Вы находитесь на странице: 1из 144

GRUNDFOS INSTRUCTIONS

Vaccuperm VGS-147, -148


Vacuum regulator

Installation and operating instructions

Other languages

http://net.grundfos.com/qr/i/95714296
2
Vaccuperm VGS-147, -148

Table of contents
English (GB)
Installation and operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Deutsch (DE)
Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Español (ES)
Instrucciones de instalación y funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Français (FR)
Notice d'installation et de fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Ελληνικά (GR)
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Polski (PL)
Instrukcja montażu i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Română (RO)
Instrucţiuni de instalare şi utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Русский (RU)
Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Türkçe (TR)
Montaj ve kullanım kılavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Declaration of conformity EAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142

3
English (GB) Installation and operating instructions
English (GB)

Original installation and operating instructions 7. Maintenance 18


8. Disposal 18
CONTENTS
Page Warning
1. Of general interest 4 Prior to installation, read these installation and
1.1 Structure of the documentation 4 operating instructions. Installation and operation
1.2 About this manual 4 must comply with local regulations and accepted
1.3 User/target groups 4 codes of good practice.
1.3.1 Responsibilities of the users 4
1.4 Responsibilities of the operator 5 1. Of general interest
1.5 Maintenance and service personnel 5
1.6 Correct usage 5 1.1 Structure of the documentation
1.7 Inappropriate usage 5 The Grundfos vacuum regulator VGS-147 / VGS-148 is a state-
2. Handling chlorine 5 of-the-art solution, which complies with recognised safety
2.1 Physical and chemical data 5 regulations.
2.2 Safety advice for handling chlorine 6 Conformity with applicable standards, directives and laws has
2.2.1 Risks to health 6 been verified.
2.2.2 Personal safety equipment 6 Nevertheless, certain risks which cannot be prevented by the
2.2.3 Rules of conduct 6 manufacturer are associated with the use of the system.
2.2.4 First aid in case of accidents 6 Purpose of this manual:
2.2.5 Transport and storage of chlorine 6 • Inform users of optimum use.
2.2.6 Pressure vessels and mountings 7
2.2.7 Chlorine extraction • Warn users of possible residual risks when using correctly and
8
2.3 Checking the tightness 8 identify measures that should be taken to avoid damage.
2.3.1 Checking the chlorine solution lines and the diaphragm • Caution users against obvious misuse or inappropriate use
non-return of the injector 8 and inform them of the necessary care that must be taken
2.3.2 Checking the tightness of the vacuum lines 8 when operating the system.
2.3.3 Checking the tightness of pressure gas lines 8
2.4 Constructional requirements of chlorination plants 9 1.2 About this manual
2.5 Principle function of the components 10 This manual contains the following standardised safety
2.5.1 Vacuum regulator 10 instructions about possible residual risks:
2.5.2 Measuring tube 10
2.5.3 Rate valve 10 Warning
2.5.4 Differential pressure regulator (Option: VGA-117) 10 If these safety instructions are not observed, it may
2.5.5 Vacuummeter (Option: VGA-117) 10 result in personal injury!
2.5.6 Injector 10
2.6 List of valid laws and regulations 11 If these safety instructions are not observed, it may
Caution
2.7 Recommended diameter 12 result in malfunction or damage to the equipment!
2.7.1 Between vacuum regulator and dosing regulator 12
2.7.2 Between dosing regulator and injector 12 Notes or instructions that make the job easier and
Note
3. Technical Data 13 ensure safe operation.
3.1 General Data 13 Information about possible residual risks is provided:
3.1.1 Pressure connection 13 • On warning signs displayed in the installation location.
3.1.2 Flow range 13 • At the start of each section in this manual.
3.1.3 Admission pressure 13 • Directly before any operating procedures that could involve
3.1.4 Accessories (not including) 13 residual risks.
3.2 Dimensioned drawings 14
3.2.1 Vacuum regulator VGS-147 14 1.3 User/target groups
3.2.2 Vacuum regulator VGS-148 14
Users are persons who are responsible for operating and
4. Installation 15
monitoring the vacuum regulator VGS-147 / VGS-148 at the
4.1 Transport and storage 15
installation location. The system may only be operated by trained
4.2 Unpacking 15
and qualified personnel. Personnel must have appropriate
4.3 Mounting 15 technical knowledge and be familiar with the basic principles of
4.3.1 Requirements for mounting 15 measuring and control technology.
4.3.2 Pressure line connection 15
4.3.3 Without connection set 15 1.3.1 Responsibilities of the users
4.3.4 Vacuum line connection 16 The users’ responsibilities:
4.3.5 Overpressure line connection 16 • Read this manual before operating the VGS-147 / VGS-148.
5. Commissioning 16 • Be trained by qualified personnel from Grundfos in the
5.1 Preparations for commissioning 16 operation of the system.
5.1.1 Vacuum connections 16 • Observe the recognised regulations governing safety in the
5.1.2 Pressure line connection 16 workplace and accident prevention.
5.1.3 Electrical connections 16
5.2 Checks before commissioning 17 • Wear appropriate protective clothing in accordance with
5.2.1 Checking the tightness of pressure gas lines national regulations for the prevention of accidents when
17
5.2.2 Checking the tightness with nitrogen operating the system and handling chemicals (German
17
5.2.3 Checking the tightness with ammonia GUV-V D05).
17
6. Operation 17
6.1 Function 17
6.2 Display Elements 17
6.3 Operating 17
6.4 Possible faults 18

4
1.4 Responsibilities of the operator 2. Handling chlorine

English (GB)
The owner of the building or operator of the VGS-147 / VGS-148
is responsible for the following: 2.1 Physical and chemical data
• Consider this manual to be part of the product and ensure that Under normal conditions of pressure and temperature, chlorine is
it is kept clearly accessible in the immediate vicinity of the a yellowish green gas with a pungent odour. It exists as diatomic
system for the entire service life of the system. molecule Cl2.
• Meet the installation requirements specified by the It is not flammable, but can under certain circumstances promote
manufacturer (required water connections and fittings, the flammability of metals, hydrocarbons etc.
environmental conditions, electrical connection, protective
Atomic weight 35,457
tube for dosing line if necessary, audible or optical warning
device for alarm messages if necessary). Molecular weight Cl2 70,941
• Ensure that water lines and fixings are regularly checked, Density (liquid) 1,57 g/cm3 at -34,05 °C
serviced and maintained. Density (gaseous) 3,214 g/l at 0 °C, 1 bar
• Obtain official approval for storing chemicals, if necessary. corresponds to 457 l (0,457 m3)
• Train users in the operation of the system. 1 l liquid chlorine at 0 °C
gaseous chlorine
• Ensure that the regulations for the prevention of accidents are corresponds to 311 l (0,311 m3)
observed in the installation location (German GUV-V D05 1 kg liquid chlorine at 0 °C
gaseous chlorine
regulation for the prevention of accidents, "Chlorination of
Specific gravity 2,486 (specific gravity of air: 1)
Water" dated January 1997).
• Provide all users and service personnel with protective Boiling point - 34,05 °C (1 bar)
clothing in accordance with GUV-V D05 (face mask, gloves, Melting point - 100,98 °C
protective apron). Evaporation heat 269 kJ/kg (at 0 °C)
1.5 Maintenance and service personnel Heat conductivity 0,527 kJ/m2h (liquid chlorine)

The system may only be maintained and serviced by authorised Degree of purity acc. to DIN
99,5 %
service personnel from Grundfos. 19607
TLV (Threshold Limit Value) 1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
1.6 Correct usage
Vapour pressure curve of chlorine
Grundfos VGS-147 / VGS-148 may be used for reducing the
pressure (overpressure) of the gases chlorine (Cl2) to 20
subatmospheric pressure (vacuum) as described in this manual.
18
1.7 Inappropriate usage 16
Applications other than those listed in section 1.6 Correct usage 14
are considered not to be in accordance with the intended use and 12
are not permitted. The manufacturer, Grundfos, accepts no 10
liability for any damage resulting from incorrect use. 8
The system comprises state-of-the-art components and has 6
undergone safety-related testing.
4

TM04 0691 0908


Warning 2
Unauthorised structural modifications to the system 0
may result in serious damage to equipment and -50 -40 -30 -20 -10 0 10 20 30 40 50 60 70
personal injury. Temperature (°C)
It is forbidden to open, modify, change the structure
Fig. 1 Vapour pressure curve of chlorine
of, bridge, remove, bypass or disable components,
especially safety equipment. Solubility of chlorine gas in water

14

12

10

2
TM04 0692 0908

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90
Temperature (°C)

Fig. 2 Solubility of chlorine gas in water

5
2.2 Safety advice for handling chlorine 2.2.4 First aid in case of accidents
English (GB)

2.2.1 Risks to health First aid after having inhalated chlorine


Chlorine gas is toxic, more than 50 Vol.-ppm in the indoor air • Keep calm.
mean an acute danger to life. • Remove injured persons from the dangerous area.
– Helpers must pay attention to personal protection!
Warning
• Immediately remove contaminated clothes.
R 23 Toxic by inhalation.
• Calm down injured persons and keep them warm with
R 36/37/38Irritating to eyes, respiratory
blankets.
system and skin.
• Supply fresh air; use oxygen respirator (alternately with
Hazards of chlorine gas inhalating steam), if possible.
• Irritating to eyes, respiratory system and skin. – No mouth-to-mouth resuscitation!
• Causes whooping cough. • Fast and gentle transport to hospital
• Causes causticization of skin and respiratory system. – lying
• Lethal by lung edema in case of long influence or high – sitting in case of difficulty in breathing
concentration. – state chlorine causticization as the cause.
• Slight paralyzing effect to the central nervous system.
First aid after causticization of the skin
Hazards of liquid chlorine • Keep calm.
• Causes causticization of skin. • Remove contaminated clothes.
• Causes reddening and formation of bubbles. • Rinse skin with plenty of water
2.2.2 Personal safety equipment • Bandage the wound germ-freely
The operating authority of a chlorination plant has to provide for • Seek medical aid.
the operation personnel: – State chlorine causticization as the cause.
For each person First aid after causticization of the eyes
Respiratory equipment (full-sight gas mask) • Keep calm.
• with an effective chlorine filter (B2P3), colour mark: grey with a • Rinse causticized eyes with plenty of water while the person is
white ring lying.
• at least 1 spare filter per gas mask – Protect healthy eye, if necessary.
• personally fitted (perfectly tight) – Spread eyelids widely, let the eye move to all sides.
• labelled by name • Seek ophthalmologist.
Only plants with chlorine drums – State chlorine causticization as the cause.
• at least 2 protective suits with compressed air respirators First aid after internal causticization
Storage of the safety equipment • Keep calm.
• outside the chlorine rooms • Drink water in short sips.
• well visible – If possible, take medical charcoal.
• easily available at any time • Seek medical aid.
• protected from dust and moisture – state chlorine causticization as the cause.
2.2.5 Transport and storage of chlorine
Caution Further obligations of the operating authority

• Introducing the operation personnel to handle the safety Warning


equipment Handling of chlorine containers only by experienced,
• Carrying out exercises (at least half-yearly) practised personnel!
• Regular replacement of the gas mask filters Basic rules for transport and storage of chlorine
– after the expiry of the date of durability • Treat containers carefully, do not throw!
– at least 6 months after opening (mark the opening date on • Protect containers from turning over or rolling away!
the filter)
• Protect containers from direct sun rays and temperatures over
– after contact with chlorine 50 °C!
– Observe employing prohibition according to § 14 ArbStoffV • Transport of containers only with valve protection nut and
(in Germany) resp. according to local laws! protection cap.
2.2.3 Rules of conduct
Warning
• Change of chlorine containers only with gas mask.
This rules are valid for both full and empty
• Entering contaminated rooms only with protective suit and containers, as empty containers still contain rests of
compressed air respirator. chlorine and therefore are under pressure.
• In case of flight wear gas mask, if possible. Observe wind
Valid regulations
direction!
– Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
• Eating, drinking and storing food is prohibited in chlorine
(GUV-V D5) with process instructions
rooms.
– Regulations concerning places of work (ArbStättV))
– Technical rules for gases 280, 310 und 330

Warning
Strictly observe local law and regulations for
handling, transport and storage of chlorine.

6
2.2.6 Pressure vessels and mountings

English (GB)
Chlorine is being offered in two container designs:
• Steel cylinders containing 50 kg or 65 kg, equipped with one
valve for
– the withdrawal of gaseous chlorine from the upright standing
cylinder
Variant of chlorine cylinder

Valve thread acc.


Protecting cap to DIN 477

Labelled by
Valve stamping Aluminium
label

Holding clip

TM04 0693 0908


Weldless chlorine Welded chlorine
cylinder cylinder

Fig. 3 Variant of chlorine cylinder

• Steel drums containing 500 kg or 1000 kg, equipped with Due to safety precautions, chlorine containers are only filled up to
– one valve for the withdrawal of gaseous chlorine 95 % of their capacity.
– one valve for the withdrawal of liquid chlorine
Warning
Riser pipe (for the withdrawal of gaseous chlorine) Observe safety precautions for chlorine containers
Tyre of roller
• Kind of gas, weight, owner, producing date and date of the last
testing have to be noted clearly on the container. Chlorine
containers are marked by grey colour.
• No changes or repair by the user!
Valves
• Never open container valves by force. Stuck valve spindels
can be loosened by wrapping a shred with warm water
around the valve.
TM04 0694 0908

Protecting cap – Never use an open flame!


dip pipe – Never use wrench lengthening!
(for the withdrawal of liquid chlorine) – Return containers with stuck valves to the manufacturer.
• Observer safety precautions and the manuals of the
Fig. 4 Chlorine drum manufacturer!

Valve for gaseous chlorine


TM04 0695 0908

Colour ring

Valve for liquid chlorine

Fig. 5 Valve position of chlorine drum

7
2.2.7 Chlorine extraction 2.3.1 Checking the chlorine solution lines and the diaphragm
non-return of the injector
English (GB)

Before the extraction


• The chlorine containers must be stored at least for 8 hours in • Observe the manual of the injector!
the container room so that the content can adapt the ambient 2.3.2 Checking the tightness of the vacuum lines
temperature.
Vacuum lines are all lines between vacuum regulator and injector.
Warning • Close all container valves
Chlorine containers must never have a higher • Close the rate valve
temperature than other parts of the plant. Danger of • Open the shut-off valve at the injection unit
liquefaction and possible chlorine break-out! • Open motive water valve
• Turn chlorine drums on the support until the dip pipe and the • Switch on the booster pump
riser pipe are placed vertically (observe the markings on the
• Open the rate valve
drum).
– Floater shows gas flow or vacuummeter shows more than -
• Check tightness.
9 m w. c.: Leakage in vacuum line!
Connection • Close rate valve
• Protect containers from turning over or rolling away! • Switch off booster pump
• Dry the piping and the withdrawal system with dry nitrogen or • Close motive water valve
dry air.
• Close the shut-off valve at the injection unit
• No foreign matter must get into the plant.
• Check the vacuum lines and the connection. If necessary,
• Mount new gaskets to the connection line. carefully re-tighten them.
• Connect the container. • Check tightness again!
• Slowly open the container valve. – Floater shows no gas flow, vacuummeter shows -9 m w. c.
Withdrawal of gaseous chlorine or less: Vacuum lines are tight.

At 15 °C about 1 % (DIN19607) of the content can be More possible reasons for insufficient operating
withrawn per hour. In case of higher withdrawal vacuum
Caution
danger of malfunction by the formation of ice on Note • injector layed out too weakly or defective
containers and piping! • injector obstructed
• booster pump layed out too weakly or defective
Container size Withdrawal quantity
2.3.3 Checking the tightness of pressure gas lines
50 Kg 500 g/h
Pressure gas lines are all lines from the gas containers to the
65 Kg 650 g/h vacuum regulator.
500 Kg 5 Kg/h • If the plant is equipped with a nitrogen rinsing device: Check
1000 Kg 10 Kg/h tightness roughly with nitrogen
• Detailed checking with ammonia
In case of higher chlorine requirement several chlorine containers
of the same temperature have to be connected with header lines. Checking the tightness with nitrogen
Withdrawal of liquid chlorine • Close all container valves
• Within chlorination plants only possible from chlorine drums. • Open container connection valves and all shut-off valves up to
the gas dosing system
• Application of an evaporator is necessary.
• Open the connection valve of the nitrogen cylinder
Do not completely evacuate the chlorine drums. • Slowly open the valve of the nitrogen cylinder, until the lines
Caution
Danger of withdrawing deposits! have a pressure of about 10 bar (read at the manometer of
• Withdrawal of gaseous chlorine: Observe residual pressure of the vacuum regulator).
ca. 2 bar.
Warning
• Withdrawal of liquid chlorine: Observe residual pressure of ca.
Maximum nitrogen pressure 16 bar!
4 bar.
Danger of damages and gas leakage when being
After the extraction exceeded!
• Close container valve. • Apply soap water to all components under pressure
• Disconnect container from the plant. – Formation of bubbles and/or pressure drop at manometer
• Screw on valve protection nuts. Leakage in pressure lines!
• Screw on protection cap. – Depressurize the plant!
Immediately close connection lines. – Eliminate leakage!
Caution – Check tightness again!
No moisture must get into the lines!
No formation of bubbles, pressure at manometer does not drop
2.3 Checking the tightness significantly within one hour: Pressure lines are tight.
Before commissioning check the tightness of the whole plant. Checking the tightness with ammonia
Warning See chapter 5.2.3 Checking the tightness with ammonia.
Do not check the tightness until the whole plant is
ready for start-up.
Danger of chlorine break-out!

8
2.4 Constructional requirements of chlorination plants • Instruction sheet for first aid in case of chlorine gas
intoxications, to be installed inside the rooms

English (GB)
All chlorine rooms
• Maximum temperature: 40 °C
– recommended temperature: 18-20 °C

TM04 0699 0908


– recommended minimal temperature: 15 °C
• Overpressure lines of dosing equipment must not end in the
open air
• Chlorine rooms must not be dedicated for the permanent stay
Fig. 6 Warning sign DIN 4844 of people.
• Only chlorine containers and the chlorination plant may be
– Warning sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.2, to be present in the rooms.
installed at entrances
Rooms with pressure lines (e. g. storage rooms for chlorine
containers)
Chlorination unit • Flat, even floor

TM04 0700 0908


– not below ground level
Acces only for – not higher than a possible loading ramp
instructed persons

TM04 0703 0908



Fig. 7 Supplementary sign

– Supplementary sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.5, to


be installed at entrances
Fig. 10 Regulations for chlorine rooms (1)
TM04 0701 0908

TM04 0704 0908


Fig. 8 Mandatory sign

– Mandatory sign according to DIN 4844 part 1 no. 4.3, to be


installed inside the rooms
Fig. 11 Regulations for chlorine rooms (2)
First aid in the case of • Direct exit to the open air
CHLORINE GAS POISONNING
• Lockable
– doors must open outwards
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk

– it must be possible to open the doors without a key from


inside the room
HEALTH DANGERS • No connection to other rooms
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– separated gastight and fire-resistant from other rooms
• A maximum of two vent holes of max. 20 cm2 each
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
• Water sprinkling system
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk – for precipitating escaping chlorine gas
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– operation must be possiple by hand from outside the
chlorine rooms
FIRST AID
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– sufficiently dimensioned run-off with air trap
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
• Chlorine gas warning system
TM04 0702 0908

sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– with optical and acoustical alarm
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk
– coupled to the water sprinkling system
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – coupling must reactivate automatically after having switched
off (e. g. for container exchange)
Fig. 9 Instruction sheet for first aid • Chlorine gas must not be able to get into lower-lying rooms,
shafts, pits, canals or aspirating holes of ventilation systems.

9
2.5 Principle function of the components
English (GB)

Gas Dosing System

Rate Valve
Differential
pressure
regulator Measuring
Vaccum tube
Chlorine gas
meter

TM04 0705 0908


Vacuum regulator

Motive water
Injector

Fig. 12 Components of a chlorinator

2.5.1 Vacuum regulator


• Reduces the gas pressure (overpressure) to subatmospheric
pressure (vacuum)
2.5.2 Measuring tube
• Displays the gas flow
2.5.3 Rate valve
• For adjustment of the required gas flow
– manually or automatically
2.5.4 Differential pressure regulator (Option: VGA-117)
• Regulates the difference of the pressures before and after the
rate valve to a constant value
– Adjusted dosing flow stays constant even when the injector
vacuum varies.
2.5.5 Vacuummeter (Option: VGA-117)
– Displays the injector vacuum
2.5.6 Injector
– Creates the vacuum necessary for operating the pant
– Mixes the chlorine gas with the water

10
2.6 List of valid laws and regulations

English (GB)
Laws and Regulations

Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)


BGBl. I 1975 S. 729
Regulations concerning places of work (ArbStättV)
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
BGBl I 1980 S. 173, technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
184 Regulations concerning pressure containers, gas cylinders and filling systems (pressure containers - DruckbehV)
with technical rules for pressure containers (TRB) with technical rules for pressure gases (TRG)
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
BGBl I 1986 S. 1470
Regulations for hazardous materials (GefStoffV)
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
BGBl I 1975 S. 2494
Regulations for hazardous work materials (ArbStoffV)
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
GUV 0.1
Regulations for accident prevention "General Regulations"
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
GUV-V D5
Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
GUV 49.1
Checklist for Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
GUV 0.3
Regulations for accident prevention "First-Aid"
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
GUV 20.5
Leaflet "Instructions for First-Aid in case of accidents"
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
GUV 20.6
Leaflet "Dressing material for First-Aid in case of accidents"
Atemschutzmerkblatt
GUV 20.14
Leaflet for the protection of the air
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
GUV 29.6
Leaflet "Handling of caustic materials"
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
GUV 60.3G26 Rettung" G 26
Principle for preventive industrial medicine checkup "Wearers of respiratory equipment for work and rescue" G 26
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
GUV 2.6
Regulations for accident prevention "Pressure containers"
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
GUV 2.10
Regulations for accident prevention "Electrical installations and resources"
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
GUV 9.9
Regulations for accident prevention "Gases"
Merkblatt "Chlor"
ZH1/230
Leaflet "Chlorine"
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
CEFIC
Accident leaflet for the road transport "Chlorine" Class 2, Number 3 at UN 2201
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
BGBl I 1985, S. 1550
Regulations for the transport of dangerous goods on the road - Gefahrgut Vstr/GGVS - Class 2, Number 3 at
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
GGVE
Regulations for dangerous goods on trains, Class 2, Number 3 at)
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
RID
International regulations for the transport of dangerous goods by train - Class 2, Number 3 at
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
BGBl I 1977, S. 1119
Regulations for the transport of dangerous goods on the Rhine (ADNR)

DVGW-Rules

Begriffe der Chlorung


W203
Concept of chlorination
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
W645-1
Devices for monitoring, measuring, control and regulation in water supply plants
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
W291
Disinfection of water supply plants
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
W623
Dosing units for disinfection or oxidation with chlorine
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
W640
Systems for monitoring, measurement, control and regulation in waterworks
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
DVGW leaflet Aid for the creation of a local manual für chlorination systems using chlorine gas

11
Standards
English (GB)

Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung


DIN 19606
Chlorine gas dosing systems for water treatment
Chlor zur Wasseraufbereitung
DIN 19607
Chlorine for water treatment
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
DIN EN 937
Chlorine for the treatment of water for the human use
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
DIN 19643
Treatment of swimming pool and bathing water
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
DIN 3179, Teil 1,2
Division of the respiratory equipment, overview
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
DIN 4102, Teil 2
Behaviour in fire of building materials and parts
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
DIN 477, Teil 1
Gas cylinder valves; forms, measurements, connections, threads

2.7 Recommended diameter


2.7.1 Between vacuum regulator and dosing regulator

Length of the Dosing quantity (g/h)


vacuum line in (m) 2000 4000 10000 20000 40000 70000 120000 200000
0 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40
10 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50
20 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 DN 50
30 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65
40 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65
50 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65
75 DN 15 DN 15 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 DN 65
100 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 DN 80

Grundfos company standard calculated with pressure drop


p=12.5 mbar
The indications in this table result from pressure loss
observations. They do not take into consideration the possible
influence of length and diameter of lines on the operational
reliability of the system.

2.7.2 Between dosing regulator and injector

Length of the vacuum Dosing quantity (g/h)


line in (m) 2000 4000 10000 20000 40000 70000 120000 200000
0 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40
10 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40
20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 25 DN 40 DN 40
30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40
40 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50
50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50
75 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 DN 50
100 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65

Grundfos company standard calculated with pressure drop p = 50


mbar
The indications in this table result from pressure loss
observations. They do not take into consideration the possible
influence of length and diameter of lines on the operational
reliability of the system.

12
3. Technical Data

English (GB)
3.1 General Data

Permissible medium Cl2

3.1.1 Pressure connection

VGS-147: DN 20
Vacuum line connection (outlet)
VGS 148: DN 40
VGS-147: DN 20, PVC-pipe
Vacuum line to be used
VGS-148: DN 40, PVC-pipe
Pressure line connection (flange)
DN 25
(inlet)
Overpressure valve connection 8/11, PE tube
Overpressure line to be used 8/11, PE tube 8/11
G1, seamless drawn steel
Pressure line to be used
pipes according to DIN 2441

3.1.2 Flow range

Type Flow range


VGS-147 1 - 40 kg/h 50 - 2100 #/day
3.5 - 70 kg/h 200 - 3700 #/day
VGS-148 6 - 120 kg/h 400 - 6200 #/day
10 - 200 kg/h 500 - 10500 #/day

3.1.3 Admission pressure

Minimal admission pressure 2 bar


Maximum admission pressure 11 bar

3.1.4 Accessories (not including)

Holding plate for wall fixing at change of container


Installation material in 3 lengths
Test medium for leak search

13
3.2 Dimensioned drawings
English (GB)

3.2.1 Vacuum regulator VGS-147

209
52 DN 20
105.5

175
170.5

TM04_0862
128
DN 25
Fig. 13 Dimensional drawing of VGS-147

3.2.2 Vacuum regulator VGS-148

206
125
DN 40 245

6.6

170
245
50

170

TM04_0863
DN 25
Fig. 14 Dimensional drawing of VGS-148

14
4. Installation 4.3.2 Pressure line connection

English (GB)
4.1 Transport and storage Ensure that the pressure lines are as short as
Note
possible.
• Handle with care, do not throw!
• Dry and cool storage place. Required tools and accessories
• 2 fork wrenches 19 mm
4.2 Unpacking With connection set
• Observe when unpacking: • Put it flat gasket.
– No humidity should get into gas-leading parts! • Screw the pressure line into the connection piece
– No foreign matter should get into gas-leading parts! – tighten with hemp or weld the threat
– Remove plugs not until the connections shall be made!
• Mount as soon as possible after unpacking.

4.3 Mounting

Warning
Observe the information, see chapter 2. Handling
chlorine

4.3.1 Requirements for mounting


• Installations at the pressure side from the containers resp. the
evaporator are present and checked for tightness
• Piping has been rinsed with nitrogen
– no more soiling present
• Filter and liquid gas trap and pressure reducing valve has
been installed directly before the vacuum regulator
• Directly before the vacuum regulator the highest temperature

TM04 0864
in the course of the pressure gas lines is present.
– If necessary, wrap a heater band around the pressure line
connection of the vacuum regulator.
Fig. 15 Pressure line with connection set
Warning
Ensure that all container valves are closed before 4.3.3 Without connection set
mounting. • Put in flat gasket.
Only use the intended line types! • Screw the pressure line connection (flange) to the flange of
the pressure line resp. the flange of the component before.
Do not install the vacuum regulator on walls, plates
or something similar. Danger of distortion! The
device will only be carried by the connection with the
Caution pressure line.
Ensure that all piping is free of distortion.
Do not mount the device in a distorted manner.

TM04 0865

Fig. 16 Pressure line without connection set

15
4.3.4 Vacuum line connection 5. Commissioning
English (GB)

• Push the union nut onto the pipe (in the right direction)
5.1 Preparations for commissioning
• Place the union end in the pipe
– glue together with PVC glue 5.1.1 Vacuum connections
• If not yet present, place the o-ring on the connection
Warning
• Place the pipe on the connection
Before connecting, ensure that the valves of all gas
• Tighten the union nut by hand containers are closed.
Only use the intended line types!

Maximum length of the vacuum line, see chapter


Caution
2.7 Recommended diameter
• At the vacuum regulator, connect the vacuum line and connect
it to the dosing regulators.

Warning
Lead the overpressure line downwards, as chlorine is
heavier than air.
Connect the overpressure line to a suitable
adsorption device. If using a gas warning device:
Mount the sensor in a distance of about 10 cm from

TM04 0866
the outlet hole of the adsorption device.
The overpressure line must end in the room, never
lead to the open air!
Fig. 17 Vacuum line connection • Connect the overpressure line to the overpressure connection.
• Connect the vacuum line to the injector.
4.3.5 Overpressure line connection
• Push the union nut onto the tube (in the right direction) 5.1.2 Pressure line connection
• Put the tube onto the branch neck of the overpressure valve Ensure that the pressure lines are as short as
Note
• Tighten the union nut by hand possible.
• Slightly apply grease to the gasket, if necessary
• Connect the pressure line to the pressure line connection
5.1.3 Electrical connections
Connecting the contact manometer (option)
• Connect two cables with an external evaluation device

Note The polarity is arbitrary.


TM04 0867

Fig. 18 Overpressure line connection

Warning
The overpressure line has to lead downwards, as
chlorine is heavier than air.
Do connect the overpressure line to a suitable
absorption vessel!
The overpressure line must end in the room and not
lead in the open air!

16
5.2 Checks before commissioning – No formation of white mist: Pressure lines are tight.

English (GB)
Check tightness of the total plant before start-up.
– Observe manual of the gas dosing regulators!

TM04 0697 0908


Warning
Check the tightness not until the total plant is ready
for start-up.
Danger of gas leakage!

Warning Fig. 20 Pressure lines are tight


Before checking the tightness:
Start running the optional built-in liquid trap or the Warning
seperate liquid trap! Liquid ammonia must not come in contact with parts
Danger of gas leakage! of the plant!
Danger of leakages by corrosion!
5.2.1 Checking the tightness of pressure gas lines
Pressure gas lines are all lines from the gas containers to the
vacuum regulator.
• If the plant is equipped with a nitrogen rinsing device: Check
tightness roughly with nitrogen
• Detailed checking: with ammonia
5.2.2 Checking the tightness with nitrogen

TM04 0698 0908


• Close all container valves
• Open container connection valves and all shut-off valves up to
the gas dosing system
• Open the connection valve of the nitrogen cylinder
• Slowly open the valve of the nitrogen cylinder, until the lines Fig. 21 Liquid ammonia makes leakages by corrosion
have a pressure of about 10 bar (read at the manometer of
the vacuum regulator). 6. Operation
Warning
6.1 Function
Maximum nitrogen pressure 16 bar!
• Reducing the gas pressure (overpressure) to subatmospheric
Danger of damages and gas leakage when being pressure (vacuum)
exceeded!
• In case of too high pressure in the device (e. g. if the inlet
• Apply leakage spray or soap water to all components under valve is soiled or damaged) the overpressure valve opens.
pressure
– Gas will be lead to the absorption vessel.
– Formation of bubbles and/or pressure drop at manometer
• In case of the gas container getting empty or blocked gas
-->Leakage in pressure lines!
supply (too high vacuum in the device) the vacuum regulator
• Depressurize the plant! closes.
• Eliminate leakage! – Gas containers will not be evacuated with the injector
• Check tightness again! vacuum.
– No formation of bubbles, pressure at manometer does not
drop significantly within one hour 6.2 Display Elements
--> Pressure lines are tight. • Manometer
5.2.3 Checking the tightness with ammonia – displays the gas pressure at the inlet (admission pressure)
• Open all container valves and container connection valves and Warning
quickly close them again
Do not exceed the max. admission pressure!
• Slowly pass the open ammonia bottle along pressure-gas
Danger of gas break-out!
leading parts
– Formation of white mist: Leakage in pressure lines! 6.3 Operating
• Depressurize the plant!
The device is passive. All adjustment has to be made
• Eliminate leakage! Note
at other parts of gas dosing plant!
• Check tightness again!
– Observe manuals of the other components.
TM04 0849 0908

Fig. 19 Formation of white mist: Leakage in pressure lines!

17
6.4 Possible faults
English (GB)

Fault To be recognized by Cause Correction


Gas odour
Formation of mist at the connections Connections not tight Check connections and retighten them
when checking the tightness
Gas escapes at the overpressure
Gas leakage Inlet valve not tight Call the service
line while the plant is not running
Loss of pressure at the manometer
Inlet valve or connections
while the plant is not running and Call the service
not tight
the gas supply is closed
Vacuum present in the overpressure Spring corroded or soiled Call the service
Overpressure valve not
line while the plant is running (to be O-ring (19) defective Replace o-ring (19)
tight
felt by putting on a finger) Diaphragm defective Call the service
Vibrations and booming of the Diaphragm distored or
Disturbed regulation Call the service
device mounted incorrectly
Vacuum present in the overpressure
line while the plant is running (to be Diaphragm damaged Call the service
felt by putting on a finger)
Desired dosing flow is Admission pressure too low
Call the service
not (< 2 bar)
reached Pressure gauge of the vacuum Gas container empty Replace gas containers by full ones
regulator Shut-off valves in the
pressure lines closed or not Open the shut-off valves
perfectly open
Wrap a heater band around the filter and/
Temperature at the pressure
or the pressure line connection and warm
line connection lower than
them up. Close gas supply before the
Formation of ice on filter or pressure the temperature of the other
filter, adjust the gas dosing system to
line connection during start-up, pressure gas lines
Re-liquefaction of the minimal dosing flow and start the plant
damages of PVC enclosure parts
gas Heating of the liquid trap not
(only visible when the device is Call the service
connected or defective
open)
Vacuum regulator without
liquid trap used with gas Use a vacuum regulator with a liquid trap
drum

7. Maintenance 8. Disposal
Rates for cleaning and maintenance: This product or parts of it must be disposed of in an
• at least every 12 months environmentally sound way:
• in case of malfunction 1. Use the public or private waste collection service.
2. If this is not possible, contact the nearest Grundfos company
Warning or service workshop.
Do not open the device!
Cleaning, maintenance and repair only by authorized
personnel! Subject to alterations.

Warning
Switch off the whole plant before doing cleaning and
maintenance work!
Danger of gas break-out!

Warning
Check the tightness before restarting!
Danger of gas break-out!

18
Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung

Deutsch (DE)
Übersetzung des englischen Originaldokuments 7. Instandhaltung 33
8. Entsorgung 33
INHALTSVERZEICHNIS
Seite Warnung
1. Allgemeines 19 Lesen Sie diese Montage- und Betriebsanleitung vor
1.1 Aufbau der Dokumentation 19 der Montage. Montage und Betrieb müssen nach den
1.2 Über diese Anleitung 19 örtlichen Vorschriften und den anerkannten Regeln
1.3 Anwender/Zielgruppen 19 der Technik erfolgen.
1.3.1 Verantwortlichkeiten der Anwender 19
1.4 Verantwortlichkeiten des Betreibers 20 1. Allgemeines
1.5 Wartungs- und Servicepersonal 20
1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung 20 1.1 Aufbau der Dokumentation
1.7 Unsachgemäße Verwendung 20 Der Vakuumregler VGS-147 / VGS-148 von Grundfos entspricht
2. Umgang mit Chlor 20 dem neusten Stand der Technik und erfüllt die einschlägigen
2.1 Physikalische und chemische Daten 20 Sicherheitsvorschriften.
2.2 Sicherheitshinweise für den Umgang mit Chlor 21 Die Konformität mit geltenden Normen, Richtlinien und Gesetzen
2.2.1 Gesundheitsrisiken 21 wurde bestätigt. Trotzdem können bei der Anwendung der Anlage
2.2.2 Persönliche Schutzausrüstung 21 Gefahren auftreten, auf die der Hersteller keinen Einfluss hat.
2.2.3 Verhaltensregeln 21 Zweck dieser Anleitung:
2.2.4 Erste Hilfe bei Unfällen 21 • Einweisung des Anwenders in die optimale Nutzung.
2.2.5 Transport und Lagerung von Chlor 21
2.2.6 Druckbehälter und Befestigungen • Warnung des Anwenders vor möglichen Restrisiken trotz kor-
22
2.2.7 Chlorentnahme rekten Gebrauchs und Identifikation von Maßnahmen, die zur
23
2.3 Dichtheitsprüfung 23 Vermeidung von Schäden zu ergreifen sind.
2.3.1 Überprüfung der Chlorlösungsleitungen und des Memb- • Ermahnung des Anwenders, das System nicht zweckfremd
ranrückschlags des Injektors 23 oder unsachgemäß einzusetzen, und Hinweise zu erforderli-
2.3.2 Dichtheitsprüfung der Vakuumleitungen 23 chen Vorsichtsmaßnahmen beim Betrieb des Systems.
2.3.3 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen 23
2.4 Bautechnische Anforderungen an Chloranlagen 24 1.2 Über diese Anleitung
2.5 Funktionsprinzip der Komponenten 25 Diese Anleitung enthält folgende standardisierte Sicherheitsan-
2.5.1 Vakuumregler 25 weisungen bezüglich möglicher Restrisiken:
2.5.2 Messglas 25
2.5.3 Einstellventil Warnung
25
2.5.4 Differenzdruckregler (Option: VGA-117) 25 Die Nichtbefolgung dieser
2.5.5 Vakuummeter (Option: VGA-117) 25 Sicherheitsanweisungen kann Körperverletzung zur
2.5.6 Injektor 25 Folge haben!
2.6 Liste der geltenden Gesetze und Vorschriften (in
Deutschland) 26 Die Nichtbefolgung dieser
2.7 Empfohlener Querschnitt 27 Achtung Sicherheitsanweisungen kann Funktionsstörungen
2.7.1 Zwischen Vakuumregler und Dosierregler 27 oder Sachschäden zur Folge haben!
2.7.2 Zwischen Dosierregler und Injektor 27
Hinweise oder Anweisungen, die das Arbeiten
3. Technische Daten 28
Hinweis erleichtern und einen sicheren Betrieb gewährleis-
3.1 Allgemeine Daten 28 ten.
3.1.1 Druckanschluss 28
3.1.2 Durchflussbereich Informationen über mögliche Restrisiken finden Sie an folgenden
28
3.1.3 Vordruck Stellen:
28
3.1.4 Zubehör (nicht im Lieferumfang enthalten) 28 • Auf Warnschildern am Installationsort
3.2 Maßzeichnungen 29 • Zu Beginn jedes Abschnitts in dieser Anleitung
3.2.1 Vakuumregler VGS-147 29 • Direkt vor Handlungsschritten, die Restgefahren mit sich brin-
3.2.2 Vakuumregler VGS-148 29 gen können.
4. Installation 30
4.1 Transport und Lagerung 30 1.3 Anwender/Zielgruppen
4.2 Auspacken 30 Anwender sind Personen, die für den Betrieb und die Überwa-
4.3 Montage 30 chung des Vakuumreglers VGS-147 / VGS-148 am Installations-
4.3.1 Voraussetzungen zur Montage 30 ort verantwortlich sind. Das System darf nur von geschultem und
4.3.2 Druckleitungsanschluss 30 qualifiziertem Personal betrieben werden. Das Personal muss
4.3.3 Vakuumleitungsanschluss 31 über entsprechendes technisches Fachwissen verfügen und mit
4.3.4 Anschluss der Überdruckleitung 31 den grundlegenden Prinzipien der Mess- und Regeltechnik ver-
5. Inbetriebnahme 31 traut sein.
5.1 Vorbereitungen zur Inbetriebnahme 31 1.3.1 Verantwortlichkeiten der Anwender
5.1.1 Vakuumanschlüsse 31
5.1.2 Druckleitungsanschluss Die Verantwortung der Anwender umfasst folgende Aspekte:
31
5.1.3 Elektrische Anschlüsse 31 • Vor Inbetriebnahme des VGS-147 / VGS-148 diese Anleitung
5.2 Prüfungen vor Inbetriebnahme 32 lesen.
5.2.1 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen 32 • Sich vom Fachpersonal der Firma Grundfos in den Betrieb des
5.2.2 Dichtheitsprüfung mit Stickstoff 32 Systems einweisen zu lassen.
5.2.3 Dichtheitsprüfung mit Ammoniak 32 • Die am Arbeitsplatz geltenden Sicherheits- und Unfallverhü-
6. Bedienung 32 tungsvorschriften beachten.
6.1 Funktion 32 • Beim Betrieb des Systems und beim Umgang mit Chemikalien
6.2 Anzeigeelemente 32 angemessene Schutzkleidung gemäß den nationalen Vor-
6.3 Betrieb 32 schriften zur Unfallverhütung (Deutsche
6.4 Mögliche Störungen 33 GUV-V D05) tragen.

19
1.4 Verantwortlichkeiten des Betreibers 2. Umgang mit Chlor
Deutsch (DE)

Der Gebäudeeigentümer oder Betreiber des VGS-147 / VGS-148


unterliegt folgenden Verantwortlichkeiten: 2.1 Physikalische und chemische Daten
• Diese Anleitung ist als Bestandteil des Produkts zu betrachten Unter normalen Druck- und Temperaturbedingungen ist Chlor ein
und über die gesamte Nutzungsdauer des Systems hinweg gelblich-grünes Gas mit einem beißenden Geruch. Es liegt als
stets gut sichtbar in unmittelbarer Nähe des Systems aufzube- diatomares Cl2-Molekül vor.
wahren. Chlor ist nicht brennbar, kann aber die Entflammbarkeit von
• Die Installationsanforderungen des Herstellers müssen befolgt Metallen, Kohlenwasserstoffen usw. fördern.
werden (erforderliche Wasseranschlüsse und -armaturen,
Atomgewicht 35,457
Umgebungsbedingungen, elektrischer Anschluss, ggf. Schutz-
rohr für die Dosierleitung, ggf. akustische oder optische Molekulargewicht Cl 2 70,941
Alarmvorrichtung). Dichte (flüssig) 1,57 g/cm3 bei -34,05 °C
• Sicherstellen, dass die Wasserleitungen und -armaturen regel- Dichte (gasförmig) 3,214 g/l bei 0 °C, 1 bar
mäßig überprüft und gewartet werden.
entspricht 457 l (0,457 m3) gas-
• Ggf. ist eine offizielle Genehmigung zur Lagerung von Chemi- 1 l flüssiges Chlor bei 0 °C
förmigen Chlors
kalien einzuholen.
entspricht 311 l (0,311 m3) gas-
• Dafür sorgen, dass Anwender in den Betrieb des Systems ein- 1 kg flüssiges Chlor bei 0 °C
förmigen Chlors
gewiesen werden.
2,486 (spezifische Dichte von
• Sicherstellen, dass die Unfallverhütungsvorschriften am Instal- Spezifische Dichte
Luft: 1)
lationsort eingehalten werden (Deutsche GUV-V D05 Unfall-
verhütungsvorschrift „Chlorung von Wasser“, Januar 1997). Siedepunkt - 34,05 °C (1 bar)
• Alle Benutzer sowie das Wartungspersonal mit Schutzkleidung Schmelzpunkt - 100,98 °C
gemäß GUV-V D05 ausstatten (Gesichtsmaske, Handschutz, Verdampfungswärme 269 kJ/kg (bei 0 °C)
Schutzschürze).
Wärmeleitfähigkeit 0,527 kJ/m2h (flüssiges Chlor)
1.5 Wartungs- und Servicepersonal Reinheitsgrad gemäß DIN
99,5 %
Das System darf nur durch autorisiertes Servicepersonal von 19607
Grundfos gewartet werden. MAK (Maximale Arbeits-
1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
platzkonzentration)
1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung
Dampfdruckkurve von Chlor
Der Grundfos VGS-147 / VGS-148 dient zur Reduzierung des
Drucks von Chlorgas (Cl2), von Überdruck (Behälterdruck) auf 20
Unterdruck (Vakuum) im Rahmen der Beschreibung in dieser
18
Bedienungsanleitung.
16
1.7 Unsachgemäße Verwendung 14
Anwendungen, die nicht unter Abschnitt 12
1.6 Bestimmungsgemäße Verwendung aufgelistet sind, gelten als 10
nicht bestimmungsgemäß und sind daher unzulässig. Der Her- 8
steller Grundfos haftet nicht für Schäden, die aus einer unsach-
6
gemäßen Verwendung resultieren.
4
Das System besteht aus Komponenten, die dem neusten Stand

TM04 0691 0908


der Technik entsprechen, und wurde einschlägigen Sicherheits- 2
prüfungen unterzogen. 0
-50 -40 -30 -20 -10 0 10 20 30 40 50 60 70
Warnung Temperatur (°C)
Eigenmächtige bauliche Veränderungen an der
Anlage können zu erheblichen Sach- und Personen- Abb. 1 Dampfdruckkurve von Chlor
schäden führen.
Löslichkeit von Chlorgas in Wasser
Es ist verboten, Komponenten, insbesondere Sicher-
heitseinrichtungen, zu öffnen, zu modifizieren, bau- 14
lich zu verändern, zu überbrücken, zu demontieren,
zu umgehen oder außer Funktion zu setzen. 12

10

2
TM04 0692 0908

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90
Temperatur (°C)

Abb. 2 Löslichkeit von Chlorgas in Wasser

20
2.2 Sicherheitshinweise für den Umgang mit Chlor 2.2.4 Erste Hilfe bei Unfällen

Deutsch (DE)
2.2.1 Gesundheitsrisiken Erste Hilfe nach dem Einatmen von Chlor
Chlorgas ist giftig. Konzentrationen von über 50 Vol.-ppm in der • Ruhe bewahren.
Luft stellen in Innenbereichen eine akute Lebensgefahr dar. • Verletzte Personen aus dem Gefahrenbereich bringen.
– Helfer müssen auf den eigenen Schutz achten!
Warnung
• Kontaminierte Kleidung sofort entfernen.
R 23 Giftig beim Einatmen.
• Verletzte Personen beruhigen und mit Decken warm halten.
R 36/37/38Reizt die Augen, Atmungsorgane
• Für frische Luft sorgen; sofern möglich, Sauerstoffgeräte (im
und die Haut.
Wechsel mit Dampfeinatmung) verwenden.
Gefahren von Chlorgas – Keine Wiederbelebung durch Mund-zu-Mund-Beatmung!
• Reizt die Augen, Atmungsorgane und die Haut. • Schneller, sanfter Transport in ein Hospital
• Löst Keuchhusten aus. – liegend
• Verursacht Verätzungen der Haut und der Atmungsorgane. – sitzend, falls Atembeschwerden vorliegen
• Führt bei Langzeitexposition oder hohen Konzentrationen zum – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
Tod durch Lungenödem.
Erste Hilfe nach einer Verätzung der Haut
• Leichte Lähmung des zentralen Nervensystems.
• Ruhe bewahren.
Gefahren flüssigen Chlors
• Kontaminierte Kleidung entfernen.
• Verursacht Verätzungen der Haut.
• Mit reichlich Wasser abspülen.
• Führt zu Rötung und Blasenbildung der Haut.
• Die Wunde keimfrei verbinden.
2.2.2 Persönliche Schutzausrüstung • Ärztliche Hilfe aufsuchen.
Der Betreiber einer Chlorungsanlage muss folgende Ausrüstung – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
für das Bedienpersonal bereitstellen:
Erste Hilfe nach einer Verätzung der Augen
Für jeden einzelnen Bediener • Ruhe bewahren.
Atemschutzausrüstung (Vollsicht-Gasmaske) • Die verätzten Augen mit reichlich Wasser ausspülen, während
• mit effektivem Chlorfilter (B2P3), farbliche Kennzeichnung: der Patient liegt.
grau mit weißem Ring – Ggf. das nicht betroffene Auge abdecken.
• mindestens 1 Ersatzfilter pro Gasmaske – Die Augenlider weit öffnen; die Augen müssen sich zu allen
• passgenau (vollständig abdichtend) Seiten bewegen.
• mit Namensetikett • Einen Augenarzt aufsuchen.
Nur Anlagen mit Chlorfässern – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
• mindestens 2 Schutzanzüge mit Pressluftatmern Erste Hilfe nach einer Verätzung der inneren Organe
Lagerung der Sicherheitsausrüstung • Ruhe bewahren.
• außerhalb der Chlorräume • Wasser in kleinen Schlucken trinken.
• gut sichtbar – Sofern verfügbar, medizinische Kohle einnehmen.
• jederzeit griffbereit verfügbar • Ärztliche Hilfe aufsuchen.
• vor Staub und Feuchtigkeit geschützt – Verätzung durch Chlor als Ursache angeben.
2.2.5 Transport und Lagerung von Chlor
Achtung Weitere Verpflichtungen des Betreibers

• Einweisung des Bedienpersonals in die Handhabung der Warnung


Sicherheitsausrüstung Chlorbehälter dürfen nur von erfahrenem, geübten
• Durchführung von Übungen (mindestens alle 6 Monate) Personal gehandhabt werden!
• Regelmäßiger Austausch der Gasmaskenfilter Grundregeln für den Transport und die Lagerung von Chlor
– nach Ablauf des Haltbarkeitsdatums • Behälter vorsichtig handhaben, nicht werfen!
– spätestens 6 Monate nach dem Öffnen (das Öffnungsdatum • Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen!
auf dem Filter notieren)
• Behälter vor direkter Sonneneinstrahlung und Temperaturen
– nach einem Kontakt mit Chlor über 50 °C schützen!
– Die Beschäftigungsverbote gemäß § 14 ArbStoffV (Deutsch- • Behälter dürfen nur mit Ventilschutzmutter und Schutzkappe
land) bzw. gemäß der vor Ort geltenden gesetzlichen Vor- transportiert werden.
schriften beachten!
2.2.3 Verhaltensregeln Warnung
Diese Regeln gelten sowohl für volle als auch für
• Chlorbehälter nur mit angelegter Gasmaske wechseln.
leere Behälter, da auch leere Behälter noch Chlor-
• Kontaminierte Räume nur mit Schutzanzug und Pressluftatmer reste enthalten und daher unter Druck stehen.
betreten.
Geltende Vorschriften
• Bei Flucht wenn möglich Gasmaske anlegen. Windrichtung
beachten! – Vorschriften zur Unfallverhütung „Chlorung von Wasser“
(GUV-V D5) mit Verfahrensanweisungen
• Das Essen, Trinken und Aufbewahren von Lebensmitteln in
Chlorräumen ist untersagt. – Verordnung über Arbeitsstätten (ArbStättV))
– Technische Regeln für Gase 280, 310 und 330

Warnung
Die lokalen Gesetze und Vorschriften zu Handha-
bung, Transport und Lagerung von Chlor sind strikt
zu befolgen.

