Вы находитесь на странице: 1из 6

Review

Reviewed Work(s): The Ocean of Love: Middle Bengali Sufi Literature and the Fakirs of
Bengal by David Cashin
Review by: Carol Salomon
Source: Journal of the American Oriental Society, Vol. 118, No. 4 (Oct. - Dec., 1998), pp.
554-558
Published by: American Oriental Society
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/604793
Accessed: 24-01-2018 05:35 UTC

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms

American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Journal of the American Oriental Society

This content downloaded from 14.139.227.82 on Wed, 24 Jan 2018 05:35:00 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
554 Journal of the American Oriental Society 118.4 (1998)

mere
merefact,
fact,however
howeverthat
that
Jainas
Jainas
havehave
used the
usedlexeme
the lexeme
arsa can- Buddhism,
Buddhism, and
arsa can- and thanks
thanks are
are due
due to
to its
itseditors
editorsfor
foran
aninvaluable
invaluable
not
not really
reallymake
makeit it
so so
ambiguous
ambiguous
("nicht
("nicht
eindeutig")
eindeutig")
as to render major work
as to render work of
of reference.
reference. By
By the
the standards
standardsof
ofso
somany
manydictio-
dictio-
it
it unserviceable
unserviceable for
for
us us
to express,
to express,
in the
incontext
the context
of Buddhism, naries the
of Buddhism, the rate
rate of
of its
its publication
publication has
hasbeen
beenrapid,
rapid,and
andititisishoped
hoped
what
whataaBuddhist
Buddhistwriter
writer
meant
meant
by it.
byFurthermore,
it. Furthermore,
as explained that the
as explained the remaining
remaining four
four volumes
volumes (see
(seep.
p.vvof
ofthe
thepreface
prefaceinin
in
in this
thisreviewer's
reviewer's previous
previousobservation
observation
on this
onmatter
this matter fascicle 8)
in Dia- in Dia- 8) of
of SWTF
SWTF can
can appear
appear as
as quickly.
quickly.Editions
Editionsof
ofthe
the
lectes
lectesdans
danslesles
litteratures
litteratures
indo-aryennes
indo-aryennes
(ed. C.(ed.
Caillat
C. Caillat Pratimoksasutra
Pratimoksasutra (by
[Paris, [Paris, (by G.
G. v.
v. Simson)
Simson) and
andthe
theKarmavacand
Karmavacand(by
(by
1989],
1989],295-96),
295-96),the
the
word
word
arsa(vidhi)
arsa(vidhi)
possesses
possesses
the distinct- K. T. Schmidt)
the distinct- Schmidt) are are also
also announced
announced (p.
(p.xvi).
xvi).Envisaged
Envisagedfor
forthe
the
and
and very
veryconvenient-advantage
convenient-advantage overover
Edgerton's
Edgerton's
expression future (p.
expression (p. xvii)
xvii) is
is aa corresponding
corresponding dictionary
dictionaryof ofcanonical
canonicaltexts
texts
"Buddhist
"BuddhistHybrid
HybridSanskrit"
Sanskrit"(BHS)
(BHS)
of not,
of as
not,
a designation,
as a designation,of the Mulasarvastivadins,
Mulasarvastivadins, as
as well
well as
ascritical
criticaleditions
editionsof
oftheir
their
prejudging
prejudging(and
(and
thus
thus
virtually
virtually
forestalling)
forestalling)
the crucial
the crucial Ekottaragama,
Ekottaragama,
questionquestion Lokaprajnapti
Lokaprajnapti (by
(by S.
S. Dietz),
Dietz),and
andVinayavastu.
Vinayavastu.
as
as to
to whether
whether a given
a given
Buddhist
Buddhist
sutrasutra
is actually
is actually
in some
inform
someofform of
D. SEYFORT RUEGG
Old
Old Indo-Aryan
Indo-Aryan(Sanskrit)
(Sanskrit)
or not.
or not.
The availability
The availability
of thisof
term
this term
LONDON
is
is convenient
convenient because,
because,
as will
as will
be recalled,
be recalled,
Edgerton
Edgerton
was himself
was himself
aware
awarethat
thatthe
thelanguage
language
underlying
underlying
the group
the group
of texts
ofhe
texts
placed
he placed
in his Class I of BHS-the Mahavastu, etc.-was more a
Prakrit (Middle Indo-Aryan) than Sanskrit (see, e.g., his BHSG
[1953], xxv). Now, by not including any reference to Sanskrit,
the designation Arsa can, in a Buddhist context, serve as a gen-
The Ocean of Love: Middle Bengali Sufi Literature and the
eral designation covering not only canonical texts in Edgerton's
Fakirs of Bengal. By DAVID CASHIN. Skrifter utgivna av
Classes II and III of BHS-which he considered to have been Foreningen for Orientaliska Studier, no. 17. Stockholm: As-
composed in a more regular Sanskrit-but also sutra texts in his SOCIATION OF ORIENTAL STUDIES, STOCKHOLM UNIVERSITY,
linguistically Middle Indo-Aryan Class I. This was indeed the 1995. Pp. 329. SK 10.
point of my observation in Dialectes . . about the potential
suitability and the convenience of the term Arsa to denote the The Islam of Bengal, which has the second largest Muslim
population in the world-concentrated mainly in the eastern
language of Buddhist sitras marked by forms that are grammat-
ically irregular by the standard of Sanskrit: if the language of delta comprising present-day Bangladesh-is characterized by
flexibility, adaptability, and accommodation to local traditions.
the group of texts (viz., Edgerton's Class I) is indeed Prakrit, the
designation "Buddhist Hybrid Sanskrit" is something of a mis- The book under review, which was the author's Stockholm Uni-

