Вы находитесь на странице: 1из 96

1

LUCIUS CAECILIUS FIRMIANUS


LACTANTIUS
DIVINAE INSTITUTIONES
LACTANCE
INSTITUTIONS DIVINES.

LIBER QUINTUS. LIVRE V.


DE JUSTITIA. DE LA JUSTICE.
CAPUT PRIMUM. De non I. Je ne doute point, Constantin, très grand
damnandis reis, inaudita causa; empereur, que si cet ouvrage que j'ai entrepris
unde Litteras sacras pour prouver l'unité de ce Dieu, qui a créé le
contempserint philosophi; de monde et qui le gouverne, tombe entre les
primis assertoribus religionis mains de certaines gens, qui n'ont que de
christianae. fausses et absurdes idées de la religion, ils ne
Non est apud me dubium, le prennent en aversion dès qu'ils en auront vu
Constantine Imperator Maxime, le titre et le commencement, qu'ils ne le
quin hoc opus nostrum, quo jettent avec horreur, et qu'ils ne croient qu'en
singularis ille rerum conditor et le touchant seulement, ils ont commis un
hujus immensi rector asseritur, si crime des plus énormes. Je voudrais pourtant
quis attigerit ex istis inepte qu'ils me fissent la grâce de ne le point
religiosis (ut sunt nimia condamner avant de l'avoir lu. Car, puisqu'il
superstitione impatientes), n'est permis de condamner personne sans
insectetur etiam maledictis, et l'avoir entendu, et que l'on n'ôte pas même
vix lecto fortasse principio, aux traîtres, aux empoisonneurs et aux
affligat, projiciat, execretur; sacrilèges la liberté de se défendre, il me
seque inexpiabili scelere semble que la demande que je fais : que ceux
contaminari atque astringi putet, qui voudront juger de mon livre suspendent
si haec aut legat patienter, aut leur jugement jusqu'à ce qu'ils l'aient lu tout
audiat. Ab hoc tamen, si fieri entier, n'a rien que d'honnête et de juste. Mais
potest, humanitatis jure je connais trop bien leur animosité pour
postulamus, ut non prius attendre d'eux qu'ils me rendent cette justice.

2
damnet, quam universa Ils ont peur d'être convaincus et d'être obligés
cognoverit. Nam si sacrilegis, et de se rendre à la vérité ; ils font du bruit pour
proditoribus, et veneficis ne point entendre nos raisons; ils ferment les
potestas defendendi sui datur, yeux pour ne point voir la lumière.
nec praedamnari quemquam L'éloignement qu'ils ont pour entrer en
incognita causa licet: non injuste conférence est un aveu de leur faiblesse.
petere videmur, ut si quis erit ille Sachant bien qu'ils ne pourraient remporter
qui inciderit in haec, si leget, d'avantage par la raison, ils ont recours à la
perlegat, si audiet, sententiam force. Ils n'agissent point, comme a dit Ennius,
differat in extremum. Sed novi avec la modération de la sagesse; ils ne se
hominum pertinaciam: nunquam conduisent que par violence. Ils ne veulent pas
impetrabimus. Timent enim ne a que notre innocence soit publiquement
nobis revicti, manus dare justifiée, parce que, encore qu'ils en soient fort
aliquando, clamante ipsa veritate persuadés, ils ont résolu de nous condamner
cogantur. Obstrepunt igitur, et comme si nous étions coupables. N'est-ce pas
intercedunt ne audiant; et oculos une injustice aussi visible, de condamner
suos opprimunt, ne lumen l'innocence sans l'entendre, que de la
videant, quod offerimus. Quo condamner après qu'elle a été entendue et
plane ipsi diffidentiam suae justifiée? Ils ne refusent de nous entendre que
perditae rationis ostendunt, cum parce que, s'ils nous avaient entendus, ils ne
neque cognoscere; neque pourraient plus nous condamner. Ils
congredi audent, quia sciunt se tourmentent les personnes consacrées au
facile superari. Et idcirco culte du vrai Dieu; ils les chassent de leur
disceptatione sublata, Pellitur e pays; ils les exécutent à mort. Quelque
medio sapientia, vi geritur res, ut envenimée que soit la haine dont ils sont
ait Ennius; et quia student animés contre eux, ils ne sauraient en donner
damnare tamquam nocentes, aucune raison, parce qu'elle ne procède que
quos utique sciunt innocentes, du renversement de leur esprit, de l'erreur qui
constare de ipsa innocentia les aveugle, de la fureur qui les transporte. Au
nolunt. Quasi vero major lieu de revenir de leur égarement, ils ajoutent
iniquitas sit, probatam la cruauté à l'ignorance; ils persécutent
innocentiam damnasse, quam inhumainement des personnes dont l'unique
inauditam. Sed, ut dixi, verentur, occupation est de servir Dieu; ils affligent les
ne si audierint, damnare non âmes innocentes, et ils torturent leurs corps.
possint. J'entreprends maintenant de conférer avec ces
Et ideo cultores Dei summi, gens-là, et de les convaincre de la vérité, bien
hoc est justos homines torquent, que je sache qu'ils sont plus disposés à
interficiunt, exterminant; nec répandre le sang des justes qu'à écouter leurs

3
causas odiorum reddere ipsi paroles. L'entreprise est-elle téméraire et la
possunt, qui tam vehementer peine sera-t-elle inutile ? nullement. Si je ne
oderunt: quia ipsi errant, suis pas assez heureux pour les mettre dans le
irascuntur iis qui veram viam bon chemin, et pour les garantir de la mort
sequuntur, et cum corrigere se vers laquelle ils se précipitent avec une
possint, errores suos insuper impétuosité incroyable, j'affermirai au moins
crudelibus factis coacervant, la foi chancelante de quelques-uns d'entre
innocentium cruore maculantur, nous, et principalement de ceux qui ont une
et dicatas Deo mentes evisceratis légère teinture des lettres. Les orateurs et les
corporibus extorquent. Cum poètes sont dangereux, en ce qu'ils peuvent
talibus nunc congredi et aisément surprendre les ignorant; par la
disputare contendimus, hos ad beauté de leurs discours et par la douceur de
veritatem ab inepta persuasione leurs vers. Ces discours et ces vers sont
traducere, qui sanguinem facilius comme du miel qui couvrirait du poison. J'ai
hauserint, quam verba justorum. tâché de joindre la sagesse à la religion, afin
Quid igitur? Operamne que ces arts-là ne nuisent point à ceux qui
perdemus? Minime. Nam si s'adonnent à l'étude, et que les belles-lettres
lucrari hos a morte, ad quam servent plutôt à la religion qu'elles ne lui
concitatissime tendunt, non nuisent, quand elles se trouvent en des
potuerimus; si ab illo itinere personnes qui ont de la vertu et qui aiment la
devio ad vitam lucemque vérité. Quand mon travail serait inutile pour
revocare, quoniam ipsi saluti les autres, il ne le serait pas pour moi, parce
suae repugnant: nostros tamen qu'il me remplira du plaisir que donne la
confirmabimus, quorum non est jouissance de la vérité, qui est la véritable
stabilis, ac solidis radicibus nourriture de l'esprit. Il ne faut pourtant
fundata et fixa sententia. Nutant désespérer de personne. Peut-être que tous
enim plurimi, ac maxime qui ceux à qui nous parlerons ne seront pas
litterarum aliquid attigerunt. sourds. Les esprits impurs n'auront pas plus
Nam et in hoc philosophi, et de pouvoir que l'esprit saint. L'état des affaires
oratores, et poetae sunt, n'est pas si désespéré, qu'il ne se trouve
perniciosi quod incautos animos encore des personnes d'assez bon goût pour
facile irretire possunt suavitate embrasser la vérité et pour suivre le bon
sermonis, et carminum dulci chemin quand on le leur aura montré. Il n'y a
modulatione currentium. Mella qu'à mettre sur les bords de la coupe un peu
sunt haec venenum tegentia. Ob de miel de la sagesse céleste, de peur que les
eamque causam volui sapientiam âmes délicates ne soient rebutées de
cum Religione conjungere, ne l'amertume des remèdes. En effet, la
quid studiosis inanis illa doctrina principale raison pour laquelle les savants et

4
possit officere; ut jam scientia les grands du monde n'ajoutent point de foi à
litterarum non modo nihil noceat l'Écriture, est que le style en est bas, et que
Religioni atque justitiae, sed les prophètes n'ont parlé que le langage du
etiam prosit quamplurimum, si peuple. Leur simplicité est méprisée par ceux
is, qui eas didicerit, sit in qui ne veulent rien voir ni rien entendre que
virtutibus instructior, et in d'élégant, et qui ne conservent dans leur cœur
veritate sapientior. que ce qui y est entré avec plaisir par les
Praeterea, etiamsi nulli alii, oreilles, et que ce qui les a charmées par la
nobis certe proderit: delectabit se douceur de son harmonie. Tout ce qui n'est
conscientia, gaudebitque mens in pas enrichi des ornements et des figures du
veritatis se luce versari; quod est discours leur paraît simple et méprisable. Ils
animae pabulum, incredibili s'imaginent qu'il n'y a que ce qui est agréable
quadam jucunditate perfusum. qui soit vrai, que ce qui peut donner du plaisir
Verum non est desperandum. qui soit probable. Enfin, ils ne considèrent les
Fortasse Non canimus surdis. Nec choses que par la beauté, sans examiner si
enim in tam malo statu res est, elles ont de la vérité. Ils n'ajoutent point de foi
ut desint sanae mentes, quibus à nos mystères, parce qu'ils paraissent avec
et veritas placeat, et monstratum une simplicité éloignée de toute sorte de
sibi rectum iter et videant, et déguisement, et ils n'ont point d'estime pour
sequantur. Circumlinatur modo ceux qui les leur expliquent, parce que ce sont
poculum coelesti melle des hommes qui n'ont aucune teinture des
sapientiae, ut possint ab sciences profondes, ou qui n'en ont au plus
imprudentibus amara remedia qu'une fort légère. Il est vrai qu'il est fort rare
sine offensione potari; dum d'en trouver qui soient éloquents, et la raison
illiciens prima dulcedo en est évidente. L'éloquence est dévouée à la
acerbitatem saporis asperi, sub vanité et à la pompe du siècle. Elle affecte de
praetextu suavitatis occultat. plaire au peuple et de flatter ses plus
Nam haec in primis causa est, cur mauvaises inclinations. Elle entreprend
apud sapientes, et doctos, et quelque fois de combattre la vérité, et de faire
principes hujus saeculi Scriptura admirer dans ce combat le pouvoir qu'elle
sancta fide careat, quod exerce sur les esprits. Elle recherche les
Prophetae communi ac simplici richesses, les honneurs et les dignités; elle
sermone, ut ad populum, sunt méprise notre religion, parce qu'elle n'y voit
locuti. Contemnuntur itaque ab rien que de simple, et qu'elle n'y découvre rien
iis, qui nihil audire, vel legere, qui approche du vain éclat au milieu duquel
nisi expolitum ac disertum elle est bien aise de paraître. Voilà pourquoi la
volunt; nec quidquam haerere sagesse et la vérité manquent souvent de
animis eorum potest, nisi quod personnes capables de se charger de leur

5
aures blandiori sono mulcet. Illa défense, et pourquoi ceux qui s'en chargent ne
vero, quae sordida videntur, s'en acquittent qu'imparfaitement. Ceux dont
anilia, inepta, vulgaria j'ai quelque connaissance sont Minucius Félix,
existimantur. Adeo nihil verum célèbre avocat, dont le livre, qui a pour titre
putant, nisi quod auditu suave Octavius, fait voir avec combien d'avantage il
est; nihil credibile, nisi quod aurait pu soutenir la cause de la vérité, s'il y
potest incutere voluptatem: eût employé tout son temps et tout son esprit.
nemo rem veritate ponderat, sed Tertullien était fort habile en toutes sortes de
ornatu. Non credunt ergo divinis, sciences, mais son style avait peu d'élégance
quia fuco carent; sed ne illis et beaucoup d'obscurité, ce qui a été cause
quidem, qui ea interpretantur, qu'il n'a acquis qu'une médiocre réputation.
quia sunt et ipsi, aut omnino Cyprien a été le plus illustre défenseur de la
rudes, aut certe parum docti. vérité : il s'était rendu fort célèbre dans la
Nam ut plane sint eloquentes, profession de l'éloquence, et avait fait une
perraro contingit; cujus rei causa grande quantité d'ouvrages fort excellents en
in aperto est. Eloquentia enim ce genre-là; il avait l'esprit abondant,
saeculo servit; populo se jactare, agréable, et, ce qui est le plus à estimer, il
et in rebus malis placere gestit: l'avait fort clair. Il est difficile de dire s'il avait
si quidem veritatem saepius ou une plus grande clarté dans les pensées ou
expugnare conatur, ut vim suam une plus grande force dans les raisonnements.
monstret; opes expetit, honores Il faut pourtant avouer que ses ouvrages n'ont
concupiscit, summum denique plu que par la beauté de l'expression à ceux
gradum dignitatis exposcit. Ergo qui ne sont pas instruits de nos mystères,
haec quasi humilia despicit, parce qu'il les a écrits d'une manière qui ne
acarna tanquam contraria sibi peut être entendue que des fidèles. Voilà
fugit; quippe quae publico pourquoi il a été méprisé et raillé par les
gaudeat, et multitudinem savants d'entre les païens. J'en ai vu un qui
celebritatemque desideret. Eo fit, avait quelque élégance, qui, changeant une
ut sapientia et veritas idoneis lettre de son nom, l'appelait Coprien, comme
praeconibus indigeat. Et si qui s'il eût voulu lui reprocher d'avoir gâté la
forte litteratorum se ad eam beauté de son esprit en s'appliquant à des
contulerunt, defensioni ejus non sujets bas et méprisables. Que si avec toute
suffecerunt. son éloquence il a eu ce malheur, que peut-on
Ex iis, qui mihi noti sunt, attendre de ceux qui n'ont ni l'élégance du
Minucius Felix non ignobilis inter langage, ni la subtilité ou la force du
causidicos locifuit. Hujus liber, raisonnement?
cui Octavio titulus est, declarat,
quam idoneus veritatis assertor

6
esse potuisset, si se totum ad id
studium contulisset. Septimius
quoque Tertullianus fuit omni
genere litterarum peritus: sed in
eloquendo parum facilis, et
minus comptus, et multum
obscurus fuit. Ergo ne hic quidem
satis celebritatis invenit. Unus
igitur praecipuus, et clarus extitit
Cyprianus, quoniam et magnam
sibi gloriam ex artis oratoriae
professione quaesierat, et
admodum multa conscripsit in
suo genere miranda. Erat enim
ingenio facili, copioso, suavi, et
(quae sermonis maxima est
virtus) aperto, ut discernere
nequeas, utrumne ornatior in
eloquendo, an felicior in
explicando, an potentior in
persuadendo fuerit. Hic tamen
placere ultra verba sacramentum
ignorantibus non potest,
quoniam mystica sunt, quae
locutus est, et ad id praeparata,
ut a solis fidelibus audiantur.
Denique a doctis hujus saeculi,
quibus forte scripta ejus
innotuerunt, derideri solet. Audivi
ego quemdam hominem sane
disertum, qui eum immutata una
littera Coprianum vocaret; quasi
qui elegans ingenium, et
melioribus rebus aptum, ad
aniles fabulas contulisset. Quod
si accidit hoc ei, cujus eloquentia
non insuavis est, quid tandem
putemus eis accidere, quorum

7
sermo jejunus est et ingratus;
qui neque vim persuadendi,
neque subtilitatem
argumentandi, neque ullam
prorsus acerbitatem ad
revincendum habere potuerunt?

CAPUT II. II.


Quantum a temerariis Le peu que l'on a trouvé d'hommes
hominibus impugnata fuit capables de réfuter fortement les erreurs dont
veritas christiana. les peuples étaient prévenus et de défendre
Ergo quia defuerunt apud solidement notre religion, a donné la hardiesse
nos idonei peritique doctores, qui à quelques-uns d'écrire contre elle. Je ne
vehementer, qui acriter errores parlerai point ici de ceux qui l'ont attaquée
publicos redarguerent, qui sans aucun succès dans les premiers temps.
causam omnem veritatis ornate Lorsque j'enseignais la rhétorique en Bithynie,
copioseque defenderent: et que le temple de Dieu y fut abattu, il se
provocavit quosdam haec ipsa trouva deux hommes qui insultèrent à la vérité
penuria, ut auderent scribere persécutée et qui le firent d'une manière où je
contra ignotam sibi veritatem. ne sais s'il y avait plus de cruauté ou plus
Omitto eos, qui prioribus eam d'arrogance. L'un des deux faisait profession
temporibus nequicquam d'enseigner la philosophie; mais sa vie n'avait
lacessierunt. Ego cum in Bithynia rien de conforme à sa doctrine. Il louait la
oratorias litteras accitus pauvreté et brûlait d'un désir insatiable des
docerem, contigissetque ut richesses. Il faisait des leçons de continence et
eodem tempore Dei templum de tempérance dans son école, et était si fort
everteretur: duo extiterunt adonné au luxe qu'il y avait dans ses repas
ibidem, qui jacenti atque ordinaires une plus grande abondance de mets
abjectae veritati, nescio utrum et une plus grande politesse qu'il n'y en a dans
superbius, an importunius les festins des princes. Sa barbe et son
insultarent; quorum alter manteau, c'est-à-dire la qualité de philosophe,
antistitem se philosophiae et ses grands biens, lui servaient comme d'un
profitebatur: verum ita vitiosus, voile pour couvrir le dérèglement de ses
ut continentiae magister, non mœurs. La passion qu'il avait de s'enrichir lui
minus avaritia, quam libidinibus faisait, rechercher par de merveilleux artifices
arderet, in victu tam l'amitié des juges. Quand il avait acquis dans
sumptuosus, ut in schola virtutis leur esprit le crédit que mérite la profession
assertor, parcimoniae dont il était très indigne, il en abusait et pour

8
paupertatisque laudator, in vendre leurs suffrages à d'autres et pour
palatio pejus coenaret, quam usurper les terres de ses voisins, sans qu'ils
domi. Tamen vitia sua capillis et pussent trouver aucun moyen de se garantir
pallio, et (quod maximum est de ses violences. Cet homme, dont les mœurs
velamentum) divitiis démentaient les sentiments, et dont les
praetegebat; quas ut augeret, ad sentiments condamnaient les mœurs ; cet
amicitias judicum miro ambitu homme qui s'accusait plus hautement et qui se
penetrabat, eosque sibi repente condamnait plus rigoureusement que nul autre
auctoritate falsi nominis n'aurait pu le faire, publia trois livres contre la
obligabat; non modo ut eorum religion chrétienne dans le temps que le
sententias venderet, verum peuple fidèle était déchiré par tous les
etiam ut confines suos, quos instruments que la fureur des païens avait pu
sedibus agrisque pellebat, a suo inventer. Il déclare dès le commencement qu'il
repetendo hac potentia désire s'acquitter du devoir de sa profession,
retardaret. Hic vero, qui suas qui est de retirer les hommes de leur
disputationes moribus égarement et de les rappeler au bon chemin,
destruebat, vel mores suos c'est-à-dire au culte des dieux qui gouvernent
disputationibus arguebat, ipse le monde par leur puissance, de peur que ces
adversus se gravis censor, et hommes ne servent de proie à l'artifice et à
accusator acerrimus, eodem ipso l'avarice de ceux qui les trompent; qu'il ne
tempore, quo justus populus pouvait rien entreprendre de si digne d'un
nefarie lacerabatur, tres libros philosophe que de présenter la lumière de la
evomuit contra Religionem sagesse à ceux qui sont dans les ténèbres de
nomenque christianum: l'ignorance, afin non seulement qu'ils
professus ante omnia philosophi obéissent aux édits des princes, mais qu'ils
officium esse erroribus hominum évitent la rigueur dès chrétiens. Il découvre
subvenire, atque illos ad veram véritablement le motif qui l'a engagé à ce
viam revocare; id est, ad cultus travail par les éloges extraordinaires par
deorum, quorum numine ac lesquels il relève le mérite des empereurs, et
majestate (ut ille dicebat) par les louanges qu'il leur donne d'avoir rétabli
mundus gubernetur, nec pati la religion par leurs soins et par leur piété et
homines imperitos quorumdam d'avoir aboli la superstition. Au reste, il a paru
fraudibus illici, ne simplicitas tout à fait inepte et ridicule, quand il a voulu
eorum praedae ac pabulo sit combattre notre religion. Ceux d'entre nous à
hominibus astutis. qui la malheureuse condition de ce temps-là
Itaque se suscepisse hoc ne permettait pas de déclarer le jugement
munus philosophia dignum, ut qu'ils portaient de son ouvrage, s'en
praeferret non videntibus lumen moquaient au fond de leur cœur, quand ils

9
sapientiae, non modo ut voyaient la profonde ignorance où il était, et la
susceptis deorum cultibus vanité qu'il avait de promettre d'éclairer les
resanescant, sed etiam ut, autres, lui qui était dans un déplorable
pertinaci obstinatione deposita, aveuglement; de les conduire, lui qui ne
corporis cruciamenta devitent, pouvait faire un pas sans tomber ; de les
neu saevas membrorum instruire, lui qui n'avait jamais rien appris de
lacerationes frustra perpeti solide. Il n'y avait personne qui ne le blâmât
velint. Ut autem appareret cujus d'avoir entrepris cet ouvrage au temps auquel
rei gratia opus illud elaborasset, le feu de la persécution était allumé Contre
effusus est in principum laudes; nous, et qui ne dit que c'était un philosophe
quorum pietas et providentia (ut qui s'accordait au temps et qui flattait les
quidem ipse dicebat) cum in passions injustes des princes. Il fut méprisé
caeteris rebus, tum praecipue in comme sa vanité le méritait, et bien loin de se
defendendis deorum religionibus faire aucun mérite de son travail, il n'en
claruisset: consultum esse rapporta que du blâme.
tandem rebus humanis, ut L'autre traite le même sujet avec beaucoup
cohibita impia et anili plus d'aigreur. Il était élevé à la dignité de
superstitione, universi homines juge, avait fort contribué à exciter la
legitimis sacris vacarent, ac persécution, et non content d'avoir armé les
propitios sibi deos experirentur. autres contre nous, il nous combattit par ses
Ubi autem religionis ejus, contra écrits. Il composa deux livres, non contre les
quam perorabat, infirmare voluit chrétiens, de peur que l'on ne crût qu'il les
rationem, ineptus, vanus, déchirait comme des ennemis; mais aux
ridiculus apparuit; quia gravis ille chrétiens, afin que l'on crût qu'il leur donnait
consultor utilitatis alienae, non de bons avis comme à des amis. Il tâcha de
modo quid oppugnaret, sed faire voir dans ces deux livres que l'Écriture
etiam quid loqueretur nesciebat. était toute remplie de faussetés, ce qui fait
Nam si qui nostrorum affuerunt, juger qu'il reconnaissait qu'elle lui était tout à
quamvis temporis gratia fait contraire. Il en rapporte un si grand
conticerent, animo tamen nombre de passages et des moins communs,
derisere, utpote cum viderent et les examine de telle sorte, que ceux qui ne
hominem profitentem se le connaissent pas, peuvent douter s'il n'avait
illuminaturum alios, cum ipse point fait autrefois profession de notre
caecus esset; reducturum alios religion. Que s'il l'avait fait, l'éloquence de
ab errore, cum ipse ignoraret ubi Démosthène ne serait pas capable de l'excuser
pedes suos poneret; eruditurum de l'impiété avec laquelle il avait trahi la foi
alios ad veritatem, cujus ille ne qu'il avait embrassée et les mystères à la
scintillam quidem unam vidisset participation desquels il avait été admis. Ce

10
aliquando, quippe cum sapientiae n'est peut-être que par hasard que les livres
professor, profligare sapientiam sacrés de l'Écriture sont tombés entre ses
niteretur. Omnes tamen id mains; car de quelle étrange témérité serait-il
arguebant quod illo potissimum coupable s'il eût osé pénétrer la profondeur de
tempore id operis esset cette doctrine que personne ne lui avait
aggressus, quo furebat odiosa expliquée? Nous devons louer Dieu de ce qu'il
crudelitas. O philosophum n'a rien appris par la lecture de ces divins
adulatorem, ac tempori ouvrages, et de ce qu'il n'a rien compris des
servientem! Verum hic pro sua maximes qu'ils contiennent. Ils sont aussi
vanitate contemptus est; qui et éloignés de renfermer la moindre
gratiam, quam speravit, non est contradiction, que cet auteur a été éloigné de
adeptus, et gloria quam captavit, suivre la vérité de notre foi. Il a fait de
in culpam reprehensionemque violentes invectives contre Paul, contre Pierre
conversa est. et contre les autres disciples, et les a accusés
Alius eamdem materiam d'avoir jeté les premiers la semence d'une
mordacius scripsit, qui erat tum e doctrine remplie de faussetés et de
numero judicum, et qui auctor in mensonges. Il leur reproche pourtant qu'ils
primis faciendae persecutionis étaient grossiers et ignorants, et que
fuit: quo scelere non contentus, quelques-uns d'entre eux ont vécu de la
etiam scriptis eos, quos pêche, comme s'il eût été fâché
afflixerat, insecutus est. qu'Aristophane ou Aristarque n'eussent pas
Composuit enim libellos duos, été chargés du ministère de la parole divine.
non contra Christianos, ne
inimice insectari videretur, sed
ad Christianos, ut humane ac
benigne consulere putaretur. in
quibus ita falsitatem Scripturae
sacrae arguere conatus est,
tanquam sibi esset tota
contraria; nam quaedam capita,
quae repugnare sibi videbantur,
exposuit, adeo multa, adeo
intima enumerans, ut aliquando
ex eadem disciplina fuisse
videatur. Quod si fuit, quis eum
Demosthenes poterit ab
impietate defendere? qui
religionis cui fuerat assensus, et

11
fidei cujus nomen induerat et
sacramenti quod acceperat,
proditor factus est? nisi forte
casu in manus ejus divinae
litterae inciderunt. Quae igitur
temeritas erat id audere
dissolvere, quod illi nemo
interpretatus est? Bene, quod aut
nihil didicit, aut nihil intellexit.
Tantum enim abest a divinis
litteris repugnantia, quantum ille
abfuit a fide et veritate:
praecipue tamen Paulum
Petrumque laceravit,
caeterosque discipulos, tanquam
fallaciae seminatores, quos
eosdem tamen rudes et indoctos
fuisse testatus est; nam
quosdam eorum piscatorio
artificio fecisse quaestum: quasi
aegre ferret, quod illam rem non
Aristophanes aliquis aut
Aristarchus commentatus sit.

