Вы находитесь на странице: 1из 154

Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power

Wide Sargasso Sea Ancho Mar de los Sargazos

5 by de

Jean Rhys Jean Rhys

Penguin, London, 1968 tr. de Elizabeth Power


10 Cátedra, Madrid, 1998

Detailed Summaries C h r i s t o p h i n e h a s g i v e n h e r. T h e y
and support. Christophine, like Annette,
Part One, pp. 15-25 is from Martinique. She had been a quarrel about the money and Tia goes
slave and was a wedding present to off wearing Antoinette’s dress.
Part One describes the childhood of A n n e t t e f r o m A n t o i n e t t e ’ s f a t h e r. Antoinette is forced to go home in Tia’s
Antoinette Mason in her own words. 15 dress to find that her mother is
Neither woman is fully accepted in
Antoinette Cosway lives on a Jamaica. Christophine is thought to entertaining guests for the first time in
dilapidated estate called Coulibri, not possess supernatural powers and years. Christophine feels that the visit
far from Spanish Town, Jamaica. She Annette’s horse is poisoned, thus is a bad omen: ‘Trouble walk into the
l i v e s w i t h h e r m o t h e r, A n n e t t e , a putting an end to her only pastime. house this day’ (p. 22). That night,
beautiful Creole woman from the Antoinette has a nightmare in which she
Antoinette’s childhood is poor and
i s l a n d o f M a r t i n i q u e , h e r b r o t h e r, 20 lonely. She has only two dresses and is being chased by someone who hates
Pierre, and their servant Christophine. her.
there are just five people whom she
We are not told the precise date but knows and trusts well - her mother and After the visit, Annette begins to
we know it must be 1834 or shortly Pierre, and the servants Christophine, take a keener interest in life. New
after that because the slaves have Godfrey and Sass. Other black dresses are made and Annette is lent
b e e n s e t f r e e . H o w e v e r, t h e s l a v e people, even children, refer to them a horse so that she can resume her
o w n e r s h a v e n o t r e c e i v e d t h e 25 as ‘white cockroaches’. Seeing how riding. Antoinette no longer has any
compensation they were promised. lonely she is Christophine arranges friends but she finds consolation in
Antoinette is left very much on her for her to play with a black child, Tia, nature: ‘It’s better than people’ (p.
own. Her mother devotes most of her whose mother is also a newcomer to 24), she thinks to herself.
time and energy to Pierre who probably Jamaica. To t h e s u r p r i s e o f J a m a i c a n
suffers from cerebral palsy: Antoinette The two children meet and swim society generally, Annette marries Mr
explains that he ‘staggered when he Mason, an extremely wealthy widower
30 a l m o s t e v e r y d a y. O n e d a y, w h i l e
walked and couldn’t speak distinctly’ (p. Antoinette is turning somersaults under ‘who could take his pick of all the girls
16). She looks to Christophine for love water, Tia takes the few pennies that in the West Indies’ (p. 24).

35 PART ONE PRIMERA PARTE

when trouble comes close ranks: when They say when trouble DICEN que cuando llegan los pro-
people are in difficulty, they often find comes close ranks, and so the blemas hay que cerrar las filas, y así lo
strength in solidarity
white people did. But we hicieron los blancos. Pero nosotras no
40 w e r e n o t i n t h e i r r a n k s . The formábamos parte de sus filas. Las da-
Jamaican ladies had never approved mas jamaicanas nunca habían aceptado
because she pretty like pretty self:
because she is as pretty as prettiness itself
of my mother, ‘because she pretty a mi madre, «porque era guapa como
like pretty self’ Christophine said. ella sola», según decía Christophine.
Martinique: one of the Windward Islands
in the eastern Caribbean. The official 45 She was my father’s second wife, Era la segunda esposa de mi padre,
language is French and a French creole is
also widely used. Annette was a stranger to far too young for him they thought, demasiado joven para él, pensaban y,
Jamaica and she was not fully accepted by and, worse still, a Martinique girl. peor aún, una muchacha de la Martinica
either the black or the white community When I asked her w h y s o f e w (1). Cuando yo le preguntaba por qué
1 Isla del mar Caribe, en las Pequeñas people came to see us, she told teníamos tan pocas visitas, me decía que
Antillas, grupo de Barlovento, antigua 50 me that the road from Spanish la carretera era muy mala entre Spanish
colonia francesa.
Town to Coulibri Estate where Town (2) y la hacienda Coulibri, donde
2 Una de las ciudades más importantes
de Jamaica, capital de la isla en el si- we lived was very bad and that vivíamos, y que las reparaciones de ca-
glo xvi con el nombre de Villa de la road repairing was now a thing rreteras eran cosa del pasado. (Mi pa-
Vega y posteriormente Santiago de la
Vega. of the past. (My father, visitors, dre, las visitas, los caballos, el sentirse
55 horses, feeling safe in bed - all a salvo en la cama —todo eso era cosa
belonged to the past.) del pasado.)

Another day I heard her talking Otro día la oí hablar con el señor
to Mr Luttrell, our neighbour and Luttrell, vecino nuestro y el único ami-
60 her only friend. ‘Of course they have go que tenía. «Claro que tienen sus pro-

1
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
their own misfortunes. Still waiting pias desgracias. Aún están esperando la
for this compensation the English indemnización que les prometieron los
promised when the Emancipation ingleses cuando se aprobó la Ley de
Act was passed. Some will wait for Emancipación (3). Algunos ya pueden
3 Ley británica aprobada en 1833, que dio 5 a long time.’ esperar sentados.»
oficialmente la libertad a los esclavos de
todas las colonias del Imperio Británico.
Véase introducción, Colonialismo, escla- How could she know that Mr Cómo iba a saber ella que el señor
vitud sociedad criolla.
Luttrell would be the first who grew Luttrell sería el primero en cansarse de
tired of waiting? One calm evening esperar? Una tarde apacible mató de un
10 he shot his dog, swam out to sea and [77] tiro a su perro, se adentró en el
was gone for always. No agent mar y desapareció para siempre. No lle-
came from England to look after his gó ningún administrador de Inglaterra
property Nelson’s Rest it was called para cuidar de su hacienda —llamada
- and strangers from Spanish Town Nelson’s Rest— y los forasteros acu-
15 rode up to gossip and discuss the dían desde Spanish Town para hablar
tragedy de la tragedia.

‘Live at Nelson’s Rest? Not for «¿Yo, vivir en Nelson’s Rest? Por
love or money An unlucky place.’ nada del mundo. Es un lugar maldito.»
20
M r L u t t r e l l ’s h o u s e w a s l e f t La casa del señor Luttrell siguió sin
e m p t y, s h u t t e r s b a n g i n g i n t h e ocupantes, con las contraventanas gol-
wind. Soon the black people peándose por el viento. Enseguida los
haunted: in superstitious communities, said it was haunted, they negros dijeron que tenía fantasmas y
houses are often thought to be haunted 25 w o u l d n ’t g o n e a r i t . A n d n o o n e no querían acercarse allí. Y nadie se
when their owner commits suicide
came near us. acercó a nosotras.

I got used to a solitary life, Yo me acostumbré a la vida solita-


but my mother still planned [3] ria, pero mi madre aún hacía planes y
30 a n d h o p e d - p e r h a p s s h e h a d t o tenía esperanzas —tal vez se le desper-
hope every time she passed a taban las esperanzas cada vez que pa-
looking glass. saba por delante del espejo.

they notice clothes: the reference to the She still rode about every morning Todavía se iba a cabalgar todas las
blacks as ‘they’ so early in the novel indicates 35 not caring that the black people stood mañanas sin importarle que los negros
the animosity between some blacks and
whites in Jamaica at the time. It is, however, about in groups to jeer at her, formasen corrillos para burlarse de ella,
less hostile when we see it in context. In Part especially after her riding clothes sobre todo cuando su ropa de montar
Two, Rochester criticises Christophine for grew shabby (they notice clothes, ya quedó gastada (ellos se fijan en la
allowing the hem of her dress to drag on the
ground. Antoinette explains that they know about money). ropa; entienden de dinero).
Christophine’s behaviour was a sign of her 40
affluence. She had more than one dress and T h e n o n e d a y, v e r y e a r l y, I Entonces, un día muy temprano vi
so could afford to get one dirty
saw her horse lying down under a su caballo tumbado bajo el
4 Arbusto originario de los trópicos ameri- the frangipani tree. I went up to franchipaniero (4). Me acerqué,
canos que da una flor con la que se sue- him but he was not sick, he was pero no estaba enfermo sino muerto,
len hacer guirnaldas y coronas.
45 d e a d a n d h i s e y e s w e r e b l a c k los ojos cuajados de moscas. Me ale-
with flies. I ran away and did not jé corriendo y no dije nada pues pen-
speak of it for I thought if I told saba que si no se lo contaba a nadie
no one it might not be true. But a lo mejor no sería verdad. Pero
l a t e r t h a t d a y, G o d f r e y f o u n d Godfrey lo encontró más tarde el
50 h i m , h e h a d b e e n p o i s o n e d . mismo día; lo habían envenenado.
marooned: isolated, cut off. It is an ‘Now we are marooned,’ my —Ahora sí que estamos desamparadas
interesting choice of word because, in mother said, ‘now what will —dijo mi madre—, ¿qué será de noso-
Jamaica, runaway slaves were known as become of us?’ tras ahora?
‘maroons’
55G o d f r e y s a i d , ‘ I c a n ’t w a t c h Godfrey dijo:
the horse night and day I too —No puedo vigilar al caballo noche
I too old now: I am now too old. Godfrey, old now. W h e n t h e o l d t i m e g o , y día. Soy muy mayor. Si se acaban los
the groom, uses many creole structures. He
is a religious man and frequently uses let it go. No use to grab at it. viejos tiempos, que se acaben. No sirve
language drawn from the Bible The Lord make no distinction de nada aferrarse a ellos. El Señor no
60 b e t w e e n b l a c k a n d w h i t e , b l a c k hace distinciones entre el blanco y el

2
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
and white the same for Him. negro; blanco y negro es lo mismo para
Rest yourself in peace for the Él. Descanse en paz, que Él no abando-
righteous are not forsaken: But na a los justos.
she couldn’t. She was young. Pero ella no podía. Era joven. ¿Cómo
5 How could she not try for all the no iba a intentar recuperar todas las
things that had gone so cosas que perdió tan de repente, tan
s u d d e n l y, s o w i t h o u t w a r n i n g . inesperadamente?
‘ You’re blind when you want to be —Estás ciego cuando quieres estar
blind,’ she said ferociously, ‘and ciego —dijo con ferocidad—, y estás
10 you’re deaf when you want to be deaf. sordo cuando quieres estar sordo. El
The old hypocrite,’ she kept saying. viejo [78] hipócrita —decía una y otra
‘He knew what they were going to do: vez—. Él sabía lo que iban a hacer.
‘The devil prince of this world, ’ —El diablo es el príncipe de
The devil prince of this world: in St John’s Godfrey said, ‘but this world este mundo —dijo Godfrey—, pero
Gospel (12:31), Jesus says: ‘Now is the 15 d o n ’ t l a s t s o l o n g f o r m o r t a l este mundo no dura mucho para los
judgment of this world; now shall the prince
of this world be cast out.’ Godfrey suggests man.’ mortales.
in a prophetic way that evil wins, or seems
to win, in this life
She persuaded a Spanish Town Ella convenció a un médico de
staggered ... distinctly: Pierre is described 20 doctor to visit my younger brother Spanish Town que viniera a visi-
as an idiot (p. 25) and Rochester, who never Pierre who staggere d w h e n h e tar a mi hermano Pierre, que se
knew him, assumes the truth of Daniel
Cosway’s claim (p.82). However, the
walked and couldn’t speak tambaleaba al caminar y farfullaba
symptoms described here suggest that distinctly I don’t know what the al hablar. No sé qué le dijo el mé-
Pierre suffered from cerebral palsy and that doctor told her or what she said to dico ni qué le dijo ella a él, pero
his condition was not genetic 25 him but he never came again and éste no volvió a venir y ella cam-
after that she changed: Annette’s after that she changed. Suddenly, bió a partir de entonces. De repen-
depression stems directly from her anxiety not gradually She grew thin and te, no poco a poco. Adelgazó y
about Pierre. Her life changed when the silent, and at last she refused to dejó de hablar, y finalmente se ne-
doctor told her, we assume, that Pierre’s
condition was incurable. Her criticism of Mr leave the house at all. gaba a salir de la casa.
Mason is, in part, ‘ because he failed to keep 30
his promise to take Pierre to England where O u r g a r d e n w a s l a rg e a n d Nuestro jardín era tan grande y her-
‘he would be cured’ (p. 31)
beautiful as that garden in the Bible moso como el jardín de la Biblia —
-the tree of life grew there. But it donde crecía el árbol de la vida. Pero
the tree of life: in the Bible (Genesis, had gone wild. [4] The paths were se había vuelto selvático. La vegeta-
2:16-17), God told Adam that he could eat 35 overgrown and a smell of dead ción invadía las veredas y se mezcla-
the fruit from all the trees in the Garden of
Eden: ‘But of the tree of knowledge of good flowers mixed with the fresh living ba el olor de las flores muertas con el
and evil, thou shalt not eat of it: for in the smell. Underneath the tree ferns, olor fresco de la vida. Debajo de los
day that thou eatest thereof thou shalt surely tall as forest tree ferns, the light helechos, tan altos como los del bos-
die.’ Antoinette suggests that their Jamaican
garden was as beautiful and as dangerous was green. Orchids flourished out que, la luz era verde. Las orquídeas
as the Garden of Eden and that all the 40 of reach or for some reason not to florecían fuera de nuestro alcance o
people of Coulibri would suffer the same fate be touched. One was snaky looking, intocables por algún motivo. Una te-
as Adam and Eve: they would be driven out
of the Garden because of their sins
another like an octopus with long nía aspecto de serpiente, otra de pul-
thin brown tentacles bare of leaves po, con largos tentáculos marrones y
hanging from a twisted root. Twice finos colgando de una raíz torcida.
45 a year the octopus orchid flowered Dos veces al año florecía la orquídea
- then not an inch of tentacle pulpo —entonces no se veía ni un cen-
showed. It was a bell-shaped mass tímetro de tentáculo. Era una masa
of white, mauve, deep purples, acampanada de blanco, lila y púrpu-
green ... white ... purples: Antoinette loves
bright colours. She mentions them many wonderful to see. The scent was ra, un deleite para la vista. El aroma
times throughout the novel. Rochester, on 50 very sweet and strong. I never went era muy dulce y penetrante. Yo nunca
the other hand, tends to dislike them, near it. me acercaba a ella.
preferring browns and whites
All Coulibri Estate had gone Todo Coulibri se había vuelto sil-
wild like the garden, gone to bush. vestre y breñoso como el jardín. Ya
55 No more slavery - why should no había esclavitud, ¿por qué tenía
anybody work? This never saddened que trabajar nadie? Esto no me en-
me. I did not remember the place when tristecía en absoluto. No recordaba
it was prosperous. el lugar cuando era próspero.

60 My mother usually walked up Mi madre solía pasear de un lado

3
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
and down the glacis, a paved a otro del glacis, una terraza pavi-
glacis: this term is not used in Jamaica but
roofed-in terrace which ran the mentada y cubierta que se extendía a
occurs in Dominica and Martinique. Jean length of the house and sloped lo largo de la casa, subiendo en cues-
Rhys explains that it refers to a covered upwards to a clump of bamboos. ta hasta un bosquecillo de bambúes.
terrace which runs the length of the house. 5 Standing by the bamboos she had a Desde los bambúes podía ver clara-
The word derives from French glacer, ‘to
freeze’. It was used from 1672 to apply first clear view to the sea, but anyone mente el mar, pero cualquiera que
to a slope from a fortification and then to a passing could stare at her. They pasara podía verla a ella. La miraban
covered archway which was attached to a stared, sometimes they laughed. y a veces se reían. Ella mantenía los
house to provide shade. Annette does not
like bright light, preferring to walk in her Long after the sound was far away ojos cerrados y los puños apretados
shaded glacis 10 and faint she kept her eyes shut and hasta mucho rato después de que el
her hands clenched. A frown came sonido se hubiera desvanecido. Apa-
A frown came . . . knife: Antoinette’s
description of her mother is echoed by
between her black eyebrows, deep recía una profunda arruga entre sus
Rochester on p. 114 when he talks about - it might have been cut with a negras cejas, como si la hubiesen ta-
the frown on Antoinette’s face which was knife. I hated this frown and once llado con un cuchillo. Yo odiaba esta
‘deep as if it had been cut with a knife’. One 15 I touched her forehead trying to arruga y una vez le toqué la frente
of the great achievements of the novel is its
ability(capaciedad) to suggest a fatalistic smooth it. But she pushed me away, para hacerla desaparecer. [79] Pero
inevitability by its use of echoes and not roughly but calmly, coldly, ella me alejó de un empujón, no brus-
repetitions without a word, as if she had ca, sino fríamente y con serenidad,
decided once and for all that I was sin decir palabra, como si hubiera de-
20 useless to her. She wanted to sit cidido definitivamente que yo no le
with Pierre or walk where she servía para nada. Quería sentarse con
pleased without being pestered, she Pierre o pasear a su antojo sin que la
wanted peace and quiet. I was old molestasen; quería paz y tranquili-
enough to look after myself. ‘Oh, dad. Yo tenía edad para valerme por
25 let me alone,’ she would say, ‘let mí misma. «Ay, déjame en paz», de-
me alone,’ and after I knew that she cía, «déjame en paz», y cuando supe
talked aloud to herself I was a little que hablaba sola, empecé a tenerle
afraid of her. un poco de miedo.

30 So I spent most of my time in the Así que pasaba la mayoría del


kitchen which was in an tiempo en la cocina, que estaba en
o u t b u i l d i n g s o m e w a y o ff . un edificio anexo, alejado de la
Christophine slept in the little room casa. Christophine dormía en el
next to it. [5] cuarto contiguo.
35
When evening came she sang to A la caída de la tarde, me can-
me if she was in the mood. I taba si se encontraba de humor.
patois: this term refers to the French Creole couldn’t always understand her No siempre comprendía sus can-
of Martinique. Christophine occasionally
uses the patois when she tries to console patois songs - she also came from ciones en patois (5) —ella tam-
Antoinette in Part Two 40 Martinique - but she taught me the bién era de la Martinica—, pero
one that meant ‘The little ones grow me enseñó una que decía: «Los
5 Dialecto que se origina por una degene-
ración del francés. Véase introducción, old, the children leave us, will they pequeños envejecen, los chicos
Colonialismo, esclavitudy sociedad crio- come back?’ and the one about the nos dejan, ¿volverán?», y una so-
lla.
cedar tree flowers which only last bre las flores del cedro que sólo
45 for a day duran un día.

The music was gay but the words La melodía era alegre pero la letra
were sad and her voice often era triste y a menudo temblaba y se le
quavered and broke on the high quebraba la voz en la nota alta de:
50 note. ‘Adieu: Not adieu as we said «Adiós.» No adiós como nosotros lo
it, but à dieu, which made more decíamos sino a Dios, que tenía más
à dieu: until [we meet with] God. The
single word Adieu is the equivalent of
sense after all. The loving man was sentido, después de todo. El amante se
‘goodbye forever’ lonely, the girl was deserted, the sentía solo, la chica estaba abandona-
children never came back. Adieu. da, los chicos no regresaban. Adiós.
55
Her songs were not like Sus canciones no parecían cancio-
Jamaican songs, and she was not nes jamaicanas, ni ella se parecía a las
like the other women. demás mujeres.

60 She was much blacker- Era mucho más negra —de un ne-

4
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
b l u e -black with a thin face and gro azulado con el rostro delgado y
blue-black: French and English slaves often
came from different parts of Africa. Those
straight features. She wore a black las facciones rectas. Llevaba un ves-
from the Gold Coast area were often darker dress, heavy gold earrings and a tido negro, pesados pendientes de
than those from the Bight of Benin yellow handkerchief - carefully tied oro y un pañuelo amarillo cuidado-
5 with the two high points in front. samente atado con dos puntas que
No other negro woman wore black, sobresalían en la parte de delante.
or tied her handkerchief Martinique Ninguna otra mujer negra vestía de
fashion. She had a quiet voice and negro ni se ataba el pañuelo al esti-
a quiet laugh (when she did laugh), lo de la Martinica. Tenía una voz
10 and though she could speak good queda y una risa suave (cuando se
English if she wanted to, and reía), y aunque hablaba un buen in-
French as well as patois, she took glés cuando quería y francés además
care to talk as they talked. But they del patois, se preocupaba por hablar
would have nothing to do with her como ellos. Pero ellos no querían
15 and she never saw her son who tener nada que ver con ella y nunca
worked in Spanish Town. She had veía a su hijo, que trabajaba en
only one friend - a woman called Spanish Town. Sólo tenía una ami-
Maillotte, and Maillotte was not a ga, una mujer llamada Maillotte, y
Jamaican. ésta no era jamaicana. [80]
20
The girls from the bayside who Las muchachas de la bahía que
sometimes helped with the washing ayudaban a veces con la colada y la
and cleaning were terrified of her. limpieza le tenían pánico. Ése, como
That, I soon discovered, was why pronto descubrí, era el único motivo
25 they came at all - for she never paid por el que venían, porque nunca les
them. Yet they brought presents of pagaba. Sin embargo, traían regalos
fruit and vegetables and after dark de frutas y verduras y después del atar-
I often heard low voices from the decer a menudo oía hablar en voz baja
kitchen. en la cocina.
30
So I asked about Christophine. Así que yo hacía preguntas sobre
Was she very old? Had she always Christophine. ¿Era muy mayor? ¿Siem-
been with us? pre había estado con nosotros?

35 ‘She was your father’s wedding —Fue el regalo de boda que me


She was your father’s wedding present
to me: Christophine was a freed slave. She present to me – one [6] of his hizo tu padre —uno de sus regalos—.
shows love and loyalty to Annette and her presents. He thought I would be Creía que me agradaría tener una mu-
family. As Annette says (p. 19), if pleased with a Martinique girl. I chacha de la Martinica. No sé qué edad
Christophine had abandoned them, they
would not have been able to survive don’t know how old she was when tenía cuando la trajeron a Jamaica: se-
40 they brought her to Jamaica, quite ría bastante joven. No sé qué edad tie-
young. I don’t know how old she is ne ahora. ¿Importa algo? ¿Por qué me
now. Does it matter? Why do you fastidias dándome la lata sobre todas
pester and bother me about all these estas cosas que ocurrieron hace tanto
things that happened long ago? tiempo? Christophine se quedó conmi-
45 C h r i s t o p h i n e s t a y e d w i t h m e go porque se quiso quedar. Puedes es-
because she wanted to stay. She had tar segura de que tendría sus buenos
her own very good reasons you may motivos para ello. Supongo que habría-
be sure. I dare say we would have mos muerto si ella se hubiera puesto
died if she’d turned against us and en contra de nosotros, y ése hubiera
50 that would have been a better fate. sido mejor destino: morirte y que te
To die and be forgotten and at olviden y estar en paz. No saber que te
peace. Not to know that one is han abandonado, que han mentido so-
abandoned, lied about, helpless. All bre ti, y que estás desvalida. Todos los
the ones who died - who says a good que murieron, ¿quién tiene algo bueno
55 word for them now?’ que decir de ellos ahora?

‘Godfrey stayed too,’ I said. —Godfrey también se ha quedado


‘And Sass.’ —dije—. Y Sass.

60 ‘They stayed,’ she said angrily, —Se quedaron —dijo airada—

5
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
‘because they wanted somewhere to porque querían tener un sitio donde
sleep and something to eat. That dormir y algo que comer. ¡Ese mucha-
boy Sass! When his mother pranced cho Sass! Cuando se largó su madre
off and left him here - a great deal dejándolo aquí —mucho le importa-
5 she cared - why he was a little ba a ella—, no era más que huesos.
skeleton. Now he’s growing into a Ahora se está convirtiendo en un mu-
big strong boy and away he goes. chachote fuerte y se marchará. No lo
We shan’t see him again. Godfrey veremos más. Godfrey es un sinver-
is a rascal. These new ones aren’t güenza. Los nuevos no son muy ama-
10 too kind to old people and he knows bles con los ancianos y él lo sabe. Por
it. That’s why he stays. Doesn’t do eso se queda. No da golpe, pero come
a thing but eats enough for a couple más de lo que comerían un par de ca-
of horses. Pretends he’s deaf. He ballos. Finge estar sordo. No está sor-
isn’t deaf- he doesn’t want to hear. do, es que no quiere oír. ¡Menudo dia-
15 What a devil he is!’ blo está hecho!

‘Why don’t you tell him to find —¿Por qué no le dices que se bus-
somewhere else to live?’ I said and que otro sitio donde vivir? —pregun-
she laughed. té y se rió.
20
‘He wouldn’t go. He’d —No se querrá marchar. Probable-
probably try to force us mente intentaría obligarnos a marchar-
o u t . I ’ v e l e a r n e d t o let nos nosotras. He aprendido a no des-
sleeping curs he,’ she said. pertar al león dormido —dijo.
let sleeping curs lie: the usual expression 25
is ‘Let sleeping dogs lie’. It means that we
should not tamper with things that are wrong ‘Would Christophine go if you «¿Y Christophine se marcharía si se
if they are not causing us any trouble at the told her to?’ I thought. But I didn’t lo dijeras?», pensé. Pero no lo dije. Me
moment say it. I was afraid to say it. daba miedo decirlo. [81]

30 It was too hot that afternoon. I Hacía demasiado calor aquella


could see the beads of perspiration tarde. Podía ver las gotas de sudor
on her upper hp and the dark circles en su labio superior y los oscuros
under her eyes. I started to fan her, círculos bajo sus ojos. Empecé a
but she turned her head away She abanicarla, pero giró la cabeza. A lo
35 might rest if I left her alone, she mejor descansaría si la dejaba en
said. paz, dijo.

Once I would have gone Había una época en la que habría


back quietly to watch her [7] vuelto a mirarla mientras dormía sobre
40 a s l e e p o n t h e b l u e s o f a - o n c e el sofá azul; una época en la que busca-
I made excuses to be near her ba excusas para estar cerca de ella cuan-
w h e n s h e b r u s h e d h e r h a i r, a do se cepillaba el cabello, una suave
soft black cloak to cover me, capa negra con la que taparme, escon-
hide me, keep me safe. derme y mantenerme a salvo.
45
But not any longer. Not any more. Pero ya no. Ya no.

These . . . left us: there were never many These were all the people in my Éstas eran todas las personas de
people in Antoinette’s life and so she did not 50 life - my mother and Pierre, mi vida: mi madre y Pierre,
find it easy to communicate with others white Christophine, Godfrey, and Sass Christophine, Godfrey y Sass, que
cockroaches: a term of abuse for poor whites.
Cockroaches are large, brown insects with
who had left us. nos había dejado.
long antennae. They are household pests
and are associated with dirty practices. When I never looked at any strange Yo nunca miraba a ningún negro
Amélie wanted to taunt Antoinette with 55 negro. They hated us. They extraño. Ellos nos odiaban. Nos lla-
Rochester’s infidelity, she sang a song about
a white cockroach (p. 83) called us white cockroaches. maban cucarachas blancas. Mejor
Let sleeping dogs lie. One day no despertar al león dormido. Un
taunt 1. To reproach in a mocking,
insulting, or contemptuous manner. a little girl followed me día me siguió una niña pequeña
Mofarse de, To ridicule. 2. To drive or s i n g i n g , ‘Go away white c a n t a n d o : « Ve t e , c u c a r a c h a
incite (a person) by taunting, Echarle
en cara a alguien algo. 3 A scornful 60 cockroach, go away, go away’ I blanca, vete, vete.» Caminé
remark or tirade; a jeer, pulla, mofa,
sarcasmo. 6
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
walked fast, but she walked faster. deprisa, pero ella más. «Cu-
‘White cockroach, go away, go away caracha blanca, vete, vete.
Nobody want you. Go away’ N a d i e t e q u i e r e . Ve t e . »

5 When I was safely home I sat Cuando estuve a salvo en casa, me


close to the old wall at the end of senté junto al viejo muro al fondo del
the garden. It was covered with jardín. Estaba cubierto de un musgo
green moss soft as velvet and I verde y suave como el terciopelo, y
never wanted to move again. quise no moverme más. Todo sería peor
10 Everything would be worse if I si me movía. Christophine me encon-
moved. Christophine found me tró allí cuando ya casi era de noche y
there when it was nearly dark, and estaba tan entumecida que tuvo que
I was so stiff she had to help me to ayudarme a ponerme en pie. No dijo
get up. She said nothing, but next nada, pero a la mañana siguiente se en-
Maillotte: Christophine’s friend was also an 15 morning Tia was in the kitchen with contraba Tia en la cocina con su ma-
outsider. Her name is French
her mother Maillotte, dre, Maillotte, la amiga de
Tia: this name means ‘aunt’ in both Spanish Christophine’s friend. Soon Tia Christophine. Pronto Tia se hizo ami-
and Portuguese. The term ‘titi’ is used in was my friend and I met her nearly ga mía y me reunía con ella casi todas
several creoles for a little girl
every morning at the turn of the las mañanas en la curva del camino
20 road to the river. junto al río.

Sometimes we left the A veces abandonábamos a medio-


b a t h i n g p o o l a t m i d d a y, día el remanso donde nos bañábamos
sometimes we stayed till late y a veces nos quedábamos hasta bien
25 afternoon. Then Tia would light entrada la tarde. Entonces Tia encen-
a f i r e ( f i r e s a l w a y s l i t f o r h e r, día una hoguera (siempre conseguía
sharp stones did not hurt her prender fuego, las afiladas piedras no
b are f ee t , I ne ve r s a w he r c r y) . le lastimaban los pies, nunca la vi llo-
We b o i l e d g r e e n b a n a n a s i n a n rar). Hervíamos plátanos verdes en una
30 old iron pot and ate them with vieja cazuela de hierro y los comíamos
calabash: the dried, hollowed shell of a our fingers out of a calabash con los dedos en una calabaza y, des-
gourd, used as a container
and after we had eaten she slept pués de comer, ella se quedaba dormi-
at o n ce. I c oul d not s l e e p, but I da en el acto. Yo no me podía dormir,
w a s n ’t q u i t e a w a k e a s I l a y i n pero no estaba del todo despierta mien-
35 the shade looking at the pool - tras yacía a la sombra mirando el re-
deep and dark green under the manso: profundo y verde oscuro bajo
trees, brown-green if it had los árboles, marrón verdoso [83] des-
rained, but a bright sparkling pués de la lluvia, pero de un verde vivo
green in the sun. The water was y centelleante a la luz del sol. El agua
40 s o c l e a r t h a t y o u c o u l d s e e t h e estaba tan transparente que se veían los
pebbles at the bottom of the guijarros del fondo en la parte menos
shallow part. Blue and white profunda. Azules y blancos y rojos a
a n d s t r i p e d r e d . Ve r y p r e t t y. rayas. Muy bonitos. Más pronto o más
Late or early we parted at the tarde nos separábamos en la curva del
45 [8] turn of the road. My mother camino. Mi madre nunca me pregun-
never asked me where I had taba dónde había estado ni qué había
been or what I had done. hecho.

Christophine had given me Christophine me había regalado al-


50 some new pennies which I kept in gunos peniques nuevos que guardaba en
the pocket of my dress. They el bolsillo del vestido. Una mañana se
dropped out one morning so I put cayeron, y los coloqué sobre una pie-
them on a stone. They shone like dra. Brillaban como el oro bajo el sol y
gold in the sun and Tia stared. Tia se quedó mirándolos fijamente. Te-
55 She had small eyes, very black, nía los ojos pequeños, muy negros y
set deep in her head. muy profundos.

Then she bet me three of the Entonces me apostó tres peniques


pennies that I couldn’t turn a que no era capaz de dar una voltereta
60 somersault under water ‘like you bajo el agua «tal como dices que sabes

7
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
say you can’. hacerlo».

‘Of course I can: —Claro que soy capaz.

5 ‘I never see you do it,’ she said. —Nunca te veo hacerlo —dijo—.
‘Only talk: Sólo lo dices de boquilla.

‘Bet you all the money I can,’ I —Te apuesto todo el dinero a que sí
said. —dije.
10
But after one somersault I still Pero después de una voltereta,
turned and came up choking. Tia seguí girando y salí atragantada.
laughed and told me that it certainly Tia se rió y dijo que parecía que me
look like I drown dead that time. había ahogado de verdad esta vez.
15 Then she picked up the money Después cogió el dinero.

‘I did do it,’ I said when I could —Pero si lo he hecho —dije cuando


speak but she shook her head. I por fin pude hablar. No lo había hecho
hadn’t done it good and besides como era debido y además no se podía
20 pennies didn’t buy much. Why did comprar mucho con algunos peniques.
I look at her like that? ¿Por qué la miraba así entonces?

‘Keep them then, you cheating —Quédatelos entonces, negraza


nigger,’ I said, for I was tired, tramposa —dije, porque estaba can-
25 and the water I had swallowed sada y el agua que había tragado me
made me feel sick. ‘I can get daba náuseas—. Yo puedo conseguir
more if I want to: más si quiero.

That’s riot what she hear, Eso no era lo que a ella le habían
30 she said. She hear all we dado a entender, dijo. A ella le habían
We ate salt fish: Tia taunts Antoinette by poor like beggar. We ate dicho que éramos pobres como mendi-
suggesting they eat like the poor and cannot
even afford fresh fish. According to Tia,
salt fish - no money for gos. Que comíamos pescado salado por-
Antoinette and her family are ‘white niggers’ fresh fish. That old house que no teníamos dinero para comprarlo
and thus inferior only to the poor blacks s o l e a k y, y o u r u n w i t h fresco. Que la vieja casa tenía tantas
35 c a l a b a s h t o c a t c h w a t e r goteras que teníamos que ir corriendo
w h e n i t rain. Plenty white con las calabazas cuando llovía. Había
people in Jamaica. Real white muchos blancos en Jamaica. Blancos de
p e o p l e , t h e y g o t g o l d m o n e y. verdad, que tenían dinero de oro. No se
They didn’t look at us, nobody dignaban miramos; nadie los veía acer-
40 see them come near us. Old time carse a nosotros. Los blancos de antes
white people nothing but white no eran más que negros blancos ahora,
n i g g e r n o w, a n d b l a c k n i g g e r y los negros negros eran mejores que
better than white nigger. los negros blancos.

45 I wrapped myself in my torn Me envolví con mi toalla desgasta-


towel and sat on a stone with my da y me senté sobre una piedra con la
back to her, shivering cold. But espalda vuelta hacia ella, tiritando de
the sun couldn’t warm me. I frío. El [83] sol no fue capaz de hacer-
wanted to go home. I looked me entrar en calor. Quise irme a casa.
50 r o u n d a n d T i a h a d g o n e . I Miré atrás, y Tia se había marchado.
searched for a long time before Busqué durante mucho rato antes de
I could believe [9] that she had poderme creer que se había llevado mi
taken my dress - not my vestido —no la ropa interior, ya que ella
underclothes, she never wore any no la llevaba—, sino el vestido, almi-
55 - but my dress, starched, ironed, donado, planchado y recién puesto por
clean that morning. She had left la mañana. Me había dejado el suyo y
me hers and I put it on at last and me lo puse por fin y me fui caminando
walked home in the blazing sun a casa bajo el sol abrasador sintiéndo-
feeling sick, hating her. I planned me enferma y odiándola. Pensaba dar
60 to get round the back of the house la vuelta a la casa por detrás para ir a la

8
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
to the kitchen, but passing the cocina, pero al pasar por delante de los
stables I stopped to stare at three establos me detuve para mirar tres ca-
strange horses and my mother saw ballos desconocidos y mi madre me vio
me and called. She was on the y me llamó. Estaba en el glacis con dos
5 glacis with two young ladies and jóvenes señoritas y un caballero. ¡Una
a gentleman. Visitors! I dragged up visita! Subí los peldaños a re-
the steps unwillingly -I had longed gañadientes; en otro tiempo había an-
for visitors once, but that was siado tener visitas, pero hacía años de
years ago. eso.
10
They were very beautiful I thought Pensé que eran muy bellos y lle-
and they wore such beautiful clothes vaban una ropa tan hermosa que
that I looked away down at the bajé la vista para mirar las baldo-
flagstones and when they laughed - sas y cuando se rieron —el caba-
15 the gentleman laughed the loudest - I llero se rió con más fuerza— entré
ran into the house, into my bedroom. corriendo en la casa y me fui a mi
There I stood with my back against cuarto. Allí me quedé con la espalda
the door and I could feel my heart contra la puerta y sentía los latidos
all through me. I heard them de mi corazón en todo mi ser. Los oí
20 talking and I heard them leave. I hablar y los oí marcharse. Salí de mi
came out of my room and my cuarto y encontré a mi madre senta-
mother was sitting on the blue da en el sofá azul. Me miró durante
sofa. She looked at me for some algún tiempo antes de decirme que
time before she said that I had me había comportado de manera muy
25 behaved very oddly My dress was extraña. Que llevaba el vestido aun
even dirtier than usual. más sucio que de costumbre.

‘It’s Tia’s dress: —Es el vestido de Tia.

30 ‘But why are you wearing Tia’s —Pero ¿por qué llevas el vesti-
dress? Tia? Which one of them is do de Tia? ¿Tia? ¿Cuál de ellas es
Tia?’ Tia?

Christophine, who had been in Christophine, que se encontra-


35 the pantry listening, came at once ba en la despensa escuchando,
and was told to find a clean dress acudió enseguida y la mandó ir a
for me. ‘Throw away that thing. buscarme un vestido limpio.
Burn it.’ —Tira ése. Quémalo.

40 Then they quarrelled. Después riñeron.

Christophine said I Christophine dijo que no tenía nin-


had no clean dress. gún vestido limpio.
‘ S he got two dresses, wash and —Tiene dos vestidos, de quita y pon.
45 w e a r. Yo u w a n t c l e a n d r e s s t o ¿Quiere usted que los vestidos limpios
Some people crazy : Christophine
suggests that Annette is crazy for not drop from heaven? Some people caigan del cielo? Algunas personas es-
understanding how poor they are. Her crazy in truth.’ tán locas de veras.
a b i l i t y to speak to Annette this way
suggests the intimacy of their relationship
‘She must have another dress,’ —Debe de tener otro vestido —dijo
ability no es exactamente 50 s a i d m y m o t h e r. ‘ S o m e w h e r e . ’ mi madre— en algún sitio.
habilidad, sino capaci- But Christophine told Pero Christophine le dijo vociferan-
dad, inteligencia, apti-
tud, talento, ingenio de her loudly that it do que era una vergüenza. [84]
una persona. La voz in- shameful. She run wild, Corretea por ahí como una salvaje, y
glesa supone mental
capability, mientras que she grow up worthless. se hace mayor sin servir para nada. A
la voz española hace
hincapé en la destreza 55 A n d n o b o d y c a r e . nadie le importa.
manual [manual skill]
Buena traducción de
habilidad es skill, My mother walked over to the Mi madre se acercó a la ventana.
dexterity, expertise. El
plural abilities traduce window (‘Marooned,’ [10] said her («Desamparada», decía su espalda es-
talento, ingenio, dotes. straight narrow back, her carefully trecha y recta y su cabellos cuidadosa-
60 coiled hair. ‘Marooned: ) mente rizados. «Desamparada».)

9
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power

‘She has an old muslin dress. —Tiene un vestido viejo de museli-


Find that.’ na. Búscalo.

5 While Christophine scrubbed my Mientras Christophine me frotaba la


face and tied my plaits with a fresh cara y me ataba las trenzas con un nue-
piece of string, she told me that vo trozo de cuerda, me contó que aque-
those were the new people at llos eran los nuevos residentes de
N e l s o n ’s R e s t . T h e y c a l l e d Nelson’s Rest. Se llamaban Luttrell,
10 themselves Luttrell, but English or pero ingleses o no, no se parecían al
not English they were not like old viejo señor Luttrell.
Mr Luttrell. ‘Old Mr Luttrell spit —El viejo señor Luttrell les escu-
in their face if he see how they look piría a la cara si viera cómo os miran.
at you. Trouble walk into the house En esta casa hoy han entrado proble-
15 this day Trouble walk in.’ mas. Han entrado problemas.

The old muslin dress was found Encontró el viejo vestido de museli-
and it tore as I forced it on. She na pero se desgarró cuando me lo puse.
didn’t notice. Ella no se dio cuenta.
20
No more slavery! She had to laugh! ¡No más esclavitud! ¡Había que reírse!
‘These new ones have Letter of —Estos nuevos tienen la letra de la
the Law Same thing. They got ley. Es lo mismo. Tienen un magistrado.
magistrate. They got fine. They Tienen multas. Tienen cárcel y cuadri-
25 got jail house and chain gang. llas de presidiarios para hacer trabajos
mash up people’s feet: to ruin people’s They got tread machine to mash forzados. Tienen máquinas de pedales
feet. ‘Mash’ deriving from ‘smash’ is used in up people’s feet. New ones para destrozarle los pies a la gente. Los
many creoles for ‘treading on people’s feet’ worse than old ones - more nuevos son peores que los viejos, sólo
cunning, that’s all.’ son más astutos, eso es todo.
30
All that evening my mother Durante toda aquella noche mi ma-
didn’t speak to me or look at me and dre ni me habló ni me miró y pensé:
I thought, ‘She is ashamed of me, «Está avergonzada de mí. Lo que dice
what Tia said is true.’ Tia es verdad.»
35
I went to bed early and slept at Me acosté temprano y me quedé
dreamed: this is the first time that Antoinette once. I dreamed that I was walking dormida enseguida. Soñé que cami-
has a prophetic dream. She has a second in the forest. Not alone. Someone naba por el bosque. No sola. Al-
one when Mr Mason first suggests that she
will be marrying an Englishman (p. 50). In who hated me was with me, out of guien que me odiaba me acompa-
Wide Sargasso Sea, Rhys uses dreams to 40 sight. I could hear heavy footsteps ñ a b a , i n v i s i b l e . O í a a c e r c a rs e
suggest future events. Charlotte Brontë coming closer and though I f u e r t e s p i s a d a s y, a u n q u e l u c h é
used dreams in a similar way in Jane Eyre.
The night before her planned wedding, for
struggled and screamed I could not y grité, no pude moverme. Me
example, Jane dreams that she and move. I woke crying. The covering desperté llorando. La sábana
Rochester are separated and that Thornfield sheet was on the floor and my de arriba estaba en el suelo y
Hall is in ruins (Ch. 25) 45 mother was looking down at me. mi madre me miraba.

‘Did you have a nightmare?’ —¿Has tenido una pesadilla?

‘Yes, a bad dream: —Sí, un mal sueño.


50
She sighed and covered me up. Suspiró y me cubrió.
‘You were making such a noise. I —Hacías mucho ruido.
must go to Pierre, you’ve Debo ir con Pierre, pues
frightened him: lo has asustado.
55
I lay thinking, ‘I am safe. There Yací pensando: «Estoy a salvo.
is the corner of the bedroom door Ahí está la esquina de la puerta de
and the friendly furniture. There is mi dormitorio y los muebles ami-
the tree [11] of life in the garden gos. Ahí está el árbol de la vida en
60 and the wall green with moss. The el jardín y el muro, verde de mus-

10
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
barrier of the cliffs and the high go. La barrera del acantilado y las
mountains. And the barrier of the altas montañas. Y la barrera del
sea. I am safe. I am safe from mar. Estoy a salvo. Estoy a salvo
strangers.’ de los extraños.» [85]
5
The light of the candle in Aún se veía la luz de una vela en el
Pierre’s room was still there when cuarto de Pierre cuando volví a quedar-
I slept again. I woke next morning me dormida. Me desperté a la mañana
knowing that nothing would be the siguiente sabiendo que ya nada sería
10 same. It would change and go on igual. Todo cambiaría y seguiría cam-
changing. biando.

I don’t know how she got money No sé de dónde sacó el dinero para
to buy the white muslin and the comprar la muselina blanca y la ro-
15 pink. Yards of muslin. She may sada. Yardas de muselina. Puede que
have sold her last ring, for there vendiese la última sortija, pues le
was one left. I saw it in the jewel quedaba una. La había visto en su
box - that, and a locket with a joyero, junto con un guardapelo con
shamrock inside. They were un trébol dentro. Remendaban y co-
20 mending and sewing first thing in sían desde primera hora de la maña-
the morning and still sewing when na y aún cosían cuando me acosté.
I went to bed. In a week she had a En una semana ella tuvo un nuevo
new dress and so had I. vestido y yo también.

25 The Luttrells lent her a horse, Los Luttrell le prestaban un caba-


and she would ride off very early llo y se iba cabalgando muy tempra-
and not come back till late next no y no regresaba hasta la tarde del
day - tired out because she had día siguiente, muy cansada por haber
been to a dance or a moonlight asistido a un baile o una cena a la luz
30 picnic. She was gay and laughing de la luna. Estaba alegre y contenta y
- younger than I had ever seen her más joven de lo que la hubiera visto
and the house was sad when she nunca antes, y la casa estaba triste
had gone. cuando no estaba.

35 So I too left it and stayed Así que yo también me marchaba y


away till dark. I was never me quedaba fuera hasta el anochecer.
long at the bathing pool, I Nunca me quedaba mucho tiempo en el
never met Tia. remanso y nunca me encontré con Tia.
sugar works: much of the wealth of the
West Indies in the eighteenth century came 40 I took another road, past the old Cogía otra carretera que pasaba por
from its sugar plantations. As the price of sugar works and the water wheel las antiguas azucareras y la noria que
sugar dropped in Europe, many of the West
Indian sugar refineries ceased to be
that had not turned for years. I no se utilizaba desde hacía años. Iba a
profitable. They were closed, leaving many went to parts of Coulibri that I had partes de Coulibri que nunca había vis-
slaves ‘unemployed’ and encouraging slave not seen, where there was no road, to, donde no había carretera, ni cami-
owners to accept the Emancipation Act 45 no path, no track. And if the razor no, ni vereda. Y si la afilada hierba me
And if . . . people: no matter how much grass cut my legs and arms I would cortaba los brazos y las piernas, pensa-
plants and animals hurt her, Antoinette finds t h i n k ‘ I t ’s b e t t e r t h a n p e o p l e : ba: «Es mejor que la gente.» Hormigas
them preferable to people. She has never Black ants or red ones, tall nests negras o rojas, altos hormigueros reple-
known much human warmth except from
Christophine swarming with white ants, rain that tos de hormigas blancas; lluvia que me
50 soaked me to the skin -once I saw empapaba... una vez vi una serpiente.
a snake. All better than people. Todo mejor que la gente.

Better. Better, better than people. Mejor. Mejor, mejor que la gente.

55 Watching the red and yellow Al mirar las flores amarillas y ro-
flowers in the sun thinking of jas al sol y sin pensar en nada, era
nothing, it was as if a door opened como si se hubiera abierto una puer-
and I was somewhere else, something ta y me encontrara en otro cuerpo y
else. Not myself any longer. en otro lugar. Ya no era yo.
60

11
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
I knew the time of day when Conocía la hora del día en la que,
though it is hot and blue [12] and aunque haga calor y el cielo sea azul y
there are no clouds, the sky can no tenga nubes, puede adquirir un as-
have a very black look. pecto de lo más negro.
5

I was bridesmaid when my Fui dama de honor en la boda de


mother married Mr Mason in mi madre con el señor Mason en
Spanish Town. Christophine curled Spanish Town. Christophine me rizó
10 my hair. I carried a bouquet and el cabello. Llevaba un ramo de flo-
everything I wore was new - even res y todo lo que vestía era nuevo,
my beautiful slippers. But their [86] hasta los preciosos zapatos. Pero
eyes slid away from my hating face. sus ojos se apartaron de mi expresión
I had heard what all these smooth de odio. Yo había oído lo que todas
15 smiling people said about her when estas personas sonrientes y lisonje-
she was not listening and they did ras decían de ella cuando no los es-
not guess I was. Hiding from them cuchaba y no sospechaban que yo sí.
in the garden when they visited Escondida en el jardín cuando iban a
Coulibri, I listened.. visitar Coulibri, los escuchaba.
20
A fantastic marriage: an ill judged marriage ‘A fantastic marriage and «Una boda fantástica y él se va a
he will regret it. Why should arrepentir. ¿Por qué se casará con
a very wealthy man who ella un hombre muy rico que hubie-
could take his pick of all the ra podido elegir entre todas las jó-
25 g i r l s i n t h e We s t I n d i e s , a n d venes de las Antillas y probablemen-
many in England too te entre muchas de Inglaterra?»
probably?’ ‘Why probably?’ the «¿Por qué probablemente?», decía
o t h e r v o i c e s a i d . ‘ C e r t a i n l y. ’ otra voz. «Seguro.» «¿Por qué se
‘Then why should he marry a casará con una viuda que no tiene
30 w i d o w w i t h o u t a p e n n y t o h e r dinero y con Coulibri en ruinas?
name and Coulibri a wreck of a ¿Fueron los problemas de la eman-
place? Emancipation troubles cipación los que acabaron con el vie-
old Cosway: Antoinette’s father, who was killed old Cosway? Nonsense - jo Cosway? ¡Tonterías! La hacien-
not a good provider. Annette, his second the estate was going downhill for da ya se iba a pique muchos años an-
wife, was much younger than he and 35 y e a r s b e f o r e t h a t . H e d r a n k tes. Se mató bebiendo. ¡Muchas ve-
incapable of controlling his drinking or
promiscuity himself to death. Many’s the time ces... vaya! ¡Y todas esas mujeres!
when-well! And all those women! Ella no levantó un dedo para detener-
She never did anything to stop lo —lo animaba a ello—. Regalos y
him -she encouraged him. sonrisas para sus bastardos cada año
Presents ... Christmas: Mr Cosway and 40 P r e s e n t s a n d s m i l e s f o r t h e en Navidad. ¿Antiguas costumbres?
Annette recognised Cosway’s illegitimate bastards every Christmas. Old Algunas costumbres están mejor
children and behaved kindly towards them.
Antoinette was trained to do the same but
customs? Some old customs are muertas y enterradas. El nuevo mari-
Mr Mason does not approve of her familiarity better dead and buried. Her new do tendrá que gastarse una fortuna
with her ‘coloured relatives’ husband will have to spend a antes de acondicionar la casa donde
privy 1 a : private, withdrawn b : secret 45 pretty penny before the house is vive, pues parece un colador por las
2 : belonging or relating to a person in fit to live in - leaks like a sieve. goteras. ¿Y qué me dicen ustedes de
one’s individual rather than official capacity And what about the stables and los establos y la cochera, negros como
3 : admitted as one sharing in a secret
<privy to the conspiracy> consbidor, cóm- the coach house dark as pitch, and boca de lobo, y las dependencias de
plice the servants’ quarters and the los criados y la serpiente de dos me-
1(foll. by to) sharing in the secret of (a
person’s plans etc.). 2archaic hidden, secret. 50 six-foot snake I saw with my own tros que vi con mis propios ojos en-
— n. (pl. -ies) 1US or archaic a lavatory. 2Law eyes curled up on the privy seat roscada en el asiento del escusado la
a person having a part or interest in any
action, matter, or thing. last time I was here. Alarmed? I última vez que estuve? ¿Asustada?
screamed. Then that horrible old Chillé , y a c u d i ó e s e v i e j o h o -
the boy . . . expression: this is the first man she harbours came along, rrible que ella protege, dobla-
suggestion that Antoinette and her brother 55 doubled up with laughter. As for do por la risa. En cuanto a los
are both mentally unstable. No evidence is
provided for this claim, but this type of tho s e t w o c h i l d r e n - t h e b o y dos hijos, el niño es un idiota
whispering affects Antoinette. Even in an idiot kept out of sight and que mantiene escondido y la
Thornfield Hall she can hear it: ‘So there is m i n d a n d t h e g i r l g o i n g the niña va por el mismo camino
still the sound of whispering that I have
heard all my life, but these are different same way in my opinion - a en mi opin i ó n : t i e n e u n a e x -
voices’ (p. 148) 60 lowering expression.’ presión amenazadora.»

12
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power

‘Oh I agree,’ the other one said, «Estoy de acuerdo», dijo la otra,
‘but Annette is such a [13] pretty «pero Annette es una mujer tan guapa.
w o m a n . A n d w h a t a d a n c e r. ¡Y cómo baila! Me recuerda aquella
light . . . sir: this is probably a reference to 5 Reminds me of that song “light as canción que reza: «ligera como la flor
Stephen Foster’s song ‘I dream of Jeannie
with the light brown hair/Borne as a vapour cotton blossom on the something del algodón en la brisa de no sé qué»,
on the soft summer air.’ Stephen Foster breeze”, or is it air? I forget.’ ¿o es aire? No me acuerdo».
(1826-64) wrote many popular songs
including ‘The Old Folks at Home’ and ‘My
Old Kentucky Home’. Many of his songs
were based on traditional Negro spirituals 10 Yes, what a dancer - that night Sí, cómo bailó, aquella noche
when they came home from their que volvieron de la luna de miel en
Part One, pp. 25-38 ???
honeymoon in Trinidad and they Trinidad y bailaron sin música en
Annette and Mr Mason go to Trinidad on their honeymoon danced on the glacis to no music. el glacis. No hacía falta música
and Antoinette and Pierre stay with Aunt Cora in Spanish There was no need for music when cuando ella bailaba. Se paraban y
Town while Coulibri is repaired. On returning to Coulibri, 15 she danced. They stopped and she ella se inclinaba hacia atrás apoya-
they have money and many servants, but their good luck
is attributed to Christophine’s supernatural powers. leaned backwards over his arm, da en el brazo de él, hasta que su
down till her black hair touched cabello tocaba el pavimento: aba-
When they have been married for just over a year, Annette the flagstones still down, down. jo, abajo, abajo. Después se erguía
senses trouble and tells Mr Mason that they must leave
Coulibri. He laughs at her intuition and even a child like Then up again in a flash, como un relámpago, riéndose. Lo
Antoinette wants to tell him ‘that out here is not at all like 20 laughing. She made it look so easy hacía parecer tan fácil, como si lo
English people think it is’ (p. 29). Mr Mason thinks that -as if anyone could do it, and he pudiera hacer cualquiera, y él la
blacks ‘are children - they wouldn’t hurt a fly’ (p. 30) and, in
spite of warnings from Aunt Cora, he discusses his plans
kissed her - a long kiss. I was there besó: un beso largo. [87] Yo estaba
to import Indian labourers, ‘coolies he called them’ (p. 30). that time too but they had forgotten allí también pero se habían olvida-
me and soon I wasn’t thinking of do de mí y pronto dejé de pensar
One night, Antoinette is told to get up and dress. There is 25 t h e m . I w a s r e m e m b e r i n g t h a t en ellos. Me acordaba de la mujer
an angry crowd outside the house, but Mr Mason still
underestimates the danger from what he calls ‘a handful woman saying ‘Dance! He didn’t que había dicho: «¿Bailar? Él no
of drunken negroes’ (p. 32). They set fire to the back of come to the West Indies to dance vino a las Antillas a bailar, sino a
the house and Annette only just manages to grab Pierre -he came to make money as they all hacer dinero como todo el mundo.
from his burning crib. She screams abuse at Mr Mason,
blaming him for their predicament. Aunt Cora takes control do. Some of the big estates are Algunas grandes haciendas se ven-
and leads them all out of the house. Annette tries to return 30 going cheap, and one unfortunate’s den baratas y la pérdida de un des-
to rescue her parrot but Mr Mason, now alarmed by the loss is always a clever man’s gain. graciado es siempre la ganancia de
noisy crowd, stops her, and Coco falls to the ground, his
clipped wings on fire.
No, the whole thing is a mystery It’s un listo. No, todo el asunto es un
evidently useful to keep a misterio. Evidentemente es útil te-
6 Una forma de vudú o brujería. Véase in-
troducción, «Colonialismo, esclavitud y Martinique obeah woman on the ner a una mujer obeah (6) de la
sociedad criolla». 35 premises.’ She meant Christophine. Martinica en la casa.» Se refería a
While making their way to the carriage, which Mannie
and Sass have prepared, Antoinette sees Tia and her She said it mockingly, not meaning Christophine. Lo dijo en burla, sin
mother and runs towards them. She thinks of living with it, but soon other people were intención, pero poco después lo di-
Tia now that Coulibri is destroyed but Tia throws a stone saying it - and meaning it. jeron otros, y con intención.
which cuts Antoinette’s face. The two children stare at
each other ‘blood on my face, tears on hers’ (p. 38).
40 While the repairs were being Mientras que se efectuaban las re-
Trinidad: Mr Mason had estates in Trinidad done and they were in Trinidad, paraciones y ellos se hallaban en Trini-
and Antigua as well as in Jamaica
Pierre and I stayed with Aunt Cora dad, Pierre y yo nos alojamos en casa
in Spanish Town. de la tía Cora en Spanish Town.
obeah: the practice of supernatural powers
for the purpose of hurting someone. The 45 Mr Mason did not approve of El señor Mason no aprobaba a la tía
etymology of this word is not certain but it
probably derives from the Nigerian Efik word Aunt Cora, an ex-slave-owner who Cora, una antigua propietaria de escla-
ubio meaning a ‘charm put into the ground had escaped misery, a flier in the vos que se había liberado de la miseria,
to cause sickness or death’, reinforced by a face of Providence. desafiando la Providencia.
Twi form o-bay meaning ‘witch, sorcerer’

50 ‘Why did she do nothing to help «¿Por qué no hizo nada para
you?’ ayudaros?»

I told him that her husband was Yo le dije que su marido era inglés y
English and didn’t like us and he que no le caíamos bien y él respondió:
55 said, ‘Nonsense.’ «¡Tonterías!»

‘It isn’t nonsense, they lived in «No son tonterías: vivían en


England and he was angry if she Inglaterra y él se enfadaba si ella
wrote to us. He hated the West nos escribía. Odiaba las Antillas.
60 Indies. When he died not long ago Cuando se murió hace poco, ella

13
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
she came home, before that what volvió a casa, pero antes, ¿qué
could she do? She wasn’t rich.’ [14] podía hacer? No era rica.»

‘That’s her story. I don’t believe «Es lo que dice ella. No me lo creo.
5 it. A frivolous woman. In your Es una mujer frívola. Si yo fuera tu
m o t h e r ’s p l a c e I ’ d r e s e n t h e r madre, yo tomaría a mal su compor-
behaviour.’ tamiento.»

‘None of you understand about «Ninguno de vosotros nos compren-


10 us,’ I thought. de», pensé para mí.

Coulibri looked the same when Coulibri me pareció igual cuan-


I saw it again, although it was clean do la volvía ver, aunque estaba lim-
15 and tidy, no grass between the pia y aseada, sin hierba entre las
flagstones, no leaks. But it didn’t baldosas y sin goteras. Pero no la
feel the same. Sass had come back sentía igual. Sass había regresado,
and I was glad. They can smell lo que me alegró. Alguien dijo que
money, somebody said. Mr Mason huelen el dinero. El señor Mason
20 engaged new servants - I didn’t like contrató a criados nuevos, de los
any of them excepting Mannie the que no me caía bien ninguno excep-
groom. It was their talk about to Mannie, el mozo de cuadras. Lo
Christophine that changed Coulibri, que cambió Coulibri fueron sus ha-
not the repairs or the new bladurías sobre Christophine, no las
25 f u r n i t u r e o r t h e s t r a n g e f a c e s . reparaciones ni las caras extrañas.
Their talk about Christophine Sus habladurías sobre Christophine
and obeah changed it. y el obeah lo cambiaron. [88]

the Holy Family: Jesus, his mother, Mary, I knew her room so well - the Conocía tan bien su habitación:
and her husband, Joseph 30pictures of the Holy Family and the las estampas de la Familia Santa y
prayer for a happy death. She had las oraciones por una muerte feliz.
prayer for a happy death: Christophine is
a Catholic whereas most black Jamaicans
a bright patchwork counterpane, a Tenía una alegre colcha de retazos de
were Baptists. Many Catholic prayerbooks broken-down press for her clothes, colores, un armario desvencijado
contain a prayer for a happy and peaceful and my mother had given her an old para su ropa y mi madre le había re-
death. It asks God to preserve us from a 35 rocking-chair. galado una vieja mecedora.
sudden death and ‘to bring our souls to the
glory of heaven after our death’
Ye t o n e d a y w h e n I w a s Sin embargo, un día mientras es-
waiting there I was suddenly very peraba allí de repente me entró mu-
much afraid. The door was open cho miedo. La puerta estaba abierta
40 to the sunlight, someone was y entraba la luz del sol, alguien sil-
whistling near the stables, but I baba junto a los establos, pero tuve
was afraid. I was certain that miedo. Estaba segura de que, escon-
hidden in the room (behind the old didos en la habitación (detrás del
black press?) there was a dead viejo armario negro?), había una
45 man’s dried hand, white chicken mano seca de muerto, plumas de
feathers, a cock with its throat cut, pollo blancas, un gallo degollado
dying slowly, slowly Drop by drop que se moría muy, muy lentamente.
obeah: the practice of supernatural powers the blood was falling into a red La sangre caía gota a gota en una
for the purpose of hurting someone. The
etymology of this word is not certain but it basin and I imagined I could hear palangana roja e imaginé que la oía.
probably derives from the Nigerian Efik word 50 it. No one had ever spoken to me Nadie me había hablado nunca del
ubio meaning a ‘charm put into the ground about obeah - but I knew what I obeah, pero sabía que lo encontra-
to cause sickness or death’, reinforced by a
Twi form o-bay meaning ‘witch, sorcerer’
would find if I dared to look. Then ría si me atrevía a buscarlo. Enton-
Christophine came in smiling and ces entró Christophine sonriente y
Nothing alarming ever happened: notice pleased to see me. Nothing alarming contenta de verme. No ocurrió nada
how often words like ‘nothing’ are used in 55 ever happened and I forgot, or told alarmante y lo olvidé o me dije a mí
this novel. They help create an atmosphere
of fatalistic determinism myself I had forgotten. misma que lo había olvidado.

Mr Mason would laugh if he El señor Mason se reiría si


knew how frightened I had been. He supiera lo asustada que estuve.
60 would laugh even louder than he Se reiría aún más fuerte que

14
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
did when my mother told him that cuando mi madre le dijo que
she wished to leave Coulibri. [15] quería abandonar Coulibri.

This began when they had been Esto empezó cuando llevaban
5 m a r r i e d f o r o v e r a y e a r. T h e y más de un año casados. Siempre
always said the same things and I decían las mismas cosas y yo po-
seldom listened to the argument cas veces escuchaba sus discusio-
now I knew that we were hated - but nes ya. Sabía que nos odiaban,
to go away . . . for once I agreed pero marcharnos... por una vez es-
10 with my stepfather. That was not taba de acuerdo con mi padrastro.
possible. No era posible.

‘You must have some reason,’ he «Debes de tener algún motivo», de-
would say, and she would answer cía él, y ella contestaba: «Necesito un
15 ‘l need a change’ or ‘We could visit cambio», o «Podríamos ir a visitar a
Richard! (Richard, Mr Mason’s son Richard». (Richard, el hijo del señor
by his first marriage, was at school Mason de su primer matrimonio, estaba
7 Isla de las Pequeñas Antillas, gru- in Barbados. He was going to interno en un colegio de Barbados (7).
po de Barlovento, antigua colonia England soon and we had seen very Pronto se iría a Inglaterra, y lo había-
británica.
20 little of him.) mos visto muy poco.)

‘An agent could look after this «Un administrador podría hacer-
place. For the time being. The se cargo de este lugar. De momento.
people here hate us. They La gente de aquí nos odia. Me odia a
25 certainly hate me.’ Straight out mí en cualquier caso.» Ella lo dijo
she said that one day and it was así de claro un día y fue entonces que
heartily adv. 1 in a hearty manner; with then he laughed so heartily él se rió con tantas ganas.
goodwill, appetite, or courage. 2 very; to
a great degree (esp. with ref. to personal
feelings) (am heartily sick of it; disliked ‘Annette, be reasonable. You «Annette, sé razonable. Eras
him heartily). (estar completamente har-
to) 30 were the widow of a slave-owner, viuda e hija de dueños de escla-
sinceramente, cordialmente, enérgica- the daughter of a slave-owner, and vos, [89] y llevabas viviendo aquí
mente, fuertemente, (laugh) a carcaja-
das, (eat) con buen apetito, (thank) con you had been living here alone, sola con dos hijos durante casi
efusión, (sing) con entusiasmo with two children, for nearly five diez años cuando nos conocimos.
years when we met. Things were at Las cosas estaban muy mal enton-
35 their worst then. But you were ces. Pero nunca se metieron con-
never molested, never harmed! tigo, ni te hicieron daño.»

‘How do you know that I was not «¿Cómo sabes tú que no me hi-
harmed?’ she said. ‘We were so cieron daño?», dijo ella. «Éramos
40 poor then,’ she told him, ‘we were tan pobres entonces», le dijo, «que
something to laugh at. But we are éramos motivo de burla. Pero no
not poor now,’ she said. ‘You are somos pobres ahora», dijo. «Tú no
not a poor man. Do you suppose eres pobre. ¿Crees que ellos no sa-
that they don’t know all about your ben todo lo que hay que saber de
45 estate in Trinidad? And the Antigua tu hacienda en Trinidad? ¿Y las
property? They talk about us propiedades de Antigua? Hablan
without stopping. They invent de nosotros sin parar. Inventan his-
stories about you, and lies about torias sobre ti y mentiras sobre mí.
me. They try to find out what we Intentan enterarse de lo que come-
50 eat every day! mos a diario.»

‘They are curious. It’s natural «Sienten curiosidad. Es bastan-


enough. You have lived alone far te natural. Has vivido sola demasia-
too long, Annette. You imagine do tiempo, Annette. Te imaginas
55 enmity which doesn’t exist. Always enemigos que no existen. Siempre
one extreme or the other. Didn’t vas de un extremo a otro. ¿No me
you fly at me like a little wild cat atacaste como un gato salvaje cuan-
when I said nigger? Not nigger, nor do dije negrazo? Ni negrazo, ni si-
even Negro. Black people I must quiera mandinga. Persona negra,
60 say’ tengo que decir.»

15
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power

You don’t . . . side: Annette criticises Mr


‘ Yo u d o n ’ t l i k e , o r e v e n «T ú ni ve s ni a pr e c i as l o que
Mason’s paternalistic attitude to black recognize, the good in them,’ she ha y de bue no e n e l l os », di j o, «y
people, whom he regards as children. She said, ‘and you won’t believe in the no quieres creer que puedan ser
is aware that, like all human beings, they 5 other side! [16] malos.»
could be good or bad or mixed

‘They’re too damn lazy to «Son demasiado perezosos para ser


be dangerous,’ said Mr Mason. peligrosos», dijo el señor Mason, «eso
I know that: sí que lo sé».
10
‘They are more alive than you «Perezosos o no, están más
are, lazy or not, and they can be vivos que tú, y pueden ser pe-
dangerous and cruel for reasons you ligrosos por razones que no
wouldn’t understand.’ p u e d e s e n t e n d e r. »
15
‘No, I don’t understand,’ Mr «No lo entiendo», decía siem-
M a s o n a l w a y s s a i d . ‘ I d o n ’t pre el señor Mason. «No lo entien-
understand at all.’ do en absoluto.»

20 But she’d speak about going Pero ella volvía a hablar de mar-
away again. Persistently Angrily charnos. Con persistencia. Con ira.

Mr Mason pulled up En el camino de regreso a casa aque-


25 near the empty huts on our lla noche, el señor Mason detuvo el co-
way home that evening. che cerca de los barracones vacíos.
‘ All gone to one of those dances,’ —Se han ido todos a uno de esos
h e s a i d . ‘ Yo u n g a n d o l d . H o w bailes —dijo—, los jóvenes y los vie-
deserted the place looks.’ jos. Qué vacío se ve todo.
30
‘We’ll hear the drums if there is —Oiremos los tambores si hay baile.
a dance: I hoped he’d ride on Yo esperaba que siguiera su cami-
quickly but he stayed by the huts no enseguida, pero se quedó junto a
to watch the sun go down, the sky los barracones para ver ponerse el sol:
35 and the sea were on fire when we el cielo y el mar estaban ardiendo
left Bertrand Bay at last. From a cuando nos marchamos por fin de la
long way off I saw the shadow of Bahía de Bertrand. Vi desde lejos la
our house high up on its stone sombra de nuestra casa, alta sobre sus
foundations. There was a smell of cimientos de piedra. Había un olor a
40 ferns and river water and I felt safe helechos [90] y agua de río y me sentí
again, as if I was one of the a salvo otra vez, como si fuera uno de
Godfrey . . . praying: unlike Christophine,
Godfrey is a Protestant who believes that
righteous. (Godfrey said that we los justos. (Godfrey dijo que nosotros
no amount of praying could influence the were not righteous. One day when no éramos justos. Un día cuando es-
fate that God has laid out for us from the he was drunk he told me that we taba borracho me dijo que estábamos
begin ning of time. Myra, the servant who is 45 w e r e a l l d a m n e d a n d n o u s e todos malditos y que no servía para
left in charge of Pierre, shared his beliefs
praying.) nada que rezásemos.)

‘They’ve chosen a very hot night —Han elegido una noche muy calu-
for their dance,’ Mr Mason said, rosa para su baile —dijo el señor
50 a n d A u n t C o r a c a m e o n t o t h e Mason, y la tía Cora salió al glacis.
glacis. ‘What dance? Where?’ —¿Qué baile? ¿Dónde?

‘There is some festivity in the —Hay alguna fiesta en los alre-


neighbourhood. The huts were dedores. Los barracones estaban
55 abandoned. A wedding perhaps?’ desiertos. Quizá sea una boda.

‘Not a wedding,’ I said. —No es una boda —dije—. Nunca


‘There is never a wedding! son bodas.
He frowned at me but Aunt Él me miró ceñudo pero la tía Cora
60 C o r a s m i l e d . sonrió.

16
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power

When they had gone indoors I Cuando entraron en la casa, apoyé


leaned my arms on the cool glacis los brazos en la barandilla fresca del
railings and thought that I would glacis y pensé que él nunca me iba a
5 never like him very much. I still caer muy bien. Aún lo llamaba «se-
called him ‘Mr Mason’ in my head. ñor Mason» para mis adentros. «Bue-
‘Goodnight white pappy’ I said one nas noches, papá blanco», le dije una
vexed: annoyed, angered. The word is evening and he was not vexed, he noche, y no se molestó, sino que se
much more widely used in the West Indies
than in Britain laughed. In some ways it was better rió. En algunos aspectos había sido
10 before [17] he came though he’d mejor antes de su llegada, aunque nos
rescued us from poverty and había rescatado de la pobreza y la
misery. ‘Only just in time too.’ The miseria. «Justo a tiempo, desde lue-
black people did not hate us quite go.» Los negros no nos odiaban tanto
so much when we were poor. We cuando éramos pobres. Éramos blan-
15 were white but we had not escaped cos pero no habíamos huido y pronto
and soon we would be dead for we nos moriríamos porque no nos queda-
had no money left. What was there ba nada de dinero. ¿Para qué tendrían
to hate? que odiamos?

20 Now it had started up again and Ahora había comenzado otra


worse than before, my mother vez y peor que antes; mi madre lo
knows but she can’t make him sabe pero no puede hacer que él
believe it. I wish I could tell him se lo crea. ¡Ojalá pudiera decirle
out here . . . think it is: even as a child, that out here is not at all like que aquí no todo es como se creen
Antoinette knew that life in the West Indies 25 English people think it is. I wish . . los ingleses que es! ¡Ojalá...!
was very different from what English people
imagined it to be. Equally, her notion of life .
in England is idealised. (See, for example,
the last paragraph on p. 30) I could hear them talking and Los oía a ellos hablar y a la tía Cora
Aunt Cora’s laugh. I was glad she reír. Me alegraba de que estuviera pa-
30 was staying with us. And I could sando una temporada con nosotros.
hear the bamboos shiver and creak Oía temblar y crujir los bambúes aun-
though there was no wind. It had que no hacía viento. Hacía días que
been hot and still and dry for days. el tiempo estaba cálido, apacible y
The colours had gone from the sky, seco. Habían desaparecido los colo-
35 the light was blue and could not last res del cielo, y la luz era azul y no
long. The glacis was not a good podía durar mucho. Christophine de-
place when night was coming, cía que el glacis no era un buen sitio
Christophine said. As I went para estar a la caída de la noche. Cuan-
indoors my mother was talking in do entré en la casa, mi madre hablaba
excited y excitado conllevan la idea de alegre, 40 an excited voice. con voz exaltada.
entusiasta, pero excited tiene más
denotaciones, como nervioso, agitado, aca-
lorado, emocionante. To excite y excitar se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex-
‘Very well. As you refuse to —Muy bien. Ya que te niegas a con-
cite significa además emocionar / conmover, consider it, I will go and take Pierre siderarlo siquiera, me iré yo y me lle-
poner nervioso / agitado, provocar [emocio-
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen- with me. You won’t object to that, varé a Pierre conmigo. No tendrás nada
te], y to get excited es acalorarse. A su vez, 45 I hope?’ que objetar, espero.
excitar se usa para to raise [dudas], arouse
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi-
tada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso. ‘ Yo u a r e p e r f e c t l y r i g h t , —Tienes toda la razón, Annette —
Annette,’ said Aunt Cora and that dijo la tía Cora, lo que me sorprendió
did surprise me. She seldom spoke realmente. Pocas veces intervenía
50 when they argued. cuando discutían. [91]

Mr Mason also seemed surprised El señor Mason también pareció sor-


and not at all pleased. prendido y algo disgustado.

55 ‘ Yo u t a l k s o w i l d l y ’ h e s a i d . —Hablas con tanta insensatez —


‘And you are so mistaken. Of dijo—. Y estás muy equivocada. Por
course you can get away for a supuesto que te puedes marchar para
change if you wish it. I tener un cambio de aires si así lo de-
promise you.’ seas. Te lo prometo.
60

17
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
‘You have promised that before,’ —Ya me lo has prometido an-
she said. ‘You don’t keep your tes —dijo ella—. No sueles cum-
promises.’ plir tu palabra.
Él suspiró.
5 He sighed. ‘I feel very well here. —Me siento muy bien aquí. Sin
However, we’ll arrange something. embargo, dispondremos alguna cosa.
Quite soon.’ Bastante pronto.

‘I will not stay at Coulibri any —No quiero quedarme más tiempo
10 longer,’ my mother said. ‘It is not en Coulibri —dijo mi madre—. No es
safe. It is not safe for Pierre! seguro. No es seguro para Pierre.

Aunt Cora nodded. La tía Cora asintió con la cabeza.

15 As it was late I ate with them Ya que era tarde, cené con ellos
instead of by myself as usual. Myra, y no sola como siempre. Myra,
one of the new servants, was una de las criadas nuevas, estaba
standing by the [18] sideboard, junto al aparador, esperando para
waiting to change the plates. We ate cambiar los platos. Ahora tomába-
20 English food now, beef and mutton, mos comida inglesa: buey y car-
pies and puddings. nero, tartas y budines.

