Вы находитесь на странице: 1из 67

dev-a;a£mÁjU;a

àwmae -ag>

Øêàòóëêà
ÑàíñêðèòÀ
÷àñòü ïåðâàÿ

ÐÓÑÑÊÎÅ ÈÇÄÀÍÈÅ

Первое издание: март 1989


Второе издание: март 1990
Пересмотренное издание: март 1991
Русское издание исправленное и дополненное: январь 2002
Редакция 0.37 от 13.01.2006

© Все права нарушены.


© All rights broken.

Москва
Самиздат
2002
. dev-a;a£mÃU;a , àwmae -ag> .

О книге
Эта книга представляет собой бенгальский учебник санскрита для VII класса
средней школы. Материал в нём разбит на уроки. В начале учебника –
знакомство с алфавитом, потом – примеры употребления различных частей
речи, и далее – тексты для изучения. После каждого урока есть вопросы и
упражнения.

Для того, чтобы избежать излишнего усложнения, во-первых, некоторые


сложные слова, которые в санскрите всегда пишутся слитно, записаны здесь
через дефис. Во-вторых, в первых уроках почти полностью игнорируются
правила сандхи.

Учебник рассчитан на активную работу с учителем, который бы давал


перевод, пояснения и грамматические правила.

При подготовке текста был внесён ряд изменений и дополнений:


1) Исправлены некоторые орфографические ошибки.
2) Бенгальский текст заменён на русский.
3) Сделан перевод всего санскритского материала.
Тексты переведены буквально, слово за словом. Это не очень красиво
звучит по-русски, но даёт возможность лучше понимать структуру
фразы. Тот, кому хочется, всегда может сам сделать красивый
литературный перевод.
4) В начале учебника приведена транслитерация слов и словосочетаний
для облегчения запоминания алфавита деванагари.
5) В конце каждого урока помещён словарик с новыми словами.
Существительные и прилагательные приведены в виде основы слова,
без падежных окончаний. Глаголы вынесены отдельно (в силу их
специфичности) и приводятся в виде глагольного корня с указанием
форм 3-го лица единственного числа настоящего и будущего времени.
6) Несколько расширены немногочисленные
пояснения.
7) Добавлены новые ошибки, так и оставшиеся
никем не замеченными.
2 v[Rpircy> 2

devnagr£v[Rpircy> Знакомство с алфавитом деванагари

Svrv[aR> Гласные

A a Aa ¥ # i $ ° % u ^ ·

\ Æ § È ¤Ü ¥ Þ

@ e @e ai Aae o AaE au

VyÃnv[aR> Согласные

k ka o kha g ga " gha ' ða

c ca D cha j ja H jha | òa

q ôa Q ôha f öa F öha [ êa

t ta w tha d da x dha n na

p pa ) pha b ba - bha m ma

y ya r ra l la v va

z úa(øa) ; üa s sa h ha

> visarga þ < anusv¥ra å ~ anun¥sika è

Прочие значки деванагари

! hasanta
= avagraha ’ ` oè , ardhavir¥ma
точка, конец
(также наз. vir¥ma) полустишия

–f Ûa –F Ûha 0 символ . vir¥ma конец стиха,


сокращения параграфа

SvrmaÇaêpai[ Формы значков гласных при соединении с согласными

a i I u U & ¨ e E ae aE

¥ i ° u · Æ È e ai o au
3 v[Rpircy> 3
Некоторые буквы имеют двоякое написание: A = A a (аналогично Aa = Aa ¥,
Aae = Aae o, AaE = AaE au); [ = [ êa; H = ; jha.

Гласные (svara-varêa) делятся на:


краткие (hrasva-svara) A a, # i, % u, \ Æ, ¤ Ü
и долгие (d°rgha-svara) Aa ¥, # °, ^ ·, § È, @ e, @e ai, Aae o, AaE au
(долгая ¥ Þ никогда не встречается).

Деванагари – слоговая система, знак согласной обозначает эту согласную


с присоединенным коротким a. Для обозначения отдельной согласной
без гласной используется специальный значок ! hasanta.
То есть k ka = kœ k + A a, o kha = o! kh + A a и т. д.
Примечание: в индийской литературе для hasanta также часто используется термин halanta,
а в западной - vir¥ma.

Буквы гласных пишутся только в начале слова (комбинации слов), а после


согласной записываются с помощью специальных значков (кроме короткого a,
которое особо не обозначается и всегда подразумевается после согласной).

5 рядов согласных, объединённых по месту образования звука, называют по


первой букве:
k£vgR> (ka-vargaþ) – задненёбные – образуются у основания языка
c£vgR> (ca-vargaþ) – передненёбные
q£vgR> (ôa-vargaþ) – верхненёбные – при произношении кончик языка
поднимается вверх и чуть загибается назад, касаясь вершины нёба
t£vgR> (ta-vargaþ) – альвеолярные или зубные – язык упирается в альвеолы над
верхними зубами
p£vgR> (pa-vargaþ) – губные

Svrv[Ryaeg> Соединение гласных


kœ + A = k ka kœ + Aa = ka k¥ kœœ + # = ik ki

kœ + $ = kI k° kœ + % = k… ku kœ + ^ = kª k·

kœ + \ = k« kÆ kœ + § = k© kÈ kœ + @ = ke ke

kœ + @e = kE kai kœ + Aae = kae ko kœ + AaE = kaE kau

k + < = k< kaå k + > = k> kaþ(a) k + ~ = k~ kaè


4 pdain 4

SvrmaÇayu−£zBda> Основы слов из соединённых в слоги гласных


n! + A + rœ + A = nr nara человек

m! + Aa + l! + Aa = mala m¥l¥ гирлянда

p! + A + t! + # = pit pati повелитель

n! + A + dœ + $ = ndI nad° река

s! + Aa + x! + % = saxu s¥dhu хороший, святой

v! + A + x! + ^ = vxU vadh· супруга

m! + Aa + t! + \ = mat& m¥tÆ мать

g! + Aae = gae go корова

SvrmaÇayu−£pdain Слова из соединённых в слоги гласных

pu<il¼-pdain ôIil¼-pdain ¬Ibil¼-pdain


nr> muin> té> bailka ndI ngrI )lm! DÇm! kmlm!
æata gaE> soa mata p&iwvI rjnI nynm! muom! zrIrm!
xIvr> ivhg> Aakaz> -a;a dya pUja kaVym! n]Çm! vnm!

В санскрите три рода:


1) мужской – pu<il¼m! (puå-liðgam) – Masculinum,
2) женский – ôIil¼m! (str°-liðgam) – Femininum,
3) средний – ¬Ibil¼m! (kl°ba-liðgam) – Neutrum.

Наиболее распространены основы мужского и среднего рода на -a (которые


в именительном падеже единственного числа имеют окончания -aþ и -am
соответственно) и женского рода на -¥, -° (окончания -¥, -°). Особо стоит
отметить имена родства с основой на -Æ/-ar, которые в именительном падеже
единственного числа имеют окончание -¥. Выбор типа склонения в санскрите
зависит от типа основы. Поэтому в словарях преимущественно даются не слова
в форме именительного падежа единственного числа, а основа слова.
5 pdain 5

pu<il¼-pdain Слова мужского рода

nr> naraþ человек, мужчина

æata bhr¥t¥ брат (Nom. sg. от bhr¥tÆ/bhr¥tar)

xIvr> dh°varaþ рыбак

muin> muniþ мудрец, отшельник

gaE> gauþ бык, корова (Nom. sg. от go)

ivhg> vihagaþ птица

té> taruþ дерево

soa sakh¥ друг (Nom. sg. от sakhi, слово-исключение, склоняется особо)

Aakaz> ¥k¥úaþ небо, эфир

ôIil¼-pdain Слова женского рода

bailka b¥lik¥ девушка

mata m¥t¥ мать

-a;a bh¥ü¥ язык, речь

ndI nad° река

p&iwvI pÆthiv° земля

dya day¥ доброта, сострадание

ngrI nagar° город

rjnI rajan° ночь

pUja p·j¥ поклонение


6 pdain 6

¬Ibil¼-pdain Слова среднего рода

)lm! phalam фрукт, плод


nynm! nayanam глаз

kaVym! k¥vyam эпос, поэзия

DÇm! chatram зонтик

muom! mukham рот, область вокруг рта, лицо

n]Çm! naküatram звезда, созвездие, жемчуг

kmlm! kamalam водяная лилия, лотос

zrIrm! úar°ram тело

vnm! vanam лес

s<yu−v[aR> Соединённые буквы – лигатуры


y£kar£yaeg> Соединение буквы y

¨ Oy Gy ¸y Cy © Ty Wy * Ny Zy Sy
kya khya gya ghya cya chya tya thya dya nya úya sya

r£kar£yaeg> Соединение буквы r

³ ¢ Ç Ô à ä è ï ö
kra gra tra dra pra bra mra úra sra

l£kar£yaeg> Соединение буквы l

¬ Gl Pl Ml Zl Sl ’
kla gla pla mla úla sla hla
7 s<yu−v[aR> 7

v£kar£yaeg> Соединение буквы v

å Jv Tv Ö Xv Nv Mv ñ þ
kva jva tva dva dhva nva mva úva hva

[£kar£yaeg> Соединение буквы [

G[ {[ « :[ Ÿ
gêa êêa üêa hêa

n£kar£yaeg> Соединение буквы n

¶ Æ Ú ß ç î õ û
gna tna nna pna mna úna sna hna

m£kar£yaeg> Соединение буквы m

Km Gm » Tm Ò Nm Zm Sm ü
kma gma ðma tma dma nma úma sma hma

re)£yaeg> Соединение буквы r

k› gR cR [R tR wR pR vR zR ;R
rka rga rca rêa rta rtha rpa rva rúa rüa

AnuSvar£yaeg> Соединение анусвары <

k< ik< ga< t< [< z< s<


kaå kiå g¥å taå êaå úaå saå

ivsgR£yaeg> Соединение висарги >

k> t> v> m> im> z> zu>


kaþ(a) taþ(a) vaþ(a) maþ(a) miþ(i) úaþ(a) úuþ(u)
8 s<yu−v[aR> 8

ivivx£s<yaeg> Разные соединения

v[RÖySy s<yaeg> Соединение двух букв

Kv − ] Gd Gx » Œ ¼ ª
kva kta küa gda gdha ðka ðkha ðga ðgha

½ CD Â ¾¾ í ÁH } –f‰g
cca ccha òca jja úca òjha jòa [gòa] Ûga

” {q {Q {f {F Ä Ï Nt Nd Nw Ñ
ôôa êôa êôha êöa êöha tta ddha nta nda ntha dbha

Ý Pp Vj Vd Vx Mp M) M-
pta ppa vja vda vdha mpa mpha mbha

Lk Lg Lp ZD ò ó :p :)
lka lga lpa úcha üôa üôha üpa üpha

Sk St Sw Sp S)
ska sta stha spa spha

v[RÇySy s<yaeg> Соединение трёх букв

NXy Åy TMy ò( LGy GXy ®y SWy


ndhya ttya tmya üôya lgya gdhya ktya sthya

± Mæ NØ TÇ ô NÔ NÖ úv ² JJv
ktra mbhra ndhra ttra stra ndra ndva küva ktva jjva

¾R VvR YyR ÏR
rjja rvva ryya rddha

v[RctuòySy s<yaeg> Соединение четырёх букв

NÈy CCyR JJyR ÅyR SÈy


ntrya rccya rjjya rttya strya
9 s<Oya> 9

s<Oya> Цифры

1 2 3 4 (4) 5 (5) 6 7 8 (8) 9 (9) 0

1 2 3 4 5 6 7 8 9 0

1 @k eka один
2 iÖ dvi два
3 iÇ tri три
4 ctur œ catur четыре
5 p paòca пять
6 ;;! üaü шесть
7 sÝ sapta семь
8 Aò aüôa восемь
9 nv nava девять
10 dz daúa десять
0 zUNy ú·nya ноль

Лигатура
j! j + |! ò → }! jò
произносится как gò

Упражнения
1. Запишите с помощью деванагари:
°úvaraþ, m¥tÆbh·miþ, vidyut, gaðg¥, saubh¥gyam, dvandvam, ¥c¥ryaþ,
khaÛgaþ, kaêôakaþ, stabdhaþ, mah¥tmyaþ, kÆüêaþ, úm¥úanam.
2. Переведите на русский:
zBd>, ASmadœ, vaGmI, prmeñr>, ÔaEpdI, Ai¶>, nIlk{Q>, S)iqkStM->, mheNÔ>,

iv³y>, p&iwvI
3. Запишите с помощью деванагари:
282, 577, 901, 368, 1989
10 dev-a;a£mÁjU;a 10

Словарик
Санскр Транслит Перевод
Ai¶ agni m. огонь; бог Агни
AnuSvar anusv¥ra m. носовой звук (точка над горизонтальной чертой) < (å)
ASmadœ asm¥d Abl. pl. от aham
AacayR ¥c¥rya m. учитель, наставник
AaTmn! ¥tman m. душа, дух; сам; филос. Атман
#NÔ indra m. бог Индра
$ñr °úvara m. господин, владелец; эпитет Владыка
k{qk kaêôaka m. шип, колючка; (перен. враг)
k{Q kaêôha m. горло, шея
kar k¥ra m. грамм. буква
k«:[ kÆüêa чёрный, тёмный
m. бог Кришна; тж. тёмная половина месяца (от полнолуния до новолуния)
¬Ibil¼ kl°ba-liðga n. грамм. средний род
o–f‰g khaÛga m. меч
g¼a gaðg¥ f. река Ганга (Ганг)
ctuòy catuüôaya четырёхкратный
té taru m. дерево
Çy traya тройной
dI"R d°rgha долгий, длинный;
m. лингв. долгий гласный
dev deva m. бог; небесный, божественный
devnagr devan¥gara относящийся к деванагари
devnagrI devan¥gar° f. деванагари (название санскритского письма)
dev-a;a devabh¥ü¥ f. санскрит ("божественный язык")
ÔaEpdI draupad° f. Драупади, супруга пяти Пандавов, дочь Друпады
ÖNÖ dvandva n. грамм. тип сложения сложных слов
Öy dvaya двойной
nIl n°la тёмно-синий
nIlk{Q n°lakaêôha m. эпитет Синегорлый (бог Шива); тж. павлин
pd pada m. n. шаг, след; грамм. слово; грамм. словоформа (основа слова + окончание)
prm parama высший
prmeñr parameúvara m. (parama+°úvara) эпитет Всевышний
pircy paricaya m. знакомство
pu<il¼ puå-liðga n. грамм. мужской род
àwm prathama первый
-a;a bh¥ü¥ f. язык, речь, наречие, санскрит
mÃU;a maòj·ü¥ f. сундучок, корзина, ~ шкатулка
mha£ mah¥- =mahant великий
mhaTMy mah¥tmya m. величие
mheNÔ mahendra m. (mah¥+indra) бог Великий Индра
mat&-Uim m¥tÆ-bh·mi f. родина ("мать-земля")
maÇa m¥tr¥ f. мера, размер; матра, мора (время, требуемое для произнесения краткого
гласного)
yu− yukta соединённый
yaeg yoga m. связь, согласование; упряжка; грамм. согласование, мат. сложение
êp r·pa m. форма
re) repha m. звук и буква r (ra)
il¼ liðga n. грамм. Род
11 devnagrIpircy> 11
vn vana n. лес
vgR varga m. грамм. ряд согласных звуков
v[R varêa m. лингв.звук, буква
vaiGmn! v¥gmin m. оратор
iv³y vikraya m. продажа
iv*ut! vidyut f. молния
ivivx vividha разный, различный
ivsgR visarga m. конечное придыхание > (þ)
VyÃn vyaòjana n. признак; приправа; лингв. согласный звук
zBd úabda m. звук, слово, изречение, речь; грамм. основа слова
Zmzan úmaú¥na n. крематорий
s<Oya saåkhy¥ f. цифра, число; грамм. числительное
s<yu− saåyukta соединённый
s<yaeg saåyoga m. соединение; грамм. лигатура (сочетание согласных)
saE-aGy saubh¥gya n. счастье, благо
StBx stabdha неподвижный, остановленный
StM- stambha m. столб, колонна; опора
ôIil¼ str°-liðga n. грамм. женский род
S)iqk sphaôika m. кристалл, хрусталь
Svr svara m. голос, звук; лингв. гласный звук
ÿSv hrasva короткий; m. лингв. краткий гласный
12 . àwm> paQ> , vcnpircy> . 12

àwm> paQ> Первый урок

vcn£pircy> Знакомство с числом

В санскрите три числа:


1) единственное – @kvcnm! (ekavacanam) – Singularis,
2) двойственное – iÖvcnm! (dvivacanam) – Dualis,
3) множественное – b÷vcnm! (bahuvacanam) – Pluralis.

