Вы находитесь на странице: 1из 56

INSTRUCCIONES GRUNDFOS

SEG
50 Hz

Instrucciones de instalación y funcionamiento


Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
Español (ES)

Traducción de la versión original en inglés


Advertencia
CONTENIDO Leer estas instrucciones de instalación y
funcionamiento antes de realizar la insta-
Página lación. La instalación y el funcionamiento
1. Símbolos utilizados en este docu- deben cumplir con las normativas locales
mento 2 en vigor.
2. Descripción general 3
Advertencia
2.1 Esquema del producto 3
La utilización de este producto requiere
2.2 Aplicaciones 3
experiencia y conocimiento sobre el
2.3 Condiciones de funcionamiento 3 mismo.
3. Entrega y manipulación 4 Este producto no debe ser utilizado por
3.1 Transporte 4 personas con capacidades físicas, senso-
3.2 Almacenamiento 4 riales o mentales reducidas, a menos que
lo hagan bajo supervisión o hayan recibido
3.3 Izado 4
instrucciones sobre el uso de este pro-
4. Identificación 5 ducto de una persona responsable de su
4.1 Placa de características 5 seguridad.
4.2 Nomenclatura 6 Los niños no pueden utilizar o jugar con
este producto.
5. Homologaciones 7
5.1 Normas de homologación 7
5.2 Explicación de la homologación Ex 7
1. Símbolos utilizados en este
6. Seguridad 8
documento
6.1 Entornos potencialmente explosivos 8
Advertencia
7. Instalación 9 Si estas instrucciones no son observadas
7.1 Instalación en acoplamiento automático 9 puede tener como resultado daños perso-
7.2 Instalación sumergida en posición libre 11 nales.
8. Conexión eléctrica 11
8.1 Esquemas de conexiones 13 Advertencia
8.2 Caja de control CU 100 13 Si no se presta atención a estas instruccio-
nes, puede haber un corto circuito con
8.3 Controladores de bomba 14
riesgo de ser dañado o muerte.
8.4 Interruptores térmicos 14
8.5 Funcionamiento con convertidor de fre-
cuencia 15 Advertencia
Estas instrucciones deben ser observa-
9. Puesta en marcha 16
das para bombas que pueden explosionar.
9.1 Procedimiento general de puesta en
marcha 16
9.2 Modos de funcionamiento 16 Si no se respetan estas instrucciones de
Precaución seguridad podrían producirse problemas o
9.3 Sentido de rotación 17
daños en el equipo.
10. Mantenimiento y reparación 18
10.1 Inspección 18 Notas o instrucciones que facilitan el tra-
10.2 Sustitución del sistema triturador 18 Nota bajo y garantizan un funcionamiento
10.3 Limpieza de la carcasa de la bomba 19 seguro.
10.4 Comprobación y sustitución del cierre
mecánico 19
10.5 Cambio del aceite 20
10.6 Kits de servicio 21
10.7 Bombas contaminadas 22
11. Localización de averías 23
12. Datos técnicos 24
13. Eliminación 24

2
2. Descripción general 2.2 Aplicaciones

Español (ES)
Las bombas SEG de Grundfos incorporan un sis- Las bombas SEG están diseñadas para el bombeo
tema triturador que reduce el tamaño de las partícu- de los siguientes líquidos:
las sólidas de tal forma que puedan atravesar tube- • aguas residuales domésticas con descarga de
rías de diámetro relativamente pequeño. inodoros;
Estas bombas se usan en sistemas presurizados, • aguas negras procedentes de restaurantes, hote-
frecuentes en zonas con desnivel. les, campings, etc.
Las bombas se pueden controlar empleando los Su compacto diseño hace que estas bombas sean
controladores de bomba LC, LCD 107, LC, LCD 108 apropiadas para instalaciones permanentes y tem-
y LC, LCD 110 de Grundfos, o la caja de control CU porales. Las bombas se pueden instalar en un sis-
100 de Grundfos. Consulte las instrucciones de ins- tema con acoplamiento automático o permanecer
talación y funcionamiento del equipo correspon- libres en el fondo de la fosa.
diente.
2.3 Condiciones de funcionamiento
2.1 Esquema del producto
La gama SEG de Grundfos ha sido diseñada para el
funcionamiento intermitente (S3). Totalmente sumer-
gidas, las bombas también pueden funcionar de
forma continua (S1). Consulte la sección 9.2 Modos
5 de funcionamiento.
6 Profundidad de instalación
10 metros por debajo del nivel de líquido, máx.
Presión de funcionamiento
7 6 bar, máx.
1
8 Número de arranques por hora
2
30, máx.
3
Valor de pH
Las bombas de instalación permanente se pueden
4
TM06 5740 0116

usar para bombear líquidos con un valor de pH entre


9 4 y 10.
Temperatura del líquido
10 0-40 °C.
Durante períodos cortos (15 minutos, máx.) se per-
Fig. 1 Bomba SEG miten temperaturas de hasta 60 °C (sólo versiones
no Ex).

Pos. Denominación Advertencia


Las bombas a prueba de explosión no
1 Conector para cable
deben bombear líquidos a temperaturas
2 Placa de características superiores a 40 °C.
3 Brida de salida DN 40 Densidad y viscosidad del líquido bombeado
4 Puerto de salida Si es preciso bombear líquidos con una densidad y/o
viscosidad cinemática superiores a las del agua, use
5 Soporte de izado motores de potencia proporcionalmente superior.
6 Carcasa del estátor
7 Tornillo de la cámara de aceite
8 Abrazadera
9 Pie de la bomba
10 Carcasa de la bomba

3
3. Entrega y manipulación
Español (ES)

La bomba se puede transportar y almacenar en posi-


ción vertical u horizontal. Asegúrese de que no
pueda rodar ni caerse.

3.1 Transporte
Todos los equipos de izado deben tener la califica-
ción suficiente; debe comprobarse, asimismo, que
no presenten daños antes de realizar cualquier
intento de izado de la bomba. Las capacidades
nominales de los equipos de izado no deben exce-
derse bajo ninguna circunstancia. El peso de la
bomba figura en la placa de características.

Advertencia
Ice siempre la bomba por el soporte de
izado o empleando una carretilla eleva-
dora, si la bomba está fijada a un palé; no
ice la bomba por medio del cable de ali-
mentación o la manguera/tubería.
El conector, forrado de poliuretano, impide que el
agua penetre en el motor a través del cable de ali-
mentación.

3.2 Almacenamiento
Si es preciso almacenar la bomba durante un
período prolongado de tiempo, deberá protegerse
contra la humedad y el calor.
Inspeccione la bomba antes de ponerla en funciona-
miento si ha permanecido almacenada durante un
período prolongado de tiempo. Asegúrese de que el
impulsor pueda girar libremente. Preste especial
atención a los cierres mecánicos y el prensaestopas.

3.3 Izado
Al izar la bomba, es importante emplear el punto de
izado apropiado para mantenerla en equilibrio.
Enganche la cadena de izado al punto A si la instala-
ción cuenta con acoplamiento automático; engán-
chela al punto B si la instalación es de otro tipo.
Consulte la fig. 2.
TM06 0066 4813

Fig. 2 Puntos de izado

4
4. Identificación

Español (ES)
4.1 Placa de características
La placa de características contiene los datos de
funcionamiento y las homologaciones correspon-
dientes a la bomba. Dicha placa se encuentra fijada
con remaches a un lado de la carcasa del estátor,
junto al prensaestopas.
Fije la placa de características adicional suminis-
trada con la bomba cerca de la fosa.

98807792

TM05 8872 3615


Fig. 3 Placa de características

Pos. Descripción Pos. Descripción

1 Denominación de tipo 15 Condensador de funcionamiento [μF]


2 Referencia 16 Logotipo de RCM**
3 Homologación 17 Marca CE
Instrucciones de instalación y funciona-
4 Número de certificado ATEX 18
miento, número de publicación
5 Descripción IEC Ex 19 Descripción Ex
6 Número de certificado IEC Ex 20 Profundidad máxima de instalación [m]
7 Código de fabricación (año/semana) 21 Caudal máximo [l/s]
Categoría de aislamiento según norma
8 22 Potencia de salida nominal [kW]
IEC 60529
9 Altura máxima [m] 23 Corriente máxima [A]
10 Potencia de entrada nominal [kW] 24 Cos φ, carga 1/1
11 Tensión nominal 25 Temperatura máxima del líquido [°C]
12 Velocidad [rpm] 26 Frecuencia [Hz]
13 Peso neto [kg] 27 Clase de aislamiento
14 Homologación EAC* 28 País de fabricación

* Sólo para Rusia. ** Sólo para Australia.

5
4.2 Nomenclatura
Español (ES)

La clave de tipo cubre la totalidad de la gama SEG


de bombas para aguas residuales de Grundfos. Es
por tal motivo que posee diferentes campos vacíos
para bombas trituradoras. Cada una de las bombas
trituradoras SEG se identifica por medio de la clave
de tipo descrita a continuación. Recuerde que no
todas las combinaciones son posibles.

Código Descripción SE G .40 .12 .Ex .2 .1 5 02

Gama
SE Bombas Grundfos para aguas negras

Tipo de impulsor
G Sistema triturador a la entrada de la bomba

Salida de la bomba
40 Diámetro nominal del puerto de salida [mm]

Potencia de salida, P2
12 P2 = código numérico indicado en la denominación de tipo / 10 [kW]

Equipamiento
[] Estándar, sin equipamiento

Versión de la bomba
[] Bombas de aguas residuales sumergibles, versión estándar
Ex Bomba diseñada de acuerdo con la norma ATEX indicada o la norma austra-
liana AS 2430.1

Número de polos
2 2 polos, 3000 min-1, 50 Hz

Número de fases
1 Motor monofásico
[] Motor trifásico

Frecuencia de red
5 50 Hz

Tensión y método de arranque


02 230 V, arranque directo en línea
0B 400-415 V, arranque directo en línea
0C 230-240 V, arranque directo en línea

Generación
[] Primera generación
A Segunda generación
B Tercera generación
Las bombas pertenecientes a las distintas generaciones se diferencian en el diseño pero son
similares en términos de potencia nominal.

Materiales de la bomba
[] Material estándar (EN-GJL-200)

6
5. Homologaciones

Español (ES)
La versión estándar de las bombas SEG ha sido cer-
tificada por el organismo VDE. La versión a prueba
de explosión ha sido homologada por DEKRA según
la Directiva ATEX.

5.1 Normas de homologación


Las versiones estándar cuentan con homologación
LGA según la norma EN 12050-1. Consulte la decla-
ración de rendimiento en la página 595.

5.2 Explicación de la homologación Ex


La clasificación de la protección contra explosión de
la bomba para Europa es CE 0344 II 2 G Ex d IIB
T4.

Directiva/
Código Descripción
norma

Marca de conformidad CE según la Directiva ATEX 2014/34/UE.


CE
= 0344 es el número del organismo notificado que ha certificado el sistema de
0344
calidad para ATEX.
= Marca de protección contra explosión.
ATEX Grupo del equipo según la Directiva ATEX, en la que se definen los requisitos
II =
aplicables a los equipos pertenecientes a este grupo.
Categoría del equipo según la Directiva ATEX, en la que se definen los requi-
2 =
sitos aplicables a los equipos pertenecientes a esta categoría.
G = Atmósferas explosivas causadas por gases, vapores o nieblas.
Ex = El equipo cumple la norma europea armonizada.

Norma euro- d = Carcasa a prueba de llamas según norma EN 60079-1.


pea armoni- Clasificación de gases (consulte la norma EN 60079-0).
zada IIB =
El grupo de gases B incluye el grupo de gases A.
T4 = La temperatura superficial máxima es de 135 °C.

5.2.1 Australia
Las variantes Ex para Australia están homologadas
como Ex nC II T3 según la norma IEC 60079-15
(correspondiente a la norma AS 2380.9).

Norma Código Descripción

Ex = Clasificación de área según norma AS 2430.1


n = Sin chispas según norma AS 2380.9:1991, sección 3 (IEC 60079-15)
IEC 60079-
C = El ambiente está protegido adecuadamente contra componentes pirofóricos
15:1987
II = Apto para el uso en atmósferas explosivas (no en minas)
T3 = La temperatura superficial máxima es de 200 °C

7
6. Seguridad Advertencia
Español (ES)

Advertencia La clasificación del lugar de instalación


debe haber sido homologada por las auto-
La instalación de la bomba en una fosa ridades locales de lucha contra incendios
debe ser llevada a cabo por un profesional en cada caso concreto.
experto.
El trabajo en el interior de fosas de aguas Advertencia
residuales o en sus proximidades debe
La clasificación de la protección contra
tener lugar de acuerdo con las normativas
explosión de la bomba para Europa es CE
locales.
0344 II 2 G Ex d IIB T4. La clasificación
del lugar de instalación debe haber sido
Advertencia homologada por las autoridades locales
Debe impedirse el acceso a la zona de de lucha contra incendios en cada caso
instalación si la atmósfera es explosiva. concreto.

Advertencia Advertencia
Debe ser posible bloquear el interruptor Condiciones especiales para el uso
principal en la posición 0. seguro de bombas SEG a prueba de
explosión:
El tipo y los requisitos del bloqueo se defi-
nen en la norma EN 60204-1, apartado 1. Los pernos de repuesto deben ser de
5.3.2. categoría A2-70 o superior, de acuerdo
con la norma EN/ISO 3506-1.
Advertencia 2. La bomba no debe funcionar en seco.
Una vez instalada la bomba, deben que- El nivel del líquido bombeado debe
dar, al menos, 3 m de cable libre por controlarse mediante dos interruptores
encima del nivel máximo de líquido. de nivel de parada conectados al cir-
cuito de control del motor. El nivel
Por razones de seguridad, todos los trabajos realiza- mínimo depende del tipo de instalación
dos en fosas deben ser supervisados por una per- (se especifica en estas instrucciones
sona situada fuera de la fosa. de instalación y funcionamiento). Las
bombas pueden funcionar en ciclos de
Se recomienda llevar a cabo todas las trabajo de tipos S3 (parcialmente
Nota tareas de mantenimiento e inspección con sumergidas) y S1 (totalmente sumergi-
la bomba fuera de la fosa. das).
Las fosas para bombas sumergibles de aguas resi- 3. Asegúrese de que los cables destina-
duales contienen aguas residuales con sustancias dos a la conexión permanente dispon-
tóxicas y/o infecciosas. Debido a ello, todas las per- gan de la debida protección mecánica
sonas que trabajen con la bomba o en sus proximi- y terminen en una placa de terminales
dades deben emplear equipos y prendas de protec- adecuada, situada fuera de la zona
ción personal y respetar estrictamente los potencialmente explosiva. El conector
reglamentos de higiene en vigor. del cable de alimentación sólo debe
ser desconectado por el fabricante o
Advertencia su representante.
Asegúrese de que el soporte de izado se 4. La protección térmica de los bobinados
encuentre bien apretado antes de intentar del estátor garantiza la desconexión
izar la bomba. Apriételo si es necesario. del suministro eléctrico; el suministro
Los descuidos durante el izado o trans- eléctrico debe restablecerse manual-
porte pueden dar lugar a lesiones perso- mente.
nales o daños a la bomba. 5. El nivel IP68 está limitado a una pro-
fundidad máxima de sumersión de 10
6.1 Entornos potencialmente explosivos m.
Las instalaciones en entornos potencialmente explo- 6. Los rangos de temperatura son: -20 a
sivos requieren bombas SEG a prueba de explosión. +40 °C para temperatura ambiente; 0 a
40 °C para líquidos.
Advertencia
7. Póngase en contacto con el fabricante
Las bombas SEG no deben emplearse en relación con el tipo de protección
para el bombeo de líquidos combustibles o "d" para bombas y obtener más infor-
inflamables bajo ningún concepto. mación sobre las uniones a prueba de
llamas.

8
7. Instalación 7.1 Instalación en acoplamiento
automático

Español (ES)
Asegúrese de que el fondo de la fosa sea
Precaución
Las bombas para instalación permanente se pueden
liso y llano antes de llevar a cabo la insta-
montar en un sistema fijo de acoplamiento automá-
lación.
tico con carriles guía o en un sistema de acopla-
miento automático con enganche.
Advertencia
Ambos sistemas de acoplamiento facilitan el mante-
Antes de comenzar la instalación, desco- nimiento y la inspección ya que la bomba puede
necte el suministro eléctrico y bloquee el extraerse del tanque o la fosa con facilidad.
interruptor principal en la posición 0.
Todas las tensiones externas conectadas Advertencia
a la bomba deben desconectarse antes de Antes de iniciar el procedimiento de insta-
trabajar con la misma. lación, asegúrese de que la atmósfera de
la fosa no sea potencialmente explosiva.
Advertencia
Antes de la instalación y el arranque inicial Asegúrese de que las tuberías se instalen
de la bomba, compruebe visualmente las sin ejercer fuerzas innecesarias. La
condiciones del cable de alimentación bomba no debe soportar ninguna carga
para evitar cortocircuitos. Nota
impuesta por el peso de las tuberías. Se
recomienda el uso de bridas sueltas para
Coloque la placa de características adicional sumi-
facilitar la instalación y evitar que las tube-
nistrada con la bomba en el lugar de instalación o
rías ejerzan tensión sobre las bridas y per-
guárdela en la portada de este manual.
nos.
Deben respetarse todas las normativas de seguridad
relacionadas con el lugar de instalación (por ejem- No instale accesorios elásticos ni fuelles
plo, en cuanto al uso de ventiladores para el sumi- en las tuberías; dichos elementos nunca
nistro de aire fresco a la fosa). Nota
deben emplearse como medio para facili-
Compruebe el nivel de aceite de la cámara de aceite tar la alineación.
antes de la instalación. Consulte la sección
10. Mantenimiento y reparación.
Las bombas SEG son aptas para diferentes tipos de
instalación, según lo descrito en las secciones
7.1 Instalación en acoplamiento automático y
7.2 Instalación sumergida en posición libre.
Todas las bombas cuentan con carcasa equipada
con una brida de salida de fundición (DN 40, PN 10).

Las bombas están diseñadas para el fun-


cionamiento intermitente. Totalmente
Nota
sumergidas en el líquido bombeado, no
obstante, también pueden funcionar de
forma continua. Consulte la sección
12. Datos técnicos.

Advertencia
No introduzca las manos ni ninguna herra-
mienta en los puertos de entrada o salida
de la bomba después de conectarla al
suministro eléctrico, a menos que la haya
desconectado extrayendo los fusibles o
desconectando el interruptor principal.
Asegúrese también de que el suministro
eléctrico no se pueda conectar accidental-
mente.

Se recomienda el uso de accesorios Grun-


Precaución dfos para evitar averías derivadas de una
instalación incorrecta.

Advertencia
Use el soporte de izado sólo para izar la
bomba. No lo use para sostener la bomba
mientras se encuentre en funcionamiento.

9
Sistema de acoplamiento automático con carriles Acoplamiento automático con enganche
guía Consulte la fig. B en la página 26.
Español (ES)

Consulte la fig. A en la página 25. Siga los pasos descritos a continuación:


Siga los pasos descritos a continuación: 1. Instale una barra transversal en la fosa.
1. Taladre los orificios de montaje del soporte de los 2. Coloque la parte fija del acoplamiento automático
carriles guía desde el interior de la fosa y fíjelo encima de la barra transversal.
provisionalmente usando dos tornillos.
3. Monte la pieza adaptada de la tubería para la
2. Coloque la base del acoplamiento automático en parte móvil del acoplamiento automático con
el fondo de la fosa. Use una plomada para deter- enganche en el puerto de salida de la bomba.
minar la posición correcta. Sujete la base del
4. Sujete un grillete y una cadena a la parte móvil
acoplamiento automático empleando pernos de
del acoplamiento automático con enganche.
expansión de alta resistencia. Si el fondo de la
fosa es irregular, la base del acoplamiento auto- 5. Limpie la fosa de residuos antes de introducir la
mático deberá apoyarse de forma que perma- bomba.
nezca nivelada una vez sujeta. 6. Introduzca la bomba en la fosa mediante una
3. Monte la tubería de salida aplicando prácticas cadena sujeta al soporte de izado de la bomba.
recomendadas y sin someterla a distorsión ni Cuando la parte móvil del acoplamiento automá-
tensión. tico alcance la parte fija, ambas partes se conec-
tarán automática y firmemente.
4. Inserte los carriles guía en la base del acopla-
miento automático y ajuste con precisión la longi- 7. Cuelgue el extremo de la cadena de un gancho
tud de los mismos al soporte de los carriles guía. instalado en la parte superior de la fosa para evi-
tar que la cadena entre en contacto con la car-
5. Desatornille el soporte provisionalmente sujeto,
casa de la bomba.
instálelo encima de los carriles guía y, por último,
sujételo firmemente a la pared de la fosa. 8. Ajuste la longitud del cable de alimentación enro-
llándolo en un sujetacables para impedir que
Los carriles guía no deben presentar hol- resulte dañado durante el funcionamiento. Fije el
Nota gura axial. Ello provocaría ruidos durante sujetacables a un gancho adecuado en la parte
el funcionamiento de la bomba. superior de la fosa. Asegúrese de que los cables
no formen dobleces abruptos ni queden aprisio-
6. Limpie los residuos de la fosa antes de introducir nados.
la bomba.
9. Conecte el cable de alimentación y el cable de
7. Instale la uñeta de anclaje en el puerto de salida control (si forma parte de la instalación).
de la bomba.
8. Deslice a continuación la uñeta de anclaje por los El extremo libre del cable no debe sumer-
carriles guía e introduzca la bomba en la fosa Nota girse para evitar que el agua penetre en el
sujetando una cadena al soporte de izado. motor a través del mismo.
Cuando la bomba alcance la base del acopla-
miento automático, se conectará automática y fir-
memente.

