Вы находитесь на странице: 1из 78

COMPACT DISC 1

ERSTER AKT PREMIER ACTE ACT ONE

Einleitung 1 Prélude Prelude

Nr. 1 Szene und Chor N° 1 Scène et chœur No. 1 Scene and Chorus
Ein Platz in Sevilla Grande place à Séville A square in Seville
(Rechts der Eingang zur Tabakfabrik. Hinten, (À droite, la porte de la manufacture de tabac. Au (On the right, the door of a tobacco factory. At the
gegenüber dem Publikum eine Brücke, die von fond, face au public, pont praticable. De la scène back, facing the audience, a bridge from one side
einer Seite der Bühne zur anderen reicht und auf on arrive à ce pont par un escalier tournant qui fait of the stage to the other, reached from the stage
die man von der Bühne aus über eine hinter dem sa révolution droite au-dessus de la porte de la by a winding staircase beyond the factory door. The
Fabrikeingang befindlichen Wendeltreppe gelangt. manufacture de tabac. À gauche, le corps de bridge is open underneath. In front, a guard-house;
Unten ist die Brücke offen. Vorne ist ein Wachlokal; garde, une petite galerie couverte. Au lever du in front of that, three steps leading to a covered
davor führen drei Stufen zu einem überdeckten rideau, une quinzaine de soldats, dragons du passage. As the curtain rises, a file of soldiers
Gang. Wenn der Vorhang sich hebt, steht eine régiment d’Almanza, sont groupés devant le corps (dragoons of Almanza) are grouped before the
Gruppe von Soldaten (Dragoner von Almanza) vor de garde. Mouvement de passants sur la place.) guard-house, smoking and looking at the passers-
der Wache. Sie rauchen und beobachten die by in the square coming and going from all parts.
Passanten. Lebhaftes Kommen und Gehen über The scene is full of animation.)
den Platz. Die Szene ist voller Bewegung.)

CHOR DER DRAGONER LES SOLDATS SOLDIERS


Diese Menge, 2 Sur la place On the square
im Gedränge! chacun passe, everyone comes by,
Wie das kommt, geht und bleibt! chacun vient, chacun va ; everyone comes and goes;
Seltsames Volk umher sich treibt. drôles de gens que ces gens-là ! funny sort of people these!

MORALÈS MORALÈS MORALÈS


Müßig hier vor der Wache Halle, À la porte du corps de garde, At the guard-house door,
daß die Zeit geht hin, pour tuer le temps, to kill time,
man raucht und schwatzt und mustert alle, on fume, on jase, l’on regarde we smoke, gossip and watch
die vorüberziehen. passer les passants. the passers-by.

SOLDATEN und MORALÈS LES SOLDATS et MORALÈS SOLDIERS and MORALÈS

2 3
Diese Menge, im Gedränge! usw. Sur la place, etc. On the square, etc.
(Micaëla tritt auf.) (Entre Micaëla.) (Micaëla enters.)

MORALÈS MORALÈS MORALÈS


Doch seht, da kommt mit bangem Zagen Regardez donc cette petite Now look at this little lass
ein Mädchen zu uns, irr ich nicht; sie blickt qui semble vouloir nous parler. who seems to want to speak to us.
umher, scheint zu zögern und zu fragen. Voyez, elle tourne, elle hésite. Look, she’s turning round, she’s hesitating.

SOLDATEN LES SOLDATS SOLDIERS


Ihr beizustehen ist unsre Pflicht! À son secours il faut aller ! We must go and help her!

MORALÈS (zu Micaëla) MORALÈS (à Micaëla) MORALÈS (to Micaëla)


Was suchst du, hübsche Kleine? Que cherchez-vous, la belle ? Whom are you looking for, pretty one?

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


Ich? ich such einen Sergeant! Moi, je cherche un brigadier. I’m looking for a corporal.

MORALÈS MORALÈS MORALÈS


Einen Sergeant? Das bin ich! Je suis là, voilà ! Here I am, look!

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


Nein, Ihr seid der nicht, den ich meine, Mon brigadier à moi s’appelle My corporal is called
Don José – so wird er genannt. Don José...le connaissez-vous ? Don José...do you know him?

MORALÈS MORALÈS MORALÈS


Don José? Er ist uns wohl bekannt. Don José ? Nous le connaissons tous. Don José? We all know him.

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


Ach ja? So find ich ihn hier? Sie verzeihen! Vraiment ! Est-il avec vous, je vous prie ? Really! is he with you, please?

MORALÈS MORALÈS MORALÈS


Sergeant ist er, doch leider nicht in unsern Reihen. Il n’est pas brigadier dans notre compagnie. He isn’t a corporal in our company.

MICAËLA (enttäuscht) MICAËLA (désolée) MICAËLA (disappointed)

4 5
Nicht hier! Ich dachte ja. Alors, il n’est pas là ? Then he isn’t here?

MORALÈS MORALÈS MORALÈS


Nein, holdes Mädchen, er ist nicht da, doch warte Non, ma charmante, il n’est pas là. No, my charmer, he isn’t here.
hier und sei nicht bang, er kommt hierher, ’s Mais tout à l’heure il y sera, But in a few minutes he will be,
dauert nicht lang.
Er kommt hierher, wenn wir die Runde machen il y sera quand la garde montante he’ll be here when the new guard
und werden abgelöst durch neue Wachen. remplacera la garde descendante. comes to relieve the old guard.

SOLDATEN und MORALÈS LES SOLDATS et MORALÈS SOLDIERS and MORALÈS


Er kommt hierher, usw. Il y sera, etc. He’ll be here, etc.

MORALÈS MORALÈS MORALÈS


Willst du denn hier draußen bleiben, Mais en attendant qu’il vienne, But while you wait for him to come
liebes Kind, ich lad’ dich ein, voulez-vous, la belle enfant, will you, my pretty child,
lange Weile zu vertreiben, voulez-vous prendre la peine take the trouble
komm unterdess zu uns herein. d’entrer chez nous un instant ? to step inside with us for a moment?

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


Zu Euch? Chez vous ? Inside with you?

SOLDATEN und MORALÈS LES SOLDATS et MORALÈS SOLDIERS and MORALÈS


Zu uns! Chez nous. Inside with us.

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


Nein, nein, nein, nein, Non pas, non pas. No, no.
ihr Herrn Soldaten, das kann nicht sein. Grand merci, messieurs les soldats. Many thanks, soldiers.

MORALÈS MORALÈS MORALÈS


Komm herein nur ohne Bangen, Entrez sans crainte, mignonne, Don’t be afraid to come in, my dear,
ich verspreche dir bestimmt, je vous promets qu’on aura, I promise you we shall treat
freundlich wirst du hier empfangen, pour votre chère personne, your dear self
in allen Ehren, wie sich’s ziemt. tous les égards qu’il faudra. with every due respect.

MICAËLA MICAËLA MICAËLA

6 7
Ich weiß wohl zu schätzen diese Ehr, doch meine Je n’en doute pas ; cependant I don’t doubt it; all the same
ich,
’s wird besser sein, ich komme hierher wieder je reviendrai, c’est plus prudent. I’ll come back, that’s wiser.
zurück, Je reviendrai quand la garde montante I’ll be back when the new guard
wenn Sie die Runde machen
und werden abgelöst durch neue Wachen. remplacera la garde descendante. comes to relieve the old guard.

SOLDATEN und MORALÈS LES SOLDATS et MORALÈS SOLDIERS and MORALÈS


Bleibe doch hier, bis wir die Runde machen Il faut rester car la garde montante You must stay, because the new guard
und werden abgelöst durch neue Wachen. va remplacer la garde descendante. is on its way to relieve the old guard.

MORALÈS MORALÈS MORALÈS


Bleibe doch da! Vous resterez ! You’ll stay!

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


Nein, nein, nein, nein, das kann nicht sein! Non pas ! non pas ! Indeed I’ll not!

SOLDATEN und MORALÈS (umringen Micaëla) LES SOLDATS et MORALÈS (entourant Micaëla) SOLDIERS and MORALÈS (surround Micaëla)
Bleibe doch da! Vous resterez ! You’ll stay!

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


Auf Wiedersehen, ihr Herrn Soldaten, Non pas ! non pas ! non ! non ! non ! Indeed I’ll not! No, no, no!
das kann nicht sein! Au revoir, messieurs les soldats ! Goodbye, soldiers!
(Sie entkommt und läuft davon.) (Elle s’échappe et se sauve en courant.) (She escapes and runs off.)

MORALÈS MORALÈS MORALÈS


Seht hin sie eilen; L’oiseau s’envole, The bird has flown;
wir müssen weilen. on s’en console. we’ll console ourselves.
Freunde, kommt, laßt uns wieder sehn Reprenons notre passe-temps Let’s resume our pastime
nach Leuten, die vorübergehen. et regardons passer les gens. and watch the folks go by.

CHOR LES SOLDATS SOLDIERS


Diese Menge, Sur la place On the square
im Gedränge, usw. chacun passe, etc. everyone comes by, etc.

Nr. 2 Chor der Straßenjungen N° 2 Chœur des gamins No. 2 Chorus of Street Boys

8 9
(In der Ferne hört man einen Militärmarsch mit (On entend au loin une marche militaire, clairons (A military march of bugles and fifes is heard in
Trompeten und Pfeifen. Die ablösende Wache naht, et fifres. C’est la garde montante qui arrive ; un the distance. The relief guard arrives; an officer
und ein Offizier kommt aus dem Wachlokal. Die officier sort du poste. Les soldats du poste vont comes out of the guard-house. Soldiers take their
Soldaten nehmen ihre Musketen und treten vor der prendre leurs fusils et se rangent en ligne devant muskets and form up in front of the guard-house.
Wache an. Passanten versammeln sich in einer le corps de garde. Les passants forment un The passers-by gather in a group to watch the
Gruppe, um die Parade zu beobachten. Der groupe pour assister à la parade. La marche parade. The military march comes nearer and
Militärmarsch kommt immer näher. Schließlich militaire se rapproche. La garde montante nearer. At last the relief guard emerges and
erscheint die ablösende Wache und marschiert débouche enfin et traverse le pont. Deux clairons crosses the bridge. First, two bugles and two fifes.
über die Brücke. Zuerst zwei Trompeter und zwei et deux fifres d’abord. Puis une bande de petits Then a band of street urchins. Behind the children,
Pfeifer. Diesen folgt eine Horde kleiner gamins. Derrière les enfants, le Lieutenant Zuniga Lieutenant Zuniga and Corporal Don José, then the
Gassenjungen. Nach den Kindern Leutnant Zuniga et le Brigadier Don José, puis les dragons.) troopers.)
und Unteroffizier Don José, dann die Dragoner.)

KINDERCHOR CHŒUR DES GAMINS CHORUS OF STREET BOYS


Schnell herbeigestürmt wie’s Wetter, 3 Avec la garde montante, Right beside the relief guard,
kommen die Soldaten ja, nous arrivons, nous voilà. here we come, here we are!
hört der Trompete Geschmetter, Sonne, trompette éclatante ! Blow out, loud trumpet!
Trateratatatatata! Taratata, taratata ! Taratata, taratata!
Wenn die Wachen aufmarschieren, Nous marchons la tête haute We march with head erect
gehen wir wie Soldaten mit, comme de petits soldats, like little soldiers,
laßt uns voran defilieren. marquant sans faire de faute, keeping time with no mistakes –
Eins! Zwei! im gleichen Schritt, une, deux, marquant le pas. one, two – keeping step.
Brust heraus, den Kopf nach oben, Les épaules en arrière Shoulders back
und die Arme ziehet an; et la poitrine en dehors, and chest well out,
Rasch! nun die Füße gehoben, les bras de cette manière arms this way
so marschieren wir Mann für Mann! tombant tout le long du corps. straight down beside the body.
Wir sind da! usw. Avec la garde montante, etc. Right beside the relief guard, etc.
(Die ablösende Wache bleibt gegenüber der (La garde montante va se ranger à droite en face (The relief guard halts facing the guard going off
abziehenden Wache stehen. Die Offiziere salutieren de la garde descendante. Les officiers se saluent duty. The officers salute with their swords and
mit ihren Degen und beginnen, leise miteinander de l’épée et se mettent à causer à voix basse. On begin to talk in low voices. The sentries are
zu sprechen. Die Wache wird abgelöst.) relève les sentinelles.) changed.)

MORALÈS (zu Don José) MORALÈS (à Don José) MORALES (to Don José)
Eben war ein Une jeune fille charmante A charming young girl

10 11
bildhübsches Mädchen bei uns hier vient de nous demander has just been asking us
auf dem Platz und hat nach dir gefragt. si tu n’étais pas là. if you were here.
Blaues Kleidchen und blonde Zöpfe. Jupe bleue et natte tombante. Blue skirt and long plaited hair.

JOSÉ (Reprise) JOSÉ JOSÉ


Das war sie, Micaëla! Ce doit être Micaëla. That must be Micaëla.
(Die alte Wache zieht vor der neuen vorbei. Die (La garde descendante passe devant la garde (The old guard passes before the newcomers. The
Gassenjungen nehmen wieder ihren Platz hinter montante. Les gamins en troupe reprennent la gang of street boys resume the place they
den Trompetern und Pfeifern ein.) place qu’ils occupaient derrière les tambours et occupied when they arrived, behind the drums and
les fifres de la garde montante.) fifes.)

KINDERCHOR (Reprise) CHŒUR DES GAMINS (reprise) CHORUS OF STREET BOYS (reprise)
Schnell herbeigestürmt wie’s Wetter, Et la garde descendante And the old guard
‘s gehen die Soldaten ja, rentre chez elle et s’en va, goes off home to barracks –
hört der Trompete Geschmetter: sonne, trompette éclatante ! blow out, loud trumpet!
Trateratatata! Taratata, taratata ! Tararara, taratata!
Wenn die Wachen abmarschieren, Nous marchons la tête haute We march with head erect
gehen wir wie Soldaten mit, usw. comme de petits soldats, etc. like little soldiers, etc.
(Die Soldaten, Gassenjungen und Neugierige (Soldats, gamins et curieux s’éloignent par le (Soldiers, urchins and idlers go off at the back; the
verschwinden im Hintergrund. Der Klang des fond ; chœur, fifres et clairons vont diminuant. sound of chorus, fifes and bugles grows fainter.
Chores, der Pfeifen und Trompeten wird schwächer. L’officier de la garde montante, pendant ce temps, The commander of the new guard, during this time,
Inzwischen inspiziert der Kommandant der neuen passe silencieusement l’inspection de ses inspects his men silently. When the chorus of
Wache schweigend seine Männer. Wenn der Chor hommes. Quand le chœur des gamins a cessé de street boys can no longer be heard, the soldiers
der Gassenjungen nicht mehr zu hören ist, gehen se faire entendre, les soldats rentrent dans le enter the guard-house. Don José and Zuniga
die Soldaten in das Wachlokal. Don José und corps de garde. Don José et Zuniga restent seuls remain.)
Zuniga bleiben allein zurück.) en scène.)

Rezitativ Récitative Recitative

ZUNIGA ZUNIGA ZUNIGA


Ist nicht dort die Fabrik 4 C’est bien là, n’est-ce pas, Surely it’s there, isn’t it,
unsrer köstlichen Zigaretten, dans ce grand bâtiment, in that big building,
die so viele Mädchen beschäftigt? que travaillent les cigarières ? that the cigarette girls work?

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


So ist’s, mein Offizier! C’est là, mon officier, It is, sir,

12 13
doch glaubet sicher mir, nirgends findet Ihr mehr et bien certainement and quite certainly
so flatterhafte Mädchen! on ne vit nulle part filles aussi légères. you never saw such a flighty lot of girls.

ZUNIGA ZUNIGA ZUNIGA


Mag’s drum sein, wenn sie nur schön sind! Mais au moins sont-elles jolies ? But they’re pretty, at least?

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Ach, davon weiß ich wahrlich nichts, Mon officier, je n’en sais rien, Sir, I know nothing about that,
denn wenig kümmert mich wohl diese Gattung et m’occupe assez peu de ces galanteries. and don’t concern myself with these gallantries.
Mädchen!

ZUNIGA ZUNIGA ZUNIGA


Was dich bekümmert, Freund, Ce qui t’occupe, ami, I know very well, my friend,
ich weiß es wohl! je le sais bien : what’s keeping you busy;
‘s ist ein junges, liebliches Mädchen, une jeune fille charmante, a charming young girl
Micaëla, so nennt sie sich; qu’on appelle Micaëla, called Micaëla,
blaues Kleidchen, und blonde Zöpfe. jupe bleue et natte tombante. in a blue skirt and long plaited hair.
Nun, Freundchen, gesteh, hab ich recht? Tu ne réponds rien à cela ? Have you nothing to say to that?

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Ich gestehe, ’s ist wahr, ich gesteh, Je réponds que c’est vrai... I reply that it’s true,
daß ich sie liebe! je réponds que je l’aime ! I reply that I love her!
Doch wie gerufen kommen von dort Quant aux ouvrières d’ici, As for the factory girls there,
die Mädchen der Fabrik, sehet selbst, quant à leur beauté, les voici ! as to their prettiness – here they are!
und urteilt, ob sie Euch gefallen! Et vous pouvez juger vous-même. And you can judge for yourself.

Nr. 3 Chor der Zigarettenarbeiterinnen N° 3 Chœur des cigarières No. 3 Chorus of Cigarette Girls
(Die Fabrikglocke läutet. Junge Männer kommen (La place se remplit de jeunes gens qui viennent (The square fills up with young men who have

14 15
auf den Platz, um die Zigarettenmädchen se placer sur le passage des cigarières. Les come to intercept the cigarette girls. The soldiers
abzufangen. Die Soldaten kommen aus dem soldats sortent du poste. Don José s’assied sur come out of the guard-house. Don José sits down
Wachlokal. Don José setzt sich auf einen Stuhl und une chaise, et reste là fort indifférent à toutes ces on a seat, and remains quite indifferent to all the
nimmt, während er an einer kleinen Kette für allées et venues, travaillant à son épinglette.) comings and going, working on a little chain for his
seinen Zündstift arbeitet, keine Notiz von dem priming pin.)
allgemeinen Kommen und Gehen.)

JUNGE LEUTE JEUNES GENS YOUNG MEN


Kommen wir herbei mit der Glocke Tönen, 5 La cloche a sonné ; nous, des ouvrières The bell has rung; we’ve come here
auf die Mädchen hier warten wir am Ort, – nous venons ici guetter le retour ; to catch the factory girls on their way back;
Gehen wir ihnen nach, diesen braunen Schönen, et nous vous suivrons, brunes cigarières, and we’ll follow you, dark-haired cigarette girls,
flüstern ihnen zu manches süße Wort. en vous murmurant des propos d’amour ! murmuring words of love to you!
(In diesem Moment erscheinen die Mädchen; sie (À ce moment paraissent les cigarières, la (At this point the girls appear, smoking cigarettes.)
rauchen Zigaretten.) cigarette aux lèvres.)

SOLDATEN LES SOLDATS SOLDIERS


Seht sie da! wie keck ohne Scheu Voyez-les ! Regards impudents, Look at them! Impudent glances,
diese Koketten mines coquettes, Saucy airs,
kommen lachend, rauchen dabei fumant toutes du bout des dents all of them puffing away
ihre Zigaretten! la cigarette. at a cigarette.

ZIGARETTENARBEITERINNEN LES CIGARIÈRES CIGARETTE GIRLS


Sehet, wie Raucheswolken ziehn Dans l’air, nous suivons des yeux We gaze after the smoke
in die Lüfte kräuselnd dahin la fumée, la fumée, as it rises in the air,
und verbreiten holde Düfte. qui vers les cieux sweet-smelling,
Sanft betäubet, schlürft den Rauch monte, monte parfumée. towards the skies.
mit den Lippen und wie im Hauch Cela monte gentiment Gracefully it mounts
laßt uns süße Wonne nippen. à la tête, à la tête, to your head,
Ist so ein Mann Liebe zu schwören bereit, – tout doucement so gently
das ist Hauch. cela vous met l’âme en fête ! it exhilarates you!
Sagt er, daß uns ist sein Leben geweiht, – Le doux parler des amants, Lover’s soft talk –
leicht, wie Rauch. – c’est fumée ! it’s smoke!
Ein treues Herz in der Brust ist nur Hauch. – Leurs transports et leurs serments, Their raptures and promises –
O süßer Schmerz. Liebeslust, c’est fumée ! smoke!

16 17
das ist ein Hauch, – so leicht wie Rauch, ja! Dans l’air, nous suivons des yeux We gaze after the smoke
Seht, wie Rauchwolken ziehn, usw. la fumée, etc. as it rises, etc.

SOLDATEN LES SOLDATS SOLDIERS


Doch wir sehen nicht Carmen in ihrer Mitte. Mais nous ne voyons pas la Carmencita ! But we don’t see la Carmencita!
(Carmen tritt auf.) (Entre Carmen.) (Carmen enters.)

ZIGARETTENARBEITERINNEN und JUNGE LEUTE LES CIGARIÈRES et LES JEUNES GENS CIGARETTE GIRLS and YOUNG MEN
Seht sie da! Carmen! La voilà ! La voilà ! There she is! There she is!
Sie ist da, Carmencita! Voilà la Carmencita ! There’s La Carmencita!
(Sie trägt ein Sträußchen Kassienblüten an ihrem (Elle a un bouquet de cassie à son corsage et une (She has a bunch of cassia flowers at her bodice,
Mieder und eine Kassienblüte im Mundwinkel. Die fleur de cassie au coin de la bouche. Des jeunes and a cassia flower in the corner of her mouth.
jungen Männer kommen mit Carmen herein. Sie gens entrent avec Carmen. Ils la suivent, The young men come in with Carmen. They follow
folgen ihr, umringen sie und sprechen mit ihr. Sie l’entourent, lui parlent. Elle minaude et coquette her, surround her, talk to her. She flirts with them
flirtet auf lässige Weise mit ihnen. Don José sieht avec eux. Don José lève la tête. Il regarde Carmen in an offhand fashion. Don José looks up. He
auf und nimmt dann ruhig seine Arbeit wieder auf.) puis se remet tranquillement à travailler.) glances at Carmen and then quietly resumes his
work.)

JUNGE LEUTE LES JEUNES GENS YOUNG MEN


Carmen, sieh, wir liegen zu Füßen dir, Carmen ! sur tes pas, nous nous pressons tous ! Carmen, we all throng after you!
Carmen, sei artig, gib Antwort hier, und nenn uns Carmen ! sois gentille, au moins réponds-nous Carmen, be kind, answer us at least,
den Tag,
wo dein Sinn endlich bricht und wo dein sprödes et dis-nous quel jour tu nous aimeras ! and tell us when you’re going to love us!
Herz uns von Liebe spricht.

Rezitativ Récitative Recitative

CARMEN (mit einem Blick auf Don José) CARMEN (regardant Don José) CARMEN (with a glance at Don José)
Wann ich Liebe euch schenk? 6 Quand je vous aimerai ? When am I going to love you?
fürwahr, das weiß ich nicht, Ma foi, je ne sais pas. My word, I don’t know.
wohl niemals vielleicht, ’s kann morgen schon sein Peut-être jamais, peut-être demain ; Perhaps never, perhaps tomorrow;
– eins weiß ich gewiß: Heute? – nein!! mais pas aujourd’hui, c’est certain. but not today, that’s certain.

