Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Institución Educativa Técnico Agropecuario (IETA) Benkos Biohó de San Basilio de Palenque. Sede
primaria
Dentro de la Institución Educativa, desde los años 80 se viene dictando la clase de lengua
palenquera, una vez a la semana con una intensidad de dos horas. En las clases se aprenden cantos
y rondas en lengua, se leen historias y mitos palenqueros, se enfatiza en la enseñanza de nuevo
léxico y su correcto uso. Adicionalmente, las aulas de clase están decoradas con expresiones en
lengua e imaginas representativas al acervo cultural.
Son las clases de lengua palenquera el único espacio en el que se habla el criollo, ya que durante
las otras asignaturas, las reuniones y el recreo se utiliza el español.
Desde que entre a trabajar, hace 20 años, como profesora de lengua palenquera, ha sido en preescolar
y básica primaria, niños entre los 4 a 14 años. En los primeros años para este proceso nosotros
utilizamos mucho la lúdica, ese ha sido un factor muy importante y les enseñamos a los alumnos
los cantos, juegos tradicionales en lengua palenquera y los practicamos con ellos. Eso los ha
motivado a hablar lengua, también hacemos muchísimas dramatizaciones de vivencias cotidianas a
través del juego, entonces eso ha ido aumentando la fluidez de ellos en la lengua palenquera, ya en
los grados de tercero en adelante, empezamos con la escritura propiamente dicha de la lengua y la
1
fluidez de los niños ha aumentado y sobre todo que tienen mucho interés para aprenderla la lengua
(María de los Santos Reyes Miranda1).
FALTA EN CAPITULO 1.
los adultos mayores cuando hablan en lengua palenquera hacen mas alternancia por que ellos
dejaron de usar muchos términos de la lengua palenquera y muchos términos del español que
han surgido y que en la lengua palenquera no había como nombrarlas entonces ellos la siguen
nombraban en español mientras que los jóvenes como están aprendiendo en el colegio vienen
revitalización de la lengua, ellos tienen ese otro vocabulario que los otros no emplean, entonces
cuando hablan en lengua palenquera hacen menos alternancia hacia el español que los adultos
mayores y yo al principio de mi tesis había planteado todo lo contrario y me encontré con algo
súper interesante, entonces cuando dicen hablar en lengua hablan en lengua palenquera, utilizan
una que otra palabra en español pero hablan en lengua palenquera, mientras que los adultos
están hablando en palenquero y hay algo que es una realidad que no puede nombrar el
palenquero y usan una palabra en español, los jóvenes no hacen eso; además como los jóvenes
la aprenden en el colegio entonces cuando están hablando son mucho mas consientes de la
construcción que están haciendo que están hablando en palenquero, los adultos como hablan así
mientras que los jóvenes ya lo hemos aprendido y somos mas consientes de eso, toca ser mas
1 María de los Santos Reyes Miranda, docente de lengua palenquera, gestora cultural de Palenque.
2
Capítulo 1. Ámbitos y usos de la lengua palenquera en los jóvenes (proponer nombre
alternativo)
- Actualmente en qué espacios se usa y cómo era antes (entrevista con mayores)-
comparación
capítulo 3
CAPITULO 1. NOMBRE
Morgan – entrevista
Josefa- entrevista
Mapa de uso
3
3. Espacios que fortalecen el uso de la lengua palenquera capitulo 3
Conclusiones finales
Este capítulo de investigación inicia con una descripción general de la lengua palenquera y las
acciones más pertinentes, lideradas por la comunidad, que han aportado al estado de vitalidad del
criollo. Así mismo, se enfoca en algunos inconvenientes que surgieron a lo largo del proceso
problemas. Posteriormente, desde una perspectiva local, se describen los espacios de uso del
palenquero y el español, y aquellos otros donde las dos lenguas convergen. Esta información se
representa por medio de una cartografía social elaborada por los jóvenes estudiantes,
de competencia de lengua de los estudiantes del grado décimo y once, junto con las perspectivas
Lau creo que aquí sería muy importante hablar de la competencia de los muchachos de acuerdo
- Actualmente en qué espacios se usa y cómo era antes (entrevista con mayores)-
comparación
4
En este capítulo se realiza un análisis de las actitudes lingüísticas de los jóvenes hacia la lengua
palenquera. Para tal fin, se presenta en primer lugar una semblanza histórica que permite
configurado hasta la actualidad, la importancia que han tenido dichas actitudes a lo largo de la
historia en el estado actual de la lengua, así como algunas breves consideraciones metodológicas.
Posteriormente, se abordan las actitudes con relación a diferentes aspectos como lo son
valoraciones afectivas comprendidas mediante los significados que la lengua tiene para los jóvenes,
lengua, actitudes negativas (pena e inseguridad lingüística) y finalmente, el papel que juegan los
diferentes interlocutores (especialmente los adultos mayores) de los jóvenes en las actitudes que
“A mí no me gusta hablar en español, lo veo como una necesidad al igual que el inglés. Desde
pequeño en mi casa me hacían hablar en lengua palenquera como parte de nuestra identidad
cultural, pero he crecido y la lengua no la hablo por identidad sino por dignidad y orgullo,
porque yo no puedo poner por encima la lengua de los que nos maltrataron y nos dieron casi un
siglo de sufrimiento, por eso prefiero, y me encanta, hablar la lengua palenquera y me
enorgullezco de esto”2
2Estudiante palenquero de 17 años, cursa once grado en la Institución Educativa Técnica Agropecuaria Benkos Biohó de San
Basilio de Palenque.
5
1. Historia y descripción de la lengua palenquera
La lengua palenquera es reconocida como la única lengua criolla de base léxica española, con
conoce ningún otro pueblo afro que haya conservado una lengua con dichas particularidades,
siendo así, un hecho lingüístico y cultural excepcional dentro de la diversidad étnica del país
La lengua palenquera no es solo un creole que contiene elementos lingüísticos de las lenguas
romances (español y portugués) sino que además, mantiene legados ancestrales al ser una
construcción cultural arraigada entre sus hablantes, en las dinámicas de uso y en las prácticas
significativos que agrupan diferentes formas de ser, pensar, sentir y entender realidades propias de
la comunidad (Guerrero et al., 2002). Y a pesar de ser una forma de expresión cultural que se
elaboración de proyectos que incentiven la protección de las prácticas locales, han afectado
culturales como la música, rituales y medicina tradicional (Miranda, 2014, pp. 13). Dicha situación
comunidad, quienes aseguran que la lengua se encontraba en un estado de vitalidad crítico ya que
6
era solo hablada por los mayores, siendo muy poco probable encontrar un niño o joven utilizándola
con fluidez.
Del estado de las lenguas colombianas hay registros, y encontramos documentos en el Ministerio
de Cultura sobre las 14 lenguas que están en peligro o en vía de extinción. Yo les digo que la lengua
palenquera es una de estas, estudios que se han hecho han diagnosticado que el estado de la lengua
no es el mejor pero se ha avanzado, no tanto como debería pero ahí estamos trabajando (Morgan
Julio Medrano3).
Según los líderes jóvenes de la comunidad palenquera, en la década de los 80s y mediados de los
interesante, pero desafortunadamente durante los últimos 5 años este se ha estancado notoriamente.
Les cuento que a finales de los años 80 se inicia un proyecto enfocado en el tema de la etnoducación
en Palenque, donde una de las tareas principales que se lideraron fue la incorporación de la lengua
como asignatura dentro de los colegios de primaria y bachillerato, trabajo que buscaba revitalizar la
lengua en la comunidad (Josefa Hernández Cabarcas4).
Y realmente ha sido fundamental incluir la lengua como una asignatura dentro de la institución, esto
ha servido a que hoy en día, cuando los jóvenes terminan grado once, muchos ya estén
comunicándose o sean hablantes activos de la lengua palenquera. Sin embargo está la otra cara de
la moneda, y es que el español ha resignificado a la lengua palenquera en gran parte, se ha dado una
fuerte influencia del español sobre la lengua criolla. Podemos decir que la lengua materna hoy no
sería el palenquero sino el español, entendiendo la lengua materna como la primera lengua que uno
adquiere en su niñez. Entonces, la lengua materna no es el criollo palenquero, pero la escuela ha
tomado cartas en el asunto y ha trabajado en esto a través de la creación de una asignatura. No
obstante, hoy por hoy, el estado de la lengua necesita otras estrategias y no solo asignaturas, porque
la asignatura solo la tienes dos horas por cada grupo es decir que la intensidad horaria es muy baja
(Morgan Julio Medrano).
