Вы находитесь на странице: 1из 99

Oralidad

1996

ANUARIO 8:
LENGUAS, IDENTIDAD Y MEMORIA DE AMERICA

U
Mensaje del Director General
LA PAZ Y LA PALABRA*

Uno de los problemas que la mundialización de las tendencias y las comunicaciones nos plantea
ahora es la conservación de la diversidad lingüística de la humanidad. Se calcula que actualmente existen
entre 4 000 y 5 000 lenguas vivas. Pero muchas de ellas van a morir en los próximos años. Algunos
sociolingüistas nos advierten que en los próximos veinte años pueden desaparecer hasta 1 000 idiomas. Las
lenguas son uno de los tesoros más valiosos de la humanidad. No son solamente instrumentos de
comunicación, sino universos de sentido que permiten interpretaciones complementarias de la realidad y
ofrecen conjuntos simbólicos indispensables para comprendernos a nosotros mismos y propiciar la
convivencia humana.
Bajo el impulso de las corrientes democráticas que, por fortuna, han impulsado el mundo en lo
últimos años, las comunidades culturales y lingüísticas maltratadas por la historia han dejado ya de
resignarse y salen de la pasividad para hacer valer sus reivindicaciones. Por eso, los Estados Miembros
recomendaron a la Secretaría que centrara los objetivos de su programa de lenguas en dos ejes
estratégicos: el respeto y desarrollo de la diversidad lingüística y la promoción de la educación plurilingüe,
exigencias que constituyen la base del proyecto LINGUAPAX.
Para aplicar y desarrollar estos principios podemos actuar en varios frentes. En primer lugar, hacer
un análisis riguroso de la diversidad lingüística: pedir al Comité Internacional de LINGUAPAX que
elabore un mapa lingüístico mundial, que describa nuestra riqueza y que explique los problemas que
afectan a los idiomas en las diversas regiones del mundo. Este Informe sobre las lenguas verá la luz de
manera regular.
En segundo lugar que la Organización genere propuestas para gestionar adecuadamente este
patrimonio, concretamente en dos líneas de acción: 1. Fomentar una cultura multilingüe: que los Estados
valoren todos los idiomas de sus territorios, renueven los criterios de planificación lingüística, atendiendo a
la necesidad de desarrollar las identidades culturales y a la necesidad de comunicación intercultural al
interior de los Estados y a escala internacional. 2. Conseguir que la educación multilingüe sirva para
educar en el espíritu de tolerancia, de paz y de convivencia. Debemos hacer llegar a los maestros los
instrumentos pedagógicos para ayudarlos a conseguir este objetivo.
En tercer lugar, la UNESCO ofrece su apoyo a las iniciativas existentes en materia de derechos
lingüísticos. La comunidad internacional necesita dispositivos jurídicos especializados para proteger la
riqueza lingüística, que a menudo es víctima de intereses políticos, económicos o de dominaciones
culturales. Creo que una convención internacional puede ayudarnos no solo a salvar a las lenguas más
débiles, sino a crear fórmulas de relación intercultural que eviten jerarquiza-ciones injustas. Las lenguas y
las culturas, como las personas, son iguales en dignidad, aunque haya diferencias notables en sus aspectos
demográficos políticos y económicos.

Federico Mayor Zaragoza


* Intervención en el "Seminario Internacional sobre Políticas Lingüísticas-LINGUAPAX", España, marzo 1996.
ORALIDAD
LENGUAS, IDENTIDAD Y MEMORIA
DE AMÉRICA
ANUARIO 8
1996

Comité de Auspicio
Darcy Ribeiro (Brasil)
Eduardo Galeano (Uruguay)
Teresa Gisbert (Bolivia)
Miguel Barnet (Cuba)
Rubén Bareiro Saguier (Paraguay)
Eraclio Zepeda (México)

Directora ORCALC
Dra. Gloria López Morales

Editor
Dr. Edgar Montiel

Secretaría de Redacción
Dr. Jesús Guanche
Dra. Yolanda Arencibia Dra. Blanca Patallo
Lic. Julia Guerra

Consejo Editorial
Isabel Aretz (Venezuela)
Juan Botasso (Ecuador)
Paulo de Carvalho-Neto (Brasil)
Adolfo Colombres (Argentina)
Manuel Danneman (Chile)
Celso A. Lara Figueroa (Guatemala)
Beatriz Mariscal (México)
Yolanda Salas de Lecuna (Venezuela)
Imelda Vega-Centeno (Perú)
María del Carmen Victori (Cuba)

Oficina Regional de Cultura de la UNESCO para América Latina y el Caribe (ORCALC)


AP.4158. La Habana, Cuba
Telf.: (537) 32 7741/32 7638/32 284 Fax: (537) 33 3144 Email UHLMO @ UNESCO. ORG
SUMARI0
Presentación / 2
Estudios
El renacimiento de la literatura aymara
Xavier Albo y Félix Layme (Bolivia) I 4
Ficción e historiografía: las crónicas
españolas como fuentes para la
etnohistoria musical americana
Malena Kuss (Argentina) / 13 La oralidad: bastión de la identidad
Las dimensiones del rumor: oral, cultural haitiana
colectiva y anónima Isabel Martínez Gordo (Cuba) I 62
Margarita Zires Roldan (México) I 23 Introducción a la presencia fon en el
El desarrollo de la oralidad en el créole hablado en Haití
preescolar Hyppolite Brice Sogbossi (Benin) I 66
Gladys Jaimes Carvajal y Anales
María Elvira Rodríguez Luna Guatemala. Acuerdo sobre identidad y
(Colombia) I 30 derechos
Libros, grabados y memoria de los pueblos indígenas / 70
iconográfica Presentación: Encuentro Internacional
Edgar Montiel (Perú) I 39 Turismo Cultural en América Latina y
Trabajo de campo el Caribe / 80
Guatemala: Primer Simposio Internacional sobre la
Relatos de la comunidad itzá Presencia de la Cultura Anglocaribeña
Academia de Lenguas Mayas / 48 en Cuba: El diálogo de las raíces
La Ixtabay / 49 Víctor Hugo Purón Fonseca I 83
El negro de agua / 50 La Ruta del Esclavo / 84
Con la cruz / 51 III Taller Internacional de
El tacaño / 52 Comunicación y Oralidad
Jesús Guanche Pérez I 84
El colonte / 53
El casamiento / 54 Bibliográficas
De la mujer embarazada / 55 "Arte de la lengua mexicana"
Diony Duran (Cuba) I 86
Para hacer memoria
"Presencia africana en Sudamérica"
Concurso Internacional Memoria y
Nersa Caballero Veloso (Cuba) I 90
tradición oral en Haití / 58
La lengua no tiene hueso Reseñas/Bibliografía
Claude Fierre (Haití) I 59 Yolanda Arencibia y Blanca Patallo I 93

Publicación al cuidado de la Editorial Pueblo y Educación, La Habana, Cuba


Revisión: Lic. María Eugenia de la Vega Diseño original: Alberto Cancio Fors
Lic. Arnaldo Pérez Pórtela Diseño: Bienvenida Díaz Rodríguez
Lic. María Georgina Ramos
Ilustración de cubierta: Códice Maya. Tomado de Maya Handschrift, Der Sachsischen Landesbibliothek, Dresden, Codex
Dresdensis, Berlín, Akademie Verlag, 1962
Este número ha sido ilustrado con grabados tomados de: El libro en México, UNAM, 1970; L'Amerique vue par l'Europe,
Editions des musées nationaux, París, 1976; Boletín del Instituto de Investigaciones Bibliográficas, UNAM, 1991.
Los artículos firmados expresan la opinión de sus autores y no comprometen necesariamente a la UNESCO.
PRESENTACIÓN

El Mensaje del Director General guía esta nueva entrega de cuento de origen medieval llegado en la primera hora de la
Oralidad; nos alerta contra el peligro de muerte de más de mil Conquista, que incluimos en esta entrega, son muestras de la
lenguas en los próximos veinte años, reduciendo la diversidad tesorería verbal de Guatemala. Por otra parte, en Bolivia,
lingüística del mundo de cinco mil a cuatro mil idiomas. Cada gracias al impulso de la sociedad civil, a partir de radios y
lengua que muere es un mundo que desaparece periódicos, se está produciendo un "renacimiento de la
definitivamente. La fuerza de la globalización no debe literatura aymara", con repercusiones en todo el país.
condenarnos al empobrecimiento idiomático pues, según Además, para completar este acercamiento a las lenguas
señala el Prof. Federico Mayor, las lenguas no son y la identidad en la región, la sección "Para hacer memoria"
únicamente instrumentos de comunicación sino "universos de publica los trabajos ganadores del Concurso Internacional
sentido que permiten interpretaciones complementarias de la Memoria y tradición oral en Haití, convocado por la
realidad y ofrecen conjuntos simbólicos indispensables para ORCALC.
comprendernos a nosotros mismos y propiciar la convivencia Con una visión contemporánea y de futuro, la UNESCO
humana". no busca sólo rescatar las tradiciones orales sino preservar
Respondiendo a esta preocupación, a partir de este en las culturas vivas de nuestro tiempo el aporte de la
número Oralidad enriquece su concepción y enfoque temático tradición y la historia. Hoy en día, por ejemplo, se reconoce
con el estudio y la defensa de las lenguas de la región, en tanto en la prodigalidad y gracia del cuento y la novela
manifestaciones orgánicas de la identidad de los pueblos. latinoamericanos la huella indeleble de la oralidad. Es
Para el filósofo "la lengua es la casa del ser", por eso el poeta narración dicha por escrito. En estas estructuras narrativas
"habita una lengua". Si Lengua es Identidad, la Memoria es el se advierte un mecanismo mnemotécnico y una fluencia que
territorio del espíritu donde se enraízan los saberes y corresponde muchas veces a la oralidad. La dinámica
emociones que atravesaran los tiempos. No hay identidad, cultural de América es múltiple y ecuménica, que no tiene por
lenguas y tradiciones sin memoria. Todo eso forma parte del qué oponer oralidad y escritura, fonocentrismo y
patrimonio intangible de la Humanidad, que requiere de una logocentrismo, porque con ambas y otros elementos como la
capacidad memoriosa no sólo para explicar el pasado sino imagen, el sonido, el símbolo, la memoria iconográfica, se
urgida para actuar en los complejos tiempos venideros, pues forma las señas de identidad. Un uso creativo de esta
en todo futuro hay un pasado vigente. Por eso a la revista se le tradición se efectúa actualmente en Colombia, de acuerdo al
ha incorporado el subtítulo de Lenguas, Identidad y Memoria estudio que publicamos de Gladys Jaimes y María Elvira
de América, como ejes de nuestro trabajo. Rodríguez, donde se sirve de la transmisión oral de las
Como reacción a la vertiginosa mundialización de la madres a sus hijos desde el nacimiento para formarles una
economía y la tecnología que tiende a estandarizar la vida capacidad de estructurar su lenguaje, el que será de gran
colectiva, se advierte en el mundo un resurgimiento de los utilidad luego para su lenguaje escrito. El niño habla desde
movimientos identitarios, que se manifiestan con ímpetu en pequeño y más tarde escribe. El buen paso de lo uno a lo otro
el plano cultural, étnico o religioso. Es un signo de los es una preocupación de los educadores.
tiempos. En América, por ejemplo, por mandato Así, desde la tradición oral y la lengua se responde a una
constitucional se ha oficializado el uso del guaraní, junto al de las mayores preocupaciones de la pedagogía moderna,
español, como lengua nacional. En Guatemala se dignifica cual es la capacidad de expresar con fluidez mensajes
el uso y enseñanza de la lengua maya y sus variantes sencillos y complejos.
dialectales mediante acuerdos de consenso entre partidos
y gobierno. Los "Relatos de la comunidad itzá",
recogidos por la Academia de Lenguas Mayas y un El Editor
ESTUDIOS

El renacimiento de
la literatura aymara
Xavier Albo y Félix Layme (BoiMa)
Centro de Investigación y Promoción del Campesinado, y Universidad Mayor de San Andrés, respectivamente.

De las lenguas autóctonas de Sudamérica, la Huellas precoloniales


aymara es la tercera en cuanto a número de Los "textos" más propios del aymara originario son en
hablantes, con unos dos millones y medio en realidad los diseños con mensaje en la cerámica (qill-
Bolivia, Perú y el norte de Chile. Pero, a qa) y en los tejidos, y por supuesto los célebres nudos
diferencia del quechua, el guaraní y las (chinu en aymara, khipu en quechua) para contabilidad
principales lenguas indígenas mesoamericanas, y como apoyo de relatos orales. Pero estas técnicas,
particularmente las primeras, son más cercanas a los
la documentación histórica en aymara es
jeroglíficos que a la escritura propiamente dicha.
muchísimo más escasa, y se limita casi Además con el advenimiento de la colonia, muy
exclusivamente a textos elaborados por no- rápidamente fueron reemplazadas por la escritura de los
aymaras. colonizadores.
Últimamente, sin embargo, hay una gran Ya en la época colonial son varios los cronistas
floración, proporcionalmente mayor que la que andinos que, en textos quechuas, nos permiten
remontarnos a la literatura oral anterior. Pero no ocurre
se da en otras lenguas autóctonas del continente.
lo mismo con el aymara, y sólo un cronista indígena,
Este hecho se circunscribe dentro de otro Juan Santa Cruz Pachakuti Yamki, de la etnia de los
fenómeno social más amplio: en Indoamérica el canas, parece tener cierto ancestro aymara. Su cróni-
pueblo aymara es uno de los que muestra
mayores niveles de conciencia, una de cuyas
expresiones es precisamente esta nueva
valoración del idioma. Un rápido vistazo de esta
evolución nos ayudará a explicar mejor el
cambio operado.
Este trabajo es el avance de una Antología de literatura aymara que el
antropólogo y lingüista Xavier Albo ha preparado con el profesor de aymara
Félix Layme, de quien provienen la mayoría de los textos citados (Vol. I,
prosa, La Paz, CIPCA, 1992; vol. II, en preparación). Se ha uniformado la
escritura aymara según el alfabeto único aprobado por el decreto supremo
20227 del 5 de mayo pe 1984.

4
ca, sin embargo, sólo se mueve en el que tenía una gran riqueza. En su El aymara conquistado y
ámbito del quechua cuzqueño. clásica gramática de 1603, Berto- reducido
Waman Puma (1615) es el único nio enfatiza repetidamente la
que nos ha dejado unas pocas "elegancia" y el potencial estilístico Sólo nos quedan desde entonces los
muestras de literatura aymara de de esta lengua. Años antes, en el textos de clara elaboración colonial,
origen pre-colonial, no siempre primer libro impreso en Sudamé- con fuerte énfasis en el
fácil de interpretar. El siguiente rica, que incluye muchos textos adoctrinamiento religioso. Así
fragmento de "la fiesta de los Colla catequéticos en aymara, ya se nació lo que modernamente Lucy
Suyos" es una buena muestra de la subrayaba lo mismo: Briggs llama el "aymara
fuerza de aquella literatura hoy misionero", y que en términos más
"Esta lengua Aymara es copiosa generales glosando a Meliá
perdida. "Comiensa, tocan el y de mucho artificio, y suave de
tambor y canta las señoras y podríamos llamar un idioma aymara
pronunciar; y en frases y modos es "conquistado y reducido".
donzellas" [sic]: tan elegante, y pulida como la Se "cristianizaron" ciertos
Jawiska, Mallku Quichua en el Cuzco, y en la copia términos religiosos ancestrales,
Qhapaqa qulla, jawiska de vocablos, sinónimos, y
Jila Qullasana mientras que otros la mayoría-
Inka pachata
circunlocuciones mucho mas quedaron "endemoniados". Incluso
Thiya pachata abundante." ("Annotaciones a nivel lingüístico es válido aquel
Mallkusana generales de la lengua Aymara", en dicho de que los demonios y los
Qhapaqa Mallkusana III Concilio de Lima, 1584.) brujos son los dioses y los
Jilawiri
Mallkuwiri sacerdotes de la religión de los
Kirkistan, Mallku "Esta lengua pueblos conquistados. Por ejemplo,
(...) el término quechua-aymara
Pachakutipan Aymara es copiosa y supay(a), que inicialmente
Jani llakimti significaba "espíritu del muerto", se
Aka markasan de mucho artificio, y transformó y ahora significa
Jichha uru kirkiskatan
Qullay pampa sanchalli suave de "diablo".
Dentro del tema literario hay
¡Ven, Rey! pronunciar; y en otro ejemplo ilustrador: tanto en
¡Señor principal, ven!
En nuestro Collao mayor frases y modos es quechua como en aymara la
escritura tomó el nombre de qillqa,
Desde el tiempo del Inka
Desde el comienzo de los tiempos
tan elegante, y dando un nuevo significado al
Nuestro Rey
pulida como la término con que antes se conocían
Nuestro Rey y Señor los dibujos simbólicos de los
Autoridades
Gobernantes
Quichua en el cántaros. Y así sucesivamente en
todos los campos del saber.
Bailamos pisando fuerte, Rey. Cuzco, y en la copia La literatura aymara, pues, a
Que ocurra el Pachakuti de vocablos, que nos referiremos en las próximas
No te aflijas líneas, se limita inevitablemente a
En este nuestro Pueblo sinónimos, y esta versión colonizada y reducida
Hoy día bailamos pisando fuerte
El suelo Colla está temblando. circunlocuciones de la lengua original.
En todo el período colonial el
Mientras cantan así las mucho mas aporte más significativo a la lengua
mujeres, los hombres bailan con abundante." aymara es, por mucho, el del jesuí-
fuerte zapateo, imitando el temblor ta Ludovico Bertonio. Las siete
de tierra, símbolo del Pachakuti, el ("Annotaciones obras que nos legó, aparecidas en-
vuelco del mundo hacia una nueva generales de la tre 1603 y 1612, siguen siendo hasta
sociedad. ahora la mejor aproximación
El vacío documental sobre la lengua Aymara", en a lo que pudo haber sido esta len-
literatura aymara original resulta gua anteriormente. En este con-
más lamentable, porque sabemos
III Concilio de Lima, texto valdría la pena analizar mi-
1584 nuciosamente la gran cantidad de
términos seguidos de la abrevia-

5
ción "v.e.d." (vocablo en desuso) en riantes dentro del mismo estilo poco extractada del novelista Max
un reciente diccionario de Manuel auténtico, mayormente en manos de Mendoza:
de Lucca (1983), que no quiere bilingües no-aymaras: la fugaz Qhantati ururi
renunciar a la riqueza del antiguo aparición de algunas proclamas de Suma nayrani
diccionario de Bertonio. Veríamos la Independencia artificialmente Mistunim
así cómo la Colonia fue castrando traducidas al quechua y al aymara; Munirimawa
Utam punkuman
la vida política, económica, social y las primeras traducciones Jacht'aski
cultural de aquella vigorosa nación protestantes de textos bíblicos, y los
Lucero de la mañana
aymara. cantos religiosos de corte más De ojos hermosos
Indirectamente, en esas obras popular. Ven acá afuera
se pueden rastrear textos más Un pionero en la recopilación El que te ama
autóctonos, debidos en gran de este último tipo de material fue el En la puerta de tu casa
medida a la creatividad de su cura orureño Luis Felipe Bel-trán a Está llorando
principal colaborador, don Martín través de sus numerosos folletos La segunda es un típico canto
Santa Cruz, "Hanansaya del ayllo para la "civilización del indio", que acompaña la conclusión del rito
Cara, bien conocido en esta publicados en las últimas décadas de la irpaqa o petición de mano.
provincia" (Juli, Perú), al que del siglo XIX. De allí se extrae la Esta variante fue recogida por
Bertonio rinde el debido tributo en siguiente estrofa, en que aparece un Germán Villamor, prolífico autor de
sus prólogos. Aun dentro de la estilo corriente también en muchas coplas populares:
camisa de fuerza que le impone la coplas populares, a saber, la Irpastäy, irpastäy
traducción de temas religiosos, en alternancia del castellano y el Janq'u urpilita irpastäy
varios de los textos se percibe el aymara: Uywawäy, uywawäy
arte literario con que don Martín Madre, ¿a quién me dejas? Quri taypina uywaway
maneja su lengua materna. Nótese, Sasan siktata Munawäy, munawäy
por ejemplo, como dice que María (diciendo me preguntarás) Taqi chuymampiw munawäy
dio a luz sin dolor: A la Reina de la Asunta Ya te voy a llevar (bis)
Sarakitänwa Palomita blanca, ya te voy a llevar
Jani atatay, ananay sasa... qullana
yuqapa yuqachatayna (me estaba diciendo) Te estaré criando (bis)
En medio de oro te iré criando
Sin decir ay, ay... a su bendito hijo había hecho-
Te estaré amando (bis)
hijo. De todo corazón te iré amando.
Después de las dos primeras Primeros escritos de
décadas del siglo Xvii existe un gran aymara popular La tercera se encuentra en un
vacío de producción. Tenemos que diccionario del P. Pedro Miranda
hacer un salto hasta la segunda Tenemos que llegar al siglo xx para (1970):
mitad del siglo XVIII para encontrar encontrar los primeros escritos Nayritamasa
algo de interés, incluso dentro del modernos que reflejen una Ch'iyar sululu
campo artificial de la predicación. producción aymara realmente Lakitamasa
También en Juli otro jesuita, Chupik panqara
popular. Casi todos ellos son
Francisco Mercier y Guzmán, en recopilaciones de coplas y cantos, a Uka laykukiw
1760, reescribió textos de Bertonio Munasirisma
veces más antiguos y tradicionales, Chuyma manqharus
con una advertencia que muestra ya a veces de reciente creación. La Uywasirisma
los cambios lingüísticos operados mayor parte está en los cada vez Esos tus ojitos
en siglo y medio: El lenguaje de más abundantes cancioneros Negras semillas
Bertonio "ya bárbaro, inusitado, e populares que, en medio de mucho Esa tu boquita
ininteligible se renueva, pule, y material castellano, entreveran Flor escarlata
perfecciona al natural, y más coplas en aymara o quechua con las Ya por sólo eso
elocuente modo de hablar de estos escrituras más imprevisibles. En Te quisiera
tiempos". otros casos, se trata de muestras Y dentro del corazón
Te criara.
cortas dentro de novelas u otros
Siglo XIX textos costumbristas. Con la fundación de las llama-
Hasta avanzado el siglo XIX en la das escuelas indigenales, en los
literatura aymara escrita no ocurren Aquí reproducimos tres de es-
grandes novedades, salvo tres va- tas muestras. La primera ha sido

6
años 20 nació un nuevo género, al Nayritamasa Esos tus ojitos
principio lleno de creatividad, pero Ch'iyar sululu Negras semillas
hoy medio olvidado: la poesía y Lakitamasa Esa tu boquita
canto escolar. El propio Elizardo Chupik panqara Flor escarlata
Pérez, fundador de la célebre
escuela de Warisat'a en 1931, Uka laykukiw Ya por sólo eso
trasmite una bella copla, escrita por Munasirisma Te quisiera
un alumno aymara. He aquí su Chuyma manqharus Y dentro del corazón
comienzo: Uywasirisma Te criara.
Illampu pampana jaqiri sociopolíticos, como la reforma
Taqpacha laq'unak asut'i Jutapxam, jutapxam
Khunu willijta, qullu patana
agraria de 1953, la masificación de
Panqaranaka apt'ata
Wawaxa mistusa jachaski la escuela en el campo y la fuerte
Jutapxam, jutapxam
Illampu sumaway inmigración aymara a la ciudad. A
Jesús jilaru
Janq'ut wilaru tukuski pesar del contenido castellanizador
Qhantat ururi warawara
Gente de la pampa del Illampu de estos procesos, a la vez han hecho Suma lliphiphir Jesusa
Toda criatura siente el azote posible que el propio aymara llegue Almajaru qhanart'ayam
Amanecer de nieve en la cumbre Graciam churasa
a expresarse como tal.
La cría sale llorando Wajcha wawamaru
Sigue existiendo bastante
Hermoso el Illampu
Que de blanco cambia a rojo. producción más o menos Jutapxam...
artificial, pues con frecuencia lo
La copla sigue escuchándose que se dice y escribe en aymara Flores blancas, puras
hasta hoy por todas partes. Pero viene de otro lugar. El hablante Todos a Ti entregamos
Pérez se lamenta con razón, porque Nuestro penar, nuestro gozar
nativo debe reducir su rol al de A Ti te lo presentamos
ese joven talento nunca tuvo medios traductor, como en los tiempos de A tu mano bondadosa
de desarrollarse; años después lo la Colonia. Este hecho, aunque en Vengan, vengan
encontró totalmente anulado como la superficie manifiesta la Cargados de flores
guardia de tránsito en la ciudad. continuidad de la lengua, en el Vengan, vengan
Por esa época empiezan fondo es una muestra más de la A Jesús, el hermano
también las recopilaciones de persistencia, hoy quizás mejor Estrella del amanecer
etnógrafos y lingüistas modernos, disimulada, del llamado Jesús bueno, resplandeciente
en las que eventualmente se colonialismo interno. Alumbra mi alma
Dándome tu gracia
transcriben textos orales Dentro del campo religioso, el A mí, tu hijo desvalido
tradicionales. Por este camino nos rubro en que más cabe la
han llegado, por ejemplo, las creatividad sigue siendo el de Vengan...
primeras versiones en aymara de la cantos. En su temática se
serie inacabable de cuentos del mantiene fuerte la dependencia. La principal novedad en este ámbito
zorro poderoso burlado por el Pero en el estilo ya no, al menos del idioma aymara colonizado
conejo, la perdiz, el ratón u otro entre los católicos, donde casi contemporáneo es su apertura
animal débil que en última instancia toda la producción, cada vez más generalizada a muchos otros
simboliza al explotado. abundante, ha pasado a manos de campos, además del religioso. Ello
campesinos que cumplen el rol de es más patente en el variado mundo
Los años setenta catequistas. He aquí un ejemplo, de la educación de adultos, pero
con música y letra de Teodoro aparece también en otros, como la
El gran cambio ocurre en los años propaganda comercial o política
70. Tiene que ver indudablemente Choque, de la provincia Saucarí,
Oruro. Nótese el vocabulario (sobre todo por medios orales), las
con otro hecho: el despertar de un investigaciones relacionadas con lo
poderoso movimiento aymara, religioso (alma, gracia, y hasta el
aymara, el folklore citadino
genéricamente conocido como obsoleto llump'aqa, "puro"):
comercial, etc. Llama la atención lo
katarismo (por el nombre del héroe Llump'aqa janq'u panqara poco que se ha avanzado en un
Tupaj Katari, muerto en 1781), Taqpacha jumaru churasta campo tan obvio como es la
movimiento que a su vez se Llakisiña, kusisiña
educación sistemática de niños
Jumaru katuysma
entiende gracias a otros cambios Suma amparamaru aymaras.

7
La principal excepción es el cierto afán para expresarse sobre su idioma, pero sigue postergando
proyecto peruano-alemán de Puno, cualquier tema en esta lengua, y su sueño, frenado por las
cuyos materiales, excelentemente usando cualquier medio. Son los dificultades prácticas de la tarea...
presentados, no se olvidan de primeros intentos para superar la Dentro de este proceso
rescatar muestras de literatura discriminación típica de sociedades contemporáneo nos limitaremos a
popular. multilingües en que el idioma señalar algunos avances en el
dominante se especializa en campo de dos medios de
E1 aymara irrumpe situaciones y temas de mayor comunicación de masas: la prensa
en la vida pública prestigio, dejando sólo lo más escrita y la radio. Tendremos que
doméstico y folklórico para las dejar, por el momento, lo que se va
Pero el más notable cambio de este lenguas subordinadas. Pero son logrando en otros medios como la
siglo -que realmente supone un sólo intentos, pues la dependencia pantalla grande, la pantalla chica o
salto cualitativo- es el hecho de que, del castellano es muy fuerte, los discos.
cada vez más, son los propios incluso en estos intentos.
aymaras quienes van produciendo
Prensa y publicaciones
en su lengua materna.
Una expresión clara de ello es la
La gran cantidad y
El acceso del idioma aymara a la
gran cantidad y variedad de variedad de letra impresa es tan antiguo como la
instituciones aymaras que de alguna imprenta en el Continente. En 1584
manera se preocupan por rescatar y instituciones el primer libro impreso en el Perú
valorar lo propio. En la ciudad de La aymaras que de fue cabalmente un conjunto de
Paz, las hay en campos tan variados textos trilingües castellano-
como economía, política, alguna manera se quechua-aymara del III Concilio de
sindicalismo, desarrollo, historia, preocupan por Lima. Pocos años después el
religión, medicina, lengua, aymara fue también la causa de la
educación, radio, publicaciones, rescatar y valorar lo introducción de la imprenta en la
etc., etc. Varias de ellas han nacido a
la sombra de alguna otra institución
propio las hay en doctrina altiplánica de Juli, donde
Bertonio publicó sus mejores obras.
no-aymara; pero lo importante es campos tan variados Y siglos después, por los años 1880,
cómo los mismos aymaras van el ya citado cura Beltrán importó
encontrando su propio camino. como economía, una imprenta para publicar sus
No todas esas instituciones política, opúsculos de "civilización del
producen documentos escritos ni lo indio".
hacen en aymara; pero varias de sindicalismo, Nada raro, pues, que los
ellas sí lo hacen. En la medida en desarrollo, historia, aymaras actuales sigan haciendo
que se trata de organismos de uso de este medio. El policopiado y
aymaras sobre asuntos aymaras, sus religión, medicina, el fo-tocopiado han aumentado aún
productos son, por definición,
mucho más genuinos que los
lengua, educación, más las posibilidades de multiplicar
textos escritos en lengua autóctona.
precedentes, por mucho que sigan radio, publicaciones Pero la documentación escrita está
reflejando la situación colonialista siempre condicionada por el
en que viven, manifiesta ante todo Es corriente, por ejemplo, que, correcto uso de la escritura aymara,
en la preponderancia de la lengua tanto en publicaciones periódicas que sigue absurdamente proscrita
castellana en la mayoría de sus como en radio, en los titulares se de nuestras escuelas.
escritos, por ser la única en que se mantenga el castellano o que se La principal literatura publica-
les enseñó a leer y escribir y por ser recurra constantemente a los da por esos medios sigue apare-
en ella en la que más se han inagotables préstamos de esa lengua ciendo, como antes, en pequeños
desarrollado los términos y sin buscar la recuperación y opúsculos y folletos. Y su conteni-
conceptos propios de la sociedad enriquecimiento del vocabulario y do también sigue enfatizando co-
dominante. el estilo propios. Uno de los líderes plas, cantos, pequeñas narraciones o
Pero no son raros tampoco los del movimiento aymara ha querido consejos educativos. Sin embar-
productos en lengua materna. Más presentar su tesis de sociología en go, ahora se añaden con mucha
aún, en varios casos se nota un

8
más frecuencia que antes las como muestra, la siguiente estrofa les del lenguaje (ritmo, tonalidades,
transcripciones de relatos de de un poema de Bertha Villanueva: prosodia, etc.) que la escritura sólo
literatura oral (sobre todo cuentos) y Tupaj Katari
lograba rescatar muy
descripciones costumbristas. Uno Aymaranakampi chikasktawa deficientemente.
de los esfuerzos más sistemáticos Qhichuwanakampi chikasktawa Aun prescindiendo de que
fue el del Instituto de Estudios Tupaj Katari posteriormente se pueda difundir de
Aymaras (IDEA) en Chucuito Nayrankta qhipanktawa forma masiva, la grabadora y el
Wiñayan wiñayapatakiwa
(Puno, Perú), que en los años 70 sayt'awayta video han abierto además
publicó una doble serie de más de 50 Wawanakaman wawanakapasa posibilidades casi ilimitadas para
opúsculos, una en aymara (Aymar Janipuni amukt'añanakapatakiwa recopilar y, después, sistematizar
yatiyawi) y la otra en castellano, Arsuwayta. material oral de toda índole. Son,
para describir sistemáticamente Tupaj Katari, por ejemplo, sumamente valiosos
aspectos varios de la cultura Estás junto a los aymaras los relatos de mitos que Ignacio
Estás junto a los quechuas
aymara. El principal autor de ambas Apaza está recogiendo por la parte
Tupaj Katari
series, Víctor Ochoa, es maestro Estás delante, estás detrás aymara del Salar de Uyuni (Oruro,
rural aymara y nieto de un yatiri. Hasta el siempre del siempre Bolivia) con la simple ayuda de una
También se han empezado a Sigues levantándote grabadora, y no mencionemos lo
abrir géneros nuevos, como la Para que los hijos de tus hijos
poesía sin canto o la política. Antes Nunca jamás estén mudos En las últimas
Sigues gritando.
ya existían textos aymaras en tales
Mención particular merecen
décadas tres
géneros, pero se trataba casi
exclusivamente de ejercicios de los varios intentos de publicaciones innovaciones
salón a cargo de letrados de origen periódicas en aymara. En La Paz,
castellano. las dos que han demostrado mayor
tecnológicas
Un texto político reciente en peso y continuidad son los introdujeron una
aymara es el célebre "Manifiesto de tabloides Yatiñasawa (dirigido por
Tiwanaku", difundido en los Juan de Dios Yapita, ILCA), mo- nueva dimensión a
orígenes del movimiento aymara nolingüe, con 16 años de vida, y las posibilidades de
katarista (hacia 1973); aunque se Jayma (dirigido por Félix Layme),
notaba más pensado en castellano, con 8 años de vida. Este último, expresión creativa
sus promotores tuvieron enseguida más voluminoso, tiene un diseño en lengua aymara:
el cuidado de reproducirlo también bilingüe, con artículos en una u otra
en quechua y aymara. lengua, según el tema y el autor. En el transistor, la
En las poesías prevalece la ambos se pretende cubrir una gama
temática dedicada precisamente a amplia de temas y estilos:
grabadora y
esta nueva identidad aymara. Son editoriales, artículos de fondo, últimamente el
varias, por ejemplo, las poesías noticias de actualidad, entrevistas,
dedicadas a Tupaj Katari. He aquí, cuentos, poesía, e incluso alguna video. A la vez
tira cómica. recuperan muchos
Los medios orales elementos orales del
En las últimas décadas tres innova- lenguaje (ritmo,
ciones tecnológicas introdujeron tonalidades,
una nueva dimensión a las posibi-
lidades de expresión creativa en prosodia, etc.) que la
lengua aymara: el transistor, la gra-
badora y últimamente el video. escritura sólo
Todas ellas tienen la gran ventaja lograba rescatar
de no depender de la escritura, no
siempre fácil de manejar. A la vez muy
recuperan muchos elementos ora-
deficientemente

9
que se lograría en el campo de la Taqituqita, taqituqiruw yatiyaski,
aruskipt'asiski taqinimpi
música y el canto -vetas ya bastante
Enseña y charla sobre todo tema a todos y con
explotadas- o en otros casi vírgenes, todos
como el del ritual. Estas preocupaciones, entre
otras, los llevaron a crear su propia
La radio organización, sus encuentros y
cursos internos. Además, gracias a
Por la mayor difusión del transistor
una iniciativa de UNESCO, ha sido
y la grabadora, y por la proporción
posible montar incluso un programa
mucho más significativa de radios y
universitario para su
programas radiales en aymara, en
profesionalización. De esta forma,
este frente son ya muchas las
varios radialistas aymaras están
realizaciones.
ahora en el momento de preparar
Los primeros usos del aymara
sus tesis de graduación, en las que
en radio no nacieron tanto de ellos,
mayormente están sistematizando
sino de quienes querían llegar por
su propia experiencia de muchos
este medio a un mercado potencial
años. Concretando, se están
para colocar allí su producto
observando desarrollos en el mundo
(religioso, político, educativo, caso anterior y la gran variedad de
radiofónico aymara. Veamos
técnico o comercial, según el caso). temas, desde lo más local hasta la
algunos:
Fueron típicas de esta primera fase noticia internacional del momento,
las clases muy formales por radio. El estilo formal obliga permanentemente a
A decir verdad, esa fase nunca Puede apreciarse en editoriales, plantearse la necesidad de
ha quedado superada del todo. En comentarios elaborados de una enriquecer el vocabulario. Resulta
muchos programas radiofónicos noticia, clases formales sobre interesante, a veces, ver cómo en
aymaras reaparecen las diversos temas. Los programas que una entrevista -digamos, a un
características de dependencia ya mejor han logrado refinado, sin caer dirigente político aymara- suele ser
discutidas. Condicionados, además, en la mera traducción colonialista mucho mayor la agilidad lingüística
por su propia vida en la ciudad, desde el castellano, son del entrevistador que la del
muchos radialistas aymaras se probablemente los de la institución entrevistado. Esperamos con mucho
acostumbran a incorporar Qhana, iniciados por Cancio interés la tesis en comunicación de
sistemáticamente una serie de Mamani, uno de los fundadores y Donato Ayma-responsable del
distorsiones a la lengua. En sus primeros dirigentes de la prestigioso noticioso aymara en
cursos y publicaciones, el pionero Asociación de Radialistas en radio San Gabriel, subdirector de
de la normalización de la lengua Lengua Autóctona. Aquí entra Jayma y pionero en la TV aymara-
aimara, Juan de Dios Yapita, detalla también un programa de ILCA acerca de su propia experiencia
un sinfín de interesantes errores sobre el mejoramiento idiomático, radial.
lingüísticos en este dialecto radial. difundido por dos estaciones
Pero hay novedades mucho El estilo dialogal
radiales. Su título es una larguísima
más interesantes. Superado un pri- palabra ya clásica entre los Es propio de tertulias entre lo-
mer momento en que lo único im- intelectuales aymaras: cutores, de entrevistas más infor-
portante parecía ser el acceso al Aruskipasipxañanakasakipunirakis-
males, micrófono abierto. Desde
micrófono, se está descubriendo pawa sus orígenes, lo que dio gran popu-
que la radio permite el desarrollo Ojalá siempre vayamos dialogando entre laridad y audiencia a las radioemi-
de variados estilos y áreas temáti- nosotros soras aymaras fue la facilidad y
cas. Mucho más que en el lenguaje El estilo reportaje flexibilidad con que daban acceso al
escrito, algunos radialistas aymaras Se manifiesta en noticiosos, micrófono a cualquier persona. Un
más cualificados desean demostrar entrevistas. Un estudio reciente instrumento tan poderoso como la
que es posible expresarlo todo en muestra que este es el tipo de pro- radio resultaba sumamente
su lengua. El subtítulo de un pro gramas más solicitado por la au- accesible al pueblo. Al principio
grama aclara este afán: diencia aymara (37 %, el doble de la este logro fue considerado más
siguiente opción). Aquí se necesita importante que la calidad en forma y
mucha más agilidad que en el contenidos. Ciertamente su-

10
Aruskipasipxañanakasakipunirakispawa
...el ciego Vicente Ojalá siempre vayamos dialogando entre nosotros
Triguero, tenía
también un radioemisoras aymaras, en cambio, mucho mayores de refinamiento y
el humor surge mucho más del autonomía. Las radionovelas
programa en el que reconocimiento de lo popular. históricas producidas con CIPCA
él mismo cambiaba Otro caso, es el uso del mismo fueron aquí un hito muy importante.
estilo dialogal incluso para el Un detalle sociolingüístico de
de voz para análisis de la noticia, en el interés es que, a veces, se ha optado
por mantener el castellano cuando
representar a entendido de que por este camino se
se hace hablar a españoles, patrones
establece una sintonía mayor que
personajes distintos; por medio de sesudos editoriales. o miembros del aparato represivo;
otras veces, en cambio, se ha optado
con los dedos, Un ejemplo típico es el programa
por hacerles hablar a todos en
kunatsa ("¿por qué?"), de CIPCA,
piedritas o fierros en el que dos locutores con la aymara. La primera fórmula refleja
colaboración ocasional de otros mejor la realidad actual; pero la
producía mil efectos entrevistados realizan una tertulia segunda es un indicio más del deseo
sonoros; y para sobre temas de actualidad, de querer superar dicha situación.
ridiculizando lo negativo y Resulta chocante y a la vez
mayor impacto simpatizando con lo positivo. desafiante escuchar en la radio un
diálogo entre presidente y ministros
insertaba incluso Radionovelas de estado sobre relaciones
cortes de Los pioneros de este estilo, en internacionales (por ejemplo, la
espacios aymaras alquilados a guerra del Chaco) hablado
propaganda radios comerciales, demostraron ya exclusivamente en aymara...
una gran creatividad y habilidad Florentino Cáceres es uno de
para arreglárselas con pocos los autores más significativos, tanto
recursos. En 1970 era célebre, por por su creatividad como por el
ejemplo, el serial de cuentos sobre cuidado estilístico con que maneja
Pedro Urtimala ("Urde males"). Por el idioma. Entre sus creaciones
la misma época el ciego Vicente destacamos la radionovela
Triguero, tenía también un costumbrista Ispastäy (con CIPCA
programa en el que él mismo y Radio Fides), una especie de
cambiaba de voz para representar a Romeo y Julieta aymara en el
puso un gran hito. Poco a poco se ha personajes distintos; con los dedos, contexto del cambio social que
necesitado un mayor control de piedritas o fierros producía mil experimenta la comunidad rural; y
contenidos (no faltaron conflictos efectos sonoros; y para mayor Santos Marka T'ula (con THOA y
por abuso del medio), y fueron impacto insertaba incluso cortes de Radio San Gabriel), la vida
surgiendo mayores refinamientos propaganda (por ejemplo, de líneas dramatizada de un líder aymara de
estilísticos, siempre dentro de un aéreas) aunque no hubieran sido principios de siglo, cuya figura ha
aire informal. solicitados por ninguna empresa. A sido rescatada por el Taller de
Un caso es el de programas más diferencia de lo que ocurre en Historia Oral Andina (THOA), otra
o menos humorísticos. Esta faceta quechua, en la radio aymara son de las instituciones aymaras
ya había estado presente desde atrás pocas las radionovelas que se urbanas.
en radioemisiones de habla limitan a adaptar novelas Concursos y festivales
castellana en las que el uso del originariamente publicadas en
castellano. La mayor parte del Estas actividades, con
aymara (o del castellano popular frecuencia ligadas a la difusión
aymarizado) era siempre una fuente material proviene de la experiencia
y de la creatividad popular. radial, impulsan mucho la creación
de cierto humor no exento de de nuevo material literario de tipo
matices discriminatorios. En las Con los años, algunos de estos oral o escrito. Con el estímulo de sus
programas han llegado a niveles premios los concursos y festivales

11
han ido enriqueciendo géneros tan diversos como poesía (con o sin
canto), cuento, sociodrama, adivinanzas, historia local, cartillas sobre
temas múltiples, pronósticos climáticos según técnicas tradicionales...
Y, por supuesto, otro material no literario, como dibujos, artesanías,
conjuntos de bailes, etc.
Música
Finalmente, la producción de música (y canto) aymara es otro
campo íntimamente ligado a las radiodifusoras, incluidas las no
aymaras. Surgidos al nivel de festivales radiofónicos o populares, peñas
folklóricas o giras, los conjuntos más famosos llegan a editar algún
disco.
En el ámbito de la música es fácil encontrar grupos urbanos que
cantan también en aymara; aquí los criterios de prestigio social (que
favorecen el paso al castellano) pesan menos y más fácilmente
prevalece el valor expresivo del idioma autóctono. Hay, por ejemplo, un
bello canto interpretado por muchos conjuntos folklóricos que ha
adquirido una gran popularidad también en los medios urbanos.
Lástima que últimamente haya sido desvirtuado por su uso interesado
en una campaña política:

Jach'a uru jutaskiway El gran día está llegando


Amuyt'asipxañani Recordémoslo
Jutaskiway Está llegando
Tatanak mamanakax Señores y señoras
Amuyt'asipxañani Recordémoslo
Jutaskiway Está llegando.

En este canto, claramente orientado a la liberación aymara, ¿no se


descubre el viejo anhelo de un pachakuti? Sin haberlo pretendido, el
presente se da la mano con aquel viejo canto que afortunadamente nos
conservó Waman Puma.

Jach'a uru jutaskiway El gran día está llegando


A muyt'asipxañani Recordémoslo
Jutaskiway Está llegando
Tatanak mamanakax Señores y señoras
Amuyt'asipxañani Recordémoslo
Jutaskiway Está llegando.

