Вы находитесь на странице: 1из 29

Conferencia de J.

Lacan, pronunciada en Conférence donnée au Musée de la science


el Museo de la ciencia y la técnica de et   de   la   technique   de   Milan,   le   3   février
Milán, el 3 de febrero de 1973. Aparecida
en la obra bilingüe Lacan in Italia 1953- 1973.   Parue   dans   l’ouvrage   bilingue   :
1978. En Italie Lacan, Milán, La Lacan in Italia 1953­1978. En Italie Lacan,
Salamandra, 1978, pp. 58-77. Milan, La Salamandra, 1978, pp. 58­77.

Bueno, ustedes están aquí... por razones (58)


Alors, vous êtes ici... pour des raisons,
que, evidentemente... supongo... diversas y évidemment... je suppose... diverses et
entre las cuales pienso que mi título tiene parmi lesquelles je pense que mon titre
algo que ver. n’est pas pour rien.
Le había dado mi título a Contri, gracias a Alors, mon titre je l’avais d’abord livré à
quien estoy aquí. Se lo trasmitió mi Contri grâce à qui je suis ici. Mon titre lui a
secretaria – tengo una secretaria été transmis par ma secrétaire – j’ai une
maravillosa que todo el mundo conoce, en merveilleuse secrétaire que tout le monde
París por supuesto. Se llama Gloria. connaît, dans Paris bien sûr. Elle s’appelle :
Entonces, Gloria le dijo: El psicoanálisis en Gloria.
su referencia a la relación sexual. Alors, Gloria lui a dit : La psychanalyse
Estoy muy contento, muy contento de que dans sa référence au rapport sexuel.
este haya sido transcrito por: El Je suis bien content, bien content que ceci
psicoanálisis y su referencia a la relación ait été transcrit par : La psychanalyse et sa
sexual, porque me va a traer menos référence au rapport sexuel, parce que ça
complicaciones, que esté ligado por una va me donner beaucoup moins de mal, que
conjunción y no por una implicación... eso ça soit lié par une conjonction et non par
me va a dar mucha más libertad. une implication... ça va me donner
beaucoup plus de liberté.
Volví... vine aquí para los deportes de
invierno... Me estaba relajando, por lo cual Je suis revenu... venu ici pour vous des
mi presencia aquí da cuenta de un gran sports d’hiver... Je suis en train de me
gusto por Milán, ha de gustarme mucho délasser, et ça signifie un très grand goût
Milán como para haber interrumpido mis pour Milan : il faut vraiment que j’aime
deportes de invierno. beaucoup Milan pour avoir coupé mon
séjour aux sports d’hiver.
Como estaba aquí, pues, no preparé
especialmente lo que tengo para decirles, Comme donc j’y étais, je n’ai pas
más que nada porque creo que era spécialement préparé ce que j’ai à vous
impreparable, impreparable justamente a dire, d’autant plus que je crois que c’était
causa del carácter, digamos, heteróclito de impréparable, impréparable justement à
aquellos a quienes podía llegar a dirigirme. cause du caractère, disons, hétéroclite de
ceux à qui je pouvais m’adresser.
Hace un momento me preguntaron si hacía Tout à l’heure on m’a demandé s’il fallait
falta presentarme. Ustedes son bastante me présenter. Vous êtes là assez nombreux
numerosos como para que eso alcance pour que ça suffise comme présentation. Je
como presentación. Voy a tratar de

1
presentarme a través del modo por el cual vais tâcher de me présenter par la façon
intentaré abordar este tema. dont je vais tenter de frayer ce sujet.

El tema, lo elegí, se lo di a Contri porque Ce sujet, je l’ai choisi, je l’ai donné à Contri
cuando se está tomado por cierta práctica parce que quand on est pris dans une
no hay que creer que se tiene el poder de certaine pratique il ne (59)faut pas croire
tomar distancia. qu’on a le pouvoir de prendre son recul.
La psychanalyse et sa référence au rapport
El psicoanálisis y su referencia a la relación sexuel, disons que c’est là que, déjà quand
sexual, digamos que es allí, incluso ya même depuis quelques années, c’est là que
desde hace algunos años, es allí en donde j’en suis.
estoy. C’est un point qui m’occupe et au niveau
Es un punto que me ocupa y a nivel del cual duquel forcément... j’essaie de dire quelque
forzosamente... trato de decir algo que creo chose que je crois important.
importante. Tout le monde sait – même la majorité de
Todo el mundo sabe –incluso la mayoría de nos psychanalystes qui est ici – tout le
nuestros psicoanalistas que están aquí- todo monde sait que la psychanalyse donne une
el mundo sabe que el psicoanálisis otorga certaine importance, dans la... disons, dans
cierta importancia, en la... digamos, en el le statut des gens qui viennent demander
estatuto de los que vienen a demandar un une psychanalyse, donne une certaine
psicoanálisis, otorga cierta importancia a la importance au rapport sexuel.
relación sexual.
Ce qu’on appelle « sexualité » par exemple,
Lo que se llama “sexualidad” por ejemplo, est mis au premier plan... de quoi ? D’une
está puesto en el primer plano... ¿de qué? théorie ou d’une pratique ? Il est bien clair
¿De una teoría o de una práctica? Está claro que c’est au niveau de la théorie, et la
que es a nivel de la teoría, y la teoría... la théorie... la théorie, c’est très difficile à
teoría, es muy difícil de hacer. faire.

La teoría... el término, mi dios, tiene sus La théorie... le mot, mon dieu, a ses
orígenes... Hay un tal Aristóteles que se origines... Il y a un nommé Aristote qui en
ocupó mucho de ella. Es incluso de él que faisait grand cas. C’est quand même de lui
nos viene una noción intuitiva, ¿no? esa que nous vient cette notion intuitive, n’est-
manera de contemplar, en suma, para ce pas, cette façon de contempler, pour tout
introducir el término capital, de contemplar dire, pour avancer le mot capital, de
el... ¿qué? –el mundo. contempler le... quoi ? – le monde.
C’est de là que nous vient tout un mode de
Es de allí que nos viene todo un modo de penser qui dans l’occasion s’appelle
pensar que en ocasiones se llama cosmologie. Le monde est supposé être
cosmología. Al mundo se lo supone univers, il y a la sphère suprême, enfin, le
universo, hay una esfera suprema, en fin, el moteur immobile qui englobe tout ça, et on
motor inmóvil que engloba todo eso, y uno peut peut-être arriver à s’égaler à ce tout ça
puede, quizá, llegar a igualarse a todo eso en le contemplant...
contemplándolo...

2
Pour essayer quand même de me faire
Voy a tratar a pesar de todo de hacerme entendre... parce que je me fais plutôt
entender... porque en general me hago entendre en général à demi-mot... C’est
entender más bien a medias2... Es por eso même pour ça que mon public dans
que mi público en su conjunto no l’ensemble n’y comprend rien, mais enfin,
comprende nada, pero en fin, vuelven, ils reviennent, parce que, ces demi-mot,
porque, las medias palabras, es eso lo que c’est ça qui les attache : ils voudraient bien
los engancha; querrían con mucho gusto connaître l’autre moitié. Il n’y a aucun autre
conocer la otra mitad. No hay otro medio de moyen de communiquer qu’à demi-mot,
comunicarse que a medias, es por eso que c’est pour ça que je n’ai pas plus d’espoir
no creo poder comunicarme aquí, pero voy de communiquer ici, mais je vais essayer de
a tratar de no quedarme en la media- ne pas rester dans le demi-mot, puisque...,
palabra, ya que... en fin, lo que más bien enfin, ce que j’ai c’est plutôt à me
trato de hacer es presentarme... En fin, lo présenter... Enfin, vous verrez à la fin n’est-
verán al final ¿no...? ce pas... ?
J’en suis donc arrivé à la théorie, à la
Llegué entonces a la teoría, a la cosmologie, enfin, à l’idée qu’on peut
cosmología, en fin, a la idea de que uno s’égaler de quelque façon à ce qui est,
puede igualarse de alguna manera con lo comme on dit, déjà tout de suite là. On a
que está, como se dice, ya ahí. Hemos dado fait un (60)pas en plus, n’est-ce pas ?
un paso más, ¿no? On ne voit pas du tout pourquoi, enfin, cette
No vemos en absoluto por qué, en fin, esa contemplation du monde serait identifiée
contemplación del mundo sería identificada d’aucune façon à ce qui est. Parce que ça...
de alguna manera con lo que es. Porque ça peut être une grande illusion, cette
eso... eso puede ser una gran ilusión, esa contemplation.
contemplación. Non seulement ça peut l’être, mais
No solamente esto puede serlo, sino incontestablement, enfin... nous avons
indiscutiblemente, en fin... tenemos todas toutes les preuves que cette idée que nous
las pruebas de que esta idea según la cual avons affaire à ce qui est, c’est un délire, un
tenemos que vérnosla con lo que es, es un délire sans doute commun.
delirio, sin duda, un delirio común.
En fin, eso constituye lo que se llama el Enfin, ça constitue ce qu’on appelle le bon
sentido común3, que es sin dudas la cosa sens, qui est incontestablement la chose du
mejor distribuida del mundo –como lo monde la plus répandue – comme le disait
decía un filósofo, así, que escribió en un philosophe, comme ça, qui a écrit en
francés- la cosa mejor distribuida, es decir, français – la chose du monde la plus
hay que decirlo: la más tonta. répandue, c’est-à-dire, il faut bien le dire :
la plus bête.
Desde hace tiempo hacemos un pequeño Nous avons fait depuis quelque temps un
esfuerzo por fundar una práctica del petit effort pour fonder une pratique du
discurso que se sostenga. A eso llamamos: discours qui se tienne. On appelle ça : la
la ciencia. science.
Cada quien no tiene más que mirar, que Chacun n’a qu’à regarder, à faire... à faire
hacer... hacer un pequeño esfuerzo para un effort pour se tenir au courant de

3
estar al corriente de la elucubración l’élucubration scientifique. Assurément
científica. Seguro que no es tonta. c’est pas bête.
No es tonta, pero ha conducido a cosas muy C’est pas bête, mais ça a abouti à des
extrañas... muy extrañas y que no tienen choses très étranges... très étranges et qui
nada que ver con el sentido común. A pesar n’ont absolument rien à faire avec le bon
de todo, el espacio-tiempo... en fin, lo que sens. Malgré tout, l’espace-temps... enfin,
propone el señor Einstein... no es algo ce qu’avance M. Einstein... c’est quand
evidente para los sentidos… quiero decir même pas quelque chose qui tombe sous les
que todos, ustedes y yo obviamente, en sens... je veux dire que tous tant que vous
tanto estamos no podemos escapar a esa êtes, et moi aussi bien sûr, nous ne pouvons
representación del espacio que, más allá de pas du tout échapper à cette représentation
lo que Einstein dice y propone como de l’espace qui, fût ce qu’Einstein dit et
probado y verdadero, evidentemente no es avance prouvé et vrai, n’est évidemment
sino un abordaje del espacio totalmente qu’un abord de l’espace totalement
imaginario... imaginaire...