I was glad to be like an English Me alegraba de ser como una niña


girl but I missed the taste of inglesa pero echaba de menos el sabor
8 Tras la Ley de Emancipación y ante la 25 Christophine’s cooking. de los platos de Christophine.
falta de mano de obra, se importó en mu-
chas ocasiones a trabajadores de la In-
dia o China. Véase introducción, «Colo- My stepfather talked about a Mi padrastro hablaba de un proyec-
nialismo, esclavitud y sociedad criolla».
plan to import labourers -coolies he to para importar mano de obra —culíes
coolies: Asian Indians began to be brought
into Jamaica as indentured labourers as called them - from the East Indies. (8) los llamaba— de la India. Cuando
early as 1834. They were required to work 30 When Myra had gone out Aunt Cora salió Myra la tía Cora dijo:
for a defined period, usually two or three said, ‘I shouldn’t discuss that if I —Yo que tú no hablaría de ese tema.
years, for a small, fixed wage which they
received only when their contract expired.
were you. Myra is listening! Myra nos escucha.
They were called ‘coolies’, a term which
was, originally, not as derogatory as it is now. ‘But the people here won’t work. —Pero la gente de aquí
The word comes from Hindi kuli, meaning 35 They don’t want to work. Look at no trabaja. No quiere tra-
‘hire, hired person’. The British used Indian
labour in Africa and the Pacific as well as this place - it’s enough to break b a j a r. M i r a e s t e l u g a r :
the Caribbean because they believed that your heart.’ rompe el corazón verlo.
Indians worked hard and rarely complained
‘Hearts have been broken,’ she —Se han roto corazones —dijo
40 said. ‘Be sure of that. I suppose you ella—. Puedes estar seguro de ello. Su-
all know what you are doing.’ pongo que sabes lo que haces.

‘Do you mean to say -’ —¿Quieres decir...?

45 ‘I said nothing, except that it —No he dicho nada, excepto que


would be wiser not to tell that sería más sensato no informar a esa
woman your plans - necessary mujer de tus planes, que sin duda son
and merciful no doubt. I don’t necesarios y misericordiosos. No me
trust her.’ fío de ella.
50
‘Live here most of your life and —Has vivido aquí toda la vida
know nothing about the people. y no sabes nada de la gente. Es
It’s astonishing. They are children asombroso. Son como niños: no
- they wouldn’t hurt a fly.’ hartan daño a una mosca.
55
‘Un h a ppi l y c hi l dr e n do hur t —Por desgracia, los niños hacen
flies,’ said Aunt Cora. daño a las moscas —dijo la tía Cora.
[92]
Myra came in again looking Myra volvió a entrar con el aspecto
60 mournful as she always did though apesadumbrado de siempre, aunque

18
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
she smiled when she talked about sonreía cuando hablaba del infierno.
hell. Everyone went to hell, she told Todo el mundo iba al infierno, me dijo,
me, you had to belong to her sect tenías que pertenecer a su secta para
to be saved and even then - just as salvarte y aun entonces... era mejor no
5 well not to be too sure. She had thin confiarse demasiado. Tenía los brazos
arms and big hands and feet and the delgados y las manos y los pies gran-
handkerchief she wore round her des, y el pañuelo que llevaba en la ca-
head was always white. Never beza era siempre blanco, nunca raya-
striped or a gay colour. do o de colores alegres.
10
So I looked away from her at my Desvié la mirada de ella hacia mi
favourite picture, ‘The Miller ’s cuadro preferido, «La hija del moli-
Daughter ’, a lovely English girl nero», una preciosa inglesa con ri-
with brown curls and blue eyes and zos de color castaño y ojos azules y
15 a dress slipping off her shoulders. un vestido que le dejaba los hom-
Then I looked across the white bros al descubierto. Miré por enci-
tablecloth and the vase of yellow ma del blanco mantel y el jarrón de
roses at Mr Mason, so sure of rosas amarillas al señor Mason, tan
himself, so without a doubt seguro de sí mismo, tan indudable-
20 English. And at my mother, so mente inglés. Y a mi madre, tan in-
without a doubt not English, but no dudablemente no inglesa pero tam-
white nigger either. Not my mother. poco una negra blanca, desde luego
Never had [19] been. Never could que no. Mi madre no. Nunca hubie-
be. Yes, she would have died, I ra podido serlo. Sí, se hubiera muer-
25 thought, if she had not met him. to, pensé, de no haberlo conocido.
And for the first time I was grateful Y por primera vez sentí gratitud y
and liked him. There are more ways simpatía hacia él. Hay más de una
than one of being happy, better forma de ser feliz, quizás era mejor
perhaps to be peaceful and sentirse tranquila y contenta y pro-
30 contented and protected, as I feel tegida, tal como me siento yo aho-
now, peaceful for years and long ra, tranquila durante años y más
years, and afterwards I may be años, y después puede que me sal-
saved whatever Myra says. (When ve, diga lo que diga Myra. (Cuando
I asked Christophine what le pregunté a Christophine qué pa-
35 happened when you died, she said, saba cuando te morías, me contes-
‘You want to know too much!) I tó: «Quieres saber demasiado.») Me
remembered to kiss my stepfather acordé de darle un beso de buenas
goodnight. Once Aunt Cora had told noches a mi padrastro. La tía Cora
me, ‘He’s very hurt because you me había dicho una vez: «Le duele
40 never kiss him.’ mucho que no lo beses nunca.»

‘He does not look hurt,’ I argued. «No parece dolido», argüí. «Es un
‘Great mistake to go by looks,’ she gran error fiarse de las apariencias»,
said, ‘one way or the other.’ dijo ella, «en un sentido o en otro».
45
I went into Pierre’s room which Fui al dormitorio de Pierre, que
was next to mine, the last one in the estaba junto al mío, el último de
house. The bamboos were outside la casa. Los bambúes estaban cerca
his window You could almost touch de su ventana. Casi se podían to-
50 them. He still had a crib and he car. Aún tenía cuna y dormía cada
slept more and more, nearly all the vez más, casi todo el tiempo. Esta-
time. He was so thin that I could ba tan delgado que lo podía coger
l i f t h i m e a s i l y. M r M a s o n h a d con facilidad. El señor Mason ha-
promised to take him to England bía prometido llevarlo a Inglaterra
55 later on, there he would be cured, más adelante; allí lo curarían, lo
made like other people. ‘And how harían como los demás. «¿Qué te
will you like that?’ I thought, as I parecerá eso?», pensé mientras lo
kissed him. ‘How will you like besaba. «¿Qué te parecerá que te
being made exactly like other dejen exactamente igual que los
60 people?’ He looked happy asleep. demás?» Dormido, parecía feliz.

19
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
But that will be later on. Later on. Pero eso será más adelante. Más
Sleep now It was then I heard the adelante. Duerme ahora. Entonces
bamboos creak again and a sound oí crujir los bambúes y un sonido
like whispering. I forced myself to como susurros. Hice un esfuerzo
5 look out of the window. There was por mirar por la ventana. Había
a full moon but I saw nobody, luna llena pero no vi a nadie, nada
nothing but shadows. más que sombras. [93]

I left a light on the chair by my Dejé una luz en la silla que estaba
10 bed and waited for Christophine, junto a mi cama y esperé a
for I liked to see her last thing. But Christophine, pues me gustaba verla
she did not come, and as the candle antes de dormirme. Pero no acudió, y
burned down, the safe peaceful cuando la vela se consumió, la sensa-
feeling left me. I wished I had a ción de seguridad y paz me abando-
15 big Cuban dog to lie by my bed and nó. Hubiera querido tener un gran
protect me, I wished I had not perro cubano para que se tumbara al
heard a noise by the bamboo lado de mi cama para protegerme;
clump, or that I were very young hubiera querido no haber oído el rui-
again, for then I believed in my do junto al bosquecillo de bambúes,
20 stick. It was not a stick, but a long o ser muy pequeña de nuevo, porque
narrow piece of wood, with two cuando era pequeña creía en mi palo.
nails sticking out at the end, a No era un palo sino un listón de ma-
shingle: a rectangular tile made of wood shingle, perhaps. I picked it up dera largo y estrecho con dos clavos
and used mainly for roofing
soon after they [20] killed our asomados en la punta, una ripia, qui-
25 horse and I thought I can fight with zá. Lo encontré poco después de que
this, if the worst comes to the mataran a nuestro caballo y pensé:
worst I can fight to the end though «Puedo luchar con esto; en el peor de
the best ones fall and that is los casos puedo luchar hasta el final,
another song. Christophine aunque caen los mejores y ésa es otra
30 knocked the nails out, but she let canción.» Christophine le quitó los
me keep the shingle and I grew clavos, pero me dejó quedarme con la
very fond of it, I believed that no ripia y le cogí mucho cariño; llegué a
one could harm me when it was creer que nadie podía hacerme daño
near me, to lose it would be a great si la tenía cerca, y perderla hubiera
35 misfortune. All this was long ago, sido una gran desgracia. Todo esto
when I was still babyish and sure ocurrió hace mucho tiempo, cuando
that everything was alive, not only era una cría aún y creía que todas las
the river or the rain, but chairs, cosas tenían vida, no sólo el río o la
looking-glasses, cups, saucers, lluvia, sino las sillas, los espejos, las
40 everything. tazas, los platillos, todo.

I woke up and it was still night Desperté y era todavía de noche


and my mother was there. She said, y mi madre estaba allí. Dijo: «Le-
‘Get up and dress yourself, and vántate y vístete, y baja ensegui-
45 come downstairs quickly’ She was da.» Estaba vestida, pero no se
dressed, but she had not put up her había recogido el cabello y tenía
hair and one of her plaits was loose. una trenza suelta. «Enseguida»,
‘Quickly,’ she said again, then she dijo de nuevo, y se marchó al cuar-
went into Pierre’s room, next door. to de Pierre, que estaba al lado. La
50 I heard her speak to Myra and I oí hablar con Myra y oí a ésta res-
heard Myra answer her. I lay there, ponderle. Me quedé tumbada, me-
half asleep, looking at the lighted dio dormida, mirando la vela en-
candle on the chest of drawers, till cendida sobre la cómoda hasta que
I heard a noise as though a chair had oí un ruido como si se hubiera caí-
55 fallen over in the little room, then do una silla en el cuarto y enton-
I got up and dressed. ces me levanté y me vestí.

The house was on different La casa tenía diferentes nive-


60 levels. There were three steps down les. Había tres peldaños entre mi

20
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
from my bedroom and Pierre’s to dormitorio y el de Pierre y el co-
the dining-room and then three medor, y luego tres peldaños más
steps from the dining-room to the entre el comedor y el resto de la
rest of the house, which we called casa, la parte que llamábamos
5 ‘downstairs’. The folding doors of «abajo». Las puertas plegables del
the dining-room were not shut and comedor no estaban cerradas y
I could see that the big pude ver que el gran salón estaba
drawing-room was full of people. lleno de personas. El señor
Mr Mason, my m o t h e r, Mason, mi madre, Christophine,
10 Christophine and Mannie and Sass. Manme y Sass. La tía Cora estaba
Aunt Cora was sitting on the blue sentada en el sofá azul del rincón,
sofa in the corner now, wearing a ataviada con un vestido de seda
black silk dress, her ringlets were negra, con los rizos cuidadosa-
carefully arranged. She looked very mente [94] peinados. Tenía un as-
15 haughty, I thought. But Godfrey pecto muy altivo, pensé. Pero
was not there, or Myra, or the cook, Godfrey no estaba, ni Myra ni la
or any of the others. cocinera ni ningún otro.

‘There is no reason to be —No hay motivo para alarmarse


20 alarmed,’ my stepfather was saying —decía mi padrastro cuando entré—
as I came in. ‘A handful of drunken . Un puñado de negros borrachos.
negroes: He opened the door Abrió la puerta que
leading to the glacis and walked daba al glacis y salió.
out. ‘What is all this,’ he shouted. —¿Qué es todo esto? —gritó—.
25 ‘ W h a t d o y o u w a n t ? ’ A [ 2 1 ] ¿Qué queréis?
horrible noise swelled up, like Un ruido horrible comenzó a cobrar
animals howling, but worse. We fuerza, como animales que aullaban,
heard stones falling on to the sólo que peor. Oímos caer piedras so-
glacis. He was pale when he came bre el glacis. Estaba pálido cuando en-
30 in again, but he tried to smile as he tró de nuevo pero intentó sonreir mien-
shut and bolted the door. ‘More of tras echaba el cerrojo a la puerta.
them than I thought, and in a nasty —Hay más de los que creía, y es-
mood too. They will repent in the tán de muy mal talante, además. Se
morning. I foresee gifts of arrepentirán por la mañana. Maña-
35 t a m a r i n d s i n s y r u p a n d g i n g e r na preveo regalos de tamarindos en
sweets tomorrow’ almíbar y caramelos de jengibre.

‘Tomorrow will be too late,’ —Mañana será demasiado tarde —dijo


said Aunt Cora, ‘too late for la tía Cora—, demasiado tarde para cara-
40 ginger sweets or anything else.’ melos de jengibre o cualquier otra cosa.
My mothe r w a s n o t l i s t e n i n g t o Mi madre no escuchaba a ninguno
either of them. She said, de los dos. Dijo:
‘Pierre is asleep and Myra is with —Pierre duerme y Myra está con él.
him, I thought it better to leave him in Me ha parecido mejor dejarlo en su pro-
45 his own room, away from this horrible pio cuarto, alejado de este horrible rui-
n o i s e . I d o n ’t k n o w P e r h a p s . ’ do. No lo sé. Quizás...
S h e w a s tw i s t i n g h e r h a n d s Se retorcía las manos, se le cayó la
together, her wedding ring fell alianza, que fue rodando hasta
off and rolled into a corner near un rincón junto a los peldaños.
50 t h e s t e p s . M y s t e p f a t h e r a n d Mi padrastro y Mannie se aga-
Mannie both stooped for it, then charon a recogerla, y después
Mannie straightened up and said, M a n n i e s e i rg u i ó y d i j o :
‘Oh, my God, they get at the —Dios mío, están en la parte de
back, they set fire to the back of atrás y han prendido fuego a la casa.
55 t h e h o u s e . ’ H e p o i n t e d t o m y Señaló la puerta de mi
bedroom door which I had shut dormitorio, que había cerra-
after me, and smoke was rolling do a mis espaldas, y se veía
out from underneath. salir humo por debajo.

60 I did not see my mother move Mi madre se movió tan deprisa

21
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
she was so quick. She opened the que no la vi. Abrió la puerta de mi
door of my room and then again I cuarto y otra vez dejé de verla, no
did not see her, nothing but smoke. vi más que humo. Mannie la siguió
Mannie ran after her, so did Mr corriendo y el señor Mason también,
5 Mason but more slowly Aunt Cora aunque más despacio. La tía Cora
put her arms round me. She said, me rodeó con los brazos. Me dijo:
‘Don’t be afraid, you are quite —No tengas miedo, estás totalmen-
safe. We are all quite safe.’ Just te a salvo.
for a moment I shut my eyes and Durante un momento cerré los
10 r e s t e d m y h e a d a g a i n s t h e r ojos y apoyé la cabeza en su
shoulder. She smelled of vanilla, hombro. Me acuerdo que olía a
I r e m e m b e r. T h e n t h e r e w a s vainilla. Luego llegó otro olor, de
another smell, of burned hair, and pelo quemado, y levanté la vista
I looked and my mother was in the y vi a mi madre entrar en la habi-
15 room carrying Pierre. It was her tación con Pierre en brazos. Su
her loose hair that had burned: Annette
risks her own life to rescue her son and she loose hair that had burned and cabello suelto se había quemado
would have risked it again to rescue her was smelling like that. y despedía ese olor.
parrot, Coco (p. 35). The theme of burning
recurs in the novel: Godfrey and Myra
threaten Annette with hellfire; Coco is burnt I thought, Pierre is dead. He Pensé, Pierre está muerto. Pa-
to death; Pierre dies because of fire; and 20 looked dead. He was white and he recía muerto. Estaba blanco y no
the novel ends with Antoinette about to set did not make a sound, but his head hacía ningún sonido, pero la ca-
fire to Thornfield
hung back over her arm as if he had beza le caía sobre el brazo [95]
no life at all and his eyes were de ella como si no tuviera nada
rolled up so that you only saw the de vida y sólo se le veía el blan-
25 w h i t e s . M y s t e p f a t h e r s a i d , co de los ojos. Mi padrastro dijo:
‘Annette, you are hurt - your hands —Annette, estás herida... tus manos...
. . : But she did not [22] even look Pero ella ni lo miró.
at him. ‘His crib was on fire,’ she —Su cuna estaba ardiendo
said to Aunt Cora. ‘The little room — d i j o a l a t í a C o r a — . E l c u a r-
30 is on fire and Myra was not there. to pequeño arde y Myra no es-
She has gone. She was not there! taba. Se ha ido. No estaba.

‘That does not surprise me at —No me sorprende lo más mí-


all,’ said Aunt Cora. She laid Pierre nimo —dijo la tía Cora. Colocó a
35 on the sofa, bent over him, then Pierre en el sofá, se inclinó a mi-
lifted up her skirt, stepped out of rarlo y después se levantó la fal-
her white petticoat and began to da, se quitó la blanca enagua y
tear it into strips. empezó a romperla en tiras.

40 ‘She left him, she ran away and —Lo ha dejado, se ha marchado y
left him alone to die,’ said my lo ha dejado para que se muriera solo
mother, still whispering. So it was —dijo mi madre en un susurro. De
all the more dreadful when she modo que fue muchísimo más horren-
b e g a n t o s c r e a m a b u s e a t M r do cuando empezó a insultar al señor
45 Mason, calling him a fool, a cruel Mason a gritos, llamándolo estúpido,
stupid fool. ‘I told you,’ she said, un estúpido, cruel y necio—. Te lo dije
grin : mueca o contorsión del rostro 1 a
facial expression characterized by
‘I told you what would happen —dijo—, te dije una y otra vez lo que
turning up the corners of the mouth; again and again! Her voice broke, iba a ocurrir —se le quebró la
usually shows pleasure or amusement but still she screamed, ‘You would voz, pero siguió chillando—: No
2 to draw back the lips and reveal the
teeth, in a smile, grimace, or snarl. 50 not listen, you sneered at me, you quisiste escuchar, te reíste de mí,
1 intr. a smile broadly, showing the grinning hypocrite, you ought not X hipócrita complaciente; tú tampo-
teeth, smiled toothly, unrestrained, or
stupid smile. to live either, you know so much, co deberías vivir, con lo muchísimo
2 tr. express by grinning (grinned his don’t you? Why don’t you go out que sabes, ¿eh? ¿Por qué no sales y
satisfaction). Sonreír abiertamente: the
little boy grinned from ear to ear, el pe- and ask them to let you go? Say les pides que te dejen marchar? Diles
queño sonreía de oreja a oreja. 55 how innocent you are. Say you have lo inocente que eres. Diles que siem-
Sonreir con algún tipo de una mue-
ca (desdeñosa, burlona, etc.)
always trusted them.’ pre has confiado en ellos.

shock VT 1 (= startle) sobresaltar, asustar I was so shocked that everything Me sentí tan conmovida que todo
2 (= affect emotionally) (= upset) conmo- was confused. And it happened me pareció confuso. Y ocurrió depri-
ver, chocar; (= offend) escandalizar;
easily shocked que se escandaliza por 60 quickly I saw Mannie and Sass sa. Vi a Mannie y a Sass venir tamba-
nada;
22
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
staggering along with two large leándose bajo el peso de dos grandes
earthenware jars of water which tinajas de terracota llenas de agua, que
were kept in the pantry. They threw se guardaban en la despensa. Echaron
the water into the bedroom and it el agua en el dormitorio y formó un
5 made a black pool on the floor, but charco negro en el suelo pero el humo
the smoke rolled over the pool. seguía por encima del charco. Enton-
Then Christophine, who had run ces Christophine, que se había ido co-
into my mother’s bedroom for the rriendo al cuarto de mi madre a por la
pitcher there, came back and spoke jarra, regresó y habló con mi tía Cora.
10 to my aunt. ‘It seems they have —Parece ser que han prendi-
fired the other side of the house,’ do el otro lado de la casa —dijo
said Aunt Cora. ‘They must have la tía Cora—. Han debido de es-
climbed that tree outside. This calar el árbol. Esta casa va a ar-
place is going to burn like tinder der como la yesca y no hay
15 and there is nothing we can do to nada que podamos hacer para
stop it. The sooner we get out the evitarlo. Cuanto antes salga-
better.’ m o s , m e j o r.

M a n n i e s a i d t o t h e b o y, Mannie le preguntó al muchacho:


20 ‘ Yo u f r i g h t e n e d ? ’ S a s s —¿Estás asustado?,
shook his head. ‘Then come Sass negó con la cabeza.
on,’ said Mannie. ‘Out of —Entonces, vamos —dijo Mannie—
m y w a y, ’ h e s a i d a n d . Quítese de en medio —dijo, dando un
p u s h e d Mr Mason aside. Narrow empujón al señor Mason. Había una es-
25 wooden stairs led down from the trecha escalera que iba desde la despen-
pantry to the outbuildings, the kitchen, sa a la zona de servicio, [96] la cocina,
the servants’ rooms, the stables. That las dependencias de los criados y los es-
was where they were [23] going. tablos. Por allí se marcharon.
‘Take the child,’ Aunt Cora told —Coge al niño —dijo la tía Cora a
30 Christophine, ‘and come. Christophine— y ven.

It was very hot on the glacis too, Hacía mucho calor en el glacis
they roared as we came out, then también. Gritaron cuando salimos
there was another roar behind us. I y oímos otro grito a nuestras es-
35 h a d n o t s e e n a n y f l a m e s , o n l y paldas. No había visto llamas,
smoke and sparks, but now I saw sólo humo y chispas, pero ahora
tall flames shooting up to the sky, vi altas llamaradas que subían ha-
for the bamboos had caught. There cia el cielo, pues se habían pren-
were some tree ferns near, green dido los bambúes. Había unos he-
40 a n d d a m p , o n e o f t h o s e w a s lechos cerca, verdes y húmedos,
smouldering incandescente, latente, en smouldering too. y también ardían sin llama.
ascuas, abrasadora, encandecido, res-
coldo, en ascuas,
smoulder 1 burn slowly with smoke but ‘Come quickly,’ said Aunt Cora, —Ven deprisa —dijo la tía Cora,
without a flame; arder sin llaman; slowly
burn internally or invisibly; burn withing, . and she went first, holding my y ella fue delante cogiéndome de la
2 (of emotions etc.) exist in a suppressed 45 hand. Christophine followed, mano. Siguió Christophine llevan-
or concealed state. 3 (of a person) show
silent or suppressed anger, hatred, etc. carrying Pierre, and they were quite do a Pierre y guardaron silencio
silent as we went down the glacis mientras bajábamos los peldaños
steps. But when I looked round for del glacis. Pero cuando miré atrás
my mother I saw that Mr Mason, his en busca de mi madre, vi que el se-
50 face crimson with heat, seemed to ñor Mason, con el rostro rojo por
be dragging her along and she was el calor, parecía arrastrarla, mien-
holding back, struggling. I heard tras que ella luchaba por quedarse
him say, ‘It’s impossible, too late atrás. Le oí decir: —Es imposible.
now.’ Es demasiado tarde.
55
‘Wants her jewel case?’ Aunt —¿Quiere su joyero? —preguntó la
Cora said. tía Cora.

‘Jewel case? Nothing so —¿Su joyero? Nada tan razonable —


60 sensible,’ bawled Mr Mason. ‘She bramó el señor Mason—. Quería volver

23
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
wanted to go back for her damned a por su maldito loro. No se lo permito.
parrot. I won’t allow it.’ She did not Ella no respondió pero luchaba
answer, only fought him silently, contra él en silencio, retorciéndo-
twisting like a cat and showing her se como un gato y enseñando los
5 teeth. dientes.

Our parrot was called Coco, a Nuestro loro se llamaba Coco, y era
green parrot. He didn’t talk very un loro verde. No hablaba muy bien;
Qui est là?: (French) Who is there? Who is it? well, he could say Qui est là? Qui sabía decir Qui est là?Qui est là? y se
10 est là? and answer himself Ché contestaba Ché Coco, Ché Coco. Se
Ché Coco: (patois) dear Coco (similar to Coco, Ché Coco. After Mr Mason volvió muy malhumorado después de
the phrase ‘Pretty Polly’). Coco speaks
French not English and is one of Annette’s
clipped his wings he grew very bad que el señor Mason le recortara las
links with Martinique. Coco uses the creole tempered, and though he would sit alas, y aunque se quedaba sentado
rather than the Standard French form of quietly on my mother’s shoulder, he quieto en el hombro de mi madre, se
‘dear’. The form could also suggest Chez 15 darted at everyone who came near lanzaba contra todos los que se le acer-
Coco, ‘Coco’s home’
her and pecked their feet. caban y les picoteaba los pies.

‘Annette,’ said Aunt Cora. ‘They —Annette —dijo la tía Cora—


are laughing at you, do not allow , se ríen de ti; no permitas que se
20 them to laugh at you: She stopped rían de ti. Entonces dejó de lu-
fighting then and he half supported, char y él la llevó detrás de noso-
half-pulled her after us, cursing tros casi a rastras, maldiciendo
loudly. en voz alta.

25 Still they were quiet and there Ellos estaban aún callados y
were so many of them I could había tantos que apenas veía la
hardly see any grass or trees. There hierba o los árboles. Debía de ha-
must have been many of the bay ber mucha gente de la bahía pero
people but I recognized no one. no reconocí a nadie. Todos pare-
30 They all looked the same, it was the cían iguales, era la misma cara re-
same face repeated over and [24] petida una y otra vez, los ojos bri-
over, eyes gleaming, mouth half llantes, las bocas medio abiertas
open to shout. We were past the para gritar. Habíamos ido más allá
mounting stone when they saw del montador cuando vieron a
35 Mannie driving the carriage round Mannie doblar la esquina con el
the corner. Sass followed, riding carruaje. Sass le seguía, montan-
one horse and leading another. do en un caballo y llevando a otro
There was a ladies’ saddle on the de las riendas. Este último lleva-
one he was leading. ba una silla de mujer.
40
Somebody yelled, ‘But look the Alguien gritó: [97]
black Englishman! Look the white —¡Pero mirad al inglés negro! ¡Mirad
niggers!’, and then they were all a los negros blancos! —y luego gritaban
yelling. ‘Look the white niggers! todos—: ¡Mirad a los negros blancos!
45 Look t h e d a m n w h i t e n i g g e r s ! ’ ¡Mirad a los malditos negros blancos!
A s t o n e j u s t m i s s e d M a n n i e ’s Una piedra pasó rozándole la
head, he cursed back at them cabeza a Mannie, que los mal-
and they cleared away from the dijo y se apartaron de los caba-
rearing, frightened horses. llos asustados y encabritados.
50 ‘ C o m e o n , f o r G o d ’ s s a k e , ’ —Vamos, por el amor de Dios
said Mr Mason. ‘Get to the —dijo el señor Mason—. Id al
carriage, get to the hornees.’ carruaje, id a los caballos.
But we could not move for they Pero no podíamos movemos por-
pressed too close round us. Some que se apiñaban en torno. Algunos
55 of them were laughing and waving se reían y blandían palos, otros de
sticks, some of the ones at the back la parte de atrás portaban teas y ha-
flambeaux: burning torches. The word is were carrying flambeaux and it bía tanta luz que parecía que fuera
often used for the torches carried in religious was light as day. Aunt Cora held my de día. La tía Cora me cogió muy
processions, thus linking physical and
spiritual burning hand very tightly and her lips fuerte de la mano y movió los la-
60 moved but I could not hear because bios, pero no la oí por culpa del

24
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
of the noise. And I was afraid, ruido. Y yo tenía miedo, porque sa-
because I knew that the ones who bía que los que se reían serían los
laughed would be the worst. I shut peores. Cerré los ojos y esperé. El
my eyes and waited. Mr Mason señor Mason dejó de maldecir y se
5 stopped swearing and began to pray puso a rezar con voz fuerte y pía.
in a loud pious voice. The prayer La oración terminó: «Que Dios To-
ended, ‘May Almighty God defend dopoderoso nos proteja.» Y Dios,
us.’ And God who is indeed que verdaderamente es misterioso,
mysterious, who had made no sign que no había dado ninguna señal
10 when they burned Pierre as he slept cuando quemaron a Pierre mientras
- not a clap of thunder, not a flash dormía —ni un trueno, ni un relám-
of lightning - mysterious God heard pago— ese Dios misterioso oyó al
Mr Mason at once and answered señor Mason enseguida y le hizo
him. The yells stopped. caso. Pararon los gritos.
15
I opened my eyes, everybody Abrí los ojos; todos miraban ha-
was looking up and pointing at cia arriba y señalaban a Coco que
Coco on the glacis railings with his estaba en la barandilla del glacis con
feathers alight. He made an effort las plumas ardiendo. Intentó volar
20 to fly down but his clipped wings hacia abajo, pero le fallaron las alas
failed him and he fell screeching. recortadas y cayó con un chillido. Era
He was all on fire. una bola de fuego.

I began to cry. ‘Don’t look,’ said Empecé a llorar.


25 Aunt Cora. ‘Don’t look.’ She —No mires —me dijo la tía Cora—
stooped and put her arms round me . No mires.
and I hid my face, but I could feel Se agachó y me rodeó con los
that they were not so near. I heard brazos y oculté el rostro, pero pude
someone say something about bad sentir que no estaban tan cerca. Oí
30 luck and remembered that it was que alguien decía algo sobre la mala
very unlucky to kill a parrot, or suerte y recordé que daba muy mala
even to [25] see a parrot die. They suerte matar a un loro, o incluso
began to go then, quickly, silently, verlo morir. Empezaron a marchar-
and those that were left drew aside se entonces, rápida y silenciosamen-
35 and watched us as we trailed across te, y los que aún quedaban se apar-
the grass. They were not laughing taron y nos miraron arrastrarnos por
any more. el césped. Ya no se reían.

‘Get to the carriage, get to the —Id al carruaje, id al carruaje —dijo


40 carriage,’ said Mr Mason. ‘Hurry!’ el señor Mason—. ¡Deprisa!
He went first, holding my mother ’s Él fue delante, cogido del brazo de
arm, then Christophine carrying mi madre, luego Christophine con
Pierre, and Aunt Cora was last, still Pierre en brazos y la tía Cora iba la últi-
with my hand in hers. None of us ma, con mi mano cogida en la suya.
45 looked back. Ninguno de nosotros miró atrás.

Mannie had stopped the horses Mannie había detenido a los caba-
at the bend of the cobblestone road llos en la curva del camino de adoqui-
and as we got closer we heard him nes y al acercarnos le oímos gritar.
50 shout, ‘What all you are, eh? Brute —¡Qué es lo que sois, eh? ¿Bestias
beasts?’ He was speaking to a salvajes?
group of men and a few women Hablaba con un grupo de hombres y
who were standing round the unas cuantas mujeres que rodeaba el
carriage. A coloured man with a coche. Un mulato con un machete en la
55 machete in his hand was holding mano sujetaba la brida. No vi a Sass ni
the bridle. I did not see Sass or the los otros dos caballos.
other two horses. ‘Get in,’ said Mr —Subid —dijo el señor Mason—.
Mason. ‘Take no notice of him, get in.’ No le hagáis caso a él, subid.
The man with the machete said no . El hombre del machete dijo que no.
60 W e w o u l d g o t o p o l i c e a n d Que iríamos a la policía y contaríamos

25
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
tell a lot of damn lies. A un montón de malditas mentiras. Una
woman said to let us go. All mujer dijo que nos dejara marchar. Todo
this an accident and they had había sido un accidente y tenían bas-
Myra she witness for us: Myra can verify plenty witness. ‘Myra she tantes testigos. «Myra será testigo a
that everything that happened was an 5 w i t n e s s f o r u s . ’ nuestro favor.»
accident

‘Shut your mouth,’ the man said. —Cállate dijo el hombre—. Aplas-
You mash centipede . . . again: if you crush ‘You mash centipede, mash it, leave tas un ciempiés, lo aplastas bien, pero
a centipede and leave a little bit unhurt, it
will grow complete again one little piece and it grow again . . . si dejas un trozo pequeñito, crece de
10 What you think police believe, eh? nuevo... ¿A quién crees que creerá la
You, or the white nigger?’ policía, eh? ¿A ti o al negro blanco?

Mr Mason stared at him. He El señor Mason lo miraba fijamen-


9 Bebida fría consistente en vino diluido y seemed not frightened, but too te. No parecía estar asustado sino de-
especias que se toma en países tropica- 15 astounded to speak. Mannie took masiado asombrado para poder hablar.
les, claramente relacionada con la bebi- up the carriage whip but one of Mannie cogió el látigo del carruaje pero
da y palabra españolas.
the blacker men wrenched it o u t uno de los hombres más negros se lo
of his hand, snapped it over arrancó de las manos, lo partió con la
h i s k n e e a n d t h r e w i t a w a y. rodilla y lo tiró.
20 ‘ Ru n a w a y, b l a c k E n g l i s h m a n , —Vete corriendo, inglés negro,
like the boy run. Hide in the como corren los niños. Escóndete entre
bushes. It’s better for you.’ It was la maleza. Te irá mejor.
Aunt Cora who stepped forward Fue la tía Cora quien se adelantó y dijo:
and said, ‘The little boy is very —El niño está malheri-
25 b a d l y h u r t . H e w i l l d i e i f w e do. Morirá si no le conse-
cannot get help for him.’ guimos ayuda.

The man said, ‘So El hombre dijo:


black and white, they —Así que se queman igual los blan-
30 b u r n t h e s a m e , e h ? ’ cos y los negros, ¿eh?

‘They do,’ she said. ‘Here and —Sí —dijo ella—,aquí y en el más
hereafter, as you will find out. Very allá, como averiguarás dentro de muy
shortly.’ [26] poco.
35
He let the bridle go and thrust his Soltó la brida y acercó el
face close to hers. He’d throw her on rostro al de ella. La echaría al
the fire, he said, if she put bad luck on fuego, dijo, si le echaba mal de
jumby: ghost, person with magical powers.
The word is found more widely in Dominica him. Old white jumby, he called her. But o j o . Vi e j o c e n i z o b l a n c o , l a l l a -
than in Jamaica. It probably derives from 40 she did not move an inch, she looked mó. Pero ella no cedió ni un
the West African word ‘njamba’, meaning straight into his eyes and threatened him centímetro y con voz serena lo
‘god, spirit’
with eternal fire in a calm voice. amenazó con el fuego eterno.
sangoree: sangria, a drink made from wine, ‘An d never a drop of sangoree to —Sin una gota de sangría (9) para re-
sugar, fruit juice and brandy. The word cool your burning tongue,’ she said. frescarte la lengua ardiente —dijo ella.
comes from Spanish ‘sangaree’ meaning ‘a 45 He cursed her again but he backed Él la maldijo de nuevo pero retrocedió.
bleeding’
away ‘Now get in,’ said Mr Mason. —Subid ahora —dijo el señor Mason—. Tú,
‘You, Christ ophi ne , ge t i n w i t h Christophine, sube con el niño. [99]
t h e c h i l d : C h r i s t o p h i n e g o t i n. Subió Christophine.
‘Now you,’ he said to my mother. —Ahora tú —le dijo a mi ma-
50 But she had turned and was looking dre. Pero ella se había vuelto para
back at the house and when he put his mirar la casa, y cuando le puso
hand on her arm, she screamed. la mano sobre el brazo, gritó.

One woman said she only come Una mujer dijo que sólo había ido
55 to see what happen. Another woman para ver qué iba a pasar. Otra mujer rom-
began to cry. The man with the pió a llorar. El hombre del machete dijo:
cutlass said, ‘You cry for her - when —Tú lloras por ella... ¿cuándo ha
she ever cry for you? Tell me that.’ llorado ella por ti? Dime eso.

60 But now I turned too. The house Ahora yo también me volví. La

26
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
was burning, the yellow-red sky casa ardía; el cielo, de un rojo
was like sunset and I knew that I amarillento, era como la puesta
would never see Coulibri again. del sol y sabía que nunca volve-
Nothing would be left, the golden ría a ver Coulibri. No quedaría
5 ferns and the silver ferns, the nada, ni los helechos dorados ni
orchids, the ginger lilies and the los helechos plateados, las orquí-
roses, the rocking-chairs and the deas, las flores de jengibre ni las
blue sofa, the jasmine and the rosas, las mecedoras ni el sofá
honeysuckle, and the picture of the azul, el jazmín ni la madreselva
10 Miller’s Daughter. When they had ni el cuadro de la hija del moli-
finished, there would be nothing nero. Cuando hubiesen acabado,
left but blackened walls and the no quedarían más que muros en-
mounting stone. That was always n e g r e c i d o s y e l m o n t a d o r. E s o
left. That could not be stolen or siempre quedaba. No se podía ro-
15 burned. bar ni quemar.

Then, not so far off, I saw Tia Entonces, no muy lejos, vi a Tia y
and her mother and I ran to her, su madre y corrí hacia ella, porque era
for she was all that was left of lo único que quedaba de mi vida an-
20 my life as it had been. We had terior. Habíamos compartido la mis-
eaten the same food, slept side ma comida, habíamos dormido una al
by side, bathed in the same river. lado de la otra, nos habíamos bañado
As I ran, I thought, I will live en el mismo río. Mientras corría, pen-
with Tia and I will be like her. sé: «Iré a vivir con Tia y seré como
25 Not to leave Coulibri. Not to go. ella.» No abandonar Coulibri. No
Not. When I was close I saw the marcharse. No. Cuando estuve cerca
jagged adj. 1 with an unevenly cut or torn jagged stone in her hand but I did de ella, vi la piedra puntiaguda en su
edge. 2 deeply indented; with sharp
points. Lacerated irregularly. Dentado, not see her throw it. I did not feel mano pero no la vi lanzarla. Tampoco
mellado, raído, rasgado, irregular, i t e i t h e r, o n l y s o m e t h i n g w e t , la sentí, sólo noté algo húmedo que
jagged irregular, serrado, mellado; (rock, cliffs)
30 r u n n i n g d o w n m y f a c e . I [ 2 7 ] me caía por la cara. La miré y vi con-
recortado, con picos; dentado, indented, with
sharp points, rugoso, escarpado looked at her and I saw her face traerse su rostro cuando rompió a llo-
crumple up as she began to cry. We rar. Nos miramos fijamente, yo con
stared at each other, blood on my sangre en la cara, ella con lágrimas
face, tears on hers. It was as if I saw en la suya. Era como si me mirase a
Like in a looking glass: Tia and Antoinette 35 myself. Like in a looking-glass. mí misma, como en un espejo.
were close. Looking at Tia’s face was like
looking into the future and seeing her own pain
*
Part One, pp. 38-51

Pierre dies on the way from Coulibri; ‘I saw my plait, tied with red —He visto mi trenza, atada con una
Antoinette is ill for six weeks; and Annette 40 ribbon, when I got up,’ I said. ‘In cinta roja, cuando me he levantado —
is sent to the country to recover. When the chest of drawers. I thought it dije—. En la cómoda. Creí que era una
Antoinette visits her, she is first embraced
and then pushed roughly away. She returns
was a snake! serpiente.
to Spanish Town with Aunt Cora and it is
decided that she will go to school in the ‘Your hair had to be cut. You’ve —Tuvimos que cortarte la tren-
convent. On her first walk to school, 45 been very ill, my darling,’ said Aunt za. Has estado muy enferma, cari-
Antoinette is followed by two children who
threaten her. She is rescued by her coloured Cora. ‘But you are safe with me ño —dijo la tía Cora—. Pero aho-
cousin, Sandi Cosway, who treats her with now We are all safe as I told you ra estás a salvo conmigo. Estamos
great kindness. we would be. You must stay in bed todos a salvo como te dije. Pero
though. Why are you wandering debes guardar cama. ¿Qué haces
Life in her convent boarding school is an 50 about the room? Your hair will deambulando por la habitación? Ya
oasis of peace and tranquillity. She talks to grow again,’ she said. ‘Longer and te crecerá el pelo —dijo—, más
the other girls about clothes and hair styles
and about the nuns. When she is seventeen,
thicker! largo y más abundante.
Mr Mason tells her that she is to leave the
convent. He has invited some English ‘But darker,’ I said. —Pero también más negro —dije.
friends to Jamaica and suggests that one 55
of them may be interested in Antoinette. She
has her nightmare again. Only this time, she ‘Why not darker?’ —¿Y por qué no más negro?
is following a man who hates her and she
cannot escape. One of the nuns gives her She picked me up and I was glad Me cogió en brazos y me alegré
hot chocolate and it reminds her of the
chocolate she drank the previous year after to feel the soft mattress and glad to de sentir el blando colchón y la fres-
her mother’s funeral. 60 be covered with a cool sheet. ca sábana con la que me cubrió.

27
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power

10 Especie de papilla hecha de un almi- ‘It’s time for your arrowroot,’ —Es la hora de tu arruruz
dón nutritivo procedente de una planta
autóctona. she said and went out. When that (10) —dijo y salió. Cuando
was finished she took the cup away lo acabé, me quitó la taza y
5 and stood looking down at me. se quedó mirándome.

‘I got up because I wanted to —Me he levantado porque quería


know where I was! saber dónde estaba.

10 ‘And you do know, don’t you?’ —Y lo sabes, ¿verdad? —pre-


anxious she said in an anxious voice. guntó con tono ansioso.
1 inquieto, angustiado, desasosegado,
preocupado to be anxious about sthg,
estar preocupado por algo ‘Of course. But how did I get to —Claro. ¿Pero cómo he llegado
2 (entusiasmado) interesado, ansioso, your house?’ a tu casa?
con ganas : I am anxious to meet him,
tengo muchas ganas de conocerle 15
‘The Luttrells were very good. —Los Luttrell se han portado
As soon as Mannie got to muy bien. En cuanto Mannie lle-
N e l s o n ’s R e s t t h e y s e n t a gó a Nelson’s Rest, mandaron una
a hammock: a stretcher hammock and four men. You were hamaca con cuatro hombres. Te sacu-
20 shaken about a good deal though. dieron bastante, sin embargo, pero hi-
But they did their best. Young Mr cieron lo que pudieron. El joven señor
Luttrell rode alongside you all the Luttrell cabalgó a tu lado durante todo
way Wasn’t that kind?’ el trayecto. ¿No fue amable?

25 ‘Yes,’ I said. She looked thin —Sí —dije. Se la veía delga-


a n d o l d a n d h e r h a i r w a s n ’t da y envejecida y no estaba bien
arranged prettily so I shut my eyes, peinada, así que cerré los ojos
not wanting to see her. porque no quería mirarla.

30 ‘Pierre is dead, isn’t he?’ —Pierre está muerto, ¿verdad?

‘He died on the way down, the —Murió por el camino,


poor little boy,’ she said. pobrecito —dijo.

35 ‘He died before that,’ I thought «Murió antes», pensé, pero estaba
but was too tired to speak. [26] demasiado cansada para hablar.

‘Your mother is in the country. — Tu m a d r e e s t á e n e l c a m -


Resting. Getting well again. You po, descansando. Reponiéndo-
40 will see her quite soon! se. La verás pronto.

‘I didn’t know,’ I said. ‘Why did —No lo sabía —dije—. ¿Por qué
she go away?’ se marchó?

45 ‘You’ve been very ill for nearly —Tú has estado enferma du-
You didn’t know anything: Antoinette s i x w e e k s . Yo u d i d n ’ t k n o w rante casi seis semanas. No sa-
knows more than people assume. She has anything.’ bías nada.
learned to listen and to keep quiet about
what she has heard
What was the use of telling her ¿De qué serviría decirle que ha-
50 that I’d been awake before and bía estado despierta para oír gri-
heard my mother screaming ‘Qui tar a mi madre: «Qui est là? Qui
est là? Qui est lá?’ then ‘Don’t est là?», y luego: «No me toques.
touch me. I’ll kill you if you touch Te mataré si me tocas, cobarde, hi-
me. Coward. Hypocrite. I’ll kill pócrita. Te mataré.» Me había ta-
55 you.’ I’d put my hands over my pado los oídos con las manos por
ears, her screams were so loud and lo fuertes y terribles que eran sus
terrible. I slept and when I woke up gritos. Me dormí y cuando desper-
everything was quiet. té, todo era silencio.

60 Still Aunt Cora stayed by my bed La tía Cora estaba aún junto a la

28
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
looking at me. cama mirándome.

‘My head is bandaged up. It’s so —Tengo la cabeza vendada. Hace


hot,’ I said. ‘Will I have a mark on mucho calor —dije—. ¿Me dejará
5 my forehead?’ marcada la frente?

‘No, no: She smiled for the first —No, no —sonrió por primera
time. ‘That is healing very nicely vez—. Se cura estupendamente.
It won’t spoil you on your wedding No te estropeará para el día de tu
10 day’ she said. boda —dijo. [101]

She bent down and kissed me. ‘Is Se agachó para besarme.
there anything you want? A cool —¿Quieres alguna cosa? ¿Algo fres-
drink to sip?’ co para beber?
15
‘No, not a drink. Sing to me. I —No, no quiero beber nada. Cánta-
like that.’ me, que me gusta mucho.

She began in a shaky voice. Empezó a cantar con voz temblorosa:


20
‘Every night at half past eight Cada noche a las ocho y media
Comes tap tap tapping -’ Llega zapateando...

‘Not that one. I don’t like that —Ésa no, que no me gusta. Canta
25 one. Sing Before I was set free! Antes de que me liberaran.

She sat near me and sang very Se sentó junto a mí y cantó muy
softly, ‘Before I was set free’. I suavemente «Antes de que me li-
heard as far as ‘The sorrow that my beraran». La oí hasta «La pena que
30 heart feels for-’ I didn’t hear the siente mi corazón por...». No oí el
end but I heard that before I slept, final, pero oí eso antes de dormir-
‘The sorrow that my heart feels me: «La pena que siente mi cora-
for.’ zón por...»

35 I was going to see my mother. Iba a ver a mi madre. Había in-


I had insisted that Christophine sistido en que me acompañara
must be with me, no one else, and Christophine y nadie más, y, como
as I was not [29] yet quite well aún no me había recuperado del
they had given way I remember todo, cedieron. Recuerdo la sensa-
40 the dull feeling as we drove along ción sorda que tuve mientras íbamos
for I did not expect to see her. She en el coche porque no esperaba ver-
was part of Coulibri, that had gone, la. Era parte de Coulibri, que se ha-
so she had gone, I was certain of bía ido, por lo que estaba segura de
it. But when we reached the tidy que ella también se había ido. Pero
45 pretty little house where she lived cuando llegamos a la bonita y asea-
now (they said) I jumped out of the da casa donde vivía ahora (me dije-
carriage and ran as fast as I could ron), salté del coche y fui corriendo
across the lawn. One door was con todas mis fuerzas por el césped.
open on to the veranda. I went in Había una puerta abierta que daba
50 without knocking and stared at the al porche. Entré sin llamar y miré a
people in the room. A coloured las personas que estaban en la habi-
man, a coloured woman, and a tación. Un hombre y una mujer mu-
white woman sitting with her head latos y una mujer blanca que tenía
bent so low that I couldn’t see her la cabeza tan agachada que no po-
55 face. But I recognized her hair, one día verle la cara. Pero reconocí el
plait much shorter than the other. cabello, con una trenza mucho más
And her dress. I put my arms round corta que la otra. Y el vestido. La
her and kissed her. She held me so rodeé con los brazos y la besé. Me
tightly that I couldn’t breathe and estrechó tan fuertemente que no po-
60 I thought, ‘It’s not her.’ Then, ‘It día respirar y pensé: «No es ella.»

29
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
must be her.’ She looked at the Luego: «Debe de ser ella.» Miró la
door, then at me, then at the door puerta y después a mí y luego otra
again. I could not say, ‘He is dead,’ vez la puerta. No pude decir: «Está
so I shook my head. ‘But I am muerto», por lo que negué con la
5 here, I am here,’ I said, and she cabeza. «Pero yo estoy aquí, estoy
said, ‘No,’ quietly Then ‘No aquí», dije, y ella dijo: «No», con
no no’ very loudly and flung voz queda. Después: «No, no, no»
flung me from her: this is the second time me from her. I fell against the muy fuerte y me apartó bruscamen-
Antoinette is rejected by her mother. The
first occasion is described on pp. 16-17 and partition and hurt myself The te. Caí contra el tabique y me hice
is also associated with Pierre 10 man and the woman were daño. El hombre y la mujer le su-
holding her arms and jetaron los brazos y Christophine
Christophine was there. The acudió. La mujer dijo: «¿Por qué has
woman said, ‘Why you bring traído a esta niña?, ¿para causar pro-
the child to make trouble, blemas, problemas y más proble-
15 t r o u b l e , t r o u b l e ? T r o u b l e mas? Ya tenemos bastantes proble-
enough without that! mas sin ella.» [102]

All the way back to Aunt No hablamos durante todo el viaje


Cora’s house we didn’t speak. de regreso a la casa de la tía Cora.
20

The first day I had to go to the El primer día que tuve que ir al
convent, I clung to Aunt Cora as colegio, me agarré a la tía Cora como
you would cling to life if you loved se aferra uno a la vida cuando no
25 it. At last she got impatient, so I quiere morir. Al final se impacientó,
forced myself away from her and por lo que hice un esfuerzo y, apar-
through the passage, down the tándome de ella, me encaminé por el
steps into the street and, as I knew pasillo y bajé los peldaños hasta la
they would be, they were waiting calle, donde, tal como temía, me
30 for me under the sandbox tree. esperaban bajo un árbol del diablo.
There were two of them, a boy and Eran dos, un muchacho y una mucha-
a girl. The boy was about fourteen cha. El muchacho tenía alrededor de
and tall and big for his age, he had catorce años y era grande y alto para
a white skin, a dull ugly white su edad, con piel blanca, de un blanco
35 covered with freckles, his mouth apagado y feo, cubierto de pecas;
was a negro’s mouth and he had tenía boca de negro y los ojos pe-
small eyes, like bits of green glass. queños como trozos de cristal verde.
He had the eyes of a dead fish. Tenía ojos de pez muerto. Lo peor,
Worst, [30] most horrible of all, lo más espantoso de todo era su pelo
40 his hair was crinkled, a negro’s crespo, pelo de negro, pero de un
h a i r, b u t b r i g h t r e d , a n d h i s rojo encendido, y las cejas y pestañas
eyebrows and eyelashes were red. rojas. La muchacha era muy negra y
The girl was very black and wore no llevaba pañuelo en la cabeza.
no head handkerchief Her hair had Llevaba el pelo trenzado y pude oler
45 been plaited and I could smell the el aceite nauseabundo con el que lo
sickening oil she had daubed on it, había untado desde donde me
from where I stood on the steps of encontraba en los peldaños de la casa
Aunt Cora’s dark, clean, friendly oscura, limpia y acogedora de la tía
house, staring at them. They Cora, mirándolos fijamente. Parecían
50 looked so harmless and quiet, no tan inofensivos y tranquilos que
grin : mueca o contorsión del rostro 1 a one would have noticed the glint nadie se hubiera dado cuenta del
facial expression characterized by
turning up the corners of the mouth; in the boy’s eyes. brillo de los ojos del muchacho.
usually shows pleasure or amusement
2 to draw back the lips and reveal the
teeth, in a smile, grimace, or snarl. Then the girl grinned and Entonces la chica sonrió y em-
1 intr. a smile broadly, showing the 55 began to crack the knuckles of her pezó a crujir los nudillos. Cada
teeth, smiled toothly, unrestrained, or fingers. At each crack I jumped crujido me hacía saltar y las ma-
stupid smile.
2 tr. express by grinning (grinned his and my hands began to sweat. I nos me empezaron a sudar. Suje-
satisfaction). Sonreír abiertamente: the was holding some school books in taba algunos libros de texto con la
little boy grinned from ear to ear, el pe-
queño sonreía de oreja a oreja. my right hand and I shifted them mano derecha y me los puse deba-
Sonreir con algún tipo de una mue- 60 to under my arm, but it was too jo del brazo, pero fue demasiado
ca (desdeñosa, burlona, etc.)
30
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
late, there was a mark on the palm tarde: ya tenía una mancha en la
of my hand and a stain on the palma de la mano y otra en la tapa
cover of the book. The girl began del libro. La muchacha rompió a
to laugh, very quietly, and it was reír, muy suavemente, y fue enton-
5 then that hate came to in and ces cuando me sobrevinieron el
courage with the hate so that I was odio y el valor que acompaña al
able to walk past without looking odio, de modo que fui capaz de
at them. pasar de largo sin mirarlos.

10 I knew they were following, I Sabía que me seguían y tam-


knew too that as long as I was in bién que mientras me hallara a
sight ofAunt Cora’s house they la vista de la casa de la tía Cora
would do nothing but stroll along no harían más que caminar a al-
some distance after me. But I knew guna distancia detrás de mí.
15 when they would draw close. It Pero sabía cuándo se acerca-
would be when I was going up the rían. Sería cuando subiera por
hill. There were walls and gardens la colina. Había muros y jardi-
on each side of the hill and no one nes a ambos lados de la colina
would be there at this hour of the y no habría nadie a estas horas
20 morning. de la mañana.

Half-way up they closed in on A mitad de la colina me rodea-


me and started talking. The girl ron y se pusieron a hablar. La mu-
Look the crazy girl: Look at the crazy girl. said, ‘Look the crazy girl, you chacha dijo: «Mira, la chica loca,
This is the second time that Antoinette is 25 crazy like your mother. Your aunt estás loca como tu [103] madre. A
regarded as mad (see p. 25)
frightened to have you in the tu tía le da miedo tenerte en la casa.
11 Literalmente «sin calzones», en la anti- house. She send you for the nuns Te manda con las monjas para que
gua Francia se utilizaba peyorativamen-
te para referirse a la gente pobre. to lock up. Your mother walk about te encierren. Tu madre va por ahí sin
with no shoes and stockings on her zapatos ni medias en los pies, es una
sans culottes: (French) without pants 30 feet, she sans culottes. She try to sans culotte (11). Intentó matar a su
12 Cuerpo inanimado que ha sido revivido kill her husband and she try to kill marido e intentó matarte a ti tam-
por arte de brujería. you too that day you go to see her. bién el día que fuiste a verla. Tiene
She have eyes like zombi and you ojos de zombi (12) y tú también tie-
zombie: a living person who appears to be have eyes like zombi too. Why you nes ojos de zombi. ¿Por qué no quie-
dead or a dead body re-animated by a spirit. 35 won’t look at me.’ The boy only res mirarme?» El muchacho sólo
Zombies are often referred to as the ‘living
dead’. The word comes from Kongo ‘zumba’ said, ‘One day I catch you alone, dijo: «Un día te encontraré a solas,
meaning ‘fetish, an inanimate object you wait, one day I catch you un día te encontraré a solas.» Cuan-
inhabited by a spirit or containing magical alone! When I got to the top of the do llegué a lo alto de la colina, me
properties’
hill they were jostling me, I could daban empellones y podía oler el
40 smell the girl’s hair. [31] cabello de la muchacha.

A long empty street stretched Se extendía una calle larga y vacía


away to the convent, the convent hasta el colegio de monjas, la tapia del
wall and a wooden gate. I would colegio y una puerta de madera. Ten-
45 have to ring before I could get in. dría que llamar para poder entrar. La
The girl said, ‘You don’t want to muchacha dijo: «C o n q u e n o q u i e -
look at me, eh, I make you look r e s mi r a r me , ¿ e h? Ya t e obl i ga-
at me.’ She pushed me and the ré yo a mirarme.» Me empujó y
books I was carrying fell to the los libros que llevaba se caye-
50 ground. ron al suelo.

I stooped to pick them up and Me agaché para recogerlos y


saw that a tall boy who was walking vi que un muchacho alto que cami-
along the other side of the street naba por el otro lado de la calle se
55 had stopped and looked towards us. había detenido y nos miraba. Enton-
Then he crossed over, running. He ces cruzó corriendo. Tenía las pier-
had long legs, his feet hardly nas largas y sus pies apenas toca-
touched the ground. As soon as they ban el suelo. En cuanto lo vieron,
saw him, they turned and walked se dieron la vuelta y se marcharon.
60 a w a y H e l o o k e d a f t e r t h e m , Él se quedó mirándolos, perplejo.

31
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
puzzled. I would have died sooner Yo me habría muerto antes de co-
than run when they were there, but rrer delante de ellos pero, una vez
as soon as they had gone, I ran. I se hubieron marchado, eché a co-
left one of my books on the ground rrer. Había dejado un libro en el
5 and the tall boy came after me. suelo y el chico alto me siguió.

‘You dropped this,’ he said, and —Se te ha caído esto —dijo, y son-
smiled. I knew who he was, his rió. Sabía quién era, se llamaba Sandi
S a n d i Cosway: Antoinette’s cousin
protects her on this occasion. He is one of name was Sandi, Alexander y era hijo de Alexander Cosway. En
the few people who always treats her well 10 Cosway’s son. Once I would have una época lo hubiera llamado «mi pri-
said ‘my cousin Sandi’ but Mr mo Sandi», pero los sermones del se-
Mason’s lectures had made me shy ñor Mason me habían hecho recelosa
about my coloured relatives. I de mis parientes mulatos. Balbucí:
muttered, ‘Thank you: —Gracias.
15
‘I’ll talk to that boy,’ he said. —Hablaré con ese muchacho —
‘He won’t bother you again.’ dijo—. No te volverá a molestar.

In the distance I could see my Vi a lo lejos el cabello rojo de


20 e n e m y ’s r e d h a i r a s h e p e l t e d mi enemigo que se escapaba a toda
along, but he hadn’t a chance. velocidad, pero no tenía ninguna po-
Sandi caught him up before he sibilidad. Sandi lo alcanzó antes de
reached the corner. The girl had que llegara a la esquina. La mucha-
disappeared. I didn’t wait to see cha había desaparecido. No esperé
25 what happened but I pulled and para ver qué ocurriría sino que tiré de
pulled at the bell. la campana una y otra vez. [104]

At last the door opened. The nun Por fin se abrió la puerta. La monja
was a coloured woman and she era una mulata y parecía disgustada.
30 seemed displeased. ‘ Y o u m u s t —No debes tocar la campana de esa
not ring the bell like that,’ forma —me dijo—. He venido lo más
she said. ‘I come as quick deprisa que he podido.
as I can.’ Then I heard the Después oí cerrarse la puerta a mis
d o o r s h u t b ehind me. espaldas.
35
I collapsed and began to cry. She Me derrumbé y rompí a llorar. Me
asked me if I was sick, but I could preguntó si estaba enferma pero no le
not answer. She took my hand, still pude contestar. Me cogió de la mano,
clicking her tongue and muttering aún chasqueando la lengua y
40 in an ill-tempered way, and led me despotricando de forma malhumorada,
across the yard, past the shadow of y me condujo a través del patio, cru-
the big tree, not [32] into the front zando por la sombra del gran árbol, no
door but into a big, cool, al vestíbulo sino a un gran aposento
stoneflagged room. There were empedrado y fresco. Cacerolas y sar-
45 pots and pans hanging on the wall tenes colgaban de las paredes y había
and a stone fireplace. There was una chimenea de piedra. Había otra
another nun at the back of the room monja al fondo de la habitación y cuan-
and when the bell rang again, the do volvió a sonar la campana, la pri-
first one went to answer it. The mera fue a abrir. La segunda monja,
50 second nun, also a coloured woman, también mulata, trajo una palangana
brought a basin and water but as con agua pero cuanto más me limpia-
fast as she sponged my face, so fast ba la cara con una esponja, más llora-
did I cry. When she saw my hand ba. Cuando me vio la mano, me pre-
she asked if I had fallen and hurt guntó si me había caído y lastimado.
55 myself. I shook my head and she Negué con la cabeza y ella quitó la
sponged the stain away gently mancha suavemente con la esponja.
‘What is the matter, what are you —¿Qué ocurre? ¿Por qué lloras?
crying about? What has happened ¿Qué te ha pasado?
to you?’ And still I could not answer. Pero todavía no podía responder.
60 She brought me a glass of milk, I Me trajo un vaso de leche e intenté

32
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
tried to drink it, but I choked.’ ‘Oh beber, pero me atragantaba.
la la,’ she said, shrugging her —Oh la la —dijo, y, encogién-
shoulders and went out. dose de hombros, se marchó.

5 When she came in again, a third Cuando regresó, venía con ella una ter-
nun was with her who said in a calm cera monja, que dijo con voz tranquila:
voice, ‘You have cried quite enough — Ya h a s l l o r a d o b a s t a n -
now, you must stop. Have you got t e y d e b e s p a r a r. ¿ T i e n e s
a handkerchief?’ pañuelo?
10
I remembered that I had dropped Recordé que se me había caí-
it. The new nun wiped my eyes with do. La monja nueva me limpió los
a large handkerchief, gave it to me ojos con un gran pañuelo, me lo
and asked my name. dio, y me preguntó el nombre.
15
‘Antoinette,’ I said. —Antoinette —dije.

‘Of course,’ she said. ‘I know —Por supuesto —dijo—, ya


You are Antoinette Cosway that is l o s é . E r e s A n t o i n e t t e C o s w a y,
20 t o s a y A n t o i n e t t e M a s o n . H a s e s d e c i r, A n t o i n e t t e M a s o n .
someone frightened you?’ ¿ Te h a n d a d o u n s u s t o ?

‘Yes.! —Sí.

25 ‘Now look at me,’ she said. `You —Ahora mírame —dijo—. No


will not be frightened of me: me tendrás miedo a mí.

I looked at her. She had large La miré. Tenía los ojos grandes
brown eyes, very soft, and was y marrones, muy tiernos, e iba ves-
30 d r e s s e d i n w h i t e , n o t w i t h a tida de blanco y no con un delantal
starched apron like the others had. almidonado como las otras. La ban-
The band round her face was of da que le rodeaba el rostro era de
linen and above the white linen a lino y por encima del lino blanco
black veil of some thin material, tenía un velo negro de una tela fina,
35 which fell in folds down her back. que le caía en pliegues por la es-
Her cheeks were red, she had a palda. Tenía las mejillas coloradas,
laughing face and two deep una cara risueña y dos profundos
dimples. Her hands were small but hoyuelos. Tenía [105] l a s m a n o s
clumsy and swollen: Antoinette is very
observant. She notices that the nun’s hands they looked clumsy and swollen, pequeñas pero parecían torpes e
seem out of keeping with her position 40 not like the rest of her. It was only hinchadas, diferentes del resto
afterwards that I found out that [33] de su persona. Más tarde me en-
they were crippled with teré de que padecía reumatismo.
rheumatism. She took me into a Me llevó a un salón reciamente
parlour furnished stiffly with amueblado con sillas de respal-
45 s t r a i g h t - b a c k e d c h a i r s a n d a do recto con una mesa bruñida
polished table in the middle. After en medio. Después de hablar
she had talked to me I told her a c onmi go, l e c ont é un p oco del
little of why I was crying and that I motivo de mi llanto y le expli-
did not like walking to school qué que no me gustaba ir andan-
50 alone. do sola al colegio.

‘That must be seen to,’ she said. —Hay que remediar eso dijo—
‘I will write to your aunt. Now . Escribiré a tu tía. Ahora te es-
Mother St Justine will be waiting tará esperando la madre St
55 for you. I have sent for a girl who Justine. He mandado llamar a una
has been with us for nearly a year. joven que lleva casi un año con
Her name is Louise -Louise de nosotras. Se llama Louise, Louise
Plana. If you feel strange, she will de Plana. Si te sientes extraña,
explain everything! ella te lo explicará todo.
60

33
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
Louise and I walked along a Louise y yo nos encaminamos por
paved path to the classroom. There un sendero pavimentado hacia el
was grass on each side of the path aula. Había césped a ambos lados
and trees and shadows of trees and del sendero y la sombra de árboles
5 sometimes a bright bush of flowers. con un brillante matojo de flores
She was very pretty and when she aquí y allá. Era muy bonita y cuan-
smiled at me I could scarcely do me sonrió, apenas pude creer que
believe I had ever been miserable. había estado triste. Me dijo:
She said, ‘We always call Mother —Siempre le llamamos ma-
10 St Justine, Mother Juice of a Lime. dre «jugo de lima» a la madre
She is not very intelligent, poor St Justine. No es muy inteligen-
woman. You will see.’ t e , l a p o b r e . Ya l o v e r á s .

Quickly, while I can, I must Rápidamente, mientras aún puedo,


15remember the hot classroom. The debo recordar el aula abrasadora. El aula
hot classroom, the pitchpine desks, abrasadora, los pupitres de pino tea,
the heat of the bench striking up el calor del banco que se me subía por
through my body along my arms el cuerpo hasta los brazos y manos.
and hands. But outside I could see Pero fuera veía una fresca sombra azul
20 cool, blue shadow on a white wall. sobre un muro blanco. Mi aguja está
My needle is sticky, and creaks as pegajosa y cruje al entrar y salir del
swearing: complaining. Antoinette would
it goes in and out of the canvas. lienzo. «Mi aguja maldice», le susu-
like to have been out side in the ‘blue ‘My needle is swearing,’ I whisper rro a Louise, que está sentada a mi
shadow’ rather than inside sewing to Louise, who sits next to me. We lado. Estamos bordando rosas de seda
cross-stitching: an embroidery stitch in 25 are cross-stitching silk roses on a a punto de cruz sobre un fondo páli-
which every two stitches form a cross pale background. We can colour the do. Podemos usar los colores que que-
roses as we choose and mine are remos para las rosas y las mías son
green, blue and purple. Underneath, verdes, azules y moradas. Debajo pon-
I will write my name in fire red: as ever,
I will write my name in fire red, dré mi nombre en color rojo fuego,
Antoinette identifies with bright colours but
this is also an ominous fore shadowing of 30 Antoinette Mason, née Cosway Antoinette Mason, nacida Cosway,
her gruesome death Mount Calvary Convent, Spanish Colegio de Monte Calvario, Spanish
1839: we do not know how long Antoinette Town, Jamaica, 1839. Town, Jamaica, 1839.
has been at school when she embroiders
this date but she was probably not more than
fourteen at the time
As we work, Mother St Justine Mientras trabajamos, la madre St
35 reads us stories from the lives of the Justine nos lee historias de las vidas
Saints, St Rose, St Barbara, St de las santas: Santa Rosa, Santa Bár-
Agnes. But we have our own Saint, bara, Santa Inés. Pero nosotras tene-
the skeleton of a girl of fourteen mos a nuestra propia santa, el esquele-
under the altar of the convent to de una muchacha de catorce años
The Relics: all altar stones had to contain 40 chapel. The Relics. But [34] how que está bajo el altar de la capilla del
a relic, that is, part of the body of a saint
did the nuns get them out here, I ask colegio. Las reliquias. Me pregunto
myself? In a cabin trunk? Specially cómo harían las monjas para traerlas
packed for the hold? How? But here aquí. ¿En un baúl? ¿Especialmente
she is, and St Innocenzia is her empaquetadas para la bodega? ¿Cómo?
45 name. We do not know her story, Pero aquí [106] está, y se llama Santa
she is not in the book. The saints Inocencia. No conocemos su historia,
we hear about were all very pues no viene en el libro. Las santas
beautiful and wealthy. All were de las que nos cuentan fueron todas
loved by rich and handsome young muy bellas y ricas. A todas las amaron
50 men. jóvenes ricos y guapos.

‘ . . . more lovely and more richly «... la más hermosa y delicada-


dressed than he had ever seen her in mente vestida que hubiera visto en
life,’ drones Mother St Justine. ‘She su vida», lee monótona la madre St
55 smiled and said, “Here Theophilus is Justine. «Ella sonrió y dijo: «Toma,
from the garden of my Spouse: from a rose from the garden of my Teófilo, una rosa del jardín de mi
heaven. A nun is often referred to as the
Spouse, in whom you did not Esposo, en cuya existencia tú no
‘spouse of Jesus’ deportment: the way in
which a person behaves, physical appear- believe.” The rose he found by his creías.» La rosa que él encontró a
ance. Convent schools always took a keen side when he awoke has never su lado cuando despertó no se ha
interest in their pupils’ deportment 60 faded. It still exists.’ (Oh, but marchitado. Todavía existe.» (Ay,

34
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
casual (En) 1 accidental; due to chance. 2 where? Where?) ‘And Theophilus pero, ¿dónde? ¿Dónde?) «Y Teófilo
not regular or permanent; temporary,
occasional (casual (temporal) work; a ca- was converted to Christianity,’ says se convirtió al cristianismo», dice la
sual affair). 3 a unconcerned, Mother St Justine, reading very madre St Justine, leyendo muy de-
uninterested (was very casual about it). b
made or done without great care or rapidly now, ‘and became one of prisa ahora, <y fue uno de los san-
thought (a casual remark). c acting5 the Holy Martyrs.’ She shuts the tos mártires.» Cierra el libro con un
carelessly or unmethodically (a la lige-
ra). 4 (of clothes) informal. book with a clap and talks about ruido seco y nos habla de apartamos
(Distraídamente, a la ligera, relajadamen- pushing down the cuticles of our las cutículas de las uñas cuando nos
te, rápidamente) nails when we wash our hands. lavamos las manos. La higiene, los
casual (Es) 1. adj. Que sucede por ca-
sualidad, por accidente. 2. Der. V. con- Cleanliness, good manners and buenos modales y la caridad hacia
dición casual. 3. Der. Ar. Aplícase a las10 kindness to God’s poor. A flow of los pobres de Dios. Un chorro de pa-
firmas o decretos judiciales concebidos
para impedir atentados. 4. Gram. Per- words. (‘ It is her time oflife,’ said labras. («Es por la época dificil de
teneciente o relativo al caso. Hélène de Plana, ‘she cannot help su vida que está atravesando», dijo
casual it, poor old Justine.’) ‘When you Hélène de Plana, «no puede evitar-
‹inspection› superficial; a casual acquaintance = insult or injure the unfortunate or lo, la pobre Justine»). «Cuando in-
un conocido, una conocida;
casual sex = relaciones sexuales promiscuas 15 t h e u n h a p p y, y o u i n s u l t C h r i s t sultas u ofendes a los desgraciados
(chance) ‹visit/reader› ocasional (informal) Himself and He will not forget, for o a los infelices, insultas al mismo
‹chat› informal; they are His chosen ones.’ This Cristo y Él no lo olvidará, porque
‹clothes› de sport, informal (unconcerned)
‹attitude/tone› despreocupado; remark is made in a casual and ellos son los elegidos.» Hace este
‹remark› hecho al pasar (not regular) perfunctory voice and she slides on comentario con una voz rutinaria y
‹employment/labor› eventual, ocasional
20 to order and chastity, that flawless monótona y pasa al orden y la casti-
casual crystal that, once broken, can never dad, ese cristal perfecto que no pue-
1 (encuentro) fortuito
2 (visita) ocasional be mended. Also deportment. Like de repararse una vez roto. Y también
3 (persona) despreocupado, tranquilo everyone else, she has fallen under la etiqueta. Como todas las demás,
4 (charla) informal, intranscendente
5 (trabajo) eventual / (Agr.) casual worker, the spell of the de Plana sisters and ha caído bajo el hechizo de las her-
jornalero temporal 25 holds them up as an example to the manas de Plana y las pone de ejem-
6 (ropa) (de) sport, informal class. I admire them. They sit so plo para la clase. Yo las admiro. Se
poised and imperturbable while she quedan tan serenas e imperturbables
points out the excellence of Miss mientras ella señala la perfección
coiffure: (French) hairstyle H é l è n e ’s c o i ff u re , a c h i e v e d del peinado de la señorita Hélène,
without a looking-glass: some nuns 30 without a looking-glass. conseguido sin espejo.
advised their pupils not to use mirrors in
order to prevent them from becoming vain. ‘Please, Hélène, tell me how you — P o r f a v o r, H é l è n e , d i m e
Nuns were not permitted to use mirrors. This
is why the young Irish nun (p.46) looked at do your hair, because when I grow cómo te peinas porque cuando sea
herself in a barrel of water up I want mine to look like yours.’ mayor quiero peinarme igual.
35
‘ I t ’s v e r y e a s y Yo u c o m b i t —Es muy fácil. Lo peinas hacia
upwards, like this and then push it arriba así y luego lo empujas un poco
a little forward, like that, and then hacia delante, así, y luego lo coges aquí
you pin it here and here. Never too y aquí con horquillas. No debes usar
40 many pins.’ [35] demasiadas horquillas.

‘Yes, but Hélène, mine does not —Sí, pero Hélène, el mío nunca se
look like yours, whatever I do: parece al tuyo, haga lo que haga.
flicker 1 brillar con luz mortecina, quiver,
waver. Vacilar, oscilar, titilar, cente-
45 Her eyelashes flickered, she L e a l e t e a ro n l a s p e s t a ñ a s y
llear, flamear, turned away, too polite to say the se volvió, demasiado educada
1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 o b v i o u s t h i n g . We h a v e n o para decir lo obvio. No tene-
(of a flame) burn unsteadily, alternately
flaring and dying down. 3 a (of a flag, a looking-glass in the dormitory, mos espejo en el dormitorio y
reptile’s tongue, an eyelid, etc.) move or once I saw the new young nun from una vez vi a la nueva monja jo-
wave to and fro; quiver; vibrate. b (of the
wind) blow lightly and unsteadily. 4(of 50 Ireland looking at herself in a cask ven de Irlanda mirarse en un
hope etc.) increase and decrease o f w a t e r, s m i l i n g t o s e e i f h e r barril de agua, sonriendo para
unsteadily and intermittently.
dimples were still there. When she ver si aún tenía sus hoyuelos.
noticed me, she blushed and I Cuando me vio, se sonrojó y
thought, now she will always pensé que le caería mal a par-
55 dislike me. tir de entonces. [107]

Sometimes it was Miss Hélène’s A veces era el cabello de la se-


hair and sometimes Miss ñorita Hélène y a veces el porte
G e r m a i n e ’s impeccable impecable de la señorita
60 deportment, and sometimes it was Germaine y a veces el cuidado que

35
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
the care Miss Louise took of her deparaba la señorita Louise a su
beautiful teeth. And if we were bella dentadura. Y si nosotras no les
envious adj. (often foll. by of) feeling or showing never envious, they never seemed teníamos envidia, ellas tampoco pa-
envy. vain. Hélène and Germaine, a little recían vanidosas. Hélène y Germaine,
envidioso, covetous, jealous, emolous
invidious adj. (of an action, conduct, attitude, 5 disdainful, aloofperhaps, but quizás algo desdeñosas y altivas,
etc.) likely to excite resentment or Louise, not even that. She took no pero Louise ni siquiera eso. Ella no
indignation against the person responsible, part in it - as if she knew that she participaba, como si supiera que había
esp. by real or seeming injustice (an
invidious position; an invidious task). was born for other things. nacido para otros menesteres. Los ojos
difamatory, jealous, hateful, obnoxious Hélène’s brown eyes could snap, de Hélène podían expresar irritación,
odioso, injusto, gravoso
10 G e r m a i n e ’s g r e y e y e s w e r e y los de Germaine eran bellos, suaves
beautiful, soft and cowlike, she y bovinos; hablaba despacio y, a di-
spoke slowly and, unlike most ferencia de la mayoría de las jóve-
13 Adjetivo para referirse a la gente nacida Creole girls, was very even-tempered. nes criollas (13), tenía el genio ecuá-
en las islas, independientemente del co-
lor, aunque se suele utilizar con más fre- It is easy to imagine what happened nime. Es fácil imaginar lo que fue
cuencia para la gente blanca. Véase in- 15 to those two, bar accidents. Ah but de aquellas dos, salvo accidentes.
troducción, «Colonialismo, esclavitud y
sociedad criolla». Louise! Her small waist, her thin ¡Pero Louise! La estrecha cintura,
brown hands, her black curls which las finas manos morenas, los rizos
vetiver: (patois) a tropical grass. The roots smelled of vetiver, her high sweet negros que olían a vetiver, la dulce
produce an aromatic oil from which perfume
can be made. The de Plana sisters are voice, singing so carelessly in voz de soprano, cuando cantaba en
associated with French words. Louise had 20 Chapel about death. Like a la capilla tan indiferente sobre la
been born in France bird would sing. Anything muerte, como cantaría un pájaro. A
might have happened to you, ti cualquier cosa ha podido pasarte,
Louise, anything at all, and I Louise, absolutamente cualquiera, y
wouldn’t be surprised. no me sorprendería.
25
Then there was another saint, Y también hubo otra santa, dijo la
said Mother St Justine, she lived madre St Justine, que vivió más tarde
later on but still in Italy, or was it pero también en Italia, o quizás en Es-
in Spain. Italy is white pillars and paña. Italia es columnas blancas y agua
30 green water. Spain is hot sun on verde. España es el cálido sol sobre las
stones, France is a lady with black piedras, Francia es una dama de cabe-
hair wearing a white dress because llo negro con un vestido blanco, por-
Louise was born in France fifteen que Louise nació en Francia hace quin-
years ago, and my mother, whom I ce años y a mi madre, a quien he de
35 must forget and pray for as though olvidar y por quien debo rezar como si
she were dead, though she is living, se hubiera muerto, aunque todavía
liked to dress in white. vive, le gustaba vestirse de blanco.

