Вы находитесь на странице: 1из 11

203 expresiones en inglés

coloquiales y su traducción
al español
POR CARLOS · SEPTIEMBRE 2, 2015

Amplía tu repertorio de expresiones comunes inglesas para dominar el idioma


británico, todas son expresiones del día a día que puedes oír en lugares como
Londres o Manchester.

Más de 200 expresiones en inglés y su traducción para que no te quedes sin


saber qué decir

1.
1. In for a penny in for a pound– De perdidos al río (UK)
2. In for a dime in for a dollar – De perdidos al río (US)
3. In the altogether– En pelotas
4. Indeed– Ya lo creo
5. Inside out– Del revés
6. Is cutting edge– Es el último grito/moda
7. Is giving him hell– Le hace la vida imposible
8. Is water under the bridge– Es agua pasada (cuando se hacen las
paces por ejemplo)
9. It gives me the goosebumps/It gives me creep– Me pone la piel de
gallina(Hacemos un inciso, si bien es cierto que vienen a decir lo
mismo, la connotación de ambas es distinta, es decir “It gives me the
goosebumps” se dice cuando algo te pone la piel de gallina en el buen
sentido de la frase; “This song gives me the goosebumps”, por el otro
lado la frase “It gives me creep” tiene connotación negativa y hace
referencia a algo que te da escalofríos o miedo)
10. It sounds Greek to me– Me suena a chino
11. It turns out that– Resulta que…
12. It’s a rip off– Es una estafa
13. It’s bullshit– Es una mierda
14. It’s finger licking good– Está para chuparse los dedos
15. It’s high time/About time– Ya es hora / Ya va siendo hora
16. It’s in the lap of the Gods– Que sea lo que Dios quiera
17. It’s my treat / It’s on me– Invito yo
18. It’s not a big deal / It’s not that of a big deal– No es para tanto
19. It’s on the house– Invita la casa/por cuenta de la casa
20. It’s raining cats and dogs– Llueve a cántaros
21. It’s up to you– Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)
22. It’s worthless– No vale nada
23. I’ve enough on my plate– No puedo más (en la vida)
24. Just in case– Por si acaso / Por si las moscas
25. Keep an eye on…– Vigila a…/Echa un ojo a…
26. Keep dreaming– Sigue soñando
27. Keep it up– Sigue así
28. Keep you hair on!– ¡Cálmate!
29. Kind of/Give or take– Más o menos
30. Kiss and make up– Borrón y cuenta nueva
31. Last but one– Penúltimo
32. Last night– Anoche
33. Lest you forget– Para que no (te) olvides
34. Like father, like son– De tal palo, tal astilla
35. Like water off duck’s back – Palabras necias, oídos sordos – British
36. Long story short…– Resumiendo…
37. Long time no see!– ¡Cuánto tiempo!
38. Look out!– ¡Cuidado!
39. Make my day– Alégrame el día
40. Make up your mind– Decídete / Decide tú
41. Make yourself at home– Estás en tu casa (expresión de cortesía)
42. Maybe– Tal vez/A lo mejor
43. Me neither– Yo tampoco (informal)
44. Meanwhile/In the meantime– Mientras tanto
45. Mind the gap– Cuidado con el hueco
46. Mofo– Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker
47. Moreover– Además
48. Much to my dismay– Para mi desgracia
49. My bad– Culpa mía (USA)
50. My goodness!– ¡Madre mía!
51. Never again– Nunca más
52. Never mind– No importa (tono amable)
53. New brush sweeps clean but old broom knows all the corners–
Mejor malo conocido que bueno por conocer – British
54. No bother– No te preocupes / no es molestia
55. No brainer– Sin duda
56. No way– Ni hablar / De ninguna manera
57. No wonder– No me extraña
58. No worries– Sin problema / no te preocupes
59. Nor/neither do I– Yo tampoco
60. Not a chance / No way in hell– Ninguna posibilidad / Ni de coña
61. Not at all/You’re welcome/It’s Ok– De nada (tras agradecimiento)
62. Not Bad– No está mal
63. Not for nothing– No es por nada