Engrase la junta de la uñeta de anclaje


antes de introducir la bomba en la fosa.
Precaución Cuando la bomba alcance la base del aco-
plamiento automático, sacúdala mediante
la cadena para asegurarse de que quede
situada en la posición correcta.

9. Cuelgue el extremo de la cadena de un gancho


instalado en la parte superior de la fosa para evi-
tar que la cadena entre en contacto con la car-
casa de la bomba.
10. Ajuste la longitud del cable de alimentación enro-
llándolo en un sujetacables para impedir que
resulte dañado durante el funcionamiento. Fije el
sujetacables a un gancho adecuado en la parte
superior de la fosa. Asegúrese de que el cable
no forme dobleces ni quede aprisionado.
11. Conecte el cable de alimentación y el cable de
control (si forma parte de la instalación).

El extremo libre del cable no debe sumer-


Nota girse para evitar que el agua penetre en el
motor a través del mismo.

10
7.2 Instalación sumergida en posición libre 8. Conexión eléctrica

Español (ES)
Las bombas para instalación sumergida en posición
libre pueden permanecer libremente en el fondo de Advertencia
la fosa u otra ubicación similar. Consulte la fig. C en Conecte la bomba a un interruptor princi-
la página 28. pal externo que garantice la desconexión
La bomba debe montarse en un juego de patas inde- de todos los polos y cuya separación entre
pendiente (accesorio). contactos satisfaga los requisitos de la
norma EN 60204-1, apartado 5.3.2.
Para facilitar la inspección de la bomba, instale una
unión o un acoplamiento flexible en la tubería de Debe ser posible bloquear el interruptor
salida; de este modo, la separación resultará más principal en la posición 0.
sencilla. El tipo y los requisitos del bloqueo se defi-
Si se usa una manguera, asegúrese de que no sufra nen en la norma EN 60204-1, apartado
deformaciones y de que su diámetro interior coincida 5.3.2.
con el del puerto de salida de la bomba. Las conexiones eléctricas deben llevarse
Si se usa una tubería rígida, conecte la unión o el a cabo de acuerdo con las normativas
acoplamiento, la válvula de retención y la válvula de locales.
corte en el orden indicado (desde la bomba).
Si la bomba se instala en un lugar en el que abunde Advertencia
el barro o sobre una superficie irregular, se reco- La bomba debe conectarse a una caja de
mienda apoyarla en ladrillos u otros objetos simila- control equipada con un relé de protección
res. de motor con categoría de disparo IEC 10
1. Instale un codo de 90 ° en el puerto de salida de o 15.
la bomba y conecte la tubería o la manguera de
salida. Advertencia
2. Sumerja la bomba en el líquido empleando una Las instalaciones de carácter permanente
cadena fijada al soporte de izado de la bomba. deben dotarse de un diferencial a tierra
Se recomienda colocar la bomba sobre una base (ELCB) con una corriente de disparo < 30
plana y sólida. Asegúrese de que la bomba cuel- mA.
gue de la cadena y no del cable.
3. Cuelgue el extremo de la cadena de un gancho Advertencia
instalado en la parte superior de la fosa para evi- Una vez instalada la bomba, deben que-
tar que la cadena entre en contacto con la car- dar, al menos, 3 m de cable libre por
casa de la bomba. encima del nivel máximo de líquido.
4. Ajuste la longitud del cable de alimentación enro-
llándolo en un sujetacables para impedir que Advertencia
resulte dañado durante el funcionamiento. Fije el Las bombas destinadas al uso en lugares
sujetacables a un gancho adecuado. Asegúrese peligrosos deben conectarse a una caja de
de que el cable no forme dobleces abruptos ni control equipada con un relé de protección
quede aprisionado. de motor con categoría de disparo IEC 10.
5. Conecte el cable de alimentación y el cable de
control (si forma parte de la instalación).

El extremo libre del cable no debe sumer-


Nota girse para evitar que el agua penetre en el
motor a través del mismo.

Si se instalan varias bombas en la misma


Nota
fosa, deberán quedar instaladas al mismo
nivel con el fin de permitir una alternancia
óptima entre ellas.

11
Todas las bombas se entregan sin caja de control.
Advertencia
La bomba debe conectarse a uno de los dos tipos de
Español (ES)

No instale cajas de control Grundfos, con- controlador siguientes:


troladores de bomba, barreras de protec-
ción contra explosión ni el extremo libre • una caja de control con interruptor diferencial de
del cable de alimentación en entornos protección de motor, como la caja de control CU
potencialmente explosivos. 100 de Grundfos;
La clasificación de la protección contra • un controlador de bomba LC, LCD 107, LC, LCD
explosión de la bomba para Europa es CE 108 o LC, LCD 110 de Grundfos.
0344 II 2 G Ex d IIB T4. La clasificación Consulte las figs. 4 o 5 y las instrucciones de instala-
del lugar de instalación debe haber sido ción y funcionamiento de la caja de control o el con-
homologada por las autoridades locales trolador de bomba seleccionado.
de lucha contra incendios en cada caso Entornos potencialmente explosivos
concreto.
En entornos potencialmente explosivos tiene dos
En el caso de las bombas a prueba de opciones:
explosión, asegúrese de conectar el con-
ductor de tierra externo al terminal de tie- • Usar interruptores de flotador fabricados especí-
rra externo de la bomba empleando una ficamente para entornos Ex y una barrera de
abrazadera para cable segura. Limpie la seguridad en combinación con un controlador de
superficie de la conexión de tierra externa bomba DC, DCD o LC, LCD 108.
y monte la abrazadera para cable. • Usar detectores de nivel en combinación con un
El grosor del conductor de tierra debe ser controlador de bomba LC, LCD 107.
de, al menos, 4 mm 2, y su tipo, por ejem-
Advertencia
plo, H07 V2-K (PVT 90 °) amarillo y verde.
Antes de proceder con la instalación y
Asegúrese de que la conexión a tierra dis-
arrancar la bomba por primera vez, com-
ponga de protección contra la corrosión.
pruebe el cable en busca de defectos visi-
Asegúrese de que se hayan conectado bles para evitar cortocircuitos.
correctamente todos los equipos de pro-
tección. Si desea obtener más información acerca del funcio-
namiento de los interruptores térmicos, consulte la
Los interruptores de flotador destinados al
sección 8.4 Interruptores térmicos.
uso en entornos potencialmente explosi-
vos deben haber sido homologados para
tal aplicación. Deben conectarse al contro-
lador de bomba LC, LCD 108 de Grundfos
mediante la barrera LC-Ex4 intrínseca-
mente segura para garantizar la seguridad
del circuito.

Advertencia
Si el cable de alimentación resulta
dañado, deberá ser sustituido por el fabri-
cante, la empresa autorizada por el fabri-
cante para la prestación de este tipo de
servicios o personal igualmente autori-
zado.

Ajuste el interruptor diferencial de protec-


Precaución
ción del motor a la corriente nominal de la
bomba. La corriente nominal figura en la
placa de características de la bomba.

Advertencia
Si la bomba posee una marca Ex en la
placa de características, asegúrese de
que se conecte de acuerdo con las instruc-
ciones descritas en este manual.
La tensión y la frecuencia de alimentación figuran en
la placa de características de la bomba. La tensión
puede variar entre un - 10 % y un + 6 % de la tensión
nominal. Asegúrese de que el motor sea apto para
las características de la red de suministro eléctrico
disponible en el lugar de instalación.
Todas las bombas se entregan con un cable de 10 m
con extremo libre.
12
8.1 Esquemas de conexiones Niveles de arranque y parada
La diferencia entre los niveles de arranque y parada

Español (ES)
se puede ajustar cambiando la longitud del cable
libre.
Cable libre largo = diferencia de nivel grande;
cable libre corto = diferencia de nivel pequeña.

Nota
Deben respetarse los dos aspectos descri-
tos a continuación.
• Para impedir la penetración de aire y las vibra-

TM06 5691 5315


ciones, instale el interruptor de nivel de parada
de tal modo que la bomba se detenga antes de
que el nivel de líquido descienda por debajo del
borde superior de la abrazadera de la bomba.
• Instale el interruptor de nivel de arranque de tal
modo que la bomba se ponga en marcha al nivel
Fig. 4 Esquema de conexiones de una bomba
necesario; considere, no obstante, que la bomba
monofásica
debe ponerse en marcha siempre antes de que
el nivel de líquido alcance la tubería de entrada
inferior de la fosa.

Advertencia
La caja de control CU 100 no es apta para
aplicaciones Ex.
Consulte la sección 8.3 Controladores de
bomba.
TM06 5692 5315

Advertencia
La bomba no debe funcionar en seco.
Debe instalarse un interruptor de nivel
complementario para garantizar que la
bomba se detenga si el interruptor de nivel
de parada no funciona. Consulte la fig. 6.
Fig. 5 Esquema de conexiones de una bomba
trifásica La bomba debe detenerse cuando el nivel
de líquido alcance el borde superior de la
8.2 Caja de control CU 100 abrazadera de la bomba.
La caja de control CU 100 incorpora un interruptor Los interruptores de flotador destinados al
diferencial de protección de motor y está disponible uso en entornos potencialmente explosi-
con cable e interruptor de nivel. vos deben haber sido homologados para
tal aplicación.
Bombas monofásicas Asimismo, deben conectarse a los contro-
Debe conectarse un condensador de funcionamiento ladores de bomba DC, DCD y LC, LCD
a la caja de control. 107, LCD 108 y LCD 110 de Grundfos
Consulte la tabla siguiente para determinar el mediante una barrera intrínsecamente
tamaño del condensador. segura para garantizar la seguridad del
circuito.
CR,
CS,
Tipo de condensador
condensador
bomba de funciona-
de arranque
miento

[kW] [μF] [V] [μF] [V]

0,9 y 1,2 150 230 30 450


Alarma
1,5 150 230 40 450
Arranque
TM06 5741 0116

Parada

Fig. 6 Niveles de arranque y de parada


13
8.3 Controladores de bomba
Advertencia
Español (ES)

Ponemos a su disposición los siguientes controlado- La bomba no debe funcionar en seco.


res de bomba LC y LCD:
Debe instalarse un interruptor de nivel
Los controladores LC están diseñados para instala- complementario para garantizar que la
ciones de una bomba; los controladores LCD están bomba se detenga si el interruptor de nivel
diseñados para instalaciones de dos bombas. de parada no funciona.
• LC 107 y LCD 107 con detectores de nivel. Detenga la bomba cuando el líquido
• LC 108 y LCD 108 con interruptores de flotador. alcance el borde superior de la abrazadera
• LC 110 y LCD 110 con electrodos. de la bomba.
En la siguiente descripción, los "interruptores de Los interruptores de flotador destinados al
nivel" pueden ser detectores de nivel, interruptores uso en entornos potencialmente explosi-
de flotador o electrodos, dependiendo del controla- vos deben haber sido homologados para
dor de bomba elegido. tal aplicación. Deben conectarse al contro-
Los controladores para bombas monofásicas incor- lador de bomba LC, LCD 108, LC 107, LC
poran condensadores. 110 de Grundfos mediante la barrera LC-
Ex4 intrínsecamente segura para garanti-
LC: El controlador está equipado con dos o tres inte- zar la seguridad del circuito.
rruptores de nivel: uno para el arranque y otro para
la parada de la bomba. El tercer interruptor de nivel,
8.4 Interruptores térmicos
que es opcional, sirve para activar la alarma de nivel
alto. Todas las bombas SEG poseen dos juegos de inte-
LCD: El controlador está equipado con tres o cuatro rruptores térmicos incorporados a los bobinados del
interruptores de nivel: uno para la parada común y estátor.
dos para el arranque de las bombas. El cuarto inte- El interruptor térmico del circuito 1 (T1-T3) inte-
rruptor de nivel, que es opcional, sirve para activar la rrumpe el circuito a las siguientes temperaturas
alarma de nivel alto. aproximadas de los bobinados:
Al instalar los interruptores de nivel, deben tomarse • 150 °C;
en consideración los siguientes aspectos: • 125 °C para bombas monofásicas de 1,5 kW.
• Para impedir la penetración de aire y las vibra-
ciones, instale el interruptor de nivel de parada Nota
Este interruptor térmico debe conectarse a
de tal modo que la bomba se detenga antes de todas las bombas.
que el nivel de líquido descienda por debajo de la El interruptor térmico del circuito 2 (T1-T2) inte-
mitad de la carcasa del motor. rrumpe el circuito a las siguientes temperaturas
• El interruptor de nivel de arranque debe insta- aproximadas de los bobinados:
larse de tal modo que la bomba se ponga en • 170 °C para bombas trifásicas;
marcha cuando el líquido alcance el nivel reque-
• 160 °C para bombas monofásicas;
rido; no obstante, la bomba siempre debe
ponerse en marcha antes de que el nivel de • 135 °C para bombas monofásicas de 1,5 kW.
líquido alcance la tubería inferior de entrada a la
fosa. Advertencia
• Si forma parte de la instalación, el interruptor de Tras una desconexión térmica, las bombas
alarma de nivel alto debe instalarse siempre a prueba de explosión se pueden arrancar
unos 10 cm por encima del interruptor de nivel de de nuevo manualmente.
arranque; no obstante, la alarma debe dispararse El interruptor térmico del circuito 2 debe
siempre antes de que el nivel de líquido alcance estar conectado para que sea posible el
la tubería de entrada a la fosa. arranque manual de estas bombas.
Si desea obtener más información, consulte las ins- La corriente de funcionamiento máxima de los inte-
trucciones de instalación y funcionamiento del con- rruptores térmicos es de 0,5 A a 500 VAC, con cos φ
trolador de bomba seleccionado. 0,6. Los interruptores deben poder interrumpir una
bobina del circuito de alimentación.
En el caso de las bombas estándar, ambos interrup-
tores térmicos pueden (una vez cerrado el circuito
tras la refrigeración) dar lugar al arranque automá-
tico de la bomba a través del controlador.

Advertencia
No deben instalarse interruptores diferen-
ciales de protección de motor o cajas de
control independientes en entornos poten-
cialmente explosivos.

14
8.5 Funcionamiento con convertidor de 8.5.2 Recomendaciones
frecuencia Antes de instalar un variador de frecuencia, calcule

Español (ES)
la mínima frecuencia que admite la instalación para
Las bombas monofásicas no son compati- evitar el caudal nulo.
Precaución
bles con variadores de frecuencia. • No reduzca la velocidad del motor por debajo del
Tenga en cuenta los siguientes aspectos en relación 30 % de la velocidad nominal.
con el uso de un variador de frecuencia: • Mantenga la velocidad de caudal por encima de
Deben cumplirse los requisitos. 1 m/s.
Deben respetarse las recomendaciones. • Permita que la bomba funcione a la velocidad
nominal, al menos, una vez al día para evitar la
Deben contemplarse las posibles consecuencias. acumulación de sedimentos en el sistema de
tuberías.
El funcionamiento con variador de fre-
Nota cuencia afecta a la eficiencia del sistema • No supere la frecuencia indicada en la placa de
triturador. características. Si lo hace, el motor podría sufrir
una sobrecarga.
8.5.1 Requisitos • Reduzca al mínimo la longitud de los cables de
• El dispositivo de protección térmica del motor alimentación. La tensión de pico aumenta de
debe permanecer conectado. manera proporcional a la longitud de los cables
• Los valores de tensión de pico y dU/dt deben ser de alimentación. Consulte la ficha técnica del
inferiores a los indicados a continuación, corres- variador de frecuencia elegido.
pondientes a valores máximos medidos en los • Instale filtros a la entrada y la salida del variador
terminales del motor. La influencia del cable no de frecuencia. Consulte la ficha técnica del varia-
se ha contemplado. Consulte la ficha técnica del dor de frecuencia elegido.
variador de frecuencia si desea conocer los valo- • Use cables de alimentación apantallados si cabe
res reales y la influencia del cable en los valores la posibilidad de que el ruido eléctrico genere
de tensión de pico y dU/dt. interferencias en los demás equipos eléctricos.
Consulte la ficha técnica del variador de frecuen-
Tensión de pico repeti- dU/dt, máx. cia elegido.
tiva, máx. UN 400 V
[V] [V/μs] 8.5.3 Consecuencias
El uso de una bomba en conjunto con un variador de
650 2000 frecuencia puede tener las consecuencias descritas
a continuación:
• Si la bomba cuenta con homologación Ex, com-
• El par a rotor bloqueado será menor (en qué
pruebe si el certificado Ex de la bomba permite el
grado dependerá del tipo de variador de frecuen-
uso de un variador de frecuencia.
cia). Consulte las instrucciones de instalación y
• Ajuste la relación U/f del variador de frecuencia funcionamiento del variador de frecuencia ele-
de acuerdo con las especificaciones del motor. gido si desea obtener información acerca de
• Deben cumplirse los reglamentos y normas loca- cómo afectará al par a rotor bloqueado.
les. • Podrían verse afectadas las condiciones de fun-
cionamiento de los cojinetes y el cierre mecá-
nico. Los efectos posibles dependerán de la apli-
cación (no es posible predecir cuáles serán los
efectos reales).
• El nivel de ruido acústico podría aumentar. Con-
sulte las instrucciones de instalación y funciona-
miento del variador de frecuencia elegido si
desea obtener sugerencias acerca de la reduc-
ción del ruido acústico.

15
9. Puesta en marcha Si la bomba genera ruidos o vibraciones
Español (ES)

anormales, sufre fallos de otro tipo o el


Advertencia suministro eléctrico se interrumpe, detén-
Antes de comenzar a trabajar con la Precaución gala inmediatamente. No trate de volver a
bomba, asegúrese de haber retirado los poner en marcha la bomba hasta que se
fusibles o desconectado el interruptor prin- haya determinado y corregido la causa del
cipal. Asegúrese también de que el sumi- problema.
nistro eléctrico no se pueda conectar acci-
dentalmente. Después de una semana de funcionamiento tras la
sustitución del cierre mecánico, debe comprobarse
Asegúrese de que se hayan conectado el estado del aceite almacenado en la cámara de
correctamente todos los equipos de pro- aceite. Consulte la sección 10. Mantenimiento y
tección. reparación.
La bomba no debe funcionar en seco.
9.2 Modos de funcionamiento
Advertencia Las bombas han sido diseñadas para el funciona-
No debe arrancarse la bomba si la atmós- miento en modo intermitente (S3). Totalmente
fera de la fosa es potencialmente explo- sumergidas, las bombas también pueden funcionar
siva. de forma continua (S1).

Advertencia
Abrir la abrazadera con la bomba en fun-
cionamiento puede provocar lesiones per-
sonales de carácter grave o mortal.

