Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
I in u
eu em tu
1
laurie anderson
I in u
eu em tu
i n s ta l a ç õ e s
installations
laurie anderson 3
Centro cultural banco do brasil | São Paulo
12.10 > 26.12 | 2010
Realização
I in u
Ministério
da Cultura eu em tu
Mag+ rede cultural | 2011
I in U / eu em tu / Laurie Anderson I in U / eu em tu / Laurie Anderson
O Centro Cultural Banco do Brasil traz, pela primeira vez, ao Brasil The Centro Cultural Banco do Brasil brings the work of Laurie An-
a obra de uma das mais importantes artistas da cena contemporâ- derson to Brazil for the first time. One of the most important art-
nea internacional, a norte-americana Laurie Anderson. ists on the international contemporary art scene, Laurie Anderson
A mostra I IN U / EU EM TU faz uma retrospectiva dos 40 anos presents her retrospective exhibition entitled I IN U / EU EM TU.
da carreira da artista, incluindo suas mais instigantes realizações, Covering works from her forty year career as a multi media
entre instalações (bidimensionais e tridimensionais), fotografias, artist, the exhibition includes her most challenging works from
desenhos, vídeos, músicas e documentações de performances, installations (two and three dimensional), photographs, draw-
além de um conjunto de filmes. ings, videos, songs, recordings of performances as well as a col-
Com essa iniciativa, o CCBB oferece ao público, além do con- lection of films.
tato com obras emblemáticas, a oportunidade de presenciar ao With this initiative, The CCBB offers to the public, not only
vivo uma performance da artista e de conferir trabalhos inéditos her retrospective but also her live performances and current
de sua autoria. works-in-progress.
A obra fortemente conceitual de Laurie, que cria experiências Laurie Anderson’s highly conceptual work creates sensorial
sensoriais, contribui para o reconhecimento e a aproximação do experiences, raising recognition and familiarity towards con-
público com a arte contemporânea. temporary art.
Transitoriedade, o estado de movimento permanente, destinado a Transitoriety; a state of permanent movement, destined to never
nunca chegar, sempre em deslocamento. Transitoriedade de espa- arrive, in constant displacement. Transitoriety of space, time, sup-
ço, de tempo, de suporte, de origem, de destino. Laurie Anderson port, origin, destination. Laurie Anderson is the great artist of tran-
é a grande artista da transitoriedade em nosso tempo. sitoriety in our times.
Lá e cá, aquilo e isso, quando uma definição cercava sua criati- Here and there, this and that, when a definition surrounded her
vidade, ela imediatamente já se colocava em outro terreno. Lau- creativity, she immediately placed herself in another terrain. Laurie
rie Anderson criou uma categoria para si mesma, uma categoria Anderson created a category for herself, a category able to be de-
definível como o estado de permanente mutação. Sua arte se fined as a state of permanent mutation. Her art is transformed in
transforma em diferentes mídias com a mesma suavidade com different mediums with the same suavity that her voice changes
que sua voz muda de tons. Mas Laurie é, na verdade, uma cria- pitches. But Laurie is, truly speaking, an artist of the most ances-
dora da mais ancestral forma de arte, uma contadora de histórias. tral form of art; she is a storyteller.
Sua maneira de comentar o cotidiano, de questionar o que é Her way of commenting daily life, of questioning that which
tido como certo, de despertar consciência é combinada com sua is taken for granted, of awakening our awareness is combined
forma de criar um sentimento de conforto transitório em que às with her ability to create a feeling of transitory comfort in which
vezes nos faz sentir aconchegados em uma nuvem, sem entender at times she makes us feel enveloped by a cloud, unaware of the
a queda que está iminente. imminent fall.