64. Not half!– ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not
half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo)
65. Not my bussiness– No es asunto mío
66. Not my cup of tea– No es lo mío – British
67. Not worth a penny/red cent– No vale un duro
68. Not worth a shit– No vale una mierda
69. Off the top of my head– Así, de cabeza… | Creo recordar que…
70. Oh dear!– ¡Oh Dios! / ¡Dios mio!
71. Oh my Gosh– Forma políticamente correcta de decir “Oh my God”
72. On one hand… on the other hand– Por un lado … por otro lado
73. On the face of it– Según las apariencias
74. On your bike!– Vete por ahí /no me cuentes milongas/no me cuentes
historias
75. Once in a lifetime– Una vez en la vida
76. Once in a while/from time to time– De vez en cuando
77. Out of the blue– Como caído del cielo
78. Over and over again– Una y otra vez
79. Paint from the same brush– Distinto perro, mismo collar – British
80. Pardon my French– Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir
(palabras malsonantes)
81. Peanut bladder– (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los
que no paran de ir al baño
82. Phony baloney– Cuento chino
83. Piece of cake!– ¡Está chupado!
84. Piss off– Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
85. Pleasure/Bless you– Jesús (para cuando alguien estornuda)
86. Point taken– Te entiendo (el punto de vista)
87. Raining cat and dogs– Lloviendo a cantaros
88. Really?– ¿En serio?
89. Rings a bell– Me suena
90. Say when– Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan
cuando parar
91. See you anon– Te veo luego
92. Seen– Ya/’aham’ (forma de asentir en UK)
93. Shake/show a leg!– ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete!
94. Shame on you!– Vergüenza debería darte
95. She turns me on– Me pone (cachondo, a tono…)
96. Shoot the breeze– Darle a la lengua
97. Shut the fuck up!– ¡Cállate de una puta vez!
98. Shut up!– ¡Cállate!
99. So bad/badly– Mucho / Un montón (I love you so bad)
100. So do I– Como yo / Yo también
101. So long– Hasta la vista
102. Some other time– Otra vez será
103. Speaking of which– Hablando de lo cual…
104. Start froom scratch– Empezar de cero
105. Stick someone’s nose up at someone– Mirar por encima del
hombro – British
106. Stop Messing around– Deja de hacer el tonto
107. Such is life/That’s life/Life’s like that– Así es la vida
108. Suck it up– Te aguantas / Te jodes
109. Take it easy– Tómatelo con calma
110. Talking of the devil– Hablando del rey de Roma
111. Thanks in advance– Gracias por adelantado
112. That’s quite dodgy– Eso es muy cutre
113. That’s the straw that brokes the camel’s back– Esta es la gota
que colma el vaso
114. That’s what I mean – A eso me refiero
115. That’s what matters/That’s all that matters– Eso es lo que
cuenta
116. The more the merrier– Cuanto más, mejor
117. The seal is broken– Me estoy meando. Lo usan sobre todo las
chicas
118. The sooner the better– Cuanto antes, mejor
119. Think twice– Piénsalo dos veces
120. This is my bread and butter– Con esto me gano la vida
121. This is not rocket science– No es tan difícil (si alguien está
intentando hacer algo fácil y no sabe cómo)
122. To ask for the moon– Pedir peras al olmo
123. To bang/screw [alguien]– Tirarse a alguien
124. To be a bellend – Ser un capullo
125. To be a cunt – Ser un capullo/gilipollas – British
126. To be a dickhead – Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia
dicked)
127. To be between the devil and the deep/between a rock and a
hard place– Estar entre la espada y la pared
128. To be caught between a rock and a hard place – Entre la
espada y la pared – British
129. To be down to fuck– Querer un polvo