@kvcnm! iÖvcnm! b÷vcnm!

nr> nraE nra>


balk> balkaE balka>
ivhg> ivhgaE ivhga>
bailka bailke bailka>
lta lte lta>
muÔa muÔe muÔa>
Aaèm! Aaèe Aaèai[
)lm! )le )lain
puStkm! puStke puStkain

nr> naraþ человек


balk> b¥lakaþ мальчик

ivhg> vihagaþ птица

bailka b¥lik¥ девочка

lta lat¥ лиана

muÔa mudr¥ монета; знак рукой; зерно (еда)

Aaèm! ¥mram манго (плод)

)lm! phalam плод, фрукт

puStkm! pustakam книга, рукопись


13 . àwm> paQ> , yu−v[Rmyivze:ypdain . 13

yu−v[Rmy£ivze:y£pdain Имена существительные с лигатурами

pu<il¼m!

Ai¶> AiÔ> Aaïm> iz:y> -&Ty> puÇ>

Vyaº> DaÇ> cNÔ> iz]k> -aSkr> k…Š…r>

k[R> kªmR> sUYyR> k{qk> k…Ãr> lúm[>

Svdez> äaü[> pi{ft> yÆ> dNt> àî>

vaLmIik> viû> v&]> àa}> -−> gNx>

AazIvaRd> AaTmIy> iv*aly> ]uxaÄR> Ê:mNt> k«:[>

ôIil¼m!

kNya iv*a zYya suNdrI lúmI srSvtI

l¾a ïÏa icNta sNXya ijþa g¼a

zk…Ntla c{failka m&iÄka ¢Iva ceòa saNTvna

¬Ibil¼m!

AÚm! DÇm! ]eÇm! sTym! vaKym! -aGym!

n&Tym! ivÄm! ÔVym! pu:pm! pu{ym! yuÏm!

ÊGxm! oa*m! haSym! VyÃnm! puStkm! @eñYyRm!


14 . àwm> paQ> , yu−v[Rmyivze:ypdain . 14

pu<il¼m! Мужской род

Ai¶> agniþ огонь; бог огня Агни


AiÔ> adriþ скала, гора
Aaïm> ¥úramaþ обитель отшельников
iz:y> úiüyaþ ученик
-&Ty> bhÆtyaþ слуга
puÇ> putraþ сын
Vyaº> vy¥ghraþ тигр
DaÇ> ch¥traþ студент
cNÔ> candraþ луна, месяц; бог луны Чандра
iz]k> úiküakaþ учитель
-aSkr> bh¥skaraþ солнце ("создающий свет, блеск")
k…Š…r> kukkuraþ собака
k[R> karêaþ ухо
kªmR> k·rmaþ черепаха
sUYyR> s·ryyaþ солнце; бог солнца Сурья
k{qk> kaêôakaþ колючка, шип
k…Ãr> kuòjaraþ слон
lúm[> lakümaêaþ Лакшмана, брат Рамы
Svdez> svadeúaþ родина
äaü[> br¥hmaêaþ брахман, брамин
pi{ft> paêöitaþ мудрец, учёный брахман
yÆ> yatnaþ забота; старание
dNt> dantaþ зуб
àî> praúnaþ вопрос
vaLmIik> v¥lm°kiþ поэт Вальмики, автор Рамаяны
viû> vahniþ огонь; тж. любое вьючное или тягловое животное (огонь - как
посредник, доставляющий жертвоприношения к богам)

v&]> vÆküaþ дерево


àa}> pr¥jòaþ мудрец (читается как pr¥gòaþ)
-−> bhaktaþ верующий, поклонник
gNx> gandhaþ запах
AazIvaRd> ¥ú°rv¥daþ благословение
AaTmIy> ¥tm°yaþ родственник
iv*aly> vidy¥layaþ школа
]uxaÄR> küudh¥rttaþ голодный, ("страдающий от голода")

Ê:mNt> duümantaþ царь Душманта, муж Шакунталы, отец Бхараты


k«:[> kÆüêaþ бог Кришна
15 . àwm> paQ> , yu−v[Rmyivze:ypdain . 15

ôIil¼m! Женский род

kNya kany¥ дочь, девочка, девушка


iv*a vidy¥ знание, наука
zYya úayy¥ кровать, постель; сон
suNdrI sundar° красавица; тж. супруга
lúmI laküm° счастье; богиня счастья Лакшми
srSvtI sarasvat° богиня Сарасвати, покровительница знаний
l¾a lajj¥ смущение, стыд
ïÏa úraddh¥ вера, почтение
icNta cint¥ мысль
sNXya sandhy¥ сумерки
ijþa jihv¥ анат. язык
g¼a gaðg¥ река Ганг
zk…Ntla úakuntal¥ Шакунтала, мать Бхараты, героиня драмы Калидаса
c{failka caêö¥lik¥ дочь чандала
m&iÄka mÆttik¥ глина, земля, ил
¢Iva gr°v¥ шея, затылок
ceòa ceüô¥ старание, практика
saNTvna s¥ntvan¥ утешение
¬Ibil¼m! Средний род

AÚm! annam еда, пища; рис


DÇm! chatram зонт
]eÇm! küetram поле; тж. место
sTym! satyam истина
vaKym! v¥kyam грамм. предложение, слова
-aGym! bh¥gyam судьба, счастье
n&Tym! nÆtyam танец
ivÄm! vittam богатство, имущество
ÔVym! dravyam вещь, предмет
pu:pm! puüpam цветок, цветение
pu{ym! puêyam добродетель, добро
yuÏm! yuddham битва, сражение; война
ÊGxm! dugdham молоко
oa*m! kh¥dyam пища, кушанье; съедобное
haSym! h¥syam смех
VyÃnm! vyaòjanam признак; приправа; лингв. согласный звук
puStkm! pustakam книга
@eñYyRm! aiúvaryyam власть, господство
16 . àwm> paQ> . 16

Сандхи
Сандхи – это изменение звуков слова в зависимости от соседних звуков.
Различают два типа сандхи: внутренние (внутри одного слова) и внешние
(на стыке слов).
1. При встрече двух гласных a независимо от их долготы они сливаются и в
результате дают долгое ¥.
-© + ©- → -¥-
Пример: vidy¥ (знание) + ¥laya (обитель) → vidy¥laya (школа)
2. При встрече гласных a и i независимо от их долготы они сливаются и в
результате дают e.
-© + ³- → -e-
Пример: mah¥- (великий) + indraþ (Индра) → mahendraþ (великий Индра)
parama (высший) + °úvaraþ (господин) → parameúvaraþ (~ всевышний)
3. Если после n! n стоит гласная, а перед ней в слове присутствует \ Æ, r r
либо ; ü, то n! n превращается в [! ê.
Пример:
основа ¥mra (манго) + окончание Nom. pl. n. -¥ni → ¥mr¥êi
Aaè + Aain → Aaèai[
(Честно говоря, это не полное правило, но для начала достаточно.)

В санскрите слова легко склеиваются друг с другом, образуя новое слово:


sva (свой) + deúa (край, страна) = svadeúa (родина)
m¥tÆ (мать) + bh·mi (земля) = m¥tÆbh·mi (родина)
küudh (голод) + ¥rtta (страдающий) = küudh¥rtta (голодный)

В ряде рукописей одиночная согласная после r удваивается, а


s·ryya = s·rya двойная согласная перед согласной записывается как одна.
¥rtta = ¥rta Это необязательное правило. Таким образом допускается
aiúvaryya = aiúvarya двоякое написание некоторых слов.
ch¥ttra = ch¥tra

Упражнения
1. Переведите на русский:
kªmR>, k…Ãr>, -aSkr>, àa}>, viû> , ¢Iva, m&iÄka, ivÄm! , DÇm! , pu:pm! , puStke, muÔa>,
2. Определите число:
bailke, ivhga>, puStkain, Aaèm! , lta,
3. Определите род:
viû>, )le, lte, nraE, yÆ>, yuÏm! , sNXya, ivhg>,
4. Переведите на санскрит:
деревья, две птицы, девочки, книги, два фрукта.
17 . àwm> paQ> . 17

Словарик
Санскр Транслит Перевод
AatR ¥rta страдающий, измученный
Aaly ¥laya m., n.обитель
Aaizs! ¥úis f. благословение, молитва; желание
@kvcn eka-vacana n. грамм. единственное число
]ux! küudh f. голод
]uxa küudh¥ f. голод
dez deúa m. место, местность, край, страна, местечко
iÖ£ dvi- два
iÖvcn dvi-vacana n. грамм. двойственное число
paQ p¥ôha m. урок; лекция
puStk pustaka n. книга, рукопись
b÷£ bahu- многий
b÷vcn bahu-vacana n. грамм. множественное число
balk b¥laka m. мальчик
my maya состоящий из ч-л, наполненный ч-л.
muÔa mudr¥ f. монета; знак рукой; зерно (еда)
lta lat¥ f. лиана
vcn vacana n. грамм. число
vad v¥da m. речь, разговор
ivze:y viúeüya n. грамм. существительное
Sv sva свой, собственный
18 . iÖtIy> paQ> , ivze:y£ivze;[£s<Oyavack£ivze;[£àyaega> . 18

iÖtIy> paQ> Второй урок

ivze:y£ivze;[£àyaega>
Употребление существительных и прилагательных
ivzal> v&]> cÂlaE ivhgaE suNdra> balka>

su†Zy> iv*aly> õehzIlaE iz]kaE paQrta> DaÇa>

sbl> gj> vegzIlaE AñaE ctura> mUi;ka>

vIr> pué;> zaNtaE gavaE sdya> muny>

srla bailka pui:pte lte mxura> bala>

vegvtI ndI zu:ke zaoe rm[Iya> mala>

zuæa rjnI l¾azIle kNye suNdYyR> iôy>

sbl< imÇm! mxure )le pKvain Aaèai[

nv< py> nUtne puStke %Ämain pÇai[

suNdr< g&hm! rMye pu:pe Anekain k…sumain

suimò< )lm! iDÚe pÇe nvain vôai[

s<Oyavack£ivze;[£àyaega> Употребление числительных

@k> cNÔ> @ka bailka @k< )lm!

ÖaE p]aE Öe lte Öe Aaèe

Çy> muny> itö> bailka> ÇIi[ pÇai[

cTvar> veda> ctö> naYyR> cTvair yugain

p àa[a> p n*> p #iNÔyai[

;qœ \tv> ;qœ xenv> ;qœ puStkain

sÝ smuÔa> sÝ -a;a> sÝ Ahain

Aò vsv> Aò itwy> Aò )lain

nv ¢ha> nv -igNy> nv zaôai[

dz idz> dz iv*a> dz imÇai[


19 . iÖtIy> paQ> , ivze:y£ivze;[£àyaega> . 19

ivzal> v&]> viú¥laþ vÆküaþ большое дерево


su†Zy> iv*aly> sudÆúyaþ vidy¥layaþ красивая ("хорошо выглядящая") школа
sbl> gj> sabalaþ gajaþ сильный слон
vIr> pué;> v°raþ puruüaþ герой человек
srla bailka saral¥ b¥lik¥ простодушная девушка
vegvtI ndI vegavat° nad° стремительная река
zuæa rjnI úubhr¥ rajan° белая, светлая (с луной) ночь
sbl< imÇm! sabalaå mitram сильный друг
nv< py> navaå payaþ новая вода
suNdr< g&hm! sundaraå gÆham красивый дом
suimò< )lm! sumiüôaå phalam очень вкусный плод

cÂlaE ivhgaE caòcalau vihagau две беспокойные птицы


õehzIlaE iz]kaE snehaú°lau úiküakau два добрых (дружелюбных) учителя
vegzIlaE AñaE vegaú°lau aúvau две стремительные лошади
zaNtaE gavaE ú¥ntau g¥vau две спокойные коровы
pui:pte lte puüpite late две цветущие лианы
zu:ke zaoe úuüke ú¥khe две сухие ветки
l¾azIle kNye lajj¥ú°le kanye две застенчивые дочери
mxure )le madhure phale два сладких плода
nUtne puStke n·tane pustake две новые книги
rMye pu:pe ramye puüpe два красивых цветка
iDÚe pÇe chinne patre два разорванных листа

suNdra> balka> sundar¥þ b¥lak¥þ красивые мальчики


paQrta> DaÇa> p¥ôharat¥þ ch¥tr¥þ занимающиеся ученики
ctura> mUi;ka> catur¥þ m·üik¥þ хитрые мышки
sdya> muny> saday¥þ munayaþ добрые мудрецы
mxura> bala> madhur¥þ b¥l¥þ сладкие девушки
rm[Iya> mala> ramaê°y¥þ m¥l¥þ красивые гирлянды
suNdYyR> iôy> sundaryyaþ striyaþ красивые женщины
pKvain Aaèai[ pakv¥ni ¥mr¥êi зрелые манго
%Ämain pÇai[ uttam¥ni patr¥êi лучшие листья
Anekain k…sumain anek¥ni kusum¥ni многие цветы
nvain vôai[ nav¥ni vastr¥êi новые одежды
20 . iÖtIy> paQ> , s<Oyavack£ivze;[£àyaega> . 20

@k> cNÔ> ekaþ candraþ одна луна

ÖaE p]aE dvau paküau два крыла

Çy> muny> trayaþ munayaþ три мудреца

cTvar> veda> catv¥raþ ved¥þ четыре веды

p àa[a> paòca pr¥ê¥þ пять пран

;qœ \tv> üaô Ætavaþ шесть сезонов

sÝ smuÔa> sapta samudr¥þ семь океанов

Aò vsv> aüôa vasavaþ восемь васу

nv ¢ha> nava grah¥þ девять планет

dz idz> daúa diúaþ десять направлений

@ka bailka ek¥ b¥lik¥ одна девушка

Öe lte dve late две лианы

itö> bailka> tisraþ b¥lik¥þ три девушки

ctö> naYyR> catasraþ n¥ryyaþ четыре женщины

p n*> paòca nadyaþ пять рек

;qœ xenv> üaô dhenavaþ шесть коров (дойных)

sÝ -a;a> sapta bh¥ü¥þ семь языков

Aò itwy> aüôa tithayaþ восемь лунных дней

nv -igNy> nava bhaginyaþ девять сестёр

dz iv*a> daúa vidy¥þ десять учений

@k< )lm! ekaå phalam один плод

Öe Aaèe dve ¥mre два манго

ÇIi[ pÇai[ tr°êi patr¥êi три листа

cTvair yugain catv¥ri yug¥ni четыре юги

p #iNÔyai[ paòca indriy¥êi пять чувств

;qœ puStkain üaô pustak¥ni шесть книг

sÝ Ahain sapta ah¥ni семь дней

Aò )lain aüôa phal¥ni восемь плодов

nv zaôai[ nava ú¥str¥êi девять шастр

dz imÇai[ daúa mitr¥êi десять друзей


21 . iÖtIy> paQ> . 21
Среди числительных только @k, iÖ, iÇ, и ctur œ различаются по родам.
Начиная с p род не имеет значения – всё одинаково.
ekaþ-ek¥-ekam, dvau-dve-dve, trayaþ-tisraþ-tr°êi, catv¥raþ-catasraþ-catv¥ri,
paòca, üaô, sapta, aüôa, nava, daúa.

