Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Nr. 1 Szene und Chor N° 1 Scène et chœur No. 1 Scene and Chorus
Ein Platz in Sevilla Grande place à Séville A square in Seville
(Rechts der Eingang zur Tabakfabrik. Hinten, (À droite, la porte de la manufacture de tabac. Au (On the right, the door of a tobacco factory. At the
gegenüber dem Publikum eine Brücke, die von fond, face au public, pont praticable. De la scène back, facing the audience, a bridge from one side
einer Seite der Bühne zur anderen reicht und auf on arrive à ce pont par un escalier tournant qui fait of the stage to the other, reached from the stage
die man von der Bühne aus über eine hinter dem sa révolution droite au-dessus de la porte de la by a winding staircase beyond the factory door. The
Fabrikeingang befindlichen Wendeltreppe gelangt. manufacture de tabac. À gauche, le corps de bridge is open underneath. In front, a guard-house;
Unten ist die Brücke offen. Vorne ist ein Wachlokal; garde, une petite galerie couverte. Au lever du in front of that, three steps leading to a covered
davor führen drei Stufen zu einem überdeckten rideau, une quinzaine de soldats, dragons du passage. As the curtain rises, a file of soldiers
Gang. Wenn der Vorhang sich hebt, steht eine régiment d’Almanza, sont groupés devant le corps (dragoons of Almanza) are grouped before the
Gruppe von Soldaten (Dragoner von Almanza) vor de garde. Mouvement de passants sur la place.) guard-house, smoking and looking at the passers-
der Wache. Sie rauchen und beobachten die by in the square coming and going from all parts.
Passanten. Lebhaftes Kommen und Gehen über The scene is full of animation.)
den Platz. Die Szene ist voller Bewegung.)
2 3
Diese Menge, im Gedränge! usw. Sur la place, etc. On the square, etc.
(Micaëla tritt auf.) (Entre Micaëla.) (Micaëla enters.)
4 5
Nicht hier! Ich dachte ja. Alors, il n’est pas là ? Then he isn’t here?
6 7
Ich weiß wohl zu schätzen diese Ehr, doch meine Je n’en doute pas ; cependant I don’t doubt it; all the same
ich,
’s wird besser sein, ich komme hierher wieder je reviendrai, c’est plus prudent. I’ll come back, that’s wiser.
zurück, Je reviendrai quand la garde montante I’ll be back when the new guard
wenn Sie die Runde machen
und werden abgelöst durch neue Wachen. remplacera la garde descendante. comes to relieve the old guard.
SOLDATEN und MORALÈS (umringen Micaëla) LES SOLDATS et MORALÈS (entourant Micaëla) SOLDIERS and MORALÈS (surround Micaëla)
Bleibe doch da! Vous resterez ! You’ll stay!
Nr. 2 Chor der Straßenjungen N° 2 Chœur des gamins No. 2 Chorus of Street Boys
8 9
(In der Ferne hört man einen Militärmarsch mit (On entend au loin une marche militaire, clairons (A military march of bugles and fifes is heard in
Trompeten und Pfeifen. Die ablösende Wache naht, et fifres. C’est la garde montante qui arrive ; un the distance. The relief guard arrives; an officer
und ein Offizier kommt aus dem Wachlokal. Die officier sort du poste. Les soldats du poste vont comes out of the guard-house. Soldiers take their
Soldaten nehmen ihre Musketen und treten vor der prendre leurs fusils et se rangent en ligne devant muskets and form up in front of the guard-house.
Wache an. Passanten versammeln sich in einer le corps de garde. Les passants forment un The passers-by gather in a group to watch the
Gruppe, um die Parade zu beobachten. Der groupe pour assister à la parade. La marche parade. The military march comes nearer and
Militärmarsch kommt immer näher. Schließlich militaire se rapproche. La garde montante nearer. At last the relief guard emerges and
erscheint die ablösende Wache und marschiert débouche enfin et traverse le pont. Deux clairons crosses the bridge. First, two bugles and two fifes.
über die Brücke. Zuerst zwei Trompeter und zwei et deux fifres d’abord. Puis une bande de petits Then a band of street urchins. Behind the children,
Pfeifer. Diesen folgt eine Horde kleiner gamins. Derrière les enfants, le Lieutenant Zuniga Lieutenant Zuniga and Corporal Don José, then the
Gassenjungen. Nach den Kindern Leutnant Zuniga et le Brigadier Don José, puis les dragons.) troopers.)
und Unteroffizier Don José, dann die Dragoner.)
MORALÈS (zu Don José) MORALÈS (à Don José) MORALES (to Don José)
Eben war ein Une jeune fille charmante A charming young girl
10 11
bildhübsches Mädchen bei uns hier vient de nous demander has just been asking us
auf dem Platz und hat nach dir gefragt. si tu n’étais pas là. if you were here.
Blaues Kleidchen und blonde Zöpfe. Jupe bleue et natte tombante. Blue skirt and long plaited hair.
KINDERCHOR (Reprise) CHŒUR DES GAMINS (reprise) CHORUS OF STREET BOYS (reprise)
Schnell herbeigestürmt wie’s Wetter, Et la garde descendante And the old guard
‘s gehen die Soldaten ja, rentre chez elle et s’en va, goes off home to barracks –
hört der Trompete Geschmetter: sonne, trompette éclatante ! blow out, loud trumpet!
Trateratatata! Taratata, taratata ! Tararara, taratata!
Wenn die Wachen abmarschieren, Nous marchons la tête haute We march with head erect
gehen wir wie Soldaten mit, usw. comme de petits soldats, etc. like little soldiers, etc.
(Die Soldaten, Gassenjungen und Neugierige (Soldats, gamins et curieux s’éloignent par le (Soldiers, urchins and idlers go off at the back; the
verschwinden im Hintergrund. Der Klang des fond ; chœur, fifres et clairons vont diminuant. sound of chorus, fifes and bugles grows fainter.
Chores, der Pfeifen und Trompeten wird schwächer. L’officier de la garde montante, pendant ce temps, The commander of the new guard, during this time,
Inzwischen inspiziert der Kommandant der neuen passe silencieusement l’inspection de ses inspects his men silently. When the chorus of
Wache schweigend seine Männer. Wenn der Chor hommes. Quand le chœur des gamins a cessé de street boys can no longer be heard, the soldiers
der Gassenjungen nicht mehr zu hören ist, gehen se faire entendre, les soldats rentrent dans le enter the guard-house. Don José and Zuniga
die Soldaten in das Wachlokal. Don José und corps de garde. Don José et Zuniga restent seuls remain.)
Zuniga bleiben allein zurück.) en scène.)
12 13
doch glaubet sicher mir, nirgends findet Ihr mehr et bien certainement and quite certainly
so flatterhafte Mädchen! on ne vit nulle part filles aussi légères. you never saw such a flighty lot of girls.
Nr. 3 Chor der Zigarettenarbeiterinnen N° 3 Chœur des cigarières No. 3 Chorus of Cigarette Girls
(Die Fabrikglocke läutet. Junge Männer kommen (La place se remplit de jeunes gens qui viennent (The square fills up with young men who have
14 15
auf den Platz, um die Zigarettenmädchen se placer sur le passage des cigarières. Les come to intercept the cigarette girls. The soldiers
abzufangen. Die Soldaten kommen aus dem soldats sortent du poste. Don José s’assied sur come out of the guard-house. Don José sits down
Wachlokal. Don José setzt sich auf einen Stuhl und une chaise, et reste là fort indifférent à toutes ces on a seat, and remains quite indifferent to all the
nimmt, während er an einer kleinen Kette für allées et venues, travaillant à son épinglette.) comings and going, working on a little chain for his
seinen Zündstift arbeitet, keine Notiz von dem priming pin.)
allgemeinen Kommen und Gehen.)