Conheci Laurie Anderson há mais de vinte anos, quando traba- I met Laurie Anderson over twenty years ago, when I worked
lhei com ela em Nova Iorque, preparando sua primeira vinda ao with her in New York preparing her first visit to Brazil, in 1989, to
Brasil, em 1989, para a performance Talk Normal. Laurie, no auge present her performance Talk Normal. Laurie, at the peak of her
de sua criatividade, ensinou-me muito sobre como misturar a vida creativity, taught me a lot about how to mix life into art and art into
na arte e a arte na vida. Que essas coisas eram indissociáveis, e life: that these things were indissoluble and there is truly no bor-
que a linha de fronteira na verdade não existia. Tudo se contamina. derline between them. Everything is mutually contaminated. To
Para coroar essa maneira de ver o mundo, em 2007 Laurie foi crown this way of perceiving life, in 2007 Laurie was the recipient
agraciada com o Prêmio Gish pela sua “notável contribuição para of the Gish Prize for her “outstanding contribution to the beauty of
a beleza do mundo e pelo prazer e compreensão da vida pela hu- the world and to mankind’s enjoyment and understanding of life”.
manidade”. Uma afirmação rara nos tempos de hoje. A rare statement nowadays.
Contaminação é um signo para entender a diversificada obra Contamination is the sign for the understanding Laurie Ander-
de Laurie Anderson. Formada em Artes Visuais e Escultura, ela son’s diversified work. Graduated in Visual Arts and Sculpture,
enveredou por uma carreira na performance, na música, na lite- she developed a career in the performing arts, music, literature,
ratura, no cinema, no vídeo, na arte pública, nas novas mídias e cinema, video, public art, new medias and large size installations.
nas instalações de grande porte. Suas ideias sempre encontram Her ideas always find a refuge in another medium when Laurie
um refúgio em outra mídia depois que Laurie deixa naturalmente naturally allows them to contaminate each other. Something that
que se contaminem. Algo que parecia ser objeto é discurso, e o appears to be an object becomes discourse; and discourse is the
discurso é a essência do seu objeto. Trabalhar com tecnologia é essence of her object. To work with technology is in itself a transi-
em si uma condição transitória; tecnologia é a ciência aplicada ao tory condition; technology is science applied to the circumstantial
conhecimento circunstancial de uma técnica. Laurie usou muito a recognition of a technique. Laurie has used the language of tech-
linguagem da tecnologia para expressar sua poética. nology to express her poetics.
Laurie Anderson coloca-se no mundo para experimentar, para Laurie Anderson stands in the world in order to experiment, to
questionar e principalmente para causar dúvidas e fazer pergun- question and, above all, to generate doubts and raise questions.
tas. Sua obra suscita reflexões e incorpora uma ampla camada Her work inspires reflections and embodies a broad range of de-
de referências decodificadas na sua essência para criar pontes coded references in its essence of creating bridges to the large
com o amplo público que nas últimas quatro décadas ela vem public that she has been conquering throughout the last four de-
conquistando. Desde sua primeira performance com os patins de cades. Since her first performance with frozen ice skates, Laurie
gelo congelados, Laurie posicionou-se na sua condição de ente took a stance in her condition of a being in permanent transforma-
em permanente transformação, de estado transiente. tion, in a transient state.
Transitoriedade também nos traz a ideia de deslocamento, lu- Transitoriety also brings up the idea of displacement. Place is
gar, que é algo recorrente em sua obra, um lugar por onde se pas- a recurrent element in her work, a territory of passage, where one
sa, mas não se permanece. Das montanhas e ilhas do Japão em does not remain. From Japan’s mountains and islands in Hidden
Hidden inside mountains, os Estados Unidos como lugar e como Inside Mountains, United States as a place and as a sign in United
signo em United States, homeland e Home of the brave, das ruas States, Homeland and Home of the Brave, Seville’s streets and
e praças de Sevilha em Carmen, do Tibet de sua meditação e até plazas in Carmen, the Tibet of her meditation and even her pan-
seus voos panorâmicos de asa-delta no Rio de Janeiro, sua obra oramic hang glider flights in Rio de Janeiro, her work captures in a
capta de forma singular o espírito nômade de nossos tempos. unique way the nomad spirit of our times.
Paradoxo essencial da sua criação é que, apesar de sua lingua- An essential paradox of her creation is that, in spite of the tran-
gem e expressão serem essencialmente transitórias, o fundamen- sitoriness of her language and expression, the foundation of her
to de seu trabalho são histórias. E histórias são as coisas mais work is stories. And stories are the most permanent things we
permanentes que possuímos. A capacidade que temos de repetir, have. Our ability to repeat, recount and multiply the very same
recontar e proliferar as mesmas histórias através do tempo é o que stories throughout time grants us a sense of permanence and ori-
nos dá um sentido de permanência e origem. Laurie trabalha muito gin. Laurie works quite well this contrast between that which we
bem esse contraste entre o que contamos e como o contamos. narrate and how we do it; between that which will always be and
Entre o que sempre será e o que não é mais, assim que é dito. that which is no longer there as soon as it is said.
