Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
La entrevista de Hamlet:
Las entrevistas en general tienen por característica el triple ideal de interpretarse, validarse y
comunicarse.
Calidad de la entrevista:
Es decisiva para la calidad del análisis, la verificación y el informe posterior de los hallazgos.
Los tres últimos se refieren a una entrevista ideal e indican que el significado de lo que se dice se
ha interpretado, verificado y enunciado.
La cuestión de la calidad de la entrevista va mas allá del oficio del entrevistador y plantea
problemas epistemológicos y éticos referidos a la búsqueda del conocimiento de entrevista.
El entrevistador debe tomar continuamente decisiones sobre la marcha de que preguntar y como;
en qué aspectos de la respuesta de un sujeto profundizar y en cuales no; que respuesta comentar
e interpretar y cuáles no. Tener una buena intuición para las historias ayuda a la narrativa de la
entrevista como también a dirigir al entrevistado.
1. La entrevista de investigación cualitativa no es científica, sino que es solo uin reflejo del
sentido común
Propuesta: Cabe proponer una definición operativa de ciencia como la producción
metódica de un conocimiento sistemático nuevo y esto es lo que ofrece la entrevista.
2. Las entrevistas no son cuantitativas, solo cualitativas y, por consiguiente, no son científicas
Propuesta: En la práctica de la investigación de las ciencias naturales y sociales, el análisis
cualitativo tiene una posición importante.
10. Los hallazgos de entrevista no son generalizables; hay demasiados pocos sujetos
Propuesta: La meta de la generalización global se sustituye por una transferibilidad de
conocimiento de una situación a otra, tomando en consideración la contextualidad y
heterogeneidad del conocimiento social.
La fuerza de la entrevista es su acceso privilegiado al mundo cotidiano de los sujetos.
Validar y generalizar a partir de los hallazgos de entrevista inaugura otros modos de
evaluar la calidad y la objetividad de la investigación cualitativa.
Preguntas dirigidas:
- Es un proceso interpretativo en el que las diferencias entre el habla oral y los textos
escritos dan lugar a una serie de problemas prácticos y principales.
- Las transcripciones son traducciones de una lengua oral a una lengua escrita y las
construcciones de estas implican una serie de juicios y decisiones. Los intentos de
transcribir entrevistas al pie de la letra producen constructos artificiales que pueden no
adecuarse ni a la conversación oral vivida ni al estilo formal de los textos escritos. En
resumen, las transcripciones son traducciones empobrecidas descontextualizadas de las
conversaciones de la entrevista.
- Transcribir implica traducir de una lengua oral, con su propio conjunto de reglas, a una
lengua escrita con otro conjunto de reglas.
- ¿Qué transcripción es más útil para los propósitos de mi investigación? Las transcripciones
son construcciones interpretativas que constituyen herramientas útiles para propósitos
dados y específicos.
- Las descripciones al pie de la letra son necesarias para los análisis lingüísticos; la inclusión
de las pausas, las repeticiones y el tono de voz puede ser importante también para las
interpretaciones psicológicas.
Capítulo 9
La integración del análisis de la entrevista en una investigación con entrevistas:
1. Un primer paso es cuando los sujetos describen su mundo de la vida durante la entrevista
2. Un segundo paso sería que los propios sujetos descubran nuevas relaciones durante la
entrevista, vean nuevos significados en lo que experimentan y lo hagan a partir de sus
descripciones espontáneas.
3. En un tercer paso, el entrevistador sintetiza e interpreta durante la entrevista el
significado de lo que el entrevistado describe y lo “envía” de vuelta (oportunidad de
replicar, por ejemplo: “no quiero decir eso”).
4. En un cuarto paso, el entrevistador analiza la entrevista grabada solo o con otros
investigadores. Implica desarrollar los significados de las entrevistas, sacar a la luz la
propia comprensión de los sujetos y también la provisión de nuevas perspectivas por parte
del investigador.
5. Un quinto paso sería la realización de una nueva entrevista. Oportunidad de comentar las
interpretaciones del entrevistador y dar además más detalles sobre sus propias
declaraciones originales, como una forma de validación.
6. Un sexto paso posible sería extender el continuo de descripción e interpretación para
incluir la acción (investigación-acción).
Modos de análisis:
- La calidad del análisis descansa en el oficio del entrevistador, su conocimiento del tema de
investigación, su sensibilidad para el medio con el que está trabajando (el lenguaje) y su
dominio de las herramientas analíticas disponibles.
Algunos de los análisis se acercan a una metáfora de minero de la entrevista, como la codificación
y la condensación del significado, que intentan hacer salir lo que ya está ahí en los textos. Otros
análisis están más de acuerdo con una metáfora de viajero, como los análisis lingüísticos, de
conversación y de discurso, que se centran en el lenguaje como medio de las historias contadas.
Análisis de contenido:
Análisis lingüístico:
Análisis narrativo:
Análisis de discurso:
Deconstrucción:
- Un investigador puede leer sus entrevistas una y otra vez, reflexionar teóricamente sobre
temas específicos de interés, redactar una interpretación y no seguir ningún método o
combinación sistemática de técnicas.
- Esto puede indicar quizá que el recurso a herramientas analíticas específicas se vuelve
menos importante con un conocimiento extenso y teórico del tema de una investigación y
con un interrogatorio de entrevista inspirado teóricamente.