Вы находитесь на странице: 1из 14

Огромное по обьему собрание, РВ состоит из 1028 гимнов разной длины: от 1 (I, 99) до 58 (IX,

97) стихов (средняя длина гимна 10-11 стихов)…Всего в РВ 10 462 стиха…Гимны РВ образуют
циклы, или мандалы (mandala букв. - круг, диск), которых во всем собрании насчитывается
десять...Эти гимны передавались из уст в уста в жреческих семьях из поколения в
поколение...Гимны мандал II - VII обьединены по принципу к тому или иному
полулегендарному роду певцов. Их имена приводит традиционный комментарий (anukramani)
…Эти мандалы принято называть фамильными. Общепризнанно, что они составляют
древнейшую основу РВ, на которой воздвигалось постепенно все собрание. Название это
условно, потому, что в других мандалах группы гимнов тоже приписываются определенным
родам певцов…Мандалы I, VIII и X не связаны каждая с одним определенным родом риши…
Было установлено, что наиболее ранним добавлением к фамильным мандалам следует
считать вторую часть мандалы I (гимны 51-191). То, что первая часть этой мандалы (гимны 1-
50) была позднее включена в ее состав, подтверждается ее значительным сходством с
мандалой VIII. Более половина гимнов этой части мандалы I принадлежит семье Канвов
(Kanva), которой принадлежит также первая часть (гимны 1-66) мандалы VIII...Для решения
вопроса о верхнем хронологической границе РВ приходится обратиться к некоторым
хронологическим ориентирам, появившимся в середине I тысячелетия до н.э. Первой
определенной датой в истории Индии является распространение буддизма в VI в. до н.э.
Буддизм во многом созвучен идеям упанишид, завершающих ведийскую традицию, в начале
которой стоит РВ. В ведах нет никаких следов знакомства с буддизмом, и это значит, что РВ
была кодифицирована значительно раньше, чем VI в. до н.э...Известно было ткачество.
Сырыми материалами служили овечья шерсть и волокнистая трава kuca или darbha
(синонимы, обозначающие Tragrostis cynosuroides R. и S.). Натягивали сначала параллейные
нити основы (tantu от tan тянуть), затем пропускали поперечную - уток (oto). Ткаческая
терминология широко употребляется в РВ, потому что поэтическое искусство риши - создание
гимнов часто сравнивается с тканьем...Гимн наряду с жертвоприношением считался одним из
основных средств воздействия на божество. Чтобы понравиться божеству, он должен был
изготавливаться искусно. По выражениям, встречающимся в гимнах, риши ткали его, как
драгоценную ткань, вытачивали, как плотник изукрашенную колесницу. Они срабатывали
свои гимны по высоким образцам, запечатленным в творчестве прежних риши,
родоначальников, основателей жреческих родов, и предков, принадлежащих к этим родам.
Творчество прежних риши считалось недосягаемым, и в противопоставлении: прежние риши -
теперешние, предпочтение всегда безусловно отдавалось первым, в результате чего для
теперешних риши оставалось только одно - стремиться подражать творчеству прежних. Так
выглядит решение проблемы соотношения канона и индивидуального творчества в
изложении самих риши. К этому следует добавить еще одну особенность. Судя по всему,
теперешние риши не создавали сами новых мифологических сюжетов. Число этих сюжетов в
РВ, весьма ограничено. В центре находятся два основных сюжета, имеющих космогоническое
прочтение: убийство Индрой змея-демона Вритры и освобождение Индрой (или другими
мифологическими персонажами) коров из пещеры Вала, спрятанных туда демонами Пани
(исторически, возможно, два варианта разработки одного исходного сюжета). Эти два сюжета
постоянно перепеваются из гимна в гимн, что обьясняется приуроченностью памятника к
новогоднему ритуалу. Здесь нужно напомнить еще об одной важной характеристике
творческого метода авторов гимнов РВ. По представлениям того времени, знание риши было
визуальным, оно открывалось им божеством в виде статичной картины. Одна картина сменяла
другую, и в смене этих откровений заключалось познание мира, кодируемое ведийским
именем dhi f. мысль, представление, взгляд; понятие; интуиция, познание, разум; знание,
искусство; молитва, а также глаголом dhi - представлять себе, размышлять. Поэт назывался
dhira - обладающим dhi, мудрым, одаренным. Поэты просили богов даровать им dhi.
Благодаря dhi поэты становились посредниками между богами и льдьми...РВ дошла до нас в
двух редакциях: самхита (samhita) - более древний слитный текст, в котором слова соединены
в единую последовательность правилами фонетических ассимиляций и изменений на стыках,
и более поздняя падапатха (padapatha букв. чтение по словам), в которой правила сандхи
сняты и текст дан в виде отдельных слов (а в ряде случаев в виде отдельных морфем) в той
форме, как этого требует грамматика…Хотя язык вед и называют иногда ведийским
санскритом и под названием санскрит подразумевают все разновидности древнеиндийского
(язык вед, эпоса, классической литературы и науки), такое расширение содержания термина
вряд ли оправдано…В РВ полнее, чем в каком-либо др.-инд. Памятнике сохранились древние
корневые основы, которые функционируют как имя или как глагол в зависимости от того, с
каким типом флексий они соединяются. Например: vid - знать, vid-ma - мы знаем, vid-a - вы
знаете...Время (kala) в образе нестареющего тысячеглазого коня о семи поводьях…Резкая
противоположность ариев дасам/дасью характерна для самого начального периода миграции
ариев в Индию, отраженного в древних частях РВ…Не раз отмечалось, что в гимнах РВ dasa и
dasyu не одно и тоже. Чаще говорится об уничтожении и покорении dasyu, а не dasa. Есть
слово dasyahatua убийство дасью, а аналогичного слова с dasa нет. После РВ слово dasyu
исчезает вообще, а dasa употребляется в значении слуга (оно, как было сказано ранее,
появляется уже в РВ). По-видимому, более воинственных dasya убивали, а dasa не только
убивали, но также превращали в зависимые слои населения. Мало того, процесс смешения
происходил настолько стремительно, что в РВ, по-видимому, ряд родоначальников-дасов
переходили а арийскую религию, и тем самым включались в общество Ариев (ср., например, в
VIII, 46, 32 упоминание о том, как жрец получает вознаграждение у дасы Балбутхи [Balbutha -
имя неиндоевропейского происхождения]). Об Индре в РВ не случайно говорится, что он дасу
сделал арьей...Предпринимавшиеся ранее попытки переводить РВ на западные языки стихами
(если не считать отдельных кратких фрагментов в антологиях) были признаны безусловно
неудачными. Издаваемые в Индии переводы РВ на английский и современный индийские
языки, как правило, находятся в русле ортодоксальной брахманской традиции и содержат
ценные сведения в области ритуала и реалий…На русский язык РВ полностью никогда не
переводилась. Если не считать переводов отдельных гимнов Н. Крушевским, Б. Лариным, В.
Кочергиной, П. Гринцером и др. Перевод выполнен по изданию: Aufrecht Th. Die Hymnen des
Rigveda. З. Auflage. Berlin, 1955. Т. I, II. Постоянно использовалось также индийское издание
текста с комментариями Саяны: Rgveda-samhita, Crimatsayanacarya-viracita-bhasyasameta.
Poona. 1933-1951. V. I-V.