3 Morgan Julio Medrano, Licenciado en Lingüística y literatura, Magister en Lingüística y Profesor de inglés en la Institución
Educativa Técnica Agropecuaria Benkos Biohó de San Basilio de Palenque. Nacido en Barú.
4 Josefa Hernández Cabarcas, Licenciada en Lingüista y Literatura de la Universidad de Cartagena, Magíster en Ciencia Política-
7
Es así que, las estrategias que se iniciaron a comienzos de los años 80 aportaron significativamente
al proceso de etnoeducación en San Basilio de Palenque, siendo fundamental el papel de los jóvenes
líderes, quienes iniciaron sus estudios universitarios, y el de una comunidad más reflexiva sobre la
Sin embargo, les cuento que no todo fue fácil ni ha sido fácil, al iniciar este proceso los líderes se
encontraron con dos problemas, uno fue la institucionalidad y el otro la comunidad. En el primero
se quiso llevar la lengua palenquera de la casa a la escuela y en su momento el secretario de
educación dijo que eso no servía y que no se aceptaría que eso se llevara hasta la escuela ya que la
enseñanza y aprendizaje de la lengua no estaba dentro de los intereses del Ministerio de Educación.
El otro problema en cuanto a la comunidad fue que al empezar a recoger el léxico y expresiones de
la lengua, los adultos mayores, quienes son los verdaderos hablantes y poseedores del saber de la
lengua palenquera, se oponían diciendo que eso no servía para nada, que eso era retroceder y una
pérdida de tiempo (John Jairo Cáceres Flórez5).
Lo interesante del asunto es que estos dos grandes problemas se han superado con el accionar de
la comunidad. Como se mencionó, la lengua palenquera ha llegado a ser parte fundamental del
currículo de la escuela, donde los primeros docentes de esta asignatura fueron estos jóvenes
emprendedores, quienes en un principio realizaron el trabajo sin recibir pago alguno. De igual
aprendizaje de ésta.
8
Frente al tema de la lengua, dentro de la Institución hemos creado un área específicamente de la
lengua palenquera, describiendo el plan de trabajo en torno a la necesidad de recuperar nuestro
idioma y de fortalecer el proceso de aprendizaje de los jóvenes. Acá en el colegio ésta materia es
igual de importante que matemáticas o biología, se dicta una vez a la semana por dos horas.
(…) Sin embargo, pienso que dentro de la Institución debemos crear jornadas complementarias de
trabajo o actividades extras que ayuden a la enseñanza de nuestra lengua. Y es que, aunque está
como asignatura, nosotros sabemos bien que la intensidad horaria es muy baja, dos horas a la semana
pienso que es muy poco y además, debemos ponernos en la tarea de buscar nuevas metodologías,
un poco más llamativas para los estudiantes y el docente, que ayuden a que ese proceso de
aprendizaje y enseñanza seas más lúdico e interesante. Debemos también contar con el apoyo de las
otras áreas del colegio, nos ayuda mucho que la lengua palenquera no solo se aprenda en la clase de
lengua sino que de forma transversal, las otras áreas puedan aportar y fortalecer este aspecto cultural
tan importante para nosotros los palenqueros (Rodrigo Miranda Márquez6).
(…) Yo he pensado, de forma muy soñadora, que sería muy interesante que la mayoría de las
asignaturas en el colegio se dieran en lengua palenquera, esta idea permitiría que la lengua se
fortaleciera de la forma que siempre hemos querido (John Jairo Cáceres Flórez).
(…) Cuando estoy en mis clases, a veces explicó en inglés y en lengua palenquera. Sería ideal
trabajarlo al mismo tiempo para vitalizar la lengua, y construir textos desde una perspectiva
lingüística y pedagógica, textos bilingües. Lo que pasa con el inglés también pasa con nuestra
lengua, la mayoría de las explicaciones e intervenciones se dan en español y es que la única forma
de aprender una lengua es escuchándola y hablándola, la gramática y sus reglas son cuestiones que
posteriormente se irán enseñando. Como estamos hablando de jóvenes, la enseñanza de gramática
ya se hace un poco más necesaria, ellos ya pueden hacer mapas comparativos entre su lengua
materna y la lengua que están aprendiendo.
(…) Igual les digo que cuando el docente quiere enseñar una lengua, para mí lo más importante es
enfocarse en el proceso comunicativo, donde el gran porcentaje de la clase debe desarrollarse en la
legua que se está enseñando. Si bien, esto podría generar algunos inconvenientes al inicio, ya que
muchos de los muchachos no entienden bien cuando se les habla en lengua palenquera, pero bueno
6Rodrigo Miranda Márquez, Coordinador académico y disciplinario de la Institución Educativa Técnica Agropecuaria Benkos
Biohó de San Basilio de Palenque Gestor cultural y promotor de la lengua y la cultura palenquera.
9
en eso consiste nuestra labor, trabajarla y familiarizar a nuestros estudiantes con ésta (Morgan Julio
Medrano).
El gran trabajo que se ha adelantado en la comunidad ha hecho que hoy en día sea una obligación
enseñar lengua palenquera en todos los cursos, desde los más pequeños hasta los más grandes,
diseñando un syllabus pertinente para cada curso, en el que se integren no solo temas lingüísticos
sino también culturales (Anexo 1). Cabe resaltar que todo este proceso de enseñanza y aprendizaje
está enmarcado dentro del Plan Especial de Salvaguardia (PES), donde se han consignado acciones
oportunas (dentro diferentes escenarios tanto institucionales como culturales) para la revitalización
de la lengua.
En cuanto al segundo problema al que se enfrentaron los jóvenes líderes de la comunidad (recuperar
palenquera y su importancia no solo para la región sino para el país mismo. Adicionalmente, se
desprende otro problema visible que es la aceptación de los mayores frente a la forma en que lo
jóvenes usan la lengua palenquera y la creación de un nuevo léxico que dé cuenta de aquellas
Los jóvenes de hoy no saben hablar la lengua palenquera (Jesús Natividad Pérez7). (…) Ahora con
la nueva generación se estaba acabando la verdadera lengua palenquera. Los que sabemos hablar
lengua ya tenemos 80 años, entonces solo quedan las nuevas generaciones que no hablan y sin los
viejos entonces se acabará la lengua (Dionisio Miranda Torres8).
Además, con la llegada de los diccionarios de lengua palenquera se vienen dando unos cambios en
las palabras y no entendemos la razón. Y es que el cambio de algunas palabras es muy ajeno a
nuestra realidad. Pienso que es importante que primero nos reunamos a discutir los cambios, pero
7 Jesús Natividad Pérez, adulto mayor, agricultor y ganadero, gran conocedor de la lengua palenquera y la cultura.
8 Dionisio Miranda Torres, adulto mayor, agricultor y ganadero, gran conocedor de la lengua palenquera y la cultura.
10
que nos reunamos los mayores con los jóvenes, porque somos los adultos los que manejamos bien
la lengua palenquera. Pero pasa muchas veces que no estamos de acuerdo y aun así cambian la
palabra. Entonces no hay conceso comunitario sobre el cambio de palabras y llegan y sacan los
diccionarios y sale la nueva palabra desaprobada (Manuel Salgado Cañate9).
(…) Pero yo si veo lógico que los jóvenes con ayuda de los lingüísticas palenqueros le estén dando
nombre a esos aparatos que antes no existían. Por ejemplo, yo te cuento que ahora le dicen al
teléfono bejuco convelson, claro es que antes no había teléfono ni celular entonces nuestros mayores
no lo habían nombrado. Y si te pones a pensar tiene todo el sentido esta nueva palabra, el bejuco es
largo y enrollado como el cable del teléfono y en lengua palenquera tener un diálogo con alguien se
dice convelsal. Entonces los jóvenes y los lingüísticas le encuentran una relación evidente y deciden
nombrarlo así. Claro está que es muy difícil encontrar un adulto que esté de acuerdo con esto.
