Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Theatres of
Independence
00front.qxd 7/6/2005 8:12 AM Page ii
Theatres of
Independence
Drama, Theory, and Urban Performance
in India since 1947
05 06 07 08 09 c 5 4 3 2 1
00front.qxd 7/6/2005 8:12 AM Page v
contents
acknowledgments ix
author’s note xv
abbreviations xix
part i
The Field of Indian Theatre
after Independence
2. The Formation of a New “National Canon” 21
3. Authorship, Textuality, and Multilingualism 54
4. Production and Reception: Directors,
Audiences, and the Mass Media 85
5. Orientalism, Cultural Nationalism, and the
Erasure of the Present 127
part ii
Genres in Context:
Theory, Play, and Performance
6. Myth, Ambivalence, and Evil 165
00front.qxd 7/6/2005 8:12 AM Page viii
appendixes
1. The Program of the Nehru Shatabdi Natya Samaroh
(Nehru Centenary Theatre Festival),
New Delhi, 3–17 September 1989 391
2. Major Indian Playwrights and Plays,
1950–2004 392
3. Major Indian Theatre Directors,
1950–2004 397
4. Key Productions of Some Major
Post-Independence Plays 399
5. Productions, Mainly in Hindi, by Three
Contemporary Directors 403
6. Productions by Ten Contemporary Directors
and Theatre Groups 407
7. Modern Urban Transmissions of the Mahabharata:
The Principal Genres 418
8. The Euro-American Intertexts of Post-Independence
Drama and Theatre 420
9. Prose Narratives on the Stage 434
10. Brecht Intertexts in Post-Independence
Indian Theatre 436
notes 439
bibliography 449
index 463
00front.qxd 7/6/2005 8:12 AM Page ix
acknowledgments
The idea for this book took shape in 1996 and 1997, following a period
during which my postdoctoral work in Restoration and early eighteenth-
century British theatre made way rather unexpectedly for several proj-
ects in contemporary Indian and postcolonial theatre. I would crst like
to thank the colleagues whose invitations to speak and write about the
new drama in India led to what was, in retrospect, a necessary and in-
evitable expansion of critical horizons: C. M. Naim and Loren Kruger
at the University of Chicago, Franklin Southworth at the University of
Pennsylvania, and Ann Wilson at the University of Guelph. The panel on
“Diaspora and Theatre” arranged by the Division on Drama at the 1996
MLA convention crst led me to think extensively about Indian-language
theatre in relation to modern Western drama, postcolonial studies, and
diasporic cultural forms. For the opportunity to participate in that
forum, I am grateful to Sandra Richards and Joseph Roach. Fellowships
from the National Endowment for the Humanities and the American
Institute of Indian Studies in 1998 allowed me to spend four crucial
months in India during the initial stages of the study and to grasp fully
the scope of the work I had begun. This book would not have been pos-
sible without the assistance of these institutions. I owe additional thanks
to C. M. Naim, Ann Wilson, and Joan Erdman for writing in support
of my proposals. Sabbatical leave at the University of Oklahoma in fall
1999, and summer research awards from the University of Wisconsin–
Madison Graduate School in 2002 and 2003, enabled me to continue and
conclude the project.
ix
00front.qxd 7/6/2005 8:12 AM Page x
x Acknowledgments
Acknowledgments xi
her permission to translate his three major plays into English has given
me a future project that will be the perfect complement to this one.
The most enjoyable and stimulating aspects of my 1998 celdwork in
India were the meetings and conversations with theatre professionals
in di,erent parts of the country. I would like to acknowledge the follow-
ing individuals: in Delhi, Ebrahim Alkazi, G. P. Deshpande, Rajinder
Nath, Faisal Alkazi, Amal Allana, Nissar Allana, Habib Tanvir, Arvind
Gaur, Anamika Haksar, Joy Michael, Sunita Paul, Manjula Padmanabhan,
Prayag Shukla, K. S. Rajendran, Vivan Sundaram, Panna Bharat Ram,
Chandrashekhar Kambar, Girish Karnad, and Mahesh Dattani (the last
three visited Delhi during my stay); in Nagpur, Mahesh Elkunchwar; in
Bombay, Vijay Tendulkar, Jayadev Hattangady, Rohini Hattangady, Waman
Kendre, Alyque Padamsee, Jabbar Patel, Cyrus Mistry, and Arun Kakde;
and in Pune, Satish Alekar, P. L. Deshpande, Rajiv Naik, Chandrakant
Kulkarni, Shrirang Godpole, and the management of Theatre Academy.
Kirti Jain and Anuradha Kapur arranged my institutional a´liation with
the National School of Drama (New Delhi) during this period. In more
recent years, I have also had helpful exchanges with Sudhanva Desh-
pande and Santuana Nigam in Delhi, and I have communicated with
Pratibha Agrawal, Usha Ganguli, and Rustom Bharucha in Calcutta. For
ongoing help with bibliographic and archival materials, I am grateful to
the sta, of the National School of Drama Library, the Sangeet Natak
Akademi Library, the photography, video, and publications departments
at the Sangeet Natak Akademi, and the National Centre for the Perform-
ing Arts Library in Bombay. Anil Shrivastava at NSD and Jayaprakash
Bengere at the Akademi were particularly helpful in making rare library
materials available to me. A special thanks also to K. T. Verghese and
T. R. Bakshi for ongoing help at NSD, and to Madhuchhanda Ghosh at
the Natya Shodh Sansthan, Calcutta, for her labor and patience in check-
ing the appendixes in this book for accuracy.
In the United States, I have been exceptionally fortunate in earning
the goodwill of several colleagues whose work in theatre studies I admire
very much. The enthusiasm Joseph Roach, Una Chaudhuri, and Loren
Kruger expressed for this book at various stages of its evolution was
critical in convincing me that I was dealing with a viable project, despite
the methodological unconventionality of a two-part structure that con-
siders both “drama” and “theatre.” I am especially grateful to Joe for his
ongoing interest in my work in both contemporary and early modern
theatre, for his advice and feedback on various parts of this book, and for
his canny suggestion that I o,er the manuscript to Thomas Postlewait,
00front.qxd 7/6/2005 8:12 AM Page xii
xii Acknowledgments
series editor of the Iowa Studies in Theatre History and Culture. Tom
was refreshingly undaunted by the peculiarities of a multilingual non-
Western theatre tradition and has been everything an author could wish
for in an editor—meticulous, insightful, generous, and crm. As authors
say, the faults of the book are mine alone, but Tom’s painstaking criticism
accounts for many of the strengths of the cnal version. The support of
Holly Carver, director of the University of Iowa Press, and her bexibility
with deadlines created ideal conditions for the completion of the proj-
ect. Carolyn Brown’s superior skills as copyeditor and Charlotte Wright’s
professionalism as managing editor made the transition from manuscript
to print smooth as well as pleasurable. I would also like to acknowledge
the following colleagues for their friendship over the years and their
varying involvement with this book: Vincent Leitch, Kathleen Welch,
Joanna Rapf, George Economou, and Larry Frank at the University of
Oklahoma, who for a time were the few bright presences in a bleak insti-
tutional landscape; and James Moy, Sally Banes, Michael Vanden Heuvel,
and Robert Skloot at the University of Wisconsin, who restored my faith
in university life. At both these institutions, I have had substantial help
from the library sta,: my thanks to the interlibrary loan department at
Bizzell Library in Norman, which ranked me as one of its best customers,
and to Larry Ashmun and Mary Rader, the Southeast Asia and South Asia
librarians at Memorial Library in Madison.
A portion of chapter 7 appeared in PMLA under the title “Histori-
cal Fictions and Postcolonial Representation: Reading Girish Karnad’s
Tughlaq” (110.1 [1995]: 43–58); a portion of chapter 8 appeared in Theatre
Journal as “Diaspora, Nation, and the Failure of Home: Two Contem-
porary Indian Plays” (50.1 [1998]: 71–94); and a portion of chapter 10
appeared in Modern Drama as “John Gay, Bertolt Brecht, and Postcolo-
nial Antinationalisms” (38.1 [1995]: 4–21). I am grateful to the journals for
permission to reprint this material. For permission to quote from the
printed but unpublished Proceedings of the 1956 Drama Seminar, I thank
the Sangeet Natak Akademi; for permission to quote from her poem “Lis-
tening” (from Eden, 1992), I also thank my friend Emily Grosholz.
It is a special pleasure, cnally, to acknowledge my family. To my par-
ents, Sarla and Deoki Nandan Bhargava, I am grateful for a selbess love
that has accepted my absence from India as a condition of contemporary
professional life. My four-month adventure with them in Delhi at the
beginning of this book, and their six-week adventure in Madison at its
conclusion, will be special memories for all of us. In Delhi, I have always
been able to count on my aunts, Urmila and Kamla Bhargava, and their
00front.qxd 7/6/2005 8:12 AM Page xiii
Acknowledgments xiii
author’s note
xv
00front.qxd 7/6/2005 8:12 AM Page xvi
major theatre groups (appendixes 5 and 6), I have speciced both the old
and new names for cities. However, in my discussion throughout the
book I have retained the old names, both because they are more familiar
to readers outside India and because they are intimately connected with
specicc phases in the history of modern theatre. For instance, it would
be anachronistic to state that modern urban commercial theatre crst
emerged in Mumbai and Kolkata in the mid nineteenth century. In the
case of another prominent city in Maharashtra, the change from Poona
to Pune took place in the early 1980s and formalized the name by which
the city was most commonly known, especially in theatrical contexts.
Hence, in this instance I have used the “new” name. The nation’s capital
presents a di,erent issue of nomenclature. Delhi is the older name for
the city as well as the o´cial name for the contemporary urban complex
as a whole; New Delhi is the modern extension that the British inaugu-
rated as their new imperial capital in 1911, and that now includes, as an
ever-expanding geographical and administrative unit, much of the Delhi
metropolitan area. I have used the name Delhi when I refer to the city
as a theatrical venue because the activities of playwrights, directors, and
theatre groups based in various parts of the city encompass the metro-
politan area in its entirety. However, I have used New Delhi to designate
the location of specicc institutions, such as the Sangeet Natak Akademi,
the National School of Drama, and the Shri Ram Centre for the Per-
forming Arts, because such a designation is more precise.
Unless otherwise speciced, the English translations of all original pri-
mary and secondary materials from Hindi and Marathi are mine.
00front.qxd 7/6/2005 8:12 AM Page xviii
00front.qxd 7/6/2005 8:12 AM Page xix
abbreviations
xix
00front.qxd 7/6/2005 8:12 AM Page xx
00front.qxd 7/6/2005 8:12 AM Page xxi
Theatres of
Independence
00front.qxd 7/6/2005 8:12 AM Page xxii
01chap1.qxd 7/6/2005 8:12 AM Page 1
chapter 1
Since the middle of the twentieth century, the formal end of European
colonialism in various parts of the globe has created unusually powerful
historical instances of the linkage between political chronology and
literary periodization. For numerous former colonies in Asia, Africa, and
the Caribbean, the achievement of political autonomy and modern
nationhood has signaled a symbolic break from the experience of colo-
nial subjection and the beginning of a new revisionary phase in literary
and cultural production, regardless of the actual continuities and dis-
junctions between the past and the present in specicc locations. These
political and aesthetic reorientations have in turn generated new theo-
retical frameworks capable of explaining and interpreting the emergent
cultural forms. In virtually every evolving national literary tradition, such
terms as “new,” “modern,” “contemporary,” and “post-independence” de-
note a range of chronological and qualitative shifts, while such terms
as “Europhone,” “Commonwealth,” and most recently, “postcolonial,”
attempt to establish commonalities across the geographical, historical,
and cultural di,erences separating the former colonies and dominions.
These new taxonomies are peculiarly vulnerable to critique: the idea of a
“Commonwealth literature” shaped by the shared legacies of British
colonialism and the English language was remarkably inbuential from
the 1950s to the 1970s but is no longer tenable, while the global condition
of “postcolonialism” has been debated endlessly since the 1980s. Despite
the disagreements over terminology, however, the “new national and
postcolonial literatures” and “postcolonial drama/theatre” have emerged
1
01chap1.qxd 7/6/2005 8:12 AM Page 2
with decning the new dramatic canon that emerged in India after 1947,
the textual and performative conditions and contexts of its develop-
ment, and the complex historical-ideological reasons for its critical mar-
ginality. Part 2, consisting of cve chapters, traces the formation of some
signiccant postcolonial dramatic genres from the resources of myth,
history, folk narrative, sociopolitical experience, and the intertextual
connections among Indian, European, and Anglo-American drama. My
method throughout is to treat “drama” (the aggregation of texts) and
“theatre” (institutionalized performance) in post-independence India
as strategically interrelated and interdependent activities: the styles of
authorship, production, reception, and criticism discussed in part 1 gen-
erate, and are in turn sustained by, the genres, texts, performances, and
celds of meaning considered in part 2. Such an approach is obviously an
unconventional fusion of drama and theatre history, performance con-
texts, theoretical analysis, and literary interpretation. But these multiple
emphases are necessary for bringing fully into focus a major contem-
porary national tradition that exemplices the dynamic relation between
theatre and culture in colonial and postcolonial contexts but remains
marginal within theatre studies and postcolonial studies.
The two hundred–year history of modern urban theatre in India o,ers
a remarkably extensive view of the interpenetration of two major systems
of theatrical representation—Indian and European, classical-traditional
and modern, antirealistic and realistic, provincial and metropolitan. As
it was crst institutionalized in the colonial metropolis, modern Indian
theatre appeared to epitomize the conditions of colonial dominance: it
borrowed its organizational structures, textual features, and performance
conventions from Europe (especially England), superseded traditional
and popular indigenous performance genres, and found its core audi-
ence among the growing English-educated Indian middle class. But in
practice the new form was absorbed quickly into the material, social,
and ideological structures of a complex and literate culture with long-
standing theatrical traditions in many indigenous languages. The inbu-
ence of Western textual models produced a body of new “literary” drama
and dramatic theory in several Indian languages, led to large-scale transla-
tions and adaptations of European as well as Indian canonical plays, and
generated the crst nationalist arguments about the cultural importance
of a national theatre in India. Concurrently, the investment of entrepre-
neurial capital in urban proscenium theatres and touring companies,
especially by Bombay’s wealthy Parsi community, created the crst nation-
ally visible popular theatre that reached not only cities and provincial
01chap1.qxd 7/6/2005 8:12 AM Page 4
towns but some rural areas as well. After 1870, moreover, urban the-
atre assumed a “pivotal political role” and intervened actively in colonial
“contests of power” (Solomon, 323), leading to the Dramatic Perfor-
mances Control Act in 1876 and widespread suppression and censorship
by the British colonial government in the following cve decades. As
Nandi Bhatia has argued, “in reproducing and acting out the histories of
colonial exploitation and domination, modern Indian drama became an
invigorating arena for the interplay of anti-colonial struggles and change”
(3). The forms and institutions of performance were therefore borrowed,
but the content of colonial theatre became deeply embedded in Indian
myth, history, literature, society, and politics.
These recognizably modern institutions, conventions, and practices
have continued from the colonial period (the 1850s to the 1940s) into
postcolonial times (the late 1940s onward), but in conjunction with a
polemic that thoroughly problematizes the relation between cultural
modernity and contemporaneity on the one hand, and the aesthetics and
politics of representation on the other. For nearly six decades, Indian
playwrights, directors, performers, cultural theorists, and critics have de-
bated and rearticulated the concepts of “indigenous” and “alien,” “intrin-
sic” and “extrinsic” practices in playwriting and performance. The basic
opposition is between those who reject the legacy of colonial structures
entirely and advocate the revival of precolonial traditions of performance
and those who want a reinvigorated and syncretistic modernity, inter-
nationalism, and cosmopolitanism. Despite the apparent conformism of
the “modernists” and the radicalism of the “nativists,” however, the celd
of post-independence urban theatre is in all important respects a histori-
cally unprecedented formation in India. For the crst time since the classical
period of Sanskrit drama (ca. a.d. 400–1000), Indian theatrical practice
is framed by fully developed, competing, even polarized theories of dra-
matic representation and reception, and participates equally in the cul-
tures of (print) textuality and performance. It also o,ers a marked contrast
to colonial theatre in virtually every important area of dramatic activ-
ity—authorship, canon formation, the circulation of plays, production,
reception, performer training, patronage, and the forms of institutional-
material organization. Many of these activities are mediated by a new
cultural bureaucracy that sustains theatre at the national, regional, and
local levels, and extends special state patronage to traditional modes of
performance. Furthermore, in a “traditional” culture that is also a rapidly
“developing” nation, drama and theatre compete with older forms of reli-
gious, secular, and folk performance in the countryside, and also with
01chap1.qxd 7/6/2005 8:12 AM Page 5
languages and do not distinguish clearly between the colonial and post-
colonial periods unless there is a specicc need for chronological de-
limitation. Arguably the most reductive form of contemporary theatre
criticism in India, this approach informs such otherwise diverse publi-
cations as the Ministry of Information volume on Indian Drama (1956;
rev. ed., 1981), the PEN volume on Drama in Modern India (1961), and
Indian Drama (1974), a collection of essays edited by H. H. Anniah
Gowda. Rustom Bharucha’s Rehearsals of Revolution: The Political Theater
of Bengal (1983), Eugène van Erven’s The Playful Revolution (1992), and Jacob
Srampickal’s Voice to the Voiceless: The Power of People’s Theatre in India (1995)
are more sophisticated analyses of revolutionary and protest theatre, but
concerned again with specicc forms. The second volume of Rasa: The
Indian Performing Arts in the Last Twenty-Five Years (edited by Ananda Lal,
1995) deals with theatre and o,ers the chronological focus indicated in
its title, but it still employs individual languages as the primary bases of
discussion and hence obscures the all-important transregional connec-
tions. No existing work of interpretive criticism o,ers a coherent account
of theory, polemic, and practice in postcolonial Indian theatre that is com-
mensurate with this theatre’s generic, linguistic, and ideological diversity.
There are other, more radical forms of ideological erasure. The tradi-
tionalist Indian critique of Westernized modernity has called for a re-
jection of the “alien” theatrical forms that crst developed during the
colonial period in urban locations and survived the end of colonialism.
Developed most consistently by such scholar-administrators as Suresh
Awasthi, Nemichandra Jain, and Kapila Vatsyayan rather than by actual
practitioners, this traditionalist position dismisses as “un-Indian” the
complex body of new social-realist, existentialist, absurdist, Brechtian,
and broadly left-wing political drama that constitutes contemporary
urban theatre in India. That most of this drama is written not in English
but in half a dozen dominant Indian languages merely compounds the
irony. Specicc ideological variants of theatre history, moreover, privilege
the classical Sanskrit tradition in theatre as the source of aesthetic and
cultural continuities that contain the present. In this view, the period of
British colonialism was an unfortunate aberration, and classical Sanskrit
aesthetics once again validates the authenticity and unity of Indian cul-
tural forms in the present. The cumulative e,ect of these fragmented and
cultural-nationalist perspectives is that most Indian theorists and critics
of drama have hardly begun to come to terms with the aggregation of
plays and performance events that contemporary theatre practitioners
already recognize as an unparalleled body of work.
01chap1.qxd 7/6/2005 8:12 AM Page 7
composition and translation, and their primary concern has been not to
write back to the West but to use all available resources for the creation
of a theatre that is adequate to their own complex historical and cultural
positioning.
Third, critics should recognize that the event of political indepen-
dence marks the beginning of a highly self-conscious, self-rebexive period
in Indian theatre during which most practitioners are engaged in creat-
ing a “new” theatre for the new nation, whether they locate the sources
of novelty in the precolonial past or in the postcolonial present. The
careful self-positioning of playwrights and directors crst takes place in
relation to their immediate linguistic traditions, but, given the multi-
plicity of theatre languages, the context of their work also includes sig-
niccant theatre events in other languages as well as the presence of
an extensive, multilingual contemporary dramatic canon. These issues
have come in for extensive discussion in various forms of theatre theory,
workshop criticism, and cultural commentary produced by authors, direc-
tors, and performers in post-independence India. The playwrights Mohan
Rakesh, Badal Sircar, Vijay Tendulkar, Girish Karnad, Habib Tanvir, Utpal
Dutt, G. P. Deshpande, and Mahesh Elkunchwar are important theorists
of their own and others’ practice, as are the directors Shombhu Mitra,
Ebrahim Alkazi, K. N. Panikkar, B. V. Karanth, Vijaya Mehta, Satyadev
Dubey, Usha Ganguli, and Neelam Mansingh Chowdhry. The most strik-
ing aspect of this commentary is the practitioners’ close involvement
with broader contemporaneous developments: in India, the activity of
theatre has fostered a powerful sense of community among contem-
poraries. Self-rebexive authorial comment and the reciprocal dialogue
among practitioners have thus emerged as valuable critical resources,
and they should become an intrinsic part of the methodology for dealing
with Indian theatre as a subject.
The two parts of this book, therefore, focus on those features of
post-independence Indian theatre that have shaped it as a multilingual,
postcolonial national tradition. The opening chapter in part 1 juxtaposes
three moments—the inception of a theatre association in 1943, an all-
India conference in 1956, and a multilingual drama festival in 1989—that
mark di,erent stages in the evolution of the idea of a “national theatre”
and the concomitant formation of a new “national canon” during this
period. A vital aspect of this process is that, in relation to a new and
diverse celd like post-independence theatre, the idea of a “canon” implies
not strategies of exclusion, prescription, and cultural control but rather
the emergence of mechanisms by which specicc plays and productions
01chap1.qxd 7/6/2005 8:12 AM Page 14
become highly visible over a relatively short period of time and acquire
the status of major works. Discursively, the events from 1943, 1956, and
1989 o,er some heuristic criteria by which we may identify the “signic-
cant” playwrights and directors of the period since independence and
move to a discussion of the constitutive features of the new theatrical
celd. Chapter 3 focuses on emergent conceptions of the playwright and
the dramatic text by considering di,erent models of dramatic author-
ship, the role of the playwright as theorist, the projection of drama as
social text, and the place of translation within a multilingual theatre
practice. Chapter 4 shifts attention from authorship and textuality to
performance by taking up the production and reception of plays in the
post-independence period. It deals with the range of major contemporary
directing styles, the constitution of theatre audiences in di,erent ven-
ues, and theatre’s relation to the mass-cultural and popular media. Chap-
ter 5 concludes part 1 with a discussion of the emergence of the classicist
view of Indian theatre in nineteenth-century orientalist discourse and
the inbuence of this discourse on both cultural-nationalist critiques of
Westernized modernity in India and the anthropological-intercultural
approaches of the West in recent decades. The common project of these
post-independence or postwar discourses, I argue, is to subject the celd
of modern, contemporary, or postcolonial Indian theatre, as constructed
in the preceding chapters, to ideological erasure.
Part 2 of the book, consisting of cve chapters, then deals with the
formation of some signiccant postcolonial dramatic genres from a range
of theoretical and aesthetic positions, and with the actualization of these
genres in plays that have generally succeeded in print as well as perform-
ance. Chapters 6 and 7 present interrelated arguments about postinde-
pendence works that employ two complementary kinds of narratives
about the past—myth and history—as ironic analogues for the present
and hence continue in the theatre the dialectic of “heroic” and “satiric”
discourses that have shaped European and Indian constructions of India
since at least the late eighteenth century. Chapter 6 focuses on myth
as the basis of drama and discusses three works that use various epi-
sodes in the Sanskrit epic Mahabharata as allegories of the emergent
Indian nation—Dharamvir Bharati’s Andha yug (Blind Epoch, 1954), K. N.
Panikkar’s Urubhangam (The Shattered Thigh, 1987), and Ratan Thiyam’s
Chakravyuha (Battle Formation, 1984). Chapter 7 shifts the focus from
myth to history, the hegemonic discourse par excellence of poststructural-
ist and postcolonial theory, and considers historical cctions that serve as
alternative sources of historical knowledge for audiences ideologically
01chap1.qxd 7/6/2005 8:12 AM Page 15
pa r t i
#
The Field of
Indian Theatre after
Independence
02chap2.qxd 7/6/2005 8:14 AM Page 20
02chap2.qxd 7/6/2005 8:14 AM Page 21
chapter 2
21
02chap2.qxd 7/6/2005 8:14 AM Page 22
sense there is no regional theatre in India. There are several, equally valid
and legitimate Indian theatres. (“History, Politics,” 95)
colonial theatre and the IPTA and attempts to anticipate a theatre that
has not yet come into existence; the 1989 festival, in contrast, re-presents
a theatre that has already achieved a degree of canonicity. Between these
poles, it is possible to chart the formation of the new national canon.
Admittedly, in any chronological framework “Indian theatre” connotes
such a multiplicity of theoretical positions, genres, languages, and loca-
tions that description constantly runs the risk of collapsing into meaning-
less generalization or impossible detail. But if we focus on the formative
and distinctive features that separate post-independence theatre from
earlier and other forms of performance, those features can be inferred
symptomatically from the kinds of evaluation and revaluation evident in
the three events under discussion. In the following analysis, the founding
of the IPTA therefore marks the moment when the rejection of colonial
commercial forms was translated into actual nationwide theatrical prac-
tice. The 1956 seminar is a “report on the condition” of theatre a decade
after independence and a programmatic commentary on the relation
between the past and the future in Indian drama. The 1989 festival serves
as a blueprint of the emergent dramatic canon: the particular view it
o,ers of linguistic, formal, generic, thematic, and aesthetic elements in a
selection of important plays leads, by extrapolation, to the crst inclusive
view of the notable urban playwrights, directors, and theatre groups of
the 1950–2004 period.
agricultural labor and the countryside. But after the colonial govern-
ment introduced formal censorship through the Dramatic Performances
Control Act of 1876, Bengali theatre turned away from the topicality and
speciccity of political issues and invested its energies in the performance
of an imagined national identity that was rooted in orientalist thinking
but that could supposedly challenge imperialism itself.
Fig. 1. Famine and the peasants’ despair in 1944. Scene from Bijon
Bhattacharya’s Nabanna, directed by Kumar Roy for Bohurupee (Calcutta),
Nehru Centenary Theatre Festival, New Delhi, 1989. Courtesy of Sangeet
Natak Akademi, New Delhi.
02chap2.qxd 7/6/2005 8:14 AM Page 34
Both the Communist Party and its cultural front became “revisionist”
in the 1950s, inclined toward cooperation with the new national gov-
ernment and toward individualistic rather than collective action. The
national government, however, attacked IPTA programs and activists
from 1948 onward, imposed censorship, withheld the patronage of its
cultural institutions, and crippled the IPTA cnancially by continuing
to levy the entertainment tax on a nonproct organization. “At a time
of nation-building in the life of the newly independent nation,” Nandi
Bhatia notes, “all cultural productions that appeared to be subversive or
political were obliterated from state controlled university curricula and
various government funded cultural organizations” (218). The aesthetics
of New Criticism and modernism superseded the “progressive” writing
of the period between the late 1930s and the early 1950s. The “golden
decade” of the IPTA therefore transformed Indian theatre, but in retro-
spect it appears to be more a radical interregnum between colonial and
postcolonial events than a preview of the theory, practice, and politics of
the post-independence period.
02chap2.qxd 7/6/2005 8:14 AM Page 37
that had initiated modern urban theatre in colonial India. Its critique of
colonial theatre encompasses the three major formations of the 1850–
1950 period: the establishment of commercial proscenium theatres,
especially in the colonial metropolises of Calcutta and Bombay; the
development of Parsi theatre as a popular national institution, through
both resident urban and touring companies; and the radical politiciza-
tion of theatre in the decade of independence by the Indian People’s
Theatre Association. Some of the seminar’s most vocal and inbuential
spokesmen—such as the novelist Mulk Raj Anand, the actor Balraj Sahni,
and the writer-critic Prabhakar Machwe—argue that colonial and late-
colonial theatre institutions are no longer usable and anticipate a future
theatre radically unrelated to its colonial past. Sengupta comments in
his opening address that the Akademi chair, P. V. Rajamannar, “wanted
to know what the future Indian drama should be like, and . . . asked the
Akademi to cnd it for him,” and in a vivid revisionist image, Anand de-
scribes contemporary theatre practitioners as “infants with clean slates
in [their] hands,” free to inscribe the imagined future of their choice
(Proceedings, 12; unless otherwise noted, all parenthetical citations in this
section are to this source).
The attack on colonial theatre forms follows mainly from the per-
ception that they were imperialist impositions, destructive of the indige-
nous aesthetic and performance traditions that had prevailed for more
than a millennium. Nothing symbolizes this process of displacement
more powerfully than the conventions of Western naturalism and their
spatial embodiment, the urban proscenium stage. “The most important
problem of the modern era in the theatre,” Anand comments, “is the
basic contradiction between the symbolism of the Indian heritage in
drama, with its poetic realism, and the naturalism of the Western theatre
which percolated into India, devoid of its own organic sensibility, poetry
and mechanical perfection” (338). The arguments for the rejection of nat-
uralism are therefore multiple and interrelated. From the mid-nineteenth
century onward urban proscenium theatres created cxed and enclosed
theatre spaces, in radical opposition to the mobile, open-air performance
venues of Indian traditional and folk theatre. The system of commercial
ticket sales made theatre subservient to popular taste and destroyed
older systems of patronage involving religious or landed elites and their
institutions. The naturalistic conventions of the proscenium stage were
fundamentally opposed to the pervasive antirealism of indigenous forms
(classical, traditional, folk, and popular) and imposed an alien aesthetic on
the urban audience. Indeed, Anand dismisses naturalism as a “thoughtless”
02chap2.qxd 7/6/2005 8:14 AM Page 39
borrowing from the West, while H. V. Gupte argues that modern Indian
drama developed haphazardly because of its distance from traditional
Indian aesthetics. Further, the strict separation of performers from spec-
tators destroyed the actor-audience unity that precolonial theatre had
emphasized through the cgure of the sutradhar, a character who manages
the various “strands” of a performance, mediates actively between play,
actor, and spectator, and addresses the audience directly. Locating the-
atres in the cities also created a division between urban and rural audi-
ences that contradicted the social interbows within a predominantly
agrarian culture. In discussing the relation between traditional and new
drama, Balraj Sahni describes the wedge between town and country as
an imperialist move on the part of the colonial government, calculated
to disempower rural populations and devalue their aesthetic forms (367).
Tracing the development of modern Urdu drama, M. Mujeeb usefully
sums up the view of modernity and modernization as extrinsic processes
forced on a passive culture: “Europeanisation had the support of politi-
cal authority, of economic power, of scienticc achievement. The result
of its conbict with [Indian] tradition was not a synthesis of ideas and
beliefs, not organic change, but forced compromise, tacit acceptance of
facts. No new or dynamic philosophy of life emerged from it; expression
of ideas was often induced, but it would be a mistake, perhaps, to regard
it as genuine self-expression” (325).
The multidirectional attack on Parsi theatre at the seminar follows
from the belief, widely held by the 1950s, that commercialism and the
proct motive are fundamentally incompatible with the art of theatre. As
the late nineteenth-century Indian equivalent of Victorian spectacular
theatre, the Parsi stage was an elaborate, highly proctable private enter-
prise based on a historically new relation between theatre, popular cul-
ture, and the sociology and demographics of the colonial city. Kathryn
Hansen notes that between 1853 and 1931 “Bombay developed a lively
theatrical culture grounded in the overlapping practices of the Parsi,
Gujarati, and Marathi theatres”; these theatres “participated in a com-
mercial entertainment economy characterized by corporate ownership
of theatrical companies, which arose in tandem with the city’s rapid pop-
ulation growth and prosperity” (“Making Women Visible,” 129). As the
work of Hansen and others now suggests, Parsi theatre was an important
site for the performance of gender and nation in colonial India, but the
early postcolonial perspective of the 1956 seminar only underscores the
failure of this institution to create an enduring theatre culture and its
inability to survive the onslaught of cinema in the 1930s. According to
02chap2.qxd 7/6/2005 8:14 AM Page 40
base by reviving some forms of folk drama, but he argues (like Kamal-
adevi) that the quality of their productions remained amateurish and the
pressures of party loyalty and propaganda “reduced Art to a handmaid
of politics” (429). Anand had produced Odets’s Waiting for Lefty for the
Bombay branch of the IPTA in 1953, but at the seminar he describes the
organization as incapable of dealing seriously with Indian theatre forms,
their relation to European theatre techniques, and their relevance to
a new Indian theatre. In a defense of the IPTA based on many years
of association, Sengupta responds that the organization did have links
with the Communist Party at its inception in 1943 but no longer has any
“party a´liation. It does not use any party funds. It is a free organisation
composed of progressive artists and writers of diverse political beliefs”
(438). Indeed, he blames the IPTA’s decline on its “non-party role” and
advocates a return to the older ideology because “loyalty to a party is no
o,ence . . . [i]n a democratic country where parties have distinctive roles
to devise diverse patterns of society, in order to test which is the best for
its people” (438). Another strong supporter of the association, Balraj Sahni,
praises it for its “healthy outlook,” regards its “genuinely democratic and
inspiring e,ort” as the reason for a growing dramatic consciousness in
towns and villages, and claims to have learned “fundamental lessons of
the drama in its fold” (360, 368). Dina Gandhi insists that her work with
the IPTA led to her own career-making discovery of folk forms. How-
ever, in the absence of even one focused presentation, the debate over
the IPTA at the seminar is neither systematic nor substantial. Statist
discourse about Indianness, tradition, and a “national theatre” in the
mid-1950s clearly cannot acknowledge the transformative e,ects of left-
oriented activist theatre, and the jaded criticism during the seminar
merely foreshadows the formal dissolution of the IPTA as a national
organization in 1957.
Having dismissed the naturalist, spectacular, and populist political
forms that together constituted “modern Indian theatre” until indepen-
dence, the participants then turn to the task of debating “what shape we
want to give our future drama and theatre” (441). Their proposals focus
on questions of language, audience, institutional organization, and above
all, form. Anand, himself one of the crst major practitioners of Indian-
English cction, predicts that “the theatre will . . . have to speak the lan-
guages of India if it is to become real, and even though the experimental
theatre may go on playing in the English language, we will have to mould
our spoken tongue to our purpose” (344). Ramesh Chandra regards the
di,erences of class, education, location, and circumstance among Indian
02chap2.qxd 7/6/2005 8:14 AM Page 42
audiences as decisive; he argues that the theatre of the future would have
to follow two parallel lines of development, one “to satisfy the demand[s]
of the sophisticated citizens of the cities” and the other to fulcll “the
needs of the workers in the celds and the factories” (352). Instead of try-
ing to bridge the gap between the two constituencies, he pragmatically
acknowledges the permanence of the separation in an urbanizing, devel-
oping society but does not specify what kinds of theatre would be appro-
priate for the respective audiences.
The issue of dramatic form produces a range of responses within a
crmly nationalist, anti-Western framework. Narain Kale takes one rep-
resentative position when he argues that the new national theatre “must
make the maximum use of indigenous material from our national her-
itage, and its foundations must be crmly laid in our national traditions.
It must be a theatre of a free and independent people freely expressing
its culture and aspirations” (403). The seminar’s formal recommenda-
tions also isolate folk theatre as the genre most in need of preserva-
tion, promotion, and study on the grounds that “the regeneration of
the Indian theatre can only be possible by revitalising the traditional folk
forms so as to narrow the gulf between the dramatic forms that have
developed during the last hundred years and the survivals from the
past” (31). Anand’s assessment of usable and unusable elements in both
the Western and Indian traditions is more nuanced, though perhaps a
little overstated:
When we speak of our precious heritage, when we declare that the imagi-
nation is the centre of Indian tradition, we don’t ask anybody to go back
to the past that is past, but to found our present theatres in the light of
the experience of our ancients. . . . The European theatre . . . matured, pass-
ing through highly organised e,orts and gave us brilliant plays, glories
of nations. . . . [W]e must accept the traditional as well as the re-oriented
theatre and evolve a new National Theatre. (352–53)
02chap2.qxd 7/6/2005 8:14 AM Page 43
In relation to dramatic form, the key term for a future theatre is there-
fore “synthesis”—the middle ground between mere revivalism and imi-
tative Westernization, which would reconcile precolonial traditions with
the sociocultural formations of a modern nation-state.
The cnal notable area of discussion at the seminar involves the re-
spective claims of “professional” and “amateur” theatre and underscores
the unusual meanings that these terms had already acquired in Indian
theatre discourse. Because of its association with urban proscenium the-
atres and the Parsi stage, by the 1950s the term “professional” had come
to denote not just commercial or full-time activity but a theatre that
was nonserious, superccial, inartistic, or merely popular, and hence not
worth preserving. The counterterm “amateur” referred occasionally to
lightweight college and community productions, but it mainly denoted
aesthetic and thematic seriousness, artistic boldness, and long-term com-
mitment to the art. The term was, in fact, a misnomer for a type of the-
atre organization that had appeared immediately after independence in
some major Indian cities and had already begun to alter the aesthetics and
economics of performance. As exempliced in Shombhu Mitra’s group
Bohurupee in Calcutta (founded in 1949) and Ebrahim Alkazi’s Theatre
Group in Bombay (founded in 1951), this new kind of amateur theatre
was an artistically serious but nonprofessional organization managed
by a prominent director and/or actor. It mounted major productions for
paying customers but could not operate with any predictable regularity
because it lacked stable internal or external sources of support.
Exploiting this well-established opposition, discussants at the 1956
seminar strongly enforce the idea that serious noncommercial rather than
professional theatre should shape the future of Indian drama. Shombhu
Mitra asserts in his discussion of the problems of amateur theatre that
the nationwide theatre renaissance since the 1943 inception of the IPTA
is the work of a select set of performers who are “crazy about the the-
atre” and somehow manage to balance the pressures of earning a live-
lihood with the “irresistible desire to stage good plays” (418). Ebrahim
Alkazi, founder of two amateur theatre groups in Bombay and future
director of the National School of Drama in New Delhi, warns that to
commercialize Indian theatre would be to kill it. Mulk Raj Anand insists
that “the staginess and theatricality which entered our commercial the-
atre under the inbuence of the falsely histrionic Western commercial
theatres, will have to go” (349) and predicts that “the chief impetus for
most theatrical movements in our country will come from amateur[s]
and near-professionals” (348). Inder Dass acknowledges that amateur
02chap2.qxd 7/6/2005 8:14 AM Page 44
chapter, and, more elaborately, the next two chapters. But in at least three
respects the discourse of 1956 possessed a clarity that now seems both
irretrievable and unduplicable. The seminar introduced the binaries that
have become ideologically decnitive of postcolonial debates on theatre:
Indian/Western, indigenous/alien, traditional/modern, rural/urban, folk/
sophisticated, and amateur/professional. It rose above linguistic and re-
gional boundaries and managed to address vital issues in national terms—
not only (or even especially) in relation to the institution of a “national
theatre” but also in relation to the aesthetic and material processes
that had a,ected the culture of the nation as a whole during the colonial
period and that would have to be reconsidered on the same comprehen-
sive scale in the present. Finally, as the metaphor of the clean slate in-
dicates, the most vocal observers of the 1950s viewed “the future Indian
drama” as both historically unprecedented and disjunct from the past,
whereas the absence of such a clear-cut demarcation is precisely the
overriding problem in Indian theatre criticism at the beginning of the
twenty-crst century.
These are remarkable questions to pose about plays that, with the ex-
ception of Bhasa’s Urubhangam (Sanskrit, ca. early fourth century), were
written between 1943 (Bijon Bhattacharya’s Nabanna) and 1985 (Mahesh
Elkunchwar’s Wada chirebandi). Presented through the juxtaposition of
earlier/later and old/new texts and meanings, the processes of canon for-
mation appear both accelerated and compressed in this account. Within
three decades, there has evidently appeared in post-independence the-
atre a “classic” order of dramatic texts that corresponds to a similar order
of interpretations-in-performance, and most of the original creators of
those texts and interpretations are still available to undertake unusual
exercises in reenactment, revision, and self-rebection. Some contempo-
rary plays with signiccant performance histories also seem already to have
lapsed into a predominantly textual mode of existence, so that their
revival on stage carries the force of a theatrical rehabilitation. In my
construction of the “celd” of post-independence theatre, therefore, the
program of the Nehru Festival (see appendix 1) performs a triple func-
tion. As a “retrospective” of post-independence theatre, it signals the emer-
gence of a body of plays whose canonicity is virtually coincident with
their crst publication and major production(s). As a selection of such
“classics,” it provides a microcosmic view of some key features of the
post-independence canon. As a selection based on a particular notion of
“signiccance”—the recognition of a play as a valuable text and perform-
ance vehicle—it o,ers criteria which can be extended to other works for
a heuristic description of the larger domain of post-independence urban
theatre.
In what ways does the “signiccant selection” of 1989 relate to the
activist theatre of the 1940s and the directives of the 1956 drama semi-
nar? The inclusion of Nabanna in the Nehru Festival program is an
acknowledgement not only of the play’s status as an anti-imperialist
classic written out of the experience of famine and war but also of the
movement for which it became the bagsta, production. More ironically,
the IPTA appears subliminally at both ends of the program, in the work
02chap2.qxd 7/6/2005 8:14 AM Page 47
In terms of form and content, the cfteen plays are suggestively hetero-
geneous. Bhasa’s Urubhangam (The Shattered Thigh, Sanskrit), Bharati’s
Andha yug (Blind Epoch, Hindi), and Thiyam’s Chakravyuha (Battle For-
mation, Manipuri) are based on the ancient Sanskrit epic, the Mahabha-
rata. Kambar’s Jokumaraswami (Kannada), Karnad’s Hayavadana (Horse
Head, Kannada), Tendulkar’s Ghashiram kotwal (Constable Ghashiram,
Marathi), and Tanvir’s Agra bazar (Urdu) draw on premodern folk or his-
torical narratives, and employ indigenous, antirealistic styles of presen-
tation incorporating music and dance. Bhattacharya’s Nabanna (Bengali),
Dutt’s Kallol (Ocean Song, Bengali), Chattopadhyay’s Guinea Pig (Ben-
gali), and Deshpande’s Uddhwasta dharmashala (The Ruined Sanctuary,
Marathi) are political plays with contemporary settings, cast variously
in the expressionist, realist, and allegorical modes. Rangacharya’s Suno
Janmejaya is an existentialist parable about the new nation that invokes
a major character from the Mahabharata in its title. The three remaining
Fig. 2. The blood royal. Kulbhushan Kharbanda and Shailendra Goel in Guinea
Pig, the Hindi production of Mohit Chattopadhyay’s Rajrakto, directed by
Rajinder Nath for Abhiyan (New Delhi), Nehru Centenary Theatre Festival,
New Delhi, 1989. Courtesy of Rajinder Nath.
02chap2.qxd 7/6/2005 8:14 AM Page 49
some, like Kumar Roy, Shyamanand Jalan, Shreeram Lagoo, and Vijaya
Mehta, are celebrated actors), but they stand in the same singularly in-
buential relation to their respective theatre groups as the author-directors
mentioned earlier. Furthermore, with the possible exception of Dutt’s
People’s Little Theatre and Tanvir’s Naya Theatre, none of these groups
can be described as “professional” or “commercial.” In a remarkable
congruence with the dominant arguments of 1956 in this regard, the
Nehru Festival bears out the centrality of serious noncommercial theatre
groups to the “future Indian drama.”
The locations of the participating theatre groups, however, point to
the failure of a related goal. Nine of the cfteen groups featured in 1989
belong to the metropolitan areas of Bombay, Calcutta, and Delhi; four
represent smaller cities such as Pune, Mysore, Gwalior, and Trivandrum;
and only two are connected with more remote locations—Heggodu in
the southern state of Karnataka (in the case of Chandrashekhar Kambar)
and Imphal in the northeastern state of Manipur (in the case of Ratan
Thiyam). In fact, only the Heggodu group, Ninasam, can be described
as having a “rural” base (although it also has extensive metropolitan
patronage), and only Tanvir’s Naya Theatre actually employs nonurban
performers from the tribal Chhattisgarh area (formerly a part of Madhya
Pradesh, but now an independent state). Notwithstanding the experi-
ments with traditional and folk forms to bridge the gap between urban
and rural audiences, the 1989 festival demonstrates that, contrary to
the expectations of the 1956 seminar, contemporary Indian theatre has
emerged as a predominantly metropolitan and urban enterprise.
The Nehru Centenary Theatre Festival therefore o,ers a cross-
sectional view of a multilingual, formally diverse, geographically dispersed,
and largely noncommercial celd in which major new plays rapidly acquire
the status of “contemporary classics” through major interpretations-
in-performance, and the roles of playwright and director are often fused
in a single person. Because no existing work of criticism, Indian or West-
ern, has so far made the multilingual production of contemporary Indian
playwrights and directors visible as a critical object, the selection of 1989
can be expanded into a heuristic but comprehensive description of the
celd. By employing the dual criteria of the textual signiccance and the
theatrical visibility of plays, I categorize the authors, texts, and institu-
tions constitutive of post-independence drama and theatre in appendixes
2 and 3. Appendix 2, dealing with major playwrights of the 1950–2004
period, excludes two of the Nehru Festival authors (Adya Rangacharya
and Madhu Rye) and adds three others (Badal Sircar, Satish Alekar, and
02chap2.qxd 7/6/2005 8:14 AM Page 51
chapter 3
The theatre that has come into existence since independence in India is
a “postcolonial” cultural formation shaped by historically new conditions
of writing, performance, and reception. The decisive di,erence between
this celd and earlier types of urban production is not the exclusion of
“alien” inbuences but the self-conscious redecnition of theatre as a for-
mally complex and socially signiccant art. The belated but pervasive
accommodation of the aesthetic and political paradigms of modernity and
modernism has brought about some of the decnitive post-independence
transformations: of the playwright into a literary author as well as a theo-
rist of drama, of drama into a serious literary form in print as well as per-
formance, and of the theatre director into the principal arbitrator and
poetician of a syncretic performance culture. The new standards of artistry
apply to drama and performance across the spectrum of genres, modes, lan-
guages, locations, and sociopolitical intentions that constitute the hetero-
geneous celd of contemporary Indian theatre. The criterion of seriousness
also undergirds the other systemic features of the celd: the development of
theatre groups as well as institutions of training and patronage; the mech-
anisms of translation and intertextual appropriation; the formation of
audiences; and the careful self-positioning of theatre professionals in rela-
tion to popular and mass-cultural media. Although contemporary Indian
practitioners thus hold wide-ranging and often antithetical positions on lit-
erary, theatrical, institutional, ideological, and contextual issues, they have
become participants in a common enterprise through an unprecedented
commitment to the artistic and a,ective power of drama and theatre.
54
03chap3.qxd 7/6/2005 8:14 AM Page 55
Very few dramatists have combined in their works both the qualities of
literary excellence and popular appeal.
—prabhakar machwe
the founding works of modern Indian theatre were showcased for nearly
six decades in various venues but remained largely outside the sphere of
public performance.
Even this paradox, however, does not fully explain why, in his essay on
“The Theatre” (1903), Tagore categorically dismisses not only the scenic
and spectacular stage as “a ct thing for the market place, not for the
place of honour at a royal pageant” but also the idea that performance is
an intrinsic aspect of drama.
Paradigms of Authorship
The crst post-independence model of dramatic authorship is decned by
such cgures as Dharamvir Bharati, Mohan Rakesh, Girish Karnad, Mohit
Chattopadhyay, G. P. Deshpande, and Mahesh Elkunchwar, who approach
playwriting primarily as a verbal art and a mode of self-expression poten-
tially connected to, but also independent of, theatrical praxis. These
playwrights are closest to the model of serious literary authorship decned
by such nineteenth- and early twentieth-century precursors as Michael
Madhusudan Dutt, Tagore, Prasad, and Premchand, although the actual
fashioning of their literary selves depends on a complex range of local,
regional, national, and international inbuences relating to the available
traditions of realist, modernist, and political writing. Without excep-
tion, the playwrights in this group stress the unpredictability, intimacy,
and integrity of the process of writing and insist on separating it from
the collective bustle of performance. In a characteristically romantic
metaphor, Bharati compares the creative self to an eternally self-renewing
river, the bow of which cannot be arrested or explained (CIT, 90). His
monumental crst play, Andha yug (Blind Epoch, 1954) was written, accord-
ing to his own recollection, in “a ct of creative madness” that left him
struggling to discover the objective correlatives of a “fearfully negative,
inert mood” in the characters of the Sanskrit epic the Mahabharata: “No,
there is no legitimate god anywhere. No systematic law that could make
out right from wrong. Only massive anarchy, a meaningless chaos. We’re
free to decide, to endure, su,ocate, and die. There is no hope, no light,
no future” (CIT, 93). Andha yug has been a dominant contemporary stage
vehicle since Satyadev Dubey’s landmark 1962 production for Bombay’s
Theatre Unit, but for Bharati the decisive event in relation to the play
was his intensely personal crisis at the time of composition, not the
extraordinary theatrical and critical response that followed later.
The rights of authorship perhaps cnd their most assertive spokesman
in Mohan Rakesh, who decnes writing as a natural expression of his
responses to life and considers the di´culty of maintaining one’s self-
hood as a writer the central problem of a literary existence (Sahitya,
40, 9). In drama, according to Rakesh, the author is “represented” by a
text—published or unpublished—that was created in the privacy of his
study, expresses his individual temperament, and exists apart from the
03chap3.qxd 7/6/2005 8:14 AM Page 61
staging process. Performance must preserve the sanctity of this text and
assign the living author an integral role: to erase the playwright and re-
gard the director as the sole orchestrator of the theatrical event is to
create an artistic void in theatre. Rakesh acknowledges, however, that
“the theatre of words cannot only be the theatre of the wordsmith” and
hence calls for the equal collaboration of author, director, and perform-
ers (Sahitya, 74). Less anxious about drama’s dual modes of existence,
Elkunchwar good-naturedly accepts the descriptions of him as a “tradi-
tionalist,” a “tediously wordy playwright,” and a “‘litterateur’ in the the-
atre, . . . not a theatre worker” (CIT, 165); he notes, however, that “despite
the rise of the theatre director as an independent entity, as someone
interpreting the play in performance, our directors still seem to require
strongly literary plays” (CIT, 163). His own early career was an extended
literary struggle with “my medium, my language, cnding myself. I did
all kinds of plays . . . and in each case I tried to cnd a language that would
suit the mode. This is just an aspect of self-education of a sort, a search
for something” (CIT, 164). Whatever he writes also has to possess literary
strength “because I want my works to exist even if they are not staged.
They should be available and they should be read as literature. And the
contents should be accessible to all” (Elkunchwar, “Playwright,” 7–8).
Even a political playwright like G. P. Deshpande, creator of the “play
of ideas” in Marathi (and in Indian theatre at large), insists that post-
colonial Indian theatre has to be a “language theatre,” and the supremacy
of the word in this art form could perhaps help to arrest the precipi-
tous decline of Indian languages. It is profoundly disturbing to him that
“in our country the text is being denied, the word is being denied”
(“National Theatre,” 7).
For the majority of playwrights in this group, the creation of a strong
literary persona also depends on an active engagement with a variety
of print genres. Rakesh began his literary career as a short-story writer
and literary editor; his extraordinary success as a playwright parallels the
transformative inbuence of his short cction on modern Indian prose nar-
ratives at large. Bharati was a poet, novelist, and essayist, and for three
decades (1960–89) an enormously inbuential editor of the leading mass-
circulation Hindi literary weekly, Dharmayug. Chattopadhyay crst estab-
lished himself as a poet in Calcutta in the late 1950s and began writing
plays around 1963. G. P. Deshpande describes himself as “an unsuc-
cessful novelist who became a playwright” (CIT, 103); he is also one of
India’s leading academic scholars of modern China. Outside the theatre
Karnad is a prize-winning actor, screenplay writer, and director for clm
03chap3.qxd 7/6/2005 8:14 AM Page 62
indulge in the physical process of writing. I enjoy this process even when
there is nothing to be said” (Play, 2, 1). At the same time he feels emphat-
ically that “a play is an integral part of a performing art and not literature.
Unless you learn the techniques of enactment—and there are several—
and internalize them fully, you will not be able to write a good playable
play with a content of its own” (Play, 18). Tendulkar regards the ideal play-
wright as a rebellious genius capable of arousing “an interest in things
hitherto thought of as not worthy of artistic attention” (Natak, 13), and,
while he himself believes in writing for an audience, the audience in turn
“has to respect my independence, and be willing to use its imagination
to accept subtlety and allusiveness . . . when watching a play” (Natak, 23).
Adopting a less stridently modernist stance, Kambar invokes a culture of
orality in which all literature is a species of poetry and asserts that there
is no essential di,erence between poetry and drama, except that poetry
is meant to be heard and drama is meant to be seen. By his own account
the experience underlying most of his plays is the memory of a lost par-
adise—the village of Shivapura—which formed the subject of his crst
long narrative poem, Helatena kela (CIT, 22).
