Вы находитесь на странице: 1из 393

L a Mem ori a R ec ob ra da

Oroitzapen B erre sk ur a t u a
The Recov er ed M e m or y
La Memoria Recobrada
Oroitzapen Berreskuratua
The Recovered Memory
López y Cruz, Mapa de la América septentrional dividido en dos partes. En la primera se describen
sus provincias según los derechos que piensa tener de ellas Francia; en la segunda las pretensiones de
Inglaterra, 1755. España. Ministerio de Defensa. Archivo General Militar de Madrid (AME 01-05).

López y Cruz, Map of Northern America divided into two parts. The first depicts the provinces according
to the rights France claims over them; the second, the claims of England, 1755. Spain. Ministry of Defence.
Archivo General Militar de Madrid (AME 01-05).

López y Cruz, Mapa de la América septentrional dividido en dos partes. En la primera se describen
sus provincias según los derechos que piensa tener de ellas Francia; en la segunda las pretensiones de
Inglaterra, 1755. Espainia. Defentsa Ministerioa. Madrilgo Artxibo Militar Orokorra (AME 01-05).
La Memoria Recobrada
Oroitzapen Berreskuratua
The Recovered Memory
H U EL L A S EN L A HISTOR I A DE L OS E STA DOS UNIDOS

A Z TA R NA K E STAT U BAT U EN HIST OR I A N

T R ACE S IN T HE HIST ORY OF T HE U NI T ED STAT E S

J O S É M A N U E L GU E RRE RO ACOS TA (E D.)


ÍNDICE | INDEX | AURKIBIDE A

J osé I gnacio S ánchez G alán


Presidente de Iberdrola | President of Iberdrola | Iberdrolako lehendakaria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 07

T homas J. L oughman
Director y consejero delegado | Director and CEO | Zuzendaria eta kontseilari delegatua
Wadsworth Atheneum Museum of Art. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 09

J osé L uis D iego C ano de G ardoqui G arcía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13


La memoria recobrada. Huellas en la historia de los Estados Unidos
Memory Regained. Traces in the History of the United States
Oroitzapen berreskuratua. Aztarnak Estatu Batuen historian
J osé M anuel G uerrero A costa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Ministros con el rey. La plenitud del Despotismo Ilustrado
“The ministers with the king”. The heyday of Enlightened Despotism
Ministroak erregearekin. Despotismo Ilustratuaren gailurra
J osé L uis G ómez U rdáñez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
La diplomacia de Carlos III. La rebelión de las colonias
inglesas y la Paz de París (1773-1783)
The diplomacy of Charles III. The rebellion of
the English colonies and the Paris Peace treaty (1773-1783)
Karlos III.aren diplomazia. Kolonia ingelesen
matxinada eta Parisko bakea (1773-1783)
E duardo G arrigues L ópez -C hicheri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Diego María de Gardoqui, testigo de la primera ceremonia
inaugural del presidente de los Estados Unidos
Diego María de Gardoqui, present at the swearing-in
of the first President of the United States
Diego Maria de Gardoqui lekuko izan zen
Estatu Batuetako lehen presidentea izendatzeko zeremonian. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Ilustrado, comerciante y diplomático. La dimensión histórica
de Diego de Gardoqui en la Independencia de los Estados Unidos
Enlightenment figure, trader and diplomat. The historical contribution
of Diego de Gardoqui to the independence of the United States
Ilustratua, merkataria eta diplomazialaria. Diego de Gardoquiren
dimentsio historikoa Estatu Batuen independentzian
B egoña C ava M esa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
España y la independencia de las Trece Colonias americanas
Spain and the independence of the thirteen American colonies
Espainia eta hamahiru kolonia amerikarren independentzia
M artha G utiérrez -S teinkamp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Vascos del siglo xviii en el Oeste norteamericano
Eighteenth century Basques in the American North-West
xviii. mendeko euskaldunak Estatu Batuetako mendebaldean
L uis L aorden J iménez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Bernardo de Gálvez (1746-1786). Un líder en una época revolucionaria
Bernardo de Gálvez (1746-1786). Leader in a revolutionary age
Bernardo de Galvez (1746-1786). Aro iraultzaile bateko liderra
A gustín G uimer á R avina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123

Blackford & Co. Anteojo marino. Siglo xix .


Fundación Oceanográfica de Guipúzcoa — Aquarium de Donostia-San Sebastián
Blackford & Co. Ship’s telescope, 19th century.
Fundación Oceanográfica de Guipúzcoa — Aquarium de Donostia-San Sebastián
Blackford & Co. Itsas kataloxa, xix . mendea.
Gipuzkoako Ozeanografia Fundazioa — Donostiako Aquariuma
La Armada española en la guerra de la Independencia
de los Estados Unidos de América
The Spanish navy in the American Revolutionary War
Espainiako armada Amerikako Estatu Batuetako independentzia gerran
J osé M aría B lanco N úñez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Dos marinos. Corsarios y oficiales de mar y guerra
Two mariners. Corsairs and officers at sea and at war
Bi itsasgizon. Kortsarioak eta itsasoko gerrako ofizialak
J osé M anuel G uerrero A costa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
La mujer del siglo xviii. Realidades frente al dogma teórico
Women in the 18th century. Reality versus theoretical dogma
xviii. mendeko emakumea. Errealitateak eta dogma teorikoa aurrez aurre
C ristina de S antiago R odríguez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Antes de los Estados Unidos y Canadá. Las pesquerías
vasco-peninsulares en Terranova (c. 1520-1650)
Before the USA and Canada. The Spanish Basque Fisheries
in Terra Nova (c. 1520-1650)
Estatu Batuen eta Kanadaren aurretik. Penintsulako
euskaldunen arrantza-lekuak Ternuan (1520-1650 aldera)
M ichael B arkham . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
Del real de a ocho español al dólar estadounidense
From pieces of eight to the US dollar
Espainiako erreal zortzikotik Estatu Batuetako dolarrera
J osé M aría de F r ancisco O lmos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
John Trumbull. Visualizando la Independencia americana
John Trumbull. Visualizing American Independence
John Trumbull. Estatu Batuaren Independentzia bistaratu zuena
E rin M onroe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Estilo y acción diplomática en los Estados Unidos.
Los bilbaínos José Ignacio de Viar y José Félix de Lequerica
Diplomatic style and action in the United States.
José Ignacio de Viar and José Félix de Lequerica, two Bilbao diplomats
Molde eta ekintza diplomatikoa Estatu Batuetan.
Jose Ignacio de Viar eta Jose Felix de Lequerica bilbotarrak
M aría J esús C ava M esa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223
Vínculos transatlánticos. Movilidad laboral y red social
de los inmigrantes vascos en el oeste americano, 1890-1920
Transatlantic links. Labour mobility and social networks
among Basque immigrants in the American West, 1890-1920
Atlantikoaz gaindiko loturak. Estatu Batuetaren mendebaldeko
euskal etorkinen laneko mugikortasuna eta gizarte-sarea, 1890-1920
I ker S aitua I darr aga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
Aguirre. Una diáspora en casa
Aguirre. A diaspora at home
Agirre. Diaspora bat etxean
J ames D. F ernández . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
Jai alai en los Estados Unidos
Jai alai in the United States
Euskal pilota (Jai alai) Estatu Batuetan
O latz G onzález A brisketa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257

Catálogo | Catalogue | Katalogoa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268


Créditos | Credits | Kredituak. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 389
José Ignacio Sánchez Galán
Presidente de Iberdrola | President of Iberdrola | Iberdrolako lehendakaria

T I A
engo la satisfacción de am delighted to present The tsegin handiz aurkezten dizuet
presentarles La memoria Recovered Memory. Traces in Oroitzapen berreskuratua.
recobrada. Huellas en la historia the history of the USA, a volume Aztarnak Estatu Batuen historian
de los Estados Unidos, volumen editado published to mark the exhibition izenburuko argitalpena, Bilboko Iberdrola
con motivo de la exposición organizada staged at the Torre Iberdrola in Bilbao. Dorrean antolatutako erakusketa
en la Torre Iberdrola de Bilbao. Given the company’s solid and aitzakia hartuta argitaratu dena.
La fuerte y creciente implantación growing presence in the United States, Gure konpainiak Estatu Batuetan
de nuestra compañía en Estados we are eager to highlight the major duen gero eta errealitate indartsuagoak
Unidos constituye un estímulo para contribution made by Spaniards to bultzatzen gaitu espainiarrek herrialde
apoyar la difusión en nuestro entorno America’s history. Spain’s key role has haren historian utzitako lorratz
de la profunda huella dejada por not hitherto received the attention sakonaren berri gure ingurunean
los españoles en ese país a lo largo and acclaim it deserves, even though it zabaltzera. Presentzia hori ez baita
de la historia. Una presencia no began over five hundred years ago and behar bezala ezagutzen, ez baloratzen,
suficientemente conocida ni valorada, a involved a number of critical events in nahiz eta bostehun urte baino gehiago
pesar de haberse iniciado hace más de the country’s past. daramatzan eta Estatu Batuen
quinientos años y haber protagonizado On this occasion, our aim is to iraganeko zenbait gertakari kritikotako
algunos de los acontecimientos showcase Spain’s support for the protagonista izan den.
cruciales de su pasado. founding of the United States of Oraingo honetan, Espainiak Amerikako
En esta ocasión, hemos querido America and, at the same time, Estatu Batuen osaketari emandako
poner el acento en el apoyo prestado to focus on certain leading Spaniards sostengua azpimarratu nahi izan dugu
por España a la formación de los whose careers had a marked impact eta, aldi berean, estatu batuar nazioaren
Estados Unidos de América y recobrar, on the shaping of the new American konfigurazioan eragin nabaria izan duten
al mismo tiempo, la memoria de nation. gure herrialdeko zenbait pertsonaiaren
algunas personalidades de nuestro They include such outstanding memoria berreskuratzen ahalegindu gara.
país cuya trayectoria ha tenido una figures as Bernardo de Gálvez, whose Nortasun horien artean zenbait izen
marcada incidencia en la configuración brilliant military campaigns in Florida nabarmentzen dira, hala nola, Bernardo
de la nación estadounidense. and Louisiana were crucial to the de Galvez eta haren kanpaina distiratsuak
Entre esas figuras sobresalen success of the revolutionary war, and Floridan eta Louisianan, erabakigarriak
nombres como el de Bernardo de the Bilbao-born trader and diplomat izango zirenak independentziaren
Gálvez y sus brillantes campañas en Diego de Gardoqui, Spain’s first kausak garaipena lor zezan, edota
Florida y Luisiana, determinantes ambassador to the United States. Diego de Gardoqui, Espainiaren lehen
para el triunfo de la causa de la Since Charles III ruled Spain at enbaxadorea Estatu Batuetan.
independencia, o la del bilbaíno Diego the time of the founding of the USA, Nazio berriaren eraketa-aro hori
de Gardoqui, primer embajador de the exhibition also provides a broad Karlos III.aren erregealdian gertatu
España en los Estados Unidos. survey of the contemporary context, zen. Horregatik, erakusketan, orduko
Ese período fundacional and examines the impact of the social, testuinguruari eta aipatutako erregeak
corresponde con el reinado de educational, cultural and military —ez da ahaztu behar Ilustrazioko
Carlos III, por lo que la exposición reforms introduced by the king, pentsamendua eraman nahi izan zuela
ofrece una amplia visión de conjunto which reflected prevalent praktikara— gizartean, hezkuntzan,
sobre el contexto y los efectos de Enlightenment ideals. kulturan eta arlo militarrean
las reformas sociales, educativas, In seeking to identify key players bultzatutako erreformen eraginei
culturales y militares impulsadas por and look at their achievements, buruzko ikuspegi zabala eskaintzen da.
el monarca, que pusieron en práctica el particular attention has been paid to Garai hartako protagonisten izenak
pensamiento de la Ilustración. the impact of the Basque presence eta haien egitateak berreskuratzeko
En ese interés por recuperar in America, evident in a whole range interes horrek eramanda, arreta berezia
los nombres y los hechos de sus of activities, from the 16th-century eskaini zaie, era berean, euskaldunek
protagonistas, se ha prestado también whalers to businessmen like Navarro hainbat esparrutan Ameriketan
una particular atención a las huellas Arzac, who co-founded the General utzitako aztarnei: xvi. mendeko balea-

7
vascas en América en los más diversos Electric Company with Thomas Alva arrantzaleetatik hasi eta Navarro Arzac
ámbitos: desde los balleneros del siglo xvi Edison; from the Basque sheep- bezalako enpresa-gizonengana iritsi
hasta empresarios como Navarro herders, cowboys and lumberjacks arte —ez zen alferrik, Thomas Alva
Arzac, fundador con Thomas Alva who emigrated to the fledgling nation, Edisonekin batera, General Electric
Edison de la General Electric Company; to the immense popularity of Jai Alai Companyren sortzaileetako bat
desde las formas de vida de los in American society in the late 19th izan—; nazio berrira emigratu zuten
pastores, vaqueros y leñadores vascos century. artzain, behizain eta basomutilen
que emigraron a la joven nación hasta While the starting-point for this bizimoduetatik, xix. mendearen
la enorme popularidad que alcanzó en survey is “The Age of Enlightenment”, azkenalditik aurrera euskal pilotak
la sociedad estadounidense el juego de it concludes with “the lighting of an estatu batuarren artean ezagutu zuen
pelota vasca a finales del xix . age”, an exhibition space focussing ospe ikaragarrira heldu arte.
Si el itinerario de la exposición se on the development of Iberdrola, Erakusketaren ibilbidea «argien
inicia bajo «el siglo de las luces», su from its foundation in the early 20th mendean» hasten bada, haren bilakaerak,
trayecto nos conduce finalmente a century to its consolidation as one of azkenean, «mende baten argira»
«la luz de un siglo», espacio en el que the world’s most important electricity garamatza. Azken sail horretan, gure
se aborda el desarrollo de nuestra suppliers, a major player on both sides enpresaren garapenaren berri ematen da,
empresa desde su fundación en Bilbao of the Atlantic with an international joan zen mendearen hasieran Bilbon sortu
a principios de la pasada centuria reputation for innovation and zenetik, munduko konpainia elektriko
hasta su consolidación como una de las sustainable energy. nagusien artean kokatu den arte, gaur
principales compañías eléctricas del The United States is a priority sendo errotua baitago Atlantikoaren
mundo, sólidamente implantada hoy a focus in the Group’s international alde bietan, eta nazioarteko erreferente
ambos lados del Atlántico y referente expansion, through Avangrid Services bihurtu da, energia berritzaileei eta
internacional de la innovación y la Company, one of the country’s main iraungarriei dagokien guztian.
sostenibilidad energética. power companies, quoted on the Enpresak nazioartean izan duen
En esa expansión internacional, New York Stock Exchange. Avangrid hedapen horretan, leku garrantzitsua
Estados Unidos ocupa un lugar central Services Company supplies gas and hartzen dute Estatu Batuek. Izan
y es un destino prioritario para el electricity to users in New York, Maine, ere, lehentasuneko helburua da gure
crecimiento de nuestro Grupo a través Connecticut and Massachusetts, and is taldearen hazkunderako, Avangrid
de Avangrid Services Company, una de America’s second largest producer of Services Company-en bitartez, kontuan
las principales eléctricas del país, cuyas wind power, with wind farms in a total izan behar baita herrialdeko konpainia
acciones cotizan en la Bolsa de Nueva of twenty-seven states. The company elektriko nagusietako bat dela eta
York. La compañía distribuye electricidad has one of the smallest carbon New Yorkeko Burtsan kotizatzen
y gas en Nueva York, Maine, Connecticut footprints in the sector, with emissions duela. Konpainiak elektrizitatea eta
y Massachusetts y es el segundo approaching zero. gasa banatzen ditu New York, Maine,
productor eólico del país, extendiendo Avangrid Services Company is Connecticut eta Massachusetts-eko
su presencia a un total de veintisiete the successful result of a process estatuetan, herrialdeko bigarren ekoizle
estados y siendo una de las empresas of integration involving different eolikoa da, hogeita zazpi estatutara
integradas con menores emisiones de companies, people and cultures; its hedatuta dago eta bere sektorean igorpen
su sector, prácticamente nulas. roots date back to the mid-19th century, gutxien dituen enpresa integratuen
Detrás del éxito de la creación and its development can be charted artean dago, ia ez baitu igorpenik.
de Avangrid Services Company se here through photographs, documents, Avangrid Services Company
encuentra la historia de una sucesiva paintings and other exhibits sortzearen arrakastaren atzean,
integración de empresas, personas highlighting a number of major events. xix . mendearen erdi aldean erroak
y culturas, cuyas raíces se remontan I would like to record my dituzten hainbat enpresa, pertsona
a mediados del siglo xix y cuya gratitude to José Manuel Guerrero eta kulturaren hurrenez hurrengo
evolución se refleja en las fotografías, Acosta, the curator of the exhibition; integrazioen historia ezkutatzen da.
documentos, pinturas y distintas to all the authors who have contributed Multzo horren guztiaren bilakaera
piezas expuestas que ilustran algunos valuable essays to this catalogue; and hainbat argazki, dokumentu, margolan
de sus episodios más destacados. to the artists, museums, archives, eta piezaren bidez islatzen da, pasarte
Quiero expresar mi agradecimiento libraries and other institutions whose azpimarragarrienetako batzuk
a José Manuel Guerrero Acosta, loan of works made this exhibition ilustratzen dituztela.
comisario de la exposición; a todos possible. Nire esker ona adierazi nahi diet Jose
los autores que han contribuido a la Manuel Guerrero Acosta erakusketaren
edición de esta obra con sus valiosas komisarioari; argitalpen honi hain
aportaciones; y a los artistas, museos, ekarpen baliotsuak egin dizkioten egile
archivos, bibliotecas e instituciones guztiei; eta beren obrak mailegatzearen
que han hecho posible la muestra con bitartez erakusketa posible egin duten
el préstamo de sus obras. artista, museo, artxibo, liburutegi eta
erakunde guztiei.

8
Thomas J. Loughman
Director y consejero delegado | Director and CEO | Zuzendaria eta kontseilari delegatua

Wad s wor t h At heneu m Mu s eu m of A r t

MEMORIA RECOBRADA: HUELLAS LENDER’S FOREWORD, RECOVERED OROITZAPEN BERRESKURATUA:


EN LA HISTORIA DE LOS ESTADOS MEMORY: TRACES IN THE HISTORY AZTARNAK ESTATU BATUEN
UNIDOS OF THE UNITED STATES HISTORIAN

Al recibir, la primavera pasada, la When we received a request for Aurreko udaberrian, estatu batuar
solicitud de préstamo de varios objetos the loan of several prized objects arteari buruzko gure bildumako
valiosos de nuestra colección de arte from the American art collection balio handiko zenbait pieza proiektu
estadounidense para este proyecto, se last spring for this project, the honetarako maileguan eskatu
nos plantearon varias preguntas. ¿Por questions that jumped to our minds zitzaizkigunean, hainbat galdera
qué se presenta ahora un proyecto were various: why a project now sortu zitzaigun. Zergatik proiektu hau
sobre este tema tan específico (y algo addressing this particular (and orain eta zergatik gai hain berezi (eta
exótico)? Es cierto que conservamos, somewhat exotic) theme? True, exotiko samar) honi buruz? Egia da,
como depositario público, una colección we hold in the public trust a gordailuzain publiko garen neurrian,
importante —y relativamente antigua significant and somewhat ancient margolan bilduma garrantzitsua eta
según la perspectiva estadounidense— (by American standards) collection —Estatu Batuetan gaudela kontuan
de pinturas que narran la historia de of paintings that tell the story of hartuta— aski antzinakoa dugula.
la fundación de nuestra nación, de our nation’s founding in deep and Koadro historiko horietan gure
una forma cargada de profunda meaningful ways for American nazioaren sorrera kontatzen da, eta
significación para el espectador audiences. Indeed, founded as we esanahi sakona eta hunkigarria dute
estadounidense. Además, nuestra were in 1842 by Daniel Wadsworth estatubatuar ikuslearentzat. Gainera,
institución está estrechamente (1771-1848), himself the son of gure erakundeak lotura estuak ditu
vinculada a los acontecimientos y the Commissary General of the Independentzia Gerrako gertakariekin
personajes más destacados de la guerra Revolutionary War, on the very spot eta orduko protagonista nagusiekin:
de la Independencia: fue fundada of his family’s homestead—a Daniel Wadsworth-ek (1771-1848,
en 1842 por Daniel Wadsworth residence frequented by General Gudaroste Kontinentaleko komisario
(1771-1848), hijo del comisario general George Washington and a fateful nagusiaren semea) sortu zuen museoa
para el Ejército Continental, en el lugar confab among the military leadership 1842an, haren familiako etxea izandako
donde anteriormente se levantaba su including Jean-Baptiste Donatien de leku berean. Egoitza hura maiz
casa familiar, una residencia visitada Vimeur, Count Rochambeau to plan bisitatzen zuen George Washington
por el general George Washington y the end of the war—our institution jeneralak, eta gerrari amaiera emango
escenario de un complot decisivo entre is steeped in the famed events zion agintari militarren arteko konplot
dirigentes militares —incluido Jean- and personalities of the American erabakigarri baten agertoki izan zen,
Baptiste Donatien de Vimeur, conde Revolution. But how our story and our Jean-Baptiste Donatien de Vimeur,
de Rochambeau— para planificar la collection might be linked to Spanish Rochambeau-ko kondea, tartean zela.
terminación de la guerra. Pero aún nos military history was something we Baina oraindik ikasteko eta esploratzeko
quedaba por aprender y explorar la needed to learn and explore. geneukan gure bildumaren aurrekarien
posible relación entre los antecedentes Our institution, the Wadsworth eta Espainiaren historia militarraren
de nuestra colección y la historia militar Atheneum Museum of Art, is the artean egon zitekeen erlazioa.
de España. oldest continuously operating public Gure erakundea, Wadsworth
Nuestra institución, el Wadsworth art museum in the United States. Atheneum Museum of Art izenekoa,
Atheneum Museum of Art, es el museo The collections contain nearly 50,000 Estatu Batuetako arte museo publiko
público de arte más antiguo de Estados works of art spanning 5,000 years, antzinakoena da, etengabe irekita
Unidos en términos de funcionamiento from Greek and Roman antiquities, egon direnak kontuan hartuta.
continuo. Sus colecciones contienen to contemporary art. While we have Bost mila urteko aldia harrapatzen
casi 50.000 obras de arte que abarcan an international reputation as a duten ia 50.000 artelan ditugu gure
un período de cinco mil años, desde treasure house for baroque and bildumetan, antzinako greziarren
antigüedades griegas y romanas hasta surrealist paintings, for exemplary edo erromatarren aroko artelanetatik
el arte contemporáneo. Aunque ya European ceramics made in Meissen hasi eta arte garaikidera iritsi arte.

9
gozamos de renombre internacional por and Sèvres, and one of the most Nazioartean geure ospea badugun
nuestro conjunto de pinturas barrocas comprehensive collections of early arren —batez ere, gure pintura barroko
y surrealistas, por la cerámica europea American furniture and ironwork eta surrealistengatik, Meissen-en
ejemplar de Meissen y Sèvres, y por una (the Wallace Nutting Collection), eta Sèvres-en fabrikatutako europar
de las colecciones más completas de among others, it was around a zeramikengatik eta Amerika Kolonialeko
mobiliario y forja de la América colonial relatively modest collection of 87 altzarien eta errementaritzako
(la Colección Wallace Nutting), el museo paintings that the institution was objektuen bilduma osatuenetakoa
se fundó en torno a una colección founded. Five of them—to this edukitzeagatik (Wallace Nutting
relativamente modesta de 87 pinturas. day, five of the larger and more bilduma)—, museoa 87 margolaneko
Cinco de estos cuadros —que siguen peculiar—are a series of heroic views bilduma nahikoa apal baten inguruan
figurando entre los más grandes y of American Revolutionary history fundatu zen. Margolan horietako
singulares— pertenecen a una serie de painted by John Trumbull. Just as our bost —gaur egun ere, museoko
representaciones heroicas de la historia museum’s founder and its physical handienen eta berezienen artean
de la guerra de la Independencia structures are tied to the history of daude— John Trumbull-en lanak dira
pintadas por John Trumbull. Al igual the war, so too is Trumbull. He was eta Independentzia Gerraren historiako
que nuestro museo y su fundador, a veteran of the war and relation serie bat osatzen dute, hainbat gertakari
Trumbull también está vinculado a la of the State of Connecticut’s first heroiko gai hartuta. Gure museoa eta
historia de la revolución. Fue veterano Governor. He painted our founder beronen sortzailea bezalaxe, Trumbull
de la guerra y pariente del primer and the Wadsworth family on several ere iraultzaren historiari estu lotutako
gobernador del estado de Connecticut. occasions. The series of paintings pertsonaia da. Gerrako beterano
Pintó varios retratos de nuestro he made over several decades izan zen eta Connecticut estatuko
fundador y de la familia Wadsworth. were produced in nearly constant lehen gobernadorearen ahaidea.
Para su serie de pinturas históricas, conversation with Daniel Wadsworth, Gure fundatzailearen eta Wadsworth
realizada a lo largo de varias décadas, who he petitioned for public familiaren hainbat erretratu margotu
estuvo en contacto casi permanente commissions and support. Lending his zituen. Bere pintura historikoen
con Daniel Wadsworth, a quien solicitó majestic The Death of General Mercer serierako —hamarraldi bat baino
encargos públicos y apoyo. Prestar at the Battle of Princeton, January gehiago emango zuen haiek ontzen—,
su monumental cuadro La muerte 3, 1777 is therefore of significance in ia etengabeko harremanetan egon
del general Mercer en la batalla de multiple ways: one of the first objects zen Daniel Wadsworth-ekin, zeinari
Princeton, 3 de enero de 1777 tiene para in our collection, by one of our nation’s enkargu publikoak eta sostengua eskatu
nosotros una significación especial por first history painters, coming from a baitzizkion. The Death of General Mercer
varios motivos: se trata de una de las place of deep roots in that conflict. On at the Battle of Princeton, New Jersey,
primeras piezas de nuestra colección; behalf of our entire staff and governing January 3, 1777 margolan monumentala
es obra de uno de nuestros primeros board, I send our best wishes for a mailegatzea garrantzi handiko zerbait
pintores de historia; y sale de un lugar successful exhibition. da guretzat, hainbat arrazoirengatik:
profundamente vinculado con aquel There are a number of other gure bildumako hasierako piezetako
conflicto bélico. En nombre de todo el objects coming from the museum. bat da; historia pintatu zuten gure
personal y el patronato del museo, les The collection is rich in American lehenengo margolarietako baten lana
envío nuestros mejores deseos para el landscape painting of the nineteenth da; eta gerra harekin lotura estuak
éxito de la exposición. century, and the thoughtful selections dituen toki batetik irten da. Museoko
El museo también ha prestado included in this exhibition only langile guztien eta ugazaben izenean,
otros varios objetos. Contamos con begin to suggest the depth and gure onginahia bidaltzeaz gainera, zuen
una amplia colección de paisajes quality of our holdings in this area. erakusketa horretan arrakasta izan
estadounidenses del siglo xix, y las Daniel Wadsworth was a champion dezazuela opa dizuegu.
obras cuidadosamente seleccionadas of the art of his time, and collecting Museoak beste zenbait objektu ere
para esta exposición sirven de botón contemporary art meant major interest mailegatu ditu. xix. mendeko Estatu
de muestra de la calidad y variedad de in Thomas Cole and the other painters Batuetako paisaia bilduma zabala dugu
nuestros fondos. Daniel Wadsworth fue of the so-called Hudson River School, eta erakusketa honetarako kontu handiz
un coleccionista importante de arte y a style of sublime landscape painting hautatu diren lanak gure funtsetan
entre los artistas contemporáneos le that dominated American art through gordetzen dugun kalitatearen eta
interesaban especialmente Thomas Cole the heart of the century. The collection askotarikotasunaren erakusgarri dira.
y otros pintores de la llamada Escuela is also fortunate to have the legacy Daniel Wadsworth arte bildumatzaile
del Río Hudson, cuyos paisajes sublimes of Samuel and Elizabeth Colt who, as garrantzitsua izan zen eta, bere
dominaban el arte estadounidense a major industrialists here in Hartford garaiko artisten artean, Thomas Cole
mediados de siglo. Nuestros fondos of enormous wealth collected widely eta Hudson ibaiko Eskola deituriko
también se vieron enriquecidos con the art of their time and also gave beste margolari batzuk interesatu
el legado de Samuel y Elizabeth Colt, over 200 precision firearms of the zitzaizkion bereziki, pintore haien
magnates de la industria de Hartford firm’s manufacture. As with the paisaia sublimeak baitziren nagusi
y poseedores de una enorme fortuna; Trumbull, we hope these other estatu batuar artean, mende haren erdi

10
coleccionaron numerosas obras de paintings and the two pistols give some aldera. Hartford-eko industrial handiak
arte de su época y también donaron sense of the artistic and industrial eta egundoko dirutzaren jabe ziren
al museo más de doscientas armas de legacies of our region. Samuel eta Elizabeth Colt-en ondareak
precisión fabricadas por su empresa. Finally, please accept our open ere asko aberastu zituen gure funtsak;
Esperamos que la obra de Trumbull, los invitation to visit and explore beren garaiko artelan ugari bildu zuten
paisajes y las dos pistolas ofrezcan una the Wadsworth Atheneum. Our eta enpresan fabrikatutako prezisioko
idea del legado artístico e industrial de connection with Spanish art is varied 200 arma baino gehiago ere eman
nuestra región. and notable—from major paintings zioten museoari dohaintzan. Espero
Por último, les extendemos una by Francisco de Zurbarán, Jusepe dugu Trumbull-en obra, paisaiak eta bi
invitación abierta para que visiten y de Ribera, and Luis de Meléndez to pistolak lagungarri izango direla gure
exploren el Wadsworth Atheneum. those of Joan Miró and Pablo Picasso, eskualdearen ondare artistikoaren eta
Nuestros vínculos con el arte español as well as a rich history of special industrialaren ideia bat eskaintzeko.
son variados y significativos exhibitions—and our interest is keenly Azkenik, gonbidapen ireki bat
—contamos con obras destacadas trained on the rediscovery of those luzatzen dizuegu Wadsworth Atheneum
de Francisco de Zurbarán, José de cultural links that bind our institution bisitatu eta esplora dezazuen. Espainiar
Ribera y Luis de Meléndez, así como to colleagues worldwide. artearekin ditugun loturak askotarikoak
de Joan Miró y Pablo Picasso, y hemos eta esanguratsuak dira —Francisco
organizado muchas exposiciones Zurbaran, Jose Ribera, Luis Melendez,
especiales— y nos interesa mucho Joan Miró eta Pablo Picassoren obra
redescubrir los lazos culturales que nos gailenak edukitzeaz gainera, hainbat
unen a nuestros colegas en todo erakusketa berezi antolatu ditugu—, eta
el mundo. interes handikoa zaigu mundu guztiko
gure kideekin lotzen gaituzten esteka
kulturalak berraurkitzea.

11
José Luis Diego Cano de Gardoqui García

C T O
on motivo de la muestra o mark the art and history roitzapen berreskuratua.
histórico-artística que Iberdrola exhibition staged by Iberdrola Aztarnak Estatu Batuen
ha organizado en Bilbao bajo el in Bilbao, under the title The historian izenburupean
título La memoria recobrada. Huellas Recovered Memory. Traces in the Iberdrolak Bilbon antolatu duen
en la historia de los Estados Unidos, se History of the U.S.A, I was kindly invited erakusketa historiko-artistikoa dela
me invitó amablemente por parte de los by the organisers to contribute a short eta, antolatzaileek adeitasun handiz
organizadores de la misma a participar essay to the catalogue, focussing on gonbidatu naute erakustaldian parte
con la redacción de un breve texto para Bilbao’s famous son Diego María de hartu eta katalogorako testu labur bat
su catálogo referido al ilustre bilbaíno Gardoqui y Arriquibar (1735-1798). idatz dezadan Diego Maria de Gardoqui
Diego María de Gardoqui y Arriquibar I am both delighted and honoured y Arriquibar (1735-1798) bilbotar
(1735-1798). to accept the invitation on behalf of ospetsuari buruz.
Tal invitación constituye para the Cano de Gardoqui García family Gonbidapen hori ohore eta atsegin
la familia vallisoletana Cano de of Valladolid, for it affords me a handia da aldi berean, bai Valladolideko
Gardoqui García, y para el que esto welcome opportunity to delve afresh Cano de Gardoqui Garcia familiarentzat,
suscribe, integrante de la misma, un into the family’s history. A chance to bai eta artikulu hau izenpetzen duen
honor y un placer al tiempo. Supone, revisit memories—stories I first familia horretako kide honentzat ere.
para mí al menos, volver de nuevo heard as a child, from my parents, Hori, niretzat behinik behin, familiako
a retomar los recuerdos familiares. uncles, and sisters—of a historical oroitzapenak berriro gogora ekartzea
Recobrar la memoria, inculcada desde figure who, though now distant in da, pertsona ospetsu historiko baten
nuestra infancia por padres, tíos y time, remains close in our hearts oroitzapena —haurtzarotik guraso,
hermanas, de un personaje histórico, and minds. osaba-izeba eta arrebek irakatsi
lejano en el tiempo, pero no por ello Diego de Gardoqui—a direct zidatena— berreskuratzea den
menos próximo en nuestra mente y ancestor going back seven neurrian, aspaldiko pertsonaia izan
nuestro corazón. generations—is one of the historical arren, gure buru-bihotzetan hurbil
Fue, es, Diego de Gardoqui, figures examined in this exhibition. daukaguna baita.
séptima generación en línea directa As a university lecturer and researcher Diego de Gardoqui, erakusketa
respecto a mi familia, una de las figuras in Art History, I would not presume honetan aztertutako pertsonaia
históricas estudiadas, entre otras, en to discuss the historical, political or historikoetako bat, zazpigarren
esta exposición. Y como quiera que mi financial aspects of my illustrious belaunaldikoa izan zen gure familian,
dedicación profesional se circunscribe forebear’s career. But I have amassed atzeraka zenbatuta. Eta nire ardura
a la docencia e investigación a large volume of family correspondence profesionala Artearen Historian
universitarias en Historia del Arte, no relating to Diego, his siblings and unibertsitate mailako irakaskuntzara
pretendo que mi escrito profundice other relations, and am therefore eta ikerketara mugatzen denez, ez dut
en aspectos históricos, políticos o well placed to provide a more private, idatzi honetan nire arbaso ospetsuari
financieros tocantes a mi ilustre personal approach which will help, buruzko alde historiko, politiko edo
antepasado. I hope, to add a more human finantzarioetan sakontzeko asmorik.
Por el contrario, como poseedor dimension to a figure whose career Aitzitik, Diegoren eta haren
de un notable conjunto de —spanning much of the 18th century— senideen edo senitartekoen gutun
correspondencia familiar relativa a included key political, financial and multzo nabarmena dudanez, nire
Diego, a sus hermanos y parientes, administrative posts, making Diego de aurrekoari buruzko ukitu kuttun eta
quiero dar a mi texto un sesgo íntimo Gardoqui a leading figure in Spanish pertsonala eman nahi nioke testu
y personal de mi antepasado, lo cual, history and a major actor in the honi; horrek lagun dezake, nire ustez,
pienso, bien puede contribuir a la sociopolitical events that shaped the xviii. mendearen azken bi herenetan
forja de una dimensión más humana y age in which he lived. erantzukizun eta lanbide politiko,
próxima de quien aunara en su persona More specifically, I would like finantzario eta administratibo
durante los dos últimos tercios del to focus here, quoting Diego’s own garrantzitsuak betetzearen zeregina
siglo xviii el desempeño destacado de words and ideas, on what I might bere gain izan zuen eta, horrela,
importantes cargos y oficios políticos, call four crucial moments in his Espainiako historian eta bizi izan

13
financieros y administrativos, lo career, with a view to providing a zen garaiko egoera soziopolitikoan
que ciertamente convierte a Diego more human, more direct view of funtsezko pertsonaia bilakatu zen
de Gardoqui en una de las figuras him as a man. pertsonaren, Diego de Gardoquiren,
claves de la historia de España y de alde gizatiarrago eta hurbilago bat
las circunstancias sociopolíticas de la 1ST CIRCUMSTANCE eraikitzen.
época en la que vivió. Hori dela eta, haren hitzak eta
Al respecto, quiero presentar One of Diego’s obsessions, apparent pentsamenduak aipatuz, nire uste
aquí, citando sus propias palabras y throughout his life, was the desire apalean haren bizitzako lau une
pensamientos, lo que modestamente to impress upon his son José and his garrantzitsuenak direnak aurkeztu
considero cuatro momentos nephew Cesáreo—the son of his eldest nahi ditut hemen, lehen esan bezala,
importantes de su trayectoria vital, con brother José Joaquín—the need for the pertsona hari buruzko irudi zuzenago
lo que trataré de obtener, como dije, family’s trading activity to be carried eta gizatiarrago bat lortu nahirik.
una percepción más directa y humana on. That activity took the form, common
de su persona. to trading houses under the Ancien 1. ZERTZELADA
Regime, of a family business bound by
1.ª CIRCUNSTANCIA ties of blood, as well as by economic Diegok bere bizitza osoan izan zuen
links and the shared responsibility of obsesioetako bat bere seme Joseri
Una de las obsesiones de Diego, running a company. eta iloba Cesareori —Jose Joaquin
manifestada a lo largo de toda su vida, The Gardoqui trading company was anaia zaharrenaren semea— familiako
fue la de tratar de inculcar a su hijo, founded in 1756 by Diego’s father José merkataritza jarduerari jarraipena
José, y a su sobrino Cesáreo, hijo de de Gardoqui y Mezeta, together with eman behar zitzaiola buruan sartzen
su hermano mayor, José Joaquín, la his eldest son José Joaquín, through ahalegintzea izan zen. Jarduera hark
necesaria continuidad de la actividad a partnership agreement; from 1765 Antzinako Erregimenari zegokion
comercial de la familia. Actividad que onwards, the company traded as merkataritza-etxearen kontzeptuari,
seguía el concepto de casa comercial Gardoqui e Hijos, and was run by the hau da, familiaren batasunean, odol-
propio del Antiguo Régimen, basado en three brothers, José Joaquín, Diego and loturetan, lotura ekonomikoetan eta
la unidad familiar, los lazos de sangre, Juan Ignacio. enpresaren beraren funtzionaltasunean
los vínculos económicos y la propia In a letter written to his brothers oinarritutakoari, jarraitzen zion.
funcionalidad de la empresa. in 1785, when Diego was living in New Gardoqui merkataritza-etxeak,
La firma comercial Gardoqui, York, he expressed his current concern 1756an Diegoren aita Jose de Gardoqui
iniciada en 1756 por el padre de Diego, regarding the future of the company y Mezetak, Jose Joaquin seme
José de Gardoqui y Mezeta, junto al hijo and of his son José and his nephew zaharrenarekin batera konpainia-
mayor, José Joaquín, bajo contrato de Cesáreo, the son of José Joaquín: kontratupean sortutakoak, Gardoqui
compañía, continuó a partir de 1765 bajo e Hijos izenarekin jarraitu zuen 1765.
el nombre de Gardoqui e Hijos con los Our circumstances are changing... we urteaz geroztik, Jose Joaquin, Diego
hermanos José Joaquín, Diego y Juan have not many sons and, to judge by eta Juan Ignacio anaiak gidari zituela.
Ignacio. appearances, we are unlikely to have 1785ean, Diegok New Yorketik anaiei
En 1785, en una carta escrita desde more... we have to do more than simply idatzitako gutun batean, konpainiaren,
Nueva York a sus hermanos, Diego les amass wealth... I have Cesáreo very much bere seme Joseren eta Cesareo ilobaren
exponía los temores que le asaltaban in mind as the main figure, but at his age —Jose Joaquinen semea— etorkizunak
por entonces ante el futuro de la he cannot be allowed to take upon himself sortzen zizkion kezkak azaltzen zizkien:
compañía, el de su hijo José y el de su a Company until he has more experience
sobrino Cesáreo, hijo de José Joaquín: and greater knowledge of our business [at Gure egoerak aldatzen ari dira… ez ditugu
the time, Cesáreo was in England receiving seme-alaba asko eta, itxura guztien arabera,
Nuestras circunstancias van mudando... financial training]. I assure you that, if I were ez dugu pentsatu behar asko izango direnik…
nuestros hijos no son muchos y, si there, perhaps I should provide my nephew ez genukeen ondasunak metatzera soilik
juzgamos por las apariencias, no debemos with some other career that would be mugatu behar… Ondo gogoan dut Cesareo,
creer que lo serán... no debíamos atenernos advantageous and congenial to him. My boy maiorazkoa den heinean, baina adinak
solamente a acumular bienes... Tengo muy is not old enough... galarazten dio konpainia bere gain hartzea,
presente a Cesáreo como que es el principal, gure merkataritza-negozioei buruzko
pero su edad no le puede permitir el que Years later, in a letter to his sister- esperientzia eta ezaguera gehiago izan arte
tome sobre sí una Casa hasta tener más in-law Higinia, Diego remarked [garai hartan Cesareo Ingalaterran zegoen
experiencia y conocimiento de nuestro somewhat bitterly on the extent to finantzen alorrean trebatzeko]. Han banengo,
comercio [por esa época, Cesáreo se hallaba which his son and his nephew had ziurtatzen dizuet ikasketa onuragarriagoak
en Inglaterra para su formación financiera]. distanced themselves from the family eta egokiagoak emango nizkiokeela nire
Yo os aseguro que si me cogiera allá, acaso business: ilobari. Nire mutilak ez du oraindik adinik…
proporcionaría a mi sobrino alguna otra
carrera que le fuera ventajosa y lucida. Mi Stopping off in Bilbao, I was sorry not to Urte batzuk geroago, Higinia
chico no tiene edad... see Cesáreo more conversant with the koinatari bidalitako gutunean, bere

14
Años después, en carta a su cuñada Company’s affairs, sales, stocks and so on… semea eta iloba familiaren negozioetatik
Higinia, Diego contemplaba, no sin he told me he had no wish to be ... I replied urruntzen ari zirela ikusten zuen
cierta amargura, el alejamiento de that I was surprised at that, for being the Diegok, mingostasun apur batez:
su hijo y su sobrino de los negocios eldest son...the company would be his if only
familiares: he would apply himself... I assure you that Bilbotik igaro nintzenean, atsekabetu egin
if my son were at that stage, I should waste nintzen Cesareo konpainiari zegozkion
A mi paso por Bilbao, me lamenté de no ver no time in setting him to work, making him gaiez, salmentez, biltegiez eta gainerakoez
a Cesáreo impuesto de cuanto concernía work hard for now. ikasi gabe zegoela ikustean… ez zuela
a la Casa, ventas, almacenes y demás... me halakorik egin nahi esan zidan… Harritu
dijo que no lo quería hacer... Repliqué que Finally, Diego noted: egiten nintzela erantzun nion, zeren ondare
lo extrañaba, porque aquel mayorazgo... hura guztia… berari egokituko baitzitzaion
vendría a recaer en él si se aplicase... Yo te It has taken me a great deal of effort to have baldin eta izendapena egiten bazen… Ziur
aseguro que si mi hijo estuviera en igual my son appointed an attaché. And for what? egon zaitez nire semea egoera horretan
proporción, yo le haría trabajar en breve, Just so he can earn points at my cost, and balego, berehala jarriko nukeela lanean,
haciéndole por ahora trabajar con ahínco. eventually, if all goes well, be given some buru-belarri lan eginaraziz.
junior posting at 6,000 or 8,000 reales.
Finalmente, Diego indicaba: Azkenean, honako hauxe idatzi zuen
Under his father’s influence, Diego’s Diegok:
Me ha costado sumo trabajo para que mi hijo son José María de Gardoqui y Orueta
vaya agregado y ¿para qué? Sólo para hacer married the daughter of Count O’Reilly, Ahalegin handiak egin behar izan ditut
mérito a mi costa, y al cabo, si todo sale bien, and set out on a diplomatic career, semea agregatu modura joan dadin eta,
será para que le den un destino subalterno first as attaché in Austria and later, zertarako? Nire kontura merituak egin
de 6.000 u 8.000 reales. in 1792, as ambassador in Florence; ditzan, horretarakoxe bakarrik, eta
shortly afterwards, he became Mayor of azkenean, dena ondo ateratzen bada, 6.000
En efecto, el hijo de Diego, José Zaragoza. edo 8.000 errealeko bigarren mailako postu
María de Gardoqui y Orueta, casó, por Diego’s nephew Cesáreo, a Knight of bat emango diote.
influencia paterna, con la hija del conde the Royal Order of Charles III, married
de O’Reilly, dedicándose a la carrera his cousin María Simona, Diego’s Izan ere, Diegoren semea, Jose
diplomática, primero como agregado daughter; it is from that marriage that Maria de Gardoqui y Orueta, O’Reilly
en Austria, más tarde, en 1792, como the Cano de Gardoqui García family of kondearen alabarekin ezkondu baitzen,
embajador en Florencia y poco después Valladolid descends. Although Cesáreo aitaren itzalari esker, eta diplomazia
como intendente en Zaragoza. rose to become Consul in Bilbao, he alorrean lan egin zuen, lehenik agregatu
Por su parte, su sobrino Cesáreo, soon moved to Zamora to take up the modura Austrian, gero enbaxadore
caballero de la Real Orden de Carlos III, post of Mayor, and devoted himself to Florentzian, 1792an, eta geroxeago
casó con su prima hermana María administering the properties in Castile intendente gisa Zaragozan.
Simona, hija de Diego —de ahí proviene which the family had owned since the Diegoren iloba Cesareo, bestalde,
la actual rama vallisoletana de los Cano 17th century. Elected member of the Karlos III.aren Errege Ordenako
de Gardoqui García—. Aunque Cesáreo Bayonne Parliament and permanent zalduna, Maria Simona bere lehengusina
alcanzó en 1793 el cargo de prior del governor of Valladolid, he left France on propio eta Diegoren alabarekin ezkondu
Consulado de Bilbao, pronto se trasladó learning that the Spanish throne had zen —hortik dator Valladolideko
a Zamora como intendente de la ciudad, been usurped by José Bonaparte; when egungo Cano de Gardoqui Garciatarren
en la que se dedicó a administrar las he refused to swear an oath of loyalty adarra—. Bilboko Kontsuletxeko priore
propiedades castellanas de la familia to the French king, his assets were kargua bereganatu bazuen ere 1793an,
existentes desde el siglo xvii. Elegido seized. Cesáreo was persecuted under laster joan zen Cesareo Zamorara,
diputado para las Cortes de Bayona the absolutist regime, but managed hiriko intendente modura, eta han xvii.
y regidor perpetuo de la ciudad de to recover his fortune during the mendeaz geroztik familiak Gaztelan
Valladolid, al conocer la usurpación de Disentailment of church property. zituen ondasunak administratu zituen.
la Corona española salió de Francia, Baionako Gorteetarako diputatu eta
negándose a prestar juramento a 2ND CIRCUMSTANCE Valladolid hiriko bizi arteko zinegotzi
José Bonaparte, por lo que sus bienes hautatu zuten, eta Espainiako koroaren
fueron expropiados. Cesáreo sufrió In 1784, following Spain’s active support usurpazioaren berri jakin zuenean,
persecuciones en la etapa absolutista, for the independence of the United Frantziatik alde egin zuen, eta Jose
pero pudo redondear su fortuna States—channelled through the Casa Bonaparteren alde zin egiteari uko egin
durante la Desamortización. Gardoqui—and only a year after being zionez, bere ondasunen jabetza kendu
made War Commissioner by Charles zioten. Cesareok jazarpenak jasan
2.ª CIRCUNSTANCIA III, as well as consul and commercial zituen absolutismoa indarrean egon
agent in London, Diego was appointed zen bitartean, baina bere aberastasuna
En 1784, tras la ayuda de España a la Minister Plenipotentiary to the fledgling biribildu ahal izan zuen Desamortizazio
independencia de los Estados Unidos United States. garaian.

15
de América encauzada a través de la His reaction to the appointment 2. ZERTZELADA
Casa Gardoqui, y solo un año después reveals his characteristic modesty:
de su nombramiento por Carlos III 1784an, Espainiak Gardoqui Etxearen
como comisario ordenador de Guerra, Just when I thought of establishing myself bitartez AEBen independentziara
cónsul y agente comercial quietly in London, I have had to take upon bideratutako laguntzaren ondoren,
en Londres, Diego era nombrado myself responsibility for the King’s business eta Karlos III.ak Gerrako Komisario
ministro plenipotenciario en los in the United States of America, which Antolatzaile eta Londresen kontsul
nacientes Estados Unidos. —if truth be told—though it fills me with eta merkataritza-agente karguetarako
La reacción ante el nombramiento es satisfaction, I also find somewhat daunting, hautatu eta urtebetera, Diego Estatu
proverbial de su modestia: since I know little of these matters and had Batu jaio berrietarako ministro
my mind set on retiring to a peaceful life... ahalguztidun izendatu zuten.
Cuando pensaba en un establecimiento Ezaguna da izendapenaren aurrean
quieto en Londres me ha sido preciso tomar After a seven-month voyage from izan zuen erantzun apala:
sobre mí el encargo de los negocios del Rey Cádiz, in May 1785 Diego finally reached
cerca de los Estados Unidos de América Philadelphia, and then went on to New Londresen egonaldi lasai bat izango nuela
que, a la verdad, al paso que me llena de York, where Congress was meeting. pentsatzen nuenean, nire gain hartu behar
satisfacciones, me acobarda por ser materia Diego’s life in his mansion on Broadway izan dut Erregearen negozioen ardura
extraña para mí y porque había hecho ánimo proved essentially dull: Amerikako Estatu Batuetan, zeinak, egia
de retirarme a la quietud... esan, pozez betetzen nauen arren, kikildu ere
As you know [he wrote to Bernardo Campo], egiten bainau, niretzat gai arrotza delako eta
Tras largo viaje, siete meses después this country produces only food, and lasaitasunera erretiratzeko asmoa nuelako…
de haber embarcado en Cádiz, Diego everything else comes to us from Europe. As
llegaba en mayo de 1785 a Filadelfia para, for the rest, there is still no news, just the Bidaia luzearen ostean, Cadizen
a continuación, trasladarse a Nueva toasts and teas and other customs of the ontziratu eta zazpi hilabete geroago,
York con motivo del Congreso. En Motherland, but with an infinite difference Diego 1785eko maiatzean heldu zen
principio, la vida de Diego, que habitaba in the entertainments and other matters in Filadelfiara eta, Kongresua han bilduko
un palacete en la calle Broadway, that country, so that my life is reduced to zelako, jarraian New Yorkera joan zen.
resultaba monótona: getting along with people as best I can, and Hasieran, Broadway kaleko jauregi txiki
to my books and papers... batean zeraman bizimodua aspergarri
Ya sabe Ud. [escribía a Bernardo del Campo] samarra egiten zitzaion
que este país sólo produce comestibles Three years later, his situation had
y que todo lo demás nos viene de Europa. changed. Diego had fully adapted to Berorrek badaki [idatzi zion Bernardo del
En lo demás se sigue sin novedad, con los the American way of life, and his letters Campori] herrialde honek janariak soilik
toasts, tés y demás costumbres de la Madre conveyed a cheerful enthusiasm: ekoizten dituela eta gainerako guztia
Patria, pero con infinita diferencia de las Europatik datorkigula. Gainerakoan,
diversiones y otras cosas de ese país, de I feel better now than for many years, my berritasunik gabe jarraitzen dute ogi
modo que mi vida se reduce a cumplir con faculties are greatly improved and I have a txigortuek, te edariek eta Ama Sorterriko
las gentes lo mejor que puedo, y a mis libros great appetite for work ... Diet and simple gainerako ohiturek, baina herrialde horretako
y papeles... food can work miracles, and I believe they dibertsioekin eta gainontzeko gauzekin
have done so for me. I ride across these alderatuta arras bestelakoak direnez, nire
Tres años más tarde, su situación meadows, heedless of my age, and I even bizimodua hemengo jendearekikoak ahalik
había cambiado. Diego se había dance when the chance arises, and finally, eta ondoen egitera, eta neure liburu eta
adaptado plenamente a la vida del país, so you can see how mad I am, I assure you paperetara murrizten da…
y en sus cartas se revelaba pletórico y that —were I not constrained by caution—
entusiasmado: I should propose to the King that certain Hiru urte geroago, haren egoera
possessions in this world be populated... aldatuta zegoen. Diego bete-betean
Me considero en el día mejor que estos with the idea of extolling his name and that egokitu zen herrialde hartako
muchos años y mis potencias conservo of my children, even if it meant burying bizimodura, eta bere gutunetan pozez
con más fortaleza y espíritu para el trabajo... me here, because it strikes me as easy and gainezka eta gogoberoturik agertzen da:
La dieta y la comida sencilla es capaz de useful for the Crown... for he would find
hacer milagros y creo que los ha hecho plenty of people... Gaur egun, urte hauetan guztietan baino
conmigo. Corro por estos prados a caballo, hobeto nagoela uste dut eta nire ahalmenak
olvidado de mi edad, y bailo lo mismo By then, Diego had become a indar eta gogo handiagoz gordetzen ditut
cuando se ofrece y, finalmente, para que shrewd observer of the formation of the lanerako… Dietak eta janari soilak mirariak
veas mi locura, te aseguro que si no United States. During the Philadelphia egiteko gai dira eta nirekin hala egin
acudiera al atajo la prudencia haría al Rey Convention of 1787, he remarked: dutelakoan nago. Zaldiz lasterka ibiltzen
la proposición de poblar ciertas posesiones naiz belardi hauetan, nire adinaz ahazturik,
de este mundo... con la idea de ensalzar I still hold to the opinion that, as I predicted eta dantza ere hala egiten dut aukera izaten
el nombre y mis hijos, aunque a costa de four months ago, they will end up with a dudanean; azkenik, nire eromena ikus

16
enterrarme por acá, porque me parece kind of government similar to England’s, dezazun, ziur egon zaitez zuhurtasunak
fácil y útil para la Corona... pues hallaría forming a certain sovereign body... in which eutsiko ez balit, Erregeari mundu honetako
gente abundante... executive power will be invested, perhaps zenbait lurralde jendeztatzeko proposamena
appointing someone to preside over it for a egingo niokeela… gure izena eta neure seme-
Para entonces, Diego se había certain number of years; should that happen, alabak goresteko asmoz, baina ni neu hemen
convertido en un sagaz observador the person appointed would undoubtedly be ehorztearen kontura, izan ere erraza eta
del proceso constituyente de Estados General Washington... onuragarria iruditzen baitzait Koroarentzat…
Unidos. Durante la Convención de jende ugari aurkituko nuelako….
Filadelfia de 1787, Diego señalaba: Two years later, he was to have the
honour of accompanying the general at Ordurako, Diego Estatu Batuetako
Yo mantengo mi opinión, que la predije his swearing-in as President. prozesu eratzailearen behatzaile
hace cuatro meses, de que vendrían a parar zorrotza zen. 1787ko Filadelfiako Batzarra
a un género de gobierno muy símil al de 3RD CIRCUMSTANCE egin zenean, Diegok idatzi zuen:
Inglaterra, formando un cierto cuerpo
soberano... y que en él centre el poder Diego’s political career reached its Lau hilabete lehenago iragarri nuen
ejecutivo, nombrando acaso un sujeto a la zenith in March 1792, when he was iritziari eusten diot, alegia, Ingalaterrako
cabeza de él por ciertos años, lo que si se appointed Minister of the Exchequer. gobernuaren oso antzekoa ezarriko dutela,
verificase no debemos dudar recaerá en el Rather than focussing on his work halako erakunde burujabe bat eratuz…
General Washington... there over a four-year period, I botere betearazlea bere baitan bilduko
should like to concentrate on his duena, eta beharbada urte batzuetarako
Dos años más tarde tendría el honor personal situation, on his remarkable erakundeko buru izango den pertsona bat
de acompañar al general en su toma de love for his homeland, and on his izendatuko dutela; eta hori horrela egingo
posesión. concern at the invasion of San balitz, dudarik gabe Washington Jeneralari
Sebastián—and later Bilbao and egokituko zaio…
3.ª CIRCUNSTANCIA Vitoria—by the French Revolutionary
Army. From his elevated post, he Bi urte geroago, jeneralaren ondoan
En marzo de 1792, culmina la carrera maintained constant support for egotearen ohorea izan zuen haren
política de Diego al alcanzar la the defence of Basque territory, kargu-hartzean.
Secretaría del Despacho de Hacienda. requesting patriotic donations for
De su desempeño —cuatro años— no the reorganisation of a weak land 3. ZERTZELADA
hablaré. Sí, por el contrario, de su army; at the same time, in letters
posición personal, de extraordinario to his family and his countrymen, 1792ko martxoan, Diegoren ibilbide
amor e interés hacia su país, ante la he repeatedly urged serenity and politikoa bere maila gorenera heldu
invasión de San Sebastián, y más tarde optimism: zen Ogasun Bulegoko Idazkaritza
de Bilbao y Vitoria, por parte de los bereganatu zuenean. Ez dut haren
ejércitos de la Francia revolucionaria. Try to be of good cheer and banish your jardueraz —lau urte— hitz egingo.
Posición en la que no solo mostró fears [the French troops were then in Bai, ordea, haren jarrera pertsonalaz,
constante apoyo a la defensa del Tolosa]... I would willingly exchange jobs bere herrialdeari zizkion maitasun
territorio vasco, solicitando donativos with anyone who is now in my country, eta zaletasun itzela agerian ipini
patrióticos para la reorganización de facing the enemy with a rifle... [And also] baitzituen, lehenik Donostia, eta gero
un débil ejército terrestre, sino también ...with regard to the donation, I am prepared Bilbo eta Gasteiz, Frantzia iraultzaileko
la suficiente serenidad y optimismo to give what is required of me, but I should gudarosteak inbaditu zituenean.
transmitidos una y otra vez a familiares warn you that I cannot afford much... for I Orobat, euskal lurraldearen aldeko
y paisanos: am much straitened in circumstances due etengabeko sostengua adierazteaz
to the donations we have made to the King, gainera, lehorreko gudaroste ahul hura
Procurad animaros y desvanecer el pavor which account for over half my salary... I am berrantolatzeko diru-emateak eskatu
[los franceses se hallaban entonces en going to dismiss some servants, to give up zituen, eta behar adinako baretasuna
Tolosa]... me daría por muy dichoso si half my horses, keep table only for my family, eta baikortasuna erakutsi zuen, bere
pudiera trocar mis trabajos con cualquiera and nothing else... senitartekoei eta herrikideei behin eta
de los que se hallan en mi país con el fusil berriz helarazi zien bezala:
al frente del enemigo... [Así también] ...en On hearing that, in February 1793,
cuanto al donativo, estoy pronto a dar la Bilbao had refused to provide militias, Saia zaitezte zeuon buruak adoretzen eta izua
parte que me toca, pero te advierto que ya Diego was quick to defend his native uxatzen [frantsesak Tolosan zeuden garai
no puedo con la carga... porque ya como de city against such rumours: hartan]… benetan zorionekoa nintzateke nire
lo vivo por las cesiones que hemos hecho zereginak nire herrian etsaiaren aurrean
al Rey, que pasa de la mitad de mi sueldo... I have had to defend it against several fusilarekin dagoen edozeinekin trukatu ahal
voy a despachar criados, a deshacerme de la uncharitable claims, and I now find myself izango banitu… [Era berean]… diru-emateari
mitad de la caballería y a reducir mi mesa a guarantor of the city’s good conduct. I dagokionez, ni prest nago dagokidana
la familia y no más... assured His Majesty of my conviction that emateko, baina jakin ezazu dagoeneko

17
Ante la noticia de que en febrero de the City would spare no efforts and would jasanezina zaidala zama… Erregeari eman
1793 Bilbao se había negado a aportar give more and better than any other, so I dizkiogunak direla eta —nire soldataren erdia
milicias, Diego se aprestaba a defender hope they will not let me down... baino gehiago—, ozta-ozta baitut egunero
su villa natal de estos rumores: jateko… morroi eta neskameak kaleratu behar
4TH CIRCUMSTANCE ditut, zaldien erdiak kendu eta nire mahaia
He tenido que defenderla de algunas familiakoentzat bakarrik utzi…
aseveraciones poco favorables y he salido In 1796, dismissed from his post as
garante de su buena conducta. Prometí a Su Minister of the Exchequer, Diego set 1793ko otsailean Bilbok soldaduak
Majestad que estuviese cierto que la Villa out on his final, rather obscure—yet emateari uko egin ziola zioen
se sacrificaría y aprontaría más y mejor que to some extent longed-for—posting as albistearen aurrean, Diego prest zegoen
ningún pueblo, con que espero que no me ambassador to the court of Sardinia bere sorterria zurrumurru haietatik
dejen deslucido... at Turin. In a letter to his brother José defendatzeko:
Joaquín in 1797, he noted:
4.ª CIRCUNSTANCIA Baieztapen kaltegarri samarretatik aldeztu
... I am settling down perfectly, for I have no behar izan dut eta haren jokabide zuzenaren
Finalmente, tras su cese como ministro de yearnings nor preoccupations, and am at last bermatzaile gertatu naiz. Nire hitza eman
Hacienda, en 1796, Diego llega a su último, master of my time... nion Erregeari esanez ziur egoteko Hiriak
oscuro, pero en cierta forma deseado ahalegin guztiak egin eta beste edozein
destino, como embajador ante la Corte His last year, spent in Turin, was herrik baino gehiago eta azkarrago emango
de Cerdeña en Turín. Desde allí, escribe spent quietly, with few events of any zuela; beraz, ni gaizki ez uztea espero dut…
en 1797 a su hermano José Joaquín: importance:
4. ZERTZELADA
... me acomodo perfectamente porque estoy ... I am still peaceful and content, for the
sin afanes ni cavilaciones y por fin soy dueño city is beautiful.. [yet] I find that this Azkenean, 1796an, Erregeak Ogasun
de mis horas... country, due to its present circumstances, ministro kargutik kendu ondoren, Diego
has doubled the price of everything, and bere azken lanpostura helduko da, lanpostu
El discurrir de su último año de having sold the Madrid house at a loss... iluna, baina berak nahi zuena, nolabait ere:
vida en Turín es sereno, sin apenas I have had to buy a whole set of furnishings, enbaxadore Sardiniako Gortearen aurrean,
sobresaltos: rent a house... buy fine costumes and take Turinen. Handik idatziko dio 1797an
on an unreasonable number of servants, bere anaia Jose Joaquini:
... Continúo tranquilo y contento, pues la because one’s outward appearance is the
ciudad es hermosa... [pero] me veo que este first thing they notice in this country... …oso ondo moldatzen ari naiz, ez dudalako
país, por las circunstancias en que está, The opera is the only entertainment, ez nekerik, ez kezkarik, eta azkenean nire
ha doblado en su precio todas las cosas, y because it serves as a meeting place, and orduen jabe naizelako…
habiendo malvendido la casa de Madrid... people gather there every evening. My
he tenido que comprar un ajuar completo, diplomatic corps seems to be good, and Bere bizitzako azken urtea
alquilar una casa... comprar un equipaje de I believe we will work well together. On lasai igaroko da Turinen, ia inolako
calle y llenarme de un número de criados Fridays we take it in turn to entertain at ezustekorik gabe:
sin arbitrio, porque la comparsa de la calle our lodgings, where only coffee, tea and
es lo primero que se nota en este país... La lemonade are served, and everyone reads … Lasai eta pozik jarraitzen dut, hiria
ópera es la única diversión, porque sirve everybody else’s newspapers and we ederra delako… [baina] herrialde honek,
de punto de reunión y las gentes se juntan converse together, which is what our whole dagoen egoeran egonik, bere gauza guztien
todas las noches. Mi cuerpo diplomático entertainment is reduced to ... prezioa bikoiztu egin duela ikusi dut, eta
me parece bueno y creo estaremos bien Madrilgo etxea galeran saldu dudanez…
unidos. Tenemos el viernes empleado en This routine was interrupted etxeko hornidura guztiak erosi, etxe bat
una de nuestras cavas por turnos, y sólo se only on 18 November 1797, when errentan hartu… kaleko arropak erosi eta
sirven café, té, limonadas y se leen todas Diego held an interview with General mirabez bete behar izan dut hautamen
las gacetas de todos y conversamos en Napoleon Bonaparte. As Diego himself handirik gabe, kaleko konpartsa baita herri
comunidad, que es a lo que se reduce toda reports: honetan nabaritzen den lehenengo gauza…
nuestra diversión... Dibertsio bakarra opera da, elkartzeko
Nothing new, except that on the 18 gunea delako, eta jendea gauero elkartzen
Esta rutina solo se verá Buonaparte passed through here, and since da. Nire diplomazia-taldea egokia iruditzen
interrumpida el 18 de noviembre de 1797 I had thrown my house open to my French zait eta ondo elkartuta egongo garelakoan
por la entrevista sostenida por Diego colleague, and at the same time intimated nago. Ostiralak gure sotoetako batean
con el general Napoleón Bonaparte. El my wish to meet him and renew my offer igarotzen ditugu, txandaka; kafea, tea eta
propio Diego lo narra así: ... when the ambassador informed me that limoi-edariak bakarrik ateratzen dira,
the hero was about to leave, and waited gu guztion kazeta guztiak irakurri eta
Nada de nuevo, sólo que el 18 pasó por ésta only upon me, I set out promptly, and found elkarrekin hizketan aritzen gara; horixe da
Buonaparte, y como yo había ofrecido a him with his carriage ready at the door; as gure dibertsio guztia…

18
mi colega de Francia cuanto había en mi soon as he saw me, he led me to an empty Ohitura horiek 1797ko azaroaren
casa, y al mismo tiempo le insinué mi deseo chamber, where we had a very friendly talk, 18an eten ziren, Diegok Napoleon
de conocerle y renovarle mis ofertas... until—not wishing to inconvenience him—I Bonaparte jeneralarekin izan zuen
avisándome el embajador que el héroe iba a rose and took my leave; he promised that on elkarrizketarengatik. Diegok berak
marchar y sólo aguardaba por mí, marché another occasion he hoped to enjoy my offer honela kontatzen du elkarrizketa hura:
luego, y lo hallé ya con el coche pronto a of the hospitality of the House of Spain. He
la puerta; luego que me vio, me condujo then left, having received no-one but this Ezer berririk ez, soil-soilik 18an Buonaparte
a una pieza sola y allí tuve con él una Minister of Spain... igaro zela hemendik; eta Frantziako
conferencia muy amistosa, hasta que por nire kideari nire etxean zegoen guztia
no hacerle mala obra, me levanté y despedí, One year later, on 12 November 1798 eskaini niolarik eta, era berean, hitz
prometiéndome que en otra ocasión (he was born on the same day in 1735), erdika bada ere, hura ezagutzeko eta nire
esperaba disfrutar de las ofertas de la Casa Diego died at Turin. eskaintza berritzeko nahia azaldu nionez…
de España que le hice. Se marchó luego, no enbaxadoreak jakinarazi zidanean heroia
habiendo recibido a otro alguno que este bazihoala eta nire zain zegoela, berehala
Ministro de España... joan nintzen eta ordurako autoa atean prest
zuela aurkitu nuen; ni ikusi bezain laster,
Un año después, el 12 de noviembre gela huts batera eraman ninduen eta han
de 1798, el mismo día de su cumpleaños oso solasaldi adiskidetsua izan genuen, harik
(había nacido en 1735), Diego fallecía en eta hari eragozpenik ez sortzeko, altxatu eta
su destino turinés. agurtu nuen arte; hark, orduan, hitza eman
zidan nik egindako Espainiako Etxearen
eskaintzez gozatzea espero zuela beste
okasio batean. Berehala alde egin zuen,
Espainiako Ministro hau izan ezik, beste inor
hartu gabe…

Urtebete geroago, bere urtebetetze


egunean, 1798ko azaroaren 12an (1735an
jaio zen), Turineko bere postuan hil zen
Diego.

19
Página anterior.
Vista de Bermeo, Real Laboratorio de Piedras Duras del
Buen Retiro (copia de Luis Paret y Alcázar), después de 1783.
Piedras duras, preciosas y semipreciosas / Taracea.
Museo Nacional del Prado, Madrid.

Previous page.
Vista de Bermeo, Real Laboratorio de Piedras Duras del
Buen Retiro, (mosaic copy of a painting by Luis Paret y
Alcázar), after 1783. Hardstone, precious and semi-precious
stones; marquetry. Museo Nacional del Prado, Madrid.

Aurreko orrialdea.
Vista de Bermeo, Real Laboratorio
de Piedras Duras del Buen Retiro, (Luis Paret y
Alcázar-en obra baten kopia), 1783az gerokoa. Harri
gogorrak, harribitxiak eta erdi-bitxiak; marketeria.
Pradoko Museo Nazionala, Madril.
LA MEMORIA RECOBRADA.
HUELLAS EN LA HISTORIA DE LOS ESTADOS UNIDOS
MEMORY REGAINED.
TRACES IN THE HISTORY OF THE UNITED STATES
OROITZAPEN BERRESKURATUA.
AZTARNAK ESTATU BATUEN HISTORIAN

JOSÉ M A N U EL GU ER R ERO ACOSTA

He sabido por muchas fuentes su amistad I have long been made sensible by many Iturri askotatik izan dut Amerikari diozun
hacia América y la amabilidad que ha instances, of your friendship for America, & adiskidetasunaren eta nire hainbat
mostrado a muchos de mis compatriotas; of the kindness you have shewn to many of my herrikideri erakutsi diezun adeitasunaren
le ruego que acepte mi agradecido countrymen; I beg you to accept my thankful berri; nire esker onezko aitorpena onar
reconocimiento. acknowledgements. dezazun erregutzen dizut.
Carta de Benjamín Franklin a Gardoqui e hijos, Benjamin Franklin to Gardoqui & fils Benjamin Franklinek Gardoqui eta semeei,
9 de octubre de 1780 Oct. 9. 1780 1780ko urriak 9

U O N
na de las expresiones ne of the terms traditionally ewyorktarrek beren izaera
tradicionales de los used by New Yorkers to kulturala eta demografikoa
neoyorquinos para definir lo describe their cultural and deskribatzeko erabiltzen duten
que significa su circunstancia cultural demographic milieu is “melting pot”, adierazpide tradizionaletako bat beren
y demográfica es la del melting pot. a reference to the crucible in which hiriari melting pot (arragoa) deitzea
Alude a ese caldero donde, mezclando ingredients of highly-diverse origins da, alegia, jatorri guztiz desberdineko
ingredientes de muy diversos orígenes, were fused to form today’s open, osagaiak elkartzen eta egosten diren
se ha cocinado lo que hoy día es la multicultural city. tokia, gaur egungo hiri ireki eta
realidad de una ciudad multicultural y Clearly, that description cannot kulturaniztuna errealitate bilakatu den
abierta. be applied across the whole of that arte.
Está claro que no todo es igual vast country, and there are marked Gauza nabaria da guztia ez dela
a lo largo y ancho de ese vasto país, differences between some of the big berdina herrialde eskerga honen luze-
donde las diferencias son muy acusadas cities and the rural heartlands. It should zabalera osoan, non alde ikaragarriak
entre algunas de las grandes ciudades be borne in mind that most of the fifty dauden zenbait hiri handiren eta
y las zonas rurales de los estados states now making up the Union were erdialdeko estatuetako landa-eremuen
centrales. Hay que tener presente formed from the original thirteen artean. Kontuan izan behar da egun
que la mayor parte de los actuales colonies of New England. A number of AEB osatzen duten berrogeita hamar
cincuenta estados de la Unión fueron factors were involved in the formation estatuetatik gehienak Ingalaterra
creados a partir de las Trece Colonias of the nation: apart from being the Berriko hasierako hamahiru kolonia
originales de la Nueva Inglaterra. En la result of a war of independence—the haietatik abiatuta sortu zirela.
formación de la nación intervinieron American Revolution—the territory Nazioaren eraketan hainbat elementuk
múltiples circunstancias. Además now constituting the United States eta inguruabarrek hartu zuten parte.
de ser el resultado de una guerra was expanded through the acquisition Independentzia-gerra baten emaitza
de independencia —la denominada of land formerly belonging to other izateaz gainera —American Revolution
American Revolution—, su territorio European powers, including Spain, deitu zitzaion—, Europako beste
se constituyó mediante importantes France and Russia. In lands once ruled potentzia batzuen —Espainia, Frantzia,
cesiones de otras potencias europeas, by Spain—as with the old Native Indian Errusia— lagapen garrantzitsuei esker
como España, Francia o Rusia. En hunting grounds—clear echoes of eratu zen nazio berriaren lurraldea.
John Trumbull, La batalla de Bunker’s Hill, 17
de junio de 1775. Óleo sobre lienzo, 1786. Yale
University Art Gallery.
Este conflicto tuvo lugar el 17 de junio de 1775,
como parte del sitio de Boston, durante la guerra
de Independencia de los Estados Unidos.
John Trumbull The Battle of Bunker’s Hill, June
17, 1775, painted by in 1786. Oil on canvas. Yale
University Art Gallery.
This battle, part of the Siege of Boston, took place
on 17 June 1775, during the American Revolutionary
War.
The Battle of Bunker’s Hill, June 17, 1775, John
Trumbull-ek margotua 1786an. Mihise gaineko
olio-margolana. Yale University Art Gallery.
Gatazka hori 1775eko ekainaren 17an gertatu
zen, Boston setiopean zegoela, Estatu Batuen
Independentzia Gerran.

esos lugares, como ocurre también original ownership are still to be found Toki horietan —gauza bera gertatzen da
en los antiguos territorios de caza in place-names, in landscapes and in Estatu Batuetako indigenen antzinako
de los indígenas estadounidenses, the inhabitants themselves. Yet for a ehiza-eremuekin—, toponimoak geratu
quedaron para siempre los topónimos, long time, few Americans evinced any dira betiko, eta lurralde askotako
y el paisaje y paisanajes, netamente interest in tracing or acknowledging paisaiak —baita hainbat herritar ere—
hispánicos. Pero, durante muchos años, their origins. hispaniar jatorrikoak dira. Hala ere, urte
a casi nadie en los Estados Unidos le European immigrants landing on luzez, Estatu Batuetan ia inori ez zaio
importó explicar ni reconocer de dónde the eastern seaboard from the 16th axola izan ez haiek argitzerik, ez-eta
procedían. century onwards laid the cultural and haien jatorria aitortzerik ere.
Los inmigrantes europeos que desde religious foundations of the Thirteen xvi. mendetik Estatu Batuetaren
el siglo xvi fueron llegando a la costa Colonies. The political and economic sortaldeko kostara iristen joan
este estadounidense fueron el embrión elites which gradually rose to power ziren europar etorkinek osatu zuten
cultural y religioso de las Trece Colonias. after independence were mostly Hamahiru Kolonien ernamuin kultural-
Las élites políticas y económicas que made up of Protestants, trained in a erlijiosoa. Independentziaren ostean
fueron escalando posiciones hasta philosophical tradition with strong boterea eskuratu zuten elite politiko
alcanzar el poder tras la independencia, Anglo-Saxon leanings though also eta ekonomikoak —protestanteak
entre las cuales la religión mayoritaria influenced by the Rationalist mode of ziren erlijioz haietako gehienak—
era el protestantismo, se habían thinking that was the hallmark of the batez ere mundu anglosaxoiak
formado en un ámbito de pensamiento Age of Enlightenment. These elites were markatutako pentsamoldean hezita
fuertemente marcado por el mundo marked by a deep-rooted and pervasive zeuden, Arrazoiaren nagusitasuna
anglosajón, modificado por la influencia anti-Spanish prejudice, drawing on the aldarrikatzen zuen azken joera ahaztu
de la corriente en que imperaba la “black legend” which associated Spain gabe, Argien Mendeari zegokion bezala.
Razón, tan característica del Siglo with intolerance and the Inquisition. At Pentsamolde hartan trinko errotuak
de las Luces. En ellas se encontraban the same time, the political, economic zeuden hispaniar munduaren kontrako
intensamente enraizados prejuicios and philosophical development of hainbat aurreiritzi: kondaira beltza,
antihispánicos: la leyenda negra, la the new nation absorbed a number intolerantzia, Inkisizioa... Bestalde,
intolerancia, la Inquisición... Por otro of modern elements—individualism, nazio berriaren bilakaera politiko,
lado, la propia evolución política, egalitarianism, republican democracy— ekonomiko eta filosofikoak berak
económica y filosófica de la nueva which in theory ran counter to the basic hainbat elementu moderno ekarri zituen
nación incorporó elementos modernos principles underlying the traditional, —indibidualismoa, berdinzaletasuna,
—el individualismo, el igualitarismo, Catholic, Spanish monarchy. demokrazia errepublikarra—, eta
la democracia republicana—, muchos Contemporary prejudice carried haietako asko guztiz aurkakoak
de los cuales eran teóricamente considerable weight when, after ziren teorikoki espainiar monarkia
opuestos a los planteamientos básicos independence, the inevitable border tradizional eta katolikoaren oinarrizko
de la monarquía española, tradicional y conflicts arose, even though—as planteamenduekin.
católica. Washington himself wrote—England Aurreiritzi horiek pisu handia
Estos prejuicios pesaron mucho was the common enemy.1 In the hartu zuten independentziaren
cuando, tras la independencia, surgió el aftermath of the American Revolution, ondoren, mugen inguruko gatazka

24
inevitable conflicto fronterizo, a pesar the earliest US expansion entailed, saihestezinak sortu zirenean, nahiz
de que, como el propio Washington above all, a clash with Spain. Following eta, Washington berak idatzita utzi
dejó escrito, Inglaterra era el enemigo the annexation of the former Spanish zuen bezala, Ingalaterra izan etsai
común1. Una vez la guerra terminó, la colonies of Florida and Louisiana, US erkidea1. Behin gerra amaitu zenean,
primera expansión estadounidense foreign policy was shaped during much estatu batuarren lehen hedapenak
fue sobre todo un encontronazo con of the 19th century by what became batez ere Espainiarekin sortu zituen
España. Tras las anexiones de las known as the Monroe Doctrine, konponezinak. Antzina espainiarrak
antiguas Florida y Luisiana españolas, with its emphasis on “America for the izandako Florida eta Lousiana beretu
y el cambio de siglo, los postulados de Americans”. It is worth remembering, ostean, mendearen aldaketarekin,
la conocida como Doctrina Monroe —la however, that in the latter third of Doctrina Monroe —«Amerika
de «América para los americanos»— the 19th century and the early years amerikarrentzat »— deitu zitzaionaren
marcaron la acción exterior de los of the 20th century, Spain’s cultural postulatuek markatu zuten Estatu
Estados Unidos durante gran parte legacy was evident in many areas of Batuen kanpo-harremanetarako politika
del siglo xix. No hay que olvidar, sin American life and society. This was xix. mendearen zatirik handienean.
embargo, que durante el último tercio the age of the great exhibitions: one Ez da ahaztu behar, nolanahi ere, xix.
de este siglo y primeros años del xx, el —attended by the Infanta Eulalia—was mendearen azken herenean eta xx.eko
legado cultural español estuvo presente held in Chicago in 1893, in honour of lehen urteetan, espainiar ondare
en muchos ámbitos de la sociedad y Christopher Columbus; another was kulturalak presentzia nabaria izan
la vida estadounidenses. Fue la época staged in New York to mark the creation zuela Estatu Batuetako gizartearen
de las grandes exposiciones, como la of the Hispanic Society of America by eta bizimoduaren hainbat esparrutan.
celebrada en Chicago en 1893 en honor Archer M. Huntington in 1904. It was Erakusketa handien aroa izan zen.
a Cristóbal Colón, que recibió la visita also an age when American magnates Aipatzekoa da, adibidez, Chicagon,
de la infanta Eulalia, o la de la creación acquired a great deal of art for their 1893an, Kristobal Kolonen ohorez
de la Hispanic Society of America por museums, and when numerous public ospatutako erakusketa, Eulalia infantak
Archer M. Huntington en Nueva York and private buildings—often with bisitatu zuena, edota Archer M.
en 1904. También la de las grandes Hispanic echoes—were built, especially Huntington-ek, New York-en, 1904an,
adquisiciones de obras de arte por parte in the south. But finally, the issue of the Hispanic Society of America erakundea
de magnates estadounidenses para sus ownership of Cuba and Puerto Rico— sortu izana. Garai hartakoak dira, era
museos, y la que vio numerosos edificios strategically essential for control of the berean, artelan handien erosketak
públicos y privados construidos —sobre Caribbean—prompted fresh disputes —estatu batuar aberatsek eginak beren
todo en el sur— con reminiscencias with Spain, culminating in the Spanish- museoak hornitzeko—, eta espainiar
hispánicas. Pero, finalmente, la cuestión American War of 1898. kutsuko hainbat eraikin publiko eta
de Cuba y Puerto Rico por el control del This background may to some pribaturen eraikuntza, hegoaldean,
Caribe se convertiría en nuevo punto de extent account for a general tendency batez ere. Baina, azkenean, Kuba eta

Carta de George Washington a Gardoqui,


1790. Washington papers, Library of Congress,
Washington, D. C.
Letter from George Washington to Gardoqui,
1790. Washington papers, Library of Congress,
Washington, D. C.
George Washington-ek Gardoquiri idatzitako
gutuna, 1790. Washington papers, Library of
Congress, Washington, D. C.

25
fricción con España, que culminaría con to forget—or at the very least a lack of Puerto Ricoren auziak —giltzarriak
la guerra de 1898. interest in highlighting—the Spanish Karibe aldea kontrolatzeko— liskarbide
Estos antecedentes pueden explicar roots of the United States. A further bilakatu ziren AEBren eta Espainiaren
en parte el olvido o, cuando menos, la cause may also be traditional Spanish artean, eta 1898an bien arteko gerra
indiferencia por reivindicar las raíces reluctance to overlook our greatest piztu zen.
hispánicas de los Estados Unidos. feats and magnify our flaws. As Lope de Aurrekari horiek esplika dezakete,
Quizás también la arraigada costumbre Vega pointed out: neurri batean, Estatu Batuek beren
de no saber reconocer nuestras mejores hispaniar sustraiak errebindikatzeko
empresas y magnificar nuestros So many deeds, so many names; erakutsi duten ahaztura, edota,
defectos. Como decía Lope de Vega: So many successes and great victories... gutxienez, axolagabetasuna. Eta,
Since you have people to achieve them, and beharbada, lagungarri izan da, orobat,
Cuántos hechos, cuántos nombres; [to oblige you, gure egintza onenak aintzat ez hartzeko
cuántos sucesos y victorias grandes... Why, Spain, do you have no-one to proclaim eta gure akatsak handiesteko dugun
Pues que tienes quien haga y quien te obliga, them? ohitura errotua. Lope de Vegak idatzi
¿por qué te falta, España, quien lo diga? zuen bezala:
But the facts—the many facts—
Pero el hecho o, mejor dicho, are undeniable. Fortunately, thanks Cuántos hechos, cuántos nombres;
los muchos hechos, son innegables. to the time and effort invested by a cuántos sucesos y victorias grandes...
Afortunadamente, un numeroso elenco whole army of historians, teachers and Pues que tienes quien haga y quien te obliga,
de historiadores, educadores y otros other individuals and institutions on ¿por qué te falta, España, quien lo diga?
particulares e instituciones llevan both sides of the Atlantic, steps are
dedicando tiempo y esfuerzo, a ambos being taken to showcase Spain’s crucial Baina egitatea, edo, hobeto
lados del océano, para que esta realidad importance to the development of the esanda, egitateak —asko baitira—,
recobre su protagonismo. En ello ha United States. A decisive factor, for the ukaezinak dira. Zorionez, hainbat
resultado determinante la pujante political classes, has been the increase historialari, hezitzaile eta beste
realidad que, para la clase política, in America’s Hispanic population. zenbait erakunde eta partikular beren
supone la creciente población hispana As a result, there has been a denbora eta ahalegina eskaintzen
en los Estados Unidos. reappraisal of a whole panoply of events ari dira, ozeanoaren alde bietan,
Así se van poniendo en valor involving Spaniards: the achievements errealitate horrek merezi duen
estos hechos protagonizados por los of the earliest explorers of what now protagonismoa berreskura dezan.
españoles, como el de los primeros constitutes over half the territory of Horretarako erabakigarria izan da,
exploradores de lo que hoy constituye the United States; the founding of the klase politikoarentzat, Estatu Batuetan
más de la mitad del territorio de los oldest continuously-inhabited city, hispaniar jatorriko populazioak duen
Estados Unidos; el de la ciudad más San Agustín de la Florida (1565); the gero eta indar handiagoa.
antigua habitada de forma permanente, major freeways that today cross the Horrela, balioa ematen hasi
San Agustín de la Florida (1565); el de southern United States from the zaizkie espainiarrak protagonista izan
las grandes autopistas que cruzan hoy Pacific to the Atlantic, which follow zituzten egitate haiei: adibidez, Estatu
el sur del país desde el Pacífico hasta routes opened up in the 17th and 18th Batuen egungo lurraldearen erdia
el Atlántico, abiertas en los siglos xvii centuries by soldiers, missionaries baino gehiago okupatzen duten lur
y xviii por militares o frailes y familias and settler families; the building of the haien lehen esploratzaileak; etengabe
de colonos; el caso del edificio público country’s oldest non-religious public populatuta egon den Estatu Batuetako
civil más antiguo del país, la Casa de building, the Palace of the Governors in hiri antzinakoena —Floridako
los Gobernadores de Santa Fe, donde Santa Fe, which has flown the Spanish San Agustin (1565)—; gaur egun
ha ondeado más tiempo la bandera de flag for longer than the Stars and herrialdearen hegoaldea —ozeano
España que la de los Estados Unidos; Stripes; the first mapping of that vast Baretik Atlantikoraino— gurutzatzen
el de que aquel vasto territorio fuera territory by Spanish engineers; the duten autobide handien aurreko
cartografiado por primera vez por battles fought by thousands of Spanish bideak espainiar militarrek, fraideek
ingenieros españoles; el de que miles soldiers in the Gulf of Mexico, opening edo kolono-familiek xvii eta xviii.
de soldados de la Corona combatieran a second front for George Washington’s mendeetan irekiak izatea; herrialdeko
en el golfo de México abriendo Continental Army; the use, by US rebel eraikin publiko zibil antzinakoenaren
un segundo frente al Continental troops, of uniforms made in Cádiz and kasua —Santa Feko Gobernadoreen
Army de George Washington; el blankets made in Béjar; the victory at Etxea, non luzeago egon den eskegita
de que las tropas de este ejército Yorktown of a fleet which reached Espainiako bandera, Estatu Batuetakoa
independentista estadounidense there only thanks to money supplied baino—; lurralde eskerga hura,
vistieran uniformes hechos en Cádiz in Cuba; and the financial assistance lehen aldiz, espainiar ingeniariek
y se cubrieran con mantas de Béjar; and human resources provided by the kartografiatu izatea; espainiar Koroako
que la flota que consiguió la victoria Spanish monarchy to the American milaka soldadu Mexikoko golkoan
en Yorktown llegara gracias al dinero Revolution, which equalled those borrokatu izana, George Washington-
que recibió en Cuba; y que la ayuda supplied by France. en Continental Army zelakoari bigarren

26
Two Enlightenment-inspired fronte bat irekitzen ziotela; estatu
institutions founded in Basque cities batuar gudaroste independentista hark
—The Royal Basque Society of Friends Cadizen egindako uniformeak janztea
of the Country and the Royal Seminary eta Bejar-eko burusiekin estaltzea;
of Vergara—played a crucial role in Yorktown-go garaipena lortu zuen
Charles III’s reign. The Basque Society ontzidia Kuban bildutako diruari esker
was the first such institution created iristea; eta estatu batuar iraultzari
in Spain, at the behest of the Count of espainiar monarkiak emandako
Peñaflorida, and its founders did more sostengua —bai giza laguntza eta bai
than anyone to spread the ideals of ekonomikoa— Frantziak emandakoa
Enlightened despotism—enshrined bezain garrantzitsua izatea.
in the Encyclopédie—both in Spain Karlos III.aren erregealdian,
and, later, abroad. Members of the two Ilustrazioaren esparruan, funtsezkoak
Folleto del camino español «Juan Bautista de Anza»
National Historic Trail. U.S. National Park Service. institutions included leading society izan ziren euskal lurretan sortutako
Colección particular. figures, many of whom (42%) were erakundeak: Euskal Herriaren
Leaflet for the “Juan Bautista de Anza” National officers in the armed forces. Some were Adiskideen Elkartea eta Bergarako
Historic Trail. U.S. National Park Service. Private
collection. directly involved in drafting Bourbon Errege Mintegia. Sociedad
«Juan Bautista de Anza» espainiar bidearen reformist policies. As scholars have Bascongada deitua (Euskal Herriaren
esku-orria. National Historic Trail. U.S. National noted:2 Adiskideen Elkartea) izan zen arlo
Park Service. Bilduma partikularra.
horretan Espainian sortutako
They studied, wrote, proposed reforms, lehena, Peñafloridako kondearen
took part in the discussion of ideas, ekimenez, eta hura fundatu zutenei
económica y humana enviada por la engaged with public opinion through zor zaie Despotismo ilustratuak —
Monarquía hispánica a la revolución the press, disseminated European Entziklopedismoa— Espainian izan
norteamericana fuera tan importante Enlightenment ideals... zuen bultzada, berehala itsasoaz
como la de Francia. haraindi hedatuko zena. Aipatutako bi
Para el reinado de Carlos III en Returning to singular events in erakunde horietako kide izan ziren garai
el marco de la Ilustración fueron America, it might be useful to note, hartako gizarteko hainbat pertsonaia
fundamentales las instituciones for example, that Basque fishermen gailen, asko (% 42) militarrak zirelarik.
fundadas en tierras vascas: la Real outnumbered other nationalities Haietako batzuek zuzeneko loturak
Sociedad Bascongada de Amigos del in Newfoundland; that the famous izan zituzten borbondarren politika
País y el Real Seminario de Vergara. cowboys featured in thousands of erreformistekin, zenbait egilek idatzi
La Sociedad Bascongada fue la Hollywood westerns copied their duten bezala2:
primera creada en España, a iniciativa costume and saddles from those of
del conde de Peñaflorida, y a sus cowboys on the frontiers of New Ikasi zuten, idatzi zuten, erreformak
creadores se debe el mayor impulso Spain (now México); that the Aerocar proposatu zituzten, ideien eztabaidan
que el despotismo ilustrado —el cableway crossing Niagara Falls, used parte hartu zuten, iritzi publikoari zuzendu
enciclopedismo— cobró en el país y by millions of tourists since 1916, was zitzaizkion prentsaren bidez, Europako
que se extendió a ultramar. A las dos built by a Basque stock company; Ilustrazioaren idealak hedatu zituzten...
instituciones citadas pertenecieron that the best shepherds and most
notables personalidades de la sociedad acclaimed woodcutters in central and Ameriketako egitate bakanetara
de la época y un elevado número (un northwestern US were also Basques; itzulirik, gogora ekarri beharra dago
42%) fueron militares. Algunos de ellos and that some of the most fascinating euskal arrantzaleen Ternuako balentriak;
estuvieron directamente vinculados buildings in New York, Boston and eta Hollywoodeko milaka filmetan
a las políticas reformistas de los Washington were designed by Spanish ospetsu egin diren cowboy edo behizainek
Borbones. Como han escrito algunos businessmen or architects. Turning Espainia Berriko (gero Mexiko) mugako
autores2: to the present day, mention should behizainen janzkerak eta zelak kopiatu
be made of cutting-edge business zituztela. Edota Niagarako ur-jauzietako
Estudiaron, escribieron, propusieron initiatives and investments such as the funikularra —non milioika turista ibili
reformas, participaron en el debate de ideas, renewable-energy projects created by den 1916tik hona— euskal kapitaleko
se dirigieron a la opinión pública a través the Avangrid Services Company group, enpresa batek eraiki izana. Erdialdeko
de la prensa, difundieron los ideales de la with support from its well-known eta ipar-mendebaldeko artzain eta
ilustración europea... parent company Iberdrola. baso-mutil onenak eta ospetsuenak
Nor should we forget the names ere euskaldunak izatea, edo New York,
Volviendo a los hechos singulares behind the great achievements: Juan Boston edo Washington hirietako
en América, hay que hablar de la de Oñate, of New Spain, who opened arkitektura aurreratuenetako batzuk
epopeya de los pescadores vascos up trading routes such as the “Camino espainiar enpresaburu edo arkitektoek
en Terranova; de que los famosos Real de Tierra Adentro” trail and the proiektatuak izatea. Eta, gaur egunera
cowboys popularizados en miles de Santa Fe trail; Hernando de Soto, of etorrita, zergatik ez aipatu puntako

27
producciones de Hollywood copiaron Cáceres, the first European to reach
atuendo y monturas de los vaqueros the Mississippi; the military explorer
de la frontera de Nueva España (luego of Basque descent Juan Bautista de
México). O que el funicular de las Anza, who took the first colonists to
cataratas del Niágara, por el que han the Pacific; the Vizcaya general and
pasado millones de turistas desde 1916, engineer José de Urrutia, who mapped
lo construyera una empresa de capital the southwest of what is now the
vasco. Que los mejores pastores y United States; Fray Junípero Serra, of
más reconocidos leñadores del centro Mallorca, the renowned defender of
y noroeste fueran también vascos, California’s Native Indians; the Bilbao Sobre con sello conmemorativo de Xavier de
Munibe, socio fundador de la Real Sociedad
o que algunas de las arquitecturas businessman Diego de Gardoqui, Spain’s Bascongada de Amigos del País. Colección
más singulares de las ciudades de first official ambassador to the US particular.
Nueva York, Boston o Washington after independence, in 1785; the Málaga Envelope bearing a stamp commemorating
Xavier de Munibe, founder member of the Royal
fueran proyectadas por empresarios general Bernardo de Gálvez, who Basque Society of Friends of the Country. Private
o arquitectos españoles. Y, ya en la beat the British forces and is the only collection.
actualidad, por qué no mencionar las Spanish Honorary Citizen of the United Gutun-azala Xabier de Muniberen oroimenezko
inversiones e iniciativas empresariales States; the Valencia modernist architect zigiluarekin. Munibe Euskal Herriaren Adiskideen
Elkartearen sortzaile eta bazkide izan zen. Bilduma
punteras, como las realizadas en Rafael Guastavino, who designed many partikularra.
energías renovables por un grupo de of New York’s landmark buildings;
empresas bajo el nombre de Avangrid and the San Sebastián businessman
Services Company, que llevan el Francisco Navarro Arzac, founder of a hainbat inbertsio eta enpresa-ekimen,
soporte de un nombre más conocido number of companies in America, who hala nola Avangrid Services Company
aquí, como es Iberdrola. entered a partnership with Thomas izenarekin enpresa talde batek
Y tras los hechos se esconden Edison in the late nineteenth century. energia berriztagarrien arloan
los nombres propios, como los del The present project seeks to egindakoak, zeintzuren artean hemen
novohispano Juan de Oñate, que abrió highlight some of these facts and ezagunagoa den beste izen bat dagoen,
el «Camino Real de Tierra Adentro» o achievements through a combination Iberdrola, alegia.
de Santa Fe; el cacereño Hernando de of academic essays, illustrated material Eta egitate horien atzean izen
Soto, el primer europeo en llegar al and objects from museum collections. propioak ezkutatzen dira, esate
Misisipi; el militar explorador de raíces The aim is to acquaint the reader and baterako Espainia Berrian jaiotako
vascas Juan Bautista de Anza, que the viewer with certain less-widely Juan de Oñate, Santa Feko bidea
llevó a los primeros colonos hasta el known or forgotten aspects of the —«Camino Real de Tierra Adentro»
Pacífico; el general e ingeniero vizcaíno relationship between Spain and the deitua—ireki zuena; Hernando de
José de Urrutia, que cartografió el United States; to regain the memory Soto cacerestarra, Misisipira heldu
suroeste de los actuales Estados of the many men and women who, zen lehen europarra; euskal jatorriko
Unidos; el mallorquín fray Junípero in different ways and in different Juan Bautista de Anza militar
Serra, el gran defensor de los indígenas situations, helped to shape that esploratzailea, lehenengo kolonoak
de California; el empresario bilbaíno fledgling nation, particularly between ozeano Bareraino eraman zituena;
Diego de Gardoqui, primer embajador the eighteenth century and today. Jose de Urrutia jeneral eta ingeniari
oficial tras la independencia, en 1785; From the “Age of Enlightenment” bizkaitarra, egungo Estatu Batuen
el general malagueño Bernardo de to the “Lighting of the Age” (through hego-mendebaldea kartografiatu
Gálvez, vencedor de los británicos electricity). The project seeks to draw zuena; frai Junipero Serra mallorcarra,
y único español Ciudadano de an analogy between one decisive age, Kaliforniako indiarren defendatzaile
Honor de los Estados Unidos; el marked by the “enlightenment” of handia; Diego de Gardoqui bilbotar
arquitecto valenciano de la Nueva man through the spread of scientific enpresa-gizona, independentzia
York modernista Rafael Guastavino; reasoning, a new approach to osteko lehen enbaxadore ofiziala,
o el donostiarra Francisco Navarro philosophy and the implementation of 1785ean; Bernardo de Galvez malagar
Arzac, fundador de empresas en social reforms, and another crucial age jenerala, britainiarren garailea eta
Norteamérica y socio de Thomas marked by dizzying technological and Estatu Batuetako Ohorezko Hiritar
Edison a finales del diecinueve. scientific progress, an age “enlightened” izendatu zuten espainiar bakarra; New
Este proyecto nace con la vocación by electrification, which brought radical York modernistako Rafael Guastavino
de reunir ensayos académicos, material changes both in industry and in society. valentziar arkitektoa; edo Francisco
gráfico y fondos patrimoniales que The survey starts in an 18th century Navarro Arzac donostiarra, AEBtan
puedan plasmar algunas de estas historical setting, focussing on the enpresak sortu zituena eta Thomas
realidades y circunstancias. Pretende key figures and achievements of the Edisonen bazkide izan zena xix.
materializarse mostrando al lector Enlightenment and exploring the mendearen azkenetan.
y espectador algunas de las facetas society, customs and material culture of Proiektu honen bokazioa aipatutako
olvidadas o poco conocidas de la the time. It looks at diplomatic relations errealitate eta inguruabar horietako
interrelación entre España y los Estados between Spain and the nascent United batzuk islatuko dituzten saiakera

28
Unidos de Norteamérica. Recobrar States, crossing and recrossing the akademikoak, material grafikoak
la memoria de las muchas mujeres Atlantic—the natural link between the eta ondare-funtsak biltzea da. Hala,
y hombres que, de diversas formas two countries—to examine aspects ahaztuta geratu diren —edo ezagutzen
y circunstancias, contribuyeron a la of seafaring and war at sea; at the ez ziren— Espainiaren eta AEBen arteko
formación de aquella emergente nación, Spanish-backed military campaigns erlazioen hainbat alderdi erakutsi nahi
especialmente desde el siglo xviii hasta in support of US independence, zaizkio irakurleari eta ikusleari. Hau da,
la actualidad. particularly those involving Spanish modu eta inguruabar desberdinetan,
Desde el «siglo de las luces» (el troops in Florida and Louisiana; at the nazio haren eraketan lagundu zuten
de la Ilustración) llegaremos a «la luz impact of Basque emigrants to America hainbat gizon eta emakumeren
de un siglo» (el de la electricidad). —from whalers in the northern seas to oroitzapena berreskuratu nahi izan da,
Establecemos una analogía que nos shepherds and cowboys in the Midwest; xviii. mendetik hasi eta gaur egunera
traslada desde una época decisiva, and at the introduction of jai alai as one arte bereziki.
donde los hombres que divulgaron of the earliest sports in the US. The final «Argien mendetik» (Ilustrazioaren
el razonamiento científico, una section showcases the work of some mendea) abiatuta, «mende baten
nueva filosofía y reformas sociales late 19th and early 20th-century Spanish argira» (elektrizitatearena) helduko
«iluminaron» a la humanidad, hasta otra entrepreneurs, and focuses on Spain’s gara. Eraiki dugun analogiak aro
donde otros hombres han conseguido current industrial and business links erabakigarri batetik —garai hartako
vertiginosos avances tecnológicos y with the U.S. gizakiek, arrazoibide zientifikoa eta
progreso científico, una era «iluminada» The project is divided into five filosofia berri bat aplikatzearen eta
por la electrificación, que cambió la sections, and content is arranged in erreforma sozialak bultzatzearen
industria y la sociedad. chronological order; the viewer can bitartez, «argi egin» zioten gizadiari—
Partiendo de una ambientación thus either focus on specific areas of beste aro batera lekualdatzen gaitu,
histórica que nos transporta al siglo interest or alternatively obtain a quick non beste gizaki batzuek zientziaren
xviii, con los personajes y realizaciones overview of the whole by concentrating aitzinamendu itzela eta aurrerapen
de la Ilustración, retazos de la historia on key exhibits. teknologiko txundigarriak lortu
mostrarán la sociedad, las costumbres dituzten; industria eta gizartea aldatu
de la época y su cultura material. Se dituen elektrizitateak «argitu» duen aro
tratará de la diplomacia de España y bat, hain zuzen.
los nacientes Estados Unidos, y nos xviii. menderaino garamatzan
trasladaremos por el océano Atlántico, girotze historiko batetik abiatuta,
medio natural de enlace entre los dos Ilustrazioko hainbat pertsonaia eta
países, hacia el nuevo continente, lorpen bertan direla, historiako zenbait
descubriendo datos sobre la navegación pasartek garai hartako gizartea,
y la guerra en la mar. Continuando ohiturak eta kultura materiala
con la campaña de ayuda militar a erakutsiko dizkigute. Espainiaren
la independencia estadounidense, eta Estatu Batu jaioberrien arteko
veremos aspectos de su desarrollo diplomazia-harremanak jorratuko dira
por las tropas españolas en Florida y eta ozeano Atlantikoan zehar mugituko
Luisiana. Pasaremos por las huellas que gara —bitarteko natural horrek lotzen
dejaron las migraciones vascas en el ditu bi herrialdeak— kontinente berrira
norte de América, desde los balleneros iristeko, bide batez, nabigazioari eta
hasta los pastores y vaqueros del itsasoko gerrei buruzko datuen berri
Medio Oeste, para llegar a los tiempos jakinez. AEBen independentziari
que colocaron a la cesta punta o jai laguntzeko kanpaina militarrak ere
alai entre los primeros deportes de ikusiko ditugu, Florida eta Lousianako
los Estados Unidos. La última sección espainiar osteen joan-etorriak barne
también mostrará a algunos de los direla. Euskal migrazioek Estatu
emprendedores empresariales a Batuetan utzi dituzten aztarnak
caballo entre los siglos xix y xx y la errepasatuko ditugu: balea-arrantzale
presencia industrial y empresarial en la Carlos III Hispania Atque Indiarum Rex. Obra del eta mendebalde ertaineko artzain
actualidad. grabador florentino Filippo Morghen (1730-1777), eta behizainetatik hasi eta zesta-punta
según los dibujos del napolitano Camilus Paderni.
El proyecto se ha dividido en cinco Grabado calcográfico, c. 1750. Colección Iberdrola. edo Jai Alai jokoa Estatu Batuetako
secciones, con contenidos dispuestos Carlos III Hispania Atque Indiarum Rex. By the lehen kirolen artean kokatu zen
en orden cronológico, pero pensando Florentine engraver Filippo Morghen (1730-1777), denboretara iritsi arte. Azken atalean,
after drawings by the Neapolitan artist Camilus
en que se pueda realizar un recorrido Paderni. Intaglio, ca. 1750. Iberdrola Collection. xix eta xx. mendeen artean jardun
independiente de aquellos apartados Carlos III Hispania Atque Indiarum Rex. Filippo zuten zenbait enpresa-ekintzaileren
que puedan interesar más al espectador Morghen (1730-1777) florentziar grabatzailearen berri emango da eta gaur egun
lana, Camilus Paderni napolitarraren marrazkian
o una visita rápida sobre la base de las oinarrituta. Grabatu kalkografikoa, c. 1750. espainiar industriak eta enpresek han
piezas más destacadas que se exhiben. Iberdrolaren bilduma. duten presentzia aipatuko da.

29
SECCIÓN I. EL SIGLO DE LAS LUCES SECTION I. THE AGE OF Proiektua bost ataletan banatu
ENLIGHTENMENT da eta edukiak ordena kronologikoan
Carlos III, el monarca ilustrado, y sus antolatu dira, baina pentsatuz beste
reformas son parte fundamental de esta The reforms carried out by Charles ibilbide batzuk ere egin daitezkeela,
sección. Un desconocido retrato del rey III, an enlightened monarch, make up ikusleari gehien interesatzen zaizkion
con un paisaje cacereño al fondo, de la the core of this section. Key items in pasarteetara joz, edo erakusten diren
colección Iberdrola, preside el espacio, this space include a portrait belonging pieza deigarrienetan oinarritutako
junto a una réplica del pendón real y to the Iberdrola Collection, in which bisita azkar bat eginez.
los retratos de personajes destacados the king is depicted against a Cáceres
en la fundación de la Real Sociedad landscape, as well as a replica of the I. ATALA. ARGIEN MENDEA
Bascongada de Amigos del País, una Royal Standard and portraits of leading
de las instituciones de la época que founders of the Royal Basque Society Karlos III.a, errege ilustratua, eta
más se distinguieron en la difusión of Friends of the Country, one of the haren erreformak funtsezkoak dira
de la cultura y en apoyar el espíritu contemporary institutions that most atal honetan. Leku nabarmenean,
reformista del reinado. Pieza singular effectively worked to foster culture erregearen erretratu ezezagun bat,
es el busto de Xavier de Munibe, más and further the reformist ideals atzean Cacereseko paisaia bat duela,
conocido como conde de Peñaflorida underpinning Charles’ reign. This Iberdrolaren bildumakoa; haren
(Azcoitia, 1723-Vergara, 1785), ilustrado section includes an intriguing bust ondoan, errege-zutoihalaren erreplika
español, escritor en euskera y músico, of Xavier de Munibe, better known bat eta Euskal Herriaren Adiskideen
fundador de una academia en su casa de Elkartearen sorreran nabarmendu ziren
Azcoitia en 1748, que poco después daría zenbait pertsonaiaren erretratuak,
lugar a la Real Sociedad Bascongada de erakunde hura izan baitzen kulturaren
Amigos del País. El retrato de Vicente zabalkundean eta erregealdiaren
de Lili-Idiáquez, depositado en el espiritu erreformistaren sostenguan
Ayuntamiento de Cestona, muestra a gailendu zen instituzioetako bat.
otro de los socios fundadores de «la Pieza berezia da Xavier de Munibe
Bascongada» que, además de su primer Peñafloridako kondearen bustoa
tesorero, fue miembro de la Armada. (Azkoitia, 1723-Bergara, 1785, espainiar
Como muestra de ese espíritu ilustratua, euskal idazlea eta musikaria),
racionalista que impregnaba el zeinak, 1748an, akademia bat fundatu
dieciocho, se exhibe un volumen baitzuen Azkoitiko bere etxean, handik
de la Enciclopedia (Enyclopedie ou laster Euskal Herriaren Adiskideen
dictionnaire raisonné...) publicada en Elkarte (Real Sociedad Bascongada
París en 1765 por Diderot y D’Alembert. de Amigos del País) bilakatuko zena.
Una pequeña escultura de Voltaire Vicente de Lili-Idiaquezen erretratuak
(1694-1778) —otro de los influyentes —Zestoako Udaletxean dago gordailu
pensadores del siglo— se inspira en gisa— «Bascongada» edo Euskal
la obra realizada por Houdon poco Herriaren Adiskideen Elkartearen beste
después de que el escritor francés sortzaileetako bat erakusten digute,
volviera de París. Existen varias copias Elkartearen lehen diruzaina ez ezik,
de la escultura, si bien este ejemplar Itsas Armadako kide izan zena.
del Museo Lázaro Galdiano tiene Hemezortzigarren mendea
detalles únicos. Pieza extraordinaria, blaitzen zuen espiritu arrazionalista
procedente de la magnífica Biblioteca horren erakusgarritzat, Parisen
Arriola, es un ejemplar del Tratado de 1765ean Diderot-ek eta D’Alembert-
Amistad, Límites y Navegación entre el Real Cédula de S. M. y Señores del Consejo en que ek argitaratutako Entziklopediaren
manda observar y guardar el Tratado de Amistad,
Reino de España y los EE. UU., firmado Límites y Navegación concluido y ratificado entre (Enyclopedie ou dictionnaire raisonné...)
el 27 de octubre de 1796 en San Lorenzo su Real Persona y los Estados Unidos de América. liburuki bat dago ikusgai. Voltaire-ren
Bilbao, Imp. Francisco de S. Martín, 1796. Cortesía
de El Escorial. Biblioteca Arriola Lerchundi.
(1694-1778, mendeko beste pentsalari
Una de las muchas reformas Royal Decree of H.M. and the Gentlemen of the handietako bat) eskultura txiki
culturales, educativas y sociales del Council enjoining compliance with the Treaty bat frantses idazlea Paristik itzuli
of Friendship, Limits and Navigation, signed and
reinado del monarca ilustrado fue la berritan Houdon-ek zizelkatutako
ratified by His Majesty and the United States of
creación de nuevos núcleos habitados America. Bilbao, Imp. Francisco de S. Martín, 1796. obran inspiratuta dago. Esandako
en territorios de la Península que se Courtesy of Biblioteca Arriola Lerchundi. eskulturaren hainbat kopia daude, baina
encontraban despoblados y donde B. M.ren eta Kontseiluko Jaunen Errege Zedula Lazaro Galdiano Museoko ale honek
non Errege Beraren eta Amerikako Estatu Batuen
imperaba el problema del bandolerismo. artean adostu eta berretsitako Adiskidetasun, xehetasun bakanak ditu. Aparteko
Tal es el caso de las poblaciones Muga eta Nabigazioko Ituna begiratzeko eta pieza da, era berean, Arriola Liburutegi
gordetzeko agintzen baita. Bilbo, Francisco de
de Sierra Morena, creadas en las S. Martin inprimategia, 1796. Arriola Lerchundi
bikainetik datorrena, Tratado de
provincias de Córdoba y Jaén. El cuadro Liburutegiaren kortesia. Amistad, Límites y Navegación entre

30
El rey Carlos III funda La Carolina, as the Count of Peñaflorida (Azcoitia, el Reino de España y los EE. UU.
de Victorino López, procedente del 1723-Vergara, 1785), a prominent figure itunaren ale bat, zeina 1796ko urriaren
Real Patronato del Alcázar de Segovia, in the Spanish Enlightenment, who 27an sinatu baitzen, Escorialeko San
muestra de manera alegórica una de wrote in Basque, composed music and Lorenzon.
dichas fundaciones. Precisamente el founded an Academy—in 1748, at his Errege ilustratuaren erregealdian,
Real Colegio de Artillería que se creó home in Azcoitia—which would later kultura, hezkuntza eta gizarte arloetan
en el alcázar segoviano es muestra de become the Royal Basque Society of egin ziren erreforma ugarietako bat
otra de las inquietudes de la Ilustración Friends of the Country. The portrait biztanlerik gabe eta bide-lapurreten
española: el avance en la eficacia del of Vicente de Lili-Idiáquez, on loan to mende zeuden hainbat lurraldetan
brazo armado de la Corona, mediante la Cestona Town Council, shows another herribildu berriak sortzea izan zen.
mejora de la formación de los oficiales of the founders of the “Royal Basque Hori da, adibidez, Sierra Morenan,
del Ejército y la Armada. Acompañan Society, a naval officer who acted as the Kordoba eta Jaengo probintzietan,
el retrato del padre Eximeno, el jesuita Society’s first treasurer. sortutako zenbait herriren kasua.
que fue su primer jefe de estudios, un In keeping with the Rationalist Victorino Lopezek margotuako El
óleo con una vista del Alcázar, obra de spirit that pervaded in the 18th century, rey Carlos III funda La Carolina
José María Avrial y Flores, así como the exhibition includes a volume of koadroan —Segoviako Alkazarreko
libros de trigonometría y las famosas the Encyclopaedia (Enyclopédie ou Errege Patronatutik dator— fundazio
Ordenanzas Militares publicadas en dictionnaire raisonné...) published in horietako baten alegoria erakusten da.
1763, que sirvieron de guía para todos Paris in 1765 by Diderot and D’Alembert. Hain zuzen ere, Segoviako Alkazarrean
los aspectos morales y funcionales de A small sculpture of Voltaire (1694-1778) sortutako Artilleriako Errege Ikastegia
los componentes de la milicia. —another influential contemporary da espainiar ilustrazioaren beste kezka
Varias piezas de vajilla de la Real thinker— was based on the model baten erakusgarri: Koroaren beso
Sociedad Bascongada, procedentes del made by Houdon shortly after Voltaire’s armatuaren eraginkortasunean aurrera
Museo Vasco de Bilbao, acompañan un return from Paris. Although there are egitea, Gudarosteko eta Itsas Armadako
singular documento: las calificaciones several copies of the sculpture, this ofizialen prestakuntza hobetzearen
de Miguel Ricardo de Álava (Vitoria, copy—loaned by the Museo Lázaro bitartez. Osagarri gisa erakusten dira
1772-Barèges, Francia, 1843), militar, Galdiano—boasts certain unique aita Eximeno jesuitaren erretratua, zeina
político y diplomático español. Entre details. Another remarkable piece, aipatu ikastegiko lehen ikasketa-burua
1781 y 1790 cursó los estudios primarios from the superb Biblioteca Arriola, izan baitzen, Alkazarraren ikuspegi
en el seminario de Vergara, regentado is a copy of the Treaty of Friendship, bat erakusten duen olio-margolan
por la Real Bascongada. Una hermosa Limits and Navigation Between Spain bat, Jose Maria Avrial y Floresena,
estampa dieciochesca de Edward Dayes, and the United States (better known in trigonometriako zenbait liburu eta
El paseo en St. James’s Park, cedida America as “Pinckney’s Treaty”), signed 1763an argitaratutako Ordenanzta
para su exhibición por la Sociedad on 27 October 1795 at San Lorenzo de El Militar ospetsuak, gida modura erabili
Bilbaína, nos muestra las modas de la Escorial. zirenak miliziako kideen alderdi moral
sociedad inglesa del periodo. Todo ello Among the cultural, educational eta funtzional guztietarako.
se completa con un audiovisual sobre la and social reforms implemented during Euskal Herriaren Adiskideen
política y la sociedad de la época. Charles III’s reign was the creation of Elkartearen baxerako zenbait

Luis Paret y Alcázar, El Jardín Botánico desde el


Paseo del Prado. Óleo sobre tabla, c. 1790. Museo
Nacional del Prado, Madrid.
Luis Paret y Alcázar, The Botanical Garden from
the Paseo del Prado, ca. 1790. Oil on panel. Museo
Nacional del Prado, Madrid.
Luis Paret y Alcázar, El Jardín Botánico desde
el Paseo del Prado, c. 1790. Ohol gaineko olio-
margolana. Pradoko Museo Nazionala, Madril.

31
Una imagen muestra las grandes new settlements in depopulated areas piezaren alboan —Bilboko Euskal
expediciones científicas acometidas of Spain, which had become prey to Museotik datoz—, dokumentu bitxi
por la Monarquía Hispánica durante widespread banditry. Several such bat ikus daiteke: Miguel Ricardo
el dieciocho, como la emprendida por settlements were founded in the Sierra de Alava (Gasteiz, 1772-Barèges,
los marinos Jorge Juan y Antonio de Morena, in the provinces of Córdoba Frantzia, 1843) espainiar militar,
Ulloa a la América meridional para and Jaén. The painting King Charles politikari eta diplomazialariaren
medir el arco del meridiano y verificar III founding La Carolina, by Victorino kalifikazioak. 1781 eta 1790 artean
el tamaño de la Tierra. Un volumen de López, loaned by the Real Patronato lehen mailako ikasketak egin zituen
los publicados con las observaciones del Alcázar de Segovia, offers an Euskal Herriaren Adiskideen Elkarteak
del viaje acompaña al Mapa de América allegorical representation of one kudeatzen zuen Bergarako Mintegian.
con todos los nuevos descubrimientos such foundation. The creation of the Sociedad Bilbainak erakusketa
hasta ahora conocidos del gran geógrafo Royal College of Artillery at the Alcázar honetarako lagatako Edward Dayes-
Tomás López, realizado en 1794. Todo in Segovia provides an example of en The Promenade in St. James´s Park
procede del Archivo y Biblioteca del another Spanish Enlightenment aim: margolan ederrean, mende hartako
Instituto de Historia y Cultura Militar to enhance the efficacy of Spain’s ingeles gizarteko modak ikus daitezke.
de Madrid. armed forces by improving the training Horren guztiaren osagarri, garaiko
Dos hermosos cuadros del Museo of Army and Navy officers. Exhibits politikari eta gizarteari buruzko ikus-
Nacional del Prado, El Jardín Botánico, referring to this include a portrait of entzunezko bat eskainiko da.
de Luis Paret, y un Paisaje con the Jesuit priest Father Eximeno, the Grafiko batean, xviii. mendean
perspectivas arquitectónicas y alegorías College’s first director of studies, espainiar monarkiak abiarazitako
de las artes, de Charles Flipart, nos a view of the Alcázar in oils by José zientzia-espedizio handiak erakusten
hablan de las mejoras urbanísticas María Avrial y Flores, trigonometry dira, hala nola Jorge Juan eta Antonio
emprendidas en la capital del reino y books and the famous Military de Ulloa itsasgizonek Hego Amerikara
de los avances culturales. Completan Regulations published in 1763, which egindakoa, meridianoaren arkua neurtu
este espacio el plano del proyecto served as a guide to the required eta ludiaren tamaina egiaztatzeko.
professional and moral conduct of Bidaia hartako oharrekin argitaratutako
military officers. liburuki bat dago ikusgai, Tomas Lopez
Several pieces of chinaware geografo handiak 1794an ondutako
belonging to the Royal Basque Mapa de América con todos los nuevos
Society—on loan from the Museo descubrimientos hasta ahora conocidos
Vasco de Bilbao—are accompanied delakoaren ondoan. Guztiak Madrilgo
by an unusual document: the school «Instituto de Historia y Cultura
report of the Spanish officer, politician Militar» erakundearen artxibotik eta
and diplomat Miguel Ricardo de Álava liburutegitik datoz.
(Vitoria, 1772-Barèges, France, 1843), Pradoko Museo Nazionaleko bi
who between 1781 and 1790 attended margolan ederretan —Luis Paret-en El
the Vergara Seminary school, run jardín botánico eta Charles Flipart-en
by the Royal Basque Society. A fine Paisaje con perspectivas arquitectónicas
late 19th-century print by Edward y alegorías de las artes—, erresumako
Dayes, The Promenade in St. James’s hiriburuan abian jarritako hirigintza-
Park, loaned for this exhibition by the hobekuntzak eta aurrerapen kulturalak
Sociedad Bilbaína, gives us an idea of ikus ditzakegu. Espazio hau osatzeko,
English society manners at the time. Alcaláko Aterako Sabatinik egindako
There is also an audiovisual piece on behin-betiko proiektuaren planoa eta
contemporary politics and society. Diego de Villanuevak Arte Ederren
A chart highlights the major Akademiaren fatxada berrirako
scientific expeditions undertaken by ondutako diseinua ikus daitezke. Bi
the Spanish monarchy during the 19th proiektuak Ilustrazioko postulatu
century, including the voyage made by estetikoen araberakoak dira eta San
mariners Jorge Juan and Antonio de Fernandoren Arte Ederretako Errege
Retrato de José de Urrutia y de las Casas. Grabado, Ulloa to southern America to measure Akademian daude gordeta.
1804. Pintor: Francisco de Goya; dibujante: Josef
Martínez; grabador: Blas Ametller. Biblioteca the meridian arc and verify the size Hurrengo atalean gizarteko
Digital Hispánica. of the earth. One of the published eguneroko alderdiak jorratzen dira:
Portrait of José de Urrutia y de las Casas. volumes, containing observations on modak, tertuliak, dantza-aretoak...
Engraving. Painter: Francisco de Goya;
draughtsman: Josef Martínez; engraver: Blas the voyage, accompanies the Map of Aristokraziaren distira islatzen
Ametller. 1804, Biblioteca Digital Hispánica. America with all the discoveries known duten koadroek —adibidez, Agustin
Jose de Urrutia y de las Casas-en erretratua. until now, made in 1794 by the great Esteve-k margotutako San Andreseko
Grabatua. Margolaria: Francisco de Goya;
marrazkilaria: Josef Martinez; grabatzailea:
geographer Tomás López. All this markesaren erretratu bikaina, Lazaro
Blas Ametller. 1804, Biblioteca Digital Hispánica. material was provided by the Archivo Galdiano Museotik datorrena—

32
definitivo para la Puerta de Alcalá, y Biblioteca del Instituto de Historia y kontraste bizia egiten dute herri
realizado por Sabatini, y el diseño Cultura Militar in Madrid. pasarteekin eta klase apaletako
para la nueva fachada de la Academia Two beautiful paintings belonging emakumeen lanbideen irudikapenekin
de Bellas Artes, obra de Diego de to the Museo Nacional del Prado, —esate baterako, La escabechería
Villanueva. Ambos proyectos siguen los The Botanical Garden, by Luis Paret, olio-margolana, Inocencio Garcia
postulados estéticos de la Ilustración and Charles Flipart’s Landscape with Asartarena, Bilboko Arte Ederretako
y se conservan en la Real Academia de Architectural Perspectives and Allegories Museoak lagatakoa—. Mahai-piano
Bellas Artes de San Fernando. of the Arts, give an idea of the town- bikain baten alboan —Madrilgo
La siguiente sección trata de planning improvements taking place in Hazen Museotik dator—, garaiko
aspectos cotidianos de la sociedad: Madrid and of the progress of culture. emakumezkoen eta gizonezkoen
las modas, las tertulias, los salones Completing this part of the exhibition jantziak ikus daitezke —Donostiako
de baile... Cuadros que reflejan el are the final plan for the Puerta de San Telmo Museotik eta bilduma
esplendor de la aristocracia, como Alcalá, by Sabatini, and the design for partikularretatik datozenak—, Diego
el espléndido retrato de la marquesa the new façade of the Academia de Maria de Gardoquik erabilitako
de San Andrés, de Agustín Esteve, Bellas Artes, by Diego de Villanueva. jatorrizko enbaxadore trajea barne.
procedente del Museo Lázaro Galdiano, Both projects, which embody Beste pieza bakan bat xviii. mendeko
contrastan con las estampas populares Enlightenment aesthetic norms, are Gudarosteko komisario antolatzaile
y representaciones de los oficios de las preserved in the Real Academia de baten uniformea da, hain zuzen
mujeres de las clases humildes, como Bellas Artes de San Fernando. ere, kargu ofizial hori izan baitzuen
el óleo La escabechería, de Inocencio The next section looks at aspects Gardoquik enbaxadore izan aurretik.
García Asarta, del Museo de Bellas Artes of everyday social life: fashion, social Hori guztia garaiko musika-piezekin
de Bilbao. Un magnífico ejemplar de gatherings, ballrooms... Paintings girotuta dago —dantza-areto baten
piano de mesa, procedente del Museo capturing the splendour of the eszenaratzearen bitartez—, Luigi
Hazen de Madrid, acompaña a trajes aristocracy—such as Agustín Esteve’s Boccherini ospetsuaren konposizioak
masculinos y femeninos de la época, superb portrait of the Marquise of San tartean direla.
procedentes del Museo San Telmo Andrés, loaned by the Museo Lázaro Atal honen azken parteak Estatu
de San Sebastián y de colecciones Galdiano—contrast with genre scenes Batuetako lurraldera garamatza.
particulares, incluyendo el traje and depictions of lower-class women xviii. mendean zehar, Euskal Herrian
original de embajador utilizado por at work, for example the oil-painting eta Nafarroako Erresuman jatorria
Diego María de Gardoqui. Una pieza The Pickling Factory, by Inocencio zuten familia jakin batzuek presentzia
única por su rareza es un uniforme de García Asarta, belonging to Bilbao’s nabarmena izan zuten Gudarosteko
comisario ordenador del Ejército del Museo de Bellas Artes. A magnificent eta Itsas Armadako ofizialen artean,
siglo xviii, precisamente el cargo oficial square piano, from the Museo Hazen in bai Penintsulan eta bai itsasoaz
que se concedió a Gardoqui. Todo ello Madrid, stands among contemporary haraindi. Hainbat objektuk eta grafikok
cuenta con la ambientación musical male and female costumes loaned by hemezortzigarren mendean egungo
de piezas de época —en el marco de la the Museo San Telmo in San Sebastián Estatu Batuen hegoaldean irekitako
escenificación de un salón de baile— and by private collections, including errepideen garrantzia erakusten
como las del famoso Luigi Boccherini. the original ambassador’s costume digute, nolabait ere, indarrean
La última parte de esta sección nos worn by Diego María de Gardoqui. jarraitzen baitute gaur egun, Anza
lleva a territorio de Norteamérica. A Another remarkably rare exhibit is the Trail delakoaren kasuan bezala, zeina
lo largo del siglo xviii, determinadas uniform of an 18th-century Army supply- Juan Bautista de Anzak ireki baitzuen.
familias originarias del País Vasco y master, another rank held by Gardoqui. Orduko beste protagonista bat Jose de
del Reino de Navarra tuvieron una Musical background is provided in the Urrutia y de las Casas talentu handiko
presencia destacada en la oficialidad del form of contemporary pieces—in a geografo, ingeniari militar, idazle eta
Ejército y de la Marina, en la Península ballroom setting—such as works by the jenerala izan zen. Nicolas de Lafora-k
y en ultramar. Objetos e imágenes celebrated composer Luigi Boccherini. Estatu Batuen hegoaldera egindako
nos muestran la importancia de los The last part of this section focuses espedizioan hiru urte baino gehiagoz
caminos reales establecidos en el sur on American territory. In the course of Urrutiak gauzatutako lan ikaragarriari
de los actuales Estados Unidos durante the 18th century, members of a number esker ezagutu ahal izan zen nolakoa
el dieciocho, que de alguna manera of families from the Basque Country zen artean esploratu gabeko lurralde
siguen activos hoy día, como el Anza and the Kingdom of Navarre rose to zabal hura. Zenbait mapa, Amerikako
Trail, abierto por Juan Bautista de Anza. high ranks in the Army and Navy, both Museoko «kasta» generoen koadro
Otro de aquellos protagonistas fue el in Spain and abroad. Various exhibits bat eta sortutako moldiztegi eta
geógrafo, ingeniero militar, escritor y and charts highlight the importance unibertsitateei buruzko grafikoa ondare
general de gran talento José de Urrutia of the royal trails opened up in the kultural eta arraza-aniztun batez
y de las Casas. Su impresionante southern United States during the 18th mintzo zaizkigu. Ikus-entzunezko batek
trabajo durante más de tres años en century, some of which are still in use, espainiar monarkiak xviii. mendean
la expedición de Nicolás de Lafora al among them the Anza Trail opened zituen lurralde-jabetza amaigabeen
sur de los Estados Unidos permitió by Juan Bautista de Anza. Another key berri ematen du.

33
conocer por vez primera cómo era aquel figure was the immensely-talented Frai Junipero Serra irudikatzen duen
vasto territorio inexplorado. Mapas, geographer, military engineer, writer miniaturak misio-lanak eta erlijio-
un cuadro del género de «castas» del and general José de Urrutia y de las ondarea dakarzkigu gogora. Mundu
Museo de América e imágenes de la Casas, whose outstanding achievements osoko merkataritzan erabili ohi ziren
fundación de imprentas y universidades during Nicolás de Lafora’s expedition espainiar txanponen erakusketak,
nos hablan de la herencia cultural y to the south of the United States—an «erreal zortziko» ospetsua barne, estatu
multirracial. Un audiovisual pone de expedition that lasted over three batuar matxinoek erabilitako lehen
manifiesto los inmensos territorios que years—helped to develop the first diru-paperaren bitartez, dolarraren
poseía la Monarquía hispánica en el survey of that vast unexplored territory. sinboloaren hispaniar etorki ia
siglo xviii. Maps, a “racial types” picture from ezezagunera eraman gaitu, hain zuzen
La miniatura de fray Junípero Serra the Museo de América, and charts ere, antzinako txanpon haietako errege
nos recuerda la labor misionera y la recording the foundation of printing armarrian agertzen diren Herkulesen
herencia religiosa. Una muestra de las presses and universities, testify to zutabeetan baitu hark jatorria.
monedas españolas de uso generalizado a multiracial cultural heritage. An
en el comercio, como el famoso «real audiovisual piece shows the vast extent II. ATALA. EKAITZ AROA
de a ocho», nos introduce, mediante of the lands under Spanish rule in the
el primer papel moneda utilizado por 18th century. 1776an izenpetu zen Estatu Batuetako
los rebeldes estadounidenses, al poco The miniature of Fray Junípero Serra Hamahiru Kolonien Independentzia
conocido origen hispánico del símbolo recalls both his missionary work and Adierazpena. Atal honetan esplikatzen
del dólar, proveniente de las columnas Spain’s religious legacy. A sample of da Estatu Batuetako independentzia-
de Hércules que figuran en el escudo contemporary Spanish coins widely- gerra nazioarteko gatazka baten
real de aquellas antiguas monedas. used in trade includes the famous esparruan sortu eta garatu zela.
“piece of eight”, while the earliest paper Frantziak gerra deklaratu zion
SECCIÓN II. TIEMPO DE TEMPESTADES currency used by the American rebels Ingalaterrari 1778an, hurrengo urtean
sheds light on the little-known Hispanic Espainia gehitu zitzaion, eta 1780an,
En 1776 se firmó la Declaración origin of the dollar, which can be traced Herbehereak. Gerraren agertoki
de Independencia de las Trece to the Pillar of Hercules featuring in the nagusiak Europa eta Amerika izan ziren,
Colonias estadounidenses. En esta royal escutcheon used on old coins. eta protagonismo berezia izan zuen
sección se explica cómo la guerra itsasoko gerrak.
de Independencia de los Estados SECTION II. A STORMY PERIOD Espainiako Koroa Gibraltar eta
Unidos tuvo como marco un conflicto Menorca berreskuratzen ahalegindu
internacional. Francia entró en The Declaration of Independence of zen. Mapa, artilleriako eredu, grabatu,
guerra contra Inglaterra en 1778, the Thirteen Colonies was signed zigilu eta uniformeen irudien bidez,
al año siguiente se sumó España in 1776. This section focuses on the setioan emandako hilabeteak eta
y en 1780, Holanda. La contienda international conflict which provided operazio haien garrantzia gogorarazten
tuvo como escenarios principales the setting for the American Revolution. zaizkigu.
Europa y América, con un destacado France declared war on England in 1778; Ozeanoaren beste aldetik gerra
protagonismo de la guerra en el mar. Spain followed suit one year later, and eta askatasun marmarrak zetozen.
La Corona española intentó Holland in 1780. The war was fought George Washingtonen agintepean
recuperar Gibraltar y Menorca. Mapas, both in Europe and in America, sea zegoen Gudaroste Kontinentalaren
modelos de artillería, grabados, sellos y engagements were a major feature in borroka Louis Denis frantsesak 1779an
estampas de uniformes nos recuerdan both cases. egindako jatorrizko mapan (Artxibo
los meses de asedio y la importante The Spanish Crown sought to recover Militar Orokorra) islatzen da; bai eta
entidad de dichas operaciones. Gibraltar and Menorca. Maps, artillery John Trumbull Iraultzaren artistak
Del otro lado del océano llegaba models, engravings, stamps and prints margotutako The Death of General
un rumor de guerra y libertad. La showing uniforms help us to chart the Mercer at the Battle of Princeton
lucha del Ejército Continental, al months-long siege and highlight the neurri handiko margolanean ere. Oihal
mando de George Washington, queda importance of these operations. hori Wadsworth Atheneum Museum-
reflejada en el mapa francés original Rumours of war and freedom were etik ekarri da (Connecticut, Estatu
realizado por Louis Denis en 1779 reaching Europe from across the Batuak). Washington lehendakariaren
(Archivo General Militar) y en la figura Atlantic. The advance of the Continental lehen agintaldian William Russell
central que se contempla en el lienzo Army led by George Washington can Birch pintoreak egindako miniatura
de grandes dimensiones pintado be tracked on an original French bat, berriz, Lazaro Galdiano Museoak
por John Trumbull —el artista de la map drawn up by Louis Denis in 1779 lagatako obra da.
Revolución— La muerte del general (Archivo General Militar), while a Espainiar monarkiak Estatu Batuen
Mercer en la batalla de Princeton, key engagement is captured in the independentziari emandako laguntza
procedente del Wadsworth Atheneum large-format canvas entitled The erabakigarriaren bultzatzaile nagusia
Museum (Connecticut, Estados Unidos). Death of General Mercer in the Battle Arandako kondea izan zen, garai hartan
Un retrato en miniatura de Washington of Princeton by John Trumbull, the Parisen enbaxadore zegoena. Pertsonaia

34
durante su primer mandato como artist of the Revolution, on loan from horren zeramikazko eskultura aipagarri
presidente, obra de William Russell the Wadsworth Atheneum Museum bat dago ikusgai, Alcorako Errege
Birch, procede del Museo Lázaro (Connecticut, U.S.). A miniature portrait Fabrikan egina. Eskulturaren ondoan,
Galdiano. of Washington, painted during his first dokumentu guztiz interesgarri bat
La ayuda decisiva de la Monarquía presidential term by William Russell ikus daiteke: Arandako kondeak
hispánica a la independencia de los Birch, was loaned by the Museo Lázaro berak idatzitako Descripción de las
Estados Unidos tuvo como principal Galdiano. provincias de América izenburuko
impulsor al conde de Aranda, embajador Spain’s decisive contribution to idazkia, zeina Arriola Liburutegiak
en París, de quien se muestra una American independence owed much laga baitigu adeitasun osoz. Estatu
notable escultura en cerámica de la Real to active encouragement on the part Batuetako matxinoei botikak, armak
Fábrica de Alcora. Junto a la escultura se of her ambassador in Paris, the Count eta hornigaiak bidali zitzaizkien, eta
muestra un interesantísimo documento, of Aranda; the exhibition includes haietako asko Euskal Herrian eginak
la Descripción de las provincias de a superb ceramic sculpture of the ziren. Plazentziako Errege Fabrikan
América, escrito por el propio conde Count, loaned by the Real Fábrica de egindako pistola bat eta zizpa-fusil
de Aranda y cedido amablemente por Alcora. It stands beside a fascinating bat —Donostiako Aquariumetik
la Biblioteca Arriola. A los rebeldes document, the Description of the eta Eibarko Armagintza Museotik
estadounidenses se les enviaron Provinces of America by Aranda himself, datozenak, hurrenez hurren— daude
medicinas, armas y pertrechos, generously loaned by the Biblioteca ikusgai, Gasteizeko oihal laginekin
muchos de los cuales se fabricaban en Arriola. Many of the medicines, (Simancaseko Artxibo Orokorra), xviii.
el País Vasco. Una pistola y un fusil de weapons and military supplies sent to mendeko botika-kutxa eramangarri
chispa de la Real Fábrica de Placencia, the US rebels were manufactured in batekin eta zenbait kina-potorekin
procedentes del Aquarium de San the Basque Country. Exhibits in this batera —malariaren aurkako sendagai
Sebastián y del Museo de la Industria section include a pistol and a flintlock preziatua, garai hartan—, azken
Armera de Éibar, respectivamente, rifle—provided respectively by the San horiek Konplutentse Unibertsitateko
comparten espacios con muestras de Sebastián Aquarium and the Museo de Hispaniar Farmaziaren Museoak
paño de Vitoria (Archivo General de la Industria Armera at Éibar—as well
Simancas) o con un botiquín de viaje del as cloth samples from Vitoria (Archivo
siglo xviii y botes de quina —que nos General de Simancas), an 18th-century
recuerdan el preciado medicamento first-aid kit and bottles of quinine, still a
contra la malaria— procedentes del valued antimalarial medicine, from the
Museo de la Farmacia Hispana de la Museo de la Farmacia Hispana, part of
Universidad Complutense. El gran Madrid’s Complutense University. The
convoy naval que llevó más de 11.000 huge naval convoy which carried over
soldados a combatir en América estuvo 11,000 soldiers to fight in America, was
bajo el mando del almirante José Solano, commanded by Admiral José Solano;
cuyo retrato procede del Museo Naval Solano’s portrait was loaned by the
de Madrid. Museo Naval de Madrid.
Figura fundamental para todos A key figure for all these supplies
estos suministros fue el bilbaíno Diego was the Bilbao trader Diego María
María de Gardoqui, quien recibió el de Gardoqui, who—on the king’s
encargo real de gestionar los envíos instructions—organised the covert
confidencialmente mediante su sending of consignments through his
compañía marítima. Además fue el shipping company. He was also Spain’s
primer representante oficial ante los first official envoy to the newly-
Estados Unidos, asistiendo en lugar independent United States, and was
preferente a la toma de posesión de given a place of honour when attending
Washington como primer presidente the 1789 swearing-in of Washington
en Nueva York en 1789. Una ilustración as the first President, in New York.
original de Fernando Vicente recoge The moment is captured in an original
ese momento y ha sido realizada illustration by Fernando Vicente,
expresamente para este proyecto. produced especially for this project.
Luis A. Sanguino, modelo para la estatua de
Acompaña a piezas conservadas por Other exhibits include a number of don Diego de Gardoqui que existe en la ciudad
sus descendientes, entre las que se pieces loaned by Gardoqui’s family, de Filadelfia. Poliéster. Colección particular
del artista.
cuentan documentos originales y un including original documents and the
Luis A. Sanguino, model for the statue of
retrato en miniatura, único original que only existing miniature portrait of Don Diego de Gardoqui erected in the city
existe del personaje. También puede Gardoqui himself. Gardoqui’s coat of of Philadelphia. Polyester. The artist’s private
collection.
contemplarse el escudo de Gardoqui, arms is also on show, loaned by the
Luis A. Sanguino. Filadelfia hirian dagoen Diego
procedente de la Biblioteca Nacional, Biblioteca Nacional, together with de Gardoqui jaunaren estatuarako eredua.
y el modelo que sirvió para fundir la the plaster model used for casting Poliesterra. Artistaren bilduma partikularra.

35
escultura que del bilbaíno existe Deborah Sampson, mujer soldado lagata. Ameriketan borrokatzera 11.000
en la guerra de la Independencia
actualmente en la ciudad de norteamericana. Colección de
soldadutik gora eraman zituen itsas
Filadelfia, cedida por el medallas conmemorativas de konboi erraldoiaren buru Jose Solano
escultor Luis Sanguino heroínas de la Revolución almirantea izan zen. Haren erretratua
americana. Estaño. Asociación
Pascual. NSDAR España Chapter. Madrilgo Untzi Museotik ekarria da.
En el teatro de la Deborah Sampson, female Hornidura horiek guztiak egiteko
guerra en América la soldier in the American funtsezko pertsonaia izan zen Diego
Revolutionary War. Collection
figura más destacada of medals commemorating Maria de Gardoqui bilbotarra, erregeak
fue Bernardo de Gálvez, heroines of the American bidalketak isilpean egiteko enkargua
Revolutionary War. Tin. NSDAR
el militar malagueño España Chapter.
eman baitzion, bere itsas konpainiaren
que dirigió las operaciones Deborah Sampson, emakume soldadua
bitartez. Gainera, lehen ordezkari
contra los británicos en el AEBetako Independentzia Gerran. Amerikar ofiziala izan zen Estatu Batuen aurrean,
golfo de México. Las campañas de Iraultzako emakume heroien oroimenezko txanpon eta pribilegiozko tokia izan zuen
bilduma. Eztainua. NSDAR elkartea, España
Gálvez en Florida y Luisiana se recrean Chapter. 1789an George Washington Estatu
mediante dioramas y miniaturas de Batuetako lehen presidente izendatu
los soldados que las protagonizaron, zuten ekitaldian, New Yorken. Proiektu
realizadas por la Asociación Voluntarios the sculpture of Gardoqui now in honetarako berariaz egin den Fernando
de Madrid y los miniaturistas Luis Philadelphia, provided by the sculptor Vicenteren ilustrazio batek islatzen du
Esteban Laguardia y Francisco Agudo. Luis Sanguino Pascual. une hori. Haren ondorengoek gorde
Varias figuras a escala 1/9 de soldados, The leading figure in the American dituzten piezen artean daude hainbat
realizadas con la misma técnica con theatre of war was Bernardo de Gálvez, jatorrizko dokumentu eta miniaturan
que se fabricaban en el siglo xviii las an officer from Málaga who led anti- egindako erretratu bat, pertsonaiari
de los belenes que Carlos III trajo British offensives in the Gulf of Mexico. buruz existitzen den jatorrizko bakarra.
desde Nápoles, han sido creadas por el Gálvez’s campaigns in Florida and Ikusgai daude, orobat, Gardoquiren
artesano gaditano Miguel Ángel Díaz Louisiana are recreated using dioramas armarria, Liburutegi Nazionaletik
Galeote. Completan este apartado and miniature soldiers, made by the datorrena, eta Filadelfia hirian dagoen
varias reproducciones de uniformes, Asociación Voluntarios de Madrid and bilbotarraren eskultura funditzeko
procedentes del Museo del Ejército, the miniaturists Luis Esteban Laguardia erabili zen moldea, zeina Luis Sanguino
del Museo Naval y de la Agrupación de and Francisco Agudo. Several 1/9 Pascual eskultoreak laga baitigu.
Infantería de Marina. El lienzo realista scale soldiers, made using the same Amerikako gerra-antzokiko
original de Augusto Ferrer-Dalmau que technique as the 18th century nativity pertsonaia gailena Bernardo de
representa la gran victoria de Gálvez scenes brought from Naples by Charles Galvez malagar militarra izan zen.
en el asedio a Pensacola destaca entre III, have been specially created by the Hark zuzendu zituen britainiarren
los mapas originales de las operaciones Cadiz craftsman Miguel Ángel Díaz kontrako operazioak Mexikoko golkoan.
militares y acompaña al boceto de la Galeote. A number of reproductions of Galvezen Floridako eta Lousianako
escultura de Gálvez realizada en 2015 uniforms have been provided by the kanpainak irudikatzeko dioramak
por Salvador Amaya. También se puede Museo del Ejército, the Museo Naval eta soldadu irudi txikiak erabili dira.
ver aquí el retrato, procedente del and the Agrupación de Infantería de Miniatura horiek Madrilgo Boluntarioen
Museo de la Academia de Artillería, Marina. Augusto Ferrer-Dalmau’s realist Elkarteak eta Luis Esteban Laguardia
del destacado militar navarro José de painting depicting Gálvez’s great victory eta Francisco Agudo miniaturistek
Ezpeleta, que fue el principal consejero at the siege of Pensacola is flanked by egin dituzte. Soldaduen zenbait irudi,
de Gálvez durante las campañas en original maps of military operations 1/9 eskalan eginak, Karlos III.ak
América. and a sketch for the sculpture of Gálvez Napolesetik ekarritako jaiotzetarako
La última parte de este espacio se made by Salvador Amaya in 2015. A xviii. mendean fabrikatzen ziren
dedica a las mujeres que participaron en portrait of the celebrated Navarre army irudien teknika berberak erabilita
la contienda, ya que fueron muchas las officer José de Ezpeleta—Gálvez’s main egin ditu Miguel Angel Diaz Galeote
que con su trabajo o su apoyo, e incluso adviser during the American campaigns, cadiztar esku-langileak. Uniformeen
combatiendo en el campo de batalla, se has been loaned by the Museo de la zenbait erreprodukzio ere badaude,
convirtieron también en protagonistas Academia de Artillería. Gudarostearen Museotik, Untzi
de la historia. Una colección de monedas The last part of this section is Museotik eta Itsas Infanteriako
conmemorativas sobre las heroínas devoted to the women who took Elkartetik datozenak. Augusto
de la Revolución ha sido cedida por la part in the war; many played a major Ferrer-Dalmauk margotutako
asociación Daughters of the American role, supporting the war effort jatorrizko pintura errealista, Galvezek
Revolution. Como ejemplo de ellas through their work and even in action Pensacolaren setioan lortutako
hay referencias a Deborah Sampson, on the battlefield. A collection of garaipen handia irudikatzen duena,
que combatió en la guerra vistiendo el commemorative coins featuring the nabarmentzen da operazio militarren
uniforme de soldado. Una figura a escala heroines of the Revolution has been jatorrizko mapen artean eta, ondoan,
realizada por Díaz Galeote nos recuerda loaned by the Daughters of the American Salvador Amayak 2015ean egindako
el episodio de otra mujer soldado, Revolution. There are, for example, Galvezen eskulturaren zirriborroa

36
Charles Garain, que murió en la toma de references to Deborah Sampson, who ikus daiteke. Hemen dago, era berean,
Menorca en 1781 encuadrada en el Real fought in the war wearing a soldier’s Jose de Ezpeleta militar nafarraren
Ejército de Carlos III. uniform. A scale figure made by Díaz erretratua ere, Artilleriako Akademiaren
Galeote shows another female soldier, Museotik datorrena, bera izan baitzen
SECCIÓN III. PAZ Y GUERRA Charles Garain, who died in the invasion Galvezen aholkulari printzipala
EN LA MAR of Minorca in 1781, in the ranks of Amerikako kanpainetan.
Charles III’s Royal Army. Espazio honen azken zatia gerran
La mar es y ha sido siempre escenario parte hartu zuten emakumeei eskainia
principal de la historia. Esta sección SECTION III. PEACE AND WAR AT SEA dago, asko izan baitziren beren lanaren
trata de la navegación comercial y de la edo sostenguaren bidez —baita gudu-
guerra naval durante el siglo xviii. The sea has always been a primary zelaian borrokatuz ere— historiako
Una extraordinaria Vista de Bermeo, setting for the event recalled here, protagonista bihurtu zirenak. Iraultzako
elaborada con la técnica de piedras and this section looks at commercial emakume heroien oroimenez egindako
semipreciosas sobre tapiz, procedente shipping and naval warfare in the 18th txanpon bilduma bat dago ikusgai,
del Museo Nacional del Prado, nos century. Daughters of the American Revolution
introduce en la sección dedicada al A remarkable View of Bermeo —a elkarteak lagata. Adibide gisa, Deborah
comercio marítimo. Un retrato francés mosaic of semi-precious stones on Sampson-en erreferentziak daude,
de un anónimo capitán mercante tapestry, loaned by the Museo Nacional soldadu uniformea jantzita borrokatu
del dieciocho, del Museo San Telmo, del Prado— introduces the section baitzen gerran. Diaz Galeotek eskalan
acompaña documentos sobre la Real focussing on maritime trade. A French egindako irudi batek beste emakumezko
Compañía Guipuzcoana de Caracas. portrait of an anonymous 18th-century soldadu baten —Charles Garain—
Esta institución jugó un importante merchant captain, loaned by the pasartea dakarkigu gogora, zeina
papel en el comercio con América y Museo San Telmo, is accompanied by Menorcaren setioan hil baitzen, 1781ean,
el corso marítimo contra Inglaterra records relating to the Real Compañía Karlos III.aren Errege Gudarosteko
durante el primer tercio del siglo. Un Guipuzcoana de Caracas, a company soldadu zela.
libro de las ordenanzas del Consulado which played a major role in trade
del Mar de Bilbao, y documentos with America and in privateering III. ATALA. BAKEA ETA GERRA
del Archivo General de Simancas y against England in the first third of ITSASOAN
del Archivo de Indias, acompañan a the century. Other exhibits include a
objetos cotidianos de los navegantes book of regulations from the Consulate Itsasoa historiako agertoki printzipala
—sextante, compás, catalejo— of the Sea in Bilbao, contemporary da eta izan da beti. Atal honetan, xviii.
conservados en el Aquarium de San records from the Archivo General de mendeko merkatariza-nabigazioa eta
Sebastián. La dura vida de las gentes Simancas and the Archivo de Indias, itsasoko gerrak tratatzen dira.
de la mar se representa con el lienzo and various everyday items used Vista de Bermeo zoragarri batek
de Antonio de Brugada Naufragio de un by mariners —sextant, compasses, —tapizaren gainean harribitxiak
galeón, del Museo del Prado, mientras ship’s telescope— loaned by the San ezartzearen teknikarekin ondua,
el paisaje de La costa de Beverly, de Sebastián Aquarium. The hard life of Pradoko Museo Nazionaletik
John Frederick Kensett, procedente del seafaring folk is captured in Antonio dator— barneratzen gaitu itsas
Wadsworth Atheneum Museum, nos de Brugada’s canvas Wrecked Galleon, merkataritzari eskainitako atal
habla de la llegada a la otra orilla del from the Museo del Prado, whilst John honetan. Hemezortzigarren mendeko
Atlántico de navegantes y comerciantes Frederick Kensett’s Coast Scene with merkataritza-ontzi bateko kapitain
y de los suministros para la Revolución Figures (Beverly Shore), loaned by the ezezagun baten erretratu frantses
norteamericana. Wadsworth Atheneum Museum of Art, bat ikus daiteke, San Telmo Museotik
El plomo, la sangre y el salitre se depicts the arrival in New England of datorrena, Caracaseko Errege Konpainia
fundían en los duros combates de la sailors, traders and supplies for the Gipuzkoarrari buruzko zenbait
era de los barcos a vela. Uno de los American revolution. dokumenturen alboan. Erakunde
protagonistas estelares de la guerra en Lead, blood and gunpowder merged horrek rol garrantzitsua jokatu zuen
el mar fue el almirante bilbaíno José in the bitter maritime engagements Amerikarekiko merkataritzan eta
de Mazarredo, cuyo magnífico retrato, of the age of sail. A crucial figure in Ingalaterraren aurkako korso edo itsas-
obra de Jean François Bellier, del the war at sea was Admiral José de lapurreta ekintzetan, mendearen lehen
Museo Naval, fue realizado en la etapa Mazarredo of Bilbao, represented here herenean. Bilboko Itsas Kontsuletxearen
final de su vida. Modelos de navíos, in a magnificent portrait produced ordenantzak biltzen dituen liburu bat
del Aquarium de San Sebastián y del towards the end of his life by Jean eta Simancaseko Artxibo Orokorreko
Museo Marítimo de Bilbao, estampas, François Bellier, on loan from the eta Indietako Artxiboko hainbat agiri
documentos y armas de abordaje, Museo Naval. Model ships from the ere erakusten dira, nabigatzaileen
sirven de elementos tridimensionales San Sebastián Aquarium and the ohiko tresnekin batera —sextantea,
que acompañan un audiovisual que Museo Marítimo in Bilbao, prints, konpasa, largabista—, azken horiek
muestra la mirada que ha ofrecido el documents and boarding weapons are Donostiako Aquariumean gordetzen
cine sobre la guerra naval de la época. among the exhibits accompanying an direnak. Itsasoko jendearen bizimodu

37
El importante papel que desempeñaron gogorra Pradoko Museotik datorren
los corsarios al servicio de la monarquía Antonio de Brugada-ren Naufragio de
se recuerda mediante reproducciones un galeón margolanean erakusten da;
de documentos y una acuarela del bien bitartean, John Frederick Kensett-
Aquarium donostiarra. ek margotutako Beverly’s coast paisaian
Un espléndido óleo de una batalla —Wadsworth Atheneum Museum-etik
entre navíos españoles y británicos, dator—, Atlantikoaren beste aldera
obra del artista Rafael Monleón y nabigatzaileak eta merkatariak ez
Torres, del Museo Naval, sirve de ezik, Estatu Batuetako Iraultzarako
contrapunto a una marina al óleo hornigaiak ere nola iristen ziren
realizada expresamente para este adierazten zaigu.
proyecto por Augusto Ferrer-Dalmau. Beruna, odola eta kresala
Representa la expedición marítima Un grupo de inmigrantes vascos en la Exposición nahasten ziren belaontzien garaiko
Universal de San Francisco de 1915. Jon Bilbao
hispano-estadounidense para Basque Library, University of Nevada-Reno Library. borroka gogorretan. Itsas gerrako
conquistar las islas Bahamas en 1782, la A group of Basque immigrants at the San Francisco protagonista distiratsu bat Jose de
única operación combinada en la que World’s Fair in 1915. Jon Bilbao Basque Library, Mazarredo bilbotar almirantea izan
University of Nevada-Reno Library.
participaron buques de los dos países zen. Haren erretratu bikain hau, Jean
Euskal etorkin talde bat 1915eko San Frantziskoko
durante la guerra. Erakusketa Unibertsalean. Jon Bilbao Basque François Bellier-ek ondua —Untzi
La sección finaliza con una Library, University of Nevada-Reno Library. Museotik dator—, almirantearen
escenificación del interior de un navío, bizitzako azken etapan egina da.
desde donde puede contemplarse un Donostiako Aquariumetik eta Bilboko
gran diorama con varios modelos de audiovisual installation sampling the Itsas Museotik ekarritako hainbat
buques en combate, fabricado por el cinema’s approach to contemporary itsasontziren maketa, estanpa,
notable modelista naval Máximo Agudo naval warfare. The key contribution agiri eta abordatzeetarako armak
Mangas. of privateers in the king’s service is hiru dimentsiotako elementu gisa
highlighted by facsimile documents erabili dira, zinemak aro hartako
SECCIÓN IV. HUELLAS VASCAS and a water colour loaned by the San itsas gerrei eskaini dien begirada
EN AMÉRICA Sebastián Aquarium. erakusten duen ikus-entzunezkoaren
A superb oil-painting by Rafael lagungarri modura. Kortsarioek
En esta sección se muestran piezas Monleón y Torres depicting a battle monarkiaren zerbitzuan jokatu zuten
originales procedentes de museos between Spanish and British ships of paper garrantzitsua, berriz, zenbait
vascos con otras de procedencia the line, loaned by the Museo Naval, dokumenturen erreprodukzioen eta
estadounidense, como nexo de provides a counterpoint to the seascape Donostiako Aquariumeko akuarela
unión de las diferentes realidades in oils painted specially for this project baten bidez gogorarazi da.
de la inmigración vasca a Estados by Augusto Ferrer-Dalmau, which Espainiar eta britainiar itsasontzien
Unidos. Como no podía ser menos, focuses on the Hispano-American arteko gudu bat islatzen duen Rafael
comenzaremos con la epopeya de los maritime expedition to capture Monleon y Torres artistaren olio
vascos que llegaron en busca de bancos the Bahamas in 1782, the only joint bikain batek —Ontzi Museotik dator—
de pesca y de ballenas hasta las costas operation of the war involving Spanish kontrapuntua egiten dio Augusto
de Terranova, en la actual Canadá. Los and US vessels. Ferrer-Dalmauk proiektu honetarako
restos arqueológicos muestran que la Closing this section is a berariaz egindako margolan bati.
presencia de asentamientos para la reproduction of the interior of a ship of 1782an Bahama uharteak konkistatzera
the line, from which we can examine a joandako itsas espedizio hispano-estatu
large diorama featuring various ships in batuarra irudikatzen du, huraxe izan
action, produced by the master ship- baitzen gerra hartan bi herrialdeetako
modeller Máximo Agudo Mangas. itsasontziek parte hartu zuten operazio
konbinatu bakarra.
SECTION IV. TRACES OF THE Atala amaitzeko itsasontzi baten
BASQUES IN AMERICA barrualdea eszenaratu da. Diorama
handi batean, borrokan ari diren
This section combines original items zenbait itsasontzi-maketa ikus daitezke.
from Basque museums with exhibits Maximo Agudo Mangas itsas modelista
made or kept in America, in order to bikaina da egilea.
Modelo en miniatura de chalupa con los aperos
para la captura y manipulación de la ballena. offer a varied view of different aspects
Colección particular. of Basque emigration to the United IV. ATALA. EUSKAL AZTARNAK
Miniature model of a boat fitted out for capturing States. It opens, unsurprisingly, with AMERIKETAN
and processing whales. Private collection.
the epic voyages of Basque fishermen
Txalupa baten maketa miniaturan, balea
harrapatzeko eta manipulatzeko lanabesekin.
to the Newfoundland coasts (now Atal honetan, euskal museoetatik
Bilduma partikularra. Canada) in search of fishing and whaling datozen jatorrizko piezak eta Estatu

38
pesca y el procesamiento de ballenas se grounds. Archaeological remains point
remonta al menos al siglo xvi. to the presence of fishing settlements
Varias estampas relativas a la caza and whale- processing plants going
de la ballena, modelos de naos, chalupas back to at least the 16th century.
y otros objetos relativos a la industria That world is captured in a number
pesquera de la época, conservados of prints on whale-hunting, model ships
en el Aquarium de San Sebastián y and smaller vessels, and other items
en el Museo Marítimo de Bilbao, dan related to the contemporary fishing
vida a estas realidades, mientras industry, loaned by the San Sebastián
que un audiovisual con imágenes Aquarium and the Untzi Museoa in
cinematográficas nos acerca a los mitos Bilbao; an audiovisual installation looks
y leyendas de un periodo histórico at the myths and legends regarding
en el que la grasa de los cetáceos era a historical period in which whale-
fundamental para la iluminación urbana blubber was essential for urban and
La Estatua de la Libertad era la primera imagen
y doméstica. No faltan referencias a las domestic lighting. There are references, icónica que recibía a los inmigrantes al llegar al
regatas de traineras y su antecedente too, to trawler regattas and to the puerto de Nueva York. Ilustración de 1917 para un
en las txalupas balleneras, y al origin of these craft in the Basque cartel de bonos del Estado, EE. UU.
The Statue of Liberty was the first iconic sight
marmitako y su origen como almuerzo whaling vessel known as a txalupa, and
welcoming immigrants as they docked in New
básico de los arrantzales. Completa este to the marmitako as the staple meal of York. Illustration for a 1917 poster advertising
espacio un excepcional documento, the Basque fishermen. One of the most government bonds, USA.

el testamento del ballenero Echaniz, remarkable exhibits is the will drawn up Askatasunaren Estatua zen New Yorkeko portura
iristen ziren etorkinei harrera egiten zien lehen
fallecido en la península del Labrador by the whaler Echaniz, who died on the irudi ikonikoa. 1917ko ilustrazioa Estatuaren
en diciembre de 1584, conservado en Labrador Peninsula in December 1584. bonuen kartel baterako, AEB.
el Archivo Histórico de Protocolos Preserved in the Archivo Histórico de
de Gipuzkoa. Es probablemente el Protocolos de Gipuzkoa, it is probably
documento más antiguo escrito en lo the earliest document ever written in Batuetan gauzatutako edo handik
que hoy es Canadá. what is now Canada. datozenak konbinatuko ditugu, Estatu
Durante la segunda mitad del siglo xix During the second half of the 19th Batuetako euskal immigrazioaren
y gran parte del xx se produjeron century and much of the 20th century, errealitate desberdinen arteko lotura
intensos flujos migratorios desde there was an intense flow of migrants gisa. Historian atzera eginik, arrain-
muchos países europeos hacia América. from many European countries to saldoei eta baleei segika Ternuaraino
En el caso de España, el idioma y los America. For linguistic and cultural —egun Kanadako lurraldea— heldu
lazos culturales favorecieron que gran reasons, many Spanish emigrants and ziren euskal arrantzaleen epopeiatik
parte de las familias o los individuos their families setting out in search of hasiko gara. Aztarna arkeologikoek
que marcharon en busca de nuevos new horizons headed to Central and erakusten dute arrantzarako eta baleak
horizontes y mejores condiciones prozesatzeko kokaguneak bazirela,
de vida se dirigieran a los países gutxienez, xvi. menderako.
iberoamericanos. Pero también hubo Errealitate horiei bizia emateko,
decenas de miles de personas que lo balearen arrantzari buruzko zenbait
hicieron hacia los Estados Unidos, estanpa, itsasontzi eta txalupen
aprovechando lo que podría maketak eta garaiko arrantza-
llamarse la primera globalización industriako beste hainbat
del mercado laboral, así como objektu erakusten dira, guztiak
el vertiginoso crecimiento Donostiako Aquariumetik eta
económico del país. En Nueva Bilboko Itsas Museotik datozenak;
York se estableció, en el último zinematik hartutako irudiak
tercio del diecinueve, una erakusten dituen ikus-entzunezko
importante colonia de inmigrantes batek, berriz, aro hartako mito eta
vascos y gallegos, relacionados con elezaharretara hurbiltzen gaitu, ez
el mundo del azúcar y del tabaco. Lo baita ahaztu behar zetazeoen gantza
mismo ocurrió en el estado de Florida, funtsezko elementua zela etxeetan
Dominique Laxalt a caballo. Susanville (California).
con inmigrantes procedentes de Fotógrafo P. J. Thompson, c. 1890. Jon Bilbao eta hirian argia izango bazen. Ez
Cuba principalmente a partir de 1865, Basque Library, University of Nevada-Reno Library. da, bestalde, estropadei —eta haien
cuando comenzaron las rebeliones Dominique Laxalt on horseback. Susanville aurrekari izan ziren baleatarako
(California). Photo: P. J. Thompson, ca. 1890. Jon
independentistas en la isla. Se Bilbao Basque Library, University of Nevada-Reno txalupei— buruzko aipamenik
establecieron pescadores en California Library. falta, ez-eta marmitakoarenik ere,
y pastores, vaqueros y leñadores, Dominique Laxalt zaldi gainean. Susanville arrantzaleen oinarrizko jakietako bat
(Kalifornia). Argazkilaria P. J. Thompson, c. 1890.
principalmente de origen vasco, Jon Bilbao Basque Library, University of Nevada- zen neurrian. Espazio hau osatzeko,
acudieron a los estados montañosos Reno Library. dokumentu guztiz bakan bat dago

39
South America. But tens of thousands ikusgai, Labrador penintsulan
of emigrants set out for the United 1584ko abenduan zendutako Echaniz
States, taking advantage of what might balea-arrantzalearen testamentua,
be termed the first globalization of Gipuzkoako Protokoloen Artxibo
the labour market and of the country’s Historikoan gordeta dagoena. Segur
dizzying economic growth. By the latter aski Kanadan idatzitako dokumenturik
third of the 19th century, a flourishing antzinakoena da.
colony of Basque and Galician xix. mendearen bigarren erditik
immigrants had grown up in New York, aurrera eta xx.aren parte handi batean,
mainly involved in sugar and tobacco migrazio-fluxu handiak egon ziren
processing. Immigrants from Cuba Europako herrialde askotatik Amerika
into the state of Florida arrived aldera. Espainiaren kasuan, hizkuntza
mainly from 1865 onwards, unsettled eta kultura-hurbiltasuna zirela medio,
by independence-seeking rebellions. beren lurra utzi eta bizimodu hobearen
At the same time, Spanish fishermen bila joan ziren familia eta norbanako
settled in California, while sheep- gehienak herrialde iberoamerikarretara
herders, cowboys and woodcutters zuzendu ziren. Baina beste milaka
—mostly of Basque origin—travelled pertsonak Estatu Batuetarako bidea
to the mountain states of the West, hartu zuten, laneko merkatuaren lehen
to Wyoming, Utah, Idaho and Nevada, globalizaziotzat har daitekeen egoera
where their specialist skills were in hura eta herrialdearen hazkunde
Programa de mano: Jai Alai, n.º 81, 1 de abril de demand. Thousands more Spaniards set ekonomiko zorabiagarria baliatuz.
1982. Hotel-Casino MGM, Las Vegas (Nevada, sail for Hawaii and its sugar industry Hemeretzigarren mendearen azken
EE. UU.). Colección particular.
after 1898, when the archipelago was herenean, New Yorken, etorkin
Handbill: Jai Alai, No. 81, 1 April 1982. MGM
Hotel-Casino, Las Vegas (Nevada, USA). Private annexed by the Union. euskaldun eta galegoz osatutako kolonia
collection. Pictures of the Statue of Liberty jendetsu bat eratu zen, azukrearen eta
Esku-programa: Jai Alai, 81 zk., 1982ko apirilak —the iconic view greeting immigrants tabakoaren munduarekin lotura zuena.
2. Hotel-Casino MGM, Las Vegas (Nevada, AEB).
Bilduma partikularra. on their arrival in their adoptive home Gauza bera gertatu zen Floridako
at the turn of the century—and a estatuan, Kubatik zetozen etorkinekin,
collection of anonymous suitcases and 1865etik aurrera batik bat, orduan hasi
del Oeste —Wyoming, Utah, Idaho, other luggage give us some idea of the baitziren uharteko lehen matxinada
Nevada—, donde se requería mano de feelings of those making the voyage independentistak. Arrantzaleak
obra especializada en dichos oficios. across the Atlantic. The first stage in Kalifornian kokatu ziren, eta artzain,
Otros miles de españoles viajaron a the journey was marked by farewells to behizain eta baso-mutilek, euskal
Hawái para trabajar en la industria
azucarera a partir de 1898, cuando el
archipiélago se convirtió en territorio
anexado a la Unión.
Imágenes de la Estatua de la
Libertad —la icónica imagen que
contemplaban los inmigrantes al llegar
a su nuevo país de acogida en el cambio
de siglo— y un grupo de maletas y
equipajes anónimos nos acercan a
las sensaciones experimentadas por
aquellos que emprendían viaje hacia
el otro lado del Atlántico. Un viaje
que empezaba con el adiós a los seres
queridos, recreado mediante el cuadro
Idilio en el puerto, de Aurelio Arteta,
procedente de los fondos de Iberdrola, y
de la pintura que recuerda al barco Ama
Begoñakoa de la naviera Aznar, cedido
por el Museo Marítimo Ría de Bilbao.
Fotografías y carteles procedentes El Spanish Aerocar, sobre las cataratas del Niágara, desarrollado por el ingeniero Torres Quevedo y
financiado por capital vasco. Postal. Colección particular.
del proyecto Invisible inmigrants de
The Spanish Aerocar over Niagara Falls. The cablecar was developed by the engineer Torres Quevedo and
James D. Fernández y Luis Argeo financed by Basque capital. Postcard. Private collection.
(White Stone Ridge Productions), Spanish Aerocar deitua Niagarako ur-jauzien gainean. Torres Quevedo ingeniariak garatu eta euskal
cuyos autores estudian la diáspora kapitalak finantzatutako proiektua. Posta-txartela. Bilduma partikularra.

40
española a los Estados Unidos, se unen jatorrikoek batez ere, mendebaldeko
a las imágenes de pastores y vaqueros estatu menditsuetara jo zuten
cedidas por la Jon Bilbao Basque —Wyoming, Utah, Idaho, Nevada—,
Library de la Universidad de Reno lanbide horietan espezializatutako
(Nevada, Estados Unidos), como eskulana behar baitzen estatu haietan.
muestra de lo que era emprender una Beste milaka espainiar Hawaiira
nueva vida —y en muchas ocasiones, zuzendu ziren, azukrearen industrian
aprender nuevos oficios— en un país lan egitera, 1898tik aurrera, uhartedia
diferente. AEBtako lurralde bilakatu baitzen urte
Objetos de uso cotidiano de los hartan.
pastores vascos, procedentes del Askatasunaren Estatuaren irudiek
Museo San Telmo, realzan el cuadro —irudi ikoniko hori ikusten zuten
Un pastor de José Arrúe, del bilbaíno migratzaileek aurreko mendearen
Museo de Bellas Artes, como el eco de hasieran herrialde hartara iristen
dos formas diferentes de pastoreo, pero zirenean— eta izengabeko maleta
con puntos de conexión: el intensivo eta fardel multzo batek Atlantikoaren
de la Península con el extensivo que beste aldera abiatzen ziren pertsona
se realiza en los Estados Unidos, y en haiek bizitzen zituzten sentsazioetara
el que trabajaron emigrantes de muy hurbiltzen gaituzte. Bidaia hura
diversa especialización. Todo ello se etxekoak agurtzearekin hasi ohi zen,
complementa con una Escena invernal Aurelio Artetaren Idilio en el puerto
en el valle Ramapo, procedente del El ferrocarril elevado de la Sexta Avenida de Nueva koadroan —Iberdrolaren funtsetako
Wadsworth Atheneum, y ejemplos York, financiado por el donostiarra José Francisco parte da—eta Bilboko Itsas Museoak
Navarro Arzac, en una fotografía hacia 1930.
de revólveres de los utilizados National Archives and Records Administration lagatako Barco Ama Begoña de la
en la segunda mitad del siglo xix. (Wikimedia). naviera Aznar margolanean ikus
Ambas piezas materializan las duras New York City’s Sixth Avenue elevated railway, daitekeen bezala. Estatu Batuetako
financed by San Sebastian businessman José
condiciones de vida encontradas por Francisco Navarro Arzac, in a photograph taken espainiar diaspora aztertzen duten
aquellos hombres y mujeres en los in around 1930. National Archives and Records James D. Fernandezen eta Luis Argeoren
Administration (Wikimedia).
años finales de un Far-West ya en (White Stone Ridge Productions)
New Yorkeko Seigarren Hiribideko burdinbide
desaparición. goratua, Jose Francisco Navarro Arzac Invisible inmigrants proiektuan dute
El extraordinario ascenso del donostiarrak finantzatua, 1930 inguruko jatorria ikusgai dauden zenbait argazki
argazki batean. National Archives and Records
deporte de la cesta punta en los Estados eta kartelek; haiekin batera, Renoko
Administration (Wikimedia).
Unidos se ilustra mediante un traje de Unibertsitateko (Nevada, Estatu
pelotari del Museo Vasco de finales Batuak) Jon Bilbao Basque Libraryk
del diecinueve, época en que comenzó one’s loved ones—a moment captured lagatako artzain eta behizainen irudiak
a popularizarse el deporte en aquel in Aurelio Arteta’s Port Idyll, now in the ikus daitezke, beste herrialde batean
país. Cestas, fotografías y otros objetos Iberdrola Collection, and in a painting bizimodu berri bati ekitea —eta
cedidos por propietarios particulares of the Barque Ama Begoña, belonging askotan, lanbide berrietan— zer zen
nos recuerdan cómo durante gran parte to the Aznar shipping company, loaned erakusten dutenak.
del siglo xx el jai alai fue deporte de by the Museo Marítimo Ría de Bilbao. Euskal artzainek eguneroko
masas, sus jugadores grandes estrellas Other exhibits include photographs and bizimoduan erabiltzen zituzten
mediáticas, y todo ello se convirtió en posters from the Invisible immigrants objektuak, San Telmo Museotik
un negocio que movió miles de dólares project by James D. Fernández and Luis datozenak, erakusten dira Jose
en apuestas. No se olvida a algunas de Argeo (White Stone Ridge Productions), Arrueren Un pastor margolanaren
las jugadoras femeninas que también whose authors have studied the Spanish ondoan —Bilboko Arte Ederretako
obtuvieron fama en los Estados Unidos. exodus to the United States, as well as Museokoa—, bi artzaintza moduren
Una pequeña sección nos descubre pictures of sheep-herders and cowboys berri ematen dutela: Penintsulako
a esos personajes notables, hoy en loaned by the Jon Bilbao Basque Library artzaintza intentsiboa bata, eta
día olvidados, que hicieron fortuna at the University of Nevada, Reno; all Estatu Batuetako estentsiboa bestea.
en Norteamérica. Uno de ellos fue el these items give us an idea of what it Azken artzaintza mota horretan, oso
ingeniero cántabro Leonardo Torres means to embark on a new life—and espezializazio desberdinetan lan egin
Quevedo, que proyectó el «Spanish often learn new trades—in another zuten etorkinek. Horien osagarri,
Aerocar», el funicular sobre las country. Wadsworth Atheneum-etik datorren
cataratas del Niágara, que aún sigue en Everyday objects used by Basque Neguko eszena Ramapo bailaran
funcionamiento, basado en el modelo shepherds, loaned by the Museo San izenburuko margolana eta
diseñado por el mismo inventor para Telmo, serve to complement José xix. mendearen bigarren erdian
el monte Ulía de San Sebastián. La Arrué’s A Shepherd, from the Museo erabiltzen ziren errebolberren adibide
empresa que lo instaló tenía mayoría de Bellas Artes in Bilbao, highlighting batzuk. Bi pieza horiek jada desagertzen
de accionistas vascos y algunos eran the contrast between two different ari zen Far-West hartako azken

41
los mismos que en aquel momento methods of sheep-farming—intensive urteetan gizon eta emakume haiek
(1916) estaban promoviendo Saltos in Spain and extensive in the United aurkitu zituzten bizi-baldintza gogorren
del Duero, una de las empresas que States, involving emigrants with a erakusgarri dira.
dieron origen a Iberdrola. Fotos de su whole range of specialist skills—which Xistera edo zesta-puntak Estatu
diseño procedentes del Museo Torres were linked through the presence of Batuetan izan zuen gorakada ikaragarria
Quevedo de la Universidad Politécnica Basques. Other exhibits include Jasper ilustratzeko hemeretzigarren
de Madrid, una de las acciones de la Francis Cropsey’s Winter Scene — mendearen amaierako pilotari-jantzi
compañía y un óleo con una hermosa Ramapo Valley, 1853, loaned by the bat ipini dugu, Euskal Museokoa,
vista decimonónica de las cataratas, Wadsworth Atheneum, and revolvers of garaitsu hartan eman baitzen kirol hori
procedente del Wadsworth Atheneum the sort used in the latter half of the 19th ezagutzera herrialde hartan. Xisterek,
Museum, ilustran esta singular century; both testify to the harsh living argazkiek eta partikularrek lagatako
iniciativa empresarial. conditions experienced by those men beste zenbait objektuk gogorarazten
Hubo otros empresarios destacados, and women in the dying years of a “Far digute xx. mendearen zati handi batean
como Mónico Sánchez —inventor de un West” that was fast disappearing. jai alai deitua masa-kirola izan zela,
aparato de rayos X portátil patentado The extraordinary popularity of jai eta pilotariak izar mediatiko handiak.
en los Estados Unidos— o Rafael alai in the United States is illustrated Kontuan izan behar da, bestalde,
Guastavino, arquitecto valenciano que by a late 19th-century player’s costume apustuetan milaka dolar mugitzen
alcanzó enorme popularidad con el uso from the Museo Vasco, dating from zituen negozioa zela. Eta ez da
de la «bóveda aligerada antiincendios» a period when the sport was on the ahaztekoa zenbait pilotari emakumezko
en multitud de edificios públicos como rise. Baskets, photographs and other ere ospetsuak izan zirela Estatu
la Central Station y la City Hall Station items loaned by private owners serve Batuetan.
de Nueva York. Termina la sección to remind us that, for much of the Atal txiki batean, Estatu Batuetan
mostrando imágenes de algunas de 20th century, jai alai was a mass sport, arrakasta izan zuten pertsonaia
las iniciativas emprendidas por el and professional players were major gailen batzuen berri ematen da, gaur
celebrities; it was also a business that egun ahaztuta badaude ere. Haietako
generated thousands of dollars in bets. bat Leonardo Torres Quevedo
References are also made to some of the kantabriar ingeniaria izan zen, hark
female players who became famous in proiektatu baitzuen oraindik abian
the United States. dagoen «Spanish Aerocar» izeneko
A small section focuses on those funikularra Niagarako ur-jauzien
remarkable figures, today forgotten, gainetik, Donostiako Ulia mendirako
who made their fortune in America. One berak aurrez diseinatutako funikular
was the Cantabria engineer Leonardo batean oinarrituta. Hura instalatu
Torres Quevedo, who designed the zuen enpresan gehiengoa ziren euskal
“Spanish Aerocar”, a cable-car which akziodunak, eta haietako batzuk,
still crosses Niagara Falls, based on the une horretan bertan (1916), Saltos del
model he himself designed for Monte Duero enpresa sustatzen ari ziren, gero
Jirayr Zorthian, Ulía in San Sebastián. The majority Iberdrola osatuko zuten enpresetako
Reparación de los of shareholders in the company that bat. Funikularraren diseinuaren
servicios tras el
huracán de 1938 installed the cable-car were Basques; at argazkiek —Madrilgo Unibertsitate
(detalle). Tríptico. that time (1916), some of them were also Politeknikoko Torres Quevedo Museotik
United Illuminating
Operations Building. promoting Saltos del Duero, one of the datoz—, konpainiako akzioetako batek
Orange (Connecticut, companies from which Iberdrola was eta ur-jauzien xix. mendeko bista eder
EE. UU.). (Avangrid
formed. This unique business initiative bat islatzen duen olio-margolanak
Services Company.)
Jirayr Zorthian,
is illustrated by photographs of the —Wadsworth Atheneum Museum-
Restoring services design, loaned by the Museo Torres ekoa— ilustratzen dute enpresa-ekimen
after the 1938 Quevedo (Polytechnic University of bakan hau.
hurricane (detail).
Triptych. United Madrid), a shareholder’s certificate and Izan ziren beste enpresagizon
Illuminating a 19th century oil painting showing a nabarmen batzuk ere, hala nola
Operations Building.
Orange (Connecticut, beautiful view of the Falls, loaned by the Monico Sanchez —X izpien aparatu
USA). (Avangrid Wadsworth Atheneum Museum. eramangarri bat asmatu zuen, Estatu
Services Company.)
Other leading Spanish businessmen Batuetan patentatu zuena—, edota
Jirayr Zorthian,
Zerbitzuen konponketa
included Mónico Sánchez—inventor of a Rafael Guastavino, valentziar arkitektoa,
1938ko haizetearen portable X-ray machine patented in the ikaragarri ospetsu egin zena hainbat
ostean (xehetasuna). United States—and Rafael Guastavino, eraikin publikotan —New Yorkeko
Triptikoa. United
Illuminating the Valencia architect who achieved Central Station eta City Hall Station
Operations Building. considerable fame with his use of the geltokietan, adibidez— «suteen
Orange (Connecticut,
AEB). (Avangrid
“fireproof self-supporting vault” in kontrako bobeda arindua» eraiki
Services Company.) numerous public buildings such as ostean. Atala amaitzeko, Jose Francisco

42
donostiarra José Francisco Navarro Navarro Arzac donostiarrak (Donostia,
Arzac (San Sebastián, 1823-Nueva 1823-New York, 1909) sustatutako
York, 1909), uno de los socios de la zenbait ekimenen irudiak erakusten
compañía que instaló el ferrocarril dira. Navarro Arzac hemeretzigarren
elevado de la Sexta Avenida de Nueva mendearen azken herenean New
York en el último tercio del diecinueve Yorkeko Seigarren Hiribidean
y promotor de los enormes bloques burdinbide goratua instalatu zuen
de apartamentos —los Spanish o konpainiako bazkide izan zen, eta
Navarro Flats— junto a Central Park. Central Park ondoko apartamentu-
Aerogenerador instalado en EE. UU. por Iberdrola
Además fue fundador, junto con el (Avangrid Services Company Renewables).
bloke erraldoiak —Spanish edo
gran inventor Thomas Alva Edison, Wind turbine installed in the USA by Iberdrola Navarro Flats deituak— sustatu zituen.
de la General Electric Company y de (Avangrid Services Company Renewables). Gainera, Thomas Alva Edison asmalari
la Edison Colonial Spanish Electrical Iberdrolak AEBetan instalatutako aerosorgailua handiarekin batera, General Electric
(Avangrid Services Company Renewables).
Company, que electrificó gran parte Company eta Edison Colonial Spanish
de la industria azucarera en Cuba. Electrical Company enpresen sortzaile
Una réplica de la primera bombilla izan zen. Azken horrek elektrifikatu
incandescente desarrollada por Edison New York’s Central Station and City zuen Kubako azukre-industriaren
enlaza con la última sala dedicada a la Hall Station. The section closes with parterik handiena. Edisonek
luz de la modernidad. pictures of some of the projects carried garatutako lehen goritasun-lanpararen
out by the San Sebastián businessman erreplika batek egiten ditu zubi lanak
SECCIÓN V. LA LUZ DE UN SIGLO José Francisco Navarro Arzac (San modernotasunaren argiari eskainitako
Sebastián, 1823-New York, 1909), a azken aretoarekin.
En esta sección trataremos sobre el partner in the company that installed
desarrollo de la empresa Iberdrola, the elevated railway on New York’s Sixth V. ATALA. MENDE BATEN ARGIA
desde sus orígenes en sucesivas Avenue in the late 19th century, and the
fusiones, originadas en Hidroeléctrica developer responsible for the enormous Atal honetan, Iberdrola enpresaren
Ibérica y Saltos del Duero en las apartment block—known as the Spanish garapena izango dugu hizpide.
primeras décadas del siglo xx. Imágenes or Navarro Flats—next to Central Park. Haren jatorria xx. mendearen
sobre dicha evolución acompañan los In partnership with the great inventor lehen hamarraldietan sortutako
retratos de dos de los promotores, Thomas Alva Edison, Navarro was Hidroeléctrica Ibérica eta Saltos del
socios y directores de las dos grandes among the founders of the General Duero enpresetan eta ondorengo
ramas empresariales citadas, Juan Electric Company and the Edison hainbat fusiotan bilatu behar da.
de Urrutia y Zulueta y José Orbegozo Colonial Spanish Electrical Company, Bilakaera horri buruzko grafikoekin
y Gorostegui, óleos procedentes de which electrified much of the sugar batera, aipatutako bi enpresa-adar
la colección Iberdrola. Una histórica industry in Cuba. A replica of the first handien sustatzaile, bazkide eta
plancha en cobre de la primera acción light-bulb developed by Edison leads us zuzendari izan ziren Juan de Urrutia
societaria, así como documentos into the last room, devoted to the light y Zuluetaren eta Jose Orbegozo
de la constitución de la compañía, of modernism. y Gorosteguiren erretratuak ikus
complementan un montaje gráfico y daitezke, biak Iberdrola bildumako
luminoso sobre la presencia mundial SECTION V. THE LIGHTING OF THE AGE olio-margolanak. Sozietatearen lehen
de la empresa en la actualidad. Un akzioaren kobrezko xafla historiko batek
audiovisual nos muestra de manera This section focuses on the eta konpainia eratu zeneko zenbait
simbólica cómo el trabajo de miles de development of the Iberdrola company, dokumentuk osatzen dute enpresak
personas permite ganar la partida a la from its origins to the mergers with gaur egun munduan duen presentziari
noche en hogares e instalaciones de un Hidroeléctrica Ibérica and Saltos del buruzko muntaia grafiko argiztatu
continente a otro. Duero in the early 20th century. Exhibits bat. Ikus-entzunezko batek erakusten
En otro apartado encontraremos include charts tracing the company’s du, sinbolikoki, milaka pertsonaren
referencias a las múltiples empresas development, and portraits in oils of lanari esker, posible dela gauari lekua
que conforman hoy Avangrid Services two of the promoters, partners and irabaztea, kontinente batetik bestera,
Company, filial de Iberdrola en los directors of the two main business hainbat etxe eta instalaziotan.
Estados Unidos. Fotografías históricas, branches, Juan de Urrutia y Zulueta and Beste sail batean, gaur egun
documentos y otros objetos nos José Orbegozo y Gorostegui, belonging Estatu Batuetan Avangrid Services
aproximan al conglomerado de to the Iberdrola Collection. A copper- Company Renewables osatzen duten
empresas que durante el segundo plate engraving of the first share, hainbat enpresari buruzko aipamenak
tercio del siglo xx proporcionó servicio together with the company’s articles aurkituko ditugu. Argazki historikoen,
a millones de personas en varios of association, provide additional dokumentuen eta beste objektu
estados del país. Algunas de ellas illustrations for a bright survey of the batzuen bidez, xx. mendearen bigarren
fueron la Rochester Gas and Electric company’s history, including its current herenean AEBtako zenbait estatutan
Corporation, la New York State Electric worldwide interests. An audiovisual milioika pertsonari zerbitzua eman

43
and Gas Corp., la United Illuminating installation shows—in a symbolic zion enpresa-multzoaren berri ematen
Co. o la Central Maine Power. De esta manner—how the work of thousands of zaigu. Hona haietako batzuk: Rochester
última, el retrato al óleo de su fundador, people provides lighting for homes and Gas and Electric Corporation, New
Walter Wymann, pone el contrapunto premises from one continent to another. York State Electric and Gas Corp.,
a los retratos de los empresarios Another section looks at the various United Illuminating Co. edota Central
españoles citados. Una interesante companies today forming part of Maine Power. Azken enpresa honen
obra del arte estadounidense de los Avangrid Services Company, Iberdrola’s fundatzaile izan zen Walter Wymann-
años treinta es el mural en tríptico subsidiary in the United States. en erretratuak —olio-margolana hau
Reparación de los servicios tras el Historical photographs, documents ere— kontrapuntua jartzen die aurrez
huracán de 1938 del notable artista y and other items give us an idea of the aipatutako espainiar enpresaburuen
arquitecto de origen armenio Jirayr business conglomerate which met the erretratuei. Joan zen mendeko hogeita
Zorthian, que estuvo expuesto en la energy requirements of millions of hamarretako Estatu Batuetako artearen
sede central de la empresa en Hamden, people in various States in the mid-20th obra interesgarria da armeniar jatorriko
Connecticut. century, among them the Rochester Jirayr Zorthian artista eta arkitekto
Este espacio incluye un collage Gas and Electric Corporation, the New aipagarriaren Zerbitzuen konponketa
compuesto por imágenes de personajes York State Electric and Gas Corp., the 1938ko haizetearen ostean izenburuko
españoles que destacan en diversos United Illuminating Co. and Central horma-irudia, triptiko modura eratua,
campos en los actuales Estados Unidos. Maine Power, whose founder Walter enpresaren Hamden-eko (Connecticut)
Y finaliza con un bosque de fotografías Wymann is the subject of a portrait egoitza nagusian egon zena.
de las instalaciones actuales de providing a counterpoint to those of the Espazio berean ikus daiteke
Avangrid Services Company y con una Spanish businessmen mentioned earlier. egungo Estatu Batuetan hainbat
maqueta de la subestación Wikinger The intriguing 1930s mural Restoring alorretan nabarmendu diren espainiar
construida sobre plataforma por la services after the 1938 hurricane, by pertsonaien irudiekin osatutako collage
empresa Navantia en Cádiz —que the famous Armenian-born artist and bat. Eta amaitzeko, Iberdrolaren
actualmente se encuentra en el parque architect Jirayr Zorthian, was originally azken jardueren adibide modura,
eólico offshore en el mar Báltico— on show at the company’s headquarters Avangrid Services Company-en egungo
como muestra de una de las últimas in Hamden, Connecticut. instalazioen argazkiz eratutako baso
realizaciones de Iberdrola. This space features a collage bat eta Cadizeko Navantia enpresak
Tres obras contemporáneas de la of pictures of Spaniards who have plataforma gainean eraikitako Wikinger
colección Iberdrola de dos notables achieved fame in a range of fields in azpiestazioaren maketa bat, zeina, gaur
artistas estadounidenses, que the United States, and a model of one egun, itsasoko parke eoliko (offshore)
están relacionadas con la luz —dos of Iberdrola’s latest feats, the Wikinger batean baitago, itsaso Baltikoan.
hologramas de James Turrell y una substation, built on a platform by Argiarekin lotura duten bi artista
alegoría lumínica de Dan Flavin— the Navantia company in Cádiz, and estatu batuar bikainen hiru obra
cierran la exposición, trasladándonos currently standing in the offshore wind garaikidek —James Turrell-en bi
a la actualidad. A una época en la que farm in the Baltic Sea. holograma eta Dan Flavin-en argi-
la luz eléctrica cumple algo más de un The exhibition closes with three alegoria bat, hirurak Iberdrolaren
siglo desde su desarrollo industrial y contemporary light-related artworks bildumakoak— ixten dute erakusketa,
doméstico, habiendo hecho posibles from the Iberdrola Collection, by eta orainaldian kokatzen gaituzte. Argi
avances tecnológicos sin precedentes two leading American artists: two elektrikoak izan ere, mende batetik
para la humanidad. holograms by James Turrell and an gorako ibilbidean, bai etxe barruan eta
allegory of light by Dan Flavin. These bai industrian, gizadiaren historian
bring us into the present day, just over a aurrekaririk ez duten aurrerapen
century since electric lighting was first teknologikoak ahalbidetu baititu.
developed for industrial and domestic
purposes, prompting unparalleled
technological progress for mankind as
a whole.

44
NOTAS NOTES OHARRAK
1
Washington a Miralles, West Point, 16 de octubre 1
Washington to Miralles, West Point, 16 October 1
Washington-ek Miralles-i, West Point, 1779ko
de 1779. George Washington Papers, The Library of 1779. George Washington Papers, The Library of urriak 16. George Washington Papers, The Library
Congress, Estados Unidos. http://memory.loc.gov/ Congress, United States. http://memory.loc.gov/ of Congress, Estatu Batuak. http://memory.loc.gov/
mss/mgw/mgw3h/001/364364.jpg mss/mgw/mgw3h/001/364364.jpg mss/mgw/mgw3h/001/364364.jpg
2
D. Bermejo y J. M. Imízcoz, «Grupos familiares y 2
D. Bermejo and J. M. Imízcoz, “Grupos familiares 2
D. Bermejo eta J. M. Imizcoz, «Grupos familiares
redes sociales en la carrera militar. Los oficiales de y redes sociales en la carrera militar. Los oficiales y redes sociales en la carrera militar. Los oficiales
origen vasco y navarro en el ejército y la marina, de origen vasco y navarro en el ejército y la marina, de origen vasco y navarro en el ejército y la marina,
1700-1808», Cuadernos de Historia Moderna, 41(2), 1700-1808”, Cuadernos de Historia Moderna, 41(2), 1700-1808», Cuadernos de Historia Moderna, 41(2),
Madrid, Ediciones Complutenses, 2016, pp. 497-538. Madrid, Ediciones Complutenses, 2016, pp. 497-538. Madril, Ediciones Complutenses, 2016, 497-538 or.

BIBLIOGRAFÍA REFERENCES BIBLIOGRAFIA


Andrea Dosio, Patricia, «A propósito del Andrea Dosio, Patricia, “A propósito del Andrea Dosio, Patricia, «A propósito del
mausoleo a Grant en Nueva York (1897)», mausoleo a Grant en Nueva York (1897)”, mausoleo a Grant en Nueva York (1897)»,
Nuevo Mundo Mundos Nuevos, Débats, 6 Nuevo Mundo Mundos Nuevos, Débats, Nuevo Mundo Mundos Nuevos, Débats,
de diciembre de 2016. http://nuevomundo. 6 December 2016. http://nuevomundo. 2016ko abenduak 6. http://nuevomundo.
revues.org/67229 revues.org/67229 revues.org/67229.
Anes, Gonzalo (dir.) et al, Un siglo de luz. Anes, Gonzalo (dir.) et al., Un siglo de luz. Anes, Gonzalo (zuz.) et al, Un siglo de luz.
Historia empresarial de Iberdrola, Bilbao, Historia empresarial de Iberdrola, Bilbao, Historia empresarial de Iberdrola, Bilbao,
Iberdrola, 2006. Iberdrola, 2006. Iberdrola, 2006.
Arias, David, Spanish-Americans/Lives Arias, David, Spanish-Americans/Lives Arias, David, Spanish-Americans/Lives
and Faces, Victoria (Canadá), Trafford and Faces, Victoria (Canada), Trafford and Faces, Victoria (Kanada), Trafford
Publishing, 2005. Publishing, 2005. Publishing, 2005.
Argeo, Luis y James D. Fernández, Invisible Argeo, Luis and Fernández, James D., Argeo, Luis eta James D. Fernández, Invisible
Inmigrants. Spaniards in the US (1868- Invisible Inmigrants. Spaniards in the US Inmigrants. Spaniards in the US (1868-
1945), Nueva York, White Stone Ridge, (1868-1945), New York, White Stone Ridge, 1945), New York, White Stone Ridge, 2014.
2014. 2014. Azpiazu, Antonio, Y los vascos se echaron al
Azpiazu, Antonio, Y los vascos se echaron al Azpiazu, Antonio, Y los vascos se echaron al mar, Donostia, Ttarttalo, 2015.
mar, San Sebastián, Ttarttalo, 2015. mar, San Sebastián, Ttarttalo, 2015. Barba, Jose Juan, «Guastavino y la “City
Barba, José Juan, «Guastavino y la “City Barba, José Juan, “Guastavino y la ‘City Hall Hall Station”», Metalocus [arkitektura-
Hall Station”», Metalocus [revista digital Station’”, Metalocus [online architectural diseinuko aldizkari digitala]. http://www.
de diseño arquitectónico]. http://www.
design journal]. http://www.metalocus.es. metalocus.es.
metalocus.es
Beerman, Eric and Burman, Conchita, Beerman, Eric eta Burman, Conchita,
Beerman, Eric y Conchita Burman,
“La última batalla de la guerra de la «La última batalla de la guerra de la
«La última batalla de la guerra de la
Independencia norteamericana no Independencia norteamericana no
Independencia norteamericana no
fue Yorktown. La expedición hispano- fue Yorktown. La expedición hispano-
fue Yorktown. La expedición hispano-
norteamericana a las Bahamas en 1782”, norteamericana a las Bahamas en 1782»,
norteamericana a las Bahamas en1782»,
Revista de Historia Naval No. 5, 1984. Revista de Historia Naval, 5 zk., 1984.
Revista de Historia Naval n.º5 (1984).
— Un vasco en América, José Francisco — Un vasco en América, José Francisco
— Un vasco en América, José Francisco
Navarro Arzac, Madrid, Real Sociedad Navarro Arzac, Madril, Euskal Herriaren
Navarro Arzac, Madrid, Real Sociedad
Bascongada de los Amigos del País, 1999. Adiskideen Elkartea, 1999.
Bascongada de los Amigos del País, 1999.
Bermejo, D. and Imízcoz, J. M., “Grupos Bermejo, D. eta J. M. Imízcoz, «Grupos
Bermejo, D. y J. M. Imízcoz, «Grupos
familiares y redes sociales en la carrera familiares y redes sociales en la carrera familiares y redes sociales en la carrera
militar. Los oficiales de origen vasco y militar. Los oficiales de origen vasco y militar. Los oficiales de origen vasco y
navarro en el ejército y la marina, 1700- navarro en el ejército y la marina, 1700- navarro en el ejército y la marina, 1700-
1808», Cuadernos de Historia Moderna, 1808”, Cuadernos de Historia Moderna, 1808», Cuadernos de Historia Moderna,
41 (2), Madrid, Ediciones Complutenses, 41 (2), Madrid, Ediciones Complutenses, 41 (2), Madril, Ediciones Complutenses,
2016, pp. 497-538. http://revistas. 2016, pp. 497-538. http://revistas. 2016, 497-538 or. http://revistas.
ucm.es/index.php/CHMO/article/ ucm.es/index.php/CHMO/article/ ucm.es/index.php/CHMO/article/
viewFile/54199/49562. viewFile/54199/49562. viewFile/54199/49562.
Bowen, Clarence Winthrop, History of the Bowen, Clarence Winthrop, History of the Bowen, Clarence Winthrop, History of the
Centennial celebration of the inauguration Centennial celebration of the inauguration Centennial celebration of the inauguration
of George Washington as first President of of George Washington as first President of of George Washington as first President of
the United States, D. Appleton, Nueva York, the United States; D. Appleton, New York, the United States, D. Appleton, New York,
1892. 1892. 1892.
Calderón Cuadrado, Reyes, «La casa Calderón Cuadrado, Reyes, “La casa Calderón Cuadrado, Reyes, «La casa
Gardoqui. Las claves del éxito de una Gardoqui. Las claves del éxito de una Gardoqui. Las claves del éxito de una
familia de empresarios», Bidebarrieta 17 familia de empresarios”, Bidebarrieta 17, familia de empresarios», Bidebarrieta 17
(2006). 2006. (2006).
Cardelús, Borja, La huella de España y de Cardelús, Borja, La huella de España y de Cardelús, Borja, La huella de España y de
la cultura hispana en los Estados Unidos, la cultura hispana en los Estados Unidos, la cultura hispana en los Estados Unidos,
Madrid, CCI, 2007. Madrid, CCI, 2007. Madril, CCI, 2007.
Cava, Begoña y María Jesús Cava, Diego Cava, Begoña and Cava, María Jesús, Diego Cava, Begoña eta Maria Jesús Cava, Diego
María de Gardoqui, un bilbaíno en la María de Gardoqui, un bilbaíno en la María de Gardoqui, un bilbaíno en la
diplomacia del s. xviii, Bilbao, BBK, 1992. diplomacia del s. xviii, Bilbao, BBK, 1992. diplomacia del s. xviii, Bilbao, BBK, 1992.
«El Real Seminario de Vergara» en http:// “El Real Seminario de Vergara” at http:// «El Real Seminario de Vergara» in http://
www.gipuzkoamuseobirtuala.net. www.gipuzkoamuseobirtuala.net www.gipuzkoamuseobirtuala.net.
Fernández, Roberto, Carlos III, un monarca Fernández, Roberto, Carlos III, un monarca Fernández, Roberto, Carlos III, un monarca
reformista, Barcelona, Espasa, 2016. reformista, Barcelona, Espasa, 2016. reformista, Bartzelona, Espasa, 2016.
Garrigues, Eduardo y Antonio López Vega Garrigues, Eduardo and López Vega, Antonio Garrigues, Eduardo eta Antonio López Vega
(eds.), España y los Estados Unidos en (eds.), España y los Estados Unidos en (arg.), España y los Estados Unidos en la era

45
la era de las independencias, Madrid, la era de las independencias, Madrid, de las independencias, Madril, Biblioteca
Biblioteca Nueva, 2013. Biblioteca Nueva, 2013. Nueva, 2013.
Gómez Urdáñez, José Luis, «El ilustrado Gómez Urdáñez, José Luis, “El ilustrado Gómez Urdáñez, Jose Luis, «El ilustrado
Jorge Juan, espía y diplomático», Jorge Juan, espía y diplomático”, Jorge Juan, espía y diplomático»,
Canelobre: Revista del Instituto Alicantino Canelobre: Revista del Instituto Alicantino Canelobre: Revista del Instituto Alicantino
de Cultura Juan Gil-Albert, n.º 51 de Cultura Juan Gil-Albert, No. 51, 2006 de Cultura Juan Gil-Albert, 51. zk., 2006
(2006) (ejemplar dedicado a Jorge Juan (issue devoted to Jorge Juan Santacilia), (Jorge Juan Santacilia-ri eskainitako alea),
Santacilia), pp. 106-127. pp. 106-127. 106-127 or.
González de Durana, Javier, La piel González de Durana, Javier, La piel González de Durana, Javier, La piel
translúcida. Obras de la colección translúcida. Obras de la colección translúcida. Obras de la colección
Iberdrola, Bilbao, Iberdrola, 2014. Iberdrola, Bilbao, Iberdrola, 2014. Iberdrola, Bilbao, Iberdrola, 2014.
«La Real Compañía Guipuzcoana de “La Real Compañía Guipuzcoana de Caracas” «La Real Compañía Guipuzcoana de
Caracas» en http://patrimoniodevargas. at http://patrimoniodevargas.blogspot. Caracas» in http://patrimoniodevargas.
blogspot.com.es/2011/08/la-real- com.es/2011/08/la-real-compania- blogspot.com.es/2011/08/la-real-
compania-guipuzcoana.html. guipuzcoana.html. compania-guipuzcoana.html.
Pérez Merino «Pinilla», Jacinto, «Gloria y Pérez Merino «Pinilla», Jacinto, “Gloria y Perez Merino «Pinilla», Jacinto, «Gloria y
ocaso de la Real Compañía Guipuzcoana ocaso de la Real Compañía Guipuzcoana ocaso de la Real Compañía Guipuzcoana
en la provincia de Venezuela del siglo en la provincia de Venezuela del siglo xviii” en la provincia de Venezuela del siglo xviii»
xviii,» en Errenteria.net. at Errenteria.net. in Errenteria.net.
Real Sociedad Bascongada de Amigos del Real Sociedad Bascongada de Amigos del Real Sociedad Bascongada de Amigos del
País. http://bascongada.eus. País. http://bascongada.eus. País. http://bascongada.eus.
Rozas, Juan Pablo, El aparato de rayos X Rozas, Juan Pablo, El aparato de rayos X Rozas, Juan Pablo, El aparato de rayos X
portátil de Mónico Sánchez cumple 100 portátil de Mónico Sánchez cumple 100 portátil de Mónico Sánchez cumple 100
años, Universidad de Castilla-La Mancha. años, Universidad de Castilla-La Mancha. años, Gaztela-Mantxako Unibertsitatea.
http://apc.uclm.es/casos_investigacion. http://apc.uclm.es/casos_investigacion. http://apc.uclm.es/casos_investigacion.
php?id_tabla=17. php?id_tabla=17. php?id_tabla=17.
San Sebastián, Koldo, Amerikanuak, San Sebastián, Koldo, Amerikanuak, San Sebastián, Koldo, Amerikanuak,
historias de la emigración vasca en historias de la emigración vasca en historias de la emigración vasca en
América. http://amerikanuak.blogspot. América. http://amerikanuak.blogspot. América. http://amerikanuak.blogspot.
com.es. com.es. com.es.
Suceso acaecido en el sitio del castillo de San Suceso acaecido en el sitio del castillo de San Suceso acaecido en el sitio del castillo de
Felipe de Menorca el 27 de diciembre de Felipe de Menorca el 27 de diciembre de San Felipe de Menorca el 27 de diciembre
1781. Manuscrito [s.a.], Biblioteca Nacional. 1781. Manuscript [s.a.], Biblioteca Nacional, de 1781. Eskuizkribua [s.a.], Liburutegi
Terrón Ponce, José Luis, Ejército y política en Madrid. Nazionala.
la España de Carlos III, Madrid, Ministerio Terrón Ponce, José Luis, Ejército y política en Terrón Ponce, Jose Luis, Ejército y política
de Defensa, 1997. la España de Carlos III, Madrid, Ministerio en la España de Carlos III, Madril, Defentsa
Unsain, José María (ed.), San Sebastián, de Defensa, 1997. Ministerioa, 1997.
ciudad marítima, San Sebastián, Untzi Unsain, José María (ed.), San Sebastián, Unsain, Jose Maria (arg.), San Sebastián,
Museoa-Museo Naval, 2008. ciudad marítima, San Sebastián, Untzi ciudad marítima, Donostia, Untzi Museoa-
— Balleneros vascos. Imágenes y vestigios de Museoa-Museo Naval, 2008. Museo Naval, 2008.
una historia singular, San Sebastián, Untzi — Balleneros vascos. Imágenes y vestigios de — Balleneros vascos. Imágenes y vestigios
Museoa-Museo Naval, 2012. una historia singular, San Sebastián, Untzi de una historia singular, Donostia, Untzi
Varela Lago, Ana María, Conquerors, Museoa-Museo Naval, 2012. Museoa-Museo Naval, 2012.
Immigrants, Exiles: The Spanish Diaspora Varela Lago, Ana María, Conquerors, Varela Lago, Ana Maria, Conquerors,
in the United States (1848-1948). Tesis Immigrants, Exiles: The Spanish Diaspora Immigrants, Exiles: The Spanish Diaspora
doctoral. University of California. in the United States (1848-1948). Doctoral in the United States (1848-1948). Doktore-
Voltes, Pedro, Carlos III y su tiempo, Thesis. University of California. tesia. University of California.
Barcelona, Juventud, 1964. Voltes, Pedro, Carlos III y su tiempo, Voltes, Pedro, Carlos III y su tiempo,
VV. AA., «Reformar para conservar, dossier, Barcelona, Juventud, 1964. Bartzelona, Juventud, 1964.
Carlos III», La Aventura de la Historia, año Various authors, “Reformar para conservar, Hainbat egile, «Reformar para conservar,
17, n.º 204 (octubre de 2015). dossier, Carlos III”, La Aventura de la dossier, Carlos III», La Aventura de la
VV. AA., Bernardo de Gálvez, la presencia Historia, year 17, No. 204, October 2015. Historia, 17. urtea, 204. zk., 2015eko urria.
de España en México y Estados Unidos Various authors, Bernardo de Gálvez, la Hainbat egile, Bernardo de Gálvez, la
[cat. exp.] [coord. José Manuel Guerrero presencia de España en México y Estados presencia de España en México y Estados
Acosta; autores Julio Albi, et al.], Madrid, Unidos [exh. cat.] [coord. José Manuel Unidos [erak. kat.] [koord. Jose Manuel
Ministerio de Defensa, Secretaría General Guerrero Acosta; authors Julio Albi, et al.], Guerrero Acosta; egileak Julio Albi, et al.],
Técnica, 2015. Madrid, Ministerio de Defensa, Secretaría Madril, Defentsa Ministerioa, Idazkaritza
VV. AA., La luz de Jovellanos [cat. exp.], General Técnica, 2015. Tekniko Nagusia, 2015.
Madrid, Sociedad Estatal de Acción Various authors, La luz de Jovellanos [exh. Hainbat egile, La luz de Jovellanos [erak.
Cultural, 2011. cat.], Madrid, Sociedad Estatal de Acción kat.], Madril, Sociedad Estatal de Acción
VV. AA., Legacy—Legado. España y Estados Cultural, 2011. Cultural, 2011.
Unidos en la era de la Independencia [cat. Various authors, Legacy—Legado. Hainbat egile, Legacy—Legado. España
exp.], Madrid, Seacex, 2007. España y Estados Unidos en la era de la y Estados Unidos en la era de la
Independencia [exh. cat.], Madrid, Seacex, Independencia [erak. kat.], Madril, Seacex,
2007. 2007.