CAPUT III. III.


De Veritate christianae Le reproche que l'on fait aux apôtres d'avoir
doctrinae, et adversariorum été grossiers ou ignorants ne s'accorde pas
vanitate; atque Christum non avec le soupçon que l'on pourrait concevoir
fuisse magum. qu'ils eussent eu la volonté ou l'adresse de
Abfuit ergo ab his fingendi tromper. Pour imposer au peuple, il faut
voluntas et astutia, quoniam inventer une doctrine dont les conclusions
rudes fuerunt. Aut quis possit aient quelque liaison avec les principes. Or
indoctus apta inter se et c'est ce que des hommes grossiers et
cohaerentia fingere, cum ignorants ne sauraient faire, puisque les plus
philosophorum doctissimi Plato, subtils et les plus savants des philosophes,
et Aristoteles, et Epicurus, et comme Platon, Aristote, Epicure, Zénon, ont
Zeno, ipsi sibi repugnantia et avancé des contradictions, et n'ont pas
contraria dixerint? Haec est enim toujours été d'accord avec eux-mêmes; c'est

12
mendaciorum natura, ut la nature de la fausseté de se démentir soi-
cohaerere non possint. Illorum même. La doctrine des apôtres se soutient au
autem traditio, quia vera est, contraire, parce qu'elle est établie sur des
quadrat undique, ac sibi tota fondements inébranlables et que les points qui
consentit; et ideo persuadet, quia la composent sont étroitement unis ensemble.
constanti ratione suffulta est. Elle persuade, parce qu'elle est appuyée sur
Non enim quaestus et commodi des principes à l'évidence desquels nul esprit
gratia religionem istam ne peut résister. Les apôtres n'ont eu garde
commenti sunt; quippe qui, et d'inventer cette religion par intérêt, et à
praeceptis, et re ipsa, eam vitam dessein de s'en servir comme d'un moyen de
secuti sunt, quae et voluptatibus se procurer les commodités temporelles. Ils
caret et omnia quae habentur in enseignaient et gardaient une manière de vie
bonis spernit; et qui non tantum éloignée de toutes sortes de voluptés. Ils
pro fide mortem subierint, sed faisaient profession fie mépriser tout ce que le
etiam morituros esse se, et monde estime et admire comme des biens.
scierint, et praedixerint, et Non seulement ils ont souffert la mort pour la
postea universos, qui eorum défense de la foi, mais ils ont prédit qu'ils la
disciplinam secuti essent, acerba souffriraient, et que ceux qui survivraient à
et nefanda passuros. Ipsum leur prédication seraient tourmentés avec
autem Christum affirmavit a toute sorte de cruauté.
Judaeis fugatum, collecta L'auteur dont je viens de parler assure que
nongentorum hominum manu, le Sauveur ayant été chassé par les Juifs,
latrocinia fecisse. Quis tantae assembla neuf cents hommes et se mit à leur
auctoritati audeat repugnare? tête pour commettre des brigandages. Qui
Credamus hoc plane; nam pourrait douter de la vérité d'une parole
fortasse hoc illi in somnis Apollo appuyée sur un si important témoignage? Il
aliquis nuntiavit. Tot semper faut sans doute le croire, et Apollon lui a révélé
latrones perierunt, et quotidie cela durant son sommeil. On exécute souvent
pereunt; utique multos et ipse des voleurs à mort. Vous en avez vous-même
damnasti: quis eorum post condamné plusieurs. Y en a-t-il jamais eu
crucem suam, non dicam deus, quelqu'un qui, après sa mort, ait été mis au
sed homo appellatus est? Verum nombre, je ne dirai pas des dieux, mais des
tu forsitan ex eo credidisti, quia hommes ? Peut-être que vous avez cru que
vos homicidam Martem Jésus-Christ a été un voleur, parce que les
consecrastis, ut deum: quod païens ont mis Mars au nombre des dieux, bien
tamen non fecissetis, si illum qu'il ait été homicide? Ce qu'ils n'auraient
Areopagitae in crucem pourtant jamais fait s'il avait été condamné à
sustulissent. être crucifié par ordre de l'aréopage.

13
Idem cum facta ejus Quand dans la suite de son ouvrage il parle
mirabilia destrueret, nec tamen des miracles opérés par le Sauveur, il n'oserait
negaret, voluit ostendere, nier que ce ne soient de vrais miracles; mais il
Apollonium vel paria, vel etiam tâche d'en obscurcir l'éclat en les comparant à
majora fecisse. Mirum quod d'autres qu'il attribue à Apollonius, et qu'il
Apuleium praetermisit, cujus prétend avoir été ou aussi grands que ceux du
solent, et multa, et mira Sauveur, ou même plus grands. Je m'étonne
memorari. Cur igitur, o delirum qu'il n'ait rien dit d'Apulée, de qui l'on raconte
caput, nemo Apollonium pro Deo des choses fort merveilleuses et fort
colit? nisi forte tu solus, illo surprenantes. Pourquoi, ô insensé que vous
scilicet deo dignus, cum quo te in êtes, personne n'adore-t-il Apollonius comme
sempiternum verus Deus puniet. un dieu, si ce n'est peut-être vous qui serez
Si magus Christus, quia mirabilia éternellement puni avec eux par la justice du
fecit, peritior utique Apollonius, Dieu véritable ! Si Jésus-Christ a fait ses
qui (ut describis) cum miracles par le secours de l'art magique, il y
Domitianus eum punire vellet, était sans doute moins habile qu'Apollonius,
repente in judicio non comparuit, puisqu'il se laissa prendre et attacher à la croix
quam ille, qui et comprehensus ; au lieu que l'autre ayant été arrêté et mené
est, et cruci affixus. Atenim ex devant les juges sous le règne de Domitien qui
hoc ipso fortasse insolentiam avait dessein de châtier ses impostures,
Christi voluit arguere, quod s'échappa d'entre les mains de ceux qui le
Deum se constituerit, ut ille gardaient, et disparut en un instant. Il a peut-
verecundior fuisse videatur, qui être voulu accuser Jésus-Christ d'orgueil pour
cum majora faceret, ut hic putat, s'être fait adorer comme un dieu, au lieu
tamen id sibi non arrogaverit. qu'Apollonius a été plus retenu, bien que,
Omitto nunc ipsa opera selon le sentiment de cet auteur, il ait fait de
comparare, quia in secundo et plus grands miracles que notre Sauveur. Je ne
superiore libro de fraude, ac ferai point ici le parallèle des actions
praestigiis artis magicae dixi. extraordinaires de l'un et de l'autre, parce que
Nego esse quemquam qui non j'ai dit assez de choses des illusions et des
optet in primis id sibi post impostures de l'art magique dans les deux
mortem contingere, quod etiam premiers livres de cet ouvrage. Mais je
reges maximi concupiscunt. Cur soutiens qu'il n'y a personne qui ne désire
enim sibi homines sepulcra rendre son nom immortel ; c'est la plus forte
magnifica, cur statuas, cur passion des princes; c'est pour cela que les
imagines comparant? cur hommes ont soin qu'on fasse leurs portraits,
aliquibus claris factis, aut etiam qu'on leur érige des statues, et qu'après leur
pro civibus morte suscepta, mort on leur élève de magnifiques tombeaux;

14
student opiniones hominum c'est pour cela qu'ils se portent à des actions
promereri? Cur denique ipse éclatantes qui passent à la postérité la plus
ingenii tui monimentum, hac éloignée, et qu'ils s'exposent volontairement à
detestabili stultitia tanquam la mort pour le salut de leur patrie ; c'est pour
coeno aedificatum, constituere ce dessein-là même que vous avez voulu
voluisti, nisi quod immortalitatem laisser aux siècles suivants cet infâme et
de memoria nominis speras? détestable monument de votre esprit, qui n'est
Stultum igitur est, id putare bâti que de limon et de boue. Il n'y a donc nulle
Apollonium noluisse, quod apparence d'assurer qu'Apollonius ait renoncé
optaret utique, si posset; quia à une gloire qu'il aurait recherchée s'il avait pu
nemo est qui immortalitatem espérer de l'acquérir. Il n'avait garde de
recuset, maxime cum eum dicas, refuser l'immortalité, puisque vous dites vous-
et adoratum esse a quibusdam même que quelques-uns lui ont rendu des
sicut deum, et simulacrum ejus honneurs divins, et que les habitants d'Éphèse
sub Herculis Alexicaci nomine lui ont érigé une statue sous le nom d'Hercule
constitutum, ab Ephesiis etiam Alexicacus.
nunc honorari. Mais on n'a pu croire après sa mort que ce
Non potuit ergo post mortem fût un dieu, parce que l'on savait qu'il avait été
deus credi, quia et hominem, et homme et magicien. Voilà pourquoi il usurpa
magum fuisse constabat; et ideo sous un nom étranger les honneurs divins,
alieni nominis titulo affectavit qu'il ne pouvait et n'osait usurper sous le sien
divinitatem, quia suo nec propre. Mais on a pu voir que notre Sauveur
poterat, nec audebat. Noster était dieu, parce qu'il ne faisait rien par magie,
vero et potuit deus credi, quia et on l'a vu parce qu'il l'était en effet. « Je
magus non fuit; et creditus est, n'avoue pas, dit l'auteur que je réfute, que la
quia vere fuit. Non, inquit, hoc raison pour laquelle Apollonius n'a pas été
dico, idcirco Apollonium non généralement révéré comme un dieu, est qu'il
haberi deum, quia noluerit: sed n'a pas souhaité de l'être ; je prétends
ut appareat nos sapientiores seulement que nous autres, qui ne l'avons pas
esse, qui mirabilibus factis non mis au nombre des dieux, bien qu'il ait fait de
statim fidem divinitatis très grands miracles, avons été en ce point
adjunximus, quam vos, qui ob plus avisés et plus sages que vous qui y avez
exigua portenta deum credidistis. mis votre Jésus, en considération d'un petit
Non est mirum, si tu, qui a Dei nombre de prodiges qui n'ont rien
sapientia longe remotus es, nihil d'extraordinaire ni de surprenant. » Il ne faut
prorsus intelligis eorum quae pas s'étonner qu'un homme aussi éloigné que
legisti; cum Judaei, qui a vous de la véritable sagesse n'entende rien de
principio prophetas lectitaverant, ce qu'il lit, puisque le même malheur est arrivé

15
quibusque sacramentum Dei aux Juifs, bien qu'ils lisent continuellement les
fuerat assignatum, tamen quid prophètes depuis plusieurs siècles, et qu'ils
legerent, ignoraverint. Disce aient été dépositaires des secrets de Dieu.
igitur, si quid tibi cordis est, non Apprenez donc, si vous êtes capable
solum idcirco a nobis Deum d'apprendre, que ce n'est point à cause que
creditum Christum, quia mirabilia Jésus-Christ a fait des miracles que nous
fecit, sed quia vidimus in eo facta avons cru qu'il est Dieu, mais que c'est à cause
esse omnia, quae nobis que les prédications des prophètes ont été
annuntiata sunt vaticinio accomplies en sa personne. Quand nous avons
prophetarum. Fecit mirabilia: vu les miracles de Jésus-Christ, nous les
magum putassemus, ut et vos aurions attribués à la magie, comme vous les
nunc putatis, et Judaei tunc y avez attribués de même que les Juifs, si les
putaverunt, si non illa ipsa prophètes n'avaient prédit que le Messie ferait
facturum Christum prophetae ces mêmes miracles. Nous croyons qu'il est
omnes uno spiritu praedicassent. Dieu ; mais ce ne sont pas tant ses actions
Itaque Deum credimus, non miraculeuses qui nous portent à le croire, que
magis ex factis operibusque la croix à laquelle il a été attaché, selon les
mirandis, quam ex illa ipsa cruce, prédictions des prophètes, et contre laquelle
quam vos sicut canes lambitis: vous vous élevez comme des chiens. Ce n'est
quoniam simul et illa praedicta pas sur son témoignage que la foi de sa
est. Non igitur suo testimonio divinité est fondée, car on n'ajoute nulle foi au
(cui enim de se dicenti potest témoignage qu'une personne se rend à elle-
credi?), sed prophetarum même; mais c'est sur les paroles des
testimonio, qui omnia, quae fecit prophètes qui ont marqué distinctement les
ac passus est, multo ante circonstances de ses actions et de ses
cecinerunt, fidem divinitatis souffrances, ce qui n'est jamais arrivé ni à
accepit; quod neque Apollonio, Apollonius ni à Apulée, et ce qui ne saurait
neque Apuleio, neque cuiquam jamais arriver ni à eux ni à aucun autre
magorum potuit, aut potest imposteur. Après que cet auteur a rempli son
aliquando contingere. Cum igitur ouvrage d'un amas prodigieux d'ignorances
talia ignorantiae suae grossières et de rêveries extravagantes par
deliramenta fudisset, cum lesquelles il s'est efforcé de ruiner la vérité, il
veritatem penitus excidere a l'impudence de lui donner le nom de Discours
connisus esset, ausus est libros Véritable. Quel aveuglement ! Il était peut-
suos nefarios, ac Dei hostes, être disciple d'Anaxagore, qui a soutenu que la
φιλαληθεῖς annotare. O caecum neige est noire. Ce n'est pas un moindre
pectus! o mentem Cimmeriis (ut aveuglement de donner à la vérité le nom de
aiunt) tenebris atriorem! mensonge et au mensonge le nom de vérité.

16
Discipulus hic fortasse Cet homme fin et rusé a voulu cacher le loup
Anaxagorae fuerit, cui nives sous la peau de la brebis, et imposer à ses
atramentum fuerunt. Atqui lecteurs par un faux titre. Mais supposons que
eadem caecitas est, et vero cela vous soit échappé par ignorance plutôt
falsitatis, et mendacio veritatis que par malice, quelle vérité avez-vous
nomen imponere. Videlicet homo enseignée dans votre livre ? Tout ce que vous
subdolus voluit lupum sub ovis y avez fait de bien, c'est que vous y avez trahi
pelle celare, ut fallaci titulo la cause des dieux que vous aviez entrepris de
posset irretire lectorem. Verum défendre. Car en donnant à Dieu les titres qui
esto, inscitia hoc, non malitia lui appartiennent et en l'appelant le souverain
feceris. Quam tandem nobis roi de l'univers, le commun père des hommes,
attulisti veritatem? nisi quod le créateur et le conservateur de tous les êtres,
assertor deorum, eos ipsos ad vous avez privé Jupiter de tout pouvoir et vous
ultimum prodidisti. Prosecutus l'avez réduit à la dépendance. Ainsi la
enim summi Dei laudes, quem conclusion de votre livre est la plus forte
regem, quem maximum, quem preuve que l'on puisse désirer de votre folie et
opificem rerum, quem fontem de votre ignorance. Vous assurez qu'il y a des
bonorum, quem parentem dieux, et vous les immolez en même temps à
omnium, quem factorem la puissance de celui dont vous prétendez
altoremque viventium confessus détruire le culte.
es, ademisti Jovi tuo regnum,
eumque summa potestate
depulsum in ministrorum
numerum redegisti. Epilogus
itaque te tuus arguit stultitiae,
vanitatis, erroris. Affirmas enim
deos esse; et illos tamen subjicis
et mancipas ei Deo, cujus
religionem conaris evertere.

CAPUT IV. IV.


Cur istud opus editum Les auteurs dont je parle, ayant publié leurs
sit; atque iterum de ouvrages remplis d'une doctrine sacrilège, je
Tertulliano et Cypriano. n'ai pu les voir sans détester leur orgueil et
Ii ergo de quibus dixi, cum, leur impiété, et sans être touché d'une très
praesente me, ac dolente, sensible douleur. La connaissance que j'ai de
sacrilegas suas litteras la vérité m'a donné en même temps la
explicassent, et illorum superba confiance d'entreprendre de répondre, avec

17
impietate stimulatus, et veritatis l'aide de Dieu, à ceux qui sont assez
ipsius conscientia, et (ut ego téméraires pour accuser la justice. Ce n'est
arbitror) Deo, suscepi hoc pas que j'aie jugé qu'il fût nécessaire d'écrire
munus, ut omnibus ingenii mei contre ceux-ci, parce qu'il est aisé de les
viribus accusatores justitiae confondre en peu de paroles ; mais c'est que
refutarem: non ut contra hos j'ai cru devoir ruiner tout d'un coup tous ceux
scriberem, qui paucis verbis qui travaillent au même dessein en quelque
obteri poterant; sed ut omnes, pays que ce soit ; car je ne doute point qu'il
qui ubique idem operis efficiunt, n'y ait des écrivains grecs et latins qui ne
aut effecerunt, uno semel impetu travaillent pour l'injustice; et comme je ne
profligarem. Non dubito enim, saurais répondre à chacun en particulier, je
quin et alii plurimi, et multis in m'attacherai aux premiers, et je préviendrai,
locis, et non modo graecis, sed en les réfutant, tout ce que ceux qui les ont
etiam latinis litteris, suivis ou qui les suivront pourraient dire: « Je
monimentum injustitiae suae supplie seulement ceux qui prendront la peine
struxerint: quibus singulis de lire mon ouvrage, d'y apporter de
quoniam respondere non l'attention ; car je m'assure que quiconque s'y
poteram, sic agendam mihi hanc appliquera comme il faut, embrassera la
causam putavi, ut et priores cum religion qu'il condamnait auparavant, ou
omnibus suis scriptis cessera au moins de s'en moquer. » Bien que
perverterem, et futuris omnem Tertullien ait traité le même sujet dans le livre
facultatem scribendi aut qu'il a composé sous le titre d'Apologétique,
respondendi amputarem. néanmoins, parce qu'il y a grande différence
Praebeant modo aures: efficiam entre une défense où l'on n'a fait que détruire
profecto ut quicumque ista les objections que l'on avait proposées contre
cognoverit, aut suscipiat quod une doctrine, et un discours dogmatique où
ante damnavit, aut, quod est l'on explique ses maximes, j'ai bien voulu me
proximum, deridere aliquando charger de ce travail, et continuer ce dessein
desistat. Quanquam Tertullianus que saint Cyprien a commencé dans l'oraison
eamdem causam plene qu'il a faite pour réfuter Démétrianus, qui
peroraverit in eo libro cui aboyait, comme il dit, contre la vérité. Il n'a
Apologetico nomen est: tamen, pas gardé la méthode qu'il fallait garder dans
quoniam aliud est accusantibus cette matière ; car il fallait agir par
respondere, quod in defensione raisonnement au lieu d'apporter les
aut negatione sola positum est, témoignages de l'Écriture contre un homme
aliud instituere, quod nos qui n'en reconnaît pas l'autorité. Il fallait
facimus, in quo necesse est l'instruire peu à peu, lui montrer le jour avec
doctrinae totius substantiam un sage ménagement, et ne pas l'éblouir par

18
contineri, non defugi hunc l'éclat d'une trop vive lumière. L'évêque de
laborem, ut implerem materiam, Carthage devait employer contre lui une
quam Cyprianus non executus autorité humaine, parce qu'il n'était pas assez
est in ea oratione, qua fort pour soutenir le poids de l'autorité divine,
Demetrianum (sicut ipse ait) et lui citer les témoignages des historiens et
oblatrantem atque obstrepentem des philosophes. Il devait le traiter comme les
veritati redarguere conatur: qua enfants, qu'on nourrit de lait jusqu'à ce que
materia non est usus, ut debuit; leur estomac se soit fortifié et soit devenu
non enim Scripturae testimoniis, capable d'une nourriture plus solide. La grande
quam ille utique vanam, fictam, connaissance qu'il avait des mystères
commentitiamque putabat, sed contenus dans l'Écriture et l'ardeur de son zèle
argumentis et ratione fuerat l'ont tellement transporté, qu'il a méprisé
refellendus. Nam cum ageret toutes les autres preuves, et n'a produit que
contra hominem veritatis celles qui servent de fondement à la foi. C'est
ignarum, dilatis paulisper divinis pourquoi j'ai entrepris, par le mouvement,
lectionibus, formare hunc a comme je me le persuade, de l'esprit de Dieu,
principio tanquam rudem debuit, de faire ce que cet excellent personnage a
eique paulatim lucis principia omis, et je tâcherai de donner un exemple que
monstrare, ne toto lumine les autres pourront suivre. Que si d'éloquents
objecto caligaret. hommes entrent dans cette carrière à dessein
Nam sicut infans solidi ac d'y employer les forces de leur esprit pour la
fortis cibi capere vim non potest défense de notre croyance, je ne doute pas
ob stomachi teneritudinem, sed que la vaine philosophie et les fausses
liquore lactis ac mollitudine religions ne s'évanouissent bientôt, et que tout
alitur, donec, firmatis viribus, le monde ne reconnaisse la vérité que nous
vesci fortioribus possit: ita et huic soutenons. Mais j'ai fait une digression plus
oportebat, quia nondum poterat longue que je n'avais dessein de la faire.
capere divina, prius humana
testimonia offerri, id est,
philosophorum et historicorum,
ut suis potissimum refutaretur
auctoribus. Quod quia ille non
fecit, raptus eximia eruditione
divinarum litterarum, ut iis solis
contentus esset, quibus fides
constat, accessi Deo inspirante,
ut ego facerem, et simul ut viam
caeteris ad imitandum pararem.

19
Ac si hortatu nostro docti
homines ac diserti huc se
conferre coeperint, et ingenia sua
vimque dicendi in hoc veritatis
campo jactare maluerint,
evanituras brevi religiones falsas,
et occasuram esse omnem
philosophiam nemo dubitaverit,
si fuerit omnibus persuasum,
cum hanc solam religionem, tum
etiam solam veram esse
sapientiam. Sed evagatus sum
longius quam volebam.