16 17
das ist ein Hauch, – so leicht wie Rauch, ja! Dans l’air, nous suivons des yeux We gaze after the smoke
Seht, wie Rauchwolken ziehn, usw. la fumée, etc. as it rises, etc.
ZIGARETTENARBEITERINNEN und JUNGE LEUTE LES CIGARIÈRES et LES JEUNES GENS CIGARETTE GIRLS and YOUNG MEN
Seht sie da! Carmen! La voilà ! La voilà ! There she is! There she is!
Sie ist da, Carmencita! Voilà la Carmencita ! There’s La Carmencita!
(Sie trägt ein Sträußchen Kassienblüten an ihrem (Elle a un bouquet de cassie à son corsage et une (She has a bunch of cassia flowers at her bodice,
Mieder und eine Kassienblüte im Mundwinkel. Die fleur de cassie au coin de la bouche. Des jeunes and a cassia flower in the corner of her mouth.
jungen Männer kommen mit Carmen herein. Sie gens entrent avec Carmen. Ils la suivent, The young men come in with Carmen. They follow
folgen ihr, umringen sie und sprechen mit ihr. Sie l’entourent, lui parlent. Elle minaude et coquette her, surround her, talk to her. She flirts with them
flirtet auf lässige Weise mit ihnen. Don José sieht avec eux. Don José lève la tête. Il regarde Carmen in an offhand fashion. Don José looks up. He
auf und nimmt dann ruhig seine Arbeit wieder auf.) puis se remet tranquillement à travailler.) glances at Carmen and then quietly resumes his
work.)
CARMEN (mit einem Blick auf Don José) CARMEN (regardant Don José) CARMEN (with a glance at Don José)
Wann ich Liebe euch schenk? 6 Quand je vous aimerai ? When am I going to love you?
fürwahr, das weiß ich nicht, Ma foi, je ne sais pas. My word, I don’t know.
wohl niemals vielleicht, ’s kann morgen schon sein Peut-être jamais, peut-être demain ; Perhaps never, perhaps tomorrow;
– eins weiß ich gewiß: Heute? – nein!! mais pas aujourd’hui, c’est certain. but not today, that’s certain.
18 19
CARMEN CARMEN CARMEN
Ja, die Liebe hat bunte Flügel, L’amour est un oiseau rebelle Love is a rebellious bird
solch einen Vogel zähmt man schwer; que nul ne peut apprivoiser, that no one can tame,
haltet fest sie mit Band und Zügel, et c’est bien en vain qu’on l’appelle, and it’s quite useless to call him
wenn sie nicht will, kommt sie nicht her. s’il lui convient de refuser. if it suits him refuse.
Ob ihr bittet, ob ihr befehlet Rien n’y fait, menace ou prière, Nothing moves him, neither threat nor plea,
und ob ihr sprecht und ob ihr schweigt, l’un parle bien, l’autre se tait ; one man speaks freely, the other keeps mum;
nach Laune sie den erwählet et c’est l’autre que je préfère : and it’s the other one I prefer:
und heftig liebt der stumm sich zeigt. il n’a rien dit, mais il me plaît. he’s said nothing, but I like him.
Ja, die Liebe, usw. L’amour ! etc. Love! etc.
20 21
weichst du ihm aus, tu crois le tenir, il t’évite, you think you can hold it, it evades you,
flugs ist er da! tu crois l’éviter, il te tient. you think to evade it, it holds you fast.
Ja, die Liebe, usw. L’amour ! etc. Love! etc.
22 23
befestigen!
ZIGARETTENARBEITERINNEN (umringen Don José) LES CIGARIÈRES (entourant Don José) CIGARETTE GIRLS (surrounding Don José)
Die Liebe von Zigeunern stammet, usw. L’amour est enfant de bohème, etc. Love is a gypsy child, etc.
(Die Fabrikglocke läutet wieder. Carmen und die (La cloche de la manufacture se fait entendre une (The factory bell rings again. Carmen and the other
anderen Zigarettenmädchen laufen in die Fabrik. deuxième fois. Carmen et les autres cigarières cigarette girls run into the factory. Exeunt young
Die jungen Männer etc. gehen ab. Die Soldaten courent dans la manufacture. Sortie des jeunes men, etc. The soldiers go into the guard-house,
gehen ins Wachlokal. Don José bleibt allein zurück. gens, etc. Les soldats entrent le corps de garde. who had been chatting to two or three of the girls.
Er hebt die Blüte auf.) Don José reste seul; il prend la fleur.) Don José is left alone.)
24 25
JOSÉ JOSÉ JOSÉ
Welche Freude! Quelle joie ! How lovely!
26 27
Sag es mir! Parle donc. Tell me, then.
28 29
Don José ist sehr bewegt und läßt es geschehen. maternel. Don José, très ému, la laisse faire. Il la her. He gazes into her eyes. There is a moment of
Er sieht ihr in die Augen. Es herrscht einen regarde bien dans les yeux. Un moment de silence.)
Augenblick lang Schweigen.) silence.)
JOSÉ (auf die Fabrik schauend) JOSÉ (ses yeux fixés sur la manufacture) JOSÉ (his eyes fixed on the factory)
Wer weiß es, welcher Dämon sich gegen mich Qui sait de quel démon Who knows into what demon’s clutches
30 31
wendet?
Selbst in der Ferne schützt mich der Mutter j’allais être la proie ! I was about to fall!
Wort und dieser Kuß, den sie gesendet, Même de loin, ma mère me défend, Even from afar my mother protects me,
entreißt mich der Gefahr, et ce baiser qu’elle m’envoie and this kiss she sent me,
er sei mein Schirm und Hort. écarte le péril et sauve son enfant ! wards off the peril and saves her son!
32 33
mir,
José, wie ich’s versprach, ich bring ihn treulich ihr. José je le rendrai comme je l’ai promis. José I shall give it as I have promised.
34 35
Wünsche mit Freuden stets erfüllen. Lieb ich fera ce que tu lui dis ; j’aime Micaëla, and do as you say; I love Micaëla
doch Micaëla, sie soll mein Weibchen sein, je la prendrai pour femme. and I shall take her for my wife.
trotz deiner Blumen, du braune Hexe! Quant à tes fleurs, sorcière infâme ! As for your flowers, filthy witch...!
36 37
ALLE ARBEITERINNEN (umringen Zuniga) TOUTES LES FEMMES (entourant Zuniga) ALL THE GIRLS (surrounding Zuniga)
O hört uns an, o hört uns an, Écoutez-nous, monsieur ! Listen to us, sir!
die hat’s getan, o hört getan, usw. Écoutez-nous ! etc. Listen to us! etc.
38 39
Hinein, José, und nehmt mit Euch zwei Mann, Prenez, José, deux hommes avec vous José, take two men in with you
sehet nach,
was es gibt und schafft Ruh ohne Zaudern. et voyez là-dedans qui cause ce tapage. and see who’s causing all this commotion.
(Don José nimmt zwei Männer mit. Die Soldaten (Don José prend deux hommes avec lui. Les (Don José takes two men with him. The soldiers go
gehen in die Fabrik. Dies geschieht alles, während soldats rentrent dans la manufacture. Pendant ce into the factory. All this while the girls are pushing
die Mädchen einander umherstoßen und sich temps les femmes se pressent, se disputent entre and arguing among themselves.)
miteinander streiten.) elles.)
Nr. 8 Lied und Rezitativ N° 8 Chanson et Mélodrame No. 8 Song and Melodrama
40 41
JOSÉ JOSÉ JOSÉ
Hier durch diese! Mais par elle. Why by her.
42 43
Leicht, wie es scheint, führt dein Händchen das Décidément vous avez la main leste ! Decidedly you have a ready hand!