21
2.2.6 Druckbehälter und Befestigungen
Deutsch (DE)

Chlor wird in zwei Behälterarten gelagert:


• Stahlflaschen mit 50 kg oder 65 kg Inhalt, mit einem Ventil zur
– Entnahme von Chlorgas aus der aufrecht stehenden Fla-
sche
Variante einer Chlorflasche

Ventilgewinde
gemäß DIN 477
Schutzkappe

Eingravierte
Ventil Kennzeichnung Alumini-
umschild

Halteschelle

TM04 0693 0908


nahtlose Chlor- Geschweißte
gasflasche Chlorgasflasche

Abb. 3 Variante einer Chlorflasche

Stahlfässer mit 500 kg oder 1000 kg Inhalt, mit Aus Sicherheitsgründen werden Chlorflaschen nur auf 95 % ihrer
– einem Ventil zur Entnahme von Chlorgas Kapazität gefüllt.
– einem Ventil zur Entnahme von flüssigem Chlor
Warnung
Steigleitung (zur Entnahme von Chlorgas) Die Sicherheitsvorkehrungen für Chlorbehälter
beachten.
Rollreifen
• Gastyp, Gewicht, Eigentümer, Produktionsdatum und Datum
der letzten Überprüfung müssen deutlich lesbar auf dem
Behälter angegeben sein. Chlorbehälter sind grau markiert.
• Keine anwenderseitigen Änderungen oder Reparaturen!
Ventile
• Behälterventile niemals mit Gewalt öffnen. Klemmende Ventil-
spindeln können gelöst werden, indem ein in warmem Wasser
Schutz- getränkter Lappen um das Ventil gewickelt wird.
TM04 0694 0908

kappe – Niemals eine offene Flamme verwenden!


– Niemals eine Verlängerung für Schraubenschlüssel verwen-
Tauchleitung den!
(zur Entnahme von flüssigem Chlor) – Behälter mit klemmenden Ventilen an den Hersteller zurück-
Abb. 4 Chlorfass senden.
• Die Sicherheitsvorkehrungen und die Anleitungen des Herstel-
lers beachten!
Ventil für Chlorgas
TM04 0695 0908

Farbring

Ventil für flüssiges Chlor

Abb. 5 Ventilposition des Chlorfasses

22
2.2.7 Chlorentnahme 2.3.1 Überprüfung der Chlorlösungsleitungen und des
Membranrückschlags des Injektors

Deutsch (DE)
Vor der Entnahme
• Die Chlorbehälter müssen mindestens 8 Stunden im Lager- • Die Bedienungsanleitung des Injektors beachten!
raum verbleiben, damit der Inhalt sich an die Umgebungstem- 2.3.2 Dichtheitsprüfung der Vakuumleitungen
peratur anpassen kann.
Zu den Vakuumleitungen zählen alle Leitungen zwischen Vaku-
Warnung umregler und Injektor.
Chlorbehälter dürfen niemals eine höhere Tempera- • Alle Behälterventile schließen.
tur aufweisen als andere Teile der Anlage. Ansons- • Das Einstellventil schließen.
ten besteht die Gefahr der Verflüssigung und Freiset- • Das Absperrventil an der Impfstelle öffnen.
zung von Chlor! • Das Treibwasserventil öffnen.
• Chlorfässer auf der Abstützung drehen, bis Tauch- und Steig- • Die Druckerhöhungspumpe einschalten.
leitung vertikal ausgerichtet sind (die Markierungen auf dem
• Das Einstellventil öffnen.
Fass beachten).
– Falls der Schwimmer einen Gasfluss oder das Vakuummeter
• Die Dichtheit prüfen.
mehr als -9 m Wassersäule anzeigt: Leck in der Vakuum-
Anschluss leitung!
• Behälter vor Umfallen oder Wegrollen schützen! • Das Einstellventil schließen.
• Die Leitungen und das Entnahmesystem mit trockenem Stick- • Die Druckerhöhungspumpe ausschalten.
stoff oder trockener Luft trocknen. • Das Treibwasserventil schließen.
• Es dürfen keine Fremdkörper in die Anlage gelangen. • Das Absperrventil an der Impfstelle schließen.
• Die Anschlussleitung mit neuen Dichtungen versehen. • Die Vakuumleitungen und die Anschlüsse prüfen. Ggf. vorsich-
• Den Behälter anschließen. tig festziehen.
• Langsam das Behälterventil öffnen. • Dichtheitsprüfung wiederholen!
Entnahme von Chlorgas – Wenn der Schwimmer keinen Gasfluss und das Vakuumme-
ter -9 m Wassersäule oder weniger anzeigt: Die Vakuumlei-
Bei 15 °C kann ca. 1 % (DIN 19607) des Inhalts pro tungen sind dicht.
Stunde entnommen werden. Bei einer schnelleren
Achtung Entnahme besteht die Gefahr einer Funktionsstörung Weitere mögliche Gründe für ein unzureichendes
infolge von Eisbildung an Behältern und Rohrleitun- Betriebsvakuum
gen! • Injektor zu klein ausgelegt oder defekt
Hinweis
• Injektor blockiert
Behältergröße Entnahmemenge • Druckerhöhungspumpe zu klein ausgelegt oder
50 kg 500 g/h defekt
65 kg 650 g/h 2.3.3 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen
500 kg 5 kg/h Zu den Druckgasleitungen zählen alle Leitungen, die von den
1000 kg 10 kg/h Gasbehältern zum Vakuumregler führen.
• Wenn die Anlage mit einer Stickstoffspülvorrichtung ausge-
Bei einem höheren Chlorbedarf müssen mehrere Behälter mit stattet ist: Eine grobe Dichtheitsprüfung mit Stickstoff durch-
derselben Temperatur über Sammelleitungen angeschlossen führen.
werden.
• Feinüberprüfung mit Ammoniak
Entnahme von flüssigem Chlor
Dichtheitsprüfung mit Stickstoff
• In Chlorungsanlagen ist eine Entnahme flüssigen Chlors nur
• Alle Behälterventile schließen.
aus Chlorfässern möglich.
• Die Behälteranschlussventile und alle Absperrventile bis zum
• Dabei muss ein Verdampfer verwendet werden.
Gasdosiersystem öffnen.
Die Chlorfässer nicht vollständig entleeren. Gefahr • Das Anschlussventil der Stickstoffflasche öffnen.
Achtung
einer Entnahme von Ablagerungen! • Das Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen, bis die Leitun-
• Entnahme von Chlorgas: Einen Restdruck von ca. 2 bar belas- gen mit einem Druck von ca. 10 bar beaufschlagt sind (am
sen. Manometer des Vakuumreglers abzulesen).
• Entnahme von flüssigem Chlor: Einen Restdruck von ca. 4 bar Warnung
belassen.
Maximaler Stickstoffdruck 16 bar!
Nach der Entnahme Bei Überschreitung besteht die Gefahr von Schäden
• Das Behälterventil schließen. und Gaslecks!
• Den Behälter von der Anlage trennen. • Alle unter Druck stehenden Komponenten mit Seifenwasser
• Die Ventilschutzmuttern anschrauben. benetzen.
• Die Schutzkappe aufschrauben. – Blasenbildung und/oder Druckabfall am Manometer:
Undichte Druckleitungen!
Unverzüglich die Anschlussleitungen schließen.
Achtung – Druck aus der Anlage ablassen!
Es darf keine Feuchtigkeit in die Leitungen gelangen!
– Leckage beseitigen!
2.3 Dichtheitsprüfung – Dichtheitsprüfung wiederholen!
Vor der Inbetriebnahme die gesamte Anlage auf Dichtheit über- Keine Blasenbildung, Druck am Manometer nimmt innerhalb
prüfen. einer Stunde nicht wesentlich ab: Die Druckleitungen sind
dicht.
Warnung
Dichtheitsprüfung mit Ammoniak
Die Dichtheit erst überprüfen, wenn die gesamte
Siehe Abschnitt 5.2.2 Dichtheitsprüfung mit Stickstoff.
Anlage zur Inbetriebnahme bereit ist.
Gefahr eines Austretens von Chlor!

23
2.4 Bautechnische Anforderungen an Chloranlagen Räume mit Druckleitungen (z. B. Räume zur Lagerung von
Chlorbehältern)
Deutsch (DE)

Alle Chlorräume
• Flacher, ebener Boden
– nicht unter Bodenhöhe

TM04 0699 0908


– nicht höher als eine mögliche Laderampe

TM04 0703 0908


Abb. 6 Warnschild gemäß DIN 4844

– Warnschild gemäß DIN 4844, Teil 1, Nr. 4.2, an allen Ein-


gängen anzubringen

Abb. 10 Vorschriften für Chlorräume (1)

Chlorungsanlage

TM04 0700 0908


Zugang nur für ausge-

TM04 0704 0908


bildetes Personal

Abb. 7 Zusatzschild

– Zusatzschild gemäß DIN 4844, Teil 1, Nr. 4.5, an allen Ein- Abb. 11 Vorschriften für Chlorräume (2)
gängen anzubringen
• Direkter Ausgang ins Freie
TM04 0701 0908

• Abschließbar
– Die Türen müssen sich nach außen öffnen.
– Die Türen müssen ohne Schlüssel von innen geöffnet wer-
den können.
• Keine Verbindung mit anderen Räumen
Abb. 8 Gebotsschild
– gasdicht und feuerfest von anderen Räumen getrennt
– Gebotsschild gemäß DIN 4844, Teil 1, Nr. 4.3, in den Räu- • Maximal zwei Entlüftungsöffnungen von je max. 20 cm2 Größe
men anzubringen • Wassersprinkleranlage
– zur Berieselung austretenden Chlorgases
Erste Hilfe bei – Die Bedienung muss manuell von außerhalb der Chlor-
CHLORGASVERGIFTUNG räume erfolgen können.
– ausreichend bemessener Ablauf mit Geruchsverschluss
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk • Chlorgas-Warnsystem
– mit optischem und akustischem Alarm
GESUNDHEITSRISIKEN – mit Anschluss an die Wassersprinkleranlage
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– Der Anschluss muss sich nach einem Abschalten (z. B. zum
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
Austausch von Behältern) automatisch wieder herstellen.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
• Chlorgas darf nicht in tiefer gelegene Räume, Schächte, Gru-
ben, Kanäle oder Ansaugöffnungen von Belüftungssystemen
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk gelangen.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

ERSTE HILFE
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
TM04 0702 0908

sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

Abb. 9 Anweisungsblatt für Erste Hilfe

• Anweisungsblatt für Erste Hilfe bei Chlorgasvergiftung - in den


Räumen auszuhängen
• Höchsttemperatur: 40 °C
– Empfohlene Temperatur: 18 - 20 °C
– Empfohlene Mindesttemperatur: 15 °C
• Überdruckleitungen von Dosiergeräten dürfen nicht in die
Umgebungsluft entleert werden.
• Chlorräume sind nicht als ständiger Aufenthaltsort für Perso-
nen ausgelegt.
• In diesen Räumen dürfen sich nur Chlorbehälter und die Chlo-
rungsanlage befinden.

24
2.5 Funktionsprinzip der Komponenten

Deutsch (DE)
Gasdosiersystem

Einstellventil
Differenz-
druckregler

Vakuum- Messglas
meter Chlorgas

TM04 0705 0908


Vakuumregler

Treibwasser
Injektor

Abb. 12 Komponenten einer Chlorungsanlage

2.5.1 Vakuumregler
• Verringert den Gasdruck (Überdruck) auf Unterdruck
(Vakuum).
2.5.2 Messglas
• Zeigt den Gasfluss an.
2.5.3 Einstellventil
• Dient zur Einstellung des erforderlichen Gasflusses.
– manuell oder automatisch
2.5.4 Differenzdruckregler (Option: VGA-117)
• Hält die Differenz der Druckwerte vor und hinter dem Einstell-
ventil konstant.
– Die eingestellte Dosierleistung bleibt auch bei sich ändern-
dem Unterdruck im Injektor konstant.
2.5.5 Vakuummeter (Option: VGA-117)
– Zeigt das Injektorvakuum an.
2.5.6 Injektor
– Erzeugt das zum Betrieb der Anlage erforderliche Vakuum.
– Mischt das Chlorgas mit Wasser.

25
2.6 Liste der geltenden Gesetze und Vorschriften (in Deutschland)
Deutsch (DE)

Gesetze und Vorschriften

Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)


BGBl. I 1975 S. 729
Regulations concerning places of work (ArbStättV)
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
BGBl I 1980 S. 173, technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
184 Regulations concerning pressure containers, gas cylinders and filling systems (pressure containers - DruckbehV)
with technical rules for pressure containers (TRB) with technical rules for pressure gases (TRG)
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
BGBl I 1986 S. 1470
Regulations for hazardous materials (GefStoffV)
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
BGBl I 1975 S. 2494
Regulations for hazardous work materials (ArbStoffV)
Unfallverhütungsvorschrift „Allgemeine Vorschriften“
GUV 0.1
Regulations for accident prevention "General Regulations"
Unfallverhütungsvorschrift „Chlorung von Wasser“
GUV-V D5
Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift „Chlorung von Wasser“
GUV 49.1
Checklist for Regulations for accident prevention "Chlorination of water"
Unfallverhütungsvorschrift „Erste Hilfe“
GUV 0.3
Regulations for accident prevention "First-Aid"
Merkblatt „Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen“
GUV 20.5
Leaflet "Instructions for First-Aid in case of accidents"
Merkblatt „Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen“
GUV 20.6
Leaflet "Dressing material for First-Aid in case of accidents"
Atemschutzmerkblatt
GUV 20.14
Leaflet for the protection of the air
Merkblatt „Über den Umgang mit ätzenden Stoffen“
GUV 29.6
Leaflet "Handling of caustic materials"
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen „Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Ret-
GUV 60.3G26 tung“
Principle for preventive industrial medicine checkup "Wearers of respiratory equipment for work and rescue"
Unfallverhütungsvorschrift „Druckbehälter“
GUV 2.6
Regulations for accident prevention "Pressure containers"
Unfallverhütungsvorschrift „Elektrische Anlagen und Betriebsmittel“
GUV 2.10
Regulations for accident prevention "Electrical installations and resources"
Unfallverhütungsvorschrift „Gase“
GUV 9.9
Regulations for accident prevention "Gases"
Merkblatt „Chlor“
ZH1/230
Leaflet "Chlorine"
Unfallmerkblatt für den Straßentransport „Chlor“ Klasse 2, Ziffer 3 UN 2201
CEFIC
Accident leaflet for the road transport "Chlorine" Class 2, Number 3 at UN 2201
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3
BGBl I 1985, S. 1550
Regulations for the transport of dangerous goods on the road - Gefahrgut Vstr/GGVS - Class 2, Number 3 at
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3
GGVE
Regulations for dangerous goods on trains, Class 2, Number 3 at)
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3
RID
International regulations for the transport of dangerous goods by train - Class 2, Number 3 at
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
BGBl I 1977, S. 1119
Regulations for the transport of dangerous goods on the Rhine (ADNR)

DVGW-Vorschriften

Begriffe der Chlorung


W203
Concept of chlorination
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanlagen
W645-1
Devices for monitoring, measuring, control and regulation in water supply plants
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
W291
Disinfection of water supply plants
Dosiergeräte für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
W623
Dosing units for disinfection or oxidation with chlorine
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
W640
Systems for monitoring, measurement, control and regulation in waterworks
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Ver-
wendung von Chlorgas
DVGW leaflet Aid for the creation of a local manual für chlorination systems using chlorine gas

26
Normen

Deutsch (DE)
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
DIN 19606
Chlorine gas dosing systems for water treatment
Chlor zur Wasseraufbereitung
DIN 19607
Chlorine for water treatment
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
DIN EN 937
Chlorine for the treatment of water for the human use
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
DIN 19643
Treatment of swimming pool and bathing water
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
DIN 3179, Teil 1, 2
Division of the respiratory equipment, overview
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
DIN 4102, Teil 2
Behaviour in fire of building materials and parts
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
DIN 477, Teil 1
Gas cylinder valves; forms, measurements, connections, threads

2.7 Empfohlener Querschnitt


2.7.1 Zwischen Vakuumregler und Dosierregler

Dosiermenge (g/h)
Länge der Vakuumleitung in (m)
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20

Grundfos Unternehmensstandard berechnet mit einem Druckab-


fall von p = 12,5 mbar
Die Angaben in dieser Tabelle resultieren aus gemessenen
Druckverlusten. Sie berücksichtigen nicht die möglichen Auswir-
kungen von Leitungslänge und -querschnitt auf die Betriebssi-
cherheit des Systems.

2.7.2 Zwischen Dosierregler und Injektor

Dosiermenge (g/h)
Länge der Vakuumleitung in (m)
40 100 250 500 1000 2000 4000
0 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
10 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8
20 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
30 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
40 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10
50 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
75 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15
100 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 8 DN 10 DN 15

Grundfos Unternehmensstandard berechnet mit einem Druckab-


fall von p = 50 mbar
Die Angaben in dieser Tabelle resultieren aus gemessenen
Druckverlusten. Sie berücksichtigen nicht die möglichen Auswir-
kungen von Leitungslänge und -querschnitt auf die Betriebssi-
cherheit des Systems.

27
3. Technische Daten
Deutsch (DE)

3.1 Allgemeine Daten

Zulässiges Medium Cl2

3.1.1 Druckanschluss

Vakuumleitungsanschluss (Aus- VGS-147: DN 20


lass) VGS-148: DN 40
VGS-147: DN 20, PVC-Rohr
Zu verwendende Vakuumleitung
VGS-148: DN 40, PVC-Rohr
Druckleitungsanschluss (Flansch)
DN 25
(Einlass)
Anschluss Überdruckventil PE-Schlauch 8/11
Zu verwendende Überdrucklei-
PE-Schlauch 8/11
tung
G1, nahtlos gezogene Stahl-
Zu verwendende Druckleitung
rohre gemäß DIN 2441

3.1.2 Durchflussbereich

Typ Durchflussbereich
VGS-147 1 - 40 kg/h 50 - 2100 lbs/Tag
3,5 - 70 kg/h 200 - 3700 lbs/Tag
VGS-148 6 - 120 kg/h 400 - 6200 lbs/Tag
10 - 200 kg/h 500 - 10500 lbs/Tag

3.1.3 Vordruck

Mindestvordruck 2 bar
Maximaler Vordruck 11 bar

3.1.4 Zubehör (nicht im Lieferumfang enthalten)

Halteplatte zur Wandbefestigung bei Behälterwechsel


Installationsmaterial in 3 Längen
Prüfmittel zur Lecksuche

28
3.2 Maßzeichnungen

Deutsch (DE)
3.2.1 Vakuumregler VGS-147

209
52 DN 20
105.5

175
170.5

TM04_0862
128
DN 25
Abb. 13 Maßzeichnung des VGS-147

3.2.2 Vakuumregler VGS-148

206
125
DN 40 245

6.6

170
245
50

170

TM04_0863
DN 25
Abb. 14 Maßzeichnung des VGS-148

29
4. Installation 4.3.2 Druckleitungsanschluss
Deutsch (DE)

4.1 Transport und Lagerung Hinweis Druckleitungen so kurz wie möglich halten.
• Gerät vorsichtig transportieren, nicht werfen! Benötigte Werkzeuge und Hilfsmittel
• Trockener, kühler Lagerort. • 2 Gabelschlüssel, 19 mm
4.2 Auspacken Mit Anschlussset
• Beim Auspacken zu beachten: • Flachdichtung einlegen.
– Keine Feuchtigkeit in gasführende Teile eindringen lassen! • Druckleitung in Anschlussteil einschrauben.
– Keine Fremdkörper in gasführende Teile eindringen lassen! – Mit Hanf eindichten oder Gewinde verschweißen.
– Verschlussstopfen erst unmittelbar vor Anschluss entfernen!
• Nach dem Auspacken baldmöglichst montieren.

4.3 Montage

Warnung
Die Hinweise in Abschnitt 2. Umgang mit Chlor
beachten.

4.3.1 Voraussetzungen zur Montage


• Druckseitige Installation von Behälter bzw. Verdampfer ist vor-
handen und auf Dichtheit geprüft
• Rohrleitungen wurden mit Stickstoff gespült
– keine Verschmutzungen mehr vorhanden
• Filter und Flüssigfalle und Druckreduzierventil ist unmittelbar
vor dem Vakuumregler installiert
• Unmittelbar vor dem Vakuumregler liegt die höchste Tempera-

TM04 0864
tur im Verlauf der Druckleitung vor.
– Falls nötig, Druckleitung unmittelbar vor Vakuumregler oder
Druckanschluss des Vakuumreglers mit Heizband umwi-
ckeln. Abb. 15 Druckleitung mit Anschlussset

Warnung Ohne Anschlussset


Vor Montage sicherstellen, dass die Ventile aller • Flachdichtung einlegen.
Gasbehälter geschlossen sind. • Druckanschluss (Flansch) an Flansch der Druckleitung bzw.
Nur die vorgesehenen Leitungsarten verwenden! der vorgeschalteten Komponente anschrauben.

Vakuumregler nicht an Wänden, Platten o. ä. befesti-


gen. Verspannungsgefahr! Das Gerät wird nur durch
Achtung die Befestigung mit der Druckleitung gehalten.
Rohrleitungen verspannungsfrei verlegen.
Gerät nicht verspannt einbauen.

TM04 0865

Abb. 16 Druckleitung ohne Anschlussset

30
4.3.3 Vakuumleitungsanschluss 5. Inbetriebnahme

Deutsch (DE)
• Überwurfmutter auf das Rohr drücken (seitenrichtig).
5.1 Vorbereitungen zur Inbetriebnahme
• Einlegteil in Rohrende einführen.
– Mit PVC-Kleber verkleben. 5.1.1 Vakuumanschlüsse
• Falls nicht vorhanden, O-Ring am Anschluss anbringen.
Warnung
• Rohr auf den Anschluss aufsetzen.
Vor dem Anschließen sicherstellen, dass die Ventile
• Überwurfmutter mit der Hand fest anziehen. aller Gasbehälter geschlossen sind.
Nur die vorgesehenen Leitungsarten verwenden!

Zur maximalen Länge der Vakuumleitung siehe


Achtung
Abschnitt 2.7 Empfohlener Querschnitt.
• Am Vakuumregler die Vakuumleitung anschließen und mit den
Dosierreglern verbinden.

Warnung
Die Überdruckleitung nach unten führen, da Chlor
schwerer ist als Luft.
Die Überdruckleitung an ein geeignetes Absorptions-
gefäß anschließen. Bei Verwendung eines Gaswarn-
geräts: Den Sensor in einem Abstand von ca. 10 cm

TM04 0866
von der Auslassöffnung des Absorptionsgeräts ins-
tallieren.
Überdruckleitung muss im Raum enden; niemals ins
Abb. 17 Vakuumleitungsanschluss Freie führen!
• Die Überdruckleitung an den Überdruckanschluss anschlie-
4.3.4 Anschluss der Überdruckleitung ßen.
• Überwurfmutter auf Schlauch schieben (seitenrichtig). • Die Vakuumleitung an den Injektor anschließen.
• Schlauch auf den Anschlussstutzen des Überdruckventils
5.1.2 Druckleitungsanschluss
schieben.
• Überwurfmutter mit der Hand fest anziehen. Hinweis Druckleitungen so kurz wie möglich halten.
• Ggf. Dichtung leicht einfetten.
• Druckleitung an Druckanschluss anschließen.
5.1.3 Elektrische Anschlüsse
Anschließen des Kontaktmanometers (Option)
• Die beiden Kabel mit einem externen Auswertegerät verbin-
den.

Hinweis Die Polung ist beliebig.


TM04 0867

Abb. 18 Anschluss der Überdruckleitung

Warnung
Die Überdruckleitung muss nach unten geführt wer-
den, da Chlor schwerer ist als Luft.
Die Überdruckleitung an ein geeignetes Absorptions-
gefäß anschließen!
Überdruckleitung im Raum enden lassen; nicht ins
Freie führen!

31
5.2 Prüfungen vor Inbetriebnahme
Deutsch (DE)

Die gesamte Anlage vor Inbetriebnahme auf Dichtheit prüfen.


– Die Bedienungsanleitung des Gasdosiersystems beachten!

TM04 0697 0908


Warnung
Die Dichtheit erst prüfen, wenn die gesamte Anlage
betriebsbereit ist.
Gefahr von Gaslecks! Abb. 20 Die Druckleitungen sind dicht.
Warnung
Vor Durchführung der Dichtheitsprüfung: Warnung
Optionale eingebaute Flüssigfalle bzw. separate Flüssiges Ammoniak nicht über Anlagenteile schüt-
Flüssigfalle einschalten! ten!
Gefahr von Gaslecks! Leckgefahr infolge von Korrosion!

5.2.1 Dichtheitsprüfung der Druckgasleitungen


Zu den Druckgasleitungen zählen alle Leitungen, die von den
Gasbehältern zum Vakuumregler führen.
• Wenn die Anlage mit einer Stickstoffspülvorrichtung ausge-
stattet ist: Eine grobe Dichtheitsprüfung mit Stickstoff durch-
führen.

TM04 0698 0908


• Feinüberprüfung: mit Ammoniak
5.2.2 Dichtheitsprüfung mit Stickstoff
• Alle Behälterventile schließen.
• Die Behälteranschlussventile und alle Absperrventile bis zum
Gasdosiersystem öffnen. Abb. 21 Flüssiges Ammoniak nicht über Anlagenteile schüt-
• Das Anschlussventil der Stickstoffflasche öffnen. ten! Gefahr von Undichtigkeiten durch Korrosion!
• Das Ventil der Stickstoffflasche langsam öffnen, bis die Leitun-
gen mit einem Druck von ca. 10 bar beaufschlagt sind (am 6. Bedienung
Manometer des Vakuumreglers abzulesen).
6.1 Funktion
Warnung
• Reduzierung des Gasdrucks von Überdruck auf Unterdruck
Maximaler Stickstoffdruck 16 bar! (Vakuum)
Bei Überschreitung besteht die Gefahr von Schäden • Bei zu hohem Druck im Gerät (z. B. bei verschmutztem oder
und Gaslecks! beschädigtem Einlassventil) öffnet das Überdruckventil.
• Alle unter Druck stehenden Komponenten mit Seifenwasser – Gas wird zum Absorptionsgefäß geleitet.
oder Lecksuchspray benetzen.
• Bei Leerwerden der Behälter oder druckseitig verschlossener
– Blasenbildung und/oder Druckabfall am Manometer Gaszufuhr (zu hohem Vakuum im Gerät) schließt der Vakuum-
-->Undichte Druckleitungen! regler.
• Druck aus der Anlage ablassen! – Gasbehälter werden nicht mit Injektorvakuum evakuiert.
• Leckage beseitigen!
• Dichtheitsprüfung wiederholen! 6.2 Anzeigeelemente
– Keine Blasenbildung, Druck am Manometer nimmt innerhalb • Manometer
einer Stunde nicht wesentlich ab – Zeigt den Gasdruck am Einlass an (Vordruck).
--> Die Druckleitungen sind dicht.
Warnung
5.2.3 Dichtheitsprüfung mit Ammoniak
Maximalen Vordruck nicht überschreiten!
• Alle Behälterventile und Behälteranschlussventil öffnen und
Gefahr eines Austretens von Gas!
sofort wieder schließen.
• Die offene Ammoniakflasche langsam an den gasführenden 6.3 Betrieb
Teilen entlang führen.
– Bildung weißen Nebels: Undichte Druckleitungen! Das Gerät ist passiv. Jegliche Einstellungen müssen
Hinweis an anderen Komponenten der Gasdosieranlage vor-
• Druck aus der Anlage ablassen!
genommen werden.
• Leckage beseitigen!
– Bedienungsanleitungen der anderen Komponenten beach-
• Dichtheitsprüfung wiederholen!
ten.
TM04 0849 0908

Abb. 19 Bildung weißen Nebels: Undichte Druckleitungen!

– Keine Bildung weißen Nebels: Die Druckleitungen sind


dicht.

32
Deutsch (DE)
6.4 Mögliche Störungen

Störung Erkennbar an Ursache Abhilfe


Gasgeruch
Nebelbildung an Anschlüssen bei Anschlüsse undicht Anschlüsse prüfen und abdichten.
Dichtheitsprüfung
Bei stillstehender Anlage tritt Gas an Mit der Serviceabteilung Kontakt aufneh-
Entweichen von Gas Einlassventil undicht
Überdruckleitung aus. men.
Am Manometer fällt Druck ab bei
Einlassventil oder Mit der Serviceabteilung Kontakt aufneh-
stehender Anlage und verschlosse-
Anschlüsse undicht men.
ner Gaszufuhr.
Feder korrodiert oder ver- Mit der Serviceabteilung Kontakt aufneh-
Bei laufender Anlage liegt an der schmutzt men.
Überdruckleitung ein Vakuum an
Überdruckventil undicht O-Ring (19) defekt O-Ring (19) ersetzen.
(feststellbar durch Anlegen eines
Fingers). Mit der Serviceabteilung Kontakt aufneh-
Membran defekt
men.
Schwingungen und Brummen des Membran verspannt oder Mit der Serviceabteilung Kontakt aufneh-
Gestörte Regelung
Geräts falsch montiert men.
Bei laufender Anlage liegt an der
Überdruckleitung ein Vakuum an Mit der Serviceabteilung Kontakt aufneh-
Membran defekt
(feststellbar durch Anlegen eines men.
Fingers).
Die gewünschte Dosier- Mit der Serviceabteilung Kontakt aufneh-
leistung wird nicht Vordruck zu niedrig (< 2 bar)
men.
erreicht.
Gasbehälter leer Behälter durch gefüllte ersetzen.
Manometer des Vakuumreglers
Absperrventile in Drucklei-
tungen verschlossen oder Absperrventile öffnen.
nicht vollständig geöffnet.
Filter und/oder Druckanschluss mit Heiz-
Temperatur am Druckan-
band umwickeln und erwärmen. Gaszu-
schluss niedriger als Tempe-
fuhr vor Filter absperren, Anlage auf
ratur der übrigen Drucklei-
Filter oder Druckanschluss vereisen minimale Dosiermenge einstellen und
tungen
beim Anfahren der Anlage, Beschä- anfahren.
Rückverflüssigung des
digung der Gehäuseteile aus PVC Heizung der Flüssigfalle
Gases Mit der Serviceabteilung Kontakt aufneh-
(nur bei geöffnetem Gerät erkenn- nicht angeschlossen oder
men.
bar). defekt.
Vakuumregler ohne Flüssig-
Vakuumregler mit Flüssigfalle verwen-
falle fälschlicherweise mit
den.
Fass verwendet

7. Instandhaltung 8. Entsorgung
Intervalle für Reinigung und Wartung: Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht ent-
• mindestens alle 12 Monate sorgt werden:
• bei Auftreten von Störungen 1. Nutzen Sie die öffentlichen oder privaten Entsorgungs-
gesellschaften.
Warnung 2. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die nächste
Gerät nicht öffnen! Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt.
Reinigung, Wartung und Reparatur nur durch autori-
siertes Personal!
Technische Änderungen vorbehalten.
Warnung
Vor der Durchführung von Reinigungs- und War-
tungsarbeiten die gesamte Anlage abschalten!
Gefahr eines Austretens von Gas!
Warnung
Vor Wiederinbetriebnahme Dichtheitsprüfung durch-
führen!
Gefahr eines Austretens von Gas!

33
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
Español (ES)

Traducción de la versión original en inglés 6. Funcionamiento 47


6.1 Función 47
CONTENIDO 6.2 Elementos indicadores 47
Página 6.3 En funcionamiento 47
6.4 Posibles averías 48
1. Generalidades 34
7. Mantenimiento 48
1.1 Estructura de la documentación 34
1.2 Acerca de este manual 34 8. Eliminación 48
1.3 Usuario/grupos objetivo 34
1.3.1 Responsabilidades de los usuarios 35 Aviso
1.4 Responsabilidades del operario 35 Leer estas instrucciones de instalación y funciona-
1.5 Personal de mantenimiento y reparaciones 35 miento antes de realizar la instalación. La instalación
1.6 Uso correcto 35 y el funcionamiento deben cumplir con las normati-
1.7 Uso inadecuado 35 vas locales en vigor.
2. Manipulación de cloro 35
2.1 Datos físicos y químicos 35 1. Generalidades
2.2 Recomendaciones de seguridad para la manipulación
del cloro 36 1.1 Estructura de la documentación
2.2.1 Riesgos para la salud 36 El regulador de vacío VGS-147 / VGS-148 de Grundfos es una
2.2.2 Equipo de protección personal 36 solución de vanguardia que cumple reglamentos de seguridad
2.2.3 Reglas de conducta 36 reconocidos.
2.2.4 Primeros auxilios en caso de accidente 36 Su conformidad con las normas, las directrices y las leyes aplica-
2.2.5 Transporte y almacenamiento del cloro 36 bles ha sido probada.
2.2.6 Recipientes a presión y conexiones 37 No obstante, existen ciertos riesgos relacionados con el uso del
2.2.7 Extracción de cloro 38 sistema que el fabricante no puede evitar.
2.3 Comprobación de la estanqueidad 38
2.3.1 Comprobación de las tuberías de solución de cloro y del Objetivo de este manual:
diafragma antirretorno del inyector 38 • Informar a los usuarios sobre el uso óptimo del sistema.
2.3.2 Prueba de estanqueidad de las tuberías de vacío 38 • Advertir a los usuarios acerca de los posibles riesgos rema-
2.3.3 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a pre- nentes a pesar de que el sistema se utilice correctamente e
sión 38 identificar las medidas que se deben tomar para evitar daños.
2.4 Requisitos relativos a la construcción de instalaciones
• Alertar a los usuarios contra el uso claramente indebido o el
de cloración 39
uso inadecuado del sistema e informarles acerca de las pre-
2.5 Fundamento del funcionamiento de los componentes 40
cauciones necesarias que se deben adoptar para su manejo.
2.5.1 Regulador de vacío 40
2.5.2 Tubo medidor 40 1.2 Acerca de este manual
2.5.3 Válvula dosificadora 40
2.5.4 Regulador de presión diferencial (opcional: VGA-117) Este manual contiene las siguientes instrucciones de seguridad
40
2.5.5 Vacuómetro (opcional: VGA-117) estandarizadas acerca de posibles riesgos remanentes:
40
2.5.6 Inyector 40 Advertencia
2.6 Relación de reglamentación y leyes aplicables (en Ale-
mania) 41 Si no se siguen estas instrucciones de seguridad, se
2.7 Diámetro recomendado 42 pueden producir daños personales.
2.7.1 Entre el regulador de vacío y el regulador de dosifica-
ción 42 Si no se siguen estas instrucciones de seguridad, se
Precaución
2.7.2 Entre el regulador de dosificación y el inyector 42 pueden producir averías o daños en el equipo.
3. Características técnicas 43
Notas o instrucciones que facilitan el trabajo y garan-
3.1 Características generales 43 Nota
tizan la seguridad del funcionamiento.
3.1.1 Conexión de presión 43
3.1.2 Rango de caudal La información acerca de posibles riesgos remanentes se indica:
43
3.1.3 Presión de admisión 43 • En símbolos de alerta colocados en la ubicación de la instala-
3.1.4 Accesorios (no incluidos) 43 ción.
3.2 Planos dimensionales 44 • Al comienzo de cada sección de este manual.
3.2.1 Regulador de vacío VGS-147 44 • Directamente antes de cualquier procedimiento de funciona-
3.2.2 Regulador de vacío VGS-148 44 miento que pueda suponer riesgos remanentes.
4. Instalación 45
4.1 Transporte y almacenamiento 45 1.3 Usuario/grupos objetivo
4.2 Desembalaje 45 Los usuarios son las personas responsables del funcionamiento
4.3 Montaje 45 y el control del regulador de vacío VGS-147 / VGS-148 en la ubi-
4.3.1 Requisitos de montaje 45 cación de la instalación. El sistema sólo puede hacerlo funcionar
4.3.2 Conexión de presión 45 personal capacitado y cualificado. El personal debe poseer los
4.3.3 Sin juego de conexión 45 conocimientos técnicos idóneos y estar familiarizado con los prin-
4.3.4 Conexión de vacío 46 cipios básicos de las técnicas de medición y control.
4.3.5 Conexión de la línea de sobrepresión 46
5. Puesta en servicio 46
5.1 Preparativos para la puesta en servicio 46
5.1.1 Conexiones de vacío 46
5.1.2 Conexión de presión 46
5.1.3 Conexiones eléctricas 46
5.2 Comprobaciones previas a la puesta en servicio 46
5.2.1 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a pre-
sión 47
5.2.2 Prueba de estanqueidad con nitrógeno 47
5.2.3 Prueba de estanqueidad con amoniaco 47

34
1.3.1 Responsabilidades de los usuarios 2. Manipulación de cloro

Español (ES)
Los usuarios tienen la responsabilidad de:
2.1 Datos físicos y químicos
• Leer este manual antes de poner en funcionamiento el sis-
tema VGS-147 / VGS-148. En condiciones normales de presión y temperatura, el cloro es un
• Haber recibido formación por parte del personal cualificado de gas de color verde amarillento y de olor acre. En la naturaleza
Grundfos en lo que respecta al funcionamiento del sistema. existe en forma de molécula diatómica, Cl2.
• Cumplir con la reglamentación reconocida que rige la seguri- No es inflamable pero, bajo determinadas circunstancias, contri-
dad en el lugar de trabajo y la prevención de accidentes. buye a la inflamabilidad de metales, hidrocarburos, etc.
• Utilizar ropa de seguridad apropiada con arreglo al regla- Masa atómica 35,457
mento nacional de prevención de accidentes para el manejo
Peso molecular Cl2 70,941
del sistema y la manipulación de productos químicos (norma
alemana Densidad (líquido) 1,57 g/cm3 a -34,05 °C
GUV-V D05). Densidad (gaseoso) 3,214 g/l a 0 °C, 1 bar

1.4 Responsabilidades del operario equivale a 457 l (0,457 m3) de


1 l de cloro líquido a 0 °C
cloro gaseoso
El propietario del edificio o el operario de un sistema VGS-147 /
equivale a 311 l (0,311 m3) de
VGS-148 son responsables de: 1 kg de cloro líquido a 0 °C
cloro gaseoso
• Considerar este manual como parte del producto y garantizar
que esté claramente accesible en las inmediaciones del sis- Densidad 2,486 (densidad del aire: 1)
tema durante toda la vida útil del mismo. Punto de ebullición -34,05 °C (1 bar)
• Cumplir los requisitos de instalación especificados por el fabri- Punto de fusión -100,98 °C
cante (conexiones de agua y accesorios requeridos, condicio- Entalpía de vaporización 269 kJ/kg (a 0 °C)
nes ambientales, conexión eléctrica, tubo protector para la
línea de dosificación [si es necesario], dispositivo de adver- Conductividad térmica 0,527 kJ/m2h (cloro líquido)
tencia sonora y visual para mensajes de alarma [si es necesa- Grado de pureza según DIN
99,5 %
rio]). 19607
• Garantizar que se realicen comprobaciones, revisiones y Valor umbral (TLV) 1,5 mg/m3 (0,5 vppm)
mantenimiento de las líneas de agua y los accesorios de
manera periódica. Curva de presión de vapor del cloro
• Obtener aprobación oficial para almacenar productos quími- 20
cos, si es necesario.
18
• Formar a los usuarios en lo que respecta al funcionamiento
16
del sistema.
14
• Garantizar que se cumple el reglamento de prevención de
accidentes en la ubicación de la instalación (norma alemana 12
GUV-V D05 para la prevención de accidentes de enero de 10
1997, "Cloración del agua"). 8
• Proporcionar a todos los usuarios y al personal de manteni- 6
miento la ropa de seguridad con arreglo a la norma GUV-V 4
D05 (máscara facial, guantes, delantal protector).

