Вы находитесь на странице: 1из 4

“HENRI COANDA” GERMANY “GENERAL M.R.

STEFANIK”
AIR FORCE ACADEMY ARMED FORCES ACADEMY
ROMANIA SLOVAK REPUBLIC

INTERNATIONAL CONFERENCE of SCIENTIFIC PAPER


AFASES 2011
Brasov, 26-28 May 2011

BODY PARTS IN IDIOMS

Raluca MATES, Edith KAITER


“Mircea cel Bătrân” Naval Academy, Constanţa, Romania

Abstract: Today’s English has a general tendency towards a more idiomatic usage. Even educated
usage has become more tolerant, so the use of idiomatic expressions increased in frequency. Idioms are,
in a very broad sense, metaphorical rather than literal: they are effectively metaphors that have become
‘fixed’ in language. In some cases, it is fairly easy to see how the idiomatic meaning relates to the literal
meaning, in other cases, the literal meaning may make no sense at all.
The present paper is a study on English idioms which contain words denoting parts of the body.
Parallel idioms from Romanian are given in order to exemplify similarities or differences, as well as
particularities of some English idioms due to cultural individuality.

Keywords: idiom, similarity, vocabulary

If you attempt a comparative study of language (in our case, English) that they can
idioms in different languages, there are several be considered unique and matchless.
possibilities of grouping them, even within a The present paper deals with idioms
certain topic, like that of parts of the body. that are identical or similar in English and
Quite a few sayings, phrases and Romanian.
idioms have the same or similar form in
several different languages, since they can be Achilles’ heel = the only vulnerable spot in a
traced back to a common source: person or thing that is otherwise strong; a
a) Greek or Roman mythology; the Bible; serious or fatal weakness/ fault
widely known tales, fables or anecdotes; R: călcâiul lui Achile
b) beliefs and superstitions; After one’s own heart = to like someone
c) experiences of everyday life, practical because of similar interests
common sense or the unwritten rules of R: a fi pe inima cuiva/ pe placul cuiva
elementary decency, which must have An eye for an eye (and a tooth for a tooth) =
been pretty much the same everywhere). retaliation/ retribution in kind, a punishment
In other cases the same idea, action or that is as cruel as the crime
attitude is expressed in quite a different way in R: ochi pentru ochi, dinte pentru dinte
various languages, especially in those which An eye opener = a surprise; a startling or
do not have a common origin, a shared cultural enlightening experience
background or at least territorial contact. R: a deschide ochii asupra a ceva nou/ a vedea
The third group would be of those cu al i ochi o situa ie
idioms which are so typical of a certain Armed to the teeth = heavily armed

468
R: înarmat până-n din i R: a fi numai urechi
Behind one’s back = when one is not present To be loose–tongued = to talk too much
R: pe la spatele cuiva, în lipsa/necuno tin a R: a fi slobod la gură, a fi gură spartă
cuiva To be up to one’s ears = immersed in, caught
Blue blood = having the qualities of being of in
noble birth R: a fi implicat până peste urechi/cap
R: a avea sânge albastru To break someone’s heart = cause great
Can’t put one’s finger on = can’t locate sorrow, disappoint someone
immediately, can’t find the answer R: a frânge inima cuiva
R: a nu putea pune degetul pe… To breathe down someone’s neck = to follow
Can’t see beyond the end of one’s nose = someone closely in pursuit, the action of a
limited vision concerning decisions of the superior who is looking for something wrong
future or watching someone very closely
R: a nu vedea mai departe de propriul nas, a R: a-i sulfa cuiva în ceafă
avea ochelari de cal To bury one’s head in the sand = to refuse to
Crocodile tears = false tears, pretended grief accept facts
R: lacrimi de crocodil R: a- i băga/ascunde capul în nisip
Face to face/ eyeball-to-eyeball = confronting To catch one’s breath = to rest to regain
each other normal breathing
R: fa ă în fa ă/ochi în ochi R: a- i recăpăta suflul/suflarea
Foul mouth = a user of profanity To cry on someone’s shoulder = to go to
R: gură-spurcată someone to talk to about a problem
Hand in hand = in close association R: a plânge pe umărul cuiva
R: mână în mână to foam/ froth at the mouth = to be very
Hands are tied = restrained from acting angry
R: a avea mâinile legate R: a face spume la gură
Heart-to-heart = intimate speaking freely and To force one’s hand = make one reveal his
seriously about a private subject plans
R: de la inimă la inimă, de la suflet la suflet R: a for a mâna cuiva
I could have bitten my tongue off = sorry To get one’s hands on = obtain
you said something R: a pune mâna pe…
R: mai bine-mi mu cam limba To get out of hand = become uncontrollable
In one ear and out the other = does not heed R: a scăpa din mână
or pay attention To get through one’s head = to understand or
R: intră pe o ureche i iese pe cealaltă believe
It’s in your hands = it is your responsibility R: a băga la cap
R: este in mâinile tale To give one’s right arm = make a big
On the tip of one’s tongue = at the point of sacrifice; give something of great value
telling or recalling R: a- i da mâna dreaptă pentru…
R: a-i sta pe vârful limbii To give someone a hand = help, assistance
One foot in the grave = old and decrepit R: a da o mână de ajutor
R: cu un picior în groapă To go to one’s head = cause dizziness
Over one’s dead body = against one’s strong R: a i se sui la cap
opposition To have a big mouth = to talk too much
R: (numai) peste cadavrul cuiva R: a avea gura mare, a avea o gură cât o ură
Right-hand man = chief assistant To have a sharp tongue = harsh or sarcastic
R: (a fi) mâna dreaptă a cuiva in speech
To (not) lift a finger = not to help in the R: a avea limba ascu ită
slightest degree To have an eagle eye = to have an excellent
R: a nu ridica niciun deget pentru… eyesight
To be all ears = to listen attentively R: a avea ochi de vultur
469
“HENRI COANDA” GERMANY “GENERAL M.R. STEFANIK”
AIR FORCE ACADEMY ARMED FORCES ACADEMY
ROMANIA SLOVAK REPUBLIC