46
MINISTROS CON EL REY. LA PLENITUD DEL DESPOTISMO ILUSTRADO
“THE MINISTERS WITH THE KING”. THE HEYDAY OF ENLIGHTENED DESPOTISM
MINISTROAK ERREGEAREKIN. DESPOTISMO ILUSTRATUAREN GAILURRA

JOSÉ LUIS G ÓMEZ UR DÁ ÑEZ

«E “T «H
l pueblo quiere un rey he people want an absolute erriak errege absolutua
absoluto, los nobles, un king, the nobles, a puppet”, nahi du, nobleek
figurón», le decía a su the French ambassador apaingarri bat»,
corte el embajador de Francia en medio told his court, at the height of the jakinarazi zion bere gorteari Frantziako
de la guerra de Sucesión. Los dos War of the Spanish Succession. The enbaxadoreak Ondorengotza gerraren
primeros reyes de la nueva dinastía first two rulers of the new Bourbon erdian. Borbondarren dinastia berriko
borbónica fueron absolutos y, aunque dynasty were certainly absolute kings lehenengo bi erregeak absolutuak izan
su condición natural no los pudo dotar and, whilst unfitted by their natural ziren eta, berezko izaeragatik joko
de ejemplaridad en el juego político a temperament—their melancholy, their politikoan eredugarri izan ez baziren
causa de su melancolía, sus «furias» y “furies” and “vapours” suggestive ere —ezagunak ziren haien goibelaldi,
sus «vapores» —el trastorno bipolar—, of bipolar disorder—to the role haserrealdi eta umore aldaketak, hau
los nobles no los pudieron tomar por of umpires in the political game, da, nahasmendu bipolarra—, nobleek
«figurones», pues se rodearon de the nobles could not regard them ezin izan zituzten «apaingarri» soiltzat
ministros eficaces y, a excepción de José as “puppets”, for they surrounded hartu, ministro eraginkorrez —eta,
de Carvajal y Lancáster, de ministros themselves with efficient ministers, Jose de Carvajal y Lancáster salbuetsita,
plebeyos. El rey, al que llamaban «amo», all of whom, with the exception of herri xehetik zetozenez— inguratu
concedía a sus «sirvientes» un título de José de Carvajal y Lancáster, were baitziren. Erregeak, zeinari «nagusi»
nobleza para que pudieran codearse con also commoners. The king, whom they deitzen baitzioten, noblezia titulu bat
los grandes en la corte, pues algunos called “master”, granted his “servants” ematen zien bere «zerbitzariei», gortean
venían incluso de familias pobres, como a noble title, thus enabling them to handikiekin parekotasunez erlazionatu
Gálvez, Soler o Zenón de Somodevilla, rub shoulders with the leading figures zitezen, haietako batzuk familia
marqués de la Ensenada, o de la «En sí at court. For some of his ministers behartsuetatik baitzetozen, hala nola
nada», como era ridiculizado; también were actually from poor backgrounds, Galvez, Soler edo Zenón de Somodevilla,
le llamaron Adán, al revés: nada, y le among them Gálvez, Soler and the Ensenadako markesa, edo «En sí
desterraron a la «Gran Nada». much-ridiculed Zenón de Somodevilla, nada»koa, isekaz esaten zioten bezala;
Sin embargo, los grandes apenas Marquis of Ensenada, whose title was Adan ere deitu zioten, alderantziz: nada,
tuvieron presencia en el gobierno en el punningly rendered as “En sí nada” eta «Gran Nadara» desterratu zuten.
siglo reformista; eso sí: no dejaron de [i.e. “in himself nothing”]; the nobles Hala ere, handikiek ia ez zuten
conspirar. En mayo de 1754, dos meses privately referred to him as Adán [i.e. presentziarik izan gobernuan
antes de la caída de Ensenada por la Adam, which backwards in Spanish mende erreformistan; hori bai,
conjura urdida por el duque de Alba, el means “nothing”] and when he was azpijokoan ari ziren etengabe. 1754ko
embajador francés escribía: exiled to Granada they joked about the maiatzean, Albako dukeak bilbatutako
“Gran Nada” or “Great Nothing”. konspirazioaren indarrez Ensenada
El orgullo de los grandes sufre por verse Yet the grandees themselves played erori baino hi hilabete lehenago, hona
subordinados y sometidos a personas de little part in government during the zer idatzi zuen frantses enbaxadoreak:
nacimiento inferior y desearían que volviera Age of Reform, though they constantly
el antiguo régimen de Carlos V, Felipe II y sus conspired. In May 1754, two months Handikien urguiluak sufritu egiten du beren
sucesores. before Ensenada was toppled by a plot buruak jaiotzez apalagoak diren pertsonen
concocted by the Duke of Alba, the mende eta azpian ikusita, eta Karlos V.aren,
French ambassador wrote: Felipe II.aren eta haien ondorengoen
antzinako erregimena itzultzea nahi lukete.
The grandees’ pride is hurt by their being
subordinated and subjected to persons Campillo ministroak haien
of lower birth, and they would wish for a alferkeriari trufa egin zion eta
return of the old régime under Charles V, Feijoo-k berak ere kritikatu zuen
Philip II and their successors. haien zabarkeria. Patiñok haien burlak
pairatu zituen, konta ezin ahala paskin
The minister Campillo made fun sufrituz, eta Ensenada, lehenago
of their idle ways, and even Feijoo Macanaz bezala, deserritu egin zuten.
criticised them for their indolence. Mespretxatuenak, hala ere, bizkainoak
In return, Patiño was the butt of a ziren, Arizaga giputzak —Fernando
flood of aristocratic lampoons, while VI.aren zaintzailea— eta Sebastián
Ensenada—like Macanaz before him— de la Cuadrak —Muskizeko semea,
ended his days in exile. The nobles Villariaseko markesaren tituluarekin
reserved their most bitter scorn for nobletua— zuzentzen zuten fakzio
los vizcaínos, a powerful Basque- indartsua, zeinaren parte baitziren
Pierre Jouffroy, Zenón de Somodevilla y
Bengoechea, marqués de la Ensenada, c. 1770. based faction led by Carlos de Arizaga hainbat ekonomista —Goyeneche
Pierre Jouffroy, Zenón de Somodevilla y of Guipuzcoa, tutor to Ferdinand VI, eta Ustáriz nafarrak, tartean— eta
Bengoechea, Marquis of La Ensenada, c. 1770. and Sebastián de la Cuadra, from Espainiaren iparraldean jatorria zuten
Pierre Jouffroy, Zenón de Somodevilla y Muskiz, who had been granted the Felipe V.aren eta Fernando VI.en
Bengoechea, marqués de la Ensenada, c. 1770.
title of Marquis of Villarías; it included ofizial eta zerbitzari talde handi bat.
economists such as Goyeneche and Noble suminduenek —herra handia
Ustáriz of Navarre, and a large number zioten, orobat, «Bribona» edo «Vieja
El ministro Campillo ridiculizó su of officials and servants of Philip V and Leona» deitzen ziotenari (Isabel
holgazanería y hasta Feijoo los criticó Ferdinand VI, all hailing from northern Farnesio, bizkainoen eta ensenadisten
por su indolencia. Patiño sufrió sus Spain. The most resentful nobles— babeslea)— barregarri utzi nahi izan
burlas soportando una cascada de who also hated Philip V’s influential zituzten euskaldun haiek, esanez
pasquines y Ensenada, como antes second wife Elisabeth Farnese (they «basati tropa bat zirela, gehienak morroi
Macanaz, acabó desterrado. Los más nicknamed her “the Termagant” and izanak» (haietako gehienak euskal
despreciados fueron los vizcaínos, “the Old Lioness”) for supporting maiorazgotzatik kanpo geratutako
la poderosa facción dirigida por el both this faction and the group led semeak zirelako). «Bizkainoen partidua»
guipuzcoano Arizaga, el ayo de by Ensenada—were merciless in their —hala esaten zitzaien gortean— oso
Fernando VI, y Sebastián de la Cuadra mockery of the Basques, dismissing ahaltsua zen eta Campillo asturiarra
—natural de Muskiz, ennoblecido con them as “a horde of savages, none of edota Ensenada errioxarra —Ordeñana
el título de marqués de Villarías—, whom had risen higher than pageboy”; bilbotarra izan zen haren sorkari
en la que había economistas como this latter jibe referred to their being maiteena— babestu zituen. Handiki
los navarros Goyeneche y Ustáriz mostly younger sons with no claim to erresuminduentzat haiek guztiak har
y un nutrido grupo de oficiales y any Basque title. The “Vizcaíno party”, zitezkeen «en sí nada»tzat: iparraldeko
servidores de Felipe V y Fernando VI as it was known at court, wielded mendietatik jaitsi eta gorteko botereaz
de procedencia norteña. Los nobles considerable power. It gave its backing jabetu izana leporatzen zieten.
más resentidos, que también odiaron a to Campillo, who was from Asturias, Mendearen lehen erdian politikan
«la Bribona» o «la Vieja Leona» (Isabel and to Ensenada, who hailed from la parte hartu nahi izan zuen aristokrata
de Farnesio, la protectora de vizcaínos Rioja, and who in turn relied heavily bakarra Huescar-eko (Albako) dukea
y ensenadistas), ridiculizaron a estos on Ordeñana, from Bilbao. For the izan zen, baina dukea bera alferkeriaren
vascos, diciendo que eran «una tropa discontented nobility, these were all adibide zen: hilabete pasatxo egon
de salvajes, los que más han sido pajes» “nobodies”, who had come down from zen Estatuko ministroaren karguan,
(por ser la mayoría segundones de the northern mountains to seize power Carvajal 1754an hil ostean; Parisen
los mayorazgos vascos). El «partido at court. enbaxadore zela, berriz, hari buruz
de los vizcaínos» —así se les conocía The only aristocrat to show any esaten zuten berandu jaikitzen zela
en la corte— fue tan poderoso que active interest in politics in the early ohetik, dantzari bat (emakumezkoa)
se convirtió en valedor del asturiano part of the 18th century was the Duke mantentzen zuela eta ez zuela «profiter
Campillo o del riojano Ensenada, quien of Huéscar (Alba), although he too was du Carnaval» beste gauzarik egiten.
tuvo como hechura más querida al a model of idleness: after Carvajal’s Arandako kondeak ere, mendearen
bilbaíno Ordeñana. Para la nobleza death in 1754, he held the post of bigarren erdiko aitoren semeen irudi
resentida, todos eran «ensínadas» que Minister of State for little more than a aipagarriena izan arren, ez zuen
habían bajado de las montañas del norte month; earlier, as Spanish Ambassador lortu nobleziak «nazioari honek
y se habían hecho con el poder en la corte. in Paris, he had earned a reputation behar zuen klase gidaria» ematea eta,

48
El único aristócrata que quiso for rising late, keeping a dancer, and Karlos III.aren ministroei egin zien
intervenir en política en la primera doing little more than “profiter du aurkakotasun tematiarekin —lehenik
mitad del siglo fue el duque de Huéscar Carnaval”. The most politically-active Esquilacheri, gero Grimaldiri eta,
(Alba), pero él mismo era un ejemplo nobleman later in the century, the azkenik, Floridablancari—, erregea
de vagancia: poco más de un mes Count of Aranda, proved equally unable zeharo haserreraztea lortu zuen,
desempeñó el cargo de ministro de to “give the nation the ruling class it bai Karlos III.a —beti berarengandik
Estado tras la muerte de Carvajal en needed”. His stubborn opposition to urruti eduki zuen— eta are gehiago
1754, mientras cuando fue embajador the Ministers appointed by Charles Karlos IV.a, zeinak desterratu egin
en París decían de él que se levantaba III—first Esquilache, then Grimaldi, baitzuen, Granadara hura ere.
tarde, mantenía a una bailarina y and finally Floridablanca—eventually Arandako kondeak gorroto berezia zien
no hacía otra cosa que «profiter du exasperated the king, who always atzerritarrei —«sarmatak» deitzen
Carnaval». El conde de Aranda, el kept him at arm’s length; Charles IV zien—, «cuerno, cebolla, ajo» ongi
más notable de la segunda mitad, no found him even more tiresome, and ahoskatzen ez zutenei, eta plebeioei; eta
logró tampoco que la nobleza diera eventually exiled him to Granada. are handiagoa togadun eta txupatintei
«a la nación la clase dirigente que The Count of Aranda nursed a special —unibertsitateko ikasle manteistak—,
necesitaba» y, con su tozuda oposición hatred for foreigners, for “barbarians”, gaina hartu baitzioten haietako askok.
a los ministros de Carlos III, primero for those who could not pronounce Haren harrokeria zela eta, askotan
a Esquilache, luego a Grimaldi y, “horn, onion or garlic”, and for hartu zioten mendeku; haietako batean
finalmente, a Floridablanca, llegó a plebeians; this loathing extended to the Olavide izan zen —haren babestu
exasperar al rey, mucho a Carlos III pen-pushing University “scholarship preziatuena— hautatutako biktima,
—que siempre lo mantuvo alejado— boys”, whom he despised for outshining eta guztiak isildu ziren, bai baitzekiten
y más a Carlos IV, que acabó him. His arrogance prompted countless aragoitar kondearen gehiegikeriak
desterrándolo… también a Granada. El acts of revenge. In one instance, the ordaindu beharko zituenaren aukera
conde de Aranda tenía un odio especial chosen target for these machinations erregearekin adostuta egin zela. Bai
a los extranjeros, los «sármatas», los was his most loyal “creature”, Pablo Fernando VI.a eta bai Karlos III.a aldez
que no sabían pronunciar «cuerno, de Olavide. No voices were raised aurretik abisatuta zeuzkan Isabel
cebolla y ajo», tanto como a los in protest, for everyone knew that Farnesio maltzurrak handiki harroputz
plebeyos; más aún a los garnachas, the king himself had sanctioned the haien kontra; hala, beti erregeagandik
los togados, los cagatintas —los choice of Olavide as scapegoat for urruti eduki zituen eta haiek indartsu
universitarios manteístas—, por los the excesses of the Count of Aranda.
que se vio superado. Por su orgullo, se Both Ferdinand VI and Charles III had
vengaron de él en muchas ocasiones; en been warned against the arrogance of
una de ellas, Olavide, su hechura más the grandees by the astute Elisabeth
preciada, fue la víctima elegida y todos Farnese, who strived to keep them at
callaron, pues supieron que la elección a distance and to deprive them of the
del que iba a pagar por los excesos instrument from which they drew their
del conde aragonés se había hecho de strength: the Privy Councils. Thus the
acuerdo con el rey. Tanto Fernando VI Age of Reform also managed to be the
como Carlos III estaban prevenidos age of royal authority.
contra estos grandes soberbios por la After the War of the Spanish
astuta Isabel de Farnesio, que siempre Succession, the royal government
los quiso alejados y sin el instrumento moved towards a formula that was
en el que se hacían fuertes: los consejos. to prove highly successful: the
Así pudo ser posible que el siglo de las ministers with the king. The earlier
reformas fuera también el siglo de la “polysynodial” structure, based on
autoridad del rey. a system of Councils, was gradually
Desde la guerra de Sucesión, el replaced by the appointment of
gobierno de la monarquía se encaminó Ministers in charge of different
hacia una fórmula que daría feliz departments. The creation of the
resultado: los ministros con el rey. La Ministry of State reflected the
Busto del conde de Aranda. Cerámica de la Real
vieja estructura polisinodial fue cada monarchy’s growing interest in Fábrica de Alcora, Castellón. Porcelana, siglo
vez más arrinconada mientras la figura foreign policy, and particularly in xviii. España. Ministerio de Defensa. Instituto de
del secretario de despacho se imponía the strategies pursued by Elisabeth Historia y Cultura Militar, Madrid.
en los diferentes ramos: primero Farnesio, “Europe’s matchmaker” to Bust of the Count of Aranda. Real Fábrica de
Alcora, Castellón. Porcelain, 18th century. Spain.
Estado, pues cada vez interesaba más la place her children on half of Europe’s Ministy of Defence. Instituto de Historia y Cultura
política exterior, comenzando por la que thrones. The Ministry of Finance Militar, Madrid.
practicó la «casamentera de Europa», was to be the setting for the duel Arandako kondearen bustoa. Alcorako (Castelló)
Errege Fabrikako zeramika. Portzelana, xviii.
Isabel de Farnesio, para colocar a sus between the Ensenada faction and the mendea. Espainia. Defentsa Ministerioa. Historia
hijos en los tronos de media Europa; grandees following the introduction eta Kultura Militarreko Institutua, Madril.

49
luego Hacienda, donde se establecerá of the property tax, an anti-feudal egiten zituzten kontseiluetatik kanpora.
el duelo entre ensenadistas y grandes instrument which undermined the Horregatik izan zen posible erreformen
a causa del catastro, un instrumento privileges enjoyed by the aristocracy mende hura erregearen autoritatearen
antifeudal que mermaba los privilegios and the church. The Ministries of the mendea ere izatea.
de nobles y eclesiásticos; luego, Marina Navy and the Indies were sometimes Ondorengotza gerratik, monarkiaren
e Indias, a veces fusionadas con merged with the Ministry of Finance, gobernua emaitza onak emango zituen
Hacienda, pues ahí se iba la mayor parte since they accounted for much of the formula batera bideratu zen: ministroak
del dinero: había que mantener América budget; Spain’s American possessions erregearekin. Antzinako egitura
y, por ello, fabricar barcos y cañones. had to be maintained, so ships and polisinodiala gero eta zokoratuagoa
Después, Gracia y Justicia, Guerra, pero cannons had to be built. Other leading geratu zen, eta despatxuko
también otras figuras importantes, figures included the Minister of Grace idazkariaren irudia gailendu zen sail
como el presidente o gobernador del and Justice, the Minister of War, and bakoitzean: lehenik, Estatua, gero eta
Consejo de Castilla, cada vez más activo also the President or Governor of the interes handiagoa baitzuen kanpo
como órgano supremo de la justicia del Council of Castile, increasingly active politikak, Isabel Farnesio «Europako
rey. Y, por supuesto, el confesor regio, as the supreme administrator of royal ezkontzagileak» praktikatu zuenetik
de enorme trascendencia, pues con justice. A further key figure was the hasita, bere seme-alabak Europako
monarcas tan católicos y timoratos king’s confessor; under monarchs hainbat tronutan esertzeko xedearekin;
como Fernando VI y Carlos III puede as Catholic and apprehensive as gero Ogasuna, ensenadisten eta
afirmarse sin temor, como escribió Ferdinand VI and Charles III, there handikien arteko borroka piztu zuena,
Blanco White, que «quien tiene la could be no doubt that, as Blanco katastroaren kausaz, erregimen
conciencia del hombre en su poder, White noted: “Whoever has power over feudalaren kontrako tresna hark aitoren
tiene al hombre entero en su poder». a man’s conscience has power over semeen eta elizaren pribilegioak
Tanto el padre jesuita Rávago, al lado de the whole man”. Both the Jesuit Father murrizten baitzituen; gero, Itsas armada
Fernando VI, como el padre gilito Eleta, Rávago, Ferdinand VI’s confessor, and eta Indiak, batzuetan Ogasunarekin
junto a Carlos III, ejercieron sobre los the Franciscan Father Eleta—confessor bat eginda, han joaten baitziren sos
monarcas una influencia desmedida. to Charles III—wielded inordinate gehienak: Amerika mantendu beharra
Pero también la ejercieron los que, influence over their sovereigns. zegoen eta horretarako itsasontziak eta
en el siglo reformista e ilustrado, fueron But in an age of reform and kanoiak egin behar ziren. Gero, Grazia
innovando en medios y objetivos hasta enlightenment, influence was also eta Justizia, Gerra, baina beste irudi
lograr tal eficacia política que hubo exerted by those figures whose garrantzitsu batzuk ere bai, hala nola
declaraciones regias admirables por la innovative approach in terms of ends Gaztelako Kontseiluaren lehendakaria
preocupación que dicen sentir los reyes and means proved politically effective; edo gobernadorea, gero eta aktiboagoa
por sus súbditos, cuando lo normal thanks to their efforts, the king erregearen justiziaren organo goren
habría sido que se siguiera haciendo una himself was moved to make statements modura. Eta, jakina, erregearen aitor-
«política sin país». Fernando VI, bien reflecting a remarkable concern for his entzulea garrantzi ikaragarrikoa zen,
que de la mano de Ensenada, lamentó al subjects, contrasting with the standard zeren eta Fernando VI.a eta Karlos III.a
llegar al trono los «cuarenta y ocho años practice of “policy without regard for bezalako errege katoliko beldurtiekin
de sangrientas y continuadas guerras country”. On ascending to the throne, esan daiteke, huts egiteko beldurrik
que han sufrido mis reinos y vasallos…, Ferdinand VI—albeit prompted by gabe, Blanco White-k idatzi zuen
causa que ha reducido a un deplorable Ensenada—regretted the “forty- bezala, «gizonaren kontzientzia bere
estado su gobierno económico, la eight years of constant and bloody mende duenak gizon osoa daukala
administración de justicia y la causa warfare undergone by my realms and bere mende». Bai Rávago aita jesuitak,
pública, porque todo se ha confundido my subjects …, leaving its economic Fernando VI.aren ondoan, eta bai Eleta
con el ruidoso estrépito de las armas». governance, the administration of aita frantziskotarrak Karlos III.aren
Es tan asombroso el discurso del justice and the general good in a pitiful alboan, neurri gabeko eragina izan
«Pacífico» —una crítica sin paliativos state, because everything has been zuten erregearengan.
del reinado de su padre— como overwhelmed by the deafening din Baina, era berean, eragin handia izan
uno de los primeros de Carlos IV, no of arms”. zuten monarkian, mende erreformista
menos elocuente de hasta dónde había This speech by Ferdinand eta ilustratuan, bitartekoak eta helburuak
llegado la «ciencia de gobernar» y el “the Peaceful”—an unmitigated berrituz eraginkortasun politiko ukaezina
paternalismo regio: el rey se mostraba denunciation of his father’s reign— lortua zuten haiek ere. Esate baterako,
preocupado por la mala cosecha de is no less astonishing than one of beren mendekoengatik sentitzen zuten
1788 y criticaba que «se había empleado Charles IV’s first speeches, and no kezkari buruzko adierazpen miresgarriak
más tiempo y desvelos en la exacción less indicative of the current status of egin zituzten erregeek, ordura arte
y cobranza de las rentas, tributos y the “science of government” and royal ohikoa «herri gabeko politika» egiten
demás ramos de la Real Hacienda, paternalism. Charles expressed his jarraitzea izan zenean. Fernando VI.ak
que en el cultivo de los territorios que concern at the poor harvest of 1788, —hori bai, Ensenadaren eskutik—,
los producen y en el fomento de sus complaining that “more time and effort tronura heltzean, deitoratu egin zituen
habitantes…». Era el primer encargo has been expended on levying and «nire erreinuek eta basailuek sufritu

50
que le hacía al ministro de Hacienda: collecting rents, tributes and other dituzten berrogeita zortzi urteko
«el fomento de la población con el de la taxes for the Royal Treasury than on etengabeko gerra odoltsuak…, arrazoi
agricultura, el de las artes e industria y farming the land that generates them horregatik, egoera negargarrira murriztu
el del comercio». and safeguarding the well-being of dira gobernu ekonomikoa, justiziaren
El panorama había cambiado rural inhabitants …”. The first task with administrazioa eta kausa publikoa,
extraordinariamente. La corte seguía which he entrusted his Minister of dena nahastu baita armen harrabots
siendo el teatro donde se hacía política Finance was: “to foster public welfare, zaratatsuarekin ».
«bajo dosel augusto», pero ahora, agriculture, the arts, industry and Eta errege «Baketsuaren»
en la Domus Regia, cohabitaban los trade”. hitzaldia harrigarria bada —bere
hombres cercanos al rey por la sangre The situation had radically changed. aitaren erregealdiari buruzko kritika
y el pergamino, los grandes, sirviendo The court was still a theatre in which leungarririk gabea, azken batean—,
honoríficamente como cortesanos policy was established “under an ez zaio atzean gelditzen Karlos IV.ak
—como sus mujeres—, y los que servían august canopy”, but now the Domus egindako lehen hitzaldietako bat,
a algo difuso que se llamaba ya Estado Regia comprised not only men closely non argi ikusten den noraino heldua
—y al final, nación española— y que linked, by blood or by appointment, zen «gobernatzeko zientzia» eta
ya no era solo el patrimonio del rey. to the king, together with grandees monarkiaren paternalismoa: erregea
Unos brillaban por su atuendo y sus (and their wives) acting in an honorific kezkaturik agertu zen 1788ko uzta
condecoraciones, trajes y pelucas; capacity as courtiers, but also men txarragatik eta kritikatu zuen «denbora
los otros, iban de negro, con una in the service of a vague concept gehiago eta eginahal handiagoak
golilla, y papeles, muchos papeles en that was now called the State—and xahutu zirela errentak, tributuak eta
un cartapacio. Unos y otros dieron el eventually, the Spanish nation—which Errege Ogasuneko gainerako zergak
tono a la monarquía, todos rivalizando had ceased to be the king’s exclusive biltzen eta kobratzen, haiek ekoizten
por lograr el apoyo del rey; pero los preserve. Some stood out for their dituzten lurraldeak lantzen eta haietako
ministros estaban construyendo día a sartorial opulence, resplendent in wigs biztanleak sustatzen baino…». Hona zein
día lo que luego hemos llamado Estado and regalia; others dressed in black izan zen Ogasuneko ministroari egin
español. with a ruff, and carried files stuffed zion lehen gomendioa: «populazioa susta
Dirigir una vasta monarquía como with papers. They all helped to set the zezala, eta harekin batera, nekazaritza,
la española era cada día más complejo tone for the monarchy, and competed arteak eta industria, eta merkataritza».
y por eso los ministros universalizaron for the king’s backing; even so, the Panorama errotik aldatuta zegoen.
el instrumento político que iba a servir ministers were daily building what Gortea zen oraindik «gainalde
para adaptar la política a la realidad: las would later become the Spanish State. agurgarriaren pean» politika egiten
reformas. Reformas en Hacienda, en el The governance of Spain’s vast zen antzokia, baina orain, Domus
Ejército —por ahí se empezó durante realms was becoming an increasingly Regia-n elkarrekin bizi ziren odolez eta
la guerra de Sucesión— y, conforme complex undertaking, and ministers pergaminoz erregearen hurbilekoak
avanzaba la centuria, en aspectos que made universal use of a political zirenak, aitoren semeak, gortesau
rozaban costumbres y privilegios y instrument which would serve to gisa —emazteekin batera— erregea
llevaban siglos de arraigo. Esto era lo adapt policy to the real world: reforms. ohorez zerbitzatzen zutenak, eta
más difícil y, quizás por eso, el reinado Financial reform, army reform—which Estatu deitzen zitzaion —azkenik,
de Carlos III —durante el cual se started during the War of the Spanish espainiar nazioa— kontzeptu lauso
llevaron a cabo las reformas sociales y Succession—and, as the years went haren zerbitzariak, zeina ez zen jada
económicas más sonadas— ha pasado by, reforms affecting centuries-old erregearen ondare soila. Batzuek
a la historia como una época plácida customs and privileges. These latter itxura distiratsua zuten beren
y de gran eficacia política. Teniendo were the most challenging and, janzkera dotore, paparreko domina eta
en cuenta la injusta manera en que los perhaps for that reason, Charles III’s ileordeekin; besteak beltzez janzten
españoles tratamos nuestro pasado, reign—which saw the introduction of ziren, lepapeko apaingarriarekin,
siempre exagerando lo negativo, the most striking social and economic eta paperak, paper asko paper-zorro
Carlos III aparece como un gigante reforms—has gone down in history batean. Batzuek eta besteek ematen
entre enanos, lo que también es as a time of peace and considerable zioten tonua monarkiari, elkarrekin
una exageración. Pero los ministros political efficiency. We Spaniards tend lehiatuz erregearen faborea lortzearren;
quisieron siempre involucrar al rey en to treat our past unfairly, always over- baina ministroak, egunero-egunero,
sus planes, así que es normal que todo emphasising the most negative aspects, gero espainiar Estatua deitu duguna
contribuyera a su pretensión: allanar yet Charles III is widely regarded as a eraikitzen ari ziren.
los caminos de la gloria a Su Majestad. towering giant among dwarves, which Espainiakoa bezain monarkia
Nadie lo logró en vida mejor que Carlos III. is also an exaggeration. Even so, the zabala gobernatzea egunetik egunera
El rey, llegado de Nápoles, heredó ministers were always keen to involve konplexuagoa zen eta horregatik
de su antecesor las arcas llenas y una the king in their plans, so it is hardly ministroek unibertsalizatu egin zuten
estrategia de paz en medio de una surprising that everything should be politika errealitatera egokitzeko balioko
guerra que duraba ya cinco años. seen as subordinate to an overall aim: zuen tresna politikoa: erreformak.
Era la misma guerra desde Utrecht: to smooth His Majesty’s path to glory. Erreformak Ogasunean, Gudarostean

51
José Martí y Monsó, Episodio del motín de
Esquilache. Episodio..., 1864. El pintor valenciano
recoge aquí una escena del llamado «motín de
Esquilache» ocurrido en Madrid en 1766, una
revuelta popular cuyo detonante fue la publicación
de la norma municipal que regulaba la vestimenta
de los madrileños, dictada por Leopoldo de
Gregorio, primer marqués de Esquilache.
José Martí y Monsó, Episode of the Esquilache
rising. Episode..., 1864. The Valencia painter
depicts a scene from the so-called “Esquilache
rising”, a popular revolt which took place in
Madrid in 1766, triggered by the publication of
a bye-law regulating the costume to be worn
by local residents; the bye-law was introduced
by Leopoldo de Gregorio, the 1st Marquis of
Esquilache.
Jose Marti y Monso, Episodio del motín de
Esquilache. Episodio..., 1864. Valentziar pintoreak
Madrilen 1766an jazotako «Esquilacheren
matxinada» deitu zitzaionaren pasarte bat
islatzen du. Herritarren matxinada lehertarazi
zuena Leopoldo de Gregorio Esquilacheko lehen
markesak diktatutako udal lege bat izan zen,
berorretan madrildarrei nola jantzi agintzen
baitzitzaien.

Inglaterra, dueña de los mares, contra No-one was more successful in this —hortik hasi ziren Ondorengotza
Francia, la potencia continental than Charles III. gerran— eta, mendeak aurrera egin
hegemónica. En medio, España, o Charles arrived from Naples ahala, ohiturak eta pribilegioak ukitzen
mejor, sus Indias, la «capa del justo», to inherit full coffers and a peace zituzten hainbat gaietan, gizaldiz-
que decía Isabel de Farnesio que strategy, in the midst of a war that gizaldi errotuta zeudenetan. Hori
se acabarían repartiendo ingleses had by then been going on for five zen zailena eta, agian horregatik,
y franceses si no se actuaba con years. The same war had been waged Karlos III.aren erregealdia —urte
sagacidad. Carlos III rompió esa since Utrecht: England, lord of the haietan egin ziren erreforma sozial eta
neutralidad en 1762 y cosechó su primer seas, against France, the hegemonic ekonomiko sonatuenak— aro lasai eta
fracaso y las primeras críticas. Los continental power. And Spain—or eraginkortasun politiko handikotzat
ensenadistas sabían que España no rather, the Spanish Indies—in the pasatu da historiara. Espainiarrok
estaba preparada para la guerra —los middle, to be fought over, as Elisabeth geure iragana tratatzeko dugun modu
barcos previstos por Ensenada no Farnesio remarked, like the “innocent bidegabea kontuan hartuta, beti alde
estaban construidos—, pero Grimaldi bystander’s cloak”; unless Spain acted negatiboa puzteko joera izaten baita,
presentó como un triunfo la firma wisely, she cautioned, its possessions Karlos III.a ipotxen arteko erraldoi bat
del Tercer Pacto de Familia, un éxito could be shared out between England bezala agertzen zaigu, eta hori ere
en realidad de Choiseul, que selló la and France. Charles III put an end to gehiegikeria da. Baina ministroek beti
alianza cuando ya terminaba la guerra Spanish neutrality in 1762, recording inplikarazi nahi izan zuten erregea
y era evidente el fracaso de Francia; his first failure and earning his first beren planetan, beraz, normala da
además, estaba el conde de Aranda, que rebukes. Ensenada and his faction guztia lagungarri gertatzea hark
quería brillar como estratega militar were well aware that Spain was not nahi zuenerako: bere Handientzaren
y acabó empantanado en Portugal ready for war; the vessels planned by aintzarako bideak zabaltzea. Inork ez
y enemistado con Esquilache y con Ensenada had not yet been built. But zuen hori lortu, bizi zen artean, Karlos
Ensenada, lo que tendría luego graves Grimaldi hailed as a personal triumph III.ak baino hobeto.
consecuencias para los dos ministros. the Third Pacte de Famille—in fact, it Erregeak, Napolesetik etorririk, bere
Afortunadamente, se recuperó La was largely Choiseul’s doing—which aurrekoaren oinordekotza jaso zuen:
Habana en el Tratado de París de 1763, sealed the alliance when the war was diru-kutxak beteta eta bake-estrategia
pero la guerra provocó un malestar ending, by which time French defeat bat jada bost urte zeramatzan gerraren
difuso entre los ministros y los grandes was evident. Moreover, the Count erdian. Gerra berbera zen Utrechtetik:
—especialmente, entre Esquilache, of Aranda was eager to shine as a Ingalaterra, itsasoetako jauna,
Ensenada y los grandes—, aunque la military strategist, although he became kontinenteko potentzia hegemonikoa
paz contribuyó a que se pensara en bogged down in Portugal and fell out zen Frantziaren kontra. Tartean,
América con más atención, reparando with Esquilache and Ensenada, which Espainia, edo, hobeto esanda, haren
también en el norte, allí donde a was to have serious consequences mendeko Indiak, «zintzoaren kapa»,
España le nacía una nueva frontera —el for both ministers. Luckily, Spain Isabel Farnesiok zioen bezala, azkenean
Misisipi— que iba a tener una enorme recovered Havana under the 1763 ingelesen eta frantsesen artean banatu

52
trascendencia en los siguientes veinte Treaty of Paris, but the war generally zezaketena, azti ibili ezean. Karlos III.
años, cuando los nacientes Estados strained relations between ministers ak hautsi egin zuen neutraltasun hori
Unidos comiencen su expansión sobre and grandees—and especially 1762an, eta lehen porrota eta lehen
territorios españoles. between Esquilache, Ensenada and kritikak jasan zituen. Ensenadistek
Al fracaso político y militar de 1762 the grandees. Nevertheless, the peace bazekiten Espainia ez zegoela gerrarako
sucedió el problema de la carestía y la treaty helped to focus attention on prestatuta —Ensenadak aurreikusitako
pobreza que, a juicio de los embajadores, America, and particularly on a new itsasontziak artean egin gabe zeuden—,
todos veían menos el rey, quizás porque frontier to Spain’s possessions — the baina Grimaldik garaipen bat balitz
se lo ocultaba Esquilache, el ministro Mississippi—which was to acquire bezala aurkeztu zuen Hirugarren
que gastaba con alegría, pues se había enormous importance over the next Familia Itunaren sinadura, arrakasta,
encontrado las arcas llenas, y del que twenty years, as the nascent United izatez, Choiseul-i zegokion arren, hark
decía Carlos III que tenía el «mal de States expanded southwards towards itxi baitzuen akordioa gerra amaitzen
piedra» por las muchas obras que Spanish territories. ari zela eta Frantziaren porrota jada
puso en marcha. La conjunción entre The political and military failure bistakoa zenean; gainera, Arandako
un Madrid lleno de pobres, las malas of 1762 gave way to supply shortages kondeak, estratega militar gisa
cosechas desde 1764 y las críticas de los and poverty which, according to nabarmentzeko afanean, egundoko
grandes contra los ministros plebeyos ambassadors, were evident to everyone porrota jasan zuen Portugalen eta
y extranjeros provocó los motines de except the king; perhaps because he haserre amaitu zuen Esquilache eta
1766, un «horrible suceso ejecutado was kept in the dark by Esquilache, his Ensenadarekin. Haserre hark ondorio
por la canalla más baja y vil» que el rey chief minister. Esquilache spent freely, larriak izango zituen bi ministroentzat.
no perdonó. Todo el mundo elogiaba having found the coffers full on his Zorionez, Habana berreskuratu zen
a su Real Majestad desde que llegó, arrival; indeed, in view of his extensive 1763ko Parisko Itunari esker, baina
así que Carlos III no entendió lo que and ambitious building programme, gerrak egonezin lauso bat utzi zuen
ocurría. Los ministros de que se rodeó Charles III complained that his minister ministroen eta handikien artean,
en Aranjuez tras el motín madrileño sí suffered from “stone disease”. The bereziki Esquilache eta Ensenadaren
lo entendieron, sin embargo, y con su combination of a Madrid full of poor eta aitoren seme handien artean.
actuación enérgica —la que pedía el people, the failed harvests of 1764 and Bakea, nolanahi ere, lagungarri izan
rey— lograron cambiar el rumbo del the grandees’ attacks on the plebeian— zen Ameriketari buruz astiroago
reinado, empezando por culpar a los and sometimes foreign—ministers, led pentsatzeko, iparraldeko lurraldeei ere
jesuitas y expulsarlos y por reforzar la to the 1766 riots, a “horrible business arreta jarririk, Espainiak frontera berri
autoridad del rey para protegerse bajo orchestrated by the lowest and most bat baitzuen han —Misisipi ibaia—
su manto. Con los jesuitas, pagaron los wretched of scoundrels” which the ondorengo hogei urteetan garrantzi
ensenadistas, el primero el marqués, king could not forgive. Since everyone ikaragarria izango zuena, une hartan
que no estuvo en Medina del Campo tan had heaped praise on his Royal Majesty jaiotzen ari ziren Estatu Batuak espainiar
callado como se ha dicho, pues mantuvo ever since he first arrived, Charles III lurraldeetan hedatzen hasten zirenean.
su relación amistosa con el ministro could not grasp what was happening. 1762ko porrot politiko eta
Grimaldi y con el sucesor de Aranda But the ministers he chose to surround militarraren ondoren, bizimodua
en la presidencia del Consejo, Manuel him in Aranjuez after the Madrid garestitzearen eta pobreziaren arazoa
Ventura Figueroa. Los tres celebraron el riots were under no illusions; their etorri zen, hain zuzen ere, garaiko
castigo de Olavide en 1776. No pudieron energetic actions—requested by the enbaxadoreen iritzian, guztiek
con el dos veces grande Aranda, al que king—succeeded in changing the ikusten zutena, erregeak izan ezik,
tanto odiaron, pero se desquitaron course of his reign. Their first move agian Esquilachek ezkutatzen ziolako.
viendo al limeño en las cárceles secretas was to blame the Jesuits and have them Ministroak, diru-kutxak beteak
de la Inquisición y haciendo callar al expelled, and to strengthen the king’s aurkiturik, alaiki gastatzen zuen.
bocazas aragonés. authority in order to ensure their own Karlos III.ak berak esaten omen zuen
Tras volver a Madrid después del protection. The Ensenada faction—and bere ministroaz «harriaren gaitza»
motín, el rey ya no sería tan cándido, the Marquis himself—were also made zuela, hark abian jarri zituen obra
consultaría con sus ministros, actuaría to pay along with the Jesuits. Ensenada ugariengatik. Behartsuz jositako
a través de sus elegidos, Manuel de had not been as inactive at Medina del hiriburua, 1764tik izandako uzta txarrak
Roda y, desde luego, Jerónimo Grimaldi, Campo as some reports suggest, and eta handikiek ministro plebeio eta
con quien mantuvo la más amistosa had kept up his friendship with the atzerritarren kontra egiten zituzten
relación de su vida. Tras la dimisión minister Grimaldi and with Aranda’s kritikak konbinatu zirenean, 1766ko
del abate genovés en 1776, forzado successor as President of the Council, matxinadak lehertu ziren, «jendaila
por el «partido» liderado por Aranda, Manuel Ventura Figueroa. Together, doilor eta bilauena protagonista
el preferido sería Floridablanca, el the three of them celebrated Olavide’s izan zuten gertaera lazgarriak», eta
abogado manteísta murciano Moñino, punishment in 1776. They were unable erregeak barkatu ez zituenak. Mundu
con quien el rey también intimó. to topple the much-hated twice- guztiak Errege Handientza laudatu
Mientras, la labor reformadora quedaría grandee Aranda, but at least had the besterik ez zuen egiten Madrilera iritsi
legitimada por el Consejo de Castilla, a pleasure of seeing Olavide consigned zenetik. Hortaz, ez zen harritzekoa

53
Eduardo Bacala, Pedro to the Inquisition’s secret Karlos III.ak zer gertatzen zen ez
Rodríguez de Campomanes,
conde de Campomanes,
prisons and Aranda ulertzea. Matxinadaren ondoren,
c. 1879. momentarily silenced. Aranjuezen erregearen albora bildu
Eduardo Bacala, Returning to ziren ministroek, ordea, ulertu zuten,
Pedro Rodríguez Madrid after the eta beren jarduketa indartsuarekin
de Campomanes,
Count of riot, the king —erregeak eskatzen zuena—
Campomanes, behaved less erregealdiaren noranzkoa aldatzea
ca. 1879.
impulsively: he lortu zuten. Hasteko, jesuitei egotzi
Eduardo
Bacala, Pedro consulted his zieten errua, eta Espainiatik kanpora
Rodríguez de ministers and bota zituzten; gero, erregearen
Campomanes,
conde de
acted through autoritatea sendotu zuten, haren
Campomanes, his favourites: mantupean babesteko. Jesuitekin
c. 1879. Manuel de batera, ensenadistek pagatu zuten
Roda and, of gertatua, markesa bera aurretik zela,
course, Jerónimo zeina ez baitzen Medina del Campon
Grimaldi, his esan den bezain isilik egon, zeren eta
closest friend. harreman adiskidetsuak mantendu
Following Grimaldi’s zituen bai Grimaldi ministroarekin,
resignation in 1776— eta bai Kontseiluaren lehendakaritzan
forced through by the Arandaren tokia hartu zuen Manuel
“party” led by Aranda—the Ventura Figueroarekin. Hirurak
la cabeza del cual estaban el presidente king turned to José Moñino, Count of poztu ziren Olavideren zigorrarekin,
Aranda —hasta 1773 en que partió a Floridablanca, a lawyer from Murcia 1776an. Ezin izan zioten ezer egin hain
París para ser embajador— y el fiscal with whom he also forged a close gorrotatua zuten Aranda Espainiako
Campomanes —luego gobernador—, friendship. Meanwhile, the reform aitoren seme handiari, baina mendekua
este último sin duda la inteligencia programme enjoyed the approval of hartu zuten limatarra Inkisizioaren
política del siglo. Contaron siempre the Council of Castile, headed by its ziega sekretuetan zeukatela jakitean eta
con el «vizcaíno» Múzquiz, nacido en president, Aranda, until 1773 when he aragoitar aho-handia mutu ikustean.
Elizondo, del tronco de los Goyeneche, left to become Spain’s ambassador in Matxinadaren ondoren Madrila
protegido en su juventud por «los Paris, and by the public prosecutor— itzuli ostean, erregea ez zen jada hain
vizcaínos». and later president—Campomanes, inozoa izango, aholkua eskatu zien
Así se consolidó el aparato político unquestionably one of the leading ministroei eta bere hautatuen bitartez
más brillante y al que se debe el periodo intellectuals of the age. They were also jarduten zuen: Manuel de Roda eta,
más lisonjero del siglo: el esplendor supported by Múzquiz, a member of nola ez, Jeronimo Grimaldi, zeinarekin
del sistema basado en «los ministros the vizcaíno faction, born in Elizondo bere bizitzako erlazio adiskidetsuena
que proponen y el rey que decide», and related to the Goyeneche family, mantendu baitzuen. Aranda buru zuen
como lo describió el ministro Wall. Las who had been trained in his youth by «partiduak» behartuta, 1776an genoar
reformas llegaban al mundo agrario, allí the vizcaínos. abateak dimisioa eman zuenean,
donde más de la mitad de la propiedad All this helped to usher in the Floridablancako kondea, Moñino
estaba en manos de la Iglesia y la most brilliant political machine of the murtziar abokatu manteista, bihurtu
nobleza, mientras se abría paso una century, as well as the period least zen erregearen begiko, hura ere
reforma municipal que, al menos en su immune to flattery: the splendour erregearen lagun handia izan zelarik.
intención, pretendía evitar los abusos of a system based on the idea that Bien bitartean, erreforma eginkizunak
de los caciques locales. Las sociedades “the ministers propose and the king Gaztelako Kontseiluak —Aranda izan
económicas de amigos del país —la decides”, as another minister—Wall— zen Kontseiluko lehendakari, harik eta,
primera la Bascongada, Real Sociedad described it. Reform extended to 1773an, Parisen enbaxadore izendatu
en 1765— eran el instrumento de las agriculture, at a time when half the zuten arte— eta Campomanes fiskalak
ideas más inspiradas por la Ilustración, land belonged either to the church or —gero gobernadore izan zenak—
ideas utilitarias que desembocarán en to the aristocracy, while municipal legitimatu zituzten. Azkeneko hau,
la proclamación de la honradez de todas reforms sought—at least in theory— zalantzarik gabe, mendeko politikari
las profesiones, la pragmática favorable to limit the abuses of local tyrants. adimentsuena izan zen. Beti beren
a los gitanos, la enseñanza de los oficios The so-called “Economic societies alde izan zuten Muzquiz «bizkainoa»
incluyendo a las niñas o la limitación de of friends of the country”—the ere, Elizondon jaioa, Goyenechetarren
la jurisdicción inquisitorial en casos de first, known as the Real Sociedad etorkikoa, gaztetan «bizkainoen»
bigamia, adulterio, escándalos, etc. Bascongada, was set up in the Basque babespean egondakoa.
La Bascongada, que nació de las country in 1765—sprang up as a Horrela finkatu zen garaiko
reuniones que Munibe —el conde channel for the implementation of aparatu politiko distiratsuena,
de Peñaflorida—, Altuna, Eguía y ideas inspired by the Enlightenment, mendeko aldirik bikainena ekarri
otros ilustrados inquietos tenían en utilitarian schemes that would zuena. Hona nola funtzionatzen zuen

54
Azkoitia, prosiguió los debates sobre foster and proclaim the honourable sistemak: «ministroek proposatzen
la nueva economía planteados por status of all professions, legislation dute eta erregeak erabakitzen du»,
Ustáriz, activó la enseñanza, aireó favouring the Gypsies, the teaching Wall ministroak deskribatu zuen
la cultura —incluyendo la musical, of trades to girls, and restrictions on bezala. Hala, erreformak nekazaritza
pues Munibe era un melómano— y the jurisdiction of the Inquisition for mundura iritsi ziren, non lurren
protegió la investigación en el célebre dealing with cases of bigamy, adultery erdiak baino gehiago Elizaren eta
seminario de Vergara —antiguo colegio and scandal. nobleen jabetzakoak baitziren;
de los jesuitas—, adonde llegó el The Real Sociedad Bascongada udalen erreformari ere ekin zitzaion,
químico Proust y de donde salieron los was created as a result of meetings lehenengo intentzioan behintzat, tokian
hermanos Del Huyar para descubrir el between Munibe —Count of tokiko jauntxoen abusuak eragozteko
wolframio. Las mejoras tecnológicas en Peñaflorida—, Altuna, Eguía and other asmotan. Herriaren adiskideen elkarte
la metalurgia que se experimentaron enlightened intellectuals in Azkoitia. It ekonomikoak izan ziren —eta haien
en sus laboratorios son el germen de discussed the new economy proposed aitzindari, Euskalerriaren Adiskideen
la poderosa industria vasca del siglo by Ustáriz, encouraged educational Errege Elkartea (Real Sociedad
siguiente, mientras la prosperidad y el schemes, fostered culture, including Bascongada de Amigos del País),
disfrute de la vida que mostraban los music—Munibe was a music-lover— 1765ean sortua— Ilustrazioaren ideia
vascos —sus fiestas fueron elogiadas and sponsored research at the inspiratuenen tresnak. Ideia baliagarri
por Jovellanos, que no las consideró famous Vergara seminary, a former haien ondorioz etorri ziren lanbide
vulgares y horribles como las de otros Jesuit school whose staff included guztien prestutasunaren aldarrikapena,
sitios— proyectaron la imagen de the chemist Joseph Proust; old boys ijitoen aldeko pragmatika, lanbideak
armonía expresada así por Humboldt: included the Del Huyar brothers, irakastea neskak barne zirela, edota
«Es el único país que he visto en who went on to discover wolfram. Inkisizioaren jurisdikzioari mugak
que la cultura intelectual y moral es Technological advances in metallurgy jartzea bigamia, adulterio, eskandalu,
verdaderamente popular, en que las developed in the laboratories there eta abarren kasuan.
primeras y últimas clases de la sociedad laid the foundations for the powerful Euskalerriaren Adiskideen Elkartea
no están separadas por una distancia Basque industry of the 19th century, Xabier Munibek —Peñafloridako
inmensa». whilst the prosperity and love of kondea— Altuna, Eguia eta beste
Todas las variables se muestran life displayed by the Basques in zenbait ilustraturekin Azkoitian egiten
positivas. La prensa española, aun general—their festivities were praised zituen bileretatik sortu zen. Gero,
en su debilidad, contribuía a que en by Jovellanos, who thought them Ustarizek planteatutako ekonomia
Europa se reconocieran los progresos less vulgar and horrible than those berriari buruzko eztabaidak egin
de España. Feijoo no estaba solo; celebrated elsewhere—helped to zituzten, irakaskuntza indartu, kultura
Mayans era conocido en toda Europa. spread an image of harmony which haizeberritu zuten —musikala barne,
El Quijote fue traducido a numerosas impressed Humboldt: “This is the Munibe oso musikazalea baitzen— eta
lenguas, mientras la agudeza del jesuita only country I have seen in which ikerkuntza babestu zuten Bergarako
padre Isla con su «Gerundiazo» tuvo intellectual and moral culture is truly mintegi ospetsuan —jesuiten antzinako
un enorme éxito (contribuyendo sin popular, in which the highest and ikastetxea—. Han egin zuen lan Proust
querer a la crítica contra los jesuitas, lowest classes are not separated by an kimikariak eta handik irten ziren
pues los frailes de otras órdenes se immense distance”. Elhuyar anaiak wolframioa aurkitzera.
vieron duramente ridiculizados por un All the variables were proving Hango laborategietan metalurgiaren
padre de la Compañía). La autoestima positive. The Spanish press—albeit arloan esperimentatutako hobekuntza
de los españoles había aumentado, weak—helped to make Europe more teknologikoak hurrengo mendeko
sin duda, pues el artículo de Masson aware of Spain’s progress. Feijoo euskal industria ahaltsuaren ernaimuna
de Morvilliers provocó una oleada was by no means alone; Mayans was izan ziren. Euskaldunen oparotasunak
de indignación. Feijoo murió en 1764, known throughout Europe. Don eta bizitzaz gozatzeko zuten jarrerak
pero Campomanes publicó su obra Quixote was translated into several —Jovellanosek berak goraipatu zituen
un año después, descubriendo que languages, whilst the witty and euskaldunen jaiak eta ez zitzaizkion
«nuestro padre que estás en Oviedo» satirical novel “Fray Gerundio de arruntak eta baldresak iruditu, beste
había seguido siempre una línea Campazas” by the Jesuit Father José leku batzuetakoak bezala— irudi
política a favor de las reformas y de Francisco de Isla, became hugely harmoniatsu bat proiektatu zuten,
los reformadores, de los ilustrados successful (while also unwittingly Humboldt-ek honela adierazi zuena:
y de los emprendedores, mientras exacerbating the unpopularity of the «Ikusi dudan herrialde bakarra da non
una nueva generación, los Jovellanos, Jesuits, since friars in other orders kultura intelektuala eta morala egiaz
Moratín, Iriarte, etc., daban el tono resented the harsh mockery of this herrikoia den, non gizarteko lehen
de modernidad de una España dulce y Jesuit writer). Spain’s self-esteem klasearen eta azkenekoaren artean
confiada, la pintada por un Goya todavía had undoubtedly blossomed, since distantzia neurrigabe bat ez dagoen».
festivo y despreocupado. Masson de Morvilliers’s celebrated Aldagai guztiak positiboak
Una nueva guerra contra Inglaterra anti-Spanish essay prompted a wave agertzen dira. Espainiako prentsa,
podría ensombrecer este panorama, of indignation. Feijoo died in 1764, artean ahula bazen ere, lagungarri

55
but Campomanes published his work gertatzen zen Europan Espainiaren
one year later, revealing that “our aurrerapenak aitor zitezen. Feijoo ez
father which art in Oviedo” had always zegoen bakarrik; Mayans ezaguna zen
sought to implement policies aimed Europa guztian. Cervantesen Quijote
at ensuring reform and encouraging hainbat hizkuntzatara itzuli zuten
reformers, enlightened intellectuals eta aita Isla jesuitaren Fray Gerundio
and entrepreneurs. At the same time, nobelaren gatz eta piperrak egundoko
a whole new generation of statesmen— arrakasta lortu zuen (nahi gabe, jesuiten
among them Jovellanos, Moratín and kontrako kritikak eragiten zituela,
Iriarte—were giving a modern air to beste ordena batzuetako fraideak
the gentle, trusting Spain painted by barregarri geratu baitziren Lagundiko
a still-cheerful and carefree Goya. aita baten idazlanean). Espainiarren
The new war against England might autoestimuak hobera egin zuen,
well have overshadowed this happy dudarik gabe, Masson de Morvilliers-
situation; in fact, however, it helped to en artikuluak jende askoren sumindura
foster patriotism, since the immediate piztu baitzuen. Feijoo 1764an hil zen,
theatre of operations was Gibraltar. baina Campomanesek hurrengo urtean
Although the war was an unmitigated argitaratu zuen haren obra eta ohartu
disaster, the peace treaty of 1783 was zen «gure aita Oviedon zaudenak»
yet again hailed as positive—like the erreformen eta erreformatzaileen,
Pompeo Batoni, José Moñino y Redondo, conde de
Floridablanca, c. 1776. treaties of Aix-la-Chapelle (1748) and ilustratuen eta ekintzaileen aldeko ildo
Pompeo Batoni, José Moñino y Redondo, Count of Paris (1763), in which Spain made no politikoa jarraitu zuela beti. Bitartean,
Floridablanca, ca. 1776. gains at all. But at least Floridablanca belaunaldi berri batek —Jovellanos,
Pompeo Batoni, José Moñino y Redondo, conde de could boast that he had supported the Moratín, Iriarte, etab.— Goya artean
Floridablanca, c. 1776.
American rebels, now an independent alai eta axolagabe batek margotutako
nation which—as Aranda rightly Espainia gozo eta fidakorrari
prophesied—was born “a pygmy” but modernotasun tonua ematen zion.
pero, al contrario, contribuyó a would become a giant. The minister Ingalaterraren aurkako gerra berri
aumentar el patriotismo, pues el dealt as best he could with the batek ilundu zezakeen panorama, baina,
escenario inmediato fue Gibraltar. diplomatic difficulties prompted by the alderantziz, espainiar abertzaletasunari
Aunque el desastre fue rotundo, la paz rebel declaration of independence in indarra eman zion, Gibraltar jartzen
de 1783 de nuevo fue publicada como 1776—Aranda again contradicting him baitzuen agertokiaren erdian.
una buena nueva —igual que las de in Paris—but later assisted the rebels Hondamendia erabatekoa izan zen
Aquisgrán (1748) y París (1763), que se through a Bilbao trader who eventually arren, 1783ko bakea albiste ona balitz
saldaron sin recuperar la roca—, pero became Spain’s first ambassador to bezala saldu zen berriro —Akisgrangoa
Floridablanca pudo al menos presentar the United States: Diego de Gardoqui. (1748) eta Pariskoa (1763) bezala, biak
en su haber que había apoyado a los Yet again, our gloomy view of Spain’s ere arroka berreskuratu gabe amaitu
rebeldes estadounidenses, ahora una past has led us to underestimate the arren—, baina Floridablancak argudiatu
nación que, como pronosticó Aranda, importance of this period: an age ahal izan zuen, gutxienez, amerikar
nació enana y pronto se haría gigante. when a bold officer like Gálvez took errebeldeei sostengua eman ziela,
El ministro sorteó como pudo las on the English forces at Pensacola, a artean nazio txikia izan arren, Arandak
dificultades diplomáticas en que le deed for which he was honoured by iragarri bezala, berehala egingo
pusieron los rebeldes al declarar la the United States Government; when baitzen erraldoi. Ministroak ahal bezala
independencia en 1776 —una vez más, a Spanish ambassador walked beside egin zien iskin errebeldeek 1776an
con Aranda llevándole la contraria Washington himself in the Fourth of independentzia aldarrikatzean sortu
en París—, pero luego los ayudó a July celebration; when King Charles III zizkioten zailtasun diplomatikoei —
través de un comerciante bilbaíno que presented the first US president beste behin ere, Arandak Parisen kontra
acabó siendo el primer embajador de —although he was a rebel, a Protestant egiten baitzion—, baina, gero, bilbotar
España en los Estados Unidos: Diego and a freemason—with animals to merkatari baten bitartez lagundu
de Gardoqui. De nuevo, nuestra visión stock his farm at Mount Vernon. zien, zeina Espainiak Estatu Batuetan
pesimista del pasado ha contribuido The reign of the “good king” was izan zuen lehen enbaxadorea bilakatu
a restar la importancia que merece approaching its natural end. Charles baitzen: Diego de Gardoqui. Berriro
esta época en que un valiente como III, who could not understand how ere, iraganari buruzko gure ikusmen
Gálvez se batía contra los ingleses en anyone could go to bed in a state of ezkorrak pisua kendu die une hartan
Pensacola —hoy, reconocido por el sin, however venial, left Floridablanca bizi izan ziren gertakari garrantzitsuei:
Gobierno de los Estados Unidos con in charge of a whole network of alde batetik, Galvez ausardiaz eta
los máximos honores—, un embajador institutions—including a modernised, kementsu borrokatu zen ingelesen
español desfilaba al lado del mismísimo highly-respected Army which bore aurka Pensacolan —gaur egun, aitortu
Washington celebrando el Cuatro very little resemblance to what it had behar da, ohore handienekin aintzatetsi

56
de Julio y, en fin, nuestro Carlos III been a few decades earlier—whose duela Estatu Batuetako Gobernuak—,
regalaba al primer presidente —a development was wholly astonishing, bestalde, Espainiako enbaxadore batek
pesar de ser un rebelde, protestante given their status in the dark days Washington berberaren alboan desfilatu
y masón— unos animales para que of Charles II. The formula known as zuen uztailaren lauko ospakizunetan,
aumentaran su cabaña en su granja de “the ministers with the king” marked eta, azkenik, gure Karlos III.ak hainbat
Mount Vernon. the first step towards a Cabinet, and animalia oparitu zizkion AEBtako
El reinado del «buen rey» se the confidential report drawn up by lehenengo lehendakariari —errebeldea,
encamina hacia su fin natural. Carlos III, Floridablanca was tantamount to a protestantea eta masoia izan arren—
que no entendía que alguien pudiera “national budget”. Yet one year after hark Mount Vernonen zuen baserriko
irse a la cama en pecado, siquiera the king’s death, the French abelburuak ugal zitezen.
venial, dejaba a Floridablanca al frente Revolution broke out, and what—in «Errege onaren» erregealdia bere
de un entramado de instituciones Madrid, in 1766—everyone thought amaierara hurbiltzen ari zen. Karlos III.
—entre ellas un Ejército modernizado would serve to strengthen royal ak, zeinak ez baitzuen ulertzen norbait
y prestigiado, que en poco se parecía al authority eventually put paid to bekatuan oheratu zitekeenik, bekatua
de unas décadas antes— cuya evolución thrones, dynasties and privileges, arina izanda ere, Floridablanca utzi
asombraba si se piensa en su estado shaping a new model whose effects are zuen erakunde sare aipagarri baten
en los oscuros tiempos de Carlos II. still visible today. buruan —horien artean, Gudaroste
La fórmula «ministros con el rey» modernizatua eta prestigioduna,
había dado paso al primer consejo de hamarraldi batzuk lehenagokoarekin
ministros y la instrucción reservada, antz handirik ez zuena—, zeinaren
redactada por Floridablanca, era casi bilakaera harrigarria gertatzen baita
un «presupuesto nacional». Pero al año Karlos II.aren garai ilunetan erakunde
siguiente de la muerte del rey estalló la haiek zuten egoera gogoratzen bada.
Revolución francesa y lo que se pensó «Ministroak erregearekin» formulatik
que serviría, como en 1766 en Madrid, lehenengo ministro-kontseilurako
para robustecer la autoridad real, urratsa eman zen eta Floridablancak
acabó hundiendo tronos, dinastías y idatzitako instrukzio erreserbatua
privilegios, dando un nuevo modelo al ia-ia «aurrekontu nazional» bat zen.
mundo cuyos efectos aún son visibles. Baina erregea hil eta hurrengo urtean
Frantziako Iraultza lehertu zen eta,
1766an bezala, erregearen autoritatea
sendotzeko balioko zuela uste zenak
tronuak, dinastiak eta pribilejioak
hondoratuko zituen eta eredu berri
bat eman zion munduari, zeinaren
ondorioak oraindik ere agerikoak diren.

57
Retrato de Carlos III. Escuela española del siglo xviii. Colección Iberdrola.
Portrait of Charles III. Spanish School, 18th century. Iberdrola Collection.
Retrato de Carlos III. xviii. mendeko espainiar eskola. Iberdrolaren bilduma.
LA DIPLOMACIA DE CARLOS III.
La rebelión de las colonias inglesas y la Paz de París (1773-1783)
THE DIPLOMACY OF CHARLES III.
The rebellion of the English colonies and the Paris Peace treaty (1773-1783)
KARLOS III.AREN DIPLOMAZIA.
Kolonia ingelesen matxinada eta Parisko bakea (1773-1783)

EDUA R DO GA R R IGUES LÓPEZ- CHICHER I

LÍMITE TEMPORAL TIME LIMITS DENBORA-MUGA

La rebelión de las colonias inglesas de The rebellion of England’s American Estatu Batuetako kolonia ingelesak
América del Norte contra su metrópoli colonies against British rule, and the beren metropoliaren aurka
y la guerra de Independencia a partir ensuing war of independence that broke matxinatzeak eta 1775az geroztiko
de 1775 van a provocar una intensa out in 1775, triggered intense diplomatic independentzia gerrak jarduera
actividad diplomática, tanto en activity both in Europe and in America, diplomatiko handia eragingo dute
Europa como en América, que llevará and prompted radical changes in the Europan nahiz Amerikan, eta horrek
aparejados cambios profundos en la foreign policy of those countries most aldaketa sakonak ekarriko ditu
política exterior de los países que directly involved in the war: France gatazka hartan gehien nahastu ziren
más directamente van a involucrarse and Spain. In order to give the reader herrialdeen atzerri politikan: Frantzia
en ese conflicto: Francia y España. an overview of changes in that foreign eta Espainia. Irakurleak atzerri
Para que el lector pueda captar las policy over the last thirty years of politika haren oinarrizko ildoak
líneas esenciales de esa política the 18th century—a time marked by a ulertu ahal izan ditzan eta xviii.
exterior, y dada la variedad e variety of major events—I have opted to mendearen azken herenean izandako
importancia de los acontecimientos reduce the period surveyed to a single gertaerak era askotakoak eta
que se producen en el último tercio decade, from the start of the American garrantzitsuak izan zirenez, nire
del siglo xviii, me propongo reducir Revolution in 1773 to the signing of the asmoa da artikulu honetan kontuan
la etapa que voy a analizar en este Paris Peace Treaty in 1783. hartuko dudan aldia hamarkada bakar
artículo solo a una década, entre 1773 Within those time limits, I shall batera mugatzea, 1773tik —iraultza
—que podemos considerar como el focus mainly on the war between the amerikarraren hasieratzat har
inicio de la revolución americana— rebel colonies and Great Britain, and on dezakegun urtetik— 1783ra, Parisko
y 1783, fecha en que se firmará el its consequences for European politics, Ituna sinatu zen urtera.
Tratado de París. with special reference to foreign policy Denbora mugatu horrekin, batez
Con esta limitación temporal, nos in France and Spain, rival powers both ere kolonia matxinatuen eta Britainia
ocuparemos fundamentalmente del eager to exploit England’s momentary Handiaren arteko gatazkaz arituko
conflicto entre las colonias rebeldes y weakness—brought about by the need gara, bai eta gatazka horrek Europako
Gran Bretaña y de sus consecuencias to send troops and ships to another politikan —bereziki, Frantzia eta
en la política europea, especialmente continent—and thus make good the Espainia potentzia aurkarietan—
en las potencias rivales Francia y losses sustained twenty years earlier in eragindako ondorioez ere; izan ere,
España, que no quieren perder la the so-called Seven Years’ War. bi herrialde horiek ez zuten alferrik
oportunidad que les ofrece el momento galdu nahi Ingalaterrak, soldaduak
de debilidad que para Inglaterra supone BACKGROUND eta ontziak beste kontinente batera
tener que enviar tropas y barcos a otro bidaltzearen ondorioz, jasaten zuen
continente e intentarán resarcirse de For a full understanding of foreign ahulaldiaren aukera, eta hogei urte
las pérdidas que habían sufrido en la policy in France and Spain—two lehenago, Zazpi Urteko gerra delakoan,
llamada guerra de los Siete Años, veinte countries under Bourbon rule, and jasan zituzten galeren ordaina hartzen
años atrás. united by Pactes de Famille—we must saiatu ziren.
ANTECEDENTES first examine the consequences of AURREKARIAK
the Seven Years’ War. In the US, this
Para entender cuál fue la política conflict is termed the “French and Familiako itunen bitartez elkartutako bi
exterior de los dos países borbónicos Indian War”, thus indicating that France herrialde borbondarren atzerri politika
unidos por los pactos de familia, was England’s chief enemy in what zein izan zen ulertzeko, ezinbestekoa
es imprescindible mencionar las S. F. Bemis has called “the first world da Zazpi Urteko gerraren ondorioak
consecuencias de la guerra de los Siete conflict in modern times”. France had aipatzea; gerra horri «The French and
Años, que en los libros de historia gone to war in a bid to curb England’s Indian War» deitzen zaio anglosaxoien
anglosajones se conoce como «The hegemony and limit her growing historiako liburuetan, eta izenak berak
French and Indian War», denominación influence in America; Spain had become adierazten duenez Frantzia izan zen
que ya indica que Francia era el embroiled in the conflict under the Ingalaterraren arerio nagusia S.F.
principal enemigo de Inglaterra en terms of a defensive-and-offensive Bemis-ek «garai modernoetako mundu
esa contienda que S. F. Bemis califica alliance known as the Third Pacte de mailako lehen gatazkatzat» hartzen
como «el primer conflicto mundial Famille, signed in 1761. duen gerra hartan. Frantziak hasi
de los tiempos modernos». Francia Charles III, who had commenced his zuen gerra hura Ingalaterraren aurka,
había iniciado la guerra con Inglaterra reign with peaceful intentions—“God azken herrialde honek Europan zuen
intentando frenar la hegemonía de knows I have never wished, nor do I wish indarrari eta Estatu Batuetan erakusten
aquel país en Europa y su influencia now, for anything from anyone; only to zuen gero eta eragin handiagoari galga
creciente en Norteamérica, y en ella keep what He, in his infinite bounty, has jarri nahirik; Espainia, berriz, 1761ean
España se vería involucrada en virtud de given me, and that none may disturb sinatutako Familiako Hirugarren
la alianza defensiva y ofensiva conocida it nor wrest it from me”—nonetheless Ituna izeneko babes- eta eraso-
como el Tercer Pacto de Familia, found himself dragged unwillingly into hitzarmenaren kariaz sartu zen guduan.
firmado en 1761. a war which was of no interest to him, Karlos III.ak bere erregealdia
El rey Carlos III, que había iniciado simply in order to prevent England from bakearen aldeko adierazpenak eginez
su reinado con declaraciones pacifistas inflicting a crushing defeat on France hasi bazuen ere —«Jainkoak badaki
—«Dios sabe que no he deseado ni and thus altering the balance of power ez nuela eta ez dudala ezer nahi
in the colonial world and, indirectly, inorengandik, baina nirekin gorde
in Europe. But Spain’s intervention nahi dut haren ontasun azkengabeak
in extremis failed to influence the eman didana, eta ez diezadala inork
outcome of the war; far from achieving hura ukitu, ez eta kendu ere»—, nahi
her aims, Spain not only failed in her ez zuen eta interesatzen ez zitzaion
main objective—that of recovering gatazka batean parte hartu behar
Gibraltar—but also lost temporarily two izan zuen, Ingalaterrak Frantziaren
vital overseas ports, Havana and Manila, aurka garaipen abailgarria lortuz gero,
which were captured by the English. kolonien gaineko boterearen oreka
In the subsequent Paris Peace eta, zeharka, Europakoa, hankaz gora
Treaty of 1763, both monarchies jartzea saihestearren. Espainiaren in
were forced to make considerable extremis-eko parte-hartzeak, ordea,
financial and territorial concessions ez zuen gerraren norabidea aldatu;
to England. France had to give up her markatutako helburuak ez lortzeaz
most important American possessions, gainera, bere xede nagusia ere,
including Canada and part of the left Gibraltar berreskuratzea, ez baitzuen
bank of the Mississippi, together with erdietsi, eta hori gutxi bazen, itsasoz
territories in Africa and Asia; this haraindiko funtsezko bi portu, Habana
prompted the effective dismantling of eta Manila, galdu zituen aldi baterako,
the first French colonial empire. Spain ingelesen eskuetan erori zirelako.
lost Florida, the fortified settlement at Hurrengo Parisko Itunean, 1763koan,
St. Augustine and Pensacola bay, but in bi monarkia borbondarrek kontzesio
Retrato de Benjamin Franklin, 1818-1848. Litografía
grabada por Auguste Toussaint Lecler e impresa
exchange recovered English-occupied ekonomiko handiak eta hainbat lurralde
por Auguste Bry a partir de un retrato de Joseph settlements in Cuba and the Philippines, eman behar izan zizkioten herrialde
Siffred Duplessis. The Metropolitan Museum of and kept the rest of her dominions; as garaileari. Frantziak Ameriketako
Art, Nueva York.
compensation for war losses, Spain also bere lurralde garrantzitsuenak,
Portrait of Benjamin Franklin, 1818-1848.
Lithograph by Auguste Toussaint Lecler, printed gained the Louisiana Territory and the Kanada barne, eta Misisipi ibaiaren
by Auguste Bry, after a painted portrait by Joseph port of New Orleans from France. These ezkerraldeko zati bat eman behar izan
Siffred Duplessis. The Metropolitan Museum of
Art, New York. different outcomes for France and zituen, baita bere jabetzako Afrikako
Portrait of Benjamin Franklin, 1818-1848. Auguste Spain were to shape the foreign policy eta Asiako lurraldeak ere, bere lehen
Toussaint Lecler-ek grabatu eta Auguste Bry-k of both countries during the later war inperio koloniala ia-ia deseginik gelditu
inprimatutako litografia, Joseph Siffred Duplessis-
en erretratu batetik abiatuta. The Metropolitan
of independence waged by the English zelarik. Espainiak, ordea, ingelesek
Museum of Art, New York. colonies in North America. Kuban eta Filipinetan hartutako hiriak

60
deseo nada de nadie, pero que quiero But the Seven Years’ War, in addition berreskuratzearen truke Ingalaterrari
guardar lo que, por su infinita bondad, to affecting England’s rivals, also had Florida, San Agustin gotorlekua eta
me ha dado y que nadie me lo inquiete negative consequences for England Pensacolako badia eman behar izan
ni me lo quite»—, se vio obligado a herself: the American colonies had zizkion arren, eutsi egin zien bere
participar en una contienda que ni played an active part in the war—a agintepeko gainerako lurraldeei, eta
deseaba ni le interesaba, para evitar que colonial contingent had taken part in Louisiana eta New Orleanseko portua
una victoria aplastante de Inglaterra the capture of Havana in 1762—and gehitu ahal izan zituen, Frantziak eman
sobre Francia trastocase el equilibrio were now aware of their importance, zizkiolako gerran jasandako galeren
de poderes en el mundo colonial e evident in the fact that England had ordainetan. Frantziak eta Espainiak
indirectamente en el mundo europeo. needed to enlist their aid in order gatazka haren emaitzetan izandako
Pero la intervención española in to win the war. Moreover, released alde horiek baldintzatu egin zuten bi
extremis no varió el curso de la guerra; from the earlier threat posed by the estatuen atzerri politika, gero etorriko
lejos de obtener sus objetivos, España proximity of their French enemy zen Estatu Batuetako kolonia ingelesen
no consiguió su principal propósito, in Canada, they no longer required independentzia gerran.
que era recuperar Gibraltar, y además England’s protection. Zazpi Urteko gerrak, ordea, ez
perdió temporalmente dos puertos This awareness of their potential zien Ingalaterraren etsai izan ziren
esenciales de ultramar, La Habana y prompted a reappraisal of political and herrialdeei bakarrik eragin, gerra
Manila, que cayeron en posesión de los economic relations with England; this irabazi zuenarentzat ere ondorio
ingleses. quickly became apparent when—in txarrak izan baitzituen: gatazka hartan
En la subsiguiente Paz de París de a move wholly lacking in political lehiatsu aritu ziren kolono amerikarrak
1763, ambas monarquías borbónicas shrewdness and timing—England — kolonoz eratutako soldadu talde
tuvieron que hacer grandes concesiones sought to recoup the cost of war by batek esku hartu zuen 1762an Habana
económicas y territoriales al país increasing the tax burden on the armaz hartu zutenean—, alde batetik
vencedor. Francia tuvo que entregar colonies, without the knowledge or zuten garrantziaz ohartu ziren, gerra
sus más importantes territorios en consent of the political institutions irabazteko metropoliak haien laguntza
América, incluyendo Canadá, y parte now operating in the thirteen Atlantic behar izan zuela konturatu baitziren;
de la margen izquierda del Misisipi, seaboard colonies. eta, bestetik, beren burua Kanadako
además de sus posesiones en África Deep-rooted dissent between the auzo-lurraldean frantziarren presiorik
y Asia —con lo que el primer imperio English Parliament and the colonial gabe ikusi zutenez, jada ez zuten
colonial francés quedó prácticamente leaders, following the passing of Ingalaterraren babesik behar.
desmantelado—. En cambio, España, “odious” laws damaging to the colonies’ Kolonien potentzialari buruzko
aunque debió ceder a Inglaterra la trading interests, grew from mere kontzientzia horrek metropoliarekiko
Florida, el fuerte de San Agustín y protests into full-fledged rebellion, harreman politiko eta ekonomikoak
la bahía de Pensacola, a cambio de culminating in 1773 in the famous berraztertzea ekarri zuen; hori
recuperar las plazas ocupadas por los “Boston Tea Party”, when a group nabarmen geratu zen Ingalaterrak
ingleses en Cuba y Filipinas, mantuvo of colonists disguised as Indians —adeitasun politiko edo egokitasun-
el resto de sus dominios; a los que dumped a cargo of tea into Boston irizpide oro bazter utzirik—, plataforma
pudo añadir el territorio de la Luisiana Harbour in order to avoid paying the atlantikoko hamahiru estatuetan jada
y el puerto de Nueva Orleans, cedidos taxes demanded by the new English indarrean zeuden erakunde politikoen
por Francia como compensación por legislation. The unyielding attitude ezaguerarik eta baimenik gabe,
las pérdidas de guerra. Esa diferencia of Parliament and the implacable gerrak eragindako kostuen ordaina
en los resultados de la contienda para opposition of the rebel leaders—whose berreskuratu nahirik, lurralde haietan
Francia y España iba a condicionar la key slogan was “no taxation without zerga-presioa gehitu zuenean.
política exterior de ambos Estados representation”—soon led to the Estatu haien merkataritzarako
con ocasión de la posterior guerra de Declaration of Independence, signed by lege «gorrotagarri» eta kaltegarriak
independencia de las colonias inglesas the thirteen colonies on 4 July 1776. promulgatu zirela iritzita, Parlamentu
en la América septentrional. ingelesaren eta buruzagi koloniarren
Pero la guerra de los Siete Años no DIPLOMACY IN THE NEW UNITED arteko tirabira larriak ahozko protesta
solo afectaría la situación de los países STATES CONGRESS: THE CLASH OF hutsak izatetik benetako matxinada
rivales de Inglaterra, sino que también TWO WORLDS bihurtzera igaro ziren. Hala, 1773an,
tuvo consecuencias negativas para el «Tea Party» izeneko istilu ezaguna
país victorioso: los colonos americanos, That same year, Congress—meeting in gertatu zen Bostongo portuan,
que habían participado activamente en Philadelphia—formed the “Committee indiarrez jantzitako kolono talde batek
esa contienda —un contingente de las of Secret Correspondence”, which sent a te-kargamentu bat itsasora bota
tropas coloniales intervino en la toma number of leading Americans politicians zuenean, metropoliaren arau berriek
de La Habana en 1762—, por un lado to Europe to obtain the diplomatic, eskatzen zituzten zergak ordaindu
tomaron conciencia de su importancia, financial and military support which beharrik ez izateko. Parlamentu
al percatarse de que la metrópoli había General Washington himself, appointed ingelesaren malgutasun ezak eta
necesitado de su ayuda para ganar la commander-in-chief of the Continental buruzagi matxinatuen jarrera

61
guerra; y por otro, se vieron libres de Army, recognised as crucial to
la presión que suponía la vecindad del containing the superior English land
enemigo francés en el territorio del and sea forces.
Canadá, por lo que ya no necesitaban la Although initially a member of the
protección de Inglaterra. group of commissioners appointed by
Esta conciencia del potencial de las Congress, Thomas Jefferson was unable,
colonias llevaría a un replanteamiento for personal reasons, to accompany
de las relaciones políticas y económicas the delegation—comprising Benjamin
con la metrópoli, que sería evidente Franklin, Arthur Lee and Silas Deane—
cuando —con una falta de sensibilidad which travelled to France in late 1776.
política y de criterio de oportunidad— There, the delegation was met by
Inglaterra intentase resarcirse de los the French Foreign Minister Comte
costes de la guerra aumentando la de Vergennes, who in turn put the
presión fiscal en esos territorios sin delegation in touch with the Count of
el conocimiento ni el consentimiento Aranda, the Spanish ambassador to the
de las instituciones políticas que ya court of Louis XVI.
existían en los trece estados de la Aranda’s first interview with the US
plataforma atlántica. delegation—though constrained by the
Las graves disensiones entre lack of a common language—deserves Antoine-François Callet, Charles Gravier, conde de
el Parlamento inglés y los líderes a special mention in the annals of Vergennes, embajador y ministro de Luis XVI, óleo
sobre lienzo. Subastas Rouillac, 2016.
coloniales, debido a la promulgación de diplomacy. For this was not simply a
Antoine-François Callet, Charles Gravier, Count of
leyes que resultaron «odiosas» y lesivas negotiation between two countries Vergennes, Ambassador and Minister to Louis XVI.
para el comercio de estos estados, with differing interests, it was a clash Oil on canvas. Rouillac Auctioneers, 2016.
conducirían de meras protestas of two worlds. The Count of Aranda Antoine-François Callet, Charles Gravier,
Vergennes-eko kondea, Luis XVI.aren enbaxadorea
verbales a una rebelión abierta, y ya en —for all his fame as an enlightened eta ministroa, mihise gaineko olio-margolana.
1773 se produciría el famoso incidente thinker and alleged friend of Voltaire Rouillac enkanteak, 2016.
conocido como «Tea Party», cuando (in fact, they had only maintained a
un grupo de colonos disfrazados de brief correspondence)—was a staunch
indios arrojó al mar un cargamento de advocate of absolute monarchy; he was menderakaitzak —haien axiometako
té en el puerto de Boston para no tener astonished that the representatives bat zen «no taxation without
que pagar los impuestos que exigían of a country which had not yet even representation»—, denbora laburrean,
las nuevas ordenanzas de la metrópoli. ensured peaceful rule of its own hamahiru kolonien Independentzia
La falta de flexibilidad por parte del territory, and which was not recognised Aldarrikapena ekarriko zuten, 1776ko
Parlamento británico y la actitud by the international community, should uztailaren 4an.
irreductible de los líderes rebeldes aspire to sign a treaty of friendship and
—«no taxation without representation» cooperation with His Catholic Majesty. ESTATU BATUETAKO KONGRESU
era uno de sus axiomas—, en poco The American diplomats, for their BERRIAREN DIPLOMAZIA: BI
tiempo llevarían a la Declaración de part, acted with typical revolutionary MUNDUREN ARTEKO AURREZ
Independencia por parte de las Trece arrogance, in the absolute conviction AURREKOA
Colonias el 4 de julio de 1776. that the rebel states would eventually
become a great nation. Urte hartan bertan, Filadelfian
LA DIPLOMACIA DEL NUEVO Yet proof of Aranda’s statesman- kokatutako Kongresuak «Isileko
CONGRESO ESTADOUNIDENSE: like vision came in January 1777, during harremanen batzordea» eratzea
LA CONFRONTACIÓN ENTRE DOS a second interview—this time, with erabaki zuen, eta batzorde hark
MUNDOS an interpreter—between the Count Estatu Batuetako izen handiko
and Franklin. Aranda realised that the hainbat buruzagi politiko izendatu
Ese mismo año, el Congreso instituido conflict between Great Britain and her zituen Europara bidaiatu eta laguntza
en Filadelfia decidió establecer un colonies could afford Spain a possibly- diplomatikoa, finantzarioa eta militarra
«Comité de correspondencia secreta», unique chance to defeat, and perhaps lortzen saia zitezen. Gudaroste
que designó a varios prestigiosos humiliate, her long-standing enemy, kontinentaleko buru izendatu zuten
líderes políticos estadounidenses para for as he noted, “there may not be, for Washington jeneralak berak ere
que viajasen a Europa e intentasen centuries, such an opportunity as this bazekien laguntza hura ezinbestekoa
conseguir el apoyo diplomático, to reduce her”. Accordingly, Aranda zela haiena baino indartsuago zen
financiero y militar que el propio overcame his initial reservations, britainiarren gudarostea eta ontzidi
general Washington, nombrado jefe and recommended that the court in ahaltsua geldiarazi nahi bazuten.
del Ejército Continental, sabía que era Madrid should officially recognise the Hasieran, Thomas Jefferson
imprescindible si querían contener las representatives of Congress—who Kongresuaren mandatua jaso zuen
fuerzas superiores del ejército británico might become the leaders of a powerful taldeko kide bazen ere, arrazoi
y su flota. neighbour in North America—and pertsonalak zirela medio, ez zuen bat

62
Aunque inicialmente el grupo de proposed that Spain declare war on egiterik izan Benjamin Franklin-ek,
los comisionados del Congreso incluía England. Arthur Lee-k eta Silas Deane-k
a Thomas Jefferson, por razones His proposal, however, failed to osatutako ordezkaritzarekin. 1776aren
personales este último no pudo unirse obtain the support of the Secretary of amaieran heldu ziren amerikarrak
a la delegación integrada por Benjamin State, the Marquis of Grimaldi, who Parisera eta han elkarrizketa bat izan
Franklin, Arthur Lee y Silas Deane, que accused the ambassador of acting zuten Frantziako Atzerri Gaietarako
a finales de 1776 había llegado a París y more like a soldier—a reflection of his ministroarekin, Vergennes-eko
se había entrevistado con el ministro professional training—than a diplomat. kondearekin, zeinak Luis XVI.aren
francés de Asuntos Exteriores, conde Grimaldi was keen to avoid, by all gortean Espainiako enbaxadore zen
de Vergennes, que a su vez puso a los possible means, any reckless gesture Arandako kondearekin harremanetan
representantes del Congreso en contacto which might prompt a breakdown ipini baitzituen.
con el embajador de España ante la in relations with the powerful Great Diplomazialari aragoitarraren eta
Corte de Luis XVI, el conde de Aranda. Britain. Yet the matter was sufficiently mandatari estatubatuarren arteko
La primera entrevista entre el important for Charles II to call a lehen elkarrizketak —hizkuntza erkide
diplomático aragonés y los comisionados meeting of the State Council, where batean ulertu ezinak eragindako mugak
estadounidenses —aunque con las the issue was examined and all the gorabehera— diplomaziaren historian
limitaciones provocadas por la falta de ministers were invited to give their toki berezi bat izatea mereziko luke.
entendimiento en una lengua común—
merecería ocupar un lugar especial en
los anales de la diplomacia. Pues no era
simplemente una negociación entre
países con distintos intereses, sino
que más bien suponía la confrontación
entre dos mundos: el conde de Aranda
—aunque con fama de ilustrado y
supuestamente amigo de Voltaire (con
quien solo llegó a tener una escueta
correspondencia)— era un defensor a
ultranza del absolutismo monárquico;
y se quedó muy sorprendido de que
los representantes de un país que ni
siquiera había asegurado todavía el
dominio pacífico de su territorio ni
estaba reconocido por la comunidad
internacional pretendiese firmar un
tratado de buena correspondencia
y amistad con Su Católica Majestad.
Los diplomáticos estadounidenses, en
cambio, actuaban con la prepotencia
típica del credo revolucionario y el
absoluto convencimiento de que los
estados rebeldes iban a convertirse en
un gran país.
Pero, como prueba de la visión
de Estado del aristócrata aragonés,
cuando, en enero de 1777 —y ya con la
ayuda de un intérprete—, se produjo
la segunda entrevista entre Aranda
y Franklin, el embajador español
comprendió que el conflicto entre
Gran Bretaña y sus colonias le daba a
España una ocasión, tal vez irrepetible,
de vencer y quizás humillar a su
enemigo ancestral, pues «en siglos no
se presentaría ocasión semejante a la
presente para reducirla». Por lo que,
venciendo sus iniciales prejuicios, Joaquín Inza, Retrato ecuestre del conde de Aranda, 1771. Cortesía del Palacio de las Dueñas, Sevilla.
Aranda pasó a recomendar a la Corte de Joaquín Inza, Equestrian Portrait of the Count of Aranda, 1771. Courtesy of the Palacio de las Dueñas, Seville.
Madrid que se reconociese oficialmente Joaquin Inza, Retrato ecuestre del conde de Aranda, 1771. Dueñas jauregiaren kortesia, Sevilla.

63
views on the policy to be adopted by Hura ez baitzen interes desberdinak
the Spanish monarchy with regard to zituzten herrialdeen arteko negoziazio
this situation (or “in the present critical soil bat izan; aitzitik, bi munduren
system”, to use the contemporary term). arteko aurrez aurrekoa izan zen:
One by one, the ministers of the various Arandako kondea —ilustratu ospekoa
departments—War, the Navy, the Indies, eta ustez Voltaire-ren laguna izan
Finance—presented their reports. arren (zeinarekin posta bidezko
Although these shared a desire to avoid harreman labur bat besterik ez baitzuen
contradicting the king—who displayed a izan)— absolutismo monarkikoaren
visceral aversion to recognising a group aldezle porrokatua zen; eta guztiz
of subjects who had rebelled against the harriturik gelditu zen artean bere
lawful sovereign—their advice on the lurraldea bakean edukitzeko gauza
best course differed in certain nuances. ez zen eta nazioarteko komunitateak
aitortu gabe zuen herrialde bateko
A SOLOMONIC SOLUTION ordezkariek Errege Katolikoarekin
harreman on eta adiskidetsuak izateko
Most of the ministers’ reports were itun bat sinatu nahi zutela jakin
hedged about with caution; they zuenean. Amerikar diplomazialariek,
supported the Secretary of State, and berriz, fede iraultzailea dutenen ohiko
recommended that, before becoming harrokeriarekin eta estatu matxinatuak
embroiled in a war with England, Spain herrialde handi bilakatuko ziren uste
should assess the potential damage osoarekin jokatu zuten.
that the English fleet might cause, not Baina aristokrata aragoitarraren
José de Gálvez, marqués de Sonora y ministro de
Indias con Carlos III. Estampa de Jerónimo Gil, en
only by attacking Spanish possessions estatu-ikuspegiaren froga modura,
Jacobo Magro y Eusebio Ventura, Elucidationes in both Americas but also by disrupting 1777ko urtarrileko Arandaren
ad quatuor libros institutionum imperatoris trade and, in particular, the flow of eta Franklinen arteko bigarren
Justiniani, México, 1787.
José de Gálvez, Marquis of Sonora and Minister
gold and silver on which the Crown’s elkarrizketan —oraingoan, interpretari
for the Indies under Charles III. Engraving by finances largely depended. They also baten laguntzarekin—, enbaxadore
Jerónimo Gil, in Jacobo Magro and Eusebio adduced the logical argument that espainiarrak ulertu zuen Britainia
Ventura, Elucidationes ad quatuor libros
institutionum imperatoris Justiniani, Mexico, 1787. support for rebel English colonies in Handiaren eta haren kolonien arteko
Jose de Galvez, Sonorako markesa eta Indietako North America would set a disastrous gatazkak agian berriro izango ez zen
ministroa Karlos III.arekin. Jeronimo Gil-en precedent for Spanish colonies in the aukera eskaintzen ziola Espainiari
estanpa, in Jacobo Magro eta Eusebio Ventura,
Elucidationes ad quatuor libros institutionum southern hemisphere, where some bere antzinako etsaia garaitu eta,
imperatoris Justiniani, Mexiko, 1787. murmurs of unrest were being voiced. beharbada, makurrarazteko, ohartu
But in order to avoid wholly baitzen «mendeetan ez zela hura
disappointing the American diplomats, menderatzeko ordukoa bezalako
a los representantes del Congreso the King and his ministers opted for aukerarik etorriko». Hasierako
—que podrían convertirse en líderes de a Solomonic solution: they would aurreiritziak gainditurik, bada, Arandak
un poderoso país vecino en la América not declare war on England, and Kongresuaren ordezkariak —Estatu
septentrional— y propuso que España would not sign an agreement with Batuetan herrialde boteretsu bateko
declarase la guerra a Inglaterra. the representatives of Congress; they buruzagi bilaka zitezkeenak— ofizialki
Pero su propuesta no tuvo el would, however, provide clandestine aintzakotzat hartzeko gomendatu
respaldo del secretario de Estado, assistance to Washington’s army, zion Madrilgo gorteari, eta Espainiak
marqués de Grimaldi, que acusaba sending secret consignments of Ingalaterrari gerra deklaratzea
al embajador de actuar más como weapons, ammunition and supplies, as proposatu zuen.
un militar —como correspondía well as financial aid. This was seen as a Haren proposamenak, ordea, ez
a su formación profesional— que shrewd strategy to weaken the common zuen estatu-idazkaritzan zegoen
como un diplomático; por todos los foe without requiring a total break with Grimaldi markesaren babesik izan,
medios, Grimaldi quería evitar que England. markesak diplomazialari modura baino
un gesto imprudente provocase The Spanish ambassador found this areago militar modura —bere lanbide
una ruptura con la poderosa Gran stratagem unsatisfactory, arguing that heziketari zegokion bezala— jokatzea
Bretaña. Sin embargo, el asunto era lo the only way to ensure the goodwill leporatu baitzion enbaxadoreari; eskura
suficientemente importante como para of those who might become powerful zituen bide guztetatik, Grimaldik
que Carlos III convocase un consejo de neighbours in North America was to saihestu egin nahi zuen zuhurtziarik
Estado para tratar ese tema y pidiera agree on reciprocal guarantees, and gabeko keinuren batek Britainia
la opinión a todos sus ministros sobre that this should be done when the Handi boteretsuarekiko haustura
la línea política que debía adoptar la fledgling State “had not yet emerged eragitea. Hala eta guztiz ere, gaia aski
monarquía española en esa coyuntura from its difficulties”. Aranda went on garrantzitsua zen, eta Karlos III.ak
(o «en el presente crítico sistema», to note that “If any advantage is to Estatu Kontseilua elkartzeko deia egin

64
como se decía entonces). Uno tras be gained, it should not be through zuen, gai hura jorratu eta bere ministro
otro, los titulares de las distintas covert means, or through secret and guztiei abagune hartan (edo, «egungo
secretarías, Guerra, Marina, Indias inadequate assistance, for these are of sistema kritikoan», orduan esaten zen
y Hacienda, fueron presentando no great merit, and hold no great appeal bezala) Espainiako monarkiak jarraitu
sus informes, que aunque tenían el for the other party.” beharreko ildo politikoari buruzko
denominador común de intentar no The ambivalent foreign policy iritzia eskatzeko. Bata bestearen
llevarle la contraria al monarca —que adopted by the court in Madrid stood atzetik, Guerra, Itsaso, Indietako eta
sentía una animadversión visceral al in marked contrast to the much firmer Ogasun idazkaritzetako titularrek
reconocimiento de unos vasallos que attitude displayed by the other Bourbon beren txostenak aurkeztu zituzten, eta
se habían rebelado contra su soberano court; following the victory of the den-denak saiatu baziren ere erregeari
legítimo—, ofrecían diversos matices rebel troops at Saratoga in 1777, the kontra ez egiten —zeinak gorroto bizia
sobre la forma de actuar. French minister was convinced that baitzion beren egiazko erregearen
Washington’s army would win. Thus aurka matxinatutako agindupekoak
UNA SOLUCIÓN SALOMÓNICA encouraged, he agreed to sign the agintaritzat onartzeari—, hainbat
treaty of friendship and cooperation ñabardura egin zituzten jarduteko
En la mayoría de los informes de proposed by Congress representatives. modu egokienari buruz.
los ministros primaba el sentido de Shortly afterwards, the French
cautela que defendía el secretario de government recognised the diplomatic KONPONBIDE SALOMONDARRA
Estado y recomendaban que, antes status of Benjamin Franklin and his
de enfrascarse en una guerra con colleagues, and recommended that they Ministro gehienen txostenetan nagusi
Inglaterra, España tenía que valorar should be given an audience by King zen estatu-idazkariak defendatutako
los perjuicios que pudiera provocar Louis XVI. As noted earlier, the French zuhurtasuna eta, haien gomendioen
la flota inglesa no solo atacando position reflected not only a desire for arabera, Ingalaterrarekin gerran
las posesiones españolas en ambas revenge following the earlier defeat, but murgildu aurretik, Espainiak
Américas, sino perturbando el flujo also acknowledgement of the fact that— kontuan hartu beharko zituen
comercial y el envío de oro y plata que having lost her American possessions ontzi ingelesek eragin zitzaketen
era la principal fuente de recursos after the last war—France had little to kalteak, bi Ameriketako espainiarren
para la Corona. A esto se unía el lógico fear from a complete break with Great mendeko lurraldeei erasoz ez ezik,
argumento de que apoyar la rebeldía Britain. baita merkataritzako salerosketak
de los colonos ingleses en la América Reluctantly, just as in the Seven eta Koroarentzat baliabide-iturri
septentrional supondría un malísimo Years’ War, King Charles III again found nagusi ziren urre- eta zilar-bidalketak
precedente para los dominios españoles himself involved in a war for which he oztopatuz ere. Horri zentzuzko
en el hemisferio sur, en alguno de had no taste when, at Aranjuez in 1779, beste arrazoi bat gehitzen zioten,
los cuales habían empezado a brotar he signed an alliance with France which alegia, Estatu Batuetako kolono
chispas de descontento. would soon lead to a breakdown in ingelesen matxinada bultzatzea, oso
Pero para no defraudar relations with England. There can be aurrekari zitala izango zatekeela
completamente las expectativas de no doubt that, as Aranda used to say, hego-hemisferioko espainiarren
los diplomáticos estadounidenses, los while England was Spain’s worst enemy, agindupeko lurraldeentzat, haietako
ministros del gabinete y el propio rey France was her worst friend. batzuetan hasiak baitziren ezinegon-
optaron por una decisión salomónica: txinpartak pizten. Baina, diplomazialari
no declararían la guerra a Inglaterra PARALLEL DIPLOMACY AND AN END estatubatuarren itxaropenei hutsik ez
ni firmarían un acuerdo con los TO AMBIGUITY egitearren, kabineteko ministroek eta
representantes del Congreso, pero erregeak berak erabaki salomondarra
en cambio ayudarían bajo cuerda al One exception to the ambivalent hartzea aukeratu zuten: ez zioten
ejército de Washington, mandando attitude displayed by Charles III’s Ingalaterrari gerrarik deklaratuko,
armas, municiones y pertrechos, así council of ministers with regard to eta Kongresuko ordezkariekin ere ez
como ayuda financiera, todo ello con el the North American conflict is to be zuten hitzarmenik sinatuko; aitzitik,
máximo secreto, en lo que pretendía ser found in the views voiced by the newly- Washingtonen armadari isilean
una astuta estrategia para debilitar al appointed Minister for the Indies, José lagunduko zioten, armak, munizioak eta
enemigo común sin necesidad de llegar de Gálvez, perhaps the only member gainerako hornidurak ez ezik, laguntza
a una ruptura con Inglaterra. of the government who fully grasped finantzarioa ere bidaliz, den-dena
Esta estratagema no le pareció the major implications of a potential sekretu handienarekin, izan ere, etsaia
satisfactoria al embajador de España, revolution in the English colonies ahultzeko estrategia zuhurra izan nahi
que consideraba que la única forma de for the chessboard of European and zuen hark, Ingalaterrarekin erabat
garantizar la buena voluntad de quienes American foreign policy. haustera heldu beharrik gabe.
podían convertirse en poderosos Before war was declared, the Amarru hori ez zitzaion egokia
vecinos en la América septentrional Minister for the Indies had instructed iruditu Espainiak Parisen zuen
era conseguir una garantía recíproca, the Governor of Havana to set up a enbaxadoreari; haren ustez, Estatu
y que ello debía hacerse cuando network of agents at strategic points, Batuetan boteretsu bilaka zitezkeenen

65
todavía el nuevo Estado no «huviese with a view to receiving up-to-date borondate ona bermatzeko era bakarra
salido de sus aprietos (sic)». «Si algo information on developments in the elkarrekiko bermea lortzea zelako, eta
ha de conseguirse ventajoso —añadía conflict between England and her hori, hain zuzen, estatu berria «artean
el conde—, no ha de ser por los colonies. The Governor, the Marquis estualdietan zegoela» egin behar
medios ocultos de auxilios secretos e de la Torre, sent Luciano Herrera to omen zen. «Abantailaren bat erdiestea
insuficientes, porque ni sirven de gran Jamaica —the nerve centre of England’s bada xedea —zioen kondeak—, ez da
mérito, ni ponen en el caso de atraer a Caribbean possessions—and Colonel halakorik lortuko ezkutuko baliabideen
la otra parte.» Antonio Raffelin to Haiti; the leading eta isilpeko laguntza urrien bitartez,
Esa política exterior ambivalente Cuban businessman Eligio de la Puente horiek ez baitute merezimendu handirik
de la Corte de Madrid contrastó con was posted to Florida, whose ports ematen, eta beste aldea erakartzeko ere
la actitud mucho más decidida de la played a core role in the flourishing ez dute balio».
otra Corte borbónica y de su ministro trade with Cuba. Madrilgo gortearen atzerri politika
Vergennes, que, a partir de la victoria For the most delicate and dangerous anbibalenteak kontraste nabarmena
de las tropas rebeldes en Saratoga mission, he chose De la Puente’s egin zuen beste gorte borbondarraren
en 1777, daba por segura la victoria brother-in-law, the French-born Cuban eta Vergennes ministroaren jarrera
del ejército de Washington. Lo que le trader Juan de Miralles, instructing ausartagoarekin, izan ere, 1777an
llevó a firmar el acuerdo de comercio y him to travel to Philadelphia and soldadu matxinatuek Saratogan
buena correspondencia que proponían set up unofficial contacts with the lortutako garaipenaren ondoren,
los representantes del Congreso de Continental Congress and with General ministro frantziarrak seguru jotzen
los Estados Unidos. Poco después, Washington himself. For all Miralles’ baitzuen Washingtonen gudarostearen
el Gobierno francés reconocería el somewhat shady background as a pro- garaipena. Arrazoi hori zela-eta, Estatu
estatus diplomático a Benjamin Franklin British slave-dealer, his mission was an Batuetako Kongresuaren ordezkariek
y a sus colegas y recomendaría al unqualified success; he even managed proposatzen zioten merkataritza eta
rey Luis XVI que los recibiese. Como to forge a friendship with Washington harreman onetarako hitzarmena sinatu
antes se apuntaba, dicha postura and his wife. Thanks to these high-level zuen. Handik gutxira, Frantziako
estaba motivada tanto por el deseo de contacts —and despite the constraints gobernuak Benjamin Franklinen eta
sacarse la espina de la derrota anterior imposed by his questionable status haren lagunen estatus diplomatikoa
como porque, al haber ya perdido sus as an unofficial representative of onartu eta Luis XVI.a erregeari haiei
dominios americanos en la anterior Spain—Miralles was able to provide the harrera egitea gomendatuko zion.
contienda, Francia poco tenía que Lehen esan bezala, aurreko porroteko
perder como consecuencia de una arantza atera nahi izateaz gainera,
ruptura con Gran Bretaña. bere agindupeko Ameriketako lurrak
Muy a regañadientes, de la misma galdu ondoren, Britainia Handiarekin
forma en que había ocurrido con harremanak haustearen ondorioz
ocasión de la guerra de los Siete Frantziak zer galdu gutxi izateak ere
Años, el rey Carlos III se vio de nuevo eragina izan zuen aipatutako jarrera
involucrado en una guerra que no horretan.
deseaba cuando en 1779 firmó en Oso gogo txarrez, Zazpi Urteko
Aranjuez un tratado de alianza con gerrakoan gertatu bezala, Karlos III.a
Francia, lo que en breve desembocaría berak nahi ez zuen gerra batean
en hostilidades con Inglaterra. No en sartu zen berriro, Aranjuezen, 1779an,
vano el conde de Aranda solía decir Frantziarekin elkartasun-ituna sinatu
que, mientras Inglaterra era el peor zuenean, itun hark Ingalaterrarekin
enemigo de España, Francia era su borrokan hastea ekarriko baitzuen
peor amigo. berehala. Arandako kondeak esan ohi
omen zuen bezala, Espainiaren etsairik
LA DIPLOMACIA PARALELA Y txarrena Ingalaterra baitzen, baina, era
LA RUPTURA DE LA AMBIGÜEDAD berean, Frantzia zen lagunik okerrena.

Podríamos encontrar una excepción a la DIPLOMAZIA PARALELOA ETA


actitud ambigua del gabinete ministerial ANBIGUOTASUNAREN HAUSTURA
del rey Carlos III con respecto al
conflicto en la América septentrional en Karlos III.a erregearen ministro-
la posición del entonces recientemente kabineteak Estatu Batuetako gatazkari
nombrado ministro de Indias, José Monumento a Bernardo de Gálvez. buruz zuen jarrera anbiguoan
Washington D. C.
de Gálvez, quizás el único miembro salbuespen bat izan zen garai hartan
Monument to Bernardo de Gálvez.
del Gobierno que comprendió las Washington D. C.
Indietako ministro modura izendatu
importantes consecuencias que tendría Bernardo de Galvez-i monumentua.
berria zen Jose de Galvezen jarrera,
la revolución en las colonias inglesas en Washington D. C. beharbada bera izan zelako kolonia

66
el tablero de la política exterior europea ingelesetako iraultzak Europako eta
y americana. Amerikako atzerri politikaren taulan
Antes de que se produjese la izango zituen ondorio garrantzitsuak
declaración de guerra, el ministro ulertu zituen Gobernuko kide bakarra.
de Indias había dado instrucciones Gerra-deklarazioa gertatu baino lehen,
al gobernador de La Habana para Indietako ministroak aginduak eman
que estableciese una red de agentes zizkion Habanako gobernadoreari
en puntos estratégicos, con el fin de gune estrategikoetan agente-sare bat
mantenerse puntualmente informado ezar zezan, Ingalaterraren eta haren
de los acontecimientos en el marco kolonien arteko borrokan gertatzen
de la confrontación entre Inglaterra y zenaren berri garaiz izatearren.
sus colonias. El gobernador de Cuba, Kubako gobernadoreak, Torreko
marqués de la Torre, mandó a Luciano markesak, Luciano Herrera bidali zuen
Herrera a Jamaica —punto neurálgico Jamaikara —ingelesek Kariben zuten
de la presencia inglesa en el Caribe—; presentziaren funtsezko gunea—;
al coronel Antonio Raffelin a Haití; y al Antonio Raffelin koronela Haitira; eta
importante empresario cubano Eligio John Jay fue un político y jurista estadounidense, Eligio de la Puente Kubako enpresari
de la Puente a la Florida, cuyos puertos embajador en Madrid, y uno de los fundadores de handia Floridara, hango portuak
habían sido el núcleo de un activo los Estados Unidos. El retrato es obra de Gilbert Kubarekiko merkataritza aktibo baten
Charles Stuart, 1794.
comercio con Cuba. John Jay was a US politican and jurist, ambassador
gune izanak baitziren.
Para la misión más difícil y to Madrid, and one of the founding fathers of the Eginkizun zailena eta korapilatsuena
delicada designó al cuñado de De la United States. Portrait by Gilbert Charles Stuart, burutzeko De la Puenteren koinatua
1794.
Puente, el comerciante cubano de izendatu zuen, frantziar jatorriko Juan
John Jay, estatubatuar politikaria eta jurista,
origen francés Juan de Miralles, con Madrilen egon zen enbaxadore eta Estatu Batuen de Miralles merkatari kubatarra, eta
instrucciones de que viajase a Filadelfia fundatzaileetako bat izan zen. Erretratua Gilbert Filadelfiara joan eta han Kongresu
Charles Stuart-en 1794ko obra da.
y estableciese contactos oficiosos con kontinentalarekin eta Washington
el Congreso continental y el propio jeneralarekin berarekin harreman
general Washington. Misión que ez-ofizialak ezartzeko aginduak
Miralles —a pesar de un pasado algo Minister for the Indies with information eman zizkion. Eginkizun hori ezin
turbio, como traficante de esclavos y regarding Congress’s aims, which hobeki bete zuen Mirallesek —nahiz
probritánico— cubriría a la perfección, by then included the annexation of eta esklabo-trafikatzaile modura eta
llegando a trabar amistad con el propio Florida; a reflection of the expansionist britainiarren aldeko izateagatik iragan
Washington y su esposa. Gracias a esos ambitions which were to be realised ilun samarrekoa izan—, Washington
contactos de alto nivel —y a pesar de once the war was over. beraren eta haren emaztearen adiskide
las limitaciones que suponía el estatus Still before the declaration of war bihurtu baitzen. Goi mailako harreman
de representante oficioso de España—, on England, José de Gálvez appointed horiei esker —eta Espainiaren ordezkari
el agente pudo informar al ministro de his nephew Bernardo Governor of ez-ofiziala izatearen estatusak
Indias de los objetivos del Congreso, Louisiana, thus ensuring a trustworthy ezartzen zizkion mugak gorabehera—,
que ya entonces apuntaban a la anexión figure in the strategic port of New agenteak Kongresuak zituen helburuen
de la Florida y reflejaban las ambiciones Orleans, through which secret aid berri eman ahal izan zion Indietako
expansionistas que se harían realidad would later be sent to the Continental ministroari; ordurako helburu horien
una vez acabada la guerra. Army. This appointment, though artean zeuden Floridaren anexioa eta
Y también anticipándose a la yet another example of nepotism, gerra amaitu ondoren gorpuztuko ziren
declaración de guerra con Inglaterra, had the advantage of putting an end asmo espantsionistak.
José de Gálvez nombró gobernador to the policy of ambiguity adopted Eta Ingalaterrarekiko gerra-
de la Luisiana a su sobrino Bernardo, by Secretary of State Grimaldi. deklarazioari aurrea hartuz, Jose de
con lo que tendría una persona de su By choosing a young officer—who Galvezek bere iloba Bernardo izendatu
confianza en el estratégico puerto de had already displayed considerable zuen Louisianako gobernadore, horrela
Nueva Orleans, que se utilizaría para initiative and a degree of bravery konfiantzako pertsona bat izango
mandar la ayuda secreta al ejército bordering on recklessness—as the baitzuen, gudaroste kontinentalari
continental. Este nombramiento, que military commander of a Spanish laguntza sekretua bidaltzeko
suponía un ejemplo más de la práctica province sharing a frontier with English erabiliko zen New Orleanseko portu
del nepotismo, tuvo la virtud de territories in North America, he was estrategikoan. Nepotismoaren
romper con la política de ambigüedad lighting the fuse for an explosion he praktika frogatzen zuen izendapen
establecida por el secretario de now viewed as inevitable. hari esker, Grimaldi estatu-idazkariak
Estado Grimaldi. Al elegir a un oficial Even before the war broke out, the ezarritako anbiguetate politika hautsi
joven —que ya había demostrado un new Governor had expelled all British ahal izan zen. Estatu Batuetako
gran sentido de la iniciativa y un valor nationals from Spanish Louisiana, and lurralde ingelesekin mugan zegoen
que rozaba la temeridad— como jefe had impounded English vessels used Espainiako probintzia bateko

67
militar de una provincia española que for smuggling along the Mississippi and buru militar modura ofizial gazte
lindaba con los territorios ingleses the adjacent lakes, an illegal practice to bat —ekimenerako sen handia eta
de la América septentrional, estaba which earlier governors had turned a ausarkeriatik hurbil zegoen adorea
prendiendo ya la mecha de una blind eye. And by the time the English ere ordurako erakutsiak zituena—
conflagración que juzgaba inevitable. officers in the left-bank garrisons aukeratzearekin, saihestezintzat zeukan
Incluso antes de que se produjera realised that war had been declared, gerra baten metxa pizten ari zen.
la declaración de guerra, el nuevo the governor had captured the fortified Gerra-deklarazioa ofiziala izan baino
gobernador había expulsado de settlements at Baton Rouge, Manchac lehenago ere, gobernadore berriak
la Luisiana española a todos los and Natchez. Espainiaren agintepeko Louisianatik
súbditos británicos y confiscado los Next, complying with the difficult britainiar guztiak egotzi eta Misisipi
barcos ingleses que se dedicaban al mission entrusted to him by Charles III, ibaian nahiz ibai ondoko aintziretan
contrabando tanto en el curso del Bernardo de Gálvez formed a multiracial kontrabandoan aritzen ziren ontzi
Misisipi como en los lagos adyacentes, army which—with the sometimes- ingelesak konfiskatu zituen —aurreko
práctica ilegal que había sido tolerada wavering assistance of the Captain gobernadoreek kontrabandoa toleratzen
por los anteriores gobernadores. Y General of Cuba and the commander zuten arren—, legez kanpoko jarduera
antes de que los oficiales ingleses de las of the Spanish fleet at Havana—in May zelako. Eta ibaiaren ezkerraldeko
guarniciones de la orilla izquierda del 1871 captured the English settlements at soldadu-taldeetako ofizial ingelesak
río pudieran enterarse de que se había Mobile and Pensacola, the latter of great gerra jada piztua zela konturatu baino
producido ya la declaración de guerra, el strategic importance, since it enabled lehen, gobernadoreak atzemanak zituen
gobernador había capturado los fuertes sea traffic to be closely monitored Baton Rouge, Manchac eta Natchez-eko
de Baton Rouge, Manchac y Natchez. both in the Gulf of Mexico and along gotorlekuak.
A continuación, para cumplir la the Bahamas Channel. These victories Jarraian, Karlos III.a erregeak
difícil misión que le había encargado el enabled Gálvez to restore Spanish rule agindutako eginkizun zaila betetzeko,
rey Carlos III, Bernardo de Gálvez puso over the Mississippi River and the Gulf Bernardo de Galvezek hainbat arraza-
en pie de guerra un ejército multirracial of Mexico. jatorritako gudarostea prestatu zuen
que —con la ayuda no siempre decidida gerrarako eta, 1781eko maiatzerako,
del capitán general de Cuba y el jefe THE CONSEQUENCES OF AN bereganatuak zituen Mobilako eta
de la Armada en La Habana— en AMBIGUOUS POLICY AND THE Pensacolako gotorlekuak, azken
mayo de 1781 había conquistado las SIGNING OF THE PARIS TREATY hori garrantzi estrategiko handikoa
plazas de Mobila y Pensacola, esta Mexikoko golkoko nahiz Bahametako
última de importancia estratégica por These military engagements in kanaleko itsas zirkulazioa mendean
dominar el tráfico marítimo tanto en the south hastened the victory of izateko. Kanpaina arrakastatsu horiei
el golfo de México como en el canal Washington’s army over English land esker, militar malagarrak, bai Misisipi
de las Bahamas. Con estas campañas and sea forces, by diverting enemy ibaiaren ibilgua, bai Mexikoko golkoa,
victoriosas, el militar malagueño había troops and vessels towards Florida berriro Espainiaren agintepean egotea
conseguido que tanto el cauce del and the Mississippi basin, thereby lortu zuen.
río Misisipi como el golfo de México preventing them from heading to the
volvieran al dominio de España. north, where the rebel army and its ANBIGUOTASUN POLITIKAREN ETA
French allies won a crucial battle at PARISKO BAKEA SINATZEAREN
LAS CONSECUENCIAS DE LA Yorktown. Gálvez’s campaigns thus ONDORIOAK
POLÍTICA DE AMBIGÜEDAD Y made a decisive contribution to the
LA FIRMA DE LA PAZ DE PARÍS independence of the United States. Hegoaldeko jarduera militar hori,
Some historians specialising in this hainbat oste britainiar Floridara eta
Esa actividad militar en el sur permitió period, among them Manuel Serrano Misisipi ibaiaren arrora desbideratu
la victoria final de las tropas de y Sanz, have argued that “of the many eta haiek iparraldera joatea galarazi
Washington sobre el ejército y la flota errors in international relations zuen neurrian, lagungarri izan zen
ingleses, al desviar hacia la Florida y made by Charles III’s ministers, none Washingtonen soldaduek gudaroste
la cuenca del río Misisipi parte de los had such disastrous consequences eta ontzidi britainiarraren aurrean
contingentes británicos, impidiendo as the assistance provided to the lortu zuten azken garaipenerako, han,
que pudieran acudir al norte, donde las English colonies during the War of iparraldean, soldadu matxinatuek eta
tropas rebeldes y los aliados franceses Independence”. With the hindsight haien aliatu frantziarrek Yorktowneko
ganaron la importante batalla de of history, clearly, the medium- and bataila garrantzitsua irabazi
Yorktown; de modo que las campañas long-term consequence of Spain’s baitzuten; Galvezen kanpainak, beraz,
de Gálvez supusieron una contribución ambiguous and indecisive foreign erabakigarriak izan ziren Estatu Batuen
decisiva a la independencia de los policy had a negative impact on independentzian.
Estados Unidos. Spanish interests in North America. Garai hari buruzko zenbait
Algunos historiadores especialistas One might wonder, though, whether historialari espezialistaren iritziz
en esa época, como Manuel Serrano y a better outcome would have been —Manuel Serrano y Sanz tartean
Sanz, consideran que «de los muchos achieved if—as suggested by Aranda— dela—, «Karlos III.aren ministroek

68
errores que en punto a relaciones Spain had recognised the Congress nazioarteko harremanen alorrean egin
internacionales cometieron los commissioners rather than virtually zituzten hutsegite anitzen artean,
ministros de Carlos III, ninguno de ignoring, disparaging and even, on ez zen bakar bat ere izan Amerikako
tan fatales consecuencias como occasion, humiliating them. When the kolonia ingelesei haien independentzia
el auxilio que dieron a las colonias US representative Arthur Lee tried to gerran eman zitzaien laguntzak bezain
inglesas de América en su guerra de travel from Paris to Madrid, he was zorigaiztoko ondorioak ekarri zituenik».
Independencia». arrested at Burgos like a common Historiak ematen duen
Evidentemente, visto en la criminal. John Jay, appointed chargé perspektibatik begiratuta, argi
perspectiva que da la historia, las d’affaires in Spain by the American dago atzerri politika anbiguo eta
consecuencias a medio y largo plazo de Congress, experienced equally zalantzatiaren ondorioak, epe ertain
una política exterior ambigua e indecisa demeaning treatment; the court refused eta luzera, ez zirela positiboak izan
no fueron positivas para los intereses to acknowledge his diplomatic status, Espainiaren interesetarako Estatu
de España en la América septentrional. and he spent three years in Madrid Batuetan. Galde daiteke, ordea, ea
Cabe preguntarse si los resultados without ever being received by emaitzak hobeak izango ziratekeen,
hubieran sido mejores si, siguiendo la Charles III. baldin eta Arandako kondearen
propuesta del conde de Aranda, España Immediately afterwards, on proposamenari jarraituz, Espainiak
hubiera reconocido a los comisionados assuming a key role in the US delegation Kongresuaren ordezkariak aintzat hartu
del Congreso en vez de haberlos responsible for negotiating the Treaty izan balitu, izan ere, hori egin ordez,
ignorado o ninguneado, como ocurrió of Paris, John Jay—unknown to the haiek alde batera utzi edo gutxietsi
en el caso del diputado Arthur Lee United States’ two allies, France and egin zituen. Hori gertatu zen, adibidez,
cuando intentó llegar desde París hasta Spain—concluded a preliminary peace Arthur Lee diputatuaren kasuan,
Madrid y fue detenido en Burgos como treaty with Great Britain. The treaty, Paristik Madrilera heldu nahi izan
un vulgar delincuente. O como el trato in which England generously conceded zuenean, Burgosen atxilotu baitzuten
humillante que recibió John Jay cuando territories which were no longer hers, gaizkile arrunt bat balitz bezala. Edota
el Congreso estadounidense lo nombró was deliberately designed to sow the John Jay-k jaso zuen tratu iraingarria
encargado de negocios en España, seeds of discord between the United Estatu Batuetako Kongresuak negozio
sin que su estatus diplomático fuera States and Spain, by granting navigation arduradun izendatu zuenean Espainian,
reconocido por la Corte, permaneciendo rights along the Mississippi and gorteak ez baitzuen aintzat hartu haren
más de tres años en Madrid sin ser recognising boundaries which did not estatus diplomatikoa, eta hiru urte
recibido por el rey Carlos III. correspond to the territories conquered baino gehiago egin zituen Madrilen
Cuando, inmediatamente después, by Bernardo de Gálvez for Spain. Karlos III.a erregeak harrerarik egin
John Jay asumió importantes funciones gabe.
en la delegación estadounidense Handik laster, John Jay-k eginkizun
que negoció el Tratado de París, Jay garrantzitsuak bere gain hartu
concertó —a espaldas de los dos países zituenean Parisko Ituna negoziatuko
aliados de Estados Unidos, Francia y zuen Estatu Batuen ordezkaritzan,
España— un tratado preliminar de paz Jay-k berak bake-itun baten atarikoa
con Gran Bretaña. Ese tratado, en el hitzartu zuen Britainia Handiarekin,
que Inglaterra hacía generosamente Estatu Batuen aliatuak ziren bi
concesiones de territorios que ya herrialdeek, Frantziak eta Espainiak,
no eran suyos, estaba plantando de ezer jakin gabe. Jada bereak ez ziren
forma intencionada la semilla de la lurraldeak eskuzabaltasunez ematen
discordia entre Estados Unidos y zituen itun horretan, Ingalaterra,
España, al reconocer el derecho de libre jakinaren gainean, desadostasunaren
navegación en el río Misisipi y unos hazia ereiten ari zen Estatu Batuen
límites fronterizos que no respondían al eta Espainiaren artean, Misisipi ibaian
territorio que Bernardo de Gálvez había askatasunez nabigatzeko eskubidea eta
conquistado para España. Bernardo de Galvezek Espainiarentzat
En el tratado que después firmaría konkistaturiko lurraldearekin bat ez
Aranda como plenipotenciario de Diego María de Gardoqui, comerciante y zetozen mugak onartzearen bitartez.
España con Benjamin Franklin, el diplomático bilbaíno enviado por Floridablanca a Arandak Espainiako enbaxadore
negociar con el Congreso de los Estados Unidos.
conde de Floridablanca, que ya había Palacio del Gobernador, Santa Fe (Nuevo México). ahalguztidun gisa Benjamin
desautorizado en muchas ocasiones Diego María de Gardoqui, the Bilbao-born trader Franklinekin geroago sinatuko zuen
a su embajador, no consistió que and diplomat sent by Floridablanca to negotiate itunean, Floridablanca kondeak,
with the United States Congress. Palace of the
se discutiera ni mencionara en el Governors, Santa Fe (New Mexico). behin baino gehiagotan bere
acuerdo la cuestión de límites ni el Diego Maria de Gardoqui, Floridablancak enbaxadorea gaitzetsi izan zuenak, ez
derecho exclusivo de navegación por el Estatu Batuetako Kongresuarekin negoziatzera zuen ez eztabaidatzerik, ez itunean
bidalitako bilbotar merkataria eta diplomazialaria.
Misisipi para España. Con lo que estas Gobernadorearen Jauregia, Santa Fe (Mexiko
aipatzerik onartu, ez mugen gairik,
importantes cuestiones, no resueltas en berria). ez-eta Espainiak zuen Misisipi ibaian

69
la negociación de París, se convertirían The Count of Floridablanca, who nabigatzeko eskubide esklusiboa ere.
en la manzana de la discordia entre had already disregarded his ambassador Parisko negoziazioetan konpondu gabe
los dos países y en vano Floridablanca on numerous occasions, would not geratutako gai garrantzitsu haiek,
procuró subsanar el error a posteriori agree to any mention of boundaries beraz, bi herrialdeen arteko liskarbide
mandando al comerciante bilbaíno or Mississippi navigation rights for bilakatuko ziren eta Floridablancak
Diego de Gardoqui a negociar con el Spain in the treaty subsequently signed alferrik konpondu nahi izan zuen
Congreso de los Estados Unidos y con by Aranda—as plenipotentiary for gero hutsegitea, Diego de Gardoqui
el propio John Jay, que para entonces Spain—and Benjamin Franklin. This merkatari bilbotarra Estatu Batuetako
había sido nombrado secretario de major issue, not firmly tackled in the Kongresuarekin eta John Jay berarekin
Estado de la nueva nación. Paris negotiations, eventually became —ordurako herrialde berriko estatu-
a bone of contention between the idazkari izendatua— negoziatzera
CONCLUSIÓN United States and Spain. Floridablanca bidalita.
attempted to rectify his error a
Superando el límite cronológico que posteriori, sending the Bilbao trader AMAIERA
me había impuesto al principio de este Diego de Gardoqui to negotiate with the
artículo querría anticipar que cuando, US Congress and with John Jay himself, Artikulu honen hasieran ezarri dudan
en 1789, tras haber sido nombrado by then appointed Secretary of State of muga kronologikoa gaindituz, aurreratu
George Washington primer presidente the fledgling nation. nahi nuke 1789an, George Washington
de los Estados Unidos, Diego de Estatu Batuetako lehen presidente
Gardoqui —ante la imposibilidad de CONCLUSION izendatu eta gero, Diego de Gardoquik
conseguir sus objetivos diplomáticos— —bere helburu diplomatikoak lortzea
decidió regresar a España, ni el tema de Beyond the time limit set at the start ezinezkoa zela ikusirik— Espainiara
los derechos exclusivos en la navegación of this essay, it should be noted that in itzultzea erabaki zuenean, nahiz
del Misisipi ni el de las fronteras de la 1789, following George Washington’s Misisipin nabigatzeko eskubide
Luisiana estaban resueltos de forma appointment as first president of the esklusiboaren gaiak, nahiz Louisianako
satisfactoria para nuestros intereses. United States, Diego de Gardoqui mugei buruzkoak, gure interesentzat
Solo se resolvería esta espinosa —having failed to achieve his diplomatic behar bezala konpondu gabe jarraitzen
cuestión, y en beneficio de la postura objectives—decided to return to Spain; zutela. Gai korapilatsu hori 1795ean
de los Estados Unidos, cuando en 1795 at that stage, neither the question of —jada Karlos IV.aren erregealdian—
—ya bajo reinado de Carlos IV—, por exclusive navigation rights nor the ebatzi zen, eta Estatu Batuen jarreraren
el tratado de límites de San Lorenzo, matter of Louisiana’s frontiers had been mesedetan, San Lorenzoko muga-
Manuel Godoy consintió en entregar al solved to Spain’s satisfaction. itunaren bitartez. Hain zuzen ere,
nuevo Estado lo que de forma injusta y These thorny issues were finally Manuel Godoyk, John Jay-k Londresen
maliciosa había cedido Inglaterra en el resolved—in favour of the US—under sinatutako itun-atarikoan Ingalaterrak
tratado preliminar que había firmado Charles IV, through the 1795 Treaty era bidegabe eta makurrean lagatakoa
John Jay en Londres. of San Lorenzo, in which the king’s Estatu berriari ematea onartu zuenean.
minister Manuel Godoy undertook to
officially surrender to the United States
territories which England had already,
unjustly and maliciously, ceded to Spain
in the preliminary treaty signed by John
Jay in London.

70
BIBLIOGRAFÍA REFERENCES BIBLIOGRAFIA
Armillas Vicente, José Antonio, El Mississipi, Armillas Vicente, José Antonio, El Mississipi, Armillas Vicente, José Antonio: El Mississipi,
frontera de España. España y los Estados frontera de España. España y los Estados frontera de España. España y los Estados
Unidos ante el Tratado de San Lorenzo, Unidos ante el Tratado de San Lorenzo, Unidos ante el Tratado de San Lorenzo,
Zaragoza, Institución Fernando el Zaragoza, Institución Fernando el Católico, Zaragoza, Institución Fernando el
Católico, 1977. 1977. Católico, 1977.
Bemis, Samuel Flagg, The diplomacy of Bemis, Samuel Flagg, The diplomacy of Bemis, Samuel Flagg: The diplomacy of
the American Revolution, Bloomington, the American Revolution, Bloomington, the American Revolution, Bloomington,
Indiana University Press, 1957. Indiana University Press, 1957. Indiana University Press, 1957.
Cummins, Light Townsend, Spanish Cummins, Light Townsend, Spanish Cummins, Light Townsend: Spanish
observers and the American Revolution observers and the American Revolution observers and the American Revolution
(1775-1783), Baton Rouge, Louisiana State (1775-1783), Baton Rouge, Louisiana State (1775-1783), Baton Rouge, Louisiana State
University Press, 1991. University Press, 1991. University Press, 1991.
Gómez del Campillo, Miguel, Relaciones Gómez del Campillo, Miguel, Relaciones Gómez del Campillo, Miguel: Relaciones
diplomáticas entre España y los Estados diplomáticas entre España y los Estados diplomáticas entre España y los Estados
Unidos según los documentos del AHN, Unidos según los documentos del AHN, Unidos según los documentos del AHN,
Madrid, CSIC, 1944. Madrid, CSIC, 1944. Madril, CSIC, 1944.
Hernández Sánchez-Barba, Mario, Historia Hernández Sánchez-Barba, Mario, Historia Hernández Sánchez-Barba, Mario: Historia
de los Estados Unidos de América. De la de los Estados Unidos de América. De la de los Estados Unidos de América. De la
República burguesa al poder presidencial, República burguesa al poder presidencial, República burguesa al poder presidencial,
Madrid, Marcial Pons, 1997. Madrid, Marcial Pons, 1997. Madril, Marcial Pons, 1997.
Olaechea, Rafael y Ferrer Benimeli, José Olaechea, Rafael and Ferrer Benimeli, José Olaechea, Rafael eta Ferrer Benimeli, Jose
Antonio, El conde de Aranda. Mito y Antonio, El conde de Aranda. Mito y Antonio: El conde de Aranda. Mito y
realidad de un político aragonés, Zaragoza, realidad de un político aragonés, Zaragoza, realidad de un político aragonés, Zaragoza,
Diputación Provincial de Huesca, 1998. Diputación Provincial de Huesca, 1998. Diputación Provincial de Huesca, 1998.
Portell-Vilá, Herminio, Los «otros Portell-Vilá, Herminio, Los «otros Portell-Vilá, Herminio: Los «otros
extranjeros» en la Revolución extranjeros» en la Revolución extranjeros» en la Revolución
Norteamericana, Miami, Universal, 1978. Norteamericana, Miami, Universal, 1978. Norteamericana, Miami, Universal, 1978.
Serrano y Sanz, Manuel, «El brigadier Jaime Serrano y Sanz, Manuel, «El brigadier Jaime Serrano y Sanz, Manuel: «El brigadier Jaime
Wilkinson y sus tratos con España para Wilkinson y sus tratos con España para Wilkinson y sus tratos con España para
la independencia del Kentucky. Años 1787 la independencia del Kentucky. Años 1787 la independencia del Kentucky. Años 1787
á 1797», Revista de Archivos, Bibliotecas y á 1797», Revista de Archivos, Bibliotecas y á 1797», Revista de Archivos, Bibliotecas y
Museos, n.os 5 y 6 (1915), pp. 536-543. Museos, No. 5 and 6 (1915), pp. 536-543. Museos, 5. eta 6. zk. (1915), 536-543 or.
Torres Cuevas, Eduardo, «Lo que le debe la Torres Cuevas, Eduardo, «Lo que le debe la Torres Cuevas, Eduardo: «Lo que le debe la
independencia de los Estados Unidos a independencia de los Estados Unidos a independencia de los Estados Unidos a
Cuba. Una ayuda olvidada», Casa de las Cuba. Una ayuda olvidada», Casa de las Cuba. Una ayuda olvidada», Casa de las
Américas, n.º 218, (enero-marzo de 2000). Américas, No. 218, (January-March 2000). Américas, 218. zk., (2000. urteko urtarrila-
Yela Utrilla, Juan Francisco, España ante Yela Utrilla, Juan Francisco, España ante martxoa).
la independencia de los Estados Unidos, la independencia de los Estados Unidos, Yela Utrilla, Juan Francisco: España ante
Lérida, Academia Mariana, 1925. Lérida, Academia Mariana, 1925. la independencia de los Estados Unidos,
Lleida, Academia Mariana, 1925.

71
Fernando Vicente, Gardoqui y Washington. Acrílico sobre papel, 2017. Colección particular.
Fernando Vicente, Gardoqui and Washington. Acrylic on paper, 2017. Private collection.
Fernando Vicente, Gardoqui eta Washington. Paper gaineko akrilikoa, 2017. Bilduma partikularra.
DIEGO MARÍA DE GARDOQUI, TESTIGO DE LA PRIMERA CEREMONIA
INAUGURAL DEL PRESIDENTE DE LOS ESTADOS UNIDOS
DIEGO MARÍA DE GARDOQUI, PRESENT AT THE SWEARING-IN
OF THE FIRST PRESIDENT OF THE UNITED STATES
DIEGO MARIA DE GARDOQUI LEKUKO IZAN ZEN ESTATU BATUETAKO
LEHEN PRESIDENTEA IZENDATZEKO ZEREMONIAN

D D D
iego María de Gardoqui había iego María de Gardoqui had iego Maria de Gardoqui
llegado a Filadelfia en 1785 arrived in Philadelphia in 1785, 1785ean heldu zen Filadelfiara,
como representante de la as representative of the Spanish Espainiako Koroaren
Corona española ante el Congreso de Crown at the United States Congress ordezkari izateko Estatu Batuetako
los Estados Unidos (su título oficial era (his official title was “Chargé d’Affaires”). Kongresuaren aurrean (haren titulu
«encargado de negocios»). Dado que Since New York was the national capital ofiziala «negozioen arduradun» izatea
Nueva York fue desde ese año hasta from 1785 to 1790, the swearing-in of bazen ere). Aipatutako urte horretatik
1790 la capital nacional, la ceremonia George Washington as first President of 1790era arte nazioko hiriburua New
de toma de posesión de George the United States took place there, on 30 York izan zenez, George Washington
Washington como primer presidente April 1789. At the time, Gardoqui lived in Estatu Batuetako lehen presidente
de Estados Unidos tuvo lugar en dicha a house at the southern end of Broadway, izendatzeko zeremonia hiri hartan
ciudad el 30 de abril de 1789. Gardoqui close to the fortress that defended egin zen, 1789ko apirilaren 30ean.
residía en una casa situada al inicio de the port (now Battery Park). He was a Gardoqui orduko Broadway kalearen
la entonces calle Broadway, cercana privileged guest at the ceremony, having hasieran kokatutako etxe batean
a la fortaleza que defendía el puerto been invited by Washington himself to bizi zen, portua defendatzen zuen
(hoy Battery Park), y fue un espectador sit beside him —a rare honour—during gotorlekutik hurbil (gaur Battery
privilegiado de la ceremonia, siendo the inaugural parade. Park), eta zeremoniaren pribilegiozko
distinguido por Washington, quien le The future President had moved to testigua izan zen, Washington jeneralak
honró permitiendo que se situara a su Manhattan from his home in Mount bere ondoan kokatzeko ohorea egin
lado durante el desfile inaugural. Vernon (Virginia), a journey lasting baitzion, inaugurazio desfilea egiten zen
El futuro presidente se había several days; he was loudly acclaimed by bitartean.
trasladado desde su residencia de all the towns through which he passed. Estatu Batuetako lehen presidentea
Mount Vernon (Virginia) hasta la isla To honour the new President, the izango zena Mount Vernon-en (Virginia)
de Manhattan, en un periplo que Spanish brigantine Galveztown—which zuen egoitzatik Manhattan uharteraino
duró varios días, siendo aclamado had been commanded by Bernardo de lekualdatu zen, hainbat egun iraungo
a su paso por todas las localidades Gálvez during his successful campaign, zuen bidaian, eta ibilbidean igaro
del recorrido. Para honrar al nuevo and had provided crucial assistance in zituen herri guztietan olagaratu eta
presidente, en el puerto de Nueva York the American Revolution—was berthed txalotu zuten. Presidente berriari
se encontraba amarrado y engalanado in the port of New York and decked out ohore egiteko, New Yorkeko portuan
el bergantín español Galveztown, que in full regalia. Gardoqui reported to amarratuta eta galaz jantzita zegoen
había pertenecido a Bernardo de Gálvez the Spanish Secretary of State in the Galveztown espainiar brigantina,
durante su victoriosa campaña en el following terms: Bernardo de Galvezen ontzia izandakoa.
golfo de México, y que tan decisiva ayuda Azpimarratzekoa da Galvezek
prestó a la guerra de la Independencia The illustrious George Washington, Mexikoko golkoan aurrera eraman
norteamericana. Gardoqui escribió President of the United States, arrived zuen kanpaina arrakastatsua eta AEBen
al secretario de Estado, conde de yesterday [29 April] in Elizabethtown [beside independentziari eman zion laguntza
Floridablanca, lo siguiente: Staten Island], having been received in all erabakigarria. Gardoquik ondorengo
the cities and hamlets through which he hau idatzi zion une hartan Estatu-
El ilustre George Washington, Presidente de passed with the greatest acclamations and idazkari zen Floridablancako kondeari:
los Estados Unidos, llegó ayer [29 de abril] signs of joy, which have plainly shown the
a Elizabethtown [al lado de Staten Island], universal affection reigning supreme in the George Washington txit argia, Estatu
habiendo recibido en toda ciudad y aldea por hearts of the citizens of the United States for Batuetako Presidentea, atzo iritsi zen
la que pasó grandes aclamaciones y signos so worthy a hero. [apirilak 29] Elizabethtown hirira [Staten
de dicha, que muestran enteramente el He was received at Elizabethtown by Island-en ondoan], eta txalo-zaparrada eta
afecto universal que reina en los corazones deputations of three Senators and five bozkario-erakustaldi handiak jaso zituen
de los ciudadanos de los Estados Unidos Representatives of the Congress of the igaro zen herri eta herrixka guztietan.
hacia tan gran héroe. United States, elected by both Chambers Horrek erakusten du, argi eta garbi, zer
Fué recibido en Elizabethtown por for the purpose, and also the Chancellor nolako sentimendu unibertsala dagoen
una delegación de tres senadores y cinco and two deputies of this State and city, Estatu Batuetako hiritarren bihotzetan
representantes del Congreso de los Estados with whom he went aboard a graceful barge beren heroiarenganako.
Unidos, elegidos por ambas cámaras para (purposely constructed that his Excellency Elizabethtown-en harrera egin zion
éste cometido, y también por el canciller might cross the bay), manned by Thomas delegazioa bi ganberetan eginkizun
y dos diputados de este estado y ciudad, Randall, coxswain, former ship-captain, and horretarako hautatutako hiru senatarik,
con quienes subió a bordo de una elegante thirteen pilots of the port, in white uniforms, Estatu Batuetako Kongresuko bost
barcaza (construida expresamente para at the oars. ordezkarik eta estatu eta hiri honetako
que su excelencia pudiera cruzar la bahía) When his Excellency found himself at a kantzilerrak eta bi diputatuk osatzen zuten;
tripulada por Thomas Randall, timonel, ex- proper distance from his Catholic Majesty’s haiekin batera, bere gorentasunak badia
capitán de buque, y trece pilotos del puerto man-of-war, the Galveston, commanded gurutza zezan berariaz eraikitako gabarra
vestidos con uniforme blanco a los remos. by the Lieutenant of the Navy Don Adrian dotore batera igo zen. Honako hauek eratzen
Cuando su excelencia se encontraba a una Troncoso, who had taken his station at the zuten gabarraren eskifaia: Thomas Randall
distancia apropiada del buque de guerra de Su confluence of the North and East Rivers, lemazainak, itsasontziko kapitain ohia, eta
Majestad Católica, Galveston, comandado por where he [General Washington] had to pass, portuko hamahiru pilotuk, uniforme zuriz
el teniente de navío, Don Adrián Troncoso, the above-mentioned officer saluted him jantziak, arraunetan.
que tomó posición en las confluencias de los with fifteen cannon-shots, five vivas for Bere gorentasuna zeraman gabarra
ríos Norte y Este, por donde él debía pasar, el the king, and other honors — the first shot bere maiestate katolikoaren Galveston
mencionado oficial saludó con quince salvas being so powerful in its detonation that it gerraontzitik —Adrian Troncoso ontzi-
de cañón, cinco vivas al rey y otros honores surprised the immense pageant by land and tenientearen aginduetara— distantzia
—la primera salva de cañón fue de tal sea, meriting not only the general applause egokian zela —ipar eta ekialdeko ibaiek bat
potencia que su detonación sorprendió a los and hand-clapping of all, but also five more egiten duten tokian zegoen ainguratuta,
congregados en tierra y mar— mereciendo no cheers instead of the customary three cheers. gabarra igaro behar zen puntuan—,
sólo la alabanza general y el aplauso de todos, The personal remarks of the President aipatutako ofizialak hamabost agur-
sino también cinco aclamaciones en lugar de on that and other occasions expressed his kanoikadarekin, «gora erregea!» zioten bost
las tres acostumbradas. great satisfaction ; and he confessed as oihurekin eta beste ohore batzuekin agurtu
En esa y en otras ocasiones el presidente much to his Majesty’s minister, Don Diego de zuen —lehenengo kanoikada hain izan zen
expresó su viva satisfacción, tanto al Gardoqui, and to the commander referred bortitza ezen haren eztandak ezustean
ministro de su Majestad, Don Diego de to, at the time they paid their visit of harrapatu baitzituen bai lehorrean eta bai
Gardoqui, como al mencionado comandante, compliment at his residence itsasoan bilduta zudenak—, eta guztien
cuando le hicieron una visita de cortesía a su The Battery [now Battery Park] saluted goraipamenak eta txaloak jasotzeaz gainera,
domicilio. his Excellency with thirteen guns and three bost aklamazio egin zizkioten, ohiko hiruren
La Batería [actual Battery Park] saludó huzzas on his passage; the same being done lekuan.
a su excelencia con trece cañonazos y by different merchant-vessels at anchor in Aldi horretan eta beste batzuetan,
tres hurras a su paso; del mismo modo the bay, which were also adorned with flags. presidenteak bere poza adierazi zion hala
que hicieron diferentes barcos mercantes On the arrival of his Excellency on the bere maiestatearen ministroari, Diego
fondeados en la bahía, que también estaban wharf, where a raised and ornamented de Gardoqui jaunari, nola aipatutako
adornados con banderas. staircase was put up for his debarkation, komandanteari, bere etxera kortesiazko
A la llegada de su excelencia al he was received and complimented by the bisita egin ziotenean.
muelle, se dispuso una escalera, creada Government and principal dignitaries of this Bateriak [gaur egun Battery Park]
y ornamentada para su desembarco. Fue State and city, with whom, and with those hamahiru kanoikadarekin eta hiru
recibido y cumplimentado por el gobierno already with him, he proceeded on foot to hurrarekin agurtu zuen bere gorentasuna
y los principales dignatarios de este Estado the mansion designated for his residence, paretik pasa zitzaionean; berdin egin
y de la ciudad, y junto a ellos y acompañado side by side with the Governor, and the zuten badian ainguratuta zeuden beste
por los demás que habían llegado con él, se ministers of France and Spain, through merkataritza-ontzi batzuek ere, guztiak
dirigió a pie a la mansión designada para su the drawn-up lines of State troops, who banderaz eta abarrez apainduta zeudelarik.
residencia, junto por el gobernador y a los presented arms and lowered the standards Bere gorentasuna moilara heldu
ministros de Francia y España, flanqueados as he passed them. zenean, gabarratik jaisteko propio egin eta
por una formación de las tropas del apaindutako eskailera bat jarri zioten. Estatu
Estado que a su paso presentaron armas e With regard to the proclamation eta hiri honetako gobernuak eta agintari
inclinaron los estandartes. ceremony, held the following day—30 nagusiek egin zioten harrera eta haiekin
April 1789—at the Federal Hall (the eta berarekin ekarri zituen guztiekin,
En cuanto a la ceremonia de Town Hall had been turned into the egoitzatarako izendatu zioten jauretxera
proclamación, que tuvo lugar al día Federal Headquarters) on what is still zuzendu zen, oinez, gobernadorearekin
siguiente, 30 de abril de 1789, en Wall Street, Gardoqui wrote as follows: eta Frantzia eta Espainiako ministroekin,

74
el Federal Hall (el Ayuntamiento In accordance with the resolution of both formatuta zihoazen Estatuko tropek
convertido en sede federal) situado en la Chambers of Congress, the illustrious babesten zituztela; hura igarotzean armak
calle Wall (actual Wall Street), Gardoqui George Washington was proclaimed aurkeztu eta estandarteak makurtu
escribió lo siguiente: President of the United States in the zizkioten.
following manner:
De acuerdo con la resolución de ambas At noon the State troops began their Aldarrikapen zeremoniari
cámaras del Congreso, el ilustre George march to the residence of his Excellency, dagokionez, zeina hurrengo egunean
Washington fue proclamado presidente de and, on finding him, marched before him to izan baitzen, 1789ko apirilaren 30ean,
los Estados Unidos del siguiente modo: the court-house. Wall kaleko (gaur Wall Street) Federal
Al mediodía las tropas del Estado iniciaron These were followed by the high Hall deituan (Udala egoitza federal
su movimiento hacia la residencia de su constable, on horseback, and, in carriages, bihurtuta), Gardoquik honako hau idatzi
excelencia; una vez a su encuentro, desfilaron the deputies of the Senate, the President in zuen:
delante de él hacia el palacio de justicia. the state coach drawn by four horses, his
Detrás de ellos seguía el alguacil a escort consisting of the members of the Kongresuko bi ganberetako ebazpenaren
caballo y los diputados del Senado en House of Representatives, the Ministers arabera, George Washington txit argia
carruajes; el Presidente iba en el carruaje del of War and Exchequer and State, the ondoren adierazten den bezala aldarrikatu
Estado tirado por cuatro caballos, su escolta State Treasurer and other distinguished zuten Estatu Batuetako presidente:
estaba compuesta por los miembros de la gentlemen. Eguerdian, Estatuko tropak bere
Cámara de Representantes, los ministros de On the arrival of the troops at the court- gorentasunaren bizitokira zuzendu ziren;
Guerra, Hacienda y el de Estado, el Jefe del house, they were drawn up in two files ; behin harekin bat egin zutenean, haren
Tesoro y otros distinguidos caballeros. and then all the distinguished personages aurrean desfilatu zuten justizia-jauregirantz.
A la llegada de las tropas al palacio de descended from the carriages, and, in the Haien atzetik aguazila zihoan zaldiz,
justicia, formaron en dos líneas; y entonces same order that they came, passed on foot, eta Senatuko diputatuak zalgurdietan;
todas las personalidades descendieron de los hat in hand, between the files of troops — Presidentea lau zaldik tiratutako Estatuko
carruajes y, en el mismo orden que llegaron, the troops presenting arms and lowering the zalgurdian zihoan eta haren eskolta
pasaron a pie, sombrero en mano, entre las flags to the President. Ordezkarien Ganberako kideek, Gerra,
líneas de las tropas que presentaban armas e Ogasun eta Estatuko ministroek, Altxorraren
inclinaban las banderas al Presidente. Gardoqui himself went on to Buruak eta beste zaldun gailen batzuek
describe the decoration of the Spanish osatzen zuten.
A continuación, el propio Gardoqui representative’s house, and other details: Tropak justizia-jauregira iritsi zirenean,
describe cómo estaba adornada la casa bi lerro eratu zituzten; orduan, agintari
del representante de España y otros Don Diego de Gardoqui, plenipotentiary to guztiak zalgurdietatik jaitsi ziren eta, heldu
detalles: his Catholic Majesty, whose house is situated zireneko ordena errespetatuz, oinez igaro
next to the fort, where the fire-works took ziren, kapela eskuan zutela, Presidenteari
Don Diego de Gardoqui, Plenipotenciario place, and on the front of whose house many armak aurkeztu eta banderak makurtzen
de su Majestad Católica, cuya casa está people had been seen laboring for some zizkioten tropen lerroen artetik.

Ondoren, Gardoquik berak


deskribatzen du nola zegoen apainduta
Espainiako ordezkariaren etxea eta
beste zenbait xehetasun:

Diego de Gardoqui jaunak, bere maiestate


katolikoaren enbaxadore ahalguztidunak,
etxea gotorlekuaren ondoan duenak, non
jaurti baitziren su artifizialak eta zeinaren
etxe aurrean pertsona asko, zenbait egunez,
lanean aritu baitziren konta ezin ahala ohol
eta farolekin zerbait atontzen, iluntzean
Órdenes y comunicaciones para que el mundu guztia harri eta zur utzi zuen bi
chambequín Caimán transporte a América a Diego lorategi garden ikusgarrirekin, tamaina
de Gardoqui, 7 de septiembre de 1784-15 de octubre
de 1784. Archivo General de la Marina Álvaro de naturaleko estatuekin apainduak, marmola
Bazán. imitatzen zutela eta Espainiaren ezaugarri
Orders and communications requiring the clipper berezienak irudikatzen zituztela, hau da,
Caimán to take Diego de Gardoqui to America, 7
September 1784-15 October 1784. Archivo General justizia, zintzotasuna, jakinduria, soiltasuna,
de la Marina Álvaro de Bazán. adiskidetasuna eta eskuzabaltasuna.
Aginduak eta komunikazioak Caimán txanbekinak Hainbat lorontzi ere baziren, hostailaz
Diego de Gardoqui Amerikara garraia dezan,
1784ko irailak 7-1784ko urriak 15. «Álvaro de Bazán»
eratutako zenbait uztai, eta marmola
Itsas Armadaren Artxibo Orokorra. imitatzen zuten zutabeak. Lorategi horien

75
situada junto a la fortaleza, donde los days apparently only with a great many zeruan hamahiru izar zeuden, Amerikako
fuegos artificiales tuvieron lugar —frente a boards and lanterns, on the evening of this Estatu Batuak irudikatzen zituztela, eta
cuya casa muchas personas habían estado day surprised the people (who did not guess haietako bi argi gabeak ziren, Konstituzioa
trabajando durante días, aparentemente sólo what was going on) with two magnificent onartu gabe zuten bi estatuak adierazteko.
con gran número de tableros y linternas— transparent gardens, adorned with statues, Gainetik eguzkiak argi egiten zuen; eta,
al anochecer sorprendió a todo el mundo natural size, imitating marble, representing guztien buruan, hodeietan, famaren irudia
con dos magníficos jardines transparentes, the most peculiar attributes of Spain, begiztatzen zen, esku batean turuta eta
adornados con estatuas de tamaño natural, viz., Justice, Integrity, Wisdom, Sobriety, bestean Espainiako errege estandartea
imitando mármol, que representan los Friendship, and Generosity. zituela.
atributos más peculiares de España, es decir, There were also various flower-pots, Ate printzipalen gainean, Gaztela eta
justicia, integridad, sabiduría, sobriedad, different arches with foliage and columns Leongo armarriak ageri ziren eta azpian
amistad y generosidad. of imitation marble, and on the sky of Espainiako eta Estatu Batuetako banderak,
También había varias macetas, diferentes these gardens were placed thirteen stars, «Batasun Naturala» goiburuak lotzen
arcos con follaje y columnas imitando representing the United States of America zituela, dena zuhaitz-adar, fruitu eta abarrez
mármol. En el cielo de estos jardines había — two of which stars showed opaque, to apaindua, gustu handiarekin.
trece estrellas, representando a los Estados designate the two States which had not Herrialdeko zenbait dama gailen
Unidos de América, dos de ellas eran opacas, adopted the Constitution. ere gonbidatuak izan ziren aipatutako
para designar a los dos estados que no Above them all the sun could be seen, Espainiako ministroaren festara.
habían aprobado la Constitución. Por encima which gave them light ; and, to cap it all, in Gonbidatuen artean aipatzekoak dira, era
se veía el sol que los iluminaba; y, coronando the clouds could be seen a figure of Fame, berean, lehendakariordea, gobernadoreak,
todo, en las nubes se vislumbraba la figura with the clarion in one hand and the royal Estatu, Gerra eta Ogasuneko ministroak,
de la fama, con el clarín en una mano y el standard of Spain in the other. zenbait senatari eta ordezkari,
estandarte real de España en la otra. Above the principal doors could be seen kantzilerra, Estatuko zenbait kide handiki,
Encima de las puertas principales the arms of Castile and Leon, and at the foot funtzionarioak eta herrialdeko zein atzerriko
se veían los escudos de Castilla y León y the Spanish and American flags enlaced with beste hainbat jaun nabarmen.
debajo las banderas española y americana, the motto ‘Natural Union,’ with decorations Mota askotako freskagarriak zerbitzatu
enlazadas con el lema «Unión Natural», of branches, fruits, etc., all in great taste. ziren, oparotasunez; eta, festa amaitu
adornadas con ramas, frutos, etc., todo con A number of the most prominent ladies zenean, gonbidatuek poztasun eta esker
gran gusto. called at the fête of the afore-mentioned oneko adierazpenak egin zituzten Gardoqui
Varias de las damas más prominentes minister of Spain, and also the Vice- jaunak, hain okasio zorionekoan, estatu
fueron invitadas a la fiesta del mencionado President, the Governors, Ministers of State, batuarrak entretenitzen erakutsitako
ministro de España, y también el War, and the Exchequer, several Senators eskuzabaltasunagatik eta gustu onagatik,
vicepresidente, los gobernadores, ministros and Representatives, the Chancellor, and jendearen iruzkinek berresten duten bezala.
de Estado, Guerra y Hacienda, varios other lights of the States, officials and other Jende-pilaketak ekiditeko eta aipatutako
senadores y representantes, el canciller, gentlemen of distinction, native and foreign. ministroaren egoitza trabarik gabe egon
algunos ilustres miembros del Estado, All were served with abundant and zedin, gobernadoreak, adeitasun handiz,
funcionarios y otros caballeros de distinción, choice refreshments ; and, when the zaindariak jarri zituen egoitzaren ate eta
nativos y extranjeros. festivities ended, they departed, giving the eskaileretan (...)
Se sirvieron abundancia y variedad greatest proofs of their contentment and
de refrescos; y, cuando la fiesta concluyó, gratitude, on account of the liberality and
los invitados dieron las mayores pruebas good taste shown by the before-mentioned Iturria: Clarence Winthrop Bowen,
de satisfacción y gratitud, a cuenta de la Senor Gardoqui in entertaining the History of the Centennial celebration of the
inauguration of George Washington as first
liberalidad y el buen gusto mostrado por Americans on so joyous an occasion — the
President of the United States, New York,
el Señor Gardoqui en entretener a los voices of the people confirming this. D. Appleton, 1892.
estadounidenses en tan feliz ocasión, como To prevent all manner of crushing, and
confirman los comentarios de la gente. keep open field in front of the residence of
Para prevenir cualquier aglomeración the said minister, the Governor courteously
y mantener despejada la residencia de stationed sentinels at his gate and stairs (...)
dicho ministro, el gobernador cortésmente
estacionó centinelas en su puerta y
escaleras (...) Source: Clarence Winthrop Bowen,
History of the Centennial celebration of the
inauguration of George Washington as first
President of the United States, New York,
Fuente: Clarence Winthrop Bowen, D. Appleton, 1892.
History of the Centennial celebration of the
inauguration of George Washington as first
President of the United States, Nueva York,
D. Appleton, 1892.

76
ILUSTRADO, COMERCIANTE Y DIPLOMÁTICO.
La dimensión histórica de Diego de Gardoqui
en la independencia de los Estados Unidos
ENLIGHTENMENT FIGURE, TRADER AND DIPLOMAT.
The historical contribution of Diego de Gardoqui
to the independence of the United States
ILUSTRATUA, MERKATARIA ETA DIPLOMAZIALARIA.
Diego de Gardoquiren dimentsio historikoa Estatu Batuen independentzian

B E G O Ñ A C AVA M E S A

Mi persona y mi casa comercial son muy My person and house, in a commercial way, Bai neu eta bai nire merkataritza-etxea oso
conocidos de las Trece Colonias por un are well known in the American Colonies, ezagunak gara Hamahiru Kolonietan, azken
espacio de tiempo de 30 o 40 años... acabo not only on account of our long standing 30 edo 40 urteotan... Madrilera iritsi berria
de llegar a Madrid para gestionar asuntos correspondence of thirty to forty years... naiz nire asunto batzuk kudeatzera, hori dela
míos, con cuyo motivo he tenido ocasión de I am lately arrived at Madrid, on some eta, Estatuko ministroarekin mintzatzeko
tratar con el ministro de Estado, quien me particular affairs, which have occasioned aukera izan dut eta hark Europako negozio
ha honrado participándome en los my treating with the Ministers of State, who nagusien berri emateko ohorea egin dit...
principales negocios de Europa... he oído have honoured me with their especial favours entzun dut Paristik Espainiara bidean
que usted viene de París con dirección a and trust, and of course this has led be into zatozela... Grimaldiko markesa laster
España... el marqués de Grimaldi tiene el the bottom of the principal affairs of Europe, Bizkaira abiatzeko asmotan dabil, eta nik ere
propósito de marchar pronto a Vizcaya y yo among which I have talked about your denbora gutxi barru joan nahi dut Bilboko
intento hacer lo mismo con dirección a mi coming from Paris to Spain... The Marquis of nire etxera, han egingo ditugu konponbideak
casa de Bilbao, todo lo cual lo dispondremos Grimaldi intends to set out soon for Biscay Gasteizen elkarrekin bil gaitezen, eta hiri
de manera que nos reunamos uno y otro en and I propose to do the same for my house hartan geratuko gara, aitzakia artetsuren
Vitoria donde nos detendremos con algún at Bilbao,all of which we shall so manage as batekin, harik eta denok heltzen garen arte...
hábil pretexto hasta nuestra mutua llegada... to meet one and the other at Vitoria, where adierazi dizudanarekin, uste dut koloniekiko
con lo que acabo de indicarle, he creído que we shall tarry under some good disguise nire atxikimenduaren beste proba bat ematen
doy a Vd. una nueva prueba de mi adhesión until our mutual arrival... By the aforesaid dizudala, eta erantsi behar dizut, leialtasun
a las colonias, y debo añadir con toda lealtad belief, I have given you a further proof of my osoz, hemengo pertsona printzipalak ere nire
que las principales personas de aquí son attachment for the Colonies, and I must also iritzi berekoak direla, nahiz eta negozioen
de mi misma opinión aunque el presente add, with all truth, that the princpal persons oraingo egoerak halakorik ez adieraztera
estado de los negocios les obliga a no hacer here are of the same opinion, although the behartzen dituen.
manifestación de ello. present state of affairs obliges them to make Diego de Gardoquik Arthur Lee-ri (1777)
Diego de Gardoqui a Arthur Lee (1777) no show thereof.
Diego de Gardoqui to Arthur Lee (1777) Errepublika federal hau, esan dezagun
Esta República federativa, ha nacido, horrela, pigmeoa jaio da, bi potentziak,
digámoslo así pigmea, porque la han This Federal Republic was born, so to speak, Espainiak eta Frantziak, eratu baitute
formado y dado el ser dos potencias como a pygmy, in that it was shaped and given life eta eman baitiote izaera, beren indarrez
España y Francia auxiliándola con sus by two powers such as Spain and France, independente izaten lagundu dioten
fuerzas para hacerla independiente. Mañana whose forces helped it to become neurrian. Bihar erraldoia izango da,
será gigante conforme vaya consolidando su independent. Tomorrow it will be a giant, bere izaera sendotuz joan ahala, eta
constitución, y después un coloso irresistible as it consolidates its constitution, and later gero eskualde haietako koloso eutsiezina
en aquellas regiones. En ese estado se a formidable colossus in those regions. In bilakatuko da. Egoera horretan denean,
olvidará de los beneficios que ha recibido that state, it will forget the benefits its has bi potentzien aldetik jaso dituen onurak
de ambas y no pensará más que en su received from both and will think only of its ahaztuko ditu eta ez du bere burua handitzean
engrandecimiento. expansion. baizik pentsatuko.
Memoria secreta atribuida Secret memo attributed Arandako kondeari egotzitako
al conde de Aranda (1783) to the Count of Aranda (1783) memoria sekretua (1783)
M S 1
eses antes de la firma de la everal months prior to the 776ko uztailaren 4an Estatu
Declaración de Independencia signing of the United States Batuen Independentzia
de los Estados Unidos el Declaration of Independence Adierazpena sinatu baino
4 de julio de 1776, Francia y España on 4 July 1776, France and Spain had hilabete batzuk lehenago, Frantziak
habían determinado el apoyo y la agreed to provide the North American eta Espainiak erabakita zuten jada
ayuda financiera necesarios para los revolutionaries with the support and Estatu Batuetetako iraultzaileak
revolucionarios estadounidenses. financial assistance they required. sostengatzea eta haiek beharko zuten
Incluso con anterioridad a la Even before the distinguished North finantza-laguntza ematea. Estatu
arribada a Europa de los enviados American envoys—Benjamin Franklin, Batuetatik bidalitako pertsonaia
estadounidenses de prestigio como Arthur Lee and Silas Deane—reached prestigiotsuak —hala nola Benjamin
Benjamin Franklin, Arthur Lee y Silas Europe, Vergennes had drawn up a Franklin, Arthur Lee edota Silas
Deane, se había ponderado el plan plan by which the allied powers would Deane— Europara iritsi aurretik ere,
de Vergennes para el abandono de abandon their policy of neutrality Vergennes-en plana jorratua zuten bi
la neutralidad de ambas potencias with regard to England, their common potentzia lagunek, neutraltasuna alde
amigas frente al común enemigo enemy and at that stage a major batera utzi eta etsai erkidea zuten
inglés, por este tiempo indiscutible seafaring and trading rival. The Ingalaterraren aurka egiteko, garai
potencia marítima y comercial en lo Franco-Spanish agreement undertook hartan itsas eta merkataritza potentzia
que representaban conjuntamente to provide the necessary aid to the eztabaidaezina baitzen Erresuma Batua,
Francia y España. El pacto se fusionó en patriots, although in total secrecy. Frantzia eta Espainiako potentzien
aras de proporcionar ayuda necesaria Charles III, anxious to proceed with aldean. Hitzarmenaren xedea Estatu
a los patriotas, aunque fuera con total due caution, was kept informed by his Batuetako abertzaleei behar zuten
secreto. Carlos III, con suficiente Minister of State and his ambassador laguntza ematea zen, erabat isilpean
prudencia, se hallaba bien informado a in Paris, the Count of Aranda, with izanik ere. Karlos III.a, zuhurki, ongi
través del ministro de Estado Grimaldi regard to the secret talks being held informatuta zeukaten bai Grimaldik,
y del embajador en París, conde de on developments in America and on Estatuko ministroak, eta bai Parisen
Aranda, sobre las conversaciones the strategy for providing indirect aid enbaxadore zegoen Arandako
secretas celebradas acerca de los to the rebel English colonies, “in the kondeak, Estatu Batuetako gertaerez
acontecimientos americanos y con common interest of Spain and France”. izandako elkarrizketa sekretuei
referencia a la estrategia de ayuda This stance would undoubtedly help buruz eta ingeles koloniei —Britainia
indirecta «por los intereses comunes Spain to recover Minorca and Gibraltar, Handiaren kontra— zeharkako laguntza

Fueron muchos los nombres asignados por los The Spanish botanists Hipólito Ruiz López and Izen berri asko ipini zizkieten Hipolito Ruiz
botánicos españoles Hipólito Ruiz López y José José Antonio Pavón Jiménez gave names to many Lopez eta Jose Antonio Pavon Jimenez espainiar
Antonio Pavón Jiménez a las plantas estudiadas of the plants they studied in the New World. botanikariek Mundu Berrian aurkitu eta
en el Nuevo Mundo. Uno de ellos fue el del género The genus Gardoquia was named after Diego de aztertutako hainbat landareri. Haietako bat
Gardoquia, en honor de Diego de Gardoqui Gardoqui, in recognition of his support for the Gardoquia generoa izan zen, Diego de Gardoquiren
como reconocimiento a los apoyos prestados en United States. Photo courtesy of Begoña Cava omenez, Estatu Batuetan hark emandako
Norteamérica. Imagen cortesía de Begoña Cava Mesa. sostenguagatik esker onez. Begoña Cava Mesaren
Mesa. kortesiaz utzitako irudia.

78
de España y de Francia» a las colonias while at the same time removing the emateari zegokionez, «Espainia eta
inglesas frente a Gran Bretaña. English presence in Florida, Campeche Frantziaren interes erkideak zirela
Un posicionamiento que sin duda and Honduras. The king had even been medio». Postura hark, ustez, mesede
favorecería a España en la recuperación apprised of the principal means through egingo zion Espainiari Menorca eta
de Menorca y Gibraltar y la expulsión which collaboration and assistance Gibraltar berreskuratzeko eta Floridan,
de los enclaves ingleses en Florida, were to be provided, “always in secret, Campechen eta Hondurasen zituzten
Campeche y Honduras. Incluso, el to the rebel forces”, though he remained kokalekuetatik ingelesak botatzeko.
monarca había sido instruido de los convinced that sooner or later all-out Are gehiago, erregea jakinaren
principales medios de colaboración war was inevitable. gainean zegoen matxinoei zer nolako
y asistencia, siempre en secreto, a las Spain had become embroiled in a lankidetza- eta laguntza-bitartekoak
fuerzas rebeldes, aunque se hallaba number of wars and conflicts in the emango zitzaizkien guztiz sekretupean,
convencido de que más tarde o más second half of the 18th century, largely nahiz eta, era berean, hura etsita egon,
temprano se entraría en el conflicto as a result of the Third Pacte de Famille lehentxeago edo geroxeago, gerra
bélico. with France (1761), which had dragged piztuko zela.
Conflictos y guerras en los Spain into the Seven Years’ War xviii. mendearen bigarren erdian,
que España se vio inmersa en la between France and England (1756- hainbat gatazka eta gerratan nahastuta
segunda mitad del siglo xviii y que se 1763). Later, she was to be involved in ibili zen Espainia, Hirugarren Familia
proyectaron en virtud del Tercer Pacto the American War of Independence Hitzarmena (1761) zela kausa. Hala,
de Familia (1761), a raíz del cual España (1779-1783), following the rebellion of aipatutako hitzarmen horren indarrez,
entró en la guerra de los Siete Años the Thirteen Colonies against British Frantzia eta Ingalaterraren arteko
entre Francia e Inglaterra (1756-1763). rule and fiscal pressure. By this time, Zazpi Urteko gerran (1756-1763) parte
Con posterioridad llegará su vinculación Spain had built up a vast colonial hartu zuen. Gero, Estatu Batuetetako
a la guerra de Independencia empire, over which it fought fiercely Independentzia gerrarekin bat egingo
norteamericana (1779-1783) tras el with England; Charles III’s reformist zuen (1779-1783), hango Hamahiru
levantamiento de las Trece Colonias approach—characterised by efficient Koloniak Ingalaterrako metropoliaren
frente a la soberanía y presión de la administration and an improved subiranotasunaren eta presioaren
metrópoli inglesa. La Corona española, colonial policy—had consolidated kontra matxinatu zirenean. Espainiako
por este tiempo, mantenía un vasto Spain’s possessions in north and Koroak, garai hartan, inperio kolonial
imperio colonial muy disputado por south America, including New Spain, txit zabala mantentzen zuen, non
Inglaterra, que en óptica del reformismo coastal and inland California, Florida, zuzeneko lehiakidea baitzuen
carolino —bien consumado en criterios Louisiana, Guatemala, the West Indies, Ingalaterra. Karlos III.ak bultzatutako
administrativos y en acciones de mejora New Granada, Peru and Chile, Río de la erreformen ostean —esan behar da
en política colonial— se mantenía Plata and the colony of Sacramento; in administrazio-irizpide egokiekin eta
en América al norte y al sur, como the Pacific, Spain ruled over the ever- politika koloniala hobetzeko hainbat
representan Nueva España, costa y strategic Philippine archipelago. ekintzatan islatu zirela erreforma
espacio de California, Florida, Luisiana, But when Floridablanca first took haiek—, Espainiak Ipar eta Hego
Guatemala, las Antillas, Nueva Granada, office as Secretary of State, on 19 Ameriketan, bietan zituen kolonia
Perú y Chile, Río de la Plata o la colonia February 1777—he would hold the post handiak: Espainia Berria, Kaliforniako
de Sacramento, y, en el Pacífico, el until 1792—he was well aware that kosta eta barnealdea, Florida, Louisiana,
siempre estratégico archipiélago de the nascent United States, as a new Guatemala, Antillak, Granada Berria,
Filipinas. nation bordering on Spanish territories, Peru eta Txile, Rio de la Plata edota
Pero cuando Floridablanca tomó entailed a certain risk for Spain; Sacramentoko kolonia, eta, Ozeano
posesión el 19 de febrero de 1777 de su in future, its revolutionary origins Barean, Filipinetako uhartedi
cargo como secretario de Estado, que might set an unwelcome example. estrategikoa.
ostentaría hasta 1792, fue consciente The dilemma regarding the wisest Baina 1777ko otsailaren 19an
de que una nueva nación emergente policy to implement in the American Floridablanca Estatuko idazkari karguaz
como los Estados Unidos, tan próxima Colonies was sidelined in April 1779 by jabetu zenerako —postu horretan
a los espacios de dominio español en the Treaty of Aranjuez, in which Spain iraungo zuen 1792ra arte—, oharturik
América, representaría un evidente committed herself to openly supporting zegoen AEB bezalako nazio jaio berri
riesgo que en el futuro pudiera France. Faced with the threatened bat, gora zetorrena, Ameriketako
modelar un poco deseable paradigma invasion of Central America and the espainiar agintepeko lurraldeetatik
revolucionario. Frente al dilema sobre Philippines, and aware of the need to hain hurbil egonik, arriskutsua izan
qué política se iba a conducir con las defend Europe, on 22 June 1779 the allies zitekeela etorkizunean, Koroarentzat
colonias americanas, la Convención de declared war on England and set about oso desiragarria ez zen eredu iraultzaile
Aranjuez de abril de 1779 sellaba con mounting a blockade. bat ordezka zezakeen neurrian.
Francia el apoyo abierto de España, During the period from 1776 to Amerikar koloniekin zer politika
declarándose la guerra a Inglaterra el 1779—a time of delicate and somewhat jarraitu erabaki behar izan zenean,
22 de junio de 1779 ante la amenaza de secretive international relations, 1779ko apirilean sinatutako Aranjuezeko
una invasión en Centroamérica y en especially with England—Spain’s Itunean, bere sostengu osoa eskaini

79
Filipinas y para la defensa europea, con decision to provide the American zion Espainiak Frantziari eta, ondorioz,
la amenaza de bloqueo a Gran Bretaña. patriots with strategic, political and gerra deklaratu zitzaion Ingalaterrari
En esta difícil coyuntura y de sigilo financial assistance took shape. The urte bereko ekainaren 22an, Amerika
en las relaciones internacionales period was marked by the active Erdialdea eta Filipinak inbadituko
vigentes con Inglaterra, un tiempo involvement—at the request of the zituzten beldur baitziren eta, Europaren
que media entre 1776 y 1779, se king’s ministers Ministers Grimaldi defentsari zegokionez, Britainia Handia
define la ayuda estratégica, política y and, later, Floridablanca—of Diego blokeatzeko mehatxua egin zezaketen.
financiera de España a los patriotas María de Gardoqui, who played a major Ataka zail hartan zehaztu ziren,
estadounidenses; es aquí donde se ubica diplomatic role in relations between isil-gordeka, artean Ingalaterrarekiko
la acción y mediación de Diego María de Spain and the emerging United States nazioarteko harremanak ofizialki
Gardoqui, a instancias de los ministros of America, not only during the indarrean zeudenez, 1776tik 1779ra
Grimaldi y luego Floridablanca, como American War of Independence but also bitartean, Espainiak Estatu Batuetako
figura relevante de la diplomacia during the ensuing years of peace and abertzaleei emango zizkien laguntza
en la circunstancia de la guerra de harmony. estrategikoa, politikoa eta finantzarioa;
Independencia norteamericana, como This essay seeks to focus eta hortxe kokatzen da, hain zuzen,
posteriormente se ofrecería en tiempos particularly on Diego María de Gardoqui Diego Maria de Gardoquiren jarduna
de paz y concordia entre España y y Arriquibar (Bilbao, 1735-Turin, 1798), eta bitartekotza, Grimaldi ministroak
los emergentes Estados Unidos de one of the most outstanding figures —eta gero, Floridablancak— berariaz
Norteamérica. in mid-18th century Spain during the eskatuta. Gardoqui oso diplomazialari
Resulta por tanto de especial reign of Charles III. His private life and garrantzitsua izan zen AEBtako
interés focalizar nuestra atención en multifaceted professional career are Independentzia gerrak iraun zuen
la figura de Diego María de Gardoqui of abiding interest to the historian. bitartean, bai eta Espainiaren eta Estatu
y Arriquibar (Bilbao, 1735-Turín, Gardoqui’s intense diplomatic activity Batuetako Estatu Batu jaio berrien
1798), personalidad sobresaliente de and unparalleled flair are apparent arteko ondorengo bake eta harmonia
la extensa galería de protagonistas urteetan ere.
históricos de mediados del siglo xviii de Interes berezia du, beraz, gure
la España de Carlos III, cuya trayectoria arreta Diego Maria de Gardoqui y
vital y andadura profesional ofrecen Arriquibar (Bilbo, 1735-Turin, 1798)
al historiador una visión poliédrica jaunaren irudian zentratzeak, xviii.
que enaltece al actor social de origen mendearen erdialdera Karlos III.aren
bilbaíno. Su personalidad diplomática erregealdiko Espainiak eman zituen
de intensa gestión se hace palpable protagonista historiko ugarien artean,
al observar su papel en las primeras bereziki nabarmentzen baita haren
ayudas a los americanos como «agente nortasun gailena, zeinaren bizialdiak
de la Corona y hombre de confianza» y eta ibilbide profesionalak bilbotar
en las futuras conexiones diplomáticas jatorriko diplomazialaria handitu baizik
como embajador de S. M. Carlos III egiten ez duen ikuspegi poliedrikoa
en el Congreso estadounidense entre eskaintzen baitiote historialariari. Hark
los principales protagonistas de la diplomaziaren alorrean garatu zuen
independencia, como Arthur Lee, John kudeaketa trinkoa agerian geratzen
Jay y George Washington, con quienes da «Koroaren agente eta konfiantzako
le unió una evidente empatía. gizon» gisa estatu batuarrei eman
Finalizando 1776 desembarcaba en zizkien lehenengo laguntzak kontuan
Nantes Benjamin Franklin, miembro del hartzen baditugu, bai eta, gerora, Karlos
Congreso americano, para entrevistarse III.a erregearen AEBtako Kongresuko
con Aranda en París y solicitar auxilios enbaxadore modura, landuko zituen
y apoyo para la causa independiente. En harreman eta konexioetan ere, hain
1777 llegará Arthur Lee como emisario zuzen, independentziaren protagonista
Luis Antonio Sanguino de Pascual, Monumento a
a la Corte española en aras de obtener don Diego de Gardoqui. Bronce, 1977. Ben Franklin
nagusiak izan zirenekin, Arthur Lee,
respaldo del marqués de Grimaldi y del Parkway, Filadelfia. Regalo del rey de España a John Jay eta George Washington tartean
rey. El nuevo ministro Floridablanca la ciudad de Filadelfia en el II Centenario de la zirela, adiskidetasun-lotura estuak izan
Independencia de los Estados Unidos.
no demostró gran entusiasmo por la baitzituen haiekin.
Luis Antonio Sanguino de Pascual, Monument to
llegada de Lee a Madrid en virtud de Don Diego de Gardoqui. Bronze, 1977. Ben Franklin 1776aren azken aldera lehorreratu
la neutralidad española observada Parkway, Philadelphia. Gift of the King of Spain zen Nantesen Benjamin Franklin,
to the city of Philadelphia to commemorate the
y la discreción necesaria en dicha Bicentenary of the United States. Estatu Batuetako Kongresuko kidea,
circunstancia negociadora, lo que Luis Antonio Sanguino de Pascual, Monumentua eta Parisen Arandarekin elkarrizketatu
condujo, en acertada labor velada de Diego de Gardoqui jaunari. Brontzea, 1977. Ben zenean, laguntza eta sostengua eskatu
Franklin Parkway, Filadelfia. Espainiako erregeak
Grimaldi, a que Lee fuera recibido en Filadelfia hiriari egindako oparia Estatu Batuen II.
zizkion Espainiako enbaxadoreari
Burgos y Vitoria con la ayuda de un mendeurrenean. independentziaren kausarako. 1777an

80
intérprete de élite con suma capacidad in his involvement in Spain’s earliest heldu zen Arthur Lee Madrilgo
negociadora: Diego de Gardoqui. assistance to the Americans, as “trusted gortera, amerikar kolonien mezulari
Franklin recordaba desde París que agent of the Crown”, but also in his later gisa, Grimaldiko markesaren eta
Gardoqui, en pleno contacto con los role as Charles III’s ambassador to the erregearen babesa lortzeko xedearekin.
agentes estadounidenses desde 1775, American Congress, and in his dealings Floridablanca ministro berriak ez
se hallaba claramente posicionado y with the leading figures of the fledgling zuen interes handirik agertu Lee-ren
favoreciendo a los patriotas, incluso con nation—Arthur Lee, John Jay and etorrerarekiko, Espainia, ofizialki,
total transparencia, así lo testimonia George Washington—whose outlook he neutrala baitzen auzi hartan, eta
Gardoqui en su carta a Lee del 17 de clearly shared. negoziazio haietarako ezinbestekoa
febrero de 17771. In late 1776, Benjamin Franklin—a zen diskrezioak bultzatuta, Grimaldik
De inicio, las necesarias remesas de member of the US Congress—arrived ezkututik hariak mugitzen zituela,
géneros y municiones bélicas más los in Nantes; he went on to Paris for talks Lee-ri Burgosen eta Gasteizen egin
créditos y monetario son manifestados with Aranda, requesting assistance and zioten harrera, negoziatzeko ahalmen
tempranamente por Lee2 desde Burgos support for the independentist cause. paregabea zuen eliteko interprete
y Vitoria en entrevista concertada Arthur Lee arrived in 1777 as envoy baten laguntzarekin: Diego de
(marzo-abril de 1777) y Grimaldi así to the Spanish court, with a view to Gardoqui. Franklinek gogoratu zuen
lo traslada muy diligentemente como enlisting the support of the Marquis Paristik, Gardoqui, zeina etengabeko
encargo a la valiosa Casa Gardoqui, of Grimaldi and the king himself. The harremanetan baitzegoen estatu
quienes desde 1775 —existe constancia new minister, Floridablanca, viewed batuar agenteekin 1775etik, argi eta
epistolar— deciden transportar desde Lee’s arrival in Madrid without any garbi amerikar abertzaleen aldeko
Bilbao varios envíos de mosquetes, great enthusiasm; given Spain’s official posturan zegoela, Gardoquik berak
armas y bayonetas en especial conexión neutrality, and the need for discretion 1777ko otsailaren 17an Lee-ri idatzitako
con poderosas casas comerciales en throughout negotiations. As a result, gutunean gardentasun osoz aitortzen
Massachusetts, núcleo financiero de la thanks largely to Grimaldi’s covert duen bezala1.
Revolución3. Los envíos españoles de activity, Lee was received in Burgos Hasteko, berehala eskatu zituen
mercancías de carácter bélico (bombas, and Vitoria, accompanied by an elite Lee-k, Burgosen eta Gasteizen
pólvora, cañones de bronce, morteros, interpreter with remarkable negotiating hitzartutako elkarrizketetan2 (1777ko
treinta mil fusiles con bayonetas, cuatro skills: Diego de Gardoqui. Back in Paris, martxoa-apirila), gerrarako behar
mil tiendas) se sucedieron para auxilio Franklin recalled that Gardoqui—who zituzten genero eta munizioen
de los americanos; según se ha cifrado had been in touch with United States bidalketak ez ezik, baita diru-laguntzak
superaron las dieciocho remesas a agents since 1775—made no secret of his eta maileguak ere, eta Grimaldik
través de la Casa Gardoqui y el puerto sympathy for the patriots; his position Gardoqui Etxe entzutetsuari enkargatu
de Bilbao entre 1777 y 1778. Lo que nos was clearly stated in a letter to Lee, zion haien garraioa. Konpainia hark,
ofrece desde otra óptica la lectura del dated 17 February 1777.1 1775ean hasita —jasota daude gurutzatu
lucrativo negocio mercantil con auspicio From the outset, at the talks held in zituzten eskutitzak—, Bilbotik moskete-,
oficial para la casa comercial bilbaína Burgos and Vitoria (March-April 1777), arma- eta baioneta-bidalketak
cuyo valor en géneros transportados en Lee2 made known his requirements egin zituen ingeles kolonietara,
dichos años superaba las veintitrés mil in terms of supplies, weapons and Massachusetts-eko merkataritza-
libras tornesas4. ammunition, as well as credit and etxe ahaltsuekin zituen harreman
Asimismo, Arthur Lee solicitó al monetary assistance; Grimaldi duly bereziei esker, ez baita ahaztu behar
gobernador español de Luisiana, Luis referred the “order” to the invaluable estatu hura zela amerikar Iraultzaren
Unzaga, ayuda de armamento, mantas Casa Gardoqui. Contemporary finantza-erdigunea3. Hala, gerrarako
y medicinas, que se envía a través de correspondence shows that, since 1775, material ugari (bonbak, bolbora,
Francia, y se reiteran al poco nuevos this trading house had been sending brontzezko kanoiak, morteroak, hogeita
socorros bélicos y médicos con la muskets, other guns and ammunition hamar mila fusil baionetekin, lau mila
autorización regia el 24 de diciembre from Bilbao, taking advantage of its oihal-etxola) bidali zuten Espainiatik
de 1776, envíos todos realizados por commercial connections with powerful estatu batuar matxinoen mesedetan;
Gardoqui e Hijos, de Bilbao, que se traders in Massachusetts, the financial egiaztatuta dago hemezortzi bidalketa
sumaron a la ayuda cursada igualmente core of the Revolution.3 Spanish baino gehiago egin zirela Bilboko
desde Luisiana, La Habana, Cádiz shipments of war supplies to the portutik, Gardoqui Etxearen bitartez,
o Veracruz gracias al apoyo del American rebels (bombs, gunpowder, 1777 eta 1778 artean. Garraio horiek
conde de Gálvez desde España y por bronze cannons, mortars, thirty beste zerbait ere erakusten digute,
comisionados en América5. thousand rifles with bayonets, four alegia, Bilboko konpainiak etekin
La lectura histórica del activo thousand tents) continued unabated; handiko merkataritza-negozioa zuela,
comerciante bilbaíno y futuro between 1777 and 1778, over eighteen bedeinkazio ofizial guztiekin, kontuan
embajador de España en la emergente shipments from the Casa Gardoqui izan behar baita aipatutako urteetan
Norteamérica remite de obligado a passed through the port of Bilbao. From Gardoqui Etxeak garraiatu zituen
plantear quién fue el protagonista que a different perspective, this can be read generoen balioa hogeita hiru mila
se instaló con eficacia y habilidad en as a lucrative trade deal, with official liberatik (Toursekoak) gorakoa izan zela4.

81
los acontecimientos de un proceso backing, for the Bilbao trading house: Era berean, Arthur Lee-k
histórico de trascendencia que se the total value of the goods shipped armamentua, burusiak eta botikak
ubica en la denominada «era de las over that period was over twenty-three eskatu zizkion Luis Unzaga Lousianako
revoluciones» en Europa y en América. thousand French livres.4 espainiar gobernadoreari, eta laguntza
Espigamos algunos rasgos Arthur Lee also requested aid from haiek Frantziaren bitartez igorri
biográficos de interés dada su enorme the Spanish Governor of Louisiana, zitzaizkien. Handik gutxira, gerrarako
trayectoria vital y profesional. Diego Luis Unzaga, in the form of weapons, materiala eta osasungintzakoa bidali
María de Gardoqui nació el 12 de blankets and medicines to be sent zitzaien, 1776ko abenduaren 24ko
noviembre de 1735 en el seno de uno though France, together with fresh erregearen baimenarekin, eta garraio
de los linajes más influyentes de supplies of guns and medicine haiek guztiak Bilboko Gardoqui e Hijos
la Villa y con posición acaudalada, authorised by the king on 24 December konpainiak egin zituen. Sorospen haiek
considerada un puntal indiscutible 1776. All these shipments, too, were bat egin zuten Louisianatik, Habanatik,
del gran comercio de Bilbao. Era hijo despatched by Gardoqui e Hijos from Cadizetik edo Veracruzetik iritsi
de José Ignacio de Gardoqui Mezeta, Bilbao, while other supplies were sent zitzaizkien laguntzekin, Espainiatik
de procedencia de Guernica y Luno, from Louisiana, Havana, Cádiz and Galvezeko kondeak eta Ameriketako
y de Simona de Arriquibar, con Veracruz thanks to the support of the mandatariek emandako sostenguari
estrechas vinculaciones bilbaínas6; son Count of Gálvez in Spain and a number esker5.
considerados de «notoria hidalguía, of agents in America.5 Bilbotar merkatari eraginkorraren
reputados vizcaínos originarios» en Any historical survey of the career eta etorkizunean AEBtako Espainiako
las probanzas de méritos, según se of this active Bilbao trader and future enbaxadore izango zenaren irakurketa
desprende de las pruebas realizadas Spanish ambassador to the fledgling historikoak erakusten digu nor izan
para la obtención de la Gran Cruz de United States forces us to enquire more zen Europan eta Ameriketan «iraultzen
Carlos III7. Los Gardoqui representaron closely into the background of this man aroa» deitu zitzaion hartan kokatzen
una saga comercial y de armadores whose skill and efficiency contributed den prozesu historiko garrantzitsu
en el negocio de compraventa de so greatly to a crucial historical event hartako gertakarietan eraginkortasunez
pescado estadounidense y canadiense. during the “age of revolution” in Europe eta trebeziaz mugitzen jakin izan zuen
Desde 1724 consta José Ignacio, el and America. gizon hura.
cabeza de familia, en los registros de His long career affords us a number Haren bizialdia eta ibilaldi
comerciantes8 participando en las of interesting biographical details. profesional emankorra kontuan
sesiones de reforma de las Ordenanzas Diego María de Gardoqui was born on hartuta, bil ditzagun hemen gure
del Consulado de Bilbao. En 1730 ya 12 November 1735, into one of Bilbao’s protagonistari buruzko zertzelada
se había obtenido permiso para la wealthiest and most influential families, biografiko interesgarri batzuk.
importación de pescado de los dominios widely regarded as a key element in Diego Maria de Gardoqui 1735eko
británicos en América, reportando Bilbao’s trading fame. His father, José azaroaren 12an jaio zen Bizkaiko
amplios beneficios de su comercio y Ignacio de Gardoqui Mezeta, was from hiriburuko familia itzaltsu, dirudun
transporte de madera, azúcar, cueros, Guernica and Luno, while his mother eta ahaltsuenetako batean, zeina
bacalao, salmón, grasas, vino, cacao Simona de Arriquibar had close links to Bilboko merkataritza-negozio handien
y arroz. En 1756 José de Gardoqui y Bilbao;6 the letters patent accompanying euskarri eztabaidaezinetako bat jotzen
Mezeta y su hijo José Joaquín formaban the award of the Grand Cross of baitzen. Jose Ignacio de Gardoqui
compañía comercial dedicada a Charles III refer to Diego as being of Mezeta zuen aita, Gernikan eta
importación de bacalao, grasas, “unquestionable aristocratic standing, Lumon arbasoak zituena; ama, berriz,
coloniales, granos y harinas, hierros descending from well-known natives Simona de Arriquibar zuen, Bilborekin
y lanas con credibilidad y solidez; of Vizcaya” 7. The Gardoquis were a lotura estuak zituen familia batekoa6;
de hecho, en 1798 la firma Gardoqui dynasty of shipowners and traders merezimenduen probantzetan, «kapare
superará en capital los diez millones de specialising in the buying and selling of nabarmenak, ospe handiko jatorrizko
reales entre otros bienes patrimoniales. fish from the United States and Canada. bizkaitarrak» jo zituzten, Karlos III.
La posición socioeconómica de los José Ignacio, the head of the family, aren Gurutze Handia lortzeko egindako
Gardoqui condujo al enlace matrimonial is recorded from 1724 onwards in the probetatik ondorioztatzen denez7.
de José Ignacio con María Simona de register of traders8 involved in recasting Gardoquitarrak Estatu Batuetako
Arriquibar y Mezcorta. La que sería the Rules of the Consulate of Bilbao. In eta Kanadako arrainaren salerosketa
madre de la ilustre saga bilbaína 1730, he obtained permission to import negozioan jarduten zuen merkatari
compuesta luego por ocho hijos fish from British colonies in America, eta ontzi-jabe saga bateko kideak
estaba entroncada familiarmente con as well as making large profits from ziren. 1724an dago jasota, Jose Ignacio,
protagonistas de la Ilustración vasca the trade and transport of wood, sugar, familiako buruaren izena, merkatarien
y el comercio, muestra evidente de la leather, cod, salmon, fats, wine, cocoa erregistroetan8, Bilboko Kontsuletxeko
dinámica de redes endógamas existente and rice. In 1756, José de Gardoqui y Ordenantzak erreformatzeko bilkuretan
en los linajes bilbaínos. Nicolás de Mezeta and his son José Joaquín set parte hartu zuenean. 1730erako
Arriquibar, tío de Diego de Gardoqui, up a trading company specialising in lortua zuten Ameriketako britainiar
fue uno de los miembros prestigiosos the importing of cod, fats, colonial agintepeko lurraldeetatik arraina

82
Virgen de estilo hispano-filipino, original commodities, grain, flour, inportatzeko baimena, eta mozkin
del siglo xviii. La figura es de madera lacada, iron and wool. The company handiak eskuratu zituzten produktu
excepto el rostro y las manos que son de
marfil. Procede de la iglesia católica de San earned a name for solvency and haren merkataritzatik eta zura,
Pedro, en Nueva York. Imagen cortesía del reliability; by 1798, its capital azukrea, larruak, bakailaoa, izokina,
Brooklyn Museum.
assets were valued at over ten gantzak, ardoa, kakaoa eta arroza
Original 18th-century Hispano-Philippine
Madonna. Lacquered wood, with ivory million reales. The family’s garraiatzetik. 1756an, Jose de Gardoqui
face and hands. Saint Peter’s Catholic socioeconomic status y Mezetak eta haren seme Jose Joakinek
Church, New York. Photo courtesy
of Brooklyn Museum.
enabled José Ignacio merkataritza-konpainia bat eratu
Hispano-filipinar estiloko to marry María zuten bakailaoa, gantzak, kolonietako
Ama Birjina, xviii. Simona de produktuak, aleak eta irinak, burdinak
mendekoa. Irudia Arriquibar y eta artileak sinesgarritasunez eta
zur lakatuzkoa da,
bolizko aurpegia Mezcorta, and sendotasunez inportatzeko; izatez,
eta eskuak to have the 1798an, Gardoqui konpainiak hamar
izan ezik. New
Yorkeko San Pedro eight children milioi errealetik gorako kapitala
eliza katolikotik dator. who were to zuen, beste ondare-ondasun batzuen
Brooklyn Museum-aren
kortesiaz utzitako irudia.
form the leading artean. Gardoquitarren egoera sozio-
local dynasty. ekonomikoak ahalbidetu zuen Jose
In keeping Ignacio Maria Simona de Arriquibar
with the local y Mezcortarekin ezkondu ahal izatea.
tradition of Bilboko saga entzutetsuaren ama
intermarriage izango zena —zortzi haur izan zituen—
within a euskal Ilustrazioko eta merkataritzako
small circle, protagonista ezagunen ahaidea zen,
María Simona Bilboko leinuen artean, izan ere, sare
was related to endogamikoak eratzeko dinamika
a number of leading nagusitzen baitzen. Nicolás de
de la Real Sociedad Bascongada de los Basque Enlightenment figures and Arriquibar, Diego de Gardoquiren osaba,
Amigos del País en Vizcaya, institución traders. Diego’s uncle, Nicolás de Euskal Herriaren Adiskideen Elkarteko
cultural nacida de la iniciativa de los Arriquibar, was an influential member Bizkaiko kide prestigiotsuetako bat izan
«Caballeritos de Azkoitia» que el of the Royal Basque Society of Friends zen. Aipatutako Adiskideen Elkartea
VIII conde de Peñaflorida, Xavier of the Country in Vizcaya, a cultural Xavier Maria de Munibe Peñafloridako
María de Munibe, había aglutinado institution founded under the auspices VIII. kondeak, 1763 eta 1764 artean,
en sinergias comunes de Ilustración of the “Caballeritos de Azkoitia”, a group Ilustrazioko sinergia erkideen bertutez
entre 1763 y 1764. Con sociabilidad of exponents of the Enlightenment elkartutako «Azkoitiko Zalduntxoen»
compartida y en nueva ética secular sharing a common purpose, led by ekimenez sortutako kultur erakundea
modernizadora se conducían en the 8th Count of Peñaflorida, Xavier izan zen. Gizartekoitasun partekatua
inquietudes de dinamismo sociocultural María de Munibe, formed between eta etika laiko berritzailea goiburu
en su proyecto ilustrado plenamente 1763 and 1764. Through a network of zituztela, dinamismo sozio-kulturala eta
coincidente con el reinado de Carlos III, shared social links, and inspired by ezinegona zituzten ezaugarri, aurrera
quien les apoya en su plasmación real a new modern, secular ethic, they eraman nahi zuten proiektu ilustratuan,
de 1764. La obra máxima de Arriquibar, encouraged sociocultural action as part zeina guztiz bat baitzetorren Karlos
Recreación política, pone de manifiesto of an enlightened project which fully III.aren erregealdiarekin, ez baita
la decisiva influencia que el espíritu engaged with the outlook predominant ahaztu behar bere babesa eman
del siglo había irradiado en las mentes under Charles III, whose support was ziela erregeak 1764an. Recreación
ilustradas y reformadoras, como se made official through the granting of a política izenburuko Arriquibar-en
significa con Diego de Gardoqui, quien royal charter in 1764. Arriquibar’s most obra nagusiak agerian uzten du
sintonizará con la máxima de Kant «ten important book, Recreación política, mende hartako espirituak eragin
el valor de servirte de tu propia razón», highlights the crucial influence of the erabakigarria irradatu zuela adimen
lo que le conduce, entre otros valores zeitgeist on enlightened, reformist ilustratu eta erreformatzaileetan,
de la Sociedad Bascongada, a entretejer thinkers. Nowhere was this more Diego de Gardoquiren kasuan bezala,
nuevas conductas económicas como evident than in Diego de Gardoqui’s zeinak bat egiten baitzuen Kanten
garantía del bienestar público y implementation of Kant’s maxim: “Have esaera harekin: «izan ezazu zeure
político, en aras de obtener aquella the courage to make use of your own arrazoiaz baliatzeko ausardia». Horrek
felicidad tan ansiada en los deseos del reason”, which—like other moral values eramango zuen, Adiskideen Elkarteko
monarca ilustrado para sus súbditos. upheld by the Basque Society—led beste balio batzuekin batera, ongizate
El lema del secretario perpetuo de him to explore new economic ways of publikoa eta politikoa bermatuko zuten
la RSBAP, Narros, estimando en 1779 ensuring public and political welfare, jokabide ekonomiko berriak bilbatzera,
«la preferencia de lo útil sobre lo wth a view to attaining that happiness hori guztia errege ilustratuak bere
agradable», rubrica de alguna manera el which the enlightened monarch was mendekoentzat irrikatzen zuen

83
Imagen de la iglesia de San Pedro, en Nueva York,
tal y como aparecía en una publicación de 1914.
Saint Peter’s church, New York, as featured in a
1914 publication.
San Pedro elizaren irudia, New Yorken, 1914ko
argitalpen batean agertzen zen bezala.

zoriontasun hura lortzeko xedearekin.