TM04 0691 0908


2
1.5 Personal de mantenimiento y reparaciones 0
-50 -40 -30 -20 -10 0 10 20 30 40 50 60 70
Únicamente el personal autorizado de Grundfos puede realizar
tareas de mantenimiento y reparaciones del sistema. Temperatura (°C)
Fig. 1 Curva de presión de vapor del cloro
1.6 Uso correcto
El sistema VGS-147 / VGS-148 de Grundfos sirve para dosificar Solubilidad del cloro gaseoso en el agua
cloro (Cl2), como se describe en este manual.
14
1.7 Uso inadecuado
12
Se considera que cualquier aplicación diferente de las enumera-
das en la sección 1.6 Uso correcto no cumple con el uso previsto 10
y no está permitida. El fabricante, Grundfos, no asume responsa-
bilidad alguna por los daños derivados del uso incorrecto. 8
El sistema incluye componentes de vanguardia cuya seguridad
ha sido probada. 6

Advertencia 4
Cualquier modificación estructural no autorizada del
sistema puede causar daños graves al equipo y 2
TM04 0692 0908

lesiones personales.
Está prohibido abrir, modificar, cambiar la estructura, 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90
hacer puentes, quitar, desviar o inutilizar los compo-
Temperatura (°C)
nentes, en especial el equipo de seguridad.
Fig. 2 Solubilidad del cloro gaseoso en el agua

35
2.2 Recomendaciones de seguridad para la • Se deben quitar inmediatamente las prendas de ropa contami-
nadas de cloro.
Español (ES)

manipulación del cloro


• Tranquilice a los afectados y manténgalos calientes con man-
2.2.1 Riesgos para la salud
tas.
El cloro gaseoso es tóxico y una concentración superior a 50
• Permita la entrada de aire fresco; a ser posible se debe utilizar
vppm en el aire en interior implica peligro de muerte.
un equipo de oxígeno o, como alternativa, inhalación de vapor
Advertencia de agua.
R 23 Tóxico por inhalación. – No se debe aplicar el boca a boca.
R 36/37/38Irritante para los ojos, el sistema • Transporte a los afectados al hospital con rapidez y cuidado:
respiratorio y la piel. – Tumbados.
Riesgos del cloro gaseoso – Sentados en caso de que respiren con dificultad.
• Irritación de los ojos, el sistema respiratorio y la piel. – Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
• Tos espasmódica.
• Caustificación de la piel y del sistema respiratorio. Primeros auxilios en caso de caustificación de la piel
• Muerte por edema pulmonar en caso de exposición prolon- • Mantenga la calma.
gada o concentraciones altas. • Se deben quitar las prendas de ropa contaminadas con cloro.
• Ligero efecto paralizante del sistema nervioso central. • Se debe enjuagar la piel con agua abundante.
Riesgos del cloro líquido • Aplique un vendaje estéril a las heridas.
• Caustificación de la piel. • Acuda a un médico.
• Enrojecimiento y formación de ampollas. – Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
2.2.2 Equipo de protección personal
El responsable de la explotación de una instalación de cloración Primeros auxilios en caso de caustificación de los ojos
debe facilitar a los operarios el siguiente equipo: • Mantenga la calma.
A cada persona • Se deben enjuagar los ojos con agua abundante, con el afec-
tado tumbado.
Un equipo de respiración (máscara antigás de visión total)
– Si es necesario, se debe proteger el ojo no afectado.
• Con un filtro eficaz para el cloro (B2P3), color de identifica-
ción: gris con anillo blanco – Se deben abrir mucho los párpados y mover el ojo hacia
• Con al menos un filtro de repuesto por máscara antigás todos los lados.
• Ajustado a medida de cada persona (ajuste estanco) • Acuda inmediatamente a un oftalmólogo.
• Etiquetado con el nombre – Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
Sólo en el caso de instalaciones con bidones de cloro
Primeros auxilios en caso de caustificación interna
• Al menos dos trajes de protección con equipos respiratorios
de aire comprimido • Mantenga la calma.
Almacenamiento de los equipos de protección • La persona afectada debe beber agua a tragos pequeños.
• Se deben conservar fuera de los recintos donde haya cloro. – A ser posible, administre carbón medicinal.
• Deben estar en un lugar bien visible. • Acuda a un médico.
• Deben estar disponibles en todo momento. – Se debe indicar la caustificación por cloro como causa del
accidente.
• Deben estar protegidos del polvo y la humedad.
2.2.5 Transporte y almacenamiento del cloro
Precaución Otras obligaciones del responsable de la explotación
Advertencia
• Instruir a los operarios en el uso de los equipos de protección.
Los recipientes de cloro deberán ser manipulados
• Llevar a cabo prácticas de uso por lo menos una vez al únicamente por personal debidamente instruido y
semestre. con experiencia.
• Sustituir periódicamente los filtros de las máscaras antigás:
Reglas básicas para el transporte y almacenamiento de cloro
– Al vencer la fecha de caducidad
• Manipule los recipientes con cuidado y sin lanzarlos.
– Como máximo a los seis meses de abrirlo (anótese en el fil-
tro la fecha en que se abre) • Asegure los recipientes para que no caigan ni salgan rodando.
– Una vez que el filtro haya entrado en contacto con cloro • Proteja los recipientes de los rayos directos del sol y de tem-
– Se deben tener en cuenta las prohibiciones de empleo peraturas superiores a 50 °C.
según el § 14 ArbStoffV (en Alemania) o según las leyes • Transporte siempre los recipientes con las caperuzas de pro-
locales. tección y las tuercas de protección de las válvulas.
2.2.3 Reglas de conducta Advertencia
• Es obligatorio usar máscara antigás para sustituir los recipien- Estas reglas son aplicables tanto para recipientes de
tes de cloro. cloro llenos como vacíos, ya que los recipientes
• La entrada en recintos contaminados con gas se hará siempre vacíos también contienen restos de cloro y están a
con ropa de protección y un equipo respiratorio de aire com- presión.
primido.
Reglamentación aplicable
• En caso de tener que huir, póngase la máscara antigás siem-
pre que sea posible. Tenga en cuenta la dirección del viento. – Reglamento de prevención de accidentes "Cloración del
agua" (GUV-V D5) con instrucciones de aplicación
• En los recintos donde haya cloro está prohibido comer, beber
y guardar alimentos. – Reglamentos relativos al lugar de trabajo (Arbstättv)
– Reglas técnicas sobre gases 280, 310 y 330
2.2.4 Primeros auxilios en caso de accidente
Primeros auxilios en caso de inhalación de cloro Advertencia
• Mantenga la calma. Observe estrictamente las leyes y reglamentación
• Retire a los afectados de la zona de peligro. locales sobre manipulación, transporte y almacena-
miento de cloro.
– Las personas que prestan ayuda no deben olvidar su propia
protección.

36
2.2.6 Recipientes a presión y conexiones

Español (ES)
El cloro se suministra en dos tipos de recipientes:
• En cilindros de acero con un contenido de 50 kg o 65 kg, equi-
pados con una válvula para:
– La extracción de cloro gaseoso con el cilindro en posición
vertical.
Tipos de cilindros de cloro

Rosca de la válvula
Caperuza pro- según DIN 477
tectora
Identificación
Válvula grabada Placa de identifi-
cación de alumi-
nio

Abrazadera
de sujeción

TM04 0693 0908


Cilindro de cloro Cilindro de cloro
no soldado soldado

Fig. 3 Tipos de cilindros de cloro

• En bidones de acero con una capacidad de 500 kg o 1000 kg, Por motivos de seguridad, los recipientes de cloro solamente se
equipados con: llenan hasta el 95 % de su capacidad.
– Una válvula para la extracción de cloro gaseoso.
– Una válvula para la extracción de cloro líquido. Advertencia
Observe las precauciones de seguridad para reci-
Tubo de ventilación (para la extracción de cloro gaseoso) pientes de cloro.
Bandas de rodadura • El tipo de gas, el peso, el propietario, la fecha de fabricación y
la fecha de la última prueba deberán figurar en lugar clara-
mente visible. Los recipientes de cloro se identifican por el
color gris.
• El usuario no debe efectuar ninguna alteración ni reparación.
Válvulas
• Nunca se deben abrir las válvulas a la fuerza. Los husillos de
las válvulas que estén atascados se pueden aflojar enrollando
Caperuza protec- un trapo caliente alrededor de ellas.
TM04 0694 0908

tora – No se deben calentar nunca con una llama directa.


– No se deben utilizar llaves con prolongaciones.
Tubo de drenaje
– Los recipientes que tengan las válvulas atascadas se deben
(para la extracción de cloro líquido)
devolver al fabricante.
Fig. 4 Bidón de cloro • Se deben observar las precauciones de seguridad y consultar
el manual del fabricante.

Válvula para cloro gaseoso


TM04 0695 0908

Banda de color

Válvula para cloro líquido

Fig. 5 Posición de válvula en bidón de cloro

37
2.2.7 Extracción de cloro 2.3.1 Comprobación de las tuberías de solución de cloro y
del diafragma antirretorno del inyector
Español (ES)

Antes de la extracción
• Antes de proceder a la extracción de cloro, los recipientes se • Siga las instrucciones del manual del inyector.
deben mantener como mínimo durante ocho horas en el alma- 2.3.2 Prueba de estanqueidad de las tuberías de vacío
cén para que alcancen la temperatura ambiente.
Las tuberías de vacío son todas las tuberías que se encuentran
Advertencia entre el regulador de vacío y el inyector.
Los recipientes de cloro no deben estar nunca a una • Cierre todas las válvulas de los recipientes.
temperatura mayor que otras partes de la instala- • Cierre la válvula dosificadora.
ción. Peligro de condensación y corrosión por cloro. • Abra la válvula de aislamiento de la válvula de inyección.
• Gire los recipientes de cloro en su sitio hasta que el tubo de • Abra la válvula de agua motriz.
drenaje y el tubo de ventilación queden en posición vertical • Conecte la bomba de incremento de presión.
(observe las marcas correspondientes).
• Abra la válvula dosificadora.
• Compruebe la estanqueidad.
– El flotador del rotámetro indica que hay circulación de gas o
Conexión el vacuómetro indica más de -9 m c. a.: La tubería de vacío
• Asegure los recipientes para que no caigan ni salgan rodando. tiene fugas.
• Seque las tuberías y el sistema de extracción con nitrógeno • Cierre la válvula dosificadora.
seco o aire seco. • Desconecte la bomba de incremento de presión.
• No deje que penetre ningún cuerpo extraño en la instalación. • Cierre la válvula de agua motriz.
• Coloque juntas nuevas en la tubería de conexión. • Cierre la válvula de aislamiento de la válvula de inyección.
• Conecte el recipiente. • Compruebe las tuberías de vacío y sus conexiones. Si es
• Abra lentamente la válvula del recipiente. necesario, apriételas de nuevo con cuidado.
Extracción del cloro gaseoso • Repita la prueba de estanqueidad.
– El flotador indica que no hay circulación de gas y el vacuó-
A 15 °C se puede extraer aproximadamente un 1 % metro indica -9 m c. a. como máximo: Las tuberías de
del contenido del recipiente por hora (DIN 19607). vacío son estancas.
Precaución En caso de extraer un caudal superior, se pueden
congelar el recipiente y las tuberías, con el consi- Otras posibles causas de un vacío de servicio insufi-
guiente peligro de mal funcionamiento. ciente
• Inyector mal ajustado o defectuoso.
Nota
Tamaño del recipiente Caudal de extracción • Inyector obstruido.
50 kg 500 g/h • Bomba de incremento de presión mal ajustada
o defectuosa.
65 kg 650 g/h
500 kg 5 kg/h 2.3.3 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a
presión
1000 kg 10 kg/h
Las tuberías de gas a presión son todas aquellas que se encuen-
En caso de que la demanda de cloro sea superior, se deberán tran entre los recipientes de gas y el regulador de vacío.
conectar varios recipientes de cloro que estén a la misma tempe- • Si la instalación está equipada con un aparato de barrido por
ratura mediante tuberías colectoras. nitrógeno: realice una primera prueba de estanqueidad con
Extracción del cloro líquido nitrógeno.
• En instalaciones de cloración sólo se puede hacer desde bido- • Efectúe una comprobación detallada con amoníaco.
nes de cloro. Prueba de estanqueidad con nitrógeno
• Se precisa un evaporador de cloro. • Cierre todas las válvulas de los recipientes.
No se deben vaciar completamente los bidones de • Abra las válvulas de conexión de los recipientes y todas las
Precaución cloro. Existe riesgo de extraer el sedimento del válvulas de aislamiento hasta el sistema dosificador de gas.
fondo. • Abra la válvula de conexión del cilindro de nitrógeno.
• Extracción del cloro gaseoso: se debe mantener una presión • Abra lentamente la válvula del cilindro de nitrógeno hasta que
residual de aprox. 2 bar. las tuberías de presión estén aproximadamente a 10 bar (lea
• Extracción del cloro líquido: se debe mantener una presión el manómetro del regulador de vacío).
residual de aprox. 4 bar.
Advertencia
Después de la extracción Presión máxima de nitrógeno: 16 bar.
• Cierre la válvula del recipiente. Si se supera esta presión, existe riesgo de que se
• Desconecte el recipiente de la instalación. produzcan daños y escape de gas.
• Enrosque las tuercas de protección de la válvula. • Aplique agua jabonosa en todos los componentes de la insta-
• Coloque la caperuza de protección. lación que estén a presión.
– Si se observa la formación de burbujas o una caída de pre-
Cierre inmediatamente las tuberías de conexión. sión en el manómetro:
Precaución
Se debe evitar que penetre humedad en ellas. Las tuberías de presión tienen fugas.
– Alivie la presión de la instalación.
2.3 Comprobación de la estanqueidad
– Corrija la fuga.
Antes de la puesta en servicio, se debe verificar la estanqueidad
de toda la instalación. – Repita la prueba de estanqueidad.
Si no se observa formación de burbujas, y la presión indicada por
Advertencia el manómetro apenas disminuye al cabo de una hora: Las tube-
La prueba de estanqueidad solamente se debe efec- rías de presión son estancas.
tuar cuando la totalidad de la instalación esté lista Prueba de estanqueidad con amoniaco
para el arranque.
Consulte el capítulo 5.2.3 Prueba de estanqueidad con amo-
Peligro de escapes de cloro.
niaco.

38
2.4 Requisitos relativos a la construcción de Salas con tuberías de presión (por ejemplo, salas de
almacenamiento de recipientes de cloro)

Español (ES)
instalaciones de cloración
• Piso liso y uniforme:
Todos los recintos con cloro gaseoso
– Al mismo nivel que el terreno contiguo.
– Nunca situado por encima de la altura de una posible rampa

TM04 0699 0908


de carga.

TM04 0703 0908


Fig. 6 Símbolo de alerta DIN 4844

– Se debe colocar en todos los accesos un símbolo de alerta


según DIN 4844, parte 1 n.º 4.2.

Fig. 10 Normativa para los recintos con cloro gaseoso (1)

Instalaciones de cloración

TM04 0700 0908


Acceso restringido al

TM04 0704 0908


personal autorizado

Fig. 7 Señal suplementaria

– Se debe colocar en todos los accesos una señal de suple- Fig. 11 Normativa para los recintos con cloro gaseoso (2)
mentaria según DIN 4844, parte 1 n.º 4.5.
• Salida directa a la atmósfera.
• Con posibilidad de cierre:
TM04 0701 0908

– Las puertas deben abrir hacia el exterior.


– Las puertas se deben poder abrir desde el interior sin llave.
• Sin comunicación con otros recintos:
– Separación estanca a los gases e ignífuga respecto a otros
Fig. 8 Señal obligatoria recintos.
– Se debe colocar en el interior de los recintos con cloro una • Máximo dos huecos de ventilación, cada uno de 20 cm2 como
señal obligatoria según DIN 4844, parte 1 n.º 4.3. máximo.
• Sistema de rociado de agua:
– Para la precipitación de los escapes de cloro gaseoso.
Primeros auxilios en caso de – La puesta en funcionamiento debe ser posible de forma
INTOXICACIÓN POR CLORO GASEOSO manual desde el exterior del recinto con cloro.
– Desagües de dimensiones suficientes con trampa de aire.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk

• Sistema de alarma por cloro gaseoso:


– Con indicación óptica y acústica.
PELIGRO PARA LA SALUD
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– Conectado con el sistema de rociado de agua.
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – La conexión se debe restablecer automáticamente después
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
de haber estado apagada (por ejemplo, para cambiar de
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
recipiente).
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
• El cloro gaseoso no debe penetrar en salas en niveles inferio-
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
res, patinillos, pozos, canales o aspiraciones de sistemas de
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj ventilación.
PRIMEROS AUXILIOS
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
TM04 0702 0908

sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

Fig. 9 Hoja de instrucciones sobre primeros auxilios

• Se debe colocar en el interior de los recintos con cloro una


hoja de instrucciones sobre primeros auxilios en caso de
intoxicación por cloro gaseoso.
• Temperatura máxima: 40 °C
– Temperatura recomendada: 18-20 °C
– Temperatura mínima recomendada: 15 °C
• Las líneas de sobrepresión del equipo dosificador no deben
descargar directamente a la atmósfera.
• Los recintos con cloro no deben estar pensados para la estan-
cia permanente de personas.
• En las salas solamente podrán estar los recipientes de cloro y
la instalación de cloración.

39
2.5 Fundamento del funcionamiento de los
Español (ES)

componentes

Sistema dosificador de gas


Válvula dosifica-
dora
Regula-
dor de
presión
Tubo Cloro
medidor gaseoso
Vacuómetro

TM04 0705 0908


Regulador de vacío
Agua motriz
Inyector

Fig. 12 Componentes de un clorador

2.5.1 Regulador de vacío


• Reduce la presión del gas (sobrepresión) a una presión subat-
mosférica (vacío).
2.5.2 Tubo medidor
• Indica el caudal de gas.
2.5.3 Válvula dosificadora
• Regula el caudal de gas necesario:
– De forma manual o automática.
2.5.4 Regulador de presión diferencial (opcional: VGA-117)
• Mantiene en un valor constante la diferencia de presiones
antes y después de la válvula dosificadora.
– La cantidad dosificada que se ha regulado se mantiene
constante aunque varíe el vacío en el inyector.
2.5.5 Vacuómetro (opcional: VGA-117)
– Indica el vacío generado por el inyector.
2.5.6 Inyector
– Genera el vacío necesario para el funcionamiento de la ins-
talación.
– Mezcla el cloro gaseoso con el agua.

40
2.6 Relación de reglamentación y leyes aplicables (en Alemania)

Español (ES)
Leyes y reglamentación

Bol. Of. I 1975 pág. Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)


729 Reglamentos relativos al lugar de trabajo (Arbstättv))
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
Bol. Of. I 1980 pág. technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
173, 184 Reglamento de recipientes a presión, cilindros de gas y sistemas de llenado (recipientes a presión - Druckbehv)
con reglas técnicas sobre recipientes a presión (TRB) y reglas técnicas sobre gases a presión (TRG)
Bol. Of. I 1986 pág. Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
1470 Reglamento de sustancias peligrosas (Gefstoffv)
Bol. Of. I 1975 pág. Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
2494 Reglamento de sustancias peligrosas en el trabajo (Arbstoffv)
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
GUV 0.1
Reglamento de prevención de accidentes "Reglas generales"
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
GUV-V D5
Reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua"
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
GUV 49.1
Lista de comprobaciones relativa al reglamento de prevención de accidentes "Cloración del agua"
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
GUV 0.3
Reglamento de prevención de accidentes "Primeros auxilios"
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
GUV 20.5
Folleto "Manual de primeros auxilios en caso de accidente"
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
GUV 20.6
Folleto "Vendajes de primeros auxilios en caso de accidente"
Atemschutzmerkblatt
GUV 20.14
Folleto sobre protección respiratoria
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
GUV 29.6
Folleto "Manipulación de sustancias cáusticas"
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Ret-
tung" G 26
GUV 60.3G26
Fundamentos de comprobación preventiva en medicina industrial "Usuarios de equipo de respiración para el tra-
bajo y rescate" G 26
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
GUV 2.6
Reglamento de prevención de accidentes "Recipientes a presión"
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
GUV 2.10
Reglamento de prevención de accidentes "Instalaciones y aparatos eléctricos"
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
GUV 9.9
Reglamento de prevención de accidentes "Gases"
Merkblatt "Chlor"
ZH1/230
Folleto "Cloro"
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
CEFIC
Folleto sobre accidentes en transportes por carretera «Cloro» Clase 2, Número 3 de UN 2201
Bol. Of. I 1985 pág. Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
1550 Reglamento de transporte por carretera de mercancías peligrosas - Gefahrgut vstr/ggvs - Clase 2, Número 3 de
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
GGVE
Reglamento de transporte ferroviario de mercancías peligrosas, Clase 2, Número 3 de
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
RID
Reglamento internacional para el transporte de mercancías peligrosas por ferrocarril - Clase 2, Número 3 de
Bol. Of. I 1977 pág. Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
1119 Reglamento relativo al transporte de mercancías peligrosas por el Rhin (ADNR)

Reglas DVGW

Begriffe der Chlorung


W203
Conceptos de cloración
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
W645-1
Dispositivos de supervisión, medida, control y regulación en plantas de suministro de agua
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
W291
Desinfección de plantas de suministro de agua
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
W623
Equipos dosificadores para desinfección u oxidación con cloro
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
W640
Sistemas de supervisión, medida, control y regulación en sistemas de abastecimiento de agua
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Folleto de ayuda DVGW para la preparación de manuales locales sobre sistemas de cloración con cloro gaseoso

41
Normas
Español (ES)

Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung


DIN 19606
Sistemas de dosificación de cloro gaseoso para el tratamiento del agua
Chlor zur Wasseraufbereitung
DIN 19607
Cloro para el tratamiento del agua
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
DIN EN 937
Cloro para el tratamiento del agua para el consumo humano
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
DIN 19643
Tratamiento del agua para piscinas y baños
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
DIN 3179, Parte 1,2
Clasificación de los equipos de respiración, descripción general
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
DIN 4102, Parte 2
Comportamiento a la llama de materiales de construcción y elementos de construcción
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
DIN 477, Parte 1
Válvulas de cilindros de gas; formas, dimensiones, conexiones, roscas

2.7 Diámetro recomendado


2.7.1 Entre el regulador de vacío y el regulador de dosificación

Longitud de la tube- Caudal de dosificación (g/h)


ría de vacío en (m) 2000 4000 10000 20000 40000 70000 120000 200000
0 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40
10 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50
20 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 DN 50
30 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65
40 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65
50 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65
75 DN 15 DN 15 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 DN 65
100 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 DN 80

Norma de la empresa Grundfos Cálculo efectuado para una


caída de presión p = 12,5 mbar
Las indicaciones de esta tabla se basan exclusivamente en con-
sideraciones de caída de presión. No se tiene en cuenta la posi-
ble influencia de la longitud ni el diámetro de las tuberías en la
fiabilidad de funcionamiento del sistema.
2.7.2 Entre el regulador de dosificación y el inyector

Longitud de la tubería Caudal de dosificación (g/h)


de vacío en (m) 2000 4000 10000 20000 40000 70000 120000 200000
0 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40
10 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40
20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 25 DN 40 DN 40
30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40
40 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50
50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50
75 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 DN 50
100 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65

Norma de la empresa Grundfos Cálculo efectuado para una


caída de presión p = 50 mbar
Las indicaciones de esta tabla se basan exclusivamente en con-
sideraciones de caída de presión. No se tiene en cuenta la posi-
ble influencia de la longitud ni el diámetro de las tuberías en la
fiabilidad de funcionamiento del sistema.

42
3. Características técnicas

Español (ES)
3.1 Características generales

Fluido admitido Cl2

3.1.1 Conexión de presión

VGS-147: DN 20
Conexión de vacío (salida)
VGS-148: DN 40
Tubería de vacío que se VGS-147: DN 20, tubo de PVC
debe usar VGS-148: DN 40, tubo de PVC
Conexión de presión
DN 25
(brida) (entrada)
Conexión de válvula de
8/11, tubo de PE
sobrepresión
Línea de sobrepresión que
8/11, tubo de PE
se debe usar
Tubería de presión que se G1, tubos de acero sin soldadura
debe usar conforme a DIN 2441

3.1.2 Rango de caudal

Tipo Rango de caudal


VGS-147 1 - 40 kg/h 50 - 2100 lb/día
3,5 - 70 kg/h 200 - 3700 lb/día
VGS-148 6 - 120 kg/h 400 - 6200 lb/día
10 - 200 kg/h 500 - 10500 lb/día

3.1.3 Presión de admisión

Presión mínima de admisión 2 bar


Presión máxima de admisión 11 bar

3.1.4 Accesorios (no incluidos)

Placa de soporte para sujeción en pared durante cambio de


recipiente
Material de instalación en tres longitudes
Fluido de prueba para detección de fugas

43
3.2 Planos dimensionales
Español (ES)

3.2.1 Regulador de vacío VGS-147

209
52 DN 20
105.5

175
170.5

TM04_0862
128
DN 25
Fig. 13 Plano dimensional del VGS-147

3.2.2 Regulador de vacío VGS-148

206
125
DN 40 245

6.6

170
245
50

170

TM04_0863
DN 25
Fig. 14 Plano dimensional del VGS-148

44
4. Instalación 4.3.2 Conexión de presión

Español (ES)
4.1 Transporte y almacenamiento Mantenga la longitud de las tuberías de presión tan
Nota
reducida como sea posible.
• El aparato se debe manejar con cuidado y no se debe lanzar.
• Se debe almacenar en un lugar fresco y seco. Herramientas y accesorios necesarios
• 2 llaves fijas de 19 mm
4.2 Desembalaje Con juego de conexión
• Al desembalar el equipo tenga en cuenta lo siguiente: • Coloque la junta plana.
– No deje que entre humedad en las secciones que entran en • Enrosque la tubería de presión a la pieza de conexión.
contacto con el gas.
– Apriétela con la estopa o suelde la rosca.
– No deje que penetren cuerpos extraños en las secciones
que entran en contacto con el gas.
– Retire los tapones sólo cuando vaya a hacer las conexio-
nes.
• Después de desembalar, se debe montar lo antes posible.

4.3 Montaje

Advertencia
Tenga en cuenta la información del capítulo
2. Manipulación de cloro

4.3.1 Requisitos de montaje


• La instalación del depósito o evaporador por el lado de pre-
sión existe y su estanqueidad ha sido probada.
• Las tuberías se han barrido con nitrógeno:
– No queda suciedad.

TM04 0864
• El filtro, la trampa de líquido y la válvula reductora de presión
están instalados justo antes del regulador de vacío.
• La temperatura más alta a lo largo de las tuberías de gas a
presión se produce inmediatamente antes del regulador de Fig. 15 Tubería de presión con juego de conexión
vacío.
– Si es necesario, enrolle una banda calefactora alrededor de 4.3.3 Sin juego de conexión
la conexión de presión del regulador de vacío. • Coloque la junta plana.
Advertencia • Enrosque la conexión de presión (brida) a la brida de la tube-
ría de presión o delante de la brida del componente.
Antes de realizar el montaje es preciso cerciorarse
de que están cerradas las válvulas de todos los reci-
pientes de gas.
Utilice únicamente los tipos de conducción previstos.

No instale el regulador de vacío en paredes, placas o


elementos similares. Riesgo de deformación. El apa-
rato sólo queda sujeto por la conexión de la tubería
de presión.
Precaución
Asegúrese de no causar deformación en las tube-
rías.
No monte el aparato sometido a tensiones de defor-
mación. TM04 0865

Fig. 16 Tubería de presión sin juego de conexión

45
4.3.4 Conexión de vacío 5. Puesta en servicio
Español (ES)

• Empuje la tuerca de conexión dentro del tubo (en la dirección


correcta). 5.1 Preparativos para la puesta en servicio
• Coloque el extremo de conexión en el tubo. 5.1.1 Conexiones de vacío
– Encólelo todo junto con adhesivo para PVC.
Advertencia
• Si aún no lo ha hecho, coloque la junta tórica en la conexión.
Antes de efectuar la conexión, asegúrese de que las
• Coloque el tubo en la conexión.
válvulas de todos los recipientes de gas están cerra-
• Apriete la tuerca de conexión manualmente. das.
Utilice únicamente los tipos de conducción previstos.

Consulte la longitud máxima de la tubería de vacío


Precaución
en el apartado 2.7 Diámetro recomendado
• Conecte la tubería de vacío al regulador de vacío y a los regu-
ladores de dosificación.

Advertencia
La línea de sobrepresión debe tener pendiente hacia
abajo, ya que el cloro es más pesado que el aire.
Conecte la línea de sobrepresión a un vaso de
adsorción adecuado. Si se utiliza un detector de gas:
Monte el sensor a una distancia de unos 10 cm del

TM04 0866
orificio de salida del vaso de adsorción.
La línea de sobrepresión debe finalizar dentro del
recinto y no debe descargar a la atmósfera.
Fig. 17 Conexión de vacío • Conecte la línea de sobrepresión a la conexión de sobrepre-
sión.
4.3.5 Conexión de la línea de sobrepresión
• Conecte la tubería de vacío hacia el inyector.
• Empuje la tuerca de conexión dentro del tubo (en la dirección
correcta). 5.1.2 Conexión de presión
• Coloque el tubo dentro del cuello de la bifurcación de la vál- Mantenga la longitud de las tuberías de presión tan
vula de sobrepresión. Nota
reducida como sea posible.
• Apriete la tuerca de conexión manualmente. • En caso necesario, engrase ligeramente la junta.
• Conecte la tubería de presión a la conexión de presión.
5.1.3 Conexiones eléctricas
Conecte el manómetro de contacto (opcional).
• Conecte los dos cables con un aparato de medición externo.

Nota La polaridad es arbitraria.

5.2 Comprobaciones previas a la puesta en servicio


Verifique la estanqueidad de toda la instalación antes del arran-
TM04 0867

que.
– Siga las instrucciones de manejo de los reguladores de
dosificación de gas.
Fig. 18 Conexión de la línea de sobrepresión
Advertencia
La prueba de estanqueidad solamente se debe efec-
Advertencia tuar cuando la totalidad de la instalación esté lista
La línea de sobrepresión debe tener pendiente hacia para el arranque. Peligro de escapes de gas.
abajo, ya que el cloro es más pesado que el aire.
Conecte la línea de sobrepresión a un recipiente de Advertencia
absorción adecuado. Antes de efectuar la prueba de estanqueidad:
La línea de sobrepresión debe finalizar dentro del Ponga en marcha la trampa de líquido integrada
recinto y no debe descargar a la atmósfera. opcional o una trampa de líquido independiente.
Peligro de escapes de gas.

46
5.2.1 Prueba de estanqueidad de las tuberías de gas a
Advertencia
presión

Español (ES)
El amoniaco líquido no debe entrar en contacto con
Las tuberías de gas a presión son todas aquellas que se encuen-
ninguna pieza de la instalación.
tran entre los recipientes de gas y el regulador de vacío.
Riesgo de pérdida de estanqueidad debido a la
• Si la instalación está equipada con un aparato de barrido por corrosión.
nitrógeno: realice una primera prueba de estanqueidad con
nitrógeno.
• Comprobación detallada: con amoníaco.
5.2.2 Prueba de estanqueidad con nitrógeno
• Cierre todas las válvulas de los recipientes.
• Abra las válvulas de conexión de los recipientes y todas las
válvulas de aislamiento hasta el sistema dosificador de gas.

TM04 0698 0908


• Abra la válvula de conexión del cilindro de nitrógeno.
• Abra lentamente la válvula del cilindro de nitrógeno hasta que
las tuberías de presión estén aproximadamente a 10 bar (lea
el manómetro del regulador de vacío).

Advertencia Fig. 21 El amoniaco líquido produce fugas por corrosión.


Presión máxima de nitrógeno: 16 bar.
Si se supera esta presión, existe riesgo de que se 6. Funcionamiento
produzcan daños y escape de gas.
6.1 Función
• Aplique spray detector de fugas o agua jabonosa en todos los
• Reduce la presión del gas (sobrepresión) a presión subatmos-
componentes de la instalación que estén a presión.
férica (vacío).
– Si se observa la formación de burbujas o una caída de pre-
sión en el manómetro: • En caso de que haya una presión excesiva en el aparato (por
-->Las tuberías de presión tienen fugas. ejemplo, por estar sucia o dañada la válvula de entrada), se
abre la válvula de sobrepresión.
• Alivie la presión de la instalación.
– El gas se conduce al recipiente de absorción.
• Corrija la fuga.
• Cuando se vacía el recipiente o si la entrada de gas está
• Repita la prueba de estanqueidad.
cerrada por el lado de presión (exceso de vacío en el apa-
– Si no se aprecia formación de burbujas y la presión indicada rato), se cierra el regulador de vacío.
por el manómetro apenas disminuye al cabo de una hora
– Los recipientes de gas no se evacuan con el vacío del
--> Las tuberías de presión son estancas.
inyector.
5.2.3 Prueba de estanqueidad con amoniaco
6.2 Elementos indicadores
• Abra todas las válvulas de los recipientes y las válvulas de
conexión de los recipientes y vuelva a cerrarlas inmediata- • Manómetro
mente. – Indica la presión de gas del lado de entrada (presión de
• Pase la botella de amoníaco abierta lentamente junto a las admisión).
secciones que contienen gas.
Advertencia
– Si se forma una niebla blanca: Las tuberías de presión tie-
No se debe rebasar la presión de admisión máxima.
nen fugas.
Peligro de escapes de gas.
• Alivie la presión de la instalación.
• Corrija la fuga. 6.3 En funcionamiento
• Repita la prueba de estanqueidad.
Éste es un aparato pasivo. Todos los ajustes se
Nota deben efectuar en otras partes de la instalación de
dosificación de gas.
– Siga las instrucciones de manejo de los componentes res-
tantes.
TM04 0849 0908

Fig. 19 Si se forma una niebla blanca: Las tuberías de presión


tienen fugas.

– No se forma niebla blanca: Las tuberías de presión son


estancas.
TM04 0697 0908

Fig. 20 Las tuberías de presión son estancas

47
6.4 Posibles averías
Español (ES)

Avería Se reconoce por Causa Remedio


Olor a gas
Formación de niebla en las conexio- Las conexiones no son Compruebe las conexiones y vuelva a
nes al realizar la prueba de estan- estancas apretarlas
queidad
Cuando la instalación está parada
Escape de gas La válvula de entrada no es Póngase en contacto con el servicio téc-
se escapa gas por la línea de sobre-
estanca nico
presión
Cae la presión del manómetro con
La válvula de entrada o las Póngase en contacto con el servicio téc-
la instalación parada y la entrada de
conexiones no son estancas nico
gas cerrada
Póngase en contacto con el servicio téc-
Con la instalación en funciona- Muelle corroído o sucio
nico
La válvula de sobrepre- miento hay vacío en la línea de
Junta tórica (19) defectuosa Sustituya la junta tórica (19)
sión no es estanca sobrepresión (se detecta colocando
encima un dedo) Póngase en contacto con el servicio téc-
Diafragma defectuoso
nico
Perturbaciones en la Oscilaciones y zumbidos en el apa- Diafragma deformado o mal Póngase en contacto con el servicio téc-
regulación rato montado nico
Con la instalación en funciona-
miento hay vacío en la línea de Póngase en contacto con el servicio téc-
Diafragma dañado
sobrepresión (se detecta colocando nico
encima un dedo)
No se alcanza el caudal Presión de admisión dema- Póngase en contacto con el servicio téc-
de dosificación siado baja (< 2 bar) nico
deseado Sustituya los recipientes de gas por otros
Recipiente de gas vacío
Manómetro del regulador de vacío llenos
Válvulas de aislamiento en
las tuberías de presión Abra las válvulas de aislamiento
cerradas o entreabiertas
Enrolle una banda calefactora alrededor
La temperatura en la
del filtro o de la conexión de presión para
conexión de presión es más
calentarlas. Cierre el paso de gas antes
baja que la temperatura de
del filtro. Ajuste el sistema de dosifica-
El filtro o la conexión de presión se las restantes tuberías de
ción de gas al caudal de dosificación
congelan al arrancar la instalación y presión
mínimo y arranque la instalación.
Condensación del gas se producen daños en las piezas de
Calefacción de la trampa de
PVC del aparato (visibles solamente Póngase en contacto con el servicio téc-
líquido no conectada o
si se abre el aparato) nico
defectuosa
Se ha utilizado un regulador
Utilice un regulador de vacío con trampa
de vacío sin trampa de
de líquido
líquido con un bidón de gas

7. Mantenimiento 8. Eliminación
Intervalos para limpieza y mantenimiento: La eliminación de este producto o partes de él debe realizarse de
• Mínimo cada 12 meses. forma respetuosa con el medio ambiente:
• Cuando surjan averías. 1. Utilice el servicio local, público o privado, de recogida
de residuos.
Advertencia 2. Si esto no es posible, contacte con la compañía o servicio téc-
No abra el aparato. nico Grundfos más cercano.
Las tareas de limpieza, mantenimiento y reparación
deben ser realizadas exclusivamente por personal
autorizado. Nos reservamos el derecho a modificaciones.

Advertencia
Antes de efectuar tareas de limpieza y manteni-
miento es imprescindible desconectar toda la instala-
ción.
Peligro de escapes de gas.
Advertencia
Antes del rearranque es preciso realizar una prueba
de estanqueidad.
Peligro de escapes de gas.

48
Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement

Français (FR)
Traduction de la version anglaise originale 6. Utilisation 62
6.1 Fonction 62
SOMMAIRE 6.2 Éléments d'affichage 62
Page 6.3 Utilisation 62
6.4 Défauts éventuels 63
1. Généralités 49
7. Entretien 63
1.1 Structure de la documentation 49
1.2 À propos de ce manuel 49 8. Mise au rebut 63
1.3 Groupes d'utilisateurs/cibles 49
1.3.1 Responsabilités des utilisateurs 50 Avertissement
1.4 Responsabilités de l'opérateur 50 Avant de commencer l'installation, étudier avec
1.5 Personnel de maintenance et de réparation 50 attention la présente notice d'installation et de fonc-
1.6 Utilisation appropriée 50 tionnement. L'installation et le fonctionnement
1.7 Utilisation inappropriée 50 doivent être conformes aux réglementations locales
2. Manipulation du chlore 50 et faire l'objet d'une bonne utilisation.
2.1 Caractéristiques chimiques et physiques 50
2.2 Conseils de sécurité pour la manipulation du chlore 51 1. Généralités
2.2.1 Risques pour la santé 51
2.2.2 Équipement de protection individuelle 51 1.1 Structure de la documentation
2.2.3 Règles de conduite 51 Le régulateur de vide VGS-147/VGS-148 de Grundfos est une
2.2.4 Premiers secours en cas d'accidents 51 solution de pointe se conformant aux réglementations reconnues
2.2.5 Transport et conservation du chlore 51 en matière de sécurité.
2.2.6 Réservoirs sous pression et fixations 52 La conformité aux normes, directives et lois applicables a été
2.2.7 Extraction du chlore 53 vérifiée.
2.3 Vérification de l'étanchéité 53 Néanmoins, certains risques ne pouvant être empêchés par le
2.3.1 Vérification des conduites de solution de chlore et de la fabricant sont associés à l'utilisation de ce système.
membrane de non-retour de l'injecteur 53
2.3.2 Vérification de l'étanchéité des conduites de vide Objectif de ce manuel :
53
2.3.3 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de • Informer les utilisateurs de l'utilisation optimale.
pression 53 • Avertir les utilisateurs des éventuels risques résiduels lors
2.4 Exigences de construction des installations de chlora- d'une utilisation correcte et identifier les mesures à prendre
tion 54 pour éviter tout dommage.
2.5 Principe de fonctionnement des éléments 55
• Prévenir les utilisateurs du mauvais usage évident ou de l'utili-
2.5.1 Régulateur de vide 55 sation inappropriée et les informer des précautions néces-
2.5.2 Tube de mesure 55 saires pour l'utilisation du système.
2.5.3 Vanne de débit 55
2.5.4 Régulateur de pression différentielle (option : VGA-117) 55 1.2 À propos de ce manuel
2.5.5 Indicateur de vide (Option : VGA-117) 55 Ce manuel contient les instructions de sécurité normalisées sui-
2.5.6 Injecteur 55 vantes sur les éventuels risques résiduels :
2.6 Liste des lois et réglementations valides (en Alle-
magne) 56
Mise en garde
2.7 Diamètre recommandé 57
2.7.1 Entre le régulateur de vide et le régulateur de dosage 57 En cas de non-respect des instructions de sécurité,
2.7.2 Entre le régulateur de dosage et l'injecteur des blessures physiques peuvent survenir.
57
3. Caractéristiques techniques 58
En cas de non-respect des instructions de sécurité,
3.1 Caractéristiques générales 58
Précautions un mauvais fonctionnement ou des
3.1.1 Raccord de pression 58 dommages peuvent affecter le matériel.
3.1.2 Plage de débit 58
3.1.3 Pression d'admission 58 Remarques ou instructions qui facilitent le travail et
3.1.4 Accessoires (non compris) Nota
58 garantissent une utilisation en toute sécurité.
3.2 Dessins cotés 59
Des informations sur les éventuels risques résiduels sont four-
3.2.1 Régulateur de vide VGS-147 59 nies :
3.2.2 Régulateur de vide VGS-148 59
• Sur les panneaux d'avertissement affichés sur le lieu de l'ins-
4. Installation 60
tallation.
4.1 Transport et stockage 60
4.2 Déballage 60 • Au début de chaque rubrique de ce manuel.
4.3 Montage 60 • Directement avant toute procédure d'utilisation pouvant impli-
4.3.1 Conditions requises pour le montage 60 quer des risques résiduels.
4.3.2 Raccord de conduite de pression 60
4.3.3 Sans jeu de raccords 1.3 Groupes d'utilisateurs/cibles
60
4.3.4 Raccordement de la conduite de vide 61 Les utilisateurs sont des individus responsables de l'utilisation et
4.3.5 Raccordement de la conduite de surpression 61 de la surveillance du régulateur de vide VGA-147/VGS-148 sur le
5. Mise en service 61 lieu de l'installation. Le système ne peut être utilisé que par un
5.1 Préparations pour la mise en service 61 personnel formé et qualifié. Le personnel doit posséder des
5.1.1 Raccords de vide connaissances techniques appropriées et doit être familiarisé
61
5.1.2 Raccord de conduite de pression avec les principes de base de la technologie de mesure et de
61
5.1.3 Raccordements électriques contrôle.
61
5.2 Contrôles avant la mise en service 62
5.2.1 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de
pression 62
5.2.2 Vérification de l'étanchéité avec de l'azote 62
5.2.3 Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac 62

49
1.3.1 Responsabilités des utilisateurs 2. Manipulation du chlore
Français (FR)

Responsabilités des utilisateurs :


2.1 Caractéristiques chimiques et physiques
• Lire ce manuel avant d'utiliser le VGS-147/VGS-148.
• Être formé par du personnel qualifié de Grundfos à l'utilisation Dans des conditions normales de pression et de température, le
du système. chlore est un gaz vert jaunâtre émettant une odeur âcre. Il existe
sous la forme de la molécule diatomique Cl2.
• Respecter les réglementations reconnues régissant la sécurité
sur le lieu de travail et la prévention des accidents. Il n'est pas combustible, mais peut, dans certains cas, favoriser
l'inflammabilité de métaux, hydrocarbures, etc.
• Porter des vêtements de protection appropriés conformément
aux réglementations nationales pour la prévention des acci- Poids atomique 35,457
dents lors de l'utilisation du système et de la manipulation des
Poids moléculaire Cl2 70,941
produits chimiques (Allemagne
GUV-V D05). Densité (liquide) 1,57 g/cm3 à -34,05 °C
Densité (gazeuse) 3,214 g/l à 0 °C, 1 bar
1.4 Responsabilités de l'opérateur
correspond à 457 l (0,457 m3) de
Le propriétaire du bâtiment ou l'opérateur du VGS-147/VGS-148 1 l de chlore liquide à 0 °C
chlore gazeux
est responsable de ce qui suit :
correspond à 311 l (0,311 m3) de
• Considérer ce manuel comme une partie du produit et s'assu- 1 kg de chlore liquide à 0 °C
chlore gazeux
rer qu'il est conservé à proximité immédiate du système pen-
dant toute la durée de vie du dispositif. 2,486 (gravité spécifique de l'air :
Gravité spécifique
1)
• Répondre aux exigences d'installation spécifiées par le fabri-
cant (exigences en matière d'arrivées d'eau et de tuyauterie, Point d'ébullition -34,05 °C (1 bar)
conditions environnementales, raccordement électrique, tuyau Point de fusion -100,98 °C
de protection pour la conduite de dosage si nécessaire, dispo-
Chaleur de vaporisation 269 kJ/kg (à 0 °C)
sitif d'avertissement sonore ou visuel pour les messages
d'alerte si nécessaire). Conductibilité thermique 0,527 kJ/m2h (chlore liquide)
• S'assurer que les conduites d'eau et les fixations sont réguliè- Degré de pureté conformé-
99,5 %
rement vérifiées, réparées et entretenues. ment à DIN 19607
• Obtenir l'approbation officielle pour la conservation de produits Valeurs-seuils 1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
chimiques, si nécessaire.
Courbe de pression de vapeur du chlore
• Former les utilisateurs à l'utilisation du système.
• S'assurer que les réglementations en matière de prévention 20
des accidents sont respectées sur le lieu d'installation (régle- 18
mentation allemande GUV-V D05 pour la prévention des acci- 16
dents, « Chloration de l'eau », en date de janvier 1997).
14
• Fournir à tous les utilisateurs et au personnel d'entretien des
12
vêtements de protection conformément à GUV-V D05
(masque, gants, tablier de protection). 10
8
1.5 Personnel de maintenance et de réparation 6
Le dispositif ne peut être entretenu et réparé que par un person- 4

TM04 0691 0908


nel de réparation autorisé de Grundfos. 2
1.6 Utilisation appropriée 0
-50 -40 -30 -20 -10 0 10 20 30 40 50 60 70
Le VGS-147/VGS-148 de Grundfos peut être utilisé pour doser le
Température (°C)
chlore (Cl2), comme décrit dans ce manuel.
Fig. 1 Courbe de pression de vapeur du chlore
1.7 Utilisation inappropriée
Toutes les applications autres que les applications figurant dans Solubilité du chlore gazeux dans l'eau
la rubrique 1.6 Utilisation appropriée sont considérées comme ne
14
respectant pas l'utilisation prévue et ne sont pas autorisées. Le
fabricant, Grundfos, décline toute responsabilité en cas de dom- 12
mages dus à une utilisation inappropriée.
Le système se compose d'éléments de pointe et a subi des tests 10
liés à la sécurité.
8
Mise en garde
Toute modification structurelle non autorisée appor- 6
tée au système peut entraîner des dommages
graves pour le matériel, ainsi que des blessures. 4
Il est interdit d'ouvrir les composants, de les modifier,
2
TM04 0692 0908

de changer leur structure, de les relier, de les dériver


ou de les désactiver, en particulier en ce qui
concerne le matériel de sécurité. 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90
Température (°C)

Fig. 2 Solubilité du chlore gazeux dans l'eau

50
2.2 Conseils de sécurité pour la manipulation du • Évacuer les personnes blessées de la zone dangereuse.