9.1 Procedimiento general de puesta en


marcha
Siga los pasos descritos a continuación:
1. Retire los fusibles y compruebe que el impulsor
pueda girar libremente. Gire el cabezal triturador
con la mano. S1
2. Compruebe el estado del aceite en la cámara de S3
aceite. Consulte también la sección 10.5 Cambio
del aceite.
3. Si están instaladas, compruebe que las unidades
de monitorización funcionen correctamente.
4. Compruebe el ajuste de los detectores de nivel,

TM06 5749 0116


los interruptores de flotador o los electrodos.
5. Abra las válvulas de corte, si se encuentran ins-
taladas.
Acoplamiento automático: es importante
engrasar la junta de la uñeta de anclaje antes de
introducir la bomba en la fosa.
Fig. 7 Niveles de funcionamiento
6. Sumerja la bomba en el líquido e inserte los fusi-
bles.
Acoplamiento automático: compruebe que la
bomba se encuentre en la posición correcta
sobre la base del acoplamiento automático.
7. Compruebe que el sistema esté lleno de líquido y
haya sido purgado. La bomba cuenta con función
autopurgante.
8. Conecte el suministro eléctrico a la bomba. Al
conectar el suministro eléctrico, la bomba se
pondrá en marcha y bombeará hasta alcanzar el
nivel de marcha en seco. Este proceso se puede
usar para comprobar que la bomba funcione
correctamente.

16
S3, funcionamiento intermitente Comprobación del sentido de giro
El modo de funcionamiento S3 se basa en una serie Compruebe el sentido de rotación de una de las

Español (ES)
de ciclos de trabajo (TC) idénticos, cada uno de ellos siguientes formas cada vez que conecte la bomba a
compuesto por una carga constante de una cierta una nueva instalación.
duración seguida de un período de reposo. El equili- Procedimiento 1:
brio térmico no se alcanza durante el ciclo. Consulte
1. Ponga en marcha la bomba y mida la cantidad de
la fig. 8.
líquido o la presión de salida.
2. Detenga la bomba e intercambie dos de las
P
fases.
Funciona- 3. Vuelva a poner en marcha la bomba y mida la

TM04 9231 3710


miento cantidad de líquido o la presión de salida.
4. Detenga la bomba.
5. Compare los resultados obtenidos tras llevar a
Parada cabo los pasos 1 y 3. La conexión que propor-
TC cione una mayor cantidad de líquido o presión
será la que genere el sentido de rotación
Fig. 8 Modo de funcionamiento S3 correcto.
S1, funcionamiento continuo Procedimiento 2:
En este modo de funcionamiento, la bomba puede 1. Cuelgue la bomba de un dispositivo de izado
funcionar continuamente sin detenerse para (como, por ejemplo, la grúa empleada para intro-
enfriarse. Al estar completamente sumergida, la ducir la bomba en la fosa).
bomba obtiene el enfriamiento necesario del líquido 2. Arranque y detenga la bomba mientras observa
que la rodea. Consulte la fig. 9. el movimiento (la sacudida) de la bomba.
3. Si la conexión es correcta, la sacudida tendrá
P lugar en sentido opuesto al sentido de rotación.
Consulte la fig. 10.
Funciona-
TM04 4528 1509

miento 4. Si el sentido de rotación no es correcto, inter-


cambie dos de las fases. Consulte las figs. 4 o 5.

Parada
t

Fig. 9 Modo de funcionamiento S1

9.3 Sentido de rotación

Es posible poner en marcha la bomba muy


Nota brevemente sin llegar a sumergirla con el
fin de comprobar el sentido de rotación.
Todas las bombas monofásicas se entregan cablea-
TM06 5811 0116
das de fábrica para que la rotación tenga lugar en el
sentido correcto.
Antes de poner en marcha una bomba trifásica, com-
pruebe el sentido de rotación.
Las flechas estampadas en la carcasa del estátor y
la entrada de la bomba indican el sentido de rotación
correcto. Fig. 10 Sentido de la sacudida
La rotación debe tener lugar en el sentido de las
agujas del reloj al observar la bomba desde arriba.
Al arrancar, la bomba se sacude en sentido opuesto
al de rotación.
Si el sentido de rotación no es correcto, intercambie
dos cualesquiera de las fases. Consulte las figs. 4 o
5.

17
10. Mantenimiento y reparación • Prensaestopas
Compruebe que el prensaestopas sea estanco y
Español (ES)

Advertencia que el cable no esté doblado y/o pellizcado.


Consulte la sección 10.6 Kits de servicio.
Antes de comenzar a trabajar con la
bomba, asegúrese de haber retirado los • Piezas de la bomba
fusibles o desconectado el interruptor prin- Compruebe si el impulsor, la carcasa de la
cipal. Asegúrese también de que el sumi- bomba, etc. están deteriorados. Sustituya las
nistro eléctrico no se pueda conectar acci- piezas defectuosas.
dentalmente. Consulte la sección 10.6 Kits de servicio.
Todas las piezas giratorias deben haberse • Cojinetes de bolas
detenido. Compruebe si el eje no gira con libertad o hace
ruido (girándolo con la mano). Sustituya los coji-
Advertencia netes de bolas defectuosos.
Si los cojinetes de bolas presentan algún defecto
A excepción de las tareas de manteni- o el motor no funciona correctamente, suele ser
miento relacionadas con la parte hidráu- necesario llevar a cabo una revisión general de
lica, cualquier tarea de mantenimiento la bomba. Dicha tarea deberá ser realizada por
debe ser llevada a cabo por Grundfos o un Grundfos o un taller de reparación autorizado por
taller de reparación autorizado por Grun- Grundfos.
dfos.
• Sistema triturador y piezas que lo componen
Lave bien la bomba con agua limpia antes de llevar En caso de obstrucción frecuente, compruebe si
a cabo cualquier tarea de mantenimiento o inspec- el sistema triturador se encuentra en buen
ción. Enjuague en agua las piezas de la bomba des- estado. Si no es así, los bordes de las piezas tri-
pués de desmontarla. turadoras presentarán un aspecto embotado.
Compare el sistema con uno nuevo.
Advertencia
Extreme la precaución al aflojar los torni- 10.2 Sustitución del sistema triturador
llos de la cámara de aceite; podría
haberse acumulado presión en su interior. Advertencia
No desenrosque los tornillos hasta que la Antes de comenzar a trabajar con la
presión se haya liberado totalmente. bomba, asegúrese de haber retirado los
fusibles o desconectado el interruptor prin-
10.1 Inspección cipal. Asegúrese también de que el sumi-
Las bombas sometidas a regímenes de funciona- nistro eléctrico no se pueda conectar acci-
miento normales deben comprobarse cada 3000 dentalmente.
horas de funcionamiento o, al menos, una vez al Todas las piezas giratorias deben haberse
año. Si el líquido bombeado posee un alto contenido detenido.
de sólidos secos o arena, la bomba deberá compro-
barse con mayor frecuencia. Advertencia
Compruebe los siguientes aspectos: Preste atención a los bordes afilados del
• Consumo energético impulsor, el cabezal triturador y el anillo tri-
Consulte la placa de características de la bomba. turador.
• Nivel de aceite y estado del aceite
Si la bomba es nueva o el cierre mecánico acaba La superficie pintada podría sufrir daños
de ser sustituido, deberá comprobarse el nivel de Precaución
durante las operaciones de inspección.
aceite tras una semana de funcionamiento. Recuerde restaurar la superficie pintada
Use aceite Shell Ondina X420 u otro de calidad aplicando pintura nueva.
similar.
Consulte la sección 10.5 Cambio del aceite. Los números de posición aparecen ilustrados en la
página 35.
La tabla siguiente permite determinar la cantidad de
aceite que debe depositarse en la cámara de aceite
de una bomba SEG:

Cantidad de aceite en
Tipo de bomba
la cámara de aceite [l]

SEG hasta 1,5 kW 0,17


SEG 2,2 a 4,0 kW 0,42

Nota
El aceite usado debe desecharse de
acuerdo con las normativas locales.

18
Desmontaje Montaje
1. Afloje el tornillo (pos. 188a) de una de las patas 1. Al instalar el cabezal triturador (pos. 45), las pro-

Español (ES)
de la bomba. tuberancias que posee en la parte posterior
2. Afloje el anillo triturador (pos. 44) y abra el deben encajar en los orificios del impulsor (pos.
zócalo de bayoneta golpeando o girando el anillo 49).
triturador de 15 a 20 ° en el sentido de las agujas 2. Apriete el tornillo (pos. 188a) del extremo del eje
del reloj. Consulte la fig. 11. aplicando un par de apriete de 20 N·m. No olvide
la arandela de bloqueo.
3. Instale el anillo triturador (pos. 44).
4. Gire el anillo triturador (pos. 44) de 15 a 20 ° en
sentido contrario a las agujas del reloj hasta que
quede apretado.
5. Compruebe que el anillo triturador no entre en
contacto con el cabezal triturador.
6. Apriete el tornillo (pos. 188a) aplicando un par de
apriete de 16 N·m.

TM06 5746 0116


7. Compruebe que el cabezal triturador pueda girar
libremente sin hacer ruido.

10.3 Limpieza de la carcasa de la bomba


Los números de posición aparecen ilustrados en la
página 35.
Fig. 11 Desmontaje del anillo triturador
1. Desmonte la abrazadera (pos. 92).
3. Separe con cuidado el anillo triturador (pos. 44) 2. Extraiga la parte del motor de la carcasa de la
de la carcasa de la bomba con un destornillador. bomba (pos. 50). El impulsor y el cabezal tritura-
¡Asegúrese de que el anillo triturador no se dor se extraen junto con la parte del motor.
quede atascado contra el cabezal triturador! 3. Limpie la carcasa de la bomba y el impulsor.
4. Inserte un punzón dentro del orificio de la car- 4. Introduzca la parte del motor con el impulsor y el
casa de la bomba para mantener sujeto el impul- cabezal triturador en la carcasa de la bomba.
sor.
5. Monte y apriete la abrazadera (pos. 92).
5. Desenrosque el tornillo (pos. 188a) del extremo
Consulte también la sección 10.4 Comprobación y
del eje y el anillo de bloqueo (pos. 66).
sustitución del cierre mecánico.
6. Desmonte el cabezal triturador (pos. 45).
Ajuste de la holgura del impulsor 10.4 Comprobación y sustitución del cierre
Consulte la fig. 12. mecánico
1. Apriete con cuidado la tuerca de ajuste (pos. 68) El cierre mecánico es una unidad completa para
(llave fija de tamaño 24) hasta que el impulsor todas las bombas SEG.
(pos. 49) no pueda girar. Para verificar que el cierre mecánico se encuentre
2. Afloje la tuerca de ajuste 1/4 de vuelta. intacto, es preciso comprobar el aceite.
Si el aceite contiene más de un 20 % de agua, es
síntoma de que el cierre mecánico está defectuoso y
debe ser sustituido. El uso continuado del cierre
mecánico puede dar lugar a daños en el motor.
Si el aceite está limpio, no será preciso sustituirlo.
Consulte también la sección 10. Mantenimiento y
reparación.
Los números de posición aparecen ilustrados en la
página 35.
Para comprobar el cierre mecánico, lleve a cabo los
pasos descritos a continuación:
TM06 5747 0116

1. Extraiga el anillo triturador (pos. 44).


Consulte la sección 10.2 Sustitución del sistema
triturador.
2. Desenrosque el tornillo (pos. 188a) del extremo
del eje.
Fig. 12 Ajuste de la holgura del impulsor 3. Afloje y desmonte la abrazadera (pos. 92).
4. Extraiga la parte del motor de la carcasa de la
bomba (pos. 50). El impulsor y el cabezal tritura-
dor se extraen junto con la parte del motor.
5. Desmonte el cabezal triturador (pos. 45).

19
6. Extraiga el impulsor (pos. 49) del eje. Drenaje del aceite
7. Drene el aceite que contenga la cámara de
Español (ES)

aceite. Advertencia
Consulte la sección 10.5 Cambio del aceite. Extreme la precaución al aflojar los torni-
llos de la cámara de aceite; podría
Nota
El aceite usado debe desecharse de haberse acumulado presión en su interior.
acuerdo con las normativas locales. No desenrosque los tornillos hasta que la
presión se haya liberado totalmente.
Advertencia 1. Desenrosque los dos tornillos de la cámara de
Extreme la precaución al aflojar los torni- aceite para drenar todo el aceite que contiene.
llos de la cámara de aceite; podría 2. Compruebe si el aceite contiene agua o impure-
haberse acumulado presión en su interior. zas. Si el cierre mecánico se ha desmontado, el
No desenrosque los tornillos hasta que la aceite permitirá determinar su estado con bas-
presión se haya liberado totalmente. tante precisión.
8. Desenrosque los tornillos (pos. 188a) que man-
tienen sujeto el cierre mecánico (pos. 105). Nota
El aceite usado debe desecharse de
acuerdo con las normativas locales.
9. Extraiga el cierre mecánico (pos. 105) de la
cámara de aceite aplicando el principio de Llenado de aceite con la bomba recostada
palanca; haga uso para ello de los dos orificios Consulte la fig. 13.
de desmontaje del soporte del cierre mecánico
(pos. 58) y dos destornilladores. 1. Coloque la bomba en una posición tal que repose
sobre la carcasa del estátor y la brida de salida, y
10. Compruebe el estado del eje por donde el cierre que los tornillos de la cámara de aceite queden
secundario del cierre mecánico entra en contacto orientados hacia arriba.
con él. El buje (pos. 103) del eje debe estar
intacto. Si el buje estuviera desgastado y tuviera 2. Introduzca aceite en la cámara de aceite a través
que ser sustituido, la bomba deberá ser revisada del orificio superior hasta que comience a salir a
por Grundfos o un taller de reparación autori- través del orificio inferior. El nivel de aceite será
zado. entonces el correcto. Consulte la sección
10.1 Inspección.
Si el eje estuviera intacto, lleve a cabo los pasos
descritos a continuación: 3. Instale los dos tornillos de la cámara de aceite
empleando la empaquetadura suministrada con
1. Revise y limpie la cámara de aceite. el kit. Consulte la sección 10.6 Kits de servicio.
2. Lubrique con aceite las superficies en contacto
con el cierre mecánico (pos. 105a) (juntas tóricas Llenado de aceite
y eje).
3. Inserte el nuevo cierre mecánico (pos. 105) Nivel de aceite
empleando el buje de plástico incluido en el kit.
4. Apriete los tornillos (pos. 188a) que sujetan el
cierre mecánico aplicando un par de apriete de
16 N·m.

TM06 5748 0116


5. Monte el impulsor. Asegúrese de que la chaveta
(pos. 9a) esté montada correctamente.
6. Monte la carcasa de la bomba (pos. 50).
7. Monte y apriete la abrazadera (pos. 92).
8. Llene la cámara con aceite.
Si desea obtener información acerca del ajuste de la Fig. 13 Orificios de llenado de aceite
holgura del impulsor, consulte la sección
10.2 Sustitución del sistema triturador. Llenado de aceite con la bomba en posición
vertical
10.5 Cambio del aceite 1. Coloque la bomba sobre una superficie llana y
horizontal.
Cambie el aceite contenido en la cámara de aceite
cada 3000 horas de funcionamiento o una vez al año 2. Introduzca aceite en la cámara de aceite a través
siguiendo los pasos descritos a continuación. de uno de los orificios hasta que comience a salir
a través del otro orificio. Si desea conocer la can-
Si se ha sustituido el cierre mecánico, también habrá
tidad de aceite que debe introducir, consulte la
que cambiar el aceite. Consulte la sección
sección 10.1 Inspección.
10.4 Comprobación y sustitución del cierre mecá-
nico. 3. Instale los dos tornillos de la cámara de aceite
empleando la empaquetadura suministrada con
el kit. Consulte la sección 10.6 Kits de servicio.

20
10.6 Kits de servicio

Español (ES)
Advertencia
Antes de comenzar a trabajar con la
bomba, asegúrese de haber retirado los
fusibles o desconectado el interruptor prin-
cipal. Asegúrese también de que el sumi-
nistro eléctrico no se pueda conectar acci-
dentalmente.
Todas las piezas giratorias deben haberse
detenido.
Los kits de servicio que recoge la tabla siguiente
están disponibles para todas las bombas SEG.
Estos kits se pueden adquirir según se necesiten:

Kit de servicio Contenido Tipo de bomba Material Referencia

BQQP 96076122
SEG.40.09 - 15
Kit de cierre BQQV 96645160
Cierre mecánico completo
mecánico BQQP 96076123
SEG.40.26 - 40
BQQV 96645275
96076124
NBR
98682327*
SEG.40.09 - 15
Kit de juntas Juntas tóricas y juntas para los tornillos 96646061
FKM
tóricas de la cámara de aceite 98682329*
NBR 96076125
SEG.40.26 - 40
FKM 96646062
Aplicaciones de
96903344
Sistema tritura- Cabezal triturador, anillo triturador, tor- alto rendimiento
dor nillo del eje y tornillo de bloqueo Aplicaciones
96076121
estándar
SEG.40.09 96076115
SEG.40.12 96076116

Impulsor con tuerca de ajuste, tornillo SEG.40.15 96076117


Impulsor
del eje y chaveta SEG.40.26 96076118
SEG.40.31 96076119
SEG.40.40 96076120
1 litro de aceite, tipo Shell Ondina X420.
La cantidad que debe depositarse en la
Aceite Todos los tipos 96586753
cámara de aceite se detalla en la sec-
ción 10. Mantenimiento y reparación.

Soporte de SEG.40.09 - 15 96690420


Soporte de izado y tornillo
izado SEG.40.26 - 40 96690428

* Para bombas fabricadas durante la semana 19


de 2014: código de fabricación 1419.

Si es preciso sustituir el cable de alimenta-


Nota
ción, la sustitución deberá ser llevada a
cabo por Grundfos o un taller de repara-
ción autorizado por Grundfos.

21
10.7 Bombas contaminadas
Español (ES)

Advertencia
El producto se considerará contaminado si
se ha empleado para bombear líquidos
perjudiciales para la salud o tóxicos.
Si se solicita a Grundfos la inspección del producto,
deberán proporcionarse los detalles relacionados
con el líquido bombeado antes de enviar el producto
para su inspección. De lo contrario, Grundfos podrá
rechazar la inspección del producto.
Todas las solicitudes de inspección deben incluir
información acerca del líquido bombeado.
Limpie el producto en la máxima medida posible
antes de enviarlo para su inspección.
Los gastos de envío de la bomba correrán a cargo
del cliente.

22
11. Localización de averías

Español (ES)
Advertencia Advertencia
Deben respetarse todas las normativas Antes de intentar diagnosticar un fallo,
aplicables a bombas instaladas en entor- asegúrese de que el interruptor principal
nos potencialmente explosivos. se haya desconectado o los fusibles se
hayan retirado. Asegúrese también de que
Asegúrese de que no se lleven a cabo
el suministro eléctrico no se pueda conec-
tareas en atmósferas potencialmente
tar accidentalmente.
explosivas.
Todas las piezas giratorias deben haberse
detenido.

Fallo Causa Solución

1. El motor no arranca. Se han a) Interrupción del suministro Solicite la revisión y reparación del
fundido uno o más fusibles, eléctrico, cortocircuito, fuga a cable de alimentación y el motor a
o el interruptor diferencial tierra, defecto del cable de ali- un electricista profesional.
de protección del motor se mentación o fallo de los bobi-
dispara inmediatamente. nados del motor.
Precaución: ¡No arranque
b) Tipo de fusible incorrecto. Instale fusibles del tipo correcto.
de nuevo el motor!
c) Impulsor bloqueado por impu- Limpie el impulsor.
rezas.
d) Detectores de nivel, interrupto- Compruebe los detectores de nivel,
res de flotador o electrodos interruptores de flotador o electro-
desajustados o defectuosos. dos.
2. La bomba funciona, pero el a) Relé térmico del interruptor Ajuste el relé de acuerdo con las
interruptor diferencial de diferencial de protección del especificaciones que figuran en la
protección del motor se dis- motor ajustado a un nivel muy placa de características.
para poco después. bajo.
b) Mayor consumo de corriente Mida la tensión entre las dos fases
debido a una gran caída de del motor.
tensión. Tolerancia: - 10 %/+ 6 %.
c) Impulsor bloqueado por impu- Limpie el impulsor.
rezas. Mayor consumo de
corriente en las tres fases.
d) Holgura del impulsor inco- Ajuste de nuevo el impulsor.
rrecta. Consulte la fig. 12.
3. El interruptor térmico de la a) Temperatura del líquido dema- Reduzca la temperatura del líquido.
bomba se dispara cuando la siado alta.
bomba pasa cierto tiempo
b) Viscosidad del líquido dema- Diluya el líquido.
funcionando.
siado alta.
c) Conexión eléctrica errónea. (Si Compruebe y corrija la instalación
la bomba está conectada en eléctrica.
estrella o en triángulo, el resul-
tado puede ser un muy acu-
sado defecto de tensión).
4. El rendimiento de la bomba a) Impulsor bloqueado por impu- Limpie el impulsor.
es inferior al normal y el rezas.
consumo de potencia es
b) Sentido de rotación erróneo. Compruebe el sentido de rotación.
demasiado alto.
Si no es correcto, intercambie dos
de las fases. Consulte la sección
9.3 Sentido de rotación.
5. La bomba funciona, pero no a) Válvula de salida cerrada o blo- Compruebe la válvula de salida, y
entrega líquido. queada. ábrala y/o límpiela si es necesario.
b) Válvula de retención blo- Limpie la válvula de retención.
queada.
c) Aire en la bomba. Purgue la bomba.
6. La bomba está bloqueada. a) Sistema triturador deteriorado. Sustituya el sistema triturador.
23
12. Datos técnicos 13. Eliminación
Español (ES)

Tensión de alimentación La eliminación de este producto o partes de él debe


realizarse de forma respetuosa con el medio
• 1 x 230 V - 10 %/+ 6 %, 50 Hz.
ambiente:
• 3 x 230 V - 10 %/+ 6 %, 50 Hz.
1. Utilice el servicio local, público o privado,
• 3 x 400 V - 10 %/+ 6 %, 50 Hz. de recogida de residuos.
Resistencias de los bobinados 2. Si esto no es posible, contacte con la compañía o
servicio técnico Grundfos más cercano.
Potencia Consulte también la información disponible en
Resistencias de los bobinados*
del motor www.grundfos.com en relación con el final de la vida
útil del producto.
Motor monofásico

Bobinado de Bobinado Nos reservamos el derecho a modificaciones.


