Вы находитесь на странице: 1из 7

༄༅། །ས་བ་ཕན་ཡོན་གསོལ་འབས་བགས་སོ། །

A Prayer Invoking the Benefits of the Festival of the Tenth Day


Composed by Rigdzin Jigme Lingpa

སངས་ས་གས་པ་ོབ་དཔོན་ན་པོ་ལ་མ་པ་ན་་ག་འཚལ་ང་བས་་མའོ། །
Second Buddha, supreme master, ceaselessly I bow in homage and take refuge in you!

ལ་བཟང་འར་ོན་སངས་ས་ོང་་ན། །
kalzang dir jön sangye tong tsa kün
The thousand buddhas who come to our world in this Fortunate Age

ངས་ོགས་མཉམ་ང་འོ་ལ་གས་བེ་ཡང༌། །
pang tok nyam shying dro la tuk tsé yang
All are equal in renunciation and realization, and they care for beings with compassion
and with love.

གངས་་ོད་འར་ོད་དང་མངས་པ་། །
gang ri trö dir khyö dang tsungpa yi
Yet here in this land ringed by mountains, it is your kindness

བཀའ་ིན་བོད་་ད་པར་བསམས་ིན་དད། །
kadrin jö du mé par sam kyin dé
That goes beyond all words or description; and the more I think of it, the deeper my faith
and devotion grow.

ཁ་བ་ཅན་འར་ལག་ན་པོ་ས། །
khawachen dir lak na pemo yi
This snow-land of Tibet was predicted by all the buddhas

གལ་ར་ལ་བ་ང་བན་མཛད་པ་དོན། །
duljar gyalwé lungten dzepé dön
As the realm that Avalokiteśvara would tame,

ས་དབོན་གམ་དང་་ན་ན་པོ་ས། །
mé wön sum dang orgyen chenpo yi
Which in truth is nothing other than what has been done

མཛད་པ་མ་ཐར་ལས་གཞན་དགས་་ད། །
dzepé namtar lé shyen mik su mé
By Songtsen Gampo, Trisong Detsen, Ralpachen, and you, the Great Guru of Orgyen.

1
་་ང་ོམ་ང་བས་ང་ེས་ོགས། །
guru nga gom nga drub nga jé nyok
“Meditate on me, the Guru; accomplish me; follow me.

ང་མཐོང་སངས་ས་ན་མཐོང་ང་ད་། །
nga tong sangye kün tong nganyi ni
For seeing me is seeing all the buddhas,

བ་གགས་འས་པ་་བོ་ད་ན་པས། །
deshek düpé ngowo nyi yinpé
And because I am the very essence of all the sugatas,

ས་བ་ང་ས་བོད་་འོན་ས་གངས། །
tsé chu jung ré bö du jön shyé sung
On every tenth day I shall come to Tibet.”

་ིར་མ་ཐར་ན་པས་གསོལ་བ་འབས། །
dechir namtar drenpé solwa deb
So you say and so, remembering your life-story, we pray!

ཧོར་་ག་པ་ས་བ་་ཤར་ལ། །
horda drukpé tsé chü nyishar la
At sunrise on the tenth day of the sixth month,

དྷ་ན་་ཤ་པ་བས་ལ་ོན། །
dhanakosha pemé bub la jön
On Lake Dhanakośa you appear, in the heart of a lotus blossom.

ལ་ར་་བྷོ་དྷ་ན་ངས་། །
gyal dar indrabhodhé chendrang té
In the twelfth month, Indrabhūti invites you,

ལ་ར་མངའ་གསོལ་ོ་ེ་ལམ་མག་བེས། །
gyalbur ngasol dorjé lam chok nyé
And, enthroned as crown prince, you practise the supreme vajra path.

མ་ར་ལ་ིད་ངས་ནས་བལ་ཚལ་། །
chu dar gyalsi pang né sil tsal du
In the first month, you renounce the kingdom and in the Chilly Grove

བལ་གས་ོད་པས་མཁའ་འོ་དབང་་བས། ། 2
བལ་གས་ོད་པས་མཁའ་འོ་དབང་་བས། །
tulshyuk chöpé khandro wang du dü
You practise yogic discipline, and magnetize the ḍākinīs.

དབོ་ར་བན་ལ་མ་བན་བི་བ་ད། །
wo dar ten la rimshyin triwé lé
In the second month, to lead others through the gradual stages of the teaching,

ོབ་དཔོན་་བྷ་ཧིར་རབ་་ང༌། །
lobpön prabhahastir rabtu jung
You take ordination with acharya Prabhāhasti.