No one spoke of her now that Nadie nos hablaba de ella ahora
40 Christophine had left us to live with que Christophine se había marcha-
her son. I seldom saw my do para vivir con su hijo. Veía poco
s t e p f a t h e r. H e [ 3 6 ] s e e m e d t o a mi padrastro. No parecía gustarle
dislike Jamaica, Spanish Town in Jamaica y especialmente Spanish
particular, and was often away for To w n , y a v e c e s p a s a b a
45 months. meses fuera.

July: we do not know how long Antoinette One hot afternoon in July my Una tarde calurosa de julio, mi
was at school in the convent. She was there aunt told me that she was going to tía me dijo que iba a pasar un año
for at least part of a year as a daygirl and
then for almost two years as a boarder, while England for a year. Her health was en Inglaterra. No tenía buena sa-
her Aunt Cora was in England 50 not good and she needed a change. lud y necesitaba cambiar de aires.
As she talked she was working at a Mientras hablaba estaba trabajan-
patchwork counterpane. The do en una colcha de retazos de co-
diamond-shaped pieces of silk lores. Los rombos de seda se fun-
melted one into the other, red, blue, dían unos con otros, rojo, azul,
55 p u r p l e , g r e e n , y e l l o w, a l l o n e morado, verde, amarillo, todo de
shimmer shine with a tremulous or faint shimmering colour. Hours and un color vibrante. Le había dedi-
diffused light. Reluciente, centelleante, hours she had spent on it and it was cado horas y horas y ahora [108]
radiante, trémulo relucir, en trémulo ful-
gor o destello, nearly finished. Would I be lonely? estaba casi terminada. Me pregun-
titilar 1. intr. Agitarse con ligero temblor al- she asked and I said ‘No’, looking tó si me sentiría sola y dije: «No»,
guna parte del organismo animal. 2. Cen-
tellear con ligero temblor un cuerpo lu- 60 at the colours. Hours and hours and mientras miraba los colores. Pen-
minoso.
tornasol. 2. Cambiante, reflejo o viso que 36
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
hours I thought. sé durante horas y horas.

This convent was my refuge, a Este colegio era mi refugio, un lu-


5 place of sunshine and of death gar de sol y muerte donde a primera
where very early in the morning the hora de la mañana una señal sorda nos
clap of a wooden signal woke the despertaba a las nueve que dormíamos
nine of us who slept in the long en el largo dormitorio. Nos despertá-
dormitory. We woke to see Sister bamos para ver a sor Marie Augustine
10 Marie Augustine sitting, serene and sentada erguida, serena y pulcra en
bolt upright: nuns were encouraged not to neat, bolt upright in a wooden una silla de madera. El largo aposen-
rest their backs on the back of a chair now
and at the hour of our death: this is a
chair. The long brown room was to marrón estaba repleto de la luz do-
quotation from the Hail Mary. The second full of gold sunlight and shadows rada del sol y las sombras de los ár-
half of the prayer is: ‘Holy Mary, Mother of of trees moving quietly I learnt to boles que se movían en silencio.
God, pray for us sinners now, and at the 15 say very quickly as the others did, Aprendí a decir muy deprisa como las
hour of our death. Amen.’ This section of
the novel intersperses thoughts and prayers, ‘offer up all the prayers, works and demás «Hago ofrenda de todas las ora-
linking the peace she found in the convent sufferings of this day’ But what ciones, obras y sufrimientos del día».
with the peace to be found in death about happiness, I thought at first, Pero ¿qué hay de la felicidad?, pen-
is there no happiness? There must saba al principio, ¿es que no hay feli-
20 b e . O h h a p p i n e s s o f c o u r s e , cidad? Debe de haber. Ah, felicidad,
happiness, well. bueno, felicidad, pues vaya.

B u t I s o o n f o rg o t a b o u t Pero pronto me olvidaba de la feli-


happiness, running down the stairs cidad, al bajar corriendo a la gran ba-
25 to the big stone bath where we ñera de piedra donde nos salpicábamos
splashed about wearing long grey envueltas en largas camisas de algo-
cotton chemises which reached to dón gris que nos llegaban hasta los to-
our ankles. The smell of soap as billos. El olor a jabón mientras te en-
you cautiously soaped yourself jabonabas prudentemente bajo la ca-
30 under the chemise, a trick to be misa, un truco que había que aprender,
learned, dressing with modesty, al igual que vestirse recatadamente,
another trick. Great splashes of X otro truco. Grandes manchas de sol
sunlight as we ran up the wooden cuando subíamos corriendo los pelda-
steps of the refectory. Hot coffee ños de madera del refectorio. Café ca-
35 and rolls and melting butter. But liente y panecillos y mantequilla de-
after the meal, now and at the hour rretida. Pero después del desayuno,
of our death, and at midday and at ahora y a la hora de nuestra muerte, y
six in the evening, now and at the a mediodía y a las seis de la tarde, ahora
Let perpetual light shine on them: this is hour of our death. Let perpetual y a la hora de nuestra muerte. Que les
from a prayer for the dead: ‘Eternal rest grant 40 light shine on them. This is for my ilumine la luz eterna. Esto es para mi
unto them and let perpetual light shine upon m o t h e r, I w o u l d t h i n k , [ 3 7 ] madre, solía pensar, dondequiera que
them. May they rest in peace. Amen.’
wherever her soul is wandering, for deambule su alma, pues se le ha salido
i t h a s l e f t h e r b o d y. T h e n I del cuerpo. Entonces me acordaba de
remembered how she hated a strong que ella odiaba la luz fuerte y le en-
45 light and loved the cool and the cantaba el fresco y las sombras. Es otra
shade. It is a different light they clase de luz, me decían. Así y todo, no
gabble read aloud too fast; talk volubly or told me. Still, I would not say it. quería decirlo. Poco después volvía-
inarticulately
gabble A transitive verb farfullar B Soon we were back in the shifting mos a las sombras cambiantes de fue-
intransitive verb hablar atropelladamen- shadows outside, more beautiful ra, más hermosas de lo que pudiera ser
te
they were gabbling away in French 50 than any perpetual light could be, cualquier luz eterna, y pronto aprendí
parloteaban en francés and soon I learnt to gabble without a decirlo sin pensar en ello como ha-
gabble 1 intr. a talk volubly or inarticulately.
b read aloud too fast. 2 tr. utter too fast, thinking as the others did. About cían las demás. Sobre lo de cambiar
esp. in reading aloud. farfullar 1. tr. fam. changing now and the hour of our ahora y a la hora de nuestra muerte
Hablar muy de prisa y atropelladamente. death for that is all we have. porque eso es todo lo que hay.
Chapurrear deprisa y de forma ininteligi-
ble 2. fig. y fam. Hacer una cosa con 55
tropelía y confusión. Charlotear n. fast Everything was brightness, or Todo era luz o sombras. Las pare-
unintelligible talk.
dark. The walls, the blazing des, los brillantes colores de las flo-
colours of the flowers in the res del jardín, los hábitos de las mon-
Crucifix: The cross with the figure of Christ garden, the nuns’ habits were jas eran brillantes, [109] pero sus ve-
on it. Nuns wore a rosary with an attached 60 bright, but their veils, the Crucifix los, el crucifijo que les colgaba de la

37
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
crucifix from the belt round their waists hanging from their waists, the cintura y las sombras de los árboles
shadow ofthe trees, were black. eran negros. Así era, luz y oscuridad,
That was how it was, light and sol y sombra, el cielo y el infierno,
dark, sun and shadow, Heaven and porque una de las monjas lo sabía todo
5 Hell, for one of the nuns knew all sobre el infierno y ¿quién no? Pero
about Hell and who does not? But otra sabía todo sobre el cielo y los atri-
another one knew about Heaven butos de los santos, el menor de los
and the attributes of the blessed, cuales es la belleza transcendental. El
of which the least is transcendent más pequeño. Me costaba esperar por
10 beauty. The very least. I could alcanzar tanto éxtasis y durante mu-
hardly wait for all this ecstasy and cho tiempo rezaba por estar muerta.
once I prayed for a long time to be Luego me acordé de que era pecado.
dead. Then remembered that this Es vanidad o desesperación, no me
presumption or despair: Antoinette is was a sin. It’s presumption or acuerdo cuál, pero es pecado mortal.
remembering words from the Catholic 15 d e s p a i r , I f o rg e t w h i c h , b u t a Así que recé por eso también durante
Catechism. Presumption was defined as ‘a
foolish expectation of salvation without mortal sin. So I prayed for a long mucho tiempo, pero luego me vino el
making sufficient effort to attain it’. Despair time about that too, but the thought pensamiento de que tantas cosas son
was ‘the loss of confidence in God’. Despair came, so many things are sins, pecado, ¿por qué? Era otro pecado,
was a mortal sin, that is a sin for which the
punishment might be hell why? Another sin, to think that. pensar eso. Sin embargo, afortunada-
20 However, happily, Sister Marie mente sor Mane Augustme dice que
Augustine says thoughts are not los pensamientos no son pecados si se
sins, if they are driven away at desechan enseguida. Tienes que decir
Lord save me, I perish: these words were once. You say Lord save me, I que el señor me ampare, que estoy en
used by the disciples (Matthew, 8:25) when perish. I find it very comforting to peligro. Encuentro un gran consuelo
there was a storm on the Sea of Galilee. 25 know exactly what must be done. en saber qué hay que hacer. Así y todo,
They awoke Christ and he calmed the sea.
Later, in Chapter 14:25, Christ walked on All the same, I did not pray so no recé mucho después de aquello y
the water and Peter tried to do the same. often after that and soon, hardly at luego casi nada en absoluto. Me sen-
‘But when he saw the wind boisterous, he all. I felt bolder, happier, more tía más valiente, más feliz y más li-
was afraid; and beginning to sink, he cried,
saying, Lord, save me.’ (30) free. But not so safe. bre. Pero no muy segura.
30
During this time, nearly eighteen Durante este tiempo, casi dieciocho
months, my stepfather often came meses, mi padrastro venía a verme a me-
to see me. He interviewed Mother nudo. Primero veía a la madre superio-
Superior first, then I would go into ra y después yo acudía al salón vestida
35 the parlour dressed ready for a adecuadamente para una cena o visita
dinner or a visit to friends. He gave en casa de unos amigos. Me daba rega-
me presents when we parted, los cuando nos separábamos: carame-
sweets, a locket, a bracelet, once a los, un guardapelo, una pulsera, en una
very pretty dress which, of course, ocasión un vestido muy bonito que, por
40 I could not wear. [38] supuesto, no podía llevar.

The last time he came was La última vez que vino fue di-
different. I knew that as soon as I ferente. Lo supe en cuanto entré en
got into the room. He kissed me, la habitación. Me dio un beso y me
45 held me at arm’s length looking at miró largo y tendido desde una dis-
me carefully and critically, then tancia prudente, y después se son-
smiled and said that I was taller rió y dijo que era más alta de lo
than he thought. I reminded him que pensaba. Le recordé que tenía
over seventeen: this is the first precise
piece of information provided on Antoinette’s that I was over seventeen, a grown más de diecisiete años, una mujer
age 50 woman. ‘I’ve not forgotten your adulta. —No me he olvidado del
present,’ he said. regalo —dijo.

Because I felt shy and ill Sintiéndome vergonzosa e incómo-


a t e a s e I a n s w e r e d c o l d l y, da, le respondí fríamente:
55 ‘ I c a n ’ t w e a r a l l t h e s e —No puedo ponerme todas las co-
things you buy for me.! sas que me compras.

‘You can wear what you like —Puedes ponerte lo que quieras
when you live with me,’ he said. cuando vivas conmigo —dijo.
60

38
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
‘Where? In Trinidad?’ —¿.Dónde? ¿En Trinidad?

‘Of course not. Here, for the —Por supuesto que no. Aquí de
time being. With me and your Aunt momento. Conmigo y [110] con tu
5 Cora who is coming home at last. tía Cora, que vuelve a casa por fin.
She says another English winter Dice que otro invierno inglés la
will kill her. And Richard. You mataría. Y con Richard. No puedes
can’t be hidden away all your life! vivir oculta toda tu vida.

10 ‘Why not?’ I thought. «¿Por qué no?», pensé.

I suppose he noticed my Supongo que se dio cuenta de mi


dismay because he began to consternación, porque empezó a bro-
jo k e, p a y me c ompl i me nt s , a nd mear, a hacerme cumplidos y unas pre-
15 a s k m e s u c h a b s u r d q u e s t i o n s guntas tan absurdas que pronto me reía
that soon I was laughing too. yo también. Que si me gustaría vivir en
How would I like to live in Inglaterra. Entonces, antes de que pu-
England? Then, before I could diera contestar, me preguntó si había
answer, had I learnt dancing, or aprendido a bailar o si las monjas eran
20 w e r e t h e n u n s t o o s t r i c t ? demasiado estrictas.

‘They are not strict at all,’ —No son estrictas en absoluto —


I said. ‘The Bishop who dije—. El obispo que viene a visitarlas
visits them every year says todos los años dice que son indulgen-
25 t h e y a r e l a x . Ve r y l a x . I t ’ s tes. Muy indulgentes. Dice que es por
the climate he says.’ el clima.

‘I hope they told him to —Espero que le dijeran que se me-


mind his own business: tiera en sus propios asuntos.
30
‘She did. Mother Superior did. —Sí, se lo dijo la Madre Su-
Some of the others were frightened. periora. A algunas les dio mie-
They are not strict but no one has do. No son estrictas pero nadie
taught me to dance., m e h a e n s e ñ a d o a b a i l a r.
35
‘That won’t be the difficulty. I —No será un problema. Quiero
want you to be happy, Antoinette, que seas feliz, Antoinette, y que es-
secure, I’ve tried to arrange it, but tés a salvo. He intentado arreglarlo,
we’ll have time to talk about that pero ya tendremos tiempo después
40 later.’ para hablar de eso.

As we were going out of the Cuando salíamos por la puerta del


convent gate he said in a careless colegio, dijo con voz despreocupada:
voice, ‘I have asked some English —He pedido a unos amigos in-
45 friends to spend next winter here. gleses que pasen aquí el próximo
You won’t be dull.’ [39] invierno. No te aburrirás.

‘Do you think they’ll come?’ I —¿Crees que vendrán? —pregunté


said doubtfully. dudosa.
50
One of them will. I’m certain of that: Mr ‘One of them will. I’m certain of —Uno sí. Estoy seguro de
Mason is referring to the fact that one of the
people he has invited is to be a suitor for
that.’ ello.
Antoinette
It may have been the way he Puede que fuera por su forma
55 smiled, but again a feeling of de sonreír, pero una vez más una
d i s m a y, s a d n e s s , l o s s , a l m o s t sensación de consternación, tris-
choked me. This time I did not let teza y pérdida casi me ahogó. Esta
him see it. vez no se lo dejé ver.

60 It was like that morning when I Era como aquella mañana cuando

39
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
found the dead horse. Say nothing encontré el caballo muerto. Si no di-
and it may not be true. ces nada, puede que no sea verdad.

But they all knew at the convent. Pero en el colegio todas lo sabían.
5 The girls were very curious but I Las muchachas tenían mucha curiosi-
would not answer their questions dad pero no quería responder a sus pre-
and for the first time I resented the guntas y por primera vez me molesta-
nuns’ cheerful faces. ron las caras alegres de las monjas.

10 They are safe. How can they Ellas están a salvo. ¿.Cómo pueden
know what it can be like saber lo que pueden ser las cosas ahí
outside? fuera?

the second time: Antoinette has her dream This was the second time I had Fue la segunda vez que tuve
at times of emotional crisis in her life 15 my dream. el sueño.

Again I have left the house at Otra vez he dejado la casa de


Coulibri. It is still night and I am Coulibri. Aún es de noche y [111]
walking towards the forest. I am voy caminando hacia el bosque.
20 wearing a long dress and thin Llevo un vestido largo y zapatillas
slippers, so I walk with difficulty, ligeras, por lo que camino con difi-
following the man who is with me cultad, siguiendo al hombre que me
and holding up the skirt of my acompaña y levantando la falda del
dress. It is white and beautiful and vestido. Es blanco y precioso y no
25 I don’t wish to get it soiled. I follow quiero que se ensucie. Lo sigo en-
him, sick with fear but I make no ferma de miedo, pero no hago nin-
effort to save myself; if anyone gún intento por salvarme; si alguien
were to try to save me, I would intentase salvarme, me negaría.
refuse. This must happen. Now we Esto debe suceder. Ahora hemos
30 have reached the forest. We are llegado al bosque. Estamos bajo los
under the tall dark trees and there altos y oscuros árboles y no hay
is no wind. ‘Here?’ He turns and viento. «¿Aquí?» Se vuelve a mirar-
looks at me, his face black with me, el rostro negro de odio, y cuan-
hatred, and when I see this I begin do veo esto, rompo a llorar. Sonríe
35 to cry. He smiles slyly ‘Not here, con socarronería. «Aquí no, aún
not yet,’ he says, and I follow him, no», dice y lo sigo, llorando. Aho-
weeping. Now I do not try to hold ra no intento levantarme el vestido
up my dress, it trails in the dirt, my sino que se arrastra por la suciedad,
beautiful dress. We are no longer in mi precioso vestido. Ya no estamos
40 the forest but in an enclosed garden en el bosque sino en un jardín ce-
surrounded by a stone wall and the rrado, cercado por un muro de pie-
trees are different trees. I do not dra y los árboles son diferentes. No
know them. There are steps leading los conozco. Hay una escalera que
upwards. It is too dark to see the sube. Es demasiado oscuro para ver
45 wall or the steps, but I know they el muro o la escalera, pero sé que
are there and I think, ‘It will be están allí y pienso: «Será cuando
when I go up these steps. At the suba esa escalera. En lo alto.» Tro-
top.’ I stumble over my dress and piezo por el vestido y no puedo le-
cannot get up. I touch a tree and vantarme. Toco un árbol y me agarro
50 my arms hold on to it. ‘Here, a él con los brazos. «Aquí, aquí.»
here.’ But I think I will not go any Pero creo que no iré más allá. El ár-
further. [40] The tree sways and bol se balancea y se sacude como si
jerks as if it is trying to throw me quisiera librarse de mí. Pero todavía
off. Still I cling and the seconds me agarro a él y pasan los segundos,
55 pass and each one is a thousand cada uno como si fueran mil años.
years. ‘Here, in here,’ a strange «Aquí, aquí dentro», dijo una voz
voice said, and the tree stopped extraña y el árbol dejó de balancear-
swaying and jerking. se y sacudirse.

60

40
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
Now Sister Marie Augustine is Ahora sor Marie Augustine me
leading me out of the dormitory, conduce fuera del dormitorio, me
asking if I am ill, telling me that I pregunta si estoy enferma, me dice
must not disturb the others and que no debo despertar a las demás y
5 though I am still shivering I wonder aunque aún tirito, me pregunto si me
if she will take me behind the llevará al otro lado de las misterio-
mysterious curtains to the place sas cortinas al lugar donde duerme
where she sleeps. But no. She seats ella. Pero no. Me hace sentar en una
me in a chair, vanishes, and after a silla, desaparece, y después de un
10 while comes back with a cup of hot rato regresa con una taza de choco-
chocolate. late caliente. Dije:

I said, ‘I dreamed I was in Hell.’ —Soñé que estaba en el infierno.

15 ‘That dream is evil. Put it from —Ese sueño es malo. Olvída-


your mind - never think of it again,’ lo, nunca más pienses en él —y
and she rubbed my cold hands to me frotó las manos frías para que
warm them. entraran en calor.

20 She looks as usual, composed Tiene el mismo aspecto que siem-


and neat, and I want to ask her if pre, serena y pulcra, y quiero pregun-
she gets up before dawn or hasn’t tarle si se levanta antes del alba o si
been to bed at all. no se ha acostado.

25 ‘Drink your chocolate.’ —Bébete el chocolate. [112]

While I am drinking it I Mientras lo bebo recuerdo que des-


remember that after my mother ’s pués del funeral de mi madre, muy
funeral, very early in the morning, temprano por la mañana, casi tan tem-
30 almost as early as this, we went prano como ahora, volvimos a casa a
home to drink chocolate and eat beber chocolate y comer pasteles. Se
She died last year: Antoinette seems to
have been at school in the convent for about
cakes. She died last year, no one murió el año pasado, nadie me dijo
three years. Her mother died when she was told me how, and I didn’t ask. Mr cómo y yo no lo pregunté. El señor
sixteen Mason was there and Christophine, Mason estaba allí y Christophine, na-
35 no one else. Christophine cried die más. Christophine lloraba amar-
bitterly but I could not. I prayed, gamente pero yo no pude. Recé,
but the words fell to the ground pero las palabras caían al suelo sin
meaning nothing. ningún significado.

40 Now the thought of her is mixed Ahora la idea de ella se mezcla con
up with my dream. mi sueño.

I saw her in her mended habit La vi en su traje remendado montan-


riding a borrowed horse, trying do un caballo prestado, intentando salu-
45 t o w a v e a t t h e h e a d o f t h e dar con la mano al principio de la calza-
cobblestoned road at Coulibri, da de adoquines de Coulibri, y se me lle-
and tears came to my eyes again. naron los ojos de lágrimas una vez más.
‘Such terrible things happen,’ —Ocurren cosas tan terribles —
I said. ‘Why? Why?’ dije—. ¿Por qué? ¿Por qué?
50
‘You must not concern yourself —No debes preocuparte por
with that mystery’ said Sister Marie ese misterio —dijo sor Mane
Augustine. ‘We do not know why Augustine—. No sabemos por qué
the devil must have his little day el diablo debe tener éxito de vez
55 Not yet: [41] en cuando. Aún no.

She never smiled as much as the Nunca sonreía tanto como las otras,
others, now she was not smiling at y ahora no sonreía en absoluto. Tenía
all. She looked sad. un aspecto triste.
60

41
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
She said, as ifshe was talking to Dijo como si hablara consigo misma:
herself, ‘Now go quietly back to —Ahora vuelve a la cama.
bed. Think of calm, peaceful things Piensa en cosas tranquilas y apa-
and try to sleep. Soon I will give cibles e intenta dormir. Pronto
5 the signal. Soon it will be tomorrow daré la señal. Pronto será mañana
morning.’ [42] por la mañana. [113]

10

Part Two, pp. 55-66???

Part Two is the longest section of the book.


The voice in this part is mainly Rochester’s
although his name is never actually 15
mentioned. The marriage between
Antoinette and Rochester has already taken
place. They are on honeymoon in the
Windward Islands, on an estate called
‘Granbois’ (i.e. large wood), which had
belonged to Antoinette’s mother. The
journey from Jamaica seems long and 20
tiresome to Rochester, after his illness and
his hasty marriage: ‘I was married a month
after I arrived in Jamaica and for nearly three
weeks of that time I was in bed with fever’
(p. 56). Yet, it is Rochester who insists that
the wedding go ahead. He has been 25
promised £30,000 as Antoinette’s dowry and
is disturbed when Antoinette wants to
withdraw from the marriage: ‘I did not relish
going back to England in the role of rejected
suitor jilted by this Creole girl’ (p. 65). He
sets aside Antoinette’s worries by promising
her trust, ‘peace, happiness and safety’. 30

35

40

45

50

55

60

42
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
PART TWO SEGUNDA PARTE

it was all over: we are not told exactly what So it was all over, the advance si que había acabado todo: los
‘it’ is, but since the second line quotes part and retreat, the doubts and avances y retiradas, las dudas y va-
of the wedding service ‘for better or for 5 hesitations. Everything finished, cilaciones. Todo acabado, para
worse’, we can deduce that Rochester
means the engagement and marriage for better or for worse. There we bien o para mal. Allí estábamos,
were, sheltering from the heavy protegidos de la lluvia bajo un
rain under a large mango tree, g r a n m a n g o , y o , m i m u j e r,
myself . . . Amélie: it is interesting that myself, my wife Antoinette and a Antoinette y una pequeña criada
Rochester puts himself first. The ‘r three
10 little half-caste servant who was mestiza que se llamaba Amélie.
people under the tree are the first people
we meet in Part Two and, at this stage, they called Amélie. Under a Bajo un árbol cercano, vi nuestro
are unaware how closely their destinies are neighbouring tree I could see our equipaje tapado con arpillera, a los
to be linked
luggage covered with sacking, the dos mozos y a un muchacho que
two porters and a boy holding fresh sujetaba caballos frescos, alquila-
15 horses, hired to carry us up 2,000 dos para subirnos a 2.000 pies has-
feet to the waiting honeymoon ta la casa que nos aguardaba para
house. pasar la luna de miel.

The girl Amalie said this La pequeña Amélie nos dijo esta mañana:
morning, ‘I hope you will be very
20 —Espero que sea usted muy feliz, se-
h a p p y, s i r, i n y o u r s w e e t ñor, en su preciosa casa de luna de miel.
honeymoon house! She was Me di cuenta de que se reía de
laughing at me I could see. A lovely mí. Una criatura muy bonita, pero
lovely little creature: Rochester seems
physically attracted to Amélie from the little creature but sly, spiteful, taimada, maliciosa y quizá malé-
beginning although he thinks of her as a 25 malignant perhaps, like much else vola, como muchas otras cosas de
‘creature’ rather than as a person in this place. este lugar.

anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, pre- ‘ I t ’s o n l y a s h o w e r, ’ —Sólo e s u n c h a p a r r ó n —


ocupado to be anxious about sthg, estar preocupa-
do por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansio- Antoinette said anxiously ‘It dijo Antoinette ansiosa—.
so, con ganas : I am anxious to meet him, tengo 30 will soon stop: P r o nto escampará.
muchas ganas de conocerle
anxiety no es tanto ansiedad [deseo, afán] como pre-
ocupación, inquietud, desasosiego, angustia, mien-
tras que ansiedad traduce longing, yearning, I looked at the sad leaning Miré las tristes palmeras inclina-
desire. El adjetivo anxious es muy comb con dife- coconut palms, the fishing boats das, las barcas de pesca recogidas
rentes matices, desde intiresado [eager], muy de-
seoso, con ganas, hasta tonos negativos como pre- drawn up on the shingly beach, the en la playa guijarrosa, la hilera
ocupado, inquieto, angustiado, desasosegado.
Ansioso es negativo en general: greedy, 35 uneven row of whitewashed huts, desigual de cabañas enjalbegadas y
overambitious, gluttonous [voraz]. Como seiiala and asked the name of the village. pregunté el nombre de la aldea.
E. Lorenzo (1996), hace años que ansia, ansioso y
ansiar se usan como sus cognados ingleses y así lo
reconoce el DRAE (1992), que dice que ansia es ‘Massacre.’ —Massacre.
anhelo [yearning] y, ademis, ‘angustia, congoja,
fatiga, inquietud’; por lo tanto, equivale a anxiety.
Sin embargo, en varios países ansia se usa simple-
mente para anhelo, deseo, ganas. A veces se usa el 40 ‘And who was massacred here? —¿Y a quién se ha masacrado aquí?
plural ansias para referirse a náuseas, ganas de vo- Slaves?’ ¿A esclavos?
mitar [to feel sick, throw up].
To be anxious to = tener ganas de.
Anxious voice = tono angustiado.
‘Oh no: She sounded —Oh, no —parecía estar
shock1 VT 1 (= startle) sobresaltar, asus- shocked. ‘Not slaves. Something h o r ro r i z a d a— , a e s c l a v o s n o .
tar 2 (= affect emotionally) (= upset) con-
mover, chocar; (= offend) escandalizar; 45 must have happened a long time Algo debió de pasar hace mucho
easily shocked que se escandaliza por ago. Nobody remembers now tiempo. Nadie se acuerda ya.
nada;
The rain fell more heavily La lluvia caía más fuerte, las enor-
huge drops sounded like hail on mes gotas hacían ruido como de gra-
50 the leaves of the tree, and the sea nizo sobre las hojas del árbol, y el mar
crept stealthily forwards and se deslizaba furtivamente hacia delan-
backwards. te y hacia atrás.

So this is Massacre. Not the end Así que esto es Massacre. No el fin
55 of the world, only the last stage of del mundo, sólo la última [115] etapa
our interminable journey from de nuestro viaje interminable desde Ja-
Jamaica, [43] the start of our sweet maica, el principio de nuestra dulce luna
honeymoon. And it will all look de miel. Todo tendrá un aspecto muy
very different in the sun. diferente a la luz del sol.
60

43
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
It had been arranged that we Se había dispuesto que saliésemos
w o u l d l e a v e S p a n i s h To w n de Spanish Town nada más acabar la
14 Grupo más meridional de las Pequeñas
immediately after the ceremony and ceremonia y pasásemos unas semanas
Antillas, en contraposición a las Islas de spend some weeks in one of the en una de las Islas de Barlovento (14),
Sotavento, que son el grupo más sep- 5 Windward Islands, at a small estate en una pequeña hacienda que había per-
tentrional. Esta isla es supuestamente
Dominica, en la que nació la autora. which had belonged to Antoinette’s tenecido a la madre de Antoinette. Es-
mother. I agreed. As I had agreed tuve de acuerdo. Como estuve de acuer-
the Windward Islands: a group of islands to everything else. do en todo lo demás.
in the eastern Caribbean which includes
Martinique, St Lucia and Dominica a small
estate which had belonged to Antoinette’s 10 The windows of the huts were Las ventanas de las cabañas esta-
mother: there is no indication in Part One shut, the doors opened into ban cerradas, las puertas abiertas al
that Annette owned any property or that the
family had ever travelled there on holiday
silence and dimness. Then three silencio y las tinieblas. Luego acudie-
little boys came to stare at us. The ron tres niños pequeños a mirarnos.
smallest wore nothing but a El más pequeño no llevaba puesto más
15 religious medal round his neck que una medalla religiosa alrededor
and the brim of a large del cuello y el ala de un gran sombre-
fisherman’s hat. When I smiled at ro de pescador. Cuando le sonreí, se
him, he began to cry A woman echó a llorar. Una mujer lo llamó des-
called from one of the huts and he de una de las cabañas y se fue corrien-
20 ran away, still howling. do, todavía berreando.

The other two followed slowly Los otros dos lo siguieron despa-
looking back several times. cio, mirando atrás varias veces.

25 As if this was a signal a Como si esto fuera una señal, una


second woman appeared at her segunda mujer apareció en una puerta
d o o r, t h e n a t h i r d . y luego una tercera.
Caro: in Part One, Antoinette knew a very
small circle of people, and she was reticent ‘It’s Caro, ’ Antoinette said. —Es Caro —dijo Antoinette—. Es-
and withdrawn. Yet, in Part Two, she seems 30 ‘I’m sure it’s Caro. Caroline,’ she toy segura de que es Caro. Caroline —
to be friendly with many people on the island called, waving, and the woman gritó, saludando con la mano, y la mu-
reticent [gloomy] reservado, discreto, poco waved back. A gaudy old creature jer respondió a su saludo. Era una vieja
comunicativo, callado, de pocas pala- in a brightly flowered dress, a llamativa con un vestido vivo y
bras, taciturno
reticente lleva connotaciones negativas de striped head handkerchief and gold floreado, un pañuelo rayado en la cabe-
insinuating, ironic, sarcastic, misleading/ 35 ear-rings. za y pendientes de oro.
deceptive, engañoso
‘You’ll get soaked, Antoinette,’ —Te vas a empapar, Antoinette —
I said. le dije.

40‘No, the rain is stopping.’ —No, ya está dejando de llo-


She held up the skirt of her ver —dijo Antoinette. Alzó la fal-
riding habit and ran across da de su traje de montar y cruzó
the street. I watched her la calle corriendo. La miré con
critically: Rochester is aware that he is c r i t i c a l l y. S h e w o r e a ojo crítico. Llevaba un sombrero
harsh in his judgment of Antoinette 45 t r i c o r n e h a t w h i c h b e c a m e tricornio que le favorecía. Por lo
her. At least it shadowed menos, le ocultaba un poco los
her eyes which are too large ojos, que son demasiado grandes
and can be disconcerting. y pueden ser desconcertantes. Me
She never blinks at all it da la impresión de que nunca par-
50 s e e m s t o m e . L o n g , s a d , padea. Ojos alargados, tristes, os-
Creole . . . European either: Rochester dark alien eyes. Creole of curos y extraños. Puede que sea
suggests that his wife may have African
blood
pure English descent she criolla de pura descendencia in-
may be, but they are not glesa, pero los ojos no son ingle-
E n g l i s h o r E u r o p e a n e i t h e r. ses ni europeos siquiera. ¿Y
55 A n d w h e n d i d I b e g i n t o cuándo empecé a notar todas es-
notice all this about my wife tas cosas en mi esposa
Antoinette? After we left Antoinette? Después de salir de
S p a n i s h To w n I s u p p o s e . O r Spanish Town, supongo. ¿0 lo ha-
di d I notice it before and bía notado antes y me había ne-
60 r e f u s e t o a d m i t w h a t I s a w ? gado a admitir lo que veía?

44
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
N o t t h a t I h ad much time to notice Tampoco es que tuviera mucho tiem-
anything. I was married a [46] po para darme cuenta de nada. Me casé
month after I arrived in Jamaica and un mes después de llegar a Jamaica
for nearly three weeks of that time y pasé casi tres semanas de ese tiem-
5 I was in bed with fever. po en la cama con fiebre.

The two women stood in the Las dos mujeres estaban en la


doorway of the hut gesticulating, puerta de la cabaña gesticu l an d o ,
debased French patois: Creole French is talking not English but the hablando no inglés sino el
spoken on the island. Rochester regards it 10 debased French patois they use in dialecto degradado del francés que
as debased because it is used by former this island. The rain began to drip hablan en esta isla. La lluvia comen-
slaves and also because he cannot
understand it. He is inclined to despise what
down the back of my neck adding zó a gotearme por el cuello, lo que
he cannot control to my feeling of discomfort and aumentó en mí la sensación de ma-
melancholy. lestar y melancolía.
15
I thought about the letter which Pensé en la carta que debía
should have been written to haber escrito a Inglaterra hacía
England a week ago. Dear Father . una semana. Querido padre...
..
20
‘Caroline asks if you will shelter —Caroline pregunta si quieres refu-
in her house! giarte en su casa.

This was Antoinette. She spoke Era Antoinette. Hablaba con ti-
25 hesitatingly as if she expected me tubeo, como si esperase que me
to refuse, so it was easy to do so. negara, así que era fácil hacerlo.

‘But you are getting .’ she said. —Pero te estás mojando —dijo.

30 ‘I don’t mind that! I smiled at —No me importa —sonreí a


Caroline and shook my head. Caroline y negué con la cabeza.

‘She will be very disappointed,’ —Se va a decepcionar mucho —dijo


said my wife, crossed the street mi mujer, y volvió a cruzar la calle y se
35 again and went into the dark hut. introdujo en la cabaña oscura.

Amélie, who had been sitting Amélie, que estaba sentada con
with her back to us, turned round. la espalda vuelta hacia nosotros,
Her expression was so full of se giró. Tenía tal expresión de ma-
40 delighted malice, so intelligent, licia satisfecha, tan inteligente, y
so intimate: it seems from this comment above all so intimate that I felt sobre todo tan íntima que sentí
that Amélie is aware of Rochester’s interest
in her
ashamed and looked away vergüenza y desvié la mirada.

‘Well,’ I thought. ‘I have had «Vamos» pensé, «he tenido fiebre.


45 fever. I am not myself yet.’ Aún no me he recuperado del todo».

The rain was not so heavy and I La lluvia caía con menos fuerza, por
went to talk to the porters. The first lo que fui a hablar con los mozos. El
man was not a native of the island. primer hombre no era nativo de la isla.
50 ‘ T h i s a v e r y w i l d p l a c e - n o t —Éste es un lugar muy salvaje, sin
civilized. Why you come here?’ He civilizar. ¿Por qué han venido aquí?
was called the Young Bull he told Me dijo que le llamaban el Joven
me, and he was twenty-seven years Toro y que tenía veintisiete años. Un
of age. A magnificent body and a cuerpo magnífico y una cara tonta y
55 foolish conceited face. The other engreída. El nombre del otro hombre era
man’s name was Emile, yes, he was Emile, y él sí había nacido en la aldea y
born i n t h e v i l l a g e , h e l i v e d vivía allí.
there. ‘Ask him how old he is,’ —Pregúntele su edad —sugirió el
s u g g e s t e d t h e Yo u n g B u l l . Joven Toro.
60 E m i l e s a i d i n a q u e s t i o n i n g Emile dijo con voz dudosa:

45
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
v o i c e , ‘ F o u r t e e n ? Ye s I h a v e —¿Catorce?
I have fourteen years: this is a direct
translation of the French ‘Jai quatorze ans’,
f o u r t e e n y e a r s m a s t e r. ’ —Sí, tengo catorce años, amo.
meaning `I am fourteen’
‘Impossible,’ I said. I — I m p o s i b l e — d i j e . Ve í a l a s
5 c o u l d s e e t h e grey hairs in his canas entremezcladas en su
sparse beard. [47] rala barba.

‘Fifty-six years perhaps! He —Cincuenta y seis años, tal vez. —


anxious 1 inquieto, angustiado, desasosegado, pre- seemed anxious to please. The Parecía ansioso por complacerme. [117]
ocupado to be anxious about sthg, estar preocupa-
do por algo 2 (entusiasmado) interesado, ansio- 10 Young Bull laughed loudly ‘He El joven Toro se rió con ganas.
so, con ganas : I am anxious to meet him, tengo don’t know how old he is, he don’t —No sabe la edad que tiene, ni
muchas ganas de conocerle
anxiety no es tanto ansiedad [deseo, afán] como pre- think about it. I tell you sir these piensa en ello. Le digo, señor, que
ocupación, inquietud, desasosiego, angustia, mien-
tras que ansiedad traduce longing, yearning, people are not civilized! esta gente no está civilizada.
desire. El adjetivo anxious es muy comb con dife-
rentes matices, desde intiresado [eager], muy de-
seoso, con ganas, hasta tonos negativos como pre- 15 Emile muttered, ‘My mother she Emile murmuró:
ocupado, inquieto, angustiado, desasosegado. k n o w, b u t s h e d e a d ! T h e n h e —Mi madre lo sabe, pero está muer-
Ansioso es negativo en general: greedy,
overambitious, gluttonous [voraz]. Como seiiala produced a blue rag which he ta—. Luego sacó un trapo azul con el
E. Lorenzo (1996), hace años que ansia, ansioso y
ansiar se usan como sus cognados ingleses y así lo twisted into a pad and put on his que formó una almohadilla que se co-
reconoce el DRAE (1992), que dice que ansia es head. locó en la cabeza.
anhelo [yearning] y, ademis, ‘angustia, congoja,
fatiga, inquietud’; por lo tanto, equivale a anxiety. 20
Sin embargo, en varios países ansia se usa simple-
mente para anhelo, deseo, ganas. A veces se usa el Most of the women were outside La mayoría de las mujeres esta-
plural ansias para referirse a náuseas, ganas de vo- their doors looking at us but ban en las puertas mirándonos sin
mitar [to feel sick, throw up].
To be anxious to = tener ganas de. without smiling. Sombre people in sonreír. Gente sombría en un lugar
Anxious voice = tono angustiado. a sombre place. Some of the men sombrío. Algunos de los hombres se
25 were going to their boats. When dirigían hacia las barcas. Cuando
Emile shouted, two of them came Emile gritó, se aproximaron dos de
towards him. He sang in a deep ellos. Él cantó con voz grave. Le res-
voice. They answered, then lifted pondieron y luego levantaron el pe-
the heavy wicker basket and swung sado cesto de mimbre y se lo pusie-
30 it on to his head-pad singing. He ron encima de la almohadilla mien-
tested the balance with one hand tras cantaban. Comprobó el equili-
and strode off, barefooted on the brio con una mano y se marchó a
sharp stones, by far the gayest zancadas, descalzo sobre las piedras
member of the wedding party. As afiladas, el miembro más alegre, con
35 the Young Bull was loaded up he diferencia, del cortejo nupcial.
glanced at me sideways boastfully Mientras cargaban al Joven Toro, me
and he too sang to himself in miró de reojo jactancioso y él tam-
English. bién canturreaba en inglés.

40 The boy brought the horses to a El muchacho acercó los caba-


large stone and I saw Antoinette llos a una gran piedra y vi a
coming from the hut. The sun Antoinette salir de la cabaña. El
blazed out and steam rose from the sol ardía y subía vapor de la vege-
green behind us. Amélie took her tación que estaba detrás de noso-
45 shoes off, tied them together and tros. Amélie se quitó los zapatos,
hung them round her neck. She los ató juntos y se los colgó del
balanced her small basket on her cuello. Balanceó el pequeño cesto
head and swung away as easily as sobre la cabeza y se puso en mar-
the porters. We mounted, turned a cha con tanta agilidad como los
50 corner and the village was out of mozos. Montamos, doblamos un
A cock crowed: a crowing cock is often sight. A cock crowed loudly and I recodo y la aldea se perdió de vis-
used in literature as a symbol of Peter’s
betrayal of Christ: ‘I tell thee, Peter, the cock
remembered the night before which ta. Un gallo cantó con fuerza y re-
shall not crow this day before that thou shalt we had spent in the town. cordé la noche anterior que había-
thrice deny that thou knowest me’, (the Antoinette had a room to herself, mos pasado en la ciudad.
Bible, Luke 22:33). Here it is probably a 55 she was exhausted. I lay awake Antoinette tenía habitación propia,
warning that Rochester will betray
Antoinette. There are many religious listening to cocks crowing all night, pues estaba agotada. Yací despier-
references in the book then got up very early and saw the to toda la noche escuchando can-
women with trays covered with tar a los gallos y me levanté muy
white cloths on their heads going pronto y vi a las mujeres ir a la
60 to the kitchen. The woman with cocina portando en la cabeza bande-

46
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
small hot lo a v e s f o r s a l e , t h e jas cubiertas por paños blancos. La
woman with cakes, the woman mujer que vendía panecillos calientes, la
with sweets. In the street de los pasteles, la de los dulces. Por la
Bon sirop: (French) good syrup, a drink another called Bon sirop, Bon sirop, calle otra gritaba: Bon sirop, bon sirop,
containing sugar and fruit juice. Women 5 and I felt peaceful. y me sentí en paz.
vendors selling food and drink in the street
are found widely in West Africa and the
Caribbean * [48]

The road climbed upward. On La carretera se empinaba. A un


10 one side the wall of green, on the lado, un muro verde, al otro, una caí-
other a steep drop to the ravine da escarpada hasta el barranco de
below We pulled up and looked at abajo. Nos detuvimos y contempla-
the hills, the mountains and the mos las colinas, las montañas y el
bluegreen sea. There was a soft mar verde azulado. Soplaba un vien-
15 w a r m w i n d b l o w i n g b u t I to suave y cálido pero comprendí
understood why the porter had [118] por qué el mozo lo había lla-
called it a wild place. Not only wild mado un lugar salvaje. No sólo sal-
but menacing. Those hills would vaje, sino amenazador. Aquellas co-
close in on you. linas te podían cercar.
20
‘What an extreme green,’ was —¡Qué verde más verde! —fue lo
all I could say, and thinking of único que se me ocurrió decir, y pen-
Emile calling to the fishermen sando en Emile y su forma de llamar a
and the sound of his voice, I los pescadores y el sonido de su voz,
25 asked about him. pregunté por él.

‘They take short cuts. They —Ellos cogen atajos.


will be at Granbois long Llegarán a Granbois mucho
before we are: antes que nosotros.
30
Everything is too much: Rochester is Everything is too much, I To d o e s d e m a s i a d o , p e n s é
overwhelmed by the size and colour of life
on the island. His reaction is to criticise it
felt as I rode wearily after her. mientras cabalgaba fatigado de-
To o m u c h b l u e , t o o m u c h trás de ella. Demasiado azul, de-
purple, too much green. The masiado morado, demasiado ver-
35 flowers too red, the mountains de. Las flores son demasiado ro-
t o o h i g h , t h e h i l l s t o o n e a r. A n d jas, las montañas demasiado altas,
t h e w o m a n i s a s t r a n g e r. H e r las colinas demasiado próximas. Y
pleading expression annoys me. la mujer es una desconocida. Su
Dear Father: readers are given access to I h a v e n o t b o u g h t h e r, s h e h a s expresión de súplica me irrita. No
Rochester’s thoughts in the letters that he 40 bought me, or so she thinks. I la he comprado yo, ella me ha
composes to his father. Through them we learn looked down at the coarse mane comprado a mí, o eso es lo que
that he feels he has been rejected by his father
in favour of his ‘conceited’ elder brother
of the horse . . . D e a r F a t h e r. cree. Miré la áspera crin del ca-
The thirty thousand poun d s ballo... Querido padre. Me han
thirty thousand pounds: this was an have been paid to me pagado las treinta mil libras sin
enormous sum of money in the nineteenth 45 w i t h o u t question or objeciones ni condiciones. No hay
century. Its value can be estimated when we
remember that, in Jane Eyre, a legacy of c o n d i t i o n . No provision m a d e ninguna cláusula sobre el futuro
£20,000 was enough to keep four people in for her (that must be seen de ella (eso debe solucionarse).
comfort for life. The number also echoes the to). I have a modest Ahora dispongo de una mod e s t a
thirty pieces of silver that Judas was paid for
betraying Christ (the Bible, Matthew, 26:15) competence now I will never subsistencia. Nunca seré una
50 b e a disgrace to you or to my vergüenza para ti ni para mi queri-
No provision made for her: the terms of a dear brother the son you love. do hermano, el hijo al que tú quie-
large dowry normally included financial
safeguards for the woman. Antoinette’s fate
No begging letters, no mean res. No habrá cartas mendicantes, ni
was, however, left entirely in the hands of her requests. None of the furtive mezquinas peticiones. Ninguna de
husband. This was possibly because Mr Mason shabby manoeuvres of a younger las maniobras furtivas y ruines de un
died before Rochester arrived in Jamaica and 55 s o n . I h a v e sold my soul or you hijo menor. He vendido mi alma o
before such arrangements could be made
h av e so l d i t , a nd a f t e r a l l i s i t tú la has vendido, y después d e
I have sold my soul: the German legend s u c h a b a d b a rg a i n ? T h e g i r l i s todo, ¿es un trato tan malo? Se
of Faust who sold his soul to the devil in thought to be beautiful, she is considera bella a la joven, y lo
exchange for knowledge and power is
described in Christopher Marlowe’s play Dr beautiful. And yet... es. Sin embargo...
Faustus (first published in 1604) 60

47
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
Meanwhile the horses jogged Mientras tanto, los caballos trota-
along a very bad road. It was ban por una carretera muy mala. Em-
getting cooler. A bird whistled, a pezaba a refrescar. Silbó un pájaro,
long sad note. ‘What bird is that?’ una nota larga y triste. «¿Qué clase
5 She was too far ahead and did not de ave es?» Estaba demasiado lejos y
hear me. The bird whistled again. no me oyó. El pájaro volvió a cantar.
A mountain bird. Shrill and sweet. Un pájaro de montaña. Estridente y
A very lonely sound. dulce. Un sonido muy solitario.

10 She stopped and called, Ella se paró y gritó:


‘Put your coat on now’ I —Ponte la chaqueta ahora.
did [49] so and realized Así lo hice y me di cuenta de que ya
that I was no longer no me sentía agradablemente refresca-
pleasantly cool but cold in do, sino que tenía frío con la camisa
15 m y s w e a t - s o a k e d s h i r t . empapada en sudor.

We rode on again, silent in the Seguimos cabalgando, callados bajo


slanting afternoon sun, the wall of el débil sol de la tarde, con el muro de
trees on one side, a drop on the árboles a un lado y el precipicio al otro.
20 other. Now the sea was a serene El mar ahora tenía un color azul sere-
blue, deep and dark. no, profundo y oscuro.

We came to a little river. ‘This Llegamos a un riachuelo.


is the boundary of Granbois.’ She —Este es el linde de Granbois. [119]
25 smiled at me. It was the first time Me sonrió. Era la primera vez que
I had seen her smile simply and la veía sonreír con sencillez y natu-
naturally. Or perhaps it was the ralidad. O quizá fuese la primera vez
first time I had felt simple and que yo me sentía sencillo y natural
natural with her. A bamboo spout con ella. Un caño de bambú sobre-
30 jutted from the cliff, the water salía del acantilado y el agua que
coming from it was silver blue. salía de él era de un azul plateado.
She dismounted quickly, picked a Ella desmontó rápidamente, cogió
large shamrock-shaped leaf to una gran hoja con forma de trébol
make a cup, and drank. Then she para formar un vaso y bebió. Des-
35 picked another leaf, folded it and pués cogió otra hoja y me la trajo.
brought it to me. ‘Taste. This is —Pruébala. Es agua de montaña.
m o u n t a i n w a t e r. ’ L o o k i n g u p Al levantar sonriente la vista, hu-
smiling, she might have been any biera podido ser cualquier bonita jo-
pretty English girl and to please ven inglesa, y bebí para complacer-
40 her I drank. It was cold, pure and la. Estaba fría, pura y dulce, de un
sweet, a beautiful colour against color precioso contra la gruesa hoja
the thick green leaf. verde. Dijo:

She said, ‘After this we go down —Ahora bajamos y luego subimos


45 then up again. Then we are there.’ de nuevo, y ya estaremos allí.

Next time she spoke she said, La siguiente vez que habló dijo:
‘The earth is red here, do you —La tierra de aquí es roja, ¿te has
notice?’ dado cuenta?
50
‘ I t ’s r e d i n parts of —Es roja también en algunas partes
England too.’ de Inglaterra.

‘Oh England, England,’ she —¡Oh, Inglaterra, Inglaterra! —me


55 called back mockingly, and the gritó burlona, y el eco continuó durante
sound went on and on like a warning mucho tiempo como una advertencia
I did not choose to hear. que no quise escuchar.

Soon the road was cobblestoned Pronto el camino era de ado-


60 and we stopped at a flight of stone quines y nos detuvimos en una es-

48
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
screw pine: a tall, tropical pine with steps. There was a large screw pine calera de piedra. Había un gran
pineappple-shaped leaves and heavy
cone-shaped fruit
to the left and to the right what pandáneo a la izquierda y a la de-
looked like an imitation of an recha lo que parecía la imitación
English summer house - four de un cenador inglés: cuatro pos-
5 wooden posts and a thatched roof. tes de madera y una techumbre de
She dismounted and ran up the paja. Ella desmontó y subió co-
steps. At the top a badly cut, rriendo la escalera. Arriba había
coarse-grained lawn and at the end un prado áspero y mal segado y al
of the lawn a shabby white house. extremo del prado, una casa blan-
10 ‘Now you are at Granbois.’ I looked ca y abandonada. «Estás en
at the mountains purple against a Granbois.» Miré las montañas mo-
very blue sky. radas contra el cielo muy azul.

Perched up on wooden stilts the Colocada sobre zancos de made-


15 house seemed to shrink from the ra, la casa parecía retraerse del bos-
forest behind it and crane eagerly que y estirarse ansiosa hacia el leja-
out to the distant sea. It was more no mar. Era más desproporcionada
awkward than ugly a little sad as if que fea, algo triste, como si supiera
it could not last: on first seeing Granbois,
Rochester is filled with a sense of foreboding it knew it could not last. A group que no podía durar. Había un grupo
20 of negroes were standing at the foot de negros al pie de los escalones del
of the veranda steps. Antoinette ran porche. Antoinette corrió por el pra-
across the lawn and as I followed do y mientras la seguía tropecé con
her I collided with a boy coming in un muchacho que venía en dirección
the opposite direction. He rolled his contraria. Hizo girar los ojos, puso
25 eyes, looking alarmed and went on cara de susto y siguió su camino ha-
towards the horses without a word cia los caballos sin una palabra de
of apology. A man’s voice said, disculpa. Se oyó la voz de un hombre:
‘Double up now double up. Look sharp! —Venga, deprisa, deprisa. Espabilaos.
There were four of them. A woman, Eran cuatro. Una mujer, una joven y
30 a girl and a tall, dignified man were un hombre alto y [120] majestuoso se
together. Antoinette was standing encontraban juntos. Antoinette estaba
with her arms round another woman. con los brazos alrededor de otra mujer.
‘That was Bertrand who nearly —Ése que casi te derribó es
knocked you down. That is Rose and Bertrand. Éstas son Rose e Hilda.
35 Hilda. This is Baptiste! Éste es Baptiste.

The servants grinned shyly as Los criados sonrieron con timidez


she named them. cuando los nombró.

40 ‘And here is Christophine who —Y ésta es Christophine, que fue mi


my da: (patois) my nurse. The term was my da, my nurse long ago.’ da, mi niñera, hace mucho tiempo.
indicates closeness and affection
Baptiste said that it was a happy Baptiste dijo que era un día fe-
day and that we’d brought fine liz y que les habíamos llevado el
45 weather with us. He spoke good buen tiempo. Hablaba un buen in-
English, but in the middle of his glés, pero a mitad de su discurso
address of welcome Hilda began to de bienvenida Hilda se puso a
giggle reírse nerviosamente, con disi- giggle. She was a young girl of reír nerviosamente. Era una joven-
mulo; soltar una risita tonta, ahogada about twelve or fourteen, wearing cita de unos doce o catorce años
o entre dientes; twist laughingly, laugh
in silly (bobalicona) manner. 50 a sleeveless white dress which just con un vestido blanco sin mangas
titter : to laugh in a nervous, affected, or reached her knees. The dress was que le llegaba a las rodillas. El ves-
partly suppressed manner or in a
furtive or restrained way spotless but her uncovered hair, tido estaba inmaculado pero su ca-
though it was oiled and braided into bello descubierto, aunque estaba
many small plaits, gave her a untado de aceite y peinado con mul-
55 s a v a g e a p p e a r a n c e . B a p t i s t e titud de pequeñas trenzas, le daba
frowned at her and she giggled un aire salvaje. Baptiste la miró
more loudly, then put her hand over ceñudo y se rió más fuerte, después
her mouth and went up the wooden se tapó la boca con la mano y subió
steps into the house. I could hear los escalones de madera hasta la
60 her bare feet running along the casa. Oí sus pies descalzos correr a

49
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
veranda. lo largo del porche.

Doudou, chi cocotte: (patois) little darling ‘Doudou, ché cocotte,’ the —Doudou, ché cocotte—dijo la
chicken. In Standard French the term elderly woman said to Antoinette. mujer mayor a Antoinette.
cocotte is used of a promiscuous woman or 5 I looked at her sharply but she La miré severo pero parecía insig-
prostitute. There is also, possibly, a
suggested resemblance between Coco, the seemed insignificant. She was nificante. Era más negra que la ma-
parrot who died in the house fire and blacker than most and her clothes, yoría y su ropa, incluso el pañuelo que
Antoinette, the cocotte who will meet the even the handkerchief round her llevaba atado alrededor de la cabeza,
same death
head, were subdued in colour. She era de colores discretos. Me miró con
10 looked at me steadily, not with firmeza, pero no con aprobación, pen-
approval, I thought. We stared at sé. Nos miramos fijamente durante
each other for quite a minute. I por lo menos un minuto. Yo aparté la
looked away first and she smiled to mirada primero y ella sonrió para sí,
herself, gave Antoinette a little le dio un empujoncito a Antoinette y
15 push [51] forward and disappeared desapareció entre las sombras que
into the shadows at the back of the había detrás de la casa. Los otros cria-
house. The other servants had gone. dos se habían marchado.

Standing on the veranda I De pie en el porche aspiré la


20 breathed the sweetness of the air. dulzura del aire. Me llegaba el
Cloves I could smell and cinnamon, olor de clavos y canela, de rosas
roses and orange blossom. And an y a z a h a r. Y u n a f r e s c u r a
intoxicating freshness as if all this embriagadora como si nadie hu-
had never been breathed before. biese aspirado esto antes. Cuan-
25 When Antoinette said ‘Come, I will do Antoinette dijo: «Ven, te ense-
show you the house’ I went with her ñar é l a c a s a » , l a a c o m p a ñ é d e
unwillingly: Rochester likes to be in control. unwillingly f o r t h e r e s t o f t h e mala gana ya que el resto del lugar
He does not like following Antoinette. He is place seemed neglected and parecía descuidado y desierto. Me lle-
both attracted and repelled by Granbois and
the islands because these are the places deserted. She led me into a large vó a un gran aposento sin pintar. Ha-
where Antoinette seems dominant 30 unpainted room. There was a small bía un pequeño sofá desvencijado, una
shabby sofa, a mahogany table in mesa de caoba en el centro, algunas
the middle, some straight backed chairs sillas de respaldo recto y un antiguo
and an old oak chest with brass feet arcón de roble con patas de latón en
like lion’s claws. forma de garras de león.
35
Holding my hand she went up to Cogiéndome de la mano, se acer-
the sideboard where two glasses of có al aparador donde nos esperaban
rum punch were waiting for us. She dos vasos de ponche de ron. Me puso
h a n d e d m e o n e a n d s a i d , ‘ To uno en la mano y dijo: [121]
40 happiness.’ —Por la felicidad.

‘To happiness,’ I answered. —Por la felicidad —respondí.

The room beyond was larger and La habitación contigua era más
45 emptier. There were two doors, one grande y estaba más vacía. Había dos
leading to the veranda, the other puertas, una que daba al porche y la
very slightly open into a small otra, apenas entreabierta, que daba a
room. A big bed, a round table by una pequeña alcoba. Una cama gran-
its side, two chairs, a surprising de, una mesa redonda junto a ella, dos
50 dressing-table with a marble top sillas, un tocador sorprendente con una
and a large looking-glass. Two plancha de mármol y un gran espejo.
wreaths of frangipani lay on the Había dos coronas de franchipamero
bed. sobre la cama.

55 ‘Am I expected to wear one of —¿Se supone que me tengo que po-
these? And when?’ ner una de éstas? ¿Cuándo?

I crowned myself with one of the Me puse una de las coronas


wreaths and made a face in the e hice una mueca ante el espe-
60 glass. ‘I hardly think it suits my jo. —No creo que favorezca mi

50
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
handsome face, do you?’ bello rostro, ¿y tú?

‘ Yo u l o o k l i k e a k i n g , a n —Pareces un rey o un em-


emperor.’ p e r a d o r.
5
‘God forbid,’ I said and took the —¡Dios me libre! —dije y me
wreath off. It fell on the floor and quité la corona. Cayó al suelo y al
as I went towards the window I acercarme a la ventana la pisé. La
stepped on it. The room was full habitación se llenó del aroma de las
10 of the scent of crushed flowers. I flores aplastadas. La vi reflejada en
saw her reflection in the glass el espejo mientras se refrescaba con
fanning herself with a small un pequeño abanico de hoja de pal-
palm-leaf fan coloured blue and mera con los bordes pintados de
red at the edges. I felt sweat on my rojo y azul. Me noté la frente suda-
15 forehead and sat down, she knelt da y me senté; ella se arrodilló jun-
near me and wiped my face with to a mí y me secó el rostro con el
her handkerchief. [52] pañuelo.

‘Don’t you like it here? This is —¿No te gusta estar aquí?


20 my place and everything is on our Este lugar es mío y las cosas
side. Once,’ she said, ‘I used to están de nuestra parte. Durante
sleep with a piece of wood by my un tiempo —dijo—, dormía con
side so that I could defend myself u n a e s t a c a a l l a d o p a r a p o d e r-
i f I w e r e a t t a c k e d . T h a t ’s h o w me defender si me atacaban.
25 afraid I was! Te n í a t a n t o m i e d o .

‘Afraid of what?’ —¿Miedo de qué?


Of nothing, of everything: the word
‘nothing’ occurs like a refrain in Wide She shook her head. ‘Of nothing, Negó con la cabeza.
Sargasso Sea. Antoinette is content with 30 of everything! —De nada y de todo.
‘nothing’ until Rochester teaches her to hope
Someone knocked and she said, Alguien llamó y dijo:
‘It’s only Christophine: —Sólo es Christophine.

35 ‘The old woman who was your —¿La vieja que fue tu aya? ¿Le tie-
nurse? Are you afraid of her?’ nes miedo a ella?

‘No, how could I be?’ —No, ¿cómo iba a tenerle miedo?

40 ‘If she were taller,’ I said, ‘one —Si fuera más alta —dije—, una
of these strapping women dressed de esas mujeres grandullonas que se
up to the nines, I might be afraid of visten de punta en blanco, puede que
her.’ le tuviera miedo yo.

45 She laughed. ‘That door leads Se rió.


into your dressing-room.’ —Esa puerta da a tu vestidor.

I shut it gently after me. Le cerré suavemente a mis espaldas.

50 It seemed crowded after the Parecía abarrotado después de lo


emptiness of the rest of the house. vacío que estaba el resto de la casa.
There was a carpet, the only one I Había una alfombra, la única que
press: closet, wardrobe, cupboard had seen, a press made of some había visto, [122] y un armario hecho
beautiful wood I did not recognize. de alguna bella madera que no
55 Under the open window a small reconocía. Bajo la ventana abierta
writing-desk with paper, pens, and había un pequeño escritorio con
ink. ‘A refuge’ I was thinking when papel, plumas y tinta. «Un refugio»,
someone said, ‘This was Mr pensaba cuando alguien dijo:
Mason’s room, sir, but he did not —Ésta era la habitación del señor
60 come here often. He did not like the Mason, señor, pero no venía aquí a

51
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
place.’ Baptiste, standing in the menudo. No le gustaba este lugar.
doorway to the veranda, had a Baptiste estaba de pie en la puerta
blanket over his arm. del porche con una manta en el brazo.

5 ‘It’s all very comfortable,’ I said. —Es muy cómoda —dije. Puso
He laid the blanket on the bed. la manta en la cama.

‘It can be cold here at night,’ he —Puede refrescar por las noches
said. Then went away But the —dijo. Luego se marchó. Pero había
10 feeling of security had left me. I dejado de sentirme a salvo. Miré al-
looked round suspiciously The door rededor con suspicacia. La puerta que
into her room could be bolted, a daba al cuarto de ella podía cerrarse
stout wooden bar pushed across the con una gruesa tranca de madera que
other. This was the last room in the se apoyaba en otra. Ésta era la últi-
15 h o u s e . Wo o d e n s t e p s f r o m t h e ma habitación de la casa. Desde el
veranda led on to another rough porche, una escalera de madera con-
lawn, a Seville orange tree grew by ducía a otro tosco prado y un naran-
the steps. I went back into the jo sevillano se erguía junto a ella.
dressing-room and looked out of the Regresé al dormitorio y miré por la
20 window. I saw a clay road, muddy ventana. Vi un camino de tierra con
in places, bordered by a row of tall lodo en algunos lugares bordeado por
trees. Beyond the road various una hilera de altos árboles. Al otro
half-hidden outbuildings. One was lado del camino, había varias depen-
the kitchen. [53] No chimney but dencias medio ocultas. Una era la
25 smoke was pouring out of the cocina. No había chimenea, pero sa-
window. I sat on the soft narrow lía una nube de humo por la ventana.
bed and listened. Not a sound Me senté sobre la cama estrecha y
except the river. I might have been escuché. No se oía nada más que el
alone in the house. There was a sonido del río. Era como si estuviese
30 crude bookshelf made of three solo en la casa. Había una tosca li-
shingles strung together over the brería encima del escritorio hecha
desk and I looked at the books, con tres ripias unidas y miré los li-
B y r o n ’s p o e m s , n o v e l s b y S i r bros: poemas de Byron, novelas de
Walter Scott, Confessions of an Sir Walter Scott, Las Confesiones de
15 Libro escrito por Thomas de Quincey, 35 Opium Eater, some shabby brown un opiómano Inglés (15), algunos to-
que, al igual que los otros dos autores,
vivió a principios del siglo xix. volumes, and on the last shelf, Life mos marrones raídos y, en el último
and Letters of . . . The rest was estante, La vida y cartas de... El res-
eaten away to estaba carcomido.

40 Dear Father, we have arrived Querido padre: hemos llegado


from Jamaica after an aquí desde Jamaica tras unos días
uncomfortable few days. This little de incomodidades. Esta pequeña
estate in the Windward Islands is propiedad de las Islas de Barloven-
part of the family property and to es parte de los bienes familiares
45 Antoinette is much attached to it. y Antoinette le tiene mucho apego.
She wished to get here as soon as Tenía ganas de llegar lo antes posi-
possible. All is well and has gone ble. Todo va bien y según tus pla-
according to your plans and wishes. nes y deseos. Traté, por supuesto,
Richard Mason Antoinette’s step-brother.
He arranged Antoinette’s marriage to I dealt of course with Richard con Richard Mason. Su padre mu-
Rochester and did not make any legal 50 Mason. His father died soon after rió poco después de que yo saliera
provision for her. In English law, at the time, I left for the West Indies as you para las Antillas, como probable-
everything a woman owned became the
property of her husband when she married
probably know. He is a good fellow, mente ya sabes. Es un buen tipo,
unless legally bind ing clauses were added hospitable and friendly; he seemed hospitalario y abierto; parece que
to the marriage contract to guarantee the to become attached to me and le he caído bien y conga plenamen-
woman’s financial independence. Richard’s 55 trusted me completely This place is te en mí. Este lugar es muy [123]
failure to safeguard Antoinette could have
one of three explanations. He may have very beautiful but my illness has bello, pero mi enfermedad me ha
liked and trusted Rochester whom he felt to left me too exhausted to appreciate dejado demasiado agotado para
be an ‘honourable gentleman’ (p. 95). Or, it fully. I will write again in a few apreciarlo del todo. Escribiré de
he may have felt that, with Antoinette’s family
history she was lucky to get Rochester on days’ time. nuevo dentro de unos días.
any terms (p. 95). Or, he may have been 60

52
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
angry that his father left ‘half his money I reread this letter and added a Volví a leer esta carta y añadí una
when he died’ (p.81) to a person for whom
he had no obligation to provide
postscript: posdata:

I feel that I have left you too Creo que te he dejado demasiado
5 long without news for the bare tiempo sin saber de mí, porque la es-
announcement of my approaching cueta notificación de mi boda no se
marriage was hardly news. I was podía considerar noticias. Estuve
down with fever for two weeks after aquejado de unas fiebres durante dos
I got to Spanish Town. Nothing semanas tras mi llegada a Spanish
10 serious but I felt wretched enough. Town. No era nada grave pero me
I stayed with the Frasers, friends of sentía muy mal. Me alojé con los
the Masons. Mr Fraser is an Fraser, amigos de los Mason. El se-
Englishman, a retired magistrate, ñor Fraser es inglés, un magistrado
and he insisted on telling me at jubilado, e insistía en contarme al-
15 length about some of his cases. It gunos de sus casos con todo detalle.
w a s d i ff i c u l t t o t h i n k o r w r i t e Era difícil pensar o escribir con co-
coherently. In this cool and remote herencia. En este lugar fresco y
Granbois: Rochester translates this as place it is called Granbois (the apartado que se llama Granbois
‘High Woods’ rather than ‘Great, Large, or
Big Woods’. This is not exactly an error but High Woods I suppose) I feel better (Bosques Altos, supongo), ya me
may suggest that Rochester’s opinions are 20 already and my next letter will be encuentro mejor y mi próxima carta
to be treated with caution longer and more explicit. será más larga y más detallada.

A cool and remote place . . . And Un lugar fresco y apartado... Y


I wondered how they got their me preguntaba dónde echaban las
25 letters posted. I folded mine and put cartas. Doblé la mía y la guardé en
it into a drawer of the desk. un cajón del escritorio.

As for my confused impressions En cuanto a mis impresiones con-


they will never be [54] written. fusas, nunca llegaré a escribirlas.
30 There are blanks in my mind that Hay lagunas en mi mente que nunca
cannot be filled up. podrán llenarse.

35 It was all very brightly Todo era de colores vivos, muy ex-
coloured, very strange, but it traño, pero no significaba nada para mí.
meant nothing to me. Nor did she, Tampoco ella, la muchacha con la que
the girl I was to marry When at last iba a casarme. Cuando por fin la cono-
I met her I bowed, smiled, kissed cí, le hice una reverencia, sonreí, le besé
40 her hand, danced with her. I played la mano, bailé con ella. Desempeñaba
the part I was expected to play. She el papel que se esperaba que desempe-
never had anything to do with me ñase. Ella nunca significó nada para mí.
at all. Every movement I made was Cada movimiento que hacía era un es-
an effort of will and sometimes I fuerzo de mi voluntad y a veces me sor-
45 wondered that no one noticed this. prendía que nadie se diera cuenta de
I would listen to my own voice and ello. Escuchaba mi propia voz y me ma-
marvel at it, calm, correct but ravillaba de oírla, tranquila, correcta
toneless, surely But I must have pero ¿no le faltaba expresión? Sin em-
But I ... a white one: Rochester
deliberately played the role of the given a faultless performance. If I bargo debí de hacer una interpretación
attentive suitor. Only some of the black 50 s a w a n e x p r e s s i o n o f d o u b t o r impecable. Si vi alguna expresión de
onlookers realised that he was behaving curiosity it was on a black face not duda o de curiosidad, fine en un rostro
hypocritically
a white one. negro y no blanco.

I remember little of the actual De la ceremonia en sí, recuerdo


55 c e r e m o n y. M a r b l e m e m o r i a l poco. Había lápidas de mármol en las
tablets on the walls paredes cantando las virtudes de la úl-
commemorating the virtues of the tima generación [124] de plantadores.
last generation of planters. All Todos benévolos. Todos dueños de es-
benevolent. All slave-owners. All clavos. Todos descansan en paz. Cuan-
60 resting in peace. When we came do salimos de la iglesia, le cogí de la

53
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
out of the church I took her hand. mano. La tenía fría como el hielo bajo
It was cold as ice in the hot sun. el cálido sol.

Then I was at a long table in a Luego me encontré ante una larga


5 crowded room. Palm-leaf fans, a mesa en una habitación llena de gente.
mob of servants, the women’s head Abanicos de palmera, una multitud de
handkerchiefs striped red and criados, los pañuelos de las cabezas de
yellow, the men’s dark faces. The las mujeres con rayas rojas y amarillas,
strong taste of punch, the cleaner los hombres con rostros oscuros. El sa-
10 taste of champagne, my bride in bor fuerte del ponche, el gusto más lim-
white but I hardly remember what pio del champán, mi novia de blanco
she looked like. Then in another pero apenas me acuerdo de su aspecto.
room women dressed in black. Luego, en otra habitación, mujeres ves-
Cousin Julia, Cousin Ada, Aunt tidas de negro. La prima Julia, la prima
15 Lina. Thin or fat they all looked Ada, la tía Lina. Delgadas o gordas, to-
alike. Gold ear-rings in pierced das se parecían. Pendientes de oro en
ears. Silver bracelets jangling on orejas horadadas. Pulseras de plata tin-
their wrists. I said to one of them, tineando en las muñecas. Dije a una de
‘We are leaving Jamaica tonight,’ ellas: «Nos vamos de Jamaica esta no-
20 and she answered after a pause, che», y ella respondió, tras una pausa:
‘Of course, Antoinette does not «Por supuesto, a Antoinette no le gusta
like Spanish Town. Nor did her Spanish Town... A su madre tampoco le
mother: Peering at me. (Do their gustaba.» Mirándome con los ojos en-
eyes get smaller as they grow tornados. (¿Sus ojos se hacen más pe-
25 o l d e r ? S m a l l e r, b e a d i e r, m o r e queños con la edad? ¿Más pequeños,
inquisitive?) After that I thought I más agudos, más curiosos?) Después
saw the same expression on all me pareció ver la misma expresión en
their faces. [55] Curiosity? Pity? todos los rostros. ¿Curiosidad? ¿Lásti-
Ridicule? But why should they ma? ¿Burla? Pero, ¿por qué me iban a
30 pity me. I who have done so well tener lástima, cuando las cosas me han
for myself? salido tan bien?

The morning before the La mañana antes de la boda,


wedding Richard Mason burst into Richard Mason irrumpió en mi cuarto
35 my room at the Frasers’ as I was de casa de los Fraser cuando termina-
finishing my first cup of coffee. ba de beber mi primera taza de café.
‘She won’t go through with it!’ —Ella no quiere seguir adelante.

‘Won’t go through with what?’ —¿Seguir adelante con qué?


40
She won’t marry you: Rochester was not ‘She won’t marry you: —No quiere casarse contigo.
tricked into the marriage. Antoinette’s doubts
gave him time to reconsider, but he spurned
the opportunity and instead doubled his ‘But why?’ —Pero, ¿por qué?
efforts to win her over
45 ‘She doesn’t say why’ —No quiere decir por qué.

‘She must have some reason.’ —Debe de tener algún motivo.

‘She won’t give a reason. I’ve —No quiere decirlo. Llevo


50 been arguing with the little fool for una hora discutiendo con la
an hour.’ muy tonta.

We stared at each other. Nos miramos fijamente el uno al otro.

55 ‘Everything arranged, the — To d o e s t á d i s p u e s t o , l o s


presents, the invitations. regalos, las invitaciones. ¿Qué
W h a t s h a l l I t e l l y o u r f a t h e r ?’ le voy a decir a tu padre?
He seemed on the verge of tears. Parecía a punto de llorar. Dije:

60 I said, ‘If she won’t, she won’t. —Si no quiere, no quiere. No se

54
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
She can’t be dragged to the altar. la puede llevar al altar a rastras.
Let me get dressed. I must hear Voy a vestirme. Debo saber qué tie-
what she has to say.’ ne que decir. [125]

5 He went out meekly and while I Salió apaciblemente y mientras


dressed I thought that this would me vestía pensaba que esto sí me
indeed make a fool of me. I did not pondría en evidencia. No me apete-
relish going back to England in the cía volver a Inglaterra en el papel de
jilt v.tr. abruptly reject or abandon (a lover role of rejected suitor jilted by this pretendiente rechazado, plantado
etc.). n. a person (esp. a woman) who 10 Creole girl. I must certainly know por esta joven criolla. Tenía que en-
jilts a lover. Dejar plantado. Desaire o
rechazo amoroso a alguién requerido de why. terarme del porqué.
amores. Desestimación. Humillación
She was sitting in a rocking Estaba sentada en una mecedora con
chair with her head bent. Her la cabeza inclinada. Llevaba el cabello
15 h a i r w a s i n t w o l o n g p l a i t s o v e r recogido en dos trenzas que le caían
her shoulders. From a little sobre los hombros. Sin acercarme de-
d i s t a n c e I s p o k e g e n t ly ‘ W h a t masiado, le hablé con suavidad:
i s t h e m a t t e r, A n t o i n e t t e ? What —¿Qué ocurre, Antoinette? ¿Qué he
have I done?’ hecho?
20
She said nothing. No dijo nada.

‘You don’t wish to marry me?’ —¿No quieres casarte conmigo?

25 ‘No: She spoke in a very low voice. —No —habló con voz queda.

‘But why?’ —Pero, ¿por qué?

‘I’m afraid of what may —Tengo miedo de lo que pudiera


30 happen,’ pasar.

‘But don’t you remember last —Pero, ¿no te acuerdas que


night I told you that when you are te dije anoche que cuando
my wife there would not be any seas mi esposa no habrá mo-
35 more reason to be afraid?’ [56] tivos ya para tener miedo?

‘Yes,’ she said. ‘Then Richard —Sí —dijo—. Luego entró


came in and you laughed. I didn’t Richard y te reíste. No me gustó
like the way you laughed.’ la forma en que te reíste.
40
‘But I was laughing at myself, —Pero me reía de mí mismo,
Antoinette.’ Antoinette.