Nr. 4 Habanera N° 4 Habanera No. 4 Habanera

18 19
CARMEN CARMEN CARMEN
Ja, die Liebe hat bunte Flügel, L’amour est un oiseau rebelle Love is a rebellious bird
solch einen Vogel zähmt man schwer; que nul ne peut apprivoiser, that no one can tame,
haltet fest sie mit Band und Zügel, et c’est bien en vain qu’on l’appelle, and it’s quite useless to call him
wenn sie nicht will, kommt sie nicht her. s’il lui convient de refuser. if it suits him refuse.
Ob ihr bittet, ob ihr befehlet Rien n’y fait, menace ou prière, Nothing moves him, neither threat nor plea,
und ob ihr sprecht und ob ihr schweigt, l’un parle bien, l’autre se tait ; one man speaks freely, the other keeps mum;
nach Laune sie den erwählet et c’est l’autre que je préfère : and it’s the other one I prefer:
und heftig liebt der stumm sich zeigt. il n’a rien dit, mais il me plaît. he’s said nothing, but I like him.
Ja, die Liebe, usw. L’amour ! etc. Love! etc.

CHOR CHŒUR CHORUS


Ja, die Liebe hat bunte Flügel, usw. L’amour est un oiseau rebelle, etc. Love is a rebellious bird, etc.

CARMEN CARMEN CARMEN


Die Liebe von Zigeunern stammet, L’amour est enfant de bohème, Love is a gypsy child,
fragt nach Rechten nicht, Gesetz und Macht; il n’a jamais connu de loi : he has never heard of law.
liebst du mich nicht, bin ich entflammet, Si tu ne m’aimes pas, je t’aime ; If you don’t love me, I love you;
und wenn ich lieb, nimm dich in acht! si je t’aime, prends garde à toi ! etc. if I love you, look out for yourself! etc.

CHOR CHŒUR CHORUS


Nimm dich in acht! Prends garde à toi ! etc. Look out for yourself! etc.
Die Liebe von Zigeunern stammet, usw. L’amour est enfant de bohème, etc. Love is a gypsy child etc.

CARMEN CARMEN CARMEN


Glaubst den Vogel du schon gefangen, L’oiseau que tu croyais surprendre The bird you thought to catch unawares
ein Flügelschlag, ein Augenblick, battit de l’aile et s’envola – beats its wings and away it flew –
er ist fort und du harrst mit Bangen, l’amour est loin, tu peux l’attendre ; love’s far away, and you can wait for it:
eh du’s versiehst, ist er zurück. tu ne l’attends plus, il est là ! you wait for it no longer – and there it is.
Weit im Kreise siehst du ihn ziehen, Tout autour de toi vite, vite, All around you, quickly, quickly,
halt ihn fest und er wird entfliehen, il vient, s’en va, puis il revient – it comes, it goes, then it returns –

20 21
weichst du ihm aus, tu crois le tenir, il t’évite, you think you can hold it, it evades you,
flugs ist er da! tu crois l’éviter, il te tient. you think to evade it, it holds you fast.
Ja, die Liebe, usw. L’amour ! etc. Love! etc.

CHOR CHŒUR CHORUS


Weit im Kreise siehst du ihn ziehen, usw. Tout autour de toi, etc. All around you, etc.

CARMEN CARMEN CARMEN


Die Liebe von Zigeunern stammet, L’amour est enfant de bohème, Love is a gypsy child,
fragt nach Rechten nicht, Gesetz und Macht; il n’a jamais connu de loi, he has never heard of law.
liebst du mich nicht, bin ich entflammet, Si tu ne m’aimes pas, je t’aime ; If you don’t love me, I love you;
und wenn ich lieb, nimm dich in acht! si je t’aime, prends garde à toi ! if I love you, look out for yourself!
Liebst du mich nicht, bin ich entflarmmet, usw. Si tu ne m’aimes pas, je t’aime, etc. If you don’t love me, I love you, etc.

CHOR CHŒUR CHORUS


Nimm dich in acht! usw. Prends garde à toi ! etc. Look out for yourself! etc.
Die Liebe von Zigeunern stammet, usw. L’amour est enfant de bohème, etc. Love is a gypsy child etc.

Nr. 5 Szene N° 5 Scène No. 5 Scene

JUNGE LEUTE JEUNES GENS YOUNG MEN


Carmen, sieh wir alle folgen dir; 7 Carmen ! sur tes pas, nous nous pressons tous ! Carmen, we all throng after you!
Carmen! ach, sei artig, gib Antwort hier ! Carmen ! sois gentille, au moins réponds-nous ! Carmen, be kind, answer us at least!
(Eine Pause. Die jungen Männer umringen Carmen, (Moment de silence. Les jeunes gens entourent (A pause. The young men surround Carmen, who
die einen nach dem anderen mustert. Dann geht Carmen ; celle-ci les regarde l’un après l’autre, looks at them one by one. Then she breaks
sie aus dem Kreis und direkt auf Don José, der sort du cercle qu’ils forment autour d’elle et s’en through the circle and goes straight to Don José,
immer noch mit seiner kleinen Kette beschäftigt va droit à Don José, qui est toujours occupé avec who is still busied with his little chain.)
ist.) son épinglette.)

CARMEN CARMEN CARMEN


Was machst du denn da? Eh! Compère, que fais-tu là? What are you up to there?...

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Ich? – eine Kette, um meine Gewehrnadel daran zu Je fais une chaîne pour attacher mon épinglette. I’m making a chain to fix my priming-pin.

22 23
befestigen!

CARMEN CARMEN CARMEN


Eine Kette? – Eine Rosenkette? Eine Liebeskette? Vraiment ! Ton épinglette ! – épinglier de mon Truly! Your priming-pin, really!...Pin-maker of my
âme ! heart...
(Carmen wirft Don José die Kassienblüte zu. Er (Carmen lance la fleur de cassie à Don José. Il se (Carmen throws the cassia flower at Don José. He
springt auf. Die Blüte ist ihm vor die Füße gefallen. lève brusquement. La fleur est tombée à ses jumps up. The flower has fallen at his feet.
Allgemeines Gelächter.) pieds. Éclat de rire général.) Outburst of general laughter.)

ZIGARETTENARBEITERINNEN (umringen Don José) LES CIGARIÈRES (entourant Don José) CIGARETTE GIRLS (surrounding Don José)
Die Liebe von Zigeunern stammet, usw. L’amour est enfant de bohème, etc. Love is a gypsy child, etc.
(Die Fabrikglocke läutet wieder. Carmen und die (La cloche de la manufacture se fait entendre une (The factory bell rings again. Carmen and the other
anderen Zigarettenmädchen laufen in die Fabrik. deuxième fois. Carmen et les autres cigarières cigarette girls run into the factory. Exeunt young
Die jungen Männer etc. gehen ab. Die Soldaten courent dans la manufacture. Sortie des jeunes men, etc. The soldiers go into the guard-house,
gehen ins Wachlokal. Don José bleibt allein zurück. gens, etc. Les soldats entrent le corps de garde. who had been chatting to two or three of the girls.
Er hebt die Blüte auf.) Don José reste seul; il prend la fleur.) Don José is left alone.)

Rezitativ Récitative Recitative

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Ha! das heiß ich doch Unverschämtheit! 8 Quels regards! Quelle effronterie ! What looks! What brazen impudence!
Wie mit dem Sträußchen so geschickt sie mich traf, Cette fleur-là m’a fait l’effet That flower had the effect
wie mit einer Kugel! d’une balle qui m’arrivait ! of a bullet striking me!
Dieser Duft ist berauschend, Le parfum en est fort et la fleur est jolie ! Its scent is strong and it’s a pretty flower!
und die Blume, wie schön! Et la femme... And the woman...
Und das Mädchen! Sollt wirklich Hexen es S’il est vraiment des sorcières If there really are witches
geben, ist sie eine ganz gewiß! c’en est une certainement. she’s certainly one.

MICAËLA MICAËLA (entrant) MICAËLA (entering)


José! José ! José!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


O Micaëla! Micaëla ! Micaëla!

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


Ich bin da! Me voici ! Here I am!

24 25
JOSÉ JOSÉ JOSÉ
Welche Freude! Quelle joie ! How lovely!

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


Mich hat die Mutter hergesendet! C’est votre mère qui m’envoie. It’s your mother who sent me.

Nr. 6 Duett N° 6 Duo No. 6 Duet

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Wie? du kommst von der Mutter? 9 Parle-moi de ma mère ! Tell me about my mother!

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


Als Botin komm ich her und bring mit J’apporte de sa part, fidèle messagère, A faithful messenger, I bring from her
frohem Mute dieses Schreiben. cette lettre... this letter...

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Wie, ein Schreiben? Une lettre ! . A letter! .

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


Und noch dies Stückchen Gold, Et puis un peu d’argent And then a little money
um aufzubessern deinen knappen Sold. pour ajouter à votre traitement. to add to your pay.
Und noch, – Et puis... And then...

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Was noch? – Et puis ? And then?

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


Und noch, wie soll ich’s sagen, Et puis...vraiment je n’ose, And then...really, I dare not,
und noch hat mir die Mutter et puis encore une autre chose and then yet another thing
etwas aufgetragen, qui vaut mieux que l’argent worth more than money
von hohem Wert für einen guten Sohn, et qui pour un bon fils at which a good son
wohl mehr, als Gold und reicher Lohn. aura sans doute plus de prix. will surely value higher.

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


So sprich, mein Mädchen, was sie gegeben? Cette autre chose, quelle est-elle ? This other thing, what is it?

26 27
Sag es mir! Parle donc. Tell me, then.

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


Nun wohlan, es sei! Oui, je parlerai ; Yes, I’ll tell you:
Was sie vom Herzen gab, ce que l’on m’a donné what was given to me
ich überbring es treu! je vous le donnerai. I’ll give to you.
Sonntag war’s, aus der Kirche gingen wir soeben, Votre mère avec moi sortait de la chapelle Your mother and I were coming out of the chapel,
sie sprach zu mir mit sanftem Ton: et c’est alors qu’en m’embrassant : And then, as she kissed me,
Nun mach dich auf den Weg, nach der Stadt « Tu vas », m’a-t-elle dit, « t’en aller à la ville ; “You will go to town,” she said.
hinziehen,
Gott sei mit dir, mein Kind, er wird den Pfad dir la route n’est pas longue, une fois à Séville, “It’s not far; once in Seville
weisen,
er führet sicher dich zu José, meinem Sohn. tu chercheras mon fils, mon José, mon enfant. you’ll seek out my son, my José, my boy.
Sag dem teuren Kind meiner Schmerzen, Et tu lui diras que sa mère And you’ll tell him that his mother
Mutterliebe währt ew’ge Zeit, songe nuit et jour à l’absent, thinks night and day of her absent one,
daß sie sein Bildnis trägt im Herzen, qu’elle regrette et qu’elle espère, that she grieves and hopes,
was er getan, sie gern verzeiht. qu’elle pardonne et qu’elle attend. that she forgives and waits.
Alles das, Micaëla, sag ihm, Tout cela, n’est-ce pas, mignonne, All that, little one,
sag es ihm, und den heißen Kuß, de ma part tu le lui diras ; you’ll tell him from me, won’t you;
den ich auf deine Lippen drücke, et ce baiser que je te donne and this kiss that I’m giving you
bring ihn dar als der Mutter Gruß. de ma part tu le lui rendras. » you’ll give him from me.”

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Einen Kuß meiner Mutter? Un baiser de ma mère ! A kiss from my mother!

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


Für den Sohn gab sie mir; Un baiser pour son fils ! A kiss for her son!
und wie ich ihn empfing, José, je vous le rends, José, I give it to you
geb ich ihn treulich dir! comme je l’ai promis. as I promised.
(Micaëla stellt sich auf die Zehenspitzen und gibt (Micaëla se hausse un peu sur la pointe des pieds (Micaëla raises herself on tiptoe and gives Don
Don José einen aufrichtigen, mütterlichen Kuß. et donne à Don José un baiser bien franc, bien José a frank, motherly kiss. José, very moved, lets

28 29
Don José ist sehr bewegt und läßt es geschehen. maternel. Don José, très ému, la laisse faire. Il la her. He gazes into her eyes. There is a moment of
Er sieht ihr in die Augen. Es herrscht einen regarde bien dans les yeux. Un moment de silence.)
Augenblick lang Schweigen.) silence.)

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Ich seh die Mutter dort, Ma mère, je la vois ! I see my mother!
sie ruft zurück mir im Bilde Oui, je revois mon village ! Yes, I see my village again!
das stille Tal und das Haus, Ô souvenirs d’autrefois, O memories of bygone days,
wo meine Wiege einst stand. doux souvenirs du pays ! sweet memories of home!
Ach! gerne denk deiner ich, mein teures Heimatland, Doux souvenirs du pays ! Sweet memories of home!
du stilles Tal, wo meine Wiege stand. Ô souvenirs chéris ! O precious memories!
Es schlägt mein Herz so stark Vous remplissez mon cœur You put back strength
und doch wird mir so milde, de force et de courage. and courage into my heart,
ich seh die Mutter dort, Ô souvenirs chéris ! O precious memories!
wo meine Wiege stand, Ma mère, je la vois ! I see my mother!
ruft sie zurück im Bilde. Je revois mon village ! I see my village again!

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


Er sieht die Mutter dort Sa mère, il la revoit ! He sees his mother again!
sie ruft zurück ihm im Bilde Il revoit son village ! He sees his village once more!
das stille Tal und das Haus, Ô souvenirs d’autrefois ! O memories of bygone days!
sein teures Heimatland. Souvenirs du pays ! Memories of home!
Es schlägt sein Herz so stark Vous remplissez son cœur You put back strength
und doch wird ihm so milde, de force et de courage ! and courage into his heart!
er sieht die Mutter dort, Ô souvenirs chéris ! O precious memories!
wo seine Wiege stand, Sa mère, il la revoit, He sees his mother again,
sie ruft zurück im Bilde. il revoit son village ! he sees his village again!

JOSÉ (auf die Fabrik schauend) JOSÉ (ses yeux fixés sur la manufacture) JOSÉ (his eyes fixed on the factory)
Wer weiß es, welcher Dämon sich gegen mich Qui sait de quel démon Who knows into what demon’s clutches

30 31
wendet?
Selbst in der Ferne schützt mich der Mutter j’allais être la proie ! I was about to fall!
Wort und dieser Kuß, den sie gesendet, Même de loin, ma mère me défend, Even from afar my mother protects me,
entreißt mich der Gefahr, et ce baiser qu’elle m’envoie and this kiss she sent me,
er sei mein Schirm und Hort. écarte le péril et sauve son enfant ! wards off the peril and saves her son!

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


Die Gefahr dich bedroht? Quel démon ? quel péril ? What demon? What peril?
Welch Dämon kann das sein? Je ne comprends pas bien. I don’t quite understand.
O vertrau es mir an! Que veut dire cela ? What do you mean by that?

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Nichts! nein! Rien ! Rien ! Nothing! Nothing!
Lasse das Fragen, sei ohne Sorgen, Parlons de toi, la messagère. Let’s talk about you, the messenger.
und sag mir, wann heimwärts du ziehst? Tu vas retourner au pays ? You’re going back home?

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


Ich? Diesen Abend, Oui, ce soir même : Yes, this very evening:
und bin bei der Mutter schon morgen. demain je verrai votre mère. tomorrow I shall see your mother.

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Bei meiner Mutter? Tu la verras ! You’ll be seeing her!
O sag, wenn du sie siehst: Et bien, tu lui diras : Well then, you’ll tell her –
Daß ich sie lieb aus vollem Herzen, que son fils l’aime et la vénère that her son loves and reveres her
mein Dasein nur ihr ist geweiht; et qu’il se repent aujourd’hui ; and that today he is repentant;
mög es lindern der Trennung Schmerzen, il veut que là-bas sa mère he wants his mother back there
daß sie liebt und verzeiht. soit contente de lui ! to be pleased with him!
Daß ich treu dir ins Auge blicke, Tout cela, n’est-ce pas, mignonne, All this, my sweet,
sag es ihr, und den heißen Kuß, de ma part, tu le lui diras, you’ll tell her from me, won’t you,
den ich auf deine Lippen drücke, et ce baiser que je te donne, and this kiss that I give you
bring ihn dar, als des Sohnes Gruß. de ma part tu le lui rendras. you’ll give her from me.
(Er küßt sie.) (Il l’embrasse.) (He kisses her.)

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


Ich schwör’ es, den heißen Kuß, den gegeben du Oui, je vous le promets, de la part de son fils Yes, I promised you; from her son

32 33
mir,
José, wie ich’s versprach, ich bring ihn treulich ihr. José je le rendrai comme je l’ai promis. José I shall give it as I have promised.

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Ich seh die Mutter dort! usw. Ma mère, je la vois ! etc. I see my mother! etc.

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


Er sieht die Mutter dort! usw. Sa mère, il la revoit ! etc. He sees his mother again! etc.

Rezitativ Récitative Recitative

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Bleibe da, 10 Reste là, maintenant, Wait there, now,
während hier den lieben Brief ich lese. pendant que je lirai. while I’m reading.

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


Nicht doch, Non pas, lisez d’abord, No. Read first
ich gehe jetzt und später kehr ich zurück. et puis je reviendrai. and then I’ll come back.

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Warum willst du fort? Pourquoi t’en aller ? Why go away?

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


Weil ich denke, daß es besser ist, C’est plus sage. It’s wiser.
wenn ich gehe; Cela me convient davantage. It suits me better that way.
noch manches hab ich zu besorgen! Lisez ! puis je reviendrai. Read! Then I’ll come back.

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Du kehrst zurück? Tu reviendras? You will come back?

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


Bald bin ich hier. Je reviendrai. I’ll come back.
(Sie geht.) (Exit Micaëla.) (She leaves.)

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Fürchte nichts, o Mutter! Dein Sohn wird deine Ne crains rien, ma mère, ton fils t’obéira, Never fear, mother your son will obey you

34 35
Wünsche mit Freuden stets erfüllen. Lieb ich fera ce que tu lui dis ; j’aime Micaëla, and do as you say; I love Micaëla
doch Micaëla, sie soll mein Weibchen sein, je la prendrai pour femme. and I shall take her for my wife.
trotz deiner Blumen, du braune Hexe! Quant à tes fleurs, sorcière infâme ! As for your flowers, filthy witch...!

Nr. 7 Chor N° 7 Chœur No. 7 Chorus


(Gerade als er die Blüte aus seiner Jacke reißen (Au moment où il va arracher la fleur de sa veste, (Just as he is about to tear the flower from his
will, gibt es große Aufregung in der Fabrik. Zuniga grande rumeur dans l’intérieur de la manufacture. tunic, an uproar begins in the factory. Zuniga
kommt, gefolgt von einigen Soldaten, auf die Entre Zuniga suivi des soldats.) comes on stage, followed by soldiers.)
Bühne.)

ZUNIGA ZUNIGA ZUNIGA


Was ist dort geschehen? Que se passe-t-il donc là-bas ? Whatever’s going on over there?

ERSTER ARBEITERINNENCHOR PREMIER GROUPE DE FEMMES FIRST GROUP OF GIRLS


Kommt zu Hülf! 11 Au secours ! Au secours ! Help! Help!
hört ihr das Geschrei? N’entendez-vous pas ? Can’t you hear?

ZWEITER ARBEITERINNENCHOR DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES SECOND GROUP OF GIRLS


Kommt zu Hülf! Au secours ! Au secours ! Help! Help!
Eilet schnell herbei! Messieurs les soldats ! You soldiers!

ERSTER ARBEITERINNENCHOR PREMIER GROUPE DE FEMMES FIRST GROUP OF GIRLS


Carmen begann den Streit! C’est la Carmencita ! It’s Carmencita!

ZWEITER ARBEITERINNENCHOR DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES SECOND GROUP OF GIRLS


Nein, nein, sie ist nicht schuldig! Non, non, ce n’est pas elle ! No, no, it’s not her!
‘s ist nicht wahr! Pas du tout ! Not a bit of it!

ERSTER ARBEITERINNENCHOR PREMIER GROUPE DE FEMMES FIRST GROUP OF GIRLS


Sie war es, sie ist so ungeduldig, C’est elle ! Si fait, si fait, c’est elle ! It’s her! It is, it is! It’s her!
sie hat den erste n Streich getan. Elle a porté les premiers coups ! She started the fighting!

ZWEITER ARBEITERINNENCHOR DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES SECOND GROUP OF GIRLS


Nein, höret sie nicht an! Ne les écoutez pas ! Don’t listen to them!

36 37
ALLE ARBEITERINNEN (umringen Zuniga) TOUTES LES FEMMES (entourant Zuniga) ALL THE GIRLS (surrounding Zuniga)
O hört uns an, o hört uns an, Écoutez-nous, monsieur ! Listen to us, sir!
die hat’s getan, o hört getan, usw. Écoutez-nous ! etc. Listen to us! etc.

ZWEITER ARBEITERINNENCHOR DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES SECOND GROUP OF GIRLS


(ziehen den Offizier auf ihre Seite) (tirant l’officier de leur côté) (pulling the officer to their side)
Mercédès beim Wickeln sprach: La Manuelita disait, Manuelita said, and kept saying
Mir ist zuwider das Laufen, et répétait à voix haute at the top of her voice,
möchte einen Esel kaufen, qu’elle achèterait sans faute that she’d make sure she bought
reiten bis hierher gemach. un âne qui lui plaisait. a donkey that pleased her.

ERSTER ARBEITERINNENCHOR PREMIER GROUPE DE FEMMES FIRST GROUP OF GIRLS


Carmen, wie es schon ihr Brauch, Alors la Carmencita, Then Carmencita,
hob an mit spöttischen Mienen: railleuse à son ordinaire, in her usual mocking way,
Wozu soll ein Esel dienen? dit : « Un âne, pourquoi faire ? said; “A donkey? What for?
‘s ging mit einem Besen auch. Un balai te suffira. » A broom will do for you.”

ZWEITER ARBEITERINNENCHOR DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES SECOND GROUP OF GIRLS


Mercédès nichts schuldig blieb, Manuelita riposta, Manuelita retorted,
ihr Mundwerk geht wie am Schnürchen: et dit à sa camarade : and said to her friend:
Wünsche ich mir so ein Tierchen, « Pour certaine promenade, “For a certain ride
geschieht’s ja nur dir zu Lieb! mon âne te servira ! – » my donkey will be useful to you! – “

ERSTER ARBEITERINNENCHOR PREMIER GROUPE DE FEMMES FIRST GROUP OF GIRLS


Auf dem Esel kannst verkehrt « – Et ce jour-là tu pourras “ – And on that day you’ll be able
in Parade zu sitzen. à bon droit faire la fière ; to play the lady in your own right;
Aus der Stadt mit Nesselspitzen, deux laquais suivront derrière, two lackeys will follow behind
peitscht man dich, wie sich’s gehört. t’émouchant à tour de bras !» keeping flies off as best they can!”

ALLE ARBEITERINNEN TOUTES LES FEMMES ALL THE GIRLS


Kaum heraus dieses Wort war, Là-dessus, toutes les deux Thereupon they both started
lagen sie sich in dem Haar. se sont prises aux cheveux ! to pull each other’s hair out!

ZUNIGA ZUNIGA ZUNIGA


Zum Teufel mit dem tollen Schreien! Au diable tout ce bavardage ! To the devil with all this chatter!

38 39
Hinein, José, und nehmt mit Euch zwei Mann, Prenez, José, deux hommes avec vous José, take two men in with you
sehet nach,
was es gibt und schafft Ruh ohne Zaudern. et voyez là-dedans qui cause ce tapage. and see who’s causing all this commotion.
(Don José nimmt zwei Männer mit. Die Soldaten (Don José prend deux hommes avec lui. Les (Don José takes two men with him. The soldiers go
gehen in die Fabrik. Dies geschieht alles, während soldats rentrent dans la manufacture. Pendant ce into the factory. All this while the girls are pushing
die Mädchen einander umherstoßen und sich temps les femmes se pressent, se disputent entre and arguing among themselves.)
miteinander streiten.) elles.)