Eu sempre quis fazer uma exposição com Laurie, mas foi só I’ve always wanted to present an exhibition of Laurie, but it was
em 2008, quando nos reencontramos no Brasil, que ela me ins- only in 2008, when we met again in Brazil, that she encouraged me
tigou a tocar esse projeto adiante. Minha admiração por ela só to follow this project through. The admiration I have for her only in-
aumentou, pela maneira insegura, verdadeira, cheia de dúvidas creased with the insecure, true, full of doubts and uncertainties man-
e incertezas que mostra como ela vive intensamente o processo ner with which she intensely lives the processes she is involved with;
com que se envolve. E revela sua fascinante curiosidade por tudo and reveals her fascinating curiosity for everything and everyone who
e por todos de quem se aproxima. A senha da sua sintonia com comes near her. The password for her tuning with the world is found
o mundo está na sua atenciosa observação de tudo e de todos. in her attentive observation of everything and everyone.
13
Desilusão
delusion
O Coelho Cinza é uma pequena história autobio-
the gray rabbit
o coelho cinza
Desilusão é uma performance de histórias, mú-
gráfica retirada da performance Transitory Life sica e imagens projetadas. No CCBB Rio, é apre-
(Vida Transitória), uma antologia de histórias de sentada como uma instalação com projeção de
aventuras de minha vida. Não havia imagens na vídeo, luzes, sets tridimensionais e áudio.
performance. As imagens criadas para a insta- Desilusão foi encomendada pela Olimpíada Cul-
lação I in U / Eu em TU serão usadas em uma tural de Vancouver, 2010 (Vancouver 2010 Cultural
instalação no CCBB do Rio de Janeiro. Elas se- Olympiad); Barbicanbite10, Londres, com apoio
rão projetadas no chão na forma de uma longa adicional de BAM para o Festival Nova Onda de
calçada. As imagens são muito elaboradas e oní- 2010 (2010 Next Wave Festival); Cal Performan-
ricas. Na superfície do chão há uma paisagem de ces UC Berkeley; Stanford Lively Arts, Stanford
pequenas casas, montanhas e fazendas feitas University, generosamente patrocinado por Sarah
de papel picado. Ratchye e Ed Frank.
Apoio em produção e residência oferecidos Apoio em produção e residência oferecidos
pelo Centro de Arte para Mídia Experimental e pelo Centro de Arte para Mídia Experimental e
Performance (Experimental Media and Perfor- Performance (Experimental Media and Perfor-
ming Arts Center – Empac) em Rensselaer. ming Arts Center – Empac) em Rensselaer.
Then one day one of the doctors came to see me and told me
that I wouldn’t be able to walk again. And I remember thinking:
This guy is crazy! I mean, is he even a doctor? Who knows?
37
– embora eu não pudesse dizer Although I couldn’t say that or
aquilo, nem coisa alguma, já anything else since I couldn’t
que não podia falar. Mas tinha talk. But I was sure he had no
certeza de que ele não sabia o idea what he was saying.
que estava dizendo.
39
É claro que eu iria andar. Eu só tinha que me Of course I was going to walk. I just had to
concentrar e continuar tentando fazer contato com concentrate, keep trying to make contact with my
meus pés. Convencê-los, encorajá-los a andar. feet. Convince them, will them to move.
41
O pior de tudo eram os voluntários que vinham ler para mim todas The worst thing about this was the volunteers who came every
as tardes. Eles se inclinavam sobre a cama e diziam: “Olá, Laurie!”, afternoon to read to me. They’d lean over the bed and say, “Hello
pronunciando cada palavra como se eu também tivesse ficado surda. Lauriie!!” really enunciating each word as if I’d also gone deaf.
43
Eles abriam o livro e começavam: “Então... Onde é que nós And they’d open the book “So…where were we?
estávamos? Ah, sim! O coelho cinza estava saltitando na Oh yes! The gray rabbit was hopping down the road
estrada, e adivinhe para onde ele foi? Bem, ninguém sabe! and guess where he went? Well, nobody knows!