Euskal Herriaren Adiskideen Elkarteko
idazkari betikoa zen Narrosen 1779ko
lemak —«erabilgarritasuna lehenestea,
atseginaren aurretik»— laburbiltzen
du nolabait ere Diego de Gardoquiren
jokabidea, modernotasuna eta
arrazoimena nagusi ziren aro hartan
izan zituen esku-hartze ekonomiko eta
diplomatikoetan.
Haren heziketa zaindua, hizkuntza-
ikasketak eta britainiar estiloa,
hamalau urte zituela Londresera
bidali izanaren emaitza dira, haren
beste anaia batzuekin ere gertatu
zen bezala. 1756an, parte hartzen
zuen jada familiaren negozioetan Jose
Joakin anaia zaharrenarekin batera.
Bilboko Udaleko zinegotzi kapitularra
izan zen 1768 eta 1773 artean, eta
jasota dago lotura estuak izan zituela
Bilboko Kontsuletxearekin zeregin
ekonomikoetan, haren eraginkortasuna
frogatuta geratu zelarik. 1776an, bere
dedikazioari esker, Kontsuletxeko
kargu gorena eman zioten «Priore
jaunak erakutsitako jarrera ona, politika
eta gizalegea» kontuan hartuta. Era
berean, haren diplomaziarako ahalmena
agerian geratu zen Lee mandatariarekin
Burgosen eta Gasteizen izan zituen
elkarrizketetan. Estatuaren zerbitzuan,
konfidentzialtasun osoz jardun zuen,
Floridablancak eta Karlos III.ak botere
osoa eman ziotelarik, Estatu Batuei
eman zitzaien laguntza finantzario
erabakigarrian. 1780an, bitartekari
modura, John Jay-rekin negoziaketan
aritu zen, hark laguntza ekonomiko
comportamiento de Diego de Gardoqui so keen to achieve for his subjects. berriak eskatzen baitzizkion Estatu
en sus intervenciones económicas In 1779, the permanent secretary of Batuetan abian zen Independentzia
y diplomáticas en este tiempo de the Basque Society, Narros, stated gerrarako. Jay-ren —ministro
modernidad y triunfo racionalista. that the overriding aim was to “prize kategoriako mandataria— eta
Su educación esmerada, aprendizaje the useful over the agreeable”; this Gardoquiren arteko adiskidetasuna
de idiomas y estilo británico son objective largely shaped Diego de nabarmena gertatzen da gerra amaitu
resultado de su envío con catorce años Gardoqui’s behaviour in his diplomatic eta independentzia lortu ostean
a Londres, como sucede con algunos and financial dealings throughout this gurutzatu zituzten gutunetan9.
de sus hermanos; en 1756 formaba period of modernism and rationalist Gardoquiren karrera diplomatiko
ya parte de los negocios familiares triumph. «ofiziala» 1783an «Londreseko kontsul
junto al mayorazgo José Joaquín; Diego, like some of his brothers, eta agente nagusi» izendatu zutenean
se le ubica ejerciendo de regidor was sent to London at the age of hasi zen, Espainiaren eta Ingalaterraren

84
capitular del Ayuntamiento bilbaíno fourteen; there, he received a sound artean merkataritza hitzarmen
entre 1768 y 1773, además de constar education, learnt several languages bat negoziatzeko eginkizunarekin;
su vinculación estrecha al Consulado and acquired British manners; by era berean, «Gerrako Komisario
de Bilbao en tareas económicas con 1756, he was working in the family Antolatzaile» kargurako proposatu
eficacia demostrada. Su dedicación le business with his eldest brother José zuten (1783ko abenduaren 6an) zeinak
consagra con la máxima magistratura Joaquín; between 1768 and 1773, he eskumen garrantzitsuak ematen
del Consulado en 1776 por «buena worked as chief accountant for Bilbao baitzizkion, haren eraginkortasunari
disposición, política y urbanidad con City Council, and also played an eta Floridablancarekin zuen
que ha procedido el señor Prior». De active and efficient role in financial adiskidetasunari esker. Garai hartan,
la misma forma que sus capacidades operations at the Bilbao Consulate. In familiako arazoak zirela eta —herentzia
diplomáticas se muestran en las 1776, he was promoted to the highest arrazoiengatik— Bilbora itzuli behar
entrevistas celebradas con el enviado administrative post in the Consulate, izan zuen, baina aldi labur batez,
Lee en Burgos y Vitoria. Al servicio a reward for his “willingness, political erregeak «B.M. Katoliko Espainiako
del Estado mantiene su protagonismo skill and urbanity”. His diplomatic gifts Erregearen Negozioen Arduradun»
confidencial recibiendo plenos poderes were displayed in his talks with the izendatu baitzuen 1784an, «Amerikako
de Floridablanca y de Carlos III US envoy Lee in Burgos and Vitoria. Estatu Batuetako Kongresutik hurbil
en la decisiva ayuda financiera a He retained his leading confidential egoitza zuela». Kargu hark inauguratu
los Estados Unidos. En 1780 como role in the service of the state, being zuen Espainiaren eta Estatu Batuen
intermediario negocia estrechamente fully empowered by Floridablanca and arteko aliantza-politika ofiziala,
con John Jay, quien solicitaba nuevas Charles III to negotiate the provision Gardoquik berrogeita bederatzi
ayudas económicas para la exigente of crucial financial assistance to the urte eta osasuna nahikoa ahuldua
guerra de independencia que se United States. In 1780, he was involved zuenean10. Floridablancari idatzitako
desarrollaba en tierra americana. La in close talks with John Jay, who was gutunetan ematen ditu egindako
amistad surgida entre Jay, emisario requesting additional economic aid for bidaiaren eta Ameriketako kudeaketen
con categoría de ministro, y Gardoqui the American War of Independence. xehetasunak11. Adierazten du nola heldu
se muestra palpable en aquella The friendship which grew up between zen Estatu Batuetara bere emazte
correspondencia cruzada9 en los Jay—and envoy with ministerial Brigida Josefa Oruetarekin12, 1785eko
epígonos del conflicto bélico y el logro rank—and Gardoqui is evident in the maiatzaren 20an, eta harrera publikoa
de la independencia. El inicio de su exchange of letters9 between them egin ziola Kongresuak —zeina New
carrera diplomática «oficial» se produce in the aftermath of the war and the Yorken bildu baitzen 1785eko udan—
por el nombramiento en 1783 como declaration of independence. Gardoqui’s Europako ministroei egin ohi zitzaien
«cónsul y agente general en Londres» “official” diplomatic career started protokolo eta ohore berberarekin, B.
con la misión de negociar un tratado with his appointment, in 1783, as M. Katolikoaren ordezkari zen heinean.
comercial entre España y Inglaterra, de “consul and general agent in London”, Gardoquik eraginkortasunez eta talentu
la misma forma que recibe el cargo de charged with negotiating a trade treaty handiz tratatu zituen, Espainiatik
«Comisario Ordenador de Guerra» between Spain and England; on 6 Floridablancak eta Sonorako markesak
(6 de diciembre de 1783) que le capacita December 1983, he was also appointed (Indietako Idazkaritza) igorritako
de notables competencias reales “War Commissioner”, a post in which jarraibideak kontuan izanik, hainbat gai
gracias a su eficacia y a la amistad he was authorised to act for the king arantzatsu, hala nola Lousianako eta
permanente con Floridablanca. Es in a number of key matters, thus Florida Mendebaldeko mugen arazoak.
el tiempo en que sus circunstancias testifying both to his efficiency and Gainera, Misisipi ibaiko nabigazioa
doméstico-familiares —por razones to his long-standing firendship with segurtatu zuen eta argi utzi zien
de herencia— le obligan a regresar a Floridablanca. At around this time, he ezinezkoa zela merkataritza librea
Bilbao por breve plazo, puesto que el was forced to return briefly to Bilbao, espainiar agintepeko Ameriketako
rey le nombra en 1784 «Encargado de in order to attend to certain domestic kostetan eta uharteetan, nahiz eta
Negocios de S. M. Católica el Rey de and family matters—the execution of aldeko tratua baimendu zitekeen
España para residir cerca del Congreso a will. Soon afterwards, in 1784, he was merkataritzaren arloan, betiere bi
de los Estados Unidos de América», appointed “Chargé d’Affaires for His aldeen arteko elkarrekikotasuna baldin
cargo que inaugura la política de alianza Catholic Majesty the King of Spain, bazegoen. Baina bilbotarrak tentu eta
hispánica oficial con la emergente to reside close to the Congress of the nortasun nabarmena erakusten zuen
Estados Unidos, cuando Gardoqui United States of America”. In his post, bere kudeaketan.
tiene cuarenta y nueve años y una Gardoqui—by then forty-nine years Gardoquik, estatu batuar nazioa
salud algo debilitada10. Su viaje y su old and in ailing health—launched the sortzen ari zen urte haietan, egoera
gestión americana son detallados en official alliance between Spain and the haztatu zuen eta, diplomazialari ona
cartas a Floridablanca11. Escribe sobre fledgling United States.10 His journey zenez, asko entzuteaz eta irakurtzeaz
su arribada a tierra estadounidense and his subsequent dealings in the gainera, gizarte-harremanen
con su esposa Brígida Josefa Orueta12, United States were thoroughly covered zirkuluetan eta hainbat bilera eta
el 20 de mayo de 1785, donde será in dispatches to Floridablanca.11 He hitzalditan parte hartu zuen, New
recibido públicamente por el Congreso reported on his arrival in America with Yorken eta Filadelfian eman zituen

85
reunido entonces en Nueva York en his wife Brígida Josefa Orueta,12 on 20 urteetan; 1776 eta 1789 artean, beren
el verano de 1785, con el protocolo y May 1785, and on his official welcome nazio-estatua eratzeko prozesua bizi
el honor acostumbrados a ministros by Congress, then meeting in New izan zuten Estatu Batuek, zeina 1787an
europeos, como representante York, in the summer of 1785, where berretsi baitzuen haien Konstituzioak,
de S. M. Católica. La eficacia y el Gardoqui—as a represent of the King gobernu federal indartsu bat sorturik.
talento de Gardoqui mantenían una of Spain—was accorded the honours Espainiaren taktika Estatu Batuekin
actuación rigurosamente orquestada dictated by protocol for European zituen harremanetan anbiguotasunaren
en instrucciones desde España por ministers. His efficiency and talents mamua uxatuko zuen hitzarmen bat
Floridablanca y el marqués de Sonora were brought into operation—strictly in (Jay-Gardoqui Ituna) segurtatzea izan
(Secretaría de Indias), abarcando desde accordance with instructions received zen, eta ezezko borobila eman zien
el espinoso tema en materia de límites from Floridablanca and the Marquis of Misisipi ibaian nabigatzeko eskubidea
sobre Luisiana y Florida Occidental, Sonora (Secretary for the Indies)—when izateko haien nahiei eta Ameriketako
además de asegurar la navegación del addressing the vexed question of the portuekin merkataritza askea
Misisipi, clarificando la imposibilidad frontiers of Louisiana and West Florida, izateari, beste hainbat xehetasunez
del libre comercio en las costas de when ensuring Spanish sailing rights gainera13. Bien bitartean, Gardoqui,
América e islas de dominio español, a on the Mississippi, and when making bere familiarekin batera, Manhattan-
pesar de permitir un trato favorable en clear that there could be no free trade en zuen egoitza bikainean bizi zen,
el comercio, siempre que se valorara la between the American seaboard and zeina John Jay bere lagun eta atzerri-
reciprocidad por ambas partes. Pero Spanish-controlled islands, although arazoetako ministroaren14 etxetik hurbil
el bilbaíno imprimía a su gestión un favourable trading terms would baitzegoen, hau da, politika, kultura
tacto y personalidad ciertamente muy be permitted as long as they were eta negozioetako eliteekin zuzeneko
notables. reciprocal in nature. Gardoqui handled loturak zituen; horrez gainera, Benjamin
Gardoqui, en estos años all these dealings with consummate tact Franklinen «American Philosophical
fundacionales de la nación, palpó la and personal charm. Society» elkartearen hurbilekoa zen
situación y como buen diplomático Gardoqui made a shrewd assessment «arteak lantzeko eta ezagutzarako
escuchó, leyó y participó en un círculo of the situation in these early years of ekintza erkideak hobetzeko». Bestalde,
de relaciones sociales, reuniones y US independence and, like any good anfitrioi onaren manerak erakusten
conferencias a lo largo de sus años en diplomat, listened, read and and took zituen: luxurako joera izateaz gainera,
Nueva York y Filadelfia; entre 1776 y an active part in social gatherings, gastronomo bikaina eta ardoetan aditua
1789 los Estados Unidos vivieron un meetings and lectures throughout his izatearen fama zuen15, eta ez da ahaztu
proceso de formación de Estado nación time in New York and Philadelphia; behar haren kortesia emaztekiekin
que en 1787 ratificó su Constitución between 1776 and 1789, the US gradually zituen harreman pertsonaletan.
forjando un gobierno federal fuerte. La took shape as a nation-state, which in Halakoak zituen Jayren emaztearekin,
táctica española era la de asegurarse 1787 ratified its Constitution and forged zeinaren aipamen adeitsua egiten
una firma (Tratado Jay-Gardoqui) que a strong federal government. Spain’s baitu —umore ukitu batez—
alejara el fantasma de la ambigüedad strategy was to ensure the signing of an Floridablancari idatzitako gutun
en sus tratos con los Estados Unidos, agreement (the Jay-Gardoqui Treaty) batean16. Diplomaziaren alorrean egin
promoviendo sin ningún maquillaje which would remove any ambiguity in zuen lanari, New Yorkeko gutxiengo
la negativa española acerca de los her dealings with the United States, katolikoari eman zion laguntza
derechos de la pretendida navegación stressing Spain’s refusal of American gehitu behar zaio; nabarmentzekoa
del río Misisipi y la libertad de comercio sailing rights on the Mississippi but da, adibidez, mila peso eman izana
con puertos de América, entre otras also her acceptance of free trade with Barclay kaleko San Pedro elizaren
puntualizaciones13. Mientras, su American ports and a number of other eraikuntzarako; espainiar monarkiaren
vida familiar discurría en su notable issues.13 Gardoqui lived with his family sostengua eta enbaxadorearen gogo
residencia de Manhattan muy cercana in their splendid Manhattan residence, bizia eta ahalegina funtsezkoak izan
a la casa de John Jay, su amigo y very close to the home of his friend ziren hura eraiki zedin (1785eko urriak
ministro de Exteriores14, conectando John Jay, by now Foreign Minister,14 5)17. George Washington gerrako
hábilmente con la élite política, cultural and astutely forged close links with the heroi eta Estatu Batuetako lehen
y de los negocios; se muestra cercano political, cultural and business elite; presidentearekin (1789tik 1797ra) eta
a la American Philosophical Society he attended meetings of the American elite politikoko kide ziren John Adams-
frankliniana «para cultivar las artes Philosophical Society, founded by ekin —une hartan lehendakariorde—
y mejorar las acciones comunes de Franklin “to cultivate the finer arts edo Henry Lee-rekin zituen
conocimiento», además de mostrar su and improve the common stock of adiskidetasun-harremanei dagokienez,
capacidad de anfitrión con evidentes knowledge”, and as a host was famed for balio handiko testigantzak daude jasota
signos de lujo y fama de excelente his excellent table and expertise in food haiekin guztiekin gurutzatu zituen
gastrónomo y experto en vinos15 que and wine;15 he also earned a reputation —eta interes historiko ukaezina
se sumaba a su labor de cortesía en for gentlemanly courtesy towards duten— hainbat gutunetan18.
las relaciones humanas con las damas. ladies, and indeed makes a polite Washington lehendakariak eta
Como así sucede con la esposa de Jay, reference to Jay’s wife—with a touch of gainerako politikariek Gardoquiri

86
a la que se refiere cortésmente en humour—in a letter to Floridablanca.16
carta —con cierto tono de humor— al Moreover, he provided assistance to
ministro Floridablanca16. Se suma a su New York’s Catholic minority, famously
labor diplomática la efectiva ayuda a la donating one thousand pesos for the
minoría católica en Nueva York; así, es building of St. Peter’s Church (Barclay
notoria la donación de mil pesos para Street); a donation that reflected
la edificación de la iglesia de San Pedro the financial backing of the Spanish
(calle Barclay), gracias igualmente al monarchy but also the ambassador’s
apoyo de la monarquía española y al personal commitment to the project
propio empeño del embajador en su (5 October 1785).17 His friendship with
construcción (5 de octubre de 1785)17. George Washington, war hero and first
De su amistad con George Washington, President of the United States (1789 to Placa del monumento a Diego de Gardoqui en
héroe de la guerra y primer presidente 1797), and with members of the political Filadelfia.
de los Estados Unidos (1789 a 1797), y elite such as the then Vice-President Plaque on the monument to Diego de Gardoqui in
Philadelphia.
con miembros de la élite política como John Adams and Henry Lee, is recorded
Diego de Gardoquiren monumentuko plaka,
John Adams, vicepresidente entonces, in valuable documents and exchanges Filadelfian.
o Henry Lee, se ofrecen testimonios of letters of remarkable historical
de notable valor y se da cuenta en su interest.18
regular correspondencia cruzada de Gardoqui’s personal friendship zioten estimazio pertsonala nabarmen
indudable interés histórico18. with a number of politicians, and with geratu zen, nahiz eta, urte garrantzitsu
La estima personal que disfrutó de President Washington himself, evidently haietan, zein bere nazioaren interesen
políticos y del presidente Washington went beyond the need to safeguard defentsan gogor ahalegindu. Espainiatik
se patentizó con independencia de the interests of both countries in arraza hispano-arabiarreko zaldi bat eta
la defensa de los intereses de ambas those crucial years. It was backed by arrazako zenbait asto oparitu zizkion
naciones en estos años trascendentales. gifts from the king to Washington—a Karlos III.ak AEBtako presidenteari;
El regalo real de un caballo de raza Hispano-Arabic horse brought from haiez gainera, Peruko bikuina-ilezko
hispanoárabe traído de España y Spain, a number of thoroughbred oihal goxo bat ere bai, estatu batuarrak
posteriormente de unos borricos de donkeys for the President’s stables, and bereziki eskertu zuena 1786an
raza para las cuadras presidenciales a present of fine Peruvian vicuña cloth idatzitako gutun batean, non Espainiak
se sumaron a la sutil tela de lana de for which the President expressed his Gardoquiren bitartez igorritako esku-
vicuña peruana que agradeció el gratitude in a letter to Gardoqui dated erakutsiengatik eskerrak ematen
estadounidense por carta en 1786 1786; the letter acknowledges Spain’s baitzituen. Bilbotarrak, bestalde,
reconociendo las atenciones de España friendly attentions through Gardoqui, bere desira zintzoa adierazi zuen
a través de Gardoqui, que expresa el and Gardoqui’s own “earnest wishes to «Estatu Batuak eta nire Herrialdea
sincero deseo del bilbaíno de «unir a los join the States & my country in a firm adiskidetasun irmo eta iraunkor
Estados y mi País en una permanente & permanent good freindship... but I batean elkartu daitezen... Estatu
y firme amistad... He sido y seré have been, am & will be a true freind Batuen egiazko laguna izan naiz eta
un verdadero amigo de los Estados to your United States”.19 Although the izango naiz»19. Diplomaziaren alorrean
Unidos»19. Sus últimos meses de labor last months of Gardoqui’s diplomatic aritu zen azken hilabeteetan, porrot
diplomática concluyen tratando de career were spent trying in vain to egingo zuten negoziazio-saiakeretan
ultimar frustrados intentos negociados, negotiate various agreements, they ahalegindu zen, baina ahalegin haiek
pero que situaron a España en posición at least ensured Spain’s position as a elkarrizketa posizio normalizatu
de diálogo regular y normalizado regular interlocutor of the new nation. batean kokatu zuten Espainia nazio
con la nación emergente. La misión Gardoqui’s American mission concluded jaio berriarekiko. 1789ko urrian amaitu
de Gardoqui concluía en América en in October 1789, a year after Charles III’s zen Gardoquiren Ameriketako misioa,
octubre de 1789, embarcando hacia death; returning to Spain aboard the orduan ontziratu baitzen San Nicolás
España en el correo San Nicolás, packetship San Nicolás, Gardoqui found korreoan, Espainiara etortzeko,
cuando Carlos III ya había fallecido el Floridablanca embroiled in a complex Karlos III.a aurreko urtean hila zelarik
año anterior y Floridablanca se hallaba political conflict which eventually eta Floridablanca tirabira politiko
en complejas disensiones políticas brought about his dismissal in favour of konplexuetan sartuta zebilenean, hain
que acarrearon su cese frente al Godoy. He resumed his career in Spain, zuzen ere, boteretik eraitsiko zutenak,
encumbramiento de Godoy. Su carrera taking charge of resource management Godoyren mesedetan. Gardoquiren
en España continúa con la gestión as Director of the Royal Exchequer at Espainiako karrerak aurrera egin zuen,
de recursos como director de Real the Fiscal Department of the Ministry of baliabideen kudeaketan enplegatu
Hacienda y Comercio de la Secretaría Trade; in 1791, he was appointed to the baitzen Ogasun Bulegoko Idazkaritzaren
del Despacho de Hacienda, trayectoria Council of State, where his tireless work Errege Ogasun eta Merkataritzako
que le conduce luego al Consejo de on tax reform projects took a serious zuzendari modura. Kargu hartatik
Estado en 1791 y debilita notablemente toll on his health. He was involved in the Estatu Kontseilura igaroko zen, 1791n,
su salud con trabajos y reformas de preliminary discussions for the Treaty eta osasuna nabarmen okertuko

87
iniciativas de carácter fiscal. Todavía of San Ildefonso, which brought an end zitzaion izaera fiskaleko lanak eta
intervino en los prolegómenos del to a number of persistent outstanding erreformak egiten ari zela. Parte hartu
Tratado de San Ildefonso que puso fin issues in America. Under the treaty, zuen oraindik San Ildefonsoko Itunaren
a problemas pendientes y recurrentes Spain ceded sailing rights along the atarikoan, zeinak eman baitzien
en Norteamérica. Por la firma del Mississippi as far as the 31st parallel, as akabera AEBekin behin eta berriro
Tratado cedía España, hasta el paralelo well as complete freedom to trade. At a agertzen ziren eta artean ebazteke
31, la libre navegación por el Misisipi single stroke, Godoy gave up everything zeuden arazoei. Ituna sinatzearen
y la libertad comercial. De un golpe, which Gardoqui had struggled to retain bitartez, Espainiak amore eman zuen
Godoy entregaba todo lo resistido in the United States since 1788, and eta 31. paralelora hedatzen uztearekin,
por Gardoqui en los Estados Unidos in so doing facilitated subsequent US Misisipi ibaian nabigatzeko eskubidea
desde 1788 y se ponía acento en la expansion and dominion. Gardoqui eta merkataritza askatasuna aitortu
apoteosis estadounidense de expansión continued to earn acclaim for his zien. Kolpe batez, Gardoquik 1788tik
y dominio. Su último cargo público distinguished work in his last official Estatu Batuetan ukatu zien guztia
fue desempeñado con mérito y honor posting, as ambassador to Piedmont entregatu zien amerikarrei Godoyk,
en la Embajada de Piamonte desde from 1796 until his death. His lasting eta estatu batuarren hedapenean eta
1796 y hasta el final de sus días. Diego lucidity is evident in surviving public nagusitasunean jarri zen azentua. Bere
de Gardoqui ofrece muestras de una and private reports. He died on 12 azken kargu publikoa merezimenduz
lucidez que se reflejaba en los escritos November 1798 and the age of 63, after eta ohorez bete zuen Piamonteko
privados y públicos que se conservan, a life in which he was a privileged and enbaxadan, 1796tik haren azken
aunque su muerte, acaecida el 12 de key witness to a series of crucial events egunetara arte. Diego de Gardoquiren
noviembre de 1798 a los sesenta y both for Spain and for the United States. buruargitasuna oraindik kontserbatzen
tres años, concluye la vida de uno Diego de Gardoqui achieved fame diren haren idatzi pribatu eta
de los más importantes testigos de as a true gentleman, an outstanding publikoetan islatzen da, nahiz eta haren
acontecimientos históricos notables de diplomat and a fine advertisement for heriotzak —1798ko azaroaren 12an hil
España y los Estados Unidos en calidad his native Bilbao. zen, hirurogeita hiru urte zituela—
de caballero, diplomático de gran talla y Espainia eta Estatu Batuen arteko
bilbaíno universal. hainbat gertaera historikoren lekuko
garrantzitsuenetako baten azkena
markatu, egiazko zalduna ez ezik, maila
handiko diplomazialaria eta bilbotar
unibertsala izan baitzen bizi zen artean.

88
NOTAS NOTES OHARRAK
1
Mi persona y mi Casa comercial son muy conocidos 1
My person and house, in a commercial way, are 1
Bai neu eta bai nire merkataritza-etxea oso
de las Trece Colonias por un espacio de tiempo de 30 well known in the American Colonies, not only on ezagunak gara Hamahiru Kolonietan, azken 30
o 40 años... acabo de llegar de Madrid para gestionar account of our long standing correspondence of thirty edo 40 urteotan... Madrilera iritsi berria naiz nire
asuntos míos con cuyo motivo he tenido ocasión to forty years... I am lately arrived at Madrid, on some asunto batzuk kudeatzera, hori dela eta, Estatuko
de tratar con el ministro de Estado quien me ha particular affairs, which have occasioned my treating ministroarekin mintzatzeko aukera izan dut eta
honrado participándome en los principales negocios with the Ministers of State, who have honoured me hark Europako negozio nagusien berri emateko
de Europa... el marqués de Grimaldi tiene propósito with their especial favours and trust, and of course ohorea egin dit... entzun dut Paristik Espainiara
de pasar pronto a Vizcaya y yo intento hacer lo this has led be into the bottom of the principal affairs bidean zatozela... Grimaldiko markesa laster Bizkaira
mismo con dirección a mi casa de Bilbao, todo lo of Europe, among which I have talked about your abiatzeko asmotan dabil, eta nik ere denbora gutxi
cual lo dispondremos de manera que nos reunamos coming from Paris to Spain..The Marquis of Grimaldi barru joan nahi dut Bilboko nire etxera, han egingo
uno y otro en Vitoria donde nos detendremos con intends to set out soon for Biscay and I propose to do ditugu konponbideak Gasteizen elkarrekin bil
algún hábil pretexto hasta nuestra mutua llegada... the same for my house at Bilbao,all of which we shall gaitezen, eta hiri hartan geratuko gara, aitzakia
con lo que acabo de indicarle, he creído que doy a so manage as to meet one and the other at Vitoria, artetsuren batekin, harik eta denok heltzen garen
Vd. una nueva prueba de mi adhesión a las colonias where we shall tarry under some good disguise until arte... adierazi dizudanarekin, uste dut koloniekiko
y debo añadir con toda lealtad que las principales our mutual arrival... By the aforesaid belief, I have nire atxikimenduaren beste proba bat ematen
personas de aquí son de mi misma opinión aunque el given you a further proof of my attachment for the dizudala, eta erantsi behar dizut, leialtasun osoz,
presente estado de los negocios les obliga a no hacer Colonies, and I must also add, with all truth, that hemengo pertsona printzipalak ere nire iritzi
manifestación de ello. AHN Estado. Legajo E, 3883. the princpal persons here are of the same opinion, berekoak direla, nahiz eta negozioen oraingo egoerak
2
AHN, E, 3883. Grimaldi a Floridablanca. Burgos, although the present state of affairs obliges them to halakorik ez adieraztera behartzen dituen. AHN
5 de marzo de 1777. Véase también Eric Beerman. make no show thereof. AHN Estado. Legajo E, 3883. Estatua. E paper-sorta, 3883.
España y la Independencia de los Estados Unidos, 2
AHN, E, 3883. Grimaldi to Floridablanca. Burgos, 2
AHN, E, 3883. Grimaldik Floridablancari. Burgos,
Madrid, Mapfre, 1992, p. 29 y J. C. Santoyo, Arthur 5 March 1777. See also Eric Beerman. España y 1777ko martxoak 5. Ikus, orobat, Eric Beerman,
Lee en Vitoria. Historia de una embajada secreta, la Independencia de los Estados Unidos, Madrid, España y la Independencia de los Estados Unidos,
Vitoria-Gasteiz, Caja de Ahorros Municipal de la Mapfre, 1992, p. 29 and J. C. Santoyo, Arthur Lee en Madril, Mapfre, 1992, 29. or. eta J. C. Santoyo, Arthur
Ciudad de Vitoria, 1977. Vitoria. Historia de una embajada secreta, Vitoria- Lee en Vitoria. Historia de una embajada secreta,
3
«Que la suerte de las colonias nos interesa muy Gasteiz, Caja de Ahorros Municipal de la Ciudad de Vitoria-Gasteiz, Gasteiz Hiriko Udal Aurrezki Kutxa,
vivamente y se hará por ellas cuanto permitan las Vitoria, 1977 1977.
circunstancias. Se han dado eficaces providencias 3
“The fate of the colonies is of vital interest to us, 3
«Kolonien zoria biziki interesatzen zaigu eta
para socorrerlas, no sólo por Luisiana, sino por and we shall do for them as much as circumstances inguruabarrek uzten diguten guztia egingo da
otras vías como podrá atestiguarlo ahí Don Diego de may allow. Effective provisions have been made for haien alde. Neurri eraginkorrak hartu dira haiei
Gardoqui.» helping them, not just through Louisiana but also laguntzeko, ez soilik Lousianatik, beste bide
4
J. M. Lancho Rodríguez, «La ayuda financiera through other channels, as Don Diego de Gardoqui batzuetatik ere bai, Diego de Gardoqui jaunak
española a la Independencia de los Estados Unidos», can testify.” egiazta dezakeen bezala.»
en España y la Independencia de Norteamérica, 4
J. M. Lancho Rodríguez, “La ayuda financiera 4
J. M. Lancho Rodríguez, «La ayuda financiera
Cuaderno Monográfico n.º 70 del Instituto de española a la Independencia de los Estados Unidos”, española a la Independencia de los Estados Unidos»,
Historia y Cultura Naval. El autor señala la evidencia in España y la Independencia de Norteamérica, in España y la Independencia de Norteamérica,
de dieciocho remesas enviadas por Gardoqui desde Cuaderno Monográfico No. 70, Instituto de Historia Koaderno Monografikoa, 70. zk. Instituto de Historia
Bilbao entre 1777 y 1778, p. 108. Véase también y Cultura Naval. The author refers to records y Cultura Naval. Egileak adierazten du frogatuta
N. Rueda, La Compañía comercial Gardoqui e of eighteen shipments by Gardoqui from Bilbao dagoela hemezortzi bidalketa egin zituela Gardoquik
Hijos, Vitoria-Gasteiz, Servicio de Publicaciones between 1777 and 1778, p. 108. See also N. Rueda, Bilbotik, 1777 eta 1778 artean, 108. or. Ikus, orobat,
del Gobierno Vasco, 1992 y R. Calderón Cuadrado, La Compañía comercial Gardoqui e Hijos, Vitoria- N. Rueda, La Compañía comercial Gardoqui e Hijos,
«Alianzas comerciales hispano-norteamericanas Gasteiz, Servicio de Publicaciones del Gobierno Vitoria-Gasteiz, Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen
en la financiación del proceso de independencia de Vasco, 1992 and R. Calderón Cuadrado, “Alianzas Zerbitzua, 1992 eta R. Calderón Cuadrado, «Alianzas
los EE. UU. La casa Gardoqui e Hijos», en VV. AA., comerciales hispano-norteamericanas en la comerciales hispano-norteamericanas en la
Norteamérica a finales del siglo xviii. España y los financiación del proceso de independencia de los EE. financiación del proceso de independencia de los
Estados Unidos, Madrid, Fundación Consejo UU. La casa Gardoqui e Hijos”, in Various Authors, EE. UU. La casa Gardoqui e Hijos», in Hainbat egile,
España-EE. UU. / Marcial Pons, 2008. Norteamérica a finales del siglo xviii. España y los Norteamérica a finales del siglo xviii. España y los
5
J. M. Lancho Rodríguez, «La ayuda financiera Estados Unidos, Madrid, Fundación Consejo España- Estados Unidos, Madril, Fundación Consejo España-
española a la Independencia de los Estados Unidos», EE. UU. / Marcial Pons, 2008. EE. UU. / Marcial Pons, 2008.
op. cit., p. 10. VV. AA., Norteamérica a finales del 5
J. M. Lancho Rodríguez, op. cit., p. 10. Various 5
J. M. Lancho Rodríguez, «La ayuda financiera
siglo xviii. España y los Estados Unidos, cit. E. Beerman, Authors, Norteamérica a finales del siglo xviii. española a la Independencia de los Estados Unidos»,
op. cit., p. 34. José de Gálvez fue visitador de Nueva España y los Estados Unidos, quoting. E. Beerman, aip., 10. or. Hainbat egile, Norteamérica a finales
España (1765-1771) y ministro de Indias op. cit., p. 34. José de Gálvez held the post of Visitor del siglo xviii. España y los Estados Unidos, aip. E.
(1776-1781). to New Spain (1765-1771) and Minister for the Indies Beerman, aip. ob., 34. or. Jose de Galvez Espainia
6
M.ª Jesús Cava y M.ª Begoña Cava, Diego María de (1776-1781). Berriko bisitatzaile (1765-1771) eta Indietako ministro
Gardoqui. Un bilbaíno en la diplomacia del siglo xviii, 6
M.ª Jesús Cava and M.ª Begoña Cava, Diego (1776-1781) izan zen.
Bilbao, Bilbao Bizkaia Kutxa, 1992. AHN. Expediente María de Gardoqui. Un bilbaíno en la diplomacia del 6
Maria Jesus Cava eta Maria Begoña Cava, Diego
personal de Diego de Gardoqui. Legajo 3420-1. siglo xviii. Bilbao, Bilbao Bizkaia Kutxa, 1992. AHN. María de Gardoqui. Un bilbaíno en la diplomacia
7
AHN. Pruebas de Diego de Gardoqui para la Personal file on Diego de Gardoqui. Legajo 3420-1. del siglo xviii, Bilbo, Bilbo Bizkaia Kutxa, 1992. AHN.
obtención de la Cruz de Carlos III. 7
AHN. Evidence on Diego de Gardoqui for the Diego de Gardoquiren espediente pertsonala. 3420-1
8
Archivo Foral de Bizkaia (AFB). Sociedades award of the Cross of Charles III. paper-sorta.
mercantiles «Gardoqui e Hijos», «José Gardoqui y 8
Archivo Foral de Bizkaia (AFB). Trading houses 7
AHN. Diego de Gardoquiren probak Karlos III.
Compañía», «Gardoqui e Hijos». La firma lo mismo “Gardoqui e Hijos”, “José Gardoqui y Compañía”, aren Gurutzea lortzeko.
comerciaba con Ámsterdam en lienzos y productos “Gardoqui e Hijos”. The company was as adept at 8
Bizkaiko Foru Agiritegia (BFA). «Gardoqui e
manufacturados como en azúcar y cueros de trading with Amsterdam—canvases, processed Hijos», «José Gardoqui y Compañía» eta «Gardoqui
La Habana, que pleiteaba con firmas de Bristol products such as sugar and leather from Havana— e Hijos» merkataritza-sozietateak. Konpainia
por débitos impagados y contingencias con sus as at suing Bristol companies for unpaid debts and Amsterdamekin oihalen salerosketan edota
bergantines. Legajos 1615, 1127. addressing issues involving its brigantines. Legajos Habanarekin produktu manufakturatuen —azukrea,
9
AHN. Estado. Legajo 3893. Correspondencia de 1615, 1127. larruak…— merkataritzan bezala, auzitan lehiatzen
Diego de Gardoqui con el ministro Floridablanca 9
AHN. Estado. Legajo 3893. Correspondence zen Bristol-go konpainiekin, zorrak ordaindu
1785-1789; cartas a John Jay; cartas al marqués de between Diego de Gardoqui and the minister ez zizkietelako edo brigantinekin izandako
Sonora José de Gálvez; escritos al Congreso de Floridablanca 1785-1789; letters to John Jay; letters gorabeherengatik. 1615, 1127 paper-sortak.
Filadelfia. Miguel Gómez del Campillo, Relaciones to the Marquis of Sonora, José de Gálvez; reports 9
AHN. Estatua. 3893 paper-sorta. Diego de
diplomáticas entre España y los Estados Unidos to the Congress of Philadelphia. Miguel Gómez del Gardoqui eta Floridablanca ministroaren arteko
según los documentos del AHN, 2 vols., Madrid, CSIC, Campillo, Relaciones diplomáticas entre España y korrespondentzia 1785-1789; John Jay-ri eskutitzak;
1944-1945. M. Ballesteros, «Diego de Gardoqui, los Estados Unidos según los documentos del AHN, 2 Jose de Galvez Sonorako markesari eskutitzak;
primer embajador de España ante los Estados vols., Madrid, CSIC, 1944-1945. M. Ballesteros, “Diego Filadelfiako Kongresura igorritako idatziak. Miguel
Unidos», en VV. AA., Euskal Herria y el Nuevo de Gardoqui, primer embajador de España ante los Gómez del Campillo, Relaciones diplomáticas entre
Mundo. La contribución de los vascos a la formación Estados Unidos”, in Various Authors, Euskal Herria España y los Estados Unidos según los documentos del
de las Américas, Vitoria-Gasteiz, Servicio Editorial y el Nuevo Mundo. La contribución de los vascos a la AHN, 2 lib., Madril, CSIC, 1944-1945. M. Ballesteros,
Universidad del País Vasco, 1996, pp. 305-317. formación de las Américas, Vitoria-Gasteiz, Servicio «Diego de Gardoqui, primer embajador de España

89
10
Se le asigna un sueldo anual de doce mil pesos Editorial Universidad del País Vasco, 1996, ante los Estados Unidos», in Hainbat egile, Euskal
fuertes y la ayuda «de dos mozos de su satisfacción pp. 305-317. Herria y el Nuevo Mundo. La contribución de los
y confianza para la secretaría». Fueron el valenciano 10
He was awarded an annual salary of twelve vascos a la formación de las Américas, Vitoria-
José de Jáudenes y Nebot y el bilbaíno José Ignacio thousand pesos fuertes, and was allowed to enlist Gasteiz, Euskal Herriko Unibertsitateko Argitalpen
de Viar, futuro cónsul en Filadelfia, además del the assistance of “two trustworthy young men of his Zerbitzua, 1996, 305-317 or.
apoyo regular del comerciante Juan de Miralles. choice for secretarial duties” — José de Jáudenes y 10
Urtean hamabi mila peso gogorreko (duro) soldata
11
Las cartas a Floridablanca muestran al detalle y Nebot from Valencia, and José Ignacio de Viar from izendatu zioten, eta «bere konfiantza eta gogoko
de su mano el periplo del bilbaíno y de su familia Bilbao, who later became consul in Philadelphia—as bi mutil idazkaritarako». Jose de Jáudenes y Nebot
en el chambequín Caimán, viejo y destartalado, well as enjoying constant support from the trader valentziarra eta Jose Ignacio de Viar bilbotarra
desde Cádiz hasta Puerto Rico y La Habana (enero Juan de Miralles. —gerora Filadelfiako kontsul izango zena— hautatu
de 1785), con sus retrasos por avería y contingencias 11
His handwritten letters to Floridablanca provide zituen, Juan de Miralles merkatariaren ohiko
en la navegación, llegando en mayo a Filadelfia en a detailed description of the family’s voyage aboard sostenguaz gainera.
la fragata real Santa Matilde y siendo recibidos the Caimán—an old and somewhat battered ship 11
Floridablancari idatzitako gutunetan, bilbotarrak
finalmente por el secretario Francisco Rendón. La of the line—from Cádiz to Puerto Rico and Havana eta bere familiak Cadizetik Puerto Ricora eta
trayectoria de Rendón desde 1780 en los Estados (January 1785), delayed by breakdows and calm Habanara (1785eko urtarrila) Caimán itsasontzi
Unidos es muy notable: favoreció los ataques a seas. They reached Philadelphia in May, aboard the zaharkituan egindako bidaiaren berri ematen da
Carolina del Sur para la posterior toma de Panzacola royal frigate Santa Matilde and were eventually xehetasun osoz, matxurengatik eta nabigazioko
por Bernardo de Gálvez y llegó a ser intendente de officially welcomed by the Secretary Francisco gorabeherengatik izandako atzerapenak barne,
Luisiana y Florida y en 1793 de Zacatecas. Rendón. Rendón’s career in the United States from maiatzean Filadelfiara iritsi ziren arte Santa Matilde
12
De quien tendría tres hijos: José de Gardoqui y 1780 onwards was remarkable: he facilitated attacks errege fragatan, azkenean Francisco Rendón
Orueta, casado con la hija del conde de O’Reilly; on South Carolina and the subsequent capture of idazkariak harrera egin zielarik. Rendón-ek 1780tik
Josefa Joaquina, casada con Francisco Viudes Maltés Pensacola by Bernardo de Gálvez; he was appointed Estatu Batuetan izan zuen ibilaldia oso aipagarria
de Vera, I marqués de Río Florido; y María Simona, governor of Louisiana, Florida and, in 1793, da: Hego Carolina erasotzea aldeztu zuen, gero
casada con su primo Cesáreo de Gardoqui y Orueta, Zacatecas. Bernardo de Galvezek Panzacola mendean har zezan
regidor perpetuo de la ciudad de Valladolid. 12
They were to have three children: José de eta Lousianako eta Floridako intendente izan zen,
13
Los americanos deseaban ampliar la frontera de Gardoqui y Orueta, who married the daughter eta 1793an, berriz, Zacatecas-ekoa.
su espacio por debajo del paralelo 31 y así conseguir of Count O’Reilly; Josefa Joaquina, who married 12
Hiru seme-alaba izan zituen harekin: Jose de
la navegación del Misisipi, mínimos acuerdos que Francisco Viudes Maltés de Vera, 1st Marquis of Río Gardoqui y Orueta, O’Reilly kondearen alabarekin
finalmente fueron descartados por el Congreso Florido; and María Simona, who married her cousin ezkonduko zena; Josefa Joaquina, Francisco Viudes
en 1787. Cesáreo de Gardoqui y Orueta, permanent alderman Maltés de Vera, Rio Floridoko I. markesarekin
14
John Jay fue juez presidente de los Estados of Valladolid. esposatu zena; eta Maria Simona, bere lehengusu
Unidos de 1784 a 1789, secretario de Estado para 13
The Americans wanted to extend their frontier eta Valladolid hiriko betiko zinegotzi izan zen
Asuntos Exteriores y luego gobernador del estado below parallel 31, to gain access to the Mississippi; Cesareo de Gardoqui y Oruetarekin ezkondu zena.
de Nueva York en 1795. a minimum agreement was finally ruled out by 13
Amerikarrek 31. paraleloaz hegoaldera zabaldu
15
Carta reservada a Floridablanca, 25 de agosto de Congress in 1787. nahi zuten beren muga, hala Misisipi ibaian nabigatu
1785. «El ministro Jay y su casa aparentan bellamente 14
John Jay was Chief Justice of the United States ahal izateko; gutxieneko akordio haiek, azkenean,
conmigo. Acabo de estar con él de bello humor, me from 1784 to 1789, and later Secretary of Foreign baztertu egin zituen Kongresuak, 1787an.
ha dicho que tiene que regañarme mucho, yo le he Affairs; he was appointed Governor of New York 14
John Jay Estatu Batuetako Auzitegi Goreneko
respondido que no me quedaré en zaga, pero que State in 1795. Lehendakari izan zen 1784tik 1789ra, Atzerri
todos los días que riñamos, ha de comer un puchero 15
Private letter to Floridablanca, 25 August 1785. Arazoetako Estatu idazkari eta, gero, New York
en esta casa del Rey, y nos hemos conformado.» “Minister Jay and his house have made a good estatuko gobernadore, 1795ean.
16
Los regalos y gratificaciones se suceden a impression on me. I have just been with him in high 15
Floridablancari zuzendutako gutuna, 1785eko
ciertos personajes, según dietas contempladas por good humour; He told me that he must scold me a abuztuak 25. «Jay ministroak eta bere etxeak
Floridablanca; por ejemplo, su cortesía a la señora great deal, to which I replied that I would do no less, itxura ederra dute nirekin. Harekin egon berri naiz
de Jay, con tertulias y diversiones, bailes que le but that for every argument, he must take a meal umore ederrean; esan dit niri errieta asko egin
hacen escribir: «olvidando mi edad, estoy haciendo with me at this the King’s house, to which we have beharrean dagoela, eta erantzun diot ez naizela
el muchacho, acompañando a Madama». F. Igartua both agreed.” atzean geratuko, baina errieta egiten dugun guztian,
Landecho, Diego de Gardoqui. Primer embajador 16
Gifts and presents were provided for in the eltzekoa jan behar duela Erregearen etxe honetan,
de España en los Estados Unidos de Norteamérica, expenses allowed by Floridablanca; for example, eta horrela konformatu gara.»
Bilbao, Editorial Vizcaína, 1964. his gallant treatment of Mrs. Jay, with soirées and 16
Opariak eta esku-erakutsiak egin zitzaizkien
17
La primera piedra quedó certificada con el entertainments, and dances about which he writes: hainbat pertsonaiari, Floridablancak aurreikusitako
enterramiento de monedas de oro enviadas por “heedless of my age, I am behaving like a raw youth, dieten arabera; adibidez, Jay andrearekiko kortesia,
Carlos III, acto al que sucede un banquete al que escorting Madame”. F. Igartua Landecho, Diego de tertulia, dibertsio eta dantzaldiak. Hona zer idatzi
asiste George Washington, presidente de los Gardoqui. Primer embajador de España en los Estados zuen bilbotarrak: «dudan adina ahazturik, mutil
Estados Unidos y amigo personal del bilbaíno. Unidos de Norteamérica, Bilbao, Editorial Vizcaína, gaztearena egiten ari naiz, Madamari lagun eginez».
18
La correspondencia entre Washington y Gardoqui 1964. F. Igartua Landecho, Diego de Gardoqui. Primer
se puede consultar en los National Archives 17
Gold coins sent by Charles III were placed embajador de España en los Estados Unidos de
estadounidenses. http://founders.archives.gov/?q= under the foundation stone, in an act followed by Norteamérica, Bilbao, Editorial Vizcaína, 1964.
%20Recipient%3A%22Washington%2C%20George a banquet attended by Gardoqui’s personal friend 17
Lehen harriarekin batera, Karlos III.ak
%22&s=1111211111&sa=gardoqui&r=1&sr=washington. George Washington, President of the United States. igorritako urrezko txanponak lurperatu ziren, eta
19
Diego de Gardoqui a George Washington. Nueva 18
The correspondence between Washington and haren ondoren oturuntza bat egin zen, George
York, 18 de noviembre de 1786. Gardoqui is held at the US National Archives. Washington Estatu Batuetako lehendakaria eta
http://founders.archives.gov/?q=%20Recipient% bilbotarraren adiskide pertsonala bertan zela.
3A%22Washington%2C%20George%22&s=1111211111& 18
Washington eta Gardoquiren arteko
sa=gardoqui&r=1&sr=washington. eskutitzak Estatu Batuetako National
19
Diego de Gardoqui to George Washington. New Archives deituetan kontsulta daitezke.
York, 18 November 1786. http://founders.archives.gov/?q=%20
Recipient%3A%22Washington%2C%20George
%22&s=1111211111&sa=gardoqui&r=1&sr=washington.
19
Diego de Gardoquik George Washington-i. New
York, 1786ko azaroak 18.

90
ESPAÑA Y LA INDEPENDENCIA DE LAS TRECE COLONIAS AMERICANAS
SPAIN AND THE INDEPENDENCE OF THE THIRTEEN AMERICAN COLONIES
ESPAINIA ETA HAMAHIRU KOLONIA AMERIKARREN INDEPENDENTZIA

M A R T H A G U T I É R R E Z -S T E I N K A M P

L T X
a Europa del siglo xvi vio nacer wo major world powers emerged VI. mendeko Europak bi mundu
dos grandes potencias mundiales: in 16th-century Europe: Spain and potentzia ikusi zituen jaiotzen:
España y Portugal. Gracias a sus Portugal. Through exploration Espainia eta Portugal. Haien
exploraciones y conquistas, llegaron a and conquest, they came to share the esplorazio eta konkistei esker, mundua
repartirse el mundo. world between them. beren artean banatzera iritsi ziren.
El siglo xvii se caracterizó por The 17th century was marked by xvii. mendearen ezaugarri nagusia
numerosos conflictos, principalmente countless conflicts, mainly religious in gatazken ugaritasuna izan zen, batez
por razones religiosas. Por otra parte, origin. At the same time, it was shaped ere erlijio arrazoiengatik. Bestalde, asko
aumentó el comercio debido a las by an increase in trade along the new hazi zen merkataritza, esploratzaileen
nuevas rutas de los exploradores. Los routes opened up by explorers. Traders ibilbide berrien kariaz. Merkatu berriek
nuevos mercados y la formación del benefited from new markets and the eta Europa, Afrika eta Amerika artean
comercio triangular entre Europa, growth of a triangular trade between eratu ziren merkataritza-harremanek
África y América beneficiaron a los Europe, Africa and America. etekinak eman zizkieten merkatariei.
comerciantes. The expansion of the cod trade John Cabot-ek 1497an Ternua aurkitu
Con el descubrimiento de following John Cabot’s discovery of zuenean, bakailaoaren salerosketa
Terranova por John Cabot en 1497, el Newfoundland in 1497 prompted a hainbeste hazi zen non merkatuak
comercio del bacalao aumentó de tal radical transformation of markets, in eraldatu eta globalizazioari hasiera eman
manera que transformó los mercados a first step towards globalisation. Yet baitzitzaion. Baina askoz lehenagotik
dando comienzo a la globalización. long before this, Basques were already zebiltzan euskaldunak Ipar Atlantikoan,
Pero mucho antes los vascos ya sailing the North Atlantic, and more bakailaoa ugari zen itsas aldeetan batez
navegaban el Atlántico del Norte, specifically the main Atlantic cod ere, eta arrain horren merkataritza
principalmente las áreas donde grounds; the cod trade was largely euskaldunek kontrolatzen zuten. Guztiek
abundaba el bacalao; este era un controlled by Basques, widely acclaimed aitortzen dute garai hartako euskaldunak
comercio principalmente controlado as skilled sailors and fishermen, and nabigatzaile eta arrantzale adituak ez
por los vascos, reconocidos como excellent traders. ezik, merkatari bikainak zirela.
expertos navegantes, pescadores y Commercial growth gave rise to Baldintza horietan sortu eta
excelentes comerciantes. a burgeoning middle class eager to hazitako burgesia ahal zuen botere
Estas condiciones dieron maximise its political and economic politiko eta ekonomiko handiena lortzen
surgimiento a una burguesía que power. saiatu zen.
intentaba lograr el máximo poder The city of Bilbao became one of the Hala, Bilbo bihurtu zen bakailaoaren
político y económico. chief ports for the cod trade. In 1770, salerosketaren portu nagusietako bat.
La ciudad de Bilbao se convirtió two leading local families—Gardoqui 1770ean, Bilboko familia ospetsuenetako
en uno de los puertos principales del and Arriquibar—founded a company bik —Gardoqui-Arriquibar— Joseph
comercio del bacalao. called Joseph Gardoqui e Hijo, which Gardoqui e Hijos konpainia sortu zuten,
En 1770 dos de las familias más built up a solid reputation as one of itsasoaz haraindiko inportazio eta
ilustres de Bilbao, Gardoqui-Arriquibar, the most respectable export-import esportazio merkataritzan izen handiko
fundaron la compañía Joseph Gardoqui houses; a reputation enhanced by their enpresa bilakatuko zena, Boston eta
e Hijo, reconocida como una de las más close relationship with prominent Salem-eko familia entzutetsuekin
respetables del comercio ultramarino families in Boston and Salem—such as —hala nola Cabot-tarrak— edota
de importación y exportación y por sus the Cabots—and with enterprises such Eldridge Gerry Company-ren mailako
relaciones con familias prominentes as the Eldridge Gerry Company. Later, erakundeekin zituen harremanak
de Boston y Salem, como los Cabot, y their ships were to play a major role in zirela medio. Konpainiaren
con entidades como Eldridge Gerry the independence of the thirteen British itsasontziak, gerora, hamahiru kolonia
Company. Sus buques se convertirían colonies. ingelesen independentziarako osagai
más tarde en un componente In Europe, the 18th century was garrantzitsuak izan ziren.
importante de la independencia de las regarded as the Age of Enlightenment. xviii. mendeko Europa Ilustrazioaren
Trece Colonias inglesas. The concept—first formulated in elite Europa da. Kontzeptu hori Frantzian
La Europa del siglo xviii es la Europa French circles—drew on the view that jaio zen, zirkulu elitistetan, eta aldezten
de la Ilustración. Este concepto nace reason was the only way to understand du arrazoia dela gizakia eta unibertsoa
en Francia, en círculos elitistas, y man and the universe. This approach ezagutzeko modu bakarra. Aurrerapen
afirma que la razón es la única forma led to considerable scientific, technical, zientifiko, tekniko, kultural eta
de conocer al hombre y el universo. Se cultural and economic progress. ekonomiko handiak ekarri zituen.
logran progresos científicos, técnicos, Most European countries were Monarkia absolutuak agintzen
culturales y económicos. absolute monarchies, whose authority zuen; erregeak jainkozko zuzenbidean
Predominaba la monarquía was based on the sovereign’s divine oinarritzen zuen bere aginpidea. Baziren
absoluta; el rey basaba su autoridad right to rule. Variant forms of gobernatzeko beste era batzuk ere,
en el derecho divino. Existían también government included enlightened hala nola Despotismo ilustratua, botere
otras formas de gobierno, como el despotism, in which power was guztiak errege absolutuan kontzentratzen
Despotismo ilustrado, que concentraba still concentrated in the absolute zituena, baina Ilustrazioaren eraginpean.
los poderes en el monarca absoluto monarch, but his policies were Zenbait errege ilustratuk, Espainiako
pero influido por la Ilustración. influenced by Enlightenment Karlos III.ak, adibidez, erreforma
Algunos reyes ilustrados, como Carlos principles. A number of enlightened ekonomikoak eta administratiboak
III de España, impulsaron reformas kings—among them Charles III of bultzatu zituzten nork bere herrialdean,
económicas y administrativas en sus Spain—introduced economic and baina botere absolutuari jaregin gabe.
respectivos países, pero conservando administrative reforms, but retained Espainian errege dinastia aldatu
el poder absoluto. their absolute power. zen mende hartan: Austriarren etxetik
En España, es un siglo de cambio In Spain, the 19th century brought Borbon dinastiara. Habsburgo etxeko
dinástico: de la Casa de Austria a la a change of dynasties: the throne (Austriak) erregeek gobernatu zuten
Casa de Borbón. Los monarcas de passed from the House of Habsburg to Espainia xvi eta xvii. mendeetan; Austria
la Casa de Habsburgo (los Austrias) the House of Bourbon. The Habsburgs etxeko azken erregea, Karlos II.a,
gobernaron España durante los siglos had ruled Spain throughout the 16th oinordekorik gabe hil zen eta bere
xvi y xvii; el último, Carlos II murió sin and 17th centuries; the last Habsburg eskubide eta jabetza guztiak Anjou-
herederos y cedió los derechos y todas king, Charles II, died without issue, ko dukeari utzi zizkion, zeina Maria
sus posesiones al duque de Anjou, nieto ceding all his rights and possessions to Teresa Austriakoaren —Karlos II.aren
de la hermana mayor de Carlos II, María his great-nephew the Duke of Anjou, arreba zaharrena— biloba baitzen, hau
Teresa de Austria, y sobrino nieto del the grandson of his elder sister Maria da, erregearen iloba-biloba. 1660an,
soberano. En 1660 María Teresa se Theresa, Archduchess of Austria. In Maria Teresa Austriakoa Borbon etxeko
casó con Luis XIV de Borbón, quien 1660, Maria Theresa had married Luis XIV.rekin ezkondu zen. Frantziako
interesado en la sucesión española Louis XIV, the Bourbon king of France, erregeak, Espainiako oinordekotza
puso fin al conflicto con el papado y who—prompted by his own interest in interesatzen zitzaionez, Vatikanorekin
cedió Aviñón al papa Inocencio XII, the Spanish succession—put an end to zuen gatazkari amaiera eman eta
fortaleciendo así la relación borbónica the conflict with the papacy, and gave Inozentzio XI.a aita santuaren esku utzi
con la Iglesia católica, de gran Avignon to Pope Innocent XII, thus zuen Avignon, horrela, borbondarren
importancia para España. El duque reinforcing links between the Bourbons eta Eliza Katolikoaren arteko erlazioak
de Anjou ascendió al trono de España and the Catholic Church, a move of sendotzen zituela, garrantzi handikoa
como Felipe V, primer Borbón español. great importance for Spain. The Duke of baitzen hori Espainiarentzat. Anjou-ko
Con la instalación de los Borbones en el Anjou ascended to the Spanish throne dukea Felipe V.a izenarekin eseri zen
trono, España se convirtió en aliada de as Philip V, the first Bourbon king of Espainiako tronuan, bera izan zen lehen
Francia por lazos familiares, uniéndose Spain. Under his reign, and influenced Borbon espainiarra. Borbondarrak
más tarde a ella para luchar contra by family bonds, Spain sealed an tronuan zirela, Espainia Frantziaren
Inglaterra. alliance with France; the two countries aliatu bihurtu zen familia-loturengatik
La nueva dinastía borbónica would later fight together against eta, laster, harekin bat egingo zuen
inició una serie de reformas políticas, England. Ingalaterraren aurka borrokatzeko.
militares y eclesiásticas para fortalecer The Bourbon rulers embarked Borbondar dinastia berriak, hainbat
el Imperio español. Estas tenían como on a series of political, military and erreforma politiko eta militar ez ezik,
fin el progreso económico del país y de ecclesiastical reforms aimed at eliza mailakoak ere jarri zituen abian,
sus colonias. strengthening the Spanish Empire and espainiar Inperioa sendotzeko xedez.

92
Las reformas comenzadas por at ensuring economic progress both in Azken helburua, betiere, herrialdearen
Felipe V tuvieron resultados Spain and its colonies. eta haren mendeko kolonien aurrerapen
inesperados y colocaron a España The reforms undertaken by Philip ekonomikoa zen.
en el escenario internacional V had unexpected results, and placed Felipe V.ak hasitako erreformek
como protagonista principal de la Spain on the international stage with ustekabeko emaitzak izan zituzten eta,
independencia de las Trece Colonias a key role in the independence of the haiei esker, nazioarteko agertokian kokatu
inglesas de Norteamérica. thirteen British colonies in America. zen Espainia, eta protagonista printzipala
La llegada al trono de la dinastía The arrival of the Bourbon dynasty izan zen Estatu Batuetako hamahiru
borbónica en 1700 con Felipe V significó under Philip V in 1700 breathed new life kolonia ingelesen independentziarako.
también la revitalización de la Armada, into the hitherto-disorganised Spanish 1700ean, borbondarren dinastiako
hasta entonces poco organizada. El Navy. Philip was convinced that naval Felipe V.a tronura heldu zenean, ordura
monarca estaba convencido de que power was crucial if Spain was to retain arte antolamendu eskasa izan zuen itsas
el poderío naval era necesario para her supremacy and safeguard her armada biziberritu egin zen. Erregea
mantener la supremacía de la que overseas colonies. konbentzituta zegoen itsasoan ahaltsu
España disfrutaba y proteger las The Royal Decree of February 1714 izatea ezinbestekoa zela Espainiaren
colonias de ultramar. organised the State’s seaborne forces nagusitasuna mantentzeko eta itsasoaz
La Real Cédula de febrero de 1714 into a national navy to be known, for haraindiko koloniak babesteko.
estableció un conjunto de fuerzas the first time, as the Real Armada, 1714ko otsaileko Errege Zedulak
marítimas destinadas al uso exclusivo and created the post of Secretary Estatuaren zerbitzuan soilik arituko
del Estado a las que por primera vez of State for the Navy and the Indies. ziren itsasoko hainbat indar ezarri
se denomina Real Armada. Se creó Bernardo Tinajero was the first Spanish zituen eta haien multzoari, lehen aldiz,
una Secretaría de Marina e Indias, Navy Minister; later, José Patiño was Errege Itsas Armada deitu zitzaion.
con Bernardo Tinajero como primer appointed Intendant General of the Itsasoko eta Indietako Idazkaritza sortu
ministro de Marina de España; más Navy, and a regulated system of naval zen eta Bernardo Tinajero izan zen
tarde José Patiño fue nombrado ranks and posts was drawn up. Espainiako Itsas Armadako lehenengo
intendente general de la Marina; y Under Ferdinand VI, the reform ministroa; geroago, Jose Patiño izendatu
además se desarrolló la regulación de programme was carried on by Zenón de zuten Itsas Armadako Intendente
grados y cargos navales. Somodevilla, Marquis of Ensenada. Nagusi; horiez gainera, itsasontzietako
Las reformas continuaron bajo Spain reached the height of its naval gradu eta karguen erregulazioa garatu zen.
Fernando VI con Zenón de Somodevilla, power in the reign of Charles III. Erreformak ez ziren eten Fernando
marqués de la Ensenada, a cargo de las VI.aren erregealdian, Zenón de
mismas. By the mid-18th century, Spain boasted a Somodevilla, Ensenadako markesa,
España llegó a la cima de su poderío powerful Navy equipped with the latest haien arduradun zela.
naval durante el reinado de Carlos III. scientific and technological resources, Karlos III.aren erregealdian iritsi zen
and was one of the powers involved in Espainia itsas nagusitasunaren gailurrera.
A mediados del siglo xviii España contaba implementing the new Enlightenment
con una poderosa Armada con un alto concept of world domination and xviii. mendearen erdialdera, Espainiak
nivel científico y tecnológico, formando transformation (Professor Juan Marchena maila zientifiko eta teknologiko handiko
parte de las potencias implicadas en el Fernández). itsas armada ahaltsua zeukan, eta mundua
nuevo concepto ilustrado de dominio y menderatzeari eta eraldatzeari buruzko
transformación del mundo (profesor Juan This was the navy that France Ilustrazioaren kontzeptu berrian inplikatuta
Marchena Fernández). needed in order to defeat the English zeuden potentzien parte zen (Juan Marchena
fleet; a Navy fit for battle and ready Fernández irakaslea).
Esta es la Armada que Francia to sail. In 1779, at the height of her
necesitaba para enfrentarse a la Marina naval supremacy, Spain declared war Horixe zen, hain zuzen, Frantziak
inglesa y garantizar el triunfo; una on England. The joint Franco-Spanish behar zuen itsas armada ingelesen
Armada lista para navegar y entrar en forces guaranteed superiority over ontzidiari aurre egin eta garaipena
conflicto. En 1779 España, en todo el the enemy fleet; a superiority which, bermatzeko; itsasoratzeko eta borrokari
esplendor de su poderío naval, declaró according to George Washington’s ekiteko prest zegoen itsas armada
la guerra a Inglaterra. Unida a los letters, would ensure victory. bat. 1779an, Espainiak, bere itsas
navíos franceses otorgaba superioridad The revolutionary movement ahalmena onen-onenean zegoela,
sobre la flota enemiga; superioridad emerging in North America by the gerra deklaratu zion Ingalaterrari.
que, según correspondencia de George second half of the 18th century was Frantziako itsasontziekin bat eginik,
Washington, aseguraba el triunfo. led by the inhabitants of the thirteen gehiago ziren etsaiaren itsas armada
El comienzo del proceso British colonies, as a protest against baino; eta nagusitasun horrek, George
revolucionario de América del Norte political and economic measures Washingtonen gutunetan jasota
hacia la segunda mitad del siglo xviii fue introduced by King George III. dagoenez, garaipena ziurtatzen zuen.
encabezado por los residentes de las The Enlightenment ideas adopted by xviii. mendearen erdialdera Estatu
Trece Colonias inglesas, como protesta the colonists and by forward-thinking Batuetan abian jarritako iraultza

93
por las medidas políticas y económicas figures such as Benjamin Franklin, prozesuaren buruan hamahiru kolonia
que impuso Jorge III, rey de Inglaterra. Thomas Jefferson and John Adams, ingelesetako biztanleak zeuden, Jurgi
La influencia de las ideas de la provided theoretical underpinning for III.a Ingalaterrako erregeak ezarritako
Ilustración, a las cuales recurrieron their opposition to the new measures, neurri politiko eta ekonomikoen kontra
los colonos y hombres ilustrados and a rationale for their fight against oldartu baitziren.
como Benjamin Franklin, Thomas the English monarchy. Ilustrazioko ideien eragina
Jefferson y John Adams, fue asimismo Spain was initially reluctant to —haietara jo zuten kolonoek eta garaiko
relevante para oponerse a las nuevas declare her open support for the gizon ilustratuek: Benjamin Franklin,
disposiciones y justificar la lucha contra thirteen colonies, fearing that her own Thomas Jefferson, John Adams…—,
la Corona inglesa. American colonies might decide on a era berean, garrantzi handikoa izan
Inicialmente España vaciló en similar course of action. zen xedapen berriei aurka egiteko
declarar públicamente su apoyo a las France was also hesitant, for eta Ingalaterrako Koroaren aurkako
Trece Colonias, temiendo que sus economic reasons; the Seven Years’ borroka justifikatzeko.
propias colonias americanas decidieran War had left the country in a difficult Hasieran, zalantzak izan zituen
tomar la misma ruta. financial position. Espainiak hamahiru koloniei bere
Francia también dudaba por razones The initial strategy was to provide sostengua publikoki eman ala ez, beldur
económicas, ya que la situación del immediate clandestine assistance. baitzen bere mendeko amerikar koloniek
país era precaria como resultado de la A shell corporation—Roderique bide berbera hartuko ote zuten.
guerra de los Siete Años. Hortalez et Cie—was set up, to which Frantziak ere ez zeukan oso argi,
Inicialmente la estrategia adoptada each of the powers gave one million arrazoi ekonomikoak tarteko zirela,
fue proveer asistencia inmediata de French livres. egoera prekarioan geratu baitzen Zazpi
forma clandestina. Se estableció una This strategy required competent Urteko Gerraren ostean.
corporación ficticia: Roderique Hortalez staff, wholly loyal to the Crown. Men Lehenengo estrategia matxinoei
et Cie., con donación de un millón with appropriate military, trade and berehala eta isilpean laguntza ematea
de libras tornesas por parte de cada financial experience were appointed to izan zen. Fikziozko konpainia bat sortu
potencia. carry out the operations essential for zen: Roderigue Hortalez et Cie., eta
Para esto era necesario contar success; they were accountable to King milioi bana libera (Toursekoak) jarri
con súbditos capacitados y leales Charles III. zuen potentzia bakoitzak —Frantzia eta
a la Corona. A las órdenes del rey Charles III was aware of the Espainia— kausaren alde.
Carlos III individuos con experiencia Gardoqui family’s reputation for Horretarako beharrezkoa zen
militar, comercial y financiera fueron discretion and loyalty. Acting on the Koroari leialak zitzaizkion pertsona
responsables de llevar a cabo las advice of his ministers—Grimaldi, gaituak eskura izatea. Hala, Karlos III.a
operaciones necesarias para triunfar. Floridablanca and Aranda—the king erregearen aginduetara, esperientzia
Carlos III, por recomendación de used ships belonging to their company, militarra, komertziala eta finantzarioa
los ministros Grimaldi, Floridablanca y Joseph Gardoqui e Hijo, for the secret zuten pertsonak arduratu ziren
Aranda, conocía la discreción y lealtad dispatch of weapons and supplies to garaipenerako premiazkoak ziren
de los Gardoqui y utilizó su compañía the rebels. They took a special route, operazioak aurrera eramateaz.
para enviar secretamente armas y from Bilbao via Havana to Salem and Karlos III.ak, Grimaldi, Floridablanca
suministros a los rebeldes en sus Boston. eta Aranda ministroen gomendioz,
barcos, que tomaban una ruta especial The initial shipments were bazuen Gardoquitarren zuhurtasunaren
partiendo de Bilbao, vía La Habana, con coordinated by Diego de Gardoqui eta leialtasunaren berri eta haren
destino a Salem y Boston. and Arthur Lee, as representative for konpainia erabili zuen matxinoei
Los embarques iniciales fueron the thirteen colonies. Gardoqui acted ezkutuan armak eta hornigaiak
coordinados por Diego de Gardoqui as go-between for secret meetings helarazteko. Itsasontziek ibilbide
y Arthur Lee, representante de outside Madrid between Arthur Lee and berezia egiten zuten: Bilbotik abiatu,
las colonias. Gardoqui servía de Floridablanca. Habanan geraldi bat egin eta Salem eta
coordinador de las reuniones secretas Diego continued in this capacity Boston izaten ziren azken helmugak.
entre Arthur Lee y Floridablanca, que throughout the war. Even after the Hasierako ontziratzeak Diego de
tenían lugar fuera de Madrid. colonies won independence, he worked Gardoquik eta Arthur Lee kolonietako
Diego María continuó sus tirelessly to secure an agreement ordezkariak koordinatu zituzten.
funciones durante todo el tiempo regarding navigation rights on the Gardoqui izaten zen bitartekari
que duró la guerra. Aun después de Mississippi. He was later appointed Madrildik kanpo egiten ziren Arthur
la independencia de las colonias, Chargé d’Affaires, and as Spain’s first Lee eta Floridablancaren arteko bilera
trabajó incansablemente por lograr ambassador to the nascent United sekretuetan.
un acuerdo relacionado con la States presided over negotiations Diego Gardokik bere eginkizunetan
navegación del Misisipi. Más tarde, aimed at safeguarding his country’s jarraitu zuen gerrak iraun zuen denbora
fue nombrado encargado de negocios interests; he also forged close guztian. Koloniek independentzia lortu
y como primer embajador de España friendships with George Washington ostean ere, gau eta egun lan egin zuen
ante el país emergente presidió varias and John Adams. Misisipin nabigatzearekin zerikusia

94
negociaciones destinadas a proteger In recognition of the assistance zuen akordio bat lortzeko eginahaletan.
los intereses de España, a la vez que afforded by France and Spain in the Gero, Negozioetako Arduradun izendatu
mantuvo amistad personal con George fight for independence, Lafayette and zuten, eta Espainiako lehenengo
Washington y John Adams. Gardoqui were seated on either side of Enbaxadore modura hainbat negoziazio
En un gesto de reconocimiento a Washington for his inaugural address. eraman zituen aurrera AEBtako
la asistencia brindada por Francia y herrialde jaioberriarekin, Espainiaren
España a la independencia de la nueva THE BATTLES interesen defentsan. Aldi berean,
nación, Lafayette y Gardoqui fueron George Washington eta John Adams-en
sentados flanqueando a Washington In January 1777, Washington’s troops adiskide pertsonala izan zen.
en la ceremonia de su primera toma de launched a surprise attack on English Frantziak eta Espainiak nazio
posesión. forces led by General Cornwallis, berriaren independentziarako
achieving an unexpected victory emandako laguntza aitortzen eta
LAS BATALLAS regarded as one of the most significant eskertzen zuen keinu bat eginez,
in the whole war. The battle—in which Lafayette eta Gardoqui Washingtonen
En enero de 1777, las tropas de General Mercer was killed—was alde banatan eseri zituzten hura
Washington atacaron por sorpresa depicted in John Trumbull’s painting lehendakari izendatu zuten zeremonian.
a los ingleses al mando del general Death of General Mercer at the Battle of
Cornwallis, obteniendo un triunfo Princeton; of several pictures narrating GUDUAK
inesperado que se considera uno de military episodes, this was the artist’s
los más importantes de la guerra. Se favourite.1 1777ko urtarrilean, Washingtonen osteek
trata de la batalla de Princeton, en la Towards the end of that same year, the ustekabean eraso zieten Cornwallis
que murió el general Mercer, episodio colonists inflicted a fresh defeat on jeneralaren agindupeko soldadu
representado en el cuadro de John English forces at the Battle of Saratoga. ingelesei eta, espero ez zutela, gerra
Trumbull Death of General Mercer In Europe, news of these victories hartan garrantzitsuenetakoa jotzen den
at the Battle of Princeton; aunque el changed the whole dynamic of the garaipena erdietsi zuten. Princeton-go
artista produjo varias obras basadas en dispute, which soon escalated into an gudua izan zen, Mercer jenerala hil zuten
acciones militares, esta era su favorita1 . international conflict. huraxe. John Trumbull margolariak
Pocos meses después, a fines de In military terms, one figure irudikatu zuen gertakari hura Death
1777, los colonos nuevamente remarkable for his unparalleled of General Mercer at the Battle of
derrotaron a los ingleses en la batalla heroism was Malaga-born Bernardo Princeton margolanean; artistak ekintza
de Saratoga. Cuando estas noticias de Gálvez, a colonel in the Permanent militarretan oinarritutako hainbat
de los triunfos de los colonos llegaron Louisiana Regiment stationed in New koadro margotu bazituen ere, hauxe zen
a Europa, la dinámica de la disputa Orleans. Gálvez initially took charge haren gogokoena1 .
cambió y se convirtió en un conflicto of smuggling arms and supplies to Handik hilabete gutxira, 1777aren
internacional. the rebel forces. A merchant vessel, azken aldera, kolonoek berriro azpiratu

John Trumbull, La muerte del general Mercer en


la batalla de Princeton, 3 de enero de 1777 (detalle),
1831. Wadsworth Atheneum Museum of Art,
Hartford, CT.
John Trumbull, The Death of General Mercer
at the Battle of Princeton, January 3, 1777 (detail),
1831. Wadsworth Atheneum Museum of Art,
Hartford, CT.
John Trumbull, The death of general Mercer at
the battle of Princeton, January 3 (xehetasuna),
1777, 1831. Wadsworth Atheneum Museum of Art,
Hartford, CT.

95
En el aspecto militar se destacó flying the Spanish flag and crewed zituzten ingelesak Saratogako guduan.
por su heroísmo sin precedentes by Spaniards, sailed north up the Kolonoen garaipen haien albisteak
el malagueño Bernardo de Gálvez, Mississippi to Fort Pitt, carrying 10,000 Europara iritsi zirenean, liskarraren
coronel del Regimiento Permanente pounds of gunpowder which enabled dinamika aldatu eta nazioarteko
de Luisiana en Nueva Orleans. the rebels to defeat the English. King gatazka bilakatu zen.
Inicialmente se encargó de diseñar un Charles III later appointed Gálvez Arlo militarrari bagagozkio,
sistema clandestino de abastecimiento governor of the Louisiana Territory. Bernardo Galvez New Orleanseko
de armas y suministros a los rebeldes. Gálvez’s aid to the rebels included Lousianako Erregimentu Iraunkorreko
Un buque mercante, bajo bandera a loan amounting to roughly 74,000 koronela —malagarra jaiotzez—
española y con tripulación española, dollars, as well as provisions (blankets, nabarmendu zen bere jokabide
navegó hacia el norte por el Misisipi quinine, boots) and military supplies heroikoagatik. Hasieran, matxinoei
hasta Fort Pitt, llevando 10.000 libras (gunpowder, rifles, ammunition) worth armak eta hornigaiak helarazteko
de pólvora que hicieron posible la 25,000 doubloons. sistema klandestino bat diseinatzeaz
derrota de los ingleses a manos de los After several frustrated attempts, arduratu zen. Espainiar banderako
rebeldes. Más tarde, Carlos III nombró the English formally surrendered on 10 merkataritza-ontzi bat, eskifaia ere
a Gálvez gobernador del Territorio de May 1781 after the battle of Pensacola, a espainiarra zuena, Misisipi ibaian
Luisiana. battle won by Bernardo de Gálvez and gora igo zen Fort Pitt-eraino 10.000
La asistencia de Gálvez incluyó the Spanish Navy. Under the ensuing libera bolborarekin. Lehergai haiei
un préstamo a los americanos de peace treaty, Spain gained control of esker lortu zuten garaipena matxinoek
aproximadamente 74.000 dólares, eastern and western Florida. Her North ingelesen bizkar. Geroago, Karlos III.ak
además de enviar provisiones (mantas, American frontiers now crossed the Louisianako gobernadore izendatu zuen
quinina, zapatos) y suministros whole continent. The king appointed Galvez.
militares (pólvora, rifles, municiones) Gálvez to the post of Viceroy of New Malagarrak, gainera, 74.000
a través del Misisipi por un valor de Spain, and—as a tribute to Gálvez’s dolar inguruko mailegua eman zien
25.000 doblones. unilateral action—issued a Royal Order amerikarrei eta, gutxi gorabehera,
Después de varios esfuerzos authorising the Gálvez family coat of 25.000 dobloiko balioa zuten hornigaiak
frustrados, al mediodía del 10 de arms to bear the inscription “Yo solo” (burusiak, kinina, oinetakoak) eta
mayo de 1781 se firmó el acuerdo de (“I Alone”). In his picture For Spain and zuzkidura militarrak (bolbora, errifleak,
capitulación de la batalla de Panzacola/ for the King: Gálvez in America, the munizioa) bidali zizkien Misisipi ibaitik.
Pensacola. contemporary painter Augusto Ferrer- Zenbait saiakera gaizki atera
Bernardo de Gálvez y la Real Dalmau recreates a complex scene ondoren, 1781eko maiatzaren 10eko
Armada lograron la conquista de from the battle of Pensacola, offering eguerdian sinatu zen Panzacola/
Panzacola, lo que permitió a España a modern slant on various activities Pensacola guduko kapitulazio
adquirir el este y el oeste de la personalised in certain key figures. hitzarmena.
Florida en el tratado de paz. Las José Solano y Bote, Captain General of Bernardo Galvezek eta Errege
fronteras españolas en la América the Royal Navy and Commander of the Itsas Armadak Panzacola konkistatzea
del Norte se habían convertido en Spanish squadron, provided Gálvez with lortu zuten eta, horri esker, Espainiak
transcontinentales. El rey nombró crucial assistance during the battle, for eskuratu zituen Floridaren ekialdea
a Gálvez virrey de la Nueva España. which Charles III later conferred on him eta mendebaldea, bake ituna sinatu
Además le otorgó la Orden Real que, the title of Marquis of El Socorro. zenean. Estatu Batuetako espainiar
en reconocimiento a la acción fronterak kontinentean zeharreko
unilateral de Gálvez, estipulaba que THE FINAL TRIUMPH mugak bihurtu ziren horrela. Erregeak
podría añadir a su escudo de familia Galvez izendatu zuen Nueva Españako
la inscripción «Yo solo» (I Alone). The Battle of Yorktown is generally erregeorde. Gainera, Errege Agindu bat
El cuadro Por España y por el Rey: regarded as the turning-point in the eman zion, Galvezen alde bakarreko
Gálvez en América, del pintor War of Independence, yet many people ekintza aintzatesten zuena eta
Augusto Ferrer-Dalmau, recoge mistakenly believe that Spain had eskubidea ematen ziona bere familiako
una escena compleja de la batalla no involvement in it. This erroneous armarrian «Yo solo» (Nik bakarrik)
de Panzacola en la que ofrece view has gone unchallenged over the idazkuna irartzeko. Augusto Ferrer-
una representación moderna con centuries, and indeed the enormous Dalmau pintorearen Por España y por
diferentes secuencias de actividades contribution of Spain and her navy el Rey: Gálvez en América margolanak
personalizadas en distintas figuras. to the war has been largely and Panzacolako guduko pasarte konplexu
José Solano y Bote, capitán general undeservedly overlooked. bat jasotzen du. Bertan, irudi jakin
de la Real Armada y comandante de Gálvez, commanding Spanish batzuetan pertsonalizatutako zenbait
la escuadra española, brindó ayuda and French troops in the Caribbean, aktibitate-sekuentziaren irudikapen
decisiva en esta batalla y más tarde fue agreed with Solano and De Grasse on moderno bat eskaintzen zaigu.
condecorado por el Rey Carlos III con a strategy for attacking Yorktown. In Jose Solano y Bote, Errege Itsas
el título de marqués del Socorro por su Havana, Solano received the money Armadako kapitain jeneralak, espainiar
asistencia a Gálvez. urgently requested by Rochambeau. eskuadraren komandanteak, funtsezko

96
EL TRIUNFO DEFINITIVO laguntza eman zuen gudu horretan
eta geroago, Karlos III.a erregeak
Yorktown está reconocida como la Sorospeneko markesa (marqués del
batalla que tuvo el impacto definitivo Socorro) tituluarekin saritu zuen hark
en la guerra. Sin embargo, se cree Galvezi emandako laguntza.
erróneamente que España no tuvo
participación en ella. BEHIN-BETIKO GARAIPENA
Este es un error que ha permanecido
sin impugnar a través de los siglos, Guztiek onartzen dute Yorktown-go
como lo ha sido la enorme contribución gudua izan zela gerraren norabidea
de España y de su Armada a esta guerra. behin-betiko erabaki zuena. Jendeak
Gálvez, al mando de las tropas uste du, ordea, Espainiak ez zuela parte
españolas y francesas del Caribe, hartu gudu hartan.
concretó con Solano y De Grasse la Mendeetan zehar inork salatu
estrategia del ataque a Yorktown. gabe iraun duen okerra izan da, eta
Solano obtuvo en La Habana los oharkabean pasatu da, Espainiak
fondos solicitados con urgencia por eta haren Itsas Armadak gerra hari
Rochambeau. Más tarde llegaron de egindako ekarpen ikaragarria bezalaxe.
México fondos adicionales autorizados Galvezek, Karibeko oste espainiar
por José de Gálvez, ministro de Indias. Frank Blackwell Mayer, The Continentals. eta frantsesen agintean zegoela,
Cromolitografía, 1875.
Un total de un millón quinientas Solanorekin eta De Grasserekin zehaztu
Frank Blackwell Mayer, The Continentals.
mil libras en efectivo aportó España a Cromolithograph, 1875.
zuen Yorktown erasotzeko estrategia.
la batalla de Yorktown. En su diario, Frank Blackwell Mayer, The Continentals. Solanok Habanan eskuratu zituen
De Grasse confirma que la victoria de Kromolitografia, 1875. Rochambeau-k urgentziaz eskatutako
Yorktown solo fue posible gracias a funtsak. Geroago, Mexikotik helduko
los fondos procedentes de La Habana. ziren Jose Galvez Indietako ministroak
La victoria puso fin a la guerra, Additional funding—authorised by José baimendutako funts gehigarriak.
garantizando la independencia de las de Gálvez, Minister for the Indies—later Guztira, milioi bat eta bostehun mila
Trece Colonias. arrived from Mexico. libera jarri zituen Espainiak Yorktown-
La estrategia de España consistió Spain contributed a total of one and go gudurako. Bere egunerokoan, De
en bloquear las rutas que seguían los a half million French livres in cash to Grassek berresten du Yorktown-go
buques ingleses, así como el área de the siege of Yorktown. In his journal, garaipena Habanatik heldutako funtsek
Gibraltar, para impedir que se enviaran De Grasse confirmed that victory there egin zutela posible. Garaipen harekin
refuerzos a las tropas inglesas en las was only possible thanks to the funds amaitu zen gerra eta hamahiru kolonien
colonias, y además crear la sospecha from Havana. That decisive victory independentzia bermatuta geratu zen.
de un posible ataque aliado a las costas brought an end to the war, ensuring the Espainiaren estrategia itsasontzi
inglesas. independence of the thirteen colonies. ingelesen ibilbideak blokeatzea izan
La contribución financiera total Spain’s strategy consisted in zen, eta Gibraltar ingurua kontrolatzea,
de España a la guerra es difícil de blockading the routes used by English kolonietako ingeles gudarosteari
determinar. Los fondos procedían de ships and also blocking access laguntza heltzea eragozteko eta, horrez
distintas fuentes y no siempre eran to Gibraltar, in order to prevent gainera, aliatuek Ingalaterrako kosta
registrados. Préstamos, subsidios, the sending of reinforcements to eraso zezaketen susmoa sortzeko.
regalos, productos reconocidos como the English colonial troops; as a Oso zaila da zehazten Espainiak
moneda de cambio (el tabaco), costo de diversionary tactic, Spain also planted Independentziako gerrari guztira
reparación de los buques, diferentes the suspicion of a possible allied attack egindako finantza ekarpena. Funtsek
monedas utilizadas a través de los años. on the English coast. hainbat iturritan zuten jatorria eta
Reyes Calderón estima que solo en el Spain’s total financial contribution ez ziren beti erregistratu. Maileguak,
año 1777 estos fondos ascendieron a to the War is difficult to assess. Funds diru-laguntzak, opariak, trukerako
2.489.906 reales, equivalentes al 5,9 % came from various sources, and were txanpon gisa erabilitako produktuak
de los ingresos del país. not always recorded: loans, subsidies, (tabakoa), itsasontzien konponketa-
La primera huella de España gifts, tradeable assets (such as tobacco), kostuak, urteetan zehar erabilitako
en Estados Unidos se imprimió the cost of ship repairs, cash payments txanpon desberdinak. Reyes Calderonek
permanentemente al pronunciarse in the various currencies used over the estimatzen du, 1777an soilik, funts
la primera palabra en español; years. Reyes Calderón has estimated horiek 2.489.906 errealera iritsi zirela,
continuando con la crianza de los that in 1777 alone, these funds mounted eta hori herrialdeko diru-sarreren
primeros caballos en los primeros to 2,489,906 reales, equivalent to 5.9% %5,9 da.
ranchos a cargo del primer vaquero; con of Spain’s income. Espainiak Estatu Batuetan utzi
el primer naranjo que produjo fruto. Spain’s earliest impact on the United zuen lehen aztarna gaztelaniazko
Es la huella que hoy día se observa en States was a lasting one: the first word lehen hitza ahoskatu zenean irarri zen

97
Caricatura sobre la Paz de París de 1783. Library of
Congress, Washington D. C.
Political cartoon on the Treaty of Paris, 1783.
Library of Congress, Washington D. C.
Parisko Bakeari buruzko karikatura, 1783. Library
of Congress, Washington D. C.

todos los aspectos del país y en todos spoken in Spanish, and later the first behin betiko; lehenengo arrantxoetan,
los instantes de la vida diaria. horses raised on the first ranches by lehen abeltzainak lehenengo zaldiak
Es la huella que continúa the first cowboys; the first orange- hazi zituenean; fruitua eman zuen
imprimiéndose por el esfuerzo tenaz tree to bear fruit. Spanish influence is lehen laranjondoarekin. Gaur egun,
de comerciantes y empresarios igual al evident in all aspects of the country’s herrialdearen alde guztietan eta
de los comerciantes y empresarios de everyday life. eguneroko bizimoduko une guztietan
siglos anteriores. Solo los medios han That influence is still being exerted begiesten den aztarna da.
cambiado y sus esfuerzos se enfocan today, thanks—as in earlier times—to Oraindik irartzen jarraitzen dena
y desarrollan a través de métodos the tireless efforts of traders and merkatari eta enpresaburuen ahalegin
modernos de tecnología, representados businessmen. Only the means have tinkoari esker, aurreko gizaldietako
por corporaciones como Iberdrola- changed; the focus is now on modern merkatari eta enpresaburuen bide
Avangrid Services Company, Rochester technology, epitomised by companies beretik. Bitartekoak dira aldatu diren
Electric, Ferrovial y otros. like Iberdrola-Avangrid Services bakarrak eta horien guztiek eginahalak,
La huella de España en Estados Company, Rochester Electric and orain, teknologia modernoen bitartez
Unidos es fuente de orgullo para todos. Ferrovial. komunikatzen eta garatzen dira.
El aumento de la población de herencia Looking to the future, the growing Esandakoaren erakusgarri dira
española asegura la continuación futura Spanish-American population Iberdrola-Avangrid Services Company,
de contribuciones impactantes en el will guarantee further decisive Rochester Electric, Ferrovial eta beste
desarrollo del país cuyo nacimiento contributions to the development of a hainbat enpresa eta korporazio.
España garantizó en Yorktown. country whose birth was ensured by Espainiak Estatu Batuetan
Spain at Yorktown. utzitako lorratza harrotasun iturri
da guztiontzat. Espainiar ondarea
jaso duen populazioaren hazkundeak
segurtatzen du etorkizunean ere
ekarpen garrantzitsuak egingo dituela
Yorktown-go guduan Espainiak
jaiotzen lagundu zuen herrialdearen
garapenean.

98
NOTAS NOTES OHARRAK
1
Al poco tiempo, Trumbull pidió ayuda financiera 1
Shortly afterwards, Trumbull requested financial 1
Handik laster, Trumbull-ek diru-laguntza eskatu
al Congreso para continuar sus actividades, pero support from Congress in order to continue his zion Kongresuari bere zereginetan jarraitzeko, baina
le fue negada. En 1794 acompañó a John Jay a activities, but this was not forthcoming. In 1794, he ukatu egin zioten. 1794an, John Jay-ri lagundu zion
Londres, actuando como su secretario durante las travelled to London as secretary to John Jay, for Londresera, eta haren idazkari lanak egin zituen
negociaciones del que se llamó The Jay Treaty. En the negotiations leading to what became known The Jay Treaty deitu zitzaionaren negoziazioetan.
1796 fue asignado a la comisión que redactó algunos as the Jay Treaty. In 1796, he was a member of the 1796an, aipatutako ituneko zenbait artikulu idatziko
de los artículos del tratado. commission established to draw up certain articles zituen batzordeko kide izendatu zuten.
of the treaty.

BIBLIOGRAFÍA BIBLIOGRAFIA
Alsina Torrente, Juan, conde de Albay, Una REFERENCES Alsina Torrente, Juan, Albayko kondea, Una
guerra romántica. 1778-1783. España, Alsina Torrente, Juan, Count of Albay, Una guerra romántica. 1778-1783. España,
Francia e Inglaterra en la mar, Madrid, guerra romántica. 1778-1783. España, Francia e Inglaterra en la mar, Madril,
Ministerio de Defensa, Instituto de Francia e Inglaterra en la mar, Madrid, Defentsa Ministerioa, Itsas Historia eta
Historia y Cultura Naval, 2006. Ministry of Defence, Instituto de Historia Kulturako Institutua, 2006.
Arriola, Jose María y Arriola, Jaime, Tratado y Cultura Naval, 2006. Arriola, Jose María eta Arriola, Jaime,
Pinckney. El río Misisipi, Bilbao, Biblioteca Arriola, Jose María y Arriola, Jaime, Tratado Tratado Pinckney. El río Misisipi, Bilbo,
privada, 2012. Pinckney. El río Misisipi, Bilbao, private liburutegi pribatua, 2012.
Blanco Núñez, José María, La Armada library, 2012. Blanco Núñez, José María, La Armada
Española en la segunda mitad del siglo Blanco Núñez, José María, La Armada Española en la segunda mitad del siglo
xviii, Madrid, IZAR, 2004. Española en la segunda mitad del siglo xviii, Madril, IZAR, 2004.
Calderón Cuadrado, Reyes, Empresarios xviii, Madrid, IZAR, 2004. Calderón Cuadrado, Reyes, Empresarios
españoles en el proceso de independencia Calderón Cuadrado, Reyes, Empresarios españoles en el proceso de independencia
norteamericana. La Casa Gardoqui e españoles en el proceso de independencia norteamericana. La Casa Gardoqui e
Hijos de Bilbao, Madrid, Instituto de norteamericana. La Casa Gardoqui e Hijos de Bilbao, Madril, Francisco de
Investigaciones Económicas y Sociales Hijos de Bilbao, Madrid, Instituto de Vitoria Ikerketa Ekonomiko eta Sozialen
Francisco de Vitoria / Unión Editorial, Investigaciones Económicas y Sociales Institutua / Unión Editorial, 2004.
2004. Francisco de Vitoria / Unión Editorial, Caughey, John Walton, Bernardo de Gálvez in
Caughey, John Walton, Bernardo de Gálvez in 2004. Louisiana, 1776-1783, Berkeley, University
Louisiana, 1776-1783, Berkeley, University Caughey, John Walton, Bernardo de Gálvez in of California Press, 1934. (Berrinprimatzea:
of California Press, 1934. (Reimpresión: Louisiana, 1776-1783, Berkeley, University Gretna, Louisiana, Pelican Press, 1972.)
Gretna, Louisiana, Pelican Press, 1972.) of California Press, 1934. (Reprinted: Díaz y Díaz, Francisco José eta Gómez
Díaz y Díaz, Francisco José y Gómez Muñoz, Gretna, Louisiana, Pelican Press, 1972). Muñoz, Luis Alberto, Historia de la
Luis Alberto, Historia de la ciencia y la Díaz y Díaz, Francisco José and Gómez ciencia y la tecnología navales, Leon,
tecnología navales, León, ETSI Navales, Muñoz, Luis Alberto, Historia de la ETSI Navales, 1999. Francisco Fernandez-
1999. Cortesía del profesor Francisco ciencia y la tecnología navales, León, ETSI Gonzalez irakaslearen kortesia, Ontzi
Fernández-González, Gabinete de Historia Navales, 1999. Courtesy of Professsor Museoko Historia Kabinetea, Madril, 2012.
del Museo Naval, Madrid, 2012. Francisco Fernández-González, Gabinete
Divar Garteiz-Aurrecoa, Javier, El Consulado
de Historia del Museo Naval, Madrid, 2012.
Divar Garteiz-Aurrecoa, Javier, El Consulado de Bilbao y sus Ordenanzas de Comercio
Divar Garteiz-Aurrecoa, Javier, El Consulado
de Bilbao y sus Ordenanzas de Comercio de de 1737, Bilbo, Zuzenbidearen Euskal
de Bilbao y sus Ordenanzas de Comercio de
1737, Bilbao, Academia Vasca de Derecho, Akademia, 2010.
1737, Bilbao, Academia Vasca de Derecho,
2010. — «El embajador don Diego María de
2010.
— «El embajador don Diego María de Gardoqui y la Independencia de los
— “El embajador don Diego María de
Gardoqui y la Independencia de los EE. UU.», Boletín de la Academia Vasca de
Gardoqui y la Independencia de los
EE. UU.», Boletín de la Academia Vasca de Derecho, 9. urtea, 20. zk., Bilbo, Deustuko
EE. UU.”, Boletín de la Academia Vasca de
Derecho, año 9, n.º 20, Bilbao, Universidad Unibertsitatea, 2010.
Derecho, Year 9, No. 20, Bilbao, University
de Deusto, 2010. «El personaje y su tiempo», Foru Agiritegia,
of Deusto, 2010.
«El personaje y su tiempo», Archivo Foral, “El personaje y su tiempo”, Archivo Foral, Ondare Historikoaren Zerbitzua, Bizkaiko
Servicio de Patrimonio Histórico, Servicio de Patrimonio Histórico, Foru Aldundia.
Diputación Foral de Bizkaia. Diputación Foral de Bizkaia. Incompleta Osatu gabea
Fernández Duro, Cesáreo, Armada Española Fernández Duro, Cesáreo, Armada Española Fernández Duro, Cesáreo, Armada Española
desde la unión de los reinos de Castilla y de desde la unión de los reinos de Castilla y de desde la unión de los reinos de Castilla y de
Aragón, vol. 7, Madrid, Museo Naval, 1973. Aragón, vol 7, Madrid, Museo Naval, 1973. Aragón, 7. lib., Madril, Ontzi Museoa, 1973.
Gálvez, Bernardo de, Diario de las Gálvez, Bernardo de, Diario de las Gálvez, Bernardo de, Diario de las
operaciones de la expedición contra la operaciones de la expedición contra la operaciones de la expedición contra
Plaza de Panzacola concluida por las Plaza de Panzacola concluida por las la Plaza de Panzacola concluida por
Armas de S. M. Católica, baxo las órdenes Armas de S. M. Católica, baxo las órdenes las Armas de S. M. Católica, baxo las
del mariscal de campo, 1781, México. del mariscal de campo, 1781, México. órdenes del mariscal de campo, 1781,
Copia cortesía del profesor Francisco Copy courtesy of Professor Francisco Mexiko. Francisco Fernandez-Gonzalez
Fernández-González, Gabinete de Fernández-González, Gabinete de irakaslearen kortesiazko kopia, Ontzi
Historia, Museo Naval, Madrid. Historia, Museo Naval, Madrid. Museoko Historia Kabinetea, Madril.
«George Washington to Diego de Gardoqui, “George Washington to Diego de Gardoqui, «George Washington to Diego de Gardoqui,
July 1, 1790», en John C. Fitzpatrick July 1, 1790”, in John C. Fitzpatrick, July 1, 1790», in John C. Fitzpatrick
(ed.), The Writings of Washington from (ed.), The Writings of Washington from (ed.), The Writings of Washington from
the Original Manuscript Sources, the Original Manuscript Sources, the Original Manuscript Sources,
1745-1799, 39 vols., Washington, D. C., 1745-1799, 39 vols., Washington, D. C., 1745-1799, 39 lib., Washington, D. C.,
United States Government Printing United States Government Printing United States Government Printing
Office, 1931-1944. http://founders. Office, 1931-1944. http://founders. Office, 1931-1944. http://founders.
archives.gov/?q=Gardoqui%20 archives.gov/?q=Gardoqui%20 archives.gov/?q=Gardoqui%20
Dates-From%3A1790-07- Dates-From%3A1790-07- Dates-From%3A1790-07-
01&s=1111311111&sa=&r=1&sr=Gardoqui. 01&s=1111311111&sa=&r=1&sr=Gardoqui. 01&s=1111311111&sa=&r=1&sr=Gardoqui.

99
«George Washington to Francisco Rendón, “George Washington to Francisco Rendón, «George Washington to Francisco Rendón,
December 19, 1785», en John C. Fitzpatrick December 19, 1785”, in John C. Fitzpatrick December 19, 1785», in John C. Fitzpatrick
(ed.), The Writings of Washington from the (ed.), The Writings of Washington from the (ed.), The Writings of Washington from the
Original Manuscript Sources, 1745-1799, Original Manuscript Sources, 1745-1799, Original Manuscript Sources, 1745-1799,
39 vols., Washington, D. C., United States 39 vols., Washington, D.C., United States 39 lib., Washington, D. C., United States
Government Printing Office, 1931-1944. Government Printing Office, 1931-1944. Government Printing Office, 1931-1944.
http://founders.archives.gov/documents/ http://founders.archives.gov/documents/ http://founders.archives.gov/documents/
Washington/04-03-02-0402. Washington/04-03-02-0402.Gómez- Washington/04-03-02-0402.
Gómez-Centurión, Carlos, La Armada Centurión, Carlos, La Armada Invencible, Gómez-Centurión, Carlos, La Armada
Invencible, Madrid, Nerea, 1987. Madrid, Nerea, 1987. Invencible, Madril, Nerea, 1987.
González-Arnao, Mariano, «Esperando un González-Arnao, Mariano, “Esperando un González-Arnao, Mariano, «Esperando un
milagro», La Aventura de la Historia, n.º 71, milagro”, La Aventura de la Historia, No. milagro», La Aventura de la Historia, 71.
Madrid, Arlanza, septiembre de 2004. 71, Madrid, Arlanza, September 2004. zk., Madril, Arlanza, 2004ko iraila.
«Joseph Gardoqui & Sons to Jeremiah “Joseph Gardoqui & Sons to Jeremiah «Joseph Gardoqui & Sons to Jeremiah
Lee, Bilbao 15th Feby 1775», en Naval Lee, Bilbao 15th Feby 1775”, in Naval Lee, Bilbao 15th Feby 1775», in Naval
Documents of the American Revolution, Documents of the American Revolution, Documents of the American Revolution,
vol. 1 (1774-1775), parte 3 (European vol. 1 (1774-1775), part 3 (European 1. lib. (1774-1775), 3. zatia (European
Theatre), Washington D. C., United States Theatre), Washington D. C., United States Theatre), Washington D. C., United States
Government Printing Office, 1964. Government Printing Office, 1964. Government Printing Office, 1964.
Kurlansky, Mark, Cod: A Biography of the Kurlansky, Mark, Cod: A Biography of the Fish Kurlansky, Mark, Cod: A Biography of the
Fish that Changed the World [El bacalao: that Changed the World, Penguin Books, Fish that Changed the World [Bakailaoa:
Biografía del pez que cambió el mundo], United States, 1998. mundua aldatu zuen arrainaren biografia],
Penguin Books, Estados Unidos, 1998. “Las Armadas del mundo: ¿Cuáles son las Penguin Books, Estatu Batuak, 1998.
«Las Armadas del mundo. ¿Cuáles son las más poderosas?”, Revista Naval, April 1999. «Las Armadas del mundo. ¿Cuáles son las
más poderosas?», Revista Naval, abril de Ñíguez Bernal, Antonio, “Las relaciones más poderosas?», Revista Naval, 1999ko
1999. políticas, económicas y culturales entre apirila.
Ñíguez Bernal, Antonio, «Las relaciones España y los Estados Unidos en los siglos Ñíguez Bernal, Antonio, «Las relaciones
políticas, económicas y culturales entre xix y xx”, Quinto Centenario, Madrid, políticas, económicas y culturales entre
España y los Estados Unidos en los siglos Complutense University of Madrid, 1987, España y los Estados Unidos en los siglos
xix y xx», Quinto Centenario, Madrid, n.º 12, pp. 71-134. xix y xx», Bosgarren Mendeurrena, Madril,
Universidad Complutense de Madrid, 1987, Reparaz, Carmen de, Yo solo. Bernardo de Madrilgo Complutense Unibertsitatea,
n.º 12, pp. 71-134. Gálvez y la toma de Panzacola en 1781, 1987, 12. ant., 71-134 or.
Reparaz, Carmen de, Yo solo. Bernardo de Barcelona, Ediciones del Serbal, 1986. Reparaz, Carmen de, Yo solo. Bernardo de
Gálvez y la toma de Panzacola en 1781, Signaturas BILBAO ACTAS, Bilbao, Archivo Gálvez y la toma de Panzacola en 1781,
Barcelona, Ediciones del Serbal, 1986. Foral, Servicio de Patrimonio Histórico, Bartzelona, Ediciones del Serbal, 1986.
Signaturas BILBAO ACTAS, Bilbao, Archivo Diputación Foral de Bizkaia. Signaturas BILBAO ACTAS, Bilbo, Foru
Foral, Servicio de Patrimonio Histórico, Thonhoff, Robert H., The Texas Connection Agiritegia, Ondare Historikoaren
Diputación Foral de Bizkaia. with the American Revolution, Burnet, Zerbitzua, Bizkaiko Foru Aldundia.
Thonhoff, Robert H., The Texas Connection Texas, Eakin Press, 1981. Thonhoff, Robert H., The Texas Connection
with the American Revolution, Burnet, Zaragoza Soto, Sebastián, First Admiral, with the American Revolution, Burnet,
Texas, Eakin Press, 1981. Chief of Staff of the Navy, Líneas generales Texas, Eakin Press, 1981.
Zaragoza Soto, Sebastián, almirante general, de la Armada, Madrid, Ministry of Zaragoza Soto, Sebastián, almirante jenerala,
jefe del Estado Mayor de la Armada, Defence, 2004. Itsas Armadaren Estatu Nagusiko burua,
Líneas generales de la Armada, Madrid, Líneas generales de la Armada, Madril,
Ministerio de Defensa, 2004. Defentsa Ministerioa, 2004.

100
VASCOS DEL SIGLO xviii EN EL OESTE NORTEAMERICANO
EIGHTEENTH CENTURY BASQUES IN THE AMERICAN NORTH-WEST
XVIII. MENDEKO EUSKALDUNAK ESTATU BATUETAKO MENDEBALDEAN

LUIS L AORDEN JIMÉNEZ

E T J
l camino de Juan Bautista de he route taken by Juan Bautista uan Bautista de Anzak 1774-1776an
Anza a California en 1774-1776, que de Anza’s expedition to California Kaliforniara egindako bidea
es National Historic Trail in 1774-1776, now a National —Estatu Batuetan, National
de Estados Unidos, y la navegación Historic Trail, and Bruno Heceta de Historic Trail kategoria duena—,
de Bruno Heceta de Dudagoitia al Dudagoitia’s expedition to the North eta Bruno de Heceta y Dudagoitiak
Pacífico Norte en 1775, que abrió la Pacific in 1775, which opened up access Ozeano Barearen iparrera 1775ean
puerta de Alaska. to Alaska. egindako itsas bidaia, Alaskako atea
ireki zuena.
El Tratado de París, que puso fin en The Treaty of Paris, signed in 1763,
1763 a la guerra de los Siete Años ganada brought an end to the Seven Years’ Parisko Itunak, Zazpi Urteko gerrari 1763an
por Inglaterra, tuvo como consecuencia War and acknowledged English victory. amaiera eman zionak —Ingalaterrak irabazi
la retirada de Francia del continente As a result, France withdrew from zuen gerra hura—, Estatu Batuetako
norteamericano, en el que España mainland North America, leaving Spain kontinentetik Frantzia kanporatzea ekarri
e Inglaterra quedaron como únicos and England as the only colonial powers. zuen ondorio modura, eta Espainia eta
protagonistas. Ante la nueva situación, Faced with this new situation, King Ingalaterra geratu ziren kontinente hartako
el rey Carlos III decidió acometer Charles III of Spain decided to embark protagonista bakar. Egoera berriaren
reformas en los territorios de la frontera on a programme of reforms in the aurrean, Karlos III.a erregeak erreformak
norte de Nueva España que actualmente territories along the northern frontier egitea erabaki zuen Nueva España deituaren
forman parte de Estados Unidos. Muchas of New Spain, now part of the United ipar mugako lurraldeetan, gaur egun
de las actuaciones de Carlos III y de sus States. Many of the measures AEBtako parte diren horietan. Urte haietan,
gobernadores en América durante estos implemented by Charles III and his Karlos III.aren eta haren Ameriketako
años fueron llevadas a cabo por vascos governors in America during that period gobernadoreen jarduketa asko historian
que dejaron huella para la posteridad. were carried out by Basques, who left a lorratza utzi duten hainbat euskaldunek
Entre ellas están las dos relacionadas lasting record of their achievements. gauzatu zituzten. Haien artean daude
con California que tratamos en el This essay focuses on two such Kaliforniarekin zerikusia duten eta artikulu
presente artículo: la apertura del camino achievements, both linked to California. : honetan tratatzen ditugun biak: Kalifornian
por tierra para ayudar a la consolidación the opening of a major land route sortutako misioak finkatzen laguntzeko
de las misiones fundadas en California —now an officially-designated US lehorreko lehen bidea ireki zenekoa, zeina
encomendada al capitán Juan Bautista de National Historic Trail—in an expedition Juan Bautista de Anza kapitainak ireki
Anza mediante el camino que en nuestros led by Captain Juan Bautista de Anza baitzuen gaur egun Estatu Batuetan National
días tiene la calificación oficial de National with a view to consolidating the missions Historic Trail (Bide Historiko Nazionala)
Historic Trail (Camino Histórico Nacional) recently established in California; and kalifikazio ofiziala duen ibilbidetik eta,
de Estados Unidos, y las expediciones al one of the earliest and most important Ozeano Barearen iparrera, errusiar eta
Pacífico Norte hasta Alaska en pugna con expeditions against English and Russian ingelesekin lehian, Alaskaraino egin ziren
rusos e ingleses, de las que una de las settlements in the Pacific North-West espedizioen artean lehenengoetakoa eta
primeras y más importantes estuvo al and Alaska, under the command of garrantzitsuenetakoa, Bruno de Heceta
mando del marino Bruno de Heceta the naval officer Bruno de Heceta y Dudagoitia itsas gizonaren aginduetara
y Dudagoitia. y Dudagoitia. bururatu zena.
Carte de Mexique…, mapa dibujado a partir de
la Grande Carte de la Nouvelle Spain, por A.
Humboldt, publicado en 1811, en el que han sido
dibujados por el autor de este artículo los cinco
caminos españoles calificados como National
Historic Trails por Estados Unidos, entre ellos el
llamado Camino de Juan Bautista de Anza o Anza
Trail.
Carte de Mexique…, map based on A. Humboldt’s
Grande Carte de la Nouvelle Espagne, published in
1811, on which the present author has drawn the
five Spanish trails designated US National Historic
Trails, including the so-called Juan Bautista de
Anza National Historic Trail, or Anza Trail.
Carte de Mexique…, A. Humboldt-ek 1811n
argitaratutako Grande Carte de la Nouvelle Spain
delakoan oinarrituta marraztutako mapa, non
artikulu honen egileak Estatu Batuetan National
Historic Trail gisa kalifikatutako bost espainiar
bideak marraztu dituen, horien artean, Juan
Bautista de Anzaren Bidea edo Anza Trail deitua.

EL CAMINO DE JUAN BAUTISTA JUAN BAUTISTA DE ANZA’S JUAN BAUTISTA DE ANZAK


DE ANZA A CALIFORNIA EXPEDITION TO CALIFORNIA KALIFORNIARA EGINDAKO BIDEA
EN 1774-1776 IN 1774-1776 (1774-1776)

La situación en las misiones The missions founded in California 1769ko espedizioan Kalifornian
fundadas en California a partir de following the 1769 expedition faced sortutako misioen egoera oso zaila izan
la expedición de 1769 fue muy difícil serious initial difficulties, due to the zen lehenengo urteetan, elikagaiak
durante los primeros años por la shortage of food ahead of the first oso urriak baitziren harik eta lehen
escasez de alimentos, antes de harvests. Maritime supplies—involving uztak biltzen hasi ziren arte. Itsaso
que las cosechas empezasen a dar a voyage from Mexico against prevailing bidezko hornikuntza, Mexikotik
frutos. El aprovisionamiento por mar, winds and the Pacific coastal currents— abiatuta, Ozeano Bareko haizeei eta
navegando desde México contra los were both insufficient and unsafe. kostako korronteei kontra egin behar
vientos y las corrientes costeras del Material hardships posed a threat izaten ziena, eskasa eta segurtasun
Pacífico, era insuficiente e inseguro. to the continued survival of Spanish gutxikoa zen. Hala, gabezia materialak
La penuria material ponía en peligro settlements in California. At the same arriskuan jartzen zuen Kaliforniako
la continuidad del establecimiento time, Friar Junípero Serra,1 who was espainiar establezimenduaren
español en California. Por otra in charge of the Franciscan missions, jarraitasuna. Bestalde, frai Junipero
parte, el fraile Junípero Serra1, al que clashed with the military commander Serrak1, frantziskotar misiolarien
estaban encomendados los misioneros Pedro Fagés—who had succeeded buruak, konponezinak zituen Gaspar
franciscanos, tenía conflictos con el Gaspar de Portolá—over policy de Portoláren tokia hartua zuen Pedro
comandante Pedro Fagés, sucesor de regarding the founding of missions. Fagés komandantearekin, misioetan
Gaspar de Portolá, debido a los puntos Eager to clear matters up, Fray Junípero jarraitu beharreko politikari buruzko
de vista diferentes de cada uno respecto promptly decided to travel from the ikuspuntu desberdinak zituztelako.
a la política en los establecimientos de Carmel mission in Monterrey to Mexico Egoera zuzentzeko asmotan, frai
las misiones. Para corregir la situación, City, the capital of the Viceroyalty, in Juniperok Monterreyko Karmel
fray Junípero decidió viajar desde la the hope of expressing his concerns misiotik erregeorderriko hiriburura,
misión del Carmel en Monterrey hasta directly to the newly-appointed Mexiko Hirira, bidaiatzea erabaki
la capital del virreinato en Ciudad de Viceroy, Antonio María de Bucareli y zuen, zuela gutxi izendatutako
México esperando poder despachar Ursúa. On 16 September 1772, he heard Antonio Maria de Bucareli y Ursúa
directamente sin intermediarios con el that Bucareli had arrived in Mexico, erregeorde berriarekin zuzenean eta
nuevo virrey recién nombrado, Antonio and on 20 October he set sail from bitartekorik gabe elkarrizketatzeko
María de Bucareli y Ursúa. Fue una San Diego. Fray Junípero was fifty- ideiarekin. Frai Juniperok bat-batean
decisión rápida de fray Junípero. El 16 eight years old—almost an old man in hartutako erabakia izan zen. 1772ko
de septiembre de 1772 tuvo noticia de those days—but set out undaunted. irailaren 16an jakin zuen Bucareli
la llegada de Bucareli a México y el 20 He returned to San Diego on 13 March Mexikora heldua zen albistea, eta
de octubre inició el viaje desde San 1774. It was a long journey: first, by boat urriaren 20an ekin zion bidaiari San
Diego. Fray Junípero tenía cincuenta to the San Blas naval base and thence Diegotik. Frai Juniperok berrogeita
y ocho años cuando se embarcó para overland to stay at the Santa Cruz hemezortzi urte zituen bidaia egiteko

102
empezar el viaje, que era edad casi Convent in Tepic (in what is today the ontziratu zenean, hau da, zahartzarotik
de vejez en aquella época, pero no le state of Nayarit); from there, on foot or hurbileko adina, garai hartan, baina
arredraron las dificultades. Regresó horseback down the Guadalajara road, ez zuten zailtasunek kikildu. 1774ko
a San Diego el 13 de marzo de 1774. where Fray Junípero fell ill and almost martxoaren 13an itzuli zen San Diegora.
El largo desplazamiento incluyó la died. He spent seven months in Mexico Bidaia luze haren parte izan ziren,
navegación primero hasta la base naval City, where his talks with the Viceroy San Blas itsasontzi-baserainoko itsas
de San Blas y la estancia en el convento proved highly fruitful, and a set of rules bidaia, Tepic-eko Gurutze Donearen
de la Santa Cruz en Tepic, actual was drawn up with a view to settling komentuko egonaldia —gaurko Nayarit
estado de Nayarit, y después a pie o a the personal quarrels. The talks also estatuan—, eta gero, oinez edo zaldiz,
caballo por el camino de Guadalajara, laid the foundations for two landmark Guadalajarako bidetik, Mexiko Hiriraino
en el que fray Junípero enfermó y a decisions regarding the overland route egindako ibilaldia. Bidaia hartan larriki
punto estuvo de morir. Fray Junípero to California, which we shall be looking gaixotu zen frantziskotarra eta hiltzeko
permaneció casi siete meses en Ciudad at here, and the North Pacific sea route zorian egon zen. Frai Juniperok ia zazpi
de México y sus conversaciones con which we shall examine later. hilabete eman zituen Mexiko Hirian
el virrey fueron muy provechosas eta erregeordearekin izan zituen
para redactar reglamentos que First expedition in 1774 elkarrizketak probetxu handikoak izan
corrigiesen los conflictos personales, ziren gatazka pertsonalak zuzenduko
y también sirvieron para tomar las dos Before setting out for California, zituzten arautegiak idazteko.
importantes decisiones del camino Miguel de Costanso—an officer of the Oinarrizkoak izan ziren, era berean,
por tierra a California que constituye Royal Army Engineers’ Corps—was bi erabaki garrantzitsu hartzeko:
el objeto del presente apartado y asked to draw up a report on the Kaliforniarako lehorreko bidea irekitzea,
adicionalmente la navegación al Pacífico distance involved and the foreseeable atal honen xede duguna, eta Ozeano
Norte que será tratada más adelante. obstacles. Costanso had taken part, Barearen iparrerako itsas espedizioak,
with Captain Gaspar de Portolá and aurrerago tratatuko ditugunak.
La primera expedición the Franciscan friar Junípero Serra,
exploradora en 1774 in the 1769 founding expedition to Lehenengo esplorazio-espedizioa
Alta California. He used astronomical (1774)
Antes de iniciar el camino a California observations to measure the distance,
se encargó un dictamen acerca de la in a straight line, from the San Ignacio Kaliforniarako bideari ekin aurretik,
distancia y las dificultades previsibles presidio (i.e. fortified settlement) in distantziari eta sor zitezkeen
al oficial del Real Cuerpo de Ingenieros Tubac, southern Arizona, to the San zailtasunei buruzko irizpena eskatu
Militares Miguel de Costanso, que había Diego mission in California. His report zitzaion Miguel de Costanso Ingeniari
participado en la expedición fundadora gave a fairly accurately estimate of one Militarren Errege Kidegoko ofizialari,
de Alta California en 1769 con el capitán hundred and eighty “common leagues zeinak parte hartu baitzuen, Gaspar
Gaspar de Portolá y el franciscano of the kingdom, each league being, as de Portolá kapitainarekin eta frai
fray Junípero Serra. Costanso estimó everyone knows, five thousand Castilian Junipero Serra frantziskotarrarekin
mediante observaciones astronómicas varas”. On that basis, and bearing in batera, 1769an Goi Kalifornian misioak
que la distancia en línea recta entre el mind the information obtained from sortu zituen espedizioan. Costansok,
presidio de San Ignacio en Tubac, en el Indian friends, he concluded that the behaketa astronomikoen bitartez,
sur de Arizona, y la misión de San Diego route was feasible.2 kalkulatu zuen Tubac-eko San
en California era de ciento ochenta Ignazioko espetxetik (Arizonaren
«leguas comunes del reino, que constan, The Tubac presidio was close to the great hegoaldean) Kaliforniako San
como todos saben, de cinco mil varas mission at San Xavier del Bac, founded by the Diegoko misiora lerro zuzenean
de Castilla cada una», distancia muy Jesuits under Father Eusebio Kino in 1691, zegoen distantzia ehun eta laurogei
aproximada a la real y de ello y de and still in use today as a Catholic parish «legoa arruntekoa zela, eta mundu
información obtenida de los indios church. Other nearby Jesuit missions were guztiak dakien bezala, legoa bakoitza
amigos dedujo que el camino era posible2. later taken over by the Franciscan order. Gaztelako bost mila kanaz osatua
One of the most important was San José de dago». Estimazio horretan —esan
Cerca del presidio de Tubac está la gran Tumacacori, where there is an interesting behar da egiazkotik oso hurbil
misión de San Javier del Bac, fundada por museum devoted to Juan Bautista de Anza. zegoela— eta indiar adiskideengandik
los jesuitas del padre Eusebio Kino en The Tubac presidio is today little more than jasotako informazioetan oinarrituta,
1691 y que actualmente tiene culto como a set of venerable ruins. By contrast, the ondorioztatu zuen egin zitekeela bidea2.
parroquia católica. También están cerca nearby presidio at Tucson, which replaced
otras misiones que fueron jesuitas en su the Tubac presidio, has been carefully Tubac-eko espetxetik hurbil dago San Xavier
origen y luego franciscanas, entre las que reconstructed to commemorate the period del Bac-eko misioa, zeina jesuitek sortu
destaca la de San José de Tumacácori, of Spanish rule, when the city of Tucson was baitzuten, aita Eusebio Kino buru zela, 1691n.
donde hay un interesante museo sobre Juan walled in against attack by the much-feared Gaur egun oraindik kultua duen misioa da
Bautista de Anza. El presidio de Tubac no Apache Indians; some fragments of the parrokia katoliko gisa. Handik hurbil beste
es en la actualidad más que unas ruinas walls survive. Tubac and the other presidios misio batzuk ere badira, hasieran jesuitenak

103
venerables. Suerte diferente tiene el cercano mentioned in this essay formed part of a izan zirenak, eta gero frantziskotarrenak.
presidio de Tucson, que sustituyó al de vast defensive arc running along the western Nabarmentzekoa da, horien artean, San
Tubac y está cuidadosamente reconstruido frontier from California to Texas, and Jose de Tumacacori, non Juan Bautista de
como corresponde al recuerdo de la época comprising fifteen presidios. Anzari buruzko museo interesgarri bat
española, cuando la ciudad de Tucson estaba baitago. Tubac-eko presondegia, gaur egun,
rodeada de murallas para protegerla de los The idea was to undertake two hondakin bihurtua dago. Baina ez da hala
ataques de los temidos indios apaches, de las expeditions: the first, comprising gertatu haren tokia hartu zuen —eta hurbil
que se conserva algún pequeño paramento. veteran “leather-coat” soldiers, dagoen— Tucson-go espetxearekin, kontu
Tanto Tubac como los demás presidios que was to focus on exploration and handiz berreraiki baitzuten, espainiar aroko
se mencionarán en el presente artículo reconnaissance; in the second, civil oroitzapenari dagokion bezala. Garai hartan
formaban parte del arco defensivo de la colonists would travel with their Tucson-go hiria harresiz inguratua zegoen
frontera del oeste desde California a Texas, families, accompanied by soldiers and apatxe indiar beldurgarrien erasoetatik
compuesto de quince presidios. clergy, and taking tools and cattle babesteko. Oraindik zutik dago harresiaren
with a view to raising livestock in parte zen paramentu txikiren bat. Bai Tubac-
El plan consistió en hacer dos California. The man chosen to lead both ekoa eta bai artikulu honetan aipatuko diren
expediciones, la primera para expeditions was the Basque officer Juan gainerako espetxeak Kaliforniatik Texasera
exploración y reconocimiento del Bautista de Anza, then the most highly- arteko fronterako defentsa-uztaiaren parte
terreno a cargo de «soldados de respected frontier captain in the West. ziren, zeina hamabost presondegik osatzen
cuera» veteranos y la segunda para He was stationed at the Tubac presidio baitzuten.
poblamiento con colonos civiles y sus (fortress) in the south of what is now
familias, además de soldados y frailes, Arizona, close to the Mexican frontier Bi espedizio egitea erabaki zen,
llevando herramientas de trabajo y and the city of Tucson. lehenengoa eskualdea esploratu
cabezas de ganado para desarrollar eta aztertzeko, eskarmentua zuten
la ganadería en California. Se escogió Captain, later Governor, Juan Bautista de «soldados de cuera» deituen kargura,
como jefe de ambas expediciones al Anza—the subject of this essay—was born eta bigarrena, tokiaren populazioari
capitán de frontera con más prestigio in 1735 on the family estate at Fronteras, ekiteko, kolono zibilekin eta haien
en el Oeste en aquellos momentos, near Arizpe, in Sonora province. His father familiekin, soldaduak eta fraideak
que era el vasco Juan Bautista de Anza, Juan Bautista de Anza Sasoeta hailed from barne, lanerako tresneriak eta abereak
destinado en el presidio o fuerte militar Hernani in Guipúzcoa, and migrated to New zeramatzatela, Kalifornian abeltzaintza
de Tubac, situado al sur del actual estado Spain in 1712; he settled in Arizpe, where he garatzeko asmotan. Une hartan
de Arizona, cerca de la frontera con embarked on a military career. On the death mendebaldeko fronteran prestigio
México y próximo a la ciudad de Tucson. of his first wife, he married the daughter handiena zuen kapitaina hautatu zuten
of Captain Janos, the commander of the bi espedizioetako buru izan zedin, Juan
El capitán y más tarde gobernador Juan presidio; Juan Bautista de Anza Bezerra was Bautista de Anza euskalduna, Tubac-
Bautista de Anza, del que tratamos en este their first son. eko espetxe eta gotorlekuan destinatua
artículo, nació en la hacienda familiar de Anza père was encouraged to settle zegoena. Tubac egungo Arizona
Fronteras, cercana a Arizpe, provincia de in Arizpe by the strong Basque tradition estatuaren hegoaldean dago, hurbil
Sonora, en 1735. Su padre, Juan Bautista de that had developed in northern New Spain bai Mexikoko mugatik eta bai Tucson
Anza Sasoeta, era oriundo de Hernani en following colonisation of the area by 16th- hiritik.
Guipúzcoa, y fue a Nueva España en 1712 century Basque pioneers including Oñate
para establecerse en Arizpe, donde siguió and Ybarra. A further leading local figure Artikulu honetan tratatzen dugun
la carrera militar y al quedar viudo casó en was the Royal Army Engineers’ Corps officer Juan Bautista de Anza kapitaina, gero
segundas nupcias con la hija del capitán del José de Urrutia, born in Zayas (Vizcaya), who gobernadore izango zena, Fronterasen jaio
presidio de Janos, matrimonio del que nació mapped the whole northern frontier of New zen, Arizpetik hurbil, Sonorako probintzian,
nuestro Juan Bautista de Anza Bezerra. Spain. Sonora in those days was constantly familiaren etxaldean, 1735ean. Haren aita,
Anza padre escogió Arizpe animado at war against the Native Americans. Anza’s Juan Bautista de Anza Sasoeta, Gipuzkoako
por la gran tradición vasca en el norte de father, captain of the Fronteras presidio, died Hernanin jaioa zen eta 1712an joan zen
Nueva España a partir de la colonización in combat. Anza fils was sent to the Jesuit Nueva Españara eta Arizpen kokatu zen,
que llevaron a cabo los pioneros vascos school in Mexico City, but soon decided to non karrera militarra jarraitu baitzuen.
Oñate, Ybarra, etc., en el siglo xvi. También enlist in the army, as his father had done. Alargundu zelarik, Janoseko presondegiko
fue importante el paso del oficial del His first commander was another Basque, kapitainaren alabarekin ezkondu zen eta
Real Cuerpo de Ingenieros Militares José Gabriel de Vildósola, who married Anza’s ezkontza horretatik jaioko zen gure Juan
de Urrutia, nacido en Zayas, provincia sister. When in 1760 the captain of the Tubac Bautista de Anza Bezerra.
de Vizcaya, que hizo mapas de toda la presidio, Juan de Belderrain, died from Anza aitak ez zuen Arizpe halabehar
frontera norte de Nueva España. Sonora wounds sustained in the war against the Seri hutsez hautatu. Izan ere, xvi. mendean
era en aquella época territorio de «guerra Indians, Juan Bautista de Anza—then only Oñate, Ybarra eta gainerako euskal
viva» con los indios. Peleando contra ellos twenty-four years old—was appointed in his aitzindariek Nueva Españaren iparraldea
murió el padre de Anza, que fue capitán del place, thus following in his father’s footsteps. kolonizatu zutenetik euskal tradizioa
presidio de Fronteras. Anza hijo fue enviado In 1761, Anza married the daughter of the luzea baitzen eskualde hartan. Garrantzi

104
a estudiar en el colegio de los jesuitas Spanish colonist Pérez de Serrano, a mine- handikoak izan ziren, orobat, Jose de Urrutia
en Ciudad de México, pero pronto quiso owner and friend of the family. They had no Ingeniari Militarren Errege Kidegoko
seguir la carrera militar igual que su padre. children. ofizialak egindako lanak. Urrutia Bizkaiko
Su primer jefe fue otro vasco, Gabriel de Zallan jaioa zen eta Nueva Españaren
Vildósola, que casó con su hermana. Cuando Anza’s first expedition set out iparreko frontera guztiko mapak egin
el capitán del presidio de Tubac, Juan de from the Tubac presidio on 8 January zituen. Sonora, garai hartan, indiarrekin
Belderrain, murió a consecuencia de heridas 1774, following the route charted in «gerra bizian» zegoen lurraldea zen. Haien
recibidas en la guerra contra los seris en Costanso’s report. He was accompanied kontrako borroka batean hil zen Anza
1760, Juan Bautista de Anza, con tan solo by twenty-one soldiers, five muleteers, aita, Fronterasko presondegiko kapitain
veinticuatro años de edad, fue nombrado an interpreter and two servants; of the zela. Anza semea Mexiko Hiriko jesuiten
capitán de este presidio, siguiendo la carrera two friars also travelling with the party, ikastetxera bidali zuten ikasketak egin
de su padre. Anza casó en 1761 en Arizpe con one—the Aragonese Fray Francisco zitzan, baina berehala erabaki zuen karrera
la hija del colono español Pérez de Serrano, Garcés, then in charge of the mission at militarra egitea, aitaren bide beretik. Haren
propietario de minas y amigo de la familia, San Javier del Bac—was Anza’s trusted lehenengo buruzagia beste euskaldun
matrimonio del que no tuvo hijos. adviser. They were all accomplished bat izan zen, Gabriel de Vildosola, Juan
horsemen, and rode centaur-like across Bautistaren arrebarekin ezkondu zena.
La primera expedición de Anza parched deserts and snow-capped Tubac-eko espetxeko kapitaina, Juan de
partió desde el presidio de Tubac mountains until, on 22 March, they Belderrain, serien kontrako gerran egin
el 8 de enero de 1774 en la dirección reached the San Gabriel mission, now zizkioten zaurien ondorioz 1760an hil
marcada en el informe de Costanso. swallowed up by the urban sprawl of zenean, Juan Bautista de Anza, hogeita lau
Con él iba un pequeño grupo formado Los Angeles. urte baizik ez zituela, presondegi horretako
por veintiún soldados, cinco arrieros, Anza broke his journey only in Yuma kapitain izendatu zuten. Anza 1761ean
un intérprete y dos sirvientes además Indian territory, at the confluence ezkondu zen Arizpen, familiaren laguna
de dos frailes, uno de ellos el aragonés of the Gila and Colorado rivers. The eta meategi-jabea zen Perez de Serrano
fray Francisco Garcés, encargado de la Franciscan friar Garcés had travelled espainiar kolonoaren alabarekin. Ez zen
misión de San Javier del Bac y consejero this area in the summer of 1771, with haurrik jaio ezkontza hartatik.
de confianza de Anza. Todos ellos no other company than three friendly
eran grandes jinetes. Fueron como Indian guides, which he exchanged Anzaren lehen espedizioa Tubac-
centauros atravesando desiertos sin as he travelled from one tribal land eko presondegitik abiatu zen 1774ko
agua y montañas con nieve hasta que to another. Anza understood and urtarrilaren 8an, Costansoren
el 22 de marzo llegaron a la misión de respected Indian ways, even though txostenak markatutako norabidean.
San Gabriel, actualmente dentro de la his father had been killed during a Honako hauek eraman zituen Anzak
aglomeración urbana de Los Ángeles. clash with a hostile tribe in La Pimería, bere espedizio txikian: hogeita bat
Anza solo se detuvo en el territorio when he himself was only five years old. soldadu, bost zamaltzain, interprete
de los indios yuma, en la confluencia He was keen to meet the charismatic bat, bi zerbitzari eta bi fraide, haietako
de los ríos Gila y Colorado, que el Indian chief Olleyquotequiebe, of whom bat frai Francisco Garces aragoitarra,
franciscano Garcés había recorrido en he had heard a great deal; the chief was San Javier del Bac misioko arduraduna
el verano de 1771 sin otros españoles, eagerly awaiting him, torn between eta Anzaren konfiantzako aholkularia.
llevando tan solo tres guías indios the options of peace and war. Both Zaldikari handiak ziren guztiak.
amigos que cambiaba al pasar de una men had forceful personalities, and got Zentauroen gisan zeharkatu zituzten
tribu a otra. Anza entendía y respetaba on well. The halt lasted several days, urik gabeko basamortuak eta mendi
la manera de ser de los indios, a pesar during which time the Spanish party elurtuak, harik eta, martxoaren 22an,
de que su padre había muerto en un rested in Indian tents. Anza convinced San Gabriel misiora heldu ziren arte,
enfrentamiento con una tribu hostil Olleyquotequiebe to travel with him zeina, gaur egun, Los Angeleseko hiri-
de la Pimería cuando él era un niño to Mexico City next time he should aglomerazioaren barruan baitago.
de tan solo cinco años. Tenía interés pass through his territory, in order to Anzak geraldi bakarra egin zuen,
en conocer al carismático jefe indio meet the Viceroy and be received into yuma indiarren lurraldean, Gila eta
Olleyquotequiebe, del que había oído the Catholic faith; this was later done, Colorado ibaiak elkartzen diren
hablar y que le esperaba expectante and at an imposing baptism ceremony lekuan. Garces frantziskotarra han
y dudando entre la paz y la guerra. held in the Cathedral on 13 February ibilia zen aurretik, 1771ko udan, beste
Ambos eran grandes personalidades 1777, after Anza’s return from the espainiarrik gabe, gidaritzat hiru
y se entendieron bien. La parada duró second expedition, Olleyquotequiebe indiar adiskide harturik, tribu baten
varios días en los que los españoles was christened Salvador Palma. For lurraldetik bestera aldatzen zenean
descansaron alojados en las tiendas the ceremony, the Viceroy himself lent gidariak ere aldatzen zituela. Anzak
de los indios. Anza convenció a Olleyquotequiebe his most opulent ulertzen eta errespetatzen zuen
Olleyquotequiebe para que fuese con formal costume. indiarren izaera, nahiz eta haren aita
él a Ciudad de México la siguiente vez Pimeriako tribu batekiko liskar batean
que pasase por su territorio con objeto The point at which Anza crossed the River hil izan, berak bost urte baizik ez
de que conociese al virrey y fuese Colorado from Arizona into California is zituela. Olleyquotequiebe izeneko indiar

105
recibido en la religión católica, como now known as Yuma Crossing. Drivers buruzagi karismatikoa ezagutzeko
así se hizo en una gran ceremonia de crossing the bridge over the River Colorado interesa zuen, haren ospearen aditzera
bautizo en la catedral en la que recibió by freeway are welcomed to California by a heldu baitzitzaion. Indiar buruzagia
el nombre de Salvador Palma el 13 de large statue of Fray Francisco Garcés, who zain zeukan, bakearen eta gerraren
febrero de 1777, a la vuelta de la segunda founded missions there. Unfortunately, artean zalantza eginez. Nortasun
expedición. Para esta ceremonia de relations with the Yuma Indians later handiko gizonak ziren biak eta ongi
bautismo el propio virrey prestó a deteriorated, and finally broke down ulertu zuten elkar. Egonaldia egun
Olleyquotequiebe el más lujoso traje de completely due to an unfortunate incident. batzuetan luzatu zen, eta espainiarrek
gala de que disponía. In July 1781, an expedition led by Governor indiarren dendetan hartu zuten atseden
Fernando de Rivera encamped beside the egonaldiak iraun zuen artean. Anzak
El paso por el que Anza cruzó el río Colorado; some soldiers grazed their horses Olleyquotequiebe konbentzitu zuen
Colorado entre Arizona y California lleva on Yumi common pastureland, damaging elkarrekin Mexiko Hirira joan zitezen
actualmente el nombre de Yuma Crossing. the crops. This sparked a sudden uprising, berriro haren lurraldetik pasatzen
El automovilista que llegue por la autopista which culminated in the killing of the few zenean, erregeordea ezagutzera
actual al puente sobre el río Colorado es defenceless soldiers and Spanish colonists joateko eta erlijio katolikoan harrera
saludado al entrar en California por una still encamped there, among them Governor egin ziezaioten. Eta halaxe egin
gran estatua de fray Francisco Garcés, Rivera himself and the Franciscan friar zen katedralean ospatu zen bataio-
que en este punto fundó misiones. Garcés, as well as the other hard-working zeremonia handios batean, 1777ko
Desgraciadamente, la amistad con los missionaries. The missions founded by otsailaren 13an, Anza bigarren
indios yuma fue deteriorándose después Garcés were totally destroyed. The sudden espediziotik itzuli ostean. Salvador
del paso de Anza y se rompió por un massacre at Yuma Crossing was a tragedy Palma jarri zioten izena yumen
incidente desafortunado. Ocurrió que that, for a time, halted Spanish expansion in buruzagiari. Bataioko zeremonia
durante el paso de una expedición dirigida the West. horretarako, erregeordeak berak
por el gobernador Fernando de Rivera zeukan galako trajerik luxuzkoena utzi
en julio de 1781, algunos de los soldados The unexpected arrival of Anza zion Olleyquotequieberi.
entraron con sus caballos en terrenos de and his men at the remote San Gabriel
pastos comunales de la tribu y produjeron mission was greeted with immense joy Arizona eta Kalifornia artean Anzak
daños en los cultivos. La reacción de los by the two friars stationed there, who Colorado ibaia gurutzatu zuen puntuari
indios fue un levantamiento por sorpresa slaughtered one of their few remaining Yuma Crossing deitzen diote gaur. Oraingo
en el que resultaron muertos los pocos cows to feed their visitors. Having autobidetik Colorado ibaiaren gaineko zubira
militares y colonos españoles que allí achieved their objective, Anza and his heltzen den auto-gidariak, Kalifornian
estaban y que no pudieron defenderse, men rested for a while at the mission sartzean, frai Francisco Garcésen estatua
entre ellos el propio gobernador Rivera y and on 27 May returned to the Tubac handi bat ikusiko du, misioak sortu
el franciscano Garcés, así como los demás presidio without mishap. baitzituen gune horretan. Zoritxarrez, yuma
misioneros, que venían haciendo una gran indiarrekiko adiskidetasunak okerrera egin
labor. Las misiones fundadas por Garcés The San Gabriel mission, today a functioning zuen Anza handik igaro ostean eta zeharo
fueron destruidas totalmente. La masacre parish church, boasts an interesting museum gaiztotu zen zorigaitzeko gertaera baten
repentina en el Yuma Crossing fue una covering the mission’s history, and a well- ondorioz. 1781eko uztailean, Fernando de
tragedia que frenó durante un tiempo el tended cemetery whose headstones bear Rivera gobernadorea buru zuen espedizio
avance de la expansión española en el Oeste. the names of the friars, soldiers, colonists bat igarotzean, zenbait soldadu beren
and Native Indians who rest in peace below. zaldiekin sartu ziren tribuko herri-lurretan
La llegada de Anza y sus hombres Visitors to this peaceful place can meditate eta kalteak eragin zituzten hango soro
a la lejana misión de San Gabriel fue quietly on the lives of those who dwelt there. eta laboreetan. Indiarren erreakzioa
una gran sorpresa y alegría para los bortitza izan zen. Ustekabean harrapatu
dos frailes que allí estaban destinados. Anza’s second great colonising eta bertan hil zituzten han ziren militar eta
Para celebrarlo mataron una de las expedition, in 1775-1776 kolono espainiar bakanak, beren buruak
pocas reses que les quedaban y de aldezteko betarik gabe, haien artean Rivera
ella se alimentaron todos los recién News of the success of Anza’s first gobernadorea, Garces frantziskotarra
llegados. Cumplido el objetivo que exploratory expedition spread quickly eta gainerako misiolariak, lan bikaina
tenían los visitantes, descansaron across northern New Spain. Volunteers egiten ari ziren arren. Garcések sortutako
escaso tiempo en la misión y el 27 de for the second expedition were misioak erabat suntsituta geratu ziren.
mayo regresaron sin contratiempos al recruited in Hermosillo, Sonora, and Yuma Crossing-eko bat-bateko triskantza
presidio de Tubac. travelled together to Tubac, whence hura tragedia bat izan zen eta denbora
the expedition set out on 23 October batez balazta jarri zion espainiarren
La misión de San Gabriel es actualmente 1775. The archives contain the names of mendebalderako hedadurari.
parroquia abierta al culto y en ella, además those taking part, and a detailed list of
de un interesante museo de su historia, their provisions. The party comprised Anzaren eta haren gizonen helduera
hay un cuidado cementerio con lápidas 240 soldiers and civilians, including erabat uste gabekoa eta guztiz
en las que se leen nombres de frailes, women and children, together pozgarria izan zen San Gabrieleko

106
soldados, colonos e indios, todos en paz, with native Indians who joined the urrutiko misio hartan destinaturik
constituyendo el conjunto un lugar tranquilo expedition as it passed through their zeuden bi fraideentzat. Etorrera
en el que el visitante puede recogerse areas. 3 They took with them around a ospatzeko, geratzen zitzaien abere
interiormente para evocar la vida de los que thousand sheep, pigs and goats, three bakanetako bat hil zuten eta harekin
por allí pasaron. hundred head of cattle, one hundred elikatu ziren iritsi berri guztiak.
and sixty pack mules and three Bisitariek beren helburua beterik
La segunda gran expedición hundred stallions, mares and foals. zutela, egun batzuetan atsedeten egon
colonizadora de Anza en 1775-1776 Their total load weighed around eight ziren misioan eta, maiatzaren 27an,
tons, and included food, tools, arms eragozpenik gabe itzuli ziren berriro
La noticia del éxito de la primera and ammunition, iron for horseshoes Tubac-eko espetxera.
expedición exploradora de Anza se and nails, saddles and other
propagó rápidamente por el norte de accessories, as well as tents which San Gabrieleko misioa, gaur egun, kultua
Nueva España. El reclutamiento para they pitched and struck every day. On duen parrokia da eta bertan, historiako
ir en la segunda expedición se hizo the move, the column stretched back museo interesgarri bat ez ezik, ongi
en Hermosillo, Sonora, de donde los almost two kilometres. The party often zaindutako hilerri bat dago. Fraideen,
voluntarios fueron en grupo a Tubac marched for nine or more hours a day. soldaduen, kolonoen eta indiarren izenak
para la gran expedición que partió They reached San Gabriel mission on 4 irakur daitezke hango hilarrietan, guztiak
el 23 de octubre de 1775. Se dispone January 1776. bake santuan; ingurune guztiz lasaia da
en los archivos de los nombres y los In many respects it was a cheerful non bisitariak bere barnean bildu eta
inventarios detallados de la expedición. expedition: the party was enthusiastic, handik igaro ziren guztien bizialdia gogora
Fueron en total 240 expedicionarios and there had been no attacks or ekartzeko aukera daukan.
civiles y militares, incluyendo mujeres threats from local Native Americans.
y niños, a los que se unían indios de The ecclesiastical leader was Fray Anzaren bigarren espedizio handi
las zonas por donde pasaban3. La Francisco Font, who—apart from his kolonizatzailea (1775-1776)
expedición llevaba unas mil cabezas religious duties—was responsible for
de ganado menor y trescientas de keeping a diary and for charting the Anzaren lehen espedizio
ganado mayor, ciento sesenta mulas sun’s position in order to calculate arrakastatsuaren albistea tximista
y trescientos caballos, yeguas y the party’s location and the distance bezala zabaldu zen Nueva Españaren
potros, y se transportaban unas ocho covered; the map drawn up using iparraldean. Bigarren espedizioan
toneladas de carga entre alimentos, these data has been preserved. Font’s joan nahi zuen jendearen bilketa
herramientas y municiones, hierro para diary even records an earthquake. Fray Hermosillon egin zen, Sonoran. Handik,
herraduras, clavos, sillas y accesorios, Francisco Garcés, who knew the area boluntarioak taldean joan ziren Tubac-
además de tiendas que se montaban y well, took part in the early stages of the era, eta 1775eko urriaren 23an abiatu
desmontaban diariamente. La columna expedition. zen espedizio handia. Artxiboetan
en marcha se extendía en una longitud Five women in the party were jasota daude espedizioan parte hartu
de unos dos kilómetros. Eran frecuentes pregnant when they set out; three zutenen izenak eta gainerako inbentario
jornadas de nueve o más horas de children were born en route, and there xehatuak. Guztira 240 lagun izan
marcha. Llegaron a la misión de San were two miscarriages. Three couples, ziren, zibilen eta militarren artean,
Gabriel el 4 de enero de 1776. unwilling to wait until they reached emakumeak eta haurrak barne, eta
Fue una caminata festiva en muchos California, were married in the course igarotzen ziren eskualdeetako indiarrak
aspectos por el entusiasmo de todos of the expedition. The day after leaving batzen zitzaizkien3. Espedizioak mila bat
los participantes y afortunadamente Tubac, Manuela Pizcuelar—who was azienda xehe zeramatzan eta hirurehun
sin ataques ni peligros de los indios travelling with her soldier husband azienda larri inguru, ehun eta hirurogei
circundantes. En la parte eclesial la Vicente Félix and their children—died mando eta hirurehun zaldi, behor eta
jefatura correspondió a fray Francisco giving birth to what would have been moxal, eta zortzi bat tonako zama
Font, que, además de sus funciones their eighth child. The expedition garraiatzen zuten elikagai, erreminta,
religiosas, tenía encomendado llevar halted, and Fray Garcés was asked munizio, ferratarako burdina, iltze, aulki
un diario y hacer la lectura de las to take Manuela’s body back to the eta gainerako osagaien artean, egunero
declinaciones solares para el cálculo mission at San Javier del Bac for eraiki eta biltzen ziren oihal-etxolak
de las posiciones y las distancias Christian burial. ahaztu gabe. Espedizio guztia abian
recorridas y a partir de ellas dibujar un jartzen zenean kilometro pare bateko
mapa del territorio que se conserva. En Most of those taking part in Anza’s luzera zuen. Ohikoak ziren bederatzi
el diario de Font quedó registrado hasta expedition were given land to build ranches; ordu edo gehiagoko ibilaldiak egunean.
un terremoto que sintieron. En la parte they prospered, and many of their names 1776ko urtarrilaren 4an iritsi ziren San
inicial del recorrido participó también are still to be found today in the cities and Gabrieleko misiora.
fray Francisco Garcés, que era buen streets of California. The neighbourhood Bidaia alaia izan zen, alde askotatik
conocedor de la zona. around Los Feliz boulevard in central Los begiratuta, parte-hartzaileak
De las mujeres participantes, cinco Angeles is named after the colonist Vicente bozkariotan eta gogotsu baitzihoazen,
estaban embarazadas cuando iniciaron Félix—Manuela’s husband—who was given eta zorionez, ez zuten inguruetako

107
Misión de San José, Tumacácori National
Monument, en el sur de Arizona, cerca de la
frontera con México. En su interior existe un
excelente museo dedicado a Juan Bautista de Anza.
San José Mission, Tumacácori National Monument,
in southern Arizona, near the Mexican border. The
Mission boasts an excellent museum devoted to
Juan Bautista de Anza.
San Joseko misioa —Tumacácori National
Monument—, Arizonaren hegoaldean, Mexikoko
fronteratik hurbil. Juan Bautista de Anzari
eskainitako museo bikain bat du barruan.

el viaje y hubo tres niños que nacieron a concession near San Gabriel Mission, indiarren erasorik ez arriskurik izan.
durante la expedición, además de dos comprising 6,647 acres, i.e. around 27 square Elizari zegokionez, frai Francisco Font
partos que se malograron. También kilometres. izan zen espedizioko buru, zeinak,
se celebraron tres matrimonios de bere funtzio erlijiosoez gainera,
parejas que no quisieron esperar a Once the expedition was over, eguneroko bat eramateko ardura
llegar a California para estar casadas. Anza stayed on in California to deal baitzuen, eta eguzki-deklinazioen
Acontecimiento triste al día siguiente with a number of problems at missions irakurketa egitekoa, posizioak eta
de partir de Tubac fue la muerte de and presidios; he and his lieutenant korritutako distantziak kalkulatzeko
Manuela Pizcuelar, que iba con su José Joaquín Moragas were there eta, haietan oinarriturik, lurraldearen
esposo, el soldado Vicente Félix, y todos long enough to found the city of San mapa bat marrazteko. Jasota dago
los hijos del matrimonio y se puso de Francisco. Eventually, Anza returned orduan marraztutako mapa. Font-en
parto y murió en el alumbramiento to Tubac via Mexico City, where he egunerokoan erregistratuta geratu
del que habría sido su octavo hijo. La attended the baptism of his Indian zen sentitu zuten lurrikara bat ere.
expedición se detuvo y fray Garcés fue friend Olleyquotequiebe—christened Ibilbidearen lehenengo zatian frai
encargado de retroceder el camino Salvador Palma—on 13 February 1777. Francisco Garcések ere hartu zuen
hecho llevando el cuerpo de la fallecida parte, ongi ezagutzen baitzuen
Manuela para darle cristiana sepultura Anza appointed governor of eskualdea.
en la misión de San Javier del Bac. New Mexico after the California Espedizioko emakumeetatik, bost
expeditions. Peace treaty signed haurdun zeuden bidaia hasi zutenean
La mayoría de los participantes en la with the Comanche nation on eta hiru haur jaio ziren bidean; beste
expedición de Anza recibieron tierras 25 February 1786 bi haurdunaldiak ez ziren ongi amaitu.
para desarrollar ranchos que fueron muy Hiru ezkontza ere ospatu ziren bidaia
prósperos y los nombres de la mayor parte In August 1777, in the wake of the egiten ari zirela, bikoteek ez baitzuten
de ellos han quedado en las ciudades o las successful expeditions to Alta Kaliforniara iritsi arte itxaron nahi
calles que el visitante actual ve en California. California, Anza was appointed izan ezkontzeko. Tubac-etik abiatu eta
En el corazón del famoso Hollywood, en Los governor of New Mexico, a post he held hurrengo egunean gertakari tristea
Ángeles, están el barrio y el bulevar de Los for the next ten years. His work was bizi izan zuten, Manuela Pizcuelar
Feliz, nombre que viene del mencionado complicated by frequent raids involving zendu baitzen. Senarrarekin —Vicente
Vicente Félix, colono y marido de Manuela, Comanche and Apache groups, the Felix soldadua— eta bien seme-alaba
que recibió una concesión cercana a la so-called “invisible barbarians”. His guztiekin bidaian zihoala, erdiminetan
misión de San Gabriel con 6.647 acres, first action on taking possession of the hasi eta zortzigarren haurra izango
equivalentes a 27 kilómetros cuadrados. capital, Santa Fe, was to seek peace by zatekeena erditzen ari zela hil zen.
leading a punitive military expedition Espedizioak geraldi bat egin zuen eta
Después de conducir la expedición, against these raiders. With between frai Garcésen bizkar utzi zuten Manuela
Anza se quedó en California para six and eight hundred men—Spanish zenduaren gorpua berarekin eramanik
ayudar a resolver problemas en las soldiers and Native American allies—he egindako bidean atzera egitea eta
misiones y los presidios y tuvo tiempo attacked the Comanches led by Chief San Xavier del Bac misioko hilerrian
para fundar la ciudad de San Francisco Cuerno Verde, and won a decisive hobiratzea.
con su lugarteniente José Joaquín victory, using the Indian guerilla tactics
Moragas. Finalmente regresó a Tubac he had learnt in Sonora. A few years Anzaren espedizioan parte hartu zuten
pasando antes por Ciudad de México later, Anza called a meeting of the gehienei lurrak eman zitzaizkien bizimodua

108
para asistir al bautizo de su amigo indio Native American chiefs with a view to ateratzeko. Arrantxoetako asko oparoak
Olleyquotequiebe con el nuevo nombre starting talks; a formal peace treaty was izan ziren eta haietako gehienen izenak
de Salvador Palma el 13 de febrero signed with the Comanche nation on 25 gaurko bisitariek Kalifornian ikusten
de 1777. February 1786. The Native Americans dituzten hirietan edo kaleetan jasota geratu
were willing to engage in peace talks dira. Hollywood ospetsuaren bihotzean,
Nombrado gobernador de Nuevo because Anza was known to be a man adibidez, Los Angelesen, Feliz-tarren auzoa
México tras las expediciones a of his word. An interesting proof of eta bulebarra daude, eta izen horren azpian
California. El tratado de paz con la the mutual respect between Spaniards aipatutako Vicente Felix dago, kolonoa eta
nación comanche el 25 de febrero and Native Americans is the fact that, Manuelaren senarra, zeinak 6.647 akreko (27
de 1786 during the talks, no fewer than 6,500 kilometro karratu) lursaila jaso baitzuen San
Comanches settled in the capital Santa Gabrieleko misiotik hurbil.
Tras el éxito de las expediciones a Fe, whose Spanish population numbered
Alta California, en agosto de 1777 only 4,370; the Comanches pitched Espedizioa bere helmugara gidatu
Anza fue nombrado gobernador de camp close to the city, and remained ondoren, Anza Kalifornian geratu
Nuevo México, cargo que desempeñó there without trouble until the treaty zen hango misio eta presondegietako
durante diez años. Era un cargo difícil was signed. arazoak ebazten laguntzeko xedez,
por la frecuencia de los ataques de Anza not only came to a peaceful eta denbora izan zuen artean, Jose
los nómadas apaches y comanches understanding with the Native Joaquin Moragas bere ondokoarekin
que aparecían y desaparecían American population, but also headed batera, San Frantzisko hiria sortzeko.
repentinamente como «bárbaros later expeditions aimed at opening Azkenik Tubac-era itzuli zen baina
invisibles». Lo primero que hizo Anza a direct route between Santa Fe and aurretik Mexiko Hirira joan-etorria
cuando tomó posesión en la capital, Sonora. When he retired, he returned egin zuen Olleyquotequiebe bere
Santa Fe, fue ponerse al mando de to his native city of Arizpe, where he adiskide indiarraren bataiora joateko,
una expedición militar de castigo para died on 19 December 1788 at the age of zeinari Salvador Palma izen berria jarri
asegurar la paz, con un contingente fifty-three. baitzioten 1777ko otsailaren 13an.
de seiscientos a ochocientos hombres
entre soldados españoles e indios Designation of Anza’s trail as a US Mexiko Berriko gobernadore
amigos, contra los comanches del jefe National Historic Trail izendatua Kaliforniako espedizioen
Cuerno Verde, a los que derrotó tras ondoren. Bake ituna komantxeen
una fulminante campaña en la que Anza’s achievements are widely nazioarekin 1786ko otsailaren 25ean
empleó los mismos métodos de guerra recognised in the United States. He
india que había aprendido en Sonora. is a popular figure in today’s state of Goi Kaliforniako espedizio
Tras dejar pasar unos años, Anza California, and is also commemorated arrakastatsuen ostean, 1777ko abuztuan,
convocó a todos los jefes indios para especially in Arizona and New Mexico. Mexiko Berriko gobernadore izendatu
establecer conversaciones con ellos, The annual parade held in Los Angeles zuten Anza, eta hamar urtez egon
que condujeron a la formalización del to mark the founding of the city covers zen karguan. Ez zuen eginbide erraza
tratado de paz con la nación comanche part of Anza’s original route to the San izan, apatxe eta komantxe alderraiek
el 25 de febrero de 1786. Para los indios Gabriel mission. His name features noiznahi erasotzen baitzuten: bat-
el acuerdo fue posible porque Anza elsewhere in California, and there batean agertu eta desagertzen ziren
tenía fama de que siempre cumplía su is a large equestrian statue of Anza «basapiztia ikusezinak» bailiran. Anzak
palabra. Como observación interesante at the presidio in San Francisco. In Santa Fe hiriburura joan eta karguaz
del respeto mutuo entre españoles e 1990, the 1,200-mile route he opened jabetu orduko egin zuen lehenengo
indios se puede citar que, durante la between Tubac and San Francisco was gauza zigor-espedizio bat antolatzea
negociación de este tratado, más de designated a National Historic Trail by izan zen, bakea segurtatzeko. Hala,
6.500 indios comanches se trasladaron the US Congress.4 seiheun-zortziehun gizonez osatutako
a la capital, Santa Fe, en la que entonces Just as this official designation talde baten buruan —espainiar
solo habitaban 4.370 españoles, y acknowledges Spain’s pioneering soldaduak eta indiar adiskideak ziren—,
formaron campamento junto a la ciudad presence in America, the role of the Adar Berde buruzagiaren komantxeen
para seguir las conversaciones hasta la missionary Fray Junípero Serra as kontra joan zen eta laster garaitu zituen
firma del tratado. a founding father of California was kanpaina bizkor baten ondoren, non
Además de esforzarse por la paz y recognised in 1931 with the erection of Sonoran ikasiak zituen indiar gerrako
el entendimiento con la población india, a statue of him in the National Statuary metodoak erabili baitzituen. Urte
Anza se distinguió por sus iniciativas Hall in the Capitol (Washington), batzuk igarotzen utzi ostean, Anzak
y expediciones para abrir un camino representing the state of California. indiar buruzagi guztiei dei egin zien
directo entre Santa Fe y Sonora. Other distinctions include the recent hitz egitera bil zitezen, eta elkarrizketa
Cuando le llegó el retiro, volvió a su conferring of Honorary Citizenship haien ondorioz bake ituna formalizatu
ciudad natal de Arizpe, donde falleció of the United States on Bernardo de zuen komantxeen nazioarekin, 1786ko
el 19 de diciembre de 1788 a los Gálvez, approved by Congress through otsailaren 25ean. Indiarrekiko akordioa
cincuenta y tres años. Resolution 105 of 9 January 2014. posible izan bazen Anzak bere hitza

109
La distinción del camino de Anza Around one hundred signs placed beti betetzen zuen fama zuelako izan
como National Historic Trail de along Anza’s trail, from Tubac in zen. Espainiarren eta indiarren arteko
Estados Unidos Arizona to San Francisco in California, elkarrekiko errespetuaren erakusgarri
provide information about the Spanish gisa aipa daiteke, ituna negoziatzen
El mérito de Anza está reconocido expedition. The trail passes through all ari ziren bitartean, 6.500 indiar
en Estados Unidos. Su figura es the missions in what is now California, komantxetik gora hurbildu zirela Santa
muy popular en el actual estado de as well as the mission at San José Fe hiriburura, non 4.370 espainiar
California y se le recuerda también de Tumacacori—where there is an soilik bizi baitziren, eta kanpalekua
especialmente en Arizona y Nuevo interesting museum devoted to Anza— altxatu zuten hiriaren ondoan, ituna
México. La cabalgata que se celebra the mission at San Javier del Bac, near sinatu arteko elkarrizketak gertutik
todos los años en Los Ángeles para Tubac, and the reconstructed missions jarraitzeko.
conmemorar la fundación de la ciudad founded by Fray Francisco Garcés at Indiar populazioarekin bakeak
recorre el tramo del camino que hizo the River Colorado crossing. The trail egiten eta elkar ulertzen
Anza al llegar a la misión de San Gabriel. also passes through the four California ahalegintzeagatik ez ezik, Santa
En diversos lugares de California presidios, at San Diego, Santa Barbara, Fe eta Sonoraren artean zuzeneko
aparece su nombre y en el presidio en Monterrey and San Francisco. Nature- bide bat irekitzeko aurrera eraman
San Francisco hay una gran estatua lovers can enjoy the changing landscape zituen ekimen eta espedizioengatik
ecuestre suya. El camino que abrió Anza along the trail, including the deserts, nabarmendu zen Anza. Erretiroa
entre Tubac y San Francisco, con una mountains and rivers of Arizona and heldu zitzaionean, bere jaioterrira,
longitud de 1.200 millas, equivalentes California. Arizpera, itzuli zen eta han hilko zen
a 1.950 kilómetros, mereció en 1990 la Juan Bautista de Anza was buried 1788ko abenduaren 19an, berrogeita
calificación de National Historic Trail in the Church of Nuestra Señora hamahiru urte zituela.
de Estados Unidos otorgada por el de la Asunción in Arizpe; his white
Congreso de esta nación4. marble mausoleum—a gift from the Anzaren bidea Estatu Batuetako
La calificación otorgada al camino de people of modern-day San Francisco National Historic Trail izendatua
Anza es un reconocimiento por Estados to the city of Arizpe—bears bronze
Unidos al mérito de la presencia pionera plaques containing an outline of his Anzaren meritua aitortua dago
de España en su país, comparable a life, describing him “a man of heroic AEBtan. Oso pertsonaia ezaguna da
la otorgada en 1931 al misionero fray qualities, tough as oak, and silent as the egungo Kaliforniako estatuan eta
Junípero Serra como padre fundador desert from which he sprang”. bereziki gogoratzen dute Arizonan
de California y la colocación de su eta Mexiko Berrian ere. Los Angelesen
estatua en el National Statuary Hall BRUNO DE HECETA Y DUDAGOITIA’S hiriaren fundazioa ospatzeko urtero
del Capitolio, en Washington, en EXPEDITION TO THE NORTH PACIFIC egiten den kabalkadak Anzak San
representación del estado de California. Gabriel misiora heltzeko jarraitu
Las distinciones indicadas se unen a la The 1769 expedition which led to the zuen bidearen zati bat korritzen du.
más reciente de Ciudadano Honorario founding of Alta California extended Kaliforniako hainbat lekutan agertzen
de Estados Unidos otorgada a Bernardo the frontier of New Spain northwards, da haren izena eta San Frantziskoko
de Gálvez por el Congreso en la thus preventing the potential access presondegian Anzaren zaldizko estatua
Resolución 105 del 9 de enero de 2014. of Russian forces using a coastal route handi bat dago. Hark Tubac eta San
A lo largo del camino de Anza, desde after passing through the Bering Strait Frantzisko artean ireki zuen bideari
Tubac en Arizona hasta San Francisco between Siberia and Alaska, discovered (1.200 miliako luzera du, hau da, 1.950
en California, están colocadas señales in 1728. Yet the outcome of this founding km), 1999ean, AEBtako Kongresuak
en un centenar de emplazamientos expedition was not in itself sufficient Estatu Batuetako National Historic
con inscripciones ilustrativas del paso to ensure comprehensive monitoring Trail kalifikazioa eman zion4.
de los expedicionarios españoles. of events on the other side of the Anzaren bideari emandako
Siguiendo este camino se visitan frontier. The only way to find out what kalifikazioaren bidez Estatu Batuek
todas las misiones del actual estado was happening in this remote area was beren herrialdean Espainiak izandako
de California, así como las misiones through maritime expeditions along presentzia aitzindariaren meritua
de San José de Tumacácori, donde the coast up to Alaska. The strategy aitortzen dute. Aitorpen hori
hay un interesante museo dedicado a for such an expedition was among the alderagarria da 1931n frai Junipero Serra
Anza, la de San Javier del Bac, cerca de points discussed during Fray Junípero misiolaria Kaliforniaren fundatzaile gisa
Tubac, y las misiones reconstruidas Serra’s meetings with Viceroy Bucareli aldarrikatzearekin eta haren estatua
que fundó fray Francisco Garcés en in Mexico City. Fray Junípero, a fervent Kapitolioko National Statuary Hall
el cruce del río Colorado. También se missionary, was in favour of extending deituan ipintzearekin, Washingtonen,
pasa por los cuatro presidios de San Spain’s dominion as far northwards as Kaliforniako estatuaren ordezkaritzan.
Diego, Santa Bárbara, Monterrey y possible, in order to reach—and preach Horrez gainera esan behar da,
San Francisco, en California. Para los the Gospel to—more Native American oraindik denbora asko ez dela, Estatu
amantes de la naturaleza este camino groups. The meeting between Serra Batuetako Ohorezko Hiritar izendatu
ofrece el disfrute del paisaje cambiante and Bucareli triggered the decision to duela Bernardo de Galvez AEBtako

110
Plano del Puerto y Nueva Población de San Blas
Sobre la Costa de la Mar del Sur, Levantado Por el
Theniente de Yngenieros Dn. Miguel Costanso en
23 de Mayo de 1768. El oficial del Real Cuerpo de
Ingenieros Militares Miguel Costanso fue uno de
los participantes en la expedición fundadora de las
Misiones en Alta California por fray Junípero Serra.
Manuscrito firmado y rubricado por el autor y por
José de Urrutia. España. Ministerio de Defensa.
Archivo Cartográfico y de Estudios Geográficos del
Centro Geográfico del Ejército.
Plan of the Port and New Town of San Blas on the
Southern Sea Coast, Drawn up by the Lieutenant
of Engineers Don Miguel Costanso on 23 May 1768.
Miguel Costanso, an officer in the Royal Army
Engineering Corps, took part in the expedition
led by Fray Junípero Serra to found Missions in
Alta California. Manuscript signed and initialled
by the author and José de Urrutia. Spain. Ministry
of Defence. Archivo Cartográfico y de Estudios
Geográficos del Centro Geográfico del Ejército.
Plano del Puerto y Nueva Población de San Blas
Sobre la Costa de la Mar del Sur, Levantado Por el
Theniente de Yngenieros Dn. Miguel Costanso en
23 de Mayo de 1768. Miguel Costanso, Ingeniari
Militarren Errege Kidegoko ofiziala, frai Junipero
Serrak Goi Kaliforniako misioak fundatu zituen
espedizioko kide izan zen. Egileak eta Jose
de Urrutiak sinatu eta marraz izenpetutako
del desierto, la montaña y los ríos en undertake expeditions to the North eskuizkribua. Espainia. Defentsa Ministerioa.
Gudarosteko Zentro Geografikoko Kartografia eta
Arizona y California. Pacific: over 15 expeditions took place Azterlan Geografikoen Artxiboa.
El sepulcro de Juan Bautista de Anza, between 1774 and 1793, and many
esculpido en mármol blanco en la iglesia reached Alaska.
de Nuestra Señora de la Asunción en
Arizpe, es un regalo de los actuales The achievements of the first Kongresuak, 2014ko urtarrilaren 9ko
habitantes de San Francisco a la ciudad expedition, led by Juan Pérez in 1774 105. Ebazpenaren bitartez.
de Arizpe. En este sepulcro hay unas Anzaren bidean zehar, Arizonako
placas en bronce en las que se resume The first North Pacific expedition Tubac-etik Kaliforniako San
su vida y se le recuerda como «un was led by Ensign Juan José Pérez Frantziskoraino, ehun bat puntutan
hombre de distinciones heroicas, duro Hernández, a steersman with daude seinaleak jarrita, espainiar
como el roble y callado como el desierto considerable experience of Pacific espediziogileak igaro zireneko
que le dio nacimiento». crossings on Manila galleons. Pérez had xehetasunen berri ematen dutela.
also taken part in the Alta California Bide hori jarraituz, Kaliforniako
LA EXPEDICIÓN DE BRUNO DE founding expedition, as well as in estatuko misio guztiak bisitatzen dira,
HECETA Y DUDAGOITIA AL PACÍFICO later mission-supply voyages. He also baita San Jose de Tumacacori —non
NORTE captained the frigate Santiago on Anzari buruzko museo interesgarri
which Fray Junípero accomplished the bat dagoen— eta San Xavier del
La expedición fundadora de Alta maritime stage of his return journey Bac —Tubac-etik hurbil— izeneko
California en 1769 sirvió para extender to Mexico City to meet with Viceroy misioez gainera, frai Francisco
más al norte la frontera de Nueva Bucareli. Fray Junípero recruited his Garcések Colorado ibaia gurutzatzen
España y con ello impedir la posible trusted second-in-command Fray Juan den tokian sortutako misioak ere,
aproximación de los rusos, que podían Crespí, along with Fray Tomás de la azken hauek berreraikiak. San Diego,
llegar costeando después de pasar el Peña Saravia, to accompany Juan Pérez. Santa Barbara, Monterrey eta San
estrecho de Bering, entre Siberia y Although the Santiago was a small ship, Frantziskoko lau espetxeetatik ere
Alaska, descubierto en 1728. El resultado measuring 82 feet from bow to stern, igarotzen da, Kalifornian. Izadi zale
de esta expedición fundadora era sin a total of 88 crew and 24 passengers direnentzat, berriz, bide honek paisaia
embargo insuficiente para estar al travelled on it from San Diego to aldakorrarekin gozatzeko aukera
tanto de lo que pasaba al otro lado de Monterrey, taking with them several ematen du: basamortuak, mendiak eta
la frontera. La única manera de estar pigs—a gift from the commander of the ibaiak gurutzatzen baitira, bai Arizonan
seguros en ese conocimiento más lejano San Diego presidio for the Monterrey eta bai Kalifornian.
era mediante expediciones marítimas garrison. Arizpeko Jasokundeko Andre
que recorriesen la costa hasta Alaska. Pérez sailed as far as what is now Mariaren elizan dagoen Juan Bautista
La estrategia a seguir fue uno de los North Cape on Prince Edward Island, de Anzaren hilobia, marmol zurian
temas tratados en las reuniones del Canada (latitude 54º N), where he zizelkatua, San Frantziskoko egungo
fraile Serra con el virrey Bucareli had a friendly encounter with native biztanleek Arizpeko hiriari egindako
en Ciudad de México mencionadas inhabitants that came alongside the oparia da. Hilobi horri itsatsirik
anteriormente. Fray Junípero, como ship. He returned to Monterrey without brontzezko plaka batzuk daude non

111
misionero ferviente, apoyaba la idea reaching the 60º N parallel, although haren bizialdia laburbiltzen den eta
de prolongar la presencia española lo he came close. Fray Crespí criticised gogorapen hau eskaintzen zaion: «heroi
más que se pudiese hacia el norte, para Pérez for having other priorities, and for baten ezaugarriak zituen gizona, haritza
llegar a más pobladores indios a los very rarely disembarking to investigate bezain gogorra eta bizia eman zion
que se pudiese predicar el Evangelio. the native settlements they could see basamortua bezain isila».
El encuentro de Serra y Bucareli fue el from the ship; this meant that the two
catalizador de la decisión de emprender friars were unable to preach and make BRUNO DE HECETA Y DUDAGOITIAK
las expediciones al Pacífico Norte, que new Christian converts, which had OZEANO BAREAREN IPARRERA
fueron más de quince entre 1774 y 1793 y been their intention. There was no sign EGINIKO ESPEDIZIOA
de ellas un buen número llegaron hasta that Russians were, or had been, in the
Alaska. areas through which they passed, and Goi Kalifornian misioak fundatu
the authorities were unsure whether zituen 1769ko espedizioari esker, ipar
El mérito de la navegación primera to continue maritime explorations. alderago hedatu zen Nueva Españaren
por el piloto Juan Pérez en 1774 Eventually, it was decided that a larger muga, eta hala errusiarren balizko
expedition should be undertaken with a hurbilpena eragozten zen, izan ere,
La primera navegación en el Pacífico view to going further north than Pérez kostari jarraituz etorri baitzitezkeen
Norte estuvo a cargo del piloto Juan had done. Siberiaren eta Alaskaren arteko
Joseph Pérez Hernández, que era Bering-eko itsasartea (1728an aurkitu
uno de los más experimentados en la Sailing in the North Pacific was both zuten) igaro ostean. Aipatutako
travesía del Pacífico con los galeones difficult and dangerous, owing to freezing espedizio fundatzailearen emaitza,
de Manila y había participado en la temperatures, perpetual fog and heavy ordea, ez zen nahikoa fronteraren
expedición fundadora de Alta California, storms. Ships had to battle against the handiko aldean gertatzen zenaren
así como en los viajes posteriores de prevailing northerly winds, which forced jakinaren gainean egoteko. Hango
aprovisionamiento a las misiones. them away from the coast in order to move berri seguru jakiteko modu bakarra
Fue también el piloto que llevó a fray northwards. Pérez was familiar with these kosta korrituz Alaskaraino iritsiko
Junípero en la fragata Santiago durante strong winds, from his days on Manila ziren itsas espedizioak bidaltzea zen.
la parte marítima del viaje de ida y galleons; according to the log, he had to Arlo horretan jarraitu beharreko
vuelta que hizo a Ciudad de México para move off the coast in large loops over three estrategia izan zen Serra fraidearen
entrevistarse con el virrey Bucareli. hundred miles long. But for reconnaissance eta Bucareli erregeordearen arteko
Fray Junípero designó a su colaborador purposes, ships had to approach the coast, Mexiko Hiriko bileretan tratatutako
entrañable fray Juan Crespí, con fray with the attendant danger of founding on gaietako bat, aurrez jada aipatu den
Tomás de la Peña Saravia, para que unknown obstacles. bezala. Frai Junipero, misiolari kartsua
acompañasen a Juan Pérez. La Santiago izanik, espainiarren presentzia ipar
era una embarcación de tan solo 82 The expedition led by Bruno de aldera ahalik eta gehien hedatzearen
pies de eslora, pero en el trayecto de Heceta y Dudagoitia in 1775 aldekoa zen, hala, indiarren populazio
San Diego a Monterrey viajaron en ella gehiagotara iritsiko baitziren ebanjelioa
88 tripulantes y 24 pasajeros y también Command of the new North Pacific predikatzera. Serra eta Bucareliren
subieron a bordo varios cerdos que eran expedition, whose purpose was to arteko elkarrizketetan mamitu zen,
regalo del comandante del presidio de make landfall in Alaska, was given beraz, Ozeano Barearen ipar aldera
San Diego para la guarnición del de to the Basque naval officer Bruno de espedizioak igortzeko erabakia.
Monterrey. Heceta y Dudagoitia, who had Hamabost espedizio baino gehiago egin
Pérez llegó hasta el actualmente recently been transferred to the base ziren 1774 eta 1793 artean, eta haietako
llamado North Cape en Prince Edward at San Blas. This expedition, and all asko Alaskaraino heldu ziren.
Island, Canadá, en la latitud de 54º, subsequent voyages to the Pacific
donde tuvo un encuentro amistoso Northwest, set sail from the naval Juan Perez pilotuaren lehen itsas
con los nativos que se acercaron al base built by order of Charles III at bidaiaren meritua (1774)
barco. Regresó a Monterrey sin alcanzar San Blas, in what is now Nayarit state,
el objetivo de Alaska en el paralelo 60º, at the southern-most end of the Baja Ozeano Barearen iparralderako
aunque estuvo cerca. El fraile Crespí California peninsula. San Blas served lehen itsas bidaia Juan Joseph Perez
criticó al piloto Pérez porque tenía as a supplementary military port to Hernandez pilotuaren ardurapean egin
otras prioridades y muy pocas veces Acapulco, which was mainly used as zen. Perezek, hasteko, eskarmentu luzea
desembarcó para conocer de cerca los a trading port for Manila galleons. zuen Manilako galeoiekin Ozeano Barea
poblados indígenas que veían desde Warships were built there, and the base zeharkatzen, gainera, Goi Kalifornian
el barco y por ello los dos frailes que boasted a hospital used by the Navy misioak fundatu zituen espedizioko
iban no pudieron predicar y bautizar a and local civilians. The first group to kide izan zen eta haiek hornitzeko
nuevos cristianos, como era su objetivo. man the base—comprising eight naval ondorengo bidaietan ere parte hartu
Respecto a la aproximación rusa no officers who had trained at the Cádiz zuen. Bera izan zen, halaber, frai
encontraron señales de que estuviesen Naval Academy, among them Heceta— Junipero Santiago fragatan eraman zuen
o hubiesen estado en los sitios por reached San Blas in October 1774. pilotua, hark Bucareli erregeordearekin

112
donde pasaron y las autoridades Heceta, though only twenty-three years elkarrizketatzeko Mexiko Hirira egin
discutieron si tenía interés continuar old, was given command of the North zuen joan-etorriko bidaia luzearen
los reconocimientos marítimos. Pacific expedition on the grounds of his itsas zatian. Frai Juniperok frai Juan
Finalmente la decisión fue continuar los greater experience. Crespí, bere laguntzaile kutuna, eta
reconocimientos con una expedición frai Tomás de la Peña Saravia izendatu
más importante que llegase más lejos de Bruno de Heceta y Dudagoitia was born in zituen Juan Perezekin joan zitezen.
donde había llegado Pérez. Bilbao in 1751, and at the age of fourteen Santiago ontzia ez zen handietakoa,
enrolled in the Cádiz Naval Academy. After 82 oineko luzera baizik ez zuen, baina
La navegación en el Pacífico Norte era difícil spending several years at San Blas, he was San Diegotik Monterreyrako tartean 88
y peligrosa por las frías temperaturas, las successively stationed in the Philippines, pertsona eraman zituen eskifaiako kide
nieblas habituales y las fuertes tempestades. Cuba and the Mediterranean ports of Rosas gisa, eta 24 bidaiari. Zenbait txerri ere
Era necesario luchar contra los vientos del and Algeciras, where he was involved in igo zituzten itsasontzira: San Diegoko
norte que obligaban a alejarse de la costa numerous clashes with French and English espetxeko komandanteak Monterreyko
para avanzar. Pérez conocía la fuerza de forces. Promoted to Lieutenant General presondegiko goarnizioarentzat
estos vientos por su experiencia en los in 1802, he died in Málaga in 1807. Bruno bidaltzen zituen opariak ziren.
galeones de Manila y según los diarios tuvo was not the only Heceta to sail the Pacific: Perez 54ºko latituderaino iritsi
que alejarse de la costa en varios grandes references have been found to Vicente zen, Kanadako Prince Edward Island
bucles de más de trescientas millas. Para los Heceta y de Fontecha Dudagoitia, also born uhartean gaur North Cape deitzen
reconocimientos visuales las embarcaciones in Bilbao (in 1733), who served with Felipe den punturaino, eta han topaketa
tenían que acercarse a la costa, con el González de Haedo on the expedition to adiskidetsua izan zuen itsasontzira
peligro de naufragar por el choque con Easter Island in 1770. hurbildu zitzaizkien indiarrekin. Hala
obstáculos desconocidos. ere, 60ºko paraleloan Alaskara iritsi
The expedition, which set sail gabe itzuli zen Monterreyra, gertu ibili
La expedición encomendada a Bruno from San Blas on 17 March 1775, bazen ere. Crespí fraideak kritikak
de Heceta y Dudagoitia en 1775 comprised three ships: the 82-foot egin zizkion Perez pilotuari, beste
frigate Santiago, also known as the lehentasun batzuk omen zituelako
La nueva expedición al Pacífico Norte Nueva Galicia, piloted as usual by Juan eta oso gutxitan lehorreratu zirelako
destinada a llegar hasta la puerta de Pérez5 under the command of Heceta itsasontzitik ikusten zituzten indiarren
Alaska fue encomendada al vasco as admiral, with a crew of 94 men; the herrixkak hurbilagotik ezagutu ahal
Bruno de Heceta y Dudagoitia, recién 36-foot schooner Sonora, also known izateko; horregatik bi fraideek ezin izan
llegado a la base de San Blas. Esta as the Felicidad, the smallest of the zuten predikatu, ez kristau berririk
expedición y todas las que siguieron three vessels but also the most nimble bataiatu, haien intentzioa zen bezala.
posteriormente en el Pacífico Norte for coastal reconnaissance, with a Errusiarren presentziari dagokionez,
salieron de la base naval que Carlos III crew of 22 men under the command ez zuten igaro ziren tokietan haiek
mandó establecer en San Blas, actual of frigate lieutenants Juan Manuel de egondako inolako aztarnarik aurkitu
estado de Nayarit, situada a la altura Ayala and Juan Francisco de la Bodega eta agintariek eztabaidan jardun zuten
del extremo sur de la península de y Quadra; and the packetboat San itsas espedizio haiek egiten jarraitzeak
Baja California. San Blas actuaba como Carlos commanded by frigate lieutenant interesik ba ote zuenentz. Azkenean,
complemento militar de Acapulco, que Miguel Manrique. Two missionaries— kosta ikuskatzen jarraitzea erabaki
estaba más orientada al comercio de Fray Miguel de la Campa Cos and Fray zuten, baina Perez baino urrutirago
los galeones de Manila. En San Blas se Benito de la Sierra—also took part in iritsiko zen espedizio garrantzitsuago
construyeron fragatas de combate y the expedition. bat bidalita.
hubo un hospital importante que sirvió The three ships set out together,
a la Marina y a la población civil del but the San Carlos—for reasons we Nabigazioa zaila eta arriskutsua zen Ozeano
entorno. La primera dotación para esta shall look at later—soon pulled away Barearen iparraldean, hango tenperatura
base, compuesta de ocho oficiales de to reconnoitre San Francisco Bay. The hotz, ohiko behe-laino eta ekaitz bortitzen
la Marina formados en la Academia de expedition anchored twice to claim kariaz. Ipar haizeen kontra borrokatu behar
Cádiz, entre ellos Heceta, llegó a San of key areas. Seven crew-members izaten zen eta, askotan, aurrera egingo
Blas en octubre de 1774. Heceta fue el of the Sonora were killed by a mob of bazen, kostatik urrundu beste erremediorik
escogido para la expedición al Pacífico Indians when they disembarked on the ez zen izaten. Perezek ezagutzen zuen
Norte por ser el oficial del grupo con island they called “Los Dolores”, now haize haien indarra, Manilako galeoietan
más méritos a pesar de contar con tan Destruction Island. To commemorate metatutako esperientziagatik, eta idatzi
solo veintitrés años. this tragedy, the spot where the zituen egunerokoen arabera, hirurehun
massacre took place was named miliatik gorako kurba handiak eginez
Bruno de Heceta y Dudagoitia nació en Martyrs’ Point. Heceta reconnoitred the aldendu behar izan zuen kostatik.
Bilbao en 1751 y a los catorce años se mouth of the River Columbia, but the Ikuskapen-azterketak egiteko, ordea,
presentó como aspirante en la Academia de strong current prevented him kostara hurbildu beharra zeukaten,
Guardiamarinas de Cádiz. Después de los from navigating it. The two ships, which ezagutzen ez zituzten oztopoekin talka egin
años de servicio en San Blas fue destinado until then had travelled eta hondora joateko arriskuarekin.

113
sucesivamente a Filipinas, Cuba y los puestos together, were separated by a storm Bruno de Heceta y Dudagoitiari
de Rosas y Algeciras en el Mediterráneo, north of what is now called Vancouver gomendatutako espedizioa (1775)
donde protagonizó numerosas acciones Island. Heceta decided to return to
de combate contra franceses e ingleses. Monterrey to await Bodega, arriving Ozeano Barearen iparralderako
Ascendido a teniente general en 1802, murió there on 29 August. espedizio berria, Alaskaren
en Málaga en 1807. Nuestro Bruno Heceta Bodega sighted the hill he called ateetaraino iritsi behar zuena, San
no fue el único Heceta que navegó en el Mount San Jacinto, which the English Blaseko itsasontzi-basera orduantxe
Pacífico. Hay citas de Vicente Heceta y de explorer James Cook would later give heldu berria zen Bruno de Heceta y
Fontecha Dudagoitia, nacido también en its current name of Mount Edgecumbe. Dudagoitia euskaldunari gomendatu
Bilbao, en 1733, que fue con Felipe González Other names given by Bodega were zitzaion. Espedizio hura eta haren
de Haedo en la expedición a la isla de Pascua prompted by incidents on the voyage: atzetik Ozeno Barearen iparraldera
en 1770. Cape Deceit, Fear Bight, and Remedies egin ziren guztiak Karlos III.ak San
Port—at 57º 20´ latitude, where the Blasen (egungo Nayarit estatuan, Behe
La expedición partió de San Blas el party rested for five days and made Kaliforniako penintsularen beheko
17 de marzo de 1775 con tres barcos: la friends with the local inhabitants— muturraren paretsuan) eraikitzeko
fragata Santiago, alias Nueva Galicia, de and Chain Point and Sandy Point, agindu zuen itsasontzi-basetik irten
82 pies, usada habitualmente por Juan forming what is now Bodega Bay.6 After ziren. San Blas, izan ere, batik bat
Pérez5, en la que embarcaron Heceta reaching 58º North, he headed back Manilako galeoien merkataritzara
como almirante de la expedición y Pérez to Monterrey, arriving on 5 October. orientatuta zegoen Acapulcoko
como piloto con 94 hombres; la goleta Almost all the crew were in such a poor portuaren osagarri militar moduko
Sonora, alias Felicidad, de 36 pies, que state of health by the time they arrived bat zen. San Blasen gerrarako fragatak
era la más pequeña pero la de maniobra that they had to be carried off the ship. eraiki zituzten eta ospitale garrantzitsu
más fácil en las aproximaciones a la After three weeks’ rest in Monterrey, bat egon zen, itsas armada ez ezik,
costa, con 22 hombres y mandada por Bodega and Heceta sailed back to San inguruneko populazio zibila ere
los tenientes de fragata Juan Manuel Blas to report to their superiors. zerbitzatzen zuena. Base hartarako
de Ayala y Juan Francisco de la Bodega lehen dotazioa, Cadizeko Akademian
y Quadra; y el paquebote San Carlos Juan Francisco de la Bodega y Quadra ikasitako Itsas Armadako zortzi ofizialez
al mando del teniente de fragata was a criollo, born in Lima in 1744. His osatua —Heceta, haien artean—,
Miguel Manrique. También fueron en paternal grandfather was the rich Bilbao 1774ko urrian heldu zen San Blasera.
la expedición dos frailes misioneros, industrialist Juan Bodega Quadra, of Pobeña Heceta hautatu zuten Ozeano Barearen
Miguel de la Campa Cos y Benito de in Somorrostro, now Múzquiz. At the age iparralderako espediziorako, taldean
la Sierra. of eighteen he graduated from the Cádiz meritu gehien zituen ofiziala baitzen,
Los tres barcos empezaron Naval Academy. He served first in the hogeita hiru urte baizik ez zituen arren.
navegando juntos, aunque el San Mediterranean, where he was promoted to
Carlos se separó pronto para el frigate lieutenant. After commanding three Bruno de Heceta y Dudagoitia Bilbon jaio
reconocimiento de la bahía de San North Pacific expeditions, he was appointed zen 1751n eta, hamalau urte zituela, Cadizeko
Francisco, según se comentará más commander of the San Blas base; due to ill Itsas Guardien Akademiara aurkeztu
adelante. Desembarcaron dos veces health, he later retired to Mexico City, where zen. San Blaseko zerbitzu-urteen ostean,
para tomar posesión de los puntos he died in 1794. He never married. He was hurrenez hurren, Filipinetan, Kuban eta
principales. Siete tripulantes de highly regarded as a kindly, intelligent man, Mediterraneoko Rosas eta Algecirasko
la Sonora fueron muertos por una who dressed with aristocratic elegance and postuetan egon zen destinaturik, non
muchedumbre de indios cuando was unfailing courteous in his dealings. borroka-ekintza askotako protagonista
desembarcaron en la isla que llamaron His urbane manner proved useful in later izan baitzen frantsesen eta ingelesen
«de los Dolores», hoy Destruction negotiations, following a subsequent aurkako liskarretan. 1802an teniente
Island. Al punto donde fue la tragedia expedition in 1792, with the English naval jeneral izendatua izan ondoren, Malagan
le pusieron el nombre de Punta de officer George Vancouver, which led to the hil zen, 1807an. Gure Bruno Heceta ez zen
los Mártires. Heceta reconoció la signing of the Nootka Convention in 1794, izan, hala ere, Ozeano Barean nabigatu
desembocadura del río Columbia sin thus putting a peaceful end to the so-called zuen Heceta bakarra. Badira 1733an Bilbon
entrar en él por la fuerte corriente. Una “Nootka Incident” with England in the North jaiotako Vicente Heceta y de Fontecha
tormenta al norte de la isla llamada Pacific. Dudagoitiaren aipamenak ere, zeinak Felipe
actualmente de Vancouver separó a las González de Haedorekin batera parte hartu
dos embarcaciones que hasta entonces The joint expedition by Heceta and baitzuen Pazko uhartera 1770ean egin zen
habían ido juntas. Heceta decidió Bodega succeeded in reaching the 60º N espedizioan.
regresar a Monterrey, a donde llegó el latitude, claiming land and drawing up
29 de agosto, para esperar a Bodega. maps. Six crew members kept journals Espedizioa 1775eko martxoaren
Bodega avistó el monte que llamó de which have been preserved in archives 17an irten zen San Blasetik, hiru
San Jacinto y más tarde el inglés James in Spain and Mexico. The most detailed itsasontzirekin: Santiago fragata
Cook llamaría Mount Edgecumbe, journal—complete with scientific and —goitizenez Nueva Galicia—, 82
que es el nombre que perdura. Otros anthropological observations—was oinekoa, Juan Perezek5 erabili ohi zuen

114
nombres que dio Bodega correspondían kept by Francisco Antonio Mourelle de itsasontzia, non ontziratu baitziren
a incidentes en la navegación: cabo del la Rúa; it was used by later explorers, Heceta, espedizioko almirante modura,
Engaño, ensenada del Susto, puerto and especially by English expeditions eta Perez, pilotu gisa, 94 gizonekin;
de los Remedios, en latitud 57º 20´, following publication of an English Sonora goleta —goitizenez Felicidad—,
donde descansó durante cinco días translation in 1781. 36 oinekoa, txikiena baina, era berean,
e hizo amistad con los naturales, las errazen maniobratzen zena kostara
puntas del Cordón y de las Arenas The first steersman to enter San hurbildu behar zenean, 22 gizonekin eta
que delimitan la actual Bodega Bay, Francisco Bay through the Golden Juan Manuel de Ayala eta Juan Francisco
y muchos más nombres6. Después de Gate de la Bodega y Quadra fragata-
llegar hasta los 58º de latitud norte tenienteak buru zituena, eta San Carlos
regresó a Monterrey, a donde arribó el As part of Heceta’s expedition, pakebotea, Miguel Manrique fragata-
5 de octubre. Casi todos los miembros Lieutenant Manuel Manrique had tenientearen aginduetara. Bi fraide
de la expedición necesitaron ayuda para been ordered to make a detailed misiolari ere joan ziren espedizioan,
desembarcar por el deficiente estado reconnaissance of San Francisco bay Miguel de la Campa Cos eta Benito de la
físico en el que llegaron. Tras veintiún from the sea. However, Manrique Sierra.
días de descanso en Monterrey, Bodega suffered a psychological breakdown, Hiru itsasontziek elkarrekin
y Heceta viajaron a San Blas para and in his madness shot and ekin zioten itsas bidaiari, nahiz eta
informar a sus superiores. wounded Lieutenant Juan Manuel San Carlos berehala banandu zen
de Ayala. Heceta placed Manrique in besteetatik San Frantziskoko badia
Juan Francisco de la Bodega y Quadra era confinement, and transferred command aztertzeko xedearekin, aurrerago
criollo, nacido en Lima en 1744 y nieto del of the San Carlos to Ayala, who aipatuko den bezala. Bi aldiz jaitsi
rico industrial bilbaíno Juan Bodega Quadra, returned to Monterrey for treatment ziren ontzitik toki nagusien jabetasuna
del señorío de Pobeña en Somorrostro, and afterwards undertook the hartzeko. Sonora-ko eskifaiako
actual Múzquiz. A los dieciocho años se reconnaissance of San Francisco Bay zazpi gizon indiar aldra baten esku
graduó como guardiamarina en la escuela alone. He anchored at the island which hil ziren, «Nahigabeetakoa» deitu
de Cádiz. Sirvió en el Mediterráneo, donde he called Nuestra Señora de los Ángeles, zioten uhartean —gaur Destruction
fue ascendido a teniente de fragata. Después now Angel Island, and later at what Isand— lehorreratu zirenean. Tragedia
de las tres expediciones al Pacífico Norte he called Pelican Island, now Alcatraz gertatu zen guneari Martirien Punta
que protagonizó, fue comandante de la base Island. He spent six weeks travelling jarri zioten izena. Hecetak Columbia
de San Blas hasta que tuvo que retirarse around the bay. In order to investigate ibaiaren bokalea ikuskatu zuen, baina
por enfermedad a Ciudad de México, donde non-navigable rivers, Ayala hollowed out ez zuen bertan sartzerik izan ur-laster
murió en 1794 habiendo permanecido a huge sequoia trunk which he used as a indartsua zela kausa. Gaur Vancouver
siempre soltero. Dejó en su vida ejemplo de canoe. With the assistance of steersmen uhartea deitzen denaren iparreko ekaitz
simpatía e inteligencia. También de elegancia José Cañizares and Juan Bautista bat zela medio, banandu egin ziren
aristocrática y trato afable con todas las Aguirre, he drew up a highly-detailed ordura arte elkarrekin bidaiatu zuten
personas a las que trató, como demostró map which he sent to the Viceroy. bi itsasontziak. Hecetak Monterreyra
en las negociaciones que mantuvo en una itzultzea erabaki zuen eta portu hartara
expedición posterior, de 1792, con el marino Few drivers crossing San Francisco Bay abuztuaren 29an iritsirik, bertan
inglés George Vancouver para el Tratado de today, over the majestic Golden Gate itxaron zion Bodegari.
Madrid de 1794, que resolvió amigablemente suspension bridge, are aware that the first Bodegak egindako aurkikuntzen
el llamado «incidente de Nutka» con person to enter the bay by sea was the artean dago San Jazinto izendatu
Inglaterra en el Pacífico Norte. Spaniard Ayala, on the expedition led by zuen mendia, gero James Cook
the Basque Heceta. The bridge over the ingelesak Mount Edgecumbe deituko
La expedición combinada de mouth of the River Hudson in New York was ziona eta izen horrekin geratu dena.
Heceta y Bodega cumplió los objetivos named Verrazano Bridge after the Florentine Bodegak jarritako beste izen batzuek
marcados de alcanzar la latitud 60º, explorer Giovanni Verrazano, who entered nabigazioko gertaerekin zuten
hacer tomas de posesión y levantar the harbour in 1524 in the service of France; zerikusia: Engainuaren lurmuturra,
mapas. Seis de los miembros de la by analogy, the Golden Gate Bridge in San Sustoaren itsasadarra, Erremediotako
expedición escribieron diarios que se Francisco should have been named Ayala portua, 57º 20´ latitudean, non bost
conservan en los archivos de España Bridge or Ayala-Heceta Bridge. egunez atseden hartu eta indiarren
y México. El más detallado de estos adiskide egin zen, Kordoiaren eta
diarios y con más interés por sus Explorations of the North Pacific after Areetako puntak, egungo Bodega Bay
descripciones de ciencias naturales Heceta zedarritzen dutenak eta askoz izen
y antropología fue el de Francisco gehiago6. Ipar latitudeko 58ºtaraino
Antonio Mourelle de la Rúa, que sirvió Such was the success of the joint iritsi zenean, Monterreyra itzuli zen eta
a todos los navegantes que fueron expedition by Heceta and Bodega that urriaren 5ean heldu zen hango portura.
después y especialmente a los ingleses Bucareli and later Viceroys determined Espedizioko ia kide guztiek laguntza
a partir de su publicación traducido al to continue reconnaissance expeditions behar izan zuten lehorreratzeko, haien
inglés en 1781. as far north as Alaska. Initially, the aim osasun egoera kaskarra zela medio.

115
El primer navegante que entró Monterreyn hogeita bat egunez atseden
en la bahía de San Francisco por hartu ondoren, Bodega eta Heceta San
el Golden Gate Blasera zuzendu ziren, beren gainekoei
egindakoaren berri ematera.
El objetivo asignado al teniente Manuel
Manrique en la expedición de Heceta era Juan Francisco de la Bodega y Quadra
hacer un reconocimiento detallado de kreolea zen, Liman jaioa 1744an, eta
la bahía de San Francisco desde el mar, Somorrostroko Pobeña jaurerriko —gaur
pero ocurrió que Manrique enloqueció y Muzkiz— Juan Bodega Quadra bilbotar
disparó una pistola que hirió al también industria-gizon aberatsaren biloba.
teniente Juan Manuel de Ayala, por lo Hemezortzi urte zituela, itsas guardia
que Heceta ordenó el confinamiento gisa graduatu zen Cadizeko eskolan.
de Manrique y su sustitución al mando Mediterraneoan zerbitzatu ondoren,
del San Carlos por Ayala. Este volvió a fragata-tenientearen gradura igo zuten.
Monterrey para ser curado y realizó Ozeano Barearen iparraldera egin zituen
después en solitario el reconocimiento hiru espedizioen ostean, San Blas itsasontzi-
de la bahía de San Francisco. Fondeó en baseko komandante izan zen, harik eta,
la isla que llamó de Nuestra Señora de los gaixoturik, Mexiko Hirira erretiratu zen
Ángeles, actual Angel Island, y en la que arte, non hilko baitzen 1794an. Ez zen
Plano del Puerto de San Francisco, 1776.
llamó «de los Pelícanos», actual Alcatraz Realizado con motivo del establecimiento del inoiz ezkondu. Gizon atsegina eta buru
Island. Recorrió la bahía durante seis presidio en la bahía de San Francisco durante argikoa izan zen bere bizialdian. Dotorezia
la expedición de Juan Bautista de Anza utilizando
semanas. Para poder entrar en los ríos la información disponible hasta entonces
aristokratikoa ez ezik, portaera adeitsua
donde era imposible la navegación a vela, incluyendo la del teniente de fragata Juan Manuel izan zuen tratatu zituen pertsona guztiekin,
Ayala construyó una canoa vaciando un de Ayala en la expedición de Bruno de Heceta y geroko espedizio batean, 1792an, George
Dudagoitia. Manuscrito a plumilla en tinta negra
gran tronco de secuoya. Con ayuda de y coloreado a la acuarela en varios colores. Vancouver ingeles nabigatzailearekin izan
los pilotos José Cañizares y Juan Bautista España. Ministerio de Defensa. Archivo zituen elkarrizketetan erakutsi zuen bezala,
Cartográfico y de Estudios Geográficos del
Aguirre realizó un mapa muy detallado Centro Geográfico del Ejército. 1794ko Madrilgo Ituna negoziatzen ari zirela,
que envió al virrey. Plan of the Port of San Francisco, 1776. Drawn zeinaren bidez era adiskidetsuan ebatzi
up to mark the establishment of the presidio baitzen Ingalaterrarekin Ozeano Barearen
(fortified settlement) in San Francisco Bay
Pocos de los automovilistas que cruzan during the expedition led by Juan Bautista de
iparraldean izandako «Nutka-ko gertaera»
en nuestros días de un lado a otro de la Anza, using the latest information available, deitua.
bahía de San Francisco por el majestuoso including data recorded by Frigate Lieutenant
Juan Manuel de Ayala on the led by Bruno de
puente colgante del Golden Gate saben que Heceta y Dudagoitia. Manuscript written by quill Heceta eta Bodegaren espedizio
el primero en entrar en la bahía desde el in black ink and various watercolours. Spain. konbinatuak lortu zituen markatuta
Ministry of Defence. Archivo Cartográfico y
mar fue el español Ayala en la expedición de Estudios Geográficos del Centro Geográfico zeuzkan helburuak: 60ºko latituderaino
mandada por el vasco Heceta. Si en Nueva del Ejército. iristea, jabetasunak hartzea eta mapak
York el nombre que se dio al puente en la San Frantziskoko portuaren planoa, 1776. marraztea. Espedizioan parte hartu
Ordura arte zegoen informazioa erabilita
desembocadura del río Hudson fue el de —Bruno de Heceta y Dudagoitiaren espedizioan
zuten sei kidek idatzitako egunerokoak
Verrazano Bridge en honor del navegante Juan Manuel de Ayala fragata-tenienteak Espainiako eta Mexikoko artxiboetan
florentino Giovanni Verrazano, que pasó por jasotakoa barne— egindako planoa, Juan Bautista jasota daude gaur egun. Eguneroko
de Anzaren espedizioak San Frantziskoko badian
allí en 1524 al servicio de Francia, en San eraiki zuen espetxea motibo hartuta. Lumaz horien artean osatuena, xehetasun
Francisco, con el mismo mérito, el nombre eta tinta beltzez idatzi eta akuarelaz zenbait gehien zituena eta, izadi zientzietako
koloretan margotutako eskuizkribua. Espainia.
escogido para el Golden Gate debería haber Defentsa Ministerioa. Gudarosteko Zentro eta antropologiako deskribapenak zirela
sido Ayala Bridge o Ayala-Heceta Bridge. Geografikoko Kartografia eta Azterlan medio, interes handiena piztu zuena
Geografikoen Artxiboa.
Francisco Antonio Mourelle de la Rúa-
Las navegaciones al Pacífico Norte rena izan zen, zeina gero han ibili ziren
después de Heceta nabigatzaile guztiek erabili baitzuten,
was to monitor the possible Russian ingelesek bereziki, 1781ean ingelesera
La expedición combinada de Heceta presence there. During the American itzulita argitaratu zenetik aurrera.
y Bodega fue un éxito que animó a War of Independence against England,
Bucareli y los virreyes que le sucedieron from 1779 to 1783, the Spanish navy San Frantziskoko badian Golden
a continuar las expediciones de supported the thirteen US states by Gate-etik sartu zen lehen itsasgizona
reconocimiento hasta Alaska. En una focussing their efforts in the Atlantic,
primera fase el objetivo fue controlar and the North Pacific exploration Hecetaren espedizioan Miguel
la posible aproximación rusa. En los programme was temporarily suspended. Manrique tenienteari izendatutako
años de la guerra con Inglaterra de 1779 It was resumed in 1786, when the eginkizuna itsasotik San Frantziskoko
a 1783 para ayudar a la independencia French explorer La Pérouse reported badiaren ikuskapen xehatua egitea
de Estados Unidos, la marina española sighting English ships from naval bases izan zen, baina Manrique burutik
debió concentrar su esfuerzo en el in India. The Pacific Ocean had ceased nahastu zen eta, pistolarekin tiroka

116
Atlántico y las expediciones al Pacífico to be the “Spanish lake” it had been in hasirik, Juan Manuel de Ayala tenientea
Norte se suspendieron temporalmente. the sixteenth, seventeenth and early zauritu zuen. Hala, Hecetak Manrique
La continuación de las expediciones eighteenth centuries. To deal with handik alden zezaten agindu eta Ayala
tuvo lugar a partir de la información del potential intruders in the North Pacific, jarri zuen haren ordez San Carlos
francés La Pérouse en 1786, que dijo haber Spanish naval bases were established pakeboteko buru. Ayala Monterreyra
visto embarcaciones inglesas provenientes at Fort San Miguel on Nootka Island itzuli zen, zauriak sendatu arte, eta
de sus bases en la India. El océano Pacífico and in Núñez Gaona Bay, now known as gero berak bakarrik ikuskatu zuen San
había dejado de ser un «lago español» Neah Bay. Spanish vessels from San Blas Frantziskoko badia. Aingeruen Andre
como lo fuera en los siglos xvi, xvii y parte were to be found in Nootka bay through Mariaren uhartea deitu zuenean —gaur
del xviii. Para hacer frente a los posibles much of the year. Alejandro Malaspina Angel Island—, eta «Pelikanoena»
intrusos en el Pacífico Norte, los marinos was among the famous explorers who izendatu zuen uhartean —orain
españoles establecieron posiciones passed through Nootka Sound. Alcatraz Island— ainguratu zuen ontzia.
militares en el fuerte de San Miguel en The new objective of the Alaska Sei astez korritu zuen badia. Ibaietan
Nutka y en la bahía de Núñez Gaona, expeditions was now to deal with sartu ahal izateko, haietan haize-
actual Neah Bay. Era habitual encontrar English incursions. Relations between oihalez nabigatzea ezinezkoa zenez,
barcos españoles provenientes de Spain and England on the Canadian Ayalak kanoa bat egin zuen sekuoia
San Blas en la bahía de Nutka durante coast entered a “difficult period” during enbor handi bat hustuta. Jose Cañizares
muchos meses del año. Alejandro which the prospect of war loomed ever eta Juan Bautista Aguirre pilotuen
Malaspina fue uno de los navegantes closer. Fortunately, armed conflict laguntzarekin, xehetasun handiko mapa
ilustres que pasaron por Nutka. was averted thanks to the sound bat egin eta erregeordeari bidali zion.
El nuevo objetivo de las expediciones judgement and negotiating skills of the
a Alaska pasó a ser el control de las two representatives: Bodega y Quadra Ez dira asko izango dakitenak Golden Gate
intrusiones inglesas. En la costa de for Spain and George Vancouver for zubi esekian barrena San Frantziskoko
Canadá se vivió un «instante frágil» England. The Nootka Convention, badia alderik alde gurutzatzen duten auto-
entre España e Inglaterra en el que negotiated in 1792, provided for the gidaren artean, itsasotik badian sartu zen
se estuvo al borde del conflicto withdrawal of both England and Spain lehenengo gizona Ayala espainiarra izan zela,
armado. Afortunadamente, la guerra from the Canadian coast, heralding the Heceta euskalduna buru zuen espedizioaren
se evitó por el buen entendimiento y end of the voyages of exploration and barruan. Baldin eta New Yorken Hudson
la habilidad negociadora en Nutka de bringing peace to North Pacific waters.7 ibaiaren bokaleko zubia Verrazano Bridge
los dos representantes enfrentados, izendatu bazuten, Giovanni Verrazano
por España Bodega y Quadra, y por Evoking the bells of San Blas florentziar itsasgizonaren ohoretan, 1524an
Inglaterra George Vancouver. El handik igaro zelako Frantziaren zerbitzuan,
Tratado de Madrid, que se negoció Remains of Spanish buildings can San Frantziskon, merezimendu berberarekin,
en 1792, estableció la retirada de la still be found in San Blas, on the hill Golden Gate zubiarentzat hautatuko izena
costa de Canadá tanto de Inglaterra Ayala Bridge edo Ayala-Heceta Bridge izan
como de España y con ello terminaron behar zukeen.
progresivamente las expediciones de
reconocimiento y se hizo la paz en las Hecetaren ondoren Ozeano Barearen
aguas del Pacífico Norte7. iparrera egindako itsas bidaiak

Evocación de las campanas de San Blas Heceta eta Bodegaren espedizio


konbinatuaren arrakastak
Se conservan en San Blas algunas de las Alaskarainoko ikuskapen-espedizioak
edificaciones españolas construidas en egiten jarraitzera animatu zituen bai
el cerro que dominaba la base naval. En Bucareli eta bai hurrengo erregeordeak.
este cerro, además del edificio principal Lehenengo fasean errusiarren balizko
Panorámica del puerto de Nutka en la isla de
de la contaduría, estaba la iglesia con las Bodega-Vancouver en Canadá según el grabado hurbilpena kontrolatzea zuten helburu.
campanas que se hacían sonar cuando realizado en 1802 por autor anónimo en base al Estatu Batuen independentziari
dibujo de José Cardero durante la expedición de
se avistaban velas en la lejanía para que Alejandro Malaspina en 1792 Cortesía del Museo de
laguntzea xede zuen Ingalaterraren
los vecinos acudiesen al embarcadero América, Madrid. aurkako gerran, 1779tik 1783ra bitartean,
a recibir a los que llegaban. Era un Panoramic view of Nootka port on Bodega- Espainiako itsas armadak Atlantikoan
Vancouver Island in Canada. Anonymous engraving
momento de mucha emoción en el que kontzentratu behar izan zituen indarrak
produced in 1802 after the drawing made by
cada uno comprobaba si entre los que José Cardero on the expedition led by Alejandro eta Ozeano Barearen iparrerako
regresaban estaban los familiares que Malaspina in 1792. Courtesy of the Museo de espedizioak bertan behera utzi ziren
América, Madrid.
habían partido antes o por lo menos aldi baterako.
Nutka-ko portuaren panoramika, Bodega-
venían noticias de ellos, si seguían vivos Vancouver uhartean (Kanada), 1802an egile La Pérouse frantsesak 1786an
o habían muerto sirviendo a España ezezagun batek egindako grabatuaren arabera. emandako informazioak jarri zituen
Irudia Alejandro Malaspinaren 1792ko espedizioan
debido a las durísimas condiciones que Jose Carderok egindako marrazkian oinarrituta
berriz espedizioak abian, Ingalaterrak
tenían que soportar en el Pacífico Norte. dago. Amerikako Museoaren kortesia, Madril. Indian zituen baseetatik zetozen

117
El recuerdo de las expediciones overlooking the naval base. Here, beside itsasontzi ingelesak ikusi zituela abisatu
españolas al Pacífico Norte se puede the main supplies building, stood the baitzuen. Ozeano Barea ez zen jada
sentir mejor en nuestros días leyendo church whose bells would be rung when «espainiar aintzira» bat, xvi. eta xvii.
despacio el poema The bells of San distant sails were sighted, so that the mendeetan eta xviii.aren zati batean
Blas que escribió en 1882, poco antes inhabitants could welcome their visitors izan zen bezala. Ozeano Barearen
de morir, el gran intelectual y poeta at the jetty. These were emotional iparraldeko balizko sarkinei aurre
estadounidense Henry W. Longfellow occasions: family members would hope egiteko, espainiar armadak posizio
(Maine, 1807-Massachusetts, 1882). to greet returning loved ones, or at militarrak ezarri zituen Nutka-ko San
Longfellow tradujo al inglés las Coplas least find out if they were still alive or Miguel gotorlekuan eta Núñez Gaona
de Jorge Manrique, conocía bien had died serving Spain in the harsh badian —gaurko Neah Bay—. Ohikoa
España, igual que conocía Francia e conditions of the North Pacific. zen Nutka-ko badian San Blasetik
Italia de sus viajes por Europa, y quiso Perhaps the best way to experience zetozen espainiar itsasontziak aurkitzea
reivindicar nuestra historia en un the memory of the Spanish North urteko hilabete askotan. Alejandro
momento en el que la opinión pública Pacific expeditions today is by slowly Malaspina izan zen Nutka-tik igaro
negativa de Estados Unidos conduciría a reading The Bells of San Blas, written ziren itsasgizon ospetsuetako bat.
la desafortunada guerra contra España by the American poet and intellectual Alaskarako espedizioen helburua,
de 1898. La forma en que Longfellow Henry W. Longfellow (Maine, orain, ingelesen sarraldiak kontrolatzea
planteó esta reivindicación fue 1807-Massachusetts, 1882) in 1882, zen. Kanadako kostan «istant hauskor»
evocando el sonido de las campanas de shortly before his death. Longfellow bat bizi izan zen Espainiaren eta
la iglesia de San Blas en el poema citado, translated Jorge Manrique’s Coplas into Ingalaterraren artean, gatazka armatu
del que se transcriben a continuación English, and knew Spain—and indeed bat sutzeko puntuan egon zena.
algunos versos del principio y del final France and Italy—very well, from his Zorionez gerra ekidin ahal izan zen
en traducción libre8: travels around Europe. He may have alde banatan zeuden bi ordezkariek
—Espainiatik Bodega y Quadra eta
Ingalaterratik George Vancouver—
Nutkan erakutsi zuten elkar ulertzeko
ahalmenagatik eta negoziatzeko
trebetasunagatik. Madrilgo Itunak
—1792an negoziatu zen— bai
Ingalaterra eta bai Espainia Kanadako
kostatik nahitaez erretiratu beharra
ezartzen zuen eta hari esker, pixkanaka,
ikuskapen-espedizioak amaituz joan
ziren eta bakea egin zen Ozeano
Barearen iparraldeko uretan7.