Bueno, ahí está un término, que adelanto, el Alors, voilà un mot, comme ça, d’avancé,
término “imaginario”. Es una palabra clave qui est le mot « imaginaire ». C’est un mot-
para mi discurso. clef pour mon discours à moi.
La première fois que j’ai été sollicité, du
La primera vez que fui solicitado, por el côté de la formation des analystes, par un
lado de la formación de los analistas, por certain besoin qu’on manifestait que
cierta necesidad que se manifestaba de que quelque chose s’en transmette, de cette
algo se trasmita de esa formación, propuse formation, j’ai avancé ces trois termes :
tres términos: el imaginario, el simbólico y l’imaginaire, le symbolique et le réel.
el real. Et puis j’ai donné à cette catégorisation
Y luego otorgué a esa categorización quelques développements, comme ça fait
algunos desarrollos; así hace veinte años vingt ans que j’ai avancé ça et que, jusqu’à
que he venido avanzando en esto y que, une époque récente, j’ai fait tous les huit
hasta hace poco hice cada semana, muy jours très régulièrement, pendant l’année
regularmente, durante el año llamado dite scolaire, quelques..., j’ai avancé tous
escolar, algunas... propuse cada semana les huit jours quelques propositions qui ne
algunas proposiciones que no constituían un constituaient pas un cycle, (61)qui... qui ont
ciclo, que... que siempre avanzaron... No toujours avancé... Jamais je n’ai repris une
retomé ni una sola vez un tema que hubiera seule fois un thème que pendant une année
elegido durante un año. Evidentemente no j’avais choisi. Évidemment je ne peux pas
les puedo dar una idea de ello, ahora, pero vous en donner une idée maintenant, mais
quizá a algunos –y además, ¿por qué la peut-être qu’à certains – et encore, pourquoi
supondría?- a algunos les llegó al oído que même la supposerais-je ? – à certains est
esa distinción del imaginario y del venu aux oreilles que cette distinction de
simbólico, es algo que pongo en un primer l’imaginaire et du symbolique, c’est
plano en la función analítica. quelque chose que je mets très en avant
dans la fonction analytique.
J’en profite pour bien préciser qu’il n’y a là
nul manichéisme, si je puis m’exprimer

4
Aprovecho dicha distinción para dejar bien ainsi, c’est à savoir que j’opposerais
claro que no hay ahí ningún maniqueísmo, l’imaginaire au symbolique, à la façon du
si me puedo expresar así, en el que yo préjugé – ce qui est assez courant au sujet
opondría el imaginario al simbólico, a la de mon enseignement – de gens qui ne sont
manera del prejuicio –lo que es muy jamais venus, et d’ailleurs même de ceux
corriente respecto de mi enseñanza- de qui y sont venus, parce que on a beau
personas que nunca vinieron, e incluso de marteler les choses, les expliquer, y faire
los que vinieron, porque uno ha tenido dessus un piétinement d’éléphant : ça ne
tiempo de machacar las cosas, explicarlas, change absolument rien, n’est-ce pas ? il
darles pisotones de elefante; eso no cambia faut toujours qu’il y ait le bien et le mal...
absolutamente nada ¿no? Siempre hace
falta que exista el bien y el mal... Alors, soi-disant pour moi le bien, ça serait
le symbolique, et quand au contraire on fait
Bien, entonces digamos que para mí el bien, état de quelque chose qui par ailleurs est
sería lo simbólico, y cuando por el contrario dénoncé comme imaginaire, comme je
nos valemos de algo que, por otro lado, se viens de le faire pour l’instant, par exemple,
revela como imaginario, como vengo de à propos de l’univers, quand on recourt à
hacerlo, por ejemplo, a propósito del ça... ça... cacà [sic] : il faut pas. Sous
universo, cuando recurrimos a eso ... eso... prétexte, en d’autres termes, que j’ai insisté
eso... caca (sic): no hay que hacerlo. En sur ceci, que ce n’est pas une explication
otros términos, so pretexto de que insistí en recevable que de parler comme il se fait
esto que no es una explicación procedente couramment, dans une certaine
hablar como se hace corrientemente en un psychanalyse, de la fonction du moi... –
cierto psicoanálisis, de la función del yo... - Dieu sait la place que ça tient dans un
Sabe Dios el lugar que éste ocupa en cierto certain développement de la psychanalyse –
desarrollo del psicoanálisis -en algunos je veux dire quelque part dans des endroits
lugares en donde, por otra parte, porque se d’ailleurs où c’est parce qu’on s’efforce de
esfuerzan en pensar un poco en lo que penser un peu à ce qu’on fait qu’on
hacen, se expresan así: se habla del yo, del s’exprime ainsi : on parle du moi, du moi
yo fuerte o del yo débil y… .Se trata de una fort ou du moi faible et... C’est une fonction
función a la que, en suma, se le da cuerpo. à laquelle, en somme, on donne corps.
C’est pas du tout dire que le moi, ça
No es para nada lo mismo decir que el yo n’existe pas, que d’en dénoncer la référence
no existe, que denunciar la referencia como comme imaginaire.
imaginaria. Le moi, nous y croyons chacun [ride] dur
El yo, todos creemos férreamente en él comme fer, enfin, comme le disait une
(risas), en fin, como lo decía una personita, petite personne comme ça, dans un temps...
así, en otro tiempo... no sé por qué he je ne sais pas pourquoi j’y ai repensé cette
repensado en ella esta noche... se llamaba nuit... elle s’appelait Natasha : elle essayait
Natasha: ella trataba un día de explicarme un jour de bien m’expliquer que, de quelque
que, de cualquier manera que fuese façon qu’il fût désigné, dans le langage
designado, en el lenguaje común, no era sin commun, il n’en restait pas moins
embargo menos cierto que, como ella se absolument certain que, comme elle s’est
expresó, yo soy yo. exprimée, moi je suis moi.
Mais, elle avait raison.

5
(62)
Pero ella tenía razón. Elle exprimait là un sentiment très
foncier, malgré qu’on puisse, sans aucune
Expresaba con eso un sentimiento muy espèce de doute, le considérer comme
arraigado, a pesar de que se pueda, sin totalement illusoire...
ninguna especie de duda, considerarlo como C’est totalement illusoire, mais c’est une
totalmente ilusorio... illusion qui tient et qui est, à proprement
Es totalmente ilusorio, pero es una ilusión parler, incassable.
que aguanta y que es, hablando con Parce qu’en fin de compte, l’imaginaire...
propiedad, irrompible. l’imaginaire fait partie du réel. Je veux dire
Porque a fin de cuentas, el imaginario... el que sans la référence à l’imaginaire, il y a
imaginario forma parte del real. Quiero un tas de choses qui ne fonctionnerait pas.
decir que sin la referencia al imaginario, Par exemple, il serait démontrable qu’en
hay un montón de cosas que no faisant apparaître dans le champ que nous
funcionarían. supposons être le champ visuel de certains
Por ejemplo, sería demostrable que animaux de basse-cour, un découpage qui
haciendo aparecer en el campo que ait l’air d’être les ailes déployées d’un
suponemos ser el campo visual de ciertos oiseau de proie, enfin, que ça suffit à
animales de corral, un recorte que tenga el provoquer la terreur des dits animaux de
aspecto de ser las alas desplegadas de un basse-cour : il est bien certain qu’il est
ave de rapiña, en fin, eso alcanzaría para présumable – ce n’est pas à trancher avant
provocar el terror de los citados animales de d’en faire l’expérience, mais il est
corral: es muy cierto que es presumible –no présumable – qu’il manquerait quelque
es para determinarlo sin hacer la chose aux fonctions de conservations des
experiencia, pero es presumible- que dites bestioles.
faltaría alguna cosa a las funciones de Il est intéressant de voir que l’imaginaire,
conservación de los citados bichos. ça fonctionne, et que ça fonctionne dans le
réel. Ça ne veut donc pas dire qu’on ne
Es interesante ver que el imaginario, puisse pas s’y référer. La question est
funciona, y que funciona en el real. Lo que plutôt : comment est-il pensable qu’on en
no quiere decir que uno no pueda referirse a sorte ?
él. La pregunta es más bien: ¿cómo es C’est-à-dire que le réel n’est pas à
pensable que salgamos de ahí? concevoir tout entier comme imaginaire.
Comme je vous l’ai dit, le bon sens, enfin,
Es decir que al real no ha de concebírselo reste toujours très proche de cet imaginaire
enteramente como imaginario. Como se los fondamental qui certainement vous soutient
dije, el sentido común, en fin, permanece dans la position sur deux pattes qui est celle
muy cerca de ese imaginario fundamental que vous occupez, comme le dit le mythe
que ciertamente los sostiene a ustedes en la d’Œdipe, n’est-ce pas, le mythe du Sphinx,
posición de dos patas que es la que ustedes la situation érigée qui vous sert pendant la
ocupan, como lo dice el mito de Edipo plus grand partie de votre vie, enfin... non
¿no?, el mito de la Esfinge, la situación seulement on s’imagine, à propos de cette
erecta que les sirve durante la mayor parte position, que c’est une position tout à fait
de vuestra vida, en fin... no solamente fondamentale, mais c’est justement là-
imaginamos, a propósito de esta posición, dessus qu’on peut faire reposer ceci : c’est
que es una posición absolutamente que chez l’animal humain l’identification à

6
fundamental, sino que es sobre esa base que l’autre en tant qu’il tient debout, donne –
podemos hacer descansar esto: en el animal c’est là qu’est le glissement – donne la
humano la identificación al otro en tanto métaphore fondamentale : celle du stable,
que está de pie, otorga – ahí está el ce qui se tient debout, stat, et là-dessus se
deslizamiento- otorga la metáfora branche toute cette histoire du moi.
fundamental: la de lo estable, lo que se
tiene de pie, stat, y encima de eso se C’est intéressant de s’apercevoir que, quand
encarama toda esta historia del yo. même grâce à l’éthologie animale,... qu’il y
a des images qui sont tout à fait
Es interesante darse cuenta que, gracias a la déterminantes pour la subsistance.
etología animal,... hay imágenes que son Subsistance, c’est pas tout à fait pareil que
absolutamente determinantes para la stabilité, n’est-ce pas – voilà, c’est même
subsistencia. Subsistencia, no es nada un peu différent...
parecido a estabilidad, ¿no? –vean, es un ... sistere c’est plutôt être assis, et stare
poco diferente... c’est être (63)debout, et en fin de compte la
plupart des animaux sont plutôt souvent
...sistere es más bien estar sentado, y stare assis que debout. Ça va même jusqu’à
es estar de pie y al fin de cuentas la mayoría s’étendre, puisque vous en avez là
de los animales están más bien sentados que l’exemple, à l’animalité humaine : elle est
de pie. Eso llega hasta a extenderse, ustedes plus souvent sur son derrière que sur ses
tienen aquí el ejemplo, a la animalidad deux pattes... c’est la position, dans tout un
humana: ella está más frecuentemente sobre champ de l’éthologie, la position la plus
su trasero que sobre sus dos patas...es la fondamentale. Etre assis, c’est celle où, par
posición, en todo un campo de la etología, exemple, enfin, comme j’espère que c’est le
la posición más fundamental. Estar sentado, cas pour vous tous, on digère.
es la posición en la que, por ejemplo, como
espero sea el caso para todos ustedes, se Vous digérez votre petit-déjeuner et vous
digiere. êtes assis, c’est pour ça que vous pouvez
vous laisser aller peu à peu au berçage de
Ustedes digieren su desayuno y están mes mots. Donc je n’ai jamais dit que
sentados, es por eso que pueden dejarse l’imaginaire, c’est très vilain, et qu’il ne
llevar poco a poco por el arrullo de mis faut jamais s’y référer. J’ai plutôt posé la
palabras. Entonces jamás dije que lo question de savoir ce qui ne va pas dans la
imaginario, era despreciable, y que nunca digestion, enfin, dans les fonctions
había que referirse a él. Más bien planteé la d’évacuation, et quelques autres fonctions
pregunta de saber lo que no funciona en la de cette espèce qui font partie de la même
digestión, en fin, en las funciones de assiette. Il est clair qu’il y a des choses qui
evacuación, y algunas otras funciones de la ne vont pas, et que, ces choses qui ne vont
misma especie que forman parte del mismo pas, les psychanalystes, saisis par une
plato. Está claro que hay cosas que no espèce de folie qui prend son origine dans
andan, y que, esas cosas que no andan, los leur propre expérience, je veux dire dans le
psicoanalistas, tomados por una especie de temps où ils ont fait eux-mêmes une
locura que toma su origen en su propia analyse, ils ont pu s’apercevoir qu’il y a
experiencia, quiero decir en el tiempo en quelque chose qu’on peut faire bouger dans
que hicieron ellos mismos un análisis, les troubles de la subsistance.