nomer for it. (It may be noted in addition that the very idea ofversity dissertation, is a study of Bengali Sufi esoteric litera-
ture dating from the sixteenth to the nineteenth centuries. This
such a thing as [Buddhist] "Hybrid Sanskrit" has encountered
resistance, and engendered misunderstandings, in India everhighly abstruse literature, composed by some of the most distin-
guished authors of medieval Bengal, including the late-sixteenth-
since this designation was publicized through lectures given
century epic poet Saiyid Sultan, was influenced by the beliefs
there in 1953 by Edgerton. In part this is because it is thought
that no Indo-Aryan grammatical form can be at the same time and practices of Bengali Tantric yogic traditions. To my knowl-
edge, this is only the second book-length study of the literature
linguistically hybrid and linguistically samskrta.) Certainly, none
of this finally and conclusively demonstrates that we must forth- (not including discussions in text editions) published to date,
with abandon the familiar designation BHS, provided at leastfollowing Ashim Roy's The Islamic Syncretistic Tradition in
that it is employed with due care. What it does show is thatBengal (Princeton: Princeton University Press, 1983).
thought and research still need to be devoted to the complex of Cashin's aim in writing this book is to demonstrate that (pp.
111-12) "the majority of these texts hold a specific cultic line
philological, historical, and social issues arising in relation with
the multi-layered, and sometimes heterogeneous, linguistic phe-which is directly traceable to one or another of the Hindu
nomena we now globally call BHS (and sometimes also Bud- cults." He rejects Muhammad Animul Haq's and Ahmad Sharif's
dhist Sanskrit). These issues, which of course extend far beyondview of Bengali Sufi literature as the product of a combination
the purview of the SWTF, arise in relation with the use of the of influences, including Vedantic, Tantric, Nath, Vaisnava Saha-
jiya, Sufi, and Buddhist. He also rejects Ashim Roy's assess-
grammatical term arsa; in Prof. Bechert's reaction, printed on
ment that Muslim authors derived their Tantric and yogic ideas
pp. 597-98 of this dictionary, to what the present writer con-
largely from the Naths, arguing that Roy had only part of the
siders to be a genuine problem in Indian historical linguistics,
picture (p. 40). Instead, he sets out to prove that the texts can
enough space was clearly not available to address the issues still
in need of clarification. be divided into two distinct and for the most part exclusive
groups, according to whether they are Nath in orientation or
Vaisnava Sahajiya-the former texts predating the latter but
The successful completion of this first volume of SWTF will
be universally welcomed by scholars of Indo-Aryan and of virtually disappearing by the nineteenth century.

