Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Liliane PORTERIE-GUTIERREZ
Presentación
Con respecto a los primeros - los relatos que tratan del viento -, Gutiérrez
tenía proyectado un artículo en común con la etnóloga Verónica Cereceda, en el
cual ésta completaría el material textual de Gutiérrez con sus propios datos
sobre los ritos. Esa publicación será valiosa para nuestra apreciación del primer
texto presentado aquí ("El viento y las vicuñas"), que constituye uno solo entre
los varios relatos sobre este tema recogidos por Gutiérrez. En lo que concierne
a los cantos rituales, se trata de un material de una riqueza tan particular, y que
sepamos único en el campo de las investigaciones etnográficas andinas, que
preferimos presentarlo en un trabajo aparte, en un futuro próximo, una vez que
hayamos podido consultar acerca de su contenido cultural con otros
especialistas.
3Aquí reproducimos un texto preparado por la dra. Gutiérrez ya dactilografiado, con algunas
modificaciones y agregaciones manuscritas, las cuales incorporamos. Lleva por título
"Algunos aspectos preliminarios del idioma chipaya", pero éste ha sido tachado por la autora.
El título que lleva aquí es nuestro (R. H-M)
Parecen existir pequeñas diferencias de habla entre las dos mitades (que
funcionan el mismo tiempo como ayllus): Aransaya y Manasaya. Aransaya
(Tajata en chipaya) es el ayllu más numeroso y más tradicionalista, tanto en la
conservación de algunas costumbres como en el idioma. Según la tradición oral,
en el ayllu Manasaya (Tumanta en chipaya) los aymaras hicieron pacer sus
ganados, y esa sería la razón de que el idioma chipaya no se haya conservado
tan bien. La verdad es que existe una mezcla con aymara y castellano en
Manasaya pero puede que la razón [palabra poco legible].
Notas4
(1) Por una confusión que tuvo su raíz en un texto colonial, se asimiló el
uru-chipaya al pukina, lengua que se habló en torno al lago Titicaca y zonas
aledañas, y desapareció hace varios siglos. Los primeros científicos que
llegaron tanto a Iru Itu (cantón Jesús de Machaca, prov. Ingavi, depto. La Paz)
como a Chipaya (prov. [?], depto. Oruro), hicieron creer a esas dos poblaciones
que el nombre de su idioma era el pukina. Una prueba del error de aquellos
científicos es que en el idioma nativo, en Chipaya por lo menos, nunca se utiliza
el término de 'pukina' sino de 'chipaj tago', es decir 'lengua chipaya'.5
4En el mismo lugar entre los papeles Gutiérrez, encontramos estas notas, que suponemos se
relacionan al texto. Los lugares donde deben aparecer las referencias no han sido marcados
en el texto, sin embargo.
5Esta observación es acompañada por una referencia en el margen al trabajo de Alfredo
Torero, sin dar las citas precisas.
aymara) y no pudo [dejan] entrever la riqueza del idioma ni de la cultura. Jehan
Vellard recogió y publicó una documentación enorme en el dialecto uru de Iru
Itu entre 1941 y 1943 (Travaux de l'Institut Français d'Etudes Andines 1949 y
1950). Ronald Olson, misionero del I.L.V., publicó sólo 3 pequeños artículos
en el International Journal of American Linguistics (1964, 1965, 1966).
Ambos investigadores estaban persuadidos que el uru-chipaya iba a desparecer.
I Consonantes
6Estas notas están en su mayoría todavía en forma manuscrita. Hay que leerlas en conjunción
con los textos en lengua chipaya que siguen. Gutiérrez utilizó los trabajos de Olson [citados
por ella] como punto de partida para su estudio de la fonología. Desgraciadamente sus
propias conclusiones [que incluyen un inventario copioso de pares mínimos] quedan todavía
en forma de fichas. No aparece entre sus papeles el cuadro fonológico que evidentemente
ella tenía desarrollado. Este, habría que reconstruírlo, por extrapolación, en un trabajo futuro.
(4) El rasgo de glotalización tiene una extensión mucho menor en chipaya
de lo que tiene en aymara; suele limitarse a la primera sílaba. Posiblemente el
chipaya lo haya adquirido por contacto con el aymara tal como se supone que
sucedió para el quechua "cuzqueño-boliviano".
(5) Existe en chipaya una oposición (poco frecuente en las lenguas del
mundo) entre una / s / dorso-alveolar y una / @s / apico-alveolar, teniendo más
extensión la primera. También se producen, muy marginalmente, una s aspirada
y una s labio-velarizada, que posiblemente hayan sido unidades fonológicas (/ sh
/ y / sw / y estén en vías de desaparecer.
II Vocales
i u
e o
a
7 Los textos habían sido ya dactilografiados por la dra. Gutiérrez y los presentamos
exactamente en la forma como ella los tenía preparados. Por lo tanto, aunque la
segmentación de las palabras en morfemas ya ha sido efectuada, la definición de estos
morfemas había sido llevada a cabo parcialmente en el primer texto, y no se había hecho para
el segundo. Entre los documentos de la investigadora se encuentra un fichero que contiene el
inventario de los sufijos de la clase nominal; los sufijos de las demás clases sintácticas no han
sido, al parecer, fichados. Sin embargo han sido objeto de estudio mediante los cuestionarios
sobre morfología y sintáctica contenidos en los cuadernos.
