Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
EDITOR-IN-CHIEF
ARISTOTLE SPIRO
EDITORIAL BOARD
KRYEREDAKTOR
ARISTOTEL SPIRO
BORDI SHKENCOR
ΑΡΥΙΤΝΣΑΚΣΗ
ΑΡΙΣΟΣΕΛΗ ΠΤΡΟΤ
ΔΠΗΣΖΜΟΝΗΚΟ ΤΜΒΟΤΛΗΟ
2013
CONTRIBUTORS:
The Editorial Board expresses its gratitude to the following persons, who collaborated in this issue:
IRENA SAWICKA
SOKOL ÇUNGA
4
CONTENTS - ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ - PËRMBAJTJA
BRIAN D. JOSEPH
On Old and New Connections Between Greek and Albanian: Some Grammatical Evidence. 9
Πξώηκεο θαη όςηκεο ζρέζεηο κεηαμύ ειιεληθήο θαη αιβαληθήο: γξακκαηηθέο ελδείμεηο.
Marrëdhënie të vjetra e të reja midis greqishtes e shqipes: dëshmi gramatikore.
BARDHYL DEMIRAJ
Gjurmë të substratit mesdhetar-ballkanik në shqipe dhe greqishte: shq. rrush dhe gr. vj. ῥώξ 23
si rast studimi.
Ίρλε ηνπ κεζνγεηαθνύ – βαιθαληθνύ ππνζηξώκαηνο ζηελ αιβαληθή θαη ηελ ειιεληθή: αιβ.
rrush θαη ειι. ῥώξ σο πεξίπησζε κειέηεο.
Traces of Mediterranean – Balkan Substratum in Albanian and Greek: Alb. rrush and Gr.
ῥώξ as a Case Study.
ARISTOTEL SPIRO
Dentalet frikative dhe palatalet okluzive: izofone shqiptaro-greke në kuadrin ballkanik. 41
Οδνληηθά ηξηβόκελα θαη θιεηζηά νπξαληθά: Διιελναιβαληθά ηζόθσλα ζην βαιθαληθό
πιαίζην.
Fricative Dentals and Occlusive Palatals: Greek-Albanian Isophones in the Balkan Context.
XHEVAT LLOSHI
Huazimet nga greqishtja në Dhiatën e Re (1827). 75
Σα ειιεληθά δάλεηα ζηελ αιβαληθή κεηάθξαζε ηεο Καηλήο Γηαζήθεο ηνπ 1827.
Greek Loanwords in the Albanian Translation of the New Testament (1827).
ΓΩΡΖ K. ΚΤΡΗΑΕΖ
Λατθέο ιέμεηο θαη λενινγηζκνί: Λεμηινγηθή δηαζηξσκάησζε ζηα ειιελν-αιβαληθά ιεμηθά 85
ησλ Θ. Μήηθνπ θαη Π. Κνππηηώξε.
Fjalë «plaka» dhe neologjizma: Shtresime leksikore në fjalorët greqisht-shqip të Th. Mitkos
dhe të P. Kupitorit.
Old Words and Neologisms: Lexical Stratifications in the Greek-Albanian Dictionaries of
Th. Mitko and P. Koupitoris.
EVALDA PACI
Disa raste greqizmash në Mesharin (1555) e Gjon Buzukut. 107
Πεξηπηώζεηο ειιεληθώλ δαλείσλ ζην Μεζάξη (1555) ηνπ Γθηνλ Μπνπδνύθνπ.
Some Cases of Greek Words in the Missal (1555) of Gjon Buzuku.
TITOS JOCHALAS
Mbi vendosjen e popullatës shqiptare në Greqi. 117
Ζ εγθαηάζηαζε αιβαληθνύ πιεζπζκνύ ζηελ Διιάδα.
On the placement of the Albanian population in Greece.
5
NIKOS LIOSIS
Comparative Remarks on the Verb Morphology of the Arvanitika Dialects. 129
πγθξηηηθέο παξαηεξήζεηο γηα ηε κνξθνινγία ηνπ ξήκαηνο ζηα αξβαλίηηθα ηδηώκαηα.
Vërejtje krahasuese për morfologjinë e foljes në dialektet arvanitase.
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
A Preliminary Linguistic Approach of the „Codex Of Dositheos‟, Bishop of Dryinoupolis 167
and Gjirokastra (1760-1858).
Αθεηεξηαθή Γισζζηθή Πξνζέγγηζε ηνπ Κώδηθα ηνπ Γνζηζένπ, Δπηζθόπνπ Γξπτλνππόιεσο
θαη Αξγπξνθάζηξνπ (1760-1859).
Qasje zanafillëse gjuhësore e Kodikut të Dositheut, peshkop i Drinopojës dhe Gjirokastrës
(1760-1859).
DANIELA-CARMEN STOICA
Names Belonging to the Semantic Field of Kinship in Greek, Albanian, Romanian and 191
Aromanian.
Σν ζύζηεκα ησλ όξσλ ζπγγέλεηαο ζηελ ειιεληθή, αιβαληθή, ξνπκαληθή θαη αξσκνπληθή.
Sistemi i emrave të farefisnisë në greqishte, shqipe, rumanishte dhe arumanishte.
SHABAN SINANI
Kali i «Kështjellës» (I. Kadare) dhe kali i «Iliadës». 201
Σν άινγν ζην «Κάζηξν» (ηνπ Η. Καληαξέ) θαη ηελ «Ηιηάδα».
The Horse of The Castle (I. Kadare) and the Horse of the Iliad.
MUSTAFA IBRAHIMI
Dy këngë për Marko Boçarin nga folkloristi rus Stefan Verkoviç. 229
Γύν παξαδνζηαθά ηξαγνύδηα γηα ηνλ Μάξθν Μπόηζαξε εθδνζέληα από ηνλ Ρώζν
ιανγξάθν Stefan Verkovich.
Two Folk Songs about Marko Botsari Published by Russian Folklorist Stefan Verkovich.
SOKOL ÇUNGA
Regjistri i Manastirit të Shën Kozmait si burim informacioni antropologjik për zonën e 249
Myzeqesë.
Ο Κώδηθαο ηνπ Φίεξ αξηζ. 100 από ηε ζπιινγή «Κώδηθεο ηεο Αιβαλίαο» ησλ Κεληξηθώλ
Αξρείσλ ηνπ Αιβαληθνύ Κξάηνπο (Ο Κώδηθαο ηήο Μνλήο Αγίνπ Κνζκά).
The Codex of Fier No. 100 from the Fund «The Codices of Albania» of the Central State
Archive of Tirana (The Register of Betrothals of the Monastery of Saint Kosmas).
6
ANDI RËMBECI
Një dorëshkrim pasbizantin në greqisht: Kodiku i Mitropolisë së Korçës (Kod. Ko. 99). Të 259
dhëna mbi esnafet e Korçës gjatë shek. XVIII-XIX.
Έλα κεηαβπδαληηλό ειιεληθό ρεηξόγξαθν: Ο Κώδηθαο ηήο Μεηξνπόιεσο Κνξηηζάο:
Δηδήζεηο γηα ηηο ζπληερλίεο ηεο Κνξηηζάο θαηά ηνλ 18ν-19ν αηώλα.
A Greek Post-Byzantine Manuscript: The Codex of the Diocese of Korça. Information
about the Guilds of Korça during the 18th and 19th Centuries.
PIRRO THOMO
Aspekte të njësisë dhe ndryshueshmërisë në trashëgiminë ndërtimore të vendeve fqinje. 269
Απόςεηο ελόηεηαο θαη δηαθνξεηηθόηεηαο ζηελ νηθνδνκηθή θιεξνλνκηά ησλ γεηηνληθώλ
ιαώλ.
Aspects of Sameness and Otherness in the Construction Heritage of Neighboring Countries.
CHRISTINA MALIGKOUDI
An Attempt of Maintaining Albanian Language through Albanian Courses in Greece. 297
Πξνζπάζεηα δηαηήξεζεο ηεο αιβαληθήο γιώζζαο ζηελ Διιάδα - ε πεξίπησζε ησλ
ηκεκάησλ δηδαζθαιίαο ηεο αιβαληθήο γιώζζαο.
Përpjekjet për ruajtjen e gjuhës shqipe në Greqi – rasti i seksioneve të mësimit të gjuhës
shqipe.
ΠΑΝΑΓΗΩΣΑ ΣΡΗΚΟΤ
Δκπεηξίεο γξακκαηηζκνύ θαη εηεξόηεηα ζην λεπηαγσγείν απν ηελ νπηηθή ηνπ παηδηνύ. 323
Γηεξεπλώληαο ηελ κεηάβαζε ησλ παηδηώλ κεηαλαζηώλ ζηνλ δεκνηηθό ζρνιείν: ηα πξώηα
απνηειέζκαηα κηαο εζλνγξαθηθήο έξεπλαο ζηε Ρόδν.
Përvoja të nxëni shkrim e këndim dhe diversiteti në kopsht nga këndvështrimi fëminor.
Duke vërejtur kalimin e fëmijëve imigrantë në shkollën fillore. Rezultatet e para të një pune
etnografike në terren në Rod.
Literacy Experiences and Diversity in Nursery School from the Child‟s Perspective.
Exploring the Transition of Immigrant Children to Primary School. First Results of an
Ethnographic Fieldwork in Rhodes.
7
Studimeve Shqiptaro-Greke (Aristotel Spiro) (345) Αποχαιρετιστήριος λόγος στο Α΄
Διεθνές Συνέδριο Ελληνοαλβανικών Μελετών (Δώρης Κ. Κυριαζής) (347).Fjala e mbylljes
në Konferencën I Ndërkombëtare të Studimeve Shqiptaro-Greke (Dhori Q. Qirjazi)
(349). Promovimi i botimit faksimile të Kodikut të Korçës nr. 93 (shek. X) (Andi
Rëmbeci) (351). International Conference: Modern Greek Enlightenment and the
Albanian Renaissance (26 March 2013, Tirana, Albania) (Aristotle Spiro) (354).
ALEKSANDËR MEKSI
Botimi faksimile i Kodikut të Korçës nr. 93. 361
The Facsimile Edition of the Code of Korça No. 93.
Η πανομοιότυπη έκδοση του Κώδικα Κοριτσάς αριθ. 93.
8
BRIAN D. JOSEPH
The Ohio State University
Columbus, Ohio
1
I mention this distinction because shared innovations away from some feature
present in the proto-language, if they are not cross-linguistically common or
jilgsiqricajjw rpitiaj (i.e. “larspaj”, bw qmke peaqmlabje keaqspe mf
“larspajleqq”), ape gelepajjw raiel rm be diaglmqric fmp gpmsnilg rum jalgsages
together into a dialectological unit whereas shared retentions of a feature
present in the proto-language are not. See also the discussion in section 4.
9
BRIAN D. JOSEPH
• kepgep mf PIE najaraj qrmnq (*i‖ g‖ g‖h) uirh PIE tejapq (*i g
gh), uhar cal be cajjed rhe “celrsk kepgep”2
• rhe sqe of a prefix *e- il naqr relqeq (rhe “asgkelr”)
• rhe msrcmke mf PIE *ə uirh a qilgje pefjev mp a rhpee-fold
one.
2
This label is not meant to indicate an acceptance of the famous so-called
centum/qarək split within Indo-European because, for one thing, the merger that
is said to characterize the centum languages is not as unusual as it might seem. In
particular, it happened independently in Anatolian, between Proto-Anatolian
and Hittite, and in Indo-European branches in Europe (Germanic, Greek, and
Italo-Celtic).
3
I exclude from consideration here Indo-Iranian, since it shows merger of *e, *a,
and *o, and thus may involve a different set of circumstances from the *o/*a
merger; I note though that Meillet does include Indo-Iranian in his discussion of
the *o/*a merger.
4
Ssch fmpkq, e.g. βῆ ―he uelr‖, penpeqelr rpaceq mf rhe PIE iljslcrite, a tepbaj
mood distinct from the indicative and the subjunctive and characterized by past
10
ON OLD AND NEW CONNECTIONS BETWEEN GREEK AND ALBANIAN
past tense forms, e.g. pa ―q/he qau‖, dha ―q/he gate‖, mori ―q/he rmmi‖.
Meillet (pp. 125-129) saw this feature as dialectal within Indo-
European, and specifically as an innovation linking Indo-Iranian,
Armenian, and Greek, thus to the exclusion of Albanian. It is more
usual now to see the augment as reflecting a feature present in the
morphology of the proto-language itself, but rather than seeing
Albanian as having innovatively lost the augment (along with
several other branches), Hamp has argued that there are traces of
the augment in Albanian; in dha, for instance, the unexpected dh
outcome of PIE *d (root *deH3- ―gite‖) — apparently occurring in
initial position rather than intervocalic position where that
outcome is regular — can be explained by positing as the pre-form
an augmented root aorist *e-də-t (or a thematic aorist *e-dH3-e-t).
Nonetheless, it is certainly true that Albanian does not have a direct
reflex of the past tense *e- in the way that Greek does (along with
Indo-Iranian and Armenian).
Regarding rhe detejmnkelrq uirh PIE *ə, aq diqcsqqed by
Meillet (pp. 84-93), Greek has a three-way outcome, ε α ο,
deneldilg ml uhich japwlgeaj cmlqmlalr rhe *ə iq aqqmciared uirh,
the e-coloring *H1, the a-coloring H2, or the o-coloring H3,
respectively. By contrast, Albanian, like Italo-Celtic, Germanic, and
Balto-Slavic, has only a.
Il addiriml rm rhe abmte fearspeq rhar, bw Meijjer‖q reckoning,
would separate Greek and Albanian, there are other ones that can
be mentioned that overtly link the one language to other branches,
to the exclusion of the other. Greek and Armenian, for instance,
show a prothetic vowel in word-initial position from an initial
laryngeal (*H1, H2, or H3), whereas Albanian does not, as shown by
Greek ἀνήπ ―kal‖ ald Apkelial ayr, as opposed to Albanian njeri.
Similarly, like Balto-Slavic, Albanian shows lengthening of a short
vowel before original voiced plain stops, what is known in the
jireparspe aq “Wilrep‖q Lau”, aq il erë ―qcelr, qkejj‖ fpmk npe-
Albalial *ōd-r-, from a PIE root *H3ed- (cf. Latin odor ―qkejj‖); aq
Greek ὀςμή ―qkejj‖, fpmk *H3ed-qkā, qhmuq, Gpeei did lmr jelgrhel
a vowel in this context.
The following table sums up how Albanian and Greek match
up with regard to these diagnostic features:
tense endings but lacking the past tense prefix. It had a distinct use in PIE,
especially in prohibitives, but may be simply a metrical variant in Homeric usage.
11
BRIAN D. JOSEPH
Albanian Greek
*o/a merger: YES NO
centum merger: NO YES
augment: (NO) YES
3-fold *ə msrcmke NO YES
Prothetic vowel NO YES
Wilrep‖q Lau YES NO
12
ON OLD AND NEW CONNECTIONS BETWEEN GREEK AND ALBANIAN
5
The *ne in this multi-part negation was presumably lost via the same sort of
process, perhaps elimination of redundancy, that has led to its omission in the
French bipartite negation le … naq, which is simply pas in contemporary
colloquial usage.
6
Though see below in section 3 concerning sot.
13
BRIAN D. JOSEPH
7
And the nonmatching initial consonants have a ready explanation: the Latin #n-
is likely due to analogical pressure from the n- of the nonmodal negator, and the
same can be said of Hittite, with the #l- being the result of the generalization of a
variant occurring before a nasal, affected by a regular disimilatory sound change
of l … [+Nasal] => … [+Naqaj].
14
ON OLD AND NEW CONNECTIONS BETWEEN GREEK AND ALBANIAN
15
BRIAN D. JOSEPH
8
And of course, it would mean reassessing the dialectology of the *(ne) H 2oyu
kwid feature discussed in section 2, as it too is found in Albanian, Armenian, and
Greek.
9
I qaw “mqrelqibjw” becasqe rhe eldilgq rhekqejteq, if sqed uirh bmrh active and
lmlacrite fmpkq, callmr rpsjw be cajjed “acrite” eldilgq; erwkmjmgicajjw,
however, they continue earlier active endings.
16
ON OLD AND NEW CONNECTIONS BETWEEN GREEK AND ALBANIAN
a. AncGrk:
ἦ μὴ ποό σινα δτςμενέψν υάςθ᾽ ἔμμεναι
ἀνδπῶν
surely kē some/ACC hostile/GEN.PL say/2SG be/INF
men/GEN.PL
―Yms dm lmr, qspejw, rhili hik rm be (mle) mf rhe
hmqrije kel?‖ (Od. 6.200)
Yet, this function is not found for cognate forms in other Indo-
European languages, making its restriction to Greek and Albanian
potentially quite noteworthy.
Importantly, too, there are other functions, such as the use of
mos/μη as the only possible negator for nonfinite forms, as shown
in (6), that are found only in Albanian and Modern Greek, but not in
Ancient Greek:
17
BRIAN D. JOSEPH
10
Mmdepl Gpeei dmeq hate a lmlkmdaj legarmp, δεν, rhar ildipecrjw cmlrilseq οὐ,
qilce ir iq depited fpmk οὐδέν ―lmrhilg, lmr, lmr ar ajj‖, a fmpk rhar iq a cmknmqire
mf οὐ (οὐ + cmllecrite δέ + lesrep mf ―mle‖ ἕν). Siglificalrjw hepe, rhe lmlkmdaj
negator cannot be used with the participles of Modern Greek, the only nonfinite
forms in the language (i.e., *δεν ακοόγονσαρ/επφϋμενορ).
11
In Joseph 2002b, I suggested that Balkan Romance might have been the source,
since in Romanian, nu iq sqed fmp bmrh ―Nm!‖ ald ―lmr‖.
18
ON OLD AND NEW CONNECTIONS BETWEEN GREEK AND ALBANIAN
12
If the object was a definite noun, there may have been haplological shortening
mf μεσὰ σά + NOUN rm μεσά + NOUN before the reanalysis to με σά....
13
Lack of attestation in itself need not be a hindrance, since there are well-
dmcskelred caqeq mf jmlg slarreqred bsr aqqspedjw mjd fmpkq jiie ἔοπ ―dasghrep;
fekaje cmsqil‖, fpmk *queqp- ―qiqrep‖ ald rhepefmpe mjd, bsr snattested until
Hesychius (5th c. AD); see Janda and Joseph 2003 for discussion.
14
It is of course possible that the occurrence of me in Albanian is due to
borrowing from Greek, whether an archaism or an innovative reanalysis of μεσά.
19
BRIAN D. JOSEPH
It is worth noting here that the Slavic pattern for expressing this
content has a subject that is 1st nepqml njspaj, lmr qilgsjap, i.e. ―We
with John WE-cake‖, qm rhiq callmr be a Sjaticiqk il eirhep
Albanian or Greek. Interestingly, Ancient Greek seems not to have
had this construction, but there is no reason to think of this as an
archaism; in the case of με, by contrast, the element in question
was attested in Ancient Greek, but just not as an independent
preposition, whereas there is nothing comparable to work with for
the comitative agreement construction. If not an archaism that
survived into Modern Greek, then the presence of the pattern of (7)
in these languages is either a coincidental independent innovation
in each language, or a matter of language contact. Taking it as due
to contact would dovetail well with the borrowing hypothesis for
me/με, on the assumption that this aspect of the syntax of me could
have been borrowed along with the preposition; the most likely
scenario here would be Albanian as the source language and Greek
as the borrowing language, given the absence of the pattern in
Ancient Greek. However, these contact accounts for the me/με-
related matchings would deprive them of any value for Indo-
European dialectology.
20
ON OLD AND NEW CONNECTIONS BETWEEN GREEK AND ALBANIAN
21
BRIAN D. JOSEPH
REFERENCES
22
BARDHYL DEMIRAJ
Ludwig-Maximilians-Universität
MÜNCHEN
23
BARDHYL DEMIRAJ
246; Furnée 1972 126. Në këtë qerthull problemor bën pjesë pa dyshim edhe lat.
pacēksq „biqrai ppsqhi“; qhih ldëp rë rjepë Wajde-Hoffmann II 414; Ernout-Meillet
562; Schpijtep 1991 306: „The ajreplariml mf Lar. c wirh Gp. γ, rhe tmcajiqk mf rhe
Greek forms, the semantics, and the limited distribution of the etymon all point
rm a qsbqrparsk umpd.“; qhih që fsldi edhe De Vaal 2008 511: “Ppmbabjw a
jmalumpd fpmk a Medireppaleal jalgsage”.
4
Dhe ky fond i burimit joie. rezulton të jetë jo i parëndësishëm sidomos në
periudhën e antikitetit, përkatësisht në fazën e parë të kontakteve (historike-
ballkanike) shqiptaro-greke. Një imazh shumë domethënës arrijmë ta
sendërtojmë falë klasifikimit nga kjo perspektivë e atij inventari leksikor që
pranohet tashmë gjithkund në albanologji si gjurmë e ndikimit të greqishtes së
vjetër në shqipe. Ndër 37 njësi leksikore të huazuara (me siguri) prej greqishtes
së vjetër – e ashtuquajtura listë e Ölbergut (1972 33vv.) – 26 syresh rezultojnë të
jenë të gurrës joie. në greqishte dhe vetëm 11 të tilla dëshmojnë (në shumicën e
rasteve) formime brendagjuhësore prej rrënjësh e bazash ie. në atë gjuhë. Shih
hollësisht më poshtë shën. 20.
24
GJURMË TË SUBSTRATIT MESDHETAR-BALLKANIK NË SHQIPE DHE GREQISHTE
5
Këtu bën pjesë edhe përdorimi në kuptimin figurativ-përkëdhelës, kryesisht në
gjshël e fëkijëte, qi „imia e mpgalir qeiqsaj kaqhisjjmp; neliq“.
6
Shih ndër të tjerë Hahn AS III 111: sh. <πποτς̈̈̈̈>; Kristoforidhi 307: sh. rrush;
Bashkimi 386: sh. rrush-na; Leotti 1246v.: sh. rrush-ëra, rrush-a; Kpqrić 106: qh.
rrush-nje. Të dhëna të vlefshme gramatikore ndeshim gjithashtu te Kavalliotis
241: <ποόςς>; Apbalaq 107: <psš>; Cmpdiglalm 178; Gaxsjji 364; qidmkmq Mall
1948 443.
7
Shih Bashkimi 386; Sasse 97: vetëm si asnjanës (kollektiv); Giordano 428 etj.
25
BARDHYL DEMIRAJ
a) <e Nmes gier qè pis ſi κiſc nèp rs lxieppè tela l‖Rsſcir | e Noè
t‖aggislſe ij kmdm di catap tilm dajj‖ste> (Papr I: I.VII.14:
/rrushit/ m. rrj. nj. shq.)
b) <luλeɛesle teleſcrare, e bale Rsſc e ù pojnè | fiorirono le
tigle, fecepm tsa, e ſi karspmpmlm> (Papr II: I.IV.16: /ppsqh/
(?) m./as. kall. nj. pashq.)
c) <Ka me laam nde Vene stolen e Vet, me giaκ re Rsſcir
peteκsl‖ e ter. Genesis capite 49 | lauabit in vino stolam
tuam, & in sanguine vuæ pallium tuum. Gen. cap. 49> (Part.
II: III.II.13: /të rrushit/ m. gjin. nj. shq.)
26
GJURMË TË SUBSTRATIT MESDHETAR-BALLKANIK NË SHQIPE DHE GREQISHTE
8
Shih ndër të tjepë Cmpdiglalm 178; Lemrri 1246t.; Gaxsjji 364; Mall 443, Kpqrić
106, sidomos Mitrushi passim und FSHS 1157v.
27
BARDHYL DEMIRAJ
28
GJURMË TË SUBSTRATIT MESDHETAR-BALLKANIK NË SHQIPE DHE GREQISHTE
13
“The fmpk mf rhe jarrep ‛Ραούςα in Const. Porphyrogen. De. adm. reflects the
early Albanian loss of the intervocalic voiced stop before the contraction of
tmuejq.” (Opej AED 391).
14
„Çabej rhel gmeq ml rm ijlustrate the fact that it is quite normal to find place
names in that region derived from botanical appellatives. The conclusion, then, is
that there is no reason to divorce the phonetic sequence and presumed semantic
source in the attested Ragùs-a from the Albanian rrush ―sta‖.” (Hamp 2000 9)
15
Hollësisht për këtë Mayer I, 282v.
29
BARDHYL DEMIRAJ
16
Skok (III 93v.) saktëson që të dyja variantet formale (me dhe pa /-g-/
ndërzanore) kanë qenë pas gjase në përdorim në gjuhën romane (= dalmatishten)
të qytetit me rrethina, khs.: Ragusa = Ragusi neben Rausa = Rausi. Mayer (II 94)
sillet gjithashtu i tërhequr, duke iu referuar me të drejtë top. dalmatin
Σπαγοόπιον, lat. Tragurium pranë Traorensis (Urbs) (shih edhe shën. 16). Në rast se
te të dyja toponimet kemi të bëjmë me një bjerrje relativisht të vonë të
mbylltores /-g-/ në pozicion ndërzanor, atëherë do të ishim më të sigurt, sikur të
përsiasnim këtu një dukuri të përftuar fillimisht në greqishten e enklavës anase
të qytetit, siç ka ndodhur jo rrallë atëbotë në dialektet e ndryshme greke (shih
Thumb 19642 20v.). Orel përsiat një proces të përkundërt (AED 391 – shih shën.
12). Do mbajtur parasysh këtu që në greqishten e Salentos (Itali e Jugut) kjo
dsispi ia ppmisp edhe tijseqil e fjajëq “ppsqh”, ihq.: gp. tj. ῥά̄ξ ῥᾱγόρ (~ ῥώξ
ῥψγόρ), pranë gr. e re ῥᾶγα (~ ῥϋγα) kundrejt gr. salent. vráva, vrá, grá (shih Rohlfs
1962 136v.).
17
Shih për këtë Mayer II 118 dhe Skok III 93v.
18
Krahas strukturës së ndryshme rrokjesore mund të mëtojmë si tjetër
mospërkim edhe statusin e ndryshëm në gjininë gramatikore të njësive që
përqasen me njëra- rrush (n./m.). I
paqartë Çabej (SGJ II 103; SE VI 336) me transkribimin Rrush (=
30
GJURMË TË SUBSTRATIT MESDHETAR-BALLKANIK NË SHQIPE DHE GREQISHTE
dëshmisë së dytë në veprën e Bogdanit: <Pietri Lucari nde Annalitè Rsſceſqè lib. 3.
pag. 95.> (Part. II: Antepenultimate: Plechienia e sctepisse Bogdanagnet).
19
Në fakt Bogdani, me ndonjë përjashtim të rastit (khs. <κssr> /iūr/ „ljëqi
karëqe pperh 80 ck“ < jar. cubitus „ljëqi karëqe pperh 44 ck“) lsi qhëlml
grafikisht të ashtuquajturën gjatësi historike të zanoreve të shqipes me anë të
dyfishimit të grafemave zanore. Gjithsesi kjo rrethanë nuk e dobëson aspak
forcën e argumentit tonë, meqë zanorja rrënjore e apelativit rrush gjëllin
gjithkund në arealin dialektor të shqipes, sikurse edhe në letërsinë e vjetër
shqipe vetëm si zanore e shkurtër /-u-/.
31
BARDHYL DEMIRAJ
32
GJURMË TË SUBSTRATIT MESDHETAR-BALLKANIK NË SHQIPE DHE GREQISHTE
Gadishullit Ballkanik, khs. shq. mollë < gr. vj. (dor.) μᾶλον (~ μῆλον)
“id.” (lga is edhe jar. kājsk, kējsk; Frisk II 226).20
20
Një shqyrtim i detajuar i listës së Ölberg-ut (1972 33vv. – shih shën. 3) tumir
plotësisht forcën e rrezatimit të grecitetit antik edhe në shqipe. Ndër 37 njësitë
leksikore të lashta të burimit grek në shqipe (grupi A) 26 syresh rezultojnë të
burimit joie., ndërsa (grupi B) vetëm 11 të tilla dëshmojnë baza të mirëfillta që
rindërtohen për fazën e përbashkët të zhvillimit gjuhësor ie. Një ballafaqim i
burimit etimologjik të gjegjëseve me rezultatet më të fundit në grecistikë dhe
indoevropianistikë (Beekes II 1274) na jep pasqyrën që vijon:
Grupi A: bli,-ni “jjmj neqhis” < gp. βλέννορ “jjscë; jjmj neqhis” (Beeieq I 219);
bretëk < gp. βάσπαφορ, βπάσαφορ erj. (Beeieq I 206); dhjamë < gp. δημϋρ “id.”
(Beekes I 325v.); hut m., hutë f. (diaj. r./g.) „Aegwnisq; jjmj bsfi; jjmj fajimi erj.” < gp.
ὦσορ “id.” (Çabej SE IV 338); kamare (Bjalchsq) “kepikalgë” < gp. κάμμαπορ “jjmj
kepikalge” (Beeieq I 631): kandër “own taji” < gp. κάνθαπορ “jjmj bpskbsjji; fig.
isnë nëp rë nipë; tapië ialmraxhi” (Beeieq I 634-5); kumbull < gp. κοκκόμηλον
“id.” (Beeieq I 733); lábrik “jetpei” < λάβπιφορ, λαβπάκιον (Beeieq I 818: fmpkik
bpelda gpeoiqhreq lga jmie. λάβπορ “fspimsq, bmiqrepmsq, timjelr, fiepce;
gjsrrmlmsq”); lakër < gp. λάφανον, qidmkmq -α (qh.) “gapdel-hepbq, tegerabjeq”
(Beekes I 839); lëpjetë < λάπαθον (l.) “kmli‖q phsbapb, Rskev acermqa” (Beeieq I
833); liqen < gp. λεκάνη “baqil, diqh” mqe λεκάνιον “id.” (Beeieq I 846); mëllagë
“Majte” < gp. μαλάφη “id.” (Beeieq II 896); mëngërë, g. mangër “npeqë taji” <
μάγγανον “nhijrpe, rhapk; ipml neg, bmjr” (Beeieq II 887); mokër “Mühjqreil”: gp.
μηφανή, dmp. μᾱφανά “kealq, rmmj, kachile erc.” (Beeieq II 949-50); mollë “kmjjë;
fpsrë” < μῆλον (dmp. μᾶλον) “id.” (Beeieq II 943t.); okër “rpiricsk kmlmcmccsk” <
ὦφπορ “jarhwpsq Ochpsq” (Beeieq II 1684); pellg, (Bapdhi) <nejeg> < πέλαγορ “der,
qinëpfaoe e derir” (Beeieq II 1164-5); presh “Ajjisk nmppsk” < ππάςον “id.”
(Beekes II 1229); qershi < κεπαςία “bipd cheppw” (Beeieq I 677); sherp < ςίπυιον,
ςίλυιον “Sijnhisk” (Beeieq II 1332); shkarpë < κάπυορ, *ςκάπιυορ, ihq. gp. pe
ςκάπιυορ “qhiapnë” (Beeieq I 651); shkop < (Heqwch) ςκᾶπορ (| jar. qcānsq)
(Beekes ?); shpellë < agp. ςπήλαιον “id.” (Beeieq II 1382); tepë “rpiricsk
kmlmcmccsk” < σίυη “id.” (Beeieq II 1489); tarogzë “nëpipelape” < ϑψπάκιον
“napxkmpe” (Beeieq I 569); trumzë “Thwksq, Thwkial” < θόμβπα, θπόμπα “id.”
(Beekes I 363)
Grupi B: bletë < μέλισσα “id.” (Beeieq II 925: ie. *melit- “kjajrë”); duket (më) < agr.
δοκεῈ μοι (Beeieq I 344-5); egër (i) < ἄγπιορ “id.” (Beeieq I 16: ie. *h2g‖-ro-); fier <
πσέπιρ “fepl, bpaciel” (Beeieq II 1248: ie. *pet- “fjw”); gjuhë f. < gr. vj. (dor.)
γλῶςςα “id.“ (Beeieq I 278) kum “tajë (deri)” < κῦμα,-ασορ “id.” (Beekes I 801: ie.
*i‖sh1- “quejj”); merimangë < agp. μόπμᾱξ “id.” (Beeieq II 928: ie. *morui- “alr”);
pëllëmbë, g. pllaz < παλάμη “dmpë (e qhrpipë), qhsnjaië” (Beeieq II 1144: *plh2-(e)m-);
pjepër, g. pjepën < agp. πέπψν “peif” (Beeieq II 1174: ie. *pekw- “njei”); shtëmbë, g.
shtam(b)ë < ςσάμνορ “own i kadh, bsr tepe” (Beeieq II 1390: *sth2-mn-o-
“qraldilg”); vadhë, (g.) vodhë, vodhe, vodhëz “qmpbsq dmkeqrica, Sneiepjilg”:
zgjerim më {-dhë} i rrënjës *vo-/va- npej gp. tj. ὄα ”Smpbsq dmkeqrica” (Beeieq II
1040v.: ie. *Hoi-ueh2-).
Shkruesi i këtyre radhëve nuk e konsideron këtë inventar si të ezauruar
plotësisht, përkundrazi është i mendimit se në albanologji nuk është arritur ende
të sendërtohen premisat metodike që do të mundësonin hetimin ballor të
33
BARDHYL DEMIRAJ
34
GJURMË TË SUBSTRATIT MESDHETAR-BALLKANIK NË SHQIPE DHE GREQISHTE
ῥᾱγόρ, ῥάξ ῥαγόρ, ῥώξ ῥψγόρ; gp. e pe (diaj.) ῥᾶγα, ῥόγα, gp. (qajelr.)
vráva, vrá, grá (Frisk II 642; Rohlfs 1962 136). Një përpjekje të parë
për rindërtimin e një paradigme burimore të njësuar të greqishtes e
ndërmerr Hamp (2000 7vv.), i cili dallon për variantet tematike gr.
ῥ γ- sld ῥψγ- ldmqhra ke rë dpejrë „rhe pekailq mf a qilgje mjd
lmsl“: (ek. lj.) * pṓhg-s: *ϝπώξ, (gjil. lj.) * rhg-ós: *ϝπᾱγόρ mqe
*ϝπαγόρ s.a.
Pra, sipas Hamp-ir, gp. ῥώξ nëpfaoëqml naldëpkjerqhëk
formën bazë të një paradigme dikur të njësuar (= paradialektore) të
greqishtes: (em. nj.) * pṓhg-s: *ϝπώξ > ῥώξ. Papë lga nepqneirita e
albanologjisë, mund të shtojmë tani sidomos lidhur me vokalizmin
e rrënjës, që kjo rrethanë gjuhësore në greqishte e së bashku me të
edhe rindërtimi i protoformës së njësuar (em. nj.) * pṓhg-s i shkojnë
përshtat fare edhe përqasjes formale të shq. rrush ke gp. ῥώξ.