Français (FR)
chlore – Les personnes qui apportent les premiers soins doivent être
attentives à leur propre protection.
2.2.1 Risques pour la santé
• Retirer immédiatement les vêtements contaminés.
Le chlore gazeux est toxique, une concentration supérieure à 50
Vol.-ppm dans l'air intérieur constitue un risque vital sérieux. • Calmer les personnes blessées et les maintenir au chaud
avec des couvertures.
Mise en garde • Donner de l'air frais ; utiliser un respirateur à oxygène (en
R 23 Toxique par inhalation. alternance avec une vapeur d'inhalation), si possible.
R 36/37/38Irritant pour les yeux, les voies – Pas de réanimation par bouche à bouche.
respiratoires et la peau. • Transport rapide et en douceur à l'hôpital
Dangers du chlore gazeux – en position allongée
• Irritant pour les yeux, les voies respiratoires et la peau. – en position assise en cas de difficulté à respirer
• Provoque la coqueluche. – indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
• Caustique pour la peau et les voies respiratoires. Premiers secours après caustification de la peau
• Mortel par œdème pulmonaire en cas d'exposition à long • Garder son calme.
terme ou de concentration élevée. • Retirer les vêtements contaminés.
• Effet légèrement paralysant pour le système nerveux central. • Rincer abondamment la peau avec de l'eau
Dangers du chlore liquide • Bander la plaie de façon aseptique
• Caustique pour la peau. • Consulter immédiatement un médecin.
• Provoque des rougeurs et la formation de bulles. – Indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
2.2.2 Équipement de protection individuelle Premiers secours après caustification des yeux
L'exploitant d'une usine de chloration doit fournir au personnel • Garder son calme.
opérateur : • Allonger la personne et rincer abondamment les yeux brûlés
avec de l'eau.
Pour chaque personne
– Protéger l'œil non atteint, si nécessaire.
Protection des voies respiratoires (masque à gaz à vue intégrale)
– Ouvrir en grand les paupières et bouger l'œil dans tous les
• équipé d'un filtre anti-chlore efficace (B2P3), repère coloré :
gris avec une bague blanche sens.
• au moins 1 filtre de rechange par masque à gaz • Consulter un ophtalmologiste.
• adapté à chacun (parfaitement étanche) – Indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
• marqué par nom Premiers secours après caustification interne
• Garder son calme.
Uniquement pour les installations comportant des fûts de
chlore • Boire de l'eau par petites gorgées.
• au moins 2 combinaisons de protection avec des respirateurs – Si possible, prendre du charbon actif.
à air comprimé • Consulter immédiatement un médecin.
Conservation des équipements de sécurité – indiquer comme cause la brûlure par le chlore.
• à l'extérieur des pièces où se trouve le chlore 2.2.5 Transport et conservation du chlore
• bien visibles
• à portée de main en permanence Mise en garde
• à l'abri de la poussière et de l'humidité Seul le personnel formé et expérimenté peut manipu-
ler les conteneurs de chlore.
Précautions Autres obligations de l'exploitant
Règles de base pour le transport et la conservation du chlore
• Présentation au personnel opérateur de la manipulation des • Manipuler les conteneurs avec soin et ne pas les laisse tom-
équipements de sécurité ber.
• Réalisation d'exercices (au moins chaque semestre) • Éviter que les conteneurs ne se retournent ou ne roulent.
• Remplacement régulier des filtres des masques à gaz • Protéger les conteneurs de la lumière directe du soleil et des
– après la date d'expiration températures supérieures à 50 °C.
– au moins 6 mois après l'ouverture (noter la date d'ouverture • Transporter les conteneurs uniquement lorsqu'ils sont équipés
sur le filtre) d'un écrou de protection de vanne et d'un capuchon de protec-
– après avoir été en contact avec du chlore tion.
– Respecter l'interdiction d'utilisation conformément au § 14 Mise en garde
ArbStoffV (en Allemagne) ou conformément aux réglemen- Ces règles sont valables pour les conteneurs vides
tations locales. et pleins, car les conteneurs vides contiennent
2.2.3 Règles de conduite encore des restes de chlore et sont par conséquent
• Changer les conteneurs de chlore uniquement équipé d'un sous pression.
masque à gaz. Réglementations valides (en Allemagne)
• Entrer dans les pièces contaminées uniquement avec une – Réglementations pour la prévention des accidents « Chlora-
combinaison de protection équipée d'un respirateur à air com- tion de l'eau » (GUV-V D5) avec des instructions relatives
primé. au traitement
• En cas d'évacuation rapide, porter un masque à gaz, si pos- – Réglementations relatives aux lieux de travail
sible. Attention au sens du vent ! – Règles techniques pour les gaz 280, 310 et 330
• Il est interdit de manger, de boire ou de stocker des aliments
dans les pièces où se trouve du chlore. Mise en garde
Respecter strictement les réglementations et lois
2.2.4 Premiers secours en cas d'accidents
locales en ce qui concerne la manipulation, le trans-
Premiers secours après avoir inhalé du chlore port et la conservation du chlore.
• Garder son calme.

51
2.2.6 Réservoirs sous pression et fixations
Français (FR)

Le chlore peut être livré dans deux formats de conteneurs diffé-


rents :
• Bouteilles en acier contenant 50 kg ou 65 kg, équipées d'une
vanne pour
– l'extraction du chlore gazeux de la bouteille verticale
Variante de la bouteille de chlore

Filet de vanne
Capuchon de conforme à DIN 477
protection
Marqué par
Vanne poinçonnage Étiquette en
aluminium

Pince de
fixation

TM04 0693 0908


Bouteille de chlore Bouteille de
sans soudure chlore soudée

Fig. 3 Variante de la bouteille de chlore

• Fûts en acier contenant 500 kg ou 1 000 kg, équipés Pour des raisons de sécurité, les conteneurs de chlore ne sont
– d'une vanne pour l'extraction du chlore gazeux remplis qu'à 95 % de leur capacité.
– d'une vanne pour l'extraction du chlore liquide
Mise en garde
Colonne montante (pour l'extraction du chlore gazeux) Respecter les précautions de sécurité pour les
conteneurs de chlore
Bandage du
leau • Le type de gaz, le poids, le propriétaire, la date de fabrication
et la date des derniers tests doivent être indiqués clairement
sur le conteneur. Les conteneurs de chlore sont marqués en
gris.
Vannes
• Aucune modification ou réparation par l'utilisateur.
Capuchon de • Ne jamais ouvrir les vannes des conteneurs en forçant. Les
protection tiges de vannes coincées peuvent être débloquées en entou-
TM04 0694 0908

rant la vanne d'un chiffon mouillé à l'eau chaude.


– Ne jamais utiliser de flamme nue.
tube plongeur – Ne jamais utiliser de rallonge de clé.
(pour l'extraction du chlore liquide) – Renvoyer au fabricant les conteneurs dont les vannes sont
Fig. 4 Fût de chlore bloquées.
• Respecter les précautions de sécurité et les manuels du fabri-
cant.
Vanne pour le chlore gazeux
TM04 0695 0908

Bague de couleur

Vanne pour le chlore liquide

Fig. 5 Position de la vanne du fût de chlore

52
2.2.7 Extraction du chlore 2.3.1 Vérification des conduites de solution de chlore et de la
membrane de non-retour de l'injecteur

Français (FR)
Avant l'extraction
• Les conteneurs de chlore doivent être conservés au moins • Respecter le manuel de l'injecteur.
pendant 8 heures dans le local des conteneurs afin que le 2.3.2 Vérification de l'étanchéité des conduites de vide
contenu puisse s'adapter à la température ambiante.
Les conduites de vide sont toutes les conduites situées entre le
Mise en garde régulateur de vide et l'injecteur.
Les conteneurs de chlore ne doivent jamais être sou- • Fermer toutes les vannes des conteneurs.
mis à une température supérieure à celle des autres • Fermer la vanne de débit
parties de l'installation. Il existe un risque de liqué- • Ouvrir la vanne d'arrêt de la canne d'injection
faction et d'éventuelle fuite de chlore. • Ouvrir la vanne d'eau motrice
• Tourner les fûts de chlore sur le support jusqu'à ce que le tube • Allumer la pompe d'appoint
plongeur et la colonne montante soient placés à la verticale
• Ouvrir la vanne de débit
(respecter les repères sur le fût).
– Le flotteur indique un débit de gaz ou l'indicateur de vide
• Vérifier l'étanchéité.
indique plus de - 9 m en colonne d'eau : fuite sur une
Raccordement conduite de vide.
• Éviter que les conteneurs ne se retournent ou ne roulent. • Fermer la vanne de débit
• Sécher la tuyauterie et le système d'extraction avec de l'azote • Éteindre la pompe d'appoint
sec ou de l'air sec. • Fermer la vanne d'eau motrice
• Aucun corps étranger ne doit rentrer dans l'installation. • Fermer la vanne d'arrêt de la canne d'injection
• Monter des joints neufs sur la conduite de raccordement. • Vérifier les conduites de vide et le raccordement. Si néces-
• Raccorder le conteneur. saire, les resserrer.
• Ouvrir lentement la vanne du conteneur. • Vérifier à nouveau l'étanchéité.
Extraction du chlore gazeux – Le flotteur n'indique aucun débit de gaz et l'indicateur de
vide indique moins de -9 m en colonne d'eau : les
À 15 °C, il est possible d'extraire environ 1 % conduites de vide sont étanches.
(DIN19607) du contenu par heure. En cas d'extrac-
Précautions tion plus importante, il existe un risque de mauvais Autres raisons éventuelles pour un vide d'exploita-
fonctionnement par formation de glace sur les conte- tion insuffisant
neurs et la tuyauterie. Nota • L'injecteur est trop faible ou défectueux
• L'injecteur est bouché
Taille des conteneurs Quantité d'extraction • La pompe d'appoint est trop faible ou défectueuse
50 kg 500 g/h 2.3.3 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de
65 kg 650 g/h pression
500 kg 5 kg/h Les conduites de gaz de pression sont toutes les conduites qui
1 000 kg 10 kg/h relient les conteneurs de gaz au régulateur de vide.
• Si l'installation est équipée d'un dispositif de rinçage à l'azote :
En cas de besoin plus important de chlore, plusieurs conteneurs vérifier rapidement l'étanchéité avec de l'azote
de chlore à la même température doivent être raccordés aux
• Vérifier précisément avec de l'ammoniac
conduites de collecteur.
Vérification de l'étanchéité avec de l'azote
Extraction du chlore liquide
• Fermer toutes les vannes des conteneurs.
• Dans les installations de chloration, uniquement possible à
partir des fûts de chlore. • Ouvrir les vannes de raccordement des conteneurs et toutes
les vannes d'arrêt jusqu'à l'installation de dosage de gaz
• L'utilisation d'un évaporateur est nécessaire.
• Ouvrir la vanne de raccordement de la bouteille d'azote
Ne pas évacuer totalement les fûts de chlore. Risque • Ouvrir lentement la vanne de la bouteille d'azote, jusqu'à ce
Précautions
d'extraction de dépôts. que la pression dans les conduites atteigne environ 10 bars
• Extraction du chlore gazeux : respecter une pression rési- (lire le manomètre du régulateur de vide).
duelle d'environ 2 bars.
Mise en garde
• Extraction du chlore liquide : respecter une pression résiduelle
d'environ 4 bars. Pression maximale d'azote : 16 bars.
Risque de dommages et de fuite de gaz si cette
Après l'extraction valeur est dépassée.
• Fermer la vanne du conteneur. • Appliquer de l'eau savonneuse sur tous les éléments sous
• Débrancher le conteneur de l'installation. pression
• Visser les écrous de protection de la vanne. – Formation de bulles et/ou chute de pression sur le mano-
• Visser le capuchon de protection. mètre
Fuite des conduites de pression
Fermer immédiatement les conduites de raccorde-
– Dépressuriser l'installation.
Précautions ment.
Aucune humidité ne doit pénétrer dans les conduites. – Corriger la fuite.
– Vérifier à nouveau l'étanchéité.
2.3 Vérification de l'étanchéité Aucune formation de bulles, la pression sur le manomètre ne
Avant la mise en service, vérifier l'étanchéité de toute l'installa- chute pas de façon significative dans un délai d'une heure : les
tion. conduites de pression sont étanches.
Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac
Mise en garde
Voir chapitre 5.2.3 Vérification de l'étanchéité avec de l'ammo-
Ne pas vérifier l'étanchéité avant que toute l'installa-
niac.
tion ne soit prête à démarrer.
Risque de fuite de chlore.

53
2.4 Exigences de construction des installations de Pièces avec conduites de pression (par exemple, pièces de
stockage pour les conteneurs de chlore)
Français (FR)

chloration
• Sol plat et régulier
Toutes les pièces où se trouve du chlore
– pas en dessous du niveau du sol
– pas plus haut qu'une rampe de chargement éventuelle

TM04 0699 0908


TM04 0703 0908


Fig. 6 Panneau d'avertissement DIN 4844

– Panneau d'avertissement conforme à DIN 4844 partie 1 n°


4.2, à installer aux entrées Fig. 10 Réglementations pour les pièces où se trouve le
chlore (1)

Unité de chloration

TM04 0700 0908


Accès réservé aux per-
sonnes formées

TM04 0704 0908


Fig. 7 Panneau complémentaire

– Panneau complémentaire conforme à DIN 4844 partie 1 n°


4.5, à installer aux entrées Fig. 11 Réglementations pour les pièces où se trouve le
chlore (2)
TM04 0701 0908

• Sortie directe à l'air libre


• Verrouillage
– Les portes doivent ouvrir sur l'extérieur
– Il doit être possible d'ouvrir les portes sans clé depuis l'inté-
rieur de la pièce
Fig. 8 Panneau obligatoire
• Pas de connexion avec d'autres salles
– Panneau obligatoire conforme à DIN 4844 partie 1 n° 4.3, à – Étanchéité au gaz et résistance au feu par rapport aux
installer à l'intérieur des pièces autres salles
• Au maximum, deux orifices d'aération de 20 cm2 maximum
Premiers secours en cas d' chacun
EMPOISONNEMENT AU CHLORE GAZEUX • Système d'aspersion d'eau
– pour précipiter la fuite de chlore gazeux
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk – L'opération doit être possible manuellement depuis l'exté-
rieur des pièces où se trouve le chlore
RISQUES POUR LA SANTÉ – Débit d'évacuation suffisant avec piège à air
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
• Système d'avertissement de chlore gazeux
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – avec alerte visuelle et sonore
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– couplé au système d'aspersion d'eau
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– le couplage doit se réactiver automatiquement après s'être
éteint (par exemple, pour l'échange de conteneurs)
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • Le chlore gazeux ne doit pas pouvoir s'introduire dans les
PREMIERS SECOURS
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
salles inférieures, arbres, puits, canaux ou orifices d'aspiration
des systèmes d'aération.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
TM04 0702 0908

sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

Fig. 9 Fiche d'instructions pour les premiers secours

• Fiche d'instructions pour les premiers secours en cas d'intoxi-


cation au chlore gazeux ; à installer à l'intérieur des pièces
• Température maximale : 40 °C
– Température recommandée : 18-20 °C
– Température minimale recommandée : 15 °C
• Les conduites de surpression des dispositifs de dosage ne
doivent pas aboutir à l'air libre
• Les pièces où se trouve le chlore ne doivent pas être desti-
nées au séjour permanent d'individus.
• Seuls les conteneurs de chlore et l'installation de chloration
peuvent être présents dans les salles.

54
2.5 Principe de fonctionnement des éléments

Français (FR)
Système de dosage du gaz

Vanne de
Régulateur de débit
pression diffé-
rentielle
Tube de
mesure Chlore gazeux
Indicateur de

TM04 0705 0908


vide
Régulateur de vide
Eau motrice
Injecteur

Fig. 12 Éléments d'un chlorateur

2.5.1 Régulateur de vide


• Réduit la pression du gaz (surpression) à une pression sous-
atmosphérique (vide)
2.5.2 Tube de mesure
• Affiche le débit de gaz
2.5.3 Vanne de débit
• Pour le réglage du débit de gaz requis
– manuellement ou automatiquement
2.5.4 Régulateur de pression différentielle (option : VGA-117)
• Régule la différence des pressions avant et après la vanne de
débit à une valeur constante
– Le débit de dosage ajusté reste constant même lorsque le
vide de l'injecteur varie.
2.5.5 Indicateur de vide (Option : VGA-117)
– Affiche le vide de l'injecteur
2.5.6 Injecteur
– Crée le vide nécessaire au fonctionnement de l'installation
– Mélange le chlore gazeux à l'eau

55
2.6 Liste des lois et réglementations valides (en Allemagne)
Français (FR)

Lois et réglementations

BGBl. I 1975 Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)


S. 729 Réglementations relatives aux lieux de travail
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit technis-
chen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
BGBl I 1980
Réglementations relatives aux cuves de pression, bouteilles de gaz et systèmes de remplissage (conteneurs à pression)
S. 173, 184
avec des règles techniques pour les conteneurs de pression (TRB) avec des règles techniques pour les gaz de pression
(TRG)
BGBl I 1986 Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
S. 1470 Réglementations relatives aux matières dangereuses
BGBl I 1975 Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
S. 2494 Réglementations relatives aux matières premières dangereuses
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
GUV 0,1
Réglementations pour la prévention des accidents « Réglementations générales »
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
GUV-V D5
Réglementations pour la prévention des accidents « Chloration de l'eau »
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
GUV 49,1
Liste de contrôle pour les réglementations pour la prévention des accidents « Chloration de l'eau »
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
GUV 0,3
Réglementations pour la prévention des accidents « Premiers secours »
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
GUV 20,5
Fiche « Consignes de premiers secours en cas d'accidents »
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
GUV 20,6
Fiche « Préparation du matériel pour premiers secours en cas d'accident »
Atemschutzmerkblatt
GUV 20,14
Fiche pour la protection de l'air
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
GUV 29,6
Fiche « Manipulation des matières caustiques »
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und Rettung" G
GUV 26
60.3G26 Principe de contrôle de médecine industrielle et préventive « Personnes portant des appareils respiratoires pour le tra-
vail et le secourisme »
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
GUV 2,6
Réglementations pour la prévention des accidents « Conteneurs à pression »
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
GUV 2.10
Réglementations pour la prévention des accidents « Ressources et installations électriques »
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
GUV 9.9
Réglementations pour la prévention des accidents « Gaz »
Merkblatt "Chlor"
ZH1/230
Fiche « Chlore »
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
CEFIC
Fiche sur les accidents pour le transport routier « Chlore » Classe 2, Numéro 3 UN 2201
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
BGBl I 1985,
Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses sur la route - Gefahrgut Vstr/GGVS - Classe 2,
S. 1550
Numéro 3
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
GGVE
Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses dans les trains, Classe 2, Numéro 3
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
RID
Réglementations internationales relatives au transport de marchandises dangereuses en train, Classe 2, Numéro 3
BGBl I 1977, Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
S. 1119 Réglementations relatives au transport de marchandises dangereuses sur le Rhin

Règles DVGW

Begriffe der Chlorung


W203
Concept de chloration
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
W645-1
Dispositifs pour la surveillance, la mesure, le contrôle et la réglementation des installations d'alimentation en eau
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
W291
Désinfection des installations d'alimentation en eau
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
W623
Unités de dosage pour la désinfection ou l'oxydation avec du chlore
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
W640
Systèmes pour la surveillance, la mesure, le contrôle et la réglementation dans les installations d'adduction d'eau
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter Verwendung
von Chlorgas
Fiche DVGW Aide à la création d'un manuel local pour les systèmes de chloration utilisant du chlore gazeux

56
Normes

Français (FR)
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
DIN 19606
Systèmes de dosage du chlore gazeux pour le traitement de l'eau
Chlor zur Wasseraufbereitung
DIN 19607
Chlore pour le traitement de l'eau
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
DIN EN 937
Chlore pour le traitement de l'eau à usage humain
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
DIN 19643
Traitement des piscines et de l'eau de baignade
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
DIN 3179, Teil 1,2
Division de la protection des voies respiratoires, présentation
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
DIN 4102, Teil 2
Comportement en cas d'incendie des pièces et matériaux des bâtiments
Gasflaschenventile ; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
DIN 477, Teil 1
Vannes des bouteilles de gaz ; formes, mesures, raccords, filetages

2.7 Diamètre recommandé


2.7.1 Entre le régulateur de vide et le régulateur de dosage

Longueur de la Quantité de dosage (g/h)


conduite de vide (m) 2000 4000 10000 20000 40000 70000 120000 200000
0 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40
10 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50
20 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 DN 50
30 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65
40 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65
50 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65
75 DN 15 DN 15 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 DN 65
100 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 DN 80

Norme de la société Grundfos calculée avec la chute de pression


p = 12,5 mbars
Les indications dans ce tableau proviennent des observations de
perte de pression. Elles ne prennent pas en compte l'éventuelle
influence de la longueur et du diamètre des conduites sur la fiabi-
lité opérationnelle du système.
2.7.2 Entre le régulateur de dosage et l'injecteur

Longueur de la Quantité de dosage (g/h)


conduite de vide (m) 2000 4000 10000 20000 40000 70000 120000 200000
0 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40
10 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40
20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 25 DN 40 DN 40
30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40
40 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50
50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50
75 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 DN 50
100 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65

Norme de la société Grundfos calculée avec la chute de pression


p = 50 mbars
Les indications dans ce tableau proviennent des observations de
perte de pression. Elles ne prennent pas en compte l'éventuelle
influence de la longueur et du diamètre des conduites sur la fiabi-
lité opérationnelle du système.

57
3. Caractéristiques techniques
Français (FR)

3.1 Caractéristiques générales

Médium admissible Cl2

3.1.1 Raccord de pression

Raccord de conduite de vide VGS-147 : DN 20


(sortie) VGS148 : DN 40
VGS-147 : DN 20, tube PVC
Conduite de vide à utiliser
VGS-148 : DN 40, tube PVC
Raccord de conduite de pression
DN 25
(bride) (entrée)
Raccord de vanne de surpression 8/11, tuyau PE
Conduite de surpression à utiliser 8/11, tuyau PE
G1, tuyaux en acier sans
Conduite de pression à utiliser soudure selon la norme DIN
2441

3.1.2 Plage de débit

Type Plage de débit


VGS-147 1 - 40 kg/h 50 - 952,54 kg/jour
3,5 - 70 kg/h 200 - 1 678,29 kg/jour
VGS-148 6 - 120 kg/h 400 - 2 812,27 kg/jour
10 - 200 kg/h 500 - 4 762,72 kg/jour

3.1.3 Pression d'admission

Pression d'admission minimale 2 bars


Pression d'admission maximale 11 bars

3.1.4 Accessoires (non compris)

Plaque de fixation pour la fixation murale lors du changement


de conteneur
Matériel d'installation en 3 longueurs
Médium de test pour la recherche de fuites

58
3.2 Dessins cotés

Français (FR)
3.2.1 Régulateur de vide VGS-147

209
52 DN 20
105.5

175
170.5

TM04_0862
128
DN 25
Fig. 13 Dessin coté du VGS-147

3.2.2 Régulateur de vide VGS-148

206
125
DN 40 245

6.6

170
245
50

170

TM04_0863
DN 25
Fig. 14 Dessin coté du VGS-148

59
4. Installation 4.3.2 Raccord de conduite de pression
Français (FR)

4.1 Transport et stockage S'assurer que les conduites de pression sont aussi
Nota
courtes que possible.
• Transporter l’appareil avec prudence, ne pas le laisser tomber
! Accessoires et outils requis
• Stocker dans un endroit sec et frais. • 2 clés à fourche de 19 mm
Avec jeu de raccords
4.2 Déballage
• Installer le joint plat.
• Lors du déballage, respecter ce qui suit :
• Visser la conduite de pression dans la pièce de raccordement
– Aucune humidité ne doit pénétrer dans les pièces de
– serrer à l'aide du chanvre ou souder le filetage
conduite de gaz.
– Aucun corps étranger ne doit pénétrer dans les pièces de
conduite de gaz.
– Ne pas retirer les bouchons avant que les raccordements
soient effectués.
• Procéder le plus rapidement possible à l'installation après le
déballage.

4.3 Montage

Mise en garde
Tenir compte des informations, voir chapitre
2. Manipulation du chlore.

4.3.1 Conditions requises pour le montage


• Les installations du côté pression des conteneurs ou de l'éva-
porateur sont présentes et leur étanchéité est vérifiée.
• La tuyauterie a été rincée à l'azote

TM04 0864
– plus aucune souillure n'est présente
• Le filtre et la vanne de piège à gaz liquide ou de réduction de
la pression ont été installés juste avant le régulateur de vide
Fig. 15 Conduite de pression avec jeu de raccords
• La température dans les conduites de gaz de pression est à
son maximum juste avant le régulateur de vide. 4.3.3 Sans jeu de raccords
– Si nécessaire, enrouler une bande chauffante autour du rac- • Installer le joint plat.
cord des conduites de pression du régulateur de vide.
• Visser la bride de raccordement de la conduite de pression sur
Mise en garde la bride de la conduite de pression ou la bride du composant
qui la précède.
S'assurer que toutes les vannes des conteneurs sont
fermées avant le montage.
N'utiliser que les types de conduites prévues.

Ne pas installer le régulateur de vide sur des parois,


des plaques ou quelque chose de similaire. Risque
de déformations. L'appareil est soutenu uniquement
par le raccordement avec la conduite de pression.
Précautions
S'assurer que la tuyauterie ne comporte aucune
déformation.
Ne pas créer de déformations lors du montage de
l'appareil. TM04 0865

Fig. 16 Conduite de pression sans jeu de raccords

60
4.3.4 Raccordement de la conduite de vide 5. Mise en service

Français (FR)
• Pousser l'écrou chapeau sur le tuyau (vers la droite)
5.1 Préparations pour la mise en service
• Placer l'extrémité de l'écrou dans le tuyau
– les coller ensemble à l'aide d'une colle PVC 5.1.1 Raccords de vide
• S'il n'est pas déjà installé, placer le joint torique sur le raccord
Mise en garde
• Placer le tuyau sur le raccord
Avant le raccordement, s'assurer que les vannes de
• Serrer manuellement l'écrou chapeau tous les conteneurs de gaz sont fermées.
N'utiliser que les types de conduites prévues.

Longueur maximale de la conduite de vide, voir cha-


Précautions
pitre 2.7 Diamètre recommandé
• Sur le régulateur de vide, raccorder la conduite de vide, puis la
brancher aux régulateurs de dosage.

Mise en garde
Diriger la conduite de surpression vers le bas, car le
chlore est plus lourd que l'air.
Raccorder la conduite de surpression à un dispositif
d'adsorption approprié. En cas d'utilisation d'un dis-
positif d'avertissement de gaz : Monter le capteur à

TM04 0866
environ 10 cm de l'orifice de sortie du dispositif
d'adsorption.
La conduite de surpression doit aboutir dans la salle,
Fig. 17 Raccordement de la conduite de vide et jamais à l'air libre.
• Raccorder la conduite de surpression au raccord de surpres-
4.3.5 Raccordement de la conduite de surpression sion.
• Pousser l'écrou chapeau sur le tube (vers la droite) • Raccorder la conduite de vide vers l'injecteur.
• Placer le tube sur le collet de la vanne de surpression
5.1.2 Raccord de conduite de pression
• Serrer manuellement l'écrou chapeau
S'assurer que les conduites de pression sont aussi
Nota
courtes que possible.
• Appliquer légèrement de la graisse sur le joint, si nécessaire
• Raccorder la conduite de pression au raccord de conduite de
pression.
5.1.3 Raccordements électriques
Branchement du manomètre à contact (option)
• Raccorder deux câbles à un dispositif d'évaluation externe

Nota La polarité est arbitraire.


TM04 0867

Fig. 18 Raccordement de la conduite de surpression

Mise en garde
La conduite de surpression doit être dirigée vers le
bas, car le chlore est plus lourd que l'air.
Raccorder la conduite de surpression à une cuve
d'absorption adaptée.
La conduite de surpression doit aboutir dans la salle
et non pas à l'air libre.

61
5.2 Contrôles avant la mise en service – Pas de formation de brume blanche : les conduites de pres-
sion sont étanches.
Français (FR)

Vérifier l'étanchéité de toute l'installation avant le démarrage.


– Voir le manuel des régulateurs de dosage du gaz.

Mise en garde

TM04 0697 0908


Ne pas vérifier l'étanchéité avant que toute l'installa-
tion ne soit prête à démarrer.
Risque de fuite de gaz.

Mise en garde
Fig. 20 les conduites de pression sont étanches.
Avant de vérifier l'étanchéité :
Commencer à utiliser le piège à liquide intégré
optionnel ou le piège à liquide indépendant. Mise en garde
Risque de fuite de gaz. L'ammoniac liquide ne doit pas entrer en contact
avec les pièces de l'installation.
5.2.1 Vérification de l'étanchéité des conduites de gaz de Risque de fuites par corrosion.
pression
Les conduites de gaz de pression sont toutes les conduites qui
relient les conteneurs de gaz au régulateur de vide.
• Si l'installation est équipée d'un dispositif de rinçage à l'azote :
vérifier rapidement l'étanchéité avec de l'azote
• Vérifier précisément avec de l'ammoniac
5.2.2 Vérification de l'étanchéité avec de l'azote

TM04 0698 0908


• Fermer toutes les vannes des conteneurs.
• Ouvrir les vannes de raccordement des conteneurs et toutes
les vannes d'arrêt jusqu'à l'installation de dosage de gaz
• Ouvrir la vanne de raccordement de la bouteille d'azote
• Ouvrir lentement la vanne de la bouteille d'azote, jusqu'à ce Fig. 21 L'ammoniac liquide provoque des fuites par corrosion.
que la pression dans les conduites atteigne environ 10 bars
(lire le manomètre du régulateur de vide). 6. Utilisation
Mise en garde
6.1 Fonction
Pression maximale d'azote : 16 bars.
• Réduction de la pression du gaz (surpression) à une pression
Risque de dommages et de fuite de gaz si cette sous-atmosphérique (vide)
valeur est dépassée.
• En cas de pression trop élevée dans l'appareil (par exemple,
• Appliquer du spray à fuite ou de l'eau savonneuse sur tous les si la soupape d'admission est souillée ou endommagée), la
éléments sous pression soupape de surpression s'ouvre.
– Formation de bulles et/ou chute de pression sur le mano- – Le gaz est conduit vers la cuve d'absorption.
mètre
• Si le conteneur de gaz se vide ou si l'alimentation en gaz se
-->Fuite dans les conduites de pression
bloque (vide trop élevé dans le dispositif), le régulateur de
• Dépressuriser l'installation. vide se ferme.
• Corriger la fuite. – Les conteneurs de gaz ne seront pas purgés avec le vide de
• Vérifier à nouveau l'étanchéité. l'injecteur.
– Aucune formation de bulles, la pression sur le manomètre
ne chute pas de façon significative dans un délai d'une 6.2 Éléments d'affichage
heure • Manomètre
--> Les conduites de pression sont étanches. – affiche la pression du gaz à l'entrée (pression d'admission)
5.2.3 Vérification de l'étanchéité avec de l'ammoniac
Mise en garde
• Ouvrir toutes les vannes des conteneurs et les vannes de rac-
Ne pas dépasser la pression d'admission maximale.
cordement des conteneurs, puis les refermer rapidement.
Risque de fuite de gaz.
• Passer lentement la bouteille d'ammoniac ouverte le long des
pièces de conduite de gaz de pression. 6.3 Utilisation
– Formation de brume blanche : fuite dans les conduites de
pression. L'appareil est passif. Tous les réglages doivent être
• Dépressuriser l'installation. Nota réalisés sur les autres composants de l'installation
de dosage du gaz.
• Corriger la fuite.
• Vérifier à nouveau l'étanchéité. – Voir les manuels des autres composants.
TM04 0849 0908

Fig. 19 Formation de brume blanche : fuite dans les conduites


de pression.

62
6.4 Défauts éventuels

Français (FR)
Défaut Reconnu par Cause Remède
Odeur de gaz
Formation de brume au niveau des
Raccords non étanches Vérifier les raccords et les resserrer
raccords lors de la vérification de
l'étanchéité.
Fuites de gaz sur la conduite de sur-
La soupape d'admission
Fuite de gaz pression alors que l'installation ne Contacter le Service après-vente
n'est pas étanche
fonctionne pas
Perte de pression au niveau du
La soupape d'admission ou
manomètre alors que l'installation
les raccords ne sont pas Contacter le Service après-vente
ne fonctionne pas et que l'alimenta-
étanches.
tion en gaz est fermée.
Du vide est présent dans la conduite Ressort endommagé par la
Contacter le Service après-vente
La vanne de surpres- de surpression alors que l'installa- corrosion ou souillé
sion n'est pas étanche. tion fonctionne (senti en posant un Joint torique (19) défectueux Remplacer le joint torique (19)
doigt dessus) Membrane défectueuse Contacter le Service après-vente
Vibrations et grondements dans Membrane faussée ou mal
Régulation perturbée Contacter le Service après-vente
l'appareil montée
Du vide est présent dans la conduite
de surpression alors que l'installa-
Membrane endommagée Contacter le Service après-vente
tion fonctionne (senti en posant un
doigt dessus)
Pression d'admission trop
Le débit de dosage Contacter le Service après-vente
faible (< 2 bars)
souhaité n'est pas
atteint Remplacer les conteneurs de gaz par
Conteneur de gaz vide
des conteneurs pleins
Manomètre du régulateur de vide
Vannes d'arrêt dans les
conduites de pression fer-
Ouvrir les vannes d'arrêt
mées ou partiellement
ouvertes
Enrouler une bande chauffante autour du
La température au niveau du
filtre et/ou du raccord des conduites de
raccord des conduites de
pression pour les réchauffer. Fermer l'ali-
pression est inférieure à la
Formation de glace sur le filtre ou mentation en gaz avant le filtre, régler le
température des autres
sur le raccord de conduite de pres- système de dosage de gaz au débit de
conduites de gaz de pres-
sion au démarrage, dommages des dosage minimal, puis démarrer l'installa-
Reliquéfaction du gaz sion.
pièces de l'enceinte PVC (unique- tion.
ment visibles lorsque l'appareil est Chauffage du piège à liquide
Contacter le Service après-vente
ouvert) non connecté ou défectueux
Régulateur de vide sans
Utiliser un régulateur de vide avec piège
piège à liquide utilisé avec
à liquide
un fût de gaz

7. Entretien 8. Mise au rebut


Intervalles de nettoyage et de maintenance : Ce produit ou des parties de celui-ci doit être mis au rebut tout en
• au moins tous les 12 mois préservant l'environnement :
• en cas de défaut 1. Utiliser le service local public ou privé de collecte des
déchets.
Mise en garde 2. Si ce n'est pas possible, envoyer ce produit à Grundfos ou au
Ne pas ouvrir l’appareil ! réparateur agréé Grundfos le plus proche.
Les réparations, le nettoyage et l'entretien ne doivent
être effectués que par un personnel qualifié autorisé.
Nous nous réservons tout droit de modifications.
Mise en garde
Arrêter toute l'installation avant de réaliser des
tâches de nettoyage ou d'entretien.
Risque de fuite de gaz.
Mise en garde
Vérifier l'étanchéité avant de remettre en marche.
Risque de fuite de gaz.

63
Ελληνικά (GR) Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
Ελληνικά (GR)

Μετάφραση της πρωτότυπης Αγγλικής έκδοσης 6. Χειρισμός 77


6.1 Λειτουργία 77
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ 6.2 Στοιχεία προβολής 77
Σελίδα 6.3 Χειρισμός 77
6.4 Ενδεχόμενες βλάβες 78
1. Θέματα γενικού ενδιαφέροντος 64
7. Συντήρηση 78
1.1 ∆ομή της τεκμηρίωσης 64
1.2 Σχετικά με αυτό το εγχειρίδιο 64 8. Απόρριψη 78
1.3 Ομάδες χρηστών - ομάδες-στόχοι 64
1.3.1 Υπευθυνότητες των χρηστών 65 Προειδοποίηση
1.4 Υπευθυνότητες του υπευθύνου λειτουργίας 65 Πριν την εγκατάσταση, διαβάστε τις παρούσες
1.5 Προσωπικό συντήρησης και σέρβις 65 οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας. Λειτουργία και
1.6 Ορθή χρήση 65 εγκατάσταση πρέπει να συμφωνούν με τους
1.7 Ακατάλληλη χρήση 65 τοπικούς κανονισμούς και τους παραδεκτούς κανόνες
2. Χειρισμός χλωρίου 65 καλής χρήσης.
2.1 Φυσικά και χημικά στοιχεία 65
2.2 Συμβουλή για την ασφάλεια κατά το χειρισμό του 1. Θέματα γενικού ενδιαφέροντος
χλωρίου 66
2.2.1 Κίνδυνοι για την υγεία 66 1.1 ∆ομή της τεκμηρίωσης
2.2.2 Ατομικός εξοπλισμός ασφαλείας 66 Ο ρυθμιστής υποπίεσης VGS-147 / VGS-148 της Grundfos είναι
2.2.3 Κανόνες συμπεριφοράς 66 μια λύση υπερσύγχρονης τεχνολογίας, που συμμορφώνεται με
2.2.4 Πρώτες βοήθειες σε περίπτωση ατυχημάτων 66 τους αναγνωρισμένους κανονισμούς για την ασφάλεια.
2.2.5 Μεταφορά και αποθήκευση χλωρίου 66 Η συμμόρφωση με τα ισχύοντα πρότυπα, τις οδηγίες και τους
2.2.6 ∆οχεία πίεσης και εξαρτήματα προσαρμογής 67 νόμους έχει επαληθευτεί.
2.2.7 Εξαγωγή χλωρίου 68 Ωστόσο, υπάρχουν ορισμένοι κίνδυνοι που δεν μπορούν να
2.3 Έλεγχος στεγανότητας 68
προληφθούν από τον κατασκευαστή, και που σχετίζονται με τη
2.3.1 Έλεγχος των αγωγών διαλύματος χλωρίου και του
χρήση του συστηματος.
διαφράγματος μη επιστροφής του εγχυτήρα 68
2.3.2 Έλεγχος της στεγανότητας των αγωγών υποπίεσης Σκοπός του παρόντος εγχειριδίου:
68
2.3.3 Έλεγχος της στεγανότητας των αγωγών πεπιεσμένου • Ενημερώστε τους χρήστες για τη βέλτιστη χρήση.
αερίου 68 • Προειδοποιήστε τους χρήστες για τους ενδεχόμενους
2.4 Κατασκευαστικές απαιτήσεις για τις εγκαταστάσεις κινδύνους που δεν εξαλείφονται με την ορθή χρήση, και
χλωρίωσης3 69 προσδιορίστε τα μέτρα που θα πρέπει να λαμβάνονται για την
2.5 Αρχή λειτουργίας των στοιχείων 70 αποφυγή της πρόκλησης ζημιών.
2.5.1 Ρυθμιστής υποπίεσης 70 • Επιστήστε την προσοχή των χρηστών σε θέματα εμφανώς
2.5.2 Σωλήνας μέτρησης 70 κακής ή ακατάλληλης χρήσης και ενημερώστε τους σχετικά με
2.5.3 Βαλβίδα δοσομέτρησης 70 την αναγκαία μέριμνα κατά τη λειτουργία του συστήματος.
2.5.4 Ρυθμιστής διαφορικής πίεσης (επιλογή: VGA-117) 70
2.5.5 Μετρητής κενού (επιλογή: VGA-117) 70 1.2 Σχετικά με αυτό το εγχειρίδιο
2.5.6 Εγχυτήρας 70
2.6 Κατάλογος ισχυόντων νόμων και κανονισμών 71 Το εγχειρίδιο αυτό περιλαμβάνει τις ακόλουθες τυποποιημένες
2.7 Συνιστώμενη διάμετρος 72 οδηγίες για την ασφάλεια, που αφορούν ενδεχόμενους
2.7.1 Μεταξύ του ρυθμιστή υποπίεσης και του ρυθμιστή εναπομένοντες κινδύνους:
δοσομέτρησης 72
2.7.2 Μεταξύ του ρυθμιστή δοσομέτρησης και του εγχυτήρα Προειδοποίηση
72
3. Τεχνικά στοιχεία Αν αυτές οι οδηγίες για την ασφάλεια δεν τηρηθούν,
73
ενδέχεται να προκληθεί τραυματισμός!
3.1 Γενικά στοιχεία 73
3.1.1 Σύνδεση πίεσης 73 Αν αυτές οι οδηγίες για την ασφάλεια δεν τηρηθούν,
3.1.2 Εύρος ροής 73 Προσοχή ενδέχεται να προκληθεί δυσλειτουργία ή ζημιά στον
3.1.3 Πίεση εισαγωγής 73 εξοπλισμό!
3.1.4 Παρελκόμενα (δεν συμπεριλαμβάνονται) 73
3.2 Σχέδια βάσει διαστάσεων 74 Σημειώσεις ή οδηγίες που κάνουν την εργασία
3.2.1 Ρυθμιστής υποπίεσης VGS-147 74 Σημείωση
ευκολότερη και παρέχουν ασφάλεια για τη λειτουργία.
3.2.2 Ρυθμιστής υποπίεσης VGS-148 74
Πληροφορίες σχετικά με πιθανούς εναπομένοντες κινδύνους
4. Εγκατάσταση 75
παρέχονται:
4.1 Μεταφορά και αποθήκευση 75
• Σε προειδοποιητικά σήματα που εμφανίζονται στη θέση
4.2 Αποσυσκευασία 75
εγκατάστασης.
4.3 Συναρμολόγηση 75
4.3.1 Απαιτήσεις για τη συναρμολόγηση • Στην αρχή κάθε ενότητας αυτού του εγχειριδίου.
75
4.3.2 Σύνδεση αγωγού πίεσης 75 • Αμέσως πριν από κάθε διαδικασία λειτουργίας που ενδέχεται
4.3.3 Χωρίς σετ σύνδεσης 75 να περιλαμβάνει εναπομένοντες κινδύνους.
4.3.4 Σύνδεση αγωγού υποπίεσης 76
4.3.5 Σύνδεση αγωγού υπερπίεσης 76
1.3 Ομάδες χρηστών - ομάδες-στόχοι
5. Έναρξη λειτουργίας 76 Οι χρήστες είναι άτομα που φέρουν την ευθύνη για τη λειτουργία
5.1 Ετοιμασίες για την έναρξη λειτουργίας 76 και την παρακολούθηση του ρυθμιστή υποπίεσης VGS-147 /
5.1.1 Συνδέσεις υποπίεσης 76 VGS-148 στη θέση εγκατάστασης. Το σύστημα μπορεί να
5.1.2 Σύνδεση αγωγού πίεσης 76 χρησιμοποιηθεί μόνο από εκπαιδευμένο και ειδικευμένο
5.1.3 Ηλεκτρικές συνδέσεις 76 προσωπικό. Το προσωπικό πρέπει να έχει τις κατάλληλες
5.2 Έλεγχοι πριν από την έναρξη λειτουργίας 77 τεχνικές γνώσεις και να είναι εξοικειωμένο με τις βασικές αρχές
5.2.1 Έλεγχος της στεγανότητας των αγωγών πεπιεσμένου της τεχνολογίας μέτρησης και ελέγχου.
αερίου 77
5.2.2 Έλεγχος της στεγανότητας με άζωτο 77
5.2.3 Έλεγχος της στεγανότητας με αμμωνία 77

64
1.3.1 Υπευθυνότητες των χρηστών 2. Χειρισμός χλωρίου

Ελληνικά (GR)
Οι υπευθυνότητες των χρηστών είναι οι ακόλουθες:
2.1 Φυσικά και χημικά στοιχεία
• ∆ιαβάστε αυτό το εγχειρίδιο προτού θέσετε σε λειτουργία το
VGS-147 / VGS-148. Σε κανονικές συνθήκες θερμοκρασίας και πίεσης, το χλώριο είναι
• Εκπαιδευτείτε στο χειρισμό του συστήματος από ειδικευμένο ένα κιτρινοπράσινο αέριο με έντονη οσμή. Υπάρχει ως διατομικό
προσωπικό της Grundfos. μόριο Cl2.
• Τηρείτε τους αναγνωρισμένους κανονισμούς που ρυθμίζουν ∆εν είναι εύφλεκτη, αλλά υπό συγκεκριμένες συνθήκες μπορεί να
θέματα ασφάλειας στο χώρο εργασίας και πρόληψης αυξήσει την αναφλεξιμότητα των μετάλλων, των
ατυχημάτων. υδρογονανθράκων κλπ.
• Όταν χειρίζεστε το σύστημα και χρησιμοποιείτε χημικά, φοράτε Ατομικό βάρος 35,457
κατάλληλη προστατευτική ενδυμασία σύμφωνα με τους
Μοριακό βάρος Cl2 70,941
εθνικούς κανονισμούς για την πρόληψη ατυχημάτων
(Γερμανία: Πυκνότητα (υγρό) 1,57 g/cm3 στους -34,05 °C
GUV-V D05). Πυκνότητα (αέριο) 3,214 g/l στο 0 °C, 1 bar

1.4 Υπευθυνότητες του υπευθύνου λειτουργίας 1 λίτρο υγρού χλωρίου σε αντιστοιχεί σε 457 λίτρα (0,457
θερμοκρασία 0 °C m3) χλωρίου σε αέρια μορφή
Ο ιδιοκτήτης της κτιριακής εγκατάστασης ή ο υπεύθυνος
λειτουργίας του VGS-147 / VGS-148 φέρει την ευθύνη για τα 1 κιλό υγρού χλωρίου σε αντιστοιχεί σε 311 λίτρα (0,311
θερμοκρασία 0 °C m3) χλωρίου σε αέρια μορφή
ακόλουθα:
• Το εγχειρίδιο αυτό πρέπει να θεωρείται μέρος του προϊόντος Ειδικό βάρος 2,486 (ειδικό βάρος αέρα: 1)
και να διασφαλίζεται η διατήρησή του σε εύκολα προσβάσιμο Σημείο βρασμού - 34,05 °C (1 bar)
σημείο, πολύ κοντά στο σύστημα, για όλη τη διάρκεια ζωής του Σημείο τήξης - 100,98 °C
συστήματος.
Θερμότητα εξάτμισης 269 kJ/kg (σε θερμοκρασία 0 °C)
• Θα πρέπει να τηρούνται οι απαιτήσεις εγκατάστασης που
προδιαγράφονται από τον κατασκευαστή (απαιτούμενες Θερμική αγωγιμότητα 0,527 kJ/m2h (υγρό χλώριο)
συνδέσεις νερού και εξαρτήματα προσαρμογής, Βαθμός καθαρότητας κατά
99,5 %
περιβαλλοντικές συνθήκες, σύνδεση παροχής ρεύματος, DIN 19607
προστατευτικός σωλήνας για τον αγωγό δοσομέτρησης αν TLV (Οριακή τιμή κατωφλίου) 1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
χρειάζεται, διάταξη ηχητικής ή οπτικής προειδοποίησης για
μηνύματα συναγερμού αν χρειάζεται). Καμπύλη πίεσης ατμού του χλωρίου
• Βεβαιωθείτε για την τακτική διεξαγωγή ελέγχων, σέρβις και
20
συντήρησης στους αγωγούς νερού και τα εξαρτήματα
στερέωσης. 18
• Αν απαιτείται, λαμβάνετε την έγκριση των Αρχών για την 16
αποθήκευση χημικών στοιχείων. 14
• Εκπαιδεύστε τους χρήστες στη λειτουργία του συστήματος. 12
• Βεβαιωθείτε ότι στη θέση εγκατάστασης τηρούνται οι 10
κανονισμοί για την πρόληψη των ατυχημάτων (γερμανικός 8
κανονισμός GUV-V D05 για την πρόληψη ατυχημάτων, 6
"Χλωρίωση νερού" Ιανουαρίου 1997).
4
• ∆ιαθέστε σε όλους τους χρήστες και το προσωπικό σέρβις

TM04 0691 0908


2
προστατευτική ενδυμασία σύμφωνα με τον κανονισμό GUV-V
D05 (μάσκα προσώπου, γάντια, προστατευτική ποδιά). 0
-50 -40 -30 -20 -10 0 10 20 30 40 50 60 70
1.5 Προσωπικό συντήρησης και σέρβις Θερμοκρασία (°C)
Η συντήρηση και το σερβις του συστήματος επιτρέπεται να Σχ. 1 Καμπύλη πίεσης ατμού του χλωρίου
διεξάγονται μόνο από εξουσιοδοτημένο προσωπικό σέρβις της
Grundfos. ∆ιαλυτότητα του αερίου χλωρίου στο νερό

1.6 Ορθή χρήση 14


Το Grundfos VGS-147 / VGS-148 μπορεί να χρησιμοποιηθεί για
12
τη μείωση της πίεσης (υπερπίεσης) των αερίων χλωρίου (Cl 2),
αμμωνίας (NH3) και διοξειδίου του θείου σε επίπεδα κατώτερα της
10
ατμοσφαιρικής πίεσης (υποπίεση) με τον τρόπο που
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο.
8
1.7 Ακατάλληλη χρήση
6
Κάθε εφαρμογή εκτός αυτών που παρατίθενται στην ενότητα
1.6 Ορθή χρήση θεωρείται μη σύμφωνη με τη σκοπούμενη χρήση 4
και δεν επιτρέπεται. Η κατασκευάστρια εταιρεία Grundfos δεν
αναλαμβάνει ευθύνη για τυχόν ζημιές από εσφαλμένη χρήση. 2
TM04 0692 0908

Το σύστημα περιλαμβάνει στοιχεία υπερσύγχρονης τεχνολογίας


και έχει υποβληθεί σε δοκιμές που αφορούν την ασφάλεια. 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90
Προειδοποίηση Θερμοκρασία (°C)
Οι μη εγκεκριμένες δομικές τροποποιήσεις του Σχ. 2 ∆ιαλυτότητα του αερίου χλωρίου στο νερό
συστήματος ενδέχεται να έχουν ως αποτέλεσμα
σοβαρές ζημιές στον εξοπλισμό, αλλά και
τραυματισμούς.
Απαγορεύεται το άνοιγμα, η τροποποίηση, η αλλαγή
της δομής, η γεφύρωση, η αφαίρεση ή η
απενεργοποίηση στοιχείων, και ιδιαίτερα του
εξοπλισμού ασφαλείας.