ERSTER ARBEITERINNENCHOR PREMIER GROUPE DE FEMMES FIRST GROUP OF GIRLS


Carmen begann den Streit, usw. C’est la Carmencita ! etc. It’s Carmencita! etc.

ZWEITER ARBEITERINNENCHOR DEUXIÈME GROUPE DE FEMMES SECOND GROUP OF GIRLS


Nein, nein! sie ist nicht schuldig!, usw. Non, non, ce n’est pas elle ! etc. No, no! It’s not she! etc.

ZUNIGA ZUNIGA ZUNIGA


Heda! Fort mit dem Weibsvolk Holà ! Stop!
und schafft freie Bahn. Éloignez-moi toutes ces femmes-là ! Rid me of all these women!

ALLE ARBEITERINNEN TOUTES LES FEMMES ALL THE GIRLS


Mein Herr! Nein, höret sie nicht an!, usw. Monsieur ! ne les écoutez pas ! etc. Sir, don’t listen to them! etc.
(Die Soldaten halten die Mädchen zurück. Carmen (Les soldats repoussent les femmes et les (The soldiers keep the girls back. Carmen appears
erscheint am Eingang der Fabrik, geführt von Don écartent. Carmen paraît sur la porte de la at the factory door, led by Don José and followed
José und gefolgt von zwei Dragonern.) manufacture amenée par Don José et suivie par by two dragoons. The factory-girls go out in a
deux dragons.) disorderly rush.)

Nr. 8 Lied und Rezitativ N° 8 Chanson et Mélodrame No. 8 Song and Melodrama

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Mein Offizier, ein Streit entspann sich droben, 12 Mon officier, c’était une querelle Sir, there was a quarrel,
wohl zuerst nur in Worten, dann griff man zu den des injures d’abord, puis à la fin des coups; insults first, then blows to end up with;
Messern, ‘s ward ein Mädchen verwundet. une femme blessée. one woman hurt.

ZUNIGA ZUNIGA ZUNIGA


Und durch wen? Et par qui ? And by whom?

40 41
JOSÉ JOSÉ JOSÉ
Hier durch diese! Mais par elle. Why by her.

ZUNIGA (zu Carmen) ZUNIGA (à Carmen) ZUNIGA (to Carmen)


Du hast’s gehört, was hast du zu erwidern? Vous entendez, que nous répondez-vous ? You hear – what have you to say?

CARMEN CARMEN CARMEN


Tra la la la la la la la! Tralalalala, Tralalalala,
Brenne, schneide und foltre, coupe-moi, brûle-moi, cut me, burn me,
daß reden ich soll. je ne te dirai rien ; I shall tell you nothing;
Tra la la la la la la la! tralalalala, tralalala,
Doch ich trotz dem Himmel, je brave tout – I defy everything –
dem Eisen, dem Feuer! le feu, et le ciel même ! fire, the sword, and heaven itself!

ZUNIGA ZUNIGA ZUNIGA


Keine Lieder will ich hören! Fais-nous grâce de tes chansons, Spare us your songs,
Gib Antwort auf meine Frage sogleich! et puisque l’on t’a dit de répondre, réponds ! and since you’ve been told to answer – answer!

CARMEN CARMEN CARMEN


Tra la la la la la la la! Tralalalala, Tralalalala,
Das Geheimnis ist mein und ich hüte es wohl. mon secret, je le garde, et je le garde bien ! I’m keeping my secret, and keeping it well!
Tra la la la la la la la! Tralalalala, Tralalalala,
Ja, ich lieb ihn, j’en aime un autre, I love another,
im Tod noch ist er mir teuer. et meurs en disant que je l’aime. and will die saying I love him.

ZUNIGA ZUNIGA ZUNIGA


Wenn du jetzt das Singen nicht läßt, nun Puis tu le prends sur ce ton Since you adopt that attitude
so magst im Gefängnis du singen nach Lust! tu chanteras ton air aux murs de la prison. you’ll sing your song to the prison walls.

CHOR CHŒUR CHORUS


Ins Gefängnis mit ihr! En prison ! En prison ! In prison! In prison!
(Carmen versucht, sich auf die Mädchen zu stürzen.) (Carmen veut se précipiter sur les femmes.) (Carmen tries to get at the girls.)

ZUNIGA (zu Carmen) ZUNIGA (à Carmen) ZUNIGA (to Carmen)


Beim Teufel! La peste! Plague on it!

42 43
Leicht, wie es scheint, führt dein Händchen das Décidément vous avez la main leste ! Decidedly you have a ready hand!
Messer!

CARMEN CARMEN CARMEN


Tra la la la... Tralalalala... Tralalalala...

ZUNIGA ZUNIGA ZUNIGA


‘s ist doch schade! C’est dommage, It’s a pity,
ja wirklich schade! c’est grand dommage, a great pity,
Reizend ist sie in der Tat! car elle est gentille vraiment ! because she’s nice, really!
Doch gilt es hier, Ernst ihr zu zeigen. Mais il faut bien la rendre sage, But she must be made to see sense;
Bindet ihr die Hände fest! attachez ces deux jolis bras. bind those two lovely arms.
(Zuniga geht. Eine kurze Pause. Carmen schaut auf (Exit Zuniga. Un petit moment de silence. Carmen (Zuniga leaves. A brief pause. Carmen raises her
und sieht Don José an. Dieser dreht sich um, geht lève les yeux et regarde Don José. Celui-ci se eyes and looks at Don José. He turns, withdraws a
ein paar Schritte zurück und geht wieder zu détourne, s’éloigne de quelques pas, puis revient à few paces, then comes back to Carmen who has
Carmen, die ihn während der ganzen Zeit Carmen qui le regarde toujours.) been watching him all the while.)
beobachtet hat.)

CARMEN CARMEN CARMEN


Wo führst du mich hin? Où me conduirez-vous ? Where are you taking me?

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Nach dem Befehl folgst du mir ins Gefängnis! À la prison, et je n’y puis rien faire. To prison, and there’s nothing I can do.

CARMEN CARMEN CARMEN


Und kannst du mich nicht befreien? Vraiment, tu n’y peux rien faire ! Really, you can’t do anything?

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Leider nein, folgen muß ich dem Befehl! Non, rien! J’obéis à mes chefs. No, nothing! I obey my superiors.

CARMEN CARMEN CARMEN


Doch ich weiß, daß für mich Eh bien, moi, je sais bien Very well, but I know

44 45
den Befehlen des Chefs du trotzest, alles tust, qu’en dépit de tes chefs eux-mêmes that in spite of your superiors
was ich von dir will, tu feras tout ce que je veux, you’ll do everything I want,
und warum? Weil du mich liebst! et cela parce que tu m’aimes ! and that because you love me!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Ich dich lieben? Moi, t’aimer? I, love you?

CARMEN CARMEN CARMEN


Ja, José! Die Blume Oui, José ! Yes, José!
die ich dir geworfen, La fleur dont je t’ai fait présent, The flower I made you a present of,
du weißt, die Blume der Hexe, tu sais, la fleur de la sorcière, you know, the witch’s flower –
die du in der Brust noch verbirgst, tu peux la jeter maintenant. you can throw it away now.
der Zauber wirkt schon. Le charme opère ! The spell is working!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Sprich nicht mehr zu mir, schweige still! Ne me parle plus, tu m’entends ? Don’t talk to me any more! You hear me?
Nicht hör ich länger dich an! Ne parle plus, je le défends ! Say no more. I forbid it!

Nr. 9 Seguidilla und Duett N° 9 Séguedille et Duo No. 9 Seguidilla and Duet

CARMEN CARMEN CARMEN


Draußen am Wall von Sevilla 13 Près des remparts de Séville, By the ramparts of Seville,
wohnet mein Freund Lillas Pastia, chez mon ami Lillas Pastia, at my friend Lillas Pastia’s place,
dort tanze ich die Seguidilla j’irai danser la séguedille, I’m going to dance the seguidilla
und trink Manzanilla! et boire du manzanilla. and drink manzanilla.
Dort bei meinem Freunde Lillas Pastia. J’irai chez mon ami Lillas Pastia ! I’m going to my friend Lillas Pastia’s!
Ach, besser ist es doch zu zweien, Oui, mais toute seule on s’ennuie, Yes, but all alone one gets bored,
langweilig ist’s allein zu sein, et les vrais plaisirs sont à deux. and real pleasures are for two.
so soll mir, seinem Arm zu leihen, Donc, pour me tenir compagnie, So, to keep me company,
der Liebste mein Begleiter sein. j’emmènerai mon amoureux ! I shall take my lover!
Der Liebste mein? Ach, wenn ich ihn hätte! Mon amoureux...il est au diable : My lover... he’s gone to the devil:
Ich jagt’ ihn gestern erst davon! je l’ai mis à la porte hier. I showed him the door yesterday.
Mein armes Herz ist ohne Zweifel, Mon pauvre cœur très consolable, My poor heart, so consolable –
frei, wie der Vogel in der Luft! mon cœur est libre comme l’air. my heart is as free as air.

46 47
Ich zähl die Liebsten dutzendweise, J’ai des galants à la douzaine, I have suitors by the dozen,
aber ich mag sie nicht. mais ils ne sont pas à mon gré. but they are not to my liking.
So schließt die Woche im Geleise, Voici la fin de la semaine, Here we are at the week end;
und wer mich liebt, den liebe ich. qui veut m’aimer ? je l’aimerai. Who wants to love me? I’ll love him.
Wer kommt mir denn helfend entgegen, Qui veut mon âme ? Elle est à prendre ! Who wants my heart? It’s for the taking!
wer findet wohl das rechte Wort? Vous arrivez au bon moment ! You’ve come at the right moment!
‘s ist nicht Zeit das zu überlegen, Je n’ai guère le temps d’attendre, I have hardly time to wait,
mit dem Liebsten muß schnell ich fort! car avec mon nouvel amant... for with my new lover...
Draußen am Wall von Sevilla, usw. Près des remparts de Séville, etc. By the ramparts of Seville, etc.

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Jetzt schweig – Tais-toi ! je t’avais dit de ne pas me parler ! Stop! I told you not to talk to me!

CARMEN CARMEN CARMEN


Ich sprach ja nicht mit dir, Je ne te parle pas, I’m not talking to you,
ich sing für mich nur je chante pour moi-même ; I’m singing to myself;
eben, dabei denk ich – das Denken, mein ich, ist et je pense...il n’est pas défendu de penser ! and I’m thinking...It’s not forbidden to think!
wohl erlaubt.
Ich denk an den Mann, lieb und wert. Je pense à certain officier, I’m thinking about a certain officer
An den Offizier, den ich lieb, mehr als mein qui m’aime, et qu’à mon tour, who loves me,
Leben und dem mein Herz für ewge Zeit gehört. oui, à mon tour je pourrais bien aimer ! and whom in my turn I might really love!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Carmen! Carmen ! Carmen!

CARMEN CARMEN CARMEN


Mein Offizier ist, ich kann’s nicht verhehlen, Mon officier n’est pas un capitaine, My officer’s not a captain,
nicht Kapitän und nicht Leutnant, pas même un lieutenant, not even a lieutenant,
er ist nur Sergeant, il n’est que brigadier ; he’s only a corporal;
doch, was hat ein Zigeunerkind auszuwählen? mais c’est assez pour une bohémienne, but that’s enough for a gypsy girl
Bin zufrieden mit seinem Stand. et je daigne m’en contenter ! and I’ll deign to content myself with him!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


(lockert die Stricke an Carmens Händen) (déliant la corde qui attache les mains de Carmen) (untying Carmen’s hands)

48 49
Carmen, ach, mir schwinden die Sinne, Carmen, je suis comme un homme ivre, Carmen, I’m like a drunken man,
kaum mehr weiß ich, was ich beginne, si je cède, si je me livre, if I yield, if I give in,
dein Versprechen es bindet dich. ta promesse, tu la tiendras, you’ll keep your promise?
Wenn ich dich liebe, o Carmen! dann liebst du ah ! si je t’aime, Carmen, tu m’aimeras ? Ah! if I love you. Carmen, you’ll love me?
auch mich.

CARMEN CARMEN CARMEN


Ja... Oui... Yes...
Wir tanzen dort die Seguidilla Nous danserons la séguedille We’ll dance the seguidilla
und trinken Manzanilla. en buvant du manzanilla. while we drink manzanilla.

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Bei Lillas Pastia. Chez Lillas Pastia... At Lillas Pastia’s...
Du hältst dein Wort? Tu le promets ! You promise!
Carmen! Carmen... Carmen...
Du hältst dein Wort? Tu le promets ! You promise!

CARMEN CARMEN CARMEN


Ach! Draußen am Wall von Sevilla, usw. Ah ! Près des remparts de Séville, etc. Ah! By the ramparts of Seville, etc.
(Mit ihren Händen hinter dem Rücken geht Carmen (Carmen va se replacer sur son escabeau, les (Her hands behind her, Carmen goes and re-seats
wieder zu ihrem Stuhl und setzt sich. Zuniga tritt mains derrière le dos. Rentre Zuniga.) herself on her stool. Zuniga returns.)
ein.)

Nr. 10 Finale N° 10 Final No. 10 Finale

ZUNIGA (zu José) ZUNIGA (à José) ZUNIGA (to José)


Hier der Befehl! 14 Voici l’ordre ; partez. Here’s the order; off you go now.
Nun geht und haltet gute Wache! Et faites bonne garde. And keep a good lookout.

CARMEN (beiseite zu José) CARMEN (bas à José) CARMEN (aside to José)


Unterwegs geb ich dir einen Stoß En chemin je te pousserai, On the way I shall push you,

50 51
mit der ganzen Kraft, und du lässest mich los. je te pousserai aussi fort que je le pourrais... I shall push you as hard as I can..
Strauchle dann, falle hin, Laisse-toi renverser... Let yourself fall over...
das andere ist meine Sache. le reste me regarde. The rest is up to me.
(Carmen stellt sich zwischen die beiden Dragoner, (Elle se place entre les deux dragons. José à côté (Carmen places herself between the two dragoons,
mit José an ihrer Seite. Die Mädchen und andere d’elle. Les femmes et les bourgeois pendant ce with José at her side. The girls and others return
Personen kommen zurück auf die Bühne. Die temps sont rentrés en scène, toujours maintenus onstage, kept back by the soldiers. Carmen
Soldaten halten sie zurück. Carmen geht über die à distance par les dragons. Carmen traverse la crosses the stage, moving towards the bridge.)
Bühne auf die Brücke zu.) scène allant vers le pont.) Love is a gypsy child,
Die Liebe von Zigeunern stammet, L’amour est enfant de bohème, he has never heard of law.
fragt nach Rechten nicht, Gesetz und Macht; il n’a jamais connu de loi. If you don’t love me, I love you;
liebst du mich nicht, bin ich entflammet, Si tu ne m’aimes pas, je t’aime ; if I love you, look out for yourself.
und wenn ich lieb nimm dich in acht! si je t’aime, prends garde à toi ! (Arriving at the foot of the bridge, Carmen pushes
(Am Fuße der Brücke versetzt Carmen José einen (En arrivant à l’entrée du pont, Carmen pousse José who falls. In the confusion Carmen takes to
Stoß, so daß er hinfällt. Verwirrung entsteht, und José qui se laisse renverser. Confusion, désordre, her heels. At the middle of the bridge she stops
Carmen entflieht. In der Mitte der Brücke bleibt sie Carmen s’enfuit. Arrivée au milieu du pont, elle for a moment, sends her cord flying over the
einen Augenblick lang sehen und wirft ihren Strick s’arrête un instant, jette sa corde à la volée par- parapet of the bridge, and escapes, while the
über die Brüstung der Brücke und läuft fort. dessus le parapet du pont, et se sauve pendant cigarette girls, with great shouts of laughter,
Währenddessen umringen die Zigarettenmädchen qu’à la scène, avec de grands éclats de rire, les surround Zuniga.)
Zuniga unter großem Gelächter.) cigarières entourent Zuniga.)

COMPACT DISC 2

52 53
1 Entr’acte
Zwischenspiel Entr’acte
DEUXIÈME ACTE
ZWEITER AKT La taverne de Lillas Pastia ACT TWO
In der Schenke bei Lillas Pastia (Carmen, Mercédès, Frasquita, le lieutenant The tavern of Lillas Pastia
(Carmen, Mercédès , Frasquita, Leutnant Zuniga Zuniga, Moralès et un lieutenant. C’est la fin d’un (Carmen, Mercédès, Frasquita, Lieutenant Zuniga,
und Moralès. Das Mahl ist beendet, und der Tisch dîner. La table est en désordre. Les officiers et les Moralès and another lieutenant are there. A meal
ist in Unordnung. Die Offiziere und bohémiennes fument des cigarettes. Deux has just been finished and the table is in disorder.
Zigeunermädchen rauchen. In einer Ecke des bohémiens râclent de la guitare dans un coin de la The officers and gypsy girls are smoking. Two
Raumes klimpern zwei Zigeunermädchen auf der taverne et deux bohémiennes, au milieu de la gypsies are strumming guitars in a corner of the
Gitarre. Carmen sitzt und sieht ihnen beim Tanzen scène, dansent. Carmen est assise, regardant room; in the middle, two gypsy girls are singing.
zu. Ein Offizier spricht leise zu ihr, aber sie hört danser les bohémiennes. Un officier lui parle bas, Carmen, seated, is watching them dance. An
ihm überhaupt nicht zu. Plötzlich steht sie auf und mais elle ne fait aucune attention à lui. Elle se officer is talking to her quietly, but she pays him no
beginnt zu singen.) lève tout à coup et se met à chanter.) attention whatsoever. Suddenly she gets up and
begins to sing.)
N° 11 Chanson bohème
Nr. 11 Zigeunerlied No. 11 Gypsy Song
CARMEN
CARMEN 2 Les tringles des sistres tintaient CARMEN
Was ist Zigeuners höchste Lust? avec un éclat métallique, The sistrums’ rods were jingling
Wenn heimatliche Töne klingen, et sur cette étrange musique with a metallic clatter,
Erinnerung mit leisen Schwingen les zingarellas se levaient. and at this strange music
ein süß Gefühl weckt in der Brust. Tambours de basque allaient leur train, the zingarellas leapt to their feet.
Hört ihr der Tamburinen Klang? et les guitares forcenées Tambourines were keeping time
Das Rauschen der Gitarresaiten, grinçaient sous des mains obstinées, and the frenzied guitars
wie lustig sie den Tanz begleiten; même chanson, même refrain. ground away under persistent hands,
dazu ertönt Zigeunersang. Tralalalala... the same song, the same refrain.
Tra la la la la. (Sur le refrain les bohémiennes dansent. Mercédès Tralalalala...
((Während des Refrains tanzen die et Frasquita reprennent avec Carmen le : (During the refrain the gypsy girls dance, and
Zigeunermädchen. Mercédès und Frasquita singen Tralalalala.) Mercédès and Frasquita join Carmen in singing:
zusammen mit Carmen das Tralalalala.) Les anneaux de cuivre et d’argent Tralalalala.)
Wie leuchten auf der Haut so braun reluisaient sur les peaux bistrées ; Copper and silver rings
die Ringe und das Goldgeschmeide; d’orange et de rouge zébrées glittered on ducky skins;
wie herrlich ist im bunten Kleide les étoffes flottaient au vent. Orange- and red-striped
das Zigeunermädchen anzuschaun. La danse au chant se mariait, dresses floated in the wind.
Der Tanz wird vom Gesang belebt, Dance and song became one –

54 55
erst schüchtern, unentschlossen, leise, d’abord indécise et timide, at first timid and hesitant,
dann immer mehr im Wirbelkreise plus vive ensuite et plus rapide, then livelier and faster
das Blut sich brausend in den Adern hebt. cela montait, montait, montait ! it grew and grew!
Tra la la la la. Tralalalala... Tralalalala...
Zigeuner hält mit starkem Arm Les bohémiens à tour de bras The gypsy boys stormed away
den Leib der Tänzerin umfangen. de leurs instruments faisaient rage, on their instruments with all their might,
Wie glühen Augen ihr und Wangen, et cet éblouissant tapage, and this deafening uproar
ihm wird ums Herz so wohl und warm. ensorcelait les zingaras ! bewitched the zingaras!
Wie hebet freudig sich der Sinn, Sous le rythme de la chanson, Beneath the rhythm of the song,
dem Klang der Instrumente lauschend, ardentes, folles, enfiévrées, passionate, wild, fired with excitement,
im Gedränge sich wild berauschend, elles se laissaient, enivrées, they let themselves be carried away,
der Zigeuner fliegt im Tanz dahin. emporter par le tourbillon ! intoxicated, by the whirlwind!
Tralalalala. Tralalalala... Tralalalala...

Rezitativ Récitative Recitative

FRASQUITA FRASQUITA FRASQUITA


Ihr Herren, Pastia sagt – 3 Messieurs, Pastia me dit... Gentlemen, Pastia tells me...

ZUNIGA ZUNIGA ZUNIGA


Was will er denn von uns, der gute Pastia? Que nous veut-il encore, maître Pastia ? What does Master Pastia want this time?

FRASQUITA FRASQUITA FRASQUITA


Er sagt, der Herr Corregidor will, Il dit que le corrégidor He says the corregidor
daß die Schenke man schließe. veut que l’on ferme l’auberge. wants the inn closed.

ZUNIGA ZUNIGA ZUNIGA


Nun denn, so gehen wir. Eh bien, nous partirons. Oh, well, we’ll go.
Ihr aber geht doch mit? Vous viendrez avec nous. You’ll come with us.

FRASQUITA FRASQUITA FRASQUITA


Nicht doch, wir bleiben hier! Non pas ! nous, nous restons. No, we’re staying.

ZUNIGA ZUNIGA ZUNIGA


Und du, Carmen, du folgst mir doch? Et toi, Carmen, tu ne viens pas ? And you, Carmen? Aren’t you coming?

56 57
Du Schelmin, gesteh es nur ein, Écoute ! Deux mots dits tout bas: Listen, a word in your ear;
daß du mir zürnst! tu m’en veux. you’ve a grudge against me.

CARMEN CARMEN CARMEN


Ich Euch zürnen? Warum? Vous en vouloir ! pourquoi ? A grudge against you! Why?

ZUNIGA ZUNIGA ZUNIGA


Der Soldat, Ce soldat, l’autre jour, emprisonné That soldier sent to prison the other day because
den für dich man damals eingesperrt! pour toi... of you...

CARMEN CARMEN CARMEN


Ach, was ist aus dem Armen geworden? Qu’a-t-on fait de ce malheureux ? What have they done with the poor chap?

ZUNIGA ZUNIGA ZUNIGA


Heut verließ er die Haft. Maintenant il est libre ! He’s free now!

CARMEN CARMEN CARMEN


Er ist frei! O wie schön! Il est libre ! tant mieux. He’s free! So much the better.
Gut Nacht, ihr lieben, süßen Herrn. Bonsoir, messieurs nos amoureux ! Goodnight to you, gentlemen-admirers!

CARMEN, FRASQUITA, MERCÉDÈS CARMEN, FRASQUITA et MERCÉDÈS CARMEN, FRASQUITA and MERCÉDÈS
Gut Nacht, ihr lieben, süßen Herrn! Bonsoir, messieurs nos amoureux ! Goodnight to you, gentlemen-admirers!

Nr. l2 Chor N° 12 Chœur No. 12 Chorus

CHOR (draußen) CHŒUR (en dehors) CHORUS (outside)


Hoch, ein Hoch dem Torero! 4 Vivat ! vivat le Toréro ! Hurrah! Hurrah for the Toreador!
Es leb’, es leb’ Escamillo! Vivat ! vivat Escamillo ! Hurrah! Hurrah for Escamillo!