130. To be high/stone– Estar colocado/ciego/borracho
131. To be on the ball– Estar en la onda/al día
132. To be/sit on the fence– Dudar
133. To be over the moon– Estar feliz, contento
134. To be such a [adjetivo]– Ser un auténtico [adjetivo]
135. To be wasted/blackout/legless– Estar bastante borracho
136. To be/feel under the weather– Sentirse mal/enfermo
137. To blackmail– Chantajear
138. To call it a day– Dar algo por terminado
139. To cheat on– Poner los cuernos
140. To chew the carpet– Tragarse el orgullo
141. To clutch straws– Agarrarse a un clavo ardiendo
142. To cut the cheese– Tirarse un pedo
143. To do [alguien]– Liarse (con alguien, plan folleteo)
144. To feel blue– Estar deprimido, de capa caída…
145. To get along– Llevarse bien
146. To get by– Para ir tirando/Para arreglárselas
147. To get frisky– Ponerse juguetón (en sentido sexual)
148. To get laid– Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo
149. To get rid of [algo/alguien– Librarse de [algo/alguien]
150. To get the hang of it– Pillarle el truco
151. To give somebody a lift– Llevar a alguien (en coche, en
moto…)
152. To go all out– Hacer todo lo posible / Darlo todo
153. To hang around– Andar por ahí
154. To hang up– Colgar (teléfono)
155. To have a blast– Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa
156. To have a bone to pick (with someone)– Tener cuentas que
ajustar (con alguien)
157. To have a finger in every pie– Estar en misa y repicando /
Intentar estar en todo a la vez
158. To have a thing about [something]– Estar loco, obsesionado
por algo
159. To have an argue– Tener una discusión
160. To have forty winks– Dar una cabezadita
161. To have the face…– Estar de morros
162. To keep at bay– Mantener a raya
163. To make a point– Querer dejar clara una cosa
164. To make do– Conformarse
165. To make out– Enrollarse (pareja)
166. To make out– Entender
167. To murder something– Modo informal de decir que te apetece
comer o beber algo
168. To run an errand– Hacer un recado
169. To see eye to eye with somebody– Tener el mismo punto de
vista / Ver de la misma manera
170. To set the (whole) world on fire– Comerse el mundo
171. To shag/press– Follar – British
172. To snog– Morrearse
173. To sow your wild oats– Ir de flor en flor
174. To spoil [somebody] rotten– Malcriar/mimar/consentir a
alguien
175. To sum up…– En resumen…
176. To take [something] with a pinch of salt– Coger algo
con pinzas (sobre algo que te han dicho)
177. To tan somebody’s hide– Darle una paliza a alguien
178. Toff/Posh– Pijo
179. Train bound for– Tren con destino a..
180. Upside down– Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido
(dado la vuelta)
181. Watch out!– ¡Cuidado!
182. We’re even– Estamos en paz
183. What a drag!– Vaya coñazo
184. What a horse’s ass– ¡Vaya imbécil!
185. What a palaver!– ¡Menudo follón!
186. What a pity– Qué pena
187. What a rip off!– ¡Vaya/menuda estafa!
188. What a shame!– ¡Qué vergüenza!/¡Que pena!/¡Qué lástima!
189. What the fuck?– ¿Qué cojones…?
190. What does it have to do with…– Qué tiene que ver esto con…
191. What were you up to?– ¿Qué estabas haciendo?
192. Whatever– Lo que sea (resignado)
193. Who is this?– ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono)
194. Who on earth….?– ¿Quién coño…?
195. Without any doubt– Sin ninguna duda
196. You and what army?– ¿Tú y cuantos más?
197. You are on your own– Estás solo en esto
198. You never know– Nunca se sabe
199. You rock!– ¡Tú molas!
200. You’ve got another thing coming– Lo tienes claro ¡La llevas
clara! (connotación irónica)
201. You’re fit– Estás en forma / Estás bueno – British
202. You’re hot– Estás bueno/a
203. You’re on thin ice– Te la estás jugando