[kW]
arranque principal
0,9
4,5 Ω 2,75 Ω
1,2
1,5 4,1 Ω 2,9 Ω
Motor trifásico
3 x 230 V 3 x 400 V
0,9
1,2 6,8 Ω 9,1 Ω
1,5
2,6 3,4 Ω 4,56 Ω
3,1
2,52 Ω 3,36 Ω
4,0

* Los valores de la tabla no contemplan los efectos


del cable. Resistencia del cable: 2 x 10 m, aprox.
0,28 Ω.
Clase de protección
IP68, según norma IEC 60529.
Clase de protección contra explosión
CE II 2 G, Ex d IIB T4 según norma EN 60079-0.
Clase de aislamiento
F (155 °C).
Curvas de rendimiento
Las curvas de rendimiento están disponibles en el
sitio web www.grundfos.com.
Las curvas deben considerarse orientativas. No
deben emplearse como curvas garantizadas.
Las curvas de prueba de la bomba suministrada
están disponibles bajo pedido.
Nivel de ruido
El nivel de presión sonora que desarrollan las bom-
bas no supera los límites establecidos por la Direc-
tiva del Consejo de la CE 2006/42/CE sobre máqui-
nas.

24
Anexo 1

Anexo
One-pump installation on auto-coupling

TM06 5743 0116

Fig. A

25
One-pump installation on hookup auto-coupling
Anexo

TM06 5744 0116

Fig. B

26
Free-standing installation

Anexo
I

A
OIL
OIL

DN2
H

TM06 5742 0116 - TM06 5745 0116


F
D

Fig. C

27
Dimensions
Anexo

Power
A B C D DN2 E F G1 H I M N O V1 Y2 Z3
[kW]
0.9 and 1.2 466 100 255 99 DN 40 154 216 214 71 123 134 100 510 116 115
1.5 (3 phase) 466 100 255 99 DN 40 154 216 214 71 123 134 100 510 116 115
min.
1.5 (1 phase) 471 100 255 99 DN 40 154 216 214 71 123 134 100 515 116 115
600
2.6 522 100 292 119 DN 40 173 256 215 60 143 134 100 582 115 115
3.1 and 4.0 562 100 292 119 DN 40 173 256 214 60 144 134 100 622 115 115

Power
Z4 Z6 Z6a Z7 Z9 Z10a Z11 Z12a Z15 Z16 Z18 Z19 ZDN1
[kW]
0.9 and 1.2 118 424 365 374 70 3/4"-1" 546 68 90 221 271 120 Rp 11/2
1.5 (3 phase) 118 424 365 374 70 3/4"-1" 546 68 90 221 271 120 Rp 11/2
1.5 (1 phase) 118 424 365 374 70 3/4"-1" 551 68 90 221 271 120 Rp 11/2
2.6 118 460 365 410 70 - 614 80 90 221 271 120 Rp 11/2
3.1 and 4.0 118 460 365 410 70 - 652 80 90 221 271 120 Rp 11/2

Weights

Weight
Pump type
[kg]
SEG.40.09.2.1.502 40
SEG.40.09.2.50B/C 39
SEG.40.12.2.1.502 40
SEG.40.12.2.50B 40
SEG.40.12.2.50C 39
SEG.40.15.2.1.502 53
SEG.40.15.2.50B 40
SEG.40.15.2.50C 39
SEG.40.26.2.50B/C 62
SEG.40.31.2.50B/C 70
SEG.40.40.2.50B/C 40

28
Anexo 1

Anexo
Designation Описание Popis Bezeichnung
Pos.
GB BG CZ DE

6a Pin Щифт Kolík Stift

7a Rivet Нит Nýt Kerbnagel

9a Key Фиксатор Pero Keil

37a O-rings О-пръстени O-kroužky O-Ringe

44 Grinder ring Пръстен Řezací kolo Schneidring

45 Grinder head Режеща глава Hlava mělnicího zařízení Schneidkopf

48 Stator Статор Stator Stator

48a Terminal board Клеморед Svorkovnice Klemmbrett

49 Impeller Работно колело Oběžné kolo Laufrad

50 Pump housing Помпен корпус Těleso čerpadla Pumpengehäuse

55 Stator housing Корпус на статора Těleso statoru Statorgehäuse

58 Shaft seal carrier Носач на уплътнението при вала Unašeč ucpávky Dichtungshalter

66 Locking ring Фиксиращ пръстен Pojistný kroužek Sicherungsring

68 Adjusting nut Регулираща гайка Stavěcí matice Justiermutter

76 Nameplate Табела Typový štítek Leistungsschild

92 Clamp Скоба Fixační objímka Spannband

102 O-ring О-пръстени O-kroužek O-Ring

103 Bush Втулка Pouzdro Buchse

104 Seal ring Уплътняващ пръстен Těsnicí kroužek Dichtungsring

105
Shaft seal Уплътнение при вала Hřídelová ucpávka Wellenabdichtung
105a
107 O-rings О-пръстени O-kroužky O-Ringe

112a Locking ring Фиксиращ пръстен Pojistný kroužek Sicherungsring

153 Bearing Лагер Ložisko Lager

154 Bearing Лагер Ložisko Lager

155 Oil chamber Маслото в камерата Olejové komoře Ölsperrkammer

158 Corrugated spring Гофрирана пружина Tlačná pružina Gewellte Feder

159 Washer Шайба Podložka Unterlegscheibe

172 Rotor/shaft Ротор/вал Rotor/hřídel Rotor/Welle

173 Screw Винт Šroub Schraube

173a Washer Шайба Podložka Unterlegscheibe


Vnitřní část kabelové Kabelanschlu ß,
176 Inner plug part Вътрешна част на щепсела
průchodky innerer Teil
Vnější část kabelové Kabelanschlu ß,
181 Outer plug part Външна част на щепсела
průchodk äußerer Teil
188a Screw Винт Šroub Schraube

190 Lifting bracket Ръкохватка Zvedací rukojet' Transportbügel

193 Oil screw Винт при камерата за масло Olejová zátka Ölschraube

193a Oil Масло Olej Öl

194 Gasket Гарнитура Těsnicí kroužek Dichtung

198 O-ring О-пръстен O-kroužek O-Ring

29
Betegnelse Seletus Descripción Kuvaus
Anexo

Pos.
DK EE ES FI

6a Stift Tihvt Pasador Tappi

7a Nitte Neet Remache Niitti

9a Feder Kiil Chaveta Kiila

37a O-ringe O-ringid Juntas tóricas O-rengas

44 Snittering Purusti plaat Anillo de corte Repijärengas

45 Snittehoved Purusti pea Cabezal de corte Repijä

48 Stator Staator Estator Staattori

48a Klembræt Klemmliist Caja de conexiones Kytkentälevy

49 Løber Tööratas Impulsor Juoksupyörä

50 Pumpehus Pumbapesa Cuerpo de bomba Pumppupesä

55 Statorhus Staatori korpus Alojamiento de estator Staattoripesä

58 Akseltætningsholder Võllitihendi alusplaat Soporte de cierre Akselitiivistekannatin

66 Låsering Lukustusrõngas Anillo de cierre Lukkorengas

68 Justermøtrik Seademutter Tuerca de ajuste Säätömutteri

76 Typeskilt Andmeplaat Placa de identificación Arvokilpi

92 Spændebånd Klamber Abrazadera Kiinnityspanta

102 O-ring O-ring Junta tórica O-rengas

103 Bøsning Puks Casquillo Holkki

104 Simmerring Tihend Anillo de cierre Tiivisterengas

105
Akseltætning Võllitihend Cierre Akselitiiviste
105a
107 O-ringe O-ringid Juntas tóricas O-renkaat

112a Låsering Lukustusrõngas Anillo de cierre Lukkorengas

153 Leje Laager Cojinete Laakeri

154 Leje Laager Cojinete Laakeri

155 Oliekammer Õlikamber Cámara de aceite Öljytila

158 Bølgefjeder Vedruseib Muelle ondulado Aaltojousi

159 Skive Seib Arandela Aluslevy

172 Rotor/aksel Rootor/võll Rotor/eje Roottori/akseli

173 Skrue Polt Tornillo Ruuvi

173a Skive Seib Arandela Aluslevy

176 Indvendig stikdel Pistiku sisemine pool Parte de clavija interior Sisäpuolinen tulppaosa

181 Udvendig stikdel Pistiku välimine pool Parte de clavija exterior Ulkopuolinen tulppaosa

188a Skrue Polt Tornillo Ruuvi

190 Løftebøjle Tõsteaas Asa Nostosanka

193 Olieskrue Õlikambri kork Tornillo de aceite Öljytulppa

193a Olie Õli Aceite Öljy

194 Pakning Tihend Junta Tiiviste

198 O-ring O-ring Junta tórica O-rengas

30
Description Περιγραφή Opis Megnevezés

Anexo
Pos.
FR GR HR HU

6a Broche Πείρος nožica Csap

7a Rivet Πριτσίνι zarezani čavao Szegecs

9a Clavette Κλειδί opruga Rögzítőék

37a Joints toriques ∆ακτύλιοι-Ο O-prsten O-gyűrűk

44 Anneau broyeur ∆ακτύλιος άλεσης prsten za rezanje Őrlőgyűrű

45 Tête de broyeur Κεφαλή άλεσης glava za rezanje Őrlőfej

48 Stator Στάτης stator Állórész

48a Bornier Κλέμες σύνδεσης priključna letvica Kapcsoló tábla

49 Roue Πτερωτή rotor Járókerék

50 Corps de pompe Περίβλημα αντλίας kućište crpke Szivattyúház

55 Logement de stator Περίβλημα στάτη kućište statora Állórészház


Support de garniture mécani- Φορέας στυπιοθλίπτη
58 que άξονα
držač brtve Tengelytömítés-keret

66 Anneau de serrage Ασφαλιστικός δακτύλιος sigurnosni prsten Rögzítőgyűrű

68 Ecrou de réglage Ρυθμιστικό περικόχλιο matica za justiranje Beállítóanya

76 Plaque signalétique Πινακίδα natpisna pločica Adattábla

92 Collier de serrage Σφιγκτήρας zatezna traka Bilincs

102 Joint torique ∆ακτύλιος-Ο O-prsten O-gyűrű

103 Douille Αντιτριβικός δακτύλιος brtvenica Tömítőgyűrű


Στεγανοποιητικός
104 Anneau d'étanchéité
δακτύλιος
brtveni prsten Tömítőgyűrű

105
Garniture mécanique Στυπιοθλίπτης άξονα brtva vratila Tengelytömítés
105a
107 Joints toriques ∆ακτύλιοι-Ο O-prsten O-gyűrűk

112a Anneau de serrage Ασφαλιστικός δακτύλιος sigurnosni prsten Rögzítőgyűrű

153 Roulement Έδρανο ležaj Csapágy

154 Roulement Έδρανο ležaj Csapágy

155 Chambre à huile Θάλαμος λαδιού komora za ulje Olajkamra

158 Ressort ondulé Αυλακωτό ελατήριο valovita opruga Hullámrugó

159 Rondelle Ροδέλα podložna pločica Alátét

172 Rotor/arbre Ρότορας/άξονας rotor/vratilo Forgórész/tengely

173 Vis Βίδα vijak Csavar

173a Rondelle Ροδέλα podložna pločica Alátét


kabel. priključak, nutarnji
176 Partie intérieure de la fiche Εσωτερικό τμήμα φις
dio
Belső kábelbevezetés

kabel. priključak, vanjski


181 Partie extérieure de la fiche Εξωτερικό τμήμα φις
dio
Külső kábelbevezetés

188a Vis Βίδα vijak Csavar

190 Poignée de levage Χειρολαβή transportni stremen Emelőfül


Olajtöltőnyílás
193 Bouchon d'huile Βίδα λαδιού vijak za ulje
zárócsavarja
193a Huile Λάδι ulje Olaj

194 Joint d'étanchéité Τσιμούχα brtva Tömítés

198 Joint torique ∆ακτύλιος-Ο O-prsten O-gyűrű

31
Descrizione Aprašymas Apraksts Omschrijving
Anexo

Pos.
IT LT LV NL

6a Perno Vielokaištis Tapa Paspen

7a Rivetto Kniedė Kniede Klinknagel

9a Chiavetta Kaištis Atslēga Spie

37a O-ring O žiedai Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzeni O-ring

44 Anello trituratore Smulkintuvo žiedas Griezējgredzens Snijring

45 Trituratore Smulkintuvo galvutė Griezējgalva Snijkop

48 Statore Statorius Stators Stator

48a Morsettiera Kontaktų plokštė Spaiļu plate Aansluitblok

49 Girante Darbaratis Darbrats Waaier

50 Corpo pompa Siurblio korpusas Sūkņa korpuss Pomphuis

55 Cassa statore Statoriaus korpusas Statora korpuss Motorhuis


Supporto tenuta
58 meccanica
Riebokšlio lizdas Vārpstas blīvējuma turētājs Dichtingsplaat

66 Anello di arresto Fiksavimo žiedas Sprostgredzens Borgring

68 Dado di regolazione Reguliavimo veržlė Regulēšanas uzgrieznis Afstelmoer


Targhetta di
76 identificazione
Vardinė plokštelė Pases datu plāksnīte Typeplaat

92 Fascetta Apkaba Apskava Span ring

102 O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens O-ring

103 Bussola Įvorė Ieliktnis Bus

104 Anello di tenuta Sandarinimo žiedas Blīvējošais gredzens Oliekeerring

105
Tenuta meccanica Riebokšlis Vārpstas blīvējums As afdichting
105a
107 O-ring O žiedai Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzeni O-ringen

112a Anello di arresto Fiksavimo žiedas Sprostgredzens Borgring

153 Cuscinetto Guolis Gultnis Kogellager

154 Cuscinetto Guolis Gultnis Kogellager

155 Camera dell'olio Alyvos kamera Eļļas kamera Oliekamer

158 Molla ondulata Rifliuota spyruoklė Viļņotā atspere Drukring

159 Rondella Poveržlė Paplāksne Ring

172 Gruppo rotore/albero Rotorius/velenas Rotors/vārpsta Rotor/as

173 Vite Varžtas Skrūve Schroef

173a Rondella Poveržlė Paplāksne Ring


Parte interna del Kabelconnector
176 connettore
Vidinė elektros jungties dalis Spraudņa iekšējā daļa
inwendig
Parte esterna del Kabelconnector
181 connettore
Išorinė elektros jungties dalis Spraudņa ārējā daļa
uitwendig
188a Vite Varžtas Skrūve Inbusbout

190 Maniglia Kėlimo rankena Rokturis Ophangbeugel

193 Tappo dell'olio Alyvos sraigtas Eļļas aizgrieznis Inbusbout

193a Olio Alyva Eļļa Olie

194 Guarnizione Tarpiklis Blīvslēgs Pakkingring

198 O-ring O žiedas Apaļa šķērsgriezuma blīvgredzens O-ring

32
Opis Descrição Instalaţie fixă Naziv

Anexo
Pos.
PL PT RO RS

6a Kołek Pino Pin Klin

7a Nit Rebite Nit Zakovica

9a Klin Chaveta Cheie Klin

37a Pierścień O-ring O-rings Inel tip O O-prsten

44 Pierścień tnący Anilha da trituradora Inel tocător Prsten seckalice

45 Głowica tnąca Cabeça da trituradora Cap tocător Glava seckalice

48 Stator Estator Stator Stator

48a Listwa przyłączeniowa Caixa terminal Înveliş stator Priključna letva

49 Wirnik Impulsor Rotor Propeler

50 Korpus pompy Voluta da bomba Carcasă pompa Kućište pumpe

55 Obudowa statora Carcaça do estator Carcasă stator Stator kućišta


Mocowanie
58 uszczelnienia wału
Suporte do empanque Etanşare Nosač zaptivanja osovine

66 Pierścień mocujący Anilha de fixação Inel închidere Prsten pričvršćivanja


Nakrętka
68 dopasowująca
Porca de ajuste Cap reglaj Matica za podešavanje

76 Tabliczka znamionowa Placa de características Etichetă Pločica za obeležavanje

92 Zacisk Gancho Şurub Obujmica spajanja

102 Pierścień O-ring O-ring Inel tip O O-prsten

103 Tulejka Anilha Bucşă Čaura


Pierścień
104 uszczelniający
Anilha de empanque Inel etanşare Zaptivni prsten

105
Uszczelnienie wału Empanque Etanşare Zaptivka osovine
105a
107 Pierścień O-ring O-rings Inel tip O O-prsten

112a Pierścień mocujący Anilha de fixação Inel închidere Prsten pričvršćivanja

153 Łożysko Rolamento Rulment Kuglični ležaj

154 Łożysko Rolamento Rulment Kuglični ležaj

155 Komorze olejowej Compartimento do óleo Camera de ulei Uljnoj komori

158 Sprężyna falista Mola Arc canelat Sigurnosni prste

159 Podkładka Anilha Spălator Podloška

172 Rotor/wał Rotor/veio Rotor/ax Rotor/osovina

173 Śruba Parafuso Filet Zavrtanj

173a Podkładka Anilha Spălător Prsten podloške

176 Część zewn. wtyczki Parte interna do bujão Cablu conector intrare Unutrašnji deo konektora

181 Część wewn. wtyczki Parte externa do bujão Cablu conector ieşire Spoljni deo konektora

188a Śruba Parafuso Filet Zavrtanj

190 Uchwyt Suporte de elevação Mâner Ručica

193 Śruba olejowa Parafuso do óleo Şurub ulei Zavrtanj za ulje

193a Olej Óleo Ulei Ulje

194 Uszczelka Junta Spălător Podloška

198 Pierścień O-ring O-ring Inel tip O O-prsten

33
Beskrivning Opis Popis Tanım ‫مية‬ ‫التس‬
Anexo

Pos. AR
SE SI SK TR
6a Stift Zatič Kolík Pim ‫مس مار مح ور‬
7a Nit Zakovica Nýt Perçin ‫مس مار برش ام‬
9a Kil Ključ Pero Anahtar ‫اح‬ ‫مفت‬
37a O-ringar O-obroči O-krúžky O-ringler ‫حلق ات من ع تس رب‬
44 Skärring Drobilni obroč Rezacie koleso Parçalayıcı halka ‫حلق ة مطحن ة‬
45 Skärhuvud Drobilna glava Hlava rezacieho zariadenia Parçalayıcı başlık ‫رأس مطحن ة‬
48 Stator Stator Stator Stator ‫س اكن‬
‫يالت‬ ‫لوح ة التوص‬
48a Kopplingsplint Priključna letvica Svorkovnica Klemens bağlantısı
‫ة‬ ‫الكھربائي‬
49 Pumphjul Tekalno kolo Obežné koleso Çark ‫ة‬ ‫الدافع‬
50 Pumphus Ohišje črpalke Teleso čerpadla Pompa gövdesi ‫غ الف المض خة‬
55 Statorhus Ohišje statorja Teleso statora Stator muhafazası ‫غ الف الس اكن‬
‫حام ل م انع تس رب عم ود‬
58 Axeltätningshållare Nosilec tesnila osi Unášač upchávky Salmastra taşıyıcı
‫اإلدارة‬
66 Låsring Zaklepni obroček Poistný krúžok Kilitleme halkası ‫حلق ة زن ق‬
Prilagoditvena ‫ص مولة ض بط‬
68 Justermutter
matica
Stavacie matice Ayar somunu