РигВеда. О метрике

...РВ дошла до нас в двух редакциях: самхита (samhita) - более древний слитный текст, в
котором слова соединены в единую последовательность правилами фонетических
ассимиляций и изменений на стыках, и более поздняя падапатха (padapatha букв. чтение по
словам), в которой правила сандхи сняты и текст дан в виде отдельных слов ( а в ряде
случаем в виде отдельных морфем) в той форме, как этого требует грамматика. РВ является
стихотворным текстом. Ее метрика (chandas) крайне архаична. В основе лежит силлабический
принцип. Метрической единицей служит стихотворная строк, содержащая определенное
число слогов, которое и является различительным признаком. Такая строка называется падой
(pada m. нога, стопа, четверть [= нога четвероногого животного]). Комбинации одинаковых
или различных пад образуют ведийские стихи разных размеров. Из стихов складываются
более крупные метрические единицы: строфы и гимны. Структура ведийской пады
определяется квантитативным ритмом - последовательностью долгих и кратких слогов. Место
музыкального ударения в метрической схеме не имеет значения. Стихи нерифмованные. В
большинстве пад проявляется тенденция к ямбическому ритму, при котором четные слоги
бывают большей частью долгими. Количественная характеристика слогов более четко
фиксирована лишь для последних 4-х или 5-ти слогов, называемых каденцией. В РВ пада
состоит из 5-ти (редко), 8-ми, 11-ти и 12-ти слогов. В падах из 11-ти и 12-ти слогов после 4-го
или 5-го слога бывает цезура. В падах из 5-ти и 8-ми слогов ее нет. Различаются долгие и
краткие слоги. Долгим считается слог, содержащий долгий гласный или краткий гласный, за
которым следуют два согласных. Остальные слоги считаются краткими. В пределах
полустишия текст рассматривается как непрерывная последовательность звуков, в которой и
выделяются слоги. Количественная характеристика первого и последнего слога в паде
несущественна. Конец пады совпадает с концом слова. Графическая форма, в которой дошел
до нас текст самхита, не вполне соответствует его реальной просодической форме.
…Три восьмисложные пады дают размер гаятри (gayatri). Например, IX, 1, 1:
svadisthaya madisthaya
pavasva soma dharaya
indraya patave sutah
…Гаятри - второй по употребительности размер в РВ. Приблизительно четверть всех гимнов
выдержана в этом размере.
Четыре восьмисложные пады дают размер ануштубх (anustubh), разделяемый на два
полустишья.
…Ануштубх в РВ в 2 раза менее употребителен, чем гаятри. В АВ он становится основным
стихотворным размером. В дальнейшем из него развивается эпический размер (clokа).
…Четыре 11-тисложные пады, разделенные на 2 полустишия, образуют триштубх (tristubh). …
Триштубх - самый распространенный размер в РВ. Он засвидетельствован приблизительно у
2/5 всех гимнов.
Совсем редко в РВ встречается соединение 2-х 11-тисложных пад, образующих размер
двипада (dvipada) триштубх.
…Несколько чаще встречается комбинация из 3-х 11-тисложных пад, образующих размер
вирадж (viraj), состоящий из 2-х полустиший: 2 пады и одна.
…Четыре двенадцатисложные пады, разделенные на 2 полустишия, образуют размер джагати
(jagati), третий по употребительности в РВ.
…Ведийские стихи могут состоять из комбинаций разных пад (это встречается реже). Размеры
таких стихов называются смешанными. Они образуются с помощью разных комбинаций 8-ми и
12-тисложных пад.
Из комбинаций трех пад нужно назвать следующие:
…Ушних (usnix) - 8.8,12.
…Пураушних (purausnih) - 12.8,8.
…Какубх (kakubh) - 8.12,8.
Из комбинаций четырех пад, разделенных на 2 полустишия, основными типами являются
следующие:
…Брихати (brhati) - 8.8, 12.8.
…Сатобрихати (satobrhati) - 12.8, 12.8.
Самыми длинными комбинациями пад являются два типа из 7- пад, разделенных на 3 части:
3, 2, 2, а именно:
Атишаквари (aticakvari) - 8.8.8, 8.8, 12.8.
…Атьяшти (atyasti) - 12.12.8, 8.8, 12.8.
…Высшей метрической единицей является гимн, обьединяющий стихи или строфы. В состав
РВ входит 1028 гимнов длиной от 1-го до 58-ми стихов. Средняя длина гимна бывает не
меньше 3-х стихов и не превышает 15-стихов. Гимны РВ обычно состоят из стихов одного и
того же простого размера (триштубх, гаятри, джагати). Бывает, что конец гимна (а иногда и
его начало) маркируется одним стихом (иногда двумя стихами) другого размера.
...Ведийское стихосложение является силлабическим, ориентированным на число слогов,
служащее мерой различения в стихотворной строке, или паде (букв. стопа). Количественная
характеристика слогов (легкий - тяжелый) фиксирована только в конце каждой пады. Обычно
палда состоит из 8, 11, 12, реже 5 слогов. В 11- или 12-сложных падах, после 4-го или 5-го
слога бывает цезура. Для 12-сложной пады установлена количественная характеристика у
последних 5-ти слогов, для остальных пад - у последних 4-х. Определенные комбинации
одинаковых или разных пад образуют ведийские 'размеры'. Комбинация пад с разными или
одинаковыми размерами составляют строфы, а комбинация строф - гимн. Для этой системы
рифма не характерна, она может встречаться иногда как одна из разновидностей повторов в
определенных отмеченной местах метрической схемы. То же можно сказать и о месте
ударения в слове как элементе стиховой строки. Необходимо подчеркнуть, что гимны с самого
начала были связаны с музыкальным исполнением. Они пелись (рецитировались), и каждому
ведийскому размеру соответствовала определенная мелодия.
Естественно, при невозможности сколько-нибудь адекватной передачи подобной формы на
русский, в частности, средствами русского стиха, пришлось идти на жертвы…
…Свободный стих - это стих без метра и рифмы, отличающийся от прозы только членением на
строки; он представляет собой наиболее гибкий способ уловить и оформить естественный
ритм насыщенной содержанием речи…(М.Л. Гаспаров).
…Дело в том, что ведийские пады обычно определенным соотносятся с синтаксической
структурой высказывания, а повторы так называемых балансированных синтаксичяеских схем
совпадают с границами метрических единиц. Эти особенности переводчик стремился
сохранить в русском тексте.
Т.Я. Елизаренкова. Ригведа - великое начало индийской литературы и культуры