This content downloaded from 14.139.227.82 on Wed, 24 Jan 2018 05:35:00 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Reviews of Books 555

According to Cashin, his method differs from that of previ- practice), represents, according to Cashin, the Nath position.
ous scholars in that he does not merely discuss isolated terms, Ali Raja's Agam, which regards a woman who is married to
but rather provides the contexts in which they occur, including someone else (parakiya) as a superior partner to one's own wife
detailed textual analysis, since technical terminology tends not (svakiya), expresses the Vaisnava Sahajiya stance. Chapter six,
only to be recycled but also often reinterpreted. In cases where "The Elixir of Immortality," discusses the meanings of rasa in
a term has both Nath and Vaisnava Sahajiya antecedents, he Nath and Vaisnava Sahajiya traditions and in the Muslim texts
first determines the distinctive sense in which it is used in each influenced by them. Chapter seven, "Sekh Canda's Har Gauri
tradition in order to be able to trace the source of the word used Sambdd," compares this text which uses Hindu Tantric termi-
in the Sufi text. He combined his study of texts with fieldwork nology with Talib Namd, a parallel text written by the same
in Bangladesh. At the beginning of several chapters he quotes author which uses Sufi terminology to express essentially the
from a Sufi song he collected, or from an interview he con- same concepts. These interesting texts, Cashin concludes, dem-
ducted with a pir, in order to show continuity between theonstrate that Hakim viewed Hindu Tantric, especially Nath, and
medieval textual tradition and modern Sufi belief and practice, Sufi traditions as equivalent. Chapter eight, "Muslim Vaisnava
in which he finds Vaisnava Sahajiya to be the predominantPoets," compares Vaisnava lyrics written by Muslim poets influ-
"cultic" influence. enced by the Naths with those influenced by the Vaisnava Sa-
For this study Cashin examined numerous manuscripts hajiyas.
and Finally, the last chapter, "The Cult of the Pir," includes
a translation of Ballabha's Satyandrayaner Puthi, a popular
published texts. He translates here for the first time four short
works into English, namely Nir Nama, by Sekh Paran; Cari
narrative tale about a saint known as Satyapir or Satyanarayan,
Mokamer Bhed, by Abdul Hakim; Har Gauri Sambad, by Sekh
who was worshipped in common by Hindus and Muslims. This
text is unrelated to the main theme of the book, i.e., Nath and
Canda;1 and Satyandaryaner Puthi, by Ballabha, and appends
Vaisnava
their texts in roman transliteration at the end of the chapters in Sahajiya influence on Sufi texts, and so should not
have been included.
which they are translated and analyzed. This is also the first
time that Sekh Paran's and Abdul Hakim's Bengali texts haveConceptually, the book is a jumble. On the one hand, Cashin
appeared in print. In support of his arguments, Cashin includes
states that he is attempting to prove that the texts are "exclu-
translated portions of several other works as well. In addition,
sively Nathist or exclusively Vaisnava Sahajiya" (p. 40), and
in the course of his discussions, he quotes from Nath and Vais-
sometimes even goes so far as to identify an author of a Bengali
nava Sahajiya literature to serve as a basis for comparison with
Sufi text as a "straightforward Nathist yogi" (p. 141) or "Vais-
the Sufi literature. nava Sahajiya" (p. 104). On the other hand, he admits that there
The book is divided into nine chapters. Chapter two, "The are Nath elements in Muslim texts which he considers to be
Sahajiya-Nath-Sufi Confluence in Bengal," discusses the factorsVaisnava Sahajiya in orientation and vice versa, but holds that
which led to the emergence of a large Bengali Muslim popula-it is the tradition that predominates which indicates the "cult"
tion and also gives an overview of Bengali Tantric traditions. of origin. Clearly, "exclusively" is an overstatement and not apt
Chapter three, "In the Beginning ... " compares creation mythsto characterize the premodern Bengali religious scene, which
in Bengali Sufi texts with those in Bengali Nath and Vaisnava tended to be fluid and inclusivist. In any case, the book for the
Sahajiya works. In chapter four, "Yogic Texts," Cashin translates most part discounts exogenous Sufi influence.
and interprets Abdul Hakim's Cari Mokamer Bhed, which, along While I agree with Cashin that the concepts in the texts are
with Saiyid Murtaza's Yoga Kalandar, is one of the two Sufilargely borrowed from Tantric yogic traditions, there are more
texts he found that deals primarily with yogic techniques. These Sufi elements in them than he realizes. For example, Cashin
are identified by Cashin as deriving from Nath sources on theremarks that the belief that creation was produced from Nir
grounds of the much greater importance that the Naths place onMuhammad's sweat (or in the case of Ali Raja's Agam, from
yoga for its own sake than do the Vaisnava Sahajiyas. Chapterthe sweat of both God and Nur Muhammad) is "typical of eso-
five, "Lover Becomes Mother, Desire Becomes Love," comparesteric texts in Bengali" and is found "even in Sheikh Paran's
Nath and Vaisnava Sahajiya views on women, arguing that there more orthodox text" (p. 104), but he does not note that similar
are more similarities between these views than meets the eye. Sufi cosmogonic beliefs were recorded in Arabic and Persian
Among Bengali Sufi texts, Sekh Canda's Talib Nadm, which texts dating at least as early as the eleventh century. He also
describes women as "stealing the candra" ("moon"; a code states that silent dhikr (Bengali jikir, "recollection," i.e., repe-
word for semen, the preservation of which is essential to Nathtition of the names of God or of religious formulae) mentioned
in Bengali Sufi texts is due to the influence of (p. 132) "the
mantra concept of word-power" and that this represents "a clear
distinction from Sufi practice." Actually dhikr can be performed
1 For the most part, Bengali names and words are transliter-silently or aloud and, in fact, the latter is generally considered
ated as they appear in the book under review. superior to the former.