76 Typskylt Tipska ploščica Typový štítok Bilgi etiketi ‫لوح ة اس م المودي ل‬


92 Spännband Sponka Fixačná objímka Kelepçe ‫بك‬ ‫المش‬
102 O-ring O-obroč O-krúžok O-ring ‫حلق ة من ع تس رب‬
103 Bussning Podloga ležaja Púzdro Burç ‫جلب ة‬
Sızdırmazlık ‫حلق ة س د‬
104 Simmerring Tesnilni obroč Tesniaci krúžok
halkası
105 ‫م انع تس رب عم ود اإلدارة‬
Axeltätning Tesnilo osi Hriadeľová upchávka Salmastra
105a
107 O-ringar O-obroči O-krúžky O-ringler ‫حلق ات من ع تس رب‬
112a Låsring Zaklepni obroček Poistný krúžok Kilitleme halkası ‫حلق ة زن ق‬
153 Lager Ležaj Ložisko Rulman ‫كرس ي تحمي ل‬
154 Lager Ležaj Ložisko Rulman ‫كرس ي تحمي ل‬
155 Oljekammare Oljni komori Olejovej komore Yağ miktarı ‫حج رة الزي ت‬
158 Fjäder Vzmet Tlačná pružina Oluklu yay ‫ن ابض مم وج‬
159 Bricka Tesnilni obroč Podložka Pul ‫حلق ة إحك ام ال ربط‬
172 Rotor/axel Rotor/os Rotor/hriadeľ Rotor/mil ‫عمود اإلدارة‬/‫العض و ال دوار‬
173 Skruv Vijak Skrutka Vida ‫مس مار ملول ب‬
173a Bricka Tesnilni obroč Podložka Pul ‫حلق ة إحك ام ال ربط‬
Vnútorná čast' káblovej ‫الج زء ال داخلي للق ابس‬
176 Kontakt, inre del Notranji vtični del
priechodky
İç fiş kısmı

Vonkajšia čast' káblovej ‫الج زء الخ ارجي للق ابس‬


181 Kontakt, yttre del Zunanji vtični del
priechodky
Dış fiş kısmı

188a Skruv Vijak Skrutka Vida ‫مس مار ملول ب‬


190 Lyftbygel Ročaj Dvíhacia rukovät' Kaldırma kolu ‫رفع‬ ‫ة ال‬ ‫كتيف‬
193 Oljeskruv Oljni vijak Olejová zátka Yağ vidası ‫مس مار الزي ت‬
193a Olja Olje Olej Yağ ‫الزي ت‬
194 Packning Tesnilni obroč Tesniaci krúžok Conta ‫حش ية‬
198 O-ring O-obroč O-krúžok O-ring ‫حلق ة من ع تس رب‬

34
Fig. D
TM06 5813 0116

35
Anexo
Declaración de conformidad 2
Declaración de conformidad

GB: EU declaration of conformity BG: Декларация за съответствие на EO


We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the product Ние, фирма Grundfos, заявяваме с пълна отговорност, че
SEG, to which the declaration below relates, is in conformity with the продуктът SEG, за който се отнася настоящата декларация,
Council Directives listed below on the approximation of the laws of the отговаря на следните директиви на Съвета за уеднаквяване на
EU member states. правните разпоредби на държавите-членки на EO.

CZ: Prohlášení o shodě EU DE: EU-Konformitätserklärung


My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
výrobek SEG, na který se toto prohlášení vztahuje, je v souladu s níže SEG, auf das sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden
uvedenými ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EU-
předpisů členských států Evropského společenství. Mitgliedsstaaten übereinstimmt.

DK: EU-overensstemmelseserklæring EE: ELi vastavusdeklaratsioon


Vi, Grundfos, erklærer under ansvar at produktet SEG som Meie, Grundfos, kinnitame ja kanname ainuisikulist vastutust selle
erklæringen nedenfor omhandler, er i overensstemmelse med Rådets eest, et toode SEG, mille kohta all olev deklaratsioon käib, on
direktiver der er nævnt nedenfor, om indbyrdes tilnærmelse til EU- kooskõlas Nõukogu Direktiividega, mis on nimetatud all pool vastavalt
medlemsstaternes lovgivning. vastuvõetud õigusaktidele ühtlustamise kohta EL liikmesriikides.

ES: Declaración de conformidad de la UE FI: EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus


Grundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que el producto Grundfos vakuuttaa omalla vastuullaan, että tuote SEG, jota tämä
SEG al que hace referencia la siguiente declaración cumple lo vakuutus koskee, on EU:n jäsenvaltioiden lainsäädännön
establecido por las siguientes Directivas del Consejo sobre la lähentämiseen tähtäävien Euroopan neuvoston direktiivien
aproximación de las legislaciones de los Estados miembros de la UE. vaatimusten mukainen seuraavasti.

FR: Déclaration de conformité UE GR: ∆ήλωση συμμόρφωσης ΕΕ


Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que le Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι το
produit SEG, auquel se réfère cette déclaration, est conforme aux προϊόν SEG, στο οποίο αναφέρεται η παρακάτω δήλωση,
Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations συμμορφώνεται με τις παρακάτω Οδηγίες του Συμβουλίου περί
des États membres UE relatives aux normes énoncées ci-dessous. προσέγγισης των νομοθεσιών των κρατών μελών της ΕΕ.

HR: EU deklaracija sukladnosti HU: EU megfelelőségi nyilatkozat


Mi, Grundfos, izjavljujemo s punom odgovornošću da je proizvod SEG, Mi, a Grundfos vállalat, teljes felelősséggel kijelentjük, hogy a(z) SEG
na koja se izjava odnosi u nastavku, u skladu s direktivama Vijeća dolje termék, amelyre az alábbi nyilatkozat vonatkozik, megfelel az Európai
navedenih o usklađivanju zakona država članica EU-a. Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi
előírásainak.

IT: Dichiarazione di conformità UE LT: ES atitikties deklaracija


Grundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che il prodotto Mes, Grundfos, su visa atsakomybe pareiškiame, kad produktas SEG,
SEG, al quale si riferisce questa dichiarazione, è conforme alle kuriam skirta ši deklaracija, atitinka žemiau nurodytas Tarybos
seguenti direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle Direktyvas dėl ES šalių narių įstatymų suderinimo.
legislazioni degli Stati membri UE.

LV: ES atbilstības deklarācija NL: EU-conformiteitsverklaring


Sabiedrība Grundfos ar pilnu atbildību paziņo, ka produkts SEG, uz Wij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat
kuru attiecas tālāk redzamā deklarācija, atbilst tālāk norādītajām product SEG, waarop de onderstaande verklaring betrekking heeft, in
Padomes direktīvām par ES dalībvalstu normatīvo aktu tuvināšanu. overeenstemming is met de onderstaande Richtlijnen van de Raad
inzake de onderlinge aanpassing van de wetgeving van de EU-
lidstaten.

PL: Deklaracja zgodności UE PT: Declaração de conformidade UE


My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasz A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que o produto
produkt SEG, którego deklaracja niniejsza dotyczy, jest zgodny SEG, ao qual diz respeito a declaração abaixo, está em conformidade
z następującymi dyrektywami Rady w sprawie zbliżenia przepisów com as Directivas do Conselho sobre a aproximação das legislações
prawnych państw członkowskich. dos Estados Membros da UE.

RO: Declaraţia de conformitate UE RS: Deklaracija o usklađenosti EU


Noi Grundfos declarăm pe propria răspundere că produsul SEG, la Mi, kompanija Grundfos, izjavljujemo pod punom vlastitom
care se referă această declaraţie, este în conformitate cu Directivele odgovornošću da je proizvod SEG, na koji se odnosi deklaracija ispod,
de Consiliu specificate mai jos privind armonizarea legilor statelor u skladu sa dole prikazanim direktivama Saveta za usklađivanje
membre UE. zakona država članica EU.

SE: EU-försäkran om överensstämmelse SI: Izjava o skladnosti EU


Vi, Grundfos, försäkrar under ansvar att produkten SEG, som omfattas V Grundfosu s polno odgovornostjo izjavljamo, da je izdelek SEG,na
av nedanstående försäkran, är i överensstämmelse med de katerega se spodnja izjava nanaša, v skladu s spodnjimi direktivami
rådsdirektiv om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas Sveta o približevanju zakonodaje za izenačevanje pravnih predpisov
lagstiftning som listas nedan. držav članic EU.

SK: Prehlásenie o zhode s EU TR: AB uygunluk bildirgesi


My, spoločnosť Grundfos, vyhlasujeme na svoju plnú zodpovednosť, Grundfos olarak, aşağıdaki bildirim konusu olan SEG ürünlerinin, AB
že produkt SEG, na ktorý sa vyhlásenie uvedené nižšie vzťahuje, je üye ülkelerinin direktiflerinin yakınlaştırılmasıyla ilgili durumun
v súlade s ustanoveniami nižšie uvedených smerníc Rady pre aşağıdaki Konsey Direktifleriyle uyumlu olduğunu ve bununla ilgili
zblíženie právnych predpisov členských štátov Európskeho olarak tüm sorumluluğun bize ait olduğunu beyan ederiz.
spoločenstva/EÚ.

(EU) ‫ إق رار مطابق ة االتح اد األوروب ي‬:AR


‫ ال ذي‬،SEG ‫ بمقتض ى مس ؤوليتنا الفردي ة ب أن المنت ج‬،‫ جرون دفوس‬،‫نق ر نح ن‬
‫ يك ون مطابق ا لتوجيھ ات المجل س الم ذكورة أدن اه ب ش‬،‫أنيخت ص ب ه اإلق رار أدن اه‬
.(EU) ‫التقري ب بي ن ق وانين ال دول أعض اء االتح اد األوروب ي‬

36
Declaración de conformidad
– Machinery Directive (2006/42/EC)
Standards used:
EN 809:1998 + A1:2009,
EN 60204-1:2006 + A1:2009.
– Low Voltage Directive (2014/35/EU)
Applicable when the rated power is lower than 2.2 kW
Standards used:
EN 60335-1:2002 + A1:2004, A2:2006, A11:2004, A12:2006,
A13:2008, A14:2010, A15:2011 and EN 60335-2-41:2003, except
clause 25.8 + A1:2004, A2:2010.
– ATEX Directive (2014/34/EU)
Applies only to products intended for use in potentially explosive
environments, Ex II 2G, equipped with the separate ATEX approval
plate and EC-type examination certificate. Further information, see
below.
This EU declaration of conformity is only valid when published as part
of the Grundfos installation and operating instructions (publication
number 96076046).

Székesfehérvár, 15th January 2016

Róbert Kis
Engineering Manager
Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7
8850 Bjerringbro, Denmark

Person authorised to compile the technical file and


empowered to sign the EU declaration of conformity.

Notified body: DEKRA Certification B.V. Meander 1051, 6825 MJ Arnhem, The Netherlands.
Manufacturer: Grundfos Holding A/S, Poul Due Jensens Vej 7, 8850 Bjerringbro, Denmark.

Certificate No Standards used

KEMA 06ATEX0127X EN 60079-0:2006, EN 60079-1:2007, EN 13463-1:2009, EN 13463-5:2003.


KEMA 06ATEX0128X

37
Declaración de prestaciones 3
Declaración de prestaciones

GB: BG:
EU declaration of performance in accordance with Annex III of Декларация на ЕC за изпълнение съгласно Анекс III на
Regulation (EU) No 305/2011 регламент (ЕС) № 305/2011
(Construction Product Regulation) (Регламент за строителните продукти)

1. Unique identification code of the product type: 1. Уникален идентификационен код на типа продукт:
– EN 12050-1. – EN 12050-1.
2. Type, batch or serial number or any other element allowing 2. Типов, партиден или сериен номер на всеки друг елемент,
identification of the construction product as required pursuant to позволяващ идентификация на строителния продукт,
Article 11(4): изисквана съгласно Член 11(4):
– SEG pumps marked with EN 12050-1 on the nameplate. – Помпи SEG, означени с EN 12050-1 на табелата с данни.
3. Intended use or uses of the construction product, in accordance 3. Употреба или употреби по предназначение на строителния
with the applicable harmonised technical specification, as продукт, в съответствие с приложимата хармонизирана
foreseen by the manufacturer: техническа спецификация, както е предвидено от
– Pumps for pumping of wastewater containing faecal matter производителя:
marked with EN 12050-1 on the nameplate. – Помпи за изпомпване на отпадни води, съдържащи
4. Name, registered trade name or registered trade mark and фекални вещества, означени с EN 12050-1 на табелата с
contact address of the manufacturer as required pursuant to данни.
Article 11(5): 4. Име, запазено търговско име или запазена търговска марка и
– Grundfos Holding A/S адрес за контакт на производителя, както се изисква
Poul Due Jensens Vej 7 съгласно Член 11(5):
8850 Bjerringbro – Grundfos Holding A/S
Denmark. Poul Due Jensens Vej 7
5. NOT RELEVANT. 8850 Bjerringbro
6. System or systems of assessment and verification of constancy Дания.
of performance of the construction product as set out in Annex V: 5. НЕ СЕ ОТНАСЯ ЗА СЛУЧАЯ.
– System 3. 6. Система или системи за оценка и проверка на устойчивостта
7. In case of the declaration of performance concerning a на изпълнението на строителния продукт, както е изложено в
construction product covered by a harmonised standard: Анекс V:
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identification number: – Система 3.
0197. 7. В случай на декларация за изпълнение, отнасяща се за
Performed test according to EN 12050-1 under system 3. строителен продукт, който попада в обсега на хармонизиран
(description of the third party tasks as set out in Annex V) стандарт:
– Certificate number: LGA-Certificate No 7381115. Type-tested – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, идентификационен
and monitored. номер: 0197.
8. NOT RELEVANT. Изпълнен тест в съответствие с EN 12050-1 съгласно
9. Declared performance: система 3.
The products covered by this declaration of performance are in (описание на задачи на трети лица, както е изложено в
compliance with the essential characteristics and the Анекс V)
performance requirements as described in the following: – Номер на сертификат: LGA сертификат № 7381115.
– Standard used: EN 12050-1:2001. Тестван за тип и наблюдаван.
10. The performance of the product identified in points 1 and 2 is in 8. НЕ СЕ ОТНАСЯ ЗА СЛУЧАЯ.
conformity with the declared performance in point 9. 9. Декларирано изпълнение:
Продуктите, предмет на тази декларация за изпълнение, са в
съответствие с основните характеристики и изисквания за
изпълнение, описани по-долу:
– Приложен стандарт: EN 12050-1:2001.
10. Изпълнението на продукта, посочен в точки 1 и 2, е в
съответствие с декларираното изпълнение в точка 9.

38
Declaración de prestaciones
CZ: DE:
Prohlášení o vlastnostech EU v souladu s Dodatkem III EU-Leistungserklärung gemäß Anhang III der Verordnung (EU)
předpisu (EU) č. 305/2011 Nr. 305/2011
(Předpis pro stavební výrobky) (Bauprodukte-Verordnung)

1. Jedinečný identifikační kód typu výrobku: 1. Einmalige Kennnummer des Produkttyps:


– EN 12050-1. – EN 12050-1.
2. Typ, dávka nebo výrobní číslo nebo jakýkoliv prvek umožňující 2. Typ, Charge, Seriennummer oder jedes andere Element, das
identifikaci stavebního výrobku podle požadavku Článku 11(4): eine Identifizierung des Bauprodukts erlaubt, wie in Artikel 11 (4)
– Čerpadla SEG s označením EN 12050-1 na typovém štítku. vorgeschrieben.
3. Zamýšlená použití stavebního výrobku v souladu s příslušnou – SEG-Pumpen, auf dem Typenschild mit EN 12050-1
harmonizovanou technickou specifikací výrobce: gekennzeichnet.
– Čerpací stanice odpadních vod s fekáliemi s označením 3. Verwendungszweck oder Verwendungszwecke des Bauprodukts,
EN 12050-1 na typovém štítku. gemäß den geltenden harmonisierten technischen
4. Název, registrovaný obchodní název nebo registrovaná Spezifikationen, wie vom Hersteller vorgesehen:
ochranná známka a kontaktní adresa výrobce podle požadavku – Pumpen für die Förderung von fäkalienhaltigem Abwasser, auf
Článku 11(5): dem Typenschild mit EN 12050-1 gekennzeichnet.
– Grundfos Holding A/S 4. es Warenzeichen und Kontaktanschrift des Herstellers, wie in
Poul Due Jensens Vej 7 Artikel 11(5) vorgeschrieben.
8850 Bjerringbro – Grundfos Holding A/S
Dánsko. Poul Due Jensens Vej 7
5. NESOUVISÍ. 8850 Bjerringbro
6. Systém nebo systémy posuzování a ověřování stálosti vlastností Dänemark
stavebního výrobku podle ustanovení Dodatku V: 5. NICHT RELEVANT.
– Systém 3. 6. System oder Systeme zur Bewertung und Überprüfung der
7. V případě prohlášení o vlastnostech stavebního výrobku Leistungsbeständigkeit des Bauprodukts gemäß Anhang V:
zahrnutého v harmonizované normě: – System 3.
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identifikační číslo: 0197. 7. Bei der Leistungserklärung bezüglich eines von einer
Proveden test podle EN 12050-1 v systému 3. harmonisierten Norm erfassten Bauprodukts:
(popis úkolů třetí strany podle ustanovení Dodatku V) – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, Kennnummer: 0197.
– Číslo certifikátu: Certifikát LGA č. 7381115. Typ testován Vorgenommene Prüfung gemäß EN 12050-1 unter
a monitorován. Anwendung von System 3.
8. NESOUVISÍ. (Beschreibung der Aufgaben von unabhängigen Dritten
9. Prohlašované vlastnosti: gemäß Anhang V)
Výrobky uvedené v tomto Prohlášení o vlastnostech jsou – Zertifikatnummer: LGA-Zertifikatnr. 7381115. Typgeprüft und
v souladu se základními charakteristikami a požadavky na überwacht.
vlastnosti, jak je popsáno níže: 8. NICHT RELEVANT.
– Použitá norma: EN 12050-1:2001. 9. Erklärte Leistung:
10. Vlastnosti výrobku uvedeného v bodech 1 a 2 v souladu Die von dieser Leistungserklärung erfassten Produkte
s prohlašovanými vlastnostmi v bodě 9. entsprechen den grundlegenden Charakteristika und
Leistungsanforderungen, wie im Folgenden beschrieben:
– Angewendete Norm: EN 12050-1:2001.
10. Die Leistung des in Punkt 1 und 2 genannten Produkts entspricht
der in Punkt 9 erklärten Leistung.