Common to both these models of authorship (and also applicable to
some authors in the third paradigm) is the conception of the play as an
autonomous text that does not preclude but also does not require suc-
cess in performance. In practice, such plays as Rakesh’s Ashadh ka ek din
and Karnad’s Tughlaq have sterling performance records; in principle,
they are seminal works that will continue to maintain a powerful presence
in dramatic contexts regardless of their fortunes in the theatre. There
are three stages in the constitution of drama as print literature: prompt
publication in the original language of composition, which makes a play
available to its most likely readers as well as an audience larger than that
of theatregoers; critical recognition, which brings it much wider atten-
tion than performance-related commentary; and institutionalization
within the academy, which absorbs it into the pedagogy of literature.
(The publication of plays in translation, discussed in the next section, re-
peats the same processes in other languages.) The strength of the literary
and print cultures that already existed in the major theatrical languages
at the time of independence made serious literary authorship a desirable
as well as reachable goal for the crst generation of post-independence
playwrights, and their example was decnitive for later authors. The
patronage of specicc publishing houses and literary periodicals has thus
signiccantly shaped the careers of such playwrights as Bharati, Rakesh,
Tendulkar, Elkunchwar, Karnad, Kambar, and Sircar in such languages as
03chap3.qxd 7/6/2005 8:14 AM Page 64
Hindi, Marathi, Kannada, and Bengali. While receiving the most exten-
sive critical attention in their respective languages, all these playwrights
have also entered the national critical and journalistic media and class-
rooms around the country.
The cnal model of authorship involves playwrights who take on the full
gamut of theatrical roles. Utpal Dutt, Badal Sircar, Habib Tanvir, K. N.
Panikkar, Ratan Thiyam, and Mahesh Dattani are authors, actors, direc-
tors, and founder-managers of their own experimental theatre groups.
This polydexterity allows a degree of autonomy, self-su´ciency, and per-
formative control that leads to the identiccation of each of these practi-
tioners with a specicc style of theatre. For instance, from the late 1940s
until his death in 1993, Utpal Dutt was the leading Indian practitioner of
left-wing political theatre. His Little Theatre Group and People’s Little
Theatre covered a wide range of political forms, from elaborately scenic
proscenium productions to street theatre, poster plays, and agitprop. The
dominant political thematic of Dutt’s work was a transhistorical interest
in the theory and practice of rebellion and revolution, but as manager
of the Minerva Theatre in Calcutta (1959–70) he developed a singular
repertoire of spectacular multimedia productions that urged the specta-
tor to “fall in love” with the experience of theatre itself. Mahesh Dattani,
the most successful contemporary playwright in English, combines essen-
tially text-centered literary playwriting with extensive work in the theatre
as actor, dramaturg, and director. His own distinctive brand of realistic,
cynical, and quasi-melodramatic urban tragicomedy provided him with
several leading roles on the stage, and provided his Bangalore-based
group, Playpen, with well-received original productions throughout the
1990s, while his recent published work has signaled a stronger interest in
gay theatre and avant-garde performance.
The more radical e,ects of the multilinear intersection between
authorship and performance, however, are visible in the emergence of a
range of nonrealistic, nonproscenium theatres employing indigenous
modes of representation. Tanvir, Panikkar, and Thiyam are India’s most
successful director-authors who have developed the performance tradi-
tions of specicc regions and assimilated folk, tribal, classical, traditional,
ritualistic, and martial forms into varieties of “total theatre.” Since the
1960s, Habib Tanvir’s Naya Theatre, one of only three serious profes-
sional theatre companies in Delhi, has developed more than a dozen
major productions around folk narratives and tribal performers from the
Chhattisgarh area in central India, which achieved statehood in 1999. In-
stead of the contrived “authenticity” of urban performers experimenting
03chap3.qxd 7/6/2005 8:14 AM Page 65
Fig. 3. The thirtieth century. Ashutosh Jha, Rekha Johri, and Sanjeev Johri in
Teeswin sadi, a Hindi production of Badal Sircar’s Tringsha shatabdi, directed by
Rajinder Nath, Abhiyan, New Delhi, 1998. Courtesy of Rajinder Nath.
03chap3.qxd 7/6/2005 8:14 AM Page 67
politics in national and international contexts, and who relate their own
practice to general theories of literature and theatre as cultural forms.
Bharati’s Manava mulya aur sahitya (Human Values and Literature, 1960)
and Rakesh’s Sahitya aur sanskriti (Literature and Culture, 1975) are in
essence ambitious commentaries on the late twentieth-century (Indian)
writer’s role in the nation and the world. Sircar’s The Third Theatre (1978),
Dutt’s Towards a Revolutionary Theatre (1982), Tendulkar’s Natak ani mi
(The Theatre and I, 1997), and Deshpande’s Nataki nibandha (Theatrical
Essays, 1999) are exercises speciccally in theatre theory and criticism
but are still concerned with general aesthetic and political principles as
much as with the playwrights’ personal goals. In contrast, the criticism
of Girish Karnad, Habib Tanvir, Mahesh Elkunchwar, Chandrashekhar
Kambar, Satish Alekar, Mohit Chattopadhyay, K. N. Panikkar, Ratan
Thiyam, and Mahesh Dattani is occasional in nature and concerned pri-
marily with the playwrights’ own practice, although this circumstance
does not impose inherent limitations in terms of quality, quantity, and
range. The principal genres of such “workshop criticism” are occasional
essays, journalistic comments, autobiographical rebections, interviews,
addresses to the reader (introductions, prefaces, forewords, afterwords),
and performance-specicc materials intended for an audience. These forms
serve variously to explain important elements of practice, especially in
the work of Tanvir, Panikkar, and Thiyam; to contextualize a given play
or group of plays; to develop polemical arguments for or against specicc
varieties of theatre; and to o,er rebexive commentary on specicc aspects
of the playwright’s career.
Yet another important critical persona comes into play when the play-
wright assumes the role of editor. In the year 2000, Deshpande and
Kambar published anthologies titled Modern Indian Drama and Modern
Indian Plays, respectively, providing two very di,erent perspectives on
their chosen celd. More recently, Mahesh Dattani has edited a collec-
tion titled City Plays (2004), which brings together works by Elkunchwar,
Shanta Gokhale, and Manjula Padmanabhan in what city-oriented play-
wrights consider a theoretically signiccant genre. To sum up, most of the
inbuential theoretical positions in post-independence drama (and many
relevant critical perspectives) have emerged in these forms of systematic
and occasional criticism, reinforcing at another level the importance
of textual modes and the print medium to theatre. The discussion that
follows outlines the principal theoretical arguments and areas of dissent
among contemporary practitioners; the theories pertinent to specicc
dramatic genres are analyzed in part 2 of this study.
03chap3.qxd 7/6/2005 8:14 AM Page 69
cultural encounter between India and the West depended heavily on the
“carrying across” of works from one language to another: from European
languages (especially English) to the modern Indian languages; from
Indian languages (especially Sanskrit) to the European languages; from
Sanskrit to the modern Indian languages; and from one modern Indian
language to another (across a spectrum of about twenty important lan-
guages). Where drama was concerned, this multidirectional tra´c high-
lighted the twin canonical cgures of Shakespeare and Kalidasa, and placed
the innumerable modern versions of their works at the core of a “national
theatre” in the colonized nation. By the late nineteenth century, the texts
for performance in urban Indian theatre included plays in English, Euro-
pean plays in English translation, English and European plays in Indian-
language translation, adapted and indigenized versions of Western plays,
translations of Sanskrit plays into the modern Indian languages, and new
Indian-language plays, performed both in the original language of com-
position and in translation.
In the post-independence context, however, the translation of new
plays into multiple Indian languages is signiccant in ways that are quali-
tatively di,erent from the translation of older Indian works (even those
from the colonial period) and of foreign plays from all languages, cultures,
and periods. The last cve decades have demonstrated that in Indian
theatre the prompt recognition of new plays as contemporary classics
does not depend so much on publication or performance in the original
language of composition as on the rapidity with which the plays are
performed and (secondarily) published in other languages. Such prolif-
eration keeps a play in constant circulation among readers and viewers,
creating the layers of textual meaning and stage interpretation that
become the measure of its signiccance. This method of dissemination
also generates—and has already generated—a body of nationally circulat-
ing texts and performance vehicles that o,ers more convincing evidence
of the existence of a “national theatre” than any other institutional,
linguistic, or bureaucratic conception. Such translingual circulation has
been created and sustained by a variety of mechanisms in the post-
independence period.
There was no specicc discussion of the role or importance of inter-
lingual translation in Indian theatre at the 1956 drama seminar, but the
seminar’s formal recommendations to the Sangeet Natak Akademi sug-
gested that “there should be a special programme of translations of well-
known and stageable plays of the di,erent languages of India into the
regional languages enumerated in the Constitution,” and that “these plays
03chap3.qxd 7/6/2005 8:14 AM Page 76
Elkunchwar, and Satish Alekar. In 1983, the Seagull Foundation for the
Arts in Calcutta, publishers of the Seagull Theatre Quarterly, launched an
ambitious program of contemporary Indian plays in English translation.
Over two decades, nearly thirty volumes, including individual plays as
well as anthologies, have appeared under the Seagull imprint, amounting
already to the largest single archive of contemporary works in transla-
tion. The list includes multiple works by established playwrights such as
Sircar, Dutt, Elkunchwar, Deshpande, Kambar, Alekar, and Panikkar, as
well as the crst available English versions of such performance-centered
works as Thiyam’s Chakravyuha and Tanvir’s Charandas chor. This initiative
has brought a second group of signiccant translators to the fore—Samik
Bandyopadhyay from Bengali and Manipuri; Shanta Gokhale, Arundhati
Deosthale, and Ashish Rajadhyaksha from Marathi; Rajiv Taranath and
P. R. Sharma from Kannada; Anjum Katyal from Hindi and Bengali;
and Paul Matthew and Phillip B. Zarrilli from Malayalam. The National
School of Drama has also begun recently to publish contemporary plays
in new English translations, with works by Rakesh, Bharati, and Kambar
already included among available titles.
which makes me feel that I am not alienated from society, at least the
society which believes in theatre” (CIT, 100–1).
The performance of drama in translation follows three distinct tra-
jectories. Such directors as Shombhu Mitra, Arvind Deshpande, Vijaya
Mehta, and Ratan Thiyam, who work in theatrically strong “regional”
languages, concentrate on productions of new plays written originally
in their language and combine these with strategic productions of out-
standing plays in translation. This explains the importance of Desh-
pande’s Marathi production of Girish Karnad’s Tughlaq for Awishkar in
1971; the Bengali production of Karnad’s Yayati by Mitra’s group, Bohu-
rupee, in 1988; the Marathi production of Karnad’s Hayavadana by
Mehta’s Rangayan; and the Manipuri productions of Bharati’s Andha yug
and Rakesh’s Ashadh ka ek din by Thiyam’s Chorus Repertory Theatre.
In contrast, such directors as Satyadev Dubey, Shayamanand Jalan, and
Rajinder Nath, who work primarily in the “national” language (Hindi),
concentrate on plays in translation from the other Indian languages into
that medium and intersperse them with strategic productions of plays
written originally in it. Based respectively in the key metropolitan loca-
tions of Bombay, Calcutta, and Delhi, these three directors have produced
a geographically triangulated, interconnected cluster of performances
in a single language that is unmatched in contemporary Indian theatre.
The middle ground between these poles is occupied by directors who are
bilingual or multilingual. Ebrahim Alkazi has worked with Hindi, Urdu,
and English; Dubey with Hindi, Marathi, and Gujarati; Vijaya Mehta
with Marathi, Hindi, and Sanskrit; B. V. Karanth with Hindi and Kan-
nada; and K. N. Panikkar with Malayalam and Sanskrit. Their multilin-
gual reach enables such directors not only to work in several dramatic
traditions simultaneously but also to produce important multiple ver-
sions of the same play. Thus, Mehta has directed major productions of
Karnad’s Hayavadana in Marathi and German and of Elkunchwar’s Wada
chirebandi in Marathi and Hindi; Dubey has directed Elkunchwar’s Rak-
tapushpa in both Marathi and Hindi; and Karanth has directed Karnad’s
Hayavadana in both Kannada and Hindi.
The role of these dissimilar but complementary relations between
director, location, and language in establishing the contemporary the-
atrical celd is evident in the following tabulations. Appendix 4 records
key productions in multiple languages of the most frequently performed
post-independence plays. This list is not exhaustive—most of these
plays have in fact been performed in every major Indian language as well
as some European languages, and most have been published in at least
03chap3.qxd 7/6/2005 8:14 AM Page 80
two or more languages in addition to the original; but the focus on direc-
tors of national standing establishes the “signiccant tradition” of stage
interpretation for these works. Appendix 5 isolates the productions of
those same plays and some others by Dubey, Jalan, and Nath in Hindi.
Between these two processes—the progressive dispersal of a single dra-
matic work over multiple languages (sometimes by the same director)
and the gathering of multiple works within a single link language—
the “post-independence canon” of plays and playwrights becomes fully
visible.
The foregoing discussion establishes interlingual and interregional cir-
culation as an intrinsic condition of the existence of contemporary plays.
Two specicc examples will suggest the intensity of this process over
shorter periods of time. The crst example is Wada chirebandi (Old Stone
Mansion, 1985) by Mahesh Elkunchwar, the “wordy” Marathi playwright
who has invited controversy and criticism for his assaults on Indian
middle-class morality, ethics, psychology, and social consciousness.3 As
already suggested, such concepts as “performance history,” “reception
history,” “major production,” and “critical success” are relative terms in
a situation where the recognition of a play as a signiccant text and per-
formance vehicle depends on high-quality noncommercial productions
rather than on market conditions and critical assessments of the West-
ern kind. But within these limitations, Wada chirebandi has the attri-
butes of a major work. Between 1985 and 1989, for instance, the play was
performed in three languages and published in two. The original Marathi
production by Kalavaibhav in Bombay (May 1985) was directed by Vijaya
Mehta, who also played the lead female role. The same cast recorded a
shorter version of the play in Hindi for Bombay television under the title
Haveli buland thi (The Mansion Was Invincible). The Hindi production
of the play at the National School of Drama, New Delhi (December
1985), was directed by Satyadev Dubey. In February 1989, a Bengali adap-
tation of the play by Subrata Nandy was staged under Sohag Sen’s direc-
tion in Calcutta, and Vijaya Mehta directed the play again for the Nehru
Centenary Festival in September 1989. The Marathi text of the play
was published in 1987 in Pune, and the English translation in Calcutta
in 1989. In the early 1990s Elkunchwar expanded the play into a trilogy
titled Yuganta (The End of an Age), which was produced by Awishkar in
1994, published in Marathi in 1997, and in English translation in 2004.
Wada chirebandi has also been translated into French and German, crst as
an individual play and later as part of the Yuganta trilogy. For twenty
years, therefore, the play and its epigones have been almost constantly in
03chap3.qxd 7/6/2005 8:14 AM Page 81
has greater potential at the textual level, in the medium of print. This is
consistent with the generally paradoxical position of English in relation
to modern Indian cultural forms. As the original language of cction and
poetry, it has been increasingly dominant since the 1960s and now com-
mands an international readership; as the language of performance, it
remains subordinate to such regional languages as Marathi, Bengali, and
Kannada. Within drama, English has so far proved to be more important
as the lingua franca for the translation of Indian-language plays than as
the language of original composition. English-language drama in India
continues to be described as “one of the twin Cinderellas of Indian writ-
ing in English” and, more unsparingly, as a lost cause and a form of writing
that ought to be dead if it is not already so (Naik, 180). Although drama
in English has been written since the 1870s by Indians, including such
authors as Michael Madhusudan Dutt and Manmohan Ghose during the
colonial period, its tradition consists mainly of obscure texts for reading,
not performance. In the post-independence period, despite the output
of such authors as Nissim Ezekiel, Gieve Patel, Gurcharan Das, Partap
Sharma, Asif Currimbhoy, and, most recently, Mahesh Dattani, English-
language drama has not acquired a strong theatrical base or textual cur-
rency. Even major plays remain isolated events, instead of merging into
a usable tradition. The pattern of the last three decades, therefore, has
been that a major play in a language other than English soon acquires a
national, and sometimes an international, audience through translation,
especially into English; plays written originally in English, however, re-
main on the periphery of contemporary Indian theatre and are rarely
translated into the indigenous languages of the subcontinent.
This dual paradox suggests that in Indian writing the naturalization
of English has been e,ective when the radical of presentation—which
decnes “the conditions established between the [author] and his pub-
lic”—is the printed word, but not when the radical of presentation is the
spoken or enacted word (Frye, 247). In this respect Indian drama and the-
atre are very similar to Indian clm, television, video, and music. India has
the largest clm industry in the world, but virtually no original English-
language cinema; one of the largest television audiences in the world,
but little original English-language programming besides news, news
programs, and documentaries; and a gigantic popular music industry,
but little original English-language music. In all these categories—the-
atre, clm, television, and music—there is a sizeable urban audience for
Western imports in English because India is as open as other developing
nations to the imperialist penetration and dissemination of canonical
03chap3.qxd 7/6/2005 8:14 AM Page 83
chapter 4
85
04chap4.qxd 7/6/2005 8:15 AM Page 86
as interpreter of his/her own texts for the theatre (Bertolt Brecht, Wole
Soyinka, Derek Walcott, Athol Fugard, Sam Shepard, David Mamet,
Caryl Churchill).
In modern Indian theatre the redecnition of the director’s role has
followed broadly the same course, but at an even more accelerated pace.
In colonial commercial theatre the cgure of the director was largely in-
distinguishable from that of playwright, lead actor, and manager. Girish
Chandra Ghosh, the dominant cgure in late nineteenth-century Bengali
theatre, wrote, directed, and performed in his own plays while also man-
aging prominent playhouses, such as the National and the Minerva in Cal-
cutta. His younger contemporary, the actor-manager Sisir Kumar Bhaduri,
habitually edited and rearranged dramatic texts for the stage, sometimes
annoying the “author” but improving the product substantially from the
viewpoint of presentation (see Raha, 110–11). In the Parsi theatre, such res-
ident playwrights as Agha Hashra Kashmiri and Narayan Prasad Betab
were also “producers” who trained the actors in dialogue delivery and
movement, visualized sets and stage e,ects, incorporated music into the
dramatic narrative, and oversaw the performance in its entirety. During
the 1940s, this fundamentally commercial model of directorial activity was
dislodged in three ways. With the arrival of sound clms, cinema replaced
Parsi theatre as the popular medium of commercial entertainment and
hence altered the tenor of theatrical production. The founding of the
Progressive Writers’ Association in 1936 and the Indian People’s Theatre
Association in 1943 gave Indian cultural discourse an international polit-
ical perspective, which crst aroused serious interest in the idea of a
national theatre, in the Group Theatre movement, and in such seminal
cgures as Stanislavsky, Joan Littlewood, Jean-Louis Barrault, and, above
all, Brecht. The IPTA’s commitment to an anti-imperialist, antifascist,
nationwide theatre movement also produced the crst powerful critique of
commercialism in theatre and cinema and invested theatrical representa-
tions with a sociopolitical instrumentality they had not possessed earlier.
As a result of these initiatives, colonial-era directing styles had been
decisively dislodged, and the careers of several serious-minded direc-
tors—notably Shombhu Mitra, Utpal Dutt, Ebrahim Alkazi, and Habib
Tanvir—had already acquired substantial shape before the crst major
post-independence playwrights emerged in the late 1950s and early 1960s.
Mitra was a protege of Sisir Kumar Bhaduri, but his stint in the Calcutta
commercial theatres had been brief and unsatisfactory (1939–42). In 1943–
44 he gave the IPTA its crst, and perhaps only, national-level success—
the production of Bijon Bhattacharya’s Nabanna—but his concern with
04chap4.qxd 7/6/2005 8:15 AM Page 87
Fig. 4. The naval mutiny of 1946. Utpal Dutt (far left) in Kallol, written and
directed by himself for the People’s Little Theatre (Calcutta), Nehru Centenary
Theatre Festival, New Delhi, 1989. Courtesy of Sangeet Natak Akademi.
04chap4.qxd 7/6/2005 8:15 AM Page 89
insists, on the one hand, that “a writer who wishes to write for the the-
ater must crst learn his theater” by participating fully in the production
process; he also warns, on the other hand, that a talented director who
is himself too lazy to write may treat the playwright’s work merely as “a
‘script’ or raw material . . . for his creative talents (as in clms)” and alter
“the sense of the play to suit his creative and intellectual needs” (Play, 27).
Counterpointing this model of theatre as a more or less productive
collaboration between two equally serious artists is the fusion of the roles
of author, director, and performer within a single practitioner, which gives
the “playwright” maximum control over the theatrical process but in
practice tends to emphasize the directing function. Literary playwrights,
such as Utpal Dutt and Mahesh Dattani, who direct and act in their own
plays, seem to achieve a relatively equable balance between word and
action. Dattani came to playwriting from acting and directing experi-
ences that had stressed group work, and, like Tendulkar, he underscores
the importance of practical experience in the theatre “because you real-
ize that you’re not writing to be read. . . . That the actors are going to
take your script and they’re going to do other things with it” (Dattani,
“Page and Stage,” 21). However, in the work of such playwright-directors
asTanvir, Chandrashekhar Kambar, K. N. Panikkar, and Ratan Thiyam,
who propagate an alternative urban theatre outside the conventions of
Westernized modernity, performance takes precedence over text, and the
directing function dominates over the authorial function. As the con-
temporary author-director-actor with perhaps the most intricate theatre
craft, Thiyam o,ers a revealing gloss on his “twin obligations” in a char-
acteristically colloquial voice:
It is not necessary, even if I’m writing my own plays, that whatever I imag-
ine as a playwright will come about when I direct it. Because while direct-
ing I may feel the urge to do something else. . . . The moment I become
the director, the playwright in me goes away. . . . A director’s thinking is
very di,erent from a playwright’s thinking. Otherwise you have no free-
dom, you would be overshadowed. . . . All those things are the job of a
playwright—how the argument is evolved, how the argument is taken for-
ward, characterization. But the duty of the director, I feel, is to enhance
the meaning of the spoken word. (Chakravyuha, xii)
his high-procle and controversial tenure at the NSD from 1962 to 1977,
Alkazi maintained a strong national presence and an active program of
collaboration with international (especially European) directors. Although
Subbanna has been active in Ninasam since 1956, he gained substantial
national and international attention only in 1991, when he won the pres-
tigious pan-Asian Ramon Magsaysay Award for creative communication
in the arts. His organization is supported by its own activities and grants-
in-aid from the state and national governments; to date, two Ford Foun-
dation grants for clm and theatre outreach (1983–85 and 1986) have been
the only signiccant sources of additional funding. Despite these di,er-
ences of background, training, and institutional a´liation, Alkazi and
Subbanna are comparable national cgures, placed on a footing of equal-
ity by the pioneering quality of their work as directors, their organiza-
tional energy, and the ambitious contexts in which they place theatre.
Alkazi’s distinctive contribution to the post-independence celd is a
comprehensive approach to the art and discipline of theatre, which he
undertook to translate into institutional practices. The theatre educa-
tion course he instituted at the Theatre Group in the 1950s consisted
of “thirty-cve lectures covering all aspects of the theater, dramatic liter-
ature, and the cne arts, politics, sociology, and economics” because he
believed in “the inter-relationship among the arts” and in theatre’s con-
nections to its world (Alkazi, 291). As director of the National School of
Drama, Alkazi established a three-year academic curriculum that became
a model for theatre training in India, combining a broad-based theoreti-
cal and practical education in world drama and performance with special-
ization in a chosen celd. Again, the pedagogic principle underlying the
program was that theatre could not be taught, learned, or practiced with-
out a knowledge of its signiccant traditions—Indian, Western, and non-
Western, as well as classical, modern, and contemporary. In 1964 Alkazi
founded the National School of Drama Repertory Company and over
the next thirteen years directed eighteen of its forty-eight productions
(the most by a single director), including landmark versions of Dharam-
vir Bharati’s Andha yug (1967 and 1974), Girish Karnad’s Tughlaq (1974),
and Balwant Gargi’s Sultan Razia (1972). In an international perspective,
even more novel and ambitious were his Hindi and Urdu productions of
a succession of canonical Western plays, from Euripides’ Trojan Women
(1966) to Beckett’s Waiting for Godot (1967), Büchner’s Danton’s Death
(1973), and Molière’s School for Wives (1976), as well as Shakespeare’s King
Lear (1964) and Othello (1969). At the Repertory, Alkazi therefore concen-
trated on assimilating Western playwrights to a major Indian language,
04chap4.qxd 7/6/2005 8:15 AM Page 98
Fig. 6. The ascetic and the courtesan. Scene from Mahendra Vikram Varman’s
Bhagavadajjukam, tranlated by K. V. Subbanna, directed by K. N. Panikkar,
Ninasam Tirugata, 2000. Courtesy of Akshara K. V.
04chap4.qxd 7/6/2005 8:15 AM Page 105
[here] than in many other states,” and the traditional art forms “can be
utilized in theatre as a source of inspiration, as direct elements and non-
direct elements” (Thiyam, “Audience,” 64). The members of Thiyam’s
company, however, are not traditional performers but city dwellers who
want to “study theatre as an art form both physically and intellectu-
ally,” because Thiyam’s object is to design a training program for “con-
temporary theatre” and communicate with contemporary audiences
(Chakravyuha, xxiv). In comparison with Panikkar, therefore, Thiyam’s
relationship to “tradition” is more deeply mediated by postmodernist ex-
perimentation, and his view of theatre as eventually an autonomous and
syncretic art: “I don’t really know what [my theater] should be called. . . .
What I call my method has no manifesto. . . . I don’t utilize any particular
form. Whatever I create on stage is not a tradition. The fact is that after
breaking the mold of a traditional form, I utilize [it] according to the
suitability of a particular situation” (“Interview,” 2). Thiyam thus adapts
inherited elements to the needs of a specicc work through a process of
“invention” or “fabrication” that contrasts clearly with the relatively con-
sistent traditionalist aesthetic of Panikkar’s plays.
As a third systematic theorist of nonverbal theatre languages, B. V.
Karanth (1928–2002) presents interesting parallels and contrasts to Pan-
ikkar and Thiyam because his theatrecraft is less intricate and intense
than theirs but has greater range, both in the choice of texts and direct-
ing styles. Beginning as an apprentice with the Gubbi Veeranna touring
professional company in Karnataka, Karanth received extensive training
in theatre and music at Banaras Hindu University. He served as director
of the National School of Drama (1977–81) and the Bharat Bhavan Rang-
mandal (1982–86), before returning to Karnataka as a freelance direc-
tor. Instead of maintaining a prolonged association with a single theatre
group in a single region, among contemporary directors Karanth worked
with the largest number of theatre groups, in locations as varied as Ban-
aras, Delhi, Heggodu, Bhopal, Bangalore, Mysore, Hyderabad, Ahmed-
abad, and Chandigarh, and in languages as diverse as Kannada, Hindi,
Sanskrit, Urdu, Punjabi, Gujarati, Malayalam, Telugu, and English. His
productions encompassed classical, modern, and contemporary Indian
drama, and Western and non-Western classics from all periods, represent-
ing in aggregate the richest body of directing work among his contem-
poraries (see appendix 6). He was also the leading composer of stage
music in his generation, a passionate and prolicc director of children’s
plays, and, like Alkazi, a theatre administrator at two key institutions.
Karanth’s conception of theatre work derives from his experience and
04chap4.qxd 7/6/2005 8:15 AM Page 107
Theatre Audiences
To turn from the issues of text and performance to the issue of reception
in contemporary Indian theatre is to confront an anomaly: the massive
authorial, directorial, and institutional e,orts to (re)invent theatre as art
are directed at an audience that is minuscule in relation to urban popu-
lations in India, fragmented by region and language, and asymmetrical
in terms of size across di,erent regions because of historical, linguistic,
socioeconomic, and cultural factors. The metropolises of Calcutta and
Bombay, where modern theatre crst appeared and established itself in
both commercial and noncommercial forms, have had more or less con-
tinuous “traditions” of theatrical performance and spectatorship from
the mid-nineteenth century onward. Since the 1950s, the e,orts of spe-
cicc theatre groups, professional companies, and institutions have cre-
ated active theatre cultures in a few other cities, such as Delhi, Pune,
Madras, Bangalore, Trivandrum, Bhopal, Chandigarh, Imphal, Lucknow,
and Baroda. Because of the connection between regional geography and
language in India, audiences in all these locations tend to be attached to
specicc majority languages—Bengali in Calcutta, Marathi and Gujarati
in Bombay, Hindi and Punjabi in Delhi, and so on. In the vast majority of
urban locations, however, there is no modern theatre other than amateur
productions and occasional performances by visiting groups, and in rural
areas (with notable exceptions, such as Karnataka and Bengal) there
is scarcely any contact with modern theatre forms at all, although there
is a continuing connection with folk genres and increasing penetration
by the full range of popular and mass-cultural media. Adya Rangacharya’s
1968 comment, that “except in half-a-dozen cities in India there is no
such thing as an audience for the amateur [i.e., serious] theatre,” contin-
ues to be largely, and regrettably, true nearly forty years later (“Profes-
sional Theatre,” 52).
The ambivalent axiom that the audience for contemporary theatre is
overwhelmingly urban, if not metropolitan, is coupled with a strong the-
oretical and critical presumption that it is homogeneous in composition.
The typical Indian theatregoer is perceived as middle-class, educated
04chap4.qxd 7/6/2005 8:15 AM Page 109
The Literary Contract: “If You Stage It, They Will Come”
In a 1970 interview published in Enact, Rajinder Nath acknowledged
the urgent need for a larger audience in urban theatre but argued that the
means of such expansion did not lie in the pursuit of “folk theatre as
a movement or . . . a mass medium” or in the resolve to “take theatre to
the masses” (Avik Ghosh, “Rajinder Nath”). In his view, a large segment
of the Delhi audience capable of supporting sophisticated theatre had
remained untapped because of the awkwardly short run of individual
plays, poor publicity, and such practical problems as transportation. But
he also noted changes—for instance, the increase in box o´ce receipts
on the day of a given performance—and saw the unusual success of
Dishantar’s 1969 production of Rakesh’s Adhe adhure as the sign of a
new trend in spectatorship. In Nath’s opinion, the theatre audience had
“decnitely increased, though it needs more initiation” and he suggested
04chap4.qxd 7/6/2005 8:15 AM Page 111
that “if this kind of concerted activity goes on, then automatically one
day a proper number of theatregoers will be guaranteed for every show”
(“Rajinder Nath”).
Nath’s remarks articulate the essential premise underlying the per-
formance of literary drama in the post-independence period in India:
that the conjunction of a strong dramatic text, an accomplished director,
and gifted performers from an established theatre group or institution
constitutes an artistic event that generates its own audience, obviating
the need for aggressive intervention by the presenters. Many of the clas-
sic a´liations in contemporary Indian theatre have in fact consisted of
such partnerships—for instance, between Mitra, Tagore, and the Bohu-
rupee group in Calcutta; Bharati, Dubey, and Theatre Unit in Bombay;
or Rakesh, Shivpuri, and Dishantar in Delhi. The “implied audience” of
each such creative exchange is in principle an ideal assembly of viewers
who possess the taste, sophistication, and intelligence to participate in
the cultural experience. But in practice, the commitment of predomi-
nantly middle-class urban viewers to the work of specicc theatre groups,
directors, and performers is also the most important single factor in
the emergence of a small but steady audience for serious drama. The
geographical and organizational stability of major theatre groups—most
are founded and managed by the same individual for two or more
decades—promotes such loyalty, which is both a condition and an e,ect
of anticommercialism.1 As Alkazi’s comment about the steady support
for Theatre Group and Theatre Unit suggests, once audiences have
developed a bond with specicc practitioners, they are willing to accept a
wide range of theatrical experiences as a condition of the association.
Thus, in a typical thirty-year span, the Awishkar group in Bombay has
o,ered its viewers major work by such older playwrights as Tendulkar,
Rakesh, Sircar, Khanolkar, Elkunchwar, Karnad, Kambar, and Majumdar,
and such younger playwrights as Achyut Vaze, Rajiv Naik, and Makarand
Sathe, as well as Euripides, Luigi Pirandello, Lorca, Tennessee Williams,
Franz Xaver Kroetz, and Fo in translation. The annual national-level the-
atre festivals organized by the groups Nandikar in Calcutta and Prithvi
Theatre in Bombay also indicate the high degree of audience interest
in the activities of specicc organizations. This element has also made it
possible for Delhi-based director Arvind Gaur to claim that his group,
Asmita, survives exclusively on the basis of audience support.
The partnership of author, director, theatre group, performers, and
implied ideal viewer decnes one major paradigm of spectatorship—but
because this is not an aggressive program of audience expansion, its scale
04chap4.qxd 7/6/2005 8:15 AM Page 112
National School of Drama and later at Bharat Bhavan. Most of the pro-
ductions by her group, The Company, also combine urban performers
with members of the traditional Punjabi community of female imper-
sonators, the naqqals. In Chowdhry’s “fusion theatre,” urban and rural,
classic and folk, Indian and foreign, and straight and queer elements
thus meet on the robust common ground of the Punjabi language in a
frenzy of music and dance “that just grabs the audience, . . . and then
before you know it, it’s over” (Chowdhry, “Unpeeling,” 19). Smita Narula
points out that, in opposition to the current focus on realism, natural-
ism, and the experimental in Indian theatre, “there is an obvious the-
atricality to her productions which are, eventually, joyous celebrations
of existence. Her work is lyrical, earthy, yet mystically mythical” (32).
Chowdhry herself explains the riotous physicality of a work like Yerma
as an e,ort “to create an idiom which [is] rooted in our own cultural tra-
ditions and aspirations in terms of our body language, in terms of our
emotional charges” (Faulkner). She also regards it as a major accomplish-
ment that “we have built up a tremendous audience. We have performed
all over Punjab—Jullundhur, Amritsar, Patiala. In Chandigarh there’s a
the cinema with its standardised production, higher payment, wider pub-
licity arrangements and cheap tickets opened new avenues of income and
expenditure before the audience of cities and district towns. . . . Actors
leaned towards the screen to escape the developing crisis of the stage, and
the attendant cnancial insecurity. Literary men went over hoping to earn
more by writing scenarios than the plays had brought. Producers found
it more lucrative to switch over to clm shooting and run old plays in the
theatre than to take up new plays and train actors for them. The public
04chap4.qxd 7/6/2005 8:15 AM Page 121
crowded the cinemas. . . . It was cheaper too (even now theatre tickets
carry a prohibitive price for most people). And so the stage was engulfed in
a crisis of long duration. (Pradhan 2: 354)
One measure of the extent to which such “drama” has displaced thea-
tre is that Rohini Hattangady, the NSD graduate who played Mahatma
Gandhi’s wife, Kasturba, in Richard Attenborough’s 1982 clm, had lead-
ing roles in three hour-long weekly television serials in 1998. This “adul-
teration” of drama and theatre could well become another item in the
critique of popular culture, but, given the history of theatre and the
modern media in India, it may be more realistic to anticipate that their
relation will be one of competition and mutual exclusion rather than
signiccant interchange.
#
The analysis so far in this study has focused on the “new” conditions that
have shaped every aspect of drama and theatre in the post-independence
period and have established a contemporary canon of Indian plays and
playwrights. Among these factors are authorship, textuality, and self-
rebexive theory; the idea of drama as social text; interlingual translation
and circulation; the role of the director; the aesthetic, visual, and gestic
possibilities of performance, both in relation to texts and independent
of them; the forms of state and private patronage and sponsorship; the
04chap4.qxd 7/6/2005 8:15 AM Page 126
chapter 5
127
05chap5.qxd 7/6/2005 8:15 AM Page 128
the literary excellence of the plays and the complex theories of form,
expression, and aesthetic e,ect on which they were evidently based. The
quality of the major plays, impressive in itself, was all the more impres-
sive to the orientalists because it owed nothing to the West. European
scholars concluded categorically that there was no evidence of Greek
inbuence on the classical Sanskrit playwrights, although traces of the
New Comedy of Menander were visible in certain comic character types.
Similarly, the existence of the Natyashastra (ca. 2nd century), the longest,
most comprehensive poetics of drama and performance in antiquity,
underscored for the orientalists the status of drama as a complex and
self-contained system in ancient India. All this is evident in the Euro-
pean excitement over the dramatic and poetic exquisiteness of Kalidasa’s
Shakuntalam, which began with Jones’s English version in 1789, continued
with rapid translations of the play into other major European languages,
and created the most extensive history of “orientalist” performance in
the West. This enthusiasm also appears to have set the tone for the West-
ern reception of other classical Sanskrit playwrights, such as Bhasa,
Shudraka, Vishakhadatta, and Bhavabhuti.
H. H. Wilson, the crst translator who dealt with all these playwrights
together, developed his preference for Sanskrit drama over other ancient
Indian literary genres into a general critical principle: if we examine the
reasons for studying an “ancient dialect,” he argued, “there is no one
species [of writing] which will be found to embrace so many purposes
as the dramatic” (1). Drama evokes the texture of everyday life through
dialogue, balances art with nature, draws on history and religion, and
represents the manners and feelings of people. “Wherever, therefore,
there exists a dramatic literature, it must be preeminently entitled to the
attention of the philosopher as well as the philologist, of the man of gen-
eral literary taste as well as the professional scholar” (1). A century later,
A. B. Keith described Sanskrit drama “as the highest product of Indian
poetry, and as summing up in itself the cnal conception of literary art
achieved by the very self-conscious creators of Indian literature” (276).
The most forthright explanation for the synecdochic substitution of
“Indian drama” with “Sanskrit drama” appears in the introduction to
Lévi’s The Theatre of India. Lévi begins by acknowledging that both Wilson
and Ernst Windish concne their study of Indian drama to plays writ-
ten in Sanskrit and ignore the fact that “besides the dramas addressed to
an educated public and written in Sanskrit, the Indian theatre possessed
also other dramas composed in popular languages and belonging to an
ancient tradition” (3).
05chap5.qxd 7/6/2005 8:15 AM Page 131
Thus the name of Indian theatre must embrace both the most humble
dramatic productions and the masterpieces of the great poets. All scenic
entertainments including life-tableaus and puppet-shows belong to the
Indian theatre. However, we have, without hesitation, followed the example of
our predecessors and reserved the term “Indian theatre” for the Sanskrit drama. No
doubt, we could have adopted the category of “Sanskrit theatre” and, on
many occasions, we have done so. Nevertheless we think that the Sanskrit
theatre is the Indian theatre par excellence.1 (3; my emphasis)
In keeping with the date of his work (1892), Lévi’s defense of this posi-
tion is uncompromisingly aesthetic and individualist. Only the individ-
ual with a “powerful intellect” and “superior instinct” can create works
of “perennial value,” and in this perspective the “popular” drama of
India, outside the medium of Sanskrit, has no history, no originality,
no identity, no longevity, and no universal presence. However tenuous
the connection may be between Lévi’s cn de siècle romanticization of
authorial identity and the phenomenon of authorship in ancient India,
the playwrights in Sanskrit lend themselves to his criteria of judgment
more easily than the lesser known, mostly anonymous poets and prose
writers and are therefore in a better position to sustain the romantic
Western conception of great literature as the unique expression of in-
dividual genius.
In 1924 A. B. Keith titles his work a study of Sanskrit rather than Indian
drama and explains his choice of material a little di,erently from Lévi,
but the focus on Sanskrit and the criterion of greatness remains un-
changed. “To bring the subject matter within moderate compass,” he
states in his preface, “I have concned it to the drama in Sanskrit or
Prakrit, omitting any reference to vernacular dramas. . . . In tracing the
development of the drama, I have laid stress only on the great writers and
on dramatists who wrote before the end of the crst millennium” (5). A few
years later, Sten Konow reverts to the synonymity of “Indian” and “San-
skrit” in his The Indian Drama, citing a long line of scholarly works that
deal “exclusively or principally with the Sanskrit-and-Prakrit drama,” and
comments that “the highly extensive dramatic literature in the Indian
dialects, which is universally inbuenced by the Sanskrit drama, to a large
extent, belongs to the history of the Indian dialect literatures” (1). This is
Lévi’s point also: Sanskrit, being universal, is Indian; the modern indige-
nous languages, being regional or local, are not. Indeed, in Konow’s un-
informed estimation, the modern Indian vernaculars are not “languages”
05chap5.qxd 7/6/2005 8:15 AM Page 132
at all but only “dialects.” Only as recently as 1969 was this reductive logic
challenged by Konow’s Indian translator, S. N. Ghoshal, who added the
subtitle “The Sanskrit Drama” after the original title and argued in the
translator’s preface that any discussion of “Indian” drama should in-
clude the Middle and New Indo-Aryan languages. Ghoshal explains that
Konow’s thinking belonged to his own time, when, to the Europeans,
Indian literature and culture meant Sanskrit, and Sanskrit “was the only
language of culture in India” (iii), whereas, among Indians, nationalist
and matriotic sentiment had aroused a new interest in indigenous tradi-
tions and hence in the modern “mother tongues.” In retrospect, however,
Ghoshal’s corrective move merely underscores the irony that instead of
identifying with the modern regional languages, Indian cultural national-
ists have again reverted primarily to the Sanskrit classics. Orientalist
theatre scholarship and criticism therefore provide the epistemological
link between the three disparate postwar discourses considered in this
chapter: a resurgent cultural nationalism in postcolonial India, Indologi-
cal and area-studies scholarship in the Western academy, and theories of
interculturalism in Western theatre.
culture in the course of the nineteenth century, and the large-scale assim-
ilation of modern Western literary forms—novelistic and short cction
in the realist mode, historical drama, national(alist) epic, romantic and
confessional lyric, essay, discursive and critical prose, and biography and
autobiography, among others. Concurrently, the inbuence of Western
dramatic texts, conventions of representation, and forms of commer-
cial organization displaced indigenous traditions of performance and
established theatre as a modern, urban, commercial institution for the
crst time in the mid-nineteenth century. Given the ideological under-
pinnings of such a position, the “colonial” origin of Indian literary and
cultural modernity has emerged as a key issue in the debates of the post-
independence period (witness the 1956 drama seminar) because colonial-
ism is seen as destroying the very “essential” and “authentic” civilizational
qualities that the orientalists had constructed in the nineteenth century.
The resulting polemic, however, treats the culture of print very di,er-
ently from that of performance.
It is true that certain literary forms like “free verse” and such literary
concepts as “realism,” “naturalism,” and “stream of consciousness” origi-
nated in the West. So did the novel itself. But such forms and concepts
have now spread all over the world, and it would only be fair to call their
use in India “parasitic” if all international cross-inbuences and borrow-
ings went by that name. A fairer way of judging a country’s literature is
to see the way its writers use certain international forms, to try to appreci-
ate the changes they make along or against their particular literary tradi-
tions, sometimes with the help of these forms, sometimes not, and, most
important of all, to try to understand the e,ect of their writing on their
people. (18)
05chap5.qxd 7/6/2005 8:15 AM Page 135
The urban theatre of India only partially rebects the fundamental features
of Indian culture. By and large, it remains imitative. It tries to ape the con-
ventions of the western theatre. At its worst, it represents the pale copy
of the most worn-out western theatre traditions. At its best, it rebects new
western forms recently evolved through a rigorous process of experimen-
tation. Nonetheless, there are producers and theatre groups in Bombay,
Calcutta, Delhi and elsewhere that are engaged in original work of a
very valuable nature. They are mostly involved in experiments with Indian
folk theatre forms. Though in a country of vast cultural resources like
India, their number is deplorably low, they have already managed to break
new ground and lay the foundation of a genuine Indian theatre. (“Indian
Experiment,” 6)
arts—acting, costumes, sound, lighting, scenic and set design, and stage
machinery. In contrast, indigenous forms had a rural or semiurban base,
depended for patronage on the landed gentry or religious institutions,
and needed minimal physical organization in terms of location and stag-
ing. In the nineteenth-century cultural context, modern urban theatre
may have been considered superior to the older forms but was hardly a
substitute for them. As Kathryn Hansen notes, in the specicc case of
nautanki “the urban stage is a largely middle-class phenomenon found
in the major cities throughout India. . . . In contrast to the urban stage,
the Nautanki theatre relies not on the patronage of a Westernized mid-
dle class or on its imported substratum of ideas and texts. Rather it
is rooted in the peasant society of premodern India” (Grounds for Play,
40). Furthermore, urban theatre succeeded not by colonialist cat but
because it was a new form of representation with seemingly endless
potential, like cinema a century later, and because it became, in certain
locations, a viable commercial institution. The “prestige” of Western
theatre alone might have sustained it for a time with a coterie, but no
form of popular theatre could have survived if it did not satisfy a larger
urban audience.
Fourth, and perhaps most important, urban theatre may have been an
“alien” form at its inception, but it went through the same rigorous
process of indigenization and assimilation as the print genres of poetry,
cction, and noncctional prose. Following the orientalist “recovery” of
Sanskrit theatre between the 1790s and the 1830s, the dual theoretical
frames of reference for the new theatre were the classical Indian and
the modern Western dramatic canons. Far from erasing the Indian past,
this theatre made the past available to the discourses of identity, self-
hood, culture, and nation. Sudipto Chatterjee argues that the English-
educated Indian, who had lost his “native-ness” through contact with the
colonizer, “had to invent a new identity for himself. This new identity,
essentially a paradigm of hybridity, was fashioned out of the binary
strains of Sanskritic revivalism and Westernization” (“Mise-en-(Colonial-)
Scène, 23). In late nineteenth-century India, the commitment to Sanskrit
texts was in no respect incompatible with the growing forms of Western
inbuence.
The genres of colonial Indian theatre rebect this hybridized duality
perfectly. As noted earler, nineteenth-century performances ranged over
plays in English, European plays in English translation, Indian-language
versions of English and European plays, translations of Sanskrit plays into
05chap5.qxd 7/6/2005 8:15 AM Page 143
history of two sides at war are . . . mistaken” (Peters, 201). These posi-
tions are the exact converse of the traditionalist argument and underscore
that colonial theatre is something other than a record of hegemonic
imposition on the part of the British and cultural self-betrayal on the
part of Indian practitioners.
Furthermore, once urban theatre took root as an institution, it was at
least in intention increasingly, if inconsistently, a theatre of resistance
rather than collusion. Recent theatre studies have sought to uncover the
signiccance of this medium in the culture of empire by recognizing the
“strategic political and cultural force of theatrical production within a
community or larger geographical region,” and by “focusing on the
unique nexus of theatrical performance as a site for the representation
of, but also the resistance to, imperialism” (Gainor, xiii). Sudipto Chat-
terjee’s observation—that the “nationalism” of late nineteenth-century
Bengali theatre “rested on elision on one side, and fabrication on the
other” (“Nation Staged,” 22)—suggests the compromising e,ects of ori-
entalism on nationalist sentiment. But the furor over the English trans-
lation of Nil-darpan, the troubled stage history of the play in the 1870s,
and the passage of the Dramatic Performances Control Act in 1876 are
all recognizable signs of tension between the colonial state and theatre
as an urban institution. In Nandi Bhatia’s view, it is possible to talk about
the “rise of nationalist drama after 1860” (vii); by 1876, Bhatia observes,
“theatre in India had indeed become an expression of the political strug-
gle against colonial rule and a space for staging scathing critiques of the
oppression and atrocities inbicted upon colonial subjects by colonial
rulers on the indigo plantations and tea estates” (1).3 Modern Indian
drama had thus begun to function as an anticolonial medium at least a
generation before the formation of the Indian National Congress o´-
cially launched the nationalist movement in 1885.
any genuine capacity for modernity because it does not possess true rea-
son, true belief, or a sense of history. The stasis of Indian cultural forms
in this view is an extension of the stasis of Indian society. Max Müller
describes Hindu other-worldliness with such double-edged eloquence
that he deserves to be quoted at length:
Greece and India are . . . the two opposite poles in the historical develop-
ment of the Aryan man. To the Greek, existence is full of life and reality; to
the Hindu it is a dream, an illusion. . . . No wonder that a nation like the
Indian cared so little for history; no wonder that social and political virtues
were little cultivated, and the ideas of the Useful and the Beautiful, scarcely
known to them. (18)
The Hindus were a nation of philosophers. Their struggles were the strug-
gles of thought; their past, the problem of creation; their future, the prob-
lem of existence. The present alone, which is the real and living solution
of the problems of the past and future, seems never to have attracted their
thoughts or to have called out their energies. The shape which meta-
physical ideas take amongst the di,erent classes of society, and at di,erent
periods of civilization, naturally varies from coarse superstition to sublime
spiritualism. But, taken as a whole, history supplies no second instance
where the inward life of the soul has so completely absorbed all the prac-
tical faculties of a whole people, and, in fact, almost destroyed those qual-
ities by which a nation gains its place in history.
It might therefore justly be said that India has no place in the political
history of the world. . . . [but] it certainly has a right to claim its place in the
intellectual history of mankind. (30–32)
the action itself. Whereas the nataka is ‘the imitation of a condition,’ the
Greek drama is ‘the imitation of an action.’ . . . Aristotle and Bharata con-
tradict each other in the same way as the Greek genius and the Indian
genius. The Greek loves action, feverish action. . . . Indian religion and
philosophy condemn and curse action, seed of error and bondage” (126–
27). Naturally, it follows that while the West was undergoing fundamen-
tal literary change, “India remained faithful to the ancient precepts of
Bharata” (129). Yet even Lévi concedes that “under the appearance of
an eternal inertia,” India is changing, and its theatre has moved away
from the Sanskrit model of heroic comedy “under the impact of chang-
ing circumstances” (129, 131). Classical Sanskrit nataka remains for him
the “most beautiful achievement of the Indian dramatic Muse,” but it
is the form he envisions as changing under the weight of history to be-
come the “theatre of the future,” both literary and popular (133).
critics also usually work with binaries that are inherently biased against
the second term: native/foreign, indigenous/alien, open/closed, popular/
elite, buid/cxed, natural/articcial, and so on. These oppositions do not
acknowledge that authorship, print, interlingual translation, circulation,
and urban performance are culturally signiccant phenomena in their
own right, and that the scale, quality, and complex hybridity of contem-
porary Indian urban theatre has rendered the issue of “Westernness”
rather irrelevant. We need binaries that are descriptive rather than pre-
scriptive and evaluative to cope with the multiplicity of theatrical prac-
tices that are contained by the same historical moment: regional/national,
monolingual/multilingual, print/performance, written/oral, individual/col-
lective, and specicc/general. No form of theatre in contemporary India
can be isolated from larger cultural processes or from the overall dynamic
of print culture and urban performance, which have undergone rapid trans-
formation in the post-independence period. An approach like Hansen’s
is valuable in explicating its chosen subject, but it misrepresents the
larger context of contemporary performance, which is now too com-
plicated to be summed up by generalizations about “European-derived
urban theatre.”
A very di,erent disciplinary focus appears in another example of area-
studies methodology, a collection of essays titled Drama in Contemporary
South Asia, edited by Lothar Lutze, which is based on presentations at a
1981 Interregional Seminar at Heidelberg University. Lutze comments in
his foreword that “drama” was used at the seminar in the widest possible
sense, to include “Bharata as well as the Bombay clm, literary as well as
non-literary drama, down to everyday street varieties, ritual and exorcis-
tic performances etc.—in short, drama was conceived as an all-pervading
phenomenon of South Asian life” (vi). The decning features of drama, in
this sense, are the “linguistic gestus of address,” “an attitude of imitation,”
and “the concept of play” both in the Hindu sense of lila (divine play) and
in John Huizinga’s sense of the role of play in culture (vii). Lutze further
distinguishes between drama as folk or group literature (which has no
author, only interpreters) and drama as trivial or serious “author litera-
ture,” concluding that in the “present cultural situation in South Asia”
folk literature fulclls familiar expectations, while author literature deviates
from them (viii). This promiscuous plurality of conceptual grids, however,
somehow fails to encompass the commonplace decnition of drama as
text-based, commercialized urban theatre. Despite the references to “lit-
erary drama” and “author literature,” the individual essays deal with rit-
ual theatre, village drama, folk theatre, and Bombay clm. Neither Lutze’s
05chap5.qxd 7/6/2005 8:15 AM Page 152
foreword nor the essays in the volume mention a single major contem-
porary Indian play or playwright. The problem is not that Lutze decnes
“drama” and “play” in a certain way and accordingly deals with certain
kinds of traditional theatre and mass media but that he overlooks a
major form of “drama in contemporary South Asia”—post-independence
urban theatre—as though it did not exist at all.
Indian Theatre: Traditions of Performance (1990) by Farley Richmond,
Darius Swann, and Phillip B. Zarrilli is the most substantial collaborative
study of Indian theatre to be published in the West. The book’s purpose
is “to introduce the reader to the multiple dimensions of Indian theatre
by presenting a representative sample of the major traditions and genres
of performance” and to “give some sense of the complexities of the per-
formative celd that constitutes the panorama of Indian theatre” (xi). The
scholars clarify at the outset that they use the terms “theatre” and “per-
formance” interchangeably in the study because they deal with examples
of performance that would not be described as “theatre” in the West (3).