This content downloaded from 14.139.227.82 on Wed, 24 Jan 2018 05:35:00 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
556 Journal of the American Oriental Society 118.4 (1998)

It is well known that it was through the Naths that Tantric Canda's Tdlib Nama, another text influenced by the Naths, in
yogic ideas and practices were incorporated into various tradi- this way (p. 173):
tions of north India, influencing Sufi works such as Rushd-Nama,
by Shaikh CAbdu'l-Quddus Gangohi (1456-1537), Ismaili Gin- Sah Daula Pir speaks this secret of sexual intercourse,
ans, and Sant poetry. Cashin endeavors to understand the process the teaching by which the dtmd is preserved in inter-
whereby such Tantric yogic ideas and practices were absorbed course for the one with the desire to annihilation (nir-
into Sufism in Bengal, yet the history of this close association bdna).... by drawing in the stomach 10 or 15 (times)
between Naths and Sufis in medieval India tracing back to the you will place a blinder for the eye. When this blinder
beginning of Muslim rule is hardly noted. The key role played has been fully placed from root to tip, at that time you
by the Amrtakunda, a Nath yogic manual, which is said to have will keep gazing at the woman's face.
been first translated from a Sanskrit original into Persian and
Arabic as early as the thirteenth century, is only mentioned in He comments (p. 173):
a footnote (pp. 55-56, note 135). Had Cashin adequately pro-
vided the historical context for the literature, it would come as What Canda describes is the ulta sadhand of the Naths

no surprise that Nath influence is strong in Bengali Sufi texts. in which the male is inflamed sexually and then by
Even in the later texts, which were influenced by Vaisnava means of the kumbhaka, "drawing in the stomach 10 or
Sahajiya traditions, Nath influence remains discernible. 15 times," causes the semen to flow in reverse back to
Bengali Sufi esoteric texts, like Bengali Tantric texts in gen- the reservoir in the head. The eyes are considered an out-
eral, are not systematic, standardized, or consistent. Yet Cashin let for the essence within the body which is why this is
attempts to regularize the texts, imposing a structure on them referred to as a "blinder" for both the eye and the penis.
that they do not have. He occasionally uses arbitrary and un- This experience is described as the means for achieving
substantiated criteria for determining what are Nath and Vais- nirbdna or annihilation.

