97) стихов (средняя длина гимна 10-11 стихов)…Всего в РВ 10 462 стиха…Гимны РВ образуют
циклы, или мандалы (mandala букв. - круг, диск), которых во всем собрании насчитывается
десять...Эти гимны передавались из уст в уста в жреческих семьях из поколения в
поколение...Гимны мандал II - VII обьединены по принципу к тому или иному
полулегендарному роду певцов. Их имена приводит традиционный комментарий (anukramani)
…Эти мандалы принято называть фамильными. Общепризнанно, что они составляют
древнейшую основу РВ, на которой воздвигалось постепенно все собрание. Название это
условно, потому, что в других мандалах группы гимнов тоже приписываются определенным
родам певцов…Мандалы I, VIII и X не связаны каждая с одним определенным родом риши…
Было установлено, что наиболее ранним добавлением к фамильным мандалам следует
считать вторую часть мандалы I (гимны 51-191). То, что первая часть этой мандалы (гимны 1-
50) была позднее включена в ее состав, подтверждается ее значительным сходством с
мандалой VIII. Более половина гимнов этой части мандалы I принадлежит семье Канвов
(Kanva), которой принадлежит также первая часть (гимны 1-66) мандалы VIII...Для решения
вопроса о верхнем хронологической границе РВ приходится обратиться к некоторым
хронологическим ориентирам, появившимся в середине I тысячелетия до н.э. Первой
определенной датой в истории Индии является распространение буддизма в VI в. до н.э.
Буддизм во многом созвучен идеям упанишид, завершающих ведийскую традицию, в начале
которой стоит РВ. В ведах нет никаких следов знакомства с буддизмом, и это значит, что РВ
была кодифицирована значительно раньше, чем VI в. до н.э...Известно было ткачество.
Сырыми материалами служили овечья шерсть и волокнистая трава kuca или darbha
(синонимы, обозначающие Tragrostis cynosuroides R. и S.). Натягивали сначала параллейные
нити основы (tantu от tan тянуть), затем пропускали поперечную - уток (oto). Ткаческая
терминология широко употребляется в РВ, потому что поэтическое искусство риши - создание
гимнов часто сравнивается с тканьем...Гимн наряду с жертвоприношением считался одним из
основных средств воздействия на божество. Чтобы понравиться божеству, он должен был
изготавливаться искусно. По выражениям, встречающимся в гимнах, риши ткали его, как
драгоценную ткань, вытачивали, как плотник изукрашенную колесницу. Они срабатывали
свои гимны по высоким образцам, запечатленным в творчестве прежних риши,
родоначальников, основателей жреческих родов, и предков, принадлежащих к этим родам.
Творчество прежних риши считалось недосягаемым, и в противопоставлении: прежние риши -
теперешние, предпочтение всегда безусловно отдавалось первым, в результате чего для
теперешних риши оставалось только одно - стремиться подражать творчеству прежних. Так
выглядит решение проблемы соотношения канона и индивидуального творчества в
изложении самих риши. К этому следует добавить еще одну особенность. Судя по всему,
теперешние риши не создавали сами новых мифологических сюжетов. Число этих сюжетов в
РВ, весьма ограничено. В центре находятся два основных сюжета, имеющих космогоническое
прочтение: убийство Индрой змея-демона Вритры и освобождение Индрой (или другими
мифологическими персонажами) коров из пещеры Вала, спрятанных туда демонами Пани
(исторически, возможно, два варианта разработки одного исходного сюжета). Эти два сюжета
постоянно перепеваются из гимна в гимн, что обьясняется приуроченностью памятника к
новогоднему ритуалу. Здесь нужно напомнить еще об одной важной характеристике
творческого метода авторов гимнов РВ. По представлениям того времени, знание риши было
визуальным, оно открывалось им божеством в виде статичной картины. Одна картина сменяла
другую, и в смене этих откровений заключалось познание мира, кодируемое ведийским
именем dhi f. мысль, представление, взгляд; понятие; интуиция, познание, разум; знание,
искусство; молитва, а также глаголом dhi - представлять себе, размышлять. Поэт назывался
dhira - обладающим dhi, мудрым, одаренным. Поэты просили богов даровать им dhi.