ནག་ར་ཟ་ཧོར་ལ་པོས་གསོན་བེགས་། །
nak dar zahor gyalpö sön sek tsé
In the third month when the king of Zahor seeks to burn you alive,

་ཡང་ར་བར་མ་ེན་་ས་བོད། །
mé yang chur gyur sum tsen lha yi tö
You transform the flames into water, and are praised by the gods of the three heavens.

ས་ར་་ན་ལ་པོས་ཡབ་མ་གས། །
sa dar orgyen gyalpö yabyum nyi
In the fourth month, when the king of Oḍḍiyāna burns you together with Mandāravā,

ན་ག་ར་བེགས་ལོག་ེད་ཅན་དག་ང༌། །
lhenchik mér sek lok sechen dak kyang
You render even those who delight in evil

རང་དབང་ད་པར་དད་པ་གནས་ལ་བད། །
rangwang mepar depé né la kö
Powerless, and inspire them with complete faith in you.

ོན་ར་ོ་ོགས་མཐར་ེས་ལ་ཁམས་། །
nön dar lhochok tar kyé gyalkham su
In the fifth month, in the kingdom of the far south,

བན་ལ་འ་བ་་ེགས་ཐོག་ས་བལ། །
ten la khuwé mutek tok gi dral
With thunderbolts you liberate the tīrthikas hostile to the teachings.

ོ་བན་་བར་མཐའ་འབ་ཟངས་ིང་། །
droshyin dawar takhob zangling du
In the seventh month, in the Zangling border lands

་ེགས་ལ་པོས་ཟངས་ན་ཁ་ོར་ནང༌། ། 3
་ེགས་ལ་པོས་ཟངས་ན་ཁ་ོར་ནང༌། །
mutek gyalpö zang chen khajor nang
When the king of the tīrthikas seals you in a copper pot,

བག་ནས་་ང་བར་ང་་འལ་ིས། །
chuk né chulung kyur kyang dzutrul gyi
And casts you into the river, in a miraculous display

ནམ་མཁར་གགས་པ་མོད་ལ་་ང་ཡང༌། །
namkhar shekpé möla chulung yang
You instantly soar up into the sky and reverse the river’s flow,

ེན་ོག་ིག་ོད་ལ་པོ་གནས་འགས་ལ། །
gyen dok dik chö gyalpö né jik la
Which all but destroys the malicious king’s entire palace.

་བས་་བང་བཟོད་གསོལ་བས་་བེན། །
nyewé pakong zösol kyab su ten
Terrified, he begs forgiveness and takes refuge in you.

མས་ར་་ེགས་ངན་པ་ཟས་ག་ས། །
trum dar mutek ngenpé zé duk gi
In the eighth month, malevolent tīrthikas scheme to kill you

བོངས་པར་མས་ང་གནོད་པ་ད་ི་ེང༌། །
trongpar sem kyang nöpamé kyi teng
With poisoned food, yet not only are you unharmed,

ག་མདངས་ག་པར་ས་པ་ངང་ལ་བན། །
zidang lhakpar gyepé ngang tsul ten
But your appearance and your whole being shine in ever growing splendour.

ཐ་ར་་ལ་ཡང་་ཤོད་་བས། །
takar da la yangleshö du peb
In the ninth month, when you arrive in Yangleshö,

བལ་བོད་གས་ཀ་་འེས་མཐོ་མཚམས་ང༌། །
bal bö nyiké lha dré to tsam kyang
The gods and spirits of Nepal and Tibet challenge and attack you.

ོ་ེ་གཞོན་་ར་བངས་དམ་ལ་བཞག །
dorjé shyönnü kur shyeng dam la shyak
Arising in the form of Vajrakumāra, you make them swear allegiance.

ིན་ག་་བར་བོད་ལ་དས་་ོན། ། 4
ིན་ག་་བར་བོད་ལ་དས་་ོན། །
mindruk dawar böyul ü su jön
In the tenth month, you arrive in central Tibet,

ཧས་པོ་་ེར་་ིན་དམ་ལ་བཞག །
hepo ri tser lhasin dam la shyak
And on the peak of Mt. Hepori, you bind gods and spirits under oath.

ལ་བན་བོད་་དར་བ་ོད་གག་། །
gyalten bö du darwa khyö chikpü
The teachings of Buddha spread in Tibet because of your kindness alone, not of others,

ིན་ལ་གཞན་ིང་་འག་བསམ་ིན་དད། །
drin la shyen dring mi jok sam kyin dé
And the more I think of this, the deeper my faith and devotion grow.