nava Sahajiya elements. For example, he mentions as a defining


feature of the Naths the goal of avoiding death and attaining As Sekh Canda makes clear later in the text, this is indeed a

immortality by preserving semen. However, this is equally char- description of ulta sddhand, although it is a Vaisnava Sahajiyf
acteristic of the Vaisnava Sahajiyas. He also mentions that for as well as a Nath practice. But little else in the translation or the
the Naths rasa connotes bodily fluids, whereas for the Vaisnava interpretation matches the Bengali original. Sekh Canda neither
Sahajiyas it is primarily a sentiment. According to Cashin, Nath mentions kumbhaka (breath control) in this passage nor uses
texts advocate the consumption of rasa whereas Vaisnava Saha- any word that indicates "stomach." "Blinder for the eye" trans-
jiya texts do not. Actually, in Vaisnava Sahajiya texts rasa con- lates thuni, which in this sense occurs more commonly as thuli;
notes both an emotional state and sexual fluids that are ritually but it is the wrong meaning for the context. Thuni here means
ingested. In addition, Cashin takes jivatmd and paramatma, often "pillar" (Skt. sthiina) and is a metaphor for penis. Although
mistranslated as "body" and "spirit," to be Vaisnava Sahajiyf Cashin indicates that "annihilation" translates nirbdna, no such

concepts, whereas they actually can be traced back ultimately to word occurs in the passage. Apparently, he rendered lay as "an-
Vedantic literature and are not exclusive in any one tradition. nihilation" and then, without checking the text, replaced it in
Cashin's interpretations sometimes reflect preconceived no- his translation and commentary with its synonym nirbdna. In
tions of what he believes the works ought to say, as in this this passage, however, lay in the phrase ydr lay mati is the third
example: In Cari Mokamer Bhed, a text that was influenced by person of the verb laoya "to take" and the entire phrase means
the Naths, Muhammad Hakim explains the practice of breath "whoever (lit., 'whosoever's mind') is so inclined." (Cashin also
control performed during dhikr. Commenting on this passage, mistranslates the verb lay as "annihilation" on pp. 138-39,
Cashin remarks (p. 137): "[Hakim] describes the pulling up line 3.) A correct translation of the passage would be:
of the abdomen (khicite) while releasing air associated with
certain syllables. This is the yogic khecari practice which is Pir Sahdaula tells this secret sexual intercourse to who-

associated with the perfect retention of semen." While the ever is inclined to learn it to preserve the dtmi. ... With
khecarimudra, a distinctive Nath technique which consists of five or ten thrusts he will plant the pillar (i.e., penis).
curling the tongue back into the opening at the back of the soft When the pillar goes in from the base to the tip he will
palate, is one method used during dhikr to arrest breath, it is look at the woman's face a moment.

nowhere mentioned in Hakim's text. Yet later on, Cashin re-


verses himself and says that (p. 142) " ... Hakim just left out In another example, Cashin renders a line in the Vaisnava
a description of the technique [i.e., khecari mudrai]." Sahajiya text Amrtarasdball as (p. 189): "He stares eye to eye,
In other cases Cashin concocts interpretations based on in- he sucks again and again, pulling at the nipple of the breast."
correct translations. For instance, he renders a passage in Sekh According to his interpretation, this refers to a ritual of drink-

This content downloaded from 14.139.227.82 on Wed, 24 Jan 2018 05:35:00 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Reviews of Books 557