Благодаря dhi поэты становились посредниками между богами и льдьми...РВ дошла до нас в
двух редакциях: самхита (samhita) - более древний слитный текст, в котором слова соединены
в единую последовательность правилами фонетических ассимиляций и изменений на стыках,
и более поздняя падапатха (padapatha букв. чтение по словам), в которой правила сандхи
сняты и текст дан в виде отдельных слов (а в ряде случаев в виде отдельных морфем) в той
форме, как этого требует грамматика…Хотя язык вед и называют иногда ведийским
санскритом и под названием санскрит подразумевают все разновидности древнеиндийского
(язык вед, эпоса, классической литературы и науки), такое расширение содержания термина
вряд ли оправдано…В РВ полнее, чем в каком-либо др.-инд. Памятнике сохранились древние
корневые основы, которые функционируют как имя или как глагол в зависимости от того, с
каким типом флексий они соединяются. Например: vid - знать, vid-ma - мы знаем, vid-a - вы
знаете...Время (kala) в образе нестареющего тысячеглазого коня о семи поводьях…Резкая
противоположность ариев дасам/дасью характерна для самого начального периода миграции
ариев в Индию, отраженного в древних частях РВ…Не раз отмечалось, что в гимнах РВ dasa и
dasyu не одно и тоже. Чаще говорится об уничтожении и покорении dasyu, а не dasa. Есть
слово dasyahatua убийство дасью, а аналогичного слова с dasa нет. После РВ слово dasyu
исчезает вообще, а dasa употребляется в значении слуга (оно, как было сказано ранее,
появляется уже в РВ). По-видимому, более воинственных dasya убивали, а dasa не только
убивали, но также превращали в зависимые слои населения. Мало того, процесс смешения
происходил настолько стремительно, что в РВ, по-видимому, ряд родоначальников-дасов
переходили а арийскую религию, и тем самым включались в общество Ариев (ср., например, в
VIII, 46, 32 упоминание о том, как жрец получает вознаграждение у дасы Балбутхи [Balbutha -
имя неиндоевропейского происхождения]). Об Индре в РВ не случайно говорится, что он дасу
сделал арьей...Предпринимавшиеся ранее попытки переводить РВ на западные языки стихами
(если не считать отдельных кратких фрагментов в антологиях) были признаны безусловно
неудачными. Издаваемые в Индии переводы РВ на английский и современный индийские
языки, как правило, находятся в русле ортодоксальной брахманской традиции и содержат
ценные сведения в области ритуала и реалий…На русский язык РВ полностью никогда не
переводилась. Если не считать переводов отдельных гимнов Н. Крушевским, Б. Лариным, В.
Кочергиной, П. Гринцером и др. Перевод выполнен по изданию: Aufrecht Th. Die Hymnen des
Rigveda. З. Auflage. Berlin, 1955. Т. I, II. Постоянно использовалось также индийское издание
текста с комментариями Саяны: Rgveda-samhita, Crimatsayanacarya-viracita-bhasyasameta.
Poona. 1933-1951. V. I-V.