POR BLOGDEIDIOMAS.ES · OCTUBRE 15, 2015

Ah… el francés, un idioma complicado para algunos y bastante sencillo para


otros, a decir verdad bastantes expresiones coloquiales del francés tienen
bastante similitud con expresiones en español, aquí hemos hecho una
recopilación de 86 expresiones coloquiales en francés y su traducción al español
para que no te quedes sin saber qué decir o, al menos, aprendas un poco de
vocabulario.
1. Aller à quelqu’un comme un gant – Sentar como anillo al dedo
2. Appeler un chat un chat – Llamar al pan pan y al vino vino
3. Après la pluie, le beau temps – Después de la tempestad viene la
calma
4. Au bout de son rouleau – Estar próximo a morir
5. Au bout du tunnel – El fin del túnel
6. Au pied de la lettre – Al pie de la letra
7. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois – En país de
ciegos, el tuerto es rey
8. Autant chercher une aiguille dans une botte de foin – Buscar una
aguja en un pajar
9. Avoir bon pied bon œil – Estar más sano que una manzana / Ser más
fuerte que un roble
10. Avoir des fourmis dans les jambes – Sentir hormigueo en las
piernas
11. Avoir du front tout le tour de la tête – Tener perspicacia
12. Avoir du pain sur la planche – Tener algo muy complicado que
hacer
13. Avoir l’estomac dans les talons – Tener mucha hambre
14. Avoir l’oreille fine – Tener el oído fino
15. Avoir la chair de poule – Tener la carne de gallina
16. Avoir la grosse tête – Darse el pisto / Echarse flores / Tener muchos
aires
17. Avoir le beurre et l’argent du beurre – Querer el oro y el moro (o
teta o sopa)
18. Avoir le compas dans l’œil – Tener ojo de buen cubero
19. Bavard comme une pie – Hablar como una cotorra
20. Bayer aux corneilles/Bâiller à s’en décrocher la mâchoire – Pensar
en musarañas
21. Boire comme une éponge – Beber como una cuba/como una esponja
22. Bouche cousue! – ¡Punto en boca!
23. C’est du gâteau. – Es pan comido
24. C’est en forgeant qu’on devient forgeron. – La práctica hace al
maestro.
25. C’est là où le bât blesse. – El punto débil, la olma de mi zapato.
26. Casser les pieds à quelqu’un – Dar la lata a alguien
27. Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle – Salir de
Guatemala para meterte en Guatepeor.
28. De fil en aiguille – Entre una cosa y otra…
29. Débarrasser le plancher – Ahuecar el ala
30. Dévoiler le pot aux roses – Descubrir el pastel
31. Donner un coup de poignard dans le dos – Puñalada por la espalda
32. En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te
plaît. – Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo.
33. En faire tout un plat – Hace una montaña de un grano de arena.
34. En un clin d’œil – En un pis pás
35. Enfoncer une porte ouverte – Descubrir américa/descubrir la
pólvora
36. Écraser dans l’œuf – Cortar de raíz
37. Être à côté de ses pompes – Estar despistado/estar en su pompa
38. Être comme les deux doigts de la main – Ser uña y carne
39. Être dans une impasse – Un callejón sin salida
40. Être la cinquième roue du carrosse – Ser el último mono
41. Être né sous une bonne étoile – Tener estrella
42. Faire chou blanc – Llevarse un chasco
43. Faire contre mauvaise fortune bon cœur – Al mal tiempo, Buena
cara
44. Faire d’une pierre deux coups – Matar dos pájaros de un tiro
45. Faire des yeux de velours à quelqu’un – Hacer ojitos
46. Faire la pluie et le beau temps – Ser el amo
47. Faire mouche – Dar en el blanco
48. Fermer les yeux sur quelque chose – Hacer la vista gorda
49. Fou comme la merde – Loco de atar
50. Gai comme un pinson – Alegre como unas castañuelas
51. Humeur de chien – Estar de mala leche
52. Il n’y a pas de fumée sans feu. – Cuando el río suena, agua lleva
53. Il pleut/tombe des clous – Llueve a cántaros
54. Il y a anguille sous roche. – Hay gato encerrado
55. Il y a plusieurs façons de plumer un canard. – Cada maestrillo
tiene su librillo.
56. Jeter l’argent par les fenêtres – Tirar la casa por la ventana
57. Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. – En casa de
herrero, cuchillo de palo.
58. Marcher comme sur des roulettes – Ir sobre ruedas
59. Mettre des bâtons dans les roues – Poner trabas
60. Mettre la puce à l’oreille – La mosca detrás de la oreja
61. Mettre le doigt sur quelque chose – Dar en el clavo
62. Mettre tous ses œufs dans le même panier – Jugar todo a una carta
63. Mon petit doigt me l’a dit. – Me lo ha dicho un pajarito
64. Ne pas avoir la langue dans sa poche – Sin pelos en la lengua
65. Ne pas y aller par quatre chemins – No andar con rodeos
66. Ne tenir qu’à un fil – Estar pendiente de un hilo
67. Passer l’éponge sur quelque chose – Borrón y cuenta nueva
68. Payer rubis sur l’ongle – Pagar a toca teja
69. Quand on parle du loup, on en voit la queue. – Hablando del rey de
Roma por la puerta asoma.
70. Qui se ressemble s’assemble. – Dime con quién andas y te diré quién
eres.
71. Rendre la monnaie de sa pièce – Pagar con la misma moneda
72. Savoir d’où vient le vent – Arrimarse al sol que mas calienta
73. Se cogner/Se taper la tête contre les murs – De cabeza contra la
pared.
74. Se jeter dans la gueule du loup – Entrar en la boca del lobo
75. Taper dans le mille – Dar en el blanco
76. Tâter le terrain – Tantear el terreno
77. Tendre l’autre joue – Poner la otra mejilla.
78. Tenir le crachoir – Hablar por los codos
79. Tirer son chapeau à quelqu’un – Me quito el sombrero
80. Tiré à quatre épingles – De punta en blanco
81. Toucher du bois – Tocar madera
82. Tourner autour du pot – Andar por las ramas
83. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. – ¡Más vale pájaro en
mano que ciento volando!
84. Une tempête dans un verre d’eau – Se ahoga en un vaso de agua
85. Voir trente-six chandelles – Ver las estrellas
86. Comme dans un moulin – Como pedro por su casa

Вам также может понравиться