Messer!
44 45
den Befehlen des Chefs du trotzest, alles tust, qu’en dépit de tes chefs eux-mêmes that in spite of your superiors
was ich von dir will, tu feras tout ce que je veux, you’ll do everything I want,
und warum? Weil du mich liebst! et cela parce que tu m’aimes ! and that because you love me!
Nr. 9 Seguidilla und Duett N° 9 Séguedille et Duo No. 9 Seguidilla and Duet
46 47
Ich zähl die Liebsten dutzendweise, J’ai des galants à la douzaine, I have suitors by the dozen,
aber ich mag sie nicht. mais ils ne sont pas à mon gré. but they are not to my liking.
So schließt die Woche im Geleise, Voici la fin de la semaine, Here we are at the week end;
und wer mich liebt, den liebe ich. qui veut m’aimer ? je l’aimerai. Who wants to love me? I’ll love him.
Wer kommt mir denn helfend entgegen, Qui veut mon âme ? Elle est à prendre ! Who wants my heart? It’s for the taking!
wer findet wohl das rechte Wort? Vous arrivez au bon moment ! You’ve come at the right moment!
‘s ist nicht Zeit das zu überlegen, Je n’ai guère le temps d’attendre, I have hardly time to wait,
mit dem Liebsten muß schnell ich fort! car avec mon nouvel amant... for with my new lover...
Draußen am Wall von Sevilla, usw. Près des remparts de Séville, etc. By the ramparts of Seville, etc.
48 49
Carmen, ach, mir schwinden die Sinne, Carmen, je suis comme un homme ivre, Carmen, I’m like a drunken man,
kaum mehr weiß ich, was ich beginne, si je cède, si je me livre, if I yield, if I give in,
dein Versprechen es bindet dich. ta promesse, tu la tiendras, you’ll keep your promise?
Wenn ich dich liebe, o Carmen! dann liebst du ah ! si je t’aime, Carmen, tu m’aimeras ? Ah! if I love you. Carmen, you’ll love me?
auch mich.
50 51
mit der ganzen Kraft, und du lässest mich los. je te pousserai aussi fort que je le pourrais... I shall push you as hard as I can..
Strauchle dann, falle hin, Laisse-toi renverser... Let yourself fall over...
das andere ist meine Sache. le reste me regarde. The rest is up to me.
(Carmen stellt sich zwischen die beiden Dragoner, (Elle se place entre les deux dragons. José à côté (Carmen places herself between the two dragoons,
mit José an ihrer Seite. Die Mädchen und andere d’elle. Les femmes et les bourgeois pendant ce with José at her side. The girls and others return
Personen kommen zurück auf die Bühne. Die temps sont rentrés en scène, toujours maintenus onstage, kept back by the soldiers. Carmen
Soldaten halten sie zurück. Carmen geht über die à distance par les dragons. Carmen traverse la crosses the stage, moving towards the bridge.)
Bühne auf die Brücke zu.) scène allant vers le pont.) Love is a gypsy child,
Die Liebe von Zigeunern stammet, L’amour est enfant de bohème, he has never heard of law.
fragt nach Rechten nicht, Gesetz und Macht; il n’a jamais connu de loi. If you don’t love me, I love you;
liebst du mich nicht, bin ich entflammet, Si tu ne m’aimes pas, je t’aime ; if I love you, look out for yourself.
und wenn ich lieb nimm dich in acht! si je t’aime, prends garde à toi ! (Arriving at the foot of the bridge, Carmen pushes
(Am Fuße der Brücke versetzt Carmen José einen (En arrivant à l’entrée du pont, Carmen pousse José who falls. In the confusion Carmen takes to
Stoß, so daß er hinfällt. Verwirrung entsteht, und José qui se laisse renverser. Confusion, désordre, her heels. At the middle of the bridge she stops
Carmen entflieht. In der Mitte der Brücke bleibt sie Carmen s’enfuit. Arrivée au milieu du pont, elle for a moment, sends her cord flying over the
einen Augenblick lang sehen und wirft ihren Strick s’arrête un instant, jette sa corde à la volée par- parapet of the bridge, and escapes, while the
über die Brüstung der Brücke und läuft fort. dessus le parapet du pont, et se sauve pendant cigarette girls, with great shouts of laughter,
Währenddessen umringen die Zigarettenmädchen qu’à la scène, avec de grands éclats de rire, les surround Zuniga.)
Zuniga unter großem Gelächter.) cigarières entourent Zuniga.)
COMPACT DISC 2
52 53
1 Entr’acte
Zwischenspiel Entr’acte
DEUXIÈME ACTE
ZWEITER AKT La taverne de Lillas Pastia ACT TWO
In der Schenke bei Lillas Pastia (Carmen, Mercédès, Frasquita, le lieutenant The tavern of Lillas Pastia
(Carmen, Mercédès , Frasquita, Leutnant Zuniga Zuniga, Moralès et un lieutenant. C’est la fin d’un (Carmen, Mercédès, Frasquita, Lieutenant Zuniga,
und Moralès. Das Mahl ist beendet, und der Tisch dîner. La table est en désordre. Les officiers et les Moralès and another lieutenant are there. A meal
ist in Unordnung. Die Offiziere und bohémiennes fument des cigarettes. Deux has just been finished and the table is in disorder.
Zigeunermädchen rauchen. In einer Ecke des bohémiens râclent de la guitare dans un coin de la The officers and gypsy girls are smoking. Two
Raumes klimpern zwei Zigeunermädchen auf der taverne et deux bohémiennes, au milieu de la gypsies are strumming guitars in a corner of the
Gitarre. Carmen sitzt und sieht ihnen beim Tanzen scène, dansent. Carmen est assise, regardant room; in the middle, two gypsy girls are singing.
zu. Ein Offizier spricht leise zu ihr, aber sie hört danser les bohémiennes. Un officier lui parle bas, Carmen, seated, is watching them dance. An
ihm überhaupt nicht zu. Plötzlich steht sie auf und mais elle ne fait aucune attention à lui. Elle se officer is talking to her quietly, but she pays him no
beginnt zu singen.) lève tout à coup et se met à chanter.) attention whatsoever. Suddenly she gets up and
begins to sing.)
N° 11 Chanson bohème
Nr. 11 Zigeunerlied No. 11 Gypsy Song
CARMEN
CARMEN 2 Les tringles des sistres tintaient CARMEN
Was ist Zigeuners höchste Lust? avec un éclat métallique, The sistrums’ rods were jingling
Wenn heimatliche Töne klingen, et sur cette étrange musique with a metallic clatter,
Erinnerung mit leisen Schwingen les zingarellas se levaient. and at this strange music
ein süß Gefühl weckt in der Brust. Tambours de basque allaient leur train, the zingarellas leapt to their feet.
Hört ihr der Tamburinen Klang? et les guitares forcenées Tambourines were keeping time
Das Rauschen der Gitarresaiten, grinçaient sous des mains obstinées, and the frenzied guitars
wie lustig sie den Tanz begleiten; même chanson, même refrain. ground away under persistent hands,
dazu ertönt Zigeunersang. Tralalalala... the same song, the same refrain.
Tra la la la la. (Sur le refrain les bohémiennes dansent. Mercédès Tralalalala...
((Während des Refrains tanzen die et Frasquita reprennent avec Carmen le : (During the refrain the gypsy girls dance, and
Zigeunermädchen. Mercédès und Frasquita singen Tralalalala.) Mercédès and Frasquita join Carmen in singing:
zusammen mit Carmen das Tralalalala.) Les anneaux de cuivre et d’argent Tralalalala.)
