Вы находитесь на странице: 1из 311

ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

STANDARD ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ


SPECIFICATIONS FOR ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ
CONSTRUCTION OF ROADS АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ
AND BRIDGES И МОСТОВ
ON ADB PROJECTS ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР

Prepared under Подготовлены в рамках


ADB TA No.8950-UZB проекта ТП
АБР №8950-UZB

December 2016 Декабрь 2016

1
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Introduction Введение
This document was produced under a Technical Данный документ был разработан при
Assistance Grant from the Asian Development Технической Помощи в виде гранта Азиатского
Bank, TA No. 8950-UZB. It was prepared by Банка Развития ТП №8950-УЗБ. Он был
Development Business (UK) Ltd in cooperation with подготовлен компанией Девелопмент Бизнес
engineers from the Road Design Bureau and ЮК, при взаимодействии с инженерами
Program Management Unit of the Road Fund of the Дорожно-Проектного Бюро, а также
Ministry of Finance of Republic of Uzbekistan. In специалистами Группы Управления Программы
preparing this document, the relevant experience of Проектов АБР Дорожного Фонда Министерства
developed and developing countries, as well as Финансов Республики Узбекистан. При
already existing in Uzbekistan experience of составлении этого документа широко
preparing Specifications for road projects funded использован соответствующий опыт развитых и
by the ADB, have been widely used. Lessons развивающихся стран, а также уже имеющийся
learned by consulting companies, that conduct в Узбекистане опыт подготовки Спецификаций
ADB financed project Construction Supervision по дорожным проектам финансируемых АБР.
activities using contract specifications, have also Также приняты во внимание уроки извлеченные
been taken into account. The content of this консалтинговыми компаниями, которые ведут
document closely follows the AASHTO Guide Инженерное Сопровождение проектов АБР на
Specifications for Highway Construction, 2008. основе контрактных спецификаций. Содержание
Permission has been granted from AASHTO to use этого документа максимально приближено к
their material1 as a guide and that permission is Строительным Спецификациям ААШТО 2008.
gratefully acknowledged. The Highway Было получено разрешение ААШТО,
Construction Specifications Prepared under ADB руководствоваться их материалом2 в процессе
TA 5733-REG were also taken into consideration подготовки документа, что вызывает глубокую
as an example operating in a number of CIS признательность. Также были приняты во
countries. внимание Строительные Спецификации
разработанные проектом АБР ТП 5733-РЕГ, как
образец, находящийся в пользовании в ряде
стран СНГ.

Areas of Application Область Применения


These Standard Specifications are applicable for Настоящие Типовые Спецификации
preparation of project specific specifications on применяются при подготовке проектных
new roads and bridges construction, reconstruction спецификаций для нового строительства,
and capital repair projects financed by the Asian реконструкции и капитального ремонта
Development Bank. автомобильных дорог и мостов финансируемых
Азиатским Банком Развития.

1Translated excerpts from AASHTO Guide Highway Construction Specifications 2008 have not been reviewed by
AASHTO and therefore users agree that AASHTO does not take responsibility for content of translated materials.
2 Переведенные материалы извлеченные из Типовых Дорожно Строительных Спецификаций ААШТО 2008 не
были проверены ААШТО, и поэтому пользователи согласны что ААШТО не несет ответственности за
содержание переведенного материала.

2
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION


OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ


АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ
ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
Table of Contents
Содержание
INTRODUCTION ...................................................................................................................................... 10
ВВЕДЕНИЕ ............................................................................................................................................. 10
DIVISION 000 GENERAL PROVISIONS .......................................................................................... 10
РАЗДЕЛ 000 ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ................................................................................................. 10
Section 001 Glossary of Terms ...................................................................................................... 10
Параграф 001 Словарь Терминов ................................................................................................... 10
Section 002 List of Abbreviations ................................................................................................... 14
Параграф 002 Список Аббревиатур................................................................................................. 14
Section 003 Symbols for Units of Measurement ............................................................................ 15
Параграф 003 Символы единиц измерения ................................................................................... 15
Section 004 Materials and Test Standards .................................................................................... 16
Параграф 004 Материалы и стандарты испытаний ....................................................................... 16
Section 005 Scope of Work ............................................................................................................ 17
Параграф 005 Состав Работ ............................................................................................................ 17
Section 006 Method of Measurement ............................................................................................ 18
Параграф 006 Методы Измерения Объемов Работ....................................................................... 18
Section 007 Quality Management and Assurance System ............................................................ 21
Параграф 007 Система Управления и Обеспечения Качества..................................................... 21
Section 008 Tolerances.................................................................................................................. 39
Параграф 008 Допустимые Отклонения.......................................................................................... 39
Section 009 Contractor’s Equipment.............................................................................................. 43
Параграф 009 Оборудование Подрядчика ..................................................................................... 43
Section 010 Contractor’s Documents............................................................................................. 43
Параграф 010 Документы Подрядчика ............................................................................................ 43
Section 011 Avoiding Damage to Existing Utilities and Services .................................................. 46
Параграф 011 Предотвращение Ущерба Существующим Коммуникациям И Службам ............ 46
Section 012 Temporary Sanitary Facilities..................................................................................... 47
Параграф 012 Временные Санитарные Удобства ......................................................................... 47
Section 013 Fire Extinguishers ...................................................................................................... 48
Параграф 013 Огнетушители ........................................................................................................... 48
Section 014 Fences........................................................................................................................ 48
Параграф 014 Ограждения ............................................................................................................... 48
Section 015 Damage to Existing Property ..................................................................................... 48
Параграф 015 Ущерб Существующему Имуществу ...................................................................... 48

3
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Section 016 Filling in Holes and Trenches ..................................................................................... 49


Параграф 016 Заполнение Ям и Траншей ...................................................................................... 49
Section 017 Security ...................................................................................................................... 49
Параграф 017 Охрана ....................................................................................................................... 49
Section 018 Temporary Plant and Facilities................................................................................... 49
Параграф 018 Временные Заводы и Сооружения ......................................................................... 49
Section 019 Use of Explosives ....................................................................................................... 50
Параграф 019 Использование взрывчатых веществ ..................................................................... 50
Section 020 National Specifications ............................................................................................... 51
Параграф 020 Государственные Cпецификации ........................................................................... 51
Section 021 Requiremets to Contractor’s submissions ................................................................. 59
Параграф 021 Требования к Документам Представляемым Подрядчиком................................. 59
Section 022 Engineer's Normal Working Hours ............................................................................. 60
Параграф 022 Обычное Рабочее Время Инженера ....................................................................... 60
DIVISION 100 PRELIMINARY ITEMS ............................................................................................... 61
РАЗДЕЛ 100 ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПУНКТЫ ............................................................................. 61
Section 101 Mobilisation and Demobilization ................................................................................ 61
Параграф 101 Мобилизация и Демобилизация .............................................................................. 61
Section 102 Contractor’s Securities and Insurance ....................................................................... 63
Параграф 102 Банковские Гарантии и Страховые Документы Подрядчика ................................ 63
Section 103 Health and Safety ....................................................................................................... 63
Параграф 103 Охрана Труда и Здоровья ........................................................................................ 63
Section 104 Provision and Maintenance of Engineer’s site office(s) fully furnished ...................... 67
Параграф 104 Обеспечение И Содержание Проектного Офиса(ов) Инженера В Полном
. Оборудованном Состоянии ..................................................................................... 67
Section 105 Provision of Communication Facilities ....................................................................... 71
Параграф 105 Обеспечение Средств Связи................................................................................... 71
Section 106 Protective Clothing ..................................................................................................... 72
Параграф 106 Защитная Одежда .................................................................................................... 72
Section 107 Construction of Buildings and Facilities (Office, Accommodation and Laboratory) ... 73
Параграф 107 Строительство Зданий и Сооружений (Офис, Жилье и Лаборатория) ............... 73
Section 108 Provision and Maintenance of Engineer’s Survey Equipment ................................... 75
Параграф 108 Обеспечение и Содержание Полевого Оборудования Инженера ....................... 75
Section 109 Provision and Maintenance of Engineer’s Laboratory ............................................... 78
Параграф 109 Обеспечение и Содержание Лаборатории Инженера .......................................... 78
Section 110 Provision and Maintenance of Engineer’s Accommodation ....................................... 93
Параграф 110 Обеспечение и Содержание Жилья Инженера ..................................................... 93
Section 111 Provision and Maintenance of Vehicles ..................................................................... 97
Параграф 111 Обеспечение и Содержание Транспортных Средств ........................................... 97
Section 112 Protection of the Environment .................................................................................. 101
Параграф 112 Охрана Окружающей Среды ................................................................................. 101
Section 113 Progress Photographs and Video Recording........................................................... 108

4
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Параграф 113 Фотографии Прогресса Работ и Видео Съемка .................................................. 108


Section 114 Arrangement for Traffic during Construction ............................................................ 109
Параграф 114 Организация Движения во Время Строительства............................................... 109
Section 115 Setting out the Work and Staking ............................................................................ 112
Параграф 115 Разбивка и Закрепление ........................................................................................ 112
Section 116 Preparation of ‘As Built’ Drawings ............................................................................ 115
Параграф 116 Подготовка Исполнительных Чертежей ............................................................... 115
DIVISION 200 SITE CLEARANCE ................................................................................................. 117
РАЗДЕЛ 200 РАСЧИСТКА УЧАСТКА......................................................................................... 117
Section 201 Clearing and Grubbing ............................................................................................. 117
Параграф 201 Расчистка и Корчевание ........................................................................................ 117
Section 202 Removal of Structures and Obstruction ................................................................... 119
Параграф 202 Удаление Сооружений и Препятствий ................................................................. 119
DIVISION 300 UTILITIES RELOCATION/REORGANIZATION ..................................................... 122
РАЗДЕЛ 300 ПЕРЕНОС/ПЕРЕУСТРОЙСТВО КОММУНИКАЦИЙ ........................................... 122
Section 301 Utilities relocation/reorganisation ............................................................................. 122
Параграф 301 Перенос/Переустройство Коммуникаций ............................................................. 122
DIVISION 400 EARTHWORK ......................................................................................................... 125
РАЗДЕЛ 400 ЗЕМЛЯНЫЕ РАБОТЫ ........................................................................................... 125
Section 401 Remove of topsoil .................................................................................................... 125
Параграф 401 Снятие растительного слоя .................................................................................. 125
Section 402 Excavation and Embankment .................................................................................. 126
Параграф 402 Выемка и Насыпь.................................................................................................... 126
Section 403 Subgrade Preparation .............................................................................................. 136
Параграф 403 Подготовка Верхнего Слоя Земляного Полотна ................................................. 136
Section 404 Sructural Excavation ................................................................................................ 138
Параграф 404 Разработка грунта под фундаменты .................................................................... 138
Section 405 Granular Backfill ....................................................................................................... 142
Параграф 405 Обратная засыпка фракционным материалом .................................................... 142
Section 406 Gravel Bedding ........................................................................................................ 144
Параграф 406 Гравийное Основание из ГПС ............................................................................... 144
Section 407 Placement of Geotextile Layer ................................................................................. 145
Параграф 407 Устройство прослойки из Геотекстиля ................................................................. 145
DIVISION 500 DRAINAGE WORKS ............................................................................................... 148
РАЗДЕЛ 500 ВОДООТВОДНЫЕ РАБОТЫ ................................................................................ 148
Section 501 Culverts and Storm Drains ....................................................................................... 148
Параграф 501 Трубы и Ливнеприемники ...................................................................................... 148
Section 502 Ditches And Slope Drainage .................................................................................... 149
Параграф 502 Кюветы и Дренаж Откосов ..................................................................................... 149
DIVISION 600 SUBBASES/BASE COURSES .............................................................................. 151
РАЗДЕЛ 600 ПОДСТИЛАЮЩИЙ СЛОЙ/СЛОИ ОСНОВАНИЯ ................................................ 151
Section 601 Granular Subbase/Base Course and Shoulders ...................................................... 151

5
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Параграф 601 Подстилающий Слой/Слои Основания и Обочины из Гранулированного


. Материала............................................................................................................... 151
Section 602 Plant Mix Asphaltic Base Course ............................................................................. 157
Параграф 602 Основание, Устроенное по Способу Смешения с Битумом в Установке .......... 157
Section 603 Aggregate Base Course ........................................................................................... 157
Параграф 603 Основание из Щебня .............................................................................................. 157
Section 604 Cement-Treated Base Course ................................................................................. 160
Параграф 604 Основание из Материалов, Обработанных Цементом ....................................... 160
Section 605 Construction of Geotextile or Impermeable Plastic Membrane Layer .................... 163
Параграф 605 Устройство Прослойки из Геотекстиля или Влагонепроницаемой Пластиковой
. Мембраны ............................................................................................................... 163
DIVISION 700 BITUMINOUS PAVEMENTS ................................................................................... 166
РАЗДЕЛ 700 ПОКРЫТИЯ С ПРИМЕНЕНИЕМ БИТУМА........................................................... 166
Section 701 Plant Mix Pavements ............................................................................................... 166
Параграф 701 Покрытия из Смесей, Приготовленных в Установке ........................................... 166
Section 702 Tack Coat ................................................................................................................. 178
Параграф 702 Подгрунтовка .......................................................................................................... 178
Section 703 Prime Coat ............................................................................................................... 179
Параграф 703 Подгрунтовка Щебеночной Поверхности ............................................................. 179
Section 704 Cold Milling Asphalt Pavement ................................................................................ 181
Параграф 704 Холодное Фрезерование Асфальтобетонного Покрытия ................................... 181
Section 705 In Place Cold Recycled Asphalt Pavement .............................................................. 182
Параграф 705 Регенерация Асфальтобетонного Покрытия на Месте Холодным Способом .. 182
DIVISION 800 CEMENT CONCRETE PAVEMENT ....................................................................... 186
РАЗДЕЛ 800 ДОРОЖНОЕ ПОКРЫТИЕ ИЗ ЦЕМЕНТОБЕТОНА ............................................. 186
Section 801 Portland Cement Concrete Pavement ..................................................................... 186
Параграф 801 Дорожное Покрытие из Бетона на Портландцементе ........................................ 186
DIVISION 900 ROADSIDE FACILITIES ......................................................................................... 213
РАЗДЕЛ 900 ИНЖЕНЕРНОЕ ОБУСТРОЙСТВО ПРИДОРОЖНОЙ ПОЛОСЫ ....................... 213
Section 901 Guardrail................................................................................................................... 213
Параграф 901 Дорожные Ограждения .......................................................................................... 213
Section 902 Road Markings ......................................................................................................... 214
Параграф 902 Дорожная Разметка ................................................................................................ 214
Section 903 Concrete Barrier ....................................................................................................... 218
Параграф 903 Бетонные Ограждения Барьерного Типа ............................................................. 218
Section 904 Road Signs ............................................................................................................... 220
Параграф 904 Дорожные Знаки ..................................................................................................... 220
Section 905 Guide Posts And Delineators ................................................................................... 223
Параграф 905 Направляющие Столбики и Светоотражатели .................................................... 223
Section 906 Sidewalks And Kerbing ........................................................................................... 225
Параграф 906 Пешеходные Дорожки и Бордюры ........................................................................ 225
Section 907 Parking area for a short rest with electric lighting .................................................... 227
Параграф 907 Стоянка для кратковременного отдыха с электроосвещением ......................... 227

6
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Section 908 Construction of Bus Stop Shelters .......................................................................... 228


Параграф 908 Устройство автоповильонов .................................................................................. 228
Section 909 Installation of Transport and Pedestrian Traffic Lights With Electricity. ................... 228
Параграф 909 Устройство транспортного и пешеходного светофоров с электроснабжением 228
Section 910 Installation of Pedestrian Crossing Through a Central Reserve Lane ..................... 230
Параграф 910 Устройство Пешеходных Переходов Через Разделительную Полосу .............. 230
Section 911 Construction of metal gate and metal fence ............................................................ 230
Параграф 911 Устройство металлических ворот и металлического забора ............................. 230
Section 912 Construction of Road Safety Islands ........................................................................ 231
Параграф 912 Устройство Островков Безопасности ................................................................... 231
DIVISION 1000 LANDSCAPING ...................................................................................................... 232
РАЗДЕЛ 1000 БЛАГОУСТРОЙСТВО И ОЗЕЛЕНЕНИЕ ............................................................. 232
Section 1001 Erosion Control ...................................................................................................... 232
Параграф 1001 Борьба С Эрозией ................................................................................................ 232
Section 1002 Topsoil .................................................................................................................... 234
Параграф 1002 Плодородный Слой .............................................................................................. 234
Section 1003 Planting Trees, Shrubs ........................................................................................... 235
Параграф 1003 Посадка Деревьев, Кустарников ......................................................................... 235
Section 1004 Slope Protection ..................................................................................................... 239
Параграф 1004 Укрепление Откосов............................................................................................. 239
Section 1005 Turf Establishment ................................................................................................. 240
Параграф 1005 Создание Травяного Покрова ............................................................................. 240
Section 1006 Stone Riprap .......................................................................................................... 243
Параграф 1006 Скальная Наброска .............................................................................................. 243
Section 1007 Construction of watering system with nozzle 20mm .............................................. 246
Параграф 1007 Устройство системы искусственного орошения с насадками 20мм ................ 246
DIVISION 1100 CONCRETE AND BRIDGES................................................................................ 248
РАЗДЕЛ 1100 БЕТОННЫЕ КОНСТРУКЦИИ И МОСТЫ ........................................................... 248
Section 1100 Concrete Structures - General .............................................................................. 248
Параграф 1100 Бетонные конструкции – Общие Положения ..................................................... 248
Section 1101 Bridge Demolition And Temporary Bridges ............................................................ 248
Параграф 1101 Разборка Мостов и Временные Мосты ............................................................... 248
Section 1102 Structural / Foundation excavation ........................................................................ 253
Параграф 1102 Разработка котлована под фундамент............................................................... 253
Section 1103 Foundations backfilling ........................................................................................... 255
Параграф 1103 Засыпка фундамента ........................................................................................... 255
Section 1104 Foundation Precast Piles ....................................................................................... 257
Параграф 1104 Забивные Сваи Фундамента ............................................................................... 257
Section 1105 Manufacturing and Mounting Steel bar Reinforcement ........................................ 261
Параграф 1105 Изготовление и монтаж стальных каркасов ....................................................... 261
Section 1106 Structural concrete ................................................................................................. 268
Параграф 1106 Конструкционный бетон ....................................................................................... 268

7
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Section 1107 Ancillary concrete placement ................................................................................. 270


Параграф 1107 Сопутствующие бетонные работы ...................................................................... 270
Section 1108 Blinding concrete .................................................................................................... 271
Параграф 1108 Бетонная подготовка ............................................................................................ 271
Section 1109 Precast concrete .................................................................................................... 272
Параграф 1109 Сборный бетон ..................................................................................................... 272
Section 1110 Waterproofing concrete surfaces exposed to soil .................................................. 276
Параграф 1110 Гидроизоляция бетонных поверхностей, соприкасающихся с грунтом .......... 276
Section 1111 Bridge Deck Waterproofing .................................................................................... 277
Параграф 1111 Гидроизоляция мостового полотна..................................................................... 277
Section 1112 Deck Surface drainage ........................................................................................... 280
Параграф 1112 Дренаж мостового полотна .................................................................................. 280
Section 1113 Gullies, droppers and drain pipes .......................................................................... 281
Параграф 1113 Воронки, водоотводные трубки, коллекторы ..................................................... 281
Section 1114 Bearings ................................................................................................................. 282
Параграф 1114 Опорные части ...................................................................................................... 282
Section 1115 Deck expansion joints ............................................................................................ 284
Параграф 1115 Деформационные швы на мостовом полотне ................................................... 284
Section 1116 Parapets and safety barriers, lighting posts ........................................................... 285
Параграф 1116 Перильное ограждение, барьерное ограждения, столбы освещения ............. 285
Section 1117 Erosion protection of side-slopes to structures ...................................................... 287
Параграф 1117 Укрепление конусов и откосов насыпи ............................................................... 287
Section 1118 Construction of Transition slabs ............................................................................. 288
Параграф 1118 Монтаж Переходных плит .................................................................................... 288
Section 1119 Construction of pavement on the bridge carriageway. ......................................... 289
Параграф 1119 Устройство покрытия на проезжей части моста. .............................................. 289
Section 1120 Construction of pavement on the bridge approach road ........................................ 289
Параграф 1120 Устройство цементобетонной дорожной одежды на подходах к мостам ....... 289
DIVISION 2000 MATERIALS DETAILS .......................................................................................... 291
РАЗДЕЛ 2000 ПОДРОБНОСТИ О МАТЕРИАЛАХ .................................................................... 291
Section 2001 Portland Cement Requirements ............................................................................. 291
Параграф 2001 Требования К Портланд Цементу ....................................................................... 291
Section 2002 Asphalt Requirements ............................................................................................ 291
Параграф 2002 Требования К Битуму ........................................................................................... 291
Section 2003 Aggregates Requirements ..................................................................................... 293
Параграф 2003 Требования к Заполнителю ................................................................................. 293
Section 2004 Stone Riprap, Filter layer and geotextile ................................................................ 296
Параграф 2004 Укрепление Каменной Наброской, Дренажный Тюфяк И Текстиль ................. 296
Section 2005 Masonry Units ........................................................................................................ 297
Параграф 2005 Штучный Материал Для Каменной Кладки ........................................................ 297
Section 2006 Joint Materials ........................................................................................................ 297
Параграф 2006 Материалы Для Швов .......................................................................................... 297

8
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Section 2007 Reinforcing Steel And Wire Rope .......................................................................... 298


Параграф 2007 Стальная Арматура И Тросы .............................................................................. 298
Section 2008 Fence And Guardrail .............................................................................................. 299
Параграф 2008 Заграждения И Ограждения ............................................................................... 299
Section 2009 Concrete Curing Materials And Admixtures ........................................................... 301
Параграф 2009 Материалы По Уходу За Бетоном И Добавки .................................................... 301
Section 2010 Miscellaneous ........................................................................................................ 301
Параграф 2010 Разное ................................................................................................................... 301
Section 2011 Roadside Improvement Materials .......................................................................... 304
Параграф 2011 Материалы Для Улучшения Придорожной Полосы .......................................... 304

9
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

STANDARD SPECIFICATIONS FOR ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ


CONSTRUCTION OF ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ
ROADS AND BRIDGES АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ
ON ADB PROJECTS И МОСТОВ
ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
INTRODUCTION ВВЕДЕНИЕ
These Standard Highway Construction Эти Типовые Дорожно-Строительные
Specifications should be considered to be a guide Спецификации следует рассматривать как
for the development of project-specific руководство по разработке спецификаций для
specifications. This document provides the конкретного проекта. Этот документ
specification writer with information and topics to обеспечивает Разработчика спецификаций
be covered and presented in a detailed project информацией и темами, которые должны быть
construction specification. охвачены и представлены в подробных
спецификациях проекта строительства.
DIVISION 000 GENERAL PROVISIONS РАЗДЕЛ 000 ОБЩИЕ УСЛОВИЯ
There shall be no direct payment for any of the Для любого из ПАРАГРАФОВ РАЗДЕЛА 000 не
SECTION presented under DIVISION 000, and all будет прямой оплаты, и все расходы, связанные
costs associated with compliance to Specifications с соблюдением требований Спецификаций
of the DIVISION 000 shall be deemed to be РАЗДЕЛА 000 будут считаться как включенные в
included to the other contract items. Requirements другие контрактные ставки. В данном разделе
under each paragraph of this division must be под каждым параграфом предъявляются
observed by Contractor. требования к Подрядчику, которые обязательны
к исполнению.
Section 001 Glossary of Terms Параграф 001 Словарь Терминов
USED IN HIGHWAY CONSTRUCTION ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В СТАНДАРТАХ НА
STANDARDS СТРОИТЕЛЬСТВО АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ
This glossary of terms is complimenting the Данный словарь терминов является
glossary of terms presented in the General дополнением, к словарю терминов
Conditions of the Contract. In case of desripancy in представленных в общих условиях контракта. В
reading of the term, glossary presented in the случае разночтения термина, словарь
General Conditions of the Contract shall prevail. представленный в общих условиях контракта,
превалирует.
Bidder Участник торгов
Any legal entity submitting a bid or tender. Любое юридическое лицо, представляющее свои
Предложения на тендер.
Bid Documentation Тендерная документация
All writings, working papers, computer printouts, Все текстовые материалы, рабочие чертежи,
charts, and all other data compilation that contain компьютерные распечатки, графики и все
or reflect information, data or calculations used by остальные данные, содержащие или
the Bidder to determine the bid Proposal отражающие необходимую информацию,
submitted. данные или расчеты, используемые участником
торгов для оценки предложения,
представляемого на торги.
Calendar Day Календарный день
Every day shown on the calendar, beginning and Каждый день календаря, начинающийся и
ending at midnight. заканчивающийся в полночь.
Actual Cost Фактические издержки
Contractor’s actual cost to provide labor, material, К фактическим издержкам Подрядчика будут
equipment owned or invoiced rental, and отнесены трудозатраты, материалы, техника в
administrative overhead necessary for the work. собственности или арендованная и
административные накладные расходы,
необходимые для выполнения работ.
Extra Work Дополнительные работы
Work within the intended scope of the contract but Работы в рамках намеченного объема контракта,
beyond or varying from that originally provided for, но выходящие за пределы или отличающиеся от
and that the Agency later finds essential for the оговоренных, и которые Агентство позже сочло
satisfactory completion of the project. необходимыми для удовлетворительного
завершения проекта.

10
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Variation Order Указание об изменении


A written order to the Contractor for extra work. Письменное указание Подрядчику на
increases or decreases in Contract quantities, and дополнительные работы, увеличение или
additions or alterations to the plans or уменьшение объема работ, предусмотренного
specifications, within the scope of the Contract. Контрактом, а также дополнения или изменения
в планах или спецификациях в рамках
Контракта.
Completion Завершение работ
Completion of the project shall occur when the Проект считается выполненным после
work has been satisfactorily completed under the успешного завершения работ, предусмотренных
Contract and the Contractor has satisfactorily Контрактом, и представления Подрядчиком
executed and delivered to the Engineer all Инженеру всей документации, спецификации
documents, certificates and proofs of compliance сертификатов и документов подтверждающих
required by the Contract. соответствие требованиям Контракта.
Contract Контракт
The written agreement between the Employer and Письменное соглашение между Заказчиком и
the Contractor, detailing the obligations of the Подрядчиком, детально рассматривающее
parties for the performance of the prescribed work. обязательства сторон по выполнению
определенных работ.
Contract Bonds Поручительства по Контракту
The approved form of security, executed by the Утвержденная форма гарантии, представляемая
Contractor and the Contractor’s Surety or Sureties, Подрядчиком и его Гарантом или Гарантами,
guaranteeing complete execution of the Contract by обеспечивающая выполнение Контракта
Contractor. Подрядчиком в полном объеме.
Contract Pay Item Пункт оплаты по Контракту
A specifically described item of work for which a Специально указанный вид работы, для которой
price is provided in the Proposal. цена указана в Предложении.
Contract Time Сроки Контракта
The completion date, number of working days, or Дата завершения работ, число рабочих дней
calendar days allowed for completion of the или календарных дней, предназначенных для
Contract. When a calendar date of completion is завершения работ по Контракту. Если дата
specified, the Contract shall be completed on or завершения работ указана в Контракте, то
before that date. Specified completion date and работы должны быть завершены в этот день или
calendar day Contracts shall be completed on or ранее. Срок завершения Контракта и
before the day indicated even where that date is a календарные дни по Контракту должны быть
Saturday, Sunday or legal holiday. соблюдены и работа должна быть выполнена в
указанную дату или до нее, даже в том случае,
если эта дата выпадет на субботу, воскресенье
или государственный праздник.
Contractor Подрядчик
Legal entity contracting with the Employer for Юридическое лицо, заключившее Контракт с
performance of prescribed work. Заказчиком для выполнения предложенных
работ.
Days Дни
Days as used in the Contract documents mean Дни, используемые в документах
calendar days. Контракта, обозначают календарные дни.
Delay Отсрочка
Any event, action, force, or factor that causes the Любое событие, действие, обстоятельство или
established contract time to be exceeded for фактор, вынуждающее продлить время,
performance of the Contract. установленное Контрактом для выполнения
работ.
Differing Site Conditions Условия на строительной площадке,
отличающиеся от Контракта
Subsurface or latent physical conditions at the site Невидимые на первый взгляд или скрытые
that, (1) differ materially from those indicated in the природные условия на месте строительства,
Contract, or (2) differ materially from conditions которые: (1) существенно отличаются от
normally encountered or those conditions generally указанных в Контракте, (2) существенно
recognized as inherent in the nature of the work отличаются от обычных условий или условий,
required in the Contract, or (3) are unknown считающихся пригодными для выполнения
conditions of an unusual nature. данного характера работ по Контракту или (3)

11
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

неизвестные условия непривычного характера.


Employer Заказчик
The Highway Department or other organization as Департамент автомобильных дорог или другая
constituted under the laws of the country for the организация, созданная в соответствии с
administration of highway network. законодательством страны для управления
автомобильными дорогами.
Engineer Инженер
The Engineer appointed by the Employer acting Ответственный представитель, назначенный
directly or through an authorized representative Заказчиком, действующий непосредственно или
responsible for engineering and administrative через уполномоченных представителей и
supervision of the Contract. несущий ответственность за инженерный и
административный контроль над работами по
Контракту.
Equipment Оборудование
All machinery, tools, apparatus, and supplies Вся техника, инструменты, аппаратура и
necessary for the upkeep, maintenance, предметы, необходимые для выполнения всех
construction, and completion of the Contract. работ по Контракту.
Force Account Единичная расценка
A basis of payment for the directed performance of Основа для расчетов за непосредственное
highway construction work with payment based on выполнение работ по строительству
the actual cost of labor, equipment, and materials автомобильных дорог с оплатой, основанной на
furnished and consideration for overhead and фактически сложившихся на рынке расценках на
profit. труд, оборудование и поставку материалов с
учетом накладных расходов и прибыли.
Inspector Инспектор
The Engineer’s authorized representative assigned Уполномоченный представитель Инженера,
to make inspections of Contract performance. которому поручено производить проверки за
выполнением работ по Контракту.
Limits of Construction Границы строительства
An area with established boundaries, identified Площадь с установленными границами, внутри
within the highway right-of-way or construction которой разрешено строительство. Границы
easements, where the construction is permitted. строительства могут также рассматриваться как
The limits of construction may also be referred to полоса отвода.
as roadway.
Materials Материалы
Any substances specified for incorporation in the Любые вещества, предусмотренные для
completed project. выполнения проекта.
Pavement Structure Дорожная одежда
The combination of subbase, base course, and Конструкция, состоящая из дорожного покрытия,
surface course placed on a subgrade to support основания, подстилающего слоя, устраиваемая
and distribute the traffic load to the roadbed. на верхнем слое земляного полотна и
предназначенная для восприятия нагрузок и
распределения их на земляное полотно.
A. Base Course. One or more layers of А. Основание. Один или несколько слоев
specified material thickness placed on a subbase материалов определенной толщины, уложенных
or a subgrade to support a surface course. на подстилающий слой или верхний слой
земляного полотна, на котором устраивается
дорожное покрытие.
B. Subbase. Layers of specified material B. Подстилающий слой. Слои материалов
thickness placed on a subgrade to support a base определенной толщины, уложенные на верхний
course. слой земляного полотна, на котором
устраивается основание.
C. Subgrade. The top surface of a roadbed C. Верхний слой земляного полотна.
upon which the pavement structure, shoulders, and Верхний слой земляного полотна, на котором
curbs are constructed. устраиваются дорожная одежда, обочины и
бордюры.
D. Subgrade Treatment. Modification of D. Обработка верхнего слоя земляного полотна.
roadbed material by stabilization. Стабилизация верхнего слоя земляного полотна
различными материалами.
E. Surface Course. Layer(s) of a pavement E. Дорожное покрытие. Слой (слои) дорожной

12
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

structure designed to accommodate the traffic load, одежды, воспринимающий(ие) воздействие


the top layer of which resists skidding, traffic транспортных нагрузок, верхний слой которых
abrasion, and the disintegrating effects of climate. должен сопротивляться скользкости, обладать
The top layer is sometimes called the «Wearing прочностью на истирание и разрушающее
Course». действие климатических условий.
Plans Чертежи
Approved Contract drawings showing the location, Имеющиеся в Контракте чертежи,
type, dimensions, and details of Contract work to определяющие местоположение, виды, размеры
be performed. и детали работ по Контракту, подлежащие
выполнению.
A. Standard Plans. Detailed drawings approved А. Типовые чертежи. Детальные чертежи,
for repetitive use. принятые для повторного применения.
B. Working Drawings. Supplemental design sheets В. Рабочие чертежи. Дополнительно
or similar data that the Contractor is required to запроектированные чертежи или другие данные,
submit to the Engineer such as shop drawings, которые Подрядчик должен представить
erection plans, falsework plans, framework plans, Инженеру, такие, как например чертежи
cofferdam plans, and bending diagrams for мастерской, чертежи сборки, монтажа и
reinforcing steel. установки опалубки, устройства перемычек,
диаграмма прогиба арматуры.
Profile Grade Продольный профиль
The trace of a vertical plane intersecting the top Вертикальное сечение по продольной оси
surface of the proposed wearing surface, usually дороги от поверхности верхнего слоя дорожного
along the longitudinal centerline of the roadbed. покрытия до поверхности земли. Продольный
Profile grade means either elevation or gradient of профиль отражает превышения и продольный
such trace according to the context. уклон дороги.
Project section Строительный участок
A specific section of the highway or property on Специфический участок автомобильной дороги,
which construction is to be performed as described на котором выполняется строительство, как
in the Contract. определено в Контракте.
Resident Engineer Инженер-Резидент
The field representative of the Engineer having Представитель Инженера на месте,
direct supervision of the administration of the непосредственно контролируемый
Contract. администрацией Контракта.
Right-of-Way Полоса отвода
A general term denoting land, property, or interest Общий термин, обозначающий землю, участки
acquired for transportation purposes. или собственность, приобретаемые для
транспортных целей.
Roadbed Земляное полотно
The graded portion of a highway within top and Спрофилированная часть автомобильной
side slopes, prepared as a foundation for the дороги, ограниченная сверху поверхностью и
pavement structure and shoulders. боковыми откосами, являющаяся основанием
для дорожной одежды и обочин.
Roadside Придорожная полоса
The areas between the outside edges of the Территория между бровками земляного полотна
shoulders and the right-of-way boundaries. и границами полосы отвода. Сюда также
Unpaved median areas inside shoulders of divided включаются площадь разделительной полосы
highways and infield areas of interchange are без покрытия на дорогах с раздельной
included. проезжей частью и участки внутри транспортных
развязок.
Shoulder Обочины
The portion of the right-of-way contiguous with the Часть верхней поверхности земляного полотна,
traveled way for accommodation of stopped прилегающая к проезжей части и
vehicles for emergency use, and for lateral support предназначенная для временной остановки
of base and surface courses. транспортных средств и дпя обеспечения
боковой устойчивости слоев основания и
покрытия.
Scope of Work Объем работ
A brief description of the magnitude and nature of a Краткое описание объема и характера работ для
construction project. строительства по проекту.

13
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Specifications Спецификации
The compilation of provisions and requirements for Перечень пояснений и требований для
the performance of prescribed work. выполнения предложенных работ.
A. Standard Specifications. A book of А. Типовые спецификации. Сборник
specifications approved by Employer for general спецификаций, утвержденный Заказчиком для
application and repetitive use. общего применения и повторного
использования.
B. Special Specifications. Approved additions B. Специальные спецификации.
and revisions to the Standard Specifications, Принятые дополнения и изменения к типовым
according to specifics of an individual project. спецификациям, в соответствии с
особенностями конкретного проекта
строительства.
C. Supplimental Specifications. Revisions to C. Дополнительные спецификации. Уточнение и
Standard and Special Specifications applicable to дополнение к Типовым и Специальным
an individual project, proposed in case of Спецификациям конкретного проекта
significant changes to project or unforeseen строительства в случае значительных
circumstances. изменений в проекте или непредвиденных
обстоятельств.
Stabilization Стабилизация
Modification of soils or aggregates by incorporating Модификация грунтов или каменных материалов
materials that will increase load- bearing capacity, добавками, что увеличивает их несущую
firmness, and resistance to weathering or способность, прочность и сопротивляемость
displacement. климатическим воздействиям или сдвигу.
Subcontractor Субподрядчик
Legal entity that performs part of the required work Юридическое лицо, которое выполняет часть
through a Contract agreement with the Contractor. требуемых работ по контрактному соглашению с
Подрядчиком.
Superintendent Руководитель
The Contractor’s authorized representative in Уполномоченный представитель Подрядчика,
responsible charge of the work. отвечающий за руководство работой.
Work Работа
The furnishing of all labor, materials, equipment, Предоставление рабочей силы, материалов,
and other incidentals necessary to complete the оборудования и всего остального, необходимого
work under the Contract. для выполнения работ по Контракту.