РигВеда. О переводах
Существует несколько полных переводов РВ на западные языки. Первый из них был полный
стихотворный перевод С.А. Ланглуа на французский язык - вольное переложение оригинала,
не передающее ни глубины его содержания, ни особенностей формы.
Затем следуют два немецких перевода, положивших начало немецкой переводческой
традиции, которая надолго заняла ведущее место. Это, во-первых, стихотворный перевод РВ
Г. Грассмана (переводчик одновременно является составителем Словаря к Ригведе,
лингвистом и известным математиком), особенность которого заключается в том, что в нем
проводится сплошная хронологическая стратификация всего памятника, и стихи и гимны,
которые Грассман рассматривает как более поздние, извлечены из собрания и даны в виде
приложения. Сам же ритмизированный перевод не ставит перед собой задачи точной
передачи содержимого оригинала
(Герман Грассман, H.Grassmann. 15.IV.1809 - 26.IX.1877.
Rigveda ubersetzt und mit kritischen und erlauternden Anmerkungen versehen von H. Grasssmann.
Leipzig, 1876-1877. Т. I-II.
ведийский словарь Грассмана Worlerbuch zum Rigveda, Лейпц., 1873 - 75).
Во-вторых, это прозаический перевод А. Людвига (1876-1888гг.), очень неровный по своему
характеру: если в целом метод перевода не отличается строгой научностью, все же благодаря
отдельным прозрениям и находкам переводчика к его переводу интерпретаторы РВ
обращаются до сих пор. На английский язык был сделан полный стихотворный популярный
перевод Р. Гриффитом (1896г.), переведший и другие ведийские тексты. Существует ряд
антологий из переводов гимнов РВ, сделанных иногда на самом высоком научном и
художественном уровне.
Высшим достижением немецкой школы в ведологии является посмертно изданный полный
немецкий прозаический перевод РВ Карла Гельднера в трех томах (1951г.) с индексом к
переводу, составленным в четвертом томе И. Нобелем (1957г.). С именем Гельднера связано
чисто индийское направление в интерпретации РВ (его суть: РВ сложилось на индийской
почве, и ее следует обьяснять из более поздней индийской традиции, вобравшей в себя
архаичные элементы, а не из сопоставления с другими древними индо-европейскими
поэтическими произведениями), при этом Гельднер известен также как издатель текста
Авесты. Перевод РВ Гельднера в целом играет роль той основы, на которой происходит
дальнейшее развитие в толковании темных мест памятника. Он отличается точностью и
тщательностью. Главный недостаток его заключается в однозначности, порой упрощающей
оригинал. В многочисленных частных интерпретацих он в настоящее время устарел.
Литературный, даже подчас художественный характер немецкого перевода РВ у Гельднера
иногда не позволяет надежно эксплицировать подлинное понимание переводчиком отдельных
мест текста (хотя комментарий, впрочем, очень краткий, служит уточнению этого понимания).
Следующий этап в переводе РВ предстает в виде французских прозаических переводов метра
ведийской филологии Луи Рену в серии Ведийские и панинийские этюды (Т.I-XVII. 1955-1968
гг.). Это не полный перевод всего собрания. Отдельными выпусками Рену публиковал
переводы циклов гимнов, посвященных различным богам. Осуществить полный перевод
собрания Рену не успел (он умер в 1966г.). Всего им переведено и прокомментировано около
600 гимнов. Переводы Рену очень близки к тексту. Для точной передачи содержания
переводчиком выработан особый метаязык (так, ведийские сложные слова передаются
цепочками французских слов через дефис). Перевод имеет сугубо научный характер: он сух,
лишен установки на донесение до читателей эстетических достоинств РВ и претендует на
вскрытие смысловой сути текста. Комментарий же поражает полнотой и филологической
эрудицией. Рену использует всю новую литературу, опубликованную после Гельднера, и
предлагает ряд оригинальных интерпретаций.
Издаваемые в Индии переводы РВ на английский и современный индийские языки, как
правило, находятся в русле ортодоксальной брахманской традиции и содержат ценные
сведения в области ритуала и реалий
...Поскольку предлагаемый здесь текст представляет собой первый опыт полного перевода РВ
на русский язык, переводчик оказался перед необходимостью уяснить себе, в чем
заключается основная задача, стоящая перед ним. Если говорить в общем, то ее можно
сформулировать как стремление к точной передаче содержания. Если же говорить об этом
чуть подробнее, то формулировка, приобретя несколько парадоксальный вид, тем не менее
окажется верной: переводчик стремился к предельной смысловой точности тогда и только
тогда, когда смысл с очевидностью или хотя бы с надежностью вытекает из текста; когда же
понимание данного места текста не приводило к смыслам, которые недостоверны или
вызывают серьезные сомнения с точки зрения ведийского мировоззрения и мировосприятия,
переводчик стремился к точности в передаче самого текста как такового, не уточняя свой
выбор его смысловых интерпретаций. Этот парадокс расхождения смысловой и текстовой
точности связан, конечно, с тем, что применительно к РВ во многих случаях не понятен не
только смысл в целом или его нюансы, но и сам текст в его языковой форме, т.е. значение
слов и выражений, характер связи между словами, способ интегрирования частных смыслов в
целое стиха, фразы, последовательности фраз. Две крайние ситуации, как раз и
порождающие указанный парадокс, могут быть определены следующим образом: формально
удовлетворительное понимание текста при непонимании смыла и удовлетворительное
понимание смысла при невозможности (или неумении) корректного синтезирования его из
элементов теста. Поэтому при переводе на русский язык оказалось недопустимым
пренебрежение к передаче самой текстовой структуры, состава и порядка ее элементов,
иными словами, фактурности текста, даже если не всегда и не до конца ясна семантика этих
текстовых составляющих, - вплоть до буквальности. Во многих случаях в переводе
приходилось намеренно сохранять некую смысловую неопределенность, которая, впрочем,
несомненно присутствовала как сознательный прием ведийских певцов
...Предпринимавшиеся ранее попытки переводить РВ на западные языки стихами (если не
считать отдельных кратких фрагментов в антологиях) были признаны безусловно
неудачными.
…На русский язык РВ полностью никогда не переводилась. Если не считать переводов
отдельных гимнов Н. Крушевским, Б. Лариным, В. Кочергиной, П. Гринцером и др., была
издана антология гимнов РВ, охватывающая около 1/10 всего памятника (Ригведа. Избраные
гимны / Пер., комм. и вступ.ст. Т.Я. Елизаренковой. М., 1972), где выбор гимнов отражает
наиболее важные темы этого памятника, а в строфической форме передается структура
ведийского стиха. Для широкого круга читателей предназначены стихотворные переложения
В. Тихомирова (М., 1984) (сделанные с переводов на русский язык) в небольшой ведийской
антологии, в которую из РВ включено более 50 гимнов. Поэт-переводчик создал удачный
русский поэтический эквивалент ведийского силлабического стиха. Однако на точность в
передаче содержания такой перевод претендовать, естественно, не может. Поэтому
потребность в полном и научно точном переводе РВ на русский язык продолжает оставаться
насущной задачей русской индологии и - шире - русской культуры, нуждающегося в усвоении
этого великого памятника.
...Наконец, еще одно замечание, связанное с переводом РВ именно на русский язык. По
глубокому убеждению переводчика, при переводе с ведийского на другие языки русский язык
обладает рядом несомненных преимуществ перед западноевропейскими языками. Это
преимущества определяются как большей степенью соответствия между ведийским и русским
в силу лучшей сохранности в нем архаизмов, чем в западных языках, так и большей
близостью русской (славянской) мифо-поэтической традиции к индо-иранской. Эти
преимущества сами по себе не гарантируют успеха перевода на русский язык, но переводчик
и читатели перевода должны о них помнить.
Переводчик считает своим долгом выразить самую глубокую признатетельность В.Н.
Топорову, на протяжении многих лет оказывавшему всемерную поддержку и помощь в
нелегком деле толкования и переводе РВ.
Перевод выполнен по изданию: Aufrecht Th. Die Hymnen des Rigveda. З. Auflage. Berlin, 1955.
Т. I, II. Постоянно использовалось также индийское издание текста с комментариями Саяны:
Rgveda-samhita, Crimatsayanacarya-viracita-bhasyasameta. Poona. 1933-1951. V. I-V.