The opening and concluding sections of the book are chronological in
conception, part 1 dealing with “ancient” theatre up to the sixth century
a.d., and part 6 dealing with the “modern” theatre that originated in the
nineteenth century and continues into the present. The four intervening
parts, however, abandon chronology for a synchronic description of “the
vast spectrum of performance genres in India”—the ritual, devotional,
folk-popular, and balletic forms that rebect the country’s “linguistic, cul-
tural, and religious diversity” (8).
There are three problems with the procle of modern theatre that
emerges in this study. First, although the book claims to bring the dis-
cussion of the modern period virtually up to the present day (13), there
is again no systematic coverage of major authors, texts, and institutions
of performance or of such crucial processes as those of interlingual
translation and circulation. Second, the thematics of modern drama are
simpliced to such an extent that they become inconsequential. Contem-
porary plays, we learn, deal with “a multitude of themes that center on
the family, social life in general, the plight of the individual in a modern
mechanized society, and contemporary political and social events” (402)
and are “designed to appeal to the joys and sorrows and problems and
potentials of [a] small but inbuential segment of Indian society,” the mid-
dle class (422). Third, the study seems oblivious to the momentous shift
from colonialism to postcolonialism and the radical changes in theatre
theory and practice of the past cve decades. For instance, the authors fail
to acknowledge that the sphere of the modern has now been deliberately
05chap5.qxd 7/6/2005 8:15 AM Page 153
permeated by the classical, the religious, and the folk-popular, and that
this permeation is one of the distinguishing features of post-independence
theatre. The ancient history of Indian theatre and static descriptions of
traditional “forms” (conceived as dehistoricized essences) pose no criti-
cal problems for the authors of this study. But their account of mod-
ern (and particularly post-independence) theatre as a derivative, urban,
middle-class practice independent of history and tradition is reductive
to the point of triviality.
The Cambridge Guide to Asian Theatre (1993), an ancillary publication to
The Cambridge Guide to Theatre (rev. ed., 1992), reprints the principal entries
on the theatres of twenty Asian countries as well as shorter entries on
specicc forms, genres, playwrights, directors, and so on. The entire sec-
tion on India, by Farley Richmond, consists of a short descriptive history
of ancient and modern theatre, cfty-two entries on regional folk genres,
and eleven entries on individual theatre cgures that cover more than two
thousand years of theatre history! Ananda Lal has pointed out that Rich-
mond’s faulty knowledge of Indian history, geography, languages, and
sociocultural contexts led to numerous factual, typographical, and con-
ceptual errors in the main Cambridge Guide entries; these have reappeared
in the spin-o, volume because neither the text of the entries nor the bib-
liography has been corrected, revised, or updated. More damaging than
the specicc errors and omissions, however, is the radical and reductive
imbalance of the approach. The discussion of modern theatre is a discus-
sion of events, processes, and forms of institutional organization rather
than of texts, authors, reception (productions, performances, audiences),
performers, and meanings, as it is routinely in the context of Western
theatre. Despite its recent publication date, the Guide does not mention
any major playwrights and directors of the modern period or distinguish
between colonial and postcolonial practices. Three-fourths of the section
on India is taken up with an alphabetical catalogue of “genres”—static
descriptions of more or less the same religious, folk, and popular forms
that seem to constitute the celd of “Indian theatre” in the West. Under-
standably, Lal describes the compilation as an example of the shortcomings
of intercultural scholarship, pointing out that “this . . . focuses dispropor-
tionate attention on the otherness of Indian theatre by stressing tradi-
tional forms, the kind of art that attracts most Western researchers who
come to India” (Rasa, 25). As he points out, the misplaced emphases are
more damaging now because the cultural stakes are much higher than they
were before the 1960s, and the misrepresentations of Western discourse
tend to be replicated and perpetuated on a larger scale. In particular, the
05chap5.qxd 7/6/2005 8:15 AM Page 154
Interculturalism as (Neo)Colonialism
In large measure, then, the debate over theatre anthropology and in-
terculturalism pivots around what the West can or cannot (or should
or should not) do with the cultural forms of the non-Western world.
Other perspectives emerge, however, if one acknowledges that the idea
and process of cross-cultural contact are not postwar inventions but the
essential conditions of colonialism; that the performance forms of inter-
est to interculturalists are not the only, or even the most important, con-
temporary forms in the non-Western world; and that these forms have a
signiccant history in the present. A critique of postmodern intercultur-
alism from the specicc viewpoint of Indian theatre would assert that it
erases not only the modern and contemporary but the contemporaneity of
the traditional and both evades and suppresses the history of colonialism.
One of the most astonishing moments of dismissal appears in Richard
Schechner’s “announcement” of a modern theatre in Asia in his essay on
the ramlila of Ramnagar:
We saw that for several thousand years India has lived in a climate of
constant creativity. . . . The line between performance and ceremony is
hard to draw, and we witnessed many events that took us close to Vedic
times, or close to the energy that is uniquely Indian. Theyyems, Mudiattu,
Yakshagana, Chaau, Jatra—every region has its form of drama and almost
every form—sung, mimed, narrated—touches or tells a part of the Mahab-
harata. Wherever we went, we met sages, scholars, villagers, pleased to cnd
foreigners interested in their great epic and generously happy to share their
understanding. (Carrière, xiv–xv)
ancient epic in his own way but because his “vision” of India remained
uncontaminated by a grim and complicated present.
If interculturalists thus disengage themselves from the historical pres-
ent by creating a timelss realm of tradition, they also show no awareness
of the role of the traditional either in the construction of theatrical
modernity or in the postcolonial politics of culture and performance.
As I suggested earlier, from its beginning modern theatre in the Indian
languages relies heavily on the received narratives of myth, legend, his-
tory, and folklore, while folk theatre is the model for the Indian People’s
Theatre Association during the political 1940s. My discussion of the tra-
ditionalist, revivalist, and cultural-nationalist positions in contemporary
theatrical discourse also indicates the aesthetic-cultural-political func-
tions of traditional theatre in the present. One cannot “use” the forms
without contending with the polemic that surrounds them in the period
of decolonization or without knowing what they mean here and now.
What is true of form is also true of content. Rustom Bharucha has
complained that in the name of “neutrality” and “universality,” Brook’s
Mahabharata “negates the non-Western context of its borrowing,” refuses
to engage with the problems of the text, and constructs something like a
well-made play out of an encyclopedic poem that is not merely an “epic”
but a cultural history of Hinduism and a source of daily knowledge (The-
atre and the World, 97–98). Referring to the same work, Gautam Dasgupta
comments that “such expressions of cultural give and take [should] not
descend to banal generalities about the foreign culture, but seek to un-
cover its speciccities, in actual, and not merely perceived, links with its
own society” (77). But even these objections do not make the further
point that the poem’s “links with its own society” include its extraordi-
nary presence in the contemporary culture of nontraditional representa-
tion. Chapter 6 deals at length with a cluster of major post-independence
plays in which various episodes from the Mahabharata serve as allegories
for the emergent nation, turning this epic about the Brahmanical codes
of dharma (law, duty) into an antinationalist epic about the violence and
su,ering that mark the transition from the age of ambivalence to the age
of evil. Interlinked with these major theatrical texts, such as Bharati’s
Andha yug (1955), Tanvir’s Duryodhana (1979), and Thiyam’s Chakravyuha
(1984), is the cfty-two part serialized version of the Mahabharata that
played on state-owned national television in 1989 and coincided with the
crst wave of the Hindu nationalist revival that has dominated national
politics for cfteen years. When Brook’s collaborator Jean-Claude Carrière
observes that the Mahabharata is “at the origin of thousands of beliefs,
05chap5.qxd 7/6/2005 8:15 AM Page 160
legends, thoughts, teachings and characters which even today are part
of Indian life” (vi), he does not add that the poem is very much a text in
and for the present because it is being constantly rewritten. Perhaps
Brook and his interpreters cannot be expected to know this text, but
would it be possible to perform an “intercultural” version of Antigone in,
say, England, without invoking its intertexts in Jean Cocteau, Anouilh,
and George Steiner?
Eliding Colonialism
Beyond these specicc instances of dehistoricization, the suppression of
colonialism in theatre anthropology and interculturalism takes place at
two levels—in the assertion that the interest in intercultural contact is a
“postmodern” event even when it involves formerly colonized cultures,
and in the related assumption that East-West contact can occur in the
present outside the contexts of orientalism and colonialism. Eugenio
Barba argues that those who think in terms of ethnic, national, group, or
even individual identity in theatre must also “think of one’s own theatre in
a transcultural dimension, in the bow of a ‘tradition of traditions.’ . . . It is
through exchange, rather than isolation, that a culture can develop, that is,
transform itself organically” (“Steps,” 20–21). All modern theatre in India,
however, is necessarily transcultural: its history has been intertwined with
that of Western theatre for two centuries in the all-important areas of
theory, aesthetic form, institutional organization, economics, and transla-
tion, crst in colonial and now in postcolonial contexts. Indeed, the tradi-
tionalist position in Indian theatre discourse is a reaction against pervasive
Western inbuence—an expression of the sentiment that the West is
already too much with us. Commentators like Barba appear unaware of
this complicated prehistory and proceed as though theirs was the crst call
to syncretic performance. Similarly, Barba invites performers in all cultures
to “meet within the common borders of their profession” (“Steps,” 20),
like philologists, architects, or doctors. But this international community
cannot deal with reciprocal historical inbuences, transcultural intertextu-
ality, the postcolonial interpenetration of East and West in theatre, or the
historicity even of the performance traditions it embraces—in short, with
all those elements of theatre that lie outside the craft of the performer.
One possible rejoinder to my reminder about colonialism could be that
theatre anthropology and interculturalism are resolutely postcolonial: that
in the Indian context, they replace the orientalist devaluation of post-
classical cultural forms with attitudes of curiosity, fascination, and rever-
ence, and assign those forms a vital role in a reconstructive postmodern
05chap5.qxd 7/6/2005 8:15 AM Page 161
pa r t i i
#
Genres in Context
Theory, Play, and Performance
06chap6.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 164
06chap6.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 165
chapter 6
165
06chap6.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 166
malè (The Fire and the Rain, Kannada, 1994), which again draws on the
Mahabharata for the little-known story of a seven-year-long cre sacricce.
Over the same period of time, the foremost contemporary theorists of
theatre who conceive of performance as a physical discipline and a form
of visual poetry—K. N. Panikkar and Ratan Thiyam—have recast the
Mahabharata plays of the classical Sanskrit playwright Bhasa to develop
distinctive but overlapping epic performance sequences for their respec-
tive groups, Sopanam in Trivandrum (Kerala) and the Chorus Repertory
Theatre in Imphal (Manipur). In addition to the Mahabharata plays,
Panikkar has employed his range of distinctive styles in productions
of Kalidasa’s Vikramorvashiyam (Urvashi Won by Valor, 1981, 1996) and
Shakuntalam (1982); Mahendra Vikram Varman’s Bhagavadajjukam (The
Ascetic and the Courtesan, 1984, 1985, 1988) and Mattavilasam (1985); and
Bhasa’s Swapnavasavadattam (The Dream of Vasavadatta, 1993), Prati-
manatakam (The Statue, 1999), and Charudattam (2003). The perform-
ances are often in both Sanskrit and Malayalam, setting up tensions
between the classical and the modern both in the conception and recep-
tion of these works. Similarly, in addition to his Mahabharata sequence,
Thiyam has directed Bharati’s Andha yug and Rakesh’s Ashadh ka ek din in
Manipuri for the Chorus Repertory Theatre, transplanting these major
Hindi plays and their classical subject matter to the linguistic and cul-
tural contexts of his remote northeastern state.
The third phase in this collective practice consists of revivals, trans-
lations, and transmutations of the Sanskrit plays not only of Bhasa but
of Kalidasa, Shudraka, Vishakhadatta, and Mahendra Vikram Varman by
other national-level directors. Shanta Gandhi was chronologically the crst
to revive Bhasa, with productions of both Madhyam vyayog (The Middle
One) and Urubhangam (The Shattered Thigh) for the National School of
Drama in 1965–66, more than a decade before Panikkar and Thiyam
turned to these plays; in addition, she directed Vikram Varman’s Bha-
gavadajjukam in 1967. Habib Tanvir also took up Urubhangam and rendered
it as Duryodhana (1979) in the Chattisgarhi folk style that is his hallmark as
a director. Tanvir’s other well-known “folk” productions of Sanskrit plays
are Vishakhadatta’s Mudrarakshasa (The Signet Ring of Rakshasa) and Shu-
draka’s Mrichchhakatika (The Little Clay Cart). Vijaya Mehta has directed
Kalidasa’s Shakuntalam in Hindi, Marathi, and German, and Mudrarakshasa
in Marathi. Kumar Roy has done a Bengali version of Mrichchhakatika,
while Ebrahim Alkazi has brought Mohan Rakesh’s Hindi translation of
this play to the stage (1974). B. V. Karanth has directed Mudrarakshasa
(1978), Kalidasa’s Malavikagnimitram (Malavika and Agnimitra, 1982), and
06chap6.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 168
In India, nation and nationalism were basically the result not of ethnicity
or the historical formation of the nation around language and culture but
of a movement against colonialism. . . . The “people” (or the nation) in
India were formed as a unity because their economic and political inter-
ests became increasingly common as did the interests of their social and
cultural development. But “the people” or the nation continued to be
di,erentiated by language, ethnicity and culture. . . . If these common
interests had not developed, they would not have formed a nation, even
if they had shared a common language and ethnie, as in the case with
Arabs. (9–10)
These challenges to the ideas of the nation’s cultural unity and epis-
temological autonomy indicate that the simplistic binaries of colonizer/
colonized, indigenous/alien, positive/negative, and colonial/postcolonial
are di´cult to sustain in relation to India. The issues of colonialist
(mis)representation, nationalist reaction, and postcolonial revision can
instead be subsumed within the dialectic of “satiric” and “heroic” dis-
courses that has shaped European and Indian constructions of India since
the late eighteenth century. Vinay Dharwadker describes these antithet-
ical, constantly interacting discourses as “two intricately constituted
bodies of knowledge, thinking, writing, reading, and interpretation” that
emerge from the mutually transformative encounter between India and
the West in the colonial period and continue into the present (“Future”
2: 224). The heroic and satiric modes of representation are broad strate-
gies for, respectively, praising and denigrating the historical traditions,
religious and philosophical systems, social and political institutions, and
cultural and civic practices that constitute India as subject. The satiric
mode employs irony, invective, and ridicule for the purpose of attack; the
heroic mode adopts an idealistic, romantic, or sentimental stance for the
purpose of celebration. In the colonial period the satiric mode is prac-
ticed by British modernizers and Indian reformists; the heroic mode,
by European cultural relativists and Indian nationalists. In both modes
of representation, however, the discourse of the European outsider is
directed at the native other, whereas the discourse of the Indian insider
is largely self-rebexive. In postcolonial times, the outsider withdraws from
direct political control of the colony and attacks or praises his object
from a distance, while the insider increasingly shapes the historical and
contemporary understanding of his culture with his heroic self-praise or
satiric self-criticism (Dharwadker, “Future” 2: 241).
This interaction of discursive modes is especially relevant to repre-
sentations of myth and history because competing constructions of the
past are central to the dialectic in both the colonial and the postcolonial
periods. In radical opposition to the appreciative classical scholarship
of William Jones and others, the hegemonic orientalist texts of Indian
political and economic history, such as James Mill’s History of British India
(1817) and Vincent Smith’s Early History of India (1904), parallel Hegel’s
philosophical defense of European imperialism in Asia, particularly in
India, and present the traditions of Oriental civilizations as “irrational
malformations” in order to justify “the removal of human agency from
the autonomous Others of the East and [its placement] in the hands of
the scholars and leaders of the West” (Inden, “Orientalist Constructions,”
06chap6.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 173
most fully absorbed into the dialectic of heroic and ironic, (neo)nation-
alist and antinationalist discourses in the modern period. As A. K. Rama-
nujan suggests, the epic is “not a text but a tradition” (“Repetition,” 162),
one that involves the classical and modern languages of the Indian
subcontinent as well as Southeast Asia. At any given historical moment,
the dissemination of the Mahabharata involves the full spectrum of
indigenous cultural forms—oral and written, textual and performative,
literary and philosophical, classical and folk, elite and popular. The coin-
cidence of colonialism, orientalist recuperations, and a protonationalist
renaissance around the mid-nineteenth century, however, inaugurates
a new self-rebexive phase of cultural appropriation in which the epic
becomes strongly identiced with the cultural history and identity of
“India” as an imagined community and gives rise to new modes of com-
mentary, exposition, cctionalization, and theatrical representation. The
incorporation of Indian classics into European philological and critical
scholarship, the assimilation of literary forms to print culture, and the
institutionalization of urban commercial theatre are among the new con-
ditions for the circulation of the Mahabharata. These shifts distinguish
the “premodern” phases in the life of the epic from its “modern” after-
life, and the predominantly nonurban sites of earlier transmission from
the urban locations of new print and performance genres. Furthermore,
the modern urban forms that emerged during the nineteenth century
have continued to evolve after independence, but in modalities that are
largely antithetical to those of the colonial period.
In addition, “Bharata” is the ancient Hindu name for the Indian sub-
continent (the land of the Bharatas), which became at independence the
o´cial Indian name for the new republic, clearly distinguishing it from
the Europeanized name “India.” With no orthographic change, “the great
history of the Bharatas” and “the epic war” can thus also mean “the great
history of Bharata (India),” inserting the nation back into an ancient text
and providing a unique instance of the homology of mythic narrative
and nation.
The homology has been reinforced, moreover, by both orientalist and
nationalist commentators in the modern period. The German Indologist
Hermann Oldenberg described the Mahabharata as “the national saga
of India” in the fullest sense of the term because it revealed the “united
soul of India and the individual souls of her people,” and served as “the
strongest link between old and new India, the India of the Aryan and of
the Hindu” (qtd. in Dandekar, 14, 71). The Indian nationalist Aurobindo
Ghose echoed this view in describing the Mahabharata as “the creation
and expression of a collective national mind. It is the poem of a people
about themselves” (Dandekar, 245). The same views reappear after in-
dependence in R. N. Dandekar’s inaugural address at a conference on
the Mahabharata organized by the Sahitya Akademi: the Mahabharata is
“the Book through which India identices herself, for, it rebects, in a
highly animated manner, the psyche and the ethos of the Indian people”
(iii). It is the one work that has proved to be of “the greatest signiccance
in the making of the life and thought of the Indian people, and [its]
tradition continues to . . . inbuence, in one way or another, the various
aspects of Indian life” (Dandekar, 12). K. R. Srinivasa Iyengar argues
that the national and the racial exceed the local and the personal in the
epic, and V. Raghavan calls it the “cultural encyclopedia of the Hindus”
(Dandekar, 170).
Paradoxically, the orientalist-nationalist designation of the Mahabha-
rata as national epic persists despite the predominance within the poem
of narratives of intense emotional su,ering, moral irresolution, and phys-
ical violence. In the Hindu conception of time, one complete cycle in
the history of the cosmos consists of four epochs (yugas) in which virtue
and morality decline by a quarter with each successive transition. The
action of the Mahabharata takes place toward the end of the penultimate
epoch of suspicion and doubt (the dvapar yug) and the beginning of the
epoch of open discord (kaliyug), which represents the lowest point in the
capabilities of individual human agents as well as society as a whole. One
of the characteristics of kaliyug is the breakdown of family structures;
06chap6.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 177
sides have accepted before the war begins (VI.1.28–32), if not to more
universal moral imperatives” (155). Furthermore, the authors of the epic
stress the immoral nature of these acts and censure Krishna as well
as the Pandava brothers, through the dramatic speech of the victims
as well as through omniscient authorial comment. Victory for the Pan-
davas is essential but possible only through treachery: hence, good men
are forced to make evil choices, and the decisive events in the epic of
dharma (law, morality, justice) are acts of adharma (lawlessness, immoral-
ity, injustice). Van Buitenen therefore describes the epic as “a series
of precisely stated problems imprecisely and therefore inconclusively
resolved, with every resolution raising a new problem, until the very end,
when the question remains: whose is heaven and whose is hell?” (qtd. in
Katz, 176).
A Play in One Act (1892; rpt. 1914) initiated the modern tradition of liter-
ary drama that takes up specicc episodes in the Mahabharata for poetic
elaboration but remains outside the domain of commercial theatrical
performance. At the other extreme, in the commercial theatre of the
colonial period, well-known episodes of combat and death from the
Mahabharata became the mainstay of mostly anonymous plays that used
the vadh (slaying) of the protagonist as an occasion for topical anti-
colonial commentary. In general, the repugnant characters in these plays
transcend cultural di,erence to represent the colonizing English, while
the wholesome characters assume a heightened Indianness to reinforce
nationalist feeling. For instance, the death of Arjuna’s young son Abhi-
manyu, who was lured into an impenetrable battle formation and slain by
seven senior Kaurava warriors, signices the destruction of heroic Indian
innocence by immoral adversaries. But the slaying of an archvillain, such
as Duhshasana or Kichaka, allegorically signices the destruction of an
alien oppressor and becomes a focal point for the performance of mili-
tant anticolonialism. In the best-known example of this method—K. P.
Khadilkar’s Kichaka vadh (1907)—the title character who attempts to
violate the honour of Draupadi, the wife of the Pandavas now identiced
with the revolutionary cgure of Mother India, transparently evokes the
British viceroy, Lord Curzon. The agent of vengeance against Kichaka is
Bhima, the middle Pandava brother of superhuman strength, who repre-
sents a resurgent Indian masculinity coming to the aid of a nation imag-
ined as feminine and maternal. Khadilkar’s nationalist intent constructed
an unambiguous allegory of good versus evil out of an ambivalent text, and
the entire episode of the censorship and suppression of this play became
paradigmatic of the anticolonial uses of the Mahabharata in the com-
mercial theatre (see Solomon). This politicization of the epic was con-
temporaneous with its transformation into popular musical spectacle in
such classics of the Parsi theatre tradition as Pandit Narayan Prasad
Betab’s Mahabharata (1913), and Radheyshyam Kathavachak’s Draupadi-
swayamvara (The Wedding of Draupadi, 1935) and Veer Abhimanyu (Brave
Abhimanyu, 1916). In southern India, the Karnataka-based Gubbi Vee-
ranna Company’s open-air production of the play Kurukshetra with real
chariots, horses, and elephants constituted another landmark in the
transmutation of epic myth into popular spectacle.
As appendix 7 shows, since independence the text-based traditions of
philosophical, scholarly, critical, and popular engagement with the Mahab-
harata have not only continued but expanded considerably. The monu-
mental critical edition of the Sanskrit text, begun at Pune’s Bhandarkar
06chap6.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 180
Andha yug is not a rewriting of history. Through the language of the past,
it is a poetic expression of an understanding of its own age.
—mudrarakshasa
Fig. 8. The epic on the rooftop stage. Satyadev Dubey and others in the crst
production of Dharamvir Bharati’s Andha yug, performed on the terrace of
Ebrahim Alkazi’s Cumballa Hill apartment. Directed by Satyadev Dubey,
Theatre Unit, Bombay, 1962. Courtesy of Natya Shodh Sansthan, Calcutta.
06chap6.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 189
Vyasa, the author of the Mahabharata, and Lord Krishna himself. The
knowledge of Krishna’s partiality to the Pandavas and the sight of her
last dead son then lead Gandhari to curse Krishna’s progeny and proph-
esy his own animal-like death at the hands of an obscure huntsman in
the forest. Act 5, “Victory: A Serial Suicide,” advances the action by many
years to show that Yudhishthhira’s supposedly ideal reign over Hastina-
pura has turned out to be an exercise in futility and disillusionment
because the culture he had inherited was feeble and accursed. The self-
destructive impulses within this culture now cnd expression in the sui-
cide of the despised Yuyutsu and in the self-immolation of Dhritarashtra,
Gandhari, and Kunti (the mother of the Pandavas) in a forest cre. Taking
up the action after another interval, “Conclusion: The Death of the
Lord” describes Krishna’s calm acceptance of his own foreordained end
in the forest near the city of Dwaraka on the Gujarat coast. At the pre-
cise moment of his death the dvapar yug ends, and kaliyug, the conbicted
epoch that contains the present, arrives on an earth bereft of divinity.
As this synopsis suggests, Andha yug maintains its atmosphere of un-
relieved su,ering through two critical structural choices: by beginning
with the end of the epic war, it bypasses the heroic moment and moves
directly to the experience of irrevocable loss, and, by focusing on the
defeated Kauravas rather than the victorious Pandavas, it deals with
political and emotional traumas that can no longer cnd resolution. Using
“sung narrative” (katha gayan) at the beginning and end of each act to
provide narrative continuity, Bharati constructs the rest of the play as a
series of relatively self-contained but interlinked poetic tableaux, each
cohering around a central motif or symbolic act—the blindness of an old
king in a desolate city, the transmogriccation of a grieving son into a
human beast, the terrible price that half-truths exact from their victims,
a mother’s grief at the annihilation of her o,spring, the urge toward self-
destruction among the young and the old, and the end of divinity on
earth. Reduced still further to the essence embodied in the title of each
act, this symbolic structure reveals a grim progression: desolate city—
man/beast—half-truths—curse—suicide—death. Like Euripides’ Trojan
Women, Bharati’s play returns obsessively to death as categorical event
and surreal visual spectacle, rendered unusually grotesque by an unseemly
contact between the human and animal worlds and by the vividness with
which the spare verse repeatedly evokes the brutality of physical combat.
“Man-eating” vultures swarm over the Kaurava city and then take over the
battleceld at Kurukshetra (6–7); wild beasts of prey drag the wounded
Duryodhana o, into the bushes (52); Ashwatthama’s graphic fantasies of
06chap6.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 191
revenge lead crst to the murder of an old man who had supposedly
prophesied a false future, and then to carnage within the Pandava camp
(61–63). The other deaths in the last two acts—Yuyutsu’s suicide, the
self-immolation of the Kaurava and Pandava parents, and the hunting
down of Krishna—are di,erent only in that they are less inhumane, not
less vivid.
In this fervid, selective remapping of the Mahabharata, Bharati cre-
ates new meanings by fashioning unusual symbolic identities for charac-
ters who are already well-known (such as Dhritarashtra, Gandhari, and
Krishna) and by inventing characters whose roles are primarily symbolic
and allegorical in conception. The central trope of blindness, introduced
in the title and repeated twenty-three times in the crst act alone, extends
from Dhritarashtra’s physical handicap to every facet of his reign and
comes to symbolize the failure of all forms of authority and political
power. In a signiccant departure from the text of the Mahabharata, Bha-
rati ascribes the same self-destructive qualities to the reign of dharma-
raja Yudhishthhira in Hastinapura. The war was won with so much moral
equivocation, violence, and bloodshed, and the Pandava brotherhood
degenerated so rapidly afterward, that Yudhishtthira describes his vic-
tory as a “long, slow, agonizingly accomplished suicide” (84). Instead of
providing the foundations of a just society, the new dispensation in the
Mahabharata reveals “self-destructive, impotent, degenerative tendencies”
in culture, and concrms an “unbroken tradition of blindness” behind the
exercise of power (85). Even more destructive than this failure of political
authority is the dissolution of moral certainties. Andha yug begins with
the declaration that both sides in the conbict have destroyed maryada
(the standard of principled conduct and ethical action)—the Kauravas
perhaps a little more than the Pandavas—and the war will consequently
have no victors, only losers. Because Bharati emphasizes Krishna’s super-
human qualities as Prabhu (god, divine being) rather than his suprahuman
identity as Vasudev (the best of men), Krishna’s complicity in the Pandava
acts of treachery on the battleceld places divinity itself in doubt.
The radical, inventive core of the play therefore consists in a three-
pronged attack on the Pandavas and Krishna by Gandhari, Ashwatthama,
and Yuyutsu, which makes these three characters central to a degree that
is unique in modern Indian literature and theatre and, through intense
poetic dialogue, presents them as embodiments of extreme states of being.
The minor characters in the play, in contrast, are neither agents nor vic-
tims but more or less disengaged and e,ete spectators: the three inter-
changeable old Kaurava warriors, Vidura (Dhritarashtra’s half-brother),
06chap6.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 192
Bharati, the bloodshed canceled any positive emotions that the event of
independence may have otherwise produced.
Bharati’s antitriumphalist philosophical stance, in fact, has a deeper
national source than the specicc historical events of the 1940s. The
anguish of the principal characters in Andha yug also evokes the disillu-
sionment that had set in with surprising swiftness once India was de-
colonized. The playwright singles out two impulses within the extended
nationalist movement for particular criticism because, even though they
were products of historical necessity, they proved to be at best expedient
strategies that prevented the serious political and moral education of the
common individual. The crst was the tendency toward uncritical self-
gloriccation during the late-colonial period: the “extraordinary attach-
ment that we developed towards our tradition at that time,” Bharati
notes, was an antidote to a humiliating present, but it was “fundamen-
tally hyper-emotional—it lacked serious rebection of any kind” (Manava
mulya, 220; cited hereafter as MM). Bharati is particularly critical of the
posturing about the “spiritual supremacy” of the East, which was encour-
aged by “a few tired, defeated outcasts of European civilization enam-
oured of occult knowledge and mystical philosophy” (MM, 220) and only
too readily reproduced by a native intelligentsia seeking compensation for
its material and political subjugation. Although he categorically rejects
the totalitarian communist state as a political model, Bharati prefers the
theoretical clarity of the Marxist position, which perceives “tradition”
as itself a dynamic process subject to history. One of the writer’s most
important responsibilities in independent India, then, is to forge a mean-
ingful relationship with the cultural past—not only for himself but to
liberate the “common man” from the “blind beliefs, disa,ections, unrea-
son, stupor, and dead traditions that inhabit his mind. . . . In this per-
spective freedom is not simply an external condition, but an internal
value as well” (MM, 231). The harshness of Andha yug is thus part of the
reaction against the cocoon of cultural complacency that Indians had
supposedly spun around themselves in the transition from colonial sub-
jection to independence.
For Bharati, the second problematic move in anticolonial nationalism
was the cult of personality. This was again a historical necessity because,
after centuries of repression, ordinary Indians had lost the capacity for
self-reliance and independent thought. But regardless of the greatness of
the men who were deiced during the nationalist movement (Gandhi and
Tagore, for instance), the appetite for hero worship was fundamentally
reactionary and self-defeating. For Bharati, “the proper cultural role of a
06chap6.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 194
levels in the mind of the cultured reader, and the communicative power
of words becomes a great deal more active” (Taneja, 47). He also “felt
more successful in expressing the crisis of values in the present” through
the older myths. The action of the epic is therefore a fully intended par-
allel of the present: “when I say ‘After the war this epoch of blindness
descended on earth,’” Bharati comments, “I intend to evoke today’s post-
war period” (Taneja, 46). As Taneja elaborates, “the e,ect of world wars,
the partition of the Indian subcontinent, and later, our wars with China
and Pakistan on human existence, human values, and human relation-
ships; the struggle for power, corruption, and moral blindness; and the
disillusionment of the common man after independence are the signic-
cant contemporary contexts of Andha yug” (95).
At an even more ambitious intercultural level, Andha yug conbates
kaliyug with the panorama of futility and anarchy that T. S. Eliot (com-
menting on James Joyce’s Ulysses) identiced as contemporary history, and
it reconceives the narrative of the Mahabharata as the poetical history
of all humankind at the midpoint of the twentieth century. In this re-
spect Andha yug is comparable to condensed modernist verse epics, such
as Eliot’s The Waste Land or St.-John Perse’s Anabasis, which enable a
culture-specicc cction to assume the qualities of a universal narrative
because of the interchangeability of time and experience across cultures.
While Jean-Claude Carrière and Peter Brook’s Mahabharata (1987) was
a carefully crafted relativistic vehicle for “bringing this material into our
world and sharing these stories with an audience in the West” (Carrière,
xiv), Bharati–writing some thirty years earlier—took the inscription of
universal human history in the action of the epic for granted. Anomalous
as this move may seem in a Eurocentric twenty-crst century perspec-
tive, it strongly informs the composition of the play in the early 1950s,
rebects important elements in the literary conditioning of a cosmopoli-
tan postcolonial like Bharati, and challenges unexamined assumptions
about the historical, political, and cultural positioning of the modern
“Indian-language” author.
Bharati makes his dual perspective explicit in the preface to Andha yug
when he describes the play as “a ‘universal’ truth which I have achieved
in a ‘personal’ way—its propriety now lies in becoming ‘universal’ once
again” (iii). The basis for the universalist position is Bharati’s broadly
secular-humanist view of the trajectory of Western civilization since the
early modern period, as well as his understanding of the intersecting des-
tinies of East and West since the eighteenth century because of colonial-
ism and the emergence of transnational relations of power. The playwright
06chap6.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 196
The crisis a,ects all members of the world community not only
because science has created a global village but because “the inner self
of humanity is undivided in one sense, and if a part of it becomes para-
lyzed . . . then it is the responsibility of the other parts . . . to give it the
gift of life” (MM, 227). In Bharati’s view, to acknowledge and address this
interdependence is one of the special responsibilities of the writer in an
emergent nation because “the nation is not an isolated [nirapeksha] unit—
the nation also derives meaning from the context of universal human
destiny. In literature, it is salutary to understand nation-building in rela-
tion to the universal destiny of humanity” (227). As a necessary corollary
to this ambitious conception of the writer’s role, Bharati boldly describes
Hindi literature as a world literature that is obliged to contend with the
state of the world. In the preface to the crst edition of Manava mulya aur
sahitya (Human Values and Literature, 1960), he argues that Hindi litera-
ture is neither an inert substance simply waiting to be “acted upon” by
external inbuences nor a body of isolated writing that can develop apart
06chap6.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 197
tend to fall into two main categories: those that seek to create an intense
and intimate emotional experience by emphasizing the poetic resonances
of language and dialogue; and those that aim for a rich, even overwhelm-
ing sensory experience by exploiting the monumental potential of vari-
ous staging environments. Dubey initiated the crst approach in his 1962
production by creating a “functional and suggestive” stage design for the
open-air performance and by placing maximum stress on the “sensitive
enunciation of language.” His audience was accordingly more aware of
“the captivating e,ects of poetic, theatrically e,ective dialogue delivery
than of other performance elements” (Taneja, 125). Dubey’s 1964 revival
in Calcutta was, if anything, even more memorable for the quality of its
spoken dialogue, especially in relation to the characters of Dhritarashtra
and Vidura. “In the crst Calcutta production,” he noted, “we made a
lot of technical blunders—even a tape-recorder came on accidentally in
the middle—[and] the set was all wrong. But in spite of all that we got
away because of the language” (Taneja, 126). Not only does Dubey reject
the conception of Andha yug as a stage “spectacle,” he regards it as a
play that “should be done in close-ups, with the words modulated to the
maximum e,ect, without any loss of vitality” (qtd. in Taneja, 127). His
preoccupation with the theatrical potentialities of language and poetic
structure has established the most important precedents for later prac-
titioners (including such important regional directors as Kamlakar Son-
takke, Rajendra Gupta, and Satish Anand), who want to maximize the
e,ect of what the characters are saying on stage. Dubey also carried
his view of Bharati’s verse drama as a meticulously orchestrated “play of
voices” to a logical conclusion by undertaking a solo recitation of the
entire text in August 1990—a stunning performance which circled back
to the very crst broadcast of Andha yug as a radio play in 1954.
The principal antithesis to the purity of Dubey’s approach appears
in the extravagance and magniccence of Ebrahim Alkazi’s successive
productions among real historical ruins in Delhi: at Ferozeshah Kotla, a
late fourteenth-century site, in 1964; at Talkatora Gardens, a historic
eighteenth-century complex in the heart of British New Delhi, in 1967;
and, perhaps most memorably, in 1974 at the Purana Qila (Old Fort), a
sixteenth-century forticcation that, according to legend, stands on the
very site of Indraprastha, the ancient capital city of the Pandavas (cg. 9).
For Alkazi, the vastness of the open-air settings is necessary to evoke the
play’s dramatic and philosophical sweep, and visual symbols have to do
their work alongside heightened aural and tactile sensations. Indeed, in
imagining the ideal medium for Andha yug he passes over print and stage
06chap6.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 200
In the visually and stylistically richer 1974 production at the Old Fort,
Gandhari and Ashwatthama enacted some of their respective scenes in
the Kabuki and kathakali styles; the chorus followed Kabuki techniques;
the characters were masked; and the lighting and sound e,ects kept the
sensations of war in the foreground (cg. 9). Whatever the shortcomings
of this ambitious and eclectic presentation, the inbuence of Alkazi’s
monumental techniques is evident in the stylized convulsions of Ratan
Thiyam’s 1974 Manipuri version and M. K. Raina’s 1977 production,
again at the Old Fort, which made spectacular use of painted banners as
well as costumes in the yakshagana and kathakali styles. Between them,
06chap6.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 201
Satyadev Dubey and Ebrahim Alkazi thus test the limits of epic theatre
as both verbal and visual poetry.
While sustaining these large-scale emotional and sensory e,ects in
performance, Andha yug has also proved to be an e,ective vehicle for
communicating the force and signiccance of individual struggles. The
play’s allegorical meanings highlight certain emotional and intellectual
qualities in the principal characters—Dhritarashtra’s blindness and Ash-
watthama’s uncontainable rage, for instance–which in turn have been
rendered memorably by particular actors. The performance documen-
tation for the play (an unusual archive in itself ) shows that drama and
theatre critics persistently locate the “meaning” or “value” of a specicc
production in the quality and e,ect of one or more performances by
major stage and/or screen actors. In Satyadev Dubey’s 1962 production,
the Marathi-English actor Manavendra Chitnis made a lasting impres-
sion as Ashwatthama, with his dialogue reverberating “like the howls of
Fig. 9. The epic at the Old Fort. Andha yug at Purana Qila, a sixteenth-century
forticcation on an ancient archaeological site by the Yamuna river. Directed by
Ebrahim Alkazi, NSD Repertory Company, New Delhi, 1974. Courtesy of the
NSD Repertory Company.
06chap6.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 202
that we’re reading a poem. . . . Hence for the enlightened reader there
is neither good poetry in Andha yug nor a well-crafted drama” (95–96). As
a text the play can appear single-voiced, overwrought, and relentlessly
didactic; on stage it can come o, as an unplayable aggregation of dis-
connected moments in which “the characters seem to stand apart from
the dramatic business, being neither organized nor shaped by it” (Taneja,
122). Even the most celebrated stage versions have not been fully satis-
factory in performance. As an observer in the audience, B. V. Karanth
found the dramatic pace collapsing repeatedly in the 1964 Calcutta
production and the performance lacking in overall a,ective coherence
(Taneja, 126). At the Old Fort in 1967, the majesty of the outdoor setting
dwarfed the actors, the action lost its intensity, and an overelaborate
presentational style dissipated the play’s real energies. These di´culties,
however, have only added further nuances to the literary and theatrical
appeal of Andha yug: the play epitomizes not only the seriousness with
which the “new drama” got under way in the 1950s but also the complex
interdependence of drama and theatre, authors and directors, writing
and representation. The process of dispersal (linguistic, geographical,
artistic) by which Bharati’s play has maintained its presence on the stage
for two generations of theatregoers in India is very di,erent from the
relative self-su´ciency and exclusiveness with which director-centered
vehicles, such as the Mahabharata plays of Panikkar and Thiyam, circu-
late in the theatre. In its totality Andha yug symbolizes the process of
intense poetic engagement with the Mahabharata through which a part
of the epic narrative is reactualized as a radically contemporary, major
modernist vehicle for the theatre, equally inbuential in print and per-
formance. The Mahabharata productions of Panikkar and Thiyam repre-
sent, in contrast, two other inbuential but divergent practices within the
complementary celd of urban “total theatre”—the assimilation of Bhasa
and the Mahabharata to elite, apolitical cultural performance in the case
of Panikkar and their accommodation to the destructive politics of the
national periphery in the case of Thiyam.
K. N. Panikkar’s Urubhangam:
Epic Performance as Cultural Capital
K. N. Panikkar’s Mahabharata plays are powerful contemporary examples
of the prestige that attaches to a revival of an ancient Indian classic in its
original language, in a postcolonial performance culture preoccupied
with evaluating its past legacies in relation to the products of modernity.
06chap6.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 204
The symbolic value of his work appears partly in the carefully selected
occasions of performance. Madhyam vyayog, Panikkar’s crst and tri-
umphantly successful Bhasa revival, premiered in 1978 at the Kalidasa
Samaroh in Ujjain, the nation’s leading showcase for experiments with
classical and traditional forms in dance, music, and theatre. Bhasa’s Duta-
vakyam followed at the same venue in 1980. The Sanskrit Urubhangam
made its crst Indian appearance at the International Bhasa Theatre Fes-
tival, which Panikkar organized in 1987 to commemorate the seventy-
cfth anniversary of Ganapati Sastri’s Bhasa edition. Three more such
festivals have followed in 1989, 1994, and 2000, with strong support from
both state and national cultural institutions. Over twenty-cve years,
Panikkar’s Mahabharata trilogy as a whole has had extraordinary visibil-
ity both in India and abroad. Urubhangam was the only noncontemporary
play performed at the Nehru Centenary Festival in 1989, and in March
2000 it was the opening production of the second National Theatre
Festival organized by the National School of Drama in New Delhi. At the
third National Theatre Festival in April 2001, Panikkar created a sensa-
tion by casting Mohanlal, one of the superstars of Malayalam cinema, as
Karna in a new production of Karnabharam, once again in Sanskrit. All
three plays have also been performed variously at international theatre
festivals, academic institutions, and other cultural venues in Greece
(1985), Japan (1985, 1988), the United States (1985 and 1987), Spain (1996),
South Korea (1997), Italy (2000), and Singapore (2002). These occasions
have reinforced the director’s contemporary preeminence as theorist,
scholar, and practitioner of classical Indian theatre, overshadowed his
original Malayalam plays, and garnered him a succession of national and
international honors: the Critics Circle of India Award for best Sanskrit
play production (1982, 1984), the Sangeet Natak Akademi award for best
director (1985), a Ford Foundation Fellowship for the study of Kerala
folklore (1985–89), the Nandikar National Award (1988), and the Kalidasa
Samman (1995). In addition, whether Panikkar and his group develop
an original performance text or recast a classic, they exercise exclusive
control over its development and subsequent staging, creating a “per-
formance history” for a given work that is identical with their own expo-
sitions. As author and principal director, Panikkar thus has an integral
relation to his work and his audience that is fundamentally di,erent
from the unpredictable assimilation of a play like Andha yug into multi-
ple directorial styles, languages, and regions.
Panikkar’s Urubhangam—his version of Bhasa’s version of Vyasa’s
version of the Mahabharata—is a palimpsestic meeting of the classic and
06chap6.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 205
and dramatic pace in his Urubhangam seek to selectively recreate the ele-
ments of classical Sanskrit performance, with an almost ostentatiously
bare stage; the use of a painted half-curtain to conceal painful sights and
signal transitions within the play; and a slow, deliberate, incantatory style
of dialogue delivery appropriate to the elite medium of Sanskrit. The
distinctive experience of Panikkar’s production, however, comes from
the extratextual elements for which Bhasa’s words provide an occasion,
not a source. The crucial concept, decned in the Natyashastra and well
known in Sanskrit aesthetics, is that of thouryatrika, the triple combina-
tion of geet (song), nritya (dance), and vadya (instrumental music), which
Panikkar describes as the foundation of his innovative stagecraft. A sub-
stantial portion of stage time is occupied by male and female dancers who
group and regroup constantly to evoke the war, to o,er choric commen-
tary on unfolding events, and to make up an internal audience for the
main dramatic action. The music (composed by Panikkar) draws on “tra-
ditional” but not speciccally “classical” regional styles and complements
nearly all movement and speech in the play, ranging from solo singing
to collective recitation. Some recitations also simply vocalize rhythmic
consonant clusters that have no linguistic “meaning” but that consti-
tute the oral accompaniment to dance movements. With the bute, small
hand-held brass cymbals called manjiras, and the mridangam (a slender
two-faced drum popular in southern India) as the principal instruments,
Panikkar uses changes in musical orchestration and tempo as the pri-
mary signals of change in dramatic mood or circumstance.
Unlike the simple two-part structure of Bhasa’s written text for Urub-
hangam, Panikkar’s acting text consists of a succession of more or less self-
contained performative units that coalesce into three major movements:
the scenes on the battleceld, the duel and its immediate aftermath, and
Duryodhana’s death in the presence of his family. The method through-
out is that of selective, suggestive elaboration. In the crst movement,
dancers in varying combinations mime battle scenes (with real swords,
shields, and spears), warriors on horseback, elephants on the battleceld,
a cght unto death between two soldiers, and vultures devouring the dead.
This segment reaches a climax when the two outer dancers in a group of
ten metamorphose into Bhima and Duryodhana, and the others remain
on stage to witness their confrontation. During the duel, the two princi-
pal characters freeze in their poses after every major gesture of assault,
while one or more “observers” provide comment. All these scenes of
combat employ modiced and “improved” versions of kalaripayattu, the
martial art form particular to Kerala. The second movement in the play,
06chap6.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 208
which is the most innovative and philosophically the most complex, has
no equivalent in Bhasa. To make the idea of Duryodhana’s emergent alter
ego concrete, Panikkar invents a second character—a theyyam (godhead
or incarnation)—who springs out of the former’s shattered thigh and
literally embodies his better self. Beginning with Duryodhana’s entry on
stage behind the traditional half-curtain, this scene develops a triangular
dynamic in which the theyyam (aided by Balarama) counsels the wounded
prince, allows him to sublimate his anger, and brings him to a state of
recognition in which he can forgive his enemies and accept his impend-
ing death. The scene obviously has a crucial dramatic function: it places
Duryodhana at the centre and creates a space for his ethical transfor-
mation through the agency of a character who is “visible” only to him.
But it is also visually spectacular, presenting the theyyam as a larger-
than-life cgure on stilts, with an enormous headdress and a red-and-gold
costume. The yellow costume and normal appearance of Balarama then
contrasts with both the imposing cgure of the theyyam and the prone
cgure of the wounded Duryodhana.
The third movement, which begins with the entry of blind Dhritar-
ashtra and his entourage, is textually close to Bhasa but again unpredict-
able and intricate in its methods of elaboration. The dramatic dialogue in
this scene is interspersed with choreographic patterns that focus atten-
tion on the key relationships among the Kauravas: Duryodhana and
Gandhari; Duryodhana and his two wives; Duryodhana and Durjaya.
Again, the emphatic and sorrowful enunciation of the words putra (son)
and maharaj (lord, king, husband, father) in the performance connotes
both the strength of familial relations within the Kaurava house and
their inseparability from political relations. As Duryodhana approaches
the moment of death, the theyyam returns to prepare him for the after-
world, while young Durjaya becomes another parallel self: father and
son appear seated together on the boor with their backs to each other,
while the half-curtain gradually conceals them. The myth of Duryodhana
itself undergoes a “structural variation” to accommodate Bhasa’s uncon-
ventional reading of his character and Panikkar’s even more novel theatri-
cal interpretation of it. The play ends, however, by superimposing the
public on the private once again: the chorus of dancers returns to witness
Duryodhana’s exit, and Ashwatthama’s unappeased rage shatters the ele-
giac mood of the cnal scene.
What does it “mean” for a present-day urban audience to see this
complex syncretic performance in which a remote yet familiar subject is
thoroughly estranged by a premodern yet contemporary aesthetic? What
06chap6.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 209
does Panikkar aim to accomplish for his viewers, and what are the view-
ers’ expectations? As suggested earlier, the selective occasions for the San-
skrit productions—the Kalidasa Samaroh, the Bhasa festivals, the Nehru
Festival, the National Theatre festivals—showcase individual plays and
virtually predetermine their presentation as high-cultural artifacts. Audi-
ences at such events know that watching a Sanskrit play based on the
Mahabharata in a revival by the foremost living exponent of classical
aesthetics in Indian theatre is an uncommon experience in itself and a
valuable concrmation of the durability of Indian theatre traditions. They
are also aware that the many-faceted conjuncture of past and present in
a play like Urubhangam is an unusual aspect of Indian theatrical contem-
poraneity, to which practitioners such as Panikkar have contributed sig-
niccantly by cross-fertilizing the classic with rich postclassical regional
traditions. The feelings of estrangement from the play’s conventions,
language, and presentational style are accepted, then, as an appropriate
and inevitable part of the experience. Indeed, the careful enunciation
of Sanskrit dialogue in late twentieth-century urban performance spaces
becomes virtually a self-su´cient performative event—the very act of
utterance creates an elite cultural ambience on stage that is qualitatively
di,erent from the exchange of “vernacular” speech. The typical specta-
tor submits readily, with a sense of curiosity and delight, to the virtuos-
ity of the multi-media presentation.
The satisfying atypicality of a play like Urubhangam, however, also
decnes its limits. Despite its sensory appeal, the performance precludes
any real experience of violence, pain, rage, or loss, and has none of the
corrosive qualities of Bharati’s Andha yug. Panikkar’s comments on the
play indicate that he regards it as a virtuoso vehicle in which the process
of enactment takes precedence over intense emotional or moral identi-
ccation. The program for the 1987 Bhasa Festival production states that
“the elements of traditional Indian theatre are studied, examined, and
employed in the performance, keeping in mind the modern sensibilities
of today’s audience. Thorough training in traditional dance, music, and
body dynamics has been a part of theatre training of the actors, which
has enabled them to interpret this Sanskrit masterpiece” (Panikkar,
“Program,” 2). The publicity material for the Nehru Festival performance
describes the play as “a treat for the senses. The colour, the music, the
choreographed movements all add to the majesty of Bhasa’s classic. The
emotions are all reined in and kept under control” (Panikkar, “Nehru
Theatre Festival,” 2). Clearly, the prestige of the classic and the aesthet-
ics of performance sublimate and heighten—without neutralizing it—
06chap6.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 210
Ratan Thiyam’s Mahabharata plays are inseparable from the crisis of cul-
tural and political identity that has marked the colonial and postcolonial
history of Manipur since the late nineteenth century, and has dominated
day-to-day existence in this remote northeastern region for more than
a generation. The roots of the crisis lie in the conbicting trajectories of
political and cultural development. Because of its geography, Manipur
played a strategic role in the outward passage of Hinduism and San-
skrit from India to Southeast Asia and became an important outpost of
Brahmanical-Sanskrit culture on the subcontinent. Politically, however,
it was a kingdom that had maintained relative independence even under
British rule (1891–1947) but that had acceded to the Indian Union on
questionable terms in 1947, achieving statehood within the republic only
in 1972. The historical basis of the “integration” with India was at best
problematic: demographically, Manipuris represent less than one percent
of the total Indian population and, in terms of ethnicity and language,
stand outside both the Indo-European and Dravidian strains that domi-
nate northern and southern Indian culture, respectively.5 Notwithstanding
the cultural links with Hinduism, Manipuris have come to regard their
political subordination to India as an “annexation” that marginalizes and
06chap6.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 211
disempowers them in their own land. Since the 1960s, the Union gov-
ernment’s political backlash against underground insurgent movements
as well as popular demands for the right to self-determination has cre-
ated a cycle of repression and violence that, as Lokendrajit records, is
far-reaching in its e,ects.
The concerted theatrical response to this situation of crisis in Manipur
has been unusual in that it has privileged symbolic expression over open
and direct political protest. Narratives from myth, history, and folklore
dominate the work of such practitioners as Thiyam, Lokendra Arambam,
Heisnam Kanhailal, and Harokcham Ebotombi because they are cultur-
ally resonant and adaptable to antirealistic, allegorical representation.
“In Manipur,” Samik Bandyopadhyay notes, “where state violence reigns
supreme, state power is synonymous with corruption, and democratic
institutions languish, myths in theatre serve several functions—as safe
shelters, facile celebrations, romantic nostalgia, and occasionally as masks
or even barricades from behind which one can snipe at the enemy” (“New
Karnas,” 73). Evoking a more familiar association, the critic E. Nilakanta
Singh comments that “when you go to the myths, you go to the collective
unconscious of our own people” (23). Kanhailal similarly assigns myth a
“great role” in stimulating the artistic imagination and describes “the
fusion of myth and history” as “very essential in our society, as in Japan”
(Bandyopadhyay, “New Karnas,” 76). The Mahabharata appears in this
Manipuri context as the ambivalent epic of war and violence that o,ers
no clear moral categories or resolutions, only images of the destruction
of both “good” and “evil” by the relentless logic of power. The resistance
to hegemonic structures—whether religious, political, or familial—also
explains the appeal of complex antiheroes, such as Duryodhana and Karna,
or sacriccial victims, such as Abhimanyu, whose portrayal in contemporary
Manipuri theatre obviates any certitudes about justice, virtue, or identity.