She looked at me and I took her Me miró y la estreché entre


45 in my arms and kissed her. mis brazos y la besé.

‘You don’t know anything about —No sabes nada de mí


me,’ she said. —dijo.

50 ‘I’ll trust you if you’ll trust me. —Confiaré en ti si tú confías


Is that a bargain? You will make me en mí. ¿Estás de acuerdo? Me ha-
very unhappy if you send me away rás muy desgraciado si me echas
without telling me what I have done sin decirme qué he hecho para
to displease you. I will go with a disgustarte. Me iré con el cora-
55 sad heart.’ zón triste.

‘Your sad heart,’ she said, and —Tu corazón triste —dijo, y me
touched my face. I kissed her tocó la cara. La besé apasionadamen-
promising her peace, happiness, safety:
Rochester promised Antoinette not love but fervently, promising her peace, te, prometiéndole paz, felicidad y pro-
peace, happiness and safety, the three 60 h a p p i n e s s , s a f e t y, b u t w h e n I tección, pero cuando dile: «¿Puedo

55
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
qualities she longed for and had possessed, said, ‘Can I tell poor Richard decir al pobre Richard que ha sido un
for a short time, in the convent
that it was a mistake? He is sad error? Él también tiene el corazón tris-
too,’ she did not answer me. te», no me respondió. Sólo asintió con
Only nodded. la cabeza.
Part Two, pp. 66-82 5
In Granbois, Antoinette and Rochester are *
caught up in their passion for each other: ‘If
I have forgotten caution, she has forgotten Thinking of all this, of Pensando en todo esto, en el rostro
silence and coldness’ (p. 76). They still know
nothing about each other, but for a time they R i c h a r d ’s a n g r y f a c e , h e r v o i c e airado de Richard, en la voz de ella al
are happy, even though Rochester is aware 10 s a y i n g , ‘ C a n y o u g i v e m e decir «¿Puedes darme paz?», debí de
that he does not love her: ‘I was thirsty for peace?’, I must have slept. quedarme dormido.
her, but that is not love’ (p. 78). One morning,
one of the servants, Amélie, gives him a
letter from Daniel Cosway, who claims to I woke to the sound of voices Me despertó el sonido de voces en la
be Antoinette’s half brother. He is living on in the next room, laughter and habitación contigua, de risas y de agua
the island and feels cheated because he 15 w a t e r b e i n g p o u r e d o u t . I vertiéndose. Aún adormecido, escuché.
and Mr Cosway’s other illegitimate children
are living in poverty whereas Antoinette is listened, still drowsy Antoinette Antoinette dijo:
rich. He warns Rochester that the Masons said, ‘Don’t put a n y m o r e s c e n t —No me pongas más perfume en el
have tricked him into marrying a woman o n m y h a i r. H e d o e s n ’t l i k e i t . ’ pelo. A él no le gusta.
about whom he knows nothing, that both her
father and mother were mad, and that her T h e o t h e r : ‘ T h e m a n d o n ’t l i k e Y la otra:
brother was an idiot. He claims that Mr 20 scent? I never hear that before.’ —¿Qué no le gusta el perfume al
Mason was bewitched by her mother and It was almost dark. hombre? Es la primera vez que lo oigo.
then by Antoinette, to whom he left half his
fortune, and that Rochester has been
charmed in the same way. Cosway says he The dining-room was brilliantly Era casi de noche. El comedor esta-
has much more information and invites lit. Candles on the table, a row on ba muy iluminado. Velas sobre la mesa,
Rochester to visit him. 25 the sideboard, three-branch una hilera de ellas en el aparador, can-
candlesticks on the old sea-chest. delabros de tres brazos sobre el viejo baúl
The two doors on to the veranda de marinero. Las dos puertas del porche
stood open but there was no wind. estaban abiertas pero no hacía viento. Las
The flames burned straight. She llamas ardían erguidas. Ella estaba sen-
30 was sitting on the sofa and I tada en el sofá y me pregunté por qué
wondered why I had never realized nunca me había dado cuenta de lo bella
how beautiful she was: Rochester was
certainly attracted to Antoinette, who
how beautiful she was. Her hair que era. Llevaba el cabello peinado ha-
seemed beautiful to him, at least for a time. was combed away from her face and cia atrás y le caía suavemente hasta muy
Yet again she is closely associated with fire fell smoothly far below her waist. I por debajo de la cintura. Vi tintes roji-
and firey colours (the ‘red and gold lights’ in 35 could see the red and gold lights in zos y dorados entremezclados en él. Pa-
her hair) and this serves to increase the
sense of inevitability surround ing her death it. She seemed pleased when I recía contenta cuando le admiré el vesti-
complimented her on her dress and do y me dijo que lo había mandado ha-
told me she had it made in St Pierre, cer a St. Pierre en Martinica.
Martinique. ‘They call this fashion —Lo llaman moda a la
16 En referencia a Josefina Bonaparte, es- 40 á la Joséphine.’ [57] Joséphine (16).
posa de Napoleón; un tipo de vestido de
talle alto, también conocido como estilo
imperio. ‘You talk of St Pierre as though —Hablas de St. Pierre como si
it were Paris,’ I said. fuera París —dije yo.

45 ‘But it is the Paris of the West Indies.’ —Pero si es el París de las Antillas.

There were trailing pink Había flores trepadoras de color


flowers on the table and the name rosa sobre la mesa y su nombre re-
echoed pleasantly in my head. sonaba de forma placentera en mi
Coralita: pink flowers the colour of coral 50 C o r a l i t a C o r a l i t a . T h e f o o d , cabeza. Coralito... coralito. La co-
though too highly seasoned, was mida, aunque llevaba demasiadas es-
lighter and more appetizing than pecias, era más ligera y apetecible
anything I had tasted in Jamaica. que la que había probado en Jamaica.
We d r a n k c h a m p a g n e . A g r e a t Bebimos champán. Una gran cantidad
55 m a n y m o t h s a n d b e e t l e s f o u n d de polillas y escarabajos entraban en
their way into the room, flew into la habitación, tropezaban con las lla-
the candles and fell dead on the mas y caían muertos sobre el mantel.
tablecloth. Amélie swept them up Amélie los recogía con una escobilla
with a crumb brush. Uselessly para recoger migas. Era inútil. Llega-
60 More moths and beetles came. ban más polillas y escarabajos.

56
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power

that England is like a dream: Antoinette’s


‘Is it true,’ she said, ‘that —¿Es verdad —preguntó— que
ideas of England are based on pictures (see England is like a dream? Because Inglaterra es como un sueño? Porque
p.30) and on text books (see p. 92). England one of my friends who married an una amiga mía que se casó con un in-
is unreal to her. She wants to understand it 5 Englishman wrote and told me so. glés me escribió y me lo contó. Dijo
because of her husband. Rochester finds
the islands that she loves strange and ‘quite She said this place London is like que ese lugar llamado Londres a ve-
unreal’ (p. 67) a cold dark dream sometimes. I ces parece un sueño frío y oscuro.
want to wake up.’ Quiero despertar.

10 ‘Well,’ I answered annoyed, —Bien —le respondí molesto—


‘that is precisely how your , así es precisamente lo que me pa-
beautiful island seems to me, quite rece a mí tu preciosa isla, totalmen-
unreal and like a dream.’ te irreal y como un sueño.

15 ‘But how can rivers and —Pero, ¿cómo pueden parecer


mountains and the sea be unreal?’ irreales los ríos, las montañas y el mar?
[127]
‘And how can millions of —¿Y cómo pueden parecer irreales
people, their houses and their millones de personas con sus casas y
20 streets be unreal?’ sus calles?

‘More easily,’ she said, ‘much —Más fácil —dijo—, mucho más
more easily Yes a big city must be fácil. Sí, una gran ciudad debe de ser
like a dream.’ como un sueño.
25
‘No, this is unreal and like a «No, esto sí es irreal y como un sue-
dream,’ I thought. ño», pensé.

The long veranda was furnished El largo porche estaba amuebla-


30 with canvas chairs, two hammocks, do con sillas de lona, dos hamacas
and a wooden table on which stood y una mesa de madera en la que
a tripod telescope. Amélie brought había un telescopio con trípode.
out candles with glass shades but Amélie sacó velas con pantallas de
the night swallowed up the feeble cristal pero la noche engulló su dé-
35 light. There was a very strong scent bil luz. Había un fuerte olor a flo-
of flowers - the flowers by the river res —las flores que estaban junto
that open at night she told me - and al río se abrían de noche, me
the noise, subdued in the inner dijo—, y el ruido, más suave en la
Crac-cracs: onomatopoeic word for a
Caribbean insect similar to a cricket. The room, was deafening. ‘Crac-cracs,’ habitación de dentro, era ensorde-
adjective ‘cra-cra’ is used in some 40 she explained, ‘they make a sound cedor. —Crac—cracs —me expli-
Caribbean creoles to mean ‘nervous, erratic’ like their name, and crickets and có—, que suenan como su nombre,
frogs.’ y grillos y ranas.

I leaned on the railing and saw Me apoyé en la barandilla y vi cien-


45 hundreds of fireflies ‘Ah yes, tos de luciérnagas.
fireflies in Jamaica, here they call —Ah, sí, luciérnagas en Jamaica;
La belle: the beautiful one a firefly La belle.’ aquí llaman a la luciérnaga la belle.

A large moth, so large that I Una gran polilla, tan grande


50 thought it was a bird, [58] que creí que era un pájaro, tro-
blundered into one of the candles, pezó con una de las velas, la
put it out and fell to the floor. ‘He’s apagó y se cayó al suelo.
a big fellow,’ I said. —Ésa es grande —dije.

55 ‘Is it badly burned?’ —¿Se ha quemado mucho?

‘More stunned than hurt.’ —Está más aturdida que lastimada.

I took the beautiful creature up Cogí la hermosa criatura con


60 in my handkerchief and put it on the el pañuelo y la puse sobre la ba-

57
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
railing. For a moment it was still randilla. Se quedó quieta duran-
and by the dim candlelight I could te un momento y vi los finos co-
see the soft brilliant colours, the lores brillantes, el intrincado di-
intricate pattern on the wings. I bujo de las alas. Sacudí suave-
5 shook the handkerchief gently and mente el pañuelo y se alejó vo-
it flew away lando.

‘I hope that gay gentleman will —Espero que esta bella señora esté
be safe,’ I said. a salvo —dije.
10
‘He will come back if we don’t —Volverá si no apagamos las
p u t t h e c a n d l e s o u t . I t ’s l i g h t velas. Las estrellas dan bastan-
enough by the stars.’ te luz.

15 Indeed the starlight was so Verdaderamente había tanta luz de


bright that shadows of the veranda estrellas que se veían en el suelo las
posts and the trees outside lay on sombras de los postes del porche y de
the floor. los árboles.

20 ‘Now come for a walk,’ she said, —Ahora vente a dar un paseo —
‘and I will tell you a story’ dijo— y te contaré una historia.

We walked along the veranda to Fuimos caminando por el porche


the steps which led to the lawn. hacia la escalera quedaba al prado.
25
We used . . . August: there was no mention ‘We used to come here to get —Solíamos venir aquí para es-
of visits to Granbois in Part One. It is away from the hot weather in June, caparnos del calor en junio, julio y
possible that the visits took place after July and August. I came three times agosto. Vine tres veces con la tía
Annette married Mr Mason or even after
Coulibri was burnt down. There is no fixed with my Aunt Cora who is ill. That Cora, la que está enferma. Fue des-
time scheme in the novel. We do not know 30 was after . . : She stopped and put pués de... —se detuvo y se tocó la
whether Antoinette married Rochester her hand up to her head. cabeza con la mano.
shortly after leaving school or whether
several years had elapsed between Mi
Mason’s last visit to the school (p.49) and ‘If this is a sad story don’t tell it —Si es una historia triste, no me la
her marriage. We are never sure what is to me tonight.’ cuentes hoy.
meant by ‘That was after ...’ After she left 35
school? After the death of her brother? or
mother? or even after Mr Mason took an ‘It is not sad,’ she said. ‘Only —No es triste —dijo—. Sólo que
unfatherly interest in her (see p. 81)? some things happen and are there hay cosas que pasan y se quedan conti-
for always even though you forget go para siempre aunque tú te olvidas del
why or when. It was in that little porqué y el cuándo. Fue en ese peque-
40 bedroom.’ ño dormitorio.

I looked where she was pointing Miré hacia donde señalaba pero sólo
but could only see the outline of a distinguía la silueta de una estrecha
narrow bed and one or two chairs. cama y una silla o dos.
45
‘This night I can remember it —Recuerdo que hacía mucho calor
was very hot. The window was shut aquella noche. La ventana estaba cerra-
but I asked Christophine to open it da pero pedí a Christophine que la
because the breeze comes from the abriese porque por la noche bajaba una
50 hills at night. The land breeze. Not brisa de las colinas. La brisa terrestre.
from the sea. It was so hot that my No del mar. Hacía tanto calor aquella
night chemise was sticking to me noche que tenía pegado el camisón pero
but I went to sleep all the same. And así y todo me dormí. Y de repente esta-
then [59] suddenly I was awake. I ba despierta. Vi dos enormes ratas, gran-
55 saw two enormous rats, as big as des como gatos, en el alféizar de la ven-
cats, on the sill staring at me.’ tana mirándome.

‘I’m not astonished that you —No me extraña que te


were frightened! asustaras.
60

58
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
‘But I was not frightened. That —Pero no me asusté. Eso era lo
was the strange thing. I stared at raro. Las miré fijamente pero no se
them and they did not move. I could movieron. Me veía reflejada en el es-
see myself in the looking-glass the pejo del otro lado del cuarto, con el
5 other side of the room, in my white camisón blanco con su volante alre-
chemise with a frill round the neck, dedor del cuello, mirando fijamente
staring at those rats and the rats las ratas mientras que éstas, totalmen-
quite still, staring at me.! te inmóviles, me miraban a mí.

10 ‘Well, what happened?’ —Bien, ¿qué ocurrió?

‘I turned over, pulled up the —Me di la vuelta, me tapé con la sá-


sheet and went to sleep instantly’ bana y me quedé dormida en el acto.

15 ‘And is that the story?’ —¿Y ésa es toda la historia?

‘No, I woke up again suddenly —No, me desperté de nuevo, de re-


like the first time and the rats were pente como la primera vez y no estaban
not there but I felt very frightened. allí las ratas pero estaba muy asustada.
20 I got out of bed quickly and ran on Me levanté rápidamente de la cama y
to the veranda. I lay down in this salí corriendo al porche. Me tumbé en
hammock. This one.’ She pointed to esta hamaca. Ésta —señaló una hama-
a flat hammock, a rope at each of ca plana con una cuerda en cada una de
the four corners. las cuatro esquinas.
25
‘There was a full moon that —Había luna llena aquella no-
night - and I watched it for a che, y la miré durante mucho
long time. There were no clouds rato. No había nubes persiguién-
chasing it, so it seemed to be dola, por lo que parecía estar
30 s t a n d i n g s t i l l a n d i t s h o n e o n quieta mirándome. A la mañana
m e . Next morning Christophine siguiente se enfadó mucho
was angry. She said that it was Christophine. M e d i j o q u e e r a
very bad to sleep in the moonlight muy malo dormirse a la luz
She said ... moon is full: in many cultures, when the moon is full.’ de la luna llena.
the full moon is associated with madness 35
‘And did you tell her about the rats?’ —¿Y le contaste lo de las ratas?

‘No, I never told anyone till —No, nunca se lo he contado a na-


now But I have never forgotten die hasta ahora. Pero nunca las he olvi-
40 them.’ dado.

I wanted to say something Quería decir algo para tranqui-


reassuring but the scent of the river lizarla pero el aroma de las flores
flowers was overpoweringly del río era opresivamente fuerte.
45 strong. I felt giddy Me sentí mareado. [129]

‘Do you think that too,’ she said, —¿Tú también crees eso? —
‘that I have slept too long in the dijo—, ¿que he dormido demasiado
moonlight?’ a la luz de la luna?
50
Her mouth was set in a fixed Su boca dibujaba una sonrisa
smile but her eyes were so fija pero tenía los ojos tan reserva-
withdrawn and lonely that I put my dos y solitarios que la rodeé con los
arms round her, rocked her like a brazos, la acuné como a un niño y
55 child and sang to her. An old song I le canté. Era una antigua canción
thought I had forgotten: [60] que creía haber olvidado:

‘Hail to the queen of the silent night, Salve, reina de la noche silenciosa,
Shine bright, shine bright Robin as Brilla fuerte, brilla fuerte, Robin, al
60 you die! morirte.

59
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power

She listened, then sang with me: Escuchó y después cantó conmigo:

‘Shine bright, shine bright Robin Brilla fuerte, brilla fuerte, Robin, al
5 as you die.’ morirte.

There was no one in the house No había nadie en la casa y sólo


and only two candles in the room dos velas ardían en la habitación an-
10 which had been so brilliantly lit. tes tan brillantemente iluminada. Su
Her room was dim, with a shaded dormitorio estaba en tinieblas, con
candle by the bed and another on una vela con pantalla junto a la cama
the dressing-table. There was a y otra sobre el tocador. Había una
bottle of wine on the round table. botella de vino en la mesa redonda.
15 It was very late when I poured out Era muy tarde cuando serví dos co-
two glasses and told her to drink to pas y le dije que brindase por nues-
our happiness, to our love and the tra felicidad, por nuestro amor y por
day without end which would be el día sin fin que empezaría maña-
tomorrow I was young then. A short na. Yo era joven entonces. Poco me
20 youth mine was. duró la juventud.

I woke next morning in the Me desperté a la mañana siguiente


green-yellow light, feeling uneasy con una luz verdosoamarilla, un tanto
25 as though someone were watching inquieto como si alguien me vigilase.
me. She must have been awake for Ella debía de llevar ya un rato des-
some time. Her hair was plaited and pierta. Llevaba el cabello peinado con
fresh es fresco con varias denotaciones, she wore a fresh white chemise. I trenzas y un camisón blanco limpio.
como nuevo, reciente, puro, sano, loza-
no ( saludable, altivo, vigoroso). Como turned to take her in my arms, I Me volví para cogerla en mis brazos,
todos los adjetivos ordinarios, las combi- 30 meant to undo the careful plaits, but iba a deshacer las esmeradas trenzas,
naciones de estas voces con nombres
son distintas: fresh se usa para dulce as I did so there was a soft discreet pero en eso llamaron suave y discre-
[agua], inexperto [persona], nuevo / otro knock. tamente a la puerta. Dijo:
[delante del nombre], recién [llegado, sa-
lido, etc.], puro [aire], tierno / del día [pa-
nadería], limpio [ropa], natural [fruta, ve- She said, ‘I have sent —He echado dos veces a
getales], descansado [rested person], en 35 Christophine away twice. We wake Christophine. Aquí nos levantamos
blanco [página] y, en sentido familiar, be-
bido, chispo, achispado, medio borracho; very early here. The morning is the muy temprano. La mañana es lo me-
a veces degrada su connotación a des- best time.’ jor del día.
carado, atrevido, insolente.
A su vez fresco tiene matices propios
como cool / cold [clima], light / cool ‘Come in,’ she called and —Pasa —gritó, y entró
[ropa], calm / cool [sereno] y, en sentido
negativo, shameless [desvergonzado]. 40 Christophine came in with our Christophine con el café en una ban-
Fresco como sustantivo significa fresh coffee on a tray. She was dressed deja. Estaba arreglada y tenía un as-
air, y fresco se usa en las dos lenguas up and looking very imposing. The pecto muy grandioso. La falda de su
para el tipo de pintura sobre yeso fresco,
tan popular en el Renacimiento. skirt of her flowered dress trailed vestido floreado se arrastraba hacien-
As fresh as a daisy = tan fresco como after her making a rustling noise as do un sonido crujiente con sus pasos
una lechuga.
What nerve! = ¡qué fresco! 45she walked and her yellow silk y llevaba el turbante amarillo atado
turban was elaborately tied. Long de forma compleja. Unos pesados
heavy gold ear-rings pulled down pendientes de oro estiraban los lóbu-
the lobes of her ears. She wished los de sus orejas. Nos deseó los bue-
us good morning smiling and put nos días con una sonrisa y colocó la
50 the tray of coffee, cassava cakes bandeja con el café, los pasteles [130]
and guava jelly on the round table. de mandioca y la jalea de guayaba so-
I got out of bed and went into the bre la mesa redonda. Me levanté de la
dressing-room. Someone had laid cama y entré al vestidor. Alguien ha-
my dressing-gown on the narrow bía puesto mi bata sobre la estrecha
55 b e d . I l o o k e d o u t o f t h e [ 6 1 ] cama. Miré por la ventana. El cielo
window The cloudless sky was a sin nubes era de un azul más pálido
paler blue than I’d imagined but as de lo que había imaginado, pero mien-
I looked I thought I saw the colour tras miraba vi cómo se cambiaba a un
changing to a deeper blue. At noon azul más intenso. Sabía que a medio-
60 I knew it would be gold, then brassy día se pondría del color del oro, y des-

60
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
in the heat. Now it was fresh and pués del color del bronce por el calor.
cool and the air itself was blue. At Ahora hacía fresco y el mismo aire era
last I turned away from the light azul. Finalmente me aparté de la luz
and space and went back into the y el espacio y me dirigí de nuevo al
5 bedroom, which was still in the half dormitorio, aún en tinieblas.
dark. Antoinette was leaning back Antoinette estaba apoyada sobre las
against the pillows with her eyes almohadas con los ojos cerrados. Los
closed. She opened them and smiled abrió y sonrió cuando entré. Fue la
when I came in. It was the black mujer negra que daba vueltas a su al-
10 woman hovering over her who said, rededor quien dijo:
bull’s blood: strong coffee. Islanders from ‘Taste my bull’s blood, master! The —Pruebe mi sangre de toro, amo.
Martinique, for example, tend to drink strong
French coffee, rather than the weaker coffee
coffee she handed me was delicious —El café que me sirvió estaba deli-
often preferred in Jamaica. Christophine is and she had long-fingered hands, cioso y tenía manos con dedos lar-
also indulging in sexual innuendo. The term thin and beautiful I suppose. gos, finas y hermosas, supongo.
‘bull’ is sometimes applied to a sexually 15
mature man
‘Not horse piss like the —No es pis de caballo como lo que
English madams drink,’ she said. beben las damas inglesas —dijo—. Yo
‘I know them. Drink, drink their las conozco. Beben y beben su amarillo
yellow horse piss, talk, talk their pis de caballo y hablan y hablan contan-
20 lying talk.’ Her dress trailed and do sus mentiras. —El vestido se arras-
rustled as she walked to the traba y crujía cuando se acercó a la puer-
door. There she turned. ‘I send ta. Allí se dio la vuelta—. Mandaré a una
the girl to clear up the mess you chica para limpiar el desastre que ha
make with the frangipani, it armado usted con el franchipaniero,
25 b r i n g c o c k r o a c h i n t h e h o u s e . que atraerá las cucarachas a la casa.
Ta k e c a r e n o t t o s l i p o n t h e Cuidado con resbalar con las flores,
flowers, young master! She slid joven amo —y salió deslizándose por
through the door. la puerta.

30 ‘Her coffee is delicious but her —Su café está delicioso pero su len-
language is horrible and she might gua es terrible, y podría recogerse la
hold her dress up. It must get very falda. Debe de ensuciarse mucho, tan-
dirty, yards of it trailing on the tas yardas de telas arrastrándose por el
floor.’ suelo.
35
‘When they don’t hold their dress —Si no se recogen las faldas es
up it’s for respect,’ said Antoinette. por respeto —dijo A n t o i n e t t e —.
‘Or for feast days or going to Mass.’ O en días de fiesta o para ir a misa.

40 ‘And is this feast day?’ —¿Y hoy es día de fiesta?

‘She wanted it to be a feast day! —Ella quiere que sea fiesta.

‘Whatever the reason it is not —Sea cual sea la razón, no es una


45 a clean habit.’ costumbre higiénica.

‘It is. You don’t understand at —Sí que lo es. No entiendes nada.
They don’t care ... they have: Rochester all. They don’t care about getting No les importa que se ensucie un vesti-
judges people and their behaviour by
English standards. Antoinette tries to show a dress dirty because it shows it do, porque eso demuestra que no es el
him that customs have to be understood in 50 isn’t the only dress they have. Don’t único que tienen. ¿No te cae bien
context you like Christophine?’ Christophine?

‘She is a very worthy —No dudo que sea una persona es-
person no doubt. I can’t say I tupenda. Pero tengo que reconocer que
55 l i k e h e r l a n g u a g e ! no me gusta su lengua.

‘It doesn’t mean anything,’ said —No quiere decir nada —dijo
Antoinette. Antoinette.

60 ‘And she looks so lazy. She —Y parece tan perezosa, perdiendo

61
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
dawdles about! [62] el tiempo.

‘Again you are mistaken. She —Te equivocas de nuevo. Parece


s e e m s s l o w, b u t e v e r y m o v e s h e lenta, pero cada movimiento [131] que
5 makes is right so it’s quick in hace es el adecuado, así que resulta rá-
the end! pido. a la larga.

I drank another cup of bull’s Bebí otra taza de sangre de


blood. (Bull’s blood, I thought. The toro. (Sangre de toro, pensé. El
10 Young Bull.) j o v e n To r o . )

‘How did you get that —¿Cómo hicisteis subir el


dressing-table up here?’ tocador aquí?

15 ‘I don’t know It’s always been here —No lo sé. Está aquí desde
ever since I can remember. A lot of the que recuerdo. Robaron muchos
furniture was stolen, but not that! muebles, pero ése no.

There were two pink roses on Había dos rosas de color rosado en la bande-
20 the tray, each in a small brown jug. ja, cada una en una pequeña jarra marrón.
One was full blown and as I Una estaba abierta del todo y cuando la
touched it the petals dropped. toqué se cayeron los pétalos.
17 Primer verso de un poema de Ronsard
(poeta francés del siglo xvi), que habla ‘Rose elle a vécu,’ I said —Rose elle a vécu (17) —dije rién-
de la fugacidad de la vida. 25 and laughed. ‘Is that poem dome—. ¿Es verdad lo que dice ese
Rose elle a vécu: (French) Rose, she has
lived. Many poets have used a rose as a true? Have all beautiful things poema? ¿Todas las cosas bellas tienen
symbol for a beautiful woman and many sad destinies?’ un destino triste?
have commented on the transitoriness of
life, love and beauty. The quotation is from
the French poet, François de Malherbe ‘No, of course not.’ —No, claro que no.
(1555-1628). Translated, the verse says: 30
‘She was of this world where the most Her little fan was on the table, Su pequeño abanico estaba sobre la mesa y
beautiful have the saddest fate. Like a rose,
she has lived as long as roses lived, for one
she took it up laughing, lay back lo cogió riendo, se recostó y cerró los ojos.
morning.’ and shut her eyes. ‘I think I won’t —Creo que no me voy a levantar
get up this morning.’ esta mañana.
35
‘Not get up. Not get up at all?’ —¿No levantarte? ¿No levantarte en absoluto?

‘I’ll get up when I wish to. I’m —Me levantaré cuando me apetezca.
very lazy you know Like Soy muy perezosa, ¿sabes? Como
40 Christophine. I often stay in bed Christophine. A menudo paso todo el
all day’ She flourished her fan. día en la cama —agitó el abanico—. La
‘The bathing pool is quite near. charca para bañarse está bastante cerca.
Go before it gets hot, Baptiste will Ve antes de que haga demasiado calor;
show you. There are two pools, Baptiste te lo enseñará. Hay dos
45 one we call the champagne pool charcas, una que llamamos la charca de
because it has a waterfall, not a champán porque tiene una cascada, no
big one you understand, but it’s muy grande, ya sabes, pero es muy
good to feel it on your shoulders. agradable sentirla sobre los hombros.
Underneath is the nutmeg pool, Debajo está la charca de la nuez
50 that’s brown and shaded by a big moscada, porque es marrón y está a la
nutmeg tree. It’s just big enough sombra de una gran mirística. Tiene el
to swim in. But be careful. tamaño justo para nadar. Pero ten
Remember to put your clothes on cuidado. Acuérdate de dejar la ropa
a rock and before you dress again sobre una roca y de sacudirla muy bien
55 shake them very well. Look for antes de volver a vestirte. Cuidado con
the red ant, that is the worst. It is la hormiga roja; ésa es la peor. Es muy
very small but bright red so you pequeña pero de un rojo vivo, así que si
will be able to see it easily if you miras la verás con facilidad. Ten
look. Be careful,’ she said and cuidado —dijo con un movimiento del
60 waved her little fan. abanico.

62
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power

One morning soon after we Una mañana poco después de nues-


arrived, the row of tall trees outside tra llegada, la fila de árboles altos junto
5 my window was covered with small a mi ventana se llenó de unas pequeñas
pale flowers too fragile to resist the flores pálidas demasiado frágiles para
wind. They fell in a day, and looked resistir el viento. Cayeron [132] en un
[63] like snow on the rough grass - día y parecían nieve sobre la áspera hier-
snow with a faint sweet scent. Then ba, nieve con un ligero aroma a dulce.
10 they were blown away. Después se las llevó el viento.

The fine weather lasted longer. El buen tiempo duró más. Duró toda
It lasted all that week and the next esa semana y la siguiente y la siguiente
and the next and the next. No sign y la siguiente. No parecía que fuese a
15 of a break. My fever weakness left acabar nunca. Perdí la debilidad de las
me, so did all misgiving. fiebres y también todos mis temores.

I went very early to the bathing Iba muy temprano a la charca y me


pool and stayed there for hours, quedaba durante horas, con pocas ga-
20 unwilling to leave the river, the nas de alejarme del río, los árboles que
trees shading it, the flowers that le daban sombra, las flores que se abrían
opened at night. They were tightly por las noches. Estaban fuertemente
shut, drooping, sheltering from the cerradas, inclinadas, buscando bajo las
sun under their thick leaves. gruesas hojas protección del sol.
25
It was a beautiful . . . nothing: Rochester It was a beautiful place - wild, Era un lugar hermoso —silves-
finds himself responding to the beauty of untouched, above all untouched, tre, intacto, sobre todo intacto,
the island and wanting to understand its with an alien, disturbing, secret con una belleza extraña, inquie-
mysterious attraction
loveliness. And it kept its secret. I’d tante y secreta. Y guardaba su se-
30 find myself thinking, ‘What I see creto. A veces pensaba: «Lo que
is nothing - I want what it hides - veo no es nada. Quiero lo que
that is not nothing.’ oculta —eso sí es algo.»

In the late afternoon when Por las tardes, cuando el agua


35 t h e w a t e r w a s w a r m e r s h e estaba más cálida, ella se bañaba
bathed with me. She’d spend conmigo. Pasaba tiempo tirando
s o m e time throwing pebbles at a guijarros a una piedra plana que
flat stone in the middle of the pool. había en medio de la charca.
‘I’ve seen him. He hasn’t died or —Lo he visto. No se ha muerto ni
40 gone to any other river. He’s still se ha ido a otro río. Todavía está allí.
there. The land crabs are harmless. Los cangrejos de tierra son inofensi-
People say they are harmless. I vos. La gente dice que son inofensi-
wouldn’t like to -’ vos. No me gustaría...

45 ‘Nor would I. Horrible looking —Yo tampoco. Unos bichos de as-


creatures! pecto horroroso.

She was undecided, uncertain Estaba indecisa, insegura de los he-


about facts - any fact. When I asked chos, cualesquiera que fueran. Cuando
50 her if the snakes we sometimes le pregunté si las serpientes que veía-
saw were poisonous, she said, mos a veces eran venenosas, dijo:
fer de lance: (patois) a large venomous
snake. The name literally means ‘iron (head)
‘Not those. The fer de lance of —Ésas no. Las fer de lance por su-
of a lance’ course, but there are none here,’ puesto que sí, pero por aquí no hay —y
and added, ‘but how can they be añadió—: pero ¿cómo pueden estar se-
55 sure? Do you think they know?’ guros? ¿Tú crees que lo saben? —Y lue-
Then, ‘Our snakes are not go dijo—: Nuestras serpientes no son
poisonous. Of course not! venenosas, claro que no.

However, she was certain about Sin embargo, sí que estaba se-
60 the monster crab and one afternoon gura de lo del cangrejo monstruo-

63
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
when I was watching her, hardly so y una tarde mientras la contem-
able to believe she was the pale plaba, sin apenas poder creer que
silent creature I had married, era esta criatura callada con la que
watching her in her blue chemise, me había casado, al verla ahí con
5 blue with white spots, hitched up su camisola azul, azul con luna-
far above her knees, she stopped res blancos, recogida muy por en-
laughing, called a warning and cima de las rodillas, dejó de reír-
threw a large pebble. She threw se, gritó una advertencia y tiró
like a boy, with a sure graceful una gran guija. Tiraba como un
10 movement, and I looked down at muchacho, con un movimiento
very long pincer claws, seguro y grácil, y vi desaparecer
jagged-edged and sharp, allá abajo unas pinzas muy largas,
vanishing. [64] dentadas y afiladas.

15 ‘He won’t come after you if you —No te perseguirá si te mantie-


keep away from that stone. He lives nes lejos de esa piedra. Vive [133]
there. Oh it’s another sort of crab. allí. Es otra clase de cangrejo, pero
I don’t know the name in English. no sé el nombre en inglés. Muy
Very big, very old! grande, muy viejo.
20
As we were walking home Cuando nos íbamos a casa, le pre-
I asked her who had taught gunté quién le había enseñado a
her to aim so well. ‘Oh, apuntar tan bien.
Sandi taught me: there was only one Sandi taught me, a boy you —Oh, me enseñó Sandi, un chico al
reference to her cousin, Sandi, in Part One. 25 n e v e r m e t . ’ que no conoces.
He rescued her from the children who
taunted her on her way to school (p. 42)

Every evening we saw the sun Cada tarde veíamos ponerse el sol
go down from the thatched shelter desde la cabaña con tejado de paja que
ajoupa: (patois) a small shelter 30 s h e c a l l e d t h e a j o u p a , I t h e ella llamaba la ajoupa y yo el cenador.
summer house. We watched the Mirábamos el cielo y el lejano mar in-
sky and the distant sea on fire - cendiado —todos los colores estaban
all colours were in that fire and en ese fuego y las enormes nubes esta-
the huge clouds fringed and shot ban rodeadas e intercaladas por llama-
35 with flame. But I soon tired of the radas. Pero me cansé pronto del espec-
display I was waiting for the scent táculo. Esperaba el olor de las flores
of the flowers by the river - they de cerca del río —se abrían en cuanto
opened when darkness came and caía la oscuridad, y caía enseguida. No
it came quickly Not night or la noche o la oscuridad que yo cono-
40 darkness as I knew it but night cía sino una noche de estrellas ardien-
with blazing stars, an alien moon tes, con una luna hostil —una noche
night full of strange noises. Still llena de ruidos extraños. Pero noche a
night, not day. pesar de todo, y no día.

45 ‘The man who owns Consolation —El dueño de la hacienda


Estate is a hermit,’ she was saying. Consolation es un ermitaño —
‘He never sees anyone - hardly ever dijo—. Nunca ve a nadie, y casi
speaks, they say.’ no habla, dicen.

50 ‘A hermit neighbour suits me. —Un vecino ermitaño me viene muy


Very well indeed! bien a mí. Estupendamente.

‘There are four hermits in this —Hay cuatro ermitaños en la isla


island,’ she said. ‘Four real ones. —dijo—. Cuatro verdaderos. Hay
55 Others pretend but they leave when otros que fingen serlo, pero se van
the rainy season comes. Or else cuando empieza la estación de las llu-
they are drunk all the time. That’s vias. O si no, están borrachos todo el
when sad things happen.’ tiempo. Luego ocurren cosas tristes.

60 ‘So this place is as lonely as it —¿Entonces este lugar es tan soli-

64
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
feels?’ I asked her. tario como parece?

‘Yes it is lonely Are you happy —Sí, es solitario. ¿Tú eres feliz
here?’ aquí?
5
‘Who wouldn’t be?’ —¿Y quién no lo sería?

I love it . . . a person: Antoinette’s love of ‘I love it more than anywhere in —Yo lo amo más que ningún otro
place and nature is a constant in her
character. She has learned to prefer nature the world. As if it were a person. sitio del mundo. Como si fuera una per-
to people (see p. 24) 10 More than a person.’ sona. Más que a una persona.

‘But you don’t know the world,’ —Pero si tú no conoces el mundo


I teased her. —le dije, provocándola.

15 ‘No, only here, and Jamaica of —No, sólo esto, y Jamaica, por su-
course. Coulibri, Spanish Town. I don’t puesto. Coulibri, Spanish Town. Ni si-
know the other islands at all. Is the quiera conozco las otras islas. ¿El mun-
world more beautiful, then?’ do es más bello, entonces?

20 And how to answer that? ‘It’s ¿Cómo contestar a eso?


different,’ I said. [65] —Es diferente —le dije.

She told me that for a long time Me dijo que durante mucho tiem-
they had not known what was po no habían sabido qué pasaba en
25 happening at Granbois. ‘When Mr Granbois. «Cuando vino el señor
Mason came’ (she always called her Mason (siempre [134] le llamaba se-
stepfather Mr Mason) ‘the forest ñor Mason a su padrastro), el bosque
was swallowing it up: The overseer se lo engullía.» El capataz bebía, la
drank, the house was dilapidated, casa estaba muy deteriorada, habían
30 all the furniture had been stolen, robado todos los muebles, y entonces
then Baptiste was discovered. A descubrieron a Baptiste. Un mayordo-
18 Isla de las Pequeñas Antillas, grupo de
Sotavento. butler. In St Kitts. But born in this mo. En St. Kitts (18). Pero había na-
island and willing to come back. cido en la isla y estaba dispuesto a vol-
‘He’s a very good overseer,’ she’d ver. «Es un capataz muy bueno», so-
35 say, and I’d agree, keeping my lía decir y yo asentía, guardando para
opinion of Baptiste, Christophine mí la opinión que me merecían
and all the others to myself. Baptiste, Christophine y todos los
‘Baptiste says . . . Christophine demás. «Baptiste dice... Christophine
wants . . .’ quiere...»
40
She trusted them and I did not. But Ella se fiaba de ellos y yo no. Pero
I could hardly say so. Not yet. yo no podía decirlo. Aún no.

We did not see a great deal of No los veíamos mucho. La co-


45 them. The kitchen and the cina y la vida bulliciosa de la co-
swarming kitchen life were some cina quedaban muy apartados. En
way off. As for the money which cuanto al dinero que ella repartía
she handed out so carelessly, not tan despreocupadamente, sin con-
counting it, not knowing how much tarlo, sin saber cuánto daba, o los
50 she gave, or the unfamiliar faces rostros desconocidos que apare-
that appeared then disappeared, cían y desaparecían, aunque ave-
never without discovered: Antoinette is
generous to her coloured relatives.
though never without a large meal rigüé que nunca sin antes comer
Rochester disapproves of the ‘money she eaten and a shot of rum I bien y beberse una buena copa de
handed out so carelessly’. His love of money discovered - sisters, cousins, aunts ron —hermanas, primos, tías y
is commented on by Christophine (p. 94) 55 a n d u n c l e s - i f s h e a s k e d n o tíos—, si ella no hacía preguntas,
questions how could I? ¿cómo iba yo a hacerlo?

The house was swept and Bien temprano barrían y limpia-


dusted very early, usually before ban la casa, generalmente antes de
60 I woke. Hilda brought coffee and despertarme yo. Hilda nos traía el

65
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
there were always two roses on café y siempre había dos rosas en la
the tray. Sometimes she’d smile bandeja. A veces nos dedicaba una
a sweet childish smile, dulce sonrisa infantil, a veces solta-
sometimes she would giggle very ba una risita tonta, muy fuerte y gro-
5 loudly and rudely, bang the tray sera, dejaba la bandeja de golpe y se
down and run away iba corriendo.

Stupid . . . shy: Rochester does not ‘Stupid little girl,’ I’d say. —Niña tonta —decía yo.
understand local behaviour and tends to
criticise what he does not understand
10 ‘No, no. She is shy The girls —No, no. Es tímida. Las muchachas
here are very shy’ de aquí son muy tímidas.

After breakfast at noon there’d Después del desayuno, a medio-


be silence till the evening meal día había silencio hasta la cena, que
15 which was served much later than se servía mucho más tarde que en In-
i n E n g l a n d . C h r i s t o p h i n e ’s glaterra. Caprichos de Christophine,
whims and fancies, I was sure. pensaba yo. Entonces n o s d e j a b a n
Then we were left alone. solos. A veces me molestaba
Sometimes a sidelong look or a una mirada de reojo o una ojea-
20 sly knowing glance disturbed me, da cómplice, pero no duraba
but it was never for long. ‘Not mucho mi enfado. «Ahora no»,
now,’ I would think. ‘Not yet: pensaba. «Aún no.»

It was often raining when I A menudo llovía cuando me des-


25 woke during the night, a [66] light pertaba de noche, un chaparrón li-
c a p r i c i o u s s h o w e r, d a n c i n g gero y caprichoso de lluvia jugue-
playful rain, or hushed, muted, tona o silenciosa, callada, cada vez
growing louder, more persistent, más fuerte, más persistente, más po-
more powerful, an inexorable derosa, un sonido inexorable. Pero
30 sound. But always music, a music siempre música, una música que
I had never heard before. nunca antes hubiese oído. [135]

Then I would look at her for long Entonces la contemplaba durante lar-
minutes by candlelight, wonder go rato a la luz de la vela, me preguntaba
35 why she seemed sad asleep, and por qué parecía estar triste en sueños, y
caution advertir, informar, amonestar, curse the fever or the caution that maldecía la fiebre ________ que me
cautela, prudencia, amonestación had made me so blind, so feeble, so había hecho estar tan ciego, tan dé-
hesitating. I’d remember her effort bil, tan vacilante. Recordaba su inten-
to escape. (No, I am sorry, I do not to de librarse. (No, lo siento, no quie-
40 wish to marry you.) Had she given ro casarme contigo.) ¿Había cedido
w a y t o t h a t m a n R i c h a r d ’s ante los argumentos de ese Richard,
a rg u m e n t s , t h r e a t s p r o b a b l y, I sus amenazas, probablemente, no me
wouldn’t trust him far, or to my fiaría mucho de él, o ante mis hala-
half-serious blandishments and gos y promesas pronunciados medio
45 promises? In any case she had given en serio? En cualquier caso, había ce-
way, but coldly, unwillingly, trying dido, aunque fríamente, de mala gana,
to protect herself with silence and intentando protegerse con el silencio
a blank face. Poor weapons, and y el rostro inexpresivo. Armas insufi-
they had not served her well or cientes, y no le sirvieron durante mu-
If I have ... coldness: for a while, love 50 lasted long. If I have forgotten cho tiempo. Si yo he olvidado la cau-
changed both Antoinette and Rochester caution, she has forgotten silence tela, ella ha olvidado el silencio y la
and coldness. frialdad.

Shall I wake her up and listen to ¿La despierto para oír lo que
55 the things she says, whispers, in dice, susurrando, en la oscuri-
darkness. Not by day dad? De día, no.
I never wished . . . died: Antoinette was
happy with her half-life before Rochester ‘I never wished to live —Nunca tuve ganas de vivir an-
taught her to love and to need love. The
half-life was merely a time of waiting until before I knew you. I always tes de conocerte. Siempre pensaba
death put an end to her existence 60 thought it would be better if I que sería mejor que me muriese.

66
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
died. Such a long time to wait Tanto tiempo esperando antes de que
b e f o r e i t ’s o v e n ’ acabe todo.

‘And did you ever tell anyone —tY has contado esto a alguien al-
5 this?’ guna vez?

‘There was no one to tell, —No había nadie a quien contárse-


no one to listen. Oh you can’t lo, nadie para escuchar. Ay, tú no te pue-
imagine Coulibri.’ des imaginar cómo era Coulibri.
10
‘But after Coulibri?’ —Y, ¿después de Coulibri?

‘After Coulibri it was too late. —Después de Coulibri era demasia-


I did not change.’ do tarde. No cambié.
15
All day she’d be like any other Durante todo el día era como otra
girl, smile at herself in her joven cualquiera, sonriendo ante el es-
looking-glass (do you like this pejo (¿Te gusta este perfume?) o inten-
scent?), try to teach me her songs, tando enseñarme sus canciones, que me
Adieu foulard, adieu madras: (patois) 20 for they haunted me. fascinaban.
Goodbye soft, printed silk, goodbye good
quality cotton. ‘Foulard’ and ‘madras’ were
both fine-quality materials. The terms were
Adieu foulard, adieu madras, or Adieu fular, adieu madras o Ma
sometimes applied to both silk and cotton. Ma belle ka di maman li. My maman li belle ka di. Dijo mi niña
Christophine had taught Antoinette her beautiful girl said to her mother (No bonita a su madre (No, así no es.
patois songs when she was a child (see pp. 25 it is not like that. Now listen. It is Escucha. Es de esta forma.). Se
17-18). Many of them dealt with a lonely man
and a deserted girl. As Rochester says this way). She’d be silent, or angry quedaba callada, se enfadaba sin
(p.76), the songs ‘haunted’ him, almost as for no reason, and chatter to motivos y charlaba con
if he knew that they would come true Christophine in patois. Christophine en patois.
Ma belle ka di maman li: (patois) My
beautiful one has told her mother (literally 30 ‘Why do you hug and kiss —¿Por qué besas y abrazas a
‘mother her’) Christophine?’ I’d say. [67] Christophine? —le preguntaba yo.

‘Why not?’ —¿Y por qué no?


I wouldn’t hug and kiss them: Rochester 35 ‘I wouldn’t hug and kiss them,’ —Yo no los besaría o abrazaría —
keeps black people (‘them’) at a distance
and does not approve of Antoinette’s I’d say, ‘I couldn’t.’ respondía yo—, no sería capaz.
affection for Christophine. In fact, Rochester
does ‘hug and kiss’ Amélie, but in lust, not At this she’d laugh for a long Esto la hacía reír durante mucho
love
time and never tell me why she rato, pero nunca me explicó el moti-
40 laughed. vo de su risa.

But at night how different, even Pero por la noche era diferente, in-
her voice was changed. Always this cluso su voz estaba cambiada. Siem-
talk of death. (Is she trying to tell pre hablando de la muerte. (Intenta
45 me that is the secret of this place? decirme [136] que ése es el secreto de
That there is no other way? She este lugar? ¿Que no hay otra forma?
knows. She knows.) Lo sabe. Lo sabe.)

Why did you .. . to me?: Antoinette ‘Why did you make me want to —¿Por qué me has hecho desear vi-
questions her happiness, knowing that she 50 live? Why did you do that to me?’ vir? ¿Por qué me has hecho eso?
will lose it
‘Because I wished it. Isn’t that —Porque yo lo deseaba. ¿No es su-
enough?’ ficiente?

55 ‘Yes, it is enough. But if one day —Sí, es suficiente. Pero supón


you didn’t wish it. What should I que un día ya no lo quieres. ¿Qué
do then? Suppose you took this debo hacer entonces? Supón que
h a p p i n e s s a w a y w h e n I w a s n ’t me quitas esta felicidad mientras
looking . . ., vuelvo la espalda...
60

67
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
‘And lose my own? Who’d be so —¿Y perder la mía? ¿Quién podría
foolish?’ ser tan insensato?

‘I am not used to happiness,’ she —No estoy acostumbrada a la feli-


5 said. ‘It makes me afraid.’ cidad —dijo—. Me da miedo.

‘Never be afraid. Or if you are —Nunca tengas miedo. O si lo tie-


tell no one: nes, no se lo cuentes a nadie.

10 ‘I understand. But trying does —Comprendo. Pero intentarlo no


not help me: me ayuda.

‘What would?’ She did not —¿Y qué te podría ayudar?


answer that, then one night No contestó, pero una noche me susurró:
If I could die. Now when I’m happy: many 15 whispered, ‘If I could die. Now, —Ojalá pudiera morirme. Ahora que
people have thought that it would be best to
die at the moment of our greatest happiness. when I am happy Would you do soy feliz. ¿Serías capaz de hacer eso?
Shakespeare’s Othello who murdered his that? You wouldn’t have to kill me. No haría falta que me mataras. Sólo di
beautiful wife, Desdemona, claims with Say die and I will die. You don’t «muérete» y me moriré. ¿No me crees?
prophetic irony (II.1): ‘If it were now to die,
‘twere now to be most happy.’ And the believe me? Then try, try, say die Entonces, prueba, pruébalo. Di
Romantic poet, John Keats (1795-1821), 20 and watch me die.’ «muérete», y mírame morir.
makes a similar point in his ‘Ode to a
Nightingale’ Now more than ever seems it
rich to die, To cease upon the midnight with
‘Die then! Die!’ I watched her —Muérete entonces. Muérete.
no pain, While thou art pouring forth thy souldie many times. In my way, not Muchas veces la vi morir. A mi ma-
abroad In such an ecstasy! in hers. In sunlight, in shadow, by nera, no a la suya. A la luz del sol, a la
25 moonlight, by candlelight. In the sombra, a la luz de la luna, a la luz de
long afternoons when the house las velas. Durante las largas tardes
w a s e m p t y. O n l y t h e s u n w a s cuando la casa estaba vacía. Sólo el sol
t h e r e t o k e e p u s c o m p a n y. We nos hacía compañía. Lo dejábamos
shut him out. And why not? fuera. ¿Y por qué no? Poco tardaba ella
Very soon . . . as I was: Rochester admits 30 Very soon she was as eager for en tener tantas ganas como yo de ha-
that he was eager for sex and insists that what’s called loving as I was - more cer lo que se llama el amor —pero que-
Antoinette soon shared his appetite
lost and drowned afterwards. daba más perdida y ahogada después.
Decía:
She said, ‘Here I can do as I —Aquí puedo hacer lo que quiera.
35 like,’ not I, and then I said it too. It Yo no. Pero luego también lo decía yo.
seemed right in that lonely place. Parecía adecuado en ese solitario lugar.
‘Here I can do as I like.’ [68] —Aquí puedo hacer lo que quiera.

We s e l d o m m e t a n y o n e Pocas veces nos encontrábamos con


40 when we left the house. If otras personas al salir de la casa. Y cuan-
we did they’d greet us and do nos cruzábamos con alguien, nos
go on their way saludaba y seguían su camino.

I grew to like these mountain Llegaron a caerme bien estos mon-


45 people, silent, reserved, never tañeses, callados, reservados, nunca ser-
servile, never curious (or so I viles ni curiosos (o eso creía yo), sin
thought), not knowing that their darme cuenta de que veían todo lo que
quick sideways looks saw querían con aquellas fugaces miradas
everything they wished to see. de soslayo que nos echaban. [137]
50
It was at night that I felt Era por la noche cuando sen-
danger and would try to forget it tía miedo, pero intentaba ig-
and push it away. norarlo y alejarlo.

‘You are safe,’ I’d say. She’d


55 —Estás a salvo —le decía.
liked that - to be told ‘you are safe.’ Eso le gustaba, que le dijera: «es-
Or I’d touch her face gently and tás a salvo». O a veces le tocaba sua-
Words - less than . . . love her: Rochester touch tears. Tears -nothing! Words vemente el rostro y encontraba lágri-
used words to persuade Antoinette that he
loved her, whereas he did not really love - less than nothing. As for the mas. Las lágrimas —¡nada! Las pala-
her but lusted after her 60 happiness I gave her, that was bras —menos que nada. En cuanto a

68
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
worse than nothing. I did not love la felicidad que le daba yo, eso era
her. I was thirsty for her, but that is peor que nada. No la amaba. La de-
not love. I felt very little tenderness seaba, pero eso no es amor. Me inspi-
for her, she was a stranger to me, a raba muy poca ternura, era una extra-
5 stranger who did not think or feel ña para mí, una extraña que no pensa-
as I did. ba ni sentía como yo.

One afternoon the sight of a Una tarde, al ver un vestido que


dress which she’d left lying on her había dejado tirado en el suelo del
10 bedroom floor made me breathless dormitorio me sentí sin aliento y
and savage with desire. When I arrebatado por el deseo. Cuando
was exhausted I turned away from quedé agotado, le volví la espalda
her and slept, still without a word sin una palabra, sin una caricia. Me
or a caress. I woke and she was desperté y la encontré besándome,
15 kissing me - s o f t l i g h t k i s s e s . con besos ligeros y suaves.
‘ I t i s l a t e , ’ s h e said and smiled. —Es tarde —dijo, y me sonrió—.
‘You must let me cover you up - the Debes dejar que te tape, pues a veces
land breeze can be cold.’ sopla una brisa terral fría.

20 ‘And you, aren’t you cold?’ —Y tú, ¿no tienes frío?

‘Oh I will be ready quickly —Bueno, me arreglo enseguida. Me


I’ll wear the dress you like pondré el vestido que te gusta esta no-
tonight.’ che.
25
‘Yes, do wear it.’ —Sí, póntelo.

The floor was strewn with En el suelo había mucha ropa


garments, hers and mine. She esparcida, suya y mía. Ella pasó
30 stepped over them carelessly as she por encima despreocupadamente al
press: closet, wardrobe, cupboard walked to her clothes press. ‘I was dirigirse a su armario ropero.
thinking, I’ll have another made —Estaba pensando en mandar ha-
exactly like it,’ she promised cer otro exactamente igual —me dijo
happily ‘Will you be pleased?’ contenta—. ¿Te apetece?
35
‘Very pleased: —Mucho.

If she was a child she was not Si era una niña, no era una niña
a stupid child but an obstinate tonta, sino terca. A menudo me
40 o n e . S h e o f t e n q u e s t i o n e d m e preguntaba por Inglaterra y escu-
about England and listened chaba las respuestas con atención,
attentively to my answers, but I pero yo estaba convencido de que
was certain [69] that nothing I nada de lo que decía hacía mella
said made much difference. Her en ella. Ya tenía su propia opinión.
45 mind was already made up. Some Una novela romántica, un comen-
romantic novel, a stray remark tario oído por casualidad que no
never forgotten, a sketch, a olvidaba, un bosquejo, un cuadro,
picture, a song, a waltz, some note una canción, un vals, una nota de
of music, and her ideas were música y ya tenía una idea fija.
50 fixed. About England and about Sobre Inglaterra y sobre Europa.
Europe. I could not change them Ni yo ni probablemente ninguna
and probably nothing would. otra cosa podía cambiarla. La rea-
R e a l i t y m i g h t d i s c o n c e r t h e r, lidad podría desconcertarla, con-
b e w i l d e r h e r, h u r t h e r, b u t i t fundirla o herirla, pero no sería
55 would not be reality. It would be una realidad para ella. Sólo sería
only a mistake, a misfortune, a un error, una desgracia, un cami-
wrong path taken, her fixed ideas no equivocado; sus ideas fijas no
would never change. cambiarían jamás. [138]

Nothing that I told her influenced her: 60 Nothing that I told her Nada de lo que le decía le influía lo

69
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
Antoinette’s ideas about England were not influenced her at all. más mínimo.
really capable of being changed. They were
part of a dream England, composed of
pleasant, romantic fantasies Die then. Sleep. It is all that I Muérete entonces. Duérmete. Es
can give you . . . wonder if she todo lo que puedo darte... me pregunto
5 ever guessed how near she came si se dio cuenta de lo cerca que estuvo
to dying. In her way, not in mine. de la muerte. A su manera, no a la mía.
It was not a safe game to play - in No era un juego seguro, no en ese lu-
that place. Desire, Hatred, Life, gar. El deseo, el odio, la vida y la muer-
Death came very close in the te se acercaban mucho en la oscuridad.
10 darkness. Better not know how Más vale no saber cuánto. Más vale no
close. Better not think, never for pensar, ni por un momento. No se acer-
a moment. Not close. The same . . caban. Eran una misma cosa...
. ‘You are safe,’ I’d say to her —Estás a salvo —decía, a ella
and to myself. ‘Shut your eyes. y a mí mismo—. Cierra los ojos.
15 Rest! Descansa.

Then I’d listen to the rain, a Luego me quedaba escuchando la


sleepy tune that seemed as if it lluvia, una melodía hipnótica que no
would go on for ever . . . Rain, for parecía que fuera a acabar nunca...
20 ever raining. Drown me in sleep. Lluvia, siempre lluvia. Ahógame en
And soon. el sueño. Y pronto.

Next morning there would be A la mañana siguiente no queda-


very little sign of these showers. If ba huella de estos chaparrones. Si
battered 1 (coche) abollado,-a: she 25 some of the flowers were battered, había algunas flores maltrechas, las
drives around in a battered old car,
conduce un viejo cacharro 2 (perso- the others smelt sweeter, the air was otras olían más dulce, el aire estaba
na) maltratado,-a 3 Culin rebozado,- bluer and sparkling fresh. Only the más azul y luminoso. Sólo había ba-
a
clay path outside my window was rro en el sendero de arcilla que daba
muddy. Little shallow pools of a mi cuarto. Charquitos de agua cen-
30 water glinted in the hot sun, red telleaban bajo el sol caliente; la tie-
earth does not dry quickly. rra roja no se seca deprisa.

35 ‘It came for you this morning —Ha llegado esta mañana a pri-
e a r l y m a s t e r, ’ A m é l i e s a i d . mera hora, amo —dijo Amélie—.
‘Hilda take it: She gave me a La ha recogido Hilda.
bulky envelope addressed in Me entregó un sobre abultado con
c a r e f u l c o p p e r p l a t e . ‘ B y hand. las señas escritas con una letra pul-
40 U r g e n t ’ w a s w r i t t e n i n t h e cra. En una esquina se leía: «A mano.
c o r n e r. Urgente.»

‘One of our hermit neighbours,’ «De uno de nuestros vecinos er-


I thought. ‘And an enclosure for mitaños», pensé. «Con un recado
45 Antoinette.’ Then I saw Baptiste para Antoinette.» Luego vi a Baptiste
standing [70] near the veranda de pie junto a la escalera del porche,
steps, put the letter in my pocket guardé el sobre en el bolsillo y me
and forgot it. olvidé de él.

50 I was later than usual that Me había levantado más tarde de


morning but when I was dressed I lo acostumbrado aquella mañana pero
sat for a long time listening to the cuando me vestí me quedé sentado lar-
waterfall, eyes half closed, go rato escuchando la cascada con los
drowsy and content. When I put ojos entornados, adormilado y conten-
55 m y h a n d i n m y p o c k e t f o r m y to. Cuando metí la mano en el bolsi-
watch, I touched the envelope and llo buscando el reloj, toqué el sobre,
opened it. y lo abrí.

Dear Sir. I take up my pen after Muy Sr. mío: Después de darle
60 long thought and meditation but in muchas vueltas, tomo la pluma,

70
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
the end the truth is better than a porque al fin y al cabo la verdad es
lie. I have this to say. You have mejor que la mentira. Tengo que
been shamefully deceived by the contarle una cosa. La familia Mason
Mason family They tell you le ha engañado [139] de manera
5 perhaps that your wife’s name is vergonzosa. Quizá le hayan contado
Cosway the English gentleman Mr que el apellido de su esposa es
Mason being her stepfather only, Cosway y que el caballero inglés es
but they don’t tell you what sort sólo su padrastro, pero no le habrán
of people were these Cosways. contado qué clase de personas eran
10 Wi c k e d a n d d e t e s t a b l e s l a v e - estos Cosway. Malvados y
owners since generations - yes detestables dueños de esclavos desde
everybody hate them in Jamaica hace generaciones, sí todo el mundo
and also in this beautiful island los odia en Jamaica y también en esta
where I hope your stay will be long preciosa isla donde espero que su
15 and pleasant in spite of all, for estancia sea larga y placentera a pesar
some not worth s o r r o w. de todo, pues no vale la pena sufrir
Wickedness is not the worst. por algunas personas. Y la maldad no
There is madness in that family es lo peor. Hay locura en esa familia.
Old Cosway die raving like his father
before him: Daniel Cosway claims that Old Cosway die raving like his El viejo Cosway murió delirando
Antoinette’s father and grandfather had died 20 father before him. igual que su padre.
‘raving’. No-one else appears to support this
claim, although there is evidence that her
father drank too much and was promiscuous
You ask what proof I have and Se preguntará qué pruebas ten-
(p. 24)’ why I mix myself up in your affairs. go y por qué me meto en sus asun-
I will answer you. I am your wife’s tos. Se lo diré. Soy hermanastro de
25 brother by another lady half-way su esposa por otra madre, herma-
house as we say. Her father and no a medias lo llamamos. Su pa-
mine was a shameless man and of dre y el mío era un sinvergüenza y
all his illegitimates I am the most de todos sus hijos ilegítimos, soy
unfortunate and poverty stricken. el más desgraciado y pobre.
30
My momma die when I was quite Mi madre murió cuando yo era
small and my godmother take care pequeño y mi madrina se hizo cargo
of me. The old mister hand out de mí. El viejo amo le dio un poco
some money for that though he de dinero para eso aunque no me
35 don’t like me. No, that old devil quería. No, el viejo diablo no me
don’t like me at all, and when I quería nada, y cuando me hice ma-
grow older I see it and I think, Let yor me di cuenta y pensé «Que es-
him wait my day will come. Ask the pere, que ya me llegará el tumo a
older people sir about his mí». Pregunte a la gente mayor, se-
disgust dar asco, repugnar, indignar ; 40 disgusting goings on, some will ñor, por sus repugnantes actos, al-
aversion, loath disgusting asco, repug- remember. gunos lo recordarán.
nante, repugnancia
disgustar annoy, upset, molestar; disgus-
to fastidio, enfado, When Madam his wife die the Cuando murió su señora esposa, el
reprobate marry again quick, to vicioso se volvió a casar con una joven
45 a young girl from Martinique - de la Martinica —que fue demasiado
it’s too much for him. Dead para él—. Estaba borracho como una
drunk from morning till night cuba desde la mañana hasta la noche y
and he die raving and cursing. murió delirando y maldiciendo.

50 Then comes the glorious Después vino la gloriosa Ley


Emancipation Act and trouble for de Emancipación y malos tiem-
some of the high and mighties. pos para algunos de los
Nobody would work for the young capitostes. Nadie quería traba-
woman and her two children and jar para aquella joven y sus dos
55 that place Coulibri goes quickly to hijos, y Coulibri se echó a per-
bush as all does out here when der como toda la tierra de aquí
nobody toil and labour on the land. si no se trabaja. No tenía dinero
She have no money and she have no ni amigos, pues los franceses y
friends, for French and [71] English los ingleses se llevan como el
60 like cat and dog in these islands perro y el gato en estas islas des-

71
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
since long time. Shoot, Kill, de hace mucho tiempo. Se dispa-
Everything. ran, se matan y todo.

The woman call Christophine Se quedaron con ella la mujer lla-


also from Martinique stay with
5 mada Christophine, también de la
her and an old man Godfrey, too Martinica, y un viejo llamado
silly to know what happen. Some Godfrey, que era demasiado tonto
like that. This young Mrs para saber qué pasaba. Hay algunos
Cosway is worthless and spoilt, así. La joven señora Cosway era una
10 she can’t lift a hand for herself inepta y una mimada; no sabía valer-
soon the madness . . . come out: Daniel and soon the madness that is in se por sí misma y al poco tiempo sa-
Cosway insists that Annette was mad, like
all white Creoles
h e r, a n d i n a l l t h e s e w h i t e lió a la superficie la locura que ha-
Creoles, come out. She shut bía en ella y en todos estos criollos
h e r s e l f a w a y, l a u g h i n g a n d blancos. Se encerró en casa, riéndo-
15 talking to nobody as many can se y hablando sola como muchas per-
bear witness. As for the little sonas pueden decirle. En cuanto a la
girl, Antoinetta, as soon as she niña, Antoinette, en cuanto aprendió
can walk she hide herself if she a andar, se escondía cuando veía a
see anybody. alguien.
20
We a l l w a i t t o h e a r t h e Todos esperábamos enteramos de
woman jump over a que la mujer se había tirado [140] por
fini batt’e: (patois) that’s how it ends, p r e c i p i c e ‘ f i n i b a t t ’ e ’ a s w e un precipicio finé batt’e como decimos
literally ‘finished to fight’. Cosway’s say here which mean ‘finish aquí, que quiere decir «dejar de lu-
description of how Annette was expected to 25 t o f i g h t ’ . chan>.
end her life is similar to the death described
for Bertha, i.e. Antoinette, in Jane Eyre
But no. She marry again to the Pero no. Se volvió a casar con un
rich Englishman Mr Mason, and rico inglés, el señor Mason, y podría
there is much I could say about that contarle muchas cosas al respecto pero
30 but you won’t believe so I shut my no se lo creería, así que me callo. Dicen
mouth. They say he love her so much que la quería tanto que de haber podido
that if he have the world on a plate le hubiera dado el mundo en una ban-
he give it to her - but no use. deja, pero no sirvió de nada.

35 The madness gets worse and she La locura empeoró y tuvie-


she try to kill her husband: Cosway claims
that Annette tried to kill Mr Mason. We have has to be shut away f o r s h e t r y ron que encerrarla, porque in-
no other evidence of this and it may be a to kill her husband - t e n t ó m a t a r a s u m a r i d o — y la
subtle way of suggesting that Antoinette may madness not being all either. locura no era el único mal que padecía.
try to kill Rochester
madness not being all either: Cosway 40 That sir is your wife’s mother - Ésa era la madre de su esposa, se-
suggests that Annette was promiscuous t h a t w a s h e r f a t h e r. I l e a v e ñor, y aquél, su padre. Me marché de
Jamaica. I don’t know what happen Jamaica. No sé qué pasó con la mu-
to the woman. Some say she is jer. Algunos dicen que está muerta,
But old Mason . . . die: Cosway suggests dead, other deny it. But old Mason y otros lo niegan. Pero el viejo Mason
that there may have been some intimacy
between Mr Mason and Antoinette 45 take a great fancy for the girl se encariñó mucho con la niña
Antoinetta and give her half his Antoinette y le dejó la mitad de su
money when he die. dinero cuando murió.

As for me I wander high and En cuanto a mí, anduve de aquí para


low, not much luck but a little
50 allá sin tener mucha suerte, pero conse-
money put by and I get to know guí ahorrar algo de dinero y me enteré
of a house for sale in this island de que se vendía una casa en esta isla
n ear Ma s s a c r e . I t ’s goi ng ve r y cerca de Massacre. Se vendía muy ba-
cheap so I buy it. News travel rata, así que la compré. Las noticias
55 even to this wild place and next vuelan incluso en este lugar salvaje y
I hear . . . kind word for all: Cosway thing I hear from Jamaica is that lo siguiente que sé de Jamaica es que el
attempts to flatter Rochester. The evidence old Mason is dead and that family viejo Mason se ha muerto y que la fa-
presented to the reader by Rochester
himself does not support the claim that he
plan to marry the girl to a young milia pretende casar a la muchacha con
had a kind word for everyone Englishman who know nothing of un joven inglés que no sabe nada de ella.
60 her. Then it seems to me that it is Entonces me pareció que era mi deber

72
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
my Christian duty to warn the como cristiano advertir al caballero que
gentleman that she is no girl to no es digna de casarse con él por la mala
marry with the bad blood she have sangre que tiene por las dos partes. Pero
from both sides. But they are ellos son blancos y yo soy mulato. Ellos
5 white, I am coloured. They are son ricos y yo soy pobre. Mientras yo
rich, I am poor. As I think about daba vueltas a estas cosas, lo hacen muy
these things they do it quick while rápidamente mientras usted aún está
you still weak with fever at the débil por las fiebres en casa del magis-
magistrate’s, before you can ask trado, antes de que pueda hacer pregun-
10 questions. If this is true or not you tas. Ya debe de saber usted mismo si
must know for yourself. esto es verdad o no.

Then you come to this island for Luego vienen ustedes a esta isla
your honeymoon and it’s certain a pasar la luna de miel y está claro
15 that the Lord put the thing on my que el Señor ha dejado en mis ma-
shoulders and that it is I must speak nos que yo sea quien debe contar-
the truth to you. Still I hesitate. le la verdad. Pero aún dudo.

I hear you young and Me han dicho que usted es joven y


20 handsome with a kind word for guapo con una palabra amable para
all, black, white, also coloured. todos, negros, blancos y mulatos. Pero
But I hear too that the girl is también me han dicho que la muchacha
beautiful like [72] her mother es bella como lo era su madre y que lo
was beautiful, and you bewitch tiene embrujado. Se le ha metido en la
25 with her. She is in your blood and sangre y en los huesos. De día y de
your bones. By night and by day noche. Pero usted, un hombre de honor,
But you, an honourable man, bien sabe que hace falta más que todo
know well that for marriage more eso para el matrimonio. Eso no dura.
is needed than all this. Which El viejo Mason también estaba
30 does not last. Old Mason bewitch embrujado por su madre y ya ve lo que
so with her mother and look what le pasó. Señor, espero haber llegado a
happen to him. Sir I pray I am in tiempo para advertirle de lo que ha de
time to warn you what to do. hacer. [141]

35 Sir ask yourself how I can make Señor, pregúntese cómo iba yo
up this story and for what reason. a inventar esta historia y por qué.
When I leave Jamaica I can read Cuando salí de Jamaica sabía es-
write and cypher a little. The good cribir y leer un poco. El buen hom-
man in Barbados teach me more, he bre de Barbados me enseñó más,
40 give me books, he tell me read the me dio libros, me dijo que leyese
Bible every day and I pick up la Biblia todos los días y así ad-
knowledge without effort. He is quirí conocimientos sin esfuerzo.
surprise how quick I am. Still I Se sorprendió por lo rápido que
remain an ignorant man and I do not era. Pero aún soy un hombre igno-
45 make up this story. I cannot. It is rante y no invento esta historia. No
true. puedo. Es verdad.

I sit at my window and the words Me siento ante la ventana y las pala-
fly past me like birds - with God’s bras pasan volando como pájaros; con
50 help I catch some. la ayuda de Dios cojo algunas.

A week this letter take me. I Me ha costado una semana escribir


cannot sleep at night thinking what esta carta. No duermo por las noches
to say So quickly now I draw to a pensando en qué decir. Así que acabaré
55 close and cease my task. enseguida y terminaré esta tarea.

Still you don’t believe me? Then ¿ To d a v í a n o m e c re e ? P u e s


three questions: there is a partial truth in ask that devil of a man Richard hágale tres preguntas al diablo de
each of these questions: Annette was shut
away; Pierre was handicapped; Antoinette Mason three questions and make Richard Mason y oblíguele a res-
was inclined to be solitary 60 him answer you. Is your wife’s ponder. ¿La madre de su esposa

73
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
mother shut away a raging lunatic está encerrada, loca de atar y al-
and worse besides? Dead or alive I guna cosa peor? Viva o muerta,
do not know no lo sé.

5 Was your wife’s brother an idiot ¿El hermano de su esposa nació


from birth, though God mercifully idiota, aunque Dios tuvo la misericor-
take him early on? dia de llevárselo pronto?

Is your wife herself going the ¿Su esposa sigue por el mismo
10 same way as her mother and all camino que su madre y todo el mun-
knowing it? do lo sabe?

Richard Mason is a sly man and Richard Mason es un hombre astuto


nancy: one of the heroes of African and he will tell you a lot of nancy y le contará muchas historias
Caribbean folktales is Anancy/Nancy, the 15 stories, which is what we call lies fantasiosas, que aquí llamamos menti-
spider. He is known for using his intelligence
to overcome adversaries who are bigger and here, about what happen at Coulibri ras, sobre lo que ocurrió en Coulibri y
stronger. The English expression ‘cock and this and that. Don’t listen. lo demás. No le escuche. Oblíguele a
and-bull stories’, i.e. tall tales, is the Make him answer-yes or no. contestar que sí o que no.
equivalent of Cosway’s ‘nancy stories’

20 If he keep his mouth Si mantiene la boca cerrada, pre-


shut ask others for many gúnteselo a los demás, pues hay mu-
think it shameful how that chas personas que consideran que es
family treat you and your una vergüenza cómo esa familia le ha
relatives. tratado a usted y a sus parientes.
25
I beg you sir come to see me for Le ruego que venga a verme porque
there is more that you should know hay más cosas que debería saber. Pero
But my hand ache, my head ache me duele la mano y me duele la cabeza
and my heart is like a stone for the y tengo el corazón de piedra por el su-
30 grief I bring you. Money is good frimiento que le voy a causar. El dinero
but no money can pay for a crazy está bien pero no hay dinero que pague
wife in your bed. Crazy and worse el tener una esposa loca en la cama.
besides. Loca y cosas peores.

35 I lay down my pen with one last Dejo la pluma con una última súpli-
request. Come and see me quickly ca. Venga a verme pronto. Su humilde
Your obt servant. Daniel Cosway. servidor, Daniel Cosway.
Amélie: Amélie is used by both Cosway and
Rochester to hurt Antoinette Ask the girl Amélie where I live. Pregúntele a Amélie dónde vivo. Ella
40 She knows, and she knows me. She lo sabe y me conoce a mí. Pertenece a
belongs to this island. [73] esta isla.

I folded the letter carefully and Doblé cuidadosamente la carta y


put it into my pocket. I felt no la guardé en el bolsillo. No estaba
45 surprise. It was as if I’d expected sorprendido. Era como si lo hubiese
it, been waiting for it. For a time, esperado. Durante un rato, no sé si
long or short I don’t know, I sat largo o corto, me quedé escuchando
listening to the river. At last I stood el río. Por fin me levanté, el sol pe-
up, the sun was hot now I walked gaba fuerte ahora. Caminaba con ri-
50 stiffly nor could I force myself to gidez y no podía pensar. Pasé junto
think. Then I passed an orchid with a una orquídea [142] con largas ra-
long sprays of golden-brown mas de flores de un marrón dorado.
flowers. One of them touched my Una de ellas me rozó la mejilla y me
cheek and I remembered picking acordé de que un día le había cogi-
55 some for her one day ‘They are like do unas cuantas para ella. «Son
you,’ I told her. Now I stopped, como tú», le dije. Ahora me detuve,
broke a spray off and trampled it separé una rama y la pisoteé en el
into the mud. This brought me to barro. Esto me devolvió la cordura.
my senses. I leaned against a tree, Me apoyé en un árbol, sudando y
60 sweating and trembling. ‘Far too tembloroso. «Muchísimo calor

74
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
hot today’ I said aloud, ‘far too hot.’ hoy», dije en voz alta, «demasiado
When I came in sight of the house I calor». Cuando llegué cerca de la
began to walk silently. No one was casa, comencé a caminar silenciosa-
about. The kitchen door was shut mente. No había nadie a la vista. La
5 and the place looked deserted. I puerta de la cocina estaba cerrada y
Part Two, pp. 82-91
went up the steps and along the el lugar parecía desierto. Subí por
Rochester is disturbed both by the contents veranda and when I heard voices los peldaños y anduve por el porche
of Daniel Cosway’s letter and by the fact that stopped behind the door which led y cuando oí voces me detuve detrás
everyone - his father and elder brother,
Richard Mason, Antoinette and even the into Antoinette’s room. I could see de la puerta que daba al dormitorio
servants - knew these things and he did not. 10 it reflected in the looking-glass. de Antoinette. Lo veía reflejado en
He wanders off on his own and is lost in the She was in bed and the girl Amélie el espejo. Ella estaba acostada y la
woods. He is found by Baptiste, whom he
tries to question about the abandoned house
was sweeping. muchacha Amélie barría.
in the wood and also about zombies.
Baptiste refuses to discuss such things and, ‘Finish quickly’ said Antoinette, —Acaba pronto —dijo
when Rochester arrives home, he finds that 15 ‘and go and tell Christophine I want Antoinette— y ve a decirle a
Antoinette’s bedroom door is locked. The
narrative voice is taken up once again by to see her.’ Christophine que quiero verla.
Antoinette, who is visiting Christophine in
the house left to her by Annette. Antoinette Amélie rested her hands on the X Amélie dejó de barrer y descansó
tells Christophine that Rochester no longer
loves her and asks for advice. Christophine broom handle. ‘Christophine is l a s m a n o s e n e l p a l o d e l a e s -
insists that she should leave him. She is 20 going,’ she said. coba.
amazed when Antoinette explains that she
has no money of her own and is utterly
dependent on her husband.
‘Going?’ repeated Antoinette. —Christophine se va —dijo.