Риши - создатели гимнов РВ


Для того, чтобы стали яснее содержание и особенности стиля РВ, необходимо сказать
несколько слов о создателях гимнов этого собрания. В анукрамани авторы гимнов называются
словом rsi - поэт, мудрец (от корня rs/ars - устремляться, течь, изливать). В тексте гимнов их
называют еще kavi - мудрый, мудрец, поэт (ср. русск. ковать), vipra - вдохновенный,
трепетный, поэт, певец (от корня vip - трепетать, дрожать), а также karu - певец,
вдохновитель (от kar - восхвалять). Из этих названий-синонимов последнее указывает на
характер и исполнение создаваемых ими произведений, в основе же остальных названий
лежит понятие мудрости и вдохновения. Поэт в обществе Ариев РВ считался носителем той
имманентной мудрости, которая в моменты озарения открывается богами отдельным
избранным лицам. Поэт молит богов о том, чтобы ему были дарованы эти мгновения
просветления, когда перед ним раскрывается божественная истина, сокрытая от обычных
людских взоров. Мудрость - это раскрывающаяся на мгновение картина. Способ ее
постижения - видение. Видит поэт внутренним взором, интуицией, внезапная вспышка
которой озаряет для него божественную картину истины (мифологической, ритуальной,
философской). Не раз подчеркивалось, что ведийские поэты были визионерами, они видели
истину, и глагол dhi, описывающий творческую деятельность риши, значит одновременно
видеть и думать, а соответствующее корневое существительное dhi f. Означает видение,
мысль, мудрость. В контексте этой культуры - видеть - является синонимом - постигать
истину…По ведийским представлениям, поэты не создавали сами новых поэтических картин, а
только облекали в слово те картины, принадлежащие миру богов, которых не видят простые
смертные. Благодаря этой своей деятельности поэт сопричастен миру богов. Некоторым
родам риши в РВ приписывается полубожественное происхождение - например, Ангирасам
(Angirasah), Бхригу (Bhrgu). Кроме того, поэт РВ отчетливо осознает, что сила видения, или
вдохновение, дается ему богами. Вдохновение дает возможность поэту владеть Божественной
Речью, которая в РВ персонифицируется в виде богини Вач (Vac - f. сово, речь). Ей посвящен
один из гимнов РВ (X, 125), в котором в форме самовосхваления Божественная Речь
провозглашается космогоническим принципом, несущим на себе богов и заполнившим собой
небо и землю (ср. роль Слова в христианской традиции). Мифологизированному сознанию
поэт представляется целиком зависимым от Вач - ср. слова этой богини в X, 125, 5: Кого
возлюблю, того делаю могучим, того - брахманом, того - риши, того - мудрым. Роль слова,
или молитвы, лучше всего описывать в РВ как циклическую. С помощью слова поэт молит
богов даровать ему вдохновение и различные блага, получив же от богов вдохновение, он
создает гимны, дающие ему возможность воздействовать на богов и те силы, от равновесия
которых зависит вселенная и соответственно мир ведийского ария. Из всего сказанного
вытекает функция поэта как посредника между богами и людьми. Она проявляется не только
в особой природе внутреннего видения, которым обладает поэт. На поверхностном уровне
она выражается также ив том, что поэт часто сочиняет гимны богам по заказу устроителя
жертвоприношения (yajamana) - царя или какого-нибудь другого богатого покровителя.
Молитва составляла важнейшую часть жертвоприношения. Она, как считали риши, очищала
жертвоприношения, подобно фильтру, через который проходит сок сомы в процессе
приготовления амриты. Средоточием вдохновения, силы, вложенной туда богами, были
сознание, ум или сердце (manas слово, обьединяющие все эти значения, hrd - сердце как
место, где сосредоточены духовные силы человека). Очищаясь в сердце поэта, молитва
материализовалась в форме сакральной речи, превращаясь в средство общения с богами.
Деятельность поэта, таким образом, изофункциональна деятельности жреца: один
воздействует на богов словом, другой - принесением жертвы. И тот и другой вид
деятельности моделируется общей ситуацией: адепт - божество, в которой сообщение от
одной стороны к другой передается с помощью посредника. Первоначальное назначение
поэтического творчества риши было, судя по всему, именно ритуальным. (Этому никак не
противоречит тот факт, что в РВ часть гимнов не соотносится ни с каким конкретным
ритуалом). Культовый по существу характер поэзии РВ обьясняет ряд конструктивных
особенностей ее содержания, стиля и поэтического языка. У некоторых классов жрецов поэт и
жрец могли, по-видимому, совпадать в одном лице. Авторы гимнов-риши принадлежали к
жреческим родам, в которых это искусство было наследственным, хотя, как говорилось выше,
путь в риши во времена РВ не был закрыт для отдельных одаренных людей со стороны. В
этой среде гимны когда-то создавались, а затем устно передавались из поколения в
поколение и таким образом хранились. Искусство риши было традиционным: образцом,
каноном, служили произведения древних риши - легендарных родоначальников, которым
иногда приписывалось божественное происхождение. Для авторов гимнов РВ существовало
важное противопоставление древних, прежних и новых, теперешних риши и гимнов (purvya,
pratna - nutana, nava, navya), Искусство состояло в том, чтобы удачно следовать древним
образцам. Если учесть еще, что набор тем был задан и весьма ограничен, к тому же в
пределах каждой темы существовал некоторый набор принятых словесных формул-штампов,
то это дает представление о том, насколько ведийский риши был запрограммирован в своем
творчестве. Ткали вариант заданного узора по заданной канве. Кстати, сами поэты для
описания своего творчества постоянно использовали термины разных ремесел. Поэт
вытесывал (taks) свой гимн, как плотник колесницу; ткал (va) нить гимна по утку; вымерял
(ma) гимн стихотворным размером. Все это никак не унижает поэтического искусства,
поскольку социальный престиж этих ремесел был явно высок. Именно благодаря своему
традиционному характеру искусство риши РВ донесло до нас отражение крайне архаичных
пластов, восходящих к общеиндоевропейсому периоду. Это и отношение к Речи как особой
творческой силе, превращающей обычный текст в поэтический; и роль слова, являющегося
посредником между миром людей и миром богов (отражение индоевропейской формулы:
Мысль - Слово - Дело)