Wie leuchten auf der Haut so braun reluisaient sur les peaux bistrées ; Copper and silver rings
die Ringe und das Goldgeschmeide; d’orange et de rouge zébrées glittered on ducky skins;
wie herrlich ist im bunten Kleide les étoffes flottaient au vent. Orange- and red-striped
das Zigeunermädchen anzuschaun. La danse au chant se mariait, dresses floated in the wind.
Der Tanz wird vom Gesang belebt, Dance and song became one –
54 55
erst schüchtern, unentschlossen, leise, d’abord indécise et timide, at first timid and hesitant,
dann immer mehr im Wirbelkreise plus vive ensuite et plus rapide, then livelier and faster
das Blut sich brausend in den Adern hebt. cela montait, montait, montait ! it grew and grew!
Tra la la la la. Tralalalala... Tralalalala...
Zigeuner hält mit starkem Arm Les bohémiens à tour de bras The gypsy boys stormed away
den Leib der Tänzerin umfangen. de leurs instruments faisaient rage, on their instruments with all their might,
Wie glühen Augen ihr und Wangen, et cet éblouissant tapage, and this deafening uproar
ihm wird ums Herz so wohl und warm. ensorcelait les zingaras ! bewitched the zingaras!
Wie hebet freudig sich der Sinn, Sous le rythme de la chanson, Beneath the rhythm of the song,
dem Klang der Instrumente lauschend, ardentes, folles, enfiévrées, passionate, wild, fired with excitement,
im Gedränge sich wild berauschend, elles se laissaient, enivrées, they let themselves be carried away,
der Zigeuner fliegt im Tanz dahin. emporter par le tourbillon ! intoxicated, by the whirlwind!
Tralalalala. Tralalalala... Tralalalala...
56 57
Du Schelmin, gesteh es nur ein, Écoute ! Deux mots dits tout bas: Listen, a word in your ear;
daß du mir zürnst! tu m’en veux. you’ve a grudge against me.
CARMEN, FRASQUITA, MERCÉDÈS CARMEN, FRASQUITA et MERCÉDÈS CARMEN, FRASQUITA and MERCÉDÈS
Gut Nacht, ihr lieben, süßen Herrn! Bonsoir, messieurs nos amoureux ! Goodnight to you, gentlemen-admirers!
58 59
auf seinen letzten Sieg, und auf die Zukunft auch! À vos succès anciens, à vos succès nouveaux ! To your past and future triumphs!
60 61
ein bang Entsetzen sich in den Zügen malt, on fait silence, ah ! que se passe-t-il ? ah – what’s happening?
‘s herrscht Totenstille rings in dem Kreise, Plus de cris, c’est l’instant ! No more shouts, this is the moment!
durch den Zwinger bricht Le taureau s’élance The bull comes bounding
heraus der Stier mit Allgewalt. en bondissant hors du toril ! out of the toril!
Er stürzt vor, treibt in die Enge Il s’élance ! Il entre, il frappe ! He charges, comes in, strikes!
ein stolzes Roß, es fällt, es begräbt den Picador. Un cheval roule, entraînant un picador ! A horse rolls over, dragging down a picador!
„Ah, bravo, Toro!“, heulet die Menge. « Ah ! bravo Toro ! » hurle la foule ; “Ah! Bravo bull!” roars the crowd;
Wütend rennt der Stier im Kreis umher, le taureau va, il vient, the bull turns, comes back,
Kopf hoch empor. il vient et frappe encore ! comes back and strikes again!
Die wuchtigen Hörner, wild er senket, En secouant ses banderilles, Shaking his banderillas,
es fließet rings das Blut, er brüllet fürchterlich. plein de fureur, il court ! maddened with rage, he runs about!
Alles flieht, an den Pforten rüttelt – Le cirque est plein de sang ! The ring is covered with blood!
da tret auf den Kampfplatz ich On se sauve, on franchit les grilles. Men jump clear, leap the barriers.
mit Mut voran, mit Mut voran! C’est ton tour maintenant ! It’s your turn now!
Ach! Auf in den Kampf, Torero! Allons ! en garde ! ah ! Let’s go! On guard! Ah!
Stolz in der Brust, usw. Toréador, en garde ! etc. Toreador, on guard! etc.
62 63
CARMEN CARMEN CARMEN
Je nun, beim Warten ist nichts zu verlieren! Je répondrais qu’il ne faut pas m’aimer. I should reply that I don’t need loving.
64 65
FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN FRASQUITA, MERCÉDÈS and CARMEN
Ihr brauchet uns? Besoin de nous ? Our services?
Ich hab ein Geschäft vorzuschlagen. Nous avons en tête une affaire. We have a scheme in mind.
FRASQUITA, MERCÉDÈS und CARMEN FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN FRASQUITA, MERCÉDÈS and CARMEN
Wo das fehlt, der Mann sich nur quält und bringt Quoi ! sans nous jamais rien What? Without us no one does
66 67
nichts von der Hand zustand! de bien ? any good?
FRASQUITA, MERCÉDÈS und CARMEN FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN FRASQUITA, MERCÉDÈS and CARMEN
Wir sehn es ein, Si fait, je suis Indeed, that’s
es mag de cet avis. my opinion.
so sein! Si fait, vraiment je suis. Yes indeed, really it is.
68 69
Auf diese Weise läßt du uns im Stich! de nous laisser dans l’embarras. to leave us in the lurch.
LE DANCAÏRE und LE REMENDADO LE DANCAÏRE et LE REMENDADO (stupéfaits) LE DANCAÏRE and LE REMENDADO (astonished)
Was sagst du da? Qu’a-t-elle dit ? What did she say?
70 71
QUARTETT TOUS LES QUATRE QUARTET
Sie ist verliebt! Amoureuse ! In love!
72 73
Auf dich wir zählen, Pour notre affaire, It’s necessary
du darfst nicht fehlen, c’est nécessaire, for our scheme,
wir sagen’s frei. car entre nous... for between ourselves...
74 75
JOSÉ (in weiter Ferne) JOSÉ (voix très éloignée) JOSÉ (in the far distance)
He, holla! 9 Halte là ! Halt!
Halt! wer da! Qui va là ? Who goes there?
Mann von Alcala! Dragon d’Alcala ! Dragoon of Alcala!
76 77
LE REMENDADO LE REMENDADO LE REMEMDADO
Such ihn zu gewinnen! Dis-lui de nous suivre. Tell him to come with us.
JOSÉ (der Klang seiner Stimme ist viel näher) JOSÉ (la voix beaucoup plus rapprochée) JOSÉ (the sound of his voice considerably closer)
He, Holla! Halte là ! Halt!
Halt! wer da? Qui va là ? Who goes there?
Mann von Alcala! Dragon d’Alcala ! Dragoon of Alcala!
Wo willst hinaus du da? Où t’en vas-tu par là, Where are you going there,
Mann von Alcala? Dragon d’Alcala ? – Dragoon of Alcala? –
Treu im Tod und Leben Exact et fidèle, Punctual and faithful,
mit dem Liebchen eben, je vais où m’appelle I go where the love
dem ich mich ergeben. l’amour de ma belle ! – of my fair lady calls me! –
Ist’s so in der Tat? S’il en est ainsi, If that’s the case,
Dann passiert, Soldat! passez, mon ami. pass, friend.
Wo’s die Ehre gilt, Affaire d’honneur, An affair of the heart,
wo ein holdes Frauenbild, affaire de cœur, an affair of the heart,
sind wir alle da, pour nous tout est là, that explains everything for us
wir von Alcala! Dragons d’Alcala ! Dragoons of Alcala!
(Don José tritt auf.) (Entre Don José.) (Don José enters.)
78 79
CARMEN CARMEN CARMEN
Bist du endlich da? 10 Enfin c’est toi ! So it’s you!