РигВеда. О метрике
...РВ дошла до нас в двух редакциях: самхита (samhita) - более древний слитный текст, в
котором слова соединены в единую последовательность правилами фонетических
ассимиляций и изменений на стыках, и более поздняя падапатха (padapatha букв. чтение по
словам), в которой правила сандхи сняты и текст дан в виде отдельных слов ( а в ряде
случаем в виде отдельных морфем) в той форме, как этого требует грамматика. РВ является
стихотворным текстом. Ее метрика (chandas) крайне архаична. В основе лежит силлабический
принцип. Метрической единицей служит стихотворная строк, содержащая определенное
число слогов, которое и является различительным признаком. Такая строка называется падой
(pada m. нога, стопа, четверть [= нога четвероногого животного]). Комбинации одинаковых
или различных пад образуют ведийские стихи разных размеров. Из стихов складываются
более крупные метрические единицы: строфы и гимны. Структура ведийской пады
определяется квантитативным ритмом - последовательностью долгих и кратких слогов. Место
музыкального ударения в метрической схеме не имеет значения. Стихи нерифмованные. В
большинстве пад проявляется тенденция к ямбическому ритму, при котором четные слоги
бывают большей частью долгими. Количественная характеристика слогов более четко
фиксирована лишь для последних 4-х или 5-ти слогов, называемых каденцией. В РВ пада
состоит из 5-ти (редко), 8-ми, 11-ти и 12-ти слогов. В падах из 11-ти и 12-ти слогов после 4-го
или 5-го слога бывает цезура. В падах из 5-ти и 8-ми слогов ее нет. Различаются долгие и
краткие слоги. Долгим считается слог, содержащий долгий гласный или краткий гласный, за
которым следуют два согласных. Остальные слоги считаются краткими. В пределах
полустишия текст рассматривается как непрерывная последовательность звуков, в которой и
выделяются слоги. Количественная характеристика первого и последнего слога в паде
несущественна. Конец пады совпадает с концом слова. Графическая форма, в которой дошел
до нас текст самхита, не вполне соответствует его реальной просодической форме.
…Три восьмисложные пады дают размер гаятри (gayatri). Например, IX, 1, 1:
svadisthaya madisthaya
pavasva soma dharaya
indraya patave sutah
…Гаятри - второй по употребительности размер в РВ. Приблизительно четверть всех гимнов
выдержана в этом размере.
Четыре восьмисложные пады дают размер ануштубх (anustubh), разделяемый на два
полустишья.
…Ануштубх в РВ в 2 раза менее употребителен, чем гаятри. В АВ он становится основным
стихотворным размером. В дальнейшем из него развивается эпический размер (clokа).
…Четыре 11-тисложные пады, разделенные на 2 полустишия, образуют триштубх (tristubh). …
Триштубх - самый распространенный размер в РВ. Он засвидетельствован приблизительно у
2/5 всех гимнов.
Совсем редко в РВ встречается соединение 2-х 11-тисложных пад, образующих размер
двипада (dvipada) триштубх.
…Несколько чаще встречается комбинация из 3-х 11-тисложных пад, образующих размер
вирадж (viraj), состоящий из 2-х полустиший: 2 пады и одна.
…Четыре двенадцатисложные пады, разделенные на 2 полустишия, образуют размер джагати
(jagati), третий по употребительности в РВ.
…Ведийские стихи могут состоять из комбинаций разных пад (это встречается реже). Размеры
таких стихов называются смешанными. Они образуются с помощью разных комбинаций 8-ми и
12-тисложных пад.
Из комбинаций трех пад нужно назвать следующие:
…Ушних (usnix) - 8.8,12.
…Пураушних (purausnih) - 12.8,8.
…Какубх (kakubh) - 8.12,8.
Из комбинаций четырех пад, разделенных на 2 полустишия, основными типами являются
следующие:
…Брихати (brhati) - 8.8, 12.8.
…Сатобрихати (satobrhati) - 12.8, 12.8.
Самыми длинными комбинациями пад являются два типа из 7- пад, разделенных на 3 части:
3, 2, 2, а именно:
Атишаквари (aticakvari) - 8.8.8, 8.8, 12.8.
…Атьяшти (atyasti) - 12.12.8, 8.8, 12.8.
…Высшей метрической единицей является гимн, обьединяющий стихи или строфы. В состав
РВ входит 1028 гимнов длиной от 1-го до 58-ми стихов. Средняя длина гимна бывает не
меньше 3-х стихов и не превышает 15-стихов. Гимны РВ обычно состоят из стихов одного и
того же простого размера (триштубх, гаятри, джагати). Бывает, что конец гимна (а иногда и
его начало) маркируется одним стихом (иногда двумя стихами) другого размера.