Сандхи
1. На стыке слов конечное m перед согласной превращается в анусвару.
-m → -å
Пример: sblm! + imÇm! → sbl< imÇm!
sabalam + mitram = sabalaå mitram (сильный друг)
2. u перед гласной (кроме u) превращается в v.
Пример: su- + accha → svaccha (прозрачный);
padeüu + api → padeüvapi (в словах также)

n¥ryya = n¥rya

Упражнения
1. Добавьте прилагательное к существительному:
muny>, k…sumain, gjaE, rjnI, xatv>, naYyR>,
2. Заполните пропуски:
£££ lta, £££ vôai[, £££ bailke, £££ veda>, £££ gavaE, £££ %*anm! , £££ )lain,
3. Исправьте ошибки:
zuæ> vôm! , nva> puStkain, pui:pte lta, ÇIi[ muny>, suNdrI bailka>, SvCD> sillm!,
4. Переведите на санскрит:
четыре птицы, красивые мальчики, два стремительных оленя, пять женщин,
красивое утро, две новые книги.

Выучите наизусть:
ivze:ySy ih yi‘¼< iv-i−vcne c ye,
tain svaRi[ yaeJyain ivze;[pde:vip.

viúeüyasya hi yalliðgaå vibhaktivacane ca ye,


t¥ni sarv¥êi yojy¥ni viúeüaêapadeüvapi.

Существительных именно какой род, падеж и число какие -


Эти все должны быть применены в прилагательных словах также.
(Т.е. прилагательные согласуются с существительными в роде, числе и падеже.)
(yalliðgaå=yad+liðgaå; viúeüaêapadeüvapi=viúeüaêa+padeüu+api)
22 . iÖtIy> paQ> . 22

Словарик
Санскр Транслит Перевод
Aip api тоже, также, даже
%*an udy¥na n. сад
c ca и
tdœ tad тот
dya day¥ f. любовь, сострадание
iÖtIy dvit°ya второй
xatu dh¥tu m. 1) один из пяти первоэлементов; 2) грамм. корень
àyaeg prayoga m. употребление
pys! payas n. питьё, вода (особое склонение)
imò miüôa вкусный
m&g mÆga m. олень, дичь ("идущий к смерти")
ydœ yad что, которое
yaeJy yojya должен быть применён ("присоединён")
ivze;[ viúeüaêa n. грамм. прилагательное
veg vega m. стремительность
£vtI -vat° f. суффикс причастия настоящего времени женского рода
vack v¥caka грамм. обозначающий ч-л (например, число)
iv-i− vibhakti m. грамм. падеж; грамм. склонение
£zIl -ú°la склонный к ч-л
s£ sa- с, вместе с
su£ su- 1) придаёт слову высшую степень качества; 2) хороший
õeh sneha m. 1) клей, клейкость; 2) привязанность, любовь к ...
s<Oyavackivze;[ saåkhy¥-v¥caka-viúeüaêa n. грамм. числительное
SvCD svaccha (su+accha) прозрачный ("очень ясный")
sill salila n. вода
sVvR sarvva весь; каждый; pl. все
ih hi ибо; так как; однако; непременно (усиливающая частица)
23 . t&tIy> paQ> , svRnam£àyaega> . 23

t&tIy> paQ> Третий урок

svRnam£àyaega> Употребление местоимений

Ah< balk> Aava< balkaE vy< balka>

Tv< DaÇ> yuva< DaÇaE yUy< DaÇa>

s> k«;k> taE k«;kaE te k«;ka>

sa bailka te bailke ta> bailka>

Ay< muin> #y< narI #d< puStkm!

AsaE xUÄR> z&gal>, @tt! suNdrm! %*anm!, k> AsaE

balk> ? Ay< tSy æata, ik< tv nam ? mm nam yadv>,

kain pu:pai[ AiSmn! %*ane ? Anekain pu:pai[, @;a Apra

ka ? #y< tv -ignI, sVvRe jna> suNdra>, sVvaR> lta> mnaehra>,

sVva›i[ kmlain ivkiztain,


24 . t&tIy> paQ> , svRnam£àyaega> . 24

Ah< balk> ahaå b¥lakaþ я мальчик

Aava< balkaE ¥v¥å b¥lakau мы двое мальчики

vy< balka> vayaå b¥lak¥þ мы мальчики

Tv< DaÇ> tvaå ch¥traþ ты студент

yuva< DaÇaE yuv¥å ch¥trau вы двое студенты

yUy< DaÇa> y·yaå ch¥tr¥þ вы студенты

s> k«;k> saþ kÆüakaþ он крестьянин

taE k«;kaE tau kÆüakau они двое крестьяне

te k«;ka> te kÆüak¥þ они крестьяне

sa bailka s¥ b¥lik¥ она девушка

te bailke te b¥like они двое девушки

ta> bailka> t¥þ b¥lik¥þ они девушки

Ay< muin> ayaå muniþ этот мудрец (m.)

#y< narI iyaå n¥r° эта женщина (f.)

#d< puStkm! idaå pustakam это книга (n.)

AsaE xUÄR> z&gal>, asau dh·rttaþ úÆg¥laþ тот хирый шакал

@tt! suNdrm! %*anm!, etat sundaram udy¥nam этот красивый сад

k> AsaE balk> ? kaþ asau b¥lakaþ кто тот мальчик?

Ay< tSy æata, ayaå tasya bhr¥t¥ это его брат

ik< tv nam ? kiå tava n¥ma как твоё имя?

mm nam yadv>, mama n¥ma y¥davaþ моё имя Ядава

kain pu:pai[ AiSmn! k¥ni puüp¥êi asmin udy¥ne сколько цветов в этом саду?
%*ane ?

Anekain pu:pai[, anek¥ni puüp¥êi много цветов

@;a Apra ka ? eü¥ apar¥ k¥ эта другая кто?

#y< tv -ignI, iyaå tava bhagin° это твоя сестра

sVvRe jna> suNdra>, sarvve jan¥þ sundar¥þ все люди красивые

sVvaR> lta> mnaehra>, sarvv¥þ lat¥þ manohar¥þ все лианы красивые

sVva›i[ kmlain sarvv¥êi kamal¥ni все лотосы распущены


ivkiztain, vikaúit¥ni
25 . t&tIy> paQ> , svRnam£àyaega> . 25

svRnam (sarvan¥ma) – местоимение – это слово, заменяющее существитель-


ное. Местоимения имеют свой особый тип склонения, отличный от
существительного.

В качестве указательных местоимений в санскрите используется 6-й падеж


(Genetivus) личных местоимений. И эта форма неизменяема, так как уже
является падежом (в отличие от русских указательных местоимений).

В качестве знаков препинания в санскрите используются ardhavir¥ma, и


vir¥ma.. В настоящее время также могут использоваться заимствованные
европейские знаки: вопрос, восклицание, запятая, тире.

sVvR склоняется по местоимённому типу (как tad или kim)

В санскрите, как и в русском языке, наличие глагола в предложении не


обязательно, в отличие от западноевропейских языков, где, как минимум,
должен присутствовать вспомогательный глагол быть. Для сравнения:
санскрит: k> AsaE balk> ?
русский: кто тот мальчик?
английский: who is that boy?

Упражнения
1. Добавьте к этим местоимениям подходящие существительные:
Ay<, k>, sa, tv, #d<, Aava<, sVvRe,
2. Вставьте правильное местоимение:
£££ %Äm> balk> (ta> / #y< / s>)

£££ suNdrai[ puStkain (yUy< / @tain / sVvaR>)

£££ suzIlaE DaÇaE (taE / AsaE / Ay<)

£££ mm g&h< (Ay< / #y< / Tv<)

£££ suNdrI bailka (ik< / #d< / sa)


3. Переведите на санскрит:
мы студенты, все манго, этим мальчикам, ваша книга, эта девушка.

Словарик
Санскр Транслит Перевод
t&tIy tÆt°ya третий
namn! n¥man n. имя
svRnamn! sarva-n¥man местоимение ("имя для всех")
n. грамм.
suzIl suú°la добродушный
26 . ctuwR> paQ> , i³yapd£àyaega> . 26

ctuwR> paQ> Четвёртый урок

i³yapd£àyaega> Употребление глагола

lqœ Настоящее / Praesens

balk> gCDit, balkaE gCDt>, balka> gCDiNt,


мальчик идёт двое мальчиков идут мальчики идут

Tv< pZyis, yuvam! pZyw>, yUy< pZyw,


ты видишь вы двое видите вы видите

Ah< pQaim, Aavam! pQav>, vy< pQam>,


я читаю мы двое читаем мы читаем

%deit -anu>, ivhga> kªjiNt, mxukra> xaviNt,


восходит солнце птицы чирикают пчёлы бегут (носятся)

bailke AagCDt>, k;Rk> oadit, muny> pQiNt,


две девочки приходят крестьянин кушает мудрецы читают

l&qœ Будущее / Futurum

DaÇ> piQ:yit, k;RkaE gim:yt>, balka> oeil:yiNt,


студент будет читать два крестьянина пойдут мальчики будут играть

Ah< Ôúyaim, Aavam! vid:yav>, vym! leio:yam>,


я буду видеть мы двое будем говорить мы будем писáть

Tv< -iv:yis, bailka> Aagim:yiNt, sVvRe mir:yiNt,


ты будешь девушки прийдут все умрут
27 . ctuwR> paQ> , i³yapd£àyaega> . 27

l'œ Прошлое

ipta AgCDt!, nraE Avdtam!, DaÇa> ApQn!,


отец ушёл два человека говорили студенты читали

v&iò> A-vt!, Ahm! ApZym!, s> Avst!,


дождь был я видел он жил

Sm yaegen AtItkal> Образование прошлого с помощью Sm

ipta gCDit Sm, nraE vdt> Sm, DaÇa> pQiNt Sm,


отец ушёл два человека говорили студенты читали

v&iò> -vit Sm, Ah< pZyaim Sm, s vsit Sm,


дождь был я видел он жил

laeqœ Повелительное / Imperativus

balk> pQtu, sTy< vd, ivhga> gCDNtu,


пусть мальчик читает правду говори птицы, летите ("идите")

ivixil'œ Долженствование / Optativus

nr> gCDet!, bailke pZyetam!, DaÇa> pQeyu>,


человек должен идти две девочки должны видеть студенты должны читать

Tv< Tyje>, yuvam! itóetm!, yUy< hset!,


ты должен отказать(ся) вы двое должны остаться вы должны смеяться

Ah< vdeym!, Aavam! gCDev, vy< -vem,


я должен говорить мы двое должны идти мы должны быть
28 . ctuwR> paQ> , i³yapd£àyaega> . 28

Времена
Настоящее время (Praesens – lqœ laô) Это действие, совершаемое сейчас.
Образуется прибавлением окончаний к основе настоящего времени. По способу
образования основы и особенностям спряжения санскритский глагол делится на 10
классов. Самый "правильный" способ образования основы настоящего времени:
корень + a. Например: vad (говорить) → vada → vadati (говорит)
Но не все глаголы следуют этим простым путём. Например:
gam (идти) → gaccha → gacchati (идёт)
Будущее (Futurum – l&qœ lÆô) Образование: глагольный корень + суффикс
-sya-/-iüya- + окончания (те же, что и в настоящем). Например:
gam (идти) → gam+iüya+ti → gamiüyati (пойдёт)
Прошлое (Imperfectum – l'œ lað) Хотя западные исследователи и обозначают это
время термином имперфекта (т.е. прошедшее продолженное или незаконченное),
но в санскрите оно может обозначать любое прошедшее время безотносительно
его законченности. Образуется от основы настоящего времени. Кроме
специальных окончаний прибавляется ещё и аугмент перед основой:
gam (идти) → a+gaccha+t → agacchat (шёл, ушёл)
Причём важно заметить, что аугмент стоит перед основой, но после приставки,
с которой стыкуется по правилам сандхи:
¥-gam (приходить) → ¥+a+gaccha+t → ¥gacchat (приходил, пришёл)
anu-gam (следовать) → anu+a+gaccha+t → anvagacchat (следовал, последовал)
Sm sma Очень просто образуется прошлое из настоящего при помощи частицы sma,
добавляемой после глагола.
Повелительное наклонение (Imperativus – laeqœ loô) при переводе передаётся
повелительным наклонением, либо при помощи оборота "пусть ...".
Долженствование (Optativus – ivixil'œ vidhilið) или желательное наклонение
выражает пожелание, либо возможность: "пусть сделает", "должен сделать",
"сделал бы".