12
Ficción e historiografía:
las crónicas españolas
como fuentes para la
etnohistoria musical americana
Malena Kuss (Argentina)
University of North Texas

Partiendo de las primeras observaciones Por su condición de documento escrito -que asume
registradas por Colón al pisar tierra americana la posibilidad de verificación- las observaciones so-
en 1492, y hasta los últimos Cronistas de Indias, bre comportamiento musical registradas por los cro-
nistas marcaron igualmente el destino, y constituyen
que escriben afines del siglo XVII, e incluyendo a el fundamento subyacente e irrevocable, de la historio-
relatores del siglo XVIII y principios del XIX que grafía musical americana. Durante las últimas décadas
registraban sus observaciones ya hacia fines del del siglo xx, sin embargo, estamos frente a un legado
período colonial americano, las crónicas igualmente voluminoso de investigaciones generadas
representan un voluminoso corpus historiográfico dentro de una multiplicidad de disciplinas que surgie-
ron a principios de nuestra centuria (la antropología,
que -por su congruencia con el concepto europeo
etnomusicología, arqueología, psicología, etnología y,
de asignar suprema autoridad al documento más recientemente, la etnohistoria). Siguiendo su
escrito- ha marcado inexorablemente el curso natural, estas disciplinas han necesitado cruzar
fundamento y destino de la historiografía las barreras artificiales impuestas por sus propias de-
americana. Consecuentemente, las crónicas finiciones monolíticas, creando investigadores "mul-
registran las primeras descripciones de rituales tidisciplinarios" o grupos de investigación multidis-
ciplinaria, generando un vigoroso movimiento de
indígenas (que involucran "sonido/música" como
revisionismo histórico que cuestiona y reinterpreta la
mediación esencial entre un sistema de creencias contribución de las crónicas a la historiografía general
y su recreación organizada en gestos córporo- americana. Del ímpetu intelectual que este revisio-
musicales específicos), así como también las nismo ha cobrado -y que es paradigmático en este
primeras descripciones de instrumentos, y una momento en el Perú- han surgido no solamente edi-
riquísima gama de comportamientos culturales en ciones críticas de las crónicas y traducciones anotadas,
sino también una transformación de su función histo-
general, que incluye lo que hoy separamos como
riográfica que rechaza su autoridad tácita e indisputable
"música y danza", pero que el indígena -holy writ, en las palabras de Donald Thompson- y las
americano percibió como unidad indivisible. reinterpreta en el contexto de documentación

13
arqueológica, antropológica y Según Esteve Barba, el aporte de riores, con su mejor conocimiento
etnohistórica (Millones 1982), Diego de Alvear sobre las de la técnica historiográfica, los
redefiniendo su función de dos "consecuencias de la expulsión de conquistadores deben aplicarse a
maneras: como irremplazable los jesuitas en 1767" le confiere complementar los elementales
espejo de actitudes históricas autoridad, "entre otros rasgos procedimientos de los indígenas. A
hacia los "encuentros y menos notables" (601-602). Dentro base del alfabeto, que América
desencuentros desencadenados por de este ámbito temporal de más de recibe, se fijarán las tradiciones
la Con-quista"-en las palabras tres siglos, Esteve Barba documenta transmitidas por la memoria y se
del distinguido antropólogo y et- líneas de transmisión, analiza los transcribirá, además, cuanto
nohistoriador peruano Luis textos, incluye información imperfectamente lograran
Millones-, y también como bibliográfica de valor inestimable, y conservar los indios en sus quipos y
perfila biográficamente a los
elemento comparativo que pinturas. Cuestionarios,
autores registrados.
confirma, enriquece o contradice interrogatorios, ingeniosos
La contribución de Esteve
la información aportada por las procedimientos a que más adelante
Barba, sin embargo, es también
disciplinas modernas. Dado este espejo de las "invenciones" o nos referiremos, lograrán, en
vigoroso impulso revisionista, la utopías a que fue sometida la definitiva, salvar en lo posible de
pregunta que motiva nuestras historiografía americana, y de los naufragio a la primitiva historia
reflexiones es, entonces, ¿hasta recalcitrantes resabios del americana. Se pueden reducir a dos,
qué punto esta discriminación pensamiento hegemónico europeo, por consiguiente, las finalidades
crítica ha sido asimilada por la aún cuando el gran humanista iniciales que en este aspecto
historiografía musical americana? español la haya concebido hacia solicitan a los españoles: relatar y
Esta pregunta es el punto de mediados del siglo xx. Sólo nos conservar los propios hechos junto a
partida de nuestras reflexiones. basta citar su formulación de las la noticia de lo visto y oído, y
"Finalidades iniciales de la historia averiguar y perfeccionar la historia
I en Las Indias": de los pueblos aborígenes." (Esteve
Entre las contribuciones histórico- Barba 1964: 7-8)
"Los cronistas de Indias se
bibliográficas que han definido el Se nos hace difícil controlar la
refieren con precisión, incluso al día
ámbito temporal y la esfera de pluma (o la computadora) ante la
de la semana en que los sucesos
influencia historiográfica arrogancia que reflejan estas
ocurrieron: nada escapa a su
representada por las crónicas, un "finalidades". Al mismo tiempo, la
atención, intensa y penetrante.
compendio monumental es la existencia subyacente de ideas muy
Seguir los progresos de los
Historiografía Indiana, de arraigadas exculpa a su portador. No
descubridores, relatar sus hechos,
Francisco Esteve Barba, publicada todas las observaciones de Esteve
describir el país que van
en Madrid por la editorial Gredos en Barba son tan inflamatorias, que con
recorriendo, fijarse en el carácter y
1964. Este magnum opus de 737
costumbres de sus habitantes y más objetividad caracteriza a los
páginas registra desde los primeros
referir el contacto, pacífico o "tipos de historiador". Entre estos
documentos colombinos y su guerrero, que con ellos entablan; encontramos al "simple
laberíntica línea de transmisión, fijarse en los productos de la tierra,
hasta la contribución de figuras conquistador, a la vez escritor y
en sus cualidades y en las soldado, que relata [...] cuanto ve sin
caracterizadas como "la cabeza de curiosidades de toda índole que
puente entre la historiografía echar mano de textos ni autoridades
contemplan o de las que les llega [...] y en esa espontaneidad suya
jesuítica y la literatura histórica del noticia: esas son las primeras
período de la independencia" de reside precisamente su excelencia"
finalidades a que responde su (1964: 8). Entre ellos incluye a
principios del siglo XIX, como la historia.
del español Diego de Alvear (1749- Cortés y a Bernal Díaz del Castillo -
"Pero los conquistadores han ca. 1492-1581-, cuya Historia
1830), capitán de navío tropezado con otros grupos huma-
-nacido en la misma Montilla donde Verdadera de la Conquista de la
nos que a veces han pretendido
aparecerá nuestro Inca Garcilaso de Nueva España registra eventos
también recoger sus gestas, aunque
la Vega más adelante-, autor de un desde 1514 hasta 1568 y fue
lo hayan logrado tan sólo de modo
Diario publicado parcialmente en publicada -en su versión apócrifa-
rudimentario. Para comprender,
1837, de una Relación histórica y gobernar y evangelizar esos grupos en 1632, y que en nuestro siglo
geográfica de las misiones, y de una es preciso conocer su pasado. Por articula la concepción dramática de
Historia Natural, que sobrevive en consiguiente, con sus medios supe- la Conquista de México en la ópera
forma fragmentaria. Montezuma (1964), de Roger Ses-

14
sions. Encontramos también al coincide el juicio histórico de sino como una identificación de
historiador humanista, de educación Esteve Barba con la canonización estructuras o paradigmas
clásica, en el cual según Es- de Sahagún entre los americanistas sincrónicos creados en base a estos
teve Barba lo anteriormente leído contemporáneos (1964: 10). hechos, eventos, o fenómenos
"interfiere" en la relación con lo El último tipo de cronista verificables, que se proyectan desde
observado. El historiador caracterizado por Esteve Barba es el el presente hacia el pasado. El
eclesiástico, cultivado en la mestizo culto, que "está en 'presente' en el cual formulamos
oratoria, "se deja llevar con condiciones muy favorables para nuestra proyección hacia el pasado,
frecuencia al terreno del sermón [...] darnos a entender la historia es 'sincrónico', y cada 'historia'
El fraile se apasiona por la causa indígena. Lleva en su cultura, por su refleja su propio presente
indígena, considerando los rituales origen mixto, las dos lenguas, como sincrónico. Esta concepción de la
religiosos nativos como diabólicos" lleva por su naturaleza las dos historia admite inclusión de
y omite "información que sangres. Comprende uno y otro historias orales, igualmente
contradice sus propósitos "verificables" aunque por diferentes
espíritu y los enlaza en su escrito
evangelizantes" (1964: 9). Esta métodos, ampliando el concepto
como los lleva enlazados en su
caracterización es congruente con la tradicional de la historia que sólo
propia personalidad" (1964: 10).
forma de "predicar a través de una considera verificable al documento
parábola" que Bartolomé de Las Esteve Barba logra ser tan escrito. (Recordemos el énfasis que
Casas, en su Brevísima relación de la inflamatorio como es aquí Esteve Barba asigna a la posesión y
destrucción de las Indias (1552), penetrante, y entre los mestizos adquisición de la "escritura".) Entre
emplea en un relato moralizante cultos incluye al Inca Garcilaso de varios estudios paradigmáticos de
que hace referencia al areíto, la Vega (1539-1616) como construcciones históricas generadas
ritual indígena de los tainos anti- "excelente ejemplo de este por la tradición oral que,
l l a n o s ( T h o m p s o n fenómeno". absorbiendo el pasado en
1993 : 191). Otro tipo de historia- estructuras sincrónicas, crean un
dor, nos dice Esteve Barba, es el
indio, "que sabe escribir porque le
II dinámico 'presente' que se proyecta
hacia el pasado, sobresalen "When
Compartimos, con investiga-
han enseñado los españoles y dores tales como el antropólogo Music Makes Histo-ry", de
gracias a ellos se encuentra capaz de Anthony Seeger y el musicólogo Anthony Seeger (1991), y "The
recobrar en lo posible su propia Leo Treitler, el concepto de la his- Death of Atahualpa", de Luis
historia, [y que] se aferra con apego toria que la define como una Millones (1992), ambos
de escolar a los prejuicios y puntos reconstrucción del pasado en el antropólogos.
de vista occidentales, que él presente. De esto se deduce que Leo Treitler, musicólogo ame-
interpreta a su manera y los adapta concebimos la historia, no como ricano, teje vastas redes hacia
como puede a su mentalidad de una disposición diacrónica o cro- la misma concepción histó-
indio que prevalece a través de su nológica de eventos, hechos, o fe- rica, dirigida en este caso a elucidar
escrito" (1964: 10). nómenos verificables, organizados -el "objeto" el concepto "obra"
Si intercambiamos "indio" por desde el pasado hacia el presente, como objeto estético- dentro
"europeo", nos encontramos ante de estructuras sincróni-
una formulación que describe la
percepción de los americanos ante
El último tipo de cronista caracterizado por Esteve Barba es
las versiones de su propia historia
conjuradas por la imaginación el mestizo culto, que "está en condiciones muy favorables
europea. Con la caracterización de para darnos a entender la historia indígena. Lleva en su
Bernardino de Sahagún como uno cultura, por su origen mixto, las dos lenguas, como lleva por
de los investigadores que su naturaleza las dos sangres. Comprende uno y otro
"prescinden de prejuicios y, espíritu y los enlaza en su escrito como los lleva enlazados
elevándose serenamente sobre los en su propia personalidad".
hechos, suelen renunciar cuando Esteve Barba logra ser tan inflamatorio como es aquí
conviene, como etnólogos o como penetrante, y entre los mestizos cultos incluye al Inca
naturalistas, a cuanto saben o creen Garcilaso de la Vega (1539-1616) como "excelente ejemplo
saber [...] y leen directamente en la de este fenómeno".
naturaleza o en el hombre
americanos"

15
las crónicas es la conciencia de es- "Al empezar el uso de la
tructuras subyacentes en culturas escritura, todo lo recogido discurría
de tradición oral, generadas por la a través de una garganta lineal y lo-
etnología moderna. Definida sin- gocéntrica, y era sometido a un
téticamente por Luis Millones, la conjunto activo de exigencias
etnohistoria es la historia de las hermenéuticas; las razones de
culturas que carecen de lenguaje Estado históricas y pragmáticas de
escrito (1982: 200). Dentro de estas los españoles se plantearon en el
estructuras, el mito, o formas interior de un discurso judeo-
arquetípicas que asume un sistema de cristiano. Los documentos afectan
creencias, se fusiona con la historia, sus-tancialmente la lógica interna
ya que condiciona no sólo el del
comportamiento cultural/musical,
sino también el discurso, el modo de Uno de los aspectos
estructurar verbalmente la narrativa que se investigan y
histórica, ya sea oral o escrita. Uno de
los aspectos que se investigan -y al al mismo tiempo
mismo tiempo desacreditan la
autoridad, previamente
desacreditan la
incontrovertible de las crónicas-, es autoridad,
cómo los modos indígenas de
estructurar el pensamiento fueron previamente
cas que acumulan un pasado ("The afectados, modificados -hasta incontrovertible de
Present as History" y "History, subvertidos- al haber sido impuesto
Criticism, and Beethoven's Ninth sobre ellos la lógica lineal del las crónicas, es
Symphony", 1989). Dentro de la pensamiento europeo, y qué cómo los modos
tradición occidental que llamamos estructuras del pensamiento indígena
"culta", la famosa Sinfonía (1968), pueden ser rescatadas de esas indígenas de
de Luciano Berio, es aún más presentaciones lineales
explícita, ya que resume la documentadas en las crónicas. Sobre
estructurar el
"historia" a través de citas este engranaje crucial en el proceso pensamiento fueron
relacionadas por su respectivas del encuentro/desencuentro, citamos
líneas de transmisión (Beethoven, un estudio paradigmático, Entre el afectados,
Mahler, Berg, Debussy, Strauss, mito y la historia: Psicoanálisis y pasado modificados hasta
Ravel), un "presente" que es a su vez andino,escritoporcincodistinguidos
lineaje hacia el pasado, presentado investigadoresperuanos: subvertidos al
en un discurso puramente musical. haber sido impuesto
"Los textos recogidos por
Este es exactamente el caso que
cronistas españoles, indígenas o sobre ellos la lógica
estudia Anthony Seeger entre los
mestizos, y por funcionarios civiles
indios suyá de Brazil, que en sus
rituales acumulan su "historia" a
y religiosos provenían de una lineal del
sociedad sin escritura, cuya
través de un repertorio de cantos
concepción del tiempo era, cuando pensamiento
históricamente adquiridos. A un
estudio de la Sinfonía de Luciano
menos a nivel de su formulación, europeo
distinta de la occidental: cíclica y discurso andino. El trabajo histo-
Berio se le podría igualmente llamar
concéntrica, más que lineal e riográfico de las últimas décadas
"When Music Makes History", el
irreversible. Además, los textos que ha conseguido [...] esclarecimien-
título de Seeger para el proceso de
nos han dejado cronistas y tos importantes. Aun así, nuestros
adquisición de cantos entre los suyá
funcionarios están atravesados por conocimientos sobre las modifica-
(1991). A un cierto nivel, el tipo de
las coacciones y demandas que ciones impuestas al modelo de
historia que reflejan es el mismo. El
provienen del doble marco de pensamiento andino por el funcio-
puente hacia el revisionismo
referencias presente en los mismos: namiento del sistema colonial son
histórico que hoy reinterpreta
andino y español. insuficientes. La relación tensorial

16
y constante de ambas organizacio- historia, en el que se produjeron las opus, Music in Aztec and Inca
nes de razonamiento se encuentra contradicciones, superposiciones, Territory (1968), una obra seminal
en los textos más allá de toda síntesis y yuxtaposiciones de las que treinta años después de su
voluntad del escribiente y estará que está hecho el Perú de hoy. Es el publicación no ha sido superada y
presente en cualquier selección. El momento en el que fue sellándose en la que Stevenson -autoridad
tratamiento de los textos aspira a el destino de los fragmentos de los suprema sobre música colonial
trascender las limitaciones de la sistemas de creencias iberoamericana- despliega su
fuente escrita para acceder a la base pertenecientes a los grandes control de las crónicas con el
auro-oral de los mismos." complejos ideológicos que virtuosismo intelectual que
(Hernández, Lemlij, Millones, entraron en colisión" (1993: 20). caracteriza toda su obra, el
Péndola, y Rostworowski 1987: musicólogo americano nos presenta
Dado que Garcilaso fue autor
XIV-XV) al Inca Garcilaso como aquel que
de uno de los textos más citados,
"mejor explica el carácter de la
En el contexto de esta los Comentarios Reales de los
música peruana antes de la
concepción de la historia, Incas (Lisboa: Pedro Crasbeeck,
Conquista" (276). De los
desempeña un papel fundamental el 1609), cuya segunda parte, la
Comentarios Reales, Stevenson
sujeto que la narra, o las estructuras Historia General del Perú, fue
extrapola las siguientes
mentales que determinan los topos publicada un año después de su
observaciones:
de la narración. Y es aquí donde el muerte en Córdoba (Córdova:
Inca Garcilaso de la Vega (1539- Viuda de Andrés Barrera, 1617), la "El coro no necesitaba de
1616), autor de los Comentarios recepción de la obra de Garcilaso acompañamiento instrumental
Reales (1609), ocupa un lugar continúa asumiendo fisonomías cuando entonaban cantos guerreros
emblemático. Como "mestizo fascinantes, tanto en la Europa de o épicos (sobre héroes) en solemnes
culto" -en la caracterización de los siglos XVII y XVIII como en el ceremonias públicas. Los cantos de
Esteve Barba, por ser hijo ilegítimo Perú contemporáneo. Su recepción amor eran asunto diferente. Las
de conquistador español "de claro fue también significativa en melodías de estos podían ser tanto
linaje" y de madre de la aristocracia España. Según Curtis Wilgus, la cantadas como ejecutadas en
inca (nieta y sobrina de dos edición madrileña de 1722 y 1725 flautas. Cada canto estaba asociado
emperadores), y por poseer ambas de los Comentarios Reales fue con su melodía particular. 'Hubiera
lenguas, el quechua materno y el secretamente comprada por el sido inconcebible cantar dos textos
español- se convierte en un símbolo gobierno español para evitar su con la misma melodía.' El hechizo
perfecto del conflicto de culturas y diseminación entre los peruanos que un canto de amor era capaz de
de las síntesis posibles que emanan durante la sublevación de Tupac conjurar, aún cuando ejecutado por
de aquel "crisol de civilizaciones" Amarú II (1780-1781), la rebelión la flauta, sin el texto, era tan
-en la utópica formulación de Alejo indígena más importante del siglo hipnótico que una mujer corrió
Carpentier-, o de los encuentros y XVIII en Hispanoamérica distancias hacia los brazos de su
desencuentros generados por la (1975:72). marido al oír el tañido de su flauta.
conquista española de América.
Max Hernández resume
III "El repertorio instrumental
incluía otras piezas, diferentes de
magistralmente la coyuntura Hemos situado a Garcilaso en las melodías de los cantos. Los eje-
histórica que sincretiza el Inca: el centro de estas reflexiones no cutantes a quienes se le permitía
sólo por la densidad cultural que tañer la antara ante el Inca o sus ca-
"La duración de la vida de
su figura ha asumido en la literatu- ciques principales tenían que ha-
Garcilaso se extiende a lo largo del
ra peruana, o por el fascinante im- ber estudiado por mucho tiempo,
período situado entre el impacto
pacto que sus Comentarios Reales 'porque aún cuando su música era
primero de la conquista y la
tuvieron en la formación de varias tan étnica, no era de ninguna ma-
vertiginosa implantación de las
utopías europeas aún hasta la Re- nera vulgar. Al contrario, debía ser
bases del sistema colonial. Cubre la
volución Francesa (Edgar Mon- laboriosamente aprendida y conti-
transición que va del conquistador
tiel, 1992), sino también por el nuamente ejercitada'. Los regis-
Pi-zarro al virrey Toledo, que es el
lugar prominente que Robert Ste- tros de una antara correspondían
tiempo que duró la resistencia Inca
venson le asigna como informante más o menos a los de barítono, te-
en Vilcabamba. Se instala en el
de prácticas musicales en el Perú nor, alto y soprano. Los ejecutan-
instante, situado entre el mito y la
pre-colombino. En su magnum tes de los cuatro tamaños [de anta-

17
exteriorización de los gestos cosa de las prósperas que entre ellos
El coro no musicales, no las estructuras hubiesen acaecido que no la
necesitaba de subyacentes que los justifican, trujesen a cuenta. De las grandezas
como por ejemplo la y prosperidades pasadas venían a
acompañamiento complementaridad comunitaria las cosas presentes: lloraban sus
reflejada en constituir una melodía
instrumental cuando con la participación de cuatro
reyes muertos, enajenado su
imperio y acabada su república.
entonaban cantos ejecutantes. Nos quedamos sin
Estas y otras semejantes pláticas
saber si Garcilaso comprendía esta
guerreros o épicos proyección musical de la tenían los incas y pallas en sus
complementaridad, aunque el visitas; y con la memoria del bien
(sobre héroes) en psicoanalista peruano Max perdido, siempre acababan su
solemnes Hernández, en Memoria del bien conversación en lágrimas y llanto,
perdido: Conflicto, identidad y diciendo: tro-cósenos el reinar en
ceremonias públicas nostalgia en el Inca Garcilaso de la vasallaje. En estas pláticas yo,
Vega (1993) nos dice que "En el como muchacho, entraba y salía
ras] formaban un cuarteto; pero no caso de un hombre del siglo XVI muchas veces donde ellos estaban,
ejecutaban piezas polifónicas, ya [Garcilaso], nacido en el nuevo y me holgaba de las oir, como
que no tenían ningún conocimiento continente, la noción de sujeto, huelgan los tales de oir fábulas."
de la polifonía (part music). En fundada en la indivisa unidad (Esteve Barba 1964: 471)
cambio, formaban un cuarteto para cartesiana y atribuida a los El texto histórico-psicoanalí-
que sus melodías instrumentales individuos, resultaba inaplicable: tico de Hernández trasciende "la
pudieran cubrir (según lo desearan) aquella ruptura con lo comunitario a superficie de la conciencia históri-
desde la nota más grave del bajo partir de la cual emergió lo
ca y cultural del Inca", ya que Gar-
hasta la más aguda del registro alto. individual, que asociamos con los
inicios de la modernidad, no se cilaso es un "documento en sí mis-
Cada antara consistía de cuatro o
había producido aún" (19). mo" y, citando a Arnold Toynbee,
cinco doble tubos de caña [...] Su
El evocativo título del libro de "uno de esos documentos humanos
manera de ejecutar era la siguiente.
Hernández está tomado de una cita que pueden ser más iluminantes que
Un miembro del cuarteto empezaba
soplando una nota. Entonces otro de Garcilaso (Comentarios Reales, cualquier registro inanimado, sea
ejecutante soplaba otro tubo a la primera parte, libro I, capítulo XV), que este tenga la forma de hileras de
distancia de una quinta o de importante para comprender el nudos amarrados a lo largo de
cualquier otra consonancia deseada, legado incaico del linaje materno cuerdas [referencia a los quipus] o
superior o inferior con respecto a la que lo rodeó hasta sus veinte o de hileras de letras trazadas sobre
primera nota [...] Manteniendo este veintiún años y hasta su viaje a papeles" (Toynbee 1966: Xii, en
tipo de ejecución cubrían desde el España, donde vivió, en Montilla y Hernández 1993: 23-24).
registro más grave hasta el más después en Córdoba, hasta su Hernández justifica la visión
agudo, pero siempre en tiempo muerte en 1616: utópica que Garcilaso proyectó
estricto. No sabían cómo variar sus "Residiendo mi madre en el hacia ambas, Europa y América,
Cozco, su patria, venían a visitarla diciéndonos que en "hay en su obra
melodías con valores más pequeños
casi cada semana los pocos una verdad profunda que no se basa
sino siempre mantenían un pulso
parientes y parientas que de las en la semejanza del relato con la
constante, en notas redondas." (276-
crueldades y tiranías de Atahualpa
277) realidad verificable" (1993: 23). El
escaparon [villano en algunas
Asumimos que estas observa- Inca "logró adueñarse de su
utopías, héroe en otras]; en las
ciones fueron recogidas en el Cuz- cuales visitas siempre sus más destino... [A través de la escritura
co, donde Garcilaso vivió durante ordinarias pláticas eran tratar del dio] al mundo entero una visión del
su adolescencia hasta partir para origen de sus reyes, de la majestad Tahuantinsuyu cercana al corazón
España en 1560. Nos preguntamos dellos, de la grandeza de su imperio, de los Incas, y una historia de la
si pueden ser válidas para otras de sus conquistas y hazañas, del conquista que reivindicaba para los
regiones del Tahuantinsuyu pre- gobierno que en paz y en guerra aventureros españoles el lugar que
colombino o de la época de tenían, de las leyes que tan en las razones de estado les habían
contacto, y notamos que de la provecho y en favor de sus vasallos arrebatado. Al anudar ambas
práctica musical se registra sólo la ordenaban. En suma, no dejaban herencias propuso, también, una

18
utopía para aquel Nuevo Mundo ca una armonía similar, deducida mágico" (Vargas Llosa 1990, en
del que se sintió representante" de su radiografía del subconciente Thompson 1993: 182). De esta
(Hernández 1993: 23). del Inca: "[El texto] revela una literatura surge en Europa la
En "America -Europe: In the ambición enorme y controlada, un leyenda del "noble savage" que,
Mirror of Otherness" (1992), el querer estar presente en aquello desde la traducción de las Décadas
filósofo peruano Edgar Montiel que le daba origen, pero, para poder de Pedro Mártir por Antoine Fabré
documenta el alcance de las líneas influir en el encuentro mediado (1533) (quien según Montiel acuña
intertextuales que conectan al texto entre los oponentes" (1993: 207). el término "noble savage") llega
de Garcilaso con el pensamiento "Garcilaso se asignó una tarea: hasta Rousseau a través de Rabelais
europeo -especialmente francés- (1534), Montaigne ("Des canniba-
salvar de la destrucción los
de los siglos Xvii y XVIII, su vasta les", 1580, en Bohlman 1991) y
símbolos de la cultura vencida"
recepción, y cómo este texto nutrió Rameau (Les Indes galantes, 1735-
a un mercado europeo receptivo a la (1993: 202).
1736).
utopía. Montiel resume la La concepción de América
armoniosa visión del imperio como dominio de la Naturaleza, que
incaico, conjurada por Garcilaso, en aparece contrapuesta a la imagen de
la que el Inca muestra "su una Europa donde domina la Razón
organización social estricta, su y la Historia, nutre también la
estructura comunitaria, su sistema leyenda de Eldorado, o la de aquella
de distribución de tierras, su América que es no sólo fuente de
colectivismo agrario, y su esencial metales preciosos sino también
monoteísmo (basado en exuberante jardín de la Providencia,
Pachacamac, o fuente vital). del cual Europa adopta la papa, el
Subraya los logros en los campos de maíz y el cacao (Montiel 1992: 28-
la agricultura, hidráulica, 30). Una tercera leyenda "negra"
arquitectura, e ingeniería civil (los proyecta la crueldad de los
caminos que unen al Cuzco con españoles y la violación del
Quito y las ciudades ciclópeas indígena americano para satisfacer
como el Cuzco y Machu Picchu) la codicia española, nutriéndose de
[tanto como] la profundidad de sus los textos de Bartolomé de Las
conocimientos astrológicos" Casas (Apologética historia
(Montiel 1992: 33-34).
sumaria [1533] y la inflamatoria
Montiel agrega que, para los
B re v í s i m a re l a c i ó n d e l a
europeos, la conciencia de la
destrucción de las Indias [1552]).
existencia de tal sociedad egalitaria,
Y nuestro Inca Garcilaso, en el
basada en un sistema impositivo
brillante estudio de Montiel, genera
que colectaba un diezmo de toda
la cuarta leyenda, o leyenda "rosa".
riqueza material, y cuya
arquitectura estaba basada en IV El texto de Garcilaso desplaza en
Europa a los de Pedro Mártir y de
conceptos geométricos, inspiró la Desde la correspondencia en-
utopía en un clima intelectual tre Colón y los Reyes Católicos Bartolomé de Las Casas en su
impaciente por lograr igualdad y (1493), Europa recibió una visión función de "moldear la imagen de
reforma. "Simbólicamente, esta del aborigen americano que lo América", transformando
visión de la sociedad inca probó que pintaba como ser "generoso, libre, compasión en admiración por la
una organización social diferente indiferente a la riqueza material, civilización americana" (1992:31-
era posible, que la redistribución de viviendo en algo así como la Edad 32) o, en la formulación de
la riqueza era un ideal alcanzable, y de la Inocencia" (Montiel 1992: Hernández, "la misión de salvar los
que existían alternativas en la forma 27). Esta y otras imágenes nutrie- símbolos de la cultura vencida". La
de concebir la relación entre ron una literatura que, "a la vez traducción francesa (1633) del texto
Hombre, Estado, y Naturaleza, no verdadera y fantástica", ha sido ca- de Garcilaso, por J. Boudoin
como oposiciones dialécticas sino tegorizada por el genio literario -uno de los fundadores de la
como armoniosa complementari- del escritor peruano Mario Vargas Académie Française- y la edición
dad" (1992:34). Hernández expli- Llosa como "el primer realismo de 1744 -anotada por distingui-

19
dos científicos franceses de la míticas. Dentro de su tre culturas aborígenes vigentes
época- se reflejan en el utopismo de neoplatonismo renacentista, que, a través de su repeticiones en el
Le droit de la nature (1753), de "Garcilaso no quiso o no supo tiempo, corresponden con las
Mo-relly, y a través de este, en el explicar los hábitos indígenas. Su estructuras que identificamos en la
ideario de la Revolución Francesa relato resultó distorsionado y no historia. En "When Music Makes
y la utopía socialista del siglo XIX. logró dar la versión andina de los History" (1991), Anthony Seeger
Montiel también asigna al texto de hechos. Más bien, se esforzó en describe el proceso por el cual los
Garcilaso el impulso que condujo a adaptar la historia a los patrones suyá de Brasil acumulan un
Voltaire hacia su Alzire, ou les europeos e hizo de su narración una repertorio de cantos adquiridos a lo
Américains (1736) la fuente pieza ejemplar y laudatoria para los largo de siglos, usando para
literaria para la Alzira (1845) de lectores peninsulares. A los incas los adquirirlos comportamientos
Ver-di- y a Marmontel hacia Les pintó como seres delicados, que condicionados por sus mitos
Incas (1777), un "romance ganaban pueblos con sus dulzuras, y (apropiando cantos de otros grupos
filosófico" (1992: 33-35), dio a sus conquistas un carácter indígenas) y recreándolos -a través
influenciado por Voltaire. Estas, a incruento en lugar de presentarlos de la mediación musical- en un
su vez, inician las líneas de como un pueblo aguerrido y presente que se proyecta hacia el
transmisión más importantes entre conquistador que implantaba su pasado. Esta acumulación de
la literatura francesa y la política con dureza y violencia." repertorio se convierte entonces en
composición de numerosas óperas (1987: 97) su "conciencia de la historia"
sobre temas peruanos, escritas "La larga vigencia de la crónica ("Music Makes History"), una
tanto en Europa como en América de Garcilaso por ausencia de otros historia condicionada por el mito
(Kuss 1996). [...] estudios críticos sobre las (1991:23-28).
No es sorprendente que las costumbres andinas hizo que su
imágenes americanas conjuradas
por la imaginación europea, a tra-
versión incondicionalmente V
partidaria de Huáscar [hermano de Hemos presentado evidencia de
vés de la mediación de textos que Atahualpa, el vencedor luego
incluyen la versión de nuestro la recepción del texto del Inca
vencido] fuese aceptada de manera Garcilaso y del revisionismo
"mestizo culto" (1609, 1633, acrítica. Cierto es que Garcilaso
1744) se hayan también reflejado histórico al cual su obra ha sido
obró dentro del más puro espíritu sometida, dentro de un inclusivo
en el espejo de América. Hernán-
indígena, omitiendo de su narración concepto de la historia. Ante este
dez regresa de Londres a fines de
los sucesos que le disgustaban. El dinámico proceso, nos preguntamos
la década de 1960 para encontrar a
desagrado del Inca historiador cómo es posible que el aporte
los intelectuales peruanos "fasci-
frente a los reclamos de Atahualpa y musical de las crónicas haya
nados con aquello que, a partir de
de su panaca le hizo modificar el permanecido inmunizado al virus de
entonces, comenzaron a llamar
curso de los eventos, sin tomar en la reinterpretación. Si conferimos
con insistencia la utopía andina"
(1993: 9). En el Perú de 1996, consideración que también el autoridad indisputable al aporte
treinta años más tarde, un vigoroso derecho de los pretendientes al musical de las crónicas, ¿cómo
movimiento intelectual ha catali- poder se basaba en ser 'hábil y podemos conciliar la coexistencia
zado numerosos simposios y pu- suficiente'." (1987: 96) de autoridad por un lado, y la
blicaciones, incluyendo nuevas Una de las consecuencias de la construcción histórica
lecturas de las crónicas. Entre los "condición natural", incorrupta manufacturada por complejos
investigadores peruanos, el juicio por la civilización, atribuida al procesos que invitan a múltiples
histórico sobre la contribución de indígena americano en los mitos interpretaciones por el otro, dentro
Garcilaso está muy lejos de reflejar históricos europeos fue negarles de un mismo texto, como en el caso
consenso (Hernández 1993: 23). su "historicismo", como en el caso de Garcilaso? Creamos entonces
Para los cinco colaboradores que de Hegel, por ejemplo: América una discrepancia de criterios que
firman Entre el mito y la historia pertenecía a la "esfera de la Natu- asume fehaciente descripción
(1987) -Max Hernández, Moi- raleza, no de la Razón o de la His- musical y posibilidad de múltiples
sés Lemlij, Luis Millones, Alber- toria" (Montiel 1992: 30). La et- lecturas sobre la versión de los
to Péndola y María Rostworows- nomusicología antropológica con- hechos históricos. ¿Qué pasa con la
ki-, la visión que proyectó temporánea, sin embargo, destila botánica, por ejemplo? Diferentes
Garcilaso asume formas menos comportamientos normativos en- lecturas no sustraen sino
incrementan el valor de un tex-

20
te pesquisa de Thompson) un Danza que se bailaba con este
Diferentes lecturas concepto del areíto antillano tan canto.' "
no sustraen sino saturado de significados como Y del Diccionario de la Música,
indefinido en origen. Aparece como de Michel Brenet (1926), publicado
incrementan el valor "ritual, celebración, narración, en Barcelona (1946), notablemente
de un texto. Para la canto de trabajo, lección de historia aumentado con "terminología y
limitada a hijos de la nobleza folklore español y americano", se
historiografía indígena, rito funerario, danza recoge la voz y la variante, "Areite,
social, ritual de fertilidad, o m. Danza religiosa que bailaban los
musical americana, simplemente, regocijo de indios de Méjico y Guatemala,
las crónicas borrachera" (1993: 187). según refiere J. Inzenga (V.
Lo que fascina es la recepción Guaracha)." Y "Areíto, m. Baile
constituyen de estas inexactitudes, tan popular de los naturales de Cuba,
documentos de valor susceptible a la formación de según el historiador P. Las Casas.
utopías como lo fue la visión (V. Guaracha)" (Gallego 1993: 265-
inestimable histórica de Garcilaso en la 268, nota 3).
to. Para la historiografía musical formación de utopías andinas y Gallego también cita a Oviedo,
americana, las crónicas constituyen europeas. El areíto en general y el pasado por el filtro de La música en
documentos de valor inestimable. Areíto de Anacaona en particular, Cuba (1946), del literato cubano
Podemos reformular el problema y cuya primera mención Thompson Alejo Carpentier: "Tenían estas
proponerlo en términos de una encuentra en la Historia general y gentes la buena y gentil manera de
dialéctica entre "autenticidad" e natural de los Indias de Oviedo rememorar las cosas pasadas e
historia como proceso. (Sevilla, 1535), asume foco cultural antiguas; esto era en sus cantares y
en la creación antillana y nutre la bailes, que ellos llaman areyto, que
En un estudio magistral que imaginación tanto de dramaturgos es lo mismo que nosotros llamamos
puede servir como modelo meto- como de compositores e bailar cantando..." (1993: 267).
dológico para el futuro revisionis- historiadores, incluyendo a Lope de La dialéctica entre proceso
mo histórico que proponemos, Vega, quien instala a indios histórico y autenticidad se sintetiza
Donald Thompson investiga refe- cantando areítos en El nuevo mundo en la historia cuando la concebimos
rencias a música y danza entre los descubierto por Colón (Thompson como fenómeno de recepción. Y las
tainos antillanos (1993), específi- 1993: 192). crónicas son parte irreversible de la
camente sobre el tan mentado historia como proceso, que se
Antonio Gallego contribuye a la
areíto, registradas inicialmente esclarece y vigoriza aún cuando la
dimensión española: "El areíto es
por Fray Ramón Pané, el catalán a búsqueda esté impulsada por la
voz que todavía recoge el
quién Colón encargó que recogie- utopía de la autenticidad.
diccionario de la lengua de la Real
ra costumbres de los habitantes de
Academia Española (1970): 'Canto
Hispaniola (hoy Haití y República
popular de los antiguos indios de las
Dominicana) en su segundo viaje
Antillas y de la América Central. 2.
(1493). Mucho se ha escrito sobre
qué transmitió Fray Ramón, dado
que, siendo catalán, reportaba en
castellano información en otras
lenguas que pudo no haber domi- La dialéctica entre proceso histórico y autenticidad
nado. Su famosa Relación acerca de
se sintetiza en la historia cuando la concebimos
las antigüedades de los indios
sobrevive sólo en la traducción como fenómeno de recepción. Y las crónicas son
italiana (1571) de la biografía de parte irreversible de la historia como proceso, que
Colón por su hijo Fernando, se esclarece y vigoriza aún cuando la búsqueda
también perdida. A través de Fray esté impulsada por la utopía de la autenticidad.
Ramón, Bartolomé de Las Casas,
Pedro Mártir citando a Fray Ramón,
y Gonzalo Fernández de Oviedo y
Valdés, nos llega (según la brillan-

21
BIBLIOGRAFÍA
Bohlman, Philip V.: "Representation and Cultural Critique in the History of O'Gorman, Edmundo: The Invention of America: An Inquiry into the
Ethnomusicology", en Comparative Musicology and Anthropology of historical nature of the New World and the meaning of its history, Indiana
Music: Essays in the History of Ethnomusicology, Bruno Nettl y Philip V. University Press, Bloomington, Indianas, 1961.
Bohlman, directores, University of Chicago Press, Chicago and London, PanÉ, Fray RamÓN: Relación acerca de las antigüedades de los indios,
1991, pp. 131-151. edición dirigida por José Juan Arrom, Siglo veintiuno editores, [1974],
CamÊU, Helza: Introduçao ao estudo da música indígena brasileira, México, 1991.
Conselho Federal de Cultura y Departamento de Assuntos Culturais, Río de Roosevelt, Anna, directora: Amazonian Indians from Prehistory to the
Janeiro, 1977. Present: Anthropological Perspectives, University of Arizona Press, Tucson
DÍAz del Castillo, Bernal: Historia de la Conquista de Nueva España and London, 1994.
(1632), introducción y notas de Joaquín Ramírez Cabañas, Editorial Porrúa, Rostworowski de Diez Canseco, MarÍA: Historia del Tahuan-
1986. tinsuyu, Instituto de Estudios Peruanos [IEP], Lima, 1988.
Esteve Barba, Francisco: Historiografía Indiana, Editorial Gredos, Madrid, Sahlins, Marshall: Historical Metaphors and Mythical Realities:
1964. Structure in the Early History of the Sandwich Islands Kingdom, Univer-
Gallego, Antonio: "La visión del Nuevo Mundo en la Atlántida de Falla", s i t y o f M i c h i g a n P r e s s , A n n A r b o r, M i c h i g a n , 1 9 8 1 .
México, en Contribución del Nuevo Mundo a la música del Viejo, Mesa _________: Islands of History, University of Chicago Press, Chi
Redonda II, presidida, y editada por Malena Kuss, Actas del XV Congreso, cago and London, 1985.
Sociedad Internacional de Musicología (Madrid, 1992), en Revista de _________: How 'Natives' Think, About Captain Cook, For Example,
Musicología XVI/1, 1993, Madrid, pp. 265-273. University of Chicago Press, Chicago an London, 1995.
HernÁNdez, Max: Memoria del bien perdido: Conflicto, identidad y Seeger, Anthony: "When Music Makes History", en Ethnomusicology and
nostalgia en el Inca Garcilaso de la Vega, primera edición peruana, Modern Music History, Stephen Blum, Philip V. Bohlman, y Daniel M.
corregida y aumentada por el autor, Instituto de Estudios Peruanos [IEP] - Neuman, directores, University of Illinois Press, Urbana, Illinois, 1991,
Biblioteca Peruana de Psicoanálisis [BPP], Lima, 1993. pp. 23-34.
HernÁNdez, Max, MoisÉS Lemlij, Luis Millones, Alberto PÉNdola, y Stevenson, Robert: The Music of Peru: Aboriginal and Viceroyal
MarÍA Rostworowski: Entre el mito y la historia: Psicoanálisis y pasado Epochs, Pan American Union / General Secretariat of the Organi-
andino. Ediciones Psicoanalíticas Imago [Seminario Inter- disciplinario de z a t i o n o f A m e r i c a n S t a t e s , Wa s h i n g t o n , D . C , 1 9 6 0 .
Estudios Andinos / SI DEA], Lima, 1987. _________: Music in Aztec and Inca Territory, University of Califor-
Hill, Jonathan D., director: Rethinking History and Myth: Indigenous South nia Press, Berkeley and Los Angeles, 1968 (edición revisada,
American Perspectives on the Past, University of Illinois Press, Urbana, 1976).
Illinois, 1988. SuÁRez Roca, JosÉ Luis: Lingüística misionera española, Pentalfa
Kuss, Malena: "The Invention of America: Encounter Settings on the Latín Ediciones, Oviedo, 1992.
American Lyric Stage", en Revista de Musicología [Sociedad Española de Thompson, Donald: "The Cronistas de Indias Revisited: Historical Reports,
Musicología], XVI/1,1993: Actas del XV Congreso, Sociedad Internacional Archeological Evidence, and Literary and Artistic Traces of Indigenous
de Musicología (Madrid, 1992), Mesa Redonda II presidida por Malena Music and Dance in the Greater Antilles at the Time of the Conquista", en
Kuss, "Contribución del Nuevo Mundo a la música del Viejo Mundo", pp. Latin American Music Review, 14/2, Fall-Winter, 1993, pp. 181-201.
185-204. Treitler, Leo: "History, Criticism, and Beethoven's Ninth Symphony", en
_________: "La primera representación de 'La Muerte de Ata- Music and the Historical Imagination, Harvard University Press,
hualpa' en el teatro lírico: Historia y ficción", en La novela en la historia y la Cambridge, Massachusetts, and London, 1989, pp. 19-45.
historia en la novela, Actas del Simposio Internacional, 19-21, Lima, _________: "The Present as History", en Music and the Historical
octubre, 1995); y Biblioteca Peruana de Psicoanálisis [BPP] - Seminario Imagination, Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts, and
Interdisciplinario de Estudios Andinos [SIDEA], Lima, 1996. London, 1989, pp. 95-156.
Millones, Luis: "The Death of Atahualpa", en Musical Repercussions of Vargas Llosa, Mario: "Questions of Conquest: What Columbus Wrought and
1492: Encounters in Text and Performance, Carol E. Robertson, Directora, What He Did Not", en Harpers 281/1687, December, 1990, pp. 45-53.
The Smithsonian Institution Press, Washington. D.C., 1992, pp. 237-256. Veiga, Manuel Vicente Ribeiro, Jr.: Toward a Brazilian Ethnomusicology:
_________: "Ethnohistorians and Andean History: A Difficult Amerindian Phases, Ph.D. Dissertation, University of California at Los
Task, a Heterodox Discipline", en Latin American Research Review, 17/1, Angeles, 1981; y University Microfilms International, 81-22872, Ann Arbor,
1982, pp. 200-216. Michigan.
MONTIEL, EDGAR: "America - Europe: In the Mirror of Otherness", en Welch, Thomas L. y Myriam Figueras, compiladores: Travel Accounts and
Diógenes [publicación del International Council of Philosophy and Descriptions of Latin America and the Caribbean, 1800-1920: A Selected
Humanistic Studies, with the support of UNESCO], 159, Winter, 1992, pp. Bibliography, Washington, D.C, Columbus Memorial Library /
25-35. Organization of American States - General Secretariat, 1982.
Murphy, John P.: "The Ethnohistory of Amerindian Peoples: Brazil", en Wilgus, A. CurtIS: The Historiography of Latin America: A guide to
South America, Central America, México, and the Caribbean, vol. XI, historical writing 1500-1800, The Scarecrow Press Metuchen,
Malena Kuss, directora, en la serie de 12 volúmenes The Universe of Music: New Jersey, 1975.
A History, The Smithsonian Institution Press/International Music Council of
UNESCO, en prensa, Washington, D.C.