65
2.2 Συμβουλή για την ασφάλεια κατά το χειρισμό του 2.2.4 Πρώτες βοήθειες σε περίπτωση ατυχημάτων
Ελληνικά (GR)

χλωρίου Πρώτες βοήθειες μετά την κατάποση χλωρίου


2.2.1 Κίνδυνοι για την υγεία • Παραμείνετε ήρεμοι.
Το χλώριο σε αέρια μορφή είναι τοξικό. Στον αέρα εσωτερικού • Απομακρύνετε τους τραυματίες από τον επικίνδυνο χώρο.
χώρου, συγκέντρωση μεγαλύτερη από 50 Vol.-ppm σημαίνει – Τα άτομα που προστρέχουν σε βοήθεια πρέπει να δίνουν
άμεσο κίνδυνο για τη ζωή. προσοχή στην ατομική προστασία!
• Αφαιρέστε αμέσως τα ρυπασμένα ενδύματα.
Προειδοποίηση
• Ηρεμήστε τους τραυματίες και διατηρήστε τους ζεστούς με
R 23 Τοξικό στην κατάποση. κουβέρτες.
R 36/37/38Ερεθιστικό για τα μάτια, το αναπνευστικό • Φροντίστε για την παροχή καθαρού αέρα. Αν είναι εφικτό,
σύστημα και το δέρμα. χρησιμοποιήστε αναπνευστήρα οξυγόνου (εναλλακτικά προς
Κίνδυνοι από το χλώριο σε αέρια μορφή την εισπνοή ατμού).
• Ερεθιστική για τα μάτια, το αναπνευστικό σύστημα και το – Μην εκτελείτε τεχνητή αναπνοή!
δέρμα. • Η μεταφορά στο νοσοκομείο πρέπει να γίνεται γρήγορα και
προσεκτικά
• Προκαλεί βήχα κοκκύτη.
– σε οριζόντια θέση
• Προκαλεί εγκαύματα στο δέρμα και το αναπνευστικό σύστημα.
– με τον τραυματία καθισμένο σε περίπτωση δυσκολίας στην
• Κίνδυνος θανάτου από πνευμονικό οίδημα σε περίπτωση
αναπνοή
παρατεταμένης έκθεσης ή υψηλής συγκέντρωσης.
– αναφέρετε ως αιτία το έγκαυμα από χλώριο.
• Ελαφρά παραλυτική δράση στο κεντρικό νευρικό σύστημα.
Πρώτες βοήθειες μετά από έγκαυμα του δέρματος
Κίνδυνοι από το υγρό χλώριο
• Παραμείνετε ήρεμοι.
• Προκαλεί εγκαύματα στο δέρμα.
• Αφαιρέστε τα ρυπασμένα ενδύματα.
• Προκαλεί ερύθημα και σχηματισμό φυσαλίδων.
• Ξεπλύνετε το δέρμα με άφθονο νερό
2.2.2 Ατομικός εξοπλισμός ασφαλείας • Περιδέστε το τραύμα με αποστειρωμένο επίδεσμο
Οι υπεύθυνοι λειτουργίας μιας εγκατάστασης χλωρίωσης θα • Αναζητήστε ιατρική βοήθεια.
πρέπει να παρέχουν στο προσωπικό χειρισμού τα ακόλουθα: – Αναφέρετε ως αιτία το έγκαυμα από χλώριο.
Για κάθε άτομο Πρώτες βοήθειες μετά από έγκαυμα των ματιών
Αναπνευστικό εξοπλισμό (ολοπρόσωπη μάσκα αερίων) • Παραμείνετε ήρεμοι.
• με δραστικό φίλτρο χλωρίου (Β2Ρ3), χρωματική σήμανση: γκρι • Ξεπλύνετε τα προσβεβλημένα μάτια με άφθονο νερό, με το
με λευκό δακτύλιο άτομο ξαπλωμένο.
• τουλάχιστον ένα εφεδρικό φίλτρο για κάθε μάσκα αερίου – Προστατέψτε το υγιές μάτι, αν χρειάζεται.
• κατάλληλα προσαρμοσμένη για το κάθε άτομο (πλήρως – Ανοίξτε καλά τα βλέφαρα και αφήστε το μάτι να κινηθεί προς
στεγανή) όλες τις πλευρές.
• με ετικέτα με το όνομα • Αναζητήστε τη βοήθεια οφθαλμιάτρου.
– Αναφέρετε ως αιτία το έγκαυμα από χλώριο.
Μόνο για εγκαταστάσεις με τύμπανα χλωρίου
• τουλάχιστον 2 προστατευτικές ολόσωμες φόρμες με Πρώτες βοήθειες μετά από εσωτερικό έγκαυμα
αναπνευστήρες πεπιεσμένου αέρα • Παραμείνετε ήρεμοι.
Ο εξοπλισμός ασφαλείας πρέπει να φυλάσσεται: • Πιείτε νερό με μικρές γουλιές.
– Αν είναι εφικτό, λάβετε φαρμακευτικό άνθρακα.
• εκτός των χώρων χλωρίου
• Αναζητήστε ιατρική βοήθεια.
• σε καλά ορατό σημείο
– αναφέρετε ως αιτία το έγκαυμα από χλώριο.
• έτσι ώστε να είναι διαθέσιμος οποιαδήποτε στιγμή
• με προστασία από τη σκόνη και την υγρασία 2.2.5 Μεταφορά και αποθήκευση χλωρίου

Προσοχή Άλλες υποχρεώσεις των υπευθύνων λειτουργίας Προειδοποίηση


Ο χειρισμός των δοχείων χλωρίου πρέπει να
• Αρχική ενημέρωση του προσωπικού χειρισμού για τον τρόπο
διεξάγεται μόνο από έμπειρα και εξασκημένα άτομα!
χειρισμού του εξοπλισμού ασφαλείας
• Εκτέλεση ασκήσεων (τουλάχιστον δύο φορές το χρόνο) Βασικοί κανόνες για τη μεταφορά και την αποθήκευση του
• Τακτική αντικατάσταση των φίλτρων στις μάσκες αερίου χλωρίου
– μετά τη λήξη της ημερομηνίας διατηρησιμότητας • Να χειρίζεστε τα δοχεία με προσοχή, μην τα αφήνετε να
πέσουν!
– τουλάχιστον 6 μήνες μετά το άνοιγμα (σημειώστε την
ημερομηνία ανοίγματος στο φίλτρο) • Προφυλάξτε τα δοχεία για να μην ανατραπούν και να μην
κυλήσουν!
– μετά από επαφή με χλώριο
• Προστατέψτε τα δοχεία από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία και
– Τηρείτε την απαγόρευση απασχόλησης που προβλέπεται από θερμοκρασίες πάνω από 50 °C!
από το § 14 του Νόμου περί επικίνδυνων ουσιών (στη
• Η μεταφορά των δοχείων πρέπει να γίνεται μόνο με παξιμάδι
Γερμανία) ή την αντίστοιχη τοπική νομοθεσία! προστασίας της βαλβίδας και καπάκι προστασίας.
2.2.3 Κανόνες συμπεριφοράς
Προειδοποίηση
• Αλλάζετε τα δοχεία χλωρίου μόνο με προστατευτική μάσκα
Οι κανόνες αυτοί ισχύουν τόσο για τα γεμάτα δοχεία,
αερίων.
όσο και για τα κενά, δεδομένου ότι τα κενά δοχεία
• Εισέρχεστε στους ρυπασμένους χώρους μόνο με περιέχουν κατάλοιπα χλωρίου, και συνεπώς
προστατευτική ενδυμασία και αναπνευστήρα πεπιεσμένου βρίσκονται υπό πίεση.
αέρα.
Ισχύοντες κανονισμοί
• Σε περίπτωση διαρροής, φοράτε μάσκα αερίων, αν είναι
εφικτό. Προσοχή στην κατεύθυνση του ανέμου! – Κανονισμοί για την πρόληψη ατυχημάτων "Χλωρίωση του
νερού (GUV-V D5) με οδηγίες για τη διαδικασία
• Μην τρώτε, μην πίνετε και μη διατηρείτε τρόφιμα στους
– Κανονισμοί για τους χώρους εργασίας (ArbStttV))
χώρους χλωρίου.
– Τεχνικοί κανόνες για αέρια 280, 310 και 330

66
Προειδοποίηση

Ελληνικά (GR)
Τηρείτε αυστηρά τους τοπικούς νόμους και
κανονισμούς για το χειρισμό, τη μεταφορά και την
αποθήκευση του χλωρίου.
2.2.6 ∆οχεία πίεσης και εξαρτήματα προσαρμογής
Το χλώριο παρέχεται σε δοχεία δύο τύπων:
• Χαλύβδινους κυλίνδρους χωρητικότητας 50 kg ή 65 kg,
εξοπλισμένους με μία βαλβίδα για
– τη λήψη του χλωρίου από τον όρθιο κύλινδρο
Έκδοση κυλίνδρου χλωρίου

Σπείρωμα βαλβίδας κατά DIN 477


Καπάκι
προστασίας
Σήμανση με
Βαλβίδα σφραγίδα Σήμανση
αλουμινίου

Κλιπ
συγκράτησης

TM04 0693 0908


Κύλινδρος Κύλινδρος
χλωρίου χωρίς χλωρίου με
συγκόλληση συγκόλληση

Σχ. 3 Έκδοση κυλίνδρου χλωρίου

• Χαλύβδινα τύμπανα με χωρητικότητα 500 kg ή 1000 kg, Για λόγους ασφαλείας, τα δοχεία χλωρίου είναι γεμάτα μόνο μέχρι
εξοπλισμένα με το 95 % της χωρητικότητάς τους.
– μία βαλβίδα για τη λήψη του αέριου χλωρίου
– μία βαλβίδα για τη λήψη του υγρού χλωρίου Προειδοποίηση
Τηρείτε τις προφυλάξεις για την ασφάλεια των
Σωλήνας ανύψωσης (για τη λήψη του αέριου χλωρίου) δοχείων χλωρίου

• Πάνω στο δοχείο θα πρέπει να αναφέρονται ευκρινώς το είδος


Ελαστικό κυλίνδρου
του αερίου, το βάρος, ο ιδιοκτήτης, η ημερομηνία παραγωγής
και η ημερομηνία της τελευταίας δοκιμής. Τα δοχεία χλωρίου
φέρουν σήμανση με γκρι χρώμα.
Βαλβίδες • ∆εν επιτρέπονται οι αλλαγές και οι επισκευές από το χρήστη!
• Ποτέ μην ανοίγετε τις βαλβίδες των δοχείων με βία. Οι
κολλημένες άτρακτοι βαλβίδων μπορούν να ξεκολλήσουν με το
Καπάκι τύλιγμα ενός κομματιού υφάσματος με ζεστό νερό γύρω από
τη βαλβίδα.
προστασίας
TM04 0694 0908

– Ποτέ μη χρησιμοποιείτε ανοικτή φλόγα!


– Ποτέ μη χρησιμοποιείτε προέκταση κλειδιού!
Σωλήνας εμβάπτισης
– Τα δοχεία με κολλημένες βαλβίδες πρέπει να επιστρέφονται
(για τη λήψη του υγρού χλωρίου) στον κατασκευαστή.
• Τηρείτε τις προφυλάξεις ασφαλείας και τις οδηγίες των
Σχ. 4 Τύμπανο χλωρίου
εγχειριδίων του κατασκευαστή!

Βαλβίδα για αέριο χλώριο


TM04 0695 0908

Χρωματιστός δακτύλιος

Βαλβίδα για υγρό χλώριο

Σχ. 5 Θέση βαλβίδας του τυμπάνου χλωρίου

67
2.2.7 Εξαγωγή χλωρίου
Προειδοποίηση
Ελληνικά (GR)

Πριν από την εξαγωγή Ελέγξτε τη στεγανότητα μόνο όταν η εγκατάσταση


• Τα δοχεία χλωρίου πρέπει να φυλάσσονται τουλάχιστον για 8 στο σύνολό της είναι έτοιμη για εκκίνηση.
ώρες στο χώρο δοχείων, έτσι ώστε τα περιεχόμενα να Κίνδυνος διαφυγής χλωρίου!
προσαρμόζονται στη θερμοκρασία του περιβάλλοντος.
2.3.1 Έλεγχος των αγωγών διαλύματος χλωρίου και του
Προειδοποίηση διαφράγματος μη επιστροφής του εγχυτήρα
Τα δοχεία χλωρίου δεν πρέπει να έχουν ποτέ • Τηρείτε τις οδηγίες του εγχειριδίου του εγχυτήρα!
θερμοκρασία υψηλότερη από τα άλλα μέρη της
2.3.2 Έλεγχος της στεγανότητας των αγωγών υποπίεσης
εγκατάστασης. Κίνδυνος υγροποίησης και
πιθανότητα διαφυγής του χλωρίου! Οι αγωγοί υποπίεσης είναι όλοι οι αγωγοί ανάμεσα στο ρυθμιστή
υποπίεσης και τον εγχυτήρα.
• Στρέψτε τα τύμπανα χλωρίου πάνω στο υποστήριγμα μέχρις
• Κλείστε όλες τις βαλβίδες δοχείων.
ότου ο σωλήνας εμβάπτισης και ο σωλήνας ανύψωσης
βρεθούν σε κατακόρυφη θέση (παρατηρήστε τις σημάνσεις • Κλείστε τη βαλβίδα δοσομέτρησης
στο τύμπανο). • Ανοίξτε τη βαλβίδα αποκοπής στη μονάδα έγχυσης
• Ελέγξτε τη στεγανότητα. • Ανοίξτε την κινητήρια βαλβίδα νερού
Σύνδεση • Ενεργοποιήστε την ενισχυτική αντλία
• Προφυλάξτε τα δοχεία για να μην ανατραπούν και να μην • Ανοίξτε τη βαλβίδα δοσομέτρησης
κυλήσουν! – Ο πλωτήρας δείχνει ροή αερίου ή ο μετρητής κενού δείχνει
• Στεγνώστε τη σωλήνωση και το σύστημα λήψης με ξηρό άζωτο περισσότερο από - 9 m w. c.: ∆ιαρροή στον αγωγό κενού!
ή ξηρό αέρα. • Κλείστε τη βαλβίδα δοσομέτρησης.
• ∆εν επιτρέπεται να εισχωρήσουν στην εγκατάσταση ξένα • Απενεργοποιήστε την ενισχυτική βαλβίδα
σώματα. • Κλείστε την κινητήρια βαλβίδα νερού
• Τοποθετήστε νέες φλάντζες στον αγωγό σύνδεσης. • Κλείστε τη βαλβίδα αποκοπής στη μονάδα έγχυσης
• Συνδέστε το δοχείο. • Ελέγξτε τους αγωγούς υποπίεσης και τη σύνδεση. Αν
• Ανοίξτε αργά τη βαλβίδα του δοχείου. απαιτείται, ξανασφίξτε προσεκτικά.
Λήψη αέριου χλωρίου • Ελέγξτε και πάλι τη στεγανότητα!
– Ο πλωτήρας δεν δείχνει ροή υγρού, ο μετρητής κενού
Στους 15 °C είναι εφικτή η λήψη περίπου 1 % δείχνει -9 m w. c. ή λιγότερο: Οι αγωγοί πίεσης είναι
(DIN19607) του περιεχομένου την ώρα. Σε στεγανοί.
Προσοχή περίπτωση μεγαλύτερης λήψης υπάρχει κίνδυνος
δυσλειτουργίας από το σχηματισμό πάγου στα Άλλοι ενδεχόμενοι λόγοι για την ανεπαρκή λειτουργία
δοχεία και τις σωληνώσεις! υποπίεσης
• ανεπαρκής ρύθμιση ή ελάττωμα στον εγχυτήρα
Μέγεθος δοχείου Ποσότητα λήψης Σημείωση
• παρεμπόδιση του εγχυτήρα
50 Kg 500 g/h • ανεπαρκής ρύθμιση ή ελάττωμα στην ενισχυτική
65 Kg 650 g/h αντλία
500 Kg 5 Kg/h 2.3.3 Έλεγχος της στεγανότητας των αγωγών πεπιεσμένου
αερίου
1000 Kg 10 Kg/h
Οι αγωγοί πεπιεσμένου αερίου είναι όλοι αγωγοί που ξεκινούν
Σε περίπτωση που απαιτείται περισσότερο χλώριο, θα πρέπει να από τα δοχεία αερίου και καταλήγουν στο ρυθμιστή υποπίεσης.
συνδέονται με υπερκείμενους αγωγούς περισσότερα δοχεία
• Αν η εγκατάσταση διαθέτει συσκευή έκπλυσης αζώτου:
χλωρίου που να έχουν την ίδια θερμοκρασία.
Εκτελέστε χονδρικό έλεγχο στεγανότητας με άζωτο
Λήψη υγρού χλωρίου • Λεπτομερής έλεγχος με αμμωνία
• Μέσα στις εγκαταστάσεις χλωρίωσης, η λήψη είναι εφικτή
Έλεγχος της στεγανότητας με άζωτο
μόνο από τύμπανα χλωρίου.
• Κλείστε όλες τις βαλβίδες δοχείων.
• Η χρήση εξατμιστή είναι αναγκαία.
• Ανοίξτε τις βαλβίδες σύνδεσης περιέκτη και όλες τις βαλβίδες
Μην εκκενώνετε πλήρως τα τύμπανα χλωρίου. αποκοπής μέχρι το σύστημα δοσομέτρησης αερίου.
Προσοχή
Κίνδυνος λήψης ιζημάτων! • Ανοίξτε τη βαλβίδα σύνδεσης του κυλίνδρου αζώτου.
• Λήψη αέριου χλωρίου: Προσέχετε η εναπομένουσα πίεση να • Ανοιξτε αργά τη βαλβίδα του κυλίνδρου αζώτου, μέχρις ότου η
είναι 2 bar. πίεση στους αγωγούς φτάσει περίπου στα 10 bar (σύμφωνα
• Λήψη υγρού χλωρίου: Προσέχετε η εναπομένουσα πίεση να με την ένδειξη στο μανόμετρο του ρυθμιστή υποπίεσης).
είναι 4 bar.
Προειδοποίηση
Μετά την εξαγωγή Μέγιστη πίεση αζώτου 16 bar!
• Κλείστε τη βαλβίδα του δοχείου. Σε περίπτωση υπέρβασης υπάρχει κίνδυνος
• Αποσυνδέστε το δοχείο από την εγκατάσταση. πρόκλησης ζημιών και διαρροής αερίου!
• Βιδώστε τα παξιμάδια προστασίας των βαλβίδων. • Εφαρμόστε σαπουνάδα σε όλα τα στοιχεία που βρίσκονται
• Βιδώστε το προστατευτικό καπάκι. υπό πίεση
– Σχηματισμός φυσαλίδων ή/και πτώση της πίεσης στο
Κλείστε αμέσως τους αγωγούς σύνδεσης. μανόμετρο
Προσοχή ∆εν επιτρέπεται να εισχωρήσει υγρασία στην ∆ιαρροή στους αγωγούς πίεσης!
εγκατάσταση!
– Αποσυμπιέστε την εγκατάσταση!
2.3 Έλεγχος στεγανότητας – Εξαλείψτε τη διαρροή!
Πριν από την έναρξη λειτουργίας, ελέγξτε τη στεγνότητα – Ελέγξτε και πάλι τη στεγανότητα!
ολόκληρης της εγκατάστασης. ∆εν σχηματίζονται φυσαλίδες, η πίεση στο μανόμετρο δεν πέφτει
σημαντικά μέσα σε μία ώρα: Οι αγωγοί πίεσης είναι στεγανοί.
Έλεγχος της στεγανότητας με αμμωνία
∆είτε το κεφάλαιο 5.2.2 Έλεγχος της στεγανότητας με άζωτο.

68
2.4 Κατασκευαστικές απαιτήσεις για τις εγκαταστάσεις Χώροι με αγωγούς πίεσης (π.χ. χώροι αποθήκευσης
δοχείων χλωρίου)

Ελληνικά (GR)
χλωρίωσης3
• Επίπεδο και ίσιο δάπεδο
Όλοι οι χώροι χλωρίου
– όχι κάτω από το επίπεδο του εδάφους
– όχι υψηλότερα από μια πιθανή ράμπα φόρτωσης

TM04 0699 0908

TM04 0703 0908


Σχ. 6 Προειδοποιητικό σήμα DIN 4844

– Προειδοποιητικό σήμα σύμφωνα με την προδιαγραφή DIN


4844, μέρος 1, αρ. 4.2, για εγκατάσταση στις εισόδους

Σχ. 10 Κανονισμοί για χώρους χλωρίου (1)

Μονάδα χλωρίωσης

TM04 0700 0908

TM04 0704 0908


Πρόσβαση μόνο σε άτομα που έχουν
λάβει τις σχετικές οδηγίες

Σχ. 7 Συμπληρωματικό σήμα


Σχ. 11 Κανονισμοί για χώρους χλωρίου (2)
– Συμπληρωματικό σήμα σύμφωνα με την προδιαγραφή DIN
4844, μέρος 1, αρ. 4.5, για εγκατάσταση στις εισόδους • Απευθείας έξοδος στον εξωτερικό αέρα
• Με κλείδωμα
TM04 0701 0908

– οι πόρτες πρέπει να ανοίγουν προς τα έξω


– από το εσωτερικό του χώρου θα πρέπει να είναι εφικτό το
άνοιγμα των θυρών χωρίς κλειδί
• ∆εν πρέπει να υπάρχει σύνδεση με άλλους χώρους
Σχ. 8 Υποχρεωτικο σήμα – διαχωρισμός από τους άλλους χώρους με στεγανότητα στα
αέρια και αντοχή στη φωτιά
– Υποχρεωτικό σήμα σύμφωνα με την προδιαγραφή DIN • Έως δύο οπές αερισμού με μέγιστη διάμετρο 20 cm2 η κάθε
4844, μέρος 1, αρ. 4.3, για εγκατάσταση στις εισόδους μία
• Σύστημα ψεκασμού νερού
Πρώτες βοήθειες σε περίπτωση – για κατακρήμνιση του διαφυγόντος αερίου χλωρίου
∆ΗΛΗΤΗΡΙΑΣΗΣ ΑΠΟ ΑΕΡΙΑ ΧΛΩΡΙΝΗ – ο χειρισμός πρέπει να είναι εφικτός με το χέρι από έξω από
τους χώρους χλωρίου.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk – επαρκών διαστάσεων απορροή με αεροπαγίδα
• Σύστημα προειδοποίησης αέριου χλωρίου
ΚΙΝ∆ΥΝΟΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΥΓΕΙΑ – με οπτικό και ακουστικό συναγερμό
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– με σύνδεση με το σύστημα ψεκασμού νερού
– η σύνδεση πρέπει να επανενεργοποιείται αυτόματα μετά
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
από την απενεργοποίηση (π.χ. για αλλαγή δοχείου)
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
• Η αέριο χλώριο δεν πρέπει να εισέρχεται σε χαμηλότερ
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk ευρισκόμενους χώρους, φρεάτια, ορύγματα, κανάλια ή οπές
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
εισαγωγής συστημάτων αερισμού.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

ΠΡΩΤΕΣ ΒΟΗΘΕΙΕΣ
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
TM04 0702 0908

sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

Σχ. 9 Φύλλο οδηγιών για πρώτες βοήθειες

• Φύλλο οδηγιών για πρώτες βοήθειες σε περίπτωση


δηλητηριάσεων από αέριο χλώριο, για τοποθέτηση στο
εσωτερικό των χώρων
• Μέγιστη θερμοκρασία: 40 °C
– συνιστώμενη θερμοκρασία: 18-20 °C
– συνιστώμενη ελάχιστη θερμοκρασία: 15 °C
• Οι αγωγοί υπερπίεσης του εξοπλισμού δοσομέτρησης δεν
πρέπει να καταλήγουν έξω στον αέρα
• Οι χώροι χλωρίου δεν πρέπει να προορίζονται για τη μόνιμη
παραμονή ατόμων.
• Στους χώρους πρέπει να υπάρχουν μόνο τα δοχεία χλωρίου
και η εγκατάσταση χλωρίωσης.

69
2.5 Αρχή λειτουργίας των στοιχείων
Ελληνικά (GR)

Σύστημα δοσομέτρησης
αερίου
Βαλβίδα
δοσομέτρησης
Ρυθμιστής
διαφορικής
πίεσης Σωλήνας
μέτρησης Αέριο χλώριο
Μετρητής

TM04 0705 0908


κενού Ρυθμιστής υποπίεσης

Σχ. 12 Εξαρτήματα χλωριωτή

2.5.1 Ρυθμιστής υποπίεσης


• Μειώνει την πίεση αερίου (υπερπίεση) σε πίεση μικρότερη
από την ατμοσφαιρική (υποπίεση)
2.5.2 Σωλήνας μέτρησης
• Εμφανίζει τη ροή αερίου
2.5.3 Βαλβίδα δοσομέτρησης
• Για τη ρύθμιση της απαιτούμενης ροής αερίου
– χειροκίνητα ή αυτόματα
2.5.4 Ρυθμιστής διαφορικής πίεσης (επιλογή: VGA-117)
• Ρυθμίζει τη διαφορά των πιέσεων πριν και μετά τη βαλβίδα
δοσομέτρησης σε μια σταθερή τιμή
– Η ρυθμισμένη ροή δοσομέτρησης παραμένει σταθερή ακόμη
και όταν η υποπίεση στον εγχυτήρα διαφέρει.
2.5.5 Μετρητής κενού (επιλογή: VGA-117)
– Εμφανίζει την υποπίεση του εγχυτήρα
2.5.6 Εγχυτήρας
– ∆ημιουργεί την υποπίεση που είναι αναγκαία για τη
λειτουργία της εγκατάστασης
– Αναμιγνύει το αέριο χλώριο με το νερό

70
2.6 Κατάλογος ισχυόντων νόμων και κανονισμών

Ελληνικά (GR)
Νόμοι και κανονισμοί

BGBl. (γερμ. ΕτΚ) I Verordnung ber Arbeitssttten (Arbeitsstttenverordnung - ArbStttV)


1975 σελ. 729 Κανονισμός για τους χώρους εργασίας (ArbStttV)
Verordnung ber Druckbehlter, Druckgasbehlter und Fllanlagen (Druckbehlterverordnung - DruckbehV) mit
BGBl. (γερμ. ΕτΚ) I technischen Regeln Druckbehlter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
1980 σελ. 173, 184 Κανονισμός για τα δοχεία πίεσης, τα δοχεία πεπιεσμένων αερίων και τις εγκαταστάσεις πλήρωσης (DruckbehV) με
τεχνικούς κανόνες για τα δοχεία πίεσης (TRB) με τεχνικούς κανόνες για πεπιεσμένα αέρια (TRG)
BGBl. (γερμ. ΕτΚ) I Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
1986 σελ. 1470 Κανονισμός για τις επικίνδυνες ουσίες (GefStoffV)
BGBl. (γερμ. ΕτΚ) I Verordnung ber gefhrliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
1975 σελ. 2494 Κανονισμός για τις επικίνδυνες ουσίες εργασίας - ArbStoffV)
Unfallverhtungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
GUV 0.1
Κανονισμός πρόληψης ατυχημάτων "Γενικές προδιαγραφές"
Unfallverhtungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
GUV-V D5
Κανονισμός πρόληψης ατυχημάτων "Χλωρίωση νερού"
Prfliste zur Unfallverhtungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
GUV 49.1
Κατάλογος ελέγχου για τον κανονισμό πρόληψης ατυχημάτων "Χλωρίωση νερού"
Unfallverhtungsvorschrift "Erste Hilfe"
GUV 0.3
Κανονισμός πρόληψης ατυχημάτων "Πρώτες βοήθειες"
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfllen"
GUV 20.5
Φύλλο οδηγιών "Οδηγίες για τις πρώτες βοήθειες σε περίπτωση ατυχημάτων"
Merkblatt "Verbandzeug fr die erste Hilfe bei Unfllen"
GUV 20.6
Φύλλο οδηγιών "Επιδεσμικό υλικό για τις πρώτες βοήθειες σε περίπτωση ατυχημάτων"
Atemschutzmerkblatt
GUV 20.14
Φύλλο οδηγιών για την προστασία του αέρα αναπνοής
Merkblatt "ber den Umgang mit tzenden Stoffen"
GUV 29.6
Φύλλο οδηγιών "Χειρισμός καυστικών ουσιών"
Grundsatz fr arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Trger von Atemschutzgerten fr Arbeit und Rettung" G
26
GUV 60.3G26
Αρχές προληπτικών εξετάσεων ιατρικής της εργασίας "Φορείς αναπνευστικού εξοπλισμού για την εργασία και τη
διάσωση" G 26
Unfallverhtungsvorschrift "Druckbehlter"
GUV 2.6
Κανονισμός πρόληψης ατυχημάτων "∆οχεία πίεσης"
Unfallverhtungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
GUV 2.10
Κανονισμός πρόληψης ατυχημάτων "Ηλεκτρικές εγκαταστάσεις και μέσα λειτουργίας"
Unfallverhtungsvorschrift "Gase"
GUV 9.9
Κανονισμός πρόληψης ατυχημάτων "Αέρια"
Merkblatt "Chlor"
ZH1/230
Φύλλο οδηγιών "Χλώριο"
Unfallmerkblatt fr den Straentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
CEFIC
Φύλλο οδηγιών για ατυχήματα για την οδική μεταφορά "Χλώριο" κατηγ. 2, αρ. 3 at UN 2201
BGBl. (γερμ. ΕτΚ) I Verordnung ber die Befrderung gefhrlicher Gter auf der Strae - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
1985 σελ. 1550 Κανονισμός για την οδική μεταφορά επικίνδυνων ειδών - Gefahrgut Vstr/GGVS - κατηγ. 2, αρ. 3 at
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
GGVE
Κανονισμός για τη σιδηροδρομική μεταφορά επικίνδυνων ειδων, κατηγ. 2, αρ. 3 at)
Internationale Verordnung fr die Befrderung gefhrlicher Gter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
RID
∆ιεθνής κανονισμός για τη σιδηροδρομική μεταφορά επικίνδυνων ειδών - κατηγ. 2, αρ. 3 at)
BGBl. (γερμ. ΕτΚ) I Verordnung ber die Befrderung gefhrlicher Gter auf dem Rhein (ADNR)
1977 σελ. 1119 Κανονισσμός για τη μεταφορά επικίνδυνων ειδών στον ποταμό Ρήνο (ADNR)

Κανονισμοί DVGW (Γερμανικού συνδέσμου τεχνικών αερίου και υδραυλικών εγκαταστάσεων)

Begriffe der Chlorung


W203
Όροι της χλωρίωσης
berwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
W645-1
∆ιατάξεις παρακολούθησης, μέτρησης, ελέγχου και ρύθμισης σε εγκαταστάσεις παροχής νερού
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
W291
Απολύμανση εγκαταστάσεων παροχής νερού
Dosieranlagen fr Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen fr Chlor
W623
Μονάδες δοσομέτρησης για απολύμανση ή οξείδωση με χλώριο
berwachungs-, Me-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
W640
∆ιατάξεις παρακολούθησης, μέτρησης, ελέγχου και ρύθμισης σε εγκαταστάσεις επεξεργασίας νερού
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer rtlichen Betriebsanweisung fr Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Φυλλάδιο DVGW Βοήθεια για τη δημιουργία τοπικού εγχειριδίου για τα συστήματα χλωρίωσης που χρησιμοποιούν
αέριο χλώριο

71
Πρότυπα
Ελληνικά (GR)

Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung


DIN 19606
Συστήματα δοσομέτρησης αέριου χλωρίου για επεξεργασία νερού
Chlor zur Wasseraufbereitung
DIN 19607
Χλωρίνη για επεξεργασία νερού
Chlor zur Aufbereitung von Wasser fr den menschlichen Gebrauch
DIN EN 937
Χλώριο για την επεξεργασία νερού για ανθρώπινη κατανάλωση
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
DIN 19643
Επεξεργασία νερου πισίνας και λουτρών
Einteilung der Atemgerte, bersicht
DIN 3179, μέρος 1,2
∆ιαχωρισμός του αναπνευστικού εξοπλισμού, επισκόπηση
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
DIN 4102, μέρος 2
Συμπεριφορά των δομικών υλικών και εξαρτημάτων στη φωτιά
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumae, Anschlsse, Gewinde
DIN 477, μέρος 1
Βαλβίδες φιαλών αερίου - μορφές, διαστάσεις, συνδέσεις, σπειρώματα

2.7 Συνιστώμενη διάμετρος


2.7.1 Μεταξύ του ρυθμιστή υποπίεσης και του ρυθμιστή δοσομέτρησης

Μήκος του αγωγού Ποσότητα δοσομέτρησης (g/h)


υποπίεσης σε (m) 2000 4000 10000 20000 40000 70000 120000 200000
0 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40
10 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50
20 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 DN 50
30 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65
40 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65
50 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65
75 DN 15 DN 15 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 DN 65
100 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 DN 80

Πρότυπο εταιρείας Grundfos υπολογισμός με πτώση πίεσης


p=12.5 mbar
Οι ενδείξεις σε αυτόν τον πίνακα προκύπτουν από τις
παρατηρήσεις της απώλειας πίεσης. ∆εν λαμβάνουν υπόψη την
πιθανή επιδραση του μήκους και της διαμέτρου των αγωγών στη
λειτουργική αξιοπιστία του συστήματος.
2.7.2 Μεταξύ του ρυθμιστή δοσομέτρησης και του εγχυτήρα

Μήκος του αγωγού Ποσότητα δοσομέτρησης (g/h)


υποπίεσης σε (m) 2000 4000 10000 20000 40000 70000 120000 200000
0 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40
10 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40
20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 25 DN 40 DN 40
30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40
40 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50
50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50
75 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 DN 50
100 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65

Πρότυπο εταιρείας Grundfos υπολογισμός με πτώση πίεσης p =


50 mbar
Οι ενδείξεις σε αυτόν τον πίνακα προκύπτουν από τις
παρατηρήσεις της απώλειας πίεσης. ∆εν λαμβάνουν υπόψη την
πιθανή επιδραση του μήκους και της διαμέτρου των αγωγών στη
λειτουργική αξιοπιστία του συστήματος.

72
3. Τεχνικά στοιχεία

Ελληνικά (GR)
3.1 Γενικά στοιχεία

Επιτρεπόμενο μέσο Cl2

3.1.1 Σύνδεση πίεσης

Σύνδεση αγωγού υποπίεσης VGS-147: DN 20


(έξοδος) VGS148: DN 40
Αγωγός υποπίεσης για VGS-147: DN 20, σωλήνας PVC
χρήση: VGS-148: DN 40, σωλήνας PVC
Σύνδεση αγωγού πίεσης
DN 25
(φλάντζα) (είσοδος)
Σύνδεση βαλβίδας
8/11, σωλήνας PE
υπερπίεσης
Αγωγός υπερπίεσης για
8/11, σωλήνας PE 8/11
χρήση:
G1, ελατοί χαλυβδοσωλήνες
Αγωγός πίεσης για χρήση:
χωρίς ραφή DIN 2441

3.1.2 Εύρος ροής

Τύπος Εύρος ροής


VGS-147 1 - 40 kg/h 50 - 2100 #/ημέρα
3.5 - 70 kg/h 200 - 3700 #/ημέρα
VGS-148 6 - 120 kg/h 400 - 6200 #/ημέρα
10 - 200 kg/h 500 - 10500 #/ημέρα

3.1.3 Πίεση εισαγωγής

Ελάχιστη πίεση εισαγωγής 2 bar


Μέγιστη πίεση εισαγωγής 11 bar

3.1.4 Παρελκόμενα (δεν συμπεριλαμβάνονται)

Πλάκα συγηκράτησης για στερέωση στον τοίχο κατά την αλλαγή


περιέκτη
Υλικά εγκατάστασης σε 3 μήκη
Μέσο δοκιμής για ανίχνευση διαρροών

73
3.2 Σχέδια βάσει διαστάσεων
Ελληνικά (GR)

3.2.1 Ρυθμιστής υποπίεσης VGS-147

209
52 DN 20
105.5

175
170.5

TM04_0862
128
DN 25
Σχ. 13 Σχέδιο βάσει διαστάσεων του VGS-147

3.2.2 Ρυθμιστής υποπίεσης VGS-148

206
125
DN 40 245

6.6

170
245
50

170

TM04_0863
DN 25
Σχ. 14 Σχέδιο βάσει διαστάσεων του VGS-148

74
4. Εγκατάσταση 4.3.2 Σύνδεση αγωγού πίεσης

Ελληνικά (GR)
4.1 Μεταφορά και αποθήκευση Βεβαιωθείτε ότι οι αγωγοί πίεσης έχουν το μικρότερο
Σημείωση
δυνατό μήκος.
• Χειρίζεστε προσεκτικά, μην αφήνετε να πέσει!
• Χώρος αποθήκευσης ξηρός και δροσερός. Απαιτούμενα εργαλεία και παρελκόμενα
• 2 διχαλωτά κλειδιά 19 mm
4.2 Αποσυσκευασία Με σετ σύνδεσης
• Κατά την αποσυσκευασία προσέξτε τα ακόλουθα: • Τοποθετήστε την επίπεδη φλάντζα.
– ∆εν θα πρέπει να εισχωρήσει υγρασία στα μέρη που • Βιδώστε τον αγωγό πίεσης στο συνδετικό τεμάχιο
μεταφέρουν αέριο!
– σφίξτε με καννάβι ή συγκολλήστε το σπείρωμα
– ∆εν θα πρέπει να εισχωρήσουν ξένα σώματα στα μέρη που
μεταφέρουν αέριο!
– Μην αφαιρείτε τα πώματα μέχρι να γίνουν οι συνδέσεις!
• Συναρμολογήστε το συντομότερο μετά την αποσυσκευασία.

4.3 Συναρμολόγηση

Προειδοποίηση
∆ώστε προσοχή στις πληροφορίες, δείτε το κεφάλαιο
2. Χειρισμός χλωρίου

4.3.1 Απαιτήσεις για τη συναρμολόγηση


• Οι εγκαταστάσεις στην πλευρά πίεσης από τα δοχεία / τον
εξατμιστή έχουν πραγματοποιηθεί και η στεγανότητά τους έχει
ελεγχθεί
• Οι σωληνώσεις έχουν ξεπλυθεί με άζωτο
– δεν υπάρχουν πλέον ακαθαρσίες

TM04 0864
• Το φίλτρο και η παγίδα υγροποιημένου αερίου και η βαλβίδα
μείωσης πίεσης έχουν εγκατασταθεί ακριβώς πριν από το
ρυθμιστή υποπίεσης
• Η υψηλότερη θερμοκρασία στη διαδρομή των αγωγών Σχ. 15 Αγωγός πίεσης με σετ σύνδεσης
πεπιεσμένου αερίου σημειώνεται ακριβώς πριν από το
ρυθμιστή υποπίεσης. 4.3.3 Χωρίς σετ σύνδεσης
– Αν χρειάζεται, εφαρμόστε μια θερμαντική ταινία γύρω από τη • Τοποθετήστε την επίπεδη φλάντζα.
σύνδεση αγωγού πίεσης του ρυθμιστή υποπίεσης.
• Βιδώστε τη σύνδεση του αγωγού πίεσης (φλάντζα) στη
Προειδοποίηση φλάντζα του αγωγού πίεσης αντίστοιχα με τη φλάντζα του
προηγούμενου στοιχείου.
Βεβαιωθείτε ότι όλες οι βαλβίδες περιέκτη είναι
κλειστές πριν από τη συναρμολόγηση.
Χρησιμοποιείτε μόνο τους προβλεπόμενους τύπους
αγωγών!

Μην τοποθετείτε το ρυθμιστή υποπίεσης σε τοίχους,


πλάκες ή παρόμοια δομικά στοιχεία. Κίνδυνος
παραμόρφωσης! Η συσκευή θα στηρίζεται μόνο από
τη σύνδεση με τον αγωγό πίεσης.
Προσοχή
Βεβαιωθείτε ότι οι σωληνώσεις δεν υπόκεινται σε
παραμόρφωση.
Μην τοποθετείτε τη συσκευή με τρόπο που να
προκαλεί παραμόρφωση.
TM04 0865

Σχ. 16 Αγωγός πίεσης χωρίς σετ σύνδεσης

75
4.3.4 Σύνδεση αγωγού υποπίεσης 5. Έναρξη λειτουργίας
Ελληνικά (GR)

• Ωθήστε το παξιμάδι ένωσης στο σωλήνα (προς τη σωστή


κατεύθυνση) 5.1 Ετοιμασίες για την έναρξη λειτουργίας
• Τοποθετήστε το άκρο ένωσης στο σωλήνα 5.1.1 Συνδέσεις υποπίεσης
– κολλήστε μαζί με κόλλα PVC
Προειδοποίηση
• Τοποθετήστε το στεγανοποιητικό δακτύλιο στη σύνδεση, αν
Πριν από τη σύνδεση, βεβαιωθείτε ότι οι βαλβίδες
δεν υπάρχει ήδη
όλων των δοχείων αερίου είναι κλειστές.
• Τοποθετήστε τη σωλήνωση στη σύνδεση
Χρησιμοποιείτε μόνο τους προβλεπόμενους τύπους
• Σφίξτε το παξιμάδι ένωσης με το χέρι αγωγών!

Για το μέγιστο μήκος του αγωγού υποπίεσης, βλ. το


Προσοχή
κεφάλαιο 2.7 Συνιστώμενη διάμετρος
• Στο ρυθμιστή υποπίεσης, συνδέστε τον αγωγό υποπίεσης, και
συνδέστε τον στους ρυθμιστές δοσομέτρησης.

Προειδοποίηση
Οδηγήστε τον αγωγό υπερπίεσης προς τα κάτω,
δεδομένου ότι η χλωρίνη είναι βαρύτερη από τον
αέρα.
Συνδέστε τον αγωγό υπερπίεσης σε ένα κατάλληλο
δοχείο προσρόφησης! Αν χρησιμοποιείτε διάταξη
προειδοποίησης αερίου: Τοποθετήστε τον αισθητήρα
TM04 0866 σε απόσταση περίπου 10 εκατοστών από την οπή
εξόδου της διάταξης προσρόφησης.
Ο αγωγός υπερπίεσης πρέπει να τερματίζει μέσα στο
Σχ. 17 Σύνδεση αγωγού υποπίεσης χώρο και να μην οδηγεί ποτέ έξω στον αέρα!
• Συνδέστε τον αγωγό υπερπίεσης στη σύνδεση υπερπίεσης.
4.3.5 Σύνδεση αγωγού υπερπίεσης
• Συνδέστε τον αγωγό υποπίεσης στον εγχυτήρα.
• Ωθήστε το παξιμάδι ένωσης στο σωλήνα (προς τη σωστή
κατεύθυνση) 5.1.2 Σύνδεση αγωγού πίεσης
• Τοποθετήστε το σωλήνα στον αυχένα διακλάδωσης της Βεβαιωθείτε ότι οι αγωγοί πίεσης έχουν το μικρότερο
βαλβίδας υπερπίεσης Σημείωση
δυνατό μήκος.
• Σφίξτε το παξιμάδι ένωσης με το χέρι • Αν χρειάζεται, απλώστε στη φλάντζα ένα λεπτό στρώμα
λίπους.
• Συνδέστε τον αγωγό πίεσης στη σύνδεση αγωγού πίεσης.
5.1.3 Ηλεκτρικές συνδέσεις
Σύνδεση του μανομέτρου επαφής (επιλογή)
• Συνδέστε τα δύο καλώδια με μια εξωτερική συσκευή
αξιολόγησης.

Σημείωση Η πολικότητα είναι αυθαίρετη.


TM04 0867

Σχ. 18 Σύνδεση αγωγού υπερπίεσης

Προειδοποίηση
Ο αγωγός υπερπίεσης πρέπει να οδηγεί προς τα
κάτω, δεδομένου ότι η χλωρίνη είναι βαρύτερη από
τον αέρα.
Συνδέστε τον αγωγό υπερπίεσης σε ένα κατάλληλο
δοχείο απορρόφησης!
Ο αγωγός υπερπίεσης πρέπει να τερματίζει μέσα στο
χώρο και να μην οδηγεί έξω στον αέρα!