‘ Ye s , g o i n g , ’ s a i d A m é l i e . —¿Se va? —repitió Antoinette.


‘Ch r i s t o p h i n e d o n ’ t l i k e t h i s
25 —Sí, se va —dijo Amélie—. A
sweet honeymoon house.’ Christophine no le gusta esta dulce casa
Turning round she saw me and de luna de miel —volviéndose me vio
laughed loudly. ‘Your husban’ he y se echó a reír—. Su marido está en la
he look like he see zombi: he looks as if outside the door and he look like puerta y tiene aspecto de haber visto un
he has seen a ghost. Although there is no 30 he see zombi. Must be he tired zombi. Debe de haberse cansado de la
reason why Rochester should trust the word of the sweet honeymoon too: dulce luna de miel también.
of an embittered man, he is deeply affected
by Cosway’s letter
Antoinette jumped out of bed Antoinette saltó de la cama y le dio
and slapped her face. una bofetada en la cara.
35
I hit you back white cockroach: Amélie ‘I hit you back white — Yo t e p e g a r é a t i ,
has no respect for Antoinette cockroach, I hit you back,’ said cucaracha blanca, te devolveré la bo-
Amélie. And she did. fetada —dijo Amélie. Y así lo hizo.

40 A n t o i n e t t e g r i p p e d h e r h a i r. Antoinette la agarró del pelo.


Amélie, whose teeth were bared, Amélie enseñaba los dientes y pare-
seemed to be trying to bite. cía a punto de morderla.

‘Antoinette, for God’s sake,’ I —Antoinette, por el amor de


45 said from the doorway. [74] Dios —le dije desde la puerta.

She swung round, very pale. Se giró, muy pálida.


Amélie buried her face in her hands Amélie hundió el rostro en las
and pretended to sob, but I could manos y fingió sollozar, pero
50 see her watching me through her la veía observarme a través de
fingers. los dedos.

‘Go away, child,’ I said. —Vete, niña —le dije.

55 ‘ Yo u c a l l h e r c h i l d , ’ s a i d —La llamas niña —dijo


She is older . . . cruel: Antoinette knows Antoinette. ‘She is older than the Antoinette—. Es más vieja que el
that Amélie will be merciless if she is given devil himself, and the devil is not mismísimo diablo y no menos
the power to hurt her more cruel.’ cruel.

60 ‘Send Christophine up,’ I said to —Haz venir a Christophine —le

75
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
Amélie. dije a Amélie.

‘Yes master, yes master,’ she —Sí, amo, sí, amo —contestó
answered softly, dropping her eyes. con voz queda, bajando los [143]
5 But as soon as she was out of the ojos. Pero en cuanto estuvo fuera de
room she began to sing: la habitación, se puso a cantar:

The white cockroach she buy young man: ‘The white cockroach she marry La cucaracha blanca se casó,
like Cosway, Amélie suggests that
Antoinette has bought Rochester The white cockroach she marry la cucaracha blanca se casó,
10 The white cockroach she buy young la cucaracha blanca se compró a un
man joven,
The white cockroach she marry.’ la cucaracha blanca se casó.

Antoinette took a few steps Antoinette se adelantó unos pa-


15 forward. She walked unsteadily I sos. Daba traspiés. Acudí en su ayu-
went to help her but she pushed me da pero me apartó con un empujón,
a w a y, s a t o n t h e b e d a n d w i t h se sentó en la cama y tiró de la sá-
clenched teeth pulled at the sheet, bana con los dientes apretados y
then made a clicking sound of chasqueó la lengua con fastidio.
20 a n n o y a n c e . S h e t o o k a p a i r o f Cogió unas tijeras de la mesa redon-
scissors from the round table, cut da, cortó el dobladillo y después ras-
through the hem and tore the sheet gó la sábana por la mitad, y luego
in half, then each half into strips. hizo tiras con las dos mitades.

25 The noise she made prevented El ruido que hacía impidió que
me from hearing Christophine come yo oyera entrar a Christophine,
in, but Antoinette heard her. pero Antoinette la oyó.

‘You’re not leaving?’ she said. —¿No te marcharás? —preguntó.


30
‘Yes,’ said Christophine. —Sí —dijo Christophine.

‘And what will become of me?’ —¿Y qué será de mí? —preguntó
said Antoinette. Antoinette.
35
‘Get up, girl, and dress yourself —Levántate, muchacha, y vístete.
spunks: guts, courage Woman must have spunks to live Las mujeres debemos tener coraje para
drab (1) 1 dull, uninteresting, insulso. 2 of
in this wicked world! vivir en este mundo perverso.
a dull brownish colour, parduzco. 2
monotony. gris, monótono, triste, cocham- 40 She had changed into a drab X Se había puesto un sencillo vestido
broso, destartalado 1 monótono,-a, gris: it
was a drab little town, era un pueblecito gris cotton dress and taken off her heavy de algodón y se había quitado los pesa-
2 (color) apagado,-a: the house was painted gold ear-rings. dos pendientes de oro.
in drab colours, la casa estaba pintada en
colores monótonos
dribs (2) and drabs n. pl. colloq. small ‘I see enough trouble,’ she said. —Ya he visto bastantes problemas
scattered amounts (did the work in dribs and
‘I have right to my rest. I have my
drabs). a cuentagotas, calderilla, [en tonterías] 45 —dijo—. Tengo derecho a descansar.
house that your mother give me so
drab (3) n. 1 a slut; a slattern. 2 a prostitute. Tengo la casa que me dio tu madre hace
long ago and I have my garden and mucho tiempo y tengo mi jardín y a mi
I have my house work for me: Annette had my son to work for me. A lazy [75] hijo para que lo trabaje. Un muchacho
clearly looked after Christophine who had
been loyal to her when she lived in poverty. boy but I make him work. To o perezoso, pero le obligaré a trabajar.
In Part One, there is no mention of Annette 50 besides the young master don’t like Además no le caigo bien al joven amo
having a house to give away me, and perhaps I don’t like him so y quizás él tampoco me caiga muy bien
much. If I stay here I bring trouble a mí. Si me quedo aquí, traeré proble-
and bone of contention in your mas y seré la manzana de la discordia
house! en esta casa.
55
‘If you are not happy here then —Si no estás contenta aquí, már-
go,’ said Antoinette. chate —dijo Antoinette.

Amélie came into the room with Amélie entró en la habitación con
60 two jugs of hot water. She looked dos jarras de agua caliente. Me miró

76
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
sideways: Amélie is rude to Antoinette but at me sideways and smiled. de reojo y se sonrió.
frightened of Christophine, who threatens
to give her a ‘bellyache’ that she may not
get rid of Christophine said in a soft voice, Christophine dijo en voz baja:
‘Amélie. Smile like that once more, —Amélie, sonríe de esa manera una
5 just once more, and I mash your vez más, sólo una, y te aplasto la cara
face like I mash plantain. You hear como aplasto un plátano, ¿me entien-
me? Answer me, girl.’ des? Contéstame, muchacha.

‘ Ye s , C h r i s t o p h i n e , ’ A m é l i e —Sí, Christophine —dijo Amélie.


10 said. She looked frightened. Parecía asustada.

‘And too besides I give you —Y además te doy un dolor de


bellyache like you never see tripa como nunca has tenido. [144]
bellyache. Perhaps you lie a long Quizá te quedes mucho tiempo en la
15 time with the bellyache I give you. cama con el dolor de tripa que yo te
Perhaps you don’t get up again with doy. Quizá no te levantes más del
the bellyache I give you. So keep dolor de tripa que te doy. Así que
decent respetable, bueno, que se precie, que
parece de lo más sensato, cordial, amable, limpio,
yourself quiet and decent. You hear estáte calladita y compórtate. ¿Me
correcto, adecuado, módico me?’ oyes?
decent adj. 1 a conforming with current standards
of behaviour or propriety. b avoiding obscenity. 2
20
respectable. 3 acceptable, passable; good ‘Yes, Christophine,’ Amélie said —Sí, Christophine —dijo Amélie y
enough. 4 Brit. kind, obliging, generous (was
decent enough to apologize). and crept out of the room. salió mansamente de la habitación.
decent es uno de esos adjetivos muy usados, tal vez
abusados, en inglés moderno; se usa para
satisfactorio / pasable, adecuado [salario, alimento], ‘She worthless and good for —Es una inepta y una gandula
módico [precio], simpático / amable, presentable / 25 nothing,’ said Christophine with —dijo Christophine con despre-
‘visible’ [en ropa, aseo].
A su vez, decente parece enfatizar la idea moral contempt. ‘She creep and crawl like cio—. Se arrastra y repta como
de honradez en las personas, como honest, centipede.’ un ciempiés.
honorable, respectable, y también la idea de
limpieza en las cosas como clean, tidy, neat
[aseado].
She kissed Antoinette on the Besó a Antoinette en la meji-
30 cheek. Then she looked at me, lla. Luego me miró a mí, sacu-
shook her head, and muttered in dió la cabeza y murmuró algo en
patois before she went out. patois antes de salir.

‘Did you hear what that girl was —¿Has oído lo que cantaba esa
35 singing?’ Antoinette said. chica? —me preguntó Antoinette.

‘I don’t always understand —No siempre entiendo lo que can-


what they say or sing.’ tan o dicen.
O r anything else. Ni nada de lo que ocurre.
40
a white cockroach niggers: Antoinette ‘It was a song about a white —Era una canción sobre una
explains that the descend ants of slave
owners are criticised by both blacks and
cockroach. That’s me. That’s what cucaracha blanca. Ésa soy yo.
whites they call all of us who were here Así nos llaman a los que estába-
before their own people in Africa mos aquí antes de que su propia
45 sold them to the slave traders. And gente de África los vendiese a los
I’ve heard English women call us negreros. Y he oído a las mujeres
white niggers. So between you I blancas llamarnos negros blancos.
often wonder who I am and where Así, entre tú y yo, a menudo me
is my country and where do I pregunto quién soy y cuál es mi
50 belong and why was I ever [76] país y dónde está mi lugar y por
b o r n a t a l l . Wi l l y o u g o n o w qué nací. Sal ahora, por favor.
please. I must dress like Debo vestirme, tal como me ha di-
Christophine said: cho Christophine.

55
After I had waited half an hour I Después de esperar media hora,
knocked at her door. There was no llamé a su puerta. No respondió, así
answer so I asked Baptiste to bring que pedí a Baptiste que me trajera
me something to eat. He was sitting algo de comer. Este estaba sentado
60 under the Seville orange tree at the bajo el naranjo en un extremo del

77
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
end of the veranda. He served the porche. Me sirvió la comida con una
food with such a mournful expresión tan triste que me hizo pen-
expression that I thought these sar en lo vulnerables que eran estas
people are very vulnerable. How personas. ¿Cuántos años tendría yo
when I learned to hide what I felt: 5 old was I when I learned to hide cuando aprendí a ocultar mis senti-
Rochester did not like people who showed
their emotions. He had learned to hide (and what I felt? A very small boy. Six, mientos? Era un niño muy pequeño.
possibly subdue) his emotions when he was five, even earlier. It was necessary Seis años, cinco, incluso menos. Me
very young I was told, and that view I have dijeron que era preciso, y siempre he
always accepted. If these mountains aceptado ese parecer. Si estas mon-
10 challenge me, or Baptiste’s face, or tañas me desafían, o el rostro de
A n t o i n e t t e ’s e y e s , t h e y a r e Baptiste, o los ojos de Antoinette, se
mistaken, melodramatic, unreal equivocan, son melodramáticos,
(England must be quite unreal and irreales (Inglaterra debe de ser irreal
like a dream she said). y como un sueño, dijo ella).
15
The rum punch I had drunk was El ponche de ron que me bebí era
very strong and after the meal was muy fuerte y después de terminar la
over I had a great wish to sleep. And comida me entraron muchas ganas de
why not? This is the time when dormir. ¿Y por qué no? A esta hora duer-
20 everyone sleeps. I imagined the men todos. Imaginé a los perros, [145]
dogs the cats the cocks and hens all los gatos, los gallos y las gallinas, to-
sleeping, even the water in the river dos dormidos, incluso el agua del río
running more slowly. fluía más despacio.

25 I woke up, thought at once of Desperté, pensé enseguida en


Antoinette and opened the door into Antoinette y abrí la puerta de su habita-
her room, but she was sleeping too. ción, pero ella también dormía. Tenía
Her back was towards me and she la espalda vuelta hacia mí y estaba com-
was quite still. I looked out of the pletamente inmóvil. Miré por la venta-
30 window The silence was disturbing, na. El silencio era turbador y absoluto.
absolute. I would have welcomed the Me hubiese gustado oír el sonido de un
sound of a dog barking, a man sawing perro ladrando o un hombre serrando
wood. Nothing. Silence. Heat. It was madera. Nada. Silencio. Calor. Eran las
five minutes to three. tres menos cinco.
35

I went out following the path I Salí y cogí el camino que veía
could see from my window It must desde mi ventana. Debió de llover
have rained heavily during the night mucho durante la noche, ya que la
40 for the red clay was very muddy I arcilla roja estaba muy fangosa.
passed a sparse plantation of coffee Pasé junto a una rala plantación de
trees, then straggly guava bushes. cafetos, y después unos dispersos
A s I w a l k e d I r e m e m b e r e d my guayabos. A1 caminar pensé en el
my father ’s . .. eyes: Rochester ’s father’s face and his thin lips, my rostro de mi padre y sus labios fi-
description of his father and brother are 45 brother ’s round conceited eyes. nos y en los ojos redondos y presun-
unpleasant. The reader is never certain
whether they were really nasty to him or They knew And Richard the fool, tuosos de mi hermano. Lo sabían. Y
whether he imagined being slighted [slight he [77] knew too. And the girl with el idiota de Richard también. Y la
v.tr. 1 treat or speak of (a person etc.) as not
worth attention, fail in courtesy or respect her blank smiling face. They all joven con su cara sonriente y vacía.
towards, markedly neglect. 2 hist. make knew. Todos lo sabían.
militarily useless, raze (a fortification etc.).
Ignore, Desairar, ofender, insultar, desdeñar, 50
dar de lado, menospreciar] I began to walk very quickly, Empecé a caminar muy deprisa, y
then stopped because the light was después me detuve porque cambió la
d i ff e r e n t . A g r e e n l i g h t . I h a d luz. Una luz verde. Había llegado al
reached the forest and you cannot bosque y el bosque es inconfundible.
55 mistake the forest. It is hostile. The Es hostil. El sendero estaba tapizado
path was overgrown but it was de vegetación pero se podía seguir.
possible to follow it. I went on Continué sin mirar los altos árboles a
without looking at the tall trees on ambos lados. Una vez pasé por enci-
either side. Once I stepped over a ma de un tronco caído, infestado de
60 fallen log swarming with white hormigas blancas. Me preguntaba

78
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
stub v.tr. (stubbed, stubbing) 1strike ants. How can one discover truth I cómo se podía saber la verdad y el
(one’s toe) against something. 2 (usu.
foll. by out) extinguish (a lighted cigarette) thought and that thought led me pensarlo no me condujo a ninguna
by pressing the lighted end against nowhere. No one would tell me the parte. Nadie quema decirme la verdad.
something. 3 (foll. by up) grub up by the
roots. 4 clear (land) of stubs. truth. Not my father nor Richard Ni mi padre ni Richard Mason, y des-
— n. 1the remnant of a pencil or cigarette 5 Mason, certainly not the girl I had de luego no la joven con la que me
etc. after use. 2 the counterfoil of a che-
que or receipt etc. 3 a stunted tail etc. 4 married. I stood still, so sure I was había casado. Me detuve, tan seguro
the stump of a tree, tooth, etc. 5 (attrib.) being watched that I looked over de que me vigilaban que miré por en-
going only part of the way through (stub- my shoulder. Nothing but the trees cima del hombro. Nada más que los
mortise; stub-tenon).
stub2: to ~ one’s toe darse en el dedo and the green light under the trees. árboles y la luz verde bajo los árbo-
(del pie) 10 A track was just visible and I went les. Había una senda que apenas se
stub out v + o + adv, v + adv + o ‹cigarette›
apagar on, glancing from side to side and veía y seguí adelante, mirando a un
stub Inombre 1 (de cigarrillo) colilla sometimes quickly behind me. This lado y a otro, y a veces rápidamente
(de vela, lápiz) cabo 2 (de talonario)
matriz was why I stubbed my foot on a hacia atrás. Por esta causa tropecé con
II verbo transitivo 1 (el pie, etc) stone and nearly fell. The stone I una piedra y casi caí. La piedra no era
golpear 2 (un cigarillo) apagar
15 had tripped on was not a boulder una roca sino parte de un camino em-
paved road . . . ruins: throughout the but part of a paved road. There had pedrado. Había habido un camino
islands there were ruins of formerly been a paved road through this empedrado a través de este bosque. La
prosperous estates forest. The track led to a large clear senda conducía a un gran claro. Se en-
space. Here were the ruins of a contraban allí las ruinas de una casa de
20 stone house and round the ruins piedra y alrededor de las ruinas unos
rose trees that had grown to an árboles que habían alcanzado una altu-
incredible height. At the back of the ra increíble. Detrás de las ruinas había
ruins a wild orange tree covered un naranjo silvestre cuajado de fruta,
with fruit, the leaves a dark green. con hojas de un verde oscuro. Un lugar
25 A beautiful place. And calm-so [146] precioso. Y tranquilo, tan tranqui-
calm that it seemed foolish to think lo que parecía una tontería pensar o ha-
or plan. What had I to think about cer planes. ¿En qué tenía yo que pensar
and how could I plan? Under the y cómo iba a hacer planes? Bajo el na-
Under the orange grass: flowers are
sometimes offered to deities. There is a orange tree I noticed little bunches ranjo me fijé en que había ramos de flo-
suggestion that the house Rochester found 30 of flowers tied with grass. res atados con hierba.
had once belonged to a priest, Father
Lilièvre, but that another religion now
flourishes
I don’t know how long it was No sé cuánto tiempo pasó antes de
before I began to feel chilly The que empezase a sentir frío. Había cam-
light had changed and the shadows biado la luz y se habían alargado las
35 were long. I had better get back sombras. Más vale regresar antes de
before dark, I thought. Then I saw que se haga de noche, pensé. Luego vi
a little girl carrying a large basket a una niña que llevaba una gran cesta
on her head. I met her eyes and to encima de la cabeza. Le miré a los ojos
my astonishment she screamed y para mi asombro lanzó un agudo chi-
40 loudly, threw up her arms and ran. llido, alzó los brazos y salió corrien-
The basket fell off, I called after do. Se cayó la cesta, la llamé, pero chi-
her, but she screamed again and ran lló de nuevo y comenzó a correr más
faster. She sobbed as she ran, a deprisa. Sollozaba al correr con un so-
small frightened sound. Then she nido débil de miedo. Después desapa-
45 disappeared. I [78] must be within reció. Pensé que debía de estar a unos
a few minutes of the path I thought, pocos minutos del sendero, pero des-
but after I had walked for what pués de caminar durante lo que me
seemed a long time I found that the pareció mucho rato, me di cuenta de
undergrowth and creepers caught at que la maleza y las plantas enredade-
50 my legs and the trees closed over ras me atrapaban las piernas y los ár-
my head. I decided to go back to the boles se cerraban encima de mi cabe-
clearing and start again, with the za. Decidí volver al claro y empezar
same result. It was getting dark. It de nuevo, pero tuve el mismo resulta-
was useless to tell myself that I was do. Ya oscurecía. Era inútil decirme
55 not far from the house. I was lost que no estaba lejos de la casa. Estaba
and afraid among these enemy perdido y tenía miedo entre estos ár-
trees, so certain of danger that when boles hostiles, tan convencido de que
I heard footsteps and a shout I did había peligro que cuando oí pasos y un
not answer. The footsteps and the grito, no contesté. Se aproximaron los
60 voice came nearer. Then I shouted pasos y los gritos. Entonces grité yo

79
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
back. I did not recognize Baptiste también. Al principio no reconocí a
at first. He was wearing blue cotton Baptiste. Llevaba pantalones de algo-
trousers pulled up above his knees dón azul arremangados por encima de
and a broad ornamented belt round las rodillas y un ancho cinturón ornado
5 his slim waist. His machete was in alrededor de la cintura estrecha. Tenía
his hand and the light caught the el machete en la mano y la luz se refle-
razor-sharp blue-white edge. He did jó en el cortante filo de un blanco azu-
not smile when he saw me. lado. No sonrió al verme.

10 ‘We look for you a long time,’ —Hace mucho rato que lo busca-
he said. mos.

‘I got lost.’ —Me he perdido.

15 He grunted in answer and led the Gruñó como respuesta y echó a an-
way, walking in front of me very dar delante de mí muy rápido, cortando
quickly and cutting off any branch las ramas y las enredaderas que dificul-
or creeper that stopped us with an taban el paso con un movimiento natu-
easy swing of his machete. ral del machete. Le dije:
20
I said, ‘There was a road here —Aquí había un camino antes.
once, where did it lead to?’ ¿Adónde llevaba?

‘No road,’ he said. —No había camino —dijo.


25
A pavé road: a man-made road. Baptiste is ‘But I saw it. A pavé —Pero si lo he visto. Un camino
not pleased to find Rochester in such a place road like the French made pavé como los que hicieron los france-
and denies that there is a paved road there in the islands.’ ses en las islas.

30 ‘No road.’ —No había camino.

‘Who lived in that house?’ —¿Quién vivía en aquella casa?


[147]
‘They say a priest. Père Lilièvre. —Dicen que un cura. Père Lilièvre.
35 He lived here a long time ago.’ Vivió allí hace mucho tiempo.

‘A child passed,’ I said. `She —Ha pasado una niña —


seemed very frightened when dije—. Parecía asustarse mu-
she saw me. Is there something cho al verme. ¿Ocurre algo
40 w r o n g a b o u t t h e p l a c e ? ’ malo en este lugar?
H e shrugged his shoulders. Se encogió de hombros.

‘Is there a ghost, a zombi there?’ —¿Hay un fantasma o un zombi


I persisted. aquí? —insistí.
45
‘Don’t know nothing about all —No sé nada de esas
that foolishness.’ [79] tonterías.

‘There was a road here —Pero había un camino aquí al-


50 sometime.’ guna vez.

‘No road,’ he repeated —No había camino —respondió


obstinately obstinado.

55 It was nearly dark when we were Era casi de noche cuando alcanza-
back on the red clay path. He mos de nuevo el camino de arcilla roja.
walked more slowly turned and Aflojó el paso, se volvió y me sonrió.
smiled at me. It was as ‘If he’d put Era como si se hubiese puesto una más-
his service mask on the savage cara servil encima de la cara salvaje y
60 reproachful face I had seen. reprobatoria que había visto.

80
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power

‘You don’t like the woods at —¿No te gusta el bosque de


night?’ noche?

5 H e d i d n o t a n s w e r, b u t No respondió, sino que


pointed to a light and said, señaló una luz y dijo:
‘It’s a long time I’ve been looking —Hace mucho rato que lo busco. La
for you. Miss Antoinette señorita Antoinette tenía miedo de que
frightened you come to harm.’ le hubiese pasado algo.
10
When we reached the house I Cuando llegamos a la casa me sen-
felt very weary. tía muy cansado.

You like you catch fever: You look like you ‘You like you catch fever,’ he —Es probable que coja usted las fie-
have caught a fever. This construction is 15 said. bres —dijo.
used in several creoles

‘I’ve had that already.’ —Ya las he cogido una vez.

‘No limit to times you catch —No hay límite al número de veces
20 fever.’ que se pueden coger.

There was no one on the No había nadie en el porche y no se


veranda and no sound from the oía nada dentro de la casa. Nos queda-
h o u s e . We b o t h s t o o d i n t h e mos los dos en el camino mirando ha-
25 r o a d l o o k i n g u p , t h e n h e s a i d , cia arriba, y luego dijo:
‘I send the girl to you, master! —Le mandaré a la muchacha, amo.

Hilda brought me a large bowl Hilda me trajo un gran cuenco de


of soup and some fruit. I tried the sopa y algo de fruta. Probé la puerta del
30 door into Antoinette’s room. It was dormitorio de Antoinette. Tenía el ce-
bolted and there was no light. Hilda rrojo echado y no había luz. Hilda se
giggled. A nervous giggle. rió, con una risita nerviosa.

I told her that I did not want Le dije que no quería nada de
35 anything to eat, to bring me the comer, y que me trajera la botella
decanter of rum and a glass. I de ron y una copa. Bebí y después
drank, then took up the book I had cogí el libro que estaba leyendo,
been reading, The Glittering que se llamaba La centelleante
Coronet of Isles it was called, and corona de islas y lo abrí en el capí-
40 I turned to the chapter ‘Obeah’: tulo titulado «Obeah».

zombi: Rochester is fascinated by zombies, ‘A zombi is a dead person who Un zombi es una persona muerta
the living dead. He helps to turn Antoinette seems to be alive or a living person que parece estar viva o una persona
into one 45 who is dead. A zombi can also be viva que está muerta. Un zombi pue-
the spirit of a place, usually de ser también el espíritu de un lu-
malignant but sometimes to be gar, generalmente maligno, pero a
propitiated with sacrifices or veces se le puede aplacar con sacri-
offerings of flowers and fruit.’ [I ficios u ofrendas de flores y frutas.
50 thought at once of the bunches of [Pensé enseguida en los ramitos de
f l o w e r s a t t h e p r i e s t ’s r u i n e d flores que había en las ruinas de la
house.] “‘They cry out in the wind casa del cura.] «Gritan con el vien-
that is their voice, they rage in the to que es su voz, se enfurecen con
sea that is their anger.”’ el mar que es su ira.» [148]
55
‘So I was told, but I have noticed Eso me han contado, pero me he
that negroes as a rule refuse to dado cuenta de que los negros suelen
discuss the black magic in which so negarse a hablar de la magia negra en
many believe. Voodoo as it is called la que tantos creen. En Haití la lla-
60 in Haiti - Obeah in some of the man vudú, en algunas islas obeah y

81
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
islands, another name in South en Sur América le dan otro nombre.
America. They confuse matters by Lo confunden todo contando menti-
telling lies if pressed. The [80] ras si se les presiona para que hablen
white people, sometimes credulous, de ello. Los blancos, que a veces se
5 pretend to dismiss the whole thing lo creen, fingen considerar todo el
as nonsense. Cases of sudden or asunto como una tontería. Los casos
mysterious death are attributed to de muerte súbita y violenta se atribu-
a poison known to the negroes yen a un veneno que conocen los ne-
which cannot be traced. It is further gros y que no deja huella. Se compli-
10 complicated by . . . ca todo ello aun más con...

I did not look up: between pages 89 and I did not look up though I saw No levanté la vista aunque lo vi
98, we hear Antoinette’s voice again and, 15 him at the window but rode on en la ventana sino que seguí cabal-
through hers, Christophine’s
without thinking till I came to the gando sin pensar hasta alcanzar las
rocks. People here call them rocas. La gente de aquí las llama
Mounes Mors: (patois) dead people. In Mounes Mors (the Dead Ones). Mounes Mors (los muertos). Preston
many mystic cultures, rocks are associated
with the spirits of people who have died Preston shied at them, they say respingó al verlas; dicen que los ca-
20 horses always do. Then he stumbled ballos siempre lo hacen. Después dio
badly, so I dismounted and walked un traspiés, por lo que desmonté y fui
along with the bridle over my arm. andando con la brida en la mano.
It was getting hot and I was tired Empezaba a hacer calor y me sentía
when I reached the path to fatigado cuando llegué al sendero que
25 Christophine’s two-roomed house, daba a la casa de dos habitaciones de
shingled: in Part One, Antoinette felt safe the roof shingled, not thatched. She Christophine, con su techo de ripias,
because she kept a shingle beside her bed was sitting on a box under her no de paja. Ella estaba sentada sobre
(pp. 31-2). She associates Christophine with mango tree, smoking a white clay una caja bajo el mango, fumando una
help and safety
pipe and she called out, ‘It’s you, pipa de arcilla blanca y gritó:
30 Antoinette? Why you come up here —¿Eres tú, Antoinette? ¿Por qué vie-
so early?’ nes tan temprano?

‘I just wanted to see you,’ I said. —Sólo quería verte —dije.

35 She helped me loosen Preston’s Me ayudó a soltar la


girth 1 a n c h u r a , c o n t o r n o , g o r d u r a , girth and led him to a stream near c i n c h a de Preston y lo condujo a
panza [tambor] 2 c i ncha, correas
[straps] de cincha by. He drank as if he were very un arroyo cercano. Bebió como si tu-
girth n. & v. (also girt) — n. 1 the distance thirsty, then shook himself and viera mucha sed, después se sacudió
around a thing. 2 a band round the body s n o r t e d . Wa t e r f l e w o u t o f h i s y resopló. Le salió agua a chorro por
of a horse to secure the saddle etc. heft
v. lift (something heavy), esp. to judge its 40 nostrils. We left him cropping grass los ollares. Lo dejamos paciendo
weight. n. dial. or US weight, heaviness and went back to the mango tree. hierba y volvimos al mango. Ella se
girth 1 anchura, contorno, gordura,
panza [tambor] 2 cin cha, correas She sat on her box and pushed sentó en su caja y acercó otra para
[straps] de cincha . 1 The distance another towards me, but I knelt mí, pero me arrodillé junto a ella y
around something; the circumference.
Perímetro, circunferencia 2. Size; bulk: close to her touching a thin silver le toqué la fina pulsera de plata que
a person of large girth. 3. A strap 45 bangle that she always wore. siempre llevaba.
encircling an animal’s body in order
to secure a load or saddle on its back;
a cinch. 4 v. lift (something heavy), esp. ‘You smell the same,’ I said. —Hueles igual —dije.
to judge its weight. n. dial. or US weight,
heaviness
‘You come all this long way to —¿Has venido hasta tan lejos para
tell me that?’ she said. Her clothes
50 decirme eso? —preguntó. Su ropa
smelled of clean cotton, starched olía a algodón limpio, almidonado y
and ironed. I had seen her so often planchado. La había visto a menudo
standing knee deep in the river at sumergida hasta las rodillas en el río
Coulibri, her long skirt hitched up, de Coulibri, con las largas faldas re-
55 washing her dresses and her white cogidas, lavando sus vestidos y sus
beating them against the stones: this shifts, then beating them against enaguas blancas y golpeándolos con-
method of washing clothes is still used in the stones. Sometimes there would tra las piedras. A veces había también
parts of Africa be other women all bringing their otras mujeres, todas dando un golpe
washing down on the stones again tras otro con la colada contra las pie-
60 and again, a gay busy noise. At last dras, haciendo un sonido alegre y bu-

82
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
they would spread the wet clothes llicioso. Por fin extendían la ropa
in the [81] sun, wipe their mojada al sol, se secaban la frente,
foreheads, start laughing and se ponían a reír y charlar. Ella olía
talking. She smelled too, of their [149] igual que ellas, un olor que me
5 smell, so warm and comforting to parece tan cálido y tranquilizador
me (but he does not like it). The sky (pero que a él no le gusta). Se veía
was dark blue through the dark el cielo azul oscuro a través de las
green mango leaves, and I thought, hojas del mango y pensé: «Éste es
‘This is my place and this is where mi lugar, aquí pertenezco y aquí
10 I belong and this is where I wish to quiero quedarme.» Luego pensé:
s t a y. ’ T h e n I t h o u g h t , ‘ W h a t a «Qué árbol más bonito, pero este
beautiful tree, but it is too high up sitio está demasiado alto para los
here for mangoes and it may never mangos y puede que nunca dé fru-
bear fruit,’ and I thought of lying ta», y pensé en tumbarme a solas
15 alone in my bed with the soft silk en mi cama con el suave colchón
cotton mattress and fine sheets, de algodón y las finas sábanas,
listening. At last I said, escuchando. Por fin dije:
he does not love me: Rochester has ‘Christophine, he does not love me, —Christophine, él no me ama,
already told the reader this (p. 78) but
Antoinette is now explaining that he no I think he hates me. He always creo que me odia. Ahora siempre
longer makes love to her 20 sleeps in his dressing-room now duerme en su vestidor y los cria-
and the servants know. If I get angry dos lo saben. Si me enfado, me
he is scornful and silent, sometimes desdeña y calla, y a veces no me
he does not speak to me for hours habla durante horas, hasta que
and I cannot endure it any more, I no lo puedo soportar en absolu-
25 cannot. What shall I do? He was not to. ¿Qué voy a hacer? Al princi-
like that at first,’ I said. pio no era así.

hibiscus: a tropical shrub with large white, Pink and red hibiscus grew in Crecían hibiscos rosados y rojos de-
pink and red flowers. The so-called ‘blushing
hibiscus’ is white in the morning, pink at front of her door, she lit her pipe lante de su puerta; encendió la pipa y
noon and red by evening 30 and did not answer. no me respondió.

‘Answer me,’ I said. She puffed —Respóndeme —dije. Soltó una


out a cloud of smoke. nube de humo.

35 ‘ Yo u a s k m e a h a r d t h i n g , I —Me haces una pregunta difícil, te


pack up and go: Antoinette asks for advice tell you a hard thing, pack up ofrezco una solución difícil: haz las ma-
but does not want to listen to it if it does not and go.’ letas y vete.
suit her purposes. Christophine’s advice
might even have brought Rochester to his
senses if it had been followed ‘Go, go where? To some strange —¿Ir adónde? ¿A un lugar extra-
40 place where I shall never see him? No, ño donde no lo vea más a él? No,
everyone, not only the servants, will I will not, then everyone, not only the no quiero: todo el mundo se reiría
laugh at me: Antoinette worries that people
will make fun of her and does not listen when
servants, will laugh at me.’ de mí, y no sólo los criados.
Christophine assures her that they are more
likely to laugh at Rochester if she leaves ‘It’s not you they laugh at if you —Si te vas, no se reirán de
him 45 go, they laugh at him: ti, se reirán de él.

‘I will not do that.’ —No lo haré.

‘Why you ask me, if when I —¿Por qué me lo preguntas si no


50 answer you say no? Why you come vas a hacer caso de lo que te digo?
up here if when I tell you the truth, ¿Por qué vienes aquí y cuando te
you say no?’ digo la verdad dices que no?

‘But there must be something —Pero debe de haber otra


55 else I can do: solución.

She looked gloomy. Tenía una expresión de desaliento.


When man . . . man like that: the more you ‘When man don’t love you, more —Cuando un hombre no te
try to make a man love you, the less you
will succeed you try, more he hate you, man quiere, cuanto más lo intentas,
60 like that. If you love them they más te odia un hombre así. Si los

83
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
treat you bad, if you don’t love amas, te tratan mal, si no los
them they after you night and day amas, te persiguen día y noche
bothering your soul case out. I hasta agotarte el alma. Ya me he
hear about you and your husband,’ enterado de lo tuyo con tu mari-
5 she said. [82] do —dijo.

‘But I cannot go. He is my —Pero no me puedo marchar. Al


husband after all.’ fin y al cabo, es mi marido.

10 S h e s p a t o v e r h e r s h o u l d e r. Escupió por encima del hombro.


All women, all colours, nothing but fools: ‘All women, all colours, nothing —Todas las mujeres de cualquier
when it comes to love, all women, regardless
of skin colour, are foolish
but fools. Three children I have. color son idiotas. He tenido tres hijos.
One living in this world, each one Uno en este mundo, cada uno de un
a different father, but no padre diferente, pero no he tenido ma-
15 husband, I thank my God. I keep rido, gracias a Dios. Mi dinero me lo
my money. I don’t give it to no quedo yo. No se lo doy a ningún hom-
worthless man.’ bre holgazán.

‘When must I go, where must I —¿Adónde debo ir? ¿Adónde debo
20 go?’ ir?

look me trouble: who would have believed


‘But look me trouble, a rich —Pero no digas tonterías, una mu-
it! white girl like you and more foolish chacha blanca y rica como tú y eres más
than the rest. A man don’t treat you tonta que las demás. Si un hombre no
25 good, pick up your skirt and walk te trata bien, te levantas la falda y te
out. Do it and he come after you: vas. Hazlo y te seguirá.

‘He will not come after me. And —Él no me seguirá. Y debes
I have no money: all Antoinette’s money you must understand I am not rich now, comprender que ya no soy rica;
has become the property of her husband 30 I have no money of my own at all, no me queda dinero propio. Todo
everything I had belongs to him: lo que tenía le pertenece a él.
Part Two, pp. 91-8
Christophine’s advice remains essentially the same:
talk nicely to Rochester, explain all that has happened,
‘What you tell me there?’ she —¿Qué me estás diciendo? —me
ask for some money and leave. Antoinette pleads with said sharply. preguntó con vehemencia.
Christophine to help her regain Rochester’s love. 35
Christophine explains that she might be able to make ‘That is English law’ —Así es la ley inglesa.
Rochester return to Antoinette’s bed, but insists that
when love disappears there is nothing that anyone
‘Law! The Mason boy fix it,
can do. She agrees, however, to help Antoinette on —¡La ley! Ese Mason lo arregló,
condition that Antoinette tells her husband the truth
that boy worse than Satan and he ese muchacho es peor que Satanás y
about her background and thus put an end to the worry
and fear instilled in him by rumour. burn in Hell one of these fine
40 arderá en el infierno una noche pre-
nights. Listen to me now and I ciosa de éstas. Escúchame a mí aho-
The Mason boy fix it: Christophine advise you what to do. Tell your ra y te aconsejaré sobre lo que debes
suggests that Richard Mason had
deliberately arranged for Antoinette to be
husband you feeling sick, you want hacer. Dile a tu marido que te encuen-
completely dependent on her husband to visit your cousin in Martinique. tras mal y que quieres ir a visitar a
45 Ask him pretty for some of your una prima en Martinica. Pídele ama-
o w n m o n e y, t h e m a n n o t blemente un poco de tu propio dine-
bad-hearted: cruel, unfeeling
bad-hearted, he give it. When you ro, el hombre no es duro de corazón
get away, stay away Ask more. He y te lo dará. Cuando te hayas ido, no
give again and well satisfy In the vuelvas. Pídele más. Te lo dará en-
50 end he come to find out what you cantado. Al final irá a ver qué haces
do, how you get on without him, y cómo te va sin él, y si te ve hermo-
and if he see you fat and happy he sa y feliz querrá que vuelvas con él.
want you back. Men like that. Así son los hombres. Es mejor no
Better not stay in that old house: don’t Better not stay in that old house. quedarse en aquella vieja casa. Már-
make things worse by staying in Granbois. 55 Go from that house, I tell you: chate de la casa, te digo.
Houses, like places, are often thought to be
lucky or unlucky. Christophine suggests that
Granbois is unlucky ‘You think I must leave him?’ —¿Crees que debo dejarlo a él?

‘You ask me so I answer.’ —Tú me lo preguntas y yo te contesto.


60

84
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
‘Yes,’ I said. ‘After all I could, —Sí —dije—. Después de todo
but why should I go to podría hacer eso, pero ¿por qué ir a
Martinique? I wish to see Martinica? Quiero conocer Ingla-
England, I might be able to terra, y podría pedir prestado di-
5 borrow money for that. Not from nero para ir allí. No a él, pero sé
him but I know how I might get dónde podría conseguirlo. Debo
it. I must travel far, if I go.’ irme lejos, si es que me voy.

too unhappy: Antoinette probably means I h a v e b e e n too unhappy, I He sido demasiado desgraciada,
‘very unhappy’. She uses a creole structure 10 thought, it cannot last, being [83] pensé, no puede durar; ser tan desgra-
as she slips into a stream-of consciousness so unhappy, it would kill you. I will ciada podría matarte. Seré una perso-
description of England Wolds: chain of
chalk hills in north-east England
be a different person when I live in na diferente cuando viva en Inglate-
England and different things will rra y me ocurrirán cosas diferentes...
happen to me . . . England, rosy Inglaterra, rosada en el mapa del li-
15 pink in the geography book map, bro de geografía, pero en la página si-
but on the page opposite the words guiente las palabras se atropellan con
are closely crowded, heavy looking. pesadez. Exportaciones: carbón, hie-
Exports, coal, iron, wool. Then rro, lana. Luego Importaciones y Ca-
Imports and Character of rácter de los habitantes. Nombres,
20 I n h a b i t a n t s . Names, Essex, Essex, Chelmsford on the Chelmer.
Chelmsford on the Chelmer. The Las landas de Yorkshire y
Yorkshire and Lincolnshire wolds. Lincolnshire. ¿Landas? ¿Serán coli-
Wolds? Does that mean hills? How nas? ¿De qué altura? ¿La mitad de las
high? Half the height of ours, or not nuestras, o menos aún? Frescas hojas
25 even that? Cool green leaves in the verdes en el verano corto y fresco.
short cool summer. Summer. There Verano. Hay campos de maíz como los
are fields of corn like sugarcane campos de caña de azúcar, pero son
fields, but gold colour and not so dorados y no tan altos. Después del
tall. After summer the trees are verano, [151] los árboles pierden las
30 bare, then winter and snow. White hojas, luego viene el invierno y la nie-
feathers falling? Torn pieces of ve. ¿Plumas blancas que caen? ¿Pe-
paper falling? They say frost makes dacitos de papel que caen? Dicen que
flower patterns on the window la escarcha hace dibujos florales en
panes. I must know more than I los cristales de las ventanas. Debo
35 know already. For I know that averiguar más de lo que sé ahora. Por-
house where I will be cold and not que conozco esa casa donde pasaré
belonging, the bed I shall lie in has frío y de la que no seré parte, la cama
red curtains and I have slept there donde me acostaré tiene cortinajes
many times before, long ago. How rojos y he dormido en ella muchas ve-
40 long ago? In that bed I will dream ces, hace mucho tiempo. ¿Cuánto tiem-
the end of my dream. But my dream po? En esa cama soñaré el final de mi
had nothing to do with England and sueño. Pero mi sueño no tenía nada que
I must not think like this, I must ver con Inglaterra y no debo pensar de
remember about chandeliers and esta forma, debo recordar los candela-
45 dancing, about swans and roses and bros y los bailes, los cisnes y las rosas
snow. And snow. y la nieve. Y la nieve.

‘England,’ said Christophine, —Inglaterra —dijo Christophine,


who was watching me. ‘You think que me miraba—. ¿Crees que exis-
50 there is such a place?’ te tal lugar?

‘How can you ask that? You —¿Cómo me lo puedes preguntar?


know there is: Ya sabes que sí.

55 ‘ I n e v e r s e e t h e —Nunca he visto el condenado lu-


how I know?: how would I know? How can d a m n p l a c e , h o w I gar, así que ¿cómo voy a saber si exis-
I be sure? k n o w ? ’ te o no?

‘You do not believe that there is —¿No crees que haya un país lla-
60 a country called England?’ mado Inglaterra?

85
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power

She blinked and answered Parpadeó y respondió deprisa:


q u i c k l y, ‘ I d o n ’ t s a y I d o n ’t —No digo que no me lo crea, digo
believe, I say I don’t know, I know que no lo sé, que sólo sé lo que veo con
5 what I see with my eyes and I mis propios ojos y yo no lo he visto
never see it. Besides I ask myself nunca. Además, me pregunto si el lugar
is this place like they tell us? es como nos cuentan que es. Algunos
Some say one thing, some cuentan una cosa, otros cuentan otra. He
different, I hear it cold to freeze oído decir que hace un frío que te hiela
10 y o u r b o n e s and they thief your los huesos y que te roban el dinero, que
money, clever like the devil. You have son listos como el demonio. Tienes di-
money in your pocket, you look [84] nero en el bolsillo, luego vuelves a mi-
bam!: a sound suggesting a sudden action again and bam! No money Why you rar y ¡zas! No hay dinero. ¿Por qué quie-
which is not necessarily audible. The word want to go to this cold thief place? If res ir a esa fría guarida de ladrones? Si
may come from ‘Twi `bam’ with the same 15 there is this place at all, I never see it, existe ese lugar, yo no lo he visto, eso
meaning
that is one thing sure.’ es seguro.

I stared at her, thinking, ‘but La miré fijamente y pensé:


how can she know the best thing for «Pero cómo va a saber qué me
20 me to do, this ignorant, obstinate conviene hacer, esta negra vie-
old negro woman, who is not ja, obstinada e ignorante, que no
certain if there is such a place as sabe seguro si Inglaterra existe
England?’ She knocked out her pipe siquiera?» Apagó su pipa y me
and stared back at me, her eyes had devolvió la mirada con ojos
25 no expression at all. inexpresivos.

‘Christophine,’ I said, ‘I may do —Christophine —dije—, pue-


as you advise. But not yet.’ (Now, I de que haga lo que me aconsejas.
thought, I must say what I came to Pero aún no. (Ahora, pensé, he de
30 say) ‘You knew what I wanted as decir lo que he venido a decir.) Tú
soon as you saw me, and you sabías lo que quería en cuanto me
certainly know now. Well, don’t has visto, y ahora lo sabes segu-
you?’ I heard my voice getting high ro. ¿No es así? —oí cómo mi voz
and thin. se hacía aguda y débil.
35
If the man . . . love you: if Rochester does ‘Hush up,’ she said. ‘If the man —Cállate —dijo—. Si el
not love you, I can do nothing to help don’t love you, I can’t make him hombre no te ama, no puedo ha-
love you: cer que te ame.

You can . . . or die: Antoinette suggests 40 ‘ Ye s y o u c a n , I k n o w y o u —Sí que puedes. Yo sé que pue-
that Christophine can produce a potion to can. That is what I wish and that des. Eso es lo que quiero y es por lo
make someone love or hate or die. Her
statement is ambiguous. We do not know
i s w h y I c a m e h e r e . Yo u c a n que he venido aquí. Tú puedes hacer
whether she would seriously consider killing mak e p e opl e l ove or ha t e . O r . . que la gente ame u odie. 0... o que
Rochester or whether she would kill herself . or die,’ I said. muera —dije.
45
She threw back her head and Echó la cabeza hacia atrás y
laughed loudly (But she never soltó una carcajada. (Pero nunca
laughs loudly and why is she se ríe a carcajadas y ¿por qué
laughing at all?) motivo ríe ahora?)
50
tim-tim: fairytale, folktale ‘So you believe in that tim-tim —Así que crees en los desatinos so-
obeah: African magic
story about obeah, you hear when bre el obeab que oíste de niña, ¿eh?
you so high? All that foolishness Todo son insensateces y despropósitos.
and folly. Too besides, that is not Además, éste no es un asunto de beke
19 Palabra patois para referirse a los blan- 55 for béké. Bad, bad trouble come (19). Surgen graves problemas cuan-
cos, sobre todo los llegados de la metró-
poli. béké: (Igbo) white person when béké meddle with that.’ do un beké interfiere en estas cosas.

‘You must,’ I said. ‘You must! —Debes hacerlo —dije—, debes hacerlo.

60 ‘Hush up. Jo jo my son coming —Cállate. Mi hijo Jo-jo está al

86
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
to see me, if he catch you crying, llegar y si te ve llorando, lo conta-
he tell everybody’ rá a todo el mundo.

‘I will be quiet, I will not cry But —Me callaré, no lloraré. Pero,
5 Christophine, if he, my husband, Christophine, si fuera posible que él,
could come to me one night. Once mi marido, viniese a mí una noche
more. I would make him love me: más, yo haría que me amase.
doudou: (patois) little darling
‘No doudou. No.! —No, doudou. No.
10
‘Yes, Christophine! —Sí, Christophine.

‘You talk foolishness. Even if I —Dices tonterías. Aunque yo


can make him come to [85] your pudiese hacer que fuera a tu
15 bed, I cannot make him love you. cama, no puedo hacer que te ame.
Afterward he hate you.’ Después te odiaría.

‘No. And what do I care if he —No. ¿Y qué me importa si es


does? He hates me now I hear him así? Ya me odia ahora. Lo oigo todas
20 every night walking up and down las noches paseando de un extremo
the veranda. Up and down. When del porche al otro. De un extremo al
he passes my door he says. otro. Cuando pasa por mi puerta dice:
Bertha: this is the name used for “Goodnight, Bertha.” He never «Buenas noches, Bertha.» Ya nunca
Rochester’s wife in Jane Eyre calls me Antoinette now He has me llama Antoinette. He averiguado
25 found out it was my mother’s name. que era el nombre de mi madre. «Es-
“I hope you will sleep well, Bertha” pero que duermas bien, Bertha.» No
- it cannot be worse,’ I said. ‘That podría ser peor —dije—. Conque vi-
one night he came I might sleep niera una noche, a lo mejor dormiría
afterwards. I sleep so badly now. yo después. Duermo muy mal ahora.
30 And I dream., Y sueño.

‘No, I don’t meddle with that for —No. Yo no me mezclo en esto


you.’ por ti.

35 Then I beat my fist on a Entonces golpeé una piedra con


stone, forcing myself to el puño, y me esforcé por hablar
s p e a k c a l m l y. con tranquilidad.

‘Going away to Martinique or —Marcharme a Martinica o In-


40 England or anywhere else, that is glaterra o a cualquier otro lugar es
the lie. He would never give me any impensable. No me daría jamás el
money to go away and he would be dinero para marcharme y se pon-
furious if I asked him. There would dría furioso si se lo pidiera. Ha-
be a scandal if I left him and he bría un escándalo si lo dejara, y
45 hates scandal. Even if I got away odia el escándalo. Aunque me es-
(and how?) he would force me capase (¿y cómo iba a hacerlo?),
back. So would Richard. So would me obligaría a volver. Y Richard
everybody else. Running away from también. Y todos los demás. Esca-
him, from this island, is the lie. parme de él, de esta isla, sería un
50 What reason could I give for going error. ¿Qué motivo podría alegar y
and who would believe me?’ quién iba a creerme? [153]

When she bent her head she Cuando inclinó la cabeza, se


looked old and I thought, ‘Oh l a v e í a m a y o r y p e n s é : « Ay,
55 Christophine, do not grow old. You Christophine, no te hagas ma-
are the only friend I have, do not y o r. E r e s m i ú n i c a a m i g a , n o
go away from me into being old.’ m e d e j e s h a c i é n d o t e m a y o r. »

‘Your husband certainly love —A tu marido le encanta el dinero,


60 money’ she said. ‘That is no lie. desde luego —dijo—. Eso no es nin-

87
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
Money have pretty face for gún error. El dinero tiene una cara bo-
Money have . . . pretty self: everybody likes
money but Rochester loves it more than
everybody, but for that man money nita para todos, pero para ese hombre
most pretty like pretty self, he can’t see el dinero es lo más bonito del mundo,
nothing else.’ no ve otra cosa.
5
‘Help me then.’ —Ayúdame, entonces.

doudou che: (patois) dear little darling ‘Listen doudou che. Plenty — E s c u c h a , d o u d o u c h é. M u -
Plenty people . . . mother: many people people fasten bad words on you and cha gente habla mal de ti y de
tell unpleasant stories about you and your 10 on your mother. I know it. I know tu madre. Lo sé. Sé quién ha-
mother who is talking and what they say. bla y lo que dice. No es un mal
The man not a bad man, even if he hombre, aunque le guste el di-
love money, but he hear so many nero, pero oye tantas historias
s t o r i e s h e d o n ’t k n o w w h a t t o q u e n o s a b e q u é c r e e r. P o r e s o
15 believe. That is why he keep away se mantiene alejado de ti. No
I put no trust in [86] none of those me fiaría de ninguna de las
people round you. Not here, not in personas que te rodean. Ni
Jamaica.’ aquí ni en Jamaica.

20 ‘Not Aunt Cora?’ —¿Ni de la tía Cora?

she turn her face to the wall: she has


‘Your aunty old woman now, she —Tu tía ya es vieja, y se pone de
decided to die turn her face to the wall.’ cara a la pared.

25 ‘How do you know ?’ I said. For —¿Cómo lo sabes?—pregunté. Por-


that is what happened. que eso fue exactamente lo que hizo.

When I passed her room, I heard Cuando pasé por delante de su puer-
her quarrelling with Richard and I ta, la oí discutir con Richard y me di
30 knew it was about my marriage. cuenta de que era por mi matrimonio.
‘It’s disgraceful,’ she said. ‘It’s —Es vergonzoso —dijo—, es
shameful. You are handing over un ultraje. Pones todo lo que po-
everything the child owns to a see esta muchacha en manos de
perfect stranger. Your father would un extraño. Tu padre nunca lo hu-
35 never have allowed it. She should biera consentido. Ella debería te-
She should be protected, legally: Aunt
Cora tries to persuade Richard to safeguard be protected, legally. A settlement ner protección legal. Se pueden
Antoinette’s money in the wedding can be arranged and it should be y se deben hacer capitulaciones.
agreement but Richard does not listen arranged. That was his intention.’ Eso era lo que pretendía él.

40 ‘ Yo u a r e t a l k i n g a b o u t a n —Estás hablando de un caballero


honourable gentleman, not a honorable, no de un bribón —dijo
rascal,’ Richard said. ‘I am not in a Richard—. No estoy en situación de
position to make conditions, as you imponer condiciones, como bien sabes.
know very well. She is damn lucky Es condenadamente afortunada de con-
45 to get him, all things considered. seguirlo, dadas las circunstancias. ¿Por
Why should I insist on a lawyer’s qué debo insistir en que haga capitula-
settlement when I trust him? I ciones matrimoniales si me fío de él?
would trust him with my life,’ he Le confiaría mi propia vida —prosi-
went on in an affected voice. guió con voz afectada.
50
You are trusting him with her life: Richard ‘You are trusting him with her —Es la vida de ella la que le con-
offers three reasons for not safeguarding
Antoinette’s finances: Rochester is an
life, not yours,’ she said. fías y no la tuya —dijo ella.
honourable man; Richard is not in a position
to dictate terms; and Richard would trust He told her for God’s sake shut Le dijo que era una vieja loca y que
Rochester with his life. Aunt Cora makes the 55 up you old fool and banged the door se callase por el amor de Dios y salió
point that Richard is, in fact, trusting
Rochester with Antoinette’s life when he left. So angry that he did dando un portazo. Estaba tan enfadado
not notice me standing in the que no se fijó en que yo estaba allí en el
passage. She was sitting up in bed corredor. Ella estaba incorporada en la
when I went into her room. ‘Halfwit cama cuando entré en la habitación.
60 that the boy is, or pretends to be. I —Ese muchacho es un idiota o finge

88
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
do not like what I have seen of this serlo. No me gusta lo poco que he visto
honourable gentleman. Stiff. Hard de este caballero honorable. Es insensi-
as a board and stupid as a foot, in ble. [154] Duro como una piedra y tonto
my opinion, except where his own de remate, en mi opinión, menos en lo
5 interests are concerned.’ que concierne a sus propios intereses.

She was very pale and shaking Estaba muy pálida y temblaba,
all over, so I gave her the smelling por lo que le acerqué las sales de
salts on the dressing-table. They olores que estaban sobre el toca-
10 were in a red glass bottle with a gilt dor, en un frasco de cristal rojo con
top. She put the bottle to her nose un tapón dorado. Se llevó el fras-
but her hand dropped as though she co a la nariz pero se le cayó la
were too tired to hold it steady. mano como si estuviera demasia-
Then she turned away from the do fatigada para sostenerlo. Lue-
15 window, the sky, the looking-glass, go volvió la espalda a la ventana,
the pretty things on the el cielo, el espejo, los adornos del
dressing-table. The red and gilt tocador. El frasco rojo y dorado
bottle fell to the floor. She turned cayó al suelo. Se volvió de cara a
The Lord has forsaken us: this recalls her [87] face to the wall. ‘The Lord la pared. «El Señor nos ha aban-
Psalm 22 of the Bible: ‘My God, my God, 20 has forsaken us,’ she said, and shut donado», dijo y cerró los ojos. No
why hast thou forsaken me?’ It is also a her eyes. She did not speak again, volvió a hablar y después de un
reference to Matthew 28:46
and after a while I thought she was rato me pareció que dormía. Esta-
asleep. She was too ill to come to ba demasiado enferma para asistir
my wedding and I went to say a mi boda y fui a despedirme de
excited y excitado conllevan la idea de alegre,
entusiasta, pero excited tiene más
25 good-bye, I was excited and happy ella. Estaba nerviosa y feliz pensan-
denotaciones, como nervioso, agitado, aca- thinking now it is my honeymoon. do en mi luna de miel. Le di un beso y
lorado, emocionante. To excite y excitar se
refieren a estimular, entusiasmar, pero to ex- I kissed her and she gave me a little ella me dio una bolsita de seda.
cite significa además emocionar / conmover, s i l k b a g . ‘ M y r i n g s . Tw o a r e —Mis anillos. Dos de ellos son
poner nervioso / agitado, provocar [emocio-
nes], instigar [desórdenes], alborotar [gen- valuable. Don’t show it to him. de gran valor. No se los enseñes a
te], y to get excited es acalorarse. A su vez,
excitar se usa para to raise [dudas], arouse 30 Hide it away. Promise me.’ él. Escóndelos. Prométemelo.
[curiosidad, apetito]. Excitedly significa agi-
tada- o acaloradamente.
Don’t get excited = no te pongas nervioso. I promised, but when I opened Se lo prometí, pero cuando la
it, one of the rings was plain gold. a br í , uno s ól o e r a de or o. Pensé
I thought I might sell another en vender otro ayer pero ¿quién
35 yesterday but who will buy what I podrá comprar lo que yo quiero
have to sell here? . . . vender aquí?...
Christophine decía:
Christophine was saying, ‘Your —Tu tía está demasiado vieja
aunty too old and sick, and that y enferma, y el muchacho Mason
40 Mason boy worthless. Have spunks no sirve para nada. Ten coraje y
and do battle for yourself. Speak to libra tus propias batallas. Habla
your husband calm and cool, tell tranquilamente con tu marido,
him about your mother and all what dile lo de tu madre y todo lo que
happened at Coulibri and why she ocurrió en Coulibri y por qué en-
45 get sick and what they do to her. fermó y lo que le hicieron. No le
Don’t bawl at the man and don’t grites ni le pongas cara de loca.
make crazy faces. Don’t cry either. No llores tampoco. Llorar no le
Crying no good with him. Speak impresiona. Habla amablemente
nice and make him understand.’ y hazle comprender.
50
‘I have tried,’ I said, ‘but he does —Lo he intentado —dije—,pero
not believe me. It is too late for that no me cree. Es demasiado tarde ya
now’ (it is always too late for truth, (siempre es tarde para la verdad, pen-
I thought). ‘I will try again if you sé). Lo intentaré de nuevo si haces
55 w i l l do what I ask. Oh lo que te pido. Ay, Christophine, ten-
Christophine, I am so afraid,’ I said, go tanto miedo —dije—. No sé por
‘I do not know why, but so afraid. qué, pero tengo mucho miedo. Todo
All the time. Help me: el tiempo. Ayúdame.

60 She said something I did not Dijo algo que no oí. Luego

89
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
hear. Then she took a sharp stick cogió un palo puntiagudo y
and drew lines and circles on the trazó líneas y círculos en la
earth under the tree, then rubbed tierra debajo del árbol, y des-
them out with her foot. pués los borró con el pie.
5
‘If you talk to him first I do what —Si tú le hablas primero, haré lo
you ask me.’ que me pides.

‘Now?’ —¿Ahora?
10
‘Yes,’ she said. ‘Now look at me. —Sí —dijo—. Ahora mírame. Mí-
Look in my eyes.’ rame a los ojos. [155]

I was giddy when I stood up, and Me sentí mareada al levantarme,


15 she went into the house muttering and y ella entró en la casa murmurando
came out with a cup of coffee. y salió con una taza de café.

‘Good shot of white rum in that,’ —Lleva una buena dosis de


s h e s a i d . ‘ Yo u r f a c e l i k e d e a d ron blanco —me dijo—. Tienes
20 Versión de la palabra coucriant, «vam- 20 w o m a n a n d y o u r e y e s r e d l i k e cara de muerta y ojos colorados
piro». coucriant. Keep yourself quiet - como el coucriant (20). Ahora
coucriant: (patois) wailing ghost, something
like a banshee
look, Jo-jo coming, he talk to calla; mira, ahí viene Jo-jo, y
everybody [88] about what he hear. les contará a todos lo que oiga.
calabash: the dried, hollowed shell of a Nothing but leaky calabash that boy.’ Ese muchacho es un bocazas.
gourd, used as a container 25 W h e n I h a d d r u n k t h e Cuando me bebí el café,
coffee I began to laugh. m e p u s e a r e í r.
‘ I h a v e b e e n so unhappy for —Me he sentido desgraciada
nothing, nothing,’ I said. por nada, por nada —dije.

30 Her son was carrying a large Su hijo llevaba una gran cesta en
basket on his head. I watched his la cabeza. Lo vi avanzar sin esfuerzo
strong brown legs swinging along por el sendero sobre las fuertes pier-
t h e p a t h s o e a s i l y. H e s e e m e d nas morenas. Pareció sorprenderse y
surprised and inquisitive when he sentir curiosidad cuando me vio, pero
35 saw me, but he asked politely in me preguntó cortésmente en patois si
asked politely in patois: Christophine’s son
uses patois as an indication of both courtesy patois, was I well, was the master me encontraba bien y si el amo goza-
and intimacy in good health? ba de buena salud.

‘Yes, Jo jo, thank you, we are —Sí, Jo-jo, gracias, los dos es-
40 both well.’ tamos bien.

Christophine helped him with Christophine lo ayudó con


the basket, then she brought out the la cesta y sacó la botella de
bottle of white rum and poured out ron blanco y le sirvió medio
45 half a tumblerful. He swallowed it vaso. Se lo tragó rápidamente.
quickly. Then she filled the glass Luego le llenó el vaso de agua,
with water and he drank that like y él la bebió según la costum-
they do. bre de ellos.

50 She said in English, ‘The Ella dijo en inglés:


mistress is going, her horse at the —La señora se marcha. Su caballo
back there. Saddle him up.’ está ahí detrás. Ensíllaselo.

I followed her into the house. La seguí dentro de la casa. Ha-


There was a wooden table in the
55 bía una mesa de madera en la habi-
outer room, a bench and two tación de fuera, un banco y dos si-
broken-down chairs. Her bedroom llas desvencijadas. Su dormitorio
was large and dark. She still had her era grande y oscuro. Todavía tenía
Palm Sunday: the Sunday before Easter. It bright patchwork counterpane, the la alegre colcha de retazos de tela,
commemorates Christ’s triumphal entry into 60 palm leaf from Palm Sunday and la hoja de palmera del Domingo de

90
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
Jerusalem. In churches, palms are blessed the prayer for a happy death. But Ramos y la oración por una muerte
and distributed
after I noticed a heap of chicken feliz. Pero después de fijarme en un
feathers in one corner, I did not montón de plumas de pollo en un
look round any more. rincón, dejé de mirar alrededor.
5
‘So already you frightened eh?’ —Así que ya estás asustada,
And when I saw her expression I ¿eh? —y cuando vi su expresión,
took my purse from my pocket and saqué el monedero del bolsillo y
threw it on the bed. lo tiré encima de la cama.
10
‘Yo u d o n ’t h a v e t o g i v e m e —No me tienes que dar dinero.
money I do this foolishness because Hago esta tontería porque me lo
you beg me - not for money.’ has pedido, no por dinero.

15 ‘Is it foolishness?’ I said, —¿Es una tontería? —le pregun-


whispering and she laughed té en un susurro, y se rió otra vez,
again, but softly. pero suavemente.

‘If béké say it foolishness, —Si beké dice que es una tontería,
20 then it foolishness. Béké clever pues es una tontería. [156] Beké es lista
like the devil. More clever than como el demonio. Más lista que Dios.
God. Ain’t so? Now listen and I ¿No es verdad? Ahora escucha y te diré
will tell you what to do: lo que debes hacer.

25 When we came out into the Cuando salimos a la luz del


sunlight, Jo-jo was holding Preston sol, Jo-jo sujetaba a Preston
near a big stone. I stood on it and junto a una gran piedra. Me
mounted. [89] subí a ella y monté.

30 ‘Good-bye, Christophine; —Adiós, Christophine,


good-bye, Jo-jo.! adiós, Jo-jo.

‘Good-bye, mistress.’ —Adiós, ama.

35 ‘You will come and see me very —¿Vendrás a verme muy pronto,
soon, Christophine?’ ‘Yes, I will Christophine?
come.’ —Sí, iré.

I looked back at the end of the Cuando llegué al final del sen-
path. She was talking to Jo jo and
40 dero, miré atrás. Ella hablaba con
he seemed curious and amused. Jo-jo y él parecía curioso y diver-
a cock crowed: this is the second time a
cock crows. See also p. 58
N e a r b y a c o c k c ro w e d a n d I tido. Cantó un gallo cerca y pen-
thought, ‘That is for betrayal, but sé: «Eso significa una traición,
who is the traitor?’ She did not want pero quién es el traidor?» Ella no
45 to do this. I forced her with my ugly quería hacer esto. Yo la obligué
money And what does anyone know con mi sucio dinero. ¿Y qué sabe
about traitors, or why Judas did nadie de los traidores o por qué
what he did? judas hizo lo que hizo?

50 I can remember every second of Recuerdo cada segundo de aque-


that morning, if I shut my eyes I can lla mañana. Si cierro los ojos pue-
see the deep blue colour of the sky do ver el azul profundo del cielo,
and the mango leaves, the pink and las hojas del mango, los hibiscos
red hibiscus, the yellow rojos y rosados, el pañuelo amari-
55 handkerchief she wore round her llo que llevaba ella en la cabeza,
head, tied in the Martinique fashion atado a la moda de Martinica con
with the sharp points in front, but las puntas en la parte de delante,
now I see everything still, fixed for pero ahora lo veo todo quieto, fija-
ever like the colours in a stained- do para siempre como los colores
60 g l a s s w i n d o w O n l y t h e c l o u d s de una vidriera. Sólo se mueven las

91
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
Part Two, pp. 91-113 move. It was wrapped in a leaf, nubes. Lo que me había dado esta-
The narration changes back to Rochester who
what she had given me, and I felt it ba envuelto en una hoja, y lo sentía
receives a second letter from Daniel Cosway, cool and smooth against my skin. suave y fresco contra la piel.
threatening to visit Granbois if Rochester does
not come to his house. Rochester decides to 5 *
visit Cosway and is disgusted by the
combination of vile and sanctimonious
self-pity. He leaves when Cosway tries to ‘The mistress pay a visit,’ —La señora se ha ido de vi-
blackmail him for £500, but Cosway has the Baptiste told me when he brought sita —me dijo Baptiste cuan-
last word by insisting that Rochester is not
the first man in Antoinette’s life. my coffee that morning. ‘She will do me trajo el café aquella
10 come back tonight or tomorrow. mañana—. Regresará esta no-
When he returns to Granbois, Antoinette She make up her mind in a hurry che o mañana. Se ha decidido
tries to tell him the truth about her
background and promises to answer any
and she has gone.’ de repente y se ha ido.
questions he has. In spite of the efforts she
makes, he continues to be cold, calling her In the afternoon Amélie brought Por la tarde Amélie me trajo una
Bertha even though she dislikes the name. 15 me a second letter. segunda carta.
She pours wine for both of them and, even
before he drinks it, Rochester longs to bury
his face in her hair as he used to do.
W h y y o u d o n ’t a n s w e r. Yo u ¿Por qué no me contesta? ¿Es
don’t believe me? Then ask que no me cree? Entonces, pregún-
20 s o m e o n e e l s e - e v e r y b o d y i n teselo a otra persona. Todo el mun-
Spanish Town know Why you think do lo sabe en Spanish Town. ¿Por
they bring you to this place? You qué cree usted que lo han traído a
want me to come to your house and este lugar? ¿Quiere que vaya a su
bawl out your business before casa y hable de sus asuntos a voz
25 everybody? You cometo me or I en grito delante de todos? Venga a
come verme o iré a verlo...

At this point I stopped reading. En este punto dejé de leer. La niña Hilda
30 The child Hilda came into the room entró en la habitación y le pregunté:
and I asked her, ‘Is Amélie here?’ —¿Está aquí Amélie? [157]

‘Yes, master.’ [90] —Sí, amo.

35 ‘Tell her I wish to speak to her.’ —Dile que quiero hablar con ella.

‘Yes, master.’ —Sí, amo.

She put her hand over her mouth Se tapó la boca con la mano
40 as if to stifle laughter, but her eyes, c omo pa r a a hoga r l a r isa, pero
which were the blackest I had ever sus ojos, los más negros que he
seen, so black that it was visto jamás, tan negros que no
impossible to distinguish the pupils s e podí a di s t i ngui r e l i ri s de l a
from the iris, were alarmed and pupila, reflejaban inquietud y
45 bewildered. perplejidad.

I sat on the veranda with my Me senté en el porche con la es-


back to the sea and it was as if I palda al mar y me sentía como si lle-
had done it all my life. I could not vara toda la vida haciéndolo. No era
50 imagine different weather or a capaz de imaginar otro tiempo u otro
different sky. I knew the shape of cielo. Conocía la forma de las mon-
the mountains as well as I knew the tañas tan bien como conocía la for-
shape of the two brown jugs filled ma de las dos jarras marrones que
with white sweet-scented flowers estaban sobre la mesa de madera lle-
55 on the wooden table. I knew that the nas de flores de dulce perfume. Sa-
girl would be wearing a white dress. bía que la muchacha llevaría un ves-
Brown and white she would be, her tido blanco. Sería morena y blanca,
curls, her white girl’s hair she sus rizos, que ella llamaba su cabe-
called it, half covered with a red llo de blanca, medio tapados con un
60 handkerchief, her feet bare. There pañuelo rojo, los pies descalzos. Allí

92
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
would be the sky and the estarían el cielo y las montañas, las
mountains, the flowers and the girl flores y la muchacha y la sensación
and the feeling that all this was a de que todo era una pesadilla, la
nightmare, the faint consoling hope vaga esperanza alentadora de poder
5 that I might wake up. despertar de ella.

She leaned lightly against the Se apoyó ligeramente contra


v e r a n d a p o s t , i n d i ff e r e n t l y un poste del porche, con des-
graceful, just respectful enough, preocupada gracia, casi sin res-
10 and waited. peto, y esperó.

‘Was this letter given to you?’ I — ¿ Te h a n d a d o e s t a c a r -


asked. ta a ti?

15 ‘No, master. Hilda take it.! —No, amo. La ha cogido Hilda.

‘And is this man who writes a —Y el hombre que escribe, ¿es


friend of yours?’ amigo tuyo?

20 ‘Not my friend,’ she said. —No es amigo mío —respondió.

‘But he knows you - or says he —Pero él te conoce, o por lo me-


does.’ nos, eso dice.

25 ‘Oh yes, I know Daniel.! —Oh, sí; conozco a Daniel.

‘Very well then. Will you tell him —Bien, entonces. ¿Quieres decirle
that his letters annoy me, and that que sus cartas me molestan y que es
he’d better not write again for his mejor que no me vuelva a escribir por
30 own sake. If he brings a letter give su propio bien? Si trae otra carta, de-
it back to him. Understand?’ vuélvesela. ¿Comprendes?

‘Yes, master. I understand.’ —Sí, amo. Comprendo.

35 Still leaning against the post Aún apoyada en el poste me


sh e smil e d a t me , a nd I f e l t t ha t sonrió y tuve la impresión que
at any moment her smile w o u l d la sonrisa se iba a convertir en
b e c o m e l o u d l a u g h t e r. I t w a s una risotada de un momento a
t o s t o p t h i s t h a t I w e n t o n, otro. Para evitarlo proseguí:
40 ‘Why does he write to me?’ —¿Por qué me escribe?

S h e a n s w e r e d i n n o c e n t l y, —¿No se lo ha dicho? —res-


‘ H e don’t tell you that? He [91] pondió inocente—. ¿Le ha es-
write you two letters and he don’t c r i t o dos c a r t a s y no l e di ce por
45 say why he is writing? If you don’t qué escribe? Si usted no lo sabe,
know then I don’t know’ yo tampoco, desde luego.

‘But you know him?’ I said. ‘Is —Pero, ¿tú lo conoces? —pregun-
his name Cosway?’ té—. ¿Se llama Cosway? [158]
50
‘Some people say yes, some —Algunos dicen que sí y
people say no. That’s what he calls otros dicen que no. Así se hace
himself.’ llamar él.

55 She added thoughtfully that Añadió pensativa que Daniel


Daniel was a very superior man, era un hombre muy superior, que
always reading the Bible and that siempre leía la Biblia y que vivía
he lived like white people. I tried como los blancos. Intenté averi-
to find out what she meant by this, guar lo que quería decir con esto,
60 and she explained that he had a y me explicó que tenía una casa

93
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
house like white people, with one como las de los blancos, con una
room only for sitting. That he had habitación sólo para sentarse. Que
two pictures on the wall of his tenía dos cuadros en la pared, de
father and his mother. su padre y de su madre.
5
‘White people?’ —¿Personas blancas?

‘Oh no, Coloured.’ —Oh, no; mulatos.

10 ‘But he told me in his first letter —Pero me dijo en su primera carta


that his father was a white man.’ que su padre era un hombre blanco.

She shrugged her shoulders. Se encogió de hombros.


‘All that too long ago for me: It —De eso hace demasiado tiempo
15 was easy to see her contempt for para mí —era fácil ver su desdén por
long ago. ‘I tell him what you say, los viejos tiempos—. Le diré lo que
master.’ Then she added, ‘Why you usted ha dicho, amo —después aña-
don’t go and see him? It is much dió—: ¿Por qué no va usted a verlo?
better. Daniel is a bad man and he Sería mucho mejor. Daniel es un mal
20 will come here and make trouble hombre y vendrá aquí a crearle pro-
for you. It’s better he don’t come. blemas. Más vale que no venga él.
They say one time he was a Dicen que una vez fue predicador en
preacher in Barbados, he talk like Barbados, habla como un predicador,
a preacher, and he have a brother y tiene un hermano en Spanish Town,
25 in Jamaica in Spanish Town, Mr el señor Alexander. Un hombre muy
Alexander. Very wealthy man. He rico. Es propietario de tres tiendas de
own three rum shops and two dry ron y dos mercerías.
flick — n. 1 a a light, sharp, quickly retracted
blow with a whip etc. b the sudden release goods stores.’ She flicked a look Me echó una mirada
of a bent finger or thumb, esp. to propel at me as sharp as a knife. ‘I hear afilada como un cuchillo.
a small object.
2a sudden movement or jerk. 3 a quick turn 30 one time that Miss Antoinette and —Una vez oí decir que se casaba la
of the wrist in playing games, esp. in his son Mr Sandi get married, but señorita Antoinette con su hijo, el se-
throwing or striking a ball. 4 a slight, sharp
sound. 5 Brit. colloq. a a cinema film. b that all foolishness. Miss ñor Sandi, pero no son más que tonte-
(in pl.; prec. by the) the cinema. Antoinette a white girl with a lot rías. La señorita Antoinette, una mucha-
— v. 1 tr. (often foll. by away, off) strike or of money, she won’t marry with a cha blanca con mucho dinero, no iba a
move with a flick (flicked the ash off his
cigar; flicked away the dust). 2 tr. give a 35 coloured man even though he don’t casarse con un mulato aunque no pa-
flick with (a whip, towel, etc.). look like a coloured man. You ask rezca mulato. Pregúnteselo a la señori-
3intr. make a flicking movement or sound.
flick-knife a weapon with a blade that Miss Antoinette, she tell you.’ ta Antoinette. Ella se lo dirá.
springs out from the handle when a button
is pressed.
flick through 1 turn over (cards, pages, Like Hilda she put her hand Al igual que Hilda, se
etc.). 2 a turn over the pages etc. of, by a 40 over her mouth as though she could tapó la boca con la mano
rapid movement of the fingers. b look
cursorily through (a book etc.). not stop herself from laughing and como si no pudiera sofocar
walked away. una risita y se alejó.