80 81
JOSÉ JOSÉ JOSÉ
Gewiß! Liebt’ ich dich sonst? Eh oui, je suis jaloux ! I’m jealous all right!
82 83
dem Herrn, zu tanzen il est mélancolique it’s dismal
nach der Castagnetten Schlägen, de danser sans orchestre. dancing without an orchestra.
ha, ha, so schickt zum Glück der Himmel Et vive la musique And long live music
selbst die Musik. qui nous tombe du ciel ! that drops on us out of the skies!
(Sie nimmt ihr Lied wieder auf. Der Klang der (Elle reprend sa chanson. La retraite approche, (She resumes her song. The bugles sound nearer,
Trompeten kommt näher, zieht unter den Fenstern passe sous les fenêtres de l’auberge, puis pass beneath the windows of the inn, then fade in
der Herberge vorbei und verliert sich dann in der s’éloigne.) the distance.)
Ferne.)
84 85
Nun, mein Junge, so geh, so geh! et va-t’en, mon garçon, va-t’en ! and clear off, my son, clear off!
In deine Kaserne! Retourne à ta caserne ! Clear off back to your barracks!
86 87
CARMEN CARMEN CARMEN
Nein, nein, nein, nein! Non ! non ! non ! non ! No! No! No! No!
88 89
Carmen, ich liebe dich! Carmen, je t’aime ! Carmen, I love you!
90 91
dort tönt zum Appelle kein Zeichen, et point de retraite qui sonne and no Retreat sounding
das den Geliebten pour dire à l’amoureux to tell a lover
reißt von der liebenden Brust! qu’il est temps de partir ! that it is time to go!
Offen die Welt, nicht Sorgen drücken, Le ciel ouvert, la vie errante, The open sky, the wandering life,
unbegrenzt dein Vaterland. pour pays l’univers ; the whole wide world your domain;
Nur dein Wille gilt als höchste Macht et pour loi sa volonté, for law your own free will,
und voran das seligste Entzücken, die Freiheit lacht! et surtout la chose enivrante : and above all, that intoxicating thing:
ja, die Freiheit lacht! la liberté ! la liberté ! Freedom! Freedom!
92 93
CARMEN CARMEN CARMEN
Nein, ich lieb dich nicht mehr! Non ! je ne t’aime plus ! No, I don’t love you any more!
94 95
ZUNIGA (bricht mit Gewalt die Tür auf) ZUNIGA (faisant sauter la porte) ZUNIGA (forcing the door)
Ich öffne selber und komme! J’ouvre moi-même et j’entre. I’m opening up myself, and coming in.
(sieht Don José - zu Carmen) (voit Don José – à Carmen) (sees Don José – to Carmen)
Ach, seht, da ist die Schöne! Ah ! fi, ah ! fi, la belle ! Ah! fie, fie! My lovely lady!
Mit ihm find ich dich hier, ‘s macht wenig Ehre dir; Le choix n’est pas heureux ; c’est se mésallier This isn’t a happy choice; it’s demeaning
zu nehmen den Soldaten, wenn dir winkt der de prendre le soldat quand on a l’officier. to take the soldier when you’ve got the officer.
Offizier!
(zu Don José) (à Don José) (to Don José)
Du geh, entferne dich! Allons ! Décampe ! Off with you, get moving!
JOSÉ (zieht seinen Degen) JOSÉ (sautant sur son sabre) JOSÉ (drawing his sword)
Zum Teufel! es ist um euch getan! Tonnerre ! il va pleuvoir des coups ! By thunder! It’s going to rain blows!
CARMEN (wirft sich zwischen die beiden) CARMEN (se jetant entre eux deux) CARMEN (throwing herself between them)
Halt ein, rühr ihn nicht an! Au diable le jaloux ! Devil take the jealous!
(ruft) (appelant) (calling)
Zu mir! Zu mir! Å moi ! à moi ! Help! Help!
(Zigeuner erscheinen von allen Seiten. Carmen (Les bohémiens paraissent de tous les côtés. (Gypsies appear from all sides. Carmen points to
zeigt auf Zuniga. Le Dancaïre und Le Remendado Carmen d’un geste montre Zuniga aux bohémiens. Zuniga. Le Dancaïre and Le Remendado hurl
stürzen sich auf ihn und entwaffnen ihn.) Le Dancaïre et Le Remendado se jettent sur lui, le themselves upon him and disarm him.)
désarment.)
96 97
euch fürwahr da einen schlechten Streich. vous joue en ce moment un assez vilain tour. at the moment is playing you a rather dirty trick.
Denn, seht, ihr kommet heut zu ungelegner Zeit; Vous arrivez fort mal, hélas ! et nous sommes You arrival is most untimely; and alas, we are
und leider sind gezwungen wir; forcés, compelled,
soll nicht Verrat uns drohen hier, ne voulant être dénoncés, not wishing to be betrayed,
ein Stündchen euch der Freiheit zu berauben. de vous garder au moins...pendant une heure. to detain you...for at least an hour.
LE REMENDADO und ZIGEUNER LE REMENDADO et LES BOHÉMIENS LE REMENDADO and THE GYPSIES
Ist’s euch gefällig, gehen wir! Passez devant sans vous faire prier ! Carry on without further argument!
98 99
(Der Offizier wird von vier, mit Pistolen bewaffneten (L’officier sort, emmené par quatre bohémiens, le (The officer is led out by four gypsies armed with
Zigeunern abgeführt.) pistolet à la main.) pistols.)
CARMEN (zu Don José) CARMEN (à Don José) CARMEN (to Don José)
Nun, bist du uns ganz zugewandt? Es-tu des nôtres maintenant ? Are you one of us now?
ALLE (zu Don José) TOUS (à Don José) ALL (to Don José)
O folg uns in felsige Klüfte, Suis-nous à travers la campagne, Take to the country with us,
wilder, doch rein wehn dort die Lüfte. viens avec nous dans la montagne, come with us into the mountains,
Entschließ dich, mit uns zu gehen, suis-nous et tu t’y feras come with us and you’ll take to it there
und du wirst sehn, du wirst mit Staunen sehn: quand tu verras, là-bas, when you see, away over there,
offen die Welt, nicht Sorgen drücken; comme c’est beau, la vie errante ; how fine is the wandering life;
unbegrenzt dein Vaterland! pour pays, l’univers, the whole world your domain,
Nur dein Wille gilt als höchste Macht, et pour loi, sa volonté ! your own free will for law!
und voran: das seligste Entzücken, Et surtout, la chose enivrante : And above all that intoxicating thing:
die Freiheit lacht! la liberté ! la liberté ! Freedom! Freedom!
Dort keine Sorgen dich mehr drücken, Le ciel ouvert, la vie errante, The open sky, the wandering life,
offen sich zeigt des Himmels Pracht, pour pays tout l’univers ; the whole wide world your domain;
unbegrenzt dein Vaterland. pour loi sa volonté, your own free will for law,
Und voran: das seligste Entzücken, et surtout la chose enivrante : and above all that intoxicating thing:
die Freiheit lacht, die Freiheit lacht! la liberté, la liberté ! Freedom! Freedom!
COMPACT DISC 3
100 101
1 Entr’acte
Zwischenspiel Entr’acte
TROISIÈME ACTE
DRITTER AKT ACT THREE
N° 18 Sextuor et Chœur
Nr. 18 Sextett und Chor No. 18 Sextet and Chorus
(Le rideau se lève sur des rochers.
Der Vorhang hebt sich und gibt den Blick auf eine The curtain rises on a wild and rocky scene.