(Solbay Cáceres Cabarcas10).
(…) El problema de esos nuevos nombres es que, les cuento que cuando comenzamos a
organizarnos para tratar de darles el verdadero nombre a algunos aparatos, bien sea eléctrico o no
eléctrico, el grupo de negritudes de Cartagena no se reunió ni con el grupo de Barranquilla y ni de
Palenque, los líderes de Palenque exigimos que el grupo de Barranquilla tenga que reunirse con
nosotros y así unificar ciertos criterios, nombres. Entonces lo más correcto es que nos reunamos
para ponernos de acuerdo así como se pusieron de acuerdo los esclavos africanos cuando se
escaparon del yugo de los españoles de Cartagena y se internaron en estos montes, formando el
Palenque de San Basilio y acordando la lengua que hoy tenemos. Por eso les digo que todo quien
quiera modificar algo de la comunidad primero debe socializar, reunirse con esta (Manuel Salgado
Cañate).
Es así que, la incorporación de nuevas palabras dentro del léxico palenquero ha generado una
división evidente en la comunidad. Por un lado están los mayores quienes buscan mantener intacta
la lengua, sin modificación alguna y por el otro lado, las nuevas generaciones, entendiendo el
dinamismo y evolución de las lenguas, buscan modificar algunas expresiones o incorporar palabras
9Manuel Salgado Cañate, agricultor y ganadero, gran conocedor de la lengua palenquera y la cultura.
10Solbay Cáceres Cabarcas, Licenciada en etnoeducación con énfasis en Ciencias Naturales y Educación Ambiental, Universidad
de la Guajira. Líder comunitaria de San Basilio de Palenque.
11
Adicionalmente, existe una fuerte crítica sobre la forma en que los jóvenes hablan palenquero,
“para hablar nuestra lengua necesitas tener un tono golpeado, y ahora muchos de los jóvenes no
lo tienen porque sus padres no se los enseñaron o no lo sabían” (Jesús Natividad Pérez).
Yo pienso que la mala entonación, la falta de comunicación entre los jóvenes y los abuelos, y de
cierta forma la falta de consciencia sobre la importancia real de nuestra lengua, ha afectado su estado
y la fluidez y pertenencia con que los jóvenes la hablan. Y es que ya es tiempo de que los muchachos
sientan que la lengua es una lengua para la comunidad, hace parte de nuestra cultura y tradición (…)
La lengua palenquera corre por nuestras venas y corazones (Jermin Padilla Valdés11).
Lo que pasa es que la verdad es lo siguiente, mire yo soy un pequeño historiador y le voy a responder eso.
Resulta de que hay unas palabras que en la lengua palenquera se pronuncian de un modo pero en la lengua
española también reciben la misma forma de expresarse, por lo menos hay unas que en inglés y en español
se pronuncian igual.
12
Dionisio Miranda Torres
Ahora no hablan la lengua palenquera como antes, les llamaban la atención a los niños. Ahora todo se está
acabando ya no se les llama la atención en lengua.
Por ahí en el 50-60, nosotros éramos muchachos nuevos, nuevos, nuevos, pero ahora la lengua está
perdida
Ya nadie se burla de la lengua palenquera, la lengua palenque ahora es bonito antes no.
La lengua palenquera era de susto, ahora es muy bonito por todas partes
Solbay
Ellos lo que han dicho es que hay que enseñarles el mismo nombre pero lo entrelazan con la lengua
palenquera, que es lo que están haciendo los jóvenes, los muchachos que hablan lengua palenquera
escuchándolos a ustedes le dicen al teléfono bejuco convelson, y yo le veo lógica porque el bejuco es largo
enrollado como el cable, y convelsal, porque en lengua palenquera no se dice hablar se dice convelsal que
es tener un dialogo, entonces los jóvenes le dan una relación , porque por el bejuco se puede conversar,
ellos tratan de darle esos nombres, algunos abuelos aceptan otros no, y claro cuando ellos no existían
teléfonos.
Ahora ya no se necesita el teléfono ahora es el celular, entonces toca darle un nombre al celular porque
tiene características muy diferentes al teléfono, los lingüistas palenqueros los estudiados de la lengua
buscan darle esa relación
Como se le ha dado algunos nombres a cosas, elementos, eso ha hecho que ellos se hagan al lado porque
no se sienten identificados con la forma de cómo se hablaba, nunca dejaron de hablar el castellano, pero
ellos tenían una combinación de oraciones la mayoría en palenquera pero siempre decían una o dos en
castellano, pero ahora que quieren los lingüista todo todo en lengua palenquera, eso conlleva a que le
den nombres a esas palabras a las que ellos no usan, entonces ellos no se sienten identificados con esas
palabras por eso ha habido un distanciamiento, entre los adultos mayores que eran los hablantes en
potencia de la lengua con quienes hoy, por ser estudiosos de la misma lengua como tal, como que no ha
habido hay una compaginación y el producto de eso es que no se está contando mucho con ellos.
Los años que yo llegue acá palenque todavía estaba la crisis de la lucha entre los palenqueros que tenían
la lucha con el gobierno para que el gobierno entendiera que había una comunidad como lo es palenque,
y había una gran lucha porque no se daba ese reconocimiento de una comunidad con unos legados
13
culturales tradicionales de áfrica y que esta era la única comunidad que aun los mantenían, que estaban
en un proceso de desaparecer, y que había que buscar un proceso de recuperación.
Entonces cuando yo llegue acá a palenque que yo venía de barranquilla que yo nací en un contexto en el
que mis abuelos solo hablaban lengua palenquera, pero mis padres no la hablaban. Y cuando llego acá a
palenque me encuentro que como asignatura o como materia tenían que hablar lengua palenquera para
mí eso fue un trauma, porque primero cuando yo quería expresar una palabra los demás se reían porque
no tenía ni el golpe para hablar lengua palenquera porque hay que tener un golpiado y yo no lo tenía, por
ejemplo para cantar el umbalu, en el eje en el momento de la enfermedad, en el momento de muerte, y
las nueve noches son tres momentos donde se da el umbalu, entonces hay unos elementos que lo
componen la música que es donde las vuelas cantan un ritual y para cantar ese ritual hay que tener ese
golpe, no todo el mundo lo tenemos, mi abuela mis tías son gran cantadoras, y yo voy a tratar de tener
ese golpe, porque no lo debemos dejar perder, porque yo me crie en ese contexto no se me debe hacer
tan difícil y me encanta y es un ritual que me llega mucho, me hace llorar y llorar, porque desde que nací
lo he escuchado en todos los muertos de mi familia, entonces mi abuela y mis tías tenían una obligación
para ir a cantar, ese baile nuestro, es como esa relación para cantar eso no todo el mundo lo puede cantar
porque no todo el mundo tiene ese golpe, y eso misma pasa con la lengua palenquera.
Pero los lingüistas dicen que eso se va dando a medida que tú vas aprendiendo entonces lo que nosotros
tenemos es miedo.
JESUS NATIVIDAD
Los jóvenes de hoy no saben hablar la lengua palenquera, algunos tratan de remedarla pero no es
directamente la lengua. El caso del diccionario palenquero donde dicen por ejemplo, si hablamos de la
mujer, la mujer en lengua palenquera no es como lo escribieron mujer es muje.
Si, se sentaron con algunos viejos que no sabían el contenido de la cosa y le decían. Apu, agua; agua es
agua en lengua palenquera, apu no.
Seria por ejemplo un relato dentro de uno de cada palenquero, eso es la conversación que hacia mi
hermano y yo.
Consiste en que aquí habían unos mayores que nunca hablaron la lengua, sino hablaban un español mal
expresado y ahí fue donde palenquero cogieron el mal tono, porque decían que hablar esa lengua era feo;
le decían a sus hijos no hablen en lengua, hablen el castellano, que debía de ser al contrario. Si mi mamá
por ejemplo desde pequeñito, me decía no hable en lengua, el motivo es porque los tíos suyos hablan feo,
y el feo era el mal tono.