45
O fazendeiro não sabe. A esposa do The farmer doesn’t know. The farmer’s wife doesn’t know.
fazendeiro não sabe”, e assim por diante. The farmer’s son doesn’t know,” and so on and so on.
47
Ninguém sabia para onde o coelho tinha ido, Nobody knew where the rabbit had gone
mas praticamente todo mundo parecia se importar. but just about everybody seemed to care.
49
51
Antes disso acontecer, eu lia livros como Um Conto de Now before this happened I’d been reading books like
duas Cidades e Crime e Castigo, de modo que as histórias “Tale of Two Cities” and “Crime and Punishment” so
do coelho cinza eram um tipo de tortura lenta. the gray rabbit stories were a kind of slow torture.
Pomegranate Arts
www.pomegranatearts.com
info@pomarts.com
Mais uma vez, hoje é esse: havia um destruídos, depósitos And then again today this: There was an accidents and
é o dia e aqueles velho casal e eles de lixo podres. is the day old married couple hesitations.
eram os dias e agora sempre se odiaram. Speedballs, acidentes and those were the and they had always Things left behind.
esses são os dias. E Nunca realmente e hesitação. days and now these hated each other. Styrofoam.
agora o relógio aponta conseguiram suportar Coisas deixadas para are the days. And Never been able to Computer chips.
histrionicamente para a visão um do outro. trás. Poliestireno. now the clock stand the sight of And Jim and
o meio-dia. Algum E quando eles Chips de computador. points histrionically each other really. John, oh they
novo tipo de norte. chegaram aos 90 E Jim e John, oh, to noon. Some new And when they were there. And
E então, para que lado anos, finalmente eles estavam lá. kind of north. were in their ‘90s Carol too, her hair
nós vamos? se divorciaram e as E Carol também, And so, which way they finally got pinned up in that
Para que servem pessoas disseram: os cabelos presos do we go? divorced and people weird beehive
os dias? Para nos “Por que vocês naquele estilo What are days said: Why did you way she loved so
acordar. Para serem esperaram tanto esquisito de colmeia for? To wake us up. wait so long? Why much. And Craig
79
que ela tanto amava. calçadas. Roupas E, oh, a majestade and Phil moving at strewn out on the An unstoppable
E Craig e Phil mofadas, velhos das árvores. Um the pace of summer. sidewalks. train. Different
movendo-se ao ritmo ressentimentos trem que não And Uncle Al Mildewed clothes colored
do verão. e ásperas capas para. Países das who screamed all and old resentments wonderlands.
E tio Al que gritava de discos. maravilhas em cores night in the attic. and ragged record Freedom of
a noite inteira no E, ah, aqueles dias. diferentes. Liberdade Yes something jackets. speech and sex
sótão. Sim, disseram, Todos aqueles dias! de expressão e sexo happened to him in And ah these with strangers.
alguma coisa lhe Para que servem com estranhos. the war they said days. All these days! Dear old God,
aconteceu na guerra os dias? Querido e velho over in France. What are days for? May I call you old?
lá na França. E a Para nos acordar. Deus, posso chamá- And France To wake us up. And may I ask:
França tornou-se Para serem colocados lo de velho? E had become To put between Who are these
algo que nunca entre as noites posso perguntar: something we the endless nights. people? Ah
mencionávamos. sem fim. “Quem são never mentioned. Some say our America! We saw
Algo perigoso. Alguns dizem essas pessoas?”. Something empire is passing. it. We tipped it
Sim, alguns ficaram que nosso império Ah, América! Nós dangerous. As all empires do. over and then
tristes ao ver aqueles está acabando. Todos a vimos. Nós a Yes some were And others haven’t we sold it.
dias desaparecerem. os impérios acabam. derrubamos e sad to see those a clue what time These are the
Os mercados de E outros não têm depois a vendemos. days disappear. it is or where it things I whisper
pulgas e seus ideia de que horas Essas são as coisas The flea markets goes or even softly to my dolls.
cheiros, a guerra, são ou para onde elas que eu murmuro and their smells, where the clock is.
os velhos pertences vão, ou mesmo onde suavemente para the war, all the And oh the
alinhados nas está o relógio. minhas bonecas. old belongings majesty of trees.