(Site pittoresque et sauvage – solitude complète et
wilde Gebirgsszenerie frei. (The night is dark and the solitude complete.
nuit noire. Prélude musical. Un contrebandier
(Es herrscht tiefe Dunkelheit in dieser völlig During the musical prelude a smuggler appears at
paraît au haut des rochers, puis un autre, puis
einsamen Gegend. Während der musikalischen the top of the rocks, then another, then two more,
deux autres, puis vingt autres çà et là, descendant
Einleitung erscheint oben auf den Felsen ein and finally twenty here and there, climbing and
et escaladant les rochers. Des hommes portent de
Schmuggler, dann noch einer, danach zwei weitere scrambling over the rocks. Some of them are
gros ballots sur les épaules.)
und schließlich zwanzig; sie klettern über die carrying heavy bales on their shoulders.)
Felsen. Einige tragen schwere Bündel auf ihren
Schultern.)
CHŒUR
CHOR CHORUS
2 Écoute, écoute, compagnon, écoute,
Nur mutig die Schlucht hinab, ihr Kameraden, Listen, friend, listen,
la fortune est là-bas, là-bas,
dem, der waget, reicher Lohn gebührt. fortune lies over there,
mais prends garde pendant la route,
Doch behutsam auf rauhen Pfaden, but take care along the way,
prends garde de faire un faux pas !
ein falscher Tritt zum Abgrund führt. and watch your step!
LE DANCAÏRE, LE REMENDADO, JOSÉ, CARMEN,
LE DANCAÏRE, LE REMENDADO, JOSÉ, CARMEN, LE DANCAÏRE, LE REMENDADO, JOSÉ, CARMEN,
MERCÉDÈS et FRASQUITA
MERCÉDÈS und FRASQUITA MERCÉDÈS and FRASQUITA
Notre métier est bon,
Trefflich belohnt die Mühe sich fürwahr; Our calling is a good one,
mais pour le faire il faut
doch eh man an das Ziel gelangt, but to follow it you must
avoir une âme forte !
gilt’s klug sein und verwegen. have a stout heart!
Et le péril est en haut, il est en bas,
Wir führen hier ein Leben voll Gefahr; sie winket There’s danger up above, and down below,
il est partout, qu’importe !
uns auf sonn’ger Höh, in tiefer Schlucht entgegen. it’s everywhere – what of it!
Nous allons devant nous
Ob uns Blitze bedrohn oder tobt der Orkan, We go forward
sans souci du torrent,
ob uns Felsen umstarren without worrying about the torrent,
sans souci de l’orage,
und Gießbäche schäumen, without worrying about the storm,
sans souci du soldat
ob Soldaten wir finden auf unserer Bahn, without worrying about the soldier
qui là-bas nous attend,
die, in Dunkelheit spähend, who’s waiting for us over there,
et nous guette au passage –
die Pfade umsäumen, and keeping a sharp lookout for us –
102 103
ohne Sorgen, nur mutig voran! sans souci nous allons en avant ! we go forward without worrying!
104 105
‘s ist meine Mutter! car c’est ma mère. because it’s my mother.
106 107
Weissagen wir! Bien, c’est cela ! Good, that’s that!
Drei Karten sind da, viere hier; Trois cartes ici... Three cards here...
So lasset uns die Karten befragen, Quatre là ! four there!
ja, ganz gewiß die Zukunft sie uns sagen; Et maintenant, parlez, mes belles, And now speak, my loveliness,
zeigt uns den Mann, der Liebe gesteht, de l’avenir, donnez-nous des nouvelles ; give us news of the future;
und wer dies treue Herz verrät. dites-nous qui nous trahira, tell us who’s going to betray us,
O sagt, o sagt, o sagt! dites-nous qui nous aimera ! tell us who’s going to love us!
Nun denn, fang an. Parlez, parlez ! Speak! Speak!
108 109
Banditenchef ist sein Gewerbe. cent hommes marchent à sa suite ! a hundred men march in his train!
FRASQUITA und MERCÉDÈS (Reprise) FRASQUITA et MERCÉDÈS (reprise) FRASQUITA and MERCÉDÈS (reprise)
Ach! Wie gut das ist, die Karten zu fragen, usw. Parlez encor, parlez, mes belles, etc. Speak again, speak, my lovelies, etc.
(Sie beginnen wieder, die Karten zu befragen.) (Elles recommencent à consulter les cartes.) (They begin to consult the cards again.)
110 111
Dann mische zwanzigmal mit zitternd bangen est écrit par le sort, has been written by Destiny,
Händen die Karten, unerbittlich, recommence vingt fois, la carte impitoyable begin twenty times – the pitiless card
sie künden stets den Tod. répétera : la mort ! will repeat: Death!
(Sie deckt die Karten auf.) (tournant les cartes) (turning up the cards)
Mir droht der Tod, ewig der Tod. Encor ! encor ! Toujours la mort. Again! Always Death!
112 113
Ihr kommet durch, wir stehn dafür! il faut passer, nous passerons ! we must get through, we shall get through!
CARMEN, MERCÉDÈS und FRASQUITA CARMEN, MERCÉDÈS et FRASQUITA CARMEN, MERCÉDÈS and FRASQUITA
Ach, die Zöllner sind nur Sünder; 6 Quant au douanier, c’est notre affaire, As for the customs man, he’s our affair;
lieben ja die Fraun und hübsche Kinder; tout comme un autre il aime à plaire, just like the next man he loves to please,
und mancher spielt gerne den Galan, il aime à faire le galant ; he loves to play the gallant;
ach, laßt uns, wir schaffen freie Bahn. ah ! laissez-nous passer en avant ! ah! leave us to go on ahead!
114 115
lieben ja die Fraun und hübsche Kinder, tout comme un autre il aime à plaire, just like the next man he loves to please,
und mancher spielt gerne den Galan, il aime à faire le galant, he loves to play the gallant;
ach, laßt uns, wir schaffen freie Bahn. laissons-les/laissez-nous passer en avant ! let them/leave us go on ahead!
CARMEN, FRASQUITA und MERCÉDÈS CARMEN, MERCÉDÈS et FRASQUITA CARMEN, MERCÉDÈS and FRASQUITA
Hier gilt es nicht Kämpfe und Schlachten, Il ne s’agit plus de bataille, It’s no longer a question of battle;
es ist ein Krieg anderer Art, non, il s’agit tout simplement no, it’s simply a question
ein wenig schwärmen und schmachten, de se laisser prendre la taille of letting ourselves be taken by the waist
ein süßes Wort freundlich und zart. et d’écouter un compliment. and listening to a compliment.
Sollten sie gar ein Küßchen verlangen, S’il faut aller jusqu’au sourire, If it’s necessary to go as far as a smile,
gibt man es auch, was liegt daran! que voulez-vous, on sourira ! what of it? – we’ll smile!
MICAËLA (umherblickend) MICAËLA (regardant autour d’elle) MICAËLA (looking about her)
Hier, in der Felsenschlucht 7 C’est des contrebandiers le refuge ordinaire. This is the smugglers’ usual haunt.
sollen die Schmuggler hausen. Il est ici, je le verrai... He is here, I shall see him...
Hier soll er sein, ich werd ihn sehn – et le devoir que m’imposa sa mère and the duty his mother laid on me
Mir wird so bang an diesem Schreckensorte! sans trembler je l’accomplirai. I’ll carry out without trembling.
116 117
MICAËLA MICAËLA MICAËLA
Ich sprach, daß ich furchtlos mich fühle, Je dis, que rien ne m’épouvante, I say that nothing frightens me,
und, trotz Gefahr, Mut meine Seele belebt; je dis, hélas ! que je réponds de moi ; I say, alas, that I have only myself to depend on;
doch wenn ich auch die Tapfre spiele, mais j’ai beau faire la vaillante, but I have tried in vain to be brave,
vor Angst und Schreck mir das Herz erbebt. au fond du cœur, je meurs d’effroi ! at heart I’m dying of fright!