Then turned and said in a very low Luego se giró y dijo en voz muy baja:
I am sorry for you: Amélie’s phrase is 45 voice, ‘I am sorry for you.’ —Usted me da pena.
ambiguous. It could mean that she is sorry
he has been trapped into an unfortunate [92]
marriage. Later (p. 116), we realise that she ‘What did you say?’ —¿Qué has dicho?
feels he will never experience happiness
and will, indeed, cause unhappiness for
others ‘I don’t say nothing, master.’ —No he dicho nada, amo.
50

A large table covered with Una gran mesa cubierta con un man-
a red fringed cloth made the tel rojo con fleco hacía que la pequeña
small room seem hotter; the habitación pareciese aún más calurosa;
55 o n l y w i n d o w w a s s h u t . la única ventana estaba cerrada. [159]

‘I put your chair near the —Le pongo la silla junto a


door,’ Daniel said, ‘a breeze la puerta —dijo Daniel—, que
come in from underneath.’ entra una brisa por debajo.
60 B u t t h e r e w a s n o b r e e z e , n o t Pero no había brisa, ni un

94
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
a b r e a t h o f a i r, t h i s p l a c e w a s soplo de aire; este lugar es-
lower down the mountain taba al pie de la montaña,
almost at sea-level. c a s i a l n i v e l d e l m a r.

5 ‘When I hear you coming I take —Cuando he sabido que venía, he


a good shot of rum, and then I take tomado un buen trago de ron, y des-
a glass of water to cool me down, pués un vaso de agua para refrescar-
but it don’t cool me down, it run me, pero no me ha refrescado, sino
out of my eyes in tears and que se me ha salido por los ojos en
10 lamentations. Why don’t you give forma de lágrimas y lamentaciones.
me an answer when I write to you ¿Por qué no me respondió a la pri-
the first time?’ He went on talking, mera carta? —siguió hablando con
his eyes fixed on a framed text los ojos fijos en un texto enmarcado
hanging on the dirty white wall, que colgaba de la sucia pared blan-
15 ‘Vengeance is Mine’. ca: «La venganza es mía.»

‘You take too long, Lord,’ he —Tardas demasiado, Señor —le dijo al
told it. ‘I hurry you up a bit.’ Then texto—. Te voy a meter un poco de prisa.
he wiped his thin yellow face and Se limpió la enjuta cara amarillenta
20 blew his nose on a corner of the y después se sonó la nariz con una es-
tablecloth. quina del mantel.

‘They call me Daniel,’ he said, —Me llaman Daniel —dijo, sin mi-
still not looking at me, ‘but my rarme aún—, pero mi nombre es Esaú.
Esau: the son of Isaac and Rebecca and 25 name is Esau. All I get is curses Lo único que me dio el maldito diablo
twin brother of Jacob. He was tricked out of
his birthright (the Bible, Genesis, 25) and get-outs from that damn devil de mi padre fueron improperios e
my father. My father old Cosway, imprecaciones. Mi padre, el viejo
with his white marble tablet in the Cosway, con su lápida de mármol blan-
English church at Spanish Town co en la iglesia inglesa de Spanish
30 for all to see. It have a crest on it Town para que la vean todos. Tiene un
and a motto in Latin and words in escudo y un lema en latín y palabras
big black letters. I never know escritas con grandes letras negras.
such lies. I hope that stone tie Nunca he visto tantas mentiras. Espe-
round his neck and drag him down ro que al final le aten aquella lápida al
35 to Hell in the end. “Pious”, they cuello y que le arrastre al infierno.
write up. “Beloved by all”. Not a «Piadoso», escribieron, «Amado por
word about the people he buy and todos.» Ni una palabra acerca de las
sell like cattle. “Merciful to the personas que compraba y vendía como
weak”, they write up. Mercy! The si fueran ganado. «Misericordioso con
40 m a n h a v e a h e a r t l i k e s t o n e . los débiles», escribieron. ¡Misericor-
Sometimes when he get sick of a dioso! El hombre tenía el corazón de
he free for herself: Antoinette’s father was
woman which is quickly, he free piedra. A veces cuando se cansaba de
promiscuous but he showed a certain her like he free my mother, even una mujer, que era enseguida, la libe-
amount of generosity, freeing the slaves he he give her a hut and a bit of land raba tal como hizo con mi madre, in-
slept with and giving them a piece of land 45 for herself (a garden some call cluso le dio una cabaña y un poco de
and a hut
that), but it is no mercy, it’s for tierra (algunos lo llaman jardín), pero
wicked pride he do it. I never put no lo hacía por misericordia, lo hacía
my eyes on a man haughty and por su maldito orgullo. Nunca he visto
[93] proud like that - he walk like a un hombre más arrogante y orgullo-
50 he own the earth. “I don’t give a so que él, caminaba como si la tierra
damn,” he says. Let him wait . . . entera fuese suya. «No me importa
I can still see that tablet before my nada», decía. Que espere... Puedo ver
eyes because I go to look at it aquella lápida ante mis ojos porque voy
often. I know by heart all the lies a verla a menudo. Me sé de memoria
55 they tell - no one to stand up and todas las mentiras que cuentan. No hay
s a y, Why you write lies in the nadie que se levante para decir: «¿Por
church? . . . I tell you this so you qué escriben mentiras en la iglesia?»...
can know what sort of people you Le cuento esto para que sepa con qué
mix up with. The heart know its clase de personas se está codeando. El
60 own bitterness but to keep it lock corazón conoce su propia amargura

95
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
up all the time, that is hard. I pero es difícil [160] mantenerla bajo
remember it like yesterday the llave todo el tiempo. Recuerdo como
morning he put a curse on me. si fuese ayer la mañana en la que me
Sixteen years old I was and dio su maldición. Tenía dieciséis años
5 anxious. I start very early I walk y estaba nervioso. Emprendí el cami-
all the way to Coulibri - five six no muy temprano. Fui andando todo
hours it take. He don’t refuse to el camino hasta Coulibri —me costó
pester v.tr. trouble or annoy, esp. with see me; he receive me very cool cinco o seis horas. No se negó a ver-
frequent or persistent requests. Dar la
lata, fastiadiar, molestar, and calm and first thing he tell me me; me recibió con mucha tranquili-
I’m always pestering him for money: 10 is I’m always pestering him for dad y lo primero que me dijo era que
Daniel Cosway’s description of his own money This because sometimes I siempre le daba la lata pidiéndole di-
behaviour shows what an unattractive
person he is
ask help to buy a pair of shoes and nero. Dijo esto porque a veces le ha-
such. Not to go barefoot like a bía pedido ayuda para comprarme un
nigger. Which I am not. He look par de zapatos o algo así. Para no an-
15 at me like I was dirt and I get dar descalzo como un negro, pues yo
angry too. “I have my rights after no lo soy. Me miró como si fuese una
all,” I tell him and you know what porquería y me enfadé yo también.
he do? He laugh in my face. When «Tengo mis derechos también», le dije
he finished laughing he call me y ¿sabe lo que hizo él? Se rió en mi
20 w h a t ’s y o u r - n a m e . “ I c a n ’t cara. Cuando acabó de reírse, me lla-
remember all their names - it’s too mó «como—te—llames». «No puedo
much to expect of me,” he says, recordar todos los nombres: es pedir
talking to himself. Very old he demasiado», dijo para sí. Se le veía
look in the bright sunshine that muy viejo aquella mañana a la fuerte
25 morning. “It’s you yourself call luz del sol. «Es usted quien me puso
me Daniel,” I tell him. “I’m no Daniel», le dije. «No soy esclavo como
slave like my mother was.” lo era mi madre.»

“`Your mother was a sly-boots « Tu m a d r e s í q u e e r a u n a


30 if ever there was one,” he says, listilla», me dijo, «y yo no soy nin-
“and I’m not a fool. However the gún idiota. De todas formas, ya está
woman’s dead and that’s enough. muerta la mujer y es suficiente.
B u t i f t h e r e ’s o n e d r o p o f m y Pero si hay una sola gota de mi san-
spindly adj. long or tall and thin; thin and weak. blood in your spindly carcass [91] X gre en tu miserable cuerpo, me come-
Espigados, esquelético, alargado
35 eat my hat. “ By this time my own ré el sombrero». Para entonces mi pro-
blood at boiling point, I tell you, pia sangre estaba a punto de hervir, así
so I bawl back at him , “ E a t i t que le grité: «Pues cómaselo. Cómaselo,
then. Eat it. You haven’t much entonces. No le queda mucho tiempo.
time. Not much time either to kiss No le queda mucho tiempo para besar y
40 and love your new wife. She too amar a su joven esposa. Es demasiado
young for you.” “Great God!” he joven para usted.» «¡Santo Dios!», dijo,
said and his face go red and then y se le puso la cara primero roja y des-
a kind of grey colour. He try to get pués una especie de color grisáceo. In-
up but he falls back in his chair. tentó levantarse, pero cayó hacia atrás
45 He have a big silver inkstand on en el sillón. Tenía un gran tintero de
his desk, he throw it at my head plata sobre la mesa, que me lanzó a la
and he curse me, but I duck and cabeza mientras me maldecía, pero me
[94] the inkstand hit the door. I agaché y el tintero dio contra la puerta.
have to laugh but I go off quick. Tuve que reírme, pero me marché de-
50 He send me some money - not a prisa. Me envió algo de dinero, ni un
word, only the money It’s the last mensaje, sólo el dinero. Fue la última
time I see him.’ vez que lo vi.

Daniel breathed deeply and Daniel respiró hondo y vol-


55 wiped his face again and offered me vió a secarse el rostro y me
some rum. When I thanked him and ofreció ron. Cuando le di las
shook my head he poured himself gracias y dije que no, se sirvió
half a glassful and swallowed it. medio vaso y se lo tragó.

60 ‘All that long time ago,’ he said. —Cuánto tiempo hace —dijo.

96
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power

‘Why did you wish to see me, —¿Por qué querías verme,
Daniel?’ Daniel?

5 The last drink seemed to have El último trago parecía haberlo


sober adj. & n. 1 not affected by alcohol, sobered him. He looked at me desembriagado. Me miró directa-
sobrio. 2 not given to excessive drinking
of alcohol. 3 moderate, well-balanced, directly and spoke more naturally. mente y habló con mayor naturalidad.
tranquil, sedate, serio, formal, sensato,
sereno. 4 not fanciful or exaggerated (the
sober truth, la pura verdad). 5 (of a colour ‘I insist because I have this to —Insisto porque tengo algo que
etc.) quiet and inconspicuous, discreto. 10 say When you ask if what I tell you decir. Cuando usted me [161] pregun-
— v.tr. & intr. 1 (often foll. by down, up)
make or become sober or less wild,
is true, you will ask though you te si lo que le cuento es verdad, me
reckless, enthusiastic, visionary, serenar- don’t like me, I see that; but you lo preguntará aunque no le caiga
se, calmarse, etc. (a sobering thought). know well my letter was no lie. bien, eso está claro; pero sabe bien
2 Decir con seriedad
Take care who you talk to. Many que no mentía en la carta. Tenga cui-
15 people like to say things behind dado con las personas con las que
your back, to your face they get hable. A mucha gente le gusta decir
frightened, or they don’t want to cosas a sus espaldas, pero cara a cara
mix up. The magistrate now, he se asustan o no quieren verse
know a lot, but his wife very involucrados. El magistrado, por
20 friendly with the Mason family and ejemplo, sabe mucho, pero su espo-
she stop him if she can. Then there sa es muy amiga de la familia Mason
i s m y h a l f b r o t h e r A l e x a n d e r, y ella le detendrá si puede. Luego
coloured like me but not unlucky está mi hermanastro Alexander, mu-
like me, he will want to tell you lato como yo pero no tan desgracia-
25 all sorts of lies. He was the old do; él querrá contarle toda clase de
man’s favourite and he prosper mentiras. Era el favorito del viejo y
right from the start. Yes, Alexander ha prosperado desde el principio. Sí,
is a rich man now but he keep quiet Alexander es un hombre rico ahora,
about it. Because he prosper he is pero no lo va diciendo por ahí. Como
30 two-faced, he won’t speak against ha prosperado, es hipócrita y no quie-
white people. There is that woman re meterse con los blancos. Y está esa
up at your house, Christophine. mujer de su casa, Christophine. Ella
She have . . . jail: this is the first indication She is the worst. She have to leave es la peor. Ella tuvo que marcharse
we have of why Christophine left Jamaica. Jamaica because she go to jail: you de Jamaica para no ir a la cárcel; ¿sa-
The information also provides Rochester 35 know that?’ bía usted eso?
with the power to threaten Christophine with
imprisonment if she does not leave
Granbois (pp. 131-2) ‘Why was she sent to jail? What —¿Por qué la mandaron a la cár-
did she do?’ cel? ¿Qué hizo?

40 His eyes slid away from mine. Apartó su mirada de la mía.


‘I tell you I leave Spanish Town, I —Le digo que me marché de
obeah: the practice of supernatural powers
don’t know all that happen. It’s Spanish Town. No sé todo lo que
for the purpose of hurting someone. The something very bad. She is obeah pasó. Fue algo muy malo. Era una
etymology of this word is not certain but it woman and they catch her. I don’t mujer obeab y la cogieron. No creo
probably derives from the Nigerian Efik word 45 believe in all that devil business but en todo ese asunto de demonios,
ubio meaning a ‘charm put into the ground
to cause sickness or death’, reinforced by a many believe. Christophine is a bad pero hay muchos que sí.
Twi form o-bay meaning ‘witch, sorcerer’ woman and she will lie to you Christophine es una mala mujer y le
worse than your wife. Your own contará más mentiras que su espo-
wife she talks sweet talk and she sa. Su propia esposa habla dulce-
50 lies.’ mente y cuenta mentiras.

The black and gilt clock on a Un reloj negro y dorado que había
shelf struck four. [95] en una repisa dio las cuatro.

55 I must go. I must get away from Debo irme. Debo alejarme de su
his yellow sweating face and his cara amarilla y sudorosa y de su cuar-
hateful little room. I sat still, numb, tucho odioso. Me quedé quieto, atur-
staring at him. dido, mirándolo fijamente.

60 ‘ Yo u l i k e m y c l o c k ? ’ s a i d —¿.Le gusta mi reloj? —preguntó

97
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
Daniel. ‘I work hard to buy it. But Daniel—. He trabajado mucho para
it’s to please myself. I don’t have poder comprarlo. Pero lo hice para
to please no woman. Buy me this darme el gusto. No tengo que dar gus-
and buy me that - demons to a ninguna mujer. Cómprame esto y
5 incarnate in my opinion. cómprame aquello, son demonios per-
A l e x a n d e r n o w, h e c a n ’ t k e e p sonificados en mi opinión. Alexander
away from them, and in the end no puede estar sin una mujer y acabó
he marry a very fair-coloured girl, casándose con una muchacha muy cla-
very respectable family. His son ra de una familia muy respetable. Su
10 Sandi is like a white man, but hijo Sandi parece un blanco, pero más
more handsome than any white guapo que ningún blanco, y dicen que
man, and received by many white muchos blancos lo reciben en su casa.
people they say Your wife know Su esposa conoce a Sandi desde hace
Sandi since long time. Ask her and mucho tiempo. Pregúnteselo y se lo
15 she tell you. But not everything I dirá. Pero no se lo contará todo, me
think.’ He laughed. ‘Oh no, not parece —y se rió—. Oh, no, todo no.
everything. I see them when they Los he visto cuando [162] se creían
think nobody see them. I see her que no los veía nadie. La he visto
when she . . . You going eh?’ He cuando ... ¿Ya se va? —y corrió a co-
20 darted to the doorway locarse ante la puerta.

‘No you don’t go before I tell —No se irá hasta que no le cuen-
you the last thing. You want me te una última cosa. Quiere que man-
to shut my mouth about what I tenga la boca cerrada sobre lo que
She start with Sandi: Daniel Cosway 25 know She start with Sandi. They sé. Ella empezó con Sandi. Le en-
claims that Antoinette has had relationships
with men before Rochester, starting with fool you well about that girl. She gañaron bien con lo de esa mucha-
Sandi look you straight in the eye and cha. Ella le mira directamente a los
talk sweet talk - and it’s lies she ojos y habla dulcemente y todo lo
tell you. Lies. Her mother was so. que dice son mentiras. Mentiras. Su
30 They say she worse than her madre era igual. Dicen que ésta es
mother, and she hardly more than peor que su madre, y aún no es más
a child. Must be you deaf you que una muchacha. Debió de estar
don’t hear people laughing when sordo para no oír cómo se reían
you marry her. Don’t waste your cuando se casó con ella. No mal-
35 anger on me, sir. It’s not I fool gaste su ira conmigo, señor. Yo no
you, it’s I wish to open your eyes soy quien le engaña, yo soy quien
. . . . A tall fine English gentleman quiere abrirle los ojos... Un inglés
like you, you don’t want to touch alto y espléndido como usted no que-
a little yellow rat like me eh? rrá tocar una rata amarilla como yo,
40 Besides I understand well. You ¿eh? Además, lo comprendo bien. Me
believe me, but you want to do cree usted, pero quiere mantenerlo
everything quiet like the English todo callado como hacen los ingle-
can. All right. But if I keep my ses. De acuerdo. Pero si he de man-
mouth shut it seems to me you tener la boca cerrada, me parece a mí
you owe me something: Daniel Cosway 45 owe me something. What is five que me debe usted algo. ¿Qué son
tries to blackmail Rochester
hundred pounds to you? To me it’s quinientas libras para usted? Para mí
my life! serían la vida.

disgust dar asco, repugnar, indignar ; Now disgust was rising Ahora empezó a brotar el asco
aversion, loath disgusting asco, repug- 50 in me like sickness. dentro de mí como una enfermedad.
nante, repugnancia
disgustar annoy, upset, molestar; disgus- Disgust and rage. Asco y furia.
to fastidio, enfado,
‘All right,’ he yelled, and moved —De acuerdo —gritó, y se apar-
away from the door. ‘Go then . . . tó de la puerta—. ¡Váyase, enton-
55 get out. Now it’s me to say it. Get ces, váyase! Ahora me toca a mí
out. Get [96] out. And if I don’t decirlo. Váyase. Váyase. Y si no me
have the money I want you will see da el dinero, quiero que vea lo que
what I can do. soy capaz de hacer.

60 ‘Give my love to your wife - —Dé recuerdos a su esposa,

98
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
m y s i s t e r, ’ h e c a l l e d a f t e r m e mi hermana —me gritó con mali-
venomously ‘You are not the first cia—. No es usted el primero en
to kiss her pretty face. Pretty face, besar su cara bonita. Cara bonita
soft skin, pretty colour - not p i e l s u a v e , l i n d o c o l o r, n o e s
5 yellow like me. But my sister just amarilla como yo. Pero así y
the same . . .’ todo, es mi hermana...

At the end of the path out of Me detuve al final del sendero ya


sight and sound of the house I lejos de la casa. El mundo se limitaba
10 stopped. The world was given up to al calor y las moscas, y la luz del sol me
heat and to flies, the light was deslumbraba tras las tinieblas de su
dazzling after his little dark room. cuartucho. Una cabra blanca y negra que
A black and white goat tethered estaba atada allí me miraba y durante
near by was staring at me and for lo que me parecieron varios minutos le
15 what seemed minutes I stared back devolví la mirada, atento a los ojos
into its slanting yellow-green eyes. sesgados de un amarillo verdoso. Des-
Then I walked to the tree where I’d pués caminé hasta el árbol donde había
left my horse and rode away as dejado el caballo y me fui cabalgando
quickly as I could. lo más rápidamente que pude.
20

The telescope was pushed to one side El telescopio estaba apartado a un


of the table making room for a decanter half lado de la mesa para hacerle sitio a una
tarnish 1 a a loss of lustre. b a film of colour formed
on an exposed surface of a mineral or metal. 2 a full of rum and two glasses on a tarnished bandeja de plata deslucida con una bo-
blemish; a stain. empañar, deslustrar, deslucir, 25 s i l v e r t r a y I l i s t e n e d t o t h e tella [163] llena hasta la mitad de ron y
ceaseless night noises outside, dos vasos. Escuchaba los interminables
and watched the procession of ruidos de la noche del exterior y mira-
small moths and beetles fly ba la procesión de pequeñas polillas y
into the candle flames, then escarabajos que se metían volando en
30 p o u r e d o u t a d r i n k o f r u m a n d las llamas de las velas, luego me serví
swallowed. At once the night una copa de ron y tomé un trago. Ense-
n o i s e s d r e w a w a y, b e c a m e guida se alejaron los sonidos nocturnos,
distant, bearable, even se hicieron más distantes, soportables,
pleasant. incluso agradables.
35
‘ Wi l l y o u l i s t e n t o m e f o r —¿Quieres escucharme, por el amor
God’s sake,’ Antoinette said. She de Dios? —dijo Antoinette. Ya había
had said this before and I had dicho lo mismo anteriormente y no le
not answered, now I told her, había respondido, pero ahora le dije:
40 ‘Of course. I’d be the brute you —Claro. Si no, sería tan bruto
doubtless think me if I did not do como indudablemente te crees tú
that! que soy.
distress n. 1 ( pain) dolor; (anguish) angus-
tia, congoja, aflicción; to be in great distress
estar sufriendo mucho 2 (danger) peligro; ‘Why do you hate me?’ she said. —¿Por qué me odias?
to be in distress [ship] estar en peligro 3
(poverty) miseria; to be in financial distress 45
pasar apuros económicos ‘I do not hate you, I am most —No te odio. Estoy
v. (physically) doler; (mentally) afligir,
angustiar; (Med) agotar, fatigar, alterar, d i s t re s s e d a b o u t y o u , I a m muy preocupado por
inquietarse
distressing angustiante, inquietante, (causing distraught,’ I said. But this was t i , angustiado —dije. Pero no
anxiety) ansioso, angustioso, inquietante, untrue, I was not distraught, I was era verdad; no estaba angustia-
alarmante, preocupante.
50 calm, it was the first time I had felt do, estaba tranquilo; era la pri-
distraught 1 consternado, desconsolado, afligi- calm or self-possessed for many a mera vez que me sentía tran-
do, alterado, confuso, perplejo, aturdido, cons-
ternado 2 desconsuelo [distress], turbado, fuera
long day. quilo en mucho tiempo.
de sí
distraught adj. distracted with worry, fear, etc.;
extremely agitated with doubt or mental conflict She was wearing the white dress I Llevaba el vestido blanco que ha-
2 : INSANE . a : mentally confused, troubled, or 55 had admired, but it had slipped bía admirado, pero se le había caído
remote b : maddened or deranged especially by
grief or anxiety untidily over one shoulder and seemed desaliñadamente del hombro y pare-
too large for her. I watched her cía venirle grande. Vi cómo se suje-
holding her left wrist with her right taba la muñeca izquierda con la mano
hand, an annoying habit. [97] derecha, una costumbre molesta.
60

99
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
‘Then why do you never come —¿Entonces por qué nunca te
near me?’ she said. ‘Or kiss me, or me acercas? —dijo—. ¿O me be-
talk to me. Why do you think I can sas, o me hablas? ¿Cómo crees que
bear it, what reason have you for puedo soportarlo? ¿Qué motivo
5 treating me like that? Have you any tienes para tratarme así? ¿Tienes
reason?’ algún motivo?

‘Yes,’ I said, ‘I have a reason,’ —Sí —le dije—,tengo un motivo —


and added very softly ‘My God! y añadí en voz queda—: Dios mío.
10
‘You are always calling on God,’ —Siempre estás invocando a Dios
she said. ‘Do you believe in God?’ —dijo ella—. ¿Crees en Él?

‘Of course, of course I believe —Por supuesto, por supuesto que


15 in the power and wisdom of my creo en el poder y la sabiduría de mi
creator! creador.

She raised her eyebrows and the Levantó las cejas y bajó las
corners of her mouth turned down comisuras de los labios de forma
20 in a questioning mocking way For inquisidora y burlona. Durante un
For a moment Amélie: Rochester thinks a moment she looked very much momento se parecía mucho a
that Antoinette may have black blood. He is
also attracted physically to both Antoinette
like Amélie. Perhaps they are related, Amélie. Quizás sean parientes,
and Amélie I thought. It’s possible, it’s even pensé. Es posible, incluso es pro-
probable in this damned place. bable en este maldito lugar.
25
‘And you,’ I said. ‘Do you —¿Y tú? —le pregunté—. ¿Tú crees
believe in God?’ en Dios?

‘ I t d o e s n ’ t m a t t e r, ’ s h e —No importa —respondió serena-


30 answered calmly ‘what I believe mente— lo que crea yo o lo que creas
or you believe, because we can do tú, porque no podemos hacer nada al
nothing about it, we are like respecto. Somos como ellas —y con un
these! She flicked a dead moth off golpecito tiró de la mesa [164] una po-
the table. ‘But I asked you a lilla muerta—. Pero te he hecho una
35 question, you remember. Will you pregunta, ¿recuerdas? ¿Quieres contes-
answer that?’ tarla?

I drank again and my brain was Tomé otro sorbo y tenía el cerebro
cold and clear. frío y despejado.
40
‘Very well, but question for —Muy bien, pero una pregunta me-
question. Is your mother alive?’ rece otra. ¿Tu madre vive?

‘No, she is dead, she died: —No, está muerta. Murió.


45
‘When?’ —¿Cuándo?

Not long ago: this statement suggests that ‘Not long ago.’ —No hace mucho.
Antoinette married Rochester shortly after
she left school. Her mother died when she
was about sixteen (p. 51) 50 ‘Then why did you tell me that —Entonces, ¿por qué me dijiste que
she died when you were a child?’ murió siendo tú una niña?

‘Because they told me to say so —Porque me dijeron que dijese


She did die . . . know about: part of and because it is true. She did die eso y porque es la verdad. Sí, mu-
Antoinette’s mother did die when she 55 when I was a child. There are always rió siendo yo una niña. Siempre hay
discovered that Pierre’s problem was
incurable (p. 16) two deaths, the real one and the one dos muertes, la verdadera y la que
people know about! conoce la gente.
‘Two at least,’ I said, ‘for the fortunate’:
Rochester’s comment is like a prophesy. ‘ Tw o a t l e a s t , ’ I s a i d , —Por lo menos dos —dije—
Antoinette will die many times before her 60 ‘ f o r t h e f o r t u n a t e ! We para los afortunados.

100
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
life is finally ended were silent [98] for a Nos quedamos un momento en si-
moment, then I went on, lencio, y después seguí:
‘ I h a d a letter from a man who —Tuve una carta de un hombre que
calls himself Daniel Cosway.’ se hace llamar Daniel Cosway.
5
‘He has no right to that name,’ —No tiene derecho a usar ese nom-
she said quickly. ‘His real name, bre —dijo ella rápidamente—. Su ver-
if he has one, is Daniel Boyd. He dadero nombre, si es que lo tiene, es
hates all white people, but he Daniel Boyd. Odia a todos los blancos,
10 hates me the most. He tells lies pero a mí más que a nadie. Cuenta men-
about us and he is sure that you tiras sobre nosotros y está convencido
will believe him and not listen to de que tú le creerás a él y no escucharás
the other side.’ a la otra parte.

15 ‘Is there another side?’ I said. —¿Pero hay otra parte? —pregunté.

‘There is always the other side, always! —Siempre hay otra parte, siempre.

‘After his second letter, which —Después de su segunda car-


20 was threatening, I thought it best to ta, que era amenazadora, pensé
go and see him: que debía ir a verlo.

‘You saw him,’ she said. ‘I know —Y lo viste —dijo—. Sé lo


what he told you. That my mother que te dijo. Que mi madre estaba
25 was mad and an infamous woman loca y que era una mujer infame
and that my little brother who died y que el hermanito mío que mu-
was born a cretin, an idiot, and that rió nació idiota, y que yo tam-
I am a mad girl too. That is what he bién estoy loca. Eso es lo que te
told you, isn’t it?’ dijo, ¿verdad?
30
‘Yes, that was his story and is —Sí, ésa era su historia. ¿Hay
any of it true?’ I said, cold and algo de verdad en ella? —pregunté
calm. serenamente.

35 One of the candles flared up and Hubo una llamarada en una de


I saw the hollows under her eyes, las velas y vi las ojeras bajo sus
her drooping mouth, her thin, ojos, la boca relajada, el rostro
strained face. delgado y tenso.

40 ‘We won’t talk about it now,’ I —No hablaremos de ello esta noche
said. ‘Rest tonight.’ —dije—. Descansa.

‘But we must talk about it.’ Her —Pero hemos de hablar de ello —
voice was high and shrill. su voz era aguda y estridente.
45
‘Only if you promise to be —Sólo si prometes ser razo-
reasonable! nable.

But this is not the place or the Pero éste no es ni el lugar ni el mo-
50 time, I thought, not in this long dark mento, pensé, no en [165] este largo y te-
veranda with the candles burning nebroso porche con las velas agotándose
low and the watching, listening y la noche acechando, escuchándonos.
night outside. ‘Not tonight,’ I said —Esta noche no —le repetí—
again. ‘Some other time.! . En otra ocasión.
55
‘I might never be able to tell you —Puede que no sea capaz de con-
in any other place or at any other tártelo en otro lugar o en otro momen-
t i m e . N o o t h e r t i m e , n o w Yo u to. En otro momento no. Ahora. ¿Estás
frightened?’ she said, imitating a asustado? —preguntó, imitando la voz
60 Negro’s voice, singing and insolent. de un negro, cantarina e insolente.

101
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power

Then I saw her shiver and Luego la vi tiritar y recordé


remembered that she had been que antes llevaba un fular de
wearing a yellow silk shawl. I got seda amarilla. Me levanté (el ce-
5 up (my brain so [99] clear and cold, rebro tan despejado y frío, el
my body so weighted and heavy). cuerpo tan lento y pesado). El
The shawl was on a chair in the next fular estaba sobre una silla en la
room, there were candles on the habitación contigua; había velas
sideboard and I brought them on to en el aparador, las saqué al por-
10 the veranda, lit two, and put the che y encendí dos y le puse el
shawl around her shoulders. ‘But fular alrededor de los hombros.
why not tell me tomorrow, in the —¿Por qué no me lo cuentas maña-
daylight?’ na a la luz del día?

15 ‘You have no right,’ she said —No tienes derecho —dijo con fie-
fiercely. ‘You have no right to ask reza—, no tienes derecho a hacer pre-
questions about my mother and then guntas sobre mi madre y después ne-
refuse to listen to my answer.’ garte a escuchar mis respuestas.

20 ‘Of course I will listen, of course —Por supuesto que te escucharé, por
we can talk now, if that’s what you supuesto que podemos hablar ahora, si eso
wish.’ But the feeling of something es lo que quieres —pero la sensación de
unknown and hostile was very algo desconocido y hostil era muy fuerte.
strong. `I feel very much a stranger —Me siento como un forastero aquí
25 here,’ I said. `I feel that this place —dije—. Siento que este lugar es mi
is my enemy and on your side,’ enemigo, que está de tu parte.

‘You are quite mistaken,’ she —Estás muy equivocado —dijo—


said. ‘It is not for you and not for . No está ni de tu parte ni de la mía.
30 me. It has nothing to do with either No tiene nada que ver con ninguno
of us. That is why you are afraid of de los dos. Por eso le tienes miedo,
it, because it is something else. I porque es algo ajeno. Descubrí eso
found that out long ago when I was hace mucho tiempo, cuando era niña.
I loved it . . . so often: Antoinette had given a child. I loved it because I had Lo amaba porque no tenía otra cosa
her love to places until she met Rochester. 35 nothing else to love, but it is as que amar, pero es tan indiferente
Here she compares the indifference of those
places to that of Rochester’s God indifferent as this God you call on como este Dios que tú invocas tan a
so often.’ menudo.

‘We can talk here or anywhere —Podemos hablar aquí o en cualquier


40 else,’ I said, ‘just as you wish.’ otro lugar —dije—; lo que tú quieras.

The decanter of rum was nearly La botella de ron estaba casi va-
empty so I went back into the cía, por lo que entré en el comedor
dining-room, and brought out another y saqué otra botella. Ella no había
45 bottle of rum. She had eaten nothing probado bocado y tampoco había
and refused wine, now she poured querido tomar vino, pero ahora se
herself a drink, touched it with her sirvió una copa, la tocó con los la-
lips then put it down again. bios y la dejó en la mesa.

50 ‘ Yo u w a n t t o k n o w a b o u t —Quieres saber la historia


my mother, I will tell you d e m i m a d r e . Te l a c o n t a r é : l a
a b o u t h e r, t h e t r u t h , n o t l i e s . ’ verdad, nada de mentiras.
Then she was silent for Después guardó silencio tanto
s o l o n g t h a t I s a i d g e n t l y, rato que dije con suavidad:
55 ‘ I k n o w t h a t a f t e r y o u r f a t h e r —Sé que después de la
died, she was very lonely and muerte de tu padre, se quedó
u n h a p p y. ’ muy sola y triste. [166]
For five . . . to live: Antoinette and her family
had been very poor for five years and that ‘ A n d v e r y p o o r, ’ s h e s a i d . —Y muy pobre —dijo—. No
can seem like an eternity 60 ‘Don’t forget that. For five years. olvides eso. Durante cinco años.

102
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
Isn’t it quick to say And isn’t it Se dice pronto. Pero fue un tiem-
long to live. And lonely. She was po muy largo para vivirlo. Y muy
so lonely that she grew away from solitario. Estaba tan sola que se
other people. That happens. It distanció de los demás. Eso ocu-
5 happened to me too but it was rre. A mí también me ocurrió pero
easier for me because I hardly era más fácil para mí porque ape-
remembered anything else. [100] nas recordaba otra cosa. Para ella
For her it was strange and era extraño y terrorífico. Y era tan
frightening. And then she was so guapa. Yo solía pensar que cada
10 lovely I used to think that every vez que se miraba en el espejo,
time she looked in the glass she debía de llenarse de esperanzas y
must have hoped and pretended. I fantasías. Yo también fantaseaba.
pretended too. Different things of Cosas diferentes, por supuesto.
course. You can pretend for a long Puedes fantasear durante mucho
15 time, but one day it all falls away tiempo pero un día todo se desmo-
and you are alone. We were alone rona y te encuentras sola. Estába-
in the most beautiful place in the mos solas en el lugar más hermo-
world, it is not possible that there so de la tierra; no es posible que
can be anywhere else so beautiful haya un sitio más hermoso que
20 as Coulibri. The sea was not far off Coulibri. El mar no estaba lejos,
but we never heard it, we always pero nunca lo oíamos, pues siem-
heard the river. No sea. It was an pre oíamos el río. No el mar. Era
old-time house and once there was una casa muy antigua y una vez
an avenue of royal palms but a lot hubo allí una avenida de palmas
25 of them had fallen and others had reales, pero muchas habían caído
been cut down and the ones that y otras fueron taladas y las que
were left looked lost. Lost trees. quedaban parecían perdidas. Ar-
Then they poisoned her horse and boles perdidos. Después envene-
she could not ride about any more. naron a su caballo y ya no podía
30 She worked in the garden even ir a cabalgar. Trabajaba en el jar-
when the sun was very hot and dín incluso cuando más calentaba
t h e y ’ d s a y “ Yo u g o i n n o w, el sol y le decían: «Entre usted en
mistress.’” la casa, ama.»

35 ‘And who were they?’ —¿Quiénes se lo decían?

‘Christophine was with us, and —Christophine estaba con noso-


Godfrey the old gardener stayed, tros, y Godfrey, el viejo jardinero, se
and a boy, I forget his name. Oh quedó, y un muchacho, no me acuer-
40 yes,’ she laughed. ‘His name was do de su nombre. Oh, sí —se rió—.
Disastrous: in Part One, Sass had stayed Disastrous because his godmother Se llamaba Desastroso porque a su
loyal to the family for a while. It is only at
this stage of the novel that we learn his full
thought it such a pretty word. The madrina le gustaba mucho la palabra.
name parson said, “I cannot christen this El cura dijo: «No puedo ponerle De-
child Disastrous, he must have sastroso a este niño, hay que ponerle
45 another name,” so his name was otro nombre», por lo que le pusieron
Disastrous Thomas, we called him Desastroso Thomas, y lo llamábamos
Sass. It was Christophine who Sass. Era Christophine quien traía
bought our food from the village nuestra comida de la aldea y conven-
and persuaded some girls to help ció a algunas muchachas para que la
50 her sweep and wash clothes. We ayudaran a barrer y lavar la ropa. Mi
would have died, my mother always madre siempre decía que hubiéramos
said, if she had not stayed with us. muerto si no se hubiese quedado con
Many died in those days, both white nosotros. Morían muchos en aquellos
and black, especially the older días, tanto blancos como negros, es-
55 people, but no one speaks of those pecialmente la gente mayor, pero aho-
d a y s n o w T h e y a r e f o rg o t t e n , ra no habla nadie de aquello. Lo han
except the lies. Lies are never olvidado todo, menos las mentiras.
forgotten, they go on and they Las mentiras no se olvidan nunca; si-
grow’ guen adelante y crecen.
60

103
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
‘And you,’ I said. ‘What about —¿Y tú? —dije—. ¿Qué hacías tú?
you?’

‘I was never sad in the morning,’ —Nunca me sentía triste por las
5 she said, ‘and every day was a fresh mañanas —dijo— y cada día era un
day for me. I remember the taste of día nuevo para mí. Recuerdo el sa-
milk and bread and the sound of the bor de la leche y el pan y el sonido
grandfather clock ticking slowly del lento tictac del reloj de péndulo
and the first time I had my hair tied y la primera vez que me recogí el
10 with string [101] because there was pelo con una cuerda porque ya [167]
no ribbon left and no money to buy no había cintas ni dinero para com-
any. All the flowers in the world prarlas. Nuestro jardín tenía todas
were in our garden and sometimes las flores del mundo y a veces cuan-
when I was thirsty I licked do tenía sed lamía las gotas de llu-
15 raindrops from the Jasmine leaves via de las hojas de jazmín después
after a shower. If I could make you de un chaparrón. Ojalá pudiera en-
see it, because they destroyed it and señártelo, pero lo destruyeron y aho-
it is only here now.’ She struck her ra sólo está aquí —y se tocó la fren-
forehead. ‘One of the best things te—. Una de las cosas más bonitas
20 was a curved flight of shallow que había era una escalera curva
steps that went down from the que llevaba desde el glacis hasta el
glacis to the mounting stone, the montador, con una barandilla de hie-
handrail was ornamented iron.’ rro ornamentado.

25 ‘Wrought iron,’ I said. —Hierro forjado —dije.

‘Yes, wrought iron, and at the —Sí, hierro forjado, y al final,


end of the last step it was curved en el último peldaño, tenía forma
like a question mark and when I put de interrogación, y cuando ponía
30 my hand on it, the iron was warm allí la mano, el hierro estaba cáli-
and I was comforted.’ do y me consolaba.

‘But you said you were always —Pero has dicho que siempre esta-
happy’ bas feliz.
35
‘No, I said I was always happy —No, he dicho que siempre esta-
in the morning, not always in the ba feliz por las mañanas, no siempre
afternoon and never after sunset, por las tardes y nunca después de po-
for after sunset the house was nerse el sol, porque entonces la casa
40 haunted, some places are. Then estaba embrujada, como lo están al-
there was that day when she saw I gunos lugares. Entonces llegó un día
was growing up like a white nigger en que se dio cuenta de que yo crecía
and she was ashamed of me, it was como una negra blanca y se avergon-
after that day that everything zó de mí; después de aquel día todo
45 changed. Yes, it was my fault, it cambió. Sí, fue culpa mía, fue culpa
was my fault that she started to plan mía que comenzara a planear y a tra-
and work in a frenzy, in a fever to bajar frenéticamente, desasosegada
change our lives. Then people came con el deseo de cambiar nuestras vi-
to see us again and though I still das. Entonces la gente venía a visitar-
50 hated them and was afraid of their nos de nuevo y aunque los odiaba aún
cool, teasing eyes, I learned to hide y sus ojos fríos y burlones me daban
it.’ miedo, aprendí a disimularlo.

‘No,’ I said. —No —dije.


55
‘Why no?’ —No, ¿qué?

‘You have never learned to hide —Nunca has aprendido a disimular-


it,’ I said. lo —dije.
60

104
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
‘ I l e a r n e d t o t r y, ’ s a i d —Aprendí a intentarlo —dijo
Antoinette. Not very well, I Antoinette. «No muy bien», pen-
thought. sé yo.

5 ‘And there was that night when —Y entonces llegó la noche en


they destroyed it: She lay back in que la destruyeron —se recostó en
the chair, very pale. I poured some el sillón, muy pálida. Serví un
ruco out and offered it to her, but poco de ron y se lo ofrecí, pero
she pushed the glass away so apartó la copa tan bruscamente que
10 roughly that it spilled over her se derramó sobre su vestido.
dress. ‘There is nothing left now —Ahora no queda nada. Lo
They trampled on it. It was a sacred arrasaron. Era un lugar sagra-
pl a c e . I t w a s s a c r e d t o t h e s u n ! ’ do. ¡Estaba consagrado al sol!
I began to wonder how much of Empecé a preguntarme qué parte de
15 a l l t h i s [ 1 0 2 ] w a s t r u e , h o w esto era verdad y qué parte eran ima-
much imagined, distorted. ginaciones distorsionadas. Era cierto
Certainly many of the old estate que. habían quemado muchas hacien-
h o u s e s w e r e b u r n e d . Yo u s a w das antiguas. Se veían ruinas por to-
ruins all over the place. das partes.
20
As if she’d guessed my thoughts Como si hubiera adivinado mis pensamien-
she went on calmly, ‘But I was tos, prosiguió serenamente: [168]
t e l l i n g y o u a b o u t m y m o t h e r. —Pero te estaba hablando de mi
Afterwards I had fever. I was at madre. Después tuve las fiebres. Es-
25 A u n t C o r a ’s h o u s e i n S p a n i s h tuve en casa de la tía Cora en
Town. I heard screams and then Spanish Town. Oí gritos y unas ri-
someone laughing very loud. Next sotadas estridentes. A la mañana si-
morning Aunt Cora told me that my guiente, me dijo la tía Cora que mi
mother was ill and had gone to the madre estaba enferma y se había ido
30 country. This did not seem strange al campo. Esto no me extrañaba,
to me for she was part of Coulibri, pues ella formaba parte de Coulibri
and if Coulibri had been destroyed y si Coulibri había sido destruido y
and gone out of my life, it seemed arrancado de mi vida, parecía natu-
natural that she should go too. I was ral que ella también se marchase.
35 ill for a long time. My head was Estuve enferma mucho tiempo. Lle-
bandaged because someone had vaba la cabeza vendada, porque al-
thrown a stone at me. Aunt Cora guien me había tirado una piedra. La
told me that it was healing up and tía Cora me dijo que se curaba bien
that it wouldn’t spoil me on my y que no me estropearía para el día
40 wedding day. But I think it did spoil de mi boda. Pero creo que sí me es-
me for my wedding day and all the tropeó para el día de mi boda y to-
other days and nights.’ dos los demás días y noches.
Le dije:
I said, ‘Antoinette, your nights —Antoinette, tus noches no es-
45 are not spoiled, or your days, put tán estropeadas, ni tus días; aparta
the sad things away Don’t think las cosas tristes de tu mente. No
about them and nothing will be pienses en ellas, y no habrá nada
spoiled, I promise you: estropeado, te lo prometo.

50 But my heart was heavy as Pero me pesaba el corazón como el


lead. plomo.

‘Pierre died,’ she went on as if —Murió Pierre —continuó como si


she had not heard me, ‘and my no me hubiera oído— y mi madre odia-
55 mother hated Mr Mason. She would ba al señor Mason. No dejaba que se le
not let hico go near her or touch her. acercase ni que la tocase. Dijo que lo
She said she would kill him, she mataría, y lo intentó, me parece. Así que
tried to, I think. So he bought her a él le compró una casa y contrató a un
house and hired a coloured man and hombre y a una mujer mulatos para cui-
60 woman to look after her. For a while darla. Durante un tiempo estuvo triste,

105
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
he was sad but he often left Jamaica pero salía a menudo de Jamaica y pasa-
and spent a lot of time in Trinidad. ba mucho tiempo en Trinidad. Casi se
He almost forgot her: olvidó de ella.

5 ‘And you forgot her too,’ I could —Y tú también te olvidaste de ella


not help saying. —dije sin querer.

‘I am not a forgetting person,’ —No soy de los que olvidan


said Antoinette. ‘But she - she —dijo Antoinette—. Pero
10 didn’t want me. She pushed me ella... no me quería cerca. Me
away and cried when I went to see apartaba y lloraba cuando iba a
her. They told me I made her worse. verla. Me dijeron que yo la po-
People talked about her, they would n í a p e o r. L a g e n t e h a b l a b a d e
not leave her alone, they [103] e l l a , n o l a d e j a b a n e n p a z ; ha-
15 would be talking about her and stop blaban de ella y se interrumpían
if they saw me. One day I made up cuando me veían acercarme. Un
my mind to go to her, by myself. día decidí ir a verla, y o s o l a .
Before I reached her house I heard Antes de llegar a su casa, la
her crying. I thought I will kill o í l l o r a r. P e n s é : M a t a r é a
20 anyone who is hurting my mother. q u i e n l e h a g a d a ñ o a mi madre.
I dismounted and ran quickly on to Desmonté y me fui corriendo al
the veranda where I could look into porche, desde donde podía aso-
the room. I remember the dress she marme a su habitación. Recuerdo
was wearing- an evening dress cut el vestido que llevaba: un traje de
25 very low, and she was barefooted. noche muy escotado, y estaba des-
There was a fat black man with a calza. Había un negro gordo con
glass of rum in his hand. He said, una copa de ron en la mano. Dijo:
“Drink it and you will forget.” She «Bébelo y o l v i d a r á s . » S e l o b e -
drank it without stopping. He poured bió de un trago. Le sirvió más
30 her some more and she took the glass y ella cogió la copa y la tiró
and laughed and threw it over her por encima del hombro. Se
shoulder. It smashed to pieces. hizo añicos. «Recógelo», dijo
“Clean it up,” the man said to the el hombre a la mulata, «o lo
woman, “or she’ll walk in it.” pisará». [169]
35
“‘If she walk in it a damn good «Me alegraré que lo pise», dijo
thing,” the woman said. “Perhaps la mujer. «Entonces a lo mejor se
she keep quiet then.” However she calla.» Sin embargo, trajo una es-
brought a pan and brush and swept coba y un recogedor y barrió los
40 up the broken glass. All this I saw cristales rotos. Yo lo vi todo. Mi
My mother did not look at them. madre no los miraba. Paseaba de
She walked up and down and said, un lado a otro y decía: «Pero,
“But this is a very pleasant surprise, ¡qué sorpresa más agradable, se-
M r L u t t r e l l . G o d f r e y, t a k e M r ñor Luttrell! Godfrey, llévate el
45 Luttrell’s horse.” Then she seemed caballo del señor Luttrell.» Lue-
to grow tired and sat down in the go pareció cansarse y se sentó en
I saw the man . . . kiss her: Annette was rocking-chair. I saw the man lift la mecedora. Vi al hombre levan-
left to the mercy of a man who could use her up out of the chair and kiss her. tarla de la mecedora y besarla. Vi
her as he chose. Christophine explains later
that the man who was in charge of her ‘take I saw his mouth fasten on hers and su boca pegarse a la de ella y ella
her whenever he want’. In view of such 50 she went all soft and limp in his se quedó exánime y lacia entre
cruelty, it is not surprising that Annette drank arms and he laughed. The woman sus brazos y él se rió. La mulata
laughed too, but she was angry. también se rió, pero estaba enfa-
When I saw that I r a n a w a y . dada. Cuando lo vi, salí corrien-
Christophine was waiting for do. Christophine me esperaba
55 m e w h e n I c a m e b a c k c r y i n g . cuando regresé llorando.
“What you want to go up —¿Para qué quieres ir allá? —dijo.
there for?” she said, and I Y yo contesté:
s a i d , “ Yo u s h u t u p d e v i l , —Cállate, demonio, demonio negro
damned black devil from del infierno.
60 H e l l . ” C h r i s t o p h i n e s a i d , Christophine dijo:

106
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
“Ale Aie Ale! Look me —¡Ay, ay, ay! Quien busca proble-
trouble, look me cross!”’ mas, los encuentra.

After a long time I heard her say Después de un largo rato la oí decir
5 as if she were talking to herself, ‘I como si hablase consigo misma: «He
have said all I want to say. I have dicho todo lo que quería decir. He in-
tried to make you understand. But tentado hacerte comprender. Pero nada
nothing has changed.’ She laughed. ha cambiado.» Se rió.

Bertha: Antoinette dislikes the name, but 10 ‘Don’t laugh like that, Bertha.’ —No te rías de esa manera, Bertha.
Rochester insists on using it. He had found [104]
out that it was one of Annette’s names (p.
94)
‘My name is not Bertha; —Mi nombre no es Bertha;
why do you call me Bertha?’ ¿por qué me llamas así?
‘Because it is a name I’m —Porque es un nombre que
15 p a r t i c u l a r l y f o n d o f . I t h i n k o f me gusta muchísimo. Pienso en
you as Bertha.’ ti con ese nombre.

‘It doesn’t matter,’ she said. —No importa —dijo.

20 I said, ‘When you went off this —Cuando te has marchado esta
morning where did you go?’ mañana, ¿adónde has ido?

‘I went to see Christophine,’ she —He ido a ver a Christophine —


said. ‘I will tell you anything you dijo—. Te contaré todo lo que quie-
25 wish to know, but in a few words ras saber, pero con pocas palabras,
because words are no use, I know porque las palabras no sirven de nada,
that now.’ lo sé ahora.

‘Why did you go to see her?’ —¿Por qué has ido a verla?
30
‘I went to ask her to do —He ido a pedirle que haga algo por
something for me.’ mí.

‘And did she do it?’ —¿Y lo ha hecho?


35
‘Yes.’ Another long pause. —Sí.
Otra larga pausa.
‘You wanted to ask her advice, —Querías pedirle consejo,
was that it?’ ¿verdad?
40
She did not answer. No contestó.

‘What did she say?’ —¿Qué ha dicho ella?

45 ‘She said that I ought to go away —Ha dicho que debería marcharme
- to leave you.’ y dejarte.

‘Oh did she?’ I said, —¿De veras? —pregunté, sorpren-


surprised. dido. [170]
50
‘Yes, that was her advice.’ —Sí, ése es su consejo.

‘I want to do the best for both of —Quiero lo mejor para los dos —
us,’ I said. ‘So much of what you tell dije—. Hay tantas cosas extrañas en lo
55 me is strange, different from what I que me cuentas, diferentes de lo que me
was led to expect. Don’t you feel habían hecho esperar. ¿No crees que
that perhaps Christophine is right? quizá tenga razón Christophine? ¿Que
That if you went away from this marcharte tú o marcharme yo de este
place or I went away - exactly as you lugar (lo que tú prefieras, por supues-
60 wish of course - for a time, it might to), durante un tiempo, podría ser lo más

107
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
be the wisest thing we could do?’ sensato que podemos hacer? —Luego
Then I said sharply, ‘Bertha, are you le dije airado—: Bertha, ¿estás dormi-
asleep, are you ill, why don’t you da o enferma? ¿Por qué no me contes-
answer me?’ I got up, went over to tas? —Me levanté, me acerqué a su si-
5 her chair and took her cold hands in llón y cogí sus manos entre las mías—.
mine. ‘We’ve been sitting here long Ya llevamos bastante tiempo sentados
enough, it is very late.’ aquí, es muy tarde.

‘You go,’ she said. ‘I wish to —Vete tú —dijo—. Quiero quedar-


10 stay here in the dark . . . where I me aquí a oscuras... éste es mi lugar —
belong,’ she added. añadió.

‘Oh nonsense,’ I said. I put my —¡Tonterías! dije. La rodeé con los


arms round her to help her up, I brazos para ayudarla a levantarse y la
15 kissed her, but she drew away. besé, pero se apartó.

‘Your mouth is colder than my —Tienes la boca más fría que yo las
hands,’ she said. I tried [105] to manos —dijo. Intenté reírme. Ya en el
laugh. In the bedroom, I closed the dormitorio, cerré las contraventanas.
20 shutters. ‘Sleep now, we will talk —Ahora duerme. Mañana hablare-
things over tomorrow’ mos de todo esto.

‘Yes,’ she said, ‘of course, but will you —Sí —dijo—, de acuerdo. Pero ven-
come in and say goodnight to me?’ drás a darme las buenas noches, ¿no?
25
‘Certainly I will, my dear Bertha: —Claro que sí, querida Bertha.

‘Not Bertha tonight,’ she said. —No, Bertha esta noche no dijo.

30 ‘Of course, on this of all nights, —Sí, esta noche más que ninguna
you must be Bertha.’ otra debes ser Bertha.

‘As you wish,’ she said. —Como quieras —dijo.

35 As I stepped into her room I Cuando pasé a su habitación me


noticed the white powder strewn on fijé en unos polvos blancos esparci-
the floor. That was the first thing I dos por el suelo. Fue lo primero que
asked her about the powder. I asked le pregunté, por los polvos. Le pre-
what it was. She said it was to keep gunté qué eran. Dijo que eran para
40 cockroaches away espantar a las cucarachas.

‘Haven’t you noticed that there —¿No te has dado cuenta de que en
are no cockroaches in this house esta casa no hay cucarachas ni ciem-
and no centipedes? If you knew piés? Si supieras lo horribles que pue-
45 how horrible these things can be.’ den ser estas cosas.
She had lit all the candles and the Había encendido todas las velas y la
room was full of shadows. There habitación era toda sombras. Había seis
were six on the dressing-table and sobre el tocador y tres en la mesilla de
three on the table near her bed. The noche. La luz la transformaba. Nunca
50 light changed her. I had never seen la había visto tan alegre o tan guapa.
her look so gay or so beautiful. She Vertió vino en dos copas y me ofreció
poured wine into two glasses and una pero juro que fue antes de beberlo
but I swear . . . used to do: Rochester handed me one but I swear it was que tuve ganas de hundir la cara en su
accuses Antoinette of tricking him into before I drank that I longed to bury cabello como hacía antes. Dije:
love-making by putting a love potion into his 55 my face in her hair as I used to do. —Estamos permitiendo que los fan-
wine, but here he admits that he wanted to
make love to her before he touched the wine I s a i d , ‘ We a r e l e t t i n g g h o s t s tasmas nos turben. ¿Por qué no íbamos
trouble us. Why shouldn’t we be a ser felices? [171]
happy?’ She said, ‘Christophine Respondió:
knows about ghosts too, but that is —Christophine también sabe mucho
60 not what she calls them: She need de fantasmas, aunque no los llama así.

108
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
not have done what she did to me. I No tenía que haber hecho lo que
will always swear that, she need not me hizo. Siempre digo que no tenía
have done it. When she handed me que haberlo hecho. Cuando me dio
the glass she was smiling. I la copa, sonreía. Recuerdo haber di-
5 remember saying in a voice that cho con una voz que no parecía la
Part Two, pp. 113-33??? was not like my own that it was too mía que había demasiada luz. Re-
light. I remember putting out the cuerdo haber apagado las velas que
When Rochester wakes up, he is violently candles on the table near the bed había en la mesilla de noche y ya no
sick and is convinced that he
and that is all I remember. All I will recuerdo más. No quiero recordar
has been poisoned by one of Christophine’s 10 remember of the night. más de aquella noche.
potions. Next night, Rochester makes love
to Amélie, knowing that there is only a thin
partition between the room they are in and
Antoinette’s bedroom. The following I woke in the dark after Me desperté a oscuras después
morning, he gives Amélie some money and dreaming that I was buried alive, de soñar que me habían enterrado
sends her away. Antoinette has gone to see 15 and when I was awake the feeling vivo, y una vez despierto, persis-
Christophine but comes back after three
days. Christophine pleads with Rochester of suffocation persisted. tía la sensación de asfixia. Había
to forget all that has happened and to love Something was lying across my una cosa cruzándome la boca: era
Antoinette again. When he refuses, she mouth; hair with a sweet [106] cabello y desprendía un olor dulce
entreats him to give Antoinette some money
and to leave his wife in her care. Rochester heavy smell. I threw it off but still y pesado. Lo aparté pero aún no
refuses this as well and forces Christophine 20 I could not breathe. I shut my eyes podía respirar. Cerré los ojos y me
to leave by threatening to have her arrested and lay without moving for a few quedé inmóvil durante unos segun-
for trying to poison him.
seconds. When I opened them I dos. Cuando los abrí de nuevo vi
I have been poisoned: the love potion seems saw the candles burnt down on that las velas agotadas sobre aquel abo-
to have made Rochester very sick although abominable dressing-table, then I minable tocador y supe dónde me
his wandering in the forest may have been 25 knew where I was. The door on to encontraba. La puerta que daba al
responsible. On p. 88 Baptiste warned him
about catching a fever the veranda was open and the porche estaba abierta y la brisa era
breeze was so cold that I knew it tan fría que me di cuenta de que
must be very early in the morning, debía de ser muy temprano, antes
before dawn. I was cold too, del alba. También yo tenía frío, un
30 deathly cold and sick and in pain. frío mortal, y me sentí enfermo y
I got out of bed without looking at dolorido. Me levanté de la cama
h e r, staggered into my sin mirarla, me fui tambaleando a
dressing-room and saw myself in mi vestidor y me miré en el espe-
the glass. I turned away at once. I jo. Aparté la mirada enseguida. No
35 could not vomit. I only retched pude vomitar; sólo tuve unas do-
painfully lorosas arcadas.

I thought, I have been Pensé: «Me han envenenado.»


poisoned. But it was a dull Pero fue un pensamiento a medio
40 thought, like a child spelling out plasmar, como un niño que deletrea
the letters of a word which he una palabra que no sabe descifrar,
cannot read, and which if he y que carecería de significado y
could would have no meaning or contexto aunque supiera descifrar-
context. I was too giddy to stand la. Estaba demasiado mareado para
45 and fell backwards on to the bed, mantenerme de pie y caí de espal-
looking at the blanket which was das sobre la cama, mirando la man-
peculiar odd, queer, unusual, singular, es- of a peculiar shade of yellow. ta, que era de un peculiar to n o
pecial, raro, curioso, propio After looking at it for some time a ma r i l l e nt o. D e s pué s de m i rar-
I was able to go over to the la un rato, pude acercarme a la
50 window and vomit. It seemed like ve nt a na y vomi t a r. P a r eci ó se-
hours before this stopped. I guir durante horas. Me apoyaba
would lean up against the wall contra la pared y me limpiaba la
and wipe my face, then the c a r a , y d e s p u é s v o l v í a n l a s a r-
retching and sickness would start cadas y las náuseas. Cuando ter-
55 again. When it was over I lay on miné, me tumbé en la cama sin
the bed too weak to move. fuerzas para moverme.

I have never made a greater Nunca en mi vida he hecho un es-


effort in my life than I made then. fuerzo mayor que en ese momento.
60 I longed to lie there and sleep but Ansiaba quedarme allí tumbado para

109
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
forced myself up. I was weak and dormir pero me obligué a levantarme.
giddy but no longer sick or in Me sentía débil y [172] mareado, pero
pain. I put on my dressing-gown ya no tenía náuseas ni dolores. Me
and splashed water on my face, puse la bata y me salpiqué la cara con
5 then I opened the door into her agua, y luego abrí la puerta de su dor-
room. mitorio.

The cold light was on her and I La iluminaba la fría luz y observé
I looked at . . . knife: this description of
Antoinette is very similar to the description looked at the s ad droop of her lips, la triste curva de sus labios, la arruga
of Annette on p. 17 10 the frown between her thick entre las gruesas cejas, profunda como
eyebrows, deep as if it had been cut si hubiera sido tallada con un cuchi-
with a knife. As I looked she moved llo. Mientras la miraba, se movió, ex-
and flung her arm out. I thought tendiendo un brazo. Pensé fríamente:
coldly, yes, very beautiful, the thin «Sí, muy bella, la fina muñeca, la cur-
15 w r i s t , t h e s w e e t s w e l l o f t h e va del antebrazo, el codo redondeado,
forearm, the rounded elbow, the la línea del hombro con el brazo. Todo
curve of her shoulder into her upper en su sitio, todo correcto.» Mientras la
arm. All present, all correct. As I miraba lleno de odio, su rostro adqui-
watched, hating, her face grew rió de nuevo la tersura de la juventud,
20 [107] smooth and very young again, incluso parecía estar sonriendo. Quizá
she even seemed to smile. A trick fuera una ilusión producida por la luz.
of the light perhaps. What else? ¿Qué otra cosa iba a ser?

She may wake at any moment, I Puede despertar en cualquier mo-


25 told myself. I must be quick. Her mento, me dije. Debo darme prisa. Su
Her torn shift: Rochester is rough in his
love-making, a point stressed by torn shift was on the floor, I drew camisón rasgado estaba en el suelo.
Christophine on p. 124 the sheet over her gently as if I La tapé suavemente con la sábana
covered a dead girl. One of the como si estuviese tapando a una mu-
she had drained hers: Antoinette was not
hurt by the potion, even though she had glasses was empty, she had drained chacha muerta. Una de las copas es-
drunk it all. It is, perhaps, ironical that its 30 hers. There was some wine left in taba vacía: ella había apurado su be-
effect was not greater on Antoinette. As the other which was on the bida. Quedaba un poco de vino en la
Christophine told Rochester: ‘She love you
so much. She thirsty for you’ (p. 129)
dressing-table. I dipped my finger otra copa, que estaba en el tocador.
into it and tasted it. It was bitter. I Mofé el dedo en él y lo probé. Era
didn’t look at her again, but holding amargo. No volví a mirarla pero salí
35 the glass went on to the veranda. al porche con la copa en la mano.
Hilda was there with a broom in her Hilda estaba allí con una escoba en
hand. I put my finger to my lips and la mano. Me llevé el dedo a los la-
she looked at me with huge eyes, bios y me miró con sus ojos enormes;
then imitated me, putting her own después me imitó, llevándose tam-
40 finger to her lips. bién el dedo a los labios.

As soon as I had dressed and got En cuanto me vestí y salí de


out of the house I began to run. l a c a s a e c h é a c o r r e r.

45 I do not remember that day No recuerdo claramente aquel


clearly, where I ran or how I fell or día, adónde fui o cómo me caí o
wept or lay exhausted. But I found lloré o cómo me tumbé exhausto
myself at last near the ruined house en el suelo. Pero me encontré fi-
and the wild orange tree. Here with nalmente cerca de la casa en rui-
50 my head in my arms I must have nas y el naranjo silvestre. Allí
slept and when I woke it was debí de dormirme con la cabeza en
getting late and the wind was chilly. los brazos y cuando me desperté
I got up and found my way back to se hacía tarde y el viento soplaba
the path which led to the house. I fresco. Me levanté y busqué el
55 knew how to avoid every creeper, sendero de vuelta a la casa. Pude
and I never stumbled once. I went evitar las enredaderas y ni siquie-
to my dressing-room and if I passed ra me tambaleé. Fui a mi vestidor
anyone I did not see them and if y si me crucé con alguien no lo vi
they spoke I did not hear them. y si me dijo algo no lo oí.
60

110
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
There was a tray on the table Había una bandeja sobre la
with a jug of water, a glass and mesa con una jarra de agua, un
some brown fish cakes. I drank vaso y algunos dorados pasteles
almost all the water, for I was very de pescado. Bebí casi toda el
5 thirsty, but I did not touch the food. agua, pues tenía mucha sed, pero
I sat on the bed waiting, for I knew no probé la comida. Me senté en
that Amélie would come, and I la cama a esperar, porque sabía
knew what she would say: ‘I am que Amélie vendría, y sabía lo que
sorry for you.’ diría: «Usted me da pena.»
10
She came soundlessly Entró silenciosamente con
o n b a r e f e e t . ‘I get you los pies descalzos. [173]
something to eat,’ she said. She —Le traigo algo para comer —
brought cold chicken, bread, fruit dijo. Traía pollo frío, pan, fruta y
15 and a bottle of wine, and I drank a una botella de vino, y me bebí una
glass without speaking, then copa sin hablar, y luego otra. Ella
another. She cut some of the food cortó la comida y se sentó a mi lado
up and sat beside me and fed me as para darme de comer como si fuera
if I were a child. Her arm behind un niño. La parte de su brazo que
20 my head was warm but the outside me rodeaba la cabeza estaba cálida,
when I touched it was cool, [108] pero cuando toqué la parte exterior,
almost cold. I looked into her lovely estaba fresca, casi fría. Le miré la
meaningless face, sat up and pushed cara preciosa y vacía, me incorporé
the plate away Then she said, ‘I am y aparté el plato. Entonces ella dijo:
25 sorry for you.’ —Usted me da pena.

‘You’ve told me so before, Amélie. —Ya me lo has dicho, Amélie.


Is that the only song you know?’ ¿No conoces otra canción?

30 There was a spark of gaiety in Se le vio un destello de alegría


her eyes, but when I laughed she put en los ojos, pero cuando me reí, me
her hand over my mouth tapó la boca aprensivamente con la
apprehensively I pulled her down mano. Tiré de ella y la tumbé a mi
beside me and we were both lado y nos reímos los dos. Eso es lo
35 laughing. That is what I remember que más recuerdo de aquel inciden-
most about that encounter. She was te. Estaba tan alegre y era tan natu-
so gay, so natural and something of ral que debió de contagiarme algo
this gaiety she must have given to de su alegría, porque no sentí abso-
I had not ... bedroom: Rochester me, for I had not one moment of lutamente nada de remordimientos.
deliberately used Amélie to pay Antoinette 40 remorse. Nor was I anxious to Tampoco me preocupaba por saber
back for ‘poisoning’ him. He knew that she know what was happening behind qué ocurría al otro lado del fino ta-
could hear what he and Amélie were doing
and he felt no guilt or regret
the thin partition which divided us bique que nos separaba del dormi-
from my wife’s bedroom. torio de mi esposa.

45 In the morning, of course, I felt Por la mañana, por supuesto, veía las
differently cosas de otra manera.

Another complication. Otra complicación. Imposible.


Impossible. And her skin was Y tenía la piel más oscura y los la-
50 darker, her lips thicker than I had bios más gruesos de lo que me ha-
thought. bía parecido.

She was sleeping very soundly Dormía muy profunda y silenciosa-


and quietly but there was awareness mente pero cuando abrió los ojos de-
55 in her eyes when she opened them, lataban su conciencia de lo ocurrido y
and after a moment suppressed después de un momento reprimió una
l a u g h t e r. I f e l t s a t i s f i e d a n d risita. Me sentí satisfecho y tranquilo,
peaceful, but not gay as she did, no, pero no alegre como ella, no por Dios,
by God, not gay I had no wish to alegre no. No tenía ningún deseo de
60 touch her and she knew it, for she tocarla y ella lo sabía, porque se levan-

111
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
got up at once and began to dress. tó enseguida y empezó a vestirse.

‘A very graceful dress,’ I said —Un vestido muy elegante —le dije
and she showed me the many ways y me enseñó todas las maneras en que
5 it could be worn, trailing on the podía llevarse: arrastrándose por el sue-
f l o o r, l i f t e d t o s h o w a l a c e lo, un poco alzado para mostrar el ena-
petticoat, or hitched up far above gua de puntillas o arremangado por en-
the knee. cima de las rodillas.

I told her . . . present: Rochester treated 10 I told her that I was leaving the Le dije que me iba pronto de la isla
Amélie like a prostitute, paying her off the island soon but that before I left I pero que antes de irme le quería hacer
next morning. Amélie, however, has also
used him to further her plans to go to Rio.
wanted to give her a present. It was un regalo. Fue un cuantioso regalo, pero
She could also feel a sense of superiority in a large present but she took it with lo cogió sin darme las gracias y con el
that she had only sold her body whereas he no thanks and no expression on her rostro inexpresivo. Cuando le pregunté
had lost pride and dignity and compassion. 15 face. When I asked her what she qué pensaba hacer con él, me dijo:
At this moment, too, Amélie could feel sorry
for Antoinette, who had not as much freedom meant to do she said, ‘It’s long time —Hace mucho tiempo que sé
or independence as a servant girl I noticed I know what I want to do and I know qué quiero hacer y sé que no lo
that he did not call me ‘sir’ or ‘master’: the I don’t get it here! conseguiré aquí.
servants did not approve of Rochester’s
behaviour. The cook would not stay in the
same house and Rochester forfeited the 20 ‘You are beautiful enough to get —Eres lo bastante guapa para con-
right to any title of respect anything you want,’ I said. [109] seguir lo que quieras —le dije.

‘Yes,’ she agreed simply ‘But —Sí —asintió sin más—. Pero no
not here.’ aquí. [174]
25
She wanted, it seemed, to join Parece ser que quería unirse
her sister who was a dressmaker in a su hermana que era modista en
Demerara, but she would not stay Demerara, pero no pensaba que-
in Demerara, she said. She wanted darse allí, según dijo. Quería
30 to go to Rio. There were rich men irse a Río. Había hombres ricos
in Rio. en Río.

‘And when will you start all —¿Y cuándo vas a empezar a hacer
this?’ I said, amused. todo esto? —le pregunté, divertido.
35
‘I start now’ She would catch —Empezaré ahora —iba a coger un
one of the fishing boats at Massacre barco de pescadores en Massacre para
and get into town. que la llevara a la ciudad.

40 I laughed and teased her. She Reí y me burlé de ella. Se


was running away from the old quería escapar de la vieja
woman Christophine, I said. Christophine, le dije.

She was unsmiling when she No sonreía cuando dijo:


45 answered, ‘I have malice to no one —No le deseo ningún mal a nadie
but I don’t stay here: pero no me quedaré aquí.

I asked her how she would Le pregunté cómo iba a ir a


get to Massacre. ‘I don’t Massacre.
50 w a n t n o h o r s e o r m u l e , ’ s h e —No necesito ni caballo ni mula —
said. ‘My legs strong dijo—. Mis piernas son lo bastante fuer-
enough to carry me: tes para llevarme.

As she was going I could Cuando salía no pude resis-


55 not resist saying, half tir la tentación de decirle, me-
longing, half triumphant, dio ansioso, medio triunfante:
‘ We l l , A m é l i e , a r e y o u s t i l l —Bien, Amélie, ¿todavía te
sorry for me?’ doy pena?

60 ‘Yes,’ she said, ‘I am sorry for —Sí —dijo—. Me da usted pena.

112
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
you. But I find it in my heart to be Pero no puedo menos que sentir pena
sorry for her too.’ de ella también.

She shut the door gently I lay Cerró la puerta con suavidad. Me
5 and listened for the sound I knew I quedé tumbado mientras llegaba el so-
should hear, the horse’s hoofs as my nido que esperaba: los cascos del caba-
wife left the house. llo al marcharse mi esposa.

I turned over and slept till Me di la vuelta y dormí hasta que


10 Baptiste woke me with coffee. His me despertó Baptiste al llevarme el café.
face was gloomy. Tenía una expresión triste en la cara.

‘The cook is leaving,’ he —Se marcha la cocinera —


announced. anunció.
15
‘Why?, —¿Por qué?

He shrugged his shoulders and Se encogió de hombros y ex-


spread his hands open. tendió los brazos.
20
I got up, looked out of the Me levanté, miré por la ventana y la
window and saw her stride out of vi salir a zancadas de la cocina, una
strapping adj. (esp. of a person) large and the kitchen, a strapping woman. mujer corpulenta. No sabía hablar in-
sturdy (robust), brawny, muscular, strong, She couldn’t speak English, or said glés o por lo menos eso decía. No me
big
25 she couldn’t. I forgot this when I acordaba de esto cuando dije:
said, ‘I must talk to her. What is the —Debo hablar con ella. ¿Qué es ese
huge bundle on her head?’ enorme bulto que lleva en la cabeza?

‘Her mattress,’ said Baptiste. —Su colchón —dijo Baptiste—


30 ‘She will come back for the rest. No . Volverá a por el resto. No sirve de
good to talk to her. She won’t stay nada hablar con ella. No se queda-
in this house.’ [110] rá en esta casa.

I laughed. Me reí.
35
‘Are you leaving too?’ —¿Tú te vas también?

‘No,’ said Baptiste. ‘I am —No —dijo Baptiste—. Soy el


overseer here! capataz.
40
I noticed that he did not call me Me di cuenta de que no me llamaba
‘sir’ or ‘master’. «señor» ni «amo». [175]

‘And the little girl, Hilda?’ —¿Y la niña, Hilda?


45
‘Hilda will do as I tell her. Hilda —Hilda hará lo que yo le diga. Hilda
will stay’ se quedará.

‘Capital,’ I said. ‘Then why are —Estupendo —dije—. ¿Por qué tie-
anxiety no es tanto ansiedad [deseo, afán] como pre-
ocupación, inquietud, desasosiego, angustia, 50 y o u l o o k i n g s o a n x i o u s ? Yo u r nes esa cara de ansioso entonces? Tu
mientras que ansiedad traduce longing, yearning, mistress will be back soon.’ ama regresará pronto.
desire. El adjetivo anxious es muy comb con di-
ferentes matices, desde intiresado [eager], muy
deseoso, con ganas, hasta tonos negativos como
preocupado, inquieto, angustiado, desasosegado. He shrugged again and muttered, Se encogió de hombros otra vez y
Ansioso es negativo en general: greedy, but whether he was talking about murmuró algo, pero no pude enterar-
overambitious, gluttonous [voraz]. Como seiiala
E. Lorenzo (1996), hace años que ansia, ansioso 55 my morals or the extra work he me si hablaba de mi moralidad o del
y ansiar se usan como sus cognados ingleses y así would have to do I couldn’t tell, for trabajo de más que iba a tener que rea-
lo reconoce el DRAE (1992), que dice que ansia
es anhelo [yearning] y, ademis, ‘angustia, con- he muttered in patois. lizar, pues lo dijo en patois.
goja, fatiga, inquietud’; por lo tanto, equivale a
anxiety. Sin embargo, en varios países ansia se
usa simplemente para anhelo, deseo, ganas. A I told him to sling one of the Le dije que colgara una de
veces se usa el plural ansias para referirse a náu-
seas, ganas de vomitar [to feel sick, throw up]. 60 veranda hammocks under the cedar las hamacas del porche bajo
To be anxious to = tener ganas de.
Anxious voice = tono angustiado.
113
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
trees and there I spent the rest of los cedros y pasé allí el resto
that day de aquel día.