De ahí fue donde se fue perdiendo la lengua lenta palenquera, la lengua palenquera es una lengua buena,
lástima que este no sabe como por ejemplo para un relato en lengua y es el motivo por el cual se perdió
netamente la lengua palenquera
14
Yo le he dicho a muchos, para corregir el diccionario palenquero cuando estuvo mi hermano, Juan Zapata
que fue uno de los primeros; pero como seria para que habláramos lengua palenquera
-Se ponen hablar en lengua le preguntan cositas, y ¿Que opina de esas palabras que antes no existían pero
que ahora si existen que se han creado nuevas palabras para nombrar, ejemplo celular, que opina de esas
palabras que se han introducidas en el vocabulario?
Yo uso esas nuevas palabras, estoy de acuerdo en que entren esas nuevas palabras al vocabulario
Se está enseñando como está escrito, lo mejor de la lengua palenquera es el tono, el golpe
No
-¿de las palabras nuevas como cree que puede hacerse de una buena manera encontrar esas palabras,
cual crees que es una buena manera de incorporarlas?
Esas palabras pueden entrar como entra en la lengua palenquera. Por ejemplo televisor es televiso.
-¿Quién elige las palabras nuevas o como llegan a un consenso de las palabras que se van a utilizar?
Eso está como ustedes que llegaron a preguntar y yo les dije esto y esto, preguntando las cosas de la muje.
La changaina que es una mujer fácil la que ha tenido varios maridos es como la gallina que la pisan todos
los gallos
-¿Entonces hay unas palabras que están mal utilizadas dentro del contexto que los jóvenes la están
hablando?
Están mal utilizadas, yo les digo eso está mal expresado mal colocado en la lengua palenquera
Y la lengua palenquera se está dando en la clase de lengua en el colegio de acá, más en el instituto Manuel
zapata también, se habla mucho de esa lengua. Para nosotros los palenqueros es muy interesante tener
una lengua que no se habla en ningún punto de la tierra, porque ni en África, que es de donde vienen
nuestro antepasados no se habla la lengua, la razón por la que nosotros tenemos esta lengua es la
siguiente, los esclavos que se escaparon del yugo y se desplazaron hasta este punto eran de diferentes
partes del África y ellos no todos hablaban el mismo idioma, la misma lengua; entonces ellos se pusieron
de acuerdo y acordaron la lengua palenquera y por eso podemos tener esta lengua única
-¿Qué opina de las palabras que antes no existían en la lengua y que ahora existen?
15
A raíz de la creación unos diccionarios de lengua palenquera es cuando se viene dando el cambio de
algunas palabras en la lengua, pero ese cambio en algunas palabras son ajenos a la realidad debido a que
primero hay que comunicarle a la población o sea reunirnos todos los líderes de la comunidad la mayoría
de los adultos que son los que manejan un poco más la lengua y ahí ponerse de acuerdo, porque se debe
o se va a cambiar x palabra por y, de lo contrario no se debe hacer, porque esa persona quien saco o hizo
el diccionario no es dueño de la lengua palenquera es un hijo más de palenque pero no es ni un líder, esa
persona es un licenciado en sociales (algunas personas tienen el diccionario), pero a mí se abstuvo de
entregármelo porque ella sabe que yo rechazo el cambio de palabras sin el consenso de la comunidad,
especialmente de los que viven.
-¿A usted le gusta que los jóvenes se le acerquen a preguntar sobre la lengua?
Claro, no solo los jóvenes me encanta cuando ustedes vienen hacer tareas sobre las costumbres
palenqueras. A mí me gustaría que todo me lo preguntaran solo a mí.
-¿En el caso de las palabras que no existen en la lengua pero han encontrado una forma de decirlas, usted
qué opina?
Cuando comenzamos a organizarnos para tratar de darles el verdadero nombre a algunos aparatos bien
sea eléctrico o no eléctrico, el grupo de negritudes de Cartagena no se reunió con el grupo de barranquilla
y palenque, los líderes de palenque exigimos que el grupo de Barranquilla tenía que reunirse con nosotros,
para unificar cosas criterios, nombres, ya que ellos pretendían, de que el nombre del televisor se le llamar
aparato, y eso no fue finiquitado, definido.
Entonces lo más correcto es que nos reunamos para ponernos de acuerdo así como se pusieron de acuerdo
los esclavos africanos cuando se escaparon del yugo de los españoles de Cartagena y se internaron en
estos montes y formaron el palenque de San Basilio y acordaron la lengua que hoy tenemos y es una
riqueza, entonces asimismo todo quien quiera modificar algo de la comunidad primero debe socializar,
reunirse con la comunidad para que se pueda dar eso y no haya ninguna inconformidad.
Lo que pasa es que la verdad es lo siguiente, mire yo soy un pequeño historiador y le voy a responder eso.
Resulta de que hay unas palabras que en la lengua palenquera se pronuncian de un modo pero en la lengua
española también reciben la misma forma de expresarse, por lo menos hay unas que en inglés y en español
se pronuncian igual.
-¿Por lo que las personas ven que se dice igual las cambian? Si
Guaruma y changaina. Changaina, ellos dicen changaina porque ustedes son mujeres de afuera no son
palenqueras, a mí me gusta que las cosas se den como son no como yo quiera no como yo diga, no se
pueden hacer como yo diga si no son de mi propiedad. Entonces tenemos que aceptar conceptos ajenos.
Ustedes son mujeres de afuera.
Una mujer changaina puede ser una mujer fácil para los hombres pero no lo dicen así sino changaina son
las mujeres que no son palenqueras.
16
Se decidió que fuera asi, porque ellos no lo socializaron, autoritariamente ellos lo cambiaron, pero para la
mayoría de nosotros no es changaina.
Guaruma disque es el hombre de afuera, pero el hombre de afuera no se llama guaruma, guaruma es un
grupo que se llama guarum, o sea grupos de árboles que se llaman guarum, no hombre forastero.
Cuando se pronuncia la palabra fuera es en palabra español, castellano, pero se cambia la r por la l fuela
en la lengua palenquera.
-¿Usted qué opina en que saquen los reglamentos en los dos idiomas?
Algunas cosas no van a estar al gusto mío, pero tampoco puede decir de que esta malo, una de las cosas
que no me gustan es que como está reglamentado en nuestro libro usted no puede comprar bienes en
palenque porque usted no es palenquera pero aun así se está dando, compra y venta de personas
forasteras en palenque, porque están pagando más de lo que puede pagar el palenquero.
Lo escribieron así para explicar en otra lengua lo que se refiere en la lengua palenquera, para que todos
puedan entender.
Los documentos no están escritos en lengua palenquera ningún bien, eso es un error, porque si es nuestra
lengua principal debería tenerse en cuenta para escribir nuestras constancia para que x o y bien este
escrita como en lengua palenquera, y yo creo que es la única persona que ha tocado ese tema.
Yo no considero de que el alfabeto, que este malo este bien, pero algunas palabras que fueron cambiadas
no están de acuerdo con la realidad. Primero hay que socializar para cambiar. De lo contrario es una
Es bueno, la manera en como enseñan ha sido buena pero, le han enfocado algunas palabras equivocadas
basadas en el diccionario. Algunas veces mi hija, llegaba a la casa con tareas, entonces yo le decía pero
esta palabra, no está bien.
Ella no aceptaba como yo decía, porque ella temía que fuera equivocada, porque allá manejaban unos
nombres diferentes y temía perder la materia
En barrio arriba se habla mejor lengua que barrio abajo, porque ellos tienden a tener la mejor forma de
expresar la lengua palenquera, eso lo tienen esas personas de aquel lado. Así que nosotros los de este lado
estamos como más civilizados.
17
En el estudio somos más estudiados, ellos están estudiando hasta ahora. Los muchachos también hablan
mejor los de barrio arriba.
-¿Por qué crees que está pasando esa debilidad en los jóvenes?
Un momento, yo pienso que es la entonación, falta de comunicación hacia los jóvenes de los mayores de
los abuelos, de meterle más esa idea, que sientan que la lengua es una lengua para la comunidad es cultura
tradición que es necesario mantener, que corre por nuestras venas por nuestros corazones, que sepan
que la lengua es de aquí que viene de África, que es lo que se siente hoy y que se ha sentido siempre.