Section 002 List of Abbreviations Параграф 002 Список Аббревиатур


AASHTO ААШТО
American Association of State Highway and Американская Ассоциация Государственных
Transportation Officials официальных лиц Транспорта и Шоссейных
дорог
ADB Asian Development Bank АБР Азиатский Банк Развития
ASTM American Society for Testing and АСТМ Американское Общество по Материалам
Materials и Испытаниям
FIDIC International Federation of Consulting ФИДИК Международная Федерация Инженеров-
Engineers Консультантов
GOST National Standard ГОСТ Межгосударственный Стандарт
SNiP (or KMK) Construction Norms and СНиП (или КМК) Строительные Нормы и
Regulations Правила
SHNK Urban construction norms and regulations ШНК Градостроительные нормы и правила
MKN (MSHN, IKN) Sectoral Construction Norms MКН Ведемоственные строительные нормы
O’z DSt National Standard O’z DSt Государственный стандарт Узбекистана
ACV Aggregate Crushing Value ACV Показатель дробимости каменного
материала
AIV Aggregate Impact Value AIV Показатель динамического воздействия
на каменный мат-л
ALD Average Least Dimension ALD Средний наименьший размер
BA Bitumen Affinity BA Химический состав битума
CBR California Bearing Ratio CBR Калифорнийский показатель несущей
способности

14
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

CR Crushing Ratio CR Коэффициент дробимости


FI Flakiness Index FI Показатель отслаиваемости (лещадности)
HYSD High-pressure Deformation HYSD Деформация высокого давления
LAA Los Angeles Abrasion Value LAA Показатель истираемости
(абразивности) по Лос-Анжелесу
LL Liquid Limit LL Предел текучести
LS Linear Shrinkage LS Линейная усадка
MC Moisture Content MC Влажность
MDD Maximum Dry Density MDD Объемная масса
OMC Optimum Moisture Content OMC Оптимальная влажность
PI Plasticity Index PI Показатель пластичности
PL Plastic Limit PL Предел пластичности
PM Plasticity Modulus (PM = Plasticity PM Модуль пластичности (PM = Индекс
Index, PI x % passing 0.425 mm sieve) пластичности, PI х% прохождения 0,425мм через
сетку)
PP Plasticity Product (PP = Plasticity РР Пластичность продукта (РР = Индекс
Index, PI x % passing 0.075 mm sieve) пластичности, PI х% прохождения 0,075мм через
сетку)
SE Sand Equivalent SE Модуль крупности песка
SG Specific Gravity SG Удельный вес
SI International System of Units (Le SI Международная система единиц
Système International d'Unités) измерения
SSS Sodium Sulphate Soundness Test, SSS Испытание на морозостойкость под
loss on 5 cycles воздействием сульфата натрия, потери после 5
циклов
STV Standard Tar Viscosity STV Стандартная вязкость гудрона
TS Tensile Strength TS Прочность на растяжение
UC Uniformity Coefficient UC Коэффициент однородности
UCS Unconfined Compressive Strength UCS Прочность на сжатие
VMA Voids in Mineral Aggregates VMA Пустоты в минеральных заполнителях
pcs Pieces шт. Количество (единиц) как 6 шт.
№ Number (one after another) № Номер (по порядку) как №6
w/c Water / cement (ratio) в/ц Вода/цемент (соотношение)
wt Weight вес Вес
% percent % Процент
max. Maximum макс. Максимум
min. Minimum мин. Минимум
D or d Diameter D или d Диаметр
h. Hour ч. Час
min. Minute мин. Минута
sec. Second сек. Секунда
wk. Week нед. Неделя
mon. Month мес. Месяц

Section 003 Symbols for Units of Measurement Параграф 003 Символы единиц измерения
м micron = m x 10-6 м микрон = m x 10-6
mm millimeter mm миллиметр
m meter m метр
km kilometer km километр
mm2 square millimeter mm2 миллиметр квадратный
m2 square meter m2 метр квадратный
km2 square kilometer km2 километр квадратный
ha hectare ha гектар
m3 cubic meter m3 метр кубический
l litre l литр
rad radian rad радиан
sec. second sec. Секунда

15
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

С degree Celsius С градус по Цельсию


kg kilogram kg килограмм
g gram = kg х 10-3 g грамм = kg х 10-3
mg milligram = kg х 10-6 mg миллиграмм = kg х 10-6
mg/l milligram to liter mg/l миллиграмм на литр
tn ton = kg х 103 t тонна = kg х 103
kg/m3 kilogram per cubic meter kg/m3 килограмм на кубический метр
t/m3 tons per cubic meter t/m3 тонна на кубический метр
N Newton N Ньютон
N/m2 Newton per square meter (Pascal) N/m2 Ньютон на квадратный метр (Паскаль)
Pa Pascal = 1 N/m2 Pa Паскаль = 1 N/m2
MPa Megapascal = Pa x 106 MPa Мегапаскаль = Pa x 106
J Joule J Джоуль
W Watt W Ватт
Kw kilowatt Kw киловатт
A Ampere A Ампер
V Volt V Вольт

Section 004 Materials and Test Standards Параграф 004 Материалы и стандарты
испытаний
(a) The relevant standards for materials, as (a) Соответствующие стандарты на
well as the testing procedures, have been indicated материалы, а также порядок проведения
at appropriate places in the Specification. The испытаний указаны в Спецификации. Подрядчик
Contractor shall provide the Engineer with a обязан предоставить Инженеру полный
complete good quality set of all standards, комплект всех стандартов хорошего качества,
specifications and codes of practice required or спецификации и строительные правила
intended to be used for the Works, within 28 days требуемые или предназначенные для Работ в
of the Commencement Date and before any work течение 28 дней с начало работ или перед
starts for which the standards or specifications or началом любой работы для которых стандарты
codes of practice are required. The documents или спецификации или строительные правила
shall become the property of the Engineer when необходимы. Документы должны стать
provided. собственностью Инженера после
предоставления.
(b) All materials that will become part of the (b) Все материалы, которые будут
Permanent Works shall be new and shall conform использованы в Постоянных Работах, должны
to the Specification. Recycling of old materials is быть новыми и должны соответствовать
permitted, when specified in the contract drawings Спецификации. Повторное использование
or in specifications. старых материалов допускается, если это
предусмотрено в чертежах или в
спецификациях.
(c) The Contractor shall make diligent efforts (c) Подрядчик должен использовать все
to procure the specified materials but where, свои возможные усилия для обеспечения
because of priorities or other causes, materials указанных материалов, если из-за более важных
required by the Specification are not available, задач или других причин, материалы, указанные
substitute materials may be used, but no substitute в Спецификации не доступны, можно
materials shall be used without prior written использовать материалы-заменители, однако
approval of the Engineer. The Engineer's decision материалы-заменители не могут быть
as to whether substitution will be permitted and as использованы без предварительного одобрения
to what substitute materials may be used will be Инженера. Решение Инженера о разрешении на
final, binding and conclusive. замену и виды используемых заменяющих
материалов будет финальным, обязательным и
заключительным.
(d) Unless specifically stated otherwise, any (d) Если иное не указано, любая ссылка в
reference in the Specification or on the Drawings to Спецификации или Чертежах, торговые марки,
trade names, catalogue numbers or a particular каталожные номера или специально
manufactured product does not imply that the произведенный товар не подразумевает что
article or product so mentioned is the only one that изделие или товар, упомянутый является
may be supplied or used. Any reference so made единственным, который можно поставлять или
is given only as a standard of the quality, class, использовать. Любая обозначенная ссылка
type and finish of the items required. Articles or указывается только в качестве необходимого

16
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

products of at least equivalent type and quality эталона качества, класса, типа (образца) и
produced by other manufacturers may be proposed отделки деталей. Изделия или товары, по
by the Contractor to the Engineer for approval for крайней мере, эквивалентного образца и
use. качества производимые отдельными
производителями могут быть предложены
Подрядчиком Инженеру для одобрения на
предмет использования .

Section 005 Scope of Work Параграф 005 Состав Работ


The work to be carried out under the Contract shall Работа которая должна быть выполнена по
consist of the various items as generally described Контракту состоит из различных элементов, как
in the various documents forming the Contract правило, описанных в различных документах,
including the Specification, the Drawings and the составляющий Контракт, включая
Bill of Quantities. The Contractor is responsible for Спецификации, Чертежи и Ведомости объема
ensuring his full understanding of the work работ. Подрядчик несет ответственность за
required. гарантию его полного понимания требуемой
работы.
The Works to be performed shall include all Объем работ предусматривает
general works preparatory to the construction of подготовительные работы для строительства
roads, bridges, canal crossings, drainage and all дорог, мостов, переездов каналов, дренажа и
other related works. The Works shall include work все другие связанные с этим работы. Работы
of any kind necessary for the due and satisfactory должны включать в себя работу любого вида,
design (to the extent specified), construction and необходимого для надлежащего и
completion of the Works and remedying of defects удовлетворительного проектирования (в
to the intent and meaning of the Drawings and the пределах указанного), строительство и
Specification and further drawings and instructions завершение работ и устранение дефектов в
that may be issued by the Engineer from time to заданном порядке и смысле чертежей и
time. Спецификации и дополнительных чертежей и
указаний, которые Инженер может давать время
от времени.
The scope of work shall include compliance by the Объем работ включает в себя соблюдение
Contractor with all Conditions of Contract, whether Подрядчиком всех условий Контракта, вне
specifically mentioned or not in the various зависимости от их конкретного упоминания в
sections of the Specification, and the provision of различных разделах Спецификации, а также
all materials, apparatus, plant, equipment, tools, предоставление всех материалов, приборов,
fuel, water, scaffolding, strutting, timbering, оборудования, инструментов, топлива, воды,
transport, offices, stores, workshop, laboratory, монтажной остнастки, стойки, опалубки,
staff, labor and the provision of proper and транспортного средства, офиса, помещения для
sufficient protective works, diversions, temporary хранения, мастерские, лабораторию, персонал,
fencing and lighting. рабочую силу, и обеспечение надлежащей и
достаточной работы по защите, обходы,
временное ограждение и освещение.

17
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

It shall also include: provision of safety of workers, Также: он должен включать обеспечение
sick bay, first-aid equipment, suitable безопасности работников, медпункта, средств
accommodation for the staff and workmen with для обеспечения первой помощи, подходящего
adequate sanitary arrangements, the effecting and помещения для персонала и рабочих с
maintenance of all insurances, the payment of all надлежащими санитарными условиями,
wages, salaries, fees, royalties, taxes, duties or оформление и обеспечение страховкой, оплата
other charges arising out of the execution of works всей заработной платы, сборов, отчислений,
and the regular clearance of rubbish, reinstatement налогов, пошлин или других сборов,
and clearing-up of the Site and other areas utilized вытекающие из выполнения работ и регулярное
by the Contractor as may be required on удаление мусора, восстановление и чистка
completion of the Works, safety of the public and строительной площадки и других мест,
protection of the Works and adjoining land and any используемых Подрядчиком, которые могут
other works necessary for the proper performance потребоваться по завершении Работ,
of the Works, whether specified or implied. безопасность населения и защита Работ и
прилегающих к ним земель и другие работы,
необходимые для надлежащего выполнения
Работ, либо указанные или подразумеваемые.

Section 006 Method of Measurement Параграф 006 Методы Измерения Объемов


Работ
Work completed under the Contract will be Работа, выполненная по Контракту измеряется
measured by the Engineer according to the metric Инженером в соответствии с метрической
system. системой единиц.
A station when used as a definition or term of В качестве единицы измерения при определении
measurement will be 100 meter. протяженности дорог используется понятие
пикет, равный 100 метрам.
The method of measurement and computations to Методами измерений и вычислений,
be used in determination of quantities of material используемыми при определении объемов
furnished and work performed will be those поставляемых материалов и выполненных работ
methods described in various sections of this являются методы, приведенные в
Specification and generally recognized as соответствующих разделах этих Спецификаций,
conforming to good engineering practice. Nothing используемые в инженерной практике. Ничто,
contained in this Section 006 shall be construed as содержащееся в настоящем Параграфе 006 не
changing, adding to any measurements, for должно толковаться как изменение, добавление
payments, specified elsewhere in the contract. любых измерений для платежей, указанные в
других пунктах в контракте.
Longitudinal measurements for area computations Определение продольных размеров элементов
will be made horizontally, and definition of sections дорог для вычисления площадей должно
is made accurate within 1 square meter. осуществляться в горизонтальной плоскости и
Transverse measurements for area computations определение площадей осуществляется с
will be the neat dimensions shown on the plans or точностью до 1 кв. м. Поперечными размерами
ordered in writing by the Engineer. для вычисления площадей служат результаты
точных измерений, указанные на чертежах или в
письменной форме Инженером.
Structures will be measured according to neat lines Объемы искусственных сооружений должны
shown on the plans. измеряться по чертежам.
Items which are measured by the linear metre, Для конструкций, объемы которых измеряются в
such as pipe culverts, curb, subsurface drains, etc., линейных метрах, как дорожные трубы, бордюр,
will be measured parallel to the base or foundation закрытый дренаж и т.п., длина замеряется
of the structures. параллельно основанию или фундаменту
сооружения.
In computing volumes of excavation, the average Для вычисления объемов выемок грунта
end area method or other acceptable methods используется метод определения объема
defined by the Engineer will be used. For structural земляных работ по полусумме площадей
excavation (for foundations) other acceptable концевых сечений или другие приемлемые
methods shall be used. методы, определенные Инженером. Для
разработки котлованов методы измерений будут
определяться другими приемлимыми методами.
The thickness of plates and galvanized sheet used Толщина листового металла и оцинкованных

18
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

in the manufacture of corrugated metal pipes, листов, используемых для производства


metal plate pipe culverts and arches, and sheet гофрированных и гладких металлических
piling will be specified and measured millimetres. дорожных труб круглого или арочного сечения,
металлического шпунта принимается в
миллиметрах.
The term "metric ton" will mean the metric ton Термин «метрическая тонна» означает тонну,
consisting of 1000 kg. Materials that are measured равную 1000 кг. Материалы, измеряющиеся или
or proportioned by weight shall be weighed on дозирующиеся по весу, должны взвешиваться на
accurate, approved scales by qualified personnel точных тарированных весах
at locations designated by the Engineer. квалифицированным персоналом в местах,
указанных Инженером.
If material is shipped by rail, the car weight may be Если материал отгружается по железной дороге,
accepted, provided that only the actual weight of вес вагона может быть принят при условии, что
material is paid for. Car weights will not be оплате подлежит только фактический вес
acceptable for material to be passed through материала. Вес платформы не должен
mixing plants. учитываться.
Trucks used to haul material being paid for by Грузовики, используемые для перевозки
weight shall be weighed empty daily at times материала, оплачиваемого по весу, должны
directed by the Engineer. Each truck shall bear a взвешиваться в порожном состоянии ежедневно
plainly legible identification mark. во время, указанное Инженером. На каждый
грузовик должна быть нанесена четкая
идентификационная метка.
Materials, in case to be measured and paid by Материалы, в случае их измерения и оплаты по
volume, shall be hauled in approved vehicles and объему, должны перевозиться в согласованных
measured therein at the point of delivery. Vehicles транспортных средствах и измеряться в пунктах
may be any size or type acceptable to the доставки. Транспортные средства могут быть
Engineer, provided that the body is shaped so the любого размера или типа, согласованного
actual contents may be readily and accurately Инженером при условии, что кузов имеет
determined. Vehicles shall be loaded with a форму, позволяющую легко и точно определить
horizontal surface and all loads shall be levelled его объем. Транспортные средства должны
when the vehicles arrive at the point of delivery ( in загружаться с горизонтальной поверхностью, а
case to be measured and paid by volume). грузы разравниваться по ней по прибытии
транспортного средства в пункт доставки (в
случае замера сыпучих и текучих материалов).
When requested by the Contractor and approved По просьбе Подрядчика и по согласованию с
by the Engineer in writing, material specified to be Инженером в письменной форме материал,
measured by the cubic metre may be weighed and измеряемый в кубических метрах, может быть
converted to tonn. Factors for conversion from взвешен и переведен в тонны. Коэффициенты
weight measurement to volume measurement will перевода с весового измерения в объемный
be determined by the Engineer and agreed to by устанавливаются Инженером и
the Contractor before this method of measurement согласовываются с Подрядчиком до начала
of pay quantities is used. применения этого метода измерений для оплаты
объемов.
Bituminous materials will be measured by the Битумные материалы измеряются в литрах или
gallon or ton. Volumes will be measured at 15 тоннах. Объемы таких материалов должны быть
0
degrees C or will be corrected to the volume at 15 измерены при температуре 15 С или приведены
degrees C using ASTM D 1250 for asphalts or к объему при температуре
0
15 С с
ASTM D 633 for tars. использованием ASTM D 1250 для битумов или
ASTM D 633 для дегтей.
Net certified scale weights or weights based on Фактический объем битумных материалов,
certified volumes in the case of rail shipments will отгружаемых в бункерах по железной дороге,
be used as a basis of measurement, subject to измеряется в пунктах доставки с
correction when bituminous material has been lost использованием тарированных весов или
from the car or the distributor, wasted, or otherwise тарированных емкостей, соответствующих
not incorporated in the work. определенному весу, позволяющих определить
возможные потери при транспортировке или
загрязнение при получении или объем, не
задействованный в работе.
When bituminous materials are shipped by truck or При отгрузке битумных материалов
other means of transport, net certified weights or автотранспортом или иными транспортными

19
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

volume subject to correction for loss or foaming средствами для определения веса применяются
may be used for computing quantities. тарированные весы и при определении объема
необходимо учитывать потери и фактор
вспенивания.
Cement will be measured by the ton. Цемент измеряется в тоннах.
The term "lump sum" when used as an item of Термин «фиксированная сумма», используемый
payment will mean payment for the fully completed как пункт оплаты выполненных работ, означает
work described in the Contract. стоимость полностью законченных работ,
представленных в Контракте.
When a complete structure or structural unit (in Когда в качестве единицы измерения принято
effect, "lump sum" work) is specified as the unit of законченное сооружение или конструктивный
measurement, the unit includes all necessary элемент (работа оценивается как
fittings and accessories. «фиксированная сумма») единица измерения
для оплаты включает все необходимые
приспособления и принадлежности.
Rental of equipment will be measured in hours of Аренда оборудования измеряется в часах
actual working time and necessary traveling time of фактически отработанного рабочего времени и
the equipment within the limits of the project. If времени, необходимого для переезда
special equipment has been ordered by the оборудования в пределах проектного участка.
Engineer in connection with force account work, Если Инженером заказано специальное
travel time, and transportation to the project will be оборудование, оплата которого осуществляется
measured. If equipment is ordered held on the на основе учета времени, к фактически
project on a standby basis by the Engineer, проработанному времени такого оборудования,
payment will be made for standby time. должно быть добавлено время его
транспортировки и переезда на объекте. Если
Инженером будет заказано оборудование,
содержащееся на объекте в качестве
резервного, оплата его будет произведена за
все время пребывания такого оборудования в
резерве.
When standard manufactured items are to be Когда используются стандартные изделия, такие
used, such as fence, wire, plates, rolled shapes, как ограждения, проволока, металлические
pipe conduit, etc., the measurement of their weight, листы, профиль из проката, водопроводные
cross-sectional dimensions, etc. shall be carried трубы и т.п., измерение их веса, размеров
out for one item, selected as a sample, and these поперечного сечения и т.д. осуществляется для
measurements are considered to be nominal.. одного изделия, выбранного в качестве образца,
Unless more stringently controlled by tolerances in и для которого замеры считаются
cited specifications, manufacturing tolerances номинальными. Если не требуется более
established by the industries involved will be строгий контроль с использованием допусков,
accepted. указанных в спецификациях, принятие
производственных допусков, установленных в
той или иной отраслях промышленности, будет
достаточным.
Scales for the weighing of highway and bridge Весы для взвешивания материалов, которые
construction materials that are required to be используются для строительства
proportioned or measured and paid for by weight, автомобильных дорог и мостов и которые
shall be furnished, erected, and maintained by the необходимо дозировать или измерять и
Contractor, or be certified permanently installed оплачивать по весу, должны быть поставлены,
commercial scales, verified by etalon scales. установлены и содержаться Подрядчиком или
должны быть аттестованны и сверены
эталонными весами.
Scales shall be accurate within 1/2percent of the Точность весов должна быть в пределах
correct weight throughout the range of use. The 0.5% процента по всей шкале применения.
Contractor shall have the scales checked under the Проверка весов осуществляется Подрядчиком
observation of the Engineer before beginning work в присутствии Инженера до начала проведения
and at such other times as requested (not less then работ и через установленные периоды времени
once in three month or as required by Engineer). (не реже 1 раза в три месяца или по требованию
The intervals shall be uniform in spacing инженера). Весы должны иметь равномерную
throughout the graduated or marked length of the шкалу делений по всей градуированной или
beam or dial and shall not exceed 0,1% of the маркированной длине коромысла или круговой

20
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

nominal rated capacity of the scale; but not less шкале и цену деления не более 0,1% от
than 1 kilogram. The use of spring balances will not номинальной грузоподъемности весов, но не
be permitted. менее 1 килограмма. Использование пружинных
весов не допускается.
Beams, dials, platforms, and other scale equipment Коромысла, круговые шкалы, платформы и
shall be arranged so that the operator and другое весовое оборудование должно быть
inspector can safely and conveniently view them. расположено таким образом, чтобы было
доступно оператору и инспектору.
Scale installations shall have available ten Весовые устройства должны иметь десять
standard 25 kg weights for testing the weighing стандартных 25-килограммовых гирь для их
equipment or suitable weights and devices for поверки или другие соответствующие гири и
other approved equipment. приборы для другого одобренного
оборудования.
Scales shall be tested for accuracy and serviced До использования на новом участке работ весы
before use at a new site. Platform scales shall be проверяются на точность, и производится их
installed and maintained with the platform level and техническое обследование. Платформенные
rigid bulkheads at each end. весы устанавливаются, и эксплуатируется с
платформенным уровнем и жесткими
перегородками на каждом конце.
Scales Overweighing (Indicating more than true Применение весов, дающих завышенные
weight) will not be permitted to operate and показатели (показатели превышают
materials received subsequent to the last correct фактический вес) не допускается и объем
weighing accuracy test will be reduced by the материалов, прошедший после последней
percentage of error, in case the error in excess of поверки через такие весы, уменьшается на
0,5 of 1 percent. размер объема ошибки, если ошибка превышает
0,5%.
If inspection reveals scales have been under Если очередной поверкой установлен недовес
weighing, they shall be adjusted and no additional на весах, то они регулируются, а
payment to the Contractor will be allowed for дополнительная оплата Подрядчику за
materials previously weighted and recorded. взвешенные после последней поверки и
принятые объемы материалов не производится.
Costs of furnishing, installing, certifying, testing, Расходы на поставку, установку, аттестацию,
and maintaining scales; for furnishing check поверку и содержание весов, поставку
weights and scale house, and for all other items контрольных гирь, предоставление помещения
specified in this subsection for weighing of для весов и всех других пунктов, указанных в
construction materials for proportioning or payment этом под-параграфе для взвешивания
deemed to be included in the unit Contract prices материалов с целью их дозирования или
for the various pay items of the project. оплаты, считаются включёнными в единичные
контрактные расценки для различных пунктов
оплаты по проекту.
When the estimated quantities for a specific portion Подсчитанные объемы работ по Контракту
of the work are designated as pay quantities in the считаются фактическими, если объемы работ,
Contract, they shall be the final quantities for which приведенные в чертежах, не пересмотрены
payment will be made, unless the dimensions of Инженером. Если пересмотр приводит к
the work shown on the drawings are revised by the увеличению или уменьшению объемов,
Engineer. If revised dimensions result in an окончательные объемы работ для оплаты
increase or decrease in the quantities of work, the должны быть пересмотрены на сумму,
final quantities for payment will be revised in the соответствующую изменениям.
amount represented by the authorized changes.
Engineer will measure works acceptably completed Инженер будет измерять приемлимо
based on comparison of actual dimensions with завершенные работы сравнивая фактические
contract drawings’ dimensions. размеры с размерами указанными в контрактных
чертежах.

Section 007 Quality Management and Параграф 007 Система Управления и


Assurance System Обеспечения Качества
007.1 System and Procedures 007.1 Система и Процедуры
In accordance with the Contract, the Contractor В соответствии с Контрактом, Подрядчик несет
shall be responsible for ensuring that the quality of ответственность за обеспечение того, что
materials, workmanship and production processes качество материалов, качество работ и

21
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

used in the Works comply with the specified технологии, используемые в Работах
requirements. соответствуют указанным требованиям.
The Contract obligates the Contractor to implement Контракт обязывает Подрядчика внедрение и
and maintain a quality assurance system to поддержание системы обеспечения качества
demonstrate compliance with all of the для демонстрации соответствия с требованиями
requirements of the Contract and not just for quality Контракта, а не только для контроля качества
control of construction works on Site. строительно-монтажных работ на строительной
площадке.
In order to satisfy the specified requirements of the В целях соответствия указанным требованиям
Contract, the Contractor shall institute and operate Контракта, Подрядчик обязан внедрить и
a Quality Management system complying with ISO эксплуатировать систему управления качеством,
9001, or equivalent approved by the Engineer, отвечающей стандарту ISO 9001, или
which shall include, but is not limited to, the эквивалент , утвержденной Инженером, который
following: должен включать следующее, но не
ограничиваться этим:
 quality assurance procedures;  порядок обеспечения качества;
 personnel responsibilities;  функциональные обязанности
персонала;
 procurement procedures;  порядок закупок товаров и услуг
 testing procedures;  методики испытаний;
 equipment and calibration;  оборудование и калибрирование;
 frequency of testing, calibration, etc.;  частота испытаний, калибровки, и т.д.;
 hold points in production for inspection;  приостановка процесса при
производстве для инспекции;
 rejection and rectification procedures;  методика браковки и устранения
дефекта;
 documentation and communication.  документирование и коммуникация.
007.2 Approval of System 007.2 Утверждение системы
Within 28 days of the Commencement Date, the В течение 28 дней, с Даты начала работ,
Contractor shall submit for the consent of the Подрядчик обязан предоставить для согласия
Engineer comprehensive details of the system as Инженера полные детали системы в
required above, making use wherever possible of соответствии с требованиями указанными выше,
diagrams, charts and organograms in preference to используя там, где это возможно диаграммы,
lengthy description. Such details shall be updated графики и органограмму вместо длинного
from time to time as appropriate or as directed by описаня. Такие детали должны обновляться
the Engineer. время от времени по мере необходимости или
по указанию Инженера.
Following consent by the Engineer, the Contractor После получения согласия Инженера,
shall without delay commence and continue Подрядчик обязан незамедлительно начать и
implementation and maintenance of the Quality продолжить внедрение и поддерживание
Management System. системы обеспечения качества.
007.3 Method Statements 007.3 Технологические карты
Without in any way limiting the Contractor’s quality Без какого-либо ограничения требований к
system requirements and obligations and системе качества поставщика и обязательств и
responsibilities under the Contract, the Contractor обязанностей по Контракту, Подрядчик должен
shall furnish, at least 28 days in advance of his предоставить, по крайней мере за 28 дней до
program of commencement of each item of work, начала его программы по каждому элементу
the method statements he intends to adopt for работы, технологию работ он намерен принять
various items of work such as investigation, design, для различных видов работ, таких как
site clearance, construction of embankment, sub- исследование, проектирование, очистка участка,
base, base, asphaltic concrete, cement concrete, строительство земполотна, подстилающего слоя
culverts, bridges, retaining walls, cast-in-situ items, основания, основания, асфальтобетона,
construction of pre-stressed concrete beams, цементобетона, труб, мостов, подпорные стенки,
precast concrete, fabrication and construction of монолитных елементов, строительство
steel structures, and all other items required for the предварительно напряженных железобетонных
Works. балок, сборного железобетона, изготовление и
строительство стальных сооружений, и все
другие предметы, необходимые для работ.
He shall provide information regarding the details Он должен предоставить информацию о деталях
of the method of working and equipment he метода работы и оборудования, которое он

22
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

proposes to employ and satisfy the Engineer about предлагает использовать и удовлетворить
the adequacy and safety of the same. The sole инженера об адекватности и безопасности
responsibility for the safety and adequacy of the предложенных методов. Ответственность за
methods adopted by the Contractor will, however, безопасность и адекватность методов, принятых
rest on the Contractor, irrespective of any approval Подрядчиком будет, однако, лежать на
given by the Engineer. Подрядчике, независимо от любого
утверждения, предоставленного Инженером.
007.4 Methodology, Sequence of Work and 007.4 Методология, Последовательность работ
Construction Program и График Строительства
Prior to start of the construction activities at Site, До начала строительных работ на строительной
the Contractor shall, within 28 days of the площадке, Подрядчик обязан в течение 28 дней,
Commencement Date, submit to the Engineer for с даты начала работ, представить Инженеру для
approval, the detailed construction methodology утверждения, детальную технологию
including equipment proposed to be used, строительства, включая предполагаемого
sequence of various activities and a detailed time оборудования для использования,
program for the Works. последовательность различных видов работ и
подробную программу сроков выполнения работ.
The program relating to pavement and shoulder Программа, касательно укладки дорожного
construction shall be an integrated activity to be покрытия и устройства обочины должна быть
done simultaneously in a coordinated manner. The интегрированным мероприятием, которое
methodology and the sequence shall be so должно осуществляться одновременно на
planned as to provide proper safety, drainage and скоординированной основе. Методика и
free flow of traffic. последовательность должна быть так
спланирована, чтобы обеспечить надлежащую
безопасность, дренаж и беспрепятственное
движение транспорта.
If the Contractor plans to construct the roadworks Если Подрядчик планирует вести дорожные
under traffic, the work shall be planned and работы без приостановления движения
constructed in stretches no more than 5 km in транспорта, тогда работа должна быть
length and such length or any shorter length спланирована, и выполнена в участках не
planned by the Contractor shall be progressed превышающий 5 км в длину. Строительство на
continuously and without interruption until участке такой длины, или короче Подрядчик
completed for the full width of the carriageway должен вести работы непрерывно до
including shoulders and edge drains. Compliance завершения работ в полную ширину проезжей
with this obligation is deemed to be an obligation части дороги, включая обочины и кюветы.
pursuant to Sub-Clause 4.14 of the Conditions of Соблюдение этого обязательства считается
Contract. обязательством в соответствии с Пунктом 4.14
Условий Контракта.
For the purpose of this sub-section, "construction Для целей данного подраздела, "график
program" means the detailed time programme to строительства" означает подробную программу
be submitted in accordance with Sub-Clause 8.3 of сроков выполнения работ, которую необходимо
the Conditions of Contract and used to plan and предоставить в соответствии с Пунктом 8.3
organise the work. Условий Контракта и использовать для
планирования и организации работы.
The construction program shall be prepared using График строительства должна быть
the Primavera SureTrak® or other equivalent подготовлена с использованием Primavera
programming software, approved by the Engineer, SureTrak® или иным эквивалентным
and showing the following minimum details: программным обеспечением, одобренным
Инженером, и содержать следующие
минимальные детали:
(i) the duration, sequence and logic links (i) продолжительность, последовательность и
between major activities and any other activities or логические связи между основным видами работ
group of activities which comprise the Works, и любыми другими видами работ или группами
necessary to define the critical path and logic of the операций, составляющие Работы, необходимо
program. For the purpose of this sub-section, major определить критический путь и логику
activities are those which are greater than one программы. Для целей данного подраздела,
percent of the Accepted Contract Amount; основными видами работ являются те, которые
составляют больше, чем один процент от суммы
Принятой Суммы Контракта;
(ii) the planned dates for completion of the (ii) планируемые сроки завершения работ, и

23
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Works and each Section of the Works; каждый элемент работ;


(iii) the critical path(s) for the Works and each (iii ) критический путь(и) для работ и каждого
section of the Works; элемента Работ;
(iv) information on shutdown periods, vacation (iv) информация о периодах простоя, выходные
days and other non-working time periods; дни и другие периоды нерабочего времени;
(v) labour, plant and equipment planned to be (v) количество рабочей силы, механизмов и
used for each program activity in the form of a оборудования, планируемые для использования
resources schedule; для каждого вида работы указанной в графике в
виде графика ресурсов;
(vi) the estimated value of work to be done (vi) оценочная стоимость работы, которая будет
each month; and выполняться каждый месяц; а также
(vii) reasons for any changes to timing, work (vii ) причины для любых изменений в сроках,
order, method, or resources from the program порядке работы, методе или материалах в
submitted at the time of tender or, if submitting an графике, представленного во время проведения
updated construction programme, reasons for such торгов или, в случае представления
changes from the previously submitted program. обновленного графика строительства, причины
таких изменений по сравнению с ранее
представленным графиком.
The construction program submitted in accordance Программа строительства представленная в
with the provisions of this sub-section shall in the соответствии с положениями настоящего
opinion of the Engineer be reasonable in all подраздела, должны быть, по мнению инженера
respects. разумным во всех отношениях.
When directed, the Contractor shall promptly При запросе, Подрядчик должен
furnish a detailed sub-program of the construction незамедлительно предоставить подробную
program for particular sections of the Permanent программы строительства для конкретных
Works. участков постоянных работ.
The Contractor shall provide the Engineer with a Подрядчик должен предоставить Инженеру
licensed copy of the approved programming лицензионную копию утвержденного
software. программного обеспечения для разработки
графика производства работ.
007.5 Quality control plan 007.5 План кантроля качества
The contractor's quality control plan must include a План контроля качества подрядчика должен
monitoring system for each type of work. A sample включать систему контроля по каждому виду
quality control plan presented below. If necessary работ. Примерный план контроля качества
engineer can make adjustments to the proposed by привиден ниже. Инженер по необходимости
Contractor quality control plan. может внести корректировку в предложенный
Подярдчиком план контроля качества.

QUALITY CONTROL PLAN FOR EARTHWORKS.