Упражнения
1. Составьте предложения со словами:
pQiNt, gCDis, ApZyt!, vdaim Sm, Tyj, Ôúyam>, AagCDiNt, vdNtu,
2. Вставьте правильные глаголы:
Ah< £££ (Avst! / gCDit / pQaim),

balka> £££ (pZyiNt / AagCDt> / Ôúyit),

£££ bala (raeidit / vdis / gCD),

yUy< puStkain £££ (pQiNt / pQaim / pQw),

iz]ka> £££ (Aagim:yiNt / pZyt> Sm / AgCDn! )


3. Переведите на санскрит:
я пойду, вы увидите, мой отец прийдёт, красивые девушки смеются,
ты уходи, мы должны идти.
29 . ctuwR> paQ> , i³yapd£àyaega> . 29

Словарик

AtIt прошедший mxukr m. пчела ("делающий мёд")


AtItkal m. прошлое время lqœ m. грамм. настоящее время (praesens)
i³ya f. грамм. глагол; действие, работа l&qœ m. грамм. будущее время (futurum)
i³yapd n. грамм. глагол (в глагольной форме) l'œ m. грамм. прошлое время (imperfecrum)
kal m. время laeqœ m. грамм. императив (imperativus)
k;Rk m. крестьянин; земледелец ivixil'œ m. грамм. желательное наклонение
ctuwR четвёртый (optativus)
iptr œ m. отец v&iò f. дождь, ливень
-anu m. солнце; сияние sTy n. правда, истина
mxu n. мёд; нектар

Глаголы
Aagm! (pr. ¥gacchati, fut. ¥gamiüyati) ¥+gam приходить
# (pr. eti, fut. eüyati) идти
%id (pr. udeti, fut. udeüyati) ud+i подниматься; восходить (о светилах)
kªj! (pr. k·jati, fut. k·jiüyati) чирикать
oadœ (pr. kh¥dati, fut. kh¥diüyati) есть; питаться
oel! (pr. khelati, fut. kheliüyati) играть; вертеться
gm! (pr. gacchati, fut. gamiüyati) идти
Tyj! (pr. tyajati, fut. tyaküyati) оставлять; отказываться
†z! /dzR! (pr. paúyati, fut. draküyati) видеть; смотреть
xav! (pr. dh¥vati, fut. dh¥viüyati) бежать
pQœ (pr. paôhati, fut. paôhiüyati) читать; изучать
-U (pr. bhavati, fut. bhaviüyati) быть; происходить; становиться
m&/mrœ (pr. «. mÆyate, fut. P. mariüyati) умирать
ilo! (pr. likhati, fut. lekhiüyati) писáть; рисовать
vdœ (pr. vadati, fut. vadiüyati) говорить
vs! (pr. vasati) жить, обитать
Swa (pr. tiüôhati, fut. sth¥syati) стоять; находиться (англ. to stay)
hs! (pr. hasati) смеяться, улыбаться
30 . pÂm> paQ> , AVyy£àyaega> . 30

pÂm> paQ>

AVyy£àyaega> Употребление неизменяемых слов

AyaeXyaya< dzrw> nam n&p> invsit Sm, tSy puÇa> tÇ

vsiNt Sm, Aw ram> vnm! AgCDt!, tSy æata lúm[> Aip

ten sh vn< gCDit Sm, vne sVvRÇ Aneka> v&]a> siNt, kdaip

lúm[> ram< ivna n itóit Sm, idva s> g&h< itóit Sm, àat>

yda sUyR> %deit tda s $ñr< Smrit, n−m! k…qIr< r]it,

k…qIr< ink;a ndI AiSt, m&ga> Ôut< xaviNt, ram> lúm[> sIta

c sda k…qIre vsiNt, Axuna saym! , te %½E> ¢Nw< pQiNt,

ramcNÔ> tu r"U[am! ïeó>, shsa @k> Sv[Rm&g> AÇ AagCDit,

AkSmat! ram> tSy píat! xavit, m&g> Aip yÇ tÇ xavit,

Aicre[ ram> m&gm! ApZyt!, A* Ah< ramay[< pQaim,

В Аёдхъе Дашаратха по имени царь жил. Его сыновья там жили. Потом Рама
в лес ушёл. Его брат Лакшмана тоже с ним в лес ушёл. В лесу везде много
деревьев есть. Никогда Лакшмана без Рамы не оставался. Днём он дома
оставался. Утром, когда солнце восходит, тогда он бога вспоминает. Ночью
хижину охраняет. С хижиной рядом река есть. Олени быстро бегут. Рама,
Лакшмана и Сита всегда в хижине живут. Сейчас сумерки, они громко книгу
читают. Рамачандра же в племени Рагху (среди [людей рода] Рагху)
наилучший. Неожиданно один золотой олень сюда приходит. Вдруг Рама его
позади бежит. Олень тоже туда-сюда бежит. Немедленно Рама оленя увидел.
Сегодня я Рамаяну читаю.

s†z< iÇ;u il¼e;u sVvaRsu c iv-i−;u,

vcne;u c svRe;u yÚ Vyeit tdVyym!.


То, которое в трёх родах и всех падежах
и числах всех которое не расходится – то [называется] avyaya.
(Т.е. неизменяемые слова – avyaya – не изменяются в роде, числе и падеже.)
(yanna=yad+na, tadavyayam=tad+avyayam)
31 . pÂm> paQ> , AVyy£àyaega> . 31

Конструкция с nam часто используется в санскрите:


dzrw> nam – по имени Дашаратха.

Наречия образуются из существительных и прилагательных, поставленных


во 2-й, 3-й или 5-й падеж.
naktam (ночью) – 2 (Acc.) sg. от nakta (ночь)
drutam (быстро) – 2 (Acc.) sg. от druta (быстрый)
acireêa (скоро) – 3 (Ins.) sg. от acira (скорый)
paúc¥t (сзади) – 5 (Abl.) sg. от paúca (задний)
akasm¥d (внезапно, вдруг) – как отрицание a+kasm¥d,
а kasm¥d (отчего, откуда, почему) – 5 (Abl.) sg. от kim (что)
(т.е. буквально akasm¥d означает "ниотчего, ниоткуда, нипочему")

В отличие от европейских языков, в санскрите предлоги, союзы и частицы


ставятся не перед нужным местом, а после него (т.е. не предлоги,
а послелоги). Только отрицание ставится впереди слова. При перечислении
союз c (и) ставится после всего ряда.

Глаголы в предложении обычно ставятся в конце, хотя их позиция и не


влияет на смысл фразы. Прилагательные всегда предшествуют определяе-
мым существительным.

Упражнения
1. Составьте предложения со словами:
AÇ, kda, svRÇ, %½E>, saym! , Axuna ,
2. Вставьте подходящие avyaya:
balk> ipÇa --- gCDit, ( n−m! / Axuna / sh )

--- sTym! vdet!, ( AÇ / kda / sda )

Ah< --- @k< Vyaº< pZyaim Sm, ( shsa / %½E> / tu )

iv*aly< --- %*anm! AiSt, ( nam / c / ink;a )

caEra> --- æmiNt, ( idva / n−m! / yÇ )


3. Переведите на санскрит:
а) Я сейчас пойду домой.
б) Ты здесь живёшь?
в) Утром крестьяне идут.
г) Около деревни есть лес.
д) Всегда говори правду.
е) Никогда не говори ложь (mithy¥)
32 . pÂm> paQ> , AVyy£àyaega> . 32

Словарик

AkSmat! неожиданно, внезапно ("ни от чего") pÂm пятый


Aicre[ быстро; скоро; только что, сейчас píat! позади, сзади
AÇ тут, здесь; сюда; àatrœ на заре, рано утром
потом, затем; поэтому imWya f. ложь
A* сегодня imWyavad m. неправда, ложь
Axuna сейчас, теперь yÇ где; куда; когда
Ayn n. ход, бег; путь yÇ tÇ туда-сюда
AyaeXya f. город Аёдхъя, столица Косалы yda когда
AVyy неизменяемый; yÚ yad na
n. грамм. неизменяемое слово r"u m. основатель династии Рагху
AiSt он есть rw m. колесница; воин на колеснице
%½Es! громко ram m. Рама, герой Рамаяны
kda когда ramcNÔ m. =r¥ma
kdaip когда-либо, когда-нибудь ramay[ n. Рамаяна, сказание о Раме
k…qIr n. хижина vn n. лес, роща
¢Nw m. текст; книга ivna без; кроме
caEr m. вор, грабитель ïeó лучший
tÇ там; туда sda всегда, постоянно
tda тогда, в то время; потом, затем s†z! такой, соответстующий
tu а, но, же; однако siNt они есть
dzrw m. царь Дашаратха, отец Рамы sVvRÇ везде, всюду
("кто о десяти колесницах") sh с, вместе с (треб. Instr.)
idva днём shsa резко, внезапно; сильно
Ôutm! быстро saym! вечером
n−m! ночью sIta f. Сита, жена Рамы
ink;a вблизи от ч-л (треб. Acc.) Sv[R n. золото
n&/nrœ m. человек; мужчина Sv[Rm&g золотистый олень
n&p m. царь, вождь ("защитник людей")

Глаголы
As! (pr. asti, pr. 3 pl. santi, fut. bhaviüyati) быть
invs! ni+vas жить, проживать
r]! (pr. raküati, fut. raküiüyati) охранять, сторожить; защищать
Sm&/Smrœ (pr. smarati, fut. smariüyati) вспоминать
33 . ;ó> paQ> , %ÎeZy£ivxey£àyaega> . 33

;ó> paQ>

%ÎeZy£ivxey£àyaega> Употребление подлежащего и сказуемого

Aih<sa prmae xmR>, ахимса – высшая добродетель

zvRrI£-U;[< cNÔ>, ночи украшение луна

k…é pu{ym! AhaeraÇm!, делай добро день и ночь

lae-> papSy mUlm!, жадность – греха корень

pu{ym! suoSy kar[m!, добродетель – счаcтья причина

balkana< raedn< blm!, детей рыдание – сила

Ait-aejn< raegSy mUlm!, обжорство – болезни корень

iv*a svRSy -U;[m!, знание – всем украшение

raeg> Ê>oSy kar[m!, болезнь – несчастья причина

Smr inTy< jgTpitm!, помни всегда господина мира

iv*a êp< k…êpa[am!, знание – красота некрасивых

]ma z−Sy -U;[m!, прощение – сильного украшение

В каждом предложении обычно есть подлежащее и сказуемое – uddeúya и


vidheya. О чём (ком) идёт речь – это uddeúya, а что говорится – vidheya.

Сандхи
Перед звонкой согласной (g"jHfFdxnb-myrlvh) конечное -aþ переходит в
-o:
prm> + xmR> → prmae xmR> (высшая дхарма)
àwm> + -ag> → àwmae -ag> (первая часть)

dharma=dharmma
34 . sÝm> paQ> , iv-i−£àyaega> . 34

Упражнения
1. Покажите в предложении uddeúya и vidheya:
Smr inTy< jgTpitm!, ]ma z−Sy -U;[m!, suzIlaE balkaE,

kilkata piímv¼Sy rajxanI, k…é pu{ym! AhaeraÇm!, iv*a svRSy -U;[m!,

lae-> papSy mUlm!,


2. Переведите на санскрит:
а) Дхарма – корень счастья.
б) Дели (dill°) – столица Бхараты.
в) Рама (r¥maþ) – друг Шьямы (úy¥maþ).
г) Царь – украшение земли.
д) Красивые книги.
е) Равана (r¥vaêaþ) – враг (úatruþ) Рамы.
ё) Плач – сила мальчиков.

Словарик

Ait0 сверх, очень, чрезмерно, piímv¼ m. Западная Бенгалия


чрезвычайно, для обозначения pap n. зло, вред; грех
избыточности или интенсивности pu{y m. добро, добродетель
Ait-aejn n. переедание, обжорство -U;[ n. украшение
Aih<sa f. ахимса, неврежение -aejn n. еда, пища
AhaeraÇm! днём и ночью mUl n. корень
%ÎeZy грамм. подлежащее rajxanI f. столица
kar[ n. причина raeg m. болезнь
k…0 придаёт слову отрицательное значение raedn n. плач
k…êp некрасивый, безобразный lae- m. жадность
]ma f. терпение, прощение v¼ m. страна Бенгалия
kilkata f. город Калькутта ivxey грамм. сказуемое
jgt! n. всё живое; земля, мир z− сильный
jgTpit m. Владыка мира, эпитет разных богов zavRrI f. ночь
Ê>o n. горе, печаль; несчастье ;ó шестой
xmR f. дхарма, добродетель, долг, suo n. счастье; радость; удобство
религия
ih<sa f. ранение, повреждение
inTym! всегда
piím задний; западный
35 . sÝm> paQ> , iv-i−£àyaega> . 35

sÝm> paQ> Седьмой урок

iv-i−£àyaega> Употребление падежей

àwma iv-i−> Первый падеж


dzrw> #it n&p> AasIt! , Дашаратха (вот) царь был

Ahm! iv*alym! gCDaim , Я в школу иду

rame[ rav[> ht> , Рамой [демон] Равана убит

yadv, Tv< g&h< gCD , Ядава, ты домой иди


(Примечание: Звательный падеж)

iÖtIya iv-i−> Второй падеж


balk> puStkm! pQit, Мальчик книгу читает

s> mas< Vyakr[m! pQit, Он месяц грамматику читает


(Примечание: как долго? результат ещё не достигнут к моменту
высказывания)

Aña> Ôut< xaviNt, Лошади быстро бегут


(Примечание: наречие при глаголе)

dIn< àit dya< k…é, Нищему добро делай

ramm! Anujat> lúm[>, Рамы после рождён Лакшмана


(Примечание: Anu – "после")

k«p[m! ixkœ, Скупому позор (фу)


(Примечание: ixkœ – междометие сожаления или упрёка)

iv*aly< ink;a %*anm! AiSt, Школы около сад есть

ïmm! ANtre[ iv*a n -vit, Без труда знание не бывает


ndI— yavt! vnm! AiSt, До реки лес есть

balka> g&hm! Ai-t> gCDiNt, Мальчики к дому идут

%*anm! pirt> v&]a> siNt, Сада вокруг деревья есть

ndIm! %-yt> vnm! AiSt, Реки по обе стороны лес есть

%*anm! svRt> pu:pai[ siNt, В саду везде цветы есть


36 . sÝm> paQ> , iv-i−£àyaega> . 36

t&tIya iv-i−> Третий падеж


hSten iloit balk>, Рукой пишет мальчик

r]ke[ x&t> caEr>, Стражем схвачен вор

h;Re[ n&Tyit bala, От радости танцует девушка


(Примечание: причина)

puÇe[ sh gCDit mata, С сыном идёт мать


(Примечание: sh – "вместе с" требует употребления 3-го падежа. Иногда
sh опускается и подразумевается формой 3-го падежа: puÇe[ gCDit mata,)

s> v;Re[ kaVym! ApQt!, Он в течение года поэму читал


(Примечание: значение периода требует употребления 2-го или 3-го
падежа. Третий падеж показывает тщательность действия: он не просто
читал, а выучил.)

ivvaden Alm!, В ссоре нет нужды


(Примечание: Alm! – "хватит, довольно")

AwRen àyaejnm! AiSt, В деньгах нужда есть

i-]uk> c]u;a ka[>, Нищий глазом слеп

àk«Tya cpl> izzu>, По природе беспокоен ребёнок

jqai-> taps< pZyaim Sm, По спутанным волосам странствующего монаха


я увидел (по пряди волос [какие бывают на
бритой голове аскета] подвижника я увидел)

ctuwIR iv-i−> Четвёртый падеж


dirÔay Aw¡ deih, Бедняку деньги давай

naray[ay nm>, Нараяне приветствие


(Примечание: nm> требует употребления 4-го падежа независимо до или
после стоит слово)

Añay "as>, Для лошади сено

puÇay ihtm!, Для сына благо

jnay suom!, Человеку счастье


(Примечание: Ê>om! – "несчастье" не требует 4-го падежа)

Ah< ta< t&[ay mNye, Я её травой считаю


(Примечание: т.е. "мне на неё наплевать")

pÂmI iv-i−> Пятый падеж


v&]at! pÇai[ ptiNt, С дерева листья падают

zaekat! ³Ndit jn>, От горя кричит человек


(Примечание: причина требует употребления 3-го или 5-го падежа – оба
верно)
37 . sÝm> paQ> , iv-i−£àyaega> . 37

k;Rk> g&hat! bih> gCDit, Крестьянин из дома выходит

mnu:y> Vyaºat! ib-eit, Человек тигра боится


(Примечание: источник страха)

¢amat! Aarat! ndI AiSt, От деревни близко/далеко река есть


(Примечание: Aarat! – "близко" либо "далеко" в зависимости от контекста)

baLyat! à-&it s> cpl>, С детства он беспокоен

ïmat! \te iv*a n -vit, Без труда знание не бывает


(Примечание: \te – "без" требует употребления 2-го, 3-го или 5-го падежа
– все верны)

xnat! iv*a grIysI, Богатства знание превыше


(Примечание: объект сравнения)

;óI iv-i−> Шестой падеж


v&]Sy Daya zItla -vit, Дерева тень прохладна

jlSy pan< kraeit, Воды питьё делает


(Примечание: т.е. "он пьёт воду". Такой оборот – существительное
действия + kÆ – широко используется вместо соответствующих глаголов.)