Wild ist der Ort, Seule en ce lieu sauvage, Alone in this wild place,
voll Grauen, und ich bin hier allein. toute seule j’ai peur, all alone, I’m afraid,
Doch Mut – was zag ich noch? mais j’ai tort d’avoir peur ; but I do wrong to be afraid;
Ja, nur auf ihn dort will ich bauen, vous me donnerez du courage, you will give me courage,
du wirst mich schützen, Herr, mein Gott! vous me protégerez, Seigneur. you will protect me, Lord.
Jenem Weibe nah ich mit Bangen, Je vais voir de près cette femme I shall get a close look at this woman
das frech sein reines Herz getrübt, dont les artifices maudits whose evil wiles
in ihrem Netze hält sie gefangen den Mann, ont fini par faire un infâme have finished by making a criminal
den ich so heiß geliebt. de celui que j’aimais jadis : of the man I once loved:
Man sagt, sie sei schön und gefährlich. elle est dangereuse, elle est belle, she is dangerous, she is beautiful,
Ach! sie zu sehen, welche Pein! mais je ne veux pas avoir peur, but I won’t be afraid,
Vor sie tret ich offen und ehrlich: je parlerai haut devant elle. I shall speak out in front of her.
Ach, und Mut wird Gott der Schwachen leihn. Ah ! Seigneur, Ah! Lord,
Mein Gott, du wirst mir Mut verleihn! vous me protégerez ! you will protect me!
Ja, ich sprach, daß ich furchtlos mich fühle, usw. Ah ! je dis, que rien ne m’épouvante, etc. Ah! I say that nothing will frighten me, etc.
Beschütze mich! Herr, mein Gott, ...protégez-moi, ô Seigneur ! ...protect me, O Lord!
ja, auf dich will ich bauen. Protégez-moi, Seigneur ! protect me, Lord!
Doch täusch ich mich nicht? 8 Je ne me trompe pas... c’est lui sur ce rocher. I’m not mistaken...it’s he on that rock.
Dort, auf jenem Felsen, er ist’s, José, José! À moi, José, José ! This way, José! José!
Er scheint mich nicht zu sehn! Je ne puis approcher. I can’t come any nearer.
(angsterfüllt) (avec terreur) (terrified)
Doch was ist das? Mais que fait-il ? il ajuste il fait feu. But what’s he doing? He’s aiming...firing...
(Ein Schuß ist zu hören) (On entend un coup de feu.) (A shot is heard.)
Er legt an sein Gewehr – Gott! meiner Kraft hab ich Ah ! j’ai trop présumé de mes forces, mon Dieu. Ah, my God! I overestimated my strength!
allzuviel zugetraut.
(Sie verschwindet hinter dem Felsen. Im selben (Elle disparaît derrière les rochers. Au même (She disappears behind the rocks. At the same
Augenblick erscheint Escamillo, seinen Hut in der moment entre Escamillo tenant son chapeau à la moment Escamillo comes in, holding his hat in his
118 119
Hand haltend.) main.) hand.)
ESCAMILLO (untersucht seinen Hut) ESCAMILLO (regardant son chapeau) ESCAMILLO (examining his hat)
Eine Linie tiefer und alles 9 Quelques lignes plus bas A little bit lower
wär vorbei! et tout était fini. and that would have been that.
JOSÉ (mit seinem Messer in der Hand) JOSÉ (son couteau à la main) JOSÉ (his knife in his hand)
Wer da? Stehet still! Votre nom, répondez ! Your name, answer!
JOSÉ(steckt das Messer wieder ein) JOSÉ (remettant son couteau à sa ceinture) JOSÉ (returning his knife to its sheath)
Hab gehört schon von Euch. Willkommen seid Je connais votre nom, I know your name.
Ihr hier; doch wahrlich, es wär klüger, wenn nicht soyez le bienvenu ; mais vraiment, camarade, You’re welcome; but truly, comrade,
hierher Ihr kämt. vous pouviez y rester. that could have been the end of you.
120 121
ESCAMILLO ESCAMILLO ESCAMILLO
Ganz gewiß! Justement. Exactly.
Zigeunerin so wie es scheint. C’est une zingara, mon cher. She’s a gypsy girl, my friend.
122 123
JOSÉ JOSÉ JOSÉ
Nur eine Münze gilt: Das blinkende Messer. Et que le prix se paie à coups de navaja ! And that the price is paid with the knife!
124 125
BEIDE ENSEMBLE TOGETHER
Mag der Kampf entscheiden, Mettez-vous en garde, Put up your guard,
nun wehre dich! et veillez sur vous ! and look out for yourself!
’s gilt einem von uns beiden, Tant pis pour qui tarde So much the worse for the one
sei’s Hieb, sei’s Stich! à parer les coups ! who’s slow at parrying!
Mag der Kampf entscheiden, nun wehre dich! En garde ! allons ! veillez sur vous ! On guard! come on! look out for yourself!
(Sie kämpfen. Der Matador gleitet aus und fällt (Combat. Le Toréro glisse et tombe. Entrent (They fight. The matador slips and falls. Enter
hin. Carmen und Le Dancaïre treten auf; sie eilt Carmen et Le Dancaïre. Carmen arrête le bras de Carmen and Le Dancaïre; she rushes forward and
vorwärts und hält José zurück. Der Matador steht Don José. Le Toréro se relève ; Le Remendado, stays José’s hand. The matador gets to his feet;
wieder auf; Le Remendado, Mercédès und die Mercédès, Frasquita et les contrebandiers rentrent Le Remendado, Mercédès, Frasquita and the
Schmuggler sind inzwischen hinzugekommen.) pendant ce temps.) smugglers have meanwhile come upon the scene.)
126 127
Ich lad euch alle ein, dort in Sevillas Mauern zum je vous invite tous aux courses de Séville. to invite you all to the bullfights at Seville.
nächsten Stiergefecht,
wo gefeiert ich bin, und ich sag nur ein Wort: Je compte pour ma part y briller de mon mieux I expect to be at my most brilliant there,
Wer mich liebt, der ist dort! et qui m’aime y viendra ! and who loves me will come!
(zu Don José, der eine drohende Geste macht) (à Don José qui fait un geste de menace) (to José, who makes a threatening gesture)
Mein Freund, was soll das Lauern? L’ami, tiens-toi tranquille, Friend, keep calm,
Was ich sprach, ja, hat offnen Sinn, j’ai tout dit et je n’ai plus ici I’ve had my say, and I’ve nothing more
hier meine Freundeshand, zum Abschied nehmet qu’à faire mes adieux ! to do here but make my farewells!
hin.
(Escamillo geht langsam ab. Don José will sich auf (Jeu de scène. Don José veut s’élancer sur le (Leisurely exit of Escamillo. Don José tries to
ihn stürzen, wird aber von Le Dancaïre und Le Toréro. Le Dancaïre et Le Remendado le attack him but is held back by Le Dancaïre and Le
Remendado zurückgehalten.) retiennent. Le Toréro sort très lentement.) Remendado.)
128 129
MICAËLA MICAËLA MICAËLA
Don José! Don José ! Don José!
130 131
Ja, die Ketten sollst du teilen, et la chaîne qui nous lie and the bond which unites us
bis der Tod sie selber bricht. nous liera jusqu’au trépas ! shall unite us till death!
Und mag mich der Tod ereilen! usw. Dût-il m’en coûter la vie, etc. Though it should cost me my life, etc.
132 133
und mag mich der Tod ereilen. Dût-il m’en coûter la vie, Though it should cost me my life,
Nein, nein, nein, Carmen, ich weiche nicht! non, non, non, je ne partirai pas ! no, no, no, I shall not go!
ESCAMILLO (in der Ferne) ESCAMILLO (au loin) ESCAMILLO (in the distance)
Auf in den Kampf, Torero! usw. Toréador, en garde ! etc. Toreador, on guard! etc.