ZUNIGA ZUNIGA ZUNIGA


Seht, mit Fackeln man begleitet her Une promenade aux flambeaux ! A torchlight procession!
den Sieger des Zirkus von Granada! C’est le vainqueur des courses de Grenade. It’s the winner of the Granada bullfights.
(Escamillo erscheint.) (Escamillo paraît.) (Escamillo appears.)
Er soll hier mit uns trinken Voulez-vous avec nous boire, mon camarade? Will you drink with us, comrade?

58 59
auf seinen letzten Sieg, und auf die Zukunft auch! À vos succès anciens, à vos succès nouveaux ! To your past and future triumphs!

CHOR CHŒUR CHORUS


Ein Hoch dem Torero! Es leb Escamillo! Vivat ! vivat le Toréro ! Hurrah! Hurrah for the Toreador!
Ja, bringt ihm ein Hoch! Vivat ! vivat Escamillo ! Hurrah! Hurrah for Escamillo!

Nr. l3 Torerolied N° 13 Couplets (Chanson du toréro) No. 13 (Toreador’s Song)

ESCAMILLO ESCAMILLO ESCAMILLO


Euren Toast kann ich wohl erwidern, 5 Votre toast, je peux vous le rendre, I can return your toast,
mit Euch, ihr Herrn, sind wir ja nah verwandt, señors, señors, car avec les soldats, gentlemen, for soldiers –
und der Torero reicht seinen Brüdern, oui, les toréros peuvent s’entendre, yes – and bullfighters understand each other;
eilt er wie sie zum Kampf, die fröhliche Hand. pour plaisirs ils ont les combats ! fighting is their game!
Sahet ihr wohl schon am heilgen Feste Le cirque est plein, c’est jour de fête, The ring is packed, it’s a holiday,
den weiten Zirkus von Menschen voll? le cirque est plein du haut en bas. the ring is full from top to bottom.
Bis hoch hinauf sitzen die Gäste, Les spectateurs perdant la tête. The spectators, losing their wits,
lärmen und schrein, ein Getöse ist es wie toll. Les spectateurs s’interpellent à grand fracas ! yell at each other at the tops of their voices!
Mancher zittert, und mancher schweiget, Apostrophes, cris et tapage Exclamations, cries and uproar
mancher blickt hinab mit wilder Wut, poussés jusques à la fureur ! carried to the pitch of fury!
‘s ist der Tag, wo sich der Tapfre zeiget, Car c’est la fête des gens du courage ! For this is the fiesta of courage,
und erprobt den wahren Mut. c’est la fête des gens de cœur ! this is the fiesta of the stouthearted!
Drum rasch voran, mit Mut voran! Ach! – Allons ! en garde ! ah ! Let’s go! On guard! Ah!
Auf in den Kampf, Torero! Toréador, en garde ! Toreador, on guard!
Stolz in der Brust, siegesbewußt, wenn auch Et songe bien, oui, songe en combattant, And remember, yes, remember as you fight,
Gefahren dräun,
sei wohl bedacht, daß ein Aug dich bewacht qu’un œil noir te regarde that two dark eyes are watching you,
und süße Liebe lacht. et que l’amour t’attend ! that love awaits you!
Sei wohl bedacht, daß süße Lieb’ dir lacht. Toréador, l’amour t’attend ! Toreador, love awaits you!

ALLE TOUT LE MONDE CHORUS


Auf in den Kampf, usw. Toréador, en garde ! etc. Toreador, on guard! etc.
(Carmen füllt Escamillos Glas nach.) (Carmen remplit le verre d’Escamillo.) (Carmen refills Escamillo’s glass.)

ESCAMILLO ESCAMILLO ESCAMILLO


Plötzlich wie im Zauberkreise Tout d’un coup, on fait silence, Suddenly everyone falls silent;

60 61
ein bang Entsetzen sich in den Zügen malt, on fait silence, ah ! que se passe-t-il ? ah – what’s happening?
‘s herrscht Totenstille rings in dem Kreise, Plus de cris, c’est l’instant ! No more shouts, this is the moment!
durch den Zwinger bricht Le taureau s’élance The bull comes bounding
heraus der Stier mit Allgewalt. en bondissant hors du toril ! out of the toril!
Er stürzt vor, treibt in die Enge Il s’élance ! Il entre, il frappe ! He charges, comes in, strikes!
ein stolzes Roß, es fällt, es begräbt den Picador. Un cheval roule, entraînant un picador ! A horse rolls over, dragging down a picador!
„Ah, bravo, Toro!“, heulet die Menge. « Ah ! bravo Toro ! » hurle la foule ; “Ah! Bravo bull!” roars the crowd;
Wütend rennt der Stier im Kreis umher, le taureau va, il vient, the bull turns, comes back,
Kopf hoch empor. il vient et frappe encore ! comes back and strikes again!
Die wuchtigen Hörner, wild er senket, En secouant ses banderilles, Shaking his banderillas,
es fließet rings das Blut, er brüllet fürchterlich. plein de fureur, il court ! maddened with rage, he runs about!
Alles flieht, an den Pforten rüttelt – Le cirque est plein de sang ! The ring is covered with blood!
da tret auf den Kampfplatz ich On se sauve, on franchit les grilles. Men jump clear, leap the barriers.
mit Mut voran, mit Mut voran! C’est ton tour maintenant ! It’s your turn now!
Ach! Auf in den Kampf, Torero! Allons ! en garde ! ah ! Let’s go! On guard! Ah!
Stolz in der Brust, usw. Toréador, en garde ! etc. Toreador, on guard! etc.

ALLE TOUT LE MONDE CHORUS


Auf in den Kampf, usw. Toréador, en garde ! etc. Toreador, on guard! etc.

Rezitativ Récitative Recitative


(Alle trinken und schütteln dem Matador die Hand. (On boit, on échange des poignées de main avec le (Everyone drinks, then exchanges handclasps with
Die Offiziere machen sich zum Aufbruch fertig. Toréro. Les officiers commencent à se préparer à the matador. The officers get ready to go.
Escamillo ist an Carmens Seite.) partir. Escamillo se trouve près de Carmen.) Escamillo finds himself at Carmen’s side.)

ESCAMILLO ESCAMILLO ESCAMILLO


Du Schöne, o sprich, 6 La belle, un mot : A word, pretty one:
sag deinen Namen mir, comment t’appelle-t-on ? what do they call you?
bei meinem nächsten Siege Dans mon premier danger In my worst danger
will laut ich ihn nennen! je veux dire ton nom. I want to utter your name.

CARMEN CARMEN CARMEN


Carmen, Carmencita, mein Herr, Carmen, Carmencita ! Carmen! Carmencita!
Euch zu dienen! Cela revient au même ! It comes to the same thing!

ESCAMILLO ESCAMILLO ESCAMILLO


Sag, wenn ich dich liebte, hätt ich Hoffnung? Si l’on te disait que l’on t’aime ?... If someone told you he loved you?...

62 63
CARMEN CARMEN CARMEN
Je nun, beim Warten ist nichts zu verlieren! Je répondrais qu’il ne faut pas m’aimer. I should reply that I don’t need loving.

ESCAMILLO ESCAMILLO ESCAMILLO


Die Antwort ist wohl nicht sehr zärtlich, Cette réponse n’est pas tendre ; That’s not a friendly answer;
doch ich lasse die Hoffnung nicht schwinden und je me contenterai d’espérer et d’attendre. I’ll content myself with hoping and waiting.
warte.

CARMEN CARMEN CARMEN


Ich kann’s Euch nicht verbieten, auch ist Hoffnung Il est permis d’attendre, il est doux d’espérer. To wait is permitted, to hope is sweet.
so süß.

ZUNIGA ZUNIGA ZUNIGA


Da du mir nicht folgst, holdes Kind, so komm ich Puisque tu ne viens pas, Carmen, je reviendrai. Since you’re not coming, Carmen, I shall return.
wieder!

CARMEN CARMEN CARMEN


Wagt das nicht, rat ich Euch! Et vous aurez grand tort ! And you’ll be making a big mistake!

ZUNIGA ZUNIGA ZUNIGA


Bah! Ich komme doch! Bah ! je me risquerai ! Bah! I’ll take the risk!
(Zuniga und Escamillo gehen ab. Le Dancaïre und (Exit Zuniga et Escamillo. Le Dancaïre et Le (Zuniga and Escamillo leave. Le Dancaïre and Le
Le Remendado treten auf.) Remendado entrent.) Remendado enter.)

Rezitativ Récitative Recitative

FRASQUITA FRASQUITA FRASQUITA


Kommt herein, sagt, was gibt’s Neues? 7 Eh bien ! vite, quelles nouvelles ? Well now, quickly, what’s new?

LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE


‘s ist nicht so schlecht, was ich berichte. Pas trop mauvaises les nouvelles, The news isn’t too bad,
Heut nacht noch sollen wir Waren schaffen et nous pouvons encore faire and we may yet be able to pull off
zur Stadt, quelques beaux coups! some good jobs!
jedoch dazu brauchen wir Euch! Mais nous avons besoin de vous. But we require your services.

64 65
FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN FRASQUITA, MERCÉDÈS and CARMEN
Ihr brauchet uns? Besoin de nous ? Our services?

LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE


Ihr müßt die Zöllner halten uns fern. Oui, nous avons besoin de vous. Yes, we require your services.

Nr. 14 Quintett N°. 14 Quintette No. 14 Quintet

Ich hab ein Geschäft vorzuschlagen. Nous avons en tête une affaire. We have a scheme in mind.

FRASQUITA und MERCÉDÈS MERCÉDÈS et FRASQUITA MERCÉDÈS and FRASQUITA


Ist’s auch was Gutes, saget mir? Est-elle bonne, dites-nous ? Tell us, is it good?

LE DANCAÏRE und LE REMENDADO LE DANCAÏRE et LE REMENDADO LE DANCAÏRE and LE REMENDADO


Wunderbar und wird uns was tragen, Elle est admirable, ma chère ; It’s admirable, my dear;
jedoch dabei sein müssen wir! mais nous avons besoin de vous. but we require your services.

DIE FÜNF TOUS LE CINQ ALL FIVE


Wie, wir? De nous ? etc. Ours? etc.
Ja, ihr! De vous ! etc. Yours! etc.

LE DANCAÏRE und LE REMENDADO LE DANCAÏRE et LE REMENDADO LE DANCAÏRE and LE REMENDADO


Ja ihr! im Ernst, dabei sein müsset ihr! Car nous l’avouons humblement, For we humbly
Denn wir gestehn es in Demut ein, et fort respectueusement : and most respectfully acknowledge:
wir sind dafür viel zu schwach allein; quand il s’agit de tromperie, when it’s a question of trickery,
ja, wir gestehn’s in Demut ein. de duperie, de volerie, of deception, of thieving,
Wo es sich dreht um Schurkerei, il est toujours bon, sur ma foi, it’s always good, I swear,
Spitzbüberei und Prellerei, d’avoir les femmes avec soi. to have women around.
hat man gewonnen sicher viel, Et sans elles, And without them,
ist so ein Weib mit in dem Spiel. mes toutes belles, my lovelies,
Wo das fehlt, der Mann sich nur quält on ne fait jamais rien no one ever does
und bringt nichts von der Hand zustand! de bien ! any good!

FRASQUITA, MERCÉDÈS und CARMEN FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN FRASQUITA, MERCÉDÈS and CARMEN
Wo das fehlt, der Mann sich nur quält und bringt Quoi ! sans nous jamais rien What? Without us no one does

66 67
nichts von der Hand zustand! de bien ? any good?

LE DANCAÏRE und LE REMENDADO LE DANCAÏRE et LE REMENDADO LE DANCAÏRE and LE REMENDADO


Gesteht es ein, es muß so sein. N’êtes-vous pas de cet avis ? Isn’t that your opinion?

FRASQUITA, MERCÉDÈS und CARMEN FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN FRASQUITA, MERCÉDÈS and CARMEN
Wir sehn es ein, Si fait, je suis Indeed, that’s
es mag de cet avis. my opinion.
so sein! Si fait, vraiment je suis. Yes indeed, really it is.

QUINTETT TOUS LES CINQ QUINTET


Wo es sich dreht um Schurkerei, usw. Quand il s’agit de tromperie, etc. When it’s a question of trickery, etc.

LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE


Nun abgemacht, ihr seid dabei? C’est dit alors ; vous partirez ? It’s settled then; you’ll go?

FRASQUITA und MERCÉDÈS FRASQUITA et MERCÉDÈS FRASQUITA and MERCÉDÈS


Nun denn, es sei! Quand vous voudrez. Whenever you like.

LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE


Doch allsogleich! Mais tout de suite. Why, straight away.

CARMEN CARMEN CARMEN


Ach, nur ein Wort, nur ein Wort! Ah ! permettez ! Ah! Just a moment!
Wenn ihr beide so wollt, geht fort. S’il vous plaît de partir, partez, If you want to go, go;
Ich wünsch euch viel Glück auf die Reise; mais je ne suis pas du voyage. but I’m not in on this trip.
doch ich bleib da, geht ohne mich! Je ne pars pas, je ne pars pas ! I won’t go! I won’t go!

LE DANCAÏRE und LE REMENDADO LE DANCAÏRE et LE REMENDADO LE DANCAÏRE and LE REMENDADO


Carmen, wir bitten, komm mit uns! Carmen, mon amour, tu viendras – Carmen, my love, you will come –

CARMEN CARMEN CARMEN


Ich bleibe da, geht ohne mich. Je ne pars pas ; je ne pars pas ! I won’t go! I won’t go!

LE DANCAÏRE und LE REMENDADO LE DANCAÏRE et LE REMENDADO LE DANCAÏRE and LE REMENDADO


Hast du’s bedacht? Et tu n’auras pas le courage And you won’t have the heart

68 69
Auf diese Weise läßt du uns im Stich! de nous laisser dans l’embarras. to leave us in the lurch.

FRASQUITA und MERCÉDÈS FRASQUITA et MERCÉDÈS FRASQUITA and MERCÉDÈS


Ach Carmen, komm mit uns! Ah ! ma Carmen, tu viendras. Ah! my Carmen, you will come.

CARMEN CARMEN CARMEN


Ich bleibe da, usw. Je ne pars pas, etc. I won’t go! etc.

LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE


Doch den Grund sage uns, Carmen, Mais, au moins la raison, Carmen, But the reason, Carmen,
den Grund, so sprich! tu la diras. at least you’ll tell us the reason.

QUARTETT TOUS LES QUATRE QUARTET


Sag den Grund! La raison, la raison ! The reason, the reason!

CARMEN CARMEN CARMEN


Ich will es ehrlich eingestehn! Je la dirai certainement. Certainly I’ll give it.

QUARTETT TOUS LES QUATRE QUARTET


So sprich! Was ist’s? Voyons ! Voyons ! Let’s have it! Let’s have it!

CARMEN CARMEN CARMEN


Warum ich nicht mit euch will gehen? La raison, c’est qu’en ce moment... The reason is that at this moment...

QUARTETT TOUS LES QUATRE QUARTET


Nun denn? Eh bien ? Eh bien ? Well? Well?

CARMEN CARMEN CARMEN


Weil ich so verliebt bin! Je suis amoureuse ! I’m in love!

LE DANCAÏRE und LE REMENDADO LE DANCAÏRE et LE REMENDADO (stupéfaits) LE DANCAÏRE and LE REMENDADO (astonished)
Was sagst du da? Qu’a-t-elle dit ? What did she say?

FRASQUITA und MERCÉDÈS FRASQUITA et MERCÉDÈS FRASQUITA and MERCÉDÈS


Sie spricht von Liebe! Elle dit qu’elle est amoureuse ! She said she’s in love!

70 71
QUARTETT TOUS LES QUATRE QUARTET
Sie ist verliebt! Amoureuse ! In love!

CARMEN CARMEN CARMEN


Ja, ich liebe! Oui, amoureuse ! Yes, in love!

LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE


Ach, geh! Carmen, wer da ernsthaft bliebe! Voyons, Carmen, sois sérieuse ! See here, Carmen, be serious!

CARMEN CARMEN CARMEN


Bin verliebt mit rasender Glut. Amoureuse à perdre l’esprit ! Head over heels in love!

LE DANCAÏRE und LE REMENDADO LE DANCAÏRE et LE REMENDADO LE DANCAÏRE and LE REMENDADO


Ei! wunderbar, ich muß gestehn, La chose, certes, nous étonne, This is certainly astonishing,
‘s ist drollig, wenn so Carmen spricht; mais ce n’est pas le premier jour but it’s not the first time,
und ist ja öfters schon geschehen, où vous aurez su, ma mignonne, my pet, that you’ve been able
daß du vergessen Liebe wie Pflicht. faire marcher de front le devoir et l’amour. to combine love and duty.

CARMEN CARMEN CARMEN


Ihr Freunde! ehrlich will ich’s sagen, Mes amis, je serais fort aise My friends, I’d be most happy
ich geh mit euch heut abend nicht. de partir avec vous ce soir ; to go with you this evening;
Ihr müßt darob euch nicht beklagen; mais cette fois ne vous déplaise, but this time – don’t be annoyed –
es gilt die Liebe mir mehr als die Pflicht. il faudra que l’amour passe avant le devoir. love must come before duty.

LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE


Das ist doch nicht dein letztes Wort? Ce n’est pas là ton dernier mot ? That’s not your final word?

CARMEN CARMEN CARMEN


Ei, ganz gewiß. Absolument ! Absolutely!

LE REMENDADO LE REMENDADO LE REMENDADO


Nur fort! Auf deine Freunde nimm Bedacht. Il faut que tu te laisses attendrir. You must relent.

QUARTETT TOUS LES QUATRE QUARTET


O komm mit uns, Carmen, in dieser Nacht. Il faut venir, Carmen, il faut venir ! You must come, Carmen, you must come!

72 73
Auf dich wir zählen, Pour notre affaire, It’s necessary
du darfst nicht fehlen, c’est nécessaire, for our scheme,
wir sagen’s frei. car entre nous... for between ourselves...

CARMEN CARMEN CARMEN


Ich weiß es wohl und stimm euch völlig bei. Quant à cela, je l’admets avec vous... As to that, I admit with you that...

QUINTETT (Reprise) TOUS LES CINQ (reprise) QUINTET (reprise)


Wo es sich dreht um Schurkerei, usw. Quand il s’agit de tromperie, etc. When it’s a question of trickery, etc.

Rezitativ Récitative Recitative

LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE


Sag, wen erwartest du? 8 Mais qui donc attends-tu ? But what are you waiting for?

CARMEN CARMEN CARMEN


Den Soldaten, von dem ich euch schon erzählt, Presque rien, un soldat qui l’autre jour Nothing much – a soldier who,
der sich, um mich zu retten, pour me rendre service for doing me a good turn the other day,
selber einsperren ließ. s’est fait mettre en prison. was clapped in prison.

LE REMENDADO LE REMENDADO LE REMENDADO


Ha! Ha! der Spaß war gut! Le fait est délicat. It’s a delicate situation.

LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE


Wer weiß, ob der sich’s Il se peut qu’après tout After all, it’s possible
nicht überlegt, herzukommen; ton soldat réfléchisse. your soldier may have second thoughts.
bist du auch sicher, daß er kommt? Es-tu bien sûre qu’il viendra ? Are you quite sure that he’ll come?

Nr. 15 Lied N° 15 Chanson No. 15 Song

74 75
JOSÉ (in weiter Ferne) JOSÉ (voix très éloignée) JOSÉ (in the far distance)
He, holla! 9 Halte là ! Halt!
Halt! wer da! Qui va là ? Who goes there?
Mann von Alcala! Dragon d’Alcala ! Dragoon of Alcala!

CARMEN CARMEN CARMEN


Hört ihr ihn? Er ist da! Écoutez ! Listen!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Wo willst hinaus, du da? Où t’en vas-tu par là, Where are you going there,
Mann von Alcala? Dragon d’Alcala ? Dragoon of Alcala? –

CARMEN CARMEN CARMEN


So geh! Hinweg! Le voilà ! There he is!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Meinem Feind entgegen, Moi, je m’en vais faire Me, I’m going to make
mit dem blanken Degen mordre la poussière my rival
in den Staub ihn legen. à mon adversaire. – bite the dust. –
Ist’s so, in der Tat? S’il en est ainsi, If that’s the case,
Dann passiert, Soldat! passez, mon ami. pass, my friend.
Wo’s die Ehre gilt, Affaire d’honneur, An affair of honour,
wo ein holdes Frauenbild, affaire de cœur ; an affair of the heart –
sind wir alle da, pour nous tout est là, that explains everything for us
wir von Alcala! Dragons d’Alcala ! Dragoons of Alcala!

FRASQUITA FRASQUITA FRASQUITA


Er ist ein Dragoner. C’est un beau dragon ! He’s a handsome dragoon.

MERCÉDÈS MERCÉDÈS MERCÉDÈS


Und wie hübsch er ist! Un très beau dragon ! A very handsome dragoon!

LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE


Ha, das wär für uns ein wackrer Kamerad! – Qui serait pour nous un fier compagnon. – Who might be a useful companion for us.

76 77
LE REMENDADO LE REMENDADO LE REMEMDADO
Such ihn zu gewinnen! Dis-lui de nous suivre. Tell him to come with us.

CARMEN CARMEN CARMEN


Niemals folgt er uns! Il refusera. He will refuse.

LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE


Den Versuch mache doch! Mais, essaye, au moins. But try, at least.

CARMEN CARMEN CARMEN


Sei’s! Ich will’s versuchen! Soit ! on essayera. All right, I’ll try.
(Le Remendado geht hinaus. Ihm folgt Le Dancaïre (Le Remendado se sauve et sort. Le Dancaïre le (Le Remendado goes out, Le Dancaïre following
mit den Mädchen.) poursuit et sort à son tour entraînant Mercédès et him with the girls.)
Frasquita.)

JOSÉ (der Klang seiner Stimme ist viel näher) JOSÉ (la voix beaucoup plus rapprochée) JOSÉ (the sound of his voice considerably closer)
He, Holla! Halte là ! Halt!
Halt! wer da? Qui va là ? Who goes there?
Mann von Alcala! Dragon d’Alcala ! Dragoon of Alcala!
Wo willst hinaus du da? Où t’en vas-tu par là, Where are you going there,
Mann von Alcala? Dragon d’Alcala ? – Dragoon of Alcala? –
Treu im Tod und Leben Exact et fidèle, Punctual and faithful,
mit dem Liebchen eben, je vais où m’appelle I go where the love
dem ich mich ergeben. l’amour de ma belle ! – of my fair lady calls me! –
Ist’s so in der Tat? S’il en est ainsi, If that’s the case,
Dann passiert, Soldat! passez, mon ami. pass, friend.
Wo’s die Ehre gilt, Affaire d’honneur, An affair of the heart,
wo ein holdes Frauenbild, affaire de cœur, an affair of the heart,
sind wir alle da, pour nous tout est là, that explains everything for us
wir von Alcala! Dragons d’Alcala ! Dragoons of Alcala!
(Don José tritt auf.) (Entre Don José.) (Don José enters.)

Rezitativ Récitative Recitative

78 79
CARMEN CARMEN CARMEN
Bist du endlich da? 10 Enfin c’est toi ! So it’s you!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Carmen! Carmen ! Carmen!

CARMEN CARMEN CARMEN


Du kommst aus deiner Haft? Et tu sors de prison ? And you’re just out of prison?

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Zwei Monate saß ich fest! J’y suis resté deux mois. I was there two months.