ПЛАН КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА ЗЕМЛЯНЫХ РАБОТ.
Name of
Frequency of
testing Method of
Reference Requirement inspection
Item П.п Наименование testing Методы
Ссылка Требование Периодичность
определяемы испытания
проверки
х показателей
I. Cutting topsoil and rolling sub grade earth layer
Срезка растительного слоя и укатка подошвы земляного полотна
Specifications,
Drawings
Centerline
cl.4.62 SHNK
Position /Level Topographic Survey Not less than
3.06.03-08
(setting out measurements information every 100 m
7.1.1 data)
Спецификации,
Правильность Геодезические Геодезические Не реже чем
Чертежи,
размещения измерения данные через 100 m
Пункт 4.62
оси дороги
ШНК
3.06.03-08
Thickness of Specifications, Topographic As per drawings Not less than
7.1.2 topsoil removed Drawings, cl. Measurements every 100 m
4.62 SHNK Согласно

24
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Толщина слоя 3.06.03-08 Геодезические чертежей Не реже чем


измерения через 100 м
Спецификации,
Чертежи,
Пункт 4.62
ШНК
3.06.03-08
At least once per
Table 4.1, 4.2 shift and
Moisture of
ShNK Optimal moisture mandatory
foundation layer
3.06.03-08 as identified during
7.1.3 Влажность GOST 5180-84 precipitation
Таблица 4.1, Определенная Не реже одного
грунта
4.2 оптимальная раза в смену
Уплотняемого
ШНК влажность и обязательно
слоя при выпадении
3.06.03-08
осадков
Not less than
every 200 m
Specifications, (three points on
Density of cl.6.15 (table 33) Min.95% of cross-section) or
foundation layer SHNK 2.05.02- maximum at least three test
07, SHNK GOST 5180-84 density per section
Плотность 3.06.03-08
7.1.4 грунта в GOST 22733- Не реже чем
верхнем слое Спецификации, 2012 Мин. 95% от через 200 м (в
земляного cl.6.15 (табл 33) максимальной трех точках на
полотна ШНК 2.05.02-07, плотности поперечнике)
ШНК 3.06.03-08 или не менее
трех испытаний
на участок
II. Embankment Fill. Возведение насыпи
Types of soil Specifications,
and its main GOST 25100- In the standard
properties 95, cl. 4.60 For each type of procedure for the
SHNK 3.06.03-08 GOST 5180-84 soil entire length
7.2.1 Земляное GOST 22733-
полотно. Спецификации, 2002 Для каждого В стандартном
Грунты и их ГОСТ 25100- видов грунта порядке на всей
основные 95, пункт 4.60 протяженности
свойства ШНК 3.06.03-08
Specifications, At least once per
cl.. 4.63 and As specified in
shift and
Moisture of fill cl.4.64 SHNK the Tables 4.1,
mandatory
material 3.06.03-08 4.2 ShNK
during
3.06.03-08
precipitation
Земляное GOST 5180-84
7.2.2 Спецификации,
полотно. МКN 29-07 В пределах
пункт 4.63 и Не реже одного
Влажность указанных в
пункт 4.64 раза в смену и
уплотняемого таблицах 4.1,
ШНК 3.06.03- обязательно
грунта 4.2 ШНК
08 при выпадении
3.06.03-08
осадков
Not less than every
Specifications, 200 m (three
Density of fill
cl.4.62 SHNK Min.95% of points on cross-
3.06.03-08 maximal density section) or at least
GOST 5180-84
Земляное 3 tests per section
7.2.3 МКN 29-07
полотно. Спецификации, Мин. 95% от Не реже чем
O’z St 787-97 через 200 m (в
Плотность пункт 4.62 максимальной
укладываемого ШНК плотности трех точках на
слоя 3.06.03-08 поперечнике) или
не менее трех

25
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

испытаний на
участок
Specifications,
Standard
cl..4.65 SHNK Visual inspection
Uniformity of fill procedure for the
3.06.03-08 of surface
layers entire length
GOST
7.2.4
Спецификации, 25100-2011 Визуальный
Однородность В стандартном
Пункт 4.65 осмотр
грунта в слоях порядке на всей
ШНК 3.06.03- поверхности
протяженности
08
Specifications,
Not less than
Drawings
every 100 m at
cl.4.62 SHNK Topographic According to
Thickness of fill three pints on
3.06.03-08. Levelling design drawings
layers cross-section
7.2.5 Measurements не реже чем
Спецификации, Метод Согласно
Толщина через 100 м
Чертежи, геодезического проектных
заполнения дороги (в трех
Пункт 4.62 нивелирования чертежей
точках на
ШНК
поперечнике)
3.06.03-08.
Topographic Surface should Not less than
Levelling not have any
Unevenness of Specifications, every 50m at 3
Measurements significant dents
surface п.п4.66 SHNK points on cross-
on centreline and
3.06.03-08 section
edges of cross-
7.2.6 Ровность Поверхность
sections
поверхности Спецификации, основания не Не реже чем
земляного п.п4.66 ШНК должна иметь через 50 м (в
Нивелирование
полотна 3.06.03-08 местных трех точках на
по оси и
углублений поперечнике)
бровкам
Road Embankment
Cross-Section
(distances,
crossfalls,
embankment slope Specifications, Standard
grades) Topographic
SHNK procedure for the
Поперечный Measurements SHNK
3.06.03-08 entire length
профиль 3.06.03-08
7.2.7 земляного Метод
полотна Спецификации, В стандартном
геодезического ШНК 3.06.03-08
(расстояние ШНК порядке на всей
измерения
между осью и 3.06.03-08 протяженности
бровкой,
поперечные
уклоны, крутизна
откосов)
III. Protection layer-Diaphragm and filled shoulder
Защитный слой (диафрагма) и присыпная обочина
Specifications, According to
Types of soil cl.4.60 and requirements of Standard
and their main cl.65 SHNK GOST 23735- specification and procedure for the
properties 3.06.03-08 2014 design drawings entire length
7.3.1 GOST 5180-84 Согласно
Виды грунтов и Спецификации, GOST 22733- требованию В стандартном
их основные пункт 4.60 и 2002 Спецификации порядке на всей
свойства пункт 65 ШНК и проектных протяженности
3.06.03-08 чертежей
Specifications, Closer to the At least once per
Moisture
cl. 4.63 and requirements of shift and mandatory
7.3.2 cl.4.64 SHNK GOST 5180 the optimum during precipitation
Определение
3.06.03-08 moisture. Tables
влажности
4.1, 4.2 ShNK Не реже одного

26
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Спецификации, 3.06.03-08 раза в смену и


пункт 4.63 и Ближе к обязательно при
пункт 4.64 требованиям выпадении
ШНК оптимальной осадков.
3.06.03-08 влажности.
Таблицы 4.1,
4.2. ШНК
3.06.03-08
Specifications,
cl. 4.62 and cl.
Min.98% of
4.59 SHNK Not less than
Density maximal density
3.06.03-08. GOST 5180, every 100 m
7.3.3 Спецификации, O’z DSt 787-97,
Определение Mин. 98% от
пункт 4.62 и МКN 29 07 Не реже чем
плотности максимальной
пункт 4.59 через 100 м
плотности
ШНК 3.06.03-
08.
Specifications,
Standard
cl..4.65 SHNK Visual inspection
procedure for
Uniformity of fill 3.06.03-08. of surface
entire length
7.3.4 GOST 25100-95
Однородность Спецификации, Визуальный
В стандартном
грунта в слоях пункт 4.65 осмотр
порядке на всей
ШНК поверхности
протяженности
3.06.03-08
Specifications,
проектных
Not less than
данных, cl..
Topographic every 100 m at
4.62 SHNK According to
Levelling three pints on
Thickness of 3.06.03-08. design drawings
Measurements cross-section
layer
7.3.5
Спецификации,
Метод Согласно Не реже чем
Толщина слоя проектных
геодезический проектным через 100 м (в
данных,
нивелирование чертежам трех точках на
пункт 4.62
поперечнике)
ШНК 3.06.03-
08.
Standard
procedure for the
Topographic entire length
Levelling should not have Not less than
Specifications,
Measurements any significantly every 50 m at 3
cl.4.66 SHNK
Unevenness of on centreline and dents points on cross-
3.06.03-08
surface edges of cross- section
7.3.6 sections В стандартном
Спецификации,
Ровность порядке на всей Не реже чем
пункт 4.66 Нивелирование
поверхности протяженности через 50 м
ШНК 3.06.03- по оси и контролируемог в трех точках на
08 бровкам дороги о слоя не поперечнике
должна иметь
местных
углублений
Road
Specifications, Standard
Embankment Topographic
SHNK procedure for the
Cross-Section Measurements
3.06.03-08 SHNK entire length
(distances,
7.3.7 3.06.03-08
crossfalls, Метод
Спецификации, ШНК 3.06.03-08 В стандартном
embankment геодезического
ШНК порядке на всей
slope grades) измерения
3.06.03-08 протяженности
Поперечный

27
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

профиль
расстояние
между осью и
бровкой,
поперечные
уклоны,
крутизна
откосов

QUALITY CONTROL PLAN FOR SUBBASE LAYER AND TOP LAYER OF SHOULDERS
ПЛАН КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА НИЖНЕГО СЛОЯ ОСНОВАНИЯ И ВЕРХНЕГО СЛОЯ ОБОЧИН
Test Type Frequency of
Standards Method testing Requirement
Наименование inspection
№ Нормативные Методы Требование
определяемых Периодичность
документы испытания
показателей проверки
I. Subbase Layer
I. Нижний Слой Основания
Requirements to According to the
physical requirement of
For all types of
Properties of item 4.5 of GOST
Specifications material
Aggregates GOST 25607-2009
7.4.1
25607-2009 Согласно
Спецификации Для каждого
Требования к требованиям
вида материала
свойствам п.4.5 GOST
материала 25607-200
Grading test of Not less than one
Specifications,
granular material test for every
GOST 25607-
of ready mixture 400m3 of material
2009
Specifications Не реже чем по
7.4.2 GOST 8269.0
Определение одному
Спецификации,
зернового Спецификации испытанию на
ГОСТ 25607-
состава готовой каждые 400m3
2009
смеси материала
1 / test for 500 m2
of laid layer or at
least three
Min.98% of
separate tests per
maximal density
Density Testing section
Specifications
1/тест для 500
7.4.3 O’z DSt 787-97 Min 98% от
Определение м2 уложенного
Спецификации максимальной
плотности слоя или не
плотности
менее трех
испытаний на
отдельных
участок
Not less than
Level every 20 m (at
Topographic
Discrepancy three points on
Drawings Measurements
+10mm to cross section)
7.4.4
Отклонение от 15mm Не реже чем
Чертежи Геодезические
уровня через 20 м (в
измерения
поверхности трех точках на
поперечнике)
Three metre According to
Unevenness of straight edge requirements of
surface Specifications test paragraph 14.5
7.4.5 При помощи 10mm SHNK 3.06.03-08
Ровность Спецификации стальной По требованиям
поверхности трехметровой п.14.5 ШНК
рейки 3.06.03-08

28
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Maximal
Topographic Not less than
discrepancy in
Levelling every 20 m (at
longitudinal grade As per ShNK
Measurements three points on
or crossfall Specifications 3.06.03-08
cross-section)
7.4.6 Макcимальное
Метод Не реже чем
отклонение от Спецификации Согласно ШНК
геодезический через 20 m (в
продольного или 3.06.03-08
нивелирование трех точках на
поперечного
поперечнике)
уклона
Not less than
Topographic
every 20 m (at
Levelling
Thickness of As per drawings three points on
Drawings Measurements
layer cross-section)
7.4.7
Согласно Не реже чем
Чертежи Метод
Толщина слоя чертежам через 20 m (в
геодезический
трех точках на
нивелирование
поперечнике)
standard
Proof rolling by procedure for
One control test
10-13 ton rollers Specifications the entire length
Specifications
технические В стандартном
7.4.8 Один
Прокатка условия, порядке на
Спецификации контрольный
вальцевыми ШНК 3.06.03-08 всей
тест
катками 10-13тн протяженности

II. Upper layer of Shoulders. Верхний слой обочины


According to the
For all types of requirement of
Physical
material item 4.5 of GOST
Properties Specifications
GOST 25607- 25607-2009
7 5.1
2009 Для каждого Согласно
Свойства Спецификации
вида требованием
материала
материала п.4.5 GOST
25607-2009
Grading test of Not less than one
granular material test per 600 m3 of
of ready mixture Specifications material
Specifications
GOST 8269.0, Tables 02-25, Не реже чем по
7.5 2
Определение GOST 8735 GOST одному
Спецификации
зернового 25607-2009 испытанию на
состава готовой каждые 600 m3
смеси материала
1 / test per 500 m2
of laid layer or at
least three
(Min.98% of
separate tests per
maximal
Density Testing section
Specifications density)
O’z DSt 787-97, (1/тест для 500
7.5.3 Min 98% от
Определение МКN 29-07 м2 уложенного
Спецификации максимальной
плотности слоя или не
плотности
менее трех
испытаний на
отдельных
участках)
Topographic Not less than
Level of surface
Levelling every 20 m (at
Drawings
Measurements +10mm to three points on
7.5.4 Отклонение от
-30mm cross-section)
уровня Чертежи
Метод Не реже чем
поверхности
геодезический через 20 m (в

29
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

нивелирование трех точках на


поперечнике)

Three metre Accoeding to


Unevenness of straight edge requirements of
surface Specifications test paragraph 14.5
7.5.5 При помощи 15 mm SHNK 3.06.03-08
Ровность Спецификации стальной По требованиям
поверхности трехметровой п.14.5 ШНК
рейки 3.06.03-08
Maximal
Not less than
discrepancy in Topographic
every 20 m (at
longitudinal grade Levelling As per ShNK
three points on
or crossfall Specifications Measurements 3.06.03-08
cross-section)
7.5.6 Максимальное
Не реже чем
отклонение от Спецификации Метод. Согласно
через 20 m (в
продольного или геодезический ШНК 3.06.03-08
трех точках на
поперечного нивелирование
поперечнике)
уклона
Not less than
Topographic
every 20 m (at
Levelling
Thickness of As per drawings three points on
Drawings Measurements
layer cross-section)
7.5.7
Согласно Не реже
Чертежи Метод
Толщина слоя чертежа чем через 20 m
геодезический
(в трех точках на
нивелирование
поперечнике)
Specifications standard
Proof rolling by
ShNK procedure for
10-13 ton rollers Specifications One control test
3.06.03-08 the entire length
7.5.8 В стандартном
Прокатка Технические Один
Технические порядке на
вальцевыми условия контрольный тест
условия ШНК всей
катками 10-13тн
3.06.03-08 протяженности
QUALITY CONTROL PLAN FOR CEMENT TREATED BASE COURSE
ПЛАН КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА ВЕРХНЕГО СЛОЯ ОСНОВАНИЯ УКРЕПЛЕННОГО ЦЕМЕНТОМ
Type of testing Method of Frequency of
Standards
Наименование testing Requirement inspection
№ Нормативных
определяемых Методы Требование Периодичность
документов
показателей испытания проверки
Cement treated base course. Верхний слой основания укрепленный цементом
Centerline
Position /Level
and road width
Topographic Min. at every
(setting out data) Survey
Drawings Measurements 100 m
Правильность information
7.6.1 Не реже чем
размещения оси (геодезическая
Чертежи Геодезические каждые 100 м
дороги и информация)
измерения дороги
расстояние
между осью и
бровкой
CTB material
One test per day
grading test Specifications
at construction
results before cl.4.2.5
section
treating at GOST 23558-94
GOST 8269.0 Table 2
7.6.2 concrete mixers.
GOST 23558-94 Один тест на
Результаты Спецификации,
ежедневный
зернового пункт 4.2.5
строительный
состава ГОСT 23558-94
участок
материала CTB

30
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

до начала
приготовления
на
бетоносмеситель
ных узлах

Material dosing
According to mix
control. Print of Аt least once per
Quantity of design of STB
Specifications actual mix shift
Cement
7.6.3 content
Количество Согласно
Спецификации Контроль Не реже одного
цемента подбора
дозирования, раза в смену
состава СТВ
Распечатка
состава смеси
Not less than
every 100 m (at
three points on
cross section), if
necessary take
core samples
upon instruction
Thickness of layer
Topographic of the Engineer
Specifications
Measurements Не менее через
7.6.4 Толщина ±10 m
Геодезические каждые 100м
уплотненного Спецификации
измерения (три точки в
слоя
поперечном
сечении), при
необходимости
взять керн
согласно
инструкции
Инженера
Maximum surface
Topographical
level discrepancy Specifications Topographic
survey at every
Drawings Measurements
20 m
7.6.5 Максимальное ±6 mm
Измерение
отклонение от Спецификации, Геодезические
геодезистов
уровня Чертежи измерения
каждые 20 м
поверхности
Three metre Maximum
straight edge deviation under
Unevenness of test. ShNK 3m straight
At every finished
surface Specifications 3.06.03-08 edge
section
7.6.6 При помощи Максимальная
Для каждого
Ровность Спецификации стальной трех величина
готового участка
готового слоя метровой рейки просвета
по требованием трехметровой
ШНК 3.06.03-08 рейкой - 6 мм
Max. Deviation of
Topographical
long grade and
Specifications Topographic As per ShNK survey at every
cross fall
Drawings Measurements 3.06.03-08 100m
Максимальное
7.6.7
отклонение от
Спецификации, Геодезические Согласно ШНК Измерение
продольного и
Чертежи измерения 3.06.03-08 геодезистов
поперечного
каждые 100м
уклона
Compressive Specifications As per project
6 samples a day
strength Drawings design
7.6.8 GOST 6 проб на
прочность при Requirements
10180-2012 каждый день
сжатии Спецификации, Согласно

31
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Чертежи проекта
At least once in
quarter, also for
every new mix
As per drawings
Frost resistance GOST 23558-94 design
GOST
7.6.9 Не реже одного
10060-2012 Согласно
Морозостойкость ГОСТ 23558-9 раза в квартал, а
чертежей
также при
подборе каждого
нового состава
Keep moist for а
minimum 14
days by pouring
water or cover
Specifications,
with another
Method
Specifications layer
Curing Statement 2 times per day
Держать во
7.6.10
Спецификации влажном
Уход Спецификации 2 раза в день
состоянии
Метод
поливанием
строительства
воды минимум
14 дня или
покрытие
другим слоем
QUALITY CONTROL PLAN FOR CEMENT CONCRETE PAVEMENT
ПЛАН КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА ДЛЯ ЦЕМЕНТОБЕТОННЫХ ПОКРЫТИЙ.
Related
standards /
Inspection points to be drawings / Frequency of
Item checked specifications Requirements inspection Documents
П.п. Контрольные Относящиеся Требования Периодичность Документы
элементы проверки стандарты / проверки
Чертежи /
спецификации
Geodetic data. Геодезические данные
Position / Level (setting Survey Geodetic
Drawings information Min. at 100m
out data) surveying
7.7.1 Положение элемента/ Геодезическ Не менее чем
Отметка (данные Чертежи ие Геодезическая
каждые 100 м
выноса в натуру) измерения съемка
Topographical
Report of taking
±6 mm survey and coring
core samples
Specifications, as per core where selected by
geodetic
drawings sample the Engineer
Thickness of layer surveying
thickness Геодезическая
7.7.2
Спецификации, съемка и
Толщина слоя Акт отбора
согласно ±6 mm пo выбуривание
керна
чертежей толщине образцов из
геодезическая
керна точек указанных
съемка
Инженером
Max. Deviation of Topographical
As per ShNK Geodetic
crossfall survey at every
Drawings 3.06.03-08 surveying
100m
7.7.3 Согласно
Максимальное Измерение
Чертежи ШНК Геодезическая
отклонение от геодезистов
3.06.03-08 съемка
поперечного уклона каждые 100м
Level of surface Drawings Topographical Geodetic
7.7.4 +5 mm
survey at every surveying

32
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Уровень поверхности чертежи 25m


Съемка каждые Геодезическая
25м съемка
Max. Depth
below 3m long Where selected
Roughness of surface straight edge 3 by the Engineer The report of
Specifications
mm measurement
7.7.5
Ровность поверхности Макс. величина В местах
Спецификации просвета под 3-
покрытия выбранные Акт измерения
метровой Инженером
рейкой 3 мм
Roughness of the
Where selected
cement concrete the report of
Specifications by the Engineer
pavement measurement
7.7.6 0.5-1.5 mm В местах
Шероховатость
Спецификации выбранные
цементобетонного Акт измерения
Инженером
покрытия
Laboratory data. Лабораторные данные
Job-mix
Formulae ShNK
On each change
approved by 2.05.02-07
Concrete Mix Recipe of materials Job-mix formula
Engineer table 41
7.7.7
Рецептура бетонной При каждом Рецептура
Рецептура ШНК
смеси изменении смеси
смеси 2.05.02-07
материалов
утвержденная табл. 41
Инженером
ShNK Between
Air temperature Every 2 hour Registry book
3.06.03-08 5°C - 30°C
7.7.8 Журнал
ШНК между
Температура воздуха 5°C - 30 °C
каждые 2 часа наблюдений
3.06.03-08
between Registry book
Concrete temperature Specifications Every 2 hour
5°C - 35°C
7.7.9 между Журнал
Температура бетона Спецификации каждые 2 часа
5°C - 35°C наблюдений
Check of
Delivery Ticket,
Conformity
GOST
Certificate and
Incoming Quality Control 10178-85
Visual Control
of Stone Aggregates GOSТ
of Material Тest report
and Cement 22266-94 Every delivery
Проверка
7.7.10
путевого Протокол
Входной контроль ГОСТ Каждая партия
листа, испытания
качества материалов и 10178-85
сертификата
цемента ГОСТ
соответствия и
22266-94
визуальний
осмотр
материала
According to
Incoming Quality Control Determination
GOST 30459- Test report
of Concrete additives of the Every delivery
2008
7.7.11 Входной контроль concentration
Согласно Протокол
качества добавок для Опредление Каждая партия
ГОСТ испытания
бетона концентрации
30459-2008
The amount of cement, According to Every 4 hour of production
Deviation
water, and chemical Job-mix work report of
7.7.12 Отклонение
additives Formulae Automatically concrete mix at
±1.0%
Количество цемента, approved by printed mixing the Batching

33
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

воды и химических Engineer protocol by mixing plant


добавок plant Протокол
Согласно Автоматическая производства
рецептуре распечатка бетонной
бетона протокола смеси на
утвержденной смешивания заводе
Инженером заводом каждые
4 часа
According to
Job-mix
Amount of aggregates in Formulae
the concrete mix approved by
Deviation
Engineer
±2.0%
7.7.13 ----//---- ----//----
Oтклонение
Количество Согласно
±2.0%
заполнителей в рецептуре
бетонной смеси бетона
утвержденной
Инженером
According to
Job-mix
Formulae
Water/cement ratio of
approved by
concrete mixture
Engineer
7.7.14 max 0.45 ----//---- ----//----
Водо/цементное
Согласно
отношение в бетонной
рецептуре
смеси
бетона
утвержденной
Инженером
According to
Job-mix
Quantity of entrained-air
Formulae
in fresh concrete
approved by
Engineer
Содержание Every 2 hour
7.7.15 вовлеченного воздуха 6.5±1.5%
Каждые 2 ч
Согласно
в
рецептуре
свежеприготовленной
бетона
бетонной смеси
утвержденной
Инженером
Consistence
Degree of
(Workability) of fresh
Compactability
concrete
Compaction
1.28 – 1.45 Every 2 hour
7.7.16 Index
Консистенция ±0.1 Каждые 2 ч
удобоукладываемость
Степень
свежеприготовленной
уплотняемости
бетонной смеси

Compressive strength of
Attaining
taken cube samples 6 cubes per day Test report
Specifications class B30
7.7.17 Прочность на сжатие 6 образцов в Протокол
Спецификации Достижение
отобранных образцов день испытания
марки В30

34
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

3 per section
where using same
ShNK 2.05.02-
Attaining type of material
Flexural tensile strength 07, Table
class Вtb4,0 Test report
41, Example 1
Отбор 3
7.7.18 Прочность на
Достижение образцов с Протокол
растяжение при изгибе ШНК 2.05.02-
марки каждого участка испытиния
07 табл.41.
Вtb4,0 где использован
Прим.1
одинаковый
материал
test of each
ShNK 2.05.02- recipe and
07, Table quarterly periodic
As per
41, Example 1 testing Test report
Frost Resistance drawings
Испытание
7.7.19 ШНК каждой Протокол
Морозостойкость Согласно
2.05.02-07 рецептуры и испытания
чертежа
табл.41. полугодное
Прим.1 периодическое
испытание
Visual inspection of the Inspector (Проведение визуального осмотра Инспектором)
According to
Journal of laying
the QA plan Each section
concrete mix Сhecking the log
Согласно
7.7.20 Проверка
плана Каждый
Журнал укладки журнала
контроля участок
бетонной смеси
качества
Separation membrane
between the concrete
slab and sub base made
of impervious PVC in accordance
sheet of specified with drawings The Act of
Each section Visual inspection
thickness, or geotextile concealed works
7.7.21 Разделительная ПВХ Согласно
Каждый Визуальный
пленка определенной плана Акт скрытых
участок осмотр
толщины или контроля работ
геотекстиль, качества
укладываемая между
бетонной плитой и
нижним слоем
The depth and width of
in accordance Act on defects
cross and longitudinal Each section Visual inspection
with design
joints
7.7.22 Акт о
Глубина и ширина Каждый Визуальный
Согласно выявленных
поперечного и участок осмотр
проекту дефектах
продольного шва
The act of concealed ShNK
Each section Visual inspection
works on dowels 3.01.01-03 Act
7.7.23 Каждый Визуальный
Акт скрытых работ по ШНК Акт
участок осмотр
дюбелям 3.01.01-03
Construction of the in accordance
Each section Visual inspection
expansion joint with design Scheme
7.7.24 Каждый Визуальный
Схема устройство шва Согласно Схема
участок осмотр
расширения проекту

35
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Each section visual inspection Act on defects


Cracks Specifications
Акт о
7.7.25
Каждый Визуальный выявленных
Трещины Спецификации
участок осмотр дефектах
Each section Visual inspection Act on defect
Оther defects Specifications
Акт о
7.7.26 Каждый Визуальный выявленных
Прочие недостатки Спецификации
участок осмотр дефектах

Quality control plan for asphalt concrete pavement


План контроля качества для асфальтобетонных покрытий.

Geodetic data. Геодезические данные


Position / Level (setting Survey
Geodetic
out data) information Min. at 100m
Drawings surveying
7.8.1
Положение элемента/ Геодезическ Не менее чем
Чертежи Геодезическая
Отметка (данные ие каждые 100м
съемка
выноса в натуру) измерения
Topographical
Report of taking
±6 mm survey and coring
core samples
Specifications, as per core where selected by
geodetic
drawings sample the Engineer
Thickness of layer surveying
thickness Геодезическая
7.8.2
Спецификации, съемка и
Толщина слоя Aкт отбора
согласно ±6 mm при выбуривание
керна
чертежей толщине образцов из
геодезическая
керна точек указанных
съемка
Инженером
Max. Deviation of Topographical
As per ShNK
crossfall survey at every Geodetic
Drawings 3.06.03-08
100m surveying
7.8.3 Согласно
Максимальное Измерение Геодезическая
Чертежи ШНК
отклонение от геодезистов съемка
3.06.03-08
поперечного уклона каждые 100 м
Topographical Geodetic
Level of surface Drawings survey at every surveying
7.8.4 +5 mm 25m
Уровень поверхности чертежи Съемка каждые Геодезическая
25м съемка
Max. Depth
below 3m long Where selected
Roughness of surface straight edge 3 by the Engineer Тhe report of
Specifications mm
measurement
7.8.5 Макс.
Ровность поверхности величина В местах
Спецификации
покрытия просвета под выбранные Акт измерения
3-метровой Инженером
рейкой 3 мм

Laboratory data. Лабораторные данные


Job-mix
Formulae
approved by On each change of
Concrete Mix Recipe ShNK
Engineer materials
2.05.02-07
7.8.6 При каждом
Рецептура бетонной ШНК изменении
Рецептура
смеси 2.05.02-07 материалов
смеси
утвержденная
Инженером

36
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Asphalte concrete
temperature Specifications Each delivery
7.8.7 Температура
асфольтобетона при Спецификации Каждая доставка
укладке
Check of
Delivery
Ticket,
Conformity
Incoming Quality Control Certificate and
of Stone Aggregates Job-mix Visual Control
and Bitumen Formulae of Material Every delivery
7.8.8 проверка
Входной контроль Рецептура путевого Каждая партия
качества материалов и смеси листа,
битума сертификата
соответствия
и визуальний
осмотр
материала
According to Every 4 hour of
Production report
Job-mix work
of asphalt
Formulae Automatically
concrete mix at
approved by printed mixing
Deviation the Batching
Engineer protocol by mixing
The amount of bitumen ±0.5% plant
plant
7.8.9 Согласно Автоматическая
Количество битума Отклонение Протокол
рецептуре распечатка
±0.5% производства
асфальтобето протокола
асфальтобетонн
на замеса на
ой смеси на
утвержденной заводе каждые 4
заводе
Инженером часа
According to Every 4 hour of
Production report
Job-mix work
of asphalt
Formulae Automatically
Amount of aggregates in concrete mix at
approved by printed mixing
the concrete mix the Batching
Engineer Deviation protocol by mixing
plant
±2.0% plant
7.8.10 Количество
Согласно Отклонение Автоматическая
заполнителей в Протокол
рецептуре ±2.0% распечатка
асфальтобетонной производства
асфальтобето протокола
смеси асфальтобетонн
на замеса на
ой смеси на
утвержденной заводе каждые 4
заводе
Инженером часа
1 / test per 500
m2 of laid layer
Min.98% of or at least three
maximal density separate tests
Density Testing per section
Specifications
7.8.11 Mин. 98% от (1/тест для 500
Определение м2 уложенного
Спецификации максимальной
плотности слоя или не
плотности
менее трех
испытаний на
отдельных учас
тках)
Other tests as per
section 701
7.8.12
Другие тесты согласно
разделу 701

37
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Visual inspection of the Inspector (Проведение визуального осмотра Инспектором)


According to
Journal of laying asphalt
the QA plan
concrete mix
Each section Checking the log
7.8.13 Согласно каждый Проверка
Журнал укладки
плана участок журнала
асфальтобетонной
контроля
смеси
качества
Each section Visual inspection Act on defect
Оther defects Specifications
Акт о
7.8.14 Каждый Визуальный выявленных
Прочие недостатки Спецификации
участок осмотр дефектах
Contractor must to comply with Rules of On- Подрядчик обязан соблюдать правила входного
Receipt Quality Control of Materials as per the контроля качества материалов согласно
following rules: следующим правилам:
General rules of On-Receipt Quality Control of Основные правила Входного Контроля
materials Качества материалов
Permanent on-receipt quality control of materials Постоянный входной контроль качества
on each batch (lot) is organized in order to avoid материалов по каждой партии организуется в
receiving and deliberately using of bad quality целях исключения приемки и не
materials. преднамеренного использования не
качественных материалов.
To implement on-receipt quality control of supplied Для осуществления входного контроля качества
materials contractor should appoint to a поставляемых материалов следует назначить
responsible person by organization’s order, with ответственное лицо приказом по организации, с
providing the corresponding rights and предоставлением ему соответствующих прав и
responsibilities полномочий.
If ineligible materials will be defined, contractor При установлении не соответствия материалов
should immediately notify its own project manager требованиям стандартов необходимо
and supplier in order to take appropriate decision. немедленно известить собственное руководство
и поставщика для принятия соответствующего
решения.
On-receipt quality control of materials includes Входной контроль качества материалов
checking the document about the quality as a включает проверку документа о качестве
(passport) on each batch (lot), analyze data as (паспорта) на каждую партию, анализ данных
pointed in the documents, as well as visual указанных в документах, а также визуальные
identification and comparison of conformity of определение и сопоставление соответствия
quality materials as presented in documents. качества материалов представленным
документам.
In accordance with the established rules, each В соответствии установленными правилами,
conveyance unit such as (train, dump truck) must каждая транспортная единица(вагон,
be accompanied by a document about quality автомобиль) должна сопровождаться
(passport) due form of standard on material. документом о качестве (паспортом)
установленной формы, стандартом на материал.
In case of receipt of materials to the storage with В случае поступления материалов на
obvious signs of unsuitability or negative results of приобъектный склад с явными признаками
control tests, should be denied in the acceptance негодности или при отрицательных результатов
of such materials. контрольных испытаний в приемке таких
материалов должно быть отказано.
The results of receipt quality control must be Результаты входного контроля регистрируются в
registered in the log (register) of receipt quality обязательным порядке в журналах входного
control, which must be numbered, strung together контроля, которые должны быть пронумерованы,
and attached with the stamp of the contractor. прошнурованы и закреплены печатью
генподрядчика.
The sample registry form of on-receipt materials Форма образца журнала входного контроля
quality control is provided below: качества материалов приведен ниже:

38
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

сопроводительных документов

№ сертификата соответствия

Результата анализа документов и


Full

Signature of the responsible person


Наименование поставщика

№ and the date of transport

№ and date of passport


accompanying documents
Name of

The results of document analysis


№ и дата транспортно-

№ и дата паспорта

Подпись ответственного лица


Date of acceptance

№ of conformity certificate
material

Supplier’s Name
Дата приемки

(Form, type ,

Количество
model) and

Quantity

визуального осмотра
specification The decision of acceptance

and visual inspection


Полное Решение о приемке
наименование
материала
(вид, типа,
марка) и
назначение

material found unsuitable for concrete pavement

производства бетона покрытия. Материал должен


возможности
21.10.16. Согласно протокола испытания №99,
для
21.10.16. According to the test report №99, the

production. Material must be checked for suitability


There are clogging admixture, it is supposed that the grain

Имеются засоряющие примеси, предполагается, что

to the requirements of CTB or any other layer.

пригодным
19.10.16.Отобраны образцы лаборатории.

использования в ООЦ или в других слоях.


Railway delivery bill №1234567

19.10.16.Selected the laboratory samples.


Ж/Д накладная №1234567

Crushed with
using gravel

19.10.16.unloaded on area - isolator.


fr.5-20 mm, for

предмет
19.10.16.Выгружено на площадку.
concrete

ответствует
19.10.2016

зерновой состав не соответствует


09876544

pavement of
125 m3

Absent
125 м3

не
road

structure does not correspond


Щебень из
гравия фр, 5-

является

на
20мм для
бетона

испытан
дорожного
покрытия

материал

быть
Section 008 Tolerances Параграф 008 Допустимые Отклонения
a) Horizontal Alignment a) План Трассы
The centreline co-ordinates of the Осевая линия поверхности дорожного
pavement surface as constructed and покрытия после строительства и
offsets therefrom shall be correct within a отклонение от нее должно быть в
tolerance of ± 10 mm аccording to SHNK пределах ± 10 мм согласно ШНК 3.06.03-
3.06.03-08 application B. 08 приложение В.
b) Thickness Of Pavement Layers b) Толщина Слоев Дорожных Одежд
The average thickness of any pavement Средняя толщина любого слоя
layer measured at five points in any length покрытия, измеренная в пяти точках на
of 100 m shall not be less than 100% nor любых 100 метрах длины, не должна
more than 120% of the thickness specified быть менее 100% и более 120%
or instructed by the Engineer. In addition толщины, указанной в инструкциях
the thickness of any pavement layer Инженера. Кроме того, толщина любого
measured at any point shall not be less слоя покрытия, измеренная в любой
than 95% not more than 125% of the точке должна быть не менее 95% и не
thickness specified or instructed by the более 125% толщины, указанной в
Engineer. инструкциях Инженера.
The combination of permitted tolerances in Сочетание допустимых отклонений по
the thickness and levels of the different толщине и уровню различных слоев
pavement layers shall not result in a покрытия не должны привести к
reduction in the thickness of the pavement, сокращению толщины покрытия, не
excluding subbase, of more than 15 mm включая подстилающий слой, более чем
from the specified thickness, nor in the на 15 мм от указанной толщины, или же
thickness of the bitumen wearing course by верхнего слоя асфальтобетонного
more than 6 mm from that specified. покрытия более чем на 6 мм от

39
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

указанной толщины.
In case different requirements of Если иные допустимые отклонения по
tolerances on thickness of pavement layers толщине слоев дорожной одежды
specified in Divisions of this Specifications предусмотрены в разделах по
related to construction of pavement, then строительству дорожных одежд
requirements of such Divisions shall настоящих спецификаций, тогда
prevail. преобладают требования
соответствующих разделов.
c) Surface Levels Of Formation And c) Отметки Поверхности и Слоев Покрытия
Pavement Layers Отметки, измеренные в любой точке
The level measured at any point on the покрытия завершенного слоя или
surface of a finished pavement layer or уровень конструкций, высчитанный на
formation level shall not deviate from the основании соответствующего уровня,
corresponding level calculated from the рассчитанного по Чертежу, не должен
Drawings by more than the tolerances иметь отклонение больше, чем указано
shown in Table 008-1. в Таблице 008-1.
For verification of compliance with Table Для проверки соответствия Таблице
008-1, measurements of surface levels 008-1, измерения уровня поверхности
shall be taken at points to be selected by производятся в точках, которые
the Engineer at 10 m along the centreline выбираются Инженером с центром в 10
and at 1.5 m across the centerline, or as метров вдоль и 1,5 м поперек осевой
directed by Engineer. At junctions the линии дороги. В районах примыканий
control points to verify compliance shall be соответствующая точка для проверки
determined by the Engineer. высотных отметок определяется
Инженером.
d) Surface Regularity d) Ровность поверхности
The surface regularity of a finished Ровность готового слоя покрытия или
pavement layer or formation level shall be конструкции испытывается в точках,
tested at points decided by the Engineer указанных Инженером, при помощи
with a rigid steel straight-edge, 3 m long, стальной 3 м рейки, помещенной
placed parallel or perpendicular to the параллельно или перпендикулярно
centreline of the road. The maximum осевой линии дороги. Максимальное
allowable deviation of the surface below значение просвета под рейкой должно
the straight-edge shall be as given in Table быть таким, как указано в Таблице
008-1. 008-1.
In addition the longitudinal slope or Кроме того, продольный уклон или
transverse crossfall shall not deviate from поперечный уклон не должны
that shown on the Drawings by more than отклоняться от того, которое указано на
the tolerances shown in Table 008–1 Чертеже, более, чем допустимое
below. отклонение, указанное в Таблице 008-1.

Table 008 – 1 Surface Tolerances for Formation Level and Pavement Layers
Таблица 008 – 1 Допустимые отклонения для верха земполотна или слоев
дорожной одежды
Max. deviation Max. deviation from
from surface level Max. depth below 3 slope or crossfall
Layer m straight-edge
Максимальное Максимальное
отклонение от Максимальная отклонение от
Слой величина просвета
уровня продольного или
поверхности под 3-х метровой поперечного уклона
рейкой
Surface layer of cement
concrete
± 5 мм 3 mm ± 0.50%
Покрытия из
цементобетона
Bituminous wearing course
± 5 mm 3 mm ± 0.25%
Верхний слой а/б покрытия

40
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Bituminous binder course

Нижний слой а/б покрытия ± 6 mm 6 mm ± 0.25%


Cement Treated Base
Course
± 10 мм 7мм ± 0.50%
Основание из ЩПЦС

Base course
+10 mm/- 15 mm 10 mm ± 0.25%
Нижний слой Основания
Subbase and shoulders
+10 mm to -30 mm 15 mm ± 0.50%
Подстилающий слой и
обочины
Formation level

Отделанная поверхность +10 to -30 mm 20 mm ± 0.50%


земляного полотна
(рабочий слой)
The riding quality of the finished wearing course Показатели ровности готового покрытия
shall be tested with a Road Roughness Measuring подлежат испытанию устройством для
Equipment (Bump Integrator or equivalent) измерения ровности дороги (толчкомером или
accordance with sub-clause 14.5 ShNK 3.06.03-08 его эквивалентом) в соответствии с пунктом 14.5
and shall have an IRI (International Roughness ШНК 3.06.03-08 и должны соответствовать IRI
Index) not exceeding the following values: (международному индексу ровности) и быть не
более приведенных ниже показателей:
Average value over a 400 meter section less or Средний показатель на участке протяженностью
equal to 1.0 400 м меньше или равный 1,0
Peak value over a 25 meter section less or equal to Максимальный показатель на участке в 25 м
1.5 (Not more than 2 values per 200 meters). меньше или равный 1,5 (Не более 2 показателей
на 200 метров).
All humps and depressions exceeding the specified Все кочки и понижения, превышающие
tolerances shall be corrected by removing the указанные допустимые отклонения, должны
defective work and replacing it with new material быть устранены посредством удаления
as directed by the Engineer at the Contractors дефектного участка и замена его новым
cost. материалом, как укажет Инженер, за счет
Подрядчика.
e) Shoulders e) Обочины
Paved shoulders shall be constructed to Укрепленные обочины должны быть
the same thickness, level and surface построены по тем же требованиям
regularity requirements as those applicable толщины, отметок и ровности
to adjacent pavement layers. поверхности, которые применяются для
примыкающих к обочинам слоев
покрытия.
f) Embankment Slopes f) Откосы Насыпи
In the final trimmed slope of embankments Для откоса выемки и насыпи в
a tolerance of + 0.25 shall be permitted. окончательном уплотнении разрешается
That is, if the specified slope is 1 in 2 (1 отклонение + 0,25. Это значит, что если
vertical in 2 horizontal) then acceptable указанный уклон составляет 1:2(1
slopes shall be not steeper than 1 in 2 or вертикально и 2 горизонтально), то
flatter than 1 in 2.25. допустимые уклоны не должны быть
круче 1:2 или положе 1:2,25.
g) Width Of Embankments g) Ширина Насыпи
The width of embankments measured as Ширина насыпи, измеренная как
the horizontal distance between the горизонтальное расстояние между
centreline of the road and the top of the fill осевой линией дороги и бровкой насыпи,
slope shall not be less than that shown on должна быть не меньше той, которая
the Drawings or more than that shown on указана на Чертежах или не больше
the Drawings + 200 mm. указанной на Чертежах + 200 мм.