Содержание РВ
Второе представление, существенное в этой ситуации, заключается в трактовке времени как
циклического процесса. Боги, совершившие некогда героические подвиги, подкрепленные
адептами с помощью жертвоприношений и молитв, снова должны повторить свои подвиги
(Индра - убить змея Вритру и выпустить запруженные воды; Индра, Брихаспати или Ангирасы
- пробить скалу Вала и выпустить оттуда спрятанных демонами Пани коров, утренние зори,
свет и проч.; утренняя заря Ушас - вовремя сменить свою сестру Ночь и даровать арию свет и
богатства, жрецам - награду, выплачиваемую на заре, и т.п.). В этой связи представляется
весьма вероятной гипотеза Кейпера о том, что для Ариев с их циклической трактовкой
времени в конце каждого года организованный космос возвращается к исходному положению
изначального хаоса и космогонический акт должен повторяться снова. Древнейшее ядро РВ с
точки зрения этой космогонической теории представляет собой собрание гимнов, связанное с
новогодним ритуалом. Отсюда проистекает и известная монотонность содержания этого
памятника, бесконечные перепевы одних и тех же мифологических мотивов: Индра убивает
Вритру; Агни, Ушас, Савитар, Сурья снова дают солнечный свет после наступившего мрака.
Эта теория также согласуется с идеей изоморфности годового и суточного циклов и - более
широко - макрокосма и микрокосма. В свете этих общих представлений становится понятным,
почему столь неопределенным часто выглядит для современного читателя время, в котором
ведется повествование в РВ: то ли действие происходили в незапамятные времена, то ли оно
происходит сейчас, или, может быть, оно только будет происходить…Следует отметить, что
если адресат стоит не в единственном числе, обозначая при этом неоднородные единицы, то
его семантическая характеристика обычно бывает не равна сумме просьб, образующих
характеристику каждого божества в отдельности. Так обращаясь к Индре и Агни, риши просит
их прийти и пить сому, в то время как это просьбы, характерные только для Индры (Агни не
надо приходить, он и так среди людей). В гимнах Митре-Варуне просьбы к Варуне как к
карающему божеству блекнут. Таким образом, эти гимны представляют собой своего рода
слабую позицию для выяснения дифференциальных просьб, свойственных каждому
отдельному божеству. Иное дело гимны, в которых божества составляют семантическое
единство, как, например, Ашвины или Маруты.
…Другой редуцированный вариант представлен в том случае, когда отсутствует апеллятивная
часть и при этом адресант совпадает с адресатом, т.е. божество восхваляет само себя
(atmastuti самовосхваление - по анукрамани), и в этой ситуации просьбы, естественно,
оказываются излишними. Повествование ведется в 1-м лице единственного числа, типа: Я
убил Вритру, Я перегнал на скачках Сурью, Я дал певцу высший дар и т.п. (X, 49 -
самохваление Индры). Гимнов-самовосхвалений в РВ немного (они заключены в мандале X),
встечаются также отдельные стихи-самовосхваления. Один раз форма самовосхваления
используется, когда оно относится не к божеству, а к женщине, подчинивший своего мужа (X,
159). Экспликативная часть в принципе не редуцируется. Она составляет основу гимна-
восхваления.
…Есть при всем том некоторая часть гимнов РВ, ритуальный характер которых не вызывает
сомнений, из них надо прежде всего назвать небольшую группу гимнов-апри (apri букв.
умилостивление). Содержание их банально: оно сводится к просьбам к определенным
божествам и приглашением их на жертвоприношение. Они неинтересны также в
художественном отношении. Смысл их заключается в ином. Эти гимны в среднем в 11 стихов
все построены по одному плану: каждый стих содержит определенное ключевое слово. Их
набор повторяется из гимна в гимн, варианты минимальны и определяются, видимо тем,
ритуалу какого рода певцов следует риши. Формально они примыкают к гимнам Агни, к
которому обращены первые три стиха. Эти литургические гимны исполнялись в связи с
обрядом жертвоприношения животных, который происходил обычно в начале жертвования
сомы