édt> izzae> mata gCDit Sm, Несмотря на плачущего ребёнка мать ушла
(Примечание: пренебрежение требует 6-го падежа)

ALpSy hetae> b÷ n Tyj, Из-за малого большое не оставляй

kvInam! kaildas> ïeó>, Среди поэтов Калидаса лучший


(Примечание: превосходство при сравнении требует 6-го либо 7-го
падежа)

sÝmI iv-i−> Седьмой падеж


balka> %*ane ³I–fiNt, Мальчики в саду играют

sUyRe ASt< gte ivhga> àTyagCDiNt, Когда солнце к горизонту идущее,


птицы возвращаются

gae;u k«:[a b÷]Ira, Среди коров чёрная – многомолочная

ÔaEpdI keze;u x&ta, Драупади за волосы схвачена


(Примечание: обозначает часть тела)

cmRi[ Vyaº< hiNt, Из-за шкуры тигра убивает


(Примечание: снова часть тела. Обычно же цель, из-за чего обозначается
4-м падежом.
Примечание 2: hiNt – форма 3-го лица ед. числа глагола hn! ; n! относится к
корню, а не к окончанию.
Примечание 3: в предложении подлежащее опущено)
38 . sÝm> paQ> , iv-i−£àyaega> . 38

В санскрите имеется 7 падежей (iv-i−>), которые так и называются по


номерам. Однако западные учёные для удобства понимания пользуются
традиционными латинскими обозначениями.
àwma 1 Nominativus Именительный кто, что?
iÖtIya 2 Accusativus Винительный кого, что, чего?
t&tIya 3 Instrumentalis Творительный кем, чем?
ctuwIR 4 Dativus Дательный кому, чему?
pÂmI 5 Ablativus Отложительный от кого, от чего?
;óI 6 Genetivus Родительный чей?
sÝmI 7 Locativus Местный где, когда?
Также имеется форма обращения – sMbaexn –, которую индийские учёные не
считают особым падежом, а скорее, специфической формой 1-го падежа.
Однако западные учёные выделяют её в падеж:
sMbaexnm! (8) Vocativus Звательный

В первом падеже стоят субъект активного и объект пассивного залогов;


слово в соединении с avyaya; обращение.
Во втором падеже: объект; наречие; при àit, ixkœ, Ai-t> и т.д.; область
распространения (до, вокруг и пр.)
В третьем падеже: инструмент; субъект пассивного залога; причина; запре-
щение; время (когда есть результат); по какому признаку; какая часть тела
не в порядке.
В четвёртом падеже: кому отдаётся (полностью, без возврата); при namas
и т.д.; причина; презрение.
В пятом падеже: от чего отделяется; причина; источник страха; с чем
сравнивается.
В шестом падеже: кому принадлежит; пренебрежение; причина; при
kÆt-pratyaya (напр. jalasya p¥êam – "воды питьё"); среди чего выделяется.
В седьмом падеже: место и время; действие, во время которого происходит
другое действие; часть тела; среди чего выделяется; причина.
39 . sÝm> paQ> , iv-i−£àyaega> . 39

Упражнения
1. Вставьте подходящее слово:
balk> --- ptit, ( v&]Sy / v&]at! / v&]e[ )

ndIm! --- tqm! AiSt, ( pirt> / ink;a / %-yt> )

édt> --- mata AgCDt!, ( puÇe[ / puÇe / puÇSy )

bailka --- gCDit, ( xIre[ / xIr< / xIr> )

balk> --- pQit, ( }anay / }anm! / }anen )

baLyat! --- s> cpl>, ( Aarat! / à-&it / àit )

nm> --- , ( k«:[m! / k«:[en / k«:[ay )

balk> --- ib-eit, ( spRSy / spaRt! / spRe[ )


2. Составьте предложения со словами:
àit, pirt>, \te, sh, yavt! , ihtm! , bih>,
3. Переведите на санскрит:
а) Знание лучше, чем богатство.
б) Студент идёт вместе с учителем.
в) Царь даёт еду (annam) нищим.
г) Мальчики смеются от радости.
д) Поклон Сарасвати.
е) Я поеду, когда солнце восходит.
ё) Наша школа.
ж) Девушка скоро прийдёт.
з) Я читаю в седьмом классе (saptamy¥å úreêy¥m).

Словарик

Anujat рождённый позднее kaildas m. поэт Калидаса


ANtre[ без, иначе kaVy n. стихотворение, поэма; мудрость
AÚ n. еда k«p[ m. жадина, скряга
Ai-ts! к kez m. волосы (на голове); грива
AwR m., n. богатство; цель ]Ir n. молоко; бот. млечный сок
Alm! достаточно, довольно, хватит gt идущий
ALp n. малость, немногое grIy<s! тяжелее; важнее
ASt n. дом, жилище; миф. страна на Западе, grIysI f. от grIy<s!
где заходит солнце ¢am m. деревня
Aarat! в зависимости от контекста "as m. сено; корм
далеко/близко c]us! n. глаз; зрение
#it так, вот (в конце главы, прямой речи или cpl непостоянный; шаткий
cmRn!
цитаты)
n. кожа
%-yts! с двух сторон, по обе стороны, в
Daya f. тень
обе стороны
jqa f. прядь волос на бритой голове аскета
\te кроме, без
jl n. вода
kiv m. поэт; мудрец
}an n. знание
ka[ кривой, слепой, одноглазый
tq m. склон; берег; край
40 . sÝm> paQ> , iv-i−£àyaega> . 40

taps m. отшельник, аскет mas m. месяц


t&[ n. трава yavt! до, пока; сколько, как долго
dirÔ m. нищий r]k m. сторож; защитник
dIn жалкий, убогий édt! плачущий
xn n. деньги, богатство v;R m. дождь; pl. период дождей; год
ixkœ междометие сожаления или упрёка ivvad m. спор, ссора
(~ увы!, англ. alas!) Vyakr[ n. грамматика
xIrm! медленно, спокойно izzu m. младенец, ребёнок
("крепко, постоянно") zItl холодный, прохладный
x&t схваченный zaek m. горе, печаль; тж. жар, пламя,
nms! n. поклон; почтение пекло
pirts! вокруг, везде ïm n. труд
pan n. питьё ïe[I f. класс (год обучения)
puÇ m. сын sÝm седьмой
àk«it f. природа sMbaexn n. грамм. обращение
àit к; против; при spR m. змея
à-&it начиная с ... svRts! везде, повсюду, отовсюду
àyaejn n. нужда ht убитый pp. от hn! – убивать
bihs! от, из, снаружи h;R m. радость
baLy n. детство hSt m. рука; тж. хобот
i-]u m. нищенствующий монах iht n. благо; счастье; добро
hetu> из-за, ради
i-]uk m. нищий

mnu:y m. человек, мужчина

Глаголы
k«/krœ (pr. karoti, fut. kariüyati, imper. 2 sg. kuru) делать
³Ndœ (pr. krandati, fut. krandiüyati) кричать
³I–f‰ (pr. kr°Ûati, fut. kr°Ûiüyati) играть
da (pr. dadati, fut. d¥syati, imper. 2 sg. dehi) давать; дарить
n&t! (pr. nÆtyati, fut. nartiüyati) танцевать
pt! (pr. patati, fut. patiüyati) падать; летать
àTyagm! prati+¥+gam возвращаться
-I (pr. bibheti, fut. bheüyati) бояться
mn! («., pr. manute/manyate, pr. 1 sg. manve/manye, fut. maniüyate) думать; считать,
полагать, уважать
hn! (pr. hanti, fut. haniüyati) убивать
41 . Aòm> paQ> , v;aRv[Rnm! . 41

Aòm> paQ>

v;aRv[Rnm!
¢I:madnNtr< v;aR Aaiv-RviNt, v;aRkale me"E> AMbrm!

Aav&tm!, àor> sUyR> shsa Ër< gCDit, me"a> gCDiNt, S)…rit

c iv*ut!, xarasarE> v&iò> -vit, v&]a> sjIva> jlazyaí

jlpU[aR> -viNt, k;Rka> sanNd< ]eÇ< gCDiNt, v¼-Uim>

zSyZyamla, gaemih;a> suoen t&[ain oadiNt, jIva> nvjIvn<

xaryiNt, ketkI£saEr-e[ dzidz> Aamaeidta> -viNt, magaR>

kdRma−a> -viNt, kdaict! Aitv;R[en Plavnm! Aip -vit,

twaip Ay< \tu> ASmak< jIvndateit,

Сезона дождей описание

Лета после дожди начинаются ("становятся явными"). Во время дождей тучами


небо покрыто. Сильное солнце внезапно далеко уходит. Тучи идут и сверкает
молния. Потоками дождь бывает. Деревья с жизнью и озёра водой полны
бывают. Крестьяне с радостью на поле идут. Бенгалии земля зерновыми
[посевами] зелена. Коровы и буйволы счастливо траву едят. Твари новую
жизнь обретают. [Цветов] кетаки запахом 10 направлений благоухающи
("обрадованы") бывают. Дороги грязи полны бывают. Иногда от сильных
дождей наводнение даже бывает. Однако этот сезон – наш жизнедатель (вот).

Запомните:
v;aR> – это всегда множественное число

Сандхи
1. При встрече конечная висарга и начальное c! дают í! .
-þ + c- → -úc-
jal¥úay¥þ + ca → jal¥úay¥úca
2. При встрече конечной висарги, стоящей после гласной (кроме ©) с
начальным звонким согласным, носовым, либо y, r, l, v, h, висарга
превращается в r.
avis + bhavanti → avirbhavanti
42 . Aòm> paQ> , v;aRv[Rnm! . 42

Если на стыке слов встречаются две гласные или две согласные, то эти
слова обычно сливаются с применением правил сандхи. Принято отделять
слово, заканчивающееся на гласную, от следующего, начинающегося на
согласную. Также словá, оканчивающиеся на висаргу или анусвару,
принято писать отдельно от следующих за ними слов. В древних же
рукописях слова писались без разрыва.

Упражнения
1. Расскажите о сезоне дождей по-русски.
2. Ответьте на санскрите:
(k) kda v;aR Aaiv-RviNt ?

(o) v;aRsu v&]a[am! jlazyana kI†zI AvSwa -vit ?

(g) v;aRkalSy jnana< kI†za> kòa> -viNt ?


3. Составьте предложения со словами:
AMbrm! , shsa, suoen, sanNd<, saEr-en, magaR>,
4. Объясните грамматику слов:
oadiNt, xaryiNt, -viNt
Словарик
Aitv;R[ n. проливной дождь, ливень dat& m. дающий (Nom. ag. от da – давать)
AnNtr следующий, ближайший Ërm! далеко; глубоко: высоко
AvSwa f. положение, состояние xara f. поток, ливень (тж. перен.)
Aòm восьмой xarasar m. поток воды
ASmakm! наш pU[R полный
Aazy m. ложе àor очень твёрдый, жёсткий; сильный
Aamaeidt обрадованный; здесь благоухающий Plavn n. наводнение
kdaict! когда-нибудь; когда-то; иногда mih; m. буйвол ("могучий")
kdRm m. грязь; ил magR m. дорога
kò n. беда me" m. облако, туча; тж. перен.
kal m. время множество
kI†z какой, каков v[Rn n. описание, изложение
ketkI f. цветок кетаки v;Rkal m. время/сезон дождей

¢I:m m. лето; жара, зной iv*ut! f. молния


jlpU[R полный воды zSy n. зерновая культура; зерно
jlazy jala+¥úaya m. водоём: озеро, пруд, Zyaml тёмно-зелёный
море, океан sjIv живой
jIv живой; m. живое существо; душа shsa внезапно, резко
jIvn n. жизнь sanNdm! радостно
twaip однако, всё же, всё-таки; тем не sar m. сущность, суть; сила
менее saEr- m. аромат
dzidz> pl. десять направлений (8 сторон
света + верх и низ)

Глаголы
Aaiv-RU ¥vis+bh· проявляться, становиться явным
x& (U. pr. dh¥rayati/dh¥rayate) нести, держать, содержать
S)…rœ (pr. sphurati, fut. sphuriüyati) сверкать
43 . nvm> paQ> , ØuvaepaOyanm! . 43

nvm> paQ>

ØuvaepaOyanm!
AasIt! -artv;Re %Twanpadae nam n&p>, tSy sunIit>

suéicíeit Öe -ayRe AaStam!, sunIte> puÇ> Øuv> suéce> puÇí %Äm>

nam AaStam!, @kda raja %Twanpad> is<hasne %pivò>, k…mar>

%Ämí tSy ³ae–fe AasIt!, Øuvae=ip ³ae–fe %pveznay #CDit

Sm, ra}I suéic> k…iqla AasIt!, sa ØuvSy vasna< n r]it

Sm, Øuv> tSy matr< ink;a svRm! vdit Sm, zaeken Øuv>

vn< gCDit Sm, tÇ s kQaera< tpSya< kraeit Sm, vNypzv>

Aip t< àit ih<sa< n k…vRiNt Sm,

-gvan! hir> tSy tpSyya tuò> A-vt!, hir> tÇ AagCDit

Sm tSmE vr< c yCDit Sm, A*aip tSy namanusare Øuvtara

%Ärakaze itóit, xNya tSy -gvÑi−>,

Рассказ о Дхруве

Был в Индии ("в краю Бхараты") Уттханапада по имени царь. Его Сунити и
Суручи вот две жены были. Сунитин сын Дхрува, а суручин сын Уттама по
имени были. Однажды царь Уттханапада на троне сидел, а принц Уттама у
него на коленях был. Дхрува тоже на коленях сидения хотел. Царица Суручи
хитрая была. Она дхрувово стремление не соблюдала. Дхрува своей матери
рядом всё рассказал. С горя Дхрува в лес пошёл. Там он суровую аскезу
сделал. Лесные звери даже к нему насилие не сделали.
Господь Хари его аскезой доволен был. Хари туда пришёл и ему дар дал. Даже
сегодня с его именем в соответствии звезда Дхрува на северном небе остаётся.
Благословенна его богу преданность.
44 . nvm> paQ> , ØuvaepaOyanm! . 44

Сандхи
1. -© + º- → -o-
dhruva + up¥khy¥nam → dhruvop¥khy¥nam
2. -aþ + a- → -o ’
dhruvaþ + api → dhruvo ’pi Øuv> + Aip → Øuvae =ip

В санскрите часто прошедшее время глагола заменяется причастием


прошедшего времени.
r¥j¥ upaviüôaþ – раджа сидел (буквально "раджа сидевший")

Упражнения
1. Составьте предложения со словами:
nam, -ayaR, %pveznay, ra}I, ink;a, zaeken, pzv>, tpSyya, tSmE
2. Ответьте по-русски:
а) Кто такой Дхрува? Как звали его мать?
б) Где был королём Уттханапада? Сколько у него было сыновей?
Как их звали?
в) Что сказал Дхрува своей матери? Почему Дхрува пошёл в лес?
г) Кто преподнёс дар Дхруве? Почему был сделан подарок?
д) Где находится звезда по имени Дхрува?
3. Ответьте на санскрите:
(k) k> AsaE %Twanpad> ? tSy kit -ayaR AasIt! ?