CARMEN CARMEN CARMEN


Du beklagst dich? Tu t’en plains ? You’re complaining about it?

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Keineswegs! Ma foi, non ! Faith, no!
Zu leiden galt’s für dich! Et si c’était pour toi, And if it was for you
Viel mehr noch würd ich dulden! j’y voudrais être encore. I’d gladly be there still.

CARMEN CARMEN CARMEN


So liebst du mich? Tu m’aimes donc ? You love me, then?

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Ob ich dich liebe? Moi, je t’adore ! I adore you!

CARMEN CARMEN CARMEN


Hier waren heut Offiziere als Gäste, Vos officiers sont venus tout à l’heure, Your officers were here recently;
es wurde auch getanzt! ils nous ont fait danser. they got us to dance.

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Du hast getanzt! Comment, toi ? What, you?

CARMEN CARMEN CARMEN


Ich will wetten, dich quälet Eifersucht! Que je meure si tu n’es pas jaloux ! May I die if you’re not jealous!

80 81
JOSÉ JOSÉ JOSÉ
Gewiß! Liebt’ ich dich sonst? Eh oui, je suis jaloux ! I’m jealous all right!

Nr. l6 Duett N° 16 Duo No. 16 Duet

CARMEN CARMEN CARMEN


Nur sacht, mein Freund, nur sacht! 11 Tout doux, Monsieur, tout doux. Softly, sir, softly.
Tanzen will ich zu eurer Ehr, Je vais danser en votre honneur, I am going to dance in your honour,
und ihr sollt sehn, mein Herr, et vous verrez, seigneur, and you will see, my lord,
mich selber zu begleiten bin ich imstande. comment je sais moi-même accompagner ma how I am able to accompany my dance!
danse !
Setzet euch, Don José! Carmen tanzet! Mettez-vous là, Don José, je commence ! Sit down there, Don José. I’ll begin!
(Sie bringt ihn dazu, sich in einer Ecke hinzusetzen, (Elle fait asseoir Don José dans un coin du (She makes José sit down in a corner, and starts
und fängt an zu tanzen. Sie summt und begleitet théâtre. Petite danse, Carmen, du bout des lèvres, to dance, humming and accompanying herself with
sich mit ihren Castagnetten. José ist entzückt. In fredonne un air qu’elle accompagne avec ses her castanets. José is entranced. Bugles are heard
der Ferne hört man, wie Trompeten zum Rückzug castagnettes. Don José la dévore des yeux. On in the distance sounding Retreat. José cocks an
blasen. José lauscht. Er kommt zu Carmen herüber entend au loin des clairons qui sonnent la retraite. ear. He comes over to Carmen and compels her to
und bittet sie aufzuhören.) Don José prête l’oreille. Il s’approche de Carmen, stop.)
et l’oblige à arrêter.)

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


O halte ein, Carmen! einen Moment, mein Leben! Attends un peu, Carmen, rien qu’un moment, arrête ! Wait a little, Carmen, only for a moment, stop!

CARMEN CARMEN CARMEN


Und warum? Sprich was gibt’s? Et pourquoi, s’il te plaît ? And why, if you please?

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Hörst du nicht? Das ist – Il me semble, là-bas... I think, over there...
ja, es sind die Trompeten, oui, ce sont nos clairons qui sonnent la yes, those are our bugles sounding
die das Zeichen geben, retraite ! Retreat!
zur Heimkehr naht die Frist. Ne les entends-tu pas ? Can’t you hear them?

CARMEN CARMEN CARMEN


Bravo! bravo! will’s nicht behagen Bravo ! Bravo ! J’avais beau faire ; Bravo! Bravo! I was trying in vain;

82 83
dem Herrn, zu tanzen il est mélancolique it’s dismal
nach der Castagnetten Schlägen, de danser sans orchestre. dancing without an orchestra.
ha, ha, so schickt zum Glück der Himmel Et vive la musique And long live music
selbst die Musik. qui nous tombe du ciel ! that drops on us out of the skies!
(Sie nimmt ihr Lied wieder auf. Der Klang der (Elle reprend sa chanson. La retraite approche, (She resumes her song. The bugles sound nearer,
Trompeten kommt näher, zieht unter den Fenstern passe sous les fenêtres de l’auberge, puis pass beneath the windows of the inn, then fade in
der Herberge vorbei und verliert sich dann in der s’éloigne.) the distance.)
Ferne.)

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Nein, Carmen, du verstehst mich nicht, Tu ne m’as pas compris, Carmen, You didn’t understand me, Carmen,
es ist das Zeichen – c’est la retraite ; it’s Retreat;
ich muß nun fort, nach Hause, ins Quartier, il faut que moi, je rentre au quartier I’ve got to get back to quarters
zum Appell. pour l’appel. for roll-call.

CARMEN CARMEN CARMEN


Ins Quartier? Zum Appell? Au quartier ! pour l’appel ! To quarters! For roll-call!
Ha! wie töricht ohnegleichen. Ah ! j’étais vraiment trop bête ! Ah! Really I was too stupid!
War doch mein gutes Herz, Je me mettais en quatre I went out of my way
mit Lachen und mit Scherz, et je faisais des frais, and took the trouble,
in voller Lust bereit oui, je faisais des frais yes, took the trouble
zu kürzen ihm die Zeit. pour amuser monsieur ! to entertain the gentleman!
Ich sang! Ich tanzte! Je chantais ! Je dansais ! I sang! I danced!
Ich glaube, Gott bewahre, Je crois, Dieu me pardonne, I believe, God forgive me,
ich verliebte mich beinahe! qu’un peu plus, je l’aimais ! I almost fell in love!
Taratata! Taratata ! Taratata!
Aber das Hornsignal ruft! C’est le clairon qui sonne ! It’s the bugle sounding!
Taratata! Taratata ! Taratata!
Springt er schnell in die Höh Il part ! il est parti ! He’s off! He’s gone!
und will fort – Nun so geh! Va-t’en donc, canari ! Go, you’re yellow as your tunic!
(wirft wütend seine Uniformmütze auf ihn) (avec fureur lui envoyant son shako à la volée) (angrily throwing his cap at him)
Da nimm deinen Helm, den Säbel, Tiens ; prends ton shako, Here! take your shako,
das Gehänge – ton sabre, ta giberne ; your sword, your bandolier;

84 85
Nun, mein Junge, so geh, so geh! et va-t’en, mon garçon, va-t’en ! and clear off, my son, clear off!
In deine Kaserne! Retourne à ta caserne ! Clear off back to your barracks!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


O Carmen, spotte nicht! Wie unrecht tust du mir. C’est mal à toi, Carmen, de te moquer de moi ! It’s cruel of you, Carmen, to make fun of me!
Mir bricht das Herz entzwei, soll ich von dannen Je souffre de partir, car jamais femme, It pains me to go, for never has a woman –
ziehen!
Noch hat kein Weib vor dir jamais femme avant toi, never before you has any women
erfüllt die Seele mir mit solchem heißen Glühen. aussi profondément n’avait troublé mon âme ! so deeply stirred my heart!

CARMEN CARMEN CARMEN


„Taratata! da ruft es zum Appelle! « Taratata, mon Dieu ! c’est la retraite ! “Taratata, my God! It’s the Retreat!
Taratata! Ich komme noch zu spät!“ Taratata, je vais être en retard ! » Taratata, I’m going to be late!”
Ach, mein Kopf ist verdreht, hinweg! nur schnelle! Il court, il perd la tête, He loses his wits, he rushes off,
Ist das deine Liebe zu mir? et voilà son amour ! and that’s his love!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Du zweifelst noch an meiner Lieb zu dir? Ainsi, tu ne crois pas à mon amour ? So you don’t believe in my love?

CARMEN CARMEN CARMEN


Laß mich! Mais non ! Of course not!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Wohlan! so hör mich an! Eh bien ! tu m’entendras ! Very well! You shall listen to me!

CARMEN CARMEN CARMEN


Nein, nein, ich will nichts hören! Je ne veux rien entendre ! I don’t want to listen to anything!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Carmen, hör mich an! Tu m’entendras ! You shall hear me!

CARMEN CARMEN CARMEN


Geh nur, man wartet deiner! Tu vas te faire attendre ! You’re going to be late!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Carmen, hör’ mich an! Tu m’entendras ! Carmen ! You shall hear me!

86 87
CARMEN CARMEN CARMEN
Nein, nein, nein, nein! Non ! non ! non ! non ! No! No! No! No!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Ja, hör mich an! Oui, tu m’entendras ! Yes, you shall hear me!
Ja, ich will es so! Je le veux ! Carmen, I insist, Carmen!
höre mich an! tu m’entendras ! You shall hear me!
(Er greift in seine Jacke und zieht die Kassienblüte, (Il va chercher sous sa veste d’uniforme la fleur de (He reaches inside his tunic and takes out the
die ihm Carmen im Ersten Akt zugeworfen hatte, cassie que Carmen lui a jetée au premier acte.) cassia flower Carmen threw him in Act One.)
hervor.)
Hier an dem Herzen treu geborgen, 12 La fleur que tu m’avais jetée, The flower that you threw to me
die Blume, sieh, von jenem Morgen, dans ma prison m’était restée. stayed with me in my prison.
entblättert, welk in Kerkerluft, Flétrie et sèche, cette fleur Withered and dried up, that flower
behielt sie noch den süßen Duft. gardait toujours sa douce odeur ; always kept its sweet perfume;
Ach, wie bange sind die düstern Stunden et pendant des heures entières, and for hours at a time,
dem geschlossnen Aug hinweggeschwunden! sur mes yeux, fermant mes paupières, with my eyes closed,
Vom Duft berauschet, lag ich da – de cette odeur je m’enivrais I became drunk with its smell
in dunkler Nacht dein Bild ich sah. et dans la nuit je te voyais ! and in the night I used to see you!
Ich fluchte dir in wildem Grimme Je me prenais à te maudire, I took to cursing you,
und grollend sprach hier eine Stimme: à te détester, à me dire : detesting you, asking myself
Warum doch fügt es das Geschick, pourquoi faut-il que le destin why did destiny
daß du erschienst vor meinem Blick? l’ait mise là sur mon chemin ? have to throw her across my path?
Dann die bittre Lästrung beklagend, Puis je m’accusais de blasphème, Then I accused myself of blasphemy,
dann bald hoffnungsvoll, bald verzagend, et je ne sentais en moi-même, and felt within myself,
durchbebt mein Herz der stille Schmerz. je ne sentais qu’un seul désir, I felt but one desire,
Ich bat zu Gott mit heißem Flehn: un seul désir, un seul espoir : one desire, one hope:
Ach, teures Mädchen, dich wiederzusehn. te revoir, ô Carmen, oui, te revoir ! to see you again, Carmen, to see you again!
Da standest du vor meinen Blicken, Car tu n’avais eu qu’à paraître, For you had only to appear,
klar fühlte ich, es war um mich getan, qu’à jeter un regard sur moi, only to throw a glance my way,
du meine Wonne, mein Entzücken! pour t’emparer de tout mon être, to take possession of my whole being,
Dein ist mein Herz, ô ma Carmen ! O my Carmen,
und ewig dir gehör ich an! et j’étais une chose à toi ! and I was your chattel!

88 89
Carmen, ich liebe dich! Carmen, je t’aime ! Carmen, I love you!

CARMEN CARMEN CARMEN


Nein, du liebst mich nicht! Non, tu ne m’aimes pas ! No, you don’t love me!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Ha, was sagst du? Que dis-tu ? What are you saying?

CARMEN CARMEN CARMEN


Nein, du liebst mich nicht, nein, nein! 13 Non, tu ne m’aimes pas, No, you don’t love me,
Denn von Lieb gerührt, non ! Car si tu m’aimais, no! For if you did,
hättst längst là-bas, là-bas, you’d follow me
du mich hinweggeführt. tu me suivrais. over there.

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Carmen! Carmen ! Carmen!

CARMEN CARMEN CARMEN


Ja!... Oui ! – Yes! –
dort in der Felsen wilde Klüfte Là-bas, là-bas, dans la montagne, Away over there into the mountains,
würdest du fliehen jetzt mit mir! là-bas, là-bas, tu me suivrais. away over there you’d follow me.
Auf einem Pferde flögst du schier Sur ton cheval tu me prendrais, You’d take me up behind you on your horse
hin wie ein Sturmwind, brausend durch die Lüfte; et comme un brave à travers la campagne, and like a daredevil you’d carry me off
auf dem Sattel die Braut vor dir. en croupe, tu m’emporterais ! across the country!
Dort gibt es in der Berge Ferne... Là-bas, là-bas dans la montagne ! Away over there into the mountains!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Ach Carmen! Carmen ! Carmen!

CARMEN CARMEN CARMEN


Heimlichen Aufenthalt für dich. Là-bas, là-bas, tu me suivrais, Away over there you’d follow me,
Du folgtest gerne, liebtest du mich! si tu m’aimais ! if you loved me!
Es hausen dort nur deinesgleichen, Tu n’y dépendrais de personne ; There you’d not be dependent on anyone;
kein Offizier, dem blindlings gehorchen du mußt, point d’officier à qui tu doives obéir there’d be no officer you had to obey,

90 91
dort tönt zum Appelle kein Zeichen, et point de retraite qui sonne and no Retreat sounding
das den Geliebten pour dire à l’amoureux to tell a lover
reißt von der liebenden Brust! qu’il est temps de partir ! that it is time to go!
Offen die Welt, nicht Sorgen drücken, Le ciel ouvert, la vie errante, The open sky, the wandering life,
unbegrenzt dein Vaterland. pour pays l’univers ; the whole wide world your domain;
Nur dein Wille gilt als höchste Macht et pour loi sa volonté, for law your own free will,
und voran das seligste Entzücken, die Freiheit lacht! et surtout la chose enivrante : and above all, that intoxicating thing:
ja, die Freiheit lacht! la liberté ! la liberté ! Freedom! Freedom!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


O Gott! Mon Dieu ! Oh God!

CARMEN CARMEN CARMEN


Dort in der Felsen wilde Klüfte, usw. Là-bas, là-bas dans la montagne, etc. Away over there in the mountains, etc.

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Ha, schweige! Ah! Carmen, hélas ! tais-toi ! pitié ! Ah! Carmen, alas! Stop it! Have pity!

CARMEN CARMEN CARMEN


Komm, laß uns eilen fort von hier! Oui, n’est-ce pas, Yes, isn’t it so,
Heimlichen Aufenthalt für dich. là-bas, là-bas, tu me suivras, you will follow me there,
Du folgtest gerne, liebtest du mich! tu m’aimes et tu me suivras ! you love me and you’ll follow me!
ja, Lieb zu mir! Là-bas, là-bas, emporte-moi ! Take me away over there!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Carmen, schweig, weh mir. Ah ! tais-toi, tais-toi ! Ah! stop, stop!
Nein, ich will nichts hören! o schweig! Non ! Je ne veux plus t’écouter ! No! I won’t listen to you!
Die Fahne verlassen, schnöde, feig? Quitter mon drapeau...déserter... To abandon my colours – to desert...
Welche Schande! entehrt mich sehen, c’est la honte, c’est l’infamie ! that’s shameful, that’s dastardly!
nein, nimmermehr! Je n’en veux pas ! I’ll have none of it!

CARMEN CARMEN CARMEN


Nun wohl! geh! Eh bien, pars ! All right then go!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Ach Carmen, hör mein Flehen! Carmen, je t’en prie ! Carmen, I implore you!

92 93
CARMEN CARMEN CARMEN
Nein, ich lieb dich nicht mehr! Non ! je ne t’aime plus ! No, I don’t love you any more!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Höre mich! Écoute ! Listen!

CARMEN CARMEN CARMEN


Geh, ich hasse dich! Va ! je te hais ! Go! I hate you!
Du siehst mich nimmermehr! Adieu ! mais adieu pour jamais ! Goodbye! And goodbye for ever!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Wohlan, auf ewig lebe wohl! Eh bien, soit – adieu, adieu pour jamais ! All right, so be it...goodbye for ever!

CARMEN CARMEN CARMEN


So geh, hinweg! Va-t’en ! Get out!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Carmen, auf ewig lebe wohl! Carmen ! adieu ! adieu pour jamais ! Carmen! Goodbye, goodbye for ever!

CARMEN CARMEN CARMEN


So geh! Hinweg! Adieu ! Goodbye!
(Don José eilt zur Tür; aber gerade als er sie (Don José va en courant jusqu’à la porte ; au (Don José hurries towards the door; just as he
erreicht, klopft jemand.) moment où il y arrive, on frappe.) reaches it, somebody knocks.)

Nr. 17 Finale N° 17 Finale No. 17 Finale

ZUNIGA (draußen) ZUNIGA (au dehors) ZUNIGA (outside)


Holla! Carmen! holla, holla! 14 Holà Carmen ! Holà ! Holà ! Hallo there, Carmen! Hallo! Hallo!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Wer klopft? Wer ist da? Qui frappe ? qui vient là ? Who’s that knocking? Who’s there?

CARMEN CARMEN CARMEN


O schweig, o schweig! Tais-toi ! Tais-toi ! Keep quiet!

94 95
ZUNIGA (bricht mit Gewalt die Tür auf) ZUNIGA (faisant sauter la porte) ZUNIGA (forcing the door)
Ich öffne selber und komme! J’ouvre moi-même et j’entre. I’m opening up myself, and coming in.
(sieht Don José - zu Carmen) (voit Don José – à Carmen) (sees Don José – to Carmen)
Ach, seht, da ist die Schöne! Ah ! fi, ah ! fi, la belle ! Ah! fie, fie! My lovely lady!
Mit ihm find ich dich hier, ‘s macht wenig Ehre dir; Le choix n’est pas heureux ; c’est se mésallier This isn’t a happy choice; it’s demeaning
zu nehmen den Soldaten, wenn dir winkt der de prendre le soldat quand on a l’officier. to take the soldier when you’ve got the officer.
Offizier!
(zu Don José) (à Don José) (to Don José)
Du geh, entferne dich! Allons ! Décampe ! Off with you, get moving!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Nein! Non ! No!

ZUNIGA ZUNIGA ZUNIGA


Du gehst im Augenblick! Si fait, tu partiras ! You certainly will go!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Ich weiche nicht zurück. Je ne partirai pas ! I shall not go!

ZUNIGA (schlägt ihn) ZUNIGA (le frappant) ZUNIGA (striking him)


Unverschämter! Drôle ! Scoundrel!

JOSÉ (zieht seinen Degen) JOSÉ (sautant sur son sabre) JOSÉ (drawing his sword)
Zum Teufel! es ist um euch getan! Tonnerre ! il va pleuvoir des coups ! By thunder! It’s going to rain blows!

CARMEN (wirft sich zwischen die beiden) CARMEN (se jetant entre eux deux) CARMEN (throwing herself between them)
Halt ein, rühr ihn nicht an! Au diable le jaloux ! Devil take the jealous!
(ruft) (appelant) (calling)
Zu mir! Zu mir! Å moi ! à moi ! Help! Help!
(Zigeuner erscheinen von allen Seiten. Carmen (Les bohémiens paraissent de tous les côtés. (Gypsies appear from all sides. Carmen points to
zeigt auf Zuniga. Le Dancaïre und Le Remendado Carmen d’un geste montre Zuniga aux bohémiens. Zuniga. Le Dancaïre and Le Remendado hurl
stürzen sich auf ihn und entwaffnen ihn.) Le Dancaïre et Le Remendado se jettent sur lui, le themselves upon him and disarm him.)
désarment.)

CARMEN CARMEN CARMEN


Mein Offizier; mein Offizier! es spielt die Liebe Bel officier ! Bel officier, l’amour My fine officer! My fine officer, love

96 97
euch fürwahr da einen schlechten Streich. vous joue en ce moment un assez vilain tour. at the moment is playing you a rather dirty trick.
Denn, seht, ihr kommet heut zu ungelegner Zeit; Vous arrivez fort mal, hélas ! et nous sommes You arrival is most untimely; and alas, we are
und leider sind gezwungen wir; forcés, compelled,
soll nicht Verrat uns drohen hier, ne voulant être dénoncés, not wishing to be betrayed,
ein Stündchen euch der Freiheit zu berauben. de vous garder au moins...pendant une heure. to detain you...for at least an hour.

LE DANCAÏRE und LE REMENDADO LE DANCAÏRE et LE REMENDADO LE DANCAÏRE and LE REMENDADO


Mein lieber Herr, wir bitten sehr, Mon cher monsieur, My dear sir,
verlassen müssen wir dies Haus, nous allons, s’il vous plaît, if you please, we are going
ihr wollt erlauben. Ihr geht doch mit sogleich, quitter cette demeure ; to leave this establishment;
wenn wir ersuchen euch? vous viendrez avec nous ? you’ll come with us?

CARMEN CARMEN CARMEN


Die Abendluft genießet. C’est une promenade. Just for a stroll.

LE DANCAÏRE und LE REMENDADO LE DANCAÏRE et LE REMENDADO LE DANCAÏRE and LE REMENDADO


Ihr willigt ein? Consentez-vous ? Do you consent?

ALLE ZIGEUNER TOUS LES BOHÉMIENS ALL THE GYPSIES


Nun sprecht, was ihr beschließet? Répondez, camarade. Answer, comrade.

ZUNIGA ZUNIGA ZUNIGA


Ei, ganz gewiß, um so mehr Certainement, Certainly,
als ihr höflich seid! d’autant plus que votre argument the more so since your argument
Und so gewichtgen Gründen widersteht man schwer. est un de ceux auxquels on ne résiste guère, is one of those that can hardly be resisted;
Doch hütet euch, treff ich euch in spätrer Zeit. mais gare à vous ! Gare à vous plus tard ! but take care! Look out for yourselves later!

LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE


Du mein Gott! ‘s ist so Kriegsbrauch. La guerre, c’est la guerre ! War is war!
Doch, unterdess, mein Offizier! En attendant, mon officier, Meantime, my good sir,
Ist’s euch gefällig, gehen wir! passez devant sans vous faire prier ! carry on without further argument!

LE REMENDADO und ZIGEUNER LE REMENDADO et LES BOHÉMIENS LE REMENDADO and THE GYPSIES
Ist’s euch gefällig, gehen wir! Passez devant sans vous faire prier ! Carry on without further argument!

98 99
(Der Offizier wird von vier, mit Pistolen bewaffneten (L’officier sort, emmené par quatre bohémiens, le (The officer is led out by four gypsies armed with
Zigeunern abgeführt.) pistolet à la main.) pistols.)

CARMEN (zu Don José) CARMEN (à Don José) CARMEN (to Don José)
Nun, bist du uns ganz zugewandt? Es-tu des nôtres maintenant ? Are you one of us now?

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Ja, weil ich muß! Il le faut bien. I have no alternative.

CARMEN CARMEN CARMEN


Ach, das klingt nicht sehr galant. Ah ! le mot n’est pas galant, Ah! that’s not gallantly put,
Doch was liegt daran? Ganz unser du bist, mais qu’importe, va, tu t’y feras but no matter, go, you’ll take to it there
wenn du erst siehst: quand tu verras when you see
offen die Welt, nicht Sorgen drücken, comme c’est beau, la vie errante ; how fine is the wandering life;
unbegrenzt dein Vaterland. pour pays, l’univers, the whole world your domain,
Nur dein Wille gilt als die höchste Macht, et pour loi sa volonté, your own free will for law,
und voran: das seligste Entzücken, et surtout, la chose enivrante : and above all that intoxicating thing:
die Freiheit lacht, die Freiheit lacht! la liberté ! la liberté ! Freedom! Freedom!