76
5.2 Έλεγχοι πριν από την έναρξη λειτουργίας – ∆εν σχηματίζεται λευκή ομίχλη: Οι αγωγοί πίεσης είναι
στεγανοί.

Ελληνικά (GR)
Πριν από την εκκίνηση, ελέγξτε τη στεγανότητα ολόκληρης της
εγκατάστασης.
– Τηρείτε τις οδηγίες του εγχειριδίου των ρυθμιστών
δοσομέτρησης αερίου!

TM04 0697 0908


Προειδοποίηση
Ελέγξτε τη στεγανότητα μόνο όταν η εγκατάσταση
στο σύνολό της είναι έτοιμη για εκκίνηση.
Κίνδυνος διαρροής αερίου!
Σχ. 20 Οι αγωγοί πίεσης είναι στεγανοί
Προειδοποίηση
Προτού ελέγξετε τη στεγανότητα: Προειδοποίηση
Εκκινήστε την προαιρετική παγίδα υγρών ή την Η υγρή αμμωνία δεν πρέπει να έρθει σε επαφή με
ξεχωριστή παγίδα υγρών! μέρη της εγκατάστασης!
Κίνδυνος διαρροής αερίου! Κίνδυνος διαρροών λόγω διάβρωσης!

5.2.1 Έλεγχος της στεγανότητας των αγωγών πεπιεσμένου


αερίου
Οι αγωγοί πεπιεσμένου αερίου είναι όλοι αγωγοί που ξεκινούν
από τα δοχεία αερίου και καταλήγουν στο ρυθμιστή υποπίεσης.
• Αν η εγκατάσταση διαθέτει συσκευή έκπλυσης αζώτου:
Εκτελέστε χονδρικό έλεγχο στεγανότητας με άζωτο
• Λεπτομερής έλεγχος: με αμμωνία

TM04 0698 0908


5.2.2 Έλεγχος της στεγανότητας με άζωτο
• Κλείστε όλες τις βαλβίδες δοχείων.
• Ανοίξτε τις βαλβίδες σύνδεσης περιέκτη και όλες τις βαλβίδες
αποκοπής μέχρι το σύστημα δοσομέτρησης αερίου.
Σχ. 21 Η υγρή αμμωνία προκαλεί διαρροές λόγω διάβρωσης
• Ανοίξτε τη βαλβίδα σύνδεσης του κυλίνδρου αζώτου.
• Ανοιξτε αργά τη βαλβίδα του κυλίνδρου αζώτου, μέχρις ότου η 6. Χειρισμός
πίεση στους αγωγούς φτάσει περίπου στα 10 bar (σύμφωνα
με την ένδειξη στο μανόμετρο του ρυθμιστή υποπίεσης). 6.1 Λειτουργία
Προειδοποίηση • Μείωση της πίεσης αερίου (υπερπίεση) σε πίεση μικρότερη
από την ατμοσφαιρική (υποπίεση)
Μέγιστη πίεση αζώτου 16 bar!
• Σε περίπτωση υπερβολικής πίεσης στη συσκευή (π.χ. αν η
Σε περίπτωση υπέρβασης υπάρχει κίνδυνος
βαλβίδα εισαγωγής είναι λερωμένη ή κατεστραμμένη), η
πρόκλησης ζημιών και διαρροής αερίου!
βαλβίδα υπερπίεσης ανοίγει.
• Εφαρμόστε σπρέι διαρροής ή σαπουνάδα σε όλα τα στοιχεία
– Το αέριο οδηγείται στο δοχείο απορρόφησης.
που βρίσκονται υπό πίεση
• Σε περίπτωση που το δοχείο αερίου αδειάσει ή που υπάρχει
– Σχηματισμός φυσαλίδων ή/και πτώση της πίεσης στο
απόφραξη στην παροχή αερίου (υπερβολική ποσότητα αερίου
μανόμετρο
στη συσκευή), ο ρυθμιστής αερίου κλείνει.
-->∆ιαρροή στους αγωγούς πίεσης!
– Τα δοχεία αερίου δεν εκκενώνονται με την υποπίεση του
• Αποσυμπιέστε την εγκατάσταση!
εγχυτήρα.
• Εξαλείψτε τη διαρροή!
• Ελέγξτε και πάλι τη στεγανότητα! 6.2 Στοιχεία προβολής
– ∆εν σχηματίζονται φυσαλίδες, η πίεση στο μανόμετρο δεν • Μανόμετρο
πέφτει σημαντικά μέσα σε μία ώρα – εμφανίζει την πίεση αερίου στην εισαγωγή (πίεση
--> Οι αγωγοί πίεσης είναι στεγανοί. εισαγωγής)
5.2.3 Έλεγχος της στεγανότητας με αμμωνία
Προειδοποίηση
• Ανοίξτε όλες τις βαλβίδες δοχείων και τις βαλβίδες σύνδεσης
Μην υπερβαίνετε τη μέγιστη πίεση εισαγωγής!
δοχείων και κλείστε τις και πάλι γρήγορα.
Κίνδυνος διαφυγής αερίου!
• Περάστε αργά την ανοικτή φιάλη αμμωνίας κατά μήκος των
εξαρτημάτων, από τα οποία διέρχεται αέριο υπό πίεση 6.3 Χειρισμός
– Σχηματισμός λευκής ομίχλης: ∆ιαρροή στους αγωγούς
πίεσης! Η συσκευή είναι παθητική. Όλες οι ρυθμίσεις πρέπει
• Αποσυμπιέστε την εγκατάσταση! Σημείωση να διεξάγονται σε άλλα μέρη της εγκατάστασης
δοσομέτρησης!
• Εξαλείψτε τη διαρροή!
• Ελέγξτε και πάλι τη στεγανότητα! – Τηρείτε τις οδηγίες των εγχειριδίων των άλλων στοιχείων.
TM04 0849 0908

Σχ. 19 Σχηματισμός λευκής ομίχλης: ∆ιαρροή στους αγωγούς


πίεσης!

77
6.4 Ενδεχόμενες βλάβες
Ελληνικά (GR)

Βλάβη Στοιχείο διάγνωσης Αιτία Αντιμετώπιση


Οσμή αερίου
Σχηματισμός ομίχλης στις Ελέγξτε τις συνδέσεις και στεγανοποιήστε
Οι συνδέσεις δεν είναι στεγανές
συνδέσεις κατά τον έλεγχο της τις και πάλι
στεγανότητας
Αέριο διαφεύγει από τον αγωγό
∆ιαρροή αερίου Η βαλβίδα εισόδου δεν είναι
υπερπίεσης όταν η εγκατάσταση Καλέστε το σέρβις
στεγανή
δεν βρίσκεται σε λειτουργία
Απώλεια πίεσης στο μανόμετρο
Η βαλβίδα εισόδου ή οι συνδέσεις
ενώ η εγκατάσταση δεν λειτουργεί Καλέστε το σέρβις
δεν είναι στεγανή/ές
και η παροχή αερίου είναι κλειστή
Ελατήριο διαβρωμένο ή
Ύπαρξη υποπίεσης στον αγωγό Καλέστε το σέρβις
Η βαλβίδα λερωμένο
υπερπίεσης όταν η εγκατάσταση
υπερπίεσης δεν Στεγανοποιητικός δακτύλιος (19) Αντικαταστήστε το στεγανοποιητικό
βρίσκεται σε λειτουργία (γίνεται
είναι στεγανή ελαττωματικός δακτύλιο (19)
αισθητή με το δάκτυλο)
∆ιάφραγμα ελαττωματικό Καλέστε το σέρβις
∆ιαταραχή της ∆ονήσεις και κρότοι από τη ∆ιάφραγμα παραμορφωμένο ή
Καλέστε το σέρβις
ρύθμισης συσκευή τοποθετημένο λάθος
Ύπαρξη υποπίεσης στον αγωγό
υπερπίεσης όταν η εγκατάσταση
∆ιάφραγμα κατεστραμμένο Καλέστε το σέρβις
βρίσκεται σε λειτουργία (γίνεται
αισθητή με το δάκτυλο)
Η επιθυμητή ροή Πίεση εισαγωγής ανεπαρκής (< 2
Καλέστε το σέρβις
δοσομέτρησης δεν bar)
επιτυγχάνεται Αντικαταστήστε τα δοχεία αερίου με
Περιέκτης αερίου κενός
Μανόμετρο ρυθμιστή υποπίεσης γεμάτα
Βαλβίδες αποκοπής στους
αγωγούς πίεσης κλειστές ή όχι Ανοίξτε τις βαλβίδες αποκοπής
εντελώς ανοικτές
Τυλίξτε μια θερμαντική ταινία γύρω από το
φίλτρο ή/και τη σύνδεση αγωγού πίεσης
Η θερμοκρασία στη σύνδεση του
και θερμάνετε τα στοιχεία. Κλείστε την
αγωγού πίεσης είναι χαμηλότερη
Σχηματισμός πάγου στο φίλτρο ή παροχή αερίου πριν από το φίλτρο,
από τη θερμοκρασία των άλλων
τη σύνδεση αγωγού πίεσης κατά ρυθμίστε το σύστημα δοσομέτρησης
αγωγών πεπιεσμένου αερίου
Επανυγροποίηση την εκκίνηση, ζημιές των αερίου σε ελαχιστοποιημένη ροή δόσης
του αερίου εξαρτημάτων περιβλήματος από και εκκινήστε την εγκατάσταση
PVC (ορατές μόνο όταν η Θέρμανση παγίδας υγρών
Καλέστε το σέρβις
συσκευή είναι ανοικτή) αποσυνδεδεμένη ή ελαττωματική
Ρυθμιστής υποπίεσης χωρίς
Χρησιμοποιήστε ένα ρυθμιστή υποπίεσης
παγίδα υγρών σε χρήση με
με παγίδα υγρών
τύμπανο αερίου

7. Συντήρηση 8. Απόρριψη
∆ιαστήματα καθαρισμού και συντήρησης: Το προϊόν αυτό και τα εξαρτήματά του θα πρέπει να απορριφθούν
• τουλάχιστον κάθε 12 μήνες με ένα φιλικό προς το περιβάλλον τρόπο:
• σε περίπτωση δυσλειτουργίας 1. Χρησιμοποιήστε την τοπική δημόσια ή ιδιωτική υπηρεσία
συλλογής αποβλήτων.
Προειδοποίηση 2. Αν αυτό δεν είναι δυνατό, επικοινωνήστε με την πλησιέστερη
Μην ανοίγετε τη συσκευή! εταιρεία Grundfos ή συνεργείο επισκευών.
Ο καθαρισμός, η συντήρηση και η επισκευή πρέπει
να διεξάγονται μόνο από εξουσιοδοτημένο
προσωπικό! Υπόκειται σε τροποποιήσεις.

Προειδοποίηση
Απενεργοποιήστε ολόκληρη την εγκατάσταση
προτού πραγματοποιήσετε εργασίες καθαρισμού και
συντήρησης!
Κίνδυνος διαφυγής αερίου!
Προειδοποίηση
Ελέγξτε τη στεγανότητα πριν από την επανεκκίνηση!
Κίνδυνος διαφυγής αερίου!

78
Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji

Polski (PL)
Tłumaczenie oryginalnej wersji z języka angielskiego 6. Działanie 92
6.1 Funkcja 92
SPIS TREŚCI 6.2 Elementy wyświetlacza 92
Strona 6.3 Działanie 92
6.4 Możliwe usterki 93
1. Informacje ogólne 79
7. Konserwacja 93
1.1 Struktura dokumentacji 79
1.2 Informacje na temat instrukcji 79 8. Utylizacja 93
1.3 Użytkownicy/grupa docelowa 79
1.3.1 Odpowiedzialność użytkowników 80 Ostrzeżenie
1.4 Odpowiedzialność operatora 80 Przed montażem należy przeczytać niniejszą
1.5 Personel wykonujący serwis i konserwację 80 instrukcję montażu i eksploatacji. Montaż i
1.6 Właściwe użytkowanie 80 eksploatacja muszą być zgodne z przepisami
1.7 Niewłaściwe użytkowanie 80 lokalnymi i przyjętymi zasadami dobrej praktyki.
2. Postępowanie z chlorem 80
2.1 Dane fizyczne i chemiczne 80 1. Informacje ogólne
2.2 Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania z
chlorem 81 1.1 Struktura dokumentacji
2.2.1 Zagrożenia dla zdrowia 81 Regulator podciśnienia VGS-147 / VGS-148 firmy Grundfos jest
2.2.2 Sprzęt ochrony osobistej 81 najnowocześniejszym rozwiązaniem, zgodnym z uznawanymi
2.2.3 Zasady postępowania 81 przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa.
2.2.4 Pierwsza pomoc w razie wystąpienia wypadku 81 Zgodność z odpowiednimi standardami, dyrektywami i ustawami
2.2.5 Transport i przechowywanie chloru 81 została zweryfikowana.
2.2.6 Zbiorniki ciśnieniowe i zamocowania 82 Niemniej jednak użytkowanie systemu związane jest z pewnymi
2.2.7 Wyciąganie chloru 83 niebezpieczeństwami, którym producent nie może zapobiec.
2.3 Sprawdzenie szczelności 83
2.3.1 Sprawdzanie przewodów z roztworem chloru Cel niniejszej instrukcji:
i membrany jednokierunkowej wtryskiwacza 83 • Poinformowanie użytkowników o optymalnym sposobie
2.3.2 Sprawdzenie szczelności przewodów podciśnieniowych 83 użytkowania.
2.3.3 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod • Ostrzeżenie użytkowników przed potencjalnymi ryzykami
ciśnieniem 83 szczątkowymi występującymi podczas prawidłowego
2.4 Wymagania konstrukcyjne dotyczące chlorowni 84 użytkowania i określenie środków, które należy podjąć, aby
2.5 Zasada działania elementów 85 uniknąć uszkodzeń.
2.5.1 Regulator podciśnienia 85 • Ostrzeżenie użytkowników przed oczywistym złym lub
2.5.2 Rurka pomiarowa 85 niewłaściwym użytkowaniem i poinformowanie ich
2.5.3 Zawór regulacji natężenia przepływu 85 o niezbędnych środkach ostrożności, które należy podjąć
2.5.4 Regulator różnicy ciśnień (opcja: VGA-117) 85 podczas obsługi systemu.
2.5.5 Próżniomierz (opcja: VGA-117) 85
2.5.6 Wtryskiwacz 85 1.2 Informacje na temat instrukcji
2.6 Lista odpowiednich przepisów prawnych i regulacji
(obowiązujących w Niemczech) 86 Niniejsza instrukcja zawiera następujące znormalizowane
2.7 Zalecana średnica 87 instrukcje bezpieczeństwa dotyczące potencjalnych ryzyk
2.7.1 Między regulatorem podciśnienia a regulatorem szczątkowych:
dozowania 87
2.7.2 Między regulatorem dozowania a wtryskiwaczem Ostrzeżenie
87
3. Dane techniczne Nieprzestrzeganie tych instrukcji
88
bezpieczeństwa może spowodować obrażenia ciała!
3.1 Dane ogólne 88
3.1.1 Łącznik ciśnieniowy 88 Nieprzestrzeganie tych instrukcji
3.1.2 Zakres natężenia przepływu 88 UWAGA bezpieczeństwa może spowodować nieprawidłowe
3.1.3 Ciśnienie wlotowe 88 działanie lub uszkodzenie urządzenia!
3.1.4 Osprzęt (nie jest dołączony) 88
3.2 Rysunki wymiarowane 89 Uwagi lub instrukcje ułatwiające pracę
3.2.1 Regulator podciśnienia VGS-147 89 RADA
i zapewniające bezpieczeństwo obsługi.
3.2.2 Regulator podciśnienia VGS-148 89
Informacje dotyczące potencjalnych ryzyk szczątkowych podano:
4. Montaż 90
4.1 Transport i przechowywanie • Na znakach ostrzegawczych umieszczonych w miejscu
90
zamontowania.
4.2 Rozpakowywanie 90
4.3 Mocowanie 90 • Na początku poszczególnych rozdziałów niniejszej instrukcji.
4.3.1 Wymagania dotyczące montażu 90 • Bezpośrednio przed każdą procedurą obsługi, która może
4.3.2 Łącznik przewodu ciśnieniowego 90 wiązać się z ryzykami szczątkowymi.
4.3.3 Bez zestawu połączeniowego 90
4.3.4 Łącznik przewodu podciśnieniowego 91
1.3 Użytkownicy/grupa docelowa
4.3.5 Łącznik przewodu nadciśnieniowego 91 Użytkownicy to osoby odpowiedzialne za obsługę
5. Przekazanie do eksploatacji 91 i monitorowanie regulatora podciśnienia VGS-147 / VGS-148
5.1 Przygotowanie do przekazania do eksploatacji 91 w miejscu zamontowania. System może być obsługiwany
5.1.1 Łączniki podciśnieniowe 91 wyłącznie przez wyszkolony i wykwalifikowany personel.
5.1.2 Łącznik przewodu ciśnieniowego 91 Personel musi posiadać odpowiednią wiedzę techniczną i znać
5.1.3 Połączenia elektryczne 91 podstawowe zasady technologii pomiarów i kontroli.
5.2 Czynności sprawdzające przed przekazaniem do
eksploatacji 91
5.2.1 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod
ciśnieniem 92
5.2.2 Sprawdzenie szczelności za pomocą azotu 92
5.2.3 Sprawdzenie szczelności za pomocą amoniaku 92

79
1.3.1 Odpowiedzialność użytkowników 2. Postępowanie z chlorem
Polski (PL)

Użytkownicy są odpowiedzialni za to, aby:


2.1 Dane fizyczne i chemiczne
• Przeczytać niniejszą instrukcję przed rozpoczęciem obsługi
urządzenia VGS-147 / VGS-148. W warunkach normalnego ciśnienia i temperatury chlor jest
• Uczestniczyć w prowadzonym przez wykwalifikowany żółtawozielonym gazem o gryzącym zapachu. Występuje
personel firmy Grundfos szkoleniu dotyczącym obsługi w postaci dwuatomowych cząsteczek Cl2.
systemu. Nie jest palny, ale w niektórych okolicznościach może wywoływać
• Przestrzegać uznawanych przepisów dotyczących łatwopalność metali, węglowodorów itp.
bezpieczeństwa w miejscu pracy i zapobiegania wypadkom.
Masa atomowa 35,457
• Nosić odpowiednią odzież ochronną zgodnie z krajowymi
Masa cząsteczkowa Cl2 70,941
przepisami, aby zapobiec wypadkom podczas obsługi
systemu i pracy ze środkami chemicznymi (przepisy Gęstość (stan ciekły) 1,57 g/cm3 w temperaturze -34,05 °C
niemieckie: Gęstość (stan gazowy) 3,214 g/l w temperaturze 0 °C, 1 bar
GUV-V D05).
1 l ciekłego chloru odpowiada 457 l (0,457 m3) chloru
1.4 Odpowiedzialność operatora w temperaturze 0 °C gazowego
1 kg ciekłego chloru odpowiada 311 l (0,311 m3) chloru
Właściciel budynku lub operator urządzenia VGS-147 / VGS-148
jest odpowiedzialny za to, aby: w temperaturze 0 °C gazowego

• Włączyć niniejszą instrukcję w skład wyposażenia produktu Ciężar właściwy 2,486 (ciężar właściwy powietrza: 1)
i zapewnić jej pełną dostępność w bezpośrednim sąsiedztwie Temperatura wrzenia - 34,05 °C (1 bar)
systemu przez cały okres jego eksploatacji. Temperatura topnienia - 100,98 °C
• Spełnić wymagania dotyczące montażu określone przez Ciepło parowania 269 kJ/kg (w temperaturze 0 °C)
producenta (wymagane łączniki i złącza wody, warunki
otoczenia, połączenie elektryczne, w razie potrzeby: rurę Przewodność cieplna 0,527 kJ/m2h (ciekły chlor)
zabezpieczającą przewodu dozującego oraz akustyczne lub Stopień czystości
optyczne urządzenie ostrzegawcze dla komunikatów zgodnie z normą DIN 99,5 %
alarmowych. 19607
• Zapewnić regularną kontrolę, serwis i konserwację przewodów NDS (najwyższe 1,5 mg/m3 (0,5 części na milion,
i złączy wodnych. dopuszczalne stężenie) objętościowo)
• W razie potrzeby uzyskać oficjalną zgodę na przechowywanie
Krzywa prężności pary chloru
środków chemicznych.
• Wyszkolić użytkowników w obsłudze systemu. 20
• Zapewnić przestrzeganie w miejscu zamontowania przepisów 18
dotyczących zapobiegania wypadkom (niemiecka norma GUV- 16
V D05 dotycząca zapobiegania wypadkom „Chlorowanie
wody” ze stycznia 1997 r.).
14
12
• Dostarczyć wszystkim użytkownikom i personelowi
serwisowemu odzież ochronną zgodną z normą GUV-V D05 10
(maska na twarz, rękawice, fartuch ochronny). 8
6
1.5 Personel wykonujący serwis i konserwację
4

TM04 0691 0908


Konserwację i serwis systemu może prowadzić wyłącznie 2
autoryzowany personel serwisowy firmy Grundfos.
0
1.6 Właściwe użytkowanie -50 -40 -30 -20 -10 0 10 20 30 40 50 60 70
Temperatura (°C)
Urządzenie Grundfos VGS-147 / VGS-148 może być używane do
dozowania chloru Cl2 zgodnie z opisem podanym w niniejszej Rys. 1 Krzywa prężności pary chloru
instrukcji.
Rozpuszczalność chloru gazowego w wodzie
1.7 Niewłaściwe użytkowanie
14
Inne zastosowania niż podane w rozdziale 1.6 Właściwe
użytkowanie są uznawane za niezgodne z przeznaczeniem i są 12
niedozwolone. Producent, firma Grundfos, nie przyjmuje żadnej
odpowiedzialności za uszkodzenia wynikające z niewłaściwego 10
użytkowania.
System składa się z najnowocześniejszych elementów i został 8
poddany testom dotyczącym bezpieczeństwa.
6
Ostrzeżenie
Samowolne modyfikacje konstrukcyjne systemu 4
mogą być przyczyną poważnych uszkodzeń sprzętu
i obrażeń ciała. 2
TM04 0692 0908

Zabrania się otwierania, modyfikowania, zmian


konstrukcji, mostkowania, usuwania, omijania 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90
i wyłączania elementów, zwłaszcza sprzętu
Temperatura (°C)
ochronnego.
Rys. 2 Rozpuszczalność chloru gazowego w wodzie

80
2.2 Wskazówki dotyczące bezpiecznego postępowania 2.2.4 Pierwsza pomoc w razie wystąpienia wypadku

Polski (PL)
z chlorem Pierwsza pomoc po przedostaniu się chloru do płuc podczas
2.2.1 Zagrożenia dla zdrowia oddychania
Chlor gazowy jest toksyczny - zawartość większa niż 50 części • Zachować spokój.
na milion (objętościowo) w powietrzu wewnętrznym powoduje • Wyprowadzić poszkodowane osoby z obszaru
poważne zagrożenia życia. niebezpiecznego.
– Osoby udzielające pomocy muszą używać sprzętu ochrony
Ostrzeżenie osobistej!
R 23 Toksyczny przy wdychaniu. • Natychmiast zdjąć zanieczyszczoną odzież.
R 36/37/38Drażniący oczy, układ oddechowy i skórę. • Uspokoić poszkodowane osoby i ogrzewać je kocami.
Zagrożenia powodowane przez chlor gazowy • Dostarczyć świeże powietrze; jeśli to możliwe, użyć aparatu
tlenowego do oddychania (na przemian z inhalacją parą
• Drażniący oczy, układ oddechowy i skórę.
wodną).
• Powoduje krztusiec.
– Nie wykonywać sztucznego oddychania metodą usta-usta!
• Powoduje oparzenia skóry i układu oddechowego.
• Natychmiast, ostrożnie odwieźć do szpitala
• Długotrwałe wdychanie lub wysokie stężenie powoduje śmierć
– w pozycji leżącej
z powodu obrzęku płuc.
– w pozycji siedzącej w przypadku trudności w oddychaniu
• Lekkie oddziaływanie paraliżujące na centralny układ
nerwowy. – Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.

Zagrożenia powodowane przez chlor ciekły Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia skóry
• Powoduje oparzenia skóry. • Zachować spokój.
• Powoduje zaczerwienienia i tworzenie się pęcherzy. • Zdjąć zanieczyszczoną odzież.
• Przemyć skórę dużą ilością wody.
2.2.2 Sprzęt ochrony osobistej
• Obandażować ranę opatrunkiem jałowym.
Kierownictwo chlorowni musi zapewnić personelowi
• Uzyskać pomoc medyczną.
wykonującemu pracę:
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
Każdej osobie
Pierwsza pomoc w przypadku oparzenia oczu
Sprzęt oddechowy: maskę przeciwgazową o pełnej widoczności
• Zachować spokój.
• z filtrem pochłaniającym chlor (B2P3), oznaczenie
kolorystyczne: szare z białym pierścieniem • Przemyć dużą ilością wody oparzone oczy osoby
poszkodowanej znajdującej się w pozycji leżącej.
• przynajmniej 1 zapasowy filtr na maskę przeciwgazową
– W razie potrzeby chronić zdrowe oko.
• dopasowaną do osoby (całkowicie szczelną)
– Szeroko otworzyć powieki, wykonywać ruchy okiem we
• oznaczoną nazwiskiem
wszystkie strony.
Dotyczy wyłącznie instalacji wyposażonych w beczki • Uzyskać pomoc okulisty.
z chlorem
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
• co najmniej dwa ubrania ochronne z maskami oddechowymi
ze sprężonym powietrzem Pierwsza pomoc w przypadku oparzeń wewnętrznych
• Zachować spokój.
Magazyn sprzętu ochronnego
• Pić wodę małymi łykami.
• poza pomieszczeniami, w których znajduje się chlor
– Jeśli to możliwe, zażyć węgiel leczniczy.
• w dobrze widocznym miejscu
• Uzyskać pomoc medyczną.
• łatwo dostępny w dowolnej chwili
– Podać oparzenie chlorem jako przyczynę.
• zabezpieczony przed pyłem i wilgocią
2.2.5 Transport i przechowywanie chloru
UWAGA Dodatkowe obowiązki kierownictwa
Ostrzeżenie
• Zapoznanie personelu wykonującego prace z obsługą sprzętu Zbiorniki z chlorem mogą obsługiwać wyłącznie
ochronnego doświadczone osoby posiadające odpowiednią
• Przeprowadzanie ćwiczeń (przynajmniej co pół roku) praktykę!
• Regularna wymiana filtrów masek przeciwgazowych Podstawowe zasady transportu i przechowywania chloru
– po upłynięciu daty ważności • Obchodzić się ze zbiornikami ostrożnie, nie rzucać nimi!
– nie później niż 6 miesięcy po otwarciu (oznaczyć datę • Zabezpieczyć zbiorniki przed przewracaniem się lub
otwarcia na filtrze) toczeniem się!
– po kontakcie z chlorem • Zabezpieczyć zbiorniki przed bezpośrednim działaniem
– Przestrzeganie zakazów zatrudniania zgodne z przepisem § światła słonecznego i temperaturami przekraczającymi 50 °C!
14 ArbStoffV (w Niemczech) lub lokalnymi regulacjami • Transportować zbiorniki wyłącznie z nakrętką
prawnymi. zabezpieczającą zawór i kołpakiem ochronnym.
2.2.3 Zasady postępowania
Ostrzeżenie
• Wymieniać zbiorniki z chlorem wyłącznie w maskach
Te zasady odnoszą się zarówno do pełnych, jak
przeciwgazowych.
i pustych zbiorników, ponieważ puste zbiorniki
• Do pomieszczeń zanieczyszczonych wchodzić wyłącznie zawierają resztki chloru znajdującego się pod
w ubraniu ochronnym i z założoną maską oddechową ze ciśnieniem.
sprężonym powietrzem.
Ważne przepisy
• W przypadku ucieczki należy mieć założoną cały czas maskę
przeciwgazową, jeśli to możliwe. Obserwować kierunek – Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom „Chlorowanie
wiatru! wody” (GUV-V D5) z instrukcjami procesowymi.
• Jedzenie, picie i przechowywanie żywności – Przepisy dotyczące miejsc pracy)
w pomieszczeniach, w których znajduje się chlor, jest – Przepisy techniczne dotyczące gazów 280, 310 i 330
zabronione.

81
Ostrzeżenie
Polski (PL)

Ściśle przestrzegać lokalnych ustaw i przepisów


dotyczących obchodzenia się z chlorem oraz jego
transportu i przechowywania.
2.2.6 Zbiorniki ciśnieniowe i zamocowania
Chlor jest dostarczany w dwóch rodzajach zbiorników:
• W butlach stalowych o pojemności 50 kg lub 65 kg
wyposażonych w jeden zawór umożliwiający
– wyciąganie chloru gazowego ze stojącej pionowo butli
Odmiana butli z chlorem

Gwint zaworu zgodny z normą DIN 477


Kołpak
ochronny

Oznaczenie stemplem
Zawór Aluminiowa
etykieta

Zacisk
mocujący

TM04 0693 0908


Niespawana butla Spawana butla
z chlorem z chlorem

Rys. 3 Odmiana butli z chlorem

• W beczkach stalowych o pojemności 500 kg lub 1000 kg Ze względów bezpieczeństwa zbiorniki z chlorem są napełniane
wyposażonych w tylko do 95 % pojemności.
– jeden zawór do wyciągania chloru gazowego
– jeden zawór do wyciągania chloru ciekłego Ostrzeżenie
Przestrzegać środków ostrożności dotyczących
Rura pionowa (do wyciągania chloru gazowego) zbiorników z chlorem

Opona walca • Na zbiorniku muszą być umieszczone czytelne informacje


dotyczące rodzaju gazu, wagi, właściciela, daty produkcji
i daty ostatniego testu. Zbiorniki z chlorem są oznaczone
szarym kolorem.
• Dokonywanie zmian lub napraw przez użytkownika jest
Zawory
zabronione!
• Nigdy nie otwierać zaworów zbiornika przy użyciu siły.
Kołpak Zakleszczone wrzeciona zaworów można poluzować przez
TM04 0694 0908

ochronny owinięcie wokół zaworu szmatki zwilżonej ciepłą wodą.


– Nigdy nie używać otwartego płomienia!
Rura zanurzona – Nigdy nie wydłużać ramienia siły za pomocą klucza!
(do wyciągania chloru ciekłego)
– Zbiorniki z zakleszczonymi zaworami należy zwrócić do
Rys. 4 Beczka z chlorem producenta.
• Postępować zgodnie ze środkami ostrożności i instrukcjami
dostarczonymi przez producenta!
Zawór chloru gazowego
TM04 0695 0908

Kolorowy pierścień

Zawór chloru ciekłego

Rys. 5 Pozycja zaworu beczki z chlorem

82
2.2.7 Wyciąganie chloru 2.3.1 Sprawdzanie przewodów z roztworem chloru
i membrany jednokierunkowej wtryskiwacza

Polski (PL)
Przed przystąpieniem do wyciągania
• Zbiorniki z chlorem należy przechowywać przez co najmniej • Postępować zgodnie z instrukcją wtryskiwacza!
8 godzin w pomieszczeniu na zbiorniki, tak aby zawarty w nich 2.3.2 Sprawdzenie szczelności przewodów podciśnieniowych
chlor mógł przystosować się do temperatury otoczenia.
Przewody podciśnieniowe to wszystkie przewody między
Ostrzeżenie regulatorem podciśnienia a wtryskiwaczem.
Zbiorniki z chlorem nie mogą mieć nigdy temperatury • Zamknąć wszystkie zawory zbiornika.
wyższej niż inne części instalacji. Takie warunki • Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu.
powodują niebezpieczeństwo skroplenia i ucieczki • Otworzyć zawór odcinający na zespole wtryskowym.
chloru! • Otworzyć zawór wody napędowej.
• Obrócić beczkę z chlorem na podporę tak, aby rura zanurzona • Włączyć pompę wspomagającą.
i rura pionowa zostały ustawione w pozycji pionowej
• Otworzyć zawór regulacji natężenia przepływu.
(obserwować oznaczenia na beczce).
– Pływak wskazuje przepływ gazu lub wskazanie
• Sprawdzić szczelność.
próżniomierza przekracza - 9 m w. c.: Wyciek z przewodu
Łącznik podciśnieniowego!
• Zabezpieczyć zbiorniki przed przewracaniem się lub • Zamknąć zawór regulacji natężenia przepływu.
toczeniem się! • Wyłączyć pompę wspomagającą.
• Wysuszyć instalację rurową i układ wyciągania suchym • Zamknąć zawór wody napędowej.
azotem lub suchym powietrzem.
• Zamknąć zawór odcinający na zespole wtryskowym.
• Do instalacji nie mogą dostać się żadne substancje obce.
• Sprawdzić przewody podciśnieniowe i łącznik. W razie
• Zamontować nowe uszczelki na przewodzie łączącym. potrzeby ostrożnie je dokręcić.
• Podłączyć zbiornik. • Sprawdzić ponownie szczelność!
• Powoli otwierać zawór zbiornika. – Pływak nie wskazuje przepływu gazu i wskazanie
Wyciąganie chloru gazowego próżniomierza wynosi -9 m w. c. lub mniej: Przewody
podciśnieniowe są szczelne.
W temperaturze 15 °C zawartość można wyciągać
w tempie 1 % (DIN19607) na godzinę. W przypadku Inne możliwe przyczyny nieprawidłowego działania
większej szybkości wyciągania występuje układu podciśnieniowego
UWAGA
niebezpieczeństwo wadliwego działania • zaprojektowany wtryskiwacz jest zbyt słaby lub
spowodowanego tworzeniem się lodu na zbiornikach RADA niesprawny
i instalacji rurowej! • zatkany wtryskiwacz
• zaprojektowana pompa wspomagająca jest zbyt
Wyciągana ilość w jednostce słaba lub niesprawna
Rozmiar zbiornika
czasu
2.3.3 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod
50 kg 500 g/h ciśnieniem
65 kg 650 g/h Przewody z gazem pod ciśnieniem to wszystkie przewody
500 kg 5 kg/h biegnące od zbiorników z gazem do regulatora podciśnienia.
1000 kg 10 kg/h • Jeśli instalacja jest wyposażona w urządzenie do
przepłukiwania azotem: Sprawdzić zgrubnie szczelność za
W przypadku większego zapotrzebowania na chlor do pomocą azotu
przewodów rury rozgałęźnej można podłączyć kilka zbiorników
• Sprawdzanie szczegółowe za pomocą amoniaku
z chlorem o tej samej temperaturze.
Sprawdzenie szczelności za pomocą azotu
Wyciąganie chloru ciekłego
• Zamknąć wszystkie zawory zbiornika.
• W chlorowniach jest możliwe tylko z beczek z chlorem.
• Otworzyć zawory połączenia zbiornika i wszystkie zawory
• Konieczne jest zastosowanie aparatu wyparnego.
odcinające aż do systemu dozowania gazu.
Nie należy całkowicie opróżniać beczek z chlorem. • Otworzyć zawór połączenia butli z azotem.
UWAGA
Istnieje niebezpieczeństwo wyciągania osadów! • Powoli otwierać zawór butli z azotem, aż do osiągnięcia
• Wyciąganie chloru gazowego: Zachowywać ciśnienie w przewodach ciśnienia wynoszącego około 10 barów (odczyt
szczątkowe wynoszące ok. 2 bary. z manometru regulatora podciśnienia).
• Wyciąganie chloru ciekłego: Zachowywać ciśnienie
Ostrzeżenie
szczątkowe wynoszące ok. 4 bary.
Maksymalne ciśnienie azotu wynosi 16 barów!
Po zakończeniu wyciągania W przypadku przekroczenia tej wartości istnieje
• Zamknąć zawór zbiornika. niebezpieczeństwo uszkodzenia i wycieku gazu!
• Odłączyć zbiornik od instalacji. • Pokryć wodą z mydłem wszystkie elementy znajdujące się pod
• Nakręcić nakrętki zabezpieczające zaworu. ciśnieniem
• Przykręcić kołpak ochronny. – Powstawanie pęcherzyków i/lub spadek ciśnienia na
manometrze
Natychmiast zamknąć przewody łączące. Wyciek w przewodach ciśnieniowych!
UWAGA
Do przewodów nie może dostać się wilgoć!
– Zlikwidować ciśnienie w instalacji!
2.3 Sprawdzenie szczelności – Usunąć wyciek!
Przed przekazaniem do eksploatacji sprawdzić szczelność całej – Sprawdzić ponownie szczelność!
instalacji. Brak pęcherzyków, ciśnienie na manometrze nie zmniejsza się
znacząco w ciągu godziny: Przewody ciśnieniowe są szczelne.
Ostrzeżenie
Sprawdzenie szczelności za pomocą amoniaku
Nie sprawdzać szczelności, zanim cała instalacja nie
Patrz rozdział 5.2.3 Sprawdzenie szczelności za pomocą
będzie gotowa do uruchomienia.
amoniaku.
Niebezpieczeństwo ucieczki chloru!

83
2.4 Wymagania konstrukcyjne dotyczące chlorowni Pomieszczenia z przewodami ciśnieniowymi (np.
pomieszczenia magazynowe zbiorników z chlorem)
Polski (PL)

Wszystkie pomieszczenia, w których znajduje się chlor


• Płaska, pozioma podłoga
– położenie nie niższe niż poziom gruntu

TM04 0699 0908


– wysokość nieprzekraczająca wysokości przewidywanej
rampy ładunkowej

TM04 0703 0908



Rys. 6 Znak ostrzegawczy DIN 4844

– Przy wejściach należy umieścić znaki ostrzegawcze zgodne


z normą DIN 4844 część 1 nr 4.2.

Rys. 10 Przepisy dotyczące pomieszczeń, w których znajduje


Urządzenie chlorujące się chlor (1)

TM04 0700 0908


Dostęp tylko dla osób
przeszkolonych

TM04 0704 0908


Rys. 7 Znak dodatkowy

– Przy wejściach należy umieścić znaki dodatkowe zgodne


z normą DIN 4844 część 1 nr 4.5.
Rys. 11 Przepisy dotyczące pomieszczeń, w których znajduje
się chlor (2)
TM04 0701 0908

• Bezpośrednie wyjście na świeże powietrze.


• Zamykane
– drzwi muszą otwierać się na zewnątrz
Rys. 8 Znak nakazu – musi być możliwe otwarcie drzwi z wnętrza pomieszczenia
bez użycia klucza
– W tych pomieszczeniach należy umieścić znaki nakazu • Brak połączenia z innymi pomieszczeniami
zgodne z normą DIN 4844 część 1 nr 4.3. – oddzielone od innych pomieszczeń - gazoszczelne
i ognioodporne
Pierwsza pomoc w przypadku • Nie więcej niż dwa otwory wentylacyjne, każdy o maksymalnej
ZATRUCIA CHLOREM GAZOWYM powierzchni 20 cm2
• Wodny system tryskaczowy
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk
– w celu strącenia wydostającego się chloru gazowego
– musi być możliwa obsługa ręczna z zewnątrz pomieszczeń,
ZAGROŻENIA DLA ZDROWIA w których znajduje się chlor
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – odpływ o wystarczających wymiarach wyposażony w syfon
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
• Układ ostrzegający o chlorze gazowym
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – z alarmem wizualnym i dźwiękowym
– połączony z wodnym systemem tryskaczowym
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk


– połączenie musi włączać się automatycznie po wyłączeniu
(np. w celu wymiany zbiornika)
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

PIERWSZA POMOC • Nie może być możliwości przedostania się chloru gazowego
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
do leżących niżej pomieszczeń, szybów, otworów, kanałów lub
k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj otworów zasysających systemów wentylacyjnych.
TM04 0702 0908

sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

Rys. 9 Arkusz instrukcji dotyczących pierwszej pomocy

• W tych pomieszczeniach należy umieścić arkusz instrukcji


dotyczących pierwszej pomocy udzielanej w przypadku
zatrucia chlorem gazowym.
• Temperatura maksymalna: 40 °C
– temperatura zalecana: 18-20 °C
– zalecana temperatura minimalna: 15 °C
• Końce przewodów nadciśnieniowych urządzenia dozującego
nie mogą znajdować się na świeżym powietrzu.
• W pomieszczeniach, w których znajduje się chlor, nie mogą
stale przebywać ludzie.
• W tych pomieszczeniach mogą znajdować się wyłącznie
zbiorniki z chlorem i instalacja do chlorowania.

84
2.5 Zasada działania elementów

Polski (PL)
Układ dozujący gaz

Zawór regulacji natężenia przepływu


Regulator
różnicy ciśnień
Rurka
pomiarowa Chlor gazowy
Próżniomierz

TM04 0705 0908


Regulator podciśnienia

Wtryskiwacz Woda napêdowa

Rys. 12 Elementy chlorownika

2.5.1 Regulator podciśnienia


• Zmniejsza ciśnienie gazu (nadciśnienie) do ciśnienia niższego
niż atmosferyczne (podciśnienie).
2.5.2 Rurka pomiarowa
• Wskazuje przepływ gazu
2.5.3 Zawór regulacji natężenia przepływu
• Umożliwia regulację wymaganego przepływu gazu,
– ręczną lub automatyczną
2.5.4 Regulator różnicy ciśnień (opcja: VGA-117)
• Reguluje różnicę ciśnień przed i za zaworem regulacji
natężenia przepływu, tak aby utrzymywana była stała wartość.
– Wyregulowany przepływ dozujący pozostaje stały nawet
w przypadku zmian podciśnienia we wtryskiwaczu.
2.5.5 Próżniomierz (opcja: VGA-117)
– Wskazuje podciśnienie we wtryskiwaczu.
2.5.6 Wtryskiwacz
– Wytwarza podciśnienie niezbędne do działania instalacji.
– Miesza chlor gazowy z wodą.

85
2.6 Lista odpowiednich przepisów prawnych i regulacji (obowiązujących w Niemczech)
Polski (PL)

Przepisy prawne i regulacje (obowiązujące w Niemczech)

Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)


BGBl. I 1975 S. 729
Przepisy dotyczące miejsc pracy
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
BGBl I 1980 S. 173,
Przepisy dotyczące zbiorników ciśnieniowych, butli gazowych i systemów napełniania (zbiorniki ciśnieniowe)
184
zawierające przepisy techniczne dotyczące zbiorników ciśnieniowych (TRB) z przepisami technicznymi
dotyczącymi gazów pod ciśnieniem (TRG)
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
BGBl I 1986 S. 1470
Przepisy dotyczące materiałów niebezpiecznych
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
BGBl I 1975 S. 2494
Przepisy dotyczące niebezpiecznych materiałów roboczych
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
GUV 0,1
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom „Przepisy ogólne”
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
GUV-V D5
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom „Chlorowanie wody”
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
GUV 49,1
Wykaz czynności kontrolnych dla przepisów dotyczących zapobiegania wypadkom „Chlorowanie wody”
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
GUV 0,3
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom „Pierwsza pomoc”
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
GUV 20,5
Broszura „Pierwsza pomoc w nagłych wypadkach - instrukcje”
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
GUV 20,6
Broszura „Materiał opatrunkowy do udzielania pierwszej pomocy w razie wypadku”
Atemschutzmerkblatt
GUV 20,14
Broszura dotycząca ochrony powietrza
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
GUV 29,6
Broszura „Postępowanie z substancjami żrącymi”
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
GUV 60.3G26
Zasada profilaktycznych badań lekarskich w medycynie przemysłowej „Pracownicy noszący roboczy i ratunkowy
sprzęt do oddychania” G 26
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
GUV 2,6
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom „Zbiorniki ciśnieniowe”
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
GUV 2,10
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom „Instalacje elektryczne i zasoby”
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
GUV 9.9
Przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom „Gazy”
Merkblatt "Chlor"
ZH1/230
Broszura „Chlor”
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
CEFIC
Broszura dotycząca wypadków podczas transportu drogowego „Chlor” klasa 2, numer 3 w UN 2201
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
BGBl I 1985, S. 1550 Przepisy dotyczące transportu drogowego substancji niebezpiecznych - Gefahrgut Vstr/GGVS - klasa 2, numer
3w
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
GGVE
Przepisy dotyczące przewożenia materiałów niebezpiecznych koleją, klasa 2, numer 3 w)
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
RID
Międzynarodowe przepisy dotyczące transportu kolejowego substancji niebezpiecznych - klasa 2, numer 3 w
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
BGBl I 1977, S. 1119
Przepisy dotyczące transportu materiałów niebezpiecznych na Renie (ADNR)

Przepisy DVGW

Begriffe der Chlorung


W203
Chlorowanie - opis pojęciowy
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
W645-1
Urządzenia monitorujące, pomiarowe, sterujące i regulujące w instalacjach wodociągowych
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
W291
Odkażanie instalacji wodociągowych
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
W623
Urządzenia dozujące do odkażania lub utleniania za pomocą chloru
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
W640
Układy monitorujące, pomiarowe, sterujące i regulujące w zakładach wodociągowych
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Broszura DVGW - Pomoc dla tworzenia lokalnej instrukcji układów chlorowania za pomocą gazowego chloru

86
Normy

Polski (PL)
Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung
DIN 19606
Układy dozujące chlor gazowy w celu uzdatniania wody
Chlor zur Wasseraufbereitung
DIN 19607
Chlor do uzdatniania wody
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
DIN EN 937
Chlor do uzdatniania wody używanej przez ludzi
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
DIN 19643
Uzdatnianie wody w basenach pływackich i wody wykorzystywanej do celów kąpielowych
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
DIN 3179, część 1,2
Podział sprzętu oddechowego, przegląd
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
DIN 4102, część 2
Postępowanie podczas pożaru materiałów i części budowlanych
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
DIN 477, część 1
Zawory butli gazowych; kształty, pomiary, łączniki, gwinty

2.7 Zalecana średnica


2.7.1 Między regulatorem podciśnienia a regulatorem dozowania

Długość przewodu Dozowana ilość (g/h)


podciśnieniowego (m) 2000 4000 10 000 20 000 40 000 70 000 120 000 200 000
0 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40
10 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50
20 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 DN 50
30 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65
40 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65
50 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65
75 DN 15 DN 15 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 DN 65
100 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 DN 80

Standard firmy Grundfos obliczone dla spadku ciśnienia p = 12,5


mbar
Wartości podane w tej tabeli są wynikiem obserwacji spadku
ciśnienia. Nie jest w nich uwzględniony możliwy wpływ długości i
średnicy przewodów na niezawodność pracy układu.