41
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

h) Concrete Structures h) Бетонные Конструкции


Concrete elements for substructures shall Бетонные элементы для фундаментов
be constructed within the tolerances set строятся с допустимым отклонением,
out in Table 008-2. указанным в Таблице 008-2.

Table 008 – 2 Tolerances for Concrete Elements for Substructure


Таблица 008-2 Допустимые отклонения для бетонных элементов для фундаментов
Category Tolerance

Наименование Отклонение
Variation from specified cross-sectional dimensions
+ 10 mm, -5 mm
Отклонение от указанных размеров поперечного сечения
Displacement from specified position in plan
10 mm
Неправильное размещение по сравнению с указанным в плане
Variation from specified level of top surfaces
± 10 mm
Отклонение от указанного уровня верхних поверхностей
Variation from specified level of bearing areas
± 5 mm
Отклонение от указанного уровня несущих частей
Variation from plumb over full height
10 mm
Отклонение от отвеса по всей высоте
Allowable deviation of the surface below 3 m straight-edge, bearing
areas
3 mm
Допустимый просвет под 3-метровой рейкой несущие части
Allowable deviation of the surface below 3 m straight-edge, all other
areas
5 mm
Допустимый просвет под 3-метровой рейкой для других
поверхностей
Concrete elements for superstructures shall be Бетонные элементы для надфундаментальной
constructed within the tolerances set out in Table части строятся при допустимых отклонениях,
008-3. установленных в Таблице 008-3.
Table 008 - 3 Tolerances for Concrete Elements for Superstructure
Таблица 008 – 3 Допустимые отклонения для бетонных элементов для пролетных строений

Category Tolerance

Категория Отклонение
Variation from specified thickness of slabs, box girder slabs and T-
girder flanges
+ 10 mm, -5 mm
Отклонение от указанной толщины плит, прямоугольных плит и
Т-образных балок
Variation from specified web thickness
+ 10 mm, -5 mm
Отклонение от указанной толщины стенки балки
Variation from specified overall depth or width
± 5 mm
Отклонение от указанной общей толщины или ширины
Variation from specified overall length and length between bearings
± 10 mm
Отклонение от указанной общей длины и длины между опорами
Allowable deviation of the surface below 3 m straight-edge or
template 5 mm
Допустимый просвет под 3-метровой рейкой или шаблоном

42
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Section 009 Contractor’s Equipment Параграф 009 Оборудование Подрядчика


The following conditions regarding use of Следующие условия, касающиеся
equipment in the Works shall be satisfied: использования оборудования в Работах, должны
быть удовлетворены:
(a) The Contractor may be required to give a (а) От Подрядчика может потребоваться
trial run of any or all of his items of Construction демонстрировать пробный запуск любого или
Equipment to establish their capabilities to achieve всех элементов строительной техники, для
the requirements of the Specification and определения возможностей достижения
tolerances to the satisfaction of the Engineer требований Спецификации и допуски для
before commencement of the work; удовлетворения Инженера перед началом
работы;
(b) All equipment provided shall be of proven (b) Все оборудование должно быть
efficiency and shall be operated and maintained at эффективным и эксплуатироваться и
all times in a manner acceptable to the Engineer; обслуживаться в любое время в форме,
приемлемой для Инженера;
(c) All the equipment to be deployed on the (c) Все оборудование, которое будет
Works shall be suitable for its intended purpose задействовано в Работах, должно быть
and be in good working order before пригодным по их целевому назначению и быть в
commencement of work; хорошем рабочем состоянии до начала работы;
(d) Any equipment not suitable for its intended (d) Любое оборудование, не подходящее по
purpose and / or not in good working order as своему прямому назначению и/или
assessed by the Engineer shall, subject to находящегося не в рабочем состоянии, по
paragraph (e) following, be removed from the Site оценке Инженера, в соответствии с параграфом
forthwith and be replaced with suitable equipment (е) должно быть удалено со строительной
or repaired to good working order, as the case may площадки незамедлительно и заменено
be; подходящим оборудованием или
отремонтирован, до приемлемого рабочего
состояния, в зависимости от обстоятельств
(e) No equipment shall be removed from Site (е) Никакое оборудование не должно быть
without permission of the Engineer; удалено со строительной площадки без
разрешения инженера;
(f) The Contractor shall make available the (f) Подрядчик должен предоставить
equipment for quality assurance auditing and оборудование для проверки обеспечения
testing work as required to comply with the качества и испытаний в соответствии с
Contract and as directed by the Engineer. требованиями Контракта и по указанию
Инженера.
Section 010 Contractor’s Documents Параграф 010 Документы Подрядчика
010.1 Working Drawings 010.1 Рабочие Чертежи
The Contractor is responsible for the timely Подрядчик несет ответственность за
production and accuracy of all working drawings своевременное производство и точность всех
required for the proper construction of the Works. рабочих чертежей, необходимых для
No item of work or structure shall commence надлежащего выполнения Работ. Ни один
unless all of the relevant working drawings have элемент работы или конструкции должно быть
been accepted by the Engineer. начато, если все соответствующие рабочие
чертежи не были приняты Инженером.
The Contractor shall prepare all working drawings Подрядчик обязан подготовить все рабочие
to an approved drawing standard. чертежи соблюдая утвержденный чертежный
стандарт.
The Contractor’s working drawings and associated Рабочие чертежи Подрядчика, и сопутствующая
documentation pertaining thereto are deemed to be документация, относящиеся к ней, считаются
Contractor’s Documents in accordance with the документами Подрядчика в соответствии с
Contract and for which the Contractor is fully Контрактом, и для которых Подрядчик несет
responsible. полную ответственность.
The term ‘working drawing’ is synonymous with Термин "рабочий чертеж" является синонимом
‘shop drawing’ as used in the Specification. "рабочего чертежа", используемый в
Спецификации.
All design calculations and fabrication drawings for Все проектные расчеты и производственные
Temporary Works (such as ground support, чертежи для Временных Работ (например,
dewatering, formwork, staging, centering, поддержание грунта, осушение, возведение

43
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

scaffolding, specialized construction and the like) опалубки, леса, центрирование, возведение
as well as detailed working drawings where лесов, специализированное строительство и
required for Permanent Works including but not т.д.), а также подробные рабочие чертежи,
limited to bar bending and cutting schedules for необходимые для Постоянных Работ, включая,
reinforcement, material lists for structural но не ограничиваясь отгибом стержней и резкой
fabrication etc. and also shop drawings for all арматурной стали для армирования, перечнем
structural works shall be prepared by the материалов для изготовления строительных
Contractor at his own cost. металлоконструкций и т.д., а также сборочные
чертежи для всех конструкционных работ
должны быть подготовлены Подрядчиком за
свой счет.
Two copies of the working drawings shall be Две копии рабочих чертежей должны быть
submitted to the Engineer at least 28 days in предоставлены Инженеру по крайней мере, за
advance of actual construction requirements 28 дней до начала фактических строительных
unless specifically stated otherwise elsewhere in требований, если специально не указано иное в
the Contract. The Engineer will check and return других пунктах Контракта. Инженер проверит и
one copy of the same for the Contractor’s use with возвратит один экземпляр того же для
comments and/or amendments, if any, within 21 использования Подрядчиком с замечаниями
days of such submission. Within 7 days of receipt и/или поправоками, если таковые имеются, в
of the Engineer’s comments and/or amendments, течение 21 дней с момента такого
the Contractor will supply six sets of the amended представления. В течение 7 дней с момента
working drawings for the Engineer’s use. The получения замечаний Инженера и/или поправок,
Engineer will review the amended working Подрядчик предоставит шесть наборов
drawings and, if fit for construction; will return one исправленных рабочих чертежей для
copy to the Contractor marked accordingly. использования Инженера. Инженер рассмотрит
исправленные рабочие чертежи и, если
пригодны для строительства, возвратит одну
копию Подрядчику с соответствующей
маркировкой.
The Contractor shall not commence construction Подрядчик не должен приступить к
on any particular item of the Works until the строительству не по одному конкретному
Engineer has approved the working drawings. элементу Работ, пока Инженер не одобрит
рабочие чертежи.
Payment for all work required for the preparation, Оплата всех работ, необходимых для
modification and submission of Contractor’s подготовки, изменения и представления
Documents is included under the activity документов Подрядчика включена в
“Contractor’s Submissions” in the Bill of Quantities. "Представления Подрядчика" в Ведомости
No additional or separate payment will be made for объемов работ. Никакой дополнительный или
this work unless otherwise specified. отдельный платеж не будет сделан за эту
работу, если иное не указано.
010.2 As-Built Drawings 010.2 Чертежи после завершения строительства
In accordance with General Conditions of Contract В соответствии с Общими Условиями Контракта
Sub-Clause 4.1, the Contractor shall progressively П. 4.1, Подрядчик обязан постепенно в ходе
during the Works, prepare drawings showing the выполнения работ, подготовить чертежи, с
Works as built (As-Built Drawings). указанием работ выполненных по факту
(исполнительные чертежи).
The As-Built Drawings shall be prepared in Исполнительные чертежи должны быть
AutoCAD or other approved software and to an подготовлены в AutoCAD или других
approved drawing standard. A draft print copy shall утвержденных программах и в соответствии с
be provided for the approval of the Engineer prior утвержденным чертежным стандартом. Проект
to preparation of the final Drawings. Such draft печатной копии должен быть предоставлен на
copy may be submitted progressively to facilitate утверждение Инженера до подготовки
the Engineer’s approval. окончательных чертежей. Такая копия чертежей
может представляться постепенно для
получения утверждения Инженера.
The final As-Built drawings shall be provided in Окончательные исполнительные чертежи
original and two sets of prints in A3 or A1 size as должны быть представлены в оригинале и двух
required by the Engineer together with electronic печатных форматах A3 или A1 размера в
copies on two sets of CDs using the approved соответствии с требованиями Инженера вместе
software. The acceptance by the Engineer of the с электронными копиями на двух экземплярах

44
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

final As-Built drawings shall be a condition компакт-дисков на основе утвержденных


precedent for the issue of the Taking-Over программ. Принятие Инженером окончательных
Certificate for the Works, unless the Engineer исполнительных чертежей должно быть
otherwise approves. предварительным условием для выдачи акта
сдачи-приемки, если иного Инженер не
утвердит.
There shall be no direct payment for As-Built Для исполнительных чертежей Подрядчика не
Drawings, and all costs shall be considered будет прямой оплаты, и все расходы должны
included in the various contract bid items. рассматриваться как включенные в других
ставках.
010.3 Contractor’s Design 010.3 Проектирование Подрядчиком
The Contractor's design of the various components Проектирование Подрядчиком различных
of the Works to the extent specified in the Contract компонентов Работ в объеме, указанном в
shall be carried out in accordance with the Контракте, должно осуществляется в
Contract. The calculations and drawings of the соответствии с Контрактом. Расчеты и чертежи
Contractor's design shall be presented in sufficient проектирования Подрядчика должны быть
detail and clarity to permit efficient design представлены в достаточно подробном виде и
verification. The Contractor's design shall be точно, чтобы обеспечить эффективную проверку
prepared and submitted as Contractor's проектирования. Проектирование Подрядчика
Documents. должны быть подготовлены и представлены в
качестве документов Подрядчика.
No payment will be made for all work required for Оплата для всех работ, необходимых для
the design, preparation, modification and проектирования, подготовки, изменения и
submission of drawings as required by this Section представления чертежей в соответствии с
009 and all costs shall be deemed to be included in требованиями настоящего Раздела 009 не
the other various contract bid items. предусматривается, и все расходы должны
считаться как включенные в другие ставки
Контракта.
The Contractor shall design the following works to Подрядчик должен спроектировать следующие
the extent specified herein: виды работ в объеме, указанном в настоящем
документе:
(a) If necessary, following the Contractor’s (а) При необходимости, после проверки
verification of the setting out data, the construction Подрядчиком данных выноса в натуру,
levels shall be adapted/adjusted to suit existing строительные отметки должны быть
levels as required by the Engineer; адаптированны/скорректированы с учетом
существующих отметок в соответствии с
требованиями Инженера;
(b) The culverts, based on the typical details (b) Водопропускные трубы, основанные на
shown on the Drawings, to the extent of layout at типовые детали, указанные на чертежах, по
the location approved in the field with the Engineer мере расположения на месте, одобренные в
and as required to suit existing culverts; полевых условиях Инженером и по мере
необходимости, удовлетворить существующие
водопропускные трубы;
(c) Drainage, based on the typical details (с) Дренаж, основанный на типовых
shown on the Drawings; деталях, показанный на чертежах;
(d) Slope protection works based on the (d) Работы по укреплению откосов основаны
typical details shown on the Drawings; and на типовые детали, показанные на чертежах; а
также
(e) River protection works, based on the (e) Работы по охране рек, на основе
typical details shown on the Drawings, to the extent типовых деталей, показанных на чертежах, до
of layout and size and/or dimension as required to степени размещения и размера и/или велечины
suit the actual site conditions and as required by по мере необходимости для удовлетворения
the Engineer; фактических условий строительной площадки и
в соответствии с требованиями Инженера;
(f) All temporary works and/or structures (f) Все временные работы и/или
required for the proper implementation of the конструкции, необходимые для надлежащего
Works as described in these Specifications. выполнения Работ, как описано в этих
Спецификациях.

45
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Section 011 Avoiding Damage to Existing Параграф 011 Предотвращение Ущерба


Utilities and Services Существующим Коммуникациям И Службам
011.1 General 011.1 Общее
Drawings scheduling the affected services like Нет гарантии что указанные на чертежах
water pipes, sewers, oil pipelines, cables, gas сервисы, такие как водопроводные трубы ,
ducts etc. owned by various authorities including канализационные трубы, нефтепроводы, кабели,
Public Undertakings and Local/Central Authorities газопроводы и т.д., находящихся в
and private persons or bodies included in the собственности различных органов, включая
Contract documents or supplied subsequently are государственные предприятия и местные/
not guaranteed to be correct or comprehensive and центральные органы власти и частных лиц или
shall be verified by the Contractor prior to the органов, включенные в документах Контракта
commencement of any work. Irrespective of или поставляемые впоследствии правильны или
whether such information is made available, the всеобъемлющи и Подрядчик должен их
Contractor shall be responsible for locating all проверить до начала каких-либо работ.
utilities prior to starting work in each location so Независимо от того, будет ли предоставляться
that damage to any utilities shall be avoided. такая информация, Подрядчик несет
ответственность за определение
местоположения коммунальных сервисов до
начала работы в каждом месте во избежание
повреждения любых коммунальных сервисов.
011.2 Location and Protection of Utilities and 011.2 Местоположение и защита инженерных
Existing Structures коммуникаций и существующих сооружений
Before commencing construction work the До начала строительства Подрядчик должен
Contractor shall undertake a survey to establish провести обследование, чтобы установить
the detailed location of all utilities affected by the детальное расположение всех инженерных
Works. коммуникаций затрагиваемых при выполнении
строительных работ.
Survey results shall be recorded in plan form to the По итогам обследования коммункаций, должен
satisfaction of the Engineer and surface pegs fixed быть составлен план удовлетворяющий
on the site to indicate the location of all требования Инженера и колышки должны быть
underground utilities. These pegs shall remain for закреплены на строительной площадке, для
the duration of the Contract. обозначения местоположения всех подземных
коммуникаций. Эти колышки должны оставаться
в течение всего срока действия Контракта.

Where works of either temporary or permanent Если работы либо временного или постоянного
nature are to be undertaken by the Contractor in характера должны осуществляться Подрядчиком
the vicinity of utilities, the Contractor shall adopt в непосредственной близости от коммунальных
appropriate construction methods, provide сервисов, Подрядчик обязан принять
adequate protective devices and take соответствующие методы строительства,
precautionary measures, in order to avoid damage обеспечить надлежащие защитные устройства и
to the utilities. Any damage to utilities caused принять меры предосторожности, чтобы
directly or indirectly by the Contractor’s work shall избежать повреждения коммунальных услуг.
be the Contractor’s responsibility. Подрядчик несет ответственность за любое
повреждение коммунальных услуг, прямо или
косвенно из-за выполнения им работы.

The Contractor shall be responsible for locating all До начала строительства Подрядчик несет
existing structures affected by or affecting the work ответственность за определение
under this Contract, prior to the start of местонахождения всех существующих
construction. сооружений, затронутых или влияющих на
работу в соответствии с настоящим Контрактом.
Any delay or extra expense to the Contractor due Любая задержка или дополнительные расходы
to the encountering of existing structures shall not Подрядчику в связи со столкновением с
constitute a claim for extra work, additional существующими сооружениями не может
payment, time or damages. являтся требованием за дополнительную
работу, претендовать на дополнительную
оплату, продление времени или требовать
компенсацию.

46
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

If any utilities or existing structures need to be Если какие-либо из инженерных сооружений или
permanently relocated because they will interfere существующих сооружений необходимо на
with the Permanent Works, the Engineer shall be постоянной основе перемещать, ввиду того что
notified immediately and the Contractor shall оно будет мешать постоянным работам, тогда
arrange for the relocation with the appropriate Инженер должен быть немедленно извещен об
utility company and provide whatever assistance is этом, и Подрядчик обязан организовать
necessary or carry out the work directly if approved перемещение вместе с соответствующей
by the Engineer. коммунальным предприятием и предоставить
любую помощь, которая необходима или
выполнить работу напрямую, если одобрена
Инженером.
Public Utilities Общественные коммунальные услуги
The Employer will arrange for alterations to public Заказчик организует изменение коммунальных
utilities to be carried out by the relevant authorities услуг, которые будут осуществляться
before the commencement of or in conjunction with соответствующими органами до начала или
the Works. The Contractor shall cooperate with параллельно с Работами. Подрядчик обязан
and facilitate the alterations by the authorities if сотрудничать и содействовать изменениям со
carried out in conjunction with the Works. стороны властей, если она осуществляется
паралельно с Работами.
The Contractor's program must take into account В графике Подрядчик должен учесть срок
the period of notice and duration of utility уведомления и продолжительность работ по
diversionary works and the Contractor must also переустройству инженерных коммуникаций, и
allow for any effect of these services and Подрядчик также обязан учитывать любое
alterations upon the Works and for arranging влияние этих работ, и изменений на Работы и
regular meetings with the various bodies at the организации регулярных встреч с различными
commencement of the Contract and throughout the органами в начале работ по Контракту, и в
period of the Works in order to maintain the течение всего периода Работ в целях
required co-ordination. поддержания необходимой координации.
During the period of the Works, the Contractor В период выполнения Работ, Подрядчик не
shall have no objection if the public utility bodies возражает, если общественные коммунальные
vary their decisions in the execution of their органы изменят свои решения при исполнении
proposals in terms of program and construction, своих предложений с относительно графика и
provided that, in the opinion of the Engineer, the строительства, при условии, что, по мнению
Contractor has received reasonable notice thereof Инженера, Подрядчик получил разумное
before the relevant alterations are put in hand. уведомление до того, как соответствующие
изменения начаты.
Any services affected by the Works must be Любые услуги, затронутые Работами должны
temporarily supported by the Contractor who must быть временно поддерживатся Подрядчиком,
also take all measures reasonably required by the который также должен принять все разумные
various authorities to protect their services and меры, требуемые различными органами власти
property during the progress of the Works. для защиты своих услуг и имущества во время
хода работ.
The Contractor may be required to provide От Подрядчика может потребоваться оказание
assistance to public utility authorities such: помощи коммунальныи органам, такие как:
 carrying out certain works for and on  проведение определенных работ в
behalf of the various authorities and / or интересах и от имени различных органов
и/или
 carrying out the removal or shifting of  удаление или перенос определенных
certain services/utilities. услуг/коммунальных услуг.
No payment will be made to the Contractor for any Никакая оплата не будет производиться
works associated with adjustments to public utilities Подрядчику за любые работы, связанные с
that have not been instructed by the Engineer. изменением коммунальных сооружений, которые
не были предписаны Инженером.

Section 012 Temporary Sanitary Facilities Параграф 012 Временные Санитарные


Удобства
a) The Contractor shall furnish temporary sanitary а) Подрядчик должен предоставить временные
facilities in the close vicinity of each location помещения отвечающим санитарным
where work is in progress for the needs of all условиям в непосредственной близости от
Contractors’ Personnel. Sanitary facilities shall каждого места, где ведется работа для нужд

47
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

be of adequate capacity, properly maintained всего персонала Подрядчика. Санитарные


throughout the construction period, and помещения должны иметь достаточную
obscured from public view to the greatest вместимость, содержаться надлежащим
practical extent. If chemically treated type toilets образом в течение всего периода
are used, at least one such toilet will be строительства, и достаточно скрыт от
furnished for every 20 people. The Contractor общественности. Если используются
shall enforce the use of such sanitary facilities химически обработанные туалеты, по
by all personnel at the Site. крайней мере, один такой туалет будет
установлен на каждые 20 человек.
Подрядчик должен обеспечить
использование таких санитарно-бытовых
помещений всеми сотрудниками на
строительной площадке.
b) The Engineer’s offices’ and accommodations’ b) Уборные в офисных и жилых помещениях
restrooms shall be connected to a local sewer Инженера должны быть подключены к
when available, or to a holding tank that the местной канализации при ее наличии, или в
Contractor will pump out regularly, as required сливать в накопительную емкость, которую
and dispose of in accordance with the Подрядчик будет очищать регулярно, как
regulations of the appropriate authorities. требуется и убирать в соответствии с
положениями соответствующих норм.

Section 013 Fire Extinguishers Параграф 013 Огнетушители


Wall-mounted hand fire extinguishers shall be of Настенные ручные огнетушители должны быть
the all-purpose, nitrogen-pressured, dry chemical универсальными, заряженным азотом, сухого
type. Fire extinguishers shall be provided at each химического типа. Огнетушители должны быть
site and office and the Engineer’s offices and предусмотрены на каждой строительной
accommodations, during the execution of the площадке и в офисе, а также в офисе и жылых
Works. помещений Инженера, во время выполнения
Работ.

Section 014 Fences Параграф 014 Ограждения


The Contractor shall maintain until completion of Подрядчик должен поддерживать до
the Works all existing fences affected by the завершения работ все существующие
Works. Fences, which interfere with construction ограждения, затронутые в ходе выполнения
operations, shall not be relocated or dismantled, Работ. Ограждения, которые препятствуют
until written permission is obtained from the fence строительно-монтажным работам, не должны
owner. Reinstatement shall be to the satisfaction быть перемещены или демонтированы, пока не
of the fence owner. будет получено письменное разрешение от
владельца ограждения. Восстановление должно
удовлетворить владельца ограждения.

Section 015 Damage to Existing Property Параграф 015 Ущерб Существующему


Имуществу
The Contractor shall be responsible for any Подрядчик несет ответственность за любые
damage to existing structures, works, materials, or повреждения существующих конструкций, работ,
equipment because of his operations or the материалов или оборудования из-за его
operations of any of his subcontractors. The деятельности или деятельности любого из его
Contractor shall repair or replace any damaged субподрядчиков. Подрядчик должен
structures, works, materials, or equipment to the отремонтировать или заменить поврежденные
satisfaction of the Engineer, and at no cost to the конструкции, работы, материалы или
Employer. оборудование для удовлетворения Инженера, и
без каких-либо затрат для Заказчика.
The Contractor shall be responsible for all damage Подрядчик несет ответственность за все
to streets, roads, railroads, curbs, sidewalks, повреждения улиц, дорог, железных дорог,
highways, shoulders, ditches, embankment, бордюров, тротуаров, автомагистралей, обочин,
culverts, bridges, or other public or private канав , насыпей , эстакад , мостов, или другой
property, which may be caused by the transport of государственной или частной собственности,
equipment, materials, or people to or from the которое может быть вызвано транспортировкой
Works. оборудования, материалов, или людей к месту
и с места Работ.

48
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Section 016 Filling in Holes and Trenches Параграф 016 Заполнение Ям и Траншей
The Contractor, upon completion of any part of the Подрядчик, по завершении любой части работы,
work, shall immediately, at no additional cost, fill up обязан незамедлительно, без какой-либо
all holes and trenches, or carry out the work to дополнительной оплаты, заполнить все
them as required by the Engineer, that he may отверстия и траншеи, или выполнять работу на
have dug or excavated and are no longer required них в соответствии с требованиями Инженера,
for the Works, and he shall clear away all rubbish которых, возможно, вырыл или раскопал и
and material that is no longer required for the которые больше не требуется для Работ, и он
execution of the work. должен расчистить весь мусор и материал,
который больше не требуется для выполнения
работы.
There shall be no direct payment for compliance Для данного параграфа не будет прямой
with this section of Specifications, and all costs оплаты, и все расходы, связанные с
shall be deemed to be included to the other соблюдением требований данного параграфа
contract items. будут считаться как включенные в другие
контрактные ставки.

Section 017 Security Параграф 017 Охрана


The Contractor shall be responsible for the Подрядчик несет ответственность за охрану
protection of the Site, and all work, materials, строительной площадки, а также всю работу,
equipment, and all existing or completed facilities материалы, оборудование, а также все
thereon, against vandals and other unauthorized существующие или завершенные объекты на
persons. This shall include the Engineer’s offices, нем, от вандалов и других посторонних лиц .Это
accommodations and facilities. The Contractor должно включать офисов Инженера, жильё и
shall provide a 24 hour security service for the сооружения. Подрядчик должен предоставлять
Engineer’s offices, accommodation and facilities. охрану 24 часа в сутки для офисов Инженера,
Provision and payment for such service is deemed жилья и помещения. Предоставление и оплата
part of the Contractor’s general site overheads and за такую услугу считается частью общих
no additional or separate payment shall be made накладных расходов виделяемые на содержание
for such service. строительной площадки Подрядчика и никакой
дополнительный или отдельный платеж не
будет производиться, за такую услугу.

Section 018 Temporary Plant and Facilities Параграф 018 Временные Заводы и
Сооружения
The Contractor shall construct suitable entry and Подрядчик должен построить подходящий въезд
exit roads to, from and around all temporary и выезд, из и вокруг всех временных
facilities. сооружений.
Security fencing shall be at least 1.8 meters high Защитное ограждение должно быть не менее 1,8
and provided with lockable gates at each entry and м высоты и оснащено закрывающимися
exit point. It shall consist of chain-link wire fencing воротами на каждой точке входа и выхода. Оно
or of at least ten (10) strands of barbed wire and должно состоять из проволочной сетки или по
shall be constructed around all temporary facilities. крайней мере из десяти (10) нитей колючей
проволоки и должно быть сконструировано
вокруг всех временных сооружений.
Suitable external lighting shall be provided at the Подходящее внешнее освещение должно быть
entrance to all buildings. предусмотрено на входе всех зданий.
All sanitary facilities shall be connected to a Все санитарно технические помещения должны
suitable sewage system. быть подключены к соответствующей системе
канализации.
During the performance of the Works the Во время выполнения Работ Подрядчик должен
Contractor shall maintain all temporary facilities in поддерживать все временные объекты
suitable manner to the satisfaction of the Engineer. надлежащим образом для удовлетворения
Инженера.
Upon completion of the Works, or as otherwise По окончании Работ, или иным образом по
directed by the Engineer, all plant, temporary указанию Инженера, все механизмы, временные
facilities and encumbrances used for the Works сооружения и конструкции, используемые для
shall be removed, the area effected properly Работ должны быть удалены, затронутая зона
cleaned and repaired and, if necessary, the надлежащим образом расчищена и

49
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

property owner paid. отремонтированы и, в случае необходимости,


выплачена (компенсация) владельцу
недвижимости.

Section 019 Use of Explosives Параграф 019 Использование взрывчатых


веществ
The Contractor shall not utilize explosives without Подрядчик не должен использовать взрывчатые
the prior written approval of the Engineer. Such вещества без предварительного письменного
approval shall not relieve the Contractor from any одобрения Инженера. Такое одобрение не
of his liabilities or responsibilities to ensure that освобождает Подрядчика от каких-либо
blasting operations are carried out in a safe обязательств или обязанностей, чтобы
manner and in full compliance with all relevant гарантировать, что буровзрывные работы будут
statutory obligations. выполнены безопасным способом и полностью
отвечают всем соответствующим требованиям,
установленным законом.

The Contractor shall obtain all necessary permits Подрядчик должен получить все необходимые
of authorized agencies of the Republic of согласования от уполномоченных органов
Uzbekistan and pay all necessary fees for the Республики Узбекистан и произвести все
acquisition, storage and use of explosives and необходимые оплаты за приобретение,
explosive devices. He shall submit full details to the хранение и использование взрывчатых веществ
Engineer and obtain approval in writing for each и взрывных устройств. Он должен представить
occasion when he intends to use explosives, such на рассмотрение Инженеру полное описание и
details to include without limitation the date and получить одобрение в письменной форме для
time of the blast, the size of charge, method of каждого случая, когда он намеревается
firing, and protective measures to be adopted. использовать взрывчатые вещества, такое
описание должно включать без ограничения
дату и время взрыва, размер заряда, метод
взрывания, а также описание принятых
защитных мер.

The Contractor shall store all explosives and Подрядчик должен хранить все взрывчатые
explosive devices in a secure location and in вещества и взрывные устройства в безопасном
accordance with statutory requirements and to the месте и в соответствии с требованиями,
approval of the Engineer. The storage location установленными законом, и с одобрения
shall be clearly and prominently marked with Инженера. Местоположение хранилища должно
“Danger Explosives” signs in bold lettering in быть ясно и выразительно отмечено надписью
Russian and such other languages as are used on "Опасно - взрывчатые вещества", жирно
the Site. написанной на русском и других языках,
используемых на Объекте.

The Contractor shall appoint a responsible person Подрядчик должен назначить ответственное
or persons to order and receive explosives on Site лицо или лиц, которые будут заказывать, и
and to be responsible for all blasting activities on получать взрывчатые вещества на Объекте, и
Site. The name(s) and details of experience of нести ответственность за все взрывные работы
such person or persons shall be submitted to the на Объекте. Фамилия(и) с указанием опыта
Engineer for approval. работы такого лица или лиц должны быть
представлены на рассмотрение Инженеру для
одобрения.

The Contractor shall only employ properly qualified Подрядчик должен нанимать только рабочих с
workmen approved by the Engineer in the handling соответствующими квалификациями,
and firing of all charges. одобренных Инженером, для закладки и
взрывания всех зарядов.

The Contractor shall provide an approved system Подрядчик должен обеспечивать одобренную
of warning the public (including road traffic) and all систему предупреждения общественности
site personnel of an impending blast by both (включая дорожный транспорт) и весь персонал
audible and visible means and shall ensure that the Объекта взрыва о предстоящем взрыве
blasting area at risk to personnel is cleared of all звуковыми и визуальными средствами, и

50
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

personnel immediately prior to blasting. должен гарантировать, что район взрыва,


опасный для персонала, освобожден от всего
персонала до взрывания.

The Contractor shall take all necessary measures Подрядчик должен предпринять все
to protect personnel and property and to prevent необходимые меры, чтобы защитить персонал и
any fragments due to blasts from being projected in собственность, и предотвратить опасное
a dangerous manner. попадание на них любых осколков,
разлетающихся при взрывах.

If blasting is to be carried out in the vicinity of Если взрывы планируются вблизи воздушных
overhead electrical power cables the Contractor электрических кабелей, Подрядчик должен
shall check for stray electric currents at the blasting проверить наличие электрических токов,
site prior to commencing charging. If blasting is to создающих помехи на территории проведения
be carried out at locations which are likely to cause взрывных работ, до начала взрывания. Если
damage to structures/properties in the vicinity, взрывы должны выполняться в местах, где они
controlled blasting measures as approved by могут стать причиной повреждений
Engineer should be adopted. конструкций/собственности, находящихся
поблизости, должны быть приняты меры по
управлению взрывом, как одобрено Инженером.

The Contractor shall keep a current inventory of all Подрядчик должен вести учет всех взрывчатых
explosives and explosives devices obtained and веществ и взрывных устройств, полученных и
used and submit a monthly report to the Engineer, использованных, и представлять ежемесячно
detailing the usage of all explosives and explosive Инженеру отчет с указанием использования
devices by date and location. всех взрывчатых веществ и взрывных
устройств, по датам и местоположению.
Section 020 National Specifications Параграф 020 Государственные
Cпецификации
This Specification contains references to certain Данная Спецификация содержит ссылки на
specifications issued by national organizations in некоторые спецификации, выдаваемые
certain countries which are internationally национальными организациями в некоторых
recognized. Such specifications shall be defined странах, признанных на международном уровне.
and referred to in the Contract as National Такие спецификации должны быть определены
Specifications. The editions of such National и упомянуты в Контракте в качестве
Specifications to apply to the Contract shall be put национальных спецификаций. Издания таких
into operation at the date 28 days prior to the date национальных Спецификаций, чтобы применить
for submission of bids by the Contractor. к Контракту должны быть введены в действие на
дату за 28 дней до даты подачи предложений
Подрядчиком.
The Contractor may propose that the materials and Подрядчик может предложить, что материалы и
workmanship be defined in accordance with the качество изготовления определяются в
requirements of other equivalent national соответствии с требованиями других
specifications and the Contractor may execute the эквивалентных национальных спецификаций и
Works in accordance with such other national Подрядчик может выполнить работы в
specifications as may be approved by the соответствии с такими другими национальными
Engineer. A copy of the national specification стандартами, которые могут быть утверждены
together with a translation into English language of Инженером. Копия национальной спецификации
a national specification in another language shall вместе с переводом на английский язык
be submitted to the Engineer with request that it be национальная спецификация на другом языке
adopted. должна быть представлена Инженеру с
просьбой о том, чтобы он был принят.
The Contractor shall supply and maintain in his Подрядчик должен предоставить и хранить
office on Site at all times a complete set of all постоянно в своем офисе на строительной
National Specifications referred to in the Contract площадке полный набор всех национальных
and all other approved specifications and their спецификаций, указанных в Контракте и всех
corresponding English language translations. других утвержденных спецификаций и их
соответствующие переводы на английском
языке.
A similar set of National Specifications shall be Аналогичный набор национальных

51
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

made available to the Engineer for his use. спецификаций должны быть доступны для
Инженера для его использования.
Standards By Reference Стандарты По ссылке
The list the main standards provided in the table Список основных стандартов, приведен в
below. таблице ниже.