14 de outubro October 14
Um grupo de pessoas A team of people
vem ao meu estúdio e come to my studio and
me convence de que elas convince me that they
podem digitalizar meus can digitize my archive
arquivos de filmes e fitas of films and audiotapes
de áudio e armazená-los and store them in living
em plantas vivas. Acho que plants. I think this makes
isso faz sentido sob o ponto good business sense
de vista dos negócios e and decide to go ahead
decido ir adiante. with it.
95
16 de outubro October 16 Oct 19
Subitamente tomo realmente I’m suddenly really self There’s a cloud the size of
consciência de meu nariz, que conscious about my nose Manhattan hanging over
parece uma espécie de nariz which seems to be a kind of Manhattan. It’s also the shape
de palhaço. Ele tem a aparência clown nose. It looks like a of Manhattan and it’s hanging
de uma ameixa podre. Tentei rotten plum. I try to bend it over Manhattan.
dobrá-lo com o alicate. Mas ele with some pliers. But it just
deixa apenas algumas esquisitas leaves some weird purple October 20
marcas roxas entalhadas. indentations. I am in a small boat and
rowing towards an island
18 de outubro October 18 where I hid things as a child.
E lá está o tio Bob, morto há And over there is Uncle Bob, When I get there I see the
trinta anos, e ele diz: “Sim, dead these thirty years and he island has been submerged,
agora sou um marinheiro. Sim, says, “ Yes I’m a sailor now. only the tops of the tallest
é verdade que eu era o filho de Yes it’s true I was the son of trees stick out of the water.
um fazendeiro, mas agora vou a farmer but I’m out on the
ficar para sempre na água”. Seus water now for good.” His eyes
olhos brilham. Suas mãos e suas are bright. His hands and pants
calças estão cobertas de tinta. are covered with paint.
Sim, é dormindo que você Yes, sleep is where you learn
aprende a perdoar, a deixar as to forgive, to let things go.
coisas irem. Os mortos em The dead in their hideouts.
seus refúgios. O mundo que The turning world. Yes, sleep
gira. Sim, dormir é um ato de is a vanishing act. Then again
desaparecimento. Mas, so is life.
também, assim é a vida.
19 de outubro
Há uma nuvem do tamanho
de Manhattan pairando sobre
Manhattan. Ela também tem
a forma de Manhattan e está
pairando sobre Manhattan.
20 de outubro
Estou num pequeno barco
remando para uma ilha onde
eu escondia coisas quando era
criança. Quando cheguei lá, vi
que a ilha tinha submergido e
apenas os topos das árvores
mais altas se erguiam das águas.
97
E as bestas selvagens descansarão lá
E as corujas responderão umas às outras lá
E as mais cabeludas dançarão lá
E as sereias nos templos do prazer.
Realização Realization
Centro Cultural Banco do Brasil
Desilusão Delusion
Maryse Alberti, Laurie Anderson, Toshi Ozawa,
Amy Khoshbin, Leland Brewster & Nasa.
CIP-BRASIL. CATALOGAÇÃO-NA-FONTE
SINDICATO NACIONAL DOS EDITORES DE LIVROS, RJ

A561i
v.3
Anderson, Laurie, 1947-
I in u = Eu em tu, volume 3 / curadoria Marcello Dantas; tradução Renato Rezende.
- Santana do Parnaíba, SP: Mag Mais Rede Cultural, 2011.
3v.: il.; 17 cm
Catálogo da exposição realizada no Centro Cultural Banco do Brasil de São Paulo
de 12/10 a 26/12 de 2010 e no Centro Cultural Banco do Brasil do Rio de Janeiro de
28/03 a 26/06 de 2011
Texto em português e inglês
Conteúdo: v.1. História = Stories - v.2. Exposição = Exhibition - v.3. Instalação =
Installation
ISBN 978-85-60169-08-5 (v.3) - 978-85-60169-05-4 (Obra completa)
1. Anderson, Laurie, 1947 - Exposições - Catálogos. 2. Arte moderna - Séc. XX
- Estados Unidos - Exposições - Catálogos. 3. Multimídia (Arte). I. Dantas, Marcello,
1968 - II. Título.
9 788560 169085
ISBN 978-85-60169-05-4
luva
9 788560 169054
Realização
Ministério
da Cultura