2.7.2 Między regulatorem dozowania a wtryskiwaczem

Długość przewodu Dozowana ilość (g/h)


podciśnieniowego (m) 2000 4000 10 000 20 000 40 000 70 000 120 000 200 000
0 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40
10 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40
20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 25 DN 40 DN 40
30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40
40 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50
50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50
75 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 DN 50
100 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65

Standard firmy Grundfos obliczone dla spadku ciśnienia p = 50


mbar
Wartości podane w tej tabeli są wynikiem obserwacji spadku
ciśnienia. Nie jest w nich uwzględniony możliwy wpływ długości
i średnicy przewodów na niezawodność pracy układu.

87
3. Dane techniczne
Polski (PL)

3.1 Dane ogólne

Dozwolony środek Cl2

3.1.1 Łącznik ciśnieniowy

Łącznik przewodu VGS-147: DN 20


podciśnieniowego (wylot) VGS 148: DN 40
Przewód podciśnieniowy, VGS-147: DN 20, rura z PCW
którego należy użyć VGS-148: DN 40, rura z PCW
Łącznik przewodu
DN 25
ciśnieniowego (kołnierz) (wlot)
Łącznik zaworu
8/11, rura z polietylenu
nadciśnieniowego
Przewód nadciśnieniowy,
8/11, rura z polietylenu 8/11
którego należy użyć
G1, ciągnione, stalowe rury
Przewód ciśnieniowy, którego
bez szwu zgodnie z normą
należy użyć
DIN 2441

3.1.2 Zakres natężenia przepływu

Typ Zakres natężenia przepływu


VGS-147 1-40 kg/h 50-2100 funtów/dzień
3,5-70 kg/h 200-3700 funtów/dzień
VGS-148 6-120 kg/h 400-6200 funtów/dzień
10-200 kg/h 500-10 500 funtów/dzień

3.1.3 Ciśnienie wlotowe

Minimalne ciśnienie wlotowe 2 bary


Maksymalne ciśnienie wlotowe 11 barów

3.1.4 Osprzęt (nie jest dołączony)

Płyta do mocowania na ścianie podczas wymiany zbiornika


Materiał montażowy w 3 długościach
Środek testowy do wyszukiwania nieszczelności

88
3.2 Rysunki wymiarowane

Polski (PL)
3.2.1 Regulator podciśnienia VGS-147

209
52 DN 20
105.5

175
170.5

TM04_0862
128
DN 25
Rys. 13 Rysunek wymiarowany urządzenia VGS-147

3.2.2 Regulator podciśnienia VGS-148

206
125
DN 40 245

6.6

170
245
50

170

TM04_0863
DN 25
Rys. 14 Rysunek wymiarowany urządzenia VGS-148

89
4. Montaż
Polski (PL)

4.1 Transport i przechowywanie 4.3.2 Łącznik przewodu ciśnieniowego


• Obchodzić się ostrożnie, nie rzucać!
Upewnić się, że przewody ciśnieniowe są tak krótkie,
• Suche i chłodne miejsce przechowywania. RADA
jak to tylko możliwe.

4.2 Rozpakowywanie Wymagane narzędzia i osprzęt


• Podczas rozpakowywania zwracać uwagę na następujące • 2 klucze czołowe 19 mm
elementy: Z zestawem połączeniowym
– Do części, przez które przepływa gaz, nie może dostać się • Założyć płaską uszczelkę.
wilgoć! • Przykręcić przewód ciśnieniowy do elementu łączącego
– Do części, przez które przepływa gaz, nie mogą dostać się – uszczelnić konopiami lub przyspawać gwint
substancje obce!
– Wyjąć korki dopiero przed przystąpieniem do wykonywania
połączeń!
• Zamontować tak szybko, jak to możliwe po rozpakowaniu.

4.3 Mocowanie

Ostrzeżenie
Wykonywać czynności zgodnie z informacjami
zawartymi w rozdziale 2. Postępowanie z chlorem

4.3.1 Wymagania dotyczące montażu


• Instalacje po stronie ciśnieniowej prowadzące ze zbiorników
lub aparatu wyparnego są zamontowane i zostały sprawdzone
pod kątem szczelności.
• Przewody rurowe zostały przepłukane azotem
– brak zanieczyszczeń

TM04 0864
• Filtr i wychwytywacz ciekłego gazu oraz zawór redukcyjny
ciśnienia zostały zamontowane bezpośrednio przed
regulatorem podciśnienia
• Bezpośrednio przed regulatorem podciśnienia występuje Rys. 15 Przewód ciśnieniowy z zestawem połączeniowym
najwyższa temperatura w ciągu przewodów z gazem pod
ciśnieniem. 4.3.3 Bez zestawu połączeniowego
– W razie potrzeby należy owinąć taśmą grzejną łącznik • Założyć płaską uszczelkę.
przewodu ciśnieniowego regulatora podciśnienia. • Przykręcić łącznik przewodu ciśnieniowego (kołnierz) do
Ostrzeżenie kołnierza przewodu ciśnieniowego lub kołnierza poprzedniego
elementu.
Przed przystąpieniem do montażu upewnić się, że
wszystkie zawory zbiornika są zamknięte!
Używać wyłącznie przewodów odpowiedniego typu!

Nie instalować regulatora podciśnienia na ścianach,


płytach itp. Niebezpieczeństwo odkształcenia!
Urządzenie będzie podtrzymywane wyłącznie przez
łącznik z przewodem ciśnieniowym.
UWAGA
Upewnić się, że żaden przewód rurowy nie jest
odkształcony.
Nie montować urządzenia w sposób powodujący
odkształcenia.
TM04 0865

Rys. 16 Przewód ciśnieniowy bez zestawu połączeniowego

90
4.3.4 Łącznik przewodu podciśnieniowego 5. Przekazanie do eksploatacji

Polski (PL)
• Wcisnąć nakrętkę łączącą na rurę (w prawidłowym kierunku)
5.1 Przygotowanie do przekazania do eksploatacji
• Umieścić końcówkę złącza w rurze
– skleić klejem PCW 5.1.1 Łączniki podciśnieniowe
• Jeśli nie został jeszcze założony, założyć pierścień o-ring na
Ostrzeżenie
łącznik
Przed połączeniem upewnić się, że zawory
• Umieścić rurę na łączniku
wszystkich zbiorników z gazem są zamknięte.
• Dokręcić ręcznie nakrętkę łączącą
Używać wyłącznie przewodów odpowiedniego typu!

Maksymalna długość przewodu podciśnieniowego,


UWAGA
patrz rozdział 2.7 Zalecana średnica
• Jeden koniec przewodu podciśnieniowego podłączyć do
regulatora podciśnienia, a drugi koniec - do regulatorów
dozowania.

Ostrzeżenie
Przewód nadciśnieniowy poprowadzić w dół,
ponieważ chlor jest cięższy od powietrza.
Podłączyć przewód nadciśnieniowy do
odpowiedniego urządzenia adsorpcyjnego. Jeśli
używane jest urządzenie ostrzegające o gazie:

TM04 0866
Zamontować czujnik w odległości około 10 cm od
otworu wylotowego urządzenia adsorpcyjnego.
Przewód nadciśnieniowy musi kończyć się
Rys. 17 Łącznik przewodu podciśnieniowego w pomieszczeniu - nigdy nie wolno wyprowadzać go
na świeże powietrze!
4.3.5 Łącznik przewodu nadciśnieniowego • Podłączyć przewód nadciśnieniowy do łącznika
• Wcisnąć nakrętkę łączącą na rurę (w prawidłowym kierunku) nadciśnieniowego.
• Umieścić rurę na szyjce odgałęzienia zaworu • Podłączyć przewód podciśnieniowy do wtryskiwacza.
nadciśnieniowego
5.1.2 Łącznik przewodu ciśnieniowego
• Dokręcić ręcznie nakrętkę łączącą
Upewnić się, że przewody ciśnieniowe są tak krótkie,
RADA
jak to tylko możliwe.
• W razie potrzeby nałożyć nieco smaru na uszczelkę
• Podłączyć przewód ciśnieniowy do łącznika przewodu
ciśnieniowego.
5.1.3 Połączenia elektryczne
Podłączanie manometru stykowego (opcjonalnego)
• Podłączyć dwa kable do zewnętrznego urządzenia
wyliczającego.
TM04 0867

RADA Biegunowość jest dowolna.

5.2 Czynności sprawdzające przed przekazaniem do


Rys. 18 Łącznik przewodu nadciśnieniowego eksploatacji
Przed uruchomieniem sprawdzić szczelność całej instalacji.
Ostrzeżenie
– Postępować zgodnie z instrukcją regulatorów dozowania
Przewód nadciśnieniowy musi być prowadzony gazu!
w dół, ponieważ chlor jest cięższy od powietrza.
Podłączyć koniecznie przewód nadciśnieniowy do Ostrzeżenie
odpowiedniego zbiornika absorpcyjnego! Nie sprawdzać szczelności, zanim cała instalacja nie
Przewód nadciśnieniowy musi kończyć się będzie gotowa do uruchomienia.
w pomieszczeniu - nie wolno wyprowadzać go na Niebezpieczeństwo wycieku gazu!
świeże powietrze!
Ostrzeżenie
Przed sprawdzeniem szczelności:
Uruchomić opcjonalny wbudowany wychwytywacz
cieczy lub oddzielny wychwytywacz cieczy!
Niebezpieczeństwo wycieku gazu!

91
5.2.1 Sprawdzenie szczelności przewodów z gazem pod
Ostrzeżenie
ciśnieniem
Polski (PL)

Ciekły amoniak nie może stykać się z częściami


Przewody z gazem pod ciśnieniem to wszystkie przewody
instalacji!
biegnące od zbiorników z gazem do regulatora podciśnienia.
Niebezpieczeństwo wycieków spowodowanych
• Jeśli instalacja jest wyposażona w urządzenie do korozją!
przepłukiwania azotem: Sprawdzić zgrubnie szczelność za
pomocą azotu
• Szczegółowe sprawdzanie: za pomocą amoniaku
5.2.2 Sprawdzenie szczelności za pomocą azotu
• Zamknąć wszystkie zawory zbiornika.
• Otworzyć zawory połączenia zbiornika i wszystkie zawory
odcinające aż do systemu dozowania gazu.

TM04 0698 0908


• Otworzyć zawór połączenia butli z azotem.
• Powoli otwierać zawór butli z azotem, aż do osiągnięcia
w przewodach ciśnienia wynoszącego około 10 barów (odczyt
z manometru regulatora podciśnienia).

Ostrzeżenie Rys. 21 Ciekły amoniak powoduje wycieki wynikające z korozji


Maksymalne ciśnienie azotu wynosi 16 barów!
W przypadku przekroczenia tej wartości istnieje 6. Działanie
niebezpieczeństwo uszkodzenia i wycieku gazu!
6.1 Funkcja
• Pokryć sprayem do wykrywania wycieków lub wodą z mydłem
• Zmniejszanie ciśnienia gazu (nadciśnienia) do ciśnienia
wszystkie elementy znajdujące się pod ciśnieniem
niższego niż atmosferyczne (podciśnienia).
– Powstawanie pęcherzyków i/lub spadek ciśnienia na
manometrze • W przypadku występowania w urządzeniu zbyt wysokiego
-->Wyciek w przewodach ciśnieniowych! ciśnienia (np. z powodu zanieczyszczenia lub uszkodzenia
zaworu wlotowego) otwierany jest zawór nadciśnienia.
• Zlikwidować ciśnienie w instalacji!
– Gaz zostanie odprowadzony do zbiornika absorpcyjnego.
• Usunąć wyciek!
• W przypadku opróżnienia zbiornika z gazem lub zablokowania
• Sprawdzić ponownie szczelność!
dopływu gazu (zbyt duże podciśnienie w urządzeniu)
– Brak pęcherzyków, ciśnienie na manometrze nie zmniejsza następuje zamknięcie regulatora podciśnienia.
się znacząco w ciągu godziny
– Zbiorniki z gazem nie zostaną opróżnione za pomocą
--> Przewody ciśnieniowe są szczelne.
podciśnienia we wtryskiwaczu.
5.2.3 Sprawdzenie szczelności za pomocą amoniaku
6.2 Elementy wyświetlacza
• Otworzyć wszystkie zawory zbiornika i zawory połączenia
zbiornika, a następnie szybko zamknąć je ponownie • Manometr
• Powoli przesunąć otwartą butlę z amoniakiem wzdłuż części – wskazuje ciśnienie gazu na wlocie (ciśnienie wlotowe)
przewodzących gaz pod ciśnieniem.
Ostrzeżenie
– Tworzenie się białej mgły: Wyciek w przewodach
Nie przekraczać maksymalnej wartości ciśnienia
ciśnieniowych!
wlotowego!
• Zlikwidować ciśnienie w instalacji!
Niebezpieczeństwo ucieczki gazu!
• Usunąć wyciek!
• Sprawdzić ponownie szczelność! 6.3 Działanie

Urządzenie jest pasywne. Wszystkie regulacje


RADA muszą być wykonane w innych elementach instalacji
dozującej!
– Postępować zgodnie z instrukcjami innych elementów.
TM04 0849 0908

Rys. 19 Tworzenie się białej mgły: Wyciek w przewodach


ciśnieniowych!

– Biała mgła się nie tworzy: Przewody ciśnieniowe są


szczelne.
TM04 0697 0908

Rys. 20 Przewody ciśnieniowe są szczelne

92
6.4 Możliwe usterki

Polski (PL)
Usterka Symptomy Przyczyna Środek zaradczy
Zapach gazu
Tworzenie się mgły przy łącznikach Łączniki są nieszczelne Sprawdzić łączniki i uszczelnić je
podczas sprawdzania szczelności
Gaz ulatnia się z przewodu
Zawór wlotowy jest
Wyciek gazu nadciśnieniowego, gdy instalacja Wezwać serwis
nieszczelny
nie pracuje
Spadek ciśnienia na manometrze,
Nieszczelny zawór wlotowy
gdy instalacja nie pracuje i dopływ Wezwać serwis
lub nieszczelne łączniki
gazu jest zamknięty
Sprężyna jest skorodowana
Podciśnienie w przewodzie Wezwać serwis
lub zanieczyszczona
Zawór nadciśnieniowy nadciśnieniowym podczas pracy
Wadliwy pierścień o-ring
jest nieszczelny instalacji (wyczuwalne po Wymienić pierścień o-ring (19)
(19)
przyłożeniu palca)
Wadliwa membrana Wezwać serwis
Membrana jest odkształcona
Zakłócona regulacja Drgania i dudnienie urządzenia lub nieprawidłowo Wezwać serwis
zamontowana
Podciśnienie w przewodzie
nadciśnieniowym podczas pracy
Membrana jest uszkodzona Wezwać serwis
instalacji (wyczuwalne po
przyłożeniu palca)
Żądany przepływ Ciśnienie wlotowe jest zbyt
Wezwać serwis
dozujący nie jest niskie (< 2 bary)
osiągany Zbiornik z gazem jest pusty Wymienić zbiorniki z gazem na pełne
Manometr regulatora podciśnienia Zawory odcinające
przewodów ciśnieniowych
Otworzyć zawory odcinające
są zamknięte lub
niecałkowicie otwarte
Temperatura łącznika Owinąć taśmą grzejną filtr i/lub łącznik
przewodu ciśnieniowego jest przewodu ciśnieniowego i ogrzać je.
niższa niż temperatura Zamknąć dopływ gazu przed filtrem,
innych przewodów z gazem ustawić układ dozujący gaz na minimalny
Tworzenie się lodu na filtrze lub pod ciśnieniem przepływ dozujący i uruchomić instalację
łączniku przewodu ciśnieniowego
Ponowne skraplanie Ogrzewanie wychwytywacza
podczas uruchamiania, uszkodzenia
gazu cieczy nie jest podłączone Wezwać serwis
części obudowy z PCW (widoczne
lub jest niesprawne
wyłącznie po otwarciu urządzenia)
Ze zbiornikiem z gazem
używany jest regulator Wykorzystać regulator podciśnienia
podciśnienia bez z wychwytywaczem cieczy
wychwytywacza cieczy

7. Konserwacja 8. Utylizacja
Częstotliwość czyszczenia i konserwacji: Niniejszy wyrób i jego części należy zutylizować zgodnie
• przynajmniej co 12 miesięcy z zasadami ochrony środowiska:
• w przypadku wadliwego działania 1. W tym celu należy skorzystać z usług przedsiębiorstw
lokalnych, publicznych lub prywatnych, zajmujących się
Ostrzeżenie utylizacją odpadów i surowców wtórnych.
Nie otwierać urządzenia! 2. W przypadku jeżeli nie jest to możliwe, należy skontaktować
Czyszczenie, konserwację i naprawę może się z najbliższą siedzibą lub warsztatem serwisowym firmy
wykonywać tylko autoryzowany personel! Grundfos.

Ostrzeżenie
Przed przystąpieniem do czyszczenia i konserwacji Zmiany techniczne zastrzeżone.
wyłączyć całą instalację!
Niebezpieczeństwo ucieczki gazu!
Ostrzeżenie
Przed ponownym uruchomieniem sprawdzić
szczelność!
Niebezpieczeństwo ucieczki gazu!

93
Română (RO) Instrucţiuni de instalare şi utilizare
Română (RO)

Traducerea versiunii originale în limba engleză 6.3 Utilizarea 107


6.4 Defecţiuni posibile 108
CUPRINS 7. Întreţinerea 108
Pagina 8. Scoaterea din uz 108
1. Informaţii de interes general 94
1.1 Structura documentaţiei 94 Avertizare
1.2 Despre acest manual 94 Înainte de instalare, citiţi cu atenţie aceste
1.3 Grupuri de utilizatori/vizate 94 instrucţiuni de instalare şi utilizare. Instalarea şi
1.3.1 Responsabilităţile utilizatorilor funcţionarea trebuie de asemenea să fie în
95
1.4 Responsabilităţile operatorului 95 concordanţă cu regulamentele locale şi codurile
1.5 Personalul de întreţinere şi reparaţii 95 acceptate de bună practică.
1.6 Utilizarea corectă 95
1.7 Utilizarea incorectă 95 1. Informaţii de interes general
2. Manipularea clorului 95
2.1 Caracteristici fizice şi chimice 95
1.1 Structura documentaţiei
2.2 Recomandare privind siguranţa la manipularea Regulatorul de vid VGS-147/VGS-148 Grundfos reprezintă o
clorului 96 soluţie în starea cea mai avansată conformă cu reglementările de
2.2.1 Riscuri de sănătate 96 siguranţă acceptate.
2.2.2 Echipamente de protecţie personală 96 Conformitatea sa cu standardele, directivele şi legile în vigoare a
2.2.3 Reguli de conduită 96 fost atestată.
2.2.4 Primul ajutor care se acordă în caz de accidente 96 Cu toate acestea, anumite riscuri, a căror apariţie nu poate fi
2.2.5 Transportul şi depozitarea clorului 96 împiedicată de către producător, sunt asociate cu utilizarea
2.2.6 Vase de presiune şi suporturi 97 sistemului.
2.2.7 Extracţia clorului 98 Scopul acestui manual:
2.3 Verificarea etanşeităţii 98
• informarea utilizatorilor despre condiţiile optime de utilizare;
2.3.1 Verificarea ţevilor pentru soluţia de clor şi a supapei de
reţinere cu membrană a injectorului. 98 • avertizarea utilizatorilor cu privire la riscurile reziduale ce pot
2.3.2 Verificarea etanşeităţii conductelor de vid 98 apărea în timpul utilizării corecte a dispozitivului şi la
2.3.3 Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat 98 identificarea măsurilor care trebuie luate pentru a se evita
2.4 Cerinţe privind încăperile în care se află instalaţii de deteriorarea dispozitivului;
clorinare 99 • atenţionarea utilizatorilor asupra utilizării necorespunzătoare
2.5 Funcţiile principale ale componentelor 100 evidente sau a utilizării inadecvate şi informarea acestora cu
2.5.1 Regulator de vid 100 privire la atenţia pe care trebuie să o acorde la utilizarea
2.5.2 Tub de măsurare 100 sistemului.
2.5.3 Robinet de reglare a debitului 100
2.5.4 Regulator de presiune diferenţială (opţional: VGA-117) 100 1.2 Despre acest manual
2.5.5 Manometru de vid (opţional: VGA-117) 100 Acest manual conţine următoarele instrucţiuni de siguranţă
2.5.6 Injector 100 standardizate care vizează posibilele riscuri reziduale:
2.6 Lista de legi şi reglementări în vigoare 101
2.7 Diametru recomandat 102 Avertisment
2.7.1 Între regulatorul de vid şi regulatorul de dozare 102 Nerespectarea acestor instrucţiuni de
2.7.2 Între regulatorul de dozare şi injector 102 securitate poate duce la vătămări corporale!
3. Caracteristici tehnice 103
3.1 Caracteristici generale 103 Nerespectarea acestor instrucţiuni de
3.1.1 racord pentru presiune 103 securitate poate duce la funcţionarea
Atenţie
3.1.2 Domeniu debit 103 necorespunzătoare a echipamentului sau la
3.1.3 Presiune de admisie 103 deteriorarea acestuia.
3.1.4 Accesorii (nu sunt incluse) 103
3.2 Schiţe cu dimensiuni 104 Note sau instrucţiuni care facilitează lucrul şi asigură
Notă
3.2.1 Regulator de vid VGS-147 104 utilizarea în siguranţă.
3.2.2 Regulator de vid VGS-148 104 Informaţiile despre posibile riscuri reziduale sunt furnizate:
4. Instalarea 105 • în semnele de avertizare afişate la locul instalării;
4.1 Transportul şi depozitarea 105 • la începutul fiecărei secţiuni a acestui manual;
4.2 Dezambalarea 105
• imediat înaintea oricărei proceduri de utilizare care ar putea
4.3 Montarea 105
implica riscuri reziduale.
4.3.1 Cerinţe pentru montare 105
4.3.2 Racordul liniei de presiune 105 1.3 Grupuri de utilizatori/vizate
4.3.3 Fără set de racordare 105
4.3.4 Racordul conductei de vid Utilizatorii sunt persoane responsabile cu utilizarea şi
106
4.3.5 Racordul liniei de suprapresiune monitorizarea regulatorului de vid VGS-147/VGS-148 la locul
106
instalării acestuia. Sistemul se poate utiliza numai de câtre
5. Darea în exploatare 106
personal instruit şi calificat. Personalul trebuie să aibă cunoştinţe
5.1 Pregătirile pentru darea în exploatare 106 tehnice adecvate şi să fie familiarizat cu principiile de bază ale
5.1.1 Racordurile pentru vid 106 tehnologiei de măsurare şi control.
5.1.2 Racordul liniei de presiune 106
5.1.3 Conexiunile electrice 106
5.2 Verificări efectuate înainte de darea în exploatare 107
5.2.1 Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat 107
5.2.2 Verificarea etanşeităţii cu ajutorul azotului 107
5.2.3 Verificarea etanşeităţii cu ajutorul amoniacului 107
6. Utilizarea 107
6.1 Funcţie 107
6.2 Elemente de afişare 107

94
1.3.1 Responsabilităţile utilizatorilor 2. Manipularea clorului

Română (RO)
Responsabilităţi ale utilizatorilor:
2.1 Caracteristici fizice şi chimice
• să citească acest manual înainte de a utiliza VGS-147/VGS-
148; În condiţii normale de presiune şi temperatură, clorul este un gaz
• să fie instruiţi de către personalul calificat Grundfos în verde-gălbui cu miros înţepător. În stare naturală acesta se
utilizarea sistemului. găseşte sub formă de moleculă diatomică Cl2.
• să respecte normele acceptate care guvernează siguranţa la Clorul nu este inflamabil, dar poate, în anumite condiţii, să
locul de muncă şi prevenirea accidentelor. favorizeze inflamabilitatea unor metale, hidrocarburi etc.
• să poarte îmbrăcăminte de protecţie care să respecte Masa atomică 35,457
reglementările naţionale privind prevenirea accidentelor în
Masa moleculară Cl2 70,941
momentul utilizări sistemului şi al manipulării de substanţe
chimice (GUV-V D05 Densitatea (lichid) 1,57 g/cm3 la -34,05 °C
Germania). Densitatea (gaz) 3,214 g/l la 0 °C, 1 bar

1.4 Responsabilităţile operatorului este echivalent cu 457 l (0,457


1 l clor lichid la 0 °C
m3) de clor gazos
Proprietarul clădirii sau operatorul dispozitivului VGS-147/VGS-
este echivalent cu 311 l (0,311
148 este responsabil pentru următoarele: 1 kg clor lichid la 0 °C
m3) de clor gazos
• să considere acest manual ca parte integrantă a produsului şi
să asigure accesul necondiţionat la manual în imediata 2,486 (greutatea specifică a
Greutatea specifică
vecinătate a sistemului pe întreaga durată de funcţionare a aerului: 1)
sistemului. Punct de fierbere - 34,05 °C (1 bar)
• să îndeplinească cerinţele de instalare specificate de Punct de topire - 100,98 °C
producător (racordurile şi fitingurile pentru apă, condiţiile de
Căldura de vaporizare 269 KJ/kg (la 0 °C)
mediu, conexiunile electrice, ţeava de protecţie pentru linia de
dozare (dacă este necesară), dispozitivul de avertizare optică Conductivitatea termică 0,527 KJ/m2h (clor lichid)
sau acustică pentru mesaje de alarmă (dacă este necesar) Gradul de puritate conform
99,5 %
cerute). DIN 19607
• să asigure verificarea, repararea şi întreţinerea în mod regulat Valoare de prag (TLV) 1,5 mg/m3 (0,5 Vol.-ppm)
a conductelor şi garniturilor de apă
Curba presiunii vaporilor de clor
• să obţină aprobare oficială pentru depozitarea de substanţe
chimice, dacă este necesar. 20
• să instruiască utilizatorii în vederea utilizării sistemului. 18
• să asigure respectarea reglementărilor privind prevenirea 16
accidentelor la locul instalării (reglementarea GUV-V D05
14
„Clorinarea apei” din ianuarie 1997, Germania).
12
• să pună la dispoziţia tuturor utilizatorilor şi personalului de
reparaţii îmbrăcăminte de protecţie în conformitate cu GUV-V 10
D05 (mască pentru protecţia feţei, mănuşi, şorţ de protecţie). 8
6
1.5 Personalul de întreţinere şi reparaţii
4

TM04 0691 0908


Sistemul poate fi întreţinut şi reparat numai de către personalul 2
de reparaţii autorizat de Grundfos.
0
1.6 Utilizarea corectă -50 -40 -30 -20 -10 0 10 20 30 40 50 60 70
Temperatura (°C)
Dispozitivul VGS-147/VGS-148 Grundfos se poate utiliza pentru
dozarea clorului (Cl2), conform descrierilor din acest manual. Fig. 1 Curba presiunii vaporilor de clor

1.7 Utilizarea incorectă Solubilitatea clorului gazos în apă


Domeniile de aplicare care nu se regăsesc în lista din secţiunea
14
1.6 Utilizarea corectă se consideră că nu sunt în conformitate cu
destinaţia dispozitivului şi nu sunt permise. Producătorul, 12
Grundfos, nu îşi asumă nicio responsabilitate pentru eventualele
deteriorări cauzate de utilizarea incorectă. 10
Sistemul este compus din componente în stările cele mai
avansate şi a fost supus unor teste privind siguranţa. 8

Avertisment 6
Este posibil ca modificările aduse structurii
sistemului să cauzeze deteriorări grave ale 4
sistemului şi vătămări corporale.
2
TM04 0692 0908

Este interzisă deschiderea, modificarea, schimbarea


structurii, interconectarea, îndepărtarea,
deconectarea sau dezactivarea componentelor, în 0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90
special a echipamentelor de protecţie.
Temperatura (°C)

Fig. 2 Solubilitatea clorului gazos în apă

95
2.2 Recomandare privind siguranţa la manipularea 2.2.4 Primul ajutor care se acordă în caz de accidente
Română (RO)

clorului Primul ajutor care se acordă după inhalarea de clor


2.2.1 Riscuri de sănătate • păstraţi-vă calmul;
Clorul gazos este toxic, o cantitate mai mare de 50 Vol.-ppm în • îndepărtaţi persoanele rănite de zona periculoasă;
aerul din spaţii închise reprezentând un real pericol la adresa – persoanele care acordă ajutor trebuie să aibă în vedere
vieţii. protecţia personală;
• îndepărtaţi de urgenţă hainele contaminate;
Avertisment
• clamaţi persoanele rănite şi asiguraţi-le confortul termic cu
R 23 Toxic la inhalare.
ajutorul unor pături;
R 36/37/38Iritante pentru ochi, sistemul
• asiguraţi alimentarea cu aer proaspăt; utilizaţi aparatul de
respirator şi pielea.
respirat cu oxigen (alternativ cu abur de inhalat), dacă este
Pericole prezentate de clorul gazos posibil.
• irită ochii, sistemul respirator şi pielea; – nu efectuaţi resuscitare gură la gură;
• cauzează tuse convulsivă; • asiguraţi transportul rapid şi în siguranţă la spital;
• cauzează arsuri chimice ale pielii şi sistemului respirator; – în poziţie culcat
• provoacă edem pulmonar letal în influenţei prelungite sau al – în poziţie şezut în cazul în care rănitul prezintă dificultăţi la
concentraţiilor ridicate; respirare;
• efect uşor de paralizie a sistemului nervos central. – precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor.
Pericole prezentate de clorul lichid Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice la
• cauzează arsuri chimice ale pielii; piele
• cauzează înroşirea pielii şi formarea de beşici pe aceasta. • păstraţi-vă calmul;
2.2.2 Echipamente de protecţie personală • îndepărtaţi hainele contaminate;
• clătiţi abundent pielea cu apă;
Organismul de exploatare a unei instalaţii de clorinare trebuie să
la dispoziţia personalului de exploatare următoarele: • bandajaţi rana cu un material steril;
• căutaţi asistenţă medicală;
Fiecărei persoane în parte
– precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor;
Echipament de protecţie respiratorie (mască de gaze cu cagulă)
• cu filtru de clor eficient (B2P3), marcaj color de identificare: gri Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice la
cu un inel alb; ochi
• cel puţin un filtru de rezervă pentru fiecare mască de gaze; • păstraţi-vă calmul;
• montat personal (ajustat corespunzător); • clătiţi abundent ochii afectaţi cu apă în timp ce persoana se
află în poziţia culcat;
• etichetat cu numele fiecărui utilizator.
– protejaţi ochiul neafectat, dacă este necesar;
Numai în cazul instalaţiilor cu butoaie de clor
– deschideţi larg pleoapele, pentru a permite deplasarea
• cel puţin 2 costume de protecţie cu aparate de respirat cu aer
liberă a globului ocular;
comprimat;
• căutaţi un oftalmolog;
Depozitarea echipamentului de protecţie
– precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor;
• în exteriorul încăperilor cu clor
Primul ajutor care se acordă în cazul arsurilor chimice
• la vedere
interne
• disponibil oricând
• păstraţi-vă calmul;
• protejat împotriva prafului şi umezelii
• înghiţiţi cantităţi mici de apă, în mod repetat;
Atenţie
– dacă este posibil, administraţi-vă cărbune medical;
Obligaţii suplimentare ale organismului de exploatare
• căutaţi asistenţă medicală;
• iniţierea personalului de exploatare în manipularea – precizaţi cauza, anume arsurile chimice cu clor.
echipamentului de protecţie;
• efectuarea de exerciţii (cel puţin semestrial); 2.2.5 Transportul şi depozitarea clorului
• înlocuirea regulată a filtrelor măştilor de gaze:
Avertisment
– după expirarea datei de viabilitate;
Recipientele cu clor trebuie manipulate numai de
– la cel puţin 6 luni după dezambalare (marcaţi data către persoane experimentate!
dezambalării pe filtru);
– după contactul cu clorul. Reguli de bază pentru transportul şi depozitarea clorului
– respectarea restricţiilor de angajare în conformitate cu § • manipulaţi recipientele cu atenţie; nu le aruncaţi;
14 ArbStoffV (Germania), respectiv cu legile locale ale • evitaţi răsturnarea sau rostogolirea recipientelor;
fiecărei ţări. • evitaţi expunerea recipientelor la lumină solară directă şi la
2.2.3 Reguli de conduită temperaturi de peste 50 °C;
• înlocuiţi rezervoarele de clor numai dacă purtaţi măşti de • transportaţi recipientele numai dacă piuliţa şi capacul de
gaze; protecţie a robinetului sunt montate.
• intraţi în încăperile contaminate numai dacă purtaţi costume Avertisment
de protecţie şi aparate de respirat cu aer comprimat;
Aceste reguli sunt valabile atât pentru recipientele
• în cazul unui zbor, purtaţi masca de gaze, dacă este posibil; pline, cât şi pentru cele goale, deoarece recipientele
observaţi direcţia vântului; goale conţin resturi de clor, fiind astfel sub presiune.
• consumul şi depozitarea de alimente şi băuturi în încăperile cu
Reglementările în vigoare
clor sunt interzise;
– Reglementări pentru prevenirea accidentelor, "Clorinarea
apei" (GUV-V D5), cu instrucţiuni pentru proces
– Reglementări privind locul de muncă (ArbStättV))
– Regulile tehnice pentru gaze: 280, 310 şi 330

96
Avertisment

Română (RO)
Respectaţi cu stricteţe legile şi reglementările
naţionale privind manipularea, transportul şi
depozitarea clorului.

2.2.6 Vase de presiune şi suporturi


Clorul se livrează în două tipuri de recipiente:
• Butelii din oţel cu capacitate de 50 sau 65 de kg, echipate cu
un robinet pentru
– extracţia clorului gazos din butelia cu poziţie verticală.

Variantă de butelie de gaz

Filet de robinet în
Capac de conformitate cu DIN 477
protecţie
Etichetat prin
Robinet ştanţare Etichetă din
aluminiu

Clemă de
fixare

TM04 0693 0908


Butelie de clor Butelie de clor
fără sudură sudată

Fig. 3 Variantă de butelie de gaz

• Butoaie din oţel cu o capacitate de 500 sau 1000 de kg, Conform măsurilor de siguranţă, recipientele de clor se pot umple
echipate cu numai până la 95 % din capacitatea lor.
– un robinet pentru extracţia clorului gazos
– un robinet pentru extracţia clorului lichid Avertisment
Respectaţi măsurile de siguranţă privind recipientele
Ţeavă de debitare (pentru extracţia clorului gazos) de clor
Cauciuc pentru rulare • Testele privind tipul, masa, proprietarul, data producerii şi
termenul de valabilitate ale gazului trebuie notate în mod clar
pe recipient. recipientele de clor sunt marcate cu culoarea gri;
• utilizatorul nu are permisiunea de a modifica sau repara
Robinete recipientele;
• nu deschideţi robinetele recipientului cu forţa; tijele de ventil
blocate se pot debloca înfăşurând o cârpă umezită cu apă
Capac de caldă în jurul robinetului;
TM04 0694 0908

protecţie – nu utilizaţi flacără deschisă;


– nu utilizaţi chei mecanice;
ţeavă cufundată
– returnaţi recipientele cu robinete blocate la producător;
(pentru extracţia clorului gazos)
• respectaţi măsurile de siguranţă şi manualele furnizat de
Fig. 4 Butoi de clor producător;

Robinet pentru clor gazos


TM04 0695 0908

Inel colorat

Robinet pentru clor lichid

Fig. 5 Poziţia robinetelor butoiului de clor

97
2.2.7 Extracţia clorului 2.3.1 Verificarea ţevilor pentru soluţia de clor şi a supapei de
reţinere cu membrană a injectorului.
Română (RO)

Înainte de extracţie
• recipientele de clor trebuie depozitate cel puţin 8 ore în • respectaţi manualul injectorului;
încăperea destinată lor, astfel încât conţinutul să se adapteze 2.3.2 Verificarea etanşeităţii conductelor de vid
la temperatura ambiantă.
Conductele de vid sunt reprezentate de toate conductele dintre
Avertisment regulatorul de vid şi injector.
Recipientele de clor nu trebuie să aibă niciodată o • închideţi toate robinetele recipientului;
temperatură mai ridicată decât cea a celorlalte piese • închideţi robinetul de reglare a debitului;
ale instalaţiei, deoarece există pericolul lichefierii • deschideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie;
clorului şi a revărsării acestuia. • deschideţi robinetul pentru apa de lucru;
• rotiţi butoaiele de clor pe suport până când ţeava cufundată şi • porniţi pompa de suprapresiune;
ţeava de debitare se vor afla în poziţie verticală (observaţi
• deschideţi robinetul de reglare a debitului;
marcajele de pe butoi);
– dacă flotorul indică un debit de gaz sau dacă valoarea
• verificaţi etanşeitatea.
indicată de manometrul de vid este mai mare de -9 m w. c.,
Conexiune conductele de vid prezintă scăpări;
• evitaţi răsturnarea sau rostogolirea recipientelor; • închideţi robinetul de reglare a debitului;
• uscaţi ţevile şi sistemul de extracţie cu azot uscat sau cu aer • opriţi pompa de suprapresiune;
uscat; • închideţi robinetul pentru apa de lucru;
• în instalaţie nu trebuie să pătrundă niciun corp străin; • închideţi robinetul de închidere al dispozitivului de injecţie;
• montaţi garnituri noi la linia de racordare; • verificaţi conductele de vid şi racordurile; dacă este necesar,
• conectaţi recipientul; etanşaţi-le din nou;
• deschideţi uşor robinetul recipientului; • verificaţi din nou etanşeitatea:
Extragerea clorului gazos – dacă flotorul nu indică un debit de gaz sau dacă valoarea
indicată de manometrul de vid este mai mică sau egală cu -
La 15 °C, se poate extrage aproximativ 1 % 9 m w. c., conductele de vid sunt etanşate;
(DIN19607) din conţinut per oră. În cazul în care se
Atenţie extrage o cantitate mai mare, există pericolul Alte cauze posibile ale insuficienţei vidului de lucru
defectării cauzate de formarea de depuneri de • randamentul injectorului este scăzut sau injectorul
gheaţă pe recipiente şi ţevi. este defect;
Notă
• injectorul este înfundat;
Dimensiune recipient Cantitate extrasă • randamentul pompei de suprapresiune este
50 Kg 500 g/h scăzut sau pompa de suprapresiune este defectă.
65 Kg 650 g/h 2.3.3 Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat
500 Kg 5 Kg/h Conductele de gaz comprimat sunt reprezentate de toate
1000 Kg 10 Kg/h conductele dintre recipientele de gaz şi regulatorul de vid.
• dacă instalaţia este echipată cu un dispozitiv de spălare cu
În cazul în care este necesară o cantitate mai mare de clor, azot: efectuaţi o verificare generală a etanşeităţi utilizând
trebuie conectate cu ajutorul unor ţevi de colectare mai multe azot;
recipiente de clor aflate la aceeaşi temperatură.
• efectuaţi o verificare detaliată utilizând amoniac;
Extragerea clorului lichid
Verificarea etanşeităţii cu ajutorul azotului
• în instalaţiilor de clorinare, acest lucru se poate realiza numai
• închideţi toate robinetele recipientului;
cu ajutorul butoaielor de clor;
• deschideţi robinetele racordurilor şi toate robinetele de
• este necesară aplicarea unui evaporator.
închidere ale recipientului, cu excepţia robinetelor sistemului
Nu goliţi complet butoaiele de clor, deoarece există de dozare a gazului;
Atenţie
pericolul extragerii de depuneri. • deschideţi supapa racordului buteliei de azot;
• extragerea clorului gazos: respectaţi o presiune reziduală de • deschideţi uşor robinetul buteliei de azot, până când
cca: 2 bari. presiunea din conducte ajunge la o valoare de aproximativ 10
• extragerea clorului lichid: respectaţi o presiune reziduală de bari (efectuaţi citirea pe manometrul regulatorului de vid).
cca: 4 bari.
Avertisment
După extragere Presiunea maximă a azotului trebuie să fie de 16
• închideţi robinetul recipientului; bari;
• deconectaţi recipientul de la instalaţie; dacă aceasta este depăşită, există pericolul
producerii de deteriorări şi al scăpării de gaz.
• înşurubaţi piuliţele de protecţie a robinetelor;
• înşurubaţi capacul de protecţie; • aplicaţi apă cu săpun pe toate componentele sub presiune;
– dacă se formează bule şi/sau manometrul indică o scădere
Închideţi imediat liniile de racordare, a presiunii,
Atenţie deoarece în acestea nu trebuie să pătrundă liniile de presiune prezintă scăpări;
umezeală.
– depresurizaţi instalaţia;
2.3 Verificarea etanşeităţii – eliminaţi scăpările;
Înainte de darea în exploatare, verificaţi etanşeitatea întregii – verificaţi din nou etanşeitatea:
instalaţii. Dacă nu se formează bule, iar presiunea indicată de manometru
nu scade semnificativ în decursul unei ore: liniile de presiune
Avertisment sunt etanşate.
Nu verificaţi etanşeitatea până când întreaga Verificarea etanşeităţii cu ajutorul amoniacului
instalaţie nu este pregătită pentru pornire,
Consultaţi capitolul 5.2.3 Verificarea etanşeităţii cu ajutorul
deoarece există pericolul revărsării clorului.
amoniacului.

98
2.4 Cerinţe privind încăperile în care se află instalaţii Încăperi cu linii de presiune (de exemplu încăperi de
depozitare a recipientelor de clor)

Română (RO)
de clorinare
• podeaua acestora trebuie să fie plată şi uniformă, iar nivelul
Toate încăperile cu clor
eu nu trebuie să fie:
– sub nivelul solului;

TM04 0699 0908


– mai înalt decât o eventuală rampă de încărcare;

TM04 0703 0908


Fig. 6 Semn de avertizare DIN 4844

– semn de avertizare în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr.


4.2; acesta trebuie să fie expus la toate intrările.

Fig. 10 Reglementări pentru încăperi cu clor (1)

Unitate de clorinare

TM04 0700 0908


Acces permis numai

TM04 0704 0908


persoanelor instruite

Fig. 7 Semn suplimentar

– semn suplimentar în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr. Fig. 11 Reglementări pentru încăperi cu clor (2)
4,5; acesta trebuie să fie expus la toate intrările.
• evacuare directă în aer liber;
• cu posibilitate de încuiere;
TM04 0701 0908

– uşile trebuie să se deschisă către exterior;


– trebuie să existe posibilitatea deschiderii uşilor din interior
fără a utiliza o cheie.
• nu trebuie să comunice cu alte încăperi:
Fig. 8 Semn obligatoriu – acestea trebuie să fie etanşe la gazele din alte încăperi şi să
împiedice incendiile produse în acestea.
– semn obligatoriu în conformitate cu DIN 4844, partea 1 nr.
4,3; acesta trebuie să fie expus în interiorul încăperilor. • trebuie să fie prevăzute cu cel mult două guri de ventilaţie cu
suprafaţa max. de 20 de cm2 fiecare;
• trebuie să fie prevăzute cu dispozitiv de stropit cu apă:
Primul ajutor care se acordă în caz de
– pentru precipitarea clorului gazos scăpat;
INTOXICAŢIE CU CLOR GAZOS
– a cărui utilizare să poată fi efectuată manual din exteriorul
încăperilor cu clor;
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk

– cu un debit suficient şi cu orificiu de admisie a aerului.


• Sistem de avertizare pentru clor gazos
PERICOLE ASUPRA SĂNĂTĂŢII
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– cu alarmă optică şi acustică;
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – cuplat la sistemul de stropire cu apă;
– cuplarea trebuie să se reactiveze automat după ce a fost
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj oprită (de exemplu în cazul necesităţii înlocuirii unui
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
recipient).
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj • clorul gazos nu trebuie să pătrundă în camere inferioare,
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
gropi, puţuri, canale sau guri de aspiraţie ale sistemelor de
PRIMUL AJUTOR ventilare.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

k asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
TM04 0702 0908

sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lals

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkja

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

Fig. 9 Fişă de instrucţiuni pentru primul ajutor

• fişă de instrucţiuni pentru primul ajutor care se acordă în cazul


intoxicaţiilor cu clor gazos; aceasta trebuie să fie expusă în
interiorul încăperilor;
• temperatura maximă: 40 °C
– temperatura recomandată: 18-20 °C
– temperatura minimă recomandată: 15 °C
• capetele linilor de suprapresiune ale echipamentului de
dozare nu trebuie să se afle în aer liber;
• încăperile cu clor nu trebuie să fie destinate ocupării
permanente de către personal;
• încăperile respective trebuie să fie ocupate numai de către
recipientele de clor şi de instalaţia de clorinare.

99
2.5 Funcţiile principale ale componentelor
Română (RO)

Sistem de dozare a gazului


Robinet de
reglare a
Regulator de
debitului
presiune
diferenţială

Manometru Tub de
de vid măsurare Clor gazos

TM04 0705 0908


Regulator de vid
Apã de lucru
Injector

Fig. 12 Componentele unui dispozitiv de clorinare

2.5.1 Regulator de vid


• reduce valoarea presiunii gazului (suprapresiune) la o valoare
mai redusă decât cea atmosferică (vid).
2.5.2 Tub de măsurare
• Afişează debitul de gaz
2.5.3 Robinet de reglare a debitului
• destinat reglării debitului de gaz:
– manuală sau automată.
2.5.4 Regulator de presiune diferenţială (opţional: VGA-117)
• reglează diferenţa dintre presiuni la o valoare constantă
înainte şi după acţionarea robinetului de reglare a debitului:
– debitul de dozare reglat rămâne constant chiar şi atunci
când vidul din injector variază.
2.5.5 Manometru de vid (opţional: VGA-117)
– Afişează vidul din injector
2.5.6 Injector
– creează vidul necesar pentru funcţionarea instalaţiei;
– combină clorul gazos cu apa.