(José bleibt hinten auf den Felsen stehen. Er (José s’arrête, au fond, dans les rochers. Il hésite, (José stops at the back, on the rocks. He
zögert einen Augenblick, geht dann aber mit puis après un instant il part, entraînant avec lui hesitates, but, after a moment, goes on his way
Micaëla fort. Carmen eilt in die Richtung, aus der Micaëla. Carmen écoute et se penche sur les with Micaëla. Carmen rushes in the direction of the
die Stimme kommt. Die Zigeuner nehmen ihre rochers. Les bohémiens chargent leurs ballots et voice. The gypsies take up their bales and prepare
Bündel und machen sich zum Aufbruch bereit.) se mettent en marche.) to leave.)
134 135
VIERTER AKT QUATRIÈME ACTE ACT FOUR
VERKÄUFERINNEN (eilen herbei) PLUSIEURS MARCHANDS (se précipitant) SEVERAL FRUITSELLERS (running up)
Nehmet hier; En voici, Here you are,
den Damen mag es wohl bekommen! prenez, prenez, mesdemoiselles. take these, ladies.
EINE HÄNDLERIN (zu Zuniga, der zahlt) UN MARCHAND (à l’officier qui paie) ONE OF THEM (to Zuniga, who pays)
Schönen Dank, mein schmucker Herr Offizier! Merci, mon officier, merci. Thank you, officer, thank you.
136 137
EIN ZIGEUNER (eilt herbei) UN BOHÉMIEN (se précipitant) A GYPSY (running forward)
Sehet hier die schönen Lorgnetten! Voulez-vous aussi des lorgnettes ? Want some opera glasses too?
Nr. 25 Marsch und Chor N° 25 Marche et Chœur No. 25 March and Chorus
138 139
Wie sind sie schön! Comme ils sont beaux ! How handsome they are!
Wenn sie mit blanken, eisernen Spitzen Comme ils vont du fer de leur lance, How they’ll torment the bulls’ flanks
kühn dem Stier entgegen sie gehen. harceler le flanc des taureaux ! with the tips of their lances!
(Zuletzt erscheint Escamillo, begleitet von der (Paraît enfin Escamillo, ayant près de lui Carmen, (At last Escamillo appears, accompanied by a
strahlenden und prächtig gekleideten Carmen.) radieuse et dans un costume éclatant.) radiant and magnificently dressed Carmen.)
Da kommt er! Der Tapfre! Escamillo! L’Espada ! Escamillo ! The Matador! Escamillo!
Auf in den Kampf, Torero! C’est l’Espada, la fine lame, It’s the Matador, the skilled swordsman,
Stolz in der Brust, siegesbewußt! celui qui vient terminer tout, he who comes to finish things off,
Dem in blutig heißer Schlacht qui paraît à la fin du drame who appears at the drama’s end
stets das Glück hat gelacht. et qui frappe le dernier coup ! and strikes the last blow!
Hoch Escamillo! Ach, bravo! Vive Escamillo ! ah bravo ! Long live Escamillo! Ah bravo!
Seht sie hier; mit Schwert und mit Lanze, usw. Les voici ! voici la quadrille ! etc. Here they are! here’s the cuadrilla! etc.
140 141
nicht da!
142 143
Arena, gefolgt von der Volksmenge. Sie verteilt sich marche et entre dans le cirque. La populace march and goes into the ring. The crowd
und Don José wird sichtbar. Er und Carmen sind suit...et la foule en se retirant a dégagé Don follows...and in withdrawing has revealed Don José,
allein im vorderen Teil der Bühne.) José...Carmen reste seule au premier plan.) leaving him and Carmen alone downstage.)
144 145
JOSÉ JOSÉ JOSÉ
O Carmen, nur ein Wort noch höre! Carmen, il est temps encore, Carmen, there is still time,
Ach, zu mir wiederkehre; oui, il est temps encore. yes, there is still time.
ich reiße ja aus diesem Abgrund dich und deine Ô ma Carmen, laisse-moi O my Carmen, let me
Ehre!
O folge mir! ich rette dich, te sauver, toi que j’adore, save you, you I adore,
ja, ich rette dich und mich. et me sauver avec toi ! and save myself with you!
146 147
(Carmen schweigt.) (Silence de Carmen.) (Carmen is silent.)
Wie, du liebst mich nicht mehr? Tu ne m’aimes donc plus ? Then you don’t love me any more?
CHOR und FANFAREN (in der Arena) CHŒUR et FANFARES (dans le cirque) CHORUS and FANFARES (in the arena)
Viva! Viva! Ach, wie so herrlich! 15 Viva ! viva ! la course est belle ! Hurrah! hurrah! a grand fight!
In dem blutgen Sand wie gefährlich Viva ! sur le sable sanglant Hurrah! Across the bloodstained sand
rennt der Stier dem Kämpfer entgegen, le taureau, le taureau s’élance ! the bull charges!
seht da! seht da, seht da! Voyez ! voyez ! voyez ! Look! Look! Look!
wie Escamillo zieht seinen Degen, Le taureau qu’on harcèle The tormented bull
148 149
wie das Tier gereizt auf ihn springt. en bondissant s’élance, voyez ! comes bounding to the attack, look!
Ob der Stoß ihm glücklich gelingt? Frappé juste, en plein cœur, Struck true, right to the heart,
Seht da, seht da, seht da! voyez ! voyez ! voyez ! look! look! look!
Viktoria! Victoire ! Victory!
(Während des Chores schweigen Carmen und (Pendant ce chœur, silence de Carmen et de Don (During the chorus, Carmen and José remain
José... beide hören zu...Josés Augen bleiben auf José... Tous deux écoutent... Don José ne perd pas silent...both are listening...José’s eyes are fixed
Carmen gerichtet... Der Chor ist zu Ende, sie Carmen de vue... Le chœur terminé, Carmen fait upon her...The chorus over, she takes a step
macht einen Schritt in Richtung des Haupteingangs un pas vers le cirque.) towards the main entrance of the ring.)
zur Arena.)
JOSÉ (versperrt ihr den Weg) JOSÉ (se plaçant devant elle) JOSÉ (blocking her way)
Wohin eilst du? Où vas-tu ? Where are you going?
150 151
und selbst im letzten Augenblick, Je l’aime, et devant la mort même, I love him, and in the face of death itself
sag ich’s laut: „Er nur ist all mein Glück!“ je répéterai que je l’aime ! I shall go on saying I love him!
(erneut laute Rufe und Fanfaren aus der Arena) (fanfares et reprise du chœur dans le cirque) (shouts and fanfares again from the arena)
152 153
Diesen Ring, Cette bague autrefois, This ring that you
den du einst als Liebespfand gegeben, tu me l’avais donnée, once gave to me –
da! tiens ! here, take it!
(wirft ihm den Ring vor die Füße) (Elle la jette à la volée.) (She throws it away.)
Der Abdruck des deutschen Librettos erfolgt mit der Translation 훿 Alan Gregory, 1964
freundlichen Genehmigung des Bärenreiter-Verlages, Kassel.
154 155
Photo; Claude Poirier
WARNING: Copyright subsists in all recordings issued under this label. Any unauthorised broadcasting, public performance, copying or re-recording
Sir Thomas Beecham & Victoria de los Angeles with (left to right) Jean-Christophe Benoit, Janine Micheau, Nicolai Gedda, thereof in any manner whatsoever will constitute an infringement of such copyright. In the United Kingdom licences for the use of recordings for public
Ernest Blanc & Monique Linval, Paris, September 1959 performances may be obtained from PPL (Phonographic Performance Ltd), 1 Upper James Street, London W1R 3HG.
156