РигВеда. Из словаря основных мифологических персонажей и


ритуальных понятий.
Агнайи (agnayi) - супруга Агни
Агни (agni) - один из основных богов РВ; бог огня во всех во всех его проявлениях: на небе
(солнце) и в воде, но прежде всего бог жертвенного костра, возящий жертву к богам, откуда
его названия жрец-хотар и вестник; убийца ночных демонов-ракшасов, бог домашнего очага,
гость - в доме жертвователя; с А. связаны мифы о разных местах его рождения, его формах и
о его бегстве в воды
Агнидх (agnidh) - жрец, зажигающий огонь
Адити (aditi букв. несвязность, бесконечность) - богиня, персонифицирующая абстрактный
принцип; мать класса богов - Адитьев
Адитьи (aditya) - класс богов-сыновей богини Адити, состоящей по крайней мере из шести
богов: Варуна, Митра, Арьяман, Бхага, Дакша, Анша, из которых главный - Варуна. А.
охраняют вселенский закон Риту; связаны с моральными ценностями
Адхварью (adhvarya) - жрец, исполняющий различные действия при жертвоприношениях; в
ритуале приготовления сомы выжимает сок давильными камнями
Амрита (amrta букв. бессмертный) - напиток бессмертия богов, приготовляемый из сомы;
бессмертие, или сила жизни
Ангирасы (angiras) - класс полубогов, сыновей неба, божественных певцов и жрецов,
мифических родоначальников одного из родов певцов-риши; участвует в мифе Вала как
союзника Индры
Анша (anca букв. часть, доля) - один из Адитьев, наделитель благами; близок к Бхаге
Апам Напат (apam napat букв. отпрыск вод) - неясное божество, связанное с водами, иногда
смешанное с Агни, рожденный в водах; нередко упоминается вместе с Аджа Экапад и Ахи
Будхнья
Апсарас (apsapas) - класс водяных нимф, жен демонов-гандарвов
Арбуда (arbuda) - змеевидный демон, побежденный Индрой
Арьяман (aryaman букв. близкий друг, дружка на свадьбе) - один из Адитьев, покровитель
свадьбы
Асуры (asura букв. наделенной жизненной силой, владыка) - в РВ эпитет ряда богов (прежде
всего Варуны), а также обозначения класса демонов (бывших, по-видимому, богами
изначального мира Хаоса), возглавляемых Отцом Асурой
Атитхигва (atithigva) - non. pr. разных людей; прозвище царя Диводасы, любимца Ашвинов;
имя врага Индры; имя протеже Индры
Атрин (atrin букв. пожирающий) - обозначение демонов
Атхарван (atharvan) - жрец огня; non. pr. первого жреца огня, почитавшего богов и
заклинавшего злых духов; отец Дадхьянча
Ахи Будхнья (ahi budhnya букв. змей глубин) - неясное ведийское божество, живущее на дне
потоков; упоминается вместе с Аджа Экападом и Апам Напатом
Ашвины (acvin букв. имеющий коней, правящий конями) - два бога-близнеца, утром и
вечером обьезжающие вселенную на быстроходной колеснице, полных всяких благ;
спасатели и целители людей; с А. связан ряд мифов о чудесном спасении или исцеления
разных лиц
Аю (ayu букв. живой, живое существо) - non. pr. племени (или его главы), которое нередко
отождествляется с ариями
Брахман (brahman) - жрец, произносящий на жертвоприношении священные тексты или
исполняющий гимны
Брахманаспати (brahmanaspati букв. господин молитвы), или Брихаспати (brhaspati), - бог-
покровитель молитвы и жертвоприношения, небесный прототип домашнего жреца царя;
участвует в мифе Вала
Бхага (bhaga букв. доля, судьба) - один из Адитьев, даритель обильного богатства
Бхарати (bharati) - богиня священной Речи и молитвы
Бхараты (bharatа) - знаменитое племя в РВ. Также постоянный эпитет Агни, который
поддерживается людской заботой (bhar - носить), букв. тот, с кем надо носиться
Бхригу (bhrgu) - класс полубогов, мифических жрецов огня, упоминается в мифе о
Матаришване, принесшем огонь. Также название одного из племен в РВ
Ваджа (vaja букв. награда, добыча) во мн. числе - обозначение класса полубогов Рибху; в ед.
числе - non. pr. одного из трех Рибху
Ваджра (vajra) - дубина грома Индры, основное оружие, которым он убивает врагов
Вайшванара (vaicvanara букв. принадлежащий всем людям) - имя Агни, обозначающее огонь
во всех его проявлениях: прежде всего на небе (солнце, молния), но также и на земле
(жертвенный костер и домашний очаг), огонь вдохновения, свет среди людей, свет мысли и
т.д.
Вала (vala букв. замыкающий) - non. pr. скалы, в которой спрятаны коровы, освобожденные
Индрой, Брихаспати, Ангирасами, и демона этой скалы; название соответствующего мифа
Варуна (varuna) - главный из Адитьев; всеобьемлющий бог, связанный с изначальным миром
и космическими водами; охраняет космический закон Риту; карает грешников своими
петлями; в РВ неясен и внутренне противоречив
Варунани (varunani) - супруга Варуны
Варутри (varutri букв. отвратительница зла) - богиня-защитница
Варчин (varcin) - демон, побежденный Индрой и выступавший против него вместе с
Шамбарой
Васу (vasu букв. хороший, благой) - класс богов, возглавляемых Индрой
Вату (vata) - бог штормового ветра
Вашат! (vasat) - ритуальный возглас жреца-хотара, под который жрец-адхварью бросает
жертву в огонь
Ваю (vayu) - бог ветра на быстрой колеснице; первым из богов пробует сому; тесно связан с
Индрой
Вибхван (vibhvan букв. отличный, превосходный) - non. pr. одного из трех Рибху
Вивасват (vivasvat букв. сверкающий) - бог восходящего солнца с неотчетливыми
функциями, отец Ашвинов и Ямы; тесно связан с сомой
Вишварупа (Visvarupa букв. многоцветный или имеющий все облики) - сын Тваштара,
которому Индра отсек три его головы
Вишну (visnu) - бог, в три шага проходящий вселенную, символизируя своим третьим высшим
шагом совокупность противоположных половин мироздания; помощник Индры при убийстве
змея Вритры
Все-Боги (vicve devah) - 1. обозначение перечня разных богов, используемого в ритуале; 2.
название группового божества, являющее собой единый мифический сплав (иногда -
обозначение Марутов)
Вьянса (vyamsa букв. с расставленными плечами) - демон, побежденный Индрой
Гандхарвы (gandharva) - небесные демоны, связанные со светом, стражи сомы, мужья нимф-
апсарас; в РВ это имя употребляется чаще в ед. числе
Гибель (nirrti букв. беззаконие) - богиня, персонифицирующая этот абстрактный принцип и
несущая смерть
Дадхикра (dadhikra), или Дадхикраван - обожествляемый скаковой конь,
символизирующий движущееся солнце
Дадхьянч (dadhyanc) - древний риши или полубог, сын Атхарвана; участвует в мифе о
нахождении тайного местопребывания сомы Ашвинами, давшими Д. конскую голову
Дакша (daksa букв. умелый) - один из Адитьев; называется одновременно сыном и отцом
Адити (а также бога Агни) и отцом богов
Дакшина (daksina букв. вознаграждение [за жертвоприношение]) - богиня,
персонифицирующая это понятие; тесно связана с Утренней Зарей - временем, когда это
вознаграждение вручали
Данава (danava) - метронимическое название класса демонов, происходящих от Дану (к ним
относится и змей Вритра)
Дану (danu букв. влага) - демонша, мать Вритры и ряда других демонопобежденных Индрой
Даса (dasa) или дасью - обозначение врагов Индры: демонов и представителей неарийских
племен
Дашагва (dacagva букв. дающий 10 коров или образующий группу из десяти) - обозначение
класса мифических предков, первых жертвователей
Джатаведас (jatavedas букв. знаток [всех] существ или обладатель [всех] существ) -
постоянный эпитет Агни как бога успешного ритуала, обеспечивающего длительность рода
Дравинодас (dravinodas букв. даритель богатства) - non. pr. абстрактного божества; нередко
эпитет ряда богов
Дхи (dhi букв. интуиция, видение, молитва) - богиня, персонифицирующая эти понятия
Дхишана (dhisana) - богиня, персонифицирующая изобилие и подкрепление
Земля (prthivi) - богиня - персонификация земли; мать (ср. Небо (dyaus) - бог-
персонификация неба; отец); чаще всего в составе парного божества Небо-и-Земля
((dyavaprthivi) - олицетворяющее мужское и женское начало, от слияния которых произошла
вселенная; все живые существа и боги - их дети; космогонический подвиг великих богов -
разьединение Неба-и-Земли и укрепления их врозь)
Ида (ila букв. подкрепляющий напиток, жертвенное возлияние) - богиня-персонификация
жертвенного возлияния
Индра (indra) - глава пантеона РВ; бог грозы и войны, дубиной грома - ваджрой убивающий
демонов и врагов и завоевывающий добычу и славу; участвует во многих мифах, связанных с
победой над демонами (основные: миф об убийстве змея Вритры, перегородившем течение
рек, и миф Вала об освобождении коров, замкнутых в скале); любитель сомы, опьяняясь
которым, он совершает подвиги.
Индрани (indrani) - супруга Индры
Кавья Ушанас (kavya букв. происходящий от мудреца, usanas nom. pr.) - древний риши,
обладавший колдовскими силами и помогавший богам
Конь Педу (paidva) - белый конь, подаренный Ашвинами некому Педу; конь убивал змей и
обожествлялся в РВ
Кришану (krcanu букв. стрелок из лука) - nom. pr. небесного стрелка из лука, сторожившего
сому
Кутса (kutsa) - возница Индры, выступающий то как друг, то как враг
Ману (manu букв. человек), или Манус - родоначальник людей, учредитель
жертвоприношения богам
Маруты (marut), или Рудры - групповые боги бури, грозового дождя, молнии; сыновья
Рудры и пестрой коровы Пришни; толпа М. - юношей-близнецов, ярко украшенных, мчится по
воздуху на колесницах, вызывая гром и изливая дождь, М. - спутники и помощники Индры в
его подвигах
Матаришван (mataricvan) - мифологический персонаж, похитивший в изначальном мире
огонь для богов и для Ману
Махи (mahi букв. великая) - богиня, имя которой встречается вместе с Идой и Сарасвати
Митра - (mitra м.р. букв. друг, ср.р. букв. дружба, дружеский договор) - один из Адитьев,
который вместе с Варуной охраняет вселенский закон; олицетворяет светлое, благоприятное
человеку начало
Митра-Варуна (mitravaruna) - парное божество из двух главных Адитьев, которые то
образуют мистическое единство, то противопоставлены друг другу, как близкий-далекому,
дневной-ночному и.т.д. М.-В. охраняют вселенский закон
Навагва (navagva букв. дающий 9 коров или образующий группу из девяти) - обозначение
класса мифических предков, первых жертвователей
Намучи (namuci) - демон, побежденный Индрой
Нарашанса (naracamsa букв. хвала мужей) - эпитет Агни (редко Пушана)
Насатьи (nasatya) - эпитет Ашвинов неясного значения; везде, кроме одного случая,
употребляются в дв. числе
Небо (dyaus) - бог-персонификация неба; отец (ср. земля - мать); чаще в составе парного
божества Небо-и-Земля
Небо-и-Земля (dyavaprthivi) - парное божество, олицетворяющее мужское и женское начало
(Небо-Отец и Земля-Мать), от слияния которых произошла вселенная; все живые существа и
боги - их дети; космогонический подвиг великих богов - разьединение Неба-и-Земли и
укрепления их врозь
Нештар (nestar букв. приводитель) - жрец, приводящий жену жертвователя на
жертвоприношении сомы
Отцы (pitarah) - души умерших предков, в честь которых совершались поминальные обряды;
живут на высшем небе, возглавляемые царем умерших Ямой; О. нередко отождествляются с
древними риши
Парвата (parvata букв. гора) - бог, персонифицирующий гору
Парджанья (parjanya) - бог грозовой тучи и дождя; часто изображается как бык или
жеребец, вкладывающий свое семя во все живое на земле
Пани (pani букв. скупец) - демоны, прячущие коров и богатства от арийских богов;
первоначально П. - видимо, этноним неарийского племени; участвуют в мифе Вала
Пипру (pipru) - демон, побежденный Индрой
Потар (potar букв. очиститель) - жрец, занимающийся очищением сока сомы
Прашастар (prasastar букв. наставляющий) - жрец, являющийся первым помощником хотара
Пришни (prcni букв. пестрая) - мать Марутов в образе пестрой коровы, символизирующей
грозовую тучу
Пурохита (purohita букв. поставленный впереди) - домашний жрец царя
Пушан (pusan) - солярный бог, охранитель дорог, покровитель скота и материального
изобилия
Рака (raka) - богиня, связанная с богатством
Ракшасы (raksas) - демоны-оборотни, принимающие разные облики, летающие по ночам,
вредящие людям и жертвоприношениям
Рибху (rbhu букв. искусный) - класс полубогов, сыновей Судханвана (букв. хорошего
лучника), удивительных мастеров, получивших за свое искусство долю в жертвоприношении;
обычно упоминается 3 Р.: Рибху, или Рибхукшан, Ваджа и Вибхван. Сыновья Судханвана
(saudhanvana). Рибхукшан (rbhuksan букв. глава Рибху) - старший из Рибху
Рита (rta) или Вселенский закон - закон круговращения вселенной, силой которого
поддерживается космический порядок, регулярно приносятся богам жертвы, люди исполняют
заветы богов; хранителями вселенского закона являются Адитьи
Риши (rsi) - певцы, поэты, прозорливцы, создававшие гимны РВ и хранившие их в своих
семьях, передавая устно из поколения в поколение; посредники между богами и людьми;
Семеро риши - мифическая группа обожествленных предков; идентифицируется со звездами
Большой Медведицы
Родаси (rodasi) - жена Марутов, сопровождающая их в походах; персонификация молнии
Рудра (rudra) - бог бури, отец Марутов, воплощение разрушительной силы, но одновременно
и исцелитель; связан с идеей плодородия и жизни
Рудры см. Маруты
Савитар (savitar букв. побудитель) - бог, олицетворяющий животворную силу солнца;
движется по своим законам, его завету подчиняются все существа
Садхья (sadhya) - группа богов со стершимися функциями
Сарама (sarama) - собака, вестница Индры, находящая коров, спрятанных в скале
Сарасвати (sarasvati - букв. богатая водой - 1. священная река Ариев РВ; 2. богиня,
персонифицирующая эту реку; 3. богиня молитвы
Свадха! (svadha) - литургический возглас при принесении жертвы предкам (pitarah)
Свага! (svaha) - На благо!, ритуальный возглас, приглашающий богов вкусить жертву.
Синдху (sindhu букв. река) - nom. рr. реки Инд.
Синивали (sinivali) - богиня, дающая хорошее потомство.
Сома (soma) - один из основных богов РВ. Имеет несколько ипостасей: 1. субстанция, из
которой в ритуале выжимают камнями сок, готовя из него амриту; 2. выжатый сок; 3. бог
Сома, жених Сурьи, дочери Солнца и пр.
Сурья (surya) - бог солнца, основное солярное божество; глаз богов; рыжий конь и
колесничий на золотой колеснице одновременно; движется по пути, уготованному для него
Адитьями
Танунапат (tanunapat букв. отпрыск самого себя) - эпитет Агни
Тваштар (tvastar букв. творец) - бог создатель всех форм во вселенной (живых и неживых),
искусный мастер с топором в руке
Трита (trita букв. третий) - мифический риши, заключенный в колодец
Трита Аптья (trita aptya.букв. третий водяной), древнее божество, воплощающее небесный
свет и вытесненное Индрой; связан с приготовлением сомы
Ушас (usas) - богиня утренней зари, прекрасная девица в сверкающих одеждах,
прогоняющая свою сестру Ночь, пробуждающая и щедро одаривающая людей
Хотар (hotar) - главный жрец
Хотра (hotra букв. призыв - богиня, персонифицирующая ритуальный призыв богов и
упоминается вместе с Бхарати
Шамбара (cambara) - демон, которого Индра победил и разрушил его крепости
Шушна (cusna) - демон засухи, побежденный Индрой
Эташа (etaca букв. быстрый, скакун) - конь солнца; участвует в неясном мифе о борьбе за
колесо солнца
Яма (yama букв. близнец) - царь мертвых, сын Вивасвата, брат сестры-близнеца Ями; первый
смертный, указавший людям путь смерти; пребывает на высшем небе