ALLE (zu Don José) TOUS (à Don José) ALL (to Don José)
O folg uns in felsige Klüfte, Suis-nous à travers la campagne, Take to the country with us,
wilder, doch rein wehn dort die Lüfte. viens avec nous dans la montagne, come with us into the mountains,
Entschließ dich, mit uns zu gehen, suis-nous et tu t’y feras come with us and you’ll take to it there
und du wirst sehn, du wirst mit Staunen sehn: quand tu verras, là-bas, when you see, away over there,
offen die Welt, nicht Sorgen drücken; comme c’est beau, la vie errante ; how fine is the wandering life;
unbegrenzt dein Vaterland! pour pays, l’univers, the whole world your domain,
Nur dein Wille gilt als höchste Macht, et pour loi, sa volonté ! your own free will for law!
und voran: das seligste Entzücken, Et surtout, la chose enivrante : And above all that intoxicating thing:
die Freiheit lacht! la liberté ! la liberté ! Freedom! Freedom!
Dort keine Sorgen dich mehr drücken, Le ciel ouvert, la vie errante, The open sky, the wandering life,
offen sich zeigt des Himmels Pracht, pour pays tout l’univers ; the whole wide world your domain;
unbegrenzt dein Vaterland. pour loi sa volonté, your own free will for law,
Und voran: das seligste Entzücken, et surtout la chose enivrante : and above all that intoxicating thing:
die Freiheit lacht, die Freiheit lacht! la liberté, la liberté ! Freedom! Freedom!

COMPACT DISC 3

100 101
1 Entr’acte
Zwischenspiel Entr’acte
TROISIÈME ACTE
DRITTER AKT ACT THREE
N° 18 Sextuor et Chœur
Nr. 18 Sextett und Chor No. 18 Sextet and Chorus
(Le rideau se lève sur des rochers.
Der Vorhang hebt sich und gibt den Blick auf eine The curtain rises on a wild and rocky scene.
(Site pittoresque et sauvage – solitude complète et
wilde Gebirgsszenerie frei. (The night is dark and the solitude complete.
nuit noire. Prélude musical. Un contrebandier
(Es herrscht tiefe Dunkelheit in dieser völlig During the musical prelude a smuggler appears at
paraît au haut des rochers, puis un autre, puis
einsamen Gegend. Während der musikalischen the top of the rocks, then another, then two more,
deux autres, puis vingt autres çà et là, descendant
Einleitung erscheint oben auf den Felsen ein and finally twenty here and there, climbing and
et escaladant les rochers. Des hommes portent de
Schmuggler, dann noch einer, danach zwei weitere scrambling over the rocks. Some of them are
gros ballots sur les épaules.)
und schließlich zwanzig; sie klettern über die carrying heavy bales on their shoulders.)
Felsen. Einige tragen schwere Bündel auf ihren
Schultern.)
CHŒUR
CHOR CHORUS
2 Écoute, écoute, compagnon, écoute,
Nur mutig die Schlucht hinab, ihr Kameraden, Listen, friend, listen,
la fortune est là-bas, là-bas,
dem, der waget, reicher Lohn gebührt. fortune lies over there,
mais prends garde pendant la route,
Doch behutsam auf rauhen Pfaden, but take care along the way,
prends garde de faire un faux pas !
ein falscher Tritt zum Abgrund führt. and watch your step!
LE DANCAÏRE, LE REMENDADO, JOSÉ, CARMEN,
LE DANCAÏRE, LE REMENDADO, JOSÉ, CARMEN, LE DANCAÏRE, LE REMENDADO, JOSÉ, CARMEN,
MERCÉDÈS et FRASQUITA
MERCÉDÈS und FRASQUITA MERCÉDÈS and FRASQUITA
Notre métier est bon,
Trefflich belohnt die Mühe sich fürwahr; Our calling is a good one,
mais pour le faire il faut
doch eh man an das Ziel gelangt, but to follow it you must
avoir une âme forte !
gilt’s klug sein und verwegen. have a stout heart!
Et le péril est en haut, il est en bas,
Wir führen hier ein Leben voll Gefahr; sie winket There’s danger up above, and down below,
il est partout, qu’importe !
uns auf sonn’ger Höh, in tiefer Schlucht entgegen. it’s everywhere – what of it!
Nous allons devant nous
Ob uns Blitze bedrohn oder tobt der Orkan, We go forward
sans souci du torrent,
ob uns Felsen umstarren without worrying about the torrent,
sans souci de l’orage,
und Gießbäche schäumen, without worrying about the storm,
sans souci du soldat
ob Soldaten wir finden auf unserer Bahn, without worrying about the soldier
qui là-bas nous attend,
die, in Dunkelheit spähend, who’s waiting for us over there,
et nous guette au passage –
die Pfade umsäumen, and keeping a sharp lookout for us –

102 103
ohne Sorgen, nur mutig voran! sans souci nous allons en avant ! we go forward without worrying!

ALLE TOUS ALL


Nur mutig die Schlucht hinab, usw. Écoute, compagnon, écoute, etc. Listen, friend, listen, etc.

Rezitativ Récitative Recitative

LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE


Ihr ruhet hier ein Stündchen aus, Kameraden! 3 Reposons-nous une heure ici, mes camarades ; Let’s rest here for an hour, comrades;
Wir wollen uns erst überzeugen, nous, nous allons nous assurer first, we’ll go on ahead of you
ob der Weg auch frei ist, que le chemin est libre, and satisfy ourselves the way is clear,
am Walde die Bresche nicht et que sans algarades and that the contraband
mit Wachen besetzt ist. la contrebande peut passer. can get through unmolested.
(Während dieser Szene kommen Carmen und José (Pendant la scène entrent Carmen et José. (During this scene between Carmen and José, a
herein. Einige Zigeuner zünden ein Feuer an, in Quelques bohémiens allument un feu près duquel few gypsy men light a fire, by which Mercédès and
dessen Nähe Mercédès und Frasquita sich Mercédès et Frasquita viennent s’asseoir. Les Frasquita come and sit down; the others roll
niederlassen. Die anderen hüllen sich in ihre autres se roulent dans leurs manteaux, se themselves up in their cloaks, lie down and go to
Umhänge, legen sich hin und schlafen ein.) couchent et s’endorment.) sleep.)

CARMEN (zu José) CARMEN (à José) CARMEN (to José)


Worüber sinnest du? Que regardes-tu donc ? What are you looking at like that?

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Ich erinnere mich, daß nicht weit von hier Je me dis que là-bas I’m telling myself that down there
lebt eine brave Frau, il existe une bonne et brave vieille femme lives a good and kind old lady
die noch für ehrlich mich hält. qui me croit honnête homme. who believes me to be an honest man.
Ach, leider täuscht sie sich! Elle se trompe, hélas ! Alas, she is mistaken!

CARMEN CARMEN CARMEN


Wer ist denn dieses Weibchen? Qui donc est cette femme ? And who is this lady?

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Höre, Carmen, darüber laß jeden Scherz, Ah ! Carmen, sur mon âme, ne raille pas... Ah, Carmen, by my soul, don’t jeer...

104 105
‘s ist meine Mutter! car c’est ma mère. because it’s my mother.

CARMEN CARMEN CARMEN


Ei! nun! – geh doch wieder heim zu der Mutter; Eh bien ! va la retrouver tout de suite ! Well then, go and find her right away!
denn unser Handwerk paßt doch nicht für dich, Notre métier, vois-tu, ne te vaut rien. Our calling, you see, means nothing to you.
und das beste wär wohl, wenn du heute noch Et tu refais fort bien de partir au plus vite. And you would do very well to leave as you can
gingest!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Verlassen soll ich dich? Partir, nous séparer ? Go away, and leave you?

CARMEN CARMEN CARMEN


Und noch heute! Sans doute. Undoubtedly.

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Von dir mich trennen, Carmen? Nous séparer, Carmen ? Leave you, Carmen?
Sprichst du noch einmal solch ein Wort... Écoute, si tu redis ce mot ! Listen, if you say that word again!....

CARMEN CARMEN CARMEN


Willst du wohl gar mich morden? Tu me tuerais peut-être ? You would kill me, perhaps?
Seine Blicke! sie verzehren mich! Quel regard, tu ne réponds rien... What a look – you don’t answer...
Doch was liegt wohl daran? das Geschick mag sich Que m’importe ? après tout, le destin est le maître. What do I care? After all, Fate is master.
erfüllen!

Nr. 19 Terzett N° 19 Trio No. 19 Trio


(Sie wendet sich von José ab und setzt sich zu (Elle tourne le dos à José et va s’asseoir près de (She turns her back on José and goes to sit down
Mercédès und Frasquita. Nach einem Moment der Mercédès et de Frasquita. Après un instant near Mercédès and Frasquita. After a moment of
Unentschlossenheit geht José auch und streckt d’indécision, José s’éloigne à son tour et va indecision, José too goes off and stretches out on
sich auf den Felsen aus. Während der zuletzt s’étendre sur les rochers. Pendant les dernières the rocks. During the last exchanges Mercédès
gewechselten Worte haben Mercédès und répliques de la scène, Mercédès et Frasquita ont and Frasquita have been spreading out cards.)
Frasquita Karten vor sich ausgebreitet.) étalé des cartes devant elles.)

MERCÉDÈS, FRASQUITA FRASQUITA et MERCÉDÈS FRASQUITA and MERCÉDÈS


Mische! Hebe! 4 Mêlons ! Coupons ! Shuffle! Cut!

106 107
Weissagen wir! Bien, c’est cela ! Good, that’s that!
Drei Karten sind da, viere hier; Trois cartes ici... Three cards here...
So lasset uns die Karten befragen, Quatre là ! four there!
ja, ganz gewiß die Zukunft sie uns sagen; Et maintenant, parlez, mes belles, And now speak, my loveliness,
zeigt uns den Mann, der Liebe gesteht, de l’avenir, donnez-nous des nouvelles ; give us news of the future;
und wer dies treue Herz verrät. dites-nous qui nous trahira, tell us who’s going to betray us,
O sagt, o sagt, o sagt! dites-nous qui nous aimera ! tell us who’s going to love us!
Nun denn, fang an. Parlez, parlez ! Speak! Speak!

FRASQUITA FRASQUITA FRASQUITA


Da, ein Jüngling, schmuck von Gestalt, sein Herz Moi, je vois un jeune amoureux Me, I see a young suitor,
fühlt für mich süßes Wehe. qui m’aime on ne peut davantage. no one could love me more.

MERCÉDÈS MERCÉDÈS MERCÉDÈS


Der Meine ist reich, doch sehr alt, Le mien est très riche et très vieux, Mine is very rich and very old,
aber dennoch spricht er von Ehe. mais il parle de mariage. but he talks of marriage.

FRASQUITA FRASQUITA FRASQUITA


Er entführt mich auf seinem Roß, Je me campe sur son cheval, I settle myself firmly on his horse
sprengt mit mir in felsige Klause. et dans la montagne il m’entraîne. and he carries me off into the mountains.

MERCÉDÈS MERCÉDÈS MERCÉDÈS


Ich sehe ein herrliches Schloß, Dans un château presque royal, In an almost royal castle
in dem ich als Königin hause. le mien m’installe en souveraine ! mine installs me in queenly state!

FRASQUITA FRASQUITA FRASQUITA


Ewig währt die Liebe zu mir; De l’amour à n’en plus finir, Never-ending love,
jeder Tag bringt Lust nur und Freude. tous les jours, nouvelles folies ! every day new raptures!

MERCÉDÈS MERCÉDÈS MERCÉDÈS


Brillanten soviel ich nur mag. De l’or tant que j’en puis tenir, As much gold as I can take,
Silber und Gold, Perlen und Seide. des diamants, des pierreries ! diamonds, precious stones!

FRASQUITA FRASQUITA FRASQUITA


Wohl Hunderte folgen ihm nach, Le mien devient un chef fameux, Mine becomes a famous leader,

108 109
Banditenchef ist sein Gewerbe. cent hommes marchent à sa suite ! a hundred men march in his train!

MERCÉDÈS MERCÉDÈS MERCÉDÈS


Da sieh! da sieh! und der Meinige! Le mien, en croirai-je mes yeux ? Mine...can I believe my eyes?
Ach! Ja! er stirbt! – Ach! Oui...il meurt ! Yes...he dies!
ich bin Witwe und erbe. Ah ! je suis veuve et j’hérite ! Ah! I’m a widow and I inherit!

FRASQUITA und MERCÉDÈS (Reprise) FRASQUITA et MERCÉDÈS (reprise) FRASQUITA and MERCÉDÈS (reprise)
Ach! Wie gut das ist, die Karten zu fragen, usw. Parlez encor, parlez, mes belles, etc. Speak again, speak, my lovelies, etc.
(Sie beginnen wieder, die Karten zu befragen.) (Elles recommencent à consulter les cartes.) (They begin to consult the cards again.)

MERCÉDÈS MERCÉDÈS MERCÉDÈS


Das Glück! Fortune ! Fortune!

FRASQUITA FRASQUITA FRASQUITA


Die Lieb! Amour ! Love!

CARMEN CARMEN CARMEN


Laßt sehn, was für mich übrig blieb? Voyons, que j’essaie à mon tour. Let’s see – let me have a try.
(Sie fängt an, die Karten umzudrehen.) (Elle se met à tourner les cartes.) (She starts to turn up the cards.)
Carreau! Pique! – der Tod! Carreau, pique...la mort ! Diamond, spade...Death!
Wohl les ich, was uns droht, J’ai bien lu...moi d’abord. I read it clearly...me first.
früher für mich, später für ihn, der Tod! Ensuite lui...pour tous les deux la mort ! Then him...for both of us, Death!
Wenn dir die Karten einmal bittres Unheil En vain pour éviter les réponses amères, In vain to avoid bitter replies,
künden, vergebens mische sie, so oft du fragst, en vain tu mêleras ; in vain will you shuffle;
du wirst die gleiche Antwort finden, cela ne sert à rien, les cartes that achieves nothing, the cards
die Karten lügen nie! sont sincères et ne mentiront pas ! are truthful and will not lie!
Ist dir bestimmt im Schicksalsbuch das Glück, Dans le livre d’en haut If your page in the book
der Segen, so mische unverzagt, stets auf si ta page est heureuse, up above is a happy one
dieselbe Art wird sich die Karte legen, mêle et coupe sans peur, shuffle and cut without fear,
die dir nur Gutes sagt. Hat aber prophezeit den la carte sous tes doigts se tournera joyeuse, the card under your fingers will turn up nicely,
Lebenslauf zu enden, des Schicksals t’annonçant le bonheur. foretelling good luck.
Machtgebot, die Karten unerbittlich magst du Mais si tu dois mourir, But if you are to die,
drehn und wenden, sie künden stets den Tod. si le mot redoutable if the terrible word

110 111
Dann mische zwanzigmal mit zitternd bangen est écrit par le sort, has been written by Destiny,
Händen die Karten, unerbittlich, recommence vingt fois, la carte impitoyable begin twenty times – the pitiless card
sie künden stets den Tod. répétera : la mort ! will repeat: Death!
(Sie deckt die Karten auf.) (tournant les cartes) (turning up the cards)
Mir droht der Tod, ewig der Tod. Encor ! encor ! Toujours la mort. Again! Always Death!

FRASQUITA und MERCÉDÈS FRASQUITA et MERCÉDÈS FRASQUITA and MERCÉDÈS


Wie schön das ist, die Karten zu fragen, usw. Parlez encor, parlez mes belles, etc. Speak again, my lovelies, speak! etc.

CARMEN CARMEN CARMEN


O düstres Los! Mir droht der Tod! Encore ! le désespoir ! Again! Despair!
Und mir der Tod! Toujours la mort ! Always Death!
(Le Dancaïre und Le Remendado treten auf.) (Le Dancaïre et Le Remendado rentrent.) (Le Dancaïre and Le Remendado enter.)

Rezitativ Récitative Recitative

CARMEN CARMEN CARMEN


Was gibt’s? 5 Eh bien ? All right?

LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE


Wir wollen versuchen durchzukommen, Eh bien ! nous essayerons de passer All right! We’ll try to get through,
hoffentlich wird’s gehen! et nous passerons ; and we shall get through!
Ihr bleibt hier, José, bewachet unsre Waren. reste là-haut, José, garde les marchandises. You wait up there, José; guard the stuff.

FRASQUITA FRASQUITA FRASQUITA


Der Weg ist wohl nicht frei? La route est-elle libre ? Is the way open?

LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE


Nein! Am Walle die Bresche, Oui, mais gare aux surprises ! Yes, but watch out for surprises!
sie ist besetzt, J’ai sur la brèche où nous devons passer I saw three customs men on the pass
drei Zöllner wachen dort, ich sah sie selbst! vu trois douaniers ; we must go through:
Ihr müßt uns von ihnen befrein! il faut nous en débarrasser. we must get rid of them.

CARMEN CARMEN CARMEN


Nehmet nur die Waren und geht! Prenez les ballots et partons : Take up the packs and let’s go;

112 113
Ihr kommet durch, wir stehn dafür! il faut passer, nous passerons ! we must get through, we shall get through!

Nr. 20 Ensemble N° 20 Morceau d’ensemble No. 20 Ensemble

CARMEN, MERCÉDÈS und FRASQUITA CARMEN, MERCÉDÈS et FRASQUITA CARMEN, MERCÉDÈS and FRASQUITA
Ach, die Zöllner sind nur Sünder; 6 Quant au douanier, c’est notre affaire, As for the customs man, he’s our affair;
lieben ja die Fraun und hübsche Kinder; tout comme un autre il aime à plaire, just like the next man he loves to please,
und mancher spielt gerne den Galan, il aime à faire le galant ; he loves to play the gallant;
ach, laßt uns, wir schaffen freie Bahn. ah ! laissez-nous passer en avant ! ah! leave us to go on ahead!

ALLE FRAUEN TOUTES LES FEMMES ALL THE GIRLS


Ach, die Zöllner sind nur Sünder; usw. Quant au douanier, c’est notre affaire, etc. As for the customs man, he’s our affair, etc.

ALLE TOUS EVERYONE


Zöllner sind Sünder! Il aime à plaire ! He loves to please!

MERCÉDÈS MERCÉDÈS MERCÉDÈS


Aber öfters zart und fein – Le douanier sera clément ! The customs man will be easy on us!

ALLE TOUS ALL


Lieben die Fraun – Il est galant ! He is gallant!

CARMEN CARMEN CARMEN


Werden uns auch günstig sein. Le douanier sera charmant ! The customs man will be charming!

ALLE TOUS ALL


- und hübsche Kinder. Il aime à plaire ! He loves to please!

FRASQUITA FRASQUITA FRASQUITA


Wollen ihrer Huld uns freun! Le douanier sera galant ! The customs man will be gallant!

MERCÉDÈS MERCÉDÈS MERCÉDÈS


Ein braver Zöllner läßt uns zur Stadt hinein. Oui, le douanier sera même entreprenant ! Yes, the customs man will even be forward!

ALLE TOUS ALL


Ach, die Zöllner sind nur Sünder, Oui, le douanier c’est notre/leur affaire, Yes, the customs man is our/their affair;

114 115
lieben ja die Fraun und hübsche Kinder, tout comme un autre il aime à plaire, just like the next man he loves to please,
und mancher spielt gerne den Galan, il aime à faire le galant, he loves to play the gallant;
ach, laßt uns, wir schaffen freie Bahn. laissons-les/laissez-nous passer en avant ! let them/leave us go on ahead!

CARMEN, FRASQUITA und MERCÉDÈS CARMEN, MERCÉDÈS et FRASQUITA CARMEN, MERCÉDÈS and FRASQUITA
Hier gilt es nicht Kämpfe und Schlachten, Il ne s’agit plus de bataille, It’s no longer a question of battle;
es ist ein Krieg anderer Art, non, il s’agit tout simplement no, it’s simply a question
ein wenig schwärmen und schmachten, de se laisser prendre la taille of letting ourselves be taken by the waist
ein süßes Wort freundlich und zart. et d’écouter un compliment. and listening to a compliment.
Sollten sie gar ein Küßchen verlangen, S’il faut aller jusqu’au sourire, If it’s necessary to go as far as a smile,
gibt man es auch, was liegt daran! que voulez-vous, on sourira ! what of it? – we’ll smile!

ALLE FRAUEN TOUTES LES FEMMES ALL THE WOMEN


Doch zum Ziele Et d’avance, je puis le dire, And here and now I can say
wird man gelangen, la contrebande passera ! the stuff will get though!
wir kommen durch, frei ist die Bahn. En avant ! marchons ! allons ! Forward! On our way! Let’s go!

ALLE TOUT LE MONDE ALL


Die Zöllner sind ja doch nur Sünder, usw. Oui, le douanier c’est notre/leur affaire, etc. Yes, the customs man is our/their affair, etc.
(Alle gehen ab. Don José geht als letzter, er (Tout le monde sort. José ferme la marche et sort (Everyone leaves. José brings up the rear,
untersucht noch die Schußfertigkeit seines en examinant l’amorce de sa carabine ; un peu examining the priming of his carbine; just before he
Karabiners; kurz bevor er verschwindet, sieht man, avant qu’il soit sorti, on voit un homme passer sa disappears, a man is seen moving behind a rock. It
wie sich ein Mann hinter einem Felsen bewegt. Es tête au-dessus du rocher. C’est le guide de is Micaëla’s guide. The guide advances cautiously,
ist Micaëlas Bergführer.) Micaëla.) then signals to Micaëla that the coast is clear.)

Rezitativ Récitative Recitative

MICAËLA (umherblickend) MICAËLA (regardant autour d’elle) MICAËLA (looking about her)
Hier, in der Felsenschlucht 7 C’est des contrebandiers le refuge ordinaire. This is the smugglers’ usual haunt.
sollen die Schmuggler hausen. Il est ici, je le verrai... He is here, I shall see him...
Hier soll er sein, ich werd ihn sehn – et le devoir que m’imposa sa mère and the duty his mother laid on me
Mir wird so bang an diesem Schreckensorte! sans trembler je l’accomplirai. I’ll carry out without trembling.

Nr. 21 Arie N° 21 Air No. 21 Air

116 117
MICAËLA MICAËLA MICAËLA
Ich sprach, daß ich furchtlos mich fühle, Je dis, que rien ne m’épouvante, I say that nothing frightens me,
und, trotz Gefahr, Mut meine Seele belebt; je dis, hélas ! que je réponds de moi ; I say, alas, that I have only myself to depend on;
doch wenn ich auch die Tapfre spiele, mais j’ai beau faire la vaillante, but I have tried in vain to be brave,
vor Angst und Schreck mir das Herz erbebt. au fond du cœur, je meurs d’effroi ! at heart I’m dying of fright!
Wild ist der Ort, Seule en ce lieu sauvage, Alone in this wild place,
voll Grauen, und ich bin hier allein. toute seule j’ai peur, all alone, I’m afraid,
Doch Mut – was zag ich noch? mais j’ai tort d’avoir peur ; but I do wrong to be afraid;
Ja, nur auf ihn dort will ich bauen, vous me donnerez du courage, you will give me courage,
du wirst mich schützen, Herr, mein Gott! vous me protégerez, Seigneur. you will protect me, Lord.
Jenem Weibe nah ich mit Bangen, Je vais voir de près cette femme I shall get a close look at this woman
das frech sein reines Herz getrübt, dont les artifices maudits whose evil wiles
in ihrem Netze hält sie gefangen den Mann, ont fini par faire un infâme have finished by making a criminal
den ich so heiß geliebt. de celui que j’aimais jadis : of the man I once loved:
Man sagt, sie sei schön und gefährlich. elle est dangereuse, elle est belle, she is dangerous, she is beautiful,
Ach! sie zu sehen, welche Pein! mais je ne veux pas avoir peur, but I won’t be afraid,
Vor sie tret ich offen und ehrlich: je parlerai haut devant elle. I shall speak out in front of her.
Ach, und Mut wird Gott der Schwachen leihn. Ah ! Seigneur, Ah! Lord,
Mein Gott, du wirst mir Mut verleihn! vous me protégerez ! you will protect me!
Ja, ich sprach, daß ich furchtlos mich fühle, usw. Ah ! je dis, que rien ne m’épouvante, etc. Ah! I say that nothing will frighten me, etc.
Beschütze mich! Herr, mein Gott, ...protégez-moi, ô Seigneur ! ...protect me, O Lord!
ja, auf dich will ich bauen. Protégez-moi, Seigneur ! protect me, Lord!