Gjithsesi duhet të mbajmë parasysh këtu se hetojmë për çdo rast në
kuadrin e kontakteve të hershme ndërgjuhësore, përkatësisht të
veprimit të substratit, meqë marrëdhënie proporcionale të kësaj
larwpe: gp. */ō, m/: shq. /u/ i hasim në shqipe (pavarësisht nga
mjedisi fonologjik) vetëm në fondin joindoevropian përkatësisht në
shtresën e hershme të huazimeve (edhe) prej greqishtes së vjetër
në shqipe,24 khs.: shq. gjuhë f. < gp. tj. (dmp.) γλῶςςα “id.“ (Çabej SE
IV 338), hut m., hutë f. (diaj. r./g.) „Aegwnisq; jjmj bsfi; jjmj fajimi erj.”:
gp. tj. ὦσορ “id.”, jar. ōrsq „id.“ (Çabej SE IV 384: hsaxik gp. tj.;
Meyer EWA 460: huazim lat.); (më) duket fmj. < gp. tj. δοκεῈ μοι (Çabej
SE III 354) etj.25 Në pikëpamje të kronologjisë relative procesi i
huazimit duhet të jetë përftuar në një fazë të caktuar të zhvillimit,
kur në sistemin zanor të shqipes mungonte një zanore e mesme
buzore, e radhës së prapme [o(:)], përkatësisht ishte përftuar
ndërkohë një boshllëk në aksin velar të atij sistemi, bash në një
periudhë kur korrelacioni i gjatësisë në sistemin e zanoreve të
greqishtes së vjetër kishte filluar të humbiste funksionin e vet
fonologjik kuptimdallues.26
Vetëm në këto rrethana, pra duke i njohur depërtimit të kësaj
fjale substrati në shqipe rolin ndërmjetës të greqishtes së vjetër, ne
24
Lidhur me problematikën e huazimeve pas gjase latine, të cilat dëshmojnë në
shqipe, sikurse edhe në greqishten (bizantine) ngritjen [o:, o] > [u], shih së fundi
Bonnet 1998, 75vv.
25
Përqasjet përkatëse në shtresën leksikore të trashëguar të këtyre dy gjuhëve
dëshmojnë të tjera proporcione që nuk kushtëzohen nga mjedisi fonetik: gr. vj. (=
ie.) /ō | m/: qho. /e | a/, ihq. qho. te(të): gr. ὀκσώ lsk. „id.“ npalë asht(ë) m./n.:
gr. ὀςσέον „id.“ s.a. (B. Dekipaj 1997 43, 82t.).
26
Rix HGG 56: ndërmjet periudhës së helenizmit dhe fundit të antikitetit.
35
BARDHYL DEMIRAJ
Përfundim
Nga sa u kumtua më lart vijmë në përfundimin që shq. rrush është
një fjalë e izoluar në shtresat e hershme të leksikut të shqipes,
sikurse shumë njësi leksikore nga fushat e florës dhe të faunës
shqiptare, për të cilat interpretimi etimologjik i nënshtrohet
kryekëput krahasimit diakronik me gjuhët simotra, përkatësisht
kontaktit (para)historik me gjuhët fqinjë. Përqasja formale me
toponimin Ragusa (Dubrovnik / Kroaci), që dëshmohet në letërsinë
shqipe të shek. XVII në formën popullore / sʃə/ (Bmgdali: <Rsſce>),
edhe pse është pranuar deri vonë në debatin albanologjik si e
mirëqenë, nuk gjen më mbështetje me rezultatet e reja në fushën e
fonologjisë historike të shqipes. Përkundrazi bashkëlidhja e
dikurshme me gjegjësen gr. ῥώξ (Camarda 1864 87) fiton nga kjo
perspektivë gjithnjë e më shumë terren, gjithsesi duke dëshmuar pa
kurrfarë keqkuptimi rolin ndërmjetës të ndikimit të lashtë
gjuhësor-kulturor helen.
27
Camarda sjell të dyja fjalët në krahasim formal, kur trajton burimet e
baqhiërilgëjjmpeq /ʃ/ lë gjshë qhoine: „La ς (= *s – B.D.) non solamente semplice,
ma anche compresa nella χ soggiace facilmente al detto raddolcimento, p. e. in
πςρέφ-e (= pshehë – B.D.) tosk., io nascondo, cf. χέϕ-αρ [...] Del pari la ξ risente
spesso di questo vezzo albanico, ed il kmjri caqi è npmffepira ςρ (= sh – B.D.), come
in [...] ῥoόςρ (- rrush – B.D.), uva, ῥώξ acilm d‖sta, uva” (f. 87).
36
GJURMË TË SUBSTRATIT MESDHETAR-BALLKANIK NË SHQIPE DHE GREQISHTE
BIBLIOGRAFI
1. MATERIALE BURIMORE
37
BARDHYL DEMIRAJ
2. LETËRSI SHKENCORE
Beekes, Robert S. P. 1969. The Development of the Proto-Indo-Europen
Laryngeals in Greek. Den Haag – Paris.
Beekes, Robert S. P. 2010. Etymological Dictionary of Greek, bl. I-II, Leiden –
Boston.
Berneker, Erich: Slavisches etymologisches Wörterbuch, bl. I-II/1. Heidelberg
1908-13 (= Berneker).
Boisacq, Émile. 1916. Dictionaire étymologique de la langue grecque...
Heidelberg (= Boisacq).
Camarda, Demetrio. 1864. Saggio di grammatologia comparata sulla lingua
albanese, vol. I. Livorno.
Chantraine, Pierre. 1968. Dictionaire étymologique de la langue grecque.
Histoire de mots. Paris. (= Chantraine).
Çabej, Eqrem. 1961. «Die älteren Wohnsitze der Albaner auf der
Balkanhalbinsel im Lichte der Sprache und der Ortsnamen». Në:
Atti 7. Congresso internazionale di Scienze onomastiche, Bd. I.
Firenze.
Çabej, Eqrem. 1962. «Vendbanimi i hershëm i shqiptarëve në Gadishullin
Ballkanik në dritën e gjuhës e të emrave të vendeve». Në: Buletin
i Universitetit të Tiranës (SSHSH). 1, 219-26.
Çabej, Eqrem. 1976. Studime gjuhësore, Bd. II/III/IV. Prishtinë (= SGJ).
Çabej, Eqrem. 1996, 2002. Studime etimologjike në fushë të shqipes, Bd. IV/VI.
Tiranë (= SE).
De Vaan, Michiel. 2008. Etymological Dictionary of Latin and the other Italic
Languages, Leiden – Boston.
Demiraj, Bardhyl. 1994. «Bemerkungen zur Entwicklung der anlautenden
idg. Laryngale im Albanischen». Në: «In honorem Holger Pedersen.
Kolloquium der Indogermanischen Gesellschaft vom 25. bis 28. März 1993
in Kopenhagen». Wiesbaden, f. 57-76.
Demiraj, Bardhyl. 1997. Albanische Etymologien, Amsterdam – Atlanta. (= AE).
Demiraj, Bardhyl. 2001. «Das Meyersche Gesetz über den Schwund der
intervokalischen Media im Albanischen (Revision)». Në:
«Münchener Zeitschrift zur Sprachwissenschaft», 61, 57-92.
Demiraj, Shaban. 1996. Fonetikë historike e gjuhës shqipe. Tiranë.
Ernout, Alfred - Meillet, Antoine. 1967. Dictionaire étymologique de la langue
latine (4. Auflage). Paris (= Ernout – Meillet).
Frisk, Hjalmar. 1960-73. Griechisches etymologisches Wörterbuch, Bd. I-III.
Heidelberg (= Frisk).
Furnée, Edzard Johan. 1972. Die wichtigsten konsonantischen Erscheinungen
des Vorgriechischen. The Hague – Paris.
Gjinari, Jorgji. 1989. Dialektet e gjuhës shqipe. Tiranë.
Hamp, Eric. 2000. «Greek ϝπά̅ξ ϝπαγόρ, Albanian rrush, and Ragusa». Në:
Ponto Baltica. 10, 7-11.
Huld, Martin. 1984. Basic Albanian Etymologies. Columbus.
38
GJURMË TË SUBSTRATIT MESDHETAR-BALLKANIK NË SHQIPE DHE GREQISHTE
39
BARDHYL DEMIRAJ
BARDHYL DEMIRAJ
Ludwig-Maximilians-Universität
München
40
ARISTOTEL SPIRO
Universiteti i Tiranës
Tiranë
1
P.sh. vërehet një konsekuencë nga B. Havránek (1933), që shquan variantin
bullgar dhe rumun të sistemit zanor të gjuhëve ballkanike, tek Asenova (1989), e
cila sheh dy tipa reduktimi fonetik në gjuhët ballkanike: a) tipin shqiptaro-rumun
dhe b) tipin greko-bullgar (22). Por nga ana tjetër disa analiza eksperimentale
matematikore tregojnë përfundime të ndryshme. Afendras (1969), f.v., përfundon
se katër nga gjashtë sistemet [fonetike] të shqipes (të dialekteve brenda hapësirës
gjeografike ballkanike) përmblidhen në një grup dhe janë më afër maqedonishtes
e bullgarishtes sesa rumanishtes (15).
41
ARISTOTEL SPIRO
2
Ky ndryshim në realizimin e dentaleve midis grekëve dhe arbëreshëve të Italisë
përbën një argument të qartë për hershmërinë relative të pranisë së kolonive
greke në Italinë e Poshtme.
42
DENTALET FRIKATIVE DHE PALATALET OKLUZIVE
Harta 1. Gjeografia e palataleve shqipe /c/ dhe /ɉ/ (nga Gjinari et al, 2007, 95)
43
ARISTOTEL SPIRO
44
DENTALET FRIKATIVE DHE PALATALET OKLUZIVE
45
ARISTOTEL SPIRO
46
DENTALET FRIKATIVE DHE PALATALET OKLUZIVE
3
Caragiu-Mapimțeals (1968, 12) nëpdmp nëp ajtemnajarajer repkil “npenajaraje”
dhe qikbmjer nëpiarëqe ĉ dhe ĝ. Ekziston në përgjithësi një laryshi mbresëlënëse
në përdorimin e terminologjisë, në varësi të traditës teorike dhe kërkimore
imkbërape. Në gpeoiqhre, nëpteç repkir fijmjmgjii “ciraiixëk”, nëpdmpel edhe
repka dwrëqmpë “najarajixik”, “qibijalrixik”, lë qepbiqhre “kedimnajaraje” nëp
najarajer e rhjeqhra baqhiënëpdmper ke “najarmtejape”, rë cijar nëpoaqel ke
najarajer e kaoedmliqhreq qjjate (Srališić 2003, 111), kegjirhëqe nëp fmjëqil e
shqipes dallimi midis tyre është mjaft i qartë. Rreziku i pështjellimit është kaq i
“nafajqhëk”, qaoë ksld rë tenpmjë na isnrsap. Verë qhipseqi i iërij apriisjji
pretendon se palatalja [c] e shqipes është e njëjtë me palatalen [c] të greqishtes,
nmp isp e qhoinrmi napa ljë fmjëqi rë isajifiisap rë gpeoiqhreq, s “imppigjsa” ke
vërejtjen se palatalja e shqipes ngjante më shumë me alveopalatale (!!!).
47
ARISTOTEL SPIRO
Përfundime
A mund të quhen ballkanizma këto izofone? Përsa u përket
dentaleve frikative, fakti që këto hasen vetëm në shqipe e greqishte
e bën të vështirë karakterizimin e tyre si ballkanizma të mirëfilltë.
Ato janë kryesisht izofone greko-shqiptare, por me shtrirjen e tyre
edhe në dialekte gjuhësh të tjera fqinje fitojnë veçoritë e
4
Dsher kappë napaqwqh gjirhqeqi oë baqhiërilgëjjmper [θ] dhe [ð] jalë ppjedhik i
një zhvillimi fonetik edhe të bashkëtingëlloreve të tjera, si p.sh. i [s]-së (Çabej
1976: 257, 259; Topalli 2007: 305-306), [t]-së apo [d]-së (Çabej 1976: 257; Topalli
2007: 305-306) apo ndoshta edhe i grupit /st/ me realizimet [sd]/[zd] (Topalli
2007: 295-296, 334)
48
DENTALET FRIKATIVE DHE PALATALET OKLUZIVE
Shënim:
Dëshiroj të falënderoj nga zemra prof. Irena Sawicka, që pati
mirësinë të lexonte tekstin dhe të bënte vërejtje të vlefshme.
BIBLIOGRAFI
49
ARISTOTEL SPIRO
50
DENTALET FRIKATIVE DHE PALATALET OKLUZIVE
ARISTOTLE SPIRO
University of Tirana
Tirana
(Summary)
51
V. SPYROPOULOS (University of Athens)
A. REVITHIADOU (University of Thessaloniki)
I. KAPPA (University of Crete)
K. NIKOLOU (University of the Aegean)
A. LENGERIS (University of Thessaloniki)
N. STAMATOGIANNIS (University of Athens)
P. ANAGNOSTOPOULOS (University of Athens)
G. MARKOPOULOS (University of Thessaloniki)
1. Introduction
1
This research was supported by the Program «Education of immigrant and
repatriate students» (URL: http://www.diapolis.auth.gr/) funded by the
European Social Fund, National Strategic Reference Framework (NSRF) 2007-2013
and the Ministry of Education, Lifelong Learning and Religious Affairs of the
Hellenic Republic. The scientific director of the program is Prof. Anna
Anastassiadis-Symeonidis (A.U.Th) and the project leader of the Action
«Reilfmpcekelr mf qrsdelrq‖ kmrhep rmlgse» iq Dp. A. Retirhiadms (A.U.Th).
2
We would like to thank Aristotle Spiro for his comments. All errors are our own.
3
The comparative study consists of a number of detailed reports on grammatical
systems and phenomena and the corresponding abbreviated versions. All this
material is accessible for free at: http://www.diapolis.auth.gr/index.php/52.
53
SPYROPOULOS, REVITHIADOU, KAPPA, NIKOLOU, LENGERIS et al.
4
The following abbreviations of the various grammatical features are used in the
glosses: AUG = augment, DIM = diminutive, FUT = future, IMPERF = imperfective, NOM
= nominative, NONFIN = non finite, PART = participle, PASS = passive (= non active),
PERF = perfective, OPT = optative, PL = plural, SG = singular, SUBJ = subjunctive, VOI =
voiced.
54
A COMPARATIVE STUDY OF ALBANIAN AND GREEK
55
SPYROPOULOS, REVITHIADOU, KAPPA, NIKOLOU, LENGERIS et al.
(4) Albanian
a. s-voicing
/as-ɟə/ [azɟə] ―qmkerhilg‖
b. devoicing
/hið-te/ [hiθte] ―throw- IMPERF-PAST.3SG‖
/punov-ʃa/ [punofʃa] ―umpi-OPT.1SG‖
(5) Greek
a. s-voicing
56
A COMPARATIVE STUDY OF ALBANIAN AND GREEK
b. devoicing
/rav-tis/ [raftis] ―raijmp‖ (Neqnmp & Rajji 1999)
(6) Albanian
a. /kongres/ [koŋgres] ―cmlfepelce‖
b. /konkurs/ [koŋkurs] ―cmkneririml‖
(Memushaj 2010)
(7) Greek
a. /sin-katikos/ [siŋgatikos] ―fjarkare‖
b. /sin-pono/ [simbono] ―qwknarhixe uirh‖
57
SPYROPOULOS, REVITHIADOU, KAPPA, NIKOLOU, LENGERIS et al.
5
For descriptions and analyses of Greek verb morphosyntax see Triantafyllides
(1988[1941]), Hamp (1961), Koutsoudas (1962), Householder et al. (1964),
Μπαμπινιύσηρ & Κονσϋρ (1967), Matthews (1967), (Philippaki-)Warburton (1970,
1973, 1994, 1998), Μπαμπινιύσηρ (1972), Βελοόδηρ & Υιλιππάκη-Warburton
(1983), Mackridge (1985), Joseph & Philippaki-Warburton (1987), Ralli (1988, 1998,
2005), Rivero (1990, 1994), Joseph & Smirniotopoulos (1993), Rivero & Terzi
(1995), Philippaki-Warburton & Spyropoulos (1999, 2004, 2006), Tsangalidis (1999,
2001, 2002), Roussou (2000), Hesse (2003), Κλαίπηρ & Μπαμπινιύσηρ (2005), Gajali
(2005), Spyropoulos & Revithiadou (2009), Tsangalidis & Roussou (2010), Holton
et al. (2012), Oostendorp (2012), Manzini et al. (2009) among others.
6
For descriptions and analyses of Albanian verb morphosyntax see Newmark
(1957, 1997), Dhrimo et al. (1976), Newmark et al. (1982), Camaj (1984), Rivero
(1990, 1994), Zwkbepi (1991), Κτπιαζήρ (1994), Dmki & Dekipaj (1995), Kajjsjji
(1999), Shkurtaj & Hysa (2001), Akademia e Shkencave e Shqipërisë (2002), Barlow
(2002), Beci (2004), Παπαυίληρ (2007), Mëliis & Caknmq (2012), Malxili er aj.
(2009) among others.
58
A COMPARATIVE STUDY OF ALBANIAN AND GREEK
progressive
SUBJECT person (1-2-3) person (1-2-3)
AGREEMENT & number (singular – & number (singular –
plural) plural)
VOICE active active
non active non active
MOOD indicative indicative
subjunctive subjunctive
imperative imperative
admirative
optative
MODALITY epistemic epistemic
(13) Albanian
a. la-j wash-NONPAST.1SG
b. la-n wash-NONPAST.3SG
c. la-jmë wash-NONPAST.1PL
(14) Greek
a. ɣpaf-o write-NONPAST.1SG
b. ɣraf-is write-NONPAST.2SG
c. ɣraf-t-ik-ame write-PASS.PERF-PERF.PAST-PAST.1SG
b. Greek
plen-o wash-NONPAST.1SG
e-plen-a AUG(PAST)-wash.IMPERF-PAST.2SG
e-plin-a AUG(PAST)-wash.PERF-PAST.2SG
59
SPYROPOULOS, REVITHIADOU, KAPPA, NIKOLOU, LENGERIS et al.
(17) Suppletion
a. Albanian
jap-in give-NONPAST.3PL
dha-në give.PERF-PAST.3PL
b. Greek
vlep-o see-NONPAST.1SG
ið-a see.PERF.PAST-PAST1SG
b. Greek
pez-o play-NONPAST.1SG
e-pez-a AUG(PAST)-play.NONPERF-PAST.2SG
e-pek-s-a AUG(PAST)-play.PERF-PERF-PAST.2SG
60
A COMPARATIVE STUDY OF ALBANIAN AND GREEK
(20)
jaj ―uaqh‖ heg ―nsjj‖
1 la-j heq
2 la-n heq
3 la-n heq
61
SPYROPOULOS, REVITHIADOU, KAPPA, NIKOLOU, LENGERIS et al.
62
A COMPARATIVE STUDY OF ALBANIAN AND GREEK
3.2. Aspect
(27) Greek
a. exo plini ―I hate uaqhed‖
b. ixa plini ―I had uaqhed‖
(28) Albanian
a. kam la-rë ―I hate uaqhed‖
b. pata la-rë ―I had uaqhed‖
(29) Greek
a. exo plini ―I hate uaqhed‖
have-NONPAST.1SG wash-NONFIN
63
SPYROPOULOS, REVITHIADOU, KAPPA, NIKOLOU, LENGERIS et al.
(30) Albanian
a. kam la-rë ―I hate uaqhed‖
have-NONPAST.1SG wash-PART
b. jam la-rë ―I hate beel uaqhed‖
be-NONPAST.1SG wash-PART
The periphrasis with the perfective past form of the auxiliary has
the same function as the one with the imperfective past form and it
is not so frequent in use.
Finally, Albanian specially marks the progressive aspect by
means of the particle po plus the imperfective (past and non-past)
verb forms:8
3.3. Voice
8
The progressive aspect is also expressed by means of a periphrasis that involves
the verb jam ―be‖ ald rhe gepsld form, e.g. jam duke larë = po laj.
64
A COMPARATIVE STUDY OF ALBANIAN AND GREEK
(35)
INDICATIVE SUBJUNCTIVE
NON PAST PAST NON PAST PAST
(= PRESENT) IMPERFECTIVE IMPERFECTIVE
9
This formative appears in two allomorphs, which are phonologically
conditioned; the allomorph -he appears after stems ending in consonants,
whereas the allomorph -e appears after stems ending in vowels.
65
SPYROPOULOS, REVITHIADOU, KAPPA, NIKOLOU, LENGERIS et al.
(36)
INDICATIVE ADMIRATIVE IMPERATIVE
NON
PAST PAST OPTATIVE AFFIRM
PAST NEGATIVE
PERFECTIVE IMPERFECTIVE ATIVE
(37) Greek
a. exo plini ―I hate uaqhed‖
have-NONPAST.1SG wash-NONFIN
b. exo pli--i ―I hate beel uaqhed‖
have-NONPAST.1SG wash-PASS.PERF-NONFIN
(38) Albanian
a. kam la-rë ―I hate uaqhed‖
have-NONPAST.1SG wash-PART
b. jam la-rë ―I hate beel uaqhed‖
be-NONPAST.1SG wash-PART
3.4. Tense
10
For more information about the particle θα and the periphrases in which it is
involved see Philippaki-Warburton & Spyropoulos (1999, 2004, 2006), Tsangalidis
(1999, 2001, 2002), Tsangalidis & Roussou (2010) among others.
66
A COMPARATIVE STUDY OF ALBANIAN AND GREEK
(39) Greek
a. θa plen-o ―I uijj be uaqhilg‖
FUT wash-NONPAST.1SG
b. θa plin-o ―I uijj uaqh‖
FUT wash.PERF-NONPAST.1SG
c. θa exo plini ―I uijj hate uaqhed‖
(40) Albanian
a. do të laj ―I uijj uaqh/I uijj be uaqhilg‖
FUT SUBJ wash-NONPAST.1SG
b. do të kem larë ―I uijj hate uaqhed‖
FUT SUBJ have-NONPAST.1SG wash-PART
(41) Admirative
PERFECT
NON PAST PAST NON PAST PAST
1SG la-kam la-kësha paskam larë paskësha larë
2SG la-ke la-këshe paske larë paskëshe larë
3SG la-ka la-kësh ~ la-kej paska larë paskej larë
1PL la-kemi la-këshim paskemi larë paskëshim larë
2PL la-keni la-këshit paskeni larë paskëshit larë
3PL la-kan la-këshin paskan larë paskëshin larë
(42) Optative
PERFECT
1SG la-fsh-a paça la-rë
2SG la-fsh paç la-rë
3SG la-f-të pastë la-rë
1PL la-fsh-im paçim la-rë
2PL la-fsh-i paçi la-rë
3PL la-fsh-in paçin la-rë
67
SPYROPOULOS, REVITHIADOU, KAPPA, NIKOLOU, LENGERIS et al.
(45) Greek
a. θa eplena
FUT wash-PAST.1SG
―I umsjd uaqh, I umsjd hate uaqhed, I uaq npmbabjw uaqhilg‖
11
For more information about the Greek mood system and particular the
subjunctive see Βελοόδηρ & Υιλιππάκη-Warburton 1983, Philippaki-Warburton
(1994, 1998), Tsangalidis (2001), Philippaki-Warburton & Spyropoulos (2004,
2006).
68
A COMPARATIVE STUDY OF ALBANIAN AND GREEK
b. θa eplina
FUT wash.PERF-PAST.1SG
―I npmbabjw uaqhed‖
c. θa ixa plini
FUT have-PAST.1SG wash-NONFIN
―I umsjd hate uaqhed, I had npmbabjw uaqhed‖
(46) Albanian
a. do të laja ―I umsjd uaqh‖
FUT SUBJ wash-IMPRF.PAST.1SG
b. do të kisha larë ―I umsjd hate uaqhed‖
FUT SUBJ have-IMPRF.PAST.1SG wash-NONFIN
69
SPYROPOULOS, REVITHIADOU, KAPPA, NIKOLOU, LENGERIS et al.
PERFECTIVE -
PERFECT - paskam larë
PAST IMPERFECTIVE - lakësha
PERFECTIVE -
PERFECT - paskësha larë
OPTATIVE IMPERFECTIVE - lafsha
PERFECTIVE -
PERFECT - paça larë
12
There is also a future form for the admirative (Çeliku et al. 1998, 166). Thanks to
Aristotle Spiro for bringing this to our attention.
70
A COMPARATIVE STUDY OF ALBANIAN AND GREEK
PERFECTIVE -
PERFECT - qenkësha larë
OPTATIVE IMPERFECTIVE - u lafsha
PERFECTIVE -
PERFECT - qofsha larë
REFERENCES:
71
SPYROPOULOS, REVITHIADOU, KAPPA, NIKOLOU, LENGERIS et al.
Hesse, R. 2003. Syntax of the Modern Greek Verbal System: The Use of the Forms,
Particularly in Combination with θα and να. University of
Copenhagen: Museum Tusculanum Press.
Holton. D., P. Mackridge, I. Philippaki-Warburton & V. Spyropoulos. 2012.
Greek: A Comprehensive Grammar. Second Edition. London:
Routledge.
Householder, F.W., K. Kazazis & A. Koutsoudas. 1964. A Reference Grammar
of Literary Dhimotiki. Bloomington: Indiana University.
Joseph, B.D. & I. Philippaki-Warburton. 1987. Modern Greek. London: Croom
Helm.
Joseph, B.D. & J. Smirniotopoulos. 1993. «The morphosyntax of the
Modern Greek verb as morphology and not syntax». Linguistic
Inquiry 24: 388-398.
Kainada, E. 2010. The Phonetic and Phonological Nature of Prosodic Boundaries:
Evidence from Modern Greek. Doctoral dissertation, University of
Edinburgh.
Kallulli, D. 1999. «Non-active morphology in Albanian and event
(de)composition». In I. Kenesei (ed.), Crossing Boundaries.
Amsterdam: John Benjamins. 263-292.
Kiparsky, P. 1982a. Explanation in Phonology. Dordrecht: Foris.
Kiparsky, P. 1982b. «Lexical morphology and phonology». In I.S Yang
(ed.), Linguistics in the Morning Calm. Seoul: Hanshin. 3-91.
Κλαίπηρ, Φ. & Γ. Μπαμπινιύσηρ (ςε ςτνεπγαςία με σοτρ Α. Μϋζεπ, Αι.
Μπακάκοτ-Οπυανοό & . κοπεσέα). 2005. Γπαμμασική σηρ Νέαρ
Ελληνικήρ. Δομολεισοτπγική - Επικοινψνιακή. Αθήνα: Ελληνικά
Γπάμμασα.
Koutsoudas, A. 1962. Verb Morphology of Modern Greek. The Hague: Mouton
& Co.
Κτπιαζήρ, Δ. 1994. Μέθοδορ για σην Εκμάθηςη σηρ Αλβανικήρ και Λεξικό 9000
λέξεψν. Θεςςαλονίκη: Μαλλιάπηρ Παιδεία.
Macridge, P. 1985. The Modern Greek Language: A Descriptive Analysis of
Standard Modern Greek. Oxford: Oxford University Press.
Manzini, M. R., A. Roussou & L. Savoia. 2009. «The morphosyntax of non-
active voice in Greek and Albanian». To appear in Proceedings of
Mediterranean Syntax Meeting 2. Retrieved from:
http://www.linguistica.unifi.it/upload/sub/articoli/ManziniSa
voiaRoussou_GreekAlbanian.pdf.
Matthews, P. 1967. «The main features of Modern Greek verb inflection».
Foundations of Language 3: 261-283.
Memushaj, R. 2010. Fonetika e shqipes standarde. Tirana: Toena.
Mëniku, L. & H. Campos. 2011. Discovering Albanian 1 Textbook. Madison:
The University of Wisconsin Press.
Mëniku, L. & H. Campos. 2012. Colloquial Albanian. London: Routledge.
Μπαμπινιύσηρ, Γ. 1972. Σο Ρήμα σηρ Ελληνικήρ. Αθήνα: Ίδπτμα ουίαρ
απιπϋλοτ.
72
A COMPARATIVE STUDY OF ALBANIAN AND GREEK
73
SPYROPOULOS, REVITHIADOU, KAPPA, NIKOLOU, LENGERIS et al.
74
XHEVAT LLOSHI
Tiranë
1
Dh. S. Shuteriqi, Shkrimet shqipe në vitet 1332-1850, Tiranë, 1965.
2
G. Browne, The History of the British and Foreign Bible Society from its Institution in
1804 to the Close of its Jubilee in 1854. vëll. I-II, Londër, 2010 (bot. I 1859).
75
XHEVAT LLOSHI
3
Thirteenth Report of the British and Foreign Bible Society, London, 1817. Ndër të tjera,
Pinkertoni shkruante: “Pajiqja e qhoinrapëte rë nairël ke Dhiarël e pe lë gjshël e rwpe
është një objekt që e meriton në shkallën më të lartë të tërheqë vëmendjen e Shoqërisë
Biblike Britanike dhe për Vendet e Huaja. Ky komb zë një pjesë të madhe të Ilirikumit të
lashtë dhe të Epirit, ndërsa flet një gjuhë, e cila duket se nuk ka asnjë afëri gramatikore me
sllavishten, turqishten, greqishten ose latinishten.
Nuk është llogaritur me përpikëri numri i tyre, por pranohet se mund të jenë nga 8 deri në
900.000 frymë. Pasi kam bërë shumë hetime, më del se një përkthim i Dhiatës së re në
gjuhën shqipe mund të kryhet prej një njeriu ose prej disa vetave në Ishujt Jonianë. Nga
bisedat që kam patur me disa shqiptarë të zotë këtu, nuk kam dyshim se mund të gjenden
atje njerëz kompetentë për këtë detyrë.
Në rast se kjo punë do të ndërmerrej, duhet të shtypet me shkronja të greqishtes, mbasi
alfabeti grek, duke iu shtuar vetëm pak tinguj, është më i miri për të shprehur gjuhën
qhoine.”
76
HUAZIMET NGA GREQISHTJA NË DHIATËN E RE (1827)
4
W. Canton, A History of the British and Foreign Bible Society. Në 5 vëllime (1904-
1910), London, 1904.
5
Xh. Lloshi, Kristoforidhi përmes dokumentimit, Tiranë: Bota Shqiptare, 2008.
77
XHEVAT LLOSHI
lartë lëvrimi dhe nuk kishte pasur përpara tyre asnjë tekst kaq të gjerë në
variantin e shkruar toskërisht. Së fundi, ka ndikuar edhe njohja gjuhësore
vetjake që kishin, ndonëse Grigori ndodhej në kushte më të privilegjuara,
sepse tashmë e kishte një zgjidhje pikërisht për atë tekst.
Para se të trajtohet më imtësisht leksiku, çështja qendrore është të
dallohen greqizmat, si fjalë që i ka përvetësuar shqipja, nga fjalët greke, të
cilat (me përjashtim të kushteve të dygjuhësisë), as në atë kohë dhe as sot
nuk gjejnë vend në shqipen e shkruar. Si konkretizim po përmend
dallimin e qartë ndërmjet greqizmit akoma dhe fjalës greke elpidhë. Fjala e
parë bën pjesë në leksikun e shqipes; e dyta as ka qenë dhe as është pjesë
e shqipes.
Pas këtij dallimi, del se dorëshkrimi dhe botimi kanë të përbashkët
afër 45 greqizma6. Natyrisht, një pjesë prej këtyre fjalëve sot ndihen të
vjetruara, krahinore ose të ligjërimit të folur dhe të shkujdesur, por
Grigori i ka pranuar.
Nga ana tjetër, kanë 107 fjalë greke të përbashkëta7. Grigori ka
hequr rreth 45 fjalë greke, por ka shtuar afër 40 të tjera, kështu që secili
ka afër 200 greqizma dhe fjalë greke së bashku, domethënë rreth një të
gjashtën e gjithë leksikut. Këto të dhëna janë një pikënisje e mirë për të
ndjekur lëvrimin e mëtejshëm të shqipes së shkruar dhe për të kuptuar
punën e K. Kristoforidhit e diskutimet e mëvonshme rreth kësaj çështjeje.
Që më 1860 Kristoforidhi e kishte vënë re, se ndeshej një përzierje mjaft e
rëndë me fjalë prej greqishtes së re, që vështirë se mund të kuptoheshin
nga vendësit e mirëfilltë të Shqipërisë. Ndërkaq, bëhet e qartë se
studiuesit e huaj shpesh nuk kanë qenë në gjendje të bëjnë dallimin
ndërmjet greqizmave të shqipes dhe fjalëve greke, që janë shfaqur në
kushtet e dygjuhësisë. Do ta pranojmë, që disa njësi leksikore ishin në
jigjëpikil dwgjshëqh, nm edhe lsi ksld r‖s iëpimher dw asrmpëte ralë oë
r‖s gjelil ke jehrëqi bapaqtjepëqer qhoine. Madje lënëpkjer npmceqete rë
ndryshme dhe me trajta e kuptime të ndryshuara ka njësi që në shtresa të
caktuara kanë hyrë në leksikun e shqipes.
6
Greqizma të përbashkët tek të dy autorët janë: akoma, apostull, arhond, aspër, avlli,
dhaskal, dheks, feks, fole, fron, gamile, greminë, gremis, gjenealogji, gjiton, hegjemon,
hipokrit, jatro, kofin, llaps, llogari, nom, paravoli, pirg, pisë, potir, sinor, stis, stolis, stromë,
taks, thimjan, vuv, i vuvosur, zili.
7
Fjalë greke të përbashkëta tek Meksi e Grigori janë: adha, aksio, anangas, angalas,
angareps, arnis, arravonis, dha, dhemon, dhemoniset, i dhemonisur, dhidhahi, dhidhaks,
dhidhaskali, dhinar, dhistaks, efharistis, ekatondarh, eksetaks, eksomolojis, eksusi,
eleftero, eleimosi, eleis, erimi, erimoset, ethniko, fantasi, i feksur, fili, fiteps, fiti, foti, foveri,
grammatiko, hlamidhe, hrii, idhisi, iero, jotë, karpo, katafronis, katigoris, kit, korvana,
kumerk, lefteros, martir, miho, mirolojis, modh, nao, noti, paradhos, paralitiko,
parigorisem, patitir, patridhë, piraks, pirasmo, pitrop, poktis, potis, profit, profiteps,
profiti, prothesi, qerdhes, qere, qiriks, sfungar, silloi, simfonis, skandhal, skandhalis,
skotadh, smirnë, sofi, sofo, statirë, tajmë, taks, tapinos, telio, i teliosur, telon, tetrarh, tiliks,
tharos, thavmë, thavmaturgji, thellimë, thisiastirio, urgi, vaptisti, vasanis, vlasfimi,
vlasfimis, vreili.
78
HUAZIMET NGA GREQISHTJA NË DHIATËN E RE (1827)
8
Fjalë greke te Meksi, të cilat i ka hequr Grigori: adhinato, anomi, apokalips, apoli,
arhiere, dhiathiqi, dhidhaskaleps, erimoset, filaqi, kakollojis, karav, katigori, kolas,
kserizoset, leis, lejmonis, logismo, llogarismo, mihois, mirjilojis, misis, parakales, i
paralisur, paraqinis, poliandhisi, preps, psevdomartir, psevdomartiris, psevdoprofit, qima,
qiramidha, sendon, sillois, simvoli, skorpis, spire, tapino, trivol, thisavro, votridha.
9
Fjalë greke të shtuara te Grigori: aformi, anathematis, angjistër, argjiri, arnisi,
dhekatis, i dhiavasur, dhillë, dhoqimas, elpidhë, filaka, i gramatepsur, idholë, katadhikas,
kataklismo, klironomi, klironomis, klosh, kseniti, kumerqar, lao, lipso, mnimore, paranomi,
79
XHEVAT LLOSHI
paranta, piraksi, poniri, pramati, prokops, qedhiosi, qeli, qimino, qinso, të qiriksur, qivoto,
zijo.
10
Tek të dy autorët dalin 26 turqizma të përbashkët: baba, bara, borxh, çifut, haber,
hajde, hambar, haraç, hasm, kamxhik, killë, kollaj, kurban, milet, nishan, pazar, sebep,
siri, soj, shëndan, shinik, tallaz, torbë, i zahmetshëm, zinxhir, zurna.
80
HUAZIMET NGA GREQISHTJA NË DHIATËN E RE (1827)
81
XHEVAT LLOSHI
REFERIME BIBLIOGRAFIKE
Browne, G. 1859. The History of the British and Foreign Bible Society from its
Institution in 1804 to the Close of its Jubilee in 1854. vëll. I-II. London :
The Society‖s House (ribot. nga Rarebooksclub.com, Londër,
2010).