100
2.6 Lista de legi şi reglementări în vigoare

Română (RO)
Legi şi reglementări

Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV)


BGBl. I 1975 S. 729
Reglementări privind locul de muncă (ArbStättV)
Verordnung über Druckbehälter, Druckgasbehälter und Füllanlagen (Druckbehälterverordnung - DruckbehV) mit
technischen Regeln Druckbehälter (TRB) mit technischen Regeln Druckgase (TRG)
BGBl I 1980 S. 173,
Reglementări privind recipientele sub presiune, buteliile de gaz şi sistemele de umplere (recipiente sub presiune
184
- DruckbehV) cu reguli tehnice pentru recipiente sub presiune (TRB) şi cu reguli tehnice pentru gaze comprimate
(TRG)
Gefahrstoffverordnung (GefStoffV)
BGBl I 1986 S. 1470
Reglementări privind substanţele periculoase (GefStoffV)
Verordnung über gefährliche Arbeitsstoffe (Arbeitsstoffverordnung - ArbStoffV)
BGBl I 1975 S. 2494
Reglementări privind substanţele de lucru periculoase (ArbStoffV)
Unfallverhütungsvorschrift "Allgemeine Vorschriften"
GUV 0.1
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, „Reglementări generale”
Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
GUV-V D5
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, „Clorinarea apei”
Prüfliste zur Unfallverhütungsvorschrift "Chlorung von Wasser"
GUV 49.1
Tabelă de control pentru reglementări privind prevenirea accidentelor, „Clorinarea apei”
Unfallverhütungsvorschrift "Erste Hilfe"
GUV 0.3
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, „Primul ajutor”
Merkblatt "Anleitung zur ersten Hilfe bei Unfällen"
GUV 20.5
Prospect „Instrucţiuni pentru primul ajutor care se acordă în caz de accidente”
Merkblatt "Verbandzeug für die erste Hilfe bei Unfällen"
GUV 20.6
Prospect „Pansamente pentru primul ajutor care se acordă în caz de accidente”
Atemschutzmerkblatt
GUV 20.14
Prospect pentru protecţia aerului
Merkblatt "Über den Umgang mit ätzenden Stoffen"
GUV 29.6
Prospect „Manipularea substanţelor caustice”
Grundsatz für arbeitsmedizinische Vorsorgeuntersuchungen "Träger von Atemschutzgeräten für Arbeit und
Rettung" G 26
GUV 60.3G26
Principii pentru controlul medicinii preventive a muncii, „Persoane care poartă echipamente de protecţie
respiratorie pentru lucru sau în cadrul operaţiilor de salvare”, G 26
Unfallverhütungsvorschrift "Druckbehälter"
GUV 2.6
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, „Recipiente sub presiune”
Unfallverhütungsvorschrift "Elektrische Anlagen und Betriebsmittel"
GUV 2.10
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, „Instalaţii electrice şi surse de electricitate”
Unfallverhütungsvorschrift "Gase"
GUV 9.9
Reglementări pentru prevenirea accidentelor, „Gaze”
Merkblatt "Chlor"
ZH1/230
Prospect „Clor”
Unfallmerkblatt für den Straßentransport "Chlor" Klasse 2, Ziffer 3 at UN 2201
CEFIC
Prospect pentru transportul pe drumuri publice, „Clor”, clasa 2, numărul 3 A, UN 2201
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße - Gefahrgut Vstr/GGVS - Klasse 2, Ziffer 3 at
BGBl I 1985, S. 1550
Reglementări privind transportul rutier al materialelor periculoase - Gefahrgut Vstr/GGVS - clasa 2, numărul 3 A
Gefahrgutverordnung Eisenbahn, Klasse 2, Ziffer 3 at)
GGVE
Reglementări privind transportul feroviar al materialelor periculoase, clasa 2, numărul 3 A)
Internationale Verordnung für die Beförderung gefährlicher Güter mit der Eisenbahn - Klasse 2, Ziffer 3 at
RID
Reglementări internaţionale privind transportul materialelor periculoase pe căile ferate - clasa 2, numărul 3 A
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein (ADNR)
BGBl I 1977, S. 1119
Reglementări privind transportul materialelor periculoase pe Rin (ADNR)

Norme DVGW

Begriffe der Chlorung


W203
Conceptul clorinării
Überwachungs-, Mess-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserversorgungsanalagen
W645-1
Dispozitive pentru monitorizarea, controlarea şi reglarea instalaţiilor de alimentare cu apă
Desinfektion von Wasserversorgungsanlagen
W291
Dezinfectarea instalaţiilor de alimentare cu apă
Dosieranlagen für Desinfektions- bzw. Oxidationsmittel - Dosieranlagen für Chlor
W623
Unităţi de dozare pentru dezinfectarea sau oxidarea cu clor
Überwachungs-, Meß-, Steuer- und Regeleinrichtungen in Wasserwerken
W640
Sisteme pentru monitorizare, măsurare, controlare şi reglare în cadrul uzinelor de apă
DVGW-Merkblatt Arbeitshilfe zur Erstellung einer örtlichen Betriebsanweisung für Chlorungsanlagen unter
Verwendung von Chlorgas
Prospect DVGW, Îndrumare în redactarea unui manual local pentru sisteme de clorinare care utilizează clor
gazos

101
Standarde
Română (RO)

Chlorgasdosieranlagen zur Wasseraufbereitung


DIN 19606
Sisteme de dozare a clorului gazos pentru tratarea apei
Chlor zur Wasseraufbereitung
DIN 19607
Clor pentru tratarea apei
Chlor zur Aufbereitung von Wasser für den menschlichen Gebrauch
DIN EN 937
Clor pentru tratarea apei menajere
Aufbereitung von Schwimm- und Badewasser
DIN 19643
Tratarea apei pentru piscine şi scăldat
Einteilung der Atemgeräte, Übersicht
DIN 3179, Teil 1,2
Prezentare generală a echipamentelor de protecţie respiratorie
Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen
DIN 4102, Teil 2
Comportamentul la incendiu al materialelor de construcţii
Gasflaschenventile; Bauformen, Baumaße, Anschlüsse, Gewinde
DIN 477, Teil 1
Robinete de butelii de gaz; forme, măsurători, racorduri, fileturi

2.7 Diametru recomandat


2.7.1 Între regulatorul de vid şi regulatorul de dozare

Lungimea Cantitate dozată (g/h)


conductei de vid în
(m) 2000 4000 10000 20000 40000 70000 120000 200000

0 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40
10 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50
20 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 DN 50
30 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65
40 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65
50 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65
75 DN 15 DN 15 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 DN 65
100 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65 DN 80

Standard al companie Grundfos calcule efectuate la o scădere a


presiunii p = 12,5 mbari
Indicaţiile din acest tabel au rezultat în urma observaţiilor
efectuate în vederea pierderii de presiune. Acestea nu iau în
considerare eventuala influenţă a lungimii şi diametrului
conductelor asupra siguranţei în exploatare a sistemului.

2.7.2 Între regulatorul de dozare şi injector

Lungimea conductei de Cantitate dozată (g/h)


vid în (m) 2000 4000 10000 20000 40000 70000 120000 200000
0 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40
10 DN 8 DN 8 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40
20 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 25 DN 40 DN 40
30 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40
40 DN 8 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50
50 DN 10 DN 15 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50
75 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 40 DN 50
100 DN 10 DN 15 DN 20 DN 25 DN 32 DN 40 DN 50 DN 65

Standard al companie Grundfos calcule efectuate la o scădere a


presiunii p = 50 mbari
Indicaţiile din acest tabel au rezultat în urma observaţiilor
efectuate în vederea pierderii de presiune. Acestea nu iau în
considerare eventuala influenţă a lungimii şi diametrului
conductelor asupra siguranţei în exploatare a sistemului.

102
3. Caracteristici tehnice

Română (RO)
3.1 Caracteristici generale

Mediu permis Cl2

3.1.1 racord pentru presiune

racord conductă de vid VGS-147: DN 20


(evacuare) VGS148: DN 40
VGS-147: DN 20, ţeavă din PVC
Conductă de vid de utilizat
VGS-148: DN 40, ţeavă din PVC
Racord linie presiune (flanşă)
DN 25
(admisie)
Racord supapă de
8/11, tub din polietilenă
suprapresiune
Linie de suprapresiune de
8/11, tub din polietilenă 8/11
utilizat
G1, ţevi trase din oţel conforme
Linie de presiune de utilizat
cu DIN 2441

3.1.2 Domeniu debit

Tip Domeniu debit


VGS-147 1 - 40 kg/h 50 - 2100 #/zi
3.5 - 70 kg/h 200 - 3700 #/zi
VGS-148 6 - 120 kg/h 400 - 6200 #/zi
10 - 200 kg/h 500 - 10500 #/zi

3.1.3 Presiune de admisie

Presiune de admisie minimă 2 bari


Presiune de admisie maximă 11 bari

3.1.4 Accesorii (nu sunt incluse)

Placă de reţinere pentru fixare pe perete la înlocuirea


recipientului
Material de instalare disponibil în 3 lungimi
Mediu de testare pentru căutarea scăpărilor de gaz

103
3.2 Schiţe cu dimensiuni
Română (RO)

3.2.1 Regulator de vid VGS-147

209
52 DN 20
105.5

175
170.5

TM04_0862
128
DN 25
Fig. 13 Schiţă cu dimensiuni, VGS-147

3.2.2 Regulator de vid VGS-148

206
125
DN 40 245

6.6

170
245
50

170

TM04_0863
DN 25
Fig. 14 Schiţă cu dimensiuni, VGS-148

104
4. Instalarea 4.3.2 Racordul liniei de presiune

Română (RO)
4.1 Transportul şi depozitarea Asiguraţi-vă că liniile de presiune sunt cât mai scurte
Notă
posibil.
• manipulaţi cu atenţie instalaţia şi nu o supuneţi la şocuri
mecanice; Instrumente şi accesorii necesare
• depozitaţi instalaţia într-un loc uscat şi rece; • 2 chei mecanice fixe cu dimensiunea 19 mm
Cu set de racordare
4.2 Dezambalarea
• folosiţi o garnitură plată;
• la dezambalare, respectaţi următoarele:
• înşurubaţi linia de presiune în piesa de racordare:
– interiorul pieselor prin care circulă gaz trebuie să rămână
– etanşaţi cu câlţi sau sau sudaţi filetul.
uscat;
– în interiorul pieselor prin care circulă gaz nu trebuie să
pătrundă corpuri străine;
– nu îndepărtaţi dopurile înainte de efectuarea racordării.
• efectuaţi montajul într-un timp cât mai scurt de la
dezambalare.

4.3 Montarea

Avertisment
Examinaţi informaţiile, consultaţi capitolul
2. Manipularea clorului

4.3.1 Cerinţe pentru montare


• instalaţiile de pe partea de admisie a presiunii a recipientelor,
respectiv evaporatorul sunt prezente şi etanşeitatea lor a fost
verificată;
• ţevile au fost spălate cu azot:

TM04 0864
– nu prezintă urme de murdărie.
• filtrul ,separatorul gaz-lichid şi respectiv robinetul de reducere
a presiunii au fost instalate imediat înaintea regulatorului de
Fig. 15 Linie de presiune cu set de racordare
vid;
• cea mai ridicată temperatură a ţevilor de gaz sub presiune se 4.3.3 Fără set de racordare
înregistrează în punctul imediat anterior regulatorului de vid:
• folosiţi o garnitură plată;
– dacă este necesar, înfăşuraţi o bandă de încălzire în jurul
• înşurubaţi racordul liniei de presiune (flanşă) în flanşa linie de
racordului liniei de presiune a regulatorului de vid.
presiune, respectiv flanşa componentei anterioare.
Avertisment
Asiguraţi-vă că toate robinetele recipientului sunt
închide înainte de a realiza montarea.
Utilizaţi numai tipurile de conducte destinate acestei
operaţii!

Nu instalaţi regulatorul de vid pe perete, plăci sau


ceva asemănător cu acestea. Pericol de deformare!
Dispozitivul va fi acţionat numai prin intermediul
Atenţie racordului cu linia de presiune.
Asiguraţi-vă că nicio ţeavă nu prezintă deformări.
Nu montaţi dispozitivul pe o suprafaţă neuniformă. TM04 0865

Fig. 16 Linie de presiune fără set de racordare

105
4.3.4 Racordul conductei de vid 5. Darea în exploatare
Română (RO)

• împingeţi piuliţa olandeză pe ţeavă (în direcţia


corespunzătoare); 5.1 Pregătirile pentru darea în exploatare
• introduceţi capătul de racordare în ţeavă: 5.1.1 Racordurile pentru vid
– lipiţi cu adeziv PVC.
Avertisment
• dacă nu este deja prezent, aşezaţi inelul de etanşare pe
Înainte de conectare, asiguraţi-vă că robinetele
racord;
tuturor recipientelor de gaz sunt închise.
• aşezaţi ţeava pe racord;
Utilizaţi numai tipurile de conducte destinate acestei
• strângeţi manual piuliţa olandeză. operaţii!

Lungimea maximă a conductei de vid, consultaţi


Atenţie
capitolul 2.7 Diametru recomandat
• Racordaţi conducta de vid la regulatorul de vid şi apoi la
regulatoarele de dozare.

Avertisment
Direcţionaţi linia de suprapresiune în jos, deoarece
clorul are o densitate mai mare decât cea a aerului.
Racordaţi linia de suprapresiune la un dispozitiv de
adsorbţie adecvat. Dacă utilizaţi un dispozitiv de
avertizare asupra gazului: montaţi senzorul la o
distanţă de aproximativ 10 cm faţă de orificiul de
TM04 0866 evacuare al dispozitivului de adsorbţie.
Capătul liniei de suprapresiune trebuie să se
deschidă în încăpere, nu în aer deschis!
Fig. 17 Racordul conductei de vid • racordaţi linia de suprapresiune la racordul pentru
suprapresiune;
4.3.5 Racordul liniei de suprapresiune
• racordaţi conducta de vid la injector.
• împingeţi piuliţa olandeză pe tub (în direcţia corespunzătoare);
5.1.2 Racordul liniei de presiune
• aşezaţi tubul pe gulerul ramificaţiei supapei de suprapresiune;
• strângeţi manual piuliţa olandeză. Asiguraţi-vă că liniile de presiune sunt cât mai scurte
Notă
posibil.
• aplicaţi cu atenţie lubrifiant pe garnitură, dacă este necesar;
• racordaţi linia de presiune la racordul liniei de presiune.
5.1.3 Conexiunile electrice
Conectarea manometrului cu contact (opţional)
• conectaţi două cabluri la un dispozitiv de evaluare extern.

Notă Polaritatea este arbitrară.


TM04 0867

Fig. 18 Racordul liniei de suprapresiune

Avertisment
Direcţionaţi linia de suprapresiune în jos, deoarece
clorul are o densitate mai mare decât cea a aerului.
Racordaţi linia de suprapresiune la un vas de
absorbţie adecvat.
Capătul liniei de suprapresiune trebuie să se
deschidă în încăpere, nu în aer deschis!

106
5.2 Verificări efectuate înainte de darea în exploatare – Dacă nu se formează un abur de culoare albă, liniile de
presiune sunt etanşate.

Română (RO)
Verificaţi etanşeitatea întregii instalaţii înainte de pornire.
– Respectaţi instrucţiunile din manualele de utilizare a
regulatoarelor de dozare a gazului!

TM04 0697 0908


Avertisment
Verificaţi etanşeitatea întregii instalaţii înainte de
pornirea acesteia,
Pericol de scăpări de gaz!

Avertisment Fig. 20 Liniile de presiune sunt etanşate


Înainte de a verifica etanşeitatea:
Porniţi separatorul lichid-gaz încorporat opţional sau Avertisment
separatorul gaz-lichid extern! Amoniacul lichid nu trebuie să intre în contact cu
Pericol de scăpări de gaz! piesele instalaţiei,
deoarece există pericolul apariţiei scăpărilor cauzate
5.2.1 Verificarea etanşeităţii conductelor de gaz comprimat de coroziune.
Conductele de gaz comprimat sunt reprezentate de toate
conductele dintre recipientele de gaz şi regulatorul de vid.
• dacă instalaţia este echipată cu un dispozitiv de spălare cu
azot: efectuaţi o verificare generală a etanşeităţi utilizând
azot;
• verificare detaliată: cu amoniac.
5.2.2 Verificarea etanşeităţii cu ajutorul azotului

TM04 0698 0908


• închideţi toate robinetele recipientului;
• deschideţi robinetele racordurilor şi toate robinetele de
închidere ale recipientului, cu excepţia robinetelor sistemului
de dozare a gazului;
• deschideţi supapa racordului buteliei de azot; Fig. 21 Amoniacul lichid provoacă apariţia scăpărilor de gaze
• deschideţi uşor robinetul buteliei de azot, până când prin coroziune
presiunea din conducte ajunge la o valoare de aproximativ 10
bari (efectuaţi citirea pe manometrul regulatorului de vid). 6. Utilizarea
Avertisment
6.1 Funcţie
Presiunea maximă a azotului trebuie să fie de 16
• reduce valoarea presiunii gazului (suprapresiune) la o valoare
bari; dacă aceasta este depăşită, există pericolul
mai redusă decât cea atmosferică (vid);
producerii de deteriorări şi al scăpării de gaz.
• în cazul în care în dispozitiv există o presiune prea mare (de
• aplicaţi spray de verificare a scăpărilor sau apă cu săpun pe
exemplu în situaţia în care supapa de admisie este murdară
toate componentele sub presiune;
sau deteriorată) supapa de suprapresiune se deschide:
– dacă se formează bule şi/sau manometrul indică o scădere
– gazul va fi condus în vasul de absorbţie.
a presiunii,
-->liniile de presiune prezintă scăpări; • în cazul în care recipientul de gaz se goleşte sau alimentarea
cu gaz se întrerupe (din cauza existenţei unei cantităţi prea
• depresurizaţi instalaţia;
mari de vid în dispozitiv), regulatorul de vid se închide:
• eliminaţi scăpările;
– recipientele de gaz nu se vor goli cu ajutorul vidului din
• verificaţi din nou etanşeitatea: injector.
– dacă nu se formează bule, iar presiunea indicată de
manometru nu scade semnificativ în decursul unei ore 6.2 Elemente de afişare
--> liniile de presiune sunt etanşate. • manometru:
5.2.3 Verificarea etanşeităţii cu ajutorul amoniacului – afişează presiunea gazului în punctul de admisie (presiunea
• deschideţi toate robinetele recipientului şi toate robinetele la admisie);
racordurilor recipientului şi apoi închideţi-le imediat;
Avertisment
• treceţi uşor sticla de amoniac desfăcută de-a lungul pieselor
Nu depăşiţi valoarea max. a presiunii de admisie!
prin care circulă gaz comprimat;
Există pericolul revărsării gazului!
– Dacă se formează un abur de culoare albă, liniile de
presiune prezintă scăpări! 6.3 Utilizarea
• depresurizaţi instalaţia;
• eliminaţi scăpările; Dispozitivul este pasiv. Toate reglajele trebuie
Notă efectuate la alte componente ale instalaţiei de
• verificaţi din nou etanşeitatea:
dozare a gazului!
– respectaţi instrucţiunile din manualele celorlalte
componente.
TM04 0849 0908

Fig. 19 Dacă se formează un abur de culoare albă, liniile de


presiune prezintă scăpări!

107
6.4 Defecţiuni posibile
Română (RO)

Defecţiune Se recunoaşte după Cauză Remediere


Miros de gaz
Verificaţi racordurile şi strângeţi-le din
Formare de abur în dreptul Racordurile nu sunt strânse
nou
racordurilor la verificarea etanşeităţii
Linia de suprapresiune prezintă
Supapa de admisie nu este
scăpări în timp ce instalaţia nu Contactaţi personalul de reparaţii
Scăpări de gaz strânsă
funcţionează
Manometrul indică o scădere a
presiunii în timp ce instalaţia nu Supapa de admisie sau
Contactaţi personalul de reparaţii
funcţionează şi alimentarea cu gaz racordurile nu sunt strânse
este închisă

Linia de suprapresiune conţine vid Arcul este corodat sau


Supapa de Contactaţi personalul de reparaţii
în timp ce instalaţia funcţionează murdar
suprapresiune nu este
(prezenţa vidului poate fi detectată Inelul de etanşare (19) Înlocuiţi inelul de etanşare (19)
strânsă
cu ajutorul degetelor) Membrana este defectă Contactaţi personalul de reparaţii
Reglarea nu
Membrana este deteriorată
funcţionează Vibraţii şi zgomote ale dispozitivului Contactaţi personalul de reparaţii
sau montată incorect
corespunzător
Linia de suprapresiune conţine vid
în timp ce instalaţia funcţionează
Membrana este deteriorată Contactaţi personalul de reparaţii
(prezenţa vidului poate fi detectată
cu ajutorul degetelor)
Presiunea de admisie este
Debitul de dozare dorit Contactaţi personalul de reparaţii
prea joasă (< 2 bari)
nu poate fi
stabilit Înlocuiţi recipientele de gaz cu unele
Recipientul de gaz este gol
pline
Manometrul regulatorului de vid
Robinetele de închidere ale
liniilor de presiune sunt
Deschideţi robinetele de închidere
închise sau nu sunt
deschise complet
Înfăşuraţi o bandă de încălzire în jurul
filtrului şi/sau al racordului liniei de
Temperatura racordului liniei
presiune şi încălziţi-le. Închideţi
de presiune este mai joasă
alimentarea cu gaz anterioară filtrului,
decât temperatura altor ţevi
reglaţi sistemul de dozare a gazului
Formarea de gheaţă pe filtru sau pe de gaz sub presiune
stabilind debitul de dozare minim şi
racordul liniei de presiune în timpul porniţi instalaţia
Relichefierea gazului pornirii, deteriorarea incintelor din
Elementul de încălzire a
PVC (pot fi observate numai dacă
separatorului gaz-lichid nu
dispozitivul este deschis) Contactaţi personalul de reparaţii
este conectat sau este
defect
Regulator de vid fără
Utilizaţi un regulator de vid împreună cu
separator gaz-lichid utilizat
un separator gaz-lichid
împreună cu un butoi de gaz

7. Întreţinerea 8. Scoaterea din uz


Intervalele de curăţare şi întreţinere: Acest produs sau părţi din acest produs trebuie să fie scoase din
• cel puţin la fiecare 12 luni uz, protejând mediul, în felul următor:
• în caz de defectare 1. Contactaţi societăţile locale publice sau private de colectare
a deşeurilor.
Avertisment 2. În cazul în care nu există o astfel de societate, sau se refuză
Nu deschideţi dispozitivul! primirea materialelor folosite în produs, produsul sau
Curăţarea, întreţinerea şi reparaţia acestora se eventualele materiale dăunătoare mediului înconjurător pot fi
efectuează numai de către personalul autorizat! livrate la cea mai apropiată societate sau la cel mai apropiat
punct de service Grundfos.
Avertisment
Opriţi întreaga instalaţie înainte de a efectua
operaţiile de curăţare şi întreţinere, deoarece, în caz Ne rezervăm dreptul de a modifica aceste date.
contrar,
Există pericolul revărsării gazului!
Avertisment
Verificaţi etanşeitatea înainte de repornire!
Există pericolul revărsării gazului!

108
Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации

Русский (RU)
Перевод оригинального документа на английском языке 6.3 Эксплуатация 122
6.4 Возможные неисправности 122
СОДЕРЖАНИЕ 7. Техническое обслуживание 124
Стр. 8. Утилизация отходов 124
1. Общая информация 109 9. Гарантии изготовителя 124
1.1 Структура документации 109
1.2 Об этом руководстве 109 Предупреждение
1.3 Пользователи/целевые группы 109 Прежде чем приступать к работам по монтажу
1.3.1 Обязанности пользователей 110 оборудования, необходимо внимательно изучить
1.4 Обязанности оператора 110 данный документ. Монтаж и эксплуатация
1.5 Обслуживающий и ремонтный персонал 110 оборудования должны проводиться в
1.6 Назначение 110 соответствии с требованиями данного документа,
1.7 Несоответствующее использование 110 а также в соответствии с местными нормами и
2. Работа с хлором 110 правилами.
2.1 Физические и химические данные 110
2.2 Рекомендации по безопасной работе с хлором 111 1. Общая информация
2.2.1 Опасность для здоровья 111
2.2.2 Средства индивидуальной защиты 111
1.1 Структура документации
2.2.3 Правила поведения 111 Вакуумный регулятор Grundfos VGS-147 / VGS-148
2.2.4 Первая помощь при несчастных случаях 111 изготовлен с учетом последних достижений техники и
2.2.5 Транспортировка и хранение хлора 111 отвечает высоким требованиям в отношении безопасности.
2.2.6 Сосуды высокого давления и монтажные элементы 112 Изделие соответствует всем необходимым стандартам,
2.2.7 Выпуск хлора 113 директивам и законодательным актам.
2.3 Проверка герметичности 113 Тем не менее, при использовании данной системы возможны
2.3.1 Проверка линии хлорного раствора и определенные опасности, предотвратить которые силами
односторонней диафрагмы инжектора 113 изготовителя невозможно.
2.3.2 Проверка герметичности вакуумных линий 113
2.3.3 Проверка герметичности напорных газовых линий Назначение настоящего руководства:
113
2.4 Конструктивные требования к установкам • предоставить пользователям информацию об
хлорирования 114 оптимальном использовании оборудования;
2.5 Принципы работы компонентов 115 • предупредить пользователей об остаточных рисках,
2.5.1 Вакуумный регулятор 115 возможных даже при корректном использовании изделия,
2.5.2 Измерительная трубка 115 и указать меры по предотвращению ущерба;
2.5.3 Клапан регулировки уровня 115 • предупредить пользователей о недопустимости
2.5.4 Регулятор перепада давления (дополнительно: несоответствующего использования оборудования и
VGA-117) 115 информировать их о мерах предосторожности при работе
2.5.5 Вакуумметр (дополнительно: VGA-117) 115 с системой.
2.5.6 Инжектор 115
2.6 Список действующих законов и нормативов 116 1.2 Об этом руководстве
2.7 Рекомендуемые диаметры 117
В настоящем руководстве приведены стандартизированные
2.7.1 Между вакуумным регулятором и дозатором 117 инструкции по безопасности в отношении остаточных рисков.
2.7.2 Между дозатором и инжектором 117
3. Технические данные 118 Внимание!
3.1 Общие данные 118 Несоблюдение данных инструкций по
3.1.1 Напорные подключения 118 безопасности может привести к травмам!
3.1.2 Уровень потока 118
3.1.3 Давление впуска 118 Несоблюдение данных инструкций по
3.1.4 Принадлежности (в комплект не входят) 118 безопасности может привести к нарушению
3.2 Масштабные чертежи 119 Внимание
работоспособности или повреждению
3.2.1 Вакуумный регулятор VGS-147 119 оборудования!
3.2.2 Вакуумный регулятор VGS-148 119
4. Установка 120 Замечания и инструкции, облегчающие работу и
Указание
4.1 Транспортировка и хранение 120 обеспечивающие безопасность.
4.2 Распаковка 120 Информация о возможных остаточных рисках приводится:
4.3 Монтаж 120 • на предупредительных знаках, размещенных в зоне
4.3.1 Требования к монтажу 120 установки;
4.3.2 Подключение напорной линии 120 • в начале каждого раздела настоящего руководства;
4.3.3 Без набора штуцеров 120
4.3.4 Штуцер вакуумной линии • непосредственно в начале каждой эксплуатационной
121
4.3.5 Штуцер линии избыточного давления процедуры, которая может сопровождаться остаточными
121
рисками.
5. Ввод в эксплуатацию 121
5.1 Подготовка к вводу в эксплуатацию 121 1.3 Пользователи/целевые группы
5.1.1 Вакуумные подключения 121
5.1.2 Подключение напорной линии Пользователями являются лица, ответственные за
121
5.1.3 Электрические подключения эксплуатацию и обслуживание вакуумного регулятора VGA-
121
5.2 Проверки перед пуском 147 / VGS-148 на участке установки. Системой должны
121
управлять только квалифицированные и подготовленные
5.2.1 Проверка герметичности напорных газовых линий 122 специалисты. Персонал должен владеть необходимой
5.2.2 Проверка герметичности с помощью азота 122 технической информацией, хорошо знать принципы
5.2.3 Проверка герметичности с помощью аммиака 122 измерений и современные технологии контроля.
6. Эксплуатация 122
6.1 Функция 122
6.2 Элементы дисплея 122

109
1.3.1 Обязанности пользователей 2. Работа с хлором
Русский (RU)

Ниже перечислены обязанности пользователей.


2.1 Физические и химические данные
• Прочитать настоящее руководство перед началом работы
с VGS-147 / VGS-148. При нормальном давлении и температуре хлор является
• Пройти обучение с квалифицированными сотрудниками желто-зеленым газом с резким запахом. Он существует в
компании Grundfos по работе с системой. форме двухатомных молекул Cl2.
• Соблюдать общепринятые нормы по безопасности на Этот газ негорюч, но при определенных обстоятельствах он
рабочем месте и правила предотвращения несчастных может способствовать воспламенению металлов,
случаев. углеводородов и т. д.
• Носить необходимую защитную одежду в соответствии с Атомная масса 35,457
национальными правилами по предотвращению
Молекулярный вес Cl2 70,941
несчастных случаев при работе с системой и химическими
веществами (немецкий стандарт Плотность (в жидком
1,57 г/см3 при -34,05 °C
GUV-V D05). состоянии)
Плотность (в газообразном
1.4 Обязанности оператора 3,214 г/л при 0 °C, 1 бар
состоянии)
Ниже перечислены обязанности владельца здания и соответствует 457 л (0,457
оператора системы VGS-147 / VGS-148. 1 литр жидкого хлора при 0 °C
м3) газообразного хлора
• Рассматривать настоящее руководство как часть продукта,
соответствует 311 л (0,311
обеспечивать хранение руководства в непосредственной 1 кг жидкого хлора при 0 °C
м3) газообразного хлора
близости от системы и его доступность на протяжении
всего срока эксплуатации оборудования. 2,486 (удельный вес
Удельный вес
воздуха равен 1)
• Обеспечить выполнение требований производителя к
установке (водопроводные штуцеры и фитинги, Точка кипения - 34,05 °C (1 бар)
экологические требования, электрические подключения, Точка плавления - 100,98 °C
при необходимости - защитный трубопровод для линии
Теплота парообразования 269 кДж/кг (при 0 °C)
дозировки, а также световую или звуковую сигнализацию).
0,527 кДж/м2 в час (жидкий
• Обеспечить регулярную проверку, обслуживание и ремонт Теплопроводность
хлор)
водопроводных линий и крепежных конструкций.
Степень очистки по стандарту
• Получить разрешение на хранение химикатов, если это 99,5 %
необходимо. DIN 19607

• Организовать обучение пользователей работе с системой. ПДК (предельно допустимая


концентрация загрязнений в
• Обеспечить выполнение нормативов по предотвращению 1,5 мг/м3 (0,5 об. промилле)
воздухе производственных
несчастных случаев на рабочей площадке (немецкие
помещений)
нормы GUV-V D05, "Хлорирование воды", январь 1997 г.).
• Предоставить всем пользователям и ремонтному Кривая давления паров хлора
персоналу защитную одежду в соответствии с GUV-V D05
(маски, перчатки, защитные фартуки). 20
18
1.5 Обслуживающий и ремонтный персонал 16
Работы по техобслуживанию и ремонту должны выполняться 14
только уполномоченными специалистами компании Grundfos.
12
1.6 Назначение 10
Устройство Grundfos VGS-147 / VGS-148, как указано в 8
настоящем руководстве, предназначено для дозировки хлора 6
(Cl2). 4

TM04 0691 0908


2
1.7 Несоответствующее использование
0
Применения, отличные от перечисленных в разделе -50 -40 -30 -20 -10 0 10 20 30 40 50 60 70
1.6 Назначение, рассматриваются как несоответствующие Температура (°C)
назначению изделия и, следовательно, недопустимые.
Фирма-производитель, Grundfos, не несет ответственности за Рис. 1 Кривая давления паров хлора
ущерб, причиненный в результате несоответствующего
использования. Растворимость газообразного хлора в воде
Система включает самые современные компоненты и прошла 14
проверку на соответствие требованиям безопасности.
12
Внимание!
Неавторизованные модификации системы могут 10
привести к серьезным повреждениям
оборудования и травмам. 8
Запрещено открывать изделие, производить
изменения его конструкции, устанавливать 6
перемычки, блокираторы или отключать
компоненты, особенно это касается оборудования 4
безопасности.
2
TM04 0692 0908

0
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90
Температура (°C)

Рис. 2 Растворимость газообразного хлора в воде

110
2.2 Рекомендации по безопасной работе с хлором 2.2.4 Первая помощь при несчастных случаях

Русский (RU)
2.2.1 Опасность для здоровья Первая помощь при вдыхании паров хлора
Газообразный хлор является токсичным. Концентрация более • Сохраняйте спокойствие.
50 промилле внутри помещения представляет реальную • Удалите пострадавших из опасной зоны.
опасность для жизни. – Спасатели должны принять меры к персональной
защите.
Внимание!
• Немедленно удалите зараженную одежду.
R 23 Токсичен при вдыхании.
• Успокойте пострадавших и согрейте их одеялами.
R 36/37/38Раздражение слизистой • Обеспечьте приток свежего воздуха; по возможности
оболочки глаз, респираторной используйте кислородные маски (попеременно с притоком
системы и кожи. свежего воздуха).
– Не применяйте искусственное дыхание "изо рта в рот"!
Вредные воздействия газообразного хлора
• Быстро и аккуратно перевезите пострадавших в госпиталь
• Раздражение слизистой оболочки глаз, респираторной
системы и кожи. – в положении лежа;
• Вызывает сильный кашель. – в позиции сидя в случае затрудненного дыхания;
• Вызывает ожог кожи и респираторной системы. – в качестве причины обращения укажите ожог хлором.
• Возможен летальный исход в результате отека легких при Первая помощь при ожоге кожи хлором
длительных воздействиях или высоких концентрациях. • Сохраняйте спокойствие.
• Легкий парализующий эффект на центральную нервную • Удалите зараженную одежду.
систему. • Промойте кожу большим количеством воды.
Вредные воздействия жидкого хлора • Перевяжите раны стерильными бинтами.
• Вызывает ожог кожи. • Обратитесь в пункт медицинской помощи.
• Вызывает покраснение и образование волдырей. – В качестве причины обращения укажите ожог хлором.
2.2.2 Средства индивидуальной защиты Первая помощь при ожоге глаз хлором
Оперативное руководство установки хлорирования должно • Сохраняйте спокойствие.
предоставить персоналу следующие средства защиты. • Промойте глаза пострадавшего большим количеством
воды в положении лежа.
Для каждого работника:
– При необходимости защитите непострадавший глаз.
Респираторное снаряжение (противогаз с полным обзором)
– Широко откройте веки и сделайте круговые движения
• с эффективным хлорным фильтром (B2P3), цветовая
зрачками.
маркировка: серая с белым кольцом;
• Обратитесь за помощью к офтальмологу.
• по крайней мере, один запасной фильтр для каждой маски;
– В качестве причины обращения укажите ожог хлором.
• с персональной подгонкой (полная герметичность);
Первая помощь при внутреннем ожоге хлором
• с именной биркой.
• Сохраняйте спокойствие.
Только для установок с хлорными баками:
• Пейте воду небольшими глотками.
• необходимо наличие, по крайней мере, двух защитных
– Если есть такая возможность, примите медицинский
костюмов с респираторами, работающими с системой
активированный уголь.
сжатого воздуха.
• Обратитесь в пункт медицинской помощи.
Места хранения оборудования для обеспечения
– в качестве причины обращения укажите ожог хлором.
безопасности:
• должны находиться за пределами помещений с хлором; 2.2.5 Транспортировка и хранение хлора
• должны хорошо просматриваться;
Внимание!
• должны быть легко доступны в любое время;
Работать с контейнерами с хлором должен только
• должны быть защищены от пыли и влаги. квалифицированный и обученный персонал!
Дополнительные обязанности оперативного
Внимание Основные правила транспортировки и хранения хлора
руководства
• Обращайтесь с контейнерами аккуратно, не бросайте их!
• Инструктаж операторов по работе со средствами
• Предохраняйте контейнеры от переворачивания и
безопасности.
качения!
• Проведение тренингов (по меньшей мере раз в полгода). • Не подвергайте контейнеры воздействию прямых
• Регулярная замена фильтров противогазов: солнечных лучей и температур выше 50 °C!
– после истечения срока годности; • Транспортируйте контейнеры только с предохранительной
– по меньшей мере через 6 месяцев после открытия гайкой клапана и предохранительным колпачком.
(отметьте дату открытия на фильтре);
Внимание!
– после контакта с хлором;
Данные правила действительны как для полных,
– соблюдайте запреты на эксплуатацию согласно § 14 так и для пустых контейнеров, поскольку даже
ArbStoffV (в Германии) и нормативы местного пустые контейнеры содержат остатки хлора и
законодательства! находятся под давлением.
2.2.3 Правила поведения Действующие нормативы
• Заменяйте резервуары с хлором только в противогазах. – Правила техники безопасности "Хлорирование воды"
• Входите в загазованные помещения только в защитном (GUV-V D5) с технологическими инструкциями.
костюме и респираторе, работающем с системой сжатого – Нормативы в отношении рабочего места (ArbStttV)).
воздуха. – Технические правила для газов 280, 310 и 330.
• В полете одевайте противогаз по мере возможности.
Учитывайте направление ветра! Внимание!
• Запрещено принимать пищу, напитки и хранить пищевые Строго соблюдайте местные правила и
продукты в тех помещениях, где находятся резервуары с законодательные акты в отношении
хлором. транспортировки, хранения и работы с хлором.

111
2.2.6 Сосуды высокого давления и монтажные элементы
Русский (RU)

Хлор поставляется в контейнерах двух типов.


• Стальные резервуары, содержащие от 50 до 65 кг, с одним
клапаном
– для выпуска газообразного хлора из стоящего
вертикально резервуара.
Варианты резервуаров для хлора

Резьба клапана по DIN 477


Предохранител
ьный колпачок
Штампованный
Клапан ярлык Алюминие
вый ярлык

Фиксирующий
зажим

TM04 0693 0908


Бесшовный Сварной резервуар
резервуар для для хлора
хлора

Рис. 3 Варианты резервуаров для хлора

• Стальные бочки, содержащие от 500 до 1000 кг, с По правилам безопасности контейнеры с хлором
– одним клапаном для выпуска газообразного хлора; заполняются только на 95 % от полной емкости.
– и одним клапаном для выпуска жидкого хлора.
Внимание!
Стояк (для выпуска газообразного хлора) Соблюдайте правила безопасности при работе с
Покрышки для перекатывания контейнерами для хлора.

• На контейнере должны быть четко указаны: вид газа, вес,


владелец и дата последней проверки. Контейнеры с
хлором маркируются серым цветом.
• Модификации и ремонт силами пользователя запрещены!
Клапаны
• Никогда не открывайте клапаны контейнера с
применением излишней силы. Заклинившие золотники
Предохранительн можно освободить путем обвязки вокруг клапана полосы
TM04 0694 0908

ый колпачок ткани, пропитанной теплой водой.


– Не используйте открытое пламя!
Гидравлический затвор – Не используйте удлинители ключей!
(для выпуска жидкого хлора) – Верните контейнеры с заклинившими клапанами на
Рис. 4 Бочка для хлора завод-изготовитель.
• Соблюдайте правила техники безопасности и инструкции
производителя оборудования!
Клапан для газообразного
хлора
TM04 0695 0908

Цветное кольцо

Клапан для жидкого хлора

Рис. 5 Расположение клапанов на бочке для хлора

112
2.2.7 Выпуск хлора 2.3.1 Проверка линии хлорного раствора и
односторонней диафрагмы инжектора

Русский (RU)
Перед выпуском
• Контейнеры для хлора должны быть выдержаны в • Соблюдайте требования руководства к инжектору!
контейнерном помещении не менее 8 часов, чтобы их 2.3.2 Проверка герметичности вакуумных линий
содержимое адаптировалось к температуре окружающей
Вакуумными называются все линии между вакуумным
среды.
регулятором и инжектором.
Внимание! • Закройте клапаны всех резервуаров.
Контейнеры с хлором никогда не должны иметь • Закройте клапан регулировки уровня.
температуру выше, чем остальные компоненты • Откройте отсечные клапаны инжекторного блока.
установки. Опасность разжижения и выбросов • Откройте клапан проточной воды.
хлора!
• Включите насос подкачки.
• Установите бочки с хлором на опоры до того, как
• Откройте клапан регулировки уровня.
гидравлический затвор и стояк будут расположены
вертикально (соблюдайте маркировку на бочке). – Поплавок показывает поток газа или показания
вакуумметра больше 9 м вод. ст.: утечка в вакуумной
• Проверьте герметичность.
линии!
Подключение • Закройте клапан регулировки уровня.
• Предохраняйте контейнеры от переворачивания и • Выключите насос подкачки.
качения!
• Закройте клапан проточной воды.
• Просушите трубопровод и систему выпуска сухим азотом
• Закройте отсечные клапаны инжекторного блока.
или воздухом.
• Проверьте вакуумные линии и места соединений. При
• В установке не должно быть посторонних предметов.
необходимости осторожно затяните их.
• Установите новые прокладки в соединительную линию.
• Проверьте герметичность снова!
• Подключите контейнер.
– Если поплавок не показывает потока газа, а показания
• Медленно откройте клапан контейнера. вакуумметра меньше 9 м вод. ст., вакуумные линии
Выпуск газообразного хлора герметичны.

При 15 °C допускается выпуск примерно 1 % Возможные причины недостаточного уровня


содержимого в час (DIN19607). При более вакуума
Внимание интенсивном выпуске возможно нарушение Указание • Инжектор не затянут или неисправен.
работоспособности по причине образования льда • Инжектор заблокирован.
на контейнере и трубопроводе!
• Насос подкачки не затянут или неисправен.

Размер контейнера Расход 2.3.3 Проверка герметичности напорных газовых линий

50 кг 500 г/ч Напорными газовыми линиями являются все линии, идущие


от газовых резервуаров к вакуумному регулятору.
65 кг 650 г/ч
• Если установка оборудована устройством для промывки
500 кг 5 кг/ч азотом, проверьте герметичность с помощью азота.
1000 кг 10 кг/ч • Выполните точную проверку с аммиаком.
В случае когда требуется большая скорость подачи хлора, Проверка герметичности с помощью азота
необходимо подключить к коллектору несколько контейнеров, • Закройте клапаны всех резервуаров.
имеющих одинаковую температуру. • Откройте клапаны соединителей резервуара и все
Выпуск жидкого хлора отсечные клапаны до системы дозировки газа.
• Возможно на установках хлорирования только с • Откройте клапан штуцера баллона с азотом.
применением бочек. • Медленно открывайте клапан баллона с азотом, пока
• Использование испарителя обязательно. давление в линиях не достигнет 10 бар (сверяйтесь с
показаниями манометра на вакуумном регуляторе).
Не утилизируйте полностью бочки из под хлора.
Внимание
Опасность утечки остатков! Внимание!
• Выпуск газообразного хлора: поддерживайте остаточное Давление азота не должно превышать 16 бар!
давление 2 бара. Превышение давления может привести к
появлению утечек газа и повреждению
• Выпуск жидкого хлора: поддерживайте остаточное
трубопровода!
давление 4 бара.
• Для обнаружения утечки нанесите мыльный раствор на
После выпуска
все компоненты, находящиеся под давлением.
• Закройте клапан резервуара.
– Появление пузырьков и/или падение давления на
• Отсоедините контейнер от установки. манометре:
• Закрутите предохранительные гайки клапана. утечка в напорных линиях!
• Закрутите предохранительный колпачок. – Стравите давление в установке!

Немедленно перекройте соединительные линии. – Устраните утечку!


Внимание – Проверьте герметичность снова!
В трубопровод не должна попадать влага!
Если пузырьки отсутствуют, а давление на манометре не
2.3 Проверка герметичности меняется значительно в течение часа: напорные линии
Перед запуском проверьте герметичность всей установки. герметичны.
Проверка герметичности с помощью аммиака
Внимание!
См. главу 5.2.2 Проверка герметичности с помощью азота.
Проверяйте герметичность установки только
тогда, когда она будет полностью готова к пуску в
эксплуатацию.
Опасность выбросов хлора!

113
2.4 Конструктивные требования к установкам Помещения с напорными линиями (например, помещения
для хранения контейнеров с хлором)
Русский (RU)

хлорирования
• Плоский и ровный пол
Все помещения, в которых используется хлор
– не ниже уровня земли,
– не выше погрузочной платформы.

TM04 0699 0908


TM04 0703 0908


Рис. 6 Предупреждающий знак по DIN 4844

– Согласно пункту 4.2, часть 1 DIN 4844 перед входом


должен быть установлен предупреждающий знак. Рис. 10 Нормативы для помещений станции хлорирования
(1)

Установка хлорирования

TM04 0700 0908


Доступ только для персонала,

TM04 0704 0908


прошедшего инструктаж

Рис. 7 Дополнительный знак

– Согласно DIN 4844, часть 1, пункт 4.5 перед входом


Рис. 11 Нормативы для помещений станции хлорирования
должен быть установлен дополнительный знак.
(2)

• Непосредственный выход на свежий воздух


TM04 0701 0908

• Возможность блокировки
– двери должны открываться вовнутрь,
– двери должны открываться изнутри без ключа.
• Не должно быть проходов в другие помещения
Рис. 8 Обязательный знак
– перегородки с другими помещениями должны быть
– Согласно пункту 4.3 первой части DIN 4844 внутри герметичными и пожаробезопасными.
помещений должен быть установлен обязательный знак. • Количество вентиляционных отверстий не должно
превышать двух с максимальной площадью 20 см2 для
каждого.
Первая помощь в случае • Система разбрызгивания воды
ОТРАВЛЕНИЯ ХЛОРОМ
– для ускоренного удаления газообразного хлора,
– управление должно осуществляться вручную снаружи
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl lalsdk

помещений станции хлорирования,


– поверхностный сток достаточного размера с
ОПАСНОСТЬ ДЛЯ ЗДОРОВЬЯ воздухоотделителем.
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
• Система предупреждения об утечке газообразного хлора
sdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
– со световой и звуковой сигнализацией,
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj – соединение с системой разбрызгивания воды,
– соединение должно возобновляться автоматически
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk

asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj после отключения (например, после замены
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj
контейнера).
ПЕРВАЯ ПОМОЩЬ • Газообразный хлор не должен попадать в подвальные
asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj asdlkfjlk lalsdk asdajlk llasdf lalsdkfl lasdlfkl lasdflkjasdlkfjlj jlakjlkjdl alsdfkljkj

k asdajlk llasdf lalsdkfl