22
Las dimensiones del rumor:
oral, colectiva y anónima
Margarita Zires Roldan (México)
Universidad Autónoma Metropolitana

A través de este texto se intenta reflexionar Dimensión oral del rumor


sobre las dimensiones oral, colectiva y
La tendencia centrada en la escritura que predomina en
anónima del rumor que hasta ahora no han los estudios de la cultura ha impregnado la perspectiva
sido trabajadas por los teóricos de este de análisis del rumor y ha impedido captar su
fenómeno social. Ello permitirá a su vez materialidad o rasgos característicos de la comunicación
plantear la relación entre el rumor y la oral en la producción del rumor. Desde dicha tendencia
memoria colectiva. Dichas reflexiones están se analizan la mayoría de fenómenos culturales como si
basadas en el análisis de un estudio de caso: fueran textos escritos o a escribir, dado que el modelo o
forma discursiva ideal es el texto escrito.
el rumor de los pitufos, que circuló por toda Un claro ejemplo de esta tendencia son los estudios
la República Mexicana en 1983 y 1984. Esta más conocidos del rumor de Allport y Postman (1947),
investigación, realizada para la en los que se denuncia que este no se comporta como un
UAM-Xochimilco está por ser finalizada, texto escrito.
aunque ya parte de sus resultados fueron En general, la mayoría de las investigaciones que
publicados en 1991. parten de una concepción peyorativa del rumor, como
aquellas que intentan contribuir a la eliminación o
control de este fenómeno, establecen las siguientes
oposiciones de categorías: texto escrito versus rumor;
noticia versus rumor; verdadero versus falso (Knapp,
1944; Allport y Postman, 1947; Rosnow, 1973; Schuh,
1981).
Los rumores no son textos escritos, pero las
investigaciones que se han realizado sobre ellos derivan
su enfoque de un mundo de la escritura en el que se
encuentra inserto el investigador y en donde existe un

23
mor como comunicación oral se
Los rumores no son nutre de otros signos
textos escritos, pero paralingüísticos, como son los tonos
de las voces, su volumen, las
las investigaciones pausas. El lenguaje verbal siempre
está ligado al lenguaje corporal. Los
que se han realizado signos vocales, de la voz en
sobre ellos derivan movimiento, no se pueden ver
aislados de otro conjunto de signos
su enfoque de un y materias heterogéneas de
mundo de la significación, de los gestos,
miradas, gesticulaciones, los cuales
escritura en el que interactúan y participan en la
comunicación oral. Esto lleva a
se encuentra inserto tomar en cuenta la dimensión
el investigador y en espacio-temporal de dicha
comunicación, y particularmente la
donde existe un presencia física de los
interlocutores como característica va del término latín "oris", que
"culto por la de la comunicación verbal. significa boca y se usa normalmente
para calificar un tipo de transmisión,
escritura " Mientras que el texto escrito
el término cara a cara remite a una
implica un tiempo de escritura y un
"culto por la escritura". Asimismo tiempo de lectura, o sea se interacción cuerpo a cuerpo y a una
desembocan -como en este caso- caracteriza por un tiempo diferido acción entre los cuerpos: juegos de
en la producción de un texto escrito. entre la escritura y la lectura, el miradas, movimientos, gestos,
Además, el rumor como texto vocal lleva consigo la gesticulaciones. Por lo tanto, una
comunicación oral genera mucha simultaneidad de la presencia de los interacción que involucra todos los
inseguridad al estudioso, sujetos que intervienen en la sentidos.
acostumbrado a trabajar con textos comunicación. El término comunicación cara a
o corpus fijos y a la espera de ser Mientras que el texto escrito cara subraya que el texto oral es un
desmenuzados en una biblioteca o exige ser leído linealmente o se- producto en donde intervienen, por
en una hemeroteca. La naturaleza cuencialmente, el texto vocal lo menos, dos interlocutores, con
etérea, provisional, inasible, poco implica muchos niveles de bocas, oídos, ojos, en donde no sólo
controlable y difícil de reconstruir percepción simultáneos. las palabras y su contenido cuenta.
del rumor lo convierte en algo Mientras que el texto escrito se El texto de la comunicación oral, de
parecido a la "palabra del salvaje", caracteriza por la ausencia física del la comunicación en presencia física
que el etnólogo intenta estudiar y lector en el momento de su escritura de varios interlocutores, es el
y la ausencia física del escritor en el resultado del interjuego de lo dicho
"domar".
momento de su lectura, la y lo entre-lo-dicho (del juego que se
En este trabajo, y en un intento
comunicación oral es construye entre las caras, entre los
por alejarse de una perspectiva comunicación "en presencia
centrada en la escritura, se subraya cuerpos en el momento de hablar).
física". El término de En este sentido el término texto no
que escribir acerca de la oralidad no "comunicación cara a cara" alude
significa señalar solamente la remite al discurso escrito, sino a un
precisamente a esta modalidad de la tejido, a una red de múltiples signos
ausencia de una escritura y pensar comunicación y permite
en términos abstractos sus de diferente naturaleza; a una red de
compararla con otras formas múltiples significantes que
características, sino reflexionar en comunicativas que no implican esa
términos concretos sus materias interactúan; a un interjuego de
presencia física, como son aquellas
significantes y su compleja sentidos que cada significante
en las que intervienen las
interacción. invoca.
tecnologías modernas de la
Desde esa perspectiva el rumor El análisis de la dimensión
comunicación (radio, televisión,
no se reduce a un contenido de cine), además de la forma escrita. corporal de la comunicación oral ha
información, ni a un conjunto de Mientras que el término oral llevado a los estudiosos de esta a
palabras o signos verbales. El ru- remite solamente a la boca y deri- tomar en cuenta su dimensión tea-

24
encuentro. Marcan cuáles son los da interlocutor puede traer en una
Mientras que el límites del comportamiento conversación, sino del proceso de
término oral remite apropiado. Se otorgan diferentes negociación de los roles o papeles
roles o papeles sociales y definen, sociales a jugar entre los diferentes
solamente a la boca por lo tanto, la estructura de interlocutores. Pero hay que añadir
y deriva del término interacción y las expresiones que no sólo es el producto de una
adecuadas para ese momento. sola negociación, sino de muchas
latín "oris", que De acuerdo a Goffman (1974) el negociaciones, dado su carácter
significa boca y se conflicto es parte constitutiva de intergrupal o colectivo.
este proceso en el que los Una de las características del
usa normalmente participantes luchan por imponer su fenómeno del rumor es que su
propia definición o redefinición de producción no abarca una sola
para calificar un tipo las situaciones. Por ello, desarrollan situación narrativa, sino un gran
de transmisión, el movimientos estratégicos que número de situaciones o eventos, en
Goffman define como movidas o las que se está reproduciendo y
término cara a cara jugadas (moves), tomando la transformando un relato.
remite a una concepción de Wittgenstein de
juegos de lenguaje con el fin de La dimensión colectiva
interacción cuerpo a destacar las relaciones de fuerza y la del rumor
cuerpo y a una dimensión del poder que está
implícita en todos los intercambios El rumor es un relato vocal que
acción entre los comunicativos. Una jugada es la atraviesa diferentes grupos sociales
unidad mínima de análisis de los y contextos culturales,
cuerpos: juegos de rituales de interacción. convirtiéndose en una polifonía de
miradas, voces o concierto que se va
entretejiendo con los diferentes
movimientos, tonos, volúmenes, gestos y maneras
gestos, de hablar de todos los sujetos
involucrados.
gesticulaciones. Por Ahora bien, no todos los
estudios del rumor han destacado su
lo tanto, una dimensión colectiva. Los primeros
interacción que investigadores que partían de una
perspectiva de la psicología
involucra todos los individual reducían el rumor a un
sentidos fenómeno individual, y de
distorsión de la memoria individual.
tral, su puesta en escena. Por
El sujeto del que hablan es un sujeto
ejemplo en los análisis de Goffman
desmemoriado o un consciente
(1974) sobre las interacciones
distorsio-nador de la verdad
verbales este aspecto es parte
(Knapp, 1944; Allport y Postman,
fundamental.
1947).
Desde esa perspectiva micro- Los autores que han analizado
sociológica, la comunicación verbal es el fenómeno desde una perspecti-
un proceso de negociación en el que los va de la psicología social o de la so-
participantes están permanente- ciología han destacado su impor-
mente definiendo y redefiniendo tancia en el funcionamiento de los
la situación comunicativa (el mar- En este sentido, consideramos grupos. Sin embargo, la concep-
co o encuadre de la interacción, el que cada situación de producción ción de los grupos varía entre los
framing). Para ello establecen con- del rumor o de una versión de este diferentes autores. Para Rouquette
juntamente, de una manera explí- es el resultado no sólo de la suma (1977) el rumor es un modo de
cita o implícita, lo que está su- de informaciones o relatos que ca- constituirse, definirse y mantener-
cediendo y el significado del se de los grupos relativamente

25
estables. Para Dröge (1970), se Las razones o suposiciones del cinco años en la cárcel, después de
relaciona tanto con los grupos envenenamiento eran múltiples, y los cuales se le declaró inocente.
primarios (que gozan de estabilidad variaban de acuerdo a los diferentes Dichas formulaciones poseen un
y se caracterizan por una sectores involucrados, pero carácter efímero. Algunas son más
permanente retroalimentación) confluían en la verosimilitud del frágiles y pasajeras que otras, pero
como con los grupos difusos o relato del envenenamiento. Sin que no por ello desaparecen. Dejan
pasajeros. todos los códigos de todos los huellas que quedan como mitos
De acuerdo con Shibutani flotantes a la espera de otra
sectores fueran compartidos por
(1966:38) cada rumor poseería un coyuntura en que se los vuelva a
todos, bastó que se compartieran
público, el cual "no es un grupo actualizar.
organizado, pero tampoco un El rumor se
agregado de individuos". El
también destaca las "grupalidades diferencia del
transitorias" que se constituyen en
la producción del rumor. chisme en tanto
Kapferer (1987) habla también cruza o atraviesa las
de los "públicos" y "mercados" de
un rumor, al tratar de destacar el barreras de los
intercambio que este involucraría,
así como menciona su dimensión
grupos sociales y no
colectiva, aunque no aclara lo que sólo versa sobre
esta signifique para él.
Aquí se considera que la asuntos de terceras
utilización del término público no personas. Existen
es acertada, dado que no permite
comprender la participación de los rumores de mayor y
sujetos hablantes en el proceso de
producción y transformación del de menor extensión,
rumor. Hablar de público es reducir cuya circulación se
la participación del sujeto hablante
a una actividad de espectador o limita a un contexto Otro rumor muy conocido, es-
consumidor. Por otra parte, el cultural, y rumores tudiado por Morin (1969), decía
término de público como opuesto a que en Orléans, en ciertas tiendas
privado tampoco parece adecuado, que atraviesan de ropa femenina pertenecientes a
dado que el rumor atraviesa tanto judíos, se organizaba un negocio
los espacios privados como los distintas culturas y a de trata de blancas con adolescen-
públicos. veces hasta tes. Este rumor ya había prendido
El rumor se diferencia del antes en otra ciudad, en Rouen.
chisme en tanto cruza o atraviesa las continentes Morin lo define como un fenóme-
barreras de los grupos sociales y no ciertos discursos y ciertos códigos no colectivo. Describe la distinta
sólo versa sobre asuntos de terceras parcialmente para que prendiera participación de los diferentes sec-
personas. Existen rumores de el rumor. Es esto lo que caracteriza tores y grupos sociales, de acuerdo a
mayor y de menor extensión, cuya un fenómeno colectivo: la con- su edad, sexo, raza, profesión o
circulación se limita a un contexto densación de múltiples fuerzas en actividad, así como inclinaciones
cultural, y rumores que atraviesan un punto, en una formulación o en
religiosas o políticas. Menciona que
distintas culturas y a veces hasta una acción, o en ambas. En este ca-
hay sectores que apoyan el rumor y
continentes. so hubo ambas. El rumor de Marie
otros que no. Los que lo apoyan
Por ejemplo, el rumor de Marie Besnard es el proceso de construc-
ción colectiva de su culpabilidad poseen muchas versiones
Besnard que estudia Kapferer
(1987). Es un rumor colectivo que como un proceso de condensación diferentes, aunque comparten
decía que una mujer, Marie de múltiples voces e interpretacio- ciertos discursos convergentes que
Besnard, había envenenado a su nes en una formulación conver- le otorgan verosimilitud. Entre los
esposo en un pequeño pueblo gente que llevó a que estuviera que no lo apoyan existen también
francés. diferentes versiones en contra, así

26
como ciertos puntos discursivos amorfa de individuos aislados. En
convergentes, por lo que no le ese sentido se coincide con Dröge y
otorgan verosimilitud. Y lo que Shibutani.
parece más importante aquí: Mo-rin Si se utilizan estas considera-
deja entrever que tanto los que no le ciones, más bien de corte
otorgan verosimilitud como los que sociológico, para pensar la
sí, comparten ciertos discursos y materialidad o vocalidad colectiva
códigos que recorren a casi todos los del rumor, se puede afirmar que
sectores; por ejemplo, la idea de que involucra una acción vocal múltiple
hay un complot en la ciudad, de que y transitoria en donde los sujetos
la prensa no dice la verdad, de que van construyendo en presencia de
ha habido una competencia desleal otros un relato, su voz con la de
entre comerciantes, entre otros. otros, sus signos corporales con los
Otro caso muy estudiado de un de otros, logrando atravesar o no
rumor que ha atravesado los ciertas barreras sociales y culturales
continentes, es el del fantasma que que transforman no sólo el
pide "aventón". Se han destacado contenido del relato, sino la forma
múltiples versiones de este, y su de decirlo (a partir de los distintos
expansión en todos los países tonos, volúmenes, acentos y El "se dice" que lo respalda
europeos, en Norteamérica y en arraigos que se llevan en la piel). remite a un murmullo producido
América Latina. Nosotros topamos Si se observa al fenómeno desde por muchas personas, en donde
con él al estar estudiando el rumor una visión macrocolectiva, ninguna parece sobresalir. En ese
de los pitufos. Desgraciadamente, aglutinando el conjunto múltiple de murmullo se sumergen las voces
se ha reducido su estudio en general encuentros y eventos más o menos conocidas de los
a un fenómeno psicológico, en el comunicativos que lo caracterizan, parientes, de los amigos, o las más o
cual se tratan de detectar estructuras se topa uno con la dimensión menos desconocidas de gente que
psíquicas universales, un anónima del rumor. Estas dos se encuentra al pasar por un centro
inconsciente colectivo universal. dimensiones están entrelazadas. de reunión de un lugar pasajero, por
En caso de que se trabaje como un Mientras que un sujeto participa en una tienda, una iglesia; por un lugar
fenómeno cultural y transcultural la construcción de un rumor se de compras, una oficina de
(Brunvand, 1981), no se analizan hunde en el anonimato, en el gobierno, un parque. Se sumergen
los puntos de convergencia y murmullo de voces y gestos que también tas fuentes de información
divergencia a partir de los análisis atraviesan los grupos, en el "se colectiva, nombradas de una
de sus múltiples versiones. dice". manera más o menos imprecisa:
Resumiendo, de acuerdo con "salió en el periódico", "en el
nuestra concepción, el rumor como Dimensión anónima noticiero de 24 horas", sin
fenómeno colectivo es transgrupal mencionar ninguna fecha, hora. El
y a veces transcultural.
del rumor: entre el "se
"se dice" del rumor sería en ese caso
Según su contenido, travesía o dice" y "yo lo vi con un murmullo en donde el hablante
circulación, una versión del rumor mis propios ojos" se pierde como en el cuerpo de un
es el producto de un grupo clara- Desde una perspectiva macro el mar, cuyas olas fueran las palabras,
mente definido o de una grupali- rumor es anónimo, no tiene autor. las voces, las orejas y bocas de
dad totalmente efímera o transito- Si acaso tuvo un sólo origen y es el miles de personas que cuentan en
ria. Tomando en consideración el producto de una mente o proyecto distintos tiempos un relato más o
conjunto de situaciones e manipulador, no es esto lo que menos parecido.
interacciones que un rumor genera, constituye al rumor, sino la diná- Ahora bien, desde una visión
no se puede afirmar que los sujetos mica de variación que se genera al micro y tomando en cuenta las dis-
que participan en su elaboración y ponerse en circulación. Es una voz tintas situaciones comunicativas,
reelaboración llegan a constituir un sin nombre, ni ninguna credencial se puede constatar que el rumor
grupo homogéneo de voces que la identifique. En ese sentido puede poseer diferentes persona-
hablantes, pero tampoco una masa no tiene centro o más bien es poli-
céntrico.

27
jes relevantes, claramente que se dice. Otorga la opción de "se dice" acentúa la voz impersonal,
identificados, que sirven para darle esconderse en una masa de singular y anónima, en la cual el
un sustento y credibilidad en los hablantes, sin que se sepa quien dijo hablante ve inserta su voz. El
diferentes contextos en los que exactamente qué, por qué, si acaso "dicen" destaca la pluralidad de
circula. esto era importante. "Se dice", voces, entre las cuales el hablante
De esta manera se le atribuyen el remite a un presente, a un tiempo inscribe la suya. El "me dijeron"
origen del rumor a un locutor del contemporáneo a aquel en el que subraya la pluralidad de voces,
radio o de televisión, a un pluralidad de los sujetos hablantes,
periodista, político, etc., aunque Las expresiones "se entre los cuales subraya su persona
esto no sea cierto. como punto de llegada y de
dice", "dicen", "me circulación del relato. Se remite a un
relato pasado que se ve actualizado
dijeron " aluden a en el momento de narrar y de
una voz colectiva, afirmar: "me dijeron".
En otras ocasiones, por
plural, impersonal y contraste, la verosimilitud parece
anónima que centrarse precisamente en el
mecanismo contrario: "yo lo vi con
atraviesa el discurso mis propios ojos", aunque lo
del sujeto hablante. narrado sea totalmente inventado.
La existencia o no existencia de
El sujeto hablante se pone en un
este recurso de búsqueda de
autoridad (de origen, autoría y/o
Todas ellas remiten centro imaginario o en el origen de
la información. Remite a una
legitimidad), así como la diferente a esa memoria memoria individual.
utilización de fuentes de
información caracteriza los colectiva que está Las expresiones "se dice",
"dicen", "me dijeron" aluden a una
diferentes contextos culturales por en permanente voz colectiva, plural, impersonal y
l o s q u e c i r c u l a e l r u m o r,
transformándose. proceso de anónima que atraviesa el discurso
del sujeto hablante. Todas ellas
Debido a esto último, a veces los transformación, que remiten a esa memoria colectiva que
sujetos que participan en la
no conoce más que está en permanente proceso de
producción de un rumor hacen
transformación, que no conoce más
mención de fechas y lugares el pasado que se que el pasado que se puede
precisos que -según ellos- le
actualizar en un presente.
confieren mayor verosimilitud a su puede actualizar en
relato.
En contraste, y volviendo a la un presente El rumor y la memoria
visión macro, vale la pena colectiva
preguntarse: ¿qué significa el "se" y el hablante está hablando. No evoca
el "dice" del "se dice"? ¿A qué ni un pasado ni un futuro, sino un En el momento de producción y
sujeto y tiempo se refiere? tiempo en el que se habla. transformación del rumor, se ve
En ese sentido el "se dice" es Implícitamente alude a un "se oye", actualizada la tradición y la me-
de todos y de nadie en concreto. Si a bocas y oídos en contacto, aunque moria colectiva en un evento
bien hay un "yo" que lo formula y lo que se subraye en el "se dice" sea irrepetible que está configurado
un "tú" que lo escucha, remite a precisamente esa boca colectiva, por el entorno físico, por la situa-
una colectividad evocada, un cuer- hablante y en el momento de hablar. ción discursiva y por unas cir-
po social virtual, posible, a un Existen otras expresiones como cunstancias que sitúan el texto oral
cuerpo indefinido y heterogéneo "dicen", "me dijeron", "me en el espacio y el tiempo. Cada
de sujetos hablantes. El "se dice" es contaron", que también sirven para rumor o versión suya existe en el
de todos, pero también de nadie, introducir los relatos orales, los tiempo y en el espacio. El tiempo de
porque brinda la posibilidad de rumores, e introducen matices una versión implica tanto la
borrarse, de no asumir ninguna particulares al hablar. Mientras el duración de un evento de pro-
responsabilidad con respecto a lo

28
ducción del rumor como el tiempo un restaurante en donde van a comer componen se sumergen y emer-
social o contexto histórico en el que o en el contexto de una fiesta en la gen conforme el contexto histórico
se integra. casa de alguno de ellos. y las circunstancias lo demandan.
Las pausas de trabajo en una Frente a la visión mítica de la Son estas las que estipulan los
fábrica pueden ayudar a determinar elementos del pasado que se pueden
memoria intacta de los pueblos, de
actualizar y los que permanecen
el tiempo de las interacciones la memoria oral colectiva,
aparentemente como inexistentes,
sociales y de la producción de rescatamos la visión de Duvignaud
pendientes de ser llamados en otra
rumores en esa fábrica. sobre una memoria colectiva oportunidad.
fragmentaria, llena de olvidos, de
rupturas, de "hoyos", que permita
pensar no sólo el recuerdo, sino el
olvido, la continuidad y la
transformación (Duvignaud, 1977).

Es sabido que en las


Es sabido que en las épocas de épocas de elecciones
elecciones a presidente en a presidente en
cualquier país contribuyen a la
producción de un gran número de cualquier país
rumores sobre los candidatos, sus contribuyen a la
políticas, intereses, relaciones
sociales y vida personal. producción de un
En relación al espacio, un rumor
puede adquirir diferentes rumbos y
gran número de
diferentes significaciones que rumores sobre los
dependen del entorno físico que
rodean a las personas que candidatos, sus
intervienen en su producción, así políticas, intereses,
como con las normas que rigen
dicho entorno, que lo convierten en relaciones sociales y
un espacio sociocultural específico. vida personal
Los empleados de una empre-
sa seguramente hablan de diferen- La memoria colectiva es flo-
tes temas y de diferentes maneras tante. Nunca posee la misma iden-
en el espacio de la fábrica, que en tidad, ya que los elementos que la

BIBLIOGRAFÍA
ALLPORT, G.W. y LEO Postman: The Psychology of Rumor, Henry Holt, New Morin, Edgar: Le rumeur d'Orleans, Editions du Seuil, Paris, 1969. Rosnow,
York, 1947; edición en español: La psicología del rumor, Editorial Psique, RalpH L. y James L. EspOsito: "Corporate Rumors... How they start and how
Buenos Aires, 1982. to stop them", en Management Review (4):40-49, 1973.
Brunvand, Jan Harold: The Vanishing Hitchhiker. American Urban Legends and Rosnow, Ralph L. y Gary Alan Fire: Rumor and Gossip. The
Their Meanings, W.W. Norton & Company, New York, 1981. Socialpsychology, Elsevier, New York, 1976.
DrÖGe, Franz: Der zerredete Widerstand, Bertelsmann Universitätsverlag, RouQUETTE, MlCHEL Louis: Los rumores, Editorial El Ateneo, Buenos
Düsseldorf, 1970. Aires, 1977.
Duvignaud, Jean (1977): El sacrificio inútil, Colección Popular, Fondo de SCHUH, Horst: Das Gerücht, Psychologie des Gerüchts im Krieg, Ber-nard
Cultura Económica, México, 1983. & Graefe, München, 1981.
Goffman, Erving (1974): Frame Analysis. An Essay on The Organization of Shibutani, Tamotsu: Improvised News: a sociological study of rumor, Bobbs-
Experience, Northeastern University Press, Boston, 1986. Merril Company, New York, 1966.
Knapp, Robert H.: "A Psychology of rumor en Public Opinion Quarterly, (8): Zires, Margarita: "El rumor de los Pitufos. Un acceso a las culturas orales en
22-37, 1944. México", en Estudios sobre las Culturas Contemporáneas, IV, (12): l-294,
Kapferer, Jean Noel: Les Rumeurs, Seuil, Paris, 1987. 1991.

29
El desarrollo de la oralidad
en el preescolar
Práctica cognitiva, discursiva y cultural
Gladys Jaimes Carvajal y María Elvira Rodríguez Luna (Colombia)
Universidad Distrital "Francisco José de Caldas “

Es bien sabido que las primeras experiencias del No es difícil advertir que en la práctica de la lengua
lenguaje se construyen de manera espontánea y materna en el hogar, el niño es asistido por el adulto o
natural en la cotidianidad de la vida familiar y, cuidador para que logre el éxito comunicativo, lo cual
implica relacionar medios y fines, en el marco de
en consecuencia, el niño interioriza, como forma situaciones socialmente definidas. En este contexto, el
específica de conocimiento, los sistemas ejercicio de la oralidad es eficaz, efectivo y responde a
operativos y funcionales de una lengua las necesidades manifiestas de este proceso de
particular, su lengua materna. socialización primaria, a través del cual el niño se sitúa
A través de la oralidad el niño organiza la en los parámetros de la cultura de su respectiva
realidad de su vida cotidiana alrededor del yo, el comunidad hablante. "Con el lenguaje se interiorizan
aquí de su cuerpo y el ahora de su presente. Al esquemas interpretativos y motivacionales que
hacer suyos los indicadores lingüísticos que proporcionan programas institucionales para la vida
corresponden a estos contextos, funda su cotidiana" (Berger, 1994:172).
subjetividad, es decir, se sitúa como persona en La experiencia de la oralidad que antecede a los
procesos de escolarización es altamente significativa
las coordenadas del espacio y el tiempo. Sin
para el niño, porque posibilita la expresión de su
embargo, el mundo que construye se va pensamiento y la construcción de saberes, hace
perfilando como mundo intersubjetivo que fecundos los intercambios sociales y ayuda a la
comparte con otros. La práctica de la oralidad se construcción de la persona. Además, es capacidad que
enriquece con la presencia de los participantes en se ejerce espontáneamente sin requerir una enseñanza
la situación que tiene como característica la explícita.
reciprocidad. Por el contrario, el inicio de la vida escolar impone
al niño nuevos retos en la comunicación y podemos
decir que gran parte de lo que generalmente se conoce
como fracaso escolar está ligado a la no conquista y
dominio de las nuevas formas de lenguaje.
La constatación de estas realidades impulsó la
formulación y realización del proyecto de investigación

30
"Conocimiento del mundo, rencia a las posibilidades de
conocimiento lingüístico y entorno comunicación en el aula y a la En la transición
so-ciocultural en la adquisición de búsqueda de estrategias que hogar-escuela se
la lengua materna. Una propuesta propicien mayores y mejores
para la educación preescolar", del encuentros en el espacio escolar. En advierte una
Convenio Universidad Distrital
"Francisco José de Caldas" -
tal sentido, mejorar la calidad de la disminución del
Instituto Colombiano para el enseñanza es, al mismo tiempo,
Desarrollo de la Ciencia y la desarrollar el lenguaje en todas sus habla del niño
Tecnología COLCIENCIAS. Se funciones y potencialidades, a fin de motivada por el
llevó a cabo durante los años hacer del discurso de la acción
1994,1995 y 1996 en tres contextos educativa un proceso mutuamente nuevo modelo de
educativos de la escuela oficial de enriquecedor y placentero.
medio social desfavorecido en el comunicación que la
Distrito Capital de Santafé de institución escolar
Bogotá localidad de Kennedy, e Ruptura de universos
involucró una población de ciento discursivos instaura
treinta y cinco niños, cuyas edades En la transición hogar-escuela se El lenguaje de la maestra
oscilan entre 4 y 6 años, y a cuatro advierte una disminución del habla intenta construir una
maestras de preescolar. Las del niño motivada por el nuevo representación de lo femenino
muestras corresponden a
observaciones, grabaciones de modelo de comunicación que la asociado con aspectos positivos
video y audio, notas de diarios de institución escolar instaura. (suavidad, delicadeza, ternura,
campo que registran diversas Mientras que la oralidad en el hogar amabilidad) teniendo como
actividades escolares definidas responde a necesidades del niño, en fundamento los aspectos negativos
como "eventos comunicativos". el contexto escolar la palabra se que la pérdida de estas cualidades
La investigación tomó en orienta hacia propósitos acarrea (brusquedad equiparada
consideración la ruptura de institucionales centrados en la con fealdad).
universos discursivos en la imposición de la norma, el La formulación de la norma
transición hogar-escuela para dogmatismo y la verticalidad. Las social hecha por la maestra
caracterizar la producción oral de actividades del lenguaje se reducen adquiere una estructura negativa
los niños en el preescolar y elaborar a la rotulación de la realidad y a la que remite al dominio "del no deber
una propuesta pedagógica. Como corrección idiomática, en el marco ser" (brusca), para tener aceptación
hipótesis inicial se formuló el de rutinas de repetición. Esto hace
siguiente planteamiento: Una social. Contrasta, sin embargo, esta
práctica lingüística de la oralidad, que las formas de interacción que se formulación con la secuencia
a nivel de preescolar, fundamentada generan adolezcan del carácter discursiva del niño que asume la
en la integración de las funciones transaccional y social de las etapas posibilidad de aceptación de lo no
cognitiva, interactiva y recreativa precedentes. permitido.
del lenguaje, en relación con la El análisis de las siguientes A los usos significativos de la
praxis socio-cultural, hará secuencias enunciativas permite la palabra en la experiencia del hogar
progresar los procesos del comprensión del lenguaje ligado a la le sucede la práctica de asignación
conocimiento y capacitará al niño normatividad, por cuanto se opera a de nombres desligada de las
para responder a las exigencias de través de este una clara situaciones, como se advierte en el
otros discursos sociales, entre ellos diferenciación entre dos planos de la siguiente ejemplo:
la escritura. acción: lo permitido y lo prohibido:
Partimos de la consideración de Maestra: ¿Qué es esto?
que el mejoramiento de la calidad de Maestra: Marianela, no sea brusca, NiÑO: Luego, no ve que es un
la enseñanza de la lengua materna una niña brusca es muy feo. La tambor y sirve para tocar...
radica, en buena medida, en la niña tiene que ser muy suavecita, Maestra: ¿Cómo se llama?
búsqueda de igualdad de delicada, tierna, amable, cariñosa,
NiÑO: Ya dije, tambor. ¿Puedo
condiciones para todos los alumnos, pero brusca no.
salir con Jenny?
sin discriminación alguna en lo ¿Cierto, Jorge Eliécer?
relativo a edad, estrato social, sexo, JORGE ELIÉCER: No. El niño acertadamente recha-
sector educativo (público-privado). Maestra: Ah, ¿a ti te gustan las niñas za la pregunta por inadecuada, ya
La calidad también hace refe- bruscas, Jorge Eliécer? que se encuentra en presencia del
JORGE ELIÉCER: Ah, yo sí soy fresco. objeto y agrega a la identificación

31
un enunciado referido a su función: gias de narración, diálogo, rados) implica la construcción de un
"sirve para tocar". Ante la pregunta explicación, argumentación, entre universo que involucra actores,
por el nombre, reiterativa y no otras, están indicando que se asume escenarios y acciones verbales. Esto
pertinente, responde aludiendo el lenguaje como algo dado, incluso se evidencia, por ejemplo, en la
enfáticamente a la acción como "don de Dios"; y no como diferenciación de turnos y roles en
lingüística anterior, "ya dije", y capacidad del hombre de sus relatos:
rompe el diálogo. configuración de sentido de la
Tampoco es extraño encontrar Niño: Estaba lloviendo y la zorra no
realidad.
que las producciones discursivas podía, no podía saltar y saltaba y
Al examinar la interacción
estén dirigidas primordialmente al saltaba hasta que no pudo
social, es evidente que el lenguaje
cumplimiento de las tareas co…comerse ni una sola uva. Y, y
del aula lo ocupa la relación
propuestas, como se presenta en la estaba lloviendo y dijo: y di... y un
maestro-niño, dejando un espacio
siguiente situación en donde se pajarito dijo que se estaba riendo
muy reducido a las posibilidades de
dedican a colorear el dibujo de una porque la zorra no podía coger ni
intercambio niño-niño. Sólo las
calabaza como preparación de la una sola uvita. Y se fue. Y dijo la
acusaciones y las recriminaciones
fiesta de los niños: zorra: "Ah, ya no, ya no. Yo no
motivan la atención del niño
quiero comer más uvas porque si...
Maestra: Vamos a empezar por respecto a sus compañeros:
ya no puedo que son acidas."
colorear los ojitos negros de las Niño: Profe, mire que César En esta narración, el niño re-
calabazas. Alberto me rayó. conoce que existen interlocutores
Niño 1: ¿La boquita también? Niño: Le digo a la profe, ¡profe!
Niño 2: ¿Así? (zorra, pajarito) que interactúan
Niño: Profe, mire que Mauricio me en un escenario en el cual cada
Niño 3: ¿Por acá? pegó.
Niño 1: ¿Las cejas y la nariz? uno coopera con el otro para el lo-
Maestra: Ay, Mauricio, por favor, gro de la comunicación. Igual-
Niño 4: ¿Los ojitos? ¿Voy bien? quédate sentadito.
Maestra: ¡Qué lindo, precioso! mente, marca los turnos de la
Vamos con el verde para el palito conversación con pausas y cam-
de la calabaza. Se están saliendo bios de tono y se involucra en la
de los contornos del dibujo; veo, compleja red de relaciones esta-
niños, que se están saliendo. blecida entre un "yo-enuncia-
Niño 5: ¡Profe, mire que Mauricio dor" que se dirige a un "tu-
se está saliendo! destinatario", dentro de una
situación en la que a la vez identifica
Se puede constatar fácilmente un "yo-comunicador" que se dirige
que el uso del lenguaje no sirve ni a a un "tu-intérprete". El niño sabe
los propósitos de construcción del
que la interacción significa un ajuste
conocimiento (función cognitiva) ni
recíproco entre los participantes
ayuda a suplir las necesidades de la
implicados.
interacción social (función
comunicativa) y menos aún El estudio de lo que ocurre en el
propicia espacios de construcción aula confirma la necesidad de
de mundos con el lenguaje (función superar el esquematismo, la
recreativa). monotonía, la repetición en la forma
En el primer caso, preocupa y la función de las interacciones
encontrar que son escasos los de- propuestas por el maestro, ya que no
sarrollos nocionales y más aún los incitan la curiosidad ni la reflexión.
conceptuales, que exigen nuevas Esto exige la reorientación de las
formas de denominación y estra- acciones escolares a fin de ofrecer a
tegias de discurso. Hay repetición, Por el contrario, el análisis de los niños mayores posibilidades
pero no progresión temática, lo producciones discursivas en con- para que adquirieran su estatus de
que permite al niño responder con textos propicios para el diálogo, interlocutores activos. La reflexión
unas cuantas formas estereotipa- muestra que la interacción entre histórico cultural a la cual
das a lo que la actividad discursiva los participantes en los intercam- asistimos, y que sitúa a la educación
del aula le demanda. La ausencia bios comunicativos (reales y figu- como el principal factor del
de exigencias en cuanto a estrate- desarrollo social nos exige volver

32
la mirada al aula de preescolar para del hombre, que le permite gar de invención, construcción e
recuperar en los niños la capacidad organizar y controlar las interpretación del sentido en
de asombro y constante interacciones con su entorno. El situaciones espacio-temporales
interrogación. Esto significa, lenguaje, forma de producción reales. Se puede afirmar entonces,
abandonar las prácticas escolares simbólica y cualidad de la praxis que es a través del lenguaje como el
que convierten "lo natural en humana, se constituye en medio de niño se sitúa en la escena humana y
artificial, lo interesante en aburrido estructuración de la realidad y otorga significado al mundo que lo
y lo espontáneo en impuesto" construcción solidaria de sentido. rodea.
(Porlán, 1995:22). Como sistema semiótico de La puesta en escena de la
mediación, cumple entonces un palabra involucra diversas
Fundamentos de la papel fundamental en el proceso de operaciones, entre ellas la
propuesta hominización, al posibilitar el denominación, que antes que
desarrollo del pensamiento y la atribuir etiquetas al mundo real se
La anterior caracterización del interacción. La palabra ligada a la constituye en forma de pensamiento
discurso en el aula de preescolar acción emerge como producción y fuente de conceptos. La palabra
exige la búsqueda de alternativas humana significante e instaura el ordena el mundo de los objetos y los
teóricas y metodológicas. La espacio social de la in- sitúa en clases particulares o
experiencia investigativa ha tersubjetividad. categorías conceptuales que no son
demostrado que el maestro En el presente estudio, se inherentes a la naturaleza de las
desconoce el papel protagónico del concibe el lenguaje como proceso cosas sino, por el contrario, son
lenguaje en la asignación de sentido totalizador, en el cual se integran la innovación humana y esfuerzo de
a la experiencia y en los procesos de actividad representativa, interactiva sistematización de la experiencia.
la interacción y la expresión. y expresiva del hombre, en el marco La segunda función del
de una praxis social y cultural. Se lenguaje, la interactiva, se ejerce
ponen así de manifiesto tres ligada a la anterior en el espacio de
La capacidad de funciones específicas del lenguaje: la comunicación. Si el lenguaje
generar signos es la cognitiva, la interactiva y la representa un estado de cosas, es
recreativa. bajo la forma de un discurso
facultad del hombre, La primera, la cognitiva, se organizado funcionalmente y
que le permite fundamenta en la relación lenguaje- dinámicamente orientado:
pensamiento, entendida en términos "entender una expresión significa
organizar y controlar de unidad, que no significa saber cómo puede servirse uno de
las interacciones con identidad. En el plano filogenético, ella para entenderse con alguien
el desarrollo del pensamiento acerca de algo" (Habermas,
su entorno conceptual se halla unido a la 1990:84).
La propuesta de formación facultad del lenguaje ya que a través Como participante en los
docente que se esboza en esta de él, la actividad realizada en el eventos comunicativos, el niño
comunicación se fundamenta en las plano externo se representa en el establece relaciones intersubjetivas
funciones del lenguaje y el plano interno y se constituye en que lo ayudan a elaborar su propia
despliegue de estrategias saber. "El lenguaje posibilita la representación como sujeto capaz
discursivas que propicien la transformación de la experiencia de generar significado. Distingue
eficacia de la oralidad y rescaten humana acerca de la realidad así, su intención de la del otro, y
los juegos del lenguaje para la objetiva, natural y social en sentido opera de manera interactiva.
educación preescolar. Se trata de que circula en las interacciones" "Comprende que el otro tiene
construir con los maestros la (Bae-na, 1989:38). intenciones e interpreta la
posibilidad de continuidad y En el desarrollo ontogenético se información o retorno que viene de
progresión de los universos opera este mismo proceso. En un otro, como una clase particular de
discursivos y avanzar en la principio, la acción precede al hechos por oposición a otros
comprensión del lenguaje como lenguaje pero posteriormente, hechos" (Bruner, 1983:220).
sistema semiótico de mediación. cuando el niño adquiere las formas La función recreativa del
Lenguaje y mundos posibles. La ca- del pensamiento discursivo, el lenguaje posibilita la invención de
pacidad de generar signos es facultad lenguaje acompaña y guía la acción la realidad mediante la construcción
constituyéndose entonces en lu-

33
cas. La acción educativa deberá extraescolares, al proporcionar al
La palabra ordena el posibilitar en el niño los procesos de niño el ambiente propicio para la
mundo de los elaboración de sentido acerca de la práctica de la oralidad por cuanto se
realidad natural, social o inventada le permite hacer repeticiones y
objetos y los sitúa entendiendo que la palabra organiza cometer errores, al tiempo que
en clases un espacio cognitivo, discursivo y proporciona informaciones que le
cultural. ayudan a crear y verificar sus
particulares o El rescate de la oralidad. El propias reglas de uso.
Generalmente, la acción del adulto
categorías reconocimiento de la importancia
está dirigida a producir
de la oralidad en el plano histórico,
conceptuales que no genético y social, constituye una expansiones, hacer precisiones y
buena razón para adentrarnos en localizar las palabras apropiadas, lo
son inherentes a la que hace progresar no sólo el
una pedagogía enriquecedora de las
naturaleza de las experiencias del niño, anteriores a la lenguaje sino también el
escolaridad, y motivadora de los pensamiento.
cosas sino, por el nuevos aprendizajes. La propuesta asume el
contrario, son En la tarea sociocognitiva de desarrollo de la oralidad no sólo en
construcción de su lengua materna, el sentido funcional de las etapas
innovación humana el niño pone en juego todas sus anteriores a la escolaridad, sino
también como un saber específico
y esfuerzo de capacidades. Es por esto
que permita al niño elaborar una
significativo constatar que siempre
sistematización de la procede por aproximaciones nueva manera de estar en el mundo.
sucesivas al modelo del adulto, Esto significa que pueda tomar
experiencia conciencia de la realidad, de sí
verificando hipótesis sobre lo
de mundos posibles. Esta función, pertinente y apropiado de sus mismo como locutor y del otro
ligada íntimamente con la emisiones y no por simple como interlocutor.
imaginación, permite al niño entrar imitación. La invención de palabras En el primer caso, "para el niño
"en un mundo ilusorio e imaginario que no corresponden al modelo el hablar es tan importante como el
en el que aquellos deseos lingüístico de la comunidad actuar para lograr una meta...
irrealizables encuentran cabida. hablante y qué, sin embargo, sirven Cuanto más compleja resulta la
Este mundo es lo que llamamos al niño para satisfacer sus propias acción exigida por la situación y
juego" (Vygotski, 1989:142). A necesidades y representar menos directa sea su solución, tanto
través del lenguaje el niño crea una estructuras de significación mucho mayor es la importancia del papel
situación imaginaria y se sitúa en más complejas, así lo confirman. desempeñado por el lenguaje en la
ella, construyendo un espacio Igualmente, resulta relevante el operación como un todo. A veces el
transicional propicio para los papel del adulto en los contextos lenguaje adquiere una importancia
aprendizajes escolares. El juego se tal que, si no se permitiera hablar,
los niños pequeños no podrían
sitúa como lugar de anclaje de la A través del realizar la tarea encomendada"
función recreativa del lenguaje, y
es a través de él que es posible lenguaje el niño crea (Vygotski, 1989:49).
apoyar los placeres de la En el segundo caso, la oralidad
imaginación creadora.
una situación se sitúa preferencialmente como
Las anteriores reflexiones per- imaginaria y se sitúa constructora de la subjetividad y la
miten entender la actividad dis- intersubjetividad, ya que en este
cursiva del niño de preescolar en ella, proceso, el juego "del yo y el otro"
como construcción de lo real, es- construyendo un se presenta como un reto al cual el
pacio privilegiado de la interacción niño debe responder. Poco a poco,
y la expresión lúdica. Las relaciones espacio transicional toma conciencia de su lugar entre
del niño consigo mismo, Con el los otros, de su dependencia en
mundo y con los demás, son
propicio para los relación con los demás y, en el
diferentes de las del adulto y, en aprendizajes marco de la reciprocidad, la
consecuencia, su lenguaje tiene oralidad le permite aceptar la ayuda
también sus propias característi- escolares y construir la solidaridad.