Thiyam’s interest in the Mahabharata, in Bhasa, and in his older con-
temporary, Panikkar, as resources for a theatre of political and moral
critique can thus be linked to multiple contexts and purposes. In one
perspective, his Mahabharata plays are part of an ongoing engagement
with myths and histories of violence that has led him to produce (on the
regional, national, and international stages) Bharati’s Andha yug, Sopho-
cles’s Antigone, Badal Sircar’s Hiroshima, Utpal Dutt’s Vietnam, and most
recently, Uttar priyadarshi, his theatrical version of S. H. Vatsyayan’s poem
about Emperor Ashoka’s dramatic conversion from brutal militarism to
the Buddha’s eightfold path of enlightenment. In another, geographically
specicc perspective, the plays’ concern with incompatible ideologies,
06chap6.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 212
coercive power relations, and the e,ects of hegemony allies them with
the dominant thematic of contemporary Manipuri theatre, especially
with other Mahabharata plays, such as Kanhailal’s Karna and Loitongbam
Dorendra’s Draupadi.
Thiyam’s principal objective is perhaps to question structures of au-
thority: indeed, he was initially attracted to Bhasa because Bhasa had
challenged the Natyashastra and had chosen for his heroes such characters
as Karna and Duryodhana, who were “traditionally ignored or denigrated
in Brahmanic exegesis” (Chakravyuha, ix). The protagonists of Thiyam’s
three major Mahabharata plays are similarly nonheroes who allow the play-
wright to “[take] a position in relation to the mainstream institutional-
ization of the mythical heroes” (ix). Two of these plays have Duryodhana
as a central character. In Urubhangam Thiyam follows Bhasa’s text: Dury-
odhana is caught in a conbict that o,ers a choice only between two evils
and entails violence as the inevitable, inconclusive end. But in Chakra-
vyuha the text is Thiyam’s own, and Duryodhana o,ers the playwright
an opportunity to “assess myself as a modern man” because he “always
questions and protests, and is always aggressively materialist. . . . I like
Duryodhana, for he swears by an ideology, remains committed to it, and
performs the right duties, within a system” (Thiyam, qtd. in Bandyopa-
dhyay, “New Karnas,” 74). In contrast, the cgure of Karna brings issues
of social hierarchy and cultural identity to the foreground in Manipuri
theatre. In Thiyam’s Karnabharam the tension is between Karna’s “high”
(Hindu) identity as the natural son of Kunti, the Kshatriya princess, and
his “low” (ethnic) identity as the foster son of Radha, the forest-dweller,
much as in Manipur the tension is between a pan-Indian Sanskritic cul-
ture and the powerful ethnic and tribal strains that determine its spe-
cicc regional characteristics. In casting Abhimanyu as the protagonist in
Chakravyuha, Thiyam also shifts attention away from the mature anti-
heroes to a young scapegoat who is betrayed by “power grabbers” in both
the Kaurava and Pandava camps.
The main narrative of the entrapment and death of Arjuna’s young,
recently married son is based on chapters 34–40 of the seventh major
book of the Mahabharata, the “Drona Parvan.” Scene 1 is set in the pre-
ceptor Drona’s camp on the twelfth day of the war, when the principal
Kaurava partisans accuse Drona of secretly favoring the Pandavas and
demand some proof of his loyalty. In reaction Drona resolves to create
the cosmic wheel-shaped battle formation called the chakravyuha, and
to kill one chief chariot-warrior (maharathi) of the Pandavas. In scene 2,
set in the Pandava camp the next morning, Abhimanyu has a nightmare
06chap6.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 213
about being snatched out of his mother’s lap and lured to heaven, while
Yudhishthhira relays the message about Drona’s decision to destroy the
entire Pandava army within the chakravyuha. Abhimanyu then reveals
that he had heard his father Arjuna chant the secret formula for pene-
trating the formation when he was still in the womb of his mother,
Subhadra. A bashback recreates the romantic-erotic scene between Abhi-
manyu’s parents, in which they express their mutual love while also shar-
ing their anxiety about the times and the future of their son. Unaware
that the child in the womb is listening, Arjuna begins to whisper the cos-
mic secrets of the chakravyuha to Subhadra, but she falls asleep before
the mantras are complete. Following the bashback, Abhimanyu reminds
his uncles Yudhishthhira and Bhima that he can only enter, not leave
the formation; but, eager to gain an advantage over the Kaurava army,
they urge him to open up a breach so that they can follow. In scene 3,
Drona begins to build the chakravyuha as Abhimanyu prepares to enter
it with the aged Sumitra as charioteer. Scene 4 has Jayadratha guarding
the “gates” of the formation when Abhimanyu begins his o,ensive, and
scene 5 shows him achieving such success against the Kauravas that Dury-
odhana desperately calls on Drona to kill him. In scene 6, the seven great
Kaurava charioteers known as the saptarathi—Drona, Ashwatthama, Krip-
acharya, Karna, Shakuni, Duhshasana, and Duryodhana—surround Abhi-
manyu’s chariot and mortally wound Sumitra. Then they collectively
force Abhimanyu onto open ground and kill him. In a short epilogue, the
dead Abhimanyu ponders over the meaning of his “sacricce.”
The parallel between this narrative and the violence in contemporary
Manipur is established in the prologue itself through an invocation of the
political symbolism of the (coercive) modern nation state: as the sutradhar
says, “national bags conceptualize politics. . . . This is a war of bags . . .
This is a war of power grabbers” (10). Indeed, Thiyam’s topicality becomes
heavy-handed when Shakuni talks about the deceptive art of “politics”
and refers to one of the cornerstones of Jawaharlal Nehru’s national pol-
icy, the economic cve-year plans, as “colourful dreams heralding a bright
future” that are never implemented but that enable a politician to “be-
come a leader, a king” (15). At a more complex thematic level, Thiyam
rejects the simple binarism of good and evil in political conbict by mak-
ing Duryodhana a vocal critic of his adversaries—in fact, he articulates in
this play the critique of the Pandavas that comes from Ashwatthama in
Bharati’s Andha yug. Duryodhana bitterly attacks the popular perception
of the Pandavas as “harbingers of truth,” when in fact they have already
killed the patriarch Bhishma by treachery, and he has the moral acuity
06chap6.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 214
A woman’s voice begins a song accompanied by the pung (drum) and cym-
bals. A dim red circle of light appears centre stage. Abhimanyu gets up and
in slow rhythm steps moves into this red circle which represents “the
06chap6.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 216
womb.” Seven actors, four from the right centre wing and three from the
left centre wing, move in to form a circle around Abhimanyu. A blue light
on a stand fades in from the right upstage fourth wing revealing Arjuna
and Subhadra entering from left upstage fourth wing. The entire action
takes place simultaneously. . . . Abhimanyu goes down in a foetal position in
the centre of the red circle of light. The seven actors holding large tasselled
cymbals kneel around him. These are the seven who will become the
attacking charioteers in the Chakravyuha. (28–29)
chapter 7
218
07chap7.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 219
the rapidity with which Ashadh ka ek din was proclaimed as the found-
ing text of modernity in Hindi (and by extension, Indian) drama. It won
the annual Sangeet Natak Akademi award for best play of 1958 and
achieved celebrity on stage during the following decade with major pro-
ductions by Shyamanand Jalan, Ebrahim Alkazi, and Satyadev Dubey (see
appendix 4). Rakesh’s purpose in writing a history play, however, was not
to engage with any specicc historical, literary-historical, or biographical
intertexts relating to his subject. Instead, he took on the construction of
Kalidasa as civilizational hero and cultural icon in orientalist and cultural-
nationalist discourses, the hagiographic tendencies within traditional
Indian culture, and the private/public dichotomy in the life of the mod-
ern artist. The play o,ers, then, a deromanticized portrait of a provincial
genius who moves to the imperial metropolis, struggles with the rewards
and obligations of state patronage, and never quite grasps the tragic self-
sacricce of the muse he had left behind in the village of his birth.
Karnad’s Tughlaq is the third major history play of the post-
independence period, following Rakesh’s Ashadh (1958) and Lahron ke
rajhans (1963). Published originally in Kannada in 1964, and directed in
that language in 1966 by B. V. Karanth, the play exploded on the national
scene during the next decade with landmark productions by Satyadev
Dubey, Alyque Padamsee, Arvind Deshpande, and Ebrahim Alkazi, in
Urdu, English, and Marathi (see appendix 4). Tughlaq is now one of the
most frequently read, discussed, and performed contemporary Indian
plays, both in India and abroad. It o,ers an especially suggestive contrast
to Ashadh because it moves to a radically di,erent phase in the history
of the subcontinent—the period of Muslim dominance that began in
the twelfth century and ended the classical Sanskrit culture of Kalidasa
as well as the hegemony of Brahmanical Hinduism, especially in north
India. The protagonist of Karnad’s play is Muhammad bin Tughlaq, a
brilliant but spectacularly unsuccessful fourteenth-century Muslim sultan
of Delhi, known popularly as “mad Muhammad”; Karnad’s primary his-
torical source is the Tarikh-i Firoz Shahi (1357), a chronicle history whose
author, Zia-ud-din Barani, spent seventeen years at Tughlaq’s court but
died in self-imposed poverty the year the work was completed. Unlike
Ashadh, which overlays its historical core with an invented narrative, Tugh-
laq paradigmatically exemplices the full hermeneutic complexity that
a postcolonial history play possesses in relation to its historiographic
sources, its e,ect on viewers, and its applications to modern (Indian)
sociopolitical experience. As inscribed in the play and staged for a variety
of national audiences over a period of time, the impossibly complicated
07chap7.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 224
between, say, Rome, Augustus Caesar, and Virgil in Western antiquity (see
Miller, 9–12). The tradition is, of course, sustained by the classic qualities
of Kalidasa’s oeuvre, which includes three long poems, Ritusamhara (A
Gathering of Seasons), Meghaduta (The Cloud-Messenger), and Kumar-
asambhava (The Origin of the Young God); a dynastic epic, Raghuvamsha
(The Lineage of Raghu); and three plays, Malavikagnimitram (Malavika
and Agnimitra), Vikramorvashiyam (Urvashi Won by Valor), and the univer-
sally known Abhijnana Shakuntalam (Shakuntala and the Ring of Recollec-
tion). Far more important than the historicity of Kalidasa’s life or work,
however, is his iconic role in the colonial and postcolonial constructions
of Indian literature, culture, civilization, and nationhood, well-known to
Rakesh as a trained reader of Sanskrit, a modern Hindi author, and a post-
colonial literary modernist. In theatricalizing Kalidasa, therefore, Rakesh
takes on a body of commentary, exegesis, scholarship, criticism, and ide-
ological mythmaking that spans nearly two millennia and encompasses
the Indian literary and cultural past from classical to postcolonial times.
This network of discourses contains at least cve distinct and notable
strains. First, from the seventh century onward, the canonicity of Kali-
dasa is established by Indian traditions of poetry, poetics, drama, and crit-
ical commentary, which acknowledge his excellence in both major forms
of classical composition—natya (drama) and kavya (poetry). Some key
texts in these traditions include commentaries on the poems and plays
by Raghavabhatta (date unknown), Vallabhadeva (eleventh century), and
Mallinatha (fourteenth century); works of poetics by Dandin, Dhananjay,
Anandavardhana, Abhinavagupta, and Mammata (eighth–eleventh centur-
ies); and poetic works that pay tribute to Kalidasa, such as Banabhatta’s
Harshacharita (seventh century) and Narayana Bhatta’s Venisamhara. Sec-
ond, the orientalist apotheosis of Kalidasa begins with Sir William Jones’s
translation of Shakuntalam in 1789, in the preface to which he announces
his discovery of Sanskrit—and hence of Indo-European civilization and
history—to Europe. This work initiates the philological tradition, still
inbuential in Western Indology and area studies, that establishes Sanskrit
as the premier Indian language, drama as its most highly evolved form,
and Kalidasa as its foremost practitioner. Third, this Anglo-European
revaluation of Indian antiquity, so di,erent from the usual forms of colo-
nialist derogation, enables nineteenth-century Indian nationalists to ap-
propriate Kalidasa as the symbol of a redeeming ancient civilization and
to construct around him the idea of a national literature and theatre.
Fourth, a body of nineteenth- and twentieth-century European commen-
tary, translation, and experimental performance—which includes the work
07chap7.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 227
instead of the large cast of characters and grand temporal sweep evident
even in modern Anglo-American history plays, such as Saint Joan and
The Crucible, Rakesh’s play contains only four principal characters and a
single, spare village setting.
Indeed, Kalidasa may be the protagonist but he is not the central char-
acter in his own story—that role belongs to Mallika, the cctional lover
and muse who both actively and reactively constructs her life around
the choices Kalidasa makes and who descends into poverty, prostitution,
and illegitimate motherhood as he ascends the political-cultural ladder.
In the meticulously symmetrical three-act structure of Rakesh’s play,
Kalidasa appears in the crst and third acts, a liminal cgure caught in the
contingencies of departure or arrival. All three acts are set in the front
chamber of Mallika’s village home, with the cold mountain rain of the
month of Ashadh (roughly June–July in the Gregorian calendar) serving
as an elemental motif at the play’s beginning and end. In each act, the
progressive deterioration of visible domestic space signals the passage of
a few (unspeciced) years and the collapse of Mallika’s precarious femi-
nine world. The same qualities of symmetry and counterpoint mark rela-
tions between the play’s main characters. Mallika and Ambika, daughter
and widowed mother, have opposing ideas about the rights and obliga-
tions of love. Kalidasa and Vilom (a character whose name literally means
“opposite”) represent the di,erence between insecure creativity and self-
possessed cynicism, which Vilom expresses disingenuously as a di,erence
of degree, not kind: “What is Vilom? An unsuccessful Kalidasa. And Kali-
dasa? A successful Vilom” (Rakesh, Sampurna Natak [Complete Plays], 51;
cited hereafter as SN). The relationships of Mallika and Kalidasa and of
Ambika and Vilom are empathetic, though not in the same way or for
the same reasons; those of Mallika and Ambika and of Kalidasa/Mallika
and Vilom are adversarial. Rather than evoking any known account of the
poet’s life, these patterns of sympathy and antipathy develop the themat-
ically signiccant binaries of man/woman, love/ambition, success/failure,
and center/periphery, problematizing the specicc history of Kalidasa as
well as the form of the history play.
As a tragic love story, Ashadh ka ek din portrays the amorality and in-
equality that characterize the poet’s attachment to his muse. Act 1 estab-
lishes that in her pursuit of beauty, sensation, and romantic intimacy
with the poet in an exquisite landscape, Mallika has jettisoned the “gross
necessities” of life and conventional choices, such as marriage and re-
spectability. Dependent on her companionship and temperamentally
narcissistic, Kalidasa tacitly accepts and a´rms her unconventionality,
07chap7.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 229
his renunciation and to explain that he had not seen Mallika on his ear-
lier visit for fear she would destroy an already shaky resolve. He also
acknowledges that the poetry of his maturity has been nothing but a
series of meditations on their relationship, and the blank manuscript she
had sewn together as a gift for him has become the unwritten epic of
her su,ering. The realities of the present, however, impinge on his still
self-absorbed discourse: he becomes aware of Mallika’s infant daughter
and of Vilom’s new rights over Mallika as customer and mock-husband.
With this unambiguous reminder that time has passed them by, Kalidasa
slips away once again, leaving Mallika to weep over her child.
Rakesh saw Ashadh ka ek din as a contribution to this quest for new the-
atrical possibilities. The play’s unexpected success in print—the second
impression went to press within three months of crst publication, before
any performances had been planned—led him to reemphasize the prior-
ity of performance. In the preface to the second printing of 1958, he
expresses his belief that “the real value of a dramatic work—its success
or failure—is decided only on the stage. For good, successful plays to be
written, the expectation is that they would be acted on stage before pub-
lication, and would then be given cnal form only in the light of that expe-
rience. But it looks as though we will take some years to get to that
point” (SN, 105). Eagerly anticipating the play’s theatrical debut (in 1959
he toyed with, but abandoned, the idea of producing it himself ), Rakesh
also points out that the one unchanging set in Ashadh should simplify the
staging process and keep production costs down, but that the main roles
of Kalidasa, Mallika, and Vilom will demand seasoned actors.
Moving beyond performance, Rakesh’s defense of his “objectionable”
portrayal of Kalidasa is theoretical, polemical, and philosophical in nature,
but mindful of the di,erences in genre that make the cgure of Kalidasa
on stage far more a,ecting and provocative than a novelistic or poetic
representation. On the issue of historical accuracy, he argues that there
are no indisputable “facts” about Kalidasa’s life, only conjectures that
have hardened into orthodoxy to support particular ideological-cultural
agendas. Hence, he engages with broad cultural constructs rather than
specicc historiographic or literary-critical intertexts and describes the
objections to Kalidasa’s character as rebecting certain “critical predispo-
sitions” (196). There are two other positions related to this argument.
Rakesh asserts that his Kalidasa actualizes the authorial self implied in
such works as Abhijnana Shakuntalam, Kumarasambhava, and Meghaduta,
with greater psychological validity than the idealized cgure of popular
lore and cultural-nationalist discourse. The Kalidasa of Ashadh is also not
“weak” but vulnerable, unstable, and harrowed by his inner struggles;
07chap7.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 232
Vilom appears stronger only because he has put an end to such turmoil:
“In Ashadh ka ek din, the defeated man is not the despairing Kalidasa,
but the self-possessed Vilom” (197).
Similarly, Rakesh’s arguments regarding the general relation of history
to historical cctions involve the category of “literature” rather than “the-
atre,” but they are honed by his practice in the two history plays—Ashadh
and Lahron ke rajhans—and also constitute the crst serious commentary
on the subject in post-independence Indian theatre:
Most important, for Rakesh the connection between the past and the
present is symbolic, not analogical. Kalidasa is not so much an individual
as a representation of the “creative energies” within Indian culture and
of the internal struggles that destabilize the creative self in every age.
It is immaterial to him whether “the man we call Kalidasa” even really
had that name or su,ered any authorly crises: “the main thing is that in
every age many have had to go through that phase, and we ourselves are
among those who are passing through it now. . . . I for one could not cnd
a better label, a better sign, for our cumulative creative abilities” (196).
Why, then, did Rakesh choose history over pure symbolist invention
in his play? “It was simply to bring the point home. Sometimes it seems
to me very convenient to exploit a deep-rooted sentiment. . . . With the
name Kalidasa, which is an accepted thing with the people, I did not have to
create an image” (“Mohan Rakesh,” 32; my emphasis). Instead of expend-
ing his energies on the invention of a character “about whose dilemma
or mental struggle people would not be convinced,” he decided to “take
a symbol from history and use my energies in creating a play for and of
today” (33). In this provocative audience-centered conception focused
primarily on the present, the cgure from history can fulcll its modern
symbolic potential (like Saint Joan or Galileo) only if viewers surrender
their habitual modes of thought. Rakesh regards the resistance to his
07chap7.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 233
that I had also achieved something. And are you going to make my exis-
tence meaningless now? You may become estranged from yourself, but
I can no longer do that. Can you look at life through my eyes? Do you
know how I have spent these past years of my life? What I have seen?
What I was and what I have become?” (90). For a decade in the stage life
of the play, the emotional drama and tragic unraveling of the Kalidasa-
Mallika relationship acquired even greater intensity through this associa-
tion with the actors’ lives, and the retrospective text of Shivpuri’s memoir
recaptures that poignancy: “Today, when Mohan Rakesh is no longer with
us and his Kalidasa has also left me alone and gone away, become disen-
gaged from life, once again I remember those same lines from Ashadh ka
ek din and console myself ” (116).
This unexpected mediation of theatre by real-life experience modices
but does not cancel the perception that Rakesh’s iconoclasm in Ashadh
ka ek din is compromised by a rather conventional masculinist insis-
tence on feminine endurance. Mallika resists patriarchy in one respect
but capitulates to it in another because the fulcllment of male creative
Fig. 10. Poet and muse, husband and wife. Om Shivpuri as Kalidasa and Sudha
Sharma (later Shivpuri) as Mallika in Ashadh ka ek din, directed by Ebrahim
Alkazi, NSD, New Delhi, 1962. Courtesy of the NSD Repertory Company.
07chap7.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 238
promise is the ideal to which she willingly sacricces her life. Despite
her passion for beauty, creativity, and sensation, Mallika is ultimately a
passive cgure who cnds vicarious fulcllment in someone else’s ambi-
tion and, even after years of su,ering, o,ers no reproach. Not surpris-
ingly, each of the three acts in the play ends with an act of abandonment
on the part of Kalidasa: when he leaves for Ujjayini alone; when he
deliberately avoids a meeting with Mallika during his subsequent visit
to the village; and when he leaves her home abruptly at the end, unable
to endure the shape of her present life. For the play’s various directors,
the love between these characters therefore evokes such qualities as
incompatibility, tension, irony, bitterness, and helplessness. For all his
ambivalence toward Kalidasa, Rakesh also clearly romanticizes Mallika’s
self-negation. In the preface to Lahron ke rajhans, he comments that Kali-
dasa and Vilom “are not in themselves the symbols of victory and defeat;
that function belongs to Mallika, who is the embodiment of Kalidasa’s
will to believe. Mallika’s character is not only that of lover and muse, but
also of that rooted, unwavering constancy which endures even when
all outward signs of life have been consumed” (SN, 197). That Mallika
retains her autonomy in relation to everyone except Kalidasa (he admits
at the end that she has been his only subject) implies a vision of creativ-
ity in which a woman’s su,ering is the necessary price of a man’s achieve-
ment. Ambika’s critique attacks this presumption but cannot dislodge
it because her rage prevents neither the destruction of Mallika’s life nor
her own abject end.
If Mallika and Ambika are ambivalent portraits of the “new Indian
woman,” the overtly socioliterary thematic in the play concerns the rela-
tions of art to state patronage and of the center to the periphery—both
vital issues in a new nation in which literary and theatrical “art” (unlike
mass-cultural forms, such as clm and television) could not be economi-
cally self-sustaining, and a “national” literature could not, in important
respects, be more than an aggregation of “regional” literatures. The per-
sistent classical legend of Kalidasa is that of a country fool who was thrust
into courtly life through subterfuge but who transformed himself into
the supreme poet through determination and the grace of his patron-
goddess Kali (hence the name Kalidasa, the “servant of Kali”). Rakesh
recasts the legend as the story of the self-conscious genius from the
provinces who conquers the metropolis through sheer talent, renounces
his success because of his nostalgia for an uncorrupted life, and cnds
at the end that he is a stranger in both environments. While this narra-
tive seems to uphold the antiromantic modernist view of the artist, it
07chap7.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 239
I’ve already accepted that somebody else will receive the Sangeet Natak
Akademi prize—although Awasthi [Suresh Awasthi, secretary of the Aka-
demi] did say the other day, “Friend, the rumour is that your play’s getting
the prize. It’s very high up.” I don’t know. Nor do I want to know. One
unnecessarily ruins one’s sleep. I feel vexed only on account of the pub-
lishers, otherwise except for living on the royalties from my books, I don’t
want to anticipate or expect anything. But how can this be done? How?
One publisher has sent twenty-four rupees as my six-month earnings, while
another has sent eight rupees as the outstanding balance for a whole year!
Heavens! (SN, 106)
However, after Rakesh had won the Akademi award and strengthened
his reputation as a literary playwright, a radio broadcast of the play in
October 1959 caused an equal and opposite reaction against the state’s
appropriation of his work: “Last night they broadcast [Ashadh ka ek din]
as a national play. I felt like committing suicide after listening to it. And
I feel like destroying all that I have written” (SN, 106). Of course, Kali-
dasa’s crisis (unlike Rakesh’s) is not that the court trivializes his work but
that poetry becomes merely a stage in his advancement to full-bedged
political life under a new name and proves to be a liability.
The poet’s disa,ection, then, brings the court to his village and the
center-periphery dichotomy into the foreground, along with its distinc-
tive implications for an old-but-new, traditional-but-modern, multilingual-
but-hierarchical postcolonial culture. In Ashadh ka ek din the imperial
metropolis is the converse of the village and can regard the village only
in three ways—as an idyllic retreat from the depredations of politics, as
an exotic source of poetic inspiration, and as second-rate cultural space.
These perceptions are at a signiccant remove from the city-village oppo-
sition that informs two inbuential but antithetical visions of the modern
Indian nation—Gandhi’s idea of the village as the critical socioeconomic
and political unit in independent India and Nehru’s commitment to
modernization, urbanization, and industrial development. Bracketing
the issue of political economy, Rakesh depicts the village as the stimulus
07chap7.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 241
for literary experiences that the city cannot comprehend, but which it
romanticizes and celebrates with empty bureaucratic gestures. Far worse
than Priyangumanjari’s unconscious cruelty in this respect is the encoun-
ter of rural simplicity with urban bureaucratic protocol, the epitome of
mediocrity and sterility. Faisal Alkazi’s 1972 production maximized the
di,erences by employing a thoroughly articcial manner, rich costumes,
heavy ornaments, intricate hairdos, and exaggerated makeup for the
various courtly characters, while the villagers wore simple, faded earth
tones and no makeup. In the play’s most darkly comic moments, Anusvar
and Anunasik—interchangeable male courtiers whose names derive from
nasal sounds in the Devanagari alphabet—parodied bureaucratic inac-
tion by cnding every possible self-important reason not to perform their
assigned task (to prepare Mallika’s home for the princess’s arrival). Need-
less to say, such a tableau has enormous resonance in a context in which
artists are contemptuous of the cultural bureaucracy in the same meas-
ure that they are subject to its whims. More ironically, Rakesh—the arch-
metropolitan, cosmopolitan, modernist author—seems to turn the tables
on his own craft by portraying the village as the realm of beauty and in-
spiration, and the city as sterile, silly, intellectually second-rate.
The cnal arena of center-periphery interactions is language. The female
aesthetes in the play, Rangini and Sangini, are disappointed to cnd that
Mallika speaks much the same language as they do, and there are no
“local” terms for everyday objects and spaces in the village. They want to
engage Mallika in learned debate about dialectal di,erences in Sanskrit,
and, when Mallika resists their literalism about Kalidasa’s metaphors,
they take o,ense and accuse her of doubting the truth of his poetry. This
imperialism of Sanskrit in Rakesh’s play has contemporary analogues in
three kinds of hierarchical relations: those within a major Indian literary
language, such as Hindi, between a dominant form and several subordi-
nate dialects; those among the various Indian languages, where one lan-
guage may dominate several others; and those between Indian languages
and English, the language of modern-day imperialism. Rakesh describes
English as a “comfortable coat” that might make him look smart but that
does not suit the contours of his body. At the same time, through the
pedantry of the courtiers in Ashadh ka ek din, he mocks the articcially
elevated Hindi of the “Hindi enthusiasts,” which is “no language at all
[but] only a set of phrases and certain haphazard things put together,
a particular type of vocabulary which, quite frankly, mean nothing to
me. . . . It’s the kind of Hindi which is not the mature language, literarily
speaking; it’s the language of state patronage” (“Mohan Rakesh,” 30).
07chap7.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 242
drama that it initiates, Ashadh ka ek din stands apart for its economy and
starkness and for its insistence that historical “accuracy” and “authentic-
ity” are tangential to a subject that belongs to the realm of cultural myth-
making. The singularity of Rakesh’s play becomes especially evident in
comparison with Girish Karnad’s Tughlaq, which also questions the accu-
racy and authenticity of history, but in relation to cultural, textual, epis-
temological, formal, and political issues that have a more conventional
association with the genre of the history play.
of independent India: the gradual erosion of the ethical norms that had
guided the movement for independence, and the coming to terms with
cynicism and realpolitick” (“In Search,” 98).
Karnad describes the inbuences on him at the time of the play’s com-
position as eclectic, even opportunistic—they include Jean Anouilh’s
Beckett, Albert Camus’ Caligula, Bertolt Brecht’s Galileo, the history plays
of Shakespeare, Sergei Eisenstein’s clm Ivan the Terrible, and every histor-
ical play he could see in England, on stage and on the screen. Yet the prin-
cipal structural model for Tughlaq was not Western and literary but
Indian and popular, and Karnad turned to it not because he sought a large
audience in the theatre but because, as an Indian student in England
writing a Kannada play, he discounted the possibility of performance
altogether. “No one had thought of putting Yayati [Karnad’s crst play]
on the stage. I thought my second play would meet the same fate. Why
not write a play on a grand scale? A play involving about cfty charac-
ters!” (CIT, 79). The “spaciousness” of the overall design, and the con-
ventions of presentation in Tughlaq, therefore came from the genre of the
sprawling, visually opulent historical spectacular that Karnad had known
throughout his Karnataka childhood and adolescence as the “Company
Natak,” after the Parsi commercial companies that mounted these tour-
ing productions. In a 1989 essay, he comments at length on the basic spa-
tial division that ordered the socially unequal, none too subtly delineated
world of the popular history play.
annual series entitled Medieval India, Irfan Habib and I. H. Siddiqui use
extensive documentary evidence to discuss such neglected subjects as the
formation of the ruling class in the thirteenth century and social mobility
in the Delhi sultanate. This historiographic initiative must be recognized
as part of the cultural context of Tughlaq, because the object of revision-
ary interpretation is the same in the play. Karnad revives the paradoxi-
cal Tughlaq of history and occasionally constructs his dialogue verbatim
from historical documents, creating a complex ideological and inter-
textual connection between history, historiography, and his own cction.
Indeed, the play intervenes actively in the controversy by presenting an
explanatory psychological procle of its enigmatic hero and by thematiz-
ing the issues of cultural di,erence inherent in the historical debate.
Finally, in a move that is characteristic of the historical parallel as
a genre (and acknowledged by Karnad), Tughlaq invokes signiccant ele-
ments in modern Indian political and cultural experience by presenting
an ostensibly unpolemical, self-su´cient historical narrative that con-
temporary Indian audiences can apply to their own situation. In Western
conceptions of historical drama, the synchronic force of parallels seems to
depend on a sense of “the continuity between past and present,” which
Lindenberger calls a “central assumption in history plays of all times and
styles.” Accordingly, “one of the simplest ways a writer can achieve such
continuity is to play on the audience’s knowledge of what has happened
in history since the time of the play” (Lindenberger, 6). This cannot be a
universal criterion, however, because in the Indian context “the audi-
ence’s knowledge” of history is both discontinuous and heavily mediated.
Tughlaq is resonant as a historical parallel because it incorporates these
problems of history writing but creates a convincing synchrony between
premodern and contemporary India without shrinking into an allegory
of any one political cgure or event. Its social and political applications
have also evolved over the past three decades as post-independence
Indian politics have taken unpredictable directions.
For the audience of the 1960s, Karnad’s play expressed the disenchant-
ment and cynicism that attended the end of the Nehru era (1947–64)
in Indian politics. A decade later, the play appeared to be an uncannily
accurate portrayal of the brilliant but authoritarian and opportunistic
political style of Nehru’s daughter and successor, Indira Gandhi. Now
(yet another thirty years later) Tughlaq seems concerned less with specicc
cgures than with two general political issues that have become dominant
in the public sphere. The crst is the untenability of the idealistic and
visionary politics that Nehru and Mahatma Gandhi practiced as national
07chap7.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 251
again” (50, 56). In Karnad’s play, Tughlaq expresses to his stepmother the
same desire for a transformative union with his “people,” so that he may
share with them the heady knowledge that “history is ours to play with—
ours now!” (10).
For Tughlaq, as for Nehru, this sense of intense identity with the
people is closely linked with both a desire for cultural modernity and an
acute self-consciousness about history. “I approached [India] almost as
an alien critic,” Nehru observes, “full of dislike for the present as well
for many of the relics of the past . . . I was eager and anxious to change
her outlook and appearance and give her the garb of modernity” (50).
Tughlaq similarly announces that he has to mend his subjects’ ignorant
minds before he can think of their souls (22); he also describes to the
courtier Shihab-ud-din his “hopes of building a new future for India”
(40). The presence of the historian Barani as a character in the play also
ensures that Tughlaq is always conscious of his role as historical subject
and shaper of history, as Nehru was throughout his tenure as prime min-
ister, perhaps most memorably in his midnight address of 15 August 1947,
when he spoke of independent India’s “tryst with destiny.”
Because of the complexity of Karnad’s approach to the political, how-
ever, these paradigms of purity and wholeness are undercut almost from
the beginning by Tughlaq’s second persona—that of the master politi-
cian—which marginalizes the ethical and turns the most serious public
crises into occasions for the leader’s own emotional theatrics. In this sense
the subject of the play is “politics” itself, which Tughlaq regards in part as
a chess game that brings him the intellectual pleasure of eliminating his
adversaries with cnesse. More pervasively, it enables him to rationalize
murder and large-scale brutality: “they gave me what I wanted—power,
strength to shape my thoughts, strength to act, strength to recognize
myself ” (66). In the character of Aziz the will to power is unhampered by
any moral or psychological complexity, and the play’s absolutist discourse
of power comes appropriately from him, not from Tughlaq. Power for
Aziz is a kind of licensed evil that need not be naturalized through dis-
course. To rape a woman only out of lust is a pointless game, in his view:
“First one must have power—the authority to rape. Then everything takes
on meaning!” (57). Similarly, to be a real king is to “rob a man and then . . .
punish him for getting robbed” (58). Tughlaq’s self-rebexivity never pro-
duces this ironic clarity, and while Tughlaq is lost in epoch-making ges-
tures, Aziz conducts his own micropolitics with singular success.
The analogies with Mahatma Gandhi and Nehru thus foreground the
more or less well-intentioned idealism of Tughlaq-Barani in the play’s crst
07chap7.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 255
Performing Tughla q :
Politics, Religion, and the Public Sphere
The performance and reception history of Tughlaq since 1965 has both
reinforced, and diverged from, its interpretations as an open-ended his-
tory play. As a text, it centralizes a protagonist whose transformation
from visionary leader to paranoid failure evokes major Indian models
of political action, and whose contradictory character can be understood
with reference to actual historical experience. For actors playing the title
role of Tughlaq, this successive recall of key political cgures and leadership
styles has to be a matter of suggestive evocation rather than mimicry. Pre-
dictably, the catalogue of actors who have created the role includes such
major performers as Om Shivpuri (Urdu, 1966 and 1972), Arun Sarnaik
(Marathi, 1971), and Manohar Singh (Urdu, 1972, 1974, and 1982), as well
as more occasional players, such as Kabir Bedi (English, 1970) and Ashok
Mandanna (English, 2003). But the available reception data suggest that
Karnad’s complex, mercurial, inconsistent antihero has been di´cult to
sustain on stage, regardless of the quality of the actor. Leslie de Noronha
found Bedi physically perfect for the role but unable to deal with its
multifarious demands: “Perhaps his statesman lacked the abrasiveness of
cruelty. Perhaps his poet lacked delicacy. Perhaps his human being lacked
shades of emotional grief. Kabir Bedi was excellent as Tughlaq, but nei-
ther great nor memorable. Physical stature and style are not enough”
(De Noronha). Despite his NSD training and repertory experience as
both actor and director, Shivpuri struck Sudhir Tandon as possessing
only a “simulated grasp of technique,” not the ability to “express the felt
07chap7.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 259
Fig. 11. The sultan and his subjects. Girish Karnad’s Tughlaq at Purana Qila,
directed by Ebrahim Alkazi, NSD Repertory Company, New Delhi, 1974.
Courtesy of the NSD Repertory Company.
07chap7.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 260
Maharshi as Aziz (1966), Om Puri and Anang Desai as Barani (1974 and
1982), Naseeruddin Shah as Azam (1974), and Vasant Josalkar as Najib
(1982). However, it is the creation of the political and public spheres
through faceless crowds and large groups of anonymous characters (sub-
jects, soldiers, courtiers, o´cials, members of Tughlaq’s retinue, and ser-
vants) that turns Karnad’s stage most e,ectively into a microcosm of the
nation and maintains its power of political signiccation. In this regard,
the response of directors and viewers to Karnad’s structural device of
the deep and shallow scenes has been suggestive. As conceived by the
playwright, the spatial divisions (the court vs. the street) also signify
di,erences that are social (the elite vs. the plebeian); political (the ruler
vs. the ruled); psychological (the private vs. the public); ethical and moral
(the pure vs. the corrupt); and generic (the serious vs. the comic). To
actualize them on stage is to begin with a deeply hierarchical world that
descends gradually into confusion and chaos. When Alkazi ignored this
“half-hearted tribute to the Parsi theatre” and placed all of the action on
the high walls of an actual imperial monument, Karnad himself described
the e,ects as “brilliant” (“In Search,” 99). But Prasanna, the NSD direc-
tor who used most of the 1974 cast in his 1982 production, returned to
Karnad’s original conception and used a curtain running from wing to
wing on an eight-foot high string to divide the deep stage space hori-
zontally. Rajinder Paul speculated that, in addition to facilitating scene
changes, the purpose of the curtain was perhaps “to delineate the locale
realistically, so that a neutral structure of permanent proscenium sets of
levels, steps, arches, and bridges would not come in the way of various
scenes achieving authenticity.” But he found the careful decnition of
locales “an unnecessary and at times jarring exercise which is justicable
neither on aesthetic nor on dramatic imperatives. It only forces us into
viewing [the play] as a peep show” (“Last Month”). Giving priority to
the play’s “political action,” viewers have thus seemed to prefer a direct
encounter with various a,airs of state, without the distracting intru-
sion of a patently theatrical device borrowed from the Parsi commer-
cial stage.
A stronger concrmation of the resilience of Tughlaq as a political vehi-
cle appears in the interpretive shifts through which successive produc-
tions, like strategies of textual interpretation, have accommodated the
changing politics of the nation since the 1970s. The move from the “dis-
enchantment” of the Nehruvian decades to a new phase of corruption
and violence is evident in the program note to Arun Kuckreja’s Delhi
production of Tughlaq in September 1975, three months after Indira
07chap7.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 261
Our interpretation of the play is one in which the politics of the entire
situation are all-important and the violence of the second half of the play
evident. It is for this purpose that all the murders merely mentioned in
the script are presented on stage. The choice of contemporary-looking
costumes, the use of pop music and an abstract setting are all geared to one
main purpose—to make the play as modern as possible, so that it has rele-
vance to us today. The play now no longer remains merely the tragic history
of a medieval monarch, but grows to larger proportions with Tughlaq him-
self becoming a symbol of our times. ( Jacob, “Tughlaq”)
is this the result—imagine that and write a story” (23). In fact, both he and
Vasanti produce independent conjectural reconstructions of the events
leading up to Sitanath’s death, and their versions are “dramatized” in the
same mode of domestic urban realism as their own lives: Sircar’s repre-
sentation is qualitatively indistinguishable from the “plays-within-the-
play” created by his characters.
The central cgure in Vasanti’s feminine narrative is Sitanath’s wife,
Kanak, a woman who has become obsessed with thrift and security in
her adult married life because of a childhood of poverty and unhappi-
ness. Her mother and oldest sister died of abuse and neglect; her father
was burnt alive in a hospital cre; and her middle sister has recently aban-
doned respectability for the sake of cnancial security, becoming a rich
man’s mistress. Blaming all these misfortunes on the absence of the father,
Kanak projects her anxieties about the past and the future onto the home
that she and Sitanath will soon begin building for themselves. Unknown
to Kanak, however, her father did not die in the hospital but went to
prison for theft and has turned into a gambler and opium addict since
his release. To protect Kanak from the shock of discovering the truth
about the father whose memory she reveres, Sitanath has been paying for
the old man’s silence. When Kanak discovers that they have lost all their
savings (without learning why), she decides to follow her older sister’s
example and leaves Sitanath for his wealthy friend Nikhil. Compelled by
his own nature to “preserve a lie” for the sake of the only person he has
cherished in his life, Sitanath hangs himself in that quintessential space
of bourgeois domesticity, the living room.
Sharad objects to Vasanti’s weak sense of causality and, in his masculine
imagining of the event, places Sitanath at the center as a man haunted
by a terrible secret. As the principal of a high school, Sitanath has just
expelled a cfteen-year-old student for reading Nabokov’s Lolita, and
he is clinging obstinately to his decision despite pleas from colleagues
and even his old mentor, Vidhu Babu. Sitanath does not consider Lolita
just “any book,” but “the dirtiest book in the world. A poisonous book. A
shameless description of total deviance” (58). A long conversation between
Kanak and Sitanath’s colleague Vijay reveals that ten years earlier, during
a stay in a densely forested region, the couple had become deeply
attached to an eleven-year-old girl called Parvati. Sitanath became angry
with the girl one day and slapped her; in reaction she bed into the jungle,
where she was raped by armed outlaws and left for dead. Devastated by
guilt, Sitanath became seriously ill and was brought back to Calcutta, and
although he has not referred to the incident for ten years, he has also
07chap7.qxd 7/6/2005 8:16 AM Page 265
not touched Kanak in all that time. Sitanath then confesses to Vijay that
he has the same “disease” as Nabokov’s hero, and his deviant desires have
found a new object in Gauri, his mentor’s eight-year-old granddaughter.
In this reconstruction Sitanath kills himself in a mood of intense self-
hatred, to expiate an old crime and to prevent a new one.
Vasanti cnds Sharad’s version greatly superior to her own but insists
that both are equally unrelated to the “real incident” because they are
imagined by nonparticipants. Inasmuch as the inventions of Sharad and
Vasanti are simulacra of “history-writing,” they accomplish a double dis-
placement—from public to private experience and from the constraints
of truth and objectivity to the freedoms of cction and the imagination.
At this point, Sircar’s play suggests that a given event is not equivalent
to its reconstructions and that the reality of any event is ultimately
unknowable.
The private-public relation then achieves a wholly new decnition in
the play when the dead Sitanath appears before Sharad to provide the
“real” explanation for his death. Sitanath carries with him a register con-
taining images of human atrocity from the time of the Mahabharata to
the present, including the building of the pyramids in ancient Egypt, the
feeding of Christians to lions at the Colosseum at Rome, the punishment
of Joan of Arc, the African slave trade, the Nazi concentration camps,
Hiroshima, and, cnally, Vietnam. Sharad is initially unable to fathom the
meaning of this compendium:
violently with both hands and sits down. His body has become rigid with
anguish—the anguish of going through the rest of his life burdened by
the rest of history” (112). The last words of the play are simply his fren-
zied reminder to himself that Sitanath’s visions will haunt him forever.
Baki itihas is an instructive work to place beside Ashadh ka ek din and
Tughlaq—plays to which it is close in time—because of the startlingly
di,erent framework it creates for debating the problem of history in a
postcolonial setting. By not engaging with any particular historical cgure,
event, or narrative, it circumvents the issues of ideological emplotment,
epistemological control, and cultural politics that underlie the construc-
tion of such subjects as “Kalidasa” and “Tughlaq.” Where Rakesh and
Karnad deconstruct the invention of heroes and villains in cultural and
political history, Sircar deconstructs history itself. Indeed, Baki itihas
e,aces the question of institutionalized history altogether by selecting
private rather than public experience as its subject, and then by arguing
that the life of the individual is inseparable from collective human experi-
ence. It is this collectivity, which Sircar calls “history,” that the postcolo-
nial subject must confront fully, because he or she is crst and foremost a
citizen of the world. The ironic history of the (Indian) nation, so crucial
to the history plays of Rakesh and Karnad, appears in Baki itihas as a
short aside within the ongoing drama of civilizations. For instance, the
play’s only reference to an event in Indian history is to the April 1919
massacre in Jallianwalla Bagh, which metonymically represents the entire
episode of British colonialism in India. Because Sircar’s universalism is
presented directly and didactically, in a realistic play of contemporary
urban life rather than through the indirection of myth or remote his-
tory, he appears in some respects to strike a romantic and idealistic note
dissimilar to the ironies of Bharati, Rakesh, or Karnad. But his themati-
zation of history is as much a sign of postcolonial modernity and cosmo-
politanism as the imaginative reconstruction of a specicc past in Ashadh
ka ek din and Tughlaq.
08chap8.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 268
chapter 8
Theorizing Realism:
The City, Everyday Life, and the Proscenium
The principal antithesis to the intertexture of myth and history in post-
independence Indian theatre (discussed in the preceding two chapters)
appears in several interlinked groups of plays that portray the historical
present rather than a received or imagined past and that possess a range
of common features without displaying the closer “family resemblances”
that would characterize a distinct dramatic genre. Focusing on contem-
porary life, these plays are more or less realistic in presentational style;
their action is invented, not derived from preexisting narratives; their
settings are urban (often metropolitan) or semiurban; and their primary
level of signiccation is literal rather than analogical or allegorical. To a
remarkable extent, these works have also settled on the private space of
home as the testing ground of not only familial but social and political
relations, so that domestic settings, love, marriage, parent-child conbicts,
generational shifts, and the quotidian pressures of urban life appear as
the common cctional substrata of plays that are thematically disparate.
Following in part the conventions of social realism and proscenium per-
formance that had decned modernity in late colonial theatre, important
new plays in the urban-realist mode appeared concurrently with the crst
major works of mythic-historic retrospection in the 1950s and have coa-
lesced over cve decades into an equally, if not more, substantial tradition.
Vijay Tendulkar, Mahesh Elkunchwar, and Mahesh Dattani are among the
268
08chap8.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 269
no-man’s land, the empty, almost defensive front the family presents to
the world outside” (Karnad, Three Plays, 10; hereafter cited as TP). In
sharp contrast to these reservations, however, Mahesh Elkunchwar main-
tains that “theatre everywhere is rooted in the middle class,” accepts that
the tradition he inherited in the 1960s was one of “Ibsenite realism,” and
actively resists any critique of literary drama that attempts “to throw
out Shakespeare and Lorca and Chekhov and Strindberg and Ibsen and
O’Neill” (CIT, 165, 178).
Third, the preference for realism also translates into a preference for,
and often a paradoxical defense of, the city. Historically, the city is deeply
embedded in Indian political and literary experience because the suc-
cessive Hindu, Muslim, and European empires on the subcontinent, and
also the modern nation-state, have fostered urban culture and “metro-
politan” cultural forms from “classical” times to the present. However,
because of the ideological counteremphasis on village culture and on folk
and traditional forms as the necessary bases of an authentic and egali-
tarian Indian aesthetic, numerous authors have felt compelled to a´rm
the importance of the city as the site and subject of representation.
What is striking about the opposing arguments is their radical incom-
patibility. While Habib Tanvir insists that “the true pattern of Indian cul-
ture in all its facets can best be witnessed in the countryside” and that
villages have preserved “the dramatic tradition of India in all its pristine
glory and vitality . . . even to this day” (“Indian Experiment,” 6), Rakesh
is blunt about the relative (and antithetical) claims of village and city
within the modern Indian nation in relation to both life and literature:
the “conventional signs” of the stage are fully capable of achieving the
important e,ects.
I do not really feel the need to take plays out of the proscenium arch. Even
if a play is done in an open and unconcned space, our celd of vision
automatically turns the performance and its setting into the proscenium.
Similarly, even when a play is performed in an authentic environment, such
as a work about convicts in a prison or [Karnad’s] Tughlaq in some old fort,
we never forget that it is a play. Indeed, watching a play performed in such
an odd space, by its very awkwardness, inevitably destroys the aesthetic
experience. . . . It seems to me that a lot, and a lot that is new, can be
achieved within the proscenium arch itself. After all, what is most impor-
tant on stage is the body of the actor, and the struggle of that body is to
express the human soul. To be truly experimental is to take the measure
of this soul, because the soul is unfathomable and there is no end to its tor-
ment. I feel that to keep searching its depths is the real purpose of experi-
mentation, and I also feel that we can achieve this within the proscenium.
(“Natyapravas,” 93–94)
theatre craftsmen who make the stage “stand for” other spaces. The
major directors whose careers in relation to new Indian drama have been
largely devoted to the mode of urban realism and/or proscenium staging
include Satyadev Dubey, Vijaya Mehta, Arvind Deshpande, Shreeram
Lagoo, Dinesh Thakur, and Amol Palekar in Bombay; Shyamanand Jalan
in Calcutta; Ebrahim Alkazi, Rajinder Nath, and Om Shivpuri in Delhi;
and Mahesh Dattani in Bangalore. Like the playwrights whose work they
bring to the stage, since the early 1960s these professionals have fostered
and sustained the movement for a serious, “conventional” urban theatre
aimed largely at a middle-class audience, even as a host of other major
practitioners, notably Habib Tanvir, Badal Sircar, K. N. Panikkar, Ratan
Thiyam, B. V. Karanth, and Neelam Mansingh Chowdhry, have aban-
doned proscenium realism. (Sircar, a committed antirealist, acknowledges
the strength of the proscenium tradition when he describes realism as the
“natural” mode in theatre and the “illusion of reality” as the “unwritten law
of theatre” [Changing Language, 17].) A director like Lagoo, who mounted
the crst production of Mahesh Elkunchwar’s Atmakatha in 1988, echoes
the playwright when he describes himself as “a very old-fashioned direc-
tor. I am content-oriented, not form-oriented. I have never felt the need,
for instance, to do Ekach Pyala in the Kabuki form! . . . In the case of plays
which are cast in a non-naturalist form, I do not think I am equipped to
handle them. A play like Ghashiram kotwal, for instance, which Jabbar
[Patel] has handled so beautifully, is quite beyond me” (CIT, 122). Om
Shivpuri similarly echoes Mohan Rakesh’s preoccupation with the “real-
ity of life” when he observes that “from the point of view of a director,
I consider Adhe adhure the crst meaningful Hindi play about contem-
porary life. It outlines some dense convergences in the ironic map of
present-day existence. Its characters, situations, and psychological states
are realistic and believable. . . . It has the capability of grasping the ten-
sion of contemporary life” (Rakesh, SN, 331). Shivpuri notes that at crst
he found only the “box set” appropriate to the play’s atmosphere of ten-
sion but later resorted to locally obtainable, inexpensive props so that
Rakesh’s drama of the imploding middle-class urban family could be
performed anywhere (SN, 336). Two other major directors of Adhe adhure
share Shivpuri’s assessment of the play as a theatrical breakthrough. For
Satyadev Dubey, the play “exploded the myth that the Hindi playwright
cannot produce a work dealing with contemporary situations and char-
acters connected with our life” (SN, 337). Alkazi recalls the audiences
that bocked to various productions all over the country in large numbers
and asks: “How can a play which gives no quarter to ‘popularity’ evoke
08chap8.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 276
such a reaction, unless the reason is that it expressed its meaning with
consummate e,ectiveness?” (SN, 340).
Interestingly, many of the directors associated with the urban realist
movement are also among India’s best known stage actors in the realistic
style. Shreeram Lagoo, who describes himself as “basically an actor, not
a director,” has brought his “understated, naturalistic style of acting” to
leading roles in Vijay Tendulkar’s Gidhade and Kanyadaan, G. P. Desh-
pande’s Uddhwasta dharmashala, Mahesh Elkunchwar’s Garbo and Atma-
katha, and V. V. Shirwadker’s Natasamrat (CIT, 122, 113). Vijaya Mehta’s
celebrated roles include those of Aai in Elkunchwar’s Wada chirebandi
and the old, bereaved mother in Jaywant Dalvi’s Sandhya chhaya (Evening
Shadows). Om Shivpuri played the male lead in all three of Mohan
Rakesh’s plays, Shyamanand Jalan had the lead role in his own production
of Adhe adhure, and Amol Palekar acted in Elkunchwar’s Garbo. Among
actors in this tradition who are not directors, Sulabha Deshpande in
Tendulkar’s Shantata! court chalu ahe, Sudha Shivpuri in Adhe adhure, and
Suhas Joshi in Sandhya chhaya, Natasamrat, and Kanyadaan are especially
noteworthy. In terms of stagecraft, there are too many set and lighting
designers working with proscenium venues even in the metropolitan
areas of Delhi, Bombay, and Calcutta to permit easy enumeration here;
it should su´ce to say that in the performance of virtually every play in
the urban-realist tradition, what the performers inhabit and what the
spectators experience through their senses and emotions is the circum-
scribed space of home.
Fig. 12. “Can’t you somehow let that man get away from you?” Manohar Singh
as Juneja, Surekha Sikri as Savitri, and Uttara Baokar as Older Daughter in
Mohan Rakesh’s Adhe adhure, directed by Amal Allana, NSD Repertory
Company, New Delhi, 1976. Courtesy of the NSD Repertory Company.
08chap8.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 279
“old red-tiled house, the sort one cnds in the alleys of a small district
town” (CPT, 125) is the laboratory where he conducts his eccentric social
experiments in the subversion of Brahmanism and the institution of mar-
riage. The two simultaneously visible rooms within the house also come
to represent Sakharam’s fatal suspension between radically opposed forms
of femininity—the unabashed sexuality of Champa and the timid but
manipulative chastity of Laxmi. In Kamala, Jaisingh Jadav’s “small bun-
galow in the fashionable New Delhi neighbourhood of Neeti Bagh”
(CPT, 3) is an appropriate setting for his callow careerism as an inves-
tigative journalist and the spatial expression of a sense of proprietor-
ship that turns Jaisingh’s upper-class wife, Sarita, into the same kind
of commodiced object as the tribal woman, Kamala, he has bought in a
besh market to “expose” the continuing tra´c in women. In perhaps the
most resonant example of the intersection of private and public spheres,
the middle-class Brahman home of the Deolalikar family in Kanyadaan
becomes the site of a cerce battle when Nath, an idealistic politician,
tries to bring his progressive caste politics into his home by encouraging
his young daughter to marry an unemployed writer from the Dalit (for-
merly “untouchable”) community.