7
pudieron darse cuenta que en esas cosas que
no andan, en los trastornos de la Il est tout de même frappant que ce qu’on
subsistencia, hay algo que se puede mover. peut ainsi faire bouger, on le fait bouger,
Igualmente es sorprendente que lo que quand on est analyste, dans un mode
puede así hacerse mover de sitio, se lo hace d’expérience qui a pour support uniquement
mover, cuando se es analista, en un modo la parole.
de experiencia que tiene como único Dieu merci, c’est pas... c’est pas la parole
soporte a la palabra. de l’analyste ! Ça arrive de temps en temps,
A Dios gracias, no es... ¡no es la palabra del qu’il donne ce qu’on appelle une
analista! Sucede de tiempo en tiempo, que interprétation : ça doit même arriver, si tant
él procure lo que se llama una est qu’il n’y a pas déjà dans l’expérience...
interpretación; eso debe incluso suceder, si un mode d’institution tel qu’il a à peine
no existe ya en la experiencia...un modo de besoin de parler. Parce qu’il y a une chose
institución tal que él necesite apenas hablar. en tous cas certaine, c’est que l’autre – celui
Porque hay en todo caso una cosa cierta, y que j’appelle... que tout le monde appelle,
es que el otro –al que llamo... que todo el en France, depuis que j’ai employé ce
mundo llama, en Francia, desde que empleé terme, l’analysant – l’autre c’est pas
ese término, el analizante - el otro no es el l’analyste.
analista. On s’imagine que l’analyste analyse : c’est
Se imagina que el analista analiza: es aquel celui qui est en position de demande dans
que está en posición de demanda en el l’analyse qui est l’élément actif, qui mérite
análisis quien es el elemento activo, que d’être appelé l’analysant.
merece ser llamado el analizante. Eh bien, celui-là... il est clair que dans les
Y bien, ése... está claro que en los casos cas heureux, disons, il tire de l’analyse un
afortunados, digamos, él extrae del análisis bénéfice, à savoir que les troubles dans son
un beneficio, a saber que los trastornos en assiette, enfin, digestive ou défécatoire –
su posición, en fin, digestiva o defecatoria – car ce que l’analyse a montré c’est que ça
porque lo que el análisis ha mostrado es que se ramène à quelque chose comme ça, en
los famosos trastornos se reducen a algo fin de compte, les fameux troubles – eh
así- y bien, hay algo que se regulariza, que bien, il y a quelque chose qui (64)se
se pone en orden, en fin... él sale de ahí más régularise, qui s’arrange, enfin... il sort de là
o menos enderezado. plus au moins détordu.
Comment ça peut-il se faire ? C’est là
¿Cómo se puede hacer eso? Ahí está la qu’est la question : comment une analyse,
cuestión: cómo un análisis, es decir una c’est-à-dire une technique qui ne procède
técnica que no procede más que con que de paroles, avec le minimum
palabras, con el mínimum de intervención d’intervention enseignante... Parce que,
enseñante... Porque, seguro, la palabra, ya bien sûr, la parole, on sait déjà, comme ça, à
sabemos hace rato para qué sirve: para la quoi ça sert : c’est la prédication, c’est le
predicación, para empaquetar. Un analista bourrage de crâne. Un analyste, ça
no abruma a su analizante con principios n’assassine pas son analysant avec des
morales, lo deja hablar; y que exista ahí, principes moraux, ça le laisse parler ; et
alrededor solamente de eso, algo que se qu’il y ait là, autour de ça seulement,
efectúa... amerita que, por lo menos, quelque chose qui s’opère... ça mérite bien
reflexionemos acerca de eso. quand même qu’on y réfléchisse.

8
Ça mérite qu’on y réfléchisse, d’autant plus
Eso amerita que reflexionemos, acerca de qu’on a bien la notion que dans d’autres
eso tanto más cuanto que tenemos la noción champs on a déjà une expérience analogue :
de que en otros campos hay ya una à savoir qu’il y a des gens qui ruminent –
experiencia análoga: a saber que hay on appelle ça penser, sans doute à cause du
personas que rumian –se llama a eso pensar, rapport avec la panse – il y a des gens qui
(penser) sin duda a causa de la relación con ruminent et qui sont arrivés à dire des
la panza (panse) - hay personas que rumian choses qui ne restent pas au niveau de la
y llegaron a decir cosas que no quedan a capture du simple bon sens, qu’en d’autres
nivel de la captura del simple sentido termes – simplement, enfin, c’est une
común, que en otros términos – référence massive à la science – il est
simplemente, en fin, es una referencia arrivé qu’on se fasse une idée... mais enfin,
masiva a la ciencia- ocurrió que se llegase a ceci c’est depuis toujours... qu’on arrive à
una idea... pero en fin, es eso desde une idée toute différente de ce qu’on peut
siempre... que se llega a una idea totalmente appeler le réel.
diferente de lo que se puede llamar el real. Une idée qui est complètement scindée de
Una idea que está completamente escindida cette capture imaginaire que nous trouvons
de esa captura imaginaria que encontramos être la dimension commune à cette chose
como la dimensión común a esa cosa que que j’hésite toujours à appeler l’homme – il
dudo siempre en llamar el hombre – hay y a des très bonnes raisons pour ça, c’est
muy buenas razones para eso, el hombre, no pas évident, l’homme, c’est pas évident
es evidente porque... a partir del momento parce que... à partir du moment où l’on est
que partimos de esta idea… que no son más parti de cette idée... qu’ils ne sont que des
que yoes, es decir capturas imaginarias... moi, c’est-à-dire des captures imaginaires...
justamente estoy dando importancia al c’est justement en donnant de l’importance
imaginario, podemos conjeturar que hay à l’imaginaire, qu’on peut se douter qu’il
que mirar dos veces antes de hacer jugar faut y regarder à deux fois avant d’y faire
eso de lo cual se trata en el imaginario, jouer ce dont il s’agit dans l’imaginaire,
antes de hacer jugar ahí, justamente a ese avant d’y faire jouer, justement à ce niveau-
nivel, ¿no? la noción de... la noción de la là, n’est-ce pas, la notion de... la notion de
forma. la forme.
C’est certain que, cette notion de la forme,
Es cierto que, esa noción de forma, es elle est capitale, elle est tout à fait pratique,
capital, es muy práctica, ¿no? hay personas n’est-ce pas, il y a des gens qui se sont
que se divierten, así, haciendo amusés, comme ça, à faire des
experimentaciones acerca de lo que ustedes expérimentations au sujet que vous bien
saben, la buena forma. Se dieron cuenta que savez, c’est-à-dire de la bonne forme. Ils se
había una relación entre ciertas formas que sont aperçus qu’il y avait un rapport entre
pueden llamarse buenas, la de la burbuja certaines formes qu’on peut appeler bonnes,
por ejemplo, y el hecho de que a otro nivel, celle de la bulle par exemple, et le fait qu’à
justamente al nivel en el que se habla, la un autre niveau, n’est-ce pas, justement au
esfera, parezca algo...fundamental. niveau où l’on parle, la sphère, ça paraît
quelque chose... de fondamental.
(65)
On a appelé ça la Gestaltheorie. On s’est
imaginé que ça rendait raison d’un certain

9
Se llamó a esto la teoría de la Gestalt. Se nombre de phénomènes, dans ce qu’il en est
imaginó que eso daba cuenta de un cierto de la subsistance des corps, justement...
número de fenómenos, atinentes a la Dans d’autres termes, on a transmis sur le
subsistencia de los cuerpos, justamente… champ de quelque chose de très différent,
En otros términos, se trasmitió de hecho enfin, de l’expérience, ce qui était apparu, à
algo muy diferente de la experiencia, en fin, un certain niveau de pensée qu’on appelle
que había aparecido en cierto nivel del philosophique, ce qui était apparu au temps
pensamiento llamado filosófico, que había et à la pensée de Platon, n’est-ce pas ?
aparecido en el tiempo y el pensamiento de À la vérité, le propre des grands penseurs
Platón ¿no? est de ne pas se laisser aller, comme ça, à
toutes les évidences.
En verdad lo propio de los grandes L’homme en soi, si je puis dire... c’est pas
pensadores es que no se dejan arrastrar así autour de ça que tourne, dans Platon, la
no más por todas las evidencias. théorie de la forme. Qu’on y regarde de
El hombre en sí, si puedo decir... no es près, pour tout dire, il n’était pas si
alrededor de eso que ronda, en Platón, la humaniste que ça. Il faut vraiment être fou
teoría de la forma. Hay que mirar más de pour être humaniste.
cerca, para decirlo todo, él no era tan C’est-à-dire, ne pas s’apercevoir que
humanista. Hay que estar verdaderamente justement il y a cette faille, enfin... que la
loco para ser humanista. faille existe déjà au niveau de la théorie,
Es decir, no apercibirse que justamente hay mais elle n’est pas évidente, là.
esa grieta, en fin... que la grieta existe ya a La difficulté donc commence à ceci, c’est
nivel de la teoría, pero ahí no es evidente. qu’il est difficile de réduire tout ce qu’il en
La dificultad entonces comienza en eso, en est de ce qui va ou de ce qui ne va pas, dans
que es difícil reducir todo lo que anda o no la subsistance de l’homme... de le réduire à
en la subsistencia del hombre... reducirlo a des rapports imaginaires, et que la fonction
relaciones imaginarias, y que la función de de la contemplation est à la source
la contemplación está en el origen de d’innombrables erreurs.
innumerables errores. Comment savons-nous que ce sont des
erreurs ?
¿Cómo sabemos que son errores? Justement parce que c’est d’ailleurs que
nous les corrigeons. D’ailleurs, il me
Justamente porque los corregimos desde semble que ce que je viens de vous dire
otro lugar. Desde otro lugar, me parece que vous l’indique suffisamment, et d’une
lo que acabo de decirles se los indica fonction dont le moindre examen manifeste
suficientemente, y desde una función - qu’elle est impensable, cette fonction, celle
acabo de enunciarla con el título de la que je viens d’énoncer sous le titre de la
palabra,- cuyo mínimo examen manifiesta parole, qu’elle est impensable, s’il n’y a pas
que ella sería impensable, si no hubiese ya, déjà, et distinct de ce qui s’y agite, quelque
y distinto de lo que se agita en ella , algo – chose que vous n’avez jamais, je suppose,
un punto - que ustedes, supongo, no vieron jamais vu se focaliser sur ce point-là, mis à
jamás focalizado, aparte de los que tuvieron part ceux ici qui en ont eu les oreilles
los oídos sensibilizados por algo que se chatouillées par quelque chose qui s’appelle
llama la lingüística. La lingüística muestra la linguistique. La linguistique montre que
que aun el lenguaje mismo es algo... que quand même le langage c’est quelque