El viento y las vicuñas
2. Un hombre caminaba.
9 marca de optativo.
10 marcador de oración.
11 ( ... ) [ Sin texto en el original. R H-M]
12marca de caso.
13 marca de caso.
14 tiempo pasado 1.
8. / asta neqsi-tana / sqal-$sku15 / $cer-$sin16-ki-$s /
/ después / levantándole la ropa / le miró [ese hombre]/
15 gerundio.
16 tiempo pasado 2.
14. Ella no se dió cuenta.
22. ana thun werki hekmi tiikmi sal$$ci$s werki khi$ciki$s thun
17 aspecto cumplido.
18 tiempo pasado (por analizar).
22. "Yo no me he encontrado con nadie", le dijo su esposa.
b) / thun / pek-un22-ki-$s /
/ a la esposa preguntó /
31. Entonces, habiendo doblado sus patas, mucho sufrieron ahí esas vicuñas.
27 marca de caso.
28 ( ... )[ Sin texto en el original. R H-M]
32. / suma-$s / $sqet-ki-$s / thami /
/ mucho / levantó polvareda / el viento /
45. nu$skis nii kintu $ser$sani tukita kintu-qs nii tham$s kintu
b) / oq-$$ci-ki-s / thuna-ki /
/ se fue / donde su esposa /
30 gerundio.
31 marca de caso (sociativo).
32 no se ha podido analizar bien, por ser una expresión.
33 marca de caso (sociativo) (var. de -tan).
El viento y las vicuñas
También tengo otro cuento, del viento. Una persona dice que estaba viajando en
el camino, y esa persona llegó al cerro, y una quebrada dice que lo miró en un
barranco. Dice que dormía una señora. Después dice que le acercó a la señora:
"Quién señora está durmiendo? ¿O bien la señora está enferma, le señora
pasajera?, dice que le había dicho el pasajero. Entonces se lo saludó, lo gritó,
nada no sentía, por nada, no despertaba, dice. Entonces ... "¿estará muerta?".
Dice que lo tocó a su pecho, y respiraba, dice. "Entonces está viva". Dice que
levante, no escuchaba por nada, dice. Esa señora dice que era la señora del
viento, y la señora, dice, con cabellos largos, así no peinada, dice que estaba la
señora. Y así el pasajero dice: "¿qué lo haría esta señora, que por nada quiere
despertar?", dice. Entonces lo revolvió su ropa, dice. "Por nada", dice. No
despertaba. Después, levantó su pierna, dice. Y por nada no sentía. Entonces,
"¿Qué haría yo?". Dice que le ha hecho una burla a la señora. Después ya, no
sentía nada, por nada, dice. Entonces, terminando y abusando, el pasajero se fue
por el camino, se iba, dice, tranquilo. Entonces, el viento, su marido, dice que
llegó a su señora. Después el viento a la señora también la había visto su pierna.
"Por qué esta Ud tan mojado así? ¿Alguien te ha hecho burla?", dice que le
había preguntado a su señora. La señora contestó: "No, no he encontrado
ninguna persona", dice que le había dicho. El viento se enojó y se lo pegó a su
señora. Y la señora que estaba llorando, y así: "No lo sentí nada". Entonces el
viento así, bien enojado, furioso, dice que estaba. Después ya, al lado de la
quebrada y el cerro, dice que estaba corriendo vicuñas. "A ... estas vicuñas
habrán molestado a mi señora", dice que dijo el viento. El viento se levantó y
sopló, y se levantó una gran polvareda, y las vicuñas dice que se espantaron del
viento. Las vicuñas corrían y corrían, y el viento más fuerte, con mucho frío, las
vicuñas, dice que se han desmayado. Y dice que se hecharon al suelo, les
botaba dice que con mucha fuerza el viento, dice que les daba vueltas y vueltas,
y las vicuñas por fin se echaron al suelo. Y después esa noche heló con el frío,
las vicuñas se murieron. Entonces el viento: "Ya están muertas las vicuñas,
porque han abusado a mi señora", dice dijeron. Después el viento entonces:
"Voy a sacar los culos de las vicuñas"; dice que les cortaba el viento, sacaban
los culos; "Es para asado", dice; "Es para mi achura, es mi ganancia", dice,
"sacar culos nomás". Después dice que asaba. Como de costumbre el viento
siempre los culos para su achura. Y después ya comiendo el asado, el culo, el
viento se iba a su señora. Después recién él le perdonó a su señora. Después el
pasajero se fue libre, y las vicuñas le había culpado, y hasta helarse. Y después
con su señora vivían contentos. "Y ahora desde hoy en adelante no vas a
consentir con ninguna persona", dice que le recomendaba el viento a su señora.
Y después ya termina mi cuento del viento.