Title Operating Standard Similar Standard for


Наименование Действующий Information
Стандарт Похожий Стандарт для
Информации
Construction Standard for Highway ShNK (standard) (AASHTO various books)
(Construction) 3.06.03-08
Автомобильные дороги ШНК 3.06.03-08 (книга по стандарту
(Cтроительство) (Национальный AASHTO)
стандарт)
Construction Standard for Highway ShNK (standard) (AASHTO various books)
(Design) 2.05.02-07
ШНК 2.05.02-07 (книга по стандарту
Автомобильные дороги (национальный AASHTO)
(Проектирование) стандарт)
Instructions on construction of cement (AASHTO various books)
concrete pavements MKN 43-2008 (книга по стандарту
Инструкция по строительсту МКН 43-2008 AASHTO)
цементобетонных покрытий автомобильных
дорог
Guidelines on design of cement concrete (AASHTO various books)
pavements MKN 44-2008
Руководство по проектированию МКН 44-2008 (книга по стандарту
цементобетонных покрытий автомобильных AASHTO)
дорог
ГОСТы на Грунты
GOSTs on Soils
Soils. Methods of laboratory definition of
physical characteristics. GOST 5180-2015 AASHTO M145
Грунты. Методы лабораторного ГОСТ 5180-2015 AASHTO M145
определения физических характеристик.
Soils. Methods of laboratory definition of the
contents of organic substances GOST 23740-79 AASHTO T267
Грунты. Методы лабораторного ГОСТ 23740-79 AASHTO T267
определения содержания органических
веществ
Soils. Methods of laboratory granulometric
(grain-size) and microaggregate distribution GOST 12536-2014
Грунты. ГОСТ 12536-2014
Методы Лабораторного Определения
Гранулометрического (Зернового) и
Микроагрегатного Состава
Soils
Laboratory Method For Determination Of GOST 22733-2002
Maximum Density ГОСТ 22733-2002
Грунты.
Метод Лабораторного Определения
Максимальной Плотности
Soils. Classification
Грунты. GOST 25100-2011
Классификация ГОСТ 25100-2011
Soils. Laboratory method for determination of
frost-heave degree GOST 28622―2012
Грунты. ГОСТ 28622―2012

52
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Метод Лабораторного Определения


Степени Пучинистости
Soils. Laboratory testing. General
Грунты. GOST 30416—2012
Лабораторные испытания. ГОСТ 30416—2012
Общие положения
Soils.
Field Testings.
General Requirements GOST 30672-2012
Грунты. ГОСТ 30672-2012
Полевые Испытания.
Общие Положения
Soils.
Processing Treatment Of The Test Results GOST 20522-2012
Грунты. ГОСТ 20522-2012
Методы Статистической Обработки
Результатов Испытаний
Excavation works, basement and , foundations
Земляные сооружения, основания и КМК 3.02.01-97
фундаменты
Soils. Laboratorial methods for determining
grain’s ( granulometric) structure
ГОСТ 12536-2014
Грунты. Методы лабораторного определения
зернового (гранулометрического) состава
Отбор, упаковка, транспортирование и
ГОСТ 12071-2000
хранение образцов
ГОСТы на ГПС, щебень, песок
GOSTs on Gravel, crushed stone, sand
Crushed stone, gravel,made of dence rock.
GOST 8267-93 AASHTO T-311
Technical conditions
ГОСТ 8267-93 AASHTO T M-29
Щебень и гравий из плотных горных пород.
Технические условия
AASHTO M-6
Grain structure and module fineness of sand.
GOST 8736-2014 AASHTO T-27
Technical conditions
ГОСТ 8736-2014 AASHTO M-6
Песок для строительных работ.
AASHTO T-27
Технические условия
Gravel-sand mixes
Смеси щебеночно-гравийно-песчаные GOST 25607-2009 AASHTO T 182
смеси для покрытий и оснований автодорог ГОСТ 25607-2009 AASHTO T 182
и аэродромов. Технические условия
GOST 23735-2014 AASHTO T 182
Gravel-sand mixes
ГОСТ 23735-2014 AASHTO T 182
Смеси песчано-гравийные для
строительных работ. Технические условия
Sand for construction purposes. Testing AASHTO M80,
methods. GOST 8735-88 AASHTO T 21
Песок для строительных работ. Методы ГОСТ 8735-88 AASHTO M80,
испытаний AASHTO T 21
Сrushed stone and gravel from
dense mountainous rocks and
industrial waste products for
construction works. Methods of physical and GOST 8269.0-97 AASHTO T-311
mechanical tests. ГОСТ 8269.0-97 AASHTO TM-29
Щебень и гравий из плотных горных пород
и отходов промышленного производства
для строительных работ.
Методы физико-механических испытаний.

53
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Crushed stone gravel-sand mixtures, and soils


treated by inorganic binders for road and GOST 23558-94
airfield construction. ГОСТ 23558-94
Specifications
Смеси Щебеночно-Гравийно-Песчаные и
Грунты, Обработанные Неорганическими
Вяжущими Материалами, Для Дорожного и
Аэродромного Строительства
Технические Условия
Construction materials deriving from crushing
screening process in the production crushed
stone from dence rock
Материалы строительные нерудные из ГОСТ 31424-2010
отсевов дробления плотных горных пород
при производстве щебня. Технические
Условия
ГОСТы на Цементы
GOSTs on Cements
Cements for general construction. Technical
ГОСТ 31108-2003
conditions
Цементы общестроительные. Технические
Условия
AASHTO M-6
Cements. General technical requirements. GOST 30515-2013 AASHTO T 178
Цементы. Общие технические условия ГОСТ 30515-2013 AASHTO M 6
AASHTO T 178
Cements. Testing methods. General AASHTO T23,
conditions. GOST 310.1-76 AASHTO T98, or T 126
Цементы. Методы испытания. Общие ГОСТ 310.1-76 AASHTO T23,
положения AASHTO-T98, или T 126
Cement. Methods of definition of grinding
fineness. GOST 310.2-76 AASHTOT98
Цемент. Методы определения тонкости ГОСТ 310.2-76 AASHTOT98
помола.
Cements. Method of definition of normal ASTM C 1084,
density, time of setting and soundness GOST 310.3-76 AASHTO T178
Цементы. Метод определения нормальной ГОСТ 310.3-76 ASTM C 1084,
густоты, сроков схватывания и AASHTO T178
равномерности изменения объема
Cements. Method of definition of strength at ASTM C 1084,
bend and compression. GOST 310.4-81 AASHTO T178
Цементы. Метод определения предела ГОСТ 310.4-81 ASTM C 1084,
прочности при изгибе и сжатии AASHTO T178
Cements. Method of definition of thermal
emission. GOST 310.5-88 AASHTO M 282, T 97
Цементы. Метод определения ГОСТ 310.5-88 AASHTO M 282, T 97
тепловыделения
Cements. Method of definition of dehydration AASHTO T 152
GOST 310.65-85 AASHTO TP59
Цементы. Метод определения ГОСТ 310.65-85 AASHTO T 152
водоотделения AASHTO TP59
Portland cement and slag portland cement.
Technical conditions GOST 10178-85 AASHTO M85
Портландцемент и шлакопортландцемент. ГОСТ 10178-85 AASHTO M85
Технические условия
Sulphate-resistant cements. Technical ASTM C 1084,
conditions GOST 22266-94 AASHTO T178
Сульфатостойкие цементы. Технические ГОСТ 22266-94 ASTM C 1084,

54
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

условия AASHTO T178


AASHTO M235M,
Admixtures to cement. Classification GOST 24640-91 AASHTO M224
ГОСТ 24640-91 AASHTO M 235M ,
Добавки для цементов. Классификация AASHTO M 224
Cements. Test methods using poly-fraction
ГОСТ 30744-2001
sand
GOST 30744-2001
Цементы. Методы испытаний с
использованием поли-фракционного песка
ГОСТы на Бетон
GOSTs on Concrete
Concretes. Classification and general
ГОСТ 25192-2012
technical requirements
GOST 25192-2012
Бетоны. Классификация и общие
технические требования
Concrete mixes. Technical conditions AASHTO T119,
GOST 7473-2010 AASHTO M 157
Смеси бетонные. Технические условия ГОСТ 7473-2010 AASHTO T119,
AASHTO M 157
Concrete mixtures. Testing methods GOST 10181-2014 AASHTO T23 or T 126
ГОСТ 10181-2014 AASHTO T23 или T 126
Смеси Бетонные. Методы испытаний
Concretes. Method of density definition GOST 12730.1-78 AASHTO T23 or T 126
ГОСТ 12730.1-78 AASHTO T23 или T 126
Бетоны. Метод определения плотности
Concretes. Method of humidity definition GOST 12730.2-78 AASHTO T23 or T 126
ГОСТ 12730.2-78 AASHTO T23 или T 126
Бетоны. Метод определения влажности
Concretes. Method of definition of parameters AASHTO T23 or T 126
of porosity GOST 12730.4-78 AASHTO T23 или T 126
Бетоны. Метод определения показателей ГОСТ 12730.4-78
пористости
Concretes. Methods of definition of water AASHTO T98
resistance. GOST 12730.5-84 AASHTO T98
Бетоны. Методы определения ГОСТ 12730.5-84
водонепроницаемости.
AASHTO M147, AASHTO
Heavyweight and fine grained concretes. GOST 26633-2012 M195, AASHTO M6,
Technical conditions. ГОСТ 26633-2012 AASHTO M80
AASHTO M147, AASHTO
Бетоны крупнозернистые и M195, AASHTO M6,
мелкозернистые. Технические условия. AASHTO M80
EN 206-12000
Concrete – Part 1:
Specification, performance,
production and conformity
Concretes. Rules for control and assessment GOST 18105-2010 EN 206-12000
of strength ГОСТ 18105-2010 Бетон - Часть 1: Общие
технические требования,
Правила контроля и оценки прочности эксплуатационные
характеристики,
производство и критерии
соответствия
EN 12390-1:2009, NEQ
Concretes. Methods for strength determination EN 12390-2:2009, NEQ
using reference specimens GOST 10180-2012 EN 12390-3:2009, NEQ
ГОСТ 10180-2012 EN 12390-4:2009, NEQ
Бетоны. EN 12390-5:2009, NEQ
Методы определения прочности по EN 12390-6:2009, NEQ

55
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

контрольным образцам
Concretes. Methods of strength evaluation AASHTO T22
on samples from structures GOST 28570-90 ASTM C42/C42M
Бетоны ГОСТ 28570-90 AASHTO T22
Методы определения прочности по ASTM C42/C42M
образцам,
отобранным из конструкций
Concretes. Rules for mix proportioning GOST 27006-86 AASHTO T-97
Бетоны. Правила подбора состава ГОСТ 27006-86 AASHTO T-97
Concretes. Methods for the determination of
frost-resistance GOST 10060−2012
Бетоны. ГОСТ 10060−2012
Методы Определения Морозостойкости.
Общие требования
Добавки для бетонов и строительных GOST 30459-2008
растворов. Общие технические условия ГОСТ 30459-2008
Concrete. Ultrasonic method of strength
determination GOST 17624−2012
Бетоны. ГОСТ 17624−2012
Ультразвуковой Метод Определения
Прочности
Thermal plant fly-ashes for concretes.
Specifications GOST 25818-91
Золы-Уноса тепловых электростанций ГОСТ 25818-91
для бетонов.
Технические Условия
Mixes of fly-ash and slag of
thermal plants for concretes. GOST 25592-91
Specifications ГОСТ 25592-91
Смеси Золошлаковые Тепловых
Электростанций Для Бетонов.
Технические Условия
Water for concrete. Specifications GOST 23732-2011
Вода для бетона. Технические условия ГОСТ 23732-2011
Additives for concrete and mortars. General
specifications
ГОСТ 24211-2008
Добавки для бетонов и строительных
растворов. Общие технические условия
ГОСТы на Асфальтобетон
GOSTs on Asphalt concrete
Asphaltic concrete and polymer asphaltic
concrete mixtures, asphaltic concrete and
polymer asphaltic concrete for roads and
airfields. Specifications GOST 9128-2013
Смеси Асфальтобетонные, ГОСТ 9128-2013
Полимерасфальтобетонные.
Асфальтобетон, Полимерасфальтобетон
Для Автомобильных Дорог и Аэродромов.
Технические условия
Mineral powder for asphaltic-mixtures.
Technical requirements GOST 16557-2005
Порошок Минеральный Для ГОСТ 16557-2005
Асфальтобетонных Смесей.
Технические условия
Mineral powder for asphalt concrete and
organic-mineral mixtures
Порошок минеральный для
ГОСТ 16557-2005
асфальтобетонных и органоминеральных
смесей. Технические условия

56
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

ГОСТы на Битум
GOSTs on Bitumen
Petroleum bitumens.
Penetration test procedure. GOST-11501-78
Битумы нефтяные. ГОСТ 11501-78
Метод определения глубины проникания
иглы
Petroleum bitumen.
Method for determination GOST 11505-75
of ductility ГОСТ 11505-75
Битумы нефтяные.
Метод определения растяжимости
Petroleum bitumen. Softening point
test by ring and ball GOST 11506-73
Битумы нефтяные. ГОСТ 11506-73
Метод определения температуры
размягчения по кольцу и шару
Materials on the basis of organic binders for
road and airfield construction. Test Methods GOST 12801-98
Материалы на основе органических ГОСТ 12801-98
вяжущих для дорожного и аэродромного
строительства. Методы испытаний
Viscous petroleum road bitumens. GOST 22245-90 AASHTO M20
Specifications ГОСТ 22245-90
Битумы Нефтяные Дорожные Вязкие
Технические Условия
Petroleum bitumen liquied for road.
Specifications
ГОСТ 11955-82
Битумы нефтяные дорожные жидкие.
Технические условия
Bitumen. Viscosity determination method
Битумы нефтяные метод определения ГОСТ 11503-74
условий вязкости
Road’s bitumen emulsion. Specifications
Эмульсии битумные дорожные. ГОСТ 18659-2005
Технические условия
Bridges and Culverts КМК 3.06.04-97
Мосты и трубы КМК 3.06.04-97
Metal construction . Rules of
productions and acceptance of works
КМК 3.03.02-98
Металлические конструкции. Правила
производства и приемки работ
Protection of constructional structures and
buildings from corrosion
КМК 3.04.02-97
Защита строительных конструкций и
сооружений от коррозии
Briges and pipes. Rule of examinations and
testings ШНК 3.06.07-08
Мосты и трубы. Правила обследований и
испытаний
Methods for defining the strength on samples
selected from the structure
Методы определение прочности по
образцам отобранным из конструкций
Concrete and reinforced concrete products for
the constructions
ГОСТ 13015-2012
Изделия бетонные и железобетонные для
строительства

57
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Concrete and reinforced concrete stone boards


ГОСТ 6665-91
Камни бетонные и железобетонные бортовые
Protection of concrete and reinforced concrete
structures from corrosion
ГОСТ 31384-2008
Защита бетонных и железобетонных
конструкций от коррозии
Прочие ГОСТы
Other GOSTs
Ground particles density of soil GOST 5 180-84 AASHTO T-233
Измельченные частиц плотности почвы ГОСТ 5 180-84 AASHTO T-233
Porosity of a mineral part (skeleton) GOST 12-801-98 AASHTO T 37
Пористость минеральной части (скелет) ГОСТ 12-801-98 AASHTO T 37
Automobile Roads And Aerodromes
Uneveness Measurement Methods For Base GOST 30412-96
Courses And Pavements ГОСТ 30412-96
Дороги Автомобильные и Аэродромы
Методы Измерений Неровностей
Оснований и Покрытий
ГОСТ 30413-96
Roads. The method of determining the
coefficient of grip of the car wheels to the road
surface
Дороги автомобильные, метод
определения коэффицента сцепления
колеса автомобиля с дорожным покрытием
Geodetical work in construction SHNK 3.01.03-09
Геодезические работы в строительстве ШНК 3.01.03-09
Health and Safety КМК 3.01.02-00
Техника безопастности в строительстве КМК 3.01.02-00
Organisation of constructional production
ШНК 3.01.01-03
Организация строительного производства
Bearing and enclosure structures
КМК 3.03.01-98
Несущие и ограждающие конструкции
Gas supply. Organization, production and
acceptance works
КМК 3.05.02-96
Газоснабжение. Организация,
производство и приемка работ
External network and instolation of water
supply and sewage systems
КМК 3.05.04-97
Наружные сети и сооружения
водоснабжения и канализации
Electrical devices
КМК 3.05.06-97
Электротехнические устройства
Long distance pipelines
КМК 3.06.08-97
Магистральные трубопроводы
Rules of electrical installations
ПУЭ 2011
Правила Устройства Электроустановок
Road signs. General specifications.
Знаки дорожные. Общие технические ГОСТ 10807-78
условия
Technical organisation resours for road traffic
ГОСТ 23457-86
Технические средства организации
Building materials and productions.
Determination of specific effectivity of the
natural radionuclides
ГОСТ 30108-94
Материалы и изделия строительные.
Определение удельной эффективной
активности естественных радионуклидов

58
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Metal safety barriers. Specifications


Ограждения дорожные металлические ГОСТ 26804-2012
барьерного типа. Технические условия
Rubber bearings for bridge construction.
Specifications
ГОСТ 32020-2012
Опорные части, резиновые для
мостостроения. Технические условия
Общие Строительные нормы и правила по строительству автодорог
Construction Standard for Highway ShNK (standard) (AASHTO various books)
(Construction) 3.06.03-08 (книга по стандарту
Автомобильные дороги ШНК 3.06.03-08 AASHTO)
(Cтроительство) (Национальный
стандарт)
Construction Standard for Highway
ShNK (standard) (AASHTO various books)
(Design)
2.05.02-07 (книга по стандарту
Автомобильные дороги
ШНК 2.05.02-07 AASHTO)
(Проектирование)
(национальный
стандарт)
Мосты и трубы КМК 3.06.04-97

Section 021 Requiremets to Contractor’s Параграф 021 Требования к Документам


submissions Представляемым Подрядчиком
All submissions and correspondence including Все материалы и переписка, включая чертежи,
drawings shall be in English and Russian and должны быть представлены на английском и
are to be in hard copy and on computer disk/CD русском языках и должны быть в печатном виде и
unless otherwise required by the Engineer. The на компьютерном диске/CD, если иное не
standard submission requirements in each требуется Инженером. Стандартными
language, unless otherwise agreed by the требованиями представления на каждом языке,
Engineer or specified in particular section or если иное не согласовано с Инженером или
sub-section, are: указано, в особом разделе или подразделе,
являются:
(a) General correspondence, size A4 or A3 (а) Общая переписка, формата А4 или А3 – в
- 2 copies 2-х экземплярах
(b) Latest edition copy of all standard (b) Копия последнего издания всех
regulations, guidelines, specifications, technical стандартных правил, руководящих принципов,
papers, monographs, catalogues, and other спецификаций, технических документов,
technical documents named in the монографии, каталогов и другиих документов
specifications3 to be supplied to Engineer - 1 технического характера, названные в
copy спецификации для предоставления Инженеру - 1
экземпляр
(c) Contractor’s Documents - 3 copies; (c) Документы Подрядчика – 3 экземпляров
(d) Drawings size A3, A1 or larger - 3 (d) Чертежи формата А3 , А1 или больше - 3
copies; копий;
(e) Other documents, size A4 or A3 - 3 (e) Чертежи формата А3 , А1 или больше - 3
copies; копий;
(f) Program of Works, size A4, A3, A1, as (f) График работ, формата А4, А3, А1,
approved by the Engineer - 3 copies (with утвержденный Инженером - 3 копий (компакт- диск
compact disk copy in Primavera or other в Primavera или в другом утвержденном
approved software) and программном обеспечении) и
(g) Monthly Report, size A4 with A3 as (g) Ежемесячный отчет, формата А4 с A3 в
appropriate - 3 copies. зависимости от обстоятельств - 3 экземпляров.
In addition, all drawing submissions shall be Кроме того, все чертежные предоставления
made on computer disk/CD in AutoCAD format должны содержаться на компьютерном диске/CD в

3In addition to this, and as per requirement of the Sub-clause 1.8 of GC, contractor has to keep on the Site
publications named in the Specification. В дополнение к этому, и в соответствии с требованием подпункта 1.8 ОУ,
Подрядчик должен держать на участке работ публикации, указанные в Спецификации.

59
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

of the latest version or other approved software. формате AutoCAD последней версии или другого
There shall be no direct payment for утвержденного программного обеспечения.
Contractor’s Submissions, and all costs shall be Для предоставлений Подрядчика не будет прямой
considered included in the various contract bid оплаты и все расходы должны рассматриваться
items. как включенные в других ставках.

Section 022 Engineer's Normal Working Параграф 022 Обычное Рабочее Время
Hours Инженера
The Engineer’s normal working hours shall be Нормированными часами работы Инженера
defined as 8:00 a.m. to 5:00 p.m. on weekdays является время с 8:00 до 17:00 в рабочие дни и с
and as 8:00 a.m. to 2:00 p.m Saturdays,4 with 8:00 до 14:00 в субботу, а воскресенье и праздники
Sundays and Public Holidays set aside for rest. предусматриваются для отдыха. Если Подрядчик
If the Contractor wishes to execute works пожелает выполнять работу за пределами рабочих
outside these hours, he shall obtain the written часов, он должен получить письменное
permission of the Engineer at least two full разрешение Инженера не менее, чем за два
working days in advance to enable the Engineer полных рабочих дня, чтобы Инженер мог
to make provision for supervision of such work. организовать надзор за выполнением этих работ.
Generally the Contractor shall be restricted to a Обычно работа Подрядчика ограничивается
six day working week during which the шестью рабочими днями в неделю, когда могут
Permanent Works may be carried out. выполняться Постоянные работы. Разрешение на
Permission to work in excess of this will be работу сверхурочно потребуется от Инженера.
required from the Engineer. Exceptions will be Исключения будут составлять непостоянные
made for the carrying out of essential non работы, которые могут потребоваться для того,
Permanent Works which are required to protect чтобы защитить здоровье и обеспечить
the health and safety of the public or the безопасность населения или работников
Contractor’s or Engineer’s workforce, or the Подрядчика или Инженера или Постоянных работ
Permanent Works or the environment. или окружающей среды.
Current Public Holidays in Uzbekistan are В настоящее время утверждены следующие
understood to be: праздничные дни:
New Year January, 1st Новый год 1 января
The International Women's March, 8th Международный женский день 8 марта
Day
Holiday Navruz March, 21st Праздник Навруз 21 марта
Memorial and honors Day May, 9th День Памяти и Почести 9 мая
Holiday Khayit (Ramadan) Праздник Хайит (Рамазон)
Holiday Khayit (Qurban) Праздник Хайит (Курбан)
Independence Day September, 1st День Независимости 1 сентября
Teacher’s Day October 1st День Учителей 1 октября
The Constitution Day December, 8th День Конституции 8 декабря
The Contractor should confirm all Public Подрядчик должен подтвердить официальные
Holidays. праздники.

4Normal work hours must be checked with labour law of Uzbekistan. It should not exceed the number of hours per
week as limited by law (normally, 40 hours per week). Стандартный рабочий день должен быть проверен на
соответствие с трудовым законодательством Республики Узбекистан. Он не должен превышать количество
часов в неделю, ограниченное законом (как правило, 40 часов в неделю).

60
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

DIVISION 100 PRELIMINARY ITEMS РАЗДЕЛ 100 ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПУНКТЫ


5
Section 101 Mobilisation and Demobilization Параграф 101 Мобилизация и Демобилизация
101.1 Description 101.1 Описание
Perform preparatory work and operations Подрядчик выполняет подготовительные работы и
necessary to move personnel, equipment, операции, необходимые для перемещения
elements of construction camp, including персонала, оборудования, элементов
laboratories, engineer’s facilities, supplies, and строительного лагера, в том числе лабораторий,
incidentals to the project site. объектов Инженера, расходных материалов и
дополнительные принадлежности на место
реализации проекта.
Contractor will demobilize project Подрядчик будет демобилизовать оборудование /
equipment/plant out of Uzbekistan6 territory заводы используемые в проекте из территории
within 3 months after defects liability period is Узбекистана в течение 3 месяцев после истечения
completed. Part of equipment may be гарантийного срока. Часть оборудования может
demobilized after construction completed based быть демобилизован после того, как строительство
on agreement with the Engineer. закончено по согласованию с Инженером.
101.2 Customs clearance for imported goods 101.2 Таможенное оформление импортных
товаров
According to Art. 104 of Customs Code of the В соответствии со ст. 104 Таможенного кодекса
Republic of Uzbekistan, the goods moved Республики Узбекистан, товары, перемещаемые
through the customs border are subject to через таможенную границу, подлежат уплате
customs duties, value added tax and excise таможенных пошлин, налога на добавленную
duty, in accordance with the law. In accordance стоимость и акцизного сбора, в соответствии с
with the Decree7 dated ………………………….., законом. В соответствии с постановлением от
all the goods (works, services) and vehicles, .............................. .., все товары (работы, услуги) и
which are not produced in Uzbekistan, транспортные средства, которые не производятся
purchased from ADB funds and imported within в Узбекистане, приобретенные из средств АБР и
the framework of this Project, are exempt from импортированные в рамках данного проекта,
customs duties (except of fees for customs освобождаются от таможенных пошлин (за
clearance), value added tax, mandatory charges исключением сборов за таможенное оформление),
and fees in state funds on a list approved by the налога на добавленную стоимость, обязательных
Cabinet of Ministers of the Republic of платежей и сборов в государственные фонды по
Uzbekistan. перечню, утвержденным Кабинетом министров
Республики Узбекистан.
In view of the above, when applying for the С учетом вышеизложенного, при подаче заявления
Customs office to prepare a draft decision of the на таможне, для подготовки проекта решения
Government on the list of goods and правительства о перечне товаров и строительной
construction equipment, for which the техники, для которых по импорту будут
importation would apply privileges on tax применяться льготы по таможенным платежам,
payments, the Contractor must carefully Подрядчик должен тщательно изучить каждую
examine each product line and construction производственную линию и строительное
equipment, and to prove that they are imported оборудование, и доказать, что они импортируются
exclusively for implementation of this project. исключительно для реализации этого проекта.
Attention is drawn to the contractor the Подрядчику необходимо обратить внимание на
correctness of the HS code of goods, according правильность кода ТН ВЭД товаров, в
to Commodity Nomenclature for Foreign соответствии с Товарной номенклатурой
Economic Activity of Uzbekistan. Conclusion внешнеэкономической деятельности Республики
"Uzbekekspertiza" on HS codes must be Узбекистан. Заключение "Uzbekekspertiza" по
accompanied to the list of materials and кодам ТН ВЭД должны сопровождаться перечнем
construction equipment. This procedure can материалов и строительного оборудования. Эта

5 Including this item into the BOQ is optional. The Employer may exclude this item from the BOQ. If Mobilisation item is
not included in the BOQ, then all mobilisation costs shall be considered included in the various contract bid items of
work requiring mobilisation). Включение этого пункта в ВОР не является обязательным. Заказчик может
исключить этот пункт из BOQ. Если пункт Мобилизации не включен в BOQ, то все расходы по мобилизации
должны рассматриваться включенными в различные пункты предложения цены контракта на работы,
требующие мобилизации).
6 Generally, demobilisation is an optional BOQ Pay item. Demobilisation requirements can be specified without

inclusion to the BOQ a separate Pay Item. Как правило, демобилизация является необязательным пункт оплаты
ВОР. Требования к демобилизация могут быть указаны без включения отдельного пункта оплаты в ВОР.
7 Insert data from the relevant Decree. Вставить данные из соответствующего Постановления.

61
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

take a significant period of time of mobilization, процедура может занять значительный период
so this process should start from the date of времени мобилизации, так что процесс должен
contract award. начинаться с даты заключения контракта.
101.3 Measurement 101.3 Измерение
Not applicable. Не применяется.
101.4 Payment 101.4 Оплата
The Employer will pay for mobilization and Заказчик оплатит за мобилизацию и
demobilization at the contract unit price as демобилизацию по цене за Единицу следующим
follows: образом:
Item № Pay Item Pay Unit Статья Статья оплаты Единица
№ оплаты
101 Mobilization and Lump 101 Мобилизация и Фиксированная
Demobilization Sum Демобилизация Сумма
Each partial payment under A,B,C,D,E will be in Каждый частичный платеж по A, B, C, D, E будет в
percentage of the lump sum price, and total процентах от суммы фиксированной цены, а общая
payment shall not exceed 6 percent of the сумма платежа не должна превышать 6 процентов
contract price. In case Mobilization- от стоимости контракта. В случае если сумма
Demobilization bid amount exceeds 6 percent of заявленной ставки для Мобилизационного-
the Contract price, the Employer will pay the Демобилизация более 6 процентов от стоимости
exceeding amount once works are completed. контракта, тогда сумма превышения будет
оплачена заказчиком после того, как работа
завершена полностью.
A. 20% (twenty percent) on completion and A. 20% (двадцать процентов) по завершении и
acceptance of the Engineer’s offices and приемке офисов и жилья Инженера.
accommodations.
B. 30% (thirty percent) on completion of the B. 30% (тридцать процентов) по окончании
Contractor’s mobilization and acceptance by the мобилизации Подрядчика и принятия инженером;
Engineer;
C. 40% (forty percent) in monthly instalments, C. 40% (сорок процентов) ежемесячно, начиная с
starting from the month when the Engineer месяца, когда инженер принял мобилизацию, как
accepted the mobilization as being complete, законченным, в течение оставшегося срока
over the remaining duration of the construction периода строительства до даты приемки Работ; а
period until the date of Taking-Over of the также
Works; and
D. 10% (ten percent) on completion of D. 10% (десять процентов) по завершении
demobilization including all necessary демобилизации, включая весь необходимый
dismantling and restoration of the Site to the демонтаж и восстановление Участка Работ к
satisfaction of the Engineer and as per удовлетворению Инженера и в соответствии с
requirements of Section 101.1 of these требованиями Раздела 101.1 этих Спецификаций.
specifications.
E. Once work is fully completed, the Employer E. После того, как работа будет полностью
will pay any amount bid for Mobilization- завершена, Заказчик произведет оплату
demobilization exceeding 6 percent of the оставшейся суммы тендерной цены мобилизации-
Contract price. демобилизации, превышающую 6 процентов от
стоимости контракта.
No additional payment will be made for any Никакой дополнительной оплаты не будет
additional mobilization of personnel, plant, произведено для какой-либо дополнительной
equipment and materials as may be required by мобилизации персонала, механизмов,
the Contractor for the execution and completion оборудования и материалов, которые могут
of the Works and remedying any defects or for потребоваться Подрядчику для выполнения и
any other works deemed to be included in this завершения Работ и устранения каких-либо
item. дефектов или других работ, считаются
включенными в этот пункт.

62
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Section 102 Contractor’s Securities and Параграф 102 Банковские Гарантии и


Insurance Страховые Документы Подрядчика
102.1 Description8 102.1 Описание
A. Contractor will provide the following A. Подрядчик предоставит следующие
securities: гарантии:
i) Performance Bank Guarantee and ii) Advance i) Банковскую Гарантию Исполнения и ii) гарантию
Payment Guarantee. These documents will be Авансового платежа.Эти документы будут
submitted in the format and compliance with представлены в формате и в соответствии с
requirements of the Contract9. требованиями Контракта.
B. Contractor will provide insurances in B. Подрядчик предоставит страховки в
compliance with the requirements of соответствии с требованиями Общих и
General and Particular Conditions of Особых Условий Контракта на i) Работы и
Contract for the i) Works and оборудование Подрядчика, ii) причинение
Contractor’s Equipment, ii) Insurance вреда лицам и повреждение имущества, iii)
against Injury to Person and Damage to персонал Подрядчика.
Property, iii) Insurance for Contractor’s
Personnel.
Contractor’s Guarantees and Insurance Гарантии и страховые документы подрячика
documents should be issued by insurance должны быть оформлены страховыми
companies who have respective license to организациями имеющими соответствующие
operate in the Republic of Uzbekistan and лицензии в Республике Узбекистан и
comply with requirements of the contract. соответствующими требованиям контракта.
102.2 Measurement 102.2 Измерение
Not applicable. Не применяется
102.3 Payment 102.3 Оплата

Item № Pay Item Pay Unit Статья Статья оплаты Ед.оплаты


102 Contractor’s Securities Provisional 102 Гарантии и Условная


and Insurances Sum страхования сумма
Подрядчика

Section 103 Health and Safety10 Параграф 103 Охрана Труда и Здоровья
103.1 Description 103.1 Описание
103.1.1 General 103.1.1 Общее
In addition to the requirements of, and without В дополнение к требованиям, и, не ограничивая
limiting his obligations pursuant to, Conditions своих обязательств в соответствии с пунктами 4.8 и
of Contract Clauses 4.8 and 6, the Contractor 6 Условий Контракта, Подрядчик обязан
shall comply with the requirements of this соответствовать требованиям настоящего Раздела.
Section.
The Contractor shall comply himself, as well as Подрядчик обязан соблюдать сам и гарантировать,
ensure that all Subcontractors and their чтобы все субподрядчики и их персонал в полной
personnel participate fully in the actions мере принимают участие в мероприятиях,
prescribed in KMK-3.01.02-00 (Health and предусмотренных в КМК-3.01.02-00 (Техника
Safety in construction), and this Section for the безопасности в строительстве), а так же в
health and safety of workers and to that end настоящем разделе охраны труда и техники
shall insert in all subcontracts provisions безопасности работников и с этой целью обязан

8 It is important to include in this section all required insurances and details as presented in the General and Particular
Conditions of Contract. Важно включить в этот параграф все необходимые страховые документы и детали, как
представлено в Общих и Особых Условиях Контракта
9 Usually, Schedules and Other documents of the Contract includes format of the securities, and Particular

Conditions of the Contract indicate requirements to the details of securities and insurances. Как правило, Таблицы и
Другие документы Договора включает в себя формат гарантий, а Особые Условия Контракта указывают
требования к деталям гарантий и страховых документов.
10 Requirements under this section may look excessive and it is up to Employer to reduce requirements as per

minimum requirements of the country. Higher requirements may lead to higher cost proposals. Требования этого
пункта могут выглядеть чрезмерными и Заказчик может решить уменьшить требования в соответствии с
минимально допустимыми для страны. Более высокие требования могут вести к более высоким предложениям
цены.