34
La oralidad se postula como pontáneo, el sentido de "el aprendizaje del lenguaje escrito
elemento fundamental de la participación y la creación de como proceso unitario que conduce
transición hacia la escritura, identidades. al niño desde el habla a través del
teniendo en cuenta sus En el contexto de la juego y del dibujo a la escritura".
potencialidades y contribuciones alfabetización, ligada a la Entendemos de esta manera que
para el desarrollo individual y escolarización, se considera los dos sistemas de significación
social. Con ello no se pretende apropiado partir de la oralidad para (oralidad y escritura) representan
plantear la primacía de la oralidad acceder al lenguaje escrito, porque estados progresivos de conciencia y
sobre la escritura (fono-centrismo), el niño, desde el comienzo de la en consecuencia un estado posterior
ni convertir la primera en un interacción, elabora estrategias de no puede prescindir del criterio
apéndice de la segunda (lo- producción (habla) y atribución de histórico de reconocimiento de
gocentrismo). Se trata, por el la significación (escucha). De esta estados anteriores. "Ontogenética y
contrario, de establecer la manera, interioriza que lo pertinente filogenéticamen-te, la palabra oral
correlación entre los dos sistemas de de la comunicación es actuar es la primera que ilumina la
configuración de sentido, al significativamente, y en conciencia con lenguaje articulado,
situarlos como constituyentes de un consecuencia, puede aplicar este la primera que separa el sujeto del
proceso global, dentro del cual se principio a las actividades de la predicado y luego los relaciona el
advierten rasgos comunes que los escritura (leer y escribir). uno con el otro y une a los seres
identifican y especificidades que los "Es sobre todo a través del humanos entre sí en la sociedad. La
diferencian. Asociar la oralidad con lenguaje como el niño desarrolla su escritura introduce división y
'yo' al inscribirse como miembro de
la tradición y la escritura con el enajenación pero también una
los diversos dominios del mundo
mundo moderno, es desligar dos mayor unidad. Intensifica el sentido
social reconociendo los valores,
aspectos fundamentales del del yo y propicia más acción
derechos y obligaciones que su
lenguaje para el desarrollo recíproca consciente entre las
cultura provee. Formar parte del
individual y social y limitar la grupo, obrar, conocer y decir como personas. La escritura eleva la
complejidad del fenómeno que se miembro de su cultura significa, conciencia." (Ong, 1987:172)
nutre de las mutuas relaciones. entre otras competencias, el La oralidad supone un estado
Es bien sabido que en los pri- desarrollo inicialmente del lenguaje de igualdad, es un bien de todos, ya
meros momentos de la existencia oral y posteriormente escrito." que en condiciones favorables los
de la escritura, esta siguió conser- (French, 1992:47) niños dominan los fundamentos de
vando rasgos de la oralidad, de tal Las ventajas manifiestas de la su lengua oral y están capacitados
manera que los textos eran escritos oralidad nos alejan de las posiciones para ejercerla autónomamente. "La
para ser leídos en voz alta. Se cons- teóricas y metodológicas que influencia recíproca entre la
tata así que "en todos los maravi- plantean la escritura como oralidad con la que nacen todos los
llosos mundos que descubre la es- fenómeno totalmente distinto de la seres humanos y la tecnología de la
critura, todavía les es inherente y oralidad; esto significa negar la escritura, con la que nadie nace,
en ellos vive la palabra hablada" relación que las une como afectan las profundidades de la
(Ong, 1987:17). En el mundo mo- instrumentos lingüísticos del psique." (Ong, 1987:172)
derno surge la oralidad secundaria pensamiento y seguir considerando Partir de la oralidad significa
(radio, televisión, medios electró- la escritura como sistema encontrarnos con el niño en la
nicos), que aunque ya ha tenido el notacional con una estructura búsqueda de sus posibilidades
influjo de la escritura, conserva de la formal específica. Asumimos, por el expresivas y progresar en el
oralidad primaria su carácter es- contrario, la perspectiva de dominio de nuevas estrategias
Vygotski (1989:159) al proponer discursivas. "Liberemos, liberemos
la oralidad, siempre quedará algo
La oralidad se postula como elemento fundamen- de todo esto. Porque la oralidad es
tal de la transición hacia la escritura, teniendo en la voz, el cuerpo, la respiración, los
cuenta sus potencialidades y contribuciones para el pulmones que se expanden, el grito
desarrollo individual y social. Con ello no se pre- primigenio... Es también el
tende plantear la primacía de la oralidad sobre la pensamiento que se busca, se palpa
escritura (fonocentrismo), ni convertir la primera en un y se forma enfrentándose a lo que es
apéndice de la segunda (logocentrismo). diferente de sí mismo." (Best,

35
1977:39) El mundo moderno Reconocer al niño como sujeto pedagógica empieza a ser
también exige la construcción de participante del evento significativa para cuando el
sujetos históricos capaces de comunicativo con conocimientos, lenguaje retoma sus propias
elaborar significación y postularse intereses, inquietudes, dudas y vivencias, inquietudes y anhelos y
como hablantes decididos a pensar, angustias, o sea, pasar del discursos los redi-mensiona a través de
interactuar y ser a través de la monológico al discurso dialógico, nuevos conocimientos.
palabra oral. El derecho a la aceptando que la educación es, La oralidad orientada bajo los
palabra. La práctica de la oralidad, fundamentalmente, "foro de la parámetros anteriores puede
implica además de la organización cultura" y "espacio privilegiado de contribuir eficazmente al logro de
de conceptos, la estructuración de un ambiente propicio para liberar la
la "negociación de la significación"
un ambiente escolar que propicie el
(Bruner: 1990). palabra y aceptar la multiplicidad de
ejercicio de la palabra de manera
fundamentada y significativa. Eliminar la desigualdad en la significados y funciones, teniendo
Supone, además, ayudar al niño a comunicación y proponer espacios en cuenta que "el lenguaje nunca
descubrir las diversas situaciones de participación, que no son otra puede ser neutral, que impone un
en las cuales se puede postular cosa que el reconocimiento del punto de vista no sólo sobre el
como sujeto que habla. principio de la alteralidad de la mundo al cual se refiere, sino hacia
Para ejercer a plenitud la naturaleza humana que se refleja y el uso de la mente con respecto a
oralidad en el preescolar, es se reconoce en "el otro" como forma este mundo. El lenguaje impone
necesario estructurar el aula para de complementación del ser. necesariamente una perspectiva en
que el niño pueda incrementar su Aceptar la diversidad cultural la cual se ven las cosas y una actitud
competencia comunicativa y como posibilidad de desarrollo y hacia lo que miramos" (Bruner,
desarrollar sus capacidades superar la perspectiva de la 1990:127).
expresivas en un ambiente que le uniformidad que pretende Si liberamos la palabra y
otorgue oportunidades que su homogeneizar las acciones y el permitimos que el niño construya el
medio social puede haberle lenguaje. espacio de su expresión personal y
negado; aceptarlo con su propio Abandonar el lenguaje de la social, el maestro podrá situarse en
lenguaje que, como se expresó norma como imposición que frena el rol de "escucha", lo cual facilitará
anteriormente, representa su la autonomía, para propender por la la reflexión sobre la actividad
manera de estar en el mundo y formación de valores (tales como el lingüística del niño y en este sentido
ayudarlo a descubrir otros respeto, la tolerancia, el sentido de se constituirá en sistema de apoyo
lenguajes más elaborados y más para que pueda superar los
pertenencia y la responsabilidad
variados en términos de las
social). Estos valores se generan en obstáculos cognitivos, interaccio-
funciones, los registros y los usos
la praxis humana y se evalúan nales, socioculturales y afectivos.
específicos.
Esta opción requiere de parte teniendo en cuenta las
consecuencias de la acción. Juegos y estrategias
del maestro abandonar la
pedagogía tradicional, dogmática y Romper los parámetros de la discursivas en acción
litúrgica que sitúa al maestro como gramática normativa que dice cómo
el depositario de las formas debe ser la lengua, para asumir los A partir de los anteriores
lingüísticas adecuadas y lo riesgos de una gramática viviente, planteamientos teóricos y sus
convierte en censor de la gramática del uso o "gramática de la implicaciones en la pedagogía de la
corrección gramatical. Por el fantasía" en términos de lengua materna, se ha diseñado una
contrario, devolverle la palabra al Gianni Rodari. Esto es, conceder propuesta didáctica que favorece el
niño significa: preponderancia a la construcción de desarrollo de las funciones del
Destruir la unidireccionalidad la significación y a los propósitos lenguaje en el niño a partir del
de la comunicación reflejada en el comunicativos. despliegue de estrategias
hecho de que es el maestro el que Comprender que el lenguaje discursivas en contextos lúdicos.
inicia y concluye todas las oral para el niño se sitúa en pri- Las estrategias de juego son
interacciones, determina los mera instancia en las coordena- concebidas como interacciones
universos discursivos, asume la reguladas que permiten la
das del "yo", el "aquí" y el "aho-
estrategia casi siempre de estructuración de discursos
ra", y tiene como contexto la vida
pregunta-respuestas y evaluación, coherentes. De esta manera, se
cotidiana a la que toma como re- pretende restituir la eficacia en el
aprobando o desa- ferencia primordial. La acción
probando los resultados. uso del lenguaje, otorgando im-

36
portancia a los placeres que se
derivan de los juegos del lenguaje y Asociar la oralidad con la tradición y la escritura
la imaginación. con el mundo moderno, es desligar dos aspectos
El juego se asume como una fundamentales del lenguaje para el desarrollo
actividad que implica "esfuerzos individual y social y limitar la complejidad del fenó-
para percibir y comprender" (Wa- meno que se nutre de las mutuas relaciones.
llon, 1985:75), y se convierte en
acción mediadora en la transición
del niño del hogar a la escuela: allí
los juegos con "una finalidad sin
fin", aquí los juegos "como ción simbólica. Cuando el niño in- versión simplificada de la realidad
actividades realistas y prácticas". teractúa en el juego no está observada o experimentada por
Se trata de configurar los juegos simplemente divirtiéndose; quienes juegan... actualización de
verbales en el aula como un también está representándose la modelos similares a los que
"sistema de apoyo" que brinde a los situación y elaborando contienen las situaciones de la vida
niños la posibilidad de acceder a la real." (Nelson y Seidman,
conocimiento que se traduce en la
estructura del mundo físico y social 1989:155)
planificación y organización
a partir de sus interacciones con el Contribuir a la afirmación de
sistemática de las acciones. "Se ha
maestro y con sus compañeros. la subjetividad, es decir, al reco-
demostrado que hasta los niños de
Con ello se busca aminorar la nocimiento de su identidad y
distancia entre las acciones apenas un año comparten los
significados a través de acciones y conquista de su "yo", mediante
comunicativas contextualizadas y su participación en las interaccio-
funcionales propias de la vida del que, a medida que aumentan las
nes propiciadas por el juego.
niño en el hogar y las tareas interacciones entre ellos es más
Favorecer la construcción de la
escolares desprovistas de frecuente compartir significados."
intersubjetividad al proporcionar
significación. El juego constituye (Brenner y Mueller, 1982:178)
formatos de interacción en los
un instrumento pedagógico para Anticipar el desarrollo de
cuales se reconocen los turnos,
proponer al niño la solución de capacidades necesarias para asumir
funciones de las secuencias
problemas de índole cognitiva e las complejidades propias de otros
discursivas, las intencionalidades
interactiva en el marco de acciones sistemas simbólicos a los que habrá
de los participantes, las relaciones
que le proporcionen, al mismo de enfrentarse para poder avanzar
lógicas entre los eventos, los
tiempo, espacios para la distensión, en sus procesos cognitivos, ya que
diversos tipos de actos de habla. "En
la creatividad y la recreación. el juego crea una zona de desarrollo
el juego el niño aprende a
Los juegos del lenguaje se próximo. Esta es entendida "como
desempeñar roles, es decir, a tomar
convierten así en mediadores la distancia entre el nivel real de
el lugar de otros individuos reales o
adecuados para la consecución de desarrollo, determinado por la
imaginarios y a reaccionar como
fines pedagógicos específicos, tales capacidad de resolver
ellos; aprende también a adaptarse a
como: independientemente un problema y
ellos en una conversación donde
el nivel de desarrollo potencial,
Posibilitar la apropiación de la ocupa sucesivamente el lugar de
determinado a través de la
lengua materna al favorecer el ellos y el suyo propio. En el juego
resolución de un problema bajo la
desarrollo de competencias reglamentado llega a ser capaz de
guía de un adulto o en colaboración
discursivas. Los actos de habla asumir todos los roles que implica el
con otro compañero más capaz"
ejecutados en los juegos permiten, juego y de mantenerlos en
(Vygotski, 1989:139).
en el interregno de lo real y lo interacción con los otros,
Apoyar el conocimiento social
ficticio, la adecuación de las interacción regida por reglas."
y cultural del niño facilitándole su
estructuras lingüísticas a los (Marc y Picard, 1972:70)
ubicación en la realidad y la cons-
diversos contextos creados en las Facilitar la interiorización de
trucción de su sentido de perte-
situaciones imaginarias. requisitos, reglas y condiciones
nencia a un grupo determinado.
propias de la comunicación y de la
Enriquecer el manejo de estra- "Gran parte de lo que subyace bajo
vida social. "El hecho de que la in-
tegias de interacción oral que los términos fantasía y ficción
teracción sea un fenómeno regulado
apoyen los procesos de construc- resulta ser una recapitulación o una
y que en cierta medida supon-

37
para así disponer de una las actividades laborales...). Las
representación común de los situaciones se constituyen en
eventos involucrados en el juego. guiones o formatos de interacción,
En segundo lugar, que tales esto es, secuencias de actos
representaciones permitan la organizados alrededor de unas
comunicación entre los jugadores y metas, en las cuales se especifican
sean lo suficientemente interesantes roles de los participantes,
como para que se mantenga la escenarios, finalidades y
atención durante cierto tiempo. estrategias. "Cuando un guión se
Como requisito se plantea que convierte en tema de juego
el maestro configure un contexto de proporciona la estructura dentro de
conocimiento compartido que la cual puede desarrollarse una
permita el juego y la conversación. secuencia coherente de
En este sentido, los participantes conversación y de actividad
deberán aportar "alguna lúdica." (Ibid: 161)
representación de la realidad que se La orientación del juego como
establecerá en la ficción y estas estrategia que propicia la
representaciones tienen que interacción niño-niño, la formación
ga en los participantes un respeto en corresponderse lo suficientemente de valores, la participación en un
un mínimo de convenciones como para que la conversación y las mundo creado a partir del lenguaje,
sociales y un cierto grado de acciones de los compañeros puedan nos muestra la necesidad de superar
cooperación, no impide que cada coordinarse y para que las las prácticas escolares centradas
uno pueda perseguir objetivos diferencias de comprensión o de exclusivamente en lo perceptivo y
personales; la comunicación es interpretación puedan negociarse si motriz. Es necesario reconocer que
portadora de juegos y supone, en fuera necesario." (Nelson y "los niños resuelven tareas prácticas
ese sentido, en los interactuantes la Seidman, 1989:156) con la ayuda del lenguaje, así como
prosecución de estrategias que Estas representaciones surgen con la de los ojos y de sus manos."
participan en su dinámica." de los personajes de la vida cotidia- (Vygotski, 1989:49) Los rasgos
(Ibid:55) na, de los textos de diversa natura- propios de los juegos, su carácter
Para que las estrategias de jue- leza (cuentos, fábulas, películas, transaccional, autoregulado y
go alcancen los propósitos comu- noticieros...), de las propias expe- mediador, se ponen también de
nicativos y pedagógicos esperados, riencias de la vida familiar (hablar manifiesto en estrategias
es necesario cumplir con algunos por teléfono, organizar una fiesta, discursivas como la narración, la
requisitos y condiciones: En pri- convencer a los padres, tomar una argumentación, la explicación y el
mer término, es necesario que se decisión respecto a las actividades diálogo sobre las cuales se ha
tenga en cuenta la experiencia de la clase, representar los roles de construido la propuesta de juegos
sociocultural de los participantes,
del lenguaje.

BIBLIOGRAFÍA
BAENA, Luis ÁNGEL: "Estructura, funcionamiento y función", en Revista Kerloch, Jean-Pierre: "Pour une Pedagogic de L'oral", en Et l'oral Alors?,
L e n g u a j e , n o . 1 7 , U n i v e r s i d a d d e l Va l l e , C a l i , 1 9 8 9 . Institute National de Recherche Pédagogique.
BERGER, Peter y THOMAS Luckman: La construcción social de la Marc, Edmond y Dominique Picard: La interacción social, Paidós,
realidad, Amorrortu Editores, Buenos Aires, 1994. Barcelona, 1992.
Brenner y Mueller (1982), citado por Katherine Nelson y Susan Seidman:
Ong, WALTER: Oralidad y escritura, F.C.E., Méjico, 1987.
"Desarrollo del conocimiento social: jugando con guiones, en Turiel, Elliot et
Porlan, Rafael: Constructivismo y escuela, Diada, Sevilla, 1995. Rodari,
al,: El mundo social en la mente infantil, Alianza Sicología, Madrid, 1989.
Bruner, Jerome: La elaboración del sentido, Paidós, Barcelona, 1990. Gianni: Gramática de la fantasía, Reforma de la Escuela, Barcelona, 1992.
French, Jane: "La interacción social en el aula", en Colin Royers Vygotski, Lev S.: El desarrollo de los procesos sicológicos superiores, Gri-
y Peter Kutnick: Psicología social de la escuela primaria, Paidós, Barce jalbo, Barcelona, 1989.
lona, 1992. Wallon, Henri: La evolución sicológica del niño, Psique, Buenos Aires,
1985.

38
Libros, grabados
y memoria iconográfica
Edgar Montiel (Perú)
Funcionario UNESCO, editor de Oralidad

Gracias al grabado en madera, conocido como


grabado en dulce, en España se comenzó a
ilustrar los libros casi desde el principio de la
implantación de la imprenta (hacia Í472), con
obra de grabadores de Santiago de Compostela,
Valencia y Sevilla; fueron precisamente talleres
sevillanos los que tuvieron mayor influencia en
la introducción de la imprenta en América en
1539. En esos mismos tiempos, impresores
aztecas, mayas e incas, utilizaban también las
artes incisorias, llamadas pintaderas,
consistentes en sellos o rodillos de barro cocido
para el estampado polícromo de telas (usados
también en la cerámica), que contenían figuras
de alto valor alegórico. Esta técnica
multiplicadora reproducía la simbología del
dibujo azteca y el fino trazado
de la escritura ideográfica, presentes en la
elaboración de los códices. Diestro en el oficio,
el indígena estaba preparado para asimilar
rápidamente las técnicas que el grabador
europeo introdujo luego en América.
Códice mendocino

39
I que fueron impresos en su totali-
dad en 1936, en su célebre libro
ro impedía encargarlos sistemáti-
camente a España. En México se
Simultáneo a la introducción de la Nueva coronica y buen gobierno. registra ya en 1582 el estampado
imprenta, se enviaban a América, Estas estampas de la vida cotidiana de nueve mil docenas de naipes,
biblias, misales, santorales, que muestran, en su percepción y su cantidad considerada industrial, y
contenían imágenes religiosas, así hechura, un momento crucial en en Cartagena se asienta en 1623
como muchos libros que buscaban la generación de una nueva cosmo- una "imprenta de naipes", mucho
escapar a la prohibición de la visión andina. antes de que se instalara una im-
Corona (libros de Erasmo, de
caballería o galantes, por ejemplo),
conteniendo motivos paganos,
ilustraciones, orlas, viñetas,
escudos, etc. En la documentación
de época se registra que en 1599
Andrés Herbás, vecino de Sevilla,
mantenía con la Nueva España un
floreciente comercio de láminas de
a 20 reales cada una, y lienzos de
Flandes a 10 reales cada uno. La
prosperidad del nuevo mundo
permitía una gran demanda de
imágenes religiosas y profanas, que
aceleraron la transfiguración de los
referentes simbólicos autóctonos.
En el tránsito de la imitación de
las estampas europeas al
surgimiento de un estilo propio y el
florecimiento de un imaginario
diferente, el grabado en los libros se
expande en Hispanoamérica
durante los siglos XVI, XVII, y
XVIII, principalmente con la
xilografía y la calcografía, llegando
al siglo XIX con el apogeo de la
colorida litografía americana,
gracias a la libertad de imprenta y la
proliferación de publicaciones
periódicas producidas por el
advenimiento de la República. El
mensaje que transmiten los libros, a
veces más por el grabado que por el
texto, tiene un alto poder evocador,
que se convierte en motivos
iconográficos; como decían los
chinos, "una imagen vale más que
mil palabras". Aún cuando oficialmente se Indios/criollos y criollos indios chipchillanto
Una obra emblemática, que pacayllanto may pin caypi rosasticu may pin
autorizó en 1539 la primera caypi chicsanuaylla maypin caypi haman-
atestigua el proceso de configura- imprenta en México, se sabe que las caylla /[Sombra de nuestros secretos,
ción de un imaginario distinto, primeras ilustraciones datan de sombra que nos ocultas, ¿dónde está la
rosa?Aquí está. ¿Dónde están los verdes
mestizado, se encuentra en los di- antes, pues estas se usaban prados de Chiuana?-Aquí están. ¿Dónde los
bujos del peruano Felipe Guaman profusamente para adornar naipes de Amancay?-Aquí están] / fiesta.
Poma de Ayala, cuyas copias circu- que eran muy solicitados por los
laron a principios del siglo XVII, los peninsulares, y cuyo rápido deterio-

40
presora de textos, que recién llega ¿Esta necesidad compulsiva de expresar en una
en 1809. De modo que los misma imagen lo europeo y lo americano, origen
estampados siguieron primero las de una combinatoria infinita, no constituye ya un
necesidades del juego y del mirar rasgo del barroco en América en pleno siglo XVI?
que las del saber. Como vemos, en esta centuria se produjo una revo-
lución en el plano simbólico, pues emergió una nueva
II visión del mundo. Un siglo después, a su
turno, el grabado barroco europeo se colmaría de
¿Y cómo pudo expandirse la
"exotismo", es decir de iconografía americana:
imaginería del grabado en tan vasto
paisajes, tropicales, palmeras, frutas, flores y ani-
continente? Se produjo a partir de
males de América. El barroco congregó así, en una
las capitales virreinales a las que
llegaba primero la imprenta; misma representación, los elementos dispersos y
recordamos México en 1539 y Lima desconocidos del mundo.
en 1584. No había concluido aún la
Conquista, cuando el poder
Misión de San Ignacio, Paraguay. berg. Montesquieu, Voltaire y Di-
multiplicador de la tipografía abrió
Los libros y grabados guaraníes derot lo tenían en sus bibliotecas.
posibilidades inesperadas a la
conquistaron la admiración de la Un hombre clave en la
implantación del saber occidental y
Europa ilustrada. Uno de los más introducción de la tipografía y el
de una imagen figurada, con estampado en América fue el
célebres fue el tratado De la diferen-
perspectiva, volumen y nuevos alemán Jacobo Cromberger, con
cia entre lo temporal y lo eterno, del
códigos simbólicos. No será hasta el talleres en Sevilla, quien exportó la
je-suita Juan Eusebio de Nierem-
siglo siguiente, en 1660, que se primera imprenta al Nuevo Mundo.
instauró la imprenta en Guatemala y Juan Pablos, operario de los
se extendió a otras regiones en el
siglo XVIII, tales como Paraguay
En la portada de las Cromberger, se trasladó a México,
donde instaló una casa editora con
(1705), La Habana (1707) y Bogotá Constituciones del los útiles traídos de Sevilla.
(1739). Inicialmente Pablos siguió el estilo
arzobispado y de impresión de los Cromberger:
Los libros en América tenían
al principio un claro objetivo cate- provincia de la muy grabados de portada, al interior,
figurillas (intercambiables para
quizador. Era la fase de la Con- insigne y muy leal diferentes destinos), marcas
quista Espiritual. Patrocinados por tipográficas, diagramas, blasones
la Iglesia se publicaban muchos ca- ciudad de heráldicos, orlas, etcétera.
tecismos, doctrinas o vidas religio-
sas. Resultaba riesgoso para la Co-
Tenochtitlán- No obstante el apego a las
orientaciones de la casa matriz, del
rona el libre establecimiento de México de la Nueva taller de Pablos salieron obras
imprentas, ejerciendo por eso un singulares que ponían en evidencia
estricto control, pues sólo con su España, impresa en la presencia de la mano indígena
permiso ingresaban los útiles ne- 1556, se advierte ya entre los grabadores. En la portada
cesarios o se nombraba a los oficia- de las Constituciones del
les que podían ejercer el oficio. la huella del paisaje arzobispado y provincia de la muy
Tanto las Casas de la Moneda como local: los nopales, insigne y muy leal ciudad de
las primeras imprentas privadas Tenochtitlán-México de la Nueva
eran dirigidas por europeos, pero que se convertirán España, impresa en 1556, se
los operarios eran mestizos, advierte ya la huella del paisaje
indígenas o esclavos. Una muestra
al paso del tiempo local: los nopales, que se
novedosa de esta colaboración se en figura convertirán al paso del tiempo en
figura iconográfica de México,
encuentra en los libros publicados
por las misiones guaraníes, en iconográfica de símbolo de una identidad.
Verdadera composición con
cuyos grabados se identifican México, símbolo de imágenes de Europa y América, que
nombres indígenas como los de
Juan Yapará y Tomás Tilcara, de la una identidad el historiador F. Fernández del
Castillo apreció así:

41
Portada de las Constituciones del Vuelta de la portada del Tripartito de Juan
arzobispado y provincia de muy insigne y Gersón, impreso en el taller de Juan
muy leal ciudad de Tenochtitlan-México de la Cromberger por Juan Pablos en 1544. Se
Nueva España, impresas por Juan Pablos trata de la xilografía más antigua hecha en
en 1556. México.

"Tengo la seguridad de que a del siglo XVI existen dibujos de un tropicales, palmeras, frutas, flores y
muchos indios los dedicaban a gra- marcado tinte azteca." ¿Esta animales de América. El barroco
badores; obsérvese la portada de necesidad compulsiva de expresar congregó así, en una misma
las Constituciones del arzobispo en en una misma imagen lo europeo y representación, los elementos
México (1556), que en la parte ba- lo americano, origen de una dispersos y desconocidos del
ja en donde aparecen naciendo los combinatoria infinita, no constituye mundo.
simbólicos nopales de las piedras, ya un rasgo del barroco en América El "abridor de láminas", como se
no están figuradas estas como se en pleno siglo XVI? Como vemos, en llamaba al grabador, trabajó en
dibujan siempre y las dibujaban los esta centuria se produjo una México desde la década de 1530; la
españoles, sino a modo de los je- revolución en el plano simbólico, xilografía más antigua que se
roglíficos aztecas de la piedra; la pues emergió una nueva visión del conoce proviene del taller de Pablos
casa en uno de los cuarteles del es- mundo. Un siglo después, a su turno, en 1544. El primer ilustrador
cudo, por su forma y almenaje, el trabado barroco europeo se col- español llegó al taller de Pablos y se
aseméjase al Teocalli de algún có- maría de "exotismo", es decir de independizó en 1559. En esos años
dice. En algunas portadas de libros los grabadores no acostumbraban
iconografía americana: paisajes
firmar sus obras. Antonio de Espi-

42
nosa, otro editor fundador, en el entintado en las tallas, que por el quetzal, y a lo lejos el típico
introduce en México hacia 1560 los permitía distinguir los relieves y pueblito mexicano con cierto aire de
tipos romanos y cursivos, en los que matices cuando en España todavía aridez y de autoctonía.
se había especializado en Sevilla. no se usaba la calcografía. Los grabadores del siglo XVII
Sin embargo, fue el primero en Calcógrafos como Rosillo, Ysarte, son capaces de captar los rasgos de
utilizar un colofón propio, de Guerrero, Villegas, entre otros, la nacionalidad en formación, así
heráldica personal, que identifica aparecen ya firmando láminas de
como los mitos y símbolos distin-
vírgenes, frontis, grabados de Cristo
sus ediciones en el Nuevo Mundo. tivos de América. De la iconografía
en la Cruz, y una abundante
Europeos también fueron Pedro emergente la Virgen de Guadalu-
iconografía religiosa consumida por
Ocharte, Pedro Balli, Antonio pe resultó, cual revelación, la que
el culto popular. En el libro Las
Ricardo y Enrico Martínez, este fúnebres demostraciones por la reunió los más fuertes signos ale-
último el tipógrafo más conocido en muerte de Felipe IV, 1666, de Isidro góricos. Eso se puede apreciar en
el siglo XVII. Sariñana, ya se aprecia el paisaje el grabado de 1688, en la Historia de
Novedad en el siglo XVII resultó mexicano como estilo, la milagrosa imagen de Nuestra Señora
la introducción de las planchas de estableciéndose una muy clara de Guadalupe de México, de Francis-
cobre, que no sólo permitieron una distinción con la iconografía co de Florencia, en la que aparece
mayor conservación de los europea. Aquí se puede observar un rodeada en las cuatro esquinas por
grabados, sino un trabajo delicado paisaje ilustrado en primer plano medallones que cuentan su histo-
con el buril y el punzón, así como por el nopal, cruzado ria, por encima del nopal con el

...de las Fúnebres demostraciones por la


muerte de Felipe IV, de Isidro de Sariñana,
impreso en 1666.

43
do asentado en la transculturación,
rasgo característico del barroco y la
cultura americanos.
Al concluir el siglo XVIII,
respecto a las imágenes impresas,
dos hechos marcan el tránsito de un
siglo al otro: de un lado las imprenti-
llas ilegales, con pobres recursos y
rica imaginación, difunden
profusamente hojas impresas
(muchas veces octavillas de
contenido político) y ponen de
moda las estampas populares de
variadísimos motivos. Incursionan
también en la falsificación de
billetes de lotería, documentos de
embarques y hasta títulos
nobiliarios. De otro, se crea en
México la Real Academia de San
Carlos, dedicada a formar pro-
fesionalmente a grabadores,
pintores y escultores de
Hispanoamérica. Se inaugura en
1784, nombrándose como director
al profesor de grabado Jerónimo
Antonio Gil.
Según el inventario de 1786, la
Academia poseía "dos mil estam-
pas de las llamadas de humo buril".
Entre los estudiantes de la Acade-
mia, la mayoría de origen hispánico,
se destacaba José Mariano de
Águila, de ascendencia indígena,

Primera página y grabado de la Historia de la ilustración de la contraportada del


la milagrosa imagen de Nuestra Señora de
Guadalupe de México, de Francisco de
Compendio del arte de la lengua
Florencia, impresa en 1688. mexicana, de Horacio Carachi, de
1759, en el que se congregan, en un
quetzal y la serpiente, más los ara- orbe ampliado y múltiple, los
bescos del vestido, que constituye ángeles tutelares, frailes devotos, la
un conjunto que marcó hasta hoy la magistratura eclesiástica y la terrena
imaginería religiosa mexicana, obra con las figuras indígenas, su flora y
lograda gracias al minucioso y su fauna. Grabado de sincretismos,
delicado trazado de fondo, muestra expresión de un nuevo orden
de la pericia del buril y el punzón. simbólico que a la altura del siglo
XVIII asume ya, con gracia y estilo, la Grabado de la contraportada del Compendio del
Resulta de la mayor singularidad arte de la lengua mexicana de Horacio Carachi,
y aspiración "representativa" cosmovisión de un mun- impreso en 1759.

44
discípulo de Gil, quien tiempo
después marcó su presencia en En Lima aparecen múltiples grabados anónimos,
Madrid. Otro mexicano fue José uno de ellos con la imagen del Obispo Toribio
María Montes de Oca, quien se Alfonso de Mogrovejo. primer santo peruano,
destacó en el grabado en hueco y 1595, que contaba con tantos devotos como Santa
lámina. Rosa de Lima, cuyas flores en el retrato original
constituyeron para siempre su imagen de marca.
III
Lima fue otra capital que recibió ran a la lista de grabadores,
autorización de la Corona (1584) teológicos, fueron ilustradas en esos
enriqueciendo la escuela de Nolasco años por los grabadores limeños
para establecer oficialmente una y Bejarano: se trata de los frailes
imprenta. En este caso el permiso se hasta bien entrado el siglo XVIII,
Miguel Adame, Matías de Lisper- prolongando esta tradición en el
otorgó a Antonio Ricardo, quien se güer, Antonio Contreras y Carlos de
había trasladado de México a esta XIX.
Zelaida, criollo peruano que hizo un Guatemala fue otra ciudad pri-
ciudad en 1570. Diversos talleres se magnífico escudo para el virrey
establecen en el siglo XVI y XVII, vilegiada para el desarrollo del gra-
Amat. Las relaciones de exequias,
como los de Francisco Canto y bado. Se reconoce como el primero
vidas de santos, traslados
Jerónimo de Contreras, las el impreso en la portada de la
imprentas de la ciudad de Juli y del
Cusco, entre otras. Fueron Ricardo
(o alguno de sus operarios) los
primeros grabadores de Perú en
xilografía, pues de esa época data el
retrato de Pedro de Oña, autor del
Arauco Dorado, 1596. Prolife-ran,
como en México, escudos de armas,
láminas evangelizadoras,
gramáticas, retratos de santos y
personajes. F. Canto tuvo la audacia
de introducir en Lima lo que en ese
momento era una innovación:
imprimir portadas a dos tintas.
En Lima aparecen múltiples
grabados anónimos, uno de ellos
con la imagen del Obispo Toribio
Alfonso de Mogrovejo, primer
santo peruano, 1595, que contaba
con tantos devotos como Santa
Rosa de Lima, cuyas flores en el
retrato original constituyeron para
siempre su imagen de marca. Entre
los grabados firmados se destacan
los de Francisco Bejarano, fraile
que ilustra, entre otros, el libro
sobre las exequias de Margarita de
Austria (1613). Al finalizar el siglo
XVII se consideraba como el más
importante burilista del Perú al
fraile mercedario Pedro Nolasco,
con una obra sostenida iniciada en
Obispo Toribio Alfonso Mogrovejo, pri-
1660. Otros nombres se incorpo- mer santo peruano.

45
Historia de la provincia del
Santísimo Nombre de Jesús de
Guatemala, escrita por Fray
Francisco Vásquez e ilustrada por
Baltasar de España, que "inauguró
una sólida tradición prolongada a
través del siglo XVIII". Retratos de
santos o personalidades coloniales,
escudos de armas, temas religiosos
o asuntos de carácter oficial,
caracterizaban los temas de estos
grabadores, entre los que sobresale
Pedro García Aguirre, grabador de
la Casa de Moneda, quien hizo los
retratos del arzobispo Franco y
Monroy (1780) y de la Beata María
Ana de Jesús (1784), que contaba
con muchos fervientes. Baltazar
enseñó el arte del grabado a sus
discípulos. Uno de ellos, Casildo
España, realizó notables retratos de
personajes de la época y un plano de
la ciudad de Guatemala; a su vez, el
hijo de este, Apolinario España, fue
el primero en trabajar el aguafuerte
en Guatemala. En ese mismo siglo
se destaca también el grabador de
retratos Francisco Cabrera, quien
era muy solicitado por esposas,
obispos y funcionarios.
La Habana recibió tardíamen-
te la imprenta, 1707, si se tienen
en cuenta las fechas de instalación
en México y Lima. Capital portua-
ria, abierta al intercambio constan-
te, tuvo la facilidad de encontrar
en la metrópoli española los lugar-
es para imprimir o recibir, del in-
menso flujo de exportación, libros,
láminas y lienzos que venían de
España. Hasta el arribo de Francis-
co Javier Báez (1746-1828) poco
se sabe del grabado en Cuba. Este
se inicia en la década del 60 y su ra las cajas, que se inicia en el siglo En Bogotá (1739), el grabado
grabado conocido más antiguo es XVIII pero que encuentra su aparece inicialmente como una
de 1763. Trabaja láminas de san- esplendor en el XIX. En este mismo actividad utilitaria de la Real Casa
tos, escudos de armas, viñetas, pai- rubro se especializan los grabadores de Moneda. De Salamanca es el
sajes, marcas de cigarros y utiliza Hipólito Garnerey, Santiago fundador del grabado en Colombia,
Lessieur y Durand. Hoy en día se Francisco Benito de Miranda, quien
grabado en madera, plomo, zinc y
siguen imprimiendo magníficas llega a Santafe de Bogotá con
cobre. Es particular de Cuba, una mucha experiencia acumulada. En
verdadera escuela, el grabado de litografías, como son los anillos y
1752 es designado segundo tallador
"marquillas" de tabacos y sellos pa- marcas de cajas de tabaco. de la Casa de Moneda y en

46
La poderosa capacidad evocadora de la imagen ha
permitido mostrar la América múltiple, vital y
secreta: los rasgos del mestizaje, el paisaje edé-
nico del trópico o austero de los Andes, la variada
flora y fauna, los retratos de burócratas, santos o
próceres, en fin, en tres siglos, grabados y estam-
pas han pretendido ilustrar el rostro múltiple de
América.
La Habana, grabado antiguo.
en la Casa de Moneda y, en la imago mundi, el surgimiento de un
1777 es nombrado director de una tradición de su padre, también hizo nuevo orden simbólico. De
escuela de dibujo. Fue el introductor estampas de vírgenes. entonces al siglo XVIII, el grabado ha
de la talla dulce. De 1782 data la Oficialmente la imprenta se pasado por variadas técnicas, usos y
obra más antigua que se le conoce, introduce en Buenos Aires en 1780. temas. La poderosa capacidad
La divina Pastora, delicada y Dos artistas provenientes del Cusco evocadora de la imagen ha
exquisita, en el modelo de vírgenes se instalan en esta capital para permitido mostrar la América
del gran Murillo, cuya imagen múltiple, vital y secreta: los rasgos
promover el grabado: Manuel
primera ha dejado para siempre su del mestizaje, el paisaje edénico del
Rivero y Juan de Dios Rivero.
huella en la iconografía mariana de trópico o austero de los Andes, la
Rivero es el autor del sello de la
variada flora y fauna, los retratos de
Colombia. Asamblea de 1813, que luego fue burócratas, santos o próceres, en fin,
De semejante importancia en la considerado el escudo nacional de en tres siglos, grabados y estampas
iconografía fundacional de Nueva la naciente República Argentina. Se han pretendido ilustrar el rostro
Granada, aunque de menor calidad identifica como primer grabador múltiple de América. En el siglo XIX,
en el acabado, es otra estampa en argentino a Manuel Pablo Núñez de se buscó afanosamente plasmar los
cobre de Benito de Miranda, La Ibarra, autor de una Santa Rita de símbolos de una identidad nacional
Virgen del Rosario de Chiquinquirá Casia (1809), y de retratos de en monedas, sellos, escudos y
(1791). "Es posible que aparte de próceres. El grabado argentino banderas. La iconografía patriótica
estas imágenes religiosas y del siguió nuevos derroteros en el siglo desplazó o se unió a la religiosa. Los
escudo virreinal, Benito de Miranda XIX, de acuerdo a la evolución del nuevos países independientes
haya realizado otros grabados que país, buscando expresar el "alma de buscaban afirmar sus signos
hasta el momento han permanecido la nación". distintivos. Ayer, hoy y siempre, las
ignorados. Su breve obra es colectividades humanas necesitan
suficiente, sin embargo, para hacer IV expresar en un trazo o en un signo
de él el padre del grabado En América el grabado nace barro- sus señas de identidad. Es una
colombiano y ponderar sus co, pues sus necesidades expresivas necesidad de consumo de símbolos,
cualidades artísticas", dice el una imagología. Pero el
lo llevaron a conjugar la iconografía
historiador Gabriel Jaramillo. Su redescubrimiento simbólico apenas
europea con la americana, como se
hijo, Francisco Tomás Benito de ha comenzado en nuestra América.
observa en los grabados del siglo
Miranda, nació en Bogotá en 1755 y XVI y XVII. En esos tiempos se
también fue un notable grabador produjo una reordenación del

BIBLIOGRAFÍA
Carrillo y Gariel, Abelardo: Grabados de la Colección de la Academia de San Medina, JosÉ Toribio: Historia de la Imprenta, t. 1, Fondo Histórico y
Carlos, UNAM, México, 1982. Bibliográfico "José Toribio Medina", Santiago de Chile, 1958.
Esteve Bartey, Francisco: Historia del Grabado, Labor, Barcelona, 1965. RlGOL, JORGE: Apuntes sobre la pintura y el grabado en Cuba, Ed. Letras
Graffin, Clive: Los Cromberger. La historia de una imprenta del Siglo xv en Cubanas, La Habana, 1982.
Sevilla y México, Cultura Hispánica, Madrid, 1991. Stols, Alexandre A. M.: Antonio de Espinosa. El segundo impresor
Jaramillo, Gabriel Giraldo: La miniatura, La pintura, el grabado en mexicano, UNAM, México, 1989.
Colombia, Instituto Colombiano de Cultura, Bogotá, 1980. Torre Villar, Ernesto de la: El libro en México [por] Ernesto de la
Torre Villar y Arturo Gómez, UNAM, México, 1970.

47
TRABAJO DE CAMPO

Guatemala:
Relatos de la comunidad itzá
Academia de Lenguas Mayas
De la mujer embarazada
Narración: Francisco Pérez Alonso
Transcripción: José F. Rodríguez Farfán

La sección consagrada a investigaciones sobre el perros, contados con giros idiomáticos


terreno da cuenta de dos experiencias pertenecientes al español del siglo XVI, en un
excepcionales, realizadas en Guatemala con el entramado y una atmósfera encantada propios a
apoyo de la ORCALC: La primera presenta las historias medievales de caballeros, de corte
gótico. Por los cronistas de la Conquista se sabe
una muestra con breves historias de la
que en el tropel de soldados, marineros y
comunidad maya itzá, transmitida trotamundos venidos de la Península, los cuentos
ancestralmente de generación en generación por de caballería eran moneda corriente y muchos,
vía oral y que muestra un rico universo hombres y relatos, se afincaron en el "clima
significante en el que se advierte tanto la cordial" de Guatemala desde la primera hora de
presencia de las culturas antiguas americanas, la Conquista. Esta historia, ¿es una prueba
como las referencias simbólicas de siglos como son los cantos de gesta encontrados por
recientes. Contada por los propios comuneros, las Alejo Carpentier en Venezuela o por Raúl
historias fueron grabadas, transcritas e ilustradas Porras Barrenechea en el Perú de que algunas
por un equipo de la Academia de Lenguas Mayas comunidades de América saben guardar en su
de Guatemala. La otra, es el cuento "De la mujer memoria historias europeas tan antiguas que en
embarazada", narrada por el cuentero Francisco sus lugares de origen han desaparecido? ¿Es
Pérez Alonso, de 48 años, natural del municipio posible que existan bolsones o reservas de
de Quezaltepeque, provincia de Chiquimula. memorias que se mantienen gracias a una
Recogido y transcrito fonográficamente por el dinámica cultural de resistencia al olvido?
investigador José Fernando Rodríguez Farfán, la Vale la pena detenerse en el asunto, pues no hay
historia pone en juego palabras y símbolos Identidad sin Memoria.
extraños a la tradición de Guatemala, como
caballos, palacios, princesas, reyes, espadas y

48
A' IX TAB'AY La Ixtabay
A' ix tab'ayej, uchij yan jun p'eel che'il oop, te' kuman tib'axäl. Anteriormente había un palo de
anona atrás de mi casa. Doña Ata-lia
Suntecun cuenta que en ese palo de
Ka' tuya'laj jun tuul noch ko'lelej ka' tut'änajoo'. anona, en las ramas se miraba como
la Ixtabay salía a jugar.
Men kijoo' ti a' noch ko'lelej jach sakan, ma' uk'a'ti mix b'a'al, ka alb'ij Había una joven que era muy
haragana; le dijo su madre que le
men una'ej: "uka'aj ti jo'k'ol a' ix tab'ayej ut'änech men jach
iba a salir la Ixtabay a hablarle
sakanech". porque era muy haragana. Las
palabras de la anciana fueron
Kib'in, i jaj jo'k'ij a' ix tab'ayej tut'änaj, ka jak' sä bij uyolej kab'inij kan ciertas, porque un día la muchacha
andaba por allí cuando de repente
una'. miró en el palo de la anona. En la
sombra, allí estaba la gran mujer
que era la Ixtabay; la estaba
Tuya'laj tuna'ej ila' na' tut'änajen a' ix tab'ay ka xiken yäknal.
llamando; ella, asustada, salió
corriendo y le fue a decir a su
Ka' tuya'laj una' ti'ij "jach ma'lo' men jach sakanech. mamá: "Mire, madre, abajo de la
anona salió la Ixtabay y me estaba
llamando". "Muy bien, porque eres
Ma' ak'a'tij amentej mix b'a'al". muy haragana y no quieres hacer
oficio en la casa", le dijo su madre.
Ka' jo'k'ij b'inij tuyotoch yaj ma' sutnajij tuka'ye' ti xi'mal. Fue grande el susto, que se puso a
trabajar y dejó de andar paseando.
Así termina la narración de la
Men sakajij, men tupach inwotochej yan jun p'eel che', ti jak'si olej. Ixtabay y la mujer haragana.

Ya ma' sutnajij tuka'ye' ti xi'mal.

Kimij noch ko'lele, yaj ma' sutnajij jol inwotoch b'aylo' utz'ikb'alilej ti'
a' ix tab'ay.

49
El negro de agua
Les contaré lo que le sucedió a don
Juan Xiquen: Una noche se acostó
a dormir en Petén, en el Rancho
de sus padres; cuando se despertó
sintió algo a su lado, como que era
un hombre bien frío. Él salió co-
rriendo debajo de su pabellón. Co-
mo estaba oscuro chocó contra un
palo; el grito que dio por el susto y
por el golpe que recibió, despertó
a sus compañeros y a su mamá; es
tos fueron corriendo a levantar el
pabellón y no lo encontraron. Al
encontrarlo, le preguntaron lo que
le había pasado; él dijo que había
un hombre negro a su lado; sus
compañeros le dijeron que no ha-
bía nada; nuevamente levantaron
el pabellón y no encontraron nada.
El hombre negro se había ido al
agua, como los ranchitos estaban
en la orilla del lago de Peten Itzaj.
Y lo que cuenta que le sucedió
a Doña Pascuala, una anciana que
tenía un hijo que mucho se embo-
rrachaba, en una noche que no lle-
gaba salió a buscarlo; la noche
estaba en silencio; cuando llegó
atrás del salón donde se hacen las
fiestas miró a un hombre parado en
la es quina y ella dijo: "Allí está mi
hijo", se acercó y le agarró la mano
diciéndole: "Hijo, ya te emborra-
chaste otra vez". Al quererlo jalar
para llevarlo a su casa se dio cuenta
que no era su hijo, sino que era el
negro de agua que también se asustó
y corriendo se fue y se tiró al agua, y
la anciana asustada regresó a su
casa.