10
está ahí mucho antes de toda construcción chose... quelque chose qui est là bien avant
individual: cada uno de nosotros nacemos toute construction individuelle : nous
en una era en la que domina la lengua. La naissons chacun dans une ère où domine la
lengua materna está... no somos nosotros langue. La langue maternelle est... c’est pas
quienes la hicimos. Ella está ahí. nous qui l’avons faite. Elle est là.
C’est évidemment quelque chose qui s’est
produit… la langue... pour aucune on ne
Es, evidentemente, algo que se ha peut dire qu’elle est éternelle. Mais nous
producido... la lengua... de ninguna manera avons quand même un rapport bien
(66)
podemos decir que ella es eterna. Pero particulier, et celui-ci c’est que... on n’a
tenemos aún así una relación bien pas besoin d’être grand savant pour que,
particular, y es que... no hay que ser muy quand on habite une langue – pour
sabio para que, cuando se habita una lengua employer le terme qu’il faut employer –
–para emplear el término que hay que quand on habite une langue... c’est
emplear- cuando se habita una lengua... es légitimement que quelqu’un dont c’est la
legítimo que alguien cuya función es pensar fonction d’en penser, de réfléchir,
en ella, reflexionar, elucubrar el objeto d’élucubrer l’objet linguistique, c’est
lingüístico, es legítimo que él se dirija a légitimement qu’il s’adresse à vous comme
ustedes como a una competencia. à une compétence.
Ça, de toujours... prenons les gens qui ont
été les frayeurs, ceux qui ont frayé la
Eso, desde siempre... tomemos las personas linguistique, enfin, appelons-les les
que fueron los pioneros, los que grammairiens, et aussi les gens qui parlent
inauguraron la lingüística, en fin, du bon usage, enfin, tous... de quiconque
llamémoslos los gramáticos, y también la qu’il s’agisse... qu’il s’agisse de Vaugelas,
gente que habla del buen uso, en fin, de Ménage ou de Boileau... enfin, quand il
todos... de cualquiera que se trate... se trate faut déterminer comment il faut entendre un
de Vaugelas, de Ménage o de Boileau... en certain mode de s’exprimer, ou
fin, cuando hay que determinar cómo hay inversement, quand on veut exprimer de
que entender cierto modo de expresarse, o quelque chose comment il faut le dire, eh
inversamente, cuando quieren expresar algo bien, ils vont le demander, comme
como hay que decirlo, y bien, van a s’exprimait l’un d’entre eux, au charretier…
preguntarlo, como se expresaba uno de [parole perdute]
ellos, al carretero... (palabra perdida) Quand on est dans la langue, il y a cette
chose surprenante, enfin, c’est que
Cuando se está en la lengua, hay algo n’importe qui a la compétence – c’est
sorprendente, en fin, y es que cualquiera comme ça que les linguistes la distinguent,
tiene la competencia - es así como los l’appellent.
lingüistas la disciernen, la llaman. Ça c’est une chose dont il faut tenir compte
Eso es una cosa que hay que tener en cuenta quant au statut de l’affaire, parce que c’est
para el estatuto del asunto, porque es con avec ça, la langue, que se produit tout ce
eso, la lengua, que se produce todo ese remue-ménage, grâce à quoi la domination
zafarrancho gracias al cual la dominación de l’image n’est pas tout à fait prévalente,
de la imagen no es completamente grâce à quoi on peut envisager un autre
prevalente, gracias al cual se puede encarar mode d’accès, d’accès au réel – ce que

11
otro modo de acceso, de acceso al real - eso nous-mêmes cherchons, n’est-ce pas, quand
mismo es lo que buscamos, ¿no? Cuando nous étudions le fonctionnement, le
estudiamos el funcionamiento, el comportement, comme on s’exprime, dans
comportamiento, como se dice, del animal, l’animal : nous partons bien de l’idée qu’il
partimos de la idea de que está cautivo de est captif des images, que c’est même
las imágenes, que incluso es así que debe comme ça que ça doit se faire pour tourner
ocurrir para que cierren bien …pongamos rond... mettons dans des situations
en situaciones postuladas a partir de esa postulées à partir de cette idée d’imaginaire.
idea del imaginario. Tout est là, justement : que nous puissions
Todo está ahí, justamente: que podamos le calculer, signifie que nous avons un autre
calcularlo, significa que tenemos otro fondement pour... non pas pour apprécier
fundamento para… no para apreciar nuestro notre comportement... , car il se trouvait des
comportamiento… pues hubo gente que, gens qui, sous le nom de behaviouristes,
bajo el nombre de behavoristas, querían voulaient étendre ça aux êtres humains
también extender eso a los seres humanos: aussi : puisqu’il est quand même assez
porque es bastante llamativo que para frappant que pour l’étendre, il faut bien
extenderlo, se necesita toda esta cogitación qu’il y ait toute cette cogitation
fundamental, la que justamente comenzó fondamentale, celle qui justement a
calificando al imaginario de imaginario y a commencé de qualifier l’imaginaire
la imagen como funcionando. d’imaginaire, et l’image comme
…Bueno, simplemente subrayo esto, que fonctionnant.
(67)
era igualmente difícil pensar –vean, quedo ... Alors, je fais simplement cette
acá esta mañana- pensar algo como lo que remarque, qu’il était tout de même difficile
se llama el inconsciente, el inconsciente que de penser – voyez : j’en reste là ce matin –
está hecho de pensamientos, ya que, en fin, de penser quelque chose comme ce qu’on
lo que Freud dice es exactamente eso, ¿no?, appelle l’inconscient, l’inconscient qui est
a saber, que aun cuando no sabemos quien fait de pensées, car, enfin, ce que Freud dit
piensa, en alguna parte eso piensa, eh?, aun c’est exactement ça, n’est-ce pas, à savoir
cuando estamos dormidos y soñamos, que même quand nous ne savons pas qui
somos capaces de plantearnos hasta la pense, quelque part ça pense, hein ? , même
pregunta de saber: ¿estamos soñando?, uno quand nous sommes endormis et que nous
se puede preguntar eso en sueños,… sí... rêvons ; nous sommes capables de nous
poser même la question de savoir : est-ce
...pero en las capas mismas del sueño, a que nous rêvons ? , on peut se demander ça
saber en toda esa elaboración... en fin, en rêve... oui...
cuando tenemos ese deshecho increíble, ... mais dans les couches mêmes du rêve, à
como siempre fue considerado el sueño, savoir dans toute cette élaboration...
hay allí una articulación; no es solamente enfin, quand nous avons ce déchet
lo que llamaría lo vago, el espejismo, la incroyable qui a été considéré de tout temps
alucinación para emplear la el término: el le rêve, là-dessus il y a une articulation :
nervio del descubrimiento de Freud, quiere c’est pas seulement ce que j’appellerai du
justamente decir eso: y es porque cada tanto vague, du mirage, de l’hallucination pour
él se presta a deslizamientos en el asunto employer le terme : le nerf de la découverte
que homogeiniza el sueño con la de Freud, c’est justement ça que ça veut
alucinación... Lo que él quiere decir no es dire : c’est pas parce que, de temps en

12
que el sueño es como una alucinación, sino temps, il prête là-dessus à glissement, qu’il
que la alucinación es justamente como un homogénéise la rêve avec l’hallucination...
sueño, y a lo que se refiere con eso es a que Ce qu’il veut dire c’est non pas que le rêve
el sueño es algo plenamente articulado, que est comme une hallucination, mais que
el sueño está hecho como una frase –la l’hallucination justement est comme un
frase de una demanda, de un Wunsch, pero rêve, et ce à quoi ça se réfère c’est que le
de un Wunsch que se descompone, que está rêve est quelque chose de pleinement
articulado, que se traduce, que se trata articulé, que le rêve est fait comme une
como una lengua, que se trata en la lengua, phrase – la phrase d’une demande, d’un
y que, por razones que son razones de Wunsch, mais d’un Wunsch qui se
experiencia, formulé diciendo que el décompose, qui est articulé, qui se traduit,
inconsciente está estructurado como un qui se traite comme une langue, qui se traite
lenguaje. Estuve prudente. dans la langue, et qui, pour des raisons qui
sont des raisons d’expérience, est ce que
Es absolutamente inconcebible que esto no j’ai formulé à dire que l’inconscient est
sea puesto en primer plano, porque se structuré comme un langage. J’ai été
despliega, en fin. prudent.
Pienso... supongo, a pesar de todo, que Il est absolument inconcevable que ceci ne
puede ser que en una de esas, dos o tres soit pas mis au premier plan, parce que ça
personas aquí hayan abierto Freud de vez s’étale, enfin.
en cuando –en fin, naturalmente nadie lo Je pense... je suppose, quand même, que
lee, seguro... no se lo lee, es verdad, si se lo peut-être il faut espérer que deux ou trois
leyera... personnes ici ont ouvert Freud de temps en
La Interpretación de los sueños es el temps – enfin, naturellement personne ne le
chamuyo alrededor de ese relato... es lo que lit, bien sûr... on ne le lit pas, c’est vrai, si
se llama la asociación libre, es decir: on le lisait...
despáchese (déconnez)4 sin tapujos sobre su L’Interprétation des rêves c’est le jaspinage
sueño, ¿no? y entonces... autour de ce récit... c’est ce qu’on appelle
...Saben lo que quiere decir « déconner » ? l’association libre, c’est-à-dire : déconnez à
–quizá no es corriente en Italia... plein tuyau sur votre rêve, n’est-ce pas, et
en fin, diga todas las bobadas que quiera y puis...
de eso va a resultar algo. Nos quedamos ... vous savez qu’est-ce que ça veut dire «
ahí, no nos salimos de eso, estamos de cabo déconner » ? – c’est peut-être pas courant
a rabo en el lenguaje, a propósito de en Italie...
(68)
cualquier cosa del orden del inconsciente, a enfin, dites toutes les bêtises que vous
propósito de un lapsus, de cualquier voudrez et de ça va résulter quelque chose.
especie, en fin, de cualquier fallido en la On y reste, on n’en sort pas, on est de bout
vida cotidiana: es en la dimensión del à bout dans le langage, à propos de
lenguaje que eso se expresa. n’importe quoi de ce qui est de l’ordre de
Ustedes sacan su propia llave del bolsillo en l’inconscient, à propos d’un lapsus, de toute
el momento en que llegan a lo de su espèce, enfin, de n’importe quel raté dans la
analista: es un lapsus bien conocido. vie quotidienne : c’est dans la dimension du
Digamos, eso se traduce... se traduce por: langage que ça s’exprime.
“estoy en casa”. Entonces, decir que Freud , Vous sortez votre propre clé de votre poche
en fin, no enunció otra cosa que esto... que au moment où vous arrivez chez votre