INTERNATIONAL CONFERENCE of SCIENTIFIC PAPER


AFASES 2011
Brasov, 26-28 May 2011

To have one’s back to the wall = in a trap To put your finger on it = to be specific, to
with no way to escape explain
R: a pune pe cineva cu spatele la zid R: a pune degetul pe rană
To have the heart = to have the courage To save your skin/hide = to protect yourself
R: a avea inimă, a te lăsa inima să…. R: a- i proteja/salva propria piele
To jump down someone’s throat = suddenly To set foot in = to enter
become very angry R: a pune piciorul în…
R: a sări la gâtul cuiva, a sări în capul cuiva To shake hands = to clasp hands in greetings
To keep an eye on = watch closely R: a da mâna
R: a fi cu ochii pe…. to show one’s teeth = to show or reveal one’s
To keep at arm’s length = keep at a distance true character or real intentions
or away from someone R: a-şi arăta colţii = to show one’s fangs
R a ine la distan ă R: a-şi da arama pe faţă = to reveal its/ one’s
To keep one’s eyes peeled = to watch copper
carefully To slip through one’s fingers = to get away
R: a fi cu ochii cât cepele R: a-i scăpa printe degete
to lead somebody by the nose = to persuade To split hairs = to argue over minor matters
somebody to do what one wants; control R: a despica firul în patru
somebody completely; mislead somebody To stand on one’s own feet = to be
easily independent
R: a duce/purta de nas pe cineva R: a fi pe picioarele sale
To leave a bad taste in one’s mouth = the To step on peoples’ toes = to offend or
distinctive quality of an experience especially antagonize others
with reference to the emotion that it consists of R: a călca pe cineva pe bătături
or arouses To take the law into one’s own hands = to
R: a lăsa un gust amar (în gură) punish someone without court action
To lose one’s head = to become excited, lose R: a lua legea în propriile mâini
one’s normal self-control To take the words out of someone’s mouth
R: a- i pierde capul = to say something that someone else was
To lose one’s mind = to become insane about to say
R: a- i pierde min ile, a o lua razna R: a lua cuiva vorbele din gură
To make eyes at = to flirt, to look longingly at To turn one’s back on = to ignore
R: a face ochi dulci, a trimite ocheade R: a întoarce spatele cuiva
To pull a long face = become sullen, dejected, To turn one’s stomach = to cause one to
express facially one’s disapproval or become nauseous
annoyance R: a întoarce stomacul pe dos
R: a face o fa ă lungă To turn the other cheek = to permit the
To put one’s shoulder to the wheel = to repetition of some indignity, blow or attack
cooperate, to help R: a întoarce i celălalt obraz
R: a pune umărul la… To wash one’s hands = to disclaim any
To put words into someone’s mouth = responsibility for
assume a meaning not intended R: a se spăla pe mâini de…(o anumită
R: a pune vorbe în gura cuiva problemă)

470
Unable to believe one’s ears = difficult to 3. Flavell, L. and R., Dictionary of
believe what one hears Idioms and their Origins, Kyle Cathie
R: nu– i poate crede urechilor LTD, London, 2002;
Under one’s nose = easily seen or noticed 4. Manser, M., Dictionary of Word and
R: chiar sub nasul cuiva Phrase Origins, London: Sphere Books
With open arms = with warm welcome Ltd., 1990;
R: cu bra ele deschise 5. Rogers, J., The Dictionary of Clichés,
New Jersey: Wings Books, 1994;
Idioms are one of the most difficult 6. Seidl, J., English Idioms, Oxford:
parts of the vocabulary of any language Oxford University Press, 1988;
because they have unpredictable meanings or 7. Tăbăcaru, O., Dicţionar de expresii
collocations and grammar. One of the main idiomatice al limbii engleze, Bucureşti:
difficulties for learners is deciding in which Editura Niculescu S.R.L., 1999.
situation it is correct to use an idiom, i.e. the 8. Warren, H., Oxford Learner’s
level of style (neutral, informal, slang, taboo, Dictionary of English Idioms, Oxford:
etc. idioms). Learners of English may also Oxford University Press, 1994;
have difficulty deciding whether an idiom is 9. ***, The COBUILD Dictionary of
natural or appropriate in a certain situation. It Idioms, London, Harper Collins
is extremely unwise to translate idioms into or Publishers, 1995
from one’s native language. One may be lucky 10. ***, The Longman Dictionary of
that the two languages have the same form and English Idioms, Longman Group UK
vocabulary, but in most cases the result will be Ltd., 1979;
utterly bewildering to the English native 11. ***, The Oxford Dictionary of Idioms,
speaker – and possibly highly amusing. (Seidl New York, Oxford University Press
1988) Inc., 1999;
REFERENCES 12. ***, The Penguin Dictionary of English
Idioms, Penguin Books Ltd., 1994;
1. Courtney, R., Longman Dictionary of 13. ***, The Wordsworth Dictionary of
Phrasal Verbs, Essex England: Idioms, Ware: Wordsworth Editions
Longman Group UK Ltd, 1994; Ltd., 1993;
2. Dumistrăcel, S., Expresii româneşti, 14. ***, The Wordsworth Dictionary of
Iaşi: Institutul European, 1997; Phrase & Fable, Hertfordshire:
Wordsworth Editions Ltd., 1993.

471

Вам также может понравиться