San Blaseko kanpaien gomuta

Oraindik zutik daude San Blasen,


itsasontzi-basea menderatzen zuen
mendixkan eraikitako espainiar
eraikuntzetako zenbait. Mendixka
horretan, kontularitzako eraikin
printzipalaz gainera, eliza bat zegoen
eta hango kanpaiak jo ohi zituzten
itsasoan haize-oihalak bistaratzen
zirenean, herritarrak kaira jaitsi
zitezen heltzen zirenei harrera egitera.
Emozio handiko momentua izan ohi
zen, han biltzen zirenek itsasoan
Continuación de los reconocimientos hechos en la costa NO. de América por los buques de S. M. en varias zituzten senitartekoak itzuli ote ziren
Campañas desde 1774 a 1792. Cardano scul., Morata esc-- Escala [ca. 1:7400000 ; proyec. Mercator]--
[Madrid : Dirección de Hidrografía], 1792]. España. Ministerio de Defensa. Archivo Cartográfico y de egiaztatzen baitzuten, edota, gutxienez,
Estudios Geográficos del Centro Geográfico del Ejército. haien albisterik ote zegoen, bizirik
Continuation of the reconnaissance carried out on the NW coast of America by HM’s vessels on various jarraitzen zuten ala hilik gertatu ote
campaigns from 1774 to 1792. Cardano scul., Morata esc-- Scale [ca. 1:7400000; Mercator projection]--
[Madrid : Dirección de Hidrografía], 1792]. Spain. Ministry of Defence Archivo Cartográfico y de Estudios ziren Espainiaren zerbitzuan, oso
Geográficos del Centro Geográfico del Ejército. baldintza gogorrak jasan behar izaten
Amerikako ipar-mendebaldeko kostan B.M.ren itsasontziek 1774tik 1792ra arteko hainbat kanpainatan baitzituzten hain iparraldeko uretan.
egindako esplorazio eta miaketen jarraipena. Cardano scul., Morata esc-- Eskala [ca. 1:7400000 ; proiek.
Mercator]-- [Madril : Hidrografiako Zuzendaritza], 1792]. Espainia. Defentsa Ministerioa. Gudarosteko
Ozeano Barearen iparraldera
Zentro Geografikoko Kartografia eta Azterlan Geografikoen Artxiboa. egindako espainiar espedizioen

118
sought to vindicate Spanish history at a oroitzapena hobeto sentitzeko modu
time when American public opinion was bat The bells of San Blas izenburuko
highly negative — a negative outlook olerkia astiro irakurtzea da. 1882an
which culminated in the unfortunate idatzi zuen, hil baino lehentxeago,
war against Spain in 1898. Longfellow Henry W. Longfellow (Maine,
voiced this vindication by evoking the 1807-Massachusetts, 1882) estatubatuar
sound of the bells of San Blas church, intelektual eta poeta handiak.
most of which is reproduced below: Longfellow-k ongi ezagutzen zuen
Espainia —Jorge Manriqueren Koplak
The Bells of San Blas itzuli zituen ingelesera—, Frantzia
Lámina de la fiesta ofrecida por el jefe indio [...] eta Italia ezagutu zituen bezalaxe
Macuina en su casa a los delegados español e inglés
respectivamente Juan Francisco Bodega y Quadra
They are a voice of the Past, Europara egin zituen bidaietan, eta
y George Vancouver durante las conversaciones en Of an age that is fading fast, gure historia errebindikatu nahi izan
Nutka en 1792. Cortesía del Archivo y Biblioteca del Of a power austere and grand; zuen Estatu Batuetako iritzi publikoa
Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación,
Ms. 146, nº 27. When the flag of Spain unfurled erabat gure aurka zegoen momentu
Plate depicting the feast offered by the Indian chief Its folds o’er this western world, batean, hartaraino non Espainiaren
Muquinna at his home in honour of the Spanish And the Priest was lord of the land kontrako zorigaitzeko gerra etorri
and British delegates—Juan Francisco Bodega y
Quadra and George Vancouver, respectively— [...] baitzen, 1898an. Longfellow-ren
during the Nootka talks in 1792. Courtesy of the The chapel that once looked down errebindikazio hori planteatzeko modua
Archivo y Biblioteca del Ministerio de Asuntos
Exteriores y Cooperación, Ms. 146, No. 27.
On the little seaport town aipatutako poeman San Blaseko elizako
Makuina indiar buruzagiak Espainiako eta
Has crumbled into the dust; kanpaien soinua gogora ekartzea izan
Ingalaterrako ordezkariei —Juan Francisco Bodega And on oaken beams below zen. Jarraian transkribaturik ematen
y Quadra eta George Vancouver— bere etxean The bells swing to and fro, dira, gaztelaniara libreki itzuli ondoren,
eskainitako festaren irudia, Nutkan 1792an bi
ordezkarien artean izan ziren negoziazioetan. And are green with mould and rust. olerkiaren hasierako eta amaierako
Atzerri Arazoetako eta Lankidetzako [...] zenbait ahapaldi8:
Ministerioaren Artxibo eta Liburutegiaren
kortesia, Ms. 146, 27. zk. “Is, then, the old faith dead,”
They say, “and in its stead Las campanas de San Blas
Is some new faith proclaimed? [...]
[...] Son una voz del pasado, de un ayer
Las campanas de San Blas The saints! Ah, have they grown periclitado de poderío y honor, cuando el
[...] Forgetful of their own? español imperio leyes daba a este hemisferio,
Son una voz del pasado, de un ayer Are they asleep, or dead, cuando el preste era señor.
periclitado de poderío y honor, cuando el That open to the sky De la encumbrada capilla que dominaba
español imperio leyes daba a este hemisferio, Their ruined Missions lie, la orilla ya solo queda el cimiento, y en sus
cuando el preste era señor. No longer tenanted? vigas carcomidas las campanas enmohecidas
De la encumbrada capilla que dominaba [...] se balancean al viento.
la orilla ya solo queda el cimiento, y en sus ¡ Oh, bring us back once more ¿Es que ha muerto la fe vieja —dicen con
vigas carcomidas las campanas enmohecidas The vanished days of yore, amarga queja— y otra fe la ha reemplazado
se balancean al viento. When the world with faith was filled; que nos condena al relente y al rigor del sol
¿Es que ha muerto la fe vieja —dicen con Bring back the fervid zeal, ardiente, sin protección ni techado?
amarga queja— y otra fe la ha reemplazado The hearts of fire and steel, ¿Por qué no escuchan los santos nuestros
que nos condena al relente y al rigor del sol The hands that believe and build broncíneos cantos? ¿Acaso duermen o han
ardiente, sin protección ni techado? muerto y dejan que sus misiones, lejos de sus
¿Por qué no escuchan los santos nuestros bendiciones, se arruinen a cielo abierto?
broncíneos cantos? ¿Acaso duermen o han [...]
muerto y dejan que sus misiones, lejos de sus ¡Ah! ¡Que regresen hogaño los viejos
bendiciones, se arruinen a cielo abierto? tiempos de antaño, cuando el mundo era
[...] creyente; renazcan a nuestro ruego las
¡Ah! ¡Que regresen hogaño los viejos almas de acero y fuego, las manos de ardor
tiempos de antaño, cuando el mundo era ferviente!
creyente; renazcan a nuestro ruego las
almas de acero y fuego, las manos de ardor
ferviente!

119
NOTAS NOTES OHARRAK
1
Santo canonizado por el papa Francisco el 23 de 1
Canonised by Pope Francis on 23 September 2015 1
Frantzisko aita santuak kanonizatu zuen 2015eko
septiembre de 2015 en Washington. in Washington. irailaren 23an, Washingtonen.
2
La «vara castellana» medía 83,59 centímetros 2
The “Castilian vara” measured 83.59 centimetres, 2
«Gaztelako kana» deituak 83,59 zentimetro
y la legua común o «legua de posta» utilizada while the common league or “post league” used neurtzen zituen eta Costansok erabilitako legoa
por Costanso era equivalente a 4,180 kilómetros. by Costanso was equivalent to 4.180 kilometres. arruntak 4,180 km. Ohikoa zen 10.000 kanaren bi
También era frecuente la legua de dos tercios de Another “league” commonly used was equivalent to hereneko legoa ere, hau da, 5,573 km neurtzen
10.000 varas, es decir, 5,573 kilómetros. two thirds of 10,000 varas, i.e. 5.573 kilometres. zuena.
3
No es posible precisar el número de indios 3
It is impossible to establish the number of 3
Ez dago zehazterik zenbat indiarrek hartu zuten
participantes en la segunda expedición de Anza Indians taking part in Anza’s second expedition, parte Anzaren bigarren espedizioan, aldatu egiten
porque iba cambiando al pasar de unas tribus a since they joined and left as the expedition passed baitziren tribu batetik bestera igarotzean, eta ez
otras y no se hacían listados. De los diarios que from one tribal territory to another, and no lists zen zerrendarik egiten. Idatzi ziren egunerokoetatik
se escribieron se deduce que fueron por término were kept. Journals kept by members of the part ondorioztatzen da milaren bat izan zirela, batez
medio unos mil. En todo caso la participación suggest that there may have been on average beste. Nolanahi ere, indiar adiskideeen parte-
de indios amigos fue siempre importante en las around one thousand. The participation of friendly hartzea garrantzitsua izan zen beti espainiar
expediciones españolas. Hay un interesante estudio Native Indians was always important for Spanish espedizioetan. Bada Richard Flint estatubatuar
del historiador estadounidense Richard Flint a expeditions. Indeed, an interesting paper by historialariaren azterlan interesgarri bat Francisco
propósito de la expedición de Francisco Vázquez de American historian Richard Flint on Francisco Vázquez de Coronadoren 1540-1542ko espedizioa gai
Coronado en 1540-1542 publicado en New Mexico Vázquez de Coronado’s expedition in 1540-1542 hartuta New Mexico Historical Review aldizkariaren
Historical Review, volumen 84, n.º 1, invierno de (New Mexico Historical Review, vol. 84, No. 1, Winter 84. lib., 1. zk.an, 2009ko neguan argitaratua,
2009, con el expresivo título, que hace alusión a los 2009) is actually entitled “Without them nothing espedizioan parte hartu zuten indiarren aipamena
indios participantes, de «Without them nothing was was possible”. egiten duena izenburu guztiz adierazgarri batekin:
4
Only nineteen trails in the United States boast «Without them nothing was posible» («Haiek gabe
posible» («Sin ellos nada habría sido posible»).
the designation “National Historic Trail” awarded ez zatekeen ezer posible izango»).
4
Tan solo diecinueve caminos en Estados Unidos
by Congress. No fewer than five of them are of
4
Hemeretzi bidek soilik dute Estatu Batuetan
tienen la distinción de National Historic Trails
Spanish origin. Apart from the Juan Bautista de Anza hango Kongresuak emandako National Historic Trail
otorgada por el Congreso de este país. De ese corto
Trail, the list includes the Camino Real de Tierra kalifikazioa. Horietako bost espainiar jatorrikoak
número, cinco son de origen español. Además
Adentro Trail, running from Mexico City to Santa Fe dira. Anzak Kaliforniara irekitako bideaz gainera,
del Camino de Anza a California están en la lista
zerrendan daude, Camino Real de Tierra Adentro
el Camino Real de Tierra Adentro, cuyo trayecto in New Mexico, the Camino Real de los Tejas Trail,
deitua, Mexiko Hiritik Mexiko Berriko Santa Fe-
completo va de Ciudad de México a Santa Fe en from the Camino Real de Tierra Adentro Trail to
raino doana, Camino Real de los Tejas izenekoa,
Nuevo México; el Camino Real de los Tejas desde the Mississippi valley, the Santa Fe Trail from Saint
aurreko Santa Fe-rako bidetik Misisipiren ibarrera
el Camino Real de Tierra Adentro hasta el valle del Louis in Missouri to Santa Fe, and the so-called Old
doana, Misuriko Santa Fe de Saint Louis-etik Santa
Misisipi; el Camino de Santa Fe de Saint Louis en Spanish Trail, from Santa Fe to Los Angeles.
Fe-ra doan bidea eta Espainiar Bide Zaharra deitua
Misuri a Santa Fe; y el llamado Viejo Camino Español 5
Juan Pérez was appointed as second officer for
(Old Spanish Trail), Santa Fe-tik Los Angeles-era
(Old Spanish Trail), de Santa Fe a Los Ángeles. the expedition, but died aboard his beloved Santiago
doana.
5
Juan Pérez embarcó con Heceta para la shortly after setting out from Monterrey. The 5
Juan Perez Hecetarekin batera ontziratu zen
expedición, pero murió a bordo de su querida chaplain held a mass, canons were fired, and the
espedizioa itsasoratu zenean, baina bere Santiago
Santiago a poco de salir de Monterrey. El capellán corpse was buried at sea. With Juan Pérez, Spain
maitean hil zen Monterreytik irten eta berehala.
celebró misa, se dispararon salvas y su cuerpo fue lost one of her best Pacific steersmen, who was
Kapilauak meza eman zuen, agur-tiroak egin ziren
lanzado al mar. Con la muerte de Juan Pérez, España never granted the fame he deserved.
eta itsasora jaurti zuten haren hilotza. Juan Perezen
perdió a uno de los mejores pilotos que ha tenido en
6
Professor Arsenio Rey Tejerina, for over twenty heriotzarekin, Espainiak Ozeano Barean izan duen
el Pacífico, aunque sea menos conocido de lo que years Head of Romance Languages at the University pilotu onenetakoa galdu zuen, hark merezi bezain
merece. of Alaska, has published an interesting web-based ezaguna ez den arren.
6
El profesor español Arsenio Rey Tejerina, que ha study “Spanish names on the face of Alaska”, which 6
Arsenio Rey Tejerina espainiar irakasleak,
sido director de departamento en la Universidad de lists and explains over seventy Spanish place names Alaskako Unibertsitatean hogei urte baino gehiagoz
Alaska durante más de veinte años, tiene publicado in Alaska and the North Pacific, many of which are departamentuko zuzendari izan denak, azterlan
en Internet un interesante estudio, «Spanish names still in use. interesgarri bat dauka Interneten argitaratuta,
in the face of Alaska», en el que recopila y explica
7
The 1792 talks prior to the signing of the «Spanish names in the face of Alaska», non Alaskako
más de setenta nombres geográficos en Alaska y convention took place on Nootka; it was agreed that eta Ozeano Barearen iparraldeko hirurogeita
el Pacífico Norte que se mantienen españoles o the island should be called “Bodega-Vancouver” hamar izen geografiko baino gehiago biltzen eta
tuvieron origen español. island, as a tribute to the two negotiators. That esplikatzen dituen, espainiar izena mantentzen
7
Las conversaciones de 1792 para el acuerdo name featured on the earliest maps, but English dutenak edo jatorriz izan zutenak.
tuvieron lugar en Nutka y en ellas se acordó que la cartographers soon omitted “Bodega”, leaving only 7
Itunera heltzeko negoziazioak 1792an egin ziren
isla se llamase «Bodega-Vancouver» en homenaje “Vancouver”. Nutkan eta haietan adostu zen uharteari «Bodega-
por igual a los dos negociadores. El nombre Vancouver» deituko zitzaiola, bi negoziatzaileei
acordado fue el que figuró en los primeros mapas, omen eginez. Lehenengo mapetan adostutako izena
pero pronto los cartógrafos ingleses olvidaron REFERENCES jaso zen, baina kartografo ingelesek berehala ahaztu
«Bodega» para dejar solo «Vancouver». zuten «Bodega» eta «Vancouver» soilik utzi zuten.
8
Traducción de Javier La Orden Trimollet. On Juan Bautista de Anza
8
Javier La Orden Trimollet-en itzulpena.
Bannon, John Francis, Bolton and the Spanish
BIBLIOGRAFÍA borderlands, Norman, University of BIBLIOGRAFIA
Oklahoma Press, 1964. 3rd ed., 1974.
Referente a Juan Bautista de Anza Bolton, Herbert E., Anza’s California Juan Bautista de Anzari buruzkoa
Bannon, John Francis, Bolton and the Spanish Expedition, 5 vols., Berkeley, University of Bannon, John Francis, Bolton and the Spanish
borderlands,Norman, University of California Press, 1930. borderlands,Norman, University of
Oklahoma Press, 1964; 3.ª ed., 1974. Garate, Donald T., Juan Bautista de Anza, Oklahoma Press, 1964. 3. arg., 1974.
Bolton, Herbert E., Anza’s California Ruta Nacional Histórica, Tucson, Arizona, Bolton, Herbert E., Anza’s California
Expedition, 5 vols., Berkeley, University of Southwest Parks and Monuments Expedition, 5 lib., Berkeley, University of
California Press, 1930. Association, 1997. California Press, 1930.
Garate, Donald T., Juan Bautista de Anza, —, Juan Bautista de Anza. Basque Explorer Garate, Donald T., Juan Bautista de Anza,
Ruta Nacional Histórica, Tucson, Arizona, in the New World. 1693-1740, The Basque Ruta Nacional Histórica, Tucson, Arizona,
Southwest Parks and Monuments Series, Reno, University of Nevada Press, Southwest Parks and Monuments
Association, 1997. 2003. (On Juan Bautista de Anza senior). Association, 1997.
—, Juan Bautista de Anza. Basque Explorer Garcés, Fray Francisco, Diario de —, Juan Bautista de Anza. Basque Explorer
in the New World. 1693-1740, The Basque exploraciones en Arizona y California in the New World. 1693-1740, The Basque
Series, Reno, University of Nevada (1775-1776), prefaces by John Galvin Series, Reno, University of Nevada Press,
Press, 2003. (Trata de Juan Bautista de and Alejandro Salafranca, Málaga, 2003. (Juan Bautista de Anza aitari
Anza padre.) Algazara, 1996. buruzkoa).

120
Garcés, fray Francisco, Diario de Hernández Sánchez-Barba, Mario, Juan Garces, fray Francisco, Diario de
exploraciones en Arizona y California Bautista de Anza. Un hombre de fronteras, exploraciones en Arizona y California
(1775-1776), prólogos de John Galvin y Madrid, Publicaciones Españolas, 1962. (1775-1776), John Galvin eta Alejandro
Alejandro Salafranca, Málaga, Algazara, Hilton, Sylvia Lyn, La Alta California Salafrancaren hitzaurreak, Malaga,
1996. española, Madrid, Mapfre, 1992. Algazara, 1996.
Hernández Sánchez-Barba, Mario, Juan Kessler, Ron, Anza’s 1779 Comanche Hernández Sánchez-Barba, Mario, Juan
Bautista de Anza. Un hombre de fronteras, Campaign, Monte Vista, Colorado, Adobe Bautista de Anza. Un hombre de fronteras,
Madrid, Publicaciones Españolas, 1962. Village Press, 2001. Madril, Publicaciones Españolas, 1962.
Hilton, Sylvia Lyn, La Alta California Laorden Jiménez, Luis, Siempre adelante… Hilton, Sylvia Lyn, La Alta California
española, Madrid, Mapfre, 1992. El legado del santo fray Junípero Serra, española, Madril, Mapfre, 1992.
Kessler, Ron, Anza’s 1779 Comanche desde Petra, Mallorca, a las misiones en Kessler, Ron, Anza’s 1779 Comanche
Campaign, Monte Vista, Colorado, Adobe la Sierra Gorda de Querétaro y en la Alta Campaign, Monte Vista, Colorado, Adobe
Village Press, 2001. California, 1713-1784, Querétaro, Instituto Village Press, 2001.
Laorden Jiménez, Luis, Siempre adelante… El Queretano de la Cultura y de las Artes / Laorden Jiménez, Luis, Siempre adelante… El
legado del santo fray Junípero Serra, desde Museo Histórico de la Sierra Gorda, Jalpan legado del santo fray Junípero Serra, desde
Petra, Mallorca, a las misiones en la Sierra de Serra, 2016. Petra, Mallorca, a las misiones en la Sierra
Gorda de Querétaro y en la Alta California, Teggart, Frederick J. (ed.), The Anza Gorda de Querétaro y en la Alta California,
1713-1784, Querétaro, Instituto Queretano Expedition of 1775-1776. Diary of Pedro 1713-1784, Querétaro, Instituto Queretano
de la Cultura y de las Artes / Museo Font, Berkeley, Academy of Pacific Coast de la Cultura y de las Artes / Museo
Histórico de la Sierra Gorda en Jalpan de History / University of California. 1913. Histórico de la Sierra Gorda en Jalpan de
Serra, 2016. Serra, 2016.
Teggart, Frederick J. (ed.), The Anza On Bruno de Heceta y Dudagoitia Teggart, Frederick J. (arg.), The Anza
Expedition of 1775-1776. Diary of Pedro Beals, Herbert K., Juan Pérez on the Expedition of 1775-1776. Diary of Pedro
Font, Berkeley, Academy of Pacific Coast Northwest Coast. Six Documents of His Font, Berkeley, Academy of Pacific Coast
History / University of California, 1913. Expedition in 1774, Portland, Oregon History / University of California. 1913.
Historical Society Press, 1989.
Referente a Bruno de Heceta y Dudagoitia Bernabéu Albert, Salvador, Trillar los Bruno de Heceta y Dudagoitiari buruzkoa
Beals, Herbert K., Juan Pérez on the mares. La expedición descubridora de Beals, Herbert K., Juan Pérez on the
Northwest Coast. Six Documents of His Bruno de Hezeta al Noroeste de América, Northwest Coast. Six Documents of His
Expedition in 1774, Portland, Oregon 1775, preface by Francisco de Solano, Expedition in 1774, Portland, Oregon
Historical Society Press, 1989. Madrid, Fundación Banco Bilbao-Vizcaya Historical Society Press, 1989.
Bernabéu Albert, Salvador, Trillar los / Consejo Superior de Investigaciones Bernabéu Albert, Salvador, Trillar los
mares. La expedición descubridora de Científicas, 1995. mares. La expedición descubridora de
Bruno de Hezeta al Noroeste de América, Laorden Jiménez, Luis, Navegantes españoles Bruno de Hezeta al Noroeste de América,
1775, preámbulo de Francisco de Solano, en el Océano Pacífico (2nd ed., «Marca 1775, Francisco de Solanoren atarikoa,
Madrid, Fundación Banco Bilbao-Vizcaya España»), Madrid, 2014. Madril, Fundación Banco Bilbao-Vizcaya
/ Consejo Superior de Investigaciones López González, Pedro, El templo de San / Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, 1995. Blas de las Californias. Nuestra Señora del Científicas, 1995.
Laorden Jiménez, Luis, Navegantes españoles Rosario la Marinera. Madrid, Ruta Quetzal Laorden Jiménez, Luis, Navegantes españoles
en el Océano Pacífico (2.ª ed., «Marca BBVA / Lunwerg, 2000. en el Océano Pacífico (2. arg., «Marca
España»), Madrid, 2014. Menchaca Careaga, Antonio, La rosa de España»), Madril, 2014.
López González, Pedro, El templo de San los vientos. Venturas y desventuras del López González, Pedro, El templo de San
Blas de las Californias. Nuestra Señora del explorador y navegante, capitán de navío Blas de las Californias. Nuestra Señora del
Rosario la Marinera. Madrid, Ruta Quetzal don Juan Francisco de la Bodega y Quadra Rosario la Marinera. Madril, Ruta Quetzal
BBVA / Lunwerg, 2000. (1744-1794), Madrid, Biblioteca Nueva, 1999. BBVA / Lunwerg, 2000.
Menchaca Careaga, Antonio, La rosa de Palau, Mercedes, Freeman Tovell, Pamela Menchaca Careaga, Antonio, La rosa de
los vientos. Venturas y desventuras del Sprätz and Robin Inglis (eds.), Nutka 1792. los vientos. Venturas y desventuras del
explorador y navegante, capitán de navío Viaje a la Costa Noroeste de la América explorador y navegante, capitán de navío
don Juan Francisco de la Bodega y Quadra Septentrional por Juan Francisco de la don Juan Francisco de la Bodega y Quadra
(1744-1794), Madrid, Biblioteca Nueva, 1999. Bodega y Quadra. Año de 1792, Madrid, (1744-1794), Madril, Biblioteca Nueva, 1999.
Palau, Mercedes, Freeman Tovell, Pamela Ministerio de Asuntos Exteriores. Palau, Mercedes, Freeman Tovell, Pamela
Sprätz y Robin Inglis (eds.), Nutka 1792. Dirección General de Relaciones Sprätz eta Robin Inglis (arg.), Nutka 1792.
Viaje a la Costa Noroeste de la América Culturales y Científicas, 1998. Viaje a la Costa Noroeste de la América
Septentrional por Juan Francisco de la San Pío Aladrén, María del Pilar, Septentrional por Juan Francisco de la
Bodega y Quadra. Año de 1792, Madrid, Expediciones españolas del siglo xviii. El Bodega y Quadra. Año de 1792, Madril,
Ministerio de Asuntos Exteriores, paso del noroeste, Madrid, Mapfre, 1992. Ministerio de Asuntos Exteriores.
Dirección General de Relaciones Thurman, Michael E., The Naval Department Dirección General de Relaciones
Culturales y Científicas, 1998. of San Blas: New Spain’s bastion for Alta Culturales y Científicas, 1998.
San Pío Aladrén, María del Pilar, California and Nootka Sound 1768 to 1798, San Pío Aladrén, Maria del Pilar,
Expediciones españolas del siglo xviii. El Glendale, California, Arthur H. Clark Expediciones españolas del siglo xviii. El
paso del noroeste, Madrid, Mapfre, 1992. Company, 1967. paso del noroeste, Madril, Mapfre, 1992.
Thurman, Michael E., The naval Department Thurman, Michael E., The naval Department
of San Blas: New Spain’s bastion for Alta of San Blas: New Spain’s bastion for Alta
California and Nootka Sound 1768 to 1798, California and Nootka Sound 1768 to 1798,
Glendale, California, Arthur H. Clark Glendale, California, Arthur H. Clark
Company, 1967. Company, 1967.

121
La iglesia del pueblo de Santo Domingo. Cromolitografía, grabado sobre metal; coloreado a mano, Nuevo México, 1858. Colección particular, Madrid.
The Santo Domingo village church. Chromolithograph, engraving on metal; hand-coloured, New Mexico, 1858. Private collection, Madrid.
La iglesia del pueblo de Santo Domingo. Kromolitografia, metal gaineko grabatua; eskuz koloreztatua, Mexiko Berria, 1858. Bilduma partikularra, Madril.

Quizás los vestigios más característicos de Perhaps the most characteristic vestiges of Misioak dira, beharbada, espainiarren
la presencia hispana en el norte de México the Spanish presence in northern Mexico presentziak Mexikoren iparraldean
y sur de Estados Unidos lo constituyan las and the southern United States are to be eta Estatu Batuen hegoaldean utzitako
misiones. Desde los inicios del siglo xvii y found in the missions. From the turn of aztarna bereizgarrienak. xviii. mendearen
hasta principios del siglo xix , franciscanos, the 17th century to the early 19th century, hasieratik xix .aren hastapenera arte,
dominicos y jesuitas construyeron centros Franciscans, Dominicans and Jesuits built frantziskotarrek, domingotarrek eta jesuitek
misioneros por todo el territorio. Respaldada missionary centres throughout Spanish- misioak eraiki zituzten lurralde guztian.
por la Corona, la empresa encargada ruled territory. Their objective—which Koroaren babesarekin, tokiko populazioa
de evangelizar e integrar a la población enjoyed Royal backing—was to evangelise ebanjelizatzeko eta integratzeko helburua
autóctona solo alcanzó parcialmente su and integrate the indigenous population; partzialki baizik bete ez bazuten ere, gaur
objetivo, pero dejó una huella en las gentes although this undertaking achieved only arte iraun duen lorratza utzi zuten misioek
y el paisaje que ha permanecido hasta la partial success, it left a lasting mark on the bai jendartean eta bai paisaian.
actualidad. people and the landscape, which is still to be
discerned today.
BERNARDO DE GÁLVEZ (1746-1786).
UN LÍDER EN UNA ÉPOCA REVOLUCIONARIA
BERNARDO DE GÁLVEZ (1746-1786).
LEADER IN A REVOLUTIONARY AGE
BERNARDO DE GALVEZ (1746-1786).
ARO IRAULTZAILE BATEKO LIDERRA

A G U S T Í N G U I M E R Á R AV I N A

U T E
na tormenta de truenos y hunderstorms and heavy rains kaitzak eta euri-jasek gogor
aguaceros se abatía sobre hit the Spanish encampment astindu zuten Panzacolako
el campamento español de at Pensacola on 14 April 1781. espainiar kanpamendua,
Panzacola el 14 de abril de 1781. La The aim was to capture this seaboard 1781eko apirilaren 14an. Espainiako
plaza marítima, cabecera de la Florida fortified settlement, which served as gudarostearen helburua itsasertzeko
occidental, era el objetivo de la conquista the capital of the British colony of West hiri hura —Florida mendebaldeko
hispana. Aquel diluvio derribaba Florida. The storm swept away tents, hiriburua— konkistatzea zen. Erauntsi
tiendas, inutilizaba la munición de los ruined ammunition and worsened the ikaragarri hark dendak eraitsi ez
soldados y afectaba a los heridos. Hacía plight of wounded troops. Two years ezik, soldaduen munizioa hondatu
dos años que el rey Carlos III había earlier, King Charles III had declared eta zaurituei ere erasan zien. Bi urte
declarado la guerra a Gran Bretaña, war on Great Britain, offering open lehenago, Karlos III.ak gerra deklaratu
apoyando abiertamente a los rebeldes support to the rebel American colonies. zion Britainia Handiari eta laguntza
estadounidenses. En la tienda que In his tent—sometimes used as a nabarmena eman zien Estatu Batuetako
hacía las veces de hospital el jefe de la makeshift hospital—the expedition’s matxinoei. Eritegi modura egokituta
expedición y gobernador de Luisiana, el commander and Governor of Louisiana, zuten dendan zegoen Bernardo de
mariscal de campo Bernardo de Gálvez, Field Marshal Bernardo de Gálvez, was Galvez landa-mariskala, espedizioaren
se recuperaba de unas heridas sufridas recovering from wounds sustained in burua eta Louisianako gobernadorea,
dos días antes en combate. battle two days earlier. bi egun lehenago borrokan jasandako
En aquellos bosques frondosos de In those thick forests of oak and zaurietatik sendatzen.
pinos y robles, Gálvez estaba afrontando pine, Gálvez was facing yet another Pinuz eta haritzez osatutako baso
otro reto en su meteórica carrera challenge in his meteoric military trinko haietan, Galvez beste erronka
militar. Las tropas británicas sumaban career. Britain boasted over two bati aurre egiten ari zitzaion, tximista
más de dos mil hombres, entre soldados thousand troops—soldiers and sailors bezain azkar zihoan bere karrera
y marineros, a los que se añadían unos —as well as around five hundred Indian militarrean. Oste britainiarrak, soldadu
quinientos indios aliados. Siguiendo allies. According to conventional eta marinel, bi mila gizon baino
el arte de la guerra, las labores de military wisdom, besieging troops gehiagoz osatuak zeuden eta bostehun
sitio hubiesen requerido una cifra tres should outnumber their enemy by three bat indiar aliatu gehitu behar zitzaizkien
veces superior a su adversario. Tres to one. Three weeks earlier, Gálvez haiei. Gerrako arauei kasu egitera,
semanas antes Gálvez había recibido had received reinforcements from setiatzaileak setiatuak baino hiru aldiz
refuerzos de las distantes plazas de the distant settlements of Mobile and gehiago izan behar dute garaipena
Mobila y Nueva Orleans que, sumados New Orleans; together with his own lortzeko. Hiru aste lehenago, Galvezi
a las tropas que estaban a su mando, troops, he now commanded around soldadu gehiago heldu zitzaizkion
totalizaban unos cuatro mil hombres, four thousand men, as well as a group of Mobilatik eta New Orleansetik, eta
más un grupo de indios aliados. No Indian allies. It was not enough. He also bere aginduetara zituenei gehituta,
eran suficientes. Por otra parte, needed more large-calibre cannons, guztira lau mila gizon inguru osatu
necesitaba más cañones de grueso mortars, ammunition, gunpowder and zituen, indiar aliatuen talde bat ere
calibre, morteros, municiones, pólvora supplies of all kinds in order to beat aldeko zutela. Ez zen nahikoa. Bestalde,
y toda clase de pertrechos para batir the enemy. The English occupied three kalibre lodiko kanoi gehiago, morteroak,
well-armed wooden forts, standing munizioa, bolbora eta era guztietako
on the hilltops overlooking Pensacola hornidurak behar zituen bere helburua
and thus controlling his only route of lortzeko: Panzacola bistan zuten
advance. Havana, the headquarters mendixka batzuetan kokatutako eta
for this theatre of operations, was artilleriaz ongi hornitutako etsaiaren
too far away: about ten days by sea. zurezko hiru gotorleku desegitea,
England’s numerous Indian allies were hura baitzen hiria mendean hartzeko
an enemy particularly feared by the bide bakarra. Operazio-antzoki haren
Spanish troops. The wild terrain was kuartel nagusia, Habana, urruti
well suited to their guerrilla tactics, geratzen zitzaion: hamar bat egunera,
enabling them to harass the army night itsasoz joanda. Britainiarren aliatu
and day. Gálvez’s friend Francisco ziren indiar mordo hura, bestalde,
de Saavedra reported on the natives’ etsai beldurgarria zen espainiar
war skills, describing them as “…sure soldaduentzat. Eremu basati hark
shots, fleet-footed as deer for attacking erraztu egiten zuen indiarren gerrilla-
and running away, cruel to their taktika, gudarosteei gau eta egun
prisoners, and the best-suited in the erasotzen ziena. Francisco de Saavedra
world for waging a successful war in lekukoak —Galvezen laguna zen—
the impenetrable forests surrounding honela azaldu zituen indiar haien
Pensacola”. The only way to scatter gerrarako gaitasunak: «… tiratzaile
them was with field-cannons loaded onak, oreinak bezain arinak eraso eta
with grapeshot. ihes egiteko, gupidagabeak gatibuekin
Bernardo de Gálvez en la batalla de Pensacola, Gálvez had shifted camp twice over eta munduko aproposenak Panzacola
mayo de 1781. Detalle del cuadro de Augusto
Ferrer-Dalmau Por España y por el Rey, 2015. the previous fortnight, finally settling inguruko oihan zeharkaezinetan
Museo del Ejército, Toledo. inside the bayou, beyond the range of abantailaz gerra egiteko». Haiek
Bernardo de Gálvez at the Battle of Pensacola, May the artillery at Fort George, the enemy’s sakabanatzeko modu bakarra zegoen:
1781. Detail of Augusto Ferrer-Dalmau’s painting
For Spain and for the King, 2015. Museo del most important redoubt. Trenches had metrailaz kargatutako kanpaina-
Ejército, Toledo. been dug within the encampment; paths kanoiak erabiltzea.
Bernardo de Galvez Pensacolako guduan, 1781eko had been built, and light cannon had Galvezek bi aldiz aldatua zuen
maiatza. Augusto Ferrer-Dalmauren Por España
y por el Rey margolanaren xehetasuna, 2015.
been positioned around the perimeter. kanpamenduaren kokapena aurreko
Gudarostearen Museoa, Toledo. The surrounding woodland had been bi asteetan, harik eta Bayu golkoaren
felled to prevent Indian raids, although barruan eraiki zuen arte, etsaiaren
at night Indians still fired down on zitadela garrantzitsuena zen Jorge
su objetivo: tres fuertes enemigos de the tents from nearby treetops. gotorlekuko artilleriaren helmenetik
madera, bien artillados y emplazados en Communications between the bay and kanpo. Kanpalekuak lubakiak zituen,
unas colinas que dominaban Panzacola, the convoy were protected by an armed sarbideak eta kanpaina-kanoi arinak
el único camino hacia su conquista. redoubt on the banks of the bayou. kantoietan. Basoko sastrakak garbitu
La Habana, cuartel general de aquel Gálvez—who hailed from Málaga egin zituzten indiarren erasoaldiak
teatro de operaciones, estaba lejos: and was by then just thirty-five years saihesteko, baina, hala ere, indiarrek
unos diez días de viaje marítimo. Por old—had been governor of the immense tiro egiten zuten dendetara gauez,
otra parte, aquella multitud de indios province of Louisiana since 1776. He had arboletara igota. Bayuren erriberan
aliados de los británicos constituía enjoyed a dazzling military and political zegoen artilleriaz hornitutako gotorleku
un enemigo temible para las tropas career, due in large measure to unstinting batek bermatzen zuen badiarekiko eta
hispanas. El terreno salvaje facilitaba su support from his uncle José de Gálvez, konboiarekiko lotura.
táctica de guerrillas, hostilizando día y then Minister for the Indies. But the Malagan jaioa, Galvezek hogeita
noche al ejército. Un testigo, su amigo nephew had proved himself worthy of hamabost urte zituen orduan eta
Francisco de Saavedra, describía así las such privileged treatment, conducting Louisiana probintzia eskergako
cualidades bélicas de estos nativos: «… himself remarkably—indeed heroically— gobernadorea zen 1776az geroztik.
seguros de su puntería, ágiles como in battle. As a very young man, he had Haren ibilbidea guztiz azkarra izan
ciervos para atacar y huir, crueles con distinguished himself in the war with zen gudarostean nahiz politikan, garai
los prisioneros, y los más propios del Portugal, in the campaigns against the hartan Indietako ministro zen bere
mundo para hacer una guerra ventajosa Apaches in the northern provinces of osaba Jose de Galvezen sostenguari
en los impenetrables bosques que New Spain—now in the United States— esker. Ilobak, nolanahi ere, zegokion
rodean a Panzacola». La única forma and in the failed Algeria expedition, moduan erantzun zion tratu abantailatsu
de dispersarlos era con cañones de being wounded in several engagements. hari, jokabide militar aparta, heroikoa,
campaña, cargados de metralla. The hero was thickset and balding, izan baitzuen. Gazte-gaztetatik
Gálvez había cambiado dos veces though he grew his hair long at the nabarmendu zen Portugalen aurkako
la ubicación de su campamento en sides. He was a brave, energetic, gerran, Espainia Berriaren iparraldeko
las dos semanas anteriores, hasta ambitious man, devoted to his probintzietako —gaur egun Estatu

124
emplazarlo en el interior del golfo Bayú, profession, tenacious and supremely Batuetako lurraldeak— apatxeen
fuera del alcance de la artillería del self-confident. He was a true leader aurkako kanpainetan eta Aljer-era
fuerte Jorge, el más importante bastión in the modern sense. In theoretical eginiko espedizio arrakasta gabean,
del enemigo. El lugar de acampada terms, leadership requires something behin baino gehiagotan zauritu zutelarik.
contaba con trincheras, caminos de more than authority, charisma, genius Heroiak gorpuzkera lodia zuen,
acceso y cañones ligeros de campaña or effective management. A leader eta ile luzea buru soilduaren alboetan.
en los ángulos. Se había desbrozado el challenges his peers—not just his Gizon ausarta, kementsua eta goranahia
bosque para evitar las incursiones de subordinates—to tackle problems for zen, bere lanbideari eskainia, saiatua
los indios que, pese a todo, disparaban which there is no ready-made, painless eta bere buruarengan uste osoa zuena.
de noche a las tiendas, encaramados solution. At the same time, he guides Benetako liderra zen hitzaren adiera
a los árboles. La comunicación con la them as they adapt to new challenges modernoan. Ikuspegi teorikotik,
bahía y el convoy se garantizaba por un and new approaches. A leader infuses lidergoa agintetik, karismatik, jeinutik
reducto artillado en la ribera del Bayú. his social milieu with meaning. He edo kudeaketa onetik harago hedatzen
Natural de Málaga, Gálvez contaba generates a common purpose. He has den ezaugarria da. Liderrak konponbide
en ese momento con solo treinta y cinco a broad grasp of the situation, and is erraz eta oinaze-gabekorik ez duten
años de edad y era gobernador de la far-sighted enough to discern coming arazoak jartzen dizkie, desafio
inmensa provincia de Luisiana desde 1776. changes. He unleashes the forces of gisa, mendeko soilak ez dituen bere
Su carrera castrense y política había sido transformation. lankideei. Aldi berean gidatu egiten
fulgurante gracias al apoyo decidido de su Gálvez had a passionate, impetuous, ditu egokitze-lan edo berrikuntza
tío José de Gálvez, entonces ministro de irascible nature, and was often prozesu horretan. Liderrak zentzua
Indias. Pero el sobrino había hecho honor rebellious and impertinent. He could ematen dio bere inguruko gizartearen
a este trato privilegiado, teniendo un deal harshly with the enemy. But he was bizitzari. Helburu erkide bat sortzen
comportamiento militar extraordinario, also a shrewd, inspiring, charismatic du. Egoeraren ikuspegi zabala du eta
incluso heroico. Se había distinguido desde aldaketa-aukerari begiratzen dio.
muy joven en la guerra con Portugal, Eraldaketaren indarrak pizten ditu.
las campañas contra los apaches en las Galvez sutsua, oldarkorra eta
provincias del norte de Nueva España suminkorra zen, hezikaitza eta lotsagabea
—hoy territorio estadounidense— y ere bai askotan. Oso gogorra izan
la fallida expedición de Argel, siendo zitekeen bere aurkariekin. Baina, aldi
herido en varias ocasiones. berean, negoziatzaile trebea ere bazen,
El héroe tenía una complexión inspiratzailea eta karismaduna, eta
gruesa, con largos cabellos que arma-lagun askok errespetatzen zuten,
flanqueaban su calvicie. Era un soldaduek eta Louisianako bizilagunek
hombre valiente, enérgico, ambicioso, ere bai, baita britainiarrek beraiek ere.
entregado a su profesión, tenaz y lleno Begi-bistako buruzagia zen, eredu gisa
de confianza en sí mismo. Se trataba hartu beharrekoa, bereziki bizitzea
de un verdadero líder en el sentido egokitu zitzaion aro gorabeheratsu
moderno del término. Desde el punto hartan. Militar onen gisan, Galvez
de vista teórico, el liderazgo trasciende gustura zegoen bere saltsan, gudaroste
a la autoridad, el carisma, el genio o baten buru, aurkako lurralde batean,
la buena gestión. El líder desafía a sus etsai zail batekin —indiar tribuak—
colaboradores —que no meramente borrokan edo negoziaketan.
subordinados— a enfrentarse a 1779an espainiar monarkiak gerra
problemas que no tienen una solución deklaratu zuenean, besteak beste,
simple e indolora. Al mismo tiempo les bi Floridak berreskuratzea zuen
guía en ese trabajo adaptativo, en ese helburuetako bat, 1763an, Zazpi Urteko
Simón Breiva, Retrato de Bernardo de Gálvez.
proceso de innovación. El líder dota Grabado, Madrid, 1781. BNE (IH/3417/1). En gerraren amaieran, britainiarren
de sentido la vida de su entorno social. Ángel María de Barcia, Catálogo de los retratos eskuetara igaro baitziren. Lurralde
de personajes españoles que se conservan en
Genera un propósito común. Posee una la Sección de Estampas y de Bellas Artes de la
haiek Britainia Handiaren esku egotea
visión amplia de la situación y mira a Biblioteca Nacional, 1901. mehatxu zuzena zen belaontzien
un horizonte de cambio. Enciende las Simón Breiva, Portrait of Bernardo de Gálvez. nabigaziorako eta merkataritzarako
Engraving, Madrid, 1781. BNE (IH/3417/1). In
fuerzas de la transformación. Mexikoko golkoan, Floridako
Ángel María de Barcia, Catálogo de los retratos
Gálvez tenía un carácter apasionado, de personajes españoles que se conservan en itsasartean, Habanan, nahiz Amerika
impetuoso, irascible, a menudo rebelde la Sección de Estampas y de Bellas Artes de la tropikalaren Europa alderako irteera
Biblioteca Nacional, 1901.
e impertinente. Podía ser muy duro con naturala zen Bahamako kanalean;
Simón Breiva, Retrato de Bernardo de Gálvez.
sus adversarios. Pero al mismo tiempo Grabatua, Madril, 1781. BNE (IH/3417/1). In beste hitz batzuekin esanda, benetako
era un hábil negociador, inspirador Angel Maria de Barcia, Catálogo de los retratos «botila-lepo» estrategikoa zen.
de personajes españoles que se conservan en
y carismático, siendo respetado por la Sección de Estampas y de Bellas Artes de la
Galvez gobernadorea buruzagi
muchos compañeros de armas, soldados, Biblioteca Nacional, 1901. egokia zen abagune hartarako. 1776an

125
vecinos de Luisiana y hasta por los negotiator, and earned the respect gatazkak hasi zirenetik, matxinoei
propios británicos. Se trataba de un líder of his fellow-officers, his troops, his argi eta garbi laguntzen ari zitzaien:
visible, que representaba un modelo a neighbours in Louisiana, and even Misisipi ibaiaren bokalea blokeatuta
imitar, especialmente en aquella época the British themselves. He was a zeukan britainiarrentzat eta armak,
convulsa que le tocó vivir. Como buen highly-visible leader and a role model, munizioa, burusiak eta sendagaiak
militar, Gálvez se encontraba a gusto particularly in the troubled times in bidaltzen zizkien errebeldeei.
en su elemento, al frente de un ejército, which he lived. As a good officer, Gálvez Gobernadorearengan hainbat alderdi
en un territorio hostil, combatiendo o was happiest in the field, at the head of elkartzen ziren: lurraldea ondo
negociando con un enemigo difícil an army, in hostile territory, fighting or ezagutzea, zenbait tribu indiarren
—caso de las tribus indias—. negotiating with tricky enemies, among adiskide izatea, matxinoekiko
Cuando la monarquía hispana them the Indian tribes. begikotasuna, britainiarrek zioten
declaró la guerra en 1779 perseguía, When the Spanish monarchy miresmena, eta New Orleanseko
entre otros objetivos, la recuperación declared war on England in 1779, one of elitearekin zituen harreman onak, han
de las dos Floridas, que habían pasado its aims was to recover the two Floridas, oso aintzakotzat hartzen baitzuten hark
a manos británicas en 1763, al final de which had passed into British hands in frantsesa jakitea eta 1777an Louisianako
la guerra de los Siete Años. Su posesión 1763, following the Seven Years’ War. goi sozietate frantziarreko dama
por Gran Bretaña representaba una British possession represented a direct batekin —Felicitas Saint-Maxent—
amenaza directa a la navegación a vela threat to sailing and trade in the Gulf of ezkondu izana. Probintzia hartan,
y el comercio en el golfo de México, el Mexico, the Florida straits, Havana and lurraldea jendeztatzea, merkataritza
estrecho de la Florida, La Habana y el the Bahama Channel, the natural point eta gudarostea bultzatu zituen, baita
canal de la Bahama, salida natural de of departure from tropical America hainbat hiri sortu ere, Galveztown
la América tropical hacia Europa, en to Europe, and thus a real strategic tartean zela.
otras palabras, un verdadero «cuello de bottleneck. Gerra deklaratu eta berehala,
botella» estratégico. Galvezek erasoei ekin zien 1779ko
El gobernador Gálvez era el líder uda hartan. Soldadu eta artilleria
idóneo para la ocasión. Ya había ayudado gutxirekin, hilabete baino lehen
abiertamente a los rebeldes desde los ausardia handiz okupatu zituen
inicios del conflicto en 1776, bloqueando etsaiaren gotorlekuak, Misisipi ibaiaren
la desembocadura del Misisipi al tráfico behe-arroan. 1780ko martxoan, New
británico, además de enviarles armas, Orleansetik ekialdera 268 kilometrora
municiones, mantas y medicamentos. zegoen Mobila bereganatu zuen.
Se conjugaban en su persona un buen Panzacolarekin batera, hura ere
conocimiento del terreno, la amistad con Mexikoko golkoaren eta Florida
algunas tribus indias, la simpatía hacia mendebaldearen giltza baitzen.
los rebeldes, la admiración británica Jarraian Galvezek erronka zail bati
y sus buenas relaciones con la élite de aurre egin behar izan zion, Panzacola
Nueva Orleans, donde se valoraban konkistatzeari. New Orleansetik
sus conocimientos del francés y su ekialdera 372 kilometrora kokatua,
matrimonio en 1777 con una dama de la hiri hura badia bikain baten barrenean
alta sociedad francesa de Luisiana, por kokatua zegoen, badia-sarreratik hamar
nombre Felícitas Saint-Maxent. En esta bat kilometrora. Badia-sarreran hondar-
provincia había activado el poblamiento, pila arriskutsuak zeuden. Itsasertza
el comercio y el ejército, fundando laua eta hareatsua zen, baina bazuen
localidades como Galveztown. badiaren sarrera menderatzen zuen
Nada más declararse la guerra, Gálvez gailur bat: Barrancas Coloradas (Red
había pasado a la ofensiva en aquel verano Cliffs). Gailur hartan, zurezko gotorleku
de 1779. Con escasa tropa y artillería había Carta autógrafa del conde de Aranda con la bat zegoen eraikita, kanoiez hornitua,
ocupado audazmente las plazas fuertes relación de los socorros enviados a partes iguales eta haietako batzuk kalibre handikoak.
por España y Francia, de forma secreta, para el
enemigas de la cuenca baja del Misisipi, ejército revolucionario de Washington en 1776.
Bateria haren kanoikadak sarreraren
en menos de un mes. En marzo de 1780, Archivo Histórico Nacional, Madrid. Estado, Leg. beste alderaino heltzen ziren, 1.700
capturaba Mobila, situada a unos 268 4072. bat metrora, Santa Rosa uharteraino,
Autograph letter from the Count of Aranda
kilómetros al este de Nueva Orleans. alegia. Gain batean kokaturik zegoenez,
regarding the joint assistance secretly provided by
Junto a Panzacola, era la llave del golfo Spain and France to Washington’s revolutionary gerraontzietako artilleriarentzat
de México y la Florida occidental. army in 1776. Archivo Histórico Nacional, Madrid. ezinezkoa zen gotorleku hura eraistea.
Estado, Leg. 4072.
Gálvez se enfrentó a continuación Baziren oztopo gehiago ere. Panzacolari
Arandako kondearen eskutitz autografoa, non
a un reto difícil: la conquista de esta zerrendatzen diren Espainiak eta Frantziak, lehorretik erasotzea benetako odisea
última plaza. Situada a unos 372 erdibana eta isilpean, Washingtonen gudaroste bat zen: Mobilatik laurogeita hamar
iraultzaileari igorritako sorospenak, 1776an.
kilómetros al este de Nueva Orleans, Artxibo Historiko Nazionala, Madril. Estatua, 4072
kilometro inguruko tartea zegoen, eta
Panzacola se hallaba emplazada al paper-sorta. artilleria, munizioa, hornidurak eta

126
fondo de una excelente bahía, a unos General Gálvez was the ideal leader elikagaiak garraiatu ahal izatea asko
diez kilómetros lineales de su boca. En for the occasion. He had been openly zailtzen zuten konifera-baso sarriak eta
la entrada existían peligrosos bancos helping the rebels since the start of the ibai emaritsuak zeharkatu behar ziren.
de arena. La costa era llana y arenosa, conflict in 1776, blockading the mouth Hiria, bada, itsasotik konkistatu behar
salvo una elevación que dominaba la of the Mississippi against British traffic, zen. Ez zegoen ustekabean erasotzerik.
boca de la bahía: Barrancas Coloradas as well as sending guns, ammunition, Nolanahi ere, buruzagi askori
o Red Cliffs. Allí se había levantado otro blankets and medicines. He had expert gertatu ohi zaiena jazo zitzaion:
fuerte de madera, dotado con cañones, knowledge of the terrain and was on batzuek onartzen dutela lidergoa, baina,
algunos de ellos de gran calibre. Esta friendly terms with some Indian tribes; beste batzuek aurre egiten diotela.
batería alcanzaba con sus fuegos el otro he was sympathetic to the rebels, yet Beti dago liderrak egindako desafioa
lado de la entrada, a una distancia de was admired by the British; and he dela eta kaltetua gertatzen denik,
unos 1.700 metros: la isla de Santa Rosa. had the entrée of elite society in New bere eguneroko oreka —norberarena
Dado su emplazamiento en altura, el Orleans, aided no doubt by his fluent edo erakundearena— aldatu nahi
fuerte no era batible por la artillería de French and his marriage in 1777 to ez duenik, erantzukizun partekatua
los buques. Existían otros obstáculos. Felicitas Saint-Maxent, a member of saihesten duenik. Horrela, bada,
Atacar Panzacola por tierra constituía French high society in Louisiana, where Galvezek pentsatutako konkista-planei
una verdadera odisea: unos noventa he had done much to foster settlement, gogor egin zieten aurre Diego Jose
kilómetros de trayecto desde Mobila, trade and the army, and founded Navarro kapitain jeneralak —Kubako
atravesando aquellos bosques espesos a number of settlements including gobernadorea—, Juan Bautista Bonet
de coníferas y ríos caudalosos que Galveztown. itsas armadako komandanteak eta
dificultaban el arrastre de artillería, As soon as war was declared, in the Juan de Tomaseo eskuadra-buruak,
municiones, pertrechos y víveres. La summer of 1779, Gálvez passed to the uhartea babesteaz kezkaturik,
ciudad debía, pues, ser tomada desde el offensive. In less than a month, with few baliabide gehiago eskatzen baitzioten
mar. El factor sorpresa no existía. troops and little artillery, he had boldly Koroari operazio haietarako. Ahalegin
A lo anteriormente dicho, se añadía occupied enemy strongholds in the eta porrot askoren ondoren, gure
el hecho de que todo liderazgo es lower Mississippi basin. In March 1780, landa-mariskalak, Kubako agintarien
deseado por unos y al mismo tiempo he captured Mobile, about 140 miles mesfidantza gorabehera, hirugarren
resistido por otros. Siempre hay alguien east of New Orleans. Together with espedizio bat antolatzea lortu zuen
que sale perjudicado por el desafío Pensacola, Mobile was the key to the Habanan. 1781eko otsailaren 28an,
lanzado por el líder, que no desea ver Gulf of Mexico and West Florida. Galvez Panzacola aldera abiatu zen
alterado su propio equilibrio cotidiano Gálvez next faced a difficult hemezortzi garraio-ontziko konboi
—personal o institucional—, que challenge: the taking of Pensacola. batekin, gerraontzi bat, bi fragata eta
rehúye la responsabilidad compartida. Located around 232 miles east of New beste lau ontzi txikiago eskolta gisa
Así, los planes de conquista diseñados Orleans, Pensacola sat at the back of an zeramatzala. Itsas indar haiek areagotu
por Gálvez chocaron con una fuerte excellent bay, around seven miles from egin ziren Frantziako itsas armadako
resistencia por parte del capitán the mouth as the crow flies. Dangerous gerraontzi bat eta fragata bat gehitu
general y gobernador de Cuba Diego sandbanks lay at the entrance. The zitzaizkienean. Espedizioan mila eta
José Navarro, el comandante de coast was flat and sandy except for the bostehun soldadu zihoazen, eta haiei
Marina Juan Bautista Bonet y el jefe hills overlooking the mouth of the bay: gerraontzien eskifaietako mila eta
de escuadra Juan de Tomaseo, que the Red Cliffs. Another wooden fort had seiehun kide gehitu behar zitzaizkien:
exigían a la Corona mayores recursos been erected here, armed with cannons, guztira hiru mila gizon inguru.
para estas operaciones, preocupados some of large calibre. The range of this Galvezen nekaezintasunak fruitua
por la defensa de la isla. Tras muchos battery included the far side of the eman zuen, baina indar txikia zen hura
esfuerzos y fracasos, nuestro mariscal entrance, just over a mile away: Santa hain helburu garrantzitsua lortzeko.
de campo había conseguido armar una Rosa island. Given its high elevation, Hala ere, martxoaren 9an Panzacolara
tercera expedición en La Habana, pese this fort could not be brought down heldu zenetik, apirilaren 14an Bayuko
a las reticencias de las autoridades by ships’ artillery. There were further kanpamenduan bere zaurietatik
cubanas. El 28 de febrero de 1781 obstacles. A land attack on Pensacola sendatzen aurkitu dugun arte, Galvezek
Gálvez partió rumbo a Panzacola, con meant a veritable odyssey: a journey of erronka askori egin behar izan zion
un convoy de dieciocho transportes, around 56 miles from Mobile, through aurre. Arrisku handiak hartu zituen
escoltados por un navío, dos fragatas thick evergreen forests and over fast- espedizio hartan. Operazio-antzoki
y cuatro buques menores. Esta fuerza flowing rivers, which hampered the hartan, nahitaezkoa zuen egoera
naval sería incrementada por un navío y transport of artillery, ammunition, militarraren diagnostiko egokia egin eta
una fragata, pertenecientes a la Marina supplies and victuals. Therefore, the egokitze taktiko eraginkorra ezartzeaz
francesa. La tropa expedicionaria era city had to be attacked from the sea. gainera, eskura zituen giza baliabideei
de mil quinientos soldados, a los que There could be no surprise element. eta bitarteko materialei zuku guztia
se añadían mil seiscientos efectivos de Moreover, leadership is always ateratzea, agindupekoei konfiantza
las dotaciones de los barcos de guerra: sought by some but at the same time ematea, zorigaitzean haiek babestea
unos tres mil hombres en total. La resisted by others. There is always eta mendeko haiekin elkarren arteko

127
Plano de la toma de la plaza de Panzacola y con ella
la rendición de la Florida Occidental a las armas
del rey Carlos III, 1781. Biblioteca del Museo Naval,
Madrid.
Plan of the capture of Panzacola fort and the
resulting surrender of West Florida to the army of
King Charles III, 1781. Biblioteca del Museo Naval,
Madrid.
Plano de la toma de la plaza de Panzacola y con ella
la rendición de la Florida Occidental a las armas
del rey Carlos III, 1781. Ontzi Museoko Liburutegia,
Madril.

tenacidad de Gálvez había dado sus someone to be put out by the leader’s konfiantza sortzea. Test zorrotza
frutos, aunque era una fuerza pequeña challenge, to insist on maintaining buruzagi batentzat.
para un objetivo tan importante. Sin their own everyday status quo—be it Martxoaren 9an, Santa Rosa
embargo, entre su arribada a Panzacola personal or institutional—and to evade uhartearen parean ainguratu
el 9 de marzo y el 14 de abril, momento shared responsibility. The plan of attack ondoren, soldaduak gau hartan bertan
en que convalecía de sus heridas en drawn up by Gálvez met with fierce lehorreratu ziren, etsaiari atsedenik
el campamento de Bayú, Gálvez tuvo opposition from the Captain General ez ematearren. Galvez lehen uholdeko
que enfrentarse a muchos retos. Había and Governor of Cuba, Diego José kide izan zen, etsenplua emanez. Lehen
arriesgado mucho en esta expedición. Navarro, the naval commander Juan unitate haiek bost orduko ibilaldia
Debía llevar a cabo un buen diagnóstico Bautista Bonet and the squadron leader egin zuten, badia-sarreraren alde
de la situación militar en este teatro Juan de Tomaseo, who—worried about bateko Sigüenza lurmuturrera heldu
de operaciones y aplicar una eficiente defending the island—demanded more arte. Parean zeukaten, beste aldeko
adaptación táctica, amén de extraer resources from the Crown. Not without itsasertzean, Barrancas Coloradaseko
el máximo de los recursos humanos y considerable efforts and numerous gotorlekua. Britainiar bateriek ezin
materiales a su disposición, inspirar setbacks, and despite the reluctance izan zieten kalterik egin inbaditzaileei,
a sus subordinados, protegerles de la of the Cuban authorities, Gálvez had hondar-muinoen babesean baitzeuden
adversidad y forjar una confianza mutua succeeded in arming a third expedition hauek. Espainiarrek orduan bateria
con ellos. Todo un test de liderazgo. in Havana. On 28 February 1781, he bat kokatu zuten lurmutur hartan, eta
Tras fondear frente a la isla de set sail for Pensacola with a convoy of handik tiro eginez badiaren sarreran
Santa Rosa el 9 de marzo, la tropa eighteen transport vessels, escorted ainguraturik zeuden bi fragata
había desembarcado esa misma noche, by a ship of the line, two frigates and britainiarrak —etsaiaren itsas indar
para no dar tregua al enemigo. Gálvez four smaller boats. This fleet was to bakarra— uxatu zituzten, Panzacolara
formaba parte de la primera oleada, be reinforced by a ship of the line and alde eginaraziz. Konkistaren lehen
para dar ejemplo. Estas unidades habían a frigate provided by the French navy. ekitaldia gauzatuta zegoen.
marchado durante cinco horas hasta The expeditionary army thus comprised Hurrengo egunetan, ordea, Galvezek
llegar a la llamada Punta Sigüenza, one thousand five hundred soldiers plus espedizioaren une kritiko bati aurre
al otro lado de la boca de la bahía one thousand six hundred sailors on egin behar izan zion. Gerraontzi
y enfrente del fuerte de Barrancas the warships, giving a total of around espainiarra hareatan hondoa jota
Coloradas, emplazado en la orilla three thousand men. Gálvez’s stubborn geratu zen badia-sarrera arakatzen
opuesta. Las baterías de la fortaleza insistence had borne fruit, though this ari zen bitartean, azkenean, handik
británica no pudieron ofender a los was still a small force for such a major irteteko suertea izan bazuen ere.
invasores, al estar protegidos por lomas objective. Even then, between arriving Haize bortitzak hego-ekialdeko
de arena. Los españoles emplazaron at Pensacola on 9 March and recovering ekaitza iragartzen zuen. Eskoltako
entonces en aquella punta una batería from his wounds at the Bayou komandantea ziur zegoen Barrancas
cuyo fuego alejó a dos fragatas encampment on 14 April, Gálvez had Coloradaseko gotorlekutik galarazi
británicas —la única fuerza naval del been faced with numerous challenges. egingo zutela, kanoien bitartez, konboia

128
enemigo— que se hallaban fondeadas He needed to undertake a thorough badian sartzea. Hondar-bankuz jositako
en la entrada de la bahía y se retiraron review of the military situation in this badia-sarreraren sakonera zela eta,
a Panzacola. El primer acto de su theatre of operations, adapt his tactics ontzi handiek ez zutela han pasatzerik
conquista había tenido lugar. as effectively as possible, and make izango uste zuen. Itxura denez, Galvez
Pero en los días siguientes Gálvez the most of the human and material irtenbiderik gabeko egoeran zegoen.
se había enfrentado a un momento resources at his disposal, as well as Gerran, planak amore eman behar
crítico de la expedición. El navío de inspire his men, protect them from izaten dio beti errealitateari. Panzacola
guerra español había sufrido una varada danger and build up mutual trust with zuzenean erasotzea erabaki zuen,
durante el reconocimiento de la boca them. A true leadership test. azkartasunaren eta gogortasunaren
de la bahía, aunque finalmente pudo They landed at the island of Santa aldeko apustua eginez. Bazekien asteak
liberarse. Un fuerte viento auguraba un Rosa on 9 March, and the troops igaro zitezkeela errefortzuak heldu
temporal del sureste. El comandante disembarked that same night, in order arte, eta halaxe izan zen. Ezin zen Santa
de la escolta estaba convencido de to give the enemy no respite. Gálvez, to Rosa uhartean geldi egon, ekaitzaren
que el fuerte de Barrancas Coloradas set a good example, disembarked with eraginez gerraontziak kostaldetik
impediría con sus cañones la entrada the first wave. These units marched urruntzen baziren, kanpoko mundutik
del convoy en la bahía. Pensaba también for five hours to reach the so-called bakarturik gelditzeko arriskua baitzuen.
que el calado de la entrada, con sus Sigüenza Point, on the other side of Baina ez zuen, era berean, Habanara
bancos de arena, no permitiría el paso the entrance to the bay. Sheltered from esku hutsik itzuli nahi.
de embarcaciones grandes. Gálvez the British batteries by sand dunes, the Bat-batean, mezu itxaropentsu bat
se encontraba así en un aparente Spanish troops set up their own battery, jaso zuen. Bere lagun eta agindupeko
callejón sin salida. En la guerra, forcing two British frigates at the mouth Mobilako gobernadoreak —Jose de
ningún plan sobrevive a la realidad. of the bay—the enemy’s only naval Ezpeleta koronela, Galvez bera baino
Había decidido atacar directamente force—to retreat to Pensacola. The first lau urte zaharragoa eta aurreko
Panzacola, apostando por la rapidez y la stage in the siege of Pensacola was over. kanpainetan arma-lagun izana— hiri
contundencia. Sabía que los refuerzos Over the following days, however, hartatik bederatziehun gizonekin
podrían tardar semanas, como así fue. Gálvez faced a crucial point in the abiatu zela iragartzen zion eta itsas
No podía permanecer inactivo en la expedition. A Spanish warship had been garraioa eskatzen zuen Perdido ibaian,
isla de Santa Rosa, corriendo el riesgo stranded during reconnaissance of the Panzacolatik hamasei bat kilometrora,
de quedar aislado del mundo exterior mouth of the bay, though it was finally erasotzaileekin bat egiteko. Horrek
si el temporal obligaba a los buques released. The strong wind pointed to arindu egin zuen zertxobait Galvezen
de guerra a alejarse de la costa. No se an imminent south-easterly storm. ezinegona.
resignaba tampoco a volver a La Habana The commander of the escort was Aldez aurreko espioitza lanari esker
con las manos vacías. convinced that the cannons mounted jakin zuen gotorlekuko kanoiena ez
De pronto, recibió un mensaje at the Red Cliff fort would prevent the zela oztopo gaindiezina, arraseko tiroa
esperanzador. Su amigo y subordinado, convoy from entering the bay. He also zutenez, oso gora tiratzen baitzuten.
el coronel José de Ezpeleta, gobernador argued that the larger vessels would be Sarrerako ubidearen gaueko azterketa
de Mobila —cuatro años mayor que held back by the shallow draught of the bat ere agindu zuen eta hala egiaztatu
Gálvez y compañero de campañas entrance, with its sandbanks. Gálvez zuen konboia igarotzeko adinako
anteriores—, le anunciaba que se thus found himself at an impasse. In sakonera bazegoela. Buruzagi militar
había puesto en marcha desde aquella war, the best-laid plans are overtaken gisa jakitun zen, halaber, kanpaina
población con novecientos hombres by the situation on the ground. He batean etsaiaren borondatea geldiarazi
y solicitaba transporte marítimo para had decided on a direct attack against behar dela, eta ez norberarena, itxuraz
unirse a la fuerza asaltante en el río Pensacola, counting on speed and force. ezinezkoa dena eginez. Espedizioaren
Perdido, a unos dieciséis kilómetros He knew that reinforcements could be kemenari eutsi beharra zegoen.
de Panzacola. Ello supuso un alivio a la some weeks away, as in fact they were. Laburbilduz, ohartu zen aukera zeukala
inquietud de Gálvez. He could not stay on Santa Rosa doing Panzacola behin-betiko konkistatzeko,
Gracias a una labor de espionaje nothing, and risked being cut off from beren itsas nagusitasunaz harroturik
previa averiguó que los cañones del the outside world if the storm forced zeuden britainiar haiei txanpon
fuerte no constituían un obstáculo the warships away from the coastline. berarekin ordaintzeko eta Espainiak
insalvable, al ser su tiro rasante y, And he had no intention of returning Zazpi Urteko gerran jasandako
en consecuencia, disparar muy alto. empty-handed to Havana. lotsakizunak mendekatzeko, aukera,
Había ordenado también un sondeo Unexpectedly, he received an egia esan, oso iraupen laburrekoa zen
nocturno del canal de entrada y encouraging message. His friend and arren.
confirmado la existencia de una subordinate, Colonel José de Ezpeleta, Orduan, ausardiaz eta adorez bere
profundidad suficiente para el paso the Governor of Mobile—four years gain hartu zuen ondo kalkulatutako
del convoy. Además, como jefe militar, older than Gálvez, and a companion-in- arriskua, eta benetako erronka bota
era consciente de que en una campaña arms on earlier campaigns—announced zion bere ontzidiko buruari. Soldaduen
había que paralizar la voluntad del that he had set out from Mobile with adorea altxatu beharra zeukan bere
enemigo y no la propia, llevando a cabo nine hundred men and was requesting burua eredutzat ipiniz. Bere kabuz

129
lo aparentemente imposible. Se debía transport vessels in order to join the eman behar zion irtenbidea arazoari,
mantener el impulso de la expedición. assault force in the Perdido River, about guztien aurrean bere lidergoa
En resumidas cuentas, valoraba la ten miles from Pensacola. This news erakutsita. Bere aginpidea berrezarri
naturaleza efímera de la oportunidad brought Gálvez some relief. eta mendekoen konfiantza berreskuratu
que tenía en sus manos de conquistar Earlier espionage had revealed behar zuen. Soldaduak, izan ere, hara
definitivamente Panzacola, obtener that the fort’s cannons were not an eraman zituzten buruzagien azken
la revancha sobre aquellos británicos insurmountable obstacle: they had erabakiaren zain zeuden. Benetako
orgullosos de su superioridad naval y a low trajectory, and thus tended to liderra zela erakutsiz, karta bakar
vengar las humillaciones sufridas por overshoot. Gálvez had also ordered batera arriskatu zuen dena, bere
España en la guerra de los Siete Años. soundings to be taken by night in the akatsak eta gaitasunak jendaurrean
Entonces asumió con valentía y entrance channel, and found that the agertzen zituela.
resolución un riesgo calculado, un draught was sufficient to enable the Horrela, martxoaren 18ko goizean,
verdadero desafío a su subordinado, convoy to sail through. As a military Galvezek badiara bera bakarrik sartzea
el jefe naval. Tenía que levantar la leader, moreover, he was well aware erabaki zuen, bere soldaduei etsenplu
moral de la tropa con su ejemplo that—in any campaign—the trick was emateko. Bere brigantinean, bailandra
personal. Debía resolver por sí mismo to demoralise the enemy rather than bat eta bi txalupa kanoidun lagun
la incógnita, exteriorizar su liderazgo one’s own troops, by achieving the harturik, adore handiz hurbildu zen
ante todos, restaurar su autoridad apparently impossible. The expedition sarrerako ubidera. Ontzi-bizkarraren
y la confianza de sus subordinados, could not afford to lose momentum. aurrealdean zutik, banderaren ondoan,
expectantes ante el resultado final de In short, he was keen to take full odol hotzez zaindu zuen operazioa,
las conversaciones entre los mandos advantage of this fleeting opportunity bere graduaren ezaugarria goratuz eta
que los habían traído hasta aquí. Como to capture Pensacola once and for all; etsaiari arauzko agurra —hamabost
un verdadero líder pasional se jugaba to give the lie to Britain’s proud claims kanoikada— eginez, portu adiskide
todo a una sola carta, exponiendo sus of naval superiority and to avenge the batera eginiko gizalegezko bisita bat
defectos y virtudes en público. humiliation inflicted on Spain in the balitz bezala. Flotillak arin igaro zuen
Así, en la mañana del 18 de marzo, Seven Years’ War. sarrera, gotorleku britainiarretik
Gálvez decidió entrar solo en la bahía, He then decided to take a calculated urrutien zegoen ubidean zehar. Hango
para dar ejemplo a sus tropas. Con su risk—a bold and courageous decision baterien kanoikadek brigantinaren
bergantín personal, una balandra y that set him at odds with his naval soketan eta haize-oihaletan bakarrik
dos lanchas cañoneras, se aproximó commander. Aware of the need to raise eragin zituzten kalteak. Ontziak,
resueltamente al canal de entrada. troop morale by setting a personal ordea, galera handirik gabe heldu
Situado en la toldilla de su buque example, he sought at one fell swoop ziren badiara. Santa Rosa uhartean
supervisó la operación con sangre to display his leadership, restore his lehorreratutako soldaduak txaloka hasi
fría, junto a la bandera, enarbolando authority and regain the trust of his ziren haien buruzagiaren balentriaren
su insignia de grado y haciendo el men, who were anxiously awaiting the aurrean, beren kapeluak airean gora
saludo reglamentario al enemigo outcome of the talks between officers botaz. Gogoberoturik zeuden denak.
—quince cañonazos—, como si fuese that had brought them to this point. Fragata-kapitainek ongi erreakzionatu
una visita de cortesía a un puerto no Every inch the true impassioned leader, zuten eta komandanteari badiara
hostil. La flotilla atravesó rápidamente he committed himself to an all-or- sartzeko baimena eskatu zioten.
la boca, por el canal más alejado del nothing strategy that would place both Biharamunean, martxoaren 19an, hiru
fuerte británico. Los cañonazos de his flaws and his virtues in full view. fragatek eta pakebote batek badiaren
sus baterías provocaron solo averías On the morning of 18 March, sarrera zeharkatu zuten, konboi
en las jarcias y velas del bergantín. therefore, Gálvez sailed alone into guztiarekin. Britainiar gotorlekuko
Pero las embarcaciones arribaron a la the bay—a shining example to his tiroek matxurak eragin zituzten
bahía sin mayores daños. Las tropas men—aboard his personal brigantine, merkataritza-ontzietan, baina,
desplegadas en la isla de Santa Rosa escorted by a sloop and two gunboats. azkenean, ez zuten badian ainguratzeko
prorrumpieron en vítores ante la The flotilla headed straight for the arazorik izan. Galvezek bere faluarekin
hazaña de su jefe, echando al aire sus channel. Gálvez, on the quarter-deck kontrolatu zuen igarobidea, ontzien
gorros. El entusiasmo era general. Los beside the flag, calmly supervised artean nabigatuz. Espedizioaren
capitanes de fragata reaccionaron the operation. His first move was to bigarren fasea amaiturik zegoen.
favorablemente y pidieron permiso a su hoist his colours and order a 15-gun Martxoaren 22an eta 23an Ezpeleta
comandante para llevar a cabo la entrada salute—the customary greeting to eta itxaroten zeuden New Orleanseko
en la bahía. Al día siguiente —19 de enemy forces—as though making a konboia heltzean, egoera militarra
marzo— las tres fragatas y un paquebote courtesy visit to a neutral port. The hobetu egin zen, baina hurrengo
atravesaron la boca de la misma, con flotilla continued down the channel asteetan oztopo itzelak gainditu behar
todo el convoy. Los disparos del fuerte furthest from the British fort; fire from izan zituzten. Galvezen indarrek
británico ocasionaron averías en los the enemy battery merely damaged Panzacola badiaren mendebaldeko
buques mercantes, pero los españoles the brigantine’s rigging and sails. The kostan egin zuten lehorreratzea,
fondearon finalmente en la bahía. Gálvez other vessels entered the bay without hiriko fronte britainiarrera egindako

130
había controlado el paso con su falúa, mishap. The troops deployed on Santa hurbilketa eta Bayu golkoaren
navegando entre los barcos. La segunda Rosa Island cheered lustily at their erriberan, hurrenez hurren, hiru
fase de la expedición había terminado. leader’s achievement, throwing their kanpamendu altxatzea, zailtasunez
La llegada de Ezpeleta y el esperado caps in the air. Fired by the general jositako ingurune batean egin behar
convoy de Nueva Orleans los días 22 enthusiasm, the frigate captains izan ziren, britainiarren aliatuak
y 23 de marzo habían mejorado la requested permission to enter the bay. ziren indiarrek etengabe erasotzen
situación militar, pero los obstáculos The following day—19 March—the three baitzieten.
que se vencieron en las semanas frigates and a packet-boat escorted Apirilaren 14ko egun trumoitsu
siguientes habían sido enormes. El the whole convoy through the channel. hartan, Galvez, segur aski, aurrean zuen
desembarco de las fuerzas de Gálvez Although firing from the British force hurrengo desafioan pentsatzen zegoen:
en la costa occidental de la bahía de damaged the merchant vessels, the Panzacolarako bidea ixten zioten
Panzacola, su aproximación al frente Spanish flotilla finally anchored in the etsaiaren hiru gotorlekuen aurkako
británico de la ciudad o la instalación bay. Gálvez, weaving amongst the ships erasoan, alegia. Baina apirilaren 18an
sucesiva de tres campamentos en la in a small sailboat, had successfully berebiziko gertaera bat agitu zen.
ribera del golfo Bayú se habían llevado superintended the operation. The Galvezen zelatariek badiara hurbiltzen
a cabo en un terreno dificultoso, en second stage of the expedition was now ari ziren belaontzi ugari ikusi zuten
medio de los ataques continuos de los complete. ostertzean. Hasieran beldur ziren
indios aliados de los británicos. The arrival of Ezpeleta and the long- Jamaikako errefortzu britainiarrak
En aquel día tormentoso del 14 de awaited convoy from New Orleans on izango ote ziren. Baina berriro ere
abril, Gálvez probablemente meditaba 22 and 23 March had helped to improve zortea aldeko izan zuen Galvezek.
en su tienda sobre el siguiente reto the military situation, but major Hogeita hamar ontziko eskuadra
que tenía delante: el ataque a los tres obstacles still had to be faced over the hispano-frantziar bat zen, Habanatik
fuertes enemigos que cerraban el paso following weeks. Gálvez had managed zetorrena Jose Solano teniente jeneral
en su camino hacia Panzacola. Pero el to land his forces on the western eta itsasgizon ospetsuaren agindupean.
18 de abril tuvo lugar un acontecimiento coast of Pensacola bay; he had moved Hamabost gerraontzi espainiarrek
extraordinario. Sus vigías divisaron en towards the British front in the town eta lau frantziarrek osatzen zuten
el horizonte numerosas velas que se itself, and had set up three successive eskuadra, eta haiekin batera zetozen sei
aproximaban a la bahía. Al principio se encampments along the Bayou; but fragata eta beste ontzi txikiago batzuk.
temió que fuesen refuerzos británicos these operations had been undertaken Eskuadra hark bi mila eta zazpiehun
de Jamaica. Pero la fortuna había over tricky terrain, amid constant soldadu inguru zekartzan, eta haiei
sonreído nuevamente a Gálvez. Se attacks by Britain’s Indian allies. ontzietako eskifaietako kideak, mila
trataba de una escuadra hispano- On that stormy 14 April, Gálvez— eta laurehun inguru, gehitu behar
francesa de treinta embarcaciones, lying wounded in his tent—was zitzaizkien; horiez gainera arma
procedente de La Habana, al mando probably focussing on his next ugari, munizioa, bolbora, hornigaiak
del teniente general José Solano, un challenge: an attack on the three enemy eta elikagaiak ere bazekartzaten,
afamado marino. Estaba compuesta de forts blocking his route to Pensacola baita setiorako hain beharrezkoa zen
quince navíos españoles y cuatro navíos town. But on 18 April events took an kalibre lodiko mortero bat ere. Orain
franceses, a los que acompañaban extraordinary turn. Lookouts sighted a Galvezen gizonak zazpi milara heltzen
seis fragatas y otros buques menores. number of ships in the distance, making ziren. Operazio-antzokiko egoera
La escuadra transportaba unos dos for the bay. At first, these were feared erabat aldatu zen. Espainiarrak hiru
mil setecientos soldados, a los que to be British reinforcements from baten aurka izango ziren etsaiari aurre
se sumaban unos mil cuatrocientos Jamaica. But fortune had smiled on egiterakoan.
efectivos de las dotaciones de los Gálvez yet again. It was in fact a thirty- Errefortzu haiekin heldu ziren
barcos, amén de numeroso armamento, vessel Hispano-French squadron from Juan Manuel Cajigal landa-mariskala
municiones, pólvora, pertrechos, Havana, commanded by the famous eta Francisco de Saavedra gorteko
víveres…, incluso un mortero de Lieutenant-General José Solano. The ordezkaria ere, Galvezen adiskide mina.
grueso calibre, tan necesario para el flotilla comprised fifteen Spanish and Gudarosteko eta politika alorreko gizon
asedio. Ahora las fuerzas de Gálvez four French ships of the line, six frigates ospetsu hark lan handia egin zuen
totalizaban unos siete mil hombres. El and five smaller boats carrying around konkista-espedizioaren alde Habanan.
teatro de operaciones había cambiado two thousand seven hundred soldiers, Bi heldu berriak gogotsu saiatu ziren
radicalmente de signo. Los españoles as well as about one thousand four ondorengo operazioetan, Galvezekin
se enfrentaban al enemigo en una hundred sailors, together with plenty eta haren Estatu Nagusiko buru zen
proporción de tres a uno. of weapons—including a large-calibre Ezpeleta koronelarekin elkarlanean.
Con estos refuerzos viajaban el cannon essential for the siege— Talentu handiko gizon haien elkar
mariscal de campo Juan Manuel Cajigal y ammunition, gunpowder, supplies and hartzeak egingarriago bilakatu zuen
un representante de la Corte, Francisco victuals. Gálvez now had around seven britainiarren aurkako garaipena.
de Saavedra, gran amigo de Gálvez. Esta thousand men under his command, Hainbat astez, Solanok badiaren
personalidad de la milicia y la política prompting a radical shift of power sarreran, Santa Rosa uhartearen
había hecho mucho por la expedición within the theatre of operations. The parean, ainguratu zuen bere eskuadra,

131
de conquista en La Habana. Ambos Spanish forces now outnumbered their setio-lanak babesteko. Panzacola
colaboraron activamente con el líder enemy by three to one. bezalako kosta zakarrean halako
y su jefe de Estado Mayor, el coronel Travelling with the reinforcements itsas operazioa egiteak miresmena
Ezpeleta, en las operaciones ulteriores. were Field Marshal Juan Manuel Cajigal eragin zuen bi lehiakideengan. Egia
Esta unión de talentos hacía más factible and a Court representative, Gálvez’s esan, beldur ziren britainiarrek
una victoria sobre los británicos. close friend Francisco de Saavedra. setiaturiko hirira errefortzuak bidaliko
Durante varias semanas Solano The military and the politician had ote zituzten. Itsasgizon ospetsuak,
fondeó su escuadra en la misma boca already worked together successfully orduan, etsaiari aurre egiteko prest,
de la bahía, frente a la isla de Santa on the expedition to recapture Havana, itsasoratzeko agindu zien miaketarako
Rosa, para apoyar las labores de sitio. and were to collaborate with Gálvez ontziei, ezustekoak saihestearren.
Esta operación naval en una costa tan and his chief of staff Coronel Ezpeleta Gertaerak bata bestearen atzetik
brava como la de Panzacola causó la in subsequent operations. Their bizkor agitu ziren apirilaren amaieran.
admiración de ambos contendientes. particular combination of talents Kanpamendu espainiarra handitu
Existía en realidad el temor de que brought victory over the British a eta gotortu egin zuten. Britainiarren
los británicos enviasen refuerzos a la little closer. kokapenen hurbileko eremuak arakatu
ciudad sitiada. El ilustre marino ordenó For several weeks, Solano kept his ostean, espainiar gudarosteak seiehun
entonces que se hiciesen a la vela squadron anchored in the very mouth metro luzeko lubakia ireki zuen hiru
buques de descubierta con el fin de of the bay, facing Santa Rosa island, gauetan —zegozkion kotoi-fardel,
evitar sorpresas, dispuesto a presentar in order to provide support for the egur-meta, lur-zaku eta tabloiekin—,
batalla al enemigo. siege. Given the rugged nature of the etsaiaren lehen gotorlekutik hurbil.
Los acontecimientos se precipitaron Pensacola coast, this feat earned the Gotorleku hark Media Luna zuen izena
a finales de abril. El campamento admiration of both sides. Fearing that eta zegoen lekutik ikusmenean zeukan
español fue agrandado y fortificado. the British might send reinforcements Jorge gotorlekua, britainiar frontearen
Tras un reconocimiento del terreno to relieve the besieged city, Solano kokapen nagusia. Erasotzaileek laster
próximo a las posiciones británicas, el posted patrol vessels to keep watch eratu zituzten setio-bateria bat eta bi
ejército hispano abrió una trinchera de —thus avoiding unpleasant surprises— gotorleku lubakiaren mutur banatan,
seiscientos metros de largo en solo tres and, if necessary, to engage the enemy. guztiak kanoi eta mortero ahaltsuz
noches —con sus pacas de algodón, There was a rush of events in late hornituak. Maiatzaren 2ko goizean,
fajinas de ramas, sacos terreros y April. The Spanish camp was enlarged espainiarrek bandera igo zuten eta
tablones—, a poca distancia del primer and fortified. After reconnoitring the hurrengo sei egunetan iraungo zuten
reducto enemigo. Este se llamaba terrain close to the British positions, artilleria-erasoak hasi ziren alde
la Media Luna y dominaba desde su the Spanish army took only three nights bietatik, bi infanterien arteko liskar eta
emplazamiento el fuerte Jorge, el to dig a trench six hundred metres eraso-ahaleginekin batera.
enclave principal del frente británico. long—protected by bales of cotton, Itsas armadak bere zeregin
Los asaltantes contaron pronto con brushwood, sandbags and planks— eraginkorretan jarraitu zuen.
dos reductos en los extremos de la close to the first enemy redoubt, Maiatzaren 6an, ekaitz gogorra jasan
trinchera y una batería de sitio, todo known as Fort Crescent, which had a zuen eskuadrak. Zenbait matxura
armado con potentes cañones y clear view of Fort George, the main garrantzitsu nozitu ondoren,
morteros. En la mañana del 2 de mayo fortification on the British front. The ainguratuta zeuden tokia utzi eta
se izó la bandera española y comenzó assault forces soon erected redoubts eguraldi txarrarekin itsasoratu behar
un duelo artillero que se prolongaría en at either end of the trench, together izan zuten: ontzi batzuk Misisipi
los seis días siguientes, acompañado de with a siege battery, all armed with ibaiaren bokaleraino ere heldu ziren,
escaramuzas e intentos de asalto por la heavy cannon and mortars. On the handik hirurehun kilometro baino
infantería de ambos bandos. morning of 2 May, the Spanish flag was gehiagora. Handik egun gutxira, ordea,
La Marina siguió haciendo prodigios hoisted; the exchange of artillery fire Solano Panzacolara itzuli zen bere
de eficacia. La escuadra sufrió un fuerte persisted for six days, accompanied eskuadrarekin.
temporal el 6 de mayo. Tras padecer by skirmishes and attempted infantry Bien bitartean, gerraren patua
algunas averías importantes, se vio assaults by both sides. erasotzaileen aldera makurtu
obligada a dejar el fondeadero y correr The naval forces continued to act zen maiatzaren 8an. Media Luna
el mal tiempo, llegando algunos buques with supreme efficiency. On 6 May, gotorlekuan, granada batek bolbora eta
hasta la desembocadura del Misisipi, the squadron was hit by a fierce storm, munizio biltegia jo eta leherrarazi egin
a más de trescientos kilómetros de which caused major damages and zuen, eta espainiarrak egoeraz baliatu
distancia. Pero Solano regresó con su swept many ships from their anchoring ziren posizioaz jabetzeko. Britainiarrek
escuadra a Panzacola a los pocos días. places out into the foul weather of the atzera egin zuten beste gotorleku batera
Mientras tanto, el azar de la guerra open seas; some vessels ended up in —El Sombrero izenekora—, eta denbora
había favorecido a los asaltantes el 8 the mouth of the Mississippi, over two laburrean kanoiez elkarri tiroka aritu
de mayo. En el reducto de la Media hundred miles away. But in just a few ostean, bandera zuria altxatu behar
Luna una granada había impactado en days, Solano brought his squadron back izan zuten. Egoera hartan gotorlekua
el almacén de pólvora y municiones, to Pensacola. defendatzea ezinezkoa zen. Egunaren

132
que voló por los aires, circunstancia On the 8 May, the assault forces had gainerako orduetan eta maiatzaren 9ko
que había sido aprovechada por los a lucky break. A grenade had exploded goizean negoziazioak egin ziren, eta
españoles para conquistar la posición. in the magazine at Fort Crescent, arratsalde hartan bertan sinatu zen
Los británicos se retiraron al otro blowing the fort up; the Spanish kapitulazioa. Maiatzaren 10ean soldadu
reducto —el Sombrero— y tras un forces took advantage to conquer the britainiarrak gerra-ohoreak jasoz irten
corto intercambio de cañonazos habían position. The British withdrew to the ziren gotorlekuetatik, euren banderak
izado bandera blanca. La defensa era other redoubt—Fort Sombrero—and eta armak entregatuz. Maiatzaren 11n,
ya insostenible. Las negociaciones after a short exchange of cannon-fire, espainiar espedizioko kideei hainbeste
duraron el resto de la jornada y la hoisted the white flag. Her defences nahigabe eman zien Barrancas
mañana del 9 de mayo, logrando firmar had been fatally breached. Negotiations Coloradaseko gotorlekua ere errenditu
la capitulación esa misma tarde. El carried on through the whole of that zen. Lehorreratu zirenetik hirurogeita
10 de mayo la guarnición británica day and into the morning of 9 May. The bat egun igaro eta hamabi egunez
abandonó los fuertes con honores surrender was signed that afternoon. lubaki irekian borrokatu ondoren,
de guerra, entregando las banderas On 10 May, the British withdrew from Panzacolaren konkista errealitate egina
y rindiendo sus armas. El 11 de mayo their forts with full honours of war, zegoen.
capituló también el fuerte de Barrancas handing over their flags and arms. The Gatibu britainiarrekin batera,
Coloradas, que tantos disgustos había Red Cliffs Fort—which had given the harrapakin oparoa ere atzeman
dado a los expedicionarios españoles. Spanish expeditionary force so much zuten: artilleria, munizioa, bolbora
Tras sesenta y un días de desembarco y trouble —also capitulated on 11 May. eta elikagaiak. Espainiarren bajak
doce de trinchera abierta, la conquista Sixty one days after landing, including erasotzaile kopuru osoaren ehuneko
de Panzacola era una realidad. 12 days in an open trench, Pensacola lau izan ziren: laurogeita hamabost
Junto a los prisioneros británicos, had finally been taken. hildako eta berrehun eta bi zauritu.
se capturó un rico botín en artillería, The Spanish forces captured Britainiarrek laurogeita hamar hildako
municiones, pólvora y víveres. Las bajas not only British prisoners but also a eta berrogeita sei zauritu izan zituzten,
españolas representaron el cuatro valuable booty in the form of artillery, defendatzaile guztien ehuneko lau haiek
por ciento del total: noventa y cinco ammunition, gunpowder and supplies. ere. Galvezek egundoko goraipamenak
muertos y doscientos dos heridos. Spanish casualties amounted to only egin zizkien Cajigal-i, Solanori eta haren
Los británicos registraron noventa 4%: ninety-five dead and two hundred eskuadrari, bai eta aliatu frantziarrei
muertos y cuarenta y seis heridos, lo and two wounded. The British losses ere. Saavedrak berak ere bat egin zuen
que representaba también un cuatro —ninety dead and forty-six wounded— zorionak ematerakoan, eta hona zer

Luis Huet, Plano de la Villa de Panzacola en la


W.E. Florida del fuerte Jorge y fortificaciones
últimamente construidas por la Nación Británica:
atacadas por las fuerzas españolas al mando
del Mariscal de Campo D. Bernardo de Gálvez:
rendidas en 8 de mayo de 1781, 1781. España.
Ministerio de Defensa. Archivo General Militar de
Madrid (ES-DF AGMM PL USA-4/14).
Luis Huet, Plan of the Town of Panzacola in W.E.
Florida, of Fort George and the fortifications
recently built by the British Nation: attacked by
Spanish forces under Field Marshal Bernardo de
Gálvez: surrendered on 8 May 1781, 1781. Spain.
Ministry of Defence. Archivo General Militar de
Madrid (ES-DF AGMM PL USA-4/14).
Luis Huet, Plano de la Villa de Panzacola en la
W.E. Florida del fuerte Jorge y fortificaciones
últimamente construidas por la Nación Británica:
atacadas por las fuerzas españolas al mando
del Mariscal de Campo D. Bernardo de Gálvez:
rendidas en 8 de mayo de 1781, 1781. Espainia.
Defentsa Ministerioa. Madrilgo Artxibo Militar
Orokorra (ES-DF AGMM PL USA-4/14).

133
por ciento de los defensores. Gálvez se also accounted for 4% of their total adierazi zuen: «Solanok hamabost
desvivió en elogios de Cajigal, Solano forces. Gálvez was full of praise for gerraontzi, haietako bi 80 kanoikoak,
y su escuadra, así como de sus aliados Cajigal, Solano and his squadron, and portuaren sarreran bertan ainguratu
franceses. El propio Saavedra se unió his French allies. Saavedra, too, spoke zituen, munduaren hasieratik orain
a esta felicitación, cuando nos cuenta highly of Solano, who “anchored his arte ezein naziotako gerraontzi handi
que Solano «dio fondo con quince flotilla of fifteen ships of the line— bakar bat ere hurbiltzera ausartu ez
navíos de guerra, entre ellos dos de 80 including two 80-cannon vessels—in den leku batean. Itsasoan hain ausartak
cañones, a la misma boca del puerto, en the very mouth of the port, where diren ingelesak beraiek ere harriturik
un paraje donde desde el principio del no large ship of any nation had daude operazio horrekin». Maiatzaren
mundo hasta ahora no se ha atrevido hitherto ever dared to venture. The 18ko goizean, Te Deum hotsandiko
a acercarse navío grande de ninguna English themselves, for all their bold bat ospatu zuten, hiru gerraontzi
nación. Los ingleses mismos, tan seamanship, were astonished at this banderaz eta bereizgarriz apaindurik,
intrépidos en la mar, están asombrados operation”. On the morning of 18 May, a eta gainerakoak popako banderak
de esta operación». En la mañana del solemn Te Deum was celebrated; three igota eta masta nagusian nazioko
18 de mayo se celebró un solemne ships of the line were decked out in bandera goi-goian zutela. Ospakizun
tedeum, con tres navíos empavesados bunting, while in the rest quarterdeck hura hilabeteetako oinazeen ondoren
y los restantes con sus banderas de flags were hoisted and the Spanish egin zen, Karlos III.a erregearen, haren
popa y gallardete nacional al tope del pennon was run up the main mast. After indar armatuen eta espedizioaren
palo mayor. Esta celebración tenía lugar months of trials and tribulations, the buruzagi izan zen Galvezen ohoretan.
tras aquellas penalidades de meses, service honoured King Charles III, his Egun horretan bertan hasi ziren
a mayor gloria del rey Carlos III, sus armed forces, and Gálvez, as leader of Habanara eramango zituzten soldaduak
fuerzas armadas y Gálvez, líder de la the expedition. That same day, Spanish ontziratzen. Panzacolako abentura
expedición. Ese mismo día comenzó troops set sail for Havana. The siege of amaiturik zegoen.
el embarque de las tropas, que serían Pensacola was over. Panzacolaren konkistak
conducidas a La Habana. La aventura de This victory strengthened Spain’s mendebaldeko Florida Espainiaren
Panzacola había terminado. power in West Florida, a power later mendeko lurraldea zela adierazten
Su conquista representó el dominio enhanced by Cajigal’s occupation of the zuen, eta hura osatzeko Cajigalek
español de la Florida occidental, que Bahamas in May 1782. At the same time, berak Bahamak okupatu zituen handik
sería completado poco más tarde con it led to Spain regaining possession laster, 1782ko maiatzean. Espainiar
la ocupación de las Bahamas por el of East Florida, since in the Versailles gudarostearen garaipen berri hark
propio Cajigal en mayo de 1782. Esta Peace Treaty of 1783, both Floridas were berarekin ekarri zuen ekialdeko
nueva victoria de las armas españolas returned to Spain. Floridaren jabetza. 1783ko Versaillesko
trajo consigo la posesión de la Florida All the military leaders were duly bake-itunean, bi Floridak Espainiari
oriental. En la Paz de Versalles de 1783 rewarded. Gálvez, who had displayed itzuli zitzaizkion. Buruzagi guztiek
ambas Floridas retornaron a España. strong leadership in a highly-adverse sariak izan zituzten, batez ere Galvezek,
Hubo recompensas para todos situation, was appointed Governor zeinak bere lidergoa erakutsi baitzuen
los jefes, especialmente Gálvez, que of West Florida, and retained the hain kinka desegokian. Mendebaldeko
había demostrado su liderazgo en una governorship of Louisiana. He was Floridako gobernadore izendatu zuten,
situación tan adversa. Fue nombrado awarded the title of Count of Gálvez and eta Louisianakoa izaten jarraitu zuen.
gobernador de Florida occidental, Viscount of Galveztown. Pensacola Bay Galvezko kondearen eta Galveztown-
manteniendo su gobernación de was renamed Santa Maria de Gálvez. go bizkondearen tituluekin ohoratu
Luisiana. Fue honrado con el título He was also authorised to place the zuten. Panzacolako badiak izena aldatu
de conde de Gálvez y vizconde de brigantine Galveztown on his coat eta Santa Maria de Galvez izena hartu
Galveztown. La bahía de Panzacola of arms, with the motto “I alone”, a zuen. Baimena eman zioten bere
cambió su nombre por el de Santa reference to his intrepid feat at the armarrian Galveztown brigantina
María de Gálvez. Fue autorizado además mouth of Pensacola Bay. Cajigal and eta «Yo solo» (Nik bakarrik) goiburua
a poner en sus armas el bergantín Solano were promoted to the rank of irartzeko, Panzacolako badiaren
Galveztown con el lema «Yo solo», en Lieutenant General, while Ezpeleta was sarreran hark burututako ekintza
homenaje a su intrépida acción a la made brigadier. adoretsuaren omenez. Cajigal eta
entrada de la bahía de Panzacola. Cajigal Gálvez’s meteoric career lasted Solano teniente jeneral mailara igo
y Solano ascendieron a teniente general a further five years, and he rose to zituzten eta Ezpeleta, berriz, brigadier
y Ezpeleta a brigadier. become Viceroy of New Spain before mailara. Galvezen igoera azkarrak bere
La meteórica carrera de Gálvez his untimely death in 1786, at the age hartan jarraitu zuen hurrengo bost
seguiría su curso en los cinco años of just forty. He was a true meteor urteetan, harik eta 1786an, Espainia
siguientes, hasta su muerte repentina en in the firmament of the American Berriko erregeorde zela eta berrogei
1786, siendo virrey de Nueva España, con Revolutionary War urte baizik ez zituela, ustekabean hil
solo cuarenta años. Fue todo un meteoro zen arte. Benetako argizagi bat izan
en el firmamento de la guerra americana zen Amerikako gerraren zeruan, aro
durante aquella época revolucionaria. iraultzaile hartan.

134
BIBLIOGRAFÍA REFERENCES BIBLIOGRAFIA
Alsina Torrente, Juan, Una guerra Alsina Torrente, Juan, Una guerra Alsina Torrente, Juan, Una guerra
romántica, 1778-1783. España, Francia e romántica, 1778-1783. España, Francia e romántica, 1778-1783. España, Francia e
Inglaterra en el mar (Trasfondo naval de la Inglaterra en el mar (Trasfondo naval de la Inglaterra en el mar (Trasfondo naval de la
independencia de Estados Unidos), Madrid, independencia de Estados Unidos), Madrid, independencia de Estados Unidos), Madril,
Ministerio de Defensa, 2006. Ministerio de Defensa, 2006. Defentsa Ministerioa, 2006.
Caughey, John Walton, Bernardo de Gálvez in Caughey, John Walton, Bernardo de Gálvez in Caughey, John Walton, Bernardo de Gálvez in
Louisiana, 1776-1783, Berkeley, University Louisiana, 1776-1783, Berkeley, University Louisiana, 1776-1783, Berkeley, University
of California Press, 1934. of California Press, 1934. of California Press, 1934.
Medina Rojas, Francisco de Borja, José de Medina Rojas, Francisco de Borja, José de Medina Rojas, Francisco de Borja, José de
Ezpeleta, gobernador de Mobila, 1780-1781, Ezpeleta, gobernador de Mobila, 1780-1781, Ezpeleta, gobernador de Mobila, 1780-1781,
Sevilla, EEHAS-CSIC y Diputación Foral de Seville, EEHAS-CSIC y Diputación Foral de Sevilla, EEHAS-CSIC eta Nafarroako Foru
Navarra, 1980. Navarra, 1980. Diputazioa, 1980.
Morales Padrón, Francisco, Diario de don Morales Padrón, Francisco, Diario de don Morales Padrón, Francisco, Diario de don
Francisco de Saavedra, Sevilla, Universidad Francisco de Saavedra, Sevilla, Universidad Francisco de Saavedra, Sevilla, Universidad
de Sevilla-CSIC, 2004. de Sevilla-CSIC, 2004. de Sevilla-CSIC, 2004.
Reparaz, Carmen, Yo solo. Bernardo Reparaz, Carmen, Yo solo. Bernardo Reparaz, Carmen, Yo solo. Bernardo
de Gálvez y la toma de Pensacola, de Gálvez y la toma de Pensacola, de Gálvez y la toma de Pensacola,
Madrid, Instituto de Cooperación Madrid, Instituto de Cooperación Madril, Instituto de Cooperación
Hispanoamericana, 1986. Hispanoamericana, 1986. Hispanoamericana, 1986.
Ruigómez de Hernández, María del Pilar, Ruigómez de Hernández, María del Pilar, Ruigómez de Hernández, Maria del Pilar,
El Gobierno español del Despotismo El Gobierno español del Despotismo El Gobierno español del Despotismo
ilustrado ante la independencia de los ilustrado ante la independencia de los ilustrado ante la independencia de los
Estados Unidos, Madrid, Fundación Estados Unidos, Madrid, Fundación Estados Unidos, Madril, Fundación
Consejo España-Estados Unidos y Marcial Consejo España-Estados Unidos y Marcial Consejo España-Estados Unidos eta
Pons, 1978. Pons, 1978. Marcial Pons, 1978.
Santaló Rodríguez de Viguri, José Luis, Don Santaló Rodríguez de Viguri, José Luis, Don Santaló Rodríguez de Viguri, Jose Luis, Don
José Solano y Bote. Primer Marqués del José Solano y Bote. Primer Marqués del José Solano y Bote. Primer Marqués del
Socorro. Capitán General de la Armada, Socorro. Capitán General de la Armada, Socorro. Capitán General de la Armada,
Madrid, Instituto Histórico de la Marina, Madrid, Instituto Histórico de la Marina, Madril, Instituto Histórico de la Marina,
1973. 1973. 1973.
Serrano Fernández, Antonio y Manuel Serrano Fernández, Antonio and Manuel Serrano Fernández, Antonio eta Manuel
Olmedo Checa, Bernardo de Gálvez y Olmedo Checa, Bernardo de Gálvez y Olmedo Checa, Bernardo de Gálvez y
su tiempo, Málaga, Colegio Oficial de su tiempo, Málaga, Colegio Oficial de su tiempo, Malaga, Colegio Oficial de
Ingenieros Técnicos Industriales, 2007. Ingenieros Técnicos Industriales, 2007. Ingenieros Técnicos Industriales, 2007.
VV. AA., Bernardo de Gálvez. La presencia de Various authors Bernardo de Gálvez. La Hainbat egile, Bernardo de Gálvez. La
España en México y Estados Unidos, [cat. presencia de España en México y Estados presencia de España en México y Estados
exp.], Casa de América, Madrid, Ministerio Unidos, exhibition catalogue, Casa de Unidos, erakusketaren katalogoa, Casa de
de Defensa, 2015. América, Madrid, Ministerio de Defensa, América, Madril, Defentsa Ministerioa,
Worcester, Donald E. (ed.), «Miranda’s 2015. 2015.
Diary of the Siege of Pensacola, 1781», The Worcester, Donald E. (ed.), “Miranda’s Diary Worcester, Donald E. (arg.), «Miranda’s
Florida Historical Quarterly, v. 29, n.º 3 of the Siege of Pensacola, 1781”, The Florida Diary of the Siege of Pensacola, 1781», The
(enero de 1951), pp. 163-196. Historical Quarterly, v. 29, No. 3 (January Florida Historical Quarterly, 29. lib., 3. zk.
1951), pp. 163-196. (1951ko urtarrila), 163-196 or.

135
Augusto Ferrer-Dalmau, Las escuadras Augusto Ferrer-Dalmau, The American and Augusto Ferrer-Dalmau, Las escuadras
norteamericana y española hacia la conquista Spanish squadrons heading to capture the norteamericana y española hacia la conquista de
de las Bahamas, 1782. Óleo sobre lienzo, 2017. Bahamas, 1782. Oil on canvas, 2017. Private las Bahamas, 1782. Mihise gaineko olio-margolana,
Colección particular. collection. 2017. Bilduma partikularra.
El capitán general de la isla de Cuba y gobernador In 1782, the Captain General of the island of Cuba Kubako kapitain jeneral eta Habanako gobernadore
de La Habana, Juan Manuel Cajigal, organizó and Governor of Havana, Juan Manuel Cajigal, zen Juan Manuel Cajigal-ek espedizio bat antolatu
en 1782 una expedición para conquistar el organised an expedition to capture the Bahamas zuen 1782an, Bahama uharteak konkistatzeko.
archipiélago de las Bahamas. La Armada española archipelago. The Spanish navy flotilla comprised Espainiako Armadak fragata bat eta hamasei
dispuso de una fragata y dieciséis menores que one frigate and sixteen smaller vessels escorting ontzi txikiago bidali zituen, berrogeita zortzi
escoltaron cuarenta y ocho mercantes. Zarparon forty-eight merchant ships. They set sail from merkataritza-ontzi eskoltatzen zituztela.
de La Habana el día 22 de abril y el 8 de mayo Havana on 22 April, and on 8 May captured New Apirilaren 22an itsasoratu ziren Habanatik eta
tomaban Nueva Providencia y su capital, Nassau, Providence and its capital, Nassau, taking its three maiatzaren 8an hartu zituzten mendean Nueva
con sus tres fuertes y un importante botín. forts and a large amount of booty. Providencia eta haren hiriburua , Nassau, hiru
gotorlekuak eta gerra-harrapakin garrantzitsua
barne zirela.

La expedición hispano-norteamericana The Hispano-American expedition to Bahama uharteak konkistatzeko espedizio


para conquistar las islas Bahamas en 1782 capture the Bahamas in 1782 hispano-iparramerikarra (1782)

En abril de 1782, al cabo de tres años de In April 1782, after three years of war against 1782ko apirilean, Ingalaterraren aurka
guerra contra Inglaterra en Europa y England in Europe and America, and in Europan eta Ameriketan hiru urte gerran
América, y varias victorias en el golfo de the wake of several victories in the Gulf zeramatzala eta Mexikoko golkoan eta
México y en la Florida, España organizó una of Mexico and Florida, Spain organised an Floridan zenbait garaipen lortu ostean,
expedición desde La Habana para capturar las expedition from Havana to capture the Espainiak espedizio bat antolatu zuen

136
Bahamas británicas. Como el comandante del British Bahamas. Since the commander of Habanatik britainiarren esku zeuden
ejército de operaciones español, el teniente the field army, Lieutenant General Bernardo Bahama uharteak konkistatzeko. Espainiako
general Bernardo de Gálvez, se hallaba en de Gálvez, was in Santo Domingo preparing gudarostearen komandantea, Bernardo de
Santo Domingo preparando la invasión for the invasion of Jamaica, the Captain Galvez teniente jenerala, Santo Domingon
de Jamaica, el capitán general de Cuba, General of Cuba, Juan Manuel Cajigal, zegoenez, Jamaikaren inbasioa prestatzera
Juan Manuel Cajigal, pidió a varios buques requested the assistance of several American joanda, Kubako kapitain jeneralak, Juan
estadounidenses que estaban anclados en ships anchored in Cuba to assist the convoy Manuel Cajigal jaunak, laguntza eskatu zien
Cuba ayuda para escoltar el convoy que that was to transport the Spanish infantry. uharte hartan ainguratuta zeuden itsasontzi
transportaría a la infantería española. Since most Spanish Navy vessels were estatu batuar batzuei espainiar infanteria
Los buques de la Armada estaban en required for Gálvez’s operation, Spain’s garraiatuko zuen konboia eskolta zezaten.
su mayor parte con Gálvez y por ello en la flotilla for Bahamas expedition comprised Itsas Armadako gerraontzi gehienak
expedición contra las Bahamas participaron only gunboats, small transport vessels Galvezekin joanak zirenez, Bahamen kontrako
por parte española solo lanchas cañoneras, and one armed merchant frigate (the San espedizioan, Espainiak honako hauek soilik
embarcaciones pequeñas de transporte y una Antonio). erabili ahal izan zituen: hainbat kanoi-txalupa,
fragata mercante armada (la San Antonio). The largest American ship was the garraiorako itsasontzi txikiak eta merkataritza-
Por parte estadounidense el buque frigate South Carolina, under the command fragata armatu bat (San Antonio izenekoa).
mayor era la fragata South Carolina, que of Alexander Gillon of the South Carolina Estatu batuarren aldetik, berriz,
mandaba Alexander Gillon, de la marina Navy (each of the thirteen rebel colonies had itsasontzi handiena Hego Carolina estatuko
del estado de Carolina del Sur (cada una de its own militia and fleet). This frigate had Itsas Armadako South Carolina fragata zen,
las Trece Colonias independentistas tenía been built in Holland, paid for by the French Alexander Gillon-en aginduetara zegoena
sus propias unidades militares y flotas). and given to the Prince of Luxembourg, (hamahiru kolonia independentistek zeinek
Esta fragata se había construido en Holanda, who in turn chartered it to the Americans, bere unitate militarrak eta ontzidiak zituen).
pagada por los franceses, y se regaló al this being at the time a common method of Herbeheretan eraikitako fragata zen,
príncipe de Luxemburgo para que este, a su providing covert assistance to the rebels. frantsesek ordaindua eta Luxenburgoko
vez, la cediera a los estadounidenses, en una The combined Hispano-American fleet printzeari oparitua, honek estatu batuarren
de las modalidades que se utilizaron en la was made up of around fifty vessels carrying esku utz zezan. Halako trikimailuak erabili
época como ayuda encubierta a los rebeldes. about three thousand infantrymen and a ziren garai hartan matxinatuei ezkutuko
La escuadra combinada hispano- number of artillery pieces. Guided at all laguntza emateko.
norteamericana se compuso de unos times by the Americans, who were familiar Eskuadra konbinatu hispano-estatu
cincuenta buques que transportaron a unos with the dangerous Bahamas channels, the batuarra berrogeita hamar ontzi inguruk
tres mil soldados de infantería y varias convoy anchored off Nassau on Providence osatu zuten eta infanteriako hiru mila
piezas de artillería. Siempre guiados por los Island on 23 April. After occupying the small soldadu eta artilleriako hainbat pieza
estadounidenses a través de los peligrosos Hog Island with infantry and artillery, Cajigal garraiatu zituen. Bahametako kanal
canales de las Bahamas, que estos conocían invited the English Governor John Maxwell arriskutsuetan zehar, haiek ongi ezagutzen
bien, el 23 de abril el convoy llegó frente a la to surrender. From the islet, Nassau and zituzten estatu batuarrak gidari zituztela,
ciudad de Nassau, en la isla de Providence its defences lay within easy range of the apirilaren 23an heldu zen konboia Providence
(Providencia). Tras ocupar el islote de Hogh Spanish forces. uharteko Nassau hiriaren parera. Hogh
con la infantería y la artillería, Cajigal intimó Following a number of exchanges of uhartea infanteriarekin eta artilleriarekin
a la rendición al gobernador inglés John fire and several days’ parley involving the okupatu ondoren, Cajigal-ek errenditu
Maxwell. Desde este islote, la ciudad y sus well-known Francisco de Miranda (who zedin agindu zion John Maxwell ingeles
defensas quedaban fácilmente a tiro de las later headed the Venezuelan independence gobernadoreari. Kokatu ziren uhartetik, hiria
fuerzas españolas. movement, but at the time served in the eta haren defentsak espainiar indarrek erraz
Tras algún intercambio de disparos y Spanish Army as Cajigal’s adjutant), on 8 May iristeko moduan geratzen ziren.
varios días de parlamento en el que intervino 1782 the English hoisted the white flag over Tiro trukeren bat edo beste egin eta
el famoso Francisco de Miranda (más tarde Fort Montagu, surrendering the islands to zenbait egun negoziaziotan eman ondoren,
líder independentista venezolano, pero His Catholic Majesty’s troops. zeinetan parte hartu baitzuen Francisco
por entonces oficial del ejército español Other than a skirmish near St. Louis, de Miranda ospetsuak (gerora Venezuelako
y ayudante de Cajigal), los ingleses izaron Illinois, in 1780, this was the only major buruzagi independentista izango zena, baina
bandera blanca en el fuerte Montagu el 8 de military operation involving combined artean espainiar gudarosteko ofiziala eta
mayo de 1782, rindiendo las islas a las armas Spanish and American forces. Cajigalen laguntzailea), ingelesek bandera
de Su Majestad Católica. zuria goititu zuten Montagu-ko gotorlekuan,
Aparte de una escaramuza cerca de San 1782ko maiatzaren 8an, eta uharteak
Luis de Illinois en 1780, esta fue la única errenditu egin ziren bere maiestate
acción de guerra importante de la historia katolikoaren indarren aurrean.
en que intervinieron efectivos españoles y Illinoiseko San Luisetik hurbil 1780an
estadounidenses combinados. izandako gudu txiki bat kenduta, goiko hori izan
zen indar espainiarrek eta estatu batuarrek
konbinatuta parte hartu zuten historiako
gerra-ekintza garrantzitsu bakarra.

137
Prieto Ortiz y Cía. Sextante. Siglo xx . Fundación Oceanográfica de Guipúzcoa — Aquarium de Donostia-San Sebastián.
Prieto Ortiz y Cía. Sextant, 20th century. Fundación Oceanográfica de Guipúzcoa — Aquarium de Donostia-San Sebastián.
Prieto Ortiz y Cía. Sestantea, xx . mendea. Gipuzkoako Ozeanografia Fundazioa — Donostiako Aquariuma.
LA ARMADA ESPAÑOLA EN LA GUERRA DE LA INDEPENDENCIA
DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
THE SPANISH NAVY IN THE AMERICAN REVOLUTIONARY WAR
ESPAINIAKO ITSAS ARMADA AMERIKAKO ESTATU BATUETAKO
INDEPENDENTZIA GERRAN

JOSÉ MARÍA BLANCO NÚÑEZ

C B G
on la entrada en esta guerra, una y entering the American War of erra hartan sartzearekin
de las denominadas «marítimas» Independence—one of the many —hemezortzigarren mendeko
que jalonan la historiografía so-called “sea” wars featuring historiografia zedarritzen duten
dieciochesca, y su previsible tratado de in 18th century historiography—and itsas gerra ugarietako bat— eta haren
paz, España pretendía las devoluciones by being involved in the subsequent amaierak ekar zezakeen bake-itunaren
de Gibraltar, Pensacola con la orilla de foreseeable peace treaty, Spain hoped bidez, Espainiak honako itzulketa
la costa de Florida que da al canal de to recover Gibraltar, Pensacola and hauek lortu nahi izan zituen: Gibraltar,
Bahamas y Menorca; más tarde incluyó the stretch of the Florida panhandle Pensacola —Bahametako kanalera
también la recuperación de Jamaica, esa bordering the Florida Straits, as well as ematen duen Floridako kostarekin— eta
especie de punzante Gibraltar caribeño, the island of Menorca. Later aspirations Menorca; geroago erantsi ziren Jamaika
la conquista de Mobila, la expulsión included the recovery of Jamaica, a kind berreskuratzea —Karibeko «Gibraltar»
de los ingleses de Honduras y la of needling Caribbean Gibraltar, the mingarri hura—, Mobilaren konkista,
observancia de la prohibición, pactada conquest of Mobile, expulsion of the ingelesak Hondurasetik kanporatzea eta
en el Tratado de París de 1763, de hacer English from Honduras and compliance 1763ko Parisko Itunean hitzartutakoa
en ella o en el resto de las posesiones with the ban—agreed in the 1763 Treaty betetzea, alegia, Hondurasen edo
españolas establecimiento alguno y, of Paris—on English settlements there espainiarren jabetzako gainerako
por último, la revocación del privilegio or in any other Spanish possessions. ezein lurraldetan ingelesei inolako
otorgado a la Gran Bretaña para cortar Finally, Spain hoped to revoke the establezimendurik ez ametitzea eta,
palo de tinte en Campeche. British right to cut logwood in azkenik, Britainia Handiari Campeche-n
Para alcanzar esos objetivos se Campeche. tindu-zura ebakitzeko emandako
estableció un plan de campaña para las With these aims in mind, a plan of pribilegioa baliogabetzea.
fuerzas navales y terrestres de ambas campaign was devised involving French Helburu horiek lortzeko, 1779ko
potencias previsto para el verano de 1779, and Spanish sea and land forces, to be udan burutu beharreko kanpaina-plan
que consistía, nada menos, en intentar implemented in the summer of 1779. It bat ezarri zen bi potentzien itsasoko eta
la invasión de Inglaterra en modo muy consisted, in fact, in trying to invade lehorreko armadentzat; plana, alajaina,
parecido al que intentara en su día Felipe England, an operation which Philip Ingalaterra inbaditzen ahalegintzea
II. El plan, trabajado por el «Cabinet du Roy II had also attempted in his day. The zen, Felipe II.ak bere garaian egin nahi
[Luis XVI]» y también por el embajador plan—drawn up by the “Cabinet du Roy izan zuenaren oso antzera. «Cabinet
en París de S. M. Católica, el teniente [Louis XVI]” with input from Charles du Roy [Luis XVI.a]» delakoaren eta
general Pedro Abarca de Bolea, conde III’s ambassador to France, Lieutenant Espainiako Maiestate Katolikoaren
de Aranda, especificaba, además de la General Pedro Abarca de Bolea, Parisko enbaxadore zen Pedro Abarca
organización del mando de la escuadra Count of Aranda—included detailed de Bolea —Arandako kondea— teniente
combinada, el punto de reunión de las provisions regarding the command of jeneralaren artean landutako planean,
escuadras que la compondrían y su orden the joint fleet, the point at which the bitariko eskuadraren aginteari buruzko
de batalla; la fuerza de desembarco various squadrons should meet up, antolaketaz gainera, zehazturik gelditu
francesa, fuerte de cuarenta mil hombres, and the order of battle. Forty thousand ziren eskuadra osatuko zuten ontzidien
embarcaría en cuatrocientos mercantes French troops aboard four hundred elkargunea eta beraien gudu-ordena;
y desembarcaría, en principio, en la isla merchantmen would be landed, in berrogei mila lagunez osatutako
de Wight para tomar Portsmouth y su principle, on the Isle of Wight and would frantziar lehorreratze indarrak,
arsenal. capture Portsmouth and its arsenal. laurehun merkataritza-ontzitan joanik,
Ante el inminente rompimiento, se In the face of an imminent hasieran, Wight uhartean lehorreratuko
ordenó a las autoridades virreinales breakdown in relations, the Spanish ziren, Portsmouth eta hango armategia
americanas tomar las medidas American Viceroy was ordered to adopt mendean hartzeko.
defensivas necesarias para rechazar the necessary defensive measures to Berehalako hausturaren aurrean,
posibles ataques ingleses. El corso repel potential English attacks. The Ameriketako erregeorderrietako
se activó veinte días después de la enterprise was set in motion twenty agintariei ingelesek egin zitzaketen
declaración de guerra y como medidas days after war was declared; as an erasoei aurre egiteko behar ziren
estratégicas complementarias se additional strategic measure, one defentsa-neurriak har zitzatela agindu
situaron en las Azores sendas escuadras squadron of four ships of the line and zitzaien. Gerra deklaratu eta handik
de cuatro navíos y dos fragatas, y de two frigates was placed in the Azores, hogei egunera itsaslapurreta sustatu zen,
tres y dos para proteger la recalada with a further squadron of three eta neurri estrategiko osagarri modura
de las flotas de Indias. Por último warships and two frigates to prevent bi eskuadra ipini zituzten Azoreetan:
se bloquearían Lisboa y Oporto landfall by the Indies fleets. Finally, bata lau gerraontziz eta bi fragataz
con dos divisiones de dos navíos y the Portuguese ports of Lisbon and osatua, eta bestea hiru gerraontziz
varios menores, para impedir el uso Oporto were to be blockaded with two eta bi fragataz, Indietako ontzidien
de los puertos lusos al tráfico inglés divisions, each comprising two warships porturatzea babesteko. Azkenik, bi
procedente de Oriente. and several smaller vessels, to prevent gerraontziz eta zenbait ontzi txikiagoz
En este breve artículo their use by English ships coming from osatutako bi dibisiorekin Lisboa eta
comentaremos las campañas the East. Oporto blokeatuko ziren, ingelesei
estratégicas menos conocidas, las tres This short essay will focus on three ekialdeko trafikorako Portugalgo
combinadas franco-españolas que, less well-known joint Franco-Spanish portuak erabiltzea galarazteko.
amagando sobre el Canal, distrajeron campaigns designed to threaten the Artikulu labur honetan,
muchas de las fuerzas navales Channel and thus divert British naval gutxien ezagutzen diren kanpaina
británicas destinadas en América, los forces in America. It will examine the estrategikoak aipatuko ditugu,
éxitos y fracasos en la lucha por el successes and failures in the fight to Frantziaren eta Espainiaren arteko
dominio del mar y el mantenimiento de control the seas and keep maritime hiru konbinatuak, Kanala mehatxatuz
las rutas marítimas, pero omitiremos routes open, but will not address Ameriketara igorritako itsas indar
otros aspectos más difundidos como better-known events such as the Great britainiar askori arreta galarazi
el gran sitio de Gibraltar y alguno Siege of Gibraltar and some of the zietenak, eta itsasoan nagusitzeko
de los combates navales que tal sitio attendant naval battles, the reconquest eta itsasbideak zaintzeko borrokan
provocó, la reconquista de Menorca y la of Menorca and the major privateering izandako arrakastak eta porrotak; alde
importante guerra corsaria. war. batera utziko ditugu, ordea, hedapen
Almost all the engagements in this zabalagoa izan duten beste zenbait
war were combined (Franco-Spanish) alderdi, hala nola, Gibraltar-en setio
and joint (Army and Navy) operations. handia eta setio horrek eragindako
Amphibious operations played a key hainbat itsas borrokaldi, Menorca
role, and although the Spanish navy berreskuratzea eta garrantzi handiko
had no part in the single decisive sea gerra kortsarioa.
battle—the Battle of Les Saintes1 (9-12 Gerra honetako ekintza ia guztiak
April 1782)—Rodney’s victory ruined konbinatuak (franko-espainiarrak)
for ever Spain’s chance of recovering eta bateratuak (itsas armada eta
Jamaica. lehorrekoa elkartzen zituztenak) izan
ziren. Operazio anfibioek eginkizun
FIRST CHANNEL CAMPAIGN (1779). garrantzitsua izan zuten eta itsasoan
COMBINED CAMPAIGN LED BY izandako bataila erabakigarri bakarrean,
CÓRDOVA AND ORVILLIERS Los Santos1 edo Dominika-koan (1782ko
apirilaren 9tik 12ra), Espainiako armadak
Having ensured a combined operation ez zuen esku hartu, baina Rodney-
with the Spanish squadron, the French ren garaipenak betiko zapuztu zuen
admiral Louis Guillouet, Comte Jamaikari buruzko helburua.
d’Orvilliers, set sail from Brest on 3 June
Navío español. Álbum de construcción naval del 1779, with twenty-eight ships of the line, KANALEKO LEHEN KANPAINA (1779).
marqués de la Victoria. Museo Naval de Madrid. two frigates and ten smaller vessels. CÓRDOVA-ORVILLIERS KONBINATUA
Spanish ship of the line. Álbum de construcción Charles III signed the declaration
naval del marqués de la Victoria. Museo Naval de
Madrid.
of war on 22 June 1779, and on the Espainiako eskuadrarekin konbinazioa
Espainiar itsasontzia. Álbum de construcción naval
following day2 the Córdova squadron ziurtaturik, Orvilliers-eko kondea
del marqués de la Victoria. Madrilgo Ontzi Museoa. sailed out of Cádiz.3 Earlier, a squadron almirante frantziarra 1779ko ekainaren

140
Prácticamente todas las acciones de from Ferrol had set out under the 3an abiatu zen Brest-etik hogeita zortzi
esta guerra fueron combinadas (franco- command of Antonio de Arce. gerraontzi, bi fragata eta hamar ontzi
españolas) y conjuntas (Armada y Ejército). The undernourished French txikiago eramanez.
Las operaciones anfibias desempeñaron squadron soon fell prey to scurvy: 280 Karlos III.ak 1779ko ekainaren
un importante papel, y en la única batalla men died on Orvilliers’ flagship, the 22an gerra-deklarazioa sinatu eta
decisiva en la mar, la de Los Santos1 o Ville de Paris, including his only son, a biharamunean2 abiatu zen Córdova
Dominica (9 al 12 de abril de 1782), no lieutenant. The dejected admiral sent eskuadra Cadiztik3. Aldez aurretik Ferrol
tuvo participación la Armada española several ships to Vigo in order to land departamenduko eskuadra itsasoratu
pero la victoria de Rodney malogró para sick men; his squadron suffered an zen, Antonio de Arceren aginduetara.
siempre el objetivo jamaicano. average of sixteen deaths per vessel. Eskorbutoak laster erasan zion
By the end of the campaign, the French gaizki elikatutako frantziar eskuadrari,
PRIMERA CAMPAÑA DEL CANAL had fifteen thousand sick and the Orvilliersen itsasontzi intsignian,
(1779). LA COMBINADA CÓRDOVA- Spaniards three thousand, although the Ville de Paris izenekoan, 280 hildako
ORVILLIERS Spanish squadron was at sea for twenty eraginez, horien artean kondearen
days less than its ally. seme bakarra, gerraontzi-alfereza.
Asegurada la combinación con la The R/V4 of the three squadrons Almirante nahigabetuak hainbat ontzi
escuadra española, el almirante francés took place on 23 July. Together they bidali zituen Vigora gaixo zeudenak
conde de Orvilliers zarpó de Brest el día formed one of the largest fleets in lehorreratzeko; haren eskuadran, batez
3 de junio de 1779 con veintiocho navíos, history: 150 vessels, in five squadrons: beste, hamasei hildako izan ziren ontzi
dos fragatas y diez menores. • Reconnaissance squadron under bakoitzeko. Kanpainaren amaieran,
Carlos III firmó la declaración de Admiral La Touche-Treville, five gaixotuak hamabost mila izan ziren
guerra el día 22 de junio de 1779 y al día ships of the line. frantziarren artean, eta hiru mila
siguiente2 zarpó la escuadra Córdova de • Vanguard squadron, commanded by espainiarren artean, baina kontuan
Cádiz3. Previamente lo había hecho la the Comte de Guichen, fifteen ships izan behar da Espainiako eskuadrak
escuadra del Departamento Ferrol, del of the line. bere aliatuarenak baino hogei egun
mando de Antonio de Arce. • Centre squadron, commanded by gutxiago egin zituela itsasoan.
El escorbuto atacó rápidamente Orvilliers himself, fifteen ships of Uztailaren 23an egiaztatu zen
a la mal nutrida escuadra francesa, the line. R/V-a4 aipatutako hiru eskuadren
provocando en el Ville de Paris, insignia • Rearguard squadron, under Miguel artean eta historiako handienetako bat
de Orvilliers, 280 muertos, entre Gastón, fifteen ships of the line. eratu zen, 150 belaontzi, bost taldetan
ellos su único hijo, alférez de navío. El • Observation squadron under Luis de banaturik; hots:
abatido almirante envió a Vigo varios Córdova (head of the Spanish fleet), • Esplorazioko eskuadra La Touche-
buques para desembarcar enfermos; sixteen ships of the line. Treville almirantearen agindupean,
su escuadra sufrió dieciséis muertos bost gerraontzi.
por buque en cifra media. Al final de la The fleet made landfall in Plymouth • Abangoardiakoa Guichen-go
campaña los franceses contaron quince on 14 August, capturing the Royal kondearen aginduetara, hamabost
mil enfermos por tres mil los españoles, Navy ship Ardent; seventeen English gerraontzi.
si bien la escuadra española estuvo en la vessels in the bay made no move. • Erdikoa Orvilliers beraren agindupean,
mar veinte días menos que su aliada. This prompted a wave of panic; the beste hamabost gerraontzi.
El día 23 de julio se verificó el R/V4 Stock Exchange closed its doors; • Erretagoardiakoa Miguel Gastonen
entre las tres escuadras citadas y quedó things were looking promising for the aginduetara, hamabost gerraontzi.
formada una de las más grandes de la Franco-Spanish forces. But this was • Behaketa eskuadra Luis de
historia, 150 velas, distribuidas en cinco an English August, and the weather Córdovaren (Espainiako eskuadra
agrupaciones, a saber, escuadras de: was His Majesty’s firm ally. A huge gale osoaren buru zena) agindupean,
• Descubierta del mando del almirante obliged the fleet to lie to, and prompted hamasei gerraontzi.
de La Touche-Treville, cinco navíos. a marked rise in the number of sick
• Vanguardia, mandada por el conde crewmen. Abuztuaren 14an Plymouth-en
de Guichen, quince navíos. The military governor of Cherbourg, lehorreratu eta Ardent gerraontzi
• Centro, mandada por el propio Dumouriez, was growing impatient. He ingelesa atzeman zuten; badia hartan
Orvilliers, otros quince navíos. had suggested that the landing should beste hamazazpi ontzi ingeles egonagatik,
• Retaguardia del mando de Miguel take place on the Isle of Wight in order ez ziren mugitu. Izua zabaldu zen, City-ko
Gastón, quince navíos. to deprive the English shipyards of burtsak ateak itxi zituen; gauzak ondo
• Observación, mandada por Luis de timber, to ensure a good position for hasten ziren franko-espainiarrentzat…;
Córdova (jefe de toda la española), attacking the mainland, and to capture baina abuztua zen eta ingelesa, beraz
dieciséis navíos. the well-stocked Portsmouth arsenal; Ingalaterrako Maiestate Graziosaren
the future victor at Valmy criticised the aliatua, eta hari laguntzeko sortu zituen
El día 14 de agosto recalaron en Spanish forces: “The tide has passed. No haize-zirimola eta euri-erauntsiek handik
Plymouth, apresando el navío inglés news from Orvilliers. Spanish slowness erretiratzea aholkatu zuten, ontzietan
Ardent; en la bahía se encontraban will put paid to the whole enterprise...” 5. galera nabariak jasan zirelarik.

141
diecisiete ingleses más que no se On 22 August, the French Navy Cherbourg-eko gobernadore
movieron. Comenzó el pánico, la bolsa Minister, Sartines, ordered that the militarra, Dumouriez, larritzen ari zen.
de la City cerró sus puertas; las cosas se troops should instead be landed at Hark proposatua zen Wight-eko erasoa,
ponían bien para los franco-españoles... Falmouth in Cornwall, where they ontziola ingelesak zurik gabe uzteko,
pero era agosto e inglés, por tanto would spend the winter before uharte nagusiari erasotzeko kokapen
aliado de su Graciosa Majestad, y, advancing on London the following year. onean egoteko eta Portsmouth-eko
para ayudarla, formó turbonadas que This was strategically and tactically armategia bere biltegi aberats eta
aconsejaron cerrar la capa, sufriéndose foolish, as Dumouriez was quick to guzti hartzeko; gero Valmy-ko garaile
sensibles bajas entre las dotaciones. complain. The new order brought a izango zenak espainiarrak kritikatu
El gobernador militar de Cherburgo, new Council, which decided that the zituen: «Itsasaldia igaro da. Orvilliersen
Dumouriez, se impacientaba. Él había fleet should steer for the Scilly Isles berririk ez. Espainiarren moteltasuna
propuesto lo de Wight para privar in search of the “enemy’s organised dela-eta, alferrik galduko da dena»5.
a los astilleros ingleses de recursos strength”. This strategically impeccable Abuztuaren 22an, Frantziako
madereros, colocarse en buena decision was “destroyed” by Orvilliers’ itsas ministroak, Sartines-ek, itsas
situación para el asalto a la isla principal preference for a blind attack on a zeharkaldia Cornualles-eko uretara
y tomar el arsenal de Portsmouth con secondary target: the English squadron aldatzea agindu zuen, Falmouth-en
sus ricos almacenes; el futuro vencedor under Admiral Hardy (thirty-six ships lehorreratzea erabaki baitzen: armadak
de Valmy criticaba a los españoles: of the line, eight frigates and some han igaroko zuen negua, hurrengo
«La marea ha pasado. Sin noticias de smaller vessels) was sighted heading at urtean handik Londresera joateko;
Orvilliers. La lentitud española acabará full speed for the Channel; Orvilliers zentzugabekeria estrategikoa eta
por echarlo todo a perder...»5. ordered his fleet to set out in a pursuit taktikoa, Dumouriezek kexuka esaten
El 22 de agosto el ministro de Marina which lasted twenty-four hours. The zuen bezala. Agindu berriari, Kontseilu
francés, Sartines, ordenó cambiar el vanguard even managed to fire on the berria, eta honek Scilly uharteetarako
crucero a aguas de Cornualles, pues se English fleet; meanwhile, however, a bidean jartzea erabaki zuen «arerioaren
había decido desembarcar en Falmouth, signal came through from the Franco- indar antolatuaren» bila; erabaki
donde invernaría el ejército para, al Spanish rearguard: “Convoy sighted to estrategiko bikaina, baina Orvilliersek
siguiente año, marchar sobre Londres; leeward”. Assuming—fatally—that this alferrik galdu zuena itsu-itsuan bigarren
absurdo estratégico y táctico, como unidentified convoy had come from mailako helburu bati eraso eginez. Izan
clamaba Dumouriez... A orden nueva, the Indies and was awaited by English ere, Hardy almirantearen eskuadra
Consejo nuevo, que decidió arrumbar traders, Orvilliers ordered his fleet to ingelesa (hogeita hamasei gerraontzi,
a las Sorlingas en busca de la «fuerza attack it, abandoning pursuit of the main zortzi fragata eta beste ontzi txikiago
organizada del enemigo», decisión objective: the Home Fleet. It turned out batzuk) ziztu bizian Mantxako kanalera
estratégica impecable que Orvilliers to be a Dutch convoy, and the change in zihoala ikusi zutenean, hari jazartzeko
«destrozará» lanzándose ciego sobre un course left the English squadron room agindu baitzen eta horretan saiatu
objetivo secundario. En efecto, avistada for manoeuvre. Orvilliers, demoralised, ziren hogeita lau orduz. Abangoardiak
la escuadra inglesa del almirante Hardy set sail for Brest, putting into port tiro ere egin zion eskuadrari; baina,
(treinta y seis navíos, ocho fragatas, on 13 September, having taken only horretan ari zirela, erretagoardiatik
algunos menores) haciendo a todo one 64-cannon ship of the line and «haizebean konboia» ikusi izanaren
trapo hacia el Canal de la Mancha, sustained heavy losses due to scurvy. seinalea igorri zieten eta, zoritxarrez,
se ordenó la caza, que se mantuvo On 20 September, Sartines reported hura identifikatu gabe eta Ingalaterrako
veinticuatro horas. La vanguardia llegó Louis XVI’s surprise at the departure merkatariek Indietatik itxaroten
a abrir fuego contra ella; mas, estando of the Franco-Spanish fleet from zutenetako bat izango zela uste izanik,
en eso, desde la retaguardia largaron Plymouth. That very day, Orvilliers konboi hura geldiarazteko agindu zen,
señal de «convoy avistado a sotavento» resigned his post and was replaced by lehen helburua —Home Fleet deituaren
y, ¡fatal error¡, sin identificarlo y the Comte de Chaffault, who notified jazarpena— alde batera utzita. Konboia
suponiendo sería uno de Indias the Spanish forces that they could return holandarra zen eta harengana joatean
esperado por el comercio inglés, se home; shortly afterwards, however, he eskuadra ingelesa jazarpenetik libre
ordenó arribar sobre él, abandonando decided to leave Miguel Gastón in Brest gelditu zen. Adorea galdurik, Orvilliers
la caza del primer objetivo: la Home with twenty ships of the line. Brest-erako bidean jarri eta hara
Fleet. El convoy era holandés y la The only success achieved sartu zen irailaren 13an; erdietsi zuen
arribada dejó en franquía a la escuadra by the combined forces was the bakarra 64 kanoiko gerraontzi bat izan
inglesa. Orvilliers, desmoralizado, immobilisation of the Home Fleet, thus zen eta lehen aipatutako hildakoak
arrumbó a Brest, donde entró el 13 de providing some relief to the French eskorbutoaren eraginez. Irailaren 20an,
septiembre, sin haber obtenido más squadrons in America and some Sartinesek Luis XVI.aren harriduraren
que un navío de 64 cañones y con las consolation for the “Thirteen States”, berri eman zion Orvilliers-i honek
bajas por escorbuto comentadas. En 20 which could resume trading, as well as Plymoutheko uretatik alde egin zuelako.
de septiembre, Sartines le comunicó a brief respite for the vessels besieging Egun berean, almiranteak dimisioa eman
la extrañeza de Luis XVI por haber Gibraltar and added anguish for the zuen eta Chaffault-eko kondeak ordeztu
abandonado las aguas de Plymouth. El inhabitants under siege. zuen. Azken honek itzul zitezkeela

142
mismo día, el almirante dimitió y fue LOSS OF THE COMPAÑÍA adierazi zien espainiarrei, baina
relevado por el conde de Chaffault. Este GUIPUZCOANA DE CARACAS CONVOY handik berehala Miguel Gaston hogei
último comunicó a los españoles que AND THE BATTLE OF CAPE ST. MARY gerraontzirekin han uztea erabaki zuen.
podían regresar, pero, poco más tarde, Konbinatuak arrakasta bakarra izan
decidió dejar allí a Miguel Gastón con Now that the combined campaign zuen: Home Fleet ontzidia lanpetuta
veinte navíos. had been abandoned, a plan was edukitzea. Horri esker, Frantziako
El único éxito de la combinada implemented to prevent the arrival of eskuadrak apur bat lasaiago ibili ziren
fue el de inmovilizar la Home Fleet reinforcements. Lángara took command Amerikako kostan eta «Hamahiruak»
permitiendo en las orillas americanas of ten ships of the line, with instructions ere bai, salerosketak berreskuratu
cierto sosiego a las escuadras francesas to maintain the full military blockade of ahal izan baitzituzten; horrez gainera,
y consuelo a las «Trece», que pudieron Gibraltar; for that purpose, his flotilla Gibraltar-eko setiatzaileei lasaitasuna
recuperar su comercio, amén de started to cross between Cape Espartel ematearekin batera, setiatuen
proporcionar tranquilidad a los sitiadores and Cape Trafalgar. larritasuna areagotzea lortu zuten.
de Gibraltar y angustia a los sitiados. Córdova set sail from Brest in early
November, having heard the alarming CARACASEKO GIPUZKOAR
PÉRDIDA DEL CONVOY DE LA news that England was preparing a KONPAINIAREN KONBOIAREN
COMPAÑÍA GUIPUZCOANA DE large convoy to relieve Gibraltar. He was GALERA ETA SANTA MARIA
CARACAS Y COMBATE DE CABO obliged to leave four vessels for repairs LURMUTURREKO GUDUA
SANTA MARÍA in the shipyard at Ferrol and, instead
of rapidly entering the naval base at La Konbinatua desegin ondoren, laguntza-
Disuelta la combinada entró en vigor Carraca near Cádiz, Córdova chose to indarren etorrera galarazteko plana
el plan para impedir la llegada de lay to, off the Gulf of Cadiz, because jarri zen abian. Langarak bere gain
refuerzos. Lángara tomó el mando de Lángara’s ships had been forced by a hartu zuen bere hamar gerraontzien
sus diez navíos y se le asignó la misión storm into the Mediterranean; this agindua eta Harkaitzaren aurrean
de mantener el bloqueo militar cerrado brave decision was warmly praised blokeo militar hertsiari eusteko
ante el Peñón, para lo cual comenzó a by Floridablanca in a letter to Aranda eginkizuna eman zitzaion; horregatik
cruzar entre Espartel y Trafalgar. dated 27 November: ekin zion Espartel eta Trafalgar arteko
Córdova zarpó de Brest a primeros de itsas zeharkaldiari.
noviembre, cuando comenzaban a llegar Córdova came within sight of Cádiz on Cordova azaroaren hasieran abiatu
noticias inquietantes sobre la preparación the 19th of this month [November 1799], zen Brest-etik, Ingalaterran Gibraltar-i
en Inglaterra de un gran convoy para and placed his vessels at the mouth of the laguntzeko konboi handi bat prestatzen
socorrer Gibraltar. Tanto avante con Ferrol, Straits, making no request for victuals or ari ziren albiste kezkagarriak heltzen
tuvo que dejar cuatro barcos en aquel supplies, despite the heavy storms he had hasi zirenean. Ferrol parean zetorrela,
arsenal por su mal estado y, en vez de experienced en route. The old man seems egoera txarrean zeuden lau ontzi utzi
entrar rápidamente en La Carraca, aguantó to be braver and tougher than the fine behar izan zituen hango ontziolan,
en la mar en el golfo de Cádiz porque gentlemen at Brest...6. eta La Carracan berehala sartu ordez,
Lángara, arrastrado por el temporal, había itsasoan gelditu zen, Cadizko golkoan,
tenido que entrar en el Mediterráneo; Córdova waited out at sea until denboraleak bultzaturik Langarak
gallarda actitud elogiosamente comentada Christmas, when the heavy damage Mediterraneoan sartu behar izan
por Floridablanca a Aranda en carta de caused by a severe storm forced him to baitzuen; jokabide hura laudorioz aipatu
27 de noviembre: enter the bay of Cádiz and sail up to the zion Floridablancak Arandari azaroaren
base at La Carraca to undertake repairs; 27ko gutunean:
Llegó Córdova a la vista de Cádiz el día 19 de he left only three ships of the line to
este mes [noviembre de 1799], y se fue a apostar patrol the Gulf of Cádiz. Cordova hil honen [1799ko azaroa] 19an
a la boca del estrecho, sin pedir víveres y Lángara brought his squadron heldu zen Cadizen bistara eta itsasarteko
pertrechos, no obstante los recios temporales together in Cartagena, and on 2 January sarreran kokatzera joan zen, zeharkaldian
que había experimentado en su navegación. Me 1780 passed back through the Straits to ekaitz bortitzak jasan arren, inolako bizigai
parece que el viejo es más alentado y sufrido meet Córdova’s three warships; due to edo hornidurarik eskatu gabe. Agurea
que los señoritos de Brest...6. thick fog, he was unable to estimate his Brest-eko «señoritoak» baino ausartagoa eta
position accurately. When he assumed zailduagoa dela iruditzen zait6.
Córdova aguantó hasta el comienzo that he must be passing Cádiz, he was
de las Navidades en alta mar, hasta que in fact Cordovak Eguberrien hasierara arte
un durísimo temporal que le procuró iraun zuen itsaso zabalean, harik eta
cuantiosas averías le obligo a entrar en ...lying off Cape St. Mary N5E [at roughly 90´ matxura ugari eragin zion ekaitz bortitz
Cádiz y subir a La Carraca a repararlos from Cádiz]. On this day [16 January], with a batek Cadizera sarrarazi eta, matxurak
dejando solamente en la mar, para la strong SW wind, heavy seas and thick konpontzera, La Carracara igoarazi
vigilancia del golfo de Cádiz, a tres navíos. fog, and very poor visibility due to the zuen arte. Hiru gerraontzi soilik
Lángara compuso a los suyos constant rain, we signalled an about-turn utzi zituen itsasoan, Cadizko golkoa
en Cartagena y, en 2 de enero de to SE at half-past one in the afternoon. zaintzen.

143
Anónimo, Combate del cabo de Santa María entre
la escuadra del almirante Rodney y el general
Langara. Óleo sobre lienzo, 1780. Museo Naval de
Madrid (MNM 2357).
Anonymous, The Battle of Cape St. Mary between
Admiral Rodney’s squadron and General Langara.
Oil on canvas, 1780. Museo Naval de Madrid (MNM
2357).
Izengabea, Combate del cabo de Santa María entre
la escuadra del almirante Rodney y el general
Langara. Mihise gaineko olio-margolana, 1780.
Madrilgo Ontzi Museoa (MNM 2357).

Langarak Cartagenan antolatu


zituen bere indarrak eta 1780ko
urtarrilaren 2an jo zuen berriro
itsasartera; han Cordovak utzitako
hirurak gehitu zitzaizkion, baina
eguraldi itxiaren ondorioz ez zuen
zehaztasunez kokatzerik izan. Bere
kalkuluek Cadizko paraleloan zegoela
adierazten zioten,

…Santa Maria lurmuturra N5E-ra nuen


1780, repasó el Estrecho, donde se Shortly after starting to turn, this ship— [Cadiztik 90’ra gutxi gorabehera]. Egun
le incorporaron los tres dejados por which was in the vanguard—sighted 20 hartan [urtarrilak 16], SW-ko haizea
Córdova y, debido a la cerrazón, no pudo sails to the NNW.7 indartsu, itsasoa harroturik, zerua guztiz
situarse con precisión. Cuando su estima estalia eta etengabeko euriagatik oso
le indicaba estar en el paralelo de Cádiz, This was the squadron commanded ikusmen laburra genuela, arratsaldeko
by Admiral George Brydges, Baron ordu bata eta erdietan, SE-ra biribilean
...demorándome el cabo de Santa María al Rodney, comprising twenty-two ships biratzeko seinalea egin genuen. Gerraontzi
N5E [aproximadamente a 90´ de Cádiz]. En of the line—including three three- honek, abangoardiakoa izanik, biratzen hasi
este día [16 enero], en que el viento estaba deckers—and ten frigates, escorting eta gutxira, masta-burutik 20 belaontzi
fuerte al SW, con mucha mar y cerrado todo a large convoy of two hundred vessels begiztatu zituen NNW-ra7.
por igual, con muy corto horizonte a causa carrying supplies to Gibraltar and then
de una perenne lluvia hicimos señal de virar on to India. They had left England on George Brydges almirantearen
por redondo de la vuelta del SE a la una y 27 December, and in Portuguese waters (Rodney baroia) eskuadra zen, hogeita
media de la tarde. Este navío, que era el de had been lucky enough to come across bi gerraontzirekin —hiru zubikoak
vanguardia, descubrió desde el tope, a poco a flotilla of fifteen Spanish merchant haietako hiru— eta hamar fragatarekin,
rato de haber empezado a virar la escuadra, vessels belonging to the Compañía berrehun belaontziko konboi oparo
20 velas al NNO7. Guipuzcoana de Caracas, escorted by bat eskoltatzen zuela, lehenbizi
the 64-cannon warship8 Guipuzcoano, Harkaitza hornitu eta gero Indietara
Se trataba de la escuadra del which they duly captured, thus dealing jarraitzeko. Abenduaren 27an abiatu
almirante George Brydges, barón Rodney, a serious blow to San Sebastián’s zen Ingalaterratik eta Portugalgo
que escoltaba, con veintidós navíos, tres trading prospects. uretan berebiziko suertea izan zuen,
de ellos de tres puentes, y diez fragatas, Since this encounter took place off Caracaseko Gipuzkoar Konpainiako
un rico convoy de doscientas velas para Cape Saint Mary, Lángara ordered his konboi batekin —hirurogeita lau kanoiko
abastecer el Peñón y seguir después a la vessels to retreat to Cádiz — a retreat Guipuzcoano gerraontziak8 eskoltatua—
India. Había salido de Inglaterra el día that soon became an undisciplined rout. topo egin baitzuen; ingelesak konboi
27 de diciembre y tuvo la extraordinaria Lángara himself, heroically, stayed in the guztiaz jabetu ziren, Donostiako
suerte de encontrarse, en aguas rearguard in order to save the fastest merkataritzaren hondamendirako.
portuguesas, con otro nuestro de quince vessels by holding off the English with Santa Maria lurmuturreko uretan
mercantes de la Compañía Guipuzcoana the old Fénix and his slower boats; he topo egin zutenean, Langarak
de Caracas, escoltados por el de guerra8 weathered an attack by five English ships, Cadizera atzera egiteko agindu zuen,
Guipuzcoano de sesenta y cuatro received a bullet-wound in the face and eta agindua, berehalaxe, «ahal duena
cañones, al que apresó completamente, shrapnel in the thigh, but prolonged his salba bedi!» bilakatu zen. Langara
provocando una debacle en el comercio defence until ten at night, when he took bera erretagoardian gelditu zen
de San Sebastián. in his sails; by this time, there were nine modu heroikoan, ontzi azkarrenak
Al producirse el encuentro en aguas dead and 105 wounded aboard, and the salbatzearren, ingelesak bere Fenix
del cabo Santa María, Lángara ordenó pennant had been dismasted. zaharrarekin eta ontzi motelenekin

144
la retirada a Cádiz, que se convirtió, A further five ships of the line, other entretenitzen zituela; bost gerraontzi
enseguida, en un «sálvese quien pueda». than the Fénix, were damaged; two ingelesen erasoa pairatu zuen, aurpegian
Él quedó a retaguardia, heroicamente, were able to get away during a storm fusil-balaren zauria eta izterrean
para salvar a los más veloces, in the early hours and entered Cádiz metrailarena jasoz, eta gaueko hamarrak
entreteniendo a los ingleses con el viejo with their boarding parties now turned arte luzatu zuen defentsa; orduan bildu
Fénix y con sus buques más lentos; into prisoners. Apart from the Santo zuen bandera, ontzi barruan bederatzi
aguantó la embestida de cinco ingleses, Domingo, the other four vessels lost hildako eta 105 zauritu zituenean eta
cayendo herido por bala de fusil en were not named after saints, this being ontziko intsignia eraitsia.
la cara y por metralla en el muslo, y popularly interpreted as evidence of Fenix ontziaz gainera, beste bost
prolongó la defensa hasta las diez de “divine retribution”. gerraontzi ere atzeman zituzten
la noche, en que amainó la bandera Rodney entered Gibraltar on 18 ingelesek; haietako bik ihes egitea
cuando tenía a bordo nueve muertos y January 1780, with copious supplies lortu zuten goizalde hartako ekaitzaz
105 heridos y su insignia desarbolada. and abundant booty; on 13 February, on baliaturik, eta Cadizera sartu ziren
Además del Fénix fueron alcanzados the return of the convoy he had sent to haiek preso hartzeko ontziratutako
otros cinco navíos; dos pudieron Mahón, he put about for the Atlantic, ingelesak preso zituztela. Santo
liberarse aprovechando el temporal heading for the West Indies.9 Domingo ontziaz gainera, santu izenik
que cargó esa madrugada y entraron In strategic terms, Rodney gabeko beste lau gerraontzi galdu ziren,
en Cádiz con sus dotaciones de presa successfully engaged eleven of the eta hori «Jainkoaren zigorra» izan zela
convertidas en prisioneros. Además sixty-six allied warships ranged against esan ohi zuen herri xeheak.
del Santo Domingo se perdieron otros him; this highlights the organic failure Rodney sorospen handiarekin eta
cuatro navíos que no tenían nombres of the joint allied campaign. lortutako harrapakinekin sartu zen
del santoral, lo que el vulgo achacó a In tactical terms, Lángara came out Harkaitzera (1780ko urtarrilaren 18an);
«castigo divino». badly: otsailaren 13an, Menorcako Maóra
Rodney entró en el Peñón (18 de • He failed to undertake essential bidalitako konboia itzuli zenean,
enero de 1780) con cuantioso socorro y reconnaissance, despite having two Atlantikorako bidea hartu zuen berriro,
con las presas hechas; el 13 de febrero, frigates at his service. It was his own Antillak helmuga zituela9.
al regreso del convoy que había enviado flagship that hoisted the “Enemy Ikuspegi estrategikotik, Rodneyk
a Mahón, tomó la vuelta del Atlántico en ahoy” signal. aliatuek berari eraso egiteko zituzten
busca de las Antillas9. • He consulted his commanders by hirurogeita sei gerraontzietatik
Desde el punto de vista estratégico, signal to request advice, in the midst hamaikari aurre egitea lortu zuen, eta
Rodney consiguió enfrentarse con of battle. horrek agerian uzten du konbinatuaren
once de los sesenta y seis navíos • Because he ordered such a hasty ezintasun organikoa.
operativos con que contaban los aliados retreat, several warships in his Taktikari dagokionean, Langara ez
para combatirlo, lo cual resalta la squadron returned to Cádiz without zen oso leku onean gelditu:
incapacidad orgánica combinada. firing a single shot. • Bi fragata zituen arren, ez zuen
En cuanto a táctica se refiere, • He undertook no manoeuvres to ezinbestekoa zen esplorazioa agindu.
Lángara no quedó bien parado: keep his squadron together in order «Arerioa begi bistan» seinalea ontzi
• No dispuso la imprescindible to postpone defeat. intsigniak berak eman zuen.
exploración, a pesar de contar con • Seinaleen bidez galdetu zien bere
dos fragatas. La señal «enemigo a la THE 1780 CAMPAIGN, AFTER THE komandanteei egin behar zenari buruz,
vista» la dio su propio buque insignia. ST. MARY ROUT borrokan bete-betean ari zirenean.
• Consultó por señales a sus • Atzera egitea hain itsumustuan
comandantes sobre lo que debería After the Cape St. Mary debacle, agintzean, bere eskuadrako zenbait
hacerse, cuando ya estaban en plena the Spanish government stubbornly gerraontzi kanoikada bakar bat
acción. focused on taking Gibraltar, which jaurti gabe sartu zen Cadizera.
• Al ordenar la retirada con tanta was a secondary objective. Strategic • Ez zen saiatu eskuadra elkarturik eduki
precipitación, consiguió que varios principles being unchanged, the eta porrota garesti saltzea ahalbidetuko
navíos de su escuadra entrasen en English fleet had to be the primary zukeen mugimendurik egiten.
Cádiz sin disparar un solo cañonazo. objective; once destroyed, there could
• No intentó maniobra alguna que be no repetition of Cape St. Mary. 1780KO KANPAINA, SANTA MARIAKO
permitiese mantener agrupada su Accordingly, the following summer IHESAREN ONDOREN
escuadra y vender cara su derrota. campaigns in the Channel should have
been totally offensive, pushing towards Santa Maria lurmuturrekoaren
LA CAMPAÑA DE 1780, TRAS LA ROTA a decisive battle; unfortunately, things eraginez, Espainiako gobernua
DE SANTA MARÍA turned out differently. Gibraltar-ekin setatu zen, bigarren
France was urging a second joint mailako helburua izan arren. Helburu
Lo del cabo Santa María empecinó campaign and a return to the Channel; nagusia (arau estrategikoak ez dira
al Gobierno español en el objetivo for that purpose, Admiral d’Estaing was egun batetik bestera aldatzen) eskuadra
de Gibraltar, que era secundario. sent to Madrid to draw up plans. The ingelesa izan behar zuen; hura suntsitu

145
El objetivo principal debería seguir Spanish government, however, rejected balitz, Santa Maria lurmuturrekoa
siendo (los principios estratégicos this proposal in principle, opting to ez zen errepikatuko, eta Itsasarteko
son inmutables) la escuadra inglesa; act independently with Gibraltar as hurrengo udetako kanpainek izaera
destruyéndola, no volvería a ocurrir lo its major objective; however, a certain guztiz erasotzailea izango zuketen,
del cabo Santa María, y por tanto las degree of “coordination” of the two bataila erabakigarriaren bila, baina,
campañas de los veranos siguientes en navies was accepted, with a view to zoritxarrez, ez zen hala gertatu.
el Canal deberían haber tenido carácter future potential joint action. Frantziak bigarren konbinatua nahi
totalmente ofensivo, buscando la batalla Aware that it was now pointless for zuen eta Kanalera itzultzea; horretarako
decisiva, pero desgraciadamente no Gastón’s squadron to remain at Brest, Estaing-eko kondea almirantea bidali
ocurrió así. the Spanish government ordered him zuen Madrilera, hurrengo kanpainako
Francia quería la segunda to return to Cádiz. Gastón set sail on 12 planak finkatzeko xedearekin, baina
combinada y regresar al Canal; para January, four months before Lángara’s Espainiako gobernuak hasieran ez
ello envió a Madrid al almirante conde battle, together with four French zuen proposamen hura onartu eta bere
de Estaing, que debería establecer vessels under Rear-Admiral Beausset; kabuz jardutea erabaki zuen, Gibraltar
los planes de la siguiente campaña, five further ships joined the flotilla later, helburu nagusitzat zuela, eta bi itsas
pero el Gobierno español no aceptó en though twenty had been promised. armaden artean halako «koordinazio»
principio dicha propuesta y optó por The allies prepared for the bat izatea, behar izanez gero, berriro
actuar con independencia, con Gibraltar “dispersal”: at Brest, one squadron ere elkarturik jarduteko.
como objetivo principal, y por cierta was enlisted for America under the Gure gobernua ohartu zenean
«coordinación» entre ambas marinas command of Admiral Guichen, while in Gastonen eskuadra Brest-en mantentzea
para, llegado el caso, actuar otra vez en Cádiz the Solano expedition made ready alferrikakoa zela, Cadizera itzultzeko
combinación. to relieve the West Indies. agindua eman zion. Urtarrilaren 12an
Al darse cuenta nuestro Gobierno The reduced Gastón-Bausset flotilla irten zen, Langararen borrokaldia baino
de la inutilidad de la permanencia de made heavy weather of the voyage to lau egun lehenago, Bausset eskuadra-
la escuadra Gastón en Brest, ordenó su Cádiz, where it eventually arrived in buruaren lau ontzi frantziar laguntzaile
regreso a Cádiz. Salió el día 12 de enero, early February. Córdova thus had a zituztela; gerora bost gehiago gehitu
cuatro antes del combate de Lángara, total of thirty-eight ships of the line at zitzaizkien, frantziarrek hogei agindu
en conserva con cuatro franceses del his disposal; this, in his view, was not zizkieten arren.
jefe de escuadra Bausset; más tarde se enough to stop Rodney. New vessels Aliatuak «sakabanaketa» prestatzen
le incorporarían cinco más, cuando lo were added to the squadron, which ari ziren: Brest-en Amerikarako
prometido eran veinte. soon boasted fifty-one ships of the line. eskuadra bat antolatzen ari ziren
Los aliados preparaban «la dispersión», However, the government—seeking new Guichen almirantearen agindupean, eta
en Brest se alistaba una escuadra para secondary objectives—decided to place Cadizen Solanoren espedizioa prestatu
América, al mando del almirante Guichen, twelve of them under the command zen Antilletara laguntza bidaltzeko.
y en Cádiz la expedición Solano para of Rear-Admiral José Solano y Bote, Gaston-Bausset konbinatu txikiak
socorrer a las Antillas. with instructions to escort the convoy izugarri sufritu zuen Cadizerako
La minicombinada Gastón-Bausset taking twelve thousand men to Havana; bidean eta, azkenean, otsailaren
sufrió de lo lindo en su tránsito a there, they would be reinforced with hasieran heldu zen hara; Cordovak,
Cádiz, a donde llegó por fin a primeros five additional warships, with a view to beraz, hogeita hemezortzi gerraontzi
de febrero, por lo que Córdova se vio relieving, and if possible reconquering, zituen, baina haren iritziz ez ziren
con treinta y ocho navíos, que juzgó Spanish fortified settlements in nahikoa Rodney geldiarazteko. Ontzi
insuficientes para detener a Rodney. Tras mainland North America and the West gehiago elkartu ondoren, handik laster
nuevas incorporaciones de unidades, Indies. José Solano took command berrogeita hamaika gerraontzi zituen,
pronto contó con la considerable cifra de on 22 February 1780, and following kopuru garrantzitsua ezbairik gabe,
cincuenta y un navíos, pero, buscando the success of his mission was made baina, berriro ere bigarren mailako
de nuevo objetivos secundarios, el Marquis of Socorro. helburuetan zentratuz, Gobernuak
Gobierno decidió poner doce de ellos Meanwhile, Córdova received orders to haietako hamabi Jose Solano y Bote
al mando del jefe de escuadra José maintain the Gibraltar blockade with the eskuadra-buruaren aginduetara jartzea
Solano y Bote, para proteger el convoy remaining thirty-nine ships of the line. erabaki zuen, Habanara hamabi mila
que transportaría doce mil hombres In summer 1780, Holland broke gizon garraiatuko zituen konboia
a La Habana y que, reforzado allí con off relations with England due to babesteko; konboi hark, gudu-portu
cinco navíos de aquel apostadero, the damage suffered by the Dutch hartako bost gerraontzirekin sendoturik,
debería socorrer, o reconquistar, las commercial fleet at English hands. Estatu batuar kontinenteko gotorleku
plazas fuertes españolas del continente The previous September, England espainiarrak eta Antillak sorotsi edo
de la América septentrional y las had sought secret talks with Spain, berreskuratu behar zituen. Jose Solanok
Antillas. José Solano tomó el mando el offering Gibraltar—though Spain 1780ko otsailaren 22an hartu zuen
día 22 de febrero de 1780 y su éxito le should pay for the artillery installed agintea eta lortu zuen arrakastari esker
proporcionaría el título de marqués there—in exchange for guaranteed Sorospenaren markesa (Marqués del
del Socorro. Spanish neutrality in the American Socorro) titulua bereganatu zuen.

146
Al mismo tiempo, Córdova recibió la Revolutionary War; moreover, should Aldi berean, Cordovak gainerako
orden de mantener un bloqueo cerrado Spain agree to join England in fighting hogeita hemeretzi gerraontziekin
de Gibraltar con los treinta y nueve the Thirteen Colonies, England would Gibraltar hertsiki blokeaturik
navíos restantes. return Florida and restore Spanish edukitzeko agindua jaso zuen.
En ese verano de 1780, Holanda fishing rights in Newfoundland. An 1780ko uda horretan,
rompió con Inglaterra por el daño que attempt was also made to exchange Holandak harremanak eten zituen
sufría su marina comercial a manos Gibraltar for Puerto Rico, a proposal Ingalaterrarekin, bere merkataritza-
de los ingleses. En septiembre del año which—according to Floridablanca— ontziek ingelesen eskutik jasaten
anterior, la Gran Bretaña había querido annoyed Charles III. Faced with these zituzten galerengatik. Aurreko urteko
entablar conversaciones de paz secretas manoeuvres, France appeared more irailean, Britainia Handiak isilpeko
con España, ofreciendo Gibraltar, previo willing to cooperate in Spain’s quest to bake-elkarrizketak hasi nahi izan zituen
el pago del valor de la artillería instalada recover its overseas possessions. Espainiarekin, Gibraltar eskainiz, hango
en la plaza, a cambio de nuestra artilleriaren balioa aurretik ordaintzen
neutralidad en la guerra de América CAPTURE OF AN ENGLISH CONVOY bazitzaion eta Amerikako gerran gure
y, caso de unirnos con ellos contra las BY CÓRDOVA’S SQUADRON neutraltasunaren truke, eta haiekin
Trece Colonias, prometían la Florida bat eginez gero Hamahiru Kolonien
y restituir los derechos de pesca en Back on board, his flag hoisted, “old” aurka, Florida eta Ternua-ko arrantza-
Terranova. También intentaron cambiar Córdova was shrewd enough to appoint eskubideak itzuliko zizkiotela Espainiari
Gibraltar por Puerto Rico, lo cual, as his squadron major general10 one José agindu zuten. Gibraltar Puerto Ricoren
según Floridablanca, irritó a Carlos III. de Mazarredo (affectionately known to ordez trukatzen ere ahalegindu ziren,
Estos intentos inclinaron a Francia a his colleagues as “el Bilbaíno” [“the man baina horrek, Floridablancaren arabera,
aumentar su cooperación para nuestras from Bilbao”]), who had hitherto held haserrarazi egin zuen Karlos III.a.
pretendidas recuperaciones de plazas y the same post under Miguel Gastón. Ahalegin horiek, ordea, gotorlekuak
posesiones. Mazarredo started training crew, eta gure jabetzako lurraldeak
and organised a permanent rota of small, berreskuratzeko asmoetan laguntza
APRESAMIENTO DE UN CONVOY nimble ships of the line to patrol maritime gehiago ematera bultzatu zuten Frantzia.
INGLÉS POR LA ESCUADRA CÓRDOVA routes around the Gulf of Cádiz and the
Straits, and to undertake occasional CORDOVAREN ESKUADRAK KONBOI
De nuevo con su insignia izada a bordo, bombing raids against Gibraltar. INGELES BAT ATZEMAN ZUENEKOA
«el viejo» Córdova tuvo el acierto Córdova made three sorties with
de nombrar como mayor general de his reduced squadron, which now Bere intsignia berriro ontzian jasorik
su escuadra10 a José de Mazarredo contained only six French vessels. On zuela, Cordova «zaharrak» asmatu
(cariñosamente apodado por sus his second foray, on 31 July, he set sail egin zuen Jose Mazarredo (bere kideek
compañeros «el Bilbaíno»), que hasta from Cádiz with twenty-six Spanish adeitasunez «Bilbaino» izengoitiaz
entonces lo era en la de Miguel Gastón. and the six French ships of the line (two deitzen zutena) —ordura arte Gastonen
El Bilbaíno comenzó a adiestrar a of the Spanish vessels soon returned eskuadrako maior jenerala izandakoa—
las dotaciones y organizó constantes for repairs, leaving a total of thirty), bere eskuadrako maior jeneral10 modura
comisiones de pequeñas agrupaciones aiming to set up a blockade off Cape izendatzean.
de navíos y sutiles para patrullar St. Vincent and thus repel the English Bilbotarra eskifaiak trebatzen hasi
las derrotas del golfo de Cádiz y del squadron of twenty-two ships of the zen eta, multzo txikitan, gerraontzien
line commanded by Admiral Geary. eta galeren eginkizunak etengabe
Although Córdova’s written orders antolatu zituen Cadizko golkoko eta
stated that he should not sail beyond Itsasarteko ibilbideetan patruila-lanak
the St. Vincent meridian, once at sea egin eta, noiz behinka, Harkaitza ere
Fr. Dubois, Retrato en miniatura de D. he received a message (via bonbarda zezaten.
José de Mazarredo. Pintura sobre frigate) from Floridablanca Bere konbinatu txikiarekin, sei ontzi
marfil, principios del siglo xix .
Untzi Museoa-Museo Naval, informing that heavily- frantziar baizik ez baitzituen, Cordovak
Diputación de Gipuzkoa, San laden English convoys hiru irteera egin zituen. Bigarren
Sebastián.
had set out for irteeran, uztailaren 31an, Cadizen
Fr. Dubois, Miniature
portrait of Don José de America, escorted itsasoratu zen hogeita sei gerraontzi
Mazarredo. Paint on by a ship of the line espainiar eta sei frantziar zituela
ivory, early 19th century.
Untzi Museoa-Museo
and two frigates (espainiarretako bi matxurengatik
Naval, Diputación de (the espionage itzuli zirenez, guztira hogeita hamar
Gipuzkoa, San Sebastián. system worked gelditu ziren), San Bizenteko uretara
Fr. Dubois, Retrato en perfectly), which jo eta Geary almirantearen eskuadra
miniatura de D. José de
Mazarredo. Boli gaineko would part company ingelesaren —hogeita bi gerraontziz
margolana, xix . mendearen in the Azores. Córdova osatua— bidera irteteko asmotan.
hasiera. Untzi Museoa-
Museo Naval, Gipuzkoako Foru
therefore extended his Cordovari emandako aginduen
Aldundia, Donostia. blockade (8 August) to 60’ arabera, ez zuen San Bizenteko

147
Estrecho que, ocasionalmente, incluían east of the Madeira meridian. There, meridianoa gainditu behar; itsaso
bombardeos sobre el Peñón. at the suggestion of his chief of staff, zabalean Floridablancaren mezua
Con su minicombinada, pues Córdova manoeuvred to cut off the jaso zuen (fragata bidez), bi konboi
solamente formaban en ella seis usual routes to America. On 9 August, at ingeles oparo Amerikara bidean
franceses, Córdova efectuó tres salidas. one o’clock in the morning, cannon-fire irten zirela adieraziz, bi gerraontzi
En la segunda de ellas, verificada el día was heard off the flagship’s windward eta fragata bat eskoltatzat zituztela
31 de julio, zarpó de Cádiz con veintiséis bow; it was repeated fifteen minutes (espioitzak oso ondo lan egiten zuen),
navíos españoles y seis franceses (dos later. This signal was interpreted as Azoreetan banatzeko asmoarekin.
españoles regresaron por averías, por meaning “sighting of enemy ships”. Beraz, Cordovak luzatu egin zuen itsas
tanto quedaron treinta en total) para Some officers argued that the repeated zeharkaldia eta Madeirako meridianotik
establecer un crucero en aguas de San cannon-fire did not correspond to 60’ ekialdera kokatu zen (abuztuaren
Vicente e impedir el paso a la escuadra the pre-arranged signalling code, and 8an). Han zegoela, eta bere maior
inglesa del almirante Geary, fuerte de that it might be coming from Geary’s jeneralak proposaturik, Cordovak
veintidós navíos. squadron; they therefore advised maniobra egin zuen Amerikarako ohiko
Las órdenes dadas a Córdova le that there should be no engagement itsasbideak oztopatzeko. Abuztuaren
indicaban que no debía rebasar el by night. After careful analysis, and 9ko goizaldeko ordu batean kanoi
meridiano de San Vicente; en alta mar counter to the general view, the chief of tiro bat entzun zen ontzi intsigniaren
recibió un mensaje (vía fragata) de staff decided that it could not possibly haizealdeko hegaletik eta hamabost
Floridablanca comunicándole la salida be Geary, since he would only head minutu geroago beste bat, haien
para América de dos ricos convoyes south in search of the allied squadron— ustez «eskuadrakoak ez diren ontziak
ingleses, escoltados por un navío y which he assumed to be off Cape St. begiztatu dira» esan nahi zutenak.
dos fragatas (el espionaje funcionaba Vincent—or to relieve Gibraltar. He Zenbait ofizialen ustez Gearyren
perfectamente) que se dislocarían en also noted that the hypothetical enemy, eskuadra zen, ondoren entzuten ziren
las Azores. En consecuencia, Córdova sailing to windward, was not making kanoikadak ez baitzetozen bat aurrez
prolongó su crucero para situarse (8 de for them, and that it must therefore be ezarritako seinale-kodearekin, eta
agosto), a 60’ al este del meridiano de a convoy, and be around four leagues gauez borrokarik ez egitea aholkatzen
Madeira. En esa situación, y a propuesta away, since the interval between the zuten. Egoera aztertu eta ofizial haien
de su mayor general, Córdova maniobró light of the cannonfire and the noise iritziaren aurka, maiorraren arabera
para cortar las habituales derrotas a was 63’’. hura ezin zen Geary izan, ingelesa ez
América. El 9 a la una de la madrugada Confirming Mazarredo’s careful baitzatekeen hegoaldera joango San
se escuchó un cañonazo por la aleta de calculations, at dawn fifty-six vessels Bizenten egongo zela usteko zuen
barlovento del insignia y quince minutos were sighted, of which fifty-one fell konbinatuaren bila ez bazen edo
después otro, que se interpretó como into Spanish hands;11 they were boarded Gibraltar-era laguntza eramatera.
«avistamiento de embarcaciones no and led back to Cádiz, arriving there Haren iritziz, halaber, haizealdean
pertenecientes a la escuadra». Algunos without incident. egonik, arerioa ez zen haiengana
oficiales creyeron que se trataba de la Three of the captured frigates were hurbiltzen ari; haren arabera, lau
escuadra Geary, por no responder los fitted out for war, and—under the new legoara egon behar zuen konboi bat
cañonazos que seguían escuchando names Colón, Santa Balbina and Santa izango zen, kanoi-tiroak egindako
al código de señales previamente Paula—became part of the Spanish sugarraren eta zarataren artean 63»ko
establecido, y aconsejaban no combatir Navy. In Cádiz, space had to be found tartea baitzegoen, maiorrak berak
durante la noche. Tras analizar la for 2,943 prisoners: 1,350 crewmen, kronometratua.
situación y opinando en contra de 1,357 officers and soldiers on their Mazarredoren kalkulua zuhurra izan
ellos, el mayor juzgó imposible que se way out to reinforce English colonial zen eta egunsentian berrogeita hamasei
tratase de Geary, pues este no iría al settlements, and 286 passengers. The belaontzi begiztatu zituzten, haietatik
sur más que a buscar la combinada, prize money was estimated at one berrogeita hamaika espainiarren
que debía suponer en San Vicente, o a million duros (i.e. 1.6 million pounds eskuetan erori zirelarik11; mendean
socorrer a Gibraltar. También apreció sterling, including one million in gold hartutako ontzietan atzemaileak ezarri
que el hipotético enemigo, estando a coins and ingots), a moral boost not eta Cadizera eraman zituzten, eta ezer
barlovento, no hacía por ellos, por lo only for His Majesty but also for the aipagarririk gertatu gabe heldu ziren
que dedujo se trataba de un convoy boarding-parties, who would—albeit bertara.
que debía de estar a cuatro leguas de after some delay—obtain their share. Atzemandako hiru fragata gerrarako
distancia, pues el tiempo, cronometrado Mazarredo received widespread praise hornitu eta Itsas Armadan sartu
por él mismo, entre fogonazo y ruido, for his shrewd judgement. zituzten Colon, Santa Balbina eta Santa
era de 63’’. Floridablanca felt that this more than Paula izenekin. Cadizen lekua prestatu
El previsor cálculo de Mazarredo offset the Cape St. Mary defeat. These, behar izan zuten 2.943 atxilotuentzat:
produjo al alba el avistamiento de he reflected, were the hazards of war: 1.350 pertsona eskifaietakoak, 1.357
cincuenta y seis velas de las que one sets out to stop a convoy carrying erregimentuetako ofizial eta soldaduak,
cincuenta y una cayeron en manos supplies to Gibraltar, and ends up seizing ingelesen kolonietako gotorlekuak
españolas11; se marinaron y se a convoy headed for America... sendotzera zihoazenak, eta 286

148
José Vallejo y Galeazo, La armada española que
mandaba D. Luis de Cordoba. Grabado, siglo
xix . Fundación Oceanográfica de Guipúzcoa
— Aquarium de Donostia-San Sebastián.
Representación de la captura de un convoy inglés
por la escuadra de Luis de Córdova en el cabo
de Santa María el 9 de agosto de 1780. En la obra
se observan varios navíos españoles e ingleses
capturados y siendo remolcados. Luis de Córdova
fue un marino y militar español, 2.º capitán general
de la Real Armada Española.
José Vallejo y Galeazo, The Spanish Navy
commanded by Don Luis de Cordoba. Engraving,
19th century. Fundación Oceanográfica de
Guipúzcoa — Aquarium de Donostia-San
Sebastián. The print depicts the capture of an
English convoy by Luis de Córdova’s squadron off
Cape St. Mary on 9 August 1780. Several Spanish
ships of the line can be seen towing captured
English ships. Luis de Córdova was a Spanish
mariner and navy officer, 2nd Captain General of
the Spanish Royal Navy.
Jose Vallejo y Galeazo, La armada española que
mandaba D. Luis de Cordoba. Grabatua, xix .
mendea. Gipuzkoako Ozeanografia Fundazioa
— Donostiako Aquariuma. Luis de Córdovaren
eskuadrak 1780ko abuztuaren 9an Santa Maria
lurmuturrean konboi ingeles bat harrapatu
zueneko ekintza irudikatzen du. Grabatuan zenbait
itsasontzi espainiar eta atzitutako ontzi ingeles
condujeron a Cádiz, a donde llegaron SOLANO EVADES ENGLISH batzuk ikusten dira, atoian daramatzatela. Luis de
Córdova espainiar itsasgizona eta militarra izan
sin novedad. SURVEILLANCE zen, Espainiako Errege Itsas Armadako 2. kapitain
Tres de las fragatas apresadas se jenerala.
armaron en guerra y se dieron de alta Solano’s squadron assembled in
en la Armada con los nombres de Colón, Cádiz in February 1780, ready to set
Santa Balbina y Santa Paula. En Cádiz sail with supplies for America. Since bidaiari. Irabaziak milioi bat duro
hubo que habilitar espacio para 2.943 Rodney’s fleet had quietly left Gibraltar ingurukoak izango zirela kalkulatu
prisioneros, 1.350 de las dotaciones, escorting a major convoy bound for zuten (1,6 milioi esterlina, eta horietatik
1.357 oficiales y tropa de regimientos North America, the Government urged milioi bat urrezko txanponetan eta
que iban a reforzar las plazas coloniales Solano to head for the Caribbean with lingoteetan); pizgarri «moral» bikaina,
inglesas y 286 pasajeros. Las ganancias a view to supporting possessions there, Erregearentzat ez ezik, bai eta
se estimaron en un millón de duros including Havana and Puerto Rico (an atxiloketak egin zituzten eskifaientzat
(1,6 millones de esterlinas, de ellas un island which England had proposed to ere, berandu izan arren, euren zatia
millón en oro acuñado y en lingotes), receive in exchange for Gibraltar). On kobratuko zutelako. Den-denek
buena inyección de «moral» no solo 3 February 1780, just before Rodney set goretsi zuten Mazarredo bere buru-
para S. M., sino para las dotaciones out, a convoy of ninety merchantmen argitasunagatik.
aprehensoras que cobrarían, bien left Brest, escorted by a squadron of Floridablancaren ustez ondo
que con apreciable demora, su parte. sixteen ships of the line, commanded by ordaindurik gelditu zen Santa
Mazarredo fue elogiado por todo el the Comte de Guichen. The movements Mariako ihesaldia. Horra hor
mundo debido a su clarividencia. of the two squadrons, under Guichen gerraren gorabeherak: Gibraltar-era
Floridablanca creyó compensada con and Solano, were to overlap closely, laguntza eramatera zihoan konboi bat
creces la rota de Santa María. Estos son and—to quote Admiral Castex— geldiaraztera abiatu eta Amerikara
los azares de la guerra, se sale a parar would lead to one of history’s most zihoazenak atxilotu.
un convoy de socorro a Gibraltar y se brilliant and least effective strategic
detiene a los que van para América... manoeuvres. The manoeuvre was to SOLANOK INGELESEN ZAINKETA
culminate, in August 1780, in a huge SAIHESTU ZUENEKOA
SOLANO BURLA LA VIGILANCIA concentration of combined forces in
INGLESA Cádiz, which—due to the lack of any Solanoren eskuadra 1780ko otsailean
overall plan—constituted prestatu zen Cadizen Amerikara
La escuadra Solano se alistaba en Cádiz errefortzuekin abiatzeko; Rodneyrena
en febrero de 1780 para zarpar con ...a lasting monument to a manoeuvre as lasai asko irten zenez Gibraltar-etik
refuerzos para América; como la de unplanned as it was fortunate, as well- konboi garrantzitsu batekin Estatu
Rodney había salido tranquilamente de equipped as it was futile. The failure to Batuetarantz, Gobernuak Solanoren
Gibraltar para América septentrional exploit this favourable situation defies the irteera behartu zuen Kariberantz,
con importante convoy, el Gobierno imagination. There can be no better example hango gotorlekuak sendotzera,
urgió la salida de Solano para el Caribe of the 18th-century lack of (strategic) batez ere Habana eta Puerto Rico
con el fin de apuntalar las plazas manoeuvring sense.12 (Ingalaterrak «aitortutako» helburua,

149
caribeñas, sobre todo La Habana y Solano, overcoming countless Gibraltar-en ordez trukatzea
Puerto Rico (pretensión «cantada» obstacles, prepared his squadron; proposatu baitzuen). 1780ko otsailaren
por Inglaterra, que había propuesto he requested six hundred crew 3an, Rodneyren irteera hori baino
su canje por Gibraltar). El 3 de febrero replacements, including eighty artillery, zerbait lehenago, laurogeita hamar
de 1780, poco antes de esa salida de ten for every two cannons; what he merkataritza-ontziko soldadu-
Rodney, zarpó de Brest un convoy de received was “... sick men from the konboi bat itsasoratu zen Brest-en,
tropas de noventa mercantes, escoltado hospital, riddled with scurvy...». hamasei gerraontziz osatutako
por la escuadra del conde de Guichen By 9 April, the squadron was finally Guichen kondearen eskuadra
fuerte de dieciséis navíos de línea. ready, but the convoy itself was not eskoltatzat zuela. Guichenen
Los movimientos de esta escuadra prepared until 21 April. Then they had to eskuadra horren mugimenduak eta
Guichen y los de la de Solano se van a wait for a favourable wind. On 28 April, Solanorenarenak tinko estekatuko
imbricar fuertemente y, en palabras the escort squadron and the 100-vessel ziren eta, Castex almirantearen
del almirante Castex, darán lugar a una convoy, along with thirty-three Spanish hitzetan, historiako maniobra
de las maniobras estratégicas de más merchantmen, three French ships and estrategikorik arrakastatsuena baina,
éxito y menos efecto de la historia. two American vessels which had also aldi berean, eragin gutxienekoa
Dicha maniobra terminará con la magna joined, formed up in seven columns, each burutu zuten. Aipatutako maniobra
concentración combinada en Cádiz, en headed by a ship of the line or a frigate. hura kontzentrazio konbinatu handia
el otoño de 1780, la cual, falta de plan Solano’s instructions for the voyage eginez amaituko zen Cadizen, 1780ko
director, constituyó were concise and flexible: in view of the udazkenean, baina plan gidaririk ez
enemy’s strength, he was likely to enjoy zegoenez,
...un monumento imperecedero de maniobra considerable freedom of movement.
tan inconsciente como feliz, tan potente en Examination of his Instructions reveals …maniobra zoriontsu bezain arduragabearen
sus medios como nula en sus resultados. that, contrary to claims by a number of monumentu ahaztezina izan zen,
La ausencia de explotación de la situación authors, Solano did not “... deliberately bitartekoetan ahaltsu bezain baliorik gabea
favorable sobrepasa los límites de la depart from the route which he had emaitzetan. Aldeko egoeraren ustiapenik
imaginación. Ningún ejemplo mostrará been given...”; what he did was vary ezak irudimenaren muga guztiak gaindituko
mejor la carencia de sentido maniobrero the point at which he was to R/V with ditu. Ez da izango xviii. mendeko gizonen
(estratégico) de los hombres del siglo xviii12. Guichen, thus cleverly misleading the maniobrarako (estrategiarako) senik eza
English. hobeto erakutsiko duen adibiderik12.
Solano, venciendo mil dificultades, Solano was convinced that the
alistó su escuadra; pidió seiscientos English were aware of his Instructions, Oztopo ugari gaindituz, Solanok bere
hombres para reemplazar sus and when he sighted two enemy frigates eskuadra prestatu zuen; seiehun gizon
dotaciones, incluidos ochenta artilleros eskatu zituen bere eskifaietarako, tartean
para tener diez por cada dos cañones, laurogei artillero, bi kanoitarako hamar
y recibió «... enfermos existentes en el artillero izatearren, eta «…erietxean
hospital y picados de escorbuto...». zeuden gaixoak eta eskorbutoak
El 9 de abril quedó la escuadra lista jotakoak…» jaso zituen.
de todo, no así el convoy, que no lo Apirilaren 9an eskuadra guztiz
estuvo hasta el día 21 en que el conjunto prest gelditu zen, baina ez konboia,
quedó esperando viento de salida. hura ez baitzen pronto egon apirilaren
El 28 los buques de la escuadra con las 21era arte; orduan batzuek eta besteak
cien embarcaciones del convoy, más irteerari ekiteko haizearen zain gelditu
treinta y tres mercantes españoles, ziren. Hilaren 28an, eskuadrako
tres franceses y dos americanos itsasontziak eta konboiko ehun ontziak,
que se les agregaron, quedaron en baita haiei gehitutako hogeita hamahiru
franquía y formados en siete columnas merkataritza-ontzi espainiar, hiru
encabezadas, cada una de ellas, por un frantziar eta bi amerikar ere, zazpi
navío o fragata de guerra. errenkadetan lerrokatuta itsasoratu
Las instrucciones para la ziren, errenkada bakoitzaren buru
navegación que recibió Solano eran gerraontzi edo fragata bana zituztela.
concisas y flexibles, y, tras analizar las Solanok jaso zituen nabigaziorako
posibilidades del enemigo, le daban aginduak zehatzak eta malguak izan
amplia libertad de movimiento. Hemos ziren, eta arerioaren aukerak aztertu
constatado, en las instrucciones que se Anónimo, Retrato del capitán general José Solano y ostean, mugimendu-askatasun handia
le dieron, que es falso que «... variase Bote, 1726. Museo Naval de Madrid (MNM 437). ematen zioten. Eman zizkioten
bajo su responsabilidad la derrota Anonymous, Portrait of Captain General José aginduetan egiaztatu dugunez, gezurra
Solano y Bote, 1726. Museo Naval de Madrid
que se le había marcado...», como (MNM 437).
da bere ardurapean aldatu zuenik
ciertos autores le achacaron; lo que Izengabea. Retrato del capitán general José Solano
zehaztu zioten norabidea, zenbait
varió Solano fue el punto de R/V con y Bote, 1726. Madrilgo Ontzi Museoa (MNM 437). autorek leporatu izan dion bezala;

150
Guichen y con verdadera maestría logró and one sloop which appeared to be Solanok Guichenekin zuen R/V puntua
decepcionar a los ingleses. following him, he deduced that Rodney aldatu zuen eta maisutasun handiz
Convencido de que sus instrucciones would be lying in wait for him at the ingelesak atzipetzea lortu zuen.
serían conocidas por los ingleses, Martinique landing point, before he Ziur zegoenez ingelesek bazutela
Solano avistó, en el paralelo de cabo could rendezvous with Guichen. berak jasotako aginduen berri,
Cantin, dos fragatas y una balandra On 8 May, he received reassuring Solanok atzetik jarraika zetozkion
enemigas que le seguían, de cuyos news, and headed for Point Salines, off arerioaren bi fragata eta bailandra bat
movimientos dedujo que Rodney le the southern tip of Martinique, where begiztatu zituen Kantin lurmuturraren
estaría esperando en el punto de Guichen was to await him; together, paraleloan, eta haien mugimenduetatik
recalada en Martinica, antes de poder they would then retake Puerto Rico if it ondorioztatu zuen Rodney zain izango
reunirse con Guichen. had been captured. zuela lehorreratze lekuan, Martinikan,
El 8 de mayo recabó noticias en Solano then formulated three Guichenekin elkartu ahal izan baino
Tenerife que fueron tranquilizadoras y hypotheses: lehen.
arrumbó a punta Salinas, extremidad • That Rodney had not in fact gone to Maiatzaren 8an albisteak eskatu
sur de Martinica, donde debía esperarle Puerto Rico. zituen Tenerifen, eta lasaigarriak izan
Guichen para, juntos, liberar Puerto • That he had gone to Puerto Rico and ziren haiek; hala, Martinika hegoaldeko
Rico si hubiese sido tomado. captured the island. Salinas lurmuturrera bidean jarri zen,
Entonces Solano estableció tres • That he was intent on capturing San han egon behar baitzuen Guichen bere
hipótesis: Juan de Puerto Rico. zain, biak batera Puerto Rico askatzera
• Que Rodney no hubiese ido a Puerto joateko hura harturik baldin bazegoen.
Rico. Landing on the southern tip of Solanok, orduan, hiru hipotesi hartu
• Que hubiese ido y lo hubiese Martinique would be safe only under zituen kontuan:
tomado. the last of these hypotheses; there was • Rodney Puerto Ricora ez joan izatea.
• Que estuviese empeñado en tomar thus a 2/1 chance that a change in route • Rodney hara joan eta uhartea
San Juan de Puerto Rico. would be the wisest move. He therefore mendean hartuta edukitzea.
opted to change route. • Puerto Ricoko San Joan konkistatzen
La recalada al sur de Martinica tematurik egotea.
solo sería segura en la última de ellas; A HAPPY RUSE13
por tanto, a priori tenía un 66 % de Martinika hegoaldean lehorreratzea
probabilidades de acertar si cambiaba la With the Canaries behind him, and azken hipotesiaren kasuan soilik izango
derrota y eso fue lo que hizo. aware that spies may be reporting his zatekeen segurua; aldez aurretik, bada,
latest PIM14 to Rodney, Solano reviewed % 66ko aukera zuen norabidea aldatuz
EL FELIZ ARDID13 the situation. He decided to dispatch gero asmatzeko, eta horixe egin zuen,
his swiftest frigate, the Santa Cecilia, hain zuzen.
Con las Canarias por la popa y los and the lugger Duque de Cornwallis,
posibles espías reportando a Rodney with confidential duplicate instructions ZORIONEKO AMARRUA13
el último PIM14 de Solano, José juzgó la for Guichen or whoever might be in
situación y tomó la decisión de destacar command at Martinique, notifying the Kanariak txopan zituela eta ustezko
su fragata más velera, la Santa Cecilia, new R/V (100’ north of the original zelatariak Rodneyri Solanoren azken
y el lugre Duque de Cornwallis, con rendezvous) and noting that he could PIMaren14 berri ematen ari zirela,
pliegos duplicados y reservados para not get there before 7 June. He then espainiar eskuadra-buruak egoera
Guichen o quien ejerciese el mando en ordered the commander of the Cecilia aztertu eta zera erabaki zuen: fragata
Martinica, comunicando el nuevo R/V to land at Martinique between 31 May arinena, Santa Cecilia, eta Duque de
por él fijado (100’ al norte del anterior); and 1 June, approaching the island Cornwallis lugrea, Guichenentzat
así mismo informaba que no le sería halfway down the eastern coast in order edo Martinikan agintea zuenarentzat
posible llegar allí antes del 7 de junio. to avoid revealing his intentions; given bereziki gordetako agirien bi alerekin
Enseguida ordenó, al comandante de its shallow draught, the lugger was to bereiztea, berak finkatutako R/V berria
la Cecilia, recalar en Martinica entre land or—if pursued—beach on the coast (aurrekoa baino 100’ iparralderago)
el 31 de mayo y el 1 de junio y arribar in order to hand over the instructions. jakinaraziz; era berean, ekainaren
a la isla por el paralelo de la mitad de A new R/V was established on Marie- 17a baino lehenago heltzea ezinezkoa
su costa oriental para no desvelar sus Galante, where Solano would receive izango zitzaiola ere jakinarazten zion.
intenciones y que el lugre, dado su Guichen’s answer. Until these two Berehala agindu zion Santa Cecilia-ko
escaso calado, se atracase a la costa o vessels were out of sight, Solano komandanteari maiatzaren 31an edo
incluso varase en ella si era perseguido, continued to make for Point Salines. On ekainaren 1ean heltzeko Martinikara
para entregar sus pliegos. Por último, 20 May he set course to the R/V point. eta uhartean ekialdeko itsasertzaren
fijaba otro punto de R/V en la On 5 June, Solano created a cunning erdi pareko paralelotik porturatzeko,
Marigalante para recibir la respuesta de diversion. At 210’ off the island of bere asmoak agerian ez jartzearren;
Guichen. Hasta que perdió de vista a los Martinique, his lookouts sighted two eta, sakonera txikiagokoa zenez, izan
destacados, continuó Solano aproado a vessels to SW1/4W, where the enemy zedila lugrea, atzetik jarraitzen bazuten,

151
punta Salinas. El 30 de mayo arrumbó al was expected to be waiting on the itsasertzean amarratu edo hondartuko
punto de R/V. Point Salines parallel; Solano then zena, bere agiriak eman ahal izateko.
El 5 de junio efectuó Solano una ordered his men to steer towards that Azkenik, beste R/V gune bat finkatu
inteligente diversión. Situado a 210’ de point and pursue the vessels, in order zuen Marigalante uhartean Guichenen
la isla de Martinica, sus exploradores to determine from their size whether erantzuna jasotzeko. Bereizitakoak
cantaron dos velas al SW1/4W, donde he had reasoned correctly. At dusk, he bistatik galdu zituen arte, ontziaren
demoraba el puesto estimado del headed back to the Marie-Galante route branka Salinas lurmuturrerantz zuela
enemigo sobre el paralelo de punta at full speed. jarraitu zuen Solanok. Maiatzaren
Salinas; entonces ordenó gobernar In those days, landing on an unknown 30ean abiatu zen R/V gunerantz.
hacia dicho avistamiento y darles caza, coast was a highly-complicated business, Ekainaren 5ean Solanok nahaste-
pues los descubiertos harían por su particularly with a large convoy. Solano ekintza burutsua egin zuen. Martinika
grueso y así comprobaría la bondad took a risk; trusting in his steersmen, he uhartetik 210’ra zegoela, haren
de su razonamiento. Al ocaso ordenó made straight for the island of Marie- esploratzaileek SW1/4W gunean
volver a la derrota de la Marigalante con Galante, arriving there at dawn on 7 June ikusitako bi belaontziren berri
toda fuerza de vela. to receive Guichen’s answer indicating eman zuten, Salinas lurmuturreko
En aquella época, recalar en costa that the enemy’s whereabouts was paraleloaren gainean, ustez arerioa
desconocida era muy complicado y unknown. zegoen tokian, hain zuen; orduan,
más con un gran convoy. Solano se la Meanwhile, on 23 March, Guichen— ikusitakoen aldera abiatu eta haien
jugó, continuó a rumbo, se fio de sus his squadron augmented by a division atzetik joateko agindu zuen, begiztatuak
pilotos y el 7 de junio al alba se halló commanded by Admiral Grasse—left euren talde nagusi aldera egingo
sobre la Marigalante, donde recibió la the convoy in safe haven at Fort Royal baitzuten, eta horrela zuzen ari zela
respuesta de Guichen comunicándole (today Fort de France) on Martinique, egiaztatuko zukeen. Eguzkia sartzean,
que desconocía la situación del and set out to recover certain former Marigalante aldera zuzentzeko agindu
enemigo. French possessions in the Caribbean; zuen oihalen indar guztiarekin.
Por su parte, el día 23 de marzo, after engaging in three inconclusive Garai hartan, oso zaila zen kosta
unida a su escuadra la división de de skirmishes with English vessels (17 ezezagunean lehorreratzea, eta
Grasse y dejado en franquía su convoy April, 15 and 19 May), he returned to are zailagoa konboi handi batekin.
en Fort Royal (hoy Fort de France) de Fort Royal, where Solano found him Solano arriskatu egin zen; bere
Martinica, Guichen maniobró para repairing his damaged flotilla. norabidean jarraitu, bere pilotuez
recuperar las antiguas posesiones Rodney took the bait: on receiving fidatu eta, ekainaren 7ko egunsentian,
francesas en aquellos mares, librando a report from the ships deceived by Marigalanten zen. Han, Guichenen
tres combates indecisos con Rodney Solano, he set out in pursuit, in the belief erantzuna jaso zuen, zeinak arerioaren
(17 de abril, 15 y 19 de mayo) tras los that Guichen would be at Fort Royal. On egoeraren berririk ez zuela jakinarazi
cuales fondeó de nuevo en Fort Royal, 5 June, however, Guichen made briskly baitzion.
donde se encontraba reparando los for the Dominica R/V, whilst Solano Bestalde, Guichenek, martxoaren
desperfectos sufridos cuando llegó secured his convoy at Basse Terre 23an De Grasse-ren dibisioarekin bat
Solano. (Guadalupe), under the surveillance egin eta konboia Martinikako Fort
Rodney picó el anzuelo y, cuando of two ships of the line and a frigate. Royal-en (gaur egun Fort de France)
aquellas velas decepcionadas por Rodney, seeing that he was outnumbered zuela, zenbait maniobra egin zituen
Solano le informaron, montó su caza by the new combined Guichen-Solano itsaso haietan garai bateko frantziar
convencido de que Guichen estaba force, which boasted twenty-five ships jabetzako plazak berreskuratzeko;
en Fort Royal. Sin embargo, con toda of the line and several frigates against Rodneyrekin guztiz erabaki gabeko
diligencia, Guichen se dirigió el 5 de his seventeen ships of the line and ten hiru borrokaldi (apirilaren 17an eta
junio al R/V de la Dominica, mientras frigates, opted to retreat. maiatzaren 15ean eta 19an) izan ostean,
Solano aseguraba en Basse Terre (isla On 9 June, Guichen explained his berriro aingura bota zuen Fort Royalen,
de Guadalupe) su convoy, dejándolo requirements to Solano, and after some eta han zegoen jasandako kalteak
vigilado por dos navíos y una fragata. discussion it was decided that the konpontzen Solano heldu zenean.
Cuando Rodney avistó a esta nueva Spanish convoy should wait at Basse- Rodneyk amua irentsi zuen eta
combinada (Guichen-Solano) se Terre and that a new combined force Solanok atzipetutako belaontzi haiek
encontraba en franca minoría, diecisiete should be formed; it anchored at Fort haren berri eman ziotenean, atzetik
navíos y diez fragatas contra veinticinco Royal on 23 June, where Rodney dared abiatu zen, ziur baitzegoen Guichen
navíos combinados y varias fragatas, not attack it. There, every effort was Fort Royalen egongo zela. Guichen,
por lo que se retiró. made to ensure a full complement of ordea, agudo abiatu zen ekainaren
El 9 de junio Guichen expuso sus men, as well as supplies of water and 5ean Dominikako R/V-rantz, Solanok
necesidades a Solano y, tras amplias victuals; hulls and masts were also bere konboia Basse-Terren (Guadalupe
discusiones, decidieron que el convoy repaired. uhartea) segurtatzen zuen bitartean,
español quedase a la espera en Basse- It was then that the “black sickness” bi gerraontziren eta fragata baten
Terre y se formase la nueva combinada, swept through Solano’s squadron, zaintzapean. Rodneyk konbinatu berri
que quedó fondeada en Fort Royal el 23 forcing him to replace 4,500 sick men hura (Guichen-Solano) begiztatu

152
de junio, sin que Rodney osase atacarla. with soldiers from the transport ships; zuenean, gutxiengo nabarmenean
Allí hicieron lo posible para completar the sickness also spread to the French zegoen —hamazazpi gerraontzi eta
dotaciones, aguada y víveres, amén de vessels. hamar fragata konbinatuaren hogeita
repasar cascos y arboladuras. On 5 July, the two admirals led bost gerraontzi eta beste hainbat
Entonces surgió el «vómito negro», their convoys out of their respective fragataren aurka— eta atzera egin zuen.
que la escuadra Solano contagió a anchorages and headed for Puerto Ekainaren 9an Guichenek zer
la francesa. En la española se vieron Rico, where Solano landed the Crown beharrizan zituen azaldu zizkion
obligados a reemplazar 4.500 enfermos regiment and a further 400 men who Solanori eta, eztabaida handien
por otros tantos soldados de los de had been posted there. At Guárico ondoren, konboi espainiarra Basse-
transporte. (Haiti), they were joined by La Motte- Terren zain gelditzea eta konbinatu
El 5 de julio salió cada almirante Picquet’s division of four ships of the berria eratzea erabaki zuten; konbinatu
con su convoy de sus respectivos line. They sailed on together to Cuba. berri hori Fort Royalen ainguraturik
fondeaderos y arrumbaron a Puerto The fleet split up at Punta Maysí: gelditu zen ekainaren 13an, eta Rodneyk
Rico, donde Solano dejó al regimiento Guichen led his convoy to Cádiz—Brest ez zuen hari erasotzeko ausardiarik
de la Corona y a cuatrocientos hombres by then being virtually unmanned and izan. Fort Royalen ahaleginak egin
destinados a esta isla. En el Guárico unable to guarantee a safe landing; zituzten eskifaiak osatu eta urez nahiz
(Haití) se incorporó la división La while Solano sailed through the Old janariz hornitzeko, ontzien kroskoak eta
Motte-Picquet, cuatro navíos, y se Bahamas channel to Havana, arriving mastak berraztertzeaz gainera.
dirigieron todos a Cuba. En punta Maysí there on 4 August 1780. Orduan sortu zen «okada beltza»,
se dislocaron: Guichen siguió con su From Havana, Solano completed the Solanoren eskuadrak frantziarrari
convoy a Cádiz porque Brest, sin fuerzas dispatch of reinforcements to Spain’s kutsatu ziona. Espainiar eskuadran,
entonces, no ofrecía feliz recalada y various possessions, thus “safeguarding 4.500 gaixo ordeztu behar izan zituzten,
Solano tomó el canal viejo de Bahamas Spain’s considerable trading interests garraiatzen ari ziren beste hainbeste
y entró en La Habana el día 4 de agosto and relieving His Majesty’s dominions in soldadurekin.
de 1780. the West Indies.” 15 Uztailaren 5ean almirante bakoitza
Desde La Habana, nuestro almirante We can gain some idea of the impact bere konboiarekin abiatu zen nor bere
completó la remisión de efectos a of the “black sickness” or yellow fever ainguratokitik eta Puerto Ricorako
las diferentes plazas y «así el general from the statistics: for the squadron bidean jarri ziren, non Solanok Koroaren
Solano salvó... aquellos crecidos and convoy as a whole, 471 deaths and erregimentua eta uhartera bidalitako
intereses del comercio y socorrió 808 sick men were reported between laurehun gizon utzi baitzituen. Guaricon
los dominios del rey en sus Indias Guadalupe and Martinique, while a (Haiti) La Motte-Picquet dibisioa gehitu
Occidentales...»15. further 1,590 were landed at Havana. zitzaien, lau gerraontzi, eta Kuba aldera
Para dar una idea de lo que supuso Years later, Charles III made Solano jo zuten denek. Maysi lurmuturrean
la fiebre amarilla o vómito negro, the first Marquis of Socorro, having banandu egin ziren: Guichen Cadizera
diremos que escuadra y convoy previously named him Viscount of the itzuli zen bere konboiarekin, Brest-eko
sufrieron 471 muertos, dejaron, entre Happy Ruse, as a tribute to this campaign. portuak, garai hartan indar armaturik
Guadalupe y Martinica, 808 enfermos gabe, lehorreratze ona izateko aukerarik
y desembarcaron en La Habana otros THE CAPTURE OF “PANZACOLA” ematen ez zuelako, eta Solano, berriz,
1.590. (NOW PENSACOLA) Bahametako kanal zaharra hartu eta
Años más tarde, Carlos III premió Habanan sartu zen 1780ko abuztuaren
a Solano con el título de marqués del Once in Havana (4 August 1780), Solano 4an.
Socorro, otorgándole previamente, landed the regiment and the sick men Habanatik, gure almiranteak
en recuerdo de esta campaña, el de on the island of Cuba; he organised hainbat gotorlekutara banatu
vizconde del Feliz Ardid. his remaining men into crews for his beharreko salerosgaien bidalketa egin
seventeen ships of the line, and set out zuen eta «hala, Solano jeneralak…
LA TOMA DE «PANZACOLA» (HOY on a crossing (lasting from 17 September merkataritzaren interes handi haiek
PENSACOLA) to 4 October) aimed at intercepting salbatu eta Erregeren jabetzako
a 150-vessel English convoy; this lurraldeei lagundu zien mendebaldeko
Una vez Solano en La Habana (4 de agosto expedition was unsuccessful, and Solano Indietan…».15
de 1780), desembarcó la tropa de la isla de was ordered back to Havana by the Sukar hori edo okada beltzak
Cuba y los enfermos; con los hombres que commander general of the naval base. eragin zuen kaltearen ideia emateko,
quedaban formó dotaciones para siete Field Marshal Bernardo de Gálvez esan dezagun eskuadrak eta konboiak
de los dieciséis navíos de su escuadra y had attacked and captured Mobile 471 hildako izan zituztela, Guadalupe
salió a cruzar (del 17 de septiembre al 4 in March 1780, and then returned to eta Martinika artean 808 gaixo utzi
de octubre) para tratar de interceptar Havana, where the Council of Generals zituztela eta Habanan beste 1.590 lagun
un convoy inglés de 150 velas, pero no agreed to capture Pensacola, in an lehorreratu zirela.
tuvo éxito en la exploración y regresó a operation to be led by Gálvez himself, Urte batzuk geroago, Karlos III.ak
La Habana por orden del comandante in an expedition escorted by Solano’s Sorospenaren markesgoa tituluarekin
general del apostadero. squadron. saritu zuen Solano, baina aldez aurretik

153
El mariscal de campo Bernardo de Having replenished supplies of emana zion Zorioneko Amarruaren
Gálvez atacó y conquistó Mobila en water, fresh and dry victuals, Solano bizkondearena.
marzo de 1780 y a continuación regresó was ready; however, he drew the
a La Habana, donde estaba compuesta Council’s attention to the gathering «PANZACOLA» (GAUR EGUN
Junta de Generales que acordó clouds and the threat of an imminent PENSACOLA) MENDEAN HARTU
conquistar Pensacola, operación que hurricane.16 Gálvez was of the view ZENEKOA
mandaría el propio Gálvez. Para ello se that the expedition should not waste
montaría una expedición que escoltaría a single day, since: “General Solano’s Solano Habanara iristean (1780ko
la escuadra Solano. fears would not be realised, and abuztuaren 4a), Kubarako soldaduak eta
Solano estaba listo, una vez que there was a better chance of success. gaixoak lehorreratu zituen; gelditu ziren
recompuso el «fresco», el «seco» y la Solano returned to his ship, saying gizonekin eskifaiak eratu zituen bere
aguada, mas manifestó, en la pertinente that he would do whatever the Council eskuadrako hamasei gerraontzietatik
junta, el mal cariz que presentaba wished”.17 zazpirentzat eta itsas zeharkaldiak
el celaje y la amenaza de baguio16 The Havana Council, ignoring egitera irten zen (irailaren 17tik urriaren
inminente. Gálvez fue del parecer que Solano’s warning, voted for immediate 4ra) 150 belaontziko konboi ingeles
no se debía retardar ni un día la salida departure. Thus, on the morning of 16 bat atzeman nahian, baina esplorazio-
«porque no sucedería el recelo del October, Solano started to carry out his lanetan ez zuen atarramendu onik izan
general Solano y porque convenía así orders: to escort Gálvez’s troop convoy eta Habanara itzuli zen gudu-portuko
para el buen suceso. Solano se retiró to Pensacola and, since the harbour komandante jeneralaren aginduz.
a su navío diciendo que haría lo que la there was too shallow for his ships, Bernardo de Galvez landa mariskalak
junta determinase»17. leave Captain Gabriel de Aristizábal eraso egin eta Mobila konkistatu zuen
La junta habanera desoyó a Solano there in command of the smaller 1780ko martxoan, eta jarraian Habanara
y dictaminó la salida inmediata. Así se vessels. The Captain knew those waters itzuli zen, non Jeneralen Junta osaturik
ejecutó, en la mañana del 16 de octubre, well, and once he was settled there, baitzegoen eta Galvezen beraren
su cometido: escoltar el convoy de tropas Solano was to sail back to Havana with agindupean Pensacola konkistatzea
de Gálvez a Pensacola y, como en las any troops that were to be returned; erabaki zuten. Horretarako, Solanoren
aguas de aquel puerto no había calado his route home would take him via eskuadrak eskoltatuko zuen espedizioa.
para sus navíos, dejar allí al capitán de Veracruz, where he would be joined by Solano prest zegoen «freskatu»,
navío Gabriel de Aristizábal al mando three ships of the line from the New «lehortu» eta ur-hornidura berritu
de los de menor porte. Gabriel conocía Spain naval base. ondoren, baina zegokion juntan adierazi
bien aquellas aguas y, una vez destacado, According to the expedition journal: zuenez, hodeiek itxura txarra zuten
Solano regresaría a La Habana con las “At 10, a fresh breeze blowing, Gálvez eta bagio16 mehatxua berehalakoa zen.
tropas que hubiese que devolver a dicha [who was travelling abroad a frigate Galvezen iritziz irteera ez zen egun
capital insular, vía Veracruz donde with his staff] remarked to General bakar batez ere atzeratu behar, «Solano
incorporaría tres navíos del apostadero Solano: ‘It’s on the wane, and you can jeneralaren susmo txarrak gauzatuko
de la Nueva España. see the effect’; and the General replied: ez zirelako eta arrakasta izateko hala
En el diario de la expedición quedó ‘Yes, but the time I requested is not yet komeni zelako. Solano bere gerraontzira
anotado: «A las 10, que soplaba muy over’” 18. At 4 p.m., the hurricane started, itzuli zen juntak erabakitakoa egingo
fresca la brisa, se acercó Gálvez [que and the order was given to lie to; the sea zuela esanez»17.
con su Plana Mayor iba embarcado en rose so much that at 8 p.m. a tall wave Habanako juntak entzungor egin
una fragata] y dijo al general Solano: swept away the galley of the flagship, zien Solanoren esanei eta berehala
hoy es la menguante y ya se ve su the San Juan Nepomuceno. irtetea erabaki zuen. Horrela, bada,
urriaren 16ko goizean ekin zion bere
eginkizunari: Galvezen soldadu-konboia
Pensacolara eskoltatzea eta, hango
portuko uretan bere gerraontzientzako
adinako sakonerarik ez zegoenez,
Gabriel Aristizabal gerraontziko
kapitaina han uztea tamaina txikiagoko
ontzien buru. Aristizabalek ondo

Vista de Pensacola desde la bahía. Estampa inglesa


publicada en Universal Magazine, c. 1776.
View of Pensacola from the Bay. English engraving
published in Universal Magazine, ca. 1776.
Pensacolaren ikuspegia badiatik. Universal
Magazine-n argitaratutako estanpa ingelesa, c.
1776.