13
eso habla, habla primero antes que psychanalyste : c’est un lapsus bien connu.
cualquier otra cosa incluso… antes de que Disons, ça se traduit... ça se traduit par : « je
uno se tenga de pie, ¿no?, ya que suis chez moi ». Alors, dire que Freud,
justamente cuando se sueña no se está ni de enfin, a énoncé autre chose sinon ceci...
pie, ni acostado, ni sentado... se sueña y se c’est que ça parle, ça parle d’abord avant
habla: eso habla... tout autre chose jusques et y compris...
avant même que ça se tienne debout, n’est-
ce pas, puisque justement quand on rêve on
Les pido perdón, en fin, porque ustedes... n’est ni debout, ni couché, ni assis... on rêve
con todo, dado que supongo que tengo aquí et on parle : ça parle...
como auditores... Je vous demande pardon, enfin, parce que
Señalo solamente lo que es evidentemente vous… quand même, étant donné que je
el comienzo, en fin, la irrupción, la nota, la suppose que j’ai ici comme auditeurs...
nota que cambia todo, en esa relación al Je fais remarquer seulement ce que c’est
lenguaje, porque a partir del momento, así, évidemment le début, enfin, l’irruption, la
en que uno se da cuenta que eso va solo, remarque, la remarque qui change tout,
que no hay ninguna necesidad de ser ahí dans ce rapport au langage, parce que à
actor para que eso funcione, eso cambia partir du moment, comme ça, où on
muchas cosas... eso cambia enormemente s’aperçoit que ça va tout seul, qu’on n’a
las cosas – eso cambia todo. nullement besoin d’y être acteur pour que
ça fonctionne, ça change beaucoup de
choses... ça change même énormément de
No me quiero entregar a una incursión choses – ça change tout.
porque habría demasiada gente que se
chuparía los dedos. Je ne veux pas me livrer, enfin, à une
Es cierto que... no es algo loco decir que excursion parce qu’il y aurait trop de gens
eso tiene relaciones con el descubrimiento qui s’en pourlècheraient les babines.
marxista. C’est certain que... c’est pas fou de dire que
ça a des rapports avec la découverte
La menor sospecha... que Marx... por marxiste.
razones así , razones de apego sexual, en Le moindre soupçon... que Marx... pour des
fin, quiero decir que todos saben que Marx raisons comme ça, des raisons
estaba loco por su mujer... hubiese d’attachement sexuel, enfin, je veux dire
encontrado todo lo que Freud lanzó más que chacun sait qu’il était fou de sa dame
tarde . Marx... aurait trouvé tout ce que Freud a
Pero en fin, existió justamente ese avancé plus tard à vomir...
desprendimiento, ese desprendimiento que Mais enfin, il y a eu justement ce
el lenguaje es eso que funciona de décollement, ce décollement que le langage
antemano, y Dios sabe de dónde viene eso, c’est ça ce qui fonctionne d’abord, et Dieu
es el caso de decirlo. Es algo que no es sin sait d’où ça vient, c’est le cas de le dire.
analogía con el hecho de que Marx parta del C’est quelque chose qui n’est pas du tout
famoso valor, ese valor de cambio, gracias sans analogie avec le fait que Marx part de
al cual hizo aparecer un montón de cosas, cette fameuse valeur, cette valeur
en fin, entre ellas la plusvalía. d’échange, grâce à quoi il fait apparaître un
tas de trucs, enfin, y compris la plus-value.

14
(69)
Es de ese lado que hay que ver ahí, C’est de ce côté-là qu’il faut voir qu’il y
también, un clivaje, porque todo gira a aussi, là, un clivage, parce que tout tourne
alrededor del valor de cambio, y el valor de autour de la valeur d’échange, et la valeur
uso no está ahí sino para que se pueda d’usage n’est là que pour qu’on puisse
hablar del valor de cambio... parler de la valeur d’échange...
… en fin, porque el valor de uso… ah… es ... enfin, parce que la valeur d’usage... ah...
buena cosa …valor de uso, como se lo elle est bien bonne...
llama, ¿para que sirve? ... valeur d’usage, qu’on appelle ça : ça sert
Toda la cuestión está ahí, justamente, en lo à quoi ?
que se designa como valor de uso... Toute la question est là, justement, c’est que
…esa sería la cuestión capital, a saber algo ce qu’on désigne par valeur d’usage c’est...
de lo que no se usa como un medio, sino de ... ça serait bien la chose capitale, à savoir
lo cual se goza. quelque chose dont on n’use pas comme
d’un moyen, mais dont on jouit.
Eh bien, alors, si j’ai fait cette brève,
Y bueno, entonces, si hago así esta breve comme ça, latéralisation, c’est quand même
lateralización, es sin embargo para decirles pour vous dire que la découverte de Freud
que el descubrimiento de Freud es que la c’est que la parole... c’est que la parole
palabra... la palabra no es algo que sirva c’est pas quelque chose qui sert à quelque
para algo – para comunicar, por ejemplo, chose – à communiquer, par exemple,
como se podría imaginarlo por la comme on pourrait se l’imaginer par
institución analítica. l’institution analytique.
Lo que ustedes comuniquen a un analizante, Ce que vous communiquez à un analysant,
eso tiene mucho interés para él, eso es bien ça a beaucoup d’intérêt pour lui, ça c’est
cierto... bien vrai...
... mais enfin c’est pas un intérêt à ce qu’on
...pero en fin no tiene interés que uno succombe soi-même dans une capture...
mismo sucumba en una captura... Il faut avoir un peu de recul pour que ça soit
Es necesario tener un poco de distancia para intéressant : ce que Freud a découvert c’est
que sea interesante: lo que Freud descubrió que dans le moindre acte de parole est
es que en el menor acto de palabra está impliquée une jouissance.
implicado un goce. Bien sûr, ça se voit mieux dans un rêve,
Obviamente, esto se ve mejor en un sueño, parce que la parole, elle est là qui
porque la palabra, allí funciona –como se fonctionne – comme je vous l’ai fait
los remarqué recién- sola... Se ve mejor en remarquer tout à l’heure – toute seule... Ça
cualquier cosa donde la palabra funciona se voit mieux dans n’importe quoi où elle
sola. fonctionne toute seule.
Mais dans la parole la plus courante – je
veux dire celle qui a l’air d’être là pour
Pero en la palabra más corriente –quiero communiquer, comme on dit, quelque chose
decir la que tiene el aire de estar ahí para – la jouissance est présente.
comunicar algo, como se dice, algo- el goce C’est même pour ça qu’il n’y a à peu près
está presente. pas de discours qu’on ne puisse pas
Es por eso mismo que casi no hay discurso soumettre [...] d’un recul qui l’interprète en
que no se pueda someter (...) con la debida fonction de quoi ? de la jouissance.

15
distancia que lo interpreta en función ¿de C’est ça, ce dont il s’agit dans l’analyse.
qué? del goce. C’est là, que porte l’intervention de
Es eso, de lo que se trata en el análisis. l’analyste.
Es ahí, que apunta la intervención del Tant que ce qui se jouit, là à portée de son
analista. oreille, tant que ce qui se jouit ne passe pas,
Mientras que lo que se goza, allí al alcance comme ça, pour un court moment, à une
de su oído, mientras que lo que se goza no portée telle qu’il puisse faire en sorte que
pase, así, por un breve momento, a cobrar s’en aperçoive celui qui est là à suer, à
un alcance tal que pueda percibirlo aquel travailler, à travailler le sujet qu’il est lui-
que está allí sudando, trabajando, même – tant que, cette action de parole, tant
trabajando al sujeto que es él mismo - qu’il n’y a pas cette (70)petite ouverture qui
mientras esta acción de la palabra no tenga permette de faire nous apercevoir,
esa pequeña abertura que permita hacernos apercevoir à l’autre, à l’analysant, ce qui se
percibir, hacerle percibir al otro, al jouit dans sa parole – on fait mieux de se
analizante, lo que se goza en la palabra- es tenir tranquille.
mejor quedarse quieto. Et c’est pour ça que la plupart des analystes
ont en somme cette belle bonne règle de
Y es por eso que la mayor parte de los conduite : que la plupart du temps ils la
analistas tienen en suma esta buena regla de ferment.
conducta: que la mayor parte del tiempo Il faudrait que ce soit pour une bonne
cierran el pico. raison, n’est-ce pas, mais en général ils s’en
Tendría que ser por una buena razón ¿no? donnent de mauvaises parce que... parce
pero en general se dan malas porque... que l’analyste, enfin, l’analyste vaut ce
porque el analista, en fin, el analista vale lo qu’il vaut : c’est-à-dire pas beaucoup mieux
que vale, es decir, ni más ni menos que que quiconque, n’est-ce pas, à ceci près,
cualquiera ¿no?, o casi, ya que él se ha qu’il s’est soumis à cette expérience et qu’il
sometido a esta experiencia y quizás algo le lui en est peut-être resté quelque chose.
ha quedado. C’est là le point capital.
He aquí el punto capital.
Alors, chacun sait – bien sûr personne de
vous ne sait, sauf trois ou quatre personnes
ici qui ont lu Freud – chacun sait que –
Entonces, cada uno sabe – seguro que nadie chacun sait si on avait ouvert Freud – que
entre ustedes lo sabe, salvo tres o cuatro ce qui est par Freud avancé et qui est
personas aquí que leyeron Freud- cada uno autrement nouveau... c’est que ce que
sabe que – cada uno sabe si abrió Freud- j’appellerai l’effet du langage en tant que
que lo que está planteado por Freud y que c’est ça l’inconscient, ça parle ailleurs que
es totalmente nuevo... es lo que llamaría el là où ça se bavoche.
efecto del lenguaje en tanto que es eso el
inconsciente, eso habla en otro lado que ahí Chacun sait que l’autre franchissement de
donde se borronea5. ce qu’a apporté Freud, c’est ce qu’on
Cada uno sabe que el otro franqueamiento appelle – ça, histoire d’en donner des mots-
que Freud aportó, es lo que se llama – clefs, parce qu’on ne peut pas tout expliquer
bueno, tengo que dar palabras claves sobre – c’est ce qu’on appelle les pulsions
partielles.