Baptiste provided meals, but he Baptiste me trajo las comidas pero


5seldom smiled and never spoke no sonreía apenas y sólo hablaba para
except to answer a question. My responder a mis preguntas. Mi esposa
wife did not return. Yet I was not no volvió. Sin embargo, no me sentía
lonely or unhappy. Sun, sleep and solo ni abatido. El sol, dormir y el
the cool water of the river were agua fresca del río eran suficientes
10 enough. I wrote a cautious letter to para mí. El tercer día escribí una car-
Mr Fraser: a retired magistrate (see p. 64). Mr Fraser on the third day. ta prudente al señor Fraser.
During the three days that Antoinette was
away, Rochester plotted to punish
Christophine I told him that I was considering Le dije que pensaba escribir un li-
a book about obeah and had bro sobre obeab y me acordé de la his-
obeah: the practice of supernatural powers 15 remembered his story of the case he toria que me había contado sobre un
for the purpose of hurting someone. The
etymology of this word is not certain but it had come across. Had he any idea caso que conoció. ¿Tenía idea de dón-
probably derives from the Nigerian Efik word of the whereabouts of the woman de se encontraba aquella mujer aho-
ubio meaning a ‘charm put into the ground now? Was she still in Jamaica? ra? ¿Estaba aún en Jamaica?
to cause sickness or death’, reinforced by a
Twi form o-bay meaning ‘witch, sorcerer’
20 This letter was sent down by the Envié esta carta por medio del men-
twice weekly messenger and he sajero que pasaba dos veces por sema-
must have answered at once for I na y debió de contestar enseguida por-
had his reply in a few days: que su carta llegó a los pocos días:

25
I have often thought of your wife He pensado muchas veces en su
and yourself. And was on the point esposa y usted. Estaba a punto de
of writing to you. Indeed I have not escribirle. Desde luego que no he
forgotten the case. The woman in olvidado el caso. La mujer en cues-
30 question was called Josephine or tión se llamaba Josephine o
Christophine Dubois, some such Christophine Dubois o un nombre
name and she had been one of the parecido y había sido criada en
Cosway servants. After she came casa de los Cosway. Después de sa-
out of jail she disappeared, but it lir de la cárcel, desapareció, pero
35 was common knowledge that old todo el mundo sabía que la prote-
Mr Mason befriended her. I heard gía el viejo señor Mason. Me dije-
that she owned or was given a small ron que era propietaria de una ca-
house and a piece of land near sita y un terruño cerca de
Granbois. She is intelligent in her Granbois. Es muy inteligente a su
40 way and can express herself well, manera y sabe expresarse bien,
but I did not like the look of her at pero a mí no me gustó nada su as-
all, and consider her a most pecto; la considero una persona
dangerous [111] person. My wife peligrosísima. Mi esposa se empe-
insisted that she had gone back to ña en creer que regresó a la
45 Martinique her native island, and Martinica, su isla nativa, y se dis-
was very upset that I had mentioned gustó mucho cuando yo mencioné
the matter even in such a el asunto incluso con tantos cir-
roundabout fashion. I happen to cunloquios. Ahora sé de buena tin-
know now that she has not returned ta que no ha vuelto a la Martinica,
50 to Martinique, so I have written así que he escrito una carta muy
very discreetly to Hill, the white discreta al señor Hill, el inspector
inspector of police in your town. If de policía blanco de su ciudad. Si
she lives near you and gets up to ella vive cerca de usted y empieza
any of her nonsense let him know a hacer alguno de sus viejos tru-
55 at once. He’ll send a couple of cos, avísele enseguida. Enviará un
policemen up to your place and she par de policías a su casa y no sal-
won’t get off lightly this time. I’ll drá tan bien librada esta vez. Ya me
make sure of that . . . ocuparé de que sea así... [176]

60

114
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
So much for you, Josephine or Peor para ti, Josephine o
Pheena: Rochester uses Antoinette’s
Christophine, I thought. So much Christophine, pensé. Peor para ti,
pet-name for Christophine (e.g. p. 120), for you, Pheena. Pheena.
aware that he now has the power to separate
Antoinette from a stong ally 5
It was that half-hour after the Era la media hora que seguía a
sunset, the blue half-hour I called la puesta de sol, la media hora azul
it to myself. The wind drops, the la llamaba yo. El viento amaina, la
light is very beautiful, the luz es muy bella, las montañas se
10 mountains sharp, every leaf on dibujan claramente, se ve nítida-
every tree is clear and distinct. I mente cada hoja de cada árbol. Es-
was sitting in the hammock, taba sentado en la hamaca obser-
watching, when Antoinette rode up. vando cuando Antoinette vino ca-
She passed me without looking at balgando. Pasó por mi lado sin mi-
15 me, dismounted and went into the rarme, desmontó y entró en la casa.
house. I heard her bedroom door Oí cerrarse de un portazo la puer-
slam and her handbell ring violently ta de su dormitorio y sonar con
Baptiste came running along the fuerza su campanita. Baptiste vino
veranda. I got out of the hammock corriendo por el porche. Me levan-
20 and went to the sitting-room. He té de la hamaca y entré en el sa-
had opened the chest and taken out lón. Había abierto el arcón y ha-
a bottle of rum. Some of this he bía sacado una botella de ron. Sir-
poured into a decanter which he put vió un poco en una jarra, que puso
on a tray with a glass. en una bandeja con una copa.
25
‘Who is that for?’ I said. He —¿Para quién es eso? —pregunté.
didn’t answer. No respondió.

‘No road?’ I said and —¿No me lo quieres decir? —pre-


30 laughed. gunté y me reí.

‘I don’t want to know nothing —No quiero saber nada de todo esto
about all this,’ he said. —dijo él.

35 ‘Baptiste!’ Antoinette called in —¡Baptiste! —gritó Antoinette con


a high voice. voz fuerte.

‘Yes, mistress.’ He looked straight —Sí, ama —me miró directamente


at me and carried the tray out. a los ojos y salió llevando la bandeja.
40
As for the old woman, I saw her En cuanto a la vieja, vi su som-
shadow before I saw her. She too bra antes de verla a ella. También
passed me without turning her pasó por mi lado sin volver la ca-
head. Nor did she go into beza. Tampoco entró en el cuarto
45 Antoinette’s room or look towards de Antoinette ni miró en esa direc-
it. She walked along the veranda, ción. Caminó por el porche, bajó
down the steps the other side, and los peldaños del otro extremo y
went into the kitchen. In that short entró en la cocina. En ese corto in-
time the dark had come and Hilda tervalo de tiempo, se había hecho
50 came in to light the candles. When de noche así que Hilda entró para
I [112] spoke to her she gave me encender las velas. Cuando le di-
an alarmed look and ran away I rigí la palabra, me miró asustada y
opened the chest and looked at the se fue corriendo. Abrí el arcón y
rows of bottles inside. Here was miré las hileras de botellas que
55 the rum that kills you in a hundred contenía. Allí estaba el ron que te
y e a r s , t h e b r a n d y, t h e r e d a n d mata en cien años, el brandy, el
white wine smuggled, I suppose, vino blanco y tinto traído de con-
from St Pierre, Martinique - the t r a b a n d o , s u p o n g o , d e s d e St
Paris of the West Indies. It was rum Pierre, Martinica, el París de las
60 I chose to drink. Yes, it was mild Antillas. Decidí beber ron. Sí, era

115
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
in the mouth, I waited a second for suave al paladar, esperé un mo-
the explosion of heat and light in mento para sentir la explosión de
my chest, the strength and warmth calor y luz en el pecho, la fuerza y
running through my body Then I el calor extenderse por todo mi
5 tried the door into Antoinette’s cuerpo. Luego probé la puerta del
room. It yielded very slightly She cuarto de Antoinette. Cedió un
must have pushed some piece of poco. Debió de colocar algún mue-
furniture against it, that round ble contra ella, probablemente la
table probably. I pushed again and mesa redonda. Empujé de nuevo y
10 it opened enough for me to see her. se abrió lo suficiente para que pu-
She was lying on the bed on her diera verla. Yacía boca arriba en la
back. Her eyes were closed and she cama. Tenía los ojos cerrados y
breathed heavily She had pulled respiraba pesadamente. Tenía la
the sheet up to her chin. On a chair sábana subida hasta la barbilla. En
15 beside the bed there was the empty [177] una silla al lado de la cama
decanter, a glass with some rum estaba la jarra vacía, una copa con
left in it and a small brass un poquito de ron en el fondo y una
handbell. campanita de latón.

20 I shut the door and sat down Cerré la puerta y me senté con
with my elbows on the table for I los codos sobre la mesa porque
thought I knew what would creía saber lo que iba a ocurrir y
happen and what I must do. I lo que debía hacer. La habitación
found the room oppressively hot, me resultaba asfixiante por el ca-
25 so I blew out most of the candles lor, por lo que apagué la mayoría
and waited in the half darkness. de las velas y esperé en la penumbra.
Then I went on to the veranda to Luego salí al porche para ver
watch the door of the kitchen la puerta de la cocina, donde
where a light was showing. se veía una luz.
30
Soon the little girl came out Poco después salió la niña
followed by Baptiste. At the same seguida de Baptiste. Al mismo
time the handbell in the bedroom tiempo sonó la campanita. En-
rang. They both went into the traron ambos al salón y yo los
35 sitting-room and I followed. Hilda seguí. Hilda encendió todas
lit all the candles with a frightened las velas tras lanzarme una
roll of the eyes in my direction. The mirada asustada. La campanita
handbell went on ringing. seguía sonando.

40 ‘Mix me a good strong one, —Prepárame un trago bien fuerte,


Baptiste. Just what I feel like.’ Baptiste. Es justo lo que me apetece.

He took a step away from me and Éste se alejó unos pasos de mí y respondió:
said, ‘Miss Antoinette -’ —Señorita Antoinette...
45
‘Baptiste, where are you?’ —Baptiste, ¿dónde estás? —
Antoinette called. ‘Why don’t you gritó Antoinette—. ¿Por qué no
come?’ [113] vienes?

50 ‘I come as quick as I can,’ —Iré lo más deprisa que pueda


Baptiste said. But as he reached —dijo Baptiste. Pero cuando fue a
for the bottle I took it away from coger la botella, yo se la quité de
him. las manos.

55 Hilda ran out of the room. Hilda salió corriendo de la habita-


Baptiste and I stared at each other. ción. Baptiste y yo nos miramos fija-
I thought that his large protuberant mente. Me hicieron gracia sus grandes
eyes and his expression of utter ojos saltones con su expresión de abso-
bewilderment were comical. luta estupefacción.
60

116
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
Antoinette shrieked from the En el dormitorio Antoinette chilló:
bedroom, ‘Baptiste! Christophine! —¡Baptiste! iChristophine!
Pheena, Pheena!’ ¡Pheena, Pheena!
Que komesse!: (patois) What is 5 ‘Que komessef Baptiste said. ‘I —Que komesse! —dijo Baptiste—
happening? What’s wrong?
get Christophine.’ . Voy a buscar a Christophine.

He ran out almost as fast as the Salió corriendo casi tan deprisa
little girl had done. como la niña.
10
The door of Antoinette’s room Se abrió la puerta del dormitorio de
opened. When I saw her I was too Antoinette. Cuando la vi, me sentí de-
shock1 VT 1 (= startle) sobresaltar, asus- shocked to speak. Her hair hung masiado horrorizado para decir pala-
tar 2 (= affect emotionally) (= upset) con-
mover, chocar; (= offend) escandalizar; uncombed and dull into her eyes bra. El cabello despeinado y mate le
easily shocked que se escandaliza por 15 which were inflamed and staring, caía sobre los ojos, que estaban infla-
nada; shocked corn a stack or bundle her face was very flushed and mados y miraban fijamente y tenía la
of bound or unbound corn piled upright
for curing or drying looked swollen. Her feet were cara muy colorada e hinchada. Lleva-
c CPD ä shock absorber N (Aut) amor- bare. However when she spoke ba los pies descalzos. Sin embargo,
tiguador m ä shock jock* N
presentador(a) polémico/a de coloquios h e r v o i c e w a s l o w, a l m o s t cuando habló, lo hizo con voz queda,
radiofónicos abiertos al público ä shock 20 inaudible. casi inaudible.
tactics NPL (fig) provocación f ä shock
therapy, shock treatment N (Med) (also
electric shock treatment) tratamiento m ‘I rang the bell because I was —He tocado la campana porque te-
por electrochoque ä shock troops NPL
guardias mpl de asalto ä shock wave thirsty Didn’t anybody hear?’ nía sed. ¿No me ha oído nadie?
N onda f de choque
25 Before I could stop her she Antes de que pudiera detener-
darted to the table and seized the la, corrió hacia la mesa y agarró la
bottle of rum. botella de ron.

‘Don’t drink any more,’ I said. —No bebas más —le dije. [178]
30
‘And what right have you to tell —¿Y qué derecho tienes tú a de-
me what I’m to do? Christophine!’ cirme lo que debo hacer?
she called again, but her voice ¡Christophine! —gritó de nuevo, aun-
broke. que con voz quebrada.
35
‘Christophine is an evil old —Christophine es una vieja mal-
woman and you know it as well as vada y tú lo sabes tan bien como yo
I do,’ I said. ‘She won’t stay here —dije—. No se quedará mucho más
very much longer.’ tiempo aquí.
40
‘She won’t stay here very much —Que no se quedará mucho
longer,’ she mimicked me, ‘and más tiempo aquí —dijo en tono de
nor will you, nor will you. I burla— y tú tampoco, tú tampoco.
thought you liked the black people Creía que te caían tan bien los ne-
45 so much,’ she said, still in that gros —dijo con el mismo tono me-
mincing voice, ‘but that’s just a lindroso—, pero es mentira, como
lie like everything else. You like todo lo demás. Te gustan más las
the light brown girls better, don’t muchachas morenitas, ¿verdad? In-
You abused difference: Antoinette points you? You abused the planters and sultabas a los plantadores e inven-
out that Rochester had behaved exactly like 50 made up stories about them, but tabas chismes sobre ellos, pero tú
the planters he criticised, using a girl and you do the same thing. You send haces lo mismo. Sólo que tú echas
then paying her off
the girl away quicker, and with no a la muchacha antes, y sin dinero,
money or less money, and that’s o con menos dinero. Ésa es la úni-
all the difference.’ ca diferencia.
55
‘Slavery was not a matter of —La esclavitud no era cuestión
liking or disliking,’ I said, trying to de aprobar o no —dije, intentando
speak calmly ‘It was a question of hablar serenamente—. Era cuestión
justicie.’ [114] de justicia.
60

117
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
‘Justice,’ she said. ‘I’ve heard —¡Justicia! —dijo—. He oído
that word. It’s a cold word. I tried esa palabra. Es una palabra fría.
it out,’ she said, still speaking in a La he probado —dijo, hablando
low voice. ‘I wrote it down. I wrote aún con voz baja—. La escribí
5 it down several times and always it varias veces y a mí siempre me
looked like a damn cold lie to me. pareció una mentira asquerosa.
There is no justice.’ She drank No existe la justicia.
some more rum and went on, ‘My Bebió un trago de ron y prosiguió:
mother whom you all talk about, —¿Qué justicia conoció mi madre,
10 what justice did she have? My de la que tanto os gusta hablar? Mi
mother sitting in the rocking-chair madre, que se sentaba en la mecedora y
speaking about dead horses and hablaba de caballos muertos y caballe-
dead grooms and a black devil rizos muertos mientras que un diablo
kissing her sad mouth. Like you negro le besaba la triste boca. Como tú
15 kissed mine,’ she said. me la has besado a mí —dijo.

The room was now Ahora hacía un calor insoportable en


unbearably hot. ‘I’ll open la habitación.
the window and let a —Abriré la ventana para que corra
20 l i t t l e a i r i n , ’ I s a i d . un poco de aire —dije.

‘It will let the night in too,’ she —Pero entrará la noche tam-
said, ‘and the moon and the scent bién —dijo— y la luna y ese
of those flowers you dislike so olor a flores que te desagrada
25 much.’ tanto.

When I turned from the window Cuando me volví después de abrir


she was drinking again. la ventana, estaba bebiendo de nuevo.

30 ‘Bertha,’ I said. —Bertha —dije.


You are trying name: Antoinette realises
that Rochester’s use of Bertha is another
‘Bertha is not my name. You are —No me llamo Bertha. Inten-
method of imposing his will on her trying to make me into someone tas convertirme en otra persona
else, calling me by another name. I llamándome por otro nombre. Yo
obeah: the practice of supernatural powers 35 know, that’s obeah too.’ lo sé: eso es obeah también.
for the purpose of hurting someone. The
etymology of this word is not certain but it
probably derives from the Nigerian Efik word Tears streamed from her eyes. Las lágrimas caían a raudales de sus ojos.
ubio meaning a ‘charm put into the ground
to cause sickness or death’, reinforced by a
Twi form o-bay meaning ‘witch, sorcerer’ ‘If my father, my real father, was —Si viviese mi padre, mi
alive you wouldn’t come back here
40 verdadero padre, no tendrías muchas
in a hurry after he’d finished with ganas de volver por aquí después de
you. If he was alive. Do you know lo que te haría. Si viviese. ¿Sabes lo
It’s not the girl: Antoinette can forgive what you’ve done to me? It’s not que me has hecho? No es por la
Rochester’s infidelity. What she finds hard the girl, not the girl. But I loved muchacha, [179] no es por ella. Pero
to forgive is his wanton destruction of her 45 this place and you have made it into amaba este lugar y tú lo has convertido
peace and happiness. He has even
destroyed the memories of earlier a place I hate. I used to think that en un lugar que odio. Pensaba que si
happiness if everything else went out of my perdía todas las demás cosas de mi
life I would still have this, and now vida, todavía me quedaría esto, y
y o u h a v e s p o i l t i t . I t ’s j u s t ahora tú lo has echado a perder. Sólo
50 somewhere else where I have been es otro lugar donde he sido
unhappy, and all the other things desgraciada, y las demás cosas no son
are nothing to what has happened nada al lado de lo que ha ocurrido
here. I hate it now like I hate you aquí. Ahora lo odio como te odio a ti
and before I die I will show you y antes de morir te demostraré lo
55 how much I hate you.’ mucho que te odio.

Then to my astonishment she Después, ante mi asombro,


stopped crying and said, ‘Is she so dejó de llorar y dijo:
much prettier than I am? Don’t you —¿Es mucho más guapa que yo?
60 love me at all? ¿No me quieres nada?

118
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power

‘No, I do not,’ I said (at the same —No —dije (mientras recordaba
time remembering [115] Amélie cómo Amélie había dicho «¿Le gus-
saying, ‘Do you like my hair? Isn’t ta mi cabello? ¿.No es más bonito que
5 it prettier than hers?’). ‘Not at this el suyo?»)—. En este momento no te
moment,’ I said. quiero nada.

She laughed at that. A crazy Eso la hizo reír con una carcajada
laugh. de loca.
10
‘You see. That’s how you are. A —¿Lo ves? Así eres tú. Una pie-
stone. But it serves me right dra. Pero me lo tengo merecido, por-
because didn’t Aunt Cora say to me que ya me dijo la tía Cora, «No te
don’t marry him. Not if he were cases con él. Aunque esté relleno de
15 stuffed with diamonds. And a lot of brillantes.» Y me dijo muchas cosas
other things she told me. Are you más. «Estás hablando de Inglate-
talking about England, I said, and rra?», le pregunté, «¿y qué me dices
what about Grandpappy passing his del abuelo que pasaba el vaso por
glass over the water decanter and encima de la jarra de agua mientras
20 the tears running down his face for le caían las lágrimas por las mejillas
all the friends dead and gone, whom recordando a todos los amigos muer-
he would never see again. That was tos y perdidos, que jamás volvería a
nothing to do with England that I ver?». Y ella me dijo: «Eso no tenía
ever heard, she said. On the nada que ver con Inglaterra, que yo
25 contrary: sepa.» Al contrario:

Benky: crooked, bandy A Benky foot and a Benky leg Un pie de negro y una pierna de negro
Charlie over the water: the Stuart
Pretender to the English throne. When For Charlie over the water. Para Charlie allende los mares.
James II was deposed in 1688, his son, 30 Charlie, Charlie,’ Charlie, Charlie,
Charles, had a claim to the English throne.
Many people, especially Scots, who were
loyal to the Stuarts drank a toast to ‘Charlie
over the water’ i.e. Charles living in France she sang in a hoarse voice. And Cantó con voz ronca. Y alzó la
lifted the bottle to drink again. botella para beber otra vez.
bandy A v. 1 bandy, kick around discuss
lightly; “We bandied around these 35
difficult questions” 2 bandy exchange I said, and my voice was not very Con voz no muy serena, dije:
blows 3 bandy toss or strike a ball
back and forth calm, ‘No: —No.
B adj. 1 bandy, bandy-legged,
bowed, bowleg, bowlegged have legs
that curve outward at the I managed to hold her wrist with Conseguí agarrarla de la muñeca
bandy 1 vtr (ideas, chistes) intercambiar 40 one hand and the rum with the con una mano y con la otra cogí la bo-
2 adj arqueado, torcido, combado other, but when I felt her teeth in tella de ron, pero cuando sentí sus
bow-legged piernas cruzadas, a leg bowed
outward at or below the knee, having my arm I dropped the bottle. The dientes en el brazo, solté la botella.
bandy (estevadas = que tiene las pier- smell filled the room. But I was La habitación se impregnó del olor.
nas arqueadas a semejanza de la este-
va, de tal modo que, con los pies juntos, angry now and she saw it. She Pero me había enfadado y ella se dio
quedan separadas las rodillas. ) legs, 45 smashed another bottle against the cuenta. Rompió otra botella contra la
piernas arqueadas hacia fuera como un
arco wall and stood with the broken pared y se quedó de pie con la botella
glass in her hand and murder in her rota en la mano y una expresión ase-
eyes. sina en los ojos.

50 ‘Just you touch me once. You’ll —Tócame sólo una vez y ve-
soon see if I’m a dam’ coward like rás si soy una maldita cobarde
you are.’ como tú. [180]

flicker 1 vislumbrar o brillar con luz mor- Then she cursed me Luego me maldijo
tecina, trémula, temblorosa; quiver,
waver. Vacilar, oscilar, titilar, cente- 55 c o m p r e h e n s i v e l y, m y e y e s , m y exhaustivamente: los ojos, la boca,
llear, flamear, fulgir, vislumbrar, mouth, every member of my body, cada órgano de mi cuerpo y era
vislumbre, atisbo, tenue destello,
1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 and it was like a dream in the large como un sueño en aquella gran ha-
(of a flame) burn unsteadily, alternately unfurnished room with the candles bitación sin muebles con las velas
flaring and dying down. 3 a (of a flag, flickering and this red-eyed centelleando y aquella desconoci-
a reptile’s tongue, an eyelid, etc.) move
or wave to and fro; quiver; vibrate. b 60 wild-haired stranger who was my da de ojos rojos y cabello enmara-
(of the wind) blow lightly and
unsteadily. 4(of hope etc.) increase
and decrease unsteadily and 119
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
wife shouting obscenities at me. ñado que era mi esposa gritándo-
It was at this nightmare moment me obscenidades. En este momen-
that I heard Christophine’s calm to de pesadilla, oí la voz serena de
voice. [116] Christophihe.
5
‘You hush up and keep yourself —Cállate y tranquilízate. Y
quiet. And don’t cry. Crying’s no no llores. Llorar no sirve de
good with him. I told you before. n a d a c o n é l . Ya t e l o h e d i c h o .
Crying’s no good.’ Llorar no sitie de nada.
10
Antoinette collapsed on the sofa Antoinette cayó en el sofá y siguió
and went on sobbing. Christophine sollozando. Christophine me miró con
looked at me and her small eyes sus ojillos muy tristes.
Why you do that: Christophine stands up were very sad. ‘Why you do that —¿Por qué ha hecho eso? ¿Por
to Rochester, asking him why he had not 15 e h ? W h y y o u d o n ’t t a k e t h a t qué no 5e lleva a esa muchacha
the courtesy to take Amélie somewhere else
worthless good-for-nothing girl inútil y desgraciada a algún sitio?
somewhere else? But she love Pero a ella le encanta el dinero,
money like you love money - must igual que a usted; por eso han de-
be why you come together. Like bido de juntarse. Dios los crea y
20 goes to like! ellos se juntan.

I couldn’t bear any more and No podía soportar más, así que
again I went out of the room and salí de la habitación y me senté en
sat on the veranda. el porche.
25
My arm was bleeding and Me sangraba el brazo y me dolía,
painful and I wrapped my y lo envolví con el pañuelo, pero tuve
handkerchief round it, but it seemed la impresión de que todo lo que me
to me that everything round me was rodeaba me era hostil. El telescopio
30 hostile. The telescope drew away se apartó y me dijo: «No me toques.»
and said don’t touch me. The trees Los árboles parecían peligrosos y las
were threatening and the shadows sombras de los árboles, que se mo-
of the trees moving slowly over the vían lentamente en el suelo, me ame-
floor menaced me. That green nazaban. La amenaza verde. La sen-
35 menace. I had felt it ever since I tía desde la primera vez que vi este
saw this place. There was nothing I lugar. No había nada familiar, nada
knew, nothing to comfort me. que pudiese reconfortarme.

I listened. Christophine was Escuché. Christophine hablaba


40 talking softly. My wife was crying. con voz baja. Mi esposa lloraba.
Then a door shut. They had gone Luego se cerró una puerta. Se ha-
Ma belle ka di: (patois) My beautiful one
into the bedroom. Someone was bían ido al dormitorio. Alguien can-
has said singing ‘Ma belle ka di’, or was it taba Ma belle ka di, ¿o era aquella
the song about one day and a canción que se refería a mil años y
45 thousand years? But whatever they un día? Pero fuera lo que fuese la
were singing or saying was canción, era peligrosa. Debía pro-
dangerous. I must protect myself I tegerme. Caminé silencioso por el
went softly along the dark veranda. oscuro porche. Vi a Antoinette ex-
I could see Antoinette stretched on tendida completamente inmóvil so-
50 the bed quite still. Like a doll. Even bre la cama. Como una muñeca. In-
when she threatened me with the cluso cuando me amenazó con la
marionette: a puppet doll whose limbs can
be controlled by strings
bottle she had a marionette quality. botella tenía algo de marioneta. Oí
Ti moun: (patois) Little person, little one ‘Ti moun,’ I heard and ‘Doudou las palabras «Ti moun», y luego
Doudou chi: (patois) Dearest darling ché,’ and the end of a head «Doudou ché», y la punta de un pa-
55 handkerchief made a finger on the ñuelo dibujó un dedo en la pared.
Do do l’enfant do: (patois) Sleep child sleep
wall. ‘Do do l’enfant do.’ Listening, «Do do l’enfant do.» Al escuchar,
I began to feel sleepy and cold. comencé a sentir sueño y frío.

I stumbled back into the big Vo l v í a t r o m p i c o n e s a l g r a n


60 candlelit room which still smelt cuarto iluminado con velas, donde

120
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
strongly of rum. In spite of this I aún perduraba un fuerte olor a ron.
opened the chest and got out A pesar de ello, abrí el arcón y sa-
another bottle. That was what I was qué otra botella. En eso pensaba
thinking [117] when Christophine cuando entró Christophine. Pensa-
5 came in. I was thinking of a last ba en tomar un último trago fuerte
strong drink in my room, fastening en mi dormitorio, cerrar con llave
both doors, and sleeping. las dos puertas y dormir. [181]

‘I hope you satisfy, I hope you —Espero que esté satisfecho, espe-
10 well satisfy’ she said, ‘and no good ro que esté muy satisfecho —dijo—, y
to start your lies with me. I know no me venga a mí con sus mentiras. Yo
what you do with that girl as well sé lo que le hace a esa chica tan bien
as you know Better. Don’t think I como usted. Mejor. Y no se crea que le
frightened of you either.’ tengo miedo, tampoco.
15
‘So she ran off to tell you I’d —Así que se ha ido corriendo para
ill-treated her, did she? I ought to contarte que la he maltratado, ¿eh? De-
have guessed that.’ bería haberlo adivinado.

20 ‘She don’t tell me a thing,’ said —No me ha contado nada—dijo


Christophine. ‘Not one single Christophine—. Ni una palabra.
Nobody is to have any pride but you:
Rochester assumes that Antoinette has told
thing. Always the same. Nobody Siempre igual. Nadie más que usted
Christophine everything but, in fact, is to have any pride but you. She puede tener orgullo. Pues ella tiene
Antoinette is too proud to tell all that have more pride than you and she más orgullo que usted y no dijo nada.
happened. Christophine found out a lot by 25 say nothing. I see her standing at La vi de pie en la puerta de mi casa
observation and questioning
my door with that look on her face con esa expresión en la cara y supe
and I know something bad happen que le había ocurrido algo malo. Sa-
to her. I know I must act quick and bía que tenía que actuar deprisa y es
I act.’ lo que hice.
30
‘ Yo u s e e m t o h a v e a c t e d , —Parece que has actuado,
certainly And what did you do desde luego. ¿Y qué hiciste an-
before you brought her back in her tes de traerla de vuelta en su
present condition?’ estado actual?
35
‘What did I do! Look! don’t —¡Que qué hice! Mire, no me
you provoke me more than I provoque más. Más vale que no, le
provoke already Better not I tell prevengo. ¿Quiere saber qué hice?
you. You want to know what I do? Dije «Doudou, si tienes problemas,
40 I say doudou, if you have trouble haces bien en acudir a mí.» Y la
you are right to come to me. And besé. Cuando la besé rompió a llo-
I kiss her. It’s when I kiss her she rar, no antes. Llevaba mucho tiem-
cry - not before. It’s long time po conteniéndose, me pareció. Así
she hold it back, I think. So I let que la dejé llorar. Eso es lo prime-
45 her cry That is the first thing. Let ro, dejarles llorar, que alivia el do-
them cry - it eases the heart. lor de corazón. Cuando ya no pudo
W h e n s h e c a n ’t c r y n o m o r e I llorar más, le di una taza de leche,
give her a cup of milk - it’s lucky que por suerte tenía un poco. No
I have some. She won’t eat, she quiso comer, no quiso hablar. Así
50 won’t talk. So I say, “Lie down que le dije: «Túmbate en la cama,
on the bed doudou and try to doudou, e intenta dormir, porque a
sleep, for me I can sleep on the mí no me importa dormir en el sue-
floor, don’t matter for me.” She lo.» Estaba claro que no iba a dor-
isn’t going to sleep natural that’s mirse por medios naturales, pero yo
55 certain, but I can make her sleep. podía hacerla dormir. Y eso es lo
That’s what I do. As for what you que hice. En cuanto a lo que ha he-
you pay for it one day: Christophine do you pay for it one day. cho usted, lo pagará un día. Cuan-
threatens that Rochester will suffer for his ‘When they get like that,’ she do se ponen así —continuó—
cruelty to Antoinette
said, ‘first they must cry then primero deben llorar y después dor-
60 they must sleep. Don’t talk to me mir. No me hable usted de médicos,

121
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
about doctor, I know more than yo sé más que cualquier médico.
any doctor. I undress Antoinette Desnudé a Antoinette para que pu-
so she can sleep cool and easy; diera dormir fresca y cómoda; en-
i t ’s t h e n I s e e y o u v e r y r o u g h tonces vi que usted fue muy bruto
5 with her eh?’ [118] con ella, ¿eh?

At this point she laughed En este punto se rió, con una carca-
- a hearty merry laugh. jada alegre y sentida.
‘All that is a little thing - it’s —Todo esto no tiene importancia,
10 nothing. If you see what I see in this es poca cosa. Si usted hubiera visto
machete: cutlass, large sharp knife used place with the machete bright and lo que he visto yo en este lugar con el
to cut sugarcane
shining in the corner, you don’t machete reluciente en un rincón, no
have such a long face for such a pondría una cara tan larga por tan poca
little thing. You make her love you cosa. Usted puede hacer que lo ame
15 more if that’s what you want. It’s aún más, si eso es lo que quiere. Ése
not for that she have the look of no es el motivo por el que tiene la
death on her face. Oh no. muerte en la cara, ay, no.

‘One night,’ she went on, ‘I hold «Una noche —prosiguió— sujeté
20 on a woman’s nose because her la nariz de una mujer porque el ma-
husband nearly chop it off with his rido casi se la corta de cuajo con su
machete. I hold it on, I send a boy machete. Se la sujeté y envié a un
running for the doctor and the muchacho en busca del médico y el
doctor come galloping at dead of médico acudió al galope en mitad de
25 night to sew up the woman. When la noche para coser a la mujer. Cuan-
he finish he tell me, “Christophine do terminó me dijo: «Christophine,
you have a great presence of mind.” tienes mucha presencia de ánimo.»
That’s what he tell me. By this time Eso es lo que me dijo. Para entonces
the man crying like a baby He says, el hombre lloraba como un bebé.
30 “Doctor I don’t mean it. It just Dijo: «Doctor, no quise hacerlo. Sim-
happened.” “I know, Rupert,” the plemente ocurrió.» «Lo sé, Rupert»,
doctor says, “but it mustn’t happen dice el médico, «pero no debe volver
again. Why don’t you keep the a suceder. ¿Por qué no guardas el ma-
damn machete in the other room?” chete en la otra habitación?», dice.
35 he says. They have two small rooms Sólo tenían dos pequeñas habitacio-
only so I say, “No, doctor -it much nes, por lo que dije: «No, doctor, se-
worse near the bed. They chop each ría mucho peor tenerlo junto a la
other up in no time at all.” The cama. Se cortarían en pedazos sin
doctor he laugh and laugh. Oh he pensárselo.» El médico se moría de
40 w a s a g o o d d o c t o r. W h e n h e la risa. Oh, ése era un buen médico.
finished with that woman nose I Cuando acabó con la nariz de esa
won’t say it look like before but I mujer, no diré que estaba igual que
w i l l s a y i t d o n ’t n o t i c e m u c h . antes, pero no se notaba demasiado.
R u p e r t t h a t m a n ’s n a m e w a s . El hombre se llamaba Rupert. Hay
45 Plenty Ruperts here you notice? muchos Rupert aquí, ¿se ha dado
One is Prince Rupert, and one who cuenta? Uno es el príncipe Rupert y
Rupert the Rine: Prince Rupert of the Rhine makes songs is Rupert the Rine. otro que inventa canciones se llama
(1619-82) was the German nephew of You see him? He sells his songs Rupert Rine. ¿Lo conoce? Vende sus
Charles I. He was for the Royalist cause
during the Civil War and was commander down by the bridge there in town. canciones cerca del puente del pue-
of the Royalist fleet between 1648 and 1650. 50 It’s in the town I live when I first blo. Al principio, cuando vine de Ja-
After the Restoration of the Stuarts to the leave Jamaica. It’s a pretty name maica, vivía en el pueblo. Es un nom-
English throne (1660), he became Admiral
of the Fleet and a number of ports are called
eh - Rupert but where they get it bre bonito, Rupert, ¿verdad? ¿De
after him from? I think it’s from old time dónde lo sacarán? Creo que es de los
they get it. viejos tiempos.
55
‘That doctor an old-time doctor. Ese médico era de los viejos tiem-
These new ones I don’t like them. pos. No me gustan estos nuevos. La
First word in their mouth is police. primera palabra que dicen es policía.
Police - that’s something I don’t La policía: nunca me ha gustado la
60 like.’ policía.

122
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power

‘I’m sure you don’t,’ I said. ‘But —Me lo creo —le dije—. Pero aún
you haven’t told me [119] yet what no me has dicho lo que ocurrió cuando
happened when my wife was with mi esposa estuvo contigo. Ni lo que hi-
5 you. Or exactly what you did?’ ciste exactamente.

‘ Yo u r w i f e! ’ s h e s a i d . ‘ Yo u —¡Su esposa!—dijo—. No me
You make ... at her: You made her think make me laugh. I don’t know all haga reír. No sé todo lo que hizo,
you were madly in love with her. Rochester
silently acknowledges the truth of you did but I know some. p e r o s é p a r t e . To d o e l m u n d o
Christophine’s claim. Later (p. 127), he 10 Everybody know that you marry sabe que se casó con ella por su
admits to himself that he intended Antoinette her for her money and you take it dinero y que se lo ha quedado
to hear his lovemaking with Amélie
all. And then you want to break her todo. Y luego quiere destrozarla
up, because you jealous of her. She porque tiene celos. Ella vale más
is more better than you, she have que usted, tiene mejor sangre y
15 better blood in her and she don’t no le importa el dinero, no sig-
care for money - it’s nothing for nifica nada para ella. Ay, me di
her. Oh I see that first time I look cuenta la primera vez que le vi.
at you. You young but already you Usted es joven pero ya endure-
hard. You fool the girl. You make cido. Engañó a la chica. Le hizo
20 her think you can’t see the sun for creer que no veía el sol por mi-
looking at her: rarla a ella.

It was like that, I thought. It was Así fue, pensé, así fue. Pero
like that. But better to say nothing. más valía no decir nada. Enton-
25 Then surely they’ll both go and it ces a lo mejor se van las dos y
will be my turn to sleep - a long me llegará el turno de dormir a
deep sleep, mine will be, and very mí, un sueño largo y profundo y
far away. muy lejos de allí. [183]

30 ‘And then,’ she went on in her —Y luego —siguió con su voz


judge’s voice, ‘you make love to de juez—, le hacía usted el amor
her till she drunk with it, no rum hasta embriagarla, hasta que no
could make her drunk like that, till se podía pasar sin ello; el ron no
she can’t do without it. It’s she la habría puesto así. Es ella quien
35 can’t see the sun any more. Only no ve el sol. Sólo lo ve a usted.
you she see. But all you want is to Pero lo único que usted quiere es
break her up.’ destrozarla.

(Not the way you mean, I thought) (No en el sentido que tú crees.)
40
But she hold out: Rochester has tried to ‘But she hold out eh? She hold out.’ —Pero ella aguantó, ¿eh? Aguantó.
subdue Antoinette but she is stronger than
he realises
(Yes, she held out. A pity) (Sí, aguantó. Qué lástima.)

45 ‘So you pretend to believe —Así que fingió usted creerse to-
all the lies that damn bastard das las mentiras que le contó ese con-
tell you.’ denado bastardo.

(That damn bastard tell you) (Que le contó ese condenado bastardo.)
50
Now every word she said was echoed, Cada palabra que decía resonaba
echoed loudly in my head. atronadora dentro de mi cabeza.

‘So that you can leave her —De modo que no podía dejarla en
55 alone.’ paz.

(Leave her alone) (Dejarla en paz.)

‘Not telling her why.’ —Sin decirle el porqué.


60

123
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
(my ?) (¿Por qué?)

‘No more love, eh?’ —No más amor, ¿eh?

5 (No more love) [120] (No más amor.)

‘And that,’ I said coldly, ‘is —Y entonces —dije— es


where you took charge, isn’t it? You cuando te encargas tú, ¿verdad?
tried to poison me.’ Quisiste envenenarme.
10
‘Poison you? But look me —¿Envenenarle? ¡Vaya por Dios,
trouble, the man crazy! She come este hombre está loco! Ella vino a mía
to me and ask me for something to pedirme algo para hacer que usted vol-
make you love her again and I tell viera a amarla y yo le dije que no me
15 her no I don’t meddle in that for meto en esas cosas por beké. Le dije que
béké. I tell her it’s foolishness.’ eran tonterías.

(Foolishness foolishness) (Tonterías, tonterías.)

20 ‘And even if it’s no foolishness, —Y aunque no sean tonterías, es de-


it’s too strong for béké.’ masiado fuerte para beké.

( To o s t ro n g f o r b é k é . To o (Demasiado fuerte para beké. De-


s t ro n g ) masiado fuerte.)
25
‘But she cry and she beg me: —Pero lloró y me imploró.

(She cry and she beg me) (Lloró y me imploró.)

30 ‘So I give her something for love.’ —Así que le di algo para el amor.

(For love) (Para el amor.)

‘But you don’t love. All you —Pero usted no la ama. Sólo
35 want is to break her up. And it help l a q u i e r e d e s t r o z a r. Y l e a y u d ó
you break her up.’ a destrozarla.

(Break her up) (Destrozarla.)

40 ‘She tell me in the middle of all —Me dijo que en medio de todo eso
this you start calling her names. usted empezó a llamarle cosas. Mario-
Marionette. Some word so.’ neta, o una palabra parecida.

‘Yes, I remember, I did.’ —Sí, lo recuerdo, es verdad.


45
(Marionette, Antoinette, (Marioneta, Antoinette, Marione-
Marionetta, Antoinetta) ta, Antoinette) [184]

‘That word mean doll, eh? —Esa palabra significa muñeca,


50 Because she don’t speak. You want ¿no? Porque no hablaba. Quería us-
to force her to cry and to speak: ted obligarla a llorar y a hablar.

(Force her to cry and to speak) (Obligarla a llorar y a hablar.)

55 ‘But she won’t. So you think —Pero no quería. Así que se le ocu-
u p s o m e t h i n g e l s e . Yo u b r i n g rrió otra cosa. Trajo usted a esa mu-
that worthless girl to play with chacha inútil para jugar con ella en el
next door and you talk and cuarto de al lado y hablaron ustedes y
laugh and love so that she hear rieron e hicieron el amor de manera que
60 e v e r y t h i n g . Yo u m e a n t h e r t o ella se enteró de todo. Usted quiso que

124
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
h e a r. ’ se enterase.

Yes, t ha t di dn’t j us t ha ppe n. Sí, no ocurrió por las buenas. Yo


I meant it. quise que ocurriese.
5
(I lay awake all night long after (Me pasé toda la noche despierta
they were asleep, and as soon as it cuando ellos se durmieron y en cuan-
was light I got up and dressed and to despuntó el día me levanté y me ves-
saddled Preston. And I came to you. tí y ensillé a Preston. Y acudí a ti. Ay,
10 O h C h r i s t o p h i n e . O P h e e n a , Christophine. Ay, Pheena, Pheena,
Pheena, help me.) ayúdame.)

‘You haven’t yet told me exactly —Aún no me has dicho qué


what you did with my - with hiciste exactamente con mi...
15 Antoinette.’ con Antoinette.

‘ Ye s I t e l l y o u . I m a k e h e r —Sí se lo he dicho. Le hice dor-


sleep.’ [121] mir.

20 ‘What? All the time?’ —¿Qué? ¿Todo el tiempo?

‘No, no. I wake her up to sit in —No, no. La desperté para que
the sun, bathe in the cool river. se sentara al sol y se bañara en el
Even if she dropping with sleep. I fresco río, aunque se caía de sueño.
25 make good strong soup. I give her Hice una sopa bien fuerte. Le daba
milk if I have it, fruit I pick from leche cuando tenía y fi—uta que
my own trees. If she don’t want to cogía de mis propios árboles. Si no
eat I say, “Eat it up for my sake, quería comer, le decía: «Cómetelo
doudou.” And she eat it up, then por mí, doudou.» Y se lo comía y
30 she sleep again.’ luego se dormía otra vez.

‘And why did you do all this?’ —¿Y por qué hiciste todo eso?

There was a long silence. Then Hubo un largo silencio. Después dijo:
35 she said, ‘It’s better she sleep. She —Era mejor para ella dormir. Ella
must sleep while I work for her - to debía dormir mientras que yo trabaja-
make her well again. But I don’t ba por ella, para que se curase. Pero
speak of all that to you.’ no quiero hablar de eso con usted.

40 ‘Unfortunately your cure was —Por desgracia tu cura


not successful. You didn’t make her no funcionó. No la curaste;
well. You made her worse.’ la empeoraste.

‘Yes I succeed,’ she said angrily —Sí, funcionó —dijo—. Funcio-


45 ‘I succeed. But I get frightened that nó. Pero tenía miedo de que durmie-
she sleep too much, too long. She ra tanto, demasiado. Ella no es beké
is not béké like you, but she is béké, como usted, aunque sí es beké, no
and not like us either. There are como nosotros. Hubo mañanas en las
mornings when she can’t wake, or que no podía despertarse o cuando
50 when she wake it’s as if she still se despertaba era como si siguiera
sleeping. I don’t want to give her durmiendo. No quería darle nada
any more of - of what I give. So,’ más de... de lo que le daba. Por eso
she went on after another pause, ‘I —siguió tras otra pausa—, le di ron.
let her have rum instead. I know Sabía que no le haría daño. No mu-
55 that won’t hurt her. Not much. As cho. En cuanto se tomó el ron em-
soon as she has the rum she starts pezó a gritar que debía volver con
raving that she must go back to you usted y no pude tranquilizarla. Dijo
and I can’t quiet her. She says she’ll que vendría sola si no la quería
go alone if I don’t come but she beg acompañar, pero me suplicó que vi-
60 me to come. And I hear well when niera. Y le oí claro cuando le dijo

125
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
you tell her that you don’t love her que no la quería, tan tranquilo se lo
- quite calm and cool you tell her dijo y deshizo todo el bien que le
so, and undo all the good I do: había hecho yo. [185]

5 ‘The good you did! I’m very —¡El bien que le hiciste tú! Es-
weary of your nonsense, toy harto de tus tonterías,
Christophine. You seem to have Christophine. La has emborracha-
made her dead drunk on bad rum do con ron de mala calidad y está
a n d s h e ’s a w r e c k . I s c a r c e l y hecha una piltrafa. Apenas la reco-
10 recognized her. Why you did it I nozco. Por qué lo has hecho, no lo
can’t say - hatred of me I suppose. sé. Supongo que por lo que me
And as you heard so much perhaps odias a mí. Y ya que oíste tanto,
you were listening to all she quizá también has oído todo lo que
admitted - boasted about, and to the ella admitió, de lo que se jactó, y
15 vile names she called me. Your los horribles nombres que me lla-
doudou certainly know some filthy mó. Desde luego tu doudou conoce
language.’ un lenguaje de lo más soez.

‘I tell you no. I tell you it’s —Le digo que no. Le digo que
20nothing. You make her so unhappy no fue nada. Usted le hizo sentir
she don’t know what she is saying. tan desgraciada que no sabía lo
swear like half past midnight: swear like
Her father [122] old Mister Cosway que decía. Su padre, el viejo
a trooper. By half-past midnight a drinker swear like halfpast midnight- she Cosway, juraba como un carrete-
would have consumed enough alcohol to pick it up from him. And once, ro... ella lo aprendió de él. Una
have lost all inhibitions and so would have 25 when she was little she run away vez, cuando era pequeña, se es-
swom without reservation
to be with the fishermen and the capó y se fue con los pescadores
sailors on the bayside. Those men!’ y los marineros en los muelles.
She raised her eyes to the ceiling. ¡Qué hombres! —alzó los ojos
‘Never would you think they was hasta el techo—. No es fácil creer
30 once innocent babies. She come que fueron niños inocentes algu-
b a c k c o p y i n g t h e m . S h e d o n ’t na vez. Cuando volvió, los imi-
understand what she says.’ taba. No sabía lo que decía.

‘I think she understood every —Yo creo que comprendía cada pa-
35 word, and meant what she said too. labra y que lo decía a sabiendas. Pero
But you are right, Christophine - it tienes razón, Christophine, no tenía
was all a very lit t l e t h i n g . I t w a s importancia. No fue nada. No hay nin-
nothing. No machete here, so no gún machete aquí, por lo que no hubo
machete damage. No damage at heridas de machete. Ya no hay ni heri-
40 a l l b y t h i s t i m e . I ’ m s u r e y o u das. Estoy seguro de que tú te ocupas-
took care of that however drunk te de que así fuera por mucho que la
you made her. ’ emborracharas.

‘ Yo u a r e a d a m n h a r d m a n —Es usted condenadamente duro


45 for a young man.’ para ser un hombre tan joven.

‘So you say, so you say’ —Eso lo dices tú.

‘I tell her so. I warn her. I say —Se lo dije a ella. Se lo advertí.
50 this is not a man who will help you Le dije, éste no es un hombre que te
when he sees you break up. Only ayude cuando te vea desmoronarte.
the best can do that. The best - and Sólo los mejores lo hacen. Los me-
sometimes the worst.’ jores —y a veces los peores.

55 ‘But you think I’m one of the —Pero tú crees que soy de los
worst, surely?’ peores, ¿eh?

‘ N o , ’ s h e s a i d i n d i ff e r e n t l y, —No —dijo con indiferencia—,


‘to me you are not the best, not para mí, usted no es ni de los mejores
60 t h e w o r s t . Yo u a r e - ‘ s h e ni de los peores. Usted es... —se en-

126
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
shrugged’ - you will not help her. cogió de hombros—. Usted no la ayu-
I tell her so.’ dará. Se lo he dicho.

Nearly all the candles were out. Casi todas las velas se habían apa-
5 She didn’t light fresh ones -nor did gado. Ella no encendió otras, y yo tam-
I. We sat in the dim light. I should poco. Estuvimos sentados en la penum-
stop this useless conversation, I bra. Debería poner fin a esta conversa-
thought, but could only listen, ción inútil, pensé, pero sólo pude seguir
hypnotized, to her dark voice escuchando, hipnotizado, su voz oscu-
10 coming from the darkness. ra que surgía de la oscuridad.

She will never . . . die first: Antoinette loves


‘I know that girl. She will never —Conozco a esa muchacha. Nunca
Rochester passionately but will never again ask you for love again, she will die volverá a pedirle amor, preferiría morir
ask for his love first. But I Christophine I beg you. antes. Pero yo, Christophine, yo se lo
15 She love you so much. She thirsty [186] ruego. Ella lo ama tanto. Lo desea
for you. Wait, and perhaps you can tanto. Espere, y quizá pueda amarla de
love her again. A little, like she say nuevo. Sólo un poco, como dice ella. Un
A little. Like you can love.’ poco. Lo que usted es capaz de amar.

20 I shook my head and went on Negué con la cabeza y seguí negan-


shaking it mechanically. do mecánicamente.

‘It’s lies all that yellow bastard —Todo lo que le contó aquel bas-
He is no Cosway either: Christophine tell you. He is no Cosway either. tardo amarillo son mentiras. Él no es
claims that Daniel is not related to 25 His mother was a no-good woman un Cosway, tampoco. Su madre era una
Antoinette, a claim reinforced by Daniel (p.
102) and Amélie (p. 99) and she try to fool the old man but perdida e intentó engañar al viejo, pero
the old man isn’t fooled. “One more éste no se dejó engañar. «Uno más o
[123] or less” he says, and laughs. menos», dijo y se rió. Estaba equivoca-
He was wrong. More he do for those do. Cuanto más hacía por esa gente, más
30 people, more they hate him. The le odiaban. El odio que hay dentro de
hate in that man Daniel - he can’t ese Daniel no le deja descansar. Si yo
rest with it. If I know you coming hubiera sabido que usted iba a venir
here I stop you. But you marry aquí, se lo hubiera impedido. Pero se
quick, you leave Jamaica quick. No casó deprisa y salió de Jamaica depri-
35 time.! sa. No hubo tiempo.

‘She told me that all he said was —Ella me dijo que todo lo que dijo él
true. She wasn’t lying then.’ era verdad. Ella no mentía entonces.

40 ‘Because you hurt her she want —Porque usted le hizo daño, ella
to hurt you back, that’s why’ quiso devolvérselo; por eso fue.

‘And that her mother was mad. —¿Y es otra mentira que su madre
Another lie?’ estaba loca?
45
Christophine did not answer me Christophine no me respondió ense-
at once. When she did her voice was guida. Cuando lo hizo, no tenía la voz
not so calm. tan serena.

50 ‘They drive her to it. When she —La volvieron loca. Cuando perdió
lose her son she lose herself for a a su hijo, se perdió ella misma una tem-
while and they shut her away. They porada y la encerraron. Le dijeron que
tell her she is mad, they act like she estaba loca y se portaron como si lo es-
is mad. Question, question. But no tuviera. Preguntas y más preguntas.
55 kind word, no friends, and her Pero ni una palabra amable, ningún
husban’ he go off, he leave her. amigo y su mando se marchó y la dejó.
They won’t let me see her. I try but A mí no me dejaban verla. Lo intenté
no. They won’t let Antoinette see pero no lo conseguí. Tampoco dejaron
her. In the end - mad I don’t know - que Antoinette la viera. Al final, ¿loca?,
60 she give up, she care for nothing. no lo sé, pero se rindió, no le importaba

127
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
That man . . . he want: Christophine That man who is in charge of her ya nada. Ese hombre que la cuidaba, se
suggests that Annette’s ‘madness’ was
comprehensible in view of the life she was
he take her whenever he want and acostaba con ella cuando le daba la gana
forced to lead. The man who was supposed his woman talk. That man, and y su esposa hablaba. Ese hombre y
to look after her raped her whenever he felt others. Then they have her. Ah there otros. Ellos también se acostaban con
like it 5 is no God! ella. Ay, no hay Dios.

‘Only your spirits,’ I reminded her. —Sólo tus espíritus —le recordé.

‘Only my spirits,’ she said Sólo mis espíritus —dijo con


10 steadily ‘In your Bible it say God firmeza—. Su Biblia dice que Dios
is a spirit - it don’t say no others. es un espíritu, pero no dice que no
Not at all. It grieve me what haya más. En absoluto. Me dolió
happen to her mother, and I can’t ver lo que ocurrió a su madre y no
see it happen again. You call her a quiero ver que ocurra otra vez. ¿La
15 doll? She don’t satisfy you? Try llamó usted muñeca? ¿No le satis-
her once more, I think she satisfy face? Pruébela una vez más, ahora
you now If you forsake her they creo que le satisfará. Si la aban-
will tear her in pieces - like they dona, la destrozarán, tal como hi-
did her mother! cieron con su madre.
20
‘I will not forsake her,’ I said wearily —No la abandonaré —dije fatigado—
‘I will do all I can for her.’ . Haré lo que pueda por ella. [187]

‘You will love her like you did before?’ —¿La amará como antes?
25
(Give my sister your wife a kiss (Deje un beso a su esposa, mi her-
oh yes I did: Rochester admits to himself from me. Love her as I did oh yes I mana. Ámela como yo lo hice —oh sí,
that Christophine is right and that he did love did. How can I promise that?) I said lo hice—. ¿Cómo voy a prometer eso?)
Antoinette
nothing. [124] No dije nada.
30
‘It’s she won’t be satisfy. She is —Ella es la que no quedará sa-
Creole girl, and she have the sun in tisfecha. Es criolla y lleva el sol den-
her. Tell the truth now She don’t tro. Diga la verdad, pues. Ella no fue
cometo your house in this place a su casa en este sitio Inglaterra del
35 England they tell me about, she que me hablan todos, ella no fue a
don’t come to your beautiful house su casa para suplicarle que se casa-
to beg you to marry with her. No, ra usted con ella. No, fue usted quien
it’s you come all the long way to vino de tan lejos a su casa, fue us-
her house - it’s you beg her to ted quien le suplicó a ella que se
40 marry. And she love you and she casara con usted. Y ella le amaba y
give you all she have. Now you say le dio todo lo que poseía. Ahora dice
you don’t love her and you break usted que no la ama y le destroza el
her up. What you do with her corazón. ¿Qué ha hecho con su di-
money, eh?’ Her voice was still nero? —su voz era baja aún pero
45 quiet but with a hiss in it when she había veneno en ella cuando dijo
said ‘money’. I thought, of course, «dinero». Pensé: Claro, de eso trata
rigmarole (= process) galimatías, follón m that is what all the rigmarole is todo este galimatías. Ya no me sen-
inv; lío; (= paperwork) trámites mpl; pa-
peleo, hodgepodge about. I no longer felt dazed, tired, tía aturdido, cansado, medio hipno-
rigmarole n. 1 a lengthy and complicated half hypnotized, but alert and wary tizado, sino alerta y precavido, pre-
procedure. 2 a a rambling [incoherente]
or meaningless account or tale. b such 50 ready to defend myself. parado para defenderme.
talk. Galimatías,
Why she wanted to know, could ¿Por qué, quiso saber, no po-
I not return half of Antoinette’s día devolverle la mitad de la dote
dowry and leave the island - ‘leave a Antoinette e irme de la isla?
55 the West Indies if you don’t want —Váyase de las Antillas si ya
her no more: no la quiere.

I asked the exact sum she Le pregunté qué cantidad exacta-


had in mind, but she was vague mente creía que debía devolver, pero no
60 a b o u t t h a t . sabía decirlo.

128
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power

‘You fix it up with lawyers and —Todas esas cosas las habla usted
all those things! con los abogados.

5 ‘And what will happen to her then?’ —¿Y qué será de ella entonces?

She, Christophine, would take Ella, Christophine, cuidaría


good care of Antoinette (and the bien de Antoinette (y del dine-
money of course). ro, por supuesto).
10
‘You will both stay here?’ I —¿Os quedaréis aquí las dos? —
hoped that my voice was as smooth esperaba tener la voz tan serena
as hers. como ella.

15 No, they would go to No, se irían a la Martinica.


Martinique. Then to other places. Luego a otros lugares.

‘I like to see the world before I —Me gustaría ver el mundo antes
die.’ de morir.
20
Perhaps because I was so quiet Quizá debido a mi silencio y
and composed she added compostura agregó con malicia:
m a l i c i o u s l y, ‘ S h e m a r r y w i t h —Se casará con otro.
someone else. She forget about you Se olvidará de usted y vi-
25 and live happy’ virá feliz.

A pang of rage and jealousy shot Entonces me embargó una pun-


through me then. Oh no, she won’t zada de rabia y celos. Ah, no, no
forget. I laughed. olvidará. Me reí.
30
‘You laugh at me? Why you —¿Se ríe usted de mí? ¿Por qué se
laugh at me?’ ríe de mí?

‘Of course I laugh at you - you —Pues claro que me río de


35 ridiculous old woman. I don’t mean ti, vieja ridícula. No pretendo
to discuss my affairs with you any seguir discutiendo de mis asun-
l o n g e r. O r y o u r m i s t r e s s . I ’ v e tos contigo. Ni con tu ama. He
listened to all you had to say and I escuchado todo lo que tenías
don’t [125] believe you. Now, say que decir y no te creo. Ahora
40 good-bye to Antoinette, then go. d e s p í d e t e d e A n t o i n e t t e y m á r-
You are to blame for all that has chate. Tú tienes la culpa de
happened here, so don’t come todo lo que ha pasado aquí, así
back.’ que no vuelvas.

45 She drew herself up tall and Se irguió todo lo que pudo con los
straight and put her hands on her brazos en jarras.
hips. ‘W h o y o u t o t e l l m e t o —¿Quién es usted para decirme que
go? This house belong to me marche? Esta casa pertenecía a la
Miss Antoinette’s mother, madre de la señorita Antoinette y ahora
50 n o w i t b e l o n g t o h e r. W h o y o u le pertenece a ella. ¿Quién es usted para
to tell me to go?’ decirme que me marche?

‘I assure you that it belongs to — Te a s e g u r o q u e e s m í a


me now You’ll go, or I’ll get the a h o r a . Te m a r c h a r á s o h a r é q u e
55 men to put you out: te echen los hombres.

‘ Yo u t h i n k t h e m e n h e r e —¿Cree usted que los hombres de


touch me? They not damn aquí se atreverán a tocarme? No son
fool like you to put their idiotas como usted para ponerme la
60 h a n d o n m e . ’ mano encima.

129
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power

‘Then I will have the police —Entonces haré venir a la policía,


up, I warn you. There must be te lo advierto. Debe de haber un poco
some law and order even in this de ley y de orden incluso en esta isla
5 God-forsaken island.’ abandonada de la mano de Dios.

‘No police here,’ she said. —Aquí no hay policía —dijo—. No


‘No chain gang, no tread hay trabajos forzados, no hay picota, y
m a c h i n e , n o d a r k j a i l e i t h e r. no hay oscuros calabozos, tampoco.
10 T h i s i s f r e e c o u n t r y a n d I a m Éste es un país libre y yo soy una mujer
free woman.’ libre.

‘Christophine,’ I said, ‘you —Christophine —dije—, tú has vi-


lived in Jamaica for years, and you vido muchos años en Jamaica y cono-
15 know Mr Fraser, the Spanish Town ces bien al señor Fraser, el magistrado
magistrate, well. I wrote to him de Spanish Town. Le escribí una carta
about you. Would you like to hear sobre ti. ¿Quieres saber qué me respon-
what he answered?’ dió?

20 She stared at me. I read the end Me miró fijamente. Le leí en voz
of Fraser’s letter aloud: ‘I alta el final de la carta de Fraser:
have written very discreetly to Hill, «He escrito con mucha discreción
the white inspector of police in your a Hill, el inspector blanco de poli-
town. f she lives near you and gets cía en su ciudad. Si ella vive cerca
25 up to any of her nonsense let him de usted y empieza a hacer alguno
know at once. He’ll send a couple de sus viejos trucos, avísele ense-
of police men up to your place and guida. Enviará un par de policías a
she won’t get off lightly this time . . su casa y no saldrá tan bien librada
. You gave your mistress the poison esta vez...» ¿Tú le diste a tu ama el
30 that she put into my wine?’ veneno que echó en mi vino?

‘I tell you already - you talk —Ya se lo he dicho. No diga


foolishness.’ tonterías.

35 ‘We’ll see about that - I kept —Ya veremos... He guardado un


some of that wine.’ poco de ese vino.

‘I tell her so,’ she said. ‘Always —Se lo dije —dijo— ; nunca
it don’t work for béké. Always it funciona para beké. Siempre trae
40 bring trouble . . . So you send me problemas... Así que me echa us-
away and you keep all her money ted y se queda con todo su dine-
And what you do with her?’ ro. ¿Y qué hará con ella?

‘I don’t see why I should tell you —No sé por qué te tendría que
45 my plans. I mean to go back to contar mis planes. Pienso regresar a
Jamaica to consult the Spanish Jamaica para consultar a los médicos
Town doctors and her brother. I’ll de Spanish Town y a su hermano. Se-
follow their advice. That is all I guiré sus consejos. Eso es lo que
mean to do. She is not well.’ [126] pienso hacer. Ella no está bien.
50
‘Her brother!’ She spat on the —¿A su hermano? —escupió so-
floor. ‘Richard Mason is no brother bre el suelo—. Richard Mason no
to her. You think you fool me? You es ningún hermano para ella. ¿Cree
want her money but you don’t want que me puede engañar a mí? Usted
55 her. It is in your mind to pretend quiere su dinero y no la quiere a
she is mad. I know it. The doctors ella. Está tramando fingir que está
say what you tell them to say That loca. Ese Richard dirá lo que [189]
man Richard he say what you want usted quiera que diga, lo hará de
him to say - glad and willing too, I buena gana, si lo sabré yo. Ella es-
60 know She will be like her mother. tará como su madre. ¿Hace usted

130
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
You do that for money? But you eso por dinero? ¡Si es usted malva-
wicked like Satan self!’ do como el propio Satanás!

I said loudly and wildly ‘And do Dije con voz fuerte y alterada:
5 you think that I wanted all this? I —Pero, ¿crees que yo buscaba todo
would give my life to undo it. I esto? Daría la vida por que no hubiera
would give my eyes never to have ocurrido. Daría los ojos por no haber
seen this abominable place: visto nunca este lugar abominable.
Se rió.
10 She laughed. ‘And that’s the first —Es la primera maldita palabra
damn word of truth you speak. You de verdad que dice usted. Así que
choose what you give, eh? Then you elige usted lo que daría, ¿eh? Ésa
choose. You meddle in something es su elección. Se entromete en algo
and perhaps you don’t know what y quizás no sepa lo que es.
15 i t i s . ’ S h e b e g a n t o m u t t e r t o Empezó a murmurar algo para
herself. Not in patois. I knew the sí, pero no en patois. Ya sabía re-
sound of patois now conocer el patois.

She’s as mad as the other, I thought, Está tan loca como la otra, pen-
20 and turned to the window sé, y me volví hacia la ventana.

The servants were standing in a Los criados estaban de pie en un gru-


group under the clove tree. Baptiste, po bajo el clavero. Baptiste, el mucha-
the boy who helped with the horses cho que ayudaba a cuidar a los caballos
25 and the little girl Hilda. y la niña Hilda.

Christophine was right. They Christophine tenía razón. Ellos no


didn’t intend to get mixed up in tenían intención de involucrarse en este
this business. asunto.
30
When I looked at her there was Cuando la miré de nuevo, tenía la
a mask on her face and her eyes cara como una máscara y los ojos im-
were undaunted. She was a fighter, pávidos. Era luchadora, tenía que reco-
I had to admit. Against my will I nocerlo. Le repetí a regañadientes:
35 r e p e a t e d , ‘ D o y o u w i s h t o s a y —¿Quieres despedirte de
good-bye to Antoinette?’ Antoinette?

‘I give her something to sleep - —Le he dado algo para que duerma,
nothing to hurt her. I don’t wake her nada que le haga daño. No quería que se
40 up to no misery. I leave that for despertara sintiéndose desgraciada. Eso,
you.’ se lo dejo a usted.

‘You can write to her,’ I said stiffly. —Puedes escribirle —le dije.
Read and write I don’t know: when 45 ‘Read and write I don’t know — N o s é l e e r n i e s c r i b i r.
Rochester blackmailed Christophine into
leaving Antoinette, he told her she could Other things I know’ Sé otras cosas.
write. Christophine was illiterate but
mentioned that she had other knowledge She walked away without Se marchó sin mirar
and skills. Later, in Part Three, when
Antoinette called on Christophine for help, looking back. [127] atrás.
‘looking behind me I saw that I had been 50
helped’ (p. 154) *
Part Two, pp. 133-42
All wish to sleep had left Había perdido las ganas de dormir.
Rochester decides to leave Granbois and me. I walked up and down the Paseé de un lado al otro de la habita-
return to Jamaica. He notices the terrible 55 room and felt the blood tingle ción y sentí el hormigueo de la sangre
changes that his behaviour has provoked
in Antoinette. On the day of their departure, in my finger-tips. It ran up en las puntas de los dedos. Me subió
he weakens for a moment, ‘certain that my arms and reached my por los brazos hasta llegar al corazón,
everything I had imagined to be truth was heart, which began to beat que empezó a latir muy deprisa. Habla-
false’ (p. 138), but the moment of tenderness
passes. very fast. I spoke aloud as I ba en voz alta mientras paseaba. Iba di-
60 walked. I spoke the letter I ciendo las palabras de la carta que que-

131
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
meant to write. ría escribir.

‘I know now that you planned «Ahora sé que planeaste esto


this because you wanted to be rid porque querías deshacerte de
5 of me. You had no love at all for [190] mí. No me querías nada.
me. Nor had my brother. Your plan M i h e r m a n o t a m p o c o . Tu p l a n
succeeded because I was young, salió bien porque yo era joven,
conceited, foolish, trusting. Above creído, tonto y confiado. Sobre
all because I was young. You were todo porque era joven. Has sido
10 able to do this to me . . .’ capaz de hacerme esto...»

B u t I a m n o t y o u n g n o w, I Pero ya no soy joven, pensé; dejé


thought, stopped pacing and de pasear y tomé un trago. Desde lue-
drank. Indeed this rum is mild go que este ron es tan dulce como la
15 a s m o t h e r ’ s m i l k o r f a t h e r ’s leche de una madre o como la bendi-
blessing. ción de un padre.

I could imagine his expression if Podía imaginarme la expresión de su


I sent that letter and he read it. rostro si enviaba esa carta y la leía.
20
I wrote Escribí:
Dear Father,
We are leaving this island for Querido padre: Dentro de poco par-
Jamaica very shortly Unforeseen timos de esta isla hacia Jamaica. Unas
25 circumstances, at least unforeseen circunstancias imprevistas, por lo me-
by me, have forced me to make this nos imprevistas por mí, me han obliga-
decision. I am certain that you know do a tomar esta decisión. Estoy seguro
or can guess what has happened, and de que sabes o puedes adivinar lo que
I am certain you will believe that the ha ocurrido y estoy seguro de que cree-
30 less you talk to anyone about my rás que cuanto menos hables de mis
affairs, especially my marriage, the asuntos, especialmente de mi matrimo-
better. This is in your interest as well nio, mejor será. Lo digo por tu bien tanto
as mine. You will hear from me como por el mío. Tendrás noticias mías.
again. Soon I hope. Pronto, espero.
35

Then I wrote to the firm of Después escribí al bufete de abo-


lawyers I had dealt with in gados que me había atendido en
Spanish Town. I told them that I Spanish Town. Les dije que quería al-
40 wished to rent a furnished house quilar una casa amueblada, no dema-
not too near the town, commodious siado cerca de la ciudad, lo bastante
enough to allow for two separate grande como para contener dos dor-
suites of rooms. I also told them mitorios independientes. También les
to engage a staff of servants whom dije que contratasen a una cuadrilla
45 I w a s p r e p a r e d t o p a y v e r y de criados a los que estaba dispuesto
liberal 1 generoso, dadivoso, magnánimo 2 liberally - so long as they keep their a pagar muy generosamente —siem-
liberal 3 abundante 4 libre
liberal 1 a). Generoso, desprendido, desinteresado. mouths shut, I thought - provided pre que tengan la boca cerrada, pen-
Tolerante. 1 b) Que ejerce una profesión liberal tra- that they are discreet, I wrote. My sé— si eran discretos. Mi esposa y
dicionalmente de las artes o profesiones que ante
todo requieren el ejercicio del entendimiento. wife and myself would be in Jamaica yo llegaríamos a Jamaica dentro de
2. Favorable a las libertades intelectuales y 50 in about a week and expected to find una semana más o menos y esperá-
profesionables del individuo y a las políticas del Es-
tado y a las Humanidades.
everything ready [128] bamos encontrarlo todo dispuesto.
(Nota: parece estarse perdiendo el primer significa-
do en favor del segundo.) All the time I was writing this Durante todo el tiempo que
letter a cock crowed persistently escribía esta carta un gallo no
55 outside. I took the first book I could dejó de cantar fuera. Cogí el pri-
lay hands on and threw it at him, mer libro que encontré y se lo
but he stalked a few yards away and tiré, pero se alejó unos metros y
started again. comenzó de nuevo.

60 Baptiste appeared, looking Apareció Baptiste y miró hacia el

132
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
towards Antoinette’s silent room. cuarto silencioso de Antoinette.

‘Have you got much more of this —¿Queda mucho más de este es-
famous rum?’ tupendo ron?
5
‘Plenty rum,’ he said. —Hay ron de sobra —dijo.

‘Is it really a hundred years old?’ —¿Realmente tiene cien años?

10 H e n o d d e d i n d i ff e r e n t l y A Asintió indiferente con la


hundred years, a thousand all the cabeza. Cien años, mil años, a
le bon Dieu: (French) the good God same to le bon Dieu and Baptiste le bon Dieu y a Baptiste, lo
too. mismo les daba.

15 ‘What’s that damn cock crowing —¿Por qué cacarea ese maldito
about?’ gallo?

‘Crowing for change of weather! —Pide un cambio de tiempo. [191]

20 Because his eyes were fixed on Al ver que tenía los ojos fijos en el
the bedroom I shouted at him, dormitorio, le grité:
dormi: (French) sleep ‘Asleep, dormí, dormí! —¡Dormida, dormi, dormí!

He shook his head and went away. Sacudió la cabeza y se marchó.


25
He scowled at me then, I Me miró ceñudo entonces, me pare-
thought. I scowled too as I re-read ció. Yo también fruncí el ceño al releer
the letter I had written to the la carta que había escrito a los aboga-
lawyers. However much I paid dos. Por mucho que pagase a unos cria-
30 Jamaican servants I would never dos jamaicanos, nunca podría comprar
buy discretion. I’d be gossiped su discreción. Contarían chismes y can-
about, sung about (but they make tarían canciones sobre mí (pero inven-
up songs about everything, tan canciones sobre todas las cosas y
everybody You should hear the one sobre todas las personas, no había más
35 a b o u t t h e G o v e r n o r ’s w i f e ) . que oír la de la esposa del gobernador).
Wherever I went I would be talked Fuera donde fuera, hablarían de mí.
about. I drank some more rum and, Bebí un poco más de ron y mientras
drinking, I drew a house bebía, dibujé una casa rodeada de árbo-
surrounded by trees. A large house. les. Una casa grande. Dividí la tercera
I divided . . . woman: even before they left 40 I d i v i d e d t h e t h i r d f l o o r i n t o planta en habitaciones y en una de ellas
the West Indies, Rochester had envisaged
the third-floor room where Antoinette was
rooms and in one room I drew a dibujé una mujer de pie: un garabato
to be held in Thornfield Hall, s t a n d i n g w o m a n - a c h i l d ’s infantil, un punto para la cabeza, uno
scribble, a dot for a head, a larger más grande para el cuerpo, un triángu-
one for the body, a triangle for a lo para la falda, unas líneas oblicuas
45 skirt, slanting lines for arms and para los brazos y las piernas. Pero era
feet. But it was an English house. una casa inglesa.

English trees. I wondered if I Árboles ingleses. Me preguntaba si


ever should see England again. volvería a ver Inglaterra.
50
*

oleanders: poisonous evergreen tree Under the oleanders . . . I Bajo las adelfas... Miraba las
watched the hidden mountains and montañas cubiertas y la niebla que les
55 the mists drawn over their faces. tapaba las caras. Hace fresco hoy;
It’s cool today; cool, [129] calm fresco, sereno y nublado como un
and cloudy as an English summer. verano inglés. Pero un lugar precio-
But a lovely place in any weather, so haga el tiempo que haga; por mu-
however far I travel I’ll never see a cho que viaje, nunca conoceré un lu-
60 lovelier. gar más precioso.

133
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power

The hurricane months are not No falta mucho para los meses de
so far away, I thought, and saw los huracanes, pensé, y vi cómo aquel
that tree strike its roots deeper, árbol hundía más las raíces en la tie-
5 making ready to fight the wind. rra preparándose para luchar contra
Useless. If and when it comes el viento. Inútilmente. Si viene el hu-
they’ll all go. Some of the royal racán, podrá con todos. Algunas pal-
palms stand (she told me). mas reales aguantan (me dijo ella).
Stripped of their branches, like Despojadas de las ramas, como altas
10 t a l l b r o w n p i l l a r s , s t i l l t h e y columnas pardas, allí están,
stand defiant. Not for nothing are desafiantes. Por algo se llaman rea-
they called royal. The bamboos take les. Los bambúes buscan una sali-
an easier way, they bend to the earth da más fácil: se tumban en el suelo
and lie there, creaking, groaning, y se quedan allí, crujiendo, gimien-
15 c r y i n g for m e r c y. The do, pidiendo clemencia. El viento
contemptuous wind passes, not pasa desdeñoso, ignorando estas
caring for these abject things. (Let cosas tan despreciables. (Que vi-
them live.) Howling, shrieking, van.) Aullando, chillando, riéndo-
laughing the wild blast passes. se pasa la ráfaga de viento.
20
But all that’s some months away Pero aún faltan unos meses para eso.
It’s an English summer now, so Ahora es un verano inglés, tan fresco,
cool, so grey Yet I think of my tan gris. Sin embargo, pienso en mi ven-
revenge and hurricanes. Words rush ganza y en los huracanes. Las palabras
25 t h r o u g h m y h e a d ( d e e d s t o o ) . se agolpan en mi cabeza [192] (los he-
Words. Pity is one of them. It gives chos también). Palabras. Una de ellas es
me no rest. compasión. No me deja descansar.

Pity . . . the blast: this line is a quotation Pity like a naked new-born babe La compasión como un recién naci-
from Macbeth, Act 1, Scene 7, lines 21-2 30 striding the blast. do desnudo venciendo el viento.

I read that long ago when I was Leí eso hace mucho tiempo cuan-
young - I hate poets now and do era joven; ahora odio a los poetas
poetry. As I hate music which I y la poesía. Igual que odio la música
35 l o v e d o n c e . S i n g y o u r s o n g s , que antes me encantaba. Canta tus
Rupert the Rine, but I’ll not canciones, Rupert Rine, pero no te es-
listen, though they tell me you’ve cucharé, aunque me dicen que tienes
a sweet voice . . . una dulce voz...

40 P i t y. I s t h e r e n o n e f o r m e ? Compasión. ¿No hay compasión


Ti e d t o a l u n a t i c f o r l i f e - a para mí? Atado a una loca de por vida
drunken lying lunatic - gone —a una loca borracha y embustera—,
h e r m o t h e r ’s w a y. que ha seguido los pasos de su madre.

45 ‘She love you so much, so much. «Ella lo ama tanto. Lo desea


She thirsty for you. Love her a tanto. Ámela un poco, como dice
little like she say. It’s all that you ella. Un poco. Lo que ustedes ca-
can love - a little! paz de amar.»

50 Sneer to the last, Devil. Do you Búrlate hasta el final, diablesa.


think that I don’t know? She thirsts ¿Crees que no lo sé? Ella desea a
for anyone - not for me . . . cualquiera, no a mí...

She’ll loosen her black hair, and Se soltará la melena negra, se reirá
55 laugh and coax and flatter (a mad y engatusará y adulará. (Una muchacha
girl. She’ll not care who she’s loca. No le importará con quién haga el
loving.) She’ll moan and cry and amor.) Gemirá y gritará y se entregará
give herself as no sane woman como no lo haría o no lo podría hacer
would - or could. Or could. Then una mujer cuerda. Luego se quedará
60 lie so still, still as this cloudy day tumbada quieta, inmóvil como este día

134
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
A lunatic who always knows the nublado. Una loca que siempre sabe
time. But never does. [130] cuándo actuar. Pero nunca lo hace.