50
Con la cruz La iglesia católica celebra la
fiesta de la Cruz, pero es lo mismo
El pueblo Itzaj cuando comenzó era que se celebra el día de Todo Santos
pequeño. Había casas en toda la con la procesión de las calaveras.
orilla de la laguna hasta el lugar que Los ancianos aseguran que no
le decían Can Cruz. se olvidará.
Hoy tiene el nombre de Barrio. Aquí termina la historia de la
Desde donde comienza un barrio cruz.
cuando se viene de San Andrés, se
llama Quinta. Al otro lado donde
termina, se llama Barrio San Juan.
Después de un tiempo que subió el
agua, se inició una gran seca o
verano: la laguna estaba bien abajo.
Entonces crecieron grandes palos
de guayaba, frutas, jocote, todos
esos árboles frutales. Luego subió el
agua, todos se murieron y mucha
gente pobre quedó sin casa.
San José hoy es grande. Mucha
gente vive, ha crecido bastante,
pero cuando iniciamos fuimos
pocos. Yo el narrador vi cómo
empezó.
Hoy estamos mirando como se
termina la playa de Can Cruz. Allí
vivía un señor grande; su nombre
era Cruz. El celebraba el día de la
Cruz, que es el tres de mayo;
mataban marranos, hacían
tamalitos y conservas. La gente lo
acompañaba en la noche anterior
para amanecer el día tres de mayo;
la comida era la noche de la
velación porque regresaban hasta el
otro día a sus casas, porque cumple
un año del abuelo de la Cruz.
La ceremonia se celebraba
sobre unas grandes piedras; allí
adornaban una cruz en honor a la
celebración del día de la cruz;
después que subió la laguna las
grandes piedras quedaron dentro
del agua. El señor Cruz murió.
Hoy otra gente vive allí: ni sabe
lo que pasó allí, ni sabe de la
ceremonia sobre las grandes
piedras; es triste, no hay ceremonia,
nadie se acuerda.

51
El tacaño

Desde el principio del mundo hubo


hambre; no había nada que comer.
En lugar había un hombre que
tenía dos casas llenas de maíz y la
pobre gente de lejos venían a
comprar maíz.
Y el hombre a veces les vendía y
otras no. Un día llegó una ancia-nita
que era la mamá del hombre que
vendía maíz; aunque conoció a su
mamá, no le vendió nada, ni un
grano de maíz; la pobre le estuvo
rogando y llorando para que le
vendiera el maíz y el mal hijo no
quiso escuchar. Ella se retiró
cabizbaja y en la ida le dijo: "Dios te
dé mucha existencia para que
guardes mucho maíz; yo me moriré
de hambre porque no encontré ni un
poco de maíz."
Al otro día temprano fue el
hombre a abrir su troja, y no
encontró ni una mazorca; los
saltamontes habían comido todo el
maíz y se regaron en todo el mundo.
Cuando llegaron las gentes a
buscar maíz no encontraron nin-
guna mazorca y en la puerta de la
casa encontraron los huesos del
hombre. Así se terminó el hombre
tacaño.

52
El colonte KOLONTE' JARANERO
kolonte', kolonte' jaranero,
El colonte es un pájaro: es el famoso kolonte', kolonte' jaranero.
pájaro carpintero. En su canto triste Jach ma'lo k'ayanaje Dyoos
dice que muy bien, cuando hubo
Jach ma'lo tub'eta a' kaal,
Dios, y muy bien cuando hizo la Ma'an inch'upaal
Tierra, hizo los pueblos, y muy bien Jach ma'lo tub'eta a' lu'um,
jok'ij ukäxte injanal,
cuando hizo al hombre; y en su Jach ma'lo tub'eta a' winik.
canto dice Colonte, Colonté ka' talij jun tuul a' mujan
Jaranero. ka'tuloo aaa
No tengo hacha, no tengo Kolonte', kolonte' jaraneroo,
machete, con mi pico hago mi casa. kolonte', kolonte' jaranero,
Dice muy bien, cuando hubo Dios y Kolonte', kolonte' jaranero.
kolonte', kolonte' jaranero.
muy bien cuando hizo la tierra, hizo
el agua, muy bien cuando hizo el
Ma'an inb'aat
sol; sigue cantando, Colonte, Ma'an inwotoch
Colonte, Colonte Jaranero: no tengo Ma'an inmaskab',
jach yaab' tokolche',
mujer, ella salió a buscar comida y
Yetel inkoj kinb'etik inwotoch,
en eso llegó un gavilán y se la llevó.
Se queda solo cantando. Jach ma'lo' ka'ya'naji Dyoos,
ka' ti eli' ajche'
Colonte, Colonte Jaranero, Jach ma'lo' tub'eta ja',
sigue diciendo: no tengo casa tu'ux yan inwotoch.
porque el incendio en el bosque,
quemó el palo donde está mi casa. jach ma'lo' tub'eta lu'um,
jach ma'lo tub'eta k'in. kolonte', kolonte' jaranero,
Se quedó triste cantando Colonte,
Colonte Jaranero. kolonte', kolonte' jaranero.
Y así es la triste vida del Co-
lonte Jaranero.

53
El casamiento aconsejarla para que se dé cuenta si porque cuentan que tienen caliente
el hombre le conviene o no. todos los nervios.
Anteriormente mi abuela cuenta que Si a la segunda vez es aceptado, Después los hombres del
cuando un casamiento se realizaba la próxima llevan al varón, se llevan pueblo, iban a cortar horcón, guano
de dos personas jóvenes, los padres presentes o regalos como cadenas, y le hacían la casa al nuevo
del muchacho se encargaban de ir a anillos, esclavas y aretes de oro, matrimonio.
pedir la mano de la muchacha. maíz, frijol, azúcar, jabón y ropa, Hoy es distinto, porque el varón
El muchacho se quedaba en pues de una vez el joven empieza a se enamora, busca tres personas
casa a esperar la noticia del primer mantenerla hasta que llegue el día de mayores y ellos se encargan de ir a
pedimiento. el casamiento. pedir a la novia para luego realizar
Guando es el primer Al presentarse ante el el casamiento. El joven tiene que
pedimiento, los padres de la intendente municipal, el papá era el sudar para hacer la casa. Cada quien
muchacha le dicen a los padres del encargado de llevar a su hija a hace lo que puede porque se ha
muchacho que regresen entre ocho, entregarla y el muchacho llega por terminado la tradición.
quince días o hasta un mes. aparte con sus padres.
Ese tiempo es para platicar con Luego venía la luna de miel, los
la hija y ponerse de acuerdo o jóvenes no salían al aire libre,
mantenían amarradas sus cabezas

54
De la mujer embarazada —Las espinas del pescado, no un perro también cada uno, ahí no
las vayas a botar —le dijo. podían escoger "más mejor", sino
....y la tenía embarazada, verdad, —Ta'bueno. que iguales, color, tamaño y todo.
entonces la mujer estando —Esas —le dijo—, mandas a Pue' dicen a agarrar caballos y
embarazada, verdad, que ya poco le hacer dos cajas —le dijo— nuevas, agarran una caja cada uno y les dio
faltaba, ella le agarraron deseos de la mitad echas en una caja —le las llaves que abran la caja, fueron a
comer pescado, verdad, y como dijo— y la mitad en otra —le dijo. destapar, allí estaba el vestuario del
eran pobres, verdad, dinero no —Ta'bueno le dijo. príncipe, dicen a cambiarse de ropa,
había, lo único, pero lo único que —Cuando tus hijos —le dijo—, había de todo, espada y de todo,
tenía era una atarrayita el hombre. porque va a llegar un día —le dijo—, montura y todo para los caballos y
—Mira, le dijo, anda a ver si que tus hijos van a decir que quieren dicen a ensillar los caballos, se
agarras un pescado, si no lo voy a salir a andar —le dijo—, entonces le vistieron ahí, cada quien le habló a
botar, le dijo. No tengo la culpa yo, dijo le entregas una caja a cada su perro, verdad, como estaba ya
le dijo. quien de tus hijos —le dijo. De los escrito que cada uno escogiera a su
—¿Cómo hago? que va a tener la yegua, van a salir perro, y su perro seguía a su debido
—Anda pescar, le dijo. dos caballos —le dijo—, y dos dueño, se montaron pues y anda y
—Ta'bueno —dijo él; se fue. perros iguales —le dijo—, entonces anda, donde que podía encontrar la
Y.va "tarraya" y va "tarraya" y le das un caballo a cada quien y un ciudad; al fin de tanto llegaron al
"onde" que no le caía un pescado y perro a cada uno —le dijo—, cuando enganche de dos caminos.
él renegando. ellos digan que ya quieren salir a —Bueno, hermano, aquí nos
—Por Dios —decía—, en que andar —le dijo. vamos a dividir —le dijo.
más necesidad tengo, no agarro —Ta'bueno —le dijo—, pues se Estaba un palo de "amate".
nada. fue él contento con el pescado, —Vamos a marcar este amate —
Al poco andar, cuando una desde que llegó lo arregló, verdad, le dijo—, una rama cada uno —le di-
mujer: le dio la carne y... jo—, vos agarras aquí —le dijo— y
—¿Qué estás haciendo?, —le —Vaya, la carne es pa'vos —le yo agarro aquí —le dijo—, cuando
dijo—. dijo— y el caldo es para los otros, regreses vos, o regreso yo —le
—Pescando —le dijo—, pero no para los animales —le dijo— y esto dijo — , si esta rama se está
puedo agarrarlo, dijo. le dijo no lo vamos a botar —le dijo. marchitando —le dijo—, es señal
—Mira —le dijo—, con una Pues repartió aquello, verdad, que voy fracasando —le dijo—, y si
condición te doy pescado le dijo, y dejó... y de una vez mandó a hacer yo regreso y la tuya se está
que lo que va a tener tu mujer es marchitando, es seña que vos vas
las cajas y echó la mitad en cada caja
mío, le dijo. fracasando; tenemos que buscarnos
y de una vez le metió llave y no tenía
—Ta'bueno —le dijo—, lo que —le dijo.
por qué abrirlas hasta que los hijos
yo quiero es que no lo bote ella le —Ta'bueno —le dijo—; cada
estuvieran grandes que quisieran
dijo. quien se dividió.
salir, así lo hizo pue' a los pocos días
—Bueno, adelante va a estar Y agarran aquel andar y andar, y
pues, parió la mujer y crearon los
una poza regular; ahí tira la andar, y andar, al fin de tanto uno de
animales iguales los caballos, ve, y
"tarraya", uno vas a agarrar —le ellos pues, encontró luego la
los perros igualitos y ellos también
dijo—, pero con ese tenés le dijo, ya ciudad, verdad, y estaba el palacio
iguales, porque tuvo dos cuaches.
no vas a seguir pescando —le dijo. donde estaba el rey y estaba una
Pue' ellos fueron corriendo princesa, en el segundo piso estaba
Ytenía una yegua, verdad, es rápido, rápido, llegaron a una edad
taba cargada, y tenía una perra que cuando vio que iba aquel en su
hasta que ellos se sintieron ya, caballo. ¡Ja!, desde que lo vio le
estaba cargada también. suficientes para ir a andar.
—Al mismo tiempo —le dijo—
cayó bien a la princesa y sale ella y
—Bueno, papa, nosotros nos
van a parir todos. se tiró pa'bajo, pa'bajo, a caer en el
vamos, nosotros vamos a salir a "puertón" donde él pasando, le
—Ta'bueno le dijo. andar. habló.
—La carne se la das a tu mujer y —Ta'bueno. Ahí está un caba- ¡Párese! —le dijo—. Se paró y
el caldo se lo das a tu perra, y a la lio, así ve cual agarra usted —le di- se puso a platicar entonces, mandó a
potranca —le dijo—, porque no jo—, los dos eran iguales, verdad, y llamar al rey, verdad, que con él se
había tenido ningún parto, a la
casaba, que él iba a ser su marido;
yegua más bien dicho, verdad.
de una vez lo metió el rey pa'den-

55
tro, se casaron, verdad, y se fueron contrar nada, verdad, no pudo en- Siguiendo durmiendo, al otro
al descanso y al otro día salieron contrar otra ciudad, se aburrió de día, desayunaron otra vez, dicen
después del desayuno, se fueron andar, "tonces", dijo él: —Regreso para arriba otra vez, hasta el último
hasta el último piso, allá los dos pa' ver si hermano ya fracasó piso, a mirar otra vez allá. Quizás le
estuvieron mirando; allá a lo lejos —dijo. vuelve a preguntar:
vio un llano, verdad, no se le Y lo hace por el mismo camino —Mire —le dijo— ¿cómo le lla-
miraba fin a aquel llano, entonces y hasta que llegó al punto "onde" se man a aquel llano?
le dijo: habían dividido. —¿No se llama el llano de los
—Mire —le dijo—, ¿cómo se "Yasta" por la rama del otro perdidos, pues? —le dijo.
llama aquel llano? hermano, ya se estaba marchitando. Ah —le dijo—, no me acuerdo le
—¡Je!, mi hermano ya fracasó dijo, no me recuerdo —le dijo.
—A ese llano le llaman el
—dijo, si no lo ando —dijo, no lo
"llano de los perdidos" —le dijo. Era el otro hermano, "vea"
encuentro, ¡nada!, se "jue".
Él no le dijo nada a ella, solo se como eran parecidos.
Cuando fue entrando a la
quedó. —Algo debe de haber allí, —No —le dijo—, que le dije que
ciudad, "vea", y la princesa "vea"
mire —le dijo—, me echa una se llamaba el llano de los perdidos
esperando a su marido que no
refacción, yo voy a ir a "ser" un mi —le dijo.
llegaba, pero como eran iguales,
mandado, si puedo regreso en día, —¡Correcto! —le dijo—, pero
igual caballo, con todo, pelo y todo.
sino hasta otro día. Pues vino y le —"Hay" viene mi marido —dijo
mire le dijo, que yo estaba malo del
arregló pue' y lo echó a su mochila ella. conocimiento y no me acordaba,
y montó su caballo y su perro "tras" Contenta, desde que llegó en pero ahora ya no me olvido —le
"d'él" y arranca pue' él quería carrera, salió al "puertón", "vea". dijo—. Mire le dijo, me arregla mi
"noticiarse" en que forma se —Ya venía —le dijo. refacción, yo "vuir" a otra mi
llegaba al "llano de los perdidos", —Ya vengo —le dijo. andancia —le dijo.
se "jue" pue'; al fin de tanto llegó, el Eran vivos "vea", un poquito la —Acaba de venir y ya se quiere
gran llanón que se miraba y a medio agarraba ya. ir otra vez —le dijo.
llano —dicen— que estaba una —Algo hay aquí —dijo. —Pero no tenga pena, me
galera y en la galera había una Pasó el caballo, se tiró del interesa conocer y darme cuenta
hamaca sola, ahí nadie se miraba, caballo. todo lo que hay aquí —le dijo.
solo estaba la galera. —Vas a "sancillar" la bestia. Volvió a montar a su caballo,
—Pa' mientras me doy cuenta Ti r ó s u c a b a l l o y v i n o a llevó su perro y se "jue", hasta que
de aquí, voy a descansar un mi rato "desencillar-lo". llegó al llano otra vez y vio la
—dijo él. Lo abrazó pue', contenta, dicen hamaca.
Amarró su caballo y dice a la pue' el almuerzo, almorzaron, —Algo hay aquí —dijo él. No
hamaca y el chucho se echó allí estuvieron platicando. soy tonto —es que dijo—, ya no
abajo; al rato vio que venía una —Pensé, que ya no ibas a venir quiso él acostarse en la hamaca,
mujer "atarrayando", pero en aquel, —le dijo. sino que se quedó en el llano.
no le puso cuidado, sólo —Cómo no, le dijo— tenía que —Listo mi caballo y listo mi
divirtiéndose estaba; quería darse venir. perro.
cuenta qué es lo que hacía aquella A todo esto, se llegó la hora de la Caballo más relinchaba y el
mujer, no sabía que para él era; tarde, de ahí volvieron a cenar y en perro se "acurrucó" a la par "d'el";
bueno, pue' menos lo sintió; ¡rago! eso llegó la hora del descanso, al momentito venía aquella mujer
le tiró la "tarraya", lo "marró" entraron pues, se acostaron, pero él, con la "tarraya" en aquel llano, mire
dentro pue' con todo, caballo y como respetaba al hermano, a la y atarraya, y atarraya y atarraya,
perro, se lo llevó. Se lo medio metió hora que se acostaron, sacó la listo mi caballo, listo el perro, el
espada y la metió en medio de los caballo más "manoteaba" y el perro
pa' la cueva, lo metió hasta dentro
dos, "vea", del camastrón, "vea".
de la cueva la señora, verdad; ahí se sólo las orejas meneaba, esperando;
—Y, ¿porqué haces eso? —le
quedó y como salían como era la ¡ja!, cuando venía, una distancia
dijo.
doña que había dado el pescado unas brazadas. Que ya calculó que
—No, —le dijo—, espérame
para él, esa era la que andaba ya, le tiraba la "tarraya" cuando le
solo esta noche nada más —le dijo.
persiguiéndolo. dijo:
Bueno, se convenció, "vea".
Entonces el otro hermano, an- —Encima perro —le dijo.
—Saber qué será —dijo la
duvo y anduvo, y nunca pudo en- princesa. Y dice el perro pue' ella que

56
iba a tirar la "tarraya" y el perro que Se acostó en el llano, el —Ingrato yo —dijo— después
le caza la mano y dice el caballo hermano que lo había sacado, el de haberme salvado la vida
pue' la agarró a "manotadas" y en primero le dijo entonces: —dijo—; no —dijo—, tenemos
lo "que'llos" estaban dándole le — Mira — le dijo — , ¿cómo poder —dijo,... estuvo topando la
cayó... cazó, le cazó el pelo. hiciste vos para dar conmigo? —le nuca con el resto del cuerpo, pues se
—Ahí no te vas —le dijo—, vos dijo. la pegó, "vea", y agarró con estarle
debes saber donde está mi hermano —Mira —le dijo—, para eso sobando la nuca hasta que se le
—le dijo, sino no te suelto. hicimos el convenio —le dijo—, que cerró. Al ratito, cuando despertó él:
—Que, soltame —le dijo. tenemos que ir a aquella rama —le —Hermano, que me duele la
—No te suelto, ¿"onde" está mi dijo—, si la tuya ya iba marchita —le nuca es que —le dijo.
hermano? dijo— es que ibas fracasando; si la —Eh, mal dormido quedaste
—Tu hermano lo tengo allá en mía, "tonces" yo iba fracasando —le dijo.
la cueva —le dijo. también —le dijo, llegué allá y la No había visto lo que había
—Pero si me lo das te suelto. tuya estaba ya, menos que la mía, hecho con él, verdad.
—Soltame pues —le dijo. por eso te vine a buscar. —Mejor vamonós —le dijo.
—No te suelto, anda enséñame —Y para averiguar ¿"onde" Se montaron cada quien en su
—le dijo. estaba aquí? —le dijo. caballo, arrancan pues, pasaron
Pues así se la llevaron, el perro —Yo que iba pasando frente al frente al palacio, pasaron los dos
cazada de una parte y el caballo palacio, cuando sale la princesa —le que eran chispa bestias, que, ya no
también, y él cazado del pelo, se los dijo—, me salía a encontrar, me están pasando ahí la princesa; ellos
fue llevando, llevando, llevando, salió al portón y me dijo que entrara; iban derecho para sus casas, yyyy
hasta que los llevó a la cueva; allí almorcé —le dijo—, cenamos, se fueron; a las pocas horas de
cuando llegó a la cueva, vino él, ahí fuimos a dormir —le dijo—, pero andar llegaron a sus casas; solo
sembró su espada a "mediación" de en la dormida yo sembré una espada desensillando estaban las bestias,
la cueva para que en un caso se en el camastrón para que no hubiera "vea", cuando viene un remolino;
"viera" querido cerrar la cueva, la ninguna cosa —le dijo. en el remolino no vieron ni que
espada no da lugar, verdad; como Entonces se descansó el que hicieron ni uno ni otro.
tenía arte, entró pa'dentro; cierto había sacado al hermano, verdad, se Solamente yo me salvé.
allá estaba el hermano, verdad, que acostó y se durmió; al mismo
ya "taba" bien dado ya, "vea" tiempo ese que había salvado, El cuento se llama "De la mujer
poquito le hacía falta para que verdad, se le vino un mal embarazada". Ah, lo aprendí porque
fracasara, el caballo también, el pensamiento. me lo contaron. Ya no recuerdo, ya
perro también. —Este mi hermano —dijo— me tiempo...
—Me entregas a mi hermano, ha de haber traicionado con mi
porque te voy a soltar. esposa —dijo, lo mato. Estaba
—Va, lléveselo pues. dormido, entonces sacó la espada:
Cazó el hermano de un brazo, ¡ras!, le cortó la nuca; entonces en el
lo fue sacando y el caballo lo echó momento lo mató, "vea", pero al
de lado y el perro cazó el otro perro mismo tiempo se arrepintió, "vea".
y lo sacó; el caballo relinchaba
"ajuera" en la puerta llamando al
otro, hasta que salieron afuera, ya
"onde" salieron afuera al llano; ya —Yo que iba pasando frente al palacio, cuando sale
el otro como que ya volvió más la princesa —le dijo—, me salía a encontrar, me salió al
verdad, "garró" fuerzas y fueron portón y me dijo que entrara; allí almorcé —le
llegando hasta que llegaron a la par dijo—, cenamos, ahí fuimos a dormir —le dijo—, pero
de la galera que había, "onde" lo en la dormida yo sembré una espada en el camas-
había dejado el primer hermano. trón para que no hubiera ninguna cosa —le dijo.
—Ah, descansemos un rato —le
dijo el hermano que lo había sacado
de la cueva— yo ando cansado.
—Descansemos pues —le dijo.

57
PARA HACER MEMORIA

Concurso Internacional
Memoria y tradición oral en Haití

Con el fin de fomentar el diálogo intercultural y promover las cia y el desarrollo del criollo haitiano como bastión de la identidad
manifestaciones de la memoria viva de Haití, la ORCALC, en cultural de esa nación, dentro y fuera de la isla caribeña. Expone
colaboración con la Asociación de Residentes y Descendientes de además consideraciones que se desprenden de un trabajo de campo
Haitianos en Cuba (ARDHA) convocaron al Concurso realizado entre emigrantes y descendientes de emigrantes haitianos
Internacional Memoria y tradición oral en Haití, que en Cuba, sobre la pervivencia del criollo haitiano en la mayor de las
concitó el interés de una treintena de participantes. Antillas.
3. Otorgar mención al artículo "Introducción a la presencia fon en
el créole hablado en Haití", de Hippolyte Brice Sogbossi, de la
República de Benin. Se trata de un breve estudio sobre el remanente
ACTA DEL JURADO fon en la lengua créole haitiana, donde se hace referencia a los
Concurso Internacional aspectos de la pronunciación, la entonación, la morfología, la
Memoria y tradición oral en Haití lexicografía, la sintaxis y la semántica, basado en la revisión de la
El jurado del Concurso Internacional Memoria y tradición oral en bibliografía acerca de este tema que le precede.
Haití, reunido en La Habana durante el mes de enero de 1996, tomó Dado en La Habana, a los 9 días del mes de febrero de 1996.
las siguientes decisiones:
1. Otorgar el Primer Premio a "Lang pa gen zo" ("La lengua no Emilio Jorge Rodríguez Jesús Guanche
tiene hueso"), del autor haitiano Claude Pierre. Se trata de un texto Director Miembro del Consejo
que recoge aspectos fundamentales del lenguaje popular haitiano, a Centro de Estudios Editorial
modo de cuento corto, que expone con ingeniosa jocosidad las del Caribe Revista Oralidad
tribulaciones y angustias que desencadena la comunicación oral
entre vecinos de una pequeña comunidad del interior haitiano. La Jacky Lumarque
pieza, con el aliento del cuentero, salpicada de expresiones Profesor
proverbiales y diálogos, demuestra la fuerza social de los códigos de Universidad de Haití
la transmisión oral; sin que sea un texto didáctico, es representativa
de la importancia que posee en el conglomerado haitiano la cultura
que se expande a partir de la oralidad.
2. Otorgar el Segundo Premio al trabajo titulado "La oralidad:
bastión de la identidad cultural haitiana", de la investigadora cuba-
na Isabel Martínez Gordo. Dicho artículo propone una reflexión so-
bre el papel que la transmisión oral ha despegado en la sobreviven-

58
La lengua no tiene hueso
Claude Pierre (Haití) Escritor universitario

Koray es una bella ciudad; es un lugar que tenía mu¬cha


alegría en el pasado. Hoy no es lo mismo; la ciu¬dad está
muerta, tiene telaraña en el cabello. No tiene zapato, no
tiene ropa; lo peor, no va más a la iglesia.
Cuando Koray era Koray, en el tiempo del padre
Giyoma, había una mujer que se llamaba Tousin; ella no
era una bella mujer, pero tenía muy buen cuerpo.
Hablando como mi difunto primo Alfonso, cuando esa
mujer estaba caminando parecía un cascabel por tanto
mover el cuerpo.
Todos los hombres de la ciudad transformaban el
portal de la casa de Anzyad en una tribuna para verla
pasar. La dama, que sabía eso, no fallaba la
oportuni¬dad para enseñarles lo que llevaba. Los
muchachos de ahora dicen: esa está buscando algo. A
Frè Lotino no le gustaba mucho eso, pero tenía miedo de
la morena y, como se dio cuenta de que a ella le gustaba
toda esa chiveta, no se atrevía a impedirle que fuera a la
iglesia los domingos. Solamente tenía deseos de decirle
que no pasara cerca de la casa de Anzyad; pero conocía
muy bien a Tousin, y si le decía que no lo hiciera era
cuando más lo hacía. Bòs Loti, hombre de coranzon-
cito, pero muy inteligente, nunca jamás abrió la boca
para no echar a perder aún más la situación; prefirió no
decir nada y llevar su cruz con coraje. Cada vez que
llegaba un domingo, perdía como 25 kilogramos.
El celo se transformó como en un desagradable

59
LANGPAGENZO Le dimanch, Tousin te renmen mete gwo chapo,
soulye talon; kòm li te genyen dèyè digèt wòb li te
Koray se yon bèl vil; se yon ti kote ki te gen anpil toujou parèt twò kout. Se sa mesye yo te renmen. Lè sa
plezi nan tan lontan. Jodi a se pa menm bagay; vil la fin a, anpil koze kwochi pati «KONMABO! ALON
mouri, fil areyen nan tout cheve l. Li pa gen soulye, li pa DEZAGREMAN!». «Podyab Loti, Loti nan ka».
Pafwa lè msye ap pase gen moun k ap ri, gen lòt k ap
gen rad; sa ki pi rèd, li pa ale legliz ankò.
lonje dwèt sou li. Kouman ou ta vle pa gen
chwichwichwi! yo di Loti se yon bèf ak tout kòn, yon
Lè Koray te Koray sou tan pè Giyoma, te gen yon bèf lage; men, ki rete kouche devan kay mèt li, se tankou
madanm yo te rele Tousin, manmzèl pat bèl fanm; men, 1 te nan chenn.
li te byen fèt, pou mwen pale tankou defen kouzen m
Alfons, lè fanm sa a t ap mache fòk ou ta di se gwelèt
majistra Frank lan k ap taye bobis anba soukous Anvan, Loti te nan tout fèt chanpèt, li te nan jaden
vantaryè. de fwa pa semenn e kòm se kòdonye li te ye, souvan 1 al
Jeremi pafwa 1 Pòtoprens pou 1 achte kwi etranje
Tout nèg nan vil la te pran abitid al chita devan pòt oubyen lòt materyo. Msye kanpe sou tout aktivite; li pa
Anzyad pou yo kapab veye lè 1 ap pase. Makòmè a ki abiye bwòdè ankò, li pa monte bisiklèt ankò, li pa soufle
santi sa, pat janm manke okazyon an pou li bay payèt. ti medam k ap pase. Loti vin tris. Plis Loti ap depafini.
Jennjan alekile rele sa cho. Frè Loti pat twò renmen sa; Plis fanm nan vin wòz, plis li vin bèl, plis li fè mirak ak
kò li. Nan tout vil la se yon sèl koze: «MEZANMI SA
men, li te pè nègès la, e, kòm li te remake manmzèl te
TOUSIN GENYEN NAN KÒ LI, MEZANMI
kontan sa, li pat oze anpeche 1 al legliz le dimanch; FANM SE KAJOU VRE. TOUSIN TOUNEN YON
sèlman, li ta anvi di 1 pa pase devan pòt Anzyad ankò; NÈGÈS DELIKS, YON DAYNAFLO ». Poutan vil la
men, li konn Tousin, si li di 1 non pa fè, se lè a 1 ap fè 1 piti. Tout sa k pase tout moun gen tan konnen e pa gen
wè pi rèd; bòs Loti nèg ti kè, men entelijan, pa manke moun ki ka di yo janm wè Tousin fè bòs Loti anyen;
ouvè bouch li pou li pa gate bagay yo pi plis; li pito pa men, yo toujou vle fè konnen fanm nan fè nonm nan
janm di anyen li sipòte kwa 1 ak kouraj. Chak fwa kichòy, e sa k pi grav la. Tousin pa janm nan palè fò ak
dimanch rive, li santi 1 ap mèg nan tèt. Loti e Loti li menm se plenn san di mo. Men sanble gen
yon sekrè nan mitan yo, lot moun se mete y ap mete plis
Jalouzi te tounen yon move medsin pou Loti; men, pase genyen, yo mete sèl, pwav, tout kalite epis.
kòm li pat vle pèdi ni sak ni krab, li te pito bouche nen li.

purgante para Loti; pero, como no Jeremi y a veces a Puerto Príncipe labra. Pero parece que hay un
quería perder ni el saco ni el para comprar cuero extranjero y secreto entre ellos; la gente echa
cangrejo, prefirió taparse la nariz. otros materiales. Él dejó todas sus más leña en el fuego, echa sal,
Los domingos, a Tousin le actividades; ya no se viste más pimienta, todo tipo de especias.
gustaba llevar sombreros grandes, elegante, no monta más bicicleta, no Tousin no visita más a la gente.
zapatos con tacón; y como tenía silba más a las guapitas que pasan. Cuando viaja va a ver a su hijo; no se
tremendo trasero, la ropa siempre le Loti se volvió triste. Mientras Loti queda mucho tiempo fuera para que
quedaba corta. Eso es lo que gusta a enflaquece, la mujer se pone más
no sufra su negocio. Koray es una
los hombres. En ese momento buena, más linda, más milagros
ciudad en la que todo el mundo viaja
muchas palabras empezaban a caer: hace con su cuerpo. En toda la
a Bonmon, a Pestèl, a Jeremi, Okay
"¡Concho! ¡Qué cosa más grande!" ciudad están diciendo una sola cosa:
"¡Ave María! ¡Qué tiene Tousin en y a Puerto Príncipe. ¿Cuando
"¡Pobrecito Loti! ¡Loti tiene Tousin viaja se encuentra con
problema!" A veces cuando va su cuerpo! ¡Ay mi madre! De verdad
la mujer es como la caoba. Tousin se alguien? Dicen eso; pero nadie
pasando hay gente que se ríe; hay sabe; tal vez solo lo sabe Bòs Loti.
otros que le apuntan con los dedos. ha vuelto una mujer lujosa". Sin
embargo, la ciudad es chiquita. Hubo un tiempo en el año 1954,
¿Cómo tú quieres que no haya
Todo lo que pasa todo el mundo lo en que el café tenía buen precio.
chanchullo? Dicen que Loti es un
sabe, y no hay nadie que pueda decir Había mucha comida, se vendía
buey con cuernos, un buey suelto;
que han visto a Tousin hacerle algo a muy bien el aguardiente y la harina.
pero que se queda acostado delante
de la casa de su dueño como si Bòs Loti; pero siempre quieren Tousin viajaba más, sus actividades
estuviera encadenado. dejar entender que ella le hizo algo, caminaban bien; pero la relación
Antes, Loti estaba en todo, iba a y lo que es más grave, Tousin nunca con su marido no mejoraba. Se
su finca dos veces a la semana y discute con Loti y Loti mira con hablan delante de la gente, pero
como era zapatero, a menudo iba a desagrado sin decir ni una pa- mucha gente dice que no se

60
Tousin pa vizite moun ankò. Lè 1 vwayaje se pitit li 1 Se kon sa apre 1 te fin pase disèt jou Pòtoprens,
al wè li pa rete lontan deyò pou komès li pa soufri. Koray manmzèl abiye 1 byen fen 1 al lamès. Lè sa a, kay
se yon vil kote tout moun ap vwayaje al Bomon, al Anzyad la chaje ak demeplè, tout amatè t ap tann Tousin,
Pestèl, al Jeremi, al Okay, al Pòtoprens. Èske lè Tousin mwen pa bezwen di w jan madanm nan te fè sansasyon,
vwayaje li rankontre moun? yo di sa; men, pèsonn pa gen nèg ki te tranble nan pantalon yo, te gen Beri, te gen
konnen; petèt sel Bòs Loti. Sila, te gen Ponpe, te gen Malbranch, te gen Deni. Gen
kèk ladan yo tankou ti Wilyam ki te wè lè dekapotab la
Te gen yon ane an 1954 kafe te fè pri, manje te ap antre, yo tout t ap tann lè 1 ap soti.
donnen, kleren ak farin te vann byen. Tousin te vwayaje
plis, aktivite 1 te mache byen; men, rapò 1 ak mari 1 pat Moun ki te la di Tousin soti de pye devan e Pè
amelyore. Yo pale devan moun; men, anpil moun di yo Giyoma konfime sa, manmzèl tonbe rèd lè 1 te fin
pa pale depi lontan yo pa manje ansanm, yo pa dòmi resevwa lakominyon. Anndan legliz la sete rèl. Lè yo
ansanm. Lè pitit yo vin fè vakans gen bèl pwomnad, bèl rive anwo lavil kot Tousin te rete a pèsonn pat kapab bay
piknik men se pou lagalri, se pou lèzanfan otreman pa Loti nouvèl la. Yo jwenn msye mouri tèt nwè devan yon
gen vi. Tousin ak Loti se tankou de etranje men lè gen bòl soup joumou.
moun ou pa wè sa. Poutan nan ti Koray tout moun konn
Lan demen lendi yo antere yo vit vit nan menm
Loti gen yon gwo chagren k ap wonje 1. Msye vin
sèkèy, nan menm twou. Pè a di men egzanp de moun ki
dezagreyab, li joure ak Anzyad, li joure ak Bòs Lwi, li fè
te fè youn.
kont ak Pè, jij te oblije mele. Loti rann tout latè
reskonsab malè 1; men, li pa janm gen louvri bouch ak
Tousin ni ak pitit li yo. Gen moun ki di msye gen raj li fè
wont sèvi kòlè, lè 1 ap pase, kèlkeswa sa moun ap pale,
yo oblije pale 1 fò oubyen yo fèmen bouch yo, wè pa wè
w anba ka Loti ap pase pran w kanmenm. Lan
chwichwichwi yo fin pa di tèt la pati; Tousin lakòz tout
tèt chaje Loti ap andire a; manmzèl vire lòlòj Loti.

hablan hace mucho tiempo, no co- obligado a hablar alto o quedarse confirmó: ella cayó como un saco de
men juntos, no duermen juntos; callado, porque, queriendo o no, de papas después de haber recibido la
cuando llega su hijo para pasar las todas maneras Loti te va a pasar la comunión. Dentro de la iglesia se oían
vacaciones salen a pascar juntos, mano. Según los chanchullos, acaban gritos. Cuando llegaron donde Tousin
hacen lindas cosas, pero todo es por decir que se le fue un tornillo; vivía, nadie pudo transmitirle a Loti la
para taparle la boca a la gente, pero Tousin es la causa de todas las noticia. Lo encontraron muerto como
entre ellos no hay vida. Tousin y desgracias de Loti; ella volvió loco a un conejo delante de un plato de sopa de
Loti son dos extraños, pero cuando
Loti. calabaza.
hay alguien no parecen eso. Sin
Es así. Después de pasar 17 días en Al otro día, el lunes, los sepultaron
embargo, en Koray todos saben que
Puerto Príncipe, ella se vistió bien rápido, puestos en un mismo ataúd y en
Loti tiene una tristeza que se
guapa y fue a misa. En ese momento, la un mismo hueco. El sacerdote dijo:
lo está comiendo por dentro. Él se
volvió desagradable, él pelea con casa de Anzyad estaba llena de "Eso es el ejemplo de dos personas que
Anzyad, pelea con Bòs Lwi, se pu- bromistas, todos estaban esperando a eran una sola.”
so bravo con el sacerdote, y hasta Tousin, y para qué decirle: ella dio un
el juez tuvo que intervenir en el espectáculo sensacional, hizo temblar a
asunto. Loti dio la responsabilidad algunos hombres. Estaba Beri, Sila,
de su desgracia a todo el mundo; Ponpe, Malbranch, Deni. Entre ellos
pero nunca habla con Tousin, estaba Wiliamcito, que vio cuando la Versión al español de:
tampoco con sus hijos. La gente di- reina entraba; todos estaban esperando Jean Yvon Virgile
ce que él tiene rabia, que está ta- que ella saliera. Periodista del servicio
pando su vergüenza con la rabia. La gente que se encontraban de créole de Radio Habana
Cuando está pasando cualquier allí dicen que Tousin salió dos pa- Cuba.
persona que está hablando, está tas alante, y el padre Giyoma lo

61
La oralidad: bastión
de la identidad cultural haitiana
Isabel Martínez Gordo (Cuba)
Instituto de Literatura y Lingüística

Diversos lazos unen a los países caribeños. Hechos insoslayable del patrimonio cultural de los pueblos que las
poseen. Esta pervivencia en el decursar del tiempo ha sido
históricos nos unieron y nos unen: movimientos
posible gracias al fenómeno complejo y abarcador de la
migratorios, rebeliones de esclavos, guerras de oralidad. Es precisamente a través de este fenómeno que se
independencia, lucha tenaz contra el más despiadado de ha transmitido la creatividad y originalidad de estas
los imperialismos. Y, con toda la fuerza, ha estado siempre lenguas. Ejemplo fehaciente de este esplendor vital ha sido
presente el intercambio cultural entre nuestros pueblos. sin lugar a dudas, la lengua criolla haitiana. Es objetivo del
Dentro del mosaico cultural caribeño uno de los aspectos presente trabajo reflexionar sobre el papel que la
más interesantes es el de su diversidad lingüística. En transmisión oral ha desplegado en la sobrevivencia y el
muchos países del Caribe, junto a las lenguas impuestas, desarrollo del criollo haitiano, la cual ha sido bastión de la
identidad cultural de Haití, dentro y fuera de la vecina isla
conviven las verdaderas lenguas maternas de estos pueblos, caribeña.
las lenguas criollas. Sobre ellas se plantea en la
bibliografía especializada que fueron habladas en todas las
áreas de nuestra América durante la época colonial. En el
presente, estas lenguas aún perduran. Ejemplos de ellas
son las lenguas criollas de base inglesa que existen en
Jamaica, Barbados, Surinam y Santa Lucía, entre otras.
Las de base francesa se hacen sentir en Haití, Trinidad,
Guadalupe, Granada, etc. Con base portuguesa vive aún
el créole de Curazao, Aruba y Bonaire. Y por último, de
base holandesa (en desuso) se reconoce la lengua criolla de
las Islas Vírgenes Norteamericanas. Otro foco de interés
han despertado los criollos de base española en nuestro
continente.
Enfrentando verdaderas polémicas teóricas que abarcan
desde el concepto mismo de qué es una lengua criolla hasta la
despiadada penetración cultural, las lenguas criollas se
incorporan a la vida en nuestros días y son parte

62
La lengua criolla experiencias y pensamientos, sino El proceso de la oralidad ha
haitiana y su oralidad la palanca de apoyo para preservar contribuido no sólo a preservar la
su propia cultura, asimilar las lengua haitiana, sino también a la
La lengua criolla haitiana se ha visto extrañas y recrearlas en nuevos variación social que esta presenta,
embestida por la sociolingüística fenómenos étnicos, sociales, en la cual se reconocen por los
burguesa, que a toda costa ha políticos y económicos", entonces especialistas dos variantes
tratado, en forma desmedida, de podemos reafirmar la importancia generales: la lengua urbana o
socavar el papel histórico y social vital que ha tenido la oralidad del afrancesada propia de la minoría
que ha tenido la verdadera y única criollo haitiano como palanca de que ha aprendido el francés, y el
lengua materna de este pueblo. apoyo para garantizar la criollo crudo de las zonas rurales,
Conceptos discriminatorios tales herramienta humana que este último sin afectaciones del
como "lengua degenerada", representa la lengua materna francés. Veamos cómo la variación
"francés acriollado", "dialecto" o haitiana para su pueblo. social del criollo haitiano es
"patois", etc., han sido manipulados Es Haití uno de los países enfocada por Valdman (1978:286):
caribeños que más ha luchado por "Il est d'usage d'opposer en
contra la lengua haitiana. Estos
re-valorizar su lengua, como Haïtí un créole rural, dénommé,
conceptos se han sustentado, entre
observa Albert Valdman (1978:367) «gros créole», ou «créole natif
otros aspectos, al plantearse que es
al decir que "C'est également en natal», à un variété francisée. Cette
una lengua de transmisión oral, sin Haití qu'ont été lancées des
grafía y sin tradición literaria dernière serait d'origine récente et
tentatives d'aménagement représenterait la corruption du véri
escrita.1 Tampoco han faltado los linguistique: éla-boration d'une
que ven a Haití como un país table créole, le gros créole des
orthographe autonome codifiée campagnes, par l'influence directe
"bilingüe", juzgando sólo a partir de (ONAAC), emploi du vernaculaire
una exigua minoría capitalina de su du français chez les locuteurs
dans l'alphabétisation des adultes bilingues ou en partie bilingues de
población. et, à titre expérimental, dans
Sin embargo, el criollo haitiano Port-au-Prince.”
l'instruction primaire, production Resulta interesante observar
está ahí como lengua autóctona de d'ouvrages à fins éducatives et
todo un pueblo por tener las dos cómo, además de dar apreciacio-
religieuses et essai d'illustrations nes sobre las variaciones sociales
condiciones imprescindibles que le littéraire". del criollo haitiano, el autor reco-
conceden su estatus de lengua: una Esa revalorización tiene para noce como "véritable" criollo
integridad sistémica y su nosotros una importancia extrema, —para nosotros autóctono—, la
transmisión generacional como si tenemos en cuenta el medio social
lengua criolla del campo.
lengua materna. hostil al cual han tenido que
Adicionalmente se reconoce que el
Si se tiene en cuenta el recono- enfrentarse los progresistas
criollo "francisée" —para nosotros
cimiento histórico que hace Este- haitianos con vistas a dar estos
contaminado— es solamente usado
ban Monsonyi2 a las culturas ágra- pasos positivos e indicadores de
por hablantes total o parcialmente
fas en el decursar histórico de la una política lingüística para su
bilingües de la capital. No puede
humanidad y el análisis exhaustivo única y definitiva lengua materna.
olvidarse que la mayoría de la
que lleva a cabo de los juicios ac- No puede olvidarse que el
población haitiana vive en zonas
tuales que se enuncian sobre el colonizador impuso en Haití su
lengua, siendo consecuente con su rurales, donde se admite
concepto de oralidad, así como el explícitamente en las anotaciones
criterio de Manuel Zapata Olive- política de sojuzgamiento. Se suma
la catastrófica cifra de analfabetos de Valdman que se habla el
11a (1988:48) al señalar que "La verdadero criollo. También es en las
lingüística cultural nos ha enri- que posee la isla (90 %), que la sitúa
entre los países más atrasados a zonas rurales donde vive la mayor
quecido con la noción de que el cifra de analfabetos, lo que nos
lenguaje o el idioma no es un sim- nivel mundial en política
educacional. Sin embargo, esto no lleva a pensar que lo genuino de esta
ple contexto de palabras deposita- lengua ha sido conservado
rías del pensamiento, sino la herra- pudo nada contra el medio social,
pues en la nación actual el 100 % de fundamentalmente gracias
mienta humana más importante al fenómeno de la oralidad. Y
su población lo que habla y
del hombre para transformar la es ahí —a nuestro juicio—, en
comprende como lengua materna es
realidad y la sociedad"(...) "La tra- ese lenguaje crudo, sin afecta-
el criollo y no el francés. Por ello no
dición oral de nuestros pueblos no es exacto afirmar que Haití es un ciones y proverbial, donde se
es, pues, un simple receptáculo de país "bilingüe". conserva la autenticidad lin-