154
efecto»; este general le respondió: «Sí, The hurricane scattered squadron ezagutzen zituen hango urak eta hura
pero aún no ha pasado el tiempo que yo and convoy around the Gulf of México bereizi ondoren Solano Habanara
pedía»18. A las 16.00 h empezó el baguio, and the Yucatán Peninsula, forcing the itzuliko zen hiriburu hartara eraman
se ordenó hacer capa y la mar levantó fleet to regroup at Havana, where the beharreko soldaduekin, Veracruzen
tanto que a las 20.00 h un golpe de mar extensive damage was repaired. barrena, non Espainia Berriko gudu-
se llevó el fogón de la capitana, el San On 14 November, in the wake of portuko hiru gerraontzi gehituko
Juan Nepomuceno. this disaster, a stroke of good fortune baitzitzaizkion.
El huracán dispersó escuadra enabled the frigates Nuestra Señora Espedizioaren egunkarian hauxe
y convoy por los puertos del de la O and Santa Cecilia, and the idatzi zen: «10etan, haize leun hozkirria
seno mexicano y del Yucatán; packetboat San Pío, to capture two zebilela, Galvez [bere buruzagi
seguidamente, los buques comenzaron English corsair frigates, the George guztiekin fragata batean ontziraturik
a reconcentrarse en La Habana, donde and the Nancy, carrying brandy for the zihoana] hurbildu eta esan zion
repararon múltiples averías. troops at Charleston. Solano jeneralari: gaur ilbehera da
En medio de la calamidad un golpe The Council planned a new eta antzematen da haren eragina»;
de fortuna permitió a las fragatas expedition to Pensacola, which would jeneralak erantzun zion: «Bai, baina
Nuestra Señora de la O y Santa Cecilia, join up en route with the French fleet oraindik ez da igaro nik eskatzen nuen
y al paquebote San Pío, apresar to capture Jamaica (the needling denbora»18. 16:00etan bagioa hasi eta
(14.11) dos fragatas corsarias inglesas, Caribbean Gibraltar); these objectives hari aurre egiteko agindua eman zen,
llamadas Jorge y Nancy, cargadas having been established by His eta itsasoa hainbesteraino altxatu zen,
de aguardiente para las tropas de Majesty’s Government. non 20:00etan olatu-kolpe batek San
Charleston. In the absence of any apparent Juan Nepomuceno ontzi buruzagiko
La Junta planeó nueva expedición English threat, the Council decided to sutegia eraman baitzuen.
a Pensacola y la ida, en combinación provide the Pensacola expedition with Urakanak Mexikoko golkoko eta
con los franceses, a tomar Jamaica a light escort comprising one small ship Yucatango portuetan sakabanatu
(punzante Gibraltar caribeño). Objetivos of the line, two frigates and a number of zituen eskuadra nahiz konboia; jarraian,
fijados por el Gobierno de S. M. smaller vessels. The rest of the fleet was ontziak Habanara biltzen hasi ziren, non
Dicha Junta decidió escoltar to take care of Jamaica. matxura ugari konpondu baitzituzten.
ligeramente lo de Pensacola, ante Gálvez reached Pensacola on 11 Zoritxarraren erdian, patuaren
las noticias de ausencia de amenaza March 1781, escorted by the ship of the kolpe bati esker Nuestra Señora de la O
inglesa, juzgando que bastarían un line San Ramón under Captain José eta Santa Cecilia fragatek eta San Pio
navío pequeño, dos fragatas y varios Calvo de Irazábal, and two frigates. pakeboteak Charlestongo soldaduentzat
menores. El resto quedó para Jamaica. Calvo berated Gálvez, who had charged pattarrez beterik zihoazen Jorge eta
Gálvez llegó a Pensacola el día 11 him with grounding his lead ship off Nancy izeneko bi fragata kortsario
de marzo de 1781 escoltado por el San Pensacola and afterwards refusing to ingeles atzeman zituzten (azaroaren
Ramón, del mando del capitán de navío risk his own warship in the shallows 14an).
José Calvo de Irazábal, y dos fragatas. and sandbanks of the bay. Calvo, indeed, Juntak espedizio berria antolatu
Calvo se enfrentó a Gálvez cuando este went as far as labelling Gálvez a “traitor zuen Pensacolara eta, haranzkoan,
último le recriminó por haber varado to the King”. With no warship able to frantziarrekin elkar harturik, Jamaika
en las cercanías de Pensacola y, tras undertake the operation, the General hartzera (Karibeko «Gibraltar»
dicha varada, por negarse a aventurar sailed into Pensacola aboard the mingarria) joatea erabaki zuten.
su navío en las estrecheces y bajíos de brigantine Galveztown, drawing the fire Erregearen gobernuak finkatutako
la bahía. Calvo llegó a acusar a Gálvez of enemy artillery. helburuak ziren.
de «traidor al Rey». El general, falto As the expedition for Jamaica was Aipatutako Juntak, mehatxu
de navío, entró en Pensacola en el about to set sail, news came that ingelesik ez zegoen albistea jasorik,
bergantín Galveztown, arrostrando el Gálvez was encountering unexpected Pensacolako espedizioari eskolta
fuego de las baterías enemigas. resistance in Pensacola; an English arina jartzea erabaki zuen, aurretik
Cuando estaba a punto de zarpar squadron was also sighted, heading gerraontzi txiki bat, bi fragata eta beste
la expedición para Jamaica, se supo north. The Council therefore decided ontzi txikiago batzuk aski izango zirela
que Gálvez estaba encontrando más to send reinforcements to Solano, pentsatu zuten. Gainerako ontziak
resistencia de la esperada en Pensacola; which would include a squadron Jamaikarako gelditu ziren.
además se avistó cierta escuadra inglesa commanded by French Admiral Galvez 1781eko martxoaren 11an
con rumbo Norte. Entonces la Junta François Aymar, Baron de Monteil, heldu zen Pensacolara, Jose Calvo
habanera determinó enviar a Solano, en who had put in at Havana with four Irazabal gerraontzi-kapitainaren
unión del almirante francés señor de ships of the line and three frigates agindupeko San Ramon ontziak
Montreuil, que, con cuatro navíos y tres for caulking. eta bi fragatak eskoltatzen zutela.
fragatas, había entrado en La Habana The reinforcements sent to Gálvez Calvok aurre egin zion Galvezi azken
para carenarlos en su arsenal. comprised 1,600 men; the expedition honek errieta egin zionean Pensacola
El refuerzo enviado a Gálvez se was commanded by Juan Manuel Cajigal, inguruan lehorreratu zelako eta ez
componía de 1.600 hombres; iba al the future Captain General of Cuba. zelako gerraontziarekin sartzen ausartu

155
mando del futuro capitán general de la This relief proved timely, and badiako leku estuetan eta sakonera
isla de Cuba, Juan Manuel Cajigal. although Gálvez’s hagiographers txikiko hondar-piloen artean. Calvok
El socorro llegó oportunamente y a downplayed Solano’s role, Gálvez «Erregeari traizio egitea» ere leporatu
pesar de que los hagiógrafos de Gálvez himself wrote: zion Galvezi. Gerraontzirik gabe,
menospreciaron el papel de Solano, el jenerala Galveztown brigantinean sartu
mismo Bernardo escribió: ... the timely relief sent out, by chance, by the zen Pensacolara, bateria etsaien tiroak
generals at Havana, under the command of pairatuz.
... al éxito feliz de esta empresa ha Commodore José Solano, contributed greatly Jamaikarako espedizioa
contribuido mucho el oportuno socorro que to the success of this enterprise; having itsasoratzeko zorian zegoela jakin
casualmente me enviaron los generales de offered and landed men from his ships zen Galvez uste baino erresistentzia
La Habana al cargo del Gefe de Escuadra to support my land attacks, he remained handiagoa izaten ari zela Pensacolan;
don Josef Solano quien después de haber throughout with this squadron at anchor on horrez gainera, iparralderantz zihoan
ofrecido y desembarcado parte de las a wild coast to provide assistance, showing eskuadra ingeles bat begiztatu zuten.
guarniciones de sus buques para que me how Spanish warships can tackle obstacles Habanako Juntak, orduan, Solano
acompañasen a los ataques de tierra se ha without perishing in the attempt [this latter bidaltzea erabaki zuen, Montreuileko
mantenido con su Esquadra al Ancla sobre being a clear and pointed jibe at Captain jauna frantziar almirantearekin batera,
una costa brava todo el tiempo que fue Calvo de Irazábal]19. zeina lau gerraontzirekin eta hiru
preciso para auxiliarnos haciendo ver que fragatarekin Habanan sartu baitzen,
pueden los Navíos Españoles acercarse a los SECOND CHANNEL CAMPAIGN hango gudu-ontziolan bere ontziei
escollos sin perecer en ellos [este final es kroskoak berritzeko xedez.
una clara alusión y «cuerno» al capitán de After covering the departure of the Galvezi bidalitako errefortzuak
navío Calvo de Irazábal]19. Crillon-Moreno expedition for Menorca, 1.600 gizonez osatuak zeuden; gero
the allied forces made for Gran Sol, which Kuba uharteko kapitain jenerala izango
SEGUNDA CAMPAÑA DEL CANAL DE they should never have left. By spending zen Juan Manuel Cajigal jaunaren
LA MANCHA the summer off Menorca, they guaranteed aginduetara joan ziren.
for the landing troops the freedom of Laguntza une egokian iritsi zen
Tras encubrir la salida para Menorca action and the reassurance essential for eta Galvezen hagiografoek Solanoren
de la expedición Crillon-Moreno, la such a complicated operation. eginkizuna gutxietsi bazuten ere,
combinada se dirigió al Gran Sol, de From letters written by the Basque Bernardo Galvez berak honako hau
donde nunca debía haber salido. Con ensign Cosme Damián Churruca to his idatzi zuen:
su veraneo en ese mar procuró a los father and elder brother, describing the
desembarcados en Menorca la libertad privations to which the King (i.e. the …ekintza honek arrakasta izan badu, neurri
de acción y la tranquilidad necesarias Government) subjected the men serving handi batean halabeharrez Habanako
en tan complicada operación. in the navy,20 it is clear that at this stage jeneralek Josef Solano jauna eskuadra-
Por cartas escritas por el they had still not received their share buruaren aginduetara bidali zidaten
motriquense alférez de navío Cosme of the prize-money for the previous laguntzari esker izan da, lurreko erasoetan
Damián Churruca a su padre y su year’s attack on the huge convoy; even lagundu ziezadaten bere ontzietako
hermano mayor, describiendo la so, there were no attempts to leave the soldadu-talde batzuk eskaini eta lehorreratu
situación de indigencia en que el King’s Service. Indeed, there was a flood ondoren, bere eskuadra ainguraturik
rey (léase Gobierno) mantenía a los of applications for the posts involving zuela egon baita itsasertz zakarrean guri
individuos que servían en la Armada20, the greatest risks and honour. laguntzeko behar zen denbora guztian,
sabemos que aún no habían cobrado The manoeuvre as set out by the chief garbi erakutsiz Espainiako gerraontziak
lo que les correspondía de lo apresado of staff21 illustrated certain contradictions ingura daitezkeela harkaitzetara beraietan
en el gran convoy del año anterior; sin in the plan of attack: “... against its suntsitu gabe [amaierako hori Calvo Irazabal
embargo, no se conoció caso alguno possible success is the essential fact gerraontzi-kapitainari buruzko aipamena eta
de abandono del Real Servicio; es más, that our fleet is so much smaller... yet «adarkada» argia da]19.
llovían las solicitudes para ocupar los our superiority demands such an attack,
puestos de mayor riesgo y honor. however irregular it may be..”. MANTXAKO KANALEKO BIGARREN
La idea de la maniobra que redactó Mazarredo produced a clear and KANPAINA
el mayor general21 mostraba las concise set of instructions, weighing
contradicciones del plan de ataque: up strengths and weaknesses in a Menorcara zihoan Crillon-Moreno
«... tenemos contra su logro la esencial manner wholly shorn of his superior’s espedizioaren irteera babestu ondoren,
calidad de ser tan inferiores en vela... triumphalism; indeed, his instructions konbinatuak Sole Handira jo zuen,
y por otra parte nuestra superioridad could readily be adapted to the format inoiz utzi behar ez zuen lekura. Itsaso
hace indispensable el ataque aunque of today’s orders. hartako udaldiarekin, Menorcan
sea irregular...». This campaign failed to engage the lehorreratu zirenei hain operazio
Por ello Mazarredo redactó concisas enemy, but was defeated by a different, korapilatsuan beharrezkoak ziren
instrucciones llenas de lógica, ausentes permanent enemy: the sea. Passing off ekintzarako askatasuna eta lasaitasuna
de triunfalismo y, consciente de los the Scilly Isles, the allied fleet was hit eman zizkien.

156
factores de fuerza y debilidad, que by a storm, in which the Major General Cosme Damian Churruca
serían fácilmente adaptables al formato so distinguished himself that Guichen, gerraontzi-alferez mutrikuarrak,
de una orden de operaciones de hoy writing one year later from Algeciras to erregeak (hots Gobernuak) Itsas
en día. the Comte d’Artois (the future Charles X Armadako kideak zeinen egoera
En esta campaña no hubo contacto of France), noted that : “Monsieur txiroan zituen azalduz, aitari eta
con el enemigo, pero siempre queda el Mazarredo has saved a squadron which anaia zaharrenari idatzitako gutunen
permanente: la mar. Cuando cruzaba I was going to lose” 22. bidez20 dakigu artean kobratu gabe
ante las Sorlingas, la combinada fue zeudela aurreko urteko konboi handian
sorprendida por un temporal en el que THE CONQUEST OF THE BAHAMAS atzemandakoagatik zegokiena; hala
se lució de tal manera el mayor general (8 MAY 1782) ere, ez zen Errege Zerbitzua utzi zuen
que Guichen, desde Algeciras y al año kasu bakar bat ere ezagutu; aitzitik,
siguiente, escribió al conde de Artois The Captain General of Cuba and arrisku eta ohore handieneko postuak
(futuro Carlos X de Francia): «Monsieur Governor of Havana, Juan Manuel betetzeko eskaerak barra-barra izan
de Mazarredo ha salvado una esquadra Cajigal, was given command of the ziren.
que yo iba a perder»22. expedition to capture the small but Maior jeneralak idatzitako
geostrategically-important archipelago maniobrarako asmoak21 erasorako
LA CONQUISTA DE LAS BAHAMAS of the Bahamas. planaren kontraesanak erakusten
(8 DE MAYO DE 1782) The Navy fitted out a frigate and zituen: «…helburua lortzearen aurka
sixteen smaller vessels23 whose draft daukagu dezentez maila apalagoa
El capitán general de la isla de Cuba y was better suited to such dangerous dugula belaontziei dagokienez … eta
gobernador de La Habana, Juan Manuel waters, which were to escort forty-eight gure nagusitasunagatik, bestalde,
Cajigal, montó la expedición para la merchantmen carrying just under two ezinbestekoa da erasoa, gorabeheratsua
conquista del pequeño, pero importante thousand troops with all their supplies. izaten bada ere…».
desde el punto de vista geoestratégico, They set sail from Havana on 22 April, Hori dela eta, zituzten indar eta
archipiélago de las Bahamas. and on 8 May captured New Providence ahulezien jakitun, Mazarredok logikaz
La Armada armó una fragata and its capital Nassau, which boasted betetako agindu zehatzak idatzi zituen,
y dieciséis menores23 de calados three forts. They also seized abundant triunfalismorik gabeak, gaur egungo
apropiados para tan peligrosas aguas, booty. The proverbial English tenacity operazio-agindu baten formatura erraz
que escoltaron cuarenta y ocho faltered here, as it had in Menorca: 1.412 asko egoki zitezkeenak.
mercantes que transportaban algo prisoners were taken, i.e. almost one per Kanpaina hartan ez zuten
menos de dos mil hombres de tropa con attacker (conventional rules suggest that arerioarekin aurrez aurrekorik izan,
todos sus pertrechos. Zarparon de there should be three attackers for each baina hor dirau betikoak: itsasoa.
La Habana el día 22 de abril y el 8 de defender). Scilly uharteen aurretik igarotzen
mayo tomaban Nueva Providencia y su To commemorate this success, a ari zela, ekaitzak ezustean harrapatu
capital Nassau, que contaba con tres warship launched in Havana in 17894 zuen konbinatua, eta maior jenerala
fuertes. Tomaron importante botín. was named Bahama, and given the alias halako moldez nabarmendu zen, non
Como en Menorca, falló la tenacidad of San Cristóbal, after Christopher Guichenek, hurrengo urtean, honela
proverbial de los ingleses, pues se Columbus, who discovered an island idatzi baitzion Algecirasetik Artoiseko
hicieron 1.412 prisioneros, es decir, —San Salvador—belonging to this as kondeari (gero Frantziako Karlos X.a
casi uno por cada atacante (la regla yet unknown archipelago. izango zena): «Mazarredo jaunak
defensiva clásica considera que por cada niregatik galtzera zihoan eskuadra
defensor debe haber tres atacantes). CÓRDOVA’S SQUADRON SETS SAIL salbatu du»22.
El éxito provocó que a un navío FOR THE THIRD CHANNEL CAMPAIGN
botado en La Habana en 1784 se le (1782) BAHAMA UHARTEEN KONKISTA
bautizase Bahama y se le diese el alias (1782KO MAIATZAREN 8A)
de San Cristóbal, patronímico del On the 2 January 1782, a squadron
descubridor que llegó a una isla, San commanded by Brigadier Francisco de Kuba uharteko kapitain jenerala eta
Salvador, de dicho archipiélago aún por Borja, Marquis of Los Camachos, set Habanako gobernadore zen Juan
determinar. sail from Cádiz escorting a convoy of Manuel Cajigalek tamainaz txiki baina
troops for the “unrealised” expedition ikuspegi geoestrategikotik garrantzi
SALIDA DE LA ESCUADRA CÓRDOVA to Jamaica. To cover their departure handikoa zen Bahamak uhartedia
AL OCÉANO Y TERCERA CAMPAÑA —perhaps in view of the success of a konkistatzeko espedizioa antolatu
DEL CANAL (1782) similar operation in Menorca—Córdova zuen.
left Cádiz, the port to which he had Hala, Itsas Armadak armaz hornitu
El 2 de enero de 1782 había salido returned without incident after the zituen hain ur arriskutsuetarako
de Cádiz la escuadra del mando del second Channel campaign, with thirty- sakonera egokiak zituzten fragata
brigadier Francisco de Borja, marqués six ships of the line and five frigates. Once bat eta hamasei ontzi txikiago23, ia
de los Camachos, escoltando el convoy Captain Francisco de Borja had entered bi mila soldadu eta haien hornigaiak
con la fuerza para la «no realizada» the Atlantic, Córdova crossed to and zeramatzaten berrogei merkantzia-

157
expedición a Jamaica. Para proteger su fro off Cape St. Vincent, displaying his ontzi eskoltatzeko. Habanatik apirilaren
salida, quizás a la vista de los buenos considerable abilities as a commander. 22an irtenik, maiatzaren 8an New
resultados obtenidos en la salida para Mazarredo, relying on his own Providence uhartea eta hiru gotorleku
Menorca, partió Córdova de Cádiz, a assessment of the situation rather zituen haren hiriburua, Nassau,
donde había regresado sin novedad than the opposing views of certain hartu zituzten mendean. Harrapakin
tras la segunda campaña del Canal, commanders and steersmen, ordered handia eskuratu zuten. Menorcan
con treinta y seis navíos y cinco Córdova to return to Cádiz. On 10 bezala, ingelesen ohiko irmotasunak
fragatas y, una vez que se engolfó February, three hours after the last ship huts egin zuen, 1.412 lagun atxilotu
en el Atlántico Francisco de Borja, had anchored in the bay, a typhoon blew baitzituzten, ia preso bat erasotzaile
quedó cruzando sobre San Vicente up; aware that, if it had caught them bakoitzeko (defentsarako arau klasikoak
dando nueva ocasión al lucimiento outside the bay, the typhoon could dioenez, defendatzaile bakoitzeko hiru
a su mayor. have sunk them, all concerned were erasotzaile egon behar dute).
Mazarredo, fiándose de la situación quick to congratulate Mazarredo on his Arrakastaren ondorioz, 1784an
por él mismo calculada, recomendó shrewdness. Habanan uretaratu zuten gerraontzi
a Córdova entrar en Cádiz en contra The allied Franco-Spanish fleet bati Bahama ipini zioten izena, eta
de la opinión de algunos comandantes assembled again in mid-1782, and on 25 San Cristobal izengoitia ezarri zioten,
y varios pilotos. El 10 de febrero, tres June captured eighteen of the twenty- uhartedi hartako San Salvador uhartea
horas después de quedar fondeado seven vessels in a convoy bound for —oraindik zein den zehaztu gabe
en bahía el último navío, llegó el Newfoundland and Quebec. As Mazarredo dagoena— aurkitu zuen Kristobal
ciclón, quedando todos convencidos noted in his journal,24 this was: Kolonen patronimikoa, hain zuzen.
de que podían haber dado en la costa
si estuviesen fuera y recibiendo ... an insignificant loss for the enemy, CORDOVA ESKUADRAREN IRTEERA
entonces el mayor multitud de which would have been enormous had the OZEANORA ETA KANALEKO
felicitaciones. encounter taken place two days earlier, HIRUGARREN KANPAINA (1782)
En junio volvió a formarse la when the convey still comprised as many as
combinada, que capturó el día 25 200 vessels, which later dispersed to head 1782ko urtarrilaren 2an, Francisco
dieciocho buques de un convoy de for their various destinations: Halifax, New de Borja —Camachos markesa—
veintisiete velas cuyo destino era York and the islands. brigadierraren agindupeko eskuadra
Terranova y Québec, irten zen Cadiztik, artean «gauzatu
The true professional, as this extract gabeko» Jamaikarako espediziorako
... pérdida de ninguna entidad para los shows, is not content to blame indarra zeraman konboiari eskolta
enemigos, que la hubieran hecho enorme, si everything on chance, but instead egiten ziola. Haren irteera babesteko,
hubiese sido el encuentro dos días antes, en analyses the causes and publicises the beharbada Menorcarako irteeran
que aún estaban unidas en el convoy hasta izandako emaitza onak ikusirik,
cerca de 200 velas, que se habían dispersado Cordova Cadiztik abiatu zen, Kanaleko
para sus diferentes destinos de Hallifax, bigarren kanpainaren ondoren ezer
Nueva York y las islas, berezirik gertatu gabe itzuli baitzen
hara hogeita hamasei gerraontzi eta
según escribió en su diario Mazarredo24, bost fragata zituela; eta Francisco de
pues el verdadero profesional no se Borja Atlantikoan barrena murgildu
conforma con culpar de todo a la suerte, zenean, Cordova San Bizente inguruan
sino que analiza las causas y difunde las nabigatzen gelditu zen, bere maiorrari
lecciones aprendidas para mejorar los berriro nabarmentzeko aukera emanez.
métodos. Mazarredok, berak kalkulatutako
El 11 de agosto se descubrieron egoeraz fidaturik, Cadizen sartzea
tres velas inglesas y el 12 varias aholkatu zion Cordovari, komandante
más. Resultó ser la escuadra Howe, batzuen eta zenbait piloturen iritziaren
compuesta de veintitrés navíos a los kontra. Otsailaren 10ean, azken
que la combinada, a pesar de haberla gerraontzia badian ainguraturik gelditu
ordenado con prontitud, no pudo eta handik hiru ordura, zikloia heldu
dar caza. La amargura del Bilbaíno zen; den-denak sinetsirik gelditu ziren
cristalizó en una larga carta25 en la kanpoan egon izan balira itsasertzaren
que explica que hay algo más que kontra joko zuketela eta maiorrak jende
porte y tonelaje para medir la fuerza askoren zorionak jaso zituen.
de un navío y que, sobre todo, una Retrato de don Luis de Córdova y Córdova, Ekainean konbinatua eratu zen
siglo xviii. Museo Naval de Madrid.
Marina de Guerra es un producto berriro, eta hilaren 25ean, Ternuara
Portrait of Don Luis de Córdova y Córdova,
binomial de «buques x bases»; por 18th century. Museo Naval de Madrid.
eta Quebec-era zihoan hogeita zazpi
tanto, si un factor es cero el resultado Retrato de don Luis de Córdova y Córdova, xviii.
belaontziko konboi bateko hemezortzi
es nulo. mendea. Madrilgo Ontzi Museoa. ontzi atzeman zituzten,

158
Antes de rendir esta campaña, lessons learnt, with a view to …garrantzi handirik gabeko galera
Mazarredo volvió a dejar por las nubes improving methods. etsaiarentzat, baina handia izango
su pericia de navegante haciendo una Three English vessels were sighted zatekeena, baldin eta aurrez aurrekoa bi
perfecta recalada en Finisterre de la on 11 August, and several more on egun lehenago izan balitz, 200 belaontzi
que todos dudaban y, tras noventa y tres the following day. This was Howe’s inguru baitzihoazen konboian, gero banatu
singladuras en el Atlántico, la escuadra squadron, comprising twenty-three egin zirenak zein bere helmugara joateko:
quedó fondeada en Cádiz el día 5 de ships of the line. Although an order Halifaxera, New Yorkera, eta uharteetara,
septiembre. had been given rapidly, pursuit
was impossible. Mazarredo’s bitter Mazarredok24 bere egunkarian idatzi
LOS VASCOS disappointment was recorded in a long zuen bezala, izan ere, benetako
letter25 in which he explained that the profesionala ez baita konformatzen
En la fragata Santa Bárbara del mando strength of a warship must be measured errua zoriari egoztearekin; aitzitik,
del alavés Ignacio María de Álava, según in more than size and tonnage; the gertatutakoaren arrazoiak aztertu eta
Mazarredo la mejor de la escuadra Navy is the product of a multiplication ikasitakoa zabaldu egiten du metodoak
combinada, estaba embarcado el of “vessels x bases”, so if one of the two hobetzeko.
motriquense alférez de navío Cosme factors is zero, the end result will also Abuztuaren 11an hiru belaontzi
Damián Churruca, que, el día 21 de be zero. ingeles aurkitu zituzten eta 12an
enero de 1783 y desde dicho buque, Before desisting, Mazarredo again beste batzuk gehiago. Hogeita hiru
escribía a su padre26: gave spectacular proof of his peerless gerraontziz osatutako Howe eskuadra
seamanship, effecting a perfect landing zen, baina agindua berehala eman
Mi muy amado padre y Señor: on Finisterre against all the odds. After bazen ere, konbinatuak ez zituen
Todos los navíos que no van en la making ninety-three Atlantic crossings, haiek harrapatu ahal izan. Bilbotarrak
expedición [a América para la toma de his squadron finally anchored in Cádiz gutun luze batean islatu zuen bere
Jamaica] tienen la orden de acercarse al on 5 September. samina25; gutunean azaldu zuenez,
arsenal [La Carraca] para componerse y edukiera eta tona kopurua ez dira aski
forrarse en cobre y algunos adelantan THE BASQUES gerraontzi baten indarra neurtzeko eta
que deberán formar una escuadra que Itsas Armada bat, batez ere, «ontziak
mandará D. José Mazarredo y que tenga One officer aboard the frigate Santa x oinarriak» binomioaren emaitza da;
alguna comisión particular lucida... Bárbara, commanded by the Alava beraz, biderkagaietako bat zero denean
Tenemos la satisfacción de ver que todo commodore Ignacio María de Álava and emaitza hutsa izaten da.
el mundo le mira como un oráculo y que according to Mazarredo the best vessel Kanpaina amaitu baino lehen,
aún los más altos le rinden obediencia; de in the allied fleet, was Ensign Cosme Mazarredok oso maila altuan utzi
todo le hace digno su singular habilidad; Damián Churruca, born in Motrico in zuen berriro itsasgizon gisa zuen
si la España fuera capaz de dar buena the Basque province of Guipuzcoa. On trebetasuna, Finisterren, beste
acogida al mérito ¿qué premio habría 21 January 1783, he wrote to his father guztiek zalantzak zituzten bitartean,
para este hombre que fuera capaz de from the frigate:26 lehorreratze bikaina egin zuenean,
recompensarle? En fin, podemos dar eta Atlantikoan laurogeita hamahiru
gracias a Dios que no le hayan eguneko itsasaldia egin ondoren,
arrinconado. Podrá la Vizcaya gloriarse eskuadra Cadizen ainguraturik gelditu
con mucha razón de haber producido un zen, irailaren 5ean.
hombre tan grande que ha sido mirado con
admiración por cuantos le han conocido EUSKALDUNAK
y cuyo nombre no se ha inmortalizado
ya por nuestra infeliz constitución que Ignacio Maria de Álava arabarraren
hace que toda su habilidad sólo pueda agindupeko Santa Barbara fragata
servir para sostenernos y aminorar de eskuadra konbinatuko onena zen,
algún modo la infamia de nuestro atraso. Mazarredoren arabera, eta han zihoan
Estoy firmemente persuadido de que á ontziraturik Cosme Damian Churruca,
no habernos dado la divina misericordia gerraontziko alferez mutrikuarra,
zeinak 1783ko urtarrilaren 21ean
aipatutako ontzitik idatzi baitzion bere
aitari26:
Rafael Monleón y Torres, Combate del «Catalán» de
Serrano contra el «Mary» de Vernon, 1888 (detalle).
Museo Naval de Madrid. Bihotzeko aita eta jaun maitea:
Rafael Monleón y Torres, Serrano’s “Catalán” Espedizioan [Ameriketara, Jamaika mendean
fighting Vernon’s “Mary”, 1888 (detail). Museo Naval hartzera] ez doazen gerraontzi guztiek,
de Madrid.
gudu-ontziolara [La Carraca] hurbiltzeko
Rafael Monleón y Torres, Combate del «Catalán»
de Serrano contra el «Mary» de Vernon, 1888 agindua dute matxurak konpondu eta
(xehetasuna). Madrilgo Ontzi Museoa. kobreztatzeko, eta zenbaitek aurreratzen

159
este hombre para precaver nuestra total My beloved father and lord: All the vessels duenez Jose Mazarredo jaunaren agindupean
ruina, hubiéramos ya hecho la paz más not involved in the expedition [to America, egongo den eta eginkizun berezi eta
ignominiosa que hasta ahora se lee en las to capture Jamaica] have been ordered to egokiren bat izango duen eskuadra eratu
historias por que hubiéramos ya perdido the shipyard [at La Carraca, near Cádiz] beharko dute… Pozez beterik ikusten dugu
muchos miles de hombres que viven por for caulking and copper sheathing, and den-denek orakulua bailitzan begiratzen
él y tal vez nos hallaríamos con catorce ó some say that they are to join a squadron diotela eta maila gorenekoek ere haren esana
quince navíos menos siendo el objeto de to be commanded by Don José Mazarredo, egiten dutela; ongi merezia du dena bere
la irrisión del mundo; espero todavía que with some particularly clear mission.. gaitasun bereziagatik; Espainia gai izango
si dura la guerra abrirán en España los It is pleasing to see that he is regarded balitz merezimenduari harrera ona egiteko,
ojos y conocerán por sus hechos a este by everyone as an oracle, and even the zer sari ote legoke gizon hori behar bezala
hombre; los franceses tienen una verdadera highest-ranking officers are quick to obey saritzeko modukoa? Dena dela, eskerrak
pesadumbre de que no vaya a América him; all this is the rightful recognition of eman diezaiokegu Jainkoari baztertu
porque creen que su habilidad es un recurso his remarkable skill; if Spain were able to ez dutelako. Bizkaia harro egon daiteke
de mucha esperanza aún en el mayor revés give merit where due, what prize would ezagutu duten guztiek miresmenez begietsi
de la fortuna. Sin saber cómo, me he metido be sufficient to reward this man? Well, we duten hain gizon handia sortzeagatik, eta
en el elogio de este hombre á quien nunca may thank God that he has not been passed haren izena dagoeneko hilezkortu ez bada,
puedo citar de otro modo porque me parece over. Vizcaya can rightly boast of having gure zoritxarreko izaeragatik izan da, hori
preciso alabarle ó no hablar de él y porque, produced such a great man, looked upon dela medio, haren trebetasun guztiak gu
por último, es en mi este un impulso natural with admiration by all who have known him; babesteko eta gure atzerapenaren ospe
que no puedo contener... if his name has not yet been immortalised, txarra nolabait arintzeko bakarrik balio
it is because of our unfortunate disposition, baitezake. Argi ikusten dut Jainkoaren
Del tratado de paz definitivo, due to which all his skill serves merely to errukiak gizon hori eman izan ez baligu gure
firmado en Versalles en fecha 3 de keep us going and to lessen in some degree erabateko hondamendiari aurre egiteko,
septiembre de 1783, escribió our wretched backwardness. I am firmly orain arte historian irakurri den bakerik
Floridablanca (parte interesada) en su convinced that if divine mercy had not iraingarriena izango genukeela, hari esker
citado Memorial: «Todo el mundo ha granted us this man, to prevent our total bizi diren milaka gizon galdurik izango
hecho justicia á V. M. confesando que ruin, we would by now have signed the baikenituzke eta beharbada hamalau edo
de más de dos siglos a esta parte no most ignominious peace ever to be recorded hamabost gerraontzi gutxiagorekin egongo
se ha concluido un tratado de paz tan in history books, for we would have lost ginateke, mundu guztiaren aurrean irrigarri;
ventajoso a España». Pero, por más que thousands of men who are alive thanks to oraindik itxaropena dut, gerrak irauten badu,
las plumas se batieron denodadamente, him, and we would perhaps have fourteen or Espainian begiak ireki eta egin dituenengatik
faltó la Roca, porque el Gobierno de su fifteen fewer ships of the line, making us a ezagutuko dutela gizon hori; frantziarrak
Cristianísima Majestad (a la que faltaba laughing-stock for the world; I still trust that, benetan nahigabeturik daude Ameriketara
poco para subir al ara del martirio if the war lasts, Spain’s eyes will be opened, ez doalako, uste baitute haren trebetasuna
revolucionario) consideró que estando and this man’s deeds will be acknowledged; itxaropen handiko baliabidea dela, suerterik
en manos inglesas sería siempre baza the French are truly sorry that he is not txarrena izanik ere. Nola ez dakidala, sekula
positiva de Francia para mantener a going to America, for they believe his skill to beste modu batera aipa ezin dezakedan
España en su órbita. be a highly-promising resource even in the gizon horren gorespenean murgildu naiz,
En cuanto al material naval español, worst of situations. Without knowing how, beharrezkoa iruditzen baitzait hura gorestea
con las frías cifras en la mano, resultó I have become engrossed in praise for this edo haren aipamena egitea, eta, azkenik,
que durante la guerra se perdieron man, whom I can never mention in any other nire baitan geldiaraz ezin dezakedan
seis navíos, dos fragatas y un convoy manner, because it seems to me that I must berezkotasunez sortzen zaidalako…
de veinte velas; habiendo ganado un either praise him or not speak of him at all,
navío, cuatro fragatas, seis bergantines and finally because this is a natural urge in 1783ko irailaren 3an Versaillesen
y tres convoyes que sumaron noventa me, which I cannot help... sinatutako behin-betiko bake-itunaz,
embarcaciones. Vistas así las cosas, Floridablancak (alde interesduna)
resulta que esta guerra fue la más In his Report on the final peace zera idatzi zuen bere Memorialean:
ventajosa de todas las sostenidas con la treaty signed at Versailles on 3 «Mundu guztiak aitortu dio Berorren
Gran Bretaña en el xviii, pero se tuvo la September 1783, Floridablanca (an Maiestateari, duela bi mende baino
convicción de que los buques españoles interested party) wrote: “Everyone has gehiagotik hona ez dela hain bake-
eran inferiores a los enemigos, a pesar praised Your Majesty, acknowledging hitzarmen onuragarririk egin
de lo dictaminado por Mazarredo. Por that no peace treaty in the last Espainiarentzat». Baina luma adoretsu
eso, ya en paz, se aumentaron los portes two hundred years has been so astindu arren, Harkaitza falta zen, zeren
de setenta a setenta y cuatro cañones, advantageous for Spain”. Yet for all Maiestate Txit Kristauaren (denbora
se forraron de cobre y se mejoraron the frenzied scribbling, there was still gutxi barru martirio iraultzailearen
arboladuras y aparejos, ordenándose the Rock; because His Most Christian aldarera igoko zena) gobernuak uste
exigentes pruebas de comparación Majesty’s Government (which was baitzuen hura ingelesen eskuetan egotea
entre los sistemas de construcción shortly to become a martyr to the egokia izango zela Frantziarentzat
naval en uso. revolution) felt that as long as Gibraltar Espainia bere orbitan edukitzeko.

160
Sable de abordaje inglés, modelo was in English hands, it would help to Espainiaren itsas materialari
1804. C. 1804. Fundación
Oceanográfica de Guipúzcoa
keep Spain on a close leash. dagokionez, kontua da, kopuru
— Aquarium de Donostia-San With regard to Spanish naval hotzak eskuan harturik, gerra garaian
Sebastián. material, study of the cold statistics sei gerraontzi, bi fragata eta hogei
English boarding sabre, ca. shows that in the course of the war belaontziko konboi bat galdu zirela;
1804. Fundación Oceanográfica
de Guipúzcoa — Aquarium de Spain lost six ships of the line, two irabazi, berriz, gerraontzi bat, lau
Donostia-San Sebastián. frigates and a convoy of twenty vessels; fragata, sei brigantin eta hiru konboi
Abordatzeko sable ingelesa, by contrast, it gained one ship of the irabazi ziren, laurogeita hamar ontzi
1804ko eredua. C. 1804.
Gipuzkoako Ozeanografia line, four frigates, six brigantines guztira. Gauzak horrela ikusita,
Fundazioa — Donostiako and three convoys comprising a total kontua da gerra hori izan zela xviii.
Aquariuma.
of ninety vessels. This war was thus mendean Britainia Handiaren kontra
the most advantageous of all Spain’s izandako guztietan onuragarriena,
engagements with Great Britain in the baina Mazarredok emandako iritzia
18th century, yet—despite Mazarredo’s gorabehera, uste osoa zuten ontzi
claims—there was a general conviction espainiarrak etsaiarenak baino
that Spanish ships were inferior to eskasagoak zirela. Horregatik, jada
those of the enemy. Accordingly, back bakean zeudela, edukiera gehitu
in peacetime, the number of cannons egin zen hirurogeita hamar kanoitik
was increased from seventy to seventy- hirurogeita hamalaura, kobreztatu
four, hulls were lined with copper, and egin ziren eta mastak nahiz aparailuak
masts and tackle were improved, and a hobetu ziren, ontzigintzan erabiltzen
comprehensive comparison of current ziren eraikuntza sistemen arteko
shipbuilding systems was ordered. alderaketa-proba zorrotzak ere egin
zitezela agindurik.
EPILOGUE: PROMOTIONS AND
REWARDS EPILOGOA: MAILA-IGOERAK ETA
GRAZIAK
Recognising that the Spanish Royal
EPÍLOGO: ASCENSOS Y GRACIAS Navy had done all it could, on 15 Errege Itsas Armadak ahal zuen guztia
February 1783 His Majesty promoted egin zuela aitortuz, Bere Maiestateak
Reconociendo que su Real Armada había Luis de Córdova to the rank of Captain kapitain jeneral mailara igo zuen Luis
hecho todo lo que había podido, S. M. General; on the same day, Antonio de Cordova; teniente jeneral mailara,
ascendió a Luis de Córdova a capitán Posada and Ignacio Ponce de León, berriz, konbinatuan Cordovaren
general; a Antonio Posada e Ignacio ensigns under Córdova in the allied menpeko intsignia izan ziren Antonio
Ponce de León, insignias subordinadas fleet, were made lieutenant generals; Posada eta Ignacio Ponce de Leon,
a Córdova en la combinada, a tenientes on 13 August 1783, Antonio Barceló was guztiak 1783ko otsailaren 15ean; Antonio
generales, todos con fecha 15 de febrero also promoted to lieutenant general. Barceló ere teniente jeneral mailara
de 1783; a Antonio Barceló, también a José Mazarredo was made Commander- igo zuen 1783ko abuztuaren 13an; eta
teniente general en 13 de agosto de 1783; in-Chief on 21 December 1782, a day Jose Mazarredo eskuadra-buru mailara
y a José Mazarredo, a jefe de escuadra of numerous promotions in all fields. 1782ko abenduaren 21ean, egun hartan
en 21 de diciembre de 1782, fecha en Other promotions followed, to fill the askoz igoera gehiago ere izan zirelarik
la que hubo muchos más ascensos en posts left by those promoted to higher postu guztietan. Logikoa denez, mailaz
todos los empleos. A estos siguieron, ranks. igotakoek utzitako postuak betetzeko,
lógicamente por las vacantes dejadas Disagreements with Godoy led haien ondoren hemen aipatuko ez
por los ascendidos, otros ascensos que to Mazarredo being exiled, and ditugun beste maila-igoera batzuk ere
omitimos. later to what many regard as his izan ziren.
Las desavenencias entre el Bilbaíno “Frenchification”; yet for many others, Bilbotarraren eta Godoyren arteko
y Godoy llevarían a aquel al destierro y including myself, he was the best Navy tirabirek erbestera eramango zuten
de tal situación al «afrancesamiento», General of the 18th century. hura eta egoera hark «frantsestera»
pero para muchos, entre los que me bultzatuko zuen. Nolanahi ere, askoren
encuentro, fue el mejor general de iritzian, ni ere horien artean naizela,
Marina del xviii. Itsas Armadako jeneralik onena izan
zen, xviii. mendean.

161
NOTAS NOTES OHARRAK
1
Previamente las escuadras inglesa y francesa 1
English and French squadrons had previously 1
Aldez aurretik Ingalaterrako eta Frantziako
se habían confrontado en Martinica (17 de abril clashed in Martinique (17 April 1780), as we shall eskuadrak Martinikan (1780ko apirilaren 17an),
de 1780), como veremos más adelante, y en San see, and also in Saint Kitts (26 January 1782), with aurrerago ikusiko dugun bezala, eta San Cristobalen
Cristóbal (26 de enero de 1782), sin resultados no conclusive outcome. Les Saintes marked Hood’s (1782ko urtarrilaren 26an) borrokatu ziren, behin
definitivos. Los Santos fue la gran victoria de Hood great victory over the Comte de Grasse. betiko emaitzarik gabe. Los Santos-en, berriz,
sobre de Grasse. 2
The timing should be stressed, since the French Hood-ek garaipen handia lortu zuen De Grasse-ren
2
Es importante destacarlo, pues la acusación constantly complained about “Spanish slowness”. bizkar.
constante de los franceses fue la «lentitud 3
32 ships of the line, 9 frigates, 1 corvette, 21,754 2
Garrantzitsua da hau azpimarratzea, frantziarrek
española». men and 2,636 cannons. Provisions for four months etengabe salatu baitzuten «espainiarren
3
32 navíos, 9 fragatas, 1 corbeta, 21.754 hombres and water for five. moteltasuna».
y 2.636 cañones. Víveres para cuatro meses y agua 4
“Rendezvous”: the term is still used in all modern 3
32 gerraontzi, 9 fragata, korbeta bat, 21.754 gizon
para cinco. tactical codes. eta 2.636 kanoi. Lau hilabetetarako janariak eta
4
Punto de «rendez vous» o de reunión, se sigue 5
Quoted by Claude Manceron, in Les hommes de la bostetarako ura.
utilizando en todos los códigos tácticos actuales. liberté. Le vent d’Amérique 1778-1782, Paris, 1974, 4
Rendez-vous edo elkargunea, egungo kode taktiko
5
Cita textual recogida por Claude Manceron, en la vol. 2, p. 173. guztietan oraindik ere erabiltzen dena.
página 173 del tomo 2 de Les hommes de la liberté. Le 6
Transcribed by Admiral I. Núñez in Revista 5
Claude Manceron-ek hitzez hitz jasotako
vent d’Amérique 1778-1782, París, 1974. General de Marina, November 1945. aipamena: Les hommes de la liberté. Le vent
6
Transcrita por el almirante I. Núñez en Revista 7
Campaign report by Lángara, transcribed by d’Amérique 1778-1782, Paris, 1974, 2. lib., 173. or.
General de Marina, noviembre de 1945. Cesáreo Fernández Duro in Armada Española desde 6
I. Nuñez almiranteak transkribatu zuen Revista
7
Parte de campaña de Lángara trascrito por la unión de los reinos de Castilla y Aragón, facsimile General de Marina aldizkarian, 1945eko azaroan.
Cesáreo Fernández Duro en el tomo VII de Armada edition, Museo Naval, Madrid, 1973, Vol. VII, p. 259. 7
Langararen kanpaina-txostena, Cesareo
Española desde la unión de los reinos de Castilla y 8
Fitted out by the Company itself, this vessel does Fernandez Durok transkribatua Armada Española
Aragón, edición facsímil del Museo Naval, Madrid, not appear in the Spanish Royal Navy lists. desde la unión de los reinos de Castilla y Aragón
1973, p. 259. 9
Córdova, in hospital in Cádiz, was promptly laneko VII. lib. Itsas Museoaren faksimile
8
Armado por la propia Compañía, no figura en las informed by Barceló of Rodney’s departure, and argitalpena, Madril, 1973, 259. or.
listas de buques de la Real Armada. exclaimed: “... the English have been lucky, one day it 8
Konpainiak berak prestatua, ez da ageri Errege
9
Córdova, hospitalizado en Cádiz, recibió el will be us”. Cesáreo Fernández Duro, op. cit., Vol. VII, Itsas Armadako ontzien zerrendan.
oportuno aviso de la salida que le envió Barceló, note 1, p. 258. 9
Cadizko erietxean zegoen Cordovak hauxe
exclamando al recibirlo: «... los ingleses son 10
The rank then used for the Chief of Staff. adierazi zuen, irteeraren berri emanez Barcelok
afortunados, otra vez lo seremos nosotros». Cesáreo 11
Thirty-five frigates, ten brigantines and six bidali zion mezua jaso zuenean: «…zorionekoak
Fernández Duro, op. cit., tomo VII, nota 1, p. 258. packetboats. The cargo included: eighty thousand ingelesak, hurrengoan gure txanda izango da».
10
Así se denominaba por entonces al jefe del Estado muskets, uniforms for twelve regiments, spare parts Cesareo Fernandez Duro, aip. lib., VII. liburukia,
Mayor. and supplies of all kinds for Rodney’s squadron. 1. oharra, 258. or.
11
Treinta y cinco fragatas, diez bergantines y seis 12
Admiral Raoul Castex, Théories stratégiques, 10
Garai hartan izen hori zuen Estatu Nagusiko
paquebotes. Entre la carga: ochenta mil mosquetes, Vol. II, p. 45. Buruak.
uniformes para doce regimientos y repuestos, 13
In the letters patent conferring the Marquisate 11
Hogeita hamabost fragata, hamar brigantin eta
respetos y provisiones de todo tipo para la escuadra on Solano, this manoeuvre is described as a “happy sei pakebote. Kargari dagokionez: laurogei mila
Rodney. ruse”. See José Luis Santaló y Rodríguez de Viguri, moskete, uniformeak hamabi erregimenturentzat,
12
Amiral Castex, Théories stratégiques, tomo II, Don José Solano y Bote, primer marqués del Socorro, eta ordezko piezak, ezpatak eta mota guztietako
p. 45. Traducción del autor de este artículo. Madrid, Instituto Histórico de la Marina, 1973, p. 102. hornigaiak Rodney eskuadrarentzat.
13
En el expediente de concesión del marquesado 14
i.e. Position and Intended Movements. 12
Castex almirantea, Théories stratégiques, II. lib.,
a Solano a esta maniobra se la denomina el «feliz 15
J. L. Santaló, op. cit., p. 106. 45. or.
ardid». Véase José Luis Santaló y Rodríguez de 16
The term “baguio”—a Philippine word—was 13
Solanori markes titulua eman zitzaioneko
Viguri, Don José Solano y Bote, primer marqués del widely used by the Spanish Colonial Navy, rather txostenean, maniobra horri «zorioneko amarrua»
Socorro, Madrid, Instituto Histórico de la Marina, than the Spanish “huracán”. esaten zaio. Ikus Jose Luis Santaló y Rodríguez de
1973, p. 102. 17
J. L. Santaló, op. cit., p. 102. Viguri, Don José Solano y Bote, primer marqués del
14
Denominamos hoy en día con esa, como todas, 18
ibid. Socorro, Madril, Instituto Histórico de la Marina,
horrible sigla inglesa la «Position and Intended 19
J. L. Santaló, op. cit., p. 112. 1973, 102. or.
Movements». 20
C. Fernández Duro, op. cit., Vol. VII, pp. 297-298. 14
Gaur egun «Position and Intended Movements»
15
J. L. Santaló, op. cit., p. 106. 21
Vargas and Ponce Collection, Museo Naval. delakoari dagokio akronimo ingeles, guztiak
16
Aunque es el término filipino para huracán, lo Document 152, tome 2, volume III. bezalaxe, itsusi hori.
utilizaba toda la marina colonial. 22
Enrique Barbudo Duarte, op. cit., pp. 48-50. 15
J.L. Santaló, aip. lib., 106. or.
17
J. L. Santaló, op. cit., p. 102. Guardia: idem, pp. 189-190. F. P. Pavía, Vol. II, p. 435. 16
Urakana adierazteko Filipinetako hitza den arren,
18
Ibid. 23
Agustín R. Rodríguez González, «La conquista kolonietako ontzi guztietan erabiltzen zen.
19
J. L. Santaló, op. cit., p. 112. española de las islas Bahamas en 1782», Revista 17
J.L. Santaló, aip. lib., 102. or.
20
C. Fernández Duro, op. cit., tomo VII, pp. 297-298. General de Marina, June 2002. C. Fernández Duro, op. 18
Ibid.
21
Documento 152 del tomo 2, volumen III, de la cit., Vol. VII, p. 291. 19
J.L. Santaló, aip. lib., 112. or.
Colección Vargas y Ponce del Museo Naval. 24
Antonio de Mazarredo y Allendesalazar, «D. José 20
C. Fernández Duro, aip. lib., VII. lib., 297-298 or.
22
Enrique Barbudo Duarte, op. cit., pp. 48-50. de Mazarredo y Gortázar, su biografía escrita por su 21
Ontzi Museoko Vargas y Ponce bildumako III.
Guardia: Ídem, pp. 189-190. F. P. Pavía, tomo II, bisnieto», Zaragoza, 1916. Manuscript. saila, 2. lib., 152. agiria.
p. 435. 25
A. de Mazarredo, op. cit. 22
Enrique Barbudo Duarte, aip. lib., 48-50 or.
23
Agustín R. Rodríguez González, «La conquista 26
Ibid. p. 110. The author states that he copied it Guardia: Idem, 189-190 or. F.P. Pavía, II. lib., 435. or.
española de las islas Bahamas en 1782», Revista from the Churruca family archive at Motrico. 23
Agustín R. Rodríguez González, «La conquista
General de Marina, junio de 2002. C. Fernández española de las islas Bahamas en 1782», Revista
Duro, op. cit., tomo VII, p. 291. General de Marina aldizkaria, 2002ko ekaina.
24
Antonio de Mazarredo y Allendesalazar, «D. José C. Fernández Duro, aip. lib., VII. lib., 291. or.
de Mazarredo y Gortázar, su biografía escrita por su 24
Antonio de Mazarredo y Allendesalazar, «D. José
bisnieto», Zaragoza, 1916. Manuscrito. de Mazarredo y Gortázar, su biografía escrita por su
25
A. de Mazarredo, op. cit. bisnieto», Zaragoza, 1916. Eskuizkribua.
26
Ibíd, p. 110. Dice el autor que la copió en el 25
A. de Mazarredo, aip. lib.
archivo familiar de los Churruca en Motrico. 26
Ibid., 110. or. Egileak dioenez Churrucatarren
familiako artxiboan kopiatu zuen Mutrikun.

162
DOS MARINOS. CORSARIOS Y OFICIALES DE MAR Y GUERRA
TWO MARINERS. CORSAIRS AND OFFICERS AT SEA AND AT WAR
BI ITSASGIZON. KORTSARIOAK ETA ITSASOKO ETA GERRAKO OFIZIALAK

JOSÉ M A N U EL GU ER R ERO ACOSTA

D O I
e entre los muchos notables f the many Basque mariners tsas Armadan ofizial modura eta
marinos vascos que sirvieron en who served in the Spanish Caracaseko Errege Konpainia
la Real Armada y como corsarios Royal Navy and as corsairs Gipuzkoarrean —merkataritzaren
en la Real Compañía Guipuzcoana in the Real Compañía Guipuzcoana monopolioa zeukan Venezuelako
de Caracas —que tenía el monopolio de Caracas—a company that held the portuekin— kortsario gisa zerbitzatu
del comercio con los puertos de monopoly on trade with Venezuelan zuten euskal itsasgizon gailen eta
Venezuela—, destaca el nombre de José ports—one name stands out: that of ugarien artetik, Jose Lorenzo de
Lorenzo de Goicoechea. José Lorenzo de Goicoechea. Goicoechearen izena nabarmentzen da.
Natural de San Sebastián (nacido Born in San Sebastián (in 1744, Donostian jaioa (1744an, zenbait
en 1744 según algunas fuentes), according to some sources), he first iturriren arabera), oso gaztetan
comenzó a navegar muy joven en un went to sea as a very young man, aboard itsasoratu zen kabotajeko brigantin
bergantín de cabotaje con Portugal, a brigantine plying between Portugal, batean, Portugal, Ingalaterra, Irlanda
Inglaterra, Irlanda y Holanda. En 1757 England, Ireland and Holland. In 1757, eta Herbehereen arteko joan-etorriak
sus padres le enviaron a Nantes a cursar his parents sent him to Nantes to study eginez. 1757an, gurasoek Nantes-era
estudios de matemáticas y a su regreso mathematics, and on his return he bidali zuten, matematika ikasketak
embarcó en la fragata armada Maliciosa joined the crew of the armed frigate egitera, eta handik itzuli zenean,
con destino a Martinica, donde tuvo Maliciosa, destined for Martinique, Maliciosa fragata armatuan ontziratu
su bautismo de fuego. En 1760 entró where he underwent his baptism of zen, Martinika jomuga zutela. Han
como cadete al servicio de la Real fire. In 1760, he entered the service jaso zuen su-bataioa. 1760an, kadete
Compañía de Caracas. En su primer of the Real Compañía de Caracas as a gisa sartu zen Caracaseko Errege
viaje a América resultó prisionero de los cadet. On his first trip to America, he Konpainiaren zerbitzuan. Kargu
británicos, tras haberse defendido su was taken prisoner by the British after berriarekin Ameriketara egin zuen
navío, el San Sebastián, durante cinco defending his vessel—the ship of the lehen bidaian preso hartu zuten
horas de lucha. En 1765 la Compañía line San Sebastián—for five hours. In britainiarrek, bere ontzian —San
le ascendió a segundo teniente, 1765, the company promoted him to the Sebastian izenekoa— bost orduz
poniéndole al mando de una flotilla rank of Second Lieutenant, placing him borrokatu ondoren. 1765ean, Konpainiak
de cañoneras para protección costera in command of a flotilla of gunboats bigarren teniente izendatu eta kanoi-
contra los piratas. Como premio a protecting the coast against pirates. As txalupaz osatutako flota txiki baten
la captura por valiente abordaje del a reward for capturing the Dutch slave- buru egin zuen, kosta itsaslapurretatik
traficante holandés Pereyra, se le dio trader Pereyra after bravely boarding babesteko eginkizunarekin. Abordatze
el mando del jabeque San Pablo de la his vessel, Goicoechea was given kementsu batean Pereyra holandar
Real Compañía, donde sirvió un año, command of the Company’s xebec San trafikatzailea preso hartu izanaren
apresando dos balandras bátavas. Pablo, on which he served for one year, saritzat, Errege Konpainiako San Pablo
En premio a sus servicios, la capturing two Batavian sloops. xebekaren agintea eman zioten, eta
Compañía le ascendió y le dio el mando In recognition of his service, the zerbitzu hartan egon zen urtebetean,
del bergantín Nuestra Señora del Company again promoted him, placing Herbeheretako bi bailandra atxilotu
Coro, y algo más tarde de la fragata him in command of the brigantine zituen.
San Miguel, permaneciendo durante Nuestra Señora del Coro, and later of Haren zerbitzuengatik esker onez,
varios años en constante lucha contra the frigate San Miguel, where he spent Konpainiak graduz igo eta Nuestra
los piratas británicos y holandeses, several years in a constant fight against Señora del Coro brigantineko buru egin
a los cuales capturó o hundió varias British and Dutch pirates, capturing zuen, eta handik laster, San Miguel
embarcaciones. En octubre de 1773 or sinking several vessels. In October fragatako komandante. Hala, urteak
fue ascendido a capitán de navío, 1773, he was appointed Captain of the eman zituen britainiar eta holandar
mandando el Nuestra Señora del Nuestra Señora del Rosario and the San itsaslapurren kontrako etengabeko
Rosario y el San Julián. Julián. borrokan eta hainbat itsasontzi atzitu
En 1777 aceptó pasar a servir a In 1777, he agreed to enlist in the edo hondoratu zizkien. 1773ko urrian
la Real Armada como teniente de Royal Navy as acting ship-of-the-line itsasontziko kapitain egin zuten eta
navío graduado. Al año siguiente se le Lieutenant. The following year, his rank Nuestra Señora del Rosario eta San
concedió el empleo efectivo y embarcó was confirmed and he joined the crew Julián itsasontzien agintea eman
en el Santísima Trinidad, buque of General Luis de Córdova’s flagship zioten.
insignia del general Luis de Córdova, y the Santísima Trinidad, at that time 1777an, Itsas Armadara pasatzea
el mayor buque de guerra de la época, Spain’s largest warship, in which he set onartu zuen, itsasontziko teniente
zarpando desde Ferrol con destino a sail from Ferrol bound for Cádiz. Aboard graduatu modura. Hurrengo urtean,
Cádiz. En este navío combatió durante this ship of the line he fought in the enplegu eraginkorra eman zioten
la guerra contra Inglaterra en el canal war against England in the Channel, eta Santísima Trinidad izenekoan
de la Mancha y participó en la captura and was involved in the capturing of a ontziratu zen. Luis de Córdova
del gran convoy británico del 9 de large British convoy on 9 August 1780. jeneralaren itsasontzi nagusia zen eta
agosto de 1780. En 1782, tras el ascenso In 1782, promoted to frigate Captain, garai hartako gerraontzi handiena.
a capitán de fragata, sirvió en el asedio he took part in the siege of Gibraltar, Ferrolen itsasoratu zen, Cadiz jomuga
de Gibraltar en la batería flotante Santa commanding the floating battery Santa zuela. Itsasontzi horretan borrokatu
Ana, siendo el último en abandonar su Ana; he was the last to leave his burning zen Ingalaterraren kontrako gerran,
buque tras el incendio y desastre del ship after the disastrous failed attack of Mantxako kanalean, eta partaide
fallido ataque del 13 de septiembre. El 13 September. In the last year of the war, izan zen, 1780ko abuztuaren 9an,
último año de guerra volvió al Trinidad, he returned to the Trinidad, fighting espainiarrek britainiar konboi erraldoi
participando con valor en el combate bravely in the Battle of Cape Spartel, for bat atzeman zuten operazioan. 1782an,
del cabo Espartel, lo que le valió el which he was promoted to ship-of-the- fragatako kapitain izendatu ostean,
ascenso a capitán de navío. line Captain. Gibraltar-eko setioan hartu zuen parte,
Posteriormente participaría en He later took part in a number of Santa Ana izeneko itsas baterian, eta
múltiples hechos de armas: los ataques naval engagements: the attacks against itsasontzitik jaisten azkena izan zen,

Fragata Nuestra Señora del Coro, s/f. Fundación


Oceanográfica de Guipúzcoa — Aquarium de
Donostia-San Sebastián.
The frigate Nuestra Señora del Coro, undated.
Fundación Oceanográfica de Guipúzcoa —
Aquarium de Donostia-San Sebastián.
Nuestra Señora del Coro fragata d/g. Gipuzkoako
Ozeanografia Fundazioa — Donostiako Aquariuma.

164
Santiago Agustín de Zuloaga, Tratado instructivo irailaren 13an, huts egindako erasoko
y práctico de maniobras navales, para el uso de
los cavalleros guardias marinas, dividido en dos
sutearen eta hondamendiaren ondoren.
partes, Cádiz, Manuel Espinosa de los Monteros, Gerrako azken urtean, Trinidad-era
1766. Biblioteca Nacional de España. itzuli zen eta ausardia handiz borrokatu
Santiago Agustín de Zuloaga, Tratado instructivo zen Espartel lurmuturreko guduan.
y práctico de maniobras navales, para el uso de
los cavalleros guardias marinas, dividido en dos Portaera haren saritzat, itsasontziko
partes, Cádiz, Manuel Espinosa de los Monteros, kapitain gradura igo zuten.
1766. Biblioteca Nacional de España.
Geroztik, itsas gudu askotan hartu
Santiago Agustín de Zuloaga, Tratado instructivo
y práctico de maniobras navales, para el uso de zuen parte: 1783 eta 1784ko Aljer-en
los cavalleros guardias marinas, dividido en dos kontrako erasoetan; 1793ko Toulon-
partes, Cadiz, Manuel Espinosa de los Monteros,
1766. Espainiako Liburutegi Nazionala.
go operazioan, konbinatu anglo-
hispaniarreko kide gisa, Bahama
ontzian; Neptuno-ren agintean Rosas
ta Santa Margaritako ekintzetan, eta
San Joaquín ontziaren agintari modura,
Nelsonek Cadiz blokeatuta eduki
zuenean.
1799an brigadier kargura igo zuten
eta ingelesen kontra borrokatu zen
konbinatu hispano-frantses baten
buruan, Brest-eko portuan. Apoplexiaz
contra Argel en 1783 y 1784; la operación Algeria in 1783 and 1784; the joint Anglo- hil zen San Francisco de Asís ontziaren
combinada anglo-española en Tolón en Spanish siege of Toulon in 1793, aboard agintean zegoela, aipatutako portuan,
1793 a bordo del Bahama; al mando del the Bahama; the operations at Rosas 1800eko apirilean.
Neptuno en las acciones de Rosas y Santa and Santa Margarita commanding the Beste euskaldun bat, Ilustrazioko
Margarita y al mando del San Joaquín Neptuno; and during Nelson’s blockade itsasgizona, hau da, «luma eta ezpata
durante el bloqueo de Cádiz por Nelson. of Cádiz, commanding the San Joaquín. elkartu zituena», Santiago Agustin de
En 1799 fue ascendido a brigadier In 1799, he was promoted to the rank Zuloaga izan zen, hau ere Donostian
y combatió a los ingleses al mando de of Brigadier, and fought the English jaioa, 1715ean. Hainbat urtez nabigatu
una flotilla combinada hispano-francesa at the head of a joint Hispano-French ondoren, batez ere, Portugalen
en el puerto de Brest. Falleció de flotilla in the port of Brest. It was there kontrako gerran eta itsaslapurren
apoplejía al mando de su buque, el San that he died of apoplexy in April 1800, aurkako Mediterraneoko kanpainetan,
Francisco de Asís, en el citado puerto, while commanding the San Francisco kadeteen maisu egin zuten Cadizeko
en abril de 1800. de Asís. Itsas Guardien Errege Akademian. Han
Otro vasco, que, como buen marino Another Basque who—like every irakasle zegoela, nabigazioko zenbait
de la Ilustración, «unió la pluma a good Enlightenment mariner— lan idatzi zituen, horien artean, Tratado
la espada», fue Santiago Agustín “combined pen and sword” was instructivo y práctico de maniobras
de Zuloaga, nacido también en San Santiago Agustín de Zuloaga, born in navales zeritzana, zeina hiri hartan
Sebastián en 1715. Tras varios años de San Sebastián in 1715. After several argitaratu baitzen 1766an. Obra klasiko
navegación, principalmente durante years at sea, mainly fighting in the war horretan, garai hartako belaontziak
la guerra contra Portugal y contra la against Portugal and in operations gobernatzeko erabiltzen ziren oihu
piratería en el Mediterráneo, pasaría against pirates in the Mediterranean, eta maniobra guztiak begiesten dira.
como maestro de cadetes a la Real he was appointed Master of Cadets Leongo uhartean hil zen, 1780an.
Academia de Guardiamarinas de Cádiz. at the Royal Naval Academy in Cádiz.
En este puesto docente escribió varias Whilst teaching there, he wrote several
publicaciones navales, como el Tratado naval treatises, among them his classic
instructivo, y práctico de maniobras Instructive and Practical Treatise on
navales, publicado en aquella ciudad en Naval Manoeuvres, published in Cádiz
1766, obra clásica donde se contemplan in 1766, a compendium of all the terms
todas las voces y maniobras de manejo and manoeuvres used by sailing-ships
de los navíos de vela de la época. Murió of the time. He died on the island of
en la isla de León en 1780. León in 1780.

165
Luis Paret y Alcázar, El rezo del rosario. Óleo sobre lienzo, siglo xviii.
Luis Paret y Alcázar, Reciting the Rosary. Oil on canvas, 18th century.
Luis Paret y Alcázar, El rezo del rosario. Mihise gaineko olio-margolana, xviii. mendea.
LA MUJER DEL SIGLO xviii . REALIDADES FRENTE AL DOGMA TEÓRICO
WOMEN IN THE 18 TH CENTURY. REALITY VERSUS THEORETICAL DOGMA
XVIII. MENDEKO EMAKUMEA. ERREALITATEAK
ETA DOGMA TEORIKOA AURREZ AURRE

CRISTINA DE SANTIAGO RODRÍGUEZ

Hombres necios que acusáis Silly, you men — so very adept Arrazoi gabe, emaztekia
a la mujer, sin razón, at wrongly faulting womankind, salatzen duzuen gizon ergelok,
sin ver que sois la ocasión not seeing you’re alone to blame ikusi gabe zeuok zaretela
de lo mismo que culpáis; for faults you plant in woman’s mind. leporatzen diozuenaren errudun;
si con ansia sin igual After you’ve won by urgent plea irrika paregabez eskatzen
solicitáis su desdén, the right to tarnish her good name, baduzue haien erdeinua,
¿por qué queréis que obren bien you still expect her to behave-- zergatik nahi duzue zuzen joka dezaten
si las incitáis al mal? you, that coaxed her into shame. gaizkintzara badituzue xaxatzen?
Combatís su resistencia You batter her resistance down Haien zailtasuna borrokatzen duzue
y luego, con gravedad, and then, all righteousness, proclaim eta hotsandiz diozue gero
decís que fue liviandad that feminine frivolity, arinkeria izan zela
lo que hizo la diligencia. not your persistence, is to blame. prestutasunak egin zuena.
Parecer quiere el denuedo When it comes to bravely posturing, Badirudi zuen iritzi
de vuestro parecer loco, your witlessness must take the prize: zoroak bilatzen duela,
al niño que pone el coco you’re the child that makes a bogeyman, mamorroa jartzea aurrean
y luego le tiene miedo. and then recoils in fear and cries.1 gero harekin izutzeko.

Y A X
a durante el siglo xvii, protestaba s early as the 17th century, Sor vii. mendean, honela protestatzen
Sor Juana Inés de la Cruz, en Juana Inés de la Cruz railed zuen sor Joana Ines Gurutzekoak,
sus redondillas, contra una in her roundels against a lauko txikian idatzitako olerkien
caricatura que a día de hoy parece caricature which stubbornly persists bidez, gaur egun oraindik indarrean
empeñada en seguir vigente, fomentada today, underpinned by countless female mantendu nahi dela dirudien karikatura
por innumerables personajes femeninos figures in prints and satires, novels and baten aurka, zeina hainbat grabatu eta
proyectados en grabados y sátiras, plays, moral treatises and educational satira, eleberri eta komedia, obra moral
novelas y comedias, obras morales tomes—written by men—which have eta pedagokiko, medikuntzako idatzi
y pedagógicas, escritos médicos o added up not to a portrait but to a edo egitasmo erreformistetan —guztiak
proyectos reformistas —escritos por gender parody: domineering, loud, and gizonezkoek idatziak— proiektaturiko
hombres— que, más que un retrato, capricious, or naive, flawless towers of konta ezin ahala pertsonaia femeninok
han fraguado una parodia de género: virtue. Spineless, weak-willed creatures, sustatu baitute, azkenean, erretratu bat
tiránicas, volubles y caprichosas o so fragile that they were to be handled baino gehiago, generoko parodia bat
ingenuos e inmaculados seres de virtud. like fine crystal. ondu dutelarik: tiranikoak, aldartetsuak
Seres débiles en fuerza y carentes de The reality of women in history eta apetatsuak edo inozoak eta izaki
voluntad, de una fragilidad que obligaba is at once more complex yet still bertutetsu, orbangabeak. Indarrez
a tratarlas como si fueran de cristal. quite simple. Our human traits are ahulak, borondate gabeak, hain
La realidad de la mujer en la historia an expression of self rather than of hauskorrak ezen, kristalezkoak balira
es más compleja y, de hecho, bastante gender. We are born brave or cowardly, bezala tratatu behar baitziren.
simple y es que nuestras características generous or selfish, affectionate Emakumeak historian izan duen
humanas son más atribuibles a la or flighty, or else we acquire these errealitatea hori baino konplexuagoa
propia condición de individuo que a characteristics through our experience izan da eta, era berean, sinpleagoa,
una condición de género. Nacemos of life. A person is not destined by pertsona gisa ditugun ezaugarriak, izan
—o nos hacemos— valientes o gender to be weak-willed, but is born ere, gehiago zor baitzaizkio norbanako
cobardes, generosos o egoístas, with a predisposition to certain traits, gisa dugun izaerari, norberaren
afectuosos o frívolos, dependiendo in the same way one is born with blue generoari baino. Ausartak edo
de nuestro aprendizaje en la vida, de eyes or black hair, regardless of XX or koldarrak, eskuzabalak edo geurekoiak,
las experiencias recogidas durante XY chromosomes. amultsuak edo kaskarinak, jaio baino
la misma. Un individuo no nace Woman has always been a areago, egin egiten gara, bizitzak
predeterminado por su sexo a ser más prisoner of her own myth, leading irakatsi digunaren eta izan ditugun
débil de carácter, sino sencillamente to a radical clash between her own esperientzien arabera. Pertsona bat
con alguna predisposición a poseer real circumstances and the profusion ez du bere generoak kondenatzen
determinadas características, tal y of rules and regulations governing izaera ahulekoa izatera; izatekotan,
como se nace con los ojos azules o el expectations of her; how to be a good ezaugarri jakin batzuetarako berezko
cabello oscuro, independientemente de wife and mother, how a decent girl joera bat izango du, begi urdinekin
los genes XX y XY. should behave, a woman’s intellectual edo ile beltzarekin jaiotzen den bezala,
La figura de la mujer siempre se capacity. Neither queens nor peasant- pertsona horren XX edota XY geneak
ha visto prisionera de su propio mito, women have escaped the dichotomy edozein direla ere.
generando un profundo choque entre la between their real self and the persona Emakumearen irudia bere
realidad del individuo y el sometimiento required of them. mitoaren barruan preso egon izan da
a la profusión de normas y reglas This paper explores the general beti, eta talka sakona sortu izan da
respecto a lo que se espera que ese living conditions of real women in 18th norbanakoaren errealitatearen eta
individuo sea. Lo que debe ser una century Spain, in an attempt to show pertsona horrengandik espero denaren
buena esposa o madre, la conducta that—for all our romantic literary inguruko erregela eta arau multzoari
que se espera de una joven decente, visions of the past—social realities men egin beharraren artean: nolakoa
su capacidad intelectual. Ni reinas were always more pragmatic and often izan behar duen emazte edo ama on
ni campesinas han escapado de esa tended to defy the very rules that batek, neska gazte eratsu eta zintzo bati
dicotomía entre el individuo que eran y shaped them. zer jokabide eta zer nolako ahalmen
el que se les imponía ser. intelektuala dagokion… Ez erreginek, ez
En este artículo proponemos repasar AN OVERVIEW OF DIFFERENT SOCIAL emakume baserritarrek, ezin izan diote
las condiciones de vida generales y STRATA izatez ziren norbanakoaren eta nahitaez
mostrar, a través de mujeres reales, izatea inposatzen zitzaienaren arteko
que, a pesar de la idea romántica y We shall look here at two different dikotomia horri ihes egin.
literaria que tenemos del pasado, la socio-economic strata, since every life Artikulu honetan, bizi-baldintza
realidad social siempre es mucho más was shaped by access or lack of access orokorrak errepasatzea da gure asmoa,
pragmática y susceptible de no cumplir to wealth. eta erakustea, egiazko emakumeen
con frecuencia sus propias normas. bitartez, iraganari buruz izan ohi
Stratum 1, working-class women ditugun ideia erromantiko eta literario
VISIÓN GENERAL DE LOS DISTINTOS guztiak gorabehera, gizarte errealitatea
ESTRATOS SOCIALES Women in the lowest classes of askoz pragmatikoagoa dela beti eta,
society—which accounted for the askotan, ez dituela betetzen gizarteak
Para hablar de la realidad social vamos largest proportion of women under berak eraikitako arauak.
a dividirla en dos estratos, porque the Ancien Régime—were obliged to
indudablemente lo que diferenciaba la work for a living, either plying their GIZARTE MAILA DESBERDINEI
vida de cualquier individuo era tener needles or growing food to sustain their BURUZKO IKUSPEGI OROKORRA
dinero o no tenerlo. households. Research into the economic
role of women in the pre-industrial Gizarte errealitateaz mintzatzeko
Estrato 1, la mujer de clase llana age has revealed a broad spectrum orduan, bi maila bereiziko ditugu,
of employment: in the rural world, edozeinen bizimodua dudarik gabe
La mujer del estrato más bajo de they worked in agriculture and other bereizten zuena dirua edukitzea edo ez
la sociedad del Antiguo Régimen, seasonal or ancillary occupations, as edukitzea baitzen.
porcentualmente el más numeroso, well as in the cottage textile industry;
trabajaba. Ya fuera bordando in urban areas, they worked for 1. maila, klase apaleko emakumea
labores para ganar algún dinero professional guilds and manufacturers,
o espigando garbanzos que poder in trade or in domestic service. Married Antzinako Erregimeneko gizarte-
echar en el puchero. En el ámbito and single women alike were bound to geruza apaleneko —jendetsuena,
económico, el trabajo de las mujeres seek their own livelihood. They were dudarik gabe— emakumeak lan
en la sociedad preindustrial ha ido paid less than men, and in families egiten zuen. Batzuetan brodatu

168
descubriendo la amplia variedad de where there was no breadwinner—i.e. lanak egiten, sos batzuk irabazteko,
sus ocupaciones: en el mundo rural, no man—they were forced to seek edota soroan garbantzu-bilketan,
en las tareas agrícolas y otros trabajos “creative” solutions to their poverty. gero lapikora botatzeko. Ekonomiari
estacionales y complementarios, The legislative reforms of 17792 gagozkiola, industria aurreko
como la industria textil dispersa; en fostered what was already common gizartean emakumeak hainbat
el urbano, en los talleres gremiales o practice: the employment of a cheaper motatako lanak egiten zituen: baserri
las manufacturas centralizadas; en el workforce than that provided by men. munduan, nekazaritzako zereginetan,
trabajo extragremial, el comercio y It also covertly sought to direct urtaroari zegozkion lanetan eta
el servicio doméstico. Ni casadas ni the female workforce into textile izaera osagarriko beste hainbat
solteras escapaban a las necesidades production. On spurious moral grounds, langintzatan, hala nola ehungintza
de la propia subsistencia. Las mujeres for example, regulations banned or sakabanatuko eginkizunetan; hirietan,
no alcanzan los salarios de los hombres restricted the employment of women berriz, gremioetako tailerretan
y en las familias en las que el pater in hitherto-traditional occupations edo manufaktura zentralizatuetan;
familias, o varón, principal sustento de such as hawking tallow (Madrid gremioetatik kanpoko zereginei
la casa, estaba ausente, se veían en la Ordinance of 1740), crop-reaping dagokienez, salerosketan eta neskame
lanetan. Ezkonduak edo ezkongaiak
izan, bizirik irauteko zerbait ateratzen
nahikoa lan izaten zuten. Emakumeen
soldatak askoz xumeagoak izaten ziren
gizonezkoenak baino; etxeko sostengu
nagusia izan ohi zen pater familias edo
gizona falta zenean, bada, irtenbide
«sortzaileak» bilatu behar izaten
zituzten, nahitatez, miseriari aurre
egingo bazioten.
1779ko1 lege-erreformak ordurako
ohiko praktika zena legeztatu baizik
ez zuen egin: gizonezkoena baino
merkeagoa zen emakumeen eskulanari
enplegua ematea. Horrekin batera,
ezkutuan, emakumezkoen lan-indarra
ehungintza-lanbideetara bideratu
nahi izan zuten. Hala, moraltasunaren
izenean, arautegi zorrotzak dekretatu
ziren, emakumeei tradiziozko hainbat
lanbidetan jardutea galarazten edo
mugatzen zienak, adibidez, seboa
kalez kale saltzea (1740ko Madrilgo
ordenantzak), Galiziako emakumezko
igitariei Gaztelara migratzea (1754an
eta 1766an), edota emagin lanbidean

Aldeana de las cercanías de Bilbao. Dibujante: Luis


Paret y Alcázar; grabador: Juan de la Cruz Cano
y Olmedilla. Colección de Trajes de España tanto
antiguos como modernos que comprehende todos
los de sus dominios. Madrid, Casa de M. Copin,
1777. Cortesía de la Fundación Joaquín Díaz, Ureña,
Valladolid.
Peasant woman from near Bilbao. Drawing: Luis
Paret y Alcázar; engraving: Juan de la Cruz Cano
y Olmedilla. Colección de Trajes de España tanto
antiguos como modernos que comprehende todos
los de sus dominios. Madrid, Casa de M. Copin, 1777.
Courtesy of the Fundación Joaquín Díaz, Ureña,
Valladolid.
Bilbo inguruko emakume baserritarra.
Marrazkilaria: Luis Paret y Alcázar; grabatzailea:
Juan de la Cruz Cano y Olmedilla. Colección de
Trajes de España tanto antiguos como modernos
que comprehende todos los de sus dominios.
Madril, M. Copin-en etxea, 1777. Joaquin Diaz
Fundazioaren kortesia, Ureña, Valladolid.

169
necesidad forzosa de buscar soluciones (Galician women were no longer allowed aritzea, zeinari eskumenak murriztu
«creativas» para paliar la miseria. to operate in Castile under regulations baitzitzaizkion zirujauen mesedetan,
La reforma legislativa de 17791 lo passed in 1754 and 1766) and midwifery, 1740an.
hacía sobre un hecho que ya era práctica a trade placed in the hands of surgeons Ez dago esan beharrik klase
común: emplear mano de obra más from 1740 onwards. apalenetako emakumeen janzkera oso
barata que la de un hombre. Y escondía Needless to say, lower-class women urruti zegoela kortse edo gerruntzetik
el intento de reconducir la fuerza de were not to be found in corsets and fine eta zetazko eskarpinetatik. Kotoi
trabajo del sector femenino hacia los silk slippers. They wore cloth or cotton eta oihalezko ehunez janzten ziren,
oficios textiles. Así, en nombre de la ankle-length skirts or smocks, decorous orkatilarainoko gona eta zaiazpikoekin,
moralidad se decretaron normativas que linen shirts, and tight waistcoats which harizko atorra, paparra ongi estalirik
prohibían o restringían el ejercicio de served as corsets; their heads were zela, koratilo edo txaleko estu bat,
ocupaciones tradicionales, como la venta always covered—more because of lice gerruntze modura, burua beti estalita,
ambulante de sebo (por ordenanzas than for decorum—and they wore the gehiago zorriengatik prestutasunagatik
madrileñas de 1740), la emigración de best shoes they could afford: espadrilles baino, eta ahal zuten oinetako onena:
segadoras gallegas a Castilla (en 1754 y were common, and a good pair of espartinak ohikoak izaten ziren,
1766) o el oficio de comadrona, recortado leather shoes was a luxury. Hygiene was eta larruzko zapata pare on bat
en sus competencias en favor de los fairly perfunctory in all social classes. edukizea altxor baten jabe izatea zen.
cirujanos en 1740. Working-class women generally wore Garbitasuna, gizarte-maila guztietan,
Huelga decir que la indumentaria de the same clothes every day, unless they eskasa izan ohi zen. Egunero janzkera
las clases más populares estaba muy lejos were fortunate enough to have a rather bera izan ohi zuten eta, ahal zutenek,
del corsé y los escarpines de seda. Se more special costume for Sundays and gehixeago landutako prendaren bat,
resolvía con tejidos de algodón y paño, holidays. igande eta jai egunetarako.
faldas y refajos a la altura del tobillo, Most women were illiterate, and Gehienek ez zekiten ez irakurtzen
camisa de hilo cubriendo bien el escote, while in the lower classes marriage eta ez idazten, eta klase apaleneko
un chaleco ajustado a modo de corsé, was perhaps a less overtly-commercial emakumeen kasuan ezkontza, de
la cabeza siempre cubierta, más por operation than elsewhere, it was still facto, beste klase batzuetan bezain
los piojos que por decencia, y el mejor seen as an opportunity for social merkantilista ez bazen ere, gizartean
calzado que uno se pudiera permitir: la improvement. Women in Spain could gora egitea bilatzen zen beti.
alpargata era frecuente, tener un buen inherit and bequeath, could file and win Espainiaren mendeko lurraldeetako
par de zapatos de cuero era como tener lawsuits, and were entitled to financial emakumeek eskubidea zuten herentzia
un tesoro. La higiene escaseaba con compensation if a promise of marriage edo senipartea jasotzeko, ondasunak
independencia de clases, generalmente was not honoured, particularly if the oinordetzan uzteko, auzitara jotzeko,
la indumentaria era la misma para todos jilted woman had given birth to an auziak irabazi eta konpentsazio
los días y con suerte se disponía de illegitimate child. As for family life, ekonomikoak jasotzeko, baldin eta
alguna prenda más elaborada para los young children were generally reared by gizonak ezkon-hitza betetzen ez
domingos y fiestas de guardar. their elder siblings, until the latter were bazuen, bereziki harreman horretatik
El analfabetismo era mayoritario y old enough to enter service. haur ez-legitimoren bat jaio baldin
aunque en las mujeres del estrato más bazen. Familiako bizitzari eta haurren
bajo el matrimonio no resultaba de Stratum 2, the nascent middle classes hazkuntzari dagokionez, txikienak,
facto tan mercantilista como en otras and the aristocracy gehienetan, artean morroi edo
clases, siempre se buscaba la mejora neskame joateko adinik ez zuten senide
social. Las mujeres bajo soberanía Middle- and upper-class girls received zaharragoek zaintzen zituzten.
española podían heredar y dejar a reasonably-sound, though essentially
herencias, demandar, ganar pleitos y practical, education: hygiene and 2. maila, burgesia sortu berria eta
recibir compensaciones económicas housekeeping figured large in the nobleak
ante el incumplimiento de una promesa curriculum, together with rudiments
matrimonial, especialmente si de dicha of history and geography, sciences, Burgesiako eta nobleziako emakumeei
relación hubiera nacido un hijo ilegítimo. foreign languages and ornamental hezkuntza ematen zitzaien, hezkuntza
Respecto a la vida familiar y la crianza, accomplishments such as music and ona, nahiz eta xede bakarrekoa izan.
los hijos generalmente quedaban al dancing. The aim was to produce better Han sartzen ziren, etxeko garbitasuna
cuidado de sus hermanos de mayor mothers and teachers, additionally eta ekonomia, geografia eta historiako
edad que aún no tuvieran edad able to host social gatherings, and deal hastapenak, zientziak eta atzerriko
suficiente para ser mozos o criados. pleasantly with all comers, making them hizkuntzak, eta jakintza edergarriak,
skilled diplomats. They were taught, nola ziren musika eta dantza. Horien
Estrato 2, la naciente burguesía y from childhood, that their duty was to bidez honako hauek lortu nahi ziren:
la nobleza improve the family’s status; accordingly, ama eta hezitzaile ona izatea, bilera
marriage was regarded as a commercial sozialetan entretenigarri izatea, eta
La mujer burguesa y la mujer noble contract devised precisely for that mundu guztiarekin atsegin izaten
recibían educación, buena educación, purpose. jakitea, diplomazialari trebe bihurturik.

170
Agustín Esteve, Retrato de doña María de la O
Piscatori, marquesa de San Andrés. Óleo sobre
lienzo, 1789. Museo Lázaro Galdiano, Madrid.
Agustín Esteve, Portrait of Doña María de la O
Piscatori, Marquise of San Andrés. Oil on canvas,
1789. Museo Lázaro Galdiano, Madrid.
Agustín Esteve, Retrato de doña María de la O
Piscatori, marquesa de San Andrés. Mihise gaineko
olio-margolana, 1789. Lazaro Galdiano Museoa,
Madril.

Haurrak zirenetik irakasten zitzaien


haien betebeharra familiaren aukerak
hobetzea zela; horregatik, ezkontza
merkataritza-kontratu baten emaitza
izaten zen zeinaren xedea familiak
hobera egitea eta mailaz igotzea izaten
baitzen.
xviii. mendeko goi mailako
klaseetako emakumeen janzkerak
ez zuen, inondik ere, mugimendu-
askatasuna errazten, ez-eta landan
ibilalditxo bat egiteko ere. Kamisoiaren
eta azpiko gonaren gainean, gerruntzea
(kortsea) eta panier-a ezartzen ziren
(gonari forma ematen zion armazoia,
itxura desberdinekoa izan ohi zena
momentuko modaren arabera: polonesa,
frantsesa...). Horien gainean janzten
zen soinekoa, zeinak, eramailearen
aberastasun mailaren arabera, osaketa
landuagoa edo bakunagoa izaten
baitzuen. Izan ere, elaborazio handiena
zuten soinekoak —askotan, eramaileak
berak diseinatuak— ez baitziren
botoi bidez lotzen; aitzitik, azkeneko
joskurak berariaz horretan jarduten
zuen zerbitzariak errematatzen
zituen, damak jantzita zuela.
Ezinbesteko osagarriak ziren, orobat,
ileorde apaindu eta hautseztatuak,
kapelak, satinezko xingolaz eta bitxiz
hornitutako burugaineko garaiak,
zetazko galtzerdiak eta satinezko moulé
aunque con un propósito lineal, Upper-class ladies’ costumes in takoidunak. Janzteak eta eranzteak bere
incluyendo higiene y economía the 18th century—even those worn for denbora eskatzen zuen; lehentasuna
doméstica, rudimentos de geografía e a stroll in the country—were by no liluratzea zen, txunditzea eta, askotan,
historia, ciencias y lenguas extranjeras means designed to facilitate freedom egunean bizpahiru aldiz aldatzen zuten
y saberes ornamentales, como la música of movement. Various layers were arropa. Garai hartako erakutsi-nahi eta
o la danza. Se esperaba con ello mejorar involved: first, a shift or chemise, then nabarmenkeriaren parte izanik, mota
su papel como madre y educadora, que a petticoat, followed by stays and horretako jantziak soinean eramateak,
pudieran entretener en las reuniones panniers (hoops which gave the skirt ezinbestean, kalean oinik ez jartzea
sociales, que supieran agradar a todo el its shape, and varied in design—à eskatzen zuen, zalgurdian ez bazen.
mundo, convirtiéndolas en habilidosas la française, polonaise, and so on, Iraultza erreformistak aldaketak
diplomáticas. Se las aleccionaba desde according to the dictates of fashion). ekarri zituen modara ere xviii.
niñas en que su deber residía en mejorar Then came the dress, whose varyingly- mendearen azkenetan eta xix.aren
las posibilidades de la familia, por lo que complex design was intended to reflect hasieran: panier-a eta buelo eta pisu
los matrimonios eran el resultado de un the wearer’s wealth and status. The handiko janzkerak bertan behera
contrato mercantil cuyo propósito era most elaborate dresses, often designed utzi ziren. Jantziak eta orrazkerak
el ascenso y mejora de la familia. by the wearer, had no buttons; the final sinpletu eta «inperio» ebakerako

171
La indumentaria femenina de las stitching was carried out once the dress soinekoak nagusitu ziren Frantzian eta
clases más elevadas durante el xviii was in place, often by specially-trained Ingalaterran, eta ehun hain meheak
no facilitaba en absoluto la libertad maids. Ladies wore ornate powdered erabili zituzten, ezen esan baitaiteke
de movimiento, ni tan siquiera un wigs or hairpieces, hats and other historian ordura arte —eta xx. mendean
paseo campestre. Sobre el camisón y voluminous headwear decorated with ongi sartu arte— ez zirela emakumeak
las enaguas se colocaban el corsé y el jewels and satin ribbons; silk stockings hain «biluzik» joan. Espainiako Koroan
panier (armazón que daba forma a la and heeled satin mules completed the zenbait prenda mantendu baziren ere,
falda y cuya configuración dependía ensemble. Dressing and undressing izugarri ugaldu zen mantelinaren eta
de la moda del momento: polonesa, took some time; the main thing was apainorraziaren erabilera, eta zaiak
francesa...). Sobre esta base se colocaba to dazzle, and ladies often changed janzten zituzten gainetik soinekoak
el vestido, cuya composición más o costume several times a day. As befitted kaleko zikinkeriatik babesteko. Hala
menos laboriosa obedecía al nivel de the exhibitionist tendencies of the age, osatutako irudi globalari «manola»
riqueza de la portadora. Ya que los más outfits of this kind unquestionably deitu zitzaion.
elaborados, diseñados por las propias meant that a lady could only go out in a Dama haiek, pater familias baten
portadoras, no disponían de cierres de carriage. babespean (senarra, aita) bizi arren,
botonadura, las costuras finales eran Revolutionary reforms also askatasun dezente zuten beren gai
rematadas por criadas, específicamente prompted changing fashions in the late pribatuetarako. Emakume ezkonduek,
dedicadas a ese cometido, sobre el 18th and early 19th centuries; the pannier ezkontza merkataritza-tratu baten
cuerpo de la dama. Pelucas o postizos fell into disuse, along with the heaviest ondorio izan ohi zenez, oso gutxitan
de cabello adornados y empolvados, and most voluminous gowns. Dresses ikusten zituzten senarrak, eta beren
sombreros y voluminosos tocados and hairstyles became simpler, the logelak eta sala pribatuak zeuzkaten
adornados con cintas de satén y joyas, empire dress became popular in France nahi zituzten bisitariak hartzeko.
medias de seda y mules de satén and England, and sheer fabrics were Egoera horrek garaiko moraltasunaren
con tacón completaban el conjunto. used; never before in history—until well nahigabea pizten zuen, eztimetxen
Vestirse y desvestirse requería into the 20th century—had women been moda bete-betean zegoenean.
tiempo; deslumbrar era prioritario so “naked”. Although certain garments Goi klaseetako emakumeek honako
y era frecuente que cambiasen su were retained in Spain, the mantilla zeregin hauetan banatzen zuten beren
indumentaria varias veces cada día. veil, placed over a high comb, became denbora: neskame-morroien lanaren
Inequívocamente, como parte del common, and protective overskirts antolaketa, etxeko ekonomia, seme-
exhibicionismo de la época, esta clase were worn when out in the streets. This alaben hazkuntza, bisitei harrera
de vestimenta requería forzosamente ensemble was generally known as the egitea, dantzak eta gizarte-ekitaldiak,
“manola” look. irakurketak eta brodatu lanak.
Ladies, though under the tutelage Geraldi bat egin beharra daukagu
of a pater familias (husband or father), garrantzi handiko egitate bat ulertzen
enjoyed a certain amount of freedom saiatzeko: xviii.a oso mende konplexua
in their private affairs. Married da egitura intelektualari dagokionez;
women—given that the marriage itself ilustrazio- eta erreforma-ideia
was little more than a commercial indartsuak existitzen ziren arren, beste
contract—barely saw their husbands; gizarte-sektore batek nahiago zuen
they had their own bedrooms and immobilismoa, eta erosoago sentitzen
private rooms where they could receive zen fribolitate dekadentearen eztanda
visitors—a custom which ran counter to bat baizik ez zen rococo modarekin.
contemporary morals during the age of Beraz, dama gazte batek jasotzen
the fop or beau. zuen hezkuntza haren familiaren
A lady’s time was spent organising ideologiaren araberakoa izaten zen:
the domestic staff, overseeing familia tradizionalistako alaba baldin
housekeeping operations, rearing bazen, hezkuntza hutsala, mugatua
children, receiving visitors, and jasoko zuen, gorteiatze giroz, eztimetxaz
attending dances and society events, eta rococo estiloari zegozkion gainerako
reading and embroidering. exibizionismoz blaitua.
It might be useful to pause, here, to Ideologia ilustratuko familietan,
consider a key point: the 18th century aldiz, hezkuntza sakonagoa ematen
was a complex period in intellectual zitzaien emakumezkoei, erakuskeria
terms; enlightened, reformist ideals gutxiagokoa, zuhurtasunera eta barne-
Fernando Selma, Doña María Josefa de Pimentel, were gaining sway, yet certain sectors azterketa intelektualera emanagoa.
duquesa de Benavente y de Osuna. Grabado, 1794.
of society were keen to retain a Familia liberalenek, azkenik, hezkuntza
Fernando Selma, Doña María Josefa de Pimentel,
Duchess of Benavente and Osuna. Engraving, 1794.
traditional outlook, and were happier osoa ematen zieten etxeko alabei.
Fernando Selma, Doña María Josefa de Pimentel,
with the decadent frivolity of the Edozein moduz ere, goi klaseko
duquesa de Benavente y de Osuna. Grabatua, 1794. rococo movement. A young lady’s emakumeen kolektiboa irakurgaien

172
no poner un pie en la calle si no era en education therefore depended to a ohiko kontsumitzaile bilakatu zen:
coche de caballos. great extent on her family’s views. The eleberriak, poesia edo egunkariak
La revolución reformista también daughter of a traditionalist family would irakurtzen zituzten. Ezagutza,
modifica la moda a finales del xviii y receive a hollow, limited education, gogobetetze pertsonalerako iturri ez
principios del xix, eliminando el panier fitting her for courtship, the company of ezik, norberaren ahalmen intelektualak
y las formas voluminosas y pesadas. fops and other exhibitionist expressions deskubritzeko bitarteko ere izan zen
Los vestidos y peinados se simplifican, of the rococo period. Families with emakumearentzat. Horrela, bada, ideia
se impone el corte «imperio» en enlightened views would provide their entziklopedista eta jantzien hurbileneko
Francia e Inglaterra y los tejidos eran daughters with a more thorough and giroetan, bisiten eta tertulia-aretoen
tan vaporosos que nunca antes en la less exhibitionist education, prizing moda lagungarri suertatu zen dama
historia, y hasta bien entrado el siglo xx, modesty and intellectual introspection. haietako asko Ilustrazioaren munduan
las mujeres habían ido tan «desnudas». The most liberal families favoured a barneratu eta ideologia haren
Aunque en la Corona española se complete education. sustatzaile eta aldezle bihur zitezen,
mantienen ciertas prendas, la mantilla In both cases, women read widely: beren emakume izaera eta zituzten
con peineta se populariza y se utilizan novels, poetry, and newspapers. beharrizanak ahaztu gabe.
basquiñas para proteger los vestidos de Knowledge thus acquired afforded Espainiak dama ilustratu handiak
la suciedad de las calles. Una imagen personal satisfaction, and enabled eman zituen, hala nola Albako eta
que en su globalidad adquiere el women to discover their own Osunako dukesak, Sarriako eta Fuerte
apelativo de «manola». intellectual abilities. The fashion of Hijar-eko markesak, edota Montijoko
Las damas, a pesar de vivir bajo la social visits and salons, particularly in kondesa, eta beren areto jendetsuetatik
tutela de un pater familias (esposo, cultured circles sharing the ideals of edota partaide ziren plataformetatik
padre), disponían de bastante libertad the Encyclopaedists, encouraged many —Herriaren Adiskideen Elkarte
en el manejo de sus asuntos privados. upper-class ladies to become involved Ekonomikoko Ohore eta Merituko
Las mujeres casadas, habida cuenta de in the Enlightenment, defending its Damen Batzordea, adibidez— idatziak
que al ser su matrimonio fruto de un ideals and at the same time drawing jaulkitzen zituzten herrialdearen
arreglo mercantil apenas veían a sus attention to women’s status and needs. aurrerapena defendatuz. Trebeak,
esposos, disponían de dormitorios y In Spain, a number of enlightened adimentsuak, diplomaziarako eta
salas privadas donde además podían ladies—among them the Duchess of politikarako dohain handikoak izanik,
recibir visitas, situación que provocaba Alba and Osuna, the Marchionesses Ilustrazioko ideiak goiburu zituztela,
el disgusto de la moralidad imperante of Sarria and Fuerte Híjar, and the jendearen ongizatea lortzen lagun
durante el auge de la moda de los Countess of Montijo—used their lively zezaketen gai sozial, intelektual,
petimetres. salons and their position in the Board politiko eta ekonomiko guztiak babestu
Las damas repartían su tiempo of Ladies of Honour and Merit, an zituzten eta ideia horien alde lan egin
entre la organización del trabajo de offshoot of the burgeoning Economic zuten; eta erlijioaren alorreko auzietan
los criados, la economía doméstica, la Societies of Friends of the Country, to ere esku hartu zuten, izan ere beren
crianza de los hijos, la recepción de issue statements urging the need for ezinegona adierazi zuten bai Inkisizioari
visitas, los bailes y eventos de sociedad, national progress. These figures zegokionez, eta bai mirari faltsu,
la lectura y las labores de bordado. —clever, shrewd, skilled in politics okerreko tradizio eta sineskerietatik
Debemos hacer un alto para intentar and diplomacy—were quick to protect askatu beharrean ikusten zuten garaiko
comprender un hecho importante: el and advance the careers of anyone fede zaharkituari buruz. Gogamen
xviii es un siglo muy complejo en cuanto who could help to put their social, iraultzaile haiek, Felicitas Saint-Maxent
al entramado intelectual; existían intellectual, political and economic Galvez-en kondesa alargunaren kasuan,
pujantes ideas ilustradas y reformistas, ideas into practice, as a step towards deserrira eraman zuten, 1790ean.
pero también un sector social que enlightened happiness. They were Areto haien artean agian
prefería el inmovilismo y se encontraba prepared to speak out on religious emankorrenetakoa eta nazioartean
más cómodo en el auge del rococó, matters, expressing their reservations azpimarragarrienetakoa D›Alembert
esa explosión de frivolidad decadente. concerning the Inquisition and the flaws entziklopedistaren ama zen Claudine
Por lo tanto, la educación que recibía of an outmoded faith which needed to Alexandrine de Guérin-ena izan zen.
una joven dama dependía con mucho be stripped of false miracles, ill-founded
de las consideraciones de su familia: si traditions and superstition. Indeed, ILUSTRAZIOA ETA EMAKUMEAREN
esta era tradicionalista recibiría una the revolutionary ideas canvassed by DEFENTSA
educación hueca, limitada, propensa Felícitas Saint-Maxent, widow of the
a los cortejos, petimetres y otras Count of Gálvez, led to her exile in 1790. 1726an, aita Feijook «Defensa de las
muestras de exhibicionismo propias del Internationally, perhaps one of mujeres» argitaratu zuen, bere Teatro
rococó. the most remarkable and productive crítico universal izenburuko obraren
Las familias con idearios ilustrados salons was run by Claudine Aléxandrine barruan. Feijook adierazten zuen,
educaban a sus hijas de un modo de Guérin, mother of the French emakumeen ahalmen intelektualez ari
más profundo, con actitudes menos encyclopaedist Jean-Baptiste zela, neskei hezkuntza on bat eman
exhibicionistas, más propensas al recato D’Alembert. izan balitzaie ezkon-bizitzak hobeto

173
y la introspección intelectual. Las amaituko ziratekeela, bai eta adulterio
más liberales les proporcionaban una kasu gutxiago gertatu ere. Aldeztu zuen,
educación completa. orobat, beharrezkoa zela emakumearen
En cualquiera de los dos casos, el sentimendu sakonenak aztertzea,
colectivo femenino se convierte en un nolabait ere haien bizitza propioarekin
habitual consumidor de lectura, sea eta hautespen pertsonalekin lotura
en novelas, poesía o diarios de prensa. handiena zutenak, batik bat. Izan
El conocimiento es para la mujer una ziren gaiari heldu zioten beste idazle
fuente de satisfacción personal, pero batzuk ere, adibidez, Lorenzo Hervás
también de autodescubrimiento de las y Panduro jesulaguna, zeinak Historia
propias capacidades intelectuales. Así de la vida del hombre izenburuko
pues, la moda de las visitas y salones de lanean kapituluren bat eskaini baitzion
tertulia, en los ambientes más cercanos emakumearen hezkuntzari, eta aintzat
al ideario enciclopedista y cultivado, hartu zuen, nolarebait, emaztekien
favorece que muchas de estas damas se ahalmen intelektuala. Campomanes
vean inmersas en la Ilustración, siendo ere iritzi berekoa zen, eta uste zuen
promotoras y defensoras de estas ideas, emakumeari betidanik eman izan
pero también de la condición femenina zitzaion hezkuntza izan zela bi sexuen
y sus necesidades. arteko aldeak markatu zituena.
En la esfera nacional hubo grandes Dibujo de una mujer soldado de Menorca. Siglo xviii. Ilustrazio osoan zehar,
damas ilustradas, como las duquesas La mujer soldado se alistó bajo el nombre de polemikarako gaia bilakatu zen
Charles Garain en el regimiento suizo al servicio
de Alba y Osuna, las marquesas de de España de Betschart. Era natural de Saint emakumeak gizartean eta politikan
Sarria o Fuerte Híjar o la condesa de Gingolph, república de Valais. Murió en combate jokatu beharreko papera. Herriaren
frente a Menorca el 27 de diciembre de 1781.
Montijo, que desde sus ajetreados adiskideen elkarte ekonomikoetan
Drawing of a female soldier in Menorca. 18th century.
salones o desde plataformas como la The female soldier who enlisted under the name emakumea onartu edo ez ebatzi
Junta de Damas de Honor y Mérito Charles Garain in the Swiss Betschart regiment beharrak, hain zuzen, emakumeen
serving Spain. She was born in Saint Gingolph,
de la Sociedad Económica de Amigos in the republic of Valais, and died in battle off
arrazoimenaren auzia plazaratu zuen
del País emitían escritos abogando Menorca on 27 December 1781. eta hainbat autorek hartu zuten parte
por el progreso del país. Hábiles, Menorcako emakume soldadu baten marrazkia. eztabaidan, Cabarrús eta Jovellanos
inteligentes, enormemente dotadas xviii. mendea. Emakume soldadua Charles Garain tartean zirela. Jovellanos emakumeak
izenarekin alistatu zen Espainiaren zerbitzuan
para la diplomacia y la política, su zegoen Betschart suitzar erregimentuan. Saint elkarteetan sartzaren alde mintzatu
ideario las llevó a proteger y a trabajar Gingolph-en jaioa zen, Valais-eko errepublikan. zen eta defendatu zuen eskubide
Borrokan hil zen, Menorcaren setioan, 1781eko
con todo el que tuviera algo que aportar abenduaren 27an.
berberekin onartu behar zirela;
en cuestiones sociales, intelectuales, Cabarrúsek, aldiz, ezezko biribila eman
políticas o económicas, que ayudara zion emakumeak elkartean sartzeari,
a conseguir la felicidad ilustrada; y a irizten baitzion izaki akastunak zirela,
intervenir en cuestiones religiosas, ya THE ENLIGHTENMENT AND historian zehar eman izan zitzaien
que expresaron su inquietud acerca de THE DEFENCE OF WOMEN hezkuntza txarraren ondorioz. Hala
la Inquisición o de una fe trasnochada ere, polemika luzeen ondoren, 1778an,
que debía liberarse de falsos milagros, In 1726, Father Feijoo published an Karlos III.ak emakumeak elkarteetan
tradiciones erróneas y supersticiones. essay— “A Defence of Women”—as onar zitzatela agindu zuen, gizartea
Pensamientos tan revolucionarios que, of a collection entitled Teatro crítico eraldatzea posible izango bazen, izan
en el caso de Felícitas Saint-Maxent, universal. In it, he highlighted feminine ere, ez baitzegoen bazterrean uzterik
condesa viuda de Gálvez, la llevaron al intellectual abilities and asserted that populazioaren erdiaren potentziala.
destierro en 1790. if women were properly educated, Haiek onartzea bidezkoa izateaz
Quizá uno de los salones más marriages would work better and there gainera, beharrezkoa eta komenigarria
productivos y reseñables a nivel would be fewer cases of adultery. He zen; horrela, bada, 1788an, Damen
internacional sea el de Claudine also noted that women’s deeper feelings Batzordeen estatutuak idatzi ziren.
Aléxandrine de Guérin, madre del should be examined, as shaping their Batzordeen goiburua zen «socorre
enciclopedista D’Alembert. lives and personal choices. Later writers enseñando» (lagundu irakatsiz) eta
focused on the subject, among them the kristau karitatearen eta filantropia
LA ILUSTRACIÓN Y LA DEFENSA DE Jesuit Lorenzo Hervás y Panduro, whose ilustratuaren artean kokatzen zuen
LA MUJER Historia de la vida del hombre devotes emakume haien eginkizuna.
a chapter to the education of women Emakumeen arrazoimenari buruzko
En 1726 el padre Feijoo publica «Defensa and stresses their intellectual capacity. Ilustrazioko eztabaidak Rousseauk
de las mujeres», incluida en su Teatro Campomanes shared this view, noting gaiari buruz zuen iritzira garamatza,
crítico universal. Feijoo se referirá a las that differences between the sexes izan ere, Émile izenburuko bere obran,
capacidades intelectuales de la mujer, stemmed largely from the way women hezkuntzaz ari delarik, emakumea
afirmando que si se diera instrucción had always been educated. esfera pribatura mugatzen baitu, hau

174
a la mujer, los matrimonios tendrían Throughout the Enlightenment, da, etxeko eta familiako esparrura.
finales mejores y habría menos casos controversy raged over the proper role Haren iritzian, buru-belarri eta
de adulterio. Defendió también la of women in society and in politics. baldintzarik gabe saiatu behar zuen
necesidad de estudiar los sentimientos The admission of women into the emakumeak familiaren ongizatearen
más profundos de la mujer, aquellos que “economic societies of friends of eta etxeko ekonomiaren alde. Hona zer
de alguna forma tenían más relación the country” stoked the debate on dioen Rousseauk:
con la vida propia y con sus elecciones feminine reasoning, which involved
personales. Hubo otros escritores que leading figures such as Cabarrús and Gizonak xede dituela jardutea. Haientzat
abordaron el tema, como el jesuita Jovellanos. Jovellanos argued that atsegin eta baliagarri izatea, haiek maitatu
Lorenzo Hervás y Panduro, que en su women should be admitted into these eta ohoratu dezaten lortzea, gizonezkoak
Historia de la vida del hombre dedicó societies with the same rights as men, heztea gazteak direnean, haiek zaintzea
también algún capítulo a la educación while Cabarrús was wholly opposed helduak direnean, haiei aholku ematea,
de la mujer y de alguna manera tuvo to the idea, claiming that women were kontsolatzea, gizonei bizimodua atsegina
en cuenta la capacidad intelectual inferior beings, having been badly eta eztia egitea: horra hor emakumeen
femenina. Campomanes era de la misma educated throughout history. After betiko eginbeharrak, eta haurrak direnetik
opinión que estos últimos y consideraba much fierce discussion, women were irakatsi behar zaizkienak. […] Beraz,
que había sido la educación que desde eventually admitted in 1778, under emakumeengan gizonezkoen ezaugarriak
siempre se le había dado a la mujer lo Charles III, on the grounds that social lantzea eta berez haienak direnak
que había marcado las diferencias entre change could only come about by baztertzea, nonahitik begiratzen zaiola ere,
ambos sexos. tapping the full potential of that half of haien kaltetan aritzea da.
A lo largo de toda la Ilustración, the population, and that their admission
el papel de la mujer en la sociedad was right, proper and necessary. The Postura horri erantzunez eta
y la política se convertirá en asunto statutes of the Board of Ladies, drawn kontra eginez bi emakume ilustratu
polémico. La admisión de la mujer en up in 1788 under the motto “helping by ditugu: Mary Wollstonecraft, zeinak
las sociedades económicas de amigos teaching”, clearly place women’s duties A Vindication of the Rights of Woman
del país despertó precisamente esta somewhere between Christian charity izenburuko idatzian, emakume guztiak
cuestión del raciocinio femenino y and enlightened philanthropy. adoretzen baititu zenbait gizonezkok
autores como Cabarrús y Jovellanos The debate on women’s capacity gizartean egozten dien bigarren
entraron en debate. Jovellanos se for reasoning prompted a range of mailako rolarekin konforma ez daitezen,
mantuvo a favor de la presencia opinions. Rousseau, in his treatise eta berdintasunaren eta hezkuntza
femenina en la sociedad, defendiendo Emile, or On Education, argues that the duin baten alde borrokatzeaz gainera,
que las mujeres debían ser admitidas education of women should focus on the gogoeta egin dezaten harik eta ulertzen
con los mismos derechos, mientras que private setting — home and family— duten arte hori guztia beharrezkoa
Cabarrús, por el contrario, se opuso since her life must be unwaveringly dela gizarteak aurrera egitea lortuko
por completo al ingreso de las damas devoted to home economics and family. bada. Eta Olympe de Gouges, 1791n
en la sociedad, considerando a estas He goes on to assert: Déclaration des droits de la femme et de
como seres defectuosos por una mala la citoyenne izenburuko adierazpena
educación a lo largo de la historia. A woman’s education must therefore be egin zuena.
Sin embargo, tras largas polémicas, planned in relation to man. To be pleasing in
en 1778 las damas fueron admitidas en his sight, to win his respect and love, to train AUSARTAK, BORROKALARIAK ETA
las sociedades por el rey Carlos III, ya him in childhood, to tend him in manhood, BURUARGIAK
que para que la transformación social to counsel and console, to make his life
fuese posible no podía prescindirse del pleasant and happy, these are the duties 1781ean, Frantzia eta Espainiako
potencial que representaba la mitad de of woman for all time, and this is what she indarrak elkartu ziren, britainiarren
la población. Su admisión era, además should be taught while she is young. […] To eskuetan zegoen Menorcako uhartea
de justa, necesaria y conveniente; así, cultivate the masculine virtues in women berreskuratzeko xedez. Maóko setioak
se elaboraron en 1788 los estatutos and to neglect their own is evidently to do zazpi hilabete iraun zuen. Abenduaren
de la Junta de Damas, con su máxima them an injury. 26ko gauean, Karlos Garain soldadua,
«socorre enseñando», que posicionaba hemezortzi urteko suitzar boluntarioa,
las funciones de estas mujeres entre Opposing views were expressed by Betschart erregimentukoa, larriki
la caridad cristiana y la filantropía two enlightened women. In Vindication zauritu zuten. Gazteak ez zuen
ilustrada. of the Rights of Woman, Mary inondik ere biluztu nahi izan, bizia
La disputa ilustrada sobre el Wollstonecraft urges all women not salbatzeko hanka moztea beharrezkoa
raciocinio de la mujer nos lleva a to be content with the secondary role izan arren, eta olio santuekin azken
opiniones como la de Rousseau, que en in society to which some men assign gantzutua eman ondoren, hil egin
su obra Emilio se refiere a la educación them, but to fight for equality and for zen. Garain gaztea hasieran ez zuten
y limita a la mujer a la esfera privada, a decent education, to think rationally armadan onartu, garaiera laburregia
entendiendo esta siempre como el and accept that all this is essential zuelako, baina behin eta berriro
ámbito de la domesticidad y de la to the progress of society as a whole. saiatu zenez eta etorkizun laburrean

175
familia, dedicada incondicionalmente al Similar views are advanced by Olympe haziko zen promesarekin, alistatzen
bienestar de la familia y a la economía de Gouges in her 1791 book Declaration utzi zioten. Ohore eta ausartasun
doméstica. Rousseau expone en su obra: of the Rights of Woman and the Female probatuko soldadu hura hobiratzeko
Citizen. —arma-lagunek ere estimazio handia
Referirse a los hombres. Agradarles, serles zioten— merezi bezala beztitzen hasi
útiles, hacerse amar y honrar por ellos, BOLD, BELLIGERENT AND CLEAR- zirenean ohartu ziren ez zela mutila,
educarlos de jóvenes, cuidarlos de adultos, SIGHTED neska baizik, eta birjina, lehenbailehen
aconsejarlos, consolarlos, hacerles la egiaztatu zuten bezala. Kontua ez zen
vida agradable y dulce: he ahí los deberes In 1781, a Franco-Spanish fleet set sail oharkabean igaro. Neska gazteari,
de las mujeres en todo tiempo, y lo que to recover the island of Menorca from zeinaren egiazko nortasuna ez zen
debe enseñárseles desde su infancia. the British. The blockade of Mahón inoiz argitu, ohore handiko hiletak egin
[…] Por tanto, cultivar en las mujeres las lasted seven months. On the night of zizkioten, eta haren historia argitara
cualidades del hombre y descuidar las que 26 December, a soldier named Carlos eman zen ondorengo titulu honen pean:
les son propias es, a todas luces, trabajar en Garain—an 18-year-old Swiss volunteer Suceso acaecido en el sitio del castillo de
perjuicio suyo. in Betschart’s regiment—was seriously San Felipe de Menorca, a 27 de diciembre
wounded. The young man refused to de 1781.
Como respuesta y contrapartida, be undressed prior to amputation, Garainen historia ez da pentsa
tenemos a dos ilustradas: Mary and died after receiving the last rites. daitekeen bezain kasu bakana;
Wollstonecraft, que en su Vindicación Garain’s application to enlist had geruza apalenetako neska gazteek
de los derechos de la mujer arenga a initially been rejected on the grounds ez zuten behar gorritik ihes egiteko
todas las mujeres a no conformarse that he was too short; but in view of his baliabiderik izaten eta haien
con el papel secundario que algunos persistence, and his promise to grow artean abenturazaleenak, irtenbide
hombres les reservan en la sociedad, in the near future, he was eventually «sortzaileak» bilatzen hasita, mutil
animándolas a luchar por la igualdad allowed to join up. He proved a brave jantzian joaten ziren, hainbat kasutan,
y por una educación digna, y and honourable soldier, highly regarded diru gehixeago irabaztearren. Maria
reflexionar hasta comprender que es by his peers; only when the body was ter Meetelen-ek, esate baterako,
necesario todo ello para conseguir el being laid out did it become apparent abenturaz jositako bizialdia izan zuen,
progreso de la sociedad. Y Olympe de that the young fellow was in fact a bere autobiografian kontatu zuen
Gouges, autora en 1791 de la Declaración young woman, and—as they were bezala. Amsterdamen jaio zen, 1704an,
de los derechos de la mujer y de la prompt to note—a virgin. Much was eta mutil jantzian ihes egin zuen
ciudadana. made of the discovery; the girl, whose etxetik, hamahiru urte baizik ez zituela;
identity was never established, was Frantzia gurutzatu zuen eta, Espainiara
AUDACES, COMBATIVAS Y LÚCIDAS buried with full military honours, and iritsi zenean, soldadu gisa izena ematea
her story was published under the title erabaki zuen, 1725 inguruan, Gasteizen
En 1781 una fuerza franco-española Suceso acaecido en el sitio del castillo de kokatuta zegoen zalditeriako unitate
parte para recuperar la isla de Menorca, San Felipe de Menorca, a 27 de diciembre batean. Denbora asko baino lehen izan
en poder de los británicos. El cerco de 1781. zuten haren egiazko nortasunaren
a Mahón duró siete meses. La noche Accounts of this kind were by no berri eta Madrilgo komentu batera
del 26 de diciembre, el soldado Carlos means unusual: young women from igorri zuten. Espainiako hiriburuan
Garain, voluntario suizo de dieciocho the poorest classes had means of mutil holandar bat ezagutu zuen
años del regimiento de Betschart, escaping poverty and hardship, and the eta ezkondu egin ziren, baina haren
resulta herido de gravedad. El joven more adventurous opted for “creative” abenturak ez ziren hor amaitu. 1734an,
insiste en no ser desnudado para solutions, which often involved Herbeheretara zihoazela, itsaslapurrek
practicarle una necesaria amputación assuming male disguise in order to haien ontzia mendean hartu eta,
y acaba falleciendo tras recibir la obtain more money. Few lived a more Marokora eramanik, esklabotarako
extremaunción. El joven Garain había adventurous life than that chronicled saldu zituzten bidaiari guztiak. Maria
sido rechazado inicialmente para el in Maria ter Meetelen’s autobiography. esklabo gisa bizi izan zen, pribilegio
servicio por su estatura, demasiado Born in the Amsterdam slums in 1704, batzuk izateko suertea izan bazuen
corta, pero dada su insistencia y Maria left home at thirteen, dressed ere, harik eta 1748an askatu zuten arte.
su promesa de crecer en un futuro as a boy; her travels took her right Bere autobiografia argitaratu ondoren,
cercano, le fue permitido alistarse. across France, and once in Spain—in Hegoafrikarako bidea hartu zuen 1751n.
Habiendo fallecido aquel joven 1725—she decided to try her fortune Herrialde hartan galdu zen haren azken
soldado de honor y valentía probados, as a soldier, enlisting in a cavalry unit aztarna.
apreciado por sus compañeros, se stationed in Vitoria. Her real identity Pertsona baten ezaugarriak —dela
dispuso amortajarle debidamente y fue was soon discovered, and she was sent ausartasuna edo gerra-balentriekin
entonces cuando se descubrió que el to a convent in Madrid, where she uztartutako aintzarako ametsak— ez
muchacho no era tal, sino una joven met and later married a Dutchman. dira genero baten atributu esklusiboak.
que, se apresuraron a constatar, era Her adventures did not stop there, for Hain zuzen, armen lanbideari lotutako
virgen. El asunto no pasó precisamente in 1734, bound with him for the Low abentura- eta aintza-desio horiek

176
desapercibido. La joven, cuya identidad Countries, their ship was captured berberak aurkitzen ditugu Ana Maria de
real jamás se descubrió, fue enterrada by pirates, and the whole crew were Sotoren kasuan ere. 1777an Aguilar-en
con grandes honores y su historia sold into slavery in Morocco. María (Kordoba) jaioa zen eta 1793an, hamasei
se hizo pública con el título Suceso lived there as a slave—though enjoying urterekin, mutil jantzian eta Antonio
acaecido en el sitio del castillo de San some privileges—until her release in deitzen zela esanda, Itsas Infanterian
Felipe de Menorca, a 27 de diciembre de 1748. She then wrote and published her eman zuen izena. Lehenengo egunetik
1781. autobiography, and in 1751 emigrated to erakutsi zuen gauza zela zerbitzurako
La historia de Garain no es un hecho South Africa, after which nothing more eta bere gaineko guztien estimazioa
tan aislado como cabría suponer; las was heard of her. eta begikotasuna irabazi zituen. Itsas
jóvenes de los estratos más humildes de A person’s qualities, their bravery Infanteriako soldadu izan zen bost urte
la sociedad no disponían de recursos and even a desire for glory on the eta lau hilabeteetan, hainbat gerra-
para huir de la miseria, y las más battlefield, are by no means gender- ekintzatan parte hartu zuen, hala
aventureras optaban por soluciones specific. The same desire for adventure lehorrean nola itsasoz, eta adore handiz
«creativas», una de las cuales, la más and a glorious military career inspired jokatu izan zuen beti. Cadiz defendatu
frecuente, era vestirse de muchacho Ana María de Soto, born in Aguilar, zutenen artean zegoen, John Jervis
para ganar un poco más de dinero. Córdoba, in 1777. At the age of 16, almirantearen gerraontzi ingelesek hiri
Y como una aventura vivió su vida, o así dressed as a boy and calling herself hura mehatxupean eduki zutenean.
lo narraba en su autobiografía, María Antonio, she joined the Spanish Navy San Bizente lurmuturreko guduan
ter Meetelen, nacida en Ámsterdam en Infantry Corps. From the outset, she ere esku hartu zuen, 1797an, Nuestra
1704, que abandonó su humilde hogar proved an able sailor, and soon found Señora de las Mercedes fragataren
vestida de muchacho a los trece años, favour with her superiors. During her eskifaiako kide gisa. Osasun azterketa
cruzó Francia y a su llegada a España four and a half years in the Navy, she bat egiten ari zirela ohartu ziren haren
decidió probar fortuna como soldado was involved in various battles on land benetako sexua zein zen eta berehala
alistándose en una unidad de caballería and at sea, fighting bravely in all of obligatu zuten itsasontzia uztera.
estacionada en Vitoria alrededor de them. She took part in the defence of Garaiko kronikek diote haren arma-
1725. Su identidad real fue descubierta Cadiz against English ships under the lagunak zur eta lur geratu zirela De
bastante pronto, por lo que es enviada command of Admiral John Jervis, and Soto soldaduaren egiazko nortasuna
a un convento de Madrid y conoce a also fought in the Battle of Cape St. ezagutu zutenean. Zerbitzua bertan
otro ciudadano holandés con el que Vincent, aboard the frigate Nuestra behera uztera behartu bazuten ere, Ana
contrae matrimonio, pero sus aventuras Señora de las Mercedes. Her secret Maria de Sotori sarjentu gradua eman
no terminaron en este punto, ya que en was discovered during a medical zioten, bai eta bizi arteko pentsioa
1734, viajando con destino a los Países examination, and she was forced to eta prebenda berezi bat ere, bere
Bajos, su barco fue capturado por disembark immediately. Contemporary emakumezko jantzien gainean Itsas
piratas y todos los tripulantes vendidos chronicles note that her fellow-sailors Infanteriako sarjentuari zegozkion
como esclavos en Marruecos. María were dumbstruck on discovering her ezaugarriak eramatea ahalbidetzen
vivió como esclava, aunque gozando de real identity. Though obliged to leave ziona.
ciertos privilegios, hasta su liberación the Navy, Ana María de Soto was Hiru istorio horietan izendatzaile
en 1748. Publicó su autobiografía y granted the rank of Sergeant, a life erkide bat aurkitzen dugu:
emigró en 1751 a Sudáfrica, donde se le pension and special authorisation to protagonisten birjintasuna egiaztatzeko
pierde el rastro. wear sergeant’s colours on her female obsesioa. Beste xehetasun batek
Las cualidades de una persona, costume. aztarna interesgarri bat ematen digu:
tales como la valentía o los deseos The three accounts share certain ustekabean izan zuten haien benetako
de gloria ligados incluso a la hazaña common features, including the sexuaren berri, osasun arazoak tarteko
bélica, no son un patrimonio de uno compulsive need to establish the zirela edo, Garainen kasuan bezala, hura
u otro sexo, y compartiendo esos virginity of the impostors and hil ostean. Beraz, gizon paperean bizi
mismos deseos de aventura y gloria —interestingly—the fact that they were izan ziren eta inoiz mozorroa kendu
unidos al oficio de las armas también unmasked by pure chance, during a ez zitzaien emakumezkoen benetako
encontramos el caso de Ana María medical examination or once dead. It kopurua segur aski sekula ezagutuko ez
de Soto, nacida en Aguilar (Córdoba), would be fascinating, albeit virtually den misterio liluragarri bat izango da.
en 1777, y que en 1793, con dieciséis impossible, to know how many young Itsasoari eta abenturari lotutako
años, vestida como un muchacho y women masqueraded as men without bizimodua izan zuen beste emakume
haciéndose llamar Antonio, ingresó ever being exposed. bat, Osasunaren Mundu Erakundeak
en el Cuerpo de Infantería de Marina. Isabel de Zendal was another woman nazioarteko misio batean lan egin zuen
Desde los primeros días demostró su whose adventurous life had maritime historiako lehen erizaintzat daukana,
aptitud para el servicio, granjeándose links; she has been honoured by the Isabel Zendal izan zen, 1773an jaioa,
el aprecio y la simpatía de todos sus World Health Organisation as the first jatorri apalekoa, ama ezkongabea,
superiores. Durante los cinco años y nurse in history to take part in an Coruñako inklusako zuzendaria
cuatro meses que figuró como soldado international mission. Born into a poor eta Txertoaren Errege Espedizio
de Infantería de Marina, asistió a varios family in 1773, she eventually became Filantropikoan parte hartu zuena.

177
hechos de armas por mar y por tierra, both a single mother and the governess 1803ko azaroaren 30ean, María
conduciéndose en todos ellos con valor. of an orphanage; in this capacity, she Pita korbeta Coruñatik abiatu zenean,
Formó parte de la defensa de Cádiz took part in the Royal Philanthropic emakume bat zeraman eskifaian.
amenazada por los buques ingleses Vaccine Expedition to South America. Haren egitekoa ontzian zihoazen hogei
del almirante John Jervis. También On 30 November 1803, Isabel set haur baino gehiago —bere semea
intervino en la batalla del cabo de San from Coruña aboard the corvette María haien artean— zaintzea eta babestea
Vicente en 1797, a bordo de la fragata Pita. Her job was to look after over zen, guztiek ere medikuntzaren
Nuestra Señora de las Mercedes. Su twenty children—including her own historia aldatuko zuen espedizio
sexo fue descubierto durante un son—as part of an expedition which bateko partaide baitziren, zeinaren
examen médico, hecho que la obligó was to change the course of medical xedea baztangaren kontrako txertoa
a desembarcar inmediatamente. Las history. The children were to receive ezagutzen zen mundu osora modu
crónicas nos hablan de la sorpresa e the smallpox vaccination en route, and altruistan zabaltzea baitzen, era
incredulidad de sus compañeros ante thus help carry it, in a wholly altruistic horretan, ordurako ludi osoan mililoika
el descubrimiento de la identidad manner, to the rest of the known pertsona eramanak zituen birus
real del infante De Soto. A pesar de world, thereby eradicating or at least hilgarri hura, desagerrarazteko ez
verse obligada a abandonar el servicio, minimising the effects of a lethal virus bazen ere, gutxienez haren eraginak
Ana María de Soto recibió el grado which had killed millions of people ahalik eta gehien minimizatzeko.
de sargento, pensión vitalicia y una worldwide. After a harsh expedition, Atsekabez eta desilusio pertsonalez
prebenda especial que le permitía filled with hardships and personal jositako espedizio guztiz gogorraren
adaptar su indumentaria femenina y disappointments, Isabel never returned ondoren, Isabel ez zen Espainiara
lucir las divisas propias de sargento. to Spain, spending the rest of her life in itzuli eta Pueblan geratu zen bizitzen,
En estas tres historias Puebla, Mexico. Mexiko hiriburutik hurbil.
encontramos un denominador Many of the administrative Espainian, xviii. mendean, erreforma
común, la comprobación obsesiva de reforms implemented in 18th-century asko egin ziren administrazio mailan,
la virginidad de las protagonistas y Spain sought to improve living and betiere bizitzeko eta lanerako
un detalle que nos proporciona una working conditions. Of the measures baldintzak hobetzea bilatzen zutenak.
pista muy interesante: todas ellas aimed at public health, some—like Osasunaren arloan, adibidez, ideia
son descubiertas de manera fortuita, the vaccine expedition—were an distiratsuak eraman ziren aurrera
por cuestiones médicas o, como en unquestionable success, while others —horien artean, jada aipatua dugun
el caso de Garain, una vez muerta. were less fortunate. The professional txertoaren espedizioa—, baina beste
El número exacto de jóvenes que se scope of midwives, for example, was lege aldaketa batzuk ez ziren hain
hicieron pasar por hombres y no fueron restricted in favour of surgeons. The positiboak izan. Emaginei, esate
desenmascaradas se antoja como un Toledo midwife Luisa Rosado, whilst baterako, murriztu egin zitzaizkien
fascinante misterio casi imposible de working at the Royal College of Los lanbide-eskumenak, zirujauen
resolver. Desamparados in 1770, boldly applied mesedetan. Gizarte-testuinguru
Otra mujer cuya vida estuvo ligada al to the Royal Medical Board and King horretan, «Real Colegio de los
mar y a la aventura, considerada por la Charles III for permission to advertise Desamparados» deituan lan egiten
Organización Mundial de la Salud como her services as a true expert in her zuen toledotar jatorriko Luisa Rosado
la primera enfermera de la historia profession. In seeking to carry out emaginak ausardia handiko eskari bat
en misión internacional, fue Isabel de her duties without the presence of a zuzendu zien Errege Protomedikatuko
Zendal, nacida en 1773, de clase humilde, surgeon, she was contravening the new Auzitegiari eta Karlos III.a erregeari:
madre soltera y rectora de la inclusa professional order; her defiance was utzi ziezaiotela karteletan bere
de A Coruña, que participó en la Real especially daring since she even hoped burua iragartzen, bere lanbideko
Expedición Filantrópica de la Vacuna. to be employed at court. Rosado’s claim benetako aditu gisa. Zirujau baten
Cuando el 30 de noviembre de 1803 rested on more than personal ambition, presentziarik gabe erditzeetan bere
la corbeta María Pita abandonaba for she argued that her experience as a lanbidean jardun nahi izatea, lege
Coruña, contaba con una mujer entre practising midwife was just as valuable berriaren kontrakoa izateaz gainera,
su tripulación. Su misión era la de as the knowledge of a surgeon. Although are ausartagoa zen, gortean aritu nahi
cuidar y proteger a los más de veinte her application was presented in an baitzuen eginkizun haietan. Rosadok,
niños, incluido su propio hijo, que enlightened Spain in which empirical bere goranahia aldeztu ez ezik, emagin
formaban parte de una expedición knowledge was more highly prized than batek praktikaren bitartez beretutako
que cambiaría el rumbo de la historia purely theoretical knowledge, she was esperientzia zirujau baten ezagutza
médica, al extender de manera altruista unsuccessful in her attempt to gain bezain baliotsua zela aldarrikatu nahi
la vacuna de la viruela por todo el work at court. zuen horrela. Nolanahi ere, esperientzia
mundo conocido, y así erradicar o al Speaking out bravely in defence of argudiatzen zuen arren, eta nahiz
menos minimizar al máximo los efectos one’s own worth, swimming against the eta Espainia ilustratu hartan zientzia
de un virus letal que ya se había llevado current, always requires a bold attitude, enpirikoa jakintza teorikoa baino
millones de vidas en todo el planeta. and may involve countless personal gehiago balioetsi, ez zuen lortu gortean
Tras la durísima expedición, llena de setbacks. To earn the respect of people lan egiterik.

178
sinsabores y decepciones personales, that consider you mentally weak, Ahots gora mintzatzea eta
Isabel no regresó a España y se quedó overloud and unsuited to philosophical norberaren balioa aldarrikatzen
en Puebla, cerca de México. enquiry, is a praiseworthy achievement. ausartzea, ur lasterrearen kontra igeri
En España, durante el siglo A good example was the highly-cultured egitea bezalatsu da, konta ezin ahala
xviii fueron muchas las reformas Josefa Amar y Borbón, born in 1749, the nahigabe ekar ditzakeen ekintza ia
administrativas que trataban de mejorar daughter of King Ferdinand VI’s court heroikoa. Adimen motelekoa, aldabera
las condiciones de vida y trabajo. Entre physician, who undoubtedly earned eta gogoeta filosofikorako desegokia
las que alcanzaron a la sanidad hubo the respect of her peers. Taught by the jotzen zaituzten inguruko pertsonen
ideas brillantes como la expedición most prestigious tutors in childhood, errespetua irabaztea merezimendu
de la vacuna, pero también otras she became the acclaimed translator handiko lorpena da, zalantzarik gabe.
modificaciones legislativas menos of books on history, philosophy and Eta horixe lortu zuen bere ingurukoen
felices. Las matronas, por ejemplo, science. She was among the first artean Josefa Amar y Borbón jakintsuak.
vieron menguadas sus competencias Spanish women to speak out freely 1749an jaioa zen eta Fernando VI.aren
profesionales en favor de los cirujanos. on the gender debate, and on the ganbera-medikuaren alaba. Irakasle
En este contexto social, la comadrona education and emancipation of women, prestigiotsuak izan zituen haurtzaroan.
de origen toledano Luisa Rosado, stressing that only individual worth and Gazte-gaztetatik erakutsi zuen erudizio
que ejercía en el Real Colegio de los merit counted, and that gender was apartari esker, hainbat lan historiko,
Desamparados en 1770, elevó al immaterial. filosofiko eta zientifikoren itzultzaile
Tribunal del Real Protomedicato y In 1786, she published her essay arrakastatsua izan zen. Emakume
al rey Carlos III la osada petición de Discurso en defensa del talento de las aitzindaria izan zen Espainian,
anunciarse mediante carteles como mujeres y de su aptitud para el gobierno sexuen inguruko eztabaidetan eta
verdadera experta en su profesión. y otros cargos en que se emplean los hezkuntzari eta independentziari
Su pretensión de ejercer su oficio hombres, which was followed four years buruzkoetan bere ideiak askatasun osoz
asistiendo en los partos sin requerir later by Discurso sobre la educación adierazteko gauza izan zen neurrian.
la presencia de un cirujano, contraria física y moral de las mujeres. Josefa was Norbanakoaren balioa aldarrikatzen
al nuevo orden profesional, era also a member of the Board of Ladies zuen, norberaren meritua, pertsonaren
tanto más desafiante cuanto que se —linked to the Royal Society of generoa alde batera utzita. 1786an
pretendía llevar a cabo también en Madrid—and of the Royal Medical argitaratu zen hark idatzitako Discurso
la corte. Rosado no solo defendía su Society of Barcelona. en defensa del talento de las mujeres y
propia ambición sino también que María Rosa de Gálvez also chose de su aptitud para el gobierno y otros
la experiencia adquirida mediante a career in letters. She was born in cargos en que se emplean los hombres
la práctica de una comadrona era Málaga in 1768, the adopted daughter lana, eta lau urte geroago Discurso
tan valiosa como el conocimiento de of the Gálvez family of Macharaviaya sobre la educación física y moral de
un cirujano. A pesar de defender la (Málaga) and niece of the hero of the las mujeres izenburukoa. Josefa, era
experiencia en una España ilustrada Battle of Pensacola and Viceroy of berean, Madrilgo Errege Elkarteko eta
en la que se valoraba más la ciencia New Spain, Bernardo de Gálvez. She Bartzelonako Medikuntzako Errege
empírica que el saber teórico, no rose to become the leading female Elkarteko Damen Batzordeetako kide
consiguió su meta de alcanzar la corte. literary figure in 18th century Spain, ere izan zen.
Atreverse a alzar la voz y defender la writing poetry and plays at a time when Letren munduan karrera egin
propia valía, nadar contra la corriente, dramatic aspirations in women were nahi izan zuen beste bat Maria Rosa
es siempre un acto casi temerario frowned upon, and did much to focus de Galvez izan zen. 1768an jaioa zen
que produce infinidad de sinsabores. attention on the status of women in the Malagan eta probintzia hartako
Generar respeto entre quienes te late 18th and early 19th centuries. Her Macharaviaya herriko Galveztarren
rodean y consideran débil mentalmente, overwhelming desire for success and etxean hartu zuten alabatzat. Gainera,
voluble e inadecuada para la reflexión recognition contrasted sharply with the Bernardo de Galvez Pensacolako heroi
de carácter filosófico resulta una humble attitude of other contemporary eta Espainia Berriko erregeordearen
proeza encomiable. Y respeto entre women writers, and her immensely iloba zen. xviii. mendeko emakumezko
sus congéneres obtuvo la docta Josefa prolific oeuvre was greeted equally with idazle nabariena izan zen Maria Rosa de
Amar y Borbón, nacida en 1749 e hija harsh criticism and warm praise. Galvez, eta bere literatura ekoizpenean
del médico de cámara de Fernando VI. Ambition has always been regarded —olerkia eta antzerkia idatzi zituen,
En su infancia contó con prestigiosos as a negative quality in women, but it is nahiz eta garai hartan drama idazten
preceptores. Su temprana erudición no more than a wish for improvement, zuten emakumeak gaizki ikusiak egon—
la convirtió en traductora de éxito de a natural, instinctive human urge that bistara ateratzen du emakumeak bizi
numerosas obras históricas, filosóficas has enabled man to evolve as a species. zuen egoera xviii. mendearen azkenetan
y científicas. Fue una de las pioneras Ambition was the watchword of one of eta xix.aren hasieran. Arrakasta
españolas en expresar libremente sus life’s great survivors, Teresa Cabarrús. eta prestigioa lortzeko zuen desira
ideas sobre el debate de los sexos, sobre Born in 1773 in Carabanchel, Teresa eutsiezinak kontraste bizia egiten du
educación e independencia. Promovía —the daughter of Francisco Cabarrús, haren garaiko emakume idazleengan
la valía individual y el propio mérito Minister to Charles III—earned the ohikoa zen apaltasunarekin. Ikaragarri

179
con independencia del género. En 1786 nicknames “Our Lady of Thermidor» emankorra, bi muturretako kritikak jaso
se publicó su Discurso en defensa del and “Our Lady of Succour” during zituen haren obrak: batzuek goraipamen
talento de las mujeres y de su aptitud Robespierre’s Reign of Terror in France. handiak egiten zizkioten bitartean,
para el gobierno y otros cargos en que se A marquise at the age of fifteen, a beste batzuek iritzi gupidagabez epaitu
emplean los hombres y cuatro años más Jacobin muse under the name Madame zuten.
tarde su Discurso sobre la educación Tallien, she was closely involved in Goranahia beti izan da kontzeptu
física y moral de las mujeres. Josefa Robespierre’s downfall and saved negatiboa emakume batez ari
formó parte también de la Junta de Joséphine de Beauharnais from prison. bagara, baina izatez ez da norberak
Damas, vinculada a la Real Sociedad de Teresa was a shrewd behind-the-scenes daukanarekiko hobetzeko gogoa
Madrid, y de la Real Sociedad Médica de politician during the Directory period, besterik, gizakiak berarengan daraman
Barcelona. and managed to retain her power—and berezko desira da eta hari esker espezie
También en las letras decidió hacer her position in glittering society—in a gisa eboluzionatzeko kapaz izan
carrera María Rosa de Gálvez, nacida turbulent age; her deeds and decisions gara. Bada, goranahiarekin erlaziona
en Málaga en 1768, hija adoptiva en el helped to shape France’s destiny, by daitekeen inor izatekotan, Teresa
hogar de los Gálvez de Macharaviaya bringing Bonaparte to power. Cabarrús aipatu beharra daukagu.
(Málaga) y sobrina del héroe de 1773an jaio zen Carabanchelen eta
Pensacola y virrey de la Nueva España THE LADIES OF THE AMERICAN Francisco Cabarrús Karlos III.aren
Bernardo de Gálvez. Es la escritora REVOLUTION ministroaren alaba zen. «Notre-Dame
más destacada del siglo xviii y en su de Thermidor» eta «Notre-Dame
producción literaria, que abarca poesía A number of great women played a de Bon Secours» deitzen zioten
y teatro en una época hostil a las crucial role in the American Revolution. Parisen Robespierrek inposatutako
mujeres con aspiraciones dramáticas, Some took up arms and, disguised as Izuaren aroan. Markesa izan zen
visibiliza la posición de las mujeres men, fought against the English troops, hamabost urterekin, jakobinoen
entre finales del siglo xviii y principios among them Deborah Sampson, a musa madame Tallien bezala
del xix . Su anhelo desbordante de éxito soldier in the militias, the Cherokee ezagutzen zutenean, Robespierreren
y prestigio se contrapone a la humildad gainbeheraren erantzule, eta Josephine
acostumbrada en las escritoras de su de Beauharnais-en salbatzaile.
tiempo. Tremendamente prolífica, su Politikari trebea izan zen itzalean, eta
obra fue objeto de críticas enfrentadas, Direktorioaren gobernuak iraun zuen
recibiendo innumerables elogios bitartean, gizartearen eta agintearen
en la misma medida que juicios erpinean mantentzeko gai izan zen.
demoledores. Bere ekintzen eta erabakien bitartez
Ambición siempre ha sido un zimenduak jarri zizkion Frantziaren
término negativo si a quien se refiere patuari eta haren esku-hartzeari esker
es una mujer, pero la ambición no es igo zen Bonaparte boterera.
más que el deseo de mejorar respecto
a lo que ya se tiene, un deseo instintivo ESTATU BATUAR IRAULTZAKO
y natural que lleva el ser humano DAMAK
en su programa básico y que nos ha
permitido evolucionar como especie. Estatu Batuetako Iraultza ez zatekeen
Y ambiciosa era la superviviente posible izango hango dama handien
por antonomasia Teresa Cabarrús. parte-hartzerik gabe. Haietako
Nacida en 1773 en Carabanchel, hija de batzuk, arma eskuan zutela, gizon
Francisco Cabarrús, ministro de Carlos jantzian joan ziren ingelesen aurka
III, fue apodada «Nuestra Señora de soldadu gisa borrokatzera. Hori egin
Termidor» o «Nuestra Señora del zuten Deborah Sampson, miliziako
Buen Socorro» durante el periodo del soldaduak, Nanye›hi (Nancy Ward)
Terror impuesto por Robespierre. Fue indiar txerokiak edota garrantzi
Estampa con la imagen de Deborah Sampson
marquesa a los quince años, musa de fechada en 1797. Fue una mujer que llegó
bereziko mezuak zeramatzaten
los jacobinos como madame Tallien, a disfrazarse de hombre para combatir y britianiar soldaduak atzematen
artífice de la caída de Robespierre y que sirvió como soldado de la milicia en el espezializatu ziren Grace eta Rachel
Ejército Continental durante la guerra por la
salvadora de Joséphine de Beauharnais. independencia de su país. Martin ahizpek. Beste batzuek,
Una hábil política en la sombra que Print of Deborah Sampson, dated 1797. She Prudence Cummings-en kasuan bezala,
durante el gobierno del Directorio fue disguised herself as a man in order to join up, and emakumeen miliziak sortu zituzten eta
served as a militiaman in the Continental Army
capaz de mantenerse en la cúspide during the American Revolutionary War. senarrentzako arropa ez ezik, armak
de la sociedad y el poder y que con Deborah Sampson-en irudia duen estanpa, 1797an —mosketeak— edota nekazaritzako
sus acciones y decisiones cimentó el datatua. Gizon jantzian joan zen borrokatzera lanabesak eramaten zituzten britainiar
eta miliziako soldadu gisa zerbitzatu zuen
destino de Francia, aupando al poder a Gudaroste Kontinentalean, bere herrialdearen
gudarostearen eta espioen kontra
Bonaparte. independentziaren aldeko gerran. defendatzeko. Zenbait emakumek

180
LAS DAMAS DE LA REVOLUCIÓN Indian Nanye’hi (Nancy Ward), and ez zuten dudarik izan etsaiari aurre
AMERICANA the sisters Grace and Rachel Martin, egiteko armak eskuan zituztela, Abigail
who waylaid British military couriers Hinman-ek edo Molly Pitcher-ek egin
La Revolución norteamericana no habría carrying important messages. Others, zuten bezala. Milizian senarren atzetik
sido posible sin sus grandes mujeres. such as Prudence Cummings, created joatea erabaki zutenek —hala nola
Algunas empuñaron las armas y se women’s militias; dressed in their Margaret Corbin— borrokan eroritako
vistieron de hombre para luchar como husband’s clothes, they fought English soldaduen posizioak okupatu zituzten
soldados contra las tropas inglesas, troops and spies with any weapons zenbait kasutan.
como Deborah Sampson, soldado de la that came to hand, from muskets Beste emakume batzuk espioiak izan
milicia, la indígena cheroqui Nanye’hi to agricultural implements. Some ziren, Lydia Darragh, Patience Lovell
(Nancy Ward) o las hermanas Grace y women—like Abigail Hinman and Molly Wright edota 355 agente misteriotsua,
Rachel Martin, interceptando soldados Pitcher—were prepared to fight the adibidez, zeinaren egiazko nortasuna ez
británicos portadores de correos enemy at close quarters. Others joined baita oraindik ezagutzen.
de especial relevancia. Otras, como the militias with their husbands; in Beste dama batzuen ekarpen
Prudence Cummings, crearon milicias some cases, like Margaret Corbin, they ekonomikoa erabakigarria izan zen:
femeninas en las que llevaban la ropa de replaced soldiers who had been killed in Esther de Berdt Reed-ek eta Sarah
sus maridos y portaban armas que iban battle. Franklin Bache-k arropa eta dirua bildu
desde mosquetes hasta herramientas Other women preferred to act as spies, zuten Washingtonen osteei laguntzeko.
agrícolas para la defensa contra las including Lydia Darragh, Patience Lovell Ez dago aipatu gabe uzterik Habanako
tropas y los espías británicos. Algunas Wright and the mysterious Agent 355, espainiar damek lortu zuten diru-
mujeres no dudaron en encararse whose identity remains a mystery. laguntza garrantzitsua ere: berrogeita
con el enemigo de modo individual Some ladies made a decisive zortzi ordutan, hogeita hamar mila
empuñando las armas, como Abigail financial contribution to the war peso bildu baitzituzten Yorktown-go
Hinman o Molly Pitcher. Aquellas effort: Esther de Berdt Reed and Sarah kanpaina finantzatzeko.
que decidieron seguir a sus esposos Franklin Bache collected money and Estatu Batuetako Iraultzan
en la milicia, como Margaret Corbin, clothes for Washington’s troops. The esku-hartze erabakigarria izan
ocuparon en ocasiones la posición de Spanish Ladies of Havana were among zuten emakumeen zerrenda askoz
soldados que habían caído en combate. those providing considerable economic luzeagoa da, baina haietako baten argi
Otras no dudaron en ejercer como support: in just forty-eight hours they dirdaitsuak ohorezo tokia hartzen du
espías, como Lydia Darragh, Patience collected thirty thousand pesos to herrialde haren historian, emakume
Lovell Wright o la misteriosa agente 355, finance the Yorktown campaign. modernoaren eta garai hartarako oso
cuya identidad real aún sigue siendo un At the top of a long list of women aurreratuaren adibide eta paradigma
misterio. who played a key role in the American baita: Abigail Adams, John Adamsen
También hubo damas cuya Revolution, pride of place must emaztea, AEBtako aberriaren ama
aportación económica fue decisiva: unquestionably be accorded to the eta Estatu Batu jaio berri haietako
Esther de Berdt Reed y Sarah Franklin dazzling work of one woman, the lehenengo bigarren dama eta bigarren
Bache recaudaron ropa y dinero para epitome of a woman born before her lehenengo dama.
las tropas de Washington. Es de rigor time: Abigail Adams, wife of John Senarraren aholkulari izan zen
mencionar el soporte financiero de Adams, Founder of the United States, —baita Estatuko gaietan ere—, eta
las damas españolas de La Habana, and now designated first Second Lady jabetzan zeukaten etxaldea berak
que en tan solo cuarenta y ocho horas and second First Lady. administratu zuen senarra falta izan
recaudaron treinta mil pesos para She advised her husband, even zen bitartean, ganadua bere izenean
financiar la campaña de Yorktown. in matters of State, and during his saltzen zuelarik. Senarrari laguntzera
La lista de mujeres decisivas en la absence ran the Adams family farm, joan zen hura Frantzian enbaxadore
Revolución americana es bastante más selling cattle in her own name. She izendatu zutenean, bai eta haren
extensa, pero una de ellas ocupa un came with him to France when he destino zailenean ere, Erresuma Batuan,
lugar de honor en la historia brillando was appointed ambassador, and herrialde hartatik bereizi berriak
con luz propia, ejemplo y paradigma de also accompanied him to the most baitziren. Beti adeitsu portatu zen eta
mujer moderna muy adelantada a su difficult posting of all—Britain, the diplomazialari trebea zela erakutsi
época: Abigail Adams, esposa de John country from which America had just zuen. Inportazioko negozio txiki bat ere
Adams, madre de la patria americana, seceded—displaying unfailing courtesy abiarazi zuen Diego de Gardoquirekin
primera segunda dama y segunda and diplomatic aplomb throughout. lankidetzan. Ideia sendoak zituen
primera dama de los recién nacidos She also set up a small export-import eta modernotasun aurreratuenaren
Estados Unidos. business with Diego de Gardoqui. A mugan kokatu zen beti. Arrisku handiko
Consejera de su esposo incluso en woman of firm and wholly modern erabakiak hartu zituen bere kabuz,
asuntos de Estado, gestionó la granja ideas, willing to take risky decisions senarrarekin kontatu gabe, sexuen
de la que eran propietarios durante la without input from her husband, she arteko eskubide-berdintasuna aldeztu
ausencia de Adams, vendiendo ganado defended gender equality and was a zuen eta abolizionista konbentzitua
a su propio nombre. Le acompañó confirmed abolitionist. izan zen.

181
durante el periodo en que Adams fue The 18th century was an age of Emakume handien mendea izan zen
nombrado diplomático en Francia y great women. There were absolute xviii.a.
Aipatzekoak dira, gehiagoren
en el más difícil de los destinos, el queens like Catherine the Great and artean, erregina absolutuak eta
Reino Unido, país del que se habían Queen Anne, but also women wielding borrokalariak —Katalina Handia eta Ana
escindido, mostrándose gentil y una the power behind the throne, such as Estuardo—; itzalean gobernatu zuten
solvente diplomática. Emprendió un Elisabeth Farnese, or regents like Maria erreginak —Isabel de Farnesiokoa—;
pequeño negocio de importación en Luisa of Savoy and Elisabeth Christine boterea partekatu zutenak —Maria
colaboración con Diego de Gardoqui. De of Brunswick-Wolfenbüttel. There Luisa Gabriela Saboyakoa eta Kristina
ideas firmes y siempre en los límites de were royal mistresses—Madame de Brunswick-ekoa—; edota erreginak
la modernidad más absoluta, tomando Pompadour, for example—with more berak baino gehiago agindu zuten
arriesgadas decisiones de forma power than the queen herself. But above erregearen maitaleak —madame
totalmente independiente de su esposo, all, this was an age of revolutionary Pompadour—; baina, batez ere, dama
defendió la igualdad de derechos intellectual women, women fully aware iraultzaileak, intelektualak eta beren
entre sexos y fue una abolicionista of their own worth. balioaren jakitun zirenak eman zituen
convencida. mende hark.
Fue el xviii un siglo de grandes NOTES
mujeres. De reinas absolutas y 1
From A Sor Juana Anthology, with both Spanish OHARRAK
and English versions, trans. Alan S. Trueblood
combativas como Catalina la Grande (Cambridge, Mass., and London: Harvard University
1
Emakumeen lanaren liberalizazioa ehungintzako
lanbideetan (1779, 1784, 1790 eta 1793ko Errege
o Ana Estuardo, de reinas gobernando Press, 1988), p. 55 Zedulak).
en la sombra como Isabel de Farnesio
2
Liberalisation of female labour in the textile
trades (Royal Decrees of 1779, 1784, 1790 and 1793).
o compartiendo el poder como María
Luisa Gabriela de Saboya y Cristina
de Brunswick, de amantes reales con
más poder que la propia reina, como
madame de Pompadour, pero, sobre
todo, un siglo de damas revolucionarias,
intelectuales y conscientes de su propia
valía.

NOTAS
1
Liberalización del trabajo femenino en los oficios textiles
(Reales Cédulas de 1779, 1784, 1790 y 1793).

182
ANTES DE LOS ESTADOS UNIDOS Y CANADÁ.
Las pesquerías vasco-peninsulares en Terranova (c. 1520-1650)
BEFORE THE USA AND CANADA.
The Spanish Basque Fisheries in Terra Nova (c. 1520-1650)
ESTATU BATUEN ETA KANADAREN AURRETIK.
Penintsulako euskaldunen arrantza-lekuak Ternuan (1520-1650 aldera)

MICHAEL BARKHAM

M L E
ucho antes de la fundación ong before the foundation of the statu Batuak eta Kanada sortu
de los Estados Unidos y de USA and Canada, already in the baino askoz lehenago, xvi.
Canadá, ya en el siglo xvi sixteenth century there was a mendean jada, europarrek
hubo una presencia considerable de considerable presence of Europeans —euskaldunak barne— aintzat hartzeko
europeos —incluyendo vascos— en — including Basques — in that vast moduko presentzia zuten garai hartan
aquella enorme región entonces region then called Terra Nova, Terre- Terra Nova (euskaldunentzat Ternua),
llamada Terranova, Terre-Neuve o Neuve or “the New Found Land”, today Terre-Neuve edo «the New Found Land»
«the New Found Land», hoy día unos some 2,000 kilometers of the Atlantic deitzen zuten eskualde handi hartan,
2.000 kilómetros de la costa atlántica coast of Canada, from Nova Scotia to zeinak, gaur egun, Kanadaren Atlantiko
de Canadá, desde Nueva Escocia hasta Labrador. For the most part, they did aldeko kostako 2.000 kilometro inguru
Labrador. En su mayoría no llegaron not arrive as conquerors and colonizers, hartzen baititu, Eskozia Berritik hasi
como conquistadores y colonizadores, as was happening further south on the eta Labrador-eraino. Gehienak ez ziren
tal y como estaba ocurriendo más American continent, but as fishermen konkistatzaile eta kolonizatzaile modura
al sur en el continente americano, to exploit the marine resources of iritsi, amerikar kontinentearen hego
sino como pescadores para explotar northeastern North America. alderago gertatzen zen bezala; aldiz,
los recursos marinos del noreste de Estatu Batuetaren ipar-ekialdeko itsas
Norteamérica. THE EARLY BASQUE PRESENCE baliabideak ustiatzea bilatzen zuten.

LA TEMPRANA PRESENCIA VASCA In 1497, the Italian John Cabot (Giovanni EUSKALDUNEN PRESENTZIA
Caboto), under patent from Henry VII GOIZTIARRA
En 1497, el italiano Giovanni Caboto, of England, made the modern discovery
navegando bajo patente de Enrique VII of Terra Nova and its rich cod fishing 1497an egin zuen, Giovanni Caboto
de Inglaterra, hizo el descubrimiento grounds. He was searching for a route italiarrak, Ingalaterrako Henrike VII.
moderno de Terranova y de sus to Asia, like Columbus, but found aren banderapean, Ternuaren eta
ricos caladeros de pesca de bacalao. another land instead! This discovery bakailao-arrantzarako hango kala
Buscaba un camino hacia Asia, como was to add a whole new dimension to aberatsen aurkikuntza modernoa.
Colón, ¡pero en su lugar encontró Basque and European fishing activity. Asiara joateko bide baten bila zebilen,
otra tierra! Este descubrimiento iba Following in the wake of Portuguese, Kolon bezala, baina haren ordez,
a añadir una dimensión totalmente Norman, Breton and some English beste lurralde bat aurkitu zuen.
nueva a la actividad pesquera europea mariners who pioneered the cod fishery Aurkikuntza hark dimentsio guztiz
y vasca. Siguiendo la estela de marinos in Terra Nova,1 by the 1520s French berria ekarriko zuen europarren —eta
portugueses, normandos, bretones and Spanish Basque entrepreneurs or euskaldunen— arrantza-jardueretara.
y algunos ingleses que fueron los outfitters had begun equipping ships Marinel portuges, normandiar, bretoi
pioneros de la pesquería de bacalao for that new and lucrative transatlantic eta ingelesen lorratza jarraiturik
en Terranova1, ya para la década de fishery.2 Contrary to what many authors —haiek izan ziren Ternuako bakailao-
1520 empresarios o armadores vasco- have claimed, there is no evidence of a arrantzaren aitzindariak1—, 1520rako,
continentales y vasco-peninsulares Basque presence in Terra Nova prior to hainbat euskal ontzi-jabe —hala
habían empezado a equipar barcos the sixteenth century. kontinentekoak nola penintsulakoak—
para esa nueva y lucrativa pesquería However, there were only a small itsasontziak hornitzen eta prestatzen
transatlántica2. Al contrario de lo que number of Basque voyages to Terra hasiak ziren Atlantikoaz bestaldeko
muchos autores han aseverado, no hay Nova in that decade. While few pilots arrantza jarduera berri eta etekintsu
pruebas de una presencia vasca en were familiar with the new overseas hartan jarduteko2. Egile askok baieztatu
Terranova antes del siglo xvi. route, the decade was dominated izan dutenaren kontrara, ez dago xvi.
Sin embargo, en aquella década by two long wars between France mendearen aurretik euskaldunak
solamente hubo contados viajes vascos and Spain (1521-26 and 1526-29) and Ternuan egon ziren probarik.
a Terranova. Mientras que muy pocos hence between French and Spanish Hala ere, hamarraldi hartan, bidaia
pilotos estaban familiarizados con la Basques, which adversely affected bakanak egin zituzten euskaldunek
nueva ruta ultramarina, el decenio Basque maritime enterprise. Also, the Ternuara. Alde batetik, oso pilotu
estuvo dominado por dos largas guerras Basques had other maritime interests. gutxi zeuden itsasoaz haraindiko
entre Francia y España (1521-1526 y For example, besides their traditional ibilbide berria ongi ezagutzen zutenak.
1526-1529), y por lo tanto entre los inshore fishing and whaling using small Bestalde, bi gerra luze izan ziren urte
súbditos vascos de ambas coronas, open boats, they were heavily involved haietan Frantziaren eta Espainaren
que afectaron a la actividad marítima in fisheries in Ireland and southwestern artean (1521-26 eta 1526-29), eta egoera
vasca. Asimismo, los vascos tenían England as well as in coastal whaling hark zuzeneko eragina izan zuen bi
otros intereses marítimos. Por ejemplo, from ports of central and western koroen menpeko euskaldunengan
además de su tradicional pesca y caza northern Spain. These long-distance eta haien itsas jardueran. Gainera,
de ballenas de bajura con pequeñas fishing and whaling voyages were euskaldunek beste interes batzuk
embarcaciones abiertas, estaban muy precursors of their transatlantic ere bazituzten itsasoan. Adibidez,
involucrados en pesquerías en Irlanda expeditions to Terra Nova.3 txalupa irekietatik praktikatzen zuten
y en el suroeste de Inglaterra, así At the time, the Basques were the kostatik hurbileko tradiziozko balea-
como en la caza de ballenas costera only large-scale commercial whalers arrantzan ez ezik, oso inplikatuak
desde puertos de la parte central in Europe. Their main prey was zeuden Irlandako eta Ingalaterraren
y occidental del norte de España. apparently the North Atlantic right hego-mendebaldeko arrantza-
Estos viajes pesqueros y balleneros whale (Eubalaena glacialis) — known lekuetan; bai eta Espainia iparraldearen
de larga distancia fueron precursores earlier as Balaena biscayensis (Biscay erdialdeko eta mendebaldeko
de sus expediciones transatlánticas a right whale) — that each year migrated portuetatik antolatzen ziren balea-
Terranova3. along the coasts of southwestern arrantza operazioetan ere. Arrantza-
En esa época, los vascos eran los France and northern Spain. It yielded zereginetara eta baleatara egindako
únicos balleneros comerciales a gran large quantities of meat, whalebone bidaia luze haiek gerora Ternuara
escala en Europa. Su presa principal or baleen, and blubber. The latter was egingo zituzten Atlantikoaz haraindiko
fue al parecer la ballena franca glacial rendered down to obtain the valuable espedizioen aurrendari izan ziren3.
(Eubalaena glacialis) —conocida antes whale oil, used for lighting, in the wool Garai hartan, euskaldunak ziren,
como Balaena biscayensis (la ballena industry and in other manufacturing Europa osoan, balea-produktuen
de los vascos)— que cada año migraba processes, much of which was exported eskala handiko merkatari bakarrak.
a lo largo de las costas del suroeste de to northwestern Europe.4 Haien harrapakin nagusia, dirudienez,
Francia y del norte de España. Producía Nonetheless, there were many more Ipar Atlantikoko balea zen (Eubalaena
grandes cantidades de carne, barbas y whales in the waters of Terra Nova than glacialis), lehen Balaena biscayensis
grasa. Esta era derretida para obtener in the Bay of Biscay, a fact that did not deitua, hau da, euskaldunen balea,
el preciado saín o aceite de ballena go unnoticed by the Basques. The first urtero migratzen baitzuen espezie
(lumera en euskera), que se utilizaba two known Basque expeditions to that hark Frantzia hegoaldeko eta Espainia
para el alumbrado, la industria pañera part of North America during which iparraldeko kostan barrena. Haragi,
y para otros procesos de manufactura, whales were killed, were undertaken by balea-bizar eta gantz kantitate handia
y que era en gran parte exportado al the French Basque Catherine de Urtubie ateratzen zitzaion. Gantza urtu eta
noroeste de Europa4. and the Trinidad of Mutriku (Gipuzkoa), balea-olio edo lumera preziatua
No obstante, había muchas más a Spanish Basque nao (a three-mast lortzen zen, zeina argi egiteko, oihal-
ballenas en las aguas de Terranova ocean-going merchant ship generally industriarako eta beste zenbait
que en el golfo de Bizkaia, algo que larger than seventy toneles or tuns), in manufaktura-prozesutarako erabiltzen
los marinos vascos no tardaron 1530 and 1531 respectively.5 baitzen. Haren parte handi bat, dena
en constatar. Las dos primeras The latter was owned by Juan dela, Europaren ipar-mendebaldera
expediciones vascas conocidas a Ochoa de Berriatua, whose caravel esportatzen zen4.
esa parte de América del Norte, of the same name, perhaps the same Nolanahi ere, askoz balea gehiago
durante las cuales se mataron ship, had fished in Ireland during the zegoen Ternuako uretan Bizkaiko
ballenas, fueron llevadas a cabo por previous summer. On her outward Golkoan baino, eta euskal marinelak
el barco vasco-continental Catherine voyage in 1531, the Trinidad was to stop berehala ohartu ziren horretaz.
de Urtubie y por La Trinidad de at La Rochelle “to take on the salt and Estatu Batuetako eskualde horretara
Mutriku (Gipuzkoa), una nao vasco- victuals”, as was usual on voyages to egindako lehen bi euskal espedizioak
peninsular (un barco mercante de tres the Irish and English fisheries, while —ezagutzen direnak eta baleak

184
harrapatu zituztenak— honako hauek
izan ziren: Euskal Herri kontinentaletik
joandako Catherine de Urtubie ontziarena
bata, eta Mutrikuko (Gipuzkoa) La
Trinidad itsasontziarena (hiru mastako
merkataritza-ontzia, hirurogeita hamar
upeletik gorakoa) bestea, lehenengoa
1530ean, eta 1531n bigarrena5.
Azken itsasontzi hau Juan Ochoa
de Berriatuaren jabetzakoa zen,
zeinaren izen bereko karabela bat
—ontzi berbera, agian—, aurreko udan,
Irlandako uretan ibili baitzen arrantzan.
1531ko joaneko bidaian, Trinidad
itsasontziak Arroxelan egin behar zuen
geraldia, gatza eta bizigaiak hartzera
—«ha tomar la sal e vituallas»—,
Irlandako edo Ingalaterrako arrantza-
lekuetara zihoazenean egin ohi zuten
bezala; Amerikatik itzulerako bidaian,
berriz, Irlandako porturen batean
gelditu behar zuen, errege kristauen
artean bakea edo gerra zegoen jakiteko
Escena de caza de ballena en Terranova y Labrador. Detalle del mapamundi manuscrito del francés Pierre —«en algund puerto de Yrlanda [...] para
Desceliers, 1546. Biblioteca John Rylands, Universidad de Manchester. Los vascos ya cazaban ballenas allí
en la década de 1530. Martjin, C. A. et al. (2003). saber ende si ay paz o guerra entre los
Whaling scene of Newfoundland and Labrador. Detail from the manuscript world map by Frenchman reyes cristianos»—. Eskuratzen zuen
Pierre Desceliers, 1546. John Rylands Library, University of Manchester. The Basques already hunted informazioan oinarrituta, kapitainak
whales there in the 1530s. Martjin, C. A. et al. (2003).
erabakiko zuen non saldu zekarren
Balea-arrantzako eszena Ternuan eta Labrador-en. Pierre Desceliers frantsesak eskuz egindako
mapamundiaren xehetasuna, 1546. John Rylands liburutegia, Manchester-eko Unibertsitatea. 1530eko zama, Ingalaterran, Frantzian edo
hamarraldian euskaldunek ehizatzen zituzten jada baleak ur haietan. Martjin, C. A. et al. (2003). Espainian. Baina kanpaina haiek
eta 1530eko hamarraldiko beste
antzeko batzuk —hamarraldi hartan
mástiles generalmente más grande on the return leg from America she ekin zion Pizarrok inken inperioa
que setenta*toneles), en 1530 y 1531 was to call “at some port of Ireland konkistatzeari— ez ziren soilik
respectivamente5. [...] to find out whether there is peace balearen arrantzara zuzendu. Espedizio
Esta nao era propiedad de Juan or war among the Christian kings”. esperimentalak izan ziren, bakailaotara
Ochoa de Berriatúa, cuya carabela Based upon the information that he eta zetazeotara egindakoak: proba
del mismo nombre, quizá el mismo was able to obtain, the captain was to egin nahi zuten ea ur haietako balea-
barco, había pescado en Irlanda el decide where in England, France or arrantza bideragarria izan zitekeen
verano anterior. En su viaje de ida en Spain to sell his cargo. But these and edo ez.
1531, la Trinidad debía hacer escala other similar expeditions in the 1530s Frantziaren eta Espainiaren
en La Rochella «ha tomar la sal e — the same decade in which Pizarro arteko gerren eraginez —1536-38
vituallas», como era normal en viajes a began conquering the Inca Empire — eta 1542-44)— are gehiago atzeratu
las pesquerías de Irlanda e Inglaterra, were not just for whaling. They were zen kontinenteko eta penintsulako
mientras que a la vuelta de América experimental ventures for cod and euskaldunen Ternuako arrantza-leku
debía hacer escala «en algund puerto whales that tested the viability of a artean murritzen hazkundea. Gatazka
de Yrlanda [...] para saber ende si ay paz whaling enterprise in those waters. haiek iraun zuten bitartean, aurreko
o guerra entre los reyes cristianos». The Franco-Spanish wars of 1536- hamarraldietan gertatu zen bezala,
Basándose en la información que 38 and 1542-44 further delayed the zenbait armadore edo ontzi-jabek
podía obtener, el capitán debía decidir growth of the still small Spanish and urruneko arrantzarako barkurik ez
dónde en Inglaterra, Francia o España French Basque Terra Nova fisheries. prestatzea erabaki zuten, etsaiaren
vender su carga. Pero estas campañas, During these conflicts, as in those of atzaparretan erortzeko arriskuagatik.
y otras semejantes de la década de previous decades, some outfitters were Hala, hainbat euskal enpresaburuk eta
1530 —la misma en la que Pizarro dissuaded from fitting out ships for marinel-arrantzalek, bizi zuten gerra
empezó a conquistar el Imperio long-distance fishing because of the egoeraren aurrean, alde batera utzi
inca—, no fueron solamente para la risk of capture by enemy vessels. Many zituzten merkataritza- edo arrantza-
caza de ballenas. Fueron expediciones Basque entrepreneurs and fishermen- bidaiak eta espedizio kortsarioetan
mixtas experimentales a por bacalao y sailors responded to war by abandoning inbertitu eta parte hartu zuten, askoz
cetáceos, en las que se puso a prueba la mercantile and fishing voyages in errentagarriagoak izan baitzitezkeen.

185
viabilidad de una pesquería de cetáceos Adibidez, 1537. urtearen azken aldera,
en aquellas aguas. Donostiako (Gipuzkoa) Santa María
Las guerras franco-españolas de itsasontzi kortsarioak, gutxienez
1536-1538 y de 1542-1544 retrasaron 102 gizon armatu ontzian zituela
aún más el crecimiento de las todavía (merkataritza-bidaia baterako behar
reducidas pesquerías vasco-continental ziren marinelak baino askoz gehiago),
y vasco-peninsular en Terranova. Donostiako beste hiru ontzi lagun
Durante estos conflictos, como en harturik, hiru itsasontzi frantses
los de décadas anteriores, algunos harrapatu zituzten: «dos [cargados]
armadores fueron disuadidos de Labra heráldica de una nao vasca (1550-1600) de de bacallaos [dirudienez, Ternuatik
la casa de Urazandi, cerca del puerto de Motrico
equipar barcos para la pesca a larga (Guipúzcoa), entonces propiedad de una conocida
itzuleran] y la otra un armado que
distancia debido a la amenaza de ser familia de maestres-propietarios de barcos que vendieron en Yrlanda»6.
capturados por barcos enemigos. participaban en las pesquerías de Terranova. Untzi
Museoa-Museo Naval, Diputación de Gipuzkoa,
Muchos empresarios y marineros- San Sebastián. BI EUSKAL ARRANTZA-LEKUREN
pescadores vascos respondieron a la Heraldic carving of a Basque nao (1550-1600) from SORRERA
guerra abandonando viajes mercantiles the house of Urazandi, near the port of Motrico
(Guipúzcoa), then owned by a well-known family
y pesqueros, a favor de invertir y of ship master-owners involved in the Terra Nova Nolanahi ere, 1544an bake ituna sinatu
participar en expediciones corsarias, fisheries. Untzi Museoa-Museo Naval, Diputación ondoren, penintsulako euskaldunen
de Gipuzkoa, San Sebastián.
que podían ser mucho más rentables. Ternuarako bidaiak nabarmen
Euskal itsasontzi baten taila heraldikoa (1550-
Por ejemplo, tarde en 1537, el barco 1600), Urazandi etxekoa, Mutrikuko portutik ugaltzen hasi ziren, portugesenak
corsario Santa María de San Sebastián hurbil (Gipuzkoa); Ternuako arrantza-lekuetan eta frantsesenak bezalaxe7. Gero eta
parte hartzen zuen ontzigile eta ontzi-jabe familia
(Gipuzkoa), con por lo menos 102 ezagun batena zen orduan aipatutako etxea. Untzi
pilotu gehiagok ikasi zuten Atlantikoaz
hombres armados a bordo (muchos más Museoa-Museo Naval, Gipuzkoako Foru Aldundia, haraindiko ibilbidea eta Europako
que los marineros necesarios para un Donostia. biztanleriaren etengabeko hazkundeak
viaje mercante), en compañía de otras akuilatuta, bakailao eta balea-olio
tres naves de San Sebastián, capturó eskaerak gora egin zuen. 1540ko
tres barcos franceses: «dos [cargados] favour of investing and participating hamarraldian berretsi zuten euskal
de bacallaos [al parecer regresando in corsair expeditions, which could armadoreek, ez lehenago, Estatu
de Terranova] y la otra un armado que be considerably more lucrative. For Batuetan zetazeoak arrantzatzearen
vendieron en Yrlanda»6. example, in late 1537, the corsair Santa bideragarritasuna, eta jarduera hark
María of San Sebastián (Gipuzkoa), eman zitzakeen etekin handiez ohartu
SURGEN DOS PESQUERÍAS VASCAS with a crew of at least 102 men (many ziren. Hala, ordura arteko euskal
more than the sailors necessary for a arrantza-espedizio mistoak bidaia
Sin embargo, después de la firma mercantile voyage), together with three espezializatu bihurtu ziren: batzuk
de un acuerdo de paz en 1544, other ships from San Sebastián, seized bakailaotara zihoazen, eta besteak
los viajes vasco-peninsulares a three French vessels: “two [loaded] with balea-oliotara8.
Terranova empezaron a crecer cod [apparently returning from Terra Berariaz baleatara egindako lehen
marcadamente, tal como lo hicieron Nova] and the other an armed vessel espedizio haietako bat, 1548koa,
los de portugueses y franceses7. Más they sold in Ireland”.6 Portugaleteko (Bizkaia) Tres Reyes
pilotos se estaban familiarizando con itsasontziarena izan zen —200 upel
la ruta transatlántica, y el continuado TWO BASQUE FISHERIES DEVELOP inguruko ontzia, 60 pertsonako
crecimiento de la población en Europa eskifaiarekin eta 700 bat barrika
estimuló la demanda de bacalao y However, after the signing of a zituena balea-oliotarako—. Bilboko
de aceite de ballena. Fue solamente peace agreement in 1544, Spanish (Bizkaia) bi merkatari aberatsek
en la década de 1540, al confirmar Basque voyages to Terra Nova began pleitatu zuten itsasontzia, Martin
los armadores vascos la viabilidad to increase markedly, as did those eta Andres de la Sierra anaiek, baina
y la alta rentabilidad de la caza de of the Portuguese and the French.7 espedizioko kapitain gisa Martin de
cetáceos en América del Norte, cuando More pilots were becoming familiar Cutillos kontratatu zuten, eskarmentu
las expediciones mixtas vascas se with the transatlantic route, and handiko itsasgizon bat, baleatan
transformaron en viajes separados a por continued population growth in Europe eta kortsario zereginetan ibilia,
bacalao y aceite de ballena8. stimulated demand for cod and whale Gipuzkoako Pasai Donibanekoa —garai
Una de esas tempranas expediciones oil. It was only in the 1540s, as Basque hartan, Pasaje de Fuenterrabía—.
balleneras especializadas fue aquella, entrepreneurs confirmed the viability Herri berekoak ziren ontzian eraman
en 1548, de la nao Tres Reyes de and great profitability of whaling in zituzten balea-txalupetarako bost
Portugalete (Bizkaia), de unos 200 North America, that the mixed-purpose tripulazio ere9. 1625-26ean, Isasti
toneles, con 60 tripulantes y alrededor Basque voyages evolved into separate gipuzkoar apaiz eta historialariak
de 700 barricas para el aceite de ventures for cod and whale oil.8 idatzi zuen Martin de Cutillos zelako
ballena. La nao estuvo fletada por dos One of those early specialised bat —agian, aurrez aipatutakoaren
acaudalados mercaderes de Bilbao whaling expeditions was that, in aita— «Indien aurkikuntzan parte

186
(Bizkaia), los hermanos Martín y Andrés 1548, of the nao Tres Reyes, from hartu zuen kapitain bat» izan zela,
de la Sierra. Pero estos contrataron Portugalete (Bizkaia), of about 200 Kolonekin batera10.
como capitán a Martín de Cutillos, tuns with 60 crew members and some 1551 eta 1559 artean, Espainiaren
un experimentado marino, ballenero 700 hogsheads (a size of wooden eta Frantziaren arteko gerrak ondorio
y corsario del Pasaje de Fuenterrabía barrel) for the whale oil. The ship was txarrak ekarri zituen berriro Ternuako
(ahora Pasajes de San Juan) en chartered by two wealthy merchants arrantza-lekuetarako. Penintsulako
Gipuzkoa, de donde eran también las from Bilbao (Bizkaia), the brothers zenbait euskal itsasonzi urtero joan
tripulaciones de cinco de los galeones (o Martín and Andrés de la Sierra. But as ziren urruneko lurralde haietara,
chalupas) balleneros que llevó el barco9. captain they hired Martín de Cutillos, baina ez dago zalantzarik ontzidia
En 1625-1626, el cura e historiador an experienced mariner, whaler and murritzagoa izan zela bake egoeran
guipuzcoano Isasti escribió que un corsair from El Pasaje de Fuenterrabía joango zatekeena baino. Sortzen
Martín de Cutillos, quizás el padre de (now Pasajes de San Juan) in Gipuzkoa, zitzaizkien eragozpenak ziren, batez
este, había sido nada menos que un from where were also the crews of five ere, kortsarioen jarduera berritua,
«capitán en el descubrimiento de las of the ship’s whaleboats (galeones or bakailaotarako eta baleatarako
mismas Indias» junto a Colón10. chalupas).9 In 1625-26, the Gipuzkoan itsasontziak kendu eta erregeren itsas
Entre 1551 y 1559, la guerra entre priest and historian, Isasti, wrote armadarako bahitzea eta ontzietako
España y Francia de nuevo afectó that a Martín de Cutillos, perhaps the eskifaiak nahitaez erreklutatzea.
negativamente a las pesquerías de latter’s father, had been none less than Adibidez, 1557ko udaberrian, Atlantikoaz
Terranova. Algunos barcos vasco- a “captain in the discovery of the very haraindiko arrantza-lekuetara abiatzeko
peninsulares navegaron a esas tierras Indies” together with Columbus.10 prest zeuden Gipuzkoako hamabi
anualmente, pero no cabe duda de Between 1551 and 1559, Franco- itsasontzi —bakoitza, batez beste, 337,6
que la flota fue más pequeña de lo que Spanish war again adversely affected tona edo 281 upelekoa zen, eta eskifaia,
hubiera sido de haber prevalecido la the Terra Nova fisheries. Some Spanish gutxi gorabehera 800 gizon eta mutilek
paz. Los trastornos fueron causados Basque ships did go annually to Terra osatzen zuten— geldiarazi eta errege
principalmente por la renovada Nova, but the fleet was undoubtedly armada garrantzitsu baterako bahitu
actividad corsaria y por la detención smaller than it would have been zituzten, Flandesera osteak eramateko,
y requisición de barcos bacaladeros had peace prevailed. The disruption horrek zekarren itsasontzi eta gizon
y balleneros para armadas reales, was caused principally by renewed galerarekin11.
junto con el reclutamiento forzoso corsair activity and by the detaining
de sus tripulaciones. Por ejemplo, and requisitioning of cod fishing and ARRANTZA-LEKUEN ARO GORENA
en la primavera de 1557, doce barcos whaling ships for royal fleets, along with (1560-1585)
guipuzcoanos que estaban listos the forced recruiting of their crews. In
para partir para las pesquerías the spring of 1557, for example, twelve 1559an Espainiaren eta Frantziaren
transatlánticas, con un promedio de Gipuzkoan ships that were ready to artean bakea sinatu izanak amaiera
337,6 toneladas o 281 toneles cada uno leave for the transatlantic fisheries, eman zien xv. mendearen azkenetik bi
y tripulados por aproximadamente 800 averaging 337.6 toneladas (tons) or estatuen artean nagusitutako harreman
hombres y mozos, fueron detenidos 281 toneles (tuns) each and crewed by liskartsuei. Era berean, gatazka
para una importante armada real approximately 800 men and boys, were gutxiko aroa bizi izan zen Atlantiko
para llevar tropas a Flandes, con la detained for an important royal armada osoan, Espainiarentzat 1585era arte
consecuente pérdida de barcos y to carry troops to Flanders, with the iraun zuena. Mende laurden horretan
hombres11. resulting loss of ships and men.11 loraldi garrantzitsua izan zuten bai
arrantzak eta bai itsas merkataritzak
EL APOGEO DE LAS PESQUERÍAS THE HEYDAY OF THE FISHERIES eta penintsulako euskaldunen Ternuako
(1560-1585) (1560-1585) arrantza-lekuek gailurra harrapatu
zuten, arrantza sektoreko jaun eta jabe
El acuerdo de paz entre España y The signing of peace between Spain egin zirelarik12.
Francia en 1559 puso fin a la rivalidad and France in 1559 ended the rivalry Urterik onenetan, Ternuan aritzen
que había dominado las relaciones entre that had dominated relations between zen bizkaitarren eta gipuzkoarren
ambos estados desde finales del siglo xv. the two states since the late fifteenth ontzidia 40 itsasontzi inguruk osatzen
También abrió las puertas a un período century. It also ushered in a relatively zuten (20/25 bakailaotan lan egiten
de poco conflicto en el Atlántico conflict-free period in the Atlantic zutenak eta 15/20 balea-arrantzan),
que para España duraría hasta 1585. that for Spain would last until 1585. guztira 9.500 upel inguru13. Itsasontzi
Durante ese cuarto de siglo, la pesca During that quarter century, fishing haiek 200 bat txalupa eraman zituzten,
y el comercio marítimo florecieron and maritime trade flourished and the bai bakailaotarako eta bai baleatarako,
y las pesquerías vasco-peninsulares Spanish Basque fisheries in Terra Nova eta 2.000 edo 2.500 gizon eta mutil
en Terranova alcanzaron su apogeo, reached their zenith, dominating the ere bai, hau da, kostako arrantzale eta
dominando el sector pesquero12. fishing sector.12 balea-arrantzale gehienak. Horrek
En los mejores años, la flota In peak years, the Bizkaian and esan nahi du 800/1.000 bidaia artean
vizcaína y guipuzcoana de Terranova Gipuzkoan Terra Nova fleet comprised egin zituztela aipatutako hogeita bost

187
contó con alrededor de 40 barcos some 40 ships (20-25 chartered for urte horietan. Itsasontzi eta tripulazio
(20/25 fletados para la pesca de cod fishing and 15-20 for whaling), horiek osatu zuten espainiarrek
bacalao y 15/20 para la caza de totalling approximately 9,500 toneles.13 Ternuako arrantza-lekuetan izan zuten
ballenas), con un total de unos 9.500 These vessels carried about 200 fishing ia partaidetza guztia. Balea-arrantza
toneles13. Estos barcos llevaban cerca and whaling boats along with up to euskaldunen monopolioa izan zen,
de 200 botes bacaladeros y balleneros 2,000 or 2,500 men and boys, which baina bakailaoaren arrantzan izan zen
junto con hasta 2.000 o 2.500 represented most of the fishermen- Kantauriko beste portu batzuetako
hombres y mozos, que representaban whalers on the coast. That is a total armadore eta ontzi gutxi batzuen
la mayoría de los pescadores- of perhaps 800-1,000 voyages only presentzia ere, askoz zailagoa baitzen
balleneros de la costa. ¡Eso supone during those twenty-five years! These portu haietan kapitala eskura izatea14.
unos 800/1.000 viajes tan solo durante ships and crews accounted for almost Penintsulako euskaldunen
esos veinticinco años! Estos barcos y the entire Spanish participation in the Atlantikoaz haraindiko arrantza-
tripulaciones formaron casi la totalidad Terra Nova fisheries. Whaling was a lekuetako aktibitate handiak —kontuan
de la participación española en las Basque monopoly, but in the cod fishery izan behar da, urtearen erdian,
pesquerías de Terranova. La caza there were small numbers of outfitters gutxienez, falta izaten zirela barkuak,
de ballenas era un monopolio vasco, and ships from a few other northern txalupak eta hainbat gizon eta mutil
pero en la pesca de bacalao hubo una Spanish ports, where much less capital euskal kostatik— ezinbesteko ondorio
pequeña presencia de armadores y was available.14 negatiboak izan zituen bai eskulan
barcos de algunos otros puertos del The great activity in the Spanish eskaintzan eta bai kostatik hurbileko
Cantábrico, donde la disponibilidad de Basque transatlantic fisheries, with arrantza-jardueretarako zein Europako
capitales era mucho menor14. the absence from home of ships, small alturako arrantzarako itsasontzi eta
La gran actividad en las pesquerías boats and so many men and boys for kapitaletan. Itsasbazterreko arrantza
transatlánticas vasco-peninsulares, con at least half the year, had inevitable gutxiago egin zen urte haietan, eta
la ausencia de barcos, botes y tantos negative repercussions on the supply balea-arrantza Kantauri erdialde eta
hombres y mozos de la costa vasca of labour, vessels and capital for their mendebaldeko portuetatik antolatzen
durante al menos la mitad del año, tuvo local or European offshore fisheries. zen15. Irlandako eta Ingalaterraren
repercusiones negativas inevitables There was noticeably less inshore hego-mendebaldeko arrantza-
sobre la oferta de mano de obra, barcos fishing on their coast as well as whaling lekuak, berriz, ia erabat desagertu
y capitales para sus pesquerías de from ports of central and western ziren, aldi berean, ingelesak gero eta
bajura o de altura en Europa. Hubo northern Spain,15 while their fisheries oldarkorrago baitzeuden Espainiaren
bastante menos pesca de bajura en in Ireland and southwestern England kontra, 1550eko hamarralditik aurrera16.
su costa además de caza de ballenas virtually disappeared, affected at Hala ere, Ternuako arrantza-lekuan
desde puertos del centro y del oeste the same time by increasing English errentagarritasuna hain izan zen handia
de la costa cantábrica15, mientras que hostility towards Spain after the 1550s.16 ezen, aipatutako mende laurden hori
sus pesquerías en Irlanda y el suroeste However, the scale and profitability of egiazko urrezko aroa izan baitzen
de Inglaterra desaparecieron casi del their Terra Nova fisheries were such penintsulako euskaldunen mende
todo, afectadas al mismo tiempo por that this quarter century represents hartako arrantza industriarako.
la creciente hostilidad inglesa hacia a veritable golden age for the Spanish Esandako urte-tarte horretan,
España después del decenio de 155016. Basque fishing industry in this century. industria hura izan zen, dirudienez,
Sin embargo, la escala y rentabilidad During this period, that industry iberiar penintsulako kostako eskualde
de sus pesquerías en Terranova was apparently the foremost fishing guztien artean, arrantza-industria
fueron tales, que este cuarto de siglo industry of all the coastal regions of the printzipalena.
representa una verdadera edad de Iberian peninsula. Bizkaiko eta Gipuzkoako arrantza
oro para la industria pesquera vasco- That important and highly sektore hain garrantzitsu eta
peninsular en ese siglo. Durante este developed fishing sector in Bizkaia and garatu hark, beste zenbait sektore
período, aquella industria fue al parecer Gipuzkoa together with powerful other indartsurekin bat eginik —ontzigintza,
la mayor industria pesquera de todas shipbuilding, shipowning, iron smelting ontzi-ustiapena, siderurgia edota
las regiones costeras de la península and manufacturing, and large-scale eskala handiko merkataritza—,
ibérica. trade sectors, formed a “flourishing «itsas-merkataritzan oinarritutako
Aquel importante y altamente maritime-commercial economy” 17 ekonomia oparo bat»17 eratu zuten,
desarrollado sector pesquero en Bizkaia — with its foundations in the Middle zimenduak Erdi Aroan zituena, eta
y Gipuzkoa, junto con otros potentes Ages -, and made the provinces one Espainiako eskualde nagusietakoa
sectores de construcción naval, of Spain’s principal commercial and bihurtu zen bai merkataritzaren eta
naviero, siderúrgico y de comercio a industrial regions.18 That economy bai industriaren arloan18. Ekonomia
gran escala, formaron una «floreciente was to a great extent organised and hura, neurri handi batean, hainbat
economía marítimo-comercial»17 —con financed by numerous entrepreneurs, tamainatako enpresaburuek, merkatari-
sus cimientos en la Edad Media—, e merchant-entrepreneurs or merchant- enpresaburuek edo mekatari-
hicieron de las provincias una de las capitalists of different sizes, not only in kapitalistek antolatu eta finantzatu
principales regiones comerciales e the principal towns of Bilbao and San zuten, eta ez soilik Bilbo edo Donostiako

188
industriales de España18. Esa economía hiriburuetan, baita Bizkai eta
fue en gran medida organizada y Gipuzkoako kostako zein barnealdeko
financiada por numerosos empresarios, beste hainbat hiribildu, elizate, eta
mercaderes-empresarios o mercaderes- oinetxetan ere. Haiek eta haien jarduera
capitalistas de distintos tamaños, ekonomikoak izan ziren Ternuako
no solo en las principales villas de arrantza-lekuetara hedatu ahal
Bilbao y San Sebastián sino también izateko behar zen kapitalaren parterik
en las muchas otras villas, anteiglesias handiena jarri zutenak. Esan behar da,
y casas solariegas de la costa y del gainera, arrantza-leku haietako nagusi
interior de Bizkaia y Gipuzkoa. Fueron gipuzkoar armadoreak, itsasontziak
ellos y su actividad económica los que eta arrantzaleak izan zirela. Donostia,
proporcionaron la mayor parte de los bere mendeko Pasaiako portuarekin,
capitales para la gran expansión de sus Ternuarako portu handiena izan
pesquerías en Terranova, pesquerías zen. Bilbok, aldiz, finantzaketa eta
que fueron dominadas por armadores, merkaturatze papera jokatu zuen,
barcos y hombres guipuzcoanos. San batez ere19.
Sebastián, con su puerto filial de Pasaia
(Pasajes), fue el mayor puerto para SELMA HUXLEY-REN IKERKETAK ETA
Terranova, mientras que Bilbao tuvo AURKIKUNTZAK
sobre todo un papel financiero y de
comercialización19. xx . mendearen erdi aldera,
historialariek bazekiten bakailao
INVESTIGACIONES Y eta baleatarako espedizioak egin
DESCUBRIMIENTOS DE SELMA zituztela euskaldunek Ternuara, xvi
HUXLEY eta xvii. mendeetan, baina, nolabait
Contrato de fletamento ante notario del galéon
Santo Crucifijo de Bilbao, por armadores de San esanda, enigma bat ziren, oso gutxi
A mediados del siglo xx , los Sebastián, para una expedición ballenera a Terra baitzekiten haiei buruz. Hori guztiz
Nova en 1565, con cien tripulantes y víveres para
historiadores reconocían que había ocho meses. Archivo Histórico Foral de Bizkaia. aldatu zen 1970eko hamarraldian.
habido expediciones bacaladeras Charter-party before a notary of the galleon 1972an, kanadar eta ingeles jatorriko
y balleneras vascas a Terranova en Santo Crucifijo of Bilbao, by outfitters from San ikertzaile independente bat, Selma
Sebastián, for a whaling expedition to Terra Nova
los siglos xvi y xvii, pero en cierto in 1565, with a hundred crewmembers and supplies
Huxley (Barkham-en alarguna),
modo eran un enigma, pues se sabía for eight months. Archivo Histórico Foral de Euskal Herrira etorri zen hain gutxi
muy poco sobre ellas. Eso cambió Bizkaia. ezagutzen ziren espedizio haiei
Bilboko Santo Crucifijo galeoiaren notario aurreko
completamente en la década de pleitatze-kontratua, Donostiako armadoreek
buruzko artxibo-ikerketak egitera.
1970. En 1972, una investigadora egina, 1565eko Ternuarako balea-espedizio Hurrengo urteetan, batez ere Euskal
independiente de origen canadiense baterako, ehun pertsonako tripulazioarekin eta Herriko, Espainiako eta Portugalgo
zortzi hilabeterako bizigaiekin. Bizkaiko Foru
y británico, Selma Huxley (viuda de Agiritegi Historikoa. artxiboetan egindako ikerketei esker,
Barkham), se mudó al País Vasco gai honi buruzko mundu mailako
para realizar investigaciones de aurkikuntza dokumentalak, historikoak
archivo sobre esas expediciones poco Sebastián but also in the many other eta arkeologikoak egin zituen Huxleyk.
conocidas. Las investigaciones que coastal and inland towns, hamlets and Ternuara egindako euskal
llevó a cabo en los años posteriores, manor houses of Bizkaia and Gipuzkoa. espedizioekin zerikusia zuten xvi eta
principalmente en archivos vascos, It was them and their economic activity xvii. mendeetako milaka eskuizkribu
españoles y portugueses, le that provided the bulk of the capital —batez ere gaztelania zaharrean
permitieron hacer descubrimientos for the big expansion of their fisheries idatziak— aurkitu eta identifikatu
documentales, históricos y in Terra Nova, fisheries that were zituen: aseguru-polizak, auziak,
arqueológicos de nivel mundial acerca dominated by Gipuzkoan outfitters, testamentuak, pleitatze-kontratuak,
de este tema. ships and men. San Sebastián, with eskifaiako kideen kontratuak, eta
Encontró e identificó infinidad its outport of Pasaia (Pasajes), was the materialen eta hornigaien zerrendak.
de manuscritos de los siglos xvi y main Terra Nova port, while Bilbao Baina, haiez gainera, pixkanaka,
xvii, sobre todo en español antiguo, had above all a financial and marketing euskal itsas ekonomiako beste sektore
relacionados con expediciones vascas role.19 batzuei zegozkien eskuizkribu kopuru
a Terranova, incluyendo pólizas handiak ere aurkitu zituen. Bera izan
de seguro, pleitos, testamentos, SELMA BARKHAM’S RESEARCH AND zen notariotza, epaitegi eta elizako
contratos de fletamento, contratos DISCOVERIES dokumentazioak sistematikoki ikertzeaz
para tripulantes y listas de materiales gainera, haiek luze eta zabal erabili
y provisiones. También poco a poco In the middle of the 20th century, zituen lehenengo pertsona, mende
encontró grandes cantidades de historians recognised that there had horietako euskaldunen itsas historia
manuscritos relativos a los otros been Basque cod fishing and whaling aztertzeko.