16
eso, porque no se puede explicar todo- es lo Qu’est-ce que veut dire le mot « pulsions
que se llama las pulsiones parciales. partielles » ? C’est pas un instinct, c’est
¿Qué quiere decir el término “pulsiones jamais un instinct, comme on l’a traduit.
parciales”? No es un instinto, para nada, C’est pas non plus ce qu’on appelle, à plus
como se lo ha traducido. Tampoco es algo ou moins bon titre, quelque chose qui soit
que se llama, con más o menos fundamento, de l’ordre de la tendance. C’est une dérive :
algo que sea del orden de la tendencia. Es Trieb.
una deriva: Trieb. Ça veut dire au moins ceci : que pour un
certain nombre de jouissances – celle de
Eso quiere decir al menos esto: que para un bouffer, de chier, de boire, ou de jaspiner,
cierto número de goces – el de comer, de justement – ça – j’en ai dit quatre, hein !
cagar, de beber6, o de charlar, justamente- comptez-les, pas besoin de répéter – ça
eso – dije cuatro, vaya! cuéntenlos, no hay c’est dérivé, c’est infléchi, c’est pris comme
necesidad de repetir –eso está desviado, substitut, pour dire le mot, à une autre
está tomado como sustituto, para decir el jouissance, qui est justement la jouissance
término, de otro goce, que es justamente el sexuelle.
goce sexual. S’il y a une découverte, un pas-clef en ce
Si hay un descubrimiento, un paso clave en qu’a apporté Freud, c’est ça.
lo que aportó Freud, es eso. Il y a à ajouter ceci – puisque là je viens de
vous en donner quatre, de ces pulsions
Hay para agregar esto – ya que vengo de partielles – il y a à ajouter ceci, qu’il y en a
darles cuatro, de esas pulsiones parciales- une autre, qui se passe aux frontières de ce
hay que agregar esto, que hay otra, que par quoi la jouissance c’est quelque chose
ocurre en las fronteras de eso por lo cual el qui concerne le corps et ses confins. Ça
goce es algo que concierne al cuerpo y sus s’appelle : la douleur.
(71)
confines. Eso se llama: el dolor. Jouir d’un corps comme tel, c’est quelque
chose qui est, semble-t-il bien, la propriété
Gozar de un cuerpo como tal, es algo que, de l’être parlant... il jouit... disons : il joue –
parece ser, la propiedad del ser hablante... él parce que je ne vois pas pourquoi je
goza (jouit)... digamos: él juega (joue) – n’userais pas des équivoques qui sont le
porque no veo por qué no usaría equívocos précieux de ma langue. Vous en trouverez
que son lo valioso de mi lengua. En la sûrement l’équivalent, mais dans d’autres
italiana, que es la vuestra encontrarán points, dans l’italien qui est la vôtre.
seguramente el equivalente, pero en otros Cette façon de... qui joue entre le joué et le
puntos. joui, entre les corps, c’est quelque chose
aussi qui vient se substituer, fournir le
Esta manera de... quien juega (joue) entre lo parallèle, l’équivalent, de la pratique de ce
jugado (joué) y lo gozado (joui), entre los qui s’appelle chez le même être... chez
cuerpos, es algo que también viene a l’être parlant, la jouissance sexuelle.
sustituirse, a proveer el paralelo, el
equivalente, de la práctica de lo que se Alors, c’est comme ça, enfin, qu’est
llama en el mismo ser... en el ser parlante, introduite la question de la référence.
el goce sexual. La référence est qualifiée de référence au
rapport sexuel.

17
Entonces, es así, en fin, que es introducida C’est tuant, hein ? , de vous raconter ça
la cuestión de la referencia. comme ça, en si peu de temps, mais enfin je
La referencia es calificada de referencia a la veux essayer de franchir, de couper, de
relación sexual. tailler, pour... vous montrer la visée de ce
Es matador, ¿no? contarles eso así, en tan dont il s’agit.
poco tiempo, pero voy a tratar de atravesar, La référence, c’est tout un monde, vous
cortar, podar, para... mostrarles hacia donde comprenez : parce que la référence, ça ne
pongo la proa. veut pas dire la signification.
La referencia, es todo un mundo, ... Référence, c’est le terme qu’on emploie à
comprenderán: porque la referencia, no es propos de ce dont je n’ai même pas fait la
la significación. moindre référence, c’est le cas de le dire, à
ce qu’on appelle, à ce qu’on distingue en
…Referencia, es el término que se emplea a linguistique sous le terme de signifiant.
propósito de algo a lo que no he hecho Le signifiant, ça a des effets, ça s’appelle le
siquiera la menor referencia, es el caso de signifié.
decirlo, a lo que llamamos, lo que C’est à ça que ça sert apparemment : à
distinguimos en lingüística bajo el término signifier.
de significante. Mais c’est pas ça, justement : le signifié est
El significante, eso tiene efectos, eso se de l’ordre de ce que nous avons appelé,
llama el significado. dans la parole, la dimension du jouir.
Para eso, aparentemente, sirve: para Et, pour que ça serve à quelque chose, il
significar. faut qu’il y ait quelque part quelque chose à
Pero no es eso, justamente, el significado es quoi ça se réfère.
del orden de lo que llamamos, en la palabra, Ce par quoi le langage, comme on dit, ne
la dimensión del gozar. connote pas seulement, mais dénote, pour
Y, para que eso sirva para algo, es necesario désigner quelque chose... quelque chose de
que haya en alguna parte algo a lo que se réel, pierre à quoi je me cogne.
refiera. Est-ce que, au niveau de la jouissance, de la
jouissance sexuelle, la référence c’est ce à
Es por lo que el lenguaje, como se dice, no quoi ça sert, la dite jouissance, c’est-à-dire,
solamente connota, sino denota, para justement, au rapport sexuel ?
designar algo... algo real, piedra con la que Qu’est-ce que je désigne par rapport
me tropiezo. sexuel ?
¿A nivel del goce, del goce sexual, la Qu’est-ce que Freud désigne par rapport
referencia es eso para lo que eso sirve, el sexuel ?
dicho goce, es decir, justamente a la Parce que, après tout, si on se donne un peu
relación sexual? de (72)peine pour le lire... il faut évidemment
se donner un peu de peine pour s’apercevoir
¿Qué es lo que designo por relación sexual? qu’il dit déjà tout ce que je dis, il n’avait
¿Qué es lo que Freud designa por relación pas de peine pour ça... parce qu’il partait de
sexual? la même expérience.
Porque, después de todo, si uno se toma un Alors, que veut dire le mot « rapport sexuel
poco el trabajo de leerlo... hay que », là où je l’avance ?
evidentemente tomarse un poco ese trabajo
para darse cuenta de que ya dice todo lo que

18
digo, no habría que trabajar mucho para Bon, il y a d’abord l’usage commun,
eso... porque él partía de la misma courant : quand vous baisez, vous appelez
experiencia. ça, en général, un rapport sexuel.
Entonces, ¿qué quiere decir el término Seulement, ça c’est justement trancher la
“relación sexual”, ahí donde lo postulo? question : il n’est pas clair que ce qu’on
Bueno, ante todo el uso común, corriente: appelle couramment rapport sexuel, ça
cuando cogen, ustedes llaman a eso, en veuille dire que ça soit en rien du tout
general, una relación sexual. sexuel.
Si la parole c’est de la jouissance – c’est de
Sólo que eso sería justamente zanjar la la jouissance qui a un certain rapport avec
cuestión; no está claro que lo que llamamos la jouissance sexuelle – il y a une chose que
corrientemente relación sexual quiera decir par contre nous montre fort bien
que sea para nada sexual. l’expérience analytique : c’est que la
Si la palabra es goce –es goce que tiene una jouissance sexuelle, c’est rare que ça
cierta relación con el goce sexual- hay una établisse un rapport.
cosa que por lo contrario nos muestra muy Il n’y aurait pas tant de gens qui viendraient
bien la experiencia analítica: es que es raro nous voir pour nous parler très précisément
que el goce sexual establezca una relación. de ce rapport qui justement n’existe pas.
No habría tanta gente que vendría a vernos Au niveau... au niveau des hautes
para hablarnos precisamente de esa relación aspirations du cœur, au niveau de ce qui se
que justamente no existe. jaspine, au niveau justement de ce qui surgit
Al nivel... al nivel de las altas aspiraciones comme exigence d’un accord auquel ne
del corazón, al nivel de lo que se conversa, contreviendrait pas la parole, s’il y a une
al nivel de lo que surge como exigencia de chose qui n’est pas claire, que l’expérience
un acuerdo al cual no contravendría la analytique révèle, c’est que – quoi qu’il en
palabra, si hay una cosa que no está clara, soit chez les animaux qui sont, soi-disant,
que la experiencia analítica revela, es que - soi-disant, soi-disant... c’est des histoires,
sea lo que fuere en los animales que son, enfin, dont on ne peut même pas savoir de
por lo que dicen, por lo que dicen... son quel lobe du cerveau du biologiste cette
historias, en fin, de las que no se puede ni idée de tropisme a pu sortir... une
siquiera saber de qué lóbulo del cerebro del nostalgie... – qu’avec madame ça ne se
biologista esta idea de tropismo ha podido passe pas comme ça, que c’est pas le
surgir... una nostalgia...- que con la señora tropisme qui la dirige, ni elle ni lui.
eso no sucede para nada así, que no es el Alors, pour l’animal, ça doit tourner rond.
tropismo quien la dirige, ni a ella ni a él. En effet, ça a l’air de marcher... les saumons
montent très très loin dans les fleuves, et
tout ça pour faire l’amour, n’est-ce pas.
C’est captivant, hein ?
Entonces, para el animal eso debe de Qu’est-ce que ça serait bien si c’était
marchar bien. comme ça chez les hommes.
En efecto, parece andar…los salmones Le tropisme, c’est pas évident. Je dirais
remontan muy muy lejos en los ríos, y todo même plus : ce que j’avance, c’est que
eso para hacer el amor, ¿no? Es cautivante, l’être parlant se [...] fort de l’expérience
eh? analytique.