The invasion of home by the politics of the world in the work of a
“social” playwright like Tendulkar is counterbalanced by the signiccance
of home in the politics of the world in the work of “political” playwrights,
such as G. P. Deshpande and Mahasweta Devi. In Deshpande’s Uddhwasta
dharmashala, the university o´ce that is the scene of an inquiry into
Sridhar Vishwanath Kulkarni’s radical politics (cg. 13) alternates with his
home, the scene of his failed marriage to the ideologically rigid and party-
oriented Saraswati, his redemptive intimacy with a younger actress,
Madhavi, and his soul-searching conversations with a son who is boun-
dering. It is in the privacy of his study rather than in the turmoil of the
outside world that Sridhar Vishwanath fashions himself as both public
and private man—rebellious party member, uncompromising intellectual,
husband, lover, and father. Deshpande’s Ek vajoon gela ahe celebrates Nana,
a larger-than-life left-wing intellectual, entirely within the occasional con-
text of a seventy-cfth birthday party arranged by his children. Once again,
the family gathering brings political as well as emotional tensions to the
fore, culminating in the unexpected visit of an estranged activist son,
Uddhav, who dismisses his family as a group of armchair revolutionaries
and rejects their politics. In Mahasweta Devi’s best-known play, Hajar
churashir ma (based, like her other plays, on her own cction) the bond
between Brati, a young revolutionary, and his ailing mother, Sujata, gives
08chap8.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 280
Fig. 13. The inquisition at the university. Shreeram Lagoo (far right) as Sridhar
Vishwanath Kulkarni in G. P. Deshpande’s Uddhwasta dharmashala, directed
by Shreeram Lagoo for Roopwedh (Bombay), Nehru Centenary Theatre
Festival, New Delhi, 1989. Courtesy of Sangeet Natak Akademi.
08chap8.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 281
India are mythic models—derived mainly from the Ramayana and the
Mahabharata and reinforced daily in the mass-cultural narratives of cin-
ema and television—of perfect love, duty, obedience, and respect between
husband and wife, father and son, older and younger siblings. The failure
of a father to provide for his family, of a wife to love her husband, of a
daughter-in-law to respect her parents-in-law, or of a brother to protect
his sister always appears more egregious because it is measured against
these deeply internalized norms of parental, conjugal, and clial conduct
in Indian culture. Indeed, the acute awareness among characters that
they are deviating from the prescribed norms accounts for much of the
peculiar paranoia of these plays. Whatever the condition of home in the
present, every character knows what a home ought to be. “What a home
we used to have, what an atmosphere there used to be in the house!”
Seva, the mother, exclaims in Tendulkar’s Kanyadaan, dwelling with typi-
cal regret on the memory of better times (30). By emphasizing the gap
between idealized expectations and the realities of the moment, these
plays collectively question the validity of inherited codes and place the
urban Indian family on a recognizably “modern” footing.
Third, the plays stress the condition of victimage but do not allow
the liberation of departure, adhering instead to a pattern of continued
entrapment that achieves classic expression in Rakesh’s Adhe adhure. Un-
employed and scorned by his family, Mahendranath in this play describes
himself as a parasite who has devoured the family home from within.
But his attempts to walk away from that hollow life have fallen into a
completely predictable pattern of rebellious departure and humiliating
return. “When does he ever feel well after leaving the house?” his wife,
Savitri, asks, “Isn’t this what happens every time?” (SN, 313). Savitri, the
only breadwinner in the house, declares halfway through the play that
she will no longer sacricce herself on the altar of family responsibility,
and she tries to seek a new life for herself by rekindling an earlier rela-
tionship with Jagmohan, a wealthy childhood friend and admirer. “It was
impossible for me even earlier to endure all this here. You know that
already. But now it has become completely, completely impossible,” she
tells Jagmohan (302). But although Jagmohan sympathizes with her, his
life can no longer accommodate an old attachment, and Savitri returns to
her prison house more disillusioned and bitter than ever. In fact, home in
this play has the power to ravage characters even after they have suppos-
edly escaped from it. The older daughter, who has unknowingly married
one of Savitri’s young admirers, talks to her mother about carrying away
something within herself from her home that constantly clls her with
08chap8.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 284
pent-up emotion and, according to her weary husband, leaves her over-
wrought in any and every situation.
At the end of the play, as all cve characters return to the place they hate
and wait for the cycle of recriminations to begin again, Savitri “looks
outwards with glazed eyes and sits down slowly in the chair,” acknowl-
edging the impossibility of release (325). Repeated in the majority of sig-
niccant realist plays, these patterns of pervasive discontent, continued
entrapment, and self-hatred create notable variations on the thematic
structures popularized by Western realist drama.
In a process distinct from the accommodation of Western dramatic
models to Indian experience, contemporary Indian plays dealing with the
physical collapse of home o,er an “intranational” counterpoint to the
sentimental recall of home in diasporic cultural forms. While the post-
colonial Indian subject in diaspora (especially in the West) occupies a
position of increasing intellectual and economic privilege, the “postcolo-
nial condition” in the postcolony itself is primarily a state of destabilizing
political, economic, social, and cultural change. In post-independence
India, the imperatives of “modernization,” “progress,” “development,”
and “integration”—necessary to the formation of a modern democratic
nation-state—have caused the steady erosion of traditional economies,
occupations, customs, beliefs, and practices. In the countryside, new sys-
tems of land ownership, new agricultural technologies, and political mobil-
ization at the local level have displaced earlier forms of agrarian labor,
capital, and political control. In the cities, large-scale industrialization,
the emergence of new professional classes and multilayered bureaucra-
cies, and the opening up of domestic markets to foreign investment have
transformed the nature of work, the membership of the work force, and
hence the family. Because of the uncontrolled movements of population
08chap8.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 285
Fig. 14. “Very, very glad to meet you, young man! I’ve heard so much about
you.” Shreeram Lagoo as Nath Deolalikar, Sadashiv Amrapurkar as Arun, and
Sushama Tendulkar as Jyoti in Vijay Tendulkar’s Kanyadaan, directed by
Sadashiv Amrapurkar, Indian National Theatre, Bombay, 1983. Courtesy of
Indian National Theatre.
08chap8.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 289
practice, at the end Jyoti severs all connection with her home and family.
The ritual meaning of “kanyadaan” undergoes a double reversal here—
the father condemns his daughter to a fate worse than death by giving
her away thoughtlessly “to a man who has no good qualities,” but it is the
daughter who reminds him of the irrevocable nature of the gift.
As a Marathi play from 1983 that uses caste as theme and a young Dalit
writer as antihero, Kanyadaan inevitably evokes the twentieth-century
history of the struggle over the practice of untouchability, as well as
the more immediate phases of the Dalit movement in Maharashtra and
in the nation as a whole. By making the emancipation of the so-called
untouchable classes a vital part of their political programs throughout
the nationalist movement, Gandhi and B. R. Ambedkar had ensured the
constitutional abolition of untouchability in the written document that
was adopted in January 1950. By steering his own Mahar caste in Maha-
rashtra in the direction of sustained political action, Ambedkar also in-
stilled a new consciousness that developed rapidly after independence
into a mass movement in that state and in other regions where similar
communities were concentrated. In 1956 Ambedkar led a mass conver-
sion of Mahars and several other untouchable castes to Buddhism in the
city of Nagpur as a means of stepping outside the fold of hierarchical
Hinduism altogether. In 1958 a national-level conference formally adopted
the term “Dalit” as an “intentionally positive” alternative to such pejora-
tive or o´cial terms as “untouchable” and “scheduled caste.” In 1972, a
group of radical Dalit writers launched the Dalit Panther movement
along the lines of the American Black Panthers and the Indian Naxalites,
expressing “a new level of pride, militancy, and sophisticated creativ-
ity” (Zelliot, 267). Dalit literature in Marathi, especially in the genres of
poetry, cction, and autobiography, now constitutes not only a distinct
strain within contemporary Marathi writing but also a model for the liter-
ature of oppressed groups in general throughout India. Over cve decades,
therefore, the Dalit community in Maharashtra has used a sustained
social critique of caste, politically e,ective self-expression, systems of
“protective discrimination” in education and employment, and increased
political representation to e,ect a signiccant, though by no means ade-
quate, change in their circumstances.
The presence of Arun in Kanyadaan connects the play to this history
of the Dalit movement, just as the presence of Nath, the Brahman social-
ist, recalls upper-caste progressive reformers, such as Jyotirao Phule and
Sane Guruji (whose photographs hang in Nath’s living room). Tendulkar’s
choice of subject also appears to be deliberate and strategic, because any
08chap8.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 290
arun: These huge homes can swallow human beings anytime, like
crocodiles.
jyoti: I can’t understand anything about you at all. Some people have a
fear of thieves, some of hooligans, some of ghosts. But how can anyone
be afraid of a house? On the contrary, in a home one feels safe.
arun: I feel safe on the street. The more crowded the street, the more
carefree I am. But the moment I cnd myself alone inside four walls of
cement and concrete, I feel a knot of fear in my stomach. I feel that I
should run out into a crowd immediately. (14)
for the viewer even more than for the reader (see cg. 14). All the “real”
experiences in the play, such as Jyoti’s premarital a,air with Arun, her
abusive marriage, and Nath’s public humiliation by Arun, take place
o,stage; the places associated with them—the one-room village hut of
Arun’s childhood or Jyoti’s “clthy room in the slum”—are repeatedly
invoked but never shown. Instead of being the proactive, radical, authen-
tically Indian space that Nath envisions, his living room turns gradually
into a place of impotent reaction, ine,ective rationalization, and grief.
However hard the older Deolalikars try to embrace “the people,” their
home also remains replete with signs of their ritual superiority and socio-
economic advantage. Nath’s obsession with the symbolic signiccance
of Jyoti’s marriage thus becomes increasingly unjust and hypocritical
because the audience watches her, not him, being unhoused by it.
Once Jyoti has realized that her life with Arun will not work until she
has remade herself in his image—uncannily repeating the injunction in
the Manusmriti—she renounces the source of her older identity: “I am
not of this house, I am nothing to any one of you” (60). Devastated by
Jyoti’s attack on his untested assumptions about the power of love to
redeem debased men, Nath pleads with her to visit him again, but she
has arrived at a moment of cnality.
jyoti: (Decisively) No. The moment I come here I don’t want to have
anything to do with my own world. I want to shut my eyes against the
truth I have come to see rather late in life, and become placidly blind
again. And from now on, that world of mine is where I have to wake
up. (After a pause) Where I have to die. . . . I am not Jyoti Yadunath
Deolalikar, but Jyoti Arun Athavale, a Maharin! I don’t use the word
Dalit because I don’t like it. I am not a Dalit, I am a Maharin! Just as
there is a Maharani [queen], I am a Maharin! Don’t touch me. Don’t let
even my shadow fall on you. Otherwise my misery might blacken all
your happy values! (63)
exception of Sudhir, who has lived in Bombay for twenty years, all the
other members of the family continue to inhabit the wada while regard-
ing it as the decning problem in their lives. But just as father-son rela-
tions in the play are counter-oedipal in nature, there is no escape from
home through departure, nor is departure conceived as heroic. Elkunch-
war’s cctional characters do not (cannot) make the choice that he did in
his own life.
Home is both setting and subject in Wada chirebandi, and its failure
is material as well as ideological. As a structure that provides the Desh-
pande family with its physical environment and the theatre audience
with a visual frame, the “ancient and respectable but dilapidated man-
sion” is the obsessive center of family discourse and a constant source
of anxiety. Elkunchwar’s stage directions (followed faithfully in Vijaya
Mehta’s 1985 Kalavaibhav production) batten and contract the mansion
into a few contiguous, simultaneously visible rectangular spaces that erase
the distinction between the outside (a courtyard and a veranda) and the
inside (a “central room” and two bedrooms). Instead of the citiced living
room where self-aware individuals debate their fate (as in Tendulkar’s
Kanyadaan), Elkunchwar’s realism presents bare boors on which his
characters sit or sprawl, broken furniture, dirty rugs, and bedrooms that
allow conjugal intimacy as well as family dialogue. The carefully created
“impression of more rooms further behind” the main stage set then
fulclls several important purposes (Wada, 1). With the telling exception
of Dadi and Aai, the play’s characters emerge from, and disappear into,
these invisible spaces with clockwork regularity, using the visible space
mainly to voice their frustrations, resentments, and recriminations. The
circumscribed stage set is also the apt material equivalent of their paltry
existence and petty dialogue—a perfect measure of how their lives have
shrunk in relation to the signs of old splendor that lurk just beyond the
audience’s celd of vision. The irony deepens as the characters reveal that
the unseen mass of the mansion is their paramount problem: it is largely
uninhabitable, consumes scarce resources in the present, and exacts
relentless labor from the women in the family and also from Chandu, a
feminized male who “toils like a beast of burden” within the house (58).
Throughout the play a number of visual-verbal motifs—the absence of
electricity, the shape of a tractor sunk into the front yard, the rats who
seem to have “gnawed holes into the whole mansion” (50), and the dust
that falls unpredictably from the ceiling—keep the bizarre ecology of
home, and the helplessness of its inhabitants, in the foreground.
As an ideological construct, the wada embodies the alliance between
08chap8.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 297
caste and land that the zamindari system of land ownership, institution-
alized by the British, maintained from the end of the eighteenth century
to the middle of the twentieth. By giving “permanent, heritable, and
transferable property rights” to zamindars (landowners) who were tra-
ditionally high-caste Brahmans and Kshatriyas (warriors), Lord Corn-
wallis’s Permanent Settlement Act of 1793 instituted patterns of caste
ascendancy throughout British India that were not challenged seriously
until the post-independence abolition of zamindari by separate legisla-
tive acts in the various states during the 1950s. Elkunchwar’s choice of the
caste name “Deshpande” itself is deeply resonant in this context: what is
now a family name in modern Maharashtrian nomenclature was earlier
a hereditary title in the countryside, given to a Brahman who served as
the “head” of a village or small rural region for revenue collection and
administration. As landowning Brahmans in the Vidarbha region of the
1970s, the Deshpandes have thus witnessed the dissolution of the colo-
nial partnership between high ritual status and economic-political power
but are unable to adapt either to the altered culture of the village or to
the new agricultural technologies. Their failure is displaced onto home as
a place of burdensome cxity: as Bhaskar complains to Sudhir, “The times
have changed, but the economy of this house has stayed exactly the
same” (44). Although the family is a closed circle (no outsider actually
appears in the play), its conduct is dictated by the village community’s
presumed memory of “the honor and prestige of the Deshpandes.”
Such a state of entrapment involves the psychosociology of caste as
well as the politics of land, both of which appear in Elkunchwar’s play as
crucial determinants of sociocultural and economic identity. The trans-
formation of home into antihome—a place of oppression, resentment,
and anxiety rather than nurture and support—is mainly the result of
inbexible attitudes to caste within the wada. With patriarchal legiti-
mation and rather timid matriarchal support, Bhaskar has adopted the
position that his claims of ritual purity and supremacy ought to remain
unchallenged despite the loss of economic and political power. Because
the play is set during the thirteen-day ritual mourning period for Tatyaji,
the semiotics of caste is fully in evidence in the text, but even more so
in performance. The death of the father imposes rituals of puriccation,
penance, and gift giving that are among the most di´cult disciplines of
Brahman dharma (law, duty), especially for the eldest son. In both the
Kalavaibhav and the National School of Drama productions of the play
(May and December 1985), Bhaskar appeared with the shaved head, clean-
shaven face, traditional white cotton clothes, and ash-smeared forehead
08chap8.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 298
that would mark him as the male heir and chief mourner, making his cal-
low behavior all the more unseemly. As the visitor from the city, bearded
(in the Kalavaibhav production) and in ordinary Western dress, Sudhir
then becomes the natural spokesman against taboo and ritual, especially
when the prospect of ritually feeding the entire village on the thirteenth
day of mourning threatens to deprive the family of its last few acres of
land. But the lives closest to Elkunchwar’s image of slow strangulation
within the wada are those of Prabha and Chandu, Bhaskar’s unmarried
middle-aged siblings, who were tragically denied higher education and
modern occupations because such independence would have compro-
mised the family’s prestige. This complex application of religious and
cultural codes to individual subjects in Elkunchwar’s dramatic cction
connects remarkably well with recent debates among sociologists and
anthropologists over the two dominant views of caste: the essentialist
approach, which stresses the subordination of power to ritual status,
and the instrumentalist approach, which considers the modiccation of
hierarchical relations by “modern” factors such as property status, polit-
ical power, education, and occupation (see Dumont; Searle-Chatterjee
and Sharma, 1–24, 49–71).
In keeping with the social history of the region, the problem of caste
in the play is also inseparable from the politics of land. The rise of Brah-
mans as a ruling class under the Peshwa rulers of Pune in the eighteenth
and early nineteenth centuries positioned them against the Marathas,
members of the Kshatriya caste who had emerged as the rural elite dur-
ing the reign of Shivaji, the late seventeenth-century warrior-king. The
Deshpandes’ position as traditional Brahman landowners in Dharangaon
is therefore an inherently embattled one. The anti-Brahman, anticaste,
and land reform movements in Maharashtra have been among the strong-
est in twentieth-century India, creating a powerful awareness within the
state about the problems of untouchability and dispossession, but also
mobilizing a form of reverse discrimination against the upper castes. As
in Tendulkar’s Kanyadaan, caste politics in Elkunchwar’s play evokes the
powerful late-colonial and postcolonial critique of caste by Ambedkar,
the former untouchable who became instrumental to the constitutional
abolition of untouchability. Nagpur, where Ambedkar led the mass con-
version of 200,000 Mahars to Buddhism in 1956, is the largest city in the
Vidarbha region where Elkunchwar’s play is set. When Bhaskar blames
the “Brahman haters” in the village and the city for the loss of his patri-
mony (44), he is rationalizing his failures as a cultivator, landowner, and
manager of family a,airs, but he is also invoking—especially for a Marathi
08chap8.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 299
Mistry adds that an imaginative set designer may ignore his “very natu-
ralistic description” and “try to achieve the same overall e,ect by using
somewhat more abstract means” (viii). But in either case, unlike Elkunch-
war’s wada, the exclusively Parsi residential building in a ghettoized
neighborhood in Bombay is not so much a subject in itself as a cgure for
the collective alienation of Parsis in a city they had dominated through-
out the colonial period. This homology between decaying structures and
the state of the community seems to be commonplace. Tanya M. Luhr-
mann’s recent ethnographic account of Parsis begins with a vignette of
Fort House, the central Bombay residence of Sir Jamshetji Jeejeebhoy, a
wealthy Parsi businessman who became the crst Indian baronet: “gutted
by cre and abandoned by commerce, the facade is an icon of a commu-
nity in decline” (Luhrmann, 1).
The narrative of Parsi ascent and decline can be understood only with
reference to the community’s unique, millennium-long history in India.
As Zoroastrians who had bed persecution after the Arab conquest of
Persia in the seventh century, Parsis remained concentrated in the state
of Gujarat, especially around the port of Surat, for several hundred years.
They began a fateful association with the port city of Bombay in the sev-
enteenth century as principal shipbuilders for the British East India
Company. Over the next two centuries, Parsis contributed more than
any other Indian community to Bombay’s development as India’s leading
colonial port and cnancial center, gradually acquiring control of a large
portion of the city’s industry, banking, business, and trade, while also
gaining prominence in the professions of law, medicine, and education. A
diasporic community thus transformed itself into a colonial elite by iden-
tifying thoroughly with British colonial culture and enterprise, in which
the community found a concrmation of its own exceptional charac-
ter. Luhrmann comments that “under colonial rule, the attributes of the
good Parsi became hierarchized, in part through the adoption of hierar-
chized British self-description: like the British colonizer, the good Parsi
was more truthful, more pure, more charitable, more progressive, more
rational, and more masculine than the Hindu-of-the-masses” (16). The
di,erences of race and religion from the Indian majority, which had
always set the Parsis apart, now became the basis of the immigrants’ argu-
ments for their racial and religious superiority to the “natives,” leading to
an emphasis on endogamy and eugenics. In the late colonial period, this
sense of separation from the rest of Indian society also meant a volun-
tary detachment on the part of most Parsis from the dominant Hindu-
Muslim polarities of Indian history, culture, and politics.
08chap8.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 303
The principal di´culty that the Indian Parsi community faces in the
postcolonial period is that its attitudes of racial, religious, and cultural
exclusiveness have continued into the present without the colonial con-
texts that provisionally sustained them. Having identiced themselves
with the “symbolic discourse of colonial authority” for more than a
century, Parsis “have been trapped, as it were, by a colonial world view
that has not yet (for Parsis in India, at any rate) adjusted to the change
in power of the postcolonial era” (Luhrmann, 17). The thousand-year
history of the Parsis in western India has therefore been foreshort-
ened into a colonial/postcolonial opposition because Parsi memory itself
seems to circulate only within the boundaries of colonial-era glory and
postcolonial disempowerment. The problem of a minority community
not being able to cnd a place for itself in a new nation also suggests a
similarity between the Parsis and other postcolonial ethnoreligious
minorities, such as the Tunisian Jews described by Albert Memmi: “The
religious state of nations being what it is, and nations being what they
are, the Jew cnds himself, in a certain measure, outside of the national
community. . . . I feel more or less set apart from that life of communal
nationality; I cannot live spontaneously the nationality modern law
grants me (when it does grant it). . . . Whether I like it or not, the his-
tory of the country in which I live is, to me, a borrowed history” (Por-
trait, 196–97). Although Parsis continue to be unusually prominent in
“the life of communal nationality,” a community that demographically
represents about one-sixth of one percent of the total Indian popula-
tion has inevitably experienced a revision of roles in a heterogeneous
society.
Ironically, the obscurity of Cyrus Mistry as a playwright and the unusu-
ally precarious existence of Doongaji House in both print and performance
seem to replicate in the world of theatre the problem of Parsi marginal-
ization in the wider Indian world. This play is Mistry’s only published
work for the stage—his other writing consists of cction, screenplays, and
journalism, while a second play (The Legacy of Rage) has remained unpub-
lished. The manuscript of Doongaji House won the Sultan Padamsee
Award for the best new English play from Bombay’s Theatre Group in
1978, but the play did not achieve production until 1990 and appeared
in print only in 1991 through “the generosity of a well-wisher.” The 1990
production was also by a virtually unknown group called Stage Two, and
the venue was not a conventional theatre but the auditorium of the
Alliance Française in Bombay. In an understated publisher’s note to the
play, Adil Jussawalla commented that the various reasons for the delay
08chap8.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 304
purveyor . . . What a house this is! By God! I didn’t know such places
existed. It’s a museum piece. A zoo! Such samples I’ve met today . . . one
better than the other. This house should have been certiced unct for
habitation years ago! (58)
Mistry’s most important tool for evoking the quality of Parsi life is
language. The native language of Bombay Parsis is a dialect of Gujarati
called Parsi-Gujarati, though a substantial number of them choose to
be monolingual in English. Mistry uses a Gujarati-inbected English that
places the speakers simultaneously in the two worlds of their experi-
ence. In the medium of this language, Hormusji’s childhood memories of
sacred kashti prayers and the Parsi Towers of Silence (funeral sites) can
coexist with memories of classical western music, family silver, French
confectionary, imported liquor, and games of rummy. Both his Zoroastri-
anism and his deep-rooted Europhilia become credible. In addition, the
dialect has the political e,ect of separating the tribe from the majority
languages of the city, standard Gujarati and Marathi.
Mirrored in language, the colonial/postcolonial dialectic that occupies
present-day Parsis assumes a highly personalized form in Hormusji’s con-
sciousness because he regards political independence as simply an event
that reversed his community’s relation to the majority Hindu culture. In
a double-edged critique that implicates both minority and majority atti-
tudes, Mistry concnes Hormusji to a posture of immobilizing rage that
cnds relief in fantasies of domination and violence. His most vivid mem-
ory, for instance, is of the Prince of Wales’s visit to Bombay in 1921, when
Parsis proclaimed their loyalty to the British Crown by attending cele-
brations that were boycotted by Indian nationalists. Hormusji recalls the
event as a Parsi triumph because the community overcame its Hindu
opponents in the riots that left cfty-three people dead. For him, the end
of colonialism was therefore the end of personal and community power,
as well as civility and culture, and Hindu dominance in the present is
an illegitimate usurpation of colonial authority. “You don’t understand
these people, Piroja . . . They’ve got completely out of hand. They think
it is their Raj now. . . . Sometimes I just feel like taking a horsewhip and
baying them! . . . But those days are gone. The Parsis of old are all gone.
This is a generation of schoolgirls” (10). The absence of such colonialist
regret in Wada chirebandi points to the fundamental di,erence between
Hindu and Parsi perceptions of colonial culture. Upper-caste zamindars
were also privileged during the colonial period, but that does not lead the
Deshpandes in Elkunchwar’s play to regard colonialism itself as an era
08chap8.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 306
linked to radically unequal stage histories, the three plays discussed above
reveal unexpected connections across languages, classes, and regions de-
spite the speciccity of their respective narratives. Wada chirebandi and
Doongaji House are postcolonial texts in that the crises they enact are
rooted in colonial history and the dynamics of decolonization. In terms
of a recent decnition of the features of postcolonial drama, they repre-
sent “acts that respond to the experience of imperialism, whether directly
or indirectly” (Gilbert and Tompkins, 11). Although the communities
they invoke have little in common, both plays paradoxically equate colo-
nialism with socioeconomic ascendancy, and political independence with
a loss of ancestral privilege that leaves the post-independence generations
sapped of energy and immobilized by frustration. They also approach
gender and nationhood in ways that coincide with current emphases in
postcolonial theory. In both plays the destruction of home results from
the anachronistic impositions of an ine,ective or corrupt male will—
embodied by Tatyaji and Bhaskar in Wada chirebandi and Hormusji in
Doongaji House—that complements the e,ete gestures of rebellion among
the younger males (Sudhir, Parag, Fali). Both also show the patriarchal
order as being easily undermined by a subversive female will that decon-
structs the identity between female virtue and family honor (Ranju’s
bight to Bombay in Wada chirebandi) or a liberated female will that rejects
male authority (Avan’s departure from home at the end of Doongaji House).
Women are the more resourceful and resilient gender, whether they resort
to cautious territoriality (Vahini, Anjali, Avan) or o,er sympathetic com-
munity (Prabha, Aai, Piroja).
Furthermore, the critique of patriarchy in both plays extends to the
nation as a male conception—the analogy is between home as a male
possession and material construct (something deliberately put together)
and the nation as an imagined community. The disintegration of the home
points to a fundamental conceptual baw which destroys the nation. In
Elkunchwar’s play, the mansion is said to be on the verge of collapse
because “there is no upkeep” (22), but it cannot be kept up because it is
so large—the very grandeur of the conception makes the edicce unsus-
tainable. Likewise, Hormusji wonders at the end of Mistry’s play why the
owner did not use “a sturdier stone, a faster cement, when [he] decided
to raise this house” (62), a lament that applies both to the Parsi com-
munity and the nation, which now appears to be an under-imagined or
perhaps unimaginable community. These are conscious allegories of the
crisis of secular nationhood in India, which is an important referent in
the postcolonial theorizing of the nation. The dense stage history of
08chap8.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 308
Wada chirebandi (see chapter 3), which has conferred a “classic” quality
on Elkunchwar’s drama of home, society, and the nation, suggests that
his portrait of inexorable social and moral collapse touches a nerve in
numerous Indian venues, especially when it is adapted to various “re-
gional” cultures through translation. The enactment of the same crisis in
Doongaji House reinforces the signiccance of such narratives in a manner
that renders the play’s obscurity in print and performance more or less
irrelevant.
In comparison with the retrospective, elegiac mood of these two
plays, Tendulkar’s Kanyadaan pulsates with a modernizing energy that is
committed to reform, progress, and emancipation. Nath Deolalikar, the
enlightened nationalist, represents not orthodoxy and stasis but icono-
clasm and change. His self-consciously antipatriarchal stance also seems
to separate him decisively from his counterparts, Tatyaji and Hormusji.
As father and husband, Nath takes pride in not imposing his will on his
family, and as a politician he appears to harbor public motives that are
not patently coercive or corrupt. However, Tendulkar’s preoccupation
with the father-daughter relationship and the clash of male and female
wills (which are both subsidiary interests in the plays of Elkunchwar and
Mistry) indicates his interest in “testing” the premises of modernity. The
disastrous consequences of Nath’s attempt to treat his home as a micro-
cosm of the nation impose a limit on progressive agendas and enforce
the idea that home and the world are not interchangeable. Nath’s self-
absolving view of Jyoti’s marriage as an act of free will on her part also
appears disingenuous because the cnal confrontation between them re-
veals that her choice was guided by a devotion to his ideas.
Jyoti, in turn, embodies a female will that breaks free of parental con-
straints and becomes fully autonomous in the course of the play, capable
of challenging and dissolving family bonds. This unqualiced superiority
makes her a radically modern cgure in comparison with Prabha, Ranju,
and Avan, even when her freedom is exercised in self-destructive, not self-
aggrandizing ways. Complicating this familiar gender conbict in Kanya-
daan is the ancient, culturally ingrained idea of paternal responsibility
toward the daughter, which Nath violates unwittingly but irreversibly. It
is therefore appropriate that he should trigger, and be sole witness to, the
symbolic collapse of the social edicce at the end of this play, unlike the
larger groups of characters who witness the passing of their world in
the other two plays. The modest stage success of Kanyadaan in compari-
son with Wada chirebandi does show that its narrative lacks the same uni-
versal sweep and is less easily adaptable to the culture of other regions in
08chap8.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 309
chapter 9
Alternative Stages
Antirealism, Gender, and
Contemporary “Folk” Theatre
310
09chap9.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 311
Maharashtra and jatra in Bengal became the most important “folk” gen-
res in the association’s radical repertoire. The IPTA also achieved its
greatest successes with plays in the naturalistic and propagandist modes,
such as Nabanna, Zubeida, Pathhan, Roar China, Yeh kis ka khoon hai? and
You Made Me a Communist. The political playwright G. P. Deshpande dis-
misses the IPTA’s “fetish of folk” as a sign of middle-class sentimental-
ism masquerading as socialist realism (“Fetish,” 49). But the movement’s
historical role in decning the culture of the people as the basis of theatre
in the new nation remains unassailable. As Sudhi Pradhan argues, all the
major political parties in the 1940s were interested in populist cultural
forms, “but mere anti-communism could not lead them further. It was
left to the Marxists to disclose the potency of the art forms that are
close to the people, their immense possibilities, their untapped source
of strength and thereby ‘the opening of the magic door to mass mobili-
sation’” (1: xiv).
In the half-century since the decline of the IPTA as a nationwide
theatre movement, numerous other developments have secured a role
for folk culture and performance in contemporary theatre that goes
far beyond the specicc political objectives of the 1940s. To begin with,
the incremental engagement with folk materials on the part of theatre
workers over the course of these decades is quantitatively remarkable
for its scale, and qualitatively signiccant for having shaped several major
post-independence careers. In the crst category there are playwright-
directors Habib Tanvir, Chandrashekhar Kambar, K. N. Panikkar, and
Ratan Thiyam, whose theatre has been devoted either largely or exclu-
sively to the practice of folk and traditional forms and represents, in
aggregate, the most thorough exploration of the resources of tradition.
Populated by earthy rural characters and imprinted with the pressures
and divisions of village life, the plays of Tanvir and Kambar represent the
“low” end of this spectrum of experimentation (in terms of theme and
e,ect, not artistic quality); more or less comparable to the Mahabharata
plays discussed earlier, the numerous productions of Panikkar and Thiyam
represent the “high” end. In keeping with the localized nature of folk cul-
ture, each of these practitioners has also become strongly associated
with the forms and language of a specicc region: Tanvir with the tribals
of the Chhattisgarh area in central India, Kambar with the bayalata form
of north Karnataka, Panikkar with the folk and classical traditions of
coastal Kerala, and Thiyam with the Meitei tribal culture of Manipur.
The second important category consists of playwrights like Girish
Karnad and Vijay Tendulkar and directors like B. V. Karanth and Vijaya
09chap9.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 314
Mehta who do not limit themselves to folk materials but practice a vari-
ety of theatrical modes. However, they have produced pathbreaking work
during the last three decades by employing folk narratives and conven-
tions in specicc plays. Thus, among the classics of post-independence
antirealist practice, Karnad’s Hayavadana draws on a twelfth-century
folktale and rebexively employs the conventions of the yakshagana folk
form of Karnataka, which both B. V. Karanth and Vijaya Mehta incorpo-
rated into their respective productions of 1973. Karnad’s Naga-mandala
incorporates two separate Kannada folktales but does not follow any
particular folk form; instead, it gives inanimate objects (such as the
bames in village lamps) human representation, includes dance and music,
and makes extensive use of mime to dispel the illusion of realist action.
Tendulkar’s Ghashiram kotwal relies extensively on the tamasha and dash-
avatar forms of Maharashtra for its corrosive cctionalization of late
eighteenth-century Maratha history. In addition to the production of
Hayavadana mentioned above, Karanth’s productions of Chadrashekhar
Kambar’s Jokumaraswami (in the bayalata form) and Barnam vana (a
yakshagana version of Macbeth) are among his most celebrated. Mehta’s
well-known productions of Brecht’s Caucasian Chalk Circle (as Ajab nyaya
vartulacha) and The Good Woman of Setzuan (as Devajine karuna keli) also
employ the conventions of tamasha.
In addition to these examples of new and experimental work by estab-
lished practitioners, there are at least two other means by which folk
forms have proliferated on the contemporary stage. Convinced of the
value of the theatrical experience they provide, some directors have
redeveloped and re-presented well-known older folk plays, such as the
Gujarati Jasma odan, directed by Shanta Gandhi for the National School
of Drama in 1968 (cg. 11); Rasiklal Parekh’s Mena gurjari, directed in
the Malvi language by Bharat Dave for the NSD Repertory Company in
1980–81; and the Rajasthani Amar Singh Rathore. Pursuing a performance-
centered form of intertextuality (discussed further in chapter 10), other
directors have presented a large number of Sanskrit and European plays
in what Nemichandra Jain calls the “new [folk] idiom” in theatre. Shu-
draka’s Mrichchhakatika in Habib Tanvir’s vernacular Chhattisgarhi ver-
sion (as Mitti ki gadi), Nikolai Gogol’s The Inspector General in the nautanki
style of Uttar Pradesh (as Ala afsar), and Brecht’s The Threepenny Opera in
the tamasha style of Maharashtra (as Teen paishacha tamasha) exemplify
this trend. As a result of increased interest in indigenous styles of per-
formance, the category of “folk” itself has expanded in two ways: in one
direction, it now includes virtually all indigenous forms except classical
09chap9.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 315
Sanskrit theatre, and, in the other, it has brought lesser-known folk forms
such as the bhand-pather of Kashmir, the naqal of Punjab, the swang of
Rajasthan, the nach of Madhya Pradesh, and the kathakatha of Bengal
actively into the repertoire of theatrical experiments (cg. 15).
This explosive increase in formal experimentation at the level of prac-
tice coexists with a determined bureaucratic e,ort to generate and sustain
interest in folk forms through various forms of patronage and conserva-
tion. During the drama seminar of 1956, the only folk genre discussed at
length (by Shanta Gandhi and other participants) was the bhavai form of
Gujarat, although the individual presentations on theatre in Karnataka,
Kerala, Manipur, Maharashtra, Orissa, Punjab, and Tamil Nadu contained
short asides on existing folk traditions. In an ironic echo of the IPTA’s
platform, the seminar’s formal recommendations to the Sangeet Natak
Akademi (recorded in the academy’s Report for 1953–58) included the
“opinion” that “the regeneration of the Indian theatre can only be pos-
sible by revitalising the traditional folk forms so as to narrow the gulf
between the dramatic forms that have developed during the last hundred
years and the survivals from the past. The Seminar recommends that
Fig. 15. Rupa ji receives a mortal blow from Raja Siddharaj. Scene from Jasma
odan, directed by Shanta Gandhi, NSD Repertory Company, New Delhi, 1968.
Courtesy of the NSD Repertory Company.
09chap9.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 316
adequate steps be taken not only for the careful and scienticc study of
the folk drama in di,erent parts of India but also for preventing their
decay and disappearance and for giving them recognition and new life”
(31). Over the next cfteen years, the scholar-critic Suresh Awasthi took
the initiative in organizing institutional events where the resources of
folk culture became the subject of focused debate. As secretary of the
Bharatiya Natya Sangh (Indian Theatre Guild), he organized a national
seminar on “Contemporary Playwriting and Play Production” in 1961; his
own presentation dealt with “the question of traditional theatre and its
relevance for contemporary theatre work” (“Defence,” 86). To his dismay,
in the modernist climate of that decade, Awasthi was “dubbed a revival-
ist and reactionary by practitioners of the colonial theatre and reporters
of theatre events. They maintained that traditional theatre had no rele-
vance for contemporary work . . . [and] spoke as prophets of the doom of
traditional theatre” (“Defence,” 86). In 1971 (exactly ten years later), as
secretary of the Sangeet Natak Akademi, Awasthi organized a “National
Roundtable on the Contemporary Relevance of Traditional Theatre,”
whose participants included the most important playwrights, directors,
and theatre critics of the time.1 The proceedings of this seminar were
published in a special issue of the Akademi’s journal, Sangeet Natak (no.
21, July–September 1971). From 1965 to 1975, Awasthi also managed a
program of “sponsored traditional performances, festivals and exhibi-
tions in Delhi and other centres,” which in his own words met initially
with disapproval and indi,erence but gradually acquired the character
of a “movement” (86). The Akademi’s “Scheme of Assistance to Young
Theatre Workers” who were interested in experimenting with traditional
forms (1984–94) was very much in the same line of state patronage, spon-
soring four regional and one national festival every year for a decade. In
1985, the journal Sangeet Natak published a special double issue on the
subject of the “Traditional Idiom in Contemporary Theatre” (nos. 77–
78), guest-edited by Nemichandra Jain, with Awasthi as a principal con-
tributor. With the exception of Shanta Gandhi, G. Shankara Pillai, and
Awasthi himself, this discussion shifted the debate over tradition to a
new generation of playwrights and directors, once more with the overall
conclusion that “after more than a century of almost barren attempts at
playwriting and staging after Western models, our theatre seems at last
ready to reject this imitative pursuit and to venture into its own distinc-
tive, indigenous territory” ( Jain, “Some Notes,” 9).2
This forty-year programmatic e,ort is marked by circular reasoning—
critics of Indian theatre must pay serious attention to traditional forms
09chap9.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 317
own agrarian setting, however “primitive” and “folksy” they may appear.
In fact, the relation between these two forms underscores the problems
of a continuing disjunction between rural and urban culture and a con-
sequent separation of form from content—problems that should be
confronted, not avoided. Second, the “encounter with tradition” among
playwrights, directors, and performers is not a uniform phenomenon; it
takes on varied forms according to the individual practitioner’s back-
ground, location, training, and objectives. Like the nation itself, folk cul-
ture in India is diverse: those who draw on it for theatrical purposes are
not recuperating an undi,erentiated cultural essence but using premod-
ern cultural matter of various kinds to create a variety of distinctive stage
vehicles in the present.
The most viable approach to contemporary folk theatre, therefore,
appears to lie in the particulars of practice. Numerous commentators
have emphasized, indeed overemphasized, the ideological function of the
folk aesthetic in an anticolonial, anti-Western, antirealistic theatrical pro-
gram. But as G. P. Deshpande notes, few have asked why serious urban
playwrights have turned to folk materials, and what e,ects and mean-
ings the indigenous forms communicate (“Fetish,” 50). In the next two
sections, I take up the relation between folk theatre and its urban recon-
cgurations, as well as the problems inherent in this exchange. In sub-
sequent sections, I outline the distinctive interventions folk plays have
made in the contemporary politics of gender and culture and use this
thematic framework for the discussion of three iconic works—Girish
Karnad’s Hayavadana (1971), Chandrashekhar Kambar’s Jokumaraswami
(1972), and Habib Tanvir’s Charandas chor (1974).
are signal examples of this process. Critics have approached these works
as literary artifacts; “placed” them within the authors’ respective careers
as signaling important new phases in artistic development; analyzed them
with reference to genre, authorial intention, and audience response; and
invested them with considerable cultural capital. The same is largely true
of the “performance texts” of Kambar, Panikkar, and Thiyam. Because
Indian theatrical culture has placed a premium on tradition and authen-
ticity, plays such as Jokumaraswami, Charandas chor, Thiyam’s Chakravyuha,
and Panikkar’s Mahabharata sequence are performances of high cultural
value, and urban practitioners of folk genres are among the most widely
honored cgures in contemporary Indian theatre. Although in the Indian
context such prestige translates more into symbolic than real capital, it
does place the authors and their work at the other extreme from the
anonymities of folk performance.
Second, the urban folk plays belong as much to the culture of text-
uality and print as to the culture of performance. A. K. Ramanujan and
Stuart H. Blackburn note that “even when they are written, narratives in
premodern traditions are still . . . usually orally delivered (told, recited,
sung, or intoned) and aurally received. It is not the art of writing but the
technology of printing that e,ectively transforms folk or classical tradi-
tions. The real contrast, then, is not oral/written but oral-written/printed”
(“Introduction,” 26). This “real contrast” decnes the relation of rural to
urban folk theatre despite e,orts by some critics to enhance the perfor-
mative dimension of urban folk theatre by contrasting it with the textu-
ality of urban realist drama. Suresh Awasthi argues:
However, the crucial di,erence between essential orality and print tex-
tuality lies not in the measure by which a performance text exceeds a
written text but in the fact that the written text underlying the perform-
ance exists in print, independent of performance. Although its primary
09chap9.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 322
That is an illusion. The community of the Bhavai artists and their audi-
ences themselves and the whole structure of the countryside have under-
gone such a transformation that most of the old tunes are likely to be
repelled by the people themselves as bad tunes giving out false notes. The
folks will decide what they would have as entertainments. We have no right
to interfere. But we can certainly take . . . our own arts to them [and]
improve them by adopting what we may cnd good in folk forms. We must
not confuse the two distinct issues which have emerged out of . . . this
rather lengthy discussion. (Proceedings, 122)
I personally found the “form” of folk theatre unusable, because what I had
to say was so harsh and stark that I felt it would drown in the festive atmos-
phere of song, dance, and color in folk drama. Besides, there is always the
question of the relevance of folk drama today. The rural culture that gave
birth to this art form is now nearly defunct. If the thread that links village
life and folk art is now weak and even broken, how can my urban sensibil-
ity, shaped largely by Western ideas, relate to this art form? . . . I also feel
no “nostalgia” for this art form. Maybe because I’m from the village. But
people in rural areas have easily accepted the contradictions that arise
when old ways disappear and new ways come in, when the old and the new
get mixed up in hodgepodge ways. People in the cities su,er from undue
anxiety about these things. (“Natyapravas,” 91–92)
Badal Sircar feels that “in spite of the popularity of the traditional and folk
theatres in the villages, the ideas and the themes treated remain mostly
stagnant and sterile, unconnected with their own problems of emanci-
pation—social, economic, and cultural” (Third Theatre, 3). Similarly, the
well-known theatre activist Safdar Hashmi acknowledges the necessity
of counteracting the destructive e,ects of colonialism on traditional
Indian culture but identices a problem: “if you work with the traditional
form, along comes the traditional content with its superstition, backward-
ness, obscurantism, and its promotion of feudal structures” (qtd. in Van
Erven, 141). Indian anthropologists, sociologists, and political econo-
mists alike recognize that the simultaneous disappearance of “feudalism”
and its art forms may be the necessary price of positive social change
because, like other cultural phenomena, folk traditions respond to his-
torical shifts, and any attempts to arrest such change would contradict
historical process. By the same logic, it would be an anachronistic move
for theatre workers to try to preserve cultural traditions that are no
longer socially sustainable.
Given the precarious existence of folk forms in their own environ-
ment and the continuing cultural abyss between village and city, it is the
Fig. 16. The patron god of performance and the Brahmans of Pune. Opening
scene from Vijay Tendulkar’s Ghashiram kotwal, directed by Jabbar Patel for
Theatre Academy (Pune), Nehru Centenary Theatre Festival, New Delhi, 1989.
Courtesy of Sangeet Natak Akademi.
09chap9.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 327
Yayati and Tughlaq was signaled by the prestigious Homi Bhabha Fellow-
ship, which he held from 1970–72 “for creative work in folk theatre,”
and his participation in the 1971 “National Roundtable” organized by
the Sangeet Natak Akademi. Hayavadana thus appeared during one of
the most intense periods of rebection on the theatrical potential and
“contemporary relevance” of indigenous theatre forms among Indian
practitioners, and it was the crst work to translate theory into notable
practice. In 1972 it won both the annual Sangeet Natak Akademi award
and the Kamaladevi Award of the Bharatiya Natya Sangh for best Indian
play. During the same year, in a rare transposition of languages, it re-
ceived three major productions, not in the original Kannada (which
would have been the obvious medium) but in Hindi, under the direction
of Satyadev Dubey for Theatre Group in Bombay, Rajinder Nath for
Anamika in Calcutta, and B. V. Karanth (who had also composed the
music) for Dishantar in Delhi. Undertaken simultaneously by three
directors with a preference for important new plays, these productions
pointed to the intense interest Hayavadana had generated within an
engaged, experimentally oriented national theatre community. Karanth’s
Kannada production for the Bangalore-based group Benaka followed in
1973, the same year that Vijaya Mehta directed Hayavadana in Marathi
in Bombay, incorporating elements of the tamasha form. Karanth and
Mehta also emerged as the play’s most ambitious and persistent direc-
tors. Karanth revived his Hindi version for Darpan (Lucknow) in 1974
and for the Bharat Bhavan Rangmandal (Bhopal) in 1982; he undertook
the Kannada version again for the Nehru Centenary Festival in 1989,
and a new English version for the National Institute of Dramatic Arts in
Australia. In 1984 Mehta also took the play to the Deutsches National-
theater, Weimar, for a German production with German actors. With this
succession of major productions virtually complete by 1990, Hayavadana
is still one of Karnad’s most frequently performed plays, having found an
enduring popularity with amateur urban theatre groups, college drama
societies, and even audiences in the Indian diaspora.3
In keeping with Karnad’s exploratory approach, the outstanding quality
of Hayavadana as urban folk drama is that it joins the structure and con-
ventions of yakshagana folk performance (stock characters, music, dance,
masks, talking dolls, etc.) with a core narrative that poses philosophical
riddles about the nature of identity and reality. To interpret the folk ele-
ments on the page and in performance, we have to consider the complex
intertextual relation between the play’s premodern and modern sources
and their successive transformation by Karnad’s present objectives. In
09chap9.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 333
the Kathasaritasagara, the story of “The Heads That Got Switched” con-
tains a simple riddle posed by the captive phantom spirit, Vetala, to his
captor, King Vikramaditya. The washerman Dhavala falls in love with
Madanasundari while performing rituals at a lake sacred to the goddess
Parvati, marries her without impediment because she belongs to his own
caste, and settles down to a happy married life. Madanasundari’s brother
visits them after some time, and all three begin a journey back to her par-
ents’ home. In the city of Shobhavati, Dhavala discovers the great tem-
ple of Parvati and decides on the spur of the moment to sacricce himself
to the goddess in order to achieve salvation. His (nameless) brother-in-
law discovers him and, overcome by grief, cuts o, his own head. When
Madanasundari discovers their decapitated bodies, she resolves to end
her life by hanging herself. Moved by her plight, Parvati intervenes
and grants her a boon: the men will come back to life if she reattaches
their heads to their bodies. In her excitement and joy Madanasundari
switches the heads, so that the man with her husband’s head acquires
her brother’s body, and vice versa. The resulting problem of “true” iden-
tity has an unambiguous solution in this version: “The one with her hus-
band’s head is her husband because the head rules the limbs and personal
identity depends on the head” (Sattar, 219). In the mythic genealogy of
caste, crst o,ered in the Purusha-sukta in the Rg-veda (book 10, hymn
90) around 1000 b.c., Brahmans emerged from Purusha’s head, and the
supremacy of that part of the body is so crmly established in the subse-
quent Hindu tradition that it overrides the implications of incest in the
twelfth-century narrative.
Thomas Mann’s philosophical elaboration of this story in The Trans-
posed Heads (1940) is a fully developed parable about conjugality, pro-
scribed desire, and an “accidental” disruption of identity that can be
resolved only by death. Shridaman and Nanda are well-born young men
whose friendship represents a perfect complementarity of opposites.
Shridaman is cerebral, delicate, and sensitive; Nanda is visceral, strong,
and emotionally crude. Both men unwittingly witness the dazzling naked-
ness of Sita at a village pond as she is preparing to take a bath. But when
Shridaman proclaims a desperate passion for her, Nanda suppresses his
own feelings and uses his acquaintance with her father to arrange the
match. The marriage begins to disintegrate quickly, however, because of
an intense physical attraction between Sita and Nanda. In Mann’s ver-
sion, the husband beheads himself in Parvati’s temple out of jealousy and
despair; the friend follows suit out of guilt and fear; and the pregnant
wife prepares to die in order to avoid ignominy for herself and her child.
09chap9.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 334
After the accident of transposition, a holy ascetic grants Sita to the new
Shridaman by using the same logic that appears in the folktale, but in
Mann’s text the supremacy of the head is both sustained and challenged
far beyond the moment of crisis. The new bodies of the two men change
inexorably until they are compatible with the heads once again; but the
original bodies also exert their own subversive power and change the
heads indecnably. Shridaman’s once-recned face comes to rebect Nanda’s
crudity, while Nanda’s crude features take on Shridaman’s recnement. Sita,
to whom the man with the husband-head and friend-body had given “full
enjoyment of the pleasures of sense” for a time, cnds herself yearning
once again for the man with the friend-head and husband-body, because
now he represents the ideal fusion of qualities. She returns to Nanda in
the forest with her four-year-old son (who is really the child of his body),
but with the foreknowledge of impending doom. Shridaman and Nanda
kill each other, and Sita commits sati on their funeral pyre, leaving her
precocious son behind to keep alive the memory of her strange sacricce.
The story of Devadatta (the well-begotten one), Kapila (the dark one),
and Padmini (the lotus woman) in Karnad’s Hayavadana follows elements
of characterization and the order of events in Mann’s novella closely
enough to be considered in some respects a “deorientalized,” contempo-
rary Indian theatrical version of it. The play’s originality lies in the rebex-
ive frames Karnad constructs for the story and in the thematic force
of its representation of femininity, desire, and identity in and for the
present, independent of its sources. Karnad’s crst radical move is to mul-
tiply the contexts in which the problem of incongruity, as symbolized
by the disjunction between head and body, appears. In the human world
of Devadatta and Kapila, transposition o,ers a symbolic but temporary
resolution to the problem of mind/body dualism (cg. 17). For a brief
period of time, Devadatta-Kapila possesses the ideal mind as well as the
ideal body, while the other hybrid being, Kapila-Devadatta, is deccient
in both respects. But when each man’s body reverts to its original quali-
ties, the problem of dualism returns, and the human condition appears
as essentially one of disunity and imperfection. Devadatta and Kapila do
represent irreconcilable opposites: two men who were perfectly comple-
mentary and inseparable when they were separate become mortal enemies
when they are forcibly joined together. Padmini’s self-serving mistake
therefore begins a violent struggle within and between these three char-
acters that ends only with the destruction of their lives.
Karnad di,uses this human “tragedy” by placing it alongside two other
realms of experience—the divine and the animal. Like many folk plays,
09chap9.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 335
Fig. 17. “What a good mix / No more tricks / Is this one that / Or that one this?”
Ravi Mankani as Devadatta, Uday Mhaiskar as Kapila, and Rekha Kalekar as
Padmini in Girish Karnad’s Hayavadana, directed by Vijaya Mehta, Goa Hindu
Association, Bombay, 1973. Courtesy of Girish Karnad.
09chap9.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 336
emerge strongly enough on the stage for the live audience: the perform-
ance came across as an intellectual exercise on the part of an urban liter-
ary playwright determined to break new ground.
Regardless of the overall theatrical impact, however, the core narrative
of the play resonates in present dramatic and cultural contexts because
it gives primacy to women in the psychosexual relations of marriage and
creates a space for the expression, even the fulcllment, of amoral female
desire within the constraints of patriarchy. The crst capricious female
described in the play is Hayavadana’s mother, who had insisted on choos-
ing an Arab stallion of celestial origin as her husband at her swayamvar
(the ancient Hindu custom of allowing women to select their own mate
at a courtly gathering) and had refused to continue the marriage when,
after some years, her equine husband regained his proper celestial form.