CAPUT V. V.
Quae sub Saturno erat Entrons maintenant dans le sujet que nous
vera justitia, hanc Jupiter avons proposé, et parlons de la justice, qui est
fugavit. ou la reine ou la source des vertus, et qui a été
Nunc reddenda est de recherchée avec une ardeur extraordinaire,
justitia proposita disputatio: non seulement par les philosophes, mais aussi
quae aut ipsa est summa virtus, par les poètes qui sont plus anciens que les
aut fons est ipsa virtutis; quam philosophes, et qui avaient acquis une grande
non modo philosophi réputation de sagesse avant que l'on eût
quaesierunt, sed poetae quoque, jamais entendu parler du nom de philosophie.
qui et priores multo fuerunt, et Ils ont si bien reconnu que la justice n'était
ante natum philosophiae nomen plus sur la terre, qu'ils ont feint que ne
pro sapientibus habebantur. Hi pouvant souffrir les débordements des
plane intellexerunt abesse hanc a hommes, elle s'était retirée dans le ciel.
rebus humanis, eamque Comme leur coutume est de cacher leur
finxerunt offensam vitiis doctrine sous des énigmes, quand ils veulent
hominum, cessisse e terra, in expliquer ce que c'est que de mener une vie
coelumque migrasse; atque ut qui soit conforme à la justice, ils prennent des
doceant, quid sit juste vivere, exemples du siècle de Saturne, qu'ils appellent
(solent enim praecepta per un siècle d'or, et représentent quelles étaient
ambages dare) a Saturni alors les mœurs des hommes. Ce qu'ils en
temporibus, quae illi vocant disent n'est point une fiction ; c'est la vérité
aurea, repetunt exempla toute pure et sans aucun déguisement. Il n'y
justitiae, narrantque in quo statu avait point encore de superstition sous le

20
fuerit humana vita, dum illa in règne de Saturne. Les idoles n'avaient pas été
terra moraretur. Quod quidem inventées, et on n'adorait que le vrai Dieu.
non pro poetica fictione, sed pro C'est pourquoi il n'y avait ni querelles, ni
vero habendum est. Saturno inimitiés, ni guerres. La fureur de se venger
enim regnante, nondum deorum n'avait point encore mis le fer entre les mains
cultibus institutis, nec adhuc ulla des hommes. Il n'y avait point encore de
gente ad divinitatis opinionem différend ni de discorde, ni entre les proches,
consecrata, Deus utique ni même entre les étrangers. Les épées
colebatur. Et ideo non erant n'étaient point en usage. En effet, pendant que
neque dissensiones, neque la justice exerçait un empire absolu, on ne
inimicitiae, neque bella. Nondum songeait ni à se défendre, parce que l'on
vesanos rabies nudaverat enses, n'était pas attaqué, ni à attaquer les autres,
ut Germanicus Caesar in Arataeo parce que l'on ne désirait que leur bien.
loquitur carmine: Chacun se contentant de peu, personne ne
Nec consanguineis fuerat songeait à ravir ce que les autres possédaient,
discordia nota. Immo ne ou plutôt on se possédait rien qu'en commun,
alienigenis quidem: sed neque et on n'avait pas encore partagé ni les terres,
ulli omnino gladii, qui ni les fruits qui y croissaient. Dieu avait donné
nudarentur, fuerunt. Quis enim la terre aux hommes, à dessein qu'ils jouissent
praesente ac vigente justitia, aut en commun des biens qu'elle produisait en
de tutela sui, cum nemo abondance, et que personne ne fût privé par
insidiaretur, aut de pernicie la cupidité d'un autre de ce qui lui était
alterius cogitaret, cum nemo nécessaire. Il ne faut pas néanmoins
quidquam concupisceret? s'imaginer qu'aucun homme n'était en ce
Malebant tenui contenti vivere temps-là propriétaire du bien qu'il avait entre
cultu, ut Cicero in suo narrat, les mains. Quand les poètes disent que les
quod est proprium nostrae biens étaient communs, ils usent d'une
religionis. Ne signare quidem, aut expression figurée pour relever la libéralité par
partiri limite campum Fas erat: in laquelle ces premiers hommes, bien loin de
medium quaerebant. Quippe cum renfermer les présents que la terre leur avait
Deus communem omnibus faits, ils communiquaient généreusement aux
terram dedisset, ut communem pauvres. C'était alors que coulaient
degerent vitam, non ut rabida et véritablement des fleuves de lait et de nectar.
furens avaritia sibi omnia Et il ne faut pas trop s'en étonner, puisque les
vendicaret, nec ulli deesset quod greniers et les celliers des gens de bien étaient
omnibus nasceretur. Quod ouverts indifféremment à tout le monde, et
poetae dictum sic accipi oportet, que l'avarice n'avait point arrêté le cours des
non ut existimemus nihil omnino faveurs du ciel, ni amené la faim ou la soif

21
tum fuisse privati, sed more parmi le peuple. Il n'y avait personne qui ne
poetico figuratum; ut fût dans l'abondance, parce que ceux qui
intelligamus, tam liberales fuisse avaient du bien, en donnaient largement à
homines, ut natas sibi fruges non ceux qui n'en avaient pas. Mais depuis que
includerent, nec soli absconditis Saturne eut été chassé de ses Etats et
incubarent, sed pauperes ad contraint de se réfugier en Italie, pour éviter
communionem proprii laboris les effets de la colère de Jupiter, le peuple
admitterent. Flumina jam lactis, corrompu, soit par l'appréhension de déplaire
jam flumina nectaris ibant. Nec à un nouveau roi, soit par l'inclination naturelle
mirum, cum promptuaria qu'il avait au mal, cessa de rendre à Dieu le
justorum benigne paterent culte ordinaire, commença à révérer son roi
omnibus; nec avaritia comme un dieu, et à suivre l'exemple criminel
intercipiens beneficia divina, qu'il lui avait donné de violer la piété
famem sitimque vulgo faceret: paternelle par un crime presque aussi atroce
sed omnes aequaliter qu'un parricide. Alors la justice quitta la terre.
abundarent, cum habentes non Mais elle ne se retira pas, comme dit Cicéron,
habentibus large copioseque au royaume de Jupiter; car quelle sûreté
donarent. Sed postquam aurait-elle trouvée dans les États d'un prince
Saturnus a filio pulsus, in qui avait chassé son père, qui l'avait poursuivi
Latiumque delatus est, Arma à main armée, et contraint de s'enfuir dans les
Jovis fugiens, et regnis exsul pays étrangers? Ce fut aussi Jupiter qui donna
ademptis; cum jam populus vel le venin aux serpents et la cruauté aux loups;
novi regis metu, vel sua sponte c'est-à-dire que ce fut lui qui inspira aux
depravatus, Deum colere hommes la haine et la jalousie, de sorte qu'ils
desiiset, regemque pro Deo devinrent aussi envenimés que les serpents, et
habere coepisset; cum ipse aussi cruels que les loups. C'est ce que sont en
propemodum parricida exemplo effet ceux qui persécutent les gens de bien et
caeteris esset ad violandam ceux qui portent les juges à condamner des
pietatem: innocents. Jupiter avait peut-être autorisé de
Deseruit propere terras la sorte l'injustice, quand on a dit qu'il avait
justissima virgo; sed non, ut ait donné le venin aux serpents et la rage aux
Cicero: loups. Ce venin et cette rage ne sont autre
Et Jovis in regno, coelique in chose que les désirs déréglés et violents
parte resedit. d'avoir le bien d'autrui. Il ne faut pas s'en
Quomodo enim poterat in étonner; c'était une suite fort naturelle. Quand
ejus regno residere, aut il n'y a plus de religion, il n'y a plus de
commorari, qui patrem regno discernement du bien et du mal. Le lien de la
expulit, bello persecutus est, société civile est rompu ; les hommes

22
exsulem toto orbe jactavit? Ille prennent les armes, et font gloire de répandre
malum virus serpentibus addidit le sang et de commettre des meurtres,
atris, Praedarique lupos jussit: id
est, odium, et invidiam, et dolum
hominibus insevit, ut tam essent,
quam serpentes, venenati, tam
rapaces quam lupi. Quod quidem
vere faciunt ii qui justos ac fideles
Deo persequuntur, dantque
judicibus saeviendi adversus
innoxios potestatem. Fortasse
aliquid ejusmodi Jupiter fecerit,
ad expunandam tollendamque
justitiam; et idcirco efferasse
serpentes, ac lupos acuisse
tradatur. Tum belli rabies, et
amor successit habendi. Neque
immerito. Sublata enim Dei
religione, boni quoque ac mali
scientiam perdiderunt. Sic
hominibus intercidit communitas
vitae, et diremptum est foedus
societatis humanae. Tum inter se
manus conserere coeperunt, et
insidiari, et gloriam sibi ex
humano sanguine comparare.

CAPUT VI. VI.


Explosa justitia, La cupidité qui procède du mépris, de la
cupiditas, iniquae leges, souveraine majesté, est l'unique source de
audacia, avaritia, ambitio, tous ces maux. Ceux qui ont été dans
superbia, impietas, aliaque l'abondance ont commencé à garder pour eux
regnarunt vitia. ce qu'ils avaient. Chacun a réservé pour son
Quorum omnium malorum usage particulier le fruit de son travail, et
fons cupiditas erat: quae scilicet plusieurs ont été si injustes dans la recherche
ex contemptu verae majestatis de leur intérêt qu'ils ont enlevé le bien d'autrui
erupit. Non tantum enim, non avec violence. Ils ont en quelque sorte arrêté
participabant alios ii quibus le cours des faveurs du ciel, et voulu jouir

23
aliquid affluebat: sed aliena seuls des biens que Dieu avait voulu rendre
quoque rapiebant, in privatum communs, afin qu'après avoir ôté aux pauvres
lucrum trahentes omnia, et quae les moyens de subsister, ils pussent les réduire
antea in usus hominum etiam à la servitude. Ils ont fait ensuite des lois très
singuli laborabant, in paucorum injustes qu'ils ont couvertes d'un prétexte de
domos conferebantur. Ut enim justice, et ont recherché la protection de
servitio caeteros subjugarent, in l'autorité publique pour se maintenir contre la
primis necessaria vitae multitude dans la possession des trésors qu'ils
subducere et colligere coeperunt, amassaient par avarice. Après s'être ainsi
eaque firmiter conclusa servare, éloignés de la justice, qui est toujours
ut beneficia coelestia facerent accompagnée de l'humanité et de la
sua; non propter humanitatem, compassion, ils ont introduit une inégalité
quae nulla in ipsis erat, sed ut pleine d'orgueil, se sont élevés insolemment
omnia cupiditatis et avaritiae au-dessus des autres, ont pris des grades et
instrumenta corraderent. Leges se sont distingués par des habits éclatants et
etiam sibi nomine justitiae magnifiques, et par des armes qui n'étaient
iniquissimas injustissimasque pas moins des marques de leur méfiance que
sanxerunt quibus rapinas et de leur luxe. Ils ont inventé la pompe, les
avaritiam suam contra vim faisceaux, les piques et les hallebardes, pour
multitudinis tuerentur. Tantum imprimer la terreur dans l'esprit des peuples
igitur auctoritate, quantum et pour exercer sur eux un empire absolu.
viribus, aut opibus, aut malitia Voilà l'état où les hommes furent réduits par
praevalebant. Et quoniam nullum ce roi, qui, après avoir vaincu et chassé son
in his vestigium justitiae fuit, père, établit par la violence une tyrannie impie
cujus officia sunt humanitas, et abolit le siècle d'or. Il engagea les hommes
aequitas, misericordia, jam comme malgré eux dans l'impiété, en les
superba et tumida inaequalitate détournant du culte de Dieu par
gaudebant; altioresque se l'appréhension de l'insolente domination qu'il
caeteris hominibus, satellitum avait usurpée, et en les obligeant de lui rendre
comitatu, et ferro, et insigni des honneurs divins. Qui n'aurait pas redouté
veste faciebant. Hinc honores un prince, qui ne paraissait jamais qu'entouré
sibi, et purpuras, et fasces de ses gardes et au milieu de l'éclat et du bruit
invenerunt, ut securium des armes? Qui aurait pu espérer un favorable
gladiorumque terrore subnixi, traitement de celui qui n'avait pas épargné son
quasi jure dominorum perculsis père? Qui aurait osé résister ou entrepris de se
ac paventibus imperarent. In hac faire craindre par celui qui avait exterminé les
conditione humanam vitam rex Titans, c'est-à-dire la race la plus belliqueuse
ille constituit, qui, debellato ac et la plus puissance qu'il y eut alors sur la

24
fugato parente, non regnum, sed terre? Faut-il donc s'étonner que tout le
impiam tyrannidem vi et monde se soit soumis avec une lâche
hominibus armatis occupavit; et complaisance à une si formidable domination,
aureum illud justumque et que chacun se soit empressé de rendre de
saeculum sustulit, coegitque profondes soumissions à un roi auquel il était
homines malos et impios fieri, vel si dangereux de déplaire? Comme on
ex hoc ipso, quod ipsos avertit a s'imagine qu'il n'y a point de service si
Deo ad se adorandum: quod agréable aux princes que de les imiter, les
terror insolentissimae potestatis hommes de ce temps-là renoncèrent aux
expresserat. exercices de la religion de peur de sembler lui
Quis enim non metueret reprocher par leurs actions son impiété et ses
eum, quem arma cingebant, crimes. L'assiduité avec laquelle on suivit ses
quem ferri et gladiorum fulgor pernicieux exemples effaça peu à peu
insuetus circumdabat? aut cui l'impression de la loi naturelle et autorisa le
parceret alieno, qui ne patri vice : il ne resta aucun vestige de la vertu du
quidem suo pepercerat? Quem siècle précédent. La vérité disparut aussi bien
vero metueret, qui Titanum que la justice, et il ne resta parmi les hommes
robustum et excellentem viribus que l'ignorance, l'erreur et l'aveuglement. Y a-
gentem bello vicerat, occidione t-il donc rien de si ridicule que ce que les
deleverat? Quid mirum, si omnis poètes disent : « Que la justice s'est retirée au
multitudo, insolito metu pressa, ciel, » c'est-à-dire au royaume de Jupiter? car
in unius adulationem si elle était sur la terre durant ce siècle d'or,
concesserat? Hunc verebantur, elle en a été chassée par Jupiter qui a changé
huic honorem maximum ce siècle-là. Il a changé ce siècle d'or et chassé
deferebant. Et quoniam mores ac la justice, quand il a aboli la religion, qui est
vitia regis imitari, genus obsequii l'unique lieu qui attache étroitement les
judicatur, abjecerunt omnes hommes, comme des frères qui n'ont tous
pietatem, ne exprobrare regi qu'un père commun, qui partagent également
scelus viderentur, si pie viverent. les biens qu'il répand sur eux, qui ne font mal
Sic assidua imitatione corrupti, à personne, qui ne ferment point leur porte à
divinum fas reliquerunt; et l'étranger, qui ne refusent point ceux qui leur
paulatim male vivendi demandent du secours, et qui font une
consuetudo mos factus est. Nec généreuse profusion de tout ce qu'ils ont par
jam quidquam ex antecedentis une libéralité et par une magnificence qui,
saeculi pio atque optimo statu selon le jugement de Cicéron, sont des vertus
mansit: sed explosa justitia, et toutes royales. Voilà un portrait fidèle de la
veritatem secum trahens, reliquit justice de ce siècle d'or, qui a été changé en
hominibus errorem, ignorantiam,

25
caecitatem. Imprudentes igitur un autre siècle par Jupiter, lorsqu'il a introduit
poetae, qui eam confugisse le culte des dieux.
cecinerunt ad Jovis regnum. Si
enim saeculo, quod vocant
aureum, justitia in terra fuit, a
Jove utique pulsa est, qui aureum
saeculum commutavit. Saeculi
autem commutatio, et expulsio
justitiae, nihil aliud, ut dixi, quam
desertio divinae religionis
putanda est; quae sola efficit ut
homo hominem carum habeat,
eumque sibi fraternitatis vinculo
sciat esse constrictum: siquidem
pater idem omnibus Deus est, ut
Dei, patrisque communis
beneficia cum iis qui non habent,
partiatur, nulli noceat, nullum
premat, non fores claudat
hospiti, non aurem precanti; sed
sit largus, beneficus, liberalis,
quas regias esse laudes Tullius
existimavit. Haec est profecto
justitia, et hoc aureum saeculum,
quod Jove primum regnante
corruptum, mox et ipso, et omni
ejus progenie consecrata,
deorumque multorum suscepto
cultu, fuerat omne sublatum.

CAPUT VII. VII.


De Jesu adventu et Dieu qui a un plus grand soin et une plus
fructu; atque de ejus saeculi grande tendresse pour les hommes qu'aucun
virtutibus et vitiis. père n'en peut avoir pour ses enfants, a
Sed Deus, ut parens envoyé son ambassadeur sur la fin des temps
indulgentissimus, pour rappeler le siècle d'or, et pour rétablir la
appropinquante ultimo tempore, justice sur la terre d'où elle avait été bannie.
nuntium misit, qui vetus illud La félicité de ce siècle est donc revenue, et la

26
saeculum fugatamque justitiam justice a paru, bien qu'elle n'ait été accordée
reduceret; ne humanum genus qu'à un petit nombre de personnes. Cette
maximis et perpetuis agitaretur justice n'est autre chose que le culte du vrai
erroribus. Rediit ergo species Dieu. Quelqu'un s'étonne peut-être de ce
illius aurei temporis, et reddita qu'elle n'est pas communiquée indifféremment
quidem terrae, sed paucis à tout le monde, et de ce qu'elle n'est pas
assignata justitia est; quae nihil reçue généralement de tous les peuples.
aliud est, quam Dei unici pia et L'inégalité de traitement que Dieu a fait aux
religiosa cultura. Sed moveat hommes quand il a rétabli la justice sur la
aliquem fortasse, cur si haec sit terre, fournit un ample sujet de discourir. J'en
justitia, non omni humano generi ai déjà apporté plusieurs raisons et en
sit data; nec in eam multitudo apporterai encore d'autres en leur lieu. Mais ici
universa consenserit. Magnae je me contenterai de dire que la vertu ne paraît
hoc disputationis est, cur a Deo, jamais tant que par l'opposition des vices qui
cum justitiam terrae daret, sit lui sont contraires, et qu'elle ne peut être
retenta diversitas: quod et alio parfaite si elle n'est éprouvée. Dieu a placé le
loco declaravi, et ubicumque bien et le mal dans une telle distance que l'on
oportune inciderit, explicabitur. ne les connaît que l'un par l'autre. Quand il a
Nunc designare id brevissime rétabli la justice, il n'a pas ôté le vice, parce
satis est: Virtutem aut cerni non que, s'il l’eût ôté, il semble qu'il aurait ôté
posse, nisi habeat vitia contraria; aussi la vertu. Comment exercerait-on la
aut non esse perfectam, nisi patience, s'il n'y avait plus de mal que l'on pût
exerceatur adversis. Hanc enim souffrir ? Quelle louange mériterait la fidélité
Deus bonorum ac malorum voluit qu'on garde à Dieu, s'il n'y avait personne qui
esse distantiam, ut qualitatem entreprit de détourner de son service ? Il a
boni ex malo sciamus, item mali permis que les médians eussent le pouvoir
ex bono; nec alterius ratio entre les mains, afin qu'ils en pussent abuser
intelligi, sublato altero, potest. pour contraindre les autres à fuir le mal, et que
Deus ergo non exclusit malum, ut les médians fussent en plus grand nombre que
ratio virtutis constare posset. les gens, de bien, afin que la vertu fût autant
Quomodo enim patientia vim estimée qu'elle serait rare. Quintilien
suam nomenque retineret, si nihil démontre cette vérité avec autant d'élégance
esset, quod pati cogeremur? que de brièveté dans une déclamation qui a
Quomodo laudem mereretur pour titre : Le visage couvert d'un bandeau. «
devota Deo suo fides, nisi esset L'innocence, dit-il, serait-elle une vertu, si elle
aliquis qui a Deo vellet avertere? n'était d'autant plus louable qu'elle est plus
Nam et ideo potentiores esse rare. » Comme la haine, la cupidité et la colère
injustos permisit, ut cogere ad sont des passions qui aveuglent l'esprit, il

27
malum possent; ideo plures, ut semble qu'il faudrait être au-dessus de la
virtus esset pretiosa, quae rara nature pour ne point faire de fautes. Si tout le
est. Quod quidem ipsum monde était dans le même sentiment, la piété
Quintilianus egregie ac breviter ne serait d'aucun usage. La raison en est
ostendit in capite obvoluto. « évidente : car si la vertu consiste à combattre
Nam quae, inquit, virtus esset le vice, s'il n'y avait point de vice il n'y aurait
innocentia, nisi laudem raritas point de vertu. C'est pourquoi Dieu, qui voulait
dedisset? Verum quia natura sic la conserver, a retenu son contraire. Les maux
comparatum est, ut odium, qui s'efforcent de l'ébranler ne servent qu'à
cupiditas, ira, in id, quod l'affermir. Voilà pourquoi le siècle d'or n'a pas
incubuerunt, agant caecos, supra été rappelé sur la terre dans le temps que la
hominem videtur culpa vacare. justice y a été rétablie. Dieu a permis que le
Alioqui si natura pares omnibus mal demeurât, afin qu'il y eût une diversité qui
affectus dedisset, pietas nihil renferme un des plus rares secrets de notre
erat. » religion.
Hoc quam verum sit, docet
necessitas ipsa rationis. Si enim
virtus est, malis ac vitiis fortiter
repugnare, apparet sine malo ac
vitio nullam esse virtutem: quam
Deus ut absolutam perfectamque
redderet, retinuit id quod erat ei
contrarium, cum quo depugnare
posset. Agitata enim malis
quatientibus, stabilitatem capit;
et quanto frequenter impellitur,
tanto firmiter roboratur. Haec
nimirum causa efficit, ut quamvis
sit hominibus missa justitia,
tamen aureum saeculum non
esse dicatur; quia malum non
sustulit, ut retineret
diversitatem, quae sacramentum
divinae religionis continet sola.

28
CAPUT VIII. VIII.
De justitia omnibus nota Ceux qui sont persuadés qu'il n'y a point
ac non suscepta; de vero Dei d'hommes justes sur la terre, ont la justice
templo, atque de ejus cultu, devant les yeux et ne veulent pas la regarder
ut cuncta conterantur vitia. ; car quel sujet ont-ils de se plaindre
Qui ergo putant justum esse continuellement, dans les ouvrages qu'ils font
neminem, ante oculos habent soit en prose ou en vers, de ce qu'elle ne paraît
justitiam, sed eam nolunt plus sur la terre ? Il ne dépend que de vous
cernere. Quid est enim, cur illam d'être gens de bien : pourquoi nous faites-
vel in carminibus, vel in omni vous de vains portraits de la justice, et
sermone describant, pourquoi souhaitez-vous qu'elle descende du
conquerentes ejus absentiam, ciel dans l'équipage où vous vous la figurez ?
cum sit facillimum bonos esse si Elle est devant vos yeux ; vous la pouvez
velint? Quid vobis inanem mettre dans votre cœur. Ne vous persuadez
justitiam depingitis, et optatis pas que ce soit une entreprise trop difficile et
cadere de coelo, tanquam in réservée à un autre temps que le vôtre. Ayez
aliquo simulacro figuratam? Ecce seulement de bonnes intentions, et vous
in conspectu vestro est: verrez revenir le siècle d'or. Vous ne le pouvez
suscipite, si potestis, eamque in rappeler que par le culte que vous rendrez à
domicilio vestri pectoris Dieu. Vous prétendez rétablir la justice sur la
collocate; nec difficile, aut terre pendant que l'on y adore les idoles; cela
alienum a temporibus ne se peut faire en aucune sorte, et cela n'a
existimetis. Estote aequi ac boni; pu même se faire au temps auquel vous avez
et sequetur vos sua sponte cru que cela s'était fait, parce que les dieux
justitia, quam quaeritis. Deponite dont vous adorez les images n'étaient pas nés
omnem malam cogitationem de alors, et que l'on ne pouvait adorer que le Dieu
cordibus vestris; et statim vobis véritable qui commande le bien et qui défend
illud tempus aureum revertetur: le mal, et qui a pour temple non un édifice bâti
quod aliter consequi non potestis, de terre et de pierres, mais l'homme qui a été
quam si Deum verum colere créé à son image. Les ornements de ce temple
coeperitis. Vos autem, manente ne sont pas l'or et les pierreries, mais ce sont
cultu deorum, justitiam les vertus. Apprenez donc, s'il vous reste
desideratis in terra; quod fieri encore quelques lumières, que le crime et
nullo pacto potest: sed ne tum l'injustice des hommes consistent
quidem potuit, cum putatis; quia principalement dans le culte qu'ils rendent aux
nondum natis diis istis, quos dieux, et que les malheurs dont ils sont
impie colitis, necesse est unius continuellement accablés ne procèdent que de
Dei cultum fuisse per terram: l'ingratitude avec laquelle ils ont abandonné

29
ejus scilicet qui execratur l'unique dieu, qui a créé l'univers et qui le
malitiam, exigitque bonitatem; gouverne, pour suivre des superstitions
cujus templum est, non lapides, extravagantes, et que de la violence qu'ils
aut lutum, sed homo ipse, qui exercent pour empêcher qu'il ne soit adoré.
figuram Dei gestat. Quod S'il était seul reconnu, il n'y aurait plus de
templum non auri et gemmarum différends ni de guerres. Les hommes seraient
donis corruptibilibus, sed unis par le lien d'une charité indissoluble,
aeternis virtutum muneribus parce qu'ils se regarderaient tous comme les
ornatur. Discite igitur (si quid enfants du même père. Personne ne dresserait
vobis reliquae mentis est) des pièges pour se défaire de son ennemi,
homines ideo malos et injustos parce que chacun connaîtrait la rigueur des
esse, quia dii coluntur; et ideo châtiments que Dieu, qui pénètre les pensées
mala omnia rebus humanis les plus secrètes et les replis les plus cachés
quotidie ingravescere, quia Deus du cœur, a préparés aux meurtriers et aux
hujus mundi effector et homicides. Les fraudes et les larcins ne
gubernator derelictus est; quia seraient point en usage, parce que tout le
susceptae sunt, contra quam fas monde se contenterait de peu, et préférerait
est, impiae religiones; postremo, les biens spirituels et éternels aux temporels
quia ne coli quidem, vel a paucis, et aux périssables. On n'entendrait jamais
Deum sinitis. parler ni d'impureté, ni de prostitution, ni
Quod si solus Deus coleretur, d'adultère, parce que personne n'ignorerait
non essent dissensiones et bella, que Dieu condamne tous les désirs de la chair
cum scirent homines unius se Dei lorsqu'ils tendent à autre chose qu'à la
filios esse; ideoque divinae génération légitime des enfants. Il n'y aurait
necessitudinis sacro et inviolabili point de femmes que la nécessité obligeât à se
vinculo copulatis, nullae fierent prostituer, parce que celles qui seraient dans
insidiae, cum scirent cujusmodi la nécessité trouveraient assez de personnes
poenas Deus animarum charitables qui les secourraient dans leurs
interfectoribus praepararet, qui besoins, et qu'elles ne trouveraient point
clandestina scelera, et ipsas d'hommes assez brutaux pour vouloir les
etiam cogitationes pervidet. Non sacrifier à leur incontinence à l'occasion de
essent fraudes, neque rapinae, si leur misère. La terre ne serait pas inondée de
Deo praecipiente didicissent, et tous ces crimes, si tous les hommes
suo, et parvo esse contenti, ut conspiraient ensemble pour observer la loi de
fragilibus, et caducis, solida et Dieu, et pour tenir la conduite que tiennent les
aeterna praeferrent. Non essent chrétiens. Le siècle serait véritablement un
adulteria, et stupra, et mulierum siècle d'or, où régneraient la douceur, la piété,
prostitutiones, si omnibus notum la paix, l'innocence, l'équité, la modération et