Sin embargo, les cuento que no todo fue fácil ni ha sido fácil, al iniciar este proceso los líderes se
encontraron con dos problemas, uno fue la institucionalidad y el otro la comunidad. En el primero
se quiso llevar la lengua palenquera de la casa a la escuela y en su momento el secretario de
educación dijo que eso no servía y que no se aceptaría que eso se llevara hasta la escuela ya que la
enseñanza y aprendizaje de la lengua no estaba dentro de los intereses del Ministerio de Educación.
El otro problema en cuanto a la comunidad fue que al empezar a recoger el léxico y expresiones de
la lengua, los adultos mayores, quienes son los verdaderos hablantes y poseedores del saber de la
lengua palenquera, se oponían diciendo que eso no servía para nada, que eso era retroceder y una
pérdida de tiempo (John Jairo Cáceres Flórez12).
18
Ya en el año de 1994 se crea la Ley General de Educación o Ley 115, uno de sus capítulos resalta
que aquellas comunidades donde hay una lengua propia, la educación debe ir transversal para el
fortalecimiento de la misma. Cuando salió esto, las palenqueras y los palenqueros ya llevábamos
rato trabajando en eso. Después sale el decreto 804 como reglamentación de la Ley 70 que
especifica mucho más el tema de la etnoeducación, ya en el 2010 se crea la Ley 1381 que es la Ley
de Lenguas y es donde no solo la comunidad sino todo el país empieza a valorar realmente nuestra
lengua.
(JOHN JAIRO Cáceres Flórez)- En Palenque existen dos tipos de hablantes, pasivos y activos; los
hablantes activos son aquellos que la hablan, la escriben, la entiende y tienen la capacidad de
construir textos a partir del uso de esta. Por otro lado, los hablantes pasivos son aquellos que la
escuchan, la entienden pero no tienen suficiente conocimiento de la lengua para sostener un diálogo
fluido o producir textos en palenquero. El mayor número de hablantes pasivos se ubica, desde hace
unos 8 años, en edades entre los 9 y 18 años, ya desde los 20 años en adelante se encuentra el mayor
número de hablantes activos de la lengua palenquera. Ese fenómeno, entre hablantes pasivos y
activos, se generó a partir del mismo proceso de emigración, cuando los palenqueros empezaron a
salir a las grandes ciudades, como Cartagena o Barranquilla, en busca de oportunidades de trabajo
y de mejorar sus condiciones de vida. Se dice que la gente de aquellas ciudades se burlaba
abiertamente al escuchar cómo los palenqueros hablaban su lengua, situación que hizo que los
abuelos se cohibieran al hablarla, llegando en muchas ocasiones a prohibirle a sus hijos y nietos
que la aprendieran y la usaran. “Lo curioso es que ellos no querían que la hablaran, pero los
regañaban en lengua palenquera” Esta situación hizo que la lengua cayera en desuso.
19
RODRIGO- Eso se dio básicamente desde la ley 70 y haciendo memoria desde que yo estudie aquí
se daba la lengua palenquera y eso fue hace mucho rato, incluso creo que antes de que se incluyera
eso se pelió para que se diera como una materia, a mediados de los 90s se fue implementando.
MORAIMA- yo considero que yo no aprendí la lengua palenquera en el colegio por que cuando
yo hice mi primaria no enseñaban lengua palenquera por que eso fue una lucha del 89 -90 que se
dio para que la lengua fuera incluida como una asignatura mas en la institución, es decir que en el
Morgan
20
Crear una asignatura fue un gran logro, que hoy ha tenido sus logros pero yo creo que debemos
pasar a otro estadio, la endeudacion ha sido magnifica abandero este proceso, enseñarle desde
su cultura en lengua, desde sus canciones en lengua, además de enseñar la lengua es reafirmar
los valores étnicos y culturales, eso ha sido una gran ventaja, una gran acción de la pedagogía
frente a la enseñanza de la lengua. Lo interesante frente a esto que el palenquero es consiente
de que debe de trabajar y seguir vitalizando su lengua eso es importantísimo y mientras se siga
así siempre se hará y se puede revitalizarla por que si yo se que tengo una necesidad y me muevo
en función de eso puedo lograr lo que realmente quiero.
Rodrigo
creo que el tema de la lengua se ha visto dirigido al área especifica donde se da, es decir que
aquí en la institución hay una área que es lengua palenquera y se describe todo en torno a esa
área como tal, esa área aquí en la institución la damos como una materia común y corriente una
veces a la semana por dos horas; creo que es un proceso que en la actualidad pienso que la
institución juega un papel muy importante en esa revitalización, pero al mismo tiempo pienso que
21
desde mi manera de ver las cosas que los jóvenes hoy no hablan con esa fluidez la lengua
palenquera dentro y fuera de la institución , muy a pesar de que si la entienden y creo que ese
factor se debe a varias cosas, un factor podría ser que no se les esta inyectando la suficiente
entendamos que la primera base para enteneder la lengua no solamente es en la institución sino
también en la casa para motivarlos al hablar y pienso que dentro de la institución debemos no
dejar solamente el trabajo al área como tal sino se debe crear jornadas complementarias o
trabajos complementarios que ayuden por que considero que es muy poca la intensidad horaria
para aprender una lengua, dos horas a la semana pienso que es muy poquito y además se debe
buscar metodología un poco mas llamativa para que ese proceso de aprendizaje - enseñanza
sea un poco mas lúdico y además de eso es importante contar con el apoyo de las otras áreas
ya que nos ayuda mucho que no solo se vea desde el área de lengua palenquera sino que se
vea de manera transversal que desde todas las áreas se pueda mirar
Moraima
Yo critico la lengua que se esta dando en bachillerato, es por la forma en que se da, por que la
lengua hay que darla en lengua en primer lugar, establecer un dialogo constante, las notas
tomarlas con dialogo y muchos mandan hacer es traducciones de texto, yo no veo que estén
aprendiendo por que ponen a otras personas a traducir; me gustaría mas que en clase pusieran
a traducir un texto en lengua al castellano o en castellano que la traduzcan en lengua pero en
22
clase para ver las debilidades dándoles las pautas, los verbos, los pronombres, los adverbios,
hacer diálogos en lengua, que construyan diálogos entre ellos y así yo creo que se enseña mas
la lengua palenquera.
Morgan
Cuando explico algo a veces lo explico en ingles y en lengua palenquera, seria lo ideal trabajarlo
al tiempo para vitalizar la lengua, eso seria un trabajo de construir los textos la propuesta del
lingüista, en ciertas ocasiones hay que mirar que las lenguas cuando uno quiere enseñar en el
proceso comunicativo el gran porcentaje de la enseñanza tiene que ser en esa lengua para
de 70 - 80 hay que hacerlo en esa lengua, existen ciertas excepciones se explica en español,
pero por lo general para crear competencias hay que hacerlo es en lengua, que ese ha sido uno
de los factores por el cual el ingles en nuestras instituciones publicas no ha tenido mucho acierto
por que se enseña en ingles pero en gran porcentaje se hace en español, entonces hay una
cuestión posterior sobre todo cuando son niños, cuando ya son adultos la gramática es un poco
mas necesaria por que ya uno va hacer mapas comparativos en lengua materna y en lengua que
estas aprendiendo, ya es un poco mas complicado enseñarles a las personas adultas, el niño
en el caso de ingles estructurar textos de ingles o en explicación en lengua criolla que seria
comienzo nos parece difícil pero cuando ya comenzamos a trasligar cuando nos damos cuenta
23
frente a la enseñanza de la lengua. Lo interesante frente a esto que el palenquero es consiente
de que debe de trabajar y seguir vitalizando su lengua eso es importantísimo y mientras se siga
así siempre se hará y se puede revitalizarla por que si yo se que tengo una necesidad y me muevo
en función de eso puedo lograr lo que realmente quiero.