39
Declaración de prestaciones

DK: EE:
EU-ydeevnedeklaration i henhold til bilag III af forordning (EU) EU toimivusdeklaratsioon on kooskõlas EU normatiivi nr. 305/
nr. 305/2011 2011 Lisa III
(Byggevareforordningen) (Ehitustoote normid)

1. Varetypens unikke identifikationskode: 1. Toote tüübi ainulaadne identifiseerimis kood:


– EN 12050-1. – EN 12050-1.
2. Type-, parti- eller serienummer eller en anden form for angivelse 2. Tüübi-, partii- või tootenumber või mõni teine element mis
ved hjælp af hvilken byggevaren kan identificeres som krævet i võimaldab kindlaks teha, et ehitustoode vastab artikli 11(4):
henhold til artikel 11, stk. 4: – SEG pumpadel on andmeplaadil märgistus EN 12050-1.
– SEG-pumper der er mærket med EN 12050-1 på typeskiltet. 3. Ehitustooted on ettenähtud kasutamiseks vastavalt tootja poolt
3. Byggevarens tilsigtede anvendelse eller anvendelser i etteantud kasutusaladel järgides tehnilisi ettekirjutusi.
overensstemmelse med den gældende harmoniserede tekniske – Andmeplaadil märgitud EN 12050-1 pumbad on mõeldud
specifikation som påtænkt af fabrikanten: fekaale sisaldava heitvee pumpamiseks.
– Pumper til pumpning af spildevand med fækalier der er 4. Nimetus, registreeritud kaubamärk või registreeritud kaubamärk
mærket med EN 12050-1 på typeskiltet. ja kontaktaadress tootjafirmast peavad olema vastavuses
4. Fabrikantens navn, registrerede firmabetegnelse eller Artikkel 11(5):
registrerede varemærke og kontaktadresse som krævet i – Grundfos Holding A/S
henhold til artikel 11, stk. 5: Poul Due Jensens Vej 7
– Grundfos Holding A/S 8850 Bjerringbro
Poul Due Jensens Vej 7 Taani.
8850 Bjerringbro 5. POLE OLULINE.
Danmark. 6. Süsteemi või süsteemi hindamine ja kinnitamine püsiva
5. IKKE RELEVANT. jõudlusega ehitustooteks nagu on kirjas Lisa V:
6. Systemet eller systemerne til vurdering og kontrol af at – Süsteem 3.
byggevarens ydeevne er konstant, jf. bilag V: 7. Toimivusdeklaratsioon järgib ehitustoodete standarditest:
– System 3. – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, indentifitseerimis
7. Hvis ydeevnedeklarationen vedrører en byggevare der er number: 0197.
omfattet af en harmoniseret standard: Testitud vastavalt EN 12050-1 järgi süsteem 3.
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identifikationsnummer: (kolmandate osapoolte ülesanded nagu on kirjas Lisa V)
0197. – Sertifikaadi number: LGA-Sertifikaadi Nr 7381115.
Udført test i henhold til EN 12050-1 efter system 3 Tüüptestitud ja jälgitud.
(beskrivelse af tredjepartsopgaverne, jf. bilag V). 8. POLE OLULINE.
– Certifikatnummer: LGA-certifikat nr. 7381115. Typetestet og 9. Avaldatud jõudlus:
overvåget. Toode, mille kohta antud toimivusdeklaratsioon kehtib, on
8. IKKE RELEVANT. vastavuses põhiomadustega ja jõudlus vajadustega nagu
9. Deklareret ydeevne: järgnevalt kirjutatud:
De produkter der er omfattet af denne ydeevnedeklaration, er i – Kasutatud standard: EN 12050-1:2001.
overensstemmelse med de væsentlige egenskaber og 10. Toote tuvastatud jõudlus punktides 1 ja 2 on vastavuses
ydelseskrav der er beskrevet i følgende: toimivusdeklaratsiooni punkti 9.
– Anvendt standard: EN 12050-1:2001.
10. Ydeevnen for den byggevare der er anført i punkt 1 og 2, er i
overensstemmelse med den deklarerede ydeevne i punkt 9.

40
Declaración de prestaciones
ES: FI:
Declaración UE de prestaciones conforme al Anexo III del EU-suoritustasoilmoitus laadittu asetuksen 305/2011/EU liitteen
Reglamento (UE) n.° 305/2011 III mukaisesti
(Reglamento de productos de construcción) (Rakennustuoteasetus)

1. Código de identificación único del tipo de producto: 1. Tuotetyypin yksilöllinen tunniste:


– EN 12050-1. – EN 12050-1.
2. Tipo, lote o número de serie, o cualquier otro elemento que 2. Tyyppi-, erä- tai sarjanumero tai muu merkintä, jonka ansiosta
facilite la identificación del producto de construcción de acuerdo rakennustuotteet voidaan tunnistaa, kuten 11 artiklan 4 kohdassa
con los requisitos establecidos en el Artículo 11(4): edellytetään:
– Bombas SEG en cuya placa de características figure la norma – SEG-pumput, joiden arvokilvessä on merkintä EN 12050-1.
EN 12050-1. 3. Valmistajan ennakoima, sovellettavan yhdenmukaistetun
3. Uso o usos previstos del producto de construcción, conforme a teknisen eritelmän mukainen rakennustuotteen aiottu
la especificación técnica armonizada correspondiente, según lo käyttötarkoitus tai -tarkoitukset:
previsto por el fabricante: – Pumput ulosteperäistä materiaalia sisältävien jätevesien
– Bombas para el bombeo de aguas residuales que contengan pumppaukseen. Arvokilvessä on merkintä EN 12050-1.
materia fecal en cuya placa de características figure la norma 4. Valmistajan nimi, rekisteröity kauppanimi tai tavaramerkki sekä
EN 12050-1. osoite, josta valmistajaan saa yhteyden, kuten 11 artiklan 5
4. Nombre, nombre comercial registrado o marca comercial kohdassa edellytetään:
registrada y domicilio de contacto del fabricante de acuerdo con – Grundfos Holding A/S
los requisitos establecidos en el Artículo 11(5): Poul Due Jensens Vej 7
– Grundfos Holding A/S 8850 Bjerringbro
Poul Due Jensens Vej 7 Tanska.
8850 Bjerringbro 5. EI TARVITA.
Dinamarca. 6. Rakennustuotteen suoritustason pysyvyyden arviointi- ja
5. NO CORRESPONDE. varmennusjärjestelmä(t) liitteen V mukaisesti:
6. Sistema o sistemas de evaluación y verificación de la – Järjestelmä 3.
continuidad de las prestaciones del producto de construcción, de 7. Kun kyse on yhdenmukaistetun standardin piiriin kuuluvan
acuerdo con lo establecido en el Anexo V. rakennustuotteen suoritustasoilmoituksesta:
– Sistema 3. – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, tunnistenumero: 0197.
7. Si la declaración de prestaciones concierne a un producto de Testaus suoritettu standardien EN 12050-1 ja järjestelmän 3
construcción cubierto por una norma armonizada: mukaisesti.
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, número de (Liitteessä V esitettyjä kolmannen osapuolen tehtävien
identificación: 0197. kuvauksia noudattaen.)
Ensayo ejecutado según las normas EN 12050-1, sistema 3. – Sertifikaatin numero: LGA-sertifikaatti nro 7381115.
(Descripción de las tareas de las que deben responsabilizarse Tyyppitestattu ja valvottu.
otras partes de acuerdo con lo establecido en el Anexo V). 8. EI TARVITA.
– Número de certificado: Certificado LGA n.° 7381115. 9. Ilmoitetut suoritustasot:
Tipo sometido a ensayo y monitorizado. Tähän suoritustasoilmoitukseen kuuluvien tuotteiden
8. NO CORRESPONDE. perusominaisuudet ja suoritustasovaatimukset:
9. Prestaciones declaradas: – Sovellettu standardi: EN 12050-1:2001.
Los productos que cubre esta declaración de prestaciones 10. Kohdissa 1 ja 2 yksilöidyn tuotteen suoritustasot ovat kohdassa 9
satisfacen las características fundamentales y requisitos en ilmoitettujen suoritustasojen mukaiset.
materia de prestaciones descritos en:
– Norma aplicada: EN 12050-1:2001.
10. Las prestaciones del producto indicado en los puntos 1 y 2
cumplen lo declarado en el punto 9.

41
Declaración de prestaciones

FR: GR:
Déclaration des performances UE conformément à l'Annexe III ∆ήλωση απόδοσης ΕE σύμφωνα με το Παράρτημα ΙΙΙ του
du Règlement (UE) n° 305/2011 Κανονισμού (ΕΕ) Αρ. 305/2011
(Règlement Produits de Construction) (Κανονισμός για Προϊόντα του Τομέα ∆ομικών Κατασκευών)

1. Code d'identification unique du type de produit : 1. Μοναδικός κωδικός ταυτοποίησης του τύπου του προϊόντος:
– EN 12050-1. – EN 12050-1.
2. Numéro de type, de lot ou de série ou tout autre élément 2. Αριθμός τύπου, παρτίδας ή σειράς ή οποιοδήποτε άλλο στοιχείο
permettant l'identification du produit de construction comme επιτρέπει την ταυτοποίηση του προϊόντος του τομέα των δομικών
l'exige l'Article 11(4) : κατασκευών όπως απαιτείται δυνάμει του Άρθρου 11(4):
– Pompes SEG marquées EN 12050-1 sur la plaque – Αντλίες SEG με σήμανση EN 12050-1 στην πινακίδα.
signalétique. 3. Προτεινόμενη χρήση ή χρήσεις του προϊόντος του τομέα δομικών
3. Usage(s) prévu(s) du produit de construction conformément à la κατασκευών, σύμφωνα με την ισχύουσα εναρμονισμένη τεχνική
spécification technique harmonisée applicable comme indiqué προδιαγραφή, όπως προβλέπεται από τον κατασκευαστή:
par le fabricant : – Αντλίες για άντληση ακάθαρτων υδάτων που περιέχουν
– Pompe pour la collecte des effluents contenant des matières περιττώματα με σήμανση EN 12050-1 στην πινακίδα.
fécales marquées EN 12050-1 sur la plaque signalétique. 4. Όνομα, εμπορική επωνυμία ή σήμα κατατεθέν και διεύθυνση
4. Nom, nom de commerce déposé ou marque commerciale επικοινωνίας του κατασκευαστή όπως απαιτείται δυνάμει του
déposée et adresse du fabricant comme l'exige l'Article 11(5) : Άρθρου 11(5):
– Grundfos Holding A/S – Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7 Poul Due Jensens Vej 7
8850 Bjerringbro 8850 Bjerringbro
Danemark. ∆ανία.
5. NON APPLICABLE. 5. ΜΗ ΣΧΕΤΙΚΟ.
6. Système ou systèmes d'attestation et de vérification de la 6. Σύστημα ή συστήματα αξιολόγησης και επαλήθευσης της
constance des performances du produit de construction comme σταθερότητας της απόδοσης του προϊόντος του τομέα δομικών
stipulé dans l'Annexe V : κατασκευών όπως καθορίζεται στο Παράρτημα V:
– Système 3. – Σύστημα 3.
7. En cas de déclaration des performances d'un produit de 7. Σε περίπτωση δήλωσης απόδοσης που αφορά προϊόν του τομέα
construction couvert par une norme harmonisée : δομικών κατασκευών το οποίο καλύπτεται από ?εναρμονισμένο
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, numéro d'identification : πρότυπο:
0197. – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, αριθμός ταυτοποίησης:
Test effectué conformément aux normes EN 12050-1 selon le 0197.
système 3. ∆ιενήργησε δοκιμή σύμφωνα με τα EN 12050-1 βάσει του
(description des tâches de tierce partie comme stipulé dans συστήματος 3.
l'Annexe V) (περιγραφή των καθηκόντων του τρίτου μέρους όπως
– Numéro de certificat : Certificat LGA n° 7381115. Contrôlé et καθορίζονται στο Παράρτημα V)
homologué. – Αριθμός πιστοποιητικού: Πιστοποιητικό LGA Αρ. 7381115.
8. NON APPLICABLE. Έχει υποβληθεί σε δοκιμή τύπου και παρακολουθείται.
9. Performances déclarées : 8. ΜΗ ΣΧΕΤΙΚΟ.
Les produits couverts par cette déclaration des performances 9. ∆ηλωθείσα απόδοση:
sont conformes aux caractéristiques essentielles et aux Τα προϊόντα που καλύπτονται από την παρούσα δήλωση
exigences de performances décrites par la suite : απόδοσης συμμορφώνονται με τα ουσιώδη χαρακτηριστικά και
– Norme utilisée : EN 12050-1:2001. τις απαιτήσεις απόδοσης όπως περιγράφεται στα ακόλουθα:
10. Les performances du produit identifié aux points 1 et 2 sont – Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 12050-1:2001.
conformes aux performances déclarées au point 9. 10. Η απόδοση του προϊόντος που ταυτοποιήθηκε στα σημεία 1 και 2
συμμορφώνεται με τη δηλωθείσα απόδοση στο σημείο 9.

42
Declaración de prestaciones
HR: HU:
Izjava EU o izjavi u skladu s aneksom III uredbe EU teljesítménynyilatkozat a 305/2011 számú EU rendelet III.
(EU) br. 305/2011 mellékletének megfelelően
(Uredba za građevinske proizvode) (Építési termék rendelet)

1. Jedinstveni identifikacijski kod vrste proizvoda: 1. A terméktípus egyedi azonosító kódja:


– EN 12050-1. – EN 12050-1.
2. Vrsta, broj serije, serijski broj ili bilo koji drugi element koji 2. Típus, adag, sorozatszám, vagy bármilyen más olyan elem,
omogućuje identificiranje građevinskog proizvoda u skladu sa amely lehetővé teszi az építési terméknek a 11. cikk (4)
člankom 11(4): bekezdése alapján megkövetelt azonosítását:
– SEG crpke označene s EN 12050-1 na natpisnoj pločici. – SEG szivattyúk, EN 12050-1 jelöléssel az adattáblán.
3. Namjena ili uporabe građevinskog proizvoda u skladu s 3. Az építési termék tervezett felhasználása vagy felhasználásai, a
primjenjivim harmoniziranim tehničkim specifikacijama, kao što vonatkozó harmonizált műszaki előírásoknak megfelelően,
je predvidio proizvođač: a gyártó szándéka szerint:
– Crpke za ispumpavanje otpadnih voda s fekalijama, označene – Fekáliatartalmú szennyvíz szivattyúzására szolgáló szivattyúk,
s EN 12050-1 na natpisnoj pločici. EN 12050-1 jelöléssel az adattáblán.
4. Naziv, registrirani trgovački naziv ili registrirani zaštitni znak i 4. A gyártó neve, védjegye, bejegyzett kereskedelmi neve és
adresa za kontaktiranje proizvođača u skladu sa člankom 11(5): értesítési címe a 11. cikk (5) bekezdése alapján megkövetelt
– Grundfos Holding A/S módon:
Poul Due Jensens Vej 7 – Grundfos Holding A/S
8850 Bjerringbro Poul Due Jensens Vej 7
Danska. 8850 Bjerringbro
5. NIJE RELEVANTNO. Dánia.
6. Procjena jednog ili više sustava i provjera stalnosti rada 5. NEM RELEVÁNS.
građevinskog proizvoda, kao što je određeno aneksom V: 6. Az építési termék teljesítmény állandóságának értékelésére és
– Sustav 3. ellenőrzésére vonatkozó rendszer vagy rendszerek, az V.
7. U slučaju izjave o izvedbi za građevinski proizvod pokriven mellékeltben meghatározott módon:
harmoniziranim standardom: – 3-as rendszer.
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identifikacijski broj: 7. Olyan építési termékre vonatkozó teljesítménynyilatkozat
0197. esetén, amelyre kiterjed egy harmonizált szabvány:
Izvršite ispitivanje u skladu s EN 12050-1 u okviru sustava 3. – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, azonosító szám: 0197.
(Opis zadataka trećih strana, kao što je definirano aneksom V) Az EN 12050-1 szerint elvégzett teszt, a 3-as rendszer
– Broj certifikata: Br. LGA certifikata 7381115. Ispitana vrsta i keretében.
nadzirano. (harmadik fél feladatainak leírása az V. mellékletben
8. NIJE RELEVANTNO. meghatározott módon)
9. Izjavljena izvedba: – Tanúsítvány száma: LGA-Tanúsítvány száma 7381115.
Proizvodi obuhvaćeni ovom izjavom o izvedbi u skladu su s Típustesztelve és felügyelve.
osnovnim karakteristikama i zahtjevima za izvedbu, kao što je 8. NEM RELEVÁNS.
definirano u nastavku: 9. Megadott teljesítmény:
– Uporabljena standard: EN 12050-1:2001. Azok a termékek, amelyekre ez a teljesítménynyilatkozat
10. Izvedba proizvoda identificirana u točkama 1 i 2 u skladu je s vonatkozik, rendelkeznek azokkal az alapvető jellemzőkkel és
izjavljenom izvedbom u točki 9. kielégítik azokat a teljesítményre vonatkozó követelményeket,
amelyeket alább ismertetünk:
– Alkalmazott szabvány: EN 12050-1:2001.
10. Az 1-es és 2-es pontban azonosított termék teljesítménye
összhangban van a 9. pontban megadott teljesítménnyel.

43
Declaración de prestaciones

IT: LT:
Dichiarazione UE di prestazioni in conformità all'all. III del ES eksploatacinių savybių deklaracija pagal reglamento (ES)
Regolamento (UE) n. 305/2011 Nr. 305/2011 III priedą
(regolamento sui prodotti da costruzione) (Statybos produktų reglamentas)

1. Codice identificativo esclusivo del tipo di prodotto: 1. Unikalus produkto tipo identifikacinis kodas:
– EN 12050-1. – EN 12050-1.
2. Tipo, lotto o numero di serie o qualsiasi altro elemento che 2. Tipo, partijos ar serijos numeris ar bet koks kitas elementas,
consenta l'identificazione del prodotto da costruzione come pagal kurį galima identifikuoti statybos produktą, kaip
necessario secondo l'art. 11(4): reikalaujama pagal 11 straipsnio 4 dalį:
– Pompe SEG, marcate con EN 12050-1 sulla targa dei dati – SEG siurbliai, vardinėje plokštelėje pažymėti EN 12050-1.
identificativi. 3. Gamintojo numatyta statybos produkto naudojimo paskirtis ar
3. Utilizzo o utilizzi previsti del prodotto da costruzione, in accordo paskirtys pagal taikomą darniąją techninę specifikaciją:
alla specifica tecnica armonizzata pertinente, come previsto dal – Siurbliai, skirti išsiurbti nuotekas, kurių sudėtyje yra fekalijų,
fabbricante: vardinėje plokštelėje pažymėti EN 12050-1.
– Pompe per il pompaggio di acque reflue contenenti materie 4. Gamintojo pavadinimas, registruotas komercinis pavadinimas
fecali, marcate con EN 12050-1 sulla targa dei dati arba registruotas prekės ženklas ir kontaktinis adresas, kaip
identificativi. reikalaujama pagal 11 straipsnio 5 dalį:
4. Denominazione, denominazione commerciale registrata o – Grundfos Holding A/S
marchio registrato e indirizzo di contatto del fabbricante secondo Poul Due Jensens Vej 7
l'art. 11(5): 8850 Bjerringbro
– Grundfos Holding A/S Danija.
Poul Due Jensens Vej 7 5. NETAIKYTINA.
8850 Bjerringbro 6. Statybos produkto eksploatacinių savybių pastovumo vertinimo ir
Danimarca. tikrinimo sistema ar sistemos, kaip nustatyta V priede:
5. NON RILEVANTE. – Sistema 3.
6. Sistema o sistemi di valutazione e verifica della costanza delle 7. Eksploatacinių savybių deklaracijos, susijusios su statybos
prestazioni del prodotto da costruzione come definito sub all. V: produktu, kuriam taikomas darnusis standartas, atveju:
– Sistema 3. – "TÜV Rheinland LGA Products GmbH", identifikacinis numeris:
7. In caso di dichiarazione di prestazioni concernente un prodotto 0197.
da costruzione conforme a una norma armonizzata: atliko EN 12050-1 reikalavimus atitinkantį bandymą pagal
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, numero sistemą 3.
d'identificazione: 0197. (trečiosios šalies užduočių, kaip nustatyta V priede,
Test eseguito secondo EN 12050-1 con il sistema 3. aprašymas)
(descrizione delle mansioni di terzi come definito sub all. V) – Sertifikato numeris: LGA sertifikatas Nr. 7381115.
– Numero certificato: N. certificato LGA 7381115. Testato per il Tipas patikrintas ir stebimas.
tipo e monitorato. 8. NETAIKYTINA.
8. NON RILEVANTE. 9. Deklaruojamos eksploatacinės savybės:
9. Prestazioni dichiarate: Produktai, kuriuos apima ši eksploatacinių savybių deklaracija,
I prodotti coperti dalla presente dichiarazione di prestazione atitinka esmines charakteristikas ir eksploatacinių savybių
sono conformi alle caratteristiche essenziali ed ai requisiti di reikalavimus, kaip aprašyta:
prestazioni descritti dove segue: – Taikomas standartas: EN 12050-1:2001 .
– Norma applicata: EN 12050-1:2001 . 10. 1 ir 2 punktuose nurodyto produkto eksploatacinės savybės
10. Le prestazioni del prodotto identificato ai punti 1 e 2 sono atitinka 9 punkte deklaruojamas eksploatacines savybes.
conformi alle prestazioni dichiarate al punto 9.