63
güística que caracteriza la les fueron sometidos a condiciones —casos gcneracionalmente, de
idiosincrasia de la lengua haitiana, de vida verdaderamente forma oral.
pues como señala Perla Petrich infrahumanas, las imperantes antes Sobre el criollo haitiano en
(1991:31), "Las realizaciones orales del triunfo de la Revolución Cuba realizamos una investigación
pueden ser impresionantes en su cubana. de campo; trabajamos con 103
grandilocuencia y sabiduría de la Sobre la presencia del criollo informantes de tres generaciones de
4
comunidad, ya sean prolijas, como haitiano —que aún perdura— haitianos. Al procesar los datos
en la narración formal, o breves y emprendimos un trabajo de obtenidos sobre aspectos
apotegmáticas, como en los investigación, durante los años sociolingüísticos encuestados
proverbios". 1979 al 1986, auspiciado por el pudimos constatar que la presencia
Vemos cómo en la defensa de la Instituto de Literatura y Lingüística de esta lengua —en vías de
lengua haitiana ha habido una de la Academia de Ciencias de hispanización— ha subsistido hasta
rebeldía nacional —consciente o Cuba. El objetivo central era nuestros días debido a su
no— que rememora el epopéyico conocer el comportamiento de la transmisión oral. La lengua haitiana
alzamiento esclavo en los tiempos lengua de Haití en nuestro país, en Cuba se ha conservado gracias a
de la Revolución haitiana, donde la desde el punto de vista de su su oralidad y ha servido como plena
oralidad intervino decisivamente. integridad lingüística y desde el identificación y baluarte de este
Según Monsonyi (1990:6) "la punto de vista de su función en la
grupo poblacional frente a la
oralidad viene siendo el conjunto de sociedad.
discriminatoria adversidad social a
usos culturalmente relevantes del El abordaje lingüístico de estas la que fueron expuestos sus
lenguaje hablado, en tanto que migraciones nunca antes se había
hablantes nativos antes de 1959. En
diferente u opuesto al lenguaje llevado a cabo, aunque sí habían
este sentido subrayamos lo
escrito, gestual, corporal o sido objeto de estudio por parte de
apuntado por Rodolfo Stavenhagen
representado en imágenes u otras investigadores cubanos de prestigio
desde los puntos de vista (1982:21): "... es así que frente a las
percepciones, además de presiones del exterior que sufre la
relacionado con valores, actitudes y etnológico, folclórico, histórico,
sociológico y musicológico. colectividad, la identidad cultural y
conductas que sólo se dan ante en particular en cultura popular
manifestaciones del lenguaje Durante toda la etapa de
recopilación bibliográfica tradicional, termina siendo fiel
articulado y de viva voz, con consigo misma."
exclusión parcial o total de encontramos un excepcional
registro de tradición oral de la Sin embargo, nuestra
cualquier otro sucedáneo que investigación también corroboró el
p r eten d e co mp lem en tar lo o lengua criolla de los haitianos en
Cuba como reducto de la primera papel determinante del factor social
reemplazarlo". en toda lengua que se evidencia en
Esta abarcadora definición del oleada migratoria. Se trata de cuatro
libretas que recogían cantos de la el proceso de hispanización al que
concepto de oralidad aglutina el está siendo sometida esta lengua
tumba francesa, manifestación
papel que ha tenido este fenómeno criolla en Cuba.
cultural que rememora tradiciones
lingüístico en la subsistencia
de antiguas sociedades de ayuda Toda la información previa-
lingüística del criollo haitiano.
mutua y de recreo que reunían a los mente recogida para desarrollar
A Cuba llegó la lengua haitiana 3
llamados "negros franceses". Estos nuestra investigación refería que los
a finales del siglo XVIII, cuando a
únicos textos escritos en la lengua haitianohablantes, antes del triunfo
raíz de los vaivenes políticos de Haití, que obran como recurso de la Revolución y hasta 1961
ocurridos por la Revolución mnemotécnico para sus cantores, —según testimonios de personas
haitiana arribaron a nuestras costas fueron registrados en libretas
orientales colonos franceses que que convivían con haitianos y sus
escolares. En ellas, sus autores o descendientes así como de
huían de la justicia redentora. Estos repetidores trataron de usar la mejor
trajeron consigo sus esclavos, alfabetizadores—, al tiempo que
letra posible con una ortografía transmitían su lengua materna en la
quienes además de sus costumbres españolizada y, hasta donde
introdujeron su lengua. La segunda intimidad de la familia y del grupo,
sabemos, esos textos eran para su no hacían uso de ella delante de
oleada migratoria se produjo ya en uso particular. Esas sociedades de la
este siglo, cuando en busca de desconocidos, porque los hacían
tumba francesa viven aún en el objeto de discriminación y los
trabajo llegaron miles de braceros territorio cubano; pero en la
haitianos fundamentalmente para el mantenían aislados. Nuestras
actualidad sus cantos se transmiten
corte de la caña de azúcar, los cua- entrevistas demuestran que ya, aun-
-como fue siempre en casi todos los

64
que una minoría todavía pone cultural, pero este fenómeno fenómeno bien complejo que
reparos para hablar haitiano, la coincide con lo planteado por imbrica al unísono la creación,
mayoría siente orgullo en hacerlo; Manuel Zapata Olivella (1988:49) memorización y trasmisión
expresiones tales como: "es la al señalar que "existe la creencia colectiva que refleja los valores
lengua de mis padres", "es mi generalizada de imaginar que en los sociales y estéticos de una sociedad;
lengua", lo corroboran. Este cambio procesos de opresión cultural, las un ejemplo del poder de este
de actitud se debe —sin lugar a comunidades oprimidas desarrollan proceso es la existencia misma y el
dudas— a la desaparición de la conscientemente ciertas tácticas desarrollo de la lengua haitiana.
discriminación absoluta que lingüísticas defensivas para Instituciones como la UNESCO
sufrieron los haitianos antes del preservar los valores de su cultura y asociaciones como la de
proceso revolucionario cubano, el frente a las impuestas por el Residentes y Descendientes de
cual les permitió plena opresor..." Haitianos en Cuba (ARDHC)
incorporación y participación en el desempeñan un papel importante no
desarrollo social. Este fenómeno, sólo en la revalorización social de
Conclusiones esta lengua en Haití, sino también
paradójicamente, hace innecesaria
una lengua diferente, pues es En este trabajo hemos tratado de en el rescate —como hecho
hablando en español que pueden abordar el fenómeno de la oralidad cultural— de la presencia
estudiar, trabajar, ampliar su visión como columna vertebral inalienable lingüística haitiana que aún se
cultural y aumentar su bienestar en el desarrollo y subsistencia de la conserva en Cuba. Si tomamos en
social, lo cual a su vez va en lengua criolla haitiana dentro y consideración lo señalado por Lara
detrimento del uso del criollo fuera de su lugar de origen. Para Figueroa (1988:36), cuando nos
haitiano. nosotros la manifestación universal dice que "La identidad cultural es el
Creemos que sería totalmente de la oralidad —entendida como genio creador de una sociedad, el
injusto no reconocer lo que ha recinto del patrimonio cultural— principio dinámico en virtud del
significado para los está dada en la existencia misma de cual una sociedad apoyándose en su
haitianohablantes en Cuba la esta lengua criolla, la cual agrupa pasado, nutriéndose de sus propias
conservación de su lengua criolla, todas las clasificaciones de los vicisitudes y acogiendo
así como el soporte que ha géneros que incluye la tradición selectivamente los eventuales
significado la oralidad en la oral: cuentos, leyendas, oraciones, aportes externos, prosigue el
perdurabilidad de esta en el conjuros, chistes, proverbios, proceso incesante de su propia
transcurso de más de un siglo, pues relatos, etc., todos ellos susceptibles creación", entonces trabajar en
ha sido el instrumento más de estudios multidisciplinarios; es función del cultivo del criollo
importante en la integridad decir, con enfoques históricos, haitiano es abogar por la autoctonía
patrimonial de este grupo folclóricos, etnológicos, entre otros. patrimonial que identifica a una
poblacional. Para nosotros la oralidad es un nación hermana.
La lengua criolla de Haití —co-
mo ya hemos señalado— ha sido
sometida a procesos de opresión

NOTAS
1
Sobre todas estas problemáticas del criollo haitiano, véanse los plan- punto de vista lingüístico", en revista Santiago, n. 59,1985, pp. 33-72.
4
teamientos abordados por Albert Valdman (1978:97-125,329-339). Los resultados de esta investigación conforman el libro "El criollo haitiano
2
Ver Monsonyi, Esteban: "La oralidad", en Oralidad, n. 2,1990, pp. 5-19. en Cuba", que se encuentra en proceso editorial. Fue realizado por las
3
Para profundizar sobre la manifestación cultural de las tumbas fran- investigadoras del Instituto de Literatura y Lingüística Dra. Ma. Elena Pelly
cesas, véase mi trabajo "Los cantos de las tumbas francesas desde el Medina y por la Lic. Isabel Martínez Gordo.

BIBLIOGRAFÍA
Lara Figueroa, Celso A.: "Apuntes teóricos sobre la investigación de la cultura PETRICH, Perla: "Actualidad en la literatura oral latinoamericana", en
Oralidad, n. 3, La Habana, 1991, pp. 31-34.
popular en América Latina", en Oralidad, n. 1, La Habana, 1988, pp. 36-39.
Staveniiagen, Rodolfo: "La cultura popular y la creación intelectual", en La
MartÍNez Gordo, Isabel: "Los cantos de las tumbas francesas desde el punto de C u l t u r a P o p u l a r, P r e m i a E d i t o r a , M é x i c o , 1 9 8 2 .
vista lingüístico", en revista Santiago, n. 59, Santiago de Cuba, 1985, pp. 33- Valdman, Albert: Le créole: structure, status et origine, Editions Klincksiéck,
72. Paris, 1978.
Monsonyi, Esteban: "La Oralidad", en Oralidad, n. 2, La Habana, 1990, pp. 5-19. Zapata Olivella, Manuel: "Descolonización de la tradición oral Africana en
Pelly Medina, Ma. Elena e Isabel MartÍNez Gordo: El criollo haitiano en Cuba (en América", en Oralidad, n. 1, Habana, 1988, pp. 46-50.
proceso editorial).

65
Introducción a la presencia fon en
el créole hablado en Haití
Hippolyte Brice Sogbossi (Benin)

Como su uso se ha impuesto en las relaciones


entre gentes de origen africano, y los europeos
han creído siempre conveniente usar esta lengua
para dirigirse a los negros, no debe causar
extrañeza encontrar en la estructura de las
diferentes lenguas criollas, ya sean de
vocabulario inglés, francés, español, holandés o
portugués, gran cantidad de rasgos comunes que
hacen pensar en África más que en Europa.

Martinet

Denominada sucesivamente a lo largo de su historia


colonial, Hispaniola por los españoles, Saint-Domingue
por los franceses, la hoy conocida isla de Haití retomó su
nombre gracias a la victoria alcanzada en 1804 por los
negros bajo el liderazgo de jefes ilustres como Toussaint
Louverture, Jean-Jacques Dessalines, La-martinière
Alexandre Pétion y Henri Christophe.
En la temática de los estudios etnoculturales de Haití
se pueden distinguir tres momentos importantes:
Momento de los antropólogos extranjeros: Estados
Unidos (Herskovits: 1937; Courlander: 1939; James
Ley-burn: 1941; Dunham: 1969) y Francia (Métraux:
1958). A pesar de algunas posiciones prejuiciadas que
no percibieron correctamente la realidad religiosa en su
dimensión especial y temporal, los aportes de estos
fueron innegables.

66
Momento de los primeros etnógrafos producidos limitada por una serie de factores objetivos como son el
por el propio país: según Oral Cari Brown (1973:3), desconocimiento del tesoro lingüístico fon1 para su
el pionero fue el Doctor Price-Mars (1928). Sus traducción al créole; el descuido y la imposibilidad de
seguidores fueron, entre otros, Dorsainvil (1931), nutrirse de fuentes bibliográficas y testimoniales
Roumain (1943), y Rigaud (1953). Tampoco aquí se fidedignas; la falta de esfuerzo para la consecución de
puede afirmar que los enfoques de esta generación testimoniantes fon —hasta una época reciente— con
han sido los óptimos. Según René Depestre (1968), vistas a enriquecer los estudios lingüísticos de la lengua
que pudiera considerarse el pionero de la generación nacional de la Isla. Lo mismo pudiera decirse de otras
siguiente por sus enfoques, hubo dos errores lenguas africanas cuya influencia o presencia, en cierta
esenciales hasta ese momento: medida, fue perceptible.
El presente trabajo ha de verse como el fruto de la
- A pesar de revelar claramente los orígenes y las
colaboración de amigos haitianos residentes en Cuba,
tradiciones africanas del pueblo haitiano, los autores
ya que soy hablante sólo del fon y del francés y no de la
olvidaron vincular los problemas socio-culturales de
lengua nacional de ese país del Caribe. Se basa también
Haití con la nueva sociedad haitiana.
en una muestra de textos de Oral Carl Brown (1973),
- No se percataron de que la transculturación afro-
Jacques Roumain (1944), Milo Marcelin (19-?) y
francesa dio origen a una cultura nueva original.
Guérin Montilus (1988), aunque no siempre han
Generación actual: Hurbon (1972), Montilus coincidido las transcripciones o la grafía de estos
(1988), Lumarque (1995), Simpsom (1970). Además de autores. En otras palabras, la grafía del créole no ha sido
estudiar aspectos culturales, sociales e históricos, la misma diacrónicamente. Como bien asevera el
siempre estos han tenido presente el legado lingüístico colaborador Jean Marie Vaval (1995), el créole ha
daho-meyano. Es justamente Montilus (1988:12) quien cambiado tanto que ni siquiera la grafía de este idioma
demuestra convincentemente que Rada es el diminuti- hoy es igual a su versión de 1985; ello se evidencia por
vo de Arada, antiguo reino en el actual Benin, cuya ejemplo en la aglutinación y la acentuación.
capital ha sido el Allada de hoy. Lo distingue justa Sincrónicamente también el créole ha variado, añade,
mente de Danhomin, antiguo reino Danxome, cuyo pues el créole hablado en Cabo Haitiano no es el mismo
nombre fue afrancesado y ha dado el Dahomey como de Puerto Príncipe ni el de otras regiones del país. No
nombre de un país de África Occidental hasta 1975. constituye el objetivo principal del presente trabajo
Más de un autor coincide en que el legado lingüísti- agotar o aportar una solución definitiva a la
co-cultural dahomeyano fue el más notable en Haití. problemática que plantea el estudio de la presencia fon
Así, tanto Moreau de Saint-Méry (1793:(I):26 ss), Al- en el créole hablado en Haití. No obstante ello, me
fred Métraux (1958:22), como Guérin Montilus siento obligado a contribuir a la reflexión común y
(1988:34) nos enseñan que los mitos dahomeyanos sugerir hipótesis, con vistas a profundizar cada vez más
son predominantes en el sistema del vodú haitiano y en el análisis del tema.
que otros grupos se han diluido en la gran masa de los La presencia del fon —u otro idioma africano— en el
fon y los yoruba para enriquecer el panteón vodú con al- créole no sólo debe verse en los vocablos tomados de las
gunos de sus dioses. lenguas africanas y la contextura de la oración créole,
Un acercamiento a la tradición lingüístico-cultural como sentencia Price-Mars, sino también en la
del pueblo haitiano a partir de los precedentes datos es a pronunciación y la entonación de la lengua con que
la vez necesario y pertinente. En la religión, en la tuvieron más contacto los esclavos: el francés. En otras
literatura y en la estructura o contextura de la lengua palabras, debe verse en términos de influencia.
créole "surgen, propiamente hablando, sobrevivencias
africanas" (Price-Mars, 1951:9). Alfred Métraux
(1958:22) coincide justamente con este cuando
sentencia que hay remanentes, en el vocabulario créole, Pronunciación y entonación
de estructuras fonéticas y gramaticales parecidas a las
lenguas de Nigeria y de Dahomey.
La adecuada aproximación a las expresiones Se distinguen tres características: alargamiento o mayor
culturales de origen dahomeyano, que no han dejado de abertura vocálica; nasalización o paso de una vocal oral
contribuir en gran medida al proceso de integración a una nasal; y nasalidad o mayor abertura de la vocal
cultural y nacional haitiano, se ha visto nasal.

67
Alargamiento Infinitivo
[er]2 < [e : e] Apócope del morfema {-re}
FRANCÉS CREÓLE ESPAÑOL FRANCÉS CRÉOLE ESPAÑOL
servi sèvi 'servido' dire di 'decir'
cher chè 'querido' disparaître disparêt 'desaparecer'
terre tè 'la tierra' Infinitivo {-é}
Nasalización Se usa para expresar una acción ocurrida en el
[or] < [õ] presente o para el imperativo.
FRANCÉS CREÓLE ESPAÑOL FRANCÉS CRÉOLE ESPAÑOL
mort mon 'la muerte' soulever sulvé 'levantar'
[e] < [ê] gronder grondé 'regañar'
Guiñee Guiñen 'Guinea’ éclairer kleré 'esclarecer'
meter jeété 'botar'
En el caso de sustantivos propios como René, Sénégal y Aquí no se han considerado los morfemas {té} o
Dahomey, se pronuncian respectivamente en fon; {ná}, referentes respectivamente al pasado y al futuro
hlenen, Senenga, Danxomen. que acompañan estos infinitivos.
Nasalidad Lexicografía
/an/2 : [ãã] Aparte del enorme glosario comparado de térmi-
FRANCÉS CRÉOLE ESPAÑOL
nos fon que se pudiera hacer sobre el vodú tanto en su
commencer kumansé 'comenzar' contexto haitiano como dahomeyano, con términos
demander, commander mandé 'pedir, como govi, 'el cántaro'; zen, 'el jarro'; hunsi, 'la persona
mandar' consagrada a una deidad'; hungenikon (hunjenukon), 'el
/en/: [êê] asistente del santero'; Ezili (Azili), 'deidad de la
moi-même mwen menm 'yo mismo' sensualidad'; bokor (bokonon), 'el adivino'; hunfor
(hunxo), 'la casa-templo', etc., etc., sólo mencionaré tres
palabras que, según mi opinión, provienen del fon:
Otros estudios lingüísticos
- M: primera persona del singular (pronombre
Empezaré primero por los morfológicos; después los personal); parece provenir de m o un, del fon. En esta
lexicales, los sintácticos para terminar en los lengua se usa en función de sujeto. En función
semánticos. complementaria se usa mi. Según Vaval (1995), m es la
Morfología contracción de mwem en créole y ambas formas se usan
Distinguiré tres casos de presencia: el morfema indistintamente.
de futuro n'a; el del participio eté; y los del infinitivo - Ni: aparece en Brown (1973) y expresa 'a él, a ella'. M
re y é. di ni (lit. 'yo dije a él': 'yo se lo dije'.
Morfema de futuro {n'a}3 Para expresar 'a él, a ella' se utiliza nu i, o la forma
aglutinada n'ii o nwi. Si en la isla de Martinica se usa nu
Jacques Roumain (1944:69) utiliza las expresiones
para indicar las preposiciones 'a' y 'para', como en fon,
n'a rivé..., n'a entré..., n'a remercié... y se traducen por
en Haití se usa pu. El siguiente ejemplo lo ilustra bien:
'llegaremos', 'entraremos' y 'agradeceremos',
respectivamente. Efectivamente, en fon el morfema Zuk la sé sél medikaman nu ni
{n'a}se utiliza para el futuro. (Zuk este es único medicamento para mí)
Participio {-eté} 'El Zuk es mi único medicamento'.
FRANCÉS CRÉOLE ESPAÑOL A: artículo 'la'
mettre (mis) met (metè) 'poner' (puesto) ti fi a
En la actualidad entre los fon de la costa de Benin existe (Pequeña niña la)
una tendencia de utilizar expresiones o palabras 'La pequeña niña o la niñita'.
procedentes de lenguas europeas como el francés, el Parece provenir del ewé, lengua con la que el fon guarda
inglés, el portugués, lo que evidencia la semejanza de semejanza, igual que el mina. El artículo definido es 'a' o
esta práctica con el créole hablado en Haití. Lo dicho es 'la', en ewé o mina.
también válido para el Infinitivo.

68
Sintaxis En Benin el proverbio fon, que dice lo mismo, es:

El análisis constata la semejanza en el orden de las Kanlin e ma do si e


palabras en créole y en fon. A partir del siguiente Se (gbe, mawu) we no nya sukpö n(u)'i.
ejemplo tomado de Gobernadores del rocío, de
Jacques Rou-main, se dispone sucesivamente la Como bien afirma Guérin Montilus (1988:54), la
versión fon, la estructura sintáctica y la traducción al influencia fon es muy clara en esta teología de Dios que
español. es fundamental para el haitiano: Dios es el pro-tector de
los inocentes, huérfanos, abandonados, perseguidos.
Legba, luvri baryè-a pu nu, ago ye! También en Cuba, según mi experiencia entre los
Legba, hun hon on nu mi, agoo loo! descendientes de dahomeyanos, sobrevive el mismo
(sujeto) (verbo) (cd)4 (ci)5 proverbio con el mismo sentido, con una mezcla del fon
'Legba, con su permiso, ábrenos la puerta’ y del español hablado por los negros en tiempos
pasados.
Luvri baryè a pu nu, pu nu antré La presencia del fon y sus semejantes en el créole
hun hon on nu mí, nu mí biome hablado en Haití, es pues evidente en la pronunciación
6
(verbo) (cd) (ci) (cc)
(ci) (verbo) de este, en su entonación, en su contextura y en sus
'Ábrenos la puerta, para que podamos entrar' vocablos y expresiones.
Semántica En resumen, este modesto trabajo, que no pretende
Un solo proverbio créole basta para evidenciar la agotar el tema ni llegar a resultados o conclusiones
definitivas, ha de ser visto como un primer
presencia fon en el pensamiento haitiano:
acercamiento y podrá servir de punto de partida para
béf san ké otras investigaciones, o sencillamente de ampliación a
bon dyé pusé much pu li los estudios que se ocupan de las supervivencias
'Al buey que no tiene cola africanas en general, y en particular dahomeyana, en la
es el buen Dios quien le espanta las moscas'. cultura haitiana.

NOTAS
3
1
Lengua nacional más hablada en Dahomey, actual República de Benin. La representación del morfema se hace mediante llaves {}.
4
2 Complemento directo.
La transcripción fonética se dispone entre corchetes [ ] y la fonológica, entre 5
barras oblicuas //. Complemento indirecto.
6
Complemento circunstancial.

BIBLIOGRAFÍA
Brown, Oral Carl Jr.: Haitian vodou in relation to negritude and christianity, Moreau de Saint-Mery, Louis Elie: Description topographique, physique,
civile, politique et historique de la partie française de l' île de Saint-
University Microfilms, Michigan, 1973.
Domingue, 2 vol., Philadelphie, 1797.
Courlander, Harold: Haiti Singing U.S.A., 1939.
Price-Mars, Jean: AsÍ habló el tío, Colección Literatura Latinoamericana, 34,
Depestre, RenÉ: "Jean Price-Mars y el mito del orfeo negro", en Así habló el
Casa de las Américas, La Habana, 1968.
tío, Casa de las Américas, La Habana, 1968, pp. 9-31.
___________: "Les survivances africaines dans la communauté haïtienne",
Dorsainvil, J. Chrysosthome: Vodou est mévrose, Port-au-Prince, 1931.
en Etudes dahoméennes, IFAN, Port-au-Prince, 1951, pp. 5-10.
Dunham, Katherine: Island possessed, U.S.A., 1969.
RlGAUD, MlLO: La tradition vaudou et le vaudou haïtiene, Port-au-Prince,
Herskovits, Melville Jean: Life in a haitian valley, New York, 1937.
1953.
Huruon, LaËNnec: Dieu dans le vodou haïtien, Payot, Paris, 1972.
Roumain, Jacques: Gouverneurs de la Roseé, Les éditeurs français réunis,
LeybUrn, James G.: The Haitian people, USA, 1941.
Paris, 1944.
Lumarque, Nicole: "La religión vodú y una experiencia danzaria: Doréus",
_________: Le sacrifice du tambour assodo(r), Imprimerie de l'Etat, Port-
Conferencia ofrecida en el "III Seminario sobre cultura afroamericana", La
au-Prince, 1943.
Habana, 23 de agosto de 1995.
Simpsom, Eaton George: Religious cults of the Caribbean: Trinidad,
Marcelin, Milo: Mythologie vaudou (rite arada), t. 1, Port-au-Prince, s/a.
Jamaica and Hayti, Institute of Caribbean Studies, Río Piedras, 1970. Vaval,
Metraux, Alfred: Le vaudou haïtien (versión original), Gallimard, Paris,
Jean Marie: Entrevista personal, junio 1995.
1984.
Montilus, GuÉRin: Dieux en Diaspora: les loa Haïtiens et les vaudou du
Royaume d'Allada (Bénin), Celhto, Niamey, 1988.

69
ANALES

Guatemala. Acuerdo sobre


identidad y derechos
de los pueblos indígenas
Considerando cas, políticas, sociales y culturales jamás podrán
Que el tema de identidad y derechos de los pueblos desenvolverse en toda su magnitud, y ocupar en el concierto
indígenas constituye un punto fundamental y de mundial el lugar que le corresponde por su historia milenaria y
trascendencia histórica para el presente y futuro de la grandeza espiritual de sus pueblos;
Guatemala; Que en Guatemala será posible desarraigar la opresión y
Que los pueblos indígenas incluyen el pueblo maya, el la discriminación sólo si se reconocen en todos sus aspectos
pueblo garífuna y el pueblo xinca, y que el pueblo maya está la identidad y los derechos de los pueblos que la han habitado
configurado por diversas expresiones socio-culturales de raíz y la habitan, componentes todos de su realidad actual y
común; protagonistas de su desarrollo, en todo sentido;
Que a raíz de su historia, conquista, colonización, Que todos los asuntos de interés directo para los pueblos
desplazamientos y migraciones, la nación guatemalteca tiene indígenas demandan ser tratados por y con ellos, y que el
un carácter multiétnico, pluricultural y multilingüe; presente acuerdo busca crear, ampliar y fortalecer las
Que las partes reconocen y respetan la identidad y los estructuras, condiciones, oportunidades y garantías de
derechos políticos, económicos, sociales y culturales de los participación de los pueblos indígenas, en el pleno respeto de
pueblos maya, garífuna y xinca, dentro de la unidad de la su identidad y del ejercicio de sus derechos;
Nación y la indivisibilidad del territorio del Estado Que la comunidad internacional, por medio de las
guatemalteco, como componentes de dicha unidad; Naciones Unidas, y las agencias y programas de su sistema,
Que los pueblos indígenas han sido particularmente la Organización de los Estados Americanos (OEA) y otros
sometidos a niveles de discriminación de hecho, explotación e organismos e instrumentos internacionales, ha reconocido las
injusticia por su origen, cultura y lengua, y que, como muchos aspiraciones de los pueblos indígenas para lograr el control de
otros sectores de la colectividad nacional, padecen de tratos y sus propias instituciones y formas de vida como pueblos.
condiciones desiguales e injustas por su condición económica
y social; El Gobierno de Guatemala y la Unidad Revolucionaria
Que esta realidad histórica ha afectado y sigue afectando Nacional Guatemalteca (en adelante "las partes") acuerdan lo
profundamente a dichos pueblos, negándoles el pleno siguiente:
ejercicio de sus derechos y participación política, y
entorpeciendo la configuración de una unidad nacional que I. IDENTIDAD DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS
refleje, en su justa medida y con su plenitud de valores, la rica
fisonomía plural de Guatemala; 1. El reconocimiento de la identidad de los pueblos
Que en tanto no se resuelva este problema de la indígenas es fundamental para la construcción de la uni-
sociedad guatemalteca, sus potencialidades económi-

70
dad nacional basada en el respeto y ejercicio de los derechos I) promover ante el Congreso de la República la
políticos, culturales, económicos y espirituales de todos los tipificación de la discriminación étnica como delito;
guatemaltecos. II) promover la revisión ante el Congreso de la República
2. La identidad de los pueblos es un conjunto de ele- de la legislación vigente para derogar toda ley y
mentos que los definen y, a su vez, los hacen recono- disposición que pueda tener implicación
cerse como tal. Tratándose de la identidad maya, que ha discriminatoria hacia los pueblos indígenas;
demostrado una capacidad de resistencia secular a la III) divulgar ampliamente los derechos de los pueblos
asimilación, son elementos fundamentales: indígenas por la vía de la educación, de los medios de
I) la descendencia directa de los antiguos mayas; comunicación y otras instancias; y
II) idiomas que provienen de una raíz maya común; IV) promover la defensa eficaz de dichos derechos. Con
III) una cosmovisión que se basa en la relación este fin, promover la creación de defensorías
armónica de todos los elementos del universo, en el indígenas y la instalación de bufetes populares de
que el ser humano es sólo un elemento más, la asistencia jurídica gratuita para personas de bajos
tierra es la madre que da la vida, y el maíz es un recursos económicos en las municipalidades donde
signo sagrado, eje de su cultura. Esta cosmovisión predominan las comunidades indígenas. Asimismo, se
se ha transmitido de generación en generación a insta a la Procuraduría de los Derechos Humanos y a
través de la producción material y escrita y por las demás organizaciones de defensa de los derechos
medio de la tradición oral, en la que la mujer ha humanos a que presten una atención especial a la
jugado un papel determinante; defensa de los derechos de los pueblos maya, garífuna
y xinca.
IV) una cultura común basada en los principios y
estructuras del pensamiento maya, una filosofía, un B. DERECHOS DE LA MUJER INDÍGENA
legado de conocimientos científicos y tecnológicos, 1. Se reconoce la particular vulnerabilidad e indefen-
una concepción artística y estética propia, una sión de la mujer indígena frente a la doble discriminación
memoria histórica colectiva propia, una como mujer y como indígena, con el agravante de una
organización comunitaria fundamentada en la situación social de particular pobreza y explotación. El
solidaridad y el respeto a sus semejantes, y una Gobierno se compromete a tomar las siguientes medidas:
concepción de la autoridad basada en valores
I) promover una legislación que tipifique el acoso sexual
éticos y morales; y
como delito y considere como un agravante en la
V) la auto-identificación.
definición de la sanción de los delitos sexuales el que
3. La pluralidad de las expresiones socioculturales del haya sido cometido contra mujer indígena;
pueblo maya, que incluyen los Achi, Akateco, Awaka- II) crear una Defensoría de la Mujer Indígena, con su
teko, Chorti, Chuj, Itza, Ixil, Jakalteco, Kanjobal, Kaq- participación, que incluya servicios de asesoría
chikel, Kiche, Mam, Mopan, Poqomam, Poqomchi, Q'eqchi, jurídica y servicio social; y
Sakapulteko, Sikapakense, Tectiteco, Tz'utujil y Uspanteco,
III) promover la divulgación y fiel cumplimiento de la
no han alterado la cohesión de su identidad.
Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas
4. Se reconoce la identidad del pueblo maya así como las de Discriminación contra la Mujer.
identidades de los pueblos garífuna y xinca, dentro de la
2. Se insta a los medios de comunicación y organiza-
unidad de la nación guatemalteca, y el Gobierno se
ciones de promoción de los derechos humanos a coope-
compromete en promover ante el Congreso de la República
rar en el logro de los objetivos del presente literal.
una reforma de la Constitución Política de la República en
este sentido. C. INSTRUMENTOS INTERNACIONALES
Convención Internacional para la Eliminación de Toda
II. LUCHA CONTRA LA DISCRIMINACIÓN
Forma de Discriminación Racial
A. LUCHA CONTRA LA DISCRIMINACIÓN LEGAL Y DE
HECHO 1. El Gobierno se compromete a promover ante el Congreso
1. Para superar la discriminación histórica hacia los pueblos de la República un proyecto de ley que incorpore las
indígenas, se requiere el concurso de todos los ciudadanos disposiciones de la Convención al Código Penal.
en la transformación de mentalidades, actitudes y 2. Siendo Guatemala parte de la Convención, se
comportamientos. Dicha transformación comienza por un compromete a agotar los trámites tendientes al
reconocimiento claro por todos los guatemaltecos de la reconocimiento del Comité para la eliminación de la
realidad de la discriminación racial, así como de la imperiosa discriminación racial tal como lo establece el artículo 14 de
necesidad de superarla para lograr una verdadera dicha Convención.
convivencia pacífica. Convenio sobre pueblos indígenas y tribales, 1989
2. Por su parte, con miras a erradicar la discriminación en (Convenio 169 de la OIT)
contra de los pueblos indígenas, el Gobierno tomará las
siguientes medidas:

71
3. El Gobierno ha sometido al Congreso de la Repú- II) promover el uso de todos los idiomas indígenas en el
blica, para su aprobación, el Convenio 169 de la Organi- sistema educativo, a fin de permitir que los niños
zación Internacional del Trabajo (OIT) y, por lo tanto, puedan leer y escribir en su propio idioma o en el
impulsará su aprobación por el mismo. Las partes instan idioma que más comúnmente se hable en la
a los partidos políticos a que agilicen la aprobación del comunidad a la que pertenezcan, promoviendo en
Convenio. particular la educación bilingüe e intercultural a
Proyecto de declaración sobre los derechos de los instancias tales como las Escuelas Mayas y otras
pueblos Indígenas experiencias educativas indígenas;
4. El Gobierno promoverá la aprobación del Proyecto de III) promover la utilización de los idiomas de los pueblos
declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas indígenas en la prestación de los servicios sociales del
en las instancias apropiadas de la Organización de las Estado a nivel comunitario;
Naciones Unidas, en consulta con los pueblos indígenas IV) informar a las comunidades indígenas en sus idiomas,
de Guatemala. de manera acorde a las tradiciones de los pueblos
indígenas y por medios adecuados, sobre sus
III. DERECHOS CULTURALES derechos, obligaciones y oportunidades en los
1. La cultura maya constituye el sustento original de la distintos ámbitos de la vida nacional. Se recurrirá, si
cultura guatemalteca y, junto con las demás culturas fuere necesario, a traducciones escritas y a la
indígenas, constituye un factor activo y dinámico en el utilización de los medios de comunicación masiva en
desarrollo y progreso de la sociedad guatemalteca. los idiomas de dichos pueblos;
2. Por lo tanto, es inconcebible el desarrollo de la cultura V) promover los programas de capacitación de jueces
nacional sin el reconocimiento y fomento de la cultura de los bilingües e intérpretes judiciales de y para idiomas
pueblos indígenas. En este sentido, a diferencia del pasado, la indígenas;
política educativa y cultural debe orientarse con un enfoque VI) propiciar la valorización positiva de los idiomas
basado en el reconocimiento, respeto y fomento de los valores indígenas, y abrirles nuevos espacios en los medios
culturales indígenas. Con base a este reconocimiento de las sociales de comunicación y transmisión cultural,
diferencias culturales, se debe promover los aportes e fortaleciendo organizaciones tales como la Academia
intercambios que propicien un enriquecimiento de la sociedad de Lenguas Mayas y otras instancias semejantes; y
guatemalteca. VII)promover la oficialización de idiomas indígenas. Para
3. Los pueblos maya, garífuna y xinca son los autores de su ello, se creará una comisión de oficialización con la
desarrollo cultural. El papel del Estado es de apoyar dicho participación de representantes de las comunidades
desarrollo eliminando los obstáculos al ejercicio de este lingüísticas y la Academia de Lenguas Mayas de
derecho, tomando las medidas legislativas y administrativas Guatemala que estudiará modalidades de
necesarias para fortalecer el desarrollo cultural indígena en oficialización, teniendo en cuenta criterios lingüísticos
todos los ámbitos correspondientes al Estado y asegurando la y territoriales. El Gobierno promoverá ante el
participación de los indígenas en las decisiones relativas a la Congreso de la República una reforma del artículo 143
planificación y ejecución de programas y proyectos culturales de la Constitución Política de la República de acuerdo
mediante sus organismos e instituciones propias. con los resultados de la comisión de oficialización.
A. IDIOMA B. NOMBRES, APELLIDOS Y TOPONIMIAS
1. El idioma es uno de los pilares sobre los cuales se El Gobierno reafirma el pleno derecho al registro de
sostiene la cultura, siendo en particular el vehículo de la nombres, apellidos y toponimias indígenas. Se reafirma
adquisición y transmisión de la cosmovisión indígena, de sus asimismo el derecho de las comunidades de cambiar los
conocimientos y valores culturales. En este sentido, todos los nombres de lugares donde residen, cuando así lo decida la
idiomas que se hablan en Guatemala merecen igual respeto. mayoría de sus miembros. El Gobierno tomará las medidas
En este contexto, se deberá adoptar disposiciones para previstas en el capítulo II literal A del presente acuerdo para
recuperar y proteger los idiomas indígenas, y promover el luchar contra toda discriminación de hecho en el ejercicio de
desarrollo y la práctica de los mismos. este derecho.
2. Para este fin, el Gobierno tomará las siguientes medidas:
C. ESPIRITUALIDAD
1. Se reconoce la importancia y la especificidad de la
I) promover una reforma de la Constitución Política de la
República que liste el conjunto de los idiomas espiritualidad maya como componente esencial de su
existentes en Guatemala que el Estado está cosmovisión y de la transmisión de sus valores, así como la de
constitucionalmente comprometido en reconocer, los demás pueblos indígenas.
respetar y promover; 2. El Gobierno se compromete a hacer respetar el ejer-
cicio de esta espiritualidad en todas sus manifestacio-

72
nes, en particular el derecho a practicarla, tanto en público tas en el capítulo II, literal A, del presente acuerdo para luchar
como en privado por medio de la enseñanza, el culto y la contra toda discriminación de hecho en el uso del traje
observancia. Se reconoce asimismo la importancia del indígena.
respeto debido a los guías espirituales indígenas así como a 2. Asimismo, en el marco de una campaña de concien-tización
las ceremonias y los lugares sagrados. a la población sobre las culturas maya, garífuna y xinca en sus
3. El Gobierno promoverá ante el Congreso de la República distintas manifestaciones, se informará sobre el valor
una reforma al artículo 66 de la Constitución Política de la espiritual y cultural de los trajes indígenas y su debido respeto.
República a fin de estipular que el Estado reconoce, respeta y
F. CIENCIA Y TECNOLOGÍA
protege las distintas formas de espiritualidad practicadas por
1. Se reconoce la existencia y el valor de los conocimientos
los pueblos maya, garífuna y xinca.
científicos y tecnológicos mayas, así como también los
D. TEMPLOS, CENTROS CEREMONIALES Y LUGARES conocimientos de los demás pueblos indígenas. Este legado
SAGRADOS debe ser recuperado, desarrollado y divulgado.
1. Se reconoce el valor histórico y la proyección actual 2. El Gobierno se compromete a promover su estudio y
de los templos y centros ceremoniales como parte de la difusión, y a facilitar la puesta en práctica de estos
herencia cultural, histórica y espiritual maya y de los conocimientos. También se insta a las universidades, centros
demás pueblos indígenas. académicos, medios de comunicación, organismos no
Templos y centros ceremoniales situados en zonas gubernamentales y de la cooperación internacional a
protegidas por el Estado como arqueológicas reconocer y divulgar los aportes científicos y técnicos de los
2. De conformidad con la Constitución Política de la pueblos indígenas.
República, forman parte del patrimonio cultural nacional los 3. Por otra parte, el Gobierno posibilitará el acceso a los
templos y centros ceremoniales de valor arqueológico. Como conocimientos contemporáneos a los pueblos indígenas e
tales, son bienes del Estado y deben ser protegidos. En este impulsará los intercambios científicos y técnicos.
contexto, deberá asegurarse que no se vulnere ese precepto G. REFORMA EDUCATIVA
en el caso de templos y centros ceremoniales de valor 1. El sistema educativo es uno de los vehículos más
arqueológico que se encuentren o se descubran en propiedad importantes para la transmisión y desarrollo de los valores y
privada. conocimientos culturales. Debe responder a la diversidad
3. Se reconoce el derecho de los pueblos maya, garífuna y cultural y lingüística de Guatemala, reconociendo y
xinca de participar en la conservación y administración de fortaleciendo la identidad cultural indígena, los valores y
estos lugares. Para garantizar este derecho, el Gobierno se sistemas educativos mayas y de los demás pueblos
compromete a impulsar, con la participación de los pueblos indígenas, el acceso a la educación formal y no formal, e
indígenas, las medidas legales que aseguren una redefinición incluyendo dentro de las currícula nacionales las
de las entidades del Estado encargadas de esta función que concepciones educativas indígenas.
haga efectivo este derecho. 2. Para ello, el Gobierno se compromete a impulsar una
4. Se modificará la reglamentación para la protección de los reforma del sistema educativo con las siguientes
centros ceremoniales en zonas arqueológicas a efecto que características:
dicha reglamentación posibilite la práctica de la espiritualidad
y no pueda constituirse en un impedimento para el ejercicio de I) ser descentralizado y regionalizado a fin de que se
la misma. El Gobierno promoverá, conjuntamente con las adapte a las necesidades y especificidades
organizaciones espirituales indígenas, un reglamento del lingüísticas y culturales;
acceso a dichos centros ceremoniales que garantice la libre II) otorgar a las comunidades y a las familias, como
práctica de la espiritualidad indígena dentro de las fuente de educación, un papel protagónico en la
condiciones de respeto requeridas por los guías espirituales. definición de las currícula y del calendario escolar y
la capacidad de proponer el nombramiento y
Lugares sagrados
remoción de sus maestros a fin de responder a los
5. Se reconoce la existencia de otros lugares sagrados
intereses de las comunidades educativas y
donde se ejerce tradicionalmente la espiritualidad indí-
culturales;
gena, y en particular maya, que deben ser preservados.
III) integrar las concepciones educativas maya y de los
Para ello, se creará una comisión integrada por repre-
demás pueblos indígenas, en sus componentes
sentantes del Gobierno y de las organizaciones indíge-
filosóficos, científicos, artísticos, pedagógicos,
nas, y de guías espirituales indígenas para definir estos
históricos, lingüísticos y político-sociales, como una
lugares así como el régimen de su preservación.
vertiente de la reforma educativa integral;
E. USO DEL TRAJE IV) ampliar e impulsar la educación bilingüe intercultural
1. Debe ser respetado y garantizado el derecho consti- y valorizar el estudio y conocimiento de los idiomas
tucional al uso del traje indígena en todos los ámbitos de indígenas a todos los niveles de la educación;
la vida nacional. El Gobierno tomará las medidas previs-