མ་ར་ིན་ལ་གགས་པ་ལ་དངས་ནས། །
go dar sin yul shekpa la gong né
In the eleventh month, when you decide to leave for the land of the rākṣasas,

མམས་ར་ཡོན་མད་བཀའ་བོས་བོད་ལ་ན། །
chimpur yönchö ka drö böyul kün
At Chimphu you confer with the disciples, and prepare

གར་ིས་གཏམས་པ་་ན་དང་འེལ་བར། །
ter gyi tampé tagön dang drelwar
To fill the whole land of Tibet with termas,

ག་བདག་དབང་བས་གར་ི་གར་ང་གཏད། །
shyidak wangdü ter gyi nyer jang té
Magnetizing the lords of the earth, and entrusting them with the treasures.

་ིར་ང་་ག་་ས་བ་མས། །
dechir jung ngo chok gi tsé chu nam
This is why each tenth day, when it comes,

ོད་ིས་མཛད་པ་ིན་ལས་ས་ན་དང༌། །
khyö kyi dzepa trinlé dü chen dang
Is a festival that celebrates your enlightened actions,

མ་དང་མཁའ་འོ་འ་བ་བས་ན་པས། །
ma dang khandro duwé kab yinpé
The time when mamos and khandros assemble,

ནང་་ོ་ེ་ས་ལ་་ག་ང༌། ། 5
ནང་་ོ་ེ་ས་ལ་་ག་ང༌། །
nang du dorjé lü la tsa tik lung
When the channels, essence and winds in the vajra body

འ་བ་་མཚར་ཅན་ི་ེན་འེལ་ལས། །
duwa ngotsar chen gyi tendrel lé
Gather, and through this wonderful tendrel

མ་བ་ིན་ལས་ན་ལ་དབང་འོར་ང༌། །
nam shyi trinlé kün la wangjor shying
The four kinds of activity all are mastered,

ཆར་་འབས་ང་་གས་ནད་མས་། །
charchu beb shing mi chukné rim shyi
Rain will fall on time, and epidemics in animals and humans cured.

སད་ར་དལ་ཕོངས་དམག་འགས་ད་ཁ་སོགས། །
sé ser ulpong mak truk gökha sok
Frost, hail, poverty, violent conflict, loss and ruin and the like,

འག་ེན་ས་ི་ད་པ་་ེད་ན། །
jikten dü kyi güpa jinyé kün
All over this world whatever the degenerations of this age may be—

ས་བ་ས་མད་བང་ནས་གསོལ་འབས་ན། །
tsé chü dü chö zung né soldeb na
Let them all be eliminated by our maintaining the practice of the tenth day, and through
the blessing of this prayer alone.

ིན་བས་་ནས་་བ་མན་མ་ིར། །
jinlab khoné shyiwa ngönsum chir
And so that we can witness this, before our very eyes,

ཞལ་བས་ས་ལ་བབ་པོ་གས་ེས་གགས། །
shyalshyé dü la babpo tukjé zik
Now is the time to keep your promise: look on us with your compassion!

བོད་འབངས་བསམ་ཡོད་ཐམས་ཅད་ོད་ལ་དད། །
bö bang sam yö tamché khyö la dé
Among the people of Tibet, when the intelligent all have faith in you,

བསམ་ད་ིན་ན་ཕ་མ་དག་ལ་ཡང༌། །
sammé drinchen pama dak la yang
But the heartless despise even their own kind parents,

འ་བར་ེད་ན་ེད་ི་གས་ེ་ལ། ། 6
འ་བར་ེད་ན་ེད་ི་གས་ེ་ལ། །
khuwar jé na khyé kyi tukjé la
Let your compassion be impartial, we implore you.

་ང་མ་མས་གས་དམ་ད་བལ་ལོ། །
nyering ma chi tukdam gyü kul lo
You swore never to neglect or abandon the people of Tibet—

བོད་འབངས་ནམ་ཡང་ཡལ་བར་་འདོར་བ། །
bö bang namyang yalwar mi dorwé
Now is the time to honour your promise:

ཞལ་བས་ས་ལ་བབ་པོ་གས་ེས་གགས། །
shyalshyé dü la babpo tukjé zik
Look on us with your compassion,

བསམ་དོན་ད་བན་འབ་པར་ིན་ིས་ོབས། །
samdön yishyin drubpar jingyi lob
Grant your blessing so that all our aspirations are fulfilled, just as we desire!

ས་པའང་བསམ་ཡས་པ་རབ་ང་དངས་ག་དང་པོ་ང་ཅན་ིས་ར༌། ༧ག་འན་འགས་ད་ིང་པས་
སོ། །
At the request of the renunciate of Samyé, whose name begins with the first vowel “A”, Rigdzin Jigme Lingpa
composed this.
| Rigpa Translations, 2013

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 3.0 Unported License.

PDF document automatically generated on Fri May 18 10:14:12 2018 GMT from
http://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jigme-lingpa/benefits-of-the-tenth-day

Вам также может понравиться