Such an exercise of autonomy by women in mythic antiquity is radically
at odds with the patriarchal control of marriage in the “modern” world:
Padmini marries the wrong person because her match is negotiated ex-
clusively by men, and she cnds no escape from her unsatisfactory union.
The female chorus that appears brieby to separate the outer from the
inner play complicates gender issues further by questioning the principle
of monogamy: “Why should love stick to the sap of a single body? When
the stem is drunk with the thick yearning of the many-petalled, many-
bowered lantana, why should it be tied down to the relation of a single
bower?” (TP, 82).
These opening messages set the scene adequately for the extended
(melo)drama of Padmini’s marriage, which follows an unusual logic. Pad-
mini is childish but whole; it is the men who represent a mind/body dual-
ism that she cannot accept. So she remains herself, while the men are
dismembered and magically re-membered (through her mistake) to give
her, for a time, what she desires: “Fabulous body—fabulous brain—fabu-
lous Devadatta” (113). Excluded from this moment of triumph, the man
who now has Kapila’s undesirable head and Devadatta’s undesirable
body complains that it is not right for Padmini to “just go and live with
a man who’s not her husband,” and that her “fancy” cannot be allowed
to provide the solution to their problem—but it does. The exchange of
men also takes place in a way that is morally problematic but socially
unobjectionable. The still “respectable” Padmini continues to enjoy the
privileges of marriage and motherhood, and the subversion of patriarchy
is all the more e,ective because there is no open challenge to it.
The ambivalence of Padmini’s position in the triangular relation-
ships, however, appears in her many challenges to masculinity and male
09chap9.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 339
a prominent role: he directed the crst production for the Pratima Natak
Mandali (Bangalore) in 1972, cast Karnad as Gowda and Kambar as the
sutradhar, and played the role of Himmela himself. Translated into Hindi
as Aur tota bola (And the Parrot Said), Jokumaraswami then appeared
under Satyadev Dubey’s direction in Bombay in 1979 (for Theatre Unit
as well as Awishkar) and under Rajinder Nath’s direction in Delhi in 1980
(for the SRC Repertory Company). Under the auspices of Ninasam
(Heggodu), Kambar himself directed the version performed during the
Nehru Centenary Festival in 1989 and played the role of the sutradhar
once again. The Kannada revivals of the play have been associated almost
exclusively with Kambar and Karanth, mainly in locations within the state
of Karnataka; there have also been performances in Punjabi, Tamil, and
Gujarati, in such cities as Calcutta, Chandigarh, Madras, and Ahmedabad.
Like Hayavadana, from the beginning Jokumaraswami has been a show-
piece of the brilliant theatre a,orded by rural forms of performance and
ritual; unlike Karnad’s work, it posits an integral relationship between
author and subject matter and uncovers di,erent strategies of authorial
mediation between a folk event and its theatrical representation in post-
colonial times.
Karnad states this di,erence succinctly when he notes that “unlike
most Indian playwrights writing today, Chandrashekhar Kambar does
not come from an urban background. As he was born and brought up
in the country, there is no self-consciousness in his use of Bayalata, a
secular folk form of his region” (Karnad, TP, 15). Kambar himself accepts
the identity of a “folk” person “simply because I honestly cannot be
anything else,” and claims a solidarity with “my people” that has the same
political force as urban forms of Left populism (“Folk Theatre,” xi). As
a playwright and director, he has used this position in two ways: to
advance a systematic theory of folk theatre, and to stress the intrinsic
qualities of folk performance in relation to, rather than as co-opted by,
urban theatre. In Kambar’s conception, folk theatre is a vibrant, quasi-
religious, artistic, communal, often overly decorative or di,use, formulaic,
convention-bound but improvisatory mode of performance that fulclls
the expressive needs of a stable and organic society. He asserts that “a
folk play is found in its authentic and only form in performance and not
in any other form as in the literary play,” and that its various compo-
nents—music, dialogue, dance or gesture—are not discrete elements but
“mutually dependent and reinforcing” (“Traditional Theatre,” 26). But
Kambar’s response to the crucial question of what relevance folk theatre
has for the “modern literary dramatist” consists mainly in an enumeration
09chap9.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 341
of di,erences between rural and urban artists, and between “the needs
and equipment of the urban middle class . . . [and] those of rural society”
(27). The strategies that transform folk performance into an urban genre
are thus not decnable in advance but have to be inferred from the par-
ticulars of a given play.
From this viewpoint, Jokumaraswami presents not a cerebral synthe-
sis of diverse textual and theatrical elements but a rebexive structure
in which all the vital components are focused on the multiple meanings
of an annual folk ritual. The title of the play invokes a fertility god cele-
brated in north Karnataka villages every year on “Jokumara hunnive,” the
full-moon night during the late monsoon month of Bhadrapada (August–
September). The playwright’s explanatory note about the event evokes
a phallic ritual that is “low” in terms of caste and class associations,
unselfconscious in its celebration of male sexuality, and primal in its
symbolism:
she does not know about, Basanna consumes the meal and then becomes
her lover. When Gowda learns about the a,air and Gowdathi’s preg-
nancy, his henchmen ambush Basanna and shoot him dead.
Like Karnad, but through a simpler structure that juxtaposes the com-
munal presence with dramatic dialogue between characters, Kambar also
uses the conventions of folk theatre rebexively, for parodic and satiric
e,ect, by questioning the very appropriateness of the subject of perform-
ance. The play begins, for instance, on a bare stage with a single raised
platform; eleven characters (musicians and actors) collectively set up the
ritual occasion as well as the broad narrative through song. Immediately
following this prelude, however, Himmela debates the propriety of wor-
shipping Jokumaraswami instead of the traditional presiding deity of folk
performance, Ganesha. As the sutradhar narrates Jokumara’s exploits as
an indiscriminate seducer of women, Himmela takes on the role of cen-
sor and insists that such an “obscene god” poses a “big risk” at a digniced
community gathering. He inserts euphemisms into the sutradhar’s sexu-
ally explicit descriptions and urges the use of poetry rather than prose as
a less “dangerous” narrative medium for the god’s exploits. The sutradhar
in turn is committed to Jokumaraswami as subject because this god stands
for youth, beauty, renewal, and the fundamental human urge toward
procreation. As a result, the divine object of worship is an “illegitimate”
deity who is also the problematic subject of the play; the opening dia-
logue simultaneously questions and performs the ritual propitiation that
ensures success for the participatory event of theatre. The symbolic pres-
ence of Jokumaraswami establishes the subversion of all forms of patri-
archal control as the play’s dominant message.
In keeping with this objective, Kambar situates the action of both
outer and inner plays unambiguously in the present and meshes ritual
deeply with the rural politics of land, caste, and gender. In Karnad’s view,
“by working out the psychological, social, and political implications of the
concept of virility, the play brings out the ambiguous nature of the very
fertility rite it had set out to celebrate” (TP, 16). The basic dramatic prin-
ciple is that of systematic opposition between the two principal males,
with Basanna appearing as a type of the fertility god Jokumaraswami
and Gowda as the antitype. Gowda oppresses both women and peasants
but is impotent as husband, lover, and cultivator; Basanna is powerless
but virile and rebellious, a natural hero among women as well as men.
This antagonism manifests itself in performance as a radical di,erence of
physique and manner: the corpulent Gowda appears with exaggerated
makeup, comically heavy sideburns, and a gang of four henchmen dressed
09chap9.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 343
in black who sing all their dialogue; Basanna wears ordinary peasant dress,
stands alone, and speaks prose. The absorption of myth into everyday
reality appears further in the deiccation of Gowda’s musket—the object
that enforces his unjust power—as “the god Dum Dum.” The god of ritual
thus becomes the ironic counterpoint to the antigod created by modern
forms of organized oppression: while Jokumaraswami creates life, the
musket god reduces living human beings to “ash and a whi, of smoke”
(9). As a phallic object and a euphemism for the male sexual organ, the
gun also symbolizes weakness masquerading as strength. So Basanna has
nothing but contempt for both of Gowda’s “weapons,” while the victims
he shoots with his own gun, he claims, “don’t die, they litter” (26). Trans-
lated into real-life terms by Basanna’s unambiguous decance, the mythic
and ritualistic polarities of life and death connect the play to present-day
power struggles in the agrarian South.
Caught between the antithetical males, Gowdathi inhabits a world
that is at once more conventional and more violently radical than the one
inhabited by Padmini. As the neglected wife of an abusive village head-
man, Gowdathi is strongly circumscribed by patriarchy, and her over-
whelming desire for a child is essentially “feminine” and conformist. As
she explains pleadingly to her husband (while really addressing Basanna),
“You are . . . a man and you don’t need children or a home. You feel you can
go on like a lone owl. I am a woman. How can I live without children?”
(34). With advice from the village women, Gowdathi also begins the ful-
cllment of her quest legitimately enough—by feeding her husband a dish
of the snake gourd symbolic of Jokumaraswami, she hopes to accomplish
through the magic of ritual what ten years of marriage have failed to bring
about. Her desire becomes subversive, however, because its legitimate
object (the husband) is both unavailable and incapable. The symbolic
exchange of bodies—the substitution of lover for husband—also comes
about because of Gowda’s cowardice. Instead of confronting Basanna in
the “devil’s celd,” as he had threatened, Gowda sends his henchmen in
his place and escapes to the prostitute Shari’s house. Once Basanna has
consumed the meal intended for Gowda, he functions simultaneously as
the ritual agent who has to fulcll the purpose of the god inside his body,
the rebellious peasant, and the socially inferior lover who can give an
abandoned wife what she wants. The ritual, therefore, is both real and a
convenient cction serving the ends of sexual and social resistance.
There is no attempt in Jokumaraswami, however, to “excuse” adult-
ery by appealing to ritual compulsions or the accident of substitution.
Gowdathi yields to Basanna in full knowledge of the transgressive nature
09chap9.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 344
of her act because her needs as a woman override the social and sexual
taboos, and her womanliness makes her stronger in every respect, not
weaker. Kambar also develops a complex dual symbolism around Gow-
dathi to draw her fully into the rural politics of land and class. As the
mature woman desiring motherhood, she symbolizes the fertile earth
that can only be “husbanded” by the strong male. Gowda pretends to be
a sexual predator who has not “left any land in this village untouched”
(14), but his impotence merely underscores his illegitimate control over
the land that Basanna, Basanna’s father, and others of their caste and
class have cultivated with great labor. As the mistreated wife, Gowdathi
also symbolizes the social groups her husband has dispossessed. Her
union with Basanna is doubly appropriate because they are both vic-
tims of oppression, determined to avenge themselves against the same
oppressor. Kambar’s 1989 production of Jokumaraswami at the Nehru
Festival caught the mutuality and sexual force of this relationship bril-
liantly, especially in the courtship scene where the delicate, radiant Gow-
dathi joined hands and danced with a lover who had submitted entirely
to her aura. Following such a declaration of independence, the murder of
Basanna by Gowda and his men takes on multiple meanings—it marks
the ritual death of the fertility god, the socially sanctioned punishment
of the illicit lover by the licit husband, and the destruction of a politi-
cized but powerless peasantry by the ruthless landlord class. But in no
case does death prevent regeneration—Basanna’s child lives on inside
Gowdathi, the husband has to accept his humiliation at the lover’s hands,
and the earth continues to be fruitful because of the peasant’s labor.
Femininity becomes the generative principle in the natural as well as
social worlds.
At another political level of signiccation that is even more visible in
performance, Jokumaraswami creates a community of women across social
and moral divisions. In the opening musical sequence male and female
performers stand separately, facing each other. In the dramatic action,
all the women in the play—Gowdathi, the prostitute Shari, the young
village girl Ningi, and the servants Shivi and Bassi—stand united against
the overbearing yet grotesquely comic cgure of Gowda. As the wife,
Gowdathi has to plead abjectly with him about her needs, whereas Shari
and Ningi abuse him openly, even though he has kept Shari for years
and has o,ered the same “secure” future to Ningi. Ningi deliberately
passes over Gowda in favor of Gurya, another landless peasant whose
spirit Gowda has tried to break repeatedly. In a central scene that starkly
violates caste and class boundaries, Gowdathi arrives at Shari’s home to
09chap9.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 345
of the followers of Kabir. The structure and content of the play emerged
gradually in the improvisatory workshops and rehearsals of the illiterate
tribal performers, who created the dialogue they would be most com-
fortable with. Tanvir wrote some of the songs himself and commissioned
two poets from the region—Swarna Kumar Sahu and Gangaram Seeket—
to create the rest. Like Kambar, Tanvir also accommodated within his
premodern narrative the forms of oppression and corruption that belong
in the Indian political present. From this eclectic fusion of folklore, post-
classical religious thought and practice, regional music and dance forms,
improvised dialogue, and topical political allusion emerged a stunningly
successful stage vehicle that has had a continuous performance record in
India and abroad since 1974, winning (among other honors) the Fringe
First Award at the Edinburgh International Drama Festival in 1982.4
As a folk play actually performed by folk players, Charandas chor evokes
village culture even more vividly and “authentically” than Hayavadana
and Jokumaraswami, especially in the abundant individual and collec-
tive singing and dancing that punctuates and sometimes constitutes the
action. As a deliberately assembled text, the play proceeds not through the
dual outer/inner structure of formalized folk performance but through
the conjuncture of disparate structural elements and a succession of epi-
sodes held together by the central cgure of Charandas. Act 1 creates an
overwhelmingly male world, using an episodic structure to establish
Charandas’s mercurial personae as amoral thief, trickster, disciple of a
truth-seeking guru, and protector of the oppressed. In the brisk stage
business of this act Charandas is banked by two antithetical male cg-
ures—the foolish havaldar (constable), who is a type of defunct authority,
and the Satnami guru, a charismatic yet ambivalent male ideal. Dressed
in a policeman’s khaki uniform and carrying a nightstick, the constable
is the stock gull who provides vicarious release for the villagers’ pent-
up emotions against the governmental machinery of “law and order.”
Belonging to an older world of ascetic discipline (symbolized by his white
robes and beads), the religious guru imposes his own code of conduct
and makes uncompromising demands on a succession of dysfunctional
males—a thief, a drunk, a gambler, a drug addict—who stumble across
his path. But he succeeds in “reforming” no one except Charandas and
seems to be motivated largely by a callow interest in guru-dakshina, the
disciple’s traditional material tribute to his master.
In performance, the e,ective delineation of this male world depends
on the di,erentiation of the three main cgures from the ragtag company
of men as well as the crowds of villagers and dancers surrounding them.
09chap9.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 347
from her male courtiers and subjects. She then encounters frustration
rather than fulcllment in her quest, not because Charandas is indi,erent
toward her, but because his idiosyncratic oaths stand in the way: the
woman desires but is not desired in turn because of the irrationality of
male codes. Perhaps the most enduring image from the play’s early pro-
ductions is that of a splendidly dressed Fida Bai as the rani, looking in
perplexity at Govind Ram in peasant dress as he prepares to refuse the
food she has o,ered him on a gold platter. Charandas’s transgression
becomes more serious when the rani o,ers marriage, because even the
female servant at court considers it unimaginable that any man would
refuse a queen.
servant: How can any man not agree to such a thing? When you ordered
him in front of everyone to do certain things he did not agree. . . . Now
when you say a thing like this in private, how can he possibly not accept
it? He will decnitely accept it. He will not refuse a thing like this. (Cha-
randas, 74)
But not only does Charandas refuse the queen’s hand, he wants to
announce his refusal to the world because he cannot lie. Signiccantly,
throughout the period of brief but intense courtship Charandas addresses
the queen as “rani dai”—“dai” is a term of respect for an older woman,
but also the word for “midwife.” At the point of no return, as the rani
reverts from paramour to queen, from the “feminine” back to the “mas-
culine” role, she can restore order and her own self-respect only by
destroying Charandas. Like Basanna, Charandas is thus a sacriccial vic-
tim, but he dies for wanting to guard his chastity in the face of female
desire, not for the sin of sexual transgression. In this contest between a
fellowship of ascetic males and the sovereign authority of women, patri-
archy becomes curiously irrelevant.
The critic C. N. Ramachandran has argued that the structures of
sophisticated literature are “analogous to social structures,” while those of
“folk literature oppose and reject—symbolically at least—existing social
structures” (Ramachandran, 21). The rigid formalism of Indian “elite”
(urban, realist) theatre, he contends, “analogously rebects the acceptance
and endorsement of a rigidly structured society on the basis of caste/
class in which every member’s rights and duties are cxed” (21). The con-
stitutive features of folk theatre, embodied variously by the three plays
discussed in this chapter, counteract such rigidity and conformity in
every respect. The improvisatory nature of the performance implies a
09chap9.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 349
Fig. 18. The ascetic thief and the sovereign queen. Govind Ram as Charandas
and Fida Bai as the rani in Habib Tanvir’s Charandas chor, directed by Habib
Tanvir, Naya Theatre, New Delhi, 1974. Courtesy of Habib Tanvir.
09chap9.qxd 7/6/2005 8:17 AM Page 350
chapter 10
352
10chap10.qxd 7/6/2005 8:18 AM Page 353
Helen Ti´n takes a very similar position when she argues that postcolo-
nial literatures and cultures are constituted in “counter-discursive rather
than homologous practices” and that their subversion of the European
cctional record is a form of “canonical counter-discourse” (18).
In postcolonial Anglophone literatures, counterdiscursive texts have
tended to cluster in particular around three works that chart the psy-
chohistory of colonialism from the early modern to the modern period—
Shakespeare’s The Tempest (1611), Daniel Defoe’s Robinson Crusoe (1719),
and Joseph Conrad’s Heart of Darkness (1902). All three have been de-
scribed as “paradigmatic colonial texts” and “classic cctions of the
colonial encounter,” revealing in essence the processes of domination,
exploitation, and brutalization that mark Europe’s colonization of the
Other. In his study of the psychology of colonization, O. Mannoni even
treats the Prospero-Caliban and Crusoe-Friday relationships as paradig-
matic examples of the master-slave dialectic in a colonial context, char-
acterized by mutual hatred (in The Tempest) or cooperation (in Robinson
Crusoe), but postulated on the colonizer’s unquestioned racial, intellec-
tual, and moral superiority (see Mannoni 97–109). Postcolonial reinscrip-
tions of these texts have understandably focused, then, on subverting
the cognitive and thematic codes of colonialist appropriation. Compar-
ing Canadian, Australian, and Caribbean versions of The Tempest, Diana
Brydon notes that such Canadian-English authors as G. D. Roberts,
Margaret Lawrence, and Phyllis Gottlieb have feminized Shakespeare’s
male-centered fable of colonial experience, choosing Miranda rather than
Caliban as the complex cgure of postcolonial self-recognition, knowl-
edge, and power (Brydon, “Re-writing,” 77–84 passim). Allan Gardiner
argues that J. M. Coetzee’s Dusklands and Foe systematically subvert the
“canonical formulation of the colonial encounter” in Robinson Crusoe
(174). Dusklands resituates Crusoe’s imperial domain in a nameless em-
pire that signices the twilight of all empires; Foe disrupts the apparent
10chap10.qxd 7/6/2005 8:18 AM Page 354
assimilates canonical Western and Indian texts to the modern Indian lan-
guages and contemporary experience. Borrowing their conceptual vocab-
ulary from Sanskrit, such languages as Hindi and Marathi di,erentiate
anuvad (translation-in-general) into bhashantar (a conscientious render-
ing of the language or verbal texture of the original) and rupantar (a sys-
tematic “transformation” that changes the “appearance” of the original,
so that it does not seem alien or alienating in the target language). The
process of appropriation visible in a transcultural adaptation (a rupantar)
renders a foreign text intelligible in the cultural codes of its Indian audi-
ence, and the urge toward such rewriting is more strongly visible in drama
and theatre than in the other literary genres. It is much more di´cult to
cnd an interlingual translation (a bhashantar) of a British, American,
French, German, or Russian play than it is to cnd translations of prose
cction and poetry from these same literatures, regardless of the his-
torical period in question. In short, the public and performative aspects
of drama as a medium seem to demand, in the modern Indian context,
that a spectacle be accessible in the immediate cultural language of the
spectator.
There are several conceptual positions outside those of postcolonial
theory and counterdiscourse that can place this process of substitution
in perspective. At one level, it approximates John Dryden’s concept of
imitation (as distinct from paraphrase and metaphrase), “where the
translator (if now he has not lost that name) assumes the liberty, not only
to vary from the words and sense, but to forsake them both as he sees
occasion; and taking only some general hints from the original, to run
division on the groundwork, as he pleases” (“Translation,” 17). Frank Ker-
mode’s discussion of the transmission of the Western classic o,ers other
pertinent concepts, especially those of accommodation, translatione, and
renovation. As an alternative to the methodologies of philology and
historiography, accommodation is “any method by which the old docu-
ment may be induced to signify what it cannot be said to have expressly
stated,” while translationes “become transitions from a past to a pres-
ent system of beliefs, language, generic expectations,” and renovations
become “very specicc attempts to establish the relevance of a document
which has had a good chance of losing it” (Kermode, 40, 117–18).2 Struc-
turalist poetics o,ers perhaps the most rigorous view of the interdepen-
dence of literary works, decning the text as “a tissue of quotations drawn
from the innumerable centers of culture” (Barthes, 146), and attending to
what Jonathan Culler calls “the complex vraisemblance of specicc intertex-
tualities, where one work takes another as its basis or point of departure
10chap10.qxd 7/6/2005 8:18 AM Page 360
for every production, but specicc translators or adaptors for only cfty-
eight plays; in seven instances, the translator is the same as the director,
and only three of the adapted versions have appeared in print as self-
contained works. Clearly, the intertexts are scripts for performance devel-
oped by directors, not texts for reading, and they constitute an extraordi-
nary record of the reappearance of Euro-American dramatic monuments
at some distance from their metropolitan origins. Following indepen-
dence in 1947, for some time such directorial initiatives were crucial to the
development of a stable performance culture. As Badal Sircar acknowl-
edges pragmatically, productions of Shakespeare, Ibsen, Brecht, Sartre,
Ionesco, and others allowed serious theatre groups (such as Bohurupee
and Nandikar in Calcutta or Theatre Unit in Bombay) to sustain a reper-
tory during the 1950s and 1960s, when new original Indian plays were
still scarce. During the following two decades, the transcultural merged
Fig. 19. Muslim gentlemen ponder the schooling of women. Scene from
Molière’s The School for Wives, adapted by Balraj Pandit and the cast, directed
by Ebrahim Alkazi, NSD Repertory Company, New Delhi, 1976. Courtesy of
the NSD Repertory Company.
10chap10.qxd 7/6/2005 8:18 AM Page 362
mostly into one language, and extends their visibility through another,
more public medium.
All these aspects of the cction-theatre intertextual relation become
much more problematic and controversial in the “theatre of stories,” a
genre theorized and practiced for nearly thirty years by D. R. Ankur, a
longtime member and present director of the National School of Drama.
The purpose of kahani ka rangmanch is to explore how a story can retain
its essential qualities and yet be converted into a theatrical experience.
Hence, it presents the text of a story on stage as theatricalized narrative
and dialogue, but without the conventional paraphernalia of sets, cos-
tumes, makeup, lighting, music, and seamless dramatic characterization.
The actors perform multiple functions: they narrate the author’s words,
assume a character temporarily to perform dialogue already contained
within the story, address the audience, and speak in their own voices.
Over two decades, mainly through student productions at NSD, Ankur
has developed an open-ended sequence called Katha collage (Collage of
Stories), each part of which consists of an eclectic program of short plays
dramatizing narratives from various languages and cultures (as of sum-
mer 2001, twelve such sequences had been performed at the school). The
principal justiccation for the experiment is that it brings the storytelling
tradition to the stage in an entirely new form, poses a unique challenge
for actors, and creates a new kind of theatrical experience for the audi-
ence. Re-presentation on stage also ostensibly “completes” prose cctions
by bringing out their latent theatrical qualities and often brings attention
to stories that had remained obscure in print. Predictably, the form has
invited the same criticism as the more conventional adaptations of prose
cction for the stage—audiences cnd its devices repetitive, tedious, and
undramatic, and regard the actors’ work as “nonacting.” Ankur’s argu-
ments about the cction-theatre relation appear particularly specious:
there is no compelling need for theatre either to rescue the short story
form or to complete it through stage enactment. Because of its very scale,
however, kahani ka rangmanch represents a distinctive form of intertex-
tuality in the theatre and functions as one more medium for exploring
theatre’s connection with other genres.
Thus, in the textual and performative celds of post-independence the-
atre, ancient, premodern, and modern, Indian and Western, dramatic and
narrative works coexist, interpenetrate, and speak through each other.
Although Shakespeare and Brecht have been the dominant foreign inbu-
ences, given the prevalence of translation, adaptation, and transcultural
10chap10.qxd 7/6/2005 8:18 AM Page 365
have ever made one dramatist the epitome, test, and symbol of progres-
sive culture as we Indians have done with Bertolt Brecht,” and the signs
of Brecht’s singular inbuence are widely evident (“Brecht”). In Bengal, a
state where IPTA activists, street theatre groups, and radical playwright-
directors, such as Utpal Dutt and Badal Sircar, have sustained one of
the strongest political theatre movements in the country, Brecht’s plays
are performed more frequently than those of native son and Nobel lau-
reate Rabindranath Tagore, leading Rustom Bharucha to give separate
attention to the phenomenon of “Brecht in Bengal” in his study of polit-
ical theatre in the region (see Bharucha, Rehearsals, 191–201). An impres-
sive number of leading national and international directors, including
Ebrahim Alkazi, Vijaya Mehta, Fritz Bennewitz, Carl Weber, Richard
Schechner, B. V. Karanth, Rudraprasad Sengupta, and Jabbar Patel have
lectured on Brecht, publicized his methods, and undertaken major pro-
ductions of his plays around the country (see appendix 8). At the National
School of Drama in New Delhi, professional productions of Brecht’s plays
have outnumbered those of any other foreign playwright, and an active
program of lectures, workshops, exhibits, and publications has a´rmed
his primacy in the curriculum.4 Habib Tanvir, Vijaya Mehta, Hasmukh
Baradi, P. L. Deshpande, and Amal Allana are among the theatre profes-
sionals who have visited the Berliner Ensemble at crucial times in their
respective careers, experienced the theatre of Brecht at crst hand, and
assessed its relevance to Indian contexts. The intensity and rebexive
energy of this engagement with a Western playwright are starkly at odds
with the assumptions of counter-discursivity, and although the rewriting
of Brecht in India is marked by contradiction, the impulses underlying
it are not primarily oppositional.
Some reasons for Brecht’s uncommon prestige are inherent in the
nature of his theories; others are specicc to theatre in post-independence
India. His systematic separation of “epic theatre” from the older “dramatic
theatre” o,ers the most comprehensive, internally consistent twentieth-
century program for political representation, predicated on a materialist
rather than idealist understanding of history, antirealist staging, nonlin-
ear narrative progression, and an appeal to reason and action rather than
emotional catharsis in the spectator. The subject of Brecht’s plays—the
content that prescribes the form—is always the dialectic of social rela-
tions and historical processes. As Walter Benjamin explains, the starting
point for Brechtian epic theatre is “the attempt to introduce fundamen-
tal change” into the relationships between the stage and the public, text
and performance, producers and actors.
10chap10.qxd 7/6/2005 8:18 AM Page 367
For its public, the stage is no longer ‘the planks which signify the world’
(in other words, a magic circle), but a convenient public exhibition area.
For its stage, the public is no longer a collection of hypnotized test sub-
jects, but an assembly of interested persons whose demands it must signify.
For its text, the performance is no longer a virtuoso interpretation, but its
rigorous control. For its performance, the text is no longer a basis of that
performance, but a grid on which, in the form of new formulations, the
gains of that performance are marked. For its actor, the producer no longer
gives him instructions about e,ects, but theses for comment. For its pro-
ducer, the actor is no longer a mime who must embody a role, but a func-
tionary who has to make an inventory of it. (Benjamin, Understanding, 2)
Fig. 20. Brecht indigenized: the gods in quest of a good person. Scene from
Sejuvan nagarada sadhvi, a Kannada production of The Good Woman of Setzuan.
Translated by K. V. Subbanna, directed by Fritz Bennewitz, Ninasam Tirugata,
Heggodu, 1989. Courtesy of Akshara K. V.
10chap10.qxd 7/6/2005 8:18 AM Page 370
productions of The Threepenny Opera and The Caucasian Chalk Circle, Bha-
rucha notes that if the group had “distorted Brecht in order to illuminate
the social and political conditions of India, one would want to examine
its theater with greater respect. Unfortunately, its productions fail to
engage in any dialectic with the political turmoil of Bengal and the life in
the streets of Calcutta” (Rehearsals, 197). G. P. Deshpande concludes that
“our Brechtian practitioners have not added anything to Brecht or to the
Indian theatrical tradition” (CIT, 110). The censure in these comments is
aimed not at Brecht but at the Indian (mis)interpreters who reduce his
work to a meaningless spectacle, and squander the opportunity for seri-
ous political intervention.
As a play and a production from the 1970s, P. L. Deshpande’s Teen pai-
shacha tamasha is entangled in this complex process of exchange in which
Brechtian politics and nonrealistic staging methods must be reconciled
with the demands of a particular Indian linguistic medium and perfor-
mance contexts. At the same time, the Marathi play is part of a coherent
thematic exchange that reaches back through twentieth-century Ger-
many to early eighteenth-century London. As my analysis in the follow-
ing sections shows, the critique of corrupt structures of authority moves
from Gay to Brecht, and from Brecht to Soyinka and Deshpande, with
the unconscious relationship between the two postcolonial playwrights
being just as signiccant as their conscious pursuit of Brecht as a model.
of Newgate prison, observes, “Of all animals of prey, man is the only
sociable one. Every one of us preys upon his neighbour, and yet we herd
together. Peachum is my companion, my friend. According to the custom
of the world, indeed, he may quote thousands of precedents for cheating
me. And shall not I make use of the privilege of friendship to make him
a return?” (61).
The verbal and moral ironies of The Beggar’s Opera also appear irre-
ducible because Gay employs two radical strategies in representing dia-
logue and character. Rhetorically, he casts his subversive propositions
as commonplace, normative “truths” that every character can utter with
the same aphoristic concdence. Murder is thus “as fashionable a crime
as a man can be guilty of ” (11), and the comfortable state of widowhood
is “the only hope that keeps up a wife’s spirits” (24). Gay also practices an
early version of Brechtian estrangement in The Beggar’s Opera by under-
mining the Aristotelian notion of character as a stable essence (ethos) that
is expressed in action. Peachum and Lockit are one character split into
two, as are Polly and Lucy. Macheath is a single character with a dozen
contradictory roles, including those of pastoral lover, predatory male,
polygamist, and Christ on the cross. The highwaymen and the prosti-
tutes are collective parodies of courage and gentility, and in their respec-
tive scenes they are again rhetorically indistinguishable from each other.
Character in Gay’s play is thus systematically separated from speech, and
speech from action, placing maximum emphasis on the subversive force
of the utterance, not on the identity of the speaker or the setting.
The Beggar’s Opera is also the crst major English play to represent pol-
itics as a secularized sphere of action, devoid equally of the charisma of
kingship and the sanctity of religion. In Gay’s topical satire of the 1720s,
criminality becomes a natural analogue for politics, instituting an iden-
ticcation that resonates particularly strongly in the mechanisms of the
postcolonial police state. Recent Foucauldian readings of the play have
also shown that it is deeply embedded in the eighteenth-century cult
of the underworld and the public spectacle of death, both controlled by
institutional structures that approach the absurd in their casual cruel-
ties. As John Bender notes, “The Beggar’s Opera was considered subversive
not because it exposed authority to temporary ridicule . . . but because it
depicted all existing authority as permanently corrupted by self-interest”
(88). Newgate prison, Bender argues, is the literal seat of justice and
order: “the thing itself, a foundational institution of authority, one of the
most ancient symbols of governmental power in civic life” (99). By rep-
resenting punishment as just another form of business within the prison,
10chap10.qxd 7/6/2005 8:18 AM Page 373
and the guardians of order as the most successful criminals, the play “cel-
ebrates” the end of a just social order. With corrosive irony, it also elimi-
nates the possibility of resistance to injustice: oppression is the necessary
condition of human life, and oblivion the only antidote to misery.
The connection between Gay and Brecht is best framed by a com-
ment from Sergei Tretyakov: “The plot [of The Threepenny Opera] is taken
from an English melodrama; Brecht provided the ironic poison strewn
through the story” (Witt, 75). Gay’s analysis of class antagonisms is cul-
tural and moral rather than materialist: he attacks the materialism of the
bourgeois ethic by playing it o, against the antimaterialism of the high-
waymen’s aristocratic code and the romantic-pastoral utopias of Polly and
Lucy. In The Threepenny Opera, Brecht overrules these contrasts in favor
of a consistent, explicit critique of class. In his notes to the Opera, he
states that the play “deals with bourgeois conceptions, not only as content
by representing them, but also by the way in which they are presented. It
is a sort of summary of what the spectator in the theatre wishes to see of
life” (Threepenny Opera, 97). The most important feature of this presenta-
tion is the “literalization of the theatre” through the projection of scene
titles on boards, which intersperse “performed” action with “formulated”
thoughts. The lessons that are implicit in Gay’s ironies are thus explicit
in Brecht’s literalized epic theatre, where the spectator must rebect on
the action with detachment instead of reacting with uncritical sympathy.
Peachum is no longer a patron of criminals but proprietor of an “Estab-
lishment for Beggars” that combats human callousness by commodify-
ing misery, and the e,ect of his manipulations is “shattering rather than
repellent” (100). Macheath, according to Brecht, is “a bourgeois phe-
nomenon” (101), distinguished from the bourgeois only in that he is not
cowardly. Thus, while in The Beggar’s Opera Peachum and Macheath rep-
resent the polarities of courtly and bourgeois values, in The Threepenny
Opera they are still enemies but stand for the same thing. Further, Brecht
replaces Lockit with Tiger Brown, the chief of police whose friendship
with Macheath shows that Macheath subverts the social order only for
“business” purposes but is otherwise quite anxious to preserve it. The
same bourgeois aspirations underlie the transformations of Polly into
a hard-nosed businesswoman and of Macheath’s men into respectable
stockholders. The delicate pastoralism of the Polly-Macheath romance
and the decant courage of Macheath’s gang in Gay’s text are also absent
in Brecht’s version. The only character e,ectively excluded from irony in
The Threepenny Opera is Jenny Diver, whom Brecht develops as a quasi-
tragic symbol of the exploitable “primitive materialism” of sex.
10chap10.qxd 7/6/2005 8:18 AM Page 374
disgust for the anodyne of ‘correct class analysis’” (v), and he directs his
moral disgust at the entire nation, not only for its own corruptions but
for the corruptions it defends in others. This entire line of antimaterial-
ist argument underscores Soyinka’s ideological distance from Brecht and
his proximity to Gay.
The critique of nationhood and national character in Opera Wonyosi
is coextensive with the critique of postcolonialism, directed at not one
but two recently liberated nation-states. The crst political model is the
Central African Republic, the former French colony where the transi-
tion from colonialism to postcoloniality has meant, in Mack’s words, a
move from the “bad old days” to “the worse new days” (21). The country’s
native leader Bokassa, caricatured as Boky, represents what Abdul R.
JanMohamed calls the hegemonic (or neocolonial) phase of colonialism,
which begins at the moment of “independence” and leads “the natives
[to] accept a version of the colonizer’s entire system of values, attitudes,
morality, institutions, and, more important, mode of production” (62).
With brilliant originality Boky has decided to revert to an African(ist)
imperial model and to cast himself as a black Napoleon who is an imperi-
alist as well as a progressive Marxist. In fact, he is a monstrous parody of
colonial paternalism, a “loving Papa Emperor” who tramples wayward
schoolchildren to death because it is his “fatherly duty to take the lead in
my own person in administering the necessary corrective measures” (28).
The overall lunatic confusion of political structures in the Central Afri-
can Republic emerges in Colonel Moses’s solemn proclamation that “the
reform of the present reactionary and colonial legal system inherited from
the French” must proceed in consonance with “the forward-looking spirit
of a modern imperial age” (66). The second model of neocolonialism
is New Ikoyi, the expatriate colony that keeps up “the old home culture”
in the Central African Republic, in exact mimicry of Western cultural
imperialism in the colonies. Colonization is, after all, a kind of expatria-
tion. Chief Anikura boasts to Ahmad that in New Ikoyi the Nigerians
“try to retain all the living styles we had at home, down to the naming
of the streets. The rest of Bangui is shared with the foreigners—the
natives that is—a rather unsophisticated lot if I may say so” (5). The
expression of colonialist attitudes is only partly parodic, because Nigeri-
ans dominate military, civic, and economic life in Bangui on the same
scale as any colonial power and ought really to have been booted out as
undesirable aliens. In all the power conbicts in the play, except for the
mad antics of Boky, the “native” or “civilian” Central African voice is
completely silent, and the civilians’ lack of resistance is very gratifying
10chap10.qxd 7/6/2005 8:18 AM Page 378
For instance, the bureaucratic culture that the play mocks through the
cgures of Janardan Panchpatre (Peachum), Tiger Bhandare (Tiger Brown),
and Malan (Polly) is synonymous with bribery and corruption, but it still
seeks legitimation by invoking the Gandhian conception of politics and
public service as selbess disciplines. Similarly, the criminal excesses of
“Captain” Ankush (Macheath) and Panchpatre are cast parodically in the
languages of Hindu myth, ritual, and worship, which emphasize compas-
sion and the purity of body and soul. Most speciccally, the play recreates
the experience of the Emergency (which in June 1975 transformed the
nation almost overnight into a police state) as the work of semidivine or
divine forces entirely beyond the audience’s reach. The pivotal character
who manages these multiple ironic discourses is the sutradhar, or master
of ceremonies, a mediating cgure common to classical Sanskrit drama
and the tamasha form. Graham Holderness argues that “the critique of
ideology has entailed more than anything else a politics of form. . . . Since
ideology is rooted in the structures of culture and in artistic forms, the
pressing and priority task is to expose structure and form, to open cul-
tural artefacts up to investigation and challenge” (9). In Teen paishacha
tamasha this investigative function and the consequent critique of ideol-
ogy belong almost exclusively to the sutradhar, who practices what Brecht
calls “literalization” by presenting, commenting on, and interpreting the
play’s action, and who controls the theatrical spectacle more completely
than his counterparts in Brecht and Soyinka.
Deshpande is close to Gay and Soyinka in maintaining that the paro-
dic bureaucratization of criminal activity is the strongest sign of the dis-
integration of civic order, and the argument has optimum resonance in a
nation with a large, corrupt, and notoriously complacent neocolonial
bureaucracy. Even the play’s title points ironically to corruption as the sine
qua non of representation: the sutradhar announces at the beginning that
of the three paisas (the Indian monetary equivalent of pennies) that give
the play its name, the crst two will support dancing and singing, but the
third will go into the pocket of a passing policeman so that the tamasha
itself may continue. Panchpatre conducts begging and prostitution as
highly organized businesses—indeed, as the only truly secular activities in
a society that valorizes secular nationhood. When, in an early scene, Baban
(Filch) complains to Panchpatre about being beaten up for begging with-
out a permit, Panchpatre lays down the rules in unambiguous o´cialese:
Look around you carefully. This is the city of Bombay. We have divided this
great territory into fourteen districts. Now if anyone wants to beg at any
10chap10.qxd 7/6/2005 8:18 AM Page 382
street corner in one of these fourteen districts, he has to pay the appropri-
ate fee and obtain a permit authorized by Janardan Jagannath Panchpatre
and Company. If we don’t bring this kind of business discipline into our
society, any unqualiced hoodlum will think he can start up a begging busi-
ness. So, you have to crst pay three rupees for your Temporary Permit.
Then we’ll give you a Learner’s Licence for Begging, which you’ll have to
renew every week. (20–21)
Panchpatre and Ankush also represent two opposed strategies for ille-
gitimate social control. Ankush, described as an unsheathed knife, is a
fugitive underworld boss prone to intimidation and physical violence.
Panchpatre is a respectable businessman and, more important, a social
safety valve, because he is able to contain the revolutionary impulses of
the underclass through sheer coercion and persuasion. He understands
that “the rich give birth to poverty, but don’t like to look at their ille-
gitimate o,spring” (73), and that the spectacle of poverty, homelessness,
and misery is not palatable to the leaders of a democracy. Hence his mere
threat of arranging a grotesque procession of naked beggars, cripples, and
invalids during the presidential visit to Bombay has the desired e,ect of
bringing about Ankush’s arrest.
The experience of the Emergency—which is the immediate political
context of Teen paishacha tamasha—shifts attention away from the anti-
thetical social roles of Ankush and Panchpatre onto the political maneu-
vering of Tiger Bhandare, Malan, and the sutradhar’s rhetorical appeals
to the audience. The suspension of constitutional rights and the large
number of secret arrests during the Emergency had given the already
menacing cgure of the policeman an entirely new dimension in Indian
political and public life. The sutradhar therefore emphasizes the preda-
tory connotations of police chief Tiger Bhandare’s nickname and reacts
with exaggerated terror whenever Bhandare and his men appear. The
complicity of spies and informants during the Emergency also gives new
meaning to Bhandare’s betrayal of his old friend, Ankush. Malan’s trans-
formation belongs more to the performative than the textual dimension.
In the 1978 productions, when the men in Ankush’s gang objected that
running a business like theirs was not a woman’s work, Malan (played
by Vandana Pandit) strong-armed them into admitting that only a woman
could carry on such a business (49–50). Following this scene, Malan began
to mimic the physical appearance and mannerisms of Indira Gandhi,
with the distinctive white streak in the hair and the habit of covering
her head demurely with the end of her sari. Her metamorphosis and her
10chap10.qxd 7/6/2005 8:18 AM Page 383
the story are memorable to him because they are played by his favorite
clm stars. Taking up his cue, the warder transforms himself into Vishnu,
but not before he has negotiated weekly payments from Ankush for his
services. In Gay, Macheath earns a last-minute reprieve because the opera
form will not tolerate a tragic ending; in Brecht, because the spectacle
of Macheath’s execution would draw the crowds away from the Queen’s
coronation. In Deshpande, Ankush escapes because the sutradhar does
not want to thrust the grotesque spectacle of an execution on his peace-
loving audience; he wants to pander to his countrymen’s unqualiced belief
in the miraculous power of god’s names, even though he knows that the
gods would not come running to save a dispossessed man.
Through the institution of caste, religion also o,ers an alternative
perspective on the audience’s disengagement from the action of the play.
Throughout the play, the sutradhar addresses the audience as sabhya stree-
purush (civilized ladies and gentlemen) and sabhya grahastha (civilized
householders), and sometimes uses the formal Sanskrit term prekshaka
(spectators) for them. Such terms as sabhya and grahastha are indicators
of caste as well as class, with caste as an even more pervasive, e,ective
form of social division than class in the Hindu scheme of separation.
Deshpande’s civilized, upper-caste, domesticated spectators thus cannot
identify aesthetically or socially with the beggars, gangsters, prostitutes,
and criminals who make up the milieu of the tamasha, nor can they en-
dure low and painful displays: they are literally as well as a,ectively alien-
ated from the action. In the political perspective, the viewers should not
respond to the tamasha for the sake of their own safety; in the religiocul-
tural perspective, they cannot respond because of the innately hierarchical
relations of caste. This “elevation” is both a literalization and a reversal of
Brechtian estrangement, because the absence of emotional identiccation
between audience and actor does not produce rational understanding,
only incomprehension. The irony is particularly acute because most
tamasha performers traditionally belong to four “low” castes and subcastes
of rural Maharashtra—the Kolhati, Mahar, Mang, and Bhatu—and reli-
gious reformers had begun to use the tamasha form to attack the caste
system as long ago as the late nineteenth century.
From the antibourgeois critique of The Beggar’s Opera to the anticaste
critique of Teen paishacha tamasha is an elaborate, transforming passage,
but one that may support a cnal generalization. If the Prospero-Caliban
and Crusoe-Friday relationships are paradigmatic of the colonial dialec-
tic, the Peachum-Macheath-Polly-Tiger Brown quartet as represented by
Soyinka and Deshpande is paradigmatic of the postcolonial condition.
10chap10.qxd 7/6/2005 8:18 AM Page 386
large measure modern Indian theatre owes its origins to the inbuence of
Western theatrical forms and dramatic canons.6 The successive chapters
in this study have demonstrated that the constitutive features of post-
independence drama do not allow any clear line of separation between
the native and the foreign, the national and the transnational. This is as
true of such concepts and processes as authorship, textuality, produc-
tion, and reception as it is of such thematic loci as history, myth, home,
family, society, politics, and tradition. For example, Bharati’s reworking of
epic myth in Andha yug and Sircar’s meditation on history in Baki itihas
use particular Indian narratives to engage with both the national past
and universal experience at the midpoint of the twentieth century.
Despite their localized settings, Elkunchwar’s Wada chirebandi and Mis-
try’s Doongaji House stand on a continuum with the geopathic discourse
that Una Chaudhuri ascribes to modern Western drama. They also dis-
play the same ambivalence toward home that has shaped modernist nar-
ratives of loss and renunciation (in such early and late twentieth-century
authors as James Joyce, T. S. Eliot, Katherine Mansceld, V. S. Naipaul,
Stuart Hall, and Jamaica Kincaid), qualifying the power of home as a real
and imagined place in modern experience. The recovery of these national
and transnational contexts of major postcolonial Indian-language plays
depends on translation, comparison, commentary, and analysis, which in
turn call for a strategic collaboration among Indian studies, Common-
wealth and area studies, and postcolonial studies, not to mention drama,
theatre, and performance studies. We must also recognize that the object
of recovery is marked not by hybridity but by cultural ambidexterity,
which is “an equal or commensurate facility in two or more cultural sys-
tems concurrently” (Dharwadker, “Print Culture,” 123). New theoretical
perspectives and critical procedures of this sort are necessary if non-
Western, non-Anglophone theatre is to participate fully in the processes
of canon formation, reception, and interpretation.
10chap10.qxd 7/6/2005 8:18 AM Page 388
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 389
Appendixes
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 390
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 391
appendix 1
The Program of the Nehru Shatabdi Natya Samaroh
(Nehru Centenary Theatre Festival), New Delhi, 3–17 September 1989
Composition/
Performance Author and Play Production Director, Group,
Date (Composition Date) Language and Location
391
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 392
appendix 2
Major Indian Playwrights and Plays, 1950–2004
The arrangement of authors and languages is roughly chronological, not alphabetical.
Languages are listed in the approximate order in which major playwrights began to
write in them. Within each language, playwrights and plays are listed in chronological
order.
Hindi
mohan rakesh (delhi), 1925–72
Ashadh ka ek din (A Day in Early Autumn, 1958)
Lahron ke rajhans (Royal Swans on the Waves, 1963)
Adhe adhure (The Uncnished, 1969)
Bengali
badal sircar (calcutta), 1925–
Baro pishima (Elder Aunt, 1959)
Ebong Indrajit (And Indrajit, 1962)
Sara rattir (All Night, 1963)
Baki itihas (The Rest of History, 1965)
Tringsha shatabdi (Thirtieth Century, 1966)
Pagla ghoda (Mad Horse, 1967)
Shesh nei (There’s No End, 1969)
Sagina Mahato (1970)
Abu Hosain (1971)
Ballabhpurer rupkatha (The Fairy Tale of Ballabhpur, 1972)
Spartacus (1972)
392
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 393
Appendix 2 393
Marathi
vijay tendulkar (bombay), 1928–
Shrimant (Man of Means, 1955)
Manoos navache bet (An Island Named Man, 1958)
Mee jinkalo mee haralo (I Won, I Lost, 1963)
Shantata! court chalu ahe (Silence! The Court Is in Session, 1967)
Ashi pakhare yeti (So the Birds Come, 1970)
Gidhade (Vultures, 1970)
Sakharam binder (Sakharam the Book Binder, 1972)
Ghashiram kotwal (Constable Ghashiram, 1972)
Baby (1975)
Pahije jatiche (Wanted: Someone from the Right Caste, 1976)
Kamala (1981)
Mitrachi goshthha (The Story of Friends, 1982)
Kanyadaan (Gift of a Daughter, 1983)
Kutri (Dogs, 2002)
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 394
394 Appendixes
Kannada
chandrashekhar kambar (bangalore), 1938–
Sangyabalya (1966)
Rishyashringa (1971)
Jokumaraswami (1972)
Jaisidanayaka (Long Live Siddhanayak, 1975)
Harakeya kuri (Sacriccial Lamb, 1981)
Samba-shiva prahasana (Samba Shiva: A Farce, 1985)
Siri sampige (1986)
Bepputakkadi Bolesankara (Shankara the Simpleton, 1987)
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 395
Appendix 2 395
Malayalam
k. n. panikkar (trivandrum) 1928–
Madhyam vyayog (1978)
Pashu gayatri (1979)
Suryasthanam (Domain of the Sun, 1979)
Karimkutty (1983)
Karnabharam (The Burden of Karna, 1984)
Ottayan (The Lone Tusker, 1985)
Koyma (The Right to Rule, 1986)
Urubhangam (The Shattered Thigh, 1987)
Manipuri
ratan thiyam (imphal), 1946–
Shanarembi chaisra (1976)
Uchek Langmeidong (1978)
Urubhangam (The Shattered Thigh, 1981)
Imphal Imphal (1982)
Chakravyuha (Battle Formation, 1984)
Lengshonnei (adaptation of Sophocles, Antigone, 1986)
Karnabharam (The Burden of Karna, 1991)
Hiroshima (based on Badal Sircar’s Tringsha shatabdi, 1994)
Uttar priyadarshi (The Final Beatitude, 1999)
Ritasamhara (A Gathering of Seasons, 2003)
English
mahesh dattani (bangalore), 1958–
Where There’s a Will (1988)
Dance Like a Man (1989)
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 396
396 Appendixes
Tara (1990)
Bravely Fought the Queen (1991)
Final Solutions (1993)
Do the Needful (1997)
On a Muggy Night in Mumbai (1998)
Seven Steps around the Fire (1999)
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 397
appendix 3
Major Indian Theatre Directors, 1950–2004
Languages of productions and groups or institutions with which directors have been
a´liated are listed; some dates are approximate.
397
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 398
398 Appendixes
k. v. subbanna (kannada)
Ninasam, Heggodu (1949–)
appendix 4
Key Productions of Some Major Post-Independence Plays
Authors and their plays are listed in alphabetical order; productions are listed
chronologically.