189
sectores de la economía maritima vasca. Dokumentazio xehatu baina
Fue la primera persona en investigar katalogatu gabeko hura aztertzean,
sistemáticamente en, y en utilizar Huxley ohartu zen xvi. mendean,
extensamente, documentación notarial, Kanadaren Atlantiko aldeko itsasertzeko
judicial y eclesiástica para el estudio toki jakin batzuetan euskaldunek
de la historia marítima vasca de esos bakailao arrantza-leku oparoak ez
siglos. ezik, munduko eskala industrialeko
Analizando esta documentación baleatarako lehen arrantza-lekuak
detallada pero no catalogada, Huxley ezarri zituztela, eurek Ternuako Badia
descubrió que en torno a 1500 los Handia —«Gran Baya»— deitzen zioten
vascos habían establecido, en diferentes Vista de Red Bay, Labrador, el puerto ballenero hartan. Geroago ikasiko zuten beste
zonas específicas del litoral atlántico vasco de Buttes del siglo xvi, donde se han europarrek —eta euskaldunengandik—
encontrado varios pecios de galeones y más de
de Canadá, una próspera pesquería de 140 esqueletos de balleneros. Muchos sin duda baleak nola ehizatu! Hala, dokumentu
bacalao además de la primera pesquería fallecieron durante la desastrosa invernada de haien azterketan sakonduz, Euskal
1576-1577. Foto cortesía Michael Barkham.
de ballenas a escala industrial del Herriaren eta Kanadaren historiako
View of Red Bay, Labrador, the 16th-century Basque
mundo, en lo que ellos llamaban la whaling port of Buttes, where several wrecks of kapitulu ia ezezagun baten alderdi
«Gran Baya» (Gran Bahía) de Terranova. galleons and more than 140 skeletons of whalers gehienak berreraiki ahal izan zituen:
have been found. Many no doubt died during
¡Solamente después otros europeos the disastrous overwintering of 1576-1577. Photo
euskaldunen Ternuako bakailaotarako
aprenderían de los vascos cómo cazar courtesy Michael Barkham. eta baleatarako arrantza-lekuak, xvi.
ballenas! Profundizando en su análisis Red Bay-ren ikuspegia, Labrador-en; xvi. mendean, batez ere. Hor sartzen ziren
de estos documentos, pudo reconstruir mendean, Buttes-eko baleatarako euskal portua arrantza-lekuen eskala eta bilakaera,
zen. Hondoratutako zenbait galeoiren kroskoak
la mayoría de los aspectos de un eta 140 baleazale baino gehiagoren hezurdurak espedizioen antolaketa eta finantzaketa,
capítulo casi desconocido de la historia aurkitu dituzte hemen, haietako asko 1576-1577ko itsasontzi motak, tripulazioen
zorigaitzeko neguan hilak, dudarik gabe. Michael
del País Vasco y de Canadá: aquellas Barkham-en kortesiazko argazkia. konposizioa, ibilbideak eta jomugak,
pesquerías vascas de bacalao y de arrantzarako eta baleak ehizatzeko
ballenas en Terranova especialmente denboraldiak, hondoratzeak, marinelen
en el siglo xvi. Estos aspectos incluyen: bizimodua, lana eta heriotza, haien
su escala y evolución, la organización expeditions to Terra Nova in the elikadura eta arropa, amerindiarrekiko
y financiación de las expediciones, sixteenth and seventeenth centuries, harremanak eta merkatuak.
tipos de barcos, la composición but they were in a sense an enigma, Euskaldunen Ternuako baleatarako
de tripulaciones, rutas y destinos, very little was known about them. baseen hondakin arkeologikoak ere
temporadas de pesca y de caza de That changed completely in the 1970s. aurkitu zituen eta berretsita geratu
ballenas, naufragios, la vida, el trabajo In 1972, an independent researcher ziren horrela Europako artxiboetan
y la muerte de los marineros, sus of Canadian and British origin, Selma egindako lan historikoaren emaitzak20.
alimentos y ropa, su contacto con los Barkham (née Huxley), moved to the Beraz, euskaldunek Ternuara xvi.
amerindios y los mercados. También Basque Country to do archival research mendean egindako espedizioei eta
descubrió restos arqueológicos de on those little known expeditions. han zituzten arrantza-lekuei buruz
las bases balleneras de los vascos en The research she carried out during gaur egun ezagutzen den informazio
Terranova, confirmando los resultados the following years, mostly in Basque, guztia —eta informazio asko dago—
de su trabajo histórico en archivos Spanish and Portuguese archives, Huxleyren hasierako ikerketetan eta
europeos20. allowed her to make world-class aurkikuntzetan oinarritzen da, nahiz
Por lo tanto, la gran cantidad de archival, historical and archaeological eta lan hari ikertzaile honek eta beste
información que se conoce hoy día discoveries regarding this subject. ikerlari batzuek jarraipena eman
acerca de las expediciones vascas a She found and identified thousands dioten21. Horregatik, historialariek
Terranova, y sus pesquerías, en el siglo of manuscripts from the sixteenth and eta arkeologoek diote zedarri garbia
xvi, está basada en las investigaciones seventeenth centuries, mostly in old markatzen dutela haren ikerlanek
pioneras y en los descubrimientos de Spanish, relating to Basque expeditions ezagutzaren arlo honetan22. Haren
Huxley, trabajo que ha sido continuado to Terra Nova: including insurance lana deskribatzean esan izan da xvi.
por este y por otros investigadores21. policies, lawsuits, wills, charter-parties, mendeko Kanadako eta Euskal Herriko
Debido a ello, los historiadores y crew agreements and lists of provisions historiaren «erabateko errebisioa eragin
arqueólogos hablan de un antes y un and equipment. She also gradually zuela»23. Are gehiago, esan daiteke
después de sus investigaciones en este found large quantities of manuscripts to «Gran Baya» deituko xvi. mendeko
campo del conocimento22. Su trabajo do with the other sectors of the Basque euskal balea-industriaren eta han
también ha sido valorado por haber maritime economy. She was the first zituzten portuen aurkikuntzak orrialde
«provocado una revisión total» de la person to systematically research in, berri bat ireki zuela mundu mailako
historia canadiense y vasca del siglo and extensively use, notarial, judicial itsas historian.
xvi23. Es más, su descubrimiento de la and ecclesiastical records for the study Aurkikuntza horren garrantziaren
industria ballenera vasca del siglo xvi of Basque maritime history of those erakusgarri da hark aurkitutako portu
en la «Gran Baya», y de sus puertos, centuries. horietako bat, egun Red Bay deitua

190
constituye una nueva página de la Analysing this detailed yet (Labrador), non hondakin arkeologiko
historia marítima mundial. uncatalogued documentation, Barkham ugari dauden, hala lehorrean nola
La importancia de este hallazgo discovered that during the 1500s the itsaspean (hondoratutako baleatako
se refleja en que uno de esos puertos Basques had established, in different galeoien hondakinak barne), Gizadiaren
encontrados por ella, el actual Red specific areas of Atlantic Canada, a Ondare deklaratu zuela UNESCOk
Bay, en Labrador, con extensos restos prosperous cod fishery as well as the 2013an. Kanadako eta Euskadiko
arqueológicos tanto en tierra como world’s first industrial-scale whale gobernuek eman ditzaketen sari zibil
submarinos (incluyendo los pecios de fishery, in what they called the “Gran handienak eman dizkiote (Kanadako
galeones balleneros), ha sido declarado Baya” (meaning Grand Bay) of Terra Ordena, 1981, eta Lagun Onari saria,
Patrimonio de la Humanidad por la Nova. Only later would other Europeans 2014) bi nazioen historiara «hain
UNESCO (2013). Los gobiernos de learn from the Basques how to whale! ekarpen distiratsua» egin izanagatik.
Canadá y del País Vasco le han otorgado Furthering her analysis of these
los máximos galardones civiles (la documents, she was able to reconstruct ANTOLAKUNTZA ETA FINANTZAKETA
Orden de Canadá, 1981, y el Lagun most aspects of a largely unknown
Onari, 2014) por haber hecho «una de chapter of the history of Canada and Europako alturako arrantza-lekuetarako
las más brillantes contribuciones» a la of the Basque Country: those Basque bidaien kasuan bezala, penintsulako
historia de sus respectivas naciones. cod and whale fisheries in Terra Nova euskaldunek Ternuara egindako
particularly in the sixteenth century. bakailaotarako eta baleatarako
ORGANIZACIÓN Y FINANCIACIÓN These aspects include: their scale espedizioak ez zituzten itsasturi eta
and evolution, the organisation and arrantzaleen kofradiek antolatzen eta
Al igual que en sus pesquerías de financing of the expeditions, types of arautzen, itsasbazterreko arrantzaren
altura europeas, las expediciones ships, composition of crews, routes eta balea-ehizaren kasuan egiten
bacaladeras y balleneras vasco- and destinations, fishing and whaling zuten bezala; aldiz, enpresaburu edo
peninsulares a Terranova no fueron seasons, shipwrecks, the sailors’ life, armadoreek —gehienetan bi edo
organizadas y reglamentadas por las work and death, their food and clothing, gehiago, bidaia bakoitzeko— antolatu
cofradías de mareantes y pescadores, contact with Amerindians and markets. eta finantzatutako merkataritza bidaia
como lo eran la pesca y la caza de She also discovered archaeological konplexuak izaten ziren. Bidaia bat
ballenas de bajura, sino que fueron remains of the Basques’ whaling bases antolatzeko, itsasontzia pleitatzen
viajes comerciales complejos iniciados in Terra Nova, confirming the findings zuten, arrantzarako edo baleatarako
y financiados por empresarios o of her historical research in European materiala eta hornikuntzak lortu,
armadores, normalmente dos o más archives.20 eta tripulazioa kontratatzen zuten,
para cada viaje. Para organizar un viaje Therefore, the great amount of gehienetan, lortzen ziren irabazien
fletaban un barco, suministraban las information that is known today about parte bat ordaintzekotan, eta ez
provisiones y el material pesquero o Basque expeditions to, and fisheries soldatapean. Eskifaiako kide batzuek
ballenero, y contrataban a la mayoría de in, Terra Nova in the sixteenth century —arpoilariek, adibidez— beren txalupa
la tripulación por lo general a partes y is based on Barkham’s pioneering propioa eramaten zuten askotan.
no a sueldo. Algunos tripulantes, como research and discoveries, work that Armadoreetako bat —edo haren
los arponeros, a menudo llevaban sus has been continued by this and other ordezkari bat— espedizioko arrantza-
propios botes. Uno de los armadores, o researchers.21 Due to this, historians edo balea-kontuen kapitain arduradun
un delegado, navegaba como el capitán and archaeologists talk about a before modura joaten zen24.
encargado del aspecto pesquero o and after her research in this field Itsasontziak pleitatze-kontratu
ballenero de la expedición24. of knowledge.22 Her work has also baten bidez alokatzen ziren, eta
Los barcos eran alquilados por been described as having “sparked dokumentu horretan ezartzen ziren,
medio de un contrato de fletamento, a wholesale revision” of sixteenth- notario aurrean, alde bakoitzaren
en el que las responsabilidades u century Canadian and Basque history.23 —armadoreak eta ontzi-ustiatzaileak—
obligaciones de ambas partes —los Furthermore, her discovery of the erantzukizunak edo betebeharrak.
armadores y los navieros— quedaban sixteenth-century Basque whaling Ontzi-ustiatzaileek itsasontzia
establecidas ante notario. Los navieros industry in the “Gran Baya”, and their nabigatzeko prest entregatzeko
se comprometían a entregar su barco ports, constitutes a new page of world konpromisoa hartzen zuten, kasu
listo para navegar, comúnmente con maritime history. gehienetan, arma eta munizio
cierta cantidad de armas y munición. The importance of this find is kantitate bat barne zela. Arrantza
También solían sufragar el coste reflected in that one of those ports edo baleatarako materialaren parte
de una pequeña parte del material found by her, present-day Red Bay, txiki baten kostua ere beren gain
pesquero/ballenero y ponían por lo Labrador, with extensive archaeological hartu ohi zuten, eta tripulazioko kide
menos un tripulante, el maestre, que remains both on land and under water bat jartzen zuten gutxienez, ontzi-
era uno de los propietarios del barco (including the wrecks of whaling maistrea, itsasontziaren jabeetako bat
o un delegado y el responsable de la galleons), has been declared a World edo haren ordezkari bat izan ohi zena,
nave. Como normalmente a todos se Heritage Site by UNESCO (2013). The ontziaren arduraduna, hitz batean.
les pagaba con una parte de la pesca, Canadian and Basque governments have Guztiei arrantzatutakoaren parte

191
el interés general era obtener la mejor awarded her highest civil awards (the batekin ordaindu ohi zitzaienez, interes
carga posible. Order of Canada, 1981, and the Lagun orokorra ahalik eta zama onena lortzea
Durante el apogeo de las pesquerías Onari, 2014) for having made “one of the izaten zen.
hubo importantes diferencias entre most outstanding contributions” to the Ternuako arrantza-lekuak onen-
los armadores de viajes bacaladeros story of their respective nations. onenean zeudenean, alde garrantzisuak
y balleneros, y en la organización de egon ziren bakailaotarako eta
estas campañas. Probablemente porque ORGANISATION AND FINANCING baleatarako armadoreen artean
generaba mayores beneficios que la eta kanpaina batzuen eta besteen
pesca de bacalao, la caza de ballenas As in their offshore European fisheries, antolakuntzan. Segur aski, bakailaoaren
estuvo dominada por inversores de the Spanish Basque Terra Nova cod arrantzak baino etekin handiagoak
mediana y gran escala, que residían en fishing and whaling expeditions were uzten zituelako, balea-arrantzaren
villas vascas de la costa y del interior: not organised and regulated by the kasuan eskala ertain eta handiko
San Sebastián, Bilbao, Deba, Mutriku, guilds of fishermen-sailors, like inshore inbertsiogileak izan ohi ziren nagusi.
Eibar, Ermua, Markina, etc. Muchos de fishing and whaling were, but were Inbertsiogile haiek kostako eta
estos inversores tenían importantes complex commercial voyages initiated barnealdeko euskal hiribilduetako
intereses en otros sectores de la and financed by entrepreneurs or biztanleak izan ohi ziren: Donostia,
economía25. Incluían a acaudaladas outfitters, usually two or more for each Bilbo, Deba, Mutriku, Eibar, Ermua,
mujeres armadoras y navieras como venture. To organise a voyage, they Markina, etab. Haietako askok,
doña Marina de Urançu, viuda del chartered a ship, supplied victuals gainera, interes garrantzitsuak
marino y naviero guipuzcoano Domingo and fishing or whaling equipment, and zituzten ekonomiaren beste sektore
de Çubieta de Rentería, y Marquesa (en hired most of the crew normally on batzuetan25. Haien artean, emakume
este caso nombre propio y no título a share basis. Some crewmen, such armadore eta ontzi-ustiatzaile
nobiliario) de Villaviciosa, vecina del as harpooners, often brought their aberatsak zeuden, hala nola Marina de
Pasaje de Fuenterrabía (Pasajes de San own boats. One of the outfitters, or a Urançu andrea, Errenteriako Domingo
Juan) y mujer del capitán Navejas. Sus nominee, sailed as the captain in charge de Çubieta gipuzkoar itsasgizon eta
respectivas naos, la San Salvador de 658 of the fishing or whaling aspect of the ontzi-ustiatzailearen alarguna, edota
toneles y la Trinidad de 409 toneles, expedition.24 Marquesa (kasu honetan ponteko
estuvieron entre los barcos fletados Ships were hired by way of izena eta ez titulua) Villaviciosa,
para Terranova en 157126. a charter-party, in which the Pasai Donibanekoa (orduan Pasaje de
Queriendo maximizar las ganancias responsibilities or obligations of Fuenterrabía), Navejas kapitainaren
obtenidas de sus expediciones, los both parties — the outfitters and emaztea. Bi andrazko haien itsasontziak
armadores de la pesca de ballenas shipowners — were set down before a —hurrenez hurren, San Salvador, 658
fletaban los barcos vizcaínos y notary. Shipowners undertook to hand upelekoa eta Trinidad, 409 upelekoa—
guipuzcoanos más grandes, que over their vessel ready to sail, usually 1571n Ternuarako pleitatutako ontzien
normalmente eran de entre 200 y with some weapons and ammunition. artean egon ziren26.
800 toneles y capaces de llevar *hasta They also tended to pay for a small Espedizioetatik lortutako etekinak
2.000 barricas de aceite de ballena. En part of the fishing/whaling equipment ahalik eta handienak izan zitezen,
la segunda mitad del siglo xvi hubo un and they provided at least one crew balea-arrantzako armadoreek Bizkaiko
notable aumento en su tamaño medio, member, the master, who was one of eta Gipuzkoako itsasontzirik handienak
y contaron con algunos de los barcos the ship’s owners or a delegate and pleitatzen zituzten, eskuarki 200
mercantes más grandes de la península the person in charge of the vessel. eta 800 upel artekoak eta 2.000
ibérica e incluso de Europa. Si no Because everybody was normally paid barrikataraino balea-olio eramateko
podían encontrar un barco apropiado with a share of the catch, the general gauza zirenak. xvi. mendearen bigarren
en su propia costa, a veces fletaban interest was to obtain as good a cargo erdian, haien batez besteko tamaina
barcos cántabros y del País Vasco norte. as possible. nabarmen handitu zen eta iberiar
Las grandes naos balleneras requerían During the heyday of the fisheries, penintsulako —eta Europa osoko—
tripulaciones de hasta 140 hombres y there were major differences between merkataritza-ontzi handienetako
mozos con seis o más botes balleneros, the outfitters of fishing and whaling batzuk eraman zituzten Ternuara.
y el coste de avituallarlas y equiparlas voyages and in the organisation of these Beren lurraldean itsasontzi egokirik
era muy considerable —tanto como ventures. Probably because it generated aurkitzen ez bazuten, Kantabriako
1.500.000 y 1.875.000 maravedís—. ¡Esto greater profits than cod fishing, whaling ontziak pleitatzen zituzten batzuetan.
equivalía al valor de una nao nueva de was dominated by medium- and large- Baleatarako itsasontzi handiek 140
500 toneles en la costa vasca! Es muy scale investors who resided in coastal gizon eta mutil arterainoko tripulazioak
difícil hacer una comparación con el and hinterland Basque towns: San eskatzen zituzten, baleatarako sei
presente, pero avituallar y equipar un Sebastián, Bilbao, Deba, Mutriku, Eibar, txalupa edo gehiagorekin, eta haiek
barco grande hoy en día para una larga Ermua, Markina, etc. Many of these hornitzeko eta ekipatzeko kostua asko
campaña pesquera en ultramar también investors had important interests in igotzen zen, 1.500.000 edota 1.875.000
requiere enormes cantidades de dinero. other sectors of the economy.25 They marabedi kasu batzuetan. Eta hori 500
Muy pocos armadores, aunque tuvieran included wealthy female outfitters and upeleko itsasontzi berri baten balioa

192
los capitales suficientes, aportaban zen euskal kostaldean! Oso zaila da
tales cantidades por sí solos, debido al oraingo prezioekin konparazio bat
riesgo que existía en todos los viajes egitea, baina, gaur egun ere, itsasoaz
marítimos. Comúnmente dos o tres bestaldean arrantza-kanpaina luze bat
socios proporcionaban el dinero en egiteko itsasontzi handi bat hornitzeak
partes individuales de 187.500 o incluso eta ekipatzeak diru kopuru handiak
de 375.000 maravedís27. eskatzen ditu. Armadore horietako oso
En contraste, muchos de los viajes gutxi ziren, besteren beharrik gabe
bacaladeros de este cuarto de siglo nahikoa kapital edukita ere, halako
(1560-1585) fueron financiados por hasta inbertsioak bakarka egiten zituztenak,
diez armadores de pequeña y mediana beti baitzegoen arriskua itsas bidaietan.
escala. Por lo general, fletaban barcos Eskuarki, bi bazkidek edo hiruk jartzen
más pequeños de entre 50 y 200 toneles zuten dirua, 187.500 edo 375.000
(de 15 a 40 tripulantes) que costaba marabediko banakako zatietan27.
menos equipar y avituallar, desde Aldiz, mende laurden horretako
150.000 hasta 562.500 maravedís. Estos (1560-85) bakailaotarako espedizio
armadores, entre ellos mercaderes de la askoren finantzaketa eskala txiki
costa y del interior, mujeres, pilotos de eta ertaineko zortzi edo hamar
barcos, marinos y maestros pescadores armadorek egiten zuten. Eskuarki,
que practicaban la pesca de bajura, ontzi txikiagoak pleitatzen zituzten,
normalmente aportaban entre 1/3 y 50 eta 200 upel artekoak (15etik 40
1/16 de los materiales y provisiones. Portada del derrotero Les voyages aventureux pertsona arteko eskifaiak), gutxiago
No obstante, en ocasiones sus du capitaine Martin de Hoyarsabal (1579), escrito kostatzen baitzen haiek hornitzea
al parecer por este marino vasco de Ciboure
inversiones eran más pequeñas, a veces con amplia experiencia en las pesquerías eta ekipatzea, 150.000tik 562.500
sumando relativamente poco, 9.375 o transatlánticas. El libro describe las costas de marabeditara. Armadore haiek —
11.250 maravedís28. Los armadores y Europa, pero su importancia radica en que también
tartean, kostako eta barnealdeko
contiene las primeras direcciones de navegación
navieros que participaban en los viajes detalladas conocidas para Terranova. Biblioteca merkatariak, emakumeak, ontzietako
bacaladeros y balleneros a menudo Nacional de Francia, París. Barkham, M. M. (2003). pilotuak, marinelak eta itsasbazterreko
tenían que tomar dinero prestado para Title page of the rutter Les voyages aventureux arrantzan aritzen ziren arrantzaleak—,
du capitaine Martin de Hoyarsabal (1579), written
cumplir con sus obligaciones, al igual apparently by this Basque mariner from Ciboure kasu gehienetan, materialen eta
que los tripulantes, especialmente para with ample experience in the transatlantic hornikuntzen 1/3 eta 1/16 arteko
fisheries. The book describes the coasts of Europe,
costear sus ropas de mar. También but its importance lies in that it also contains
ekarpena egiten zuten. Beste
contrataban seguros con mercaderes- the first known detailed sailing directions for batzuetan, ordea, haien inbertsioak are
aseguradores en Burgos (ellos mismos Terranova. Bibliothèque nationale de France, Paris. murritzagoak izaten ziren, 9.375 edo
Barkham, M. M. (2003).
inversores en las expediciones) — Les voyages aventureux du capitaine Martin
11.250 marabedikoak, esate baterako28.
probablemente el principal centro de Hoyarsabal (1579) itsas ibilbideei buruzko Bakailaotara eta baleatara egiten
asegurador en España—, así como en liburuaren azala, Atlantikoaz haraindiko arrantza- ziren bidaietan parte hartzen zuten
lekuetan esperientzia luzea zuen Ziburuko euskal
Bilbao y San Sebastián; seguros que itsasgizon batek idatzia. Liburuan Europako armadoreek eta ontzi-ustiatzaileek
cubrían únicamente una parte de lo kostak deskribatzen dira, baina, era berean —eta askotan dirua mailegatu behar
hori da interesgarriena—, Ternuara nabigatzeko
asegurado29. ezagutzen diren lehenengo jarraibide zehatzak
izaten zuten hartutako obligazioak
ere ematen ditu. Frantziako Liburutegi Nazionala, beteko bazituzten; baita tripulazioko
TEMPORADAS, DESTINOS Y Paris. Barkham, M. M. (2003). kideek ere, bereziki itsasorako
MERCADOS arropak erosi behar zituztenean.
Aseguruak ere kontratatzen zituzten
Las expediciones bacaladeras shipowners such as Doña Marina de merkatari-asegurugileekin (haiek
especializadas vasco-peninsulares Urançu, widow of Gipuzkoan mariner ere espedizioetako inbertsiogileak)
normalmente duraban desde marzo/ and shipowner Domingo de Çubieta of Burgosen —segur aski, Espainiako
abril hasta agosto/septiembre, para Rentería, and Marquesa (in this instance aseguru-zentro nagusia—, Bilbon,
aprovecharse de la presencia de bacalao a Christian name, not a title) de edota Donostian. Aseguru haiek
en aguas costeras30. Si los armadores Villaviciosa of El Pasaje de Fuenterrabía, aseguratutako ondasunen parte bat
no habían suministrado la sal antes de wife of captain Navejas. Their respective estaltzen zuten soilik29.
que los barcos partiesen de sus puertos, naos, the 658-tonel San Salvador and
los bacaladeros navegaban primero a the 409-tonel Trinidad, were among DENBORALDIAK, HELMUGAK ETA
una de las tres zonas productoras de those chartered for Terra Nova in 1571.26 MERKATUAK
sal para comprar ese recurso vital, Anxious to maximise the returns
que no se elaboraba en la costa vasca. from their expeditions, whaling Penintsulako euskaldunen
Estas eran, al norte el puerto de La outfitters chartered the largest Bizkaian bakailaotarako espedizio
Rochelle, el cual dejó de ser escala casi and Gipuzkoan ships, which were espezializatuak martxo/apiriletik
del todo después de la década de 1560 usually between 200 and 800 toneles abuztu/irailera artekoak izan ohi

193
and capable of carrying as many as ziren, bakailaoak kostako uretan
2,000 hogsheads of whale oil. In the zuen presentzia baliatzen baitzuten30.
second half of the sixteenth century, Armadoreek ez bazuten espedizioa
there was a considerable increase in gatzez hornitu itsasontzia portutik
their average size, and they included abiatu aurretik, bakailaotara
some of the biggest merchant ships of zihoazenek, lehenbizi, gatza ekoizten
the Iberian Peninsula and, indeed, of zen hiru eskualdeetako batera
Europe. If they could not find a suitable nabigatzen zuten, hil edo biziko
ship on their own coast, they sometimes baliabide hura erostera, euskal
hired Cantabrian and French Basque kostan ez baitzen gatzik ekoizten.
ones. The big whaling naos required Honako hauek ziren hiru puntuak:
crews of up to 140 men and boys with iparraldera, Arroxelako portua, zeina
six or more whaleboats, and the cost of ia guztiz baztertu baitzuten 1560ko
victualing and equipping them was very hamarraldiaren ondoren, hiria kortsario
considerable — as much as 1,500,000 protestanteen egoitza bihurtu zelako;
and 1,875,000 maravedis. This was hegoaldera, berriz, Lisboa/Setubal
equivalent to the value of a new nao ingurua eta Sevilla/Cadiz/Sanlucar
of 500 toneles on the Basque coast! It eskualdea zituzten31. Hegoalderako
is very difficult to make a comparison bidea hartzen zuten itsasontziak
with nowadays, but victualing and zuzenean Ternuara zihoazenak baino
equipping a large ship today for a hilabete —edo gehiago— aurretik
lengthy overseas fishing expedition also itsasoratzen ziren, eta ohikoa izaten
Uno de los documentos originales más antiguos
escritos en Canadá, encontrado por Selma Huxley: requires very large amounts of money. zen tokiko produktuen kargamentu
el testamento del ballenero vasco Joanes de Even if they had sufficient capital, very bat eramatea (burdina, batez ere)
Echaniz de Orio, redactado en Nochebuena de
1584 en Labrador. Era medianoche, cuando algunos few of these outfitters provided such han saltzeko. Horrela, bakailaotarako
compañeros suyos dormían en la nave, de San sums on their own because of the risks itsasontziak partaide izan ziren
Sebastián, «fatigados del puro trabajo» y otros
inherent in sea voyages. Commonly, Portugal eta Andaluzia alderako burdin
en tierra aún estaban «derritiendo ballena para
sayn [aceite]». Archivo Histórico de Protocolos de two or three partners put up the money barren —eta euskal burdinaren beste
Gipuzkoa. in individual shares of 187,500 or even manufaktura batzuen— esportazio
One of the oldest original documents written 375,000 maravedis.27 masiboan32.
in Canada, found by Selma Barkham: the will
of Basque whaler Joanes de Echaniz from Orio, In contrast, many of the cod Hamarraldi haietan, honako hauek
done in Labrador on Christmas Eve 1584. It was fishing voyages of this quarter century ziren euskal bakailao-arrantzaleen
midnight, when some of his companions were
sleeping aboard the ship, from San Sebastián, (1560-85) were financed by as many as helmuga printzipalak: Avalon-go
“exhausted by the sheer work” and others on land ten small- and medium-sized outfitters. penintsula, Ternua uhartearen hego-
were still “rendering blubber to make oil”. Archivo
They generally chartered smaller ekialdean, Burin-go penintsula,
Histórico de Protocolos de Gipuzkoa.
Kanadan idatzitako jatorrizko dokumentu
vessels ranging from 50 to 200 toneles mendebaldean, eta, agian, handik
antzinakoenetako bat, Selma Huxleyk aurkitua: (with 15 to 40 crew members), which, at hurbileko Saint-Pierre eta Miquelon
Orioko Joanes de Echaniz euskal baleazalearen 150,000 to 562,500 maravedis, cost less uharteak. Baina tripulazio batzuk
testamentua, 1584ko Gabon egunean idatzia
Labrador-en. Gauerdia zen, haren lankide to equip and victual. These outfitters, uhartearen ekialdeko eta ipar-
batzuk Donostiako itsasontzian zeuden lotan, among them coastal and hinterland mendebaldeko portuetara ere
«lanean zeharo nekatuta» eta beste batzuk
artean lehorrean ari ziren «balea urtzen lumera merchants, women, pilots, mariners and joaten ziren, eta beste batzuk Cape
[olioa] egiteko». Gipuzkoako Protokoloen Artxibo master fishermen involved in inshore Breton uhartera. Eskuarki, zuzenean
Historikoa.
fishing, normally owned between one- euskal kostara itzultzen ziren, eta
third and one-sixteenths of the victuals handik merkaturatzen zen bakailao
and equipment. On occasion, however, kargamentuaren parterik handiena,
ya que la ciudad se convirtió en base their investments were smaller, Euskal Herriaren eta penintsularen
de corsarios protestantes; y al sur las sometimes amounting to relatively little, barnealdera33. Hala ere, zenbait
regiones de Lisboa/Setúbal y Sevilla/ 9,375 or 11,250 maravedis.28 Outfitters itsasontzik tarteko portuetan
Cádiz/Sanlúcar31. Los barcos que and shipowners involved in both cod deskargatu zuten zekarten bakailao
tomaban la ruta del sur solían zarpar fishing and whaling voyages often zama, Azore uharteetan, esate
un mes o más antes que los que partían had to borrow money to fulfil their baterako34.
directamente para Terranova, y era obligations, just as crew members did Balea-arrantzari dagokionez,
común que llevaran un cargamento de especially to pay for their sea clothes. artxiboetako eskuizkribuek erakutsi
productos locales (sobre todo hierro) They also took out partial insurance zioten Huxley-ri, 1580 ingurura arte,
para su venta allí. De esta manera los cover from merchant-insurers in baleazaleak, itxuraz, Ternuako Badia
barcos bacaladeros tomaron parte en Burgos (who invested in the expeditions Handiko —«Gran Baya» idazten
la exportación masiva de barras y otras themselves) — arguably the main zuten— hamabi bat portutara
manufacturas de hierro vasco hacia insurance centre in Spain — as well as joan zirela soilik. 1571n, Felipe II.ak
Portugal y Andalucía32. in Bilbao and San Sebastián.29 Kantauriko kostan zuen ontzigintzako

194
En aquellas décadas, los principales SEASONS, DESTINATIONS AND lehen superintendenteak, Cristobal de
destinos bacaladeros vascos fueron la MARKETS Barros-ek, jakitera eman zion erregeari
península de Avalon en el sureste de penintsulako euskal balea-arrantzaleak
la isla de Terranova, la península de The specialised Spanish Basque cod itsasoratzen zirenean zuzenean
Burin al oeste y quizás las cercanas fishing expeditions usually lasted from berrogeita hamabi gradu eta erdiraino
islas de Saint-Pierre y Miquelon. Pero March/April until August/September nabigatzen zutela, Badia Handia dagoen
algunas tripulaciones iban a puertos so as to take advantage of the presence tokira —«hasta çinquenta y dos grados
del este y noroeste de la isla, y algunas of cod in inshore waters.30 If the y medio donde esta la Gran Baya»—35.
frecuentaban la isla de Cabo Bretón. Por outfitters had not supplied salt before Horrek adierazten zuen, 1530 eta 1540ko
lo general, regresaban directamente a la the vessels departed from their home hamarraldietan, euskaldunek erabaki
costa vasca, desde donde la mayor parte ports, the fishing crews sailed first to zutela huraxe zela Ternuako tokirik
del bacalao era comercializado hacia el one of three salt-producing areas to onena lehorreko baseetatik abiatuta
interior vasco y de la península33. Sin purchase this vital commodity, which baleak ehizatzeko zuten era tradizionala
embargo, ciertos barcos bacaladeros was not produced on the Basque coast. praktikatzeko.
descargaron su género en lugares These were the northern port of La Baina galdera nagusia zen: non
intermedios como las islas Azores34. Rochelle, which almost completely zeuden zehazki euskaldunen balea-
En lo que se refiere a la caza de ceased to be a port-of-call from the late portu haiek? Idatzitako beste iturri
ballenas, los manuscritos de archivo 1560s as the city became a haven for batzuk ere aztertu zituen Huxleyk,
mostraron a Huxley que hasta 1580 Huguenot privateers, and the southern hala nola garai hartako itsas
aproximadamente, los balleneros salt-producing regions of Lisbon/ ibilbideak, mapak edota itsas kartak,
parecen haber ido exclusivamente Setubal and Seville/Cádiz/Sanlúcar.31 eta ondorioztatu zuen «Gran Baya»
a unos doce puertos de lo que ellos Ships sailing to the south often left deitzen zioten hura gaur egungo
llamaban la «Gran Baya» de Terranova. a month or more in advance of those Belle Isle-ko itsasartea zela, Ternua
En 1571, el primer superintendente making straight for Terra Nova, and it uhartearen eta Labrador-en artean,
de construcción naval de Felipe II was common for them to take a cargo eta antzinako balea-portuak Belle
en la costa cantábrica, Cristóbal de of local products (mostly iron) to sell. Isle-ko itsasartearen ipar kostaren
Barros, informó al rey que cuando los In this way, cod fishing vessels became luzetara egon behar zutela, edo bestela
balleneros vasco-peninsulares zarpaban involved in the massive export of Labrador-en hegoaldeko kostan eta
de su costa navegaban directamente Basque iron bars and manufactures to Québec-eko kostaren zati txiki batean.
«hasta çinquenta y dos grados y medio Portugal and Andalucía.32 Hala, balea-portu gehienen kokapena
donde esta la Gran Baya»35. Esto In those decades the main Basque identifikatzea lortu zuen, baita haien
indicaba que, durante las décadas cod fishing destinations were the izen modernoak ere. Adibidez, Gradun
de 1530 y 1540, los vascos habían Avalon peninsula in southeastern zeritzana gaur egungo Middle Bay-
determinado que esa era la mejor zona Newfoundland, the Burin peninsula ko portua zen, antzinako Puerto
de Terranova para su tradicional forma to the west and perhaps the nearby Breton Carrol Cove bihurtu zen, eta
de cazar ballenas desde bases en tierra. islands of St. Pierre and Miquelon. Buttes, berriz, garai hartako porturik
La gran pregunta era: ¿dónde But some crews sailed to eastern and garrantzitsuena, egungo Red Bay zen.
estaban exactamente esos puertos northeastern Newfoundland, and a Beraz, xvi. mendean, Labrador-en
balleneros vascos? Huxley estudió otras few frequented Cape Breton Island. hegoaldean eta haren segidako Québec-
fuentes escritas, como derroteros, In general, they returned directly en balearen inguruko euskal industria
y mapas y cartas marinas de aquella to the Basque coast, from where bat existitu zela frogatzeaz gainera,
época, que le permitieron concluir que most of the cod was marketed in the haien balea-portuak ere aurkitu
la «Gran Baya» correspondía con el Basque hinterland and the interior zituen36.
actual estrecho de Belle Isle, entre la of Spain.33 However, certain fishing 1977an, Kanadako Errege Elkarte
isla de Terranova y Labrador, y que los ships discharged their cargoes at Geografikoaren laguntzarekin, Huxleyk
antiguos puertos balleneros estaban intermediate locations such as the espedizio bat antolatu zuen Labrador-
situados a lo largo de la costa norte del Azores.34 en hegoaldera eta balea-arrantzaleen
estrecho de Belle Isle, o bien la costa sur As far as whaling is concerned, the presentziaren froga arkeologikoak
de Labrador y una pequeña parte de la archival manuscripts showed Barkham aurkitu zituen, baita Red Bay-n ere37.
costa de Quebec. Crucialmente, logró that until about 1580, the whalers seem Hurrengo urtean, Parks Canadako
identificar la ubicación de la mayoría to have exclusively gone to some twelve urpeko arkeologo talde batek, Labrador-
de los puertos balleneros individuales ports of what they referred to as the en hegoaldeko portu jakin batzuetan
y sus nombres modernos. Así, por “Gran Baya” of Terra Nova. In 1571, Philip hondoratutako baleatarako hiru
ejemplo, Gradun se convertía en el II’s first superintendent of shipbuilding euskal galeoiri buruz —Pasaiako San
actual puerto de Middle Bay; Puerto and forests on Spain’s north coast, Juan (1565) Red Bay-n, eta Mutrikuko
Bretón se convertía en Carrol Cove; y Cristóbal de Barros, informed the King Madalena (1565) eta Donostiako María
Buttes, el puerto más importante, se that when Spanish Basque whalers left (1572), Chateau Bay-n— Huxleyk
convertía en Red Bay. Por lo tanto, no their coast they navigated directly to emandako informazio zehatzetan
solo había descubierto la existencia de “52° 1/2’ where the Gran Baya lies”.35 oinarriturik, hondoratutako ontzi bana

195
una industria ballenera vasca en el siglo This indicated that, during the 1530s aurkitu zituen bi portuetan, eta bai, xvi.
xvi en el sur de Labrador y en el Quebec and 1540s, the Basques had ascertained mendeko balea-itsasontziak ziren38.
contiguo, sino también sus puertos that that was the best area of Terra Jarduera hura bi zetazeo espezieren
balleneros36. Nova for their traditional shore-based ustiapenean oinarritu zen. Ipar
En 1977, con el apoyo de la Real whaling. Atlantikoko baleak (Eubalaena glacialis)
Sociedad Geográfica Canadiense, The big question was: where exactly iparraldera migratzen zuen latitude
Huxley organizó una expedición al were those Basque whaling ports? She epelagoetatik eta, gutxi gorabehera,
sur de Labrador y descubrió pruebas studied other written sources, such ekainetik abuztura artean sartu ohi
arqueológicas de la presencia de los as sailing directions, and maps and zen itsasartean; Groenlandiako balea
balleneros allí, inclusive en Red Bay37. El charts of that time, which enabled edo boreala (Balaena mysticetus), aldiz,
año siguiente, un equipo de arqueólogos her to conclude that the “Gran Baya” Artikotik hegoaldera lekualdatzen
subacuáticos de Parks Canada, corresponded to the present-day Strait zen eta urritik maiatzera, gutxi
basándose en la información detallada of Belle Isle, between Newfoundland gorabehera, aurkitzen zuten
que ella les había proporcionado from Labrador, and that the old whaling itsasartean. Ondorioz, bi denboraldi
acerca del hundimiento de tres ports were situated along the north izaten zituzten euskaldunek itsasarte
galeones balleneros vascos en puertos shore of the Strait of Belle Isle, or the hartan, baleak arrantzatzeko39.
específicos del sur de Labrador —el south coast of Labrador and a small 1571n, Barros superintendenteak eta
San Juan de Pasaia (1565) en Red Bay, el section of the Quebec coast. Crucially, erregearen beste ofizial batzuek jakitera
Madalena de Mutriku (1565) y el María she managed to identify the location eman zuten, eta ez zebiltzan oso
de San Sebastián (1572) en Chateau of most of the individual whaling oker, balea-arrantzaleak maiatzaren
Bay—, halló un pecio en ambos puertos, ports and their modern names. In this hasieran itsasoratzen zirela Bizkai
que resultaron ser barcos balleneros del way, for example, Gradun became eta Gipuzkoako portuetatik, lehen
siglo xvi38. present-day Middle Bay, Puerto Bretón denboraldirako garaiz iritsi nahi
Esta actividad estuvo basada en became Carrol Cove and Buttes, the bazuten, edota ekainaren erdi aldera,
la explotación de dos especies de most important port, became Red Bay. bigarrenera zihoazen kasuan40.
cetáceos. La ballena franca glacial Therefore, she had not only discovered Abuztuan eta irailean, bi denboraldien
(Eubalaena glacialis) migraba hacia the existence of a sixteenth-century artean, baleazaleek bakailaoa eta
el norte desde latitudes más cálidas Basque whaling industry in southern izokina arrantzatzeko eta prozesatzeko
entrando en el Estrecho más o menos Labrador and adjacent Quebec, but also aukera zuten. Tripulazio batzuek urrian
de junio a agosto, mientras que la their whaling ports.36 eta azaroan balea-olio zamak osatzea
ballena de Groenlandia o ballena boreal In 1977, with the backing of the lortzen bazuten ere, beste batzuek
(Balaena mysticetus) migraba hacia Royal Canadian Geographical Society, Labrador-en geratu behar izaten zuten
el sur desde el Ártico y se encontraba Barkham organised an expedition to urtarrilaren hasierara arte, eramandako
en el Estrecho aproximadamente de southern Labrador and uncovered itsasontzi handiak betetzen
octubre a mayo. Esto dio lugar a dos archaeological evidence of the ahalegintzeko. Ondorioz, tripulazio
temporadas diferentes de caza de whalers’ presence there, including haiek negu osorako kostan harrapatuta
ballenas por los vascos en el Estrecho39. at Red Bay.37 The next year, a team of geratzeko arriskua izaten zuten, baldin
En 1571, el superintendente Barros underwater archaeologists from Parks eta portuak izozten baziren, eta ez
y otros oficiales del rey informaron, Canada, basing themselves on detailed ziren horretarako prestatuta egoten.
más o menos acertadamente, que information she had provided them 1576-77an ehunka baleazale hil ziren
los balleneros partían de Bizkaia y about the sinking of three Basque horrela41. Espedizioek ez zuten zortzi
Gipuzkoa para principios de mayo si whaling galleons in specific ports of hilabete baino gehiago iraun ohi42.
querían llegar a tiempo para la primera southern Labrador — the San Juan Penintsulako eta kontinenteko
temporada, o para mediados de junio from Pasaia (1565) in Red Bay, and the euskaldunen «Gran Baya»ko balea-
si iban a la segunda40. En agosto y Madalena from Mutriku (1565) and arrantza, lehenengoak nagusi zirela,
septiembre, entre las dos temporadas, the María from San Sebastián (1572) Kantauri itsasoan gauzatu ohi zutena
los balleneros podían pescar y procesar in Chateau Bay -, located a wreck in baino askoz eskala handiagoan
bacalao y salmón. Aunque algunas both harbours, which turned out to be eraman zuten aurrera. Izatez, eskala
tripulaciones lograban completar sus sixteenth-century whaling ships.38 industrialean egindako lehenengo
cargas de aceite de ballena durante This activity was based on the balea-arrantza kasua izan zen.
octubre y noviembre, otras se veían exploitation of two species of whale. Tripulazioek urtean 400 zetazeotaraino
obligadas a permanecer en Labrador The North Atlantic right whale hiltzen zituzten, gutxi gorabehera,
hasta principios de enero para intentar (Eubalaena glacialis) migrated north 20.000 barrika balea-olio ematen
llenar sus grandes naos. Como from warmer latitudes into the Strait zituztenak. Euskal itsasertzean, aldiz,
resultado, las tripulaciones corrían roughly from June to August, while 40 bat balea harrapatzetik ez ziren
el riesgo de quedarse atrapadas en la the Greenland right whale or Bowhead pasatzen. Estatu Batuetako balea-
costa para el invierno si los puertos se whale (Balaena mysticetus) migrated industria horrekin, euskaldunek
congelaban, para lo cual no estaban south from the Arctic and could be berretsi zuten jaun eta jabe zirela
preparadas. En 1576-1577 cientos de found in the Strait approximately from zetazeoen ehizari zegokion guztian,

196
balleneros murieron de esa forma41. Las October to May. This gave rise to two eta balea-olioaren hornikuntzan
expediciones no solían durar más de distinct Basque whaling seasons in the Europako merkatuetan zuten
ocho meses42. Strait. 39 In 1571, superintendent Barros monopolioa sendotu baizik ez zuten
La caza de ballenas vasco- and other royal officials reported, more egin. Itsasontzi batzuk zuzenean
peninsular y continental en la «Gran or less correctly, that whalers departed joaten ziren Labrador-etik Londres,
Baya», dominada por los primeros, se Bizkaia and Gipuzkoa by early May if Anberes, Bordele edota Lisboako
llevó a cabo a una escala mucho mayor they wanted to arrive in time for the portuetara, baina gehienak euskal
que sus operaciones balleneras en el first whaling season, or by mid-June kostara itzultzen ziren likido preziatua
Cantábrico. De hecho, fue el primer if they were heading for the second.40 deskargatu eta merkaturatu zezaten.
caso de pesca de ballenas a escala In August and September, between 1566an, 1.000 barrika balea-olio baino
industrial. Las tripulaciones mataban the two seasons, whalers could catch gehiago, euskal kostatik Europaren
anualmente hasta 400 cetáceos, que and process cod and salmon. Although ipar-mendebalera igorri zirenak,
producían aproximadamente 20.000 some crews managed to complete their 10.500.000 marabeditan aseguratu
barricas de aceite de ballena, sin cargoes of whale oil during October ziren Burgosen. Zifra ikaragarri horrek
comparación posible con la pesca de and November, others were forced erakusten du aktibitate hark zeukan
unas 40 ballenas en la costa vasca. Con to remain in Labrador until early garrantzia43. Beraz, ez da harritzekoa,
esta industria ballenera estadounidense January to try to fill their large naos. 1581ean Gipuzkoako probintziak honako
los vascos confirmaron su condición As a result, such crews ran the risk hau esatea: probintzia hau, batez ere,
sin igual de pioneros de la caza de of being trapped on the coast for the burdina eta altzairua lantzeko oletan
cetáceos, y consolidaron su monopolio winter if the harbours froze, for which oinarritzen da, eta bakailaoaren
sobre el suministro de aceite de ballena they were not prepared. In 1576-77, arrantzara eta balea-gantzetara
para el mercado europeo. Algunas naos hundreds of whalers died that way.41 Ternuara egiten den nabigazioan —«la
iban directamente desde Labrador Ideally, expeditions did not last longer dicha provinçia esta prinçipalmente
hasta puertos como Londres, Amberes, than eight months.42 fundada sobre ferrerias de labrar
Burdeos y Lisboa, pero la mayoría Spanish and French Basque “Grand fierro y azero, y en la navegaçion de
regresaba a la costa vasca para la Bay” whaling, dominated by the Terranoba a pesca de bacallaos y grasas
descarga y posterior comercialización former, was conducted on a far larger de ballena»—44.
del valioso líquido. En 1566, más de scale than their whaling operations
1.000 toneles de aceite de ballena, in the Bay of Biscay. Indeed, it was ATLANTIKOAZ HARAINDIKO
que se mandaron desde ese litoral al the first instance of whaling on an ARRANTZA-LEKUEN GAINBEHERA
noroeste de Europa, fueron asegurados industrial scale. The crews annually
en Burgos por 10.500.000 maravedís, killed up to 400 whales, which yielded Zoritxarrez, 1585etik aurrera, mende
una impresionante cifra que sirve approximately 20,000 hogsheads of laurden batez aktibitate handian
como medida de la gran importancia whale oil, compared with a catch of jardun ondoren, penintsulako
de esta empresa43. Por lo tanto, no es about forty whales on the Basque coast. euskaldunen Ternuako arrantza-
de extrañar que en 1581 la provincia With this North American whaling lekuen gainbehera bat-batekoa bezain
de Gipuzkoa dijera: «la dicha provinçia industry, the Basques confirmed their sakona gertatu zen, eta esan behar
esta prinçipalmente fundada sobre unparalleled status as the pioneers da merkataritzako ontzigintzak eta
ferrerias de labrar fierro y azero, y en of whaling and consolidated their ontzi-ustiapen sektoreak ere nabaritu
la navegaçion de Terranoba a pesca de monopoly on the supply of whale oil zutela uzkurraldia45. Gainbehera hura
bacallaos y grasas de ballena» 44. to the European market. Some ships Ingalaterraren eta Espainiaren arteko
went directly from Labrador to ports gerrak eragin bazuen ere —1585ean
EL DECLIVE DE LAS PESQUERÍAS such as London, Antwerp, Bordeaux hasi eta 1604ra arte iraun zuen—,
TRANSATLÁNTICAS and Lisbon, but most returned to the Frantziaren eta Espainaren arteko
Basque coast for the unloading and gerrak (1595-98) eta Herbeheren
Desafortunadamente, después de subsequent marketing of the valuable aurkakoak (1596-1609) are gehiago
1585 y de un cuarto de siglo de gran liquid. In 1566, more than 1,000 toneles sakondu zuten beheraldia.
actividad, hubo un declive repentino of whale oil sent from the Basque coast Itsasontzi etsaiak asko ugaldu
y profundo de las pesquerías vasco- to northwestern Europe were insured ziren 1585etik aurrera. 100 ontzi
peninsulares en Terranova, una in Burgos for 10,500,000 maravedis, kortsario baino gehiago itsasoratu ziren
contracción que también se sintió en a stunning figure that serves as a Ingalaterratik, urtero, Ingalaterraren
la construcción naval mercante y en useful measure of the considerable eta Espainiaren arteko gerrak iraun
el sector naviero45. Mientras que este importance of this enterprise.43 It is zuen bitartean, espainar itsasontziak
declive fue desencadenado por la guerra not surprising, therefore, that in 1581 zelatatzera, eta gerra amaitu zenerako,
anglo-española, que empezó en 1585 y the province of Gipuzkoa stated: “the 1.000 ontzi espainiar eta portuges baino
duraría hasta 1604, la guerra franco- said province is principally founded on gehiago zituzten harrapatuak, kolpe
española (1595-1598) y la guerra con los ironworks for making iron and steel, gogorra iberiar ekonomiarako46. Hala
holandeses (1596-1609) acentuaron la and on navigation to Terranoba to fish eta guztiz ere, Ternuarako espedizioak
contracción aún más. for cod and for whale oil”.44 antolatzen zituzten penintsulako euskal

197
Los barcos enemigos se hicieron THE DECLINE OF THE armadore asko ez zituen mehatxu
mucho más numerosos después de 1585. TRANSATLANTIC FISHERIES horrek kikildu, ongi armatutako
Más de 100 barcos corsarios zarparon barkuak eramaten baitzituzten,
desde Inglaterra cada año a lo largo de Unfortunately, after 1585 and a baleatarako itsasontzi handiak, bereziki.
la guerra anglo-española para acechar quarter century of great activity, Balea-ontzi haiek arerio indartsuak
a las embarcaciones españolas, y para el there was a sudden and profound ziren kortsario gehienentzat, dezentez
final de la guerra habían capturado más decline of the Spanish Basque Terra txikiagoak izaten baitziren hauek ia
de 1.000 naves españolas y portuguesas, Nova fisheries, a contraction that was beti. 1585ean, Sir William Monson-
un severo golpe para la economía also felt in merchant shipbuilding and ek, zeinak 300 upeleko penintsulako
ibérica46. Aun así, muchos armadores shipowning.45 While this decline was euskal bakailao-ontzi bat harrapatu
vasco-peninsulares para Terranova no triggered by the Anglo-Spanish War, baitzuen, adierazi zuen «Biscayan» edo
fueron disuadidos por esta amenaza, which erupted in 1585 and lasted until penintsulako euskal itsasontziak arerio
ya que sus barcos bien armados, 1604, the Franco-Spanish war (1595- gogorrak zirela eta ingelesak bezain
especialmente las grandes naos 98) and war with the Dutch (1596- indartsuak eta oldarkorrak zirela ontzi
balleneras, eran potentes adversarios 1609) accentuated the contraction still haietako tripulazioetako kideak47.
para la mayoría de los corsarios, por further. Kortsarioen mehatxua gorabehera,
lo general bastante más pequeños. Enemy ships became much more penintsulako euskaldunen bakailao- eta
En septiembre de 1585, sir William numerous after 1585. Over 100 balea- arrantzak askoz gehiago sufritu
Monson, que participó en la captura privateers set sail from England every zuen erregeren ontzidirako itsasontzi
de un bacaladero vasco-peninsular de year throughout the Anglo-Spanish eta gizon premiak asetzeko Koroak
300 toneles, testificó que los barcos War to prey on Spanish shipping, and ezarritako bahiketa eta errekisatzeen
«Biscayan» o vasco-peninsulares by war’s end they had captured more kausaz. Halako politikek aurrez ere
eran adversarios formidables y sus than 1,000 Spanish and Portuguese izanak zituzten eragin kaltegarriak
tripulantes tan fuertes y agresivos como ships, a severe blow to the Iberian Ternuako arrantza-lekuetarako, aurreko
los mismos ingleses47. economy.46 Still, many Spanish Basque hamarraldietan48. xvi. mendean, Koroak
A pesar de la amenaza de los Terra Nova outfitters were undeterred Euskal Herri penintsularreko marinelak
corsarios, la pesca de bacalao y de by this threat, since their well-armed eta merkataritza-ontziak erabili
ballenas de los vasco-peninsulares ships, especially the large whaling naos, zituen —tamaina ertain eta handiko
sufrió mucho más a causa de los were powerful adversaries for most ontziak, batez ere— Atlantikoan
embargos y requisas impuestos por la privateers, which were usually much zituen nabigazio premietarako. 1560ko
Corona, para satisfacer las necesidades smaller. In September 1585, Sir William hamarraldiaren azken urteetara arte ez
de barcos y hombres de las flotas Monson, who took part in the capture zen hasi zeregin horietarako erregeren
reales. Tales políticas ya habían tenido of a 300-ton Spanish Basque cod fishing itsas armada propioa garatzen49.
efectos adversos sobre las pesquerías ship, testified that “Biscayan” ships were Arazoa zen euskal kostan,
de Terranova en décadas anteriores48. formidable opponents and the men in gerrateetan bereziki, ez zegoela behar
Durante el siglo xvi, la Corona contó con them as tough and aggressive as the adina ontzi, ez marinel, merkataritza-
marineros y barcos mercantes vasco- English themselves.47 eskaerari eta, aldi berean, erregearen
peninsulares, sobre todo con naos de Despite the threat from privateers, premiei erantzuteko. Ternuara
tamaño mediano y grande, para sus Spanish Basque fishing and whaling abiatzeko prest zeuden ontziei
requerimientos navales en el Atlántico. suffered far more from embargoes and itsasoratzea galarazten zitzaienean,
No fue hasta finales de los años 1560 requisitions imposed by the state to bai ontzi-ustiatzaileek, bai armadoreek
cuando se empezó a desarrollar una meet the needs of the royal navy for eta bai marinelek, espero zituzten
armada real propia para ello49. vessels and men. Such policies had irabaziak ez ezik, aurreratuta zuten
El gran problema era que en la costa already had adverse effects on the diru guztia ere galdu egiten zuten.
vasca, especialmente en períodos de Terra Nova fisheries during previous Geldiarazi edo bahitutako itsasontzien
guerra, no había suficientes naos ni decades.48 During the sixteenth century, armadoreek ez zuten inolako
marineros para satisfacer la demanda the Crown relied heavily on Spanish konpentsaziorik jasotzen, Koroak
comercial a la vez que la real. Cuando Basque sailors and merchant vessels, armadan zerbitzatzen zuten ontzi-
se impedía zarpar a barcos con destino especially medium- and large-sized ustiatzaileei eta marinelei ordaintzen
a Terranova, tanto los navieros, como naos, for its naval requirements in the zien arren. Baina soldata haiek oso
armadores y marineros perdían no Atlantic, for which a standing navy only urruti geratzen ziren Ternuara
solo las ganancias que esperaban began to be developed from the late egindako bidaia arrakastatsu batean
sino también dinero que ya había 1560s.49 irabazi zezaketenarekin alderatuta.
sido adelantado. Los armadores de The great problem was that on the Are gehiago, ontzi-ustiatzaileek eta
los barcos detenidos o requisados no Basque coast, particularly in wartime, marinelek urteetan itxaron behar
recibían compensación alguna, aunque there were not enough ships or men izaten zuten batzuetan beren soldata
la Corona sí pagaba a los navieros y to meet both commercial and royal edo itsasontzia galtzeagatik jaso
marineros que servían en las armadas. demands. When Terra Nova-bound zezaketen konpentsazio partziala
Pero los sueldos distaban mucho de ships were prevented from leaving, kobratzeko, eta bazitekeen antzeko

198
diru-kopuru bat gastatu behar izatea
erregearen ordaintzaileei egindako
erreklamazioetan50.
Ternuako arrantza-lekuek bereziki
sufritu zuten 1586, 1587 eta 1588
urteetan, Bizkai eta Gipuzkoako
itsasontzi eta itsasgizon aditu gehienak
geldiarazi zituztenean Ingalaterraren
aurkako 1588ko itsas armada handia
prestatzeko51. 1589ko otsailean,
Gipuzkoako kapitain jeneralak
jakinarazi zion Felipe II.ari marinel falta
larria zegoela probintzian, haietako
ehunka hil zirelako edota erregeren
ontzidietan zerbitzatzen zutelako52.
Adierazi zion, orobat, gizon haiek gabe
ezinezkoa zela itsasontziak tripulatzea
«Ternuarako edo beste edonorako».
Eransten zion, gainera, ez zegoela
armadan gogo onez izena emango
zuen marinelik, hilean hiru dukateko
(1.125 marabedi) soldatagatik, zeren eta
Mapa titulado Nueva Francia, también llamado Terra Nova (1592-1594) por los flamencos Petrus Plancius y «Ternuan gutxien irabazten duenak
Jan van Doetecum. Este mapa y el derrotero de Hoyarsabal (1579) fueron dos obras claves que permitieron
a Selma Huxley descubrir la ubicación exacta de los puertos balleneros vascos del siglo xvi de la Gran 10 dukat [3.750 marabedi] eskuratzen
Bahía de Terranova. La escena ballenera es, al parecer, una representación fantasiosa de la actividad baititu hilean, eta batzuek 30 edo 40
ballenera vasca en Terra Nova. Bibliothèque et Archives nationales du Québec.
[dukat] [11.250 eta 15.000 marabedi]».
Map titled New France, Otherwise Called Terra Nova (1592-1594) by Flemings Petrus Plancius and Jan van
Doetecum. This map and the Hoyarsabal rutter (1579) were two key works which allowed Selma Barkham
1590eko irailean, Donostiako udala
to discover the exact location of the 16th-century Basque whaling ports of the Grand Bay of Terranova. kexatu zitzaion Felipe II.ari esanez,
The whaling scene is apparently a fanciful representation of Basque whaling activity in Terra Nova. itsas armadak zirela kausa, marinelak,
Bibliothèque et Archives nationales du Québec.
ontzi-ustiatzaileak, merkatariak
Mapa honi Frantzia Berria, Terra Nova ere deitua (1592-1594) izenburua ipini zioten Petrus Plancius eta
Jan van Doetecum flandestarrek. Mapa hau eta Hoyarsabalen itsas ibilbidea (1579) obra giltzarriak izan eta armadoreak «hondamendira»
ziren Selma Huxleyk xvi. mendeko baleatarako euskal portuen kokapen zehatza aurki zezan Ternuako zihoazela53. xvi. mendeko Euskal Herri
Badia Handian. Balea-ehizako eszena, dirudienez, euskaldunen Ternuako balea-aktibitateen irudikapen
fantasiatsu bat da. Bibliothèque et Archives nationales du Québec. penintsularreko ontzi-ustiatzaileek
eta armadoreek egundoko jipoia jaso
zuten zailtasun haiek zirela medio,
alcanzar lo que se podía haber ganado shipowners, outfitters and sailors alike eta ezinaren ezinez ikusi behar izan
en un viaje exitoso a Terranova. Es lost not only their expected returns zuten bakailaoaren eta balea-olioaren
más, los navieros y marineros podían but also monies that had already been inportazioa, bai Bizkai eta Gipuzkoara,
esperar años hasta recibir su sueldo o la advanced. The outfitters of ships that eta bai Espainiaren iparraldera, oro
compensación parcial por la pérdida de were detained or requisitioned received har, atzerriko enpresaburuen —eta
barcos, y podían gastarse una cantidad no compensation whatsoever, although itsasontzien— eskuetara igaro zela,
equivalente intentando reclamarlo de the Crown did pay shipowners and batez ere Ipar Euskal Herrikoetara,
los pagadores reales50. sailors who saw active duty. But in no haien Ternuako arrantza-lekuak
Las pesquerías de Terranova way did the stipends match what could penintsulako euskaldunen bizkar
sufrieron especialmente en 1586, 1587 y have been made on a successful Terra hedatu baitziren54.
1588, cuando la mayor parte de las naos Nova voyage. What is more, shipowners Nahiz eta Espainia Frantziarekin
y de los marineros experimentados de and sailors could wait years to receive bakean egon zen 1598tik 1635era
Bizkaia y Gipuzkoa fueron detenidos their pay or even partial compensation arte, Ingalaterrarekin 1604 eta 1625
mientras se preparaba la gran Armada for lost ships, and they could spend an artean, eta Holandarekin, 1609 eta
de 1588 contra Inglaterra51. En febrero equivalent amount trying to claim their 1621 artean, penintsulako euskaldunen
de 1589, el capitán general de Gipuzkoa stipends from royal paymasters.50 Ternuako arrantza-lekuek murrizten
informó a Felipe II de la gran falta que The Terra Nova fisheries suffered jarraitu zuten xvii. mendea dezente
había de marineros en la provincia, especially in 1586, 1587 and 1588 when aurreratu arte, eta ez zuten gehiago
debido a los cientos de ellos que habían most Bizkaian and Gipuzkoan naos and 1560-85eko oparotasuna ezagutuko.
muerto o que estaban sirviendo en experienced seamen were detained in Egoera hori, neurri batean, antzinako
las flotas reales52. También señaló preparation for the great 1588 armada arazoen ondorio kaltegarrien emaitza
que sin estos hombres era imposible against England.51 In February 1589, izan zen: itsasontzien bahiketak eta
tripular barcos «para Terranoba Gipuzkoa’s captain-general informed errekisatzeak, etsaiaren kortso-
ni otras partes». Además, ningún Philip II of the dire shortage of sailors in jarduerak, marinelen erreklutamenduak

199
marinero se alistaba de buena gana the province because of the hundreds eta haien eskasia. Baina, xvi. mendearen
en las armadas por el sueldo mensual who had died or were serving in the azkenetako eta xvii.aren hasierako
de tres ducados (1.125 maravedís) royal fleet.52 He also noted that without gatazka luzeek ere asko murriztu zuten
porque «el que menos sueldo gana these men it was impossible to crew (maistre/ontzi-jabeen heriotzak zirela-
para Terranoba es 10 ducados [3.750 ships “for Terranoba or other places”. eta) Bizkai eta Gipuzkoako portuetako
maravedís] al mes y algunos a 30 y 40 Moreover, no sailor would willingly enpresa-komunitateen tamaina eta
[ducados] [11.250 y 15.000 maravedís]». enlist in the royal fleet for the monthly aberastasuna55. Are gehiago, itsas
En septiembre de 1590, el Ayuntamiento wage of three ducats (1,125 maravedis) ekonomiak erakusten zuen panorama
de San Sebastián se quejó a Felipe because “on Terranoba ventures tristearen aurrean, zenbait merkatari-
II de que, como consecuencia de las those that earn the least make ten enpresaburuk beren dirua arlo
armadas, los marineros, navieros, ducats [3,750 maravedis] a month and seguruagoetan inbertitzea erabaki
mercaderes y armadores estaban some thirty and forty ducats [11,250 zuten, ondasun higiezinetan eta «juro»
siendo «arruinados»53. Los navieros and 15,000 maravedis] a month”. In deituetan, esate baterako56.
y armadores vasco-peninsulares de September 1590, San Sebastián’s town Mende berriaren hasierako
finales del siglo xvi fueron golpeados council complained to Philip II that, as egoera ekonomiko txarra gorabehera,
duramente por tales dificultades, y a consequence of the armadas, sailors, penintsulako euskal armadoreek urtero
tuvieron que observar con impotencia shipowners, merchants and outfitters jarraitu zuten Ternuako bakailao eta
cómo la importación de bacalao y de were being “ruined”.53 Spanish Basque balea arrantza-lekuetara itsasontzi
aceite de ballena a Bizkaia y Gipuzkoa, shipowners and outfitters of the late gutxi batzuk bidaltzen57. Gaztelak
y al norte de España en general, 1500s were ultimately crippled by such jaitsiera demografikoa izan bazuen
pasó mayoritariamente a manos de difficulties, and were forced to watch ere, Espainian artean aintzat hartzeko
empresarios y barcos extranjeros, helplessly as the importation of codfish moduko bakailao eta balea-olio eskaera
sobre todo vasco-continentales, cuyas and whale oil to Bizkaia and Gipuzkoa zegoen58. Baina Ternuako arrantza-
propias pesquerías de Terranova se — and to northern Spain in general — lekuek arazo berri bati egin behar
expandieron a costa de los vasco- passed largely into the hands of foreign izan zioten aurre: balea-ehizaren
peninsulares54. ships and entrepreneurs, particularly errentagarritasuna gainbehera zihoan,
Aunque España estuvo en paz French Basques, whose own Terra Nova Belle Isle itsasarteko balea kopurua asko
con Francia desde 1598 hasta 1635, fisheries expanded at Spanish Basque jaitsi zelako, 50 urte baino gehiagoko
con Inglaterra entre 1604 y 1625 y expense.54 ustiapen intentsiboaren ondoren59.
con Holanda entre 1609 y 1621, las Although Spain was at peace with Jaitsiera hura, dirudienez —xvi.
pesquerías vasco-peninsulares en France between 1598 and 1635, with mendearen azkenerako baleazaleak
Terranova siguieron reduciéndose hasta England between 1604 and 1625, ohartzen hasita zeuden urritzen
bien avanzado el siglo xvii, y no se volvió and with Holland between 1609 and ari zirela—, gehiegizko arrantza eta
a ver la prosperidad de 1560-1585. Esto 1621, the Spanish Basque Terra Nova klima-baldintzen aldaketa konbinatu
fue en parte el resultado de los efectos fisheries remained weak well into zirelako gertatu bide zen60. 1613an,
nocivos de viejos problemas: embargos the seventeenth century, and the Gipuzkoako probintziak Erregeari
y requisas de barcos, la actividad prosperity of 1560-85 was never seen igorritako memorial batean argi eta
corsaria enemiga, y el reclutamiento again. This was partly the result of the garbi adierazten zion oso agortua
y falta de marineros. Pero también los pernicious effects of old problems: zegoela Ternuako Badia Handiko balea-
largos conflictos de finales del siglo embargoes and requisitions of ships, arrantza, ondorengo hitz hauekin: «muy
xvi y principios del siglo xvii habían enemy privateering and the recruitment agotada la pesquería de vallenas de la
reducido el tamaño (debido a la muerte and shortage of sailors. But also the Gran Baya de Terranova»61.
de maestres-propietarios de barcos) lengthy conflicts of the late sixteenth
y la riqueza de las comunidades and early seventeenth centuries ATZERRITARREN LEHIA ETA GERRA
empresariales nativas de los puertos had reduced the size (through the GEHIAGO
vizcaínos y guipuzcoanos55. Es más, deaths of ship master-owners) and
dado el panorama poco alentador wealth of the native entrepreneurial 1611n, Londresko Muscovy Company
en la economía marítima, algunos communities of Bizkaian and Gipuzkoan enpresak baleatarako lehen espedizioa
mercaderes-empresarios optaron ports.55 Furthermore, given the poor bidali zuen Spitzberg uhartedira
por invertir más capital en áreas más prospects in the maritime economy, (gaur egun Svalbard), zeina William
seguras como los bienes raíces y los some merchant-entrepreneurs opted Barents holandarrak aurkitu baitzuen
juros56. to invest more of their capital in 1596an62. Espedizio hartako tripulazioan
Pese a la situación económica safer domains such as real estate and Euskal Herri kontinentaleko sei
adversa a principios del nuevo siglo, government annuities.56 balea-arrantzale eraman zituzten
hubo armadores vasco-peninsulares Notwithstanding the adverse kontrataturik, baleak ehizatzeko
que siguieron mandando un reducido economic situation at the beginning teknikak gainerako gizonei irakatsi
número de barcos anualmente a las of the new century, a few Spanish ziezaieten63. Arrantza oso ona izan zen
pesquerías de bacalao y de ballenas Basque ships continued to be fitted eta hurrengo urtean, Ingalaterrako
en Terranova57. A pesar del descenso out each year for cod fishing and eta Herbeheretako zenbait itsasontzi,

200
demográfico en Castilla, seguía whaling in Terra Nova.57 In spite of the orain ere zenbait euskaldun eskifaian
habiendo en España una demanda demographic downturn in Castile, there zituztela, arrantza-leku berberera
considerable de bacalao y de aceite de was still considerable demand in Spain zuzendu ziren. Urte hartan Svalbard-
ballena58. No obstante, las pesquerías for codfish and whale oil.58 Nonetheless, era joan ziren ontzien artean
de Terranova tuvieron que afrontar the Terra Nova fisheries faced a new Donostiako bat zegoen, eta haren bidaia
un problema nuevo: la rentabilidad problem: the declining profitability arrakastatsuak itxaropen izpi bat ekarri
menguante del caza de ballenas of whaling owing to the reduction zien balea-negozioan aritzen ziren
debido a la disminución del número of whale stocks in the Strait of Belle euskal enpresaburuei64.
de ballenas en la zona del estrecho de Isle area after more than 50 years of Baina 1613an, Muscovy Company
Belle Isle, después de más de cincuenta intensive exploitation.59 This reduction, enpresako itsasontziek —Svalbard-
años de explotación intensiva59. Esta which whalers had begun to notice in en baleak arrantzatzeko eskubide
reducción, que los balleneros habían the late sixteenth century, appears to esklusiboa ematen zien pribilegio-
empezado a notar a finales del siglo have been caused by a combination of gutuna lortua zuten Jakobo
xvi, parece haber sido causada por over-harvesting and changing climatic I.a erregeagandik— uhartedi
una combinación de sobrepesca y de conditions.60 In 1613, a memorandum hartara joanak ziren Euskal
condiciones climáticas cambiantes60. from the province of Gipuzkoa to the Herri penintsularreko bederatzi
En 1613, un memorial mandado por la King stated bluntly that “the whale ontzi, gutxienez, eta Euskal Herri
provincia de Gipuzkoa al rey constató fishery of the Gran Baya of Terranova is kontinentaleko ontzi bat arpilatu
claramente que estaba «muy agotada la very exhausted”.61 eta indarrez bota zituzten handik.
pesquería de vallenas de la Gran Baya Ekintza horrek eman zien bat-
de Terranova»61. FOREIGN COMPETITION AND MORE bateko amaiera zakarra Svalbard-eko
WARS arrantza-leku bikainetako euskal
COMPETENCIA EXTRANJERA Y MÁS itsasontzien arrantza-ustiapenei,
GUERRAS In 1611, the Muscovy Company eta bide eman zien horrela, ingeles
of London sent the first whaling zein holandesei —paradoxikoa bada
En 1611, la Muscovy Company de expedition to the Spitsbergen (now ere, kontratatutako euskal balea-
Londres mandó la primera expedición Svalbard) archipelago, which had been arrantzaleen laguntzarekin—, europar
ballenera al archipiélago de Spitzberg discovered by Dutchman William merkatuetako balea-produktuen
(ahora Svalbard), que había sido Barents in 1596.62 The crew on this hornikuntzan antzinatik euskaldunek
descubierto en 1596 por el holandés expedition included six French Basque zuten monopolioa hausteko. 1600
William Barents62. La tripulación en whalers who had been hired to teach eta 1620 artean, Brasil, Islandia eta
esta expedición incluía seis balleneros whaling techniques to the rest of the Norvegia iparraldeko balea-eremu
vasco-continentales que habían sido men.63 The hunt went very well, and in birjinetara espedizioak antolatzen
contratados para enseñar las técnicas the following year several English and zituzten penintsulako euskal
de cazar ballenas al resto de los Dutch ships, again with some Basque armadoreek, Ternuara espedizioak
hombres63. La pesca fue muy buena y crewmen on board, headed for the bidaltzean zituzten arazo berberekin
el año siguiente varios barcos ingleses same whaling grounds. The ships at topo egiteaz gainera, interesatu
y holandeses, de nuevo con algunos Svalbard that year included a nao from berrien edota atzerriko baleazaleen
vascos a bordo, se dirigieron al mismo San Sebastián, whose successful voyage kontra lehiatu behar izan zuten65. Une
caladero. Las naves en Svalbard aquel provided a ray of hope for Basque horretan ari ziren Estatu Batuetaren
año incluían una nao de San Sebastián, whaling entrepreneurs.64 ipar-ekialdean europarren lehenengo
cuyo viaje exitoso supuso un rayo But in 1613, ships of the Muscovy asentamendu edo kokagune iraunkorrak
de esperanza para los empresarios Company, which had obtained a ezartzen, hau da, gaurko Kanada eta
balleneros vascos64. charter from James I granting it Estatu Batuen zimenduak jartzen ari
Pero en 1613, barcos de la exclusive whaling rights in Svalbard, ziren. Baina kontuan izan behar da
Muscovy Company —que había plundered and forcibly expelled euskaldunek eta beste europar batzuek
obtenido de Jacobo I una carta de at least nine Spanish Basque ships presentzia handia izan zutela Ternuan,
privilegio otorgándole derechos and one French Basque vessel that arrantzale, baleazale eta merkatari
exclusivos para la pesca de ballenas sailed to the archipelago. This seems modura, ehun urte lehenagotik hasita!
en Svalbard— saquearon y expulsaron to have brought an abrupt end to Hortik aurrera, Euskal Herri
a la fuerza por lo menos nueve naos exploitation by Basque ships of the penintsularreko itsasontzi gutxi
vasco-peninsulares y un barco excellent Svalbard whaling grounds, batzuek jarraitu zuten Ternuara joaten,
vasco-continental, que navegaron enabling the English and Dutch to haietako batzuk bakailaotara soilik,
al archipiélago. Esto parece haber end — paradoxically with the help of beste batzuk (Belle Isle itsasartera eta
puesto un brusco fin a la explotación hired Basque whalers — the centuries- San Lorentzo golkoaren ipar kostara
por barcos vascos de los excelentes old Basque monopoly on the supply zihoazenak) espedizio mistoetan,
caladeros de Svalbard, permitiendo of whale products to the European bakailao, balea eta itsas txakurretara66.
a los ingleses y holandeses romper market. Between 1600 and 1620, Spanish Hala ere, xvii. mendearen lehen erdiko
—paradójicamente con la ayuda de Basque outfitters organising ventures artxibo-iturriek erakusten dute,

201
balleneros vascos contratados— el to virgin whaling areas in Brazil, Iceland Ternuako arrantza-lekuen gainbehera
antiguo monopolio vasco sobre el and northern Norway encountered the atzeraezinaren emaitza modura,
suministro de productos de ballena al same problems they had in sending itsasontzi atzerritarrak izan zirela (Ipar
mercado europeo. Entre 1600 y 1620, expeditions to Terra Nova, as well Euskal Herrikoak, bereziki) Espainiaren
los armadores vasco-peninsulares as the new foreign whaling interests iparraldera inportatzen zen bakailao
que organizaban expediciones a zonas or competition.65 That was the time eta balea-olioaren parte handiena
balleneras vírgenes en Brasil, Islandia when the first permanent European ekarri zutenak67. 1620an, esate baterako,
y el norte de Noruega se toparon con settlements — the foundations of bakailaoz zamatutako 50 bat itsasontzi
los mismos problemas que tenían al what are now Canada and the United (Euskal Herri kontinentalekoak eta
mandar expediciones a Terranova, States — were being established in atzerriko beste eskualde batzuetakoak)
además de con los nuevos intereses o northeastern North America. But the heldu ziren Bilbora68.
competidores balleneros extranjeros65. Basques and other Europeans had Mendearen bigarren erdian,
Era el momento en que los primeros already been very present in Terra dirudienez, egoera apur bat hobetu zen
asentamientos europeos permanentes Nova, as fishermen, whalers and arren, 1639an, Espainia Herbeheren
—los cimientos de lo que ahora son traders, for a century! kontrako (1621-1648) eta Frantziaren
Canadá y los Estados Unidos— estaban Thereafter, a small number of aurkako (1635-1659) gerra luzeen erdian
siendo establecidos en el noreste Spanish Basque vessels continued to sail zegoela, Gipuzkoako Aldundiak, Felipe
de Norteamérica. ¡Pero los vascos to Terra Nova, some exclusively for cod IV.ari zuzendutako gutun batean,
y otros europeos ya habían estado fishing, and others (bound for the Strait honela deskribatzen zituen Gipuzkoaren
muy presentes en Terranova, como of Belle Isle and the north shore of the Ternuako tratuak:
pescadores, balleneros y traficantes, Gulf of St. Lawrence) on mixed ventures
durante un siglo! for cod, whales and seals.66 However, «urte bazuetatik hona, ahaztuta utzi dute
De ahí en adelante, un reducido archival records from the first half of nire herrikideek, eta arrazoi nagusia izan
número de barcos vasco-peninsulares the seventeenth century reveal that, as da bidaia horretarako prestaturik zeuden
siguieron navegando a Terranova, unos a result of the unrelenting decline of itsasontziak bahituak izan direla eta haien
exclusivamente a por bacalao y otros the Terra Nova fisheries, foreign ships jabeak hondatuak, eta gogoa kendu zaiela
(con destino al estrecho de Belle Isle y a (especially French Basque) accounted armadoretzan aritu nahi zuten beste
la costa norte del golfo de San Lorenzo) for the lion’s share of codfish and whale batzuei; horregatik, genero honetako
en viajes mixtos a por bacalao, ballenas y oil imported into northern Spain.67 tratuak Berorren Maiestatearen etsai diren
focas66. Sin embargo, fuentes de archivo In 1620, for example, some 50 French euskaldunen lurraldera eskualdatu dira»69.
de la primera mitad del siglo xvii muestran Basque and other non-Spanish vessels
que, como resultado del implacable declive arrived at Bilbao with cod.68
de las pesquerías de Terranova, fueron Even though the situation appears to
barcos extranjeros (especialmente del have improved somewhat in the second
País Vasco norte) los que trajeron la mayor half of the century, in 1639, in the
parte del bacalao y del aceite de ballena midst of Spain’s long wars with Holland
que se importaba al norte de España67. (1621-1648) and France (1635-1659), the
En 1620, por ejemplo, unos cincuenta Gipuzkoan Assembly described the
barcos vasco-continentales y de otras province’s Terra Nova trade in a letter
regiones extranjeras arribaron a Bilbao to Philip IV:
con bacalao68.
Aunque la situación parece haber “In recent years it has been left forgotten
mejorado en cierta medida en la by our inhabitants and the main cause has
segunda mitad del siglo, en 1639, en been the embargoes of ships chartered
medio de las largas guerras de España for this voyage, as a result of which their
con Holanda (1621-1648) y con Francia owners were ruined and others who wanted
(1635-1659), la Diputación de Gipuzkoa, to fit out lost the desire to do so, therefore
en una carta a Felipe IV, describía el this trade has been transferred to the land
trato de Terranova en Gipuzkoa: of the [French] Basques, enemies of Your
Majesty”.69
de algunos años a esta parte se a dejado en
olvido por mis naturales y ha sido la causa
mayor los embargos hechos de navios que
estaban prebenidos para este viaje, con que
sus dueños quedaban destruidos y quitada
la voluntad a otros que quisieren armar, por
lo qual ha transferido este genero de trato
a tierra de vascos enemigos de Vuestra
Majestad69.

202
NOTAS NOTES OHARRAK
Nota: El autor quisiera agradecer a José María Note: The author would like to thank José María Oharra: Egileak eskerrak eman nahi dizkie Jose
Unsain, Jim Candow y David Starkey por sus Unsain, Jim Candow and David Starkey for Maria Unsain, Jim Candow eta David Starkey-ri lan
comentarios sobre partes de este trabajo. comments on sections of this paper. honen zati batzuei buruz egindako iruzkinengatik.
1
La abundante bibliografía sobre los tempranos 1
The abundant bibliography on the early 1
Portugesen, frantsesen eta ingelesen bidaia
viajes portugueses, franceses e ingleses incluye: Portuguese, French and English voyages includes: goiztiarrei buruzko bibliografía ugarian honako
Harrisse, H. (1883), Les Corte-Real et leurs voyages au Harrisse, H. (1883), Les Corte-Real et leurs voyages au hauek sartzen dira: Harrisse, H. (1883), Les Corte-
Nouveau monde, Paris: E. Leroux; Biggar, H. P., ed. Nouveau monde, Paris: E. Leroux; Biggar, H. P., ed. Real et leurs voyages au Nouveau monde, Paris: E.
(1911), The Precursors of Jacques Cartier, 1497-1534, (1911), The Precursors of Jacques Cartier, 1497-1534, Leroux; Biggar, H. P., ed. (1911), The Precursors of
Ottawa: Government Printing Bureau; Hoffman, B. Ottawa: Government Printing Bureau; Hoffman, B. Jacques Cartier, 1497-1534, Ottawa: Government
G. (1961), Cabot to Cartier. Sources for a Historical G. (1961), Cabot to Cartier. Sources for a Historical Printing Bureau; Hoffman, B. G. (1961), Cabot to
Ethnography of Northeastern North America, Ethnography of Northeastern North America, Cartier. Sources for a Historical Ethnography of
Toronto: Univerity of Toronto Press; y Quinn, D. Toronto: Univerity of Toronto Press; and Quinn, D. Northeastern North America, Toronto: Univerity
B., ed. (1979), New American World: A Documentary B., ed. (1979), New American World: A Documentary of Toronto Press; eta Quinn, D. B., ed. (1979), New
History of North America to 1612, London: Macmillan, History of North America to 1612, London: Macmillan, American World: A Documentary History of North
5 tomos. 5 vols. America to 1612, London: Macmillan, 5 liburuki.
2
El primer viaje a Terranova que se conoce
2
The earliest known Terra Nova voyage with 2
Euskaldunek —kontinental zein penintsular
con aparente participación vasco-continental o apparent French or Spanish Basque participation izan— Ternuarako bidaia batean parte hartu bide
peninsular es de 1517. Bernard, J. (1968), Navires dates from 1517. Bernard, J. (1968), Navires et gens zuten lehen bidaia, ezagutzen dena, 1517koa da.
et gens de mer à Bordeaux (vers 1450-vers 1550), de mer à Bordeaux (vers 1450-vers 1550), Paris: Bernard, J. (1968), Navires et gens de mer à Bordeaux
Paris: S.E.V.P.E.N., t. 2, 806 y 809. Su transcripción S.E.V.P.E.N., vol. 2, 806 and 809. His transcription of (vers 1450-vers 1550), Paris: S.E.V.P.E.N., 2. lib., 806
del documento fue publicado en Huxley the document was published in Huxley [Barkham], S. eta 809. Dokumentutik transkribatuta, hona non
[Barkham], S. (1987), “Los vascos y las pesquerías (1987), “Los vascos y las pesquerías transatlánticas, argitaratu zen: Huxley [Barkham], S. (1987), «Los
transatlánticas, 1517-1713”, en S. Huxley, ed., Los 1517-1713”, in S. Huxley, ed., Los vascos en el marco vascos y las pesquerías transatlánticas, 1517-1713»,
vascos en el marco Atlántico Norte. Siglos xvi y xvii, Atlántico Norte. Siglos xvi y xvii, San Sebastián: in S. Huxley, ed., Los vascos en el marco Atlántico
San Sebastián: Editorial Etor, 30. Para dos viajes Editorial Etor, 30. For two French Basque voyages Norte. Siglos xvi y xvii, Donostia: Etor argitaletxea,
vasco-continentales en 1520 y 1521 véase Biggar, in 1520 and 1521 see Biggar, H. P., ed. (1911), 124-25, 30. Kontinenteko euskaldunen 1520 eta 1521eko bi
H. P., ed. (1911), 124-25, 125-27, 132-33, 163-65. Para 125-27, 132-33, 163-65. For two probable Spanish bidaiatarako ikus Biggar, H. P., ed. (1911), 124-25, 125-
dos probables expediciones vasco-peninsulares en Basque ventures in 1529 and 1530 see Archivo de la 27, 132-33, 163-65. Penintsulako euskaldunen 1529
1529 y 1530 véase Archivo de la Real Chancillería Real Chancillería de Valladolid (hereafter ARChV), eta 1530eko balizko bi espediziotarako ikus Archivo
de Valladolid (en adelante ARChV), pleitos civiles, pleitos civiles, Quevedo (dep.), 234-7, and Zarandona de la Real Chancillería de Valladolid (aurrerantzean
Quevedo (dep.), 234-7, y Zarandona y Balboa (fen.), y Balboa (fen.), 1404-1. For a confirmed Spanish ARChV), auzi zibilak, Quevedo (dep.), 234-7, eta
1404-1. Para un viaje vasco-peninsular confirmado Basque voyage in 1531 see below and for another in Zarandona eta Balboa (fen.), 1404-1. Penintsulako
1532 see Huxley [Barkham], S. (1987), 28 and 36. euskaldunen 1531ko berretsitako bidaia baterako
en 1531 véase abajo y para otro en 1532 véase 3
Barkham, M. M. (2000), “La industria pesquera ikus behean, eta 1532ko beste baterako ikus Huxley
Huxley [Barkham], S. (1987), 28 y 36.
en el País Vasco peninsular al principio de la Edad [Barkham], S. (1987), 28 eta 36.
3
Barkham, M. M. (2000), “La industria pesquera
Moderna: ¿una edad de oro?”, Itsas Memoria/Revista 3
Barkham, M. M. (2000), «La industria pesquera
en el País Vasco peninsular al principio de la Edad
de Estudios Marítimos del País Vasco 3: 29-75; (2001), en el País Vasco peninsular al principio de la Edad
Moderna: ¿una edad de oro?”, Itsas Memoria/Revista
“The Spanish Basque Irish Fishery and Trade in the Moderna: ¿una edad de oro?», Itsas Memoria/
de Estudios Marítimos del País Vasco 3: 29-75; (2001),
Sixteenth-Century”, History Ireland 9: 12-15; (2009), Revista de Estudios Marítimos del País Vasco 3: 29-
“The Spanish Basque Irish Fishery and Trade in the
“The Offshore and Distant-Water Fisheries of the 75; (2001), «The Spanish Basque Irish Fishery and
Sixteenth-Century”, History Ireland 9: 12-15; (2009),
Spanish Basques, c. 1500-1650”, in D. J. Starkey et Trade in the Sixteenth-Century», History Ireland
“The Offshore and Distant-Water Fisheries of the
al., eds., A History of the North Atlantic Fisheries, 9: 12-15; (2009), «The Offshore and Distant-Water
Spanish Basques, c. 1500-1650”, en D. J. Starkey et
Bremerhaven: German Maritime Museum, 229-249. Fisheries of the Spanish Basques, c. 1500-1650», in
al., eds., A History of the North Atlantic Fisheries, 4
Huxley [Barkham], S. (1987), 27-44; Barkham, M. D. J. Starkey et al., ed., A History of the North Atlantic
Bremerhaven: German Maritime Museum, 229-249.
M. (2000), 45-49, 51-54; (2009), 230-36; Azpiazu Fisheries, Bremerhaven: German Maritime Museum,
4
Huxley [Barkham], S. (1987), 27-44; Barkham, M.
Elorza, J. A. (2000), “Los balleneros vascos en 229-249.
M. (2000), 45-49, 51-54; (2009), 230-36; Azpiazu
Cantabria, Asturias y Galicia”, Itsas Memoria/Revista 4
Huxley [Barkham], S. (1987), 27-44; Barkham, M.
Elorza, J. A. (2000), “Los balleneros vascos en de Estudios Marítimos del País Vasco 3: 77-97; Aragón M. (2000), 45-49, 51-54; (2009), 230-36; Azpiazu
Cantabria, Asturias y Galicia”, Itsas Memoria/Revista Ruano, A., and Alberdi Lonbide, X. (2006), ““…lleben… Elorza, J. A. (2000), «Los balleneros vascos en
de Estudios Marítimos del País Vasco 3: 77-97; Aragón las colas a las varrigas de los bufos…”: balleneros Cantabria, Asturias y Galicia», Itsas Memoria/
Ruano, A., y Alberdi Lonbide, X. (2006), ““…lleben… guipuzcoanos en las “matanzas” de ballenas de Revista de Estudios Marítimos del País Vasco 3: 77-97;
las colas a las varrigas de los bufos…”: balleneros Galicia y Asturias durante los siglos xvi y xvii”, Aragón Ruano, A., eta Alberdi Lonbide, X. (2006),
guipuzcoanos en las “matanzas” de ballenas de Obradoiro de Historia Moderna 15: 77-111. ««…lleben…las colas a las varrigas de los bufos…»:
Galicia y Asturias durante los siglos xvi y xvii”, 5
Bernard, J. (1968), vol. 2, 807 and 820. His balleneros guipuzcoanos en las «matanzas» de
Obradoiro de Historia Moderna 15: 77-111. transcription of the 1530 document was published ballenas de Galicia y Asturias durante los siglos xvi y
5
Bernard, J. (1968), t. 2, 807 y 820. Su transcripción in Huxley [Barkham], S. (1987), 37. For the 1531 xvii», Obradoiro de Historia Moderna 15: 77-111.
del documento de 1530 fue publicado en Huxley expedition see: Barkham, M. M. (2000), 55; Azpiazu 5
Bernard, J. (1968), 2. lib., 807 eta 820. 1530eko
[Barkham], S. (1987), 37. Para la expedición de 1531 Elorza, J. A. (2008), La empresa vasca de Terranova. dokumentutik transkribatuta, hona non argitaratu
véanse: Barkham, M. M. (2000), 55; Azpiazu Elorza, Entre el mito y la realidad, San Sebastián: Ed. zen: Huxley [Barkham], S. (1987), 37. 1531ko
J. A. (2008), La empresa vasca de Terranova. Entre Ttarttalo. The context of this voyage as well as the espediziorako ikus: Barkham, M. M. (2000), 55;
el mito y la realidad, San Sebastián: Ed. Ttarttalo. El charter-party are analyzed in the manuscript of Azpiazu Elorza, J. A. (2008), La empresa vasca de
contexto de esta expedición así como la carta de a book, being prepared by the present author, on Terranova. Entre el mito y la realidad, Donostia:
fletamento están analizados en el manuscrito de un the Spanish Basque transatlantic fisheries in the Ttarttalo arg. Espedizio honen testuingurua
libro, siendo preparado por el presente autor, sobre sixteenth and seventeenth centuries. eta pleitatze-gutuna egile hau penintsulako
las pesquerías transatlánticas vasco-peninsulares en 6
ARChV, pleitos civiles, Quevedo (fen.), 666-1; euskaldunen xvi eta xvii. mendeetako Atlantikoaz
los siglos xvi y xvii. Moreno (fen.), 1267-7. haraindiko arrantza-lekuei buruz prestatzen ari den
6
ARChV, pleitos civiles, Quevedo (fen.), 666-1; 7
The surviving records of Normandy and Brittany, liburu baten eskuizkribuan aztertzen dira.
Moreno (fen.), 1267-7. as well as those of La Rochelle and Bordeaux, all 6
ARChV, auzi zibilak, Quevedo (fen.), 666-1; Moreno
7
La documentación existente de Normandía y reveal a gradual expansion of transatlantic fishing by (fen.), 1267-7.
Bretaña, así como la de La Rochelle y Burdeos, French mariners, including French Basques, in the 7
Guregana heldu den Normandia eta Bretainiako
muestra una expansión gradual de la pesca 1530s but particularly from the 1540s on. Musset, zein Arroxela eta Bordeleko dokumentazioak
transatlántica por marinos franceses, incluyendo G. (1892), «Les Rochelais à Terre-Neuve, 1500-1550», erakusten du frantziar itsasgizonek —kontinenteko
los vasco-continentales, en la década de 1530 pero Bulletin de Géographie historique et descriptive: 45- euskaldunak barne— Atlantikoaz haraindiko
sobre todo a partir de los años 1540. Musset, G. 72; Molat, M. (1952), Le commerce maritime normand arrantza hedatuz joan zirela, pixkanaka, 1530eko
(1892), «Les Rochelais à Terre-Neuve, 1500-1550», à la fin du Moyen-âge, Paris: Plon, 264-65; Trocmé, hamarraldian, baina, batez ere, 1540ko hamarralditik
Bulletin de Géographie historique et descriptive: 45- E., and Delafosse, M. (1952), Le commerce rochelais aurrera. Musset, G. (1892), «Les Rochelais à Terre-
72; Molat, M. (1952), Le commerce maritime normand de la fin du xve siècle au début du xviie siècle, Paris: A. Neuve, 1500-1550», Bulletin de Géographie historique
à la fin du Moyen-âge, Paris: Plon, 264-65; Trocmé, Colin, 61-74, 96-98; Bernard, J. (1968), vol. 2, 807-9. et descriptive: 45-72; Molat, M. (1952), Le commerce
E., y Delafosse, M. (1952), Le commerce rochelais de 8
Huxley [Barkham], S. (1987), 55-65. Martijn, maritime normand à la fin du Moyen-âge, Paris:
la fin du xve siècle au début du xviie siècle, Paris: A. C. A., Barkham, S., and Barkham, M. M. (2003), Plon, 264-65; Trocmé, E., eta Delafosse, M. (1952), Le
Colin, 61-74, 96-98; Bernard, J. (1968), t. 2, 807-9. “Basques? Beothuk? Innu? Inuit? or St. Lawrence commerce rochelais de la fin du xve siècle au début du

203
8
Huxley [Barkham], S. (1987), 55-65. Martijn, Iroquoians? The Whalers on the 1546 Desceliers xviie siècle, Paris: A. Colin, 61-74, 96-98; Bernard, J.
C. A., Barkham, S., y Barkham, M. M. (2003), Map, Seen through the Eyes of Different Beholders”, (1968), 2. lib., 807-9.
“Basques? Beothuk? Innu? Inuit? or St. Lawrence Newfoundland Studies 19: 187-206. 8
Huxley [Barkham], S. (1987), 55-65. Martijn,
Iroquoians? The Whalers on the 1546 Desceliers 9
Barkham, M. M. (1998), “Las pequeñas C. A., Barkham, S., eta Barkham, M. M. (2003),
Map, Seen through the Eyes of Different Beholders”, embarcaciones costeras vascas en el siglo xvi: notas «Basques? Beothuk? Innu? Inuit? or St. Lawrence
Newfoundland Studies 19: 187-206. de investigación y documentos de archivo sobre el Iroquoians? The Whalers on the 1546 Desceliers
9
Barkham, M. M. (1998), “Las pequeñas <<galeón>>, la <<chalupa>> y la <<pinaza>>”, Itsas Map, Seen through the Eyes of Different Beholders»,
embarcaciones costeras vascas en el siglo xvi: notas Memoria/Revista de Estudios Marítimos del País Newfoundland Studies 19: 187-206.
de investigación y documentos de archivo sobre el Vasco 2: 208-9; (2000), 56-57; Barkham, M. M., and 9
Barkham, M. M. (1998), «Las pequeñas
<<galeón>>, la <<chalupa>> y la <<pinaza>>”, Itsas López Losa, E. (1999), “Pasajes, puerto pesquero”, in embarcaciones costeras vascas en el siglo xvi: notas
Memoria/Revista de Estudios Marítimos del País Pasaia. Memoria histórica y perspectivas de futuro, de investigación y documentos de archivo sobre el
Vasco 2: 208-9; (2000), 56-57; Barkham, M. M., y San Sebastián: Untzi Museoa-Museo Naval, 93. <<galeón>>, la <<chalupa>> y la <<pinaza>>», Itsas
López Losa, E. (1999), “Pasajes, puerto pesquero”, en 10
Isasti, L. M. de (1972) (1st edition 1850) (written Memoria/Revista de Estudios Marítimos del País
Pasaia. Memoria histórica y perspectivas de futuro, in 1625-26), Compendio historial de la M. N. y M. L. Vasco 2: 208-9; (2000), 56-57; Barkham, M. M., eta
San Sebastián: Untzi Museoa-Museo Naval, 93. provincia de Guipúzcoa, Bilbao: Editorial “La Gran López Losa, E. (1999), «Pasajes, puerto pesquero», in
10
Isasti, L. M. de (1972) (1ª edición 1850) (escrito Enciclopedia Vasca”, 499. Pasaia. Memoria histórica y perspectivas de futuro,
en 1625-26), Compendio historial de la M. N. y M. L. 11
Data from the Archivo General de Simancas Donostia: Untzi Museoa-Museo Naval, 93.
provincia de Guipúzcoa, Bilbao: Editorial “La Gran (hereafter AGS) discussed in the book manuscript 10
Isasti, L. M. de (1972) (1. argitalpena 1850) (1625-
Enciclopedia Vasca”, 499. mentioned in note 5. Barkham, M. M. (2000), 57. 26an idatzia), Compendio historial de la M. N. y
11
Datos del Archivo General de Simancas (en 12
Huxley [Barkham], S. (1987), 89-93. M. L. provincia de Guipúzcoa, Bilbo: «La Gran
adelante AGS) analizados en el manuscrito del libro 13
Barkham, M. M. (1991), Shipowning, Shipbuilding Enciclopedia Vasca» argitaletxea, 499.
mencionado en la nota 5. Barkham, M. M. (2000), 57. and Trans-Atlantic Fishing in Spanish Basque Ports, 11
Archivo General de Simancas (aurrerantzean
12
Huxley [Barkham], S. (1987), 89-93. 1560-1630; a Case Study of Motrico and Zumaya, AGS) artxibategiko datuak, 5. oharrean aipatutako
13
Barkham, M. M. (1991), Shipowning, Shipbuilding Unpublished PhD Thesis, University of Cambridge, liburuaren eskuizkribuan aztertzen direnak.
and Trans-Atlantic Fishing in Spanish Basque Ports, 12. In 1571, around 29 Bizkaian and Gipuzkoan ships Barkham, M. M. (2000), 57.
1560-1630; a Case Study of Motrico and Zumaya, with 7,600 toneles went to Terra Nova. Huxley 12
Huxley [Barkham], S. (1987), 89-93.
tesis doctoral inédita, Universidad de Cambridge, [Barkham], S. (1977b), “Guipuzcoan Shipping in 1571 13
Barkham, M. M. (1991), Shipowning, Shipbuilding
12. En 1571 alrededor de 29 barcos vizcaínos y with Particular Reference to the Decline of the and Trans-Atlantic Fishing in Spanish Basque
guipuzcoanos con 7.600 toneles fueron a Terranova. Trans-Atlantic Fishing Industry”, in W. A. Douglass Ports, 1560-1630; a Case Study of Motrico and
Huxley [Barkham], S. (1977b), “Guipuzcoan Shipping et al., eds., Anglo-American Contributions to Basque Zumaya, doktore tesi argitaragabea, Cambridgeko
in 1571 with Particular Reference to the Decline Studies: Essays in Honor of Jon Bilbao, Reno: Desert Unibertsitatea, 12. 1571n Bizkaiko eta Gipuzkoako
of the Trans-Atlantic Fishing Industry”, en W. A. Research Institute Publications on the Social 29 itsasontzi inguru, 7.600 upelekin, Ternuara joan
Douglass et al., eds., Anglo-American Contributions Sciences nº 13, 76-79. In 1572, at least 32 ships ziren. Huxley [Barkham], S. (1977b), «Guipuzcoan
to Basque Studies: Essays in Honor of Jon Bilbao, went. Archivo del Consulado de Burgos (hereafter Shipping in 1571 with Particular Reference to the
Reno: Desert Research Institute Publications on the ACB), regs. 43 and 44, cited in Barkham, M. M. Decline of the Trans-Atlantic Fishing Industry»,
Social Sciences nº 13, 76-79. En 1572 al menos 32 (1994b), “Mercaderes, comercio y finanzas en el in W. A. Douglass et al., ed., Anglo-American
barcos fueron. Archivo del Consulado de Burgos (en norte de España: el seguro marítimo en Burgos y su Contributions to Basque Studies: Essays in Honor
adelante ACB), regs. 43 y 44, citados en Barkham, M. desarrollo en San Sebastián, Bilbao y Madrid (1500- of Jon Bilbao, Reno: Desert Research Institute
M. (1994b), “Mercaderes, comercio y finanzas en el 1630)”, in Actas del V centenario del Consulado de Publications on the Social Sciences 13. zk. 76-79.
norte de España: el seguro marítimo en Burgos y su Burgos, Burgos: Diputación Provincial de Burgos, vol. 1572an gutxienez 32 ontzi joan ziren. Archivo del
desarrollo en San Sebastián, Bilbao y Madrid (1500- 1, 568. Consulado de Burgos (aurrerantzean ACB), 43 eta
1630)”, en Actas del V centenario del Consulado de 14
Barkham, M. M. (1991), 13. Ménard, C. (2008), La 44 erreg., hemen aipatuak: Barkham, M. M. (1994b),
Burgos, Burgos: Diputación Provincial de Burgos, t. 1, pesca gallega en Terranova, siglos xvi-xviii, Madrid: «Mercaderes, comercio y finanzas en el norte
568. Editorial CSIC. de España: el seguro marítimo en Burgos y su
14
Barkham, M. M. (1991), 13. Ménard, C. (2008), La 15
Barkham, M. M. (2000), 63. desarrollo en San Sebastián, Bilbao y Madrid (1500-
pesca gallega en Terranova, siglos xvi-xviii, Madrid: 16
Isasti, L. M. de (1972, 1625-26), 156; Barkham, M. 1630)», in Actas del V centenario del Consulado de
Editorial CSIC. M. (2001), 15. Burgos, Burgos: Diputación Provincial de Burgos, 1.
15
Barkham, M. M. (2000), 63. 17
The phrase is from Klaveren, J. van. (1960), lib., 568.
16
Isasti, L. M. de (1625-26), 156; Barkham, M. M. Europäische Wirtschaftsgeschichte Spaniens im 16. 14
Barkham, M. M. (1991), 13. Ménard, C. (2008), La
(2001), 15. und 17. Jahrhundert, Stuttgart: Gustav Fischer verlag, pesca gallega en Terranova, siglos xvi-xviii, Madril:
17
La frase es de Klaveren, J. van. (1960), Europäische 217, cited in Fernández Albaladejo, P. (1975), La crisis CSIC argitaletxea.
Wirtschaftsgeschichte Spaniens im 16. und 17. del Antiguo Régimen en Guipúzcoa, 1766-1833: cambio 15
Barkham, M. M. (2000), 63.
Jahrhundert, Stuttgart: Gustav Fischer verlag, 217, económico e historia, Madrid: Akal Editor, 41. 16
Isasti, L. M. de (1625-26), 156; Barkham, M. M.
citado en Fernández Albaladejo, P. (1975), La crisis 18
On the general characteristics of the region’s (2001), 15.
del Antiguo Régimen en Guipúzcoa, 1766-1833: cambio economy in the 1500s and 1600s see: Bilbao 17
Esaldia J. van Klaveren-ena da, (1960), Europäische
económico e historia, Madrid: Akal Editor, 41. Bilbao, L. M. (1977), “Crisis y reconstrucción de Wirtschaftsgeschichte Spaniens im 16. und 17.
18
Sobre las características generales de la la economía vascongada en el siglo xvii”, Saioak, Jahrhundert, Stuttgart: Gustav Fischer verlag, 217,
economía de la región en los años 1500 y 1600 Revista de Estudios Vascos 1: 157-180; and (1979), hemen aipatua: Fernández Albaladejo, P. (1975), La
véanse: Bilbao Bilbao, L. M. (1977), “Crisis y “Transformaciones económicas en el País Vasco crisis del Antiguo Régimen en Guipúzcoa, 1766-1833:
reconstrucción de la economía vascongada en el durante los siglos xvi y xvii”, Historia del Pueblo cambio económico e historia, Madril: Akal Editorea,
siglo xvii”, Saioak, Revista de Estudios Vascos 1: 157- Vasco 2: 111-143; Fernández Albaladejo, P. (1975); 41.
180; y (1979), “Transformaciones económicas en Barkham, M. M. (1991); and Huxley [Barkham], S., and 18
1500 eta 1600 urteetako eskualdeko ekonomiaren
el País Vasco durante los siglos xvi y xvii”, Historia Barkham, M. M. (1993), “The Arriolas of Urazandi: ezaugarri orokorrei dagokienez, ikus: Bilbao
del Pueblo Vasco 2: 111-143; Fernández Albaladejo, P. Maritime Enterprise in Vizcaya and Guipúzcoa Bilbao, L. M. (1977), «Crisis y reconstrucción de
(1975); Barkham, M. M. (1991); y Huxley [Barkham], S., (c. 1540 to c. 1630)”, in R. Basurto Larrañaga, ed., la economía vascongada en el siglo xvii», Saioak,
y Barkham, M. M. (1993), “The Arriolas of Urazandi: Homenaje a Francisco de Abrisketa, Bolibar: Sociedad Revista de Estudios Vascos 1: 157-180; eta (1979),
Maritime Enterprise in Vizcaya and Guipúzcoa Bolivariana del País Vasco, 269-298; Azpiazu Elorza, «Transformaciones económicas en el País Vasco
(c. 1540 to c. 1630)”, en R. Basurto Larrañaga, ed., J. A. (1990), Sociedad y vida social vasca en el siglo xvi. durante los siglos xvi y xvii», Historia del Pueblo
Homenaje a Francisco de Abrisketa, Bolibar: Sociedad Mercaderes guipuzcoanos, San Sebastián: Fundación Vasco 2: 111-143; Fernández Albaladejo, P. (1975);
Bolivariana del País Vasco, 269-298; Azpiazu Elorza, Cultural “Caja de Guipúzcoa”; Alberdi Lonbide, Barkham, M. M. (1991); eta Huxley [Barkham], S., eta
J. A. (1990), Sociedad y vida social vasca en el siglo xvi. X. (2012), Conflictos de intereses en la economía Barkham, M. M. (1993), «The Arriolas of Urazandi:
Mercaderes guipuzcoanos, San Sebastián: Fundación marítima guipuzcoana. Siglos xvi-xviii, Bilbao: Maritime Enterprise in Vizcaya and Guipúzcoa
Cultural “Caja de Guipúzcoa”; Alberdi Lonbide, Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco. (c. 1540 to c. 1630)», in R. Basurto Larrañaga, ed.,
X. (2012), Conflictos de intereses en la economía 19
Barkham, M. M. (2008), “La economía marítima Homenaje a Francisco de Abrisketa, Bolibar: Sociedad
marítima guipuzcoana. Siglos xvi-xviii, Bilbao: donostiarra en el ‘largo siglo xvi’”, in J. M. Unsain, Bolivariana del País Vasco, 269-298; Azpiazu Elorza,
Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco. ed., San Sebastián, ciudad marítima, San Sebastián: J. A. (1990), Sociedad y vida social vasca en el siglo
19
Barkham, M. M. (2008), “La economía marítima Untzi Museoa-Museo Naval, 180 and 185; Priotti, xvi. Mercaderes guipuzcoanos, Donostia: Fundación
donostiarra en el ‘largo siglo xvi’”, en J. M. Unsain, J.-P. (2005), Bilbao y sus mercaderes en el siglo xvi. Cultural «Caja de Guipúzcoa»; Alberdi Lonbide,
ed., San Sebastián, ciudad marítima, San Sebastián: Génesis de un crecimiento, Bilbao: Diputación Foral X. (2012), Conflictos de intereses en la economía
Untzi Museoa-Museo Naval, 180 y 185; Priotti, J.- de Bizkaia. marítima guipuzcoana. Siglos xvi-xviii, Bilbo: Euskal
P. (2005), Bilbao y sus mercaderes en el siglo xvi. 20
National Geographic (1985), “Discovery in Herriko Unibertsitateko Argitalpen Zerbitzua.
Génesis de un crecimiento, Bilbao: Diputación Foral Labrador: A 16th-Century Basque Whaling Port and 19
Barkham, M. M. (2008), «La economía marítima
de Bizkaia. Its Sunken Fleet”, 168: 40-49. donostiarra en el ‘largo siglo xvi’», in J. M. Unsain,

204
20
National Geographic (1985), “Discovery in 21
The most complete synthesis of S. Huxley ed., San Sebastián, ciudad marítima, Donostia:
Labrador: A 16th-Century Basque Whaling Port and [Barkham]´s research is (1987), “Los vascos y las Untzi Museoa-Museo Naval, 180 eta 185; Priotti,
Its Sunken Fleet”, 168: 40-49. pesquerías transatlánticas, 1517-1713”. J.-P. (2005), Bilbao y sus mercaderes en el siglo xvi.
21
La síntesis más completa de las investigaciones 22
For example, Azkárate, A. et al. (1992), Balleneros Génesis de un crecimiento, Bilbo: Bizkaiko Foru
de S. Huxley [Barkham] es (1987), “Los vascos y las vascos del siglo xvi (Chateau Bay, Labrador, Canadá). Aldundia.
pesquerías transatlánticas, 1517-1713”. Estudio arqueológico y contexto histórico, Vitoria- 20
National Geographic (1985), «Discovery in
22
Por ejemplo, Azkárate, A. et al. (1992), Balleneros Gasteiz: Servicio central de publicaciones del Labrador: A 16th-Century Basque Whaling Port and
vascos del siglo xvi (Chateau Bay, Labrador, Canadá). Gobierno Vasco, 25. Its Sunken Fleet», 168: 40-49.
Estudio arqueológico y contexto histórico, Vitoria-
23
Greenlee, J. (1993), “Oration honoring Dr. 21
S. Huxley [Barkham] andrearen ikerketen sintesi
Gasteiz: Servicio central de publicaciones del Selma Huxley Barkham”, Memorial University of osatuena honako hau da: (1987) «Los vascos y las
Gobierno Vasco, 25. Newfoundland Gazette, 3 June 1993, 7. Barkham, pesquerías transatlánticas, 1517-1713».
23
Greenlee, J. (1993), “Oration honoring Dr. M. M. (1994c), Book review: Proulx, J.-P., Basque 22
Adibidez, Azkárate, A. et al. (1992), Balleneros
Selma Huxley Barkham”, Memorial University of Whaling in Labrador in the 16th Century (1993), vascos del siglo xvi (Chateau Bay, Labrador, Canadá).
Newfoundland Gazette, 3 junio 1993, 7. Barkham, Newfoundland Studies 10: 260-286. Estudio arqueológico y contexto histórico, Vitoria-
M. M. (1994c), Book review: Proulx, J.-P., Basque
24
Barkham, M. M. (2009), 238; (2000), 58-59; (1981), Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu
Whaling in Labrador in the 16th Century (1993), Aspects of Life aboard Spanish Basque Ships during Nagusia, 25.
Newfoundland Studies 10: 260-286. the 16th century, with Special Reference to Terranova 23
Greenlee, J. (1993), «Oration honoring Dr.
Whaling Voyages, Ottawa: Parks Canada (Microfiche Selma Huxley Barkham», Memorial University
24
Barkham, M. M. (2009), 238; (2000), 58-59; (1981),
Report Series, nº 75). of Newfoundland Gazette, 1993ko ekainak 3, 7.
Aspects of Life aboard Spanish Basque Ships during 25
Biographical details of some of these investors Barkham, M. M. (1994c), Book review: Proulx, J.-P.,
the 16th century, with Special Reference to Terranova
can be found in Barkham, M. M. (1987), “La Basque Whaling in Labrador in the 16th Century
Whaling Voyages, Ottawa: Parks Canada (Microfiche
construcción naval en Zumaia, 1560-1600. (1993), Newfoundland Studies 10: 260-286.
Report Series, nº 75).
Estructura y organización de una industria 24
Barkham, M. M. (2009), 238; (2000), 58-59; (1981),
25
Pueden consultarse detalles biográficos de
capitalista mercantil”, in S. Huxley [Barkham], ed., Aspects of Life aboard Spanish Basque Ships during
algunos de estos inversores en Barkham, M. M.
Los vascos en el marco Atlántico Norte…, 221-30; the 16th century, with Special Reference to Terranova
(1987), “La construcción naval en Zumaia, 1560- and (1991), 58-65, 81-84, 91-92 and 104. See also Whaling Voyages, Ottawa: Parks Canada (Microfiche
1600. Estructura y organización de una industria Huxley [Barkham], S. (2001), “The Mentality of the Report Series, 75. zk).
capitalista mercantil”, en S. Huxley [Barkham], ed., Men behind Sixteenth-Century Spanish Voyages 25
Hemen kontsulta daitezkee inbertsiogile
Los vascos en el marco Atlántico Norte…, 221-30; y to Terranova”, in G. Warkentin and C. Podruchny, horietako batzuen zertzelada biografikoak:
(1991), 58-65, 81-84, 91-92 y 104. Véanse también eds., Decentring the Renaissance: Canada and Barkham, M. M. (1987), «La construcción naval en
Huxley [Barkham], S. (2001), “The Mentality of the Europe in Multidisciplinary Perspective, 1500-1700, Zumaia, 1560-1600. Estructura y organización de
Men behind Sixteenth-Century Spanish Voyages Toronto: University of Toronto Press, 110-124; una industria capitalista mercantil», in S. Huxley
to Terranova”, en G. Warkentin and C. Podruchny, Huxley [Barkham], S., and Barkham, M. M. (1993); [Barkham], ed., Los vascos en el marco Atlántico
eds., Decentring the Renaissance: Canada and Azpiazu Elorza, J. A. (1999), Un mercader en el reino Norte…, 221-30; eta (1991), 58-65, 81-84, 91-92 eta
Europe in Multidisciplinary Perspective, 1500-1700, de Felipe II: el eibarrés Martín López de Isasi, Eibar: 104. Ikus orobat Huxley [Barkham], S. (2001), «The
Toronto: University of Toronto Press, 110-124; Ayuntamiento de Eibar. Mentality of the Men behind Sixteenth-Century
Huxley [Barkham], S., y Barkham, M. M. (1993); 26
Huxley [Barkham], S. (1977b), 76-77; and (1982), Spanish Voyages to Terranova», in G. Warkentin
Azpiazu Elorza, J. A. (1999), Un mercader en el reino “Unos apuntes sobre el papel comercial de la and C. Podruchny, ed., Decentring the Renaissance:
de Felipe II: el eibarrés Martín López de Isasi, Eibar: mujer vasca en el siglo xvi”, Cuadernos de Sección Canada and Europe in Multidisciplinary Perspective,
Ayuntamiento de Eibar. de Antropología-Etnografía (Eusko Ikaskuntza/ 1500-1700, Toronto: University of Toronto Press, 110-
26
Huxley [Barkham], S. (1977b), 76-77; y (1982), Sociedad de Estudios Vascos) 1: 159-167. 124; Huxley [Barkham], S., eta Barkham, M. M. (1993);
“Unos apuntes sobre el papel comercial de la 27
Barkham, M. M. (1991), 95-96, 104-105. Azpiazu Elorza, J. A. (1999), Un mercader en el reino
mujer vasca en el siglo xvi”, Cuadernos de Sección 28
AGS, Guerra Antigua (hereafter GA), 75 (13). de Felipe II: el eibarrés Martín López de Isasi, Eibar:
de Antropología-Etnografía (Eusko Ikaskuntza/ Huxley [Barkham], S. (1977b), 76; Barkham, M. M. Eibarko Udala.
Sociedad de Estudios Vascos) 1: 159-167. (1991), 95, 101-103. 26
Huxley [Barkham], S. (1977b), 76-77; eta (1982),
27
Barkham, M. M. (1991), 95-96, 104-105. 29
Huxley [Barkham], S. (1980-81), “Burgos Insurance «Unos apuntes sobre el papel comercial de la
28
AGS, Guerra Antigua (en adelante GA), 75 (13). for Basque Ships: Maritime Policies from Spain, mujer vasca en el siglo xvi», Cuadernos de Sección
Huxley [Barkham], S. (1977b), 76; Barkham, M. M. 1547-1592”, Archivaria 11: 87-99; (1987), 136-48; (1994), de Antropología-Etnografía (Eusko Ikaskuntza/
(1991), 95, 101-103. “Aseguradores burgaleses y pesca transatlántica Sociedad de Estudios Vascos) 1: 159-167.
29
Huxley [Barkham], S. (1980-81), “Burgos Insurance en el País Vasco: el efecto de las guerras sobre sus 27
Barkham, M. M. (1991), 95-96, 104-105.
for Basque Ships: Maritime Policies from Spain, negocios (h. 1540-h. 1585)”, in Actas del V centenario 28
AGS, Guerra Antigua (aurrerantzean GA), 75 (13).
1547-1592”, Archivaria 11: 87-99; (1987), 136-48; (1994), del Consulado de Burgos, Burgos: Diputación Huxley [Barkham], S. (1977b), 76; Barkham, M. M.
“Aseguradores burgaleses y pesca transatlántica Provincial de Burgos, vol. 1, 529-553; Barkham, M. (1991), 95, 101-103.
en el País Vasco: el efecto de las guerras sobre sus M. (1994b), “Mercaderes, comercio y finanzas en 29
Huxley [Barkham], S. (1980-81), «Burgos
negocios (h. 1540-h. 1585)”, en Actas del V centenario el norte de España: el seguro marítimo en Burgos Insurance for Basque Ships: Maritime Policies
del Consulado de Burgos, Burgos: Diputación y su desarrollo en San Sebastián, Bilbao y Madrid from Spain, 1547-1592», Archivaria 11: 87-99; (1987),
Provincial de Burgos, t. 1, 529-553; Barkham, M. (1500-1630)”; Priotti, J.-P. (2001), “Estructura y 136-48; (1994), «Aseguradores burgaleses y pesca
M. (1994b), “Mercaderes, comercio y finanzas en funcionamiento del sistema asegurador bilbaíno transatlántica en el País Vasco: el efecto de las
en Europa durante el siglo xvi”, Letras de Deusto 31: guerras sobre sus negocios (h. 1540-h. 1585)», in
el norte de España: el seguro marítimo en Burgos
173-186; Casado Alonso, H. (2013), “La pêche à Terre- Actas del V centenario del Consulado de Burgos,
y su desarrollo en San Sebastián, Bilbao y Madrid
Neuve et le commerce international: deux activités Burgos: Diputación Provincial de Burgos, 1. lib., 529-
(1500-1630)”; Priotti, J.-P. (2001), “Estructura y
complémentaires au xvie siècle”, Annales de Bretagne 553; Barkham, M. M. (1994b), «Mercaderes, comercio
funcionamiento del sistema asegurador bilbaíno
et des Pays de l’Ouest 120-2: 111-132. y finanzas en el norte de España: el seguro marítimo
en Europa durante el siglo xvi”, Letras de Deusto 31: 30
AGS, GA, 75 (24, 168). en Burgos y su desarrollo en San Sebastián, Bilbao y
173-186; Casado Alonso, H. (2013), “La pêche à Terre- 31
Barkham, M. M. (1991), 108-109. Madrid (1500-1630)»; Priotti, J.-P. (2001), «Estructura
Neuve et le commerce international: deux activités 32
This triangular route was first noted in Huxley y funcionamiento del sistema asegurador bilbaíno
complémentaires au xvie siècle”, Annales de Bretagne [Barkham], S. (1980-81), 89. en Europa durante el siglo xvi», Letras de Deusto
et des Pays de l’Ouest 120-2: 111-132. 33
Barkham, M. M. (1991), 110; and (1994a), “French 31: 173-186; Casado Alonso, H. (2013), «La pêche à
30
AGS, GA, 75 (24, 168). Basque “New Found Land” Entrepreneurs and the Terre-Neuve et le commerce international: deux
31
Barkham, M. M. (1991), 108-109. Import of Codfish and Whale Oil to Northern Spain, activités complémentaires au xvie siècle», Annales
32
Esta ruta triangular fue mencionada por primera c. 1580 to c. 1620: The Case of Adam de Chibau, de Bretagne et des Pays de l’Ouest 120-2: 111-132.
vez en Huxley [Barkham], S. (1980-81), 89. Burgess of Saint-Jean-de-Luz and “Sieur de St. 30
AGS, GA, 75 (24, 168).
33
Barkham, M. M. (1991), 110; y (1994a), “French Julien””, Newfoundland Studies 10: 1-43. See also 31
Barkham, M. M. (1991), 108-109.
Basque “New Found Land” Entrepreneurs and Azpiazu Elorza, J. A. (1988-98), “La pesca del bacalao, 32
Hiruki formako ibilbide hau hemen aipatu zen
the Import of Codfish and Whale Oil to Northern su preparación y comercialización en Gipuzkoa en la lehen aldiz: Huxley [Barkham], S. (1980-81), 89.
Spain, c. 1580 to c. 1620: The Case of Adam de Alta Edad Moderna”, Anuario del Instituto de Estudios 33
Barkham, M. M. (1991), 110; eta (1994a), «French
Chibau, Burgess of Saint-Jean-de-Luz and “Sieur Marítimos Juan de la Cosa 7: 85-110. Basque «New Found Land» Entrepreneurs and the
de St. Julien””, Newfoundland Studies 10: 1-43. Véase 34
Archivo Histórico de Protocolos de Gipuzkoa Import of Codfish and Whale Oil to Northern Spain,
también Azpiazu Elorza, J. A. (1988-98), “La pesca (Oñati) (hereafter AHPGO), partido de Azpeitia, 3301, c. 1580 to c. 1620: The Case of Adam de Chibau,
del bacalao, su preparación y comercialización en f. 34; 3303, f. 14. Barkham, M. M. (1987), 234. Burgess of Saint-Jean-de-Luz and «Sieur de St.
Gipuzkoa en la Alta Edad Moderna”, Anuario del 35
AGS, GA, 75 (24). Julien»», Newfoundland Studies 10: 1-43. Ikus orobat
Instituto de Estudios Marítimos Juan de la Cosa 7: 36
Huxley [Barkham], S. (1977a), “The Identification of Azpiazu Elorza, J. A. (1988-98), «La pesca del bacalao,
85-110. Labrador Ports in Spanish 16th-century Documents”, su preparación y comercialización en Gipuzkoa

205
34
Archivo Histórico de Protocolos de Gipuzkoa Canadian Cartographer 14: 1-9; (1987), 89-105; en la Alta Edad Moderna», Anuario del Instituto de
(Oñati) (en adelante AHPGO), partido de Azpeitia, National Geographic (1985), 48-49. Estudios Marítimos Juan de la Cosa 7: 85-110.
3301, f. 34; 3303, f. 14. Barkham, M. M. (1987), 234. 37
Huxley [Barkham], S. (1978a), “The Basques: Filling 34
Archivo Histórico de Protocolos de Gipuzkoa
35
AGS, GA, 75 (24). a Gap in Our History Between Jacques Cartier and (Oñati) (aurrerantzean AHPGO), Azpeitiko barrutia,
36
Huxley [Barkham], S. (1977a), “The Identification of Champlain”, Canadian Geographical Journal 96: 8-19; 3301, f. 34; 3303, f. 14. Barkham, M. M. (1987), 234.
Labrador Ports in Spanish 16th-century Documents”, Azkárate, A. et al. (1992), 25-33. 35
AGS, GA, 75 (24).
Canadian Cartographer 14: 1-9; (1987), 89-105; 38
Huxley [Barkham], S., and Grenier, R. (1978b), 36
Huxley [Barkham], S. (1977a), «The Identification
National Geographic (1985), 48-49. “Divers find sunken Basque galleon in Labrador”, of Labrador Ports in Spanish 16th-century
37
Huxley [Barkham], S. (1978a), “The Basques: Filling Canadian Geographic 97: 60-63; Huxley [Barkham], Documents», Canadian Cartographer 14: 1-9; (1987),
a Gap in Our History Between Jacques Cartier and S., and Barkham, M. (2006), “A Note on Five 89-105; National Geographic (1985), 48-49.
Champlain”, Canadian Geographical Journal 96: 8-19; Documented 16th-Century Basque Shipwrecks in 37
Huxley [Barkham], S. (1978a), «The Basques: Filling
Azkárate, A. et al. (1992), 25-33. Harbours of Southern Labrador”, Itsas Memoria/ a Gap in Our History Between Jacques Cartier and
38
Huxley [Barkham], S., y Grenier, R. (1978b), “Divers Revista de Estudios Marítimos del País Vasco 5: 773— Champlain», Canadian Geographical Journal 96:
find sunken Basque galleon in Labrador”, Canadian 776 (and in Spanish on 771—773); Grenier, R. et al., 8-19; Azkárate, A. et al. (1992), 25-33.
Geographic 97: 60-63; Huxley [Barkham], S., y eds. (2007), The underwater archaeology of Red Bay: 38
Huxley [Barkham], S., eta Grenier, R. (1978b),
Barkham, M. (2006), “A Note on Five Documented Basque shipbuilding and whaling in the 16th century, «Divers find sunken Basque galleon in Labrador»,
16th-Century Basque Shipwrecks in Harbours of Ottawa: Parks Canada, 5 vols. Canadian Geographic 97: 60-63; Huxley [Barkham],
Southern Labrador”, Itsas Memoria/Revista de 39
Huxley [Barkham], S. (1987), 98-101; McLeod, B. S., eta Barkham, M. (2006), «A Note on Five
Estudios Marítimos del País Vasco 5: 773—776 (y en A. et al. (2008), “Bowhead Whales, and Not Right Documented 16th-Century Basque Shipwrecks in
español en 771—773); Grenier, R. et al., eds. (2007), Whales, Were the Primary Target of 16th- to 17th- Harbours of Southern Labrador», Itsas Memoria/
The underwater archaeology of Red Bay: Basque Century Basque Whalers in the Western North Revista de Estudios Marítimos del País Vasco 5:
shipbuilding and whaling in the 16th century, Ottawa: Atlantic”, Arctic 61: 61—75. 773—776 (eta gaztelaniaz: 771—773); Grenier, R. et al.,
Parks Canada, 5 tomos. 40
AGS, GA, 75 (168). ed. (2007), The underwater archaeology of Red Bay:
39
Huxley [Barkham], S. (1987), 98-101; McLeod, B. 41
Huxley [Barkham], S. (1987), 101-104; Huxley Basque shipbuilding and whaling in the 16th century,
A. et al. (2008), “Bowhead Whales, and Not Right [Barkham], S., and Barkham, M. M. (1993), 278-80. Ottawa: Parks Canada, 5 liburuki.
Whales, Were the Primary Target of 16th- to 17th- 42
Barkham, M. M. (1981). 39
Huxley [Barkham], S. (1987), 98-101; McLeod, B.
Century Basque Whalers in the Western North 43
ACB, reg. 95, ff. 189, 190 v., 222 v., 223 v., 234 v., A. et al. (2008), «Bowhead Whales, and Not Right
Atlantic”, Arctic 61: 61—75. 235, 259, 264 v., 265, 273, 295, 323 v., 334 v., 337 and Whales, Were the Primary Target of 16th- to 17th-
40
AGS, GA, 75 (168). 385, cited in Huxley [Barkham], S. (1980-81), 98. Century Basque Whalers in the Western North
41
Huxley [Barkham], S. (1987), 101-104; Huxley 44
Document cited in Azkárate, A. et al. (1992), 179. Atlantic», Arctic 61: 61—75.
[Barkham], S., y Barkham, M. M. (1993), 278-80. 45
Huxley [Barkham], S. (1974), “The Spanish 40
AGS, GA, 75 (168).
42
Barkham, M. M. (1981). Province of Terranova”, Canadian Archivist 41
Huxley [Barkham], S. (1987), 101-104; Huxley
43
ACB, reg. 95, ff. 189, 190 v., 222 v., 223 v., 234 v., 2: 82; (1978a), 18; (1984), “The Basque Whaling [Barkham], S., eta Barkham, M. M. (1993), 278-80.
235, 259, 264 v., 265, 273, 295, 323 v., 334 v., 337 y Establishments in Labrador, 1536-1632. A Summary”, 42
Barkham, M. M. (1981).
385, citados en Huxley [Barkham], S. (1980-81), 98. Arctic 37: 518; Barkham, M. M. (1991), 127-28; (2000), 43
ACB, 95. erreg., ff. 189, 190 v., 222 v., 223 v., 234 v.,
44
Documento citado en Azkárate, A. et al. (1992), 65-71; (2009), 242-45. 235, 259, 264 v., 265, 273, 295, 323 v., 334 v., 337 eta
179. 46
Andrews, K. R. (1964), English Privateering During 385, hemen aipatzen direnak: Huxley [Barkham], S.
45
Huxley [Barkham], S. (1974), “The Spanish the Spanish War (1585-1603), Cambridge: Cambridge (1980-81), 98.
Province of Terranova”, Canadian Archivist University Press, 88 and 224. 44
Hemen aipatzen da dokumentu hau: Azkárate, A.
2: 82; (1978a), 18; (1984), “The Basque Whaling 47
Oppenheim, M., ed. (1902-14), The Naval Tracts of et al. (1992), 179.
Establishments in Labrador, 1536-1632. A Summary”, Sir William Monson, London: Navy Records Society, 45
Huxley [Barkham], S. (1974), «The Spanish
Arctic 37: 518; Barkham, M. M. (1991), 127-28; (2000), vol. III, 43-44, vol. V, 174, cited in Andrews, K. R. Province of Terranova», Canadian Archivist
65-71; (2009), 242-45. (1964), 95 and 131. See the latter, 32-34, for the size 2: 82; (1978a), 18; (1984), «The Basque Whaling
46
Andrews, K. R. (1964), English Privateering During of English corsair ships. Establishments in Labrador, 1536-1632. A Summary»,
the Spanish War (1585-1603), Cambridge: Cambridge 48
Barkham, M. M. (1991), 131. Arctic 37: 518; Barkham, M. M. (1991), 127-28; (2000),
University Press, 88 y 224. 49
Barkham, M. M. (1988), “Spanish Shipping and 65-71; (2009), 242-45.
47
Oppenheim, M., ed. (1902-14), The Naval Tracts of Shipbuilding [at the time of the Armada]”, in Armada, 46
Andrews, K. R. (1964), English Privateering During
Sir William Monson, London: Navy Records Society, 1588-1988, London: Penguin Books and the National the Spanish War (1585-1603), Cambridge: Cambridge
t. III, 43-44, t. V, 174, citado en Andrews, K. R. (1964), Maritime Museum, 158-63. University Press, 88 eta 224.
95 y 131. Véase este último, 32-34, para el tamaño de 50
Barkham, M. M. (1991), 129 and 152-62; Huxley 47
Oppenheim, M., ed. (1902-14), The Naval Tracts of
los barcos corsarios ingleses. [Barkham], S., and Barkham, M. M. (1993), 286-87. Sir William Monson, London: Navy Records Society,
48
Barkham, M. M. (1991), 131. 51
Barkham, M. M. (1991), 132-34. t. III, 43-44, t. V, 174, hemen aipatua: Andrews, K.
49
Barkham, M. M. (1988), “Spanish Shipping and 52
AGS, GA, 245 (51). See also Archivo General de la R. (1964), 95 eta 131. Ikus azkeneko hori, 32-34,
Shipbuilding [at the time of the Armada]”, en Marina (Madrid) (hereafter AGM), Colección Vargas ingelesen ontzi kortsarioen tamainarako.
Armada, 1588-1988, London: Penguin Books and the Ponce (hereafter CVP), vol. 3 A, doc. 14. 48
Barkham, M. M. (1991), 131.
National Maritime Museum, 158-63. 53
AGM, CVP, vol. 7, doc. 3., num. 3, f. 22 v. and f. 24. 49
Barkham, M. M. (1988), «Spanish Shipping and
50
Barkham, M. M. (1991), 129 y 152-62; Huxley 54
This subject has been studied in depth in Shipbuilding [at the time of the Armada]», in
[Barkham], S., y Barkham, M. M. (1993), 286-87. Barkham, M. M. (1994a). Armada, 1588-1988, London: Penguin Books and the
51
Barkham, M. M. (1991), 132-34. 55
For specific examples of such mariner- National Maritime Museum, 158-63.
52
AGS, GA, 245 (51). Véase también Archivo General entrepreneurs who died in the armadas and on the 50
Barkham, M. M. (1991), 129 eta 152-62; Huxley
de la Marina (Madrid) (en adelante AGM), Colección contraction of the maritime economy in the late [Barkham], S., eta Barkham, M. M. (1993), 286-87.
Vargas Ponce (en adelante CVP), t. 3 A, doc. 14. 1500s see: Huxley [Barkham], S., and Barkham, M. M. 51
Barkham, M. M. (1991), 132-34.
53
AGM, CVP, t. 7, doc. 3., num. 3, f. 22 v. y f. 24. (1993), 283-88; Barkham, M. M., and López Losa, E. 52
AGS, GA, 245 (51). Ikus orobat Archivo General de
54
Este tema ha sido estudiado a fondo en Barkham, (1999), 93-95; Barkham, M. M. (1987), 230-34, and for la Marina (Madril) (aurrerantzean AGM), Colección
M. M. (1994a). greater detail (1991), 176-85 and 275-83. Vargas Ponce (aurrerantzean CVP), 3 A lib., 14. dok.
55
Para ejemplos específicos de tales marinos- 56
Barkham, M. M. (1991), 287-94. 53
AGM, CVP, 7. lib., 3. dok., 3. zk., 22 v f. eta 24. f.
empresarios muertos en las armadas y sobre la 57
Huxley [Barkham], S. (1987), 171-74; Barkham, M. 54
Gai hau sakon aztertu da hemen: Barkham, M. M.
contracción de la economía marítima a finales del M. (1991), 248-60. (1994a).
siglo xvi véanse: Huxley [Barkham], S., y Barkham, M. 58
Nadal estimates that Spain’s population grew 55
Itsas armadetan hildako itsasgizon-
M. (1993), 283-88; Barkham, M. M., y López Losa, E. from 7.5 to 8.5 million between 1541 and 1591 but that enpresaburuen adibide zehatzetarako eta xvi.
(1999), 93-95; Barkham, M. M. (1987), 230-34, y para it fell to 6.5 million by 1650. Nadal Oller, J. (1966), mendearen azkenetan itsas ekonomiak jasan zuen
mayores detalles (1991), 176-85 y 275-83. La población española: siglos xvi a xx, Barcelona: uzkurdurarako ikus: Huxley [Barkham], S., eta
56
Barkham, M. M. (1991), 287-94. Ediciones Ariel, 20. See among others: Molinié- Barkham, M. M. (1993), 283-88; Barkham, M. M., eta
57
Huxley [Barkham], S. (1987), 171-74; Barkham, M. Bertrand, A. (1985), Au Siècle d’Or. L’Espagne et ses López Losa, E. (1999), 93-95; Barkham, M. M. (1987),
M. (1991), 248-60. hommes. La population du royaume de Castille au 230-34, eta xehetasun gehiagotarako (1991), 176-85
58
Nadal estima que la población de España creció xvie siècle, Paris: Economica. eta 275-83.
desde 7,5 hasta 8,5 millones entre 1541 y 1591 pero 59
Barkham, M. M. (1991), 253. 56
Barkham, M. M. (1991), 287-94.
descendió a 6,5 millones hacia 1650. Nadal Oller, 60
Huxley [Barkham], S. (1987), 98-104; Hacquebord, 57
Huxley [Barkham], S. (1987), 171-74; Barkham, M.
J. (1966), La población española: siglos xvi a xx, L., and Leinenga, J. R. (1994), “De ecologie van M. (1991), 248-60.
Barcelona: Ediciones Ariel, 20. Véase entre otros: de Groenlandse walvis in relatie tot walvisvaart 58
Nadalek kalkulatzen du Espainiako populazioa
Molinié-Bertrand, A. (1985), Au Siècle d’Or. L’Espagne en klimaatsveranderingen in de zeventiende en 7,5 milioi pertsonatik 8,5 milioitara hazi zela 1541
et ses hommes. La population du royaume de Castille achttiende eeuw”, Tijdschr. voor Geschiedenis 107: eta 1591 artean, baina 6,5 milioitara jaitsi zela 1650
au xvie siècle, Paris: Economica. 415-438; Hacquebord, L. (1999), “The hunting of the aldera. Nadal Oller, J. (1966), La población española:

206
59
Barkham, M. M. (1991), 253. Greenland right whale in Svalbard, its interaction siglos xvi a xx, Bartzelona: Ediciones Ariel, 20.
60
Huxley [Barkham], S. (1987), 98-104; Hacquebord, with climate and its impact on the marine Ikus beste batzuen artean: Molinié-Bertrand, A.
L., y Leinenga, J. R. (1994), “De ecologie van de ecosystem”, Polar Research 18: 375-382. (1985), Au Siècle d’Or. L’Espagne et ses hommes. La
Groenlandse walvis in relatie tot walvisvaart en 61
AGM, CVP, vol. 29, doc. 22. population du royaume de Castille au xvie siècle,
klimaatsveranderingen in de zeventiende en 62
De Veer, G. (1853) (first published in Amsterdam Paris: Economica.
achttiende eeuw”, Tijdschr. voor Geschiedenis 107: in 1598), A True Description of Three Voyages by the 59
Barkham, M. M. (1991), 253.
415-438; Hacquebord, L. (1999), “The hunting of the North-East Towards Cathay and China Undertaken 60
Huxley [Barkham], S. (1987), 98-104; Hacquebord,
Greenland right whale in Svalbard, its interaction by the Dutch in the Years 1594, 1595 and 1596, Beke, C. L., eta Leinenga, J. R. (1994), «De ecologie van
with climate and its impact on the marine T., ed., London: the Hakluyt Society, LXXXV and 77. de Groenlandse walvis in relatie tot walvisvaart
ecosystem”, Polar Research 18: 375-382. 63
For the 1611 venture see Purchas, S. (1905-6) (1st en klimaatsveranderingen in de zeventiende en
61
AGM, CVP, t. 29, doc. 22. edition 1625), Hakluytus Posthumus, or Purchas achttiende eeuw», Tijdschr. voor Geschiedenis 107:
62
De Veer, G. (1853) (publicado por primera vez en His Pilgrimes, Contayning a History of the World in 415-438; Hacquebord, L. (1999), «The hunting of the
Amsterdam en 1598), A True Description of Three Sea Voyages and Lande Travells by Englishmen and Greenland right whale in Svalbard, its interaction
Voyages by the North-East Towards Cathay and Others, Glasgow: J. MacLehose and sons, 20 vols., with climate and its impact on the marine
China Undertaken by the Dutch in the Years 1594, vol. 13, 12, and vol. 14, 24-25, 30-31. ecosystem», Polar Research 18: 375-382.
1595 and 1596, Beke, C. T., ed., London: the Hakluyt 64
Purchas, S. (1905-6), vol. 13, 16, and AGM, CVP, vol. 61
AGM, CVP, 29. lib. , 22. dok.
Society, LXXXV y 77. 29, docs. 21 and 22. 62
De Veer, G. (1853) (lehen aldiz Amsterdamen
63
Para el viaje de 1611 véase Purchas, S. (1905-6) 65
Barkham, M. M. (1991), 254-58. argitaratua 1598an), A True Description of Three
(1ª edición 1625), Hakluytus Posthumus, or Purchas 66
Huxley [Barkham], S. (1987), 178-86; Huxley Voyages by the North-East Towards Cathay and
His Pilgrimes, Contayning a History of the World in [Barkham], S., and Barkham, M. M. (1993), 290. China Undertaken by the Dutch in the Years 1594,
Sea Voyages and Lande Travells by Englishmen and 67
Barkham, M. M. (1994a); Labayru y Goicoechea, 1595 and 1596, Beke, C. T., ed., London: the Hakluyt
Others, Glasgow: J. MacLehose and sons, 20 tomos, E. J. de (1967-71) (1st edition 1895-1903), Historia Society, LXXXV eta 77.
t. 13, 12, y t. 14, 24-25, 30-31. General del Señorío de Bizcaya, Bilbao: Editorial “La 63
1611ko bidaiarako ikus Purchas, S. (1905-6) (1.
64
Purchas, S. (1905-6), t. 13, 16, y AGM, CVP, t. 29, Gran Enciclopedia Vasca”, 6 vols., vol. 5, 51-52. argitaraldia 1625), Hakluytus Posthumus, or Purchas
docs. 21 y 22. 68
Guiard y Larrauri, T. (1913-14), Historia del His Pilgrimes, Contayning a History of the World in
65
Barkham, M. M. (1991), 254-58. consulado y casa de contratación de la villa de Bilbao, Sea Voyages and Lande Travells by Englishmen and
66
Huxley [Barkham], S. (1987), 178-86; Huxley Bilbao: José de Astuy, 3 vols., vol. I, 458-62. Others, Glasgow: J. MacLehose and sons, 20 liburuki,
[Barkham], S., y Barkham, M. M. (1993), 290. 69
AGM, CVP, vol. 29, doc. 41. See also Alberdi 13, 12 lib. eta 14, 24-25, 30-31 lib.
67
Barkham, M. M. (1994a); Labayru y Goicoechea, E. Lonbide, X. (2008), “Conformación de la hegemonía 64
Purchas, S. (1905-6), 13, 16 lib., eta AGM, CVP, 29.
J. de (1967-71) (1ª edición 1895-1903), Historia General de San Sebastián sobre las plazas comerciales y lib., 21 eta 22 dok.
del Señorío de Bizcaya, Bilbao: Editorial “La Gran financieras de Gipuzkoa en el siglo xvii”, in J. M. 65
Barkham, M. M. (1991), 254-58.
Enciclopedia Vasca”, 6 tomos, t. 5, 51-52. Unsain, ed., San Sebastián, ciudad marítima, San 66
Huxley [Barkham], S. (1987), 178-86; Huxley
68
Guiard y Larrauri, T. (1913-14), Historia del Sebastián: Untzi Museoa-Museo Naval, 195-209. [Barkham], S., eta Barkham, M. M. (1993), 290.
consulado y casa de contratación de la villa de Bilbao, 67
Barkham, M. M. (1994a); Labayru eta Goicoechea,
Bilbao: José de Astuy, 3 tomos, t. I, 458-62. E. J. de (1967-71) (1. artigaraldia 1895-1903), Historia
69
AGM, CVP, t. 29, doc. 41. Véase también Alberdi General del Señorío de Bizcaya, Bilbao: «La Gran
Lonbide, X. (2008), “Conformación de la hegemonía Enciclopedia Vasca» argitaletxea, 6 liburuki, 5. lib.,
de San Sebastián sobre las plazas comerciales y 51-52.
financieras de Gipuzkoa en el siglo xvii”, en J. M. 68
Guiard eta Larrauri, T. (1913-14), Historia del
Unsain, ed., San Sebastián, ciudad marítima, San consulado y casa de contratación de la villa de Bilbao,
Sebastián: Untzi Museoa-Museo Naval, 195-209. Bilbao: Jose de Astuy, 3 liburuki, I. lib., 458-62.
69
AGM, CVP, 29. lib., 41. dok. Ikus orobat Alberdi
Lonbide, X. (2008), «Conformación de la hegemonía
de San Sebastián sobre las plazas comerciales
y financieras de Gipuzkoa en el siglo xvii», in J.
M. Unsain, ed., San Sebastián, ciudad marítima,
Donostia: Untzi Museoa-Museo Naval, 195-209.

207
DEL REAL DE A OCHO ESPAÑOL AL DÓLAR ESTADOUNIDENSE
FROM PIECES OF EIGHT TO THE US DOLLAR
ESPAINIAKO ERREAL ZORTZIKOTIK ESTATU BATUETAKO DOLARRERA

JOSÉ MARÍA DE FR ANCISCO OLMOS

A T X
principios del siglo xvi he radical economic and vi. mendearen hasieran,
Europa sufrió importantes monetary changes taking place in Europak eraldaketa ekonomiko
transformaciones económicas Europe in the early 16th century eta monetario handiak jasan
y monetarias que conllevaban la prompted a need for coins of greater zituen eta pisu eta balio handiagoko
necesidad de usar monedas de plata weight—more particularly, greater zilarrezko txanponak erabili beharrean
de mayor peso y valor, en especial silver content—and higher face values. gertatu zen, zilar-balio handiagokoak,
en plata. Esto se pudo hacer gracias This was made possible by the discovery bereziki. Eta hori posible izan zen
al descubrimiento de importantes of large silver deposits in central zilar-mea garrantzitsuak aurkitu
minas de plata en la Europa central, Europe, leading to the minting of the zirelako Europa erdialdean. Hala
que llevaron a la creación del thaler, thaler, whose use gradually spread from sortu zen thaler zeritzana, pixkanaka,
que se extendió poco a poco desde Bohemia and the Tyrol to other parts Bohemiatik eta Tiroletik Europako
Bohemia y Tirol hacia otras partes of Europe. At around the same time, beste hainbat tokitara zabalduko zena.
de Europa. Además se producirá el the discovery and exploitation of major Gainera, Ameriketan zilar-mea handiak
descubrimiento y explotación de las silver deposits in the New World—first aurkiturik, haiek ustiatzen hasi ziren,
grandes minas de plata americanas, in Mexico and later in Peru—enabled lehenik Mexikon, eta Perun geroago.
primero las mexicanas y luego las the authorities there to strike large Hala, orduko agintariek zilarrezko pieza
peruanas, que llevaron a las autoridades silver coins, including the famous handiak irarri zituzten, horien artean,
a acuñar grandes piezas de plata, entre “pieces of eight”; other, larger coins zortziko erreal ospetsua, jarraipenik
ellas el famoso real de a ocho, aunque were soon discontinued. Following izan ez zuten pieza handiagoak ere
también se hicieron piezas mayores que the relative political union of Europe egin zituzten arren. Europako eta
no tuvieron continuidad. La realidad and the New World under Charles I of Ameriketako errealitateak Espainiako
europea y la americana se unieron Spain, the Holy Roman Emperor, many Karlos I.aren —Alemaniako V.a—
políticamente bajo el gobierno de Carlos I companies started to make payments in gobernupean elkartu ziren politikoki.
de España y V de Alemania. Muchas de American silver, a currency which soon Errege haren ekinaldi eta jarduera asko
sus empresas se pagaron con la plata spread throughout Europe and indeed Amerikatik ekarritako zilarrarekin
americana, que pronto se extendió por became the standard currency of ordaindu ziren, zeina berehala zabaldu
toda Europa convirtiéndose de hecho international European—and therefore baitzen Europa guztira, eta, izatez,
en la divisa internacional del comercio world—trade. europar merkataritzako —alegia,
europeo, y por tanto del mundial. Under the Habsburgs, Castilian munduko— nazioarteko dibisa bilakatu
Con los Austrias la moneda de plata silver coinage became a symbol of zen.
castellana se convirtió en símbolo their political and economic power. Austriak tronuan zirela, Gaztelako
de su poder político y económico. La The Pillars of Hercules design—the zilarrezko txanpona haien botere
tipología de las Columnas de Hércules, emblem of the Emperor—served as a politiko eta ekonomikoaren sinbolo
que era la divisa del emperador y fue el model for the first silver coins struck bihurtu zen. Herkulesen Zutabeak izan
primer modelo tipológico de las piezas in the Indies (Figure 1); later coins ziren —enperadorearen ezaugarri eta
indianas (Figura n.º 1), dio paso a la reflected the standardisation taking goiburu— Indietako txanpon haien
uniformización de la época de Felipe place under Philip II, who required the lehen tipologiaren eredu (1. irudia).
II, que quiso que en todas sus monedas great shield of the Spanish monarchy Ondoren, Felipe II.aren aroa etorri zen;
1. Real de a dos de las columnas. México, Juana y errege hark bere txanpon guztietan
Carlos, s/f.
monarkiaren armarri handia ager zedin
1. Two-real piece, Pillars type. Mexico, Charles and
Joanna, undated.
nahi izan zuen. Horregatik, Estanpa
1. Erreal bikoa, zutabeetakoa. Mexiko, Joana eta Berriaren Pragmatika onartu ostean
Karlos, d/g. (1566ko azaroaren 23an, gero Indietara
hedatuko zena, 1570eko martxoaren
8ko Errege Zedularen indarrez), balio
handieneko sos guztiek errege haren
to appear on all coins. mendeko lurralde guztien armarria
For that reason, after erakusten zioten munduari (2. irudia), eta
the passing of the erreferentziako zilarrezko pieza bihurtu
New Mint Law (23 zen mundu guztiko merkataritzan. Hori
November 1566, zela-eta, hainbat lekutan kopiatu zuten:
extended to the Herbeheretan daelder deitu zitzaion,
Indies through alemanezko thaler hitzaren aldaera bat.
apareciera el gran Royal Ordinance Guztiok dugu xvii. mendean
escudo de la monarquía. of 8 March 1570), Espainiako monarkiak izan zituen
Por ello, tras la aprobación all higher-value finantza-estutasunen berri. Erregearen
de la Pragmática de la Nueva coins were required to aholkulariek behin eta berriz eskatu
Estampa (23 de noviembre de feature the royal shield, bazioten ere zilarrezko moneta
1566, normativa que se extendió with allusions to all the king’s debaluatzea komeni zela, inoiz ez zen
a las Indias por Real Cédula de 8 de domains (Figure 2). The four-real piece halakorik egin, hark uste baitzuen
marzo de 1570), todas las monedas de became a point of reference for the pieza handi hura, erreal zortzikoa,
mayor valor mostraban al mundo un international silver trade, and was monarkiaren boterearen sinboloa ez
escudo con todos los dominios de la therefore widely copied; in the Low ezik, nazioarteko merkataritzaren
monarquía (Figura n.º 2), siendo la pieza Countries it was known as the daelder, a neurtzailea zela, eta ez zegoela haren
de referencia del comercio mundial term deriving from the German thaler. irudia barne-arazoen kariaz aldatzerik,
en plata, por lo que fue copiada en The Spanish monarchy faced horrek ez zuelako ekarriko Koroaren
numerosos lugares: en los Países Bajos considerable financial difficulties in prestigio galera eta finantzaketarako
recibió el nombre de daelder, una the 17th century. Although the king’s arazo gehiago besterik. Hala ere,
transformación del alemán thaler. advisers constantly recommended txanponaren zainketa eta boterea
Todos conocemos las dificultades him to devalue the silver coinage, he oso gauza konplexuak dira, eta xvii.
financieras de la Monarquía Hispánica refused to do so, arguing that the image mendean hori frogatzen duten bi egitate
en el siglo xvii. Aunque en numerosas of the well-known piece of eight was a gertatu ziren. Lehenengoa Peruko
ocasiones los consejeros del monarca symbol of royal power and a reference Iruzur Handia deitu zitzaiona izan
le pidieron que devaluara la moneda standard for international trade, and zen. Ohartu ziren Potosiko txanpon-
de plata, nunca se llevó a cabo, al could therefore not be devalued simply etxean iruzur masiboa egin zutela
entenderse que la imagen de esta on the grounds of internal problems; atera zituzten piezetan, behar baino
gran pieza, el real de a ocho, como devaluation, moreover, would damage askoz zilar gutxiago zeramatelako,
símbolo del poder de la monarquía the Crown’s prestige and make it eta horrek eragin handia izan zuen
y como medidora del comercio more difficult to raise money. Two txanponaren sinesgarritasunean, eta
internacional, no podía ser alterada events illustrated the power and ez bakarrik barne merkataritzan, baizik
por los problemas internos, ya que complexity of currency-related issues eta, batez ere, nazioarteko ordainketak
eso conllevaría el desprestigio de la in the 17th century. The first was the egiteko orduan. Erregeak, nahasmenak
Corona y problemas en su financiación. Great Peru Fraud: large-scale
Sin embargo, el cuidado y poder de la debasement was revealed at
moneda era algo muy complejo y en el the Potosí Mint, which had
siglo xvii ocurrieron dos hechos que lo been producing silver coins
demuestran. Uno fue el llamado Gran substantially below legal weight;
Fraude del Perú, que reveló que en this seriously undermined the
la ceca de Potosí se había producido credibility of the currency
un fraude masivo en sus piezas, que not only for internal trade but
llevaban mucha menos plata de la que also—more importantly—for
debían, lo cual afectaba mucho a la international payments. In 1651,
credibilidad de la moneda no solo en el to avoid confusion and mend 2. Real de a cuatro de la Nueva Estampa.
México, Felipe II, s/f.
comercio interior, sino sobre todo en the reputation of the coinage struck
2. Four-real piece struck at the New Mint.
los pagos internacionales. El rey, para at Potosí, the King ordered a change Mexico, Philip II, undated.
evitar confusiones e intentar rehabilitar in design; thenceforth, the 8-real 2. Erreal laukoa, estanpa berrikoa.
la moneda de Potosí, ordenó en 1651 piece would bear only the quartered Mexiko, Felipe II.a, d/g.

210
cambiar el diseño de las piezas, que a shield of Castile and León and the ekiditeko eta Potosiko monetari bere
partir de entonces llevarían solo las pillar-on-waves design, together with lehengo balioa itzuli nahian, 1651n,
armas de Castilla-León y las columnas the inscription Plus Ultra (together piezen diseinua aldatzeko agindu
sobre ondas de mar y con la inscripción with mint mark, year and face value in zuen eta, ordutik aurrera, alde batetik,
Plus Ultra (indicando marca de ceca, reales). The new model became known Gaztela-Leongo armarria eraman zuten,
año de acuñación y valor en reales as the “Perulero” piece of eight (Figure eta bestetik Zutabeak itsas uhinen
de la pieza); nació así el tipo especial 3). gainean, Plus Ultra idazkunarekin
denominado perulero (Figura n.º 3). The second event took place in the (orobat, txanpon-etxearen marka,
El otro hecho ocurrió a finales del late 17th century. Elsewhere in Europe, irarri zeneko data eta piezaren balioa
siglo xvii, cuando el Gobierno, viendo silver coinage had been revalued, by errealetan); horrela jaio zen perutarra
que en el resto de los países europeos reducing its silver content, increasing deitu zitzaion erreal zortziko berezia (3.
se había revaluado la moneda de plata, its face value or cutting its weight; irudia).
bien fuera bajando la pureza del metal, as a result, good Spanish silver was Beste gertakaria xvii. mendearen
aumentando su valor facial o reduciendo being exported to countries where azken aldera jazo zen. Gobernuak,
su peso, y que ello conllevaba que la it was more highly valued, leading to ikusirik Europako gainerako
buena plata castellana fuera exportada its decapitalisation in Castile. To stop herrialdeetan zilarrezko moneta
a los lugares donde era más valorada, this damaging outflow of currency, the errebaluatu egin zutela, bai metalaren
produciendo una descapitalización Government issued a Law (14 October purutasuna jaitsiz, haren balio faziala
de la misma en Castilla, aprobó por 1686) raising the face value; a new model areagotuz edota pisua arinduz, eta,
Pragmática de 14 de octubre de 1686 of silver coin was struck with a lower horren ondorioz, Gaztelako zilar
incrementar el valor del marco de plata silver content (it was known as a María, ona hura gehien estimatzen zuten
en pasta y acuñar un nuevo modelo de due to its design), which retained the tokietara esportatzen zela, eta beraz,
plata rebajado (las que se denominarían original face value. Coins struck in the Gaztelan diru haren deskapitalizazioa
marías por su tipología, manteniendo New World, however, were not affected ari zela gertatzen, 1686ko urriaren 14ko
el antiguo valor facial). Aun así, esto no by this reform; mints there continued Pragmatika bidez onartu zuen zilar
afectó a las acuñaciones americanas. to produce the traditional “piece of gordinaren balioa handitzea eta, era
Estas siguieron haciendo el real de eight”, which was thus worth 25% more berean, zilar gutxiago zeramaten beste
a ocho tradicional, que por tanto than its new Spanish counterpart, the txanpon batzuk egitea (maria deituko
incrementó su valor en un 25 % en so-called “new silver”. The old piece zitzaien haien tipologiagatik, eta
comparación con la llamada plata nueva, of eight (referred to in contemporary aurreko balio fazialari eutsiko zioten).
con lo cual el real de a ocho antiguo records as “old silver”) thus came to Hala eta guztiz ere, pragmatika horrek
(plata vieja se dice en los documentos) be worth 10 reales, and was named the ez zuen eraginik izan Ameriketan egin
pasó a valer 10 reales, siendo ahora silver escudo. It continued to be the ziren txanponetan. Han, betiko erreal
conocido como escudo de plata, y standard currency for international zortzikoa egiten jarraitu zuten eta,
siguió siendo la divisa del comercio trade, and as early as 1693, the New beraz, haren balioa % 25 igo zen zilar
internacional. De hecho, en una fecha York government regulated the value berria deituarekin alderatuta. Horrela
tan temprana como 1693, el gobierno de of the Spanish piece of eight, which bada, antzinako erreal zortzikoak (zilar
Nueva York reguló el valor de cambio was the currency most widely used for zaharra esaten zaio dokumentuetan)
de los reales de a ocho españoles, ya dealings within the city. A few years 10 erreal balio izan zituen handik aurrera,
que eran la pieza más utilizada en los later, in 1704—at the height of the eta zilarrezko ezkutua deitu zitzaion;
intercambios de la ciudad. Unos años Spanish War of Succession—Queen gainera, nazioarteko merkataritzako
después, en 1704, en plena guerra de Anne of England issued a Proclamation dibisa nagusia izaten jarraitu zuen.
Sucesión, se publicó una Proclamación recognising the Spanish piece Izatez, 1693an —data goiztiarra,
de la reina Ana de Inglaterra por la que of eight as the official bide batez esanda—, New
se ordenaba que los reales de a ocho monetary unit in the Yorkeko gobernuak espainiar
españoles fueran la unidad monetaria British colonies, with erreal zortzikoen truke-
oficial de sus colonias, con un valor de an exchange value
cambio de 54 peniques esterlinos la of 54 pence; this
pieza, algo que fue ratificado en 1707 por proclamation was
el nuevo Parlamento unificado del Reino ratified in 1707 by
Unido y marcó una nueva expansión the newly-united
de esta moneda por toda el área del Parliament, and
Caribe británico y por las colonias prompted the spread of
estadounidenses. this currency across the
Con los Borbones se producirá un
nuevo salto cualitativo en esta moneda.
Cuando la nueva dinastía apostó por el 3. Real de a ocho perulero. Potosí, Felipe IV, 1656.
desarrollo de las Indias decidió acuñar 3. Peruvian 8-real coin. Potosí, Philip IV, 1656.
una nueva pieza. Así nació en 1728 el 3. Erreal zortziko perutarra. Potosi, Felipe IV.a, 1656.

211
whole of the British Caribbean and US balioa arautu zuen, huraxe baitzen
colonies. hiriko tratuetan gehien erabiltzen
Under Bourbon rule, this coinage zen txanpona. Urte batzuk geroago,
underwent further qualitative 1704an, Ondorengotza gerra bete-
improvements. The new dynasty’s betean zela, Ingalaterrako Ana
commitment to the development of the erreginaren Proklamazio bat argitaratu
Indies was marked by the decision in zen non agintzen baitzen erreal
1728 to strike a new coin: the famous zortziko espainiarra izango zela haren
American piece of eight or peso fuerte, kolonietako txanpon unitate ofiziala,
with a new design specifically for eta 54 penny esterlinako truke-balioa
America,1 comprising columns, seas and izango zuela piezako. 1707ko Erresuma
two hemispheres, and the inscription Batuko Parlamentu bateratu berriak
Vtraque Vnum, i.e. “Both made one”, berretsi egin zuen erabaki hura eta
a reference to S. Paul’s letter to the esandako monetaren hedapen berri bat
Ephesians, 2, 142 (Figure 4). These coins markatu zuen britainiar Karibe osoan
were minted in Mexico from 1732 and eta Estatu Batuetako kolonietan.
in Guatemala from 1733, in Lima and Borbon etxearekin beste jauzi
Santiago de Chile from 1751 and in Santa kualitatibo bat egin zuen aipatutako
Fe de Bogotá from 1759; they were txanponak. Dinastia berriak Indien
struck at the Potosí mint only from garapenaren aldeko apustua egin
1767 (although this mint continued to zuenean, pieza berri bat egitea erabaki
produce the traditional model until zuen. Hala jaio zen, 1728an, erreal
1773). The coin was soon revalued; a zortziko ospetsua, amerikar peso
Law of 17 May 1737 established the gotorra ere deitu zitzaiona, zeinari
exchange value of the silver piece of tipologia berria eman baitzitzaion,
eight at twenty reales de vellón. The new berezia Amerikarako1; mundu eta
currency—showing two worlds united itsasoen edo zutabeetako pesoak
by the sea under the Spanish Crown deituko zaie eta Vtraque Vnum idazkuna
4. Real de a ocho de mundos y mares.
México, Felipe V, 1741.
and the laws of Castile—soon achieved eramango dute («Biekin bat egin zuen»,
4. 8-real coin, type “Seas and hemispheres”. international acclaim, being known San Pauloren eskutitza efesotarrei, 2, 14)2
Mexico, Philip V, 1741. variously as the Pillar Dollar, Spanish (4. irudia). Txanpon haiek Mexikon
4. Erreal zortzikoa, munduak eta itsasoa dituena. Dollar, Säulen Piastrer, piastre or Globe egin ziren, 1732tik, eta Guatemalan
Mexiko, Felipe V.a, 1741.
Dollar. 1733tik aurrera; gero, Limara eta Txileko
After the 1728 Spanish silver reform, Santiagora hedatuko ziren, 1751n, eta
most contracts, fees, prices and trade Bogotako Santa Fe-ra 1759an; Potosin,
famoso real de a ocho o peso fuerte transactions in Britain’s American berriz, 1767tik aurrera soilik egin ziren
americano, al que se dio una nueva colonies were expressed in Spanish halakoak (txanpon-etxe horretan,
tipología, específica para América1; pieces of eight, with a standard nolanahi ere, eredu tradizionala ere
serán los llamados pesos de mundos y exchange rate of five shillings As a mantendu zen 1773ra arte). Pieza hori
mares, o columnarios, con la leyenda result, what the Anglo-Saxon world berehala errebaluatu zen. Hala, 1737ko
Vtraque Vnum («De ambos hizo uno», referred to as “Spanish dollars” or “Pillar maiatzaren 17ko Pragmatikan agindu zen
Carta de San Pablo a los Efesios, 2, 14)2 dollars” came to be used worldwide. zilarrezko peso edo ezkutua hogei erreal
(Figura n.º 4), que se fabricaron en Thus the old European thaler/daelder, zilar-kobrezko ordainduko zela. Mundu
México desde 1732 y en Guatemala a term taken by the Dutch to New eta itsasoen Indietako txanpon berria
desde 1733, para extenderse luego a Amsterdam and modified to dollar by lurbira osoko estimatuena bilakatu
Lima y Santiago de Chile en 1751 y a the British in the city now rechristened zen. Itsasoak elkartutako bi munduak
Santa Fe de Bogotá en 1759, mientras New York, was now identified beyond erakusten zituen, Espainiako erregearen
que en Potosí solo se acuñaron a any doubt as Spanish. To give a single eta Gaztelako legeen azpian, eta gure
partir de 1767 (aunque en esta ceca se example of the widespread use of auzo-herrialdeetan Pillar Dollar,
mantiene también el modelo tradicional Spanish silver, during the war waged in Spanish Dollar, Säulen Piastrer, piastra
hasta 1773). Esta pieza fue pronto 1755 by Pennsylvania colonists against edota Globe Dollar izendatu zuten.
revaluada; así, en la Pragmática de 17 de the Delaware Indians, a proclamation Badakigu Estatu Batuetako
mayo de 1737 se ordenaba que corriera was issued stating that 150 Spanish kolonietan, 1728ko espainiar zilarraren
el peso escudo de plata por veinte reales dollars would be paid for every Indian erreformaren ondoren, kontratu
de vellón. La nueva moneda indiana de imprisoned (other bounties were listed, gehienak, ordainsariak, prezioak eta
mundos y mares se convirtió en la más in all cases payable in Spanish silver). truke-tasak Espainiako zutabeetako
apreciada en todo el orbe. Mostraba los The last change in design took txanpona oinarri hartuta egin zirela,
dos mundos unidos por el mar bajo la place under Charles III. According to zeina bost txelinen ordez aldatzen
corona del rey de España y las leyes de the Aranjuez Pragmatic of 29 May 1772, baitzen. Horrela, anglosaxoiek

212
Castilla y fue denominada por nuestros American silver coins were to bear «espainiar dolarra» edo «zutabeen
vecinos Pillar Dollar, Spanish Dollar, the king’s profile in Roman or heroic dolarra» deitzen zutena guztiz
Säulen Piastrer, piastra o Globe Dollar. costume on the obverse, and on the unibertsala bihurtu zen. Era horretan,
Sabemos que en las colonias reverse “the main arms of my Royal holandarrek Amsterdam Berrira
estadounidenses, desde la reforma de la Shield,3 surmounted by the Royal Crown eramandako antzinako europar
plata española de 1728, la gran mayoría and flanked by two pillars bearing the izena —thaler/daelder— eraldatu eta
de los contratos, honorarios, precios y motto Plus Ultra”; the two pillars were britainiarrek dollar deitu zioten, New
tipos de cambio se realizaron teniendo regarded as specifically symbolising York izenarekin birbataiatu zuten
como base el columnario español, the Indies (Figure 5). Spanish silver hiri berean, atzetik «espainiarra»
que se solía cambiar a cinco chelines. continued to wield huge influence all edo «zutabeetakoa» erantsiz, hura
De este modo el llamado por los over the world: a clear example is to be zalantzarik gabe identifikatzeko.
anglosajones «dólar español» o «dólar found in the Pacific basin, where the Espainiar zilarraren erabileraren
de las columnas» se hizo totalmente exclusively silver-based economies of adibide modura, Pennsylvaniako
universal. Así unían el antiguo nombre China, Japan, Korea and other countries kolonoek 1755ean delaware indiarren
europeo de thaler/daelder, llevado por were perfectly willing to accept the aurka izan zuten gerra aipa dezakegu.
los holandeses a Nueva Ámsterdam superb Spanish coinage, die-stamping Estatu hartan proklamatu zen, izan
y transformado en dollar por los their own symbols on the coins to ere, espetxera eramaten zen indiar
británicos en la ciudad rebautizada officially authorise circulation. bakoitzeko, 150 peso ordainduko
como Nueva York, al que le añadieron el In Britain’s North American colonies, zirela espainiar monetan (eta horrela
apelativo de «español» o «de columnas», what was known as the Spanish or zehazten ziren beste hainbat diru-sari,
que lo identificaba sin ninguna duda. Pillar Dollar was obviously accepted in beti espainiar zilarrez ordainduak).
Como ejemplo del uso de la plata all transactions, especially during the Karlos III.arekin etorri zen azken
española podemos citar el caso de la so-called American Revolutionary War tipologia aldaketa. 1772ko maiatzaren
guerra que los colonos de Pensilvania against Great Britain in which—with 29ko Aranjuezeko Pragmatikak agintzen
mantuvieron contra los indios delaware Spanish and French military aid— zuen amerikar zilarrak, aurkian,
en 1755, donde se proclamó que por America won its independence. Indeed, erregearen erretratua eraman behar
cada indio que se llevara a prisión se the Continental Congress agreed in May zuela, heroi edo erromatar jantzian,
pagarían 150 pesos en moneda española 1775 to issue three million 8-real coins eta ifrentzuan «nire Errege Armarriko
(y así se detallaban otro tipo de (dollars), while rebel paper bills always arma printzipalak3, Errege Koroaren
recompensas, siempre pagadas en plata included a specific indication that they tinbrearekin: eta alde banatan bi
española). were backed by a solid Spanish silver Zutabeak, Plus Ultra idazkuna daraman
Con Carlos III se produce el último currency, the Spanish Milled Dollar xingola batekin», non zutabeak Indien
cambio tipológico. La Pragmática de (Figure 6). ikur espezifiko modura ulertzen diren
Aranjuez de 29 de mayo de 1772 ordena When the new United States of (5. irudia). Espainiako zilarrak munduan
que la plata americana lleve en el America began to mint its own coins izan zuen eraginari dagokionez,
anverso el retrato del rey vestido a la (Coinage Act of 2 April 1792), the value egundokoa izaten jarraitu zuen;
heroica o a la romana y en el reverso and silver content closely followed horren adibide nabarmena da, Ozeano
«las Armas principales de mi Real those of Spanish silver,4 while the Barean arroan, Txinako, Japoniako,
Escudo3, timbradas de la Corona Real: design—down to the famous dollar Koreako eta abarretako ekonomietan
y a sus lados las dos Columnas con una symbol ($)—drew on the Old Pillar zilarra baizik ametitzen ez zutenean,
faja que lleve el lema Plus Ultra», donde or “profile-type” (New Pillar) Spanish dudarik gabe onartzen zutela espainiar
las columnas se entienden como el pieces of eight. The king’s quartered txanpon bikaina, eta haren estanparen
símbolo específico de las Indias (Figura coat of arms was removed, but the gainean irartzen zituztela txanponaren
n.º 5). En cuanto a la influencia de la Pillars of Hercules bound by the zirkulazioa ofizialki baimentzen zuten
plata española en el mundo, siguió Plus Ultra ribbon were retained as a sinboloak.
siendo abrumadora; un ejemplo patente distinctive feature; instead of being Kasu berezia da Estatu Batuetako
se encuentra en la zona de la cuenca arranged horizontally, the ribbon was ingeles kolonietakoa. Argi dago haiek
del Pacífico, donde las economías wound around the columns in a kind of ere beren transakzio guztietan onartzen
china, japonesa, coreana, etc., que eran vertical S shape. This marked the start zutela, aurrez ikusi dugun bezala,
monometalistas de plata, aceptaban of the history of the US dollar, heir to Spanish edo Pillar Dollar deitzen zutena
sin dudar la magnífica moneda the Spanish dollar, variously known as eta onarpen hori ikaragarri handitu zen
española, poniendo sobre su estampa the piece of eight, peso, peso fuerte, peso Erresuma Batuaren kontra mantendu
los punzones con los símbolos que duro or duro. zuten gerra iraultzailean, hain zuzen
autorizaban oficialmente su circulación. Finally, it is worth noting that the ere, Espainiaren eta Frantziaren
Caso especial es el de las colonias 8-real coin (and indeed Spanish silver laguntza militar eta finantzarioari
inglesas de Norteamérica, que in general) was regarded for practical esker, azken bururaino eraman zuten
obviamente también aceptaban en purposes as the first true United States hartan, independentzia lortu arte.
todas sus transacciones lo que ellos currency; in 1784, Thomas Jefferson Izatez, Kongresu Kontinentalak, 1775eko
denominaban, como vimos, Spanish himself defended its merits as the unit maiatzean, hiru milioi erreal zortziko

213
5. Real de a ocho americano. Potosí, Carlos III, 1780. (dolar) jaulkitzea erabaki zuen, eta
5. American 8-real piece. Potosí, Charles III, 1780. matxinatuek ateratako diru-paperetan
5. Erreal zortziko amerikarra. Potosi, Karlos III.a, beti adierazten zen espainiar zilarrezko
1780.
moneta ona zutela euskarri gisa, hau da,
Spanish Milled Dollar deitua (6. irudia).
Amerikako Estatu Batu berriek
beren moneta propioa egitea erabaki
zutenean (1792ko apirilaren 2ko Coinage
of coinage for Act deitua), espainiar zilarra4 izan zuten
the new nation, eredu, eta dolarraren sinbolo ospetsua
noting that: ere ($), gure txanponaren tipologian
“The Spanish oinarritu zen: zutabeak (Old Pillar) eta
dollar… is the busto mota (New Pillar). Horietatik
most familiar of erregearen armarria kendu zen eta,
o Pillar Dollar, y esta all to the minds zeinu bereizgarri gisa, Herkulesen
aceptación se incrementó of the people, it Zutabeak eta Plus Ultra idazkuna
muchísimo durante la llamada is already adopted zeraman xingola geratu ziren, zeina,
guerra Revolucionaria, que les from South to North… horizontalean gelditu ordez, zutabeak
enfrentó a Gran Bretaña y que con and the Unit and its parts, inguratzen zituen S moduko bat
la ayuda militar y financiera de España multiples and divisions facilitate bihurtu baitzen. Horrela hasi zen Estatu
y Francia consiguieron llevar a buen common money transactions of life Batuetako dolarraren historia, ikusten
puerto, obteniendo la independencia. and the arithmetical operations they dugun bezala, gure erreal zortziko, peso,
De hecho, el llamado Congreso require”. For that reason, the Spanish peso gotor, peso gogor (duro) edo duro
Continental acordó en mayo de 1775 la dollar continued to be widely used even zilarraren jarraitzaile edo oinordeko gisa
emisión de tres millones de reales de after the introduction of the American jaio zena.
a ocho (dólares) y en el papel moneda dollar (1792). The US Government was Amaitzeko esan behar da espainiar
emitido por los insurgentes siempre se aware of this and argued that—given erreal zortzikoa (eta, oro har, zilar
especificaba que estaban respaldados the multiple accounting and effective nazionala deitu zitzaiona), praktikan,
por la buena moneda de plata española, currencies in common use in the AEBtako lehen txanpon propioa izan
el Spanish Milled Dollar (Figura n.º 6). thirteen states—the Spanish piece of zela. Thomas Jeffersonek berak, 1784an,
Cuando los nuevos Estados Unidos eight should be commonly accepted, nazio berriaren unitate gisa aldeztu
de América decidieron hacer sus since the new dollar system would take zuen espainiar txanpona, esanez
propias monedas (Coinage Act de 2 de between twenty-five and fifty years to ezaguna zela herritar guztientzat,
abril de 1792) su modelo fue la plata become established throughout the estatu guztietan erabiltzen zutela eta
española4, e incluso el famoso símbolo country. In 1802, the Virginian John haren unitate, multiplo eta zatitzaileek
del dólar ($) proviene de los tipos de Randolph remarked that nineteen eguneroko tratuetarako eta haiei lotuta
nuestra moneda: de los columnarios out of every twenty silver coins in zeuden eragiketa aritmetikoetarako
(Old Pillar) o del tipo de busto (New circulation were Spanish, while in 1823 beharrezkoa zen guztia ematen zutela.
Pillar). De ellos se quitó el escudo de George Ticknor advised that Americans Horregatik, erabilera arruntekoa izan
armas del rey y quedaron como signo wishing to trade in the East Indies and zen, dolar amerikarra sortu ostean ere
distintivo las Columnas de Hércules China should make all their payments (1792) eta hori oso ondo zekien hango
con la cinta del Plus Ultra, que en vez in Spanish pieces of eight. Moreover, Gobernuak, zeinak jakitera eman
de quedar horizontal pasó a convertirse the convention signed between the baitzuen estatuetan erabiltzen ziren
en una especie de S que se colocará United States and Denmark (28 March moneta guztiak aintzat hartuta, diru
rodeando las columnas. Se inició así 1830) explicitly states that “Denmark haiek kontabilitatekoak edo esku-
la historia del dólar estadounidense, renounces the indemnities which might
como vemos continuador y heredero be claimed… and engages to pay to the
de nuestro real de a ocho, peso, peso United States Government the sum
fuerte, peso duro o duro. of 650,000 Spanish Milled Dollars on
Para terminar hay que decir que account of pending claims”. Evidently
el real de a ocho español (y en general Spanish currency was still in use as an
la denominada plata nacional) fue accounting standard; for that reason,
considerado en la práctica la primera until 1857, the piece of eight was still
moneda propia de los Estados Unidos able to circulate without restamping
de América. El propio Thomas Jefferson, as legal tender throughout the United 6. Veinte dólares (Spanish Milled Dollars) del
Congreso Continental, s/f.
en 1784, la defendía como unidad de la States.5
6. Twenty-dollar bill (Spanish Milled Dollars)
nueva nación, al afirmar que era familiar The different types of American issued by the Continental Congress, undated.
en todas las mentes del pueblo, estaba silver dollar struck in the 18th century 6. Kongresu Kontinentaleko hogei dolar (Spanish
adoptada de hecho en todos los estados, are shown below. A number of Milled Dollars), d/g.

214
y su unidad, múltiplos y divisores variations are apparent including the diruak izan, espainiar erreal zortzikoa
proporcionaban todo lo necesario 1795 redesigning of Liberty’s head. onartu behar zela propiotzat, irizten
para los tratos diarios y las necesarias The head is surrounded by stars baitzioten dolarraren sistema berriak
operaciones aritméticas que conllevaban. symbolising the States of the Union; hogeita bost eta berrogeita hamar
Por eso fue de uso común aun después new members were gradually added to urte artean beharko zituela herrialde
de la creación del dólar americano the thirteen original states (Vermont guztian txertatzeko. John Randolph
(1792) y eso lo sabían en el Gobierno in 1791, Kentucky in 1792, Tennessee in virginiarrak adierazi zuen 1802an,
estadounidense, que informaba que 1796). Accordingly, the first coin shown, zirkulazioan zeuden zilarrezko hogei
dadas las múltiples monedas usadas struck in 1795, has fifteen stars, while piezatatik hemeretzi espainiarrak zirela,
en los estados, ya fueran de cuenta o the second, minted in 1797, has sixteen; eta 1823an George Ticknor-ek esaten
efectivas, se debía aceptar como propia thereafter, from 1799 onwards, there digu estatu batuarrek merkataritzan
y común el real de a ocho español, ya was a return to the original 13 stars of jardun nahi bazuten Ekialdeko Indietan
que consideraban que el nuevo sistema the founding states. The reverse initially edo Txinan, ordainketak egiteko
del dólar tardaría entre veinticinco y showed the American eagle within espainiar erreal zortzikoak soilik
cincuenta años en lograr implantarse en an olive wreath; later, the eagle was ametitzen zizkietela. Are gehiago,
todo el país. El virginiano John Randolph reduced in size and the wreath was of Estatu Batuen eta Danimarkaren
afirmaba en 1802 que de cada veinte olive and laurel (1795), and finally (1798) artean 1830eko martxoaren 28an
piezas de plata en circulación, diecinueve a new heraldic design was introduced, izenpetutako itunean argi eta garbi
eran españolas, y en 1823 George Ticknor the eagle now frontally positioned, with adierazita dago Danimarkak uko
nos dice que, si los estadounidenses the shield (derived from the flag) at its egiten ziela etorkizunean eska
querían hacer comercio en las Indias breast and the thirteen stars above its zitzakeen kalte-ordainei eta hitz
Orientales y en China, debían llevar head, in a design clearly inspired by ematen zuen 650.000 Spanish Milled
como medio de pago solo reales de the Great Seal of America (officially Dollar ordainduko zizkiola AEBtako
a ocho españoles. Aún más, en el approved in 1782), which remains gobernuari artean erabakitzeke geratu
tratado firmado entre Estados Unidos y unchanged today (Figure 7). zitzaizkien gatazken kontura. Horrek
Dinamarca (28 de marzo de 1830) se dice argi erakusten duen bezala gure
explícitamente que Dinamarca renuncia txanpona zen artean kontabilitaterako
a las indemnizaciones que pudiera erreferentzia eta, arrazoi horregatik,
reivindicar y se compromete a pagar al erreal zortzikoak gainetik zigilatu
Gobierno estadounidense la cantidad de beharrik gabe zirkulatu ahal izan zuen
650.000 Spanish Milled Dollars a cuenta eta erabat legezkoa izan zen Estatu
de los litigios pendientes; como se puede Batuetako lurralde osoan 1857 urtera
ver se mantenía nuestra moneda como arte5.
referencia contable y por ello el real de Ondoren, xviii. mendean egin
a ocho pudo circular sin resellar y con ziren AEBtako dolar zilarraren eredu
curso legal en todos los Estados Unidos desberdinak ikusiko ditugu. Ohartuko
hasta el año 18575. gara, hasteko, Askatasunaren buruaren
A continuación vemos los diseinua aldatu egin zutela. 1795ean
diferentes modelos del dólar de plata gertatu zen aldaketa hori. Batasuneko
estadounidense que se hicieron en el estatuak ordezkatzen dituzten izarrak
siglo xviii, en los que podemos apreciar ditu inguruan: jatorrizko hamahiruei
la variación en el diseño de la cabeza estatu berrietakoak gehitu zizkieten
de la Libertad, cambio que tuvo lugar (Vermont, 1791n; Kentucky, 1792an;
en 1795. Aparece rodeada por las Tennessee, 1796an). Horregatik,
estrellas de los estados de la Unión: a lehenengo piezak —1795ekoa da—
las trece originales se van añadiendo las hamabost izar ditu, eta bigarrenak,
de los nuevos estados (Vermont en 1791, 1797koa denez, hamasei. Gero,
Kentucky en 1792, Tennessee en 1796). 1799ko hirugarren ereduan, estatu
Por eso la primera pieza, de 1795, lleva fundatzaileen tradiziozko hamahiru
quince estrellas y la segunda, de 1797, izarretara itzuli ziren. Ifrentzuari
dieciséis, para volver luego en la tercera, dagokionez, hasieran olibondo-koroa
de 1799, a las tradicionales trece baten barruan agertzen da amerikar
estrellas de los estados fundadores. arranoa; gero, murriztu egin zen
En cuanto al reverso, inicialmente arranoaren tamaina eta koroa olibondoz
aparece el águila americana dentro de 7. Evolución del diseño del dólar estadounidense en eta ereinotzez eratu zuten (1795) eta,
el siglo xviii.
una corona de olivo, más tarde el águila azkenik (1798), hirugarren piezan,
7. The changing design of the US dollar over the
reduce su tamaño y la corona es de 18th century
heraldika kutsuko diseinu berri bat
olivo y laurel (1795) y finalmente (1798) 7. Estatu Batuetako dolarraren diseinuaren aurkitzen dugu: arranoa aurrez aurre
en la tercera pieza vemos un nuevo bilakaera xviii. mendean. agertzen da, bularrean armarria

215
diseño de tipo heráldico, que ahora NOTES (banderan inspiratua) eta buru gainean
lleva el águila de frente, con el escudo 1
8-real and 4-real pieces struck in Spain shared hamahiru izar dituela. Estatu Batuetako
the same purity and value; all such coins were
(inspirado en la bandera) en su pecho therefore known as “plata gruesa” or “plata nacional”,
Zigilu Handian (1782an onartu zen
y las trece estrellas sobre su cabeza, whilst 2-real pieces and smaller denominations had ofizialki) argi eta garbi oinarritutako
en un modelo claramente inspirado en a lower value than their American counterparts, due diseinua da eta esan behar da
to their lower silver content. The peseta (the name
el llamado Gran Sello de los Estados given to the 2-real piece) provides a good example: aldaketarik gabe mantendu dela gaur
Unidos (aprobado oficialmente en 1782), when the 8-real piece came to be worth 20 reales egun arte (7. irudia).
de vellón, the national peseta (minted in America)
que se mantiene sin cambios hasta el was worth 5 reales de vellón, whereas the provincial
día de hoy (Figura n.º 7). peseta (minted in Spain) was worth only 4 reales de OHARRAK
vellón. 1
Penintsulan egindako erreal zortzikoek eta
2
Despite its religious origin, here the motto laukoek haien ezaugarri berberak zituzten metal
NOTAS signifies that two worlds—Europe and America— edukiaren eta balioaren ikuspegitik; beraz, zilar
1
Los reales de a ocho y de a cuatro realizados en are now on under the Spanish Crown; this is why lodia edo nazionala deitu zitzaien guztiei. Txanpon
la Península tendrían sus mismas características the two hemispheres are surmounted by a crown. txikiagoek, aldiz, erreal bikotik beherakoek, balio
metálicas y de valor, por lo que se denominó a
3
Quartered arms of Castile and León, the txikiagoa zuten penintsulan, haien zilarra Amerikan
todos ellos plata gruesa o nacional, mientras que pomegranate symbolising Granada on the lower tip, egindakoena baino kalitate eskasagokoa baitzen;
los divisores menores, de real de a dos hacia abajo, and the escutcheon of Bourbon-Anjou. horregatik deitu zitzaien zilar probintziala. Adibide
tenían en la Península menor valor por su menor
4
Coinage Act, Sec. 9. “Dollars or Units — each gisa, hor daukagu pezeta, izen hori ematen
calidad de plata que los realizados en América; por to be of the value of a Spanish milled dollar as the baitzitzaion erreal bikoari. Erreal zortzikoa 20 erreal
eso se les llamó de plata provincial. Como ejemplo same is now current, and to contain three hundred zilar-kobrezko balio izatera igaro zenean, pezeta
mostramos el de la peseta, que era el nombre dado and seventy-one grains and four sixteenth parts of nazional batek (Ameriketan egina) 5 erreal zilar-
al real de a dos. Cuando el real de a ocho pasó a a grain of pure, or four hundred and eight grains of kobrezko balio zituen, eta pezeta probintzial batek
valer 20 reales de vellón, una peseta nacional (hecha standard silver.” (Espainian egina), aldiz, 4 erreal zilar-kobrezko
en América) valía 5 reales de vellón, mientras una
5
The United States initially accepted gold and baizik ez.
peseta provincial (la hecha en España) solo valía 4 silver coins from other countries as legal tender, but 2
Aipamenaren jatorri erlijiosoa gorabehera,
reales de vellón. a Proclamation of 22 July 1797 stated that as of 15 testuinguru honetan esan nahi du bi munduak,
2
Que, a pesar de su origen religioso, en este October of that year, “all foreign silver coins, except Europa eta Amerika, orain bakarra direla Espainiako
contexto quiere decir que los dos mundos, Europa Spanish milled dollars and parts of such dollars, Koroaren azpian; horregatik irudikatzen dira bi
y América, son ahora uno solo bajo la Corona de will cease to pass current as money”, and would be hemisferioak koroaren pean.
España; por eso se representan los dos hemisferios replaced by the new American coinage. However, 3
Gaztela-Leon lau laurdenetan, Granada puntan
bajo la corona. the entry of the ban was postponed in 1800 and eta Borbon-Anjou armarria erdi-erdian.
3
Cuartelado de Castilla-León, Granada en punta y 1806, and it was not until 1809 that all foreign 4
Coinage Act, Sec. 9. «Dollars or Units — each to be
con el escusón de Borbón-Anjou. currency except Spanish milled dollars ceased to be of the value of a Spanish milled dollar as the same
4
Coinage Act, Sec. 9. «Dollars or Units — each to be regarded as legal tender. is now current, and to contain three hundred and
of the value of a Spanish milled dollar as the same seventy-one grains and four sixteenth parts of a
is now current, and to contain three hundred and grain of pure, or four hundred and eight grains of
seventy-one grains and four sixteenth parts of a standard silver.»
grain of pure, or four hundred and eight grains of 5
Hasieran Estatu Batuek onartu zuten beste
standard silver.» herrialdeetako urrezko eta zilarrezko txanponak
5
En un principio los Estados Unidos aceptaron que zirkulatzea, baina 1797ko uztailaren 22ko
circularan monedas de oro y plata de otros países, Proklamazio batean adierazi zen atzerriko zilar
pero por una Proclamación de 22 de julio de 1797 se guztia, espainiar pesoak salbuetsita, ez zela jada
declaró que toda la plata extranjera salvo los pesos legezkoa izango urte hartako urriaren 15etik aurrera,
españoles dejaría de tener curso legal el día 15 de Estatu Batuetako txanpon berriak hartuko zuelako
octubre de ese mismo año, siendo sustituidos por la haren lekua; gero, ordea, luzapenak egin zitzaizkion
nueva moneda estadounidense, aunque luego hubo debeku hari, 1800ean eta 1806an, harik eta,
diversas prórrogas a esta prohibición en 1800 y azkenean, 1809an, atzerriko moneta oro —espainiar
1806, hasta que finalmente, en 1809, toda la moneda zilar nazionala kenduta— debekatu zen arte.
extranjera con excepción de la plata nacional
española dejó de tener curso legal.

216
JOHN TRUMBULL. VISUALIZANDO LA INDEPENDENCIA AMERICANA
JOHN TRUMBULL. VISUALIZING AMERICAN INDEPENDENCE
JOHN TRUMBULL. ESTATU BATUAREN INDEPENDENTZIA BISTARATU ZUENA

ERIN MONROE

Es el primer pintor en comprometerse a He is the first painter who has undertaken to Bera izan zen gure nazioari argi egin zioten
inmortalizar, con su lápiz, aquellas grandes immortalize by his pencil those great actions ekintza handi haiek bere arkatzarekin
acciones que alumbraron a nuestra nación. that gave birth to our nation. He teaches hilezkortzeko konpromisoa hartu zuen
Enseña a los hombres que a la posteridad no mankind that it is not rank nor titles, but lehen margolaria. Gizakiei irakasten die
le interesan los rangos ni los títulos, sino tan character alone, which interests posterity. geroari ez zaizkiola ez kategoriak ez tituluak
solo el carácter. interesatzen, izaera baizik.
Abigail Adams, esposa de John Adams, Abigail Adams, wife of John Adams, Abigail Adams, John Adams-en emaztea,
4 de marzo de 1786 March 4, 1786 1786ko martxoak 4

EL PRIMER PINTOR AMERICANO DE AMERICA’S FIRST HISTORY PAINTER HISTORIA MARGOTU ZUEN LEHEN
HISTORIA PINTORE ESTATU BATUARRA
The Revolutionary War (1775-1783)
Fueron muy pocos los artistas was seen through the eyes of very few Oso gutxi izan ziren Independentziako
estadounidenses que representaron la American artists who also served in gerra (1775-1783) irudikatu zuten eta,
guerra de la Independencia (1775-1783) the army. The most famous patriot- era berean, gudarostean zerbitzatu
y que también sirvieron en el ejército. artist was John Trumbull (1756-1843), a zuten artista estatu batuarrak. Artista
El patriota-artista más célebre fue native of Connecticut. Trumbull painted abertzaleetan ospetsuena Connecticut-
John Trumbull (1756-1843), nacido en a historic series of heroic vignettes en jaiotako John Trumbull izan zen
Connecticut. Trumbull pintó una serie that visualized the fight for American (1756-1843). Hark margotu zuen estatu
histórica de escenas heroicas que independence. As the young artist batuarren independentziaren aldeko
mostraban la lucha por la independencia explained to his compatriot Thomas borroka erakusten zuten hainbat
de los Estados Unidos. Tal y como Jefferson, he hoped the paintings would pasarte heroikoz osatutako serie
explicó el joven pintor a su compatriota “diffuse the knowledge and preserve the historiko bat. Margolari gazteak bere
Thomas Jefferson, esperaba que los memory of the noblest series of actions herrikide Thomas Jefferson-i adierazi
cuadros «difundieran el conocimiento which have ever dignified the history of zion bezala, koadro haiek «gizakiaren
y conservaran la memoria de la serie man.” Trumbull is considered the father historiari duintasuna eman dioten
más noble de actos que jamás hayan of history painting in America. inoizko ekintza nobleenak ezagutzera
dignificado la historia del hombre». A There were few opportunities in ematea eta haien memoria gordetzea»
Trumbull se le considera el padre de la colonial America for painters to study. espero zuen. Pintura historikoaren aita
pintura histórica en América. John Trumbull attended Harvard jotzen da Trumbull Estatu Batuetan.
Los pintores en la América colonial University where he was interested in Amerika kolonialeko margolariek
tenían pocas oportunidades de European art history and the American ez zuten heziketa on bat jasotzeko
formación. John Trumbull estudió portraits that hung in the halls of aukera handirik. John Trumbull-ek
en la Universidad de Harvard, donde buildings on campus. Upon graduating, Harvardeko Unibertsitatean egin
mostró su interés por la historia he returned to his hometown of zituen ikasketak eta biziki interesatu
del arte europeo y por los retratos Lebanon, Connecticut, and continued zitzaizkion Europako artearen historia
estadounidenses que adornaban los eta unibertsitate-eraikinetako
salones de los edificios universitarios. aretoak apaintzen zituzten estatu
Después de graduarse, regresó a batuarren erretratuak. Graduatu
Lebanon (Connecticut), su ciudad natal, ondoren, bere jaioterrira itzuli
donde siguió pintando. Al estallar la (Lebanon, Connecticut) eta margotzen
guerra de la Independencia, se alistó jarraitu zuen. Independentziako
en el Ejército Continental, sirviendo gerra lehertu zenean, Gudaroste
como oficial en el Primer Regimiento Kontinentalean eman zuen izena,
de Connecticut. Participó en la batalla ofizial modura, Connecticut-eko
de Bunker Hill, el más destacado de Lehen Erregimentuan. Partaide
los primeros encuentros bélicos, que izan zen 1775eko ekainaren 17an
tuvo lugar el 17 de junio de 1775 en las Boston-en aldirietan (Massachusetts)
afueras de Boston (Massachusetts). agitu zen Bunker Hill-eko guduan,
Contribuyó a la guerra, aplicando sus gatazkaren hasierako gerra-ekintza
dotes de dibujante a la elaboración de aipagarrienean, hain zuzen. Trumbull,
mapas. Su talento llamó la atención del bere marrazkilari-dohainak aplikatuz,
general George Washington, que eligió mapagintzan nabarmendu zen.
a Trumbull como su segundo edecán. Haren talentuaz ohartuta, George
Trumbull abandonó el ejército en 1777 Gilbert Stuart, El pintor norteamericano John Washington jeneralak bere bigarren
Trumbull. Óleo sobre lienzo, 1818. Cortesía de Yale
por motivos personales. landa-laguntzaile izendatu zuen.
University Art Gallery.
Decidido a dedicarse a la pintura, Gilbert Stuart, The American Painter John
Trumbull-ek 1777an utzi zuen
viajó a Londres en dos ocasiones (en Trumbull. Oil on canvas, 1818. Courtesy of Yale gudarostea, arrazoi pertsonalak
1780 y en 1784) para estudiar pintura University Art Gallery. tarteko zirela.
con Benjamin West1, el destacado Gilbert Stuart, John Trumbull iparramerikar Margolari izateko erabakia harturik,
margolaria. Mihise gaineko olio-margolana, 1818.
artista estadounidense expatriado. Yale University Art Gallery-ren kortesia. Trumbull Londresera lekualdatu zen bi
Mientras que otros pintores de alditan1 (1780an eta 1784an), atzerrian
historia habían optado por temas bizi zen Benjamin West estatu batuar
mitológicos o bíblicos como alegorías to practice painting. With the outbreak artista gailenarekin pintura-ikasketak
del valor y el sacrificio, West instó a of the Revolutionary War, he enlisted egiteko xedearekin. Historiako gaiak
Trumbull a crear un proyecto basado in the Continental Army and served pintatzen zituzten beste margolari
en acontecimientos contemporáneos. as an officer of the First Regiment of batzuek, adorea edo sakrifizioa
Trumbull, por lo tanto, se centró Connecticut. He witnessed the Battle of adierazteko, alegoria mitologiko edo
en los sucesos de la guerra de la Bunker Hill, one of the most significant biblikoetara jotzen zuten bezala,
Independencia y en la conducta moral early struggles, which took place just West-ek gertakari garaikideetan
de los verdaderos participantes en el outside Boston, Massachusetts, on oinarritutako proiektu bat sor zezan
conflicto. En lugar de representar a los June 17, 1775. He contributed to the war animatu zuen Trumbull. Connecticut-
personajes ataviados con un atuendo effort by applying his drawing skills eko artistak, beraz, Independentzia-
clásico como la toga, los retrató —con to map-making. His abilities attracted gerrako gertaerak eta gatazka hartan
frecuencia al natural— vestidos con the attention of General George parte hartu zuten protagonisten
su correspondiente uniforme. Al ser Washington who chose Trumbull to jokabide morala hartu zituen bere
hijo del gobernador de Connecticut, be his second aide-de-camp. Trumbull obraren ardatz. Hala, pertsonaiak
tenía acceso a todos los líderes de la resigned from the army in 1777 for janzkera klasikoekin —toga jantzita,
Revolución. Después de la guerra, viajó personal reasons. esaterako— irudikatu ordez, zegokien
extensamente para conocer a figuras Determined to pursue his career uniformearekin erretratatu zituen,
militares importantes y retratarlas al as an artist, Trumbull traveled to naturaletik, gehienetan. Connecticut-
natural. Si habían fallecido, intentaba London twice (in 1780 and 1784) to eko gobernadorearen semea izanik,
por todos los medios encontrar a algún study painting under the preeminent Iraultzako buruzagi guztiak irismenean
familiar próximo, como por ejemplo un American expatriate painter Benjamin zituen. Gerraren ondoren, bidaia
hermano o un hijo2. En 1786, comenzó a West.1 While previous history painters ugari egin zuen militar garrantzitsuak
«escribir, empleando mi propio lenguaje, had chosen mythical or biblical subjects ezagutzeko eta haiek naturaletik
la Historia de nuestro País». as allegories of bravery and sacrifice, erretratatzeko. Hilak ziren kasuan,
Trumbull tardó años en acabar West encouraged Trumbull to pursue haien hurbileko ahaideren bat aurkitzen
su ambiciosa serie. Llegó a terminar a project based on current events. saiatzen zen, anaia bat edo semea,
ocho escenas, en algunas de las cuales Trumbull thus turned to the events of esate baterako2. 1786an, «neure hizkera
trabajó durante varias décadas. Los the Revolutionary War and the moral propioa erabilita, gure herrialdearen
ocho cuadros originales formaban parte conduct of real individuals involved in Historia idazten» hasi zen.
de la colección personal del artista the conflict. Rather than portray figures Trumbull-ek urteak behar izan
que posteriormente se instalaría en la in classical costume such as togas, he zituen bere serie goranahia amaitzeko.
recién construida Galería Trumbull de portrayed actual figures—often painted Zortzi pasarte margotu zituen, eta

218
Yale College, ahora la Galería de Arte from life—dressed in the appropriate haietako batzuetan hamarraldi bat
de la Universidad de Yale en New Haven uniform. As a son of the governor of baino gehiagotan lan egin zuen.
(Connecticut). Los cuadros de Trumbull Connecticut, he had access to all the Jatorrizko zortzi margolanak artistaren
sobre la guerra de la Independencia leaders of the Revolution. After the bilduma partikularrekoak ziren, eta
fueron objeto de numerosas war, he travelled extensively to meet Yale College-ko Trumbull Galeria eraiki
reproducciones en forma de grabados; key military figures and sketched their berrian —gaur egun, New Haven-eko
y estos llegaron a ser tan populares portraits from life. If the individual did (Connecticut) Yaleko Unibertsitatearen
que con el tiempo pintó dos series más. not survive, he went to great lengths to Arte Galerian— instalatu ziren.
La segunda serie —compuesta por find a close relative, such as a brother or Trumbull-ek Independentziako
cuatro escenas— se concluyó en 1819, son.2 In 1786, he began “writing, in my gerraz ondu zituen margolanei
destinándose a la Rotonda del Congreso language, the History of our Country.” buruzko erreprodukzio ugari egin
de los Estados Unidos en Washington Trumbull’s ambitious series took ziren grabatuen bidez; hainbeste
D. C. La tercera y última, terminada en years to complete. He completed eight zabaldu ziren herritarren artean ezen,
1834, fue adquirida por los patronos del scenes, working on some for decades. denborarekin, beste bi serie margotu
Wadsworth Atheneum Museum of Art The eight original paintings remained baitzituen. Bigarren seriea —lau
en 1844. in the artist’s personal collection pasartez osatua—1819an amaitu zuen,
which was later installed in a newly eta Washington DCko Estatu Batuen
LA CONEXIÓN ENTRE LAS FAMILIAS built Trumbull Gallery at Yale College, Kongresuko Errotondan ikus daiteke.
TRUMBULL Y WADSWORTH now the Yale University Art Gallery in Hirugarrena eta azkena, 1834an amaitu
New Haven, Connecticut. Trumbull’s zuena, Wadsworth Atheneum Museum
En la historia de Connecticut y Revolutionary War paintings were of Art-eko ugazabek erosi zuten, 1844an.
Nueva Inglaterra, los Trumbull y los widely reproduced as engravings
Wadsworth eran dos de las familias and became so popular he eventually TRUMBULL ETA WADSWORTH
más destacadas e influyentes. Jonathan painted two additional sets. The second FAMILIEN ARTEKO LOTURAK
Trumbull, Sr. (1710-1785) fue gobernador set—of four scenes—was completed
de Connecticut desde 1769 hasta 1784. in 1819 for the United States Capitol Connecticut-en eta Ingalaterra
Fue uno de los pocos estadounidenses Rotunda in Washington, D.C. The third Berriaren historian, Trumbull eta
en servir como gobernador tanto en una and final set was completed in 1834 and Wadsworth familiak lurralde hartako
colonia prerrevolucionaria como en un later acquired by the trustees of the itzal handikoenen eta eraginkorrenen
estado posrevolucionario. Era amigo y Wadsworth Atheneum Museum of Art artean zeuden. Jonathan Trumbull,
asesor del general Washington y dedicó in 1844. Sr. (1710-1785) Connecticut-eko
muchos recursos de Connecticut a la gobernadore izan zen 1769tik 1784raino.
lucha por la independencia. Se casó y THE TRUMBULL-WADSWORTH Bai iraultzaren aurreko kolonian eta
tuvo seis hijos, entre ellos el pintor John FAMILY CONNECTIONS bai iraultza osteko estatu berrian
Trumbull. gobernadore izandako estatu batuar
El coronel Jeremiah Wadsworth In the history of Connecticut and bakanetakoa izan zen. Washington
(1743-1804) era un acaudalado capitán New England, the Trumbulls and the jeneralaren laguna eta aholkularia

John Trumbull, La Declaración de Independencia,


4 de julio de 1776. Óleo sobre lienzo, 1786-1820.
Cortesía de Yale University Art Gallery.
John Trumbull, Declaration of Independence, July
4, 1776. Oil on canvas, 1786-1820. Courtesy of Yale
University Art Gallery.
John Trumbull, The Declaration of Independence,
July 4, 1776. Mihise gaineko olio-margolana, 1786-
1820. Yale University Art Gallery-ren kortesia.