Rezitativ Récitative Recitative

Doch täusch ich mich nicht? 8 Je ne me trompe pas... c’est lui sur ce rocher. I’m not mistaken...it’s he on that rock.
Dort, auf jenem Felsen, er ist’s, José, José! À moi, José, José ! This way, José! José!
Er scheint mich nicht zu sehn! Je ne puis approcher. I can’t come any nearer.
(angsterfüllt) (avec terreur) (terrified)
Doch was ist das? Mais que fait-il ? il ajuste il fait feu. But what’s he doing? He’s aiming...firing...
(Ein Schuß ist zu hören) (On entend un coup de feu.) (A shot is heard.)
Er legt an sein Gewehr – Gott! meiner Kraft hab ich Ah ! j’ai trop présumé de mes forces, mon Dieu. Ah, my God! I overestimated my strength!
allzuviel zugetraut.
(Sie verschwindet hinter dem Felsen. Im selben (Elle disparaît derrière les rochers. Au même (She disappears behind the rocks. At the same
Augenblick erscheint Escamillo, seinen Hut in der moment entre Escamillo tenant son chapeau à la moment Escamillo comes in, holding his hat in his

118 119
Hand haltend.) main.) hand.)

Nr. 22 Duett N° 22 Duo No. 22 Duet

ESCAMILLO (untersucht seinen Hut) ESCAMILLO (regardant son chapeau) ESCAMILLO (examining his hat)
Eine Linie tiefer und alles 9 Quelques lignes plus bas A little bit lower
wär vorbei! et tout était fini. and that would have been that.

JOSÉ (mit seinem Messer in der Hand) JOSÉ (son couteau à la main) JOSÉ (his knife in his hand)
Wer da? Stehet still! Votre nom, répondez ! Your name, answer!

ESCAMILLO ESCAMILLO ESCAMILLO


Ei! sachte nur; mein Freund! Eh! Doucement, l’ami! Hey! gently, friend!
Ich bin Escamillo, Torero von Granada! Je suis Escamillo, Toréro de Grenade ! I’m Escamillo, the Granada matador!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Escamillo? Escamillo ! Escamillo!

ESCAMILLO ESCAMILLO ESCAMILLO


Ich bin’s! C’est moi ! That’s me!

JOSÉ(steckt das Messer wieder ein) JOSÉ (remettant son couteau à sa ceinture) JOSÉ (returning his knife to its sheath)
Hab gehört schon von Euch. Willkommen seid Je connais votre nom, I know your name.
Ihr hier; doch wahrlich, es wär klüger, wenn nicht soyez le bienvenu ; mais vraiment, camarade, You’re welcome; but truly, comrade,
hierher Ihr kämt. vous pouviez y rester. that could have been the end of you.

ESCAMILLO ESCAMILLO ESCAMILLO


Es war ein dummer Streich! Je ne vous dis pas non, I’m not denying it,
Aber ich bin verliebt, mein Freund, will’s ehrlich mais je suis amoureux, mon cher, à la folie, but, my friend, I am madly in love,
sagen,
und in der Tat, es deucht kein echter Spanier mir; et celui-là serait un pauvre compagnon, and he would be a wretched fellow
der für sein Liebchen nicht das Leben wollte wagen. qui, pour voir ses amours, ne risquerait sa vie ! who wouldn’t risk his life to see his ladylove!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Dieses Liebchen, o sprecht, ist es hier? Celle que vous aimez est ici ? The girl you love is here?

120 121
ESCAMILLO ESCAMILLO ESCAMILLO
Ganz gewiß! Justement. Exactly.
Zigeunerin so wie es scheint. C’est une zingara, mon cher. She’s a gypsy girl, my friend.

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Wie ist ihr Name? Elle s’appelle ? Her name?

ESCAMILLO ESCAMILLO ESCAMILLO


Carmen! Carmen. Carmen.

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Carmen! Carmen ! Carmen!

ESCAMILLO ESCAMILLO ESCAMILLO


Carmen, ja mein Freund! Es hat bis jetzt ihr Herz Carmen ! oui, mon cher. Elle avait pour amant Carmen! yes, my friend. She had as a lover
einem Soldaten angehört, der ihr zu lieb verließ un soldat qui jadis a déserté pour elle. a soldier who once deserted on her account.
des Regimentes Fahne.
Sie liebten sich – vorbei ist’s, wie ich ahne, Ils s’adoraient, mais c’est fini, je crois. They adored each other, but it’s over, I think.
Carmens Liebe nie länger als sechs Wochen währt. Les amours de Carmen ne durent pas six mois. Carmen’s affairs don’t last six months.

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Und doch seid Ihr verliebt? Vous l’aimez cependant ! Yet you love her!

ESCAMILLO ESCAMILLO ESCAMILLO


Verliebt, mein teurer Freund, Je l’aime ! I love her!
zum Wahnsinn, verliebt, ‘s ist wohl verzeihlich. Oui, mon cher, je l’aime à la folie ! Yes, my friend, I love her to distraction!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Doch wenn man ein Zigeunerkind dem Stamme Mais pour nous enlever nos filles de bohème, But to take our gypsy girls away from us
entrissen,
so zahlt man auch, das müßt Ihr wissen! savez-vous bien qu’il faut payer ? you know that you have to pay?

ESCAMILLO ESCAMILLO ESCAMILLO


Wie? Man bezahlt? Sei’s – desto besser! Soit ! on paiera. All right! I’ll pay.

122 123
JOSÉ JOSÉ JOSÉ
Nur eine Münze gilt: Das blinkende Messer. Et que le prix se paie à coups de navaja ! And that the price is paid with the knife!

ESCAMILLO ESCAMILLO ESCAMILLO


Das blinkende Messer? À coups de navaja ! With the knife!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Versteht Ihr wohl? Comprenez-vous ? You understand?

ESCAMILLO ESCAMILLO ESCAMILLO


Ach, der Fall ist ja klar. Le discours est très net. You put it very clearly.
Und der Soldat, Ihr seid es ohne Zweifel, Ce déserteur, ce beau soldat qu’elle aime This deserter, this fine soldier she loves,
der Carmens Liebster ou du moins qu’elle aimait – or rather, used to love –
ist oder war. c’est donc vous ? is you, then?

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Ja! – alle Teufel! Oui, c’est moi-même ! Yes, myself!

ESCAMILLO ESCAMILLO ESCAMILLO


Das freut mich wirklich sehr! J’en suis ravi, mon cher, I’m delighted, my friend,
So wagen wir den Kampf, er gereicht mir zur Ehr! et le tour est complet ! and the wheel comes full circle!
(Beide ziehen ihre Messer und bedecken ihren (Tous les deux tirent la navaja et s’entourent le (Both draw their knives and wrap their left arm in
linken Arm mit ihrem Umhang.) bras gauche de leurs manteaux.) their cloaks.)

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Ha, er wagt es, mich zu höhnen! Enfin ma colère At last my rage
Wild erwacht in mir die Wut. trouve à qui parler ! has found an outlet!
Sein Blut kann nur den Schimpf versöhnen, Le sang, je l’espère, Blood, I hope,
fließen soll sein Blut! va bientôt couler. will soon flow,

ESCAMILLO ESCAMILLO ESCAMILLO


Eitler Liebe wollt’ ich frönen, Quelle maladresse, What a predicament,
und nun gilt es Kampfesmut. j’en rirais vraiment ! I could laugh at it really!
Ich finde statt der Schönen Chercher la maîtresse To look for the mistress
den Liebsten, das ist gut! et trouver l’amant ! and find the lover!

124 125
BEIDE ENSEMBLE TOGETHER
Mag der Kampf entscheiden, Mettez-vous en garde, Put up your guard,
nun wehre dich! et veillez sur vous ! and look out for yourself!
’s gilt einem von uns beiden, Tant pis pour qui tarde So much the worse for the one
sei’s Hieb, sei’s Stich! à parer les coups ! who’s slow at parrying!
Mag der Kampf entscheiden, nun wehre dich! En garde ! allons ! veillez sur vous ! On guard! come on! look out for yourself!
(Sie kämpfen. Der Matador gleitet aus und fällt (Combat. Le Toréro glisse et tombe. Entrent (They fight. The matador slips and falls. Enter
hin. Carmen und Le Dancaïre treten auf; sie eilt Carmen et Le Dancaïre. Carmen arrête le bras de Carmen and Le Dancaïre; she rushes forward and
vorwärts und hält José zurück. Der Matador steht Don José. Le Toréro se relève ; Le Remendado, stays José’s hand. The matador gets to his feet;
wieder auf; Le Remendado, Mercédès und die Mercédès, Frasquita et les contrebandiers rentrent Le Remendado, Mercédès, Frasquita and the
Schmuggler sind inzwischen hinzugekommen.) pendant ce temps.) smugglers have meanwhile come upon the scene.)

Nr. 23 Finale N° 23 Final No. 23 Finale

CARMEN CARMEN CARMEN


Halt ein! halt ein! José! 10 Holà, holà ! José ! Stop, stop, José!

ESCAMILLO ESCAMILLO ESCAMILLO


Ach, der Gedanke macht mich beben, Vrai, j’ai l’âme ravie Really, I’m overjoyed
daß Carmen selbst es war; die rettete mein Leben! que ce soit vous, Carmen, qui me sauviez la vie ! that it should be you, Carmen, who saved my life!
(zu Don José) (à Don José) (to Don José)
Mein Soldat! lebe wohl! Quant à toi, beau soldat, As for you, my fine soldier,
Auf baldiges Wiedersehen. je prendrai ma revanche, I’ll take my revenge,
Das Messer in der Hand, wir uns entgegen stehen, et nous jouerons la belle, and we’ll play for two out of three
bestimm den Tag, wo sich der Kampf erneuern soll. le jour où tu voudras reprendre le combat ! whenever you wish to renew the fight!

LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE


Es ist genug, laßt jetzt den Streit! C’est bon, c’est bon, plus de querelle ! Enough, enough, no more quarrelling!
Wißt, wir müssen nun fort, mein Freund, Nous, nous allons partir. We must get going.
(zu Escamillo) (au Toréro) (to Escamillo)
entferne dich, es ist Zeit! Et toi, l’ami, bonsoir ! And you, my friend, good night!

ESCAMILLO ESCAMILLO ESCAMILLO


Nur noch ein Wort, bevor ich zu gehen bin bereit: Souffrez au moins qu’avant de vous dire au revoir, Allow me at least, before I say goodbye,

126 127
Ich lad euch alle ein, dort in Sevillas Mauern zum je vous invite tous aux courses de Séville. to invite you all to the bullfights at Seville.
nächsten Stiergefecht,
wo gefeiert ich bin, und ich sag nur ein Wort: Je compte pour ma part y briller de mon mieux I expect to be at my most brilliant there,
Wer mich liebt, der ist dort! et qui m’aime y viendra ! and who loves me will come!
(zu Don José, der eine drohende Geste macht) (à Don José qui fait un geste de menace) (to José, who makes a threatening gesture)
Mein Freund, was soll das Lauern? L’ami, tiens-toi tranquille, Friend, keep calm,
Was ich sprach, ja, hat offnen Sinn, j’ai tout dit et je n’ai plus ici I’ve had my say, and I’ve nothing more
hier meine Freundeshand, zum Abschied nehmet qu’à faire mes adieux ! to do here but make my farewells!
hin.
(Escamillo geht langsam ab. Don José will sich auf (Jeu de scène. Don José veut s’élancer sur le (Leisurely exit of Escamillo. Don José tries to
ihn stürzen, wird aber von Le Dancaïre und Le Toréro. Le Dancaïre et Le Remendado le attack him but is held back by Le Dancaïre and Le
Remendado zurückgehalten.) retiennent. Le Toréro sort très lentement.) Remendado.)

JOSÉ (zu Carmen) JOSÉ (à Carmen) JOSÉ (to Carmen)


Hüte dich wohl, Carmen! müde bin ich der Qual! Prends garde à toi, Carmen, je suis las de souffrir ! Take care, Carmen, I’m weary of suffering!
(Carmen antwortet ihm mit einem leichten (Carmen lui répond par un léger haussement (Carmen answers him with a slight shrug of her
Achselzucken und geht.) d’épaules et s’éloigne de lui.) shoulders and walks off.)

LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE


Nun vorwärts, ihr Freunde, hinab ins Tal! En route, en route, il faut partir ! Let’s get going! We must be off!

ALLE TOUS ALL


Nun vorwärts, ihr Freunde hinab ins Tal! En route, en route, il faut partir ! Let’s get going! We must be off!

LE REMENDADO LE REMENDADO LE REMENDADO


Halt! Zwischen den Felsen hat jemand sich versteckt. Halte ! quelqu’un est là qui cherche à se cacher. Stop! there’s someone there trying to hide!
(Er zieht Micaëla aus ihrem Versteck.) (Il amène Micaëla.) (He brings in Micaëla.)

CARMEN CARMEN CARMEN


Ha, ein Weib ist’s! Une femme ! A woman!

LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE LE DANCAÏRE


Der Fang trifft sich gut, das muß ich sagen! Pardieu, la surprise est heureuse ! Lord, a pleasant surprise!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Micaëla! Micaëla ! Micaëla!

128 129
MICAËLA MICAËLA MICAËLA
Don José! Don José ! Don José!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Wie kannst du’s wagen? Malheureuse ! Poor girl!
Sag an, was suchst du hier? Que viens-tu faire ici ? What are you doing here!

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


Ich, José, ich suchte dich. Moi, je viens te chercher. I’ve come looking for you.
Im Tal steht eine Hütte, Là-bas est la chaumière, Down there is the cottage
wo verlassen, allein, où sans cesse priant where, praying unceasingly,
Gott vertrauend ihre Bitte, une mère, ta mère, a mother, your mother,
eine Mutter harret dein; pleure, hélas sur son enfant. weeps, alas, for her son.
wo sie bang mit heißen Tränen Elle pleure et t’appelle, She weeps and calls you,
ihre Arme streckt aus nach dir. elle pleure et te tend les bras ; she weeps and holds out her arms to you;
Stille doch dieses Sehnen, tu prendras pitié d’elle, you will take pity on her,
José! Ach José! komm mit mir! José, ah ! José, tu me suivras ! José, ah José, you will come with me!

CARMEN CARMEN CARMEN


So geh, mir ist es recht. Va-t’en ! Va-t’en ! tu feras bien, Go on! Go on! You’ll do well to go;
Du taugst für unser Handwerk schlecht! notre métier ne te vaut rien ! our business means nothing to you!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Wie? Du sagst ich soll scheiden? Tu me dis de la suivre ? You’re telling me to go with her?

CARMEN CARMEN CARMEN


Ja, besser ist’s, du gehst. Oui, tu devrais partir ! Yes, you ought to go!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Soll auf ewig dich meiden? Tu me dis de la suivre You’re telling me to go with her
Damit du, verratend meine Liebe, pour que toi, tu puisses courir so that you can run after
dem andern dich kannst weihn? après ton nouvel amant ! your new lover!
Nein, nein, nein! Non ! non vraiment ! No! Not likely!
Und mag mich der Tod ereilen! Dût-il m’en coûter la vie, Though it should cost me my life,
Nein, ich bleibe, Carmen, ich weiche nicht! non, Carmen, je ne partirai pas, no, Carmen, I shall not go away,

130 131
Ja, die Ketten sollst du teilen, et la chaîne qui nous lie and the bond which unites us
bis der Tod sie selber bricht. nous liera jusqu’au trépas ! shall unite us till death!
Und mag mich der Tod ereilen! usw. Dût-il m’en coûter la vie, etc. Though it should cost me my life, etc.

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


Nicht länger sollst du hier verweilen, Écoute-moi, je t’en prie, Listen to me, I implore you,
die innre Stimme spricht; ta mère te tend les bras, your mother holds out her arms to you,
zu der Mutter sollst du eilen, cette chaîne qui te lie, that bond which unites you,
denk an des Sohnes Pflicht. José, tu la briseras ! José, you will break it!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO, FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO, FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO,


LE DANCAÏRE und CHOR. LE DANCAÏRE et CHŒUR LE DANCAÏRE and CHORUS
Die Gefahr wird dich ereilen, Il t’en coûtera la vie, It will cost you your life,
hörst unsre Warnung du nicht. José, si tu ne pars pas, José, if you don’t go,
Nein, du darfst nicht länger weilen, et la chaîne qui vous lie and the bond which unites you
Don José, leiste Verzicht! se rompra par ton trépas. will be broken by your death.

JOSÉ (zu Micaëla) JOSÉ (à Micaëla) JOSÉ (to Micaëla)


Lasse mich! Laisse-moi ! Leave me!

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


O hör, José! Hélas, José ! Alas, José!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Ich bin verflucht! Car je suis condamné ! For I am doomed!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO, FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO, FRASQUITA, MERCÉDÈS, LE REMENDADO


LE DANCAÏRE und CHOR LE DANCAÏRE et CHŒUR LE DANCAÏRE and CHORUS
José, o schweige! José ! Prends garde ! José take care!

JOSÉ (zu Carmen) JOSÉ (à Carmen) JOSÉ (to Carmen)


Ah, du bist mein, Tochter der Hölle, Ah ! je te tiens, fille damnée, Ah! I’ve got you, accursed girl,
ging’s von hier in des Abgrunds tiefen Schoß, je te tiens, et je te forcerai bien I’ve got you, and I shall compel you
treffe uns an gleicher Stelle à subir la destinée to bow to the destiny
vereinet dasselbe Los, qui rive ton sort au mien ! that links your fate with mine!

132 133
und mag mich der Tod ereilen. Dût-il m’en coûter la vie, Though it should cost me my life,
Nein, nein, nein, Carmen, ich weiche nicht! non, non, non, je ne partirai pas ! no, no, no, I shall not go!

CHOR CHŒUR CHORUS


Nimm dich in acht, Don José! Ah ! prends garde, prends garde, Don José ! Ah! Take care, take care, Don José!

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


Ein letztes Wort noch höre, bevor wir ewig Une parole encor, ce sera la dernière. One word more, this will be the last.
scheiden! Die Mutter stirbt, erliegen wird sie ihren Hélas ! José, ta mère se meurt, et ta mère Alas! José, your mother is dying, and she
Leiden;
willst du sie nicht mehr sehn, um Vergebung sie ne voudrait pas mourir sans t’avoir pardonné. doesn’t want to die without having forgiven you.
flehn?

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Sie stirbt! Ach, meine Mutter! Ma mère ! elle se meurt ? My mother! she’s dying?

MICAËLA MICAËLA MICAËLA


Ja, Don José! Oui, Don José. Yes. Don José

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


O Schmerzensgewalt! Partons, ah, partons ! Let’s go, ah, let’s go!
(zu Carmen) (à Carmen) (to Carmen)
Sei zufrieden – ich geh, Sois contente, je pars, mais nous nous Be satisfied! I’m going, but we shall meet
doch wir sehen uns bald! reverrons ! again!
(Er eilt mit Micaëla davon.) (Il entraîne Micaëla.) (He hurries off with Micaëla.)

ESCAMILLO (in der Ferne) ESCAMILLO (au loin) ESCAMILLO (in the distance)
Auf in den Kampf, Torero! usw. Toréador, en garde ! etc. Toreador, on guard! etc.
(José bleibt hinten auf den Felsen stehen. Er (José s’arrête, au fond, dans les rochers. Il hésite, (José stops at the back, on the rocks. He
zögert einen Augenblick, geht dann aber mit puis après un instant il part, entraînant avec lui hesitates, but, after a moment, goes on his way
Micaëla fort. Carmen eilt in die Richtung, aus der Micaëla. Carmen écoute et se penche sur les with Micaëla. Carmen rushes in the direction of the
die Stimme kommt. Die Zigeuner nehmen ihre rochers. Les bohémiens chargent leurs ballots et voice. The gypsies take up their bales and prepare
Bündel und machen sich zum Aufbruch bereit.) se mettent en marche.) to leave.)

Zwischenspiel 11 Entr’acte Entr’acte

134 135
VIERTER AKT QUATRIÈME ACTE ACT FOUR

Nr. 24 Chor N° 24 Chœur No. 24 Chorus


Ein Platz in Sevilla Une place à Séville A square in Seville
(Im Hintergrund die Mauern der alten Arena. Der (Au fond du théâtre les murailles de la vieille (The the walls of the old arena are in the
Eingang zur Arena ist durch einen langen Vorhang arène. L’entrée du cirque est fermée par un long background. The entrance to the ring is closed by a
abgetrennt. Es ist kurz vor Beginn eines vélum. C’est le jour d’un combat de taureaux. long curtain. A bullfight is about to take place, and
Stierkampfes, die Aufregung ist groß. Händler laufen Grand mouvement sur la place. Marchands d’eau, there is great excitement. Hawkers move about
umher und bieten Wasser, Orangen, Fächer, usw. an.) d’oranges, d’éventails, etc.) offering water, oranges, fans, etc.)

CHOR CHŒUR CHORUS


Nur zwei Cuartos! nur zwei Cuartos! 12 À deux cuartos ! À deux cuartos ! Two cuartos! Two cuartos!
Fächer; zum Fächeln kühler Luft; Des éventails pour s’éventer ! Fans to cool yourselves!
Hier Orangen, welch süßer Duft! Des oranges pour grignoter ! Oranges to nibble!
Hier Programme, deutlich genau! Le programme avec les détails ! Programme with details!
Hier Wein! Hier Wasser! Hier Zigaretten! Du vin ! De l’eau ! Des cigarettes ! Wine! Water! Cigarettes!
Nur zwei Cuartos, nur zwei Cuartos! À deux cuartos ! À deux cuartos ! etc. Two cuartos! Two cuartos! etc.
Kaufet, für zwei Cuartos, Voyez ! À deux cuartos ! Look! For two cuartos!
Senoras und Caballeros! Señoras et caballeros ! Senoras and caballeros!

ZUNIGA ZUNIGA ZUNIGA


Gebt Orangen, schnell! Des oranges, vite ! Some oranges, look sharp!

VERKÄUFERINNEN (eilen herbei) PLUSIEURS MARCHANDS (se précipitant) SEVERAL FRUITSELLERS (running up)
Nehmet hier; En voici, Here you are,
den Damen mag es wohl bekommen! prenez, prenez, mesdemoiselles. take these, ladies.

EINE HÄNDLERIN (zu Zuniga, der zahlt) UN MARCHAND (à l’officier qui paie) ONE OF THEM (to Zuniga, who pays)
Schönen Dank, mein schmucker Herr Offizier! Merci, mon officier, merci. Thank you, officer, thank you.

VERKÄUFER, VERKÄUFERINNEN LES AUTRES MARCHANDS THE OTHERS


Hättet Ihr die schöneren genommen! Celles-ci, Señor, sont plus belles. These ones here, sir, are better.
Fächer zum Fächeln kühler Luft! usw. Des éventails pour s’éventer, etc. Fans to cool yourselves, etc.

ZUNIGA ZUNIGA ZUNIGA


Zwei Fächer gib gute Frau! Holà ! des éventails ! Here you! Some fans!