Т.Я. Елизаренкова. Мир идей ариев Ригведы


РВ принадлежит к жанру вед, а само слово veda - означает священное знание (ср. русск.
ведать, ведун, ведунья). Веды относятся к традиции шрути - божественному откровению, в
противоположность смрити - знанию, восходящему к отдельным авторитетам. В самой РВ
слово veda - встречается лишь один раз в поздней мандале VIII, 19, 5
5 (Тот) смертный, который - дровами, который - возлиянием,
Который священным знанием почтил Агни,
Который - поклонением, устроил прекрасный обряд.
Для обозначения же знания широко употреблялось слово dhi - корневое существительное от
глагола dhi, исконное значение которого было видеть внутренним взором, видеть
мысленно...В соответствии с представлением ведийцев, Сома совершал кругооборот между
землей и небом, поддерживая тем самым функционирование закона Рита. Жрецы в тщательно
разработанном ритуале (вокруг него сконцентрирована вся поэзия мандалы IX, связанная с
Сомой Паваманой, т.е. Сомой очищающимся выжимали сок, пропускали его через цедилку
(центральный момент ритуала - очищение), смешивали с добавлением (водой, молоком и
проч.) и приносили в жертву богам, т.е. выливали в костер (Агни - бог огня во всех его
проявлениях (от солнца на небе до огня жертвенного костра и домашнего очага). В него
совершали жертвенное возлияние, и языками своего пламени, от которых поднимался дым на
небо, он передавал жертву богам), сам предварительно вкусив его. Агни передавал его на
небо, где амриту вкушали боги, прежде всего Индра, который в опьянении Сомой совершал
свои космогонические подвиги. Сома же с неба возвращался на небо в виде дождя. В РВ в
ряде контекстов его называют дождем, или говорится, что он вызвал дождь, что его отец
Парджанья - бог дождя, или его посылают на землю Маруты - групповые боги бури и
грозового дождя. Его посредническая роль отражается и в том, что его называют опорным
столбом неба (т.е. он изофункционален мировому древу), богом, у которого сиденье на земле
и в воздухе…Речь в РВ (имеется в виду метрическая речь гимнов) была священна. Ее
персонифицирует богиня Вач (Vac - от глагола vac - говорить, т.е. речь, естественно, могла
быть только устной), которая в мифологической системе этого памятника ставилась выше
всех богов, как явствует из гимна самовосхваления Речи X, 125

Ригведа-великое начало индийской литературы


Т.Я. Елизаренкова.