Production Location
Language Director and Group and Date
Dharamvir Bharati
andha yug (hindi)
Hindi Satyadev Dubey, Theatre Unit Bombay, 1962
Hindi Satyadev Dubey, Theatre Unit Calcutta, 1964
Hindi Ebrahim Alkazi, NSD/NSD Repertory Delhi, 1964, 1967, 1974
Bengali Ajitesh Banerji, Abhinetri Sangh Calcutta, 1970
Hindi Mohan Maharshi, Triveni Club Mauritius, 1973
Hindi Ravi Baswani, Sandhya/Nepathya Delhi, 1974
Marathi Kamlakar Sontakke, Theatre Department, Aurangabad, 1974
Aurangabad University
Manipuri Ratan Thiyam, NSD Imphal, 1974, 1984
Hindi M. K. Raina, NSD Repertory Delhi, 1977, 1986
Hindi Bansi Kaul, Madhya Pradesh Rangmandal, Bhopal,
1983
Hindi Satyadev Dubey, Arpana Delhi, 1989
Hindi Ramgopal Bajaj, NSD Repertory Delhi, 1992
Hindi Mohan Maharshi, Theatre Lab Chandigarh, 1992
Hindi Arvind Gaur, Asmita Delhi, 1994
Manipuri Ratan Thiyam, Chorus Repertory Theatre Imphal, 1994, 1996
Marathi Kamlakar Sontakke, Sangeet Kala Kendra Bombay, 1997
Bijon Bhattacharya
nabanna (bengali)
Bengali Shombhu Mitra, IPTA Calcutta and other
venues, 1943–44
Bengali Kumar Roy, Bohurupee Delhi, 1989
G. P. Deshpande
uddhwasta dharmashala (marathi)
Marathi Shreeram Lagoo, Roopwedh Bombay, 1974
Hindi Rajinder Nath, Abhiyan Delhi, 1977, 1978, 1984
Hindi Shyamanand Jalan, Padatik Calcutta, 1982
399
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 400
400 Appendixes
Mahesh Elkunchwar
wada chirebandi (marathi)
Marathi Vijaya Mehta, Kalavaibhav Bombay, 1985
Hindi Satyadev Dubey, NSD Repertory Delhi, 1985
Hindi Vijaya Mehta, Kalavaibhav Bombay, 1985
Bengali Sohag Sen, Ensemble Calcutta, 1989
Marathi Vijaya Mehta, Kalavaibhav Delhi, 1989
Girish Karnad
hayavadana (kannada)
Hindi Satyadev Dubey, Theatre Unit Bombay, 1972
Hindi B. V. Karanth, Dishantar Delhi, 1972
Hindi Rajinder Nath, Anamika Calcutta, 1972
Kannada B. V. Karanth, Benaka Bangalore, 1973
Marathi Vijaya Mehta, Rangayan Bombay, 1973
Hindi B. V. Karanth, Darpan Lucknow, 1974
Hindi B. V. Karanth, BB Rangmandal Bhopal, 1982
German Vijaya Mehta, Deutsches Nationaltheater Weimar, 1984
Kannada B. V. Karanth, Mitravrinda Delhi, 1989
talé-danda (kannada)
Hindi Ebrahim Alkazi, NSD Repertory Delhi, 1992
Kannada C. R. Jambe, Ninasam Tirugata Heggodu, 1992
tughlaq (kannada)
Kannada B. V. Karanth, Kannada Bharati Bangalore, 1966
Urdu Satyadev Dubey, Theatre Unit Bombay [1966]
Urdu Om Shivpuri, NSD Repertory Delhi, 1966
English Alyque Padamsee, Theatre Group Bombay, 1970
Marathi Arvind Deshpande, Awishkar Bombay, 1971
Urdu Om Shivpuri, Dishantar Delhi, 1972
Urdu Ebrahim Alkazi, NSD Delhi, 1972
Urdu Ebrahim Alkazi, NSD Repertory Delhi, 1974
Urdu Ebrahim Alkazi, NSD Repertory London, 1982
Marathi Satyadev Dubey, Theatre Unit Bombay, 1989
yayati (kannada)
Hindi Satyadev Dubey, Theatre Unit Bombay, 1967
Marathi Satyadev Dubey, Theatre Unit Bombay, 1970–71
Bengali Kumar Roy, Bohurupee Bombay, 1989
C. T. Khanolkar
ek shoonya bajirao (marathi)
Marathi Vijaya Mehta, Rangayan Bombay, 1966
Hindi Rajinder Nath, Abhiyan Delhi, 1968
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 401
Appendix 4 401
Mohan Rakesh
adhe adhure (hindi)
Hindi Om Shivpuri, Dishantar Delhi, 1969
Hindi Satyadev Dubey, Theatre Unit Bombay, 1969
Marathi Satyadev Dubey, Theatre Unit Bombay, 1970
Hindi Shyamanand Jalan, Anamika Calcutta, 1970
Konkani Amol Palekar Bombay, 1971
Hindi Rajinder Nath, Sangeet Kala Mandir Calcutta, 1974
Hindi Amal Allana, NSD Repertory Delhi, 1976
Hindi Mohan Maharshi, Theatre Department, Punjab Chandigarh, 1981
University
Hindi Alakhanandan, BB Rangmandal Bhopal, 1983
Hindi Shyamanand Jalan, Padatik Calcutta, 1984
Hindi Satyadev Dubey, Awishkar Bombay, 1991
Badal Sircar
baki itihas (bengali)
Bengali Shombhu Mitra, Bohurupee Calcutta, 1967
Hindi Rajinder Nath, Abhiyan Delhi, 1968
Hindi Ebrahim Alkazi, NSD Delhi, 1968
Marathi Arvind Deshpande, Rangayan Bombay [1969]
Hindi S. Ebotombi, NSD Delhi, 1981
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 402
402 Appendixes
Vijay Tendulkar
ghashiram kotwal (marathi)
Marathi Jabbar Patel, Theatre Academy Pune, 1973
Hindi Rajinder Nath, Abhiyan Delhi, 1973
Hindi B. V. Karanth, BB Rangmandal Bhopal, 1981
Hindi Rajinder Nath, NSD Repertory Delhi, 1993, 2000
appendix 5
Productions, Mainly in Hindi, by Three Contemporary Directors
The following entries document the directing work of three leading metropolitan
cgures who have given priority to new plays in Hindi and new Indian-language plays in
Hindi translation since the late 1950s. Each director is most closely associated with
productions in Hindi and with one or two theatre groups in his base city, but each has
also worked with other groups and directors. Dubey and Jalan have directed plays in
languages other than Hindi as well (the entries provide the additional information
wherever applicable). The principal translators of contemporary Indian plays into
Hindi are discussed in the section on “Multilingualism, Translation, and Circulation”
in chapter 3.
Satyadev Dubey
Theatre Unit, Bombay (Mumbai)
Productions are in Hindi unless otherwise noted.
contemporary indian
Gyandev Agnihotri, Shuturmurg (1968).
Dharamvir Bharati, Andha yug (1962).
———, Sangmarmar par ek raat (one-act play, [date unavailable]).
G. P. Deshpande, Andhar yatra (Marathi, 1987; in Marathi for Awishkar, 1988).
———, Chanakya Vishnugupta (NSD, 1988).
———, Raaste (NSD Repertory, 1995).
Mahesh Elkunchwar, Garbo, as Aur ek Garbo (1974).
———, Raktapushpa (Marathi, 1981; as Arakta kshan, 1981).
———, Wada chirebandi, as Virasat (NSD Repertory, 1985).
———, Pratibimb (Marathi and Hindi, 1987; in Marathi for Awishkar, 1988).
Chandrashekhar Kambar, Jokumaraswami, as Aur tota bola (Theatre Unit and Awishkar,
1979).
Girish Karnad, Yayati (Hindi, 1967; Marathi, 1970–71).
———, Hayavadana (1972).
———, Tughlaq (Urdu, [1966]; Marathi, 1989).
Mohan Rakesh, Ashadh ka ek din (1964).
———, Adhe adhure (Hindi, for Awishkar, 1969; Marathi, 1970).
Adya Rangacharya, Suno Janmejaya (1966).
Badal Sircar, Ballabhpurer roopkatha (in Marathi, as Vallabhpurachi dantakatha, 1969).
———, Evam Indrajit (1970).
———, Pagla ghoda (Marathi and Hindi, 1971; in Hindi for NSD Repertory, 1988).
Vijay Tendulkar, Sakharam binder (1973).
———, Baby (Hindi, 1976; Gujarati, 1973).
Nirmal Verma, Teen ekant (1985).
modern western
Edward Bond, The Fool, as Abe bewaqoof (1978).
Albert Camus, Cross Purposes (English, 1962).
403
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 404
404 Appendixes
Miro Gavran, “An Actor Dies, But . . .”—A Tale of Two Actors, adapt. Satyadev Dubey
(Awishkar and Theatre Unit, 2004).
Henrik Ibsen, Ghosts, as Pret (1966).
Luigi Pirandello, Right You Are If You Think You Are, as Sacchai kya hai (1960).
Jean-Paul Sartre, No Exit, as Band darwaze (1965).
George Bernard Shaw, Don Juan in Hell (English, Aditi and Theatre Unit, 1983).
———, Village Wooing (English, 1986).
Shyamanand Jalan
Anamika and Padatik, Calcutta (Kolkata)
Productions are in Hindi unless otherwise noted.
modern indian
Rabindranath Tagore, Ghare baire, as Ghar aur bahar (Anamika, 1961).
———, Kshudito pashan (Sanskriti Sagar, Calcutta, 1987).
contemporary indian
Gyandev Agnihotri, Shuturmurg (Anamika, 1967).
Dharamvir Bharati, Sangmarmar par ek raat (one-act play, Anamika, 1956).
———, Nadi pyasi thi (one-act play, Anamika, 1957).
G. P. Deshpande, Uddhwasta dharmashala (1982).
Mahesh Elkunchwar, Pratibimb, dir. Satyadev Dubey (Padatik, 1987).
Girish Karnad, Hayavadana, dir. Rajinder Nath (1972).
———, Tughlaq (in Bengali; Bangla Natamanch Pratishthha Samiti, 1972).
Mahasweta Devi, Hazar churashir ma, as Hazar chaurasi ki ma (1978).
Mohan Rakesh, Ashadh ka ek din (Anamika, 1960).
———, Lahron ke rajhans (Anamika, 1966).
———, Adhe adhure (Anamika, 1970; Padatik, 1983).
Badal Sircar, Evam Indrajit (Anamika, 1968).
———, Pagla ghoda (1971).
Vijay Tendulkar, Ashi pakhare yeti, as Panchhi aise ate hain (Anamika, 1972; Padatik, 1981).
———, Gidhade, as Giddha (Padatik, 1973).
———, Sakharam binder (Anamika, 1973; Padatik, 1991).
———, Kanyadaan (Padatik, 1987).
———, Shantata! court chalu ahe, as Khamosh! adalat jari hai (Padatik, 2001).
classical indian
Kalidasa, Abhijnana Shakuntalam, as Shakuntala (Padatik, 1980).
Appendix 5 405
———, The School for Wives, as Biwiyon ka madarsa, with Pawan Maskhara (Padatik, 1982).
William Shakespeare, King Lear, as Raja Lear, dir. Fritz Bennewitz (1988).
Rajinder Nath
Abhiyan and Shri Ram Centre Repertory Company, New Delhi
All productions are in Hindi.
contemporary indian
Satish Alekar, Mahanirvan (1976).
Dharamvir Bharati, Suraj ka satwan ghoda (NSD, 1975).
Mohit Chattopadhyay, Rajrakto, as Guinea Pig (1972, 1989; Padatik [Calcutta], 1973).
———, Alibaba (1975).
———, Nona jal, as Khara pani (1987).
G. P. Deshpande, Uddhwasta dharmashala (1977, 1978, 1984).
———, Andhar yatra, as Chakravyuha (1991).
Chandrashekhar Kambar, Jokumaraswami, as Tota bola (SRC Repertory, 1980).
———, Harakeya kuri, as Bali ka bakra (SRC Repertory, 1984).
———, Mahamai (NSD Repertory, 2000).
Girish Karnad, Hayavadana (Anamika [Calcutta], 1972).
———, Naga-mandala (1991).
C. T. Khanolkar, Ek shoonya Bajirao (1968).
Mahasweta Devi, Hazaar churashir ma, as Hazar chaurasi ki ma (1978).
Debashish Majumdar, Tamrapatra (1981).
———, Ishavasyam idam sarvam, as Havai maharaj (1984).
———, Asamapta (1987).
———, Swapna santati (1993).
———, Raanga mati, as Lal mati (1999).
Manoj Mitra, Sajano bagan, as Bagiya Banchha Ram ki (1981).
———, Do panchhi and Sanjh ke tare (SRC Repertory, 1987).
———, Galpo hekim sahib, as Kissa hakeem sahib ka (1995).
———, Bhalo basha, as Saiyyan beiman (1998).
Rajiv Naik, Sathecha kai karaicha? as Is kambakhat Sathe ka kya karen? (2002).
Mrinal Pande, Chor nikal ke bhaga (SRC Repertory, 1984).
Mohan Rakesh, Lahron ke rajhans (Dishantar, 1973).
———, Adhe adhure (Sangeet Kala Mandir [Calcutta], 1974).
———, Pair tale ki zamin (1974).
———, Ashadh ka ek din (SRC Repertory, 1983) .
Madhu Rye, Koipan ek phoolnu nam bolo to, as Kisi ek phool ka naam lo (1970).
Bhisham Sahni, Hanush (1977).
Partap Sharma, Power Play, as Ek hi thaili ke . . . (SRC Repertory, 1986).
Badal Sircar, Baki itihas (1968).
———, Sara rattir, as Sari raat (1970).
———, Pagla ghoda (1969; SRC Repertory, 1980).
———, Tringsha shatabdi, as Teeswin sadi (1998).
———, Kabi kahini, as Kavi kahani (Bhartendu Natya Academy [Lucknow], 1998).
Vijay Tendulkar, Ashi pakhare yeti, as Panchhi aise ate hain (1971).
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 406
406 Appendixes
classical western
Aristophanes, Lysistrata (1977).
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 407
appendix 6
Productions by Ten Contemporary Directors and Theatre Groups
The following entries document the work of major directors with the theatre groups
that have been most important and formative in their careers. Some of these directors,
however, have worked with more than one group or company, and most groups have
had more than one principal director. To maintain accuracy in the production data,
I have therefore speciced other groups and directors wherever applicable. Whenever
available, I have also included the name of the translator of a play. Two groups of
directors whose work belongs in this category are listed elsewhere: Satyadev Dubey,
Shyamanand Jalan, and Rajinder Nath appear as the principal directors of new Indian
plays in Hindi in appendix 5; the playwright-directors Habib Tanvir, Utpal Dutt, Badal
Sircar, K. N. Panikkar, Ratan Thiyam, and Mahesh Dattani appear with other major
playwrights in appendix 2. The directors are listed approximately in order of their
emergence on the national level.
Shombhu Mitra
Bohurupee, Calcutta (Kolkata)
modern indian
Rabindranath Tagore, Char adhyay (1951).
———, Raktakarabi (1954).
———, Dakghar, dir. Tripti Mitra (1957).
———, Visarjan (1961).
———, Raja (1964).
———, Ghare baire, dir. Tripti Mitra (1974).
———, Malini, dir. Kumar Roy (1976).
contemporary indian
Bijon Bhattacharya, Jabanabandi (IPTA, 1944).
———, Nabanna (with Bijon Bhattacharya for IPTA, 1944; Bohurupee, 1948; dir. Kumar
Roy, 1989).
Girish Karnad, Yayati, dir. Kumar Roy (1988).
Tulsi Lahiri, Chhenra taar (1950).
———, Chauryananda, dir. Kumar Roy (1956).
Manoj Mitra, Rajdarshan, dir. Kumar Roy (1982).
Badal Sircar, Evam Indrajit (1965).
———, Baki itihas (1967).
———, Pagla ghoda (1971).
Vijay Tendulkar, Shantata! court chalu ahe, as Chop! adalat cholchhe (1971).
classical indian
Shudraka, Mrichchhakatika, dir. Kumar Roy (1979).
407
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 408
408 Appendixes
Ebrahim Alkazi
National School of Drama Repertory Company, New Delhi
Productions are in Hindi or Urdu unless otherwise noted.
contemporary indian
Dharamvir Bharati, Andha yug (1964, 1967, 1974).
Balwant Gargi, Sultan Razia (1972).
Vasant Kanetkar, Raigarhala jevha jag yete, as Jag uthha raigarh (1977).
Girish Karnad, Tughlaq (1972, 1974, 1982).
———, Talé-danda, as Rakt-kalyan (1992).
Laxmi Narayan Lal, Suryamukh (1972).
Mohan Rakesh, Ashadh ka ek din (NSD, 1962).
Badal Sircar, Tringsha shatabdi, as Hiroshima (1971).
Vijaya Mehta
Rangayan, Bombay (Mumbai)
Productions are in Marathi unless otherwise noted.
contemporary indian
Anil Barwe, Hamidabaichi kothi (1976).
Jaywant Dalvi, Sandhya chhaya (Goa Hindu Association, 1973).
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 409
Appendix 6 409
classical indian
Kalidasa, Shakuntalam (Marathi, 1979; in German for Leipzig Theatre, 1980; Hindi, 1985).
Vishakhadatta, Mudrarakshasa (1975); Deutsches Nationaltheatre, Weimar, 1976).
Arvind Deshpande
Awishkar, Bombay (Mumbai)
Productions are in Marathi unless otherwise noted.
modern indian
Rabindranath Tagore, Dakghar, dir. Sulabha Deshpande (1987).
contemporary indian
Mahesh Elkunchwar, Yuganta (trilogy consisting of Wada chirebandi, Magna talyakathi,
and Yuganta), dir. Chandrakant Kulkarni (1994).
———, Yatnaghar, dir. Chetan Datar (2001).
Chandrashekhar Kambar, Jokumaraswami, in Hindi as Aur tota bola, trans. Vasant Dev,
dir. Satyadev Dubey (1979).
Girish Karnad, Tughlaq, trans. Vijay Tendulkar (1971).
C. T. Khanolkar, Shrirang premrang (1973).
———, Sage soyare, dir. Ajit Bhagat (1983).
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 410
410 Appendixes
Alyque Padamsee
Theatre Group, Bombay (Mumbai)
Productions are in English unless noted otherwise.
contemporary indian
Gurcharan Das, Mira (1972).
Mahesh Dattani, Tara (1991).
———, Final Solutions (1994).
Girish Karnad, Tughlaq (1970).
Alyque Padamsee, Bandra Saturday Night (1961).
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 411
Appendix 6 411
B. V. Karanth
Various Groups in Different Locations
Productions are in Hindi unless otherwise noted. Performance groups, by location are
Bangalore: Adarsh Film Institute, Benaka, Kalakunja, Karnataka Teachers’ Workshop,
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 412
412 Appendixes
Nataranga, Natya Sangh, Pratima Natak Mandali, Pratima Ranga, Sahitya Kala Sangh,
Samudaya, Shaka Shylusharu; Bhopal: Bharat Bhavan Rangmandal, Kala Parishad,
Madhya Pradesh (M.P.) Rangmandal; Heggodu: Ninasam; Hyderabad: Surabhi;
Mysore: Mitravrinda, Rangayan; New Delhi: Dishantar, Kannada Bharati, National
School of Drama, Ravindra Bharati.
modern indian
Bharatendu Harishchandra, Andher nagari chaupat raja (NSD, 1978).
———, Vidyasundar (NSD, 1979).
Jaishankar Prasad, Chandragupta (Nagari Natak Mandali [Varanasi], 1972).
———, Vishakh (M. P. Rangmandal, 1982).
———, Skandagupta (M. P. Rangmandal, 1984).
D. L. Roy, Shahjahan (NSD, 1978).
———, Bheeshma (Telugu, Surabhi [Hyderabad], 1996).
contemporary indian
Dharamvir Bharati, Andha yug, trans. Siddhalinga Pattanashetty (Kannada, M.G.
Memorial College [Udupi], 1973).
Girish Karnad, Tughlaq (Kannada, Kannada Bharati, 1966).
———, Hayavadana (Hindi, Dishantar, 1972; Kannada, Benaka,1973; Hindi, Darpan
[Lucknow], 1974; Hindi, M.P. Rangmandal, 1982; Kannada, Mitravrinda [Delhi],
1989; English, National Institute of Dramatic Arts, Australia).
———, Hittina hunja (Kannada, Natya Sangh, 1985; Mitravrinda, 1991).
Chandrashekhar Kambar, Jokumaraswami (Kannada, Pratima Natak Mandali, 1972).
———, Narcissus (Kannada, Pratima Ranga, 1974).
———, Rishyashringa (Kannada, Nataranga, 1985).
P. Lankesh, Siddhate (Kannada, Ravindra Bharati, 1965).
———, Sankranti (Kannada, Pratima Natak Mandali, 1972).
Mohan Rakesh, Chhatriyan (Kala Parishad, 1974).
Adya Rangacharya, Rang bharat (Kannada, Kannada Bharati, 1965; Rangayan, 1993).
———, Kelu Janmejaya (Kannada, Shaka Shylusharu, 1968); in Hindi as Suno Janmejaya,
trans. N. C. Jain (NSD, 1980).
Badal Sircar, Pagla ghoda, in Kannada as Huchchu kudre (Bangalore, 1971).
———, Evam Indrajit (Kannada, Sahitya Kala Sangh, 1972); in Hindi as Amal, Vimal, and
Kamal, adapt. Balraj Pandit (NSD, 1980).
Habib Tanvir, Charandas chor, in Kannada as Chor Charan das (Samudaya, 1981).
Vijay Tendulkar, Shantata! Court chalu ahe, in Kannada as Saddu bicharane nadiatahid
(Kalakunja, 1969–70); in Hindi as Khamosh! Adalat zari hai (Dishantar, 1969).
———, Ghashiram kotwal, trans. Vasant Dev (M.P. Rangmandal, 1982).
Surendra Varma, Chhote saiyad bade saiyad (NSD Repertory, 1980).
classical indian
Bhasa, Pancharatram (Malayalam, Calicut University [Trichur], 1987).
———, Avimaraka, trans. B. V. Karanth (NSD, 1994).
Bodhayen Kavi, Bhagavadajjukiyam (Sanskrit, NSD, 1978).
Kalidasa, Abhijnana Shakuntalam, trans. Adya Rangacharya (Kannada, Kalidasa
Samaroh [Ujjain], 1971).
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 413
Appendix 6 413
Jabbar Patel
Theatre Academy, Pune
All productions are in Marathi.
contemporary indian
Satish Alekar, Miki ani memsahib, dir. Satish Alekar (1973).
———, Mahanirvan, dir. Satish Alekar (1974).
———, Mahapur, dir. Mohan Gokhale (1975).
———, Begum Barve, dir. Satish Alekar (1979).
———, Shanivar ravivar, dir. Satish Alekar (1982).
———, Pralay, dir. Satish Alekar (1985).
———, Atireki, dir. Satish Alekar (1990).
Mahesh Elkunchwar, Kshitijaparyant Samudra, dir. Mahesh Elkunchwar (1996).
Arun Sadhu, Padgham (1985).
Makarand Sathe, Saplekaranche mul, dir. Samar Nakhate (1989).
———, Thhombya, dir. Makarand Sathe (1997).
Vijay Tendulkar, Ashi pakhare yeti (1969, for Progressive Dramatic Association).
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 414
414 Appendixes
modern western
Edward Albee, The Zoo Story (1974).
Bertolt Brecht, The Threepenny Opera, as Teen paishacha tamasha, adapt. P. L. Deshpande
(1978).
Henrik Ibsen, A Doll’s House, trans. Meena Deshpande, dir. Dilip Mangalvedhekar
(1980).
Anthony Sha,er, Sleuth, as Khelia, trans. Rajaram Humne (1976).
modern indian
D. L. Roy, Shahjahan, dir. K. V. Subbanna (1953); trans. B. Puttaswamaiah, dir. K. G.
Krishnamurthy (1996).
Rabindranath Tagore, Raktakarabi, as Kempu kanagile, trans. K. V. Subbanna, dir. C. R.
Jambe (1999).
contemporary indian
Mahesh Elkunchwar, Wada chirebandi, as Chirebandi wade, trans. Maruti Shanbag, dir.
C. R. Jambe (1998).
Chandrashekhar Kambar, Sangya balya, dir. K. V. Subbanna (1974).
———, Samba shiva prahasana, dir. Akshara K. V. (1985).
———, Alibaba dir. K. G. Krishnamurthy (1986, 1987).
———, Siri sampige (1986; SRC [New Delhi], 1986).
———, Bepputakkadi bholeshankara, dir. K. G. Krishnamurthy (1988).
———, Jokumaraswami, dir. Chandrashekhar Kambar (1989).
———, Tukrana kanasu, dir. Akshara K. V. (1991).
Girish Karnad, Tughlaq, dir. C. R. Jambe (1989).
———, Talé-danda, dir. C. R. Jambe (1992).
———, Agni mattu male, dir. Venkatraman Aithal (1995).
Kuvempu, Shmashana kurukshetram, dir. Akshara K. V. (2000).
Prasanna, Ondu loka kathe, dir. Prasanna (1977).
Mohan Rakesh, Ashadh ka ek din, as Ashadad ondudina, trans. S. Pattanashetty, dir.
Akshara K. V. (1990).
Vijay Tendulkar, Ghashiram kotwal, dir. K. V. Subbanna (1976).
classical indian
Bhasa, Bhasa bharata, adapt. L. Gundappa, dir. C. R. Jambe (1991).
———, Swapnavasavadatam, as Swapna nataka, adapt. Kirtinath Kurtkoti, dir.
Akshara K. V. (1993).
———, Pratimanatakam, as Pratima natak, trans. and dir. S. Raghunandan (1995).
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 415
Appendix 6 415
Usha Ganguli
Rangakarmee, Calcutta (Kolkata).
Productions are in Hindi unless otherwise noted.
contemporary indian
Mannu Bhandari, Mahabhoj (1984).
Vijay Dalvi, Maiyyat (1997).
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 416
416 Appendixes
contemporary indian
Jaywant Dalvi, Barrister, in Hindi (BB Rangmandal [1981]).
Girish Karnad, Naga-mandala (1989; First International Festival of Theatre, Tashkent,
1989).
Ratnakar Matkari, Lok-katha, in Hindi (BB Rangmandal [1982]).
Surjit Patar, Kitchen katha (based on Laura Esquivel, Like Water for Chocolate and Isabel
Allende, Aphrodite, 1999; Singapore Arts Festival, 2001; Japan International Festival,
Tokyo and Kyoto, 2002; Laokoon Festival, Hamburg, 2002; Dubai Festival of
Theatre, 2003; tour of Pakistan, 2004).
———, A Packet of Seeds (commissioned for “Trespass,” a multinational theatre project,
by the BBC, 2003).
———, Sibbo in Supermarket (based on Moira Crosbie Lovell’s “Supermarket Soliloquy,”
2003).
Raja Bhartrihari (based on Dhani Ram Chatrak’s collection of the poetry of
Bhartrihari [1993]).
Appendix 6 417
Federico García Lorca, Yerma, adapt. Surjit Patar (1991; Festival of Perth, 1999;
Multi-Arts Festival, Canberra, 1999; London International Festival of Theatre, 2003;
Tricycle Theatre, London, 2003; tour of Bradford, Nottingham, Manchester, and
Cambridge, 2003).
Molière, The Miser, in Hindi as Bichhu (Bhopal, [1980]).
Jean Racine, Phaedra, as Fida, adapt. Surjit Patar (1997).
Jean-Paul Sartre, The Respectable Prostitute, in Hindi as Benam zindagi (BB Rangmandal,
1980).
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 418
appendix 7
Modern Urban Transmissions of the Mahabharata: The Principal Genres
Critical interpretation
colonial
M. Monier-Williams, Indian Epic Poetry (1863)
postcolonial
P. Lal, Vyasa’s Mahabharata: Creative Insights (1992)
Philosophical commentary
colonial
Bal Gangadhar Tilak, The Secret of the Gita (1915)
Aurobindo Ghose, Vyasa and Valmiki (pub. 1956)
Vivekananda, The Ramayana and the Mahabharata (pub. 1977)
postcolonial
Vinoba Bhave, Steadfast Wisdom (1966)
Iravati Karve, Yuganta (1969)
Buddhadeva Bose, The Book of Yudhishthira (1974)
Popular retellings
colonial
Flora Annie Steele, A Tale of Indian Heroes (n.d.)
Annie Besant, The Story of the Great War (1899)
Romesh Chunder Dutt, The Great Epics of Ancient India (1900)
C. Rajagopalachari, The Bhagavad-gita: Abridged and Explained (1936)
postcolonial
C. Rajagopalachari, The Mahabharata (1950)
C. Rajagopalachari, The Bhagavad-gita (1963)
R. K. Narayan, Gods, Demons, and Others (1964)
Shanta Rameshwar Rao, The Mahabharata (1968)
William Buck, The Mahabharata (1973)
418
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 419
Appendix 7 419
R. K. Narayan, The Mahabharata: A Shortened Modern Prose Version of the Indian Epic (1978)
R. K. Narayan, The Mahabharata (1987)
Literary intertexts
colonial
Michael Madhusudan Dutt, Sermista (1859)
Krishnaji P. Khadilkar, The Slaying of Kichaka (1907)
Rabindranath Tagore, Chitra (1914)
Subramania Bharati, Panchali’s Vow (1912)
K. P. Khadilkar, Draupadi: A Musical Play (1928)
postcolonial
Dharamvir Bharati, Andha yug (1954)
Maithili Sharan Gupta, The Slaying of Jayadratha (1959)
Girish Karnad, Yayati (1961)
V. S. Khandekar, Yayati [1965]
K. Sacchidanandan, Kurukshetra (1970)
K. N. Panikkar, Mahabharata trilogy (1978–1987)
S. L. Bhairappa, Parva (1979)
Shyam Benegal, Kalyug (clm, 1980)
Ratan Thiyam, Mahabharata trilogy (1981–1991)
Jean-Claude Carrière and Peter Brook, The Mahabharata (1987)
Shashi Tharoor, The Great Indian Novel (1989)
Girish Karnad, The Fire and the Rain (1994)
Popular performance
colonial
Narayana Prasad Betab, Mahabharata (1913)
Radheyshyam Kathavachak, Brave Abhimanyu (1916)
Radheshyam Kathavachak, The Marriage of Draupadi (1935)
Kurukshetra (Gubbi Veeranna Company, Karnataka)
Anonymous, The Slaying of Jayadratha
postcolonial
B. R. Chopra, Mahabharata (52-part TV serial, 1989)
Mahabharata (group of mythological clms)
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 420
appendix 8
The Euro-American Intertexts of
Post-Independence Drama and Theatre
Language and Indian Title
Author and Play (Translator/Adaptor)
chinghiz aitmatov
and kaltai mohammejanov
Fujiyama Hindi, Fujiyama
edward albee
The Death of Bessie Smith English
The Zoo Story English
Marathi
jean anouilh
Antigone Hindustani
Kannada (G. N. Ranganath)
L’alouette Bengali, Aguner pakhi
Traveller without Luggage Hindustani, Ek musacr be-asbab (Ranjit Kapoor)
Episode in an Author’s Life Hindustani, Surajmukhi aur Hamlet
aristophanes
Lysistrata Hindustani
beaumarchais
The Barber of Seville Hindustani, Kya karega kazi ( J. N. Kaushal)
samuel beckett
Waiting for Godot Hindustani (Krishna Dwivedi and Virender Sharma)
edward bond
The Fool Hindustani, Abe bewaqoof (V. K. Sharma and others)
volker braun
The Great Peace Hindi, Mahashanti (Ramgopal Bajaj)
bertolt brecht
The Caucasian Chalk Circle Hindustani, Insaf ka ghera
Marathi, Ajab nyaya vartulacha (C. T. Khanaolkar)
420
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 421
Appendix 8 421
422 Appendixes
Bengali
The Good Woman of Setzuan English
Marathi, Devajine karuna keli (Vyankatesh
Madgulkar)
Hindi, Setzuan ki bhali aurat
Chhattisgarhi, Sajapur ki Shantibai
Hindi
Telugu, Bastidevata Yadamma
Kannada, Sezuan nagarada sadhwi (K. V. Subbanna)
Mr. Puntila and His Man Matti Hindi, Chopra kamal naukar jamal (Anil Chaudhury)
Kannada, Puntila ( Jaswant Jadhav)
Mother Courage Hindi
Hindi, Himmat mai
Hindi, Himmat mai (Neelabh)
The Resistible Rise ofArturo Ui Hindi, Tamancha Khan ki ghazab dastan (Niaz Haider
and Shama Zaidi)
Threepenny Opera Bengali, Tin poyshar pala
Urdu, Teen take ka swang (Surekha Sikri)
georg buchner
Danton’s Death Hindi ( J. N. Kaushal)
anton chekhov
The Cherry Orchard Hindi, Cherry ka bagicha (Rajendra Yadav)
Uncle Vanya Urdu (Anwar Azeem)
Three Sisters Kannada, Moovaru Akkatangiyaru (Vaidehi)
ariel dorfman
Death and the Maiden English
friedrich dürrenmatt
The Visit Kannada, Kanakagamana (Raghu Sopheena)
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 423
Appendix 8 423
424 Appendixes
euripides
Medea Marathi
Kannada
The Trojan Women Hindustani ( J. N. Kaushal)
dario fo
Accidental Death of an Anarchist Marathi, Eka rajkiya kaidyacha apghati mrityu
(Maya Pandit)
Archangels Don’t Play Pinball Hindi, Bade na khelen chhote khel
Kannada, Jujubidevara jugariyata (K. T. Gatti)
Comedy of Terrors Hindi (Ranjit Kapoor)
jean giraudoux
The Madwoman of Chaillot English
Punjabi, Sheher mere di pagal aurat (Surjit Patar)
nicolai gogol
The Inspector General Hindustani, Ala afasar
Kannada, Sahebaru baruttare (K. V. Subbanna)
carlo goldoni
The Servant of Two Masters Hindi, Naukar shaitan malik hairan (V. K. Sharma)
oliver goldsmith
She Stoops to Conquer English
maxim gorky
Enemies Hindi, Dushman (Safdar Hashmi)
Ibaragi
The Mother Hindi, Ma
henrik ibsen
A Doll’s House Bengali, Putul khela
Hindi, Gudia ghar
Enemy of the People Bengali, Dashachakra
Hindi, Janata ka Shatru
eugene ionesco
Chairs Marathi, Khurchya
The Lesson Hindi (R. K. Braroo)
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 425
Appendix 8 425
426 Appendixes
robinson jeffers
Medea English
arthur kopit
O Dad, Poor Dad . . . English
christopher marlowe
Dr. Faustus English
arthur miller
All My Sons English
Hindi, Sara sansar apna parivar
The Crucible English
Death of a Salesman Hindi, Ek sapne ki maut ( J. N. Kaushal)
A View from the Bridge English
English
molière
The Bourgeois Gentleman Urdu, Mirza Shohrat Beg (Habib Tanvir)
Kannada, Samanyanu sahebnadaddu
Hindustani, Kawwa chala hans ki chaal
Kannada, Mamamooshi (K. V. Subbanna)
Hindustani, Desi murga vilayati chaal (B. M. Vajpeyi)
Capitol Express Hindi (Chittranjan Tripathy)
Don Juan Hindi, Sarkar pyade lal ki amar kahani
(Swanand Kirkire)
The Miser Hindustani, Kanjoos (Hazrat Awara)
Hindi, Bichhu
School for Wives Hindustani, Biwiyon ka madarsa (Balraj Pandit)
istvan orkeny
Totek Hindi, Priyatam tote (Raghuvir Sahay)
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 427
Appendix 8 427
428 Appendixes
eugene o’neill
Long Day’s Journey into Night English
Marco Millions Hindi, Karori Marco (Govind Namdev and others)
john osborne
Look Back in Anger Hindi (Nadira Zaheer)
harold pinter
The Birthday Party English
luigi pirandello
Right You Are If You Think So Hindi
Six Characters in Search of an Kannada, Natakaran shodh dalli aaru patragur
Author (Adya Rangacharya)
Hindi, Natakakar ki khoj mein chha charitra
(Usha Ganguli)
jean racine
Phaedra Punjabi, Fida
edmond rostand
Cyrano de Bergerac Urdu, Aftab Faizabadi
william saroyan
Hello Out There English
The Cave Dwellers Hindi, Panah gaah ( J. N. Kaushal)
jean-paul sartre
No Exit Hindi, Band darwaze
English
The Respectable Prostitute Hindi
anthony shaffer
Sleuth Marathi, Khelia (Rajaram Humne)
shakespeare
Hamlet English
Hindi
Kannada
Julius Caesar English
Urdu
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 429
Appendix 8 429
430 Appendixes
irwin shaw
Bury the Dead English
sam shepard
Suicide in B Flat English
neil simon
The Odd Couple English
World of Chekhov Hindustani, Chekhov ki duniya
sophocles
Antigone English
Oedipus Rex Bengali, Raja Oedipus
Marathi, Oedipus
Kannada, Oedipus (P. Lankesh)
august strindberg
The Father Hindi (Mohan Maharshi)
Miss Julie English
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 431
Appendix 8 431
432 Appendixes
peter weiss
Marat/Sade English
arnold wesker
Roots Hindi, Parichay
oscar wilde
An Ideal Husband English
tennessee williams
The Glass Menagerie Hindi, Shishon ke khilone
A Streetcar Named Desire Marathi, Gaurai (Vyankatesh Madgulkar)
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 433
Appendix 8 433
appendix 9
Prose Narratives on the Stage
Author and Work Language and Translated Title
Chinua Achebe, Things Fall Apart Kannada (Kappu jana kempu neralu)
Ryunosuke Akutagawa, Rashomon Hindi
Pandit Anandkumar, Begam ka takia Hindi
Mannu Bhandari, Mahabhoj Hindi
Dharamvir Bharati, Kanupriya Hindi
———, Band gali ka akhri makan Hindi
Bhanu Bharati, Japanese folktale Hindi (Katha kahi ek jale ped ne)
Franz Kafka, The Trial Hindustani ( Joseph ka muquddama)
Kalhana, Rajtarangini Hindi (Nagar-udas)
Lu Xun, The True Story of Ah Q Hindi (Chandrama Singh urf Chamku)
Mahasweta Devi, Hajar churashir ma Hindi (Hazar chaurasi ki ma)
———, Rudali Hindi (Rudali )
———, Mukti Bengali
Saadat Hasan Manto, Five stories Hindi (Manto ba-qalam khud )
———, Khol do Hindi
Mohan Rakesh, selected stories Hindi (Kahaniyan)
Harishankar Parsai, Lanka vijay Hindi
ke baad
Premchand, Godan Hindi (Hori)
Chanakya Sen, Mukhya mantri Hindi
Krishna Sobti, Mitron marjani Hindi
Jaishankar Sudari, Autobiography Hindi (Sundari )
S. H. Vatsyayan, Apne apne ajnabi Hindi
Nirmal Varma, Teen ekant Hindi
note: Katha collage is an ongoing series of short stories presented in the theatre,
directed by D. R. Ankur, NSD, Delhi, 1975–.
434
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 435
Appendix 9 435
appendix 10
Brecht Intertexts in Post-Independence Indian Theatre
Language and Indian Title
(Translator/Adaptor) Director, Group, Location (Date)
Galileo
Hindi Fritz Bennewitz, NSD, Delhi (1983);
BB Rangmandal; Bhopal (n.d.);
Ninasam Tirugata; Heggodu (n.d.)
Bengali Fritz Bennewitz and Kumar Roy,
Bohurupee, Calcutta (1980)
436
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 437
Appendix 10 437
Mother Courage
Hindi R. Schechner (1981)
Hindi, Himmat mai Amal Allana, Theatre and T.V. Associates,
Delhi (1993)
Hindi, Himmat mai (Neelabh) Usha Ganguli, Rangakarmee,
Calcutta (1998)
Threepenny Opera
Bengali, Tin poyshar pala Ajitesh Banerji, Nandikar, Calcutta (1969)
Urdu, Teen take ka swang (Surekha Sikri) Fritz Bennewitz and Amal Allana, NSD
Repertory, Delhi (1970); BB
Rangmandal (n.d.)
Marathi, Teen paishacha tamasha Jabbar Patel, Theatre Academy,
(P. L. Deshpande) Pune (1978)
Kannada, Moorukasina sangeetana taka Akshara K. V., Ninasam Tirugata,
(K. V. Subbanna) Heggodu (1986)
11Appendixes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 438
12Notes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 439
notes
439
12Notes.qxd 7/6/2005 8:19 AM Page 440
440 Notes
Notes 441
442 Notes
Studios in Bombay in 1925. A few years later, Inder sabha became one of the crst
motion pictures made with sound (1932), under the direction of Madan’s third
son, J. J. Madan, and with cinematography by the Italian T. Marconi. The clm was
211 minutes long and contained seventy-one songs. There was a Tamil version for
the screen in 1936, and another Hindi version in 1956 directed by Nanubhai
Vakil, who remade silent clms based on Parsi theatre plays. None of these clms
is part of the National Film Archive at the Film and Television Institute in Pune.
Notes 443
444 Notes
to the human and social sciences. In the postwar period India has become far
more crmly established in the Western academy as the subject of historiography,
political theory, and anthropological study than as the site of literary and philo-
sophical production. This is matched by the growth of social sciences in India,
and the development of antiorientalist initiatives, such as the Subaltern Studies
collective, which seeks to revise orientalist and neoorientalist historiography.
Notes 445
446 Notes
Notes 447
Ego, a New York group founded by Anurag Agrawal, performed it as their inau-
gural production in August 2003; and the Shunya Theatre group debuted it in
Houston in January 2004.
4. Exact facts and cgures are hard to come by, but Anjum Katyal describes
Charandas chor as Tanvir’s “most popular . . . most frequently performed and most
widely travelled production. In the twenty years since its creation, the play has
had hundreds of performances in scores of places in India and Europe” (Tanvir,
Charandas, 13).
448 Notes
4. At NSD the focus on Brecht was most intense, and the international col-
laborations most numerous, during Ebrahim Alkazi’s tenure as director (1962–
77). In 1968 Carl Weber delivered a series of lectures on Brechtian drama in
conjunction with his guest production of The Caucasian Chalk Circle. In 1970
Fritz Bennewitz, director of the Berliner Ensemble, was invited to direct The
Threepenny Opera and teach an eight-week course on Brecht at the school. In
1978, Bennewitz returned to deliver a series of three lectures on Brecht, and, in
1979, to direct excerpts from several Brecht plays under the title Brecht on Trial.
In 1976, Richard Schechner gave an illustrated talk at NSD about his production
of Mother Courage. Alkazi himself participated in a seminar on Brecht at the
Berliner Ensemble in 1968; lectured on Brecht’s “theatre of commitment” at
NSD in 1970; and attended a Modern World Theatre seminar in the GDR in
1978. In 1993, Alkazi’s daughter, Amal Allan, an NSD alumna, copublished a
Tribute to Bertolt Brecht, which showcases Brecht’s plays in India and marks the
occasion of her own production of Mother Courage (in Hindi as Himmat mai).
5. Kathryn Hansen notes that such intermediary theatres as jatra, tamasha,
and nautanki bourish in industrialized, semiurban environments, belong to the
public life of the community, employ professional personnel, and require careful
social organization (Grounds for Play, 55). These forms are also important because
of their relation to the process of modernization: they are traditional in form
but secular in content, even if their subject is nominally religious. Recasting
Brecht into intermediary forms brings them onto the mainstream urban stage in
a novel way, setting up new social, cultural, and political resonances. Vijaya
Mehta’s two productions of 1972–74 are the best examples of the cultural visibil-
ity of these experiments. The text of Good Woman was translated by the noted
Marathi novelist Vyankatesh Madgulkar; that of Caucasian Chalk Circle, by the
precocious Marathi playwright C. T. Khanolkar. Bhaskar Chandavarkar, the
leading composer of stage music in Marathi, prepared the music for both plays.
The second play was also directed jointly by Mehta and Fritz Bennewitz and
was revived a decade later at the Deutsches Nationaltheater in Weimar—one of
the few instances of such a high-procle international collaboration in the post-
independence period.
6. According to Sisir Kumar Das, the most recent Indian historian of Indian
literature, “by the beginning of the twentieth century the English educated pop-
ulation, which continued to grow in size, made English literature (and a part of
Western literatures through English) a part of its own literary universe. . . .
Hence Indian literary historiography is as much concerned with romanticism
and neo-classicism, as with art for art’s sake or Victorian puritanism, the imagist
or the symbolist movements. The dominance of English on modern Indian liter-
atures was so complete that the nature of Indo-English literary relationships
needs a much more detailed and comprehensive treatment” (Das, 54–55).
13Biblio.qxd 7/6/2005 8:20 AM Page 449
bibliography
449
13Biblio.qxd 7/6/2005 8:20 AM Page 450
450 Bibliography
Bahadur, Satish. “Theatre and Film.” NCPA Quarterly 7 (September 1978): 19–30.
Bandyopadhyay, Samik. Introduction. Old Stone Mansion, by Elkunchwar Mahesh, trans.
Kamal Sanyal, vii–xi. Calcutta: Seagull, 1989.
———. “The New Karnas of Manipur.” Seagull Theatre Quarterly 14–15 ( June–September
1997): 73–90.
Barani, Zia-ud-din. Tarikh-i Firoz Shahi. Translated by Henry M. Elliot. Vol. 14, The
History of India, as Told by Its Own Historians, ed. Elliott and John Dowson. 2d ed. Cal-
cutta: Susil Gupta, 1953. Originally published in 1859.
Barba, Eugenio. “The Steps on the River Bank.” In Rasa: The Indian Performing Arts in the
Last 25 Years, ed. Ananda Lal, 13–22.
Barba, Eugenio, and Nicola Savarese. A Dictionary of Theatre Anthropology: The Secret Art
of the Performer. London: Routledge, 1991.
Barthes, Roland. Image, Music, Text. Trans. Stephen Heath. New York: Hill and Wang,
1977.
Beiner, Ronald. Theorizing Nationalism. Albany: State University of New York Press, 1999.
Bender, John. Imagining the Penitentiary: Fiction and the Architecture of Mind in Eighteenth-
Century England. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
Benegal, Som. A Panorama of Theatre in India. Bombay: Popular Prakashan [for] Indian
Council for Cultural Relations, 1967.
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Translated by Harry Zohn. In Theories of
Translation, ed. Rainer Schulte and John Biguenet, 71–82.
———. Understanding Brecht. Translated by Anna Bostock. London: Verso, 1983.
———. “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction.” In Illuminations,
edited and introduced by Hannah Arendt; translated by Harry Zohn, 217–51. New
York: Schocken Books, 1969.
Bennewitz, Fritz. “Fritz Bennewitz Interviewed,” by Anand Gupta. Enact 211–212 ( July–
August 1984): n.p.
Bhabha, Homi K., ed. Nation and Narration. London: Routledge, 1990.
Bharati, Dharamvir. Andha yug. Allahabad: Kitab Mahal, 2001. Originally published in
1954.
———. Manava mulya aur sahitya (Human Values and Literature). In vol. 5 of Dharamvir
Bharati Granthavali (Works of Dharamvir Bharati), ed. Chandrakant Bandivadekar,
187–304. New Delhi: Vani Prakashan, 1998.
Bharucha, Rustom. Rehearsals of Revolution: The Political Theater of Bengal. Honolulu:
Uuniversity of Hawaii Press, 1983.
———. Theatre and the World: Essays on Performance and Politics of Culture. New Delhi:
Manohar, 1992.
———. “‘We Need a House of Our Own’: The Impasse of Indian Theatre After Indepen-
dence.” In 2000: Rebections on the Arts in India, ed. Pratapaditya Pal, 37–45. Mumbai:
Marg, 2000.
Bhasa. Urubhangam. In The Shattered Thigh and Other Plays, ed. A. N. D. Haksar, 99–115.
Bhatia, Nandi. “Staging a Change: Modern Indian Drama and the Colonial Encounter.”
PhD diss., University of Texas-Austin, 1996.
Bhattacharya, Malini. “The IPTA in Bengal.” Journal of Arts and Ideas 2 ( January–March
1983): 5–22.
———. “The Indian People’s Theatre Association: A Preliminary Sketch of the Move-
ment and the Organization.” Sangeet Natak 94 (October–December 1989): 3–25 .
13Biblio.qxd 7/6/2005 8:20 AM Page 451
Bibliography 451
452 Bibliography
Das, S. K. A History of Indian Literatures. Vol. 9: 1911–1956. New Delhi: Sahitya Akademi,
1995.
Dasgupta, Gautam. “The Mahabharata: Peter Brook’s Orientalism.” In Marranca and
Dasgupta, Interculturalism and Performance, 75–82.
Das Gupta, Jyotirindra. “Ethnicity, Democracy, and Development in India: Assam in a
General Perspective.” In India’s Democracy: An Analysis of Changing State-Society Rela-
tions, ed. Atul Kohli, 144–68. Princeton: Princeton University Press, 1988.
Dattani, Mahesh. Final Solutions and Other Plays. Madras: Manas, 1994.
———. “Of Page and Stage: An Interview with Mahesh Dattani.” Seagull Theatre Quarterly
24 (December 1999): 3–33.
———, ed. City Plays. Calcutta: Seagull, 2004.
De Noronha, Leslie. “Tughlaq.” Enact 46 (October 1970): n.p.
Deshpande, G. P. “Fetish of Folk and Classic.” Sangeet Natak 77–78 (1985): 47–50.
———. “History, Politics, and the Modern Playwright.” Theatre India 1 (May 1999):
91–97.
———. “Is There, or Should There Be, a National Theatre in India?” Seagull Theatre Quar-
terly 6 (August 1995): 3–7.
———, ed. Modern Indian Drama: An Anthology. New Delhi: Sahitya Akademi, 2000.
Deshpande, P. L. Teen paishacha tamasha. 2d ed. Pune: Popular Prakashan, 1980.
Deshpande, Sudhanva. “The Spectator as Hero.” Theatre India 5 (May 2002): 80–87.
Dharwadker, Vinay. “The Future of the Past: Modernity, Modern Poetry, and the Trans-
formation of Two Indian Traditions.” 3 vols. PhD diss., University of Chicago, 1989.
———. “Orientalism and the Study of Indian Literatures.” In Breckenridge and van der
Veer, Orientalism and the Postcolonial Predicamant, 158–85.
———. “Print Culture and Literary Markets in Colonial India.” In Language Machines:
Technologies of Literary and Cultural Production, ed. Je,rey Masten, Peter Stallybrass,
and Nancy J. Vickers, 108–33. London: Routledge, 1997.
Dhingra, Baldoon. A National Theatre for India. Bombay: Padma Publications, 1944.
Dimock, Edward C., Jr., et al. The Literatures of India: An Introduction. Chicago: Univer-
sity of Chicago Press, 1974.
Doniger, Wendy, with Brian K. Smith, trans. The Laws of Manu. London: Penguin,
1991.
Drama in Modern India and The Writer’s Responsibility in a Rapidly Changing World. Introd.
by K. R. Srinivasa Iyengar. Bombay: PEN All-India Centre, 1961.
Dryden, John. “On Translation.” In Theories of Translation, ed. Rainer Schulte and John
Biguenet, 17–31.
Dubey, Satyadev. “Rakesh.” Enact 73–74 (1973): n.p.
Dumont, Louis. Homo Hierarchicus: The Caste System and Its Implications. Rev. ed. Chicago:
University of Chicago Press, 1980.
Dutt, Utpal. “Theatre as a Weapon.” The Drama Review 15 (Spring 1971): 225–37.
Elkunchwar, Mahesh. “Interview: Urban Folk Theatre Is Artistic Kleptomania.”
http://www.tribuneindia.com/1998/98oct18/sunday/view.htm.
———. “Majha Aajvarcha Natyapravas” (My Journey in the Theatre until Now). Post-
script to Wada chirebandi, by Mahesh Elkunchwar, 79–99.
———. “A Playwright of Human Relationships: An Interview with Mahesh Elkunchwar.”
Seagull Theatre Quarterly 22 ( June 1999): 3–24.
———. Wada chirebandi. Pune: Mauj Prakashan, 1987.
13Biblio.qxd 7/6/2005 8:20 AM Page 453
Bibliography 453
Elliot, Henry M., comp. Bibliographical Index to the Historians of Muhammedan India. 4
vols. Delhi: Idarah-i Adabiyat-i Delli, 1976. Originally published in 1849.
Elphinstone, Mountstuart. The History of India. 2 vols. London: Murray, 1841.
Erikson, Erik H. Gandhi’s Truth: On the Origins of Militant Nonviolence. New York:
Norton, 1969.
Faulkner, Trader. “A Turn Unstoned.” The Guardian, 21 June 1993: 4.
Figuera, Dorothy Matilda. Translating the Orient: The Reception of Sakuntala in Nineteenth-
Century Europe. Albany: State University of New York Press, 1991.
Foucault, Michel. The Archaeology of Knowledge and The Discourse on Language. Translated
by A. M. Sheridan Smith. New York: Pantheon, 1972.
Frasca, Richard Armando. The Theater of the Mahabharata: Terukkuttu Performances in
South India. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.
Friedrich, Hugo. “On the Art of Translation.” Translated by Rainer Schulte and John
Biguenet. In Theories of Translation, ed. Rainer Schulte and John Biguenet, 11–16.
Frow, John. “Intertextuality and Ontology.” In Intertextuality: Theories and Practices, ed.
Michael Worton and Judith Still, 45–55. Manchester: Manchester University Press,
1990.
Frye, Northrop. Anatomy of Criticism: Four Essays. Princeton: Princeton University Press,
1957.
Gainor, Ellen J., ed. Imperialism and Theatre. London: Routledge, 1995.
Gandhi, Mohandas K. The Story of My Experiments with Truth. Translated by Mahadev
Desai. 2d ed. New York: Dover, 1983.
Gandhi, Shanta. “An Approach to Our Traditional Theatre.” Sangeet Natak 77–78 (1985):
14–16.
Ganguli, Usha. “Rudali: Questions of Language and Audience.” Seagull Theatre Quarterly
1 (1994): 12–24.
Gardiner, Allan. “J. M. Coetzee’s Dusklands: Colonial Encounters of the Robinsonian
Kind.” World Literature Written in English 27, no. 2 (1987): 174–84.
Gargi, Balwant. Theatre in India. New York: H. Wol,, 1962.
Gay, John. The Beggar’s Opera. Edited by Edgar V. Roberts. Regents Restoration Drama
Series. Lincoln: University of Nebraska Press, 1969.
Ghosh, Avik. “Habib Tanvir Interviewed.” Enact 42 ( June 1970): n.p.
———. “Rajinder Nath Interviewed.” Enact 40 (April 1970): n.p.
Ghosh, Labonita. “The Iron Lady of Bengal.” http://www.indiatoday.com/webexclusive/
dispatch/20000506/labonita.html.
Gilbert, Helen, ed. (Post) Colonial Stages: Creative and Critical Views on Drama, Theatre,
and Performance. West Yorkshire, UK: Dangaroo Press, 1999.
———, ed. Postcolonial Plays: An Anthology. London: Routledge, 2001.