SANTIAGO, SAN FELIPE, SAN GERONIMO Y YUNGUYO.
b) / tatala-l tii-ki /
/ había sido un Santo éste /
c) / tatala-$s / oqlaj-$$cin /
/ el Santo / caminaba /
b) / insjensio / thaa-sin-ki-$s /
/ incienso / hizo /
Otro cuento también te voy a contar de los cuatro caballeros, Santiago, San
Felipe, San Gerónimo, Llunguyo. Había una familia antes, que se llama hoy
lugar Awagota; en Awagota vivía una familia, de nuestros antepasados, que su
nombre era Juan Machaqa y su señora Ramosa Choqo. Y había un río, ahora no
es río, antes dice que era río. En ese río dice que comían ellos la raíz acuática
que (en) nuestro idioma (es) khiwi, en aymara luruma. Y comían khiwi;
después tenían un perrito chico, y ese perro dice que ladró. Entonces, "¿qué está
ladrando este perro?" dice que saliendo del río dice que le vió, dice que venían
cuatro caballeros montados en caballos. "¿Qué caballeros estarán andando?"
dice que le había dicho. Entonces el perro ladró y después ya llegaría, dice que
ahí se entraron al río ellos. Tenían un poco de miedo. Entonces otra vuelta dice
que no está llegando, dice; otra vuelta dice que le miró, se desapareció
totalmente, dice. Entonces ellos se dieron la cuenta. "¿Qué estará andando?
¿Será una fantasma?" dice que dijeron ellos. "¿Por qué se perdería eso?"
Estaban viniendo cuatro caballeros. "Está andando fantasma", dice. Y
entonces, ellos se volvieron a comer el khiwi, raíz acuática. Entonces de unos
cuantos días en ese lugar dice que había una pequeña tholar, y tholar de leña. Y
entonces ellos se fueron a su casa. Después de unos cuantos días, en medio de
tholar se encontró un caballero montado, así un pequeño, como juguete y así
entonces: "Este deber ser caballero, debe ser un milagro", dice que ellos
conversaron. Entonces su señora Ramosa Choqo, dice, le echó un perfume de
incienso; entonces se lo llevaron a su casa ese caballerito; depués ya ellos dice
que se amaban con incienso, y así ... Y el otro también la gente dice que le
encontró también, en otro lado, en San Felipe, que San Felipe al igualmente así
también había sido un caballerito chico; la gente también dice que le adoraba
también, que es una estancia, hoy se llama Pawallani. Después ya en ese tiempo
los chipayas dice que estaban formados dos ayllus, Tajata, Tuwanta. Y Santiago
y San Felipe se milagraron en Tajata, que hoy es ayllu Aransaya. Y San
Gerónimo y Llunguyo igualmente los Tuwantas los encontraron en medio de la
tholar, y un caballero igualito. Y Llunguyo también lo hallaron en algodón, en
medio del algodon dice que había un caballerito chico. "Debe ser este caballero
un Santo", y todavía no sabían antes sus nombres. Entonces, según este de una
chifladora de embriaguez, dice que le hablaba una persona, que es Santiago, y
otro es San Felipe, otro es San Gerónimo, otro es Llunguyo, recién dice que les
supieron sus nombres. Entonces ya comenzaron a hacer la fiesta; entonces los
aymaras festejaron más entes, que Santiago es el 25 de julio, su fiesta; el San
Felipe es su fiesta es 1° de mayo; y San Gerónimo es su día el 30 de Septiembre;
y de Llunguyo es su día 24 de julio. Entonces Juan Machaqa y Ramosa Choqo
lo llevaron a Pawallani, ahí le construyeron de Tajata, un templo chico; después
los de Tuwanta, Manasaya, igualmente le construyeron un templo chico en
T'olapata. Recién todavía no sabía más antes que Awaqota es el milagro de
Santiago, y San Felipe es el milagro de Santo Tomawi Pawallani, y San
Gerónimo el milagro de T'olapata; Lunguyo es el milagro de ChijllaChijllani. Y
después hicieron más tarde una fiesta grande, después le trajeron al pueblo. En
el pueblo hacían fiesta grande el 25 de julio. Y antes nuestros padres hacía una
fiesta grande, 15 días de fiesta, medio mes, en una fiesta grande de Santa Ana, y
una fiesta grande de Santiago. Y todos estaban juntados todos los Santos.
Hacían una fiesta grande. Hasta yo he pasado el alférez de Santiago. Lo tenían
los putiras; putira es una persona como responsable del Santo. El putira le daba
oraciones a Juan Machaqa, a Ramosa Choqo, y también después en Awagota
construyeron un calvario grande, este de San Felipe también un calvario grande.
Y para San Gerónimo un templo chico, y para Llunguyo un templo chico. Así
que festejaban, en la víspera se iban con el alferado, con putira a comenzar la
fiesta, como de costumbre. Y después ya amaban la fiesta, hacían la fiesta
grande. Y ahora esa costumbre todo se ha desaparecido, y los Santos todavía
siguen en manos del putira, y San Gerónimo también, y de Santiago, San Felipe,
todavía sigue en manos del putira. Ahí termina ese cuento de los milagros de
antes.