Canton, W. 1904. A History of the British and Foreign Bible Society. 5 vëllime
(1904-1910). London: John Murray.
Lloshi, Xh. 2008. Kristoforidhi përmes dokumentimit. Tiranë: Bota Shqiptare.
Pinkerton, R. 1817. Thirteenth Report of the British and Foreign Bible Society:
London.
Shuteriqi, Dh. S. 1976. Shkrimet shqipe në vitet 1332-1850. Tiranë: Akademia e
Shkencave e RP të Shqipërisë. Instituti i Gjuhësisë dhe i
Letërsisë.
82
HUAZIMET NGA GREQISHTJA NË DHIATËN E RE (1827)
XHEVAT LLOSHI
Tirana
(Summary)
83
XHEVAT LLOSHI
other Greek words, making the text to follow more closely the Greek
original, and applying corrections to adjust it in accordance with some
Orthodox practices; he also doubled the number of the Turkish loan
words.
Both authors of this Albanian text made a decisive step on their way
to the elaboration of literary Albanian, acting as predecessors of the
Albanian Renaissance.
84
ΔΨΡΗ K. ΚΤΡΙΑΖΗ
Απιςσοσέλειο Πανεπιςσήμιο Θεςςαλονίκηρ
1
«Ππέπει μόνο όςο μοπέςοτμε και με μεγάλη πποςοφή να αποβάλλοτμε σα υθαπμένα
και σοτρ ξενιςμούρ. Και σιρ λέξειρ ποτ φπειάζεσαι η επιςσήμη και δεν διαθέσει η γλώςςα
μαρ να υπονσίςοτμε όςο μποπούμε να σιρ πλάςοτμε από σιρ λέξειρ σηρ γλώςςαρ μαρ,
ςύμυψνα με σοτρ κανόνερ σηρ. Κι όσαν δεν μποπέςοτμε να σιρ πλάςοτμε από ση
γλώςςα μαρ, να σιρ πάποτμε από σην ελληνική, ή από ση λασινική, με σιρ οποίερ έφει
μεγάλη ςτγγένεια· απ‖ ατσέρ μάλιςσα δανείςσηκαν και εμπλοτσίςσηκαν όλερ οι
γλώςςερ σηρ Ετπώπηρ, αλλά να σιρ πλάςοτμε κασά σα γνψπίςμασα και σον σύπο σηρ
δικήρ μαρ ακολοτθώνσαρ σιρ παλαιόσεπερ ποτ έφοτν ςφημασιςσεί ατσοσελώρ ςση
γλώςςα μαρ». J. Vperm, “Dpira” 1, 1884. Βλ. και ϋςα ςημειύνει ςφεσικά ο F. Bey
Konica: Ma tepër vete tui u punue gjuha shqype e ma tepër nihet nevoja me e shtue
fjalësinë, a tui kriue fjalë të ra a tui përdorue fjalë krejt shqype, por të panjoftuna në do
vise e të njoftuna njeti. [«Όςο πιο πολό ςμιλεόεσαι η αλβανική γλύςςα σϋςο
πεπιςςϋσεπο γίνεσαι αιςθησή η ανάγκη αόξηςηρ σοτ λεξιλογίοτ, είσε με ση
δημιοτπγία νέψν λέξεψν είσε με ση φπήςη λέξεψν αποκλειςσικά σηρ αλβανικήρ,
ποτ ϋμψρ είναι άγνψςσερ ςε κάποια μέπη και γνψςσέρ αλλοό.»]. F. Bey Konica,
Albania 3, 1900.
2
«… η ανάγκη σψν ππαγμάσψν δημιούπγηςε μια εθνική αναγέννηςη, η οποία άπφιςε να
καθαπίζει και να βελσιώνει, δηλαδή να αλλάζει ση γλώςςα». F. Bey Konica, Albania 8,
1903.
3
.Α. Κοτμανοόδηρ, τναγψγή Νέψν Λέξεψν τπό σψν λογίψν πλαςθειςών από σηρ
Αλώςεψρ μέφπι σψν καθ‖ ημάρ φπόνψν. Επμήρ, Αθήνα 1998. Σο παπάθεμα απϋ σο
φεδίαςμα ππολόγοτ σοτ . Κ., ποτ παπαθέσει ο επιμελησήρ σηρ έκδοςηρ Κ.Θ.
85
ΓΩΡΖ Κ. ΚΤΡΗΑΕΖ
Δημαπάρ (ΦΙΙΙ κε.) ςσο ειςαγψγικϋ δοκίμιϋ σοτ με σίσλο «Λεξικογπαυία και
ιδεολογία».
4
“Aq mle jmmiq baci ar rhe tarious developments which led to the emergence of
the modern Balkan literary languages, one is struck by the fact that the incentive
came from outside, from the West. Three movements contributed:
Enlightenment, the French Revolution, and Romanticism. All three directed the
attention toward the people, whether it was education to prepare them for
political liberation or interest in the past to make them aware of and strengthen
their national identity. Language in all three instances acquired preponderant
impmpralce.” S. Sieldi, The ekepgelce mf rhe kmdepl Bajial jirepapw jalgsageq
– a comparative approach, ςσο G. Reichenkron & A. Schmaus (Hrsg.) Die Kultur
Südosteuropas, ihre Geschichte und ihre Ausdrucksformen, Wiesbaden, Otto
Harrassowitz 1964, 318. Βλ. και Δ. Κτπιαζήρ, Ιδεολογικέρ ϋχειρ και ππακσικέρ σα
γλψςςικήρ πεπιθψπιοποίηςηρ, ςσο C. Everhard & E. Mela-Athanasopoulou (ed.)
Selected Papers from the International Conference on Language Documentation and
Tradition (Thessaloniki, 7-9 November 2008), University Studio Press,
Thessaloniki 2011, 149-166, ϋποτ και εκσενέςσεπη βιβλιογπαυία.
5
Skendi, ϋ.π. 303.
6
“Rmkalric larimlajiqk peached Ajbalia parhep jare. Beilg a kmslrailmsq
country and with a population two-thirds Moslem, she was not open to Western
ideaq jiie hep leighbmspq.” Sieldi 1964: 314.
86
ΛΔΞΗΛΟΓΗΚΖ ΓΗΑΣΡΩΜΑΣΩΖ ΣΑ ΔΛΛΖΝΟ-ΑΛΒΑΝΗΚΑ ΛΔΞΗΚΑ
7
Αρ ςημειψθεί εδύ ϋσι η υπ. «απολίσιςσο γένορ» απανσά ςτφνά ςσο έπγο σοτ
διαυψσιςσή Χαλίδα, ο οποίορ δεν φαπίζεσαι ακϋμα και ςσοτρ ομοεθνείρ σοτ
πποκειμένοτ να κασαγγείλει σο εόπορ σηρ αμάθειαρ σψν λαύν σηρ Ετπψπαωκήρ
Σοτπκίαρ.
8
Χαλίδαρ 1941: 224.
9
Ππϋκεισαι για λεξιλογικά ςφϋλια σοτ Μήσκοτ ςε αυιεπψμασικϋ ποίημα σοτ
ςτμπασπιύση σοτ Βαςίλη Κοόςσα για σον J.G. von Hahn. Σο ποίημα απϋκεισαι ςσον
Υάκελο Ε. Μήσκοτ σψν Αλβανικύν Κπασικύν Απφείψν ςσα Σίπανα.
10
“U kam olpidhe, kur të shohënë njerëzët‖ e diturë punënë t‖ënë, të ndenjënë, ce
gluha e-onë nëk‖ ishtë m‖e poshtëra ka sa flit‖henë.”. [«Έφψ σην ελπίδα ϋσι οι
γπαμμασιςμένοι άνθπψποι, ϋσαν δοόνε σο έπγο μαρ, θα κασαλάβοτν ϋσι η γλύςςα
μαρ [σα απβανίσικα] δεν είναι η πιο παπακασιανή απ‖ ϋςερ ομιλοόνσαι»]. Απϋ
επιςσολή σοτ Π. Κοτπισύπη για σον ιεπέα Β. ακελλαπίοτ, γπαμμένη ςσα
απβανίσικα, Ναόπλιο, 25.10.1857. Klosi 2005: 310.
11
Qirjazi 2012.
12
Μήσκοτ 1878.
87
ΓΩΡΖ Κ. ΚΤΡΗΑΕΖ
13
Βλ. Qirjazi 2012 και Bulo1998: 205-218.
14
Γιοφάλαρ 2006, σϋμορ Β΄, ϋποτ εκδίδεσαι σο Ελληνο-(Τδπαιο)Αλβανικϋ λεξικϋ
σοτ Π. Κοτπισύπη, με σίσλο Λεξικόν ελληναλβανικόν επίσομον εκ σηρ ελληνικήρ ειρ
σην αλβανικήν διάλεκσον σψν εν Ελλάδι Αλβανών, μάλιςσα σην σψν Τδπαίψν, μεσά
παπαθέςεψρ και σψν άλλψν διαλέκσψν, σοςκικήρ, γκεγκικήρ και σηρ σψν εν Ισαλία και
ικελία Αλβανών.
15
Βλ. Kjuvlieva 1997: 15-82 και Nikolova 2010: 211-16.
16
Για ση ςτμβολή σοτ ςση διαμϋπυψςη σηρ ςεπβικήρ κοινήρ βλ. κοπεσέα 1988:
400-403.
17
Είναι ςτγκινησικϋ να βπίςκει κανείρ υόλλα σψν φειπϋγπαυψν λεξικύν σοτ
Μήσκοτ, ποτ υέποτν σον λογϋστπο σοτ εμποπικοό σοτ οίκοτ αλλά και
κασαγεγπαμένη γλψςςική ή λαογπαυική όλη μαζί με απιθμησικέρ ππάξειρ ή
εμποπική αλληλογπαυία.
18
Απϋ επιςσολή σοτ E. Μήσκοτ ππορ σον G. Meyer, σηρ 17 Δεκ.1884. Haxhihasani
1985: 151.
88
ΛΔΞΗΛΟΓΗΚΖ ΓΗΑΣΡΩΜΑΣΩΖ ΣΑ ΔΛΛΖΝΟ-ΑΛΒΑΝΗΚΑ ΛΔΞΗΚΑ
19
Κοτμανοόδηρ 1998: ΦΙ-XVII (φεδιάςμασα ππολϋγοτ).
20
«…απξάμενορ διχαλέψρ να μεσαγγίζη σην ςουίαν εκ σηρ Δόςεψρ κασ‖ απφάρ μεν
ςτν σοιρ ππάγμαςι και σα ονϋμασα ατσά σα ξένα παπελάμβανε ςφεδϋν
αμεσάβλησα… […] Αλλά σαφέψρ κασενϋηςεν ϋσι αππεπέρ ήσο ειρ σην σοιαόσην έξιν
να μένη, εξ ηρ αςφημίζεσο μεν η καλή μησπική σοτ γλύςςα, εςκοσίζεσο δε πψρ και
η λαμππά ατσοό εκ σψν απφαίψν Ελλήνψν κασαγψγή, δεν ανεπσεποόσο δε ππορ
σα γενναία έπγα υπϋνημα. Εκείνψν σψν ετκλεύν Ελλήνψν! ϋμοιορ να γίνη πάλιν
ςποτδάζψν, έππεπε και σην γλύςςαν σοτ να κασαςσήςη ομοίαν ει μη σην ατσήν
και ενεθτμήθη ϋσι πλείςσα σψν φπειψδύν … ονομάσψν ηδόνασο να σα μεσαγάγη
εκ σψν απφαίψν ελληνικύν βιβλίψν ειρ νέαν ζψήν και φπήςιν…, πλείςσα δε άλλα,
α ήςαν νεψσέπαρ εν σψ κϋςμψ κασαγψγήρ, άσε μοπυψθένσα εν σψ πλοτςίψρ και
ποικίλψρ αναπστφθένσι βίψ σψν Εςπεπίψν, ύυειλε να μεσαυπάςη ειρ σο οικείον
ιδίψμα, ακολοτθύν σην αναλογίαν και σοτρ κανϋναρ σηρ παλαιάρ Ελληνικήρ».
Κοτμανοόδηρ 1998: XI-XIII.
89
ΓΩΡΖ Κ. ΚΤΡΗΑΕΖ
21
Κοτμανοόδηρ 1998: XΙV-XV. Οι τπογπαμμίςειρ δικέρ μαρ.
22
Κοτμανοόδηρ 1998: XV. Οι τπογπαμμίςειρ δικέρ μαρ.
90
ΛΔΞΗΛΟΓΗΚΖ ΓΗΑΣΡΩΜΑΣΩΖ ΣΑ ΔΛΛΖΝΟ-ΑΛΒΑΝΗΚΑ ΛΔΞΗΚΑ
άνθπψπορ,
M(ήσκορ) (Eλλ.Aλβ.Λ. +) άνθπψπορ. Njepī-s, ljeepī, lieepī. (επί πλήθοτρ) bórë-a,
llaús-xi, και (fjj. 140) jjéhë, ή jjégë. «Ljéégë rë péa nëp déir jáal e tíljël (140)». [A
744]
M (Aλβ.Eλλ.Λ. +) ljepī-u. ή γ. ljeepī. Άνθπψπορ. (πλθσ.) njérëzë και njérëza-të,
(καθ‖ ημάρ) njérëzi-rë (Cmlcij. 13). [C 0858] ljepī ή ljeepī-u. [C 0862]
K(οτπισ.) (Eλλ.Aλβ.Λ. +) άνθπψπορ (ο) 1. njerí-u, njerí-iv; άνθπψπορ (η) njeríe-ja,
grua-ja, 2. djalë-li, kopil-i.
ανθπψπϋσηρ,
M (Eλλ.Aλβ.Λ. -)
M (Aλβ.Eλλ.Λ. +) njerëxī-a. Ανθπψπϋσηρ, υιλανθπψπία (εταγ. 413, 3). Έσι
άνθπψποι, κϋςμορ. Έσι ετεπγεςία «E me baam njerëzii të huojëvet (Concil. 46)».
njerím-i (αππ. 268). Ανθπψπϋσηρ. «difrms lala e gjirhë ljepikir…» (Κασ‖ εμέ)
njerím = ανθπύπιςιρ. και njerëzíë = ανθπψπϋσηρ. [C 0861]
23
Kyriazis 1997: 178-179.
24
Δημαπάρ 1977: 34.
25
Για ση γέννηςη και σο πεπιεφϋμενο σοτ ϋποτ βλ. κοπεσέα 1988: 257-71.
91
ΓΩΡΖ Κ. ΚΤΡΗΑΕΖ
ανθπψπιά,
M (Eλλ.Aλβ.Λ. -)
M (Aλβ.Eλλ.Λ. -)
K (Eλλ.Aλβ.Λ. +) njerëzí-a, të férturë-itë si njerí.
ανθπψπίζει,
M (Eλλ.Aλβ.Λ. -)
M (Aλβ.Eλλ.Λ. +) njerónj (αππ. ). Ενανθπψπίζψ, ανθπψπίζψ. (ίςψρ κάλλιον)
njerëzónj, njerëzóhem. njeróhem. Ανθπψπίζομαι, γίνομαι άνθπψπορ.
K (Eλλ.Aλβ.Λ. +) ανθπψπίζψ, njerësónj, e bënj njeri; ανθπψπίζομαι, njerësónem,
bënem njeri, jam si njeri.
υιλάνθπψπορ,
M (Eλλ.Aλβ.Λ. +) υιλάνθπψπορ. Zëmbrëdáshurë, (κτπ.) njerzíshimë.
M (Aλβ.Eλλ.Λ. - )
K (Eλλ.Aλβ.Λ. +) i dashuri njerëzitë, njerinë; miku i njerësvet.
υιλανθπψπιά,
M (Eλλ.Aλβ. +) υιλανθπψπία (διάσ. 3, 480) njerëzī-a.
M (Aλβ.Eλλ. -),
K (Eλλ.Aλβ.Λ. -)
διακπίνψ,
M (Eλλ.Aλβ.Λ. +) διακπίνψ. Shoúalj, qhoýelj, qhëkbëjjēlj (διαγινύςκψ), ή
çoúalj, ekëpōlj, ekëlōlj. «Ekëlóheqhil ldëp ra … (fjj.)» qhimo, ipei (υλσ. 45)
M (Aλβ.Eλλ.Λ. +) shqúanj. Φψπίζψ, ςφίζψ, διακπίνψ, ξεφψπίζψ (shklúanj). Ίδ.
shqýenj. Σο γον ππϋςψπον εκλαμβάνεσαι ενίοσε και ψρ παθησικϋν. ψρ «shquan ay
(διακπίνεσαι)». (παθσ.) shqúhem και shqúahem. [C 0324]
K (Eλλ.Aλβ.Λ. +) ndanj, ksendërlíks, sinikás, molivís 2. kam dhjákris, dhiakrín.
διάκπιςιρ,
M (Eλλ.Aλβ.Λ. +) διάκπιςιρ. Shoýapjë (αλυαβ. Βπέσ.) qhoýqë-a. shqísë-a,
<shëmbëllím>.
M (Aλβ.Eλλ.Λ. -),
K (Eλλ.Aλβ.Λ. +) ndajtësírë-a 2. dhjákris-i.
διακπισικϋρ,
M (Eλλ.Aλβ.Λ -),
M (Aλβ.Eλλ.Λ. -),
K (Eλλ.Aλβ.Λ -)
ετφαπιςσύ,
M (Eλλ.Aλβ.Λ. +) ετφαπιςσύ, δίδψ ετφαπίςσηςιν. Κëláo = εταπεςσύ, πποξενύ
εταπέςκειαν. -ετφαπιςσύ, γνψπίζψ φάπιν. Fájek ldéepëq (αππ. 190). iak hīp. [A
856] KAI ετφαπιςσημένορ. (fjj.) Gmqhlúi, i iëláospë, lgónspë, hipúapë. //
ετφάπιςσορ. I iëláoëqhikë.
92
ΛΔΞΗΛΟΓΗΚΖ ΓΗΑΣΡΩΜΑΣΩΖ ΣΑ ΔΛΛΖΝΟ-ΑΛΒΑΝΗΚΑ ΛΔΞΗΚΑ
ετφαπίςσηςιρ,
M (Eλλ.Aλβ.Λ. +) ετφαπιςσία, ετφαπίςσηςιρ. Ndéep-a (bd. 222), hirím.
M (Aλβ.Eλλ.Λ. +) këlaoī-a. εταπέςκεια, ετφαπίςσηςιρ, αγαθά, πεπιποίηςιρ, ηδονή,
φάδια.
K (Eλλ.Aλβ.Λ. +) të kënáqm-itë, të kënáqurë-itë; η αγία ετφαπιςσία, kungím-i.
αφάπιςσορ,
M (Eλλ.Aλβ.Λ. -)
M (Aλβ.Ελλ.Λ. -)
K (Eλλ.Aλβ.Λ. +) i panjóhurë të mirënë.
93
ΓΩΡΖ Κ. ΚΤΡΗΑΕΖ
94
ΛΔΞΗΛΟΓΗΚΖ ΓΗΑΣΡΩΜΑΣΩΖ ΣΑ ΔΛΛΖΝΟ-ΑΛΒΑΝΗΚΑ ΛΔΞΗΚΑ
32
Μήσκοτ 1878: 190. Πποειςαγψγή ςσο Λεξιλόγιον Αλβανο-Ελληνικόν.
33
Βλ. σιρ πποαναυεπθείςερ ήδη επγαςίερ σοτ A. Kostallari καθύρ και σην
ππϋςυαση μελέση σοτ Xh. Lloshi για σιρ διπλο- και σπιπλοστπίερ (Lloshi 2011),
ϋποτ και επιλεγμένη νεϋσεπη βιβλιογπαυία.
95
ΓΩΡΖ Κ. ΚΤΡΗΑΕΖ
34
Βλ. Qirjazi 2012: 621-623, ϋποτ παπασίθενσαι οι σίσλοι έπγψν ποτ
ςτμβοτλεόσηκε ο Μήσκορ.
96
ΛΔΞΗΛΟΓΗΚΖ ΓΗΑΣΡΩΜΑΣΩΖ ΣΑ ΔΛΛΖΝΟ-ΑΛΒΑΝΗΚΑ ΛΔΞΗΚΑ
35
Βλ., λ.φ., Κτπιαζήρ 2011: 160, αλλά και Κοτπισύπηρ 1879: 39, ϋποτ ςημειύνει σα
εξήρ: «… η ελληναλβανική, ην λαλοόςιν οι εν ση ελετθέπα Ελλάδι Αλβανοί …
εςσίν η παςύν [σψν διαλέκσψν σηρ Αλβανικήρ] μάλλον ημελημένη και οςημέπαι
εκλείποτςα, καίσοι κομχοσέπα παςύν και σοτρ σόποτρ καθαπψσέπα και
ςαυεςσέπα, ψρ αναπστφθείςα κασά μίμηςιν και επίδπαςιν σηρ ςαυεςσάσηρ και
καθαπψσάσηρ σψν γλψςςύν, σηρ ελληνικήρ».
36
Βλ. ςφεσικά σιρ φπήςιμερ και εόςσοφερ παπασηπήςειρ σοτ Σ. Γιοφάλα (2006: Β΄
429-431).
37
Ο Γιοφάλαρ (2006: Β΄ 437) απέδειξε ϋσι ο Κοτπισύπηρ ανσλεί απκεσϋ τλικϋ απϋ
σο αλβανο-γεπμανικϋ και γεπμανο-αλβανικϋ λεξικϋ σοτ J. G. von Hahn.
38
Ο Κοτπισύπηρ, διαυοπεσικά απϋ σο Μήσκο, δεν κασαφψπίζει σοτρ λϋγιοτρ
ςφημασιςμοόρ άλλψν.
97
ΓΩΡΖ Κ. ΚΤΡΗΑΕΖ
39
Παπαμένει ζησοόμενο η ςόνσαξη ενϋρ ανσίςσπουοτ, αλβανο-απβανίσικο-
ελληνικοό, «δίδτμοτ» σοτ λεξικοό Κοτπισύπη, ποτ θα αναδείξει σον «κπτμμένο»
μέςα ςσα επμηνεόμασα πλοόσο σηρ απβανίσικηρ-αλβανικήρ.
98
ΛΔΞΗΛΟΓΗΚΖ ΓΗΑΣΡΩΜΑΣΩΖ ΣΑ ΔΛΛΖΝΟ-ΑΛΒΑΝΗΚΑ ΛΔΞΗΚΑ
99
ΓΩΡΖ Κ. ΚΤΡΗΑΕΖ
Po nga gjithë këto utund edhe fryma kundrastare e disa Qyverniave, që sicila kish ndë
Anatoli mposë të vetëtën gjytetië, të vetëta përdhënële, të vetëta ondij e të dhëna-dorë.
(Εκινήθη και σο ανσιδπαςσικόν πνεύμα κτβεπνήςεψν σινών εφοτςών εκάςσηρ ειρ σην
Ανασολήν ιδίαν εξψσεπικήν πολισικήν, ιδίαρ παπαδόςειρ, ιδίοτρ τλικούρ ςκοπούρ και
ςτμυέπονσα.)
Mbë këta të mangët tuke shtirë sytë më tepëre, kuur paa shkrime të gluhës vëndit është
një gjë e paamunçime të gjytetërohen e të hapën sytë Shqypëtarët të tërë, vepërova këtë të
shkruame. (Ειρ σαύσην ιδίψρ σην έλλειχιν αποβλέχαρ, και όσι άνετ σψν γπαμμάσψν σηρ
εγφψπίοτ γλώςςηρ αδύνασον είναι να εκπολισιςθώςιν οι καθόλοτ Αλβανοί,
ευιλοπόνηςα σο παπόν πονημάσιον.)
100
ΛΔΞΗΛΟΓΗΚΖ ΓΗΑΣΡΩΜΑΣΩΖ ΣΑ ΔΛΛΖΝΟ-ΑΛΒΑΝΗΚΑ ΛΔΞΗΚΑ
47
Η ελληνική –κασά λέξη ςφεδϋν– μεσάυπαςη ςτνοδεόει σο ππψσϋστπο και
ανήκει μάλλον ςσο ςτγγπαυέα σοτ ποιήμασορ.
48
Η πποςέγγιςη σοτ ζησήμασορ ατσοό και η ακπαία πολισικοποίηςή σοτ μοιάζει ςε
μεγάλο βαθμϋ με σον σπϋπο θεύπηςηρ σηρ διαδικαςίαρ διαμϋπυψςηρ και
ανάδειξηρ σηρ αλβανικήρ κοινήρ, η οποία ςση μεσά σο 1990 Αλβανία θεψπείσαι
οόσε λίγο οόσε πολό έπγο σψν κομοτνιςσύν! Ποτ ςημαίνει ϋσι ο Κ. Φπιςσουοπίδηρ
και ο Ν. Υπάςεπι, απϋ σοτρ ππψσεπγάσερ σηρ αλβανικήρ κασά σον 19 ο αι., τπήπξαν
κομοτνιςσέρ;!
49
Παναγιψσϋποτλορ 2006.
101
ΓΩΡΖ Κ. ΚΤΡΗΑΕΖ
πϋλο σηρ, αλλά και με σην ανάγκη όπαπξηρ και φπήςηρ μιαρ γπαπσήρ
και ππουοπικήρ lingua franca ψρ μέςοτ επικοινψνίαρ σψν
αλλογλψςςψν λαύν ςσα Βαλκάνια. Τπϋ σην έννοια ατσή, ακϋμη και
η δπάςη σοτ Κοςμά σοτ Αισψλοό δεν μποπεί να επμηνετθεί απλά ψρ
απϋπειπα σοτ Υαναπιοό να διασηπήςει σην επιπποή ςσο οπθϋδοξο
ποίμνιϋ σοτ. Η διδαφή σοτ «ςφολεία να φσίζεσε και ϋφι εκκληςίερ»
άγγιζε σιρ χτφέρ σοτ αγπάμμασοτ οπθϋδοξοτ πλήθοτρ, ποτ σον είφε
αγιοποιήςει ςση ςτνείδηςή σοτ πολό πιο ππιν απϋ σην Εκκληςία. Ο
μόθορ σοτ Αγίοτ Κοςμά, ϋπψρ και ο μόθορ σηρ Απφαίαρ Ελλάδαρ,
ποτ διαδϋθηκαν ςσοτρ πληθτςμοόρ σοτ ςημεπινοό αλβανικοό
νϋσοτ, είναι πποωϋν ςόνθεσψν ιςσοπικύν κασαςσάςεψν και
παπαγϋνσψν, ποτ ςφεσίζονσαι με σην πεπίοδο σψν υύσψν ςσα
Βαλκάνια. ε μια ππύση υάςη, σην πποεθνική, εκείνο ποτ πποείφε
ήσαν η διάδοςη σψν υύσψν και ϋφι σϋςο η γλύςςα μέςψ σηρ οποίαρ
θα επιστγφάνεσο ατσϋ. Με παπϋμοιο σπϋπο, σο να ιςφτπίζεσαι κανείρ
ϋσι ο μόθορ σηρ Απφαίαρ Ελλάδαρ επιβλήθηκε ςσοτρ οπθϋδοξοτρ
πληθτςμοόρ σοτ αλβανικοό νϋσοτ, είναι ςαν να έλεγε ϋσι κάποιοι –
ποιοι άπαγε;! - επέβαλαν σα ονϋμασα Ηπακλήρ, Πεπικλήρ,
Επαμεινώνδαρ, Αθηνά, Καλλιόπη, Ετυποςύνη ή και σο Βύπψν50,
πποκειμένοτ να εξτπηπεσήςοτν ςτγκεκπιμένα ςτμυέπονσα.
Θτμίζοτμε ϋσι η Εκκληςία ςσάθηκε ανσίθεση ςσην σάςη φπήςηρ
απφαιοελληνικύν ονομάσψν ψρ βαυσιςσικύν51. Απϋ σην άλλη, είναι
ανάγκη να λάβοτμε τπϋχη ϋσι σο δίκστο ςφολείψν λεισοτπγοόςε
ςτφνά με σα φπήμασα και σιρ δψπεέρ εμπϋπψν ποτ είφαν κάνει
ςκοπϋ ζψήρ σοτρ σην «ετποιία», και ϋσι ςσα ςφολεία ατσά
διδάςκονσαν μαθήμασα ποτ πποήγαγαν σην επιςσήμη σηρ Λογικήρ
(βλ. διαυψσιςμϋρ), ςε ανσίθεςη με ση Μεσαυτςική (βλ. θπηςκεία).
50
Σο ονομα Βόπψν, εξελληνιςμένορ σόπορ σοτ Byron, επιβιύνει και ςήμεπα με ση
μοπυή Virón ςσα μέπη σηρ νϋσιαρ Αλβανίαρ, μάπστπαρ αδιάχετςσορ σοτ απϋηφοτ
σηρ Ελληνικήρ Επανάςσαςηρ ςσοτρ πληθτςμοόρ ατσοόρ.
51
Ο Οικοτμενικϋρ Πασπιάπφηρ Γπηγϋπιορ Ε΄ ςσέλνει σο 1819 εγκόκλιο ϋποτ σο νέο
ατσϋ έθιμο φαπακσηπίζεσαι «κασαυπϋνηςιρ σηρ φπιςσιανικήρ ονομασοθεςίαρ». Η
πληπουοπία απϋ σο Δημαπάρ 1977: 60.
52
Βλ. ενδεικσικά Lloshi 1996, Kyriazis 1997, Tzitzilis 2001.
102
ΛΔΞΗΛΟΓΗΚΖ ΓΗΑΣΡΩΜΑΣΩΖ ΣΑ ΔΛΛΖΝΟ-ΑΛΒΑΝΗΚΑ ΛΔΞΗΚΑ
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΥΙΑ
53
. Κοτμανοόδηρ 1998: XIII.
103
ΓΩΡΖ Κ. ΚΤΡΗΑΕΖ
104
ΛΔΞΗΛΟΓΗΚΖ ΓΗΑΣΡΩΜΑΣΩΖ ΣΑ ΔΛΛΖΝΟ-ΑΛΒΑΝΗΚΑ ΛΔΞΗΚΑ
DORIS K. KYRIAZIS
Aristotle University of Thessaloniki
Thessaloniki
(Summary)
105
EVALDA PACI
Qendra e Studimeve Albanologjike
Tiranë
1
Meshari mbetet libri i parë i njohur deri më sot nga tradita e studimeve mbi
historishkrimin e gjuhës shqipe. Ky libër përmban ndër të tjera elemente të
Ritualit, Breviarit dhe Mesharit romak, përmban pjesë nga Besëlidhja e Vjetër
dhe ajo e Re, psalmet pendestare, Litanitë e shenjtërve etj. Emërtesa Meshar e
kësaj vepre mbizotëron dhe sot e kësaj dite në studimet mbi tekstet e vjetra
shqipe. Duke përfaqësuar kështu një prej dokumentimeve më të rëndësishme
shkrimore për historinë e gjuhës së shkruar shqipe, në të gjurmohen tipare dhe
elemente të sistemit emëror, mbiemëror, foljor, përemëror dhe pjesët e
pandryshueshme të ligjëratës. Në sistemin emëror konstatohen trajta analitike
emrash, në drejtim të sistemit mbiemëror vihet re një ndarje e konsoliduar në
klasa të mbiemrave. Janë bërë gjithashtu objekt studimi foljet dhe parafjalët e
këtij libri. Sistemi foljor i Mesharit përmban një numër të konsiderueshëm tipesh
dhe nëngrupesh, si dhe ofron mundësi përqasjeje me trajtat përgjegjëse në
autorë pasardhës të Buzukut dhe në shqipen e sotme. Për shumë arsye, qoftë dhe
për rëndësinë e studimit në pikëpamje tekstologjike të librit të parë në gjuhën
shqipe, Meshari mbetet dhe sot e kësaj dite një burim i pashtershëm të dhënash të
vyera për studiesit e historisë së gjuhës së shkruar shqipe dhe historisë së
letërsisë së vjetër shqipe.
107
EVALDA PACI
2
Duke qenë një libër me destinacion të natyrës liturgjike, libri i Buzukut ashtu si
dhe vepra të autorëve pasardhës të tij përmban pa dyshim elemente kryesisht të
greqishtes së vjetër. Për vetë natyrën e ndryshme të gjithsecilës prej veprave që
përfaqësojnë letërsinë e vjetër shqipe, denduria e përdorimit të greqizmave si
dhe shkalla e përpunimit të tyre në pikëpamje kryesisht fonetike është e
ndryshme. Por gjithsesi libri i Buzukut përbën veprën e parë të kësaj natyre në të
cilën dhe duhen gjurmuar të tilla elemente, kryesisht nga fusha e liturgjisë. Nuk
përjashtojmë dhe emërtesa e përdorime të fushave të tjera të cilat evidentohen
më mirë në rast të një përqasjeje me tekste përgjegjëse në gjuhë të tjera në të
cilat është shkruar Vulgata.
3
Il Devoto-Oli, Vocabolario della lingua italiana, Le Monnier, Firenze, 2008, 144:
Antifona: 1. Nella musica greco-romana canto eseguito da due voci in ottava fra
jmpm.; lejja jirspgia cpiqriala, ij bpalm che npecede j‖intonazione di un salmo
dejj‖sfficim e che tiele pinersrm ajja file di eqqm. ; anche, breve frase musicale
cantata durante la Messa in momenti determinati, il cui testo di ispira alla
feqritirà cejebpara: a.ajj‖ilgpeqqm ; a. ajj‖mffeprmpim ; a. alla comunione. Dal lat.
kediet. alrìnhŏla, daj gp. alrínhōlmq che qsmla il piqnmqra (npikm decellim
sec.XIV).
4
Ashta K., botim i cituar, 352: Letani-të: greq. litaneia, lat. litania.: këtu zanë enfill
jeralirë”, XVIII, I. Ndëpqa nëp rpajrël litani shih po aty, botim i cituar, 362. Për këtë
term shih dhe Devoto-Oli, botim i cituar, 1552: litania(arc. o pop. letania;
arc.letana) s.f.1.al pl. Preghiera liturgica costituita da una serie di invocazioni
rivolte a Dio,alla Vergine, agli angeli e ai santi.2.fig.Monotona e fastidiosa
filastrocca, lamentela insistente; talvolta, per antifrasi, seguito di espressioni
tmjgapi e ippitepelri: sla j. di kmccmji.3.apc.Ppmceqqimle. Daj jar.cpiqrialm jiralīa,
daj gp.jiraleía, dep. di jiraleúō” iltmcm cml npeghiepe” zz file qec.XIII.
5
Rasti i fjalës pellëg, me variantet e cituara përkatësisht nga greq.pélagos dhe
jar.nejagsq”der”.Shih Aqhra K., botim i cituar, 405.
6
Shih në veçanti trajtimin mbi gjeni-a e. greq. e mesme geneia ; gjini ose afri
njerëzish sipas barkut, nga ana e gruas « Izabeta gjenia jote » XXX, II= Elisabeth
cognata tua » Luca I, 36 ; »gjenia e ati » LVIII bis (LXVIII) 26= »cognatus tuus »
XVIII, 26 në Ashta K., botim i cituar, 325.
108
DISA RASTE GREQIZMASH NË MESHARIN (1555) E GJON BUZUKUT
7
Ashta K., Leksiku historik i gjuhës shqipe, I, Shkodër, 1996, 303: errshaj-të-
e.lat.rosalia.Festë fetare që bie 50 ditë pas Pashkëve, greq.pentekoste, për të cilën
Mjeda rpajrml lemjmgjixkil e neqëdherqhkeja “nëp r apdhslir oi epdh Shnipri
Sheljr el epqhajëqh” XVIII,IV; “elbaq eppqhajqh”, LII, IV. Te Aqhra dsher tëlë lë
dukje që në drejtim të emrit psalm përdorur te Buzuku ndër të tjera dhe në një
pjese të rëndësishme të librit, veçanërisht në atë të Psalmeve pendestare,
nënvizohet origjina latine e depërtimit të kësaj fjale në libër Shih për këtë Ashta
K., botim i cituar, 422.Te Ashta nuk mungon gjithsesi citimi i fjalës pentekoste, po
aty, botim i cituar, 406: pentekoste-ja.e. ital. pentecoste nga greq. pentékosté.
ppëqhajr ”elbaq naqhiëqh djepje elbëh miratër rëh nelreimqreqë” XIII,IV.
8
Ashta K., botim i cituar, 420: prift-i e. lat. presbwrep. 1. keqhrap “ri je npifr nëp jerë
rë jerëqë”, XII,I=”rs eq qacepdmq il aereplsk”.Pqajksq CIX,4. 2.Kjep”mpm…nëp
npifrëlir”.IX,II= “mpa npm cjepm”.Oparim.
9
Ashta K., botim i cituar, f.422: psalm-i-e. jar. lga reiqrer nqajksq”nqajk isldëp
qsnepbiqë” XVI, III; “s rw iëldmlj iërm nqajke” XIX, III.
10
Për këtë përdorim të cituar më sipër(për fjalën gaxofilacio) shih pikërisht në
Ashta K., botim i cituar, 316. Përveçse sqarohet në kuptimin e mirëfilltë të saj, kjo
fjalë qaset nga autori dhe me variantet përgjegjëse në latinishte dhe greqishten
gazofylakion.
11
Ashta K., botim i cituar, 320: greshtë-a e. lat. e mesme agresta, ital.gresta(venet.).
Rpsqhrë oë lsi ëqhrë njeisp elde”nëpilrë ralë algpëlëh gpeqhrëlë e dhalbërë e
d bijer s elnilëh” XLV, I=”narpeq cmkederunt uvam acerbam, et dentes filiorum
mbqrsneqcslr”. Exechiej XVIII,2; “epdhiarë xslë keh bak gpeqhrëlë e jëqhsmlë
eppëlë e elder rwle” LXXXVII( XCVII),II= “tileae fjmpelreq dedepslr mdmpek
qssk” Calricsk calricmpsk II, 13. Bapdhi “gpeqhrë” 77. Rpsqhrë e nanjeisp r‖i
mpin dhambët, këndej e merr kuptimin gresë për thartësi e pastaj atë me atë
psihik, egërsim, si në Shkodër: mos e merr djalin me gresë.
12
Ashta K., botim i cituar, 325.
109
EVALDA PACI
13
Ashta K., botim i cituar, 401, rasti i fjalës panagjyr: greq. e mesme, e re
panegyris.Gpskbsjjik ljepëxiqh lë paqr feqraqh “alqhrë ljmhslë elbëh dwepr rëh
owrerete e eldëh nalagjwpar bsppih hi qajh” LXXXVII,II. (XCVII,IV).
14
Ashta K., botim i cituar, 348: …isp Bsxsis e napaoer ekpil ke qhisprik, qhipsher ke
shkronja cirilike xp=hr, cka vërteton për një ndikesë sllave te autori ynë, por këto shkronja
i nëpiaqil dhe gpeoiqhreq”Jexs vnir” IX,II:”ialë ke elgpirsleh ipiqhrëlah rë rëh peqhik e
npmferëh rëh fajqah” LXXXII(XCII)= qspgelr elik nqesdmchpiqri er nqesdmnpmnherae”.
Matthaeus XXIV, 24.
15
Ashta K., botim i cituar, 402. Shpjegimi në fjalë nga ana e Ashtës merr vlerë të
veçantë meqenëse autori shpjegon kuptimin origjinar të fjalës në greqishte dhe
arë nëpiarëq lë repkilmjmgjilë iiqhrape: “aih napaijeri oë dml ke rhaqhslëh
Shpirri Sheljr (gpaf. Selgr) elgsqhsjjsmq” LXVIII (LXXVIII),I.
16
Camaj M., Il Messale di Gjon Buzuku, contributi linguistici allo studio della genesi,
Shêjzat, Roma 1960, 40-41. Bëhet fjalë për qasje tekstesh të njëjta nga Ungjilli sipas
Lukës, në të cilat bien në sy përdorimi i fjalëve kunatë dhe gjeni, të dyja të
pranishme në leksikun e Buzukut, po të gjendura në pasazhe të ndryshme të
librit.Pikëpamjen për origjinën përkatësisht latine dhe greke të dy përdorimeve
të cituara e gjejmë dhe në shënimin përkatës të Camajt në lidhje me këtë tekst të
Ungjillit sipas Lukës(shënim n. 20 në fund të faqes 41 të botimit të sipërcituar).
110
DISA RASTE GREQIZMASH NË MESHARIN (1555) E GJON BUZUKUT
17
Camaj M., botim i cituar, 42: Dal raffronto di queste due varianti, delle quali ho
messo in rilievo alcune caratteristiche essenziali, risulta che le differenze sono
troppo marcate per considerarle traduzioni fatte di seguito dallo stesso autore da
sl‖slica fmlre jarila. Nejja npika tepqimle, cimè lej bpalm dejj‖Allslciaximle
dejj‖Officium B.M.V., si riflette in molti punti la costruzione e lo spirito della
Vulgata latina di S.Girolamo, però nello stesso tempo non si stacca del tutto dalla
seconda versione, che è più spontanea, perciò più albanese, nelle forme e nel
lessico, esente da influssi stranieri.
18
Camaj M., botim i cituar, Capitolo IV, Influssi stranieri nella lingua del « Messale », 68:
Però il fatto che nel Buzuku si trovano elementi del dialetto tosco e poi tracce di
rpadsximli farre daj Valgejm mpigilaje gpecm arreqra najeqekelre j‖eqiqrepe di
relazioni religiose tra Nord e Sud d‖Ajbalia. Daj nslrm di tiqra fijmjmgicm je rpacce
del Vangelo in greco sono una documentazione importantissima poichè viene
rivelata una tradizione scritta, secondo tutte le probabilità in dialetto tosco che
Buzuku o altri prima ebbero presente nelle loro traduzioni dal latino in ghego.
111
EVALDA PACI
19
Meshari, botim kritik përgatitur nga E. Çabej, Tiranë, 1968, pjesa e dytë, 173/b.
20
Evangelium secundum Iohannem, 7, 14.
21
Meshari, botim kritik përgatitur nga E. Çabej, Tiranë, 1968, pjesa e dytë, 167/b.
22
Evangelium secundum Iohannem, 8, 2. Në tekstet referenciale në gjuhën latine
duhet vënë re dhe fakti se emërtimit klishë i gjegjet në të dyja rastet asnjanësi
templum, që në manuale të caktuara në pikëpamje të etimologjisë trajtohet si
emër me origjinë greke.
112
DISA RASTE GREQIZMASH NË MESHARIN (1555) E GJON BUZUKUT
23
Meshari, botim kritik përgatitur nga E. Çabej, Tiranë, 1968, pjesa e dytë, 387. Në
përkthimin përgjegjës në gjuhën latine të gjendur në fund të botimit kritik të
Mesharit (Romë, 1958) të realizuar nga Ressuli gjendet gjithashtu përdorimi i
trajtës së latinizuar të kësaj fjale: Vos deprecor ut in posterum saepius veniatis ad
Ecclesiam quia audietis mandatum Domini nostri; et hoc si adimpleatis Dominus
noster misereatur vestri, et illi qui vos persequuntur hucusque iam vos non
persequantur. Et vos sitis dilecti Domini nostri, et semper Dominus noster erit
vobiscum, sectantibus vobis iustitiam et vitantibus in iustitiam. Et hoc vobis
facientibus, Dominus noster addet in vobis, ut apprehendat messium tritura
vindemiam et vindemia occupet sementem. Et ego iam volo finem imponere
operi meo, si Deo placuerit.
24
Meshari, botim kritik i cituar, pjesa e dytë, 387. Shih përkthimin gjegjës në
latinisht të kësaj pjese të gjendur në fund të botimit kritik të sipërcituar të
Mesharit (1958) të realizuar nga Ressuli: Quoniam typographi laborem magnum
habebant et tantum intendere non poterant ut non errarent; quia semper apud
eos non poteram esse, cum regerem Ecclesiam, utrobique oportebat me servire.Et
nunc ego iam valedico omnibus et orate Dominum nostrum pro me.
113
EVALDA PACI
25
P. Bogdani, Cuneus prophetarum, botim kritik i cituar, Tiranë, 2005, Shkall. I, Ligj. III,
16.
26
Grande Dizionario delle religioni, Cittadella editrice, Edizioni Piemme, Casale
Monferrato, 1988, 1663-1672. Shih dhe trajtën prophaeta(transkr.propheta nga B.
Demiraj në botimin kritik të vitit 2008 të këtij fjalori ) të evidentuar në Dicionarin
latinisht-shqip të Frang Bardhit(1635), 113, 15.
27
Shih ndër të tjera dhe përdorimin e këtij emri në incipit-et apo siglat që
shënojnë fillimet e paragrafeve të caktuara biblike: Zgiedh Lekcionënë e Izaisë
Profetë (Meshari, botim kritik i cituar, 175/b); Zgiedh Pistullinë e Izaisë profetë
(Meshari, botim kritik i cituar, 185/a); Zgiedh Pistullinë e Jonësë Profetë(Meshari, botim
kritik i cituar, 189/a); Zgiedh Pistullinë e Danielit Profetë (Meshari, ibidem, 191/a).
28
Meshari, botim kritik i cituar, Tiranë, 1968, 143/b.
29
Evangelium secundum Lucam, 16, 31.
30
Të vihet re dhe interpretimi i kësaj fjale në fjalorin e mëposhtëm të gjuhës
latine (T. Vallauri, C. Durando, Dizionario della lingua latina, Zeus editoriale,
Genova, 1990, f.642): Ppmnhēra, m npmnhēreq, ae, k., Ansj.npmfera(npeqqm i Gelriji, npeqide
dej reknim ed ilrepnpere degji mpacmji.Ppeqqm i Cpiqriali, smkm qalrm lejj‖Alricm Teqrakelrm
che prediceva gli eventi del popolo di Dio ecc.).Mbi origjinën e kësaj fjale shih dhe Devoto-
Oli, botim i cituar, f.2151: daj jarilm rapdm npmnhera, daj gp.npmnherēq, dep. di
npmnhēki”npedicm”, dep. di nheki”dicm”, cmj npef.npm-.|| seconda metà sec.XII.
114
DISA RASTE GREQIZMASH NË MESHARIN (1555) E GJON BUZUKUT
BIBLIOGRAFI
Ashta K. 1966. «Rreth disa ҫështjeve të leksikut të Pjetër Budit». Studime
filologjike. 1, 159-165.
Ashta K. 1996. Leksiku historik i gjuhës shqipe I. Shkodër.
Ashta K. 1998. Leksiku historik i gjuhës shqipe II. Tiranë:botimet Toena.
Ashta K. 2002. Leksiku historik i gjuhës shqipe III. Shkodër.
Ashta K. 2002. Leksiku historik i gjuhës shqipe, IV, Camaj-Pipa. Shkodër.
Bardhi F. 1983. Fjalor latinisht-shqip 1635, (përgatiti E.Sedaj). Prishtinë.
Blanchus F. 2006. Dictionarium latino-epiroticum (me parathënie nga Mario
Roques). Tiranë: Çabej.
Camaj M. 1960. Il «Messale» di Gjon Buzuku, contributi linguistici allo studio
della genesi. Romë: Shêjzat.
Çabej E. 2006. Shqipja në kapërcyell/Epoka dhe gjuha e Gjon Buzukut, Tiranë:
Çabej.
Çabej E. 2008. Studime shqiptare, Vepra të zgjedhura. Prishtinë: ASHAK.
Demiraj B. 2008. Dictionarium latino-epiroticum (Romæ, 1635), per R.D.
Franciscum Blanchum. Shkodër: Botime Françeskane.
Jorgaqi K., 2001. Ndikimi i italishtes në letërsinë e vjetër shqipe(XVI-
XVII).Tiranë: Toena.
Ndreca M. 2007. Fjalor fjalësh të huaja në gjuhën shqipe. Tiranë: Toena.
Paci E. 2010. «Çështje të sistemit mbiemëror në Mesharin e Gjon Buzukut
(mbiemri i panyjshëm)». Hylli i dritës. 1, 46-69.
Paci E. 2011. Sistemi mbiemëror në Mesharin e Gjon Buzukut. Tiranë: Botimet
Albanologjike.
Budi P. 1621. Rituale Romanum et Speculum confessionis in Epyroticam linguam
a Petro Budi Episcopo Sapatense et Sardanense translata. Romae.
31
P.Budi: Poezi (1618-1621), Parathënia, tejshkrimi dhe komentet: Rexhep Ismajli,
Prishtinë, 2006, 63.
115
EVALDA PACI
Budi P. 1664. Dottrina Christiana, composta per ordine della fel.mem. di Papa
Clemente VIII. Roma.
Ressuli N. 1958. Ij “Meqqaje di Gimtalli Bsxsis”, (pinpmdsximle e rpaqcpiximle).
Roma: Biblioteca Apostolica Vaticana.
Riza S. 2002. Pesë autorët më të vjetër në gjuhën shqipe. Tiranë: Toena.
Riza S. 2004. Vepra. 4. Prishtinë: ASHAK.
Romizi R. 2007. Vocabolario greco-italiano etimologico ragionato. Bologna:
Zanichelli.
Roques M. 1932. Recherches sur les anciens textes albanais. Paris: Librairie
orientaliste P. Geuthner.
Rrota J. 2005. Per historín e alfabetit shqyp dhe studime tjera gjuhesore.
Shkodër: Botime françeskane.
Sciambra M. 1965. Bmgdalica (qrsdi qs Bmgdali e j‖mnepa qsa), tmjske II, qaggim
sul lessico scientifico e culturale del Bogdani. Bologna: Pàtron.
Sedaj E. 1999. Bibla e përkthimet e saj në gjuhën shqipe, Prishtinë: Shtufi.
Vallauri T., Durando C. 1996. Dizionario della lingua latina. Genova: Zeus.
EVALDA PACI
Center of Albanology
Tirana
SOME CASES OF GREEK WORDS IN THE MISSAL (1555) OF GJON BUZUKU
(Summary)
he lexicon of the Missal of Gjon Buzuku is often the research subject
by the scholars of the Albanian written language. The elements of
the vocabulary of this work are found in the studies of Kolë Ashta,
Martin Camaj, Eqrem Çabej, Justin Rrota, Selman Riza, etc.
In this paper was taken into consideration not only the above
kelrimled qchmjapq‖ nmilr mf tieu ml rhiq oseqriml (Smke Greek words in
the Missal of Gjon Buzuku) but we have quoted concrete cases from the
first book in the Albanian language; among others the word prophet,
names of cult objects (clichés ), etc.
Sikijap caqeq ape elcmslreped etel il rhe qscceqqmp‖q asrhors (Budi,
Bardhi, Bogdani etc.).
The thematic of these works makes possible such usages, especially
of the elements of the fields of liturgy.
In the Missal of Gjon Buzuku the usage frequency in the parts from
(Old Testament) Vetus Testamentum and New Testament (Novum
testamentum).
The investigation of these elements with Greek origin in the Missal
of Gjon Buzuku tries to be a contribution for a guide of a full glossary on
the works of old Albanian language.
116
TITOS JOCHALAS
Athinë
Shpërngulja
Një version të shkurtër e kam dorëzuar për Festschrift-in e Prof. Zef Mirdita. Ky
tekst u kumtua para studentëve doktorantë të Fakultetit të Historisë dhe
Filologjisë të Universitetit të Tiranës më 23 mars 2012.
117
TITOS JOCHALAS
118
MBI VENDOSJEN E POPULLATËS SHQIPTARE NË GREQI
119
TITOS JOCHALAS
120
MBI VENDOSJEN E POPULLATËS SHQIPTARE NË GREQI
121
TITOS JOCHALAS
122
MBI VENDOSJEN E POPULLATËS SHQIPTARE NË GREQI
123
TITOS JOCHALAS
124
MBI VENDOSJEN E POPULLATËS SHQIPTARE NË GREQI
125
TITOS JOCHALAS
BIBLIOGRAFI
A
Βακαλϋποτλορ Α. 1961. Ιςσοπία σοτ Νέοτ Ελληνιςμού. V. A΄. Θεςςαλονίκη.
Κανσακοτζηνϋρ I. 1828. Ιςσοπιών βιβλία ΙV. v. 1-3. Bonn.
Λάμππορ π. 1896. Η ονομασολογία σηρ Ασσικήρ και η ειρ σην φώπαν εποίκηςιρ
σψν Αλβανών (Απϋςπαςμα εκ σηρ Επεσηπίδορ σοτ Υιλολογικοό
τλλϋγοτ Παπναςςοό). Εν Αθήναιρ.
Λάμππορ π. 1926. Παλαιολόγεια και Πελοποννηςιακά. V. 3. Εν Αθήναιρ.
Ποόλορ Ι. 1960. «τμβολή ειρ σο σοπψντμικϋν σηρ Κοπινθίαρ».
Πελοποννηςιακά. 3-4, 345-347.
Υπανσζήρ Γ. 1966. Φπονικόν (bot. nga V. Grecu). Bucureşti.
Xαλκοκονδόληρ I. 1922. Απόδειξιρ ιςσοπιών βιβλ. Φ (bot. nga Darkó).
Budapest.
B
Aldenhoven F. 1841. Irilépaipe déqcpinrif de j‖Arriose er ds Péjmnmlèqe (sic).
Athenes.
Aldenhoven F. 1854. Irilépaipe déqcpinrif de j‖Arriose er ds Péjmnmlèqe (qic) atec
cartes et plans topographiques. Athenes.
Duccelier Α. 1968. «Les Albanais dans les colonies venitiennes au XVe
siècle». Studi Veneziani. 10, 47-64.
Finlay George. 1856. The History of Greece under Othoman and Venetian
domination. Edinburgh and London.
Finlay George. 1861. History of the Greek Revolution, Α΄-Β΄. Edinburgh and
London.
Giuseppe Schiró. 1975. Cronaca dei Tocco di Cefalonia di anonimo. Roma.
Grimm Gerhard. 1971. «Albanische Sprichwörter von der Insel Hydra»,
Serta Slavica in Memoriam Aloisii Schmaus. München. 208-217.
Hahn Georg Johann. 1854. Albanesische Studien. V. I-III, Jena.
Hasluck F. 1908. «Albanian settlements in the Aegean Islands». Annual of
the British School at Athens. 15 (1908-1909). 223-228.
Heldreich Th. 1862. Die Nutzpflanzen Griechenlands. Athen.
Jassaud de, Auguste. 1978. Mekmipe qsp j‖ érar nhwqiose er nmjiriose deq iqjeq d‖
Hwdpa, Snécié, Pmpm er Inqépa el j‖ allée 1808. Texte inédit publié
avec introduction et notes par Constantin Svolopoulos,
Athènes.
126
MBI VENDOSJEN E POPULLATËS SHQIPTARE NË GREQI
127
TITOS JOCHALAS
128
NIKOS LIOSIS
Institute of Modern Greek Studies
Thessaloniki
1. Introduction
t is often stated that the Arvanitika dialects of Greece are among the
most thoroughly examined varieties of Albanian, at least from the point
of view of language death theory and sociolinguistics (see, for
example, Kazazis 1976, Trudgill 1976-7, Tsitsipis 1981, Hamp 1989, Sasse
1992, Liosis 2007 etc.). In most of these works any description of the
language system is considered to be secondary. Thus it is no exaggeration
to say that the study of Arvanitika today is characterized by a lack of up-to-
date dialectological approaches to the subject, either synchronically or
diachronically orientated, including a comprehensive and analytic
description of the linguistic systems involved, and clarifying the
relationship of the various Arvanitika dialects with one another, as well as
their place within the wider picture of Albanian dialectology. Any
exceptions to this involve small-scale analysis and comparative
examination of scattered characteristics in a limited number of
neighbouring dialects (usually those of Attica and Boeotia; e.g. Hamp
1961), ignoring the data from less-studied dialects which may be
linguistically and geographically further removed. Of course, some
grammars and modern linguistic analyses do exist (see, among others,
Haebler 1965 (Salamis), Sasse 1991 (Attica and Boeotia) etc.) but still
these efforts are more or less concentrated on individual dialects and their
local characteristics. Today, with the publication of rich linguistic material
from many Arvanitika-speaking areas (transcriptions of sound recordings
of spoken texts, dialogues, narratives, folk tales, songs, glossaries etc.),
much of which is the result of the tireless efforts of Titos Jochalas, it is
possible to fill at least some of these gaps (see, for example, his works on
the dialects of Andros (2000), Euboea (2002), Hydra (2006) and the
Peloponnese (2011)). Some things are still missing; for example, there is
very little information available on the dialects of Phthiotida, the mountains
of Achaia, and the island of Spetses; and, given the almost total language
shift of Arvanitika speakers to Greek, there is little hope that this situation
will change. However, the importance of Arvanitika for the field of
Albanian dialectology has often been noted; having been cut off at a very
early date from the main body of Southern Tosk, many archaic
characteristics have been preserved in this dialect, which have also
gradually developed some exclusive innovations, either language-internally
or contact-induced.
129
NIKOS LIOSIS
1
The abbreviations on the map, which are also used in the text, are to be
interpreted as follows: NWP = north-west Peloponnesian, SWP = south-west
Peloponnesian, SEP = south-east Peloponnesian, NEP = north-east Peloponnesian,
WA = west Attic, SEA = south-east Attic, NEAB = north-east Attico-Boeotian, CB =
central Boeotian, WB = west Boeotian, NEBP = north-east Boeto-Phthiotian, E =
Euboean, Α = Andros. I have also included abbreviations for the islands of the
Argosaronic gulf and around the Argolic peninsula: Sa = Salamina, Po = Poros, Yd
= Hydra, Sp = Spetses. When discussing the Peloponnese in particular, I also make
use of the names of its various provinces and regions: Achaia (ΝWP), Messenia
(SWP), Lakonia (SEP), Argolida and Corinthia (NEP· I refer to southern part of the
Argolic peninsula as Ermionida and to the south-eastern part, which includes the
peninsula of Methana, as Trizinia). The linguistic data are presented using the
International Phonetic Alphabet, except for those from Standard Albanian, for
which I use the Albanian alphabet.
130
COMPARATIVE REMARKS ON THE VERB MORPHOLOGY OF ARVANITIKA
(3) The i-grade in the 3rd person imperfect of verbs that show paradigmatic
vowel gradation. He states that in the dialects of Attica (south-east and
west) this vocalism has been extended to the whole imperfect paradigm.
(4) The ending -mə (1st pl.) in both present and past tenses in NEAB and
SEA. He notes that in WA, conversely, there is a distinction between the
primary ending -mə for all the present tenses and the secondary -m for the
past tenses, e.g. pímə „we drink‟ ~ pím „we drank‟. This isogloss was first
mentioned by Fourikis (1933:142-3) as a criterion for distinguishing the
two Attic dialects.
(5) The n-conjugation of verbs that normally belong, in Haebler‟s (1965)
terminology, to the so-called zero-class, e.g. hap ~ háp-əɲ „I open‟. Sasse
notes that this characteristic, which is well known in the Arbëresh dialects
of Southern Italy but which had not been previously described in
Arvanitika, is also found in the SEA dialect and in NEP; it is, however,
absent from Salamina, WA and Boeotia (central and western).
The attempt to apply the above characteristics to all the Arvanitika
dialects reveals that they are useful in general terms, but are rather
Atticocentric, with the result that their diagnostic power decreases the
further we travel into the provinces. For example, they have very little to
tell us about the distinction between NWP and SWP (so that in this case we
would have to speak generally about west Peloponnesian). In consequence I
considered that it would be useful to include a number of further isoglosses
that should help to promote a better understanding of the dialects outside
the Attic and Boeotian group:
(1) The first is the degree of usage of the suffix -ʃ- in the formation of the
imperfect of the m-verbs, i.e. the verbs jam „be‟, kam „have‟ and θom „say‟.
In the dialects which lack this element, it has been replaced analogically
with the originally euphonic element -j- and/or the nasal suffix -ɲ-, e.g. kéʃə
~ kéjə ~ kéɲə „I had‟.
(2) The second isogloss, which is linked to the first, is the degree of
analogical extension of the i-grade in the imperfect paradigms of the
auxiliary verbs jam and kam, when these retain the element -ʃ-, e.g. jéʃə ~
íʃə „I was‟, kéʃə ~ kíʃə „I
had‟.
(3) The third isogloss
concerns the presence of the
ending -te, as a general rule
in the 1sg. present indicative
and subjunctive, e.g. hap ~
hap-te „I open‟.
(4) The fourth and final
isogloss has to do with the
appearance of the suffix -tʃ-
in place of the suffix -ʃ-
which is used in the
map 2
construction of the active
131
NIKOS LIOSIS
132
COMPARATIVE REMARKS ON THE VERB MORPHOLOGY OF ARVANITIKA
-ɲ-, which either replace the sigmatic forms or are in free variation with
them. Thus, for example, in the dialect of Lakonia the imperfect paradigm
of θom is mixed, including all three elements (-ʃ-, -j- and-ɲ-): θó-ʃ-ə, θó-ʃ-e,
θó-j, θó-ɲ-əm(ə), θó-ɲ-ətə, θó-j-nə. Similarly, the 3sg. of „have‟ appears in
the Arvanitika dialects much more frequently as kej than kiʃ.
It is difficult to say for certain whether the extensions -j- / -ɲ- are old
in Arvanitika, or whether they have replaced -ʃ-, especially in the case of
the imperfect θójə, which could be considered to correspond to the normal
and old imperfect of vowel stems such as dí-j-ə „I knew‟. For the other two
stems, however, we are almost certainly dealing with a late development
involving the replacement of -ʃ-, inasmuch as all the non-sigmatic types are
conjugated exclusively with the regular vocalism -e- which has been
generalized throughout the paradigm, e.g. jé-ɲa, jé-ɲe, jé-j etc., ké-jə, ké-je,
ké-j etc. The only exception is the sporadically attested Messenian form ki-j
„he had‟ alongside kej.
3.3 Vowel gradation e/i in the imperfect of the m-verbs: jeʃ- / iʃ- and
keʃ- / kiʃ-
The situation becomes
considerably more
complicated if we also take
into account the degree of
extension of the stems íʃ-
and kíʃ- within the imperfect
paradigm. As shown on map
4, which gives the
distribution of the forms jéʃ-
versus íʃ-, on the one hand
we have the dialects that are
more conservative as
regards this phenomenon,
preserving the i-grade only map 4
in the 3rd person forms of
the auxiliary, i.e. exactly as
we find in the texts of Buzuku and Matranga (SWP, Attica and Salamina,
NEAB, Euboea), and on the other, those which present the tendency for
extension of -i- to the other persons, e.g. íʃə „I was‟, íʃe „you were‟, íʃəm
„we were‟ etc., as in modern Standard Albanian (eastern Peloponnese,
WB). However, the fact that we find this tendency for extension of -i- in
the dialects of the eastern Peloponnese results in geographical discontinuity
between the dialects north of the Isthmus and that of Messenia, all of which
retain the stem iʃ- only in the 3rd person. A possible explanation for this is
that the available material from Messenia is quite limited, so that we cannot
rule out the possibility that cases of extension of the i-stem to other persons
have simply not been recorded. Whatever the case, the distribution of the
stem keʃ- versus kiʃ- coincides roughly with that of the stem jeʃ- versus iʃ-;
133
NIKOS LIOSIS
in Lakonia and western Boeotia the types in kiʃ- have indeed been extended
to the 1st and 2nd persons, while in Argolida the use of the stem in -j-
renders this criterion non-diagnostic. Σhe stem keʃ- of the 1st and 2nd person
of both numbers is preserved in the dialects of Euboea, Salamina, Attica,
and the rest of Boeotia, while in the case of Messenian, the use of the stem
in -j- (kéj- ) once more renders this criterion non-diagnostic. Only in the
dialects of Hydra and Andros do we find the peculiar situation whereby
these two persons preserve the stem jeʃ- for jam, but have kiʃ- for kam.
According to Weigand‟s material (1925), the same situation obtains in
Koropi in SEA. If our data concerning these dialects are accurate, we
should probably consider them enclaves or transitional areas, i.e. as areas
that show that the extension of the i-vocalism in the 1st and 2nd persons
originated with kam. Note that in the dialect of Perachora as described by
Jochalas (2011:518-547), who puts it in the north-western Peloponnesian
category even though it is found north of the Isthmus, the -i- grade appears
only in the 3sg.: iʃ „he was‟ but jéʃinə „they were‟. If this paradigm is truly
archaic, it conflicts with Demiraj‟s (1976:74) view that the spread of -i-
started from the 3pl., as this is where the final consonant of the stem came
into contact with the nasal -n- of the suffix (jéʃnə > íʃnə) and that it
subsequently spread analogically to the 3sg. For the dialects of CB, NEBP,
Spetses, and Poros, at
present I have no
information regarding the
distribution of the two
stems.
3.4. n-conjugation
Let us now examine the
distribution of the nasal
suffix -n-. The resulting
picture is not one of
universal presence or
map 5 absence of -n-, but shows a
continuum of extension
through the systems of different verb categories in the imperfect and the
present (map 5). The greatest extent of use of this suffix is found in Achaia,
where we encounter it not only in almost all categories of thematic
(consonant-final and vowel-final) stems, e.g. ndz(j)ér(r)-əɲ „Η take off‟, víδ-
iɲ-a „I was stealing‟, λé(-ɲ) „Η let‟ / λé-ɲ-a „I was letting‟ etc., but also in the
imperfect of m-verbs, e.g. jé-ɲa, ké-ɲa, θ(ó/é)-ɲa. Its use is almost as
extensive in the rest of the Peloponnese, although it is usually absent from
the m-verbs, e.g. mbár-iɲ „I lose‟, bubunís- n „it thunders‟, kλá-ɲ „I cry‟,
λ n-əm „we were letting‟ etc. (SWP); mbjéɬ-iɲ „I sow‟, fλás-əɲ „I speak‟,
θrrét-ən „he yells‟, rri(-ɲ) „I sit‟/ rrí-ɲ-ə „I was sitting‟ etc. (SEP); grris-əɲ
„I rip‟, mbíɬ-ɲ-inə „they close, shut‟, tə mjéλ-iɲ-ə „that he milks‟, mborés-əɲ
„I can‟, ci-ɲ „I copulate‟, z ɲ-a z r-əɲ-a „Η was catching‟, ʃtíe-n „he was
134
COMPARATIVE REMARKS ON THE VERB MORPHOLOGY OF ARVANITIKA
putting in‟ etc. (NEP· for Prosimni in Argolida Jochalas (2011:131) notes
that the athematic imperfects kéɲa and θóɲa are also present, the latter in
Messenia too in the form θóɲə).
If we accept Sasse‟s assertion, -n- seems to be absent from Boeotia.
However, we cannot accept his statement that it is absent from Salamina
and WA too, as Haebler (1965:130; cf. Karantis, 1997) records, for
particular types of consonant-final stems, extended forms of the imperfect,
e.g. hám-ɲ-ə „I was opening‟, hám-ɲ-e (2nd sg.), hám-ɲ-əmə (1st pl.), hám-ɲ-
ətə (2nd pl.), the present subjunctive, e.g. tə hám-ɲ-əʃ „that you (sg.) open‟,
tə hám-ɲ-ə (3rd sg.), and the plural of the present indicative, e.g. hám-ɲ-əmə
„we open‟, hám-ɲ-ənə (3rd pl.). Similarly, Fourikis (1933:143) gives the
type há(p/m)-ɲ- „I was opening‟ as an element shared by Salamina and
WA, and in the texts he presents in the WA dialects of Vilia and Mandra
we find types such as ziléps-nə „he was envying‟, θafmás-n „he was
admiring‟, tə cá(l/ɬ)-ɲ-əʃ „that you carry‟, t ʃóh-ɲ- „that he sees‟ etc. And
Sasse himself (1991:23) notes that imperfects with this suffix appear in the
text given by Fourikis in the dialect of Menidi, between ΝΔΑΒ and WA. In
the other islands in the Argosaronic Gulf and around the Argolic peninsula
the n-forms that exist are subject to exactly the same restrictions I described
for Salamina and WA: t véʃ-ɲ- ʃ „that you (sg.) wear‟, do i zijás-ɲ- „he
will weigh‟, t m céɬ-ɲ- n „that they carry me‟ etc. (Poros); cév-ɲ-ənə
„they carry‟, várr-ɲ-ənə „they hung‟, jám-ɲ-e „you (sg.) were giving‟, tə
káv-ɲ-əʃ „that you (sg.) bury‟, do t nd(r)ér-ɲ- „it will honour you‟ etc.
(Hydra). Similarly, in south-eastern Attica Weigand (1925: 197-8) gives
only (a) extended imperfects: fʃéx-ɲ-ə „I was sweeping‟, fʃéx-ɲ-e (2nd sg.),
fʃéx-ɲ-əm (1st pl.), fʃéx-ɲ-ətə (2nd pl.), (b) a few more “normal” presents,
which always appear with this suffix in all the Arvanitika dialects, as well
as in Standard Albanian: éts-əɲ „I walk‟ (cf. alb. ec-i), ík-əɲ „I leave‟ (cf.
alb. ik-i), híp-əɲ „I go up‟ (cf. alb. hip-i), úl(-əɲ) „I descend, stoop‟, and (c)
a few loan forms: aγapís(-iɲ) „I love‟, anθís-iɲ „I blossom‟, apandís-iɲ „I
meet‟. The extension is more widespread in north-east AtticoBoeotian:
according to Sasse (1991:150-85), it appears in all categories except
paroxytone liquid-final stems, e.g. mbíeɬ „I sow‟, míeλ „I milk‟, ndzíer „I
remove‟, tíer(r) „I spin‟ etc. (cf. daλ „I go out‟), present s/t-final stems, e.g.
θurís „I freeze‟, θurít (2nd sg.) (but θurís(-əɲ)-ə „I was freezing‟), vras „I
kill‟, vret „you (sg.) kill‟ (but vrás(-əɲ)-ə „I was killing‟) etc., and a few
present vowel-final stems, e.g. ha „I eat‟ (but háɲ „I was eating‟ alongside
háj ), pi „I drink‟, bλé „I buy‟ etc. (but: kλa(ɲ) „I cry‟, ci(ɲ) „I copulate‟).
Finally, in Euboea and Andros the use of the suffix is once again extremely
frequent in all categories, e.g. mjéδ- ɲ „I gather‟ / mjéδ-iɲ-ə & m δ-ɲ- „I
was gathering‟, cép-ij- m „we were sewing‟ (< cép-iɲ-əm , íʃ-ən „it was‟,
ké-ɲ-əm(ə) „we had‟ (alongside ké-j-(ə)m(ə)), z r-λə-nə (< z r-ɲə-nə) / zí-
ɲə-nə, „they were catching‟, fλé-ɲə-m(ə) „we were sleeping‟ etc. (Euboea);
marr-i „Η take‟ (< márr-iɲ; cf. θur(r)í < θur(r)íɲ „I close up‟), δjés-i „Η
defecate‟ (< δjés-iɲ), jáp-əj-te „I give‟ (< jáp-əɲ + -te), ndzér-ɲ-e „you were
135
NIKOS LIOSIS
removing‟, ndz -j-te (< -ɲ + -te) „Η learn‟, dí-ɲ-ə „I knew (imperf.)‟ etc.
(Andros).
The situation described above shows that -n- originated in the
imperfect, where it seems to be much better established, and was
subsequently extended to the present. It essentially functions as a marker of
the imperfectivity of these two tenses, and results in the reorganization of
the verbal system based on the binary opposition present/imperfect with -n-
(that is: imperfective) versus aorist without -n- (that is: perfective). It
represents the continuation of the well-known diachronic tendency in
Albanian which started with old nasal-final stems such as bën-, and was
subsequently extended analogically to the other stems, e.g. *mar-n > marr
(Demiraj, 1976:61-3), and which in Arvanitika was frequently reinforced:
márr-ən. Sasse (1991:159, fn. 49) observes that younger speakers of NEAB
produced paroxytone liquid-final stems with the extension -əɲ, which were
ungrammatical for older speakers. I think it most probable that what the
older, fluent speakers judged ungrammatical were the types with the
reinforced suffix, as in márr-ən, and that the original nasal element has
been assimilated to the preceding liquid (r-n > -rr-, aor. -r-, e.g. NEAB
tíerr „I rip‟ ~ aor. tór-a; pairs of variants such as tíerr / tíer show that the
presence of the suffix remains optional, as in hap / háp ɲ) or lateral
consonant (l-n > -ll- > -ɬ-, e.g. NEAB síeɬ „θέξλσ‟ < PAlb. tšel(n)a related
to Greek πέλω „to come into existence‟ (Orel, 1998:397)). If this is correct,
NEAB would belong with Peloponnesian and Euboean in the group of
dialects that have generalized the use of the suffix -n- to verbs of (almost)
all categories.
Demiraj (1976:28-29) notes that in Albanian a thematic / epenthetic
vowel -i- appears between the stem and the plural endings of the imperfect,
e.g. bën-i-m „we were doing‟, bën-i-t, bën-i-n and of the present: hap-i-m
„we open‟, hap-i-n which has replaced the older -ë-. He considers that this -
i- probably originates from forms of the present optative (fn. 4). This
interpretation, which is based on the fact that -ë- is not attested for this
mood, simply postpones the problem. I believe that based on data from
Arvanitika and Çam, we can reasonably propose that the -i- found in
modern Albanian today represents the etymological (and now also
analogical) trace of the palatal nasal -ɲ- which is responsible for the
fronting and raising of the central vowel -ə-, through the phonetic
development - -ɲ > iɲ / j > ij > i or -ɲ- > ɲi / j > ji > i. All the stages of
this development are attested, e.g. háp-əɲ / háp-iɲ „I open‟, háp-əɲəmə /
háp-iɲəmə „we open‟ (in many Arvanitika dialects), ik-ij „I leave‟, flás-ij „I
spoke‟, flás-ijm „we spoke‟ (Çam, Haxhihasani, 1971:179-80), jáp-əj-te „I
give‟ (in Andros and part of southern Euboea, where, as in Çam, the change
of -ɲ > -j in the verbal ending is regular, cf. b j „I do‟2), jáp-əj-mə „we give‟
(in many Arvanitika dialects), prəmjér-i „I urinate‟, íʃt-i-te „I exorcise /
2
According to Fourikis (1933:146), the same applies in some SEA areas, e.g. rʃáj
―bpeai‖ erc.
136
COMPARATIVE REMARKS ON THE VERB MORPHOLOGY OF ARVANITIKA
make spells‟, ʃóʃ-i-tə „I sieve‟ < -iɲ + -tə, δipsásti < -tə + -ɲ „I am thirsty‟
(Andros); also hám-ɲə-mə / hάm-ɲi-mə „we open‟ (in many Arvanitika
dialects), hap-ji-m „we open‟ (Demiraj, 1976:73, fns. 28-29) etc. The
strongest evidence that these elements are etymologically linked is that
both the -i- and the -ɲ- operate as imperfective markers in opposition to the
-ə- of the aorist, e.g. hap-i-m / háp-(ə)ɲ-(ə)mə „we open‟ ~ háp-ə-m „we
opened‟.
137
NIKOS LIOSIS
e.g. do rrójm „we will live‟. The same appears to apply in at least one
village at the southern tip of Euboea (Simikouki), e.g. do ʃt e kr p , dot i
„I will put in salt, I will knead them‟, and in at least one village in
Corinthia, Agios Ioannis, near the border with Argolida, e.g. o zíenə
propíretə, ot i λ mə búk t „the laganes (unleavened bread) will be baked,
we will leave the bread‟.
It has, of course, long been known that the presence of the
periphrastic future in Albanian and Arvanitika constitutes a basic
Balkanism (Sandfeld 1930:182). As in other Balkan languages, it is the
result of the grammaticalization of the 3rd person type do of the volitional
auxiliary (dúa), the complementizer tə, and the subjunctive of the main
verb, e.g. do tə ʃkoɲ „I will go‟ (cf. the medieval and dialect Greek type θε
να πάω). The central zone of Arvanitika presents the final stage of phonetic
reduction of the auxiliary and complementizer: do tə > do (cf. Greek θε να
> θα) while other dialects are more conservative and, like Standard
Albanian, preserve the
structure do tə, which is
the first form found in the
earliest Albanian texts
(Demiraj 1976:107).
However, the phonetically
and syntactically
conditioned use of dot
must be considered a
unique innovation of the
Atticoboeotian dialects,
without any precise
Balkan equivalent that I
am aware of. In fact it map 7
appears that in Arni in
southern Andros in particular we find that the same type of allomorphy also
applies to the forms do / d, e.g. do marr kλúmuʃtitə, d e ceλ te ʃtəpía „I will
get the milk, I will take it home‟, although Jochalas (2000:121) considers
this d to be the product of a „peculiar‟ change t- > d- affecting the
subjunctive particle t .
138
COMPARATIVE REMARKS ON THE VERB MORPHOLOGY OF ARVANITIKA
139
NIKOS LIOSIS
northern Euboea), dáλ m „we were going out‟ (Messenia). Η have no data
for CB and NEBP.
It should, however, be noted that the extension of the -i-grade
through the paradigm is not necessarily complete. For example, in SEP, the
-i- has been extended only to the other persons of the plural, e.g. mbλíδəmə
„we were gathering‟, mbλíδətə (2nd pl.) but mbλéδə (1st sg.), mbλéδe (2nd
sg.) (Liosis, 2008:27), while in villages in Southern Euboea it also appears
in the 2nd person singular, e.g. míλɲe „you were milking‟ but not in the 1st
singular, e.g. mjéλɲə.3 In the same dialect, and sporadically in NEP, in the
verbs that show a triple ablaut series a/e/i, we find a tendency in this tense
for generalization of e in place of a or i, e.g. deλ „he was coming out‟
(Perachora in Corinthia, in place of diλ), mérr m „we were taking‟
(Lakonia, in place of márr m / m rr m ) etc. This change in SEP and NEP
must be considered a local innovation. It is, however, difficult to say
whether the tendency for generalization of the i-grade in approximately half
of the Arvanitika dialects can be connected with the equivalent
development in Standard Albanian, as this took place after the separation of
Arvanitika from the other Albanian dialects. Note that Çam has not
undergone this development, retaining the -i- only in the 3rd person singular
and plural (Haxhihasani, 1971:179-80). It is most likely that we are dealing
with parallel but independent tendencies resulting from a general need for
regularization of the verbal stem, although it is true that at least in the case
of the Lakonian dialect there are historical and linguistic indications that
there were further settlements of Albanian populations in the area as late as
the end of the 18th century (see Liosis 2007). Based on Weigand‟s
(1925:197-9) material for
SEA and that of Fourikis
(1933:142-143) for SEA
and WA, it appears that
these two dialects have not
extended the -i- to other
persons, e.g. márrəmə „we
were taking‟, ʃésə „I was
selling‟ etc. Thus, while
keeping in mind the lack of
recent material from these
areas, we can propose either
that the Attic dialect is
map 9
indeed the link between
NEP and ΝΔΑΒ, which also fail to show generalization of -i-, or that its
generalization in Attic is more recent.
3
So in the case of SEP the label all persons should be read as all persons except for 1st
and 2nd singular, and for areas of southern Euboea as except for 1st singular.
140
COMPARATIVE REMARKS ON THE VERB MORPHOLOGY OF ARVANITIKA
141
NIKOS LIOSIS
form in Southern Tosk, and notes that it is also found in the dictionary of
Markos Botsaris. He also states that in Bourkoti on Andros it has the
alternative form -tə, e.g. dáλt „I go out‟ “which is normally the 1sg.
imperfect ending”, and that this is often extended to the same person of the
passive present, e.g. rrúγem-te „I shave myself‟. It should be noted in any
case that in Tsitsipis‟s (1981) material from Boeotia, the only form with a
comparable extension is the 3sg. subjunctive t t sinand st „that he meet
you‟. The origin of the element -te is uncertain, although it seems likely
that it is the result of reanalysis of the verb véte „I go‟ as shown by the form
ve „he goes‟ from Andros, and probably first affected verbs of motion. In
functional terms it fulfils the need for a morphological distinction between
the persons of the present that had null endings (-te, -ø, -ø) in the same way
as the endings -ɲ, -n, -n.
4. Conclusions
As can be seen from this brief presentation, we find a fair number of
morphological characteristics that are shared by Arvanitika dialects and
groups of dialects, usually with their neighbouring dialects. This does not
mean that there are no discontinuities or inconsistencies, which may be due
at least in part to gaps in the available material or to methodological
problems associated with its collection and processing. In general,
however, the distribution of the characteristics examined here allows us to
distinguish two major groups, Peloponnesian and AtticoBoeotian, which
appear to converge to some extent in the north-east Peloponnesian and west
Attic dialects (cf. 3.5, 3.6). For this reason, there is an urgent need for more
detailed study of these two groups. In addition to this, we can also
distinguish a bundle of isoglosses which cuts Euboea in two, linking the
northern part with northern Attica and Boeotia, and the southern part with
southern Attica (cf. 3.1, 3.7). Andros has its own peculiarities which render
it distinct from other areas, but link it with Euboea (cf. 3.4, 3.5., 3.9), while
the dialects of the Argosaronic seem to show a mixed character, sharing
both Attic and Peloponnesian elements. There appear to be closer links
between the dialects of Messenia and Achaia (cf. 3.8. and, partly, 3.2).
Further investigation of the characteristics of noun morphology, as well as
phonological, syntactic and lexical isoglosses, will certainly help to build
up a clearer picture of the relationships between the various Arvanitika
dialects.
142
COMPARATIVE REMARKS ON THE VERB MORPHOLOGY OF ARVANITIKA
REFERENCES
Demiraj, Sh. 1976. Morfologjia historike e gjuhës shqipe. Vol. II. Tiranë,
Universiteti i Tiranës.
Fourikis, T. 1933. «Η εν Ασσική Ελληνοαλβανική διάλεκσορ». Αθηνά, 45,
49-181.
Gjinari, J. 1989. Dialektet e gjuhës shqipe. Tiranë: Akademia e Shkencave e
Shqipërisë.
Haebler, C. 1965. Grammatik der albanischen Mundart von Salamis.
Wiesbaden. Otto Harrassowitz.
Hamp, E. 1961. «On the Arvanitika Dialects of Attica and Megarid»,
Balkansko Ezikoznanie 3, 101-106.
Hamp, E. 1989. «On Signs of Health and Death». In Dorian C. (ed.),
Investigating Obsolescence. Studies in Language Contraction and
Death. Cambridge. Cambridge University Press, 197-210.
Haxhihasani, Q. 1971. «Vështrim i përgjithshëm mbi të folmen e banorëve
të Çamërisë». Dialektologjia shqiptare I, 118-193.
Johalas, T. 2000. Άνδπορ, Απβανίσερ και Απβανίσικα. Αθήνα, Πασάκηρ.
Johalas, T. 2002. Εύβοια. Σα απβανίσικα. Αθήνα, Πασάκηρ.
Johalas, T. 2006. Ύδπα. Ληςμονημένη Γλώςςα. Vol. I-II. Αθήνα, Πασάκηρ.
Johalas, T. 2011. Η Απβανισιά ςσο Μοπιά. Vol. I-II. Αθήνα, Πασάκηρ.
Karantis, T. 1997. Παπαμύθια από ση αλαμίνα. Αθήνα, Θάμτπιρ.
Kazazis, K. 1976. «Greek and Arvanitika in Corinthia». Balkanistica.
Occasional Papers in Southeast European Studies 3, 42-51.
Klosi, A. 2005. Netët Pellazgjike të Karl Reinholdit. Tiranë, K&B.
Kupitoris, P. 1879. Διασπιβή πεπί σηρ παπ‖ Αλβανοίρ ανσψντμίαρ σοτ σπίσοτ
πποςώποτ: Κασά σην διάλεκσον σψν εν Ελλάδι Αλβανών μάλιςσα
σην σψν Τδπαίψν. Αθήνα: Στπογπαυείον σοτ Μέλλονσορ.
Liosis, N. 2000. Γλψςςικόρ θάνασορ: Σα απβανίσικα σηρ βοπειοδτσικήρ
Πελοποννήςοτ. Unpublished Postgraduate Study. Aristotle
University of Thessaloniki.
Liosis, N. 2007. Γλψςςικέρ επαυέρ ςση νοσιοανασολική Πελοπόννηςο. PhD.
Aristotle University of Thessaloniki.
Liosis, N. 2008. «Μεπικά βαςικά φαπακσηπιςσικά σοτ απβανίσικοτ
ιδιύμασορ σηρ Λακψνίαρ. τγκπισική εξέσαςη με άλλα
απβανίσικα ιδιύμασα και σα νϋσια σοςκικά». Albanohellenica 3, 7-
34.
Liosis, N. 2010. «If Only Arvanitika Had an Admirative Mood! Between
Evidentiality and Counterfactuality». Zeitschrift für Balkanologie
46 (2), 184-202.
Meyer, G. 1896. Albanesische Studien.VII. Wiel: Capj Gepmjd‖q Smhl.
Orel, V. 1998. Albanian Etymological Dictionary. Leiden-Boston-Köln: Brill.
Sandfeld, Kr. 1930. Linguistique balkanique (problèmes et résultats). Paris:
Champion.
143
NIKOS LIOSIS
144
CHRISTOPHER G. BROWN - BRIAN D. JOSEPH
The Ohio State University
Columbus, Ohio
1. Introduction
145
CHRISTOPHER G. BROWN - BRIAN D. JOSEPH
2. Setting
A) Σα Ριζά
1
We would like to thank the faculty and students of the Modern Greek Program at
the University of Gjirokastër for their help during our visits there, in particular
Prof. Yannis Yannis. Thanks also to Profs. Aristotle Spiro and Doris Kyriazis for
their advice and guidance, and to Andreas Kyriazis, Vangelis Zafeiratis, and many
others in the region for their generous hospitality.
146
THE TEXTURE OF A LINGUISTIC ENVIRONMENT: THE GREEK OF S. ALBANIA
147
CHRISTOPHER G. BROWN - BRIAN D. JOSEPH
E) District capitals
148
THE TEXTURE OF A LINGUISTIC ENVIRONMENT: THE GREEK OF S. ALBANIA
149
CHRISTOPHER G. BROWN - BRIAN D. JOSEPH
4. Contact Effects
150
THE TEXTURE OF A LINGUISTIC ENVIRONMENT: THE GREEK OF S. ALBANIA
Conclusions
151
CHRISTOPHER G. BROWN - BRIAN D. JOSEPH
REFERENCES
152
MAKSIM L. KISILIER
ALEKSANDËR A. NOVIK
ANDREY N. SOBOLEV
Universiteti Shtetëror i Shën Petërburgut
Akademia e Shkencave e Rusisë
153
MAKSIM L. KISILIER - ALEKSANDËR A. NOVIK - ANDREY N. SOBOLEV
154
STUDIME ETNOLINGUISTIKE DHE DIALEKTOLOGJIKE NË DROPULL
Vëzhgimet në Dropull
Të dhënat antropologjike
155
MAKSIM L. KISILIER - ALEKSANDËR A. NOVIK - ANDREY N. SOBOLEV
15:10 θa ksimb'erone tin 'ali m'era o 'ajoz vas'ilis. to vr'aδi, prin ksimer'osi,
to vr'aδi, pij'enamane stiz el'a, el'a, ks'ers, se 'ena δ'endro, ce k'ovunamane
klar'i apo tin elj'es. 'ena kum'ati elj'a. ce maz'evaman ta f'ila. ce ta
r'ixanamane. pr'oto to r'ixanamane pol'a-fila. mb'esa eci. ce l'eγamane
m
bp'sša [ap]'a mbp'sša iarq'ica! ra j'emgune ta kats'ica ce ta ar'a na
j'engun pol'a. ce 'ama prats'arizan aft'a. pr'ëtsë, pr'ëtsë, ta... ta... θ'a-psane
i, i fothj'a, 'ama katal'avis. kat'opi r'ihanamane paraδ'iγmatos h'arin ja tus
anθr'opuz mas pu 'ihama sta ks'ena. bp'sša [ap]lj'a bp'sša iarq'ica! δilaδ'i
sto sp'iti na 'ehi pol'a kats'ica ke pol'a ar'a, na j'eγune. 'opos, 'opos
'eriks[...] ta f'ila ce pratsar'izun.
156
STUDIME ETNOLINGUISTIKE DHE DIALEKTOLOGJIKE NË DROPULL
157
MAKSIM L. KISILIER - ALEKSANDËR A. NOVIK - ANDREY N. SOBOLEV
Vëzhgime dialektologjike
1
Leksemat nga fjalori japim në transkriptimin latin.
158
STUDIME ETNOLINGUISTIKE DHE DIALEKTOLOGJIKE NË DROPULL
159
MAKSIM L. KISILIER - ALEKSANDËR A. NOVIK - ANDREY N. SOBOLEV
160
STUDIME ETNOLINGUISTIKE DHE DIALEKTOLOGJIKE NË DROPULL
2
Shënim i redaksisë: Për të folmet greke të krahinës së Delvinës dhe Sarandës
është botuar monografia e A. I. Spyrou, Σο ελληνικό γλψςςικό ιδίψμα σηρ πεπιοφήρ
Δελβίνοτ και Αγίψν απάνσα, Εθνικϋ και Καποδιςσπιακϋ Πανεπιςσήμιο Αθηνύν –
Βιβλιοθήκη ουίαρ απιπϋλοτ, Athinë, 2008, ndërsa një përshkrim i përgjithshëm
i të folmeve greke të Shqipërisë gjendet tek D. Kyriazis & A. Spyrou, «Σα
ελληνικά γλψςςικά ιδιύμασα σηρ Αλβανίαρ», në Νεοελληνική Διαλεκσολογία,
Αθήνα, ΚΕΝΔΙ Ακαδημίαρ Αθηνύν, VI, 175-199.
161
MAKSIM L. KISILIER - ALEKSANDËR A. NOVIK - ANDREY N. SOBOLEV
ARKIVAT:
BIBLIOGRAFI:
162
STUDIME ETNOLINGUISTIKE DHE DIALEKTOLOGJIKE NË DROPULL
163
MAKSIM L. KISILIER - ALEKSANDËR A. NOVIK - ANDREY N. SOBOLEV
164
STUDIME ETNOLINGUISTIKE DHE DIALEKTOLOGJIKE NË DROPULL
Lafe, Emil et al. (Red.). 2008, 2009. Fjalor enciklopedik shqiptar. Vëll. I.
A-Gj. Tiranë, 2008. Vëll. II. H-M. Tiranë, 2008. Vëll. III. N-
Zh. Tiranë, 2009.
Mproitia e minoriteteve në Shqipëri. Dekllarata që bëri përfaqësonjësi i
Shqipërisë më 2 tetor 1921.
Novik, Alexander. 2009. Department of Europe// Peter the Great
Museum of Anthropology and Ethnography. The Kunstkamera.
295th anniversary. History, Collections, Research. St.
Petersburg. 152-165.
Sandfeld, Kristian. 1930. Linguistique balkanique. Problèmes et résultats.
Paris.
Stublla, Shefki. 2007. Mbijetesa (Aspekti muzeor). Prishtinë.
Tirta, Mark. 2003. Etnologjia e shqiptarѐve. Tiranѐ.
Woodward, Susan. 1995. Balkan Tragedy. Chaos and Dissolution after
the Cold War. Washington, D.C.
Ylli, Xhelal. 2000. Das slavische Lehngut im Albanischen. 2. Teil.
Ortsnamen. München.
(Summary)
he paper aims to shed some new light in the discussions around the
history, traditional culture and dialect of the Greek-speaking
population in Dropull, Albania. New data collected by the Russian
research team in 2009 are presented and discussed in the broad Balkan,
Greek and Albanian context.
165
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
University of New York Tirana
167
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
168
A PRELIMINARY LINGUISTIC APPROACH OF THE „CODEX OF DOSITHEOS‟
1
Act No. 136, A.Q.Sh. F. 139, D. 2, f. 86r, Febpsapw 18, 1839: “[E]ἰρ σὸ ἑξῆρ σϋςον διὰ
σὰ ἔξοδα ὁποῦ ἠκολοόθηςαν εἰρ |13 σὸ μεσαξό μαρ, ὅςον καὶ διὰ σὴν πποῈκαν καὶ
ἔξοδα σῆρ σπουῆρ αὐσῆρ ὁποῦ |14 ἐκάθησο εἰρ σὸ ὁςπήσιϋν μαρ μένομεν
ἀ[μ]υϋσεποι ἀκασαζήσησοι εἰρ αἰῶνα |15 σὸν ἅπανσα κασὰ πάνσα καὶ διὰ πάνσα,
μεσαλεγϋμενον σοτπκι|16κύσεπα, ἰμππᾶ βε ἰςκὰ ἀμεω δαβαδᾶν βε κευαω
μοτσαλαμπηνσέν |17 καὶ δὲν ἔφομεν εἰρ σὸ ἑξῆρ νὰ ζησήςψμεν ἀποζημιύςειρ οὔσε
λεπσὸν ὀ|18βολϋν”. I am indebted to Dr. Rhoads Murphey and Mr. Agamemnon
Tselikas for their help in deciphering and comprehending the script.
2
In passim in Acts 23, 43, 44, 50, 59 and 90: A.Q.Sh. F. 139, D. 2, ff. 16 r-18r, 30r-34r,
39v and 43r-44r.
169
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
3
E.g. ―Λϋγγορ‖ mp ―ΕἰπηναῈοι‖, f. 5r.
4
E.g. ―Κιάυ Μππέσι‖, Alb. Qafë Mbreti – Kilg‖q cmj, op. cit.
5
E.g. ―Σζελισςέω‖, Ceji Çei, op. cit.
6
E.g. ―Σςεπκοβίσςα‖, Sj. Црквице, op. cit.
7
The word milla, more familiar in its Turkish form millet, iq a Qsp‖alic Apabic
umpd mf Apakaic mpigil, mpigilajjw kealilg “a umpd”, helce a gpmsn mf people
who accepted a particular word or revealed book. It is also used of other,
including non-Muslim, religious groups, and some deviant groups within the
Islamic world: B. Lewis, The Political Language of Islam, Chicago: The University of
Chicago Press, 1988, 38.
8
See ―ἡμεῈρ οἱ φπιςσιανοὶ βαποςιλίδερ‖, f. 25v.
9
Fmp evaknje ―οἱ ΠαλαιοπαζαπῈσαι‖ ald ―Παλιοτπψσιῶσαι‖, op. cit.
10
Gi. ―ἐξψσεπικοί‖.
11
Gi. ―ἐξψσεπικὴ βία‖, f. 13r.
12
Gi. ―ἐξψσεπικὸρ νϋμορ‖, f. 20v.
170
A PRELIMINARY LINGUISTIC APPROACH OF THE „CODEX OF DOSITHEOS‟
13
See ―Διϋφνψ γτνὴ σοῦ μακαπίσοτ ψσῆπι σοῦ Πίκλη Κοτπεμάδι, κασαγομένοτ ἐκ
σοῦ φψπίοτ Μποζικάσι, ὅςσιρ αἰφμαλψσιςθεὶρ ποσὲ ὤν εἰρ ἡλικίαν ςφεδὸν εἴκοςι
φπϋνψν ὑπὸ Ἀλβανῶν καὶ ἐνσαῦθα μεσακομιςθεὶρ ἀπηλλάφθη σῆρ αἰφμαλψςίαρ‖
(Diochno, wife of the late Sotiris, (son) of Pikli Kuremadhi, descending from the
village Bozikat, who was once taken captive by Albanians at the age of 20 and
after he was transferred here he was freed from captivity/slavery), f. 81 r.
14
Gk. ―σεςκεπέδερ σοόπκψν‖, f. 11r.
15
Act 112, f. 77r, May 7, 1831: “… Μεσὰ παπέλετςιν δὲ καιποῦ, ὁ ῥηθεὶρ Νάσζηρ
ἐξψςθεὶρ βίᾳ καὶ δτναςσείᾳ ἐκ σοῦ ῥηθένσορ ὀςπησίοτ ἀπὸ σὸν ππῶσον
ἰδιοκσήσην αὐσοῦ θψμανὸν ὀνομαζϋμενον έλυο Ζοόκοτποτ … ἔμεινε φψπὶρ
ὀςπήσιον καὶ ἐζήσει σὴν ἀποζημίψςιν μεπικῶν ἐξϋδψν … σὰ ὁποῈα ἐξϋδετςεν εἰρ
μεπεμέσια καὶ ἄλλαρ φπείαρ σοῦ ὀςπησίοτ, καὶ δὲν ἐδτνήθη νὰ σὰ λάβῃ παπὰ σοῦ
ῥηθένσορ θψμανοῦ …” (After some time, the said Natzis was expelled by force
and bully from the said house from its first owner, an Ottoman named Selfo
Zmsimspms … pekailed hmkejess and sought compensation for certain expenses
he had incurred for maintenance work and other needs of the house and never
managed to retrieve from the said Ottoman).
16
Act 72, f. 52r, April 29, 1786: “…ἔυθαςε ἡ κκληςία εἰρ μίαν σοιαόσην ἐλεεινὴν
κασάςσαςιν, ὁποῦ ἐπαπειλοῦνσαι καὶ εἱπκσαί καὶ … μτπία ἄλλα … μὲ
ἐλεηνολογίαν καὶ αὐσῶν σῶν ἀλλουόλψν.…” (rhe Chspch elded sn il qsch a
deplorable condition, as imprisonments and myriads of others are used as threats
along with the slandering of those of other races).
17
See Act 145 (divorce letter of Manolis from Hëna, daughter Niko Depa
Stephanou from Sheper), f. 90v, Jalsapw 13, 1840: ―ὁ Μανϋληρ ἐκ σοῦ φψπίοτ Βάωα
σῶν Θτβῶν … ἀνήθικορ γενϋμενορ ππὸρ σὸν Σάςε απαμαλίκον, ὅςσιρ σὸν εἶφε
ππὸ φπϋνψν ἐξηγοπαςμένον παπ‖ ἑνὸρ ἐθνικοῦ αἰφμάλψσορ ὤν…‖ (Malmjiq fpmk
rhe tijjage Vagia mf Thebeq … qhmued slrhalifsjleqq rm Taqe Sapakajiim, uhm
had manumated him when he was a captive / slave of a national).
171
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
18
See Act 44, ff. 32v-34r, July 11, 1778, in which Hadji Leontios Christou from
Gjirokastra who died in Vienna donates through his will 100 florins to St.
Gempge‖q chanej mf rhe ―σοτπκομεπησῶν Ῥψμαίψν‖ (Rmkalq fpmk rhe njaceq mf
Tspiew) il Viella ald 50 fjmpilq rm rhe chspch ―σῶν Ῥψμαίψν‖ (mf rhe Rmkalq) il
Trieste.
172
A PRELIMINARY LINGUISTIC APPROACH OF THE „CODEX OF DOSITHEOS‟
APPENDICES
173
KONSTANTINOS GIAKOUMIS
REFERENCES
174
MIRELA XHAFERRAJ MITRO
Universiteti i Tiranës
Tiranë
175
MIRELA XHAFERRAJ MITRO
176
PROBLEME TË PËRKTHIMIT TË HABITORES SHQIPE NË GREQISHTE
14
E. Likaj, Format analitike në gjuhën shqipe, Tiranë, 1997, 149.
15
Sh. Demiraj, vep. e cit., Tiranë, 1986, 913.
16
Sh. Demiraj, art. i cit., Studime filologjike, 3 (1971), 47.
17
P. Asenova, «Habitorja e shqipes dhe mënyra e ritregimit e bullgarishtes»,
Seminari XVIII ndërkombëtar për gjuhën, letërsinë dhe kulturën shqiptare, Toena,
Tiranë, 1996, 567.
18
Sh. Demiraj, Gjuhësi ballkanike, 2004, 170.
19
Friedman 2000, Friedman 2001, Friedman 2003, Friedman 2005, Friedman 2012.
20
V. Friedman flet edhe për paralele e ndikime ndërmjet habitores në gjuhën
shqipe dhe gjuhën arumune. Për më tepër shih «Mënyra habitore në gjuhën
shqipe dhe gjuhën arumune - paralele dhe ndikime», Seminari XVII ndërkombëtar
për gjuhën, letërsinë dhe kulturën shqiptare, Eurorilindja, Tiranë, 1995, 221-225.
177
MIRELA XHAFERRAJ MITRO
Koha e tashme
Trajta e kohës e tashme e habitores formohet nga prapavendosja e
së tashmes së foljes kam te pjesorja e shkurtuar e foljes, pra kemi të
bëjmë me një formë sintetike të formuar nga përngjitja e
përmbysur e dy elementëve të kohës së kryer, vetëm se pjesorja
paraqitet e shkurtuar dhe folja kam në vetën e tretë shumës e
humbet zanoren fundore –ë. Për të ndërtuar formën joveprore
këtyre trajtave u paravendoset pjesëza u.
E tashmja është një nga kohët me përdorim më të shpeshtë të
habitores. Ajo mund të shprehë habinë, dyshimin, apo mospajtimin
e folësit për një veprim të caktuar që vazhdon të kryhet në çastin e
ligjërimit, që përsëritet herë pas here apo ka vlerë mbarëkohore.
Foljet në të tashmen e habitores përdoren kryesisht në fjali të
pavarura dhe kryesore shembujt (2), (3), (5), (6), (7) por mund të
ndeshet edhe në fjali të nënrenditura, shembujt (1), (4).
Në gjuhën greke nuk ekziston mënyra habitore si mënyrë më
vete dhe as ka trajta analoge me ato të habitore së shqipes, ndaj
paraqet interes mënyra e përkthimit të këtyre trajtave të habitores
së shqipes në greqisht.
21
V. Friedman, «Habirmpja e qhoineq dhe “npexskritsj” e pskaliqhreq», Seminari
XVIII ndërkombëtar për gjuhën, letërsinë dhe kulturën shqiptare, Toena, Tiranë, 1996,
582.
22
Gramatika e gjuhës shqipe, Tiranë, 1995, 293, 319.
178
PROBLEME TË PËRKTHIMIT TË HABITORES SHQIPE NË GREQISHTE
179
MIRELA XHAFERRAJ MITRO
Koha e pakryer
Edhe trajta e kohës së pakryer të habitores është një trajtë sintetike
që formohet nga prapavendosja e formave të dala nga e pakryera e
foljes kam, të cilat kanë pësuar disa ndryshime fonetike, te pjesorja
e shkurtuar e foljes. Për të ndërtuar formën joveprore edhe për
këtë kohë trajtave të veprores u paravendoset pjesëza u.
E pakryera e habitores, sipas gramatikës së akademisë, mund
të shprehë habinë, dyshimin, apo mospajtimin e folësit për një
veprim të caktuar që vazhdonte ende në një çast të caktuar të së
shkuarës, që është përsëritur herë pas here në ë shkuarën apo ka
vlerë mbarëkohore. Foljet në të pakryerën e habitores përdoren
kryesisht në fjali të nënrenditura shembujt (2), (4), (5) por mund të
përdoren edhe në fjali pavarura dhe kryesore, shembujt (3), (1).
(1) Për këtë dashkësh të vriste veten ungji i vogël? (Ç. M. 19) – Ώςσε γι‖
ατσό ο μικπόρ θείορ ήθελε ν‖ ατσοκσονήςει; (Ι. Σ. 22)
(2) Disa thoshin se ajo këngë qenkej më e vjetër dhe gabimisht ishte
quajtur e Nuk Martinit. (Gj.U.V. 155) – Μεπικοί τποςσήπιζαν πψρ
σο σπαγούδι ήσαν παλιόσεπο και εςυαλμένα είφε αποδοθεί ςσον
Νικ Μαπσίνι. (.Ν.. 185)
(3) Sinaq rij, nëpnapa qe rë iqhre nëp r‖s dhikbqsp (qi rë kmq i kjafrmlil
brenga e rënies së flokëve, na tani edhe kjo hata), ungji i vogël na
qenkësh fshehtamadh dhe shitmends. (Ç. M. 7) – Κασ‖ ατσόν ο
μικπόρ θείορ ππιν κασανσήςει για λύπηςη – ςα να μην έυσανε σο
δπάμα σηρ σπιφόπσψςήρ σοτ, πποςσέθηκε σώπα και ατσή η
ςτμυοπά -, ήσαν κπτχίνοτρ και μοτπλόρ. (Ι. Σ. 12)
(4) Iliri ia bëri prapë pu-pu, pastaj bëri një nga ato pyetjet që të
prishin gjakun: kur qenkësh kaq e fuqishme përse fshihej? (Ç. M.
20) – Ο Ιλίπ ξανάκανε πψ πψ, κι ύςσεπα έκανε μια απ‖ ατσέρ σιρ
επψσήςειρ ποτ ςοτ κόβοτν σο αίμα: αν ήσαν ππάγμασι σόςο
ιςφτπό, γιασί κπτβόσαν; (Ι. Σ. 24)
(5) Po dilte se qenkëshin rë rijjë ca oë q‖npirej isppqeqi e, lsi qenkëshin
ca të tjerë që, jo vetëm ata vetë, por gjithë bota i dinte për
komunistë e kaluar komunistëve. (Ç. M. 55) – Μαθεύσηκε πψρ ήσαν
μεπικοί πψρ ούσε θα υανσαζόμαςσαν ποσέ πψρ άνηκαν, και δεν
ήσαν άλλοι ποτ, όφι μόνο οι ίδιοι αλλά κι όλορ ο κόςμορ, σοτρ
θεψπούςε κομμοτνιςσέρ ππώσηρ γπαμμήρ. (Ι. Σ. 53)
180
PROBLEME TË PËRKTHIMIT TË HABITORES SHQIPE NË GREQISHTE
Koha e kryer
E kryera është një nga format kohore të habitores e cila përdoret
më shumë, sepse ndjenja e habisë është pasojë e veprimeve të
përfunduara23. E kryera është një nga format analitike të mënyrës
habitore, e cila si edhe e kryera e dëftores formohet nga pjesorja e
foljes duke i paravendosur foljet ndihmëse kam dhe jam, të cilat
vendosen në të tashmen e habitores.
E kryera si edhe kohët e tjera të habitores shpreh habinë,
dyshimin apo mospajtimin e folësit për një veprim, por në këtë rast
veprimi ka përfunduar, por nuk i ka humbur lidhjet me çastin e
ligjërimit. Foljet në të kryerën e habitores mund të përdoren në fjali
të pavarura, shembujt, apo (1), (2), (6), (7), kryesore, shembujt
(3),(5) si edhe në fjali të nënrenditura, shembulli (4).
23
E. Likaj, vep. e cit., 1997, 111.
181
MIRELA XHAFERRAJ MITRO
Koha më se e kryer
Koha më se e kryer e habitores është një kohë analitike e cila
formohet nga e pakryera e habitores së foljeve ndihmëse kam dhe
jam dhe pjesores së foljes.
Edhe më se e kryera e habitores përdoret për të shprehur
habinë, mospajtimin dhe dyshimin për një veprim i cili, si edhe në
rastin e së kryerës së dëftores, ka përfunduar para një çasti të
caktuar të së shkuarës. Trajtat foljore të më se të kryerës së
habitores përdoren më shumë në fjali të nënrenditura, shembujt
(1), (5), (7) por ato hasen edhe në fjali të pavarura, shembujt (8), (9)
dhe kryesore, shembujt (2), (3), (4), (6).
Edhe pse konsiderohet se përdorimin më të dendur nga
format e habitores e kanë forma e së tashmes dhe së kryerës, në dy
romanet e shfrytëzuara për vjeljen e korpusit të shembujve rastet
më të shumta janë hasur në më se të kryerën. Për të përkthyer këto
forma kohore në gjuhën shqipe përdoren kryesisht forma kohore të
dëftores. Kështu në shembujt (1), (2) përdoret aoristi i dëftores së
greqishtes, ndërsa në shembujt (3), (4) përdoret e pakryera e
dëftores. Në këta dy shembuj është më se e kryera e foljes jam, ajo
që përkthehet dhe në gjuhën greke e vetmja kohë e së shkuarës që
mund të formojë kjo kohë është e pakryera. Edhe në shembullin (5)
përdoret e pakryera e dëftores së greqishtes për të përkthyer
182
PROBLEME TË PËRKTHIMIT TË HABITORES SHQIPE NË GREQISHTE
183
MIRELA XHAFERRAJ MITRO
184
PROBLEME TË PËRKTHIMIT TË HABITORES SHQIPE NË GREQISHTE
(9) Πώρ σπέμοτν μην σην φάςοτνε και πώρ σην αγαπούνε/ οι
ςαςσιςμένερ και ανσιυασικέρ …. (Κ. Οι χτφέρ σψν γεπόνσψν) - Si
u dridhkan mos e humbin dhe sa e dashurokan / ata të hutuarit e
185
MIRELA XHAFERRAJ MITRO
(13) Σώπα δτο φπόνια πέπαςαν ποτ γπάυψ/ κ‖ ένα ειδύλλιο έκαμα
μονάφα. (Κ. Σο ππώσο ςκαλί) U bëlë dw tjer owqhqe nm qhipsaj/
186
PROBLEME TË PËRKTHIMIT TË HABITORES SHQIPE NË GREQISHTE
dhe vetëm një idil paskam krijuar. (K, A.S), Dy vjet kaluan që po
shkruaj/ dhe kam bërë vetëm një idil. (K, L.Z)
(14) Γιασί οι δτο μαρ ύπασοι κ‖ οι ππαίσοπερ εβγήκαν/ ςήμεπα με σερ
κόκκινερ, σερ κενσημένερ σόγερ/ γιασί βπαφιόλια υόπεςαν με
σόςοτρ αμεθύςσοτρ, και δαφστλίδια με λαμππά, γταλιςσεπά
ςμαπάγδια˙ (Κ., Πεπιμένονσαρ σοτρ βαπβάποτρ) – Pse paskan dalë
dy konsujt dhe pretorët/ me togat e tyre të kuqe sot qëndisur/pse
paskan vënë byzylykë me kaq rruaza/dhe unaza me smeralde
vezullues/ (K, A.S) Përse dy konsujt dhe pretorët tanë/dolën sot të
veshur me togat e kuqe/pse vunë byzylykë mbushur me kuarce/
dhe unaza me smeralde të ndriçme/ (K, L.Z) Përse dy konsujt tanë,
tok me pretorët/Togat e kuqe hedhur kanë mbi supe?/Pse mbajnë
aq byzylykë me kuarce/Unaza me smeralde shkëlqimtare?/ (K.,
Ka.)
Përfundim
Mund të themi se mënyra habitore e shqipes, e cila për nga tipi i
ndërtimit është unike në të gjitha gjuhët indoevropiane, jepet në
gjuhën greke me trajta të ndryshme kohore.
Trajta e kohës e tashme e habitores jepet në të shumtën e
rasteve me të tashmen e dëftores së greqishtes, madje nuk
shoqërohet as nga ndonjë mjet tjetër gjuhësor, i cili të tregojë
modalitetin e habitores së shqipes. Trajta e kohës së pakryer jepet
në greqisht kryesisht me të pakryerën e dëftores. Ndërsa për të
dhënë në gjuhën greke format foljore të së kryerës mund të
përdoren trajta të ndryshme kohore, kryesisht të dëftores si aoristi,
por ndonjëherë edhe e pakryera e dëftores paraprirë nga pjesëza
να. Format foljore të më se të kryerës së habitores në gjuhën greke
përkthehen kryesisht me forma kohore të dëftores, si aoristi, e
pakryera e apo më se e kryera.
187
MIRELA XHAFERRAJ MITRO
BIBLIOGRAFI
188
PROBLEME TË PËRKTHIMIT TË HABITORES SHQIPE NË GREQISHTE
189
MIRELA XHAFERRAJ MITRO
(Summary)
190
DANIELA-CARMEN STOICA
Fan S. Noli University
Korçë
1. Natural kinship
191
DANIELA-CARMEN STOICA
even more numerous: ară, very likely to have been formed under
the influence of the Albanian masculine noun atë (Capidan 1922, 34-
35), dadă, iară, ikă, kakâ, kskă, mami, manâ (borrowed from Greek).
Theodor Capidan also speaks about the big number of lexical units
delmrilg rhe lmriml mf ‖‖kmrhep‖‖ il hiq qrsdw fpmk 1932 elrirjed
Raporturile daco-române, where he remarks that the word ară (pl. ate)
is used only by the Aromanians from Albania, which may account
for its Albanian origin:,, Ară q.f. (nj. are) iq sqed bw rhe Apmkalialq
from the North, by those from Bitolia, Cpsşmta, Pepjene, Vejeq erc.
Here the words kakă, kskă are missing. They use ară and nao,
which comes from lteaqră lasă for designating a younger woman,
and dadă as a general name for ‖‖kmrhep‖‖, ald eqneciajjw fmp mjd
women. In the last case, they also use the word dadă-mare...‖‖
(Capidan 1922, 34). We notice in Greek the existence of a big
number of lexems for ‖kmrhep‖ (η μάνα, η μησέπα, η μαμά) than for
―farhep‖ (ο πασέπαρ, ο μπαμπάρ) uhepeaq fmp ‖napelrq‖ the word used is
γονείρ uhich cmtepq rhe lmrimlq mf ―farhepq‖, ―kmrhepq‖ ald
―alceqrmpq‖.
The words fiu, fiică il Rmkalial (‖qml‖, ‖dasghrep‖) hate aq
their correspondents in Albanian bir, bijë, but they are frequently
replaced in everyday speech by djalë ( whose basic meaning is 'boy')
and vajzë/çupë ( in the tosk dialect), whose basic meaning is 'girl'.
This semantic ambiguity is also characteristic for the words băiar,
fară in Romanian and, ficimp, feară, in Aromanian. Aromanian also
has its exact correspondents for the notions ''son''- ''daughter'':
hiljiu-hilji or cisnpă (an obvious borrowing from the tosk dialect). For
rhe umpd ‖chijdpel‖ rhe Rmkalial cmppeqnmldelr iq copii, while in
Albanian fëmijë, and in Aromanian cilimeani (designating children
between 7 and 10) or the more general one, fumealji. The Albanian
word kopil iq tepw ilrepeqrilg qilce ir kealq mljw ‖a chijd bmpl msr
mf uedjmci‖. Il Apmkalial fmp rhiq kealilg rhepe ape fmpkq qsch aq
ludu, ludâ or cupilciu.
The kmqr fpeoselrjw sqed repkq fmp ‖qml‖ ald ‖dasghrep‖ il
Greek are ο γιϋρ and η κόπη. However, besides ο γιόρ, in Greek we
can also encounter words like σο αγόπι, σο σέκνο. Instead of η κόπη, in
everyday speech Greeks frequently use σο κοπίσςι. The more general
terms are σα παιδιά ―chijdpel‖ or οι απόγονοι, the latter having also
rhe kealilg mf ‖deqceldalrq‖.
Fmp ‖gpaldqml-gpalddasghrep‖ il Rmkalial ue hate nepot-
lenmară, in Albanian, nip - mbesë, which may be used, both in
Ajbalial ald il Rmkalial, rm deqiglare bmrh rhe chijdpel‖q
children (so, in relation to the grandparents) and the
192
NAMES OF KINSHIP IN GREEK, ALBANIAN, ROMANIAN AND AROMANIAN
193
DANIELA-CARMEN STOICA
194
NAMES OF KINSHIP IN GREEK, ALBANIAN, ROMANIAN AND AROMANIAN
195
DANIELA-CARMEN STOICA
196
NAMES OF KINSHIP IN GREEK, ALBANIAN, ROMANIAN AND AROMANIAN
197
DANIELA-CARMEN STOICA
Albanian. The Romanian word fin refers both to the child baptized
by a godfather and to the couple united through the religious
ceremony.(Scurtu 1966, 256). Albanian uses both fijan and famull, to
designate exclusively the baptized child. In Greek, there are the
forms η βαυσιςιμιόρ, η βαυσιςιμιά used only for the baptized children
(godson, goddaughter), as their roots indicate.
The young man and woman who are getting married are
called dhëndër (groom) and nuse (bride); in other words, Albanian
has no special names to express the relationship between the newly
wedded couple and their godfather. The dictionaries of Albanian
specify the circumstances under which a godfather may have a
godson: at its baptism, during the traditional ceremony of cutting
rhe chijd‖q haip ald during the first communion (in the case of
Catholic Albanians). We need to highlight that the Albanian word
fijan is present only in the Geg dialect. Famull is a word with a wider
distribution. Concerning the word nuse, we would like to mention
that in Albanian it may mean ''wife'' in relation to her husband but
also ''daughter-in-law'', in relation to her mother- or father-in-law,
while the word dhëndër has both the meaning of 'groom' and that of
'son-in-jau', il pejariml rm hiq uife‖q napelrq. In Aromanian there is
the pair lmpă-dziniri, with the same meanings like their
counterparts in Romanian, designating the relationship between
the a wife and her in-laws or between the husband and his in-laws,
repectively. For 'bride-gpmmk', rhe eositajelrq ape γambro
(borrowed from Greek)-lteaqră lmsă/lma. In the speech of
Aromanians from Albania we came across contexts in which
lteaqră uaq sqed uirh rhe kealilg mf ‖dasghrep-in-jau‖, npmbabjw
under the influence of the semantic distribution of the Albanian
word nuse.
It seems that Albanian and Romanian continue the Latin word
commater. According to the specialists, the masculine form from
Romanian cskărps came into being from the feminine one (M. Sala.
1987; H. Mihăeqcs 1993) The repkq cskărps, cskărpă in Romanian
designate the godfather and the godmother in relation to the
parents of the baptized child. According to Çabej (1964, 84-85) the
Albanian word kumtër may be formed in the same manner like the
Romanian cskărps. Unlike in Romanian, in Albanian there is no
longer the originary feminine form; and the word kumtër is just one
of the names given to the godfather who participates to/witnesses
a chijd‖q banriqk. In Romanian, the terms cskărps, cskărpă are used
bw a chijd‖q napelrq rm addpeqq rhekqejteq rm rhe gmdfarhep ald
198
NAMES OF KINSHIP IN GREEK, ALBANIAN, ROMANIAN AND AROMANIAN
3. Conclusions
BIBLIOGRAPHY
199
DANIELA-CARMEN STOICA
200
SHABAN SINANI
Qendra e Studimeve Albanologjike
Tiranë
A.
B.
- Çka din ti për Homerin?
- Qe besa fort mirë po e di. Tash, a âsht kânë nji Omer, a janë kânë shtatë, a janë kanë
lâldë, q‖nm e dil isqh fmpr kipë. Pm Okepi, lji ke iâlë a qhrarë ke iâlë, âqhr baqh
djali i Mujit. Qat djalë ka pasë e askênd tjetër. Edhe ia ka marrë hakin babës e bacit
isp ialë naqë pa l‖bspgje r‖ipajjit.
- Pm r‖nteq nëp Hmkepil, jm nëp Okepil...
- Une e di qî e quejn Omer. E çka asht ky tjetri?!
- Motit shumë ka kânë lahutar si ti, po ka luejt me nji vegël tjetër.
- Ulë nëp Okepil jak rse r‖fmjë. Pëp oeiir r‖kbpakil lsi iak ldie gja isppljier.
I.
1
Homeri, Iliada, përkthyer nga Gjon Shllaku, Tiranë, 1979, f. 19.
2
Sh. Sinani, Lerëpqia lë rmrajirapixëk dhe ―Dmqqiep K‖, Tiranë, 2011, f. 112 e vijim.
3
Nuk mungon dhe si përkthyes i Eskilit: Orestia, trilogji, përkth. I. Kadare,Tiranë,
2006.
201
SHABAN SINANI
4
Sh. Sinani, Pengu i moskuptimit, Tipalë 1997. Shih ldëp rë rjepa qrsdiker: “Një hije
lga nepqmlaxher bibjiië rei Mapjala”, “Në fijjik oe fjaja”, “Nga pilgjajjja bibjiie
rei pilgjajjja jaiie”, “Eixmpciki i sppejrjeq”, “Hejela anm Pelejmna”, “Fare lënëp
imhëpa”, “Kpeqhliië dhe iajmpëq”, “Majjiiki i fiqir dhe kajjiiki i ijaqëq”.
5
G. Gennette, Palimpsestes: La litterature au second degré, Taurus 1982, n. 415: “Texte
peut toujours en cacher un autpe, kaiq os‖ij je diqqiksje papekelr rmsr à fair, er
os‖ij qe npêre je njsq qmstelr à sle dmsbje jecrspe mù qe qsnepnmqelr, as kmilq,
un hypertexte et son hypotexte - ainsi, dit-ml, j‖Ujwqqe de Jmwce er j‖Odwqqée
d‖Hmkèpe. J‖elreldq ici nap hwneprevreq rmsreq jeq œstpeq dépitéeq d‖sle œstpe
antérieure, par transformation, comme dans la parodie, ou par imitation, comme
dans le pastiche. Mais pastiche et parodie ne sont que les manifestations à la fois
les plus visibles et les plus mineures de cette hypertextualité, ou littérature au
qecmld degpé, osi q‖écpir el jiqalr, er dmlr ja njace er j‖acriml dalq je chakn
littéraire - et un peu au-delà - sont généralement, et fâcheusement, méconnues.
J‖elrpenpeldq ici d‖evnjmpep ce reppirmipe. Ul revre nesr rmsjmspq el lire un autre,
er ailqi de qsire jsqos‖à ja fil deq revreq. Cejsi-ci l‖échanne naq à ja pègje: ij
j‖evnmqe er q‖w evnmqe. Lipa biel osi jipa je depliep”.
202
KALI I «KËSHTJELLËS» (I. KADARE) DHE KALI I «ILIADËS»
“Laokoonti” “Kali i
lë “Motive Trojës”, lë
me diell” “Motive me
diell”
(1968)
(1968)
“Kali i
Drunjtë” lë
poezinë e
Kadaresë
“Eixmpciki” “Nata e
(1989) Vepra, Sfinksit”,
vëllimi VII “Endërr
mashtruese”
“Prometeu” 1991
- trilogji;
“Përpara
banjës”
1985-1991
6
Rasti i sprovës për të shpjeguar me gjuhën shqipe fjalën e parë të Iliadës
“këlilë”: “Këndo, hyjneshë mëlil‖ e Aiij Pejidir”, gp. “μνηςικακία”, lë eqelë
Autobiografia e popullit në vargje.
7
M. Mandalà, «Dy shëtitje tiranase të Besnik Strugës», në Letërsia dhe qyteti,
Tiranë, 2009, f. 54.
203
SHABAN SINANI
8
Gijjeq de Rannep, «Iqkaïj Kadapé er j‖erhlmjmgie ajbalaiqe de la seconde moitie
du XXe siècle», në Acreq ds cmjjmose Lecrspeq d‖Iqkaij Kadapé, Université de Paris X,
Nanterre, 29-31 mai 2008, p. 2: “Lesp elrhmsqiaqke laïf er jespq kmritarimlq
cappiépiqreq pannejjelr jeq npmragmliqreq d‖sl deq npekiepq pmkalq de Kadapé, ―La
Ville sans enseignes‖, esv asqqi à ja pechepche d‖sle décmstepre qcielrifiose - dans
je dmkaile de j‖hiqrmipe de ja jirréparspe ajbalaiqe - osi jesp nepkerrpa d‖mbrelip
deq nmqreq npeqrigiesv dalq ja caniraje”.
9
Citohet sipas botimit në I. Kadare, Endërr mashtruese, Tiranë, 1991, f. 134.
10
Srefalm Tpmtarm, «L‖alrichirà, j‖Ajbalia e Kadape», lë Leggere Kadare: critica,
ricezione, bibliografia, Biblion ediz., 2008, p. 64.
204
KALI I «KËSHTJELLËS» (I. KADARE) DHE KALI I «ILIADËS»
11
“Në fillim, ëndrra e shkrimtarit ishte të rindërtonte trilogjinë e gjymtuar të
veprës eskiliane. Interes të veçantë për të përbënte një nga figurat madhore të
mitologjisë, Prometeu. Kjo figurë e frymëzoi që më 1967-ën të shkruante një
rpegik “isqhrsap gjirhë petmjscimlapëte rë tëprerë rë bmrëq”. Shih: E. Fawe,
parathënie dramës Stinë e mërzitshme në Olymp, në I. Kadare, vëll. XVI, Tiranë 2008,
f. 395.
12
I. Kadare, «Troja», në Përse mendohen këto male, Tiranë, 1964.
13
I. Kadare, «Kali i Trojës», në Motive me diell, Tiranë, 1968.
205
SHABAN SINANI
Troja po ngjallej.
Ankthi përshkoi Greqinë.
U mblodhën burrat e shtetit
Alarmi ra kudo15.
14
Idem, ibidem.
15
I. Kadare, Vepra, vëll. VII, Tiranë, 2008, f. 346. Poezia është shkruar më 1989.
206
KALI I «KËSHTJELLËS» (I. KADARE) DHE KALI I «ILIADËS»
16
Éric Faye, në parathënien e romanit «Përbindëshi», botuar më 1991 në
fpëlgjiqhr qhipsal: “Në nmekël eniie rë Hmkepir Kadapeja ëqhrë irhwep
ipweqiqhr re pperhiki i Tpmjëq, oë rë qhowprmjë hiqrmpilë e “ra imppigjmjë” arë lë
hapësirën e imagjinatës sonë. Rënia e Ilionit, mendon ai, ishte një nga krimet e
para të mëdha të njerëzimit ... Kështu, e drejta u shpërngul në kampin trojan.
Shkrimtari dënon në faqet e librit Uliksin dhe shokët e tij me një pritje shumë-
qheisjjmpe lë bapisl e ljë iaji nëpbildëqh, nëpbajjë ljë “kmq-Tpmje” rë hansp
ndaj botës, që nuk i ndien fare efektet e rrethimit ... Dhe nëse Kadareja merr në
mbrojtje deri në këtë pikë trojanët, kjo vjen ngaqë, në sytë e tij, kali është
instrument më efiiaq qe ç‖ksld rë jerë nipakida e kadhe anm gijmrila”.
17
I. Kadare, «Vajza e Agamemnonit», në Vepra, vëll. XIII, Tiranë, 2009, f. 311.
18
I. Kadare, «Dimri i vetmisë së madhe», në Vepra, vëll. V, Tiranë, 2008, f. 222.
207
SHABAN SINANI
Murana, Konfuci, Klod F., Alen Pons, Tom Xhekson, Jezu Krisht,
Klod F. D., Hans Kramer, Kurt K., Makbeth, Ibrahim Ogllu, Mihail
Gorbaçov, Lis Borges, Lin Min, Kulumula, Maria Morena, I. Kadare,
Klod Durand, Niki Niki B., Tutmes III, Ana K., Ana V., Atë Shtjefën
Gjeçmt, Jsiakspa, Ppilc Vid, Adak”19.
Besa dhe pabesia, konsekuenca dhe tradhtia, vetëdija e një
shoqërie të rrezikuar, kalojnë prej poezisë në prozë në disa vepra:
Dimri i vetmisë së madhe, Muzgu i perëndive të stepës, Koncert në fund të
stinës (një vepër ku përfytyrohet mbikëqyrja globale e
informacionit prej teknikave të sofistikuara në Polin e Veriut, ende
pa u popullarizuar përmasa virtuale e komunikimit të sotëm).
Konteksti bashkëkohor i shërben si shkas autorit edhe në
vepra të tjera, duke përfshirë sprovën «Eskili, ky humbës i madh»,
të cilën studiuesit e shohin jo pa lidhje me klimën që u krijua në
Shoinëpi lë tirer 1980 kidiq “dw nmnsjte kio”20. Ndërlikimi i
faktorit letrar (përdorimi funskional i miteve) dhe i faktorit
kontekstual (jeta politike e vendit në gjysmëshekullin e fundmë) i
ka çuar studiuesit në pyetjen nëse Kadare është më shumë një
Homer modern a një disident shqiptar21. Shkrimtari shqiptar mori prej
rezervàtit të miteve homerike referenca e citime të përpikëta, nyja
të veçanta të tyre, arketipat vetë së bashku me komplekset dhe
cilësitë që shenjojnë, format letrare (kundërkapitujt krahasohen me
antistrofat, vajtojcat me erinitë); emrat e karaktereve e të vendeve,
deri te debatet për vetë Homerin: një apo shumë në një? Arketipat e
moçëm e shfaqin modelimin e tyre edhe në karaktere veprash që
nuk kanë asnjë lidhje të drejtpërdrejtë me ciklin homerik, dhe kjo
ndodh edhe me arketipe mitologjish të tjera, si, bie fjala, mitologjia
biblike22. Interesante është të vërehet se nuk mungojnë rastet e
cirikir rë “reiqrir rë rjerpir” (Hmkepir, Eqiijir) edhe qi ldëpreiqr, ke
19
I. Kadare, «Endërr mashtruese», në librin me të njëjtin titull, Tiranë 1991, f. 33.
20
Gilles de Rapper, art. cit., p. 8: “Ij eqr qsprmsr sle affipkariml deq jielq elrpe
j‖Ajbalie er ja Gpèce alriose, sl rhèke osi annapaîr rpèq rôr chex Kadapé, kaiq osi
nesr à cerre énmose q‖evnpikep jibpekelr: j‖Ajbalie er ja Gpèce pelmselr dalq jeq
alléeq 1980 deq pejarimlq dinjmkarioseq pmknseq densiq 1940 (msteprspe d‖sl
nmilr de naqqage fpmlrajiep el 1985, abmjiriml de j‖érar de gseppe el 1987) er Eltep
Hoxha lui-même avait publié, peu avant sa mort el 1985, sl pecseij d‖apricjeq er
de qmstelipq qsp j‖akirié ajbalm-gpecose er qsp jeq jielq elrpe jeq desv nesnjeq”.
21
P. Morgan, «I. Kadare: Modern Homer or Albanian Dissident», në Translation
review, nr. 7 (2008), p. 23.
22
Për më shumë: Sh. Sinani, «Helena apo Penelopa: midis kultit të bukurisë dhe
mitit të besnikërisë; midis joshjes për aventurë (arrati) dhe mundimit të
rikthimit», në Pengu i moskuptimit, Tiranë, 1997, f. 57; po aty, Një hije nga
personazhet biblikë tek Marjana, f. 19.
208
KALI I «KËSHTJELLËS» (I. KADARE) DHE KALI I «ILIADËS»
23
Si në rastin: “Zesqi ... Eldppël Maqhrpseqe rhippi” (Hmkepi, Iliada, Kënga II), në
hyrje të tregimit Endërr mashtruese, botuar në vëllimin me të njëjtin titull, Tiranë
1991, f. 31 (qhipsap kë 1985); gjirhaqhrs: “Këldm, hwjleqhë, këpilë e Aiijir, bipir
rë Pejesr”, Dimri i vetmisë së madhe, f. 222.
24
Shih James Wood, «Kronika dhe fragmente», botuar shqip në Jeta e re, 2011/2, f.
175-176: “Në qendër të Vajzës së Agamemnonit është një reinterpretim i akullt i
rrëfimit të Ifigjenisë. Narratori mendon për dramën e Euripidit dhe mbi
vullnetin, me sa duket, për vetë-qaipificë rë Ifigjeliqë, lë këlwpë oë r‖i ldihkmjë
të atit në ambiciet e tij ushtarake. Ai e sjell tregimin grek në kokën e tij dhe e
përzien me dhimbjen e shkaktuar nga ikja e Suzanës. A e ka sakrifikuar Stalini të
birin, Jakovin, ashtu që të mund të deklaronte se ai ishte sikur ushtarët e tjerë
rusë? Pmp, çia lëqe rpegiki i Agakeklmlir ëqhrë lë rë tëprerë rpegiki i “qhmisr
Agakeklml”?
25
Khs., p.sh., një poezi të V. Tabaisr: “Kajil e Dpsljrë, nëp far rë ieo / Nsi e
shpikën grekët / Kali i Drunjtë / Është brenda nesh / Është ajo pjesa e drunjtë e
shpirtit / Lëndë e parë jo vetëm për tradhti / Por për gjithë ligësitë brenda
ljepisr”.
26
Për më shumë: E. Sejdaj, Homeri në letërsinë dhe kulturën shqiptare, Prishtinë,
1984, f. 33.
27
U botua për herë të parë më 1991, në Endërr mashtruese, f. 36-44. Këtu citohet
sipas botimit në Vepra, vëll. IX, Tiranë, 2008, f. 221 e vijim, ku u botua me të
njëjtin titullin Prometeu, trilogji.
209
SHABAN SINANI
210
KALI I «KËSHTJELLËS» (I. KADARE) DHE KALI I «ILIADËS»
II.
laboratories dans lesquels Kadaré travaille sur la littérature orale et avance des
idéeq osi qepmlr elqsire arrpibséq asv nepqmllageq deq pmkalq”.
31
R. Zisi, The Myth of Narcissus in the Albanian Literature, Orama Editions,
Thessaloniki, 2011.
32
Në bmrikil e fsldkë rë tenpëq që njmrë I. Kadape qheljml qe “bëprhaka e iëqaj
drame është proza e shkurtër Prometeu, qhipsap dhe bmrsap lë tiril 1967”. Më
tmlë, qhipsal asrmpi, “lë tiril 1990, kmriti i ljëjrë ëqhtë shtjelluar më gjerë në
prozën trilogjike me të njëjtin titull, botuar në përmbledhjen Ëndrra mashtruese.
Eshtë fjala për Stinë e mërzitshme në Olymp, vënë në skenë në vitin 2006 dhe botuar
në Vepra, vëll. XVI, Tiranë, 2008, f. 393.
33
Éric Faye, hyrje në Le Monstre, Fayard, Paris, 1991.
34
“Mmlqrpa”, nëpbildëqhi, e nëpbildqhkja, kberel qsldseqe lë tenpël e I.
Kadaresë edhe pas ndalimit të Përbindëshit. Shih për më shumë: David Bellos,
211
SHABAN SINANI
«The Lmch Neqq Mmlqrep: Tike ald Telqe il Kadape‖q Napparite Srwje», lë Ismail
Kadareja dhe vepra e tij, Gjirokastër, 2007, pp. 139-150.
35
Shih ndër të tjera: Sh. Sinani, «Fate nëpër kohëra: për romanin Përbindëshi», në
Pengu i moskuptimit, Tiranë, 1997, f. 70-78.
212
KALI I «KËSHTJELLËS» (I. KADARE) DHE KALI I «ILIADËS»
36
G. Vajrchilmta, «Iqkaij Kadape‖q ―The H-Fije‖ aldq rhe Maiing of the Homeric
Verse: Variations on the Works and Lives of Milman Parry and Albert Lord», në
Albanian Identities, Myth and History, edit. St. Schwandner-Sievers et B. Fischer,
London, 2002, p. 104-114.
37
St. Schwandner-Sielvers, «Albanians, Albanianism and the Strategic Subversion
of Stereotypes», in The Balkans and the West. Constructing the European Other, 1945-
2003, edit. Andrew Hammond, Aldershot, Ashgate, 2004, p. 118.
38
Krhs dhe mendimin e John Carey-t në Kadare, autori që sfidoi socrealizmin, botuar
shqip në Jeta e re, 2 (2011), f. 194: “Në ljë pmkal qi Prilli i thyer gjakmarrja duket
213
SHABAN SINANI
214
KALI I «KËSHTJELLËS» (I. KADARE) DHE KALI I «ILIADËS»
“Përbindëshi”
lë “Nëntori”
(1965) “Jeta, loja dhe
“Pasardhësi” vdekja e Lul
(“Tpe K”) Maxpeisr”
(1986) (2001)
“Kali i Drunjtë”
“Tregimet e në prozën e “Eldëpp
tejkohshme” lë Kadaresë kaqhrpseqe”
“Venpa”, Papiq (1965 - ) (1991)
1993
215
SHABAN SINANI
43
F. Cordignano, Lingua albanese, Milano, 1931, f. 138-146.
44
M. Lambertz, Die Volksepik der Albaner, Halle, 1958.
45
Ciiji i nmexite isqhrsap “iajir rë dpsljrë” s bmrsa lë tiril 2001 lë Dakaqi ke
titullin Vdekja e kalit të Trojës.
216
KALI I «KËSHTJELLËS» (I. KADARE) DHE KALI I «ILIADËS»
“Prilli i thyer”
(1981)
“Auto-
“Legjenda e biografia e
legjendave” popullit në
(1996) tapgje” (1971)
“Srilë e
mërzitshme në Mitologjia
antike greke “Shkaba”
Olymp”
(1967-2002) në vepra të (1995)
tjera
“Nata e “Kisha e
sfinksit” Shën
“Eqiiji, iw
“Muzgu i Smfiqë”
(2001) humbës i
perëndive (1994)
kadh”: Alres
të stepës“-
(“Gmpiij”
(1978)
1961)
217
SHABAN SINANI
III.
46
Gilles de Rapper, apr. cir., n. 4: “Leq kmdèjeq de ce nepqmllage pmkaleqose qmlr
les érudits albanais de la période médiévale, tous des religieux, qui furent les
npekiepq à écpipe el ajbalaiq ms à écpipe qsp j‖hiqrmipe deq Ajbalaiq er qmlr ailqi
considérés comme les fondateurs de la tradition littéraire albanaise: Marin
Barleti, Gjon Buzuku, Pjetër Budi et Pjetër Bogdani (1630-1689)”.
47
F. Altimari e G. Nanci, La balata del fratello morto e la cavalcata fantastica, Cosenza
2011, p. 25.
218
KALI I «KËSHTJELLËS» (I. KADARE) DHE KALI I «ILIADËS»
48
Shih tregimin «Leximi i Hamletit», në Bisedë për brilantet në pasditen e dhjetorit,
Tiranë, 2013, f. 69-83.
219
SHABAN SINANI
220
KALI I «KËSHTJELLËS» (I. KADARE) DHE KALI I «ILIADËS»
221
SHABAN SINANI
53
Henriette Lazaridis, në studimin «Kadare dhe vajza në urë», botuar në The
Millions, 8 shkurt 2011 (shqip në Jeta e re, 2 (2011), f. 234) e sheh romanin Ura me tri
harqe të krahasueshëm «me libretin operistik të Nikos Kazantzakis Protomastoras
(Kryemjeshtri)».
222
KALI I «KËSHTJELLËS» (I. KADARE) DHE KALI I «ILIADËS»
BIBLIOGRAFI
223
SHABAN SINANI
224
KALI I «KËSHTJELLËS» (I. KADARE) DHE KALI I «ILIADËS»
SHABAN SINANI
Center of Albanology
Tirana
THE HORSE OF THE CASTLE (I. KADARE) AND THE HORSE OF THE ILIAD
(Summary)
225
SHABAN SINANI
book with a title borrowed from Homeric poems, it was written exactly at
rhar rike). Kadape‖q jife il chijdhmmd, Alraesq (“The ancient Gpeei”) il
the years of studying in Moscow, his acquaintance with homerolog Albert
B. Lord in the 1970s, uepe ikkediare iknacr facrmpq il rhe asrhmp‖q umpi.
While in folk literary intercommunication is testified to be continuous in
Byzantine period as well (in Albanian epic songs: klisyra, igumenes, jelins,
agrarin law), rhiq iq lmr npmted rpse il Kadape‖q jirepapw. Hiq persplilg rm
the basic motives of the fond of Liturgical Medieval ballads (resurrection,
ikkmjariml) haq rhe reldelcw mf beilg mpielred rmuapdq rhe Weqr. “The
kwrh mf qwknarhw” mf rhe upirep gmeq baci rm rhe alcielr Gpeeiq, righrjw
bound to the Antaeus of modern times, and avoids Byzantine, and
generally the image of northern neighbour in Medievalism. Although it
evokes similarities between Albanian epos and Homeric epos
(Autobiografia e popullit në vargje - The Autobiography of the People in Verses,
Dosja H- Dossier H) the epos of Digenis Akritas and the parallels between
little Armur and little Homer are not used by the author as a motivation for
creation. Intuitively, the writer departs from Pellasg and Etruscan
mythology, as two earlier cultural floors found in antiquity in the habitat
of future Indo-European peoples: mythemes and mythoids built on them.
SHTOJCË I:
54
Titujt e veprave të përkthyera greqisht të I. Kadaresë janë zgjedhur nga
Katalogu i librave të përkthyer (greqisht ose shqip) - Κασάλογορ σ μεσαυπαςμέν
(Ελληνικά ή Αλβανικά) βιβλί, përgatitur nga Sofia Gkinko, referuar letërsisë
shqipe në tërësi.
226
KALI I «KËSHTJELLËS» (I. KADARE) DHE KALI I «ILIADËS»
227
MUSTAFA IBRAHIMI
SEEU – Tetovo
HYRJE
229
MUSTAFA IBRAHIMI
230
DY KËNGË PËR MARKO BOÇARIN NGA FOLKLORISTI S. VERKOVIÇ
Të gjitha 200 këngët janë pa tituj, ashtu siç ka qenë rasti edhe në
përmbledhjen e parë. Këngët vetëm janë numëruar nga numri 1
deri 200. Prej nga janë këto këngë, kush i ka shënuar, kur dhe prej
kujt janë kënduar, në këtë përmbledhje nuk mund të zbulohet, për
shkak se nuk ekzistojnë shënime të drejtpërdrejta. Por sipas një
artikulli të Lavrovit për nder të V. I. Lamanskit, ku atëherë ka
shkruar se për 3 këngë ekzistojnë disa të dhëna për vendin dhe
personat që i këndojnë këto këngë, kështu këngë 1 e ka shkruar
Minu Llagad, këngën nr. 6 D. Shishko dhe kënga 161 nga Nikolla
mjeshtri (Lavrov 1920: 10). Në bazë të tyre, Lavrovi konstaton se
bëhet fjalë për disa fshatra në rrethin e Selanikut. Me këtë pajtohen
edhe (Stoilov 1926: 158) si dhe (Arnaudov 103).
Stoilovi, në bazë të parimeve të tij për klasifikimin e këngëve,
këto këngë të Verkoviçit, të botuara nga Lavrovi i klasifikon si më
nmqhrë: lë nëpkbjedhje kë renëp ia iëlgë rë piljmhjeq “birmti” (96),
më pas këngë trimërie (43), balada dhe legjenda (42), kurse më pak
ka këngë kaçake (hajdutësh) (19). Në përmbledhje ka 160 motive të
ndryshme, kurse numri më i madh i tyre janë variante. Disa këngë
janë të njohura që më parë, kurse disa janë variante të rralla.
231
MUSTAFA IBRAHIMI
232
DY KËNGË PËR MARKO BOÇARIN NGA FOLKLORISTI S. VERKOVIÇ
233
MUSTAFA IBRAHIMI
234
DY KËNGË PËR MARKO BOÇARIN NGA FOLKLORISTI S. VERKOVIÇ
vetëm e kërkoi nga luftëtarët e tij, por edhe nga vetja. Sipas
gojëdhënave, Boçari u kishte thënë bashkëluftëtarëve se, po të më
kërkoni, do të më gjeni në çadrën e pashait. Ata, të trembur,
kërkonin një shpjegim për vendimin e tij të marrë për të sulmuar
vetëm.
235
MUSTAFA IBRAHIMI
236
DY KËNGË PËR MARKO BOÇARIN NGA FOLKLORISTI S. VERKOVIÇ
Mesolongji u helmua,
derdhi lotët si krua.
Mesolongji do të thonë:
Ku e ke Marko Sulion,
Që lufton si e kish zakon,
Grin me jatagan në dorë...
237
MUSTAFA IBRAHIMI
238
DY KËNGË PËR MARKO BOÇARIN NGA FOLKLORISTI S. VERKOVIÇ
239
MUSTAFA IBRAHIMI
PËRFUNDIME
240
DY KËNGË PËR MARKO BOÇARIN NGA FOLKLORISTI S. VERKOVIÇ
REFERENCA
241
MUSTAFA IBRAHIMI
SHTOJCË
242
DY KËNGË PËR MARKO BOÇARIN NGA FOLKLORISTI S. VERKOVIÇ
Gjergj Kapedani
243
MUSTAFA IBRAHIMI
244
DY KËNGË PËR MARKO BOÇARIN NGA FOLKLORISTI S. VERKOVIÇ
245
MUSTAFA IBRAHIMI
REFERENCA
246
DY KËNGË PËR MARKO BOÇARIN NGA FOLKLORISTI S. VERKOVIÇ
MUSTAFA IBRAHIMI
SEEU – Tetovo
(Summary)
247
SOKOL ÇUNGA
Arkivi Qendror i Shtetit
Tiranë
1
«Σὸ παπϋν κασάςσιφον ὑπάπφει σοῦ ἁγίοτ Βελεγπάδψν z Ἰψάςαυ διὰ σὰ
ςτνοικέςια». Më poshtë, në të njëjtën fletë, shkruar me laps, por nga dorë tjetër,
lexojmë: “Kod. Fp. 100 z (Fp. = Fiep)”, ldmqhra lga dmpa e Dhikirëp Bedsjir, i ciji
numërton dhe fletët e dorëshkrimit. Për më shumë shih: Llambrini Mitrushi,
“Kodiku i manastipir rë qhël Kmxkair nëp imlrparar e fejeqate” lë Etnografia
shqiptare, III (1966), fl. 179.
2
Shih: Α. Αλεξοόδηρ, Πεπιγπαυή σῆρ Μησποπόλεψρ Βελεγπάδψν..., 80.
249
SOKOL ÇUNGA
2. Përmbajtja e dorëshkrimit
Siç na e thotë vetë lënda e
dorëshkrimit, në brendësi të tij
paraqiten tekste të kontratave
të fejesave, shkruar në gjuhën
greke6. Regjistri paraqet në
korpusin e tij 303 akte fejesash,
nga të cilat më i vjetri datohet
më 30 prill 1819, ndërsa i fundit
më 19 tetor 1843. Çdo akt ka një
formë pothuaj të paracaktuar,
nga mënyra si është organizuar.
Siç rezulton dhe nga
transkriptimi i regjistrit,
përpara çdo akti jepet data e
hartimit të tij. Më pas vijon
fmpksjiki “Smr qhnajj slë...”,
pasuar nga emri i përfaqësuesit
të dhëndrit, vendi (fshati) ku
Fleta e parë e kodikut banon dhe emri i dhëndrit.
të Shën Kozmait Pastaj vjen emri i përfaqësuesit
të nuses, vendi (fshati) ku
3
Llambrini Mitrushi, po aty, fl. 177-143, ku botohen dhe 155 kontrata të kodikut,
të përkthyera në shqip.
4
po aty, fl. 179.
5
po aty, fl. 177-246.
6
Kodiku i Shën Kozmait, f 1r.
250
REGJISTRI I MANASTIRIT TË SHËN KOZMAIT SI BURIM INFORMACIONI
1820, επσεμβπίοτ, 20
Σὴν ςήμεπον υανεπύνψ ἐγὼ ὁ Μῆσπορ Δάμο ἀπὸ Γοςσάπανι ὅσι
ἀῤῥαβψνίζψ σὸν ἀδελυϋν μοτ σᾶςαν εἰρ σὴν θτγασέπα σοῦ αγίςσα
ακάσι, Μάσζαν, ἀπὸ Μέγα Σζευσλῆκι, καὶ δίδψ αὐσοῈρ ππογαμιαίαν
δψπεὰν γπ(ϋςια) 200, ἤσοι διακϋςια, καὶ σὰ κάσψθεν υοπέμασα:
7
Llambrini Mitrushi, po aty, 181.
251
SOKOL ÇUNGA
1 κελιαπϋςη, 1 βελένσζαν,
1 υοῦσαν, 1 νσοτςέκι,
1 ζψνάπι, 1 ςενσοόκι.
1 ποδιὰν,
1 ποτςιαῆ,
1 ζετγάπι κϋχερ ἀςημένιαιρ.
γύ ὁ Μῆσπορ Δάμο, κευίληρ γύ ὁ Ππενσοόςηρ καὶ βεκίληρ
σοῦ ἀδελυοῦ μοτ, ςσέπγψ. σῆρ κϋπηρ, ςσέπγψ.
Sjellë në shqip:
Më 20 shtator 1820
Sot shpall unë, Mitro Dhamo nga Gostarani, se fejoj vëllanë tim,
Stasën, me të bijën e Sagjista Sakatit, Maxhen, nga Çifligu i Madh,
dhe u jap atyre dhuratë paramartesore 200 grosh (dyqind), dhe
petkat e mëposhtme:
2 jelekë copë, Të nuses:
1 andiri, 1 shegun shajaku,
1 shegun shajaku, 1 qeleposhe,
1 qelaposhe, 1 velenxë,
1 futë, 1 dyshek,
1 brez, 1 senduk.
1 përparëse,
1 pushali,
1 palë kopsa të argjendta.
Unë, Mitro Dhamo, qefil i tim Unë, Prendushi, veqil i vajzës,
vëllai, nënshkruaj nënshkruaj.
252
REGJISTRI I MANASTIRIT TË SHËN KOZMAIT SI BURIM INFORMACIONI
αληκπί alikri
ανσεπί (ςακίζη, ςάμ, ςψσά, ςαθέ)anderi
γιελέκι jelek (ngjyra dhe materiale të
ndryshme
γιοπνσάνι gjerdan
γοόνα gunë
ζψνάπι brez
καςοόλια / ξοόλα / ξοόλια / kësulë
κεςοόλα
κελαποόςι / κελεπϋςε / κελεπϋςι qeleposhe
/ φιελαπϋςη
κϋχερ kopsa
253
SOKOL ÇUNGA
μανίκια mëngë
μανσίλια shami
μισάν / μασάν / μεσάνι / πεσὰν mitan
μπεσένα / μπεσένι / πενσένι beten
νάπαιρ napa, pëlhura
νσολμὰρ / νσολομὰρ dollma
οῦποόπια urupe
παποόσςια çorape
πάυκα / πάυσαιρ pafkë
πεςλί / πεςελή peshli
ποδιά përparje
ποτςαΐ pushali
ςιγοόνι shegun
ςκοτλαπίκια vathë
ςσπύμασα shtroje
σζοτμπέρ xhybe
σζοῦπι / σζιοόπη xhup
σοόλια tyle
ὑποδήμασα këpucë
ὑποκάμιςα / ποκάμιςα këmishë
υέςι feste
υλοκάσα flokatë
υοτσά përparje e dekoruar
ςσπύμα dyshek
βελένσζαν velenxë
νσοτςέκι dyshek
πποςκέυαλο nënkresë
ςενσοόκι sënduk
254
REGJISTRI I MANASTIRIT TË SHËN KOZMAIT SI BURIM INFORMACIONI
255
SOKOL ÇUNGA
8
Shenjtërimi i rregullt i Kozmait të Etolisë u bë më 20 prill 1961 nga Patriarku i
Konstandinopojës Athenagora. Shih: Ατγοτςσίνορ Ν. Κανσιύσηρ, Κοςμάρ ο
Αισψλόρ, fl. 93-96.
9
Άνθιμορ Αλεξοόδηρ, ύνσομορ Ιςσοπική Πεπιγπαυή σηρ Ιεπάρ Μησποπόλεψρ
Βελεγπάδψν, fl. 81.
10
Theofan Popa, Mbishkrime të kishave në Shqipëri, fl. 122-123.
256
REGJISTRI I MANASTIRIT TË SHËN KOZMAIT SI BURIM INFORMACIONI
BIBLIOGRAFI
SOKOL ÇUNGA
Central State Archive, Tirana
THE CODEX OF FIER No. 100 FROM THE FUND «THE CODICES OF
ALBANIA» OF THE CENTRAL STATE ARCHIVE OF TIRANA
(THE REGISTER OF BETROTHALS OF THE MONASTERY OF SAINT KOSMAS)
257
ANDI RËMBECI
Universiteti i Tiranës
Tiranë
1
Ky artikull është pjesë e studimit të thelluar pasuniversitar (i kryer në kuadër të
mbrojtjes së Diplomës Pasuniversitare në Programin e Studimeve Pasuniversitare
“Mermdmjmgjia e ipiriiëq dhe e bmrikir rë bspikete hiqrmpiie”, lë Faisjreril e
Hiqrmpiqë lë Ulitepqireril e Jmlir) ke rirsjj “Kmdiis i Mirpmnmjiqë që Kmpçëq:
botimi dhe analiza historike». Punimi ndodhet në proces botimi nga Universiteti
i Jonit-Korfuz.
2
Lidhur me të dhënat kodikografike dhe paleografike mbi Kodikun e Korçës 99
shih A. Rëmbeci, Ὁ Κώδικαρ Μησποπόλεψρ Κοπισςᾶρ, pjesa II, fq. 171-18; A. Rëmbeci,
Kodiku i Mitropolisë, 97-112.
3
Për më tepër shih A. Rëmbeci, Ὁ Κώδικαρ Μησποπόλεψρ Κοπισςᾶρ, 183-199.
4
A. Rëmbeci, Ὁ Κώδικαρ Μησποπόλεψρ Κοπισςᾶρ, pjesa II, aktet 7, 9, 21, 25, 66, 67,
68, 85, 88 etj.
259
ANDI RËMBECI
5
Fjala rufet apo urfet e ka prejardhjen nga arabishtja dhe do të thotë lidhje,
bashkim i njerëzve që ushtrojnë një zanat me qëllime përfituese. Shih Γ.
Παπαγεψπγίοτ, Οι ςτνσεφνίερ ςσα Γιάννενα, fo. 19, qhël. 19· Α. Φασζημιφάλη, Οι
ςτνσεφνίερ - σα ιςνάυια, fo. 3, qhël.. 2· Β. Μτςσακίδηρ, Σα εςνάυια, ήσοι ποτυέσια σηρ
Θεςςαλονίκηρ, fq. 281-282· A. Rëmbeci, Ο Κώδικαρ Μησποπόλεψρ Κοπισςάρ, 106.
6
Fjala esnaf është fjalë turke dhe sipas të gjitha gjasave e ka prejardhjen nga fjala
arabe sınıf ()صنف, në shumës esnaf ()أصناف, që do të thotë klasë, rend dhe në një
kontekst më të gjerë rendi tregtar, profesional, i zanatçinjve, i zejtarëve etj., përtej
organizimeve më specifike. Për këtë shih Ν. Ζιάγκορ, Σοτπκοκπασούμενη Ήπειπορ /
Σα Ιςνάυια, 209· Μαν. Γεδεύν Μοςφϋποτλορ, Εςνάυι, fq. 637· Φασζημιφάλη Αγγέλ.,
Οι ςτνσεφνίερ - σα ιςνάυια, 5-8· Β. Μτςσακίδηρ, Σα εςνάυια, ήσοι ποτυέσια σηρ
Θεςςαλονίκηρ, 281. Rreth varianteve të kësaj fjale, si isnaf, isnafi, sinafi, esnafi,
sinafia etj., shih Βοτπασζέληρ - Μαπιανάκορ, Αἱ ἐν Θπάκῃ ςτνσεφνίαι, 79; Αγγελ.
Φασζημιφάλη, Μοπυέρ από ση ςψμασειακή οπγάνψςη σψν Ελλήνψν, 281.
7
Γ. Παπαγεψπγίοτ, Οι ςτνσεφνίερ ςσα Γιάννινα, fq. 101.
8
A. Rëmbeci, Ο Κώδικαρ Μησποπόλεψρ Κοπισςάρ, aktet 3, 7, 9, 21, 25, 66, 67, 68.
9
Z. Shkodra, Roli dhe pozita e veçantë e esnafit të tabakëve, fq. 41, shën. 18. Sipas
Shkodrës «Korça dhe Voskopoja janë dy qendra, të cilat filluan të zhvilloheshin
në qindvjetin e XVIII, kur procesi i islamizimit të qyteteve tona pothuajse kish
marrë fund. Ndërsa për qendrën e parë islamizimi nuk preku veçse 1/3 e
popullsisë, për të dytën ky proces nuk u përhap fare. Ishte e natyrshme pra që
regjia e lëkurës në këto dy vende të qëndronte në duart e të krishterëve... Ndërsa
kë tmlë qhmhik qe iërm xeje i sqhrpmjlë edhe kshakedalër”. Shih edhe Retiqra
Leka, Shkodër 1936, 61.
10
Z. Shkodra, Les corporations albanaises, 178-179; Shih nm aqhrs Κ. Βακαλϋποτλορ,
Ήπειπορ, 70-77 dhe Γ. Παπαγεψπγίοτ, Οι ςτνσεφνίερ ςσα Γιάννινα, 21-22.
260
KODIKU I MITROPOLISË SË KORÇËS (KOD. KO. 99)
11
Γ. Παπαγεψπγίοτ, Οι ςτνσεφνίερ ςσα Γιάννινα, 21-22.
12
A. Rëmbeci, Ο Κώδικαρ Μησποπόλεψρ Κοπισςάρ, akti 79.
13
A. Rëmbeci, ibid, akti 79.
261
ANDI RËMBECI
baqhis, arëhepë ia nëp r‖i nagsap qi dëk Ljaqmq [apiëq që qhimjjëq] 150
groshë, në mënyrë që të ndreqet»14.
Esnafet i kushtonin një rëndësi të veçantë edhe anës cilësore
të ushqimeve, duke u kujdesur që cilësia e tyre të përputhej me
kërkesat e konsumatorëve. Në kodik vërejmë se esnafi i furrtarëve i
këshillon kështu pjesëtarët e tij: «ndaloni... së prodhuari paçe në furrat
tuaja, sepse vendi qelbet erë dhe bëhet i papastër»; ndërkohë që janë të
detyruar të mos prodhojnë bukë të llojeve të ndryshme, por «të
gjithë le të prodhojnë vetëm një lloj buke, me cilësinë e miratuar»15.
Krahas problemeve të prodhimit dhe të cilësisë, esnafet
mbikëqyrnin edhe në luhatjet e çmimeve, duke ushtruar kontroll
mbi ato, por pa cenuar fitimin e tyre tregtar. Dy akte të regjistruara
në Kodikun e Korçës, lidhur me marrëveshje të bëra nga
kryemjeshtrit e esnafit të rrobaqepësve, hedhin dritë mbi
qëndrueshmërinë e çmimit prej «tridhjetë e pesë groshësh në vit»16
kundrejt shërbimeve që ky esnaf ofronte gjatë viteve 1828-1830.
Përveç rolit të sipërpërmendur parësor në ekonominë e
zonave përreth, esnafet e Korçës e shtrinin aktivitetin e tyre edhe
në sfera të tjera të rëndësishme, si ajo sociolo-kulturore dhe fetare.
Këto aktivitete në bashkëlidhje me potencialin e tyre ekonomik
ndikonin ndjeshëm në përmirësimin e kushteve të jetesës së
komunitetit. Nga shqyrtimi i të dhënave përkatëse në Kodikun e
Korçës, rezulton se veprimtaria ndërtimore që ushtronin punishtet
dhe dyqanet esnafore spikaste dukshëm mes aktiviteteve të tyre
dhe luante një rol themelor në formimin urbanistik të qytetit 17.
Duke konstatuar mungesën e një institucioni publik që do të
kujdesej për administrimin e ndershëm, në nivel vendor, esnafet
morën përsipër, në shek. XVII-XIX (kohë kur, pas kushteve të
favorshme që u krijuan me lëshimin e dekretit perandorak Hati
Humajun, formohen këshillat publike / kryepleqësitë),
përkujdesjen socialo-publike, duke kontribuar dhe ndihmuar
kësisoj me çdo mjet komunitetin e tyre. Janë mjaft karakteristike
veprimet e herëpashershme të esnafeve në përmirësimin e
infrastrukturës dhe kryerjen e veprave të së mirës së përbashkët, si
p.sh. shtrimin me kalldrëm të rrugëve të ndryshme të qytetit 18,
prurjen e ujit të pijshëm me vendosjen e çezmave brenda në qytet19,
14
A. Rëmbeci, ibid, akti 97.
15
A. Rëmbeci, Ο Κώδικαρ Μησποπόλεψρ Κοπισςάρ, akti 79.
16
A. Rëmbeci, ibid, akti 87, 88.
17
P. Thomo, Korça, urbanistika dhe arkitektura, fq. 114-115.
18
A. Rëmbeci, Ο Κώδικαρ Μησποπόλεψρ Κοπισςάρ, akti 7.
19
A. Rëmbeci, ibid, akti 141.
262
KODIKU I MITROPOLISË SË KORÇËS (KOD. KO. 99)
20
A. Rëmbeci, ibid, akti 24.
21
A. Rëmbeci, ibid, akti 160/9.
22
A. Rëmbeci, ibid, akti 66.
23
«Mësuesi që do të rastisë në çdo kohë [të japë mësim], të marrë si pagë shumën
prej një mijë asprash nga këto esnafe». A. Rëmbeci, Ο Κώδικαρ Μησποπόλεψρ
Κοπισςάρ, akti 66.
24
Për solidaritetin e esnafeve midis tyre shih edhe Εὐλ. Κοτπίλαρ, Γπηγόπιορ ὁ
Ἀπγτποκαςσπίσηρ, 214-216.
25
A. Rëmbeci, Ο Κώδικαρ Μησποπόλεψρ Κοπισςάρ, akti 7. Esnafet që kontribuuan për
pikturimin e ikonave ishin: esnafi i opingarëve dhuroi 25 asllanë, esnafi i Burimit
Jetëdhënës dhuroi 4.000 aspra (=33.3 asllanë), esnafi i bakejve dhuroi 4.000 aspra
(=33.3 asllanë), esnafi i Pararendësit të Nderuar (Shën Joan Pagëzorit) dhuroi 12
asllanë, esnafi i lëkurëregjësve (tabakëve) dhuroi 4.000 aspra (=33.3 asllanë),
esnafi i samarpunuesve dhuroi 5.000 aspra (=41.6 asllanë), esnafi i këpucëbërësve
dhuroi 10 asllanë (1 asllan = 120 aspra).
26
A. Rëmbeci, Ο Κώδικαρ Μησποπόλεψρ Κοπισςάρ, akti 7.
27
A. Rëmbeci, ibid, aktet 3, 9.
263
ANDI RËMBECI
28
A. Rëmbeci, ibid, akti 97.
29
Varianti më i pranueshëm mbi preferencën që kishte esnafit i gëzofpunuesve
ndaj profetit Ilia lidhet me faktin se ky profet vishej me lëkurë deleje. Mbi këtë
shih Καλλινδέπηρ Μ., τνσεφνίαι Κοζάνηρ, 27, shën. 1.
30
Z. Shkodra, Les corporations albanaises, 270.
31
A. Rëmbeci, Ο Κώδικαρ Μησποπόλεψρ Κοπισςάρ, akti 97.
32
A. Rëmbeci, ibid, akti 79.
264
KODIKU I MITROPOLISË SË KORÇËS (KOD. KO. 99)
33
A. Rëmbeci, Ο Κώδικαρ Μησποπόλεψρ Κοπισςάρ, akti 18.
34
A. Rëmbeci, ibid, akti 7.
265
ANDI RËMBECI
BIBLIOGRAFI E PËRZGJEDHUR
35
A. Rëmbeci, ibid, akti 9. Esnafi i gëzofpunuesve dhuroi 1000 aspra dhe, më pas,
300 asllanë, esnafi i këpucëbërësve 150 groshë, esnafi i lëkurëregjësve (tabakëve)
100 groshë dhe 60 asllanë, esnafi i rrobaqepësve 110 asllanë, esnafi i kasapëve 160
asllanë, esnafi i opingarëve 160 asllanë, esnafi i arpunuesve 80 asllanë, esnafi i
samarpunuesve 65 asllanë etj.
36
A. Rëmbeci, Ο Κώδικαρ Μησποπόλεψρ Κοπισςάρ, akti 3. Esnafi i këpucëbërësve
dhuroi 100 groshë, esnafi i lëkurëregjësve (tabakëve) 160 groshë, esnafi i
gëzofpunuesve 300 groshë, esnafi i rrobaqepësve 110 groshë, esnafi i kasapëve
160 groshë, esnafi i opingarëve 160 groshë etj.
37
A. Rëmbeci, Ο Κώδικαρ Μησποπόλεψρ Κοπισςάρ, akti 7.
38
A. Rëmbeci, ibid, akti 21.
39
A. Rëmbeci, ibid, akti 67, 68.
266
KODIKU I MITROPOLISË SË KORÇËS (KOD. KO. 99)
267
ANDI RËMBECI
Παπαγεψπγίοτ, Γ. 1982. Οἱ ςτνσεφνίερ ςσὰ Γιάννινα κασὰ σὸν 19ο καὶ ἀπφὲρ
σοῦ 20οῦ αἰώνα, Ἰψάννινα.
Φασζημιφάλη, Αγγελ. 1950. «Οἱ ςτνσεφνίερ - σὰ ἰςνάυια». Separat nga
Ἐπεσηπίδα σῆρ Ἀνώσασηρ φολῆρ Βιομηφανικῶν ποτδῶν, vëll. 2
(1949-1950), Athinë.
Φασζημιφάλη, Αγγελ. 1953. «Μοπυὲρ ἀπὸ σὴ ςψμασειακή ὀπγάνψςη σῶν
λλήνψν ςσὴν θψμανικὴ Αὐσοκπασοπία. Οἱ ςτνσεφνίερ – σὰ
ἰςνάυια». L‖ Hejjeliqke cmlrenmpail, botim përkujtimor 1453-
1953, 279-303.
268
KODIKU I MITROPOLISË SË KORÇËS (KOD. KO. 99)
ANDI RËMBECI
University of Tirana
269
PIRRO THOMO
Thessaloniki
271
PIRRO THOMO
272
ASPEKTE TË TRASHËGIMISË NDËRTIMORE TË VENDEVE FQINJE
1. Banesa fshatare.
Në tri zonat e para mbizotëron karakteri tepër i thyer malor.
Vendbanimet ngrihen nëpër lugina, në pjerrësitë e kodrave ose
maleve, gjithnjë në kërkim të mbrojtjes natyrale dhe të sigurimit të
mjeteve të jetesës: tokës së pakët të bukës ose pyllit dhe kullotës
për bagëtinë. Për këtë arsye vendbanimet përbëhen nga shtëpi të
veçuara dhe larg njëra tjetrës, ose prej lagjesh të banuara nga
familje me lidhje farefisnie (fig. 2).
273
PIRRO THOMO
274
ASPEKTE TË TRASHËGIMISË NDËRTIMORE TË VENDEVE FQINJE
275
PIRRO THOMO
2. Banesa qytetare
Banesa me shtëpi zjarri në
qendër është një tip i
veçantë banese, të cilin e
takojmë në qytetin e Tiranës
dhe në fshatrat përreth tij.
Koncepti kompozicional
bazohet në vendosjen e
Fig. 10: BANESË ME ME KULLË shtëpisë së zjarrit në qendër
të banesës, e cila ka lartësi
të madhe dhe shkon
përgjatë dy kateve dhe
komunikon me kthinat që e
rrethojnë atë në të dy katet
(fig. 11).
Banesa me hajat është
tepër e përhapur në rajonet
e Shqipërisë Qendrore dhe
Fig. 11: BANESA TIRANASE në qendrat qytetare të saj, si
në Kavajë, Elbasan etj., të
cilat janë të lidhura
kryesisht me ekonominë
bujqësore. Banesat janë
kryesisht përdhese, me
ambiente, të cilat
paraprihen nga një galeri e
hapur, ose hajati (fig. 12).
Banesa me çardak
është tipi me përhapje më
Fig. 12: BANESA ME HAJAT të gjerë të banesës qytetare,
por të cilën e takojmë dhe si
banesë fshatare. Realizimet
më me vlera banesa me
çardak i njohu në qytetin e
Shkodrës dhe të Beratit. Në
skemën kompozicionale një
vend të rëndësishëm zë
çardaku i hapur, i cili
shërben jo vetëm për
Fig. 13: BANESA ME ÇARDAK ndërlidhjen e ambienteve që
276
ASPEKTE TË TRASHËGIMISË NDËRTIMORE TË VENDEVE FQINJE
277
PIRRO THOMO
të elementeve arkitektonike e
dekorative të brendshme e të
jashtme, si dhe në ndryshimin
tërësor apo pjesor të disa njësive
kompozicionale, si p.sh. të
çardakut. Procesin e
rikonstruksionit nuk e ndjenë
barazisht tipat tradicionale. Me
tepër i ndjeu tipi me çardak (fig.
15), por edhe banesa gjirokastrite
nuk mbeti mbrapa këtij procesi
(fig. 16).
Fig. 17: SKEMA E RE URBANISTIKE. Por ky rikonstruksion, i
KORÇË ushtruar në një repertor të
kufizuar arritjesh dhe
shembujsh ishte krejt i
pamjaftueshëm për të
përballuar kërkesat gjithnjë e
në rritje të shtresës së re të
borgjezisë qytetare. Shkallë-
shkallë po fitonte terren
procesi i dytë, ai i futjes së
tipave të reja të banesës.
Fig. 18: TIPI I RI I BANESËS Shfaqjen më të
koncentruar të futjes së
koncepteve të reja e pati në
qytetin e Korçës, si rrjedhim
logjik i vetë zhvillimit të këtij
qyteti. Në dhjetëvjeçarët e parë
të gjysmës së dytë të shek. XIX
zhvillimi i Korçës kishte arritur
në një shkallë të tillë, saqë nuk
Fig. 19: BANESË ME HAJAT, DRAMA mund të përballohej më nga
ndryshimet tipologjike dhe urbanistike që ndodhën në lagjet e
vjetra të qytetit, sado pozitive të ishin ato. Kështu që energjia e
akumuluar filloi të shpërthejë bërthamën fillestare dhe qyteti të
zgjerohej në troje të reja. Lagjet e reja fituan një strukturë të
rregullt urbanistike, me një rjet drejtkëndor rrugësh, që kufizojnë
parcela të rregullta gjeometrike (fig. 17).
Zgjerimi i qytetit në troje të lira, kërkesat e reja të sistemit
urbanistik të përdorur dhe rritja e nivelit të të jetuarit sollën si
278
ASPEKTE TË TRASHËGIMISË NDËRTIMORE TË VENDEVE FQINJE
279
PIRRO THOMO
a. Karakterin e vendbanimeve:
Karakterin e mbledhur të
vendbanimeve fshatare (fig. 22, 23).
Rrugët shpërndahen mënyrë kapilare
në këtë strukturë të ngjeshur të
vendbanimit dhe gjallërohen nga dalja
Fig. 26: GJIROKASTËR e pamjeve të banesave në rrugë (fig.
24, 25).
280
ASPEKTE TË TRASHËGIMISË NDËRTIMORE TË VENDEVE FQINJE
Karakterin fortifikues të
vendbanimeve qytetare e gjejmë jo
vetëm në Gjirokastër, por, siç
dëshmohet nga një gravurë e shek.
XIX, tipari fortifikues ishte
karakteristik edhe për qytetin e
Pelionit (fig. 26, 27). Po kështu tiparet
fortifikuese të banesës, të cilat u vunë Fig. 27: PELION
281
PIRRO THOMO
282
ASPEKTE TË TRASHËGIMISË NDËRTIMORE TË VENDEVE FQINJE
283
PIRRO THOMO
Në Evropën Perëndimore
sistemi ortogonal pati përdorim të
kufizuar. Përveç disa rasteve, ku
zbatimi i tij u shtri në një shkallë të
gjerë në gjithë qytetin (si p.sh., në
Barcelonë), ai u zbatua vetëm
pjesërisht në qytetet e mëdha, në
lagjet e reja ose të jashtme të tyre,
më tepër në qytetet provinciale dhe
gjeti një fushë të mirë përdorimi në
asamble të mashtabit të vogël, si
p.sh., në stacionet balneare etj. Ky
sistem u gjet i përshtatshëm dhe
për projektimin e zgjerimit të
Fig. 36: GJIROKASTËR qyteteve ballkanike. Kështu në
Greqi me plan ortogonal u
projektuan një sërë qytetesh, si
Sparta (1834), Teba (1861), Korinti
(1858) etj. Zbatimi i këtij sistemi
vazhdoi deri vonë, në shek. XX, dhe
jo vetëm në qytete relativisht të
vogla, si të mësipërmit, por edhe në
ndërtimin e qyteteve më të
mëdhenj, si Patra, Volos etj. Sipas
këtij sistemi u ngritën dhe lagjet e
reja të Korçës, duke filluar të
paktën që në vitin 1859.
E njëjta gjë ndodhi dhe me
banesën. Në të dy vendet,
parapëlqehet tipi i banesës me
theksim qendror, i cili jepte
mundësinë e një përpunim të pasur
konstruktiv, arkitektonik e
Fig. 37: AMBELAKIA dekorativ (fig. 40, 41). Në
përpunimin dekorativ të pamjeve të jashtme karakteristik ishte
mbizotërimi i motiveve neoklasike dhe përdorimi i gjerë dhe me
motive të larmishme i elementeve prej hekuri në rrethimet e
oborreve, parapetet e ballkoneve, shkallëve etj.
Këto ishin disa nga dukuritë më të dukshme të këtij studimi
ipahaqseq, i ciji ëqhrë elde lë hanar e napa dhe kberer nëp r‖s
thelluar në të ardhmen.
284
ASPEKTE TË TRASHËGIMISË NDËRTIMORE TË VENDEVE FQINJE
285
PIRRO THOMO
BIBLIOGRAFI
286
ASPEKTE TË TRASHËGIMISË NDËRTIMORE TË VENDEVE FQINJE
Thomo P., Muka A. 2004. Vendbanime dhe banesa popullore shqiptare. Vëll. I.
Vendbanime dhe banesa fshatare. Tiranë.
Τποτπγείο Πολισιςμοό, 4η Ευοπεία Νεοσέπψν Μνημείψν. 2001. Σο Ωπαίο
Ππόςψπο σηρ Απφισεκσονικήρ σοτ Παπελθόνσορ. Θεςςαλονίκη.
PIRRO THOMO
Thessaloniki
ASPECTS OF SAMENESS AND OTHERNESS IN THE CONSTRUCTION
HERITAGE OF NEIGHBORING COUNTRIES
(Summary)
nce we study the construction tradition of neighbouring
countries, we find that the rapport unity-variability does not
remain constant. Priority of one or another factor vacillates
according to different architectural types and historical periods.
In this paper we examine the rapport between unity and variability
in the vernacular architecture. We focus on their evolution in the period
after the Ottoman occupation, in order to compair the way this rapport
vacillates.
In the vernacular architecture of two neighbouring countries like
Albania and Greece, the rapport unity-variability is in the function of the
building typology and period when its evolution took place. During the
period from XVth century to the middle of the XIXth century, as a result
of the regional isolation, the variability factor prevails, which is
manifested in the use of various architectural types. Nevertheless, the
unity factor is present in the decoration of the interiors, as well as in the
use of some similar types, such as the home with hayat (roofed verandah)
and the home with chardak (thatched cottage).
As of the middle of the XIXth century to the beginning of the XXth
century in all Balkan countries new economic social relations got
strengthening; economic isolation was getting over toward a
strengthening of inter-regional markets and ultimately townspeople were
emerging. Just these circumstances favoured the converging tendencies
in the architecture of these countries.
The variability factor is manifested through preference for various
types and variants as well as in their intensity of appearance, and
moreover in the use of construction techniques and materials.
287
ΚΨΝΣΑΝΣΙΝΑ ΓΕΡ. ΕΤΑΓΓΕΛΟΤ
Απιςσοσέλειο Πανεπιςσήμιο Θεςςαλονίκηρ
Θεςςαλονίκη
1
Σο κπισήπιο σηρ γλύςςαρ υαίνεσαι ππψσαπφικήρ ςημαςίαρ, γιασί -πέπα απϋ σην
σεφνική ςημαςία ποτ αποκσά ςσο πλαίςιο σηρ λογοσεφνικήρ γπαυήρ- μποπεί
επιππϋςθεσα να αξιοποιηθεί ςσο ζήσημα σηρ πποςέγγιςηρ σηρ σατσϋσησαρ σψν
μεσαναςσύν ςτγγπαυέψν.
2
Για μια λεπσομεπέςσεπη πποςέγγιςη σηρ κασάσαξηρ ατσήρ, σα κπισήπια ποτ
ακολοτθήθηκαν και σιρ ανσιυάςειρ ποτ ςτνεπάγονσαι βλ. Εταγγέλοτ, 2006.
289
ΚΩΝΣΑΝΣΗΝΑ ΓΔΡ. ΔΤΑΓΓΔΛΟΤ
3
Βλ. ενδεικσικά 1) Shtëpia mbi rrota (Përmbledhje me tregime), Σίπανα, Toena,
2001, (διηγήμασα), 2) Portat e harresës (Antologji poetike), Σίπανα, Toena, 2001,
(ποιησική ανθολογία), 3) Iliaz Bobaj, Molla e sherrit, (Fabula), Σίπανα, Argeta LMC,
2005 (ςασιπικοί μόθοι), 4) Mimoza Skënderi, Rininë ta dërgova në një çantë,
Θεςςαλονίκη, Diva, 2005 (ποιησική ςτλλογή), 5) Bledi Llangozi, Ja ku po të shkruaj,
Θεςςαλονίκη, Diva, 2005 (ποιησική ςτλλογή), και 6) Nase Jani, Çmendina, Σίπανα,
Dritëro, 1999 (μτθιςσϋπημα) και Gruaja në kafaz, Σίπανα, Toena, 2005 (διηγήμασα
και νοτβέλερ). Σοτ σελετσαίοτ έφει μεσαυπαςσεί ςσα ελληνικά η ποιησική
ςτλλογή Φάνομαι ςσοτρ δπόμοτρ, Σίπανα, Dritëro, 2000, μεσ. Ν. Κασςαλίδαρ.
290
ΓΗΑΥΗΕΟΝΣΑ ΣΖΝ ΚΑΚΑΒΗΑ ΜΔ ΠΡΟΟΡΗΜΟ ΣΟ „ΔΛΝΣΟΡΑΝΣΟ‟
4
Ενδεικσικά αναυέπψ οπιςμένα ονϋμασα λογοσεφνύν ατσήρ σηρ κασηγοπίαρ και
σα έπγα σοτρ: 1) Evis Qaja, Σο ειπψνικό μειδίαμα ενόρ αιώνα – Buzëqeshja ironike e një
shekulli, Θεςςαλονίκη, Diva, 2004, μεσ. Αλεξάνδπα Μπάλσα, 2) Magdalena Lani -
Σπιανσαυτλλίδοτ, Jeta nis me sytë e një fëmije – Η ζψή ξεκινά με σα μάσια ενόρ
παιδιού, Θεςςαλονίκη, Diva, 2005 (30 ποιήμασα ςσα αλβανικά και σα ελληνικά –
μεσαυπαςμένα απϋ σην ίδια), 3) Βιπιϋν Γκπάσςι, Σπελοί ςσον Παπάδειςο, Αθήνα,
Πασάκηρ, 2000, μεσ. Φ. Β. Ζαπκαλήρ, καθύρ και οι ποιησέρ Romeo Çollaku,
Διονόςηρ Κτπζίδηρ, Νίκορ Κασςαλίδαρ και Ππίμο λάκοτ, (ποιήμασα ςση ςτλλογή
Υσεπά και Ρίζερ, ς. 6-8, 26-33, 61-64 και 67-69 ανσίςσοιφα). σην ίδια ςτλλογή
ανθολογοόνσαι, μεσαξό άλλψν, εκσϋρ απϋ σιρ πποαναυεπθείςερ ποιήσπιερ και οι
ποιησέρ Aleksandër Gjoni (Υσεπά και Ρίζερ, ς. 16), Απνσίσα Ιασποό (Υσεπά και Ρίζερ,
ς. 22-25), Νσαςνϋπ ελίμι (Υσεπά και Ρίζερ, ς. 37), Ιλιπιάν Ζοόπα (Υσεπά και Ρίζερ, ς.
48-49) και Λάμπη Γκικοόλι (Υσεπά και Ρίζερ, ς. 50-51), οι οποίοι ανθολογοόνσαι
επίςηρ ςση δίγλψςςη ποιησική ανθολογία Evis Qaja / Μελίσα Σϋκα – Καπαφάλιοτ
(επιμ.), Πελαπγοί σψν Βαλκανίψν / Shtërgjet e Ballkanit, Θεςςαλονίκη, Diva – Γ.
Μπίμπηρ, 2005, ς. 6-17, 30-41, 66-77, 102-113 και 162-173 ανσίςσοιφα.
5
Αν και η κτκλουοπία σοτρ είναι ςαυύρ πεπιοπιςμένη, δίνεσαι η δτνασϋσησα
ςσην κοινψνία τποδοφήρ να αποκσήςει ππϋςβαςη ςσιρ υανσαςιακέρ κασαςκετέρ
σψν μεσαναςσύν και ςσοτρ σπϋποτρ με σοτρ οποίοτρ πποςλαμβάνοτν ση
μεσαναςσετσική σοτρ εμπειπία. Παπάλληλα θα ππέπει να επιςημανθεί η ιδιαίσεπα
ςημανσική διάςσαςη σηρ ατσϋβοτληρ ππψσοβοτλίαρ και επιλογήρ σψν ίδιψν σψν
λογοσεφνύν - μεσαναςσετσικύν τποκειμένψν να ανακοινύςοτν ςσην κοινψνία
τποδοφήρ σιρ ςκέχειρ σοτρ.
6
Βλ. τποςημ. 3.
7
Φαπακσηπιςσικέρ πεπιπσύςειρ είναι ο Σηλέμαφορ Κύσςιαρ, Σο σελετσαίο καναπίνι,
Αθήνα, Κέδπορ, 1995 και Βποφή ςσο μνήμα, Αθήνα, Κέδπορ, 2000 και ο Υεπνσινάνσ
σαόπορ Υάπαρ, Οι ςημειώςειρ σοτ ππόςυτγα, Αθήνα, Καςσανιύσηρ, 1997.
8
Γκαζμένσ Καπλάνι, Μικπό ημεπολόγιο ςτνόπψν, εκδ. οίκορ Α.Α. Λιβάνη, Αθήνα
2006. Για μια βιβλιοπαποτςίαςη / βιβλιοκπισική βλ. Ελένη Φονσολίδοτ, 2006: 142-
143.
291
ΚΩΝΣΑΝΣΗΝΑ ΓΔΡ. ΔΤΑΓΓΔΛΟΤ
9
Βλ. ςφεσικά Ζίκο Καποτπάνι, Δένσπο ςσα φιόνια, Θεςςαλονίκη, Diva, 2005 ς. 5-7
(ειςαγψγή). Σο βιβλίο πεπιλαμβάνει ποιήμασα ςε επιμέλεια Αλεξάνδπαρ Μπάλσα.
292
ΓΗΑΥΗΕΟΝΣΑ ΣΖΝ ΚΑΚΑΒΗΑ ΜΔ ΠΡΟΟΡΗΜΟ ΣΟ „ΔΛΝΣΟΡΑΝΣΟ‟
σοτρ, ύςσε να παπαφθοόν «αςυαλή» ϋπια για σον «εατσϋ» και σον
«άλλο» (Jenkins 1994).
Η διαδικαςία ατσή οπγανύνεσαι μέςα απϋ δόο σατσϋςημερ
μοπυολογικά, αλλά ανσίπποπερ ππακσικέρ, σον «ατσϋ-
πποςδιοπιςμϋ» και σον «έσεπο-πποςδιοπιςμϋ»: ςση ςφέςη ατσή,
ψςσϋςο, η μία ππακσική έφει απϋλτση ανάγκη απϋ σην άλλη, με
δεδομένο ϋσι ατσϋ ποτ ςτγκποσεί σον «εατσϋ», παπάγεσαι κασά
κανϋνα απϋ ση διαυοποποιημένη ππϋςληχη σψν φαπακσηπιςσικύν
ποτ ςτγκποσοόν σον «άλλο». Έσςι, σατσϋσησα και εσεπϋσησα
παποτςιάζονσαι ψρ σα απαπαίσησα ςσοιφεία μιαρ δομικήρ ςφέςηρ με
σαξινομική λεισοτπγία.
Εδύ ακπιβύρ, ϋμψρ, αναγνψπίζει κανείρ και σα σαξινομικά
πποβλήμασα ποτ θέσει η ίδια η μεσαναςσετσική εμπειπία ψρ
τβπιδική διαδικαςία. Ο μεσανάςσηρ ςτνιςσά σην πλέον στπική
εκδοφή μιαρ πεπιθψπιακήρ υιγοόπαρ ποτ ενσάςςεσαι σατσϋφπονα ςε
δόο διαυοπεσικά πλαίςια10, σο αυεσηπιακϋ και εκείνο σηρ κοινψνίαρ
τποδοφήρ ή -ςε σελική ανάλτςη- ςε κανένα απϋ σα δόο. σην
πεπίπσψςή μαρ, ο Αλβανϋρ μεσανάςσηρ ςσην Ελλάδα είναι πάνσοσε
«Αλβανϋρ» για σοτρ Έλληνερ, αλλά σατσϋφπονα πποςδιοπίζεσαι ψρ
«Έλληναρ» απϋ σοτρ Αλβανοόρ. Ο ίδιορ, λοιπϋν, σαξινομημένορ
ςσοτρ εκάςσοσε «άλλοτρ», δε θα μποποόςε να βπει κασαλληλϋσεπο
σπϋπο εκδήλψςηρ ςε ςημειψσικϋ επίπεδο απϋ ση φπήςη σϋςο σηρ
μιαρ ϋςο και σηρ άλληρ γλύςςαρ, ςτςσημασικά ή κασά πεπίπσψςη,
ςση λογοσεφνία σην οποία παπάγει. Έσςι, η γλύςςα γπαυήρ ατσήρ
σηρ λογοσεφνίαρ θα μποποόςε να λεισοτπγήςει ψρ ο ππύσορ
ενδείκσηρ μιαρ διαππαγμάσετςηρ σηρ διπλήρ ατσήρ ένσαξηρ: ο
μεσανάςσηρ δεν οπίζεσαι μϋνο απϋ ένα εθνικϋ ςόνοπο σο οποίο
«ουείλει» να διαςφίςει αμυίδπομα· σο πιο ςημανσικϋ «ςόνοπο»,
ςσην πεπίπσψςή σοτ, είναι σο γλψςςικϋ, και οι γλύςςερ γπαυήρ σηρ
μεσαναςσετσικήρ λογοσεφνίαρ ςσην Ελλάδα είναι, κασά σην άποχή
μοτ, η καλόσεπη εμπειπική απϋδειξη ατσήρ σηρ (μεθ)οπιακϋσησαρ,
ςτγκποσύνσαρ σο ένα κομμάσι σηρ «λογοσεφνίαρ σοτ
(ελληνοαλβανικοό) ςτνϋποτ», ϋπψρ ση φαπακσηπίζει ο Δύπηρ
Κτπιαζήρ (2011).
Αλλά και ςσο ππαγμασολογικϋ επίπεδο η τβπιδική σατσϋσησα
σοτ μεσανάςση καθοπίζει σον πποςανασολιςμϋ σηρ λογοσεφνικήρ
παπαγψγήρ ποτ μαρ απαςφολεί εδύ. Όπψρ ήδη τπαινίφθηκα, οι
10
Για σην έννοια σοτ «πεπιθψπίοτ» η βιβλιογπαυία είναι ιδιαίσεπα εκσεσαμένη.
Για μια ςτνοπσική αναυοπά ςσον ϋπο και, κτπίψρ, για σην αξιοποίηςή σοτ ςση
λογοσεφνική ανάλτςη απϋ ση ςκοπιά σηρ Κοινψνιολογίαρ σηρ Λογοσεφνίαρ βλ.
Εταγγέλοτ 2003: 34-38.
293
ΚΩΝΣΑΝΣΗΝΑ ΓΔΡ. ΔΤΑΓΓΔΛΟΤ
11
Για σο ζήσημα βλ. ενδεικσικά Βαν Μποόςφοσεν κ.ά 2008, ϋποτ και αναλτσική
βιβλιογπαυία.
294
ΓΗΑΥΗΕΟΝΣΑ ΣΖΝ ΚΑΚΑΒΗΑ ΜΔ ΠΡΟΟΡΗΜΟ ΣΟ „ΔΛΝΣΟΡΑΝΣΟ‟
12
Για σην σάςη ατσή σηρ Κοινψνιολογίαρ σηρ Λογοσεφνίαρ βλ. ενδεικσικά
Βελοτδήρ 1997: 340-346.
13
Για οπιςμένα παπαδείγμασα βλ. ενδεικσικά Εταγγέλοτ 2009α, 2009β και
Evanghelou 2008, 2010.
295
ΚΩΝΣΑΝΣΗΝΑ ΓΔΡ. ΔΤΑΓΓΔΛΟΤ
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΥΙΑ
296
ΓΗΑΥΗΕΟΝΣΑ ΣΖΝ ΚΑΚΑΒΗΑ ΜΔ ΠΡΟΟΡΗΜΟ ΣΟ „ΔΛΝΣΟΡΑΝΣΟ‟
kevangel@itl.auth.gr
297
ΚΩΝΣΑΝΣΗΝΑ ΓΔΡ. ΔΤΑΓΓΔΛΟΤ
(Përmbledhje)
298
CHRISTINA MALIGKOUDI
Aristotle University of Thessaloniki
Thessaloniki
1. Introduction
1
The postdoctoral research about the Albanian Language Courses in Greece was
funded by the Greek State Scholarship Foundation (IKY) for the academic year
2011/2012.
2
Makedoniko Praktoreio Eidiseon 24.09.2005.
299
CHRISTINA MALIGKOUDI
300
MAINTAINING ALBANIAN THROUGH ALBANIAN COURSES IN GREECE
301
CHRISTINA MALIGKOUDI
302
MAINTAINING ALBANIAN THROUGH ALBANIAN COURSES IN GREECE
9
Il rhe ALC “Mmrhep Tepexa” il Theqqajmliii rhepe uepe mljw 2 reachepq il rhe
first phase of the research (2005/2006). However, because the number of the
students has been increased, more teachers are working now.
303
CHRISTINA MALIGKOUDI
304
MAINTAINING ALBANIAN THROUGH ALBANIAN COURSES IN GREECE
10
However, in the case of the ALC in Thiva teaching Albanian history was avoided,
because the representatives did not want to provoke suspiciousness and
dissatisfaction to local people: “ue reach Ajbalial hiqrmpw uirh castion, in order not to
cpeare alw cmlfjicrq uirh Gpeeiq ald ajqm becasqe ue dml‖r ualr rm cmlfsqe chijdpel”.
305
CHRISTINA MALIGKOUDI
5. Conclusions
Cmkkslirw jalgsage cjaqqeq ape al iknmpralr aqnecr mf chijdpel‖q
education and learning. They offer a cultural and educational niche
within the wider society. Moreover, they constitute an important
factor of language maintenance in an immigrant environment. On
the other hand, community schools are also an instrument for
identity and cultural transmission. Parents want their children to
recognize the value of Albanian language and culture. These
parents unlike those whose children do not attend Albanian classes,
are more resistant to pressures from mainstream society to accept
Greek language and culture as the dominant one. On the other
hand, the duration of the Albanian Language Courses is not long
enough (around 2 hours per week), in order to ascertain an
adequate input in Albanian for the children who participate in
these courses.
Moreover, of particular relevance to the formation of these
Albanian Language Courses is the theoretical model developed by
Cummins (1984, 1996, 2000). Through a concern for social justice,
this model identified aspects of education that can seriously disable
learners who speak minority languages in contexts in which they
have no access to bilingual education. However, Cummins (1986,
1996) suggests that incorporating the language of the community
ilrm rhe qchmmj, etel if ir acrsajjw cal‖r be rasghr, ald iltmjtilg
families and the community in the education of the children can
support educational achievement. He argues that building on
nsnijq‖ csjrspaj ilmujedge ald jalgsage qiijjq ald npmtidilg
reachilg rhar “affipkq rheip idelririeq ald elabjeq rhek rm ilteqr
rheip idelririeq il jeaplilg” jeadq rm qscceqqfsj acadekic
engagement. According to McPake et al. (2007) investing in
community languages is likely to produce good returns, in the form
of a substantial proportion achieving university entrance level
competence.
306
MAINTAINING ALBANIAN THROUGH ALBANIAN COURSES IN GREECE
REFERENCES
307
CHRISTINA MALIGKOUDI
91-106.
McPake, J., Tinsley, T. and James, C. 2007. «Making provision for
community languages: issues for teacher education in the
UK». Language Learning Journal 35 (1), p. 99-112.
Revithiadou, A. 2012. Opening nmre il rhe umpiqhmn “Lalgsage edscariml fmp
bijilgsaj jeaplepq”. Thessaloniki, 14 January 2012.
308
Α. ΡΟΝΣΟΤ‐ΓΚΟΡΟΤ, Β. ΚΑΖΟΤΛΛΗ, Μ. ΟΤΚΑΛΟΠΟΤΛΟΤ, Α.
ΡΕΒΤΘΙΑΔΟΤ, Β. ΠΤΡΟΠΟΤΛΟ, Γ. ΠΑΝΣΙΔΑΚΗ, Ε. ΜΕΦΙΛΛΗ &
Α. ΖΕΚΟΛΛΑΡΙ
Ππόγπαμμα Εκπαίδετςηρ Αλλοδαπών και Παλιννοςσούνσψν Μαθησών
(Aπιςσοσέλειο Πανεπιςσήμιο Θεςςαλονίκηρ)
Δπάςη 5: Ενίςφτςη σηρ μησπικήρ γλώςςαρ
1. Ειςαγψγή
1
Επιςσημονική τπεόθτνορ σοτ Ππογπάμμασορ «Εκπαίδετςη Αλλοδαπύν και
Παλιννοςσοόνσψν Μαθησύν» (ΕΠΑ 2007-2013, www.diapolis.auth.gr) είναι η
Καθ. Άννα Αναςσαςιάδη-τμεψνίδη (Α.Π.Θ.). σο πλαίςιο σηρ Δπάςηρ 5 παπάγεσαι
γλψςςοδιδακσικϋ τλικϋ ςε ένστπη και ηλεκσπονική (διαδπαςσική) μοπυή για ση
διδαςκαλία σηρ Αλβανικήρ ςε μαθησέρ/μαθήσπιερ με γλύςςα κασαγψγήρ σην
Αλβανική. Σην επιςσημονική ετθόνη για σην παπαγψγή σοτ γλψςςοδιδακσικοό
τλικοό έφοτν η Δπ. Α. Ρεβτθιάδοτ (Α.Π.Θ.) και ο Δπ. Β. πτπϋποτλορ (Ε.Κ.Π.Α.). Σο
τλικϋ για ση διδαςκαλία σηρ Αλβανικήρ έφει παπαφθεί απϋ σην Α. Ρϋνσοτ-Γκϋποτ
ςε ςτνεπγαςία με σιρ: Ε. Μεφίλλη, Α. Ζεκολάπι και Μ. οτκαλοποόλοτ. Τπεόθτνοι
για σον παιδαγψγικϋ ςφεδιαςμϋ σοτ τποςσηπικσικοό ηλεκσπονικοό
(διαδπαςσικοό) τλικοό είναι η Δπ. Β. Καζοόλλη (Επίκοτπη Καθηγήσπια,
Πανεπιςσήμιο Αιγαίοτ) και ο Δπ. Ι. πανσιδάκηρ (Αναπληπψσήρ Καθηγησήρ,
Πανεπιςσήμιο Κπήσηρ). Tην σεφνική τλοποίηςη έφοτν αναλάβει οι: Φ. Ζάππαρ & Κ.
Κψνςσανσοτδάκηρ (Σμήμα Ηλεκσπολϋγψν Μηφανικύν και Μηφανικύν
Τπολογιςσύν, Επγαςσήπιο Ηλεκσπακοτςσικήρ, Α.Π.Θ.)
309
ΡΟΝΣΟΤ-ΓΚΟΡΟΤ, ΚΑΕΟΤΛΛΖ, ΟΤΚΑΛΟΠΟΤΛΟΤ, ΡΔΒΤΘΗΑΓΟΤ θ. ά.
2. Ένστπο τλικϋ
2
H ςτγκεκπιμένη έπετνα ππαγπμασοποιήθηκε ςσο πλαίςιο σοτ Ππογπάμμασορ
«Εκπαίδετςη Αλλοδαπύν και Παλιννοςσοόνσψν Μαθησύν»
(www.diapolis.auth.gr), σο οποίο φπημασοδοσείσαι απϋ σο Εθνικϋ σπασηγικϋ
Πλαίςιο Αναυοπάρ (ΕΠΑ) 2007-2013 και απϋ εθνικοόρ πϋποτρ.
310
ΓΛΩΟΓΗΓΑΚΣΗΚΟ ΤΛΗΚΟ ΓΗΑ ΣΖ ΓΗΓΑΚΑΛΗΑ ΣΖ ΑΛΒΑΝΗΚΖ
311
ΡΟΝΣΟΤ-ΓΚΟΡΟΤ, ΚΑΕΟΤΛΛΖ, ΟΤΚΑΛΟΠΟΤΛΟΤ, ΡΔΒΤΘΗΑΓΟΤ θ. ά.
312
ΓΛΩΟΓΗΓΑΚΣΗΚΟ ΤΛΗΚΟ ΓΗΑ ΣΖ ΓΗΓΑΚΑΛΗΑ ΣΖ ΑΛΒΑΝΗΚΖ
Κειμενοκενσπική πποςέγγιςη
Βαςική απφή σηρ κειμενοκενσπικήρ πποςέγγιςηρ αποσελεί η
παπαδοφή ϋσι σο κείμενο νοείσαι ψρ ολϋσησα, μέςα ςσην οποία κάθε
επιμέποτρ γλψςςικϋ ςσοιφείο λεισοτπγεί ςε ςτνάπσηςη με σα
τπϋλοιπα και ϋφι ξεκομμένο. Καθύρ σο κείμενο δεν μποπεί να
εννοηθεί φψπίρ σο πεπικείμενϋ σοτ, είναι αναγκαία η σαξινϋμηςη
σψν κειμένψν με βάςη σο πϋλο ποτ καλοόνσαι να διαδπαμασίςοτν
ςσο κοινψνικϋ και πολισιςμικϋ πεπιβάλλον σοτρ (Γεψπγακοποόλοτ
& Γοόσςορ 1999: 63-70). σο τλικϋ για ση διδαςκαλία σηρ Αλβανικήρ,
313
ΡΟΝΣΟΤ-ΓΚΟΡΟΤ, ΚΑΕΟΤΛΛΖ, ΟΤΚΑΛΟΠΟΤΛΟΤ, ΡΔΒΤΘΗΑΓΟΤ θ. ά.
314
ΓΛΩΟΓΗΓΑΚΣΗΚΟ ΤΛΗΚΟ ΓΗΑ ΣΖ ΓΗΓΑΚΑΛΗΑ ΣΖ ΑΛΒΑΝΗΚΖ
315
ΡΟΝΣΟΤ-ΓΚΟΡΟΤ, ΚΑΕΟΤΛΛΖ, ΟΤΚΑΛΟΠΟΤΛΟΤ, ΡΔΒΤΘΗΑΓΟΤ θ. ά.
316
ΓΛΩΟΓΗΓΑΚΣΗΚΟ ΤΛΗΚΟ ΓΗΑ ΣΖ ΓΗΓΑΚΑΛΗΑ ΣΖ ΑΛΒΑΝΗΚΖ
317
ΡΟΝΣΟΤ-ΓΚΟΡΟΤ, ΚΑΕΟΤΛΛΖ, ΟΤΚΑΛΟΠΟΤΛΟΤ, ΡΔΒΤΘΗΑΓΟΤ θ. ά.
318
ΓΛΩΟΓΗΓΑΚΣΗΚΟ ΤΛΗΚΟ ΓΗΑ ΣΖ ΓΗΓΑΚΑΛΗΑ ΣΖ ΑΛΒΑΝΗΚΖ
4. τμπεπάςμασα
319
ΡΟΝΣΟΤ-ΓΚΟΡΟΤ, ΚΑΕΟΤΛΛΖ, ΟΤΚΑΛΟΠΟΤΛΟΤ, ΡΔΒΤΘΗΑΓΟΤ θ. ά.
ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΥΙΑ
320
ΓΛΩΟΓΗΓΑΚΣΗΚΟ ΤΛΗΚΟ ΓΗΑ ΣΖ ΓΗΓΑΚΑΛΗΑ ΣΖ ΑΛΒΑΝΗΚΖ
321
ΡΟΝΣΟΤ-ΓΚΟΡΟΤ, ΚΑΕΟΤΛΛΖ, ΟΤΚΑΛΟΠΟΤΛΟΤ, ΡΔΒΤΘΗΑΓΟΤ θ. ά.
322
ΓΛΩΟΓΗΓΑΚΣΗΚΟ ΤΛΗΚΟ ΓΗΑ ΣΖ ΓΗΓΑΚΑΛΗΑ ΣΖ ΑΛΒΑΝΗΚΖ
(Përmbledhje)
323
ΠΑΝΑΓΙΨΣΑ ΣΡΙΚΟΤ
Πανεπιςσήμιο Αιγαίοτ
Ρϋδορ
325
ΠΑΝΑΓΗΩΣΑ ΣΡΗΚΟΤ
326
ΔΜΠΔΗΡΗΔ ΓΡΑΜΜΑΣΗΜΟΤ ΚΑΗ ΔΣΔΡΟΣΖΣΑ ΣΟ ΝΖΠΗΑΓΩΓΔΗΟ
327
ΠΑΝΑΓΗΩΣΑ ΣΡΗΚΟΤ
328
ΔΜΠΔΗΡΗΔ ΓΡΑΜΜΑΣΗΜΟΤ ΚΑΗ ΔΣΔΡΟΣΖΣΑ ΣΟ ΝΖΠΗΑΓΩΓΔΗΟ
329
ΠΑΝΑΓΗΩΣΑ ΣΡΗΚΟΤ
330
ΔΜΠΔΗΡΗΔ ΓΡΑΜΜΑΣΗΜΟΤ ΚΑΗ ΔΣΔΡΟΣΖΣΑ ΣΟ ΝΖΠΗΑΓΩΓΔΗΟ
331
ΠΑΝΑΓΗΩΣΑ ΣΡΗΚΟΤ
(Α΄ σάξη, 28.9.2010) […] Η κ. Δήμησπα ζησάει απϋ σα παιδιά σηρ σάξηρ
να βγάλοτν σα άςππα βιβλία σοτρ (σο Αναγνψςσικϋ σηρ Γλύςςαρ).
Σο βγάζοτν ϋλοι και ανοίγοτν ςση ςελίδα ποτ σοτρ δείφνει η κ.
Δήμησπα. Κάνοτν μια γπήγοπη επανάληχη σα ονϋμασα σψν ηπύψν
σοτ βιβλίοτ και πποφψποόν ςσην επϋμενη ενϋσησα «Ποό είναι ο
Άπηρ;».
Ειςαγψγικά, ςτζησοόν και πεπιγπάυοτν σην εικϋνα σηρ ανσίςσοιφηρ
ενϋσησαρ ςσο βιβλίο. Η Ελένη παπακολοτθεί λίγο σα παιδιά ποτ
ςφολιάζοτν και μεσά απφίζει να υτλλομεσπά σο βιβλίο σηρ και να
βλέπει σιρ παπακάσψ εικϋνερ. Η Μαπία και ο Γιάννηρ κοισοόν σην
εικϋνα φψπίρ να μιλοόν. Η ςτζήσηςη ςτνεφίζει με θέμα σο
καλοκαίπι. Ο Γιάννηρ κοισάει γόπψ-γόπψ σην σάξη. Η Μαπία
πεπιεπγάζεσαι και ατσή λίγο σην σάξη και μεσά φαζεόει έξψ απϋ σο
παπάθτπο.[…]
332
ΔΜΠΔΗΡΗΔ ΓΡΑΜΜΑΣΗΜΟΤ ΚΑΗ ΔΣΔΡΟΣΖΣΑ ΣΟ ΝΖΠΗΑΓΩΓΔΗΟ
(Α΄ σάξη, 28.9.2010) […] Δήμησπα-«Άλλορ ποιορ θα μαρ πει πύρ πέπαςε
σο καλοκαίπι σοτ;».
Η Μαπία ςηκύνει σο φέπι, αλλά η κ. Δήμησπα δίνει σο λϋγο ςσην
Κψνςσανσίνα και μεσά ςσην Δέςποινα. Ο Γιάννηρ φαςμοτπιέσαι. Η
ςτζήσηςη ενσοπίζεσαι ςσην εικϋνα.
Δήμησπα-«Σι βπήκε ο Άπηρ ςσην άμμο; Μαπία;»
Μαπία-«κανσζϋφοιπο»
Δήμησπα-«Όφι, δεν είναι. Έφει ςκανσζϋφοιποτρ ςση θάλαςςα;»
Γελάνε ϋλοι, γελάει εσεποφπονιςμένα και η Μαπία. Ακοτμπάει
αμτνσικά ςσην πλάση σηρ καπέκλαρ σηρ.
Μανϋληρ-«Είναι αφινϋρ».
Ο Φπήςσορ αυηγείσαι μια πποςψπική ιςσοπία σοτ με αφινϋ. Η Μαπία
ακοόει σην ιςσοπία σοτ και φαμογελάει. Ο Γιάννηρ φαςμοτπιέσαι. Η
Ελένη κοισάει σιρ εικϋνερ ςσον σοίφο.
Δήμησπα –«Σι κπασάει η Μαπίνα ςσα φέπια σηρ;»
Μαπία (πεσάγεσαι) -«Πίσα!». Φαμογελάει ικανοποιημένη.
Η ςτζήσηςη ςτνεφίζεσαι φψπίρ να ςτμμεσέφοτν οόσε ο Γιάννηρ,
οόσε η Ελένη, οόσε η Μαπία άλλη υοπά. […]
333
ΠΑΝΑΓΗΩΣΑ ΣΡΗΚΟΤ
334
ΔΜΠΔΗΡΗΔ ΓΡΑΜΜΑΣΗΜΟΤ ΚΑΗ ΔΣΔΡΟΣΖΣΑ ΣΟ ΝΖΠΗΑΓΩΓΔΗΟ
ΕΛΛΗΝΟΓΛΨΗ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΥΙΑ
Βαλμάρ Υ., Λοτμάκοτ Μ., Πομύνηρ Μ., Διδάφοτ Ε. και Μπαγάκηρ Γ. (2006).
Η ομαλή μεσάβαςη σψν παιδιών από σο νηπιαγψγείο ςσο δημοσικό
και η πποςαπμογή σοτρ ςσην Α΄ σάξη. Αθήνα: Μεσαίφμιο
Βπασςάληρ, Κ. & κοόπσοτ, Ε. (2000) Δάςκαλοι και μαθησέρ ςε σάξειρ
πολισιςμικήρ εσεπόσησαρ: Ζησήμασα μάθηςηρ. Εκπαιδετσική
κοινϋσησα, σετφ. 54 (26-33)
κοόπσοτ, Ε. (2002) Από σο ςπίσι ςσο ςφολείο: Οι ομιλησέρ και οι γλώςςερ σοτρ.
Τλικά Ημεπίδαρ: Γλώςςερ ςσο πίσι, Γλώςςερ ςσην Κοινψνία.
Ρϋδορ: Γενική Γπαμμασεία Εκπαίδετςηρ Ενηλίκψν/
Πανεπιςσήμιο Αιγαίοτ
Σάυα, Ε. (2001) Ανάγνψςη και γπαυή ςσην πποςφολική εκπαίδετςη. Αθήνα:
Ελληνικά Γπάμμασα
335
ΠΑΝΑΓΗΩΣΑ ΣΡΗΚΟΤ
ΞΕΝΟΓΛΨΗ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΥΙΑ
336
ΔΜΠΔΗΡΗΔ ΓΡΑΜΜΑΣΗΜΟΤ ΚΑΗ ΔΣΔΡΟΣΖΣΑ ΣΟ ΝΖΠΗΑΓΩΓΔΗΟ
PANAGIOTA TRIKOU
Aegean University
Rhodes
337
ALBANOHELLENICA NEWS - ΕΛΛΗΝΟΑΛΒΑΝΙΚΑ ΦΙΛΟΛΟΓΙΚΑ
ΝΕΑ – LAJME FILOLOGJIKE SHQIPTARO-GREKE
339
ALBANOHELLENICA NEWS
340
ALBANOHELLENICA NEWS
12:00 – 13:00
SPECIAL SESSIONS
Contributions and Contributors: Personalities of Linguistics and Culture.
Aleks Buda Conference Hall
13:00 – 15:00 h.
Xhevat Lloshi (Tirana): Greek Loan Words in the Albanian Version of the
New Testament of 1827.
Doris K. Kyriazis (Thessaloniki): Old Words and Neologisms: Lexical
Stratifications in the Greek-Albanian Dictionaries of Th.
Mitko and P. Koupitoris.
Matteo Mandalà (Palermo):Albanian-Greek Relations in the Linguistic
Concept of Demetrio Camarda.
Albert Riska (Elbasan): Greek in the Studies of Professor Eqrem Çabej.
Thoma Dhima (Gjirokastër): The Place of the Greek Loan Words in the
Dialectological Studies of M. Totoni.
Evalda Paci (Tirana): Some Cases of Greek Loan Words in Meshari (1555)
of Gjon Buzuku.
Dion Tushi (Korçë): Eulogios Kourilas and the Greek-Albanian Studies.
341
ALBANOHELLENICA NEWS
16:00 – 18:00 h.
Shaban Sinani (Tirana): The Horse in «The Castle» (I. Kadare) and in «The
Iliad».
342
ALBANOHELLENICA NEWS
Library Hall
16:30 – 18:00 h.
343
ALBANOHELLENICA NEWS
10:00 – 12:00 h.
Mirela Mitro-Xhaferraj (Tirana): Questions of Translations of the Albanian
Admirative in Greek.
Sofia Delijorgji (Tirana): Semantic Relations between Greek Borrowings in
Albanian.
Evanthia Jovani - Eljana Mosko (Gjirokastër): Remarks on Some Technical
Words of Albanian Borrowed from Greek.
Daniela-Carmen Stoica (Korçë): The System of Names referring to Kinship
in Greek, Albanian, Romanian and Aromanian.
Harallamb Miçoni (Gjirokastër): Idioms with Fruit and Vegetable Names in
Albanian and Greek.
Alban Foçi - Isida Metaj (Tirana): The Turkish Culinary Loan Words in
Albanian and Greek.
Coffee Break
344
ALBANOHELLENICA NEWS
345
ALBANOHELLENICA NEWS
346
ALBANOHELLENICA NEWS
347
ALBANOHELLENICA NEWS
ARISTOTEL SPIRO
Lidhja Filologjike Shqiptaro-Greke
Revista «Albanohellenica»
348
ALBANOHELLENICA NEWS
349
ALBANOHELLENICA NEWS
350
ALBANOHELLENICA NEWS
351
ALBANOHELLENICA NEWS
DHORI Q. QIRJAZI
Lidhja Filologjike Shqiptaro-Greke
Revista «Albanohellenica»
352
ALBANOHELLENICA NEWS
353
ALBANOHELLENICA NEWS
354
ALBANOHELLENICA NEWS
ANDI RËMBECI
UNIVERSITETI I TIRANËS
355
ALBANOHELLENICA NEWS
356
ALBANOHELLENICA NEWS
357
A TRIBUTE TO THE ALBANOLOGICAL WORK
OF TITOS JOCHALAS
358
A TRIBUTE TO THE ALBANOLOGICAL WORK OF T. JOCHALAS
«Mr. President!
I would like to thank from the bottom of my heart the Academy
of Sciences of Albania for the great honour it made by paying tribute
to my albanological work.
Yesterday I gained intellectual strength from Scanderbeg’s
castle, so I will continue to study the Albanian language and culture
in Albania and abroad.
Thank you!».
The Ambassador of Greece in Tirana, H.E. Nicolas Pazios was
present in both events.
«Zoti Ambasador,
Zoti Zëvendëskryetar,
Të nderuar kongresistë,
Tani që mund të shikoj pas meje veprën time dua t’ju garantoj
se, përveç dashurisë sime të madhe për objektin e kërkimit tim
359
A TRIBUTE TO THE ALBANOLOGICAL WORK OF T. JOCHALAS
360
A TRIBUTE TO THE ALBANOLOGICAL WORK OF T. JOCHALAS
361
BOOK REVIEW – ΒΙΒΛΙΟΚΡΙΤΙΚΗ - RECENSION
BOTIMI FAKSIMILE I KODIKUT TË KORÇËS NR. 93
363
BOOK REVIEW – ΒΗΒΛΗΟΚΡΗΣΗΚΖ - RECENSION
364
BOOK REVIEW – ΒΗΒΛΗΟΚΡΗΣΗΚΖ - RECENSION
365
Papers should be sent via e-mail at: albanohellenica@yahoo.com.
It is recommended to use Times New Roman font (12 point). In case of using other fonts (spe-
cial phonetic symbols, etc.) they must be sent separately, so that texts are readable. It is also
recommended that papers should not exceed 20 A4 pages.
Texts may be sent in any of the following languages: English, Albanian, Greek, French, Ger-
man or Italian. Papers already published are not accepted, unless they are translated into
another language.
Editorial Note:
ALBANOHELLENICA review does not guarantee to publish articles on all books that are re-
ceived.
Shënim i redaksisë:
Dërgimi i librave të ndryshëm tek redaksia e revistës ALBANOHELLENICA, nuk e zoton
redaksinë me shkrime përkatëse të karakterit recensional ose bibliografik.
367