19
¡Qué bueno sería si pasase lo mismo entre L’être parlant se distingue... se distingue de
los hombres! ceci : c’est qu’il y a quelque chose qui se
El tropismo no es evidente. Diría más, lo dérobe le plus, c’est ce rapport qu’il y aurait
que adelanto es que el ser hablante se […] quelque part, existant, (73)fondamental, et
fuerte de la experiencia analítica. qui serait nommable, et qui définirait le
rapport sexuel.
El ser hablante se distingue…se distingue Qu’est-ce que l’analyse nous montre, enfin,
por esto: hay algo que es lo que más se qu’est-ce qui en fait le texte, qu’est-ce qui
escabulle, esa relación que habría en alguna en fait les discussions, les problèmes, enfin
parte, existiendo, fundamental, y que sería le... ce sur quoi s’étendent les analystes
designable, y que definiría la relación quand ils ont quelque chose à dire... ce qui
sexual. est rare ?
¿Qué es lo que el análisis nos muestra, en C’est que, justement, s’il y a rapport, c’est
fin, qué es lo que hace su texto, qué es lo de cet ordre d’ambigu qui peut faire – je
que produce las discusiones, los problemas, n’en dis pas plus pour aujourd’hui – qui
en fin?... eso sobre lo cual se explayan los peut faire, disons, toutes les erreurs.
analistas cuando tienen algo para decir...lo À savoir, que même là où il est mâle –
cual es raro. avançons les mots, enfin, tels que ce sont
Es que, justamente, si hay relación, es de les mots qui conviennent – celui qui, plus
este orden de ambigüo que puede producir ou moins précisément peut se désigner,
–no diré mucho más sobre esto por hoy- chromosomiquement enfin, comme un
que puede producir, digamos, todos los mâle, c’est justement dans sa fonction de
errores. mâle qu’il s’identifie le plus au sujet.
A saber, que aún ahí donde él es macho – Je dis sujet, ici, parce que c’est en tant que
digamos las palabras, en fin, porque son las le sujet se détermine du fait du langage,
palabras que convienen- ese que, más o qu’il s’identifie au sujet qui... du versant
menos precisamente puede designarse, opposé et inversement, qu’est-ce... d’où est
cromosómicamente en fin, como un macho, partie toute l’expérience analytique sinon...
es justamente en su función de macho que sinon de cette hystérique dont j’ai dit, le
más se identifica al sujeto. plus freudiennement du monde, qu’elle fait
Digo sujeto, aquí, porque es en tanto que el l’homme...
sujeto se determina por el hecho del Cette sorte d’ambiguïté – qui est dans
lenguaje, que él se identifica al sujeto que ... l’assiette même de ces positions qui se
en la vertiente opuesta e inversamente, es... définissent comme ça, massivement,
¿de dónde partió toda la experiencia grossièrement comme, dans l’humanité,
analítica sino... sino de esa histérica de la constituant les deux parts, les deux
cual tengo dicho, de la manera más partenaires – cette ambiguïté qui est,
freudiana del mundo, que ella se hace el justement, ce sur quoi joue toute
hombre?… l’expérience analytique, ne permet pas d’en
Esta suerte de ambigüedad –que está en la écrire le rapport d’une façon qui satisfasse à
base misma de esas posiciones que se ce qu’il en est du terme de rapport, du terme
definen así, masivamente, groseramente de relation, pour peu qu’il soit élaboré.
como, constituyendo en la humanidad, los Élaboré jusqu’à un certain niveau de
dos partenaires- esa ambigüedad que es, logique, qui spécifie, comme distincts,
justamente, eso sobre lo cual juega toda la

20
experiencia analítica, no permite escribir en comme deux, les termes entre lesquels se
ella la relación de una manera que satisfaga situe la relation.
lo implicado por el término proporción, el Il est certain qu’ici, vous le sentez je pense,
término relación, por poco que esté je m’avance au niveau... dans le fil... dans le
elaborado. droit fil de ce qui peut s’élaborer d’un usage
Elaborado hasta un cierto nivel de lógica, scientifique du langage. L’usage
que especifique, como distintos, como dos, scientifique du langage repose sur ceci : que
los términos entre los cuales se sitúa la ses effets sont poursuivis jusqu’à la pointe
relación. où, à proprement parler, il s’agit de quelque
Es cierto que aquí, ustedes lo sienten creo, chose qui, sans le langage, ne serait nulle
avanzo al nivel... en la línea... en la línea part au monde, à savoir : l’écrit.
recta de lo que puede elaborarse acerca de Ce qui ne s’écrit pas mathématiquement,
un uso científico del lenguaje. El uso ceci peut toujours, quant au statut propre de
científico del lenguaje descansa sobre esto: ce qui en est de ce qui s’exprime dans le
que sus efectos continúan hasta el extremo langage, être mis en suspens.
donde, hablando con propiedad, se trata de Que rien au niveau d’un être qui est sujet –
(74)
algo que, sin el lenguaje, no estaría en c’est-à-dire conséquence de son
ninguna parte del mundo, a saber: el escrito. habitation dans le langage – que rien ne
puisse s’assurer de l’écrit... d’un écrit tel
Lo que no se escribe matemáticamente, qu’il définisse et distingue le rapport : voilà
puede siempre, en cuanto al estatuto propio ce que j’avance comme, non pas hypothèse,
de aquello que se expresa en el lenguaje, ser mais conséquence, mais suite, mais ligne
puesto en suspenso. dans quoi nous sommes conduits par
Que nada a nivel de un ser que es sujeto –es l’expérience elle même.
decir consecuencia de su habitación en el Il n’y a pas de rapport inscriptible qui
lenguaje- que nada pueda asegurarse puisse se formuler, s’instituer du fait de tout
mediante lo escrito, mediante un escrito tal ce qui peut se dire au niveau de cet être,
que defina y distinga la relación, ahí está lo dont vous voyez que ce n’est pas pour rien
que yo propongo no como hipótesis, sino qu’en hésitant à l’appeler l’homme, je ne le
consecuencia, continuación, línea en la que situe que dans ce rapport – lui sûr et certain
somos conducidos por la experiencia rapport de jouissance qu’il a à l’endroit du
misma. langage.
No hay relación inscribible que pueda Toute sa jouissance en est littéralement
formularse, instituirse debido al hecho de commandée.
todo lo que puede decirse al nivel de este Cet être, cet être parlant, c’est en tant qu’il
ser, del cual ven que no es por nada que y a cette chose que seul le langage permet,
dudando de llamarlo el hombre, no lo sitúo et qui s’appelle la demande, avec toute
sino en esa relación –ella sí segura y cierta, l’ambiguïté qui en ressort quant à ce que
relación de goce que tiene respecto del j’ai cru aussi pouvoir en distinguer du désir.
lenguaje. Que tout chez lui soit infléchi, tordu, de par
Todo su goce está literalmente comandado cette habitation dans le langage, et qu’on
por él. puisse aller jusqu’à dire que de tout ce qui
Este ser, este ser parlante, es en tanto que se dit, rien, semble-t-il, au moins jusqu’à
hay esta cosa que solo el lenguaje permite, présent, ne peut se situer d’un écrit... ce
y que se llama la demanda, con toda la quelque chose par où cet acte de parole, qui

21
ambigüedad que de ella resulta en cuanto a est aussi acte de jouissance, aboutirait à un
lo que creí también poder distinguir como réel où se serrerait ce qu’il en est
deseo. radicalement du rapport entre un pôle et
Que todo en él esté desviado, torcido, por l’autre de ce qui assurément, chez lui
esta habitación en el lenguaje, y que se comme chez tout animal, se situe
pueda llegar a decir que de todo lo que se biologiquement.
dice, nada, parece, al menos hasta hoy,
pueda situar por un escrito... ese algo por C’est là... c’est là, semble-t-il, dans l’état
donde ese acto de palabra, que es también actuel de notre discours, du discours
acto de goce, alcanzaría a un real donde se analytique, ce qui ressort, et aussi bien
apretaría radicalmente lo que hay ahí de la explique que, de ce qui est jouissance, tout
relación entre un polo y el otro de lo que chez l’être parlant soit dévié.
seguramente, en él como en todo animal, se
sitúa biológicamente. Dévié au sens que toutes ces variétés de
jouissances, qui se centrent si bien sur la
Está ahí... está ahí, parece, en el estado jouissance sexuelle, c’est justement en tant
actual de nuestro discurso, del discurso que la jouissance sexuelle est en quelque
analítico, lo que destaca y también explica sorte détachée du rapport : et c’est bien ce
que, todo lo que es goce en el ser hablante que montre toute l’expérience analytique...
esté desviado. Nulle part avant, n’est montée, dans un
énoncé de discours, la référence au phallus,
Desviado en el sentido que todas esas si ce n’est dans des lieux qui se
variedades de goces, que se centran tan bien distinguaient du mystère, si ce n’est qu’au
en el goce sexual, justamente es en tanto niveau de la religion qu’avant le discours
que el goce sexual está de alguna manera analytique a pu se produire ce qui distingue
desprendido de la relación, y es lo que la jouissance sexuelle du rapport qu’elle
muestra toda la experiencia analítica...En commande.
ninguna parte con anterioridad, salvo en C’est là... c’est là où se situe le nerf par où
lugares que se distinguían por el misterio, il peut se concevoir quelque chose. De
salvo al nivel de la religión, se montó, en un quoi ?
enunciado de discurso, la referencia al falo, Est-ce qu’il y a là, enfin, si je puis dire, une
en ninguna parte antes del discurso analítico nouvelle ontologie ? une de ces petites
pudo producirse lo que distingue el goce histoires, enfin, comme (75)celle dont nous
sexual de la relación que él comanda. régale un peu la tradition religieuse : c’est à
Ahí está... ahí está donde se sitúa el nervio savoir... une fois de plus on trouve
por donde puede concebirse algo. ¿De qué? l’homme, là, au point... au point-clef, au
¿Es que hay ahí, en fin, si puedo decir, una point d’illumination...
nueva ontología? una de esas pequeñas
historias, en fin, como la que nos regala un Quand on fera des cours de philosophie...
poco la tradición religiosa, a saber... una on résumera mon enseignement, on dira :
vez más se encuentra el hombre, ahí, en el « Ce que Lacan énonce est ceci, n’est-ce
punto... en el punto clave, en el punto de pas, il dit ceci, c’est que... c’est que dans
iluminación...? l’échelle... l’échelle animale – cette
fameuse échelle évolutive, vous savez, qui
va toujours se perfectionnant, celle qui nous

22
Cuando se hagan cursos de filosofía... se promet le superman à la suite... : une belle
resumirá mi enseñanza, se dirá: “Lo que connerie, ça, oui, bon... – là, il est arrivé
Lacan enuncia es esto, ¿no?, él dice esto, cette chose, qui, crac, hein ! : plus de
que... que en la escala... la escala animal – rapport sexuel ! ».
esa famosa escala evolutiva, saben, que va Ce qui veut dire la même chose – parce que
siempre perfeccionándose, la que nos naturellement les philosophes sont pas
promete el superman a continuación...: una idiots – ce qui veut dire la même chose que
linda boludez, eso, sí, bueno... –ahí, pasó l’origine du langage.
algo, que, crac, vaya!: nada de relación Un être parlant n’a pas de rapport sexuel!
sexual!” Je vous dis comment on énoncera le truc
théorique, enfin, que j’aurais, soi-disant,
avancé.
Lo que quiere decir lo mismo –porque C’est très marrant, parce qu’on retrouvera
naturalmente los filósofos no son idiotas- lo la totalité du monde, là.
que quiere decir lo mismo que el origen del On pénètre dans le réel par quel biais, par
lenguaje. quel biais, par quelle béance ? et puis, il est
¡Un ser hablante no tiene relación sexual! certain que... j’ai du dire de temps en temps
Les digo cómo se enunciará el truco teórico, deux ou trois trucs qui permettent de faire
en fin, que yo habría, digamos, propuesto. des erreurs d’interprétation, n’est-ce pas...
Es muy divertido, porque se reencontrará la qui feraient croire, que... que j’y crois,
totalidad del mundo, ahí. enfin, que je crois tout d’un coup...
Se penetra en lo real ¿por cuál vía, por cuál [...]
vía, por cuál hiancia? y luego, es cierto [Il discorso si interrompe per il cambio del
que... de tiempo en tiempo debí decir dos o nastro]
tres trucos que permitan cometer errores de S’il y a quelque part quelque chose qui
interpretación, ¿no?... que harían creer, permet, dans la constitution même du
que... que yo creo en eso, en fin, que yo langage, à la pointe des mathématiques et
creo por entero... de la physique mathématisée, d’avoir un
accès au réel – si je puis dire entre
[...] guillemets, n’est-ce pas, vous n’imaginez
[El discurso se interrumpe por el cambio pas là que c’est mon vocabulaire : « au vrai
de la cinta] réel » – c’est à cause de ce sacré langage.
Si hay en alguna parte algo que permite, en Le sacré langage, ça tient, hein ?
la constitución misma del lenguaje, a través Parce qu’il y a des êtres qui, quand ils
de las matemáticas y de la física baisent, ne savent pas ce qu’ils font.
matematizada, tener un acceso a lo real –si Vous voyez, c’est la première fois que le
puedo decir entre comillas, ¿no?, no se mot savoir vient.
imaginen que ese sea mi vocabulario: “al On expliquera ça comme ça, dans les livres
verdadero real”- es a causa de ese bendito de philosophie, et naturellement ce sera
lenguaje. El bendito lenguaje, eso aguanta aussi farfelu, enfin, que je ne sais pas quoi,
¿no?. que les trucs de Talète ou d’Anaximène.