63
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

requiring such participation to the satisfaction of включить во все договора субподряда положения,
the Engineer. требующие такого участия для удовлетворения
Инженера.
He shall take all reasonable precautions to Он обязан принять все разумные меры
prevent unauthorized entry to the Site (having предосторожности для предотвращения
regard to the provisions of Conditions of несанкционированного проникновения на
Contract Clauses 4.8, 4.13 and 4.22) строительную площадку (с учетом конкретных
положений Условий Контракта пунктов 4.8 , 4.13 и
4.22)
The Contractor and the Contractor’s Personnel Подрядчик и персонал Подрядчика должны
shall comply in every respect with the provisions соблюдать во всех отношениях условия положений
of any relevant statutory requirements as may любых соответствующих нормативных требований,
be applicable to the Works. которые могут быть применены к Работам.
The Contractor shall notify the Engineer Подрядчик должен немедленно уведомлять
immediately of any unsafe incidents or Инженера относительно любых опасных
accidents which result in death, serious bodily происшествий или несчастных случаев, которые
injury or are likely to lead to incapacity to приводят к смерти, серьезным увечьям или
persons for more than three days. Such травмам с потерей трудоспособности лицами на
notification may be oral at the first instance for срок более чем три дня. Такое уведомление может
the sake of immediacy, but shall in any event be быть вначале передано устно, но должно, в любом
followed by a comprehensive written report случае, сопровождаться соответствующим
within 24 hours of the occurrence/accident. The всесторонним письменным сообщением в пределах
Contractor shall also comply with any statutory 24 часов с момента возникновения несчастного
requirements concerning the reporting of случая. Подрядчик должен также согласовывать
dangerous incidents or accidents to government свои действия с любыми требованиями,
or other public authorities. установленными законом относительно сообщения
об опасных происшествиях или несчастных случаях
правительству или другим государственным
органам.
103.1.2 Safety Equipment 103.1.2 Защитные средства
The Contractor shall provide, and ensure the Подрядчик должен обеспечивать и гарантировать
utilization of, appropriate safety equipment for использование соответствующего оборудования и
all Contractors’ Personnel. Such safety соблюдения техники безопасности для всего
equipment shall include but not be limited to персонала. Такое оборудование должно включать,
safety helmets, goggles and other eye но не ограничиваться касками безопасности,
protectors, hearing protectors, safety защитными очками и другими средствами защиты
harnesses, and safety equipment for working глаз, защитными наушниками, поясом
over water, rescue equipment, fire extinguishers безопасности, оборудованием для безопасной
and first-aid equipment. Safety helmets and работы на воде, спасательным оборудованием,
strong footwear shall be worn by all persons on огнетушителем и аптечкой. Каски безопасности и
Site other than the general public using the road рабочая обувь должны использоваться всем
pursuant to Conditions of Contract Clause 4.8. персоналом на Объекте кроме населения
использующие дорогу согласно Условиям пункта
4.8 Контракта.
103.1.3 Health Measures 103.1.3 Мероприятия по охране здоровья
The Contractor shall take all measures Подрядчик должен принять все необходимые меры
necessary to safeguard the health, safety and для обеспечения здоровья, безопасности и
welfare of Contractor’s Personnel, including благополучия персонала Подрядчика, в том числе
against Sexually Transmitted Infection (STI) and касающихся заболеваний и инфекций,
HIV/AIDS. передающихся половым путем, и ВИЧ/СПИД
инфекции.
The Contractor shall provide each of the Подрядчик должен, гарантировать, что каждый из
Contractor’s Personnel with a regular персонала Подрядчика регулярно курс по
appropriate orientation on HIV/AIDS/STI профилактике и лечении ВИЧ / СПИД / ЗППП, а
prevention and treatment, and other health также другие мероприятия по укреплению здоровья
promotion to reduce the risk factors of and в целях снижения факторов риска и уязвимости к
vulnerability to HIV/STI infections. ВИЧ / ЗППП инфекциям.
The Contractor shall provide the Contractor’s Подрядчик должен снабжать персонал
Personnel, with sufficient quantity of high quality достаточным количеством средств предохранения,
condoms, lubricants, education materials, смазкой, учебными материалами, регулярное

64
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

regular STI/HIV testing, and for necessary обследование по заболеваниям ЗППП / ВИЧ, а
cases, STI treatments and AIDS treatments, all также в необходимых случаях, лечение ЗППП и
free of charge. СПИДа на бесплатной основе.
103.1.4 Health and Safety Unit 103.1.4 Медпункт и Охрана Труда
The Contractor shall establish a Health and Подрядчик обязан создать Медпункт, и назначить
Safety Unit, and shall appoint one responsible одного ответственного лица из своего персонала, в
member of his staff to act as full-time Safety качестве штатного сотрудника отвечающего за
Officer, and he shall notify the Engineer of such охрану труда, и он должен уведомить Инженера о
appointment. The Unit shall be established prior таком назначении. Пункт должен быть создан до
to commencement of any work on site and начала любых работ на строительной площадке и
continue until 21 days after the issue of a будет действовать до 21 дня после выдачи акта
Taking-Over Certificate for the Works, unless сдачи-приемки Работ, если Инженер не потребует
the Engineer approves a lesser period. The меньший срок. Ответственный за технику
Safety Officer shall be experienced in all безопасности сотрудник должен быть опытным во
matters relating to health and safety on Sites всех вопросах, касающихся здоровья и
and shall be familiar with all relevant safety безопасности на строительной площадке и должен
regulations and legislation. The Safety Officer быть знаком со всеми соответствующими
shall have the power to receive instructions правилами техники безопасности и
from the Engineer on matters relating to the законодательства. Должностное лицо по охране
health and safety of personnel on Site and the труда должен иметь право получать инструкции от
safe conduct of site operations. Инженера по вопросам, касающимся здоровья и
безопасности персонала на Объекте и безопасного
проведения работ.
Within 42 days after the Commencement Date, В течении 42 дней после даты начала Работ,
the Contractor shall recruit one medical officer, Подрядчик должен нанять на работу одного
one nurse, and one health promoter/peer медицинского работника , одну медсестру и лица
educator under the Health and Safety Unit, for отвечающего за охрану здоровья/наставника в
regular health check-up and primary treatments, медпункт и службу безопасности , для проведения
and health promotion, including necessary регулярного медицинского обследования и
activities for HIV/AIDS/STI prevention and первичного лечения, а также пропаганды здорового
treatment which shall be provided free of charge образа жизни, в том числе необходимых
to all Contractor’s Personnel. мероприятий для профилактики и лечения ВИЧ /
СПИД / ЗППП бесплатно.
103.1.5 Site Induction 103.1.5 вводный инструктаж на рабочей площадке
The Safety Officer shall organize, and all Ответственный за технику безопасности должен
Contractors’ Personnel shall be required to организовать, а все работники должны пройти
attend, an orientation/safety induction course вводный курс по безопасности в течение первой
within their first week on Site. The Contractor недели их пребывания на Объекте. В этот
shall provide each of the Contractor’s Personnel начальный курс должны войти вопросы по
with a regular appropriate orientation on безопасности и повышению знаний о
HIV/AIDS/STI prevention and treatment, and заболеваниях, ВИЧ / СПИД / ЗППП, а также
other health promotion to reduce the risk factors провести другие мероприятия по укреплению
of and vulnerability to HIV/STI infections. здоровья в целях снижения факторов риска и
уязвимости к ВИЧ / ЗППП инфекциям.
103.1.6 Cooperation with Health Authorities 103.1.6 Сотрудничество с Органами
здравохранения
The Contractor shall have regular meetings, at Подрядчик должен проводить регулярные встречи ,
least monthly, with local health по крайней мере ежемесячно, с местными
authorities/facilities to systematize and органами здравоохранения по систематизации и
strengthen the collaboration, including effective укрепления сотрудничества, в том числе
use of local health services which are offered by эффективное использование местных служб
local health facilities. The Contractor shall здравоохранения, предлагаемые местными
provide local health facilities with arrangements медицинскими учреждениями. Подрядчик должен
to transport laboratory specimens and health обеспечить местные медицинские учреждения с
personnel to the construction sites for regular транспортом для транспортировки лабораторных
check-up of and health promotion of the образцов и медицинского персонала на
Contractor’s Personnel. строительную площадку в целях регулярного
осмотра персонала Подрядчика.
The Contractor shall maintain such records and Подрядчик должен вести такие записи и
make such reports concerning safety, health, составлять такие сводки относительно

65
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

including Sexually Transmitted Infection (STI) безопасности работ, здоровья включая ВИЧ / СПИД
and HIV/AIDS, and welfare of persons as the / ЗППП и благосостояния лиц, какие Инженер
Engineer may from time to time prescribe and может время от времени предписывать, а также
as required by the statutory authorities. какие предусмотрены законодательством.
An annual plan of activities shall be Годовой план мероприятий должен
updatedeach six months by the Contractor and обновлятьсякаждые шесть месяцев Подрядчиком и
a copy provided to the Engineer. Within 21 days копия должна быть предоставлена Инженеру . В
after the issue of a Taking-Over Certificate for течение 21 дней после выдачи акта сдачи-приемки
the Works, the Contractor shall submit the final Работ, Подрядчик должен представить
report on HIV/AIDS/STI related activities to the окончательный отчет по вопросам ВИЧ/СПИД/
Engineer. ЗППП и по связанным мероприятиям с этим
мероприятий Инженеру .
Confidentiality of records on HIV/AIDS/STI shall Конфиденциальность записей о ВИЧ/СПИД/ЗППП ,
be strictly protected by the Contractor. The ILO должна быть строго защищена Подрядчиком. Свод
Code of Practice in HIV/AIDS shall be strictly практических правил МОТ по ВИЧ / СПИД, должен
complied with by the Contractor. строго соблюдаться Подрядчиком.
103.1.7 Other Health and Safety Measures 103.1.7 Прочие меры по охране здоровья и техники
безопасности
The Contractor shall provide adequate lighting Подрядчик должен обеспечивать адекватное
(including sufficient back-up facilities in the освещение (включая достаточные резервные
event of failure) wherever any work is to be мощности в случае аварии) везде, где какие-либо
carried out at night to ensure that the Works can работы должны выполняться в вечернее время,
be carried out safely. чтобы гарантировать, что работы могут быть
выполнены безопасно.
The Contractor shall provide an adequate Подрядчик должен обеспечивать адекватное
number of latrines and other sanitary количество туалетов и других санитарных
arrangements at areas of the Site where work is помещений в районе Объекта, где выполняется
in progress and ensure that they are cleaned работа и гарантировать, что они будут регулярно
daily or more frequently as necessary to очищаться и поддерживаться в гигиеничном
maintain them in a hygienic state. санитарном состоянии.
In the event that the Contractor temporarily Когда Подрядчик временно закрывает работу на
closes down site operations seasonally or for Объекте на зиму, или по любой другой причине, он
any other reason, he shall ensure that the должен гарантировать, что Работы оставлены в
Works are left in a safe condition. He shall безопасном состоянии. Он должен назначить
appoint one member of his staff to be on or in одного своего сотрудника ответственный за Работы
the vicinity of the Site and responsible for the в течение такого периода закрытия и должен
Works during such shutdown period and shall сообщить Инженеру фамилию и контактный номер
supply to the Engineer the name and contact телефона такого ответственного лица.
telephone number of the responsible person.
103.2 Measurement 103.2 Измерение
Not applicable. Не применяется
103.3 Payment 103.3 Оплата

Item № Pay Item Pay Unit Статья Статья оплаты Единица


№ измерения
Health and Safety Lump Охрана Труда Фиксированная
103.01 Sum 103.01 Сумма
Payment shall be in equally monthly Оплата должна быть в равной степени
instalments, starting with the Contractor’s ежемесячными платежами, начиная с заявления
application for his first Interim Payment Подрядчика за его первым промежуточным
Certificate after starting the works on the Site, платежным сертификатам после начало работ на
over the duration of the construction period until Объекте, в период строительства до выдачи акта
the issue of the Taking-Over Certificate for the сдачи-приемки Работ.
Works.
All costs associated with and necessary for Все расходы, связанные с и необходимые для
compliance with the health and safety соблюдения требований по охране здоровья и
requirements of the Contract shall be included техники безопасности Контракта должны быть
in the Lump Sum price. No additional or включены в единовременно выплачиваемую сумму.
separate payment will be made in this regard. Никакой дополнительный или отдельный платеж не
будет произведен в этом отношении.

66
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Section 104 Provision and Maintenance of Параграф 104 Обеспечение И Содержание


Engineer’s site office(s) fully furnished Проектного Офиса(ов) Инженера В Полном
Оборудованном Состоянии
104.1 Description 104.1 Описание
The Contractor shall provide fully furnished air Подрядчик должен обеспечить одновременно с
conditioned and insulated office accommodation началом работ полностью обустроенное,
constructed as per approved drawings. кондиционированное и соответственно
Alternatively the Contractor may propose, защищенное от погодных явлений, изолированное
subject to the approval of the Engineer, помещение офиса согласно одобренным чертежам.
prefabricated accommodation offering Как альтернативу Подрядчик может предложить, с
equivalent facilities. одобрения Инженера, сборно-щитовые строения, с
эквивалентными средствами обслуживания.
Requirments to construction of the Engineer’s Требования к строительству офисов Инженера
offices presented in sub-section 107.1 shall also представленные в под-параграфе 107.1 также
be complied with. должны быть соблюдены.
The building for the site office shall have at least Здание для Офиса Проектадолжно иметь по
5 individual rooms, including a conference and меньшей мере 5 отдельных комнат, включая
computer/drawing room, and a minimum конференц-зал и компьютерную/чертежную
internal floor area of not less than 240 m 2 комнату, и иметь минимальную общую площадь не
excluding verandas and car ports, and it shall менее 240 кв.м, не считая веранды и места
generally have a lay-out and be constructed in a парковки автомобилей, а планировка и постройка
way that is acceptable to the Engineer. The должны отвечать требованиям Инженера. Здание
building shall have a store room, printer/radio должно иметь кладовую комнату, комнату для
room and separate toilets for men and women. принтера/радио и отдельные туалеты для мужчин и
All rooms shall have ceilings, and smooth женщин. Все комнаты должны иметь потолки,
concrete or wooden floors, with a minimum гладкие бетонные или деревянные полы, с
clear height between floor and ceiling of 2.50 минимальной высотой помещений 2,5 м. Все
meters. All rooms shall be adequately air- комнаты должны должным образом
conditioned, ventilated and lighted, and all кондиционироваться, вентилироваться и
doors shall be provided with cylinder locks, освещаться, все двери должны быть снабжены
each with two keys. цилиндрическими замками, каждый с двумя
ключами.
Work includes providing 220 volt electricity Работа включает обеспечение электроэнергией
supply, all electrical items like lights, air 220 вольт, все электрические приборы, такие, как
conditioners, fans and complete wiring, лампы, кондиционеры воздуха, вентиляторы и всю
providing hot and cold water supply including all необходимую электропроводку, а также
pipes, fittings, tanks, tube well, pumps, valves обеспечение горячей и холодной водой, включая
etc. complete, central heating, septic tank, водопроводные трубы и арматуру, резервуары,
sewer lines, drains, fencing, internal surfaced кожухи, насосы, клапаны и тому подобное,
roads etc. complete as shown on the drawings, центральное отопление, септик, канализационные
including payment for all services consumed сети, дренажи, ограждение, внутренние дороги с
including electricity and cost of local telephone покрытием и т.д, смонтированное так, как показано
and fax communications. A covered parking на чертежах, включая оплату за пользование всеми
area shall also be provided suitably. The услугами, включая электричество, стоимость
Contractor shall provide the office телефона и факса. Должна также обеспечиваться
accommodation within 60 days from the date of автомобильная стоянка с навесом. Подрядчик
the commencement of work. During the period должен обеспечить размещение офиса в течение
prior to completion of construction of the regular 60 дней от даты начала работы. В течение периода
accommodation the Contractor shall provide до завершения строительства Подрядчик должен
fully functional office accommodation at a обеспечить полностью функциональное
suitable location mutually agreed. List of размещение офиса в подходящем взаимно
furniture and equipment to be provided and согласованном месте. Список мебели и
maintained for Engineer’s site office shall be as оборудования, которое должно быть
given below. предоставлено и содержаться в офисе Инженера
на объекте дается ниже.
The site office with all services, furniture and Офис на объекте со всеми коммуникациями,
fittings shall be the property of the Employer. мебелью и приспособлениями является
The land for the site office shall be provided by собственностью Заказчика. Земля под
the Employer. The Contractor shall arrange to строительный офис должна быть предоставлена

67
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

maintain the site office until the issue of Taking Заказчиком. Подрядчик должен организовать
over Certificate for the complete work. содержание строительного офиса вплоть до
Maintenance includes the day to day upkeep of выдачи Акта приема-передачи за весь объем
the building and the surroundings, attending to работ. Содержание включает в себя ежедневное
repairs to various parts of the building, furniture, содержание здания и прилегающей территории,
fittings, office equipment and the connected проведение ремонта различных частей зданий,
services as and when necessary, furniture and мебели, офисного оборудования и сопутствующее
other hardware and maintaining necessary обслуживание по мере необходимости. Мебели и
watch and ward during day and night and shall компьютеров и содержание необходимой охраны
include the provision of electricity and water, днем и ночью и должно включать
telecommunications, heating and the provision электроснабжение и водоснабжение,
of office consumables as defined below. телекоммуникации, отопление и предоставление
расходных материалов для офиса, как указано
ниже.
List of Furniture and Equipment to be Provided Перечень мебели и оборудования, которое должно
and Maintained for Engineer’s Site Office (see быть предоставлено, и должно содержаться для
table 104.1 below). строительного офиса Инженера (см. ниже таблицу
104.1).
Office and all equipment and furniture must be Офис и всё оборудование и мебель должны быть
transferred to employer’s ownership upon переданы во владение заказчика по завершению
project completion. строительства.
104.2 Measurement 104.2 Измерение
Not applicable. Не применяется.
104.3 Payment: 104.3 Оплата

Item № Pay Item Pay Unit Статья Статья оплаты Единица


№ измерения
104.01 Provision of Engineer’s Lump 104.01 Обеспечение офиса Фиксированная
site offices Sum Инженера сумма
104.02 Maintenance of Lump 104.02 Содержание офиса Фиксированная
Engineer’s site offices Sum Инженера сумма

Payment on item 104.01 shall be paid upon Оплата по статье 104.01 осуществляется по факту
provision of Engineer’s site offices. приемки офиса Инженера.
Payment on item 104.02 for Maintenance of Статья оплаты 104.02 по содержанию офиса
Engineer’s site offices shall be in equal monthly Инженера должна быть в равной степени
instalments, starting with the Contractor’s ежемесячными платежами, начиная с заявления
application for his first Interim Payment Подрядчика за его первым промежуточным
Certificate after starting the works on the Site, платежным сертификатам после начало работ на
over the duration of the construction period until Объекте, в период строительства до выдачи акта
the issue of the Taking-Over Certificate for the сдачи-приемки Работ.
Works.
All costs associated with and necessary for Все расходы, связанные с и необходимые для
compliance with requirements of this section of соблюдения требований по этому параграфу
Specifications shall be included in the Lump должны быть включены в фиксированную сумму.
Sum price. No additional or separate payment Никакой дополнительный или отдельный платеж не
will be made in this regard. будет произведен в этом отношении.

68
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Table 104.1
№ Furniture and Equipment Quantity
1 Telephone with PABX maintenance facilities - switch (2 external lines and 6 1
extensions)
2 Mobile telephones 6
3 Photocopy machine (size АЗ, big capacity), with enlargement/reduction option, 1
automatic feeder and sorter
4 Fax with separate line IDD – international 1
5 Compatible personal computer with a processor of latest version ( minimum i5 or 3
equivalent), with a color monitor 19 "Wide LCD, 4 GB RAM , 500 GB SATA HDD,
DVD +- RW, modem,Video 1G, LAN 10/100/1000, Wi-fi b,g,n, keyboard with 101
English/Russian keys, mouse Microsoft
6 Color Laser Printer A3 (256 MB RAM, resolution of 1200x1200 dpi, the speed is not 1
less than 16 ppm), paper fed tray with the size of A3/A4, HP Laserjet or equivalent to
it
7 Colour printer Desk Jet with 2400 dpi resolution, 1000 pages (minimum) in a month 1
8 Laptop computer Intel i5 or higher, with a color monitor 15,6 "wide LCD, 4 GB RAM, 2
500 GB SATAHDD, Video 1G, DVD+-RW Drive, PCMCIA Class-III Slot, LAN
10/100/1000,Wi-fi (b,g,n), mouse
9 Software for PC MS Windows 7 or Windows 8, MS Office 2010 (Professional), 1
including MS Word, Excel, PowerPoint, Access, Project AutoCAD, Antivirus, Version
CD-ROM in English and Russian languages
10 Isolator switch / router with Wi-fi module for computers and printers, with a wide 2
range of modules connected to the Internet
11 Digital color camera for processing photos with a color printer that is compatible with 1
the computer interface and software.
12 Generator for 5 кVА 1
13 Engineering flatbed printer (АО size) 1
14 Bindery machine (Spico) 1
15 Laminator (А3 size) 1
16 Drawings instrument (such as Rotring or equivalent) 1 set
17 Office chairs 12
18 Office table 4
19 Table for Drawings 2
20 Chairs 6
21 Negotiation table with chairs (10) 1 set
22 Steel cabinet with 4 drawers 3
23 Steel safe 1
24 Electronic room fire place 2 КW of radiant type (National/GEC) 5
25 Computer table with 3 drawers, keyboard, mouse pad of 664mm х 900mm size 3
26 Table for printer with 2 drawers 3
27 Chairs for computer room/Drawings room 2
28 Paperbin 6
29 Book cases (4-doors) 2
30 Air conditioner 1.5 КW 5
31 Refrigerator of 300 l capacity 1
32 Cabinets(full size) 3
33 Continuous power supply unit, for one line 1 КVА with embedded bataries, for 2
60 minutes
34 Other office equipment, including: Two-burner cooker, kettle, utensils for cooking crockery,
knives, scissors, staplers, punchers, etc.

69
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Таблица 104.1
№ Оборудование и мебель Кол-во
1 Телефон с РАВХ средствами обслуживания - коммутатором (2 внешних линии и 1
6 внутренних линий)
2 Мобильные телефоны 6
3 Фотокопировальное устройство (размер АЗ, большой мощности) с 1
увеличением/уменьшением, автоподачей и сортером
4 Факс с отдельной линией связи IDD – международной 1

5 Персональный компьютер с процессором последней версии (минимум i5 или


эквивалент), с цветным монитором 19” LCD, 4 GB RAM, 500 GB HDD, DVD+-RW, 3
модем,Video 1G, LAN 10/100/1000, Wi-fi b,g,n, клавиатура 101 с
Английской/Русской раскладкой, мышь Microsoft
6 Цветной лазерный принтер A3 (256 MB RAM, разрешение 600x600 dpi, скорость 1
16 ppm)
с подачей бумаги с поддонов размером A3/A4, HP Laserjet или эквивалентный к
нему )
7 Цветной принтер Desk Jet, разрешение 2400 dpi, 1000 стр. Минимум в месяц 1
8 Портативный ноутбук с процессором Intel i5 или выше, 15,6 LCD, 4 GB RAM, 4
500GB SATAHDD, Video 1G, DVD+-RW Drive, PCMCIA Class-III Slot, LAN
10/100/1000,Wi-fi (b,g,n), USB мышь.
9 Операционная система Windows 7 или Windows 8, MS Office 2010 (Professional), 1
включая MS Word, Excel, PowerPoint, Access, Project AutoCAD, Antivirus, Version
CD-ROM на английском и на русском языках
10 Беспроводная сетевая система для компьютеров и принтеров с широким 2
модулем соединения в интернет
1 Цифровой цветной фотоаппарат для обработки фотографий с цветным 1
принтером, совместимый с компьютером интерфейс и программное
обеспечение
12 Генератор на 5 кВА 1
13 Инженерный планшетный плоттер (размер АО) 1
14 Переплетная машина 1
15 Ламинатор (раз ер А3) 1
16 Чертёжный инструмент (такой как Rotring или аналогичный) 1
комплект
17 Офисные стулья 20
18 Офисные столы 20
19 Чертежные столы 2
20 Рабочие стулья 3
21 Стол для переговоров со стульями (10) 1
комплект
22 Стальной шкаф с 4 выдвижными щиками 3
23 Стальной сейф 1
24 Комнатный электрокамин 2 КW излучающего типа (National/GEC) 5
25 Стол для компьютерв с тремя ящиками, клавиатурой, ковриками для мышек 3
664мм х 900мм
26 Стол для принтеров с 2 ящиками 3
27 Стулья для компьтерной/черте ной комнаты 2
28 Корзины для бумаги/мусора 25
29 Книжные шкафы (4-дверные) 3
30 Кондиционеры воздуха 1.5 КW 5
31 Холодильник, емкостью 300 л 2
32 Шкафы кабинетные (полный размер ) 3
33 Блок непрерывного электроснабжения, на одну линию 1 КVА со встро нными 2
батареями, на 60 минут
34 Прочее офисное оборудование, включая: Двух-комфорная плита, чайник, посуда для
приготовления пиши, фаянсовая посуда, ножи; ножницы, степлеры, дыроколы и пр.

70
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Section 105 Provision of Communication Параграф 105 Обеспечение Средств Связи


Facilities
105.1 Description 105.1 Описание
The work covers the provision and maintenance Работа охватывает предоставление и
of a wireless communication system and office обслуживание системы беспроводной связи и
internet connection with necessary mobile/base офисного интернета с необходимыми
transmitter-receivers and other accessories. передвижными/базовыми приемо-передатчиками и
другими принадлежностями.
The Contractor shall supply, install and Подрядчик должен обеспечить поставку, установку
commission a SSB radio communications и регистрацию комплекта беспроводной системы
system operable anywhere within a minimum связи надлежащего качества (связь SSB)
range between start and end point of the project дальностью как минимум от начала до конца
site, for the sole use of the Engineer's Объекта, для использования персоналом
supervisory staff. The system shall comprise 4 Инженера. Система должна состоять из четырех
no. vehicle mounted transceivers with vehicle приемо-передатчиков с антеннами, у
mounted antennae, 4 mobile radio telephone устанавливаемых на транспортных средствах,
units and 3 no. base stations with externally четырех мобильных радио телефонов и три
fixed inverted “V” aerials and all appurtenant базовые радиостанции с внешними V-образными
fittings and accessories and any repeater антеннами и всеми необходимые разъемами и
stations necessary to ensure audible clear принадлежностями, а также ретрансляторами,
communication between all permutations of необходимыми для обеспечения чистого
base and mobile units within the specified бесперебойного аудио сообщения между любыми
range. Base stations shall be relocated by the перестановками базовых и мобильных устройств в
Contractor from time to time at the instruction of пределах установленной дальности. Базовые
the Engineer to suit his requirements in respect станции должны перемещаться время от времени
of the supervision of the Works. The system Подрядчиком, в соответствии с требованиями
shall operate on an exclusive wavelength Инженера для выполнения работ по надзору за
dedicated to the Engineer and different from Работами. Беспроводные системы связи,
any radio communications system employed by поставленные для использования Инженером,
the Contractor. должны работать на индивидуальной длине волны,
отличной от тех, которые заняты
радиокоммуникационной системой, используемой
Подрядчиком.
The Contractor shall arrange to obtain all Подрядчик должен обеспечить получение всех
necessary statutory approvals required by and необходимых согласований и выполнить все
comply with any regulations in force of various необходимые требования различных
governmental agencies for installing and правительственных агентств, занимающихся
operating the radio communications system. установкой и обслуживанием радиотелефонных
The Contractor shall maintain the system in систем. Подрядчик должен содержать системы в
good working order and replace any defective хорошем состоянии и заменять любые вышедшие
components until the issue of a Defects Liability из строя элементы до момента подписания
Certificate pursuant to Clause 11 of the Сертификата по Устранению Дефектов согласно п.
Conditions of Contracts, or sooner at the 11 Условий Контракта или ранее по усмотрению
discretion of the Engineer, upon which the Инженера, после чего система должна быть
system shall be dismantled by the Contractor демонтирована и передана Заказчику.
and handed over to the Employer.
As an alternative to the above requirements, Как альтернатива приведенным выше требованиям
and if there is a good mobile phone и в случае наличия хорошей мобильной связи в
communication in the vicinity of the construction районе строительства Подрядчик должен
site, Contractor should follow the following следовать следующим альтернативным
alternative requirements: требованиям:
The Contractor shall provide a team of the Подрядчик должен обеспечить команду Инженера:
Engineer:
1) Access to the Wi-Fi internet in the laboratory 1) Доступом в Wi-Fi интернет в зданиях
buildings, office and Engineer’s accommodation лаборатории, офиса и жилья Инженера
2) Mobile communication. Mobile phones, in 2) Мобильной связью. Мобильные телефоны, в
the amount of 16 handsets, each must have Wi- количестве 16 комплектов, должны иметь функцию
Fi function, camera and GPS receiver. Provision Wi-Fi, фотокамеру и GPS приемник.
of phone airtime should be an average of at Обеспеченность телефонов эфирным временем

71
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

least 30 minutes a day for one mobile phone должна быть в среднем не менее 30 минут в сутки
unit. на каждый мобильный телефонный аппарат.

All equipment supplied by the Contractor under Всё оборудование поставляемое Подрядчиком
this paragraph must be transferred to the согласно этому параграфу должно быть передано
Employer on completion of the project. заказчику в установленном порядке по завершению
проекта.
105.2 Measurement 105.2 Измерение
Not applicable. Не применяется.
105.3 Payment: 105.3 Оплата:
Item № Pay Item Pay Unit Статья Статья оплаты Единица
№ измерения
Provision of Lump Обеспечение Фиксированная
105.01 Communication Sum 105.01 средств сумма
Equipment связи
105.02 Maintanance of Lump 105.02 Содержание средств Фиксированная
Communication Sum связи сумма

Payment on item 105.01 shall be paid upon Оплата по статье 105.01 осуществляется по
acceptance of Communication Equipment завершению приемки средств связи (мобильных
provided (mobile phones and WI-Fi equipment). телефонов и устройства Wi-Fi).
Payment on item 105.02 Maintanance of Статья оплаты 105.02 по содержанию средств
Communication Payment shall be in equal связи должна быть в равной степени
monthly instalments, starting with the ежемесячными платежами, начиная с заявления
Contractor’s application for his first Interim Подрядчика за его первым промежуточным
Payment Certificate after starting the works on платежным сертификатам после начало работ на
the Site, over the duration of the construction Объекте, в период строительства до выдачи акта
period until the issue of the Taking-Over сдачи-приемки Работ.
Certificate for the Works.

Section 106 Protective Clothing Параграф 106 Защитная Одежда


106.1 Description 106.1 Описание
The Contractor shall supply the following items Подрядчик предоставляет следующую защитную
of protective clothing for the Engineer's спецодежду для контролирующего персонала
supervisory staff: Инженера:
1) 30 no. safety helmets, 1) 30 шт. защитных касок;
2) 30 no. sets of waterproof clothing, 2) 30 шт. водонепроницаемых костюмов;
3) 30 no. pairs steel toe capped boots, 3) 30 пар ботинок со стальными
наконечниками;
4) 30 no. sets safety gloves 4) 30 пар защитных перчаток;
5) 30 no. protective glasses (spectacles) 5) 30 шт. защитных очков
Clothing shall be provided by the Contractor two Спецодежда должна быть предоставлена
times per year - for fall-winter and spring- Заказчиком два раза в год - для осенне-зимнего и
summer season. Cleaning, repair or весенне-летнего сезона. Очистка, ремонт или
replacement of protective clothing must be замена защитной спецодежды проводить по
provided as directed by Engineer. указанию Инженера.
106.2 Measurement 106.2 Измерение
Not applicable. Не применяется.
106.3 Payment 106.3 Оплата:
Item № Pay Item Pay Unit Статья Статья оплаты Единица
№ измерения
106.01 Protective clothing Lump 106.01 Защитная Фиксированная
Sum спецодежда Сумма

Payment shall be in equal monthly instalments, Оплата должна быть в равной степени
starting with the Contractor’s application for his ежемесячными платежами, начиная с заявления
first Interim Payment Certificate after starting Подрядчика за его первым промежуточным
the works on the Site, over the duration of the платежным сертификатам после начало работ на
construction period until the issue of the Taking- Объекте, в период строительства до выдачи акта
Over Certificate for the Works. сдачи-приемки Работ.

72
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

All costs associated with and necessary for Все расходы, связанные с и необходимые для
compliance with requirements of this section of соблюдения требований по этому параграфу
Specifications shall be included in the Lump должны быть включены в фиксированную сумму.
Sum price. No additional or separate payment Никакой дополнительный или отдельный платеж не
will be made in this regard. будет произведен в этом отношении.

Section 107 Construction of Buildings and Параграф 107 Строительство Зданий и


Facilities (Office, Accommodation and Сооружений (Офис, Жилье и Лаборатория)
Laboratory)11
107.1 Description12 107.1 Описание
The Contractor will construct buildings of Office, Подрядчик должен построить здания Офиса,
Accommodation and Laboratory as specified in Жилья и Лабораторий согласно контрактным
the Contract drawings. чертежам.
The buildings shall comply with national Здания должны соответствовать национальным
standards in respect of: стандартам в отношении:
i) Thermal insulation; i) Теплоизоляция
ii) Fire regulations; and seismic safety ii) Пожарная безопасность и сейсмостойкость
iii) Structural design iii) Структурный дизайн
The buildings shall be installed with air Здания должны быть установлены с
conditining and heating as described under кондиционерами и обогревателями как описано в
section and the temperature shall be maintained секции и температура должна поддерживаться в
within the range of 20˚C to 25˚C. Buildings shall диапазоне с 20˚C до 25˚C. Здания должны также
also comply with the following requirements: соответствовать следующим требованиям:
 individual office rooms shall be provided  отдельные офисные помещения должны
with a floor/ceiling fan; быть оборудованы вентиляторами
(напольные / потолочные);
 kitchens and the bathrooms shall be  Кухня и ванные комнаты должны быть
provided with an extractor fan; оборудованы вытяжным вентилятором;
 all rooms shall be lockable; external  все комнаты должны закрываться, внешние
doors shall have double mortise locks; двери имеют двойные замки врезные ;
 floor coverings for the site offices shall  напольные покрытия для офисов участка
be vinyl or ceramic tiled; должны быть из виниловый или
керамической плиткой ;
 the laboratory floors shall be concrete  полы лаборатории должны быть
painted with a sealant; бетонными, покрытыми изоляционным
материалом ;
 emergency fire exits shall be provided  аварийные выходы должны быть
and shall be clearly marked; предусмотрены и должны быть четко
обозначены ;
 each office and each laboratory shall be  каждый офис и в каждая лаборатория
provided with a store room; должны быть оснащены кладовыми ;
 offices and laboratories shall be proved  офисы и лаборатории, должно быть
with a kitchen area, and separate toilets устроены с кухней, и отдельными
for men and women. туалетами для мужчин и женщин .
All buildings shall be provided with the standard Все здания должны быть оснащены стандартным
voltage electricity supply as used in Uzbekistan. напряжением питания электроэнергии,

11 This section is applicable, when Employer requires to build such facilities, instead of renting suitable premises in
vicinity of the project area. Этот раздел применим, когда Заказчик требует построить такие объекты вместо
аренды подходящего помещения в непосредственной близости от территории проекта.
12 Description is taken from the Employer’s requirements indicated in the Namangan – Pungan road and Bukhara-

Nukus road projects and needs to be discussed with the writer of that Specifications to clarify various points. Normally,
if new permanent buildings are required to be built under the contract, drawings and specification must be provided in
the contract documents. If there is no such documentation is provided in bidding documents, this would not help to fair
evaluation of bidders. Описание взято из требований Заказчика, указанных в дорожных проектах Наманган -
Пунган и Бухара-Нукус и должно быть обсуждено с автором этих спецификаций для уточнения различных
моментов. Обычно, в случае если новые постоянные здания должны быть построены в соответствии с
контрактом, чертежи и спецификации должны быть предусмотрены в контрактных документах. Если такая
документация не представлена в тендерных документах, это не помогло бы претендентам сделать
справедливую оценку

73
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

используемые в Узбекистане.
Back up provisions shall be provided to all
Резервное оборудование должно быть
buildings in the form of a standby electricity
предусмотрено для всех зданий в форме
generator in the event of systematic failure of
резервного генератора электроэнергии в случае
the main supply. The standby electricity
систематических отказов основного источника
generator shall be of sufficient power to supply
энергоснабжения. Резервный генератор
the entire peak electricity demand (including air
электроэнергии должен быть достаточной
conditioning and heating) of each building.
мощности для питания пикового потребления
Power points shall be supplied in numbers and
электроэнергии (в том числе кондиционирования
at locations to the satisfaction of the Engineer.
воздуха и отопления) каждого здания. Источники
The power supply shall be fully earthed and
энергии должны быть поставлены в количестве и в
shall be subject to power peak protection and
местах для удовлетворения Инженера.
voltage regulation.
Электроснабжение должно быть полностью
заземленным, защищенным от перегрузок, со
стабилизированным напряжением.
Buildings shall have a continuous water supply Здания должны иметь непрерывную подачу
with hot and cold water in the laboratories and холодной и горячей воды в лабораториях и во всех
in all toilets and kitchens. There shall be a туалетах и на кухнях. Должно быть организовано
continuous supply of potable water, which may непрерывное снабжение питьевой водой, что
be provided separately through rechargeable может быть организовано отдельно через
dispensers or bottled supply. Buildings shall be перезаряжаемые диспенсеры, либо поставляться в
supplied with bottled gas or other fuel as бутылках. Здания должны быть снабжены
appropriate for the cooking equipment provided. газовыми баллонами или другим топливом,
подходящим для поставленного кухонного
оборудования.
The Contractor shall provide a broadband Подрядчик должен обеспечить широкополосный
wireless internet connection to each office as беспроводной доступ в Интернет в каждом офисе,
indicated in the Contract, throughout the period как указано в Контракте, на протяжении всего
of occupancy of each office. The internet периода работы каждого офиса. Интернет-
connections shall be independent of any соединения должны быть независимыми от любого
internet connections installed by the Contractor интернет-соединения установленного Подрядчиком
for its own use. для собственного использования.
The Contractor shall be responsible for Подрядчик несет ответственность за
providing suitable hygienic methods for the предоставление подходящих гигиенических
treatment and disposal of waterborne sewage, методов обработки и удаления сточных вод,
waste water and refuse from all buildings. канализации и отходов из всех зданий.
The offices shall be wired for a computer Local Офисы должны быть подключены к, локальной
Area Network as detailed in the Schedule of компьютерной сети, как указано в Перечне
Office Equipment. The Contractor shall maintain офисного оборудования. Подрядчик обязуется
in good decorative and working order all the поддерживать в хорошем виде и в рабочем
buildings and the contents thereof supplied состоянии все здания и их сооружения,
under the Contract. The Contractor shall be поставленные по Контракту. Подрядчик несет
responsible for supplying all power, water and ответственность за предоставление всех
telephone services to all the facilities and shall коммунальных услуг : электроэнергии, воды и
meet all costs and settlement of all bills for телефонной связи для всех объектов и должны
these services. покрывать все расходы за эти коммунальные
услуги.
The Contractor shall maintain all facilities for the Подрядчик должен содержать и обслуживать все
duration of the Contract, such maintenance оборудование в течение всего срока Контракта.
shall include but not be limited to: Такое обслуживание должно включать, но не
ограничиваться следующим:
 keeping buildings in good repair and  поддержание зданий в хорошем состоянии
decorative order, and free from insects и декоративном виде, без насекомых, и
etc; т.д;
 cleaning offices and laboratory daily;  уборка офисов и лабораторий ежедневно ;
 maintaining the grounds around  поддерживание в чистоте участка земли
buildings; вокруг здания;
 supplying kitchen-ware and crockery  поставлять кухонные принадлежности
and cleaning materials; посуду, моющие средства;

74
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

 supplying toilet and cleaning equipment  поставка туалетные и чистящие средства;


and materials;
 providing power, drainage, telephone  предоставление электричества,
services, fax and e-mail facilities; канализации, телефонной связи факсов и
электронной почты;
 servicing and repairing all fittings and  обслуживание и ремонт всей аппаратуры и
equipment installed, установленного оборудования;
 air-conditioners, fans, cookers etc;  кондиционеры, вентиляторы, плиты и т.д
 provide adequate security for offices  обеспечить надлежащую безопасность для
and Engineer’s laboratory. офисов и лабораторий инженера.
Maintenance of each facility shall be measured Обслуживание каждого объекта должно быть
as the number of months during which the измерено как количество месяцев, в течение
maintenance for each facility is satisfactorily которого обслуживание для каждого объекта
provided. Maintenance shall not be measured удовлетворительно проводилось. Обслуживание не
during any period occurring between the должно измеряться в течение любого периода,
expiration of the contract period (including между истечением срока действия Контракта (в том
awarded Extension of Time) and the date the числе, присуждения Продления времени) и даты
works are certified as complete. Measurement сертификации работ как законченных. Измерение
will be made for maintenance performed after будет сделано для обслуживания, произведенного
the completion of the works, during the time the после завершения работ, во время которое
facilities are required by the Engineer’s staff for требуются персоналу Инженера для пост-
post-construction contract completion activities. строительной деятельности по завершению
контракта.
Payment for maintenance for each facility shall Оплата за обслуживание для каждого объекта
include all labour, materials and equipment должна включать в себя весь труд, материалы и
required for satisfactory maintenance of the оборудование, необходимое для
facilities and shall include all other costs удовлетворительного обслуживания объектов и
including but not limited to supply of electricity, должна включать в себя все другие расходы, в том
water and telephone facilities, cleaning, числе,(но не ограничиваясь) поставку
guarding, disposal of rubbish, repairing электроэнергии, воды и телефонной связи, уборку,
equipment and all other work required to ensure охрану, утилизацию мусора, ремонт оборудования
the facilities and equipment provided are in и все другие работы, необходимые для содержания
good operational order. предоставленных объектов и оборудования в
хорошем рабочем состоянии.
107.2 Measurement 107.2 Измерение
Not applicable. Не применяется.
107.3 Payment 107.3 Оплата
Item № Pay Item Pay Unit Статья Статья оплаты Единица
№ оплаты
Construction of Lump Строительство офиса Фиксированная
Engineer’s office, Sum Инженера, жилых Сумма
107.01 accommodation and 107.01 помещений и
laboratory лаборатории
Maintenance of office, Lump Содержание офиса, Фиксированная
107.02 accommodation and sum 107.02 жилья и лаборатории Сумма
laboratory

Section 108 Provision and Maintenance of Параграф 108 Обеспечение и Содержание


Engineer’s Survey Equipment Полевого Оборудования Инженера
108.1 Description 108.1 Описание
The Contractor shall provide the following Подрядчик должен предоставить следующее
surveying equipment and accessories as per геодезическое оборудование и инструменты.
table shown below. The surveying equipment Геодезическое оборудование должно быть новым,
shall be new and the manufacturer shall be а изготовитель должен быть одобрен Инженером.
subject to the approval of the Engineer.

i) Total Station (instrument accuracy 2+ 2ppm ") or equally accurate, 2 sets


Package contents: 3 reflector poles, 4 reflectors with tripods and tripod
reflector holders, mini-prisms, reflective films for measurement of bridges, 2 компл

75
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

etc. Along with the standard travel kit (extra batteries, charger, data collector
applicable processing software).
Электронный теодолит Тоtаl Station (точность 2мм + 2 ppm " или
аналогичная). Комплектность: три рейки плюс 4 отражателя со
штативами и подставками для штативов, мини призмы - отражатели,
отражающие пленки для измерения мостов и.т.п., со стандартным
полевым комплектом (запасными батареями, зарядным устройством,
накопителем данных, необходимым для работы программным
обеспечением).
ii) Electronic level with software (accuracy class - fine, standard error of not 2 sets
more than 2mm per 1 km.)
Package contents: 1 level, 1 tripod, 2-level staff, 2 pointed shoes of not less 2 компл
than 2 kg, each.
Электронный нивелир с ПО (класс точности – точный, стандартная
погрешность на 1 км не более чем 2 мм). Комплект: 1 нивелир, штатив,
2 рейки 3-х метровые, 2 башмака не менее 2 кг. каждый
iii) GPS System real-time, two-frequency (base, rover). Package contents: 1 set
Antena 2 pieces, Tripod 1pc, 2 pcs processors, 1set radio and a set of PC
(iPad) working kit for field 1 компл
Система GPS, для режима реального времени, двухчастотная,
Комплект: 2 антенны, 1 шт штатив, 2 шт процессора, 1 комплект рации и
1 рабочий комплект ПК (iPad) для работы в поле
iv) Hand radio set (locally permitted frequency, which does not require 2 sets
authorization and registration)
Рация (любительского диапазона, которая не требует разрешения и 2 шт
регистрации)
v) Personal computer (laptop) with the software for processing survey data 2 sets
Персональный компьютер (ноутбук) с программным обеспечением для
обработки топогеодизических данных 2 шт

vi) 3 meter straight-edge and a measuring wedge with a set of wedge-pads 100 3 pcs
mm high and 1 mm accuracy
3-х метровая проверочная рейка и измерительный клин с набором клин- 3 шт
подкладок 100 мм высотой и 1 мм точность
vii) Electronic distance meter of three types: Электронная рулетка трех типов 1 set 1 компл
The measuring range - up to 100 m; длина измерения до 100 м
The measuring range - up to 200 m; длина измерения до 200 м 1 set 1 компл
The measuring range - up to 300 m. длина измерения до 300 м
1 set 1 компл

viii) Handheld GPS 1 pc.


