Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
As noted in the Translator's Introduction to the volume, the Chinese version lacks
the full poetic and literary refinement of the extant Sanskrit version.
Source
Skt. Buddhacarita, translated by T�n W�ch�n [var. Fafeng] into the Chinese as Fo
suoxing zan (????). 5 fascicles.
p.106
p.107
p.108
p.110
p.111
p.112
" to dwell with thee, who art like Indra, would bring
a source of delight (even) to B.rhaspati." The
sub-audition
_____________________________________________________
p.114
VIII, 49.
Cowell translates: "Do not therefore assume that
his departure arises from the fault of either of us,
O queen!" Formichi likewise: "Pero, o regina degli
uomini, non voler credere che la partenza di lui
avvenne per colpa di noi due." The purport of the
sentence is in this manner well rendered, yet the
interpretation is anything but exact. It rests on the
assumption that pratigantum pratyetum, " to believe";
but since there does not exist, as far as is known,
another instance thereof, Cowell himself supposed a
corruption in pratigantum and proposed pratipattum.
But neither this nor any other correction of the
transmitted ak.saras is required. They are sound and
genuine. The awkwardness of interpreting them arises
from a wrong division of words; in fact, is
not one word, but two. Read (if not
as is in MS. C) ,and construe: naarhasy
aavaa.m do.sato gantu.m tatprayaata, m.(or prayaati.m)
prati, "do not therefore inculpate us in' this manner
for his departure." Do.sato gantum = duu.sayitum.
Raamaaya.na, ed. Bomb., vi, 105, 13:
As to prati
cf.Buddhacarita, xiii, 16:
p.115
p.116
p.117
XII, 22.
p.118