...Ведийское стихосложение является силлабическим, ориентированным на число слогов,
служащее мерой различения в стихотворной строке, или паде (букв. стопа). Количественная
характеристика слогов (легкий - тяжелый) фиксирована только в конце каждой пады. Обычно
палда состоит из 8, 11, 12, реже 5 слогов. В 11- или 12-сложных падах, после 4-го или 5-го
слога бывает цезура. Для 12-сложной пады установлена количественная характеристика у
последних 5-ти слогов, для остальных пад - у последних 4-х. Определенные комбинации
одинаковых или разных пад образуют ведийские 'размеры'. Комбинация пад с разными или
одинаковыми размерами составляют строфы, а комбинация строф - гимн. Для этой системы
рифма не характерна, она может встречаться иногда как одна из разновидностей повторов в
определенных отмеченной местах метрической схемы. То же можно сказать и о месте
ударения в слове как элементе стиховой строки. Необходимо подчеркнуть, что гимны с самого
начала были связаны с музыкальным исполнением. Они пелись (рецитировались), и каждому
ведийскому размеру соответствовала определенная мелодия.
Естественно, при невозможности сколько-нибудь адекватной передачи подобной формы на
русский, в частности, средствами русского стиха, пришлось идти на жертвы…
…Свободный стих - это стих без метра и рифмы, отличающийся от прозы только членением на
строки; он представляет собой наиболее гибкий способ уловить и оформить естественный
ритм насыщенной содержанием речи…(М.Л. Гаспаров).
…Дело в том, что ведийские пады обычно определенным соотносятся с синтаксической
структурой высказывания, а повторы так называемых балансированных синтаксичяеских схем
совпадают с границами метрических единиц. Эти особенности переводчик стремился
сохранить в русском тексте.
Т.Я. Елизаренкова. Ригведа - великое начало индийской литературы и культуры
РигВеда. О переводах
Существует несколько полных переводов РВ на западные языки. Первый из них был полный
стихотворный перевод С.А. Ланглуа на французский язык - вольное переложение оригинала,
не передающее ни глубины его содержания, ни особенностей формы.
Затем следуют два немецких перевода, положивших начало немецкой переводческой
традиции, которая надолго заняла ведущее место. Это, во-первых, стихотворный перевод РВ
Г. Грассмана (переводчик одновременно является составителем Словаря к Ригведе,
лингвистом и известным математиком), особенность которого заключается в том, что в нем
проводится сплошная хронологическая стратификация всего памятника, и стихи и гимны,
которые Грассман рассматривает как более поздние, извлечены из собрания и даны в виде
приложения. Сам же ритмизированный перевод не ставит перед собой задачи точной
передачи содержимого оригинала
(Герман Грассман, H.Grassmann. 15.IV.1809 - 26.IX.1877.
Rigveda ubersetzt und mit kritischen und erlauternden Anmerkungen versehen von H. Grasssmann.
Leipzig, 1876-1877. Т. I-II.
ведийский словарь Грассмана Worlerbuch zum Rigveda, Лейпц., 1873 - 75).
Во-вторых, это прозаический перевод А. Людвига (1876-1888гг.), очень неровный по своему
характеру: если в целом метод перевода не отличается строгой научностью, все же благодаря
отдельным прозрениям и находкам переводчика к его переводу интерпретаторы РВ
обращаются до сих пор. На английский язык был сделан полный стихотворный популярный
перевод Р. Гриффитом (1896г.), переведший и другие ведийские тексты. Существует ряд
антологий из переводов гимнов РВ, сделанных иногда на самом высоком научном и
художественном уровне.
Высшим достижением немецкой школы в ведологии является посмертно изданный полный
немецкий прозаический перевод РВ Карла Гельднера в трех томах (1951г.) с индексом к
переводу, составленным в четвертом томе И. Нобелем (1957г.). С именем Гельднера связано
чисто индийское направление в интерпретации РВ (его суть: РВ сложилось на индийской
почве, и ее следует обьяснять из более поздней индийской традиции, вобравшей в себя
архаичные элементы, а не из сопоставления с другими древними индо-европейскими
поэтическими произведениями), при этом Гельднер известен также как издатель текста
Авесты. Перевод РВ Гельднера в целом играет роль той основы, на которой происходит
дальнейшее развитие в толковании темных мест памятника. Он отличается точностью и
тщательностью. Главный недостаток его заключается в однозначности, порой упрощающей
оригинал. В многочисленных частных интерпретацих он в настоящее время устарел.
