Вы находитесь на странице: 1из 4

Estrangeirismos - Norma Culta https://www.normaculta.com.

br/estrangeirismos/

Estrangeirismos
normaculta.com.br/estrangeirismos

Estrangeirismos são, principalmente, vocábulos provenientes de outras línguas que se


incorporam no português, apresentando um uso frequente em nossa língua. 

Essa incorporação ocorre devido a diversas razões, sendo as principais:

o avanço tecnológico;
a crescente globalização;
a aproximação com falantes de outros idiomas;
o processo de assimilação cultural natural.

Os estrangeirismos podem ser usados na sua forma original ou pode ocorrer um processo de
aportuguesamento da palavra. 

Estrangeirismos: palavra original


São usados na sua forma original quando não têm ainda um tempo de permanência suficiente
na língua que permita a sua adequação ao português ou quando a sua forma original tem plena
aceitação no português. Várias palavras estrangeiras mantêm a sua escrita original, mas são
pronunciadas conforme os padrões fonéticos portugueses.

Exemplos:

fast-food (do inglês);


lingerie (do francês);
marketing (do inglês);
pedigree (do inglês);
Réveillon (do francês);
shopping (do inglês);
show (do inglês);
videogame (do inglês).

Estrangeirismos: palavra aportuguesada


Quando ocorre o aportuguesamento da palavra, este é feito com base na pronúncia e nas
regras ortográficas e fonológicas da língua portuguesa.

Exemplos:

abajur (do francês abat-jour);


batom (do francês bâton);
buquê (do francês bouquet);
estresse (do inglês stress);
futebol (do inglês football);
piquenique (do inglês picnic);
turnê (do francês tournée);
uísque (do inglês whisky).
Estrangeirismos - Norma Culta https://www.normaculta.com.br/estrangeirismos/

Embora os estrangeirismos lexicais sejam os mais flagrantes, ocorre também outras influências
que são consideradas estrangeirismos, como algumas construções sintáticas, o uso de
determinadas preposições,... 

Estrangeirismos de origem inglesa: anglicismos


becape (backup);
coffee break;
deletar (delete);
delivery;
download;
drive-thru;
e-mail;
fashion;
jeans;
ketchup;
leasing;
leiaute (layout);
link;
mouse;
online;
outdoor;
post;
self-service;
short;
site;
stop;
upgrade;
videogame;
xampu (shampoo).

Estrangeirismos de origem francesa: galicismos


abajur (abat-jour);
baguete (baguette);
balé (ballet); 
batom (bâton);
bege (beige);
bibelô (bibelot);
bufê (buffet);
buquê (bouquet);
cabaré (cabaret);
chauffer;
crochê (crochet);
croissant;
gafe (gaffe);
garçom (garçon);
Estrangeirismos - Norma Culta https://www.normaculta.com.br/estrangeirismos/

glacê (glacé);
guichê (guichet);
madame;
maquiagem (maquillage);
Réveillon;
sutiã (soutien);
toalete (toilette);
tricô (tricot);
vitrine.

Estrangeirismos de origem espanhola: castelhanismos


aficionado;
bolero;
botija;
cabecilha (cabecilla);
castanhola (castañola);
cavalheiro (caballero);
flamenco;
galpão (galpón);
granizo;
guerrilha (guerrilla);
hombridade (hombredad);
intentona;
muchacho;
tapas.

Estrangeirismos de origem italiana: italianismos


adágio (adagio);
alegro (allegro);
andante;
canelone (cannellone);
cappuccino;
carpaccio;
cicerone;
confete (confetti);
espaguete (spaghetti);
gueto (ghetto);
macarrão (maccherone);
maestro;
mezanino (mezzanino);
muçarela (mozzarèlla);
ópera (opera);
panetone (panettone);
paparazzo (paparazzi);
pizza;
Estrangeirismos - Norma Culta https://www.normaculta.com.br/estrangeirismos/

provolone (provolone);
quarteto (quartetto);
salame;
sonata;
soprano.

Uso de estrangeirismos: vantajoso ou desvantajoso?


Alguns estudiosos se posicionam contra os estrangeirismos, considerando o seu uso um vício
de linguagem. Consideram exagerado e desnecessário o uso de palavras de outros idiomas em
vez das formas equivalentes em português.

Outros estudiosos, contudo, consideram o uso de estrangeirismos um fenômeno comum,


inevitável e enriquecedor do idioma, sendo um sinal de modernização, bem como de
atualização e renovação da língua. Contribuem para o aumento de significação do léxico, não
impondo qualquer tipo de obstáculo à comunicação.

Primeiros estrangeirismos da língua portuguesa


A incorporação em nosso idioma de palavras de outras línguas não é um fenômeno atual, nem
decorrente apenas da mais recente globalização e avanço tecnológico. 

Tendo sua base principal no latim, a língua portuguesa, ainda em sua formação, incorporou em
seu vocabulário diversos termos com origem em outras línguas, como o árabe. Palavras de
origem africana e indígena também contribuíram grandemente para a formação do português
atual.

Вам также может понравиться