136 137
EIN ZIGEUNER (eilt herbei) UN BOHÉMIEN (se précipitant) A GYPSY (running forward)
Sehet hier die schönen Lorgnetten! Voulez-vous aussi des lorgnettes ? Want some opera glasses too?

CHOR (Reprise) CHŒUR (reprise) CHORUS (reprise)


Nur zwei Cuartos, nur zwei Cuartos, À deux cuartos ! À deux cuartos ! Two cuartos! Two cuartos!
Senoras und Caballeros, seht doch und kauft! usw. Voyez ! voyez ! à deux cuartos ! etc. Look! Look! Two cuartos! etc.
(Man hört lautes Rufen und Fanfaren. Der Umzug (On entend de grand cris au dehors, des fanfares, (Shouts and fanfares are heard. The procession
beginnt.) etc., etc. C’est l’arrivée de la quadrille.) begins.)

Nr. 25 Marsch und Chor N° 25 Marche et Chœur No. 25 March and Chorus

CHOR CHŒUR CHORUS


Ha sie naht! es ist die Quadrilla! 13 Les voici ! voici la quadrille ! Here they come! Here’s the cuadrilla!
Seht sie da! sie kommt herbei, La quadrille des toréros ! The toreadors’ cuadrilla!
es ist die Quadrilla! Sur les lances le soleil brille ! The sun flashes on their lances!
Seht sie hier mit Schwert und mit Lanze, En l’air toques et sombreros ! Up in the air with your caps and hats!
die Quadrilla der Toreros, Les voici ! voici la quadrille, Here they are! Here’s the cuadrilla,
wie das strahlt im sonnigen Glanze! la quadrille des toréros ! the toreadors’ cuadrilla!
Schwingt hoch empor Mützen und Sombreros. Voici, débouchant sur la place, Here, coming into the square
Ach, da kommen auch Alguazile! voici d’abord, marchant au pas, first of all, marching on foot,
Wo’s ein Fest gibt, fehlen die nie; l’alguazil à vilaine face ! is the constable with his ugly mug!
leider sind es ihrer zu viele, À bas ! à bas ! à bas ! à bas ! Down with him! Down with him!
hole doch der Teufel sie! Hurra! Et puis saluons au passage, And now as they go by
Grüßen wir die tapferen Reihn saluons les hardis chulos ! let’s cheer the bold chulos!
jener Männer; genannt „Chulos“! Bravo ! viva ! gloire au courage ! Bravo! Hurrah! Glory to courage!
Bravo! Viva! laßt uns schreien Voici les hardis chulos ! Here come the bold chulos!
jenen tapfren Reihn Chulos! Voyez les banderilleros ! Look at the banderilleros!
Ein Hoch den Banderilleros! Voyez quel air de crânerie ! See what a swaggering air!
Die Mienen tollkühn und verwegen. Voyez ! voyez ! voyez ! voyez ! See them! See them!
Seht da! Seht da! Seht da! Quel regards, et de quel éclat What looks, and how brilliantly
Geschmückt mit Bändern wunderbar; étincelle la broderie the ornaments glitter
mit Golde ausgelegt der Degen. de leur costume de combat ! on their fighting dress!
Da seht! Begrüßt die wackre Schar! Voici les banderilleros ! Here are the banderilleros!
Was sehn in der Sonne wir blitzen? Une autre quadrille s’avance ! Another cuadrilla’s coming!
Es sind die Picadors! Voyez les picadors ! Look at the picadors!

138 139
Wie sind sie schön! Comme ils sont beaux ! How handsome they are!
Wenn sie mit blanken, eisernen Spitzen Comme ils vont du fer de leur lance, How they’ll torment the bulls’ flanks
kühn dem Stier entgegen sie gehen. harceler le flanc des taureaux ! with the tips of their lances!
(Zuletzt erscheint Escamillo, begleitet von der (Paraît enfin Escamillo, ayant près de lui Carmen, (At last Escamillo appears, accompanied by a
strahlenden und prächtig gekleideten Carmen.) radieuse et dans un costume éclatant.) radiant and magnificently dressed Carmen.)
Da kommt er! Der Tapfre! Escamillo! L’Espada ! Escamillo ! The Matador! Escamillo!
Auf in den Kampf, Torero! C’est l’Espada, la fine lame, It’s the Matador, the skilled swordsman,
Stolz in der Brust, siegesbewußt! celui qui vient terminer tout, he who comes to finish things off,
Dem in blutig heißer Schlacht qui paraît à la fin du drame who appears at the drama’s end
stets das Glück hat gelacht. et qui frappe le dernier coup ! and strikes the last blow!
Hoch Escamillo! Ach, bravo! Vive Escamillo ! ah bravo ! Long live Escamillo! Ah bravo!
Seht sie hier; mit Schwert und mit Lanze, usw. Les voici ! voici la quadrille ! etc. Here they are! here’s the cuadrilla! etc.

ESCAMILLO (zu Carmen) ESCAMILLO (à Carmen) ESCAMILLO (to Carmen)


Liebst du mich, dann sieh hin, dort im Kampf Si tu m’aimes, Carmen, tu pourras, tout à l’heure, If you love me, Carmen soon
sollst du
stolz sein auf mich, wenn du wahrhaft liebst. être fière de moi. you can be proud of me.

CARMEN CARMEN CARMEN


Escamillo! ich liebe dich, Ah ! je t’aime, Escamillo, je t’aime, Ah! I love you, Escamillo, I love you,
und ich kann dir es schwören, noch nie hab et que je meure si j’ai jamais aimé and may I die if I have ever loved
ich geliebt einen Mann, sowie dich! quelqu’un autant que toi ! anyone as much as you!

BEIDE TOUS LES DEUX TOGETHER


Ich liebe dich! Ah, Ah ! je t’aime ! Ah! I love you!
Ja, ich liebe dich! Oui, je t’aime ! Yes, I love you!

ALGUAZILEN LES ALGUAZILS ALGUAZILS


Platz! Platz für den Senor Acalde! Place, place ! place ! au seigneur Acalde ! Make way! Make way for his worship the Mayor!
(Während das Orchester einen kleinen Marsch (Petite marche à l’orchestre. Sur cette marche (During a little orchestral march the Mayor enters
spielt, tritt der Bürgermeister auf und geht über die entre au fond l’acalde précédé et suivi des and crosses the stage, preceded and followed by
Bühne; ihm voran und folgend eine Eskorte von alguazils. Pendant ce temps Frasquita et Mercédès an escort of constables. Meanwhile Frasquita and
Gendarmen. Inzwischen haben sich Frasquita und s’approchent de Carmen.) Mercédès draw near to Carmen.)
Mercédès Carmen genähert.)

FRASQUITA FRASQUITA FRASQUITA


Carmen, laß mich dir raten? Geh fort und bleib Carmen, un bon conseil, ne reste pas ici ! Carmen, a word of advice, don’t stay here!

140 141
nicht da!

CARMEN CARMEN CARMEN


Und warum? sprich was gibt’s? Et pourquoi, s’il te plaît ? And why, if you please?

MERCÉDÈS MERCÉDÈS MERCÉDÈS


Er ist da! Il est là ! He’s there!

CARMEN CARMEN CARMEN


José? Qui donc ? Who?

MERCÉDÈS MERCÉDÈS MERCÉDÈS


Ja, Don José, Lui, Don José ! Him, Don José
in der Menge dort lauernd verbirgt er sich. Dans la foule il se cache ; regarde. He’s hiding among the crowd; look.

CARMEN CARMEN CARMEN


Ja, ja, ich seh ihn. Oui, je le vois. Yes, I see him.

FRASQUITA FRASQUITA FRASQUITA


O, hüte dich! Prends garde ! Take care!

CARMEN CARMEN CARMEN


Ich bin nicht das Weib, das sich fürchtet vor ihm. Je ne suis pas femme à trembler devant lui. I’m not a woman to tremble in front of him.
Ich erwart ihn – hör ihn an, was er sagt. Je l’attends, et je vais lui parler. I’m expecting him, and I’ll speak to him.

MERCÉDÈS MERCÉDÈS MERCÉDÈS


Carmen! glaub mir und hüte dich! Carmen, crois-moi, prends garde ! Carmen, believe me, take care!

CARMEN CARMEN CARMEN


Ich fürchte nichts! Je ne crains rien ! I’m not afraid of anything!

FRASQUITA FRASQUITA FRASQUITA


O, hüte dich! Prends garde ! Take care!
(Die Acalde hat die Arena betreten. Hinten nimmt (L’acalde est entré dans le cirque. Derrière (The mayor’s cortege has entered the arena. Behind
die Quadrilla ihren Umzug wieder auf und betritt die l’acalde, le cortège de la quadrille reprend sa him, the procession of the cuadrilla resumes its

142 143
Arena, gefolgt von der Volksmenge. Sie verteilt sich marche et entre dans le cirque. La populace march and goes into the ring. The crowd
und Don José wird sichtbar. Er und Carmen sind suit...et la foule en se retirant a dégagé Don follows...and in withdrawing has revealed Don José,
allein im vorderen Teil der Bühne.) José...Carmen reste seule au premier plan.) leaving him and Carmen alone downstage.)

Nr. 26 Schlußduett N° 26 Duo final No. 26 Final Duet

CARMEN CARMEN CARMEN


Du bist’s? 14 C’est toi ! It’s you!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Ich bin’s! C’est moi ! Yes, me!

CARMEN CARMEN CARMEN


Es ward mir schon die Kunde, L’on m’avait avertie I’d been warned
daß du nicht weit entfernt, und daß du mich que tu n’étais pas loin, que tu devais venir ; that you were about, that you might come here;
verfolgst;
selbst Gefahr für mein Leben brächte diese Stunde, l’on m’avait même dit de craindre pour ma vie I was even told to fear for my life
doch ich bin furchtlos – ich fliehe nicht vor dir. mais je suis brave et n’ai pas voulu fuir. but I’m no coward and had no intention of running
away.

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Ich will dir ja nicht drohn, ich komme, dich zu bitten. Je ne menace pas, j’implore, je supplie ; I’m not threatening, I’m imploring, beseeching;
Ich fleh zu dir; o Carmen! Die Vergangenheit sei notre passé, Carmen, je l’oublie. our past, Carmen – I forget it!
vergeben.
Komm, ziehn wir beide fort, Oui, nous allons tous deux Yes, together we are going
und beginnen ein neues Leben, commencer une autre vie, to begin another life,
weit von hier; an fernem Ort! loin d’ici, sous d’autres cieux ! far from here, under new skies!

CARMEN CARMEN CARMEN


Was du verlangst, es ist unmöglich! Tu demandes l’impossible, You ask the impossible,
Fern von mir ist Heuchelei, Carmen jamais n’a menti ; Carmen has never lied;
es bleibt mein Herz unbeweglich, son âme reste inflexible. her mind is made up.
und zwischen uns ist es vorbei. Entre elle et toi, tout est fini. Between her and you everything’s finished.
Und was mein Los auch sei, Jamais je n’ai menti ; I have never lied;
zwischen uns ist es vorbei. entre nous, tout est fini. all’s over between us.

144 145
JOSÉ JOSÉ JOSÉ
O Carmen, nur ein Wort noch höre! Carmen, il est temps encore, Carmen, there is still time,
Ach, zu mir wiederkehre; oui, il est temps encore. yes, there is still time.
ich reiße ja aus diesem Abgrund dich und deine Ô ma Carmen, laisse-moi O my Carmen, let me
Ehre!
O folge mir! ich rette dich, te sauver, toi que j’adore, save you, you I adore,
ja, ich rette dich und mich. et me sauver avec toi ! and save myself with you!

CARMEN CARMEN CARMEN


Nein! all dein Flehn ist vergebens, Non, je sais bien que c’est l’heure, No, I’m well aware that the hour has come,
mag mir Tod auch künden dein Blick! je sais bien que tu me tueras ; I know that you are going to kill me;
Und wär’s das Ende meines Lebens, mais que je vive ou que je meure, but whether I live or die,
nein, nein, ich weiche keinen Schritt zurück. non, non, je ne te céderai pas ! no, no, I shall not give in to you!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Carmen, nur ein Wort noch höre! Carmen, il est temps encore, Carmen, there is still time,
Ach, zu mir wiederkehre! ô ma Carmen, laisse-moi O my Carmen, let me
Ich reiße ja aus diesem Abgrund dich te sauver, toi que j’adore ; save you, you whom I adore;
und deine Ehre. ah ! laisse-moi te sauver ah! let me save you
O folge mir; ich rette dich und mich! et me sauver avec toi ! and save myself with you!
Carmen, mir ein Wort, usw. Ô ma Carmen, il est temps encore, etc. O my Carmen, there is still time, etc.

CARMEN CARMEN CARMEN


Nicht länger mehr Pourquoi t’occuper encore Why still concern yourself
mein Herz bestürme, d’un cœur qui n’est plus à toi ? with a heart that’s no longer yours?
es schlägt längst nicht mehr für dich. Non, ce cœur n’est plus à toi ! No, this heart no longer belongs to you!
Mag der Tod mein Schicksal sein, En vain tu dis : « Je t’adore », In vain you say “I adore you”
eh ich zu dir wiederkehre. tu n’obtiendras rien, non, rien de moi. you’ll get nothing, no nothing, from me.
Unwandelbar ist mein Entschluß; Ah ! c’est en vain, Ah! it’s useless,
verlasse mich! tu n’obtiendras rien, rien de moi ! You’ll get nothing, nothing, from me!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Wie, du liebst mich nicht mehr? Tu ne m’aimes donc plus ? Then you don’t love me any more?

146 147
(Carmen schweigt.) (Silence de Carmen.) (Carmen is silent.)
Wie, du liebst mich nicht mehr? Tu ne m’aimes donc plus ? Then you don’t love me any more?

CARMEN CARMEN CARMEN


Nein, ich liebe dich nicht mehr! Non, je ne t’aime plus. No, I don’t love you any more.

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Doch, all mein Hoffen, all mein Lieben Mais moi, Carmen, je t’aime encore ; But I, Carmen, I love you still;
ist ewig dir nur treu geblieben. Carmen, hélas ! moi, je t’adore ! Carmen, alas! I adore you!

CARMEN CARMEN CARMEN


Wozu die Worte noch? sie klingen hohl und leer! À quoi bon tout cela ? Que de mots superflus ! What’s the good of this? What waste of words!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Carmen, mein Herz ist aber treu geblieben! Carmen, je t’aime, je t’adore ! Carmen, I love you, I adore you!
Wohlan, ich bleibe treu den Scharen. Eh bien, s’il le faut, pour te plaire, All right, if I must, to please you
Ich bin Bandit wie sie, je resterai bandit, tout ce que tu voudras – I’ll stay a bandit, anything you like –
ich tue, was du willst, tout, tu m’entends ? Tout ! anything, do you hear? Anything!
ja, höre wohl, ja, höre wohl – ja! mais ne me quitte pas, but do not leave me,
Wenn du der Liebe heißes Sehnen stillst. ô ma Carmen, O my Carmen,
O, denke doch vergangner Zeit zurück, ah ! souviens-toi, souviens-toi du passé ! ah! remember the past!
wo wir so selig waren. Nous nous aimions naguère ! We loved each other once!
Zu deinen Füßen lieg ich hier; Ah ! ne me quitte pas, Carmen, Ah! do not leave me, Carmen,
Carmen, geh nicht von mir. ah, ne me quitte pas ! ah, do not leave me!

CARMEN CARMEN CARMEN


Es weichet Carmen keinem Gebot! Jamais Carmen ne cédera ! Carmen will never yield!
Frei will ich sein, ja frei, selbst noch im Tod. Libre elle est née et libre elle mourra ! Free she was born and free she will die!

CHOR und FANFAREN (in der Arena) CHŒUR et FANFARES (dans le cirque) CHORUS and FANFARES (in the arena)
Viva! Viva! Ach, wie so herrlich! 15 Viva ! viva ! la course est belle ! Hurrah! hurrah! a grand fight!
In dem blutgen Sand wie gefährlich Viva ! sur le sable sanglant Hurrah! Across the bloodstained sand
rennt der Stier dem Kämpfer entgegen, le taureau, le taureau s’élance ! the bull charges!
seht da! seht da, seht da! Voyez ! voyez ! voyez ! Look! Look! Look!
wie Escamillo zieht seinen Degen, Le taureau qu’on harcèle The tormented bull

148 149
wie das Tier gereizt auf ihn springt. en bondissant s’élance, voyez ! comes bounding to the attack, look!
Ob der Stoß ihm glücklich gelingt? Frappé juste, en plein cœur, Struck true, right to the heart,
Seht da, seht da, seht da! voyez ! voyez ! voyez ! look! look! look!
Viktoria! Victoire ! Victory!
(Während des Chores schweigen Carmen und (Pendant ce chœur, silence de Carmen et de Don (During the chorus, Carmen and José remain
José... beide hören zu...Josés Augen bleiben auf José... Tous deux écoutent... Don José ne perd pas silent...both are listening...José’s eyes are fixed
Carmen gerichtet... Der Chor ist zu Ende, sie Carmen de vue... Le chœur terminé, Carmen fait upon her...The chorus over, she takes a step
macht einen Schritt in Richtung des Haupteingangs un pas vers le cirque.) towards the main entrance of the ring.)
zur Arena.)

JOSÉ (versperrt ihr den Weg) JOSÉ (se plaçant devant elle) JOSÉ (blocking her way)
Wohin eilst du? Où vas-tu ? Where are you going?

CARMEN CARMEN CARMEN


Lasse mich? Laisse-moi ! Leave me alone!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Dem dort man Beifall schreit – Cet homme qu’on acclame, This man they’re cheering,
Er ist es, den du liebst? c’est ton nouvel amant ! he’s your new lover!

CARMEN CARMEN CARMEN


Lasse mich! Lasse mich! Laisse-moi ! laisse-moi ! Leave me alone! Leave me alone!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Bei meiner Seligkeit! Sur mon âme, By my soul,
Du gehest nicht von hier! tu ne passeras pas, you won’t get past,
Carmen! nein, folgen mußt du mir. Carmen, c’est moi que tu suivras ! Carmen, you will come with me!

CARMEN CARMEN CARMEN


Lasse mich, Don José, ich kann nicht mit dir ziehn. Laisse-moi, Don José, je ne te suivrai pas. Let me go, Don José, I’m not going with you.

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Du gehst zum Stelldichein? Tu vas le retrouver. You’re going to him.
Sprich – so liebst du ihn? Dis...tu l’aimes donc ? Tell me...you love him, then?

CARMEN CARMEN CARMEN


Ich lieb ihn! Je l’aime ! I love him!

150 151
und selbst im letzten Augenblick, Je l’aime, et devant la mort même, I love him, and in the face of death itself
sag ich’s laut: „Er nur ist all mein Glück!“ je répéterai que je l’aime ! I shall go on saying I love him!
(erneut laute Rufe und Fanfaren aus der Arena) (fanfares et reprise du chœur dans le cirque) (shouts and fanfares again from the arena)

CHOR CHŒUR CHORUS


Viva! Viva! ach, wie so herrlich! usw. Viva ! la course est belle ! etc. Hurrah! A grand fight! etc.

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Dahin, was mir wert war und teuer; Ainsi, le salut de mon âme, So I am to lose
das Heil meiner Seele entflohn, je l’aurai perdu pour que toi, my heart’s salvation so that you
indessen du, ein Ungeheuer; pour que tu t’en ailles, infâme, can run to him, infamous creature,
in seinen Armen lachest Hohn! entre ses bras, rire de moi ! to laugh at me in his arms!
Bei meinem Blut! – das darf nicht sein! Non, par le sang, tu n’iras pas ! No, by my blood, you shall not go!
Carmen! du folgst mir; du bist mein! Carmen, c’est moi que tu suivras ! Carmen, you’re coming with me!

CARMEN CARMEN CARMEN


Nein! Nimmermehr! Non ! non ! jamais ! No! No! Never!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Zauderst du – ist’s um dich getan. Je suis las de te menacer ! I’m tired of threatening you!

CARMEN CARMEN CARMEN


Wohlan! so töte mich oder gib frei Eh bien ! frappe-moi donc, ou laisse-moi All right, stab me then, or let me
die Bahn! passer ! pass!

CHOR CHŒUR CHORUS


Viktoria. Victoire ! Victory!

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


So sprich ein letztes Wort, Pour la dernière fois, démon, For the last time, you devil,
Dämon! folgst du mir? veux-tu me suivre ? will you come with me?

CARMEN CARMEN CARMEN


Fort! Fort! Non ! non ! No! No!

152 153
Diesen Ring, Cette bague autrefois, This ring that you
den du einst als Liebespfand gegeben, tu me l’avais donnée, once gave to me –
da! tiens ! here, take it!
(wirft ihm den Ring vor die Füße) (Elle la jette à la volée.) (She throws it away.)

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


(mit dem Messer in der Hand geht er auf Carmen (le poignard à la main, s’avançant sur Carmen) (advancing on Carmen, knife in hand)
zu)
Nun denn, so stirb! Eh bien, damnée ! All right, damn you!
(Carmen weicht zurück, José folgt ihr. (Carmen recule. José la poursuit. Pendant ce (Carmen draws back, José following, as fanfares
Währenddessen erklingen in der Arena wieder die temps, fanfares dans le cirque.) sound again in the ring.)
Fanfaren.)

CHOR CHŒUR CHORUS


Auf in den Kampf, Torero! Toréador, en garde ! Toreador, on guard!
Stolz in der Brust, siegesbewußt! Et songe bien, oui, songe en combattant, And remember, yes remember as you fight
Wenn auch Gefahren dräun, sei wohl bedacht, qu’un œil noir te regarde, that two dark eyes are watching you,
daß ein Aug dich bewacht, und süße Liebe lacht! et que l’amour t’attend ! and that love awaits you!
(José hat Carmen erstochen; sie fällt und stirbt. (José a frappé Carmen. Elle tombe morte...Le (José has stabbed Carmen; she falls dead. The
Der Vorhang öffnet sich, und die Volksmenge vélum s’ouvre. On sort du cirque.) curtains are thrown open and the crowd comes out
kommt aus der Arena.) of the arena.)

JOSÉ JOSÉ JOSÉ


Seht mich hier; blutgerötet! Vous pouvez m’arrêter. You can arrest me.
Ja, ich hab sie getötet! C’est moi qui l’ai tuée ! I was the one who killed her!
(Escamillo ercheint auf den Treppen der Arena. (Escamillo paraît sur les marches du cirque. José (Escamillo appears on the arena steps. José
José wirft sich auf die tote Carmen.) se jette sur le corps de Carmen.) throws himself upon Carmen’s body.)
Ach, Carmen! Mein angebetete Carmen! Ah ! Carmen ! ma Carmen adorée ! Ah! Carmen! My adored Carmen!

Ende der Oper Fin de l’opéra End of the Opera

Der Abdruck des deutschen Librettos erfolgt mit der Translation 훿 Alan Gregory, 1964
freundlichen Genehmigung des Bärenreiter-Verlages, Kassel.

154 155
Photo; Claude Poirier
WARNING: Copyright subsists in all recordings issued under this label. Any unauthorised broadcasting, public performance, copying or re-recording
Sir Thomas Beecham & Victoria de los Angeles with (left to right) Jean-Christophe Benoit, Janine Micheau, Nicolai Gedda, thereof in any manner whatsoever will constitute an infringement of such copyright. In the United Kingdom licences for the use of recordings for public
Ernest Blanc & Monique Linval, Paris, September 1959 performances may be obtained from PPL (Phonographic Performance Ltd), 1 Upper James Street, London W1R 3HG.

156

Вам также может понравиться