219
de barco que hizo su fortuna en el Wadsworths were two prominent and zen eta Connecticut-eko baliabide
comercio con las Antillas. En 1774, influential families. Jonathan Trumbull, asko erabili zituen independentziaren
gracias a sus dotes comerciales fue Sr. (1710-1785) was the Governor of aldeko borrokan. Ezkondua zen eta sei
nombrado intendente para la milicia de Connecticut from 1769 until 1784. He seme-alabaren aita, haien artean John
Connecticut. Fue ascendido a comisario was one of few Americans to serve as Trumbull pintorea.
general para el Ejército Continental y, governor in both a pre-Revolutionary Jeremiah Wadsworth koronela,
como tal, acogió a George Washington colony and a post-Revolutionary state. berriz (1743-1804), itsasontziko
en su casa de Hartford en numerosas He was a friend and advisor of General kapitain aberats bat zen, Antillekiko
ocasiones entre 1775 y 17893. Finalizada Washington and dedicated many merkataritza-eragiketetan dirua egin
la guerra, el coronel Wadsworth Connecticut resources to the fight for zuena. 1774an, bere dohain komertzialei
pasó a ser dirigente político, y independence. He married and had six esker, Connecticut-eko miliziako
utilizó su influencia para facilitar el children, including the painter, John intendente izendatu zuten. Laster,
establecimiento de la nueva nación. Trumbull. eskalafoian gora eginik, Gudaroste
Se casó y tuvo tres hijos, uno de los Colonel Jeremiah Wadsworth Kontinentaleko komisario nagusi egin
cuales —Daniel— fue el fundador del (1743-1804) was a wealthy ship captain zuten, eta kargu hartan zegoela egin
Wadsworth Atheneum Museum of Art. who made his fortune in the West India zion harrera hainbat aldiz, Hartford-
Las familias Trumbull y Wadsworth trade. His mercantile skills earned him eko bere etxean, George Washington
también estaban conectadas a nivel the appointment to commissary (supply jeneralari, 1775 eta 1789 artean3. Gerra
social. El joven Daniel acompañó a su master) in 1774 for the Connecticut amaitu zenean, Wadsworth koronela
padre a Londres en un viaje de negocios militia. He advanced to Commissary buruzagi politiko bilakatu zen eta bere
y allí conoció al pintor John Trumbull. General of the Continental Army and in eragin guztia erabili zuen nazio berria
Trumbull, que entonces comenzaba a that role, hosted George Washington sendotzen laguntzeko. Ezkondu eta
ser conocido como artista, se ganaba in his home, in Hartford, on multiple hiru seme-alaba izan zituen. Haietako
la vida realizando retratos. Entre sus occasions between 1775 and 1789.3 After bat —Daniel— Wadsworth Atheneum
primeros encargos destacó un doble the war ended, Colonel Wadsworth Museum of Art museoaren fundatzailea
retrato de Jeremiah y Daniel, que became a political leader and used izan zen.
terminó en 1784, y ahora forma parte de his influence to help contribute to Trumbull eta Wadsworth familien
la colección del Wadsworth Atheneum. the establishment of the new nation. artean lotura sozialak ere bazeuden.
Más adelante, Daniel se casaría con He married and had three children, Daniel gaztea aitari laguntzera joan
Faith, sobrina del artista, estrechándose including one son Daniel, the founder zen Londresera, negozio-bidaia batean,
aún más los lazos entre estas dos of the Wadsworth Atheneum Museum eta han ezagutu zuen John Trumbull
familias de Connecticut. of Art. margolaria. Trumbull-ek, orduan
The Trumbull and Wadsworth artista gisa ezagutzera ematen ari
EL WADSWORTH ATHENEUM families were also socially connected. zena, enkarguzko erretratuak eginez
MUSEUM OF ART As a young man, Daniel accompanied ateratzen zuen bizimodua. Haren
his father on a business trip to London, lehen enkarguen artean, Jeremiah
Daniel Wadsworth se convirtió where they met the painter John eta Danielen erretratu bikoitz bat
en mecenas pionero del arte Trumbull. Trumbull was emerging as nabarmentzen da, artistak 1784an
estadounidense. Deseaba que la ciudad an artist at that time and relied upon amaitu zuena eta orain Wadsworth
de Hartford contara con una galería de portrait commissions for an income. Atheneum-eko bildumaren parte dena.
arte y con este fin creó el Wadsworth One of these early commissions was Geroago, Faith izeneko artistaren
Atheneum. En 1844, se abrió el museo a double portrait of Jeremiah and ilobarekin ezkondu zen Daniel, eta are
en el mismo lugar en que su padre había Daniel, completed in 1784, now in the gehiago estutu ziren Connecticut-eko bi
recibido al general George Washington collection of the Wadsworth Atheneum. familia hauen arteko loturak.
casi un siglo antes. Para Daniel, al Daniel later married the artist’s niece,
proponer la creación de la galería en Faith, further reinforcing the strong WADSWORTH ATHENEUM MUSEUM
Hartford, tuvieron mucha importancia bond between these two Connecticut OF ART
los famosos cuadros de John Trumbull families.
sobre la guerra de la Independencia. Daniel Wadsworth estatu batuar
El amplio archivo del museo contiene THE WADSWORTH ATHENEUM artearen mezenas aitzindari bihurtu
la primera correspondencia sobre MUSEUM OF ART zen. Hartford hiriak arte-galeria bat
la formación de esta importante izatea nahi zuen eta xede horrekin
colección de arte. Entre las cartas se Daniel Wadsworth became a sortu zuen Wadsworth Atheneum
encuentran las del abogado y asesor de groundbreaking patron of American deitua. 1844an, haren aitak ia mende bat
Wadsworth, Alfred Smith, y las de John art. He conceived of a gallery for the lehenago George Washington jeneralari
Trumbull. Smith ayudó a Wadsworth city of Hartford and established the harrera egin zion ia toki berean ireki
a adquirir importantes obras de arte Wadsworth Atheneum. In 1844, the zen museoa. Danielentzat, Hartford-en
para la colección. En una carta del museum opened on the same lot where galeria bat sortzea proposatu zuenean,
22 de junio de 1830, se refirió al valor his father hosted General George garrantzi handia izan zuten John

220
John Trumbull, La muerte del general Warren en
la batalla de Bunker Hill, 17 de junio de 1775. Óleo
sobre lienzo, 1834. Wadsworth Atheneum Museum
of Art.
John Trumbull, The Death of General Warren at the
Battle of Bunker’s Hill, June 17, 1775. Oil on canvas,
1834. Wadsworth Atheneum Museum of Art.
John Trumbull, The Death of General Warren at the
Battle of Bunker Hill, June 17, 1775. Mihise gaineko
olio-margolana, 1834. Wadsworth Atheneum
Museum of Art.

histórico de los famosos cuadros de Washington nearly a century before. Trumbull-ek Independentziako gerrari
Trumbull: «Ningún estado podría Of greatest importance to Daniel, buruz margotutako koadro ospetsuek.
desear con más ahínco que Connecticut as he proposed the establishment Museoko artxiboetan jasota dago arte-
la posesión de esos hermosos of a gallery in Hartford, were John bilduma garrantzitsu honi buruzko
recuerdos del patriotismo y del genio Trumbull’s celebrated paintings of the lehen korrespondentzia. Gutunen
norteamericano». Para poder satisfacer Revolutionary War. The museum’s vast artean daude Wadsworth-en abokatua
la demanda de sus cuadros, Trumbull archive contains early correspondence eta aholkularia zen Alfred Smith-enak
comenzó una tercera y última serie about the formation of this preeminent eta John Trumbull berarenak. Smith-
en 1831. Debido a su avanzada edad y art collection. This includes letters ek bildumarako artelan garrantzitsuak
delicada salud, solo pudo acabar, antes between Wadsworth’s lawyer and lortzen lagundu zion Wadsworth-i.
de morir en 1843, cinco de las ocho advisor, Alfred Smith, and John 1830eko ekainaren 22an idatzi zion
escenas previstas: La captura de los Trumbull. Smith was instrumental in eskutitzean, Trumbull-en margolan
hessianos en Trenton, 26 de diciembre helping Wadsworth acquire significant ospetsuen balio historikoa aipatzen
de 1776 (1831); La muerte del general works of art for the collection. His letter zion: «Beste ezein estatuk baino gogo
Mercer en la batalla de Princeton, 3 of June 22, 1830, noted the historic value biziagoz desiratzen du Connecticut-
de enero de 1777 (1831); La Declaración of Trumbull’s renowned paintings, “No ek estatu batuar abertzaletasunaren
de Independencia, 4 de julio de 1776 state ought more earnestly to desire eta jeinuaren oroitzapen eder horiek
(1832); La muerte del general Warren the possession of those beautiful jabetzan izatea». Margolan haien
en la batalla de Bunker Hill, 17 de junio memorials of American patriotism and eskariari erantzun ahal izateko,
de 1775 (1834); y La muerte del general genius than Connecticut.” To meet Trumbull-ek hirugarren eta azken
Montgomery en el ataque a Québec, 31 demand for his paintings, Trumbull serie bati ekin zion, 1831n. Baina
de diciembre de 1775 (1834). Los cuadros began a third and final set in 1831. Due urteetan aurrera zihoan ordurako,
fueron adquiridos por los patronos del to his advanced age and poor health, eta osasuna sobera makaltzen hasia
museo y mostraron con orgullo cuando he was only able to complete five of the zuen. Horregatik, aurreikusitako zortzi
éste se inauguró en 1844. intended eight scenes before his death, pasarteetatik bost baizik ez zituen
La colección del Wadsworth in 1843: The Capture of the Hessians at amaitu, 1843an hil aurretik: The Capture
Atheneum Museum of Art cuenta ahora Trenton, December 26, 1776, 1831; The of the Hessians at Trenton, December
con casi cincuenta mil piezas que Death of General Mercer at the Battle 26, 1776 (1831); The Death of General
abarcan en tiempo y espacio desde la of Princeton, January 3, 1777, 1831; The Mercer at the Battle of Princeton, New
Antigüedad hasta nuestros días. Por Declaration of Independence, July 4, Jersey, January 3, 1777 (1831); Declaration
muchos objetos nuevos que se añadan 1776, 1832; The Death of General Warren of Independence, July 4, 1776 (1832); The
a la colección, las pinturas históricas at the Battle of Bunker Hill, June 17, Death of General Warren at the Battle
de John Trumbull siempre destacarán 1775, 1834; and The Death of General of Bunker’s Hill, June 17, 1775 (1834); eta
también por ser los primeros cuadros Montgomery in the Attack on Quebec, The Death of General Montgomery in
que adquirió el museo. Se trata December 31, 1775, 1834. The paintings the Attack on Quebec, December 31, 1775
de instantáneas, provocadoras y were purchased by museum trustees (1834). Museoko ugazabek erosi zituzten

221
dramáticas, que reflejan una de las and proudly displayed when the margolanak, eta harrotasunez erakutsi
etapas cruciales de nuestro país. En la museum first opened in 1844. zituzten 1844an museoa inauguratu
lápida que señala la tumba de Trumbull The Wadsworth Atheneum Museum zenean.
aparece la inscripción poética «Coronel of Art now boasts nearly 50,000 objects Wadsworth Atheneum Museum
John Trumbull, patriota y artista, amigo in the collection, spanning time and of Art-eko bildumak ia 50.000 pieza
y ayudante de Washington. A su país le space, from antiquity to the present. biltzen ditu, Antzinarotik hasi eta gaur
dio su espada y su lápiz». No matter how many new objects are egunera artekoak. Bildumara objektu
added to the collection, John Trumbull’s berri eta baliotsu asko eta asko gehitu
NOTAS history paintings will forever remain arren, John Trumbull-en margolan
1
Casualmente, en su primer viaje de regreso a casa the very first paintings acquired by historikoak beti nabarmenduko dira,
en 1781, Trumbull se embarcó en la fragata Carolina
en Ámsterdam y el viento arrastró el buque hacia
the museum. They are provocative, beste arrazoi batzuen artean, museoak
el norte. Después de tres meses, Trumbull llegó dramatic snapshots of one the most eskuratu zituen lehen artelanak izan
a Bilbao, donde tuvo que quedarse seis semanas. pivotal moments in our country. On zirelako. Gure herrialdeko etapa
En una carta al artista Mather Brown, Trumbull
se refirió a los bienes que había comprado para el the tablet marking Trumbull’s grave is erabakigarriak islatzen dituzten eszena
negocio familiar durante su estancia en España: the poetic inscription, “Colonel John probokatzaileak bezain dramatikoak
pañuelos, guantes y botones, y metros de cinta,
tafetán, cambray, seda y lana. Véase Irma B. Jaffe,
Trumbull, patriot and artist, friend and dira. Trumbull-en hilobiko hilarrian
John Trumbull: Patriot-Artist of the American aide of Washington. To his country his ondorengo idazkun poetikoa dago
Revolution, New York Graphic Society, 1975, p. 54. gave his sword and his pencil.” irarrita: «John Trumbull koronela,
2
Cabe citar como ejemplo La muerte del general
Mercer en la batalla de Princeton, Nueva Jersey, 3 de abertzalea eta artista, Washingtonen
enero de 1777, en el que el retrato del general Hugh NOTES adiskidea eta laguntzailea. Ezpata eta
Mercer estaba basado en el de su hijo, John.
3
En 1780 también se reunió con el comandante
1
Incidentally, on his first return trip home in 1781, arkatza eman zizkion bere herrialdeari».
Trumbull boarded the frigate Carolina in Amsterdam
francés, el conde de Rochambeau, y con el almirante
and the ship was blown north. After three months,
de Ternay para hablar sobre operaciones militares y
navales conjuntas.
Trumbull arrived at Bilbao, Spain, where he was OHARRAK
delayed for six weeks. In a letter to the artist Mather 1
Kasualitatez, lehenengo egonalditik etxeratzeko,
Brown, Trumbull discussed the goods he bought for 1781ean, Trumbull Carolina fragatan ontziratu zen,
the family business while in Spain: kerchiefs, gloves, Amsterdamen, baina haizeak ipar aldera eraman
and buttons, and yards of ribbon, taffeta, cambray zuen ontzia. Hiru hilabeteren ostean, Trumbull
[sic], silk and wool. See Irma B. Jaffe, John Trumbull: Bilbora heldu zen eta han geratu behar izan zuen
Patriot-Artist of the American Revolution. (New York beste sei astez. Mather Brown artistari idatzitako
Graphic Society, 1975), 54. gutun batean, Trumbull-ek, Espainian zen bitartean,
2
One example is The Death of General Mercer at bere familia-negoziorako erosi zituen ondasunen
the Battle of Princeton, New Jersey, 3 January 1777, berri eman zion: musuzapiak, eskularruak, botoiak,
in which the portrait of General Hugh Mercer was eta hainbat metro zinta, tafetan, cambrayko oihal,
based on that of his son, John. zeta eta artile. Ikus Irma B. Jaffe, John Trumbull:
3
In 1780, he also met with the French Commander Patriot-Artist of the American Revolution, New York
Comte de Rochambeau and Admiral de Ternay to Graphic Society, 1975, 54. or.
discuss joint military and naval operations. 2
Esandakoaren adibide da The Death of General
Mercer at the Battle of Princeton, New Jersey, January
3, 1777 margolana, non Hugh Mercer-en erretratua
haren seme John eredu hartuta pintatu baitzuen.
3
1780an, frantses komandantearekin
—Rochambeau-ko kondea— eta Ternay
almirantearekin ere egin zituen bilerak, bi nazioen
arteko eragiketa militarrak hizpide zituztela.

222
ESTILO Y ACCIÓN DIPLOMÁTICA EN LOS ESTADOS UNIDOS.
Los bilbaínos José Ignacio de Viar y José Félix de Lequerica
DIPLOMATIC STYLE AND ACTION IN THE UNITED STATES.
José Ignacio de Viar and José Félix de Lequerica, two Bilbao diplomats
MOLDE ETA EKINTZA DIPLOMATIKOA ESTATU BATUETAN.
Jose Ignacio de Viar eta Jose Felix de Lequerica bilbotarrak

M A R Í A J E S Ú S C AVA M E S A

D A M
e acuerdo con la metodología ccording to the latest methods, etodologia berrienaren
más reciente, la historia diplomatic history sets out arabera azken hamarraldiotan
diplomática concreta rituales to record rituals that have egindako ikerketek ondu eta
que han quedado afinados por been refined by research carried out findu dituzten erritualak zehazten
investigaciones llevadas a cabo durante over the last few decades. Yet one still dira diplomaziaren historian. Baina
los últimos decenios. Pero todavía hay has to make a rigorous assessment of oraindik ere zorrotz finkatu behar
que asentar con rigor la estima hacia el individual figures, set them in their da pertsonaiarekiko estimazioa,
personaje, contextualizarlo, analizarlo context, analyse them in relation to testuinguruan kokatu behar da,
en relación con otros actores, para other actors, as a first step to appraising beste jarduleekiko erlazioan aztertu,
abrir cauces al valor de lo individual the value of the individual in history: to historian norbanakoak duen balioari
en la historia: a la historia de vida. a history of life. That said, and in spite bideak irekitzeko: bizitzaren historiari.
Ahora bien, pese a todos los riesgos of all conceivable risks, the way things Nolanahi ere, imajina daitezkeen arrisku
imaginables, a mi parecer, la casuística work in today’s world—and particularly guztiak gorabehera, nire ustez, gaurko
de nuestro mundo actual —gracias a the unrelenting focus on democratic munduaren kasuistikak —identitate
la identidad democrática— induce a identity—leads to the implementation demokratikoari esker— pertsonaiaren
la implementación del personaje. El of personality. The examination of the inplementaziora eramaten du. Hainbat
examen del papel de un individuo en role played by a given individual in a egoeratan norbanakoak jokatzen duen
situaciones diversas, la idea de que el wide range of situations, the idea that rolaren azterketa, berorren paper
papel histórico de este puede variar the individual’s historical role may historikoa aldagarria izan daitekeen
—desde lo más espinoso y oscuro a lo vary—ranging from the most delicate ideia —ilunen eta arantzatsuenetik
más colosal—, depende muchas veces and obscure to the most colossal—is hasi eta distiratasuenera iristeraino—,
de las circunstancias. Y también de las often dictated by circumstances. It is inguruabarren mende egoten da
peculiaridades del lugar histórico y also governed by specific aspects of askotan. Bai eta leku eta denbora
del tiempo, así como de las cualidades the historical time and place, as well as historikoaren berezitasunen baitan
personales del propio personaje, que by the personal qualities of the figure ere, pertsonaiaren beraren ezaugarri
han de ser consideradas con detalle. concerned, which need to be examined pertsonalak ahaztu gabe, xeheki aintzat
No se trata de reinventar al in detail. hartzekoak baitira azken horiek.
individuo, sino de observar la The aim is not to reinvent the Kontua ez da norbanakoa berriro
orientación que la opinión pública individual, but rather to chart public asmatzea, baizik eta ikustea ea zer
concede al papel que históricamente opinion regarding the role historically orientazio eman dion iritzi publikoak
han ejercido determinados personajes. played by certain figures. Now and pertsonaia jakin batzuek historian
Sin embargo, ahora y siempre, el rol del at all times, however, the role of the jokatu duten paperari. Edonola ere,
actor individual estará determinado individual actor will be determined orain eta beti, jardule indibidualaren
por numerosos factores. Coincido, by a whole range of factors. I would rola hainbat faktoreren baldintzapean
por tanto, con la idea de que hay que therefore support the view that one egongo da. Bat nator, beraz, nortasun
entender a una personalidad como un must conceive of a personality as a bat gidari edo bide-erakusle modura
conductor, un guía y un producto del driver, a guide and a product of the —eta historiaren garapenaren produktu
desarrollo de la historia. unfolding course of history. gisa— ulertu behar den ideiarekin.
En historia diplomática nos es In diplomatic history, it is obvious Diplomaziaren historian bistakoa
obvio, ya, que las circunstancias de that the circumstances in which an zaigu izendapen baten inguruabarrak
un nombramiento cuentan a la hora appointment was made go a long way kontuan hartzekoak direla izendapen
de explicarnos las razones de ese towards explaining the reasons for horren arrazoiak eta berorren
mismo nombramiento, así como las that appointment and its attendant ondoriozko inplikazioak ulertu
implicaciones que comportan. El motivo implications. The reason for posting ahal izateko. Leku jakin batzuetara
por el que se destina a determinados a given person to a particular place is destinatzearen zergatia erabakigarria
lugares es crucial para descifrar la crucial for deciphering the personality da hautatutako nortasuna dezifratzeko,
personalidad elegida, al igual que los in question, and the same applies bai eta eginkizunaren helburuak zein
fines de una misión, etc. María Dolores to the goals of the mission. María diren jakitea ere, etab. Maria Dolores
Elizalde1 sugiere que hay numerosos Dolores Elizalde1 suggests that the Elizaldek1 iradokitzen du helburu
objetivos en la identificación de los choice of a particular diplomat to ugari daudela aro garaikidean ekintza
diplomáticos que ejecutan una acción carry out a given mission in the bat egikaritzen duten diplomatikoen
en la etapa contemporánea. Cuentan contemporary era reflects a number identifikazioan. Eragin handia dute,
mucho, por ejemplo, las instrucciones of aims. Much depends, for example, esate baterako, eman zaizkien
recibidas, que evidentemente habría on the instructions he receives, which jarraibideek, destinoan haiek izan
que contrastar con la actuación en naturally need to be compared to his duten jarduketarekin kontrastatu
destino. En el caso de estos personajes actual perfomance in the posting. beharko liraketenak, bistakoa denez.
bilbaínos en los Estados Unidos que The present essay looks at two Bilbao Hizpide ditugun bilbotar hauek
glosamos, he podido comprobar las diplomats in the United States, and AEBn izan zuten jokamoldeari
coincidencias y discrepancias entre su examines the consistencies and dagokionez, jaso zituzten agindu
actuación y las órdenes o instrucciones discrepancies between their conduct edo jarraibideen eta haiek izandako
recibidas. Lo cual pone de relieve and the orders and instructions they jarduketaren arteko adostasunak eta
las dificultades inherentes no solo al received. This serves to highlight the desadostasunak egiaztatzeko aukera
momento histórico en el que ambos difficulties inherent not only in the izan dut. Kontrastatze horietan
intervinieron, sino también a la propia historical situation in which they were agerian geratu dira biek parte hartu
complejidad del modelo de gobierno involved, but also in the very complexity zuten une historikoetako berezko
estadounidense correspondiente a of the model of American governance zailtasunak ez ezik, bai eta AEBko
los finales del siglo xviii y a los años prevailing both at the end of the 18th gobernu ereduaren konplexutasunak
cuarenta y cincuenta del xx. Importa century and in the 1940s and 50s. ere, xviii. mendearen azkenetan,
calibrar, asimismo, la calidad de la Likewise, it is important to determine lehen kasuan, eta xx. mendeko 40 eta
comunicación y la relación con el the quality of communication and 50eko hamarraldietan, bigarrenean.
Gobierno propio y con las distintas relations with the diplomats’ own Garrantzitsua da neurtzea, era berean,
escalas de la Administración, tanto en la government and the various echelons of Gobernuarekin eta Administrazioko
atmósfera de la gobernanza doméstica the administration, both in the realm of eskalekin zuten komunikazioaren eta
como en la del país en que se actúa. El the domestic government and in that of harremanen kalitatea, hala norberaren
grado de inserción social en el entorno the country where they were deployed. etxeko gobernantza giroan, nola
en que ejecutan la representación es The degree of social penetration in jardun behar zuten herrialdean.
estratégico. Y, finalmente, hay que the setting where diplomats conduct Bestalde, ordezkapena egikaritzen
prestar atención a sus coincidencias their activity is strategic. And finally, duten inguruneko gizarteratze maila
ideológicas, en buena lógica. as a matter of common sense, one has estrategikoa da. Eta, azkenik, logikoa
En esta especie de rápida taxonomía to pay attention to where they overlap den bezala, arreta jarri behar zaie haien
para un trabajo de investigación ideologically. adostasun ideologikoei ere.
centrado en la representación In this cursory taxonomy for an Aipatutako bi pertsonaiak —denbora
diplomática protagonizada por investigation focusing on the diplomatic hain desberdinetan— protagonista
estos dos personajes —en tiempos representation conducted by these two izan ziren ordezkaritza diplomatikoan
tan distintos—, caben otro tipo de figures — in very different eras — other zentratutako ikerketa lan baterako
considerandos aplicables al estudio de types of consideration are applicable to taxonomia azkar moduko honetan,
cada caso. the study of each case. kontuan hartzekoak dira kasu
Así sucede con el análisis de las We need to analyse the relationships bakoitzaren azterketari aplikatzekoak
relaciones que mantuvieron en su they maintained while en poste: their zaizkion beste mota batzuetako
puesto: sus conexiones con otros links with other individuals and other hausnarketak ere.
individuos y con otros colectivos. No groupings, with institutions, lobbies, Horrela gertatzen da nork
menos importantes son sus conexiones and any other group that facilitated or bere postuan mantendu zituzten
con instituciones, grupos de poder, obstructed their activities. harremanen analisiarekin, beste
y con todo aquello que facilitara u It is evident that the work of the norbanako eta kolektibo batzuekin izan
obstaculizara su acción. diplomat was influenced—and is still zituzten konexioak barne. Eta ez dira
A nadie se le escapa que los influenced—by personal and political garrantzi gutxiagokoak erakundeekin,
intereses personales, los intereses interests reinforced following a foreign botere-taldeekin eta haien jarduna

224
políticos que van cimentándose tras las posting. Thus, in order to gain a clear errazten edo oztopatzen zuten
actuaciones de este tipo de acción en el idea of diplomatic undertakings in the guztiekin izan zituzten konexioak.
exterior influyeron, y siguen haciéndolo, specific context of the United States, Gauza jakina da atzerriko
en la tarea de un diplomático. Por we need to assess various implications mota hauetako jarduketen ostean
consiguiente, entender la labor de la ranging from the individual to the zimendatzen diren interes pertsonalek
diplomacia en un contexto específico collective, from the private to the eta politikoek eragina zutela —eta
como el estadounidense obliga a evaluar public, from the economic to the dutela, gaur egun ere— diplomatiko
diversas implicaciones que cultural. What we might term “the baten zereginean. Hortaz, Estatu
van desde lo individual hasta lo oxymoron of the personality” obliges Batuetakoa bezalako testuinguru
colectivo, desde lo privado hasta lo us, inevitably, to proceed with shrewd espezifiko batean diplomaziaren
público, desde lo económico hasta lo caution. egitekoa ulertzeak hainbat inplikazio
cultural, etc. Por eso, lo que califico The United States is a very complex —norbanakotik kolektibora, pribatutik
como «el oxímoron del personaje» nos place for constructing foreign policy. publikora, ekonomikotik kulturalera,
obliga a actuar inevitablemente con Its complexity was a distinctive feature etab. doazenak— ebaluatzea eskatzen
prudente perspicacia. when José Ignacio de Viar entered the du. Horregatik, «pertsonaiaren
Estados Unidos supone, de otra labyrinth of a country that was in the oximoron» kalifikatzen dudan horrek,
parte, un lugar de fabricación de la process of creating itself, and again ezinbestean, zuhurtasunez eta begi
política exterior muy complejo. Lo for José Félix de Lequerica during the ernez jardutera behartzen gaitu.
fue así también en los momentos difficult Cold War years. AEB, bestalde, kanpo-politika
en que José Ignacio de Viar entró The parallels that may be charted egiteko oso toki konplexua da. Hala
en el laberinto del país que estaba between these two envoys to the United izan zen une hartan eratzen ari zen
formándose, y lo sería también para States, in terms of their style, manners, herrialdearen labirintoan Jose Ignacio
José Félix de Lequerica durante aquellos social relations, attitudes and failures, de Viar barneratu zenean, eta gauza
duros años de la guerra fría. and the inevitable difference between bera Jose Felix de Lequericaren kasuan,
El paralelismo que cabe asignar the missions with which they were gerra hotzaren urte gogor haietan.
a los avatares de estos dos enviados entrusted, require us to reflect on the Estatu Batuetara igorritako bi
a los Estados Unidos, a su estilo, personal traits of Viar and Lequerica. pertsonaia hauen gorabeheren artean
maneras, relaciones sociales, actitudes, That is what we shall attempt, in a ezar daitezkeen paralelismoek —estiloa,
fracasos, etc., así como las divergencias cursory manner, in the following pages. jokamoldeak, gizarte-harremanak,
inevitables entre sus respectivas jarrerak, porrotak, etab.— batetik, eta
labores —por razones obvias—, obligan JOSÉ IGNACIO DE VIAR MENDIGUREN bien eginkizunen arteko ezinbesteko
a reflexionar sobre las particularidades desberdintasunek —arrazoiak bistakoak
personales de cada uno de ellos (Viar y In the biographical accounts that dira—, bestetik, haietako bakoitzaren
Lequerica). Y es esto lo que planteamos, circulate even on social media, José (Viar eta Lequerica) berezitasun
de modo muy resumido, en estas breves Ignacio de Viar figures as a “special pertsonalei buruzko gogoeta egitera
páginas. envoy” to the United States. Sent out behartzen gaituzte. Hain zuzen ere,
from Spain in 1788, by the 1790s he horixe da, laburbildurik, orrialde gutxi
JOSÉ IGNACIO DE VIAR MENDIGUREN had become—together with José de hauetan proposatzen duguna.
Jáudenes—part of the team led by the
En los repertorios biográficos Spanish minister Diego de Gardoqui. JOSE IGNACIO DE VIAR MENDIGUREN
divulgados hasta por las redes sociales, Although not bearing any official
José Ignacio de Viar figura como un diplomatic rank, he rose to become Hari buruz zabaldu diren aipamen
«enviado especial» a los Estados Unidos Consul General under Carlos Fernando biografikoetan, sare sozialetakoak
desde España en 1788 que formaría Martínez de Irujo. These, then, are the barne, Jose Ignacio de Viar Espainiatik
parte en los años noventa, junto con most commonly cited elements of his Estatu Batuetara 1788an igorritako
José de Jáudenes, del equipo liderado biography. «bidali berezi» gisa agertzen da.
por el ministro español Diego de In February 1809 the Supreme Mende hartako laurogeita hamarreko
Gardoqui, aunque no tuvo rango oficial Junta of Seville appointed him — hamarraldian, Jose de Jaudenes-ekin
de diplomático. Sin embargo, llegaría along with Valentín de Foronda, who batera, Diego de Gardoqui espainiar
a ser nombrado cónsul general bajo el came from Álava — chargé d’affaires. ministroa buru zuen taldeko kide
mandato de Carlos Fernando Martínez The few authors who have taken an izan zen, nahiz eta diplomatikoaren
de Irujo. Hasta ahí lo más común de su interest in Viar agree that there was maila ofizialik ez zitzaion aitortu. Hala
noticia biográfica. a profound lack of empathy between ere, kontsul nagusi izendatuko zuten
En lo relativo a Viar, y de acuerdo the two appointees. Foronda is known Carlos Fernando Martinez de Irujoren
con los nuevos criterios de la Junta to have bridled at Viar’s appointment, agintepean. Honaino hari buruzko
Suprema de Sevilla, en febrero de 1809 viewing him as a potential rival with albiste biografiko ezagunenak.
sería nombrado —en comandita con el identical attributes. However the Junta Viar-i dagokionez, Sevillako
alavés Valentín de Foronda— titular en decreed that “H[is] M[ajesty’s] service Junta Gorenaren irizpide berrien
el puesto de encargado de negocios. Los will suffer harm and damage if you are arabera, 1809ko otsailean, titular

225
pocos autores que se han acercado a su not accompanied by don José Viar”. izendatu zuten —Valentin de Foronda
figura coinciden en la escasa empatía Whether or not there was some official arabarrarekin batera— negozioen
que reinó entre Foronda y el bilbaíno. mistrust of Foronda, he was quick to arduradun posturako. Pertsonaia ikertu
Se sabe que el alavés reaccionó contra make his displeasure known (“I had duten historialari bakanak bat datoz
este nombramiento por considerarlo been expecting praise, I had been iriztean oso enpatia eskasa egon zela
un posible competidor con idénticas expecting rewards and instead I was Forondaren eta bilbotarraren artean.
atribuciones. La Junta, sin embargo, struck dumb by a thunderbolt from Ezaguna da arabarrari ez zitzaiola
había sancionado que «el servicio Jupiter: this is the Supreme Junta”). And izendapen hori zipitzik ere gustatu,
de S. M. experimentará perjuicio y he frankly expressed the view that José uste baitzuen atribuzio berberak
menoscabo si no tuviera al lado a don Ignacio de Viar was the equivalent “of zituen lehiakide bat izan zitekeela.
José Viar». Si hubo o no desconfianza all the lightning rods invented here by Juntak, ordea, zera erabaki zuen: «Bere
hacia la labor de Foronda, lo cierto the renowned Franklin to neutralise the Maiestatearen zerbitzuak kaltea eta
es que este no dudó en hacer público fury of the heavens against our beloved galera izango du on Jose Viar alboan ez
su disgusto («yo esperaba elogios, yo Ferdinand” 2. badu». Forondak egin zezakeenarekiko
esperaba premios y en su lugar me In fact, Foronda’s diplomatic career mesfidantza-erakustaldia izan edo
reduce a polvo un rayo disparado por came to a poor end. Although widely ez, kontua da arabarrak jendaurrean
Júpiter: esto es la Suprema Junta»). Y viewed as an enlightened figure, he zabaldu zuela bere atsekabea («nik
expuso sin tapujos que José Ignacio overstepped the mark when criticising goraipamenak espero nituen, sariak,
de Viar era un equivalente «a todos trade deals with the Spanish Americas eta horren ordez errauts eginda utzi
los pararrayos inventados aquí por el conducted by Irujo’s embassy. However, nau Jupiterrek jaurtitako tximista
célebre Franklin para neutralizar la Foronda is not the subject of this batek: horixe da Junta Gorena»). Eta
furia de los cielos contra Fernando el essay. Rather, we are seeking to focus itzul-inguruka ibili gabe hona zer
amado»2. on a man who had been involved adierazi zuen: Jose Ignacio de Viar
Lo cierto es que la gestión since the birth of the United States «Franklin ospetsuak hemen asmatutako
diplomática de Foronda terminó de as an independent nation, despite tximistorratz guztien baliokidea da
mala manera. Este, que pasaba por ser the somewhat informal nature of his Fernando maitatuaren kontra zeruetako
un ilustrado, se propasó criticando involvement in the diplomatic corps: haserrea neutralizatzeko»2.
hasta los negocios comerciales con la José Ignacio de Viar. Azkenean, Forondaren kudeaketa
América española que había impulsado José Antonio Armillas3 quotes a diplomatikoa gaizki amaitu zen.
la embajada del marqués de Casa Irujo. reference written by Luis de Onís Izan ere, bere burua ilustratutzat
Pero no es Foronda el que nos interesa, in which Viar is portrayed as a loyal harturik, neurriz gain kritikatu zituen
sino quien ya había intervenido desde servant whose honour was always Irujo etxeko markesaren enbaxadak
los inicios de los Estados Unidos como beyond doubt (“Don José de Viar has Amerika espainiarrarekin bultzatutako
nación independiente, pese al perfil served H[is] M[ajesty] for thirty-four merkataritza-negozioak. Baina ez da
de su actuación, algo «guadianesca», years. He has been one of the most Foronda orain interesatzen zaiguna,
en la representación diplomática: José honourable Spaniards to have come to baizik eta AEB nazio independente gisa
Ignacio de Viar. this country and one of the most loyal jaio zen unean ordezkapen diplomatikoan
De acuerdo con José Antonio servants to the king. He leaves no other parte hartu zuen norbait, haren jardunak
Armillas3, una referencia redactada por assets than the arrears that are owed agertze eta desagertze aldiak izan
Luis de Onís definiría al personaje como to him for his pension”). The reference zituen arren: Jose Ignacio de Viar.
un fiel servidor cuya honradez nunca is dated 24 December 1818 and is an Jose Antonio Armillas-en3 arabera,
se puso en duda («Don José de Viar ha excerpt from the correspondence sent Luis de Onis-ek idatzitako erreferentzia
servido a S. M. treinta y cuatro años. Ha by the then ambassador in the United batek zerbitzari leial gisa definitzen
sido uno de los españoles más honrados States, Luis de Onís, to the Marquis of du pertsonaia, zeinaren zintzotasuna
que han venido a este país y de los más Casa Irujo. ez baitzen inoiz zalantzan jarri («On
fieles servidores del rey. No deja otro When, on 2 October 1784, Diego Jose de Viar-ek hogeita hamalau
caudal que los atrasos que se le deben de Gardoqui received the instruction urtez zerbitzatu du Bere Maiestatea.
de su pensión»). Se trata de una cita to serve as “H.M. chargé d’affaires in Herrialde honetara etorri diren
del 24 de diciembre de 1818 extraída the Republic of the United States in espainiar zintzoenetakoa izan da, eta
de la correspondencia enviada por el Northern America”, José Ignacio de Viar erregearen zerbitzari leialenetakoa.
entonces embajador en los Estados y Mendiguren was chosen by the first Ez du utzi bere pentsiotik zor zaizkion
Unidos, Luis de Onís, al marqués de Spanish representative in the United atzerapenak beste ondasunik»). 1818ko
Casa Irujo. States to be part of his team, one of the abenduaren 24an orduan Estatu
Cuando Diego de Gardoqui recibe two young assistants he took with him. Batuetako enbaxadore zen Luis de Onis-
el 2 de octubre de 1784 la instrucción He was 39 years old when he boarded ek Irujo etxeko markesari igorritako
para servir «el encargo de los negocios the Caimán at Cadiz to accompany gutunetik ateratako aipamena da.
de S. M. en la República de los Estados Gardoqui, together with José de Diego de Gardoquik 1784ko urriaren
Unidos en la América septentrional», Jáudenes y Nebot, who hailed from 2an jaso zuenean «Estatu Batuetako
José Ignacio de Viar y Mendiguren es Valencia. Estatu Batuetako errepublikan Bere

226
elegido por el primer representante Viar was born at half past two Maiestatearen negozioez arduratzeko»
español en los Estados Unidos como on the morning of 7 June 1745 in agindua, Jose Ignacio de Viar y
parte de su equipo, uno de los dos Bilbao, the legitimate son of Ignacio Mendiguren hautatu zuen Estatu
jóvenes asistentes que llevó. Tenía Francisco de Viar and Juana Josefa de Batuetako lehen ordezkari espainiarrak
treinta y nueve años cuando embarcó Mendiguren, natives and inhabitants of bere taldeko kide gisa. Viar izan zen,
en Cádiz en el chambequín Caimán para the town, and he was christened that beraz, Gardoquik eraman zituen bi
acompañar a Gardoqui, junto con el same day with the names of Joseph laguntzaileetako bat. Hogeita hemeretzi
valenciano José de Jáudenes y Nebot. Ignacio Domingo María, in the local urte zituen Cadizen hiru mastako
Había nacido a las dos y media church of San Antonio Abad. Both his Caimán ontzira igo zenean, Gardoquiren
de la mañana del 7 de junio de 1745 paternal and maternal grandparents laguntzaile modura, Jose de Jaudenes y
en Bilbao, hijo legítimo de Ignacio were also natives and inhabitants of Nebot valentziarrarekin batera.
Francisco de Viar y Juana Josefa de Bilbao. His grandfather, Ignacio de Goizeko ordubiak eta erdietan jaio
Mendiguren, naturales y vecinos de Viar, is recorded in the 1704 hearth tax zen 1745eko ekainaren 7an, Bilbon.
esta villa, en cuya iglesia de San Antonio roll as living in Artecalle. The Biscay Ignacio Francisco de Viar eta Juana
Abad fue bautizado ese mismo día, regional archive has little by way of Josefa de Mendigurenen seme legitimoa
imponiéndosele los nombres de Joseph information about the Viar surname. zen, biak hiribildu hartan jaio eta bizi
Ignacio Domingo María. Tanto sus What is known from various sources is zirenak, eta toki bereko San Antonio
abuelos paternos como maternos eran that José Ignacio de Viar started work Abadearen elizan bataiatu zuten egun
también naturales y vecinos de Bilbao. at a very young age with the trading berean, Joseph Ignacio Domingo
Su abuelo Ignacio de Viar consta en la company Joseph Gardoqui e Hijos, and Maria izenekin. Bai aitaren eta bai
fogueración de 1704 como domiciliado was in London with Diego María de amaren aldeko aiton-amonak ere
en Artecalle. El Archivo Foral de Bizkaia Gardoqui y Arriquibar when the latter Bilbon jaioak eta bertako bizilagunak
no ofrece grandes noticias respecto del was appointed acting consul. Without ziren. Haren aitona Ignacio de Viar
apellido Viar. Lo que sí está confirmado delving too deeply into his relationship 1704ko Bilboko suen erroldan agertzen
por distintas fuentes es que José Ignacio with the Gardoqui family, when da, Artekaleko bizilagun modura.
de Viar entró muy joven a trabajar en la Gardoqui returned to Bilbao following Bizkaiko Foru Agiritegiak ez du albiste
compañía comercial Joseph Gardoqui the death of his mother, Viar returned handirik ematen Viar abizenaz. Hainbat
e Hijos y que había estado en Londres with him and later—as we have seen— iturritatik berretsita dago, aldiz, Jose
junto con Diego María de Gardoqui y accompanied him to the United States.4 Ignacio de Viar oso gazterik hasi
Arriquibar, cuando este fue nombrado The sparse information unearthed zela lanean Joseph Gardoqui e Hijos
cónsul interino. Sin entrar al detalle about his early time at the legation, merkataritza-konpainian, eta Londresen
en el relato de su conexión con la Casa alongside Jáudenes, highlights izana zela Diego Maria de Gardoqui
Gardoqui, cuando este hubo de regresar Gardoqui’s high regard for both men. y Arriquibar-ekin, azkeneko hau aldi
a Bilbao a causa del fallecimiento de su When Gardoqui left his post on 10 baterako kontsul izendatu zutenean.
madre, Viar regresó con él y luego le October 1789, Viar was appointed to Gardoquitarrekin zituen hartu-emanen
acompañó a los Estados Unidos, como take charge of the “correspondence xehetasunetan sartu gabe, Gardoquik
ya hemos apuntado4. between the legation and the Court”.5 Bilbora itzuli behar izan zuenean ama
Las noticias fragmentarias que It could not have been easy, operating hil zitzaiolako, Viar harekin itzuli zen
he podido reunir desde sus primeros in such a setting and at such a delicate eta gero Estatu Batuetara lagundu zion,
pasos en la legación, junto a Jáudenes, time for North American politics, then aurrez aipatu dugun bezala4.
subrayan la estima de Gardoqui or subsequently. Nor could it have Legazioan, Jaudenes-ekin batera,
hacia ambos. Cuando este cesó en been easy to sidestep the rivalries lehen urratsak eman zituenetik bildu
su misión el 10 de octubre de 1789, and corruption current at that time ahal izan ditudan albiste zatikatuen
el nuevo encargado de mantener la in Madrid. The so-called Mississippi arabera argi geratzen da Gardoquik biei
«correspondencia de la legación con question was what we would today zien estimazioa. Azkeneko horrek bere
la Corte» fue Viar5. No debió de ser describe as a “hot potato”, and led to kargua utzi zuenean, 1789ko urriaren
fácil moverse en un medio y en unos instant dismissals. 10ean, «legazioaren eta Gortearen
momentos tan delicados para la política Diplomatic duties in the United arteko korrespondentziaren»
estadounidense, ni entonces ni después. States were shared between Viar and arduradun berria Viar5 izan zen. Ez
Como tampoco salvar los escollos de Jáudenes from June 1791 to June 1794 zen inondik ere erraza izango Estatu
las rivalidades y corruptelas que se and, with Valentín de Foronda as chargé Batuetako politikan hain delikatuak
sucederían desde ese tiempo en Madrid. d’affaires between January and October ziren ingurune eta momentu haietan
La llamada cuestión del Misisipi fue 1809. Clearly one of the fundamental mugitzea, ez orduan eta ez gero. Ez-eta
lo que hoy calificaríamos como «una tasks of such diplomats was to provide Madrilen, garai horretan, etengabekoak
patata caliente», que generó ceses information. His letters (October 1789- ziren batzuen eta besteen arteko lehia
fulminantes. June 1791) cover a very broad range of eta ustelkerien oztopoak gainditzea
Las responsabilidades diplomáticas issues, evidence for which emerges ere. Misisipiko auzia deitu zitzaiona
en los Estados Unidos las compartieron from the documentation stored at the gaur egun «patata beroa» esango
de manera dúplice Viar y Jáudenes State Section of the National Historical genikoeen horietako bat izan zen eta

227
desde junio de 1791 hasta junio de hainbat kargu-kentze ekarri zituen
1794. Y con Valentín de Foronda como berarekin.
encargados de negocios, desde enero Estatu Batuetako erantzukizun
hasta octubre de 1809. Como es sabido, diplomatikoak maila berean partekatu
una de las obligaciones fundamentales zituzten Viar-ek eta Jaudenes-ek
de aquellos diplomáticos fue informar. 1791ko ekainetik 1794ko ekainera
La correspondencia de su firma bitartean. Eta Valentin de Forondarekin,
(octubre de 1789-junio de 1791) da negozioen arduradun gisa, 1809ko
cuenta de asuntos muy diversos, cuya urtarriletik urrira arte. Jakina den
concreción queda referenciada en la bezala, diplomatiko haien funtsezko
documentación archivada en el Archivo betebeharretako bat informatzea izan
Histórico Nacional, Sección de Estado. zen. Hark sinatutako korrespondentziak
Entre esa miscelánea destacan, entre (1789ko urria-1791ko ekaina) gai
otros, los intentos bienintencionados askotariko eta oso desberdinen berri
de trasladar a España un proyecto para ematen du. Haien guztien zehaztapena
respaldar el hipotético levantamiento Artxibategi Historiko Nazionalean
general de Irlanda y diversas noticias —Estatua atalean— artxibatutako
sobre las conversaciones mantenidas dokumentazioan jasota dago. Nahas-
entre una comisión del Congreso y el mahas horretan nabarmentzekoak dira,
mestizo Alexander McGillivray, uno de John Trumbull, Alexander Hamilton. Cortesía beste batzuen artean, Irlandaren balizko
National Portrait Gallery, Washington. Hamilton
los jefes de la nación creek o talapuche. fue uno de los redactores de la Constitución de los matxinatze orokor bati babesa emateko
Esta «poderosa nación», sobre la cual Estados Unidos. proiektu bat Espainiara lekualdatzeko
Alexandro Mac Gillibray (así nombrado) John Trumbull, Alexander Hamilton. Courtesy intentzio oneko saiakerak eta hainbat
of the National Portrait Gallery, Washington.
ejercía una poderosa influencia, hacía Hamilton was one of the Framers of the United albiste Kongresuko batzorde baten
gala de «un odio implacable contra los States Constitution. eta krike edo talaputxe indiar nazioko
americanos»6. John Trumbull, Alexander Hamilton. Washington- buruzagia zen Alexander McGillivray
go National Portrait Gallery-ren kortesia. Hamilton
A lo largo de veinte meses izan zen Estatu Batuetako Konstituzioa idatzi mestizoaren arteko elkarrizketei buruz.
interviniendo en solitario al frente de zutenetako bat. «Nazio ahaltsu» hark, zeinarengan
los asuntos españoles, estas cuestiones eragin handia baitzuen Alexandro Mac
relativas a las tribus indígenas fueron Gillibray-k (horrela izendatu zuten),
objeto con bastante frecuencia de la Archive. Prominent amid such «gorroto gupidagabea zuen amerikarren
correspondencia oficial. Se temía que miscellany are well-meaning attempts kontra»6.
George Washington —ya presidente— to enlist Spanish backing for a project to Espainiar interesen defentsan
enviara tropas a territorios españoles support a hypothetical general uprising bakarka jardun zuen hogei hilabete
para luchar contra aquellas naciones in Ireland, as well as various reports haietan, indiar tribuei buruzko gaiak
indias que tenían suscritos tratados con regarding conversations held between nahikoa sarri agertzen dira haren
España. a congressional commission and the gutun ofizialetan. Beldur ziren, nonbait,
En febrero de 1791, Floridablanca le mixed-race Alexander McGillivray, one George Washingtonek —ordurako
informó de que el rey había resuelto of the chiefs of the Creek or talapuche AEBko lehendakaria— soldaduak
que regresase a Filadelfia José de nation. This “powerful nation”, over bidaliko ote zituen espainiarren
Jáudenes (quien había viajado a la corte which Alexandro Mac Gillibray mendeko lurraldeetara Espainiarekin
por razones personales) con el fin de (sic) exerted a powerful influence, itunak sinatuta zituzten indiar nazio
que ambos quedaran encargados de los boasted an “implacable hatred of the haien aurka borrokatzera.
asuntos ordinarios de representación. Americans”6. 1791ko otsailean, Floridablancak
Parece ser, sin embargo, que a Viar se le Over the course of 20 months jakitera eman zion Viar-i Jose de
señaló como competencia en exclusiva handling Spain’s affairs alone, Jaudenes Filaldelfiara itzultzea ebatzi
las relaciones con las autoridades issues relating to native tribes crop zuela erregeak (gortera bidaian joana
estadounidenses. Posiblemente hablaba up fairly frequently in the official baitzen, arrazoi pertsonalak tarteko),
un buen inglés desde su estancia correspondence. It was feared that biak ardura zitezen ordezkapenari
londinense y, de seguro, las buenas George Washington ­— by this time zegozkion gai arruntez. Badirudi, hala
maneras de Gardoqui habían supuesto President — would send troops to ere, Viar-en eskuduntza esklusiboak
para él también un buen aprendizaje. Spanish territories to fight against any izan zirela amerikar agintariekiko
Así pues, el ministro español Indian nations that had signed treaties harremanak. Segur aski, ongi
escribió a Thomas Jefferson, with Spain. mintzatzen zen ingelesez Londresen
secretario de Estado de los Estados In February 1791, Floridablanca bizi izan zenetik eta, dudarik gabe,
Unidos de América, notificándole los informed Viar of the king’s decision that Gardoquiren manera egokiak ere
nombramientos efectuados por el rey José de Jáudenes (who had returned ikasbide onak izan ziren Viar-entzat.
en las personas de Viar y Jáudenes; si to court for personal reasons) should Horrela bada, espainiar ministroak
bien es verdad que Jáudenes parece return to Philadelphia, with a view Thomas Jefferson AEBko Estatu-

228
Jean G. Ferris, Franklin, Adams y Jefferson
redactando la declaración de Independencia.
Postal, 1932.
Jean G. Ferris, Franklin, Adams and Jefferson
writing the Declaration of Independence.
Postala, 1932.
Jean G. Ferris, Franklin, Adams and Jefferson
writing the Declaration of Independence.
Postala, 1932.

idazkariari jakinarazi zizkion, idatziz,


Viar eta Jaudenes-en pertsonetan
erregeak egindako izendapenak;
dirudienez, ordea, Jaudenes
arduratu zen, batez ere, kudeaketa
diplomatikoaz7.
Viar, garaitsu hartan izandako
istripu baten ondorioz (1791ko
abuztua), besoa hautsita egon zen eta
hurrengo urtarrilaren azkenera arte
ez zien bere eginbideei berriro heldu.
Korrespondentzia ofizialean, beraz,
ez da haren sinadura agertzen tarte
horretan, baina badakigu Washington
presidenteak Mount Vernon-go
bere egoitzara gonbidatu zituela bi
espainiarrak 1792ko uztailean. Jose
Antonio Armillas-ek adierazi duen
moduan, «huraxe izan bide zen une
egokia Espainiako Etxea eraikitzeko
lursailak aukeratzeko, momentu
hartan eraikitzen ari ziren hiri federal
berrian». Proposamen hori agertzen
da, behintzat, espainiarrek 1792ko
uztailaren 17an New Yorketik Arandako
kondeari igorritako gutunean. Bitxia
bada ere, datu horrek Jose Felix de
Lequericak bizi izandako beste egoera
bat dakarkigu gogora, enbaxadaren
kargu egin behar izan zuenekoa, hain
zuzen, horretarako oniritzi ofiziala jaso
bezain laster.
que tomó la iniciativa de la gestión to sharing the ordinary business of Viar-ek Estatu Batuetako lurraldean
diplomática7. representation. It appears, however, egindako bidaiek erakusten dute
Viar sufrió por entonces un that Viar was given sole responibility for bazuela batetik bestera mugitzeko
accidente que le produjo la fractura de relations with the American authorities. nolabaiteko askatasuna. 1794an,
un brazo (agosto de 1791) y retomó sus He may well have spoken good English Filadelfiak epidemia bat pairatu zuen
tareas a finales de enero. Hubo, pues, since his stay in London, and Gardoqui’s eta, New Yorkera joanik, handik
una desaparición circunstancial en refined manners had no doubt provided hurbileko herrixka batean babestu
la correspondencia de su firma, pero him with good role model. behar izan zuten. Orduan izan zuten
se sabe que los dos españoles fueron The Spanish minister duly wrote hasiera Viar-en osasun-arazoek.
invitados por el presidente Washington to Thomas Jefferson, US Secretary Medikuek diagnostikatu zioten
a su residencia de Mount Vernon en of State, informing him of the king’s gibeleko gaixotasun bat zuela eta
julio de 1792. Según indica José Antonio appointments of Viar and Jáudenes; atsedena gomendatu zioten. Lebanon-
Armillas, «aquel podría haber sido el even so, Jáudenes seems to have taken go (Pennsylvania) bainu-etxe batean
momento oportuno para elegir terrenos the initiative in diplomatic affairs.7 egon zen eta han jaso zuen bere kargu
donde edificar la Casa de España en In August 1791, Viar suffered an berriaren albistea: Estatu Batuetako
la nueva ciudad federal que se estaba accident resulting in a broken arm, kontsul nagusi izango zen Charlestonen.
construyendo». Una propuesta que and resumed his duties at the end of Poztu ordez, bere osasun-egoera
se colige de la carta enviada al conde January. There is therefore a gap in the alegatu zuen, hegoaldeko hiri bateko

229
de Aranda desde Nueva York, por correspondence under his name, but it klima ez baitzuen egokia ikusten
los españoles, el 18 de julio de 1792. is known that the two Spaniards were nozitzen zuen gaixotasunarentzat. Hala,
Curiosamente, este dato nos recuerda invited by President Washington to his memorial bat idatzi zion Alcudiako
otra situación vivida por José Félix de Mount Vernon home in July 1792. As dukeari Kongresuak egoitza zuen lekuan
Lequerica cuando tuvo que hacerse José Antonio Armillas points out, “this bizitzen utzi ziezaion, eta medikuek
cargo de la Embajada, en el momento en could have been an ideal moment for jaulkitako ziurtagiriekin dokumentatu
que recibió el plácet oficialmente. choosing the site for the Casa de España zuen bere eskaera. Godoyk, haren
Los viajes de Viar por territorio in the new federal city that was being eskabideari ongi iritzirik, onartu egin
estadounidense dan cuenta de una built”. This suggestion is borne out by zuen Kontsulatu Nagusia Filadelfian
relativa movilidad. En 1794, Filadelfia a letter sent by the Spaniards on 18 kokatzea. Viar-ek kontsul nagusi gisa
sufrió el azote de una epidemia July 1792 from New York to the Count 1795etik 1801era aurrera eraman zuen
y tuvieron que dirigirse a Nueva of Aranda. Interestingly, José Félix de kudeaketa bateragarria izan zen,
York, refugiándose en una pequeña Lequerica found himself in a similar berriro, negozioen arduradunaren
población cercana a esta ciudad. De situation when obliged to take charge eginkizunekin, Jaudenes-ek 1795eko
entonces data la falta de salud de of the embassy at the moment that he azaroaren 2an kargua utzi ondoren,
Viar. Padecía una afección hepática officially presented his credentials. San Lorentzoko Ituna behin onartu eta
que los médicos diagnosticaron y Viar’s travels in North America bete ostean. Godoyk, beraz, Jaudenes
para la que recomendaron terapia reveal a considerable degree of mobility. Espainiara itzultzea baimendu zuen eta
de descanso. Estuvo en una estación In 1794, Philadelphia was hit by an Washington lehendakariari aurkeztu
termal de Lebanon, en Pensilvania, epidemic and the two chargés d’affaires zioten Viar, funtzio diplomatikoen
y allí recibió la noticia de su nuevo were forced to head to New York, taking titular gisa. Hiru hilabetez jardun zuen
destino como cónsul general de los refuge in a small settlement close to eginkizun haietan, izan ere, 1796ko
Estados Unidos en Charleston. Lejos the city. This marked the beginning uztailaren 20an heldu zen New Yorkera
de alegrarse, argumentó sobre su of Viar’s health problems. He suffered Carlos Martinez de Irujo, Espainiako
estado de salud, pues una ciudad from a liver condition, which was ministro ahalguztidun berria.
sureña de clima poco adecuado para diagnosed by his doctors and for which Berrogeita hamasei urterekin, Viar-
su dolencia no le atraía. Escribió un they prescribed rest. He spent time at a ek erretiroa eskatu zuen bere osasun-
memorial al duque de Alcudia para que thermal spa in Lebanon, Pennsylvania, arazo gero eta sarriagoak aitzakiaturik,
le permitiera residir donde lo hiciese and while there received news of his eta urtean zortziehun pesoko pentsioa
el Congreso y documentó su petición new posting as Consul General to the eskatu zuen, azkenean bostehunean
con certificados médicos. Godoy United States in Charleston. Far from geratu bazen ere. Ostrazismo eta
aceptó la propuesta y accedió a que el being pleased, he objected on health bakartze urteak izan ziren, Espainia
Consulado General se estableciese en grounds, because a southern city with a bere Independentzia gerran murgilduta
Filadelfia. Su gestión consular desde climate unsuited to his complaint held baitzegoen. Viar-ek baimena lortu
1795 a 1801 fue compatible nuevamente no appeal for him. He wrote a memo zuen Espainiara itzultzeko bidaia beste
con las funciones de encargado de to the Duke of Alcudia, asking to be urtebetez atzeratzeko, 1805ean, eta
negocios, tras haber cesado Jáudenes allowed to reside where Congress met, denbora asko baino lehen nabarmendu
el 2 de noviembre de 1795, una vez and backed up his request with medical zuen Forondarekiko antagonismoa,
aprobado y sancionado el Tratado de certificates. Godoy accepted the zeinak, 1807ko otsailean, Estatu-
San Lorenzo. Godoy autorizó, pues, el proposal and agreed to the Consulate- idazkariari jakinarazi baitzion
regreso a España de Jáudenes y Viar fue General being set up in Philadelphia. presa sartu ziola «Viar agureari»
presentado al presidente Washington His running of the consulate from lehenbailehen Espainiara itzul zedin.
como titular de su función diplomática, 1795 to 1801 was again compatible with Valentin de Forondaren bilbotarrarekiko
que mantuvo durante tres meses, ya the duties of chargé d’affaires, once begikotasun faltan eragina zuten,
que el 20 de julio de 1796 llegó a Nueva Jáudenes left on 2 November 1795 besteak beste, Viar erretiratuak
York Carlos Martínez de Irujo, el nuevo following the signing and ratification jasotzen zituen bostehun pesoek,
ministro plenipotenciario de España. of the Treaty of San Lorenzo. Godoy Forondaren asignaziotik deskontatzen
Con cincuenta y seis años, Viar thus authorised the return of Jáudenes baitziren. Nolanahi ere, 1809ko
pidió la jubilación aludiendo a sus to Spain and Viar was presented to maiatzaren 22an, Viar-ek eskerrak
frecuentes achaques y solicitó una President Washington as the head of eman zizkion Martín de Garay Estatuko
pensión de ochocientos pesos anuales his diplomatic mission, a post he in fact lehen idazkariari, negozioen arduradun
que quedaron reducidos a quinientos. held for only three months; on 20 July izendatu zuelako Washingtonen,
Fueron años de ostracismo y retiro, ya 1796, Carlos Martínez de Irujo arrived in Forondarekin batera. Alegia, bere
que España estaba inmersa en la guerra New York as Spain’s new plenipotentiary aje guztiak gorabehera, bilbotarra
de Independencia. Viar consiguió representative. berriro ere Washingtonera bidean
licencia luego para aplazar su viaje de At the age of 56, Viar asked for zen, non presazkoa baitzen ministro
retorno a España durante un año, en permission to retire, citing his many ahalguztidun baten izendapena.
1805, y no tardó en poner de manifiesto ailments, and requested a pension of Arabarrari oker jo zion kukuak eta
su antagonismo con Foronda, que 800 pesos per annum, a figure that was ministro ahalguztidun berria etorri zen

230
en febrero de 1807 comunicaba al reduced to 500. These were years of arte —Luis de Onis— egoera ez zen
secretario de Estado haber urgido ostracism and withdrawal, with Spain bere onera etorriko. Foronda Espainiara
al considerado ya «anciano Viar» embroiled in the Peninsular War. Viar itzuli zen eta Viar-ek lanean jarraitu
a que regresara a España. La falta later obtained permission to delay his zuen Filadelfian, harik eta, 1814an,
de simpatía de Valentín de Foronda return journey to Spain for a year, in behin betiko erretiratu zen arte. Jesus
hacia el bilbaíno se debía también a 1805, and it did not take long for the Pradells-ek 1992ko lan batean ematen
que pesaban sobre los dineros de su antagonism between him and Foronda duen albistearen arabera, Luis de Onis-
asignación los quinientos pesos que to emerge; in February 1807, Foronda ek 1818ko abenduaren 24an eman zuen
percibía el jubilado Viar. Sin embargo, contacted the Secretary of State haren heriotzaren berri, bilbotarraren
el 22 de mayo de 1809, Viar agradeció a urging that the “elderly Viar”, as he put katolikotasuna azpimarratzen zuela.
Martín de Garay, primer secretario de it, be sent back to Spain. Valentín de Viar-en biografiako alderdi
Estado, el nombramiento de encargado Foronda’s lack of sympathy towards Viar nagusiak gogora ekartze honetan,
de negocios en Washington, junto was also prompted by the fact that the nabarmentzekoak dira haren zenbait
con Foronda. Es decir, que pese a sus 500 pesos paid to the retired Viar came bertute eta behin eta berriro erakutsi
achaques el bilbaíno volvía a dirigirse out of his budget. On 22 May 1809, Viar zuen «jakinduria» Espainiako Koroaren
a Washington para obtener el plácet, y thanked Martín de Garay, first secretary interesak ordezkatzen ari zela bizi
urgía el nombramiento de un ministro of State, for his appointment as chargé izandako une eta egoera zail ugariri
plenipotenciario. El alavés cayó en d’affaires in Washington, together with aurre egiteko orduan. Baina, batez ere,
desgracia y solo la llegada del nuevo Foronda. In other words, despite his estatu batuar gizartearekin hark zuen
ministro plenipotenciario —Luis de ailments, Viar once again headed off to sinbiosia geratzen da agerian, dudarik
Onís— conseguiría ordenar aquella Washington to present his credentials, gabe, arraina uretan bezain trebe
situación. Foronda retornó a España and pressed for the appointment of a mugitu baitzen gizarte hartan. Bada,
y Viar continuó en activo en Filadelfia minister plenipotentiary. Foronda fell azkenik, pasadizoren bat, espainiar
hasta su jubilación definitiva en 1814. from grace, and only the arrival of the ordezkari zailduari buruzko umore
Según la noticia que Jesús Pradells new minister plenipotentiary — Luis de punttu bat eransteko baliagarri zaiguna.
aporta en un trabajo de 1992, Luis de Onís — succeeded in restoring order. Haren bizimodu pertsonalaz
Onís comunicó el 24 de diciembre de Foronda returned to Spain, while Viar ezagutzen diren albiste soil eta
1818 su fallecimiento, resaltando su remained active in Philadelphia until bakanetatik, eta bitxikeria modura,
condición de buen católico. his final retirement in 1814. As Jesús azpimarratu nahi dut Dolley Payne
En esta evocación de los principales Pradells noted in a study published in Madison8 eta Anna Payne Cutts
aspectos de la biografía de Viar 1992, Luis de Onís reported Viar’s death ahizpen adiskide egin zela, Carlos
destacan algunas virtudes personales on 24 December 1818, emphasising his Martínez de Irujo y Tacón ministro
y cierta «sabiduría» para afrontar status as a good Catholic. ahalguztidunaren emazte Sarah
las numerosas dificultades que el Several personal virtues stand out (Sally) McKean Martínez de Irujoren
momento y la situación exigieron en in this evocation of the main aspects bitartez. Lehenengoa bigarren aldiz
la representación de los asuntos de of Viar’s life, not least of which was a ezkondu zen, 1794ko irailaren 15ean,
la Corona española. Pero sobre todo certain “savoir faire” when tackling gero AEBko presidente izango zen
dibuja una simbiosis con la sociedad the manifold difficulties faced by James Madisonekin, eta bigarrena,
estadounidense, en la que sin duda se representatives of the Spanish crown berriz, Richard Cutts Massachusettseko
movió como pez en el agua. Alguna in those days and those circumstances. ordezkariaren emaztea izan zen.
anécdota, finalmente, nos sirve para But above all there is the suggestion Jose Felix de Lequericarekin gerora
aportar una nota de humor sobre el ya of a symbiosis with North American gertatuko zen bezala, Viar bilbotarraren
curtido representante español. society, a place where he operated with gizarte-harremanek, egoera gris batean
Como peculiaridad de las escuetas consummate ease. One anecdote will kokatu ordez, nabarmentasuna eman
noticias que de él se conocen en serve to inject a final note of humour bide zioten. Washingtongo gorteko
lo personal, he de subrayar que se into the life of a seasoned Spanish zenbait damarekin zituen harreman
convirtió en amigo de las hermanas diplomat. adiskidetsuek erakusten dute haren
Dolley Payne Madison8 y Anna Payne One of the few things known about jarrera ez zela distirarik gabea. Inoiz
Cutts, a través de Sarah (Sally) McKean his personal life is that he made friends ezkondu ez bazen ere, badirudi gizarte-
Martínez de Irujo, esposa del ministro with the sisters Dolley Payne Madison8 trebetasun nabariak zituela. Payne
plenipotenciario Carlos Martínez de and Anna Payne Cutts, through Sarah ahizpekin zuen harremanak ospea
Irujo y Tacón. La primera contrajo (Sally) McKean Martínez de Irujo, eman zion eta baliagarri izan zitzaion
segundas nupcias el 15 de septiembre wife of the minister plenipotentiary Filadelfiako gizarte berriko zirkulu
de 1794 con el futuro presidente Carlos Martínez de Irujo y Tacón. On 15 elitistetan barneratzeko.
James Madison, mientras la segunda September 1794, the first sister married Gauza jakina da, bestalde,
fue la esposa del representante por James Madison, the future president, Lequericak dohain handiak izan zituela
Massachusetts Richard Cutts. while the second was the wife of the —bon vivant ukaezina ez ezik, gizon
Como sucederá con José Félix de representative for Massachusetts, dotorea zen— AEBko goi gizarteko
Lequerica, las relaciones sociales del Richard Cutts. andreen arreta erakartzeko eta, horrela,

231
bilbaíno Viar, lejos de colocarle en As was later the case of José Félix haien iritziak hurbiletik jaso ahal
una aparente imagen gris, debieron de Lequerica, Viar’s social life, far from izateko.
de destacarle. Su amistad con algunas suggesting an image of grey conformity, Urte gutxi barru Carlos Martínez
damas de la corte de Washington aporta must have placed him in the spotlight. de Irujo ministro ahalguztidunaren
una actitud nada anodina. Aunque sin His friendships with the ladies of emazte izango zen Sally McKean-ek,
noticias de que abandonara su soltería, Washington’s high society reveal an 1796ko irailaren 3an, xviii. mendeko
debió de destacar por sus habilidades attitude that was anything but anodyne. gutun-hizkerako ohiko tonuan idatzi
sociales. La conexión con las hermanas Although he showed no sign of giving zion Anna Cutts bere lagunari (Madison
Payne le aportó cierta popularidad y up his bachelor status, he must have had presidentearen emaztea izango
le colocó entre los círculos elitistas de remarkable social skills. His connection zenaren ahizpari), gorteko albisteen
la nueva sociedad biempensante de with the Payne sisters made him a berri emanez. Begi bistakoa da estatu
Filadelfia. popular figure, and ranked him among batuar gizarteko eliteak areto jakin
Sabido es que Lequerica tuvo the elite of Philadelphia’s new high- batzuetan biltzen zirela gehienbat,
grandes dotes —como bon vivant minded society. Europako haien kideek egiten zuten
que siempre fue, además de hombre It is known that Lequerica boasted bezalaxe; eta itzal handiko dama haien
elegante— para captar la atención ideal qualities — as the bon vivant artean, zenbait pertsonaia publikoren
de las señoras de la alta sociedad he always was, as well as being an presentzia ezinbestekoa izaten zen. Jose
estadounidense y recabar así sus elegant man — to attract the attention Ignacio de Viar izan zen zirkulu haietan
opiniones de manera perspicaz. of society ladies in North America, mugitzen zenetako bat. Sallyren begi
La que pocos años después sería enabling him to learn their opinions zoliak «the jolly Viar» bezala kalifikatu
esposa del ministro plenipotenciario through shrewd coaxing. zuen bilbotarra. Horrek pentsarazten
Carlos Martínez de Irujo, Sally McKean, Sally McKean, who some years later digu gizon alaia eta jostaria izan bide
escribía el 3 de septiembre de 1796 a su would become the wife of the minister zela, goi gizarteko kideekin harremanak
amiga Anna Cutts (hermana de la futura plenipotentiary, Carlos Martínez de zituenean. Zirkulu murritz haietan, era
esposa del presidente Madison), en el Irujo, wrote to her friend Anna Cutts berean, hizkirimiriak eta maiseaketak
tono habitual de la correspondencia (sister of the future President Madison’s saihestu ezineko zerbait ziren eta argi
del siglo xviii, dando noticias sobre la wife) on 3 September 1796 in the typical geratzen da hori zenbait damaren
sociabilidad cortesana. Es obvio que tone of 18th century correspondence, arteko gutunetan. Bere lagun Dolley
las élites americanas frecuentaron conveying news of high society. Clearly Payne-ri (gerora Madison andrea)
determinados salones, al igual que sus the American elites frequented certain bidalitako eskutitz batean, Sallyk hirian
congéneres europeos; y entre estas salons in particular, just like their zirudienez bolo-bolo zebilen esames
influyentes damas, la presencia de European counterparts; and among (gossip) baten berri ematen zion. 1797ko
algunos personajes públicos resultaba these influential ladies the presence of abuztuan, Viar egoera konprometituan
imprescindible. José Ignacio de Viar certain public figures was indispensible. harrapatu zuten, nonbait, emakumezko
fue uno de estos conocidos asistentes. José Ignacio de Viar was one of the eder batekin, zerbitzari baten emaztea,
La perspicaz Sally calificó al bilbaíno, regular guests. The perceptive Sally agi danean9. Hiri guztiak jakin zuen
literalmente, como «the jolly Viar», dubbed the man from Bilbao “the espainiar legazioko norbait izan zela
lo que nos permite imaginar su jolly Viar”, which suggests a lively and affaire-ko protagonista (haren adina
condición de hombre divertido y alegre attractive personality, perfectly at ease gorabehera).
moviéndose en sociedad. En aquellos in society. Gossip in such restricted Logikari kasu eginez, haren portaera
círculos tan reducidos, el cotilleo fue circles was inevitable, something that ofizialak Estatu Batuetako espainiar
asimismo algo inevitable, y en aquella emerges very clearly from the two ordezkaritzaren kide garrantzizkotzat
relación epistolar entre damas así ladies’ correspondence. In a letter sent seinalatzen du, eta ez aipatutako
queda explícito. Por una carta enviada to her friend Dolley Payne (later Mrs hori bezalako gertaerengatik, baizik
a su amiga Dolley Payne (luego señora Madison), Sally vouchsafed a tale that eta haren jarduketa zuhur eta
Madison), Sally relató un chisme (gossip) was evidently doing the rounds of the eraginkorragatik, Espainiako Estatu-
que al parecer había circulado por los city. In August 1797, Viar was caught in a politikaren arloan hain aldaketa handiak
mentideros de la ciudad. En agosto compromising situation with a beautiful bizi ziren urte haietan. Era berean, oso
de 1797, Viar fue pillado en situación woman, the wife of a servant9. The inplikatuta zegoen Estatu Batuetako
comprometida con una bella mujer, whole town knew that the protagonist nazio jaio berrian gertatzen zen
esposa de un sirviente9. Toda la ciudad of the affair was a member of the guztiarekin.
supo que el affaire había tenido por Spanish legation (despite his age).
protagonista a alguien de la legación Clearly his official conduct marks JOSE FELIX DE LEQUERICA Y
española (a pesar de su edad). him out as a colourful member of ERQUIZA
Lógicamente, su comportamiento Spain’s representation in the United
oficial le señala como un miembro States, due not so much to incidents Gobernu-politikaren impassea gainditu
destacado de la representación like this as to his discreet but effective ondoren, Jose Felix de Lequerica y
española en los Estados Unidos, no manner of operating, during years Erquizak beste izendapen bat jaso
por incidentes como este, sino por of great change in Spanish foreign zuen 1947ko apirilaren 18an: Espainiako

232
El equipo de la Embajada de los Estados Unidos
con José Félix de Lequerica, s/f.
The US Embassy staff, including José Félix de
Lequerica, undated.
Estatu Batuetako enbaxadako taldea Jose Felix de
Lequericarekin, d/g.

su actuación discreta, aunque eficaz, relations, when he was intimately misio diplomatiko eta kontsularrak
durante años de intensos cambios involved in events that befell the ikuskatzea. Bilbotarrak, horrela,
para la propia política de Estado en fledgling North American country. bere ibilbide politikoaren barruan,
España, y muy involucrado con los que etapa berri bat hasi zuen, denboraldi
acontecieron en la naciente nación JOSÉ FÉLIX DE LEQUERICA Y labur batez Gobernutik kanpo geratu
estadounidense. ERQUIZA ondoren10. Parlamentuko diputatu
maurista gazteak hemen xeheki
JOSÉ FÉLIX DE LEQUERICA Y After overcoming an impasse in aztertzerik ez daukagun prozesu sigi-
ERQUIZA governmental policy, José Félix de sagatsua igaro zuen bere birkokapen
Lequerica y Erquiza was awarded a politikoaren bila. Ezinezkoa zaigu
Después de salvar el impasse de la new appointment on 18 April 1947, artikulu labur honetan gogoratzea
política gubernativa, José Félix de placing him in charge of inspecting lehenik maurista, gero monarkiazalea
Lequerica y Erquiza recibió un nuevo Spain’s diplomatic missions and eta azkenik frankista izango zen
nombramiento el 18 de abril de 1947, consulates. He thus embarked on a politikariaren ibilbide pertsonal osoa.
confiándosele la inspección de las new phase of his political career, after Bilboko familia ezagun bateko semea,
misiones diplomáticas y consulares a short period in which he played no espainiar ordezkaritza diplomatikoaren
de España. El bilbaíno reiniciaba part in government10. Originally a buru izan zen Frantzian, eta gero,
una nueva etapa de su andadura follower of Antonio Maura, the young Kanpo Arazoetako Ministro, aldi labur
política, después de un corto período parliamentarian had negotiated batez (1944ko abuztuaren 11tik 1945eko
en el que había quedado fuera del a meandering course to political uztailaren 24ra).
Gobierno10. El joven parlamentario rehabilitation too lengthy to recount Enbaxaden ikuskaritza trebetasun
maurista había transitado por un in detail here. It is impossible in the handiz kudeatu ondoren, Estatu
zigzagueante proceso de reubicación space of this short essay to do justice Batuetara eramango zuen etapa hura
política al que no podemos referirnos to the personal odyssey of a man who interesatzen zaigu nabarmentzea.
con detalle. Imposible recordar en had been a notable Maura disciple, then Izan ere, hainbat parekotasun kontuan
este breve artículo todo el periplo a monarchist and later a Francoist. hartuta, bai Lequerica eta bai Jose
personal de quien había sido destacado Hailing from a well-known Bilbao family, Ignacio de Viar, zailtasun handiko
político maurista, monárquico y he had served as ambassador to France egoeren aurrean aurkitu baitziren, eta
luego franquista. Perteneciente a and later for a short time as minister of negozioen kudeaketan esperientzia
una conocida familia de la villa de foreign affairs (11 August 1944 to 24 July luzea dutenen abileziarekin ebatzi behar
Bilbao, había ocupado, primero, la 1945). izan zituzten halakoak. Esan beharrik
representación diplomática en Francia This essay focuses on his time in ere ez dago AEBko iritzi publikoa
y luego, la cartera del Ministerio de the United States, following a period Francoren erregimenaren guztiz

233
Asuntos Exteriores durante un corto as inspector of embassies, handled aurkakoa zela 1940ko hamarraldiaren
período (11 de agosto de 1944-24 de julio ably on his part. The reason for our azken aldera.
de 1945). interest lies in certain, by no means Hura Estatu Batuetara joanaraziko
Es esta fase que le llevaría a los contrived, parallels between situations zuen ministroaren agindua 1948ko
Estados Unidos, con posterioridad a la that Lequerica and José Ignacio de apirilaren 6an datatua dago. Hala,
Inspección de Embajadas —gestionada Viar were both obliged to resolve, with Espainiako enbaxadaren buruan,
hábilmente por su parte—, la que nos the skill of people who had consistent adimena eta manera onak ukatu
interesa destacar. Y esto es así en experience in managing affairs. Nor ezin zaizkiolarik, jarduketa ildo jakin
razón a ciertas similitudes que, fuera should it be necessary to add that bat onduz eta finduz joan zen, harik
de cualquier artificio, nos retrotraen a American opinion towards the Franco eta herrialde hartan behin betiko
situaciones que hubieron de resolver, regime at the end of the 1940s was instalatzeraino, haren gaitzesleen eta
tanto Lequerica como José Ignacio de unrelentingly hostile. hark lortutakoa operazio garesti baten
Viar, con la habilidad de quien tiene The ministerial order transferring emaitza baizik ez zela izan ziotenen
tras de sí una experiencia consistente Lequerica to the United States is dated kritika gupidagabeak gorabehera.
en la gestión de negocios. Ni que 6 April 1948. This marked a long-lived Jose Ignacio de Viar lurralde
decir tiene que el estado de la opinión posting that placed him at the head of ikuspegitik eraikuntza fase betean
estadounidense a finales de la década the Spanish embassy, and helped to zegoen nazio berri hartako hainbat auzi
de 1940 era enteramente hostil al define an approach which undoubtedly ebatzi beharrean gertatu zen bezala,
régimen de Franco. epitomised his intelligence and his Jose Felix de Lequericaren eginkizuna
La orden del ministro para su diplomatic skills, despite the tactless Bigarren Mundu Gerra irabazi zuen
traslado a los Estados Unidos está criticisms of his detractors and those potentziaren aldetik Espainiarentzat
fechada el 6 de abril de 1948. Así who saw his work as the simple onuragarri izan zitekeen edozein
comenzó una instalación definitiva outcome of an expensive manoeuvre. laguntza jasotzeko kontrako jarrerak
en la que, situándose al frente de la Whereas José Ignacio de Viar had to desmuntatzea izan zen. «Enbaxadore
Embajada española, fue afinando una tackle matters that affected the United arretatsu» hark —hala kalifikatu
línea de actuación a la que no cabe States as it went through its phase zuen AEBko Kanpo Zerbitzuko kide
negar inteligencia y buenas maneras, of territorial expansion, José Félix de zen Culbertson-ek— pazientzia eta
pese a las críticas sin miramientos de Lequerica had somehow to overturn jarraikitasun dosi handiekin salbatu
sus detractores y de quienes vieron a la the refusal of the Second World War zituen bere helburu diplomatikoen
postre su tarea como fruto simplemente victors to provide Spain with any bidean aurkitu zituen oztopoak.
de una costosa operación. help that may have benefited it in its Negoziazio luze eta gogorreko
Si José Ignacio de Viar tuvo que plight. The “expectant ambassador”, as hiru urteren ondoren, AEBko bizitza
resolver asuntos que afectaban a Culbertson (the US chargé d’affaires) publikoaren modus operandi-
aquella nación americana en plena called him, employed patience and ra egokitzen jakin izan zuen. Eta
fase de construcción territorial, tenacity to overcome the obstacles to azpimarratzekoa da haren ekintza
a José Félix de Lequerica le tocó his diplomatic goals. ereduak —balorazio kritikoak egin
desmontar las negativas hacia España Over the course of three years zaizkion arren— gerra hotzaren aro
de cualquier ayuda que hubiera podido of intense negotiations, he was able korapilatsua ulertzen lagun dezaketen
beneficiarla concedida por el vencedor to adapt to the modus operandi of hainbat ñabardura bakan eskaintzen
de la Segunda Guerra Mundial. Aquel public life in the United States. It is dituela. Denbora hartan, Espainiaren
«embajador expectante», como le worth pointing out, however, that his jarduna egokitu egin behar izan zen,
calificó Culbertson (del Servicio manner of proceeding, when examined eta sinesgarritasuna irabazi behar
Exterior de los Estados Unidos de critically, offers unique insights for izan zuen nazioarteko harremanetan.
América), salvó con dosis de paciencia understanding the delicate era of the 1948tik aurrera, Madrilgo ministeriotik
y tenacidad los obstáculos para sus Cold War: an era to which the Spanish aldeztutako pentsamendu ildoa
propósitos diplomáticos. campaign had to accommodate itself gaindituz jardun zuen —beharbada—
Durante tres años de intensa and secure credibility in international Lequericak. Irudimena eta savoir faire
negociación supo adaptarse al relations. From 1948 onwards, it might dosi handiak erabiliz eta soziabilitate
modus operandi de la vida pública be argued that Lequerica overstepped politikorako dohai bereziak erakutsiz,
estadounidense. Y cabe destacar the line laid down by the ministry in bere estrategia eraikiz joan zen,
que su modelo de acción, valorado Madrid. Using his imagination, ample kidekoen laguntzarekin eta enbaxadako
críticamente, ofrece sin embargo supplies of savoir faire and a gift langile eraginkorrei esker.
matices de consideración únicos para for political sociability, he set about Jose Ignacio de Viar-i gizarte-
comprender el intrincado tiempo constructing a strategy with the trebetasun ukaezinak susmatzen
de la guerra fría; tiempo en el que la help of allies and the efficacious zaizkion bezala, Lequericaz esan
ofensiva española tuvo que acomodarse embassy staff. daiteke, «gorte» hartan bertan baina
y lograr credibilidad en las relaciones If certain social skills may be boterearen poetika askoz konplexuagoa
internacionales. Desde el año 1948, imputed to José Ignacio de Viar, it can zen urteetan, haren mundutasun
Lequerica actuó sobrepasando be said of Lequerica that, operating at dohainei esker, abilezia handiz mugitu

234
—quizás— la línea de pensamiento the same “court” but at a time when the zela gizarte hartan. Eragin handiko
fraguada ministerialmente en Madrid. nuances of power were significantly zirkuluekin jarri zen harremanetan:
Con imaginación y haciendo derroche more subtle, his experience as a man of senatari eta negozio-gizonetatik hasi
de savoir faire y dotes de sociabilidad the world ensured that he was able to eta Newsweek, Time edo Life bezalako
política, fue construyendo una fit right in. He made contacts with the argitalpenen zuzendarietara iritsi arte.
estrategia mediante la ayuda de afines y most influential circles, from senators Nire ustez, beste ezer baino lehen,
de un eficaz personal de embajada. to businessmen and even the editors of euste-horma sendo bat eraikitzen saiatu
Si a José Ignacio de Viar se le intuyen such publications as Newsweek, Time zen, bankuetan, ITTn, aristokrazia
determinadas habilidades sociales, and Life. politikoan eta itzal handiko prentsan
de Lequerica cabría decir que, en His first move consisted in building sostengatuta. Kokapen pertsonalerako
aquella misma «corte» pero en años a solid retaining wall, founded upon the fase baten ostean, topaketa politiko
en que la poética del poder era mucho banking industry, the ITT Corporation, batetik bestera etengabeko joan-
más compleja, sus dotes de hombre the political elite and the influential etorrian zebilenez —haietako batzuk
de mundo le hicieron moverse como press. Following a personal positioning izaera gastronomiko markatukoak, ez
pez en el agua. Conectó con círculos phase, and an endless round of political zen alferrik euskal herritarra—, NBEko
de gran influencia, desde senadores y encounters — some with a distinctly ordezkari eta enbaxodereekin, etab.
hombres de negocios hasta directores culinary character, like the true kontaktatu zuen, eta Hispanoamerikara
de publicaciones como Newsweek, Time Basque that he was — he managed hurbiltzeko asmo eta desira zintzoak
o Life. to secure access to the delegates and berretsi zituen. Kanpo-politika
A mi entender, un primer paso ambassadors to the UN, etc. which also frankistak bere postulatuentzat babes
consistió en construir un sólido muro confirmed his sincere wish to draw politikoa lortzeko itxaropenez ikus
de contención apoyándose en la banca, closer to the Hispano-American world. zitzakeen zirkulu erlijioso ia bakarrak
la ITT, la aristocracia política y la The religious circles in which Franco’s katolikoak izan ziren. Kontuan
prensa influyente. Tras una fase de foreign policy could invest some hope izan behar da Spellman kardinala
ubicación personal, su continuo ir y for achieving political backing were eta Lequerica 1948ko uztailean
venir en encuentros políticos —algunos essentially Catholic ones. Cardinal elkarrizketatu zirela lehenbiziko aldiz.
de marcado carácter gastronómico, Spellman met Lequerica for the first Gainera, Vichyren garaiko Frantzian
como buen vasco— logró darle acceso time in July 1948. igarotako urteetan —eta aurretik ere
a los delegados y embajadores ante la One area in which Lequerica had bai— Lequerica biziki nabarmendu zen
ONU, etc., que confirmaba su sincero excelled, ever since his time in Vichy arloetako bat propagandako aparatu
deseo de acercamiento también a France, if not before, was the creation baten sorkuntza izan zen. «Espainiar
Hispanoamérica. Los círculos religiosos of a propaganda apparatus. The setting lobbyaren» muntaia, dudarik gabe,
en los que la política exterior franquista up of the “Spanish lobby” was a task monarkiazale ohiari egotz dakiokeen
pudo depositar algunas esperanzas for which the former monarchist could zeregina izan zen, haren obsesioa
para el logro de respaldo político fueron undoubtedly take the credit, as part estatu batuar gobernuaren hurbileko
esencialmente católicos. El cardenal of his obsession to build a means of politika bat artikulatzea izan baitzen,
Spellman y Lequerica se entrevistaron, de approaching the American government herrialde hartan instituzionalizatutako
hecho, por vez primera en julio de 1948. that would resemble the institutional modus operandi-aren antz-antzekoa
Además, un medio en el modus operandi prevailing in the izango zena. Hala, prentsa eta public
que Lequerica había destacado country. He strove to create an active relations arloko (nahiago zuen termino
considerablemente desde sus años press and PR system (an expression hori propaganda baino) sistema
en la Francia de Vichy, e incluso that he preferred to propaganda) and aktibo bat sortzen ahalegindu zen
antes, fue la creación de un aparato succeeded in exploiting this socio- eta, horretarako, Washingtongo
de propaganda. El montaje del «lobby political medium in Washington, a ingurune soziopolitikoaz baliatzen
español» fue una tarea indudablemente city that, according to his — possibly jakin izan zuen. Bilbotarraren
atribuible al antiguo monárquico, en biased — opinion, contained the “most ikuspegiaren arabera —interesatua
su obsesión por articular una política cheerful and communicative people edo ez— «munduko jende alai eta
cercana al Gobierno estadounidense on Earth”. komunikatiboenaren» komunikazio-
que se asemejase al modus operandi Playing on a reputation for zentroa izan zen hura.
institucionalizado en aquel país. Batalló hospitality, lavishness and Bilbao-style Hospitalitate eta eskuzabaltasun
por crear un sistema activo de prensa largesse, he handed out gifts, meals and estereotipoetan eta bilbotar estiloko
y public relations (término que prefería tokens of appreciation. fanfarroikerian oinarriturik, hainbat
al de propaganda) y supo aprovecharse Whereas Viar and Jáudenes viewed opari, bazkari eta gisako eskuerakutsiak
de aquel medio sociopolítico de the potential construction of a Spanish eskaini zituen.
Washington que, según la visión mission during their mandate as a Baldin eta Viar-ek eta Jaudenes-ek
—interesada o no— del bilbaíno calificó missed opportunity, when Lequerica aukera galdutzat eman bazuten beren
como centro de comunicación de las arrived at the embassy in Washington agintaldian behar bezalako Espainiako
«gentes más alegres y comunicativas de he did not hesitate to draw Foreign Etxe bat ez eraiki izana, Lequerica
la tierra». Minister Artajo’s attention to the Washingtongo Espainiako enbaxadara

235
Haciendo gala del estereotipo de work that needed to be carried out on heldu zenean egin zuen lehenengo
hospitalidad, esplendidez y mucho what was a rather ramshackle pile. It gauza Artajo ministroari jakinaraztea
de fanfarronería a la bilbaína, dio was not a case of going overboard. In izan zen zer nolako erreformak
obsequios, comidas y pruebas de his opinion, the building lacked the egin behar ziren eraikin hartan. Ez
consideración. standard of décor required for Spain’s ziren gehiegikeriak. Haren iritzian,
Si bien Viar y Jáudenes consideraron political representation. Redecorating Espainiako ordezkaritza politikoari
ocasión perdida la de poder haber the embassy and ennobling it with zegokion gutxieneko duintasuna falta
construido una Casa de España durante artefacts of Spanish national heritage zitzaion toki hari. Enbaxada berriro
su mandato, cuando Lequerica llegó a was an ambassadorial decision for dekoratzea eta ondare nazionaleko
la Embajada de Washington no dudó en which, as a man of exquisite taste, ondasunekin hari bikaintasuna ematea
llamar la atención del ministro Artajo he requested funds that, although enbaxadorearen erabakia izan zen eta,
acerca de las necesarias reformas que questioned in Madrid, he regarded as gustu fin eta dotoreko gizona izanik,
había que practicar en aquel caserón. indispensible. By way of an anecdote to mailegu bat eskatu zuen horretarako,
No se trataba de ningún exceso. A su justify his constant adjustments, and as eta nahiz eta Madrilen eragozpenak
juicio faltaba el mínimo decoro para proof of the embassy’s lack of resources, jarri, berari ezinbestekoa iruditu
la representación política española. he used to say that for official banquets zitzaion. Kontatu zuen, behin eta
Redecorar la embajada y ennoblecerla they laid a tablecloth knocked up out of berriro aurpegiratzen zioten gehiegizko
con bienes del patrimonio nacional a pair of curtains. gastuen justifikazio modura eta
fue una decisión del embajador para la His thorough understanding enbaxadaren bitarteko faltaren froga
cual, como hombre de gusto exquisito, of congressional affairs convinced gisa, afari ofizialetan kortina pare bat
solicitó un crédito que, discutido en Lequerica, when Spain was left out josita eratutako mahai-zapia jarri behar
Madrid, a él sin embargo le pareció of the Marshall Plan, to redouble his izaten zutela.
imprescindible. Contó, a modo de propaganda efforts. The strident Espainia Marshall Planetik kanpo
anécdota justificativa de sus repetidos campaigns in the press and the outright geratu zenarekin batera, Lequericak
toques de atención, y como prueba de rejection of everything containing a praktika parlamentarioekiko zuen
la falta de medios de la embajada, que hint of Franco—and, by extension, of sinbiosiak konbentzitu zuen sendotu
en cenas oficiales ponían un mantel Spain—had to be countered; and the beharra zeukala propaganda
confeccionado con un par de cortinas. most virulent accusations had to be plana. Politika frankistaren —eta,
Su simbiosis con las prácticas smothered. Little by little, he gained hedaduraz, Espainiakoaren— usaina
parlamentarias convenció a Lequerica, ground, and reported on the changes izan zezakeen guztiaren kontrako
tras la exclusión de España del Plan in American public opinion that were boikotei eta prentsa-kanpaina bortitzei
Marshall, de reforzar el plan de starting to emerge in certain media lehenbailehen erantzun beharra
propaganda. Las violentas campañas (especially in Republican circles). The zegoen, salaketa gogorrenak nolabait
de prensa y el boicot a todo lo que idea of obtaining long-term loans at motelduz eta disimulatuz. Sostengua
oliese a política franquista, y española favourable terms began to prosper. For irabaziz joan zen, pixkanaka, eta AEBko
por extensión, debían ser respondidas, Lequerica, the broad-based programme iritzi publikoa zenbait ingurunetan
poniendo sordina a las acusaciones of loans for Spain through the Export- (zirkulu errepublikarretan bereziki)
más virulentas. Fue ganando apoyo, Import Bank was an inevitability but, erakusten hasia zen aldaketen berri
poco a poco, y notificó los cambios as he himself wrote in his official eman zuen. Baldintza onuragarrietan
que la opinión pública estadounidense correspondence, “the American does epe luzeko maileguak lortzeko
iba mostrando en algunos medios not continue talking unless he sees ideiak egin zuen aurrera azkenean.
(especialmente entre círculos a prospect of agreement”; this is Lequericarentzat, Export-Import Bank-
republicanos). Prosperaría la idea something that gave the ambassador en bitartez Espainiari kreditua emateko
de obtener créditos a largo plazo en the confidence to calculate the chances proiektu zabala ezinbestekoa zen.
condiciones ventajosas. Para Lequerica of his success. Izan ere, korrespondentzia ofizialean
el amplio proyecto de crédito a España His rapid immersion in American enbaxadoreak berak idatzi zuen bezala,
a través del Export-Import Bank se public life, as a veteran politician «amerikarrak ez du hizketan jarraitzen
hacía inevitable pero, como él mismo who had been through innumerable bere asmoa adostasunera iristea ez
escribió en su correspondencia oficial, historically-significant changes, bada»; eta horrek konfiantza eman zion
«el americano no sigue hablando si enabled him to employ different enbaxadoreari bere argudioen arrakasta
no piensa entenderse»; lo cual dio ideological weapons amid Washington’s aukerak kalibratzeko orduan.
confianza al embajador para calibrar complicated circles of power. Zalantzarik gabe, AEBko bizitza
las posibilidades de éxito de sus Like Ignacio de Viar, for whom publikoan egindako murgilketa azkar
argumentos. the ladies close to President Madison hark —kontuan izanik, halaber,
Indudablemente, esa rápida were indispensible interlocutors in historikoki garrantzitsuak izan ziren
inmersión en la vida pública the microcosm of a specific political aldaketa politikoak bere larruan
estadounidense, siendo como era context, Lequerica appears to have esperimentatutako politikari zaildua
ya un curtido político que había exerted a charming shrewdness in his zela— beste euskarri ideologiko
experimentado páginas de cambio dealings with women. “The decisive batzuen arabera jokatzea ahalbidetu

236
político, históricamente relevantes, influence of women on politics and zion, Estatu Batuetako botere-zirkulu
le permitió actuar con otro carcaj the actions of their husbands in this zailetan.
ideológico entre los difíciles círculos de country is well known”, he wrote Jose Ignacio de Viar-entzat
poder de Estados Unidos. informally to the ministry Madison lehendakariaren hurbileko
Si para José Ignacio de Viar aquellas in Madrid. dama haiek ezinbesteko solaskideak
damas cercanas al presidente Madison The phrase is revealing because it izan ziren bezala haren garaiko
fueron interlocutoras imprescindibles emphasises how the Ambassador-at- mikrokosmos politikoan, Lequericari
en el microcosmos de una cierta large, as he was mistrustfully known, begi-zolitasun misteriotsu bat igartzen
convivialidad política, a Lequerica se le was a skilful operator in search of zaio emakumeekiko. «Nabarmena da,
adivina una sagacidad misteriosa para “secrets” among the most prominent herrialde honetan, emakumeen eragin
con las mujeres. «Notoria es la decisiva ladies of the two main cities on the erabakigarria politikan eta senarren
influencia de las mujeres en la política eastern seaboard, above all when he jardunean», idatzi zuen herabetasun
y en la acción de sus maridos en este was able to be the “Ambassador-at- handirik gabe Santa Cruzeko jauregira.
país», escribió de manera desenfadada least”, as he himself jokingly put it. His Baliagarri izan daiteke esaldia
al Palacio de Santa Cruz. capacity to adapt to American culture azpimarratzeko mesfidantzaz
Valga la frase para subrayar led him to steep himself in a way of Ambassador at large deitu zuten hura
que aquel calificado con suspicacia doing things that was reminiscent of gauza izan zela hainbat «sekreturen»
Ambassador at large supo desenvolverse something he said of his countryman bila mugitzeko Ekialdeko bi hiri
en busca de «secretos» entre las damas Indalecio Prieto: “he never left the garrantzitsueneteko ospe handiko
más prominentes de las dos principales Congress, session or committee unless damen artean, batez ere Ambassador at
ciudades del Este, sobre todo cuando he was last out”. Skill and tenacity were least izan zenean, berak ironiaz aitortu
pudo ser Ambassador at least, como two qualities that he wanted to exercise zuen bezala. Estatu batuar kulturara
él mismo ironizó. Su capacidad de at all times. His affinity with the egokitzeko zuen ahalmenari esker,
adaptación a la cultura estadounidense lifestyle of the American elite enabled gauzak egiteko era berezi batez blaitu
le hizo empaparse de un estilo de hacer him to join such exclusive clubs as the zen. Hala, haren garaikide Indalecio
las cosas en el que, recordando a su Knickerbocker. Prieto gogoratuz adierazi zuen behin
paisano Indalecio Prieto, llegó a decir Lequerica presented his credentials «hura ez zela inoiz Kongresutik edota
que «jamás salía este del Congreso, to President Truman on 17 January bilkura edo batzorde batetik irteeten,
sesión o comisión sino el último». 1951. That “collector of horizons”, as bera azkenekoa ez bazen». Trebetasuna
Habilidad y tenacidad serían dos valores Basterra had labelled him in their eta jarraikitasuna uneoro praktikatu
que él quiso ejercitar en todo momento. youth, exemplified a deal-making nahi izan zituen balioak izan ziren.
Su afinidad con el estilo de vida de las astuteness that fellow members of the AEBko goi klaseen bizimoduarekiko
clases altas estadounidenses le pemitió Franco regime lacked. Events from kidetasunak oso klub hautatuetan —
introducirse en clubs tan selectos como 1951 onwards rapidly turned in Spain’s Knickerbocker-en, adibidez— sartzeko
el Knickerbocker. favour: the enactment of legislation bidea eman zion.
Lequerica presentó credenciales whereby Spain was loaned $100 million Lequericak 1951ko urtarrilaren
cerca del presidente Truman el 17 de through the Mutual Security Agency, 17an aurkeztu zituen sinestamenduak
enero de 1951. Aquel «coleccionista new economic negotiations in 1952 Truman presidentearen aurrean.
de horizontes», como le etiquetaría and finally the pact signed on 26 «Ostertzen bildumagile» hark —hala
Basterra en años juveniles, encarnó September 1953. etiketatu zuen Basterrak gaztetan—
la sagacidad negociadora que no The decree officially notifying the administrazio frankistako beste
supieron ver otros colegas de la end of his posting is dated 18 August kide batzuek ikusten jakin ez zuten
Administración franquista. A partir 1954. The New York Times reported buruargitasun negoziatzailea gorpuztu
de 1951 los acontecimientos se his recall, as did other American zuen. 1951tik aurrera, errenkadan etorri
sucedieron velozmente a favor de news outlets. But Spain’s entry into ziren gertakariak Espainiaren alde: lege
España: aprobación de la ley por la que the UN would be his next great goal. bat onartu zen zeinaren arabera ehun
se concedían a España cien millones The “Spanish lobby” that had by then milioi dolar eman zitzaion Espainiari
de dólares a través de la Mutual established itself in Washington Mutual Security Agency-ren bitartez;
Security Agency, nuevas negociaciones managed to weave its way into the gero etorri ziren 1952ko negoziazio
económicas en 1952 y finalmente los fabric of the bipolarity and balance ekonomiko berriak eta, azkenik, 1953ko
pactos de 26 de septiembre de 1953. of power of those delicate times: the irailaren 26ko hitzarmenak.
El decreto de su cese de los crucial variables of the post-war world. Hura kargutik kendu zuen dekretua
servicios prestados consta fechado On 23 December 1955, he received 1954ko abuztuaren 18koa da. The New
el 18 de agosto de 1954. The New York what was to be his last posting, as York Times-ek eman zuen kargu-
Times dio cuenta de este cese, al igual permanent representative to the gabetzearen albistea, baita Estatu
que otros medios de comunicación United Nations. He took up his new Batuetako beste komunikabide batzuek
estadounidenses. Pero el ingreso de appointment on 2 January, and headed ere. Baina haren hurrengo helburu
España en la ONU sería después su the delegation until his death on handia Espainia NBEn sartzea izan
otro gran objetivo. La gestión del lobby 9 June 1963. zen. Washingtonen egoitza zuen lobby

237
español asentado en Washington fue He had arrived in America with espainiarraren kudeaketa pixkanaka
insertándose en el entramado de la an undeniable cloud over his head, txertatuz joan zen bipolaritatearen
bipolaridad y el equilibrio de poder en but he took charge of the embassy bilbean eta boterearen orekan,
aquellos difíciles momentos. Variables in Washington and created a highly momentu zail haietan. Aldagai
cruciales del mundo de posguerra. active lobby. An undoubted admirer erabakigarriak gerraondoko munduan.
El 23 de diciembre de 1955 recibiría of American political culture, his 1955eko abenduaren 23an jaso zuen
el último nombramiento: representante pragmatism enabled him to normalise azkeneko izendapena: Espainiaren
permanente en las Naciones Unidas. La conduct in those years that had little ordezkari iraunkorra Nazio Batuetan.
toma de posesión se efectuó el 2 de enero. connection with the anni horribiles of Urtarrilaren bian jabetu zen karguaz.
Estuvo al frente de la delegación hasta the Nazi invasion of France or the Civil Ordezkaritzaren buru izan zen harik eta
su fallecimiento el 9 de junio de 1963. War. Lequerica was clearly the author 1963ko ekainaren 9an hil zen arte.
Había llegado a Estados Unidos of a management framework in the US AEBra ospe gutxiesgarri
con una innegable aureola peyorativa, and carried out remarkable diplomatic ukaezinarekin heldu bazen ere,
pero se hizo en Washington con la work, although his idiosyncrasies of Washingtonen enbaxadore bihurturik,
embajada y creó un lobby activísimo. personality, his political cynicism, aktibitate ikaragarriko lobbya sortzeko
Admirador, sin duda alguna, de la his ingenuity and bravura gave rise gauza izan zen. Estatu batuar kultura
cultura política estadounidense, su to many reservations, and indeed politikoaren mireslea zen, dudarik
pragmatismo permitió que durante enmities. Be that as it may, Lequerica gabe, eta haren pragmatismoari
aquellos años normalizara prácticas was a catalyst in the United States and, esker, Frantziako nazien inbasioko
que poco tuvieron que ver con las although a contradictory figure who annus horribilisetako edo Espainiako
de los años horribilis de la invasión was beset by the stereotypes pinned Gerra Zibilekoekin zerikusirik ez
nazi en Francia o de la propia Guerra on him by his political opponents and zuten praktikak normalizatu ahal
Civil. Queda claro que Lequerica fue even his colleagues in the regime, izan ziren. Argi dago Lequerica
el artífice de un aparato de gestión his efforts mark him out, above all in kudeaketa aparatu baten eraikitzailea
en Estados Unidos y realizó una America, as a spokesman for Spain’s izan zela AEBn eta lan diplomatiko
formidable labor diplomática, aunque interests in accordance with the eskerga egin zuela, nahiz eta haren
sus particularidades de carácter, su government’s vision, but with sufficient izaerako zenbait berezitasunek,
cinismo político, su ingenio y su arrojo cultural substance to overcome tired zinismo politikoak, asmamen biziak
despertaran tantas reticencias, cuando clichés. Little wonder: the man who eta ausardiak harekiko errezeloak ere
no antagonismos. Sea como fuere, had attended the London School of pizten zituen, antagonismo argiak ez
Lequerica fue un catalizador en los Economics in his youth had always zirenean. Nolanahi ere den, Lequerica
Estados Unidos y, aunque personaje exhibited a restless and inquisitive katalizatzaile bat izan zen Estatu
contradictorio y rodeado de etiquetas spirit, drawn to what was unfolding on Batuetan eta, pertsonaia kontraesanez
estereotipadas por sus enemigos the international stage in those complex betea eta bere etsai politikoek —
políticos y hasta por sus compañeros processes that had been set in train baita bere gobernuko kide batzuek
de sistema gubernativo, su labor le when the 20th century headed towards ere— etiketa estereotipatuz betetzen
señala también, sobre todo en aquel the two most traumatic wars in the zutena izan arren, hark egindako
país, como un vocero de la hispanidad history of humanity. lanak erakusten du, batez ere Estatu
acorde con la visión del régimen, pero As in the case of José Ignacio de Batuetan, Hispanitatearen bozeramaile
con la suficiente enjundia cultural como Viar, the need to see both sides of the eta ordezkari izan zela, erregimenaren
para sobrepasar clichés acartonados. same coin forces us to explore the ikuspegiarekin bat zetorrena, baina,
No en vano, el joven formado también way America affected the mentality of era berean, klixe zurrunak gainditzea
en la London School of Economics and the two diplomats and vice versa. It is ahalbidetzen zioten oinarri kulturalaren
Politics había demostrado siempre also true that, borrowing a sentiment jabe zena. Izan ere, London School
un espíritu viajero, curioso y afín expressed by Miguel Ángel Ochoa of Economics and Politics-en ere
a lo que internacionalmente fuera Brun11, the task fell to some of opening ikasketak egina zen gazte hura, espiritu
produciéndose en aquellos complejos up Spanish foreign policy to difficult, bidaiarikoa eta oso jakinzalea izateaz
procesos abiertos desde que el siglo xx distant and sometimes inhospitable new gainera, beti egon zen adi xx. mendea
se dirigiera hacia los dos fenómenos territories. Thus Liria, Almodóvar and gizadiaren historiako bi gerra-gertakari
bélicos más traumáticos en la historia Normande, Navia and Lacy, Fuenclara, traumatikoenetara bideratu zenetik
de la humanidad. Llanos, Güemes and Gardoqui in the irekitako prozesu konplexu haietan
Como en el caso de José Ignacio 18th century. For Viar and Lequerica, the nazioartean gertatzen zen guztira.
de Viar, la cara y la cruz de la latter in the 20th century, the situation Jose Ignacio de Viar-en kasuan
moneda obligan a conocer con was no less difficult, but the knowledge bezala, txanponaren bi aldeen berri
detalle las peculiaridades del influjo they acquired of the American political izateko, beharrezkoa litzateke estatu
estadounidense en la mentalidad de scene gave added value to the work batuar gizarteak diplomatiko haien
estos diplomáticos y viceversa. Cierto they performed, and they succeeded in pentsamoldean izan zuen eraginaren
es también que, tomando en préstamo leaving their own mark on those distant berezitasunak zehatz-mehatz
la opinión de Miguel Ángel Ochoa shores. ezagutzea, eta alderantziz. Egia da, era

238
Brun11, a algunos correspondió impulsar NOTAS berean, Miguel Angel Ochoa Brun-en11
la citada apertura de la política exterior 1
María Dolores Elizalde, “Diplomacia y iritzia maileguan harturik, zenbaitzuri
diplomáticos en el estudio actual de las relaciones
española hacia nuevos lugares difíciles, internacionales”, Revista de Historia Contemporánea,
Espainiako kanpo-politikaren irekiera
lejanos, a veces inhóspitos. Así Liria, vol. 15, 1996. bultzatzea egokitu zitzaiela paraje berri,
Almodóvar o Normande, Navia o Lacy,
2
AHN Estado. Leg. 5635, n.º 4. Philadelphia, 30 zail, urruneko eta, zenbait kasutan,
June 1809. Referring to his “associate”, Foronda
Fuenclara, Llanos, Güemes o Gardoqui, added in a letter full of condemnation of Viar: “(...) aurkako girokoetan. Hala egin zuten
en el siglo xviii. Para Viar y Lequerica, And what has this lightning rod ever done, nothing, Liria, Almodovar edo Normande, Navia
nothing, nothing; this is a truth richer than the
este en el siglo xx, la situación no fue silver mines of Potosí”.
edo Lacy, Fuenclara, Llanos, Güemes
menos complicada, pero el aprendizaje 3
José Antonio Armillas, “José Ignacio de Viar, un edota Gardoquik, xviii. mendean. Viar
de la política estadounidense dio bilbaíno en la ‘corte’ del general Washington”, in R. eta Lequericarentzat —azkeneko
Escobedo, A. de Zaballa and Ó. Álvarez (coords.),
valor añadido a la labor emprendida y Euskal Herria y el nuevo mundo. La contribución de hau xx. mendean—, egoera ez zen
supieron dejar su propio sello personal los vascos a la formación de las Américas, Vitoria- askoz errazagoa izan, baina AEBko
Gasteiz, Universidad del País Vasco, 1996.
en aquellas tierras. 4
María Jesús Cava and Begoña Cava, Diego María politikagintza hurbiletik ezagutzeak eta
de Gardoqui. Un bilbaíno en la diplomacia del siglo ikasteak balio erantsia eman zion haiek
xviii, Bilbao, Bilbao Bizkaia Kutxa, 1992.
NOTAS 5
AHN Estado. Leg. 3894, n.º 330. Don Diego de
hasitako lanari, eta lurralde haietan
1
María Dolores Elizalde, «Diplomacia y Gardoqui to the Count of Floridablanca. New York, beren zigilu pertsonala uzteko gauza
diplomáticos en el estudio actual de las 18 September 1789. Leg. 3885/3. Estado. Leg. 3886,
relaciones internacionales», Revista de Historia
izan ziren.
3887, 3890, 3893, 3895, 3897.
Contemporánea, vol. 15 (1996). 6
AHN Estado. Leg. 3888, n.º 2. Among the Indian
2
AHN Estado. Leg. 5635, n.º 4. Filadelfia, 30 de nations mentioned there were: Alibamones, OHARRAK
junio de 1809. Refiriéndose a su «consocio», Foronda Chicachas, Criques and Talapuches. They originated
añadió en aquella carta llena de descalificaciones
1
Maria Dolores Elizalde, «Diplomacia y
from Pensacola. Viar recommended that relations
hacia Viar: «(...) Y que ha hecho este para-rayos (sic), diplomáticos en el estudio actual de las
should be nurtured, because “we would lose the
nada, nada, nada; esto es una verdad más rica que el relaciones internacionales», Revista de Historia
fruits of all that has been expended and transferred
cerro de Potosí». Contemporánea, 15. lib., 1996.
to attract them and make them depend on our
3
José Antonio Armillas, «José Ignacio de Viar, un
2
AHN, Estatua. 5635 leg., 4. zk. Filadelfia,
devotion”.
bilbaíno en la “corte” del general Washington», en 1809ko ekainak 30. Bere «bazkidea» ahotan zuela,
7
http://founders.archives.gov/documents/
R. Escobedo, A. de Zaballa y Ó. Álvarez (coords.), Forondak honako hau erantsi zuen Viar-i buruzko
Jefferson/01-22-02-0373. Y htpp://founders.
Euskal Herria y el nuevo mundo. La contribución de deskalifikazioz jositako gutun hartan: «(...) Y que ha
archives.gov/documents/Jefferson/01-22-02-0399.
los vascos a la formación de las Américas, Vitoria- hecho este para-rayos (sic), nada, nada, nada; esto
8
Their close friendship is evident from letters and
Gasteiz, Universidad del País Vasco, 1996. es una verdad más rica que el cerro de Potosí».
notes, such as the one sent to Mrs Madison with a
4
María Jesús Cava y Begoña Cava, Diego María de
3
Jose Antonio Armillas, «José Ignacio de Viar, un
remedy for curing tooth ache that he used himself.
Gardoqui. Un bilbaíno en la diplomacia del siglo xviii, bilbaíno en la “corte” del general Washington», in
http://digitalcollections.nypl.org/items/c9934f10-
Bilbao, Bilbao Bizkaia Kutxa, 1992. R. Escobedo, A. de Zaballa eta Ó. Álvarez (koord.),
945a-0132-76ea-58d385a7bbd0.
5
AHN Estado. Leg. 3894, n.º 330. Don Diego de Euskal Herria y el nuevo mundo. La contribución de
9
The offended husband ejected Viar from his
Gardoqui al Conde de Floridablanca. Nueva York, los vascos a la formación de las Américas, Vitoria-
house vowing to obtain either compensation or
18 de septiembre de 1789. Leg. 3885/3. Estado. Leg. Gasteiz, Euskal Herriko Unibertsitatea, 1996.
satisfaction at court. Writing with great irony, Sally
3886, 3887, 3890, 3893, 3895, 3897.
4
Maria Jesús Cava eta Begoña Cava, Diego María de
told her friend that Viar had not only had his nose
6
AHN Estado. Leg. 3888, n.º 2. Entre las naciones Gardoqui. Un bilbaíno en la diplomacia del siglo xviii,
pulled, but that it was a notorious nose throughout
indias mencionadas estaban: alibamones, chicachas, Bilbo, Bilbo Bizkaia Kutxa, 1992.
the town, because of the affair he had instigated,
criques o talapuches. Se proveían desde Penzacola.
5
AHN, Estatua. 3894 leg., 330. zk. Diego de
despite his age (describing him as an “old goat”).
Viar recomendó cuidar esta relación, pues «nosotros Gardoqui jaunak Floridablancako kondeari. New
http://inthewordsofwomen.com/?cat=268.
perderíamos el fruto de tanto como se ha expendido York, 1789ko irailak 18. 3885/3 leg. Estatua. 3886,
10
María Jesús Cava Mesa, Los diplomáticos de
y trasvasado para atraerlos y hacerlos subsistir a 3887, 3890, 3893, 3895 eta 3897 leg.
Franco. José Félix de Lequerica, temple y tenacidad
nuestra devoción».
6
AHN, Estatua. 3888 leg., 2. zk. Aipatutako indiar
(1890-1963), Bilbao, Universidad de Deusto, 1989.
7
http://founders.archives.gov/documents/ nazioen artean zeuden: alibamondarrak, txikatxak,
11
Miguel Ángel Ochoa Brun, “La diplomacia
Jefferson/01-22-02-0373. Y htpp://founders. krikeak edo talaputxeak. Penzacolatik hornitzen
española del siglo xviii”, Cuadernos Diplomáticos,
archives.gov/documents/Jefferson/01-22-02-0399. ziren. Viar-ek harreman haiek zaintzeko gomendatu
second epoch, n.º 3, December 1989.
8
Su estrecha amistad se manifiesta en algunos zuen, zeren eta «galdu egingo baigenuke bestela
billetes y notas breves, como la enviada a la señora haiek erakartzeko eta gure alde edukitzeko egindako
Madison con un remedio para curar el dolor de ahalegin guztiaren fruitua».
dientes de su propio uso. http://digitalcollections.
7
http://founders.archives.gov/documents/
nypl.org/items/c9934f10-945a-0132-76ea- Jefferson/01-22-02-0373. Eta htpp://founders.
58d385a7bbd0. archives.gov/documents/Jefferson/01-22-02-0399.
9
El marido ofendido lo expulsó de su casa
8
Haien arteko adiskidetasun estua zenbait txartel
amenazándole con que, o bien le indemnizaba o eta ohar laburretan adierazten da, adibidez, Madison
le denunciaría. Sally, con gran ironía, contó a su andreari bidali ziona hortzetako mina sendatzeko
amiga que la nariz de Viar no solo había sufrido un berak erabiltzen zuen erremedio batekin. http://
tirón, sino que era una nariz señalada en aquellos digitalcollections.nypl.org/items/c9934f10-945a-
momentos por todos, debido al affaire que había 0132-76ea-58d385a7bbd0.
protagonizado, pese a su edad (calificándole de viejo
9
Senarrak, haserre bizian, etxetik bota zuen eta
verde). http://inthewordsofwomen.com/?cat=268. mehatxatu zuen, kalte-ordain bat eman ezean,
10
María Jesús Cava Mesa, Los diplomáticos de salatu egingo zuela. Sallyk ironia handiz kontatzen
Franco. José Félix de Lequerica, temple y tenacidad zion bere lagunari, Viar-ek sudur-tiradizo galanta
(1890-1963), Bilbao, Universidad de Deusto, 1989. jasateaz gainera, guztiek seinalatzen zuten sudurra
11
Miguel Ángel Ochoa Brun, «La diplomacia zela orain, bizi izan zuen affaire hura zela medio,
española del siglo xviii», Cuadernos Diplomáticos, haren adina gorabehera (agure lizuntzat kalifikatuz).
segunda época, n.º 3 (diciembre de 1989). http://inthewordsofwomen.com/?cat=268.
10
Maria Jesús Cava Mesa, Los diplomáticos de
Franco. José Felix de Lequerica, temple y tenacidad
(1890-1963), Bilbo, Deustuko Unibertsitatea, 1989.
11
Miguel Angel Ochoa Brun, «La diplomacia
española del siglo xviii», Cuadernos Diplomáticos,
bigarren aroa, 3. zk. (1989ko abendua).

239
Retrato de la familia Laffarque. Jon Bilbao Basque Library, University of Nevada-Reno Library.
Portrait of the Laffarque family. Jon Bilbao Basque Library, University of Nevada-Reno Library.
Laffarque familiaren erretratua. Jon Bilbao Basque Library, University of Nevada-Reno Library.
VÍNCULOS TRANSATLÁNTICOS.
Movilidad laboral y red social de los inmigrantes vascos
en el oeste americano, 1890-1920
TRANSATLANTIC LINKS.
Labour mobility and social networks among
Basque immigrants in the American West, 1890-1920
ATLANTIKOAZ GAINDIKO LOTURAK.
Estatu Batuetaren mendebaldeko euskal etorkinen laneko mugikortasuna
eta gizarte-sarea, 1890-1920

IK ER SA I T UA IDA R R AGA

E I 1
n la década de 1850, tras el n the 1850s, as news of the discovery 850eko hamarraldian, Kalifornian
anuncio internacional de que of gold in California spread urrea aurkitu zutela nazioartean
se había encontrado oro en worldwide, a handful of Basque zabaldu ondoren, euskal familia
California, un puñado de familias families arrived in San Francisco to gutxi batzuk San Frantzisko ingurura
vascas llegaron a las cercanías de try their luck as prospectors. These iritsi ziren hango meatze-ustiapenetan
San Francisco a probar suerte en families had emigrated to Argentina zoria tentatzeko asmotan. Familia haiek
la explotación de minas en el país some years earlier, after suffering Argentinara joanak ziren urte batzuk
norteamericano. Estas familias habían financial hardship in the wake of lehenago, Euskal Herrian Lehen Gerra
emigrado a Argentina algunos años the First Carlist War (1833-1840) in Karlistaren (1833-1840) ondorioak
atrás, después de haber sufrido las the Basque Country. Unsuccessful nozitu ostean. Meatzaritzan fortuna
consecuencias de la Primera Guerra in this venture, the Basque pioneers gutxiko hastapenak izan ondoren,
Carlista (1833-1840) en el País Vasco. invested in extensive livestock-rearing euskal aitzindari haiek abeltzaintza
Tras unos comienzos desafortunados in the rangelands of the San Joaquin estentsiboaren negozioan sartu ziren,
en la minería, estos pioneros vascos Valley, in the central California Basin, San Joakin ibarrean, Kaliforniaren erdiko
invirtieron en el negocio de la ganadería making use of the cattle-raising skills arroan, Latinoamerikan sektore horretan
extensiva en el valle de San Joaquín, they had acquired in Latin America. berenganatua zuten esperientzia
en la cuenca central de California, By the late 1860s, deterioration of aplikatzen zutela. 1860ko hamarraldiaren
aplicando la experiencia adquirida en the land and greater competition azkenetan, lurraren degradazioak
este sector en América Latina. A finales for water resources from croplands eta Kaliforniaren erdiko ibarrean
de la década de 1860, la degradación de in the central California valley had nekazaritzarako uraren erabilpena zela
la tierra y una mayor competencia por forced them to seek new ranges. In bide sortutako lehiak abereentzat larre
el uso del agua para la agricultura en el the early 1870s, this small group of eta bazkaleku berriak bilatzera bultzatu
valle central de California les empujaron Basques—led by the Altube and Garat zituzten. Hala, 1870eko hamarraldiaren
a buscar nuevas tierras de pasto. Así, families—set up ranches in north- hasieran, euskaldun haiek —aipatzekoak
a comienzos de la década de 1870, este western Nevada. Later, another group dira, horien artean, Altube eta Garat
pequeño grupo de vascos, entre los headed north, settling mainly in Idaho; familiak— Nevadaren ipar-ekialdean
que hay que destacar a los Altube y los while others moved eastwards, to Utah kokatu zituzten beren abeltzaintza-
Garat, establecieron sus explotaciones and Wyoming. The main attraction of ustiapenak. Gerora, beste talde batek
ganaderas en el noreste de Nevada. these remote places was the amount of ipar alderago jo zuen, Idahoko estatura,
Más tarde, otro grupo partiría hacia public land available. By the end of the batik bat. Beste batzuk, berriz, ekialdera
el Norte, principalmente al estado de 19th century, Basque landowners were zuzendu ziren, Utah-ra edo Wyoming-
Idaho. Y otros siguieron su camino scattered across the whole American era. Estatu horietan lur publiko asko
hacia el Este, a Utah o a Wyoming. West. They and other ranchers then egoteak eraman zituen hain paraje
La abundancia de tierras públicas en started to employ Basque immigrants apartatuetan kokatzera. xix. mendearen
estos estados era lo que les llevaba as cheap labour.1 azken aldera, euskal jatorriko hainbat
a instalarse en tan remotos lugares. Between 1880 and 1920, Basque ugazaba zeuden barreiatuta Estatu
A finales del siglo xix, una serie de labour became a distinctive structural Batuetako mendebalde osoan. Horiek
propietarios vascos estaban esparcidos feature of the local sheep industry. eta beste arrantxo-jabe batzuk euskal
por todo el Oeste norteamericano. At the turn of the century, during etorkinei enplegua ematen hasi ziren,
Estos y otros rancheros comenzaron a the sheep-farming boom in the eskulan merke modura1.
emplear a los inmigrantes vascos como arid rangelands of the American 1880 eta 1920 artean, euskal
mano de obra barata1. West, countless Basques—together immigranteen eskulana Estatu
Entre 1880 y 1920, la mano de obra with immigrants from elsewhere in Batuetaren mendebaleko ardi-
vasca se había convertido en una southern Europe—found work herding industriaren ezaugarri estruktural
característica estructural de la industria vast flocks. Many had emigrated from bilakatuta zegoen. xix. mendearen
ovina del Oeste norteamericano. A the Basque Country for economic hondar aldera, amerikar mendebalde
finales del siglo xix, tras el boom que reasons. The flow of migrants from idorrean artzaintzak izandako boomaren
experimentó la ganadería ovina en el Basque rural areas to the American ondoren, euskal etorkin askok eta
Oeste árido, muchos inmigrantes vascos, West was prompted by three major Europaren hegoaldeko beste hainbat
como otras colectividades inmigrantes factors: the socioeconomic crisis in migratzailek lana aurkitu zuten artalde
del sur de Europa, encontraron trabajo a rural world in which a traditional handien zainketa lanetan. Haietako
como pastores de grandes rebaños de society was shifting towards a modern asko arrazoi ekonomikoengatik irten
ovejas. Muchos de ellos habían emigrado capitalist society; the wars marking ziren Euskal Herritik. Jatorrizko landa
del País Vasco por razones económicas. the first half of the 19th century and eremuak utzi eta Estatu Batuetako
El flujo de vascos de zonas rurales hacia the radical structural changes taking mendebaldera joandako euskaldunen
el Oeste norteamericano responde place in the Basque provinces during fluxu horrek, batez ere, hiru faktoretan
principalmente a tres factores: en the second half following the abolition zuen oinarria: lehenik eta behin, landa
primer lugar, la crisis socioeconómica of the “charter” régime; and finally, the eremuak bizi izan zuen krisi sozio-
en el mundo rural durante los años del Basque system of primogeniture, under ekonomikoa, gizarte tradizionaletik
tránsito de la sociedad tradicional a la which the eldest son inherited the gizarte kapitalista modernora igarotzeko
sociedad capitalista moderna en el País whole estate, leaving virtually nothing trantsizio urteetan; bigarrenik, xix.
Vasco; en segundo lugar, las crisis bélicas for his siblings. 2 mendearen lehen erdiko gerrateak
de la primera mitad del ochocientos y The American West offered eta euskal probintziek mende bereko
los profundos cambios estructurales Basques a good opportunity to work bigarren erdian jasan zituzten aldaketa
que experimentan las provincias vascas as sheep-herders. The duties required estruktural sakonak, foru-erregimena
en la segunda mitad del siglo xix, tras la no knowledge of English, and none of deuseztatua izan ondoren; eta,
abolición del régimen foral; y en tercer the familiarity with American cultural hirugarrenik, euskal oinordekotza
lugar, el sistema de primogenitura norms that would have been essential sistema, zeinaren indarrez familiako
vasco, por el cual el varón mayor de la to survival in other economic sectors, seme zaharrenak bereganatzen
familia heredaba las posesiones de esta, and which Basque immigrants of the baitzituen oinordetzan etxeko jabetza
quedando prácticamente excluido el time largely lacked. At the same time, ia guztiak, gainerako seme-alabak
resto de los hijos2. sheep-herding held little appeal for banaketatik kanpo geratzen zirela2.
El Oeste de los Estados Unidos the native white population, in that it Estatu Batuetako mendebaldeak
brindaba a los vascos buenas involved both hard work and low social lanerako aukera onak eskaintzen
oportunidades para trabajar como status. Moreover, there was plenty of zizkien euskaldunei artzain lanetan.
pastores de ovejas. Por un lado, freely-available public land, providing Alde batetik, artzaintzarako ez zen
el trabajo de ovejero no requería these immigrants with the chance beharrezkoa ingelesez jakitea, ez-eta
conocimiento de la lengua inglesa to prosper which they were denied beste sektore ekonomiko batzuetan
ni de otras nociones culturales at home. 3 But there was also a fourth premiazkoak ziratekeen —eta garaiko
estadounidenses necesarias para key factor: however different Basque euskal migratzaileetatik ia inork ez
sobrevivir en otro sector económico y immigrants might be—or might at first zituen— Estatu Batuetako oinarrizko
que casi ningún inmigrante vasco de seem, due to cultural differences— nozio kulturalak ezagutzea ere. Esan
la época dominaba. Por otro lado, el from the local population, at least behar da, bestalde, artzaintza bertako
pastoreo de ganado ovino era un oficio they were European whites, and this populazio zuriaren gehiengoak
poco demandado por la mayoría de la facilitated their subsequent social gutxi estimatzen zuen lanbidea zela,
población blanca autóctona debido a integration in the American West. By alde batetik, lan gogorra zelako,
su dureza y escasa valoración social. then, a chain of migration had been eta balorazio sozial eskasa zuelako,
Además, la abundancia de tierras forged which channelled Basque labour bestetik. Gainera, askatasunez
públicas que se podían aprovechar towards the ranches of the West. In aprobetxa zitezkeen lur publikoak ugari
libremente abría una oportunidad para the 1890s, the booming sheep industry zirenez, etorkin haiek hobera egiteko
prosperar de la que estos inmigrantes attracted the largest number of Basque aukerak zituzten, beren jatorrizko
carecían en sus lugares de origen3. Pero immigrants.4 lurraldeetan ez bezala3. Baina,
hay que añadir un cuarto y significativo It was a long, tiring journey. Basque laugarren faktore adierazgarri bat
factor: por muy distintos que fueran emigrants would first travel—normally ere erantsi behar da: euskal etorkinak
los inmigrantes vascos, o eso podría in small groups—by train from their oso bestelakoak izan arren, edo hori
parecer en un primer momento debido home villages to the ports whence pentsa zitekeen, lehen momentuan,
a las diferencias culturales, al menos they were to sail for America. The haien desberdintasun kulturalei kasu

242
eran europeos blancos, y este factor egitera, gutxienez europar zuriak
facilitó su posterior integración social ziren, eta faktore horrek asko erraztu
en el Oeste de los Estados Unidos. zuen haien integrazio soziala Estatu
Por entonces, se había forjado una Batuetako mendebaldean. Garaitsu
cadena migratoria que encauzaba hartan eratu eta antolatu zen euskal
el reclutamiento de la mano de obra beharginak amerikar mendebaldeko
vasca en las explotaciones ganaderas abeltzaintza-ustiapenetara bideratzen
del Oeste. La expansión de la industria zituen migrazio-katea. Ardi-industriak
ovina en la década de 1890 resultó ser el 1890eko hamarraldian bizi izan zuen
cebo que atrajo a un mayor número de eztanda izan zen euskal etorkin gehien
inmigrantes vascos4. erakarriko zituen beita4.
El viaje era largo y cansado. Bidaia luzea eta neketsua zen.
Primero, los emigrantes vascos viajaban Hasteko, euskal migratzaileak (talde
(normalmente en pequeños grupos) en txikietan, eskuarki) trenez joan ohi ziren
tren desde sus pueblos natales hasta beren jaioterrietatik Estatu Batuetara
los puertos desde donde embarcarían eramango zituen itsasontzia hartuko
a Estados Unidos. Por el número de zuten portuetara. Irteera kopurua
salidas, los principales puertos fueron aintzat hartuta, itsas portu nagusiak
Burdeos, El Havre y Bilbao. En su Bordele, Le Havre eta Bilbo izan ziren.
largo viaje a América, estos jóvenes Ameriketara eramango zituen bidaia
llevaban consigo muy poco equipaje y Vaquero sentado en un barracón. Jon Bilbao luzerako, gazte haiek oso ekipaje txikia
Basque Library, University of Nevada-Reno Library.
algo de dinero para los distintos tipos eta diru apur bat eramaten zuten, bidean
Cowboy sitting in a bunkhouse. Jon Bilbao Basque
de gastos que podrían surgir durante Library, University of Nevada-Reno Library. sor zitezkeen gastuei aurre egiteko.
el trayecto. El viaje en barco duraba Behizaina barrakoi batean eserita. Jon Bilbao Itsas bidaiak, gutxi gorabehera, astebete
aproximadamente una semana, aunque Basque Library, University of Nevada-Reno Library. irauten zuen, nahiz eta atzerapenak
los retrasos eran comunes a causa de ohikoak izaten ziren denboraleen kariaz.
los temporales. Una vez en Estados Behin Estatu Batuetara iristen zirenean,
Unidos, cogían un tren hacia el Oeste main ports, in terms of volume, were mendebalderako trena hartzen zuten
hasta llegar a su destino final (entonces, Bordeaux, Le Havre and Bilbao. The beren helmugara iritsi arte (garai hartan,
un viaje de este tipo duraba una young men travelled very light, with mota horretako bidaia batek astebete
semana), donde sus empleadores o sus just enough money to cover their inguru irauten zuen), eta han, ugazaba
familiares les esperaban en la estación varied potential expenses. The voyage izango zituztenak edo senitartekoak
del ferrocarril. A continuación, el took roughly one week, although edukitzen zituzten itxaroten, tren-
empleador proveía a estos inmigrantes storms often caused delays. Once in geltokian. Ondoren, ugazabak lanerako
de ropa de trabajo y otras herramientas America, they went on by train to their arropa eta basamortuan bizitzeko
para sobrevivir en el desierto, que luego final destination in the Far West—in beharko zituzten gainerako tresnak
se les descontaban de sus sueldos. those days, the journey took about a ematen zizkien immigrante heldu
Solo uno o dos días después de su week—where they would be met at berriei, gero soldatatik deskontatuko
llegada, estos jóvenes eran llevados a the railroad station by their employers zitzaizkienak. Iritsi eta hurrengo
sus puestos de trabajo: las praderas, or families. The rancher would then egunean, edo egun pare batera, gazte
en las que tendrían que cuidar de provide them with working clothes haiek beren lanpostuetara eramaten
unas dos mil ovejas5. En este difícil and the wherewithal for surviving in zituzten, urrutiko larreetara, eta bi
proceso de emigración y adaptación the desert, which were then deducted mila ardi inguruko artaldeak zaindu
a un nuevo entorno, los inmigrantes from their wages. Just one or two days behar izaten zituzten han5. Emigratu
vascos experimentaron importantes after arriving, the young men were berritan eta ingurune berri batera
traumas y aislamiento, al igual que otras taken to their place of work: the plains, egokitzeko prozesu zail horretan, euskal
colectividades de inmigrantes que se where they would be responsible for etorkinek bakardade latza eta trauma
establecieron principalmente en las around two thousand sheep. 5 Like garrantzitsuak nozitu zituzten, batez
zonas rurales de los Estados Unidos6. other immigrant groups settling ere Estatu Batuetako landa eremuetan
En marzo de 1911, Pedro Barinaga mainly in rural areas of the United kokatu ziren beste hainbat immigrante
(1892-1985), a sus diecinueve años de States, the young Basques felt lonely kolektibitateren antzera6.
edad, emigró a América para trabajar and bewildered during the process 1911ko martxoan, Pedro Barinaga
como pastor en el estado de Nevada of emigrating and adapting to a new (1892-1985), hemeretzi urte zituela, bere
dejando atrás Markina (Bizkaia), su environment.6 jaioterria —Markina (Bizkaia)— utzirik,
pueblo natal. Barinaga, con pocas In March 1911, at the age of Ameriketara joan zen Nevadako estatuan
expectativas de futuro y un espíritu nineteen, Pedro Barinaga (1892-1985) artzaintzan lan egitera. Barinagak,
aventurero, decidió buscar una nueva left his native village of Markina etorkizun ez oso argiarekin eta
vida en Estados Unidos, donde se (Bizkaia) and emigrated to America, abenturazalea izanik, Estatu Batuetan
encontraba su tío trabajando como to take up work as a sheep-herder in bizimodu berri bat hastea erabaki zuen,

243
ovejero. Con él, otros seis jóvenes de la the state of Nevada. Barinaga, with osaba bat baitzuen han, artzain joanda.
misma localidad partieron con la misma few expectations and a yearning for Barinagarekin batera, herri bereko beste
intención. Desde Markina fueron hasta adventure, decided to make a new sei gazte abiatu ziren intentzio berberak
El Havre, en el norte de Francia, donde life for himself in America, where his animatuta. Markinatik Le Havrera
embarcaron en la nave La Gascogne. uncle was working as a sheep-herder. jo zuten, Frantziaren iparraldera,
Otros cuatro vascos de la provincia de Six more young men from the same eta hango portuan La Gascogne
Gipuzkoa iban en el mismo barco. El 14 village threw in their lot with him. itsasontzira igo ziren. Gipuzkoako
de marzo llegaron a Ellis Island (Nueva From Markina, they travelled first to beste lau euskaldun ere barku berean
York), principal puerto de entrada para Le Havre in northern France, where zihoazen. Martxoaren 14an heldu ziren
los vascos desde la década de 1890 they boarded La Gascogne. Four more Ellis Island-era (New York), huraxe izan
hasta 1950. Allí, Barinaga y el resto Basques, from Gipuzkoa, were also baitzen euskal migratzaileen sarrerako
de los vascos fueron recibidos por travelling on the ship. On 14 March portu nagusia 1890eko hamarralditik
Valentín Aguirre, propietario del hotel they docked at Ellis Island (New York), 1950era arte. Han, Valentin Agirrek egin
de tránsito para inmigrantes llamado the main port of entry for Basques zien harrera Barinagari eta gainerako
Casa Vizcaína, quien les dio acomodo from the 1890s until 1950. There, euskaldunei. Casa Vizcaína izeneko
hasta su partida hacia el Oeste. Al día Barinaga and his fellow-travellers migratzaileentzako iraganbideko
siguiente, Barinaga, al igual que el resto were met by Valentín Aguirre, owner hotelaren jabea zen Agirre eta hark eman
de los inmigrantes vascos, cogió un of a boarding-house for immigrants zien ostatu mendebaldera abiatu ziren
tren en la estación de Pensilvania que called Casa Vizcaína, where they arte. Hurrengo egunean, Barinagak eta
le llevaría al Lejano Oeste, a su destino stayed overnight before heading haren lagunek Pensilvaniako geltokian
final: Battle Mountain, en Nevada. westwards. The following morning, hartu zuten urruneko mendebaldera
Varios días después de su llegada, su the party set out from Pennsylvania eramango zituen trena, Nevadako Battle
empleador, Pete Olabarria, le llevó al station, heading for their final Mountain-era, hain zuzen. Hara iritsi
rancho para trabajar7. destination in the Far West: Battle eta egun batzuetara, haren ugazabak,
Generalmente, como en el caso Mountain, Nevada. A few days after Pete Olabarriak, bere arrantxora
de Barinaga, los inmigrantes vascos arriving, they were taken to work by eraman zuen lanean hasi zedin7.
eran reclutados por vías informales. the rancher, Pete Olabarria.7 Gehienetan, Barinagaren kasuan
Para comienzos del siglo xx, cada Generally—as in Barinaga’s case— bezala, bide informaletatik erakartzen
vez eran más los jóvenes que tenían Basque immigrants were recruited ziren euskal etorkinak. xx. mendearen
familiares (tíos, hermanos mayores o on an informal basis. By the early hasierarako, gero eta gehiago ziren urte
incluso sus padres) en América que 20th century, an increasing number batzuk lehenago joanda Ameriketan
habían emigrado unos años antes. of young arrivals already had family senitartekoak zituzten gazteak (osabak,
Estos inmigrantes enviaban cartas a there: uncles, older brothers, even anaia zaharragoak edota gurasoak).
sus parientes contando sus vivencias y parents, who had preceded them Etorkin haiek gutunak bidaltzen
experiencias en aquel Lejano Oeste e to America and whose letters home zizkieten ahaideei mendebalde urrun
incluso instaban a los más jóvenes de recounted their experiences in the Far hartako bizipen eta esperientzien
la familia para que fuesen a trabajar West and urged the younger members berri emanez eta, batzuetan, etxeko
como pastores de ovejas. Empujados of the family to join them as sheep- gazteenak adoretzen saiatzen ziren
por razones económicas y por herders. Driven by financial hardship artzaintza lanetara hara zoan zitezen.
aquel contexto de crisis estructural and the underlying structural crisis Arrazoi ekonomikoek eta Euskal Herriko
generalizada en el País Vasco, muchos in the Basque Country, many young krisi estruktural orokorrak bultzatuta,
jóvenes sin perspectivas de futuro se etorkizuna koloka samar zuten gazte
unieron a sus familiares directos u asko beren ahaideekin edo jaioterritik
otros migrantes anteriores de la misma lehenago emigratutako beste lagun
localidad en el Oeste norteamericano. batzuekin elkartzen ziren amerikar
Partían hacia América para trabajar mendebaldean. Artzaintzan lan egiteko
como pastores con la intención de asmotan joaten ziren Ameriketara, han
hacer fortuna y poder volver más tarde dirua egin eta beren lurraldera itzultzeko
a su tierra. Sin embargo, hubo muchos intentzioarekin. Hala ere, haietako asko
que nunca regresaron, llegando a ez ziren inoiz itzuli. Asko artzainak izan
convertirse en pastores y en algunos ziren eta, kasu batzuetan, abeltzain
casos en importantes ganaderos en el garrantzitsuak izatera iritsi ziren urruneko
Lejano Oeste, a pesar de tener poca mendebaldean, nahiz eta esperientziarik
experiencia en el cuidado de ovejas y ez eduki ardien zainketan, eta are gutxiago
aún menos en la ganadería extensiva Dos vaqueros en un campamento. Jon Bilbao abeltzaintza estentsiboan edota ardien
Basque Library, University of Nevada-Reno Library.
o trashumancia ovina. Estos vínculos transhumantzian. Atlantikoaz gaindiko
Two cowboys at a camp. Jon Bilbao Basque Library,
transatlánticos no solo crearon una University of Nevada-Reno Library.
lotura horiek, Euskal Herriaren eta AEBen
cadena migratoria entre el País Vasco Bi behizain kanpamendu batean. Jon Bilbao Basque
artean migrazio-kate bat eratzeaz gainera,
y los Estados Unidos, sino que también Library, University of Nevada-Reno Library. angloamerikarren begietara komunitate

244
establecieron en las praderas del Oeste people with no prospects sailed out berezi eta bakan bateko kideak ziren
árido las bases de una especie de to join their families or other earlier soldatapeko artzain haiek osatutako
proletariado agrícola vasco formado por emigrants from the village. Their aim abeltzaintza arloko nolabaiteko euskal
estos pastores asalariados que a ojos was to start as sheep-herders, make langileria bat ezarri zuten mendebalde
de la población angloamericana eran their fortune and later return home. idorreko larre amaigabeetan8.
miembros de una comunidad singular8. Yet many never came back; instead, xx . mendearen hasierarako,
Para comienzos del siglo xx se había they settled down as sheep-herders finkatuta zegoen Estatu Batuetako
consolidado ya en el Oeste americano —or in some cases leading ranchers— mendebaldean euskaldunen irudia:
la imagen de los vascos como mano de in the Far West, despite their limited eskulan itxuraz otzana eta kualifikatua
obra aparentemente dócil y cualificada, experience of looking after sheep, and zen, sektoreko lan-baldintza
y que había sabido adaptarse a las particularly of extensive livestock- gogorretara egokitzen jakin izan
duras condiciones laborales del sector, farming and transhumance. These zuena, egunaren hogeita lau orduetan
trabajando las veinticuatro horas del día transatlantic links helped to forge a lan eginez Harro Handia bezalako
en una zona árida como la Gran Cuenca; chain of migration between the Basque paraje idor eta elkorretan; artzain
la imagen estereotipada del buen pastor. Country and the United States, and at onaren irudi estereotipatua zuten.
En 1901, en un periódico local de Iowa, se the same time laid the basis, in the dry 1901ean, Iowako egunkari batean
podía leer lo siguiente: «El mejor pastor Western Plains, for a kind of Basque honako hau irakur zitekeen: «Munduko
del mundo es el vasco […]. Después agricultural proletariat comprising artzainik onena euskalduna da […].
de él está el Mejicano. Ambos pueden wage-earning sheep-herders who, Haren ondoren, mexikarra dator. Biek
aguantar durante años trabajando con the eyes of the Anglo-American urteetan iraun dezakete ardiekin
las ovejas […]. Un americano difícilmente population, belonged to a rather lanean […]. Amerikar batek nekez
aguanta un año esa presión y conozco singular community.8 irauten du urtebete presio horren
personalmente a algunos de ellos que By the early 20th century, a pean eta, pertsonalki ezagutu ditut
ni siquiera han aguantado tanto»9. solid image had been formed in the bat baino gehiago horrenbeste iraun
Los inmigrantes vascos gozaron de American West of the Basques as ez dutenak ere»9. Euskal etorkinek
muy buena reputación como pastores an apparently-docile, qualified oso izen ona berenganatu zuten
frente a otras colectividades, lo que workforce, which had managed to artzain modura, beste kolektibitate
facilitó su contratación. Sin embargo, adapt to the harsh labour conditions batzuekin alderatuta, eta horrek haien
en numerosas ocasiones, los grandes in this sector, working twenty-four kontratazioa erraztu zuen. Hala ere,
ganaderos del Oeste, muchos de los hours in the dry environment of the kasu askotan, mendebaldeko abeltzain
cuales eran también vascos que habían Great Basin; the stereotyped image handiak —haietako asko euskaldunak,
emigrado algunos años antes y se habían of the good shepherd. In 1901, the urte batzuk lehenago emigratu
convertido en grandes productores de writer of an article in a local Iowa eta artalde handien jabe bihurtuta
ganado ovino, se aprovechaban de la newspaper claimed that: “The best zeudenak— aprobetxatu egiten ziren
fuerza de trabajo inmigrante vasca. Era sheep-herder in the world is the euskal etorkinen lanerako indarraz.
una mano de obra indefensa, al igual Basque […]. Next to him is the Eskulan babesgabea zen, amerikar
que otros extranjeros que trabajaban Mexican. Both can stand following the mendebaldeko estatu haietako lehen
asalariados en otros sectores primarios sheep for years […]. An American can sektorean soldatapean lan egiten zuten
en aquellos estados del Oeste que hardly stand the strain for a year, and I beste hainbat atzerritarrena bezala.
estaban, como ha escrito el historiador have known some of them who did not Estatu haiek, izan ere, Richard White
Richard White, lejos de los centros de stand it that long”.9 Basque immigrants, historialariak idatzi duen bezala,
la economía nacional, en las zonas más then, enjoyed a very nazioko zentro ekonomikoetatik oso
remotas, aisladas y escabrosas10. good reputation as sheep-herders urruti zeuden, paraje eta eremu mortu,
Debido a las duras condiciones de compared to other groups, and this bakartu eta malkarrenetan10.
trabajo en el hostil entorno natural de favoured their recruitment. Yet the Nevadako ingurune natural
Nevada, los pastores a veces morían a great Western ranchers—many zakarreko lan-baldintza gogorren kariaz,
causa de tormentas y otras contingencias of whom were also Basques who artzainak, batzuetan, hilik suertatzen
meteorológicas y ambientales. Un had come out some years earlier ziren, ekaitzak, giro petrala edo beste
ejemplo documentado es el de Martín and gradually become major sheep arrazoi meteorologiko batzuk zirela
Goyeneche, un pastor vasco que en breeders—were quick to exploit the bide. Dokumentatuta dago, adibidez,
abril de 1915 se perdió en medio de una Basque immigrant workforce. It was Martin Goyeneche euskal artzainaren
gran tormenta en Battle Creek, cerca a defenceless workforce, like any kasua. 1915eko apirilean ekaitz handi
de Battle Mountain, y finalmente murió, foreign wage-paid group in other baten erdian galdu zen, Battle Creek-en,
dejando solo a todo el rebaño de ovejas primary sectors, in Western states Battle Mountain-etik hurbil, eta hil egin
que se le había encomendado11. Además which lay, in the words of historian zen azkenean, bere ardurapean zituen
de estar expuestos a sufrir accidentes y Richard White, “far from the centers ardiak bakarrik utzirik11. Nevadako zelai
contraer enfermedades en las desoladas of the national economy, in the mortuetan istripuren bat izateko edo
praderas de Nevada, estos pastores most remote, isolated and rugged noiznahi gaixotzeko arriskuan egoteaz
padecían una constante soledad extrema areas”.10 gainera, artzain haiek muturreko eta

245
y a menudo se hallaban al borde de la Working in such demanding etengabeko bakardadea nozitzen zuten
locura. Es el caso de José Amutxastegi, conditions in the harsh natural eta, sarritan, arrazoimena galtzeko
quien en 1924, después de toda una vida surroundings of Nevada, shepherds zorian egoten ziren. Hori gertatu
trabajando como pastor en el desierto often died in storms and other zitzaion Jose Amutxastegiri, izan ere,
frío del noreste de Nevada, a sus weather events. One recorded 1924an, Nevadaren ipar-ekialdeko
cuarenta años de edad fue internado example is that of Martín Goyeneche, basamortu hotzean ia bere bizitza osoan
en un centro psiquiátrico por mostrar a Basque sheep-herder who in April artzaintzan lan egin ondoren, berrogei
síntomas de trastorno mental12. El trabajo 1915 got lost in a fierce storm in Battle urte zituela, ospitale psikiatriko batean
de estos inmigrantes distaba mucho, Creek, near Battle Mountain, and sartu baitzuten, buru-nahasmenduaren
por consiguiente, de la imagen idílica eventually died, forsaking the whole sintomak zituela ikusita12. Etorkin haien
y bucólica creada en torno a la vida de flock in his charge.11 Besides being lana oso urruti zegoen, beraz, amerikar
los pastores vascos en las praderas del vulnerable to accidents and disease mendebaldeko belardietan euskal
Oeste, que ha sido en cierta medida on the desolate plains of Nevada, the artzainek zuten bizimoduaz eraikitako
perpetuada por la historiografía. Aún más constant extreme loneliness often irudi xarmagarri eta bukolikotik, irudi
si observamos los conflictos en que se drove the sheep-herders to the verge hori, nolabait esanda, historiografiak
vieron inmersos por el aprovechamiento of madness. In 1924 José Amutxastegi, betikotu duen arren. Are gehiago lur
de las tierras públicas13. after spending his whole life as a publikoen aprobetxamendua zela eta
Durante la década de 1890, ante un sheep-herder in the cold desert of bizi izan zituzten gatazkak kontuan
flujo cada vez mayor de inmigrantes north-eastern Nevada, was admitted hartzen baditugu13.
vascos hacia el Oeste norteamericano, to a psychiatric facility with symptoms 1890eko hamarraldian, ikusirik gero
un puñado de vascos que se habían of mental disorder.12 The working life eta euskal etorkin gehiago zetozela
enriquecido en la ganadería ovina of these immigrants thus differed Estatu Batuetaren mendebaldera,
adquirieron viejos edificios de la considerably from the idyllic, bucolic artzaintzan aberastutako euskaldun
década de 1850 y los transformaron en image of the life of Basque sheep- gutxi batzuek 1850eko eraikin zahar
casas de asistencia para inmigrantes o herders on the Western plains, an batzuk erosi eta etorkinentzako
boardinghouses. Estos establecimientos image to some extent perpetuated by ostatu-etxe edo boardinghouse bihurtu
ofrecían todo tipo de asistencia para historiographers, particularly given zituzten. Establezimendu haiek mota
la integración de los recién llegados. their continual fight for the right to guztietako laguntza eskaintzen
Estaban situados cerca de las estaciones exploit public lands.13 zuten iritsi berrien integraziorako.
de ferrocarril, lo que facilitaba el acceso During the 1890s, aware of the Tren-geltokitik hurbil egoten ziren,
de los inmigrantes. Proveían aquellos increasing influx of Basque immigrants immigranteek eskura izan zitzaten,
servicios que estos demandaban: into the American West, a handful of eta haien beharrizanen araberako
dormitorio, comida, almacenamiento, Basques who had grown wealthy in zerbitzuak eskaintzen zituzten: logelak,
correo postal e incluso ayuda médica. the sheep industry and in the 1850s jatekoa, biltegi zerbitzua, posta eta
A aquellos que no podían pagar una had bought up old real estate, turned baita osasun-laguntza ere. Norbaitek,
habitación y otros servicios en un these buildings into boarding-houses lehen momentuan, logela edo beste
primer momento, los gastos se les for immigrants. These establishments zerbitzuren bat ordaindu ezin bazuen,
descontaban de su futuro sueldo. offered assistance of all kinds to etorkizuneko soldatatik deskontatzen
Estas boardinghouses se convirtieron ensure the integration of new arrivals. zitzaion egindako gastua. Boardinghouse
en los hogares de los inmigrantes They were handily situated close to horiek, gainera, etorkinen bizileku
durante los periodos de descanso railways stations, and provided the bihurtzen ziren atsedenaldietan, lanik
o desempleo o cuando dejaban de services that immigrants were likely gabe zeudenean, edota artzaintza utzi
trabajar en el pastoreo y encontraban to require: board and lodging, storage, eta lan-baldintza hobeak zituen beste
otro empleo con mejores condiciones mailbox facilities and even medical aid. enpleguren bat aurkitzen zutenean,
laborales en las proximidades de los For those who could not immediately hiriguneetatik hurbil. Kasu gehienetan,
núcleos urbanos. Por lo general, estos afford a room or other services, the euskal hotel horiek bi solairukoak izaten
hoteles vascos eran de dos pisos: en el payment would be deducted from ziren: behekoa gizarte-bizitzarako
de abajo se encontraba el espacio de their next wage. These boarding- gunea izaten zen: taberna eta jangela;
sociabilidad, compuesto por el bar y el houses became homes for immigrants goian berriz, bezeroentzako logelak
comedor; y en el de arriba estaban las on leave or unemployed, or those who egon ohi ziren14.
habitaciones para los huéspedes14. had given up sheep-herding for other xx. mendearen hasieran, basque
Para comienzos del siglo xx, los jobs with better working conditions, boardinghouse zirelako haiek, euskal
Basque boardinghouses no solo servían nearer to the city. The Basque hotels migratzaileen babesleku izateaz gainera,
como refugios para los inmigrantes were generally two-storey buildings, nekazaritza edo abeltzaintzarako
vascos sino que también se convirtieron with social amenities (bar and eskulana erreklutatzeko gune ere
en centros de reclutamiento de restaurant) downstairs, and guest bilakatu ziren, beharginak euskaldunak
este tipo de mano de obra agrícola, rooms upstairs.14 izan edo ez. Arrantxo-jabeak,
fuesen vascos o no. Rancheros By the early 20th century, the euskaldunak eta euskaldun ez zirenak,
empleadores, vascos y otros, acudían Basque boarding-houses were no ostatu-etxe haietara joaten ziren langile

246
a estos establecimientos para buscar longer simply a refuge for Basque bila. 1910eko hamarraldian, adibidez,
trabajadores. Para la década de 1910, immigrants; they had become Nevadako herri guztietan zen euskal
por ejemplo, cada localidad de Nevada labour-recruiting centres for Basque hotel bat, gutxienez. Gainera, garai
contaba con al menos un hotel vasco. and non-Basque workers. Ranchers hartarako, euskaldunak ez zirenak ere
Además, por entonces, también había —Basque and otherwise—came dezente ziren halako establezimenduen
aumentado el número de no vascos que there in search of farm-hands. By buruan. Hotel horiek jaiak antolatzen
regentaban estos establecimientos. the 1910s, for example, every town zituzten asteburuetan, mota guztietako
Estos hoteles a menudo organizaban in Nevada had at least one Basque publikoari ateak irekita, jatekoa dohainik
fiestas durante los fines de semana boarding-house. Moreover, these eskainiz15. 1911ko martxoaren 9an, esate
para abrir sus puertas a todo tipo de establishments were increasingly baterako, Elko-ko (Nevada) Telescope
público ofreciendo comidas gratuitas15. being run by non-Basques. Boarding- euskal hotelak honela iragarri zuen
El 9 de marzo de 1911, por ejemplo, el houses often organised weekend festa haietako bat Free Press tokiko
hotel vasco Telescope de Elko (Nevada) dances, open to all, with free food.15 egunkarian: «Mundu guztia gonbidatuta
anunciaba en el periódico local Free On 9 March 1911, the Telescope hotel dago Telescope hotelaren jai-areto
Press de la siguiente manera una de placed the following advertisement berriko doako dantzaldira, datorren
estas fiestas: «Todo el público está in the local Daily Free Press: “All larunbat arratsaldean, 1911ko martxoaren
invitado a asistir al baile gratuito en welcome to the free dance in the 11n. Gauerditik aurrera, jatekoa doan
el nuevo salón de fiestas del hotel Hotel Telescope’s new ballroom, next zerbitzatuko da. Musika ona eta herriko
Telescope, el próximo sábado por la Saturday night, 11 March 1911. Free dantzaleku onena. Guztiak gonbidatuta
tarde, 11 de marzo de 1911. A partir de la food after midnight. Good music daude»16. Mota honetako ekimenek, xede
medianoche se servirá comida gratis. and the town’s best dance-floor. ekonomiko argia edukitzeaz gainera
Buena música y la mejor pista de baile Everyone’s invited”.16 Events like this —euskal kolektiboaz kanpoko bezeroak
del pueblo. Todos están invitados»16. were clearly intended to raise profits erakarri nahi ziren hoteleko tabernan
Este tipo de iniciativas, además de by attracting a clientele from outside berandu arte alkohola kontsumi
tener un claro objetivo económico, the Basque community, likely to zezaten—, euskal etorkinen eta amerikar
tratando de atraer a una clientela consume alcohol at the bar until the komunitatearen arteko interakzio soziala
fuera de la colectividad vasca para small hours; but they also fostered ere sustatzen zuten eta lagungarri
que consumiesen alcohol en el bar de social interaction between Basque izan ziren, zalantzarik gabe, euskal
estos hoteles hasta tarde, también immigrants and the rest of the local kolektibitatea amerikar mendebaldeko
promovían la interacción social entre community, thus facilitating their landa-gizarte haietan txerta zedin17.
los inmigrantes vascos y el resto de integration into Western rural society.17 xx . mendearen hasieran oso
la comunidad, lo que facilitaría la The growing popularity of these ospetsuak ziren euskal ostatu-etxe
integración de la colectividad vasca en Basque boarding-houses in the early haiek. Hala, 1910eko hamarraldian,
aquellas sociedades rurales del Oeste17. 20th century prompted an increasing hazi egin zen establezimendu haietan
A principios del siglo xx demand for staff. Although Basque lan egiteko pertsonen premia. Ordura
empezaron a ser muy populares immigration was predominantly male, arteko euskal immigranteak batik
estos establecimientos vascos. Así, by then more women were starting to bat gizonezkoak ziren arren, garaitsu
hacia la década de 1910 aumentó arrive, in order to meet that demand. horretan emakume gehiago hasi ziren
la demanda de personal para ellos. While women had initially emigrated iristen euskal hoteletan zerbitzu-
Aunque la inmigración vasca era to the American West in order to look lanetarako zegoen eskaera estaltzeko.
predominantemente masculina, por after their menfolk, from 1910 onwards Hasieran amerikar mendebaldera
esa época comenzaron a llegar mujeres most came to work at boarding-houses. emigratu zuten emakumezkoak
en mayor número para cubrir esa These young women—on average familiakoei etxeko lanetan laguntzera
demanda de trabajadores de servicios around twenty years old—worked joanak baziren ere, 1910etik aurrera
en los hoteles vascos. Si bien en un overtime, cooking, scrubbing floors, joan ziren gehienak ostatu-etxe
principio las mujeres habían emigrado washing dishes and clothes.18 In 1927, haietan lan egitea zuten helburu.
al Oeste norteamericano para ayudar a for example, Catherine Goyenetxe Emakume gazte haiek —hogei urte
sus familiares en las tareas del hogar, a Etxeberri arrived in Eureka, central ingurukoak, batez beste— atergabe
partir de 1910 fueron mayoritariamente Nevada, and was first employed at lan egiten zuten sukaldaritzan, zoruak
a trabajar como empleadas en aquellos the Uriarte family’s boarding-house, garbitzen, harrikoa egiten edo arropa
hoteles. Estas jóvenes, con una edad mainly as a cook. A few months later, garbiketan18. 1927an, esate baterako,
media de veinte años, trabajaban a she moved to nearby Basque Eureka Catherine Goyenetxe Etxeberri
destajo llevando a cabo tareas como Hotel, owned by the Laborde family, Nevada erdi aldeko Eureka herrira
cocinar, fregar suelos o lavar platos o for better pay and working iritsi zen eta Uriarte familiaren euskal
ropa18. En 1927, por ejemplo, Catherine conditions.19 hotelean enplegatu zen, non, batez
Goyenetxe Etxeberri llegó a la localidad By the end of the 1910s, Basque ere, sukaldaritzan lan egin baitzuen.
de Eureka, en el centro de Nevada, y fue immigrants—though increasingly Hilabete batzuk geroago, herri
empleada en el hotel vasco de la familia better integrated—were still unable to bereko beste euskal hotel batean
Uriarte, donde trabajó principalmente escape the anti-immigrant sentiment —Laborde familiaren jabetzako Eureka

247
como cocinera. Unos meses más tarde, hotela— hasi zen lanean, diru-sarrera
comenzó a trabajar para el también handiagoak ez ezik, lan-baldintza
vasco Eureka Hotel, propiedad de la hobeak aurkitu baitzituen19.
familia Laborde en la misma localidad, 1910eko hamarraldiaren azken
donde tuvo mejores ingresos y aldera, euskal etorkinak gero eta
condiciones de trabajo19. integratuagoak zeuden arren,
A finales de la década de 1910, a kolektibitate horrek ezin izan zien ihes
pesar de que los inmigrantes vascos egin Estatu Batuetan lehertu ziren
cada vez estaban más integrados, esta immigrazioaren kontrako sentimenduei.
colectividad no pudo escapar de los 1917ko otsailean, AEB Lehen Mundu
sentimientos antiinmigratorios que se Gerran sartu baino lehenago, Estatu
desataron en los Estados Unidos. En Hotel vasco The Star de Elko (Nevada), 1918. Batuetako Kongresuak immigrazio lege
febrero de 1917, antes de la entrada de “The Star” Basque hotel, Elko (Nevada), 1918. bat onartu zuen non hainbat kontrol
EE. UU. en la Primera Guerra Mundial, The Star euskal hotela Elko-n (Nevada), 1918. eta murriztapen jartzen zitzaizkion
el Congreso estadounidense aprobó atzerritarren etorrerari: alfabetizazio
una ley de inmigración que establecía betebeharrak ezarri zituen, berehalako
una serie de controles y restricciones deportazioa baimendu zuen, atzerritar
al paso de extranjeros: decretó un sweeping through the United States. «deportagarrien» zerrenda handitu
requerimiento de alfabetización, In February 1917, before the US zuen eta asiarren esklusioa areagotu
autorizó la deportación inmediata, entered the First World War, Congress zuen. Lege hark eragin handirik izan
amplió la lista de extranjeros passed an Immigration Act which ez bazuen ere euskal immigrazioan,
«deportables» e incrementó la exclusión established controls and restrictions trabak jarri zituen ordurako herrialdean
asiática. Aunque esta ley no afectó de on the movement of foreigners: it bizi ziren euskaldunen naturalizazio
manera significativa a la inmigración imposed a literacy test, authorised prozesuan20. Etorkin gehiagoren
vasca, sí dificultó el proceso de immediate deportation, extended etorrera murrizteko ahaleginean,
naturalización para aquellos vascos the list of “deportable” foreigners Lehen Mundu Gerra amaitu ondoren,
que ya se encontraban en el país20. En and strengthened the bar against Estatu Batuetako Kongresuak beste lege
su intento por restringir la llegada de Asiatic immigrants. Although the Act bat onartu zuen, «Emergency Quota
más inmigrantes, tras la Gran Guerra had no significant impact on Basque Act» deitua, zeinak kuota sistema bat
el Congreso de los Estados Unidos immigration, it complicated the ezartzen baitzuen, 1910eko erroldan
aprobó una nueva ley, la «Emergency naturalisation process for Basques oinarrituta. Hala, euskal etorkinak
Quota Act», que establecía un sistema already living in the United States. 20 Espainiari eta Frantziari aplikatutako
de cuotas en base al censo de 1910. Así, In an attempt to restrict the influx of kuoten mende zeuden. Kuota hauek
los inmigrantes vascos estaban sujetos immigrants after the Great War, the US ezarri zitzaizkien bi herrialde horiei
a las cuotas aplicadas a España y a Congress passed the Emergency Quota 1921 eta 1924 artean: Espainiari 912
Francia, que entre 1921 y 1924 fueron Act, which established a quota system etorkineko kuota finkatu zitzaion, eta
las siguientes: la cuota para España se based on the 1910 census. Basque Frantziari 5.729koa. 1924an, azkenik,
fijó en 912 inmigrantes y para Francia immigrants were subject to the quotas immigrazio lege berri batek, jatorri
en 5.729. En 1924, finalmente, una applied to Spain and France, under nazionaletan oinarritutako kuota
nueva ley de inmigración implementó el which between 1921 and 1924 the quota sistema inplementatu eta etorkinen
sistema de cuotas basadas en orígenes for Spain was fixed at 912 immigrants kopurua are gehiago zorroztu zuen,
nacionales que restringía el número de and that for France at 5,729. Finally, a etnia- eta arraza-irizpide biziki
inmigrantes siguiendo criterios étnicos new Immigration Act passed in 1924 baztertzaileak aplikatuz: Espainiarako
y raciales marcadamente excluyentes: la implemented a quota system based kuota berrian 131 immigrante sartzen
nueva cuota para España se estableció on national origins, which limited the ziren, eta Frantziakoan 3.95421. Espero
en 131 inmigrantes y para Francia en number of immigrants using blatantly zitekeen bezala, neurri horiek eta,
3.95421. Como era de esperar, estas racist and ethnic criteria: Spain’s new bereziki, 1924ko legeak serioski mugatu
medidas y en especial la ley de 1924 immigrant quota was set at 131, and zuten euskal etorkinen etorrera —batez
limitaron seriamente la llegada de France’s at 3,954. 21 Unsurprisingly, ere, Espainiari aplikatzekoak zitzaizkion
inmigrantes vascos —mayormente these measures—especially the 1924 kuoten pean zeudenena—, eta haien
aquellos que estaban sujetos a las Act—seriously restricted Basque kontratazioa askoz zailagoa izan zen bi
cuotas aplicadas a España—, lo que immigration, and particularly that of gerra handien arteko aldian.
dificultaría su contratación en el Basques subject to Spain’s quota; this Hala eta guztiz ere, euskaldunek
periodo de entreguerras. made it difficult for them to find work Estatu Batuetako mendebaldera
A pesar de todo, los vascos in the inter-war period. emigratzen segitu zuten, batzuek
continuaron emigrando al Oeste Even so, Basques continued to legearen barruan, baina baita legez
norteamericano, de manera legal pero emigrate to the American West, legally kanpo ere. Ardi-industriak ardiekin
también ilegal. La industria ovina seguía but also illegally. The sheep industry lan egiteko eta denboraldi luzeetan
demandando hombres que estuviesen was still keen to recruit men prepared leku apartatuetan —horrek zekartzan

248
dispuestos a trabajar y a permanecer to live and work for long stretches of arrisku guztiekin— bizitzeko prest
durante largos periodos en sitios alejados, time in the remote rangelands, with all zeuden gizonak eskatzen jarraitzen
con todos los riesgos que esto suponía. the attendant hazards. And the settled zuen. Eta han finkatua zegoen euskal
Y la comunidad vasca asentada sirvió Basque community served to attract komunitateak etorkin belaunaldi
para atraer nuevas generaciones de generations of immigrants. Although berriak erakarri zituen. Migratzaileen
inmigrantes. A pesar de registrarse una there was some job diversification, enplegua zertxobait dibertsifikatu
modesta diversificación del empleo, la most Basque immigrants continued bazen ere, ardi-industria eta sektore
industria ovina y todo lo relacionado to work in the sheep industry. 22 horri lotutako eginkizunak izan ziren,
con este sector siguió siendo el destino Ángela Aguirre, for example—born in berriro ere, euskal etorkinen jomuga ia
de los inmigrantes vascos22. Así llegó, Gernika (Bizkaia) in 1903—decided to bakarra22. Horrela iritsi zen, adibidez,
por ejemplo, Ángela Aguirre al noreste emigrate to north-eastern Nevada in Angela Aguirre Nevadaren ipar-
de Nevada. Nacida en Gernika (Bizkaia) order to look after her aunt, who was ekialdera. Gernikan (Bizkaia) 1903an
en 1903, Aguirre se decidió a viajar al then working as a cook on a ranch in jaioa, Aguirrek denboraldi batean
Oeste norteamericano con la intención the small town of Ryndon, Nevada. izeba zaintzera joateko asmoarekin
de cuidar durante una temporada a su In June 1923, Ángela sailed from Le erabaki zuen amerikar mendebaldera
tía, que por entonces trabajaba como Havre for New York. On Ellis Island, the bidaiatzea, izeba hark sukaldari
cocinera en un rancho situado en la immigration authorities detained her gisa lan egiten baitzuen Nevadako
pequeña localidad de Ryndon, en Nevada. for a week, so that she could undergo Ryndon herrixkako arrantxo batean.
En junio de 1923, Ángela partió desde el medical inspections and other routine 1923ko ekainean abiatu zen Angela
puerto de El Havre hasta Nueva York. En controls. When she was eventually Le Havreko portutik New Yorkera
Ellis Island, los agentes del Servicio de allowed into the country, Ángela—like iristeko. Ellis Island-en, Immigrazio
Inmigración la retuvieron durante una everyone else—took a train to Nevada. Zerbitzuko agenteek astebetez eduki
semana para ser sometida a inspecciones After a four-day journey she reached zuten beren dependentzietan, osasun
médicas y otros controles rutinarios. Elko, Nevada, where she stayed azterketak eta beste hainbat kontrol
Cuando finalmente la dejaron entrar overnight at the Basque-run Star Hotel; egiten zizkioten bitartean. Azkenean,
al país, desde allí, como todos, Aguirre the next morning, she finally set out for herrialdean sartzen utzi ziotenean,
cogió un tren hasta Nevada. Tras cuatro her aunt’s ranch in Ryndon. Although Aguirrek, euskal etorkin guztiek bezala,
días de viaje, llegó a Elko, en Nevada, pasó she had initially no intention of settling Nevadara eramango zuen trena hartu
la noche en el hotel vasco The Star y there, she soon met a young Basque zuen. Lau eguneko bidaiaren ondoren,
al día siguiente, por fin, fue a Ryndon cowboy; they married and set up home Nevadako Elkora iritsi zen, The Star
para reunirse con su tía. A pesar de que in Nevada. Aguirre, like many other euskal hotelean gaua pasatu zuen eta,
en un principio Ángela Aguirre no tenía Basque immigrants, never returned to biharamunean, azkenik, Ryndon-era
ninguna intención de establecerse en her home country. 23 joan zen izebarekin elkartzera. Angela
aquel lugar, pronto conoció a un joven Aguirrek hasieran han geratzeko
vasco que por entonces trabajaba como NOTES inolako intentziorik ez bazuen ere,
cowboy, se casaron y se afincaron en 1
William A. Douglass and Jon Bilbao, berehala ezagutu zuen cowboy gisa lan
Amerikanuak: Basques in the New World, Reno,
Nevada. Aguirre, como muchos otros University of Nevada Press, 1975, pp. 203-300.
egiten zuen mutil gazte euskaldun bat.
inmigrantes vascos, nunca más volvió a 2
Douglass and Bilbao, Amerikanuak, op. cit., pp. Ezkondu ziren eta Nevadan jarri ziren
su tierra23. 123-137; William A. Douglass, “Rural Exodus in Two bizitzen. Aguirre, beste hainbat euskal
Spanish Basque Villages: A Cultural Explanation”,
American Anthropologist 73:5, October 1971, pp. etorkin bezala, ez zen inoiz itzuli bere
NOTAS 1100-1101; for a summary review of the political, jatorrizko lurraldera23.
social and economic crises affecting the Basque
1
William A. Douglass y Jon Bilbao, Amerikanuak:
Country in the 19th and early 20th centuries, which
Basques in the New World, Reno, University of
Nevada Press, 1975, pp. 203-300.
spurred Basque emigration to America, see José OHARRAK
Luis de la Granja, Santiago de Pablo and Coro 1
William A. Douglass eta Jon Bilbao, Amerikanuak:
2
Douglass y Bilbao, Amerikanuak, op. cit., pp.
Rubio, Breve historia de Euskadi. De los fueros a la Basques in the New World, Reno, University of
123-137; William A. Douglass, «Rural Exodus in Two
autonomía, Barcelona, Debate, 2011. Nevada Press, 1975, 203-300 or.
Spanish Basque Villages: A Cultural Explanation», 3
William A. Douglass, “The Basques of 2
Douglass eta Bilbao, Amerikanuak, op. cit., 123-
American Anthropologist 73:5 (octubre de 1971), pp.
the American West: Preliminary Historical 137 or.; William A. Douglass, «Rural Exodus in Two
1100-1101; para una síntesis sobre las crisis políticas,
Perspectives”, Nevada Historical Society Quarterly Spanish Basque Villages: A Cultural Explanation»,
sociales y económicas del País Vasco en el siglo xix
13:4, Winter 1970, pp. 15-21. American Anthropologist 73:5, 1971ko urria, 1100-
y principios del xx, que impulsaron la emigración 4
Iker Saitua, “Sagebrush Laborers: Basque 1101 or.; euskaldunen Ameriketarako emigrazioan
vasca a América, véase José Luis de la Granja,
Immigrants in Nevada’s Sheep Industry, zuzeneko eragina izan zuten xix. mendeko eta
Santiago de Pablo y Coro Rubio, Breve historia de
International Dimensions, and the Making of an xx.aren hasierako Euskal Herriko krisi politiko,
Euskadi. De los fueros a la autonomía, Barcelona,
Agricultural Workforce, 1880-1954”, doctoral thesis, sozial eta ekonomikoen sintesi bat egiteko, ikusi
Debate, 2011.
Universidad de Nevada (Reno), April 2016, pp. 172- Jose Luis de la Granja, Santiago de Pablo eta Coro
3
William A. Douglass, «The Basques of
173. Rubioren Breve historia de Euskadi. De los fueros a la
the American West: Preliminary Historical 5
Ibid., pp. 75-83. autonomía, Bartzelona, Debate, 2011.
Perspectives», Nevada Historical Society Quarterly 6
Oscar Handlin, The Uprooted: The Epic Story 3
William A. Douglass, «The Basques of
13:4 (invierno de 1970), pp. 15-21.
of the Great Migrations that Made the American the American West: Preliminary Historical
4
Iker Saitua, «Sagebrush Laborers: Basque
People, Boston, Little, Brown and Co., 1951, pp. 3-6. Perspectives», Nevada Historical Society Quarterly
Immigrants in Nevada’s Sheep Industry, 7
Interview with “Pete” Barinaga, 20 August 13:4, 1970eko negua, 15-21 or.
International Dimensions, and the Making of an
1975, transcription in Archivo de Historia Oral del 4
Iker Saitua, «Sagebrush Laborers: Basque
Agricultural Workforce, 1880-1954», tesis doctoral,
Basque Museum & Cultural Center, Boise, Idaho; Immigrants in Nevada’s Sheep Industry,
Universidad de Nevada (Reno), abril de 2016, pp. 172-
Declaration of Intention, Pedro Barinaga, no. 19 International Dimensions, and the Making of an
173.
2112, April 9, 1928, State District Court, Elko County Agricultural Workforce, 1880-1954», doktorego-
5
Ibid., pp. 75-83.

249
6
Oscar Handlin, The Uprooted: The Epic Story of Courthouse, Elko, Nevada; Certificate of Arrival tesia, Nevadako Unibertsitatea (Reno), 2016ko
the Great Migrations that Made the American People, in United States 1911, Pedro Barinaga, no. 19 2112, apirila, 172-173 or.
Boston, Little, Brown and Co., 1951, pp. 3-6. August 5, 1933, U.S. Department of Labor, Bureau 5
Ibíd., 75-83 or.
7
Entrevista con Pedro «Pete» Barinaga, 20 de of Naturalization, State District Court, Elko County 6
Oscar Handlin, The Uprooted: The Epic Story of
agosto de 1975, transcripción, Archivo de Historia Courthouse, Elko, Nevada; Petition for Citizenship, the Great Migrations that Made the American People,
Oral del Basque Museum & Cultural Center, Boise, Pedro Barinaga, no. 356, September 17, 1934, State Boston, Little, Brown and Co., 1951, 3-6 or.
Idaho; Declaration of Intention, Pedro Barinaga, District Court, Elko County Courthouse, Elko, 7
Pedro «Pete» Barinagari elkarrizketa, 1975eko
no. 19 2112, April 9, 1928, State District Court, Elko Nevada; Passenger Record, Pedro Barinaga, March abuztuak 20, transkripzioa, Basque Museum
County Courthouse, Elko, Nevada; Certificate of 14, 1911, New York Passenger Arrival Records, 1820- & Cultural Center-eko Ahozko Historiaren
Arrival in United States 1911, Pedro Barinaga, no. 1957, U.S. National Archives, New York. Artxiboa, Boise, Idaho; Declaration of Intention,
19 2112, August 5, 1933, U.S. Department of Labor, 8
Saitua, “Sagebrush Laborers”, pp. 82-86. Pedro Barinaga, no. 19 2112, April 9, 1928, State
Bureau of Naturalization, State District Court, Elko 9
Des Moines Daily News, 14 December 1901, p. 4. District Court, Elko County Courthouse, Elko,
County Courthouse, Elko, Nevada; Petition for 10
Douglass, Amerikanuak, p. 233; interview with Nevada; Certificate of Arrival in United States 1911,
Citizenship, Pedro Barinaga, no. 356, September 17, Pedro Barinaga, transcription; Richard White, It’s Pedro Barinaga, no. 19 2112, August 5, 1933, U.S.
1934, State District Court, Elko County Courthouse, Your Misfortune and None of My Own: A History Department of Labor, Bureau of Naturalization,
Elko, Nevada; Passenger Record, Pedro Barinaga, of the American West, Norman, University of State District Court, Elko County Courthouse, Elko,
March 14, 1911, New York Passenger Arrival Records, Oklahoma Press, 1991, p. 270. Nevada; Petition for Citizenship, Pedro Barinaga,
1820-1957, U.S. National Archives, Nueva York. 11
Reno Evening Gazette, 5 May 1915, p. 3. no. 356, September 17, 1934, State District Court,
8
Saitua, «Sagebrush Laborers», pp. 82-86. 12
Nevada State Journal, 27 August 1924, p. 2. Elko County Courthouse, Elko, Nevada; Passenger
9
Des Moines Daily News, 14 de diciembre 13
Saitua, “Sagebrush Laborers”, pp. 8-19. Record, Pedro Barinaga, March 14, 1911, New York
de 1901, p. 4. 14
Saitua, “Sagebrush Laborers”, p. 153; Jeronima Passenger Arrival Records, 1820-1957, U.S. National
10
Douglass, Amerikanuak, p. 233; entrevista a Pedro Echeverria, Home Away from Home: A History of Archives, New York.
Barinaga, transcripción; Richard White, It’s Your Basque Boardinghouses, Reno, University of Nevada 8
Saitua, «Sagebrush Laborers», 82-86 or.
Misfortune and None of My Own: A History of the Press, 1999, pp. 36-61. 9
Des Moines Daily News, 1901eko abenduak 14, 4. or.
American West, Norman, University of Oklahoma 15
Echeverria, Home Away from Home, pp. 50-51; 10
Douglass, Amerikanuak, 233 or.; Pedro Barinagari
Press, 1991, p. 270. Wilbur S. Shepperson, Restless Strangers: Nevada’s elkarrizketa, transkripzioa; Richard White, It’s Your
11
Reno Evening Gazette, 5 de mayo de 1915, p. 3. Immigrants and their Interpreters, Reno, University Misfortune and None of My Own: A History of the
12
Nevada State Journal, 27 de agosto de 1924, p. 2. of Nevada Press, 1970, p. 14. American West, Norman, University of Oklahoma
13
Saitua, «Sagebrush Laborers», pp. 8-19. 16
Free Press, 9 March 1911. Press, 1991, 270. or.
14
Saitua, «Sagebrush Laborers», p. 153; Jeronima 17
Saitua, “Sagebrush Laborers”, pp. 157-158. 11
Reno Evening Gazette, 1915eko maiatzak 5, 3. or.
Echeverria, Home Away from Home: A History of 18
Jeronima Echeverria, “Euskaldun Andreak: 12
Nevada State Journal, 1924ko abuztuak 27, 2. or.
Basque Boardinghouses, Reno, University of Nevada Basque Women as Hard Workers, Hoteleras, and 13
Saitua, «Sagebrush Laborers», 8-19 or.
Press, 1999, pp. 36-61. Matriarchs”, en Elizabeth Jameson and Susan 14
Saitua, «Sagebrush Laborers», 153. or.; Jeronima
15
Echeverria, Home Away from Home, pp. 50-51; Armitage, eds., Writing the Range: Race, Class, and Echeverria, Home Away from Home: A History of
Wilbur S. Shepperson, Restless Strangers: Nevada’s Culture in the Women’s West, Norman, University of Basque Boardinghouses, Reno, University of Nevada
Immigrants and their Interpreters, Reno, University Oklahoma Press, 1997, pp. 298-310. Press, 1999, 36-61 or.
of Nevada Press, 1970, p. 14. 19
Mary Jane Etcheverry, Unpublished 15
Echeverria, Home Away from Home, 50-51 or.;
16
Free Press, 9 de marzo de 1911. Autobiography, Manuscript Collection, Eureka Wilbur S. Shepperson, Restless Strangers: Nevada’s
17
Saitua, «Sagebrush Laborers», pp. 157-158. Sentinel Museum, Eureka, Nevada. Immigrants and their Interpreters, Reno, University
18
Jeronima Echeverria, «Euskaldun Andreak: 20
Immigration Act of 1917, H.R. 10384, 64th Cong., of Nevada Press, 1970, 14. or.
Basque Women as Hard Workers, Hoteleras, and 2nd Sess., Pub. L. 301, 39 Stat. 874, February 5, 1917, 16
Free Press, 1911 martxoak 9.
Matriarchs», en Elizabeth Jameson y Susan Armitage in Statutes of the United States of America, Passed 17
Saitua, «Sagebrush Laborers», 157-158 or.
(eds.), Writing the Range: Race, Class, and Culture in at the Second Session of the Sixty-Fourth Congress, 18
Jeronima Echeverria, «Euskaldun Andreak:
the Women’s West, Norman, University of Oklahoma 1916-1917, Part I: Public Acts and Resolutions, Basque Women as Hard Workers, Hoteleras, and
Press, 1997, pp. 298-310. Washington, D.C., Government Printing Office, 1917, Matriarchs», in Elizabeth Jameson eta Susan
19
Mary Jane Etcheverry, Unpublished pp. 874-898. Armitage, eds., Writing the Range: Race, Class, and
Autobiography, Manuscript Collection, Eureka 21
Twelfth Annual Report of the Secretary of Labor. Culture in the Women’s West, Norman, University of
Sentinel Museum, Eureka, Nevada. For the Fiscal Year Ended June 1924, Washington, Oklahoma Press, 1997, 298-310 or.
20
Immigration Act of 1917, H.R. 10384, 64th Cong., DC., Government Printing Office, 1924, pp. 50-55. 19
Mary Jane Etcheverry, Unpublished
2nd Sess., Pub. L. 301, 39 Stat. 874, February 5, 1917, 22
Saitua, “Sagebrush Laborers”, pp. 153-154, 172- Autobiography, Manuscript Collection, Eureka
en Statutes of the United States of America, Passed 173. Sentinel Museum, Eureka, Nevada.
at the Second Session of the Sixty-Fourth Congress, 23
Birth Certificate, Ángela María Odriozola y 20
Immigration Act of 1917, H.R. 10384, 64th Cong.,
1916-1917, Part I: Public Acts and Resolutions, Larrucea, September 15, 1903, certificate no. 35321, 2nd Sess., Pub. L. 301, 39 Stat. 874, February 5, 1917, in
Washington, D. C., Government Printing Office, 1917, recorded in the book no. 8, p. 50, Guernica-Lumo Statutes of the United States of America, Passed at the
pp. 874-898. Court, Biscay, Spain, Ángela Aguirre Papers, Aguirre Second Session of the Sixty-Fourth Congress, 1916-1917,
21
Twelfth Annual Report of the Secretary of Labor. Family Archive, Elko, Nevada; Baptismal Certificate, Part I: Public Acts and Resolutions, Washington, DC,
For the Fiscal Year Ended June 1924, Washington, Ángela María Manuela de Odriozola y Larrucea, Government Printing Office, 1917, 874-898 or.
D. C., Government Printing Office, 1924, pp. 50-55. September 16, 1903, recorded in the book no. 6, 21
Twelfth Annual Report of the Secretary of Labor.
22
Saitua, «Sagebrush Laborers», pp. 153-154, pag. 204, Parish Church St. Pedro, Guernica, Biscay, For the Fiscal Year Ended June 1924, Washington,
172-173. Spain, Ángela Aguirre Papers; Interview, Ángela D.C., Government Printing Office, 1924, 50-55 or.
23
Birth Certificate, Ángela María Odriozola y Aguirre, August 27, 1993, transcript, Oral History 22
Saitua, «Sagebrush Laborers», 153-154, 172-173 or.
Larrucea, September 15, 1903, certificate no. 35321, Collection, Northeastern Nevada Museum, Elko, 23
Birth Certificate, Angela Maria Odriozola y
recorded in the book no. 8, pag. 50, Guernica-Lumo Nevada; Medical Certificate, Ángela Odriozola y Larrucea, September 15, 1903, certificate no. 35321,
Court, Biscay, Spain, Ángela Aguirre Papers, Aguirre Larrucea, June 7, 1922, certificate no. 5137, College recorded in the book no. 8, pag. 50, Guernica-Lumo
Family Archive, Elko, Nevada; Baptismal Certificate, of Physicians of Biscay, Ángela Aguirre Papers; Court, Biscay, Spain, Angela Aguirre Papers, Aguirre
Ángela María Manuela de Odriozola y Larrucea, Labor Certificate, Ángela Maria Manuela Odriozola Family Archive, Elko, Nevada; Baptismal Certificate,
September 16, 1903, recorded in the book no. 6, y Larrucea, June 7, 1922, Guernica-Lumo Court, Angela Maria Manuela de Odriozola y Larrucea,
pag. 204, Parish Church St. Pedro, Guernica, Biscay, Ángela Aguirre Papers; Parental Consent, Pedro September 16, 1903, recorded in the book no. 6,
Spain, Ángela Aguirre Papers; Interview, Ángela Odriozola y Guerricaechevarria, June 8, 1922, pag. 204, Parish Church St. Pedro, Guernica, Biscay,
Aguirre, August 27, 1993, transcript, Oral History Guernica-Lumo Court, Ángela Aguirre Papers; Spain, Angela Aguirre Papers; Interview, Angela
Collection, Northeastern Nevada Museum, Elko, Passport, Ángela María Manuela de Odriozola y Aguirre, August 27, 1993, transcript, Oral History
Nevada; Medical Certificate, Ángela Odriozola y Larrucea, June 9, 1922, Spanish passport no. 1914, Collection, Northeastern Nevada Museum, Elko,
Larrucea, June 7, 1922, certificate no. 5137, College Ángela Aguirre Papers. Nevada; Medical Certificate, Angela Odriozola y
of Physicians of Biscay, Ángela Aguirre Papers; Larrucea, June 7, 1922, certificate no. 5137, College of
Labor Certificate, Ángela Maria Manuela Odriozola Physicians of Biscay, Angela Aguirre Papers; Labor
y Larrucea, June 7, 1922, Guernica-Lumo Court, Certificate, Angela Maria Manuela Odriozola y
Ángela Aguirre Papers; Parental Consent, Pedro Larrucea, June 7, 1922, Guernica-Lumo Court, Angela
Odriozola y Guerricaechevarria, June 8, 1922, Aguirre Papers; Parental Consent, Pedro Odriozola
Guernica-Lumo Court, Ángela Aguirre Papers; y Guerricaechevarria, June 8, 1922, Guernica-Lumo
Passport, Ángela María Manuela de Odriozola y Court, Angela Aguirre Papers; Passport, Angela
Larrucea, June 9, 1922, Spanish passport no. 1914, Maria Manuela de Odriozola y Larrucea, June 9, 1922,
Ángela Aguirre Papers. Spanish passport no. 1914, Angela Aguirre Papers.

250
AGUIRRE. UNA DIÁSPORA EN CASA
AGUIRRE. A DIASPORA AT HOME
AGIRRE. DIASPORA BAT ETXEAN

JA MES D. FERNÁ NDEZ

I. I. I.
«En vez de ir a casa de Valentín “Instead of going to Valentín «Valentin Agirreren etxera joan
Aguirre, como hacía la gran mayoría Aguirre’s, like the vast majority of ordez, Espainiatik heltzen ziren
de los que llegaban de España, those arriving from Spain, Juan gehienek egiten zuten bezala,
Juan llevó a su familia a un hotel cerca took his family to a hotel near 42nd Juanek 42 kaletik eta Broadwaytik
de la calle 42 y de Broadway…» Así Street and Broadway …”. This is the hurbileko hotel batera eraman zuen
comienza la descripción de la aventura opening of an account of the American bere familia…» Horrela hasten da, xx.
estadounidense de una familia de adventure embarked upon by an mendearen hasieran, beste milaka
asturianos que, como miles de sus Asturian family who, like thousands of herrikide bezala, zori hobearen bila
paisanos y compatriotas, llegaron a their countrymen, came to New York Estatu Batuetara iritsi zen asturiar
Estados Unidos a principios del siglo xx in the early 20th century in search of a familia baten Ameriketako abenturaren
en busca de mejor fortuna. Resulta muy better life. Strikingly, the fact that the deskribapena. Deigarria gertatzen da
llamativo advertir cómo, en esta crónica Asturians in this account did not stay at asturiar batzuk New Yorkera nola heldu
de una llegada de asturianos a Nueva Valentin Aguirre’s appears to set them ziren kontatzen den kronika horretan,
York, el no quedarse en casa de Valentín apart, as the exception that proves Valentin Agirreren etxean ostatu ez
Aguirre funciona como nota distintiva; the rule. But who were “those arriving hartzea ezaugarri edo bereizgarri gisa
se trata de una excepción que confirma from Spain”? And who was this Valentín erabiltzen dela; araua berresten zuen
la regla. Pero ¿quiénes eran «los que Aguirre, who received so many such salbuespena zen. Baina, zein ziren
llegaban de España»? ¿Y quién era ese guests? «Espainiatik heltzen ziren haiek»? Eta
Valentín Aguirre que solía recibir a II. Fortunately, the Basque diaspora nor zen hainbeste pertsonari harrera
tantos de ellos? to the United States has been relatively egiten zien Valentin Agirre hori?
II. Por suerte, la diáspora vasca a widely studied, and thanks to the II. Suertez, Estatu Batuetako euskal
Estados Unidos está relativamente extensive bibliography that has grown diaspora nahikoa ongi aztertuta
bien estudiada. Y gracias a la nutrida up around this historical phenomenon, dago. Eta, gertakari historiko horren
bibliografía que ha surgido en torno we know a fair amount about Aguirre inguruan sortutako bibliografia
a ese fenómeno histórico, sabemos himself and about the role he played oparoari esker, dezente dakigu Agirreri
bastante sobre la figura de Aguirre y in the history of the amerikanuak. We buruz eta hark amerikanoen historian
sobre el papel que desempeñó en la know, for example, that Aguirre was jokatu zuen paperaz. Badakigu
historia de los amerikanuak. Sabemos born in Busturia, Vizcaya, in 1871; that Agirre Busturian (Bizkaia) jaio zela
que Aguirre nació en Busturia, by 1895, after working for several years 1871n; eta 1895erako, hainbat urtez
Vizcaya, en 1871; que ya para 1895, on merchant vessels plying between Espainiaren, Hispanoamerikaren eta
tras haber trabajado varios años en Spain, Spanish America and the United Estatu Batuen arteko itsas garraioan
el transporte marítimo entre España, States, he had settled in New York. We lan egin ondoren, New Yorken bizi zela.
Hispanoamérica y Estados Unidos, also know that in the early decades Badakigu, era berean, xx. mendeko
se había establecido en Nueva York. of the 20th century he and his wife, lehen hamarraldietan, bere emazte
Sabemos asimismo que en las primeras Benita Orbe, ran a boarding-house in Benita Orberekin batera, ostatu bat
décadas del siglo xx regentaba, con New York’s oldest Spanish enclave, in zeukala New Yorkeko auzo espainiar
su esposa, Benita Orbe, una pensión the East River docklands between the antzinakoenean, East River-eko portutik
en la barriada española más antigua Brooklyn and Manhattan bridges. In hurbil, Brooklyn-go eta Manhattan-go
Boda de emigrantes españoles afincados en
Nueva York, celebrada en la iglesia de Guadalupe
de la calle 14, Manhattan (1928). Fotografía
perteneciente al archivo de la familia Castaños.
Incluida en el libro Invisible Immigrants. Spaniards
in the US (1868-1945). Cortesía de White Stone
Ridge.
Wedding of Spanish emigrants living in New
York, held at Our Lady of Guadalupe Church, 14th
Street, Manhattan (1928). Photo from the Castaños
family archive. Published in Invisible Immigrants.
Spaniards in the US (1868-1945). Courtesy of White
Stone Ridge.
New Yorkeko espainiar etorkinen arteko ezkontza,
Manhattan-go 14. kaleko Guadalupe elizan
ospatu zena (1928). Castaños familiaren artxiboko
argazkia. Invisible Immigrants. Spaniards in the US
(1868-1945) liburuan jasoa. White Stone Ridge-ren
kortesia.

zubien artean. Jasota dago, halaber,


1913an, Agirrek eta New Yorken bizi
ziren beste hamabi euskaldunek,
Euskal Etxe Amerikarra fundatu zutela
Cherry Street-en, hark ostatua zeukan
kale berean. Gero, Agirrek eta Orbek
Manhattan uhartearen beste aldeko
portu-ingurura lekualdatu zuten
negozioa, Hudson ibaiaren ertzera,
de Nueva York, en la zona portuaria 1913, Aguirre and twelve other Basque non espainiar etorkinen beste gune bat
del East River, entre los puentes de residents in New York founded the eratu baitzen. Oraindik zutik dago, 82
Brooklyn y Manhattan. Nos consta, Centro Vasco Americano on Cherry Bank Street-en, hainbat hamarraldiz
además, que en 1913 Aguirre, junto a Street, where his boarding-house also haren Santa Lucia hotelaren, Jai Alai
otros doce vascos residentes en Nueva stood. Aguirre and Orbe later moved jatetxearen eta bidaia- eta enplegu-
York, fundó el Centro Vasco Americano the business to the docklands on the agentziaren egoitza izandako adreiluzko
en Cherry Street, la misma calle other side of Manhattan, beside the eraikin handia. Badakigu, azken batean,
donde tenía la pensión. Se sabe que, Hudson River, where another Spanish Agirreren biltoki horretan, New Yorkera
después, Aguirre y Orbe trasladaron immigrant neighbourhood was coming iritsi berriak ziren euskaldunek, ostatu
su negocio a la zona portuaria del into being. The large brick building at erosoa edukitzeaz gainera, Benitaren
otro lado de Manhattan, junto al río 82 Bank Street, still standing today, jaki goxo ospetsuak dastatzeko aukera
Hudson, donde nacía otro enclave de for decades housed their hotel, the zutela; bai eta hirian bertan edo Estatu
inmigrantes españoles. Existe todavía Santa Lucía, their restaurant—the Jai Batuetako beste lekuren batean zegoen
el gran edificio de ladrillo ubicado en Alai—and their travel and employment enplegu-eskaintzen berri izatekoa ere,
82 Bank Street que durante décadas agency. Finally, we know that Aguirre’s edota billetea ateratzekoa lana zuten
fue la sede de su hotel Santa Lucía, su “one-stop shop” provided Basques tokira lekualdatzeko. Estatu Batuetako
restaurante Jai Alai y su agencia de immigrants just off the ship with euskaldunen ondorengoek oraindik
viajes y de empleos. Sabemos, en fin, comfortable lodgings and a chance ere kontatzen duten istorio batek dio
que en este «todo-en-uno» de Aguirre to enjoy Benita’s renowned cooking; Agirre eta Orberen semeak, espainiar
los vascos recién llegados a Nueva York they could also find out about job barkuren bat portura iristen zenean,
podían hospedarse cómodamente, opportunities both in New York and moilara hurbildu ohi zirela bezero bila,
disfrutar de los afamados guisos de elsewhere in the US, and even purchase «euskalduna zara?» oihu eginez.
Benita, enterarse del trabajo disponible tickets for wherever work was to be Biñeta erdiragarri hau, segur aski,
en la ciudad o en otras partes de found. Even today, descendants of etorkinen folklorearen munduari
Estados Unidos, e incluso sacar su Basques in the United States claim that dagokio. Kontua da New Yorkera
pasaje hacia el destino donde hubiera Aguirre’s children used to run down heltzen zirenek, Ellis Island-en egiten
empleo. Entre las anécdotas que los to the docks whenever a Spanish ship zituzten lehen tramiteetan, ostatu non
descendientes de vascos en Estados arrived, attracting clients by shouting hartuko zuten adierazi behar izaten
Unidos todavía cuentan, se recoge la de “¿euskalduna zara?”. zutela, Hudsoneko moilan lehorreratu
los hijos de Aguirre y Orbe, que, según While this affectionate anecdote baino lehen. Orain, transatlantikoen
se dice, solían acudir a los muelles probably belongs to the world of dokumentazioak on line kontsultatzea
cuando llegaba algún barco español immigrant folklore, it is true that new posible denez, ohartzen gara konta
para reclutar a la clientela al grito de arrivals to New York, when completing ezin ahala izan zirela «Bizilekua New
«euskalduna zara?». the paperwork on Ellis Island, were Yorken?» galderari «Agirreren etxean»

252
Esta viñeta, sin duda entrañable, required to indicate their intended erantzuten zuten espainiarrak.
probablemente pertenece al mundo del lodging-place before disembarking Nolanahi ere, Agirreren bezero askok
folclore inmigrante. Lo cierto es que at the Hudson docks. Transatlantic eta askok —gehienek, beharbada— ez
quienes llegaban a Nueva York, ya en passenger manifests, now readily zuten ulertuko ostalariaren semeek
los trámites de Ellis Island tenían que available online, show that a huge euskaraz eginiko galdera, izan ere,
dejar constancia de dónde pensaban number of Spaniards, when asked Penintsulako beste eskualde batzuetan
alojarse, antes de desembarcar en los “Residence in New York?”, wrote “Casa baitzuten jatorria.
muelles del Hudson. Ahora que es fácil Aguirre”. And it is worth noting that III. «Valentin Agirre, esploratzailea»
recorrer online los manifiestos de los many, perhaps most, of Aguirre’s clients du izenburua 1928ko abuztuan La
transatlánticos, podemos apreciar la would not have understood the Basque Prensa-n (New York) argitaratutako
ingente cantidad de españoles que cries of Aguirre’s children, since they artikulu batek. Testuan «gure koloniako
respondían a la pregunta «¿Residencia hailed from other regions of Spain. euskal heroiak» Estatu Batuetako
en Nueva York?» con las palabras «Casa III. “Valentín Aguirre, explorer” hogeita hamar hiri baino gehiagotara
Aguirre». Y resulta que muchísimos is the title of an article published in egindako bidaia kontatzen da,
de los clientes de Aguirre —acaso la La Prensa (New York) in August 1928. Compagnie Générale Transatlantique-
gran mayoría— no habrían entendido The text narrates the trip made by eko mister Henderson zelako bat
la interpelación en euskera de los hijos “the Basque hero of our colony” to lagun zuela. Bidaiaren xedea «leku
del hotelero, ya que provenían de otras thirty US cities, accompanying one Mr. haietako agente guztiak [itsasontzi-
partes de la Península. Henderson, of the Compagnie Générale konpainiakoak] eta espainiar kolonia
III. «Valentín Aguirre, explorador» Transatlantique, on a visit to “all the guztiak» bisitatzea zen. Testuan, Agirre
es el título de un artículo publicado agents [of the shipping company] and pozik eta gogo-bero agertzen da bere
en La Prensa (Nueva York) en agosto all the Spanish-speaking colonies espainiar herrikideen abegi onaren
de 1928. El texto narra el viaje a más in those places”. The article records eta oparotasunaren aurrean. Zazpi
de treinta ciudades de Estados Unidos Aguirre’s enthusiastic impressions of asteko bidaia hartan Agirrek bisitatu
que hizo «el héroe vasco de nuestra the hospitality and the prosperity of zituen leku batzuen izenak ezagunak
colonia» acompañando a un tal mister his Spanish countrymen. The names of egingo zaizkie euskal diasporaren
Henderson, de la Compagnie Générale some of the places visited by Aguirre albiste dutenei: Reno (Nevada), Boise
Transatlantique, con el objetivo de on his seven-week trip—for example, (Idaho) eta beste hainbat. Baina
visitar «a todos los agentes [de la Reno (Nevada) and Boise (Idaho)—will Agirreren bidaiak aukera ematen digu
naviera] y todas las colonias hispanas be familiar to anyone who has studied 1928rako herrialde osoa zipriztintzen
en esos lugares». El texto recoge las the Basque diaspora. But Aguirre’s zuten eta hain ezagunak ez diren
impresiones entusiastas de Aguirre ante itinerary also enables us to chart less espainiar etorkinen kokalekuak non
la hospitalidad y la prosperidad de sus well-known islands in the archipelago zeuden jakiteko. Jende gutxik daki xix.

Boda de emigrantes españoles en Nueva York.


Tarjeta de invitación con fecha, lugar e identidad
de los novios. Fotografía perteneciente al archivo
de la familia Castaños. Incluida en el libro Invisible
Immigrants. Spaniards in the US (1868-1945).
Cortesía de White Stone Ridge.
Wedding of Spanish emigrants in New York.
Invitation showing date, venue and names of
the bride and groom. Photo from the Castaños
family archive. Published in Invisible Immigrants. Pícnic para la comunidad española organizado en Cleveland por la Unión de Sociedades Españolas el 4 de
Spaniards in the US (1868-1945). Courtesy of White julio de 1930. Fotografía (detalle) perteneciente al archivo de Laura Goyanes y familia. Incluida en el libro
Stone Ridge. Invisible Immigrants. Spaniards in the US (1868-1945). Cortesía de White Stone Ridge.

Espainiar etorkinen ezteiak New Yorken. Picnic for the Spanish community, organised in Cleveland by the Unión de Sociedades Españolas on 4
Gonbidapen-txartelean data, tokia eta ezkongaien July 1930. Photograph (detail) from the Laura Goyanes family archive Published in Invisible Immigrants.
izenak datoz. Castaños familiaren artxiboko Spaniards in the US (1868-1945). Courtesy of White Stone Ridge.
argazkia. Invisible Immigrants. Spaniards in the US Cleveland-en 1930eko uztailaren 4an «Unión de Sociedades Españolas» deituak espainiar
(1868-1945) liburuan jasoa. White Stone Ridge-ren komunitatearentzat antolatutako piknika. Laura Goyanes eta familiaren artxiboko argazkia (xehetasuna).
kortesia. Invisible Immigrants. Spaniards in the US (1868-1945) liburuan jasoa. White Stone Ridge-ren kortesia.

253
compatriotas españoles. Los nombres of Spanish immigrant enclaves that mendearen azken hamarraldietan eta
de algunos de los lugares que visitó by 1928 were dotted over the whole xx .aren lehenengoetan, Penintsulako
Aguirre en este viaje de siete semanas country. Few people are aware that in ia bazter guztietako milaka eta milaka
serán familiares a los conocedores de the latter decades of the 19th century espainiar joan zirela Estatu Batuetara.
la diáspora vasca, como Reno (Nevada), and the early decades of the 20th, tens Agirrek Mendebalde Ertaineko gerriko
Boise (Idaho) y otros. Pero el itinerario of thousands of Spaniards emigrated industrialean egin zituen geraldietan,
de Aguirre también nos permite to the United States from just about seguru ezagutu zituela, adibidez,
reconstruir parte del menos conocido everywhere on the Peninsula. During Pittsburgh (Pensilvania), Detroit
archipiélago de enclaves de inmigrantes his stopovers in the Midwest industrial (Michigan), Minneapolis (Minnesota),
españoles que ya para 1928 salpicaban belt, for example, Aguirre would Canton (Ohio) edota Gary-ko (Indiana)
la geografía entera del país. Poca gente undoubtedly have come across Spanish altzairutegietan, zink-fundizioetan,
sabe que en las últimas décadas del immigrants from Asturias, Galicia, automobil-fabriketan, edo beste zenbait
siglo xix y las primeras del xx emigraron Castile and Andalusia, who were now industria astunetan lan egiten zuten
a Estados Unidos decenas de miles de working in steel plants, zinc foundries, asturiarrak, galegoak, gaztelauak
españoles de casi todos los rincones car factories and other heavy industries eta andaluzak. Mexiko Berritik eta
de la Península. En las escalas que hizo in places like Pittsburgh (Pennsylvania), Arizonatik igaro zenean, segur aski
Aguirre en el cinturón industrial del Detroit (Michigan), Minneapolis ezagutu zituen eskualde hartan
Medio Oeste, por ejemplo, sin duda (Minnesota), Canton (Ohio) and Gary abeltzaintzan eta meatzaritzan lan
conocería a los asturianos, gallegos, (Indiana). Passing through New Mexico egiten zuten hainbat kantabriar eta
castellanos y andaluces que trabajaban and Arizona, he would probably have gaztelar ere. Eta Kalifornian, berriz,
en las acerías, en las fundiciones de met Spaniards from Cantabria and «Urrezko Estatura» bigarren jauzia
zinc, en las fábricas de coches o en Castile, working on cattle ranches egin aurretik Hawaii-ra emigratu
otras industrias pesadas en lugares and in local mines. And in California, zuten andaluzak, valentziarrak,
como Pittsburgh (Pensilvania), Detroit he would have had a chance to meet extremadurarrak eta gaztelauak ere
(Míchigan), Minneapolis (Minnesota), people from Andalusia, Valencia, ezagutu bide zituen. Badakigu etorkin
Canton (Ohio) y Gary (Indiana). En Extremadura and Castile who had first horietako batzuek, Espainiako beren
su paso por Nuevo México y Arizona, emigrated to Hawaii and later moved ahaideekin harremanetan jartzeko,
probablemente conoció a muchos de los on to the “Golden State”. Records show Agirreren zerbitzuak erabili zituztela.
cántabros y castellanos que trabajaban that some of these emigrants made use IV. Bidaia horretatik New Yorkeko
en la ganadería y la minería de aquella of Aguirre’s services when wishing to bere etxera itzuli zenean, Agirrek
parte del país. Y en California tendría bring Spanish relatives out to join them. espainiarren kolonia jendetsua aurkitu
oportunidad de conocer a los andaluces, IV. Returning home to New York zuen berriro, zeinak bai Penintsulako
valencianos, extremeños y castellanos after this trip, Aguirre would once again aniztasunaren eta bai Estatu Batuetako
que habían emigrado a Hawái antes find himself surrounded by a Spanish espainiar diasporaren mikrokosmos bat

Fotografía de grupo tomada en el 82 de Bank


Street y ante el Hotel Santa Lucía y restaurante Jai
Alai, propiedades del emigrante de origen vasco
Valentín Aguirre. Fotografía perteneciente al
archivo de la familia Aguirre. Incluida en el libro
Invisible Immigrants. Spaniards in the US (1868-
1945). Cortesía de White Stone Ridge.
Group photo taken at 82 Bank Street, in front of
the Santa Lucía Hotel and the Jai Alai restaurant,
owned by the Basque-born emigrant Valentín
Aguirre. Photo from the Aguirre family archive.
Published in Invisible Immigrants. Spaniards in the
US (1868-1945). Courtesy of White Stone Ridge.
Bank Street-eko 82an, Valentin Agirre euskal
jatorriko etorkinaren jabetzako Santa Lucia
hotelaren eta Jai Alai jatetxearen aurrean ateratako
talde-argazkia. Agirre familiaren artxiboko
argazkia. Invisible Immigrants. Spaniards in the US
(1868-1945) liburuan jasoa. White Stone Ridge-ren
kortesia.

254
Documento migratorio del señor Santos Marijuán,
bilbaíno afincado en Nueva York. Fotografía
perteneciente al archivo de la familia Cividanes.
Incluida en el libro Invisible Immigrants. Spaniards
in the US (1868-1945). Cortesía de White Stone
Ridge.
Immigration document for Mr. Santos Marijuán,
a native of Bilbao living in New York. Photo from
the Cividanes family archive. Published in Invisible
Immigrants. Spaniards in the US (1868-1945).
Courtesy of White Stone Ridge.
New Yorken bertakotutako Santos Marijuan
bilbotarraren migrazio-agiria. Cividanes
familiaren artxiboko argazkia. Invisible
Immigrants. Spaniards in the US (1868-1945)
liburuan jasoa. White Stone Ridge-ren kortesia.

de dar un segundo salto al «Estado


Dorado». Nos consta que algunos de
estos emigrantes, al querer reclamar a
sus parientes españoles, contaron con
los servicios de Aguirre.
IV. Al volver de este viaje a su casa
en Nueva York, Aguirre se encontraría
de nuevo con una colonia española
que parecía un microcosmos de la
diversidad tanto de la Península como
de la diáspora española en Estados
Unidos. La pensión que había tenido
en Cherry Street se encontraba a colony which reflected, in microcosm, ematen baitzuen. Cherry Street-en hark
pocas puertas de La Valenciana, el the diversity both of the Peninsula and eduki zuen ostatua, La Valenciana hotel
hotel y restaurante donde se reunía of the Spanish diaspora in the United eta jatetxetik ate gutxira zegoen, non
el Círculo Valenciano; no muy lejos States. The boarding-house he had biltzen baitzen «Círculo Valenciano»
de la carnicería La Ideal, regentada owned on Cherry Street was just a few zeritzana; urrutira gabe zegoen
por gallegos; y a pocos metros del doors down from La Valenciana, the La Ideal harategia, galego batzuek
restaurante El Chorrito, propiedad hotel and restaurant where the Círculo zuzentzen zutena; eta metro gutxitara
del catalán Sebastián Estrada. Cuando Valenciano met; not far from a Galician- El Chorrito jatetxea, Sebastian Estrada
se mudó al otro lado de la isla, se run butcher’s, La Ideal; and just a few katalanaren jabetzakoa. Uhartearen
instaló en una barriada principalmente yards from the El Chorrito restaurant, beste aldera lekualdatu zenean, batez
gallega; su vecino y rival principal owned by the Catalan Sebastián ere galegoz osatutako auzo batean ireki
como restaurador era el asturiano Estrada. When he moved to the other zuen negozioa; jatetxeari zegokionez,
Benito Collada, dueño de El Chico; side of Manhattan, he set up in a haren lehiakide nagusia auzo bereko
tenía a pocas manzanas la sede de la mainly-Galician district; his neighbour Benito Collada asturiarra zen, El Chico
Unión Benéfica Española, dirigida por and chief rival in the restaurant jatetxearen jabea; eta hiruzpalau
el catalán José Camprubí y que para business was Benito Collada from etxadira zeukan «Unión Benéfica
1920 contaba con más de cuatro mil Asturias, the proprietor of El Chico; a Española» erakundearen egoitza, Jose
socios procedentes de toda la geografía few blocks away was the headquarters Camprubí katalanak zuzentzen zuena
española. of the Unión Benéfica Española, run eta 1920rako espainiar geografia osotik
La historia de esta diáspora a by the Catalan José Camprubí, which etorritako lau mila bazkide baino
Estados Unidos está todavía por by 1920 boasted over four thousand gehiago zituena.
reconstruir y la gran figura de Valentín members hailing from all over Spain. Estatu Batuetako espainiar
Aguirre promete ser una pieza clave de The history of this diaspora to diasporaren historia oraindik
esa reconstrucción. the United States has yet to be fully berreraikitzeko dago eta Valentin
charted, and the towering figure of Agirreren irudia pieza giltzarria izango
Valentín Aguirre promises to be crucial da berreraikitze horretan.
to that process.

