Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
You are provided with these alliterative verse translations of "The Wanderer" and "The
Wife's Complaint" (or "The Wife's Lament") because the translations in the Norton
Anthology are in prose and they do not do reproduce the features of Anglo-Saxon prosody.
"The Wanderer"
This translation is by Michael Alexander. It reproduces in part the alliterative verse of the
original and also maintains archaisms like the -eth and -th endings of the third person
singular of the present tense of verbs. The original text is not separated either in verses or
sections, but it is written in running-on lines. Alexander follows modern practice and
separates lines and introduces separations into sections thus making clearer the different
ideas developed in the poem. Some verses are split into two parts in different lines at the
caesura to mark the beginning of a new idea. These two parts are in fact one single verse
and this is reflected in the verses numbering.
Please, notice the quotation marks that are used in English to indicate a different voice
from that of the "poetic I" of the poem. This change in voices is indicated by hyphens
("guiones") in Spanish, so in the case that a fragment of this poem showing the different
voices is part of the exam, and you are asked to translate it whole or in part, the Spanish
typographical conventions must be used accordingly if necessary. Remember that,
obviously, single verses are not syntactically or semantically independent unless
punctuation indicates it so.
Source: The Earliest English Poems, trans. and intro. by Michael Alexander.
Harmondsworth: Penguin, 1966, 2nd edition, 1977, pp. 70-73.
Anglo-Saxon Elegiac Poems in Alliterative Translation
"The Wanderer"
1
Wierd o Wyrd: Fate, Destiny.
2
As Michael Alexander explains in his introduction to the text, “grasshopper” is an alternative translation of
the original Old English word “eardstepper”. This word is ambiguous, as it means both someone who
wanders about the land and the insect now called “grasshopper” in Modern English.
Equipo Docente de Literatura Inglesa I: ejes de la literatura medieval y renacentista, 2/7
Dpto. de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas
Facultad de Filología
Edificio de Humanidades
Senda del Rey, 7
28040 Madrid
Fax: 91 398 73 99
Anglo-Saxon Elegiac Poems in Alliterative Translation
3
Here, Alexander splits the verse into two sections using the cesura (pause) to mark the beginning a new
idea. The original verse in the manuscript is not separated like this. The two parts are considered verse 30.
Equipo Docente de Literatura Inglesa I: ejes de la literatura medieval y renacentista, 3/7
Dpto. de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas
Facultad de Filología
Edificio de Humanidades
Senda del Rey, 7
28040 Madrid
Fax: 91 398 73 99
Anglo-Saxon Elegiac Poems in Alliterative Translation
4
Have: subjunctive, here, that is why it is not "has", and "have" is not a mistake.
Equipo Docente de Literatura Inglesa I: ejes de la literatura medieval y renacentista, 4/7
Dpto. de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas
Facultad de Filología
Edificio de Humanidades
Senda del Rey, 7
28040 Madrid
Fax: 91 398 73 99
Anglo-Saxon Elegiac Poems in Alliterative Translation
Fax: 91 398 73 99
Anglo-Saxon Elegiac Poems in Alliterative Translation
As in "The Wanderer", some verses are split into two parts in different lines at the caesura
to mark the beginning of a new idea. Again, these parts form one verse and this is taken
into account by the verses numbering.
Source: The Earliest English Poems, trans. and intro. by Michael Alexander.
Harmondsworth: Penguin, 1966, 2nd edition, 1977, pp. 81-2.
Fax: 91 398 73 99
Anglo-Saxon Elegiac Poems in Alliterative Translation
Fax: 91 398 73 99