Ti l l s h e ’s d r u n k s o d e e p , Hasta que ha bebido tanto, ha juga-


5 played her games so often do sus juegos tantas veces que incluso
that the lowest shrug and los más viles la desprecian y se ríen de
j e e r a t h e r. A n d I ’ m t o k n o w ella. ¿Y yo tengo que saberlo? ¿Yo?
it - I? No, I’ve a trick worth No, yo conozco un truco que vale el
two of that. doble de los suyos.
10
‘She love you so much, so much. «Lo ama tanto, tanto. Deje otra
Try her once more.’ oportunidad.»

I tell you she loves no one, Te digo que no ama a nadie, a na-
15 a n y o n e . I c o u l d n o t t o u c h h e r. die. Yo no podría tocarla. Excepto
Excepting as the hurricane will como el huracán tocará aquel árbol,
touch that tree - and break it. You para romperlo. ¿Dices que yo la des-
say I did? No. That was love’s trocé? No. Eran los juegos feroces
fierce play Now I’ll do it. del amor. Ahora sí lo haré.
20
She’ll not laugh in the sun again. No volverá a reírse al sol. No
She’ll not dress up and smile at herself volverá a engalanarse para son-
in that damnable looking-glass. So reír ante ese maldito espejo. Tan
pleased, so satisfied. contenta, tan satisfecha.
25
Vain, silly creature. Made for Criatura tonta y vanidosa. ¿Hecha
loving? Yes, but she’ll have no para el amor? Sí, pero no tendrá ningún
lover, for I don’t want her and she’ll amante, porque yo no la quiero y no verá
see no other. a ningún otro.
30
The tree shivers. Shivers El árbol se estremece. Se estreme-
and gathers all its strength. ce y hace acopio de todas sus fuerzas.
A n d waits. Y espera.

35 (There is a cool wind blowing (Ahora sopla un viento fresco, un


now - a cold wind. Does it carry viento frío. ¿Trae al niño nacido para
the babe born to stride the blast of vencer la fuerza de los huracanes?)
hurricanes?) [193]

40 She said she loved this place. Ella dijo que amaba este lugar. No
This is the last she’ll see of it. I’ll lo volverá a ver. Estaré pendiente de una
watch for one tear, one human tear. lágrima, de una sola lágrima humana.
Not that blank hating moonstruck No esa cara confusa, rabiosa, lunática.
face. I’ll listen . . . If she says Escucharé... Si dice adiós o quizás
45 good-bye perhaps adieu. Adieu - adieu. Adieu—como en esas canciones
like those old-time songs she sang. antiguas que solía cantar— . Siempre
Always adieu (and all songs say adieu (y sale en todas las canciones). Si
it). If she too says it, or weeps, I’ll ella también lo dice, o si llora, la estre-
take her in my arms, my lunatic. charé entre mis brazos, a mi lunática.
50 She’s mad but mine, mine. What Está loca pero es mía, mía. ¿Qué me
will I care for gods or devils or for importan los dioses o los demonios o la
Fate itself. If she smiles or weeps misma providencia? Si sonríe o llora, o
or both. For me. las dos cosas. Por mí.

55 Antoinetta - I can be gentle Antoinetta —yo también puedo ser


too. Hide your face. Hide tierno—. Ocúltate el rostro. Ocúltate tú,
yourself but in my arms. You’ll pero entre mis brazos. Ya verás lo tier-
soon see how gentle. My lunatic. no que puedo ser. Mi lunática. Mi niña
My mad girl. loca.
60

135
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
H e r e ’s a c l o u d y d a y t o h e l p Aquí tenemos un día nublado para
you. No brazen sun. ayudarte. No hay sol ardiente.

No sun . . . No sun. The No hay sol... no hay sol. Ha cambia-


5 weather’s changed. do el tiempo.

Baptiste was waiting and the Baptiste esperaba con los caballos
horses saddled. That boy stood by ensillados. El muchacho estaba de
10 the clove tree and near him the pie cerca del clavero junto a la cesta
basket he was to carry These que había de llevar. Estas cestas son
baskets are light and waterproof. ligeras e impermeables. Había deci-
I’d decided [131] to use one for a dido usar una para meter la poca ropa
few necessary clothes - most of our que necesitaba —la mayoría de nues-
15 belongings were to follow in a day tras pertenencias nos seguirían un día
or two. A carriage was to meet us o dos más tarde. Habría un carruaje
at Massacre. I’d seen to everything, esperándonos en Massacre. Yo lo
arranged everything. había dispuesto todo.

20 She was there in the ajoupa; Ella estaba allá en el ajoupa; me-
carefully dressed for the journey, I ticulosamente ataviada para el via-
noticed, but her face blank, no je, me di cuenta, pero la cara impa-
expression at all. Tears? There’s not sible, sin expresión alguna. ¿Lágri-
a tear in her. Well, we will see. Did mas? No hay lágrimas dentro de ella.
25 s h e remember anything, I Bien, ya veremos. Me preguntaba si
wondered, feel anything? (That se acordaba de algo, si sentía algo.
b l u e c l o u d , t h a t s h a d o w, i s (Esa nube azul, esa sombra, es la
Martinique. It’s clear now . . . Or Martinica. Ahora está despejado... O
the names ofthe mountains. No, not los nombres de las montañas. No,
morne: the patois word used for mountain 30 m o u n t a i n . M o r n e, s h e ’ d s a y montaña, no. Morne, decía ella.
also means ‘sad’, ‘lonely’ ‘Mountain is an ugly word - for «Montaña es una palabra fea para
them.’ Or the stories about Jack ellas.» O las historias sobre los es-
Spaniards. Long ago. And when she pañoles. Hace mucho. Y cuando
said, ‘Look! The Emerald Drop! dijo: «¡Mira, la raya esmeralda! Trae
35 That brings good fortune.’ Yes, for suerte.» Sí, durante un instante el
a moment the sky was green - a cielo se puso verde: una puesta de
bright green sunset. Strange. But sol de un verde intenso. ¡Qué extra-
not half so strange as saying it ño! Pero mucho más extraño fue de-
brought good fortune.) cir que traía suerte.)
40
After all I was prepared for her Después de todo estaba preparado
blank indifference. I knew that my para su indiferencia total. Sabía que
dreams were dreams. But the mis sueños no eran más que sueños.
sadness I felt looking at the shabby Pero la [194] tristeza que me embar-
45 white house - I wasn’t prepared for gó al mirar la decadente casa blanca
that. More than ever before it —para eso no estaba preparado—. Se
strained away from the black esforzaba más que nunca en proteger-
snake-like forest. Louder and more se del negro bosque tortuoso. Gritaba
desperately it called: Save me from cada vez más fuerte: ¡Salvadme de la
50 destruction, ruin and desolation. destrucción, la ruina y la desolación!
Save me from the long slow death ¡Salvadme de la muerte lenta causada
by ants. But what are you doing por las hormigas! ¿Pero qué haces tú
here you folly? So near the forest. aquí, cenador? Tan cerca del bosque.
D o n ’t y o u k n o w t h a t t h i s i s a ¿No sabes que es un lugar peligroso?
55 dangerous place? And that the dark ¿Y que siempre vence el oscuro bos-
forest always wins? Always. If you que? Siempre. Si no lo sabes, pronto
don’t, you soon will, and I can do te vas a enterar y no puedo hacer nada
nothing to help you. por ayudarte.

60 Baptiste looked very different. Baptiste tenía un aspecto muy di-

136
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
Not a trace of the polite domestic. ferente. Ni rastro del criado servil.
He wore a very wide-brimmed Llevaba un sombrero de paja de ala
straw hat, like the fishermen’s muy ancha, como de pescador, pero
hats, but the crown flat, not high con la copa plana, no alta y puntiagu-
5 and pointed. His wide leather belt da. El ancho cinturón estaba lustrado
was polished, so was the handle of y también el puño de su machete en-
his sheathed cutlass, and his blue fundado, y la camisa y los pantalones
cotton shirt and trousers were de algodón azul estaban impecables.
spotless. The hat, I knew, was Yo sabía que el sombrero era imper-
10 waterproof. He was ready for the rain meable. Estaba preparado para la llu-
and it was certainly on its way via, que estaba a punto de caer.
[132]
I said that I would like to say Dije que me gustaría despedirme de
good-bye to the little girl who la niña que se reía, Hilda.
15 laughed - Hilda. ‘Hilda is not here,’ —Hilda no está —me contestó
he answered in his careful English. en su cuidadoso inglés—. Hilda
‘Hilda has left - yesterday.’ se marchó ayer.

He spoke politely enough, but I Habló con cortesía, pero pude notar
20 could feel his dislike and contempt. The su antipatía y desprecio. El mismo des-
same contempt as that devil’s when she precio que el de la diablesa cuando dijo:
said, ‘ Ta s t e m y b u l l ’s b l o o d . ’ —Pruebe mi sangre de toro.
Meanin g t h a t w i l l m a k e y o u a Lo que significaba que haría de mí
man. Perhaps. Much I cared for un hombre. Quizás. ¡Como si a mí me
25 what they thought of me! As for importara lo que opinaban ellos de mí!
her, I’d forgotten her for the En cuanto a ella, de momento la tenía
moment. So I shall never understand olvidada. Por eso nunca comprenderé
why, suddenly, bewilderingly, I por qué de repente y de manera descon-
everything I had imagined to be truth was
false: for a while, Rochester thought that was certain that everythi n g I h a d certante tenía la convicción de que todo
he was wrong to believe all that he had 30 i m a g i n e d t o b e t r u t h w a s f a l s e . lo que me había parecido que era ver-
heard against Antoinette. For a short while, False. Only the magic and the dad de hecho era falso. Falso. Sólo la
he was on the verge of accepting love even
when he did not understand it
d r e a m a r e t r u e - a l l t h e r e st’s a magia y los sueños eran verdad, todo lo
lie. Let it go. Here is the secret. demás, mentira. Sea. Aquí está el secre-
Here. to. Aquí.
35
(But it is lost, that secret, and (Pero se ha perdido, ese secreto, y los
those who know it cannot tell it.) que se lo saben no pueden contarlo.)

Not lost. I had found it No está perdido. Lo había encontra-


40 in a hidden place and I’d do en un lugar oculto y pensaba que-
keep it, hold it fast. As dármelo, custodiarlo bien. Igual que la
I’d hold her. iba a custodiar a ella.

I looked at her. She was staring La miré. Miraba fijamente


45 out to the distant sea. She was e l l e j a n o m a r. E r a e l s i l e n c i o
silence itself. personificado.

Sing, Antoinetta. I can hear you Canta, Antoinette. Ahora te


now oigo. [195]
50

Here the wind says it has been, it Aquí el viento dice que ha sido, ha
has been sido.
And the sea says it must be, it must Y el mar dice que debe ser, debe
55 be ser.
And the sun says it can be, it will Y el sol dice que puede ser
be y será
And the rain . . . ? ¿y la lluvia...?

60

137
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
‘You must listen to that. Our rain Debes escuchar eso. Nuestra Lluvia
knows all the songs.’ conoce todas las canciones.

‘And all the tears?’ —¿Y todas las lágrimas?


5
‘All, all, all.’ —Todas, todas, todas.

Yes, I will listen to the rain. I Sí, escucharé la lluvia. Escucharé los
will listen to the mountain bird. Oh, pájaros montañeses. Ay, la nota única,
solitaire: a song bird. The name echoes 10 a heartstopper is the solitaire’s one aguda, dulce, solitaria, mágica del tor-
Rochester’s sense of solitariness note - high, sweet, lonely, magic. You do loco detiene el corazón. Contienes
hold your breath to listen . . . No . . . la respiración para oírlo... No... Se ha
Gone. What was I to say to her? ido. ¿Qué iba a decirle?

15 Do not be sad. Or think Adieu. No estés triste. Ni pienses en


Never Adieu. We will watch the el adiós. Nunca adiós. Volvere-
sun set again - many times, and mos a ver ponerse el sol, muchas
perhaps we’ll see the Emerald veces, y quizá veamos también la
Drop, the green flash that brings raya esmeralda, el destello verde
20 good [133] fortune. And you must que trae suerte. Y tú debes reír y
laugh and chatter as you used to charlar como antes, contándome
do -telling me about the battle off la batalla de los Santos o la me-
the Saints or the picnic at Marie rienda campestre en el Marie Ga-
Galante - that famous picnic that lante, la famosa merienda que
25 turned into a fight. Or the pirates acabó en refriega. O sobre los pi-
and what they did between ratas y lo que hacían entre viaje
voyages. For every voyage might y viaje. Pues cada viaje podía ser
sangoree: sangria, a drink made from wine, be their last. Sun and sangoree’s el último. El sol y la sangría son
sugar, fruit juice and brandy. The word
comes from Spanish ‘sangaree’ meaning ‘a a heady mixture. Then - the una mezcla cabezuda. Luego, el te-
bleeding’ 30 earthquake. Oh yes, people say rremoto. Oh, sí, la gente dice que
heady 1 fuerte, lleno, cabezudo 2 em-
that God was angry at the things Dios estaba enfadado por lo que
briagador, espiritoso, atractivo, capiteux they did, woke from his sleep, one hacían, se despertó del sueño, dio
breath and they were gone. He un soplido y ya no estaban. Él vol-
slept again. But they left their vió a dormirse. Pero ellos dejaron
35 treasure, gold and more than gold. su tesoro, oro y más que oro. Se ha
Some of it is found - but the encontrado parte, pero los que lo en-
finders never tell, because you see cuentran no lo dicen, porque enton-
they’d only get one-third then: ces sólo se podrían quedar una tercera
that’s the law of treasure. They parte: es la ley de los tesoros. Lo quie-
40 want it all, so never speak of it. ren todo, así que nunca hablan de
precious y precioso se usan como caro, costoso, va- Sometimes precious things, or ello. A veces son cosas valiosas o
lioso, y precious se aplica a amistad o momen- jewels. There’s no end to what j o y a s . No h a y l í m i t e a l a s c o -
to, como inapreciable, grato, preciado, pero
puede degradar su denotación para referirse a they find and sell in secret to sas que encuentran y venden en
amanerado, afectado / rebuscado [estilo], me-
lindroso, pero también se usa con cantidades some cautious man who weighs secreto a algún hombre precavi-
para considerable, mucho y, en estilo familiar, 45 and measures, hesitates, asks do que pesa y mide, duda, hace
para querido; en cambio, la primera acepción
de precioso es pretty, beautiful, lovely y, en questions which are not answered, preguntas a las que no respon-
sentido figurado, delightful, wonderful. then hands over money in den, y luego les da dinero a
Precious también se usa como adverbio en el
habla común para traducir muy, y preciosity tie- exchange. Everybody knows that cambio. Todo el mundo sabe que
ne matiz negativo de preciosismo, amaneramien-
to, mientras que preciosidad es positivo para gold pieces, treasures, appear in a p a r e c e n e n S p a n i s h To w n m o -
charm, beauty, marvel. 50 Spanish Town -(here too). In all n e d a s d e oro y tesoros (y aquí
the islands, from nowhere, from también). En todas las islas, de
no one knows where. For it is ningún sitio, de nadie sabe dónde.
better not to speak of treasure. Pues más vale no hablar del tesoro.
Better not to tell them. Más vale no contárselo.
55
Yes, better not to tell them. I Sí, más vale no contárselo. No
w o n ’t t e l l y o u t h a t I s c a r c e l y te diré que apenas escuchaba tus
listened to your stories. I was historias. Anhelaba la llegada de
longing for night and darkness and la noche y la oscuridad y la hora
60 the time when the moonflowers en la que se abrían las flores de

138
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
open. la luna. [196]

Blot out the moon, Tachad la luna,


5 Pull down the stars. tirad las estrellas.
Love in the dark, for we’re for the Amarse a oscuras, pues queremos estar
dark a oscuras
So soon, so soon. tan pronto, tan pronto.

10
Like the swaggering pirates, Como los piratas fanfarrones,
let’s make the most and best and saquemos el mejor y el peor parti-
worst of what we have. Give not do de lo que tenemos. No deis un
one-third but everything. All -all - tercio sino todo. Todo... todo...
15 all. Keep nothing back . . . todo. No te quedes nada...

No, I would say - I knew what I No, yo diría... Sabía lo que


would say ‘I have made a terrible le diría: «Me he equivocado.
mistake. Forgive me.’ [134] Perdóname.»
20
I said it, looking at her, seeing Lo dije, mirándola, viendo el odio
the hatred in her eyes and feeling en sus ojos, y sintiendo cómo surgía
my own hate spring up to meet it. el odio en mí para corresponderla. De
Again the giddy change, the nuevo el cambio vertiginoso, el re-
25 remembering, the sickening swing cuerdo, el regreso nauseabundo del
back to hate. They bought me, me odio. Me compraron, a mí, con tu vil
Paltry money: Rochester is not being with your paltry money You helped dinero. Tú les ayudaste a hacerlo. Me
honest here. £,30,000 was then a great deal them to do it. You deceived me, engañaste, me traicionaste, y harás
of money
betrayed me, and you’ll do worse cosas peores si tienes ocasión... (Esa
30 if you get the chance . . . (That girl muchacha le mira directamente a los
she look you straight in the eye and ojos y habla dulcemente y todo lo que
talk sweet talk- and it’s lies she tell dice son mentiras. Mentiras. Su ma-
you. Lies. Her mother was so. They dre era igual. Dicen que ésta es peor
say she worse than her mother.) que su madre.)
35
. . . If I was bound for hell let it ... Si estaba destinado al infier-
be hell. No more false heavens. No no, que sea el infierno. No más fal-
more damned magic. You hate me sos cielos. No más maldita magia.
and I hate you. We’ll see who hates Tú me odias a mí y yo te odio a ti.
40 best. But first, first I will destroy Veremos quién odia mejor. Pero
your hatred. Now My hate is colder, primero destruiré tu odio. Ahora.
stronger, and you’ll have no hate to Mi odio es más frío, más fuerte y
w a r m y o u r s e l f Yo u w i l l h a v e no tendrás odio para calentarte. No
nothing. tendrás nada.
45
I did it too. I saw the hate go Y lo hice. Vi marcharse el odio de
out of her eyes. I forced it out. sus ojos. Le obligué a marcharse. Y con
A n d w i t h t h e h a t e h e r b e a u t y. el odio se marchó su belleza. Sólo era
She was only a ghost. A ghost un fantasma. Un fantasma a la luz
50 i n t h e g r e y d a y l i g h t . N o t h i n g grisácea del día. No quedaba más que
l e f t b u t h o p e l e s s n e s s . Sa y d i e la desesperación. Dime que me muera
and I will die. Say die and y me moriré. Dime que me mueray mí-
watch me die. rame morir.

55 She lifted her eyes. Blank lovely Alzó los ojos. Preciosos ojos va-
eyes. Mad eyes. A mad girl. I don’t cíos. Ojos locos. Una joven loca.
know what I would have said or No sé lo que hubiera dicho o he-
done. In the balance -everything. cho. Me lo hubiera jugado... todo.
But at this moment the nameless Pero en ese momento el muchacho
60 boy leaned his head against the sin nombre apoyó la cabeza contra

139
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
clove tree and sobbed. Loud el clavero sollozando. Con fuertes
heartbreaking sobs. I could have sollozos que partían el alma. Lo
strangled him with pleasure. But I habría estrangulado con gusto. Pero
managed to control myself, walk up conseguí dominarme, me acerqué a
5 to them and say coldly, ‘What is the ellos y dije con frialdad:
matter with him? What is he crying —¿Qué le pasa a éste? ¿Por qué llora?
about?’ Baptiste did not answer. His Baptiste no respondió. El mal-
sullen face grew a shade more humorado rostro se le puso un poco
sullen and that was all I got from más malhumorado y no le saqué
10 Baptiste. nada más.

She had followed me and she Ella me había seguido y fue ella
answered. I scarcely recognized her quien respondió. Casi no [197] recono-
voice. No warmth, no sweetness. cía su voz. Sin calidez, sin dulzura. La
15 T h e d o l l h a d a d o l l ’s v o i c e , a muñeca tenía voz de muñeca, una voz
breathless but curiously indifferent entrecortada pero con una extraña indi-
voice. ferencia.
He asked me we left: Antoinette speaks
only once to explain why the young boy is ‘He asked me when we first —Me preguntó poco después de
crying. He loved Rochester and wanted to 20 came if we - if you - would take him que vinimos si nosotros... si tú te
go with him. Antoinette had promised that with you when we left. He doesn’t lo llevarías contigo cuando nos
he could, but Rochester rebukes her, telling
her she had no right to make promises on
want any money just to be with you. marcháramos. No quiere dinero.
his behalf Because-’ she stopped and [135] Sólo quiere estar contigo. Porque
ran her tongue over her lips, ‘he —se detuvo y pasó la lengua por los
25 loves you very much. So I said you labios— te quiere mucho. Así que
would. Take him. Baptiste has told yo le dije que sí. Que te lo lleva-
him that you will not. So he is rías. Baptiste le ha dicho que no.
crying.’ Por eso llora.

30 ‘I certainly will not,’ I said —Desde luego que no —dije furio-


angrily (God! A half-savage boy as so. (¡Dios! Un niño medio salvaje ade-
well as . . . as well as . . .) más de... además de...)

‘He knows English,’ she said, —Sabe inglés —dijo, aún indi-
35 still indifferently. ‘He has tried ferente—. Se ha esforzado mucho
very hard to learn English.’ por aprender inglés.

‘He hasn’t learned any English —No ha aprendido nada que yo pue-
that I can understand,’ I said. And da entender —dije yo. Y al mirar su cara
40 looking at her stiff white face my blanca e inflexible, aumentó mi furia.
fury grew. ‘What right have you to —¿Qué derecho tienes a hacer
make promises in my name? Or to promesas en mi nombre? ¿O simple-
speak for me at all?’ mente a hablar por mí?

45 ‘No, I had no right, I am sorry. I —No tenía ningún derecho.


don’t understand you. I know Lo siento. No te comprendo. No
nothing about you, and I cannot sé nada de ti y no puedo hablar
speak for you . . .’ en tu nombre...

50 And that was all. I said good-bye Y eso fue todo. Me despedí de
t o B a p t i s t e . H e b o w e d s t i ff l y, Baptiste. Hizo una torpe reverencia
unwillingly and muttered - wishes de mala gana y murmuró... supongo
for a pleasant journey, I suppose. que nos deseaba buen viaje. Estoy
He hoped, I am sure, that he’d never seguro de que confiaba en no volver
55 set eyes on me again. a ponerme los ojos encima.

She had mounted and he went Ella ya estaba sobre el caballo y


over to her. When she stretched her él se le acercó. Cuando ella extendió
hand out he took it and still holding la mano, él se la cogió y, estrechán-
60 it spoke to her very earnestly I did dola aún, le habló muy serio. No oí

140
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
not hear what he said but I thought lo que dijo pero pensé que la iba a
she would cry then. No, the doll’s hacer llorar. Pero no, volvió la son-
smile came back - nailed to her risa de muñeca... clavada en su cara.
wept like Magdalene: Mary Magdalene face. Even if she had wept like Aunque hubiese llorado como una
was cured of evil spirits in St Luke’s Gospel 5 Magdalene it would have made no Magdalena, habría dado lo mismo.
(8:2). In Christian tradition, she was thought
to have been a prostitute who wept difference. I was exhausted. All the Yo estaba exhausto. Habían pasado
copiously for her sins mad conflicting emotions had gone todas las insanas emociones contra-
and left me wearied and empty. dictorias dejándome extenuado y va-
Sane. cío. Cuerdo.
10
I was tired of these people. I Estaba harto de estas gentes.
disliked their laughter and their Me desagradaban su risa y sus lá-
t e a r s , t h e i r f l a t t e r y a n d e n v y, grimas, su adulación y su envidia,
conceit and deceit. And I hated the su orgullo y sus engaños. Y odia-
15 place. ba el lugar.

I hated the mountains and the Odiaba las montañas y las co-
hills, the rivers and the rain. I hated linas, los ríos y la lluvia. Odiaba
the sunsets of whatever colour, I las puestas de sol, fueran del co-
20 hated its beauty and its magic and lor que fuesen, odiaba la belleza
the secret I would never know I y la magia y el secreto que nunca
hated its indifference and the sabría. Odiaba su indiferencia y la
cruelty which was part of its crueldad que formaba parte de su
loveliness. Above all I hated her. belleza. Y sobre todo la odiaba a
25 For she belonged to the magic and ella. Porque pertenecía a la [198]
the loveliness. She had left me magia y la belleza. Me había de-
thirsty and [136] all my life would jado sediento y toda mi vida sería
be thirst and longing for what I had sed y el anhelo de lo que había
lost before I found it. perdido antes de encontrarlo.
30
So we rode away and left Así que nos fuimos cabalgando de
it - the hidden place. Not for allí, del lugar recóndito. No era para
m e a n d n o t f o r h e r. I ’ d l o o k mí y no era para ella. Ya me ocuparía
a f t e r t h a t . S h e ’s f a r a l o n g yo de ello. Ella ya ha caminado un buen
35 t h e r o a d n o w trecho alejándose de allí.

Very soon she’ll join all the Muy pronto será uno más de todos
others who know the secret and los que conocen el secreto y no lo
will not tell it. Or cannot. Or try quieren contar. O no pueden. O lo in-
40 and fail because they do not know tentan y no lo consiguen porque no
enough. They can be recognized. saben lo suficiente. Se les puede re-
White faces, dazed eyes, aimless conocer. Caras pálidas, ojos atolon-
gestures, high-pitched laughter. drados, gestos sin propósito, risas agu-
The way they walk and talk and das. Cómo caminan y hablan y chi-
45 scream or try to kill (themselves llan o intentan matar (a sí mismos o a
or you) if you laugh back at them. ti) si tú te ríes de ellos. Sí, hay que
Yes, they’ve got to be watched. vigilarlos. Porque llega el momento
For the time comes when they try en que intentan matar y luego desapa-
to kill, then disappear. But others recen. Pero hay otros esperando ocu-
50 are waiting to take their places, par su lugar; hay una larga, larguísima
it’s a long, long line. She’s one cola. Ella está entre ellos. Yo también
of them. I too can wait - for the puedo esperar... esperar el día en que
day when she is only a memory no sea más que un recuerdo que evi-
to be avoided, locked away, and tar y encerrar bajo llave y que, como
55 like all memories a legend. Or a todos los recuerdos, sea una leyenda.
lie... O una mentira...

I remember that as we turned the Recuerdo que cuando llegamos al re-


corner, I thought about Baptiste and codo pensé en Baptiste y me pregunté
60 wondered if he had another name - si tendría otro nombre; nunca lo había

141
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
I’d never asked. And then that I’d preguntado. Y luego pensé que vende-
I had meant to give it back to her:
sell the place for what it would ría la hacienda por lo que me quisieran
Rochester had thought of giving Granbois fetch. I had meant to give it back pagar. Había pensado devolvérsela a
back to Antoinette, just as he had thought to her. Now what’s the use? ella. Ahora, ¿para qué?
of making legal provision for her (p. 59). 5
Neither good intention was fulfilled
That stupid boy followed us, the Nos siguió ese muchacho estúpido,
basket balanced on his head. He con la cesta encima de la cabeza. Usa-
used the back of his hand to wipe ba el dorso de la mano para apartar las
away his tears. Who would have lágrimas. ¿Quién hubiera pensado que
10 thought that any boy would cry like un muchacho lloraría de esa manera?
that. For nothing. Nothing . . . Por nada. Nada...[199]

15

20

25

30

35

40

Part Three, pp. 145-155

Part Three is the shortest section of the


book. In it, we hear the voices of Antoinette
and Grace Poole, the woman whom 45
Rochester hires to guard her in England.
Antoinette lives in almost total isolation,
locked in a room with only one window,
which is too high to see through. It is cold
and damp. She has no mirror and her mind
wanders from past to future, from dream to
reality. She does not always remember what 50
she had done, but Grace Poole explains that
she was tied up because she attacked
Richard Mason when he visited.

Antoinette has a dream in which she takes


Grace Poole’s keys when she is sleeping, 55
goes downstairs silently, lights all the
candles, causes a fire, rushes upstairs on
to the battlements and jumps to freedom.
Antoinette waits until Grace Poole is asleep.
She now knows what she has to do.

60

142
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
PART THREE TERCERA PARTE

‘They knew that he was in Sabían que el estaba en Jamai-


Jamaica when his father and his ca cuando murieron su padre y su
21 Personaje de Jane Eyre que custodia a
5 brother died/ Grace Poole said. hermano», dio Grace Toole (21).
Bertha; la señora F se refiere a la señora
Fairfax, ama de llaves de Thornfield Hall ‘He inherited everything, but he «Lo heredó todo, pero ya era rico
en la misma novela; y Leah es una de was a wealthy man before that. antes. Algunas personas tienen
las criadas de la casa.
Some people are fortunate, they suerte, decían, y hacían insinuacio-
said, and there were hints about nes sobre la mujer que trajo consi-
10 t h e w o m a n h e b ro u g h t b a c k t o go a Inglaterra. Al día siguiente la
England with him. Next day Mrs señora F quiso verme y se quejó del
Eff wanted to see me and she c h i s m o r re o . «No permito
complained about gossip. I don’t chismorreos. Ya se lo dije a usted
allow gossip. I told you that when cuando vino.» `Pero los criados ha-
15 you came. Servants will talk and blan y no se les puede impedir», le
you can’t stop them, I said. And I dije yo. «Y no sé si me conviene el
am not certain that the situation puesto, señora. Al principio, cuan-
will suit me, madam. First when I do contesté al anuncio me dio us-
answered your advertisement you ted que la persona a la que debía
20 said that the person I had to look cuidar no era una muchacha joven.
after was not a young girl. I asked Yo le pregunté si era una anciana,
‘If she was an old woman and you y me dio usted que no. Ahora que
said no. Now that I see her I don’t la he visto, no sé qué pensar. Sen-
know what to think. She sits tada ahí tiritando, y tan delgada.
25 shivering and she is so thin. If she Si muere mientras está bajo mis
dies on my hands who will get the cuidados, ¿a quién se culpará?»
blame? Wait, Grace, she said. She «Espere, Grace»; dio. Tenía una
was holding a letter. Before you carta en la mano. Antes de decidir-
decide will you listen to what the se, ¿quiere escuchar lo que tiene
30 master of the house has to say que decir sobre el asunto el señor
about this matter. ‘If Mrs Poole de la casa? `Si la señora Poole
is satisfactory why not give her cumple los requisitos, puede pagar-
double, treble the money,” she le el doble o el triple de dinero—,’
read, and folded the letter away leyó, y dobló de nuevo la carta,
35 b u t n o t b e f o r e I h a d s e e n t h e pero no antes de que yo hubiese vis-
words on the next page, “but for to las palabras de la página si-
God’s sake let me hear no more of guiente, pero, por el amor de Dios,
it.” There was a foreign stamp on que no se hable más del asunto.’
the envelope. “I don’t serve the Había un sello extranjero en el so-
40 devil for no money,” I said. She bre. `No sirvo al diablo a ningún
said, ‘If you imagine that when precio’; le dije. Ella dijo: «Si se
you serve this gentleman you are imagina usted que al servir a este
serving the devil you never made caballero sirve usted al diablo, co-
a greater mistake in your life. I mete el mayor error de su vida. Lo
45 knew him as a boy. I knew him as conozco desde niño. Lo conocí de
a young man. He was gentle, joven. Era amable, generoso y va-
His stay . . . knowledge: Rochester’s generous, brave. His stay in the liente. Su estancia en las Antillas lo
housekeeper, Mrs Fairfax (Mrs Eff). liked her West Indies has changed him out of ha cambiado tanto que ha quedado irre-
employer when he was young and thinks
that his stay in the West Indies was all knowledge. He has grey in his conocible. Tiene canas entre los cabe-
responsible for changing his character. She 50 hair and misery in his eyes. Don’t llos y tristeza [201] en los ojos. No
sides with Rochester and has no sympathy ask me to pity anyone who had a me pida usted que me compadezca
with anyone who helped to change him
hand in that. I’ve said enough and de quien haya contribuido a eso. He
too much. I am not prepared to dicho bastante, o demasiado. No
treble your money, Grace, but I am estoy dispuesta a triplicarle el sa-
55 prepared to double it. But there must lario, Grace, pero sí a duplicarlo.
be no more gossip. If there is I will Pero se acabaron los chismorreos.
[141] dismiss you at once. I do not Si no, la despediré enseguida. No
think it will be impossible to fill your creo que sea imposible sustituirla.
place. I’m sure you understand.” Estoy segura de que lo comprende.»
60 Yes, I understand, I said. Sí, comprendo, dije.

143
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power

‘Then all the servants were sent Entonces despidieron a toda la ser-
away and she engaged a cook, one vidumbre y ella contrató a una cocine-
maid and you, Leah. They were sent ra, una doncella y a ti, Leah. Los des-
5 away but how could she stop them pidieron pero ¿cómo iba a evitar que
talking? ‘If you ask me the whole siguieran hablando? No me extrañaría
county knows. The rumours live que lo supiese todo el condado. ¡Los
heard - very far from the truth. But rumores que he oído... tan lejos de la
I don’t contradict, I know better verdad! Pero no los contradigo, me
10 than to say a word. After all the guardo muy bien de soltar prenda. Des-
house is big and safe, a shelter from pués de todo, la casa es grande y segu-
the world outside which, say what ra, un refugio del mundo externo que,
you like, can be a black and cruel digas lo que digas, puede ser un mundo
world to a woman. Maybe that’s negro y cruel para una mujer. Quizá por
15 why I stayed on.’ eso me haya quedado. »

The thick walls, she thought. Los gruesos muros, pensó. Al pasar
Past the lodge gate a long avenue por la casita del guardés en la entrada,
of trees and inside the house the una larga avenida de árboles y dentro
20 blazing fires and the crimson and de la casa, los fuegos resplandecientes
white rooms. But above all the y las habitaciones de color blanco y
thick walls, keeping away all the carmesí. Pero sobre todo los gruesos
things that you Nave fought till muros, manteniendo a raya todas las
you can fight no more. Yes, maybe cosas contra las que has luchado hasta
25 that’s why we all stay - Mrs Eff que no puedes más. Sí, a lo mejor por
and Leah and me. All of us except eso nos quedamos todas: la señora F,
that girl who lives in her own darkness: that girl w h o l i v e s i n h e r o w n Leah y yo. Todas menos esa joven que
the young woman who lives in a world of darkness. I’ll say one thing for vive dentro de sus propias tinieblas.
her own
shrivel I verbo transitivo 1 (una planta) secar 2 (la
h e r, s h e h a s n ’t l o s t h e r s p i r i t . Tengo que reconocerle una cosa: no ha
piel) arrugar, decrease in size, range, or extent; 30 She’s still fierce. I don’t turn my perdido el espíritu. Sigue siendo una
«His earnings shrank»; «My courage shrivelled back on her when her eyes have fiera. No le vuelvo la espalda cuando
when I saw the task before me»
II vi (tb shrivel up) 1 marchitarse, secarse that look. I know it. le veo esa mirada en los ojos. Yo lo sé.
2 (la piel) arrugarse, wither, especially with a loss
of moisture; «The fruit dried and shriveled»
shrivel contract or wither into a wrinkled, folded, rolled-
up, contorted, or dried-up state, consumido, aperga- 35 In this room I wake early and lie En esta habitación me despierto
minado, falto de lozanía
Secar (se), marchitar (se), encoger (se), consumir shivering for it is very cold. At last temprano y tirito por el frío. Finalmen-
(se), reducir (se), arrugar (se), empequeñecer (se), Grace Poole, the woman who looks te Grace Poole, la mujer que se ocupa de
avellanarse, apergaminarse after me, lights a fire with paper and mí, enciende la chimenea con papel y
fulgurar relampaguear, brillar, resplandecer, sticks and lumps of coal. She kneels leña y trozos de carbón. Se arrodilla para
despedir rayos de luz.
40 to blow it with bellows. The paper avivar el fuego con el fuelle. El papel
glower mirar con el ceño fruncido, lanzar una shrivels, the sticks crackle and spit, se consume, la leña cruje y chispo-
mirada de ira, calenturienta, encendida, ful-
minante; lanzar una mirada fulminante, ful- the coal smoulders and glowers. In rrotea, el carbón a r d e y fulgura.
minar con la mirada, enfurecer the end flames shoot up and they Por fin, se elevan las llamas y son
are beautiful. I get out of bed and preciosas. Me levanto de la cama y me
45 go close to watch them and to acerco para mirarlas y me pregunto
flames shoot up and they are beautiful:
fire reminds Antoinette of the warmth, light wonder why I have been brought por qué me han traído aquí. ¿Por qué
and colour of her home here. For what reason? There must motivo? Debe de haber un motivo.
be a reason. What is it that I must ¿Qué es lo que debo hacer? Cuando
[mejor «prende y se enfurece»] do? When I first came I thought it vine al principio, pensé que sería por
50 would be for a day two days, a week un día, dos días, quizás una semana.
perhaps. I thought that when I saw Pensé que en cuanto lo viera y habla-
him and spoke to him I would be ra con él, sería lista como una ser-
wise as serpents, harmless as doves. piente e inofensiva como una paloma.
‘I give you all I have freely,’ I «Te doy todo lo que tengo voluntaria-
55 would say, ‘and I will not trouble mente», le diría, «y no te molestaré
you again if you will let me go.’ But más si me dejas marchar». Pero no
he never came. vino jamás. [202]

The woman Grace sleeps in my La mujer Grace duerme en mi ha-


60 room. At night I [142] sometimes bitación. Por la noche la veo a veces

144
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
see her sitting at the table counting sentada en la mesa contando dinero.
money She holds a gold piece in her Sujeta una moneda de oro en la mano
hand and smiles. Then she puts it y se sonríe. Luego lo mete todo dentro
all into a little canvas bag with a de una bolsita de lona que cierra con
5 drawstring and hangs the bag round una cinta y se la cuelga al cuello de
her neck so that it is hidden in her modo que queda oculta entre su ropa.
dress. At first she used to look at Al principio solía mirarme a mí antes
me before she did this but I always de hacer esto, pero yo siempre fingía
pretended to be asleep, now she que dormía, por lo que ahora no se pre-
10 does not trouble about me. She ocupa por mí. Bebe de una botella que
drinks from a bottle on the table hay sobre la mesa y luego se acuesta o
then she goes to bed, or puts her pone los brazos sobre la mesa, apoya
arms on the table, her head on her la cabeza en ellos y se queda dormida.
arms, and sleeps. But I lie watching Pero yo me quedo tumbada viendo el
15 the fire die out. When she is snoring fuego hasta que se apaga. Cuando ella
the drink without colour in the bottle: gin. I get up and I have tasted the drink está roncando, me levanto y pruebo la
Antoinette knew rum, brandy and wine but without colour in the bottle. The bebida incolora de la botella. La pri-
not gin first time I did this I wanted to spit mera vez que hice esto, quise escupir
it out but managed to swallow it. el líquido pero conseguí tragármelo.
20 When I got back into bed I could Cuando volví a acostarme, podía recor-
remember more and think again. I dar más y pensar con claridad. No te-
was not so cold. nía tanto frío.

There is one window high up - Hay una ventana en lo alto; no se


25 you cannot see out of it. My bed had puede mirar por ella. Mi cama tenía
doors but they have been taken puertas, pero las han quitado. No
away There is not much else in the hay mucho más en la habitación. La
room. Her bed, a black press, the cama de ella, un armario negro, la
table in the middle and two black mesa del centro y dos sillas negras
30 c h a i r s c a r v e d w i t h f r u i t a n d con flores y frutas talladas. Tienen
flowers. They have high backs and el respaldo alto y carecen de brazos.
no arms. The dressing-room is very El vestidor es muy pequeño, y el
small, the room next to this one is cuarto contiguo tiene un tapiz col-
hung with tapestry. Looking at the gado. Mirando el tapiz un día, reco-
35 tapestry one day I recognized my nocí a mi madre vestida de gala pero
mother dressed in an evening gown con los pies descalzos. Apartó la
but with bare feet. She looked away mirada y miró por encima de mi ca-
from me, over my head just as she beza como siempre hacía. No se lo
used to do. I wouldn’t tell Grace quise decir a Grace. No debería lla-
40 t h i s . H e r n a m e o u g h t n ’ t t o b e marse Grace. Los nombres tienen
Grace. Names matter, like when he importancia, como cuando él no
wouldn’t call me Antoinette, and I quería llamarme Antoinette y vi
saw Antoinette drifting out of the cómo Antoinette se escapó flotando
window with her scents, her pretty por la ventana con sus perfumes, su
45 clothes and her looking-glass. ropa bonita y su espejo.

There is no looking-glass here Aquí no hay espejo y no sé qué


and I don’t know what I am like aspecto tendré ahora. Recuerdo ha-
50 now I remember watching myself berme mirado mientras me cepillaba
brush my hair and how my eyes el pelo y que mis propios ojos me de-
looked back at me. The girl I saw volvían la mirada. La joven que veía
was myself yet not quite myself era yo y sin embargo no era del todo
Long ago when I was a child and yo. Hace mucho tiempo, cuando era
55 very lonely I tried to kiss her. But una niña, una vez me sentí muy sola
the glass was between [143] us - e intenté besarla. Pero el espejo se
hard, cold and misted over with my interpuso entre nosotras: duro, frío y
breath. Now they have taken empañado por mi aliento. Ahora se
everything away What am I doing lo han llevado todo. ¿Qué hago en
60 in this place and who am I? este lugar y quién soy?

145
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power

The door of the tapestry room is La puerta del cuarto del tapiz
kept locked. It leads, I know, into a está cerrada con llave. Sé [203] que
passage. That is where Grace stands da a un corredor. Allí se queda
5 and talks to another woman whom Grace de pie hablando con otra
I have never seen. Her name is mujer a la que nunca he visto. Se
Leah. I listen but I cannot llama Leah. Me esfuerzo por escu-
understand what they say char pero no oigo lo que dicen.

10 So there is still the sound of Así que sigue estando presente el


whispering that I have heard all my sonido de los cuchicheos que oigo toda
life, but these are different voices. la vida, pero éstas son otras voces.

When night comes, and she has Cuando cae la noche y ella se ha
15 had several drinks and sleeps, it is tomado varias copas y está dormi-
easy to take the keys. I know now da, es fácil coger las llaves. Ahora
where she keeps them. Then I open sé dónde las guarda. Luego abro la
the door and walk into their world. puerta y me adentro en el mundo de
It is, as I always knew, made of ellos. Como siempre he sabido, está
20 cardboard. I have seen it before hecho de cartón. Lo he visto antes
somewhere, this cardboard world en algún lugar, este mundo de car-
where everything is coloured brown tón donde todo es de color marrón o
or dark red or yellow that has no rojo oscuro o amarillo apagado.
light in it. As I walk along the Mientras camino por los pasillos,
25 passages I wish I could see what is quisiera ver qué hay detrás del car-
behind the cardboard. They tell me tón. Me dicen que estoy en Inglate-
I am in England but I don’t believe rra pero no les creo. Nos perdimos
them. We lost our way to England. en el camino de Inglaterra. ¿Cuán-
When? Where? I don’t remember, do? ¿Dónde? No me acuerdo, pero
Was it that . . . food?: Antoinette had tried 30 but we lost it. Was it that evening nos perdimos. ¿Sería aquella tarde
to escape by appealing to one of the in the cabin when he found me en el camarote cuando me descubrió
stewards who brought food to her cabin
talking to the young man who hablando con el joven que me traía
brought me my food? I put my arms la comida? Le rodeé el cuello con
round his neck and asked him to los brazos y le pedí que me ayuda-
35 help me. He said, ‘I didn’t know ra. Dijo: «No sabía qué hacer, se-
what to do, sir.’ I smashed the ñor.» Lancé los vasos y los platos
glasses and plates against the contra la tronera, haciéndoles añi-
porthole. I hoped it would break cos. Pretendía romperla para que en-
and the sea come in. A woman came trara el mar. Entró una mujer y des-
40 and then an older man who cleared pués un hombre mayor, que recogió
up the broken things on the floor. los pedazos del suelo. No me miró
He did not look at me while he was mientras lo hacía. El tercer hombre
doing it. The third man said drink dijo: «Beba esto; le hará dormir.» Lo
this and you will sleep. I drank it bebí y dije: «No es lo que parece.»
45 and I said, ‘It isn’t like it seems to «Ya lo sé. Nunca lo es», dijo él. Lue-
be: - ‘I know It never is,’ he said. go me dormí. Cuando desperté, era
And then I slept. When I woke it un mar diferente. Más frío. Fue esa
was a different sea. Colder. It was noche, creo, cuando cambiamos de
that night, I think, that we changed rumbo y nos perdimos en el camino
50 course and lost our way to England. de Inglaterra. Esta casa de cartón
This cardboard house where I walk donde me paseo por las noches no
at night is not England. es Inglaterra.

* [144]
55
One morning when I woke I Una mañana al despertarme
a c h e d a l l o v e r. N o t t h e c o l d , me dolía todo el cuerpo. No por
another sort of ache. I saw that my el frío; era otro tipo de dolor. Vi
my wrists were red and swollen: in
Chapter 20 of Jane Eyre, Richard Mason is wrists were red and swollen. Grace que tenía las muñecas rojas e
taken to see ‘Bertha’. She injures him with 60 said, ‘I suppose you’re going to tell hinchadas. Grace dijo: «Supon-

146
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
a knife and is tied to a chair by Rochester me that you don’t remember go que me va a decir que no re-
anything about last night! cuerda nada de anoche.»

‘When was last night?’ I said. —¿Cuándo fue anoche?


5
‘Yesterday.’ —Ayer.

‘I don’t remember yesterday’ —No recuerdo ayer.

10 ‘Last night a gentleman came to —Anoche vino un caballero a ver-


see you,’ she said. la. [204]

‘Which of them was that?’ —¿Cuál de ellos fue?

15 Because I knew that there were Porque sabía que había


strange people in the house. When extraños en la casa. Cuan-
I took the keys and went into the do cogí las llaves y salí al
passage I heard them laughing and corredor los oí riendo y ha-
talking in the distance, like birds, blando a lo lejos, como pá-
20 and there were lights on the floor jaros, y había luces en el
beneath. piso de abajo.
I saw a girl coming out of her bedroom:
the girl is Jane Eyre, who becomes Turning a corner I saw a girl Al doblar una esquina del co-
Rochester’s second wife coming out of her bedroom. She rredor vi a una joven salir de un
25 wore a white dress and she was dormitorio. Llevaba un vestido
humming to herself. I flattened blanco y canturreaba en voz
myself against the wall for I did not baja. Me aplasté contra la pared
wish her to see me, but she stopped porque no quería que me viera,
and looked round. She saw nothing pero se detuvo y miró atrás. No
30 but shadows, I took care of that, but vio más que sombras, me cuidé
she didn’t walk to the head of the de ello, pero no fue andando a
stairs. She ran. She met another girl la escalera, sino corriendo. Se
and the second girl said, ‘Have you cruzó con otra joven y la segun-
s e e n a g h o s t ? ’ - ‘ I d i d n ’t s e e da dijo: «¿Has visto un fantas-
35 a n y t h i n g b u t I t h o u g h t I f e l t ma?» «No he visto nada, pero me
something.’ - ‘That is the ghost,’ the ha parecido sentir algo.» «Sería
second one said and they went el fantasma», dijo la segunda y
down the stairs together. bajaron juntas la escalera.

40 ‘Which of these people came to —¿Cuál de esas personas vino a


see me, Grace Poole?’ I said. verme, Grace Poole? —pregunté.

He didn’t come. Even ‘If I was Él no vino. Aunque hubiese es-


asleep I would have known. He tado dormida, lo habría sabido.
45 hasn’t come yet. She said, `It’s my No ha venido aún. Ella dijo: —
belief that you remember much Yo creo que recuerda usted mu-
more than you pretend to remember. cho más de lo que finge recordar.
Why did you behave like that when ¿Por qué se portó de esa forma
I had promised you would be quiet cuando yo juré que estaría tran-
sensible se refiere a cuerdo, razonable, acer- 50 and sensible? I’ll never try and do quila y sería sensata? Nunca vol-
tado [gusto, idea, plan], sensato, módico [pre-
cio], prudente, lógico, consciente, práctico / you a good turn again. Your brother veré a hacerle un favor. Su her-
cómodo [ropa, calzado], mientras que el es- came to see you.’ mano fue quien vino a verla.
pañol sensible traduce sensitive, feeling,
sentient, regrettable, noticeable / marked,
sizable, deplorable, tender, sore [adolorido].
Sensibility es sensibilidad, en el sentido de
‘I have no brother! —No tengo hermano.
habilidad de sentir, receptividad, en el mun- 55
do personal, y además precisión, en el mun-
do mecánico; el plural sensibilities se usa para ‘He said he was your brother.’ —Dijo que era su hermano.
susceptibilidad, sentimientos delicados, deli-
cadeza; a su vez, sensibilidad traduce
sensitivity, como percepción por los sentidos, A long long way my mind Hice un esfuerzo por volver muy
radio, TV, foto.
reached back. [145] atrás con la memoria.
60

147
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
‘Was his name Richard?’ —¿Se llamaba Richard?

‘He didn’t tell me what his name was: —No me dijo cómo se llamaba.

5 ‘I know him,’ I said, and —Lo conozco —dije, levantándome


jumped out of bed. ‘It’s all here, de la cama de un salto—. Todo está aquí,
beastly 1 colloq. objectionable, unpleasant, it’s all here, but I hid it from your todo está aquí, pero la he escondido a tus
horroroso, 2 like a beast;atroz, brutal, as-
queroso. adv. colloq. very, extremely. beastly eyes as I hide everything. ojos abominables como escondo todo lo
bestial 1. adj. Brutal o irracional. Deseo, apeti- But where is it? Where did I hide demás. ¿Pero dónde está? ¿Dónde la he
to bestial. 2. adj. coloq. De grandeza desme- 10 i t ? T h e s o l e o f m y s h o e s ? escondido? ¿En la suela del zapato? ¿Bajo
surada, extraordinario. 3. m. desus. Bestia
vacuna, mular, caballar o asnal. Underneath the mattress? On top of el colchón? ¿Encima del armario?
the press? In the pocket of my red ¿En el bolsillo del vestido rojo?
red dress: in Chapter 36 of Jane Eyre, dress? Where, where is this letter? ¿Dónde, dónde está la carta? Era cor-
Rochester says that ‘Bertha’ was wearing a It was short because I remembered ta porque me acordé de que a Richard
red dress when she set fire to Thornfield and 15 that Richard did not like long letters. no le gustaban las cartas largas. Que-
jumped off the battlements. Antoinette wants
it because she was wearing a red dress the Dear Richard please take me away rido Richard: Por favor sácame de
last time she saw Sandi from this place where I am dying este lugar donde me estoy muriendo
because it is so cold and dark: porque es tan frío y oscuro.

20 Mrs Poole said, ‘It’s no use La señora Poole dijo:


running around and looking now —Es inútil que corra usted a bus-
He’s gone and he won’t come back carlo ahora. Se ha ido y no volverá. Yo
- nor would I in his place: en su lugar tampoco volvería.

25 I said, ‘I can’t remember what —No recuerdo lo que ha pasado —


happened. I can’t remember.’ dije—; no lo recuerdo. [205]

‘When he came in,’ said Grace —Cuando entró —dijo Grace


Poole, ‘he didn’t recognize you.’ Poole—, no la reconoció.
30
‘Will you light the fire,’ I said, —¿Quieres encender el fuego? —le
‘because I’m so cold.’ pedí—. Tengo mucho frío.

‘This gentleman arrived —Este caballero llegó de repente


35 suddenly and insisted on seeing you e insistió en verla a usted, y así se lo
and that was all the thanks he got. agradeció. Saltó sobre él con un cu-
You rushed at him with a knife and chillo, y cuando le quitó el cuchillo
when he got the knife away you bit le mordió en el brazo. No lo volverá a
his arm. You won’t see him again. ver. ¿De dónde sacó ese cuchillo? Les
40 And where did you get that knife? dije que me lo quitó a mí, pero tengo
I told them you stole it from me but demasiado cuidado. Estoy acostum-
I’m much too careful. I’m used to brada a la gente como usted. A mí no
your sort. You got no knife from me ha quitado ningún cuchillo. Debió
me. You must have bought it that de comprarlo el día aquel que la sa-
45 day when I took you out. I told Mrs qué de paseo. Le dije a la señora F
Eff you ought to be taken out.’ que no había que sacarla.

‘When we went to England,’ I —Cuando fuimos a Inglaterra —


said. dije.
50
‘You fool,’ she said, ‘this is —Tonta —dijo—, esto es In-
England.’ glaterra.

‘I don’t believe it,’ I said, ‘and I —No me lo creo —dije— y


55 never will believe it.’ nunca me lo creeré.

(That afternoon we went to (Esa tarde fuimos a Inglaterra.


England. There was grass and Había césped y agua de color verde
olive-green water and tall trees oliva y árboles altos reflejados en el
60 looking into the water. This, I agua. Esto, pensé, es Inglaterra. Si

148
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
thought, is England. If I could be pudiera estar aquí me pondría bien
here I could be well again and the de nuevo y se pararía el ruido que
sound in my head would stop. Let hay en mi cabeza. Dejad que me
me [146] stay a little longer, I said, quede un poco más, dije, y ella se
5 and she sat down under a tree and sentó bajo un árbol y se quedó dor-
went to sleep. A little way off there mida. Un poco más allá había un
was a cart and horse - a woman was carro con un caballo, y una mujer lo
driving it. It was she who sold me conducía. Ella fue quien me vendió
the knife. I gave her the locket el cuchillo. Le di el guardapelo que
10 round my neck for it.) llevaba al cuello a cambio.)

Grace Poole said, ‘So you don’t Grace Poole dijo:


remember that you attacked this —Conque no recuerda haber
gentleman with a knife? I said that atacado a ese caballero con un cu-
15 you would be quiet. “I must speak chillo, ¿eh? Le dije que estaría
to her,” he said. Oh he was warned tranquila. «Debo hablar con ella»,
but he wouldn’t listen. I was in the dijo él. Ay, se lo advertí pero no
room but I didn’t hear all he said quiso hacerme caso. Yo estaba en
except “I cannot interfere legally la habitación pero no oí lo que dijo
20 b e t w e e n y o u r s e l f a n d y o u r salvo «no puedo interferir legal-
husband.” It was when he said mente entre tú y tu marido». Fue
“legally” that you flew at him and cuando dijo «legalmente» que se
when he twisted the knife out of lanzó usted sobre él y cuando le
your hand you bit him. Do you quitó el cuchillo de las manos, le
25 m e a n t o s a y t h a t y o u d o n ’ t mordió. ¿Quiere decir que no re-
remember any of this?’ cuerda nada de todo eso?

I remember now that he did not Ahora recuerdo que no me


recognize me. I saw him look at me reconoció. Lo vi mirarme y
30 and his eyes went first to one corner sus ojos fueron primero a un
and then to another, not finding sitio y luego a otro, al no en-
what they expected. He looked at contrar lo que esperaban. Me
me and spoke to me as though I miró y habló como si fuera
were a stranger. What do you do una extraña. ¿Qué haces cuan-
35 when something happens to you do te pasa algo así? ¿Por qué
like that? Why are you laughing at te ríes de mí? ¿Has escondido
me? ‘Have you hidden my red dress mi vestido rojo también? De
too? If I’d been wearing that he’d haberlo llevado puesto me ha-
have known me.’ bría conocido. [206]
40
‘Nobody’s hidden your dress,’ —Nadie le ha escondido el vestido
she said. ‘It’s hanging in the press.’ —dijo—. Está colgado en el armario.
Me miró y dijo:
She looked at me and said, ‘I don’t —Creo que no sabe usted
45 believe you know how long you’ve cuánto tiempo lleva aquí, po-
been here, you poor creature! bre criatura.

‘On the contrary,’ I said, ‘only I —Al contrario —le dije—


know how long I have been here. ,sólo yo sé cuánto tiempo llevo
50 N i g h t s a n d d a y s a n d d a y s a n d aquí. Noches y días y días y no-
nights, hundreds of them slipping ches, cientos de ellos que se me
through my fingers. But that does escapan de entre los dedos. Pero
not matter. Time has no meaning. no importa. El tiempo carece de
But something you can touch and significado. Pero algo que se
55 hold like my red dress, that has a puede tocar como mi vestido, sí
meaning. Where is it?’ tiene sentido. ¿Dónde está?

She jerked her head towards the Hizo un gesto brusco con la cabeza
press and the corners of her mouth señalando el armario con las comisuras
60 turned down. As soon as I turned de la boca vueltas hacia abajo. En cuan-

149
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
the key I saw it hanging, the colour to giré la llave lo vi colgado allí, del
of fire and sunset. The colour of color del fuego y de la puesta del sol.
[147] flamboyant flowers. ‘If you Del color de las flores flamígeras.
are buried under a flamboyant tree,’ —Si te entierran bajo un árbol fla-
5 I said, ‘your soul is lifted up when mígero —dije—, tu alma se eleva cuan-
it flowers. Everyone wants that: do florece. Todo el mundo desea eso.

She shook her head but she did Negó con la cabeza pero no se mo-
not move or touch me. vió ni me tocó.
10
The scent that came from the El aroma que emanaba del vestido
vetiver: (patois) a tropical grass. The roots
dress was very faint at first, then it era muy débil al principio, pero luego
produce an aromatic oil from which perfume grew stronger. The smell of vetiver se hizo más fuerte. El aroma de vetiver
can be made. The de Plana sisters are and frangipani, of cinnamon and y de franchip a m e r o , d e c a n e l a
associated with French words. Louise had 15 dust and lime trees when they are y d e p o l v o y d e t i l o s e n f l o r.
been born in France
flowering. The smell of the sun and El aroma del sol y el aroma
the smell of the rain . de la lluvia.

20 . . . I was wearing a dress of that ... Llevaba un vestido de ese


colour when Sandi came to see me c ol or c ua ndo S a ndi f ue a verm e
for the last time. por última vez.

‘Will you come with me?’ he —¿Vendrás conmigo? —preguntó.


25 said. ‘No,’ I said, ‘I cannot.’ —No —respondí—, no puedo.

‘So this is good-bye?’ —¿Entonces esto es un adiós?

‘Yes, this is good-bye.’ —Sí, es un adiós.


30
‘But I can’t leave you like this,’ —Pero no puedo dejarte de esta for-
he said, ‘you are unhappy’ ma —dijo—,eres muy desgraciada.

‘You are wasting time,’ I said, —Pierdes el tiempo —dije—, y nos


35 ‘and we have so little.’ queda muy poco.

Sandi often came to see me Sandi iba a verme a menudo cuando


when that man was away and aquel hombre estaba fuera y cuando yo
when I went out driving I salía con el coche, solía encontrarme
40 w o u l d m e e t h i m . I c o u l d g o con él. Se me permitía salir con el co-
o u t d r i v i n g t h e n . T h e servants che en aquella época. Los criados lo
knew, but none of them told. sabían, pero ninguno decía nada.

Now there was no time left so Ahora no quedaba tiempo, así que
45 we kissed each other in that nos besamos en ese cuarto absurdo.
stupid room. Spread fans Abanicos abiertos decoraban las pare-
decorated the walls. We had often des. Nos habíamos besado muchas ve-
kissed before but not like that. That ces antes, pero no así. [207] Aquél fue
was the life and death kiss and you el beso de la vida y de la muerte, y sólo
50 only know a long time afterwards te das cuenta mucho tiempo después de
what it is, the life and death kiss. lo que significa, el beso de la vida y de
The white ship whistled three la muerte. El barco blanco silbó tres
times, once gaily, once calling, veces, una vez con alegría, otra para lla-
once to say good-bye. mar, otra para despedirse.
55
I took the red dress down Saqué el vestido rojo y lo sostuve
and put it against myself. contra mi cuerpo.
‘Does it make me look —¿Me hace parecer descocada y
intemperate and unchaste?’ I casquivana? —pregunté.
60 said. That man told meso. He had Aquel hombre me lo dijo. Se ha-

150
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
found out that Sandi had been to bía enterado de que Sandi había ido
the house and that I went to see a la casa y de que yo iba a verlo.
him. I never knew who [148] told. Nunca supe quién se lo contó.
‘Infamous daughter of an infamous —Hija infame de una ma-
5 mother,’ he said to me. dre infame —me dijo.

‘Oh put it away,’ Grace Poole —¡Bah, guárdelo ya! —dijo


said, ‘come and eat your food. Grace Poole—; y venga a co-
Why they . . . understand: Grace Poole Here’s your grey wrapper. Why m e r. A q u í t i e n e e l c h a l g r i s . L o
cannot understand why such rich people 10 they can’t give you anything better que no comprendo es por qué
give her such poor clothes to wear is more than I can understand. no le dan algo más apetecible.
They’re rich enough.’ Ti e n e n d i n e r o s u f i c i e n t e .

But I held the dress in my hand Pero seguí sujetando el vestido


15 wondering if they had done the last rojo y me preguntaba si no habrían
and worst thing. If they had hecho lo peor posible. Si no lo ha-
changed it when I wasn’t looking. brían cambiado mientras no mira-
If they had changed it and it wasn’t ba. Si no lo habrían cambiado y ya
my dress at all -but how could they no sería mi vestido... ¿pero cómo
20 get the scent? iban a conseguir el aroma?

‘ We l l d o n ’ t s t a n d t h e r e —Vamos, no se quede ahí tiritando


shivering,’ she said, quite kindly —dijo ella, con más amabilidad que de
for her. costumbre.
25
I let the dress fall on the floor, Dejé caer el vestido al
and looked from the fire to the dress suelo y miré del fuego al sue-
and from the dress to the fire. lo y del suelo al fuego.

30 I put the grey wrapper round my Me puse el chal gris alrededor


shoulders, but I told her I wasn’t de los hombros, pero le dije que no
hungry and she didn’t try to force tenía hambre y no intentó obligar-
me to eat as she sometimes does. me a comer como hace a veces.

35 ‘It’s just as well that you don’t —Más vale que no se acuerde de
remember last night,’ she said. ‘The anoche —dijo—. El caballero se des-
gentleman fainted and a fine outcry mayó y hubo un gran embrollo aquí
there was up here. Blood all over arriba. Sangre por todas partes y a mí
the place and I was blamed for me echaron la culpa por dejar que us-
40 letting you attack him. And the ted le agrediera. Y se espera que vuel-
master is expected in a few days. va el amo dentro de pocos días. Nun-
I’ll never try to help you again. You ca más intentaré ayudarle. Está usted
are too far gone to be helped! más allá de cualquier ayuda.

45 I said, ‘If I had been wearing my —Si hubiera llevado puesto el ves-
red dress Richard would have tido rojo —dije—, Richard me habría
known me.! conocido.

‘Your red dress,’ she said, and —¡El vestido rojo! —dijo, y
50 laughed. se rió.

But I looked at the dress on the Pero yo miré el vestido que


floor and it was as if the fire had estaba en el suelo y parecía que
spread across the room. It was el fuego se extendía por toda la
55 beautiful and it reminded me of habitación. Era precioso y me
something I must do. I will r e c o r d a b a a l g o q u e d e b í a h a c e r.
remember I thought. I will M e a c o r d a r é , p e n s é . Ya p r o n t o
remember quite soon now me acordaré. [208]

60

151
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
That was the third time I had my dream: That was the third time I had Aquélla fue la tercera vez que
Antoinette’s dream echoes the description
of what happened in Jane Eyre
my dream, and it ended. I know now tuve el sueño, y llegó al final.
that the flight of steps leads to this Ahora sé que la escalera conduce
room where I lie watching the a esta habitación donde estoy tum-
5 woman asleep with her head on her bada mirando a la mujer durmien-
[149] arms. In my dream I waited do con la cabeza apoyada en los
till she began to snore, then I got brazos. En el sueño esperaba a que
up, took the keys and let myself out empezase a roncar, luego me le-
with a candle in my hand. It was vantaba, cogía las llaves y salía
10 easier this time than ever before con una vela en la mano. Esta vez
and I walked as though I were fue más fácil que las anteriores y
flying. caminé como si volara.

All the people who had been Toda la gente que había estado
15 staying in the house had gone, for alojada en la casa se había mar-
the bedroom doors were shut, but chado, pues las puertas de los dor-
it seemed to me that someone was mitorios estaban cerradas, pero
following me, someone was chasing tenía la impresión de que alguien
me, laughing. Sometimes I looked me seguía, me perseguía, riéndo-
20 to the right or to the left but I never se. A veces miraba a la derecha o
I did not . . . haunts this place: this is an looked behind me for I did not want a la izquierda pero nunca miré
unexpected touch of humour. Antoinette has
heard of the ghost that haunts the house
to see that ghost of a woman whom atrás porque no quería ver el fan-
(p. 149) and does not want to meet it they say haunts this place. I went tasma de la mujer que dicen fre-
down the staircase. I went further cuenta este lugar. Bajé por la es-
25 t h a n I h a d e v e r b e e n b e f o r e . calera. Fui más lejos que nunca.
T h e r e wa s s o m e o n e t a l k i n g i n Había alguien hablando en uno de
one of the rooms. I passed it los cuartos. Pasé por delante en si-
without noise, slowly lencio, despacio.

30 At last I was in the hall where a Por fin me encontré en el vestí-


lamp was burning. I remember that bulo donde ardía una lámpara. Lo re-
when I came. A lamp and the dark cuerdo de cuando llegué. Una lám-
staircase and the veil over my face. para y una escalera oscura y un velo
They think I don’t remember but I cubriéndomela cara. Creen que no
35 do. There was a door to the right. I me acuerdo pero no es verdad. Ha-
opened it and went in. It was a large bía una puerta a la derecha. La abrí
room with a red carpet and red y entré. Era una habitación grande
curtains. Everything else was con una alfombra roja y cortinas ro-
white. I sat down on a couch to look jas. Todo lo demás era blanco. Me
40 at it and it seemed sad and cold and senté en un sofá para mirarla y me
empty to me, like a church without pareció triste, fría y vacía, como una
an altar. I wished to see it clearly iglesia sin altar. Quería verla clara-
so I lit all the candles, and there mente, así que encendí todas las ve-
were many I lit them carefully from las, que eran muchas. Las encendí
45 the one I was carrying but I couldn’t con cuidado con la que llevaba, pero
reach up to the chandelier. Then I no llegaba a la araña. Entonces miré
looked round for the altar for with alrededor en busca del altar porque
so many candles and so much red, con tantas velas y tanto rojo, la ha-
the room reminded me of a church. bitación me hizo pensar en una igle-
50 Then I heard a clock ticking and it sia. Luego oí el tictac de un reloj que
was made of gold. Gold is the idol era de oro. El oro es el ídolo a quien
they worship. ellos adoran.

Suddenly I felt very miserable in De repente me sentí muy triste


55 that room, though the couch I was en aquella habitación, aunque el
sitting on was so soft that I sank sofá donde estaba sentada era tan
into it. It seemed to me that I was blando que me hundía en él. Me
going to sleep. Then I imagined that pareció que me iba a dormir. Lue-
I heard a footstep and I thought go creí oír una pisada y pensé ¿qué
60 what will they say, what will they dirán?, ¿qué harán si me encuentran

152
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
do if they find me here? I held my aquí? Me cogí la muñeca derecha
right wrist with my left hand and con la mano izquierda y esperé.
waited. But it was nothing. I was Pero no era nada. Después de eso
very tired after this. Very tired. I me sentí muy cansada. Muy cansa-
5 wanted to get out of [150] the room da. Quería salir de la habitación
but my own candle had burned pero mi propia vela se había agota-
down and I took one of the others. do y cogí una de las otras. De pron-
Aunt Cora’s room: Antoinette ‘dreams’ Suddenly I was in Aunt Cora’s to [209] me encontré en el cuarto
about people from her childhood, Aunt Cora,
Christophine and Tia room. I saw the sunlight coming de la tía Cora. Vi entrar la luz del
10 through the window, the tree outside sol por la ventana, el árbol fuera y
and the shadows of the leaves on the la sombra de las hojas en el suelo,
floor, but I saw the wax candles too pero también vi las velas de cera y
and I hated them. So I knocked them las odié. Así que las derribé todas.
all down. Most of them went out but La mayoría de ellas se apagaron
15 one caught the thin curtains that pero una prendió los finos visillos
were behind the red ones. I laughed que estaban detrás de las cortinas
when I saw the lovely colour rojas. Me reí cuando vi el precioso
spreading so fast, but I did not stay color extenderse tan deprisa, pero no
to watch it. I went into the hall again me quedé a observarlo. Salí al vestí-
20 with the tall candle in my hand. It bulo de nuevo con la alta vela en la
was then that I saw her - the ghost. mano. Entonces lo vi: el fantasma.
stream manar, fluir, reguero (luz), filtrar- The woman with streaming hair. La mujer del cabello flameante.
se, fluir, fluente, derramar (lágrimas), She was surrounded by a gilt frame Estaba rodeada con un marco dora-
serpentear, serpentina, flamear
but I knew her. I dropped the candle do pero la reconocí. Dejé caer la
25 I was carrying and it caught the end vela que llevaba y prendió un extre-
of a tablecloth and I saw flames mo del mantel y vi las llamas lan-
shoot up. As I ran or perhaps floated zarse hacia arriba. Mientras corría
or flew I called help me o quizá flotaba o volaba grité ayú-
Christophine help me and looking dame, Christophine, ayúdame y
I had been helped: Christophine was with 30 behind me I saw that I had been mirando atrás vi que me habían
her in spirit helped. T h e r e w a s a w a l l o f ayudado. Había un muro de fue-
fire protecting me but it was go que me protegía pero era de-
too hot, it scorched me and I masiado caliente, me abrasaba y
went away from it. me alejé de él.
35
There were more candles on a Había más velas sobre una
table and I took one of them and ran mesa, cogí una y subí el primer
up the first flight of stairs and the tramo de la escalera y luego el
second. On the second floor I threw segundo. En el segundo piso tiré
40 away the candle. But I did not stay la vela. Pero no me quedé a mi-
to watch. I ran up the last flight of rar. Subí corriendo el último tra-
stairs and along the passage. I mo de la escalera y recorrí el
passed the room where they brought c o r r e d o r. P a s é p o r d e l a n t e d e l
me yesterday or the day before cuarto donde me metieron ayer
45 y e s t e r d a y, I d o n ’t r e m e m b e r. o anteayer, no me acuerdo. Pue-
Perhaps it was quite long ago for I de que hiciera mucho tiempo
seemed to know the house quite pues parecía conocer bien la
well. I knew how to get away from casa. Sabía alejarme del calor y
shouting: Rochester tells Jane Eyre that the heat and the shouting, for there de los gritos, porque se oían gri-
he had shouted and tried to rescue ‘Bertha’ 50 was shouting now When I was out tos ahora. Cuando salí a las al-
on the battlements it was cool and menas hacía fresco y apenas los
I could hardly hear them. I sat there oía. Me senté tranquilamente.
quietly I don’t know how long I sat. No sé cuánto tiempo estuve allí.
Then I turned round and saw the Luego miré atrás y vi el cielo.
all my life was in it: drowning people are 55 sky. It was red and all my life was Estaba rojo y toda mi vida esta-
supposed to see their lives flash by before
they die. Antoinette saw her life in the sky. in it. I saw the grandfather clock ba allí. Vi el reloj de péndulo y
Red is the colour of martyrdom and Aunt Cora’s patchwork, all la colcha de retazos de la tía Cora,
colours, I saw the orchids and the de todos los colores, vi las orquí-
stephanotis and the jasmine and deas y el estefanote y el jazmín y
60 the tree of life in flames. I saw the el llameante árbol de la vida. Vi

153
Notes Rhys’ Wide Sargasso Sea Elizabeth Power
chandelier and the red carpet la arañ a y l a a l f o m b r a r o j a d e
downstairs and the [151] bamboos abajo y los bambúes y los he-
and the tree ferns, the gold ferns lechos arbóreos, los helechos
and the silver, and the soft green dorados y plateados, y el ter-
5 velvet of the moss on the garden ciopelo verde y suave del
wall. I saw my doll’s house and musgo en el muro del jardín.
the books and the picture of the Vi m i c a s i t a d e m u ñ e c a s y l o s
M i l l e r ’s D a u g h t e r. I h e a r d t h e libros y el cuadro de la hija
parrot call as he did when he saw del molinero. Oí chillar al
10 a stranger, Qui est lá? Qui est là? l o r o : Q u i e s t l à? Q u i e s t l à ?
and the man who hated me como siempre que veía a un ex-
was calling too, Bertha! traño, y al hombre que me odiaba
Bertha! The wind caught my le oí gritar también: ¡Bertha,
hair and it streamed out like Bertha! El viento me levantó el
15 wings. It might bear me up, I pelo, que ondeaba como alas. Po-
thought, if I jumped to those dría volar con él, pensé, si me lan-
hard stones. But when I zaba contra aquellas duras pie-
looked over the edge I saw dras. Pero cuando miré hacia aba-
t h e p o o l a t C o u l i b r i . Ti a w a s jo vi la charca de Coulibri. Tia
beckon 1 tr. attract the attention of; 20 there. She beckoned to me and est a b a a l l í . M e h i z o u n g e s t o
summon by gesture. 2 intr. (usu. foll. by
to) make a signal to attract a person’s when I hesitated, she laughed. para que me acercase y cuando
attention; summon a person by doing this. I heard her s a y, Yo u vacilé, se rió. Le oí decir: [210]
llamar por señales, hacer señas, indicar f r i g h t e n e d ? And I heard the ¿Tienes miedo? Y oí la voz de un
con gesto o señas, gesticular, incitar a,
invitar a, atraer man’s voice, Bertha! Bertha! All h o m b r e : ¡ B e r t h a , B e r t h a ! Vi y
25 this I saw and heard in a fraction oí todo esto en una fracción de
of a second. And the sky so red. segundo. Y el cielo tan rojo.
Someone screamed and I thought, Alguien gritó y pensé: ¿Por
Why did I scream? I called ‘Tia!’ q u é h e g r i t a d o ? G r i t é : « ¡ Ti a ! » ,
and jumped and woke. salté y desperté.
30
Grace Poole was sitting at the Grace Poole estaba sentada junto
table but she had heard the scream a la mesa pero también había oído
too, for she said, ‘What was that?’ el grito porque dijo: «¿Qué ha sido
She got up, came over and looked eso?» Se levantó, se aproximó y me
35 at me. I lay still, breathing evenly miró. Me quedé quieta, respirando
with my eyes shut. ‘I must have con regularidad con los ojos
been dreaming,’ she said. Then cerrados. «Ha debido de ser un
she went back, not to the table but sueño», dijo. Después volvió, no a
to her bed. I waited a long time la mesa sino a la cama. Esperé
40 after I heard her snore, then I got mucho rato después de oírla roncar
up, took the keys and unlocked the y entonces me levanté, cogí las
door. I was outside holding my llaves y abrí la puerta. Me encontré
candle. Now at last I know why I fuera con la vela en la mano. Ahora
was brought here and what I have por fin sé por qué me han traído aquí
45 to do. There must have been a y lo que he de hacer. Debía de haber
flicker 1 vislumbrar o brillar con luz mor- draught for the flame flickered corriente, pues la llama tembló y
tecina, trémula, temblorosa; quiver,
waver. Vacilar, oscilar, titilar, cente- and I thought it was out. But I pensé que se había apagado. Pero la
llear, flamear, fulgir, vislumbrar, shielded it with my hand and it protegí con la mano y se avivó de
vislumbre, atisbo, tenue destello,
1 (of light) shine unsteadily or fitfully. 2 burned up again to light me along nuevo para iluminar mi paso por el
(of a flame) burn unsteadily, alternately 50 the dark passage. [152] oscuro corredor. [211]
flaring and dying down. 3 a (of a flag,
a reptile’s tongue, an eyelid, etc.) move
or wave to and fro; quiver; vibrate. b
(of the wind) blow lightly and
unsteadily. 4(of hope etc.) increase
and decrease unsteadily and
intermittently. 55

60

154

Вам также может понравиться