255
El pelotari Ramón Andrinua muestra el uso de la cesta al actor Errol Flynn (Dania, años cincuenta). Colección Familia Andrinua.
Jai Alai player Ramón Andrinua demonstrating the use of the xistera to actor Errol Flynn (Dania, 1950s). Andrinua Family Collection.
Ramon Andrinua pilotariak xisteraren erabilera erakusten dio Errol Flynn aktoreari (Dania, 1950eko hamarraldia). Andrinua familiaren bilduma.
JAI ALAI EN LOS ESTADOS UNIDOS
JAI ALAI IN THE UNITED STATES
EUSKAL PILOTA (JAI ALAI) ESTATU BATUETAN

OL AT Z G ONZ Á L E Z A BR ISK ETA

B B B
éisbol, boxeo, fútbol americano, aseball, boxing, American eisbola, boxeoa, amerikar
baloncesto. No es posible football, basketball. The history futbola, saskibaloia. Ez dago
entender la historia de los of the United States over the last azken mende eta erdiko Estatu
Estados Unidos en el último siglo y one and half centuries cannot be fully Batuetako historia ulertzerik kirola
medio sin referirse al deporte, un understood without reference to sport, aintzat hartu gabe, funtsezko elementua
elemento central en la construcción as a core element in the building of an izan baita hala estatubatuarren
de la identidad estadounidense y de American identity, and in the sometime identitatearen eraikuntzan, nola hari
integración y lucha entre las diversas vexed integration of the various forma ematen dioten komunitate
comunidades que le dan forma. Desde communities which together shape desberdinen arteko integrazio eta
finales del siglo xix hasta nuestros días that identity. From the late 19th century borroka prozesuan. xix. mendearen
el deporte ha acompañado los enormes onwards, sport has accompanied azkenetatik gaur arte, kirola hor egon
cambios socioeconómicos que esa the radical socioeconomic changes den zerbait izan da nazio honek bizi
nación ha sufrido, ha americanizado undergone by the American nation; it izan dituen aldaketa sozioekonomiko
a generaciones enteras de emigrantes has Americanised whole generations of eskerga guztietan eta, etorkinen
y ha sustentado y puesto en cuestión immigrants, and it has sustained and belaunaldi osoak amerikartzeaz gainera,
valores culturales que atraviesan challenged the cultural values informing arraza-, klase- eta genero-harremanak
relaciones de raza, clase y género. race, class and gender relations. zeharkatzen dituzten balio kulturalak
Una pequeña parte de esa historia, One small part of that history— sostengatu eta zalantzan jarri ditu.
la que implica mayoritariamente a las largely involving the Basques—is linked Historia horren zati txiki batek
y los vascos, tiene que ver también to the history of Basque pelota, and —batez ere euskaldunak inplikatzen
con la historia de la pelota en aquel more specifically to jai alai, a sport dituena— herrialde hartako euskal
país, y más concretamente del jai alai, that was to contribute to the birth pilotaren historiarekin du zerikusia,
un espectáculo que formará parte del of the great mass sporting events of zehatzago esanda, jai alai deituarekin,
nacimiento de los grandes eventos the modern age, and that for many ikuskizun hori partaide izan baitzen
deportivos de masas en la modernidad years was to support an industry—the modernitatean masak mugituko
y que alimentará durante años una gambling industry—which turns over zituzten kirol-ekitaldi handien jaiotzan,
industria, la de las apuestas, que factura hundreds of billions of dollars every eta ez da ahaztu behar urteetan elikatu
en Estados Unidos cientos de miles de year in the United States. zuela Estatu Batuetan oraindik ehunka
millones de dólares al año. The first recorded jai alai courts mila miloi dolar fakturatzen dituen
Los primeros frontones de pelota de ( frontones) were built at around the industria bat, apustuena, hain zuzen.
los que se tiene noticia acompañaron same time as the Basque hotels that Albisteak ditugun lehenengo
la construcción de hoteles vascos en sprouted in the American West over the pilotalekuak estatu batuar
el Oeste americano en las últimas dos last twenty years of the 19th century, mendebaldeko lehen euskal hoteletatik
décadas del siglo xix. Allí se hospedaban serving as boarding-houses for young hurbil eraiki ziren, xix. mendearen
los jóvenes que iban a dedicarse al Basques seeking work as sheep-herders, azken bi hamarraldietan. Haietan
pastoreo, principalmente en los estados mostly in the states of California, hartzen zuten ostatu artzaintzan
de California, Nevada e Idaho, y se Nevada and Idaho, as well as offering lan egitera joandako gazteek, batez
acercaban en sus momentos de ocio leisure amenities for Basque families ere, Kalifornia, Nevada eta Idahoko
Ejemplar del periódico El Paso, de una edición de
1897, en el que ya se habla del deporte de la pelota
en la modalidad de cesta punta.
Copy of an 1897 edition of El Paso newspaper,
containing an early reference to Basque pelota in
the form of Jai Alai.
El Paso egunkariaren alea, 1897koa. Bertan euskal
pilotako zesta-punta modalitateari buruzko
azalpenak datoz.

estatuetan, eta lanetik libre zeudenean,


han bizi ziren euskal familien ingurura
bildu ohi ziren. Frontoiak ziurtatzen
zuen hotela euskal etorkinen gune
neuralgiko bihurtuko zela, euskaldunak
erregularki etortzen baitziren beren
jarduera gogokoenak praktikatzera,
hain zuzen ere, abestiak dioen bezala,
haien identitate-atxikimenduari estuen
lotuta zeudenak: haurrak ikasazue
euskaraz mintzatzen, ongi pilotan eta
oneski dantzatzen. Hori guztia, jakina,
lagunarte atseginean jan-edan onak
egitea ahaztu gabe.
1897ko martxoaren 25ean, egunkari
batek zabaldu zituen Estatu Batuetan
xistera joko profesionala —gero
zesta-punta izango zena— sartzeari
buruzko lehen zurrumurruak. El Paso
Daily Herald egunkariak bere Sports
and Amusements (Kirolak eta Jolasak)
izenburuko atal ia osoa eskaini zien
mugaren beste aldean, Mexiko hirian,
modan zegoen jokoari eta hari buruzko
argibideei. Pilota-joko horretako
postura ohikoenak erakusten zituzten
marrazkiak alboan zirela, artikuluak
adierazten du Mexiko hiriburuko Jai
Alai pilotalekuan —une hartan irekita
zeuden hiru frontoietako bat— egunero
las familias vascas que vivían en los living nearby. The fronton ensured that jokatzen zirela partidak arratsaldeko
alrededores. El frontón aseguraba que the hotel would become a social centre hiruetan eta goi klaseetako jendea zela,
el hotel se convirtiera en un centro for Basque immigrants in general, who batik bat, hara joaten zena, sarrera
neurálgico para los emigrantes vascos, would visit regularly to indulge in their dolar bat kostatzen zelako. Zioen, era
quienes acudían regularmente a favourite pursuits—pursuits which, as berean, egunean hamar mila dolar
practicar sus actividades más queridas the song says, also acted as a hallmark jokatzera iristen zirela han egiten ziren
y aquellas que, como dice la canción, of their ethnic identity: euskaraz apustuetan.
aseguraban su adscripción identitaria: mintzatzen, ongi pilotan eta airoski Mexikon eta Estatu Batuetan
euskaraz mintzatzen, ongi pilotan eta dantzatzen (speak Basque, play a good apustuen arloan zituzten arautegi
airoski dantzatzen (hablar euskera, game of Basque pelota, and dance with desberdinak zirela medio, ezerezean
jugar bien a pelota y bailar con garbo). style). And of course, eat well and in geratu ziren azken herrialde horretan
Esto, sin olvidarse, cómo no, de comer good company. zesta-punta ikuskizun errentagarri
bien y en buena compañía. On 25 March 1897, a newspaper bihurtzeko lehenengo saiakerak. San
El 25 de marzo de 1897 un periódico printed the first rumours regarding the Frantziskoko Eder Jai pilotalekua —hari
extiende los primeros rumores en introduction of professional xistera, buruzkoak dira lehen notiziak— 1901ean
torno a la introducción de la xistera, later known as jai alai, in the United inauguratu zela uste da. Hiriaren erdiko
luego cesta punta, profesional en los States. The El Paso Daily Herald devoted parkean eraiki zuten. Hala ere, oso gutxi
Estados Unidos. El Paso Daily Herald virtually the whole of its Sports and ezagutzen da haren ibilbideaz, eta uste
dedica prácticamente toda su sección Amusements section to explaining a izatekoa da laburra izan zela, heldu
de Sports and Amusements (Deportes game which was all the rage on the diren albiste urriak kontuan hartuta.

258
y Entretenimientos) a explicar el other side of the border, in Mexico City. New Yorkeko Central Park-en ere izan
juego que está de moda al otro lado The article included several drawings zuten frontoi ikusgarri bat eraikitzeko
de la frontera, en Ciudad de México. showing the most common positions, proiektua, Habanako Jai Alai estreinatu
Acompañado de unos dibujos que and stressed that the jai alai court in berriak turista amerikarren artean
ilustran las posturas más habituales del Mexico City—one of three frontones zuen arrakastak bultzatuta. 1902ko
juego, el artículo nos revela que en el operative at that time—hosted matches urtarrilaren 10ean, New York Times
frontón Jai Alai de la capital mexicana, every day at three in the afternoon; egunkariak argitaratu zituen egosten
uno de los tres que funcionaban en it also noted that most of the players ari ziren asmoak eta jokoaren arauak,
aquel momento, hay partidos todos los were from the upper classes, since the eta aditzera ematen zuen eraikina,
días a las tres de la tarde y son las clases entry fee was one dollar and up to ten sei mila pertsonentzako eserlekuekin,
altas las que principalmente acuden al thousand dollars in bets might be laid in bigarren edukiera handienekoa izango
frontón, ya que la entrada cuesta un a single day. zela Madison Square Garden-en
dólar y las apuestas cruzadas pueden Early attempts to turn jai alai into atzetik. Finantza arazoak zirela medio,
llegar a alcanzar los diez mil dólares en a profitable spectacle in the United sustatzaile nagusiak, Habanako Banco
un día. States were thwarted by differences in Españoleko lehendakaria zen Galbis
Las diferentes regulaciones de gaming regulations. The first recorded jaunak, proiektua xx. mendearen
México y Estados Unidos en materia court, the Eder Jai in San Francisco, hasierako Erakusketa Unibertsal
de apuestas frustraron los primeros is thought to have been inaugurated handinahi eta polemikoenera
intentos por hacer de la cesta punta in 1901, in the city’s most central lekualdatzea erabaki zuen, 1904ko
un espectáculo rentable en este park. However, little is known of its Misuriko Saint Louiseko Erakusketa
país. El Eder Jai de San Francisco, el subsequent history. Spurred by the Unibertsalera, hain zuzen. Erakusketa
primero del que se tiene noticia, fue popularity of the recently-introduced harekin batera —kontinente, arraza
inaugurado posiblemente en 1901 y eta kultura guztietako hiru bat mila
estaba ubicado en el parque central de pertsona egon ziren ikusgai eta hamabi
la ciudad. Sin embargo, poco se sabe de milioi bisitari baino gehiago izan
su trayectoria, que se presume corta zituen— aro modernoko hirugarren
por la escasez de noticias. También en Joko Olinpikoak jokatu ziren. Horiez
Central Park, pero esta vez de Nueva gainera, okasiorako berariaz eraikitako
York, se proyectó la construcción de un Pike jolas-parkean, beste hainbat
espectacular frontón, que respondía al lehiaketa eta kirol-jarduera ere eskaini
éxito que el recién estrenado Jai Alai ziren.
de La Habana tenía entre los turistas 1904ko maiatzaren 15ean inauguratu
americanos. El 10 de enero de 1902 el zen, jolas-parkearen esparruan, Jai
New York Times publica los planes y Alai pilotalekua, jendeak ikuskizun
las normas del juego y advierte que kubatartzat zeukana, baina ez zuen
el edificio, con asiento para seis mil hiru aste baino luzaroago iraun, poliziak
personas, será el segundo en capacidad itxi baitzuen norbaitek han barruan
después del Madison Square Garden. apustuak egiten zirela salatu ondoren.
Problemas financieros hacen que su Garaiko moraltasun victoriarra, izan
promotor, el presidente del Banco ere —Erakusketa Unibertsala harro
Español en La Habana, señor Galbis, agertzen zen moral hartaz—, gauza
decida trasladar el proyecto a la izan baitzen ia herrialde osoko joko
Exposición Universal más ambiciosa y eta apustuekin amaitzeko eta, hala,
polémica de principios del siglo xx, la hasieran frontoi zena, hamar urte
Exposición Universal de Saint Louis, geroago, izotz-pista bihurtuko zen,
Misuri, en 1904. Esta exposición, Izotz Jauregi, zehatzago esanda.
que incluía la exhibición de unos Han bilduko ziren gizarte puritano
tres mil seres humanos de todos los hartako goi klaseak, izotz gaineko
continentes, razas y culturas y por la mugimenduekin gozatzera, beren
que pasaron doce millones de visitantes, buruak «basatietatik» desberdin
fue acompañada por la celebración sentituz eta indar eta zalutasun probak
de los terceros Juegos Olímpicos Portada del programa del frontón The Beautiful miretsiz, xx. mendeko Estatu Batuetako
modernos, además de por numerosas New Dania Jai Alai Palace, del sábado 18 de enero kirolaren etorkizun arrakastatsuan beti
de 1958. Colección Familia Andrinua.
competiciones y eventos deportivos tartean izango ziren faktoreak, dudarik
Programme cover for The Beautiful New Dania
que se celebraban en el Pike, parque de Jai Alai Palace, dated Saturday, 18 January 1958. gabe.
atracciones construido para la ocasión. Andrinua Family Collection. 1904an Saint Louis-en pilotaleku bat
Considerado allí una atracción The Beautiful New Dania Jai Alai Palace ireki izanak, ibilbide laburra izan bazuen
pilotalekuko programaren azala, 1958ko
cubana, el 15 de mayo de 1904 se urtarrilaren 18koa, larunbata. Andrinua familiaren
ere, kirol horrek Estatu Batuetan izango
inaugura el frontón Jai Alai dentro bilduma. zuen arrakasta neurri batean ulertzeko

259
del recinto del Pike, pero no logra jai alai in Havana amongst American gako garrantzitsuak eskaintzen dizkigu:
sobrevivir más de tres semanas, ya tourists, a spectacular fronton was apustuak eta kubatar emigrazioa.
que es clausurado por la policía bajo la planned for New York’s Central Park. 1924an eraiki zen Miamiko
acusación, nada sospechosa, de que se On 10 January 1902, the New York Times pilotalekua Hialeah izeneko konplexuan.
celebraban apuestas en su interior. La published ground plans together with Gero, izen bereko hiri bilakatuko
moralidad victoriana de la época, de la the rules of the game, noting that, with zen, Florida estatuko Miami-Dade
que la Exposición Universal hacía gala, a capacity of six thousand, this would konderrian; bertako biztanleak, batez
había conseguido acabar con el juego en be the city’s second largest sporting ere, kubatarrak edo haien ondorengoak
la mayor parte del país y el frontón se venue after Madison Square Garden. dira eta gaztelania gehien hitz egiten
convierte una década después en una Faced with financial difficulties, the den Estatu Batuetako hiria da, hango
pista de hielo, el Palacio de Invierno. Allí developer—one Mr. Galbis, president biztanleen ia % 90 espainolez mintzo
se reunirán las clases altas de aquella of the Banco Español in Havana— baitira. «Hialeah» izenaren jatorri
sociedad puritana que disfruta viendo y decided to shift the project to the etimologikoa, dirudienez, alde honetan
sintiéndose diferente de los «salvajes» y most ambitious and controversial bizi ziren Kalusa indiarren muskogi
admirando pruebas de fuerza y agilidad, International Exhibition of the early 20th hizkuntzetako «Haiyakpo» (belardia) eta
dos factores presentes sin duda en el century, the 1904 World’s Fair held in «hili» (ederra) hitzetan legoke. Nolanahi
exitoso futuro del deporte en Estados Saint Louis, Missouri, in 1904. This Fair, ere, Larramendiren grina etimologistak
Unidos durante el siglo xx. whose exhibits included around three kutsatuta edo, ezin diot eutsi izen
La presencia del jai alai en Saint thousand human beings from all the horren eta «jai alai» terminoaren
Louis en 1904, aunque breve, nos da las world’s continents, races and cultures, arteko nolabaiteko erlazioa bilatzeko
claves para entender parte del éxito de received 12 million visitors. It coincided tentazioari, jakina den arren azkeneko
este deporte en los Estados Unidos: las with the 3rd Modern Olympic Games, hori Serafin Barojak asmatu zuela
apuestas y la emigración cubana. as well as numerous sporting events 1880an, Lucio Gonzalezek Donostiako
En 1924 se construye el frontón and competitions staged on the Pike, a Ategorrieta pasealekuan eraiki berria
de Miami dentro del complejo de purpose-built fairground complex. zuen pilotalekua izendatzeko. Yankiek
Hialeah, hoy una ciudad del condado The jai alai court, regarded locally «jai alai» transkribatzean «Hi-li»
de Miami-Dade del estado de Florida, as a Cuban attraction, opened on the idazten dute. «Say hi-li» (esan hi-li)
poblada sobre todo por cubanos o Pike on 15 May 1904, but only three gomendatzen dute Estatu Batuetan
descendientes de cubanos y que es la weeks later was closed down by the zesta-punta jokoa iragartzen duten
ciudad de Estados Unidos con un mayor police, on the not-unlikely grounds karteletan. Konexio etimologikoak
porcentaje de habla hispana, cercana that betting was taking place within. gorabehera, kontua da Hialeah/jai alai
al 90 %. El origen etimológico de la Contemporary Victorian mores, erlazioak denbora gutxi iraun zuela,
palabra «Hialeah» parece encontrarse showcased at the World’s Fair, had Miamiko haizete handi batek birrindu
en una conjunción de las palabras succeeded in banning gambling across baitzuen frontoia 1926ko irailaren 18an.
«Haiyakpo» (pradera) y «hili» (bella) much of the country, and ten years Pilotarien koadro profesional
de las lenguas muskogi de los indios later, the fronton was turned into an estreinatu berria urte bereko azaroaren
calusa que habitaban la zona. Sin ice-skating rink, christened the Winter 25ean inauguratutako New Orleanseko
embargo, arrastrada por cierta pasión Palace. This would provide a meeting- Aribi pilotalekura lekualdatu zen.
larramendiana, no puedo sino imaginar place for the most affluent members Hango Jai Alai Club deitua hiru mila
algún tipo de conexión oculta entre ese of that Puritan society which took pertsona har zitzakeen aisialdirako
nombre y el de «jai alai» (fiesta alegre), pleasure in viewing the “savages”— espazioa zen, non, zesta-puntako
término que inventara Serafín Baroja en regarded as a wholly different species— partidak ikusteaz gainera, posible
1880 para denominar al frontón recién and admiring their strength and agility, baitzen jazzeko banda handiak
construido por Lucio González en el two factors which were unquestionably entzutea, otorduak edo dantza egitea
paseo de Ategorrieta de San Sebastián y to ensure the success of sport in the eta, segur aski, edatea ere bai. Gogoan
que los yanquis transcriben como «Hi- United States throughout the 20th izan lege lehorraren urteak zirela eta
li». «Say hi-li» recomiendan los carteles century. apustuek debekatuta jarraitzen zutela.
anunciadores del juego en los Estados The albeit-fleeting presence of jai Izatez, 1928ko udan egindako sarekada
Unidos. Conexiones etimológicas alai in Saint Louis in 1904 provides handi baten ondorioz amaitu zen New
aparte, lo cierto es que la relación two reasons for the success of this Orleanseko frontoiaren jarduera, eta
Hialeah/jai alai duró poco tiempo, ya sport in the US: gambling, and Cuban hango pilotarien koadroa Chicagoko
que el gran huracán de Miami arrasó el emigration. Rainbo Gardens-en eraikitako
frontón el 18 de septiembre de 1926. In 1924, the Miami fronton was built pilotaleku berrira lekualdatu zen,
El recién estrenado cuadro at the Hialeah racecourse complex, now izen bereko garai hartako jazzeko
profesional de pelotaris se traslada al a city in Miami-Dade County, Florida; klub ospetsuenetako bat zegoen
frontón Aribi en Nueva Orleans, que most of the population are Cuban or of tokira, hain zuzen. Litekeena da kirol
se inaugura el 25 de noviembre de ese Cuban descent, and the city boasts the ikuskizunak eskaintzen zituen frontoi
mismo año. El Jai Alai Club, como se largest Spanish-speaking community in hark —egunkarietan argitaratzen ziren
denominaba, era un espacio de ocio the US, at almost 90% of the population. hango partida eta emaitzei buruzko

260
con capacidad para tres mil personas, Etymologically, the name “Hialeah” albisteak— denboraldi batez beste mota
en el que además de ver cesta punta se appears to derive from the Muskogee batzuetako legez kanpoko aktibitateen
podía escuchar a grandes bandas de terms “Haiyakpo” (prairie) and “hili” estalgarri izatea ere. Dena dela,
jazz, comer, bailar y, probablemente, (pretty), as used by the Calusa indians poliziaren jazarpen gupidagabeak behin
beber. Recordemos que estamos living in the area. Even so, driven by a betiko itxiarazi zituen Rainbo Gardens-
en los años de la ley seca y que las Larramendi-like passion, I cannot help eko pilotalekuaren ateak eta jai alai edo
apuestas siguen prohibidas en el país. imagining some hidden link between zesta-puntak apustuak legeztatu arte
De hecho, una fuerte redada en el the name “Hialeah” and the game itxaron behar izan zuen Estatu Batuetan
verano de 1928 acaba con la actividad “Jai Alai”; the Basque term—literally garatuko bazen.
del frontón de Nueva Orleans, cuyo meaning “happy festival”—was coined 29ko krisiak suhartasun
cuadro de pelotaris se traslada al nuevo by Serafín Baroja in 1880, to describe moralistaren amaiera markatu zuen,
frontón de Chicago, localizado en el the fronton recently built by Lucio eta hogeita hamarreko hamarraldiaren
Rainbo Gardens, uno de los clubs de González in the San Sebastian’s Paseo hasieran, ordura arte galarazita
jazz más emblemáticos de la época. Ategorrieta, and is often transcribed egondako jardueren finantzaketak
Pudiera ser que el frontón, que ofrecía by the Americans as “Hi-li” (posters eta pizgarri ekonomikoak bilatzen
un espectáculo deportivo cuyos advertising the game in the US urge hasi ziren. Hala, 1933ko abenduan
partidos y resultados eran publicados us to “Say hi-li”). Aside from these indargabetu zen lege lehorra eta, estatu
en los periódicos, sirviera durante etymological speculations, the link batzuetan, zenbait joko mota legeztatu
un tiempo de tapadera para otro tipo between Hialeah and jai alai was short- zituzten, bingoa, esate baterako, elizek
de actividades ilegales. Sin embargo, lived, since the fronton was swept away eta ongintza-etxeek diru-sarrerak izan
el acoso policial acabó por cerrar by the great Miami hurricane of 18 zitzaten. Berehala baimendu zituzten
definitivamente el Rainbo Gardens y el September 1926. beste mota batzuetako apustuak ere
jai alai tuvo que esperar a la legalización The newly-formed professional eta frontoietako lehenengoak 1934an
del juego para poder despegar en los league moved to the Aribi fronton in legeztatu ziren. Horren ondorioz,
Estados Unidos. New Orleans, which opened officially 1938an, zenbait enpresaburuk, Miamiko
La crisis del 29 termina con el fervor on 25 November of that year. The Jai Hialeah-ko pilotalekuaren tokia hartu
moralista y la década de los treinta Alai Club, as it was known, was a leisure zuen Biscayne frontoiko managerra
comienza a buscar financiación y estímulo centre holding up to three thousand zen Richard Berenson aitzindari zutela,
económico en las actividades que hasta people, who came there not just to New Yorken frontoia eraikitzen saiatu
entonces habían estado prohibidas. En watch jai alai matches but also to listen ziren berriro. Oraingoan lortu zuten,
diciembre de 1933 se deroga la ley seca to the great jazz bands, eat, dance baina presa handiegiak ez dira lagun
y algunos estados legalizan ciertos tipos and—probably—also drink. These were, onak izaten. Irailaren hasieran, bi
de apuestas como el bingo, para que after all, the Prohibition years, and egun soiletan, 5.200 eserleku zituen
iglesias y casas de caridad obtuvieran gambling was also banned throughout kantxa bat eraiki zuten Hippodrome
ingresos. Pronto les seguirán otro tipo the country. Indeed, following a full- antzoki mitikoan. Arrakasta itzela izan
de apuestas, legalizándose las primeras scale raid in the summer of 1928, zuen hasieran, baina apustuak egiteko
en frontones en 1934. Esta circunstancia the New Orleans fronton was closed baimena ez zen iristen —korridoreetan
hace que en 1938 varios empresarios down, and the professional league egiten zituzten apustuak—, eta
liderados por Richard Berenson, moved yet again, this time to the new pilotalekua zatika erortzen hasi zen.
mánager del Biscayne Fronton de Chicago fronton situated in the Rainbo Bost hilabete barru frontoia itxita
Miami, que sustituyó al de Hialeah, Gardens, a leading contemporary jazz zegoen eta pilotarietako asko Habanara
intentaran abrir de nuevo un frontón club. The fronton—offering a sporting itzuli ziren, han, izan ere, zesta-punta
en Nueva York. Esta vez lo consiguen, spectacle whose matches and results ikuskizun errentagarria zen artean
pero de manera demasiado precipitada. were reported in the local papers—may eta Estatu Batuetan baino hobeto
A principios de septiembre, en tan well have served as a cover for other, ordainduta zegoen.
solo dos días, levantan una cancha illegal, activities. Under constant police Bigarren Mundu Gerraren eraginez
con 5.200 asientos en el mítico teatro pressure, however, the Rainbo Gardens populazioa asko hazi zen Floridan eta
Hippodrome. Al principio fue todo were finally closed down, and it was not hori mesedegarria izan zen jai alai
un éxito, pero la licencia para correr until gambling was legalised that jai alai jokoarentzat. Floridan —ordura arte,
apuestas, que eran cruzadas de forma really took off in the United States. biztanle gutxien zituen hegoaldeko
oficiosa por los pasillos, no llegaba y The Wall Street crash of 1929 estatua—, 1940ko hamarraldiaren
el frontón se va cayendo a pedazos. put an end to moralist fervour, and hasieran, Estatu Batuetako
Cinco meses después estaba cerrado y by the 1930s there was a clear move armadaren itsasoko eta aireko base
muchos de los pelotaris volvieron a La to raise money and stimulate the garrantzitsuenak ezarri ziren, bai eta
Habana, donde la cesta punta seguía economy through activities which had ontziolak eta gerrako armagintzarako
siendo un espectáculo rentable y mejor hitherto been banned. The Dry Law beste hainbat enpresa ere. Gainera,
pagado que en Estados Unidos. was repealed in December 1933, and a erietxeak eta egoitzak eraiki ziren
La Segunda Guerra Mundial provocó number of states legalised certain forms frontean zauritutako soldaduentzat.
un incremento de población en Florida of gambling—including bingo—as a Gerra-industriak, zeinak Estatu Batuen

261
way for churches and charities to raise historiako hazkunde ekonomiko
money. Other gambling ventures soon handiena eragin baitzuen, mota
followed, and the first frontones were guztietako profesionalak eta langileak
legalised in 1934. By 1938, a group of erakarri zituen Floridara. Aipatutako
businessmen led by Richard Berenson, gertaera hori eta, 1945ean gerra amaitu
manager of the Biscayne Fronton in zenetik aurrera, estatuan garatu zen
Miami—which had replaced the old industria turistikoa oso lagungarri
Hialeah stadium—attempted to open a izan ziren, dudarik gabe, berrogeita
new fronton in New York. This time they hamarreko hamarraldian hainbat
obtained the necessary authorisation, pilotaleku berri irekitzeko (Dania,
but were over-hasty in implementing Tampa, West Palm Beach eta Daytona).
their plan. In early September, they Floridan zesta-puntako frontoien
took only 2 days to erect a 5,200-seat arrakasta eta hedapena areagotu zuen
stadium at the landmark Hippodrome beste gertakari politiko bat 1959ko
Theatre. Initially, it was a great success, Kubako Iraultza izan zen. Castrok
but the gambling licence failed to agintea hartu osteko lehen urteetan,
Fotografía de pelotaris de cesta punta junto al
materialise—unofficial betting went berrehun mila kubatar inguruk,
frontón de Dania (Florida) en marzo de 1956.
Jai Alai players beside the frontón at Dania
on in back rooms—and little by little haietako asko erosteko ahalmen
(Florida) in March 1956. the fronton fell to pieces. Five months handikoak, Estatu Batuetara jo zuten,
Zesta-puntako pilotarien argazkia Daniako later, it closed down, and many of eta Miami izan zen gehienek bizitzeko
(Florida) pilotalekuaren aurrean, 1956ko martxoan.
the professional players went back aukeratu zuten tokia. Kubatarrentzat
to Havana, where the game was still ezagunak ziren jai alai pilotalekuak:
profitable and paid better than in the mende erditik gorako aktibitatea
que fue muy favorable para el jai alai. United States. zeramaten Kuban. Horrela, bada, bitan
En Florida, hasta entonces el estado The Second World War prompted a pentsatu gabe joan ziren Miamiko
sureño menos poblado, se establecen sharp increase in Florida’s population, frontoietan beren jokorako grina
a principios de los cuarenta las bases which had very positive implications asetzera, Kubako gobernu castristak
navales y aéreas más importantes del for jai alai. By the early 1940s, Florida— galarazita baitzeukan jokoa uhartean.
ejército estadounidense, así como hitherto the least-populated southern Une horretatik hasi eta laurogeiko
los astilleros y otras empresas de State—was host to the country’s most hamarraldiaren hondarrera arte, jai
fabricación de armamento bélico. important naval and air bases, as well alai jokoak sinesten zaila gertatzen
Además, se construyen hospitales y as to shipyards and arms factories. den urrezko aroa bizi izan zuen,
residencias para los soldados heridos Hospitals and convalescent homes kontuan harturik, gainera, kanpotik
en combate. La industria de guerra, que were built there for the war-wounded. etorritako joko bat zela, kirol modura
supuso el mayor crecimiento económico The war industry, which generated herritarren artean errotu ez zena,
de la historia de Estados Unidos, the strongest economic growth in US baina, aldiz, ia egunero betetzen
provoca una afluencia de profesionales history, also brought professional staff zituena Estatu Batuetan hirurogeita
de todo tipo y mano de obra hacia of all kinds, as well as manual labourers, hamarreko hamarraldiaren azkenaldian
Florida. Esta circunstancia, sumada a to Florida. This, together with the abian zeuden hamasei pilotaleku
la industria turística que se desarrolla burgeoning post-war tourist industry, profesionalak: hiru Connecticuten,
en el estado tras el fin de la guerra en led to the opening of several frontones bi Nevadan, bat Rhode Islanden eta
1945, contribuye a la apertura de varios in the 1950s (Dania, Tampa, West Palm gainerakoak Floridan.
frontones durante los años cincuenta Beach and Daytona). Publizitatearen arabera munduko
(Dania, Tampa, West Palm Beach y Another political event helped to kirolik arriskutsuena edota azkarrena
Daytona). foster the spread of jai alai in Florida omen dena amu gisa harturik,
Otro acontecimiento político and ensure its success: the Cuban pilotalekuak kapaz izan ziren, hogeita
estimula la expansión y el éxito del jai revolution of 1959. In the years following hamar urte baino gehiagoz, Estatu
alai en Florida: la Revolución cubana Castro’s rise to power, around two Batuetan gero eta ugariagoa zen
de 1959. En los años posteriores a la hundred thousand Cubans—many klase ertaina erakartzeko. 1975eko
misma, alrededor de doscientos mil of them wealthy—emigrated to abenduaren 27an, Miamiko pilotalekuak
cubanos, muchas y muchos de ellos America; most chose to settle in marka berria ezarri zuen: 15.500 ikusle;
de alto poder adquisitivo, emigran a Miami. The Cubans were familiar denboraldi hartan, bost milioi sarrera
Estados Unidos, siendo Miami el lugar with jai alai, which had been widely saldu ziren Floridako estatuan soilik.
de asentamiento elegido por la mayoría. played on the island for the last fifty Miamin ikusia izatea nahi zuenarentzat
Los cubanos estaban familiarizados con years, and were quite prepared to nahitaezkoa zen frontoira joatea.
el jai alai, que contaba ya con más de visit American frontones in order to Miami Jai Alai izenekoa izan da
medio siglo de gran actividad en la isla, indulge their passion for gambling, Estatu Batuetako zesta-puntako
y no dudaron en acudir a los frontones which was banned by the Castro erreferentziako pilotalekua. «Yankee
americanos para satisfacer su pasión regime in Cuba. Thenceforth, and Stadium of Jai Alai» deitu izan zaio,

262
apostadora, prohibida por el Gobierno until the 1980s, jai alai flourished to New Yorkeko beisboleko estadio
castrista en Cuba. Desde ese momento an extent almost unimaginable for a mitikoa gogora ekarriz. Miamiko
hasta finales de los años ochenta, el jai foreign sport; though it never took nazioarteko aireportutik hurbil,
alai vivirá una época de esplendor que root as an American sport, the sixteen Miami Jai Alai frontoiak 6.500
cuesta imaginar, teniendo en cuenta professional frontones operating by ikuslerentzako eserlekuak ditu, eta
que era un deporte foráneo, que no the late 70s in America—three in bostehun lagunentzako tokia du
arraigó deportivamente pero que Connecticut, two in Nevada, one in mahaietan, otorduren bat egin nahi
prácticamente llenaba a diario el aforo Rhode Island and the rest in Florida— izanez gero. Bere garai onenetan,
de los dieciséis frontones profesionales were filled to capacity every day. eguerdiz ere eskaintzen zituen partidak
que llegó a haber en Estados Unidos Hailed sometimes as the world’s —13:30ean—, ohiko arratsaldeko
a finales de los setenta: tres en most dangerous sport, and sometimes bostetakoez gainera. Partidak bikoteka
Connecticut, dos en Nevada, uno en as the world’s fastest, the frontones edo banaka joka daitezke. Zortzi
Rhode Island y el resto en Florida. attracted America’s growing middle bikotek —edo banakok— hartzen dute
Publicitado unas veces como el classes for over thirty years. On 27 parte. Elastikoan 1 eta 2 zenbakiak
deporte más peligroso del mundo December 1975, the Miami fronton daramatzaten bikoteak edo pilotariak
y otras como el más rápido, los registered a record crowd of 15,500 hasten dira jokatzen eta irabazten
frontones atrajeron durante más de spectators; that season, five million duena kantxan geratzen da, 3 zenbakia
tres décadas a la creciente clase media tickets were sold in the state of Florida daraman bikotearen edo pilotariaren
estadounidense. El 27 de diciembre alone. The fronton was certainly the kontra jokatzeko, eta horrela, hurrenez
de 1975 el frontón de Miami registra place to be seen in Miami. hurren. Lehen itzulian irabazitako tanto
una asistencia récord de 15.500 The Miami Jai Alai soon became bakoitzak puntu bat balio du, eta bi
espectadores, llegando esa temporada America’s flagship fronton. Known as puntu, aldiz, bigarren itzuliko tantoak;
a venderse cinco millones de entradas the “Yankee Stadium of Jai Alai”—a zortzi puntutara heltzen den bikoteak
solo en el estado de Florida. El frontón reference to New York’s legendary edo pilotariak irabazten du.
era el lugar de Miami donde había que baseball stadium—and located close Frontoietan hainbat motatako
estar si querías ser visto. to the city’s international airport, the apustuak egin izan diren arren,
El Miami Jai Alai ha sido el frontón Miami Jai Alai has seating for 6,500 ohikoenak honako hauek dira: show,
de cesta punta de referencia en los spectators and tables for 500 diners. place, win, kiniela, doia edo perfecta,
Estados Unidos. Denominado el «Yankee In its heyday, the fronton scheduled trifecta eta superfecta. Lehen motakoan,
Stadium of Jai Alai», en referencia al lunchtime matches at 1.30 p.m. in show deituan, bikote edo pilotari
mítico estadio de béisbol de Nueva addition to the usual afternoon matches baten alde egiten da apustua eta
York, y localizado cerca del aeropuerto at 5 p.m. The matches comprised a hiru lehenengoen artean geratzen
internacional de Miami, el Miami round robin involving either eight bada irabazten da; place deituan, bi
Jai Alai posee asiento para 6.500 doubles players, or eight single players. lehenengoen artean geratzen bada
espectadores y mesas para medio millar Players bearing the number 1 or 2 on irabazten da eta, win delakoan, berriz,
de comensales. En sus mejores tiempos, their shirts start; the winner stays on irabazten duen kasuan soilik. Kinielan
el frontón ofrecía partidos matinales a the pitch to meet player 3, and so forth. —ohikoena—, bi lehenengo bikoteak
las 13,30 h y los habituales de las cinco The same principle applies to doubles edo pilotariak —banaka jokatzen
de la tarde. Los partidos consistían y and singles matches. Every winning badute— zein izango diren asmatu
consisten todavía hoy en una rueda short is worth a point in the first round behar da, eta ordena ere bai —nor
entre ocho parejas o pelotaris, si and two points in the second. The first lehenengo eta nor bigarren— egin
el mismo se disputa en individual. player to reach 8 points wins the match. dugun apustua doia edo perfecta bada;

Postal del frontón de Dania (Florida), The Beautiful


New Dania Jai Alai Palace.
Postcard of The Beautiful New Dania Jai Alai
Palace.
Postal de la cancha del frontón de Dania (Florida), The Beautiful New Dania Jai Alai Palace.
The Beautiful New Dania Jai Alai Palace
izeneko Daniako (Florida) frontoia erakusten Postcard of The Beautiful New Dania Jai Alai Palace.
duen postala. The Beautiful New Dania Jai Alai Palace izeneko Daniako (Florida) pilotalekuko kantxa erakusten duen postala.

263
Comienzan las parejas o pelotaris con Although various kinds of bets ordena lehenengo hiruetara helduko
los números 1 y 2 en su camiseta y el are made, the usual are show, place da jokatu duguna trifecta bat izan bada
que gana se queda en la cancha para and win, the quinella, the exacta eta, lau lehenengoetara, superfectaren
recibir a la pareja o pelotari número 3 y or perfecta, the trifecta and the kasuan. Irabazteko aukerak esandako
así sucesivamente. Cada tanto ganado superfecta. A show bet pays if the ordena horretan murrizten dira, baina,
de la primera vuelta suma un punto, player ends up in the top 3; a place bet asmatuz gero, eskuratzen den kopurua
y dos puntos el tanto de la segunda pays if he comes first or second, and ere handiagoa da.
vuelta, ganando la pareja o pelotari que a win bet only if the player wins. The Jai alaiko apustuak anizkunak
alcance ocho puntos. most popular bet is the quinella, in (pari-mutuel) dira. Horrek esan
Aunque ha habido variados tipos which one selects the players that will nahi du mozkinak une horretan
de apuestas en el frontón, los más finish first and second; the bet pays frontoian jokatzen ari diren apustuen
habituales han sido el show, el place, el only if they finish in the right order araberakoak izango direla, eta ez
win, la quiniela, la exacta o perfecta, in the case of an exacta or perfecta. A etxeak erabakitako kantitate finko
la trifecta y la superfecta. En el primer trifecta bet applies to the first three baten araberakoak. Apustu mota hori
tipo, la show, se apuesta por una pareja finishers and a superfecta bet to the nagusitu zen zaldien eta txakurren
o pelotari y se gana si este queda entre first four. The odds rise in that order, lasterketetan ere, bi horiek izan baitira,
los tres primeros; si queda entre los as does the size of the payout. hain zuzen, pilotalekuen lehiakiderik
dos primeros en la place y solo si gana Betting on jai alai normally takes handienak harik eta, laurogeiko
en la win. La quiniela, la más habitual, place in the form of parimutuel rather hamarraldiaren azken aldera, kasinoak
consiste en acertar quiénes serán las than fixed-odds betting. In parimutuel Nevadatik haratago hedatu ziren arte.
dos primeras parejas o pelotaris, que betting, all bets of a particular type Aipatutako lasterketetan ez bezala,
deben acertarse en orden si lo que are placed together in a pool, which is pilota-jokoak giza jarduera batean
cruzamos es una exacta o perfecta, y then shared with all the winners. This oinarritutako apustuak egiteko aukera
que se extienden a las tres primeras si means that the final payout for a win eskaintzen zuen, eta zenbait kronista
se trata de una trifecta y a las cuatro is not known until the pool is closed eta historialariren iritzian, funtsezkoa
primeras en el caso de la superfecta. and the number of wins have been da hori zesta-puntak Estatu Batuetan
Las posibilidades de ganar se reducen determined. Parimutuel betting is also izan duen arrakasta soziala ulertzeko.
en ese orden, pero también aumenta the most common method in horse- Pilotarien trebetasunak eta arriskuak
la cantidad que se obtiene en caso de racing and greyhound-racing — these ikuslearengan pizten duen miresmenak
acertar. being the main rivals to jai alai until kirol heroismoarekin pareka daitekeen
Las apuestas en el jai alai son casinos started to spring up outside nolabaiteko prestutasuna ematen dio
múltiples (pari-mutuel), lo que implica Nevada in the late 1980s. Unlike racing, funtsean apustura zuzendutako jokoari.
que las ganancias dependen de la jai-offered the opportunity to gamble Hirurogeita hamarreko
apuesta que en ese momento se esté on human activity, a feature which some hamarraldiaren hasieran, Stanley
jugando en el frontón y no de una chroniclers and historians regarded «Buddy» Berenson, Floridara jai alai
cantidad fija que estipule la casa. Este as crucial to the success of jai alai jokoa eraman zuen Richard Berensonen
tipo de apuesta es la que se impuso in America. The players’ skill and the semea, zesta-punta beste estatu
también en las carreras de caballos y risks they faced added a dimension of batzuetara hedatzen ahalegindu zen,
en las de perros, la mayor competencia sporting heroism, which lent an air of eta Connecticuten apustu anizkunak
que el jai alai ha tenido hasta la nobility to a game primarily focused on legeztatzea lortu zuen. 1976an ireki
expansión de los casinos más allá de gambling. ziren Bridgeport eta Hartford-eko
Nevada, a finales de los años ochenta. In the early 1970s, Stanley “Buddy” pilotalekuak eta bi frontoi horiek bidea
A diferencia de las carreras, el jai alai Berenson, son of Richard Berenson— ireki zioten gero Estatu Batuetako
ofrecía la posibilidad de apostar sobre who introduced jai alai into Florida— pilotaleku errentagarrienetakoa izango
una actividad humana, algo que algunos attempted to take the game into zenari, Milford Jai Alai izenekoari,
cronistas e historiadores consideran other states, and manage to persuade hain zuzen, zeinak, inauguratu zuten
central para comprender el éxito Connecticut to legalise parimutuel egunean —1977ko maiatzak 5—, 470.979
social de la cesta punta en los Estados betting. In 1976, frontones opened in dolar bildu baitzituen egin ziren
Unidos. La admiración ante el riesgo Bridgeport and Hartford, soon to be apustuetan; Floridan sekula lortu ez zen
y la habilidad de los pelotaris ofrecía followed by one of America’s most kantitatea, alegia.
un relato de heroísmo deportivo que successful jai alai stadiums, Jai alai jokoaren arrakastak ez
ennoblece de algún modo un juego the Milford Jai Alai, which opened on zuen lortu krimen antolatuaren
centrado y dirigido fundamentalmente 5 May 1977 and took in 470,979 dollars atzaparretatik kanpo geratzerik,
a la apuesta. in bets on the first day—an amount aitzitik, haren kudeaketan barneratu
A principios de los años setenta, far surpassing anything ever recorded zen mafia, dirudienez, irlandar jatorriko
Stanley «Buddy» Berenson, hijo de in Florida. John B. Callaghan amerikarraren
Richard Berenson, quien introdujera The success of jai alai inevitably bitartez. Pilotaleku zenbaiten
el jai alai en Florida, intenta extender attracted the attention of organised ustiapena kontrolatzen zuen World
la cesta punta a otros estados, crime, apparently through the Jai Alai enpresako lehendakaria zen

264
consiguiendo que Connecticut involvement of the Irish-born American Callaghan eta, 1976an, ikerketapean
legalice las apuestas múltiples. En 1976 John B. Callaghan, President of the zegoen Bostongo mafiarekin
abren los frontones de Bridgeport y World Jai Alai, a company that ran omen zituen loturengatik. Hala,
Hartford, que anticiparán el que fue several frontones. Callaghan was Connecticuten frontoi berriak irekitzea
uno de los frontones más rentables investigated in 1976 for his links with ez oztopatzearren, bertan behera utzi
de Estados Unidos, el Milford Jai Alai, the Boston Mafia, and resigned his zuen World Jai Alaiko lehendakaritza.
cuya inauguración el 5 de mayo de 1977 presidency in order not to prejudice 1982an, bere Cadillac-aren maletategian
recaudó 470.979 dólares en apuestas, the opening of the frontones in azaldu zen Callaghan, dirudienez
una cantidad nunca alcanzada en Connecticut. In 1982, Callaghan’s body pilotalekuan tirokatua izan ostean.
Florida. was found in the boot of his Cadillac, Haren hilketa, segur aski, beste hilketa
El éxito del jai alai no consiguió apparently after being shot down at baten inguruko ikerketekin erlazioan
mantenerse al margen del crimen the fronton. His murder was probably zegoen. 1981ean, World Jai Alai
organizado, que se coló en su gestión, linked to enquiries into another killing. enpresaren jabea, Roger M. Wheeler
al parecer a través de la figura del In 1981, the owner of World Jai Alai, —Berensonek saldu zion negozioa
americano de origen irlandés John Roger M. Wheeler—to whom Berenson 1977an—, norbaitek hilda agertu
B. Callaghan. Presidente del World had sold the business in 1977—was also zen, hark frontoiko aparkalekuaren
Jai Alai, empresa que controlaba la murdered, after discovering fraudulent kudeaketan iruzurra aurkitu
explotación de varios frontones, operations involving the fronton car ondoren. Dirudienez, World Jai Alaiko
Callaghan es investigado en 1976 por park. Apparently, the vice-president lehendakariorde eta segurtasuneko
sus relaciones con la mafia bostoniana and head of security at World Jai Alai, buru zen H. Paul Ricok —FBIko agente
y abandona la presidencia para no former FBI agent H. Paul Rico, together ohia—, Callaghanekin eta Bostongo
perjudicar la apertura de los frontones with Callaghan and several other gangster ospetsuak ziren Winter Hill-
en Connecticut. Callaghan aparecerá members of Boston’s infamous Winter en bandako zenbait kiderekin batera,
en 1982 en el maletero de su Cadillac, Hill gang, were planning a heist, and enpresan egundoko «zuloa» egiteko
al parecer después de ser tiroteado Wheeler found out too much about the operazioa prestatu zuten, eta Wheeler,
en el frontón. Su asesinato estuvo people masterminding the operation. agidanean, gehiegi hurbildu zen haren
probablemente relacionado con las The scandals surrounding jai alai atzetik zer zegoen jakin nahian.
pesquisas en torno a otro asesinato. at the time—some linked to unproven Aro hartan jai alaiaren inguruan
En 1981 el dueño del World Jai Alai, charges of game-rigging—had little bizi izan ziren eskandaluek —haietako
Roger M. Wheeler, a quien Berenson impact on the popularity of the batzuk tongo salaketekin erlazioa
había vendido el negocio en 1977, había game, which continued to generate zutenak, inoiz frogatu ez baziren ere—
aparecido también asesinado, después an average of fifty million dollars ez zuten aktibitatea moteltzerik lortu:
de haber descubierto un agujero en per four-month season in bets. frontoietan, batez beste, berrogeita
la gestión del parking del frontón. Al The players, however, felt that they hamar milioi dolar gurutzatzen ziren
parecer, el vicepresidente y jefe de were being unfairly treated by the apustuetan denboraldiko (lau hilabete).
seguridad del World Jai Alai, H. Paul companies, and demanded recognition Pilotariek, ordea, ez zioten irizten
Rico, exagente del FBI, junto a Callaghan for the international jai alai players’ enpresek ongi tratatzen zituztenik eta,
y varios miembros más de la banda association (IJAPA), formed in March 1988ko martxoan, jai alaiko pilotarien
de Winter Hill, famosos gánsteres de 1988, a demand that was refused. In nazioarteko elkartea (IJAPA) eratu
Boston, habían urdido una operación de April of that year, most of the almost zuten. Behin elkartea eratu ondoren,
saqueo y Wheeler se acercó demasiado six hundred active players went on enpresei eskatu zieten aitor zezatela
a averiguar quién estaba detrás de ella. strike, and the companies replaced hura pilotarien ordezkari modura,
Los escándalos que vive el jai alai them with less talented amateurs. baina enpresek ez zuten onartu. Urte
en aquella época, algunos relacionados The striking players, picketing the hartako apirilean, han jokatzen zuten
con acusaciones de tongo que nunca fronton gates, mobbed non-striking ia seiehun pilotarietatik gehienek
fueron demostradas, no consiguen players and spectators, and some grebari ekin zioten eta enpresek
mermar su actividad, en la que frontones closed down temporarily. mailarik ematen ez zuten pilotari
los frontones cruzan una media Negotiations stalled, with neither amateurrak atera zituzten haien ordez.
de cincuenta millones de dólares side willing to compromise; the strike Greban zeuden pilotariek, frontoietako
por temporada (cuatro meses). Los lasted three years, during which time ateetan kokaturik, bai jokalariak eta
pelotaris, sin embargo, no consideran the players picketed the frontones on bai publikoa jazartzen zituzten eta
estar siendo bien tratados por las a daily basis, forcing some of them to frontoi batzuek ateak itxi zituzten aldi
empresas y exigen que las mismas close down for ever. baterako. Negoziazioak blokeatuta
reconozcan la asociación internacional But two developments unforeseen geratu ziren bi aldeen postura
de pelotaris de jai alai (IJAPA) que by both players and employers had a intrantsigenteen ondorioz eta greba
forman en marzo de 1988, a lo que crucial impact: in October 1988, Native hiru urtez luzatu zen. Pilotariek beren
aquellas se niegan. En abril de ese año, Indians were granted the right to open eguneroko protestekin jarraitu zuten
la mayor parte de los casi seiscientos betting shops and casinos on their pilotalekuen aurrean eta hauetako
pelotaris en activo se declaran en reservations; and at the same time the batzuk behin betiko itxi ziren.

265
huelga y las empresas los sustituyen state lottery started up. The world of Orduan, ez pilotariek eta ez
por aficionados que no tienen nivel. gambling expanded and diversified, and enpresek espero ez zuten zerbait
Los pelotaris en huelga, apostados en jai alai—once a Florida landmark— gertatu zen: urte horretako urrian
las puertas de los frontones, acosan a began to lose money. It survived there eskubidea eman zitzaien indiarrei beren
jugadores y público y algunos frontones thanks to legislation linking casino erreserbetan joko-etxeak edo kasinoak
cierran temporalmente sus puertas. licences to the maintenance of the ireki zitzaten eta, horrez gainera, loteria
Las negociaciones se encallan por fronton. estatala abian jarri zen. Apustuen
las posturas intransigentes de ambas Two frontones currently offer mundua zabaldu eta anizkoiztu egin
partes y la huelga se alarga tres games throughout the year: the zen eta jai alai jokoa, bere garaian
años, durante los cuales los pelotaris legendary Miami Jai Alai and the Floridaren sinbolo izan zena, galerak
mantienen a diario sus protestas frente Dania Beach Jai Alai, which recently eragiten zituen negozio mota bilakatu
a los frontones y algunos de ellos turned part of the immense stadium zen. Esan liteke zesta-puntak bizirik
cierran para siempre. into rooms with slot machines; they irauten badu, kasinoaren lizentzia
Con lo que no cuentan ni pelotaris are unlikely ever to be reused for jai frontoia mantentzearekin lotzen duen
ni empresas es que en octubre de ese alai. In the event of a change in the legeriari esker dela.
mismo año se otorgara el derecho a los legislation that now protects jai alai Gaur egun, bi pilotalekutan
indios a abrir casas de juego o casinos in Florida, the thirty or so Basque eskaintzen dira partidak urte osoan,
en sus reservas, y que además la lotería players still in America —interestingly Miami Jai Alai mitikoan eta Dania
estatal se pusiera en marcha. El mundo enough, one of the best generations in Beach Jai Alai delakoan. Azken honek
de las apuestas se amplía y diversifica the game—would have to return home, harmailetan zuen espazio eskergaren
y el jai alai, que llegó a ser un símbolo bringing a close to the history of jai zati bat makina txanponjaleentzako
de Florida, se convierte en un negocio alai in the United States. areto bihurtu dira eta zaila izango
deficitario, que sobrevive gracias a una da frontoiak espazio horiek
legislación que vincula la licencia del berreskuratzea. Egunen batean Floridan
casino al mantenimiento del frontón. jai alai jokoa babesten duen legeria
En la actualidad, dos frontones protekzionista aldatuko balitz, gaur
ofrecen partidos durante todo el año, el Estatu Batuetan geratzen diren euskal
mítico Miami Jai Alai y el Dania Beach pilotariek —hogeita hamarren bat,
Jai Alai. Este último ha reconvertido asko jota eta, bitxia bada ere, inoizko
parte del inmenso espacio de sus gradas puntista belaunaldi onenetakoa—
en salas para máquinas tragaperras y etxera itzuli beharko lukete eta haiekin
parece difícil que el frontón vuelva a amaituko litzateke jai alai jokoak Estatu
recuperarlas. De producirse un cambio Batuetan izan duen historia.
en la legislación proteccionista del jai
alai en Florida, la escasa treintena de
pelotaris vascos que permanece en
Estados Unidos, curiosamente una de
las mejores generaciones de puntistas,
tendría que volverse a casa, acabando
con ellos la historia del jai alai en
Estados Unidos.

266
C ATÁ L O G O

C ATA L O G U E

K ATA L O G OA

Uniforme de comisario ordenador de los Ejércitos


(detalle). Segunda mitad del siglo xviii. Colección
particular.
Este uniforme es igual a otro que lució Gardoqui como
embajador en Estados Unidos, tras serle concedido el
cargo de comisario ordenador por el rey Carlos III.
Se trata de una de las dos prendas de uniformidad
originales del siglo xviii que, hasta la fecha, se conservan
en España.

Uniform of the Armed Forces Commissioner (detail).


Second half of the 18th century. Private collection.
This uniform is identical to that worn by Gardoqui as
ambassador to the United States, after being appointed
Commissioner by King Charles III.
It is one of only two original 18th-century uniforms
currently preserved in Spain.

Gudarosteen komisario antolatzailearen uniformea


(xehetasuna). xviii. mendearen bigarren erdikoa. Bilduma
partikularra.
Uniforme hau Gardoquik Estatu Batuetako enbaxadore
gisa jantzi zuenaren berdina da, Karlos III.a erregeak
hura komisario antolatzailearen kargurako izendatu
ondoren.
Espainian gaur arte kontserbatzen diren xviii. mendeko
jatorrizko bi uniformeetako bat da.
Anónimo español, Escudo de armas de D. Diego de Gardoqui,
siglo xviii. Biblioteca Nacional de España, Madrid.

Anonymous Spanish, Coat of Arms of Don Diego de Gardoqui,


18th century. Biblioteca Nacional de España, Madrid.

Espainiar izengabea, Escudo de armas de D. Diego de


Gardoqui, xviii. mendea. Espainiako Liburutegi Nazionala,
Madril.

Luis A. Sanguino, Modelo para la estatua de don Diego de Gardoqui.


Poliéster. Colección particular del artista.

Luis A. Sanguino, Model for the statue of Don Diego de Gardoqui.


Polyester. The artist’s private collection.

Luis A. Sanguino, Modelo para la estatua de don Diego de Gardoqui.


Poliesterra. Artistaren bilduma partikularra.

271
Anónimo, Retrato de D. Vicente de Lili-Idiáquez, 1764.
Ayuntamiento de Cestona (Guipúzcoa).

Anonymous, Portrait of Don Vicente de Lili-Idiáquez, 1764.


Ayuntamiento de Cestona (Guipúzcoa).

Izengabea, Retrato de D. Vicente de Lili-Idiáquez, 1764.


Zestoako udala (Gipuzkoa).

272
Denis Diderot y Jean Le Rond d’Alembert,
Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des
sciences, des arts et des métiers / par une societé
de gens de lettres, mis en ordre & publié par M.
Diderot... & quant a la Partie Mathématique, par
M. D’Alembert, tomo XVI, París, 1765. San Telmo
Museoa, San Sebastián.

Denis Diderot and Jean Le Rond d’Alembert,


Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des
sciences, des arts et des métiers / par une societé
de gens de lettres, mis en ordre & publié par M.
Diderot... & quant a la Partie Mathématique, par
M. D’Alembert, volume XVI, Paris, 1765. San Telmo
Museoa, San Sebastián.

Denis Diderot eta Jean Le Rond d’Alembert,


Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des
sciences, des arts et des métiers / par une societé
de gens de lettres, mis en ordre & publié par M.
Diderot... & quant a la Partie Mathématique, par
M. D’Alembert, XVI. liburukia, Paris, 1765.
San Telmo Museoa, Donostia.

Marcial Aguirre (1840-1900), Busto de Xabier de Munibe. Obra conservada en el Palacio


Insausti, Azcoitia, sede de la Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País.

Marcial Aguirre (1840-1900), Bust of Xabier de Munibe. Held by the Palacio Insausti,
Azcoitia, headquarters of the Royal Basque Society of Friends of the Country.

Marcial Aguirre (1840-1900), Busto de Xabier de Munibe. Insausti jauregian (Azkoitia,


Euskal Herriaren Adiskideen Elkartearen egoitza) dagoen obra.

273
Estatutos aprobados por S. M. para gobierno de la Real Sociedad Bascongada de
los Amigos del País, s/f. Bizkaiko Foru Aldundia/Diputación Foral de Bizkaia
(Bizkaiko Foru Liburutegia/ Biblioteca Foral de Bizkaia).

Estatutos aprobados por S. M. para gobierno de la Real Sociedad Bascongada de


los Amigos del País, undated. Bizkaiko Foru Aldundia/Diputación Foral de Bizkaia
(Bizkaiko Foru Liburutegia/ Biblioteca Foral de Bizkaia).

Estatutos aprobados por S. M. para gobierno de la Real Sociedad Bascongada de


los Amigos del País, d/g. Bizkaiko Foru Aldundia/Diputación Foral de Bizkaia
(Bizkaiko Foru Liburutegia/ Biblioteca Foral de Bizkaia).

Nicolás de Arriquibar, Recreación política. Reflexiones sobre el amigo de los hombres en su


tratado de población, considerado con respecto a nuestros intereses. Primera y segunda parte.
Obra póstuma de don Nicolás de Arriquibar, 1779. Bizkaiko Foru Aldundia/Diputación Foral
de Bizkaia (Bizkaiko Foru Liburutegia/Biblioteca Foral de Bizkaia).
Nicolás de Arriquibar, Recreación política. Reflexiones sobre el amigo de los hombres en su
tratado de población, considerado con respecto a nuestros intereses. Primera y segunda parte.
Obra póstuma de don Nicolás de Arriquibar, 1779. Bizkaiko Foru Aldundia/Diputación Foral
de Bizkaia (Bizkaiko Foru Liburutegia/Biblioteca Foral de Bizkaia).
Nicolás de Arriquibar, Recreación política. Reflexiones sobre el amigo de los hombres en su
tratado de población, considerado con respecto a nuestros intereses. Primera y segunda parte.
Obra póstuma de don Nicolás de Arriquibar, 1779. Bizkaiko Foru Aldundia/Diputación Foral
de Bizkaia (Bizkaiko Foru Liburutegia/Biblioteca Foral de Bizkaia).

274
Jean-Antoine Houdon, Retrato de Voltaire.
Bronce fundido, siglo xix . Museo Lázaro Galdiano,
Madrid.

Jean-Antoine Houdon, Portrait of Voltaire.


Cast bronze, 19th century. Museo Lázaro Galdiano,
Madrid.

Jean-Antoine Houdon, Voltaire-ren erretratua.


Brontze urtua, xix . mendea. Lazaro Galdiano Museoa,
Madril.

275
Documento de examen de
matemáticas de Miguel Ricardo
de Álava (general Álava) en el
Real Seminario de Vergara, 1788.
Colección particular Gonzalo Serrats
Urrecha.

Mathematics examination sat by


Miguel Ricardo de Álava (General
Álava) at the Royal Seminary of
Vergara, 1788. Private collection of
Gonzalo Serrats Urrecha.

Miguel Ricardo de Alavaren (Alava


jenerala) matematikako azterketa
Bergarako Errege Mintegian, 1788.
Gonzalo Serrats Urrecharen bilduma
partikularra.

Bandeja y plato de la Real Sociedad


Bascongada de los Amigos del País.
Manufactura de Josiah Wedgwood
(Staffordshire, Reino Unido), c. 1785.
Euskal Museoa-Bilbao-Museo Vasco.

Tray and plate belonging to Royal


Basque Society of Friends of the
Country. Manufactured by Josiah
Wedgwood (Staffordshire, UK), ca.
1785. Euskal Museoa-Bilbao-Museo
Vasco.

Euskal Herriaren Adiskideen


Elkartearen erretilua eta platera.
Josiah Wedgwood-en (Staffordshire,
Erresuma Batua) manufaktura, c.
1785. Euskal Museoa-Bilbao-Museo
Vasco.

276
José María Avrial, El Alcázar de Segovia. Óleo sobre lienzo, 1839.
Real Patronato del Alcázar de Segovia.

José María Avrial, The Alcázar at Segovia. Oil on canvas, 1839.


Real Patronato del Alcázar de Segovia.

Jose Maria Avrial, El Alcázar de Segovia. Mihise gaineko olio-


margolana, 1839. Segoviako Alkazarreko Errege Patronatua.

277
Ordenanzas de S. M. para el régimen, disciplina,
subordinación, y servicio de sus exércitos, tomo I,
Madrid, 1768. Academia de Artillería. Segovia.

Ordenanzas de S. M. para el régimen, disciplina,


subordinación, y servicio de sus exércitos, volume I,
Madrid, 1768. Academia de Artillería. Segovia.

Ordenanzas de S. M. para el régimen, disciplina,


subordinación, y servicio de sus exércitos, I. liburukia,
Madril, 1768. Artilleriako Akademia. Segovia.

Bartolomé Maura y Montaner, Retrato de D. Antonio Eximeno, 1872.


Academia de Artillería. Segovia.

Bartolomé Maura y Montaner, Portrait of Don Antonio Eximeno, 1872.


Academia de Artillería. Segovia.

Bartolomé Maura y Montaner, Retrato de D. Antonio Eximeno, 1872.


Artilleriako Akademia. Segovia.

278
Pedro Giannini, Prácticas de Geometría y Trigonometría, con las Tablas de los
Logaritmos de los Números naturales... para la enseñanza de los caballeros cadetes
del Real Colegio Militar de Artillería, 1784. Academia de Artillería. Segovia.

Pedro Giannini, Prácticas de Geometría y Trigonometría, con las Tablas de los


Logaritmos de los Números naturales... para la enseñanza de los caballeros cadetes
del Real Colegio Militar de Artillería, 1784. Academia de Artillería. Segovia.

Pedro Giannini, Prácticas de Geometría y Trigonometría, con las Tablas de los


Logaritmos de los Números naturales... para la enseñanza de los caballeros cadetes
del Real Colegio Militar de Artillería, 1784. Artilleriako Akademia. Segovia.

279
Victorino López, Carlos III funda la colonia de La Carolina.
Óleo sobre lienzo, c. 1805. Real Patronato del Alcázar de Segovia.

Victorino López, Charles III founding the colony of La Carolina.


Oil on canvas, ca. 1805. Real Patronato del Alcázar de Segovia.

Victorino López, Carlos III funda la colonia de La Carolina.


Mihise gaineko olio-margolana, c. 1805. Segoviako Alkazarreko Errege Patronatua.

280
Jorge Juan y Santacilia y Antonio de Ulloa, Relación histórica
del viaje a la América Meridional hecho de orden de S. Mag.
para medir algunos grados de meridiano terrestre y venir
por ellos en conocimiento de la verdadera figura y magnitud
de la tierra, con otras varias observaciones astronómicas
y phisicas, volumen I, Madrid, 1748. V-66-2-2. Biblioteca
Central Militar (Madrid).

Jorge Juan y Santacilia and Antonio de Ulloa, Relación


histórica del viaje a la América Meridional hecho de orden
de S. Mag. para medir algunos grados de meridiano terrestre
y venir por ellos en conocimiento de la verdadera figura
y magnitud de la tierra, con otras varias observaciones
astronómicas y phisicas, volume I, Madrid, 1748. V-66-2-2.
Biblioteca Central Militar (Madrid).

Jorge Juan y Santacilia eta Antonio de Ulloa, Relación


histórica del viaje a la América Meridional hecho de orden
de S. Mag. para medir algunos grados de meridiano terrestre
y venir por ellos en conocimiento de la verdadera figura
y magnitud de la tierra, con otras varias observaciones
astronómicas y phisicas, I. liburukia, Madril, 1748. V-66-2-2.
Liburutegi Zentral Militarra (Madril).

Tomás López, Mapa de América,


sujeto a las observaciones
astronómicas, con todos los nuevos
descubrimientos hasta ahora
conocidos, 3 de mayo de 1794.
España. Ministerio de Defensa.
Archivo General Militar de Madrid
(ES-DF AGMM PL AME-3/5).

Tomás López, Map of America,


subject to astronomical observations,
with all the discoveries known until
now, 3 May 1794. Spain. Ministry of
Defence. Archivo General Militar de
Madrid (ES-DF AGMM PL AME-3/5).

Tomas Lopez, Mapa de América, sujeto


a las observaciones astronómicas, con
todos los nuevos descubrimientos hasta
ahora conocidos, 1794ko maiatzak
3. Espainia. Defentsa Ministerioa.
Madrilgo Artxibo Militar Orokorra
(ES-DF AGMM PL AME-3/5).

281
Francisco Sabatini, Proyecto definitivo para la Puerta de Alcalá, 1769.
Museo de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, Madrid.

Francisco Sabatini, Final design for the Puerta de Alcalá, 1769.


Museo de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, Madrid.

Francisco Sabatini, Alcaláko Aterako behin betiko proiektua, 1769.


San Fernandoren Arte Ederretako Errege Akademiako Museoa, Madril.

Diego de Villanueva, Proyecto de reforma de la fachada de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando.
Museo de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, Madrid.

Diego de Villanueva, Plan for the modification of the façade of the Real Academia de Bellas Artes de San
Fernando. Museo de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, Madrid.

Diego de Villanueva, San Fernandoren Arte Ederretako Errege Akademiaren fatxada erreformatzeko proiektua.
San Fernandoren Arte Ederretako Errege Akademiako Museoa, Madril.

282
Charles-Joseph Flipart, Paisaje con perspectiva arquitectónica rodeado por elementos
simbólicos de las artes en trampantojo (Alegoría de las Artes). Óleo sobre lienzo, c. 1779.
Museo Nacional del Prado, Madrid.

Charles-Joseph Flipart, Landscape with architectural perspective, surrounded by


elements symbolising the arts, in trompe-l’oeil (Allegory of the Arts).
Oil on canvas, ca. 1779. Museo Nacional del Prado, Madrid.

Charles-Joseph Flipart, Paisaje con perspectiva arquitectónica rodeado por elementos


simbólicos de las artes en trampantojo (Alegoría de las Artes).
Mihise gaineko olio-margolana, c. 1779. Pradoko Museo Nazionala, Madril.

283
Luis Paret y Alcázar, Tipos
aristocráticos en un salón. Óleo
sobre lienzo. Colección particular.

Luis Paret y Alcázar, Aristocratic


types in a salon. Oil on canvas.
Private collection.

Luis Paret y Alcázar, Tipos


aristocráticos en un salón. Mihise
gaineko olio-margolana. Bilduma
partikularra.

Edward Dayes y François David


Soiron, El paseo en St. James’s Park,
1790. Sociedad Bilbaína, Bilbao.

Edward Dayes and François David


Soiron, The Promenade in St. James’s
Park, 1790. Sociedad Bilbaína, Bilbao.

Edward Dayes eta François David


Soiron, The Promenade in St. James’s
Park, 1790. Sociedad Bilbaína, Bilbo.

284
Anselmo Guinea, La recolección de la manzana, 1893.
Colección Iberdrola.

Anselmo Guinea, Apple-picking, 1893.


Iberdrola Collection.

Anselmo Guinea, La recolección de la manzana, 1893.


Iberdrolaren bilduma.

285
Inocencio Asarta, Escabechería.
Óleo sobre lienzo, c. 1903.
Bilboko Arte Ederren Museoa-
Museo de Bellas Artes de Bilbao.

Inocencio Asarta, The Pickling


Factory. Oil on canvas, ca. 1903.
Bilboko Arte Ederren Museoa-
Museo de Bellas Artes de Bilbao.

Inocencio Asarta, Escabechería.


Mihise gaineko olio-margolana,
c. 1903. Bilboko Arte Ederren
Museoa-Museo de Bellas Artes
de Bilbao.

Nasa para pescar langostas. Realizada por Jacinto Iridoy (Hondarribia) en 1996.
Untzi Museoa-Museo Naval, Diputación de Gipuzkoa, San Sebastián (1795 UM).

Lobster pot. Made by Jacinto Iridoy (Hondarribia) in 1996.


Untzi Museoa-Museo Naval, Diputación de Gipuzkoa, San Sebastián (1795 UM).

Langostak harrapatzeko nasa. Jacinto Iridoyk egina (Hondarribia) 1996an.


Untzi Museoa-Museo Naval, Diputación de Gipuzkoa, San Sebastián (1795 UM).

286
Espejo Bilboa Mirror. Último cuarto del siglo xviii. Espejo Bilboa Mirror. Último cuarto del siglo xviii.
Vidrio azogado, madera y óleo; hierro. Vidrio azogado, madera y óleo; hierro.
Euskal Museoa-Bilbao-Museo Vasco. Euskal Museoa-Bilbao-Museo Vasco.

Bilboa Mirror. Last quarter of 18th century. Bilboa Mirror. Last quarter of 18th century.
Silvered glass, wood and oil; iron. Silvered glass, wood and oil; iron.
Euskal Museoa-Bilbao-Museo Vasco. Euskal Museoa-Bilbao-Museo Vasco.

Bilboa Mirror ispilua. xviii. mendearen azken laurdena. Bilboa Mirror ispilua. xviii. mendearen azken laurdena.
Beira zilarbizitua, zura eta olioa; burdina. Beira zilarbizitua, zura eta olioa; burdina.
Euskal Museoa-Bilbao-Museo Vasco Euskal Museoa-Bilbao-Museo Vasco.

Laúd de finales del siglo xviii.


Colección Antonio Lillo. Madrid.

Late 18th-century lute.


Antonio Lillo Collection. Madrid.

xviii. mendearen azkenaldiko lautea.


Antonio Lilloren bilduma. Madril.

287
Hosseschrueders y sobrinos.
Piano de mesa. Colección Fundación Hazen.

Square piano by Hosseschrueders and nephews.


Fundación Hazen Collection.

Hosseschrueders eta ilobak.


Mahai-pianoa. Hazen Fundazioaren bilduma.

288
Vestido femenino. Siglo xviii. Seda y lino. Traje de don Diego María de Gardoqui y Arriquibar.
San Telmo Museoa, San Sebastián. Casaca, calzón y chupa, 1784-1789. Seda y lino.
Colección Familia García Cano de Gardoqui, Valladolid.
Lady’s dress. 18th century. Silk and linen.
San Telmo Museoa, San Sebastián. Costume worn by Don Diego María de Gardoqui y Arriquibar.
Frock-coat, breeches and waistcoat, 1784-1789. Silk and linen.
Emakume-soinekoa. xviii. mendea. Zeta eta lihoa. García Cano de Gardoqui Family Collection, Valladolid.
San Telmo Museoa, Donostia.
Diego Maria de Gardoqui y Arriquibar jaunaren trajea.
Kasaka, galtzak eta jaka, 1784-1789. Zeta eta lihoa.
García Cano de Gardoqui familiaren bilduma, Valladolid.

289
Muestras: 10 de tripes listados, lisos y estampados, y 2 de felpa Uniforme de comisario ordenador de los Ejércitos.
larga de lana, procedentes de Vitoria-Gasteiz, c. 1777. Segunda mitad del siglo xviii. Colección particular, Zaragoza.
España, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Archivo Este uniforme es igual a otro que lució Gardoqui como embajador en Estados
General de Simancas (MPD,43,45). Unidos, tras serle concedido el cargo de comisario ordenador por el rey Carlos III.
Sample, 10 striped, smooth and print fabrics, and 2 of long Se trata de una de las dos prendas de uniformidad originales del siglo xviii que,
wool felt, from Vitoria-Gasteiz, ca. 1777. hasta la fecha, se conservan en España.
Spain, Ministry of Education, Culture and Sport. Archivo
General de Simancas (MPD,43,45). Uniform of the Armed Forces Commissioner.
Second half of the 18th century. Private collection, Zaragoza.
Laginak: tripe marradun, liso eta estanpatuen 10 lagin eta
This uniform is identical to that worn by Gardoqui as ambassador to the United
artilezko felpa luzeko 2 lagin, Gasteizetik datozenak, c. 1777.
States, after being appointed Commissioner by King Charles III.
Espainia, Hezkuntza, Kultura eta Kirol Ministerioa.
Simancaseko Artxibo Orokorra (MPD,43,45). It is one of only two original 18th-century uniforms currently preserved in Spain.

Gudarosteen komisario antolatzailearen uniformea.


xviii. mendearen bigarren erdikoa. Bilduma partikularra, Zaragoza.
Uniforme hau Gardoquik Estatu Batuetako enbaxadore gisa jantzi zuenaren
berdina da, Karlos III.a erregeak hura komisario antolatzailearen kargurako
izendatu ondoren.
Espainian gaur arte kontserbatzen diren xviii. mendeko jatorrizko bi
uniformeetako bat da

290
La expedición de Hernando de Soto llegando al Misisipi.
Litografía, grabado sobre metal, 1858. Colección particular, Madrid.

Hernando de Soto’s expedition reaching the Mississippi.


Lithograph, engraving on metal, 1858. Private collection, Madrid.

La expedición de Hernando de Soto llegando al Misisipi.


Litografia, metal gaineko grabatua, 1858. Bilduma partikularra, Madril.

291
Simbología del dólar. Entre las distintas interpretaciones sobre el origen del símbolo $, una de las más aceptadas tiene
por protagonistas los reales de plata españoles. Según esta teoría, este sería una estilización de las Columnas de Hércules
que aparecían en las monedas acuñadas en la ceca de México, extendidas por todo el continente. Las barras verticales se
corresponderían con las columnas, y la S sería la banda con la leyenda «Plus Ultra» que las envolvía.

Symbols featuring on the dollar. Of the many explanations regarding the origin of the $ sign, the most widely-accepted is that
it derived from the Spanish silver real. The sign is held to be a stylised form of the Pillars of Hercules appearing on coins made
at the Mexico mint and used across the whole continent. The vertical bars derived from the pillars, while the S originated in the
banner entwined in them, bearing the legend “Plus Ultra”.

Dolarraren sinbologia. $ sinboloaren jatorriari buruz dauden interpretazioen artean onartuenetako batek Espainiako zilarrezko
errealak ditu protagonista. Teoria horren arabera, sinbolo hori Mexikon egiten ziren txanponetan agertzen ziren Herkulesen
Zutabeen estilizazio bat litzateke, kontuan izan behar baita diru hura kontinente guztira zabalduta zegoela. Hala, zutikako
marrak esandako zutabeak lirateke eta S, berriz, «Plus Ultra» idazkunarekin haiek biltzen zituen zinta.

Reproducción de papel moneda estadounidense emitido bajo Colección de monedas de real de a ocho.
la autoridad del Congreso Continental en 1776. Es uno de los Colección particular José María de Francisco Olmos.
primeros billetes de dólar, basado en el valor del real de plata
español. Colección particular, Madrid. Collection of pieces of eight.
Private collection of José María de Francisco Olmos.
Reproduction of a US dollar bill issued under the authority of the
Continental Congress in 1776. One of the earliest dollar bills, based Erreal zortziko txanponen bilduma.
on the value of the Spanish silver real. Private collection, Madrid. Jose Maria de Francisco Olmos-en bilduma partikularra.

Kongresu Kontinentalaren agintepean, 1776an jaulkitako AEBetako


diru-paperaren erreprodukzioa. Lehenengo dolar-billeteetako
bat da, zeina zilarrezko espainiar errealaren balioan oinarritzen
baitzen. Bilduma partikularra, Madril.

292
Francisco Folch de Cardona, El general José de Urrutia y de las Casas. Óleo sobre lienzo,
c. 1795. Palacio de Capitanía, Barcelona (ES 14-209).
Nacido en Zalla, Vizcaya, siguió con la tradición militar familiar y se formó en la Academia
Militar de Matemáticas de Barcelona. En 1764 fue enviado a América, donde ejerció como
ingeniero militar, levantando mapas del norte de México y del centro y oeste de los Estados
Unidos. Permaneció allí hasta abril de 1769, concluyendo los planos de veintiún presidios
visitados en el norte de Nueva España. También trabajó en las obras para evitar las
inundaciones de la capital, el canal de Huehuetoca, en México. En 1779 participó en el sitio
de Gibraltar, donde fue herido de bala, y en 1782 combatió en el ejército hispano-francés
que recuperó la isla de Menorca. Durante cuatro años realizó un viaje científico por Europa,
siendo nombrado caballero de la Orden de San Jorge de Rusia. Ya como general, combatió
contra la Convención francesa en Navarra, Rosellón y Cataluña entre 1793 y 1795. Por sus
victorias, el rey Carlos IV le ascendió a capitán general y fue nombrado ingeniero general y
comandante general de la Artillería de los Reales Ejércitos. En 1787 recibió la distinción de
Padre del Señorío de Vizcaya y en 1788 la de alcalde honorario de la villa de Balmaseda.

Francisco Folch de Cardona, General José de Urrutia y de las Casas. Oil on canvas, ca. 1795.
Palacio de Capitanía, Barcelona (ES 14-209).
Born in Zalla, Vizcaya, he followed the family tradition, and trained at the Military Academy
of Mathematics in Barcelona. In 1764 he was sent to America, where he worked as a military
engineer, drawing up maps of northern Mexico and the central and western United States.
He stayed until April 1769, completing plans of the twenty-one presidios he visited in the
north of New Spain. He was also involved in construction work on the Huehuetoca canal in
Mexico, built to prevent the flooding of the capital. In 1779 he participated in the siege of
Gibraltar, where he received a bullet wound, and in 1782 he fought with the Hispano-French
army that recaptured the island of Menorca. He took part in a four-year scientific expedition
around Europe, and was made a Knight of the Russian Order of St. George. Promoted to the
rank of general, he fought against the French National Convention in Navarre, Roussillon and
Catalonia between 1793 and 1795. As a reward for his victories, King Charles IV appointed
him Captain General and later Engineer General and Commander General of the Royal Army
Artillery Corps. In 1787 he was awarded the Lordship of Vizcaya and in 1788 was appointed
honorary mayor of the city of Balmaseda.

Francisco Folch de Cardona, El general José de Urrutia y de las Casas. Mihise gaineko
olio-margolana, c. 1795. Kapitaintzako Jauregia, Bartzelona (ES 14-209).
Zallan (Bizkaia) jaioa zen, eta familiako tradizio militarrari muzin egin gabe, Bartzelonako
Matematikako Akademia Militarrean egin zituen ikasketak. 1764an, Ameriketara bidali zuten
eta ingeniari militarraren eginkizunetan aritu zen han: Mexiko iparraldeko eta gaurko
Estatu Batuen erdialde eta mendebaldeko hainbat mapa egin zituen. Han ibili zen 1769ko
apirilera arte eta Espainia Berriaren iparraldean bisitatutako hogeita bat espetxeren planoak
amaitu zituen. Mexiko hiriburuan uholdeak ekiditeko obretan ere lan egin zuen, Huehuetoca
kanalean. 1779an, Gibraltar-en setioan parte hartu zuen, eta balaz zauritu zuten; 1782an,
Menorca uhartea berreskuratu zuen gudaroste hispano-frantsesean borrokatu zen. Lau
urtez, bidaia zientifiko bat egin zuen Europan zehar, eta Errusiako San Jorge Ordenako
zaldun izendatu zuten. Jada jeneral zela, Frantses Konbentzioaren kontra borrokatu zen
Nafarroan, Roselló-n eta Katalunian, 1793 eta 1795 artean. Lortu zituen garaipenei esker,
Karlos IV.a erregeak, kapitain jeneralaren gradura igo zuen eta Errege Gudarosteetako
Artilleriako ingeniari jeneral eta komandante jeneral izendatu zuen. 1787an, Bizkaiko
Jaurerriaren Guraso izendatu zuten, eta 1788an, Balmaseda hiribilduko ohorezko alkate.

Pedro Giraldo de Chaves, Mapa de la Nueva California al Exmo Señor Príncipe de la Paz, c. 1803, en el que figura el recorrido
de Juan Bautista de Anza desde el cruce del río Colorado. Ministerio de Defensa.
Archivo Cartográfico y de Estudios Geográficos del Centro Geográfico del Ejército, Madrid.

Pedro Giraldo de Chaves, Map of New California to his Excellency the Prince of Peace, ca. 1803, showing the route taken
by Juan Bautista de Anza after crossing the Colorado River. Ministry of Defence. Archivo Cartográfico y de Estudios
Geográficos del Centro Geográfico del Ejército, Madrid.

Pedro Giraldo de Chaves, Mapa de la Nueva California al Exmo Señor Príncipe de la Paz, c. 1803, non markatuta dagoen Juan
Bautista de Anzak Colorado ibaia gurutzatu zuen puntutik egindako ibilbidea. Defentsa Ministerioa. Gudarostearen Zentro
Geografikoko Kartografia eta Azterlan Geografikoen Artxiboa, Madril.

293
El bilbaíno Montiano y los primeros afroamericanos libres en Norteamérica
Montiano of Bilbao and the first free Afro-Americans in North America
Montiano bilbotarra eta lehenengo afroamerikar askeak Ipar Amerikan

A diferencia de otras naciones, las leyes de la América española garantizaban a los esclavos ciertos
derechos y mecanismos legales ante un amo cruel. Se les permitía poseer y transferir propiedades,
emprender procesos legales y el «derecho a la autocompra». Desde 1623 cualquier esclavo que llegara a
suelo español y pidiera asilo pasaba a ser hombre libre, hecho que, unido al habitual mestizaje, convirtió a
Florida en una promesa de libertad para los esclavos de las plantaciones inglesas.
El creciente flujo de evadidos llevó en 1738 a la creación del poblado de Gracia Real de Santa Teresa de
Mosé (Fuerte Mose) por parte del gobernador de origen bilbaíno Manuel de Montiano. Fue la primera
comunidad oficialmente autogestionada por afroamericanos libres en los actuales Estados Unidos.
Situada a tres kilómetros de San Agustín de La Florida, estaba compuesta por hombres, mujeres y niños de
diversas etnias, liderados por un africano de origen angoleño llamado Francisco Menéndez.
Menéndez había huido de la esclavitud desde Carolina del Sur. Participó en la defensa de San Agustín
en 1727, siendo reconocido como súbdito del rey de España y bautizado en la Iglesia católica.
El 15 de marzo de 1738 le fue concedida la libertad por el gobernador Montiano, convirtiéndose
en jefe de la Milicia de Morenos de Fort Mose.

Unlike other nations, the laws of Spanish America guaranteed slaves certain rights, and provided for
redress against a cruel master. Slaves were allowed to own and transfer properties and to institute legal
proceedings, and were granted “the right to self-purchase”. From 1623 onwards, any slave reaching
Spanish territory and applying for asylum became a free man; this, together with widespread interracial
marriage, made Florida a beacon of freedom for slaves on English plantations.
The growing influx of runaway slaves led, in 1738, to the founding of a new settlement—Gracia Real de
Santa Teresa de Mosé (better known as Fort Mose)—by the Bilbao-born governor Manuel de Montiano. Fort
Mose, the first officially self-ruled Afro-American settlement in what was to become the United States, lay
two miles north of St. Augustin, and was home to men, women and children of several different races, led
by an Angola-born African named Francisco Menéndez.
Menéndez had escaped from slavery in South Carolina. He took part in the defence of St. Augustine
in 1727, earned recognition as a subject of the King of Spain and was baptised into the Catholic Church.
On 15 March 1738, he was granted his freedom by Governor Montiano, and appointed head
of the Black Militia at Fort Mose.

Beste nazio batzuetan ez bezala, Amerika espainiarreko legeek hainbat eskubide eta lege-mekanismo
bermatzen zizkieten esklaboei, ugazaba krudelen aurrean. Ondasunak jabetzan edukitzea eta
eskualdatzea baimentzen zitzaien, prozesu legalak abiatu ahal izatea, eta «beren burua erosteko
eskubidea» zuten. 1623tik aurrera, espainiar lurraldera heltzen zen edozein esklabo, aterpea eskatze
hutsagatik, gizon aske bihurtzen zen. Hori zela medio eta ohiko mestizajea kontuan hartuta, Florida
askatasun-promesa bilakatu zen ingelesen plantazioetako esklaboentzat.
Iheslarien etorria gero eta handiagoa zenez, 1738an, Gracia Real de Santa Teresa de Mosé (Mose
gotorlekua) izeneko herrigunea sortu zuen bilbotar jatorriko Manuel de Montiano gobernadoreak. Huraxe
izan zen afroamerikar askeek ofizialki autogestionatutako lehen komunitatea egungo Estatu Batuetan.
San Agustin de La Floridatik hiru kilometrotara kokatua, hainbat etniatako gizon, emakume eta haurrek
osatzen zuten, Francisco Menendez izeneko angolar jatorriko afrikar bat buruzagi zutela.
Menendez esklabotzatik ihesi etorri zen, Hego Carolinatik. San Agustinen defentsan parte hartu zuen,
1727an, eta Espainiako erregeren meneko aitortua eta eliza katolikoan bataiatua izan zen.
1738ko martxoaren 15ean eman zion askatasuna Montiano gobernadoreak eta Mose gotorlekuko
Beltzaranen Miliziako buru izendatu zuen.

294
295
Anónimo, Pintura de castas. William Russell Birch, Miniatura de George Washington.
De español e india, mestizo, 1780-1790. Pintura en esmalte sobre cobre, Filadelfia, 1796.
Museo de América, Madrid. Museo Lázaro Galdiano, Madrid.

Anonymous, Painting of racial types. William Russell Birch, Miniature of George Washington.
Mestizo: Spanish father and Indian mother, 1780-1790. Enamel painting on copper, Philadelphia, 1796.
Museo de América, Madrid. Museo Lázaro Galdiano, Madrid.

Izengabea, Pintura de castas. William Russell Birch, Miniatura de George Washington.


De español e india, mestizo, 1780-1790. Kobre gaineko esmalte-margolana, Filadelfia, 1796.
Amerikako Museoa, Madril. Lazaro Galdiano Museoa, Madril.

296
Brandon Cross, Una acción de combate en la guerra de la Independencia
norteamericana. Acrílico sobre lienzo, 1981. Colección particular, Madrid.

Brandon Cross, Combat action in the American Revolutionary War.


Acrylic on canvas, 1981. Private collection, Madrid.

Brandon Cross, Una acción de combate en la guerra de la Independencia


norteamericana. Mihise gaineko akrilikoa, 1981. Bilduma partikularra, Madril.

297
John Trumbull, La muerte del general Mercer en la batalla de Princeton, 3 de enero de 1777.
John Trumbull, The Death of General Mercer at the Battle of Princeton, January 3, 1777.
John Trumbull, The Death of General Mercer at the Battle of Princeton, January 3, 1777.

Esta es la tercera escena de batalla de la This is the third battle scene in Trumbull’s Trumbull-ek estatu batuar Iraultzari
serie de Trumbull dedicada a la guerra de series devoted to the American Revolution, eskaini zion serieko hirugarren gudu-
la Revolución americana. Conmemora la and commemorates the loss of an pasartea da hau. Jeneral gailen baten
pérdida de un destacado general americano. outstanding American officer. General Hugh galera gogorarazten du. Hugh Mercer
El general Hugh Mercer está arrodillado Mercer, on his knees beside his horse, is jenerala belaunikaturik dago bere zaldiaren
junto a su caballo, mientras es cosido a mortally wounded by the bayonets of British ondoan, britainiar destakamendu batek
bayonetazos por un destacamento de troops who have arrived to reinforce the baionetaz sastakatzen duen bitartean.
fuerzas británicas, que acuden en apoyo del raid on Washington’s camp, led by Lord Britainiarrak lord Cornwallis-ek
asalto de lord Cornwallis al campamento de Cornwallis. Cut off from his beleaguered Washington-en kanpamenduari egindako
Washington. Aislado del resto de sus tropas, men, Mercer fights alone to fend off the erasoa sostengatzera etorriak dira. Bere
Mercer lucha solo para defenderse de los attacking soldiers. Washington (astride indarretatik isolaturik, Mercer bera bakarrik
soldados atacantes. Washington (montando a brown horse) and his troops hasten to ari da borrokan, erasotzen dioten soldaduen
un caballo alazán) y sus tropas corren defeat the British, but arrive too late to help kontra. Washington (kanela koloreko zaldi
para derrotar a los británicos, pero llegan Mercer, who died from his wounds nine days gainean) eta haren osteak lasterka datoz
demasiado tarde para ayudar a Mercer, que later. The Battle of Princeton was the last britainiarrak garaitzera, baina beranduegi
murió a consecuencia de sus heridas nueve American victory in Washington’s campaign iristen dira Mercer-i laguntzeko, zeina
días después. La batalla de Princeton fue against the British in New Jersey. bederatzi egun geroago hilko baita,
una victoria estadounidense, la última de la pairatutako zaurien ondorioz. Princeton-
campaña de Washington contra los ingleses go gudua estatu batuarren garaipena izan
en Nueva Jersey. zen, Washington-ek ingelesen kontra New
Jerseyn gauzatu zuen kanpainako azkenekoa,
hain zuzen.

1. Thomas Mifflin.
General de brigada del Ejército Continental
Brigadier General in the Continental Army
Gudaroste Kontinentaleko brigada-jenerala
2. Charles Turnbull.
Subteniente del batallón de Artillería Proctor de Pensilvania
Battalion Lieutenant in Proctor’s Pennsylvania Artillery
Pennsylvaniako Proctor Artilleria batailoiko tenienteordea
3. Doctor Benjamin Rush.
Cirujano militar de Pensilvania
Army Surgeon General in Pennsylvania
Pennsylvaniako zirujau militarra
4. Coronel John Cadwalader.
Milicia de Pensilvania
Pennsylvania Militia
Pennsylvaniako Milizia
5. George Washington.
General comandante en jefe
Commander in Chief
Jeneral komandante-burua
6. Hugh Mercer.
General de brigada del Ejército Continental
Brigadier General in the Continental Army
Gudaroste Kontinentaleko brigada-jenerala
7. William Leslie.
Honorable Capitán del 17 Regimiento de Infantería de Línea británico
Honourable Captain of the 17th British Foot Regiment
17. Lineako Infanteria Erregimentuko ohorezko kapitaina, britainiar
gudarostean
8. Benjamin G. Eyre.
Teniente coronel del 2º batallón de la Milicia de Pensilvania
Lieutenant Colonel of the 2nd Battalion of the Pennsylvania Militia
Pennsylvaniako Miliziako 2. batailoiko teniente koronela

298
John Trumbull (1756-1843), La muerte del general Mercer en la batalla de Princeton, 3 de enero de 1777.
Óleo sobre lienzo, 1831. 183,6 x 274,4 cm. Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, CT (1844.5).
Adquirido por Daniel Wadsworth y miembros del Comité del Atheneum (Allen Phillips/Wadsworth Atheneum).

John Trumbull (1756-1843), The Death of General Mercer at the Battle of Princeton, January 3, 1777.
Oil on canvas, 1831. 183.6 x 274.4 cm. Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, CT (1844.5).
Purchased by Daniel Wadsworth and Atheneum Committee members (Allen Phillips/Wadsworth Atheneum).

John Trumbull (1756-1843), The Death of General Mercer at the Battle of Princeton, January 3, 1777.
Mihise gaineko olio-margolana, 1831. 183,6 x 274,4 cm. Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, CT (1844.5).
Daniel Wadsworth-ek eta Atheneum-eko batzordekideek erosia (Allen Phillips/Wadsworth Atheneum).

299
El sitio de Gibraltar, 13 de septiembre de 1782. Estampa pintada por J. S.
Copley y grabada por G. Stodart. Colección particular, Madrid.

The Siege of Gibraltar, 13 September 1782. Engraving by G.


Stodart after a painting by J. S. Copley. Private collection, Madrid.

El sitio de Gibraltar, 13 de septiembre de 1782. J. S.


Copley-k margotu eta G. Stodart-ek grabatutako estanpa. Bilduma partikularra, Madril.

Sello. The Royal Sussex Regiment. Sello con imagen de oficial del East Dos sellos españoles: Real Cuerpo de Artillería, 1762,
Gibraltar, 1790. Lancashire Regiment. Gibraltar, 1742. y fusilero del Regimiento Asturias, 1789.
Colección particular, Madrid. Colección particular, Madrid. Colección particular José Manuel Guerrero.

Stamp. The Royal Sussex Regiment. Stamp featuring an officer of the East Two Spanish stamps: Royal Artillery Corps, 1762,
Gibraltar, 1790. Lancashire Regiment. Gibraltar, 1742. and rifleman in the Asturias Regiment, 1789.
Private collection, Madrid. Private collection, Madrid. Private collection José Manuel Guerrero.

Zigilua. The Royal Sussex Regiment. East Lancashire Regiment-eko ofizialaren Espainiako bi zigilu: Artilleriako Errege Kidegoa, 1762,
Gibraltar, 1790. irudia duen zigilua. Gibraltar, 1742. eta Asturias Erregimentuko fusilaria, 1789.
Bilduma partikularra, Madril. Bilduma partikularra, Madril. Bilduma partikularra Jose Manuel Guerrero.

300
Mariano Salvador Maella, Desembarco de las tropas españolas en la isla de Mahón. Patrimonio Nacional.

Mariano Salvador Maella, The Landing of Spanish Troops on the Island of Mahón. Patrimonio Nacional.

Mariano Salvador Maella, Desembarco de las tropas españolas en la isla de Mahón. Ondare Nazionala.

Modelo de batería de morteros de 12 pulgadas, ordenanza de 1783.


Academia de Artillería. Segovia.

Model of 12-inch mortar battery, Ordinance of 1783.


Academia de Artillería. Segovia

12 hazbeteko mortero-bateriaren eredua, 1783ko ordenantza.


Artilleriako Akademia. Segovia.

301
Louis Denis, Carte du Theatre de la Guerre presente en Amerique... Impreso, coloreado;
papel, montado sobre tela. París, 1779. España. Ministerio de Defensa. Archivo General
Militar de Madrid (ES-DF AGMM PL USA-1/10).

Louis Denis, Carte du Theatre de la Guerre presente en Amerique... Printed, coloured;


paper, mounted on cloth. Paris, 1779. Spain. Ministry of Defence.
Archivo General Militar de Madrid (ES-DF AGMM PL USA-1/10).

Louis Denis, Carte du Theatre de la Guerre presente en Amerique... Inprimatu eta


koloreztatua; oihal gainean ezarritako papera. Paris, 1779. Espainia. Defentsa Ministerioa.
Madrilgo Artxibo Militar Orokorra (ES-DF AGMM PL USA-1/10).

Anónimo, Soldado del Regimiento 25 (Edinburgh) en Menorca.


Postal, 1770. Colección particular.

Anonymous, Soldier of the 25th (Edinburgh) regiment on Menorca.


Postcard, 1770. Private collection.

Izengabea, 25. Erregimentuko (Edinburgh) soldadua Menorcan.


Postala, 1770. Bilduma partikularra.

302
Louis Denis, Carte du Theatre de la Guerre presente en Amerique... Impreso,
coloreado; papel, montado sobre tela. París, 1779. España. Ministerio de Defensa.
Archivo General Militar de Madrid (ES-DF AGMM PL USA-1/10).

Louis Denis, Carte du Theatre de la Guerre presente en Amerique... Printed,


coloured; paper, mounted on cloth. Paris, 1779. Spain. Ministry of Defence.
Archivo General Militar de Madrid (ES-DF AGMM PL USA-1/10).

Louis Denis, Carte du Theatre de la Guerre presente en Amerique... Inprimatu


eta koloreztatua; oihal gainean ezarritako papera. Paris, 1779. Espainia. Defentsa
Ministerioa. Madrilgo Artxibo Militar Orokorra (ES-DF AGMM PL USA-1/10).

303
Un sello de Lafayette y otros cuatro procedentes de una emisión
conmemorativa de Correos con motivo del bicentenario de EE.UU.
Colección particular, Madrid.
Lafayette stamp and four other stamps from a commemorative issue by
the Spanish Postal Service to mark the bicentenary of the USA.
Private collection, Madrid.
Lafayette-ren zigilua eta Estatu Batuen berrehungarren urteurrenaren
oroimenezko jaulkipen batetik datozen beste lau zigilu.
Bilduma partikularra, Madril.

304
Fusil para infantería, modelo 1757. Armagintza Museoa/Museo
de la Armería. Ayuntamiento de Eibar (Guipúzcoa).

Infantryman’s rifle, 1757 model. Armagintza Museoa/Museo de la


Armería. Ayuntamiento de Eibar (Guipúzcoa).

Infanteriarako fusila, 1757ko eredua. Armagintza Museoa/Museo


de la Armería. Eibarko Udala (Gipuzkoa).

Reales Fábricas de Placencia de las Armas. Pistola «Zuloaga-Irusta»


a pedernal, 1780-1810. Fundación Oceanográfica de Guipúzcoa —
Aquarium de Donostia-San Sebastián.

“Zuloaga-Irusta” flintlock pistol, 1780-1810. Reales Fábricas de Placencia


de las Armas. Fundación Oceanográfica de Guipúzcoa — Aquarium de
Donostia-San Sebastián.

Soraluzeko (Placencia de las Armas) Errege Fabrikak. Suharrizko


«Zuloaga-Irusta» pistola, 1780-1810. Gipuzkoako Ozeanografia
Fundazioa — Donostiako Aquariuma.

305
Estampa de la muy noble villa de Bilbao, en la que aparece la ría, el Casco Viejo y la
casa natal de Diego María de Gardoqui y Arriquibar, donde se fundó la compañía
José Gardoqui e Hijos (1760). Colección particular.

Print of the most noble city of Bilbao, showing the river, the Old Town and the
house where Diego María de Gardoqui y Arriquibar was born, and there the
company José Gardoqui e Hijos was founded (1760). Private collection.

Bilboko hiri txit prestuaren estanpa, non agertzen diren itsasadarra, Alde Zaharra
eta Diego Maria de Gardoqui y Arriquibar-en jaiotetxea. Etxe horretan fundatu zen
Jose Gardoqui e Hijos konpainia (1760). Bilduma partikularra.

306
Retrato miniatura de Diego M. de Gardoqui. Turín, siglo xviii.
Colección Familia García Cano de Gardoqui, Valladolid.

Miniature portrait of Diego M. de Gardoqui. Turin, 18th century.


García Cano de Gardoqui Family Collection, Valladolid.

Diego M. de Gardoquiren miniatura-erretratua. Turin, xviii. mendea.


García Cano de Gardoqui familiaren bilduma, Valladolid.

307
Descripción de las Provincias de América Septentrionales con varias
reflexiones políticas y militares. Manuscrito, c. 1785. Biblioteca Arriola
Lerchundi.
Pedro Pablo Abarca de Bolea, conde de Aranda, ministro de Carlos III
y gran estadista, fue el primer político europeo que, con cien años de
antelación, vaticinó la grandeza y poderío que iban a alcanzar los Estados
Unidos. Para su uso, ordenó redactar un informe secreto, manuscrito y
por supuesto sin firma, que se denomina Descripción de las Provincias
de América Septentrionales (c. 1785), sobre cuyas conclusiones construyó
toda su estrategia política respecto a los Estados Unidos: Esta República
Federal… llegará un día en que crezca y se torne gigante. Por ello, desde
su cargo de embajador en París, influyó decisivamente en el Tratado de
Amistad, Límites y Navegación de San Lorenzo de El Escorial de 27 de
octubre de 1795.

Descripción de las Provincias de América Septentrionales con varias


reflexiones políticas y militares. Manuscript, ca. 1785. Biblioteca Arriola
Lerchundi.
Pedro Pablo Abarca de Bolea, Count of Aranda, Minister under Charles
III and a great statesman, was the first European politician to predict,
one hundred years in advance, the power and greatness that would
be attained by the United States. He ordered, for his own use, a secret
report—handwritten and, of course, unsigned—entitled Description
of the Northern Provinces of America (ca. 1785); his whole strategy with
regard to the United States was shaped by the report’s conclusion
that: “This Federal Republic … will one day grow, and become a giant”.
Accordingly, in his post as ambassador to Paris, he decisively influenced
the drawing-up of the Treaty of Friendship, Limits and Navigation, signed
at San Lorenzo de El Escorial on 27 October 1795.

Descripción de las Provincias de América Septentrionales con varias


reflexiones políticas y militares. Eskuizkribua, c. 1785. Arriola Lerchundi
Liburutegia.
Pedro Pablo Abarca de Bolea, Arandako kondea, Karlos III.aren ministroa
eta estatu-gizon handia; bera izan zen Estatu Batuen handitasuna
eta ahalmena ehun urte aurretik iragarri zituen lehenengo europar
politikaria. Bere erabilpenerako, txosten sekretu bat presta zezaten
agindu zuen, eskuz idatzia eta, jakina, izenpetu gabea, izenburu hau
zeramana: Descripción de las Provincias de América Septentrionales
(c. 1785); ondorio horietan oinarritu eta eraiki zuen Estatu Batuei buruzko
bere estrategia politiko guztia: «Errepublika Federal hau… hazi egingo
da egun batean, eta erraldoi bihurtuko da». Horregatik, Parisko bere
enbaxadore kargutik, eragin erabakigarria izan zuen Escorialeko San
Lorenzon 1795eko urriaren 27an sinatutako Adiskidetasun, Muga eta
Nabigazioko Itunean.

Real Cédula de S. M. y Señores del Consejo en que manda observar y guardar el Tratado de Amistad,
Límites y Navegación concluido y ratificado entre su Real Persona y los Estados Unidos de América.
Madrid, Imp. Real, 1796. Biblioteca Arriola Lerchundi.
España, por sus intereses en América, fue el primer país que comprendió la necesidad de mantener
relaciones de paz y amistad con Estados Unidos, por lo que a tal efecto se firmó el Tratado de
Amistad, Límites y Navegación de San Lorenzo de El Escorial de 27 de octubre de 1795, suscrito por
Manuel Godoy, en representación de Carlos IV, y por el secretario de Estado Thomas Pinckney, en
representación de George Washington, que trata de «grande y buen amigo» al rey de España.

Royal Decree of H.M. and the Gentlemen of the Council enjoining compliance with the Treaty of
Friendship, Limits and Navigation, signed and ratified by His Majesty and the United States of America.
Madrid, Imp. Real, 1796. Biblioteca Arriola Lerchundi.
Because of its American interests, Spain was the first country to grasp the need to maintain a peaceful,
friendly relationship with the United States. To this end, the Treaty of Friendship, Limits and Navigation
was signed at San Lorenzo de El Escorial on 27 October 1795, by Manuel Godoy on behalf of Charles IV
and by the Secretary of State Thomas Pinckney, representing George Washington, who treated the King
of Spain as “a good and great friend”.

Real Cédula de S. M. y Señores del Consejo en que manda observar y guardar el Tratado de Amistad,
Límites y Navegación concluido y ratificado entre su Real Persona y los Estados Unidos de América.
Madril, Errege Inprimategia, 1796. Arriola Lerchundi Liburutegia.
Espainia, Ameriketan zituen interesengatik, Estatu Batuekin bake eta adiskidetasun harremanak
izatearen komenientzia ulertu zuen lehen herrialdea izan zen. Xede horretarako sinatu zen
Adiskidetasun, Muga eta Nabigazioko Ituna, Escorialeko San Lorenzon, 1795eko urriaren 27an, zeina
Manuel Godoyk izenpetu baitzuen, Carlos IV.aren ordezkari gisa, eta Thomas Pinckney Estatu-
idazkariak, George Washingtonen izenean. Gogoratu behar da azken honek «handitzat eta adiskide
ontzat» hartu zuela Espainiako erregea.

308
Carta de Diego de Gardoqui a su hermano José Joaquín (Bayona):
llegada en secreto a Bilbao de cargamento de tabaco de Virginia.
Circunstancias de la guerra anglo-española (1779-1783). Provisión
de armamento de la Casa Gardoqui para la escuadra española en
Cádiz. Bilbao, 12 de mayo de 1779. Colección Familia García Cano de
Gardoqui, Valladolid.

Letter from Diego de Gardoqui to his brother José Joaquín


(Bayonne): secret arrival in Bilbao of a cargo of tobacco from
Virginia. Circumstances of the Anglo-Spanish War (1779-1783).
Supplying of weapons by the Casa Gardoqui to the Spanish squadron
in Cádiz. Bilbao, 12 May 1779. García Cano de Gardoqui Family
Collection, Valladolid.

Diego de Gardoquik bere anaia Jose Joaquini (Baiona) idatzitako


gutuna: Virginiako tabako-zama baten ailegaera, isilpean, Bilbora.
Ingalaterra-Espainia arteko gerraren zertzeladak (1779-1783).
Gardoqui etxearen armamentu-hornikuntza Espainiako eskuadrari
Cadizen. Bilbo, 1779ko maiatzak 12. García Cano de Gardoqui
familiaren bilduma, Valladolid.

Carta de José Alonso Ortiz, secretario del embajador Diego de


Gardoqui, a don José Ruiz de Santayana: relación de la enfermedad
y fallecimiento de Diego de Gardoqui y Arriquibar. Turín, 12 de
noviembre de 1798. Colección Familia García Cano de Gardoqui,
Valladolid.

Letter from José Alonso Ortiz, secretary to the ambasssador Diego


de Gardoqui, to Don José Ruiz de Santayana: account of the illness
and death of Diego de Gardoqui y Arriquibar. Turin, 12 November
1798. García Cano de Gardoqui Family Collection, Valladolid.

Jose Alonso Ortiz, Diego de Gardoqui enbaxadorearen idazkariak,


Jose Ruiz de Santayanari idatzitako gutuna: Diego de Gardoqui y
Arriquibar-en gaixotasunaren eta heriotzaren albistea. Turin, 1798ko
azaroak 12. García Cano de Gardoqui familiaren bilduma, Valladolid.

Carta de Diego de Gardoqui a su hermano José Joaquín: comentarios


sobre un posible establecimiento en Madrid de una delegación de la
empresa familiar Gardoqui. El futuro de su sobrino Cesáreo y el de su
hijo José. Recomendaciones a su hermano para que cuide a su mujer
e hijos, que quedaron en España. Nueva York, 18 de julio de 1785.
Colección Familia García Cano de Gardoqui, Valladolid.

Letter from Diego de Gardoqui to his brother José Joaquín: remarks


regarding the possible opening of a branch of the Gardoqui family
company in Madrid. The future of his nephew Cesáreo and his son
José. Advice to his brother to look after his wife and children, who
had stayed behind in Spain. New York, 18 July 1785. García Cano de
Gardoqui Family Collection, Valladolid.

Diego de Gardoquik bere anaia Jose Joaquini idatzitako gutuna:


Gardoquitarren enpresak Madrilen delegazio bat irekitzeari
buruzko iruzkinak. Cesareo ilobaren eta Jose semearen etorkizuna.
Gomendioak anaiari Espainian geratu zitzaizkion emaztea eta
semea zaindu zitzan. New York, 1785eko uztailak 18. García Cano de
Gardoqui familiaren bilduma, Valladolid.

309
Botiquín de farmacia para viaje, siglos
xviii-xix . Museo de Farmacia Hispana.
Patrimonio Histórico Universidad
Complutense de Madrid.

First-aid kit for travelling,


18th -19th century. Museo de Farmacia
Hispana. Patrimonio Histórico
Universidad
Complutense de Madrid.

Botika-kutxa eramangarria, xviii-xix .


mendeak. Hispaniar Farmaziaren Museoa.
Madrilgo Konplutentse Unibertsitateko
Ondare Historikoa.

310
Bote de quina, s/f. Museo de Farmacia Hispana. Bote de quina, s/f. Museo de Farmacia Hispana. Patrimonio
Patrimonio Histórico Universidad Complutense de Madrid. Histórico Universidad Complutense de Madrid.

Bottle of quinine, undated. Museo de Farmacia Hispana. Bottle of quinine, undated. Museo de Farmacia Hispana.
Patrimonio Histórico Universidad Complutense de Madrid. Patrimonio Histórico Universidad Complutense de Madrid.

Kina-potoa, d/g. Hispaniar Farmaziaren Museoa. Kina-potoa, d/g. Hispaniar Farmaziaren Museoa. Madrilgo
Madrilgo Konplutentse Unibertsitateko Ondare Historikoa. Konplutentse Unibertsitateko Ondare Historikoa.

311
José Camacho, Carta reducida que contiene el seno mexicano. Manuscrito, iluminado a la acuarela
en verde y carmín; papel, montado sobre tela, 1767. España. Ministerio de Defensa. Archivo
General Militar de Madrid (ES-DF AGMM PL AME-1/6).

José Camacho, Reduced map containing the Gulf of Mexico. Manuscript, illuminated in
watercolours, green and crimson lake; paper, mounted on cloth, 1767. Spain. Ministry of Defence.
Archivo General Militar de Madrid (ES-DF AGMM PL AME-1/6).

Jose Camacho, Carta reducida que contiene el seno mexicano. Eskuizkribua, akuarela berdez
eta gorriminez argitua; oihal gainean ezarritako papera, 1767. Espainia. Defentsa Ministerioa.
Madrilgo Artxibo Militar Orokorra (ES-DF AGMM PL AME-1/6).

312
Luis Miguel Esteban Laguardia, Diorama de la toma de Pensacola: toma del bastión de la Media Luna.
Escayola, madera, masilla, pintura acrílica y pintura al óleo, 2012-2015. Colección particular.
Esta obra fue concebida como un homenaje al intrépido Bernardo de Gálvez y los soldados españoles e indianos
que dieron su vida tan lejos de su patria, antes de que se proyectase un homenaje oficial en nuestro país y
se reconociese en Estados Unidos la ayuda española a su guerra de Independencia.

Luis Miguel Esteban Laguardia, Diorama of the capture of Pensacola: the taking of Fort Crescent.
Plaster, wood, putty, acrylic paint and oil paint, 2012-2015. Private collection.
This piece was intended as a tribute to the valiant officer Bernardo de Gálvez, and to the Spanish and Indian soldiers
who gave their lives so far from home, before an official tribute was planned in Spain and before Spain’s contribution
to the American Revolutionary War was acknowledged.

Luis Miguel Esteban Laguardia, Pensacolaren konkistaren diorama: Media Luna gotorlekuaren konkista.
Eskaiola, zura, orea, pintura akrilikoa eta olio-pintura, 2012-2015. Bilduma partikularra.
Lan hau Bernardo de Galvez izukaitzaren eta beren aberritik hain urrun bizia eman zuten soldadu espainiar eta indianoen
omenez egin zen, gure herrialdean omenaldi ofiziala egitea pentsatu aurretik eta Estatu Batuetan haien
Independentzia Gerran espainiarrek emandako laguntza aitortu baino lehenago.

313
Augusto Ferrer-Dalmau, Por España y por el Rey. Óleo sobre lienzo, 2015-2016.
Museo del Ejército, Toledo (MUE-210527).

Augusto Ferrer-Dalmau, For Spain and for the King. Oil on canvas, 2015-2016.
Museo del Ejército, Toledo (MUE-210527).

Augusto Ferrer-Dalmau, Por España y por el Rey. Mihise gaineko olio-margolana, 2015-2016.
Gudarostearen Museoa, Toledo (MUE-210527).

314
Salvador Amaya, Yo solo. Bernardo de Gálvez. Resina, metal y pigmentos,
2015. Museo del Ejército, Toledo (MUE-210526).

Salvador Amaya, I alone. Bernardo de Gálvez. Resin, metal and pigments,


2015. Museo del Ejército, Toledo (MUE-210526).

Salvador Amaya, Yo solo. Bernardo de Gálvez. Erretxina, metala eta


pigmentuak, 2015. Gudarostearen Museoa, Toledo (MUE-210526).

315
Bandera sencilla o de batallón del Regimiento de Infantería Fijo de La Luisiana.
Seda, acrílicos, algodón. Reproducción, 2015. Museo del Ejército, Toledo.
El Regimiento Fijo de La Luisiana fue una de las unidades españolas, organizadas en
América, que tomaron parte en la toma de Pensacola. El mismo Bernardo de Gálvez había
sido coronel de dicho regimiento.

Batallion colours of the Fixed Infantry Regiment of Louisiana. Silk, acrylics, cotton.
Reproduction, 2015. Museo del Ejército, Toledo.
The Fixed Infantry Regiment of Louisiana was one of the Spanish units—organised in
America—involved in the capture of Pensacola. Bernardo de Gálvez himself had been a
colonel in that regiment.

Louisianako Infanteriako Erregimentu Finkoko bandera bakuna edo batailoikoa.


Zeta, akrilikoak, kotoia. Erreprodukzioa, 2015. Toledoko Armadaren Museoa.
Louisianako Erregimentu Finkoa Pensacolaren konkistan parte hartu zuten Amerikan
antolatutako espainiar unitateetako bat izan zen. Bernardo de Gálvez bera aipatu
erregimentuko koronela izan zen.

316
Miguel Ángel Díaz Galeote, Miniatura del padre fray Junípero Serra
Ferrer. Resina, textil, plástico, metal, 2015. España. Ministerio de
Defensa. Instituto de Historia y Cultura Militar, Madrid.

Este fraile franciscano embarcó rumbo a Nueva España (México)


en 1749. En 1767, tras la expulsión de los jesuitas, se le ordenó
desplazarse a California, donde fundaría varias misiones. Es el
único español que tiene una estatua en el Capitolio de los Estados
Unidos y recientemente ha sido canonizado. Su labor en pro de los
indígenas y numerosas misiones le convirtieron en un personaje
fundamental.

Miguel Ángel Díaz Galeote, Miniature of Fray Junípero Serra Ferrer.


Resin, textile, plastic, metal, 2015. Spain. Ministry of Defence.
Instituto de Historia y Cultura Militar, Madrid.

This Franciscan friar set sail for New Spain (Mexico) in 1749. In
1767, following the expulsion of the Jesuits, he was ordered to move
to California, where he would later found several missions. He is
the only Spaniard to boast a statue in the United States Capitol,
and was recently canonised. He is regarded as a key figure due
to his work in support of the Native Indians and the founding of
numerous missions.
Miguel Angel Diaz Galeote, Miniatura del padre fray Junípero
Serra Ferrer. Erretxina, oihalkia, plastikoa, metala, 2015. Espainia.
Defentsa Ministerioa. Historia eta Kultura Militarreko Institutua,
Madril.

Fraide frantziskotar hau 1749an ontziratu zen Espainia Berrira


(Mexiko) joateko. 1767an, jesuitak Espainiatik egotzi zituztenean,
Kaliforniara lekualdatu zedin agindu zitzaion, eta hainbat misio
sortu zituen han. Estatu Batuetako Kapitolioan estatua bat duen
espainiar bakarra da eta santu kanonizatu dute duela gutxi.
Indigenen alde egin zuen lana eta fundatu zituen misio ugariak
zirela eta, funtsezko pertsonaia izan zen.

Miguel Ángel Díaz Galeote, Miniatura de indio chactá, aliado de


España. Resina, textil, plástico, metal, 2015. España. Ministerio de
Defensa. Instituto de Historia y Cultura Militar, Madrid.

Este jefe indio lleva como armamento un fusil español modelo 1757.
Colgadas del cuello, una gola de oficial y una medalla de plata de
Carlos III de las entregadas como regalo de alianza.

Miguel Ángel Díaz Galeote, Miniature of Choctaw Indian, Ally


of Spain. Resin, textile, plastic, metal, 2015. Spain. Ministry of
Defence. Instituto de Historia y Cultura Militar, Madrid.

This Indian chief carries a 1757-model Spanish rifle. He wears round


his neck an official’s ruff and a silver medal of Charles III, of the sort
presented as a gift to allies.

Miguel Angel Diaz Galeote, Miniatura de indio chactá, aliado de


España. Erretxina, oihalkia, plastikoa, metala, 2015. Espainia.
Defentsa Ministerioa. Historia eta Kultura Militarreko Institutua,
Madril.

Indiar buruzagi honek 1757ko espainiar fusil bat darama arma gisa.
Lepotik zintzilik, berriz, ofizialaren idunekoa eta Karlos III.aren
zilarrezko txanpon bat, ituneko eskuerakutsitzat emandakoa.

317
Miguel Ángel Díaz Galeote, Miniatura de tambor
del Regimiento Fijo de La Luisiana. Resina, textil,
plástico, metal, 2015. España. Ministerio de
Defensa. Instituto de Historia y Cultura Militar,
Madrid.
Este joven tambor viste el uniforme aprobado
por una Real Resolución de 11 de marzo de
1760, por la cual Carlos III ordenaba: «Que
generalmente no usen los Tambores, Timbaleros,
y Trompetas de otra franja, que la que Librea de
su Real Casa, sobre el Vestido de Paño azul, y
divisa encarnada (…)».

Miguel Ángel Díaz Galeote, Miniature drummer


in the Fixed Infantry Regiment of Louisiana.
Resin, textile, plastic, metal, 2015. Spain.
Miguel Ángel Díaz Galeote, Miniatura de sargento de
Ministry of Defence. Instituto de Historia y
granaderos del 16.º Regimiento a Pie británico, una de
Cultura Militar, Madrid.
las unidades que defendieron Pensacola frente a las
tropas de Bernardo de Gálvez en 1781. 2016. Resina, textil, This young drummer is wearing the uniform
plástico, metal. Colección particular. approved by a Royal Resolution of 11 March 1760,
in which Charles III ordained that: “In general,
Miguel Ángel Díaz Galeote, Miniature of Grenadier Drummers, Timpanists, and Buglers shall wear
Sergeant of the 16th Regiment of Foot, one of the units no stripe other than that of the livery of the
defending Pensacola against Bernardo de Gálvez’s Royal House, on a blue cloth uniform, and a red
troops in 1781. 2016. Resin, textile, plastic, metal. Private badge (…)”.
collection.
Miguel Ángel Díaz Galeote, Miniatura de tambor
Miguel Ángel Díaz Galeote, Britainiarren 16. Oinezko
del Regimiento fijo de La Luisiana. Erretxina,
Erregimentuko granadarien sarjentua irudikatzen duen
oihalkia, plastikoa, metala, 2015. Espainia.
miniatura. Unitate horiek defendatu zuten Pensacola
Defentsa Ministerioa. Historia eta Kultura
Bernardo de Galvez-en osteen kontra, 1781ean.
Militarreko Institutua, Madril
2016. Erretxina, oihalkia, plastikoa, metala. Bilduma
partikularra. Danbor-jotzaile gazte honek 1760ko martxoaren
11n Errege Ebazpen batek onartutako uniformea
darama soinean. Hona zer agindu zuen Karlos
III.ak ebazpen hartan: «Danbor-, tinbal-
eta tronpeta-jotzaileek, ez dezatela beste
zerrendarik eraman Errege Etxeko libreiari
dagokiona baizik, oihal urdineko eta ezaugarri
gorridun jantziaren gainean (…)».

318
Miguel Ángel Díaz Galeote, Miniatura de oficial Miguel Ángel Díaz Galeote, Miniatura de Miguel Ángel Díaz Galeote, Miniatura de soldado
de Ingenieros realizando mediciones sobre plano granadero fijo de La Habana. Resina, textil, de las milicias de morenos de La Habana. Resina,
en la campaña de Pensacola de 1781. Resina, tela, plástico, metal, 2015. España. Ministerio de textil, plástico, metal, 2015. España. Ministerio de
plástico, metal, 2015. España. Ministerio de Defensa. Instituto de Historia y Cultura Militar, Defensa. Instituto de Historia y Cultura Militar,
Defensa. Instituto de Historia y Cultura Militar, Madrid. Madrid.
Madrid. Como elementos distintivos principales vestían Miguel Ángel Díaz Galeote, Miniature of soldier
Viste uniforme según el Reglamento de 1768, en un gorro granadero de piel de oso y manga con in the Havana Black Militia. Resin, textile, plastic,
el cual se especificaba que «por uniforme usarán el color de la divisa del regimiento, en este caso metal, 2015. Spain. Ministry of Defence. Instituto
el de mi Casa Real, casaca y calzón, con vuelta y amarilla. También portaban una bolsa granadera de Historia y Cultura Militar. Archivo General
chupa encarnada». para llevar las granadas, colgada al costado Militar, Madrid.
derecho.
Miguel Ángel Díaz Galeote, Miniature of an Miguel Angel Diaz Galeote, Miniatura de soldado
Engineer’s officer making measurements on the Miguel Ángel Díaz Galeote, Miniature of Fixed- de las milicias de morenos de La Habana. Erretxina,
Pensacola campaign plan, 1781. Resin, textile, Unit Grenadier at Havana. Resin, textile, plastic, oihalkia, plastikoa, metala, 2015. Espainia. Defentsa
plastic, metal, 2015. Spain. Ministry of Defence. metal, 2015. Spain. Ministry of Defence. Instituto Ministerioa. Historia eta Kultura Militarreko
Instituto de Historia y Cultura Militar. Archivo de Historia y Cultura Militar. Archivo General Institutua. Artxibo Militar Orokorra, Madril.
General Militar, Madrid. Militar, Madrid.
He is wearing the uniform provided for the 1768 The main distinctive elements of dress were a
Regulation, which specifies that “as uniform he bearskin grenadier’s cap and sleeves bearing
shall wear that of my Royal House, coat, breeches, the regimental insignia, in this case yellow.
with red waistcoat and cuffs”. Grenadiers also carried a grenade bag, hanging at
their right side.
Miguel Angel Diaz Galeote, Miniatura de oficial
de Ingenieros realizando mediciones sobre plano Miguel Angel Diaz Galeote, Miniatura de
en la campaña de Pensacola de 1781. Erretxina, granadero fijo de La Habana. Erretxina, oihalkia,
oihalkia, plastikoa, metala, 2015. Espainia. Defentsa plastikoa, metala, 2015. Espainia. Defentsa
Ministerioa. Historia eta Kultura Militarreko Ministerioa. Historia eta Kultura Militarreko
Institutua. Artxibo Militar Orokorra, Madril. Institutua. Artxibo Militar Orokorra, Madril.
1768ko Erregelamenduaren araberako uniformea Elementu bereizgarri nagusi modura honako
du soinean: «uniforme gisa nire Errege Etxekoa hauek janzten zituzten: hartz-larruzko
erabiliko dute, kasaka eta galtzak, bueltarekin eta granadari-kapela eta erregimentuaren
jaka gorria». ezaugarriaren koloreko mauka, horia kasu
honetan. Granadak eramateko granada-poltsa
bat ere eramaten zuten, eskuineko aldakan
zintzilik.

319
Miguel Ángel Díaz Galeote, Miniatura de soldado
continental. Resina, textil, plástico, metal, 2015.
España. Ministerio de Defensa. Instituto de
Historia y Cultura Militar, Madrid.

Miguel Ángel Díaz Galeote, Miniature of


Continental Soldier. Resin, textile, plastic, metal,
2015. Spain. Ministry of Defence. Instituto de
Historia y Cultura Militar, Madrid.

Miguel Angel Diaz Galeote, Miniatura de soldado


continental. Erretxina, oihalkia, plastikoa, metala,
2015. Espainia. Defentsa Ministerioa. Historia eta
Kultura Militarreko Institutua, Madril.

Miguel Ángel Díaz Galeote, Miniatura de la mujer


soldado que se alistó bajo el nombre de Charles
Garain en el regimiento suizo al servicio de España de
Betschart. Era natural de Saint Gingolph, república de
Valais. Murió en combate frente a Menorca el 27 de
diciembre de 1781. Resina, textil, plástico, metal, 2016.
Colección particular.

Miguel Ángel Díaz Galeote, Miniature of a female


soldier who enlisted under the name Charles Garain in
the Swiss Betschart regiment serving Spain. She was
born in Saint Gingolph, in the republic of Valais, and
died in battle off Menorca on 27 December 1781. Resin,
textile, plastic, metal, 2016. Private collection.

Miguel Angel Diaz Galeote, Miniatura de la mujer


soldado que se alistó bajo el nombre de Charles
Garain en el regimiento suizo al servicio de España
de Betschart. Saint Gingolph-en jaioa zen, Valais-eko
errepublikan. Borrokan hil zen, Menorcaren setioan,
1781eko abenduaren 27an. Erretxina, oihalkia, plastikoa,
metala, 2016. Bilduma partikularra.

320
Medallas conmemorativas de grandes mujeres de la Revolución americana, s/f.
Estaño. Asociación NSDAR España Chapter.

Medals commemorating leading women in the American Revolutionary War,


undated. Tin. NSDAR España Chapter.

Amerikar Iraultzako emakume heroien oroimenezko dominak, d/g.


Eztainua. NSDAR elkartea, España Chapter.

321
E. Carceller, Retrato de D. José Ezpeleta Galdiano. Copia de un original de Esteve, 1879.
Academia de Artillería. Segovia.

E. Carceller, Portrait of Don José Ezpeleta Galdiano. Copy of an original by Esteve, 1879.
Academia de Artillería. Segovia.

E. Carceller, Retrato de D. José Ezpeleta Galdiano. Esteveren jatorrizko lan batetik eginiko kopia, 1879.
Artilleriako Akademia. Segovia.

322
Uniforme de fusilero del Regimiento
de Infantería fijo de La Luisiana, 1781.
Lana, algodón y metal. Reproducción,
2015. España. Museo del Ejército,
Toledo.

Rifleman’s uniform. Fixed Infantry


Regiment of Louisiana, 1781. Wool,
cotton and metal. Reproduction, 2015.
Spain. Museo del Ejército, Toledo.

Lousianako Infanteriako Erregimentu


finkoko fusilariaren uniformea,
1781. Artilea, kotoia eta metala.
Erreprodukzioa, 2015. Gudarostearen
Museoa, Toledo.

323
Cuatro sellos con uniformes
militares del Ejército
Continental, s/f. Colección
particular, Madrid.

Four stamps featuring


Continental Army uniforms,
undated. Private collection,
Madrid.

Lau zigilu Gudaroste


Kontinentalaren uniforme
militarrekin, d/g. Bilduma
partikularra, Madril.

Military Collector and Historian, lámina n.º 15: «Light Infantry Company,
4th Massachusetts Regiment, Continental Line, c. 1781-1782».
Papel impreso, c. 1948. Colección particular.
El uniforme que aparece en este dibujo es el que llevó Deborah Sampson
cuando sirvió como soldado de la milicia en el Ejército Continental
durante la guerra de Independencia de los Estados Unidos.

Military Collector and Historian, Plate No. 15: “Light Infantry Company,
4th Massachusetts Regiment, Continental Line, ca. 1781-1782”.
Printed paper, ca. 1948. Private collection.
The uniform shown in this drawing was worn by Deborah Sampson
when serving as a militiaman in the Continental Army during the
American Revolutionary War.

Military Collector and Historian, 15. irudi-orria: «Light Infantry


Company, 4th Massachusetts Regiment, Continental Line, c. 1781-1782».
Paper inprimatua, c. 1948. Bilduma partikularra.
Marrazki honetan agertzen den uniformea Deborah Sampson-ek
jantzi zuena da, Gudaroste Kontinentaleko milizian soldadu izan zenean,
Estatu Batuen Independentzia Gerran.

324
Crispín Mola, Navío «San Carlos». Modelo a escala, 1986 (original 1779). Fundación
Oceanográfica de Guipúzcoa — Aquarium de Donostia-San Sebastián.

Crispín Mola, The ship of the line “San Carlos”. Scale model, 1986 (original 1779).
Fundación Oceanográfica de Guipúzcoa — Aquarium de Donostia-San Sebastián.

Crispin Mola, Navío «San Carlos». Eskalan egindako maketa, 1986 (jatorrizkoa 1779).
Gipuzkoako Ozeanografia Fundazioa — Donostiako Aquariuma.

325
Cuarenta dibujos de banderas y gallardetes que representan diversas señales marítimas en
relación con el avistamiento de buques enemigos, s/f. España.
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Archivo General de Simancas (MPD,36,036).

Forty drawings of flags and pennants representing maritime signals relating to the sighting
of enemy vessels, undated. Spain. Ministry of Education, Culture and Sport.
Archivo General de Simancas (MPD,36,036).

Bandera eta banderatxoen berrogei marrazki, itsasontzi etsaiak begiztatzearekin lotura


duten hainbat itsas seinale irudikatzen dituztela, d/g. Espainia.
Hezkuntza, Kultura eta Kirol Ministerioa. Simancaseko Artxibo Orokorra (MPD,36,036).

326
Acción de la Real Compañía Guipuzcoana de Caracas, 1730. Fundación
Oceanográfica de Guipúzcoa — Aquarium de Donostia-San Sebastián.

Share certificated of the Real Compañía Guipuzcoana de Caracas, 1730. Fundación


Oceanográfica de Guipúzcoa — Aquarium de Donostia-San Sebastián.

Caracaseko Errege Konpainia Gipuzkoarraren akzioa, 1730. Gipuzkoako


Ozeanografia Fundazioa — Donostiako Aquariuma.

327
Vista lateral de un navío que, junto con orla encabezada por las Armas Reales, sirve
de ornamentación de varias patentes de corso concedidas por el rey Carlos III, c. 1771.
Grabado por Hipólito Ricarte. Archivo General de Indias, Sevilla.

Side view of a ship of the line, which—together with a border topped by the Royal
Arms—decorated several letters of marque issued by King Charles III, ca. 1771.
Engraving by Hipólito Ricarte. Archivo General de Indias, Seville.

Vista lateral de un navío que, junto con orla encabezada por las Armas Reales, sirve
de ornamentación de varias patentes de corso concedidas por el rey Carlos III, c. 1771.
Hipolito Ricarteren grabatua. Indietako Artxibo Orokorra, Sevilla.

328
Ordenanzas de la Ilustre Universidad y de la Casa de Contratación de la M. N. y M. L. Villa de Bilbao.
Bilbao, Imp. de la Viuda de Antonio de Zafra y Rueda, 1738. Biblioteca Arriola Lerchundi.
Bilbao, antes de ser sede de importantes empresas industriales como Iberdrola y otras, fue una ciudad de mercaderes dedicados al
comercio internacional, en el que alcanzaron un gran éxito gracias a la Asociación de Comerciantes, conocida como Consulado de
Bilbao, que tenía el especial poder de contar con un Tribunal de Comercio que resolvía sobre los asuntos de derecho mercantil y
marítimo. Para ello disponía de unas Ordenanzas Jurídicas, cuya última y definitiva redacción es la de 1737.
Las Ordenanzas de Bilbao sirvieron de base a todos los códigos de comercio moderno y no hay tratado de derecho mercantil que no las
cite como una de sus fuentes más importantes.
El Consulado de Bilbao poseía una gran sede social que fue visitada por John Adams, segundo presidente de los Estados Unidos,
acompañado de Diego de Gardoqui, institución que le causó una muy buena impresión.

Regulations of the Ilustrious University and of the House of Trade of the Most Noble and Most Loyal City of Bilbao.
Bilbao, Imp. de la Viuda de Antonio de Zafra y Rueda, 1738. Biblioteca Arriola Lerchundi.
Long before hosting the headquarters of several major industrial companies, including Iberdrola, Bilbao was a city of merchants,
devoted to foreign trade. It was particularly successful in this sphere, thanks to the Traders’ Association, known as the Bilbao
Consulate, which boasted its own special Trade Tribunal empowered to settle commercial and maritime disputes. To this end, it
promulgated its own Legal Regulations, the final draft of which was published in 1737.
The Bilbao Regulations provided the basis for all modern trade rules, and are cited as a key source in all treatises on commercial law.
John Adams, the second president of the United States, visited the imposing headquarters of the Bilbao Consulate, accompanied by
Diego de Gardoqui, and was greatly impressed.

Bilboko Hiri Txit Prestu eta Leialeko Unibertsitate Leinargiaren eta Kontratazio Etxearen Ordenantzak.
Bilbo, Antonio de Zafra y Ruedaren Alargunaren inprimategia, 1738. Arriola Lerchundi Liburutegia.
Bilbo, Iberdrolaren eta beste hainbat enpresa industrial garrantzitsuren egoitza izan aurretik, nazioarteko merkataritzan aritzen ziren
hainbat merkatariren hiria izan zen, eta arrakasta handia lortu zuten merkatari haiek Bilboko Kontsuletxea izenez ezagutzen zen
Merkatari Elkarteari esker. Bilboko Kontsuletxeak, izan ere, botere berezi bat zuen: merkataritza eta itsas zuzenbideko auziak ebazten
zituen Merkataritza Auzitegia. Horretarako, bere Ordenantza Juridikoak zituen. 1737koa da Ordenantza haien azkeneko eta behin
betiko erredakzioa.
Bilboko Ordenantzetan oinarritu ziren merkataritzako kode moderno guztiak eta ez dago bere iturri garrantzitsuenen artean haiek
aipatzen ez dituen merkataritza zuzenbideko trataturik.
Bilboko Kontsuletxeak egoitza bikaina zuen. Estatu Batuetako bigarren presidente izango zen John Adams-ek bisitatu zuen, Diego de
Gardoqui lagun zuela, eta esan behar da oso inpresio ona egin ziola amerikarrari.

329
Antonio de Brugada Vila, Naufragio de un galeón.
Óleo sobre lienzo, 1841.
Museo Nacional del Prado, Madrid.

Antonio de Brugada Vila, A Wrecked Galleon.


Oil on canvas, 1841.
Museo Nacional del Prado, Madrid.

Antonio de Brugada Vila, Naufragio de un galeón.


Mihise gaineko olio-margolana, 1841.
Pradoko Museo Nazionala, Madril.

330
Zornoza. Compás marítimo, siglo xviii. Fundación Oceanográfica
de Guipúzcoa — Aquarium de Donostia-San Sebastián.

Zornoza. Ship’s compass, 18th century. Fundación Oceanográfica


de Guipúzcoa — Aquarium de Donostia-San Sebastián.

Zornoza. Itsas konpasa, xviii. mendea. Gipuzkoako Ozeanografia


Fundazioa — Donostiako Aquariuma.

Nicolas Bernard Lépicié, Retrato de


oficial de la Marina Real Francesa.
Óleo sobre lienzo, siglo xviii. San Telmo
Museoa, San Sebastián.

Nicolas Bernard Lépicié, Portrait of an


officer in the Royal French Navy. Oil on
canvas, 18th century. San Telmo Museoa,
San Sebastián.

Nicolas Bernard Lépicié, Retrato de


oficial de la Marina Real Francesa. Mihise
gaineko olio-margolana, xviii. mendea.
San Telmo Museoa, Donostia.

331
John Frederick Kensett, Coast Scene with Figures (Beverly Shore), 1869.
Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, CT.

John Frederick Kensett, Coast Scene with Figures (Beverly Shore), 1869.
Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, CT.

John Frederick Kensett, Coast Scene with Figures (Beverly Shore), 1869.
Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, CT.

332
Lista de las banderas de la Marina británica conforme a sus distintos cargos,
describiendo colores y tamaños. España. Ministerio de Educación, Cultura y
Deporte. Archivo General de Simancas (MPD,16,72).

List of British Navy ensigns of different purposes, describing colours and


sizes. Spain. Ministry of Education, Culture and Sport. Archivo General de
Simancas (MPD,16,72).

Lista de las banderas de la Marina británica conforme a sus distintos cargos,


describiendo colores y tamaños. Espainia. Hezkuntza, Kultura eta Kirol
Ministerioa. Simancaseko Artxibo Orokorra (MPD,16,72).

333
Jean François-Marie Bellier, Retrato del almirante José de
Mazarredo, c. 1853. Museo Naval de Madrid (MNM 351).

Jean François-Marie Bellier, Portrait of Admiral José de


Mazarredo, ca. 1853. Museo Naval de Madrid (MNM 351).

Jean François-Marie Bellier, Retrato del almirante José de


Mazarredo, c. 1853. Madrilgo Ontzi Museoa (MNM 351).

334
Agustín Berlinguero, Navío de línea español. Aguafuerte coloreado, siglo xix .
Fundación Oceanográfica de Guipúzcoa — Aquarium de Donostia-San Sebastián.

Agustín Berlinguero, Spanish ship of the line. Coloured etching, 19th century.
Fundación Oceanográfica de Guipúzcoa — Aquarium de Donostia-San Sebastián.

Agustín Berlinguero, Navío de línea español. Akuaforte koloreztatua, xix . mendea.


Gipuzkoako Ozeanografia Fundazioa — Donostiako Aquariuma.

335
Uniforme de granadero de Infantería
de Marina. Reproducción. Agrupación
de Infantería de Marina de Madrid
(Agrumad).

Marine Infantry Grenadier’s uniform.


Reproduction. Agrupación de Infantería Uniforme de oficial de la Armada
de Marina de Madrid (Agrumad). con camisa, casaca, pantalón,
botas, prenda de cabeza y
Itsas Infanteriako granadari uniformea. pañuelo, s/f. Museo Naval de
Erreprodukzioa. Madrilgo Itsas Madrid.
Infanteriako Elkartea (Agrumad).
Spanish Navy Officer’s uniform:
shirt, coat, breeches, boots,
headgear and scarf, undated.
Museo Naval de Madrid.

Itsas Armadako ofizialaren


uniformea: atorra, kasaka,
galtzak, botak, buruko jantzia eta
eskuzapia, d/g. Madrilgo Ontzi
Museoa.

336
«En nombre de Dios y de la Virgen Santisima se principia este diario de Razonimento Por Valer a Juan
Pedro Cruz de Belefonte... Capitan y Armador del Corsario nominado L a Gata armado in Burdeos...
con Patente Real de Nº R ey que Dios guarde muchos años, 1762». Reproducción del manuscrito. España.
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Archivo General de Simancas (MPD,58,055).

«In the Name of God and the Holy Virgin, this Deed Grants Juan Pedro Cruz de Belefonte... Captain
and Owner of the Privateer named L a Gata armed in Bordeaux... the Royal Patent of Our K ing, whom
may God spare many years, 1762». Reproduction of the manuscript. Spain. Ministry of Education, Culture
and Sport. Archivo General de Simancas (MPD,58,055).

«En nombre de Dios y de la Virgen Santisima se principia este diario de Razonimento Por Valer a Juan
Pedro Cruz de Belefonte... Capitan y Armador del Corsario nominado L a Gata armado in Burdeos... con
Patente Real de Nº R ey que Dios guarde muchos años, 1762» Eskuizkribuaren erreprodukzioa. Espainia.
Hezkuntza, Kultura eta Kirol Ministerioa. Simancaseko Artxibo Orokorra (MPD,58,055).

337
José Vallejo y Galeazo, La Armada española que mandaba don
Luis de Córdoba. Grabado, siglo xix . Fundación Oceanográfica de
Guipúzcoa — Aquarium de Donostia-San Sebastián.

José Vallejo y Galeazo, The Spanish Navy commanded by Don Luis


de Córdoba. Engraving, 19th century. Fundación Oceanográfica de
Guipúzcoa — Aquarium de Donostia-San Sebastián.

Jose Vallejo y Galeazo, La Armada española que mandaba


don Luis de Córdoba. Grabatua, xix . mendea. Gipuzkoako
Ozeanografia Fundazioa — Donostiako Aquariuma.

338
Rafael Monleón y Torres, Combate del «Catalán» de Serrano
contra el «Mary» de Vernon, 1888. Museo Naval de Madrid.

Rafael Monleón y Torres, Serrano’s “Catalán” fighting Vernon’s


“Mary”, 1888. Museo Naval de Madrid.

Rafael Monleon y Torres, Combate del «Catalán» de Serrano


contra el «Mary» de Vernon, 1888. Madrilgo Ontzi Museoa.

339
Modelo de navío del siglo xviii. Pertenece a la serie construida en Orio y
Pasajes siguiendo el diseño y la dirección de Antonio Gaztañeta. Untzi
Museoa-Museo Naval, Diputación de Gipuzkoa, San Sebastián.

Model 18th-century ship of the line. Part of a set built in Orio and Pasajes
to a design by Antonio Gaztañeta, who supervised their construction.
Untzi Museoa-Museo Naval, Diputación de Gipuzkoa, San Sebastián.

xviii. mendeko itsasontziaren maketa. Orion eta Pasaian Antonio


Gaztañetaren diseinu eta zuzendaritzapean eraikitako serie baten parte
da. Untzi Museoa-Museo Naval, Gipuzkoako Foru Aldundia, Donostia.

340
Testamento del ballenero Echaniz, fallecido en Labrador en diciembre de 1584.
Papel manuscrito. Archivo Histórico de Protocolos de Gipuzkoa.

Will of the whaler Echaniz, who died in Labrador in December 1584.


Manuscript on paper. Archivo Histórico de Protocolos de Gipuzkoa.

Labrador penintsulan 1584ko abenduan zendutako Echaniz balea-arrantzalearen


testamentua. Eskuizkribua. Gipuzkoako Protokoloen Artxibo Historikoa.

341
Antonio Sañez Reguart, Procesamiento de la ballena junto al barco. Litografía, 1791.
Fundación Oceanográfica de Guipúzcoa — Aquarium de Donostia-San Sebastián.
Grabado del ictiólogo y escritor Antonio Sañez Reguart. Representa una escena con el remolcado y posterior procesado de una ballena para obtener el saín o
aceite de ballena junto a un barco. Reguart fue comisario de Guerra de Marina y perteneció a la comisión encargada de indagar y proponer medios de fomentar la
pesca en la costa norte.

Antonio Sañez Reguart, Processing the whale beside the boat. Lithograph, 1791.
Fundación Oceanográfica de Guipúzcoa — Aquarium de Donostia-San Sebastián.
Engraving by the icthyologist and writer Antonio Sañez Reguart, depicting the towing and subsequent processing of a whale beside a boat in order to obtain
whale oil. Reguart was a wartime Naval Commissioner and a member of the commission charged with investigating and suggesting ways of developing the fishing
industry on the north coast.

Antonio Sañez Reguart, Procesamiento de la ballena junto al barco. Litografia, 1791.


Gipuzkoako Ozeanografia Fundazioa — Donostiako Aquariuma.
Antonio Sañez Reguart iktiologo eta idazlearen grabatua. Itsasontzi baten ondoan, atoian daramaten balea bat ikusten da, eta nola prozesatzen den lumera edo
balea-olioa lortzeko. Reguart, Itsas Gerrako komisario izateaz gainera, ipar kostan arrantza ikertzeko eta sustatzeko bitartekoak proposatzeko ardura zuen
batzordeko kide izan zen.

Arpón ballenero con mango, s/f. Fundación Oceanográfica


de Guipúzcoa — Aquarium de Donostia-San Sebastián.

Whaling harpoon with handle, undated. Fundación Oceanográfica


de Guipúzcoa — Aquarium de Donostia-San Sebastián.

Baleatarako arpoia kirtenarekin, d/g. Gipuzkoako Ozeanografia


Fundazioa — Donostiako Aquariuma.

342
Botella con saín o aceite de cachalote, s/f.
Fundación Oceanográfica de Guipúzcoa —
Aquarium de Donostia-San Sebastián.

Bottle of whale oil, undated. Fundación


Oceanográfica de Guipúzcoa — Aquarium de
Donostia-San Sebastián.

Kaxalote-olioa duen botila, d/g. Gipuzkoako


Ozeanografia Fundazioa — Donostiako
Aquariuma.

Édouard Traviès, La ballena. Grabado, siglo xix .


Fundación Oceanográfica de Guipúzcoa — Aquarium de Donostia-San Sebastián.
Édouard Traviès, The Whale. Engraving, 19th century.
Fundación Oceanográfica de Guipúzcoa — Aquarium de Donostia-San Sebastián.

Édouard Traviès, La ballena. Grabatua, xix . mendea.


Gipuzkoako Ozeanografia Fundazioa — Donostiako Aquariuma.

343
Nao ballenera vasca del siglo xvi. Untzi Museoa-Museo Naval,
Diputación de Gipuzkoa, San Sebastián (560 UM).

16th-century Basque whaling boat. Untzi Museoa-Museo Naval,


Diputación de Gipuzkoa, San Sebastián (560 UM).

xvi. mendeko baleatarako euskal itsasontzia. Untzi Museoa-


Museo Naval, Gipuzkoako Foru Aldundia, Donostia (560 UM).

Sangradera del siglo xvii. Untzi Museoa-


Museo Naval, Diputación de Gipuzkoa,
San Sebastián (1715 UM).

17th-century sluice. Untzi Museoa-


Museo Naval, Diputación de Gipuzkoa,
San Sebastián (1715 UM).

xvii. mendeko xixta. Untzi Museoa-


Museo Naval, Gipuzkoako Foru
Aldundia, Donostia (1715 UM).

344
Juan de Sebastián, Retrato del «Ama Begoñakoa», Compañía
Naviera Sota y Aznar. Óleo sobre lienzo, s/f. Bilboko Itsasadarra
Itsas Museoa — Museo Marítimo Ría de Bilbao.

Juan de Sebastián, The Barque “Ama Begoñakoa”, Compañía Naviera


Sota y Aznar. Oil on canvas, undated. Bilboko Itsasadarra Itsas
Museoa — Museo Marítimo Ría de Bilbao.

Juan de Sebastián, Retrato del «Ama Begoñakoa», Sota eta Aznar


Itsasontzi Konpainia. Mihise gaineko olio-margolana, d/g. Bilboko
Itsasadarra Itsas Museoa — Museo Marítimo Ría de Bilbao.

345
Aurelio Arteta, Idilio en el puerto.
Óleo sobre lienzo, 1930. Colección Iberdrola.

Aurelio Arteta, Port Idyll.


Oil on canvas, 1930. Iberdrola Collection.

Aurelio Arteta, Idilio en el puerto.


Mihise gaineko olio-margolana, 1930. Iberdrolaren bilduma.

346
Cartel utilizado para contratar trabajadores con pasaje
gratuito para la industria azucarera en las islas Hawái a
finales del siglo xix .

Recruitment poster offering sugar-industry workers free


passage to Hawaii, late 19th century.

Langileak kontratatzeko erabilitako kartela, non doan


eskaintzen baitzen bidaia Hawaii uharteetan azukre-
industrian lan egiteko, xix . mendearen azken aldera.

347
Preparativos para emprender el camino hacia las tierras bajas con el ganado. Goicoechea Sheep Shipping Holland Ranch.
Jon Bilbao Basque Library, University of Nevada-Reno Library. Jon Bilbao Basque Library, University of Nevada-Reno Library.

Preparation to trail to the low country with the flock. Goicoechea Sheep Shipping Holland Ranch.
Jon Bilbao Basque Library, University of Nevada-Reno Library. Jon Bilbao Basque Library, University of Nevada-Reno Library.

Aziendekin beheko lurraldeetara abiatzeko prestakuntzak. Goicoechea Sheep Shipping Holland Ranch.
Jon Bilbao Basque Library, University of Nevada-Reno Library. Jon Bilbao Basque Library, University of Nevada-Reno Library.

Dos vaqueros en un campamento. Ranchero en la ladera de una montaña. Fotografía de Richard H. Lane, 1970-1975.
Jon Bilbao Basque Library, University of Nevada-Reno Library. Jon Bilbao Basque Library, University of Nevada-Reno Library.

Two cowboys at a camp. Rancher on a mountainside. Photo: Richard H. Lane, 1970-1975.


Jon Bilbao Basque Library, University of Nevada-Reno Library. Jon Bilbao Basque Library, University of Nevada-Reno Library.

Bi behizain kanpamendu batean. Arrantxo-jabea mendi-hegal batean. Richard H. Lane-ren argazkia, 1970-1975.
Jon Bilbao Basque Library, University of Nevada-Reno Library. Jon Bilbao Basque Library, University of Nevada-Reno Library.

348
Arbogrifo que representa Arbogrifo con inscripción.
a un hombre a caballo. Jon Bilbao Basque Library,
Jon Bilbao Basque Library, University of Nevada-Reno
University of Nevada-Reno Library.
Library.
Arboglyph with inscription.
Arboglyph representing Jon Bilbao Basque Library,
a man on horseback. Jon University of Nevada-Reno
Bilbao Basque Library, Library.
University of Nevada-Reno
Library. Zuhaitzean irarritako
idazkuna. Jon Bilbao
Zaldizko baten irudia Basque Library, University
arbolan irarrita. Jon Bilbao of Nevada-Reno Library.
Basque Library, University
of Nevada-Reno Library.

Cartel del Jaialdi 2015 (Boise, Idaho). El Jaialdi de Boise-Idaho es la Hotel Vasco, San Francisco. Jon Bilbao Basque Library,
celebración más importante de la cultura vasca en Estados Unidos. University of Nevada-Reno Library.
Jon Bilbao Basque Library, University of Nevada-Reno Library.
Basque hotel, San Francisco. Jon Bilbao Basque Library,
Poster for Jaialdi 2015 (Boise, Idaho). The Boise-Idaho Jaialdi is the most University of Nevada-Reno Library.
important celebration of Basque culture in the US.
Jon Bilbao Basque Library, University of Nevada-Reno Library. Euskal hotela, San Francisco. Jon Bilbao Basque Library,
University of Nevada-Reno Library.
2015eko Jaialdirako kartela (Boise, Idaho). Boise-Idahoko Jaialdia euskal
kulturak Estatu Batuetan duen ospakizun garrantzizkoena da.
Jon Bilbao Basque Library, University of Nevada-Reno Library.

349
Revólver Colt, modelo Pocket 1863. Acero y madera.
Calibre 31. Hartford, Connecticut, desde 1855. Wadsworth
Atheneum Museum of Art, Hartford, CT. The Elizabeth Hart
Jarvis Colt Collection (1905-999).

Colt Pocket pistol, 1863. Steel and wood. Calibre .


31. Hartford, Connecticut, since 1855. Wadsworth Atheneum
Museum of Art, Hartford, CT. The Elizabeth Hart Jarvis Colt
Collection (1905-999).

Colt pistola, Pocket eredua, 1863. Altzairua eta zura.


31 kalibrekoa. Hartford, Connecticut, 1855etik. Wadsworth
Atheneum Museum of Art, Hartford, CT. The Elizabeth Hart
Jarvis Colt Collection (1905-999).

Revólver Colt, modelo Holster 1862. Acero y madera. Calibre 44.


Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, CT. Legado de
Elizabeth Hart Jarvis Colt Collection (1905.996).

Colt Holster pistol, 1862. Steel and wood. Calibre .44. Wadsworth
Atheneum Museum of Art, Hartford, CT. Bequest of Elizabeth
Miguel Ángel Díaz Galeote, Miniatura de cowboy vasco a caballo. Hart Jarvis Colt Collection (1905.996).
Resina, textil, plástico, metal, 2017. Colección particular.
Colt pistola, Holster eredua, 1862. Altzairua eta zura. 44
Miguel Ángel Díaz Galeote, Miniature of Basque cowboy on horseback. kalibrekoa. Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, CT.
Resin, textile, plastic, metal, 2017. Private collection. Elizabeth Hart Jarvis Colt Collection legatua (1905.996).

Miguel Angel Diaz Galeote, Miniatura de cowboy vasco a caballo.


Erretxina, oihalkia, plastikoa, metala, 2017. Bilduma partikularra.

350
Jasper Francis Cropsey, Winter Scene — Ramapo Valley, 1853.
Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, CT.

Jasper Francis Cropsey, Winter Scene — Ramapo Valley, 1853.


Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, CT.

Jasper Francis Cropsey, Winter Scene — Ramapo Valley, 1853.


Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, CT.

351
José Arrúe, Un pastor. Gouache sobre cartón, c. 1932. Bilboko Arte
Ederren Museoa-Museo de Bellas Artes de Bilbao.

José Arrúe, A Shepherd. Gouache on cardboard, ca. 1932. Bilboko


Arte Ederren Museoa-Museo de Bellas Artes de Bilbao.

Jose Arrue, Un pastor. Kartoi gaineko gouache-a, c. 1932. Bilboko


Arte Ederren Museoa-Museo de Bellas Artes de Bilbao.

352
Tijeras de esquilar, s/f. San Telmo Abarcas de pastor, s/f.
Museoa, San Sebastián. San Telmo Museoa, San Sebastián.
Shears, undated. San Telmo Museoa, Basque shepherd’s sandals, undated.
San Sebastián. San Telmo Museoa, San Sebastián.
Ardiak mozteko guraizeak, d/g.
San Telmo Museoa, Donostia. Artzainaren abarkak, d/g.
San Telmo Museoa, Donostia.

Bastón de pastor, s/f. San Telmo Museoa, San Sebastián.

Shepherd’s crook, undated. San Telmo Museoa, San Sebastián.

Artzain-makila, d/g. San Telmo Museoa, Donostia.

353
Jose Francisco Navarro Arzac
(San Sebastián, 1823-Nueva York, 1909)

Nacido en San Sebastián, el 21 de marzo de 1823, fue


bautizado al día siguiente en la parroquia de San Vicente,
fecha coincidente con la entrada de los Cien Mil Hijos de
San Luis en la Península.
Estudió en la Real Academia Naval Española,
marchando a Cuba en 1838. Allí trabajó en el ferrocarril
La Habana-Güines, primero de los construidos por
España, años antes que el de Barcelona-Mataró.
En 1855 volvió a Nueva York, donde había estado
en 1839, y organizó la Banca de Mora Navarro & Co.
Como miembro de esta firma estableció la Compañía
de Vapores Brasileña, primera entre Estados Unidos
y Brasil. Y en 1858, los Almacenes Comerciales. Poco
después fue uno de los creadores de la Equitable Life
Assurance y en 1870 de la Edison Electric Light Co. y
posteriormente de Ingersoll Rock Drill Co. Previendo
la boga inevitable de casas de apartamentos en Nueva
York, construyó en 1882 The Central Park Apartment
Co. a base de diseños originales; fue la primera casa
de apartamentos en Nueva York y un modelo muy
copiado. En 1889 fundó la Atlas Portland Cement Co.,
de la que fue su primer presidente y que sería
la principal suministradora de cemento para la
construcción del Canal de Panamá.
El ferrocarril elevado de la Sexta Avenida,
mundialmente reconocido como el primero del mundo,
fue, al decir de su constructor, Navarro Arzac, «mi mayor
logro empresarial».
Durante los años de la guerra del 98 presidió la
Junta Patriótica Española de Nueva York, en apoyo de la
Armada hispánica en Ultramar.
Pocas personas en los anales de la industria
estadounidense han fundado tantas empresas en tan
diversas ramas como este vasco. Creó seis de las más
importantes en dicho país. Preocupado por el progreso
de la humanidad, sin pensar en sus propios intereses, fue
un inventor atípico.
No solamente demostró aptitud para la tecnología
punta —ahí están sus patentes—, sino también un
gran instinto mercantil con el que conjugaba datos
demográficos, estadísticas de producción y consumo
y cálculos económicos. Y tras su tenacidad había
también un alto sentido de la comprensión, propio de
todo humanista. Así, junto a su eminente personalidad
Documento con firma de Edison y
Navarro, año 1886, de la Edison Spanish creadora está la no menos eminente de su generosidad y
Colonial Ligth Co., establecida en Cuba y filantropía.
Puerto Rico en 1881.
The National Cyclopaedia of American Biography le
Document bearing the signatures of
Edison and Navarro, 1886; from the dedica un importante texto biográfico. Y a su muerte, el
Edison Spanish Colonial Light Co., New York Times y el Washington Post le destacaban como
established in Cuba and Puerto Rico
in 1881. uno de los empresarios y financieros más importantes de
Edisonen eta Navarroren sinadurak Estados Unidos. También lo hacía la revista Euskal Erria
dituen dokumentua, 1886 urtea, Edison de su ciudad natal, San Sebastián.
Spanish Colonial Ligth Co. enpresakoa,
zeinak Cuban eta Puerto Ricon lan egiten
Datos extraídos del libro de Eric Beerman y
baitzuen 1881ean. Conchita Burman.

354
Jose Francisco Navarro Arzac Jose Francisco Navarro Arzac
(San Sebastián, 1823-Nueva York, 1909) (Donostia, 1823-Nueva York, 1909)

Born in San Sebastián on 21 March 1823, Navarro Arzac was Donostian jaio zen, 1823ko martxoaren 21ean, eta hurrengo egunean
christened at San Vicente parish church the following day — the bataiatu zuten San Bizente parrokian, hain zuzen ere, San Luisen
same day that a French army, popularly known as the Hundred Ehun Mila Semeak Penintsulan sartu ziren egun berean.
Thousand Sons of Saint Louis, crossed into the Peninsula. Espainiako Errege Itsas Akademian egin zituen ikasketak eta
He studied at the Royal Spanish Naval Academy, and in 1938 left Kubara joan zen 1838an. Han, Habana-Güines arteko trenbidean lan
for Cuba. There, he worked on the Havana-Güines railroad, the first egin zuen, Espainiak eraikitako lehen burdinbidean, Bartzelona-
to be built by Spain, some years before the Barcelona-Mataró line. Mataró artekoa baino urte batzuk lehenago egin baitzen.
In 1855 he returned to New York, where he had spent some time 1855ean, New Yorkera itzuli zen, non egona baitzen 1839an, eta
in 1839, and created the merchant bank, Mora Navarro & Co. As a Mora Navarro & Co. bankua antolatu zuen. Enpresa hartako kide gisa,
partner in the bank, he went on to establish the United States and Brasilgo Bapore Konpainia sortu zuen, Estatu Batuen eta Brasilen
Brazil Mail Steamship Company—operating the first steamship line arteko lehenengoa. 1858an, berriz, Biltegi Komertzialak fundatu
between the United States and Brazil—and, in 1858, the Commercial zituen. Handik laster, Equitable Life Assurance-ren sortzaileetako
Warehouse Company. Shortly afterwards, he became a founding bat izan zen eta, 1870ean, Edison Electric Light Co. enpresarena,
partner of the Equitable Life Assurance Company; in 1870, he helped eta geroago, Ingersoll Rock Drill Co. sortu zuen, beste batzuekin.
to found the Edison Electric Light Co. and later the Ingersoll Rock Aurreikusirik New Yorken apartamentu-eraikinek arrakasta izango
Drill Co. In 1882, foreseeing the inevitable trend towards apartment zutela, 1882an The Central Park Apartment Co. eraiki zuen, jatorrizko
blocks in New York, his Central Park Apartment Co. built the city’s diseinuetan oinarrituta; New Yorkeko lehenengo apartamentu-etxea
first apartment block, using original design which were later widely izan zen eta asko kopiatu zen haren eredua. 1889an, Atlas Portland
copied. In 1889, he founded the Atlas Portland Cement Co., of which Cement Co. sortu zuen. Bera izan zen enpresako lehen presidentea.
he was the first President; this company was to be the main supplier Esan behar da enpresa hura izan zela Panamako Kanalaren eraikuntza
of cement for the building of the Panama Canal. lanetarako zementu hornitzaile printzipala.
Navarro Arzac also built the Sixth Avenue Elevated Railway, Seigarren Hiribideko trenbide goratua, guztiek munduko
acknowledged to be the first of its kind in the world. He himself lehenengotzat daukatena, Navarro Arzac bere eraikitzailearen
described this as “my greatest business achievement”. hitzetan, «nire enpresa-lorpen handiena» izan zen.
During the Spanish-American War of 1898, he chaired the 1998ko gerrak iraun zuen urteetan, itsasoaz haraindiko espainiar
Spanish Patriotic Board of New York, which voiced support for the Itsas Armada sostengatzeko xedez, New Yorkeko «Junta Patriótica
Spanish Overseas Army. Española» erakundeko lehendakaria izan zen.
Few people in the annals of US industry have founded as many Estatu Batuetako industriaren historian oso pertsona gutxik
companies in such varied fields as Navarro Arzac, who created six fundatu dituzte euskaldun honek bezainbat enpresa, eta hain alor
of the most important companies in the United States. Concerned desberdinetan. Herrialde hartako sei konpainia garrantzitsuenetakoren
for the progress of mankind, and with little thought for his own sortzaile izan zen. Gizadiaren aurrerabideak kezkatzen zuen, bere
interests, he was an atypical inventor. interes propioetan pentsatu gabe; asmalari ez-ohikoa izan zen.
He demonstrated not only an aptitude for cutting-edge Puntako teknologiarako gaitasun berezia izateaz gainera
technology—evident in the patents he registered—but also a —hor daude haren patenteak—, merkataritza-sen aparta zuen
considerable instinct for trade, together with a facility for handling eta datu demografikoak, ekoizpen- eta kontsumo-estatistikak
demographic data, production and eta kalkulu ekonomikoak erabiltzen
consumption statistics and economic zituen bere aurreikuspenetan. Haren
calculations. His tenacity was jarraikitasunaren atzean, ulerkortasun
tempered by the great understanding handia zegoen, humanista orori dagokion
and compassion characteristic of all bezala. Eta haren nortasun sortzaile eta
humanists. He stood out both for his ekintzailea nabarmentzekoa bada, ez dira
creative personality and for his generous atzean geratzen haren eskuzabaltasuna
philanthropy. eta filantropia.
The National Cyclopaedia of American The National Cyclopaedia of
Biography contains a long biographical American Biography delakoak testu
text on Navarro Arzac. The obituaries in biografiko garrantzitsu bat eskaintzen
the New York Times and the Washington dio. Eta hil zenean, New York Times eta
Post described him as one of the leading Washington Post egunkariek Estatu
businessmen and financiers in the United Batuetako enpresa- eta finantza-gizon
States, a description echoed in the Navarro Flats o Spanish Flats garrantzitsuenen artean kokatu zuten.
(Central Park Apartments) en Nueva York.
magazine Euskal Erria, published in his Gauza bera egin zuen Donostia bere
Navarro Flats or Spanish Flats (Central Park
native city of San Sebastián. jaioterriko Euskal Erria aldizkariak ere.
Apartments) in New York.
Information drawn from the book by Navarro Flats edo Spanish Flats  (Central Park
Eric Beerman eta Conchita Burman-
Eric Beerman and Conchita Burman. Apartments), New Yorken. en liburutik ateratako datuak.

355
Traje del pelotari Ángel Bilbao «Chiquito
de Abando». Camisa, faja y boina,
1894-1898. Lana, seda y algodón. Euskal
Museoa-Bilbao-Museo Vasco.

Uniform of Jai Alai player Ángel Bilbao


“Chiquito de Abando”. Shirt, sash and
beret, 1894-1898. Wool, silk and cotton.
Euskal Museoa-Bilbao-Museo Vasco.

Angel Bilbao «Chiquito de Abando»


pilotariaren jantzia. Alkandora, gerrikoa
eta txapela, 1894-1898. Artilea, zeta eta
kotoia. Euskal Museoa-Bilbao-Museo
Vasco.

Cesta o chistera de la modalidad de cesta punta,


perteneciente al pelotari Ramón Andrinua Barinaga.
Colección Familia Andrinua.

Xistera used in Jai Alai, belonging to the player Ramón


Andrinua Barinaga. Andrinua Family Collection.

Zesta-punta modalitateko xistera, Ramon Andrinua


Barinaga pilotariarena. Andrinua familiaren bilduma.

356
Folleto informativo con las diferentes Programa de mano: Jai Alai, Programa de mano.
modalidades de pelotazo en cesta punta. n.º 81, 1 de abril de 1982. Jai Alai Biscayne Fronton. Miami (Florida).
Colección Familia Andrinua. Hotel-Casino MGM, Las Vegas (Nevada). 17 de febrero de 1947. Colección particular.
Colección particular.
Leaflet explaining different ways of hitting Handbill.
the ball in Jai Alai. Handbill: Jai Alai, Jai Alai Biscayne Fronton. Miami (Florida).
Andrinua Family Collection. No. 81, 1 April 1982. 17 February 1947. Private collection.
MGM Hotel-Casino, Las Vegas (Nevada).
Zesta-puntako pilotakada moten Private collection. Esku-programa.
berri ematen duen esku-orria. Jai Alai Biscayne pilotalekua. Miami (Florida).
Andrinua familiaren bilduma. Esku-programa: Jai Alai, 1947ko otsailak 17. Bilduma partikularra.
81 zk., 1982ko apirilak 2.
Hotel-Casino MGM, Las Vegas (Nevada, AEB).
Bilduma partikularra.

357
Cromos de jai alai. 1977-1979.
Colección particular.

Jai alai cards. 1977-1979.


Private collection.

Jai alaiko kromoak. 1977-1979.


Bilduma partikularra.

358
Muñeco Daniel, n.º 20, de la serie
«Celebrating 78 Years as the First
and Best in Professional Jai-Alai
1926-2004» (Miami Jai Alai). Resina
pintada. Colección particular.

Daniel Bobble Head, # 20, from the


series “Celebrating 78 Years as the
First and Best in Professional Jai-Alai
1926-2004” (Miami Jai Alai). Painted
resin. Private collection.

Daniel panpina, «Celebrating


78 Years as the First and Best in
Professional Jai-Alai 1926-2004»
serieko 20. zk. (Miami Jai Alai).
Erretxin margotua. Bilduma
partikularra.

Dos entradas para asistir a un partido de jai alai


o cesta punta en la ciudad de Milford.
11 de mayo de 1977. Colección particular.

Two tickets for a jai alai match in Milford City.


11 May 1977. Private collection.

Bi sarrera jai alai edo zesta-punta partida bat


ikusteko Milford hirian. 1977ko maiatzak 11.
Bilduma partikularra.

Imagen con jugadores del


equipo de cesta punta o jai alai.
1998. Milford, Connecticut.
Colección particular.

Players on the jai alai team.


1998. Milford, Connecticut.
Private collection.

Zesta-punta edo jai alaiko


pilotari taldearen irudia. 1998.
Milford, Connecticut. Bilduma
partikularra.

359
Grupo de pelotaris en el frontón New Dania Jai Alai Palace, Florida (1956-1957).
Colección Familia Andrinua.

Jai Alai players at the New Dania Jai Alai Palace, Florida (1956-1957).
Andrinua Family Collection.

Pilotari taldea Floridako New Dania Jai Alai Palace frontoian (1956-1957).
Andrinua familiaren bilduma.

360
Grupo de raquetistas vascas en México. Colección particular.

Group of female Jai Alai players in Mexico. Private collection.

Euskal erraketista taldea Mexikon. Bilduma partikularra.

Raqueta de Rosa Arregui Arriaga (1922-2005),


raquetista nacida en Mallavia (Vizcaya) que inició
su carrera deportiva con trece años y jugó en
Estados Unidos y sobre todo en México.
Colección particular.

Racquet belonging to Rosa Arregui Arriaga (1922-


2005), a female Jai Alai player born in Mallavia
(Vizcaya), who started her sporting career aged 13,
and played in the USA and, especially, in Mexico.
Private collection.

Rosa Arregui Arriagaren erraketa (1922-2005).


Mallabian (Bizkaia) jaiotako erraketista honek
hamahiru urterekin ekin zion bere kirol ibilbideari.
Estatu Batuetan jokatu zuen baina, batez ere,
Mexikon. Bilduma partikularra.

Fotografía de raquetistas vascas, entre las que se encuentra Rosa Arregui Arriaga «Rosita»,
fotografiada con el número 3. Colección particular.

Photo of Basque female Jai Alai players, including Rosa Arregui Arriaga “Rosita”,
number 3 in the photo. Private collection.

Euskal erraketisten argazkia. Horien artean dago Rosa Arregui Arriaga «Rosita»,
3 zenbakiarekin. Bilduma partikularra.

361
Retrato de Leonardo Torres
Quevedo, s/f. Universidad
Politécnica de Madrid, ETSI
Caminos, Canales y Puertos,
Museo Leonardo Torres
Quevedo.

Portrait of Leonardo Torres


Quevedo, undated. Universidad
Politécnica de Madrid, ETSI
Caminos, Canales y Puertos,
Museo Leonardo Torres
Quevedo.

Leonardo Torres Quevedo-


ren erretratua, d/g. Madrilgo
Unibertsitate Politeknikoa,
Bide, Ubide eta Portuetako
Ingeniarien Goi mailako Eskola
Teknikoa, Leonardo Torres
Quevedo Museoa.

Vista de la ubicación del transbordador del Niágara, s/f. Proyecto de Leonardo


Torres Quevedo. Universidad Politécnica de Madrid, ETSI Caminos, Canales y
Puertos, Museo Leonardo Torres Quevedo.

View showing the position of the Niagara cablecar, undated. Designed by


Leonardo Torres Quevedo. Universidad Politécnica de Madrid, ETSI Caminos,
Canales y Puertos, Museo Leonardo Torres Quevedo.

Niagarako teleferikoaren ikuspegia, d/g. Leonardo Torres Quevedo-ren


proiektua. Madrilgo Unibertsitate Politeknikoa, Bide, Ubide eta Portuetako
Ingeniarien Goi mailako Eskola Teknikoa, Leonardo Torres Quevedo Museoa.

362
Certificado de propiedad de acciones en The Niagara Spanish Aerocar.
Colección particular.

Share certificates for the Niagara Spanish Aerocar. Private collection.

The Niagara Spanish Aerocar-eko akzioen jabetza-ziurtagiria.


Bilduma partikularra.

Postal. «The Whirlpool, Niagara Falls», Ontario (Canadá), s/f. Colección particular, Madrid.

Postcard. “The Whirlpool, Niagara Falls”, Ontario (Canada), undated. Private collection, Madrid.

Postala. «The Whirlpool, Niagara Falls», Ontario (Kanada), d/g. Bilduma partikularra, Madril.

363
Alvan Fisher, Niagara Falls, 1823. Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, CT.

Alvan Fisher, Niagara Falls, 1823. Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, CT.

Alvan Fisher, Niagara Falls, 1823. Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, CT.

364
Elías Salaverría, Retrato de don Juan de Urrutia y Zulueta.
Óleo sobre lienzo, s/f. Colección Iberdrola.

Elías Salaverría, Portrait of Don Juan de Urrutia y Zulueta.


Oil on canvas, undated. Iberdrola Collection.

Elias Salaverria, Retrato de don Juan de Urrutia y Zulueta.


Mihise gaineko olio-margolana, d/g. Iberdrolaren bilduma.

365
Plancha para la impresión de la
primera acción de Hidroeléctrica
Ibérica, S. A. Colección Iberdrola.

Copper-plate engraving for the first


share in Hidroeléctrica Ibérica, S. A.
Iberdrola Collection.

Hidroeléctrica Ibérica SAren


lehen akzioa inprimatzeko xafla.
Iberdrolaren bilduma.

Escritura de constitución de Hidroeléctrica Española, S. A.,


del 13 de mayo de 1907. Archivo Iberdrola.

Articles of Association of Hidroeléctrica Española, S. A.,


13 May 1907. Iberdrola Archive.

Hidroeléctrica Española SAren eratze-eskritura,


1907ko maiatzaren 13koa. Iberdrolaren Artxiboa.

366
Julio Moisés, Retrato de don José Orbegozo y Gorostegui.
Óleo sobre lienzo, 1945. Colección Iberdrola.

Julio Moisés, Portrait of Don José Orbegozo y Gorostegui.


Oil on canvas, 1945. Iberdrola Collection.

Julio Moises, Retrato de don José Orbegozo y Gorostegui.


Mihise gaineko olio-margolana, 1945. Iberdrolaren bilduma.

367
Documentación anexa al dosier que José Orbegozo, ingeniero de Caminos,
Canales y Puertos y director de la Sociedad Hispano-Portuguesa, presentó
con motivo de la conferencia pronunciada en la World Power Conference,
en el año 1924, para dar a conocer las posibilidades de aprovechamiento
hidráulico del río Duero. Archivo Histórico Iberdrola (Salto de Ricobayo).

Documents appended to the dossier presented by José Orbegozo, civil and


hydraulic engineer and Director of the Sociedad Hispano-Portuguesa, as
part of a lecture given at the World Power Conference, in 1924, to publicise
the hydraulic potential of the River Duero. Archivo Histórico Iberdrola
(Salto de Ricobayo).

Jose Orbegozok —bide, ubide eta portuetako ingeniaria eta Sociedad


Hispano-Portuguesa enpresako zuzendaria zen—, 1924an, Duero ibaiaren
baliamendu hidraulikoak eskaintzen zituen aukerak ezagutarazteko World
Power Conference biltzarrean eman zuen hitzaldia zela-eta aurkeztu zuen
dossierrari atxikitako dokumentazioa. Iberdrolaren Artxibo Historikoa
(Salto de Ricobayo).

Mapa que documenta la ubicación de los saltos de agua Mapa que documenta la ubicación de las instalaciones
existentes, aquellos que se encontraban en construcción y las construidas en los saltos de agua, propiedad de la Sociedad
líneas de transporte de energía para su posterior desarrollo y Hispano-Portuguesa de Transportes Eléctricos (Saltos
aprovechamiento, propiedad de la Sociedad Hispano-Portuguesa de del Duero) en los ríos Duero, Esla y Tormes (provincias de
Transportes Eléctricos (Saltos del Duero) en la península ibérica. Salamanca y Zamora).

Map showing the location of existing waterfalls, others under Map showing the location of the plants built over waterfalls,
construction, and power lines for subsequent development and use, owned by the Sociedad Hispano-Portuguesa de Transportes
belonging to the Sociedad Hispano-Portuguesa de Transportes Eléctricos (Saltos del Duero), in the Duero, Esla and Tormes
Eléctricos (Saltos del Duero) on the Iberian Peninsula. rivers (provinces of Salamanca and Zamora).

Sociedad Hispano-Portuguesa de Transportes Eléctricos (Saltos Sociedad Hispano-Portuguesa de Transportes Eléctricos (Saltos
del Duero) enpresak iberiar penintsulan zituen ur-jauzien kokapena del Duero) enpresak Duero, Esla eta Tormes ibaietan (Salamanca
—jada abian zeuden ur-jauziak, eraikitzeko prozesuan zeudenak eta Zamorako probintziak) zituen ur-jauzietan eraikitako
eta energía garraiatzeko lineak, hura garatu eta aprobetxatu ahal instalazioen kokapena dokumentatzen duen mapa.
izateko— dokumentatzen duen mapa.

Detalle de la ubicación de las instalaciones construidas en los saltos de agua, propiedad de la Sociedad Hispano-Portuguesa de Transportes
Eléctricos (Saltos del Duero) en los ríos Duero, Esla y Tormes (provincias de Salamanca y Zamora).
Detailed location of the plants built over waterfalls, owned by the Sociedad Hispano-Portuguesa de Transportes Eléctricos (Saltos del Duero),
in the Duero, Esla and Tormes rivers (provinces of Salamanca and Zamora).
Sociedad Hispano-Portuguesa de Transportes Eléctricos (Saltos del Duero) enpresak Duero, Esla eta Tormes ibaietan (Salamanca eta
Zamorako probintziak) zituen ur-jauzietan eraikitako instalazioen kokapenaren xehetasuna.

368
Retrato de Walter Scott Wyman, fundador de la Central Maine Power Company
y presidente de la compañía de 1924 a 1942. Avangrid Services Company.

Portrait of Walter Scott Wyman, founder of the Central Maine Power Company
and Company President from 1924 to 1942. Avangrid Services Company.

Walter Scott Wyman, Central Maine Power Company-ren fundatzaile eta,


1924tik 1942ra, lehendakari izan zenaren erretratua. Avangrid Services
Company.

369
Fotografía del salón de la Osbourn House (la primera casa en Rochester
que fue iluminada con gas), 1848. Avangrid Services Company.

Photograph of the drawing-room at Osbourn House (the first house in


Rochester to be lit with gas), 1848. Avangrid Services Company.

Osbourn House-eko (Rochester-en gasarekin argiztatu zen lehen etxea)


saloiaren argazkia, 1848. Avangrid Services Company.

370
Bandera de tela de la New York State Electric
and Gas Corporation (NYSEG) para utilizar en
los desfiles y otros actos públicos, 1950. Avangrid
Services Company.

Cloth banner of the New York State Electric and


Gas Corporation (NYSEG) for use in parades
and other public events, 1950. Avangrid Services
Company.

New York State Electric and Gas Corporation


(NYSEG) enpresaren oihalezko bandera,
desfileetan eta ekitaldi publikoetan erabiltzen
zena, 1950. Avangrid Services Company.

Insignias conmemorativas por los años de


servicio en la New York State Electric and Gas
Corporation. Cobre, s/f. Colección particular.

Commemorative long-service insignia, New York


State Electric and Gas Corporation. Copper,
undated. Private collection.

New York State Electric and Gas Corporation


enpresan lan egindako zerbitzu-urteen
oroimenezko intsigniak. Kobrea, d/g. Bilduma
partikularra.

371
Zonas de presencia de inmigración a los Estados Unidos.

Areas of immigrant presence in the United States.

Estatu Batuetarako immigrazioaren presentzia-eremuak.

372
Puertos de salida y destino de la navegación comercial España-América durante el siglo xviii.

Ports of departure and arrival for maritime trade between Spain and America in the 18th century.

Espainia eta Amerika arteko merkataritza-nabigazioaren irteerako eta helmugako portuak xviii. mendean.

373
Tríptico de obra pintada al óleo, encargada por la United
Illuminating Company (UI) al artista de origen armenio Jirayr
Zorthian en 1938, para representar los devastadores efectos
de un huracán en Orange (Connecticut) y los trabajos de
restauración posteriores que se realizaron con la colaboración
y solidaridad de la población y de los operarios de la compañía,
1938. Avangrid Services Company.

Triptych in oils, commissioned by the United Illuminating


Company (UI) from the Armenian-born artist Jirayr Zorthian
in 1938, depicting the devastating effect of the hurricane at
Orange (Connecticut) and later restoration work carried out
with the support and collaboration of local people and company
operatives, 1938. Avangrid Services Company.

United Illuminating Company-k (UI) Jirayr Zorthian armeniar


jatorriko artistari 1938an enkargatutako horma-irudi triptikoa,
olioz margotua, non Orangeko (Connecticut) haizete baten
ondorio suntsigarriak eta haren ostean egindako konponketa
lanak irudikatzen diren, herritarrek eta konpainiako langileek
elkar harturik eraman baitzituzten aurrera, 1938. Avangrid
Services Company.

374
375
Fotografía del primer edificio de la Rochester Gas and Electric (RG&E), 1930.
Avangrid Services Company.

Photo of the first Rochester Gas and Electric (RG&E) building, 1930.
Avangrid Services Company.

Rochester Gas and Electric (RG&E) konpainiaren lehen eraikinaren argazkia, 1930.
Avangrid Services Company.

Escritura de propiedad de los


terrenos en los que se constituyó la
compañía Rochester Gas and Electric
(RG&E) en 1893. Avangrid Services
Company.

Ownership deeds for the land


developed by the Rochester Gas and
Electric (RG&E) company in 1893.
Avangrid Services Company.

Rochester Gas and Electric (RG&E)


konpainia 1893an eratu zeneko
lursailen jabetza-eskritura. Avangrid
Services Company.

376
Mapa de 1916 de las centrales eléctricas de la Rochester Gas and
Electric (RG&E). Avangrid Services Company.

1916 map of Rochester Gas and Electric (RG&E) power plants.


Avangrid Services Company.

Rochester Gas and Electric (RG&E) konpainiaren zentral


elektrikoen 1916ko mapa. Avangrid Services Company.

377
Memoria anual de la compañía Rochester Gas and
Electric (RG&E), 1937. Avangrid Services Company.

Annual Company Report, Rochester Gas and Electric


(RG&E), 1937. Avangrid Services Company.

Rochester Gas and Electric (RG&E) konpainiaren


urteko memoria, 1937. Avangrid Services Company.

378
Fotografía de la apertura de una tienda
de electrodomésticos de la Rochester
Gas and Electric (RG&E) en Hilton (NY).
Avangrid Services Company.

Photo of the opening of a domestic


appliances shop by Rochester Gas and
Electric (RG&E) in Hilton (NY). Avangrid
Services Company.

Rochester Gas and Electric (RG&E)


konpainiak Hilton-en (NY) etxetresna
elektrikoen denda bat ireki zueneko
argazkia. Avangrid Services Company.

Díptico para Jungle News con


publicidad de la compañía Rochester
Gas and Electric Corporation.
Colección particular.

Brochure for Jungle News, with


advertisement for the Rochester Gas and
Electric Corporation. Private collection.

Jungle News aldizkarirako diptikoa,


Rochester Gas and Electric Corporation
konpainiaren publizitatearekin.
Bilduma partikularra.

379
Montaje de fotografías de la historia de la compañía Rochester Gas and Electric (RG&E).
Avangrid Services Company.

Photomontage charting the history of the Rochester Gas and Electric (RG&E) company.
Avangrid Services Company.

Rochester Gas and Electric (RG&E) konpainiaren historiako argazkien muntaia.


Avangrid Services Company.

380
Anuncio publicitario en la revista Rochester Gas and Anuncio publicitario en la revista Rochester Gas and Electric
Electric Corporation, s/f. Colección particular. Corporation. Publicación de 2 de agosto de 1930. Colección particular.

Advertisement in the Rochester Gas and Electric Advertisement in the Rochester Gas and Electric Corporation magazine.
Corporation magazine, undated. Private collection. Published 2 August 1930. Private collection.

Rochester Gas and Electric Corporation aldizkariko Rochester Gas and Electric Corporation aldizkariko publizitate-
publizitate-iragarkia d/g. Bilduma partikularra. iragarkia. 1930eko abuztuaren 2ko argitalpena. Bilduma partikularra.

381
Parque eólico marino de Wikinger a 30 kilómetros de la isla de Rügen (Alemania) en el mar
Báltico, desarrollado por Iberdrola. Fotografía cortesía de Iberdrola.

The Wikinger maritime wind farm, 30 kilometres off the island of Rügen (Germany) in the
Baltic Sea, developed by Iberdrola. Photo courtesy of Iberdrola.

Iberdrolak garatutako Wikinger-eko itsas parke eolikoa, Rügen uhartetik (Alemania) 30


kilometrora, itsaso Baltikoan. Iberdrolaren kortesiaz utzitako argazkia.

382
Llanos Lerma, Luces nocturnas en la Gran Vía. Óleo sobre lienzo, 2005. Colección particular.

Llanos Lerma, Night lights in the Gran Vía. Oil on canvas, 2005. Private collection. particular.

Llanos Lerma, Luces nocturnas en la Gran Vía. Mihise gaineko olio-margolana, 2005. Bilduma partikularra.

383
Gráfico historia empresarial Iberdrola.
Ilustración de Javier Isusi.

Chart showing Iberdrola’s company history.


Illustration by Javier Isusi.
Iberdrolaren enpresa-historiaren grafikoa.
Javier Isusiren ilustrazioa.

384
385
James Turrell, XIII E. James Turrell, XI C. Holograma y construcción Dan Flavin. Untitled (to Madeline and Eric Kraft).
Holograma, 58 x 41 cm, 2005. de cristal, 60 x 42,5 cm, 2005. Luz fluorescente roja, ultravioleta y amarilla, 1992.
Colección Iberdrola. Colección Iberdrola. Colección Iberdrola.

James Turrell, XIII E. James Turrell, XI C. Hologram and glass Dan Flavin. Untitled (to Madeline and Eric Kraft).
Hologram, 58 x 41 cm, 2005. construction, 60 x 42.5 cm, 2005. Red, ultraviolet and yellow fluorescent light, 1992.
Iberdrola Collection. Iberdrola Collection. Iberdrola Collection.

James Turrell, XIII E. James Turrell, XI C. Holograma eta Dan Flavin. Untitled (to Madeline and Eric Kraft).
Holograma, 58 x 41 cm, 2005. kristalezko eraikuntza, 60 x 42,5 cm, 2005. Argi fluoreszente gorria, ultramorea eta horia,
Iberdrolaren bilduma. Iberdrolaren bilduma. 1992. Iberdrolaren bilduma.

386
AGRADECIMIENTOS | ACKNOWLEDGEMENTS | ESKER ONAK

José Manuel Alemán Citoler Agustín Guimerá Ravina


Ramón Andrinua Lazkano Marta Gutiérrez-Steinkamp
Manuel Aragón Reyes Rafael Herranz Ybarra
Luis Argeo Juan Pablo Jiménez Serrano
Iñaki Arrieta Baro Luis Laorden Jiménez
Arantza Barandiarán Múgica Alejandro Larrodé Fernández
Michael Barkham Antonio Lillo Parra
Eric Beermann Molly Anne Long
Javier Besteiro Rivas Thomas J. Loughman
José María Blanco Núñez Vicente Llanos Lerma
Mary Busick Ramón Martín Suquía
Conchita Burman José Ignacio Martínez de Lagos Beitia
Lucía Cabezón López Julián Martínez-Simancas Sánchez
José Luis Cano de Gardoqui Manuel Mena Marqués
Begoña Cava Mesa Andoni Monforte Arregui
María Jesús Cava Mesa Erin Monroe
Soledad Cid Ángel Moreno
Carlos Cologan Soriano Antonio Nadal Pérez
Francisco José Conde Urruzola Carolina Notario Zubicoa
Yolanda Diego Martín Rafael Orbegozo Guzmán
Consuelo Durán Cermeño Agustín Pacheco Fernández
José María Espinosa de los Monteros Celestino Isidro Pelayo
James D. Fernández César Pérez Díaz
Augusto Ferrer-Dalmau Teresa Querejazu Iturburu
José María de Francisco Olmos Socorro Romano Aguirre
José Carlos de la Fuente Chacón Mónica Ruiz Bremón
Valentín Gamazo de Cárdenas Iker Saitua Idarraga
Susana García Ramírez Luis Antonio Sanguino de Pascual
Eduardo Garrigues López-Chicheri Gonzalo Serrats Urrecha
José Luis Gómez Urdáñez Luis Sorando Muzás
Olatz González Abrisketa Fernando Vicente Sánchez
Manuel González Igual Elizabeth Wise
José Guardiola del Valle Joseba Zulaika

387
MUSEOS Y OTRAS INSTITUCIONES | MUSEUMS AND OTHER INSTITUTIONS | MUSEOAK ETA BESTE INSTITUZIO BATZUK

Academia de Artillería de Segovia


Agrupación de Infantería de Marina, Madrid
Archivo Cartográfico y de Estudios Geográficos del Centro Geográfico del Ejército
Archivo General Militar de Madrid
Archivo General de Simancas
Archivo Histórico Iberdrola (Salto de Ricobayo)
Archivo Histórico de Protocolos de Gipuzkoa
Asociación NSDAR España Chapter
Asociación Voluntarios de Madrid (1808-1814)
Avangrid Services Company
Ayuntamiento de Zestoa (Gipuzkoa)
Biblioteca Arriola Lerchundi
Biblioteca Central Militar, Madrid
Biblioteca Foral de Bizkaia
Biblioteca del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación
Biblioteca Nacional de España
Colección Fundación Hazen
Edmund Peel Fine Art Consulting S. L.
Euskal Museoa-Museo Vasco, Bilbao
Fundación Joaquín Díaz
Fundación Oceanográfica de Gipuzkoa – Aquarium de Donostia-San Sebastián
Instituto de Historia y Cultura Militar, Madrid
Jon Bilbao Basque Library, University of Nevada-Reno Library
Museo de América, Madrid
Museo de la Armería. Ayuntamiento de Eibar
Museo de Bellas Artes de Bilbao
Museo del Ejército, Toledo
Museo de la Farmacia Hispana. Universidad Complutense de Madrid
Museo Lázaro Galdiano, Madrid
Museo Marítimo Ría de Bilbao
Museo Nacional del Prado, Madrid
Museo Naval, Madrid
Museo San Telmo, San Sebastián
Museo Torres Quevedo, Madrid
National Portrait Gallery, Washington D. C.
Palacio de Capitanía, Barcelona
Palacio del Gobernador, Santa Fe (Nuevo México)
Real Patronato del Alcázar de Segovia
Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País
Sala Histórica de la Agrumad
Sociedad Bilbaina, Bilbao
The Library of Congress, Washington D. C.
The New York Historic Society
Untzi Museoa-Museo Naval, Diputación de Gipuzkoa, San Sebastián
Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, Conneticut, EE. UU.
White Stone Ridge
Yale University Art Gallery

INSTITUCIONES COLABORADORAS | PARTNER INSTITUTIONS | ERAKUNDE LAGUNTZAILEAK

Archivo General de Indias


Archivo Histórico Nacional
Museo de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando
National Society Daughters of the American Revolution
Patrimonio Nacional

388
CRÉDITOS | CREDITS | KREDITUAK

COMISARIO Y DIRECTOR DEL PROYECTO | CURATOR AND PROJECT DIRECTOR | KOMISARIOA ETA PROIEKTUAREN ZUZENDARIA
José Manuel Guerrero Acosta
DOCUMENTACIÓN Y COORDINACIÓN CIENTÍFICA, ARTÍSTICA E INSTITUCIONAL | DOCUMENTATION & SCIENTIFIC, ARTISTIC AND INSTITUTIONAL
COORDINATION | DOKUMENTAZIOA ETA KOORDINAZIO ZIENTIFIKOA, ARTISTIKOA ETA INSTITUZIONALA
Montserrat Barbé Capdevila
Cristina de Santiago Rodríguez
Mar García Lerma
DISEÑO EXPOSITIVO Y PRODUCCIÓN | EXHIBITION DESIGN AND PRODUCTION | ERAKUSKETAREN DISEINUA ETA EKOIZPENA
HT Exposiciones y Museos
Jorge Hernández Sanz
Marta Redondo Carmena
Mari Paz Tomás Salmeán
REGISTRO Y CONSERVACION | REGISTRATION AND CONSERVATION | ERREGISTROA ETA KONTSERBAZIOA
Jon Palomar de la Iglesia
Elena Irusta Hornes
DISEÑO GRÁFICO | GRAPHIC DESIGN | DISEINU GRAFIKOA
HT Exposiciones y Museos
Jorge Guinaldo Isabel
CARPINTERÍA E INSTALACIÓN DE OBRA | CARPENTRY AND INSTALLATION OF ARTWORKS | AROZTEGIA ETA OBRAREN INSTALAZIOA
HT Exposiciones y Museos
Castellanos-BM
MINIATURISTAS | MINIATURISTS | MINIATURISTAK
Máximo Agudo Mangas
Miguel Ángel Díaz Galeote
Luis Miguel Esteban Laguardia
Eduardo Jorganes Cerbal
ELECTRIFICACIÓN E ILUMINACIÓN | ELECTRICITY AND LIGHTING | ELEKTRIFIKAZIOA ETA ARGIZTAPENA
HT Exposiciones y Museos
Enrique Aragón Chavida
Ute Mantenimiento Torre Iberdrola
PRODUCCIÓN AUDIOVISUAL Y RECONSTRUCCIÓN VIRTUAL | AUDIOVISUAL PRODUCTION AND VIRTUAL RECONSTRUCTION |
IKUS-ENTZUNEZKO EKOIZPENA ETA BERRERAIKITZE BIRTUALA
Donosti Frame
Daniel Méndez / Revives
AUDIOVISUALES HISTÓRICOS | HISTORICAL AUDIOVISUAL | IKUS-ENTZUNEZKO HISTORIKOAK
Germán Segura García
Francisco Varo Montilla
EQUIPAMIENTO AUDIOVISUAL | AUDIOVISUAL EQUIPMENT | IKUS-ENTZUNEZKO EKIPAMENDUA
Lloc Servicios Audiovisuales
RESTAURACIÓN DE OBRAS ARTÍSTICAS | RESTORATION OF ARTWORKS | ARTELANEN ZAHARBERRITZEA
Mercedes Amézaga Ramos
Vega Bautista Cabezón
PINTURA | PAINTING | PINTURA
Ramón Romero Decoración
GRÁFICA | GRAPHICS | GRAFIKA
Totalprint
CORRECCIÓN DE TEXTOS | TEXT CORRECTION | TESTUEN ZUZENKETA
Ana Martín Moreno
TRANSPORTE Y GESTIÓN DE PIEZAS DE ARTE | TRANSPORT AND MANAGEMENT OF ART WORKS | ARTELANEN GARRAIOA ETA KUDEAKETA
Edict
SEGUROS | INSURANCE | ASEGURUAK
Axa
PRODUCCIÓN | PRODUCTION | EKOIZPENA
Iberdrola

389
© Fotografías | Photographs | Argazkiak:
Cubierta: Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, CT.
Academia de Artillería. Segovia: 278, 279, 301, 322.
Agrupación de Infantería de Marina de Madrid (Agrumad): 336.
Archivo General de Indias, Sevilla: 328
Archivo General de la Marina Álvaro de Bazán: 75.
Archivo Histórico de Protocolos de Gipuzkoa: 194, 341.
Archivo Histórico Foral de Bizkaia: 189.
Archivo Histórico Iberdrola (Salto de Ricobayo):368.
Archivo Histórico Nacional: 126.
Archivo Iberdrola: 366.
Archivo y Biblioteca del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, cortesía del: 119.
Armagintza Museoa/Museo de la Armería. Ayuntamiento de Eibar (Gipuzkoa): 305.
Asociación NSDAR España Chapter: 36, 321.
Avangrid Services Company: 42, 43, 369, 370,371, 374,375,376,377,378,379,380.
Ayuntamiento de Cestona (Guipúzcoa): 272.
Begoña Cava Mesa, cortesía de: 78.
Biblioteca Arriola Lerchundi, cortesía de: 30.
Biblioteca Arriola Lerchundi: 308, 329.
Biblioteca Central Militar, Madrid: 281.
Biblioteca del Museo Naval, Madrid: 128.
Biblioteca Digital Hispánica: 32.
Biblioteca John Rylands, Universidad de Manchester: 185.
Biblioteca Nacional de España, Madrid: 165, 271.
Biblioteca Nacional de Francia, París, cortesía de: 193.
Bibliothèque et Archives nationales du Québec : 199.
Bilboko Arte Ederren Museoa-Museo de Bellas Artes de Bilbao: 286, 352.
Bilboko Itsasadarra Itsas Museoa – Museo Marítimo Ría de Bilbao: 345.
Bizkaiko Foru Aldundia/Diputación Foral de Bizkaia (Bizkaiko Foru Liburutegia/ Biblioteca Foral de Bizkaia): 274.
Brooklyn Museum, Nueva York, cortesía del: 83.
Colección Antonio Lillo, Madrid: 287.
Colección Familia García Cano de Gardoqui, Valladolid: 289, 307, 309.
Colección Fundación Hazen: 288.
Colección Iberdrola: 29, 58, 285, 346, 365, 366, 367, 386.
Colección particular: 27, 28, 35, 38, 40, 72, 122, 136, 268, 269, 271, 284, 302, 306, 313, 318, 320, 324, 350, 357, 358, 359, 361, 363, 371, 379, 381, 383.
Colección particular Gonzalo Serrats Urrecha: 276.
Colección particular José Manuel Guerrero: 300.
Colección particular José María de Francisco Olmos: 292.
Colección particular, cortesía de: 210, 211, 212, 213, 214, 215.
Colección particular, Madrid: 291, 292, 297, 300, 304.
Colección particular, Zaragoza: 290.
Euskal Museoa-Bilbao-Museo Vasco: 276, 287.
Familia Andrinua, cortesía de: 256, 257, 259, 356, 357, 360.
Fotografía cortesía Iberdrola: 382.
Fundación Joaquín Díaz, Ureña, Valladolid, cortesía de la: 169.
Fundación Oceanográfica de Guipúzcoa – Aquarium de Donostia-San Sebastián: 4, 138, 149,161, 164, 305, 325, 327, 331, 335, 338, 342, 343.
Javier Isusi: 384, 385.
Jon Bilbao Basque Library, University of Nevada-Reno Library: 38, 39, 240, 241, 242, 243, 244, 248, 348, 349.
Juantxo Egaña: 38, 256, 259, 272, 273, 286, 306, 307, 309, 317, 318, 319, 320, 345, 350, 356, 357, 360, 361, 366.
Library of Congress, Washington D. C.: 25, 98.
Michael Barkham, cortesía de: 190.
Ministerio de Defensa. Archivo Cartográfico y de Estudios Geográficos del Centro Geográfico del Ejército: 111, 116, 118, 293.
Ministerio de Defensa. Archivo General Militar de Madrid: 2, 133, 281, 302, 303, 312.
Ministerio de Defensa. Instituto de Historia y Cultura Militar, Madrid: 49, 317, 318, 319, 320.
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Archivo General de Simancas: 290, 326, 333, 337.
Museo de América, Madrid, cortesía del: 117.
Museo de América, Madrid: 296.
Museo de Farmacia Hispana. Patrimonio Histórico Universidad Complutense de Madrid: 310, 311.
Museo de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, Madrid: 282.
Museo del Ejército, Toledo: 124, 314, 315, 316, 323.
Museo Lázaro Galdiano, Madrid: 171, 275, 296.
Museo Nacional del Prado, Madrid: 20, 21, 31, 283, 330.
Museo Naval de Madrid: 140, 144, 150, 158, 159, 334, 336, 339.
National Portrait Gallery, cortesía de: 228.
Oronoz: 166.
Palacio de Capitanía, Barcelona: 293.
Palacio de las Dueñas, Sevilla, cortesía de: 63.
Palacio del Gobernador, Santa Fe (Nuevo México), cortesía del: 69.
Patrimonio Nacional: 301.
Real Patronato del Alcázar de Segovia: 277, 280.
Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País: 273.
San Telmo Museoa, San Sebastián: 273, 289, 331.
Sociedad Bilbaína, Bilbao: 284.
Subastas Rouillac: 62.
The Metropolitan Museum of Art, Nueva York: 60.
Universidad Politécnica de Madrid, ETSI Caminos, Canales y Puertos, Museo Leonardo Torres Quevedo: 362.
Untzi Museoa-Museo Naval, Diputación de Gipuzkoa, San Sebastián: 147, 186, 286, 340, 344.
Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford, CT: 95, 221, 299, 332. 350, 351, 364.
White Stone Ridge: 252, 253, 254, 255.
Wikimedia: 41.
Yale University Art Gallery, cortesía de: 218, 219.
Yale University Art Gallery: 24.
© Edición | Publication | Edizioa: Iberdrola, 2017

© Textos | Texts | Testuak: los autores, the authors, egileak, 2017

© Traducciones | Translation | Itzulpenak:


Jesus Mª Lasa Barandiaran, 2017 (al euskara | into basque | euskarara)
Paul Edson, 2017 (al inglés | into english | ingelesera)
Araceli Montero Valdivia, 2017 (al castellano | into spanish | gaztelaniara)

© Ilustraciones | Illustrations | Ilustrazioak: P. 390

Coordinación editorial | Editorial Coordination | Edizio koordinazioa: Editorial Nerea, S. A.

Edición textos | Text editing | Testu edizioa: Ana Martín Moreno

Revisión técnica | Technical setup | Errebisio teknikoa: Marién Nieva Miralles

Diseño, maquetación y fotomecánica | Design, layout and photogravure | Diseinua, maketazioa eta fotomekanika: Eurosíntesis

Impresión y encuadernación | Printed and bound | Imprimatzea eta enkoadernatzea: Ziur Navarra, S. A.

Reservados todos los derechos. Ni la totalidad ni parte de esta publicación pueden reproducirse o transmitirse de ninguna
forma o por ningún medio, sea electrónico, mecánico, reprográfico, fotoquímico, óptico, de grabación o cualquier otra forma
de almacenamiento de información o sistema de recuperación, sin el permiso previo y por escrito del editor.
Si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra diríjase a CEDRO
(Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org; 91 702 19 70 / 93 272 04 47) .

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by
any means, whether electronic, mechanical, photocopy, recording or otherwise, without written permission of the publishers.
If you wish to photocopy or scan any part of this work, please, contact CEDRO
(Centro Español de Derechos Reprográficos, www.conlicencia.com; +34 91 702 19 70 / +34 93 272 04 47).

Gordeta daude eskubide guztiak. Argitalpen hau ezin da kopiatu edo bidali, ez osoki, ez zati batean, dena delakoa dela ere
kopiatzeko eta bidaltzeko modua edo bidea (elektronikoa, mekanikoa, erreprografikoa, fotokimikoa, optikoa, grabaziozkoa,
informazioa biltzekoa edo berreskuratzekoa), editorearen aurretiazko baimen idatzirik gabe.
Lan honen zati bat fotokopiatu edo eskaneatu nahi baduzu, jo ezazu CEDROra
(eskubide erreprografikoen Espainiako zentroa, www.conlicencia.com; 91 702 19 70 / 93 272 04 47).

ISBN: 978-84-93498-98-6
Depósito legal | Legal Deposit | Legezko gordailua: BI-284-2017

Вам также может понравиться