Ручной GPS навигатор
1шт

iх) Camber Templates 6 m long, in 2 sections fitted with handles 3 pc..


Шаблон для проверки поперечного профиля дороги, 6 м длиной
двухсекционные 3шт

3 шт

х) Steel tape measure, graduated in meters, centimetres and millimetres


Стальная лента, градуированная в метрах, сантиметрах и миллиметрах
a) 5 m of length 5 pc.
Длиной 5 м 5шт
b) 10 m of length 5 pc.
Длиной10 м 5 шт
c) 20 m of length 5 pc.
Длиной 20 м 5 шт
d) 50 m of length 5 pc.
Длиной 50 м 5 шт
e) Measuring wheel with LCD screen 2 pc.
Мерный ролик с ЖК-экраном 2 шт

76
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

f) Markers and pegs As required


Маркеры и колышки по
необходимости
xi) Thermometer for measuring asphalt concrete temperature 3 sets

Термометр для измерения температуры асфальтобетона 3 компл

xii) Simple noise measuring equipment 2 sets


Простое оборудование для измерения шума
2 компл

xiii) Road roughness measuring equipment (Bump Integrator or equivalent) 2 sets


Оборудование для измерения ровности дороги (толчкомер или
эквивалент) 2 компл

xiv) Equipment for testing of concrete (acoustic probe, cover meter survey, test of
carbonation depth and chloride content)
3 sets
Оборудование для испытания бетона (с помощью звука, исследование
коверметром, испытание на глубину содержания карбонатов и 3 компл
хлорида)

xv) Field Umbrellas Полевые зонты 6 pcs.


xvi) Ranging rods 50 mm dia. 3 m long straight with a metallic cone at one end 10 pcs.
and painted alternatively black and white along the length
Вешки диаметром 50 мм, длиной 3 м, с одним коническим
металлическим концом и окрашенные в черно-белый цвет по длине
xvii) Infrared thermometer with LCD monitor Инфракрасный термометр с ЖК- 3 Sets.
экраном

Under the terms of paragraph 1.13 MSHN 9- В соответствии с положениями пункта 1.13 МШН 9-
2005, all devices must undergo an annual 2005, все устройства должны ежегодно проходить
metrological certification according to the law метрологическую аттестацию в соответствии с
"On Geodesy and Cartography" the Republic of законом Республики Узбекистан «О геодезии и
Uzbekistan. картографии».
The Contractor shall maintain the surveying Подрядчик должен содержать геодезическое
equipment in good condition for the full duration оборудование в рабочем состоянии в течение всего
of the Contract and provide replacements for срока действия Контракта и обеспечить замену при
unserviceable equipment. выходе из строя оборудования.
The Contractor shall provide adequate numbers Подрядчик должен обеспечить достаточное
of labour to support the Engineer’s staff in the количество рабочей силы для поддержки
execution of their duties and for the сотрудников Инженера при исполнении своих
transportation of staff and surveying equipment обязанностей, а также для перевозки персонала и
necessary to allow for the expeditious геодезического оборудования, необходимого для
measurement, inspection and surveying of the обеспечения скорейшего проведения измерений,
Works to be carried out compatible with the инспекции и изыскания Работ, которые проводятся
requirements of the Contract. в соответствии с требованиями Контракта.
All equipment provided under this section must Всё оборудование поставляемое Подрядчиком
be transferred to employer’s ownership upon согласно этому параграфу должны быть переданы
project completion. Заказчику по завершении проекта.
108.2 Measurement 108.2 Измерение
Not applicable. Не применяется.
108.3 Payment 108.3 Оплата

Item № Pay Item Pay Статья Статья оплаты Ед.оплаты


Unit №
108.01 Provision of Engineer’s Lump 108.01 Обеспечение Полевого Фиксированн
survey equipment Sum Оборудования ая сумма
Инженера
108.02 Maintenance of Engineer’s Lump 108.02 Содержание Полевого Фиксированн
survey equipment Sum Оборудования ая сумма

77
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Инженера
Payment on item 108.01 shall be paid upon Оплата по статье 108.01 осуществляется по факту
Provision of Engineer’s survey equipment. приемки Полевого Оборудования Инженера.
Payment on item 108.02 Maintenance of Статья оплаты 108.02 по содержанию Полевого
Engineer’s survey equipment Payment shall be Оборудования Инженера должна быть в равной
in equal monthly instalments, starting with the степени ежемесячными платежами, начиная с
Contractor’s application for his first Interim заявления Подрядчика за его первым
Payment Certificate after starting the works on промежуточным платежным сертификатам после
the Site, over the duration of the construction начало работ на Объекте, в период строительства
period until the issue of the Taking-Over до выдачи акта сдачи-приемки Работ.
Certificate for the Works.
All costs associated with and necessary for Все расходы, связанные с и необходимые для
compliance with requirements of this section of соблюдения требований этому параграфу должны
Specifications shall be included in the Lump быть включены в фиксированную сумму. Никакой
Sum price. No additional or separate payment дополнительный или отдельный платеж не будет
will be made in this regard. произведен в этом отношении.

Section 109 Provision and Maintenance of Параграф 109 Обеспечение и Содержание


Engineer’s Laboratory Лаборатории Инженера
109.1 Description13 109.1 Описание
The work covers the provision and maintenance Работа охватывает обеспечение и обслуживание
of an adequately equipped laboratory as соответственно оборудованной лаборатории, как
required at site for control on the quality of требуется на Объекте для контроля над качеством
materials and of the Works. материалов и Работ.
Requirments to construction of the Engineer’s Требования к строительству здания лаборотории
laboratory presented in sub-section 107.1 shall Инженера в под-параграфе 107.1 также должны
also be complied with. быть соблюдены.
The Contractor shall arrange to provide fully Подрядчик должен обеспечить полностью
furnished and adequately equipped laboratory меблированную и соответственно оборудованную
constructed as per approved drawings. лабораторию в соответствии с одобренными
Alternatively, the Contractor may propose, чертежами. Как альтернативу Подрядчик может
subject to the approval of the Engineer, предложить, с одобрения Инженера, лабораторию
prefabricated laboratory building offering из сборно-щитовых строений, с эквивалентными
equivalent facilities. The laboratory shall средствами обслуживания.
preferably be located adjacent to the site office Лаборатория, предпочтительно, должна быть
of the Engineer and provided with amenities like расположена на смежном с офисом Объекте
electric supply, central heating all electric items Инженера, и обеспечиваться теми же удобствами,
like light, adequate sockets and complete подобными электроснабжению, центральному
wiring, water supply including all pipes, fittings, отоплению, иметь все электрооборудование и
tanks, septic tank, sewer lines, drains, fencing вентиляцию, соответствующие розетки, и
etc. and all chemicals and consumable items. электропроводку, водопровод, включая все трубы,
стыки, резервуары, септик, коллекторные сети,
дренажи, ограждение и т.д. и химпродукты, и
расходные материалы.
The building shall have a minimum internal floor Здание должно иметь полезную площадь не
area of not less than 140 m 2 excluding veran- меньше чем 140 м2, исключая веранды и
das and car ports. It shall include office space автостоянку. На ней должно быть место офиса для
for the Materials Engineers, one from the Инженеров по материалам, одного со стороны
Contractor’s side and another from the Подрядчика и другого со стороны Инженера, и
Engineer’s side and a store for the storage of кладовой для хранения образцов. Остающаяся
samples. The remaining space shall be площадь должна обеспечиваться для установки
provided for the installation of equipment, оборудования, лабораторных столов и шкафов,
laboratory tables and cupboards, working space рабочих мест для выполнения различных
for carrying out various laboratory tests, besides лабораторных испытаний, в дополнение к
a wash basin, toilet facility and curing tank for раковине, туалету и рабочему резервуару для

13This section is based on the Employer’s requirement that Contractor has to build a new building for the laboratory.
Этот раздел основан на требовании Заказчика, что Подрядчик должен построить новое здание для
лаборатории

78
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

the curing of concrete samples, хранения бетонных образцов,


wooden/concrete working table with a working деревянный/бетонный рабочий стол с рабочей
platform area of about 1m x 10m shall be поверхностью около 1м х 10м должен
provided against the walls, also providing устанавливаться напротив стен, также
wooden cupboards above and below the обеспечиваются деревянные шкафы выше и ниже
working tables to store accessories such as рабочих столов, чтобы хранить принадлежности
sample moulds, etc. The rooms shall have для сыпучих образцов и т.д.; комнаты должны
ceilings, and smooth concrete floors, with a иметь потолки, ровные бетонные полы, с
minimum clear height between floor and ceiling минимальной высотой 2,5 м между полом и
of 2.50 meters. All rooms shall be adequately потолком. Все комнаты должны быть
ventilated and lighted, and all doors shall be соответствующим образом вентилироваться и
provided with cylinder locks, each with two освещаться, и все двери должны иметь
keys. цилиндрические замки, каждый с двумя ключами.
Laboratory Furniture and office equipment to be Лабораторная мебель и офисное оборудование,
provided and maintained by the Contractor shall которое Подрядчику нужно обеспечить и
include the following items: содержать, должны включать следующее:

Writing Desks 2.2 x 0.9 m with lockable drawers 3


Письменные столы 2.2 х 0.9 м с ящиками
Office tables 1.8 x 0.9 m with drawers 3
Офисные столы 1.8 х 0.9 м с ящиками
Swivel Chairs, adjustable height with arms 2
Вращающиеся стулья, с регулируемой высотой, с подлокотниками
4-drawer lockable steel filing cabinets 4
Стальной шкаф с 4 отделениями
Book shelves – 3 m² 2
Книжные полки - 3 кв.м
Lockable cupboards - Шкафы 2
A4 Laser printer (minimum 32 MB RAM, 600x600 dpi resolution, 16 ppm speed,
A3/A4 size paper trays, LaserJet or equivalent) 1
Лазерный принтер A4 (16 MB RAM, разреше ие 600x600 dpi, скорость 16
ppm, размер бумаги A3/A4, HP Laserjet или эквивалентный)
Note Book Computer Processor latest version (minimum i5 processor or
equivalent), 19” LCD ,
4 GB RAM, 500 GB HDD, DVD Rewriter, OS minimum windows XP professional
in Russian (license version), AutoCad software license, MS Office 2010 license, 1
wifi facilities, computer webcam, speaker and headphones, English/Russian Key
Board, USB mouse. Note Book Computer production year shall be year 2015 or
after.
Портативный компьютер с процессором последней серии (мин.i5 процессор
или эквивалентный), цветной дисплей LCD 19 дюймов, 4 GB RAM, 500 GB
HDD, DWD Rewriter, ПО OS или windows XP professional на русском
(лицензионная версия), лицензированное ПО AutoCad, лицензированное
ПО MS Office 2010, вебкамера, колонки и наушники, клавиатура
русский/английский, USB мышь. Год выпуска 2015 год или новее.
Photocopying machine, A3-size 1
Фотокопировальная машина, формат A3
Office accessories, stationery, printing paper, stapler, punch, ruler, eraser, As required
scissors, etc.
Офисные принадлежности, канцтовары, бумага для печатающих устройств, по необходимости
степлер, дырокол, линейка, резинка, скрепки и т.д.
Laboratory equipment shall be provided by the Лабораторное оборудование должно
Contractor for the laboratory sufficient to carry обеспечиваться Подрядчиком для лаборатории в
out all the field and site quality acceptance количестве, достаточном для выполнения всех
testing required in the Specifications. It shall полевых исследований в лаборатории, требуемых
include the following: в Спецификациях. Это должно включать
следующее:

79
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

No Name, function, model, type, brand Standard document


Наименование, функция, модель, вид и Стандартный документ
марка Equipment, measuring
instruments, etc. Quantity
Оборудование, К-во
измерительный прибор
и тп.
1 2 3 4
I. Equipment and devices for soil testing Оборудование и средства для испытания грунта
А. Laboratory equipment – Лабораторное оборудование
1 A standard set of sieves for soil KP-131 GOST 12536-79 2 sets
Набор сит для грунта KP-131 GOST6613-86 2 компл
2 Forms for the preparation fortified soils and GOST23558-94 7
mixtures GOST30491-97
Формы для обогащенного грунта и смесей
3 Cupboard airing vacuum SHSV-45K GOST 16.0.801.397 GOST 1
Настольной вакуум прибор SHSV-45K 20497-75
4 Sand and water bath BKL-M GOST 17356 1
Баня песчаная и водяная
Electronic Scales GP-2102 (2100 g; division
5 value 0.01 g) with hydrostatic weighing GOST 29329-92 1
Электронные весы (2100 гр; цена деления
шкалы 0.01 гр) с гидростатическим
взвешиванием
Electronic scales VLT-1500 (1500 g; division GOST 29329-92 1
6 value 0.01 g) without hydrostatic weighing
Электронные весы (1500 гр; цена деления
шкалы 0.01 гр) с гидростатическим
взвешиванием
Мetal cup (stainless steel) with a diameter of GOST12536-79 5
7 210 mm GOST 25584-90
чаша металличкеская (нерж сталь) диам
210 мм
8 Mercury thermometer technical TTP(0 GOST 215-77 3
°С....200 °С/2 °С) Ртутный термометр
технический (0 °С....200 °С/2 °С)
9 Mercury thermometer laboratory TL-50(- GOST215-77 2
10°С...+100 °С/0,5 °С) Ртутный термометр
лабораторный
10 Mercury thermometer Laboratory TL-4(-10 GOST 215-77 3
°С...+50 °С/0,1 °С) Ртутный термометр
лабораторный
11 Multifunctional clock (stopwatch-watch-timer) GOST5072-79 2
Часы многофукциональные
12 Metal ruler 300 mm метал линейка 300 мм GOST 427-75 5
13 Vernier caliper ShTs 1-125-0,1 GOST 166-89 5
Штангенциркуль
Funnel for determining the bulk density of the
14 sand volume LOV GOST 12536-79 3
Воронка для определения объемной
плотности песка
15 Laboratory ball mill GOST8269.0-97 1
Шаровая мельница лабораторная
16 Electronic scales GP-3105 (310 g, 0.001 g) GOST292329-92* 1
Электронные весы GP- 3105 (310 г, 0,001 г )

80
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Tests on site
Испытания на стройплощадке
No Name, function, model, type, brand Standard document Quantity
Наименование, функция, модель, вид и Стандартный документ К-во
марка Equipment, measuring
instruments, etc.
Оборудование,
измерительный прибор
и тп.
1 2 3 4
II. Rock materials testing equipment and devices
Каменные материалы испытательное оборудование и приборы

Laboratory tests
17 2 sets with
square mesh
Standard set of sieves for sand LO-251/1 and 2 sets with
GOST 6613-86 rounded mesh
Набор сит для песка 2 компл с
квадратными и
2 компл с
круглыми
отверстиями
18 Soil heaving measurement device UPG-MG4
“Soil” GOST 28622-90 1
Измеритель пучинистости грунта УПГ-МГ4
“Грунт”
2 sets with
square mesh
Standard set of sieves for crushed stone and 2 sets with
(gravel) GOST 6613-86 rounded mesh
19 2 компл с
Набор сит для щебня квадратными и
2 компл с
круглыми
отверстиями
20 Sieve 0.05 mm GOST 6613-86 4
Сито с отв. 0,05 мм
21 GOST 8268.0-97 4
Wire ring gauge
Проволочные кольца - калибры
22 Receptacle for separating (elutriation) dusty
clay particles of crushed stone (gravel) and GOST 8269.0-97 3
sand
Сосуд для отделения (классификации)
глинистых частиц щебня (гравия ) и песка
23 Mobile template-vernier caliper to determine
the flakiness GOST 8269.0-97 2
Мобильный шаблон - штангенциркуль для
определения шелушения
24 Steel cylinder (inner diameter 75 mm and 150
mm) with a plunger and a removable bottom
KP-116 GOST 8269.0-97 6
Цилиндры стальные с внутренними
диаметрами 75 и 150 мм высотой
соответственно 75 и 150 мм со съемным
дном и плунжером
25 Shelf drum with cast iron balls KP-123A

81
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Полочный барабан с чугунными шарами GOST 8269.0-97 1


KP- 123A
26 Measuring metal cylinders with capacity of 1; GOST8269.0-97 2 sets
2; 5; 10; 20 l, MP GOST 8735-88 2 компл
Измерительные металлические цилиндры с
объемом 1 ; 2 ; 5 ; 10 ; 20 л , М.П.
27 Measuring metal box 100 liter GOST 8269.0-97 2
Измерительный металлический ящик 100
литров
28 Stone's strength mechanical indicator Т-3 GOST 8269.0-97 1
механический индикатор прочности камня
29 Steel needle GOST 8030-80 10
Игла стальная
30 Hammer МSТ-3 GOST 11042-90 2
Молоток т па МСТ - 3
31 Magnifier with graduations LI-3-10 GOST 25706-83 3
Лупа с градациями LI - 3-10
32 Device for determining the specific surface GOST 8269.0-97 1
PSH Устройство для определения удельной
поверхности PSH
33 Laboratory mixer (stirrer mag. MM-3M) GOST8735-88 2
Лабораторный смеситель (мешалка
ММ-3М)
34 Hydraulic press up to 500 kN IP-500 GOST 28840-90 1
Гидравлический пресс до 500 кН IP -500
35 Tritek freezer cabinet with cooling temperature GOST 20497-75 1
up to -50 ° C.
Tritek морозильник шкаф
температурой охлаждения до -50 ° С
36 Centrefuge Extractor for bitumen content test
Экстрактор центрефуга для определения GOST20497-75 2
содержания битума
37 Electronic scales 12000 / 0.1g GOST 29329-92 1
Электронные весы 12000 / 0,1 г
38 Electronic scales 15000 / 0.1g VNU GOST 29329-92 1
Электронные весы 15000 / 0,1 г ВНУ
39 Technical mercury thermometer TTP 0 .... 200 2
° C / 2 ° C Технический ртутный термометр GOST 215-77
ТТП 0 .... 200 ° C / 2 ° C
40 Laboratory mercury thermometer TL-4 -10 ° C. 2
.. +100 ° C / 0,5 ° C. Лабораторный ртутный GOST 215-77
термометр TL - 4 -10 ° С .. + 100 ° C / 0,5 ° С
41 Laboratory thermometer mercury -10 ° C. .. 2
+50 ° C / 0,1 ° C. Лабораторные термометры GOST 215-77
ртутные -10 ° С .. + 50 ° C / 0,1 ° С
42 Device ("crashing") for vibration sieving 1
crushed stone (gravel) with a set of sieves
Устройство для вибрационного GOST 8269.0-97
просеивания щебня ( гравия ) с набором
решет
III. Equipment and instruments for testing of organic binders
Оборудование и инструменты для тестирования органических связующих

43 Penetrometer with automatic processor PN-1m GOST 1440-78 1


Пенетрометр с автоматическим
процессором PN- 1м
44 Metal cup to determine the depth of GOST 11501-78 10
penetration of the needle into the bitumen
Металлическая чашка для определения

82
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

глубины проникновения иглы в битум


45 Automatic device with a processor for GOST 11506-73 1
determining the softening temperature of
bitumen to "ring and ball" KISh-88
Автоматическое устройство с процессором
для определения температуры размягчения
битума " кольцо и шар " KISh-88
46 Viscometer for determining the relative GOST 11503-74 1
viscosity
Вискозиметр для определения
относительной вязкости
47 The device automatically determine the GOST 11507-78 1
brittleness temperature ATH-20
Устройство автоматически определяющий
температуру хрупкости ATH -20
48 Semiautomatic ductility machine with GOST 11505-75 1
processor (100 cm) DB-2
Полуавтоматическая дуктилометр с
процессором ( 100 см ) DB- 2
49 Forms for testing the elasticity of bitumen GOST 11505-75 10
Формы для тестирования эластичности
битума
50 Apparatus for determining the flash point in GOST 4333-87 1
open crucible ТVО
Аппарат для определения температуры
вспышки в открытом тигле ТVО
51 Metal grids with size 2x2; 5x5 mm GOST 11508-74 10/10 m2
Металлические сетки с размером 2х2 ; 5х5
мм
52 Sieve with a mesh N 014 in a cylindrical frame
of galvanized sheet d = 200 mm and a height
of 50 mm GOST 6613-73 5
Сита с сеткой N 014 в цилиндрической раме
из оцинкованного листа д = 200 мм и
высотой 50 мм
53 Apparatus for shaking the liquid in the vessels
carrying 130 strokes per minute at a distance
of 8 cm 1
Аппарат для встряхивания жидкости в
сосудах , несущий 130 ударов в минуту на
расстоянии 8 см
54 Sieve with mesh with holes 0,071 mm 4
Сито с сеткой с отверстиями 0,071 мм
55 Drying cabinet with temperature up to 350 ° C.
Working chamber 42 liters, with an error of +1
°C 1
Сушильный шкаф с температурой до 350 °
С Рабочая камера 42 литров , с
погрешностью +1 ° C
56 Thermometer TL-4 with scale 0 ... 55 ° C and
division value 0,1 °С 2
Термометр TL - 4 со шкалой 0 ... 55 ° C и
цена деления 0,1 ° С
57 Thermometer TN-2m with scale 0 ... 360 ° C
and division value of 1 ° C GOST 400-80 2
Термометр TN- 2м со шкалой 0 ... 360 ° C и
цена деления 1 ° C
58 Thermometer TN-2m with scale 0...50 °С and
division value of 0,5 °С 2
Термометр TN- 2м со шкалой 0 ... 50 ° С , и

83
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

цена деления 0,5 ° С


59 Stopwatch with measuring range 0 ... 30, 0 ... 1
30 min with a scale 0, 1s
Секундомер с измерительным диапазоном
0 ... 30 , 0 ... 30 мин с масштабом 0,1 сек
IV. Equipment and instruments for testing of asphalt mixes and mineral powder
Оборудование и приборы для испытания асфальтобетонных смесей и минерального
порошка
60 Cylindrical Forms for the manufacture of
asphalt concrete test samples with a diameter GOST 12801-98 10
of 50.5, 71.4, 101.0 mm
Цилиндрические Формы для изготовления
асфальтобетонных испытательных
образцов с диаметром 50,5 , 71,4 , 101,0 мм
61 Metal form with an inner diameter of 50.5 mm
to determine the density of mineral powder GOST12784-78 4
Металлическая форма с внутренним
диаметром 50,5 мм , для определения
плотности минерального порошка
62 A form with an inner diameter of 25 mm for
determination of mineral powder swelling GOST 12784-78 4
Форма с внутренним диаметром 25 мм для
определения набухания минерального
порошка
63 Crimping tool for the characterization of the
shear stability of asphalt concrete GOST 12801-98 2
Обжимной инструмент для определения
характеристики сдвига устойчивости
асфальтобетона
64 Shaker table with a frequency oscillations -1
2900 rpm and an amplitude of 0.45 mm for
compacting asphalt concrete samples 1
Виброплощадка с частотой колебаний -1
2900 оборотов в минуту и амплитудой 0,45
мм для уплотнения образцов
асфальтобетона
65 Vacuum facility VU-01M supporting the vessel
pressure not more than 200 Pa
Вакуумная установка ВУ- 01М 1
поддерживающая давление в резервуаре
не более 200 Па
66 Thermostatic device TS-20M supporting the
water temperature (50 +2) ° C
Термостатический устройство TS - 20М 1
поддерживаемый температуру воды ( 50
+2) ° C
67 Laboratory mixer to prepare asphalt concrete
mixtures 1
Лабораторный смеситель для
приготовления асфальтобетонных смесей
68 Device for determining sintering of cold asphalt
concrete mixtures GOST 12801-98 1
Прибор для определения спекание
холодных асфальтобетонных смесей
69 Dispenser tool to extract samples of asphalt
concrete GOST 12801-98 1
Диспенсер для извлечения образцов
асфальтобетона
70 Set of sieves to determine the mineral part of 5 sets
grain distribution of asphalt concrete mixtures

84
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

with sizes 0.071, 0.16, 0.315, 0.63, 1.25, 3, 5,


10, 15, 20, 40 mm
Набор сит для определения минеральной
части зернового состава асфальтобетонных
смесей с размерами 0,071 , 0,16 , 0,315 ,
0,63 , 1,25 , 3, 5 , 10, 15 , 20, 40 мм
71 Sieve with a mesh with cell size 0.071 mm GOST 12801-98 3
Сито с сеткой с размером ячеек 0,071 мм
72 Tanks (TC-20M) with a capacity of 3 to 8 liters GOST 12801-98 3
for temperature control of asphalt concrete
samples
Сосуды ( TC- 20M ) с объемом от 3 до 8
литров для контроля температуры
образцов асфальтобетона
73 Mechanical or hydraulic press PS-100-0 with
the greatest force up to 100 kN for the
preparation of asphalt concrete samples GOST 12801-98 1
Механический или гидравлический пресс
ПС- 100-0 с наибольшей силой до 100 кН
для подготовки образцов асфальтобетона
74 Mechanical or hydraulic press PS-100-1 with
the greatest force up to 100 kN to determine
the compressive strength GOST 28840-90 1
Механический или гидравлический пресс
ПС- 100-1 с наибольшей силой до 100 кН
для определения прочности на сжатие
75 Mechanical press VM-3, 7 with the greatest
force of up to 50 kN and providing samples of
strain rate (50+1) mm / min to determine the
characteristics of the shear stability of asphalt GOST28840-90 1
concrete
Механический пресс-VM-3, 7 с наибольшей
силой до 50 кН и предоставления скорости
деформации образцов (50 + 1) мм / мин для
определения характеристик стабильности
при сдвиге асфальтобетона
76 Dial gauge IC-10 with a scale of 0.01 mm
Стрелочный индикатор IC-10 со шкалой GOST 577-68 1
0,01 мм
77 Thermometer TL-2 with a scale from 0 to 200 °
C and division value of 1 ° C GOST 400-80 2
Термометр ТЛ-2 со шкалой от 0 до 200 ° C и
ценой деления 1 ° C
78 Pin digital thermometer TK-1 with immersion
probe, protected by steel shell, range of
temperature from 10 ° to 600 ° C, the limit of
permissible basic error of 1% +1 ° C 2
Контактный цифровой термометр ТК-1 с
погружным зондом, защищенный стальной
оболочкой, диапазон температур от 10 ° С
до 600 ° С, предел допустимой основной
погрешности 1% + 1 ° C
79 Penetrometer asphalt concrete with
microprocessor PAB-2M
Пенетрометр для определения 2
проникновения асфальтобетона с
микропроцессорным ПАБ-2М
80 Pyrometer optical digital infrared radiometer 1
Пирометр оптический цифровой
инфракрасный радиометр

85
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

81 Centrifuge for extraction and determination of


bitumen in the asphalt mix GOST 12801-98 1
Центрифуга для экстракции и определения
битума в асфальтобетонной смеси
82 Electric 4 hotplates (for dining) Электрическая 1
4-х конфорочная плита (для столовой)
83 Device Vika with additional mass of 170 g load
for the determination of bitumen in mineral
powder GOST 310.3-76 1
Прибор Вика с дополнительной массой 170
г нагрузки для определения битума в
минеральном порошке
84 Vibrating table with an electromagnet and 1
cantledge for forming asphalt samples by
combined method VM 6.4
Вибростол с электромагнитом и пробной
нагрузкой для формирования образцов
асфальта комбинированным методом VM
6.4
85 Computer for automated selection of asphalt 1
mixtures (printer and software)
Компьютер для автоматизированного
подбора асфальтобетонных смесей
(принтер и программное обеспечение)
86 Dry box Вытяжной шкаф 1
87 Household refrigerator Бытовой холодильник 1
V. Equipment and instruments for testing nonorganic binding and concretes
Оборудование и инструменты для испытания неорганический связующих и бетона
88 Laboratory stirrer for mixing cement mortars
MTZ GOST 310.4-81 1
Мешалка лабораторная МТЗ для
п ремешивания цементных растворов
89 Shaking table with a cone-form to determine
the consistency of cement mortar(KP-111 Am GOST 310.4-81 1
upgraded with automated drive)
Встряхивающий столик формой – конусом
для определения консистенции цементного
раствора
90 Cup for mixing GOST 310.3-76 5
Чаша для затворений
91 Stirring shovel GOST 310.3-76 4
Лопатка для перемешивания
92 Bath with hydraulic shutter GOST 310.3-76 1
Ванна с гидравлическим затвором
93 Tank for testing by boiling with electronic unit GOST 310.3-76 1
Бачок для испытания кипячением с
электронным блоком
94 Small vanes (set) GOST 310.4-81 3
Штыковки (комплект)
95 Device (PI) to determine the tensile strength in
bending samples
Прибор для определения предела GOST 310.4-81 1
прочности на изгиб балочек с пластины для
передачи нагрузки на половинку образцов -
балочек
96 Device for determining the deviation from
perpendicularity of adjacent faces of concrete GOST 10180-2012 1
samples
Прибор для определения отклонений от
перпендикулярности смежных граней

86
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

образцов бетона
97 Steaming chamber for testing of cement
samples KUP-1 GOST 310.45-81* 1
Пропарочная камера для испытания
цементных образцов
98 Device for determining the quantity of
entrapped air in the concrete mix KP-133 GOST 10181-2014 5
Прибор для определения количества
вовлеченного воздуха в бетонной смеси
99 Device for determining the stiffness of the
concrete mix GOST 10181-2014 2
Прибор для определения жесткости
бетонной смеси
100 Device for determining the mobility of concrete
(standard cone type KA) GOST 10181-2014 5
Прибор для определения подвижности
бетонной смеси (конус стандартный типа
КА)
101 Metal shaper for manufacturing samples cross
members size 4x4x16 cm ZFP-40; GOST 310.4-81 10
Формы металлические для изготовления
цементобетонных образцов размером
10x10x40 cm 10
FP-100; GOST 22685-89 10
15x15x60 cm FP-150; 10
cubes with a rib 7 cm ZFK-70; GOST 22685-89 10
кубик с ребром 7 см
10 cm 2FK-100; 10
5 cm FK-150; 10
20 cm 10
102 Plate to transfer load on the half of cross 5
members samples GOST 310.4-81
Пластины для передачи нагрузки на
половинки образцов-балочек
103 Sieve with a mesh N 09 for sifting cement
before testing GOST 310.2-76 4
Сито с сеткой N 09 для просеивания
цемента перед испытанием
104 Sieve with a mesh N 008 to determine the
grinding fineness of cement (set KSV) GOST 310.2-76 4
Сито с сеткой N 008 для определения
тонкости помола цемента
105 device for cement mechanical sieving and
determine the grinding fineness of cement
(СММ) 1
Прибор для цементного механического
просеивания и определения тонкости
помола цемента
106 Bath for thawing of the samples with water
temperature (18 +2) ° C
Ванна для оттаивания образцов, 1
обеспечивающая температуру воды
(18+ 2) ° C
107 Device for determining the flatness bearing
surfaces of concrete samples GOST 10180-2012 1
Прибор для определения плоскостности
опорных поверхностей бетонных образцов
108 Device for testing samples for stretching at a
bend Nb 4.061-046 GOST 10180-2012 1

87
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Прибор для испытания образцов на


растяжение при изгибе Nb 4.061-046
109 Hydraulic press IP-2000 with the greatest
effort 1250-2000 kN to determine the strength
of concrete specimens under compression,
bending and splitting GOST28840-90 1
Гидравлический пресс IP - 2000 с
наибольшим усилием 1250-2000 кН для
определения прочности образцов бетона
при сжати, изгибе и расщеплении
110 Device for measurement of strength of
concrete: “tearing-off by spaling” method GOST 22690-88 1
ONIX-OS
Измеритель прочности бетона методом
отрыва со скалыванием ONIX-OS
111 Ultrasound device "Concrete-22" for the
determination of concrete strength GOST 17624-87 1
Ультразвуковой прибор для определения
прочности бетона
112 Cutting-grinder for surface preparation of
concrete to test and cutting out of samples
MA-1800, Sharki 1
Отрезально –шлифовочная машина для
подгото ки поверхности бетона к
испытанию и вырезке образцов
113 Desktop scales RN-20TS-13U with kettlebells
or clock face with a limit weighing 20 kg GOST 27735-92 1
Настольные весы с гирями или
циферблатом с пределом взвешивания 20
кг
114 Device for measuring protective layer of
concrete and rebar location in concrete 1
products and structures
Прибор для измерения защитного слоя
бетона и арматуры в месте
железобетонных изделий и конструкций
115 Scales platform RP-100 SH1 ZU or postal with
the greatest limit of weighing 100 kg GOST27735-94 1
Весы платформенные RP- 100 SH1 ZU или
почтовый с наибольшим пределом
взвешивания 100 кг
116 Viscometer to determine the hardness of
concrete KP-134 GOST 10181-2014 2
Вискозиметр для определения твердости
бетона КП -134
117 Device for measuring activity of cement IPC-
MG4 GOST 10181-2014 1
Прибор для измерения активности цемента
IPC- MG4
VI. Equipment and devices for quality assessing of pavements and constructions on completed
construction (reconstruction) of roads
Оборудование и приборы для оценки качества покрытий и сооружений на завершенном
строительстве (реконструкции) автодорог
118 Control of geometrical parameters
Контроль геометрических параметров
119 Metal measuring tape with measuring limit of GOST 7502-89 2 sets
10, 20, 50 m type RZ-10, RZ-20, RZ-50
Рулетка измерительная металличес ая с
пределом измерения 10, 20, 50 м
120 Metal ruler measuring with a limit of