30
esset, damnari a Deo quidquid la bonne foi. Il ne faudrait point une si
appetitur ultra generandi prodigieuse diversité de lois pour gouverner
cupiditatem. Nec foeminam les hommes. Celle de Dieu suffirait à elle seule
necessitas cogeret pudorem pour cet effet. Il ne serait point nécessaire de
suum profanare, ut victum sibi les épouvanter par l'horreur des prisons, par
obscoenissimum quaerat; cum et la vue des épées nues, par les menaces de
mares libidinem continerent, et châtiment. La sainteté des commandements
habentium pia et religiosa collatio divins s'insinuerait dans leurs cœurs avec une
non habentibus subveniret. Non douceur incroyable, et les porterait à toutes
essent igitur, ut dixi, haec omnia sortes de bonnes œuvres. Les crimes
in terris mala, si ab omnibus in procèdent de l'ignorance qui ôte la
legem Dei conjuraretur; si ab connaissance du bien, comme Cicéron l'a
universis fierent, quae unus reconnu, et comme il l'a remarqué en ces
noster populus operatur. Quam termes dans le Livre des Lois : « Tandis que le
beatus esset, quamque aureus monde ne s'entretient que par l'union étroite
humanarum rerum status, si per qui lie les parties qui le composent, les
totum orbem mansuetudo, et hommes se nuisent par leurs divisions, bien
pietas, et pax, et innocentia, et qu'ils n'aient tous qu'une même nature, qu'ils
aequitas, et temperantia, et fides soient tous formés du même sang, descendus
moraretur! Denique ad regendos du même père, et gouvernés par le même
homines non opus esset tam prince. Et s'ils donnaient à cette loi d'union
multis et tam variis legibus, cum toute l'attention qu'elle mérite, ils mèneraient
ad perfectam innocentiam Dei lex une vie semblable à celle des dieux. »
una sufficeret; neque carceribus, L'impiété de l'idolâtrie a causé tous les
neque gladiis praesidium, neque maux que les hommes se font souffrir les uns
terrore poenarum, cum aux autres. Les païens n'avaient garde de
praeceptorum coelestium conserver les sentiments de la piété, après
salubritas humanis pectoribus avoir, comme des prodigues et comme des
infusa, ultro ad justitiae opera rebelles, renoncé à leur père commun.
homines erudiret. Nunc autem
mali sunt ignoratione recti ac
boni. Quod quidem Cicero vidit;
disputans enim de legibus: «
Sicut una, inquit, eademque
natura mundus omnibus partibus
inter se congruentibus cohaeret
ac nititur: sic omnes homines
inter se natura confusi, pravitate

31
dissentiunt; nec se intelligunt
esse consanguineos, et subjectos
omnes sub unam eamdemque
tutelam: quod si teneretur,
deorum profecto vitam homines
viverent. » Universa igitur mala,
quibus humanum genus seipsum
invicem conficit, injustus atque
impius deorum cultus induxit.
Nec enim poterant retinere
pietatem, qui communem
omnium patrem Deum tanquam
prodigi ac rebelles liberi
abnegassent.

CAPUT IX. IX.


De sceleribus impiorum, Les louanges extraordinaires avec lesquels
et Christianorum cruciatibus. les païens relèvent l'état des siècles passés,
Nonnunquam tamen font bien voir qu'ils reconnaissent qu'ils ne
sentiunt se malos esse, et sont pas gens de bien, et que quand ils font
veterum saeculorum statum réflexion sur eux-mêmes, ils se trouvent fort
laudant, et de suis moribus éloignés de la justice. Il est vrai aussi qu'au
meritisque conjectant abesse lieu de reconnaître cette justice qu'ils ont
justitiam: quam obversantem devant les yeux, et de la respecter, ils la
oculis suis non tantum non méprisent, la haïssent, la persécutent et
suscipiunt, nec agnoscunt, verum s'efforcent de l'exterminer. Supposons pour un
etiam violenter oderunt, et peu de temps que celle dont nous faisons
persequuntur, et exterminare profession n'est pas la véritable; si celle qu'ils
contendunt. Fingamus hanc cherchent se présentait à eux, comment
interim non esse justitiam, quam pourraient-ils la recevoir? Ils déchirent par
nos sequimur: quomodo, si illa toutes sortes de supplices ceux qui, de leur
venerit, quam veram putant, propre aveu, imitent les justes, et ils les
eam recipient, qui laniant et exécutent à mort par le seul motif de l'aversion
occidunt cos, quos et ipsi fatentur qu'ils ont pour la vertu. Quand ils n'auraient
imitatores esse justorum, quia jamais fait mourir que des coupables, ils
bona operentur et justa; cum, si mériteraient que la justice s'éloignât d'eux,
tantummodo malos occiderent, puisqu'elle n'a quitté la terre que par l'horreur
digni essent ad quos justitia non qu'elle a eue de l'effusion du sang humain. Ils

32
veniret, cui nulla fuit alia causa le méritent bien plus, puisqu'ils font mourir les
linquendi terram, quam humani personnes de piété et qu'ils les traitent plus
cruoris effusio. Quanto magis, mal que l'on ne traite les plus irréconciliables
cum pios interficiant, et ipsos ennemis; car, bien qu'on les poursuive à main
justitiae sectatores pro hostibus armée et qu'on emploie contre eux le fer et le
ducant; immo vero plus quam feu, on ne laisse pas de leur pardonner dès
pro hostibus? quibus, utique cum qu'ils sont vaincus et d'user de clémence dans
animas eorum, et opes et liberos la plus grande chaleur de la guerre. Ceux qui
ferro et igni appetant, tamen les traitent avec la plus extrême rigueur, leur
parcitur victis; et est locus inter ôtent seulement ou la vie ou la liberté.
arma clementiae: aut si adeo Cependant on ne peut exprimer les maux que
saevire placuit, nihil plus in eos l'on fait souffrir à ceux qui n'en pourraient faire
fit, quam ut occidantur, vel in à personne. Ceux qui sont seuls innocents,
servitutem abducantur. Hoc vero sont traités comme les plus grands de tous les
inenarrabile est, quod fit coupables. Comment est-ce donc que ces
adversus eos qui malefacere scélérats, qui surpassent en cruauté les bêtes
nesciunt. Et nulli nocentiores les plus farouches, osent parler de la justice?
habentur, quam qui sunt ex Ils déchirent le troupeau de Dieu comme des
omnibus innocentes. loups qui sont animés de rage; mais cette rage
Audent igitur homines a son siège, non dans l'estomac mais dans le
improbissimi justitiae facere cœur. Les violences qu'ils exercent contre
mentionem, qui feras immanitate l'innocent ne sont point enveloppées des
vincunt, qui placidissimum Dei nuages de la nuit ; elles sont éclairées des
gregem vastant, Lupi ceu rayons du soleil. Les reproches de leur
Raptores atra in nebula, quos conscience ne les empêchent point de déchirer
improba ventris Exegit caecos la justice et la piété avec une bouche qui est
rabies. Verum hos non ventris, toujours pleine de sang. A quoi attribuerons-
sed cordis rabies efferavit; nec nous une haine aussi opiniâtre et aussi
atra in nebula, sed aperta envenimée que celle-là? Est-ce que la vérité
praedatione grassantur; nec eos est odieuse, comme dit le poète ? et je crois
unquam conscientia scelerum que, quand il l'a dit, il était inspiré de Dieu. Ou
revocat, ne sanctum ac pium bien quand est-ce que la présence des gens de
nomen justitiae ore illo violent, bien couvre les méchants de confusion ? Il
quod cruore innocentium, semble que l'on peut soutenir l'un et l'autre
tanquam rictus bestiarum madet. avec un très légitime fondement. En effet la
Hujus tanti et tam pertinacis odii vérité n'est aussi odieuse qu'elle l'est, que
quam potissimum causam esse parce que celui qui fait le mal veut se
dicamus? Utrumne Veritas odium maintenir dans la liberté de le faire, et qu'il

33
parit, ut ait poeta, quasi divino voit que, pour jouir en sûreté du plaisir qu'il y
spiritu instinctus? An erubescunt trouve, il faut qu'il n'y ait personne qui
coram justis et bonis esse n'approuve sa conduite. Les méchants ne
nequam? an potius utrumque? veulent point d'autres témoins de leurs erreurs
Nam et veritas ideo semper que ceux qui les autorisent ; et ceux qui les
invisa est, quod is, qui peccat, condamnent par l'exemple de leur vertu, leur
vult habere liberum peccandi sont tout à fait insupportables. Et en effet,
locum; nec aliter se putat pourquoi faut-il qu'il y ait de ces vertueux
malefactorum voluptate securius incommodes, dont l'intégrité et la pudeur sont
perfrui posse, quam si nemo sit, un reproche continuel à la corruption de leur
cui delicta non placeant. Ergo siècle ? Pourquoi ne sont-ils pas avares,
tanquam scelerum et malitiae fourbes, parjures, impudiques et adultères
suae testes extirpare funditus comme les autres? Il faut se défaire de ceux
nituntur, et tollere, gravesque en présence desquels on a honte de faire le
sibi putant, tanquam vita eorum mal. Ils résistent en face aux méchants, non
coarguatur. Cur enim sint aliqui par leurs paroles puisqu'ils gardent le silence,
intempestive boni, qui, corruptis mais par leurs actions: ils les reprennent et les
moribus publicis, convicium bene confondent par l'opposition de leurs
vivendo faciant? Cur non omnes sentiments et de leur conduite. Il ne faut pas
sint aeque mali, rapaces, s'étonner que les méchants traitent les
impudici, adulteri, perjuri, cupidi, hommes de la sorte, puisque les Juifs, qui
fraudulenti? quin potius connaissaient Dieu et qui avaient l'espérance
auferantur, quibus coram male de ses promesses, se sont élevés pour le
vivere pudet; qui peccantium même sujet contre le Sauveur. Les gens de
frontem, etsi non verbis, quia bien ne sauraient s'exempter des outrages que
tacent, tamen ipso vitae genere l'auteur et le modèle de leurs vertus a essuyés
dissimili feriunt et verberant? lui-même. Les païens inventent de nouveaux
Castigare enim videtur supplices pour tourmenter ceux qu'ils
quicumque dissentit. haïssent, et ils ne seraient pas contents de leur
Nec est magnopere avoir ôté la vie, s'ils ne les avaient insultés
mirandum, si adversus homines aussi avec une cruauté inouïe. S'il arrive que
ista fiunt, cum adversus ipsum quelques-uns, ou vaincus par la violence de la
Deum, propter eamdem causam, douleur, ou épouvantés par la crainte de la
insurrexerit etiam populus in spe mort, ou abattus par leur propre infidélité,
constitutus, nec Dei nescius; renoncent aux vérités qu'ils ont apprises, et
sequiturque justos eadem aux mystères qu'ils ont reçus, et qu'ils
necessitas, quae ipsum justitiae consentent à sacrifier aux idoles, les païens
violavit auctorem. Vexant ergo, leur donnent des louanges et leur rendent des

34
et exquisitis poenarum generibus honneurs pour attirer les autres par leur
excruciant; parumque habent exemple dans ce même précipice. Mais quand
interficere quos oderunt, nisi ils en trouvent qui préfèrent la foi à toutes
etiam crudelitas corporibus choses, et qui confessent librement qu'ils font
illudat. Si qui autem doloris vel profession du culte de Dieu, ils déchargent sur
mortis metu, vel sua perfidia eux toute leur fureur et les déchirent avec
coeleste sacramentum toutes sortes d'instruments, comme s'ils
deseruerint, et ad funesta avaient envie de boire leur sang. Ils les
sacrificia consenserint, eos appellent des désespérés, parce qu'ils sont
laudant, et honoribus mactant, ut étonnés de voir qu'ils prodiguent leur propre
eorum exemplo caeteros illiciant. vie. Mais qu'y a-t-il de si désespéré que de
Qui autem magni aestimaverint tourmenter et de mettre en pièces des
fidem, cultoresque se Dei non personnes que vous savez être innocentes? Il
abnegaverint, in eos vero totis n'est pas étrange qu'ayant renoncé aux
carnificinae suae viribus, veluti sentiments de l'humanité, ils aient aussi
sanguinem sitiant, incumbunt; et renoncé à ceux de la pudeur, et qu'ils osent
desperatos vocant, quia corporis dire à des personnes très irréprochables, des
suo minime parcunt: quasi injures qui ne conviennent qu'à eux-mêmes.
quidquam desperatius esse Ils les appellent des impies, eux qui ont sans
possit, quam torquere ac doute beaucoup de piété, et qui n'ont rien tant
dilaniare eum, quem scias esse en horreur que de répandre le sang. Pour peu
innocentem. Adeo nec pudor qu'ils examinassent la vie de ceux qu'ils
ullus apud eos superest, a quibus accusent d'impiété, et pour peu qu'ils fissent
abest omnis humanitas! Et de réflexions sur eux-mêmes, ils
retorquent in homines justos reconnaîtraient combien ils sont éloignés de la
convicia sibi congruentia. vérité et avec combien de justice ils
Impios enim vocant, ipsi mériteraient de souffrir le traitement qu'ils
scilicet pii, et ab humano font aux autres. En effet, ce sont ces gens et
sanguine abhorrentes; cum si et leur religion, et non la nôtre, qui attendent les
actus suos considerent, et illorum passants sur les grands chemins, qui courent
quos tanquam impios damnant, les mers pour voler, qui, quand ils ne peuvent
jam intelligant, quam mendaces tuer à force ouverte, préparent des poisons.
sint, et iis omnibus, quae Ce sont et ces hommes et leur secte qui se
adversus bonos aut dicunt, aut défont de leurs femmes pour profiter de la dot
faciunt, digniores. Non enim de qu'elles ont apportée, et ces femmes qui se
nostro, sed ex illorum numero défont de leurs maris pour épouser leurs
semper existunt, qui vias amants. Ce sont eux qui étranglent leurs
obsideant armati, maria enfants, ou, s'ils n'ont pas assez de dureté

35
praedentur; vel si palam grassari pour les étrangler, qui les exposent. Ce sont
non licuit, venena clam eux que nul respect de la religion, ni de la
temperent; qui uxores necent, ut nature ne détournent des incestes, et qui les
dotes earum lucrentur, aut commettent avec leurs filles, avec leurs
maritos, ut adulteris nubant, qui sœurs, avec leurs mères et avec des
natos ex se pueros aut personnes consacrées au culte de leurs dieux.
strangulent, aut si nimium pii Ce sont eux qui conjurent contre leur patrie,
fuerint, exponant; qui libidines sans appréhender la rigueur des supplices
incestas, nec a filia, nec a sorore, décernés contre les traîtres. Ce sont eux qui
nec a matre, nec a sacerdote profanent et pillent les temples des dieux qu'ils
contineant; qui adversus cives font profession d'adorer; et, pour parler de
suos patriamque conjurent: qui quelques autres crimes moins : atroces, ce
nec culleum metuant; qui sont eux qui supposent des testaments, qui
denique sacrilegia committant, et enlèvent des successions, qui frustrent les
deorum, quos colunt, templa héritiers légitimes, qui se prostituent aux plus
dispolient; et ut quae levia sunt infâmes débauches, qui souffrent ce que les
atque illis usitata dicamus, qui femmes les plus perdues ont peine à souffrir,
haereditates captent, testamenta qui salissent par d'abominables ordures, la
supponant, justos haeredes vel partie la plus honnête de leur corps, qui
auferant, vel excludant; qui tranchent par le fer les témoignages de leur
corpora sua libidinibus virilité, afin de pouvoir parvenir à l'honneur du
prostituant; qui denique sacerdoce, et qui vendent en quelque sorte
immemores, quid nati sint, cum leur propre vie. Que s'ils sont élevés aux
foeminis patientia certent; qui dignités et qu'ils aient entre les mains ce
sanctissimam quoque corporis pouvoir de juger des biens et de la vie de leurs
sui partem contra fas omne citoyens, ils se laissent corrompre à prix
polluant et profanent; qui virilia d'argent pour condamner des innocents ou
sua ferro metant; et, quod est pour absoudre des coupables. Enfin ils portent
sceleratius, ut sint religionis leur insolence jusques au ciel, comme si la
antistites; qui ne vitae quidem terre n'était pas capable de contenir le
suae parcant, sed extinguendas débordement de leurs crimes. Voilà jusqu'où
publice animas suas vendant; si monte l'insolence et la malignité de ceux qui
judices sedeant, aut immeritos font profession d'adorer les dieux. Quelle place
perdant mercede corrupti, aut la justice pourrait-elle trouver au milieu de
noxios impune dimittant; qui tant de désordres? Je n'en ai choisi qu'un petit
coelum quoque ipsum veneficiis nombre que j'ai marqués de loin au lieu de les
appetant, tanquam illorum découvrir de près. Ceux qui désireront les
malitiam terra non capiat. Haec, connaître en détail, n'ont qu'à prendre entre

36
inquam, et his plura scelera les mains les livres de Sénèque, qui a apporté
utique ab iis fiunt, qui deos autant de fidélité à décrire les vices de son
colunt. siècle que de force à les reprendre. Lucilius en
Quis inter haec tot ac tanta a fait aussi une peinture fort exacte. En voici
justitiae locus est? Et ego de quelques traits :
multis collegi, non ut arguerem, Il y n'a point de jour auquel les sénateurs
sed ut ostenderem. Qui volent et le peuple ne s'occupent depuis le matin
scire omnia, Senecae libros in jusqu'au soir au même exercice, qui est de
manum sumant, qui morum donner des paroles et de tâcher de surprendre
vitiorumque publicorum et ceux à qui ils parlent, d'user de dissimulation
descriptor verissimus, et pour couvrir leurs pernicieuses intentions et de
accusator acerrimus fuit. Sed et tendre des pièges comme si ils étaient tous les
Lucilius tenebrosam istam vitam ennemis déclarés et implacables les uns des
circumscripte breviterque autres.
depinxit his versibus: Que peut-on reprocher de semblable aux
Nunc vero a mane ad chrétiens, dont toute la religion consiste à
noctem, festo atque profesto mener une vie exempte de péché ? Quand les
Totus item pariterque die, païens ont vu que ceux de leur secte
populusque, patresque commettaient les excès que je viens de
Jactare induforo se omnes; toucher légèrement, et que les chrétiens, au
decedere nusquam, contraire, ne faisaient rien qui ne fût
Uni se atque eidem studio omnes parfaitement conforme à l'équité et à leur
dedere et arti: devoir, ils devaient reconnaître que la piété
Verba dare ut caute possint, était de notre côté et l'impiété de l'autre.
pugnare dolose, Comment ceux qui prennent le bon parti dans
Blanditia certare, bonum tous les points de leur conduite, prendraient-
simulare virum se, ils le mauvais au fait de la religion qui est le
Insidias facere, ut si hostes sint plus important de tous ? L'impiété du culte
omnibus omnes. auquel ils seraient attachés se répandrait sur
Nostro autem populo quid toute la suite de leurs actions. Il faut dire par
horum potest objici, cujus omnis la même raison, et pour parler
religio est, sine scelere ac sine conséquemment, que ceux qui se trompent
macula vivere? Cum igitur dans tout le cours de leur vie, se trompent
videant, et se, ac suos ea quae aussi au choix de la religion, parce que s'ils
diximus gerere, nostros autem étaient dans la véritable, elle réformerait tous
nihil aliud operari, nisi aequum et leurs défauts, et les rappellerait de leurs
bonum; poterant, si quid égarements. Ainsi la diversité de conduite que
saperent, ex hoc intelligere, et l’on tient dans les deux partis, fait voir

37
illos qui bonum faciunt pios esse, clairement lequel est le meilleur.
et se impios, qui nefanda
committunt: neque enim fieri
potest, ut qui in omnibus vitae
suae actibus non errant, in ipsa
summa errent, hoc est in
religione, quae rerum omnium
caput est. Impietas enim
suscepta in eo, quod est
summum, per caetera universa
sequeretur. Eoque fieri non
potest, ut ipsi, qui errant in omni
vita, non et in religione fallantur:
quoniam pietas in summo
regulam tenens, tenorem suum
servaret in caeteris. Ita fit ut in
utraque parte, de conditione
rerum quae geruntur, qualis sit
summa ipsa noscatur.