(o) ka @v ØuvSy mata ?

(g) kw< Øuv> ra}> ³ae–fe %pveznay #CDit Sm ?

(") k> Øuv< invaryit Sm ?

(') Øuvtara k…Ç itóit ?


4. Определите сандхи:
suéicíeit, Øuvae=ip, namanusare,
5. Объясните грамматику слов:
AasIt! , #CDit, vdit, k…VvRiNt, yCDit, itóit,
6. Переведите на санскрит:
а) В Бхаратаварше был один король по имени Ашока (aúokaþ).
б) Он убил много людей на войне Калинга (kaliðgaþ)
в) Потом он отказался от войны.
г) Он постарался исполнять религию Будды.
(bauddha-dharmasya pracar¥ya sa aceüôata)
45 . nvm> paQ> , ØuvaepaOyanm! . 45

Словарик

Anusar n. следование xNy богатый, счастливый, приносящий


Aakaz m., n.воздушное пространство богатство и счастье (используется как
Aasn n. сидение; место; áсана (йогическая форма выражения благодарности)

поза) Øuv твёрдый, прочный;


%Är более высокий; северный m. имя Дхрува;
m. астрон. Полярная звезда
%Twan поднятый
Øuvtara m. астрон. Полярная звезда
%Twanpad m. имя Уттханапада ("поднятая нога")
nvm девятый
%pivò сидящий, пребывающий,
расположившийся pzu m. зверь

%pvezn n. ~ усаживание pad m. нога

%paOyan n. эпизод, небольшой рассказ -i− f. верность, преданность

@v же, именно; (ещё; так; только; -gvt! счастливый, благодатный;


едва) m. господин; Господь
kQaer твёрдый, жёсткий; сильный -artv;R m. Индия ("Край Бхараты")
kit сколько -ayaR f. жена, супруга
kwm! как, каким образом; почему, зачем; ra}I f. царица
(откуда) vNy лесной
k…iql изогнутый, изворотливый, хитрый vr n. подарок, дар
k…mar m. царевич; мальчик vasna f. мысль; стремление
k…Ç где, когда, куда, (зачем) is<h m. лев; перен. господин
³ae–f m. область низ живота-бёдра-колени is<hasn (siåha+¥sana) n. трон ("сиденье для льва")
tpSya f. аскеза sunIit f. хорошее поведение, хорошая
tara f. звезда политика
tuò довольный, удовлетворённый suéc! f. свет, блеск
hir жёлтый; m. имя Вишну и Кришны

Глаголы
#;! (pr. icchati, fut. eüiüyati) хотеть, желать
da (pr. yacchati, fut. d¥syati) предлагать, давать
inv& ni+vÆ → caus. pr. niv¥rayati сдерживать, удерживать, запрещать
46 . dzm> paQ> , cNÔzzkkwa . 46

dzm> paQ>

cNÔzzkkwa
@kda deze Anav&iò> -vit Sm, v&]a> zu:ka>, jlazyaí

jlzUNya> -viNt Sm, At> vne ye gja> Aasn! jla-aven te;a<

mhan! kò> -vit Sm, te te;am! Aixpit< vdiNt Sm £ rajn!

jla-aven gja> m&tàaya>, k«pya ASman! Apr< jlazy< nytu,

gjraj> tda tE> sh ANyÇ kiÂt! jlpU[¡ ÿd< gCDit Sm, gja>

c mhanNden tiSmn! ÿde jlpan< k…vRiNt Sm, tt> à-&it te àTyh<

tÇ AagCDiNt Sm jl³I–fa k…vRiNt Sm, ÿdm! %-yt> zzka>

invsiNt Sm, gjanam! #tStt> ivcr[en te;a< gtaR> -¶a> -viNt

Sm, keict! m&taí, yen ten àkare[ gjanam! ivta–fnm! %ictm!

#it te;am! Ai-mtm! AasIt!, @kda @k> v&Ï> zzk> gjraj<

vdit Sm £ rajn! ! ik< Tv< n janais yt! ASy ÿdSy Aixpit>

cNÔdev> yu:makm! pda"aten AtIv ³…Ï> -vit, At> sTvrm! ANySwan<

gCD #it, tda gjraj> zzk< vdit Sm £ k…Ç cNÔdev> AiSt,

zzk> vdit Sm £ AÇEv ÿde Axuna s invsit #it, Ah< Tvya

sh tÇ gim:yaim, yid tÇ cNÔdev> itóit tihR vym! ANyÇ zIº<

gim:yam> #it gjraj> vdit Sm, tda ctur> v&Ï> zzk> ra}a

sh ÿdtIrm! AagCDit Sm, taE jlmXye pitt< cNÔibMbÂ

pZyt> Sm, -yatR> gjraj> tda cNÔà[am< kraeit Sm, smStE>

gjE> sh vnaNtr< c gCDit Sm, zzka> suoen tÇ

vsiNt Sm,

nIit> £ buiÏyRSy bl< tSy,


47 . dzm> paQ> , cNÔzzkkwa . 47

Луннокроликовая история

Однажды в стране засуха была. Деревья сухие и водоёмы безводные были.


Поэтому в лесу которые слоны были – воды в отсутствии их великое страдание
было. Они своему вождю сказали: "Царь, воды в отсутствии слоны мёртвые
почти. Пожалуйста, нас к другому водоёму отведи." Слонов царь тогда с ними
в другое место некое к воды полному озеру пошёл. И слоны с большим
удовольствием в том озере воды питьё делали. С тех пор они ежедневно туда
приходили и водную игру делали. Озера с обеих сторон кролики жили.
Слоновьим туда-сюда брожением их норы сломаны были. А некоторые
умерли. Любыми средствами слонов удаление надлежаще – вот их мнение
было. Однажды один старый кролик слонов царю сказал: "Царь! Разве ты не
знаешь, что этого озера повелитель Луна бог вашим топотом ("ног ударением")
очень сердит (есть). Поэтому быстро в другое место иди" (вот). Тогда слонов
царь кролику сказал: "Где Луна бог (есть)?" Кролик сказал: "Тут прямо в озере
сейчас он живёт" (вот). "Я с тобой туда пойду. Если там Луна бог находится,
тогда мы в другое место быстро пойдём," – так слонов царь сказал. Тогда
ловкий старый кролик с царём на берег озера пошёл. И они [двое] воды
посреди упавшее луны отражение увидели. Испуганный слонов царь тогда
Луне поклон сделал. И со всеми слонами вместе в другой лес ушёл. Кролики
счастливо там жили.
Мудрость: ум чей – того сила.

Упражнения
1. Напишите краткий пересказ cNÔzzkkwa.
2. Ответьте по-русски:
а) Почему слоны хотели уйти к другому водоёму?
б) Какие неприятности были у кроликов из-за прихода слонов?
в) Как кролики спаслись?
г) Чему учит эта сказка?
3. Ответьте на санскрите:
(k) kw< gja> jlazyaNtr< gCDiNt Sm ?

(o) v&Ï> zzk> gjpit< ik< vdit Sm ?

(g) kw< gja> jlpU[¡ ÿd< TyjiNt Sm ?


4. Составьте предложения со словами:
jla-aven, sh, invsiNt, yu:makm! , sTvr<, vnaNtr<,
5. Объясните грамматику слов:
-viNt, Aasn! , vdit, k…vRiNt, invsiNt, AasIt! , itóit, AagCDit,
6. Объясните, как вы понимаете высказывание:
buiÏyRSy bl< tSy
48 . dzm> paQ> , cNÔzzkkwa . 48

Сандхи
1. -m + c- → -òc-
kam + cit → kaòcit
2. -© + e- → -ai-
atra + eva → atraiva

В неопределённых местоимениях с частицей -cit склоняется само


местоимение, а -cit к нему присоединяется:
kaúcit (что-то), kaòcit (чего-то), kenacit (чем-то) и т.д.

Словарик

Ats! потом, затем; поэтому nIit f. правильное поведение/политика;


AtIv ati+iva чрезвычайно мудрость
Aix0 сверху, на; из pitt упавший
Aixpit m. господин, повелитель pda"at pada+¥gh¥ta m. см. p¥d¥gh¥ta
Anav&iò m. засуха pada"at p¥da+¥gh¥ta m. топот ("ног удары")
ANy другой, иной pan n. питьё; что пьют
ANyÇ в другом месте, в другое место àkar m. способ; сорт, вид
Apr следующий, очередной; западный à[am m. поклон; преклонение
A-av m. отсутствие, недостаток чего- àTyh ежедневный
либо 0àay почти
Ai-mt n. мнение ibMb m., n. диск солнца или луны; шар;
#tStts! здесь и там; туда-сюда отражение
#v как, подобно, словно; усиливает buiÏ f. ум, разум; мудрость
значение предыдущего слова -¶ сломанный
%ict подходящий, надлежащий -yatR bhaya+¥rta испуганный ("мучимый
kwa f. повесть, рассказ; беседа страхом")
ikm! что; как; разве mXy n. середина

k«pya пожалуйста ("из милости") m&t мёртвый, умерший


³I–fa f. игра yen ten àkare[ любыми средствами, всеми
³…Ï сердитый, разгневанный, яростный способами
kwm! как, каким образом; почему, зачем yid если
gtR m. нора; тж. сиденье на колеснице ivcr[ n. хождение

0ict! -либо, -нибудь, -то ivta–fn n. удаление, выдворение

tt> там, тогда, затем; отсюда, поэтому; v&Ï старый


туда, оттуда zzk m. кролик, зайчик
tt> à-&it с тех пор zIº быстрый
tihR в таком случае; тогда, затем sTvr поспешный, быстрый
tIr n. берег smSt связанный, соединённый; весь
dzm десятый Swan n. место; стояние
ÿd m. озеро

Глаголы
}a (U. pr. j¥n¥ti/j¥nite, fut. jòasyati/jòasyate) знать
nI (pr. nayati, fut. neüyati) вести
49 . @kadz> paQ> , muinmUi;kkwa . 49

@kadz> paQ>

muinmUi;kkwa
gaEtmar{ye mhatpa nam muin> vsit Sm, @kda s k…iqr<
ink;a kakmuoat! pittm! @k< mUi;kzavkm! pZyit Sm, tda
muin> dyavzat! t< mUi;kzavk< t{fulk[E> palyit Sm, @kda
mUi;kzavk> majaRrat! -It> -vit Sm, tda muin> t< majaRr<
kraeit Sm, s tu k…Š…rat! -It>, muin> t< k…Š…r kraeit Sm,
k…Š…rí is<hat! ib-eit, tt> muin> t< k…Š…r< is<hm! Akraet!,
ikNtu jna> prSpr< vdiNt Sm £ Ay< is<h> n tu jaTya is<h> Aip
tu muin> mUi;kzavk< is<h< kraeit Sm, tda is<h> icNtyit Sm
yavt! muin> jIiv:yit tavt! mm Apvad> n yaSyit, tt> ³…Ï>
is<h> muinm! mar[ay t< àit xavit Sm, tT][at! muin> t< is<h<
pun> mUi;k< kraeit Sm,
nIit> £ nIc> Zla¸ypd< àaPy Svaimn< hNtuimCDit,

История о святом и мышонке

Гаутамы в лесу Махатапас по имени святой жил. Однажды он с хижиной рядом


вороны изо рта упавшего одного мышонка увидел. Тогда святой из доброты
того мышонка рисовыми зёрнами подпитывал. Однажды мышонок (от) кота
испуган был. Тогда святой его котом сделал. Но он (от) собаки испуган – и
святой его собакой сделал. А собака (от) льва боится. Тогда святой ту собаку
львом сделал. Но люди между собой говорили: это лев, но не родом лев, а
святой мышонка львом сделал. Тогда лев подумал: пока святой будет жить, до
тех пор моя дурная слава не пройдёт. Тогда сердитый лев святого для убиения
к нему побежал. Моментально святой того льва вновь мышью сделал.
Мудрость: низкий [человек], почётный пост получив, господина убить хочет.

Деепричастие в санскрите может выражать как настоящее, так и прошлое


время – зависит от контекста: pr¥pya – получая, получив.

Неопределённая форма глагола (infinitivus, tumun! ) образуется от


глагольного корня при помощи суффикса -tum:
hantum – инфинитив убивать.
50 . @kadz> paQ> , muinmUi;kkwa . 50

Упражнения
1. Напишите по-русски пересказ muinmUi;kkwa и чему учит этот рассказ.
2. Ответьте по-русски:
а) Как зовут святого и где он жил?
б) Откуда взялся мышонок?
в) Почему святой превратил мышонка во льва?
г) Почему этот лев опять сделался мышью?
3. Ответьте на санскрите:
(k) muin> k…Ç invsit Sm ? ik<va tSy nam ?

(o) mUi;kzavkm! s k…Ç pZyit Sm ?

(g) kw< muin> mUi;kzavk< majaRr< kraeit Sm ?

(") kw< is<h> muin< mar[ay #CDit Sm ?

(') tda muin> ik< kraeit Sm ?


4. Объясните грамматику слов:
vsit, palyit, ib-eit, vdiNt, icNtyit, yaSyit, xavit,
5. Объясните по-русски значение изречения:
nIc> Zla¸ypd< àaPy Svaimn< hNtuimCDit,

Словарик
Apvad m. дурная слава; порицание nIc низкий
Ar{y n.лес, глушь; даль, чужбина pd m., n. тж.место, должность
@kadz одиннадцатый prSprm! друг друга, друг с другом, между
k[ m. зерно; хлеб; кусочек собой, взаимно
kak m. ворона punrœ снова, опять
ik<tu см. kintu -It испуганный (p.p. от -I – бояться)
ikNtu но, однако; тем не менее mhatps! m. имя Махатапаc ("великая аскеза")
][ m. мгновение, момент mar[ n. убийство

gaEtmar{y n. лес Гаутамаранья majaRr m. кот


jait f. рождение, происхождение; каста; yavt! пока, до; как долго
вид, род vz m. воля, контроль
t{ful m. зерно (в особ. рис) zavk m. детёныш
t{fulk[ m. рисовое зерно Zla¸y
tavt! столь долго; до тех пор Zla¸ypd n. почётная должность/пост
tu но; а; же; однако Svaimn! m. хозяин, владелец, господин
Глаголы
Aap! (pr. ¥pnoti, fut. ¥psyati) достигать; получать (англ. to get)
icNt! (pr. cintayati, fut. cintayiüyati) думать
jIv! (pr. j°vati, fut. j°viüyati) жить; быть в живых
pal! (pr. p¥layati, fut. p¥layiüyati) защищать, покровительствовать, поддерживать
àap! pra+¥p достигать; получать (англ. to get)
ya (pr. y¥ti, fut. y¥syati) идти, проходить
51 . Öadz> paQ> , mha-artkwa . 51

Öadz> paQ>

mha-art£kwa
pura hiStnapure zaNtnunaRm n&p AasIt!, tSy Çy> puÇa>

Aasn!, te;a< devdÄ> Jyeó>, -I;[< àit}a¢h[at! tSy -I:m>

#it nam AasIt!, s> raJy¢h[< n kraeit Sm, tSmat! kinó>

ivicÇvIyR> raja -vit Sm, tSy Çy> puÇa> Aasn!, Jyeó>

x&traò+> jNmaNx> AasIt!, At> kinó> pa{fu> raja -vit Sm,

pa{fae> p puÇa> Aasn!, yuixiór> -Im> AjRun> nk…l> shdev>

#it p pa{fva>, x&traò+Sy c ÊyaRexn> Ê>zasnady> zt< puÇa> kaErva>

#it, AasIt! tSy @ka kNya Ê>zla nam,

ÊyaRexn> k…iql> AasIt!, s> yuixióray raJy< n yCDit Sm,

At> k…é]eÇe pa{fvkaErva[a< -I;[< yuÏ< -vit Sm, ïIk«:[>

AjRunSy sariw AasIt!, AiSmn! yuÏe kaErva> praijta>

inhtaí,

История Махабхараты

Раньше в Хастинапуре Шантану по имени царь был. Его три сына были. Из них
Девадатта старший. Ужасного обета из-за принятия его Бхишма так имя было.
Он царства принятия не сделал. Поэтому младший Вичитравирья царь был. Его
три сына были.
Старший Дхритараштра слепорожденный был. Поэтому младший Панду царь
был. Пандовых пять сыновей были. Юдхиштхира, Бхима, Арджуна, Накула,
Сахадева – вот пять пандавов. А Дхритараштры Дурьёдхана, Духшасана и
другие сто сыновей кауравы (вот). Была его одна дочь Духшала по имени.
Дурьёдхана хитрый был. Он Юдхиштхире царства не дал. Поэтому на
Курукшетре пандавов [и] кауравов ужасная битва была. Шри Кришна
арджунов возница был. В этой битве кауравы побеждены и повержены/убиты.
52 . Öadz> paQ> , mha-artkwa . 52

Упражнения
1. Составьте предложения на санскрите со словами:
pura, Çy>, tSmat! , yCDit, AiSmn!
2. Ответьте по-русски:
а) Кто такой Шантану? Сколько у него было сыновей?
б) Как изначально звали Бхишму?
в) Кто такой Дхритараштра? Почему он не стал царём?
г) Кого называют пандавами и кауравами?
д) Сколько сыновей было у Панду? Как их зовут?
е) Где была битва между пандавами и кауравами? Чем она закончиалсь?
3. Ответьте на санскрите:
(k) x&traò+> k> AasIt! ? ik<va tSy iptunaRm ? tSy kit puÇa> Aasn! ?