88
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

measurement 500 ... 1000 mm


Линейка измерительная металлическая с GOST 427-75 3
пределом измерения
500…..1000 мм
121 Vernier caliper with a limit of measurement
500 mm type shsch-sh GOST 166-89 2
Штангенциркуль с пределом измерения 500
мм Тип shsch - ш
122 The range of angle KP-135 2
Диапазон угла KP -135
123 Inclinometer KP-206 2
Инклинометр KP- 206
124 Evenness control and qualities of coupling
Контроль ровности и качества сцепления
125 Three-meter metal straight edge with a wedge GOST 30412-96 1
for checking the evenness of bases and
pavements
Рейка металлическая трехметровая с
клином (промерником)
126 Raked mobile multisupporting for checking the
evenness of pavements PKR-4M 1
Передвижная установка для контроля
ровности и сцепления
127 Device for measuring roughness of pavements
by "sandy patches" KP-139 1
Прибор для измерения шероховатости
дорожных покрытий методом «песчаного
пятна»
128 Pavements strength control
Контроль прочности доржного покрытия
129 Long-baseline deflectometer for measuring
deflection of pavements when tested by static
loading wheel of a car KP-204 1
Прогибомер для измерения отклонения
дорожных покрытий при испытании
статической нагрузкой колеса автомобиля
KP- 204
130 Equipment for measuring deflection of the
pavements when tested by the method of
dynamic loading UDN-NK 1
Оборудование для измерения отклонения
дор покрытия при испытании методом
динамического нагружения
131 Mobile device drilling for taking cores or
cuttings from the pavement KP-215 or
pavement cutter 5
Передвижная буровая установка для взятия
кернов или вырубок из дорожного покрытия
132 Forceps to extract cores from pavement 1
Шипцы для извлечения кернов из
покрытия
133 Sample head for coring 10
Коронка для отбора кернов
134 Mobile device for checking the evenness and GOST 30412-96 1
clutch PKRC-2
Мобильная установка для контроля GOST 30413-96
ровности и сцепления PKRC -2

135 Bumpometer THK-2 1


Толчкомер

89
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

136 Portable device for measuring traction


coefficient PPK-MADI-VNIIBD
Портативный прибор для измерения 1
коэффициента трения ППК- МАДИ- VNIIBD
VII. Laboratory glassware from glass and porcelain
Лабораторная посуда из стекла и фарфора
137 Graduated cylinders with a capacity of 100,
500, 1000 ml GOST1770-74 10
Мерные цилиндры вместимостью 100 , 500,
1000 мл
138 Volumetric flasks with capacity of 100….250
ml GOST 1770-74 20
Мерные колбы емкостью 100 ... .250 мл
139 Volumetric flasks with capacity of 500 ml with
ground-in cork GOST 1770-74 10
Мерные колбы емкостью 500 мл с
притертой пробкой
140 Piston meter Le Chatelier 4
Поршневой счетчик Ле Шателье
141 Flat-bottomed conical flask with a capacity of 6
750 ... 1000 ml
Коническая колба с плоским дном
вместимостью 750 ... 1000 мл
142 Pipettes capacity of 25 ... 50 ml GOST 29227-91 20
Пипетки емкостью 25 ... 50 мл
143 Laboratory glass beaker with capacity of 250 GOST 23932-79 20
ml
Лабораторный стеклянный стакан с
носиком емкостью 250 мл
144 Funnels diameter of 100 ... 150 ml GOST 25336-82 8
Воронки диаметром 100 ... 150 мл
145 Glasses with capacity for 100 ... 400 ml GOST 25336-82 20
Стаканы вместимостью 100 ... 400 мл
146 Receptacles with a capacity of 6 ... 10 liters GOST 23932-90 10
Сосуды вместимостью 6 ... 10 литров
147 Crystallizers diameter 160 ... 250 mm 5
Кристаллизаторы диа 160 ... 250 мм
148 Desiccators diameter 190 ... 250 mm 4
Эксикаторы диаметром 190 ... 250 мм
149 Glass plate size 100x100 mm 10
Стеклянные пластины размером 100х100
мм
150 Glass sticks 8 mm, length 250 ... 300 mm 10
Стеклянные палочки 8 мм, длина 250 ... 300
мм
151 Glass cups with lids (weighing bottles)
Стеклянные чашки с крышками GOST 23932-90 10
(взвещивание бутылок)
152 Laboratory glass cup (Petri) GOST 25336-82 10
Лабораторные стеклянные чашки ( Петри )
153 Porcelain mugs with a capacity of 250 ... 1000 10
ml
Фарфоровые кружки емкостью 250 ... 1000
мл
154 Porcelain Beakers with capacity of 150 ...
1150 ml GOST 9147-80 10
Стаканы фарфоровые с носиком
вместимостью 150…1150 мл
155 Porcelain mortar and pestle GOST 9147-80 3

90
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Фарфоровая ступка и пестик

156 Porcelain crucibles 8 ... 50 ml GOST 9147-80 4


Фарфоровые тигли 8 ... 50 мл

157 Hygrometers WIT 2 2


Гигрометр психрометрический ВИТ - 2
158 Pycnometer for particulate matter 100 ml
capacity GOST 8269.0-97 2
Пикнометр для твердых частиц 100 мл
VIII. Utilities. Вспомогательные средства
159 Knives 2 sets
Ножы
160 Filter paper 20 sets
Фильтровальная бумага
161 Various metal spoons 2 sets
Различные металлические ложки
162 Shovel-trowel – 4
Лопата-шпатель
163 Brick trowel KB GOST 9533-81 4
Кельма
164 Metal spatula 5
Металлический шпатель
165 Metal scoops 4
Металлический совок
166 Ruff and brushes 10
Раф и щетки
167 Щетка Brush 10
168 Metal brushes Щетка металлическая 10
169 Aluminium cups for weighing (weighing 10
bottles)
Алюминиевые чашки для взвешивания
(взвешивание бутылок )
170 Crucible tongs Тигельные щипцы 4
171 Pestle with rubber tip 10
Пестик с резиновым наконечником
172 Tweezers Пинцет 4
173 Laboratory pans Лабораторные сковороды 10
174 Casseroles capacity of 2 ... 6 l GOST 17151-81 6
Кастрюли емкостью 2 ... 6 л
175 Basins galvanized capacity of 3 ... 6 l 5
Тазы оцинкованные ёмкостью 3 ... 6 л
176 Receptacles with a capacity of 6 ... 10 liters 5
Сосуды с ёмкостью 6 ... 10 литров
177 Buckets zinced GOST 20558-82 5
Ведра оцинкоанные
178 Set of handtools GOST 20558-82 2
Набор слесарных инструментов
179 Tripod Штатив 2
180 Test tube stands Пробирки со стендом 5
181 Shovel Лопата 5
182 Kraft bags Крафт пакеты 50
183 Plastic pots Пластиковые горшки 5

The Contractor may propose latest type of the Подрядчик может предложить новейший тип
same function of the laboratory equipment лабораторного оборудования такой же
mentioned above for the approval of the функциональности, упомянутого выше для
Engineer, including any required equipment одобрения Инженера, в том числе любое
which are not specified yet in this Employer’s необходимое оборудование, которое еще не

91
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Requirements. указаны в требованиях Заказчика.


All equipment shall be manufactured to Все оборудование должно быть изготовлено по
accepted international standards and shall be принятым международным стандартам, и одобрено
subject to the approval of the Engineer. Инженером.
The Contractor shall be responsible for ensuring Подрядчик должен быть ответственным за
that experienced and skilled laboratory staff, in обеспечение опытным и квалифицированным
sufficient quantity to meet all the requirements лабораторным штатом, в достаточном количестве,
of the tests, with the approval of the Engineer, чтобы выполнить все требования по испытаниям,
and the delivery of statewide testing equipment по одобрению Инженера, и доставку всего,
and samples required for the comprehensive испытательного оборудования и образцов,
test with respect to time and needs of the необходимых для всесторонних испытаний с
Project site. учетом времени и потребностей Объекта работ.
The laboratory buildings and equipment shall be После окончания проекта лабораторные здания и
the property of the Employer and the land for оборудование должны быть собственностью
laboratory will be provided by the Employer. Заказчика и земельный участок для лаборатории
The Contractor shall arrange to maintain the будет предоставлен Заказчиком.
laboratory in satisfactory manner and will carry Подрядчик должен обеспечить обслуживание и
stocks of spare equipment and laboratory содержание лаборатории в удовлетворительном
consumables until the issue of Taking Over состоянии и будет осуществлять поставку запасных
Certificate. частей для оборудования и расходуемых
материалов для лаборатории до выдачи Акта
приема-передачи.
The Contractor shall supply all the Engineer’s Подрядчик должен обеспечить все офисные
office consumables including, but not limited to, расходные материалы Инженера, включая, но не
photocopy supplies, computer supplies, all ограничиваясь , расходными материалами, для
stationary, printed forms, laboratory stationary, фотокопировального аппарата, компьютера,
survey consumables etc. канцелярские принадлежности, печатные формы,
лабораторные и канцелярские материалы
изыскательских работ и пр.
Payment for laboratory shall Include for: Оплата за лабораторию должна включать
следующее:
 provision of all utilities (water,  предоставление коммунальных услуг
sanitation, heating, power and lighting (водоснабжение, канализация, отопление,
services, including supply of drinking электричество и освещение, включая
water); снабжение питьевой водой);
 car parking, access roads, footways,  автостоянка, подъездные дороги, тротуары,
perimeter fencing, security lighting, ограждение, охранное освещение,
ancillary works; вспомогательные работы;
 furnishings and equipment, fittings and  мебель и оборудования, приборы и
protective clothing; защитной одежды;
 ensure regulatory annual calibration of  обеспечение нормативной ежегодной
equipment in the standardization bodies калибровки оборудования в органах
стандартизации;
 delivery of all consumables required for  снабжение всеми расходными
both laboratory and site testing; материалами, необходимыми для
лаборатории и полевого тестирования;
 delivery of all soil and materials  доставка всех образцов грунта и
samples from pits, quarries, suppliers or материалов из котлованов, карьеров, от
the completed works by the Contractor поставщиков или завершенных работ
and at no additional cost to the подрядчиком, и без каких либо
Employer; дополнитеьных расходов для заказчика;
 land line telephone connection(s) and  подключение(я) наземной линии
extensions; телефонной связи и добавочные номера;
 mobile telephones, where described in  мобильные телефоны, описанные в
section 104; разделе 104;
 provision of local area network including  установку локальной сети, включая доступ
internet access. в Интернет.
The cost of carrying out calibration of all testing Стоимость проведения калибровки всех
instruments and all tests necessary for proper испытательных приборов и всех испытаний,

92
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

completion of the Works, in accordance with the необходимых для надлежащего завершения Работ,
various specified or implied testing в соответствии с различными заданными или
requirements in the Contract Documents shall предпологаемыми требованиями к испытаниям в
be borne by the Contractor and all such costs документах Контракта, несет Подрядчик и все такие
shall be deemed to be already included in the расходы будут считаться уже включенными в
relevant Unit Prices for the materials concerned, соответствующих ценах за единицу за
except as provided below. исключением случаев, указанных ниже.
Laboratory building and all equipment provided Здание лаборатории и всё оборудование
under this section must be transferred to поставляемое Подрядчиком согласно этому
employer’s ownership upon project completion. параграфу должны быть переданы во владение
заказчику по завершению проекта.
109.2 Measurement 109.2 Измерение
Not applicable. Не применяется.
109.3 Payment 109.3 Оплата
Item № Pay Item Pay Статья Статья оплаты Ед.оплаты
Unit №
109.01 Provision of fully Lump 109.01 Обеспечение полностью Фиксированная
furnished Engineer’s Sum оборудованной сумма
laboratory лаборатории
Инженера
109.02 Maintenance of Lump 109.02 Содержание Фиксированная
Engineer’s Sum лаборатории сумма
laboratory Инженера

Payment on item 109.01 shall be paid upon Оплата по статье 109.01 осуществляется по факту
Provision of fully furnished Engineer’s приемки оборудованной Лаборатории Инженера.
laboratory.
Payment on item 109.02 Maintenance of Статья оплаты 109.02 по Содержание лаборатории
Engineer’s laboratory survey equipment Инженера должна быть в равной степени
Payment shall be in equal monthly instalments, ежемесячными платежами, начиная с заявления
starting with the Contractor’s application for his Подрядчика за его первым промежуточным
first Interim Payment Certificate after starting платежным сертификатом после начала работ на
the works on the Site, over the duration of the Объекте, в течение периода строительства до
construction period until the issue of the Taking- выдачи акта сдачи-приемки Работ.
Over Certificate for the Works.
All costs associated with and necessary for Все расходы, связанные с и необходимые для
compliance with requirements of this section of соблюдения требований этого параграфа должны
Specifications shall be included in the Lump быть включены в фиксированную сумму. Никакой
Sum price. No additional or separate payment дополнительный или отдельный платеж не будет
will be made in this regard. произведен в этом отношении.
Section 110 Provision and Maintenance of Параграф 110 Обеспечение и Содержание
Engineer’s Accommodation Жилья Инженера
110.1 Description 110.1 Описание
The Contractor shall provide fully furnished Подрядчик должен обеспечить полностью
robustly constructed and adequately weather обустроенное, надежно построенное и
proofed and insulated residential соответственно защищенное от погодных явлений,
accommodation constructed as per approved изолированное жилое помещение, построенное в
drawings. Alternatively the Contractor may соответствии с одобренными чертежами. Как
propose, subject to the approval of the альтернативу Подрядчик может предложить, с
Engineer, prefabricated accommodation offering одобрения Инженера, сборно-щитовые жилые
equivalent facilities. помещения, с эквивалентными средствами
обслуживания.
Requirments to construction of the building for Требования к строительству здания жилья
Engineer’s Accommodation presented in sub- Инженера в под-параграфе 107.1 также должны
section 107.1 shall also be complied with. быть соблюдены.
The location of the houses shall be chosen in Местоположение зданий должно быть выбрано
the vicinity of the Site, and in agreement with около Объекта Работ и согласовано с Инженером.
the Engineer.
The buildings with their equipment and furniture Здания с их оборудованием и мебелью должны
shall be for the sole use of the Engineer. быть исключительно для использования

93
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

Инженером.
Work includes providing electric supply, central Работа включает обеспечение электроэнергией,
heating system all electrical items like wiring, системой центрального отопления, всеми
switches, all fittings, lights, fans, etc. complete; электрическими приборами, такими как проводка,
providing hot and cold water supply and выключатели, розетки, лампы, вентилляторы и т.д
sanitation including all pipes, fittings, tanks, tube в полном комплекте; обеспечение, горячим и
well, pumps, valves etc. complete; septic tank, холодным водоснабжением и канализацией,
sewage disposal, drains, boundary wall, internal включая все трубы, запорную арматуру,
surfaced roads, and shall include meeting the резервуары, кожухи, насосы, клапаны и тому
costs of electricity and water consumption. The подобное, септик, коллекторные сети, дренажи,
furniture to be provided and maintained for the ограждение, внутренние дороги с покрытием и
Engineer and his staff is given below: должны включать оплату за потребление
электроэнергии и воды. Список мебели, которую
нужно обеспечить и содержать, для Инженера и его
штата приведены в ниже.

№ Description Quantity for 1 accomodation


Описание К-во на 1 жильё
Type I Type II Type III
Тип I Тип II Тип III
1 Double Beds with spring mattresses and 4 Nos. Pillow 3 2 1
for each
Двуспальные кровати с пружинными сетками-
матрацами и 4 подушками для каждой
2 Single Beds with spring mattresses and 2 Nos. Pillows 12 10 4
for each
Односпальные кровати с пружинными сетками-
матрацами и 2 подушками
3 Bed side Table with Table lamps 12 10 4
Прикроватные тумбочки с настольными лампами
4 Quilts (double) Одеяла стеганые двуспальные 3 2 1
5 Quilts (single) Одеяла стеганые односпальные 12 10 4
6 Blankets Одеяла шерстяные 12 10 4
7 Bed Sheets Простини 12 10 4
8 Quilt covers (double) Пододеяльники двуспальные 3 2 1
9 Quilt covers (single) Пододеяльники односпальные 15 12 5
10 Pillow Cover Наволочки 72 56 24
11 Towel Полотенце 48 40 16
12 Easy Chairs (cushioned) Мягкие кресла 18 16 6
13 Centre Table 1m x 0.5m Стол 1 м х 0,5 м 4 3 1
14 Study table Письменный стол 6 5 2
15 Study chairs стул к письменному столу 6 5 2
16 Wardrobes Шкафы 12 10 4
17 Dressing Table with stool Туалетный столик с пуфом 4 3 1
18 Carpeting (rooms) Ковровое покрытие, комнаты 20 16 6
19 Television 70 cm (LCD type) Телевизор 70 см ЛСД 2 2 1
20 Sofa Set (6) seat (3 pieces) Мягкая мебель (софа) из 4 3 1
3-х предметов на 6 человек
21 Centre table 2x1 Стол 2м х1 м 1 1 1
22 Peg Table Сол журнальный 4 4 2
23 Dining Table 1.8m x 1m Обеденный стол 1,8мх1 м 2 2 1
24 Dining Chairs (Cushion) Обеденные стулья, мягкие 12 10 5
25 Cooking range/Electric Кухонная плита/электроплита 2 2 1
26 Refrigerator 265 liter. Холодильник 265 л 2 2 1
27 Deep Freeze (265 liter.) Морозильник 265 л 1 1
28 Ironing TableГладильная доска 3 2 1
29 Electric Iron Утюг электрический 3 2 1
30 Curtains to all windows Занавески на все окна Set Set Set
Компл Компл Компл

94
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

31 Pedestal fan 600mm Вентилятор напольный 600 мм 4 4 1


32 Geyser - 35 liters Газовый водонагреватель 35 л 3 2 1
33 Electric Kettle Электрочайник 1 1 1

34 Adequate cooking pans and utensils, crockery, cutlery Set Set Set
and glassware Соответствующее кухонные Компл Компл Компл
сковороды, кастрюли, фаянсовая посуда, ножи и
стеклянная посуда
35 Air Conditioner Кондиционер воздуха 13 11 5
36 Microwave cooker Микроволновая печь 2 2 1
37 Satellite dish antenna with licenses to CNN, BBC 1 1 1
World, and Star TV / Спутниковая антенна для
каналов СNN, BBC, World, and Star TV
38 Internet access facilities / Доступ в сети Интернет 1 1 1
39 Automatic washing mashine Total 5 pcs.
Стиральная машина автоматическая Итого 5 шт.
40 Hairdryer 1 1 1
Фен для сушки волос

The site residential accommodation with all Жилье Инженера со всеми удобствами,
services and fittings etc., shall be the property оборудованием и т.д. должен быть собственностью
of the Employer. The land for the residential Заказчика. Земельный участок должен быть
accommodation shall be provided by the предоставлен Заказчиком и его местоположение
Employer and the location shall be as indicated должно быть там, где указано Заказчиком.
by the Employer. The Contractor shall provide Подрядчик должен предоставить жилое помещение
the residential accommodation within 90 days в пределах 90 дней с момента начала работ. В
from the date of commencement of the work. течение периода до завершения строительства
During the period prior to completion of постоянного жилья Подрядчик должен обеспечить
construction of the regular accommodation the полностью функциональное жилье в подходящем,
Contractor shall provide fully functional взаимно согласованном месте.
accommodation at a suitable location mutually
agreed.
The Contractor shall arrange to maintain the Подрядчик должен обеспечить содержание жилья
Engineer’s residential accommodation until the Инженера до выдачи Акта приема-передачи
issue of Taking Over Certificate for the завершенной работы.
complete work.
Maintenance includes attending to repairs to Обслуживание включает ремонт различных частей
various parts of the buildings, fittings, furniture зданий, деталей, мебели и т.д. и сопутствующее
etc. and the connected services as and when обслуживание при необходимости, вместе с
necessary, together with the provision of обеспечением электричеством, водой и
electricity, water and heating as described. отоплением, как описано.
The Contractor shall arrange to provide Подрядчик должен обеспечить непрерывное
uninterrupted 220 volt supply of electricity and электроснабжение напряжением 220 вольт,
hot and cold water for the buildings. In case of снабжение зданий горячей и холодной водой. В
failure of main water or power supply, suitable случае выхода из строя основного водо-источника
alternate arrangements shall be made for или источника электроэнергии, должно быть
providing uninterrupted supply. All организовано снабжение из альтернативных
sources/tappings and connected equipment and источников, для обеспечения непрерывной
fittings, piping, tanks, wiring and all other поставки. Все источники/краны и связанное с ними
accessories of the main and alternate оборудование и соединения, трубопроводы,
power/water supply for the residential резервуары, проводка и все другие
accommodation shall be the property of the принадлежности основного и резервного источника
Employer. энергии/воды для жилого Объекта должны быть
собственностью Заказчика.
If the Works are not completed within the Если работы не закончены в пределах
stipulated period or within the granted extension предусмотренного периода или в пределах
time of completion, maintenance of residential предоставленного продления времени на
accommodation shall be carried out by the завершение, обслуживание жилого Объекта
Contractor at his own cost beyond the Инженера должно выполняться Подрядчиком за
stipulated/extended time of completion. его счет и после завершения

95
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

указанного/продленного срока завершения.


Housing for the Employer and Engineer. The Жилье для Заказчика и Инженера. Жильё,
housing to be provided for the Engineer and предоставленное для использования Инженером, и
Employer’s use is described in specifications. Заказчиком описано в Спецификациях. Дома,
Houses which may be rented and provided shall которые могут быть арендованы и предоставлены,
be available and ready for use within 28 days должны быть доступны и готовы к использованию в
after the Commencement Date, unless течение 28 дней после Даты начала, если другое
otherwise agreed by the Engineer. не предусмотрено Инженером.
In the event that the Engineer and Employer’s В случае, если жилье Инженера и Заказчика не
housing is not been provided within the было предоставлено в установленный срок или не
prescribed period or is not to the satisfaction of в соответствии с требованиями Инженера, все
the Engineer, all costs associated with the расходы, связанные с предоставлением,
provision, operation and maintenance of the эксплуатацией и техническим обслуживанием
housing, after the expiration of the period will be жилья, после истечения срока, будут возмещены за
recovered from the Contractor. In this case (the счет Подрядчика. В этом случае (жилой объект
Engineer and Employer’s housing is not been Инженера и Подрядчика не был предоставлен в
provided within the prescribed period or is not to указанный срок и не соответствует требованию
the satisfaction of the Engineer), the fittings, Инженера), устройства, мебель и оборудование
furnishing and equipment to be provided in the которые должны быть предоставлены в домах и,
houses are described in specifications, and описаны в спецификациях, оставаться в
shall remain the property of the Clients on собственности Клиента после завершения Работ.
completion of the Works.
Connection and subsequent disconnection of Подключение и последующее отключение
electrical, telephone and water services or электричества, телефона, воды или
alternative provision shall be subject to альтернативных услуг должны быть одобрены
Engineer approval. In addition, provision of Инженером. В дополнении, предоставление
drainage systems for both sewerage and дренажных систем для канализации и
surface waters shall be also subject to Engineer поверхностных вод также должно быть одобрено
approval. Payment for houses shall be made Инженером. Оплата за жильё производится после
upon satisfactory provision of houses and upon удовлетворительного обеспечения жильём и
occupation by the Engineer or the Employer. заселения Инженера или Заказчика.
The Contractor shall maintain in good Подрядчик должен поддерживать в хорошем
decorative and working order all the buildings декоративном и рабочем порядке все здания и их
and the contents thereof supplied under the содержимое, предоставляемые по Контракту.
Contract. The Contractor shall be responsible Подрядчик несет ответственность за поставку всех
for supplying all power, water and telephone энерго и водоснабжения и телефонной связи для
services to all the facilities and shall meet all всех объектов и оплачивать все расходы услуг, как
описано далее в спецификациях.
costs for these services as further detailed in
specifications.
110.11 House, Type I 110.11 Жильё, Тип I
The houses shall have 12 separate bedrooms Жилье должно состоять из 12 отдельных спален, и
and a minimum internal floor area for each иметь полезную площадь для каждой спальни не
bedrooms shall be not less than 12 m2 (total not меньше чем 12 м2 (всего не меньше 144 м2),
less 144 m2) excluding verandas, porches, car исключая веранды, террасы, автомобильной
ports, etc. стоянки и т. д.
The house shall have a lounge/dining room, Жильё должно состоять из гостиной, кухни,
kitchen, store, bathroom, and separate toilet. кладовой, ванной комнаты и отдельного туалета.
110.12 House, Type II 110.12 Жилье, Тип II
The house shall have 10 separate bedrooms Жилье должно состоит из 10 отдельных спален, и
and a minimum internal floor area of not less иметь полезную площадь для каждого спальня не
than 11 m2 (totally not less 110 m2) excluding меньше чем 11 м2 (общая не меньше 110 м2),
verandas, porches, car ports, etc. исключая веранды, подъезды, автомобильные
стоянки и т. д.
The house shall have a dining/sitting room, Жильё должно состоять из гостиной, кухни,
kitchen, store, bathroom, and separate toilet. кладовой, ванной комнаты и отдельного туалета.
110.13 House, Type III 110.13 Жильё, Тип III
The house shall contain a 4 bedroom, living Жилье должно состоит из 4 спален, гостиной и
room and a toilet and shower, and minimum туалета и душа и иметь полезную площадь не
internal floor area of not less than 90 m2 меньше чем 90 м2, исключая веранды, террасы,

96
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

excluding verandas, porches, etc. автомобильной стоянки и т. д.

110.2 Measurement 110.2 Измерение


Not applicable. Не применяется.
110.3 Payment 110.3 Оплата

Item № Pay Item Pay Unit Статья Статья оплаты Ед.оплаты



110.01 Provision of Lump 110.01 Предоставление Фиксированная
Engineer’s Sum Инженеру жилья Тип I сумма
accommodation
House Type I
110.011 Maintenance of Lump 110.011 Обслуживание Фиксированная
Engineer’s Sum Инженеру жилья Тип I сумма
accommodation
House Type I
110.02 Provision of Lump 110.02 Предоставление Фиксированная
Engineer’s Sum Инженеру жилья Тип II сумма
accommodation
House Type II
110.021 Maintenance of Lump 110.021 Обслуживание Фиксированная
Engineer’s Sum Инженеру жилья Тип II сумма
accommodation
House Type II
110.03 Provision of Lump 110.03 Предоставление Фиксированная
Engineer’s Sum Инженеру жилья Тип III сумма
accommodation
House Type III
110.031 Maintenance of Lump 110.031 Обслуживание Фиксированная
Engineer’s Sum Инженеру жилья Тип III сумма
accommodation
House Type III

Payment on item 110.01, 110.02, 110.03 shall Оплата по статьям 110.01, 110.02, 110.03
be paid upon Provision of Engineer’s осуществляется по факту приемки законченного
accommodation House Type 1, Type 2, Type 3 строительства жилья Инженера, соответственно
respectivly. Типа 1, Типа 2, Типа 3.
Payment on item 110.011, 110.021, 110.031 Оплаты по статьям 110.011, 110.021, 110.031
Maintenance of Engineer’s accommodation осуществляется в равной степени ежемесячными
House shall be in equal monthly instalments, платежами, начиная с заявления Подрядчика за его
starting with the Contractor’s application for his первым промежуточным платежным сертификатом
first Interim Payment Certificate after starting после начало работ на Объекте, в течение периода
the works on the Site, over the duration of the строительства до выдачи акта сдачи-приемки
construction period until the issue of the Taking- Работ .
Over Certificate for the Works.
All costs associated with and necessary for Все расходы, связанные с и необходимые для
compliance with requirements of this section of соблюдения требований этому параграфу должны
Specifications shall be included in the Lump быть включены в фиксированную сумму. Никакой
Sum price. No additional or separate payment дополнительный или отдельный платеж не будет
will be made in this regard. произведен в этом отношении.

Section 111 Provision and Maintenance of Параграф 111 Обеспечение и Содержание


Vehicles Транспортных Средств
111.1 Description 111.1 Описание
The Contractor shall supply new vehicles, Подрядчик должен осуществить поставку новых
complete with all standard equipment within one транспортных средств, укомплектованных всем
month from the date of commencement of the стандартным оборудованием в течение одного
project, for the sole use of the Engineer and his месяца с момента начала проекта в
staff. исключительное пользование Инженера и его
сотрудников.

97
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

The Contractor shall provide hired vehicles until До покупки указанных транспортных средств
the stipulated vehicles are provided. Подрядчик должен предоставить арендованные
автомобили.
The vehicles, any authorized passengers, and Транспортные средства, все уполномоченные
goods shall be comprehensively insured by the пассажиры и приборы должны быть полностью
Contractor and licensed for use within the застрахованы Подрядчиком, и лицензированы на
territory the Republic of Uzbekistan by any использование их на территории Республики
licensed driver authorised by the Engineer. Узбекистан любым водителем, имеющим
водительское удостоверение, одобренным
Инженером.
Each vehicle shall be equipped with the Каждое транспортное средство должно быть
following additional equipment a fire снабжено следующим дополнительным
extinguisher, first aid kit, tow hook and cable, оборудованием: огнетушителем, аптечкой первой
tool kit (including set of metric spanners, set of медицинской помощи, крюком и тросом, набором
screwdrivers, water pump pliers, adjustable инструментов (включая набор гаечных ключей,
wrench and socket set), extendible wheel набор отверток, сантехнические плоскогубцы,
wrench, hydraulic bottle jack and handle, and 2 разводной ключ, набор регулируемых торцевых
x 20 liter steel fuel containers. гаечных ключей), гидравлическим баллонным
домкратом и ручкой и 2-х 20 л стальными
канистрами для бензина.
The Contractor shall immediately provide a Подрядчик должен немедленно предоставить
similar replacement for any accommodation, подобную замену любому жилью, транспортному
vehicle or equipment out of service for средству или оборудованию, вышедшему из строя
maintenance or through mechanical / electrical в результате механической/ электрической
breakdown, theft or accident or through any поломки, угона или ДТП или по какой-либо другой
other cause. причине.
The Contractor shall provide competent Подрядчик предоставляет компетентных водителей
licensed drivers approved by the Engineer for с удостоверением, одобренным Инженером для
each of the vehicles indicated. Sufficient drivers каждого указанного транспортного средства.
shall be available at night and at weekends Достаточное число водителей будут
whenever required by the Engineer and his предоставлены в ночное время и в выходные дни,
staff. когда того потребует Инженер и его персонал.
The vehicles shall be maintained in a good Транспортные средства должны поддерживаться в
working condition. The Contractor shall provide хорошем рабочем состоянии. Подрядчик должен
fuel, oil, lubricants, other consumables, обеспечивать топливо, масло, смазочные
necessary services, maintenance, repairs etc. материалы, другие расходуемые материалы,
for all the vehicles supplied for the use of the необходимое обслуживание, эксплуатацию,
Engineer and his staff. водителей, ремонт, и т.д. всех транспортных
средств, предоставленных для использования
Инженером и его персоналом.
Vehicles must be provided and maintained for Транспортные средства должны быть обеспечены и
as long as they are needed for engineer’s staff содержаться до тех пор, пока они нужны персоналу
or the Employer in connection with the contract, Инженера или Заказчику в связи с выполнением
including the period after the certified date of Контракта, в том числе на период после
completion of the works and remain the официальной даты завершения работ и должны
property of the Employer after completion. оставаться в собственности Заказчика.
Vehicles specified in the contract may require Транспортным средствам, указанные в контракте,
the Employer or the Engineer to travel outside может потребоваться Инженеру или Заказчику
of the Contract. The Contractor shall provide выезд за пределы Контрактного участка. Подрядчик
fuel and lubricants for such trips and adequately должен обеспечить горюче-смазочных материалов
paid drivers for accommodation when such trips для таких поездок и водители должны быть
are associated with an overnight stay. адекватно оплачены за проживание, когда такие
поездки связаны с ночевкой.
Vehicles must be measured as the number of Транспортные средства должны быть измерены как
cars months, for each type of vehicle which is число автомобиле-месяцев, для каждого типа
provided and maintained. Vehicles that are not транспортного средства, которое предоставляется
provided for the whole month will be paid on a и обслуживается. Транспортные средства, которые
pro rata basis of the price per unit-month предоставляются в течение не полного месяца
contract. будут оплачиваться на пропорциональной основе
цены на единицу месячного контракта.

98
ADB TA-8950-UZB ТИПОВЫЕ СПЕЦИФИКАЦИИ ПО СТРОИТЕЛЬСТВУ АВТОМОБИЛЬНЫХ ДОРОГ И МОСТОВ ДЛЯ ПРОЕКТОВ АБР
ADB TA-8950-UZB STANDARD SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION OF ROADS AND BRIDGES ON ADB PROJECTS

The cost shall include: Стоимость должна включать в себя:


 Supply and delivery of the vehicle and  Приобретение и доставка автомобиля и
auxiliary equipment to Engineer; вспомогательного оборудования Инженеру;
 All the required registration, licenses  Все необходимые регистрации, лицензии и
and documents required for the full and документы, необходимые для полного и
immediate use; немедленного использования;
 Primary care;  Первичное обслуживание;
 Providing temporary vehicles to  Предоставление временных транспортных
constant vehicles. средств до периода представления
постоянных транспортных средств.
Maintenance should include: Техническое обслуживание должно включать:
 Adjustment, replacement, repair of  Регулировка, замена, ремонт
equipment; оборудования;
 Road taxes for public roads;  Транспортные налоги за пользование
дорогами общего пользования;
 Full insurance for Engineer / Employer  Полное страхование Инженера / Заказчика
and their authorized employees and the и их уполномоченных сотрудников и
driver; водителя;
 Providing a suitable replacement  Обеспечение в течение 24 часов
vehicle within 24 hours in case regular подходящей замены при не возможности
vehicle is in unusable condition; использования представленного
транспортного средства;
 Depreciation;  Амортазцию (Износ);
 Services as required for maintaining  Обслуживание для поддержания
satisfactory technical condition in удовлетворительного технического
accordance with the recommendations состояния в соответствии с
of the car manufacturer; рекомендациями завода-изготовителя
автомобиля;
 Fuel, oil, lubricants and other  Топливо, масла, смазочные материалы и
consumables; другие расходные материалы;
 Cleaning the inside and outside every  Очистка внутри и снаружи каждый день;
day;
 Provide the driver full-time, including  Предоставление (оплата) водителю полного
any overtime and travel expences, рабочего дня, включая любые
during a business trip сверхурочные и командировочные платежи,
во время служебных поездок;
 Safety  Безопастность
Vehicles shall be fully serviced prior to the Транспорт должен будет полностью
winter shut-down period and shall remain обслуживаться, перед началом зимнего простоя и
immobilised on blocks with the wheels removed, будет находиться в неподвижном состоянии в
batteries disconnected, and garaged in heated боксах со снятыми колесами, отсоединенными
facilities for such seasonal shutdown periods. аккумуляторами в отапливаемых гаражных
The engines shall be run, and all equipment помещениях в период каждого такого сезонного
checked at regular intervals throughout the простоя. Моторы должны запускаться и
shut-down period. The Contractor shall be оборудование проверяться регулярно в течение
responsible for the care of such vehicles during всего периода простоя. Подрядчик несет
shut down periods. The vehicles shall be fully ответственность за заботу об этих транспортных
serviced and made ready for the use of the средствах в период простоя. Транспорт должен
Engineer’s staff prior to the resumption of the быть полностью обслужен и готов использованию
construction of the Works immediately following персоналом Инженера до возобновления
any shut down period. строительных Работ непосредственно после
завершения периода простоя.
Prior to the completion of the contract, or in any До завершения контракта, или в любой другой срок
other period subject to written consent with the по письменному согласованию с Заказчиком все
Employer, all received inventory holdings товарно-материальные ценности поставленные
delivered by the Contractor to the Engineer, Подрядчиком Инженеру, должны быть переданы
shall be turned over to the Employer. Заказчику.
111.1.1 Vehicle Type A 111.1.1 Транспортное средство Тип A
Engin