44
Declaración de prestaciones
LV: NL:
ES ekspluatācijas īpašību deklarācija saskaņā ar Regulas (ES) Prestatieverklaring van EU in overeenstemming met Bijlage III
Nr. 305/2011 III pielikumu van verordening (EU) nr. 305/2011
(Būvizstrādājumu regula) (Bouwproductenverordening)

1. Unikāls izstrādājuma tipa identifikācijas numurs: 1. Unieke identificatiecode van het producttype:
– EN 12050-1. – EN 12050-1.
2. Tips, partijas vai sērijas numurs vai kāds cits būvizstrādājuma 2. Type-, batch- of serienummer of enig ander element dat
identifikācijas elements, kā noteikts 11. panta 4. punktā: identificatie van het bouwproduct mogelijk maakt zoals vereist
– SEG sūkņi ar EN 12050-1 apzīmējumu uz datu plāksnītes. conform artikel 11(4):
3. Būvizstrādājuma paredzētais izmantojums vai izmantojumi – SEG pompen gemarkeerd met EN 12050-1 op het typeplaatje.
saskaņā ar piemērojamo saskaņoto tehnisko specifikāciju, kā 3. Beoogde toepassing of toepassingen van het bouwproduct, in
paredzējis ražotājs: overeenstemming met de van toepassing zijnde
– Izkārnījumus saturošo notekūdeņu sūknēšanai paredzētie geharmoniseerde technische specificatie, zoals voorzien door de
sūkņi ar EN 12050-1 apzīmējumu uz datu plāksnītes. fabrikant:
4. Ražotāja nosaukums, reģistrētais komercnosaukums vai – Pompen voor het verpompen van afvalwater dat fecale
reģistrētā preču zīme un kontaktadrese, kā noteikts 11. panta 5. materie bevat gemarkeerd met EN 12050-1 op het typeplaatje.
punktā: 4. Naam, gedeponeerde handelsnaam of gedeponeerd
– Grundfos Holding A/S handelsmerk en contactadres van de fabrikant zoals vereist
Poul Due Jensens Vej 7 conform artikel 11(5):
8850 Bjerringbro – Grundfos Holding A/S
Dānija. Poul Due Jensens Vej 7
5. NAV ATTIECINĀMS. 8850 Bjerringbro
6. Ekspluatācijas īpašību noturības novērtējuma un pārbaudes Denemarken.
sistēma vai sistēmas, kā noteikts V pielikumā: 5. NIET RELEVANT.
– 3. sistēma. 6. Systeem of systemen voor beoordeling en verificatie van
7. Gadījumā, ja ekspluatācijas īpašību deklarācija attiecas uz constantheid van prestaties van het bouwproduct zoals
būvizstrādājumu, kuram ir saskaņotais standarts: beschreven in Bijlage V:
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identifikācijas numurs: – Systeem 3.
0197. 7. In het geval van de prestatieverklaring voor een bouwproduct dat
Pārbaudi veica saskaņā ar EN 12050-1 atbilstoši 3. sistēmai. onder een geharmoniseerde norm valt:
(V pielikumā izklāstīto trešo personu uzdevumu apraksts) – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identificatienummer:
– Sertifikāta numurs: LGA sertifikāts Nr. 7381115. Pārbaudīts un 0197.
kontrolēts atbilstoši tipam. Uitgevoerde test conform EN 12050-1 onder systeem 3.
8. NAV ATTIECINĀMS. (beschrijving van de externe taken zoals beschreven in Bijlage
9. Deklarētās ekspluatācijas īpašības V)
Izstrādājumi, uz kuriem attiecas šī ekspluatācijas īpašību – Certificaatnummer: LGA-certificaatnr. 7381115. Type getest en
deklarācija, atbilst būtiskiem raksturlielumiem un prasībām pret bewaakt.
ekspluatācijas īpašībām, kas aprakstītas tālākminētajos 8. NIET RELEVANT.
dokumentos. 9. Verklaarde prestatie:
– Piemērotais standarts: EN 12050-1:2001. De producten die vallen onder deze prestatieverklaring zijn in
10. Pielikuma 1. un 2. punktā norādītā izstrādājuma ekspluatācijas overeenstemming met de essentiële eigenschappen en de
īpašības atbilst 9. punktā norādītajām deklarētajām prestatievereisten zoals beschreven in het volgende:
ekspluatācijas īpašībām. – Gebruikte norm: EN 12050-1:2001.
10. De prestaties van het product dat is geïdentificeerd in punten 1
en 2 zijn in overeenstemming met de verklaarde prestaties in
punt 9.

45
Declaración de prestaciones

PL: PT:
Deklaracja właściwości użytkowych UE według załącznika III do Declaração de desempenho UE, em conformidade com o Anexo
dyrektywy (UE) nr 305/2011 III do Regulamento (UE) N.° 305/2011
w/s wprowadzania do obrotu wyrobów budowlanych (Regulamento de Produtos da Construção)

1. Niepowtarzalny kod identyfikacyjny typu wyrobu: 1. Código de identificação exclusivo do tipo de produto:
– EN 12050-1. – EN 12050-1.
2. Numer typu, partii lub serii lub jakikolwiek inny element 2. Tipo, lote ou número de série ou qualquer outro elemento que
umożliwiający identyfikację wyrobu budowlanego, wymagany permita a identificação do produto de construção, em
zgodnie z art. 11 ust. 4: conformidade com o Artigo 11(4):
– Pompy SEG oznaczone na tabliczce znamionowej kodem – Bombas SEG com a indicação EN 12050-1 na chapa de
EN 12050-1. características.
3. Przewidziane przez producenta zamierzone zastosowanie lub 3. Utilização ou utilizações prevista(s) do produto de construção,
zastosowania wyrobu budowlanego zgodnie z mającą em conformidade com a especificação técnica harmonizada
zastosowanie zharmonizowaną specyfikacją techniczną: aplicável, conforme previsto pelo fabricante:
– Pompy do pompowania ścieków zawierających fekalia, – Bombas para bombeamento de águas residuais com conteúdo
oznaczone na tabliczce znamionowej kodem EN 12050-1. de matéria fecal com a indicação EN 12050-1 na chapa de
4. Nazwa, zastrzeżona nazwa handlowa lub zastrzeżony znak características.
towarowy oraz adres kontaktowy producenta, wymagany 4. Nome, nome comercial registado ou marca registada e endereço
zgodnie z art. 11 ust. 5: de contacto do fabricante, em conformidade com o Artigo 11(5):
– Grundfos Holding A/S – Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7 Poul Due Jensens Vej 7
8850 Bjerringbro 8850 Bjerringbro
Dania. Dinamarca.
5. NIE DOTYCZY. 5. NÃO RELEVANTE.
6. System lub systemy oceny i weryfikacji stałości właściwości 6. Sistema ou sistemas de avaliação e verificação da regularidade
użytkowych wyrobu budowlanego określone w załączniku V: do desempenho do produto de construção, conforme definido no
– System 3. Anexo V:
7. W przypadku deklaracji właściwości użytkowych dotyczącej – Sistema 3.
wyrobu budowlanego objętego normą zharmonizowaną: 7. Em caso de declaração de desempenho referente a um produto
– Jednostka certyfikująca TÜV Rheinland LGA Products GmbH, de construção abrangido por uma norma harmonizada:
numer identyfikacyjny: 0197. – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, número de
przeprowadziła badanie określone w EN 12050-1, w systemie identificação: 0197.
3 i wydała certyfikat Teste realizado em conformidade com EN 12050-1 ao abrigo
(opis zadań strony trzeciej, określonych w załączniku V) do sistema 3.
– Nr certyfikatu: certyfikat LGA nr 7381115 (certyfikat badania (descrição das tarefas de partes terceiras, conforme definido
typu i stałości właściwości użytkowych). no Anexo V)
8. NIE DOTYCZY. – Número do certificado: Certificado LGA N.° 7381115.
9. Deklarowane właściwości użytkowe: Testado e monitorizado.
Wyroby, których dotyczy niniejsza deklaracja właściwości 8. NÃO RELEVANTE.
użytkowych są zgodne z zasadniczymi charakterystykami 9. Desempenho declarado:
i wymaganiami określonymi w następujących normach: Os produtos abrangidos por esta declaração de desempenho
– Zastosowana norma: EN 12050-1:2001. cumprem as características essenciais e os requisitos de
10. Właściwości użytkowe wyrobu określone w pkt 1 i 2 są zgodne z desempenho conforme descritos em:
właściwościami użytkowymi deklarowanymi w pkt 9. – Norma utilizada: EN 12050-1:2001.
10. O desempenho do produto identificado nos pontos 1 e 2
encontra-se em conformidade com o desempenho declarado no
ponto 9.

46
Declaración de prestaciones
RO: RS:
Declarație UE de performanță în conformitate cu anexa III a EU deklaracija o performansama u skladu sa Aneksom III
Regulamentului (UE) nr 305/2011 propisa (EU) br. 305/2011
(reglementare privind produsele pentru construcţii) (propis o konstrukciji proizvoda)

1. Cod unic de identificare a tipului de produs: 1. Jedinstvena identifikaciona šifra tipa proizvoda:
– EN 12050-1. – EN 12050-1.
2. Tipul, lotul sau seria, sau orice alt element care permite 2. Tip, serija ili serijski broj ili neki drugi element koji omogućava
identificarea produsului pentru construcții după cum este identifikaciju konstrukcije proizvoda, kako je propisano shodno
necesar în conformitate cu articolul 11 (4): Članu 11(4):
– Pompe SEG marcate cu EN 12050-1 pe placa de identificare. – Pumpe SEG označene su sa EN 12050-1 na natpisnoj pločici.
3. Utilizarea sau utilizările preconizate ale produsului pentru 3. Predviđena namena ili predviđene namene konstruisanog
construcții, în conformitate cu specificația tehnică armonizată proizvoda u skladu sa važećim i usklađenim tehničkim
aplicabilă, astfel cum este prevăzut de către producător: specifikacijama, kako je predvideo proizvođač:
– Pompe pentru pomparea apei uzate conținând materii fecale, – Pumpe za pumpanje otpadnih voda sa fekalnim materijama na
marcate cu EN 12050-1 pe placa de identificare. natpisnoj pločici imaju oznaku EN 12050-1.
4. înregistrată și adresa de contact a fabricantului cerute conform 4. Naziv, registrovana trgovačka marka ili registrovani zaštitni znak
cu articolului 11 (5): i kontakt adresa proizvođača kako je propisano na osnovu Člana
– Grundfos Holding A/S 11(5):
Poul Due Jensens Vej 7 – Grundfos Holding A/S
8850 Bjerringbro Poul Due Jensens Vej 7
Danemarca. 8850 Bjerringbro
5. NU ESTE RELEVANT. Danska.
6. Sistemul sau sistemele de evaluare și verificare a constanței 5. NIJE RELEVANTNO.
performanței produsului pentru construcții astfel cum este 6. Sistem ili sistemi za procenu i verifikaciju konstantnosti
prevăzut în anexa V: performansi konstruisanog proizvoda, kako je predviđeno u
– Sistemul 3. Aneksu V:
7. În cazul declarației de performanță pentru un produs pentru – Sistem 3.
construcții specificat într-un standard armonizat: 7. U slučaju deklaracije o performansama koja se odnosi na
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, număr de identificare: konstruisani proizvod koji je obuhvaćen usklađenim standardom:
0197. – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identifikacioni broj:
Test efectuat conform EN 12050-1 potrivit sistemului 3. 0197.
(descrierea sarcinilor terței părți așa cum este prevăzut în Izvršeno ispitivanje u skladu sa EN 12050-1 na osnovu
anexa V) sistema 3
– Numărul certificatului: LGA-Certificat nr. 7381115. Tip testat și (opis zadataka treće strane kako je opisano u Aneksu V).
monitorizat. – Broj sertifikata: LGA-sertifikat br. 7381115. Ispitivanje i
8. NU ESTE RELEVANT. praćenje tipa.
9. Performanță declarată: 8. NIJE RELEVANTNO.
Produsele specificate de această declarație de performanță sunt 9. Deklarisane performanse:
în conformitate cu caracteristicile esențiale și cerințele de Proizvodi koji su obuhvaćeni ovom deklaracijom o
performanță descrise în cele ce urmează: performansama usklađeni su sa osnovnim karakteristikama i
– Standard utilizat: EN 12050-1:2001. zahtevima za performansama, kako je nadalje opisano:
10. Performanța produsului identificat la punctele 1 și 2 este în – Korišćen standard: EN 12050-1:2001.
conformitate cu performanța declarată la punctul 9. 10. Performanse proizvoda identifikovanog u tačkama 1 i 2 u
saglasnosti su s deklarisanim performansama u tački 9.

47
Declaración de prestaciones

SE: SI:
EU prestandadeklaration enligt bilaga III till förordning (EU) nr Izjava EU o delovanju v skladu z Dodatkom III Uredbe (EU) št.
305/2011 305/2011
(byggproduktförordningen) (uredba o gradbenih proizvodih)

1. Produkttypens unika identifikationskod: 1. Edinstvena identifikacijska koda za tip izdelka:


– EN 12050-1. – EN 12050-1.
2. Typ-, parti- eller serienummer eller någon annan beteckning som 2. Tip, serijska številka ali kateri koli drug element, ki dovoljuje
möjliggör identifiering av byggprodukter i enlighet med artikel identifikacijo gradbenega proizvoda, kot to zahteva člen 11(4):
11.4: – Črpalke SEG z oznako EN 12050-1 na tipski ploščici.
– SEG-pumpar märkta med EN 12050-1. 3. Predvidena uporaba gradbenega proizvoda v skladu z veljavnimi
3. Byggproduktens avsedda användning eller användningar i harmoniziranimi tehničnimi specifikacijami, kot jo predvideva
enlighet med den tillämpliga, harmoniserade tekniska proizvajalec:
specifikationen, såsom förutsett av tillverkaren: – Črpalke za črpanje odpadne vode, ki vsebuje fekalije, z
– Pumpar för pumpning av avloppsvatten innehållande fekalier oznako EN 12050-1 na tipski ploščici.
märkta med EN 12050-1 på typskylten. 4. Ime, registrirano trgovsko ime ali registrirana blagovna znamka
4. Tillverkarens namn, registrerade företagsnamn eller registrerade in naslov proizvajalca, kot zahteva člen 11(5):
varumärke samt kontaktadress enligt vad som krävs i artikel – Grundfos Holding A/S
11.5: Poul Due Jensens Vej 7
– Grundfos Holding A/S 8850 Bjerringbro
Poul Due Jensens Vej 7 Danska.
8850 Bjerringbro 5. NI POMEMBNO.
Danmark. 6. Sistem ali sistemi ocenjevanja in preverjanja stalnosti delovanja
5. EJ TILLÄMPLIGT. gradbenega proizvoda, kot je opredeljeno v Dodatku V:
6. Systemet eller systemen för bedömning och fortlöpande kontroll – Sistem 3.
av byggproduktens prestanda enligt bilaga V: 7. Če izjavo o delovanju gradbenega proizvoda pokriva
– System 3. harmonizirani standard:
7. För det fall att prestandadeklarationen avser en byggprodukt – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identifikacijska številka:
som omfattas av en harmoniserad standard: 0197.
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identifikationsnummer: Test izveden v skladu z EN 12050-1 v sklopu sistema 3.
0197. (opis nalog tretje osebe, kot to določa Dodatek V)
Utförde provning enligt EN 12050-1 under system 3. – Številka certifikata: Certifikat LGA št. 7381115. Testirano glede
(beskrivning av tredje parts uppgifter såsom de anges i bilaga tipa in nadzorovano.
V) 8. NI POMEMBNO.
– Certifikat nummer: LGA-certifikat nr 7381115. Typprovad och 9. Deklarirano delovanje:
övervakad. Proizvodi, ki jih krije ta izjava o delovanju, so skladni z bistvenimi
8. EJ TILLÄMPLIGT. lastnostmi in zahtevami delovanja, kot je opisano v nadaljevanju:
9. Angiven prestanda: – Uporabljena standard: EN 12050-1:2001.
Produkterna som omfattas av denna prestandadeklaration 10. Delovanje proizvoda, identificiranega pod točkama 1 in 2, je
överensstämmer med de väsentliga egenskaperna och skladno z deklariranim delovanjem pod točko 9.
prestandakraven i följande:
– Tillämpad standard: EN 12050-1:2001.
10. Prestandan för den produkt som anges i punkterna 1 och 2
överensstämmer med den prestanda som anges i punkt 9.

48
Declaración de prestaciones
SK: TR:
Vyhlásenie o parametroch EU v súlade s prílohou III nariadenia 305/2011 sayılı AB Yönetmeliği Ek III'e uygun olarak performans
(EÚ) č. 305/2011 beyanı
(Nariadenie o stavebných výrobkoch) (İnşaat Ürünü Yönetmeliği)

1. Jedinečný identifikačný kód typu výrobku: 1. Ürün tipi özel tanımlama kodu:
– EN 12050-1. – EN 12050-1.
2. Typ, číslo výrobnej dávky alebo sériové číslo, alebo akýkoľvek 2. Gereken şekil inşaat ürününün Madde 11(4)'e göre
iný prvok umožňujúci identifikáciu stavebného výrobku, ako sa tanımlanmasına izin veren tip, parti, seri numarası veya başka bir
vyžaduje podľa článku 11 ods. 4: öğe:
– Čerpadlá SEG s označením EN 12050-1 na typovom štítku. – Etiketinde EN 12050-1 ifadesi yer alan SEG pompaları.
3. Zamýšľané použitia stavebného výrobku, ktoré uvádza výrobca, 3. Üretici tarafından öngörülen biçimde ilgili uyumlu teknik
v súlade s uplatniteľnou harmonizovanou technickou özelliklere uygun olarak inşaat ürününün amaçlanan kullanımı ve
špecifikáciou: kullanımları:
– Čerpadlá určené na čerpanie splaškov s obsahom fekálií – Dışkı içeren atık suların pompalanmasına yönelik, etiketinde
s označením EN 12050-1 na typovom štítku. EN 12050-1 bilgisi bulunan pompalar.
4. Názov, registrovaný obchodný názov alebo registrovaná 4. Madde 11(5)'e göre gereken şekilde üreticinin adı, tescilli ticari
obchodná značka a kontaktná adresa výrobcu podľa požiadaviek adı veya tescilli ticari markası ve iletişim adresi:
článku 11, ods. 5: – Grundfos Holding A/S
– Grundfos Holding A/S Poul Due Jensens Vej 7
Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro
8850 Bjerringbro Danimarka.
Dánsko. 5. İLGİLİ DEĞİL.
5. NEVZŤAHUJE SA. 6. Ek V'te belirtilen şekilde inşaat ürününün performansının
6. Systém alebo systémy posudzovania a overovania nemennosti tutarlılığının değerlendirilmesi ve doğrulanmasına yönelik sistem
parametrov stavebného výrobku podľa ustanovení prílohy V: veya sistemler:
– Systém 3. – Sistem 3.
7. V prípade vyhlásenia o parametroch týkajúceho sa stavebného 7. Uyumlu bir standart kapsamındaki bir inşaat ürünüyle ilgili
výrobku, na ktorý sa vzťahuje harmonizovaná norma: performans beyanı durumunda:
– TÜV Rheinland LGA Products GmbH, identifikačné číslo: – TÜV Rheinland LGA Products GmbH, tanımlama numarası:
0197. 0197.
Vykonal skúšku podľa EN 12050-1 v systéme 3. EN 12050-1'e göre sistem 3 altında gerçekleştirilen test.
(popis úloh tretej strany, ako sa uvádzajú v prílohe V) (Ek V'te belirtilen şekilde üçüncü taraf işlemlerin açıklaması)
– Číslo certifikátu: Certifikát LGA č. 7381115. Typovo skúšaný a – Sertifika numarası: LGA Sertifika No. 7381115. Tip test edilmiş
monitorovaný. ve izlenmiştir.
8. NEVZŤAHUJE SA. 8. İLGİLİ DEĞİL.
9. Deklarované parametre: 9. Beyan edilen performans:
Výrobky, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie o parametroch, Bu performans beyanı kapsamına giren ürünler, aşağıda
vyhovujú podstatnými vlastnosťami a parametrami nasledovne: belirtilen şekilde temel özelliklere ve performans
– Použitá norma: EN 12050-1:2001. gereksinimlerine uygundur:
10. Parametre výrobku uvedené v bodoch 1 a 2 sú v zhode – Kullanılan standartlar: EN 12050-1:2001.
s deklarovanými parametrami v bode 9. 10. 1. ve 2. noktalarda belirtilen ürünün performansı, 9. noktada
beyan edilen performansa uygundur.