Porque hay seres que, cuando cogen, no Seulement, il y a quand même quelque
saben lo que hacen. chose qui est autre, qui existe, qui est le
discours analytique.

23
(76)
Lo ven, es la primera vez que el término Le discours analytique, c’est pas une
saber aparece. théorie.
Se lo explicará así, en los libros de filosofía, C’est pour ça que ce que je viens de vous
y naturalmente será tan extravagante, en fin, avancer, là, c’est pas une conception du
no sé, como los trucos de Tales o monde.
Anaxímenes. Ce que je viens de vous avancer, c’est ce
qui résulte d’une certaine pratique.

Sólo que a pesar de todo hay algo que es Quand je dis qu’il n’y a pas de rapport
otro, que existe, que es el discurso analítico. sexuel, ça se réfère quand même à ceci :
El discurso analítico, no es una teoría. c’est que vous sachiez, enfin, que dans
l’analyse il n’y a pas de travaux pratiques,
Es por eso que lo que acabo de proponerles sur le plan des rapports sexuels tout au
aquí no es una concepción del mundo. moins...
Lo que acabo de proponerles, es lo que C’est quand même assez frappant que
resulta de una cierta práctica. depuis le temps que les analystes parlent de
la sexualité, il ne soit pas sorti, enfin, la
Cuando digo que no hay relación sexual, moindre petite perversion nouvelle, par
eso se refiere a esto: ustedes sabrán, en fin, exemple... Ça aurait pu être amusant,
que en el análisis no hay trabajos prácticos, hein ?, d’en inventer une, qui serait du cru
al menos respecto de las relaciones des analystes... ou des analysants.
sexuales... Il n’y a pas non plus le moindre progrès
quant au savoir faire. Il y a tout de même eu
Es sorprendente que desde el tiempo que dans les temps des choses qui sont sorties,
los analistas hablan de la sexualidad, no [...] dans des livres auxquels personne ne
haya salido, en fin, ninguna pequeña comprend rien, dans le genre du Kama
perversión sexual nueva, por ejemplo... Eso Soutra, ou autres livres, ou la tradition des
hubiese sido agradable ¿no?, inventar una, Tantras tibétains...
que sería de la cosecha de los analistas... o
de los analizantes. Il semble bien que là il s’agisse de choses
No hay tampoco el menor progreso en où il s’agissait d’une voie, d’un savoir,
cuanto al saber hacer. Hubo en los tiempos d’une manière de s’y prendre.
cosas que salieron, (...) en los libros de los C’est très curieux, hein ?, que tout ce qui
cuales nadie comprende nada, en el género était savoir dans le passé, contrairement au
del Kama Sutra, u otros libros, o la nôtre, ça ait été toujours de l’ordre du
tradición de los Tantras tibetanos... secret...

Parece seguro que ahí se trata de cosas en Voilà comment c’était le savoir jusqu’à... le
las que se trataba de una vía, de un saber, de seul savoir, d’ailleurs, qui doit être
una manera de prenderse a eso. probablement, véritablement un savoir.
Es curioso ¿no?, que todo lo que era saber Parce que nos élucubrations mathématiques
en el pasado, contrariamente al nuestro, fue sur le sujet de... enfin, de tout ce que vous
siempre del orden del secreto... voudrez... de l’espace-temps dont tout à
l’heure, de la théorie des contacts, et de

24
Vean como era el saber hasta... el único quelques autres, des positrons, mésons,
saber, por otro lado, que debe ser neutrons...
probablemente, verdaderamente, un saber. c’est un peu drôle, quand on y regarde de
Porque nuestras elucubraciones près, à quel point... à quel point c’est
matemáticas sobre el asunto de... en fin, de immaîtrisable, à quel point, justement,
lo que quieran... del espacio-tiempo de l’opération langagière, là, éclate : elle ne se
recién, de la teoría de los contactos, y de prête plus du tout aux subsistances de l’être.
algunos otros, positrones, mesones, Il s’agit de quelque chose qui s’institue
neutrones... d’une expérience... d’une expérience qui...
...es un poco extraño, cuando se mira más qui va peut-être disparaître, ou s’éteindre,
de cerca, hasta qué punto... hasta qué punto mais je n’y crois pas.
es indominable, hasta qué punto, Il y a une voie, là, il y a une voie, une voie
justamente, la operación lenguajera, ahí, d’où, à proprement parler, certaines vérités
estalla. Ella no se presta para nada a las vont apparaître, des vérités qui sont
subsistencias del ser. évidemment, comme toute vérité, de
(77)
Se trata de algo que se instituye por una nature plutôt décevante.
experiencia... una experiencia que... que va Il n’est pas vain que ce lien, ce lien de
quizá a desaparecer, o apagarse, pero no lo l’inconscient, c’est-à-dire du règne du
creo. langage, aille, dans ses conséquences, dans
Hay una vía, ahí, hay una vía, una vía ses conséquences scientifiques, plus loin
donde, hablando con propiedad, algunas qu’on ne peut l’attendre.
verdades van a aparecer, verdades que son Ça ne nous promet pas beaucoup plus,
evidentemente, como toda verdad, de enfin... que ce qui depuis toujours a servi de
naturaleza más bien decepcionante. mirage aux élucubrations parlées – c’est-à-
No es poco que ese lazo, ese lazo de lo dire la sagesse.
inconsciente, es decir del reino del lenguaje, Mais je crois important... je crois
llegue, en sus consecuencias, en sus important... parce que, justement, il y a une
consecuencias científicas, más lejos de lo corrélation du style... du style de ce qui
que se puede esperar. résulte... de notre plongée, de notre
Eso no nos promete más, en fin... que lo immersion, dans ce qu’on appelle une
desde siempre ha servido de espejismo a las civilisation – il y a une corrélation entre
elucubraciones habladas –es decir la l’âge, appelons-le capitaliste, et l’extension
sabiduría. de ce discours analytique. Et le progrès qui
Pero es importante... es importante... en résulte est certainement d’un autre ordre
porque, justamente, hay una correlación del que celui de la connaissance : il est de celui
estilo... del estilo de lo que resulta... de de ce que j’appellerais la rigueur logique.
nuestra zambullida, de nuestra inmersión,
en lo que se llama una civilización –hay una On va voir, n’est-ce pas, les psychanalystes
correlación entre la era, llamémosla se multiplier. Après tout, c’est pas plus mal,
capitalista, y la extensión de ese discurso enfin, cette rupture qui va se produire par
analítico rapport à ce qu’on peut appeler la vieille
Y el progreso que resulta de eso es tradition des détenteurs de secret, des
ciertamente de otro orden que el del détenteurs de savoir, de ceux qui sont
conocimiento: es de lo que llamaría el rigor auprès des princes avec une thériaque, avec
lógico. quelque chose qui écarte les mots, enfin,

25
des seuls gens qu’il vaille la peine qu’on les
Se verá, ¿no?, a los analistas multiplicarse. soigne, c’est-à-dire : les princes.
Después de todo, no está nada mal, en fin,
esta ruptura que va a producirse en relación Quelque chose d’autre, un certain nombre
a lo que se puede llamar la vieja tradición d’aperçus sur ce qu’il en est de la
de los detentores del secreto, de los jouissance – parce que ce n’est pas le
detentores de saber, de quienes están al lado rapport sexuel, la jouissance sexuelle...
de los príncipes con una teriaca, con algo c’est quelque chose d’autre... Il y a une
que aparta las palabras, en fin, las únicas chose, quand même, qu’on n’a pas encore
personas que vale la pena que se las cure, es bien aperçu, c’est... c’est ce qu’il en est de
decir: los príncipes. la jouissance de la femme, avec tout ce
qu’elle comporte de retentissement, très
Algo más, un cierto número de advertencias précisément dans son rapport avec
sobre lo que hay en el goce – porque no es l’ensemble du discours social.
la relación sexual, el goce sexual... es otra C’est là dessus que je veux terminer
cosa... Hay una cosa, con todo, de la que no aujourd’hui, parce qu’il faut simplement
se está aún advertido, es... es sobre el goce que ça termine... Je ne sais pas du tout
de la mujer, con todo lo que él mismo quelle heure il est. Je vous demande pardon
comporta de estruendo, muy precisamente si je vous ai retenus trop longtemps.
en su relación con el conjunto del discurso
social.

Es acerca de esto que quiero terminar hoy,


simplemente porque hay que terminar... No
tengo idea qué hora es. Les pido perdón si
los retuve demasiado tiempo.

26
27
28
Notas :
.   Probablement   une   coquille.   Il   s’agirait
vraisemblablement de : voir.   Traducción     de   Marcos   Esnal   con   la
colaboración   de   Claudia   Vinuesa,   Raquel
Capurro y Ángel Fernández. Fuente : « Pas­tout
Lacan »,   disponible   en  www.ecole­
lacanienne.net

2
  « à  demi­mot », literalmente   a  media­palabra.
(N. de T. )

3
« bon sens ». Eduardo Bello Reguera (en nota a
la traducción del « Discurso del Método » de R.
Descartes, Tecnos, 1988) lo traduce por razón
« entendida como la capacidad de distinguir lo
verdadero de lo falso o facultad de juzgar ».

4
  « Déconnez »,   del   verbo   « déconner »,   del
argot. De « conne »: boludez, idiotez, estupidez y
« déconner »:   desconchar,   desconcharse,
desconche. (N. de T. )

5
  « bavoche »,   de   « bavocher » :   emborronar,
pintarrajear. (N. de T. )

6  
Probablemente   un   error   de   impresión.   Se
trataría verosímilmente de  « ver ».

29

Вам также может понравиться