73
V) promover el mejoramiento de las condiciones socio- dades e instituciones mayas y de los demás pueblos
económicas de vida de las comunidades, a través del indígenas, y la más amplia difusión en idiomas indígenas del
desarrollo de los valores, contenidos y métodos de la patrimonio cultural indígena, en particular maya, así como del
cultura de la comunidad, la innovación tecnológica y el patrimonio cultural universal, el Gobierno tomará en particular
principio ético de conservación del medio-ambiente; las siguientes medidas:
VI) incluir en los planes educativos contenidos que I) abrir espacios en los medios de comunicación oficiales
fortalezcan la unidad nacional en el respeto de la para la divulgación de las expresiones culturales
diversidad cultural; indígenas y propiciar similar apertura en los medios
Vll) contratar y capacitar a maestros bilingües y a privados;
funcionarios técnicos administrativos indígenas para
desarrollar la educación en sus comunidades e II) promover ante el Congreso de la República las
institucionalizar mecanismos de consulta y reformas que sean necesarias en la actual Ley de
participación con los representantes de comunidades Radiocomunicaciones con el objetivo de facilitar
y organizaciones indígenas en el proceso educativo; frecuencias para proyectos indígenas y asegurar la
VIII) perseguir el efectivo cumplimiento del derecho observancia del principio de no-discriminación en el
constitucional a la educación que corresponde a toda uso de los medios de comunicación. Promover
la población, especialmente en las comunidades asimismo la derogación de toda disposición del
indígenas donde se muestran los más bajos niveles de ordenamiento jurídico que obstaculice el derecho de
atención educativa, generalizando su cobertura y los pueblos indígenas a disponer de medios de
promoviendo modalidades que faciliten el logro de comunicación para el desarrollo de su identidad; y
estos objetivos; e IX) incrementar el presupuesto del III) reglamentar y apoyar un sistema de programas
Ministerio de Educación, a fin de que una parte informativos, científicos, artísticos y educativos de las
sustancial de este incremento se asigne a la culturas indígenas en sus idiomas, por medio de la
implementación de la reforma educativa. radio, la televisión y los medios escritos nacionales.
3. En el contexto de la reforma educativa, se tendrá IV. DERECHOS CIVILES, POLÍTICOS, SOCIALES Y
plenamente en cuenta las distintas experiencias educativas ECONÓMICOS
mayas, se seguirá impulsando las Escuelas Mayas y se
A. MARCO CONSTITUCIONAL
consolidará el Programa Nacional de Educación Bilingüe
El Gobierno de la República se compromete a promover
Intercultural (PRONEBI) para los pueblos indígenas y la
una reforma de la Constitución Política de la República que
Franja de Lengua y Cultura Maya para toda la población defina y caracterice a la Nación guatemalteca como de unidad
escolar guatemalteca. Asimismo se promoverá la creación de nacional, multiétnica, pluricultural y multilingüe.
una Universidad Maya o entidades de estudio superior
indígena y el funcionamiento del Consejo Nacional de B. COMUNIDADES Y AUTORIDADES INDÍGENAS
Educación Maya. LOCALES
1. Se reconoce la proyección que ha tenido y sigue teniendo
4. Para facilitar el acceso de los indígenas a la educación
la comunidad maya y las demás comunidades indígenas en lo
formal y no formal, se fortalecerá el sistema de becas y bolsas
político, económico, social, cultural y espiritual. Su cohesión y
de estudio. Asimismo se corregirá aquel material didáctico
dinamismo han permitido que los pueblos maya, garífuna y
que exprese estereotipos culturales y de género.
xinca conserven y desarrollen su cultura y forma de vida no
5. Para realizar el diseño de dicha reforma, se constituirá
obstante la discriminación de la cual han sido víctimas.
una comisión paritaria integrada por representantes del
2. Teniendo en cuenta el compromiso constitucional del
Gobierno y de las organizaciones indígenas. Estado de reconocer, respetar y promover estas formas de
H. MEDIOS DE COMUNICACIÓN MASIVA organización propias de las comunidades indígenas, se
1. Al igual que el sistema educativo, los medios de reconoce el papel que corresponde a las autoridades de las
comunicación tienen un papel primordial en la defensa, comunidades, constituidas de acuerdo a sus normas
desarrollo y transmisión de los valores y conocimientos consuetudinarias, en el manejo de sus asuntos.
culturales. Corresponde al Gobierno, pero también a todos los 3. Reconociendo el papel que corresponde a las
que trabajan e intervienen en el sector de la comunicación, comunidades, en el marco de la autonomía municipal, para el
promover el respeto y difusión de las culturas indígenas, la ejercicio del derecho de los pueblos indígenas a decidir sus
erradicación de cualquier forma de discriminación, y contribuir propias prioridades en lo que atañe al proceso de desarrollo, y
a la apropiación por todos los guatemaltecos de su patrimonio en particular con relación a la educación, la salud, la cultura y
pluricultural. la infraestructura, el Gobierno se compromete a afirmar la
2. Por su parte, a fin de favorecer el más amplio acceso capacidad de dichas comunidades en esta materia.
a los medios de comunicación por parte de las comuni-

74
4. Para ello, y para propiciar la participación de las de sus propias instituciones, al control de su desarrollo y a la
comunidades indígenas en el proceso de toma de decisiones oportunidad real de ejercer libremente sus derechos políticos,
sobre todos los asuntos que les afecten, el Gobierno reconociendo y reiterando asimismo que el libre ejercicio de
promoverá una reforma al Código Municipal. estos derechos les da validez a sus instituciones y fortalece la
5. Dicha reforma se promoverá de acuerdo con las unidad de la nación.
conclusiones que la comisión de reforma y participación, 3. En consecuencia, es necesario institucionalizar la
establecida en el presente capítulo, literal D, numeral 4, representación de los pueblos indígenas en los niveles local,
adoptará sobre los siguientes puntos, en el contexto de la regional y nacional, y asegurar su libre participación en el
autonomía municipal y de las normas legales reconociendo a proceso de toma de decisión en los distintos ámbitos de la
las comunidades indígenas el manejo de sus asuntos vida nacional.
internos de acuerdo con sus normas consuetudinarias, 4. El Gobierno se compromete a promover las reformas
mencionadas en el presente capítulo, literal E, numeral 3: legales e institucionales que faciliten, normen y garanticen tal
I) definición del estatus y capacidades jurídicas de las participación. Asimismo se compromete a elaborar dichas
comunidades indígenas y de sus autoridades reformas con la participación de representantes de las
constituidas de acuerdo a las normas tradicionales; organizaciones indígenas, mediante la creación de una
comisión paritaria de reforma y participación, integrada por
II) definición de formas para el respeto del derecho representantes del Gobierno y de las organizaciones
consuetudinario y todo lo relacionado con el habitat en indígenas.
el ejercicio de las funciones municipales, teniendo en 5. Sin limitar el mandato, la comisión podrá considerar
cuenta, cuando sea el caso, la situación de diversidad reformas o medidas en los siguientes ámbitos:
lingüística, étnica y cultural de los municipios;
I) mecanismos obligatorios de consulta con los pueblos
III) definición de formas para promover la equitativa indígenas cada vez que se prevean medidas
distribución del gasto público, incluyendo el porcentaje legislativas y administrativas susceptibles de afectar
del Presupuesto General de Ingresos Ordinarios del los pueblos maya, garífuna y xinca;
Estado trasladado anualmente a las municipalidades,
entre las comunidades, indígenas y no indígenas, II) formas institucionales de participación individual y
integrantes del municipio, fortaleciendo la capacidad colectiva en el proceso de toma de decisión tales como
de dichas comunidades de manejar recursos y ser los órganos asesores, consultivos u otros que aseguren la
agentes de su propio desarrollo; y interlocución permanente entre los órganos del Estado
y los pueblos indígenas;
IV) definición de formas para la asociación de
comunidades en la defensa de sus derechos e III) instituciones de representación indígena que velen por
intereses y la celebración de acuerdos para diseñar y los intereses de los pueblos indígenas a nivel regional
ejecutar proyectos de desarrollo comunal y regional. y/o nacional, con estatutos que aseguren su
representatividad y atribuciones que garanticen la
C. REGIONALIZACIÓN debida defensa y promoción de dichos intereses,
Tomando en cuenta que procede una regionalización incluyendo su potestad propositiva ante los
administrativa basada en una profunda descentralización y organismos ejecutivo y legislativo; y
desconcentración, cuya configuración refleje criterios
económicos, sociales, culturales, lingüísticos y ambientales, IV) garantizar el libre acceso de los indígenas en las
el Gobierno se compromete a regionalizar la administración distintas ramas de la función pública, promoviendo su
de los servicios educativos, de salud y de cultura de los nombramiento en puestos dentro de las
pueblos indígenas de conformidad con criterios lingüísticos; administraciones locales, regionales y nacionales,
asimismo se compromete a facilitar la participación efectiva cuyo trabajo concierne más directamente a sus
de los representantes de las comunidades en la gestión intereses o cuya actividad se circunscribe a áreas
educativa y cultural a nivel local a fin de garantizar su predominantemente indígenas.
eficiencia y pertinencia. E DERECHO CONSUETUDINARIO
D. PARTICIPACIÓN A TODOS LOS NIVELES 1. La normatividad tradicional de los pueblos indígenas ha
1. Se reconoce que los pueblos indígenas han sido sido y sigue siendo un elemento esencial para la regulación
marginados en la toma de decisiones en la vida política del social de la vida de las comunidades y, por consiguiente, para
país, haciéndoseles extremadamente difícil, si no imposible, el mantenimiento de su cohesión.
su participación para la libre y completa expresión de sus 2. El Gobierno reconoce que tanto el desconocimiento por
demandas y la defensa de sus derechos. parte de la legislación nacional de las normas
2. En este contexto, se reitera que las pueblos maya, consuetudinarias que regulan la vida comunitaria indígena
garífuna y xinca tienen derecho a la creación y dirección como la falta de acceso que los indígenas tienen a los
recursos del sistema jurídico nacional han dado lugar a
negación de derechos, discriminación y marginación.

75
3. Para fortalecer la seguridad jurídica de las comunidades 2. La desprotección de los derechos relativos a la tierra y
indígenas, el Gobierno se compromete a promover ante el recursos naturales de los pueblos indígenas es parte de una
organismo legislativo, con la participación de las problemática muy amplia que se debe entre otras razones a
organizaciones indígenas, el desarrollo de normas legales que los campesinos indígenas y no indígenas difícilmente han
que reconozcan a las comunidades indígenas el manejo de podido legalizar sus derechos mediante titulación y registro.
sus asuntos internos de acuerdo con sus normas Cuando excepcionalmente han podido legalizar sus
consuetudinarias, siempre que estas no sean incompatibles derechos, no han tenido acceso a los mecanismos legales
con los derechos fundamentales definidos por el sistema para defenderlos. Al no ser exclusiva de la población indígena,
jurídico nacional ni con los derechos humanos aunque esta ha sido especialmente afectada, esta
internacionalmente reconocidos. problemática deberá abordarse al tratarse el tema "Aspectos
4. En aquellos casos donde se requiera la intervención de socio-económicos y situación agraria", como parte de las
los tribunales, y en particular en materia penal, las consideraciones sobre reformas en las estructura de la
autoridades correspondientes deberán tener plenamente en tenencia de la tierra.
cuenta las normas tradicionales que rigen en las 3. Sin embargo, la situación de particular desprotección y
comunidades. Para ello el Gobierno se compromete a tomar despojo de las tierras comunales o colectivas indígenas
las siguientes medidas: merece una atención especial en el marco del presente
I) proponer, con la participación de representan- acuerdo. La Constitución de la República establece la
tes de las organizaciones indígenas, disposi- obligación del Estado de dar protección especial a las tierras
de cooperativas, comunales o colectivas; reconoce el derecho
ciones legales para incluir el peritaje cultural y
de las comunidades indígenas y otras a mantener el sistema
desarrollar mecanismos que otorguen atribu-
de administración de las tierras que tengan y que
ciones a las autoridades comunitarias para que
históricamente les pertenecen; y contempla la obligación del
señalen las costumbres que constituyen su
Estado de proveer de tierras estatales a las comunidades
normatividad interna; e
indígenas que las necesiten para su desarrollo.
II) impulsar, en coordinación con las universidades de 4. Reconociendo la importancia especial que para las
Guatemala, las asociaciones profesionales y las comunidades indígenas tiene su relación con la tierra, y para
organizaciones indígenas, un programa permanente fortalecer el ejercicio de sus derechos colectivos sobre la
para jueces y agentes del Ministerio Público sobre la tierra y sus recursos naturales, el Gobierno se compromete a
cultura y rasgos de identidad de los pueblos indígenas, adoptar directamente, cuando es de su competencia, y a
en especial en el conocimiento de sus normas y promover cuando es de la competencia del organismo
mecanismos que regulan su vida comunitaria; legislativo o de las autoridades municipales, las medidas
abajo mencionadas, entre otras, que se aplicarán en consulta
5. Para asegurar el acceso de los indígenas a los recursos
y coordinación con las comunidades indígenas concernidas.
del sistema jurídico nacional, el Gobierno se compromete a
impulsar servicios de asesoría jurídica gratuita para personas Regularización de la tenencia de la tierra de las
de bajos recursos económicos y reitera su obligación de poner comunidades indígenas
gratuitamente a disposición de las comunidades indígenas 5. El Gobierno adoptará o promoverá medidas para
intérpretes judiciales, asegurando que se aplique regularizar la situación jurídica de la posesión comunal
rigurosamente el principio de que nadie puede ser juzgado sin de tierras por las comunidades que carecen de títulos de
haber contado con el auxilio de interpretación en su idioma. propiedad, incluyendo la titulación de las tierras munici
6. El Gobierno propiciará, en cooperación con las pales o nacionales con clara tradición comunal. Para
organizaciones indígenas, las universidades del país y las ello, en cada municipio se realizará un inventario de la
asociaciones profesionales correspondientes, el estudio situación de tenencia de la tierra.
sistemático y detenido de los valores y procedimientos de la Tenencia de la tierra y uso y administración de los
normatividad tradicional. recursos naturales
F. DERECHOS RELATIVOS A LA TIERRA DE LOS PUE- 6. El Gobierno adoptará o promoverá las medidas
BLOS INDÍGENAS siguientes:
1. Los derechos relativos a la tierra de los pueblos I) reconocer y garantizar el derecho de acceso a
indígenas incluyen tanto la tenencia comunal o colec-
tierras y recursos que no estén exclusivamente
tiva, como la individual, los derechos de propiedad,
de posesión y otros derechos reales, así como el apro- ocupados por las comunidades, pero a las que
vechamiento de los recursos naturales en beneficio de estas hayan tenido tradicionalmente acceso para
las comunidades, sin perjuicio de su habitat. Es nece- sus actividades tradicionales y de subsistencia
sario desarrollar medidas legislativas y administrati- (servidumbres, tales como paso, tala, acceso a
vas para el reconocimiento, titulación, protección, rei- manantiales, etc., y aprovechamiento de recursos
vindicación, restitución y compensación de estos naturales), así como para sus actividades
derechos.
espirituales;

76
II) reconocer y garantizar el derecho de las comunidades III) instar a las facultades de ciencias jurídicas y sociales al
de participar en el uso, administración y conservación fortalecimiento del componente de derecho agrario en
de los recursos naturales existentes en sus tierras; las currícula de estudio, incluyendo el conocimiento de
III) obtener la opinión favorable de las comunidades las normas consuetudinarias en la materia;
indígenas previa la realización de cualquier proyecto IV) crear servicios competentes de asesoría jurídica para
de explotación de recursos naturales que pueda los reclamos de tierras;
afectar la subsistencia y el modo de vida de las V) proveer gratuitamente el servicio de intérpretes a las
comunidades. Las comunidades afectadas deberán comunidades indígenas en asuntos legales;
percibir una indemnización equitativa por cualquier VI) promover la más amplia divulgación dentro de las
daño que puedan sufrir como resultado de estas comunidades indígenas de los derechos agrarios y los
actividades; y recursos legales disponibles; y
IV) adoptar, en cooperación con las comunidades, las VIl) eliminar cualquier forma de discriminación de hecho o
medidas necesarias para proteger y preservar el legal contra la mujer en cuanto a facilitar el acceso a la
medio ambiente. tierra, a la vivienda, a créditos y a participar en los
Restitución de tierras comunales y compensación de proyectos de desarrollo.
derechos 10. El Gobierno se compromete a dar a la ejecución de los
7. Reconociendo la situación de particular vulnerabili- compromisos contenidos en este literal F la prioridad que
dad de las comunidades indígenas, que han sido históri- amerita la situación de inseguridad y urgencia que caracteriza
camente las víctimas de despojo de tierras, el Gobierno la problemática de la tierra de las comunidades indígenas.
se compromete a instituir procedimientos para solucio- Para ello, el Gobierno establecerá, en consulta con los
nar las reivindicaciones de tierras comunales formula- pueblos indígenas, una comisión paritaria sobre derechos
das por las comunidades, y para restituir o compensar relativos a la tierra de los pueblos indígenas, para estudiar,
dichas tierras. En particular, el Gobierno adoptará o pro- diseñar y proponer los procedimientos y arreglos
moverá las siguientes medidas: institucionales más adecuados. Dicha comisión será
I) suspender las titulaciones supletorias para integrada por representantes del Gobierno y de las
propiedades sobre las cuales hay reclamos de organizaciones indígenas.
derechos por las comunidades indígenas;
II) suspender los plazos de prescripción para cualquier V. COMISIONES PARITARIAS
acción de despojo a las comunidades indígenas; y Con respecto a la composición y el funcionamiento de la
III) sin embargo, cuando los plazos de prescripción hayan comisión de reforma educativa mencionada en el capítulo III,
vencido anteriormente, establecer procedimientos literal G, numeral 5, la comisión de reforma y participación
para compensar a las comunidades despojadas con mencionada en el capítulo IV, literal D, numeral 4 y la comisión
tierras que se adquieran para el efecto. sobre derechos relativos a la tierra de los pueblos indígenas,
Adquisición de tierras para el desarrollo de las mencionada en el capítulo IV, literal F, numeral 10, las partes
comunidades indígenas acuerdan lo siguiente:
8. El Gobierno tomará las medidas necesarias, sin afec- I) las comisiones estarán integradas por igual número de
tar la pequeña propiedad campesina, para hacer efec- representantes del Gobierno y de representantes de
tivo el mandato constitucional de proveer de tierras las organizaciones indígenas;
estatales a las comunidades indígenas que las necesiten II) el número de miembros de las comisiones se fijará en
para su desarrollo. consultas entre el Gobierno y los sectores mayas
Protección jurídica de los derechos de las comunidades miembros de la Asamblea de la Sociedad Civil;
indígenas III) los sectores mayas miembros de la Asamblea de la
9. Para facilitar la defensa de los derechos arriba men- Sociedad Civil convocarán a las organizaciones
cionados y proteger las comunidades eficazmente, el mayas, garífunas y xincas interesadas a participar en
Gobierno se compromete a adoptar o promover las dichas comisiones para que designen los
siguientes medidas: representantes indígenas en las comisiones;
I) el desarrollo de normas legales que reconoz-
IV las comisiones adoptarán sus conclusiones por
can a las comunidades indígenas la adminis-
tración de sus tierras de acuerdo con sus nor- consenso;
mas consuetudinarias; V) las comisiones determinarán su funcionamiento con
II) promover el aumento del número de juzgados base en los mandatos definidos en el presente
para atender los asuntos de tierras y agilizar acuerdo; y
procedimientos para la resolución de dichos
asuntos;

77
VI) las comisiones podrán solicitar la asesoría y Segunda.- Los aspectos de este acuerdo que correspondan a
cooperación de organismos nacionales e los derechos humanos que se encuentran reconocidos en el
internacionales pertinentes para el cumplimiento de ordenamiento jurídico guatemalteco, incluidos los tratados,
sus mandatos. convenciones y otros instrumentos internacionales sobre la
materia de los que Guatemala es parte, tienen vigencia y
VI. RECURSOS aplicación inmediatas. Se solicita su verificación por la Misión
de verificación de los derechos humanos y del cumplimiento
Teniendo en cuenta la importancia de las medidas
de los compromisos del Acuerdo global sobre derechos
contenidas en el presente acuerdo, el Gobierno se
humanos en Guatemala (MINUGUA).
compromete a hacer todos los esfuerzos necesarios para
movilizar los recursos indispensables para la ejecución de sus
Tercera.- El presente acuerdo forma parte del Acuerdo de Paz
compromisos en dicho acuerdo. Además del Gobierno,
Firme y Duradera y, salvo lo acordado en la disposición
amplios sectores de la comunidad nacional pueden tener un
anterior, entrará en vigencia en el momento de la firma de este
papel activo en promover el respeto de la identidad de los
último.
pueblos indígenas y el pleno ejercicio de sus derechos. Se
insta a dichos sectores a que contribuyan con los recursos a
Cuarta.- Se dará la más amplia divulgación del presente
su alcance al cumplimiento del presente acuerdo en los
acuerdo, tanto en español como en los principales idiomas
ámbitos que les corresponden. La cooperación internacional
indígenas, para lo cual se solicitará la cooperación financiera
es indispensable para complementar los esfuerzos
internacional.
nacionales con recursos técnicos y financieros, en particular
en el marco del Decenio Internacional de las Poblaciones
Indígenas del Mundo (1994-2004).
México, D.F. a 31 de marzo de 1995.
VIl. DISPOSICIONES FINALES
Primera.- De conformidad con el Acuerdo Marco, se solicita NOTA Los planteamientos contenidos en el documento de
al Secretario General de las Naciones Unidas verifique el consenso de la Asamblea de la Sociedad Civil sobre
cumplimiento del presente acuerdo, sugiriéndole que, en el
el presente tema que corresponden más
diseño del mecanismo de verificación, tenga en cuenta las
opiniones de las organizaciones indígenas. directamente a puntos pendientes del temario de la
negociación serán discutidos en su oportunidad.

78
79
Presentación:
Encuentro
Internacional sobre
Turismo Cultural en
América Latina y el
Caribe
Asistimos en nuestros días a una suerte aquello que potencia el desarrollo, de maravillar, pero con una mezcla de
de verificación de ideas afloradas hace tiene sustento en los valores culturales admiración y de serias perplejidades
algo más de una década en América que adoptan las comunidades humanas que provocan vértigo. Acaso se deban a
Latina y el Caribe. Ideas que, con un para aprovechar el potencial creador, la ausencia de datos convincentes en el
serio trabajo de conceptualización y de plano del desarrollo, sobre las
para utilizar los recursos renovables y
reflexión impulsado por la UNESCO, bondades de la industria sin
no renovables.
hoy se convierten en guía insoslayable chimeneas.
Avanzando esta argumentación, la
para encontrar claves que ayuden a En gran parte la mutua
enfrentar los desafíos específicos de UNESCO desembocó recientemente incomprensión entre los que se dedican
nuestro ámbito geocultural. en la publicación de un "Informe de la a la cultura y los empresarios del ocio
En MONDIACULT, celebrada en Comisión Mundial sobre Cultura y obedece a que los primeros se han
México en 1982, nuestra Organización Desarrollo", denso en hallazgos, sentido por mucho tiempo como seres
plasmó una de esas inspiraciones sugerencias y recomendaciones entre advenedizos en el coto vedado de los
proféticas. Parecía simple pero, a la las que destaca la necesidad de adoptar segundos. Error craso, porque ¿qué
vez, se ha demostrado seriamente nuevas estrategias de desarrollo que pueden los unos sin los otros y
compleja: sin la toma en cuenta de la tengan presentes los aspectos viceversa?
dimensión cultural en los procesos culturales. En ese sentido, de particular Por supuesto, los especialistas
sociales y económicos, no hay saben argumentar sobre la importancia
importancia, resulta el enfoque
desarrollo duradero para los pueblos. del turismo en este planeta acelerado,
racional y respetuoso del turismo pero, en general, siempre lo hacen en
La cultura tiene mil definiciones
filosóficas y antropológicas; cultural, como una de las actividades términos económicos. Poco se
parnasianas y populares, y es que está más productivas y de mayor impacto en detienen a hacer otro tipo de cuentas
en todo, es como el aire que respiramos; la vida contemporánea. para ver cómo de la época de Ulises a
omnipresente, aunque invisible. El Pero no por importante, el nuestros días buena parte de las
hecho es que, a pesar de esa fenómeno turístico deja de estar motivaciones del viajero han cambiado
intangibilidad, poco a poco se fue preñado de interrogantes acerca del y, con el año 2000 a la puerta,
abriendo paso el convencimiento de que costo-beneficio, debido a las formas contemplamos alucinados el
la cultura es una variable fundamental como se practica, a menudo carentes de desplazamiento de masas peregrinas
para explicar las distintas pautas de los que, las más de las veces, no saben lo
visión estratégica.
procesos históricos, y es también un que van buscando o de qué van
Se sabe, por ejemplo, que en un
factor indispensable para explicar los huyendo.
microterritorio de 3 640 km cuadrados Es, entre otros, el tema de la masi-
cambios, así como para entender la que ocupan las Islas Baleares caben
esencia misma del desarrollo ficación el que hay que destacar como
250 mil plazas hoteleras y una cifra un hecho distintivo de nuestras socie-
sostenible.
Resulta, así, que las actitudes y los parecida de bares, restaurantes y otros dades finiseculares, masificación que
estilos de vida determinan la forma en comercios y entretenimientos capaces se traduce por una uniformización de
que administramos nuestros recursos de de recibir a una población efímera diez más en más notable del comporta-
todo orden para la continuidad de la veces mayor a la de los propios isleños. miento colectivo, y de más y más
vida individual y colectiva. Todo Estos datos no dejan, por supuesto, arraigado en nuestros modos de pensar
y actuar. Está por demás decir que

80
el turismo no escapa a este patrón ción actual de las conductas y cómo se expresa a través de las artes
general y, más bien, es una de sus salir de la apatía para volver las populares, de la música, de la pintura,
ilustraciones más evidentes. Es así actitudes adultas y participativas, de la literatura, de la arquitectura, de las
como las playas, las estaciones de dinámicas y, a la vez, atractivas? tradiciones. Si a esto se suma el paisaje
esquiaje, los lugares de moda o las ¿Cómo tornar el inmovilismo en y la biodiversidad, América Latina y el
ciudades históricas, durante los movilización, la reiteración estéril en Caribe, constituyen un espacio
períodos vacacionalcs son invadidos innovación fecunda, el consumismo privilegiado que permite el desarrollo
por multitudes anónimas e informes, pasivo en protagonismo creador? de un turismo para todos los gustos.
por una oleada de magma El camino ideal hacia esa Cierto es que las riquezas culturales
indiferenciado de viajantes cuyas transformación está representado, a y naturales que en sí constituyen un
acciones y reacciones son previsibles y todas luces, por el turismo cultural.
bien, pueden convertirse en fuente de
estereotípicas en extremo. Son, Porque sabemos y comprobamos cada
calamidades ante el crecimiento masivo
además, la expresión acabada de la día con más fuerza que si las cuestiones
sociedad de masas y de los efectos graves y los problemas más acuciantes e inarmónico del turismo mundial.
perversos que ella contagia: son de naturaleza económica y social, Pero, en tanto el llamado progreso no
contaminación y deterioro del medio las soluciones y las respuestas son de acabe por convertir las vivencias
ambiente y del medio cultural; contextura cultural. esenciales de los seres humanos en
folklorización y degradación de las Imaginemos el inmenso capital realidad virtual o en ilusión visual, y los
culturas locales y nacionales; pasividad individual y social que representa la turistas no se contenten con ver en sus
y despersonalización de las acciones y totalidad de tiempo inactivo, vacío, de pantallas una pirámide plana, una flor
las prácticas humanas. nuestros contemporáneos. Imaginemos sin aroma, un mar sin brisa, una
No obstante, está claro que si la ese tiempo convertido en energía guayaba insabora, o una danza que no
UNESCO se quedara en esta visión cultural. Es decir, en tiempo de traduce los latidos del cuerpo, conviene
negra y catastrofista del hecho turístico, exploración y de aprendizaje, tiempo de concertar los esfuerzos nacionales e
no hubiera avanzado las propuestas que la belleza y el placer, tiempo de la internacionales para hacer del turismo
ahora comparte con todos los sectores expresión y del conocimiento, tiempo cultural en la región una opción
interesados en buscar la inflexión que del compromiso y del encuentro; preferencial. Conviene asimismo que
encauce por una vía positiva este tiempo de la admiración y de la ese turismo constituya un horizonte
fenómeno. Porque sucede que, recreación. posible de integración regional y
simultáneamente, el turismo, por la ¿Qué objetivo más consubstancial subregional y que se traduzca en claro
necesidad de evasión, más aún, de con su misión puede asumir la beneficio para los sectores sociales.
ruptura con lo habitual que todo viaje UNESCO que aquel de contribuir a Lograr este fin implica muchas ta-
implica; por la situación festiva y lúdica inocular esta forma creativa de vivir el
reas: desde la elaboración de reperto-
que instaura, por la voluntad de Turismo, en lugar de sufrirlo como una
rios y de mapas de los sitios de interés
descubrimiento y de comunicación que verdadera plaga? Nuestra Organización
turístico, hasta el establecimiento de
conlleva; ese turismo es un terreno se ha empeñado en estos años en alentar
privilegiado para la apropiación la comprensión de los pueblos, la una estrategia de rescate y valoración
individualizada de las opciones y de las fraternidad entre las naciones; en lograr del patrimonio cultural y natural. Hay
actividades de los actores itinerantes. que el contacto con el patrimonio que formular líneas de acción que sir-
La cuestión está en usar los resortes histórico, monumental y natural sea van para conciliar las políticas turísti-
psicológicos y culturales que pongan en experiencia cognoscitiva y fuente de cas con las culturales; identificar las
evidencia los ingredientes evocadores elevación espiritual y no tránsito rutas y circuitos que atraigan flujos
de esa libertad de opción. irreverente de tropeles de autómatas. importantes de turismo nacional e in-
Los especialistas hablan de que es- La reflexión sobre estos temas ha ternacional; capacitar los recursos hu-
tamos entrando en una tercera fase ti- llevado a la conclusión de que es manos para la gestión y promoción del
pificadora del homo turisticus, fase que reconociendo la diversidad, la turismo cultural; potenciar actividades
se caracteriza justamente por esa posi- pluralidad de las culturas como cada económicas conexas, como la artesanía
bilidad de elegir. Las dos primeras una de ellas se enriquece y otras industrias culturales; fomentar
fueron la del aventurero solitario y, particularmente y está en grado de alternativas de turismo especializado de
luego, la de la manada ciega. En esta aportar algo a las otras. Este enfoque no tipo deportivo, de salud y educativo.
nueva etapa los rasgos esenciales con- debe olvidarse cuando se habla de flujos Hay, en fin, que establecer políticas que
sisten en la segmentación de la oferta, turísticos y es válido en todas las tiendan a corregir falsedades y
la diferenciación de la demanda, la latitudes del planeta, muy estereotipos que distorsionan los
atenuación de las diferencias entre especialmente en América Latina y el verdaderos atractivos que ofrece la
ocio y trabajo y la personalización re- Caribe. Sin caer en tópicos, esta región
región. Buena parte de esta colosal tarea
cuperada de los procesos y hábitos es un verdadero crisol en el que se
está en marcha por iniciativa de los
viajeros. Pero ¿cómo orientar definiti- manifiestan con vitalidad ejemplares
vamente al turismo en esta nueva di- formas de convivencia marcadas por gobiernos y de la empresa privada. Falta
rección? ¿Cómo salir de la infantiliza- una fecunda mezcla cultural que el enfoque global, el esfuerzo
i n t e g r a d o r. P r o y e c t o s c o m o

81
el Mundo Maya, como los itinerarios de ben dar rango y dignidad al patrimonio histórico y natural, así como las
las reducciones jesuíticas en histórico y natural, así como a las exigencias del desarrollo cultural,
Sudamérica, como la Ruta del esclavo manifestaciones artísticas de una social y económico, con aquéllas de las
en el Caribe, no han faltado y se prevé nación deben, en suma, ser colocadas poblaciones implicadas y la necesidad
que habrán de proliferar en el futuro, en un marco ético. Se trata de que esas del diálogo intercultural.
con su cualidad de poner de manifiesto políticas destaquen y valoren Federico Mayor se dirigió
las ventajas de saber sumar esfuerzos. debidamente las expresiones de la recientemente a los profesionales del
No obstante quedan aún sin cultura y de la identidad nacionales. turismo en Milán para animarlos a
respuesta multitud de preguntas: Sobre esa base, será dable el efecto de participar en acciones conjuntas de
¿cuánto se beneficia América Latina y enriquecimiento mutuo generado por el mecenazgo a favor del Patrimonio
el Caribe del flujo turístico? ¿Qué turismo cultural. Cultural. Recordó que tanto las cadenas
repercusiones pueden tener las oleadas A fin de reflexionar sobre algunos hoteleras como las compañías aéreas y
de migrantes efímeros en la vida de estos desafíos, que requieren todos los operadores en este campo, en
cotidiana de los pueblos? ¿Cuáles son urgentes decisiones, la UNESCO, gran medida fundan su actividad sobre
los atributos naturales, culturales e consecuente con sus esfuerzos en este el disfrute del patrimonio cultural y
históricos de la región, que pueden campo, convoca a un Encuentro natural. "En reciprocidad, no estaría
constituir un atractivo suplementario en Internacional sobre Turismo Cultural mal, dice, que la cultura se beneficiara
la férrea competencia internacional? en América Latina y el Caribe. La de una mayor atención por parte de esos
¿Cómo fomentar un turismo interesado reunión persigue constituir un espacio sectores. Por su parte, la UNESCO está
por el patrimonio natural y cultural, amplio y flexible en el que todos los lista para aportar su concurso en
respetuoso de las identidades países de la región se reconozcan; búsqueda de mecanismos propicios
nacionales y al mismo tiempo busca, igualmente, impulsar para el apoyo de acciones semejantes".
beneficioso para los procesos de cooperación e inversión para el turismo La convocatoria incluirá estos
desarrollo? ¿Hasta qué punto la cultural y aspira, por encima de ello, a temas y otros que tienen que ver con la
industria turística con sus efectos suscitar el compromiso de las formación de servicios y la gestión; así
multiplicadores en vastas ramas de la autoridades públicas y los sectores como con el desarrollo de industrias
economía, tiene la incidencia necesaria privados en acciones conjuntas de artesanales y culturales; la promoción,
en la creación de fuentes de empleo y el beneficio cierto para todos los actores la conformación de imágenes, la
estímulo que impulse mejoras en la involucrados. información y la informática, la
infraestructura y los servicios de un El reto es de gran envergadura investigación. Estamos seguros de que
país? porque hay que salir de la reunión con resultará atractiva porque persigue lo
Estas cuestiones revisten gran un plan de acción. Hay que tener en que a todos mueve en la región:
complejidad y justamente por ello hay mente que tenemos al alcance la capa- encontrar vías de desarrollo que no
que abordarlas con rigor y urgencia. cidad movilizadora necesaria para es- desvirtúen su verdadera alma, que no
Promover el turismo trasciende con tablecer conexiones y promover la malogren su verdadera riqueza
mucho el simple hecho de contar con cooperación. El compromiso de la representada por sus culturas, sino que
capacidad hotelera. Las políticas turís- UNESCO, como dice su Director permita usarlas como impulsor y como
ticas deben infundir respeto a los há- General, Federico Mayor, está a favor meta promisoria de un futuro mejor.
bitos locales, a los valores sociales; de- de un turismo que concilie las exigen-
cias de salvaguardia del patrimonio

82
Primer Simposio
Internacional sobre la
Presencia de la Cultura
Anglocaribeña en Cuba
El diálogo de las raíces
Víctor Hugo Purón Fonseca

Los "pichones". Los "pichones" se han Allí se manifestaron la conversación Asociación de Pedagogos de Cuba y del
reunido por primera vez. Se habla en multilingüe extraoficial entre el más de capítulo nacional de la de Educadores
inglés, en español, en créole, en medio millar de inmigrantes, de América Latina y el Caribe, Dra.
francés, en patois. Y venidos de descendientes y familiares afiliados al Lidia Turner, entre otros invitados
distintas partes de Cuba algunos desde "West Indian Welfare Centre", especiales del Ministerio de Relaciones
el extranjero, conversan en voz alta de institución con más de medio siglo de Exteriores, el Instituto Cubano de
identidad cultural, historia, educación y vigencia en el popular barrio caribeño Amistad con los Pueblos, y la Editorial
lin güís tica, y man if es tacio n es de la Loma del Chivo también de savias "José Martí" de Lenguas Extranjeras,
artísticas. franco-haitianas en la Tumba Francesa, así como varias instituciones afines a
Con juego y cariño, quienes tienen y zumos soneros de changüí, y la las temáticas.
más de una generación detrás, nacida en defensa de tradiciones, como el El sentimiento podía tocarse en las
Cuba, llaman "pichones" a los hijos de paladear el funny, de harina de trigo y palabras dichas por varios en inglés y
extranjeros nacidos aquí, con quimbombó, o el fruto de aky, en español en la clausura. El diálogo
preferencia a los jamaicanos, preparado con la sabiduría ancestral tuvo matices, inquietudes, sugerencias.
barbadenses, anglocaribeños... En para eliminar su efecto venenoso. ...La agenda engorda. El Simposio
definitiva se saben cubanos y hablan el Charlan gentes sobre antepasados y se dispersa entre la música sonera y la
español, aunque la mayoría suelen usar proyectos. Y hay intenciones y diversión de la fiesta caribeña. Alguien
también el idioma materno con soltura; compromisos. Todo mezclado, como alerta anotar la festinada alteración e
y algunos jóvenes profesionales, un habría dicho el poeta Nicolás Guillen. incumplimiento del programa, y los
inglés castizo, según algunos, con Incesantemente se oyen propuestas de horarios aleatorios. Otro concede que
acento del siglo XVII... cómo elevar el diálogo sobre las islas, y lo más importante es haber comenzado.
El origen común en las islas que vengan muchas de ellas al segundo Oigo hablar a alguien satisfecho sobre
colonizadas por Inglaterra, y el idioma, Simposio, dedicado a Jamaica, en 1997. la poesía del anglocaribeño Dereck
son las sólidas bases de la convocatoria. El ambiente de intercambio fue más Walckott, de la isla de Santa Lucía,
Los inmigrantes de las primeras grande que las sesenta ponencias ganador del Premio Nobel, apodado "el
décadas del siglo hicieron que hoy discutidas entre el 21 y el 24 de marzo Homero de las islas de las iguanas", y
Guantánamo tenga el 14 % de su de 1996 en el primer Simposio. Para trae a la memoria un fragmento de una
población de esa procedencia. Así, el asistir a él, viajaron desde la capital del semblanza escrita por José Martí,
Primer Simposio Internacional sobre la país hasta el extremo este de la isla la acerca de un antillano célebre a fines
Presencia de la Cultura Anglocaribeña cónsul de Jamaica en Cuba, Detha del siglo pasado: "las Antillas, que dan
en Cuba, logra reunir en la capital Sheddan; el funcionario de la Oficina hijos brillantes, serán tierras gloriosas.
provincial más oriental del país a dos regional de Cultura para América Ya las veremos resplandecer como las
centenares de interesados. Latina y el Caribe de la UNESCO, Dr. griegas".
El Simposio fue algo más que Edgar Montiel; la presidenta de la — Ya resplandecen — me dice
academia. Fue el "diálogo de las alguien.
raíces".

83
La Ruta del Esclavo

La segunda reunión del Comité por los siguientes miembros: Nina S. de etnoarqueológicas, lingüísticas y otras.
Científico Internacional del proyecto de Friedmann (Colombia), Miguel Barnet En el campo de la cooperación
la UNESCO: La Ruta del Esclavo, (Cuba), Laënnec Hurbon y Marie- internacional se recomendó la creación de
tuvo lugar en Matanzas, Cuba, en di- Denise Jean (Haití), Rex Nettleford centros de estudio e investigación que
ciembre del pasado año. La misma (Jamaica), Luz Martínez Montiel podrían servir, entre otras cosas, de "centros
contó con la presencia del Presidente (México) y Hugo Tolentino (República multiplicadores" para los investigadores de
de dicho Comité, Sr. Amadou Mahtar Dominicana). paso, que de ese modo podrían tener acceso
M'Bow, ex Director General de la Entre las actividades prioritarias a las fuentes orales relativas a la historia, a
UNESCO y del Sr. Dodou Diène, Di- aprobadas se encuentran las relativas a las fuentes inéditas y a las obras disponibles
rector de la División de Proyectos In- las fuentes (archivos, bibliografías, localmente.
terculturales de nuestra Organiza- fuentes documentales y tradiciones
ción. La región estuvo representada orales); investigaciones históricas,

III Taller Internacional


de Comunicación y Oralidad
Jesús Guanche Pérez

Auspiciado por la Cátedra de la Cul- que abordaron los siguientes temas: 5. Comunicación y desarrollo comunitario
tura Iberoamericana "Juan Marine- 1. Oralidad, literatura e identidad 6. Procesamiento digital de la voz y de la
llo" de la Universidad Central de las imagen
2. Comunicación y cultura
Villas, Cuba, se efectuó del 17 al 20 de Conjuntamente se impartieron varias
julio de 1996 una nueva edición del 3. Africanía y religiosidad
conferencias en sesión plena-
Ta l l e r Internacional de 4. Procesos comunicativos en la en- ria, que propiciaron amplios debates
Comunicación y Oralidad. señanza sobre cada uno de los temas aborda-
En esta oportunidad el evento sesionó
en seis comisiones de trabajo,

84
dos, tales como "El etnotexto: voz y América Latina y el Caribe de la compromisos entre las instituciones
activaciones", del Sr. Hugo Niño UNESCO; junto con representantes de coauspiciadoras y la Comisión
(Colombia); "La concepción orticiana varias instituciones del país anfitrión. Organizadora del Taller, con el objetivo
de transculturación y su repercusión en Como resultado de los debates se de propiciar una más efectiva
la ciencia y la cultura cubana recomendó la conveniencia de propi- promoción internacional y al
contemporánea", del Dr. Jesús Guanche ciar mejores condiciones organizati- aseguramiento de las actividades
Pérez (Cuba); "Imagen y manipulación vas que faciliten el flujo ininterrumpi- principales y colaterales.
del símbolo guadalupano", de la Dra. do del Taller mediante la integración Los participantes agradecieron a la
Margarita Zires (México), y "La o cercanía entre el área de alojamien- Cátedra de la Cultura Iberoamericana
oralidad ante los retos y estrategias del to de los visitantes y el lugar de las se- "Juan Marinello" y muy especialmente
desarrollo", del Dr. Francisco siones de trabajo; dar un mayor énfasis a su Presidente el Dr. Francisco
Rodríguez Alemán (Cuba). y tiempo al trabajo en comisiones con Rodríguez Alemán, la posibilidad de
El evento contó con la presencia el objetivo de profundizar e intercam- mantener un espacio para discutir e
de especialistas de Argentina, Colom- biar resultados de investigaciones y intercambiar criterios sobre los
bia, Cuba, Ecuador y México; y estuvo acciones a la luz de cada uno de los te- problemas actuales de la Oralidad y la
coauspiciado por la Universidad Dis- mas de las ponencias presentadas y Comunicación en América Latina y el
trital "Francisco José de Caldas", de discutidas; dar continuidad al Taller a
Caribe, junto con sus diversas
Santa fe de Bogotá, Colombia; la Cáte- través de una mayor participación de
alternativas de solución ante los
dra Afroiberoamericana de la Univer- portadores populares de la cultura de
desafíos del desarrollo.
sidad de Alcalá de Henares, España; la transmisión oral y lograr la imprescin-
Oficina Regional de Cultura para dible coordinación de acciones y

85
BIBLIOGRÁFICAS

“Arte de la lengua mexicana”


Diony Duran (Cuba)

In hualcholo cocotinhuan
icuic
monechnonotza moixpanyo
cihuatlazotli
chalchiuhnene qutzaltitech
moyoleuhqui
yollotl in tlahuizcalpantitech

Un poeta mexicano escribe estos versos; Cuicapique


conocedor de la poesía, hace un canto de amor que se
puede leer en su propia traducción:
El fugitivo Canto de
las tórtolas
me anuncia tu presencia,
preciosa mujer,
vulva de jade
enamorado,
corazón de aurora.1
El que escribe así no es un poeta de aquellos certá-
menes de poesía a los que posiblemente asistiera Monc-
tezuma engalanado con túnica blanca y bordada, pluma-
je majestuoso en la cabeza. Muchos siglos después, Luis
Alveláis Pozos es representativo de la literatura escrita
en lengua náhuatl, como hay otros. Delicada, frágil a ve-
ces, la palabra de un sonido cantarino, envuelve con su
atmósfera la poesía: "vulva de jade", dice, y no hay otra