CAPUT X. X.
De falsa pietate, et de Il est à propos de savoir quelle est leur
falsa et vera religione. piété, afin de pouvoir juger ce qu'ils font qui y
Operae pretium est soit conforme ou qui y soit contraire. Mais de
cognoscere illorum pietatem, ut peur qu'on ne s'imagine que j'ai dessein de les
ex iis, quae clementer ac pie maltraiter, je choisirai un personnage que les
faciunt, possit intelligi qualia sint poètes ont proposé comme un modèle parfait
quae ab his contra jura pietatis de piété. Voyons donc quels préceptes de
geruntur. Ac ne quem videar justice a donnés le roi que Virgile décrit
inclementer incessere, aliquam comme un prince plus juste que nul autre, plus
mihi personam poeticam sumam, vénérable par sa piété et plus redoutable par
quae sit vel maximum pietatis sa valeur. Les effets de sa justice furent de lier
exemplum. Apud Maronem rex les mains derrière le dos à ceux qu'il immolait
ille, aux dieux souterrains, et à ceux dont il
Quo justior alter répandait le sang. Que peut-on jamais
Nec pietate fuit, nec bello major imaginer de si extravagant qu'une piété qui
et armis, quae nobis documenta sacrifie des hommes en l'honneur des morts,
justitiae protulit? et qui se sert de sang humain au lieu d'huile

38
Vinxerat et post terga pour entretenir le feu? Peut-être n'est-ce pas
manus, quos mitteret umbris la faute du héros et que c'est celle du poète
Inferias, caeso sparsurus qui a flétri par une accusation si atroce un
sanguine flammas. homme si célèbre par sa piété? Où est donc
Quid potest esse hac pietate cette piété? Où est cet Enée si religieux ? Voici
clementius, quam mortuis une preuve fort authentique de l'amour qu'il
humanas victimas immolare, et avait pour cette vertu. Il immola aux Mânes
ignem cruore hominum tanquam quatre jeunes hommes qui avaient été élevés
oleo pascere? sed fortasse hoc par Ufens et arrosa le bûcher de leur sang.
non ipsius vitium fuerit, sed Pourquoi est-ce donc que, dans le temps
poetae, qui même qu'il envoyait à l'autel des hommes liés
Insignem pietate virum comme des victimes, il protestait souhaiter
insigni scelere foedaverit. faire ce qu'il pouvait, et ne faisait pas, c'est-à-
Ubi est igitur, o poeta, pietas dire leur sauver la vie ? Ne les avait-il pas
illa quam saepissime laudas? entre les mains et ne dépendait-il pas de lui de
Ecce pius Aeneas Sulmone ne pas les immoler ? Mais ce n'est pas, comme
creatos je l'ai déjà marqué, la faute d'Enée qui n'avait
Quattuor hic juvenes, totidem peut-être aucune teinture des lettres ni des
quos educat Ufens, sciences; c'est la vôtre, je vous le dis, Virgile,
Viventes rapit, inferias quos qui, avec toute votre érudition avez ignoré en
immolet umbris, quoi consiste la piété, et avez pris une action
Captivoque rogi perfundat criminelle et très détestable pour un des
sanguine flammas. principaux devoirs de cette vertu. Vous dites
Cur ergo dicebat eodem ipso qu'il a été fort pieux, parce qu'il a aimé
tempore quo vinctos homines ad tendrement son père. Pourquoi avec sa piété
immolationem mittebat, Equidem a-t-il refusé la vie à des personnes qui la lui
et vivis concedere vellem; cum demandaient par la mémoire de son père, par
quos vivos habebat in potestate, l'espérance de son fils ? et pourquoi s'est-il
vice pecudum juberet occidi? Sed tellement abandonné à la colère qui le
haec, ut dixi, culpa non illius fuit, possédait, qu'il les a fait immoler? Un homme
qui litteras fortasse non didicerat, qui entrait si promptement en fureur et qui ne
sed tua, qui cum esses eruditus, se pouvait apaiser, lors même qu'on le
ignorasti tamen quid esset conjurait par les mânes d'Anchise son père,
pietas, et illud ipsum, quod pouvait-il avoir la moindre vertu? Il n'avait
nefarie, quod detestabiliter fecit, aucune piété, puisqu'il a fait mourir des
pietatis esse officium credidisti. personnes qui, bien loin de lui résister, lui
Videlicet ob hoc unum pius demandaient la vie avec toute la soumission
possible. Quelqu'un me demandera peut-être

39
vocatur, quia patrem dilexit. Quid : « Où est donc la piété? » Elle est parmi ceux
quod: qui ne connaissent pas l'usage des armes, qui
Bonus Aeneas haud entretiennent la paix avec tout le monde, qui
aspernanda precantes trucidavit; sont amis de leurs propres ennemis, qui
adjuratus enim per eumdem chérissent tous les hommes comme leurs
patrem, et per Spes surgentis frères, et qui sont maîtres de leur colère et de
Iuli, nequaquam pepercit, Furiis leurs autres passions. De quels nuages et de
accensus et ira. Quisquamne quelles ténèbres faut-il que soient couverts
igitur hunc putet aliquid in se des esprits qui s'imaginent être fort pieux dans
virtutis habuisse, qui et furore le temps qu'ils ne sont que des impies; car plus
tamquam stipulo exarserit, et ils sont attachés au culte des idoles, plus ils
manium patris, per quem sont éloignés du respect et du service qu'ils
rogabatur, oblitus, iram fraenare doivent à Dieu. Lorsqu'en punition de leur
nequiverit? Nullo igitur modo impiété ils sont accablés de maux
pius, qui non tantum non extraordinaires, ils en ignorent la cause et en
repugnantes, sed etiam rejettent la faute sur la fortune, ou bien ils
precantes interemit. entrent dans les sentiments d'Épicure, qui
Dicet hic aliquis: Quae ergo, était persuadé que les dieux ne se soucient de
aut ubi, aut qualis est pietas? rien, et qu'ils ne sont ni adoucis par les
Nimirum apud eos, qui bella marques de nos respects, ni irrités par celles
nesciunt, qui concordiam cum de notre mépris. L'opinion de ce philosophe
omnibus servant, qui amici sunt était fondée sur la prospérité dont jouissent
etiam inimicis, qui omnes souvent ceux qui négligent le culte des dieux,
homines pro fratribus diligunt; et sur les disgrâces qui surviennent à ceux qui
qui cohibere iram sciunt, les révèrent et qui paraissant fort gens de
omnemque animi furorem bien, semblent n'avoir pas mérité les malheurs
tranquilla moderatione lenire. qui les accablent. Ainsi ils se consolent par les
Quanta igitur caligo, quanta plaintes qu'ils font contre la fortune, et ils ne
tenebrarum et errorum nubes prennent pas garde que, s'il y avait en effet
hominum pectora obduxit; qui une déesse de ce nom, elle ne serait pas
cum se maxime pios putant, tum contraire à ceux qui lui rendraient des
maxime fiunt impii! Quanto enim soumissions et des hommages. C'est donc
religiosus terrenis istis simulacris avec justice que Dieu, offensé par la fausse
inserviunt, tanto magis scelerati piété des païens, les châtie avec une grande
adversus nomen verae divinitatis sévérité; car quand ils ne feraient mal à
existunt. Itaque pro merito personne et qu'ils mèneraient une vie qui
impietatis suae gravioribus malis semblerait fort innocente, ils ne laisseraient
saepe vexantur, quorum causam pas d'exciter l'indignation de Dieu et d'encourir

40
quia nesciunt, fortunae culpa sa haine par le culte qu'ils rendent aux idoles,
omnis adscribitur: et locum et d'être en effet très éloignés de la justice et
invenit Epicuri philosophia, nihil de la piété. La preuve en est fort aisée :
ad deos pertinere censentis; nec comment des hommes qui adorent des dieux
gratia eos tangi, nec ira moveri, aussi cruels que Mars et Bellone,
quia et contemptores eorum s'abstiendraient-ils de répandre le sang?
saepe videant beatos, et cultores Comment pourraient-ils ou respecter leur
saepe miseros. Quod eo fit; quia père, ou aimer leurs enfants, dans le temps
cum religiosi videantur, et natura qu'ils révèrent Jupiter qui a pris les armes
boni, nihil tale creduntur mereri, contre son père, et Saturne qui a mangé ses
quale saepe patiuntur. enfants? Quel soin auront-ils de la pudeur, en
Consolantur se tamen adorant une déesse qui se montre toute nue
accusatione fortunae; nec et qui est comme prostituée à tous les dieux ?
sentiunt quod si esset ulla, Comment s'abstiendront-ils de tromper et de
cultoribus suis nunquam noceret. voler, ayant connaissance des vols de
Merito igitur hujusmodi pietatem Mercure, qui enseignait que c'était une
poena consequitur, et offensa adresse fort louable que de tromper?
divinitas scelere hominum prave Comment réprimeront-ils les mouvements de
religiosorum gravi eos infortunio la volupté pendant qu’ils révèrent Jupiter,
mactat; qui licet sanctis moribus Hercule, Bacchus, Apollon et les autres, dont
vivant, in summa fide atque les adultères et les abominables
innocentia, tamen quia deos débordements sont non seulement connus des
colunt, quorum ritus impios ac savants, mais encore publiés sur les théâtres,
profanos Deus verus odio habet, de peur qu'ils ne soient ignorés du peuple ?
a justitia, et a nomine verae Quand ils auraient le meilleur naturel du
pietatis alieni sunt. monde, ils ne pourraient avoir aucune probité,
Nec est difficile docere, cur puisque leurs dieux les corrompent ; il n'y a
deorum cultores boni et justi esse point d'autre moyen de se rendre un dieu
non possint. Quomodo enim favorable que de faire ce qu'il approuve. Son
sanguine abstinebunt qui colunt exemple sert de loi, et l'imitation de ses
cruentos deos, Martem atque actions est le plus religieux culte qu'on puisse
Bellonam? quomodo aut lui rendre.
parentibus parcent, qui
expulsorem patris sui Jovem; aut
natis ex se infantibus, qui
Saturnum? quomodo pudicitiam
tuebuntur, qui colunt deam
nudam et adulteram, et quasi

41
apud deos prostitutam?
Quomodo se a rapinis et
fraudibus abstinebunt, qui
Mercurii furta noverunt, docentis
non fraudis esse decipere, sed
astutiae? quomodo libidines
coercebunt, qui Jovem,
Herculem, Liberum, Apollinem,
caeterosque venerantur quorum
adulteria, et stupra in mares et
foeminas, non tantum doctis nota
sunt, sed exprimuntur etiam in
theatris, atque cantantur, ut sint
omnibus notiora? Possuntne inter
haec justi esse homines, qui,
etiamsi natura sint boni, ab ipsis
tamen diis erudiantur ad
injustitiam? Ad placandum enim
Deum quem colas, iis rebus opus
est, quibus illum gaudere ac
delectari scias. Sic fit ut vitam
colentium Deus pro qualitate
nominis sui formet, quoniam
religiosissimus est cultus, imitari.

CAPUT XI. XI.


De crudelitate gentilium Ces hommes qui imitent parfaitement les
in christianos. mœurs de leurs dieux, et qui n'ont que de
Is igitur hominibus, qui l'horreur pour la vertu, traitent avec la
deorum suorum moribus dernière violence les personnes dans
congruunt, quia gravis est et lesquelles ils la trouvent. C'est avec raison que
acerba justitia, eamdem les prophètes les ont appelés des bêtes.
impietatem suam, qua in caeteris Cicéron dit fort à propos à ce sujet : « S'il n'y
rebus utuntur, adversus justos a personne qui n'aimât mieux mourir que
violenter exercent. Nec immerito d'être changé en bête, bien que sous la figure
a prophetis bestiae nominantur. de bête il conservât son âme et son esprit,
Praeclare itaque Marcus Tullius: « n'est-ce pas une misère beaucoup plus
Etenim si nemo est, inquit, quin déplorable d'avoir une âme de bête sous une

42
emori malit, quam converti in figure d'homme? » Elle est sans doute d'autant
aliquam figuram bestiae, plus déplorable que l'âme est plus élevée au-
quamvis hominis mentem sit dessus du corps. Ces hommes plus cruels que
habiturus; quanto est miserius in les bêtes, ont de la complaisance pour eux-
hominis figura animo esse mêmes, et se glorifient de l'excellence de leur
efferato? Mihi quidem tanto nature, bien qu'ils n'en aient que le dehors et
videtur, quanto praestabilior est la figure extérieure. Le Caucase, l'Hyrcanie et
animus corpore. » Aspernantur les Indes n'ont jamais rien produit de si
itaque corpora belluarum, quibus farouche ni de si cruel. La rage des bêtes se
sunt ipsi saeviores; sibique adeo borne à remplir leur ventre; elle cesse aussitôt
placent, quod homines nati sunt, que leur faim est apaisée. Mais il n'y a point
quorum nihil, nisi lineamenta et de rage si cruelle que celle des hommes qui
summam figuram gerunt. Nam répandent le sang, qui portent partout la
quis Caucasus, quae India, quae terreur et la tristesse, et qui font voir la mort
Hircania tam immanes, tam sous les images les plus affreuses qu'elle
sanguinarias unquam bestias puisse avoir.
aluit? Quoniam ferarum omnium Il est difficile de faire une fidèle peinture de
rabies usque ad ventris la monstrueuse cruauté de cette bête qui, sans
satietatem furit, fameque sedata, sortir de l'endroit où elle est couchée, fait un
protinus conquiescit. Illa est vera horrible carnage sur toute la surface de la
bestia, cujus una jussione. terre, déchire les membres avec des dents de
Funditur ater ubique cruor . . fer, les met en pièces, brise les os, et dissipe
. les cendres des morts pour les priver de la
Crudelis ubique Luctus, sépulture, comme si ceux qui, confessant le
ubique pavor, et plurima mortis nom de Dieu, affectaient que le peuple vînt en
imago. Nemo hujus tantae foule autour de leur tombeau, et qu'ils ne
belluae immanitatem potest pro souhaitassent pas plutôt aller trouver leur
merito describere, quae uno loco curateur et leur père. Quelle folie, quelle rage,
recubans, tamen per totum de refuser aux vivants la jouissance de la
orbem dentibus ferreis saevit; et lumière et aux morts le repos de la sépulture !
non tantum artus hominum Il n'y a point, à mon sens, de condition si
dissipat; sed et ossa ipsa misérable que celle où sont engagés ceux que
comminuit, et in cineres furit, ne la fureur des autres a choisis pour en faire ses
quis extet sepulturae locus; quasi ministres. Ce n'est pas être élevé à une dignité
vero id affectent, qui Deum que d'être destiné A un tel office ; c'est être
confitentur, ut ad eorum sepulcra condamné, par les événements, à faire le
veniatur, ac non ut ipsi ad Deum métier infâme de bourreau, et, par Dieu, à être
perveniant. éternellement malheureux. Il est impossible

43
Quaenam illa feritas, quae de raconter les cruautés exercées contre nous
rabies, quae insania est, lucem dans l'étendue de toute la terre. Il faudrait
vivis, terram mortuis denegasse? faire de gros volumes pour en marquer les
Dico igitur nihil esse miserius iis espèces. Ceux qui ont reçu le pouvoir de nous
hominibus, quos ministros furoris persécuter en ont usé, chacun selon leur
alieni, quos satellites impiae naturel. Plusieurs ont dépassé les ordres qu'ils
jussionis necessitas aut invenit, avaient reçus et en ont fait plus qu'il ne leur
aut fecit. Non enim honor ille, aut était commandé, les uns par une excessive
provectio dignitatis fuit, sed timidité, les autres par l'aversion qu'ils avaient
hominis damnatio ad de la vertu, les autres par l'inclination
carnificinam, Dei vero ad poenam naturelle qui les portait à la cruauté, les autres
sempiternam. Quae autem per par complaisance, par ambition, et par le désir
totum orbem singuli gesserint, de s'élever. Quelques-uns ont commandé le
enarrare impossibile est. Quis meurtre avec une étrange précipitation,
enim voluminum numerus capiet comme un juge de Phrygie, qui fit brûler les
tam infinita, tam varia genera chrétiens dans le lieu où ils s'étaient
crudelitatis? Accepta enim assemblés. Il était en cela d'autant plus doux
potestate, pro suis moribus qu'il paraissait plus cruel. Il n'y a point de
quisque saeviit. Alii prae nimia rigueur si terrible que celle qui est cachée sous
timiditate plus ausi sunt, quam l'apparence de la clémence; il n'y a point de
jubebatur: alii suo proprio bourreau si inhumain que celui qui est résolu
adversus justos odio; quidam de ne faire mourir personne. Il n'est pas
naturali mentis feritate; nonnulli possible d'exprimer la diversité ni la rigueur
ut placerent, et hoc officio viam des supplices que les juges ont inventés pour
sibi ad altiora munirent. Aliqui ad venir à bout de ce dessein, non seulement ils
occidendum praecipites sont bien aises de pouvoir se vanter de n'avoir
extiterunt, sicut unus in Phrygia, fait mourir aucun innocent, mais j'en ai vu
qui universum populum cum ipso plusieurs qui faisaient gloire de n'avoir jamais
pariter conventiculo concremavit. répandu de sang. Mais aussi ils appréhendent
Sed hic quanto saevior, tanto d'être vaincus et que les chrétiens n'arrivent à
clementior invenitur. Illud vero la gloire à laquelle ils aspirent. Ils n'inventent
pessimum genus est, cui tant de nouveaux supplices que par le désir de
clementiae species falsa remporter la victoire. Ils regardent la
blanditur: ille gravior, ille saevior persécution qu'ils nous font, comme si c'était
est carnifex, qui neminem statuit une guerre et un combat. J'ai vu un
occidere. Itaque dici non potest, gouverneur de Bithynie, qui témoignait une
hujusmodi judices quanta et aussi grande joie de ce qu'un chrétien qui avait
quam gravia tormentorum résisté durant deux jours à la violence de la

44
genera excogitaverint, ut ad douleur, s'était enfin laissé abattre, que s'il eût
effectum propositi sui réduit une nation entière à l'obéissance de
pervenirent. l'empire. Quand ils nous tourmentent en tant
Haec autem non tantum ideo de façons, ils ne souhaitent rien tant que de
faciunt, ut gloriari possint, vaincre, et ils ne craignent rien tant, sinon que
nullum se innocentium peremisse ceux qu'ils tourmentent n'expirent entre leurs
(nam et ipse audivi aliquos mains. Ils en usent de la sorte, comme s'il n'y
gloriantes, quod administratio avait que la mort qui pût rendre les chrétiens
sua in hac parte fuerit incruenta), heureux, et comme si les supplices qu'ils
sed et invidiae causa; ne aut ipsi subissent volontairement pour l'intérêt de la
vincantur, aut illi virtutis suae justice ne leur procuraient pas une gloire qui
gloriam consequantur. Itaque in sera d'autant plus éclatante, que ces supplices
excogitandis poenarum auront été plus atroces. Ils commandent que
generibus, nihil aliud quam l'on ait soin de ceux qui ont enduré les plus
victoriam cogitant. Sciunt enim cruels tourments, afin qu'ils reprennent des
certamen esse illud, et pugnam. forces pour en endurer de nouveaux, et qu'ils
Vidi ego in Bythynia praesidem renouvellent leur sang pour le répandre. Qu'y
gaudio mirabiliter elatum, a-t-il là de si doux ou de si bienfaisant ? Ils ne
tamquam barbarorum gentem sauraient mieux traiter ceux qu'ils chérissent
aliquam subegisset; quod unus, le plus tendrement. Voilà le culte que les dieux
qui per biennium magna virtute demandent et les sacrifices qu'ils attendent de
restiterat, postremo cedere visus leurs adorateurs. Ces scélérats, qui
esset. Contendunt igitur ut commettent les plus punissables de tous les
vincant, et exquisitos dolores meurtres, ont introduit, contre les gens de
corporibus immittunt, et nihil bien, une jurisprudence remplie d'impiété et
aliud devitant, quam ut ne torti composée tant des constitutions des
moriantur. Quasi vero mors empereurs que des commentaires des
tantummodo beatos faciat, ac jurisconsultes. Domitius a ramassé en sept
non etiam tormenta, quae livres, sous le titre de l'Office du proconsul, les
quanto fuerint graviora, tanto rescrits des princes pour faire voir à quel
majorem virtutis gloriam pariant. supplice on doit condamner ceux qui
Illi autem pertinaci stultitia confessent qu'ils adorent le vrai Dieu.
jubent, curam tortis diligenter
adhiberi, ut ad alios cruciatus
membra renoventur, et reparetur
novus sanguis ad poenam. Quid
tam pium, tam beneficum, tam
humanum fieri potest? non

45
curassent tam sollicite, quos
amarent. Haec est deorum
disciplina. Ad haec opera cultores
suos erudiunt; haec sacra
desiderant. Quin etiam
sceleratissimi homicidae contra
pios jura impia condiderunt. Nam
et constitutiones sacrilegae, et
disputationes jurisperitorum
leguntur injustae. Domitius, de
officio proconsulis libro septimo,
rescripta principum nefaria
collegit, ut doceret, quibus
poenis affici oporteret eos qui se
cultores Dei confiterentur.

CAPUT XII. XII.


De vera virtute; atque de Que peut-on faire pour guérir des esprits
existimatione boni aut mali qui sont si fort corrompus, qu'ils donnent le
civis. nom de justice aux cruautés que les anciens
Quid iis facias, qui jus vocant tyrans ont exercées contre l'innocence, et qui,
carnificinas veterum tyrannorum dans le temps même qu'ils défendent ces
adversus innocentes rabide cruautés avec une ignorance, une folie et un
saevientium? Et cum sint aveuglement incroyables, prétendent observer
injustitiae crudelitatisque très exactement les règles de l'équité et de la
doctores, justos se esse tamen ac prudence? La justice vous est-elle devenue si
prudentes videri volunt, caeci et odieuse que vous la traitiez de la même sorte
hebetes, et rerum et veritatis que les crimes les plus atroces ? L'innocence
ignari. Adeone vobis, o perditae est-elle si fort discréditée parmi vous, que
mentes, invisa justitia est, ut vous jugiez qu'elle n'est pas assez sévèrement
eam summis sceleribus punie quand elle n'est condamnée qu'à une
adaequetis? Adeone apud vos mort ordinaire, et qu'il n'y a point de si grand
perit innocentia, ut ne morte crime que de n'en commettre aucun et de
quidem simplici dignam conserver la pureté de la conscience ? Puisque
judicetis? Sed supra omnia nous vous adressons la parole à vous tous qui
facinora habeatur, nullum facinus faites profession du culte de plusieurs dieux,
admittere, pectusque purum ab permettez-nous de vous rendre un bon office;
omni sceleris contagione car c'est le premier devoir de notre religion et

46
praestare. Et quoniam notre occupation principale. S'il vous semble
communiter cum deorum que nous soyons sages, imitez-nous. S'il vous
cultoribus loquimur, liceat per semble que nous soyons fous, méprisez-nous,
vos benefacere vobiscum. Haec ou moquez-vous de nous, si vous le voulez, et
est enim lex nostra, hoc opus, vous pourrez tirer avantage de notre folie.
haec religio. Si vobis sapientes Pourquoi nous déchirez-vous par de nouveaux
videmur,imitamini: si stulti, genres de supplices? Nous n'envions point
contemnite, aut etiam ridete, si votre sagesse; nous aimons mieux notre folie,
libet; nobis enim stultitia nostra et nous en sommes fort contents. Nous
prodest. Quid laceratis? quid sommes persuadés qu'il nous est utile de vous
affligitis? non invidemus aimer et de vous rendre toutes sortes de bons
sapientiae vestrae. Hanc offices, bien que vous n'ayez pour nous que de
stultitiam malumus: hanc la haine. Il y a beaucoup de vraisemblance
amplectimur. Hoc nobis credimus dans un endroit des ouvrages de Cicéron, où
expedire, ut vos diligamus, et in Furius est introduit, disputant contre la justice
vos ipsos, qui odistis, omnia en ces termes : « Supposons qu'il y ait deux
conferamus. hommes, dont l'un ait beaucoup de vertu, une
Est apud Ciceronem non parfaite équité et une bonne foi toute
abhorrens a vero locus, in ea singulière, et que l'autre soit chargé de crimes
disputatione, quae habetur a : si tous les habitants étaient prévenus d'une
Furio contra justitiam. « Quaero, si fausse opinion, qu'ils prissent l'homme de
inquit, si duo sint, quorum alter bien pour un scélérat et le scélérat pour un
optimus vir, aequissimus, homme de bien, et que, suivant ce principe
summa justitia, singulari fide; d'erreur, ils tourmentassent l'homme de bien,
alter insignis scelere et audacia: ils le chargeassent de chaînes, ils lui
et si in eo sit errore civitas, ut coupassent les mains, ils lui crevassent les
bonum illum virum, sceleratum, yeux, ils le brûlassent à petit feu ou le
facinorosum, nefarium putet, réduisissent à la dernière extrémité de
contra autem, qui sit pauvreté et de misère : s'ils faisaient un
improbissimus, existimet esse traitement tout contraire au scélérat ; qu'ils lui
summa probitate, ac fide; proque donnassent toutes sortes de marques de leur
hac opinione omnium civium, estime, des louanges, des charges, des
bonus ille vir vexetur, rapiatur, honneurs, des richesses : y a-t-il quelqu'un,
manus ei denique auferantur, pour peu qu'il eut d'esprit, qui délibérât un
effodiantur oculi, damnetur, moment pour résoudre en la place duquel il
vinciatur, uratur, exterminetur, aimerait mieux être ? »
egeat postremo, jure etiam Cet exemple représente si fidèlement les
optimo omnibus miserrimus esse supplices que nous endurons pour l'intérêt de

47
videatur: contra autem ille la justice, que quand Cicéron en aurait pu
improbus laudetur, colatur, ab deviner les espèces et les manières
omnibus diligatur; omnes ad cum différentes, il n'en aurait jamais apporté de
honores, omnia imperia, omnes plus juste. Nous souffrons tous ces traitements
opes, omnes denique copiae par la malice de ceux qui sont dans l'erreur.
conferantur; vir denique optimus Ce n'est pas une ville, c'est l'univers qui est
omnium existimatione, et prévenu de cette fausse opinion : qu'il faut
dignissimus omni fortuna persécuter les gens de bien comme des
judicetur: quis tandem erit tam impies, les condamner et les exécutera mort.
demens, qui dubitet utrum se Ce Furius, qui disputait contre la justice, dit
esse malit. » Profecto quasi qu'il n'y a personne qui ait assez peu d'esprit
divinaret, quae nobis mala, et pour douter en la place duquel des deux il
quomodo eventura essent voudrait être, parce que le sage dont il avait
propter justitiam, hoc posuit l'idée aurait mieux aimé avoir de la réputation
exemplum. Haec enim populus sans vertu que de la vertu sans réputation.
noster patitur omnia, errantium Dieu nous garde d'une si étrange
pravitate. Ecce in eo est errore extravagance que de préférer de la sorte le
civitas, vel potius orbis ipse mensonge à la vérité, et de faire plutôt
totus, ut bonos et justos viros, dépendre notre vertu de la fausse opinion du
tamquam malos et impios, peuple que du témoignage de notre
persequatur, excruciet, damnet, conscience et du jugement de Dieu. Serait-il
occidat. Nam quod ait, neminem possible que nous fussions jamais si fort
esse tam dementem, qui dubitet éblouis par l'éclat d'une vaine félicité, que
utrum se esse malit; ille quidem, nous ne préférassions pas l'innocence, avec
ut is qui contra justitiam tous les malheurs qui l'accompagnent en cette
disserebat, hoc sensit, malle vie, à une fausse réputation de vertu, avec
sapientem malum esse cum bona toutes les récompenses qu'elle remporte ? «
existimatione, quam bonum cum Que les rois gardent leurs royaumes, et les
mala. riches leurs richesses, » comme dit Plaute.
A nobis autem absit haec Que les prudents gardent leur prudence, et
amentia, ut falsum vero qu'ils nous laissent notre folie qui est une
anteponamus. An boni nostri véritable sagesse, comme il paraît par la
qualitas ex populi potius pendebit jalousie que les païens ont contre nous. Il faut
erroribus, quam ex conscientia être fou pour porter envie à des fous. Les
nostra, et judicio Dei? Aut aliqua païens ne le sont pas jusqu'à ce point-là.
nos illiciet umquam felicitas, ut L'ardeur ou l'adresse avec lesquelles ils nous
non potius veram bonitatem cum persécutent font bien voir qu'ils ne croient pas
omni malo, quam falsam cum que nous ayons perdu l'esprit. Pourquoi

48
omni prosperitate malimus? Sua exercent-ils de si horribles cruautés, si ce n'est
sibi habeant regna reges, suas qu'ils appréhendent que notre nombre
divitias divites (ut loquitur n'augmente de jour en jour, et que leurs dieux
Plautus), suam vero prudentium ne soient abandonnés? Si ceux qui adorent les
prudentes: relinquant nobis dieux sont sages, et si nous autres qui ne les
stultitiam nostram, quam vel ex adorons point, ne sommes que des fous, quel
hoc apparet esse sapientiam, sujet y a-t-il d'appréhender que les fous
quod eam nobis invident. Quis n'attirent les sages de leur côté ?
enim stulto invideat, nisi qui sit
ipse stultissimus? Illi autem non
sunt adeo stulti, ut stultis
invideant: sed ex eo, quod
accurate, quod sollicite
persequuntur, stultos non esse
concedunt. Cur enim tam
crudeliter saeviant, nisi quia
metuunt, ne in dies invalescente
justitia, cum diis suis cariosis
relinquantur? Si ergo cultores
deorum sapientes sunt, et nos
stulti, quid metuant, ne sapientes
illiciantur a stultis?