Существует несколько полных переводов РВ на западные языки. Первый из них был полный
стихотворный перевод С.А. Ланглуа на французский язык - вольное переложение оригинала, не
передающее ни глубины его содержания, ни особенностей формы.
Затем следуют два немецких перевода, положивших начало немецкой переводческой традиции,
которая надолго заняла ведущее место. Это, во-первых, стихотворный перевод РВ Г. Грассмана
(переводчик одновременно является составителем Словаря к Ригведе, лингвистом и известным
математиком), особенность которого заключается в том, что в нем проводится сплошная
хронологическая стратификация всего памятника, и стихи и гимны, которые Грассман
рассматривает как более поздние, извлечены из собрания и даны в виде приложения. Сам же
ритмизированный перевод не ставит перед собой задачи точной передачи содержимого оригинала
(Герман Грассман, H.Grassmann. 15.IV.1809 - 26.IX.1877.
Rigveda ubersetzt und mit kritischen und erlauternden Anmerkungen versehen von H. Grasssmann.
Leipzig, 1876-1877. Т. I-II.
ведийский словарь Грассмана Worlerbuch zum Rigveda, Лейпц., 1873 - 75).
Во-вторых, это прозаический перевод А. Людвига (1876-1888гг.), очень неровный по своему
характеру: если в целом метод перевода не отличается строгой научностью, все же благодаря
отдельным прозрениям и находкам переводчика к его переводу интерпретаторы РВ обращаются до
сих пор. На английский язык был сделан полный стихотворный популярный перевод Р. Гриффитом
(1896г.), переведший и другие ведийские тексты. Существует ряд антологий из переводов гимнов
РВ, сделанных иногда на самом высоком научном и художественном уровне.

Высшим достижением немецкой школы в ведологии является посмертно изданный полный


немецкий прозаический перевод РВ Карла Гельднера в трех томах (1951г.) с индексом к переводу,
составленным в четвертом томе И. Нобелем (1957г.). С именем Гельднера связано чисто индийское
направление в интерпретации РВ (его суть: РВ сложилось на индийской почве, и ее следует
обьяснять из более поздней индийской традиции, вобравшей в себя архаичные элементы, а не из
сопоставления с другими древними индо-европейскими поэтическими произведениями), при этом
Гельднер известен также как издатель текста Авесты. Перевод РВ Гельднера в целом играет роль
той основы, на которой происходит дальнейшее развитие в толковании темных мест памятника. Он
отличается точностью и тщательностью. Главный недостаток его заключается в однозначности,
порой упрощающей оригинал. В многочисленных частных интерпретацих он в настоящее время
устарел. Литературный, даже подчас художественный характер немецкого перевода РВ у
Гельднера иногда не позволяет надежно эксплицировать подлинное понимание переводчиком
отдельных мест текста (хотя комментарий, впрочем, очень краткий, служит уточнению этого
понимания).

Следующий этап в переводе РВ предстает в виде французских прозаических переводов метра


ведийской филологии Луи Рену в серии Ведийские и панинийские этюды (Т.I-XVII. 1955-1968 гг.).
Это не полный перевод всего собрания. Отдельными выпусками Рену публиковал переводы циклов
гимнов, посвященных различным богам. Осуществить полный перевод собрания Рену не успел (он
умер в 1966г.). Всего им переведено и прокомментировано около 600 гимнов. Переводы Рену
очень близки к тексту. Для точной передачи содержания переводчиком выработан особый
метаязык (так, ведийские сложные слова передаются цепочками французских слов через дефис).
Перевод имеет сугубо научный характер: он сух, лишен установки на донесение до читателей
эстетических достоинств РВ и претендует на вскрытие смысловой сути текста. Комментарий же
поражает полнотой и филологической эрудицией. Рену использует всю новую литературу,
опубликованную после Гельднера, и предлагает ряд оригинальных интерпретаций.

Издаваемые в Индии переводы РВ на английский и современный индийские языки, как правило,


находятся в русле ортодоксальной брахманской традиции и содержат ценные сведения в области
ритуала и реалий
...Поскольку предлагаемый здесь текст представляет собой первый опыт полного перевода РВ на
русский язык, переводчик оказался перед необходимостью уяснить себе, в чем заключается
основная задача, стоящая перед ним. Если говорить в общем, то ее можно сформулировать как
стремление к точной передаче содержания. Если же говорить об этом чуть подробнее, то
формулировка, приобретя несколько парадоксальный вид, тем не менее окажется верной:
переводчик стремился к предельной смысловой точности тогда и только тогда, когда смысл с
очевидностью или хотя бы с надежностью вытекает из текста; когда же понимание данного места
текста не приводило к смыслам, которые недостоверны или вызывают серьезные сомнения с точки
зрения ведийского мировоззрения и мировосприятия, переводчик стремился к точности в передаче
самого текста как такового, не уточняя свой выбор его смысловых интерпретаций. Этот парадокс
расхождения смысловой и текстовой точности связан, конечно, с тем, что применительно к РВ во
многих случаях не понятен не только смысл в целом или его нюансы, но и сам текст в его
языковой форме, т.е. значение слов и выражений, характер связи между словами, способ
интегрирования частных смыслов в целое стиха, фразы, последовательности фраз. Две крайние
ситуации, как раз и порождающие указанный парадокс, могут быть определены следующим
образом: формально удовлетворительное понимание текста при непонимании смыла и
удовлетворительное понимание смысла при невозможности (или неумении) корректного
синтезирования его из элементов теста. Поэтому при переводе на русский язык оказалось
недопустимым пренебрежение к передаче самой текстовой структуры, состава и порядка ее
элементов, иными словами, фактурности текста, даже если не всегда и не до конца ясна семантика
этих текстовых составляющих, - вплоть до буквальности. Во многих случаях в переводе
приходилось намеренно сохранять некую смысловую неопределенность, которая, впрочем,
несомненно присутствовала как сознательный прием ведийских певцов

...Предпринимавшиеся ранее попытки переводить РВ на западные языки стихами (если не считать


отдельных кратких фрагментов в антологиях) были признаны безусловно неудачными.
…На русский язык РВ полностью никогда не переводилась. Если не считать переводов отдельных
гимнов Н. Крушевским, Б. Лариным, В. Кочергиной, П. Гринцером и др., была издана антология
гимнов РВ, охватывающая около 1/10 всего памятника (Ригведа. Избраные гимны / Пер., комм. и
вступ.ст. Т.Я. Елизаренковой. М., 1972), где выбор гимнов отражает наиболее важные темы этого
памятника, а в строфической форме передается структура ведийского стиха. Для широкого круга
читателей предназначены стихотворные переложения В. Тихомирова (М., 1984) (сделанные с
переводов на русский язык) в небольшой ведийской антологии, в которую из РВ включено более
50 гимнов. Поэт-переводчик создал удачный русский поэтический эквивалент ведийского
силлабического стиха. Однако на точность в передаче содержания такой перевод претендовать,
естественно, не может. Поэтому потребность в полном и научно точном переводе РВ на русский
язык продолжает оставаться насущной задачей русской индологии и - шире - русской культуры,
нуждающегося в усвоении этого великого памятника.
...Наконец, еще одно замечание, связанное с переводом РВ именно на русский язык. По глубокому
убеждению переводчика, при переводе с ведийского на другие языки русский язык обладает
рядом несомненных преимуществ перед западноевропейскими языками. Это преимущества
определяются как большей степенью соответствия между ведийским и русским в силу лучшей
сохранности в нем архаизмов, чем в западных языках, так и большей близостью русской
(славянской) мифо-поэтической традиции к индо-иранской. Эти преимущества сами по себе не
гарантируют успеха перевода на русский язык, но переводчик и читатели перевода должны о них
помнить.
Переводчик считает своим долгом выразить самую глубокую признатетельность В.Н. Топорову, на
протяжении многих лет оказывавшему всемерную поддержку и помощь в нелегком деле
толкования и переводе РВ.

Перевод выполнен по изданию: Aufrecht Th. Die Hymnen des Rigveda. З. Auflage. Berlin, 1955. Т. I, II.
Постоянно использовалось также индийское издание текста с комментариями Саяны: Rgveda-
samhita, Crimatsayanacarya-viracita-bhasyasameta. Poona. 1933-1951. V. I-V.

Оценить