Вы находитесь на странице: 1из 4

Lenguas de Argentina

El español es el idioma oficial y el más hablado en Argentina, gracias a su historia colonial


relacionada con España. Sin embargo, la riqueza del lenguaje se remonta a otras lenguas
indígenas, europeas y lugares vecinos para crear el reconocido acento rioplatense y
presentar variaciones entre distintas regiones del país.
Los más de 40 millones de habitantes de Argentina tienen el español como idioma oficial,
lo que significa que es el utilizado de forma extensiva en educación, medios de
comunicación e instituciones de gobierno.
El español que se habla en Argentina es distinto al de otros países y una de sus
principales características es el “voseo”, que se une a un vocabulario propio y un tono más
cercano al italiano para crear una mezcla original y llamativa para los visitantes.
Con la “Y” y la “LL” tomando forma de “SH”, la pronunciación implica aspectos prestados
del italiano y también de otros idiomas para enriquecer el lenguaje a través de distintos
acentos y formas a través de las diferentes zonas del país desde el acento porteño hasta
los más característicos de Córdoba, Noroeste y Sur, entre otros.
El inglés es el segundo idioma más hablado en Argentina y es de estudio obligatorio en la
educación primaria y secundaria, aunque también destacan otras lenguas extranjeras y
regionales, además de decenas de lenguajes indígenas que han reducido en el número de
hablantes pero no han desaparecido todavía.

Diferencias con el español de España


Aunque se basa en el español de España, el idioma de los argentinos se emparenta con el
italiano en la entonación y el ritimo debido a los millones de inmigrantes que llegaron de
Italia y ejercieron influencia a medida que iban aprendiendo el lenguaje local.
Los argentinos utilizan vocabulario y formas muy distintas al español de España:
Español de Argentina / Español de España

 Colectivo / Autobús
 Heladera / Nevera
 Campera / Cazadora
 Pollera / Falda
 Frutilla / Fresa

Ejemplos de palabras diferentes con respecto al español de España hay muchas más,
pero también es importante notar otro rasgo distintivo: el voseo.
En Argentina se usa el “vos” en el trato cotidiano en lugar del “tu” de España, algo que
modifica la conjugación de los verbos y otras concordancias.
El famoso acento rioplatense
El español rioplatense es una variación del castellano ya sea en forma de dialecto o
acento, que se encuentra especialmente en Buenos Aires y se extiende a sus alrededores,
llegando a gran parte de Uruguay y algunas partes del sur de Brasil.
El español de Argentina se ha visto influenciado especialmente por idiomas europeos y
más directamente por el italiano, por lo que muchas palabras se han visto modificadas en
su entonación, sumadas al uso del voseo.
La melodía característica del acento rioplatense llama la atención a todos los visitantes con
la “Y” y la “LL” sonando como un “SH” o una “J” francesa y no existen diferencias de
sonido entre la “S”, la “C” y la “Z”.
El acento rioplatense es la base del idioma español que se habla en Argentina, ya que si
bien existen diferencias entre las regiones, puede detectarse una base con características
compartidas tanto en la entonación como en las personas gramaticales, al igual que en el
vocabulario general.
Lunfardo, el lenguaje de las calles