86
manera de decirlo con el En México más de medio millón gún vocablillo de su lengua. Por lo
acercamiento de lo propio, la de personas hablan náhuatl y se cual, como alucinados, olfateamos
palabra precisa, la manera de recogen cuidadosamente los textos o adivinamos qué piensan o
despertar el sentido de la piedra, de literarios contemporáneos escritos quieren pensar."5
atraer el remoto recuerdo del en esa lengua que, como el que Como alucinado, olfatea fray
cuchillo de obsidiana para el inicia estas páginas, conservan y Andrés de Olmos la palabra
sacrificio a los dioses, convertido expresan no solo convenciones náhuatl, descubre o adivina qué
ahora en imagen complementaria, lingüísticas, sino una cosmovisión piensan, sabe que no poseen un
filo del deseo que presume allí su cultural, como la antología texto que discipline el habla y la
encuentro y su vaina. elaborada por Miguel León Portilla: muestre y enseñe. Párrafo revelador
Han pasado más de cinco siglos, Yancuic tlahtolli: la Nueva Palabra, el del prelado, que no habla de
la hermosa Tecnochtitlan descansa una antología de la literatura códices aztecas, ni de sus formas en
bajo la ciudad moderna, o se revela náhuatl contemporánea. biombo, ni de los glifos que
cada cierto tiempo en sus estatuas y Cuando en torno al año 1992 se organizan una semántica del
templos. Agua subterránea, elaboró la idea de publicar una serie lenguaje. Olmos entra en el campo
apresada por tierra y molduras de gramáticas de las lenguas
ritual de la oralidad y se establece
antiquísimas de chinampas, prehispánicas, sé presentaba un
en el recurso más importante de la
recuerda el cauce lacustre de antes, texto de renovada capacidad para el
comunicación azteca.
los puentes colgantes, jardines, estudio de una lengua viva. Así
apareció en 1993 el Arte de la No obstante ser el mundo azteca
aves, templos, el cuidadoso gesto capaz de verificarse en textos de
ceremonioso de los vecinos al lengua mexicana, de Fray Andrés de
Olmos.4 escritura que los acercan a las
saludarse, palabras sueltas de la convenciones escriturales del
conversación: Ciuatl, Teutl, Vilutl, Al Virreinato de Nueva España
2 había llegado fray Andrés de Olmos mundo europeo, su sistema de
Ylama; o tal vez alguien las repite representaciones ideográficas no
en la superficie, lenguaje (1491-1571) en el año 1528, y
buena y sabia debió ser su deja de necesitar la
emplumado, encubierto por el complementación oral, por la fuerte
tiempo, asoma su ritmo y su disposición para investigar y
descubrir, cuando sus superiores le carga mne-motécnica de la
intencionalidad y permanece. representación del pensamiento.
Permanece en un horizonte dieron tareas como esta de
confeccionar una gramática de la Toda una zona de convivencia y
temporal diferente, aunque aún vida cultural activa quedaba a
represente la cosmovisión de un lengua náhuatl. Como Bernardino
de Sa-hagún y otros frailes que expensas de la comunicación oral,
universo indígena traspasado por el
llegaron con los conquistadores, la para expresar la narración de la
mundo agrario mexicano del siglo
labor de fray Andrés de Olmos historia en su actualidad y fuerza,
xx. Palabra empeñada en contener
desborda la capacidad de para contener la movilidad del
una cultura opulenta y persistente,
comunicación y rescate, para pensamiento y su interacción.
mantiene vivo su deseo y su
instalarse en un humanismo Disciplinar el habla constituyó
capacidad comunicativa. Tampoco
respetuoso, que validó, por encima así, entre otras muchas cosas, un
ha concluido la adaptación y el de las oscuras fuerzas acto jerarquizado de poder, una
aprendizaje: dos lenguas cohabitan inquisitoriales, un habla y una
en el mundo mexicano y entre ellas manera de contener, en el alfabeto
cultura. latino, la múltiple, vigorosa
se teje la formulación de aquella Difícil, fue no obstante, la
cultura y quizás su laberinto. A él semántica y fonética de la lengua
pesquisa, como anota el fraile en su náhuatl.
aludía Octavio Paz: "Carta dedicatoria" a fray Martín de
"Las épocas viejas nunca Acaso el noble prelado no sabía
Hojacastro, su superior, y el que le que ejecutaba una orden señorial al
desaparecen completamente y todas dio esta tarea:
las heridas, aun las más antiguas, componer aquel libro de la lengua
"Porque son ellos muy parcos azteca. Acaso su fiel obediencia a
manan sangre todavía. A veces, en el hablar y en este género de
como las pirámides precortesianas los superiores ignorara que el
docencia inexpertos, de tal suerte campo escritural europeo, con su
que ocultan casi siempre otras, en que, con muchos rodeos y con una
una sola ciudad o en una sola alma fetichismo autoritario, se había
gran multiplicidad de palabras,
se mezclan y superponen nociones y manifestado desde el primer
acercándonos a los secretos de esta
sensibilidades enemigas o asentamiento de la conquista con
lengua e inquiriendo de ellos, ape-
distantes."
3 una fuerza sagrada, asombrando a
nas, como dicen, pudimos sacar al-

87
los pobladores de aquellas tierras gramatical renacentista, logo con la lengua europea, esta se
por su capacidad dominadora. configuradora del idioma como un mantiene en parámetros no
Sobre todo en zonas de cultura estatuto de pertenencia. Así contaminados y a ello se añade el
tribal, que no habían alcanzado el contribuye la gramática castellana olfato del fraile, que indaga con
desarrollo de las "culturas del de Nebrija a consolidar la unión de particular cuidado en la lengua
maíz", e incluso en el imperio Inca, Castilla-Aragón desde el idioma, hablada, captando sus sutilezas e
que conoció el quipus y no una como las gramáticas de las lenguas incorporándolas con la fidelidad de
escritura en papel y convenciones prehispánicas consolidan desde el un entendido, a pesar de sus
gráficas, los documentos de los poder de la palabra el control de la reiteradas disculpas por los yerros
españoles cobraron autonomía nación colonizadora sobre la que este texto pueda contener.
autoritaria y desde ellos se comunicación que sistematizaba el Muchos y distinguidos
legitimaba una acción opresiva, sistema de signos de la cultura miembros de la nobleza náhuatl
ante los ojos y los oídos de aquella colonizada. debieron prestar su concurso para
gente que no comprendía la fuerza Sin embargo, el proceso de esta tarea; a ellos les era permitido
del mandato y era arrasada minutos transculturación de la lengua cruza el estudio de la "expresión noble":
después de que se le leyeran los un largo periplo de aclimatación, lenguaje depurado para la gente de
argumentos contra el impío, los préstamos léxicos, modificaciones linaje que estudiaba en los centros
argumentos escritos de "uno" que fonéticas y morfológicas hasta un de aprendizaje para nobles. Como
arremetía contra la cultura del horizonte mucho más reciente, en el hace ver Miguel León Portilla,
"otro". que la contaminación con el idioma "Realizar análisis morfémicos y
Así lo explica Martin Lienhard: "La europeo supone cambios aun registrarlos en su sistema
imposición arbitraria de la escritura substanciales en los verbos y glífico era, por consiguiente, algo
alfabética en el continente está adaptaciones de la sintaxis. Proceso que habían practicado
lejos, pues, de importar un simple que se inicia en el siglo XVI, con espontáneamente los nahuas."9
cambio técnico en la esfera de la ese encuentro proverbial en el cual En todo caso, muy cuidadosa
comunicación autóctona. Si bien no la Malinche tradujo para Hernán fue la tarea del fraile, que debió
se trata, como a veces se sostiene, de Cortés la diversidad idiomática del buscar letras y grafemas propicios
la introducción de la escritura en náhuatl en el Valle de México y lo para expresar la síntesis de la lengua
unas sociedades que ni la podían ayudó a cruzar, a contener, a náhuatl y la enorme cantidad de
imaginar, no se puede tampoco convencer a los pueblos sojuzgados afijos que la componen. Complejos
hablar de la sustitución técnica, por los tenochcas, para alcanzar lo análisis morfológicos y fonéticos
neutra, de unos sistemas de notación que parecía imposible y doblegar a debieron preceder cada uno de sus
anticuados por otro más moderno y los guerreros místicos mexicas en la asentamientos gramaticales.
flexible. La irrupción de la cultura jornada más triste que recordarían Así, este estudio gramatical se
gráfica europea fue acompañada luego los sobrevivientes: establece en un ordenamiento
por la violenta destrucción de los paulatino de los sistemas de la
El llanto se extiende, las lágrimas
sistemas antiguos. Los europeos, lengua, desde las partes de la
gotean allí en Tlatelolco.
convencidos por su propia práctica oración hasta los nombres
Por agua se fueron ya los mexicanos;
de la existencia de un vínculo compuestos, dedicando una
semejan mujeres; la huida es general.
orgánico entre la escritura y un segunda parte a los verbos, tarea
¿A dónde vamos?, ¡oh amigos! Luego
sistema ideológico-religioso, no fértil, pero farragosa para contener
¿fue verdad?
tardaron, en efecto, en considerar el mundo inusitado de las acciones,
Ya abandonan la ciudad de México:
los sistemas de notación autóctonos en cuya introducción el fraile se da
el humo se está levantando; la niebla se
como invenciones del demonio maña de respetuoso, cuando más
está extendiendo...8
fundador, según ellos, de las habría que distinguirlo por eficaz:
6
'idolatrías' indígenas." "Primeramente se porna la
Apenas veinte años después de
La castellanización del habla conjugación, no como en la gra-
su llegada a Nueva España, en 1547,
indígena interrumpe la armonía fray Andrés de Olmos termina su mática, sino como la lengua lo pide
entre la palabra "archivadadora y la gramática. Al producirse esta y demanda, porque algunas mane-
palabra viva",7 estableciendo un gramática de la lengua náhuatl en un ras de dezir que nosotros tenemos
nuevo paradigma escritural, cuyo horizonte primario del diá- en nuestra lengua, o en la latina,
centro proviene de la concepción esta no las tiene. Y páreceme que

88
será confusión, por no salir de la el habla de la vida cotidiana, como "He ahí el germen del complejo
conuugación del latin, poner hace ver en su introducción Miguel terrible del americano: creer que su
algunos romances en tiempos que León Portilla, para probar que este expresión no es forma alcanzada,
no les pueden quadrar, como entre otros elementos ya sino problematismo, cosa a resolver.
parecerá en la conjugación de los comentados destaca la modernidad Sudoroso e inhibido por tan
verbos, por tanto a ninguno le del Arte de la lengua mexicana. presuntuosos complejos, busca en la
paresca nouedad sin provecho; pues Mucho debió ser el uso y autoctonía el lujo que se le negaba, y
se dará en la formación la causa conocimiento de la gramática del acorralado entre esa pequeñez y el
10
dello." fraile Olmos, cuando aun se espejismo de las realizaciones
Advertidos los lectores de la conservan seis copias manuscritas y europeas, revisa sus datos, pero ha
novedad de la lengua náhuatl, no a veces glosadas en los márgenes olvidado lo esencial, que el plasmo
solo entrarán en su conocimiento, por sus poseedores; copias que se de su autoctonía, es tierra igual que
sino en acatar la diversidad con el encuentran en bibliotecas de la de Europa. Y que las agujas para
español no como síntoma de lo Madrid, París y Norteamérica. Solo el rayo de nuestros palacios, se
inferior, sino de lo diferente. Y, por en 1875 se hizo su primera hacen de síntesis, como la de los
otra parte, la insistencia en el publicación en París y luego en artesanos occidentales, y que
lenguaje hablado, dinamiza el 1885 en México. hincan, como el fervor de aquellos
conocimiento no solo en las Cuidadosa ha sido la hombres, las espaldas de un celeste
jerarquías verbales, sino en una transliteración realizada por animal, igualmente desconocido y
tercera parte del texto que acomete Ascensión y Miguel León Portilla, extraño".12
preposiciones, adverbios, cotejando las ediciones anteriores y Hinca o advierte la voz náhuatl,
conjunciones, ortografía, hasta los manuscritos, para ofrecer esta murmullo o grito, conversación o
llegar a la parte octava y última de la gramática azteca con un estudio poema, ofrece su código e invita a
tercera del libro, en la que se especializado además de un tomo dialogar
plasma: "de la manera de hablar que más breve que reproduce en forma in necaualiztzalan tkauelolmeh
tenían los viejos en sus pláticas". facsimilar el original. itech noaltepuh taoayoltic
Los Huehuehtlahtolli, pláticas En la farragosa búsqueda de la in quetzaliztin
de los ancianos conocedores de la identidad americana, en el trasiego miccauacatilique
sabiduría azteca, completan esta entre el "uno" y el "otro", caras in cuecuechcaxochitl
gramática, incorporando el lenguaje opuestas de monedas o cuchillos de itech nocuic
de la oralidad como ejemplo de las un discurso secular americano, la notlahtol
estructuras léxicas que de otra lengua no es pieza incapaz del ihuan nontozquiuh
13

manera ha desglosado Fray Olmos rompecabezas, sino uno de los


en las jerarquías gramaticales. Al rostros. Viene el Arte... a recordarlo entre el silencio
incorporar estos ejemplos de o a animar a su presunto lector a que de los escombros
oralidad, este estudio gramatical se entre en el laberinto. Propuesta de de mi ciudad redonda
instala en la semántica de la lengua: comunicación, de búsqueda, de de jades enlutados
"porque una cosa quiere dezir la identidad, traen estos libros que son la flor estremecida de mis
11
letra y otra la sentencia", también paisaje en el paisaje Cantos
confirmando sus fuentes orales. De humano de América. José Lezama mi palabra
tal manera que refleja las mejores Lima aseguraba: y mi voz....
maneras de decir del náhuatl y
NOTAS
1 7
Luis Alveláis Pozos: Yolteotl, Premio extraordinario de literaturas Ibídem, p. 54.
8
indígenas, Casa de las Américas, Ciudad de La Habana, 1992, p. 35. Cantos tristes de la conquista: "Se ha perdido el pueblo mexicatl", en
2
Mujer, dios, paloma, vieja. Visión de los vencidos, compilación y prólogo de Miguel León Portilla,
3
Octavio Paz: El laberinto de la soledad, Ed. Cátedra, España, 1993, Col. Literatura Latinoamericana, Casa de las Américas, 1972, p. 220.
9
p. 146. Miguel León: "Estudio introductorio", en Fray Andrés de Olmos: Ob. cit., p.
4
Fray Andrés de Olmos: Arte de la lengua mexicana, introducción y XXII.
10
transliteración por Ascensión y Miguel León Portilla, Editora de Cul- Fray Andrés de Olmos: Ob. cit., p. 61.
11
tura Hispánica, Instituto de Cooperación Iberoamericana, 1993. Ibídem, p. 186
5
Fray Andrés de Olmos: Ob. cit., p. 8. 12 José Lezama Lima: "La expresión americana" (Mitos y cansancio
6
Martin Lienhard: La voz y su huella, Premio Ensayo Casa de las Amé- clásico), en Confluencias, Ed. Letras Cubanas, Instituto Cubano del Libro,
ricas, 1989, pp. 53-54. Ciudad de La Habana, 1988, p. 221.
13
Luis Alveláis Pozos: "...Todavía es de noche", en Ob. cit., p. 15.

89
“Presencia africana en
Sudamérica”
Nersa Caballero Veloso (Cuba)

La historia de América Latina está plagada de muchos


silencios cómplices y, más que eso, de una franca
amnesia en cuanto al etno africano se refiere. El recién
publicado libro Presencia africana en Sudamérica
(Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, México,
1995), constituye un importante hito para el
conocimiento y profundización de la identidad de esos
países, donde hasta hace poco solo se reconocía la
participación de las culturas amerindias y europeas.
El negro y sus descendientes existieron, existen y
existirán a lo largo de este accidentado devenir de la
formación de los pueblos sudamericanos, de ineludible
vocación mestiza. Es una afirmación presente en cada
uno de los enjundiosos estudios que bajo la
coordinación de Luz María Martínez Montiel abordan
desde diferentes ángulos este problema en Colombia,
Venezuela, Perú, Brasil, Uruguay, Paraguay y
Argentina.
En el prólogo se explica que, desafortunadamente,
no se pudo contactar con los especialistas de Chile,
Bolivia y Ecuador, por lo que solo se presentan escuetas
referencias monográficas de estos, pero el valor del
libro no queda disminuido por tales motivos.
Es la primera vez que se logra un esfuerzo con-
junto para abordar el tan ignorado tema negro en
América del Sur, con un rigor académico loable
permitiendo, a su vez, un acercamiento a los conflictos

90
representados en la formación de nuevas y variables circunstancias— abonada por la etnicidad afrosub-
estas naciones marcadas de manera a mutaciones y transformaciones. sahariana en la época colonial,
definitiva por los valores culturales, Recién se comienza a desbrozar sumando a ello el rico proceso
históricos, sociales y económicos este camino de la historia del extraordinariamente creativo que
de los descendientes de africanos. cimarrón en nuestro continente, fue traspasando las barreras de la
El doloroso y cruento pasado ignorado totalmente por la historia esclavitud, la discriminación y los
reciente de esclavitud —apenas ha oficial que también silenció y prejuicios."
pasado un siglo de esta ignominia— pretendió borrar las importantes Ciertamente, la identificación
es el eje obligado de los análisis en hazañas llevadas a cabo por los de nuevos patrones culturales
la búsqueda de evaluar cuál es el negros durante las guerras de imperantes en las sociedades
significado que tiene para Nuestra independencia, durante las cuales se latinoamericanas, hasta ahora
América la fuerza de trabajo masiva impuso (con aceptación consciente desconocidos o más bien ignorados,
de aproximadamente veinte o no) de un nuevo modo de vida, en puede conllevar a asumir diferentes
enfoques en cuanto a los fenómenos
millones de africanos, cifra que el cual prevalecía la valiosísima
políticos y sociales que transcurren
"resulta enorme en la configuración experiencia acumulada por estos
en este continente, cuyas
social, racial y cultural de nuestro grupos en las condiciones hostiles
circunstancias históricas tan
continente", según explica Edgar de la selva u otros lugares agrestes. disímiles y complejas han estado
Montiel al exponer la situación del Al respecto Luz María Martínez determinadas por unos de los
negro en Perú bajo el acápite "De la Montiel expone en el capítulo mayores procesos de mestizaje de la
conquista a la identidad nacional". titulado "Nuestros padres negros. Humanidad.
El mismo autor define: Las rebeliones esclavas en En el sustratum de nuestras
"De modo que no hay una mera América" que "en la lucha contra el sociedades americanas se encuentra
'influencia' de África en América, ambiente y escapando de la el negro. Ayer en condición de
sino que constituye un componente opresión del blanco, conquistan a esclavo del colonialismo, hoy como
relevante de la identidad nacional y costa de grandes sufrimientos el siervo de un sistema capitalista
americana. La presencia de la raza derecho de poner en práctica su periférico que aun impide su acceso
negra en la 'composición genética' creatividad, capacidad de a las riquezas que desde hace más de
—para hablar en términos de adaptación y experiencia colectiva, cinco siglos crea para los grupos en
Gonzalo Aguirre Beltrán— del recurriendo a su tradición ancestral el poder, identificados en la mayoría
hombre americano es innegable, y creando nuevas formas de cultura de los casos con la "raza blanca".
otro problema es que no hayamos a las que se les puede llamar, con Más que aforismos raciales, esto
tomado conciencia de ello, lo que es toda propiedad, culturas o encierra la crueldad de una
síntoma de un yo colectivo sociedades cimarronas." discriminación económica, llevada
dominado, avergonzado de sus Tema polémico, pues algunos a su mayor complejidad cuando
raíces, por una ilusa limpieza de estudiosos estiman que las propias para garantizar el status quo de los
sangre.” condiciones irregulares de vida del asalariados pretenden prolongar,
Como dos caras de una misma cimarrón, unido a su mediante una política de
moneda, cuando se habla de escla- heterogeneidad cultural, y sin deculturación, que se reconozcan
vitud en América Latina también es identidad común, no pudieron como elemento vital de esta nuestra
necesario referirse al palenque, generar nuevos patrones de americanidad.
quilombo y a todo lo que se con- conducta culturales. La lacerante realidad
ceptualiza como "cultura del ci- El capítulo denominado "Afro- contemporánea que sitúa al negro
marronaje", en el entendido de que venezuela: una visión desde en una posición de absoluta
el esclavo fugitivo logra establecer adentro", de Jesús Chucho García desventaja es el mayor reto para que
un espacio individual y colectivo dice lo siguiente: libros como Presencia africana en
para la expresión de su libertad Sudamérica no sean relegados al
"La experiencia africana en
olvido, en tanto que estudios
creando simultáneamente nuevos Venezuela la enmarcamos dentro de
teóricos de una situación dada.
patrones culturales, copiados de su un mecanismo de cultura de
Tomarlo como arma de análisis y
anterior vida en el medio africano resistencia, caracterizada por el re- reflexión, ya precedido por otro tan
pero sometidos —por las descubrimiento y reapropiación importante como África en
de una especificidad cultural América, cuya publicación fue
coordinada por Moreno Fragi-

91
nals, implica también una toma de ria la civilización greco-latina. distorsionaría la realidad.
conciencia que debe desembocar Si urge, igualmente, Cuánto de africano, o europeo,
en una acción permanente por profundizar en el legado amerindio o amerindio, o asiático tenemos
preservar nuestra identidad. cuando Abyla Ayala era tal vez el cada uno, imposible resultaría
Ya en las postrimerías del siglo paraíso terrenal incesantemente diseccionar al viviente y fortísimo
xx no existen más justificaciones buscado por la Europa Medieval, ser de la americanidad para analizar
para ignorar lo que ha significado más impostergable resulta en el cuánto de una cultura u de otra
para los pueblos americanos, y muy momento actual reconocer que llevamos y hemos incorporado a
e s p e c i a l m e n t e l o s América es una conjunción, una nuestra forma de vida. En primer
latinoamericanos, la presencia del fusión de disímiles pueblos y lugar, porque es muy difícil hallar
negro, cada vez menos africano y culturas que con su savia regaron alguna de estas huellas en estado
más americano, proyectado hacia este tronco común e inédito de una puro. Han sido más de cinco siglos
nuevos modelos sociales resultado nueva realidad vivencial. de simbiosis, sincretismos y
de la tan sabia transculturación. Aun América dejaría de existir sin el transculturación.
se discute desgraciadamentecuánto negro, como dejaría de ser sin el América es una sola, definida en
de africano tiene tal costumbre o tal amerindio o los descendientes su multietnicidad y
rasgo cuando lo necesario es, más europeos, sin olvidar las pluriculturalidad, como uno de los
q u e v a l o r i z a r, c o n o c e r e n importantes aportaciones asiáticas. más potentes embriones del
profundidad las raíces que nos Un aspecto candente es si mestizaje de esa gran e irreductible
dieron origen, concediéndoles el existe una Afroamérica, es decir, raza que es la Humana.
valor cabal que requieren, sin una América africana o negra. Definitivamente, lo africano
subestimación o valoraciones que Sin olvidar las valiosísimas par- forma parte de esta vocación
tengan como eje patrones tan ticularidades aportadas por los histórica americana y sus
nocivos y destructivos como el africanos y sus descendientes. Es influencias, en pie de igualdad con
eurocéntrico. obvio que no existe una Euroa- las otras provenientes de Europa,
Somos hijos de las altas civili- mérica o una América Amerindia. Asia o la amerindia, conformando
zaciones africanas prevalecientes Ya cada una de estas raíces esta nuestra identidad americana.
en esa región cuando se inició el constituyentes de la identidad Para parodiar una frase de
vergonzante período de la trata americana dejaron, en términos Montiel que dice "de eso se trata,
esclavista. Sin discusión y con de las ciencias sociales, de ser ca- liberar al negro que todos llevamos
urgencia se necesita conocer estos da una de ellas una especificidad dentro", se precisa entonces
patrones culturales muy distantes de para transculturarse en una nue- desdibujar a ese blanco que nos han
aquellos aceptados comúnmente y va realidad, imposible de seg- tratado de imponer por fuera.
que tienen como identidad prima- mentar, pues esto en sí mismo

92
Reseñas / Bibliografía

Harnecker, Marta: Floreciendo en los cambios que van ocurriendo en su perderse totalmente debido a la quema
invierno, La Habana, MEPLA, 1966, lugar de residencia. Todo esto ha "de papeles viejos e inútiles".
50 pp. ayudado a una mejor convivencia entre La autora llama la atención a que
Esta investigación de la Directora los vecinos a través de procesos de esto no debe verse como una acción
del MEPLA (ver Oralidad n. 6-7, pp. reflexión, de cambios en las formas de espontánea, sino que se necesita un
63-64), relata las actividades que comunicación entre unos y otros. rigor metodológico en todo el trabajo de
desarrolla un círculo de abuelos Se han reconstruido aspectos de la recolección y análisis. "El rescate de la
(agrupación de personas de la tercera historia local y al mismo tiempo se ha memoria, a partir de la historia oral, es
edad), en un poblado situado en los contribuido a la transformación cultural el gran desafío que enfrentan los
límites de la capital cubana. de sus habitantes porque, como dice la historiadores (...) Trabajar con la
Las entrevistas que efectuó, son autora, para que esos cambios se memoria presupone enfrentar todos los
historias personales de trece de los produzcan "tienes que dar confianza, aspectos de la subjetividad de los
componentes de ese círculo, los que a tienes que dar participación, tienes que agentes históricos", teniendo en cuenta
través del método de la historia oral nos intercambiar con la gente, tienes que tanto los aspectos teóricos como los
dejan ver que "cuando para muchos darle luz verde a la comunidad". metodológicos. La historia oral, al decir
abuelos la vida se apaga, para estos Guy, Donna J.: La historia de la mujer y de la autora, es un recurso
abuelos la vida recién comienza". la historia política: los usos del imprescindible en la producción de
A través de distintas facetas, de testimonio oral, 1991, 14 pp., nuevas fuentes históricas.
enfoques personales variados, se va mecanografiado.
conociendo no sólo una historia Pla Brugat, Dolores: ¿Palabras
A partir de la creación de nuevas subversivas? Alcances y límites de los
personal, sino un fragmento de la fuentes documentales surgidas de
historia del país. En la segunda parte testimonios orales: relato de una
entrevistas orales, la autora del trabajo experiencia, 1991, 19 pp.,
nos narra la experiencia del círculo nos presenta un documento en el que se
como tal, donde se canalizan las mecanografiado.
analiza el papel de la historia oral dentro
iniciativas de cada uno de sus de la historia política, específicamente El trabajo recoge las experiencias
componentes. del Partido Peronista Femenino de la del Archivo de Historia Oral de
Este artículo, al igual que otros, se Argentina. Hace énfasis en que las Refugiados españoles en México,
complementa con una nueva línea de entrevistas no reemplazan sino que llevado a cabo por el INAH de ese país
trabajo que ha iniciado el MEPLA: la complementan otra documentación ya con el apoyo del Ministerio de Cultura
producción de videos cuyo propósito existente, incluso otras entrevistas, ya de España.
es rescatar en imágenes las experiencias que esto sirve para reforzar los datos. A partir de un cuestionario
que ha venido recogiendo en sus libros. Además, expresa que "cuando se trata elaborado al efecto, se recogió
de una historia netamente política, información a 117 refugiados, sobre
Harnecker, Marta: Construyendo casas cuatro aspectos fundamentales:
y transformando al hombre, La Habana, tenemos que juzgar cómo evaluar una
historia oral y cómo balancear antecedentes biográficos, Segunda
MEPLA, 1966, 60 pp. República, Guerra Civil y exilio. Se
creencias ideológicas con el deseo de
El trabajo recoge, a través de analizar bien la importancia de una trató no sólo de recuperar información
entrevistas, los cambios operados en los entrevista". sobre su integración socioeconómica
habitantes de El Condado, un barrio de en México, sino sobre la asimilación al
la ciudad de Santa Clara, ubicada al Pívaro Stadniki, Hilda: Historia nuevo ambiente en que se
centro de Cuba. regional: ideología, símbolo y desenvolvían. Las respuestas
memoria, 1991, 22 pp., correspondieron tanto a la memoria
Se trata realmente de fragmentos de mecanografiado. colectiva como a la experiencia única
historias de la vida de diferentes El trabajo nos ofrece información del informante. Los testimonios no son,
personas que, a distintos niveles, han sobre un proyecto llevado a cabo en automáticamente, una historia nueva,
intervenido en la modificación de esa Brasil, en la región de Paraná, llamado sino que su análisis permite un
localidad, transformándose a su vez, "Proyecto Memoria”, en el que parti- enriquecimiento de la historia oficial.
ellos mismos, al sentirse útiles a la ciparon grupos locales con la finalidad La autora insiste en que no basta con
sociedad, sabiéndose protagonistas de de recopilar información de carácter recopilar la información, con tener una
diverso y reconstruir la historia de la fuente, hay que "explicar
región antes de que terminara por continuidades y rupturas, encon-

93
trar los vínculos, los cruces, los puntos en la década del 70, con un desarrollo es fundamentalmente oral, habiéndose
de contacto entre procesos diversos que desigual y a veces lento, con excepción recurrido para su preservación a las
inciden entre sí". de algunos países donde la fuerza de las llamadas libretas en las que se recogen
instituciones ha permitido la títulos, inicios de cantos religiosos y
Ferreira, Marieta de Moraes: "La continuidad de numerosos proyectos.
Historia oral en Brasil: un estado de la otras actividades, pero que no
Expone ejemplos de Brasil, constituyen una compilación íntegra de
cuestión", en Historia y fuente oral, n. Argentina, México, Costa Rica,
13, Barcelona, 1995, pp. 103-112. los textos, por lo que siempre habrá que
Ecuador, Bolivia y otros, con proyectos contar con los testimoniantes.
Presenta una panorámica del más cercanos a los años ochenta,
desarrollo de la historia oral en Brasil, aclarando que se observa una
Vera, Ana: Raíz familiar, Colección
teniendo en cuenta sus principales multiplicidad de estilos en el
tratamiento de la historia oral como Pinos Nuevos, Editorial Letras
tendencias y programas. A finales de los
años ochenta se logró un impulso por parte de las ciencias sociales. Cubanas, La Habana, 1996, 85 pp.
parte de las instituciones, sin que pueda Enmarcado dentro del género
Sogbossi, Hipolyte B.: Aproximación
hablarse, según la autora, "de la testimonio, este pequeño libro reúne
al estudio de la tradición lingüístico-
completa expansión y reconocimiento historias de la vida de personas que han
cultural de los arará en Jovellanos,
de la historia oral". vivido, o viven, en Santiago de las
Perico y Agramonte, Cuba, 1996,
Los noventa inauguran una nueva Vegas, población cercana a la capital
mecanografiado.
etapa con un reconocimiento pleno de cubana, recogidas por la autora entre
esta temática, nuevos campos de El trabajo que reseñamos a
1993 y 1994.
investigación y la creación de la continuación es la tesis para aspirar al
Asociación Brasileña de Historia Oral, grado de Doctor en Ciencias El relato va surgiendo no en boca de
lo que abre "el camino para nuevas Filológicas, presentada por un los protagonistas, sino de la propia
investigaciones y para el intercambio estudiante africano de ascendencia autora y aunque hay personajes de todo
institucional". adja-fon. tipo, de distintas generaciones, está
La investigación se centra, presente una especie de hilo conductor
Meyer, Eugenia: "Los nuevos caminos fundamentalmente, en los restos a través del cual se llega a lo más íntimo
de la historia oral en América Latina", lingüísticos del fon en las de cada uno de ellos, y ese personaje es
en Historia y fuente oral, n. 13, manifestaciones culturales arará en la abuela, a la que podemos reconocer a
Barcelona, 1995, pp. 9-7-102. Cuba, procedentes fundamentalmente través de párrafos como estos:
Desde la historia hablada del antiguo Dahomey, hoy Benin. Este
"Supe por ella lo que significa para una
transmitida por los aborígenes y estudio de la lengua, tanto desde el
punto de vista fonético como niña tener a una abuela cerca. Me
recogida por los conquistadores, se contaba que la veía siempre con la
observan raíces y desarrollos semántico, se hace a través de sus
cantos, rezos, proverbios, cuentos y misma expresión y que en su rostro se
particulares en América Latina y el
leyendas. reflejaba la máxima comprensión, la
Caribe.
El autor escogió tres municipios suprema ternura, la incomparable
En los últimos años, con una
metodología más adecuada a la cubanos donde se ha conservado de sabiduría.
idiosincrasia latinoamericana, "se forma bastante pura el legado arará, ….
recupera información de campesinos y sobre todo en lo concerniente a las Ella tenía la impresión de que era muy
obreros, de mujeres y hombres prácticas religiosas, aunque al convivir buena, aunque no recordaba cómo la
comunes" sobre temas diversos, con los informantes durante cierto anciana expresaba su afecto.
lográndose un valioso intercambio de tiempo obtuvo testimonios sobre el …..
experiencias, no sólo en el campo sino léxico, la onomástica, saludos y cantos Lo único bueno de esa casa era que
también en las ciudades. Hay más de origen dahomeyano, que han
estaba cerca de la abuela, porque era
proyectos institucionales que permanecido en la memoria colectiva
de los descendientes africanos allí poco ventilada y peor iluminada...”
individuales, tanto locales como
regionales, en los que la metodología es asentados.
más sólida, teniendo presente que "la Los objetivos de esta tesis son, Las costumbres de estas familias, el
historia oral debe comprometerse como entre otros, desentrañar las medio en que se desenvolvieron, tanto
vehículo de una sociedad más denominaciones arará y ewé-fon en la ciudad como en el campo, los
demandante". impuestas a los esclavos; estudiar su conocimientos que tenían de sus
complejo sistema cosmogónico; antecesores, que les fueron llegando
Schwarzstein, Dora: "La historia oral valorar sus diferentes expresiones por vía oral, nos los transmite la autora,
en América Latina", en Historia y culturales y elaborar un glosario al decir de la propia casa editora, en un
fuente oral, n. 14, Barcelona, 1995, pp. comparado. "tono de íntima confesión con que el
39-50. El autor llega a la conclusión de que narrador apenas se distingue de la
Según la autora, el desarrollo de la los estudios que se han hecho hasta el protagonista".
historia oral en América Latina ha sido presente son aún insuficientes, sobre
más tardío que en Europa y Estados todo desde el punto de vista lingüístico.
Unidos, pudiendo ubicarse su despegue Expresa que la tradición lingüíítico-
cultural de los arará en Cuba

94
Recuerdos en la memoria: fragmentos permitió valorar mejor la vida del lugar ciones.
de historia de Cholila, Trelew, donde residen. En las conclusiones, los alumnos
Universidad Nacional de la Patagonia, Luego de una breve biografía de reconocen la importancia de ver la
1995, 26 pp. los cuatro informantes, doña Irma, historia a través de sus protagonistas, no
En el marco del Programa de don José, don Fernando y doña Anita, el sacada de los libros, aparte de la
Historia Oral de la Universidad trabajo se desarrolla en tres secciones: experiencia directa de cómo realizar las
Nacional de la Patagonia, se llevó a circuitos de producción, comercio e entrevistas, lo que les permitirá seguir
cabo este trabajo por parte de alumnos intercambio; vida cotidiana; y el profundizando en la historia de su
de una escuela secundaria, en Cholila, espacio institucional. En la primera, nos pueblo, sobre todo porque, como
Provincia de Chubul, Argentina, bajo hablan de la ganadería, la agricultura, la indican las profesoras que dirigieron la
la dirección de sus profesores. minería, el comercio. La vida cotidiana investigación, "es un placer apostar por
La investigación y recolección de la presentan en dos subtemas que ellos la historia, sobre todo si la historia se
la información se efectuó entre 1994 y llaman el itinerario vital (desde el vive, se siente y huele como las tortas
1995, a través de testimonios orales, nacimiento hasta la muerte) y el ámbito fritas con dulce casero con las que nos
con la finalidad de conocer la historia material, donde se desarrollan las esperó siempre doña Irma".
de la localidad mediante la propia vidas. La tercera sección nos habla de la
experiencia de sus vecinos, lo que les policía, el juzgado, las elec-

1. Aceves Lozano, Jorge Eduardo: bohm, en Historia y Fuente Oral, n. Fuente Oral, n. 9, Barcelona, 1993,
"Práctica y estilos de investigación 11, Barcelona, 1994, pp. 107-118. pp. 45-48.
en la historia oral contemporánea", En el artículo los autores presentan Analizan las críticas que realiza el
en Historia y Fuente Oral, n. 12, algunas ideas sobre el lugar de la autor inglés Gwyn Prins, del
Barcelona, 1994, pp. 143-150. historia oral en la recuperación de la Emmanuel College en Cambridge,
El autor señala que cuando el ser memoria de los inmigrantes y la Inglaterra, sobre la historia oral en
humano se aproxima al fenómeno de importancia de esta memoria para la su artículo del mismo nombre.
la oralidad, se acerca a aspectos construcción de la sociedad Señalan que los inconvenientes de
centrales de la vida tales como el Uruguaya. las fuentes orales que analiza Prins
proceso de la comunicación, el en su artículo son realmente
desarrollo del lenguaje, la creación TRADICIÓNORAL/INMIGRACIO interesantes, ya que las sitúa en su
N ESPAÑOLA/INMIGRACIÓN justo medio "con una
de una parte importante de la cultura JUDÍA/ URUGUAY
y esfera simbólica humana. Hace un argumentación clara y convincente
balance crítico de los métodos de 3. Bicalho Cañedo, Leticia: "Cami- en pro de la validez de las fuentes
investigación influidos por la nos de la Memoria: parentesco y orales, en la investigación histórica
oralidad, y cómo es un medio de poder", en Historia y Fuente Oral, y, especialmente, por la forma tan
obtener y desarrollar conocimientos n.12, Barcelona, 1994, pp. 91-113. natural y tan poco a la defensiva que
nuevos y fundamentar análisis Realiza su investigación usando el ha utilizado".
históricos con base a la creación de archivo minero y los recuerdos de
HISTORIA ORAL
fuentes inéditas nuevas. las familias antiguas para demos-
trar el "poder alcanzado por las éli- 5. González Alcantud, José Antonio:
ORALIDAD/HISTORIA ORAL/ME- tes mineras a lo largo del Imperio y
TODOS DE INVESTIGACIÓN "Prins o el elogio de la oralidad", en
la República brasileña". Historia y Fuente Oral, n. 9,
2. Bermúdez, Laura: "En busca de un Barcelona, 1993, pp. 48-49. Señala
lugar en una Nueva Sociedad: in- BRASIL/MINEROS/HISTORIA
aspectos interesantes del trabajo del
migración española y judía al Uru- ORAL
guay" [por] Laura Bermúdez, Ma P r o f e s o r P r i n s , h i s t o r i a d o r,
4. Borderías, Cristina y Fraser Ro-
ría Camou [y] Dieter Schone- antropólogo y africanista en su
nald: "Comentarios al artículo
incursión en la historia oral.
'Historia Oral' ", en Historia

95
Legitima la "fuente oral" como Presenta los apuntes relativos a La autora plantea que la imagen
narración, mostrando "en cada sesenta y ocho ponencias negativa de la mujer ha continuado
caso concreto que la escritura es presentadas en el VIII Congreso de repitiéndose en los relatos
poder, y su contrapoder académico Historia Oral sobre "Memoria y contemporáneos de la tradición oral.
lo oral". Multiculturalismo", celebrado en Presenta ejemplos de Puerto Rico,
Sierra-Luca, 25-28 feb. 1993, Guatemala, Costa Rica, EE.UU.,
ORALIDAD analizando los temas México y Colombia, en los que se
multiculturalismo, identidad y las observa la tendencia, en mitos y
6. López Lemus, Virgilio: Poesía y
migraciones. Finaliza su ensayo leyendas, de presentar una mujer
oralidad en la tradición cubana, en
afirmando que en las ponencias ha eternamente culpable, encarnando a
La décima popular en
podido observar que se ha veces al Diablo, otras a una bruja.
I b e r o a m é r i c a ,
alcanzado "una larga y constructiva Expresa que "el lenguaje oral logra
Instituto Veracruzano de Cultura,
alianza para el estudio de nuestro reproducir y propagar más eficazmente
Veracruz, 1995 p. 77-91.
tiempo entre historiadores un mensaje alienante porque es
El autor comienza haciendo un contemporáneos y antropólogos".
análisis de la unión poesía- accesible a todos los estratos sociales
oralidad, recordando que no se ha CULTURALISMO/HISTORIA sin importar el grado de alfabetización
encontrado una décima escrita en ORAL ni la accesibilidad a los medios de
el siglo XVII cubano, aunque se difusión tecnológica".
sabe de su existencia. Ya en el 8. Prins, Gwyn: "Historia Oral", en
Historia y Fuente Oral, n. 9, TRADICIÓN ORAL/MUJER/AMÉRICA
XVIII se observan dos vertientes: LATINA
la compuesta para ser cantada y la B a r c e l o -
semimpro-visada que puede llegar na, 1993, pp. 21-43. YOLANDA ARENCIBIA
a ser impresa sin perder su raíz Analiza con profundidad el valor de BLANCA PATALLO
oral. Así va evolucionando hasta las fuentes orales, exponiendo
llegar a nuestros días. "La décima ejemplos que han permitido la
oral comunica al campesino con su reconstrucción de aspectos
medio e incluso puede ser vía de históricos de diferentes lugares
ampliación del conocimiento utilizando esas fuentes, "a pesar de
vital", en el que la oralidad se las reticencias para su uso". Hace un
complementa con la difusión a balance equilibrado entre la validez
través de diversas vías, de las fuentes documentales y las
demostrando su capacidad de fuentes orales.
adaptación.
HISTORIA ORAL/TRADICIÓN
ORALIDAD/CUBA/DÉCIMA ORAL

7. Pieno, Clemente: "Multicultura- 9. Román López, Aura N.: Tradición


lismo, identidades étnicas e histo- oral, trasmisión del estigma contra
ria oral", en Historia y Fuente Oral, la mujer, Anales del Caribe, n. 12,
n. 11, Barcelona, 1994, pp. 5-15. Ciudad de La Habana, 1992,
pp. 147-167.

96
International Contest Concurso Internacional

Memory and Oral Tradition Memoria y tradición oral


in the Insular Caribbean en el Caribe insular
Oral transmission from one generation to the others in the Insular La transmisión oral de unas generaciones a otras en el Caribe insular ha
Caribbean has enabled the safeguarding of features of the original permitido salvaguardar los rasgos de la idiosincrasia originaria en sociedades
idiosyncrasy of societies made-up by successive waves of migration, as well constituidas por sucesivas migraciones, así como integrarla al modo de vida y
as their integration into the way of life and culture of other geographic cultura de otras regiones geográficas.
regions. Con el fin de promover los estudios e investigaciones sobre el acervo
In order to promote the studies and researches about the cultural wealth cultural del Caribe insular, fomentar el diálogo intercultural, preservar el
of the Insular Caribbean, encouraging the intercultural dialogue, preserving patrimonio intangible, defender la identidad y el rescate de la cultura popular,
the intangible heritage, defending the identity and rescue of popular culture, se invita a todos los interesados, estudiosos e investigadores, autores,
we invite all those who might be interested, specialists and researchers, narradores, poetas o cuenteros, todos aquellos que se inscriben en la tradición
authors, narrators, poets, story-tellers and all those involved with the oral oral de la cultura del Caribe insular a participar en el presente Concurso, de
tradition and culture of the Insular Caribbean to participate in the present acuerdo con las siguientes Bases:
Contest, according to the following Basis:
1. Los textos serán inéditos, y podrán estar escritos en cualesquiera de las
1. Texts should not have been published before. They can be written in lenguas del Caribe insular.
whatever language of the Insular Caribbean. 2. Enviarán original y copia, con la identificación del nombre y apellidos
2. Original and once copy should be sent, specifying the full name of the del autor (u autores), y una breve referencia curricular.
author (or authors) including a brief Curriculum Vitae. 3. El trabajo podrá tener hasta una extensión máxima de 25 cuartillas,
3. The work should extend up to 25 letter-sized pages, typewritten and escritas a máquina, a dos espacios, en hojas de papel tamaño carta.
double-spaced. 4. Los trabajos deberán remitirse a:
4. The works should be sent to:

Oficina Regional de Cultura de la UNESCO para América Latina


UNESCO Regional Office for Culture in Latin America and the
y el Caribe-ORCALC
Caribbean ORCALC
Calzada 551 esq. a D, Vedado, La Habana, Cuba.
Calzada 551 esq. I), Vedado, Havana, Cuba
Telf.: 32-7741/32-2840/32-7638
Phone: (537)32-7741/32-2840/32-7638
Fax:33-3144
Fax: (537) 333-3144
e-mail: UHLHA@UNESCO.ORG
e-mail: UHLHA@UNESCO.ORG
o al
or
Centro de Estudios del Caribe
Centro de Estudios del Caribe Casa de
Casa de las Américas
las Américas
3ra. y G, Vedado, La Habana, Cuba.
3ra y G, Vedado, Havana, Cuba
Telf.: 32-3587/32-3588/32-3589
Phone: (537)32-3587/32-3588/32-3589
Telex: 511019 Camer CU
Telex: 511019 Camer CU
Fax: (537) 33-4554/32-7272
Fax: (537)33-4554/32-7272
e.mail: casa@tinorcd.cu
e-mail: casa@tinored.cu

5. El plazo de admisión cierra el 30 de diciembre de 1996.


5. The admission date expires on 28 February 1997.
6. El jurado se constituirá en La Habana en febrero de 1997.
6. The Jury will be assembled in Havana, in March 1997.
7. Se otorgará un Primer Premio de 500 USD y el trabajo será publicado por
7. The First Prize will be 500 US$ and the work awarded will be published
la UNESCO en la revista Oralidad, que edita la ORCALC.
by UNESCO in its Review Oralidad, edited by ORCALC.
8. Habrá un Segundo Premio que consistirá en la entrega de una colección
8. The Second Prize consists of a collection of books and journals
de libros y revistas publicadas por la UNESCO.
published by UNESCO.
9. El fallo del jurado es inapelable y será dado a conocer en febrero de 1997.
9. The Jury's decision is unappealable and will be announced in March
1997.

Вам также может понравиться