ing breast milk (loc. cit.): "Breast milk as rasa materialized, Qur'an which marks the boundary between the seventh heaven
is a representative substance to be consumed." (Curiously, he and God's domain. In Hakim's text it is identified with thejabrut
does not seem to notice that this interpretation contradicts one mokdm located in the head where semen is believed to be stored.
of the main criteria he set up for judging a work as Vaisnava The line can be rendered: "Know that the Lote tree of the
Sahajiya in orientation-i.e., that rasa is not a substance to be boundary is the place of semen."
consumed.) The translation, however, bears little resemblance In his discussions Cashin tends to quote only those portions
to the Bengali text, which reads: naydne nayana cdhe kuca of a text that support his arguments and to omit material not
pane, ghana ghana tane ndsd. Apparently, Cashin incorrectly consistent with them. This is especially the case in his analysis
takes pane which he translates as "he sucks" to be third person of Ali Raja's late-eighteenth-century works Agam and Jidn
of a denominative verb formed from pdn "drinking." There is, Sdgar. Only the considerable Vaisnava Sahajiya influence on
however, no such verb in Bengali. Pane in this context is the the Agam is commented on in any detail. The fact that Ali Raja
postposition "towards," "at." The line translates: "He looks in writes about Nath practices such as ajapajap (saying the silent
her eyes and gazes at her breasts. He draws in his breath (lit., mantra hamsa consisting of exhalation and inhalation) and re-
'nose') again and again." fers to Nath concepts such as andhata sabda "unstruck sound"
Such mistranslations abound. A few more examples will is not discussed, although in his chart of Nath and Vaisnava
suffice to give an idea of the extent of the problem: "Elephant Sahajiyf elements in the texts (p. 110) Cashin does check off
goad of love" (p. 62 note 7) translates premer ahkura "sprout of some Nath categories for the Agam. Given the Nath and also
love": ankura obviously was mistaken for ahkuSa. Sometimes Sufi influences on the texts, it is hard to see how Ali Raja can
the English sentence does not make sense: ". .. the universe is be described as representing "an exclusively Vaisnava Sahajiya
the writing of the bodiless" (p. 200, line 3) translates i tina viewpoint" (p. 38).
bhubane tar aghat likhana (text on p. 218, line 3). A correct I append some comments on specific chapters. In chapter
translation would be: "In these three words his miracles (lit., one Cashin's sources are outdated. Some of the theories he
'impossible acts') are written." Errors are found not just in trans- repeats to account for the large Muslim population in Bengal,
lating esoteric texts but also in the Satyandrdyaner Puthi, a such as conversion by "force of arms" (p. 34), have been dis-
straightforward narrative poem. For example (p. 258, line 22): credited, most recently in Richard Eaton's seminal study The
"He... sat in a tree which swayed (under his weight) to and Rise of Islam and the Bengal Frontier (Berkeley and Los An-
fro" is Cashin's rendering of gacha nare gdcha cale gdche kare geles: Univ. of California Press, 1993). In chapter eight Cashin
bhara (text on p. 288, line 22). The verse is not, as Cashin con- holds that the colophons of Vaisnava poems composed by
tends (p. 258 note 50), "in disguised passive form"-whatever Muslim authors who wrote works influenced by Sahajiya Vais-
that might mean. Rather the verbs ndre and cdle are causatives. navism are participatory and devotional, whereas those com-
The line translates: "He makes the tree sway. He makes it move. posed by Muslim authors who wrote works influenced by the
He possesses it." Even a sentence referring to the famous Ma- Naths are not. Based on this observation he concludes (p. 233):
hdbhdrata story of Draupadi is mistranslated (p. 267, line 16): "In fact these participatory colophons demonstrate that the Mus-
"Dusbasana took all of Draupadi's clothes and slowly handed lim authors of them were followers of the Vaisnava Sahajiya
them over to Krsna" is Cashin's translation of dropadirjata bas- philosophy." There is, however, no clear difference between the
tra nei [ney] dusbasana, dinala kariyd dena nander nandana two groups of colophons quoted by Cashin. Moreover, it is just
(text on p. 296, line 16). Diiala is probably an error for dinala as possible for a Muslim author like Phayjullah, who wrote a
(Skt. dirgha) "long." A correct translation is: "Krsna increased Nath text, to compose devotional Vaisnava poetry as it is for a
the length of (lit., "made long") Draupadi's cloth by as much as Muslim author like Ali Raja, who was strongly influenced by
Dusbasana (i.e., Duryodhana) took off." Sahajiya Vaisnavism. Popular religious traditions, whether Hindu
While textual corruptions are sometimes indicated with a or Muslim, were often not viewed as mutually exclusive. In ad-
question mark, at other times, although the published text is dition to esoteric Sufi texts and Vaisnava poetry, Ali Raja com-
clearly corrupt, there is no indication of a textual problem. For posed Syama sarigit in which he even subordinated Krsna to
example, Cashin reads a line in Abdul Hakim's Cari mokamer Kali in one of the colophons, calling him the servant of the god-
bhed (p. 153, line 6): chadar tala manta ho jana biryir mokam. dess (sydm kdlika dds), while a Hindu named Kesab Ray was
This is translated (p. 139, line 6): "You are aware that mantra the author of a Sufi work entitled Yoga Kalandar.
is the root of this ultimate place, the mokam of semen (birya)." The book could have benefited from careful editing and
Although he does not say so, Cashin apparently takes manta proofreading. There are a large number of spelling errors, such
to be a variant of mantra. Ho, which is not a word in Bengali, as hansom and handsom throughout chapter nine, amendation
is not translated. Actually, the first four words should be only (p. 200), hemaphrodite (p. 176), extent for extant (p. 31), and
two, chadartal mantaho, intended for chddratul mantahd (Ar. roll for role (p. 49). The r is sometimes dropped from Maij
sidratu 'l-muntahd), the celestial Lote tree mentioned in the Bhandar (e.g., p. 234). Tamasa and rajasa are frequently written