Литературный, даже подчас художественный характер немецкого перевода РВ у Гельднера
иногда не позволяет надежно эксплицировать подлинное понимание переводчиком отдельных
мест текста (хотя комментарий, впрочем, очень краткий, служит уточнению этого понимания).
Следующий этап в переводе РВ предстает в виде французских прозаических переводов метра
ведийской филологии Луи Рену в серии Ведийские и панинийские этюды (Т.I-XVII. 1955-1968
гг.). Это не полный перевод всего собрания. Отдельными выпусками Рену публиковал
переводы циклов гимнов, посвященных различным богам. Осуществить полный перевод
собрания Рену не успел (он умер в 1966г.). Всего им переведено и прокомментировано около
600 гимнов. Переводы Рену очень близки к тексту. Для точной передачи содержания
переводчиком выработан особый метаязык (так, ведийские сложные слова передаются
цепочками французских слов через дефис). Перевод имеет сугубо научный характер: он сух,
лишен установки на донесение до читателей эстетических достоинств РВ и претендует на
вскрытие смысловой сути текста. Комментарий же поражает полнотой и филологической
эрудицией. Рену использует всю новую литературу, опубликованную после Гельднера, и
предлагает ряд оригинальных интерпретаций.
Издаваемые в Индии переводы РВ на английский и современный индийские языки, как
правило, находятся в русле ортодоксальной брахманской традиции и содержат ценные
сведения в области ритуала и реалий
...Поскольку предлагаемый здесь текст представляет собой первый опыт полного перевода РВ
на русский язык, переводчик оказался перед необходимостью уяснить себе, в чем
заключается основная задача, стоящая перед ним. Если говорить в общем, то ее можно
сформулировать как стремление к точной передаче содержания. Если же говорить об этом
чуть подробнее, то формулировка, приобретя несколько парадоксальный вид, тем не менее
окажется верной: переводчик стремился к предельной смысловой точности тогда и только
тогда, когда смысл с очевидностью или хотя бы с надежностью вытекает из текста; когда же
понимание данного места текста не приводило к смыслам, которые недостоверны или
вызывают серьезные сомнения с точки зрения ведийского мировоззрения и мировосприятия,
переводчик стремился к точности в передаче самого текста как такового, не уточняя свой
выбор его смысловых интерпретаций. Этот парадокс расхождения смысловой и текстовой
точности связан, конечно, с тем, что применительно к РВ во многих случаях не понятен не
только смысл в целом или его нюансы, но и сам текст в его языковой форме, т.е. значение
слов и выражений, характер связи между словами, способ интегрирования частных смыслов в
целое стиха, фразы, последовательности фраз. Две крайние ситуации, как раз и
порождающие указанный парадокс, могут быть определены следующим образом: формально
удовлетворительное понимание текста при непонимании смыла и удовлетворительное
понимание смысла при невозможности (или неумении) корректного синтезирования его из
элементов теста. Поэтому при переводе на русский язык оказалось недопустимым
пренебрежение к передаче самой текстовой структуры, состава и порядка ее элементов,
иными словами, фактурности текста, даже если не всегда и не до конца ясна семантика этих
текстовых составляющих, - вплоть до буквальности. Во многих случаях в переводе
приходилось намеренно сохранять некую смысловую неопределенность, которая, впрочем,
несомненно присутствовала как сознательный прием ведийских певцов
...Предпринимавшиеся ранее попытки переводить РВ на западные языки стихами (если не
считать отдельных кратких фрагментов в антологиях) были признаны безусловно
неудачными.