49
‫‪Declaración de prestaciones‬‬

‫‪:AR‬‬
‫المجموع ة األوروبي ة ل ألداء وفق ا للملح ق ‪ EU 3‬ق رارإ‬
‫االتح اد األوروب ي رق م ‪ E U 305/2011‬لالئح ة‬
‫)الئح ة منتج ات التش ييد(‬

‫‪ .1‬رم ز التع ريف الفري د لن وع المنت ج‪:‬‬


‫‪1.‬‬

‫– ‪ EN 12050-1‬أو ‪ EN 12050-2‬أو ‪.EN 12050-3‬‬ ‫–‬

‫‪ .2‬ن وع‪ ،‬دفع ة أو ال رقم التسلس لي أو أي عنص ر آخ ر مم ا يتي ح التع رف عل ى‬


‫المنت ج البن اء كم ا ھ و مطل وب وفق ا للم ادة ‪:(4) 11‬‬
‫‪2.‬‬

‫– محط ات ال رفع متع ددة ال روافع ‪ M‬و‪ MD‬يك ون معيارھ ا ‪ EN 12050-1‬أو‬


‫‪ EN 12050-2‬أو ‪ EN 12050-3‬بلوح ة اس م المودي ل الخ اص بھ ا‪.‬‬ ‫–‬

‫‪ .3‬غ رض اس تخدام أو اس تخدامات منت ج التش ييد‪ ،‬وفق ا للمواص فة التقني ة‬


‫المتوافق ة المعم ول بھ ا‪ ،‬كم ا تتوقعھ ا الجھ ة المص نعة‪:‬‬
‫‪3.‬‬

‫– محط ات ال رفع لض خ مي اه الص رف ال تي تحت وي عل ى م ادة برازي ة يك ون‬


‫معيارھ ا ‪ EN 12050-1‬بلوح ة اس م المودي ل‪.‬‬
‫–‬

‫– محط ات ال رفع لض خ مي اه الص رف الخالي ة م ن الم ادة البرازي ة يك ون‬


‫معيارھ ا ‪ EN 12050-2‬بلوح ة اس م المودي ل‪.‬‬
‫–‬

‫– محط ات ال رفع لض خ مي اه الص رف ال تي تحت وي عل ى م ادة برازي ة‬


‫للتطبيق ات المح دودة بموج ب ‪.EN 12050-3‬‬ ‫–‬

‫‪ .4‬اس م أو اس م تج اري مس جل أو عالم ة تجاري ة مس جلة وعن وان االتص ال م ن‬


‫الش ركة المص نعة كم ا ھ و مطل وب وفق ا للم ادة ‪:(5) 11‬‬
‫‪4.‬‬

‫– ‪Grundfos Holding A/S‬‬


‫–‬

‫‪Poul Due Jensens Vej 7‬‬


‫‪Bjerringbro 8850‬‬
‫ال دنمارك‪.‬‬
‫‪ .5‬غ ير ذي ص لة بالموض وع‪.‬‬
‫‪5.‬‬

‫‪ .6‬نظ ام أو أنظم ة التقيي م والتحق ق م ن انتظ ام أداء منت ج التش ييد كم ا ھ و‬


‫موض ح ف ي الملح ق ‪:5‬‬
‫‪6.‬‬

‫– النظ ام ‪.3‬‬
‫–‬

‫‪ .7‬ف ي حال ة وج ود معي ار متواف ق يغط ي إق رار األداء المتعل ق بمنت ج‬


‫ييد‪:‬‬ ‫‪7.‬‬ ‫تش‬
‫– ‪ ،TÜV Rheinland LGA Products GmbH‬رق م التع ريف‪:‬‬ ‫–‬

‫‪ .0197‬أج رت االختب ار وفق ا للمعي ار ‪ EN 12050-1‬أو ‪ EN 12050-2‬أو‬


‫‪ EN 12050-3‬بمقتض ى النظ ام ‪.3‬‬
‫)وص ف مھ ام الط رف الثال ث كم ا ھ و موض ح ف ي الملح ق ‪.(5‬‬
‫– رق م الش ھادة‪:‬‬
‫–‬

‫ش ھادة ‪) LGA‬س لطة الحكوم ة المحلي ة( رق م ‪ .7381115‬خض عت الختب ار‬


‫الن وع والمراقب ة‪.‬‬
‫‪ .8‬غ ير ذي ص لة بالموض وع‪.‬‬
‫‪8.‬‬

‫‪ .9‬األداء المعل ن‪ :‬المنتج ات ال تي يغطيھ ا إق رار األداء ھ ذا تك ون مطابق ة‬


‫للخص ائص األساس ية ومتطلب ات األداء الموض حة فيم ا يل ي‪:‬‬ ‫‪9.‬‬

‫– المع ايير المس تخدمة‪ EN 12050-1:2001 :‬أو ‪ EN 12050-2:2000‬أو‬


‫‪.EN 12050-3:2000‬‬ ‫–‬

‫‪ .10‬يك ون أداء المنت ج المح دد ف ي النقطتي ن ‪ 1‬و‪ 2‬مطابق ا ل ألداء المعل ن ف ي‬

‫‪EU declaration of performance reference number: 96076046.‬‬

‫‪Székesfehérvár, 8th October 2015‬‬

‫‪Róbert Kis‬‬
‫‪Engineering Manager‬‬
‫‪Grundfos Holding A/S‬‬
‫‪Poul Due Jensens Vej 7‬‬
‫‪8850 Bjerringbro, Denmark‬‬

‫‪50‬‬
Operating manual EAC 4

Operating manual EAC


RUS

SEG
Руководство по эксплуатации
Руководство по эксплуатации на данное изделие является составным и включает в себя несколько частей:
Часть 1: настоящее «Руководство по эксплуатации».
Часть 2: электронная часть «Паспорт. Руководство по монтажу и эксплуатации» размещенная на сайте
компании Грундфос. Перейдите по ссылке, указанной в конце документа.
Часть 3: информация о сроке изготовления, размещенная на фирменной табличке изделия.
Сведения о сертификации:
Насосы типа SEG сертифицированы на соответствие требованиям Технических регламентов Таможенного
союза: ТР ТС 004/2011 «О безопасности низковольтного оборудования»; ТР ТС 010/2011 «О безопасности
машин и оборудования»; ТР ТС 020/2011 «Электромагнитная совместимость технических средств».

KAZ

SEG
Пайдалану бойынша нұсқаулық
Атаулы өнімге арналған пайдалану бойынша нұсқаулық құрамалы болып келеді және келесі бөлімдерден
тұрады:
1 бөлім: атаулы «Пайдалану бойынша нұсқаулық»
2 бөлім: Грундфос компаниясының сайтында орналасқан электронды бөлім «Төлқұжат, Құрастыру жəне
пайдалану бойынша нұсқаулық». Құжат соңында көрсетілген сілтеме арқылы өтіңіз.
3 бөлім: өнімнің фирмалық тақташасында орналасқан шығарылған уақыты жөніндегі мәлімет
Сертификаттау туралы ақпарат:
SEG типті сорғылары «Төмен вольтты жабдықтардың қауіпсіздігі туралы» (ТР ТС 004/2011), «Машиналар және
жабдықтар қауіпсіздігі туралы» (ТР ТС 010/2011) «Техникалық заттардың электрлі магниттік сәйкестілігі» (ТР ТС
020/2011) Кеден Одағының техникалық регламенттерінің талаптарына сәйкес сертификатталды.

KG

SEG
Пайдалануу боюнча колдонмо
Аталган жабдууну пайдалануу боюнча колдонмо курамдык жана өзүнө бир нече бөлүкчөнү камтыйт:
1-Бөлүк: «Пайдалануу боюнча колдонмо»
2-Бөлүк: «Паспорт. Пайдалануу жана монтаж боюнча колдонмо» электрондук бөлүгү Грундфос компаниянын
сайтында жайгашкан. Документтин аягында көрсөтүлгөн шилтемеге кайрылыңыз.
3-Бөлүк: жабдуунун фирмалык тактасында жайгашкан даярдоо мөөнөтү тууралуу маалымат.
Шайкештик жөнүндө декларация
SEG түрүндөгү соргучтар Бажы Биримдиктин Техникалык регламенттин талаптарына ылайыктуу тастыкталган:
ТР ТБ 004/2011 «Төмөн вольттук жабдуунун коопсуздугу жөнүндө»; ТР ТБ 010/2011 «Жабдуу жана
машиналардын коопсуздугу жөнүндө»; ТР ТБ 020/2011 «Техникалык каражаттардын электрмагниттик
шайкештиги».

51
Operating manual EAC

ARM

SEG
Շահագործման ձեռնարկ
Տվյալ սարքավորման շահագործման ձեռնարկը բաղկացած է մի քանի մասերից.
Մաս 1. սույն «Շահագործման ձեռնարկ»:
Մաս 2. էլեկտրոնային մաս. այն է՝ «Անձնագիր: Մոնտաժման և
շահագործման ձեռնարկ» տեղադրված «Գրունդֆոս». Անցեք փաստաթղթի վերջում նշված հղումով.
Մաս 3. տեղեկություն արտադրման ամսաթվի վերաբերյալ՝ նշված սարքավորման պիտակի վրա:

Տեղեկություններ հավաստագրման մասին՝


SEG տիպի պոմպերը սերտիֆիկացված են համաձայն Մաքսային Միության տեխնիկական
կանոնակարգի պահանջների՝ ТР ТС 004/2011 «Ցածրավոլտ սարքավորումների վերաբերյալ», ТР ТС
010/2011«Մեքենաների և սարքավորումների անվտանգության վերաբերյալ» ; ТР ТС 020/2011
«Տեխնիկական միջոցների էլեկտրամագնիսական համատեղելիության վերաբերյալ»:

http://net.grundfos.com/qr/i/98947440

52
53
Argentina China Hong Kong
Compañías del grupo Grundfos

Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A. GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd. GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd.
Ruta Panamericana km. 37.500 Centro 10F The Hub, No. 33 Suhong Road Unit 1, Ground floor
Industrial Garin Minhang District Siu Wai Industrial Centre
1619 Garín Pcia. de B.A. Shanghai 201106 29-33 Wing Hong Street &
Phone: +54-3327 414 444 PRC 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan
Telefax: +54-3327 45 3190 Phone: +86 21 612 252 22 Kowloon
Telefax: +86 21 612 253 33 Phone: +852-27861706 / 27861741
Australia Telefax: +852-27858664
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. COLOMBIA
P.O. Box 2040 GRUNDFOS Colombia S.A.S. Hungary
Regency Park Km 1.5 vía Siberia-Cota Conj. Potrero GRUNDFOS Hungária Kft.
South Australia 5942 Chico, Park u. 8
Phone: +61-8-8461-4611 Parque Empresarial Arcos de Cota Bod. H-2045 Törökbálint,
Telefax: +61-8-8340 0155 1A. Phone: +36-23 511 110
Cota, Cundinamarca Telefax: +36-23 511 111
Austria Phone: +57(1)-2913444
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Telefax: +57(1)-8764586 India
Ges.m.b.H. GRUNDFOS Pumps India Private Limi-
Grundfosstraße 2 Croatia ted
A-5082 Grödig/Salzburg GRUNDFOS CROATIA d.o.o. 118 Old Mahabalipuram Road
Tel.: +43-6246-883-0 Buzinski prilaz 38, Buzin Thoraipakkam
Telefax: +43-6246-883-30 HR-10010 Zagreb Chennai 600 096
Phone: +385 1 6595 400 Phone: +91-44 2496 6800
Belgium Telefax: +385 1 6595 499
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A. www.hr.grundfos.com Indonesia
Boomsesteenweg 81-83 PT. GRUNDFOS POMPA
B-2630 Aartselaar GRUNDFOS Sales Czechia and Graha Intirub Lt. 2 & 3
Tél.: +32-3-870 7300 Slovakia s.r.o. Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar,
Télécopie: +32-3-870 7301 Čajkovského 21 Jakarta Timur
779 00 Olomouc ID-Jakarta 13650
Belarus Phone: +420-585-716 111 Phone: +62 21-469-51900
Представительство ГРУНДФОС в Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901
Минске Denmark
220125, Минск GRUNDFOS DK A/S Ireland
ул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ Martin Bachs Vej 3 GRUNDFOS (Ireland) Ltd.
«Порт» DK-8850 Bjerringbro Unit A, Merrywell Business Park
Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73 Tlf.: +45-87 50 50 50 Ballymount Road Lower
Факс: +7 (375 17) 286 39 71 Telefax: +45-87 50 51 51 Dublin 12
E-mail: minsk@grundfos.com E-mail: info_GDK@grundfos.com Phone: +353-1-4089 800
www.grundfos.com/DK Telefax: +353-1-4089 830
Bosnia and Herzegovina
GRUNDFOS Sarajevo Estonia Italy
Zmaja od Bosne 7-7A, GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l.
BH-71000 Sarajevo Peterburi tee 92G Via Gran Sasso 4
Phone: +387 33 592 480 11415 Tallinn I-20060 Truccazzano (Milano)
Telefax: +387 33 590 465 Tel: + 372 606 1690 Tel.: +39-02-95838112
www.ba.grundfos.com Fax: + 372 606 1691 Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
e-mail: grundfos@bih.net.ba
Finland Japan
Brazil OY GRUNDFOS Pumput AB GRUNDFOS Pumps K.K.
BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL Trukkikuja 1 1-2-3, Shin-Miyakoda, Kita-ku,
Av. Humberto de Alencar Castelo FI-01360 Vantaa Hamamatsu
Branco, 630 Phone: +358-(0) 207 889 500 431-2103 Japan
CEP 09850 - 300 Phone: +81 53 428 4760
São Bernardo do Campo - SP France Telefax: +81 53 428 5005
Phone: +55-11 4393 5533 Pompes GRUNDFOS Distribution S.A.
Telefax: +55-11 4343 5015 Parc d’Activités de Chesnes Korea
57, rue de Malacombe GRUNDFOS Pumps Korea Ltd.
Bulgaria F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) 6th Floor, Aju Building 679-5
Grundfos Bulgaria EOOD Tél.: +33-4 74 82 15 15 Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916
Slatina District Télécopie: +33-4 74 94 10 51 Seoul, Korea
Iztochna Tangenta street no. 100 Phone: +82-2-5317 600
BG - 1592 Sofia Germany Telefax: +82-2-5633 725
Tel. +359 2 49 22 200 GRUNDFOS GMBH
Fax. +359 2 49 22 201 Schlüterstr. 33 Latvia
email: bulgaria@grundfos.bg 40699 Erkrath SIA GRUNDFOS Pumps Latvia
Tel.: +49-(0) 211 929 69-0 Deglava biznesa centrs
Canada Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799 Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga,
GRUNDFOS Canada Inc. e-mail: infoservice@grundfos.de Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641
2941 Brighton Road Service in Deutschland: Fakss: + 371 914 9646
Oakville, Ontario e-mail: kundendienst@grundfos.de
L6H 6C9 Lithuania
Phone: +1-905 829 9533 Greece GRUNDFOS Pumps UAB
Telefax: +1-905 829 9512 GRUNDFOS Hellas A.E.B.E. Smolensko g. 6
20th km. Athinon-Markopoulou Av. LT-03201 Vilnius
P.O. Box 71 Tel: + 370 52 395 430
GR-19002 Peania Fax: + 370 52 395 431
Phone: +0030-210-66 83 400
Telefax: +0030-210-66 46 273
Malaysia Serbia Turkey

Compañías del grupo Grundfos


GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd. Grundfos Srbija d.o.o. GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd.
7 Jalan Peguam U1/25 Omladinskih brigada 90b Sti.
Glenmarie Industrial Park 11070 Novi Beograd Gebze Organize Sanayi Bölgesi
40150 Shah Alam Phone: +381 11 2258 740 Ihsan dede Caddesi,
Selangor Telefax: +381 11 2281 769 2. yol 200. Sokak No. 204
Phone: +60-3-5569 2922 www.rs.grundfos.com 41490 Gebze/ Kocaeli
Telefax: +60-3-5569 2866 Phone: +90 - 262-679 7979
Singapore Telefax: +90 - 262-679 7905
Mexico GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd. E-mail: satis@grundfos.com
Bombas GRUNDFOS de México S.A. de 25 Jalan Tukang
C.V. Singapore 619264 Ukraine
Boulevard TLC No. 15 Phone: +65-6681 9688 Бізнес Центр Європа
Parque Industrial Stiva Aeropuerto Telefax: +65-6681 9689 Столичне шосе, 103
Apodaca, N.L. 66600 м. Київ, 03131, Україна
Phone: +52-81-8144 4000 Slovakia Телефон: (+38 044) 237 04 00
Telefax: +52-81-8144 4010 GRUNDFOS s.r.o. Факс.: (+38 044) 237 04 01
Prievozská 4D E-mail: ukraine@grundfos.com
Netherlands 821 09 BRATISLAVA
GRUNDFOS Netherlands Phona: +421 2 5020 1426 United Arab Emirates
Veluwezoom 35 sk.grundfos.com GRUNDFOS Gulf Distribution
1326 AE Almere P.O. Box 16768
Postbus 22015 Slovenia Jebel Ali Free Zone
1302 CA ALMERE GRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o. Dubai
Tel.: +31-88-478 6336 Leskoškova 9e, 1122 Ljubljana Phone: +971 4 8815 166
Telefax: +31-88-478 6332 Phone: +386 (0) 1 568 06 10 Telefax: +971 4 8815 136
E-mail: info_gnl@grundfos.com Telefax: +386 (0)1 568 06 19
E-mail: tehnika-si@grundfos.com United Kingdom
New Zealand GRUNDFOS Pumps Ltd.
GRUNDFOS Pumps NZ Ltd. South Africa Grovebury Road
17 Beatrice Tinsley Crescent GRUNDFOS (PTY) LTD Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL
North Harbour Industrial Estate Corner Mountjoy and George Allen Phone: +44-1525-850000
Albany, Auckland Roads Telefax: +44-1525-850011
Phone: +64-9-415 3240 Wilbart Ext. 2
Telefax: +64-9-415 3250 Bedfordview 2008 U.S.A.
Phone: (+27) 11 579 4800 GRUNDFOS Pumps Corporation
Norway Fax: (+27) 11 455 6066 17100 West 118th Terrace
GRUNDFOS Pumper A/S E-mail: lsmart@grundfos.com Olathe, Kansas 66061
Strømsveien 344 Phone: +1-913-227-3400
Postboks 235, Leirdal Spain Telefax: +1-913-227-3500
N-1011 Oslo Bombas GRUNDFOS España S.A.
Tlf.: +47-22 90 47 00 Camino de la Fuentecilla, s/n Uzbekistan
Telefax: +47-22 32 21 50 E-28110 Algete (Madrid) Grundfos Tashkent, Uzbekistan The
Tel.: +34-91-848 8800 Representative Office of Grundfos
Poland Telefax: +34-91-628 0465 Kazakhstan in Uzbekistan
GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o. 38a, Oybek street, Tashkent
ul. Klonowa 23 Sweden Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150
Baranowo k. Poznania GRUNDFOS AB 3291
PL-62-081 Przeźmierowo Box 333 (Lunnagårdsgatan 6) Факс: (+998) 71 150 3292
Tel: (+48-61) 650 13 00 431 24 Mölndal
Fax: (+48-61) 650 13 50 Tel.: +46 31 332 23 000 Addresses Revised 05.12.2016
Telefax: +46 31 331 94 60
Portugal
Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Switzerland
Rua Calvet de Magalhães, 241 GRUNDFOS Pumpen AG
Apartado 1079 Bruggacherstrasse 10
P-2770-153 Paço de Arcos CH-8117 Fällanden/ZH
Tel.: +351-21-440 76 00 Tel.: +41-44-806 8111
Telefax: +351-21-440 76 90 Telefax: +41-44-806 8115

Romania Taiwan
GRUNDFOS Pompe România SRL GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
Bd. Biruintei, nr 103 7 Floor, 219 Min-Chuan Road
Pantelimon county Ilfov Taichung, Taiwan, R.O.C.
Phone: +40 21 200 4100 Phone: +886-4-2305 0868
Telefax: +40 21 200 4101 Telefax: +886-4-2305 0878
E-mail: romania@grundfos.ro Thailand
Russia GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
ООО Грундфос Россия 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
109544, г. Москва, ул. Школьная, 39- Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
41, стр. 1 Phone: +66-2-725 8999
Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30- Telefax: +66-2-725 8998
00
Факс (+7) 495 564 88 11
E-mail grundfos.moscow@grundfos.com
ECM: 1188678
96076046 0217

www.grundfos.com
The name Grundfos, the Grundfos logo, and be think innovate are registered trademarks
owned by Grundfos Holding A/S or Grundfos A/S, Denmark. All rights reserved worldwide. © Copyright Grundfos Holding A/S

Вам также может понравиться