This content downloaded from 14.139.227.82 on Wed, 24 Jan 2018 05:35:00 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
558 Journal of the American Oriental Society 118.4 (1998)

in place
place of
of tamasa
tamasaand
andrajasa
rajasa(for
(for
example,
example,
p. 63,
p. 63,
note
note
9). 9). enables him to read (Advaita)
(Advaita) Vedanta
Vedanta in
in its
its important
important light.
light. II
Apostrophes
Apostrophesare
areoften
oftenomitted
omittedfrom
from
possessives,
possessives,
e.g.,e.g.,
"Gods"
"Gods" select four of the book's
book's key
key points
points which
which follow
follow from
from this.
this.
(p. 67)
67) and
and "Sekh
"SekhMansurs"
Mansurs"(p.(p.
57).
57). i) The distinction between
between the
the Advaita
Advaita as
as Uttaramimdmsa
Uttaramimdmsa
and as Vedanta philosophy
philosophy (p.
(p. 74).
74). As
As II have
have also
also argued,'
argued,'
CAROL SALOMON there are good grounds
grounds for
for studying
studying Samkara
Samkara as
as aa theologian
theologian
UNIVERSITY OF WASHINGTON primarily interested
interested in
in scriptural
scriptural texts
texts as
as the
the medium
medium for
for liber-
liber-
ation, rather than purely
purely as
as aa philosopher
philosopher whose
whose conceptual
conceptual
analysis can be abstracted
abstracted from
from its
its exegetical
exegetical context.
context. Theology
Theology
after Vedanta makes
makes aa strong
strong case
case for
for understanding
understanding Advaita
Advaita in
in
relation to the "Mimanmsa
"Mimanmsa practice
practice of
of reading"
reading" which
which it
it extends
extends
to "a new set of texts,"
texts," namely,
namely, the
the upanisads
upanisads (p.
(p. 25).
25). In
In an
an
Theology after Vedanta: An Experiment in Comparative Theol-
investigation of the
the scheme
scheme of
of the
the Brahmasatrabhdsya
Brahmasatrabhdsya in
in terms
terms
ogy. By FRANCIS X. CLOONEY, S.J. Towards a Comparative
of sutras, adhikaranas
adhikaranas ("case
("case studies"),
studies"), padas
padas and
and adhydyas,
adhydyas,
Philosophy of Religions, ed. Frank Reynolds and David
which will be very useful
useful for
for students
students starting
starting to
to study
study Advaita,
Advaita,
Tracy. Albany: STATE UNIVERSITY OF NEW YORK PRESS,
the reader learns from
from practical
practical experience
experience that
that it
it is
is the
the process
process
1993. Pp. xviii + 265.
of reading and assembling
assembling meaning
meaning that
that is
is important,
important, not
not just
just
the summary given (on
(on pp.
pp. 70-71).
70-71). The
The notion,
notion, drawing
drawing on
on
Theology after Vedanta presents an ambitious yet carefully
Modi,2 that the Bhdsya
Bhdsya is
is best
best understood
understood "backwards"
"backwards" and
and
circumscribed foundation for rereading and rewriting a form of
that to read only from
from 1.1.1
1.1.1 to
to 1.1.4
1.1.4 is
is to
to miss
miss the
the point,
point, is
is very
very
Roman Catholic theology at the end of the twentieth century in
fruitful and could be
be extended
extended much
much further,
further, especially
especially in
in as-
as-
the light of an attentive reading of key Advaita Vedanta texts.
sessing the sections on
on meditation
meditation in
in 3.3
3.3 (pp.
(pp. 64-68,
64-68, 89-92).
89-92).
At the outset, the author warns that, although indologists and The tension between Advaita as Uttaramimamsa and as