CAPUT XIII. XIII.


De Christianorum Le nombre des chrétiens croît de jour on
incrementis et suppliciis. jour, et comme il n'est pas même diminué par
la fureur de la persécution, parce qu'encore
Cum autem noster numerus que quelques-uns puissent tomber par
semper de deorum cultoribus faiblesse et sacrifier aux idoles, il n'y en a point
augeatur, nunquam vero, ne in qui puisse réellement abandonner Dieu et
ipsa quidem persecutione renoncer à la vérité ; y a-t-il quelqu'un assez
minuatur (quoniam peccare stupide et assez aveugle pour douter de quel
homines, et inquinari sacrificio côté est la sagesse ? Il semble pourtant que
possunt, averti autem non les païens en doutent, puisqu'ils regardent
possunt a Deo; valet enim vi sua comme des fous ceux qui, ayant le pouvoir de
veritas); quis est tandem tam s'exempter des supplices, les subissent
excors tamque caecus, qui non volontairement et n'appréhendent point la
videat in utra sit parte sapientia? mort. Ils devraient plutôt reconnaître par cela

49
Sed illi malitia et furore même combien ils sont sages ; car il n'est pas
caecantur, ne videant; stultosque possible qu'une multitude si prodigieuse de
arbitrantur esse, qui cum personnes répandues par toute la terre
habeant in sua potestate conviennent ensemble de tenir une conduite
supplicia vitare, cruciari tamen et qui serait remplie de folie. Car si ce n'est que
emori malunt; cum possint ex eo par la faiblesse du sexe que les femmes
ipso pervidere non esse embrassent notre religion, que les femmes
stultitiam, in quam tanta appellent souvent une superstition de vieille,
hominum millia per orbem totum on ne peut pas dire la même chose des
una et pari mente consentiant. Si hommes, et on est obligé d'avouer qu'ils ont
enim foeminae sexus infirmitate de la force d'esprit. Si les jeunes gens sont
labuntur (nam interdum isti imprudents et indiscrets, les vieillards sont
muliebrem aut anilem prudents et avisés. Si tous les habitants d'une
superstitionem vocant), viri certe ville s'égarent, les habitants des autres villes
sapiunt. Si pueri, si adolescentes ne suivent pas leur égarement ; si une
improvidi sunt per aetatem, province ou une nation entière tombe dans
maturi certe ac senes habent l'erreur, les autres s'en aperçoivent et s'en
stabile judicium. Si una civitas détournent. La parfaite intelligence avec
desipit, caeterae utique laquelle ces personnes de tout sexe, de tout
innumerabiles stultae esse non âge et de tout pays, conspirent ensemble,
possunt. Si una provincia, una depuis l'orient jusqu'à l'occident, pour servir
natio prudentia caret, caeteras Dieu, pour souffrir les plus cruels tourments
omnes habere intelligentiam recti avec une patience invincible, et pour mépriser
necesse est. Cum vero ab ortu la mort, devait faire juger aux païens qu'une
solis usque ad occasum lex divina manière d'agir si extraordinaire était fondée
suscepta sit, et omnis sexus, sur de solides raisons. Ils devaient reconnaître
omnis aetas et gens, et regio unis qu'une religion, qu'aucune persécution ne peut
ac paribus animis Deo serviant, détruire, a des fondements inébranlables. Ils
eadem sit ubique patientia, idem se vantent quelquefois de l'avoir abattue
contemptus mortis; intelligere quand ils ont fait tomber un des nôtres dans
debuerant aliquid in ea re esse l'idolâtrie ; mais en ce point ils ne découvrent
rationis, quod non sine causa pas moins leur ignorance que leur malice,
usque ad mortem defendatur; parce que ceux qui ont été assez malheureux
aliquid fundamenti ac solidatatis, pour tomber, peuvent se relever par la
quod eam religionem non tantum pénitence, et qu'il ne se trouve point de
injuriis ac vexatione non solvat, chrétien si peu attaché au service de Dieu qu'il
sed augeat semper, et faciat n'y retourne avec plus de zèle que jamais dès
firmiorem. Nam et in hoc quoque qu'il en a le pouvoir, et qui ne fasse tout ce

50
malitia illorum convincitur, qui qu'il peut pour apaiser sa colère. Le souvenir
evertisse se funditus religionem de son péché et l'appréhension du châtiment
Dei opinantur, si homines qu'il mérite le rendent plus retenu et plus
inquinaverint; cum et Deo attentif. Quand sa foi a été une fois rétablie
satisfacere liceat, et nullus sit par la pénitence, elle est plus ferme qu'elle
tam malus Dei cultor, quin data n'était avant sa chute. Quelle raison les païens
facultate, ad placandum Deum ont-ils de croire que notre Dieu soit assez
revertatur; et quidem devotione sévère et assez implacable pour ne vouloir
majori. Peccati enim conscientia jamais pardonner à ceux qui, par violence et
et metus poenae religiosiorem par contrainte, ont sacrifié aux idoles, puisque,
facit; et semper multo firmior est quand leurs dieux sont irrités, ils les apaisent
fides quam reponit poenitentia. par des odeurs, par des présents et par des
Si ergo ipsi, cum deos sibi sacrifices ? Est-ce qu'ils s'imaginent qu'une
arbitrantur iratos, tamen donis, conscience une fois souillée par leurs
et sacrificiis, et odoribus placari abominables sacrifices, se portera d'elle-
eos credunt: quid est tandem, même à l'impiété qu'elle n'a commise que
cur Deum nostrum tam immitem, quand elle a été vaincue par la force des
tam implacabilem putent, ut tourments ? S'acquitte-t-on volontiers d'un
videatur is jam christianus esse devoir auquel on a été poussé par les plus
non posse, qui diis eorum coactus injurieux de tous les traitements ? Y a-t-il
invitusque libaverit? nisi forte quelqu'un qui puisse voir son corps couvert de
contaminatos semel putant cicatrices sans concevoir de l'indignation
animum translaturos, ut sua contre les idoles à l'occasion desquelles il les a
sponte jam facere incipiant quod reçues? Dès que Dieu a rendu la paix à l'Église,
per tormenta fecerunt. Quis id ceux qui s'étaient détournés de son service y
officium libens obeat, quod ab retournent, et un nouveau peuple, attiré par
injuria coepit? Quis cum videat l'admiration et la constance des martyrs, y
laterum suorum cicatrices, non accourt en foule. Quand on voit qu'ils ne se
magis oderit deos, propter quos lassent pas sitôt de souffrir que les bourreaux
aeterna poenarum insignia, et ne se lassent de les tourmenter, on reconnaît
impressas visceribus suis notas que la parfaite intelligence qui les unit pour
gestet? Ita fit ut, data divinitus soutenir la même foi, que la patience qui
pace, et qui fuerint aversi, endure les tourments et la générosité de ceux
redeant, et alius propter qui méprisent la mort, ne peuvent procéder
miraculum virtutis novus populus que d'une protection toute particulière d'une
accedat. Nam cum videat vulgus puissance infinie. Les plus robustes d'entre les
dilacerari homines variis païens cèdent à la violence de la douleur
tormentorum generibus, et inter quand on les exécute à mort pour leurs

51
fatigatos carnifices invictam crimes; ils gémissent et ils crient, parce qu'ils
tenere patientiam, existimant, id n'ont pas une patience qui leur soit inspirée du
quod res est, nec consensum tam ciel. Au contraire il se trouve parmi nous des
multorum, nec perseverantiam enfants et des femmes qui surmontent la rage
morientium vanam esse, nec des bourreaux sans dire une seule parole, et
ipsam patientiam sine Deo l'activité du feu sans pousser le moindre
cruciatus tantos posse superare. soupir. Que Rome se vante d'avoir porté
Latrones et robusti corporis viri Scævola et Régulus, dont le dernier aima
ejusmodi lacerationes perferre mieux mourir que de vivre en servitude, et le
nequeunt: exclamant, et gemitus premier se brûla la main pour frapper l'esprit
edunt; vincuntur enim dolore, de l'ennemi qu'il avait voulu tuer, et obtint par
quia deest illis inspirata patientia. ce châtiment volontaire la vie qu'il avait
Nostri autem (ut de viris taceam) méritée de perdre : des personnes dont le sens
pueri, et mulierculae, tortores semble n'avoir que l'infirmité en partage,
suos taciti vincunt; et exprimere d'autres dont l'âge n'a rien que de faible, de
illis gemitum nec ignis potest. tendre et de délicat, se laissent déchirer et
Eant Romani, et Mutio glorientur, brûler tout le corps, non par nécessité, parce
aut Regulo: quorum alter qu'il ne dépend que d'eux d'éviter ces
necandum se hostibus tradidit, traitements, mais par un effet de leur liberté,
quod captivum puduit vivere; parce qu'ils ont mis en Dieu leur confiance.
alter ab hostibus deprehensus,
cum videret se mortem vitare
non posse, manum foco injecit,
ut pro facinore suo satisfaceret
hosti, quem voluit occidere,
eaque poena veniam, quam non
meruerat, accepit. Ecce sexus
infirmus, et fragilis aetas
dilacerari se toto corpore urique
perpetitur, non necessitate, quia
licet vitare, si vellent, sed
voluntate, quia confidunt Deo.

CAPUT XIV. XIV.


De Christianorum C'est parmi nous que se trouve la vérité et
fortitudine. la vertu dont les philosophes n'ont tracé que
Sed haec est vera virtus, de légères esquisses et d'imparfaites
quam philosophi quoque peintures, quand ils ont dit avec leur vanité

52
gloriabundi, non re, sed verbis ordinaire: qu'il n'y a rien de si digne de la
inanibus jactant, disserentes nihil constance et de la fermeté du sage que de ne
esse tam congruens viri sapientis changer jamais de sentiment par
gravitati atque constantiae, l'appréhension d'aucun supplice, et de mourir
quam nullis tortoribus de plutôt que de manquer à sa parole, que de
sententia et proposito posse s'éloigner de son devoir, que de faire une
depelli; sed tanti esse cruciari et injustice. Peut-être voudra-t-on prétendre
mori, ne fidem prodat, ne ab qu'Horace avait perdu le sens quand il mit
officio discedat, ne metu mortis l'homme juste dans une situation si ferme et
aut dolore acerbo subactus, si solide que :
aliquid faciat injustum. Nisi forte Ni l'ardeur d'une populace mutinée, ni la
delirare illis videtur Flaccus in présence d'un prince impérieux, ne le
Lyricis, cum dicit: pourraient ébranler.
Justum, et tenacem propositi Il n'y a pourtant point de peinture si fidèle
virum, que la sienne, ni d'expressions si propres que
Non civium ardor prava j celles qu'il a employées. Si on les applique à
jubentium, ceux qui sont prêts à subir les supplices de la
Non vultus instantis tyranni plus terrible mort, plutôt que de trahir leur foi
Mente quatit solida. et de violer la justice, ils ne redoutent ni la
Quo nihil verius dici potest, puissance des princes, ni les épées nues des
si hoc ad eos referatur, qui nullos gouverneurs quand il s'agit de défendre leur
cruciatus, nullam mortem liberté. En effet, quel orgueil et quelle
recusant, ne a fide justitiaque insolence n'est-ce pas que de prétendre
declinent; qui non tyrannicas m'empêcher de lever les yeux au ciel, que de
jussiones, non praesidum gladios m'obliger ou à révérer ce que je ne veux pas
tremunt, quominus veram et révérer, ou à ne pas révérer ce que je veux
solidam libertatem constanti révérer ! Que nous restera-t-il si ce qui doit
mente defendant; quae in hoc dépendre de notre volonté dépend de la
solo tuenda sapientia est. Quis passion d'autrui? Jamais personne
enim tam insolens, tam elatus n'emportera cela sur nous, pour peu que nous
est, qui me vetet oculos in ayons de force, pour peu que nous soyons
coelum tollere? Quis imponat capables rie mépriser la douleur. Que si nous
mihi necessitatem, vel colendi conservons cette fermeté et cette constance,
quod nolim, vel quod velim non que les philosophes relèvent avec des
colendi? Quid jam nobis ulterius louanges si extraordinaires, pourquoi nous
relinquetur, si etiam hoc, quod accuse-t-on de folie ? Sénèque reproche à ces
voluntate fieri oportet, libido sortes de personnes le peu de soin qu'elles ont
extorquet aliena? nemo istud de parler conséquemment, et de prendre

53
efficiet, si quid nobis ad l'enflure du courage pour une singulière
contemnendam mortem équité. Ils prennent aussi pour un furieux celui
doloremque virtutis est. Quam qui méprise la mort, en quoi ils commettent
constantiam si tenemus, cur une très grande injustice. Mais il s'en faut
stulti judicamur, facientes ea d'autant moins s'étonner que, ne connaissant
quae philosophi laudant? Recte pas Dieu, ils sont des sourds et des aveugles,
igitur Seneca incongruentiam comme la sibylle les appelle ; ils ne voient et
hominibus objectans, ait: n'entendent rien des choses du ciel, et sont
Summa virtus illis videtur assez dépourvus de sens pour révérer et
magnus animus. Et iidem eum, craindre une terre qu’ils ont pétrie et à laquelle
qui contemnit mortem, pro ils ont donné une figure.
furioso habent, quod est utique
summae perversitatis. Sed ii
vanarum religionum cultores
eadem stultitia id objiciunt, qua
verum Deum non intelligunt;
quos Sibylla κωφοὺς καὶ ἀνοήτους
vocat, surdos scilicet, et
excordes, qui nec audiant divina,
nec sentiant: sed terram digitis
suis imaginatam metuant, et
adorent.

CAPUT XV. XV.


De stultitia, sapientia, Ce n'est pas sans sujet que les païens
pietate, aequitate et justitia. prennent pour des insensés des hommes qui
Quae vero causa sit, ut eos sont en effet fort sages, car bien qu'en cela ils
qui sapientes sunt, stultos se trompent, ils ne laissent pas d'avoir quelque
putent, magna ratio est (nec sorte de fondement. Je tâcherai de découvrir
enim frustra falluntur). Quae ici la force de leur erreur, afin qu'ils s'en
nobis diligenter est explicanda, ut corrigent s'il leur est possible. La justice a
errores suos tandem (si fieri quelque apparence de folie, comme il n'est que
possit) agnoscant. Justitia suapte trop aisé de le prouver tant par l'autorité des
natura speciem quamdam nommes que par celle de Dieu même. Peut-
stultitiae habet, quod ego et être que je ne remporterai aucun avantage sur
divinis, et humanis testimoniis l'opiniâtreté de leurs esprits, si je ne leur fais
confirmare possum. Sed nihil voir par leurs propres auteurs que, pour être
fortasse apud istos agamus, nisi juste, ce que l'on ne peut être sans être aussi

54
eos de suis doceamus auctoribus, sage, il est nécessaire de paraître fou.
non posse quemquam justum Carnéade était un philosophe de la secte des
esse, quod est conjunctum cum académiciens; et, quiconque ne connaîtra pas
vera sapientia, nisi idem stultus la subtilité et la foi-ce de sont esprit, pourra
esse videatur. Carneades, l'apprendre de Cicéron et de Lucilius, qui,
Academicae sectae philosophus, introduisant Neptune qui traite une matière
cujus in disserendo quae vis fort difficile, lui fait dire, « que quand
fuerit, quae eloquentia, quod Carnéade reviendrait de l'autre monde, il ne la
acumen, qui nescit, ipsum ex pourrait éclaircir. » Ce Carnéade donc, ayant
praedicatione Ciceronis intelliget, été envoyé à Rome par les Athéniens en
aut Lucilii, apud quem disserens qualité d'ambassadeur, fit un long discours
Neptunus de re difficillima, pour la justice, en présence de Galba et de
ostendit non posse id explicari, Caton, les plus célèbres orateurs de leur siècle.
nec si Carneadem ipsum Orcus Le jour suivant, il fit un discours contre la
remittat. Is, cum legatus ab justice: en quoi il est clair qu'il ne se conduisait
Atheniensibus Romam missus pas avec la gravité d'un philosophe qui ne doit
esset, disputavit de justitia pas changer légèrement de sentiment, mais
copiose, audiente Galba, et qu'il s'exerçait comme un avocat qui parle
Catone censorio, maximis tunc tantôt pour une partie et tantôt pour l'autre,
oratoribus. Sed idem ce qu'il faisait souvent à dessein de se rendre
disputationem suam postridie plus capable de réfuter ceux qui soutenaient
contraria disputatione subvertit; des opinions différentes des siennes. Furius
et justitiam, quam pridie rapporte dans Cicéron les raisonnements que
laudaverat, sustulit, non quidem Carnéade fit contre la justice, et je crois qu'il
philosophi gravitate, cujus firma les rapporte à l'occasion de la forme du
et stabilis debet esse sententia, gouvernement et de la police dont il parlait, et
sed quasi oratorio exercitii qu'il ne croyait pas pouvoir subsister sans la
genere in utramque partem justice. Carnéade ayant entrepris dans le
disserendi. Quod ille facere premier discours de défendre la justice, réfuta
solebat, ut alios quidlibet ce qu'Aristote et Platon avaient avancé contre
afferentes posset refutare. Eam elle; mais il ne le réfuta qu'à dessein d'enchérir
disputationem, qua justitia encore sur eux, comme il le fit le jour suivant.
evertitur, apud Ciceronem L. Il était aisé d'abattre une justice qui n'était
Furius recordatur: credo, appuyée sur aucun fondement, et d'assurer
quoniam de republica disserebat, que c'était en vain qu'on la cherchait et que
ut defensionem laudationemque l'on entreprenait d'expliquer ce que c'était,
ejus induceret, sine qua putabat puisque en effet elle ne se trouvait pas sur la
regi non posse rempublicam. terre. Plût à Dieu que ces grands hommes

55
Carneades autem, ut Aristotelem eussent eu autant de talent et de capacité
refelleret ac Platonem justitiae qu'ils avaient d'éloquence ou de courage, pour
patronos, prima illa disputatione défendre cette excellente vertu qui est fondée
collegit ea omnia, quae pro sur la religion et sur l'équité. Je me propose de
justitia dicebantur, ut posset illa, la décrire ici en peu de paroles, à dessein de
sicut fecit, evertere. Erat enim faire voir que les philosophes ne l'ayant point
facillimum justitiam radices non connue, ils n'ont eu garde de la défendre. Bien
habentem labefactare, quia tum qu'elle renferme toutes les vertus, il y en a
nulla in terra fuit, ut quid esset, néanmoins deux dont elle ne peut jamais être
aut qualis, a philosophis séparée la piété et l'équité. D'autres vertus,
cerneretur. comme la bonne foi, la tempérance, la probité,
Atque utinam tot ac tales l'innocence, l'intégrité, se peuvent rencontrer
viri, quantum eloquentiae en quelques personnes, soit par un effet de la
quantumque animi, tantum bonté de leur naturel, soit par le soin que leurs
etiam scientiae ad implendam parents ont pris de les bien élever, bien que
defensionem summae virtutis ces personnes-là ne sachent pas ce que c'est
habuissent, cujus origo in que la justice. Les anciens Romains qui se
religione, ratio in aequitate est! vantaient d'avoir la justice, avaient peut-être
Sed ii, qui primam illam partem ces vertus-là qui viennent d'elle et qui en
nescierunt, ne secundam quidem peuvent être séparées. La piété et l'équité sont
tenere potuerunt. Volo autem comme les deux sœurs. La première la produit
prius circumscripte, ac breviter, et la seconde la renferme. La piété n'est autre
quid sit ostendere, ut intelligatur chose, selon la pensée de Trismégiste, que la
philosophos ignorasse justitiam, connaissance de Dieu. Cette connaissance
nec id, quod minime noverant, consiste principalement dans le culte qu'on lui
potuisse defendere. Justitia rend. Ainsi, quiconque n'est pas instruit des
quamvis omnes simul virtutes maximes de la religion qui règle ce culte, ne
amplectatur, tamen duae sunt peut rien savoir de la justice. Platon a dit
omnium principales, quae ab illa beaucoup de choses de Dieu, qu'il reconnaît
divelli separarique non possunt, pour auteur du monde, mais il n'a rien dit de
pietas et aequitas. Nam fides, la religion. Il n'avait eu de Dieu que des idées
temperantia, probitas, fort imparfaites et semblables aux rêveries et
innocentia, integritas, et caetera aux songes. Que si lui, ou quelque autre, avait
hujusmodi, vel natura, vel entrepris la défense de la justice, il aurait dû
institutis parentum, possunt esse renverser ce culte des dieux parce qu'il est
in iis hominibus qui justitiam contraire à la piété. Socrate fut mis en prison
nesciunt, sicuti semper fuerunt. pour l'avoir entrepris; et le traitement qu'il
Nam Romani veteres, qui justitia reçut alors fut un présage de celui que

56
gloriari solebant, iis utique recevraient les chrétiens qui feraient un jour
virtutibus gloriabantur, quae (ut profession de la véritable justice et du culte de
dixi) proficisci a justitia possunt, Dieu.
et ab ipso fonte secerni. Pietas L'équité est l'autre partie de la justice. Je ne
vero et aequitas, quasi venae parle pas ici de celle qui consiste à bien juger,
sunt ejus; his enim duobus ce qui est fort louable dans les personnes
fontibus constat tota justitia. Sed auxquelles cette fonction est confiée. Je parle
caput ejus et origo in illo primo de celle qui consiste à s'égaler, en quelque
est, in secundo vis omnis ac ratio. sorte, avec les autres et qui est appelée par
Pietas autem nihil aliud est quam Cicéron équabilité. Dieu qui est le père
Dei notio; sicut Trismegistus commun des hommes, les a faits égaux, les a
verissime definivit, ut alio loco mis sur la terre aux mêmes conditions, les a
diximus. Si ergo pietas est rendus capables de la sagesse, leur a promis
cognoscere Deum, cujus l'immortalité, et n'en a privé aucun de ses
cognitionis haec summa est, ut faveurs célestes. Il leur a communiqué l'équité
eum colas, ignorat utique et la vertu, de la même sorte qu'il leur a
justitiam, qui religionem Dei non accordé la jouissance de la lumière, de l'eau
tenet. Quomodo enim potest eam des fontaines, des aliments, du repos et du
ipsam nosse, qui unde oriatur sommeil. Il n'en a fait aucun esclave ni aucun
ignorat? Plato quidem multa de seigneur. Il est leur père commun et il les
uno Deo locutus est, a quo ait traite également comme ses enfants. Il n'en
constitutum esse mundum: sed connaît pas de pauvres, si ce n'est ceux qui
nihil de religione; somniaverat n'ont point de justice. Il n'en connaît point de
enim Deum, non cognoverat. riches, si ce n'est ceux qui sont remplis de
Quod si justitiae defensionem vel vertus. Il n'en voit point qui excelle au-dessus
ipse, vel quilibet alius implere des autres, si ce n'est ceux qui se distinguent
voluisset, in primis religiones par l'innocence ou par la pureté de leurs
deorum evertere debuit, quia mœurs. Il n'en tient aucun illustre, si ce ne
contrariae sunt pietati. Quod sont ceux qui font une ample profusion de
quidem Socrates quia facere leurs biens pour le soulagement des
tentavit, in carcerem conjectus misérables. Enfin il n'en tient aucun parfait, si
est; ut jam tunc appareret quid ce ne sont ceux auxquels il ne manque aucune
esset futurum iis hominibus, qui vertu.
justitiam veram defendere, Voilà pourquoi les Romains ni les Grecs
Deoque singulari servire n'ont pu conserver parmi eux la justice. Ils ont
coepissent. eu une trop grande variété de conditions et de
Altera est justitiae pars rangs : des pauvres et des riches, des faibles
aequitas: aequitatem dico non et des puissants, des particuliers et des

57
utique bene judicandi, quod et princes. Il n'y a point d'équité où il n'y a point
ipsum laudabile est in homine d'égalité. L'inégalité exclut la justice, dont le
justo; sed se cum caeteris principal devoir est de rendre égaux ceux qui
coaequandi, quam Cicero ont reçu aux mêmes conditions la jouissance
aequabilitatem vocat. Deus enim, de cette vie.
qui homines generat, et inspirat,
omnes aequos, id est pares esse
voluit. Eamdem conditionem
vivendi omnibus posuit, omnes
ad sapientiam genuit, omnibus
immortalitatem spopondit: nemo
a beneficiis ejus coelestibus
segregatur. Nam sicut omnibus
unicum suum lumen aequaliter
dividit, emittit omnibus fontes,
victum subministrat, quietem
somni dulcissimam tribuit: sic
omnibus aequitatem virtutemque
largitur. Nemo apud eum servus
est, nemo dominus. Si enim
cunctis idem pater est, aequo
jure omnes liberi sumus. Nemo
Deo pauper est, nisi qui justitia
indiget; nemo dives, nisi qui
virtutibus plenus est; nemo
denique egregius, nisi qui bonus
et innocens fuerit; nemo
clarissimus, nisi qui opera
misericordiae largiter fecerit;
nemo perfectissimus, nisi qui
omnes gradus virtutis impleverit.
Quare neque Romani, neque
Graeci justitiam tenere
potuerunt, quia dispares multis
gradibus homines habuerunt, a
pauperibus ad divites, ab
humilibus ad potentes, a privatis
denique usque ad regum

58
sublimissimas potestates. Ubi
enim non sunt universi pares,
aequitas non est; et excludit
inaequalitas ipsa justitiam, cujus
vis omnis in eo est, ut pares
faciat eos, qui ad hujus vitae
conditionem pari sorte venerunt.