Gilbert, Helen, and Joanne Tompkins. Post-Colonial Drama: Theory, Practice, Politics. Lon-
don: Routledge, 1996.
Gokhale, Shanta. Playwright at the Centre: Marathi Drama from 1843 to the Present. Cal-
cutta: Seagull, 2000.
Gri´ths, Gareth. “The Post-Colonial Project: Critical Approaches and Problems.” In
King, New National and Post-Colonial Literatures, 164–77.
Guha, Ranajit. “On Some Aspects of the Historiography of Colonial India.” Subaltern
Studies I: Writings on South Asian History and Society. Edited by Ranajit Guha, 1–8.
Delhi: Oxford University Press, 1982.
13Biblio.qxd 7/6/2005 8:20 AM Page 454
454 Bibliography
Gupta, Shekhar. “The Gathering Storm.” In Bouton and Oldenburg, India Briecng, 1990,
25–49.
Gupte, Pranay. Mother India: A Political Biography of Indira Gandhi. New York: Scribner’s,
1992.
Gurr, Andrew. Writers in Exile: The Identity of Home in Modern Literature. Sussex: Har-
vester Press, 1981.
Habib, Irfan. “Formation of the Sultanate Ruling Class of the Thirteenth Century.” In
Habib, Medieval India 1, 1–21.
———, ed. Medieval India 1: Researches in the History of India, 1200–1750. New Delhi: Oxford
University Press, 1992.
Haksar, A. N. D., trans. and ed. The Shattered Thigh and Other Plays, by Bhasa. New Delhi:
Penguin, 1993.
Hansen, Kathryn. Grounds for Play: The Nautanki Theater of North India. Berkeley: Uni-
versity of California Press, 1992.
———. “Making Women Visible: Gender and Race Cross-Dressing in the Parsi Theatre.”
Theatre Journal 51 (May 1999): 127–48.
———. “Traditional Media and the Construction of Gender: The Case of Nautanki.” In
O,redi, Literature, Language, and the Media, 207–20.
———. “The Migration of a Text: Inder Sabha in Print and Performance.” Sangeet Natak
127–28 (1998): 3–34.
Hardgrave, Robert L. India under Pressure: Prospects for Political Stability. Boulder: West-
view Press, 1984.
Hardy, Peter. Historians of Medieval India: Studies in Indo-Muslim Historical Writing. London:
Luzak, 1960.
Harishchandra, Bharatendu. “Natak” (The Theatre). In Bharatendu granthavali (Works
of Bharatendu), vol. 1, ed. Shivaprasad Mishra ‘Rudra,’ 745–96. Varanasi: Nagari
Pracharini Sabha, 1970.
Hawley, John Stratton. At Play with Krishna: Pilgrimage Dramas from Brindavan. Prince-
ton, N.J.: Princeton University Press, 1981.
Hay, Stephen H., ed. Sources of Indian Tradition. Vol. 2, Modern India and Pakistan. 2d ed.
New York: Columbia University Press, 1988.
Hein, Norvin. The Miracle Plays of Mathura. New Haven: Yale University Press, 1972.
Helgerson, Richard. Forms of Nationhood: The Elizabethan Writing of England. Chicago:
University of Chicago Press, 1992.
Holderness, Graham, ed. The Politics of Theatre and Drama. New York: St. Martin’s Press,
1992.
Hutcheon, Linda. “‘Circling the Downspout of Empire’: Post-Colonialism and Post-
modernism.” Ariel 20. (October 1989): 149–75.
———. “Colonialism and the Postcolonial Condition: Complexities Abounding.” PMLA
110 (1995): 7–16. Introduction to special issue on Colonialism and the Postcolonial
Condition.
———. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. New York: Routledge, 1988.
———. “Orientalist Constructions of India.” Modern Asian Studies 20 (1986): 401–46.
Inden, Ronald B. Imagining India. Oxford: Blackwell, 1990.
Indian Drama. Introd. by Suniti Kumar Chatterjee. Rev. ed. New Delhi: Publications
Division, 1981. Originally published in 1956.
Innes, C. L. “‘Forging the Conscience of Their Race’: Nationalist Writers.” In King,
New National and Post-Colonial Literatures, 120–39.
13Biblio.qxd 7/6/2005 8:20 AM Page 455
Bibliography 455
456 Bibliography
———. “From Majority to Minority Rule: Making Sense of the ‘New’ Indian Politics.” In
Bouton and Oldenburg, India Briecng, 1990, 1–23.
Konow, Sten. The Indian Drama (The Sanskrit Drama). Translated by S. N. Ghosal. Cal-
cutta: Surjit C. Das, 1969.
Kruger, Loren. The National Stage: Theatre and Cultural Legitimation in England, France, and
America. Chicago: University of Chicago Press, 1992.
Lal, Ananda. “The Question of Meaning.” Theatre India 5 (May 2002): 28–31.
———, ed. Rasa: The Indian Performing Arts in the Last Twenty-Five Years. Vol. 2. Calcutta:
Anamika Kala Sangam, 1995.
———, trans. and ed. Rabindranath Tagore: Three Plays. New Delhi: Oxford University
Press, 2001.
Lall, Arthur S. The Emergence of Modern India. New York: Columbia University Press,
1981.
Lane-Poole, Stanley. Medieval India under Mohammedan Rule. London: T. Fisher Unwin,
1912.
Lévi, Sylvain. The Theatre of India, trans. Narayan Mukherji. 2 vols. Calcutta: Writer’s
Workshop, 1978. Originally published in French in 1892.
Lindenberger, Herbert. Historical Drama: The Relation of Literature and Reality. Chicago:
University of Chicago Press, 1975.
Lokendrajit, Soyam. “An Artist’s Response to Contemporary Reality: A Case of Two
Directors.” Seagull Theatre Quarterly 14–15 ( June–September 1997): 26–29.
Low, D. A. Eclipse of Empire. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.
Luderitz, Vasudha Dalmia. “A National Theatre for the Hindus: Hariscandra of Banaras
and the Classical Traditions in Late Nineteenth-Century India.” In O,redi, Litera-
ture, Language, and the Media, 181–206.
Luhrmann, Tanya M. The Good Parsi: The Fate of a Colonial Elite in a Postcolonial Society.
Cambridge, MA: Harvard University Press, 1996.
Lutze, Lothar, ed. Drama in Contemporary South Asia: Varieties and Settings. Heidelberg:
South Asia Institute, Dept. of Indology, Heidelberg University, 1984.
Lyon, Peter. “The First Great Post-colonial State: India’s Tryst with Destiny.” In Mayall
and Payne, The Fallacies of Hope, 17–43.
Machwe, Prabhakar. “Problems of Amateur Theatre in India.” In Proceedings of the 1956
Drama Seminar, 427–33.
Madan, T. N. “Religion, Ethnicity, and Nationalism in India.” In Religion, Ethnicity, and
Self-Identity: Nations in Turmoil, ed. Martin E. Marty and R. Scott Appleby, 53–71.
Hanover: University Press of New England, 1997.
Malik, Y. K., and D. K. Vajpeyi. India: The Years of Indira Gandhi. Leiden: Brill, 1988.
Mann, Thomas. The Transposed Heads: A Legend of India, trans. H. T. Lowe-Porter. New
York: Knopf, 1941.
Mannoni, O. Prospero and Caliban: The Psychology of Colonization, trans. Pamela Powes-
land. New York: Praeger, 1964. Originally published in 1950.
Marranca, Bonnie. “Thinking about Interculturalism.” In Marranca and Dasgupta,
Interculturalism and Performance, 9–23.
Marranca, Bonnie, and Gautam Dasgupta, eds. Interculturalism and Performance. New
York: PAJ Publications, 1991.
Mathur, J. C. “Encounter of the Performing Arts and Modern Mass Media.” Sangeet
Natak 46 (October–December 1977): 5–13.
13Biblio.qxd 7/6/2005 8:20 AM Page 457
Bibliography 457
Mayall, James, and Anthony Payne, eds. The Fallacies of Hope: The Post-Colonial Record of
the Commonwealth Third World. Manchester: Manchester University Press, 1991.
McCullough, Christopher J. “From Brecht to Brechtian: Estrangement and Appropria-
tion.” In The Politics of Theatre and Drama, ed. Graham Holderness, 120–33.
McRae, John. “An Introduction to the Plays of Mahesh Dattani.” In Final Solutions and
Other Plays, by Mahesh Dattani, 7–12.
Memmi, Albert. Portrait of a Jew. Translated by Elizabeth Abbott. New York, Orion
Press, 1962.
Mill, James. The History of British India. 2d ed. 6 vols. London: Baldwin, 1820.
Miller, Barbara Stoller, ed. Theater of Memory: The Plays of Kalidasa. New York: Columbia
University Press, 1984.
Mishra, Vijay, and Bob Hodge. “What Is Post(-)colonialism?” Textual Practice 5 (1991):
399–414.
Mistry, Cyrus. Doongaji House. Bombay: Praxis, 1991.
Mistry, Rohinton. Such a Long Journey. 1991. New York: Vintage, 1992.
Mitra, Shombhu. “Amateur Theatre in India.” In Proceedings of the 1956 Drama Seminar,
417–22.
Moraes, Dom. Indira Gandhi. Boston: Little, 1980.
Mukherjee, Meenakshi, ed. Considerations. New Delhi: Allied, 1978.
Müller, Max. A History of Ancient Sanskrit Literature. Rev. 2d ed. London: Williams and
Norgate, 1860. Rpt., New York: AMS Press, 1978.
Nadkarni, Dnyaneshwar. “Brecht in Marathi.” Enact 145–46 ( January–February 1979): n.p.
———. “The Search for Form.” Enact 118–19 (October–November 1976): n.p.
Naik, Arun. “The Brechtian Experiment in Marathi.” Enact 145–46 ( January–February
1979): n.p.
Naik, M. K., and Shankar Mokashi-Punekar. Perspectives on Indian Drama in English.
Madras: Oxford University Press, 1977.
Narula, Smita. “The Myth beyond Reality: The Theatre of Neelam Man Singh
Chowdhry.” Seagull Theatre Quarterly 17 (March 1998): 32–33.
Nath, Rajinder. “A Very Creative Idea Can Also Degenerate.” Sangeet Natak 77–78 (1985):
26–28.
Nehru, Jawaharlal. The Discovery of India. 1946. Centenary ed. Delhi: Oxford University
Press, 1989.
Ngugi wa Thiong’o. “Towards a National Culture.” In Homecoming: Essays on African and
Caribbean Literature, Culture, and Politics, 3–21. New York: Lawrence Hill, 1972.
“The Ninasam Ensemble.” Shimoga: Pragati Printers, 1996.
Ninasam Theatre Institute Prospectus. Heggodu: Ninasam, n.d.
Nizami, K. A. State and Culture in Medieval India. New Delhi: Adam, 1985.
Olaniyan, Tejumola. “Dramatizing Postcoloniality: Wole Soyinka and Derek Walcott.”
Theatre Journal 44 (1992): 485–99.
Omvedt, Gail. Reinventing Revolution: New Social Movements and the Socialist Tradition in
India. Armonk: A. E. Sharpe, 1993.
O’Neill, R. H. The Director as Artist: Play Direction Today. New York: Holt, Rinehart, and
Winston, 1987.
Osocsan, Femi. “Ritual and the Revolutionary Ethos: The Humanistic Dilemma in
Contemporary Nigerian Theatre.” Okike: An African Journal of New Writing 22 (Sep-
tember 1982): 72–81.
13Biblio.qxd 7/6/2005 8:20 AM Page 458
458 Bibliography
Bibliography 459
———. “Two Realms of Kannada Folklore.” In Blackburn and Ramanujan, Another Har-
mony, 41–75.
Ramanujan, A. K., and Stuart H. Blackburn. Introduction to Another Harmony, 1–37.
Rangacharya, Adya. The Indian Theatre. 2d ed. New Delhi: National Book Trust, 1980.
———. “Towards a Professional Theatre.” Sangeet Natak 10 (1968): 48–53.
Rasa: The Indian Performing Arts in the Last Twenty-Five Years. Vol. 2. Edited by Ananda
Lal. Calcutta: Anamika Kala Sangam, 1995.
Richmond, Farley P., Darius L. Swann, and Phillip B. Zarrilli. Indian Theatre: Traditions of
Performance. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.
Rushdie, Salman. Introduction to Mirrorwork: 50 Years of Indian Writing, 1947-1997, ed.
Salman Rushdie and Elizabeth West, vii–xx. New York: Henry Holt, 1997.
———. Midnight’s Children. 1980. New York: Avon, 1981.
Said, Edward W. Orientalism. New York: Vintage, 1979.
Sangeet Natak Akademi Report, 1953-1958. New Delhi: Sangeet Natak Akademi, 1958.
Sattar, Arshia, trans. and ed. Tales from the Kathasaritasagara, by Somadeva Bhatta. New
Delhi: Penguin, 1994.
Schechner, Richard. Between Theater and Anthropology. Philadelphia: University of Penn-
sylvania Press, 1985.
———. Performative Circumstances from the Avant Garde to Ramlila. Calcutta: Seagull, 1983.
Schulte, Rainer, and John Biguenet, eds. Theories of Translation: An Anthology of Essays from
Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press, 1992.
Searle-Chatterji, Mary, and Ursula Sharma, ed. Contextualizing Caste: Post-Dumontian
Approaches. Oxford: Blackwell, 1994.
Sethi, Rumina. Myths of the Nation: National Identity and Literary Representation. Oxford:
Clarendon Press, 1999.
Shah, Ghanshyam, ed. Dalit Identity and Politics. Vol. 2, Cultural Subordination and the
Dalit Challenge. New Delhi: Sage, 2001.
Sharma, Ashish. Review of Kanyadaan, by Vijay Tendulkar. Business Standard, 2 Decem-
ber 2002.
Siddiqui, I. H. “Social Mobility in the Delhi Sultanate.” In Habib, Medieval India 1, 22–48.
Singh, E. Nilakanta. “A Critic’s Eye View: An Interview with E. Nilakanta Singh.” Seagull
Theatre Quarterly 14–15 ( June–September 1997): 22–25.
Sircar, Badal. Baki itihas. Translated into Hindi by Nemichandra Jain. Delhi: Akshar
Prakashan, 1969.
———. The Changing Language of Theatre. New Delhi: Indian Council for Cultural Rela-
tions, 1982.
———. The Third Theatre. Calcutta: Badal Sircar, 1978.
———. Voyages in the Theatre. Shri Ram Memorial Lectures, no. 4. New Delhi: Shri Ram
Centre for Performing Arts, 1993.
Slemon, Stephen. “Monuments of Empire: Allegory/Counter-Discourse/Post-Colonial
Writing.” Kunapipi 9, no. 3 (1987): 1–16.
Smith, Anthony D. Myths and Memories of the Nation. Oxford: Oxford University Press,
1999.
Smith, Vincent. Early History of India, from 600 B.C. to the Mohammedan Conquest. 3d ed.
Oxford: Clarendon Press, 1914. Originally published in 1904.
———. The Oxford History of India. Edited by Percival Spear. 3d ed. Oxford: Clarendon
Press, 1958.
13Biblio.qxd 7/6/2005 8:20 AM Page 460
460 Bibliography
Bibliography 461
Van Erven, Eugène. Radical People’s Theatre. Bloomington: Indiana University Press, 1988.
Vanden Heuvel, Michael. Performing Drama, Dramatizing Performance. Ann Arbor: Uni-
versity of Michigan Press, 1998.
Varadpande, M. L. The Mahabharata in Performance. New Delhi: Clarion Books, 1990.
Varadpande, M. L., and Sunil Subhedar, ed. The Critique of Indian Theatre. Delhi: Unique
Publications, 1981.
Vatsyayan, Kapila. Traditional Indian Theatre: Multiple Streams. New Delhi: National
Book Trust, 1980.
Viswanathan, Ashoke. “Theatre, Film, and Video: A Problematic Interface.” In Lal,
Rasa, vol. 2: 100–2.
Vivekananda, Swami. Vedanta Philosophy: Eight Lectures. New York: Baker and Taylor, 1901.
“Voltas Launched Vertis Gold.” www.voltas.com/newsbash/news-archives.htm#68.
Wallace, John M. “Dryden and History: A Problem in Allegorical Reading.” ELH 36
(1969): 265–90.
Weiner, Myron. The Indian Paradox: Essays in Indian Politics. New Delhi: Sage, 1989.
Wells, Henry W. The Classical Drama of India: Studies in Its Values for the Literature and
Theatre of the World. New York: Asia Publishing House, 1963.
———. Sanskrit Plays from Epic Sources. Baroda: M. S. University of Baroda, 1968.
White, Hayden. Metahistory: The Historical Imagination in Nineteenth-Century Europe.
Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1973.
———. Tropics of Discourse: Essays in Cultural Criticism. Baltimore: Johns Hopkins Univer-
sity Press, 1978.
Willett, John, ed. and trans. Brecht on Theatre: The Development of an Aesthetic. London:
Methuen, 1964.
Williams, Raymond. The Country and the City. Oxford: Oxford University Press, 1973.
Wilson, H. H. Select Specimens of the Theatre of the Hindus. 2 vols. 3d ed. New Delhi: Asian
Educational Services, 1984. Originally published in 1871.
Witt, Hubert, comp. Brecht as They Knew Him. Translated by John Peel. London:
Lawrence and Wishart, 1975.
Yarrow, Ralph. Indian Theatre: Theatre of Origin, Theatre of Freedom. Richmond, UK:
Curzon Press, 2001.
Zarrilli, Phillip B. Introduction to Karimkutty and the Lone Tusker, by K. N. Panikkar,
trans. Paul Zachariya and K. S. Narayana Pillai, vii–xi. Calcutta: Seagull, 1992.
Zelliot, Eleanor. From Untouchable to Dalit: Essays on the Ambedkar Movement. New Delhi:
Manohar, 1992.
13Biblio.qxd 7/6/2005 8:20 AM Page 462
14Index.qxd 7/6/2005 8:20 AM Page 463
index
(For various concordances of plays, playwrights, directors, theatre groups, and produc-
tions in the following modern Indian languages, see appendixes 1–10: Bengali, English,
Hindi, Kannada, Malayalam, Manipuri, Marathi, Punjabi, and Urdu.)
Abbas, Khwaja Ahmad, 26, 31, 121 Repertory Company, 92, 93, 96–98,
Abdel-Malek, Anouar, 219 112, 199–201, 202, 236, 245, 248, 259,
Abhinavagupta, 226 260, 261, 263, 361; directing work for
Abhiyan theatre group. See Nath, Theatre Group and Theatre Unit, 87,
Rajinder 98, 101
Achebe, Chinua, 354; Things Fall Apart, Alkazi, Faisal, 233, 239, 241
99, 363 Allana, Amal, 278, 363, 366
Addison, Joseph, 220 Allana, Nissar, 368
Aeschylus, 358 allegory, 224, 225, 352–53
African literature, 146 Allende, Isabel, 117
Agrawal, Pratibha, 76, 77, 94 Amanat, Agha Hasan, 55, 441–42n2
Agrawal, Vipin Kumar, 202 Amar Singh Rathore, 314
Ahmad, Aijaz, 12 Ambedkar, B. R., 289, 298
Ahmad, Ekbal, 100 Amrapurkar, Sadashiv, 288, 290
Aitmatov, Chinghiz: Fujiyama, 362 Anamika theatre group. See Jalan,
Akshara K. V., 100, 369 Shyamanand
Alekar, Satish, 18, 50, 62, 68, 70, 72, 78, 83, Anand, Mulk Raj, 31, 38, 40, 41, 42
269, 273; Begum Barve, 77; Mahanirvan, Anand, Satish, 187, 199
77; Pidhijat, 269 Anandavardhana, 226
Alkazi, Ebrahim, 37, 43, 45, 51, 52, 79, 86, Anandkumar, Pandit, 363
87, 93, 94, 95, 96–98, 100, 101–2, 106, Ananthamurthy, U. R., 101, 247
108, 121, 187, 198, 223, 233, 237, 275, 324, Anderson, Benedict, 168
366; as director of NSD, 96–97; Ankur, D. R., 92, 364
directing work for NSD and NSD Anouilh, Jean, 95, 160, 358, 362
463
14Index.qxd 7/6/2005 8:20 AM Page 464
464 Index
anticolonialism, 4, 6, 21, 25, 134, 186, Barani, Zia-ud-din, 248, 249, 255; Tarikh-i
193–94; in modern Indian theatre, Firoz Shahi, 223, 246, 256, 257
29–30, 35, 56, 67, 136–39, 144, 179, 318 Barba, Eugenio, 7, 85, 137, 154, 160, 161,
Anti-Fascist Writers’ and Artists’ Union, 227, 362
70 Barrault, Jean-Louis, 86
antinationalism, 355, 356, 374, 375–78, 383 Barthes, Roland, 359, 360
antirealism, 3, 15, 38, 48, 64–65, 102, Bartholomew, Rati, 76
137–38, 271–72, 275, 366; of folk/urban Basham, A. L., 147
folk theatre, 310, 312, 314, 317, 318, 327, Baswani, Ravi, 187, 198, 202
329–30, 348, 350 Beaumarchais, Pierre-Augustin Caron de,
Appiah, Kwame Anthony, 146 358
Arambam, Lokendra, 73, 211 Beck, Julian, 85
Aristophanes, 358 Beckett, Samuel, 70, 358
Aristotle, 103, 125, 149, 205, 367, 380, 383 Bedi, Kabir, 258, 259
Artaud, Antonin, 70, 137 Beiner, Ronald, 168
Ashcroft, Bill, 12, 352, 355 Bender, John, 372
Atwood, Margaret, 354 Benegal, Shyam, 180
audience: approaches to, 88, 98–101, Benegal, Som, 5
109–19, 312–13, 319–20, 440–41n1; of Bengal famine, 25, 33, 34, 192
colonial theatre, 3; fragmentation of, Bengal Renaissance, 143
52, 108; rural, 99, 100–1, 114, 121, 145, Benjamin, Walter, 70, 119, 120, 122, 123,
312; urban, 108–9, 111, 114, 115, 121, 220, 357, 366–67, 383
141, 145, 322, 350, 440–41n1; urban- Bennewitz, Fritz, 100, 362, 366, 368, 369,
rural split in, 5, 110, 114, 115, 123, 312, 378
323, 324 Berliner Ensemble, 87, 366, 368, 378
Augustus Caesar, 226 Besant, Annie, 178
authorship: in colonial theatre, 55–58; in Betab, Narayan Prasad, 55, 86, 179
post-independence theatre, 4, 14, 54, Bhaasi, Tooppil, 18, 31, 73
58–66, 89–91, 112–13, 387; relation to Bhabha, Homi K., 225, 251
theatre theory, 59, 66–71 Bhaduri, Sisir Kumar, 55, 57, 86
Awasthi, Suresh, 37, 69, 138, 184, 240, 311, Bhairappa, S. L., 180
316, 321 Bhandari, Mannu, 363
Awishkar theatre group, 62, 80, 91, 111, Bharat Bhavan Rangmandal, 109, 332
245, 304, 340. See also Deshpande, Bharata, 149
Arvind; Dubey, Satyadev Bharati, Bhanu, 92, 98, 187, 363
Azad, Maulana Abul Kalam, 252, 257 Bharati, Dharamvir, 51, 60, 61, 62, 63, 67,
71, 73, 78, 89, 95, 111, 166, 180, 235, 243,
Babbar, Raj, 122, 202 267, 363; Andha yug, 14, 48, 60, 79, 93,
Babri Masjid, 257, 306 97, 98, 159, 165, 167, 171, 185, 186–203,
Bachchan, Harivansh Rai, 358 209, 211, 213, 214, 217, 224, 248, 386,
Bajaj, Ramgopal, 76, 187 387; Manava mulya aur sahitya, 68, 193,
Banabhatta, 226 194, 196
Bandyopadhyay, Samik, 78, 211, 216 Bharatiya Natya Sangh, 25, 32, 316, 332
Banerji, Ajitesh, 187, 378 Bharucha, Rustom, 6, 18, 22, 26, 140, 156,
Banceld, Chris, 10, 140 161, 323, 325, 366, 370, 371
Baokar, Uttara, 278 Bhasa, 47, 65, 67, 103, 105, 130, 211, 212,
Baradi, Hasmukh, 366 310, 360, 444–45n3; Karnabharam, 321;
14Index.qxd 7/6/2005 8:20 AM Page 465
Index 465
Madhyama vyayogam, 321; Mahabharata 352–54, 359, 366, 375; Eurocentrism of,
plays of, 167, 181–83, 184, 203, 217; 354–55; limitations of, 354–56, 360–61
Urubhangam, 46, 48, 204–6, 207, 321, Carrière, Jean-Claude, 159–60, 177, 195
360 caste system, 12, 278; politics of, 287,
Bhasa festivals, 204, 209 289–91, 297–301, 341, 348, 385; schol-
Bhatia, Nandi, 4, 36, 141, 144 arly approaches to, 298; as subject in
Bhatia, Sheila, 26, 45 drama, 287–301, 309, 341–44, 379;
Bhattacharya, Bijon, 26, 95; Jabanbandi, “untouchables” in, 287, 289
93; Nabanna, 30, 31, 32, 33, 35, 46, 48, Chandavarkar, Bhaskar, 374
76, 87, 93 Chandra, Bipan, 170
Bhattacharya, Malini, 30, 35, 312 Chandra, Ramesh, 41
Bhavabhuti, 67, 130, 360 Chandragupta II, 225
Blackburn, Stuart H., 321 Chatterjee, Partha, 28
Boal, Augusto, 70, 85 Chatterjee, Sudipto, 28, 142, 143, 144
Bodhayan Kavi: Bhagavadajjukiyam, Chatterji, Bankim Chandra, 28
167 Chatterji, Saumitra, 202
Bohurupee theatre group, 33, 43, 79, 361. Chattopadhyay, Kamaladevi, 32, 37, 41; on
See also Mitra, Shombhu national theatre, 32–34, 35
Bokassa, Jean-Bedel, 374, 375, 377 Chattopadhyay, Mohit, 18, 60, 61, 68, 70,
Bose, Buddhadev, 180 72, 76, 83, 272, 323; Guinea Pig, 47, 48, 76
Brecht, Bertolt, 15, 70, 86, 87, 95, 100, 116, Chaudhuri, K. N., 249
137, 220, 227, 282, 356, 360, 361, 364, Chaudhuri, Satyabrata, 365
365, 366–68, 383, 384; Caucasian Chalk Chaudhuri, Una, 156, 281, 387
Circle, 314, 360, 362, 368, 369, 370, Chekhov, Anton, 272, 274; The Cherry
371; Galileo, 362, 368; Good Woman of Orchard, 360, 362; Three Sisters, 358;
Setzuan, 100, 112, 314, 368, 369, 370; Uncle Vanya, 358
Herr Puntilla and His Man Matti, Chin, Darryl, 156
362, 368; indigenization of, 368–71; Chitnis, Manavendra, 201
inbuence of, 244, 365–71, 373–74, Chopra, B. R., 180
448n4; Mother Courage, 358, 362; Chowdhry, Neelam Mansingh, 13, 51, 65,
Threepenny Opera, 16, 100, 314, 356, 94, 95, 102, 114, 275, 329; directing
360, 362, 365, 368, 369, 371, 373–74, work for The Company, 91, 117–19;
378, 379, 381, 384, 385, 386 Sheher mere di pagal aurat, 117; Yerma,
Breckenridge, Carol, 127, 171 107, 117
Brook, Peter, 7, 85, 137, 154, 155, 156, 158, Churchill, Caryl, 86
159, 161; The Mahabharata, 177, 217, 195, city: as site of modernity, 42, 197, 323; as
217, 362 subject of drama, 197, 240–41, 268–69,
Brydon, Diana, 353, 354 302; theoretical defense of, 272–73, 323
Büchner, Georg, 97, 358 class: and audience, 3, 108–9, 141, 144,
Buck, William, 180 152, 275; and authorship, 146; as sub-
ject, 16, 269, 270, 271, 272, 275, 277, 278,
Cage, John, 383 292, 309, 341–45, 348, 376–77, 379, 385
Calderón de la Barca, Pedro, 358 Clurman, Harold, 85
Cambridge Guide to Asian Theatre, 8, 153 Cocteau, Jean, 160
Camus, Albert, 70, 244, 274 Coetzee, J. M., 353–54
canon formation, 3, 24–25, 28, 46–53, colonial theatre, 2–4, 56, 58, 144; critique
79–81; counterdiscourse, 12, 15, 71, of, 26, 27, 28, 29–30, 38–40, 41, 44
14Index.qxd 7/6/2005 8:20 AM Page 466
466 Index
colonialism: cultural e,ects of, 1, 3, 21, 28, decolonization, 2, 5, 71, 127, 128, 138, 144,
37, 132, 133, 143, 172–73, 193–94, 311, 353, 146, 159, 307, 376
385; and postcolonialism, 11, 21, 37, 135– Defoe, Daniel, 353–54
36, 139–40, 303, 305, 307, 353, 356, 378 Deosthale, Arundhati, 78
commercialism: of colonial theatre, 38, Desai, Anang, 202, 260
40, 56, 86, 312; e,ect on literary Deshpande, Arvind, 51, 52, 62, 91, 94, 122,
drama, 40, 56–58, 244; rejection of, 275; directing work, 79, 93, 95, 223, 263
38–40, 43–44, 50, 52, 86 Deshpande, G. P., 13, 18, 52, 70, 72, 77, 78,
Commonwealth Arts Festival, 216 93, 269, 273, 327; Andhar yatra, 77, 269;
communalism, 251–52, 256–58, 261–62, Chanakya Vishnugupta, 166; Ek vajoon
306 gela ahe, 269, 279; as playwright, 60, 61,
Communist Party of India, 25, 32, 35–36, 62, 83; on national theatre, 23–24; as
41 theorist, 13, 67, 68, 313, 318, 323, 371;
Company theatre group. See Chowdhry, Udhhwasta dharmashala, 48, 77, 269,
Neelam Mansingh 276, 279, 280
Conrad, Joseph, 353, 354 Deshpande, P. L., 16, 72, 92, 139, 366, 378;
Corneille, Pierre, 358 Teen paishacha tamasha, 16, 314, 357,
Craig, Edward Gordon, 227 360, 369, 371, 374, 378–87
Crow, Brian, 10, 140 Deshpande, Sudhanva, 32
Culler, Jonathan, 359–60 Deshpande, Sulabha, 62, 91, 202, 276
cultural nationalism, 2, 32, 67, 69–70, Detha, Vijaydan, 345
132, 135–36, 145–46, 149–50, 173, 178, Deutsches Nationaltheater, 332
227, 231; critique of Westernized Dev, Vasant, 76, 77, 94
modernity in, 42, 135–39, 310–11, 316 Deval, G. B., 55
Currimbhoy, Asif, 82 Dhananjay, 226
Dharwadker, Vinay, 55, 129, 133–34, 147,
Dalits, 287, 289–94 171, 387
Dalvi, Ajit, 81 Dhingra, Baldoon, 32, 37; on national
Dalvi, Jaywant, 77, 273, 328; Sandhya theatre, 32–34
chhaya, 276 Dishantar theatre group, 332. See also
Dandekar, R. N., 176 Shivpuri, Om
Dandin, 226 Doniger, Wendy, 147
Daruwalla, Keki, 304 drama seminar of 1956, 13, 25, 26–27,
Das, Gurcharan, 73, 82 28, 37–45, 51, 56, 110, 136; critique of
Das, Sisir Kumar, 133, 141 colonial theatre in, 37–38, 39–40, 44;
Dasgupta, Gautam, 156, 159 critique of Western theatre in, 39, 42;
Dass, Inder, 43, 122 objectives of, 26–27; recommenda-
Datar, Chetan, 304 tions of, 41–42, 44–45, 75, 315–16
Dattani, Mahesh, 18, 51, 64, 68, 69, 71, 73, Dramatic Performances Control Act, 4,
82, 90, 93, 94, 95, 146, 268, 273, 275, 29, 44, 56, 144, 443n3
277, 282, 328; Bravely Fought the Queen, Dryden, John, 359
269, 282; directing work, 64; on Dubey, Satyadev, 13, 52, 95, 112, 122, 223,
English as language of drama, 83; 234, 275; directing work, 60, 79, 80,
Tara, 269 93, 94, 95, 111, 187, 188, 223, 239, 245,
Dave, Bharat, 314 263, 332; on new Indian plays, 78;
Davis, Jack, 10 productions of Andha yug by, 187, 188,
De Silva, Anil, 35–36 199, 201–2
14Index.qxd 7/6/2005 8:20 AM Page 467
Index 467
Dumont, Louis, 147 Fo, Dario, 70, 111, 358; Accidental Death of
Dutt, Michael Madhusudan, 60, 82, 143, an Anarchist, 362; Archangels Don’t Play
178 Pinball, 362; Comedy of Terrors, 362
Dutt, Romesh Chandar, 178 folk forms, 313; and classical forms,
Dutt, Utpal, 13, 18, 26, 49, 67, 68, 70, 72, 311–12, 314–15, 317; conditions for
76, 77, 78, 86, 90, 122, 139, 211, 366; on survival of, 325; decline of, 324, 350;
audience, 114, 115, 119; directing work, “feudalism” of, 326; qualities of, 311–12,
47, 50, 64, 87, 88, 94; on jatra theatre, 317, 348
367, 370; Kallol, 48, 76, 88 folk theatre, 150–51, 159, 310–31, 330; and
dvapar yug, 176 folk culture, 3, 11, 15, 49, 71, 143, 149–
Dwivedi, Hazari Prasad, 358 50, 159, 270, 272, 314–15, 317, 318–20,
340–41; as people’s theatre, 312–13;
Ebotombi, Harokcham, 211 signiccance of, 40, 42, 139, 146, 312–18,
Ebotombi, S., 263 368, 386
Edinburgh International Drama Festival, Foucault, Michel, 218
346 Friedrich, Hugo, 357
Eisenstein, Sergei, 244 Fugard, Athol, 10, 86
Eliot, T. S., 168, 282, 387; The Waste Land,
195, 197, 355 Gadkari, Ram Ganesh, 55, 275
Elkunchwar, Mahesh, 13, 60, 61, 62, 63, Gandhi, Dina. See Pathak, Dina
68, 69, 71, 77, 78, 95, 111, 112, 116, 268, Gandhi, Indira, 215, 250, 251, 252, 255, 261,
272, 282, 328, 440n3; Atmakatha, 77, 374, 382, 384
269, 275, 276; on audience, 112; on Gandhi, Mohandas K., 81, 192, 193, 198,
authorship, 89, 146; Garbo, 276; 240, 242, 250, 252–53, 254, 257, 289, 381,
Raktapushpa, 79, 269; as theorist, 272, 383
273–74; on urban folk theatre, 324–25; Gandhi, Rajiv, 251, 258
Wada chirebandi, 15, 46, 49, 77, 79, Gandhi, Sanjay, 252
80–81, 83, 269, 273, 276, 281, 285, Gandhi, Shanta, 45, 98, 167, 314, 315, 316,
295–301, 307–9, 387; on “wordy” plays, 324, 327
61, 89; Yuganta, 80, 269 Ganesha, 335, 336, 342
Elliott, Henry, 249 Ganguli, Usha, 13, 51, 52, 94, 95, 122, 329;
Elphinstone, Mountstuart, 249 on audience, 114, 119; directing work,
Emergency Rule in India, 255, 261, 374, 93, 107, 116–17
379, 381–84 García Márquez, Gabriel, 282, 355, 363
Ensley, Sarah K., 234 Gardiner, Allan, 353
Erikson, Erik H., 253 Gargi, Balwant, 22, 95, 97
Esquivel, Laura, 117 Garrick, David, 55
Euripides, 95, 97, 111, 190, 358 Gaur, Arvind, 111, 187
Ezekiel, Nissim, 82 Gay, John, 356, 365, 371–74, 377, 381, 384,
385, 386
feminist performance, 329 Gellner, Ernest, 168
Fida Bai, 349 gender: in folk culture and urban folk
clm and other mass media; Indian theatre, 318, 328–31, 338–39, 341–45,
audience for, 5, 53, 108–9, 145, 180, 347–48, 351; in urban theatre, 116–19,
320; and theatre, 5, 14, 40, 51, 54, 235–38, 278–79, 286–89, 294–95,
62–63, 107, 108–9, 115, 119–25, 143, 307–9, 328–29
150, 151, 217, 238, 441n2 Ghatak, Ritwik, 31, 121
14Index.qxd 7/6/2005 8:20 AM Page 468
468 Index
Index 469
Indian theatre: diversity of, 6, 18, 23, 26– intertextuality, 3, 11, 15–16, 71, 94–95, 314,
28; Indianness of, 22, 23; multilingual- 356–65, 368–71, 375–86
ism of, 1, 2, 8, 37; periodization in, 1, 5; Ionesco, Eugene, 91, 361
problematic decnitions of, 2, 5–6, 7, 8, Irving, Henry, 55
22–23, 126, 127–32, 148–49, 151–53,
154–61, 442–43n2; as synonymous with Jafri, Ali Sardar, 31
Sanskrit theatre, 7, 129–32; Western Jain, Nemichandra, 5, 22, 37, 69, 76, 136,
approaches to, 7–8, 126, 147–61 137, 187, 234, 290, 314, 316
Indian Theatre Guild. See Bharatiya Jakobson, Roman, 357
Natya Sangh Jalan, Shyamanand, 50, 62, 116, 122, 124,
indigenous forms: akhyana (Gujarat), 185; 276; directing work, 62, 79, 80, 93, 94,
bayalata (Karnataka), 313, 314, 340; 95, 112, 223, 234, 245, 263, 275, 290
bhand pather (Kashmir), 315; bhavai Jambe, C. R., 100, 368
(Gujarat), 135, 310, 315, 324, 327; Jameson, Fredric, 225
burrakatha (Andhra Pradesh), 31; chhau JanMohamed, Abdul A., 377
(Bihar and Orissa), 198; dashavatar Jasma odan, 314, 315, 327
(Maharashtra), 314, 368; harikatha Jayadeva, 169
(southern India), 185; jatra (Bengal), Jeejeebhoy, Jamsetji, 302
31, 135, 310, 313; kalaripayattu (Kerala), Jha, Vivekdutt, 233, 234, 235
103, 207; kathakali (Kerala), 154, 183, Jinnah, M. A., 257
185, 198, 200, 310, 362; kathakatha Jones, William, 7, 67, 127, 128, 129, 172, 226
(Bengal), 315; keertana (Maharashtra), Josalkar, Vasant, 260
185; kudiyattam (Kerala), 183, 185, 198; Joshi, Dinkar, 81
mohini attam (Kerala), 103; nach Joshi, Pravin, 51
(Madhya Pradesh), 315; naqal (Punjab), Joshi, Suhas, 276, 290
315; nata-sankeertana (Manipur), 184; Joyce, James, 195, 282, 387
nautanki (Uttar Pradesh), 142, 150–51, Jussawalla, Adil, 134, 303, 304
310, 314, 362; odissi (Orissa), 154;
ojhapali (Assam), 185; padayani (Kerala), Kabir, 345–46
103; pala (Orissa), 185; pandavani Kabuki, 198, 200, 275
(Madhya Pradesh), 185; powada (Maha- Kafka, Franz, 363
rashtra), 312; ramlila (northern India), kahani ka rangmanch, 363–64
154, 157, 310; raslila (Uttar Pradesh), Kalamandalam, 362
310; sopana sangeetam (Kerala), 103; Kalamandir, 92
swang (Rajasthan and Uttar Pradesh), Kalavaibhav, 296, 297–98
315, 378; tamasha (Maharashtra), 31, 135, Kale, Narain, 40, 44, 56
310, 312, 314, 332, 368, 378, 379, 382, 384, Kalekar, Rekha, 335
385; terukkuttu (Tamil Nadu), 185; Kalelkar, Kaka, 274
thang-ta (Manipur), 184, 198; theyyam Kalidasa, 7, 56, 67, 95, 103, 147, 165, 169,
(kerala), 103; wari-leeba (Manipur), 184, 182, 222, 223, 226, 230, 231–33; Abhijnana
185; yakshagana (Karnataka), 106, 185, Shakuntalam, 7, 105, 128, 130, 154, 167,
310, 314, 332, 362 226, 227, 231, 358; as canonical author,
Indonesian theatre, 157 75, 225–27, 310; as cctionalized char-
industrialization, 145 acter, 227–30, 235, 238, 240, 242; in
Innes, C. L., 136 orientalist criticism, 130, 222, 226–27.
interculturalism, 7–8, 14, 132, 150, 155–61, See also Rakesh, Mohan
362 Kalidasa Samaroh, 182, 204, 209
14Index.qxd 7/6/2005 8:20 AM Page 470
470 Index
Kalidasa Samman prize, 204 Keith, A. B., 7, 128, 129, 130, 131
kaliyug, 176, 177, 192 Kendall, Geo,rey, 87
Kambar, Chandrashekhar, 50, 51, 62, 63, Kendre, Waman, 92
68, 69, 71, 73, 76, 77, 78, 83, 94, 111, 122, Kermode, Frank, 359
145, 313, 321, 329, 331, 340, 346; as Khadilkar, K. P., 55, 56, 71
director, 90, 102, 340; on folk theatre, Khan, Feroze, 81
319–20, 340–41, 350; Jokumaraswami, Khandekar, V. S., 180
15, 48, 145, 314, 318, 321, 327, 328, 330, Khanna, Rajesh (Jatin), 202
339–45, 346, 350, 386 Khanolkar, C. T., 70, 72, 77, 91, 111
Kanetkar, Vasant, 77, 95, 274 Kher, Anupam, 202
Kanhailal, Heisnam, 73, 211, 212, 216 King, Bruce, 10–11, 21
Kapoor, Prithviraj, 26, 121 King, Martin Luther, Jr., 198
Kapoor, Ranjit, 92, 95, 363 Kinkaid, Jamaica, 387
Kapur, Anuradha, 329 Kipste, Egil, 362
Karanth, B. V., 13, 52, 62, 94, 102, 117, 122, Konow, Sten, 128, 129, 131, 132
138, 203, 313–14, 331, 340, 362, 366; Kroetz, Franz Xaver, 111, 362
directing work, 79, 92, 93, 95, 100, Kruger, Loren, 221
106–7, 167, 223, 245, 275, 332, 337, 339, Kuckreja, Arun, 245, 260
340, 362, 369; as theorist, 106–8 Kulkarni, Chandrakant, 81
Karnad, Girish, 10, 13, 45, 52, 60, 61, 62, Kurtkoti, Kirtinath, 243
63, 68, 69, 71, 73, 94, 95, 111, 122, 125,
166, 180, 224, 225, 263, 271–72, 273, Lagoo, Shreeram, 50, 62, 93, 94, 122, 275,
313–14, 320, 329, 331, 340, 342; Agni 276, 280, 288, 290
mattu malè, 166, 217; on audience, Lal, Ananda, 6, 22, 57, 153
112–13; Hayavadana, 15, 48, 77, 79, 93, Lal, P., 180
107, 139, 145, 314, 318, 320, 325, 327, 328, Lane-Poole, Stanley, 249
330–39, 340, 345, 346, 350, 386; Naga- Lawrence, Margaret, 353
mandala, 76, 77, 117, 314, 320; on Parsi Lévi, Sylvain, 67, 128, 129, 131, 148–49
theatre, 244–45; Talé-danda, 100, 166, Lindenberger, Herbert, 221, 250
171; as translator, 76, 83–84; Tughlaq, Little Theatre Group. See Dutt, Utpal
15, 63, 76, 77, 79, 93, 97, 98, 112, 113, Littlewood, Joan, 86, 270
166, 171, 222, 223–24, 236, 243–62, 263, Lloyd Webber, Andrew, 379
267, 331, 332, 386; Yayati, 77, 79, 166, Lokendrajit, Soyam, 210, 211, 216
171, 217, 244, 331, 332 Loomba, Ania, 354
Karve, Iravati, 180 Lorca, Federico García, 95, 102, 111, 272,
Kashmiri, Agha Hashra, 55, 86 274, 358; House of Bernarda Alba, 362;
Katha Collage, 364 Yerma, 117–18
Kathasaritasagara, 331, 333 Lovell, Moira Crosbie, 117
Kathavachak, Radheyshyam, 179 Lu Xun, 363
Katrak, Kersi, 304 Luderitz, Vasudha Dalmia, 57, 67
Katyal, Anjum, 78 Luhrmann, Tanya M., 302, 303
Katz, Ruth Cecily, 177, 178 Lutze, Lothar, 151–52
Kaul, Bansi, 92, 187
Kaushal, J. N., 358 Machwe, Prabhakar, 38, 40, 55
Kazan, Elia, 85 Madan, Indranath, 197
Kean, Charles, 85 Madan, J. F., 120, 121
Kedourie, Elie, 168 Madan Lal, 347
14Index.qxd 7/6/2005 8:20 AM Page 471
Index 471
472 Index
327, 386, 387. See also Bharati, 226, 252; in post-independence period,
Dharamvir; The Mahabharata; 29–30, 42, 73
Panikkar, K. N.; Thiyam, Ratan nationhood, 173, 307; and history, 169,
221; and literature and theatre, 1, 2,
Nabokov, Vladimir, 282 221, 251, 307, 380; and secularism, 252,
Nadkarni, Dnyaneshwar, 370, 379 255–58
Nagar, Amritlal, 230 The Natyashastra, 56, 67, 69, 130, 183, 206,
Nagpal, Kavita, 215 207, 212, 216
Naik, Arun, 370 Naya Theatre. See Tanvir, Habib
Naik, M. K., 5 Nehru, Jawaharlal, 27, 213, 240, 242, 243,
Naik, Rajiv, 111 250, 252, 253–54, 255, 257, 260, 262
Naipaul, V. S., 197, 387 Nehru Shatabdi Natya Samaroh, 13, 25,
Nandan, Kanhaiyalal, 234 27, 33, 45–51, 80, 204, 209, 216, 280,
Nandikar theatre group, 111, 204, 361, 332, 337, 340, 344; program of, 46–50,
370 88; relation to drama seminar of 1956,
Nandy, Subrata, 80, 83 46–47, 49; as retrospective, 28, 45
Narayan, B. R., 77 Ngugi wa Thiong’o, 324
Narayan, R. K., 180 Nietzsche, Friedrich, 197
Narayana Bhatta, 226 Nigam, Santvana, 76, 77, 94
Nath, Rajinder, 62, 79, 80, 89, 94, 112, 273, Ninasam, 50, 62, 96–97, 98–101, 320, 340,
323; on audience, 110–11; directing 369. See also Subbanna, K. V.
work, 48, 66, 92, 263, 290, 340, 332, nirguna tradition, 345–46
363; on new Indian plays, 78 Nizami, K. A., 249
nation: and allegory, 224, 225, 307; cultural Noh theatre, 154, 183
antecedents of, 137, 169–71, 174–76, noncommercialism in theatre, 34, 43, 50,
222; and secularism, 170, 285, 307, 371; 58, 91, 92, 108, 111, 112, 121, 312
as subject in literature and theatre, 21,
22, 30, 37, 67, 170–74, 192–96, 213–15, Odets, Cli,ord, 41
217, 222, 239, 250–58, 292, 307–8, Olaniyan, Tejumola, 102, 375
374–78, 379, 381–84 Oldenberg, Hermann, 176
National Centre for the Performing Arts Omvedt, Gail, 299
(NCPA), 92, 109, 245 O’Neill, Eugene, 272
National Institute of Dramatic Arts, 332 orientalist scholarship and criticism,
National School of Drama, 43, 44, 62, 78, 147–55, 175, 226; approaches to Indian
80, 87, 92, 99, 109, 124, 167, 204, 314, theatre in, 128, 147–49, 151, 152;
364, 366, 378 continuing inbuence of, 7, 127–28,
National School of Drama Repertory 443–44n4; critiques of, 173, 219, 222;
Company, 92, 99, 198, 236, 245, 278, and Indian nationalism, 144, 171; and
297, 314, 315, 361, 363 Indology, 8, 128, 132, 147, 226, 443–
national theatre concepts, 13, 22–26, 30, 44n4; privileging of Sanskrit in, 7, 67,
32–35, 42, 45, 69, 73, 75, 128. See also 128–32, 142, 147–49, 226
Bharucha, Rustom; Chattopadyay, Orkeny, Istvan, 358
Kamaladevi; Deshpande, G. P.; Osborne, John, 95, 270
Dhingra, Baldoon Osocsan, Femi, 49, 323, 325
National Theatre Festival, 204, 209
nationalism, 168–69, 170–72; in colonial Padamsee, Alyque, 51, 52, 93, 94, 95, 122,
period, 28, 67, 173, 175, 186, 193–95, 223, 233; directing work, 236, 245, 248
14Index.qxd 7/6/2005 8:20 AM Page 473
Index 473
474 Index
Index 475
476 Index
Index 477
“theatre of roots,” 138, 140, 311, 323, 325, performance, 73, 78–81; relationship
327 of languages in, 81–84; of Western
Theatre Unit, 340, 361. See also Alkazi, drama, 11, 56, 143, 447n3
Ebrahim; Dubey, Satyadev Tretyakov, Sergei, 31, 373
theatres: Cornwallis, 57; Meghdoot, 98;
Minerva, 86; National, 86, 141; Star, 57 urban experience, 268–75, 386
Thiyam, Ratan, 49, 50, 64, 65, 66, 68, 69, urban folk theatre, 3, 312–31; centrality
71, 73, 90, 94, 107, 108, 138, 145, 187, of gender in, 328–31, 341–45, 347–48,
198, 200, 211, 225, 275, 320, 321, 329; 351; as distinct from folk theatre,
Chakravyuha, 14, 48, 78, 105, 122, 145, 145, 318–22; performance of the
159, 182, 183, 210, 212–16, 217, 321, Mahabharata in, 181–85; problems of,
386; directing work, 79, 105, 167; 322–27; rebexivity of, 328, 335–37,
Karnabharam, 105, 182, 183, 212; 340–43. See also folk forms; folk
Mahabharata plays of, 167, 180, 181, theatre
182–84, 210–12, 217, 313; as theorist of urban theatre, 3, 17, 29, 35, 38, 72–73,
theatre and performance, 102, 105–6; 90, 94, 139, 141–45, 150–52, 166, 181,
Urubhangam, 182, 183, 212; Uttar 275, 328–29; critique of, 29–30, 39–
Priyadarshi, 105, 211 40, 135–36, 138–39, 150, 311–12;
Ti´n, Helen, 12, 352, 355 urbanization, 145, 240, 284–85, 299,
Tilak, Bal Gangadhar, 173 324, 350
Tompkins, Joanne, 9, 10 urban versus rural, 45, 101–2, 272, 273,
tradition, 37, 69, 70, 104, 311; as basis of 299, 311–12, 317, 318, 320, 322–23, 326–
Indian culture, 42, 155; invention of, 27, 341; in relation to theatre and
140, 145–46; and modernity, 4, 11, 138, audience, 5, 39, 42, 50, 110, 114, 115,
149–50, 157, 158, 300, 310, 323, 328, 368; 123, 137, 312, 323, 324
romance of, 155–57
traditional Indian theatre and perfor- Vallabhadeva, 226
mance, 38–39, 133, 184–85; decnitions van Buitenen, J. A. B., 147, 178, 180
of, 310–11; incorporation of, 15, 49, Van der Veer, Peter, 127, 149, 171
64–65, 102–8, 144–45, 159, 181, 184–85, Van Erven, Eugène, 6, 367
198, 215–16, 312–15, 360; signiccance of, Varadpande, M. L., 22
2, 26, 30, 34, 42, 67, 69, 93, 102, 136–39, Varma, Bhagvati Charan, 230
142, 144, 145, 204, 209, 272, 311–12, Varma, Nirmal, 363
316; Western preoccupation with, Varma, Sarojini, 77
147–59 Vatsyayan, Kapila, 69, 136, 137, 143
traditionalism: critique of, 6, 69, 136–46, Vatsyayan, S. H., 211
160, 233, 242, 317, 323–27; as legacy of Vaze, Achyut, 111, 245
orientalism, 147–49 Vaze, Madhav, 245
translation: as basis of national theatre Vidyabinode, Kshirode Prasad, 55
movement, 71, 75, 76, 83–84; and village: critique of, 272–73, 323; decline
canon-formation, 78–80; English as of, 299, 312, 324–25; economic and
target language of, 77–78; forms of, cultural transformation of, 145, 240,
356–59; Hindi as target language of, 284, 297–99, 324; as location for
76–77, 81–82, 358, 363, 440n4; inter- theatre, 101–2, 115, 142, 150, 166, 272;
cultural (rupantar), 15, 358–63, 365, representation of, 240–41, 341–45,
447n2; interlingual (bhashantar), 3, 5, 346–51; as site of indigenous culture,
14, 54, 56, 73–78, 143, 357; and 272, 311–12, 341–45, 346–51
14Index.qxd 7/6/2005 8:20 AM Page 478
478 Index
Studies in Theatre
History and Culture