theologians may want to read different parts of the book selec-
Vedanta philosophy is necessary to the structure and argument
tively, it is best read as a whole. I bear this in mind in this of the book as a whole (see further below), but the latter is
review, even though, for the readership of this journal, I shall
perhaps too downplayed when it is claimed that Advaita's co-
focus on the indological material.
herence "subsist[s] in... textual relatedness, and not in the
The book is structured with care. After a first chapter which
themes, nor even the referent(s), of Advaita knowledge" (p. 63).
explores possible senses for "comparative theology" and intro- Potter's remarks on the interrelatedness of Advaita's themes3 do
duces Advaita as a commentarial tradition, the "texture," "truth"
not seem to me to be abrogated by a strongly textual approach.
and readership of the Advaita Vedanta "Text" (I conserve the
ii) Reading the Text, not just texts. On p. 157, a summative
capitalization on purpose) are investigated, respectively, in chap-
definition of "Text" is given:
ters two to four. This trio forms the basis for "Theology after
Advaita Vedanta: The Text, The Truth and The Theologian," as
... a series of (written) acts of language which are ir-
chapter five is called. In line with its basic thesis that reading reducible to any author's or authors' intention(s) or to
and rereading is at the heart of the Advaitin enterprise and
the announced and practiced purposes of any particular
should become so for the comparative theologian, the book later tradition, but which are read as intertextually com-
constantly forces the reader to reread and reconsider what goes
posed into a larger whole comprised of a series of related
before, through its structure, its repeated return to texts exam-
texts: e.g., a text along with those which are inscribed in
ined earlier, the comparison of texts in parallel columns, the
it by citation, and those which exist in the form of com-
gradual refinement of vocabulary (from Brahman referred to
mentary upon it.
first as "post-textual," then as "extratextual," then as both) and
a progressive use of capitalization (from "texts" to "Text"; from
"truth" to "truth of comparison" to "Truth of comparison"). I 1 J. G. Suthren Hirst, "The Place of Teaching Techniques in
found this embedding of its pedagogical standpoint refreshing
Samkara's Theology," Journal of Indian Philosophy 18 (1990):
and rewarding, not least in the chapters which, though "in- 113-50; idem, "Strategies of Interpretation: Samkara's Interpre-
scribed" with the comparative project (a perhaps overused term
tation of the Brhadaranyakopanisad," JAOS 116 (1996): 58-75.
in the book), concentrate on Advaita.
2 P. M. Modi, A Critique of the Brahmasutra (111.2.11-IV),
with Reference to Sahkardcdrya's Commentary, 2 vols. (Baroda:
A "credible Indological study" (p. 7)
private publication, 1956).
Without doubt, this is a valuable contribution to studies of 3 Karl H. Potter, ed., Encyclopedia of Indian Philosophies:
Samkara's Brahmasutrabhasya and its commentaries, by a Advaita Vedanta up to Samkara and his Pupils (Princeton: Prince-
scholar whose knowledge of the Purvamimamsa tradition ton Univ. Press, 1981), 100.

This content downloaded from 14.139.227.82 on Wed, 24 Jan 2018 05:35:00 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms

Вам также может понравиться