Tradicionalmente, la lengua palenquera dentro de la casa es hablada por los abuelos, el contacto que
tenemos es verlos a ellos conversar, porque muchos de nuestros padres fueron víctimas de ese lapso
de tiempo en el que la lengua estuvo en retroceso, entonces es difícil que nuestros padres nos la
inculquen porque fueron ellos los que vivieron esa discriminación, así que les digo que, nuestra
referencia está es en nuestros abuelos. También me gustaría hablarles de la importancia de nuestros
procesos culturales puesto que fomentan todas las manifestaciones palenqueras, siendo la lengua
palenquera una de ellas, y una de las que más nos sentimos orgullosos (Gabriel Marimón Cañate13).
Hoy en día tenemos muchos grupos que cantan en lengua, los niños dicen frases en palenquero
porque se está implementando en el preescolar, en el jardín comunitario, entonces los niños menores
vienen cantando canciones en palenquero. La gente ya interactúa en diferentes espacios en lengua
y para mí ha venido fortaleciéndose aunque falta un poco más de trabajo (Alberto Cassiani
Cervantes14).
Una mirada al Mapa 2, elaborado por los estudiantes del grado once de la Institución Educativa,
permite entender la percepción local que tienen los jóvenes sobre su territorio colectivo y la
diferenciación de espacios y situaciones en los que se habla en palenquero y español. A partir del
uso de esta herramienta participativa (cartografía social), información de las entrevistas realizadas,
adicionalmente el diálogo con el grupo focal sobre las acciones adelantadas y las percepciones de
su lengua, se logró describir el estado actual de vitalidad de la lengua palenquera en los jóvenes
13Gabriel Marimón Cañate, joven palenquero, Gestor cultural y promotor de la lengua y la cultura palenquera.
14Alberto Cassiani Cervantes, estudiante de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Cartagena. Miembro del grupo Minikuturs.
Empresa turística liderada por jóvenes palenqueros quienes buscan incentivar el etnoturismo en la región. Conocedor de la lengua
palenquera.
24
En el Mapa 2 (Epasio ku entenguesamiento ri lengua ri Palengue15), los jóvenes simbolizaron en
un principio los lugares más representativos dentro del casco urbano en los que se habla únicamente
en palenquero, en español o en los que se usan las dos lenguas, para ello describieron, de igual
forma, las situaciones en que se usa cada lengua y el tipo de usuarios. Adicionalmente, se plasmó
en el mapa algunos sectores del territorio colectivo, como La Bonga16 y Catival17, zonas rurales
del monte palenquero en las que se solían realizar actividades durante la Semana Santa, donde los
jóvenes junto con los amigos compartían el almuerzo en el campo. Espacio como este, o en los
momentos de la ganadería, del cultivo y cosecha del arroz, maíz, yuca y ñame se usaban canciones
o expresiones en lengua palenquera, las cuales generaban espacios importantes de conexión entre
la tierra y el palenquero.
Se observa que los espacios de uso se dividen en dos categorías principales, espacios institucionales
y los no institucionales, los cuales hacen parte de las expresiones culturales palenqueras. A través
Es un espacio para la formación integral de las niñas y niños de San Basilio de Palenque. Allí
pedagogas y licenciadas etnoeducativas cuidan y educan a los más pequeños, utilizando estrategias
metodológicas como la música y los juegos, les enseñan sobre el mundo palenquero. Así mismo,
25
Tú entras al CDI, saludas a los niños que tienen entre 2 y 5 años y ellos te saludan diciendo asina
ría, que quiere decir buenos días. Saben también algunas rondas infantiles y muchas de las madres
consienten o arrullan a los hijos con canciones en lengua (Solbay Cáceres Cabarcas).
- Cementerio
Cuando los palenqueros visitan a sus seres queridos, las oraciones y rezos los hacen en español.
Sin embargo, en el Lumbalú18, los cantos y sollozos se hacen las mujeres cantoras se hace en lengua
palenquera.
- Institución Educativa Técnico Agropecuario (IETA) Benkos Biohó de San Basilio de
Dentro de la Institución Educativa, desde los años 80 se viene dictando la clase de lengua
palenquera, una vez a la semana con una intensidad de dos horas. En las clases se aprenden cantos
léxico y su correcto uso. Adicionalmente, las aulas de clase están decoradas con expresiones en
Son las clases de lengua palenquera el único espacio en el que se habla el criollo, ya que durante
- Casa de la Cultura
encuentran talleres y charlas, muchas de estas están dirigidas a los alumnos de la Institución o a la
comunidad misma. Estas actividades cubren temas como medicina tradicional, danza folclórica o
lengua palenquera.
Yo estuve dictando un taller de lengua palenquera en septiembre, que es el mes del patrimonio, les
estaba dictando un taller a los estudiantes de bachillerato. Precisamente lo que yo quería hacer era
un taller para analizar el estado de la lengua en ellos (Josefa Hernández Cabarcas).
18 Rito fúnebre
26
(…) Yo trabajé en unos talleres durante un año, con la Fundación Carvajal en un programa de
escolarización, era una jordana escolar complementaria que se daba 3 veces a la semana. Yo me
presente y me asignaron el tema de lengua, daba talleres de lengua a través de la lúdica, canciones,
juegos, dinámicas, además de la lengua habían otras áreas como matemáticas, castellano, había
fútbol, boxeo, artes, era un tema de refuerzo (Andreus Valdés Torres19).
También hay momentos en el año cuando dictan talleres de lengua, para que los estudiantes mejoren
o se dan espacios de conversación para que los muchachos practiquen (Alberto Cassiani Cervantes).
Si bien, en este tipo de talleres las instrucciones se dan en español para luego dar paso a
conversaciones en lengua palenquera. Sin embargo, los otros tipos de talleres y actividades se
realizan solo en español.
Considerado como un espacio importante para la comunidad palenquera, ya que en este se llevan
a cabo las prácticas de danza tradicional, de tambores y algunos talleres. En cuanto a las clases de
Formamos el grupo de danza de Batatá, en las clases usualmente explicó el tema de la danza en
castellano, pero también abordamos otros temas como origen de la lengua, historia de nuestro
territorio, personajes representativos de Palenque y manifestaciones culturales. Durante las clases
se hace un fuerte trabajo para incentivar a los niños y jóvenes a utilizar la lengua palenquera, ya sea
diciendo palabras o pequeñas expresiones, a través de dinámicas y juegos interesantes para ellos
(Andreus Valdés Torres).
Es así que, en la casa de la cultura se dan espacios en donde simultáneamente debe usarse la lengua
palenquera y el español. De igual forma, dentro de las clases de danza y tambores, se lideran
metodologías innovadoras que motivan a los estudiantes a ser hablantes activos de su lengua.
No solo en las clases hay participación de la lengua sino también en la danza y los cantos, “cuando
yo bailaba, íbamos cantando bullarengues y practicando la legua, al profesor le gustaba mucho que
19Andreus Valdés Torres, Licenciado en etnoeducación. Profesor de la escuela de danza Bacatá. Gestor cultural y promotor de la
lengua y danza palenquera.
27
le hiciéramos y la gente de afuera era feliz escuchándonos cantar en otra lengua mientras
Yo creo que uno de los espacios relevantes es en la música, es una herramienta con la que siempre
han tratado de fortalecer la lengua, las canciones en lengua gustan mucho, y los jóvenes hablan en
lengua cuando están cantando un disco, hay espacios en donde se crean reunión, en la casa de la
cultura o en la casa del saber se crean espacios y además, se ponen reglas donde todo el que esté
debe hablar en lengua (Moraima María Simarra20).
En este espacio convergen las dos lenguas. La presentación de los grandes eventos de la comunidad
aspecto esencial de su cultura, atraer al turista e incentivar el uso del criollo. Igualmente, la plaza
es un espacio para compartir con los amigos en los kuagros, y usualmente se generan momentos
En la plaza, en el kiosco hay discusiones y de repente uno escucha, en el momento del juego de
domino, llegan y dicen kaeno nboka majana, que quiere decir cállese, bueno y pues son cosas que
en ese momento se interactúan por causa del juego, entonces son momentos en los que sale a flote
la lengua palenquera, que fluye. Y es que la lengua palenquera fluye en cualquier espacio, en
cualquier momento de conversación, comienzan en discusión en español y pueden seguir en
palenquero. Eso siempre pasa aquí en Palenque, empiezan discusiones en español pero el
palenquero siempre quiere usar su propia lengua y evadir, de cierta forma, el español (Alberto
Cassiani Cervantes).