(o) ik< tavt! yuixiórSy iptunaRm ? tSy æatr> ke ?

(g) ke;a< mXye k…é]eÇyuÏ< -vit Sm ? k> ivjyI A-vt! ?


4. Объясните грамматику слов:
AasIt! , Aasn! , kraeit, -vit, yCDit,
5. Переведите на санскрит:
а) Махариши Вьясадева написал Махабхарату на санскрите.
б) Был в Аёдхъе один король по имени Дашаратха.
в) Шри Кришна был возничим Арджуны на Курукшетре.
г) Сегодня мы будем читать Махабхарату.
д) Рамаяна и Махабхарата – самые главные (sarva-úreüôhau)
книги Бхаратаварши.
53 . Öadz> paQ> , mha-artkwa . 53

Словарик

ANx слепой pa{fu m. имя Панду, сын Вьясы, отец Пандавов


kinó младший pur n. крепость, укреплённый город
k…é]eÇ n. "поле Куру", место Курукшетра pura в прежние времена, давным-давно
kaErv m. каурав (т.е. из рода Куру) àit}a f. обещание, обет
¢h[ n. захват; достижение, -Im m. имя Бхима, сын Панду
приобретение; принятие -I;[ страшный, ужасный
jNmn! n. рождение, происхождение, -I:m m. имя Бхишма, сын Шантану и Ганги
проявление ("ужасный")
jNmaNx слепорожденный mha-art n. Махабхарата, эпическая поэма Вьясы
Jyeó старший (ок. 100000 шлок)
Ê>0 см. dur yuixiór m. имя Юдхиштхира, старший из
Ê>zla f. имя Духшала, единственная дочь пандавов
Дхритараштры raJy n. царство
Ê>zasn m. имя Духшасана, сын Дхритараштры ivicÇvIyR m. имя Вичитравирья
("необузданный") ivjiyn! m. победитель
Êrœ 0 дурной, плохой; тж. придаёт слову zt n., m. сто
отрицательное значение zaNtnu m. имя Шантану, царь из династии Куру
ÊyaeRxn m. имя Дурьёдхана, старший сын ïI f. свет, сияние, блеск; красота;
Дхритараштры ("тяжёлый в битве") милость; процветание,
Ê;!0 см. dur благополучие; лучезарный,
Ês!0 см. dur блистательный, часто используется как
devdÄ m. имя Девадатта ("богоданный") почтительная приставка к именам и
Öadz двенадцатый может быть повторена 2, 3 и даже 4 раза

x&traò+
для выражения исключительного почтения
m. имя Дхритараштра, сын Вьясы, отец
ста сыновей ïIk«:[ m. имя Шри Кришна
nk…l m. имя Накула, сын Панду ("мангуст") shdev m. имя Сахадева, сын Панду ("с богами")

inht убитый, поверженный sariw m. возница

praijt побеждённый hiStnapur n. город Хастинапура, столица кауравов

pa{fv m. пандав (т.е. сын Панду)


54 . Çyaedz> paQ> , srSvtI£vNdna . 54

Çyaedz> paQ>

srSvtI£vNdna
ñetpÒasna devI ñetpu:paepzaei-ta,

ñetaMbrxra inTya ñetgNxanulepna.

ñeta]sUÇhSta c ñetcNdnci½Rta,

ñetvI[axra zuæa ñeta-r[-Ui;ta.

srSvit mha-age iv*e kmllaecne,

ivñêpe ivzalai] iv*a< deih nmae=Stu te.

Поклонение Сарасвати

На белом лотосе пребывающая богиня белыми цветами украшенная


Белое платье носящая вечная белым запахом намазанная
И с белыми чётками в руке белым сандалом намазанная
Белой лютни носительница светлая белым убором украшенная
Сарасвати великая и счастливая знание лотосоокая
Та, что в форме вселенной большеглазая знание дай поклон пусть будет тебе

úveta-padma-¥san¥ dev° úveta-puüpa-upaúobhit¥


úveta-¥mbara-dhar¥ nity¥ úveta-gandha-anulepan¥
úveta-aküas·tra-hast¥ ca úveta-candana-carccit¥
úveta-v°ê¥-dhar¥ úubhr¥ úveta-¥bharaêa-bh·üit¥
sarasvati mah¥-bh¥ge vidye kamala-locane
viúva-r·pe viú¥la-aküi vidy¥m dehi namaþ astu te
55 . Çyaedz> paQ> , srSvtI£vNdna . 55

carccita = carcita

Упражнения
1. Запишите по памяти srSvtIvNdna
2. Опишите образ богини Сарасвати по-русски.
3. Переведите все шлоки.
4. Напишите значение каждого слова:
ñetpÒasna, ñetaMbrxra, ñeta-r[, kmllaecna, ivzalai],
5. Составьте предложения со словами:
ñetpu:p<, zuæa, srSvtI, deih,

Словарик
A]n! n. глаз xr держащий, несущий
A]sUÇ n. чётки pÒ m., n. растение лотос; цветок лотос
Ai] n. глаз -ag m. часть, доля; участь, судьба,
Anulepn намазанный счастье
AStu да будет (от As! – быть) -Ui;t украшенный (p.p. от -U;! – украшать)
Aa-r[ n. украшение, убор laecn n. глаз ("освещающий, озаряющий")
%pzaei-t украшенный vNdna f. хвала, поклонение
kml m., n. цветок лотос ivñ каждый; pl. все, всё; n. вселенная
cNdn m., n. сандаловое дерево, сандал vI[a f. лютня, вина (муз. инстр.)
ci½Rt намазанный, испачканный ñet белый (ср. рус. светлый)
Çyaedz тринадцатый sUÇ n. нить; сутра
devI f. богиня
56 . ctudRz> paQ> , su-ai;tavlI . 56

ctudRz> paQ> su-ai;tavlI


ipturPyixka mata g-Rxar[pae;[at! , pituþ api adhik¥ m¥t¥ garbha-dh¥raêa-poüaê¥t

Atae ih iÇ;u laeke;u naiSt mat&smae gué> . 1. ataþ hi triüu lokeüu na asti m¥tÆ-samaþ guruþ

matr< iptrÂae-aE †ò‰va puÇStu xm›ivt! , m¥taram pitaram ca ubhau dÆüôv¥ putraþ tu dharmavid

à[My matr< píat! à[met! iptr< tt> . 2. praêamya m¥taram paúc¥t praêamet pitaram tataþ

Tyj Êj›ns<sg¡ -j saxusmagmm! , tyaja durjana-saåsargam bhaja s¥dhu-sam¥gamam

k…é pu{ymhaeraÇ< Smr inTyminTytam! . 3. kuru puêyam ahor¥tram smara nityam anityat¥m

Êj›n> iàyvadI c nEtiÖñaskar[m! , durjanaþ priya-v¥d° ca na etad viúv¥sa-k¥raêam

mxu itóit ijþa¢e ùdye tu hlahlm! . 4. madhu tiüôhati jihva-agre hÆdaye tu hal¥halam

prae]e kaYyRhNtar< àTy]e iàyvaidnm! , paroküe k¥ryya-hant¥ram pratyaküe priya-v¥dinam

vj›yet! ta†z< imÇ< iv;k…M-< pyaemuom! . 5. varjayet t¥dÆúam mitram viüa-kumbham payas-mukham

%Tsve Vysne cEv Êi-›]e raò+ivPlve , utsave vyasane ca eva durbhiküe r¥üôra-viplave

rajÖare Zmzane c yiStóit s baNxv> . 6. r¥ja-dv¥re úmaú¥ne ca yaþ tiüôhati sa b¥ndhavaþ

AlsSy k…tae iv*a Aiv*Sy k…tae xnm! , alasasya kutaþ vidy¥ avidyasya kutaþ dhanam

AxnSy k…tae imÇm! AimÇSy k…t> suom! . 7. adhanasya kutaþ mitram amitrasya kutaþ sukham

ySy naiSt Svy< à}a zaô< tSy kraeit ikm! , yasya na asti svayam prajò¥ ú¥stram tasya karoti kim

laecna_ya< ivhInSy dpR[> ik< kir:yit . 8. locan¥bhy¥m vih°nasya darpaêaþ kim kariüyati

%*men ih isXyiNt kaYyRai[ n mnaerwE> , udyamena hi sidhyanti k¥ryy¥êi na manas-rathaiþ

nih suÝSy is<hSy àivziNt muoe m&ga> . 9. nahi suptasya simhasya praviúanti mukhe mÆg¥þ

Ay< inj> prae veit g[na l"ucetsam! , ayam nijaþ paraþ v¥ iti gaêan¥ laghu-cetas¥m

%darcirtana< tu vsuxEv k…quMbkm! . 10. ud¥ra-carit¥n¥m tu vasudh¥ eva kuôumbakam

icNtnIya ih ivpdamadavev àiti³ya , cintan°y¥ hi vipad¥m ¥dau eva pratikriy¥

n kªponn< yu−< àdIÝe viûna g&he . 11. na k·pa-khananam yuktam prad°pte vahnin¥ gÆhe

Ajramrvt! àa}ae iv*amw¡ c icNtyet! , ajara-amara-vat pr¥jòaþ vidy¥m artham ca cintayet

g&hIt #v keze;u m&Tyuna xmRmacret! . 12. gÆh°taþ iva keúeüu mÆtyun¥ dharmam ¥caret

svRÔVye;u iv*Ev ÔVyma÷rnuÄmm! , sarva-dravyeüu vidy¥ eva dravyam ¥huþ anuttamam

AhaYyRTvadn"RTvad]YyTva½ svRda . 13. ah¥ryyatv¥d anarghatv¥d aküayyatv¥d ca sarvad¥

iv*a zôÂ zaô< c Öe iv*e àitpÄye , vidy¥ úastram ca ú¥stram ca dve vidye pratipattaye

Aa*a haSyay v&ÏTve iÖtIyaiÔyte sda . 14. ¥dy¥ h¥sy¥ya vÆddhatve dvit°y¥ ¥driyate sad¥
57 . ctudRz> paQ> , su-ai;tavlI . 57
Хороших поговорок ряд

1. Отца даже лучше мать из-за плода ношения-выращивания,


Именно поэтому в трёх мирах не существует матери равный наставник.

2. Мать и отца обоих увидев, но сын законы знающий,


Поклонившись матери, после должен поклониться отцу потом.

3. Оставь плохих людей компанию, предпочти праведных встречу;


Делай добро день и ночь, помни постоянно непостоянство.

4. Дурной человек и приятноговорящий – это доверия не причина;


Мёд находится на языка кончике, но в сердце – яд.

5. Незаметно дело убивающего, [а] явно приятноговорящего -


Должен отброситься такой друг, яда кувшин с молоком на устах.

6. На празднике и в несчастье, в голоде, во время народной революции,


у царских дверей и в крематории который остаётся – тот друг.

7. Ленивого где (откуда) знание, неграмотного где богатство,


Бедного где друг, [того, кто] без друзей где счастье.

8. Чьей нету своей мудрости – шастра [для] него делает что;


[Для] глаз лишённого зеркало что сделает.

9. Усилием лишь выполняют работы, не мечтами ("ума колесницами");


Конечно спящего льва не входят в рот олени.

10. Это свой или чужой – вот рассчёт слабого умом;


Но [людей] с широкой душой мир истинно родня.

11. Должно быть обдумано лишь опасности в начале самом противодействие;


Колодца копание не подходяще когда запылал огнём дом.

12. Нестареющий бессмертный словно мудрец о знании и деньгах должен думать,


Пойманный словно за волосы смертью, религию должен практиковать.

13. Из всех вещей знание именно – вещь, сказали, лучшая,


Из-за неукрадимости, бесценности и нетленности всегда.

14. Знание и оружия и шастры – два знания для приобретения;


Первое – для смеха в старости, второе почитается всегда.
58 . ctudRz> paQ> , su-ai;tavlI . 58

Упражнения
1. Переведите указанные шлоки:
(k) ipturPyixka ............ mat&smae gué> .

(o) Êj›n> iàyvadI c ........... hlahlm! .

(g) %Tsve Vysne .................... baNxv> .

(") Ay< inj> ...................... k…quMbkm! .

(') svRÔVye;u ........................... svRda .


2. Ответьте по-русски:
а) Почему в трёх мирах нет наставника равного матери?
б) Почему следует отказаться от компании плохих людей?
в) Кого называют настоящим другом?
г) Какое качество есть у людей с широкой душою?
д) Почему говорят, что знание – самая лучшая вещь?
3. Объясните по-русски:
(k) prae]e kaYyRhNtar< àTy]e iàyvaidnm!,

vj›yet! ta†z< imÇ< iv;k…M-< pyaemuom! .

(o) ySy naiSt Svy< à}a zaô< tSy kraeit ikm!,

laecna_ya< ivhInSy dpR[> ik< kir:yit .

(g) %*men ih isXyiNt kaYyRai[ n mnaerwE>,

(") %darcirtana< tu vsuxEv k…quMbkm!,


4. Напишите на санскрите шлоки:
(k) Tyj ÊjRn£s<sg¡ ............... .

(o) AlsSy k…tae ................... .

(g) Ay< inj> prae .................... .

(") Ajramrvt! àa}ae .............. .