…На русский язык РВ полностью никогда не переводилась. Если не считать переводов
отдельных гимнов Н. Крушевским, Б. Лариным, В. Кочергиной, П. Гринцером и др., была
издана антология гимнов РВ, охватывающая около 1/10 всего памятника (Ригведа. Избраные
гимны / Пер., комм. и вступ.ст. Т.Я. Елизаренковой. М., 1972), где выбор гимнов отражает
наиболее важные темы этого памятника, а в строфической форме передается структура
ведийского стиха. Для широкого круга читателей предназначены стихотворные переложения
В. Тихомирова (М., 1984) (сделанные с переводов на русский язык) в небольшой ведийской
антологии, в которую из РВ включено более 50 гимнов. Поэт-переводчик создал удачный
русский поэтический эквивалент ведийского силлабического стиха. Однако на точность в
передаче содержания такой перевод претендовать, естественно, не может. Поэтому
потребность в полном и научно точном переводе РВ на русский язык продолжает оставаться
насущной задачей русской индологии и - шире - русской культуры, нуждающегося в усвоении
этого великого памятника.
...Наконец, еще одно замечание, связанное с переводом РВ именно на русский язык. По
глубокому убеждению переводчика, при переводе с ведийского на другие языки русский язык
обладает рядом несомненных преимуществ перед западноевропейскими языками. Это
преимущества определяются как большей степенью соответствия между ведийским и русским
в силу лучшей сохранности в нем архаизмов, чем в западных языках, так и большей
близостью русской (славянской) мифо-поэтической традиции к индо-иранской. Эти
преимущества сами по себе не гарантируют успеха перевода на русский язык, но переводчик
и читатели перевода должны о них помнить.
Переводчик считает своим долгом выразить самую глубокую признатетельность В.Н.
Топорову, на протяжении многих лет оказывавшему всемерную поддержку и помощь в
нелегком деле толкования и переводе РВ.
Перевод выполнен по изданию: Aufrecht Th. Die Hymnen des Rigveda. З. Auflage. Berlin, 1955.
Т. I, II. Постоянно использовалось также индийское издание текста с комментариями Саяны:
Rgveda-samhita, Crimatsayanacarya-viracita-bhasyasameta. Poona. 1933-1951. V. I-V.
Содержание РВ
Второе представление, существенное в этой ситуации, заключается в трактовке времени как
циклического процесса. Боги, совершившие некогда героические подвиги, подкрепленные
адептами с помощью жертвоприношений и молитв, снова должны повторить свои подвиги
(Индра - убить змея Вритру и выпустить запруженные воды; Индра, Брихаспати или Ангирасы
- пробить скалу Вала и выпустить оттуда спрятанных демонами Пани коров, утренние зори,
свет и проч.; утренняя заря Ушас - вовремя сменить свою сестру Ночь и даровать арию свет и
богатства, жрецам - награду, выплачиваемую на заре, и т.п.). В этой связи представляется
весьма вероятной гипотеза Кейпера о том, что для Ариев с их циклической трактовкой
времени в конце каждого года организованный космос возвращается к исходному положению
изначального хаоса и космогонический акт должен повторяться снова. Древнейшее ядро РВ с
точки зрения этой космогонической теории представляет собой собрание гимнов, связанное с
новогодним ритуалом. Отсюда проистекает и известная монотонность содержания этого
памятника, бесконечные перепевы одних и тех же мифологических мотивов: Индра убивает
Вритру; Агни, Ушас, Савитар, Сурья снова дают солнечный свет после наступившего мрака.
Эта теория также согласуется с идеей изоморфности годового и суточного циклов и - более
широко - макрокосма и микрокосма. В свете этих общих представлений становится понятным,
почему столь неопределенным часто выглядит для современного читателя время, в котором
ведется повествование в РВ: то ли действие происходили в незапамятные времена, то ли оно
происходит сейчас, или, может быть, оно только будет происходить…Следует отметить, что
если адресат стоит не в единственном числе, обозначая при этом неоднородные единицы, то
его семантическая характеристика обычно бывает не равна сумме просьб, образующих
характеристику каждого божества в отдельности. Так обращаясь к Индре и Агни, риши просит
их прийти и пить сому, в то время как это просьбы, характерные только для Индры (Агни не
надо приходить, он и так среди людей). В гимнах Митре-Варуне просьбы к Варуне как к
карающему божеству блекнут. Таким образом, эти гимны представляют собой своего рода
слабую позицию для выяснения дифференциальных просьб, свойственных каждому
отдельному божеству. Иное дело гимны, в которых божества составляют семантическое
единство, как, например, Ашвины или Маруты.