- Iglesia católica
- Centro de salud
20Moraima María Simarra (Descripción) es una mujer de San Basilio de Palenque que ha dedicado su vida al estudio de la lengua
palenquera y a contribuir con su experiencia al desarrollo social y cultural de su comunidad.
28
- Casa de Kombilesa Mí
En el 2011, con un grupo de amigos músicos iniciamos un proceso cultural donde el objetivo
principal era la lengua palenquera, nuestra misión era rescatar nuestra mayor herencia. Es así que
decidimos empezar a componer canciones en palenquero y a partir de eso, crear otros espacios
donde se pudiera rescatar la lengua. Trabajamos con jóvenes la iniciativa planteada, y a través de la
música, como estrategia pedagógica, empezamos a fortalecer nuestra lengua. Me acuerdo que nos
reuníamos, hacíamos coros en lengua, todo eso para incentivar y motivar a los muchachos a
expresarse en palenquero. Y esto fue muy útil, llegamos al punto de cada ya muchas personas de la
comunidad cantaban sin pena en lengua.
(…) Entonces sí, yo resalto mucho el proceso que viene haciendo el grupo de música Kombilesa
Mí. Mi papel siempre ha sido ser un joven activista, luchador por nuestra lengua (Gabriel Marimón
Cañate).
La casa del grupo Kombilesa Mí, no solo para la comunidad sino también para los turistas, es un
lugar acogedor ya que genera un espacio de conexión entre la representación del hombre o mujer
palenquera y su territorio.
-Inspección de policía
Dentro de la Institución Educativa, con la implementación del proyecto etnoeducativo en los años
80, se incorporó la clase de lengua palenquera. En las clases se utilizan estrategias metodológicas
como la traducción de textos (de español a palenquero), lectura de poemas, mitos y relatos alusivos
a la cultura, y producción de pequeños textos. La Institución está decorada con frases y expresiones
29
Las clases de lengua palenquera y en algunas ocasiones las clases de inglés, los únicos espacios
dentro de la Institución donde se habla el criollo. Durante el recreo o las otras asignaturas se utiliza
el español.
- Coliseo
- Arroyo
En los lugares de uso anteriormente descritos, se puede concluir que se dan espacios para el
contextos de uso, como por ejemplo en la Institución Educativa Técnico Agropecuario Benkos
30
Lau creo que aquí sería muy importante hablar de la competencia de los muchachos de acuerdo
Morgan
sobre todo cuando son niños, cuando ya son adultos la gramática es un poco mas necesaria por
que ya uno va hacer mapas comparativos en lengua materna y en lengua que estas aprendiendo,
ya es un poco mas complicado enseñarles a las personas adultas, el niño aprende escuchando
estructurar textos de ingles o en explicación en lengua criolla que seria interesante; pero se
pero en eso consiste en trabajarla y en familiarizarlos con la lengua, al comienzo nos parece difícil
pero cuando ya comenzamos a trasligar cuando nos damos cuenta ya no es tan difícil como
pensábamos en un principio.
Janse (2003, x) expresa que variables que amenazan las lenguas son de carácter “no lingüístico”
(Swadesh, 1984, p. 235; en Janse, 2003, p. x), entre los cuales se encuentran variables
31
socioeconómicas (carencia de oportunidades económicas, transformaciones económicas
Por su parte, el mismo Calvet se refiere a la glotofagia como un proceso en el cual se realiza la
sustitución lingüística en un sentido en que la lengua que desaparece o se debilita lo hace como
consecuencia de la supresión y la coacción por parte de un grupo social sobre otro (Calvet, 1974,
p. 105). Para el autor, la glotofagia sucede como consecuencia o más bien, como él mismo le
“la eliminación de una comunidad por otra” (Calvet, 1974, p. 105). La glotofagia implica
entonces la sustitución o imposición de una lengua sobre la otra, lo cual se da de manera gradual
En esta medida, la glotofagia tiene como resultado situaciones en las cuales la comunidad que se
ha visto doblegada es obligada a asumir la lengua del otro, y puede o no conservar su propia lengua.
Appel y Muysken (1987, p. 1) indican que el contacto entre lenguas deriva inevitablemente en
bilingüismo, del cual hay que distinguir entre bilingüismo individual21 (Individual Bilingualism) y
21
El bilingüismo individual es, en términos generales, la utilización de dos o más lenguas por parte de un mismo
hablante. Se trata de una noción que ha sido ampliamente abordada y elaborada, no obstante en el presente trabajo no
se profundizará en torno a ello.
32
: en primer lugar, puede tener dos grupos que hablan lenguas diferentes pero se comunican entre
sí gracias a unos pocos individuos bilingües; en segundo lugar, puede ser una sociedad en que
hay un grupo minoritario cuyos individuos son bilingües mientras que la sociedad minoritaria es
Colombia) o bien, puede ser una sociedad en que todos o la mayoría de sus individuos son
bilingües22. En el caso en que haya individuos bilingües en una sociedad bilingüe, ha sido interés
inconsciente, que de una u otra lengua hacen los hablantes en diferentes contextos sociales; es así
que para Appel y Muysken el uso de las lenguas en una sociedad bilingüe reúne una serie de
complejidades que reflejan las mismas dinámicas entre los hablantes y el amplio rango de
Más que un problema teórico de la sociolingüística, para Calvet la diglosia es una manifestación
de las dinámicas de poder y opresión entre sociedades que han surgido históricamente. Al respecto,
apunta lo siguiente:
Esta diglosia y su trayectoria aportan otra perspectiva para estudiar el colonialismo en el campo
producto de una historia y de las relaciones de fuerza que mueven esta historia, lo cual nos permitirá
leer las marcas lingüísticas de la colonización, es decir, dar una respuesta a la pregunta: ¿qué marcas
Holm (2004, p. 6) indica que las lenguas criollas tienen sus raíces en condiciones sociales
usualmente relacionadas con la esclavitud, con un desplazamiento geográfico y una ruptura parcial
22
Si bien se trata de una clasificación útil, los mismos autores reconocen que esta es una tipología fundamentalmente
teórica, puesto que las situaciones reales son mucho más complejas y variadas de las que aquí se proponen.
33
de los lazos con su lengua e identidad sociocultural originaria. Las lenguas criollas tienen así una
historia común, enraizada en el fenómeno de esclavitud y tráfico de negritudes que tuvo lugar desde
África durante los periodos coloniales europeos. Dieck (2008, p. 134) dibuja un panorama de
“inmenso caos lingüístico” producto de los diferentes lugares de procedencia de los africanos,
relaciones entre ellos. Ante esta urgencia de comunicación se desarrolla un “rudimento” de lengua,
el pidgin, que posteriormente se consolida como lengua materna de una comunidad y se transforma
en la lengua criolla, más especializada y completa. De esta manera, el criollo se constituye con el
léxico de la lengua de la colonia (lengua lexificadora) y las estructuras gramaticales propias de las
lenguas africanas originarias. Como un ejemplo de lengua criolla hablada en Colombia que reúne
El criollo palenquero es un criollo de base léxica española (es decir que su superestrato es el
español) que combina además palabras propias del kikongo (de la familia bantú) y elementos
léxicos y gramaticales del portugués (de ahí las teorías divergentes acerca de su origen) (Dieck,
2008, 139). Dieck relaciona la conservación de esta lengua criolla con la historia de San Basilio de
Palenque, el cual ha gozado de autonomía e independencia desde sus orígenes (Dieck, 2008, p.
138). Esta independencia, según Dieck, fue concedida por la misma Corona Española gracias a la
Cédula Real de 1691 a cambio de que los cimarrones palenqueros “pararan los ataques y no
recibieran más esclavos fugados”; puesto que llego a considerarse esta comunidad, liderada por
Benkos Biohó, como una gran amenaza para los españoles (Dieck, s.f., p. 1).