59 . ctudRz> paQ> , su-ai;tavlI . 59

Сандхи
1. -³ перед гласной (кроме ³-) → y k¥ryya = k¥rya
2. d/t на конце → t aküayya = aküaya
3. -d/t + c- → -cc-
4. -aþ перед гласной (кроме ©) → -a (без слияния)
5. þ перед t/th → s

Деепричастия образуются с использованием двух суффиксов:


1) ²c! – если глагол без приставки – суффикс -tv¥,
2) Lyp! – если глагол с приставкой – суффикс -ya.
dÆüôv¥ – видя, praêamya – приветствуя

Отглагольная форма an°ya (образованная от корня суффиксом -an°ya) имеет


значение "должен быть сделан, надо делать" и выступает в качестве прила-
гательного (т.е. согласуется с существительным, к которому относится).
icNtnIya àiti³ya – надо думать о противодействии,
должно быть обдумано противодействие
(На учёном языке это называется "причастием страдательного залога будущего времени".)

Словарик
A]Yy нетленный, вечный %*m m. усилие, усердие
A]YyTv n. нетленность %- du. оба, двое
A¢ n. кончик; остриё; вершина kar[ n. причина
Ajr нестареющий kayR n. работа, дело
Axn бедный, неимущий k…M- m. кувшин, горшок
Aixk бóльший, лучший, превосходящий k…ts! откуда, куда, где; когда; почему;
An"R бесценный как
An"RTv n. бесценность k…quMbk n. родня, семья
AinTyta f. невечность, преходящесть, kªp m. колодец
изменчивость onn n. копание
AnuÄm высочайший, непревзойдённый g-R m. плод, зародыш; лоно, утроба;
Amr бессмертный потомок
AimÇ недружественный gué m. уважаемый человек; наставник
Als инертный, ленивый gué тяжёлый, тж. перен.
Aiv* невежественный g[na f. счёт
AhaYyRTv n. неукрадимость g&hIt схваченный
Aaid m. начало ctudRz четырнадцатый
Aa* 1) первый; 2) n. пища cirt n. поведение, деятельность
AavlI f. ряд; линия; серия icNtnIy дóлжно думать
Aa÷> говорят, сказали (cint-an°ya – отглагольная форма,

%Tsv
обознаяающая долженствование)
m. праздник, торжество
cets! воля; сердце; ум
%dar
n.
возвышенный; широкий
dpR[ m. зеркало (тж. учение о чём-то)
%darcirt [человек] с широкой душой
Êi-R] m., n. голод
60 . ctudRz> paQ> , su-ai;tavlI . 60

†ò‰va увидев, видя (деепр. от dÆú – видеть) laek m. 1) мир; тж. место, страна,
Öar n. дверь, ворота вселенная; 2) человек
xmRivdœ знающий дхарму, знающий законы vsuxa f. земля, мир
и т.п. va или
xar[ n. ношение, держание vaidn! m. говорящий
nih не; нет; конечно нет ivpdœ f. беда; опасность
inj свой ivPlv m. наводнение
pys! n. питьё; молоко ivñas n. вера, доверие; надежда
pr чужой; дальний iv; n. яд
prae] неизвестный, вне поля зрения ivhIn лишённый, недостающий
pae;[ n. выращивание, воспитывание v&ÏTv n. старость
à[My поклонившись (деепр.) Vysn m. невзгода, несчастье
à}a f. мудрость, знание zô n. оружие
àiti³ya f. противодействие Zmzan n. крематорий, место сожжения
àTy] заметный, очевидный трупов
àdIÝ сияющий, пылающий, горящий s<sgR m. соприкосновение, общение
iày приятный, милый 0sm равный, подобный, одинаковый
baNxv m. друг; сторонник, приверженец, (ср. англ. same)
родственник smagm m. связь, объединение; встреча
-ai;t n. сказанное, высказывание svRda всегда
mnaerw m. мечта ("колесница ума") saxu m. честный; святой; хороший
m&Tyu m. смерть; бог смерти (Яма) suÝ спящий, уснувший
raò+ m., n. государство hNt& m. убийца
l"u лёгкий; слабый hlahl n. сильный яд
l"ucets! m. легкомысленный, малоумный haSy n. смех
ùdy n. сердце

Глаголы
Aacrœ ¥+car делать, действовать, совершать, применять
Aa† ¥+dÆ быть уважаемым, почитаться
crœ (pr. carati, fut. cariüyati) ходить; действовать
† (pr. driyate) быть уважаемым, почитаться
nm! (pr. namati, fut. naåsyati) кланяться, приветствовать
àivz! pra+viú входить
à[m! pra+nam кланяться; поклоняться
-j! (pr. bhajati, fut. bhaküyati) разделять, предпочитать, любить
v&j! /vjR! (pr. varjati) отклонять, отбрасывать
→ pr. caus. varjayati является отбрасываемым
→ opt. caus. varjayet должен быть отброшен
ivz! (pr. viúati) входить
isx! (pr. sidhyati, fut. setsyati) совершать, выполнять, преуспевать
61 . pÂdz> paQ> , ASmakm! mat&-Uim> . 61

pÂdz> paQ>

ASmakm! mat&-Uim>
vym! -artIya>, 1, -artv;R> ASmakm! mat&-Uim>, 2,

sujla su)la zSyZyamla c #y< mat&-Uim>, 3, AiSt

%ÄrSya< idiz ngaixraj> ihmaly>, 4, di][e c

^imRmalai-> sunIlsagr> sda tSya cr[vNdn<

kraeit, 5, AiSmn! deze paÃav£gujraq£ihmacl£%Tkl£

v¼£Aasam£kaZmIrady> ivi-Úa> àdeza> siNt, 6,

ivivxa> AaÂilka> -a;a>, ivicÇa> pirCDeda> oa*a>

Aacaracr[ain Aip AÇ siNt, 7, twaip mht! ikiÂt!

@eKym! AÇaiSt £ vym! olu -artvaisn>, 8, @tÎezSy

%Úynen ASmakm! gvR> ivprIte tu iv;ad> -vit, 9,

At> ASy Ao{ftar][ay sda ceòa< kir:yam> #it

ih ASmakm! s<kLp>, 10,

Наша родина

1. Мы – индийцы ("бхаратийцы"). 2. Индия ("Край Бхараты") – наша родина


("мать-земля"). 3. С хорошей водой, хорошими плодами и зерновыми
[посевами] зелёная эта родина. 4. Есть в северном направлении гор король
Хималая. 5. И на юге волн гирляндами синее-синее море всегда её ногам хвалу
(поклонение) делает. 6. В этой стране Пенджаб, Гуджарат, Химачала, Уткала,
Бенгалия, Асама, Кашмир и другие разные области есть. 7. Разные местные
наречия / диалекты, пёстрые платья, кушанья, обычаи и манеры также здесь
есть. 8. Однако великое некое единство здесь есть – мы воистину индийцы
("жители Бхараты"). 9. Этой страны поднятием наша гордость, иначе же –
огорчение (есть). 10. Поэтому её неделимости для защиты всегда старание мы
будем делать – вот точно наше намерение.
62 . pÂdz> paQ> , ASmakm! mat&-Uim> . 62

Упражнения
1. Ответьте по-русски:
а) Как называется наша родина? Что находится на её севере и юге?
б) В чём различия? В чём корень единства?
в) В чём наш долг как индийцев?
2. Составьте предложения на санскрите со словами:
mat&-Uim>, ngaixraj>, ^imRmala>, AaÂilka -a;a, %Úynen, s<kLp> AÇ, At>,
3. Ответьте на санскрите:
(k) ASmakm! mat&-Uim> kI†za -vit ?

(o) ihmaly> k…Ç AiSt ?

(g) k> -artv;RSy cr[vNdn< kraeit ?

(") kwm! ASmakm! gvR> -vit ?


4. Заполните пропуски подходящими словами:
(k) AiSt %ÄrSya< £££ ngaixraj> ihmaly>,

(o) twaip mht! ikiÂt! £££ AÇaiSt,

(g) vym! olu £££ ,

(") At> ASy £££ sda ceòa< kir:yam>,


5. Объясните грамматику слов:
kraeit, siNt, -vit, AiSt, kir:yam>,
Словарик
Ao{fta f.неделимость, целостность pÂdz пятнадцатый
AÂl m. край, район, область; paÃav геогр. Пенджаб
тж. край, кромка àdez m. провинция, область
Aixraj m. владыка, повелитель -artvaisn! m. индиец, житель Индии
AaÂilk местный, областной ("житель Бхараты")
Aacr[ n. манера, образ жизни, -artIy m. индиец ("бхаратиец")
поведение r][ n. защита, охрана
Aacar m. обычай, традиция v¼ m. геогр. Бенгалия
Aasam геогр. Асама vNdn n. поклонение, ритуал
%Tkl m. геогр. Уткала поклонения, служба
%Úyn n. поднятие vaisn! обитающий, живущий
^imR m., f. волна ivicÇ пёстрый, разноцветный;
@eKy n. единство разный; дивный
kaZmIr m. геогр. Кашмир ivi-Ú разный, разрозненный
olu именно, конечно, непременно; ivprIt противоположный
ведь, же; в самом деле iv;ad m. печаль, отчаяние
gvR m. гордость s<kLp m. решение, воля
gujraq геогр. Гуджарат ihmacl m. геогр. Химачал-Прадеш,
cr[ m., n. нога, стопа Химачала; тж. = ihmaly
twaip всё-таки, всё же, однако, тем не ("снежная гора")
менее ihmaly Хималая; геогр. горы
m. миф. гора
di][ правый; южный Гималаи ("снежная обитель")
ng m. 1) гора; 2) растение; 3) змей
;aefz> paQ>

g¼aStaeÇm! Гимн Ганге

deiv sureñir -gvit g¼e Богиня, богов владычица, госпожа, Ганга

iÇ-uvn£tairi[ trltr¼e, Трёх миров спасительница,


с дрожащими волнами

z»rmaEil£invaisin ivmle Шанкары на голове


проживающая, незапачканная

mm mitraSta< tv pdkmle . 1. Мой ум пусть пребывает


твоих ног в лотосе

-agIriw suodaiyin mat> Бхагиратхи, счастья подательница, мать

tv jlmihma ingme Oyat>, Твоих вод величие в Ведах прославлено

nah< jane tv mihman< Я не знаю твоё величие

Çaih k«pamiy mam}anm! . 2. Спаси, милости полная,


меня невежественного

hirpdpÒ£ivhairi[ g¼e Хари ног из лотоса исходящая, Ганга

ihmivxumu−a£xvl£tr¼e, Со снежно-лунно-жемчужно-
белыми волнами

ËrIk…é mm Ê:k«t-ar< Далеко убери моих проступков бремя

k…é k«pya -vsagr£parm! . 3. Сделай, пожалуйста,


[через] океан бытия переправу

raeg< zaek< pap< tap< Болезнь, горе, грех, страдание

hr me -gvit k…mit£klapm!, Забери мою, госпожа,


дурных мыслей охапку

iÇ-uvnsare vsuxahare Трёх миров суть, земли ожерелье

Tvmis gitmRm olu s<sare . 4. Ты есть прибежище моё воистину в сансаре

tv jlmml< yen inpIt< Твоя вода незагрязнённая кем испита

prmpd< olu ten g&hItm!, Высшее состояние воистину тем взято

matgR¼e Tviy yae -−> Мать, Ганга, твой кто поклонник

ikl t< Ôò‚< n ym> z−> . 5. Как известно, его видеть Яма не способен
64 . ;aefz> paQ> , g¼aStaeÇm! . 64

Упражнения
1. Прочитайте наизусть стихи g¼aStaeÇm! .
2. Напишите по-русски о содержании g¼aStaeÇm! . Каким образом восхваляется
Ганга в этих стихах?
3. Составьте предложения на санскрите со словами:
sureñrI, vsuxa, ingme, Çaih, k…mitklapm!,
4. Объясните значение слов:
invaisnI, mat>, tv, hr, s<sare, k…é,
5. Напишите санскритские синонимы для:
z»r>, mat>, mm, g¼a, tv, vsuxa,
6. Определите сандхи:
mam}anm! , mitraSta<, nahm! , sureñir, Tvmis, jlmmlm!,
7. Объясните по-русски:
(k) z»rmaEil invaisin ivmle, mm mitraSta< tv pdkmle.
(o) raeg< zaek< pap< tap< , hr me -gvit k…mitklapm!.
(g) matgR¼e Tviy yae -−>, ikl t< Ôò‚< n ym> z−>.

Словарик
A}an n.невежество; неумный, -ar m. ноша, груз, бремя
невежественный -uvn n. бытиё, мир
Aml чистый ("негрязный") mihmn! m. величие
#ñrI f. от iúvara mu−a f. жемчужина
klap m. связка, пачка; множество maEil m. голова
ikl ведь, же; как известно ym m. бог смерти Яма
k…mit f. глупость; ошибочный взгляд; ivxu m. луна, месяц
глупый ivml чистый ("негрязный")
k«pa f. милость ivhairn! m. гуляющий; развлекающийся
Oyat прославленный, известный z»r m. имя Шанкара, (бог Шива)
git f. движение, ход; путь, дорога; ("благодетель")
уход z− способный, могущий
tr¼ m. волна, зыбь ;aefz шестнадцатый
trl жидкий; m. волна sar m. сила; суть; вода
tap m. жар, зной; страдание sur m. бог
tairn! спасающий StaeÇ n. гимн, хвалебная песнь
daiyn! дающий har m. ожерелье
Ê:k«t n. преступление, грех, проступок ihm m. холод; n. снег
xvl белый; красивый Глаголы
ingm
ÇE
m. священные книги, Веды
(pr. tr¥yate, fut. tr¥syate, imper. 2 sg.
inpIt выпитый tr¥hi) спасать; защищать
invaisn! проживающий, обитающий
ù (pr. harati, fut. hariüyati) брать;
par n. переправа
нести
-− m. поклонник, почитатель
-v m. бытие, существование; мир
-agIrwI f. эпитет = Ганга

. #it dev-a;amÃU;aya> àwmae -ag> sMpU[R>.


ÊÎÍÅÖÚ
sUcIpÇm! Оглавление p&óa»a>

I Первое знакомство

v[Rpircy> Алфавит 2
Svrv[Ryaeg> Слоги 3
SvrmaÇayu−a> zBda> pdain c Слова 4
s<yu−v[aR> Лигатуры 6
s<Oya> Цифры 9

II Уроки-темы

1 vcn£pircy> Число 12
yu−v[Rmy£ivze:y£pdain Существительные с лигатурами 13
2 ivze:y£ivze;[£àyaega> Существительные и прилагательные 18
s<Oyavack£ivze;[£àyaega> Числительные 18
3 svRnam£àyaega> Местоимения 23
4 i³yapd£àyaega> Глаголы 26
5 AVyy£àyaega> Неизменяемые слова - avyaya 30
6 %ÎeZy£ivxey£àyaega> Подлежащее и сказуемое 33
7 iv-i−£àyaega> Падежи 35

III Уроки-тексты

8 v;aRv[Rnm! Сезон дождей 41


9 ØuvaepaOyanm! Дхрува 43
10 cNÔzzkkwa Луна и кролики 46
11 muinmUi;kkwa Святой и мышка 49
12 mha-art£kwa Махабхарата 51
13 srSvtI£vNdna Сарасвати 54
14 su-ai;tavlI Поговорки 56
15 ASmakm! mat&-Uim> Наша родина 61
16 g¼aStaeÇm! Гимн Ганге 63

Оглавление 65

Оценить