…Другой редуцированный вариант представлен в том случае, когда отсутствует апеллятивная
часть и при этом адресант совпадает с адресатом, т.е. божество восхваляет само себя
(atmastuti самовосхваление - по анукрамани), и в этой ситуации просьбы, естественно,
оказываются излишними. Повествование ведется в 1-м лице единственного числа, типа: Я
убил Вритру, Я перегнал на скачках Сурью, Я дал певцу высший дар и т.п. (X, 49 -
самохваление Индры). Гимнов-самовосхвалений в РВ немного (они заключены в мандале X),
встечаются также отдельные стихи-самовосхваления. Один раз форма самовосхваления
используется, когда оно относится не к божеству, а к женщине, подчинивший своего мужа (X,
159). Экспликативная часть в принципе не редуцируется. Она составляет основу гимна-
восхваления.
…Есть при всем том некоторая часть гимнов РВ, ритуальный характер которых не вызывает
сомнений, из них надо прежде всего назвать небольшую группу гимнов-апри (apri букв.
умилостивление). Содержание их банально: оно сводится к просьбам к определенным
божествам и приглашением их на жертвоприношение. Они неинтересны также в
художественном отношении. Смысл их заключается в ином. Эти гимны в среднем в 11 стихов
все построены по одному плану: каждый стих содержит определенное ключевое слово. Их
набор повторяется из гимна в гимн, варианты минимальны и определяются, видимо тем,
ритуалу какого рода певцов следует риши. Формально они примыкают к гимнам Агни, к
которому обращены первые три стиха. Эти литургические гимны исполнялись в связи с
обрядом жертвоприношения животных, который происходил обычно в начале жертвования
сомы
Существует несколько полных переводов РВ на западные языки. Первый из них был полный
стихотворный перевод С.А. Ланглуа на французский язык - вольное переложение оригинала, не
передающее ни глубины его содержания, ни особенностей формы.
Затем следуют два немецких перевода, положивших начало немецкой переводческой традиции,
которая надолго заняла ведущее место. Это, во-первых, стихотворный перевод РВ Г. Грассмана
(переводчик одновременно является составителем Словаря к Ригведе, лингвистом и известным
математиком), особенность которого заключается в том, что в нем проводится сплошная
хронологическая стратификация всего памятника, и стихи и гимны, которые Грассман
рассматривает как более поздние, извлечены из собрания и даны в виде приложения. Сам же
ритмизированный перевод не ставит перед собой задачи точной передачи содержимого оригинала
(Герман Грассман, H.Grassmann. 15.IV.1809 - 26.IX.1877.
Rigveda ubersetzt und mit kritischen und erlauternden Anmerkungen versehen von H. Grasssmann.
Leipzig, 1876-1877. Т. I-II.
ведийский словарь Грассмана Worlerbuch zum Rigveda, Лейпц., 1873 - 75).
Во-вторых, это прозаический перевод А. Людвига (1876-1888гг.), очень неровный по своему
характеру: если в целом метод перевода не отличается строгой научностью, все же благодаря
отдельным прозрениям и находкам переводчика к его переводу интерпретаторы РВ обращаются до
сих пор. На английский язык был сделан полный стихотворный популярный перевод Р. Гриффитом
(1896г.), переведший и другие ведийские тексты. Существует ряд антологий из переводов гимнов
РВ, сделанных иногда на самом высоком научном и художественном уровне.
Перевод выполнен по изданию: Aufrecht Th. Die Hymnen des Rigveda. З. Auflage. Berlin, 1955. Т. I, II.
Постоянно использовалось также индийское издание текста с комментариями Саяны: Rgveda-
samhita, Crimatsayanacarya-viracita-bhasyasameta. Poona. 1933-1951. V. I-V.