Las políticas lingüísticas pueden ejercerse desde el ámbito familiar -pasando por las decisiones de
una comunidad de habla- hasta el nivel del Estado (aunque también tiene lugar en ámbitos
34
supranacionales; como lo es el caso de La Francofonía), que, según Calvet, es aquel que tiene el
poder y los medios para lograr hacer de las políticas acciones concretas. Por otro lado, la
lingüístico), al estatus (determinaciones en cuanto a la posición y las relaciones entre las lenguas)
educativo).
revitalización en cuanto a que esta, a diferencia del primero cuyo propósito es incrementar el
número de usuarios y de contextos de uso, se propone proteger niveles y ámbitos de uso existentes.
Para concluir, este campo de atención a las lenguas en peligro requiere de una mirada
interdisciplinar, dado que como se puede apreciar, se trata de una problemática de complejas
dimensiones en las que confluyen variables diversas. En vista de que “prácticas lingüísticas
están cambiando a ritmo acelerado, las sociedades se están complejizando de manera creciente
riesgo generalizado de sustitución de ciertas lenguas por otras” (Martí et al., 2006, p. 15, citado
por Ospina Bozzi, 2015, p. 14), se ha levantado la alarma acerca de las lenguas en peligro y lo
que ellas representan, por lo cual ha sido necesario formular hojas de ruta para abordar esta
La alarma por tal situación se desprende del valor que las lenguas tienen para la humanidad, en
especial para los individuos y los pueblos que las hablan. Las lenguas son centrales para la
formación y el sentido de identidad, para el conocimiento, la generación y transmisión de valores,
así como para la comunicación y la expresión del intelecto, de la emoción, del humor, de la
genialidad artística y de la cultura en general. Ya que las lenguas son un acervo valioso de
conocimiento cultural, histórico y ecológico, su diversidad es también un patrimonio de la
35
humanidad. Su variedad es reflejo de la diversidad cultural y se refleja en ella. La valoración y
defensa de tal diversidad son garantía para la convivencia pacífica y condición del bienestar humano
(Martí et al., 2006, pp. 13-14, 25; Hale, 1992b; Fishman, 2006, pp. 324-327; Unesco, 2003, p. 2;
citados por Ospina Bozzi, 2015, p. 14).
indica Pérez Tejedor tuvo un impacto positivo en la comunidad, dado que se transmitía un mensaje
de prestigio como instrumento de comunicación y como fundamento del sentido del proyecto
educativo y cultural, lo cual “propició la recuperación del prestigio y legitimidad del criollo en la
comunidad” (Pérez Tejedor, 2004, p. 21). Desde ese entonces y hasta la actualidad ha habido una
expresiones culturales palenqueras entre las que está la lengua; de manera que hoy en día siguen
en marcha diferentes labores con este fin que refuerzan en la población ese sentido de orgullo y de
36
el fuerte era la lengua palenquera, la misión nuestra era rescatar la lengua palenquera, decidimos
cantar en lengua palenquera y a partir de eso crear otros espacios donde se pudiera crear la
lengua palenquera, trabajamos con jóvenes la iniciativa que se llamaba La música como
estrategia pedagógica para el fortalecimiento de la lengua palenquera en Palenque, nos
reuníamos, hacíamos coros en lengua palenquera, todo eso incentivando a los jóvenes para que
se motivaran más por la lengua palenquera, eso dio resultado, al punto de que mucha gente ya
esta cantando en lengua palenquera y ya esta hablando en lengua palenquera, yo resalto mucho
el proceso de Kombilesa ami que en su momento iniciamos con la lengua palenquera, por que
también fue un proceso que sirvió para brindarles a los jóvenes esa confianza, por que muchos
de ellos tenían temor a hablar la lengua palenquera, yo creo que sirvió para estimular el habla en
ellos. Mi papel siempre fue querer hablarla, por que yo quise y dije que yo tenia que ser uno de
los activistas en pro de la recuperación de la lengua palenquera, entonces todo el tiempo yo
estaba en el ejercicio, en la escuela.
37
Nosotros desde el interior del proceso lo que hemos hecho, la corporación festival, corporación
grasielachaine, desde esos espacios hemos trabajado todo el tema hereditario en relación a la
lengua palenquera, por que la lengua palenquera esta en un momento que yo creo que ha sido
un factor que es el que ha influido en que la lengua hoy no este totalmente fortalecida en sus
hablantes y ha raíz de todo el tema de la discriminación yo creo que fue un elemento que dejo
marcado o que tuvo mucha incidencia en el desuso de la lengua palenquera,
la lengua si esta fortalecida por que los niños la reconocen, los niños se identifican con la
lengua, pero el problema es el uso, cuando yo hablo del uso me estoy refiriendo al habla, al
pronunciar; son poquitas las personas que van a mantener una conversación fluida y nosotros
hacemos parte de un cuadro que esta en el proceso de todo el tema cultural y el tema de
preservación; en cada uno de los espacios de revitalización tanto de la lengua como de las
otras manifestaciones culturales se han puesto en el tintero, es que problema de la lengua no
es que los jóvenes la conozcan sino que hay que buscar herramientas, la lengua se fortalece
cuando sus hablantes cotidianamente la usan, pero si no se usa se pierde.
39
¿Qué estrategias se pueden seguir incentivando para mejorar?
Yo creo que aquí las estrategias irían mas encaminadas en crear más espacios de formación,
es decir la horas que están establecidas para la institución son muy precarias, son muy pocas,
lo otro es que la institución en ves de ser técnica debió ser etnoeducativa, que el cuerpo
docente que todos hicieran énfasis en la lengua, pero no se ha hecho. Cuando no hay una
motivación es mas complicado
La manifestación que esta mas fortalecida en Palenque es la danza y la música, es lo mas fuerte,
por que tu la ves reflejada en la mayor población.
El otro problema es que la educación la miramos solo las personas que trabajan en la institución,
si los muchachos hoy no hablan en lengua no es por el profesor, ellos pueden brindar
herramientas para motivas, pero resulta que en la casa no se trabaja, que es donde mas se pasa
el tiempo, si no tengo exigencia en la casa menos la voy a tener en el colegio, en el colegio ven
2 horas. Si hoy los padres nos preocupamos por el aprendizaje de nuestros hijos, las condiciones
académicas no estarían en esas condiciones, el problema es que en la casa no estamos haciendo
nada, esa es la realidad, solo estamos dejando que el niño va a aprender por que tiene un
profesor, si tu no educas a tu hijo en la casa quien mas te lo va a educar. No todos tenemos las
mismas capacidades de aprendizaje, cada quien se desempeña en un campo diferente. El trabajo
mas duro es el que se hace en la primaria, es donde se va a moldear al ser humano, es donde
se descubre cuales son las destrezas de cada niño y el docente tiene que tener esa capacidad
de identificar cuales son los niveles de cada estudiante y fortalecer eso. Los docentes ahora ya
casi no nos preocupamos por el aprendizaje de los jóvenes.
En los espacios donde hemos estado se dice con los niños el padre siempre debe tener la
condición para responderle, por que son preguntas para que ellos verifiquen algunas cosas que
ellos necesitan o construir conocimientos.
Sucinto
40
Rodrigo Miranda Márquez
41
Anexos
Bibliografía
Guerrero, C., Pérez, J., Hernández, R., Pérez, J., & Restrepo, E. (2002). Palenque de San Basilio:
historia.
Restrepo, E. & Pérez, J. (2002). San Basilio de Palenque: caracterizaciones y riesgos del patrimonio
42
Los lugares anteriormente descritos son reconocidos como espacios de revitalización, ya que
buscan aumentar el número de usuarios y de contextos de uso de la lengua palenquera (Sallabank,
2013, p. 22). Dentro del proceso interno que está adelantando la comunidad, nuevos espacios de
uso se están incrementando en el cotidiano vivir de los palenqueros; de la misma forma, se está
incentivando a los jóvenes a participar en diferentes actividades cuyo objetivo final es mejorar la
fluidez al hablar el criollo, además de sentirse más cómodos y seguros al hacerlo.
En los lugares de uso anteriormente descritos, se puede concluir que se dan espacios para
incrementar el número de usuarios de la lengua así como los contextos de uso (Sallabank, 2013, p.
22), como por ejemplo
Es un solo proceso
Según la ley de lenguas y lo que se hace en la conuida, se están buscando nuevos espacios- proceso
de revitalización.
Casa de la Cultura
43
Casa del Saber
Casa de Kombilesa Mí
44