CAPUT XVI. XVI.


De officiis viri justi, et En changeant ces deux principes de la
aequitate Christianorum. justice, on ôte toute sorte de vertu et de
Duobus igitur illis justitiae vérité, et ou oblige la justice à retourner au
fontibus immutatis, omnis virtus, ciel. Ainsi on ne trouve point parmi les
et omnis veritas tollitur, et ipsa philosophes ce véritable bien dont ils ne
justitia remigrat in coelum. Ideo connaissent ni la cause ni les effets, et dont la
non est illud verum bonum a beauté n'a été découverte qu'à ceux de notre
philosophis repertum, quia religion. Quelqu'un me demandera peut-être,
ignorabant vel unde oriretur, vel s'il n'y a pas parmi nous des pauvres et des
quid efficeret; quod nullis aliis, riches, des serviteurs et des maîtres, et si nous
praeterquam nostro populo ne mettons point de différence entre les
revelatum est. Dicet aliquis: hommes. Nous n'en mettons point, et nous
Nonne sunt apud vos alii nous appelons tous frères, parce que nous
pauperes, alii divites; alii servi, nous tenons tous égaux. Nous jugeons des
alii domini? Nonne aliquid inter hommes par ce qui regarde leur âme et non
singulos interest? nihil; nec alia par ce qui regarde leur corps; et ainsi, bien
causa est, cur nobis invicem qu'il y ait entre eux quelque diversité à l'égard
fratrum nomen impertiamus, nisi du corps, nous regardons ceux qui nous
quia pares esse nos credimus. servent selon le corps comme nos frères selon
Nam cum omnia humana non l'esprit, selon lequel ils servent le même Dieu
corpore, sed spiritu metiamur, que nous. Les richesses ne rendent
tametsi corporum sit diversa considérables parmi nous que ceux à qui elles
conditio, nobis tamen servi non sont une occasion de faire de bonnes œuvres.
sunt; sed eos et habemus, et On n'est pas riche pour avoir du bien, si l'on
dicimus spiritu fratres, religione ne rapporte son bien à des actions de vertu.
conservos. Divitiae quoque non Ceux qui semblent pauvres sont riches en
faciunt insignes, nisi quod effet, parce qu'ils n'ont besoin de rien et qu'ils
possunt bonis operibus facere ne désirent rien. Les serviteurs et les maîtres,
clariores. Divites sunt enim, non les grands et les petits, sont égaux entre eux

59
quia divitias habent, sed quia par leur modestie et par la disposition de cœur
utuntur illis ad opera justitiae. Et qui les éloigne de toute sorte de vanité. Il n'y
qui pauperes videntur, eo tamen a que Dieu au jugement de qui ils se
divites sunt, quia et non egent, et distinguent par leur vertu et devant qui les
nihil concupiscunt. plus justes sont aussi les plus élevés. Un
Cum igitur et liberi servis, et homme de bien s'égale par modestie à ceux
divites pauperibus humilitate qui sont au-dessous de lui, et en s'égalant de
animi pares simus, apud Deum la sorte il s'élève. Que si non content de
tamen virtute discernimur. Et s'égaler à ses inférieurs, il s'abaisse au-
tanto quisque sublimior est, dessous d'eux, alors il acquiert un rang
quanto justior. Si enim justitia beaucoup plus éminent au jugement de Dieu
est, parem se etiam minoribus même. Dans cette vie, où il n'y a que des biens
facere, quanquam hoc ipso fragiles et pensables, les hommes se préfèrent
praecellat, quod se inferioribus les uns aux autres, et disputent pour tenir le
coaequavit; tamen si non tantum premier rang, ce qui est fort mal honnête, fort
quasi parem, sed etiam quasi insolent, et fort éloigné de la modération d'un
minorem se gesserit, utique homme sage. Dans notre religion, qui est un
multo altiorem dignitatis gradum, état céleste et divin, on suit une conduite toute
Deo judice, consequetur. Nam contraire; car comme la sagesse des hommes
profecto in hac vita saeculari, n'est qu'une folie devant Dieu, et que la folie
quoniam brevia et caduca sunt des fidèles est une souveraine sagesse, ainsi
omnia, et praeferunt se alteris ceux qui paraissent les plus élevés et les plus
homines, et de dignitate considérables devant les hommes sont les plus
contendunt: quo nihil foedius, bas et les plus méprisables devant Dieu ; car
nihil arrogantius, nihil a sapientis sans dire que les biens et la terre que l'on
ratione semotius. Rebus enim estime si fort sont contraires à la vertu, et
coelestibus contraria sunt ista qu'ils diminuent la vigueur de l'esprit, quelle
universa terrena. Sicut enim excellence et quelle grandeur y peut-on
sapientia hominum summa rencontrer, puisqu'il est certain qu'il ne
stultitia est apud Deum, stultitia dépend que de Dieu de réduire les rois à un
autem (ut docui) summa état plus misérable que n'est celui du moindre
sapientia est: sic Deo humilis et de leurs sujets? C'est pour cela qu'entre
abjectus est, qui fuerit plusieurs autres maximes, le Sauveur nous a
conspicuus et sublimis in terra. donné celle-ci : « Quiconque s'élèvera sera
Nam ut taceam, quod haec abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé ;
praesentia terrae bona, quibus » c'est-à-dire que quiconque prendra la
magnus honos tribuitur, virtuti dernière place parmi les hommes en obtiendra
contraria sunt, et vigorem mentis une des premières par le jugement de Dieu.

60
enervant; quae tandem potest Cette maxime a du rapport avec cette parole
firma esse nobilitas, quae opes, d'Euripide :
quae potentia, cum possit Deus Ce qui passe pour un mal sur la terre, est
reges quoque ipsos inferiores estimé un bien dans le ciel.
etiam infimis facere? Et ideo
consulens nobis Deus, inter
divina praecepta illud praecipue
posuit: Qui se extollit,
humiliabitur; et qui se humiliat,
exaltabitur. Cujus praecepti
salubritas docet, quod qui se
apud homines planum fecerit,
humilemque praebuerit, hic apud
Deum praecellens et insignis
habeatur. Nec enim falsa est illa
sententia, quae apud Euripidem
fertur in hunc modum:
Quae hic mala putantur, haec
sunt in coelo bona.

CAPUT XVII. XVII.


De Christianorum Après avoir expliqué la raison pour laquelle
aequitate, sapientia et les philosophes n'ont pu ni trouver la justice ni
stultitia. la défendre, je reprendrai le sujet que j'avais
Exposui causam cur quitté. Carnéade ayant reconnu la faiblesse
philosophi nec invenire justitiam, des arguments dont les autres philosophes se
nec defendere potuerunt. Nunc servaient pour défendre la justice, entreprit de
redeo ad id quod intenderam. les réfuter. Son raisonnement se réduisait à
Carneades ergo, quoniam erant peu près à dire : que les hommes ont fait des
infirma quae a philosophis lois différentes selon la diversité de leurs
afferebantur, sumpsit audaciam intérêts et de leurs mœurs; qu'ils les ont
refellendi, quia refelli posse quelquefois changées selon les rencontres, et
intellexit. Ejus disputationis n'ont point observé le droit naturel ; que les
summa haec fuit: « Jura sibi hommes et les bêtes elles-mêmes n'agissent
homines pro utilitate sanxisse, naturellement que pour leur bien, et qu'ainsi,
scilicet varia pro moribus; et ou il n'y a point de justice, ou s'il y en a, ce
apud eosdem pro temporibus n'est qu'une folie, puisqu'elle nous cause du
saepe mutata: jus autem préjudice en nous faisant procurer les

61
naturale esse nullum: Omnes et avantages des autres. De ce principe, il tirait
homines, et alias animantes ad cette conséquence : que si les Romains, qui
utilitates suas natura ducente étaient maîtres d'une des plus belles parties de
ferri; proinde aut nullam esse l'univers, et les autres peuples qui jouissaient
justitiam, aut si sit aliqua, d'une puissance fort considérable, voulaient
summam esse stultitiam, garder la justice et rendre ce qu'ils avaient
quoniam sibi noceret alienis usurpé, ils seraient obligés de retourner aux
commodis consulens. » Et cabanes de leurs premiers fondateurs, et de
inferebat haec argumenta: « languir dans l'extrémité de la pauvreté et de la
Omnibus populis qui florerent misère. Il descendait de ces propositions
imperio, et Romanis quoque générales à d'autres plus particulières, et
ipsis, qui totius orbis potirentur, raisonnait de cette sorte : « Si un homme de
si justi velint esse, hoc est, si bien a un esclave qui soit enclin à s'échapper
aliena restituant, ad casas esse et à s'enfuir, et a une maison bâtie en mauvais
redeundum, et in egestate ac air, et qu'il n'y ait que lui qui ait connaissance
miseriis jacendum. » Tum de ces défauts-là, le déclarera-t-il à celui qui
omissis communibus ad propria veut acheter sa maison ou son esclave, ou s’il
veniebat. « Bonus vir, inquit, si les dissimulera? S'il déclare que son esclave
habeat servum fugitivum, vel s'enfuit souvent et qu'il y a danger de le
domum insalubrem ac perdre, il agira en homme de bien de ne
pestilentem, quae vitia solus vouloir point tromper un acquéreur ; mais il
sciat, et ideo proscribat ut passera pour fou de se mettre en état de ne
vendat, utrumne profitebitur pouvoir vendre, ou de ne vendre qu’à vil prix.
fugitivum servum ac pestilentem S'il use de déguisement et qu'il supprime ces
domum se vendere, an celabit défauts, il sera prudent et fera bien ses
emptorem? Si profitebitur, bonus affaires; mais il sera aussi de mauvaise foi, et
quidem, quia non fallet: sed trompera celui avec qui il traite. Que s'il se
tamen stultus judicabitur, quia trouve un marchand qui lui montre de l'or à
vel parvo vendet, vel omnino non vendre, dans la croyance que ce n'est que du
vendet. Si celaverit, erit quidem cuivre, ou de l'argent, dans la croyance que ce
sapiens, quia rei consulet: sed n'est que de l’étain, le dissimulera-t-il pour
idem malus, quia fallet. Rursus, acheter bon marché, ou s’il le déclarera pour
si reperiat aliquem, qui acheter cher? C'est sans doute une folie
aurichalcum se putet vendere, d'acheter chèrement ce que l'on peut avoir à
cum sit illud aurum, aut bon marché. » Il inférait de là que quiconque
plumbum, cum sit argentum: est homme de bien est fou, et quiconque est
tacebitne, ut id parvo emat, an sage est méchant. Comme il avouait que l'on
indicabit, ut magno? Stultum peut être content dans la pauvreté, il passait

62
plane videtur, malle magno. » à d'autres hypothèses, par lesquelles il
Unde intelligi volebat, et eum, qui semblerait que l'on ne peut garder la justice
sit justus ac bonus, stultum esse, sans se mettre en danger de perdre la vie. «
et eum, qui sapiens, malum. Et La justice, disait-il, nous oblige à n'attenter
tamen sine pernicie fieri posse, ut jamais à la vie de qui que et soit, et à ne pas
sint homines paupertate toucher même à son bien. Supposons qu'un
contenti. Transcendebat ergo ad homme de bien étant sur mer fait naufrage, et
majora, in quibus nemo posset qu'un autre, moins fort que lui, se saisit d'une
sine periculo vitae justus esse. planche pour se sauver ; la lui arrachera-t-il
Dicebat enim: « Nempe justitia pour se mettre dessus en sa place et surtout
est, hominem non occidere, en pleine mer où il n'a aucun témoin de son
alienum prorsus non attingere. action ? Il le fera, s'il est sage, et s'il m le fait
Quid ergo justus faciet, si forte pas, il sera contraint de périr. S'il aime mieux
naufragium fecerit, et aliquis mourir que de faire violence à un autre, il
imbecillior viribus tabulam garde la justice; mais il fera une folie de
ceperit? Nonne illum tabula prodiguer sa vie pour épargner celle d'autrui.
deturbabit, ut ipse conscendat, Si un homme de bien étant dans un combat
eaque nixus evadat; maxime voit son parti en déroute, et qu'étant poursuivi
cum sit nullus medio mari testis? par les ennemis il rencontre un blessé à
Si sapiens est, faciet; ipsi enim cheval, le jettera-t-il à bas pour monter en sa
pereundum est, nisi fecerit. Si place, ou bien s'exposera-t-il à être tué en le
autem mori maluerit, quam laissant continuer sa roule? S'il prend le
manus inferre alteri, jam justus cheval, il sera sage et méchant ; s'il ne le
ille, sed stultus est, qui vitae suae prend pas, il sera fou et homme de bien. »
non parcat, dum parcit alienae. Voilà comment ce philosophe, ayant
Item, si acie suorum fusa, hostes entrepris de faire distinction entre la justice
insequi coeperint, et justus ille civile et la justice naturelle, ruina l'un et
nactus fuerit aliquem saucium l'autre, car il demeure d'accord que dans la
equo insidentem, eine parcet, ut justice civile, il y a de la sagesse, mais qu'il n'y
ipse occidatur, an dejiciet ex a point d'équité, et que dans la justice
equo, ut ipse possit hostem naturelle il y a de l'équité, mais qu'il n'y a point
effugere? Quod si fecerit sapiens, de sagesse. Ces arguments-là sont également
sed idem malus; si non fecerit, subtils et dangereux. Cicéron n'y a pu
justus, sed idem stultus sit répondre. Lélius, qu'il avait chargé de la
necesse est. » Ita ergo justitiam défense de la justice, les évita comme un
cum in duas partes divisisset, écueil, et il semble qu'au lieu de défendre la
alteram civilem esse dicens, justice naturelle que Furius avait accusée de
alteram naturalem, utramque folie, il ne défendit que la justice civile, que

63
subvertit; quod illa civilis, Furius avouait être conforme à la sagesse,
sapientia sit quidem, sed justitia bien qu'il soutînt en même temps qu'elle était
non sit, naturalis autem illa, contraire à l'équité.
justitia sit quidem, sed non sit
sapientia. Arguta haec plane ac
venenata sunt, et quae Marcus
Tullius non potuerit refellere.
Nam cum faciat Laelium Furio
respondentem, pro justitiaque
dicentem, irrefutata haec
tanquam foveam praetergressus
est; ut videatur idem Laelius non
naturalem, quae in crimen
stultitiae venerat, sed illam
civilem defendisse justitiam,
quam Furius sapientiam quidem
esse concesserat, sed injustam.

CAPUT XVIII. XVIII.


De justitia, sapientia et J'ai fait voir, comme le sujet que je traite
stultitia. m'y obligeait, que la justice a quelque
Quod ad praesentem apparence de folie, et que ceux qui croient que
disputationem pertinebat, les chrétiens sont fous, parce qu'ils leur voient
ostendi quomodo justitia faire ce que Carnéade soutenait que l'on ne
similitudinem stultitiae gerat; ut pouvait faire avec sagesse, ont une opinion
appareat non sine causa decipi qui, bien que fausse, n'est pas dépourvue de
eos, qui putant, nostrae religionis tout fondement. J'ai maintenant à découvrir
homines stultos esse, qui talia une autre vérité plus importante, et à
facere videantur, qualia ille expliquer la raison pour laquelle il a plu à Dieu
proposuit. Nunc majus a me exigi de dérober la justice aux yeux des hommes,
sentio; ut ostendam, quare en la tenant comme enveloppée sous
justitiam Deus stultitiae specie l'apparence de la folie. Mais il faut auparavant
convolutam, ex oculis hominum que je réponde à Furius, parce que Lélius ne
voluerit auferre, si prius Furio lui a répondu que très faiblement ; car bien
respondero, quia parum plene qu'il fit profession de l'étude de la sagesse, il
respondit Laelius: qui profecto n'avait garde de défendre solidement la
licet sapiens fuerit, ut vocabatur, véritable justice, puisqu'il ne savait rien des
patrocinari tamen verae justitiae principes sur lesquels elle est fondée. Nous

64
nullo modo poterat, qui caput autres qui, par la grâce de Dieu, avons le
ipsum fontemque justitiae non bonheur de la connaître, nous nous
tenebat. Nobis autem facilior est acquitterons plus aisément de ce devoir.
ista defensio, quibus coelesti Platon et Aristote sont louables d'avoir
beneficio familiaris est ac penitus souhaité de la défendre, et ils auraient réussi
nota justitia, quique illam non dans cette entreprise, s'ils y avaient apporté
nomine, sed re, novimus. Nam une aussi profonde connaissance des lettres
Plato et Aristoteles honesta saintes, que d'esprit d'éloquence et de bonne
quidem voluntate justitiam intention ; mais comme leurs préceptes ne
defendere cupierunt, venaient pas du ciel, ils n'en ont persuadé
effecissentque aliquid, si conatus l'observation à personne, et leur travail n'a été
eorum bonos, si eloquentiam, si suivi d'aucun fruit. Le nôtre doit avoir un tout
virtutem ingenii, divinarum autre résultat, puisque nous ne disons que ce
quoque rerum doctrina juvisset. que Dieu nous révèle. Les philosophes se
Itaque opus illorum inane atque formaient l'idée d'une justice qui ne se trouvait
inutile jacuit; nec cuiquam point en effet, et en faisaient des descriptions
hominum persuadere potuerunt, à plaisir sans en pouvoir jamais confirmer la
ut eorum praescripto viveret, vérité par des exemples sensibles. Leurs
quia fundamentum a coelo auditeurs leur pouvaient répondre : que
disciplina illa non habuit. l'observation de leurs préceptes était
Nostrum opus certius sit necesse impossible, et que jamais personne n'avait
est, quos Deus docuit. Illi enim réduit leurs règles en pratique. On ne peut pas
depingebant verbis, et dire la même chose des nôtres, parce que nous
imaginabantur justitiam, quae in les appuyons par des raisons évidentes et par
conspectu non erat; nec des exemples convaincants. Carnéade a
praesentibus exemplis découvert quelque chose de la nature de la
confirmare poterant, quae justice ; mais il n'a pas pénétré assez avant
afferebant. Responderi enim pour reconnaître que ce n'est pas une folie. Je
posset ab audientibus, non posse crois pourtant avoir conçu la pensée qu'il a eue
ita vivi, sicut illi sua disputatione quand il a parlé de la sorte; car il n'a jamais
praescriberent; adeo ut nulli été persuadé qu'un homme qui garde la justice
adhuc extiterint, qui id genus ait perdu l'esprit. Il voyait fort bien qu'il ne l'a
vitae sequerentur. Nos autem pas perdu ; mais ne pouvant comprendre la
non verbis modo, sed etiam raison pour laquelle il semble qu'il l'ait perdu,
exemplis ex vero petitis, vera il a prétendu montrer par là combien la vérité
esse quae a nobis dicuntur est cachée, et établir le principal dogme de sa
ostendimus. Sensit igitur secte, qui est : « que l'on ne peut rien savoir
Carneades, quae sit natura de certain. »

65
justitiae, nisi quod parum alte Examinons donc s'il peut y avoir quelque
perspexit, stultitiam non esse: union entre la justice et la folie. « Il faut qu'un
quanquam intelligere mihi homme de bien soit fou, dit Carnéade, si pour
videor, qua mente id fecerit. Non sauver sa vie, il fait difficulté de prendre le
enim vere existimavit eum cheval d'un blessé, ou la planche d'un homme
stultum esse, qui justus est: sed qui est tombé comme lui dans la mer. » Je ne
cum sciret non esse, et rationem puis demeurer d'accord qu'un véritable
tamen cur ita videretur, non homme de bien se rencontre jamais dans les
comprehenderet, voluit occasions où ce philosophe le met. Il n'a point
ostendere latere in abdito d'ennemis et ne désire rien du bien d'autrui. Il
veritatem, ut decretum se contente de ce qui naît dans son pays et ne
disciplinae suae tueretur: cujus passe point la mer pour aller chercher des
summa sententia est, Nihil marchandises étrangères. Il souhaite
percipi posse. d'entretenir la paix avec tout le monde, et est
Videamus ergo, utrumne fort éloigné de prendre les armes. Comment
justitia foedus aliquod habere rechercherait-il les richesses qui viennent des
cum stultitia possit. Justus, pays éloignés, puisqu'il ne veut faire aucun
inquit, si aut equum saucio, aut gain sur la terre, et qu'il ne veut avoir que ce
tabulam naufrago non ademerit, qui lui est absolument nécessaire pour vivre?
ut ipse animam suam liberet, Comment se plairait-il à répandre le sang,
stultus est. Primum omnium, puisqu'il ne pense pas qu'il lui soit permis
nego ullo modo fieri posse, ut d'assister aux spectacles où on le répand ?
homini, qui quidem vere justus Supposons pourtant que, par une nécessité
sit, ejusmodi casus eveniat; quia indispensable, il se trouve engagé ou dans un
justus neque cuiquam nato combat, ou dans un vaisseau qui fait naufrage.
inimicus est, neque quidquam Après avoir admis cette hypothèse, je vous
omnino appetit alienum. Cur demande, Furius, ou plutôt je vous demande,
enim naviget, aut quid petat ex Carnéade, qui êtes l'auteur de ce
aliena terra, cui sufficit sua? Cur raisonnement contre la justice : si vous croyez
autem belligeret, ac se alienis qu'elle soit si inutile, si faible, si fort dépourvue
furoribus misceat, in cujus animo du secours du ciel qu'elle n'ait aucune force
pax cum hominibus perpetua pour se défendre ? Ceux qui n'ont rien appris
versetur? Scilicet peregrinis des mystères, et qui rapportent tout à la vie
mercibus, aut humano sanguine présente, n'ont garde de savoir quel est le
delectabitur, qui nec lucrum sciat pouvoir de la justice. Lorsqu'ils parlent de la
appetere, cui sufficit victus; et vertu, ils assurent qu'elle doit être recherchée
non modo ipse caedem facere, par elle-même, bien qu'ils n'ignorent pas
sed interesse facientibus, ac qu'elle est souvent accablée de disgrâces et de

66
spectare ducat nefas. Sed omitto misères. Ils ne sauraient lui trouver de
ista; quoniam fieri potest, ut vel récompense hors d'elle, parce qu'ils ne
invitus ad haec subeunda connaissent point les récompenses éternelles
cogatur. Adeone ergo justitiam, o qui lui sont préparées dans une autre vie.
Furi, vel potius, o Carneade, Ainsi, considérant la vie présente comme le
cujus est illa omnis oratio, tam terme de toutes choses, ils réduisent la vertu
inanem, tam supervacuam, à la folie, parce qu'ils lui font entreprendre en
tamque contemptam Deo putas, vain les plus grands desseins et supporter sans
ut nihil possit, nihilque habeat in fruit les plus pénibles travaux. Je traiterai
sese, quod ad custodiam sui peut-être cette matière plus au long dans un
valeat? Sed videlicet qui autre lieu. Je continuerai maintenant à parler
sacramentum hominis ignorant, de la justice dont le mérite est si
ideoque ad hanc vitam extraordinaire, que dès qu'elle lève les yeux
temporalem referunt omnia, au ciel, elle obtient de Dieu ce qu'elle désire.
quanta sit vis justitiae, scire non Horace a eu raison de dire que l'innocence n'a
possunt. Nam et cum de virtute besoin pour sa défense ni d'hommes ni
disputant, quamvis intelligant d'armes. Voici à peu près la manière dont il
aerumnis ac miseriis esse exprime sa pensée :
plenissimam, tamen expetendam Quand une personne mène une vie
esse aiunt sua causa; ejus enim irréprochable, et qu'elle n'a point commis de
praemia, quae sunt aeterna et crime dont les autres la puissent accuser, ni
immortalia, nullo modo vident. que sa propre conscience condamne, elle n'a
Sic rebus omnibus ad hanc besoin pour sa défense ni des traits des
praesentem vitam relatis, Marses, ni d'arcs et de flèches empoisonnées.
virtutem plane ad stultitiam Elle est à elle-même sa sûreté au milieu des
redigunt; siquidem tantos hujus périls, et n'appréhende rien, ni le long des
vitae labores frustra et inaniter écueils de la mer d'Afrique, ni près du
suscipit. Sed haec alio loco Caucase, ni dans les pays arrosés par le
plenius. fabuleux Hydaspe.
Interim de justitia, ut La protection du ciel ne saurait manquer à
coepimus, cujus tanta vis est, ut un homme de bien, ni dans un combat, ni
cum oculos in coelum sustulerit, durant une tempête. S'il se trouvait sur un
a Deo mereatur omnia. Recte vaisseau avec des parricides, Dieu
igitur Flaccus tantam esse dixit pardonnerait aux coupables pour sauver
innocentiae vim, ut ad tutelam l'innocent, ou le sauverait seul en châtiant les
sui non egeat nec armis, nec coupables. Mais enfin, admettons l'hypothèse
viribus, quacumque iter fecerit; de Carnéade tout entière, et voyons ce que
fera un homme qui aimera véritablement la

