Вы находитесь на странице: 1из 2

Tarea final módulo Dranca Mihaela

Técnicas de comunicación y de traducción inglés/español, español/inglés para el


ámbito turístico

1. Con el fin de encontrar y analizar los procedimientos de traducción he leído un


pequeño texto descriptivo en la página web inglesa www.visitscotland.com que ofrece
la información en inglés luego traducida en varios idiomas. Después de leer la
información en inglés, encontre en el mismo sitio web, la misma información en
español. El texto elegido habla sobre la arquitectura de los castillios de Escocia.
El primer procedimiento que podemos notar en el texto es la traducción literal
de los nombres propios: Edinburgh Castle-Castillo de Edinburgo; Dunnottar
Castle-Castillo de Dunnottar; Eilean Donan Castle-Castillo de Eilean Donan;
Cairngorms National Park-Parque Nacionat de Cairngorms; River Garry-Río Garry etc.
Yo en este caso dejaría los nombres propios en inglés como préstamos, porque las
palabras como castle, park, river etc. son palabras muy conocidas y no presenta
dificultades para los turístas en entenderlas.
Otro procedimiento notado es la equivalencia como por ejemplo las palabras y
expresiones siguentes: Queen-Reina, Queen Mother-Reina Madre, Royal
Family-Familia Real, the Stone of Destiny-La Piedra del Destino etc. En los casos como
este haría lo mismo, es decir buscar un equivalente en la lengua meta cada vez que es
posible.
El otro procedimiento que se nota en el texto es la omisión: It is estimated that
there were once up to 3.000 castles in Scotland-nearly one for every 100 square miles.
It's tough for us to narrow our favourites of those still standing down to just 10. But
here's our pick of the ones which never fail to leave us breathless.- Con más de 3.000
castillos en Escocia, casi uno por cada milla cuadrada, no nos gusta tener que reducir
la lista solo a 10. Pero esta es nuestra lista de aquellos que siempre dejan sin aliento.
En la traducción al español notamos que se han omitido palabras y en mismo tiempo
el traductor establece una cierta distancia entre el emisor y el receptor. En este caso
yo trataría de mantener la misma cercania entre el autor del texto y el público que se
siente en el texto original.

2. Con el fin de analizar los procedimientos de traducción de las culturemas


ellegi dos textos en español y su traducción en inglés en una página web turística All
about Spain www.red2000.com. Los textos analizados son " ¿Qué es el Flamenco? " y
" Toros: ¿ En qué consiste una corrida? ". Como sabemos culturema es un fenómeno
cultural típico de una sociedad que mochas veces resulta muy difícil traducir, por eso
se recomienda evitar la traducción propia dicha sino intentar de ofrecer una
traducción descriptiva. Mantener la palabra en original y escribir una pequeña
explicación del cierto fenómeno.
En primer lugar mencionamos que en los textos analizados se nota mucho la
omisión que muchas veces se ofrece por desconocimiento de ciertos elementos
culturales del fenómeno analizado, o para evitar la repetición, o por falta de tiempo
etc.
Y además se nota mucho la extranjerización (préstamos), es decir que el
traductor introduce en el texto de la lengua meta los elementos culturales originales
sin traducir o cambiar algo, por ejemplo las siguientes palabras quedan asi en ambos
textos del español al inglés: flamenco, baile, cante, corrida, torere, lidia etc.

3. Para la tercera tarea he tomado una foto con error de traducción el 15 de abril
en la Plaza Merntinero, intersección de las Calles Navas y Hércules.
El número 6 del listado " Carne al toro" fue traducido como "Meat the bull". En este
caso el error puede ser causado por desconocimiento de la cultura española.
El primer paso que se puede hacer para realizar una traducción fiable puede ser la
busca de receta e información sobre este plato, en las redes sociales o bién preguntar
directamente a una persona de la cultura meta sobre este plato, en que consiste, como
se prepara etc. para entender mejor el tipo de comida y poder elegir un equivalente
fiable. En mismo tiempo es muy importante saber que espera el público de la cultura
meta al leer el listado de platos en un restaurante, en este caso.
Siguiendo los pasos mencionados más arriba, he buscado información sobre este
plato, luego he preguntado a algunas personas de la cultura original, también he
preguntado a algunas personas de la cultura meta como les gustaría ver el listado de
los platos en un restaurante, he llegado a la conclusión de buscar un equivalente, pero
en mismo tiempo ofrecer una pequeña descripción del plato incluyendo los
ingrendientes que se usan siempre para la preparación de este plato.
"Beef Stew" - The named dish is a kind of stew made by bull meat with vegetables,
greengroceries, flavours and wine. Usually is made by bull or bullock meat, but
sometimes it can be made by calf meat. La cantitad de ingredientes depende del
número de personas que van a comer.
Los ingredientes: bull, bullock or calf meat, olive oil, onion, carrot, red pepper, salt,
flavours, tomato, potato and wine.

Вам также может понравиться