Al igual que el “slang” del inglés y otros tipos de reglas idiomáticas


que surgen de los lugares más populares, el lunfardo es una
variación de palabras que surgieron y se extendieron a través de
distintas ciudades de Argentina y Uruguay.
Una de las características es el uso de alteraciones de las
palabras con un intercambio de sílabas (por ejemplo, “a-ra-fue”
para decir “afuera” o “go-tan” para decir “tango”). De hecho, en
décadas pasadas el lunfardo fue parte integral de la cultura
artística y muchas letras de canciones de milongas y tangos
tienen ese sello distintivo.
Detectado a finales del siglo XIX e influenciado por las olas de
inmigración que se dieron en el país, también presenta una
mezcla de palabras de diferentes lenguas europeas que se fueron adaptando hasta formar
parte del imaginario popular. Hoy en día, el lunfardo es habitual en la comunicación diaria y
es difícil trazar los límites con el español argentino.
Vocabulario evolucionado y diferente
Al igual que en otros países latinoamericanos que tienen el español de España como
referencia y base de su idioma, el argentino es un lenguaje que ha ido adaptando palabras
y vocablos de distintos orígenes, incluyendo idiomas extranjeros.
Sin embargo, otra fuente importante para el diccionario cotidiano de los argentinos son los
términos populares que preservan el significado pero que pasan entre lo coloquial, el
lunfardo y lo vulgar, reemplazando las palabras estándares del castellano por otras
referencias.
El periodista Patricio Downes publicó sobre el hallazgo de un trabajo llamado “Voces
patrias”, una recopilación de múltiples autores e intelectuales de finales de siglo XIX, que
fueron encargados por la Academia Argentina de Ciencias, Letras y Bellas Artes para
buscar la terminología utilizada en aquel tiempo, especialmente los términos distintivos del
español argentino.
En esta especie de primer diccionario argentino-español sobrevivió mucho tiempo como la
única referencia más o menos oficial durante 130 años hasta la aparición de nuevos
trabajos y recopilaciones sobre el tema.
Con esta prueba se reconoce que el lenguaje alternativo y las palabras distintas para
referirse a términos habituales del español de España han existido desde hace tiempo en
Argentina, por lo que muchas de ellas son herencia de generaciones del pasado y otras se
han ido actualizando e imponiendo con el paso de los años hasta convertirse en una
lengua o dialecto dentro del español argentino.
Influencias de “portuñol” y guaraní
A lo largo de las regiones fronterizas con Brasil y Paraguay, el español argentino ha tenido
mutaciones en el tono y el vocabulario con respecto al portugués y al guaraní, creando
lenguas alternas.
No se trata de idiomas reconocidos oficialmente ni de uso extendido más allá de ciertas
regiones, pero en diferentes situaciones sociales y en algunas relaciones entre personas
suele utilizarse el portuñol o las variantes del guaranía como medio de comunicación.
Además del vocabulario y reglas gramaticales generales, estos idiomas de países vecios
han tenido mucha influencia en la entonación y el acento regional de distintas zonas del
territorio argentino, por lo que es normal encontrar diferencias en la forma de hablar de un
habitante de Buenos Aires con respecto al de Santiago del Estero, Formosa o Mendoza,
más allá de estar tratando siempre con la misma del castellano neutro.
Eso sí, si manejas el español en cualquiera de sus variantes no tendrás problemas para
comunicarte, aunque es probable que debas adaptar el oído y prestar atención,
especialmente en las conversaciones cotidianas.

Otros idiomas en Argentina


Junto al español como idioma oficial y el inglés como segundo
idioma promovido por la educación y las relaciones
internacionales y la influencia de Estados Unidos y el Reino
Unido en el país, existen otros lenguajes que aparecen en el
territorio argentino.

 Italiano (1.500.000 de hablantes)

Es uno de los idiomas con más interlocutores en todo el país gracias a una comunidad
distintiva que se fortaleció con grandes números debido a la inmigración de siglos
pasados. Además de influenciar el español argentino y el lunfardo, el italiano se
mantuvo como uno de los idiomas más utilizados y para los visitantes a veces resulta
identificar si los argentinos están hablando en español o en italiano debido a la similitud
de tonos, palabras y expresiones.

 Árabe (1.000.000 de hablantes)

Gracias a inmigrantes de Palestina, Siria, Líbano y regiones del Meditárraneo, el árabe


con diferentes variaciones es otro de los idiomas más hablados en Argentina.

 Quechua (entre 800.000 y 1.000.000 de hablantes)

Está presente en la parte noroeste del país por la influencia y cercanía con otros países
sudamericanos.

 Alemán (400.000 hablantes)

Otro de los países europeos que tuvo una increíble ola de inmigrantes en la historia
argentina es Alemania y muchos descendientes mantuvieron intacto el legado del
idioma.

 Mapudungun (100.000 hablantes)

Lengua indígena que se habla en lugares fronterizos con Chile.

 Galés (25.000 hablantes)

Extendido en algunas regiones de la Patagonia, especialmente en las ciudades de


Rawson y Trelew.

Lenguas indígenas de Argentina


Son muchos los idiomas que son hablados por un grupo reducido de argentinos y no son
pocos los que se encuentran en peligro de desaparición debido a que los únicos hablantes
son personas mayores y las nuevas generaciones han dado paso a otras prioridades
idiomáticas.
Quechua, Toba, Guaraní y Aymara con algunas lenguas que se mantienen con números
importantes en distintas regiones.

Lenguas ya desaparecidas en Argentina


Según fuentes históricas, más de la mitad de las lenguas indígenas que se hablaban a la
hora de la llegada de los conquistadores españoles ya están extintas.
Abipón (regiones fronterizas con Brasil), Güenoa (lugares entre Argentina y Uruguay), Het
(Pampa) y Kunza (cercano a Chile y Bolivia) son lenguas que ya están desaparecidas,
mientras otras como Puelche, Vilela y Selk’nam parecen destinadas al mismo desenlace.

Вам также может понравиться