67
Integer vitae sceleris atque justice, quand il aura trouvé ou un blessé sur
purus, un cheval après un combat, ou un homme
Non eget Mauri jaculis, nec arcu, tombé dans la mer et qui se tient à une
Nec venenatis gravida sagittis, planche pour échapper au naufrage. Je ne fais
Fusce, pharetra: point de difficulté d'assurer : qu'il souffrira
Sive per Syrtes iter aestuosas, plutôt la mort que de la procurer à un autre.
Sive facturus per inhospitalem La justice, qui est un des plus solides
Caucasum, vel quae loca avantages que l'homme puisse posséder, ne
fabulosus deviendra pas pour cela une folie. Il n'y a rien
Lambit Hydaspes. qui lui doive être si cher que l'innocence, et il
Non potest ergo fieri, quin fait voir clairement que rien ne lui est plus cher
hominem justum inter discrimina qu'elle quand il aime mieux mourir que de la
tempestatum atque bellorum perdre. « C'est une folie, dites-vous, de
coelestis tutela custodiat; ac non, prodiguer sa propre vie pour épargner celle
etiamsi cum parricidis et d'un autre. » Ne dites-vous point aussi que
nocentibus naviget, aut malis c'est une folie de l'exposer pour l'intérêt d'un
quoque parcatur, ut una justa et ami ? Pourquoi louez-vous donc si fort ces
innocens anima liberetur aut deux disciples de Pythagore, dont l'un se mit
certe pereuntibus caeteris sola comme en otage entre les mains d'un tyran, à
servetur. Sed concedamus posse condition que si celui en la place duquel il se
fieri, quod proponit philosophus; mettait ne revenait pas dans un certain temps
quid ergo justus faciet, si nactus il serait exécuté à mort, et l'autre revint en
fuerit aut in equo saucium, aut in même temps que l'on menait son ami et son
tabula naufragum? Non invitus répondant au supplice ? Leur fidélité ne serait
confiteor, morietur potius, quam pas aussi estimée qu'elle l'est, s'ils eussent été
occidet. Nec ideo tamen justitia, fous, l'un en s'exposant à la mort pour son
quod est singulare hominis ami, et l'autre en venant se remettre entre les
bonum, stultitiae nomen accipiet. mains du tyran pour en délivrer celui qui lui
Quid enim melius, quid carius avait servi de caution. La grandeur de leur
esse homini debet, quam vertu surprit le tyran d'un tel étonnement que,
innocentia? quae utique tanto renonçant à lu cruauté, il leur accorda la vie,
perfectior sit necesse est, quanto et les pria de le recevoir en la société de leur
illam perduxeris ad extremum, amitié ; ce qu'il n'aurait jamais fait s'il ne les
morique malueris, ne quid de eût reconnus non pour des insensés et des
innocentiae ratione minuatur. extravagants, mais pour des hommes très
Stultitia est, inquit, alienae sages et très équitables. Si l'on demeure
animae parcere cum pernicie d'accord qu'il y a de la gloire à mourir pour
conserver la fidélité que l'on a promise à ses

68
suae. Num etiam pro amicitia amis, je ne conçois pas pourquoi il n'y aurait
perire, stultum judicabis? point de gloire à mourir pour conserver sa
Quid ergo illi familiares propre innocence. C'est donc une
Pythagoraei laudantur a vobis, extravagance de nous accuser comme d'un
quorum alter se tyranno vadem crime, de ce que nous sommes prêts à mourir
mortis pro altero dedit, alter ad pour les intérêts de Dieu, dans le temps que
praestitutum tempus, cum jam l'on donne des louanges extraordinaires à la
sponsor ejus duceretur, fidélité d'un homme qui a été prêt à mourir
praesentiam sui fecit, eumque pour un autre homme. Terminons cette
interventu suo liberavit? quorum dispute en prouvant, par une raison invincible,
virtus in tanta gloria non que le même homme ne peut être en même
haberetur, quod alter pro amico, temps fou et juste, ou sage et injuste. Celui
alter etiam pro fide mori voluit, si qui est fou n'a aucune connaissance de la
stulti putarentur. Denique ob justice et ne fait rien que de mal. Il est
hanc ipsam virtutem tyrannus his entraîné comme un esclave par ses propres
gratiam retulit, utrumque vices et n'a pas la force de leur résister. Le
servando, et hominis crudelissimi juste, au contraire, s'abstient de toute sorte
natura mutata est. Quin etiam dépêché, ce qu'il ne saurait faire sans avoir
deprecatus esse dicitur, ut se une connaissance fort exacte du bien et du
tertium in amicitiam reciperent, mal. Cette connaissance, qui fait le
non utique tanquam stultos, sed discernement du bien et du mal, n'est autre
tanquam bonos et sapientes chose que la sagesse. Ainsi il est impossible
viros. Itaque non video, quare qu'un homme juste soit fou, ni qu'un homme
cum pro amicitia et fide mori, sage soit injuste. Cette vérité étant établie de
summa gloria computetur, non la sorte, il est clair que celui qui ne prend pas
etiam pro innocentia perire, sit le cheval d'un blessé ou la planche d'un
homini gloriosum. Ergo homme qui court risque de faire naufrage n'est
stultissimi sunt, qui nobis crimini pas un fou, puisqu'il ne le peut faire sans
dant, mori velle pro Deo, cum ipsi commettre un péché dont un homme sage se
eum, qui pro homine mori voluit, doit toujours abstenir. J'avoue néanmoins qu'il
in coelum summis laudibus est regardé comme un fou par ceux qui ne
tollant. Denique ut concludam savent pas en quoi consiste la folie : c'est
disputationem, non posse pourquoi j'estime, qu'au lieu d'employer de
eumdem justum esse, ac longs raisonnements pour décider cette
stultum, eumdem sapientem, et question, il n'y a qu'à définir les termes. Etre
injustum, docet ipsa ratio. Qui fou, c'est se tromper ou par des actions ou par
enim stultus est, quid sit justum des parole;, pour ne savoir pas ce qui est bien.
ac bonum nescit; et ideo semper Celui-là n'est donc pas fou qui ne s'épargne

69
peccat. Ducitur enim quasi pas lui-même, de peur de nuire à un autre, ce
captivus a vitiis; nec resistere qu'il ne pourrait faire sans commettre un
ullo modo potest, quia caret péché; car la raison nous enseigne qu'il n'est
virtute, quam nescit. Justus jamais permis de nuire à personne. Les
autem ab omni peccato se animaux étant dépourvus de sagesse, sont
abstinet, quod aliter facere non portés, par un instinct secret de la nature, à se
potest, quam si habeat recti conserver; ils nuisent aux autres pour ça tirer
pravique notitiam. du profit, et ne sa vent pas que c’est un mal
Rectum autem discernere a que de nuire. Mais l'homme, ayant la
pravo quis potest, nisi sapiens? connaissance du bien et du mal, s'abstient de
Ita fit, ut numquam possit esse nuire, quelque incommodité qu'il en souffre ;
justus, qui stultus est, neque et c'est pour cela que l'on a toujours mis entre
sapiens, qui fuerit injustus. Quod les principales vertus l'innocence qui
si est verissimum, manifestum l'empêche de nuire. Il est donc clair que celui
est eum, qui aut naufrago qui s'acquitte exactement de ce devoir, qui
tabulam, aut equum saucio non distingue l'homme des bêtes, et qui aime
ademerit, stultum non esse; quia mieux mourir que de nuire à qui que ce soit,
haec facere peccatum est, a quo possède la sagesse à un degré très éminent.
se sapiens abstinet. Videri tamen Quiconque, pour avoir de l'or à vil prix, ne
et ipse confiteor, per hominum détrompe pas un marchand, et quiconque, en
errorem ignorantium cujusque exposant un esclave ou une maison en vente,
rei proprietatem. Itaque omnis ne déclare pas que l'un est accoutumé à
haec quaestio non tam s'enfuir ou que l'autre est malsaine, bien loin
argumentis, quam definitione d'être sage, comme Carnéade semble l'avoir
dissolvitur. Stultitia igitur est in prétendu, n'est qu'un fourbe et un trompeur.
factis dictisque, per ignorantiam Les bêtes ont l'adresse de tromper aussi bien
recti ac boni, erratio. Ergo stultus que les hommes, et cette adresse paraît en
non est, qui ne sibi quidem elles lorsqu'elles dressent des pièges à
parcit, dum ne noceat alteri, d'autres bêtes pour les prendre et pour les
quod est malum. Quod quidem dévorer, ou lorsqu'elles évitent les pièges
nobis et ratio, et veritas ipsa qu'on leur a dressés. Mais il n'y a que l'homme
praescribit. In omnibus enim qui soit capable de la sagesse. Elle consiste à
videmus animalibus, quia connaître le bien et le mal, et à s'abstenir de
sapientia carent, conciliatricem toute action et de toute parole mauvaise.
sui esse naturam. Nocent igitur Jamais un homme sage ne cherche le gain,
aliis, ut sibi prosint; nesciunt parce qu'il méprise les biens de la terre; il ne
enim quia malum est, nocere. trompe jamais personne, parce qu'il se croit
Homo vero, qui scientiam boni ac obligé, comme, par le droit de la nature,

70
mali habet, abstinet se a d'avertir ceux qui se trompent : en quoi il imite
nocendo, etiam cum incommodo la bonté de Dieu.
suo, quod animal irrationale
facere non potest; et ideo inter
summas hominis virtutes
innocentia numeratur. Quibus
rebus apparet sapientissimum
esse, qui mavult perire ne
noceat; ut id officium, quo a
mutis discernitur, servet. Nam
qui vendentis errorem non
redarguit, ut aurum parvo emat,
aut qui non profitetur fugitivum
servum, vel pestilentem se
domum vendere, lucro et
commodo suo consulens, non est
ille sapiens, ut Carneades videri
volebat, sed callidus et astutus.
Calliditas autem et astutia in
mutis quoque animalibus sunt,
vel cum insidiantur aliis et dolo
capiunt ut devorent, vel cum
insidias aliorum vario genere
deludunt. Sapientia vero in
hominem solum cadit. Sapientia
est enim intelligentia vel ad
bonum rectumque faciendum, vel
ad abstinentiam dictorum
factorumque improborum. Lucro
autem nunquam sapiens studet,
quia bona haec terrena
contemnit; nec quemquam falli
patitur, quia boni viri officium
est, errores hominum corrigere,
eosque in viam reducere.
Siquidem socialis est hominis ac
benefica natura, quo solo

71
cognationem cum Deo habet.

CAPUT XIX. XIX.


De virtute, et La raison pour laquelle ces philosophes ont
Christianorum cruciatibus; ac soutenu que c'est une folie d'aimer mieux
de jure patris et domini. mourir que de nuire à quelqu'un, est qu'ils ont
Sed nimirum haec causa été persuadés que la mort détruit entièrement
efficit, ut stultus esse videatur, l'homme. En effet, si la mort nous anéantit, il
qui egere aut mori malit, quam semble que c'est la dernière de toutes les
noceat, vel eripiat aliquid alteri, imprudences de ne pas faire tout ce qui
quod hominem morte deleri dépend de nous pour conserver longtemps
putant. Ex qua persuasione cette vie et pour Coûter tous les plaisirs qu'elle
omnes tum vulgi, tum etiam peut fournir. Ce que personne ne peut jamais
philosophorum nascuntur faire sans s'éloigner extrêmement de la
errores. Si enim post mortem justice. Ma si cette vie est suivie d'une autre
nihil sumus, profecto stultissimi et plus longue et plus heureuse, comme les
est hominis non huic vitae raisons des plus célèbres philosophes, les
consulere, ut sit quam diutina et réponses des oracles et les prédictions des
commodis omnibus plena. Quod prophètes nous en assurent, un homme sage
qui faciet, a justitiae regula sait mépriser celle-ci avec tous les avantages
discedat necesse est. Si autem qui l'accompagnent, et se consoler de leur
superest homini vita melior et perte, par l'espérance de l'immortalité dont
longior, quod et philosophorum elle est récompensée. Lélius, que Cicéron avait
magnorum argumentis, et vatum chargé de la défense de la vertu, parle de cette
responsis, et prophetarum divinis sorte dans un dialogue de ce célèbre orateur.
vocibus discimus; hanc « La vertu recherche la gloire et n'a point
praesentem cum suis bonis d'autre récompense. » Elle en a une qui est
contemnere, sapientis est, cujus très digne d'elle, Lélius; mais vous ne vous en
omnis jactura immortalitate pouviez douter, parce que vous n'aviez aucune
pensatur. Apud Ciceronem idem teinture des lettres saintes. » Elle demande,
ille justitiae defensor Laelius. « continue-t-il, fort honnêtement et sans aucune
Vult, inquit, plane virtus importunité les louanges qu'elle désire. » Vous
honorem; nec est virtutis ulla alia vous trompez fort si vous croyez qu'il y ait
merces. » Est plane, et quidem aucun honneur qui puisse dignement
virtute dignissima, quam tu, récompenser la vertu, vous, dis-je, qui avez
Laeli, nunquam poteras parlé dans un autre endroit en ces termes : «
suspicari; nihil enim divinarum Quelles richesses, quels royaumes, et quels
noveras litterarum. Quam tamen empires pourriez-vous offrir à un homme qui

72
illa, inquit, accipit facile, exigit est dans cette disposition? Il sait que tous ces
non acerbe. Erras vehementer, si biens-là n'ont rien que d'humain et de
putas ab homine praemium solvi temporel, au lieu que ceux qu'il possède sont
posse virtuti, cum ipse alio loco divins et éternels. » Qui vous prendra jamais
verissime dixeris: « Huic tu viro pour un homme sage, puisque vous ne vous
quas divitias objicies? quae accordez pas avec vous-même, et que vous
imperia? quae regna? qui ista ôtez à la vertu les avantages que vous lui aviez
putat humana, sua bona divina donnés ? C'est l'ignorance de la vérité qui vous
judicat? » Quis ergo te met de la sorte dans l'incertitude et dans le
sapientem, Laeli, putet, cum ipse doute. Vous ajoutez ce qui suit : « Mais la
tibi loquare contraria? et paulo vertu ne sera-t-elle pas privée de sa
post virtuti adimas, quae dedisti? récompense, ou par la puissance de ses
Sed videlicet ignorantia veri facit ennemis, ou par la jalousie de ses envieux, ou
incertam labantemque par l'ingratitude du peuple? » Que la vertu
sententiam. dont vous parlez est vaine ! Qu'elle est faible,
Deinde quid adjungis? « Sed puisqu'elle peut être privée si aisément de sa
si aut ingrati universi, aut invidi récompense! Puisque ses biens sont des biens
multi, aut inimici potentes suis qui lui viennent du ciel, et qu'elle reçoit de la
virtutem praemiis spoliant. » O main de Dieu, comment se trouve-t-il des
quam fragilem, quam inanem hommes ou assez envieux, ou assez ingrats,
virtutem induxisti, si spoliari ou assez puissants pour les lui ravir. « Elle a,
praemio suo potest! Quae si bona dites-vous, de quoi se consoler et elle se
sua divina judicat, ut aiebas, qui maintient par sa bonté naturelle. » Quelle
possunt existere tam ingrati, tam consolation a-t-elle quand elle est accusée de
invidi, tam potentes, qui virtutem plusieurs crimes, et quelle beauté quand elle
spoliare valeant iis bonis, quae est flétrie comme une coupable? Lorsqu'elle
fuerint in eam collata divinitus? « est persécutée, comme dit Furius, qu'elle est
Nae illa se, inquit, multis solatiis tourmentée, dépouillée chassée, chargée de
oblectat; maximeque suo decore chaînes, condamnée, lorsqu'on lui coupe les
seipsa sustentat. » Quibus mains, qu'on lui crève les yeux, qu'on la brûle,
solatiis? quo decore? cum in et qu'on la fait mourir, perd-elle sa
crimen saepe veniat, et in récompense, ou périt-elle elle-même.
poenam decor ille vertatur. Quid Nullement, elle reçoit sa récompense de la
enim, si ut Furius dicebat, « main de Dieu, et jouit d'une vie immortelle. Il
rapiatur, vexetur, exterminetur; semble que sans cette récompense il n'y aurait
egeat, auferantur ei manus, rien de si inutile, ni de si extravagant que la
effodiantur oculi, damnetur, vertu. Mais cette récompense-là même est
vinciatur, uratur, miseris etiam une preuve de l'immortalité de l'âme. Dieu a

73
modis necetur, » perdetne suum voulu que la vertu fût cachée sous l'apparence
praemium virtus? An potius de la folie, afin que les mystères de notre
peribit ipsa? Minime. Sed et religion demeurassent comme voilés, que
mercedem suam Deo judice l'orgueil de la sagesse humaine fût confondu,
accipiet, et vivet, et semper que le chemin du ciel fût et plus étroit et plus
vigebit. Quae si tollas, nihil difficile. J'ai déjà expliqué, si je ne me trompe,
potest in vita hominum tam les raisons pour lesquelles les chrétiens
inutile, tam stultum videri esse, paraissent insensés et extravagants à ceux qui
quam virtus; cujus naturalis le sont en effet; car il leur semble que ce n'est
bonitas et honestas docere nos pas une extravagance moins ridicule de
potest, animam non esse souffrir les supplices et la mort même, plutôt
mortalem, divinumque illi a Deo que de jeter trois grains d'encens dans le feu,
praemium constitutum. Sed que de préférer dans un extrême péril la vie
idcirco virtutem ipsam Deus sub d'autrui à la sienne. C'est qu'ils ne savent pas
persona stultitiae voluit esse combien c'est un vice énorme d'adorer
celatam, ut mysterium veritatis quelque autre chose que Dieu qui a créé le ciel
ac religionis suae esset arcanum; et la terre, qui a produit l'homme, qui a formé
ut has religiones, sapientiamque son corps, et qui lui a inspiré la vie. Que si un
terrenam extollentem se altius, esclave qui s'enfuit de la maison de son maître
sibique multum placentem, passe pour un perfide, et est jugé digne des
vanitatis errorisque damnaret; ut fers, de la prison, et d'autres plus grands
proposita denique difficultate, supplices; si un fils qui abandonne son père et
angustissimus trames ad qui méprise ses commandements, mérite
immortalitatis praemium sublime d'être privé de sa succession comme un impie
perduceret. et un perdu, celui qui refuse à Dieu le culte et
Docui, ut opinor, cur populus le service qu'il lui doit, n'est-il pas infiniment
noster apud stultos stultus plus coupable, puisqu'il offense par le même
habeatur. Nam cruciari atque crime et son maître et son père? Un maître qui
interfici malle, quam thura tribus a acheté un esclave ne le nourrit que pour le
digitis comprehensa in focum service qu'il en attend. Un père n'a en son
jactare, tam ineptum videtur, pouvoir ni le moment de la conception de son
quam in periculo vitae, alterius fils, ni celui de sa naissance, ni la conservation
animam magis curare quam de sa vie; ce qui fait voir qu'il est plutôt le
suam. Nesciunt enim quantum sit ministre dont Dieu s'est servi pour mettre ce
nefas adorare aliud praeterquam fils au monde qu'il n'en est le véritable père.
Deum, qui condidit coelum atque De quel supplice est digne celui qui abandonne
terram; qui humanum genus ce père et ce maître, si ce n'est du feu éternel,
finxit, inspiravit, luce donavit.

74
Quod si servorum nequissimus quia été préparé aux anges rebelles et dont les
habetur, qui dominum suum fuga prophètes menacent les impies?
deserit, isque verberibus, et
vinculis, et ergastulo, et cruce, et
omni malo dignissimus judicatur;
et si filius eodem modo perditus
atque impius existimatur qui
patrem suum derelinquit, ne illi
obsequatur, ob eamque causam
dignus putatur, qui sit exhaeres,
et cujus nomen in perpetuum de
familia deleatur: quanto magis
qui Deum deserit, in quem duo
vocabula domini et patris aeque
veneranda conveniunt? Nam ille,
qui servum pretio comparat, quid
in eum beneficii confert, praeter
alimenta, quae illi utilitatis suae
gratia subministrat? Et qui filium
generat, non habet in potestate
ut concipiatur, ut nascatur, ut
vivat. Unde apparet non esse
illum patrem, sed tantummodo
generandi ministrum. Quibus
ergo suppliciis dignus est
desertor ejus, qui et dominus
verus, et pater est, nisi quae
Deus ipse constituit? qui
spiritibus injustis aeternum
paravit ignem; quod ipse per
vates suos impiis ac rebellibus
comminatur.

CAPUT XX. XX.


De vanitate et sceleribus Que les païens tâchent de concevoir la
impiarum religionum, et grandeur du crime qu'ils commettent quand ils
Christianorum cruciatibus. se tuent d'eux-mêmes, en rendant un culte
souverain aux dénions que Dieu a condamnés

75
Discant igitur, et suarum et à un supplice éternel, et quand ils tuent les
alienarum interfectores autres en les détournant du service de leur
animarum, quam inexpiabile créateur, et en empêchant, autant qu'il leur
facinus admittant: primum, quod est possible, qu'il n'y ait aucune personne sur
seipsos jugulant perditissimis la terre qui conserve son innocence et qui
daemonibus serviendo, quos regarde le ciel. Que dirai-je de leur misère, si
Deus in aeterna supplicia ce n'est qu'ils sont assujettis à des tyrans
damnavit: deinde, quod nec ab qu'ils prennent pour des dieux, bien qu'ils ne
aliis Deum coli patiuntur, sed sachent ni leur nom, ni leur condition, ni leur
avertere homines ad mortifera origine? Ils suivent l'opinion du peuple et
sacra contendunt; nitunturque s'engagent témérairement dans l'erreur.
summa diligentia, ne qua sit Quand on leur demande la raison de ce qu'ils
anima incolumis in terra, quae croient, ils n'en sauraient rendre aucune, et ils
salvo statu suo spectet in ont recours, à l'autorité de leurs ancêtres, en
coelum. Quid aliud dicam quam assurant que c'étaient des hommes d'une rare
miseros, qui praedonum suorum sagesse qui ont examiné les diverses religions
instigationibus parent, quos deos qu'il y avait en leur temps et ont approuvé la
esse opinantur? quorum neque meilleure. Ils se dépouillent ainsi eux-mêmes
conditionem, neque originem, de leur sens, renoncent à l'usage de leur
neque nomina, neque rationem raison, et suivent l'égarement de leurs pères.
sciunt: sed inhaerentes Voilà comment ils tombent dans une si
persuasioni vulgari, libenter profonde ignorance qu'ils ne connaissent ni
errant, et stultitiae suae favent. leurs dieux, ni eux-mêmes; plut à Dieu qu'ils
A quibus si persuasionis ejus se contentassent de se tromper et de s'égarer
rationem requiras, nullam tous seuls! Mais ils entraînent les autres avec
possint reddere: sed ad majorum eux, comme si ce leur était une grande
judicia confugiant, quod illi consolation d'avoir des compagnons de leurs
sapientes fuerint, illi probaverint, erreurs. La persécution cruelle qu'ils font
illi scierint, quid esset optimum; éprouver aux gens de bien est un autre effet
seque ipsos sensibus spoliant, de la même ignorance qui les aveugle. Ils font
ratione abdicant, dum alienis semblant d'avoir dessein de leur rendre de
erroribus credunt. Sic impliciti bons offices, et de les remettre dans le droit
rerum omnium ignorantia, nec chemin; mais quels moyens emploient-ils pour
se, nec deos suos norunt. Atque cet effet? Leur parlent-ils raisonnablement? Ils
utinam soli errare, soli desipere n'agissent que par violence; ils les menacent
vellent! Alios etiam in consortium des plus cruels supplices. Oh ! le merveilleux
mali sui rapiunt, quasi habituri et l'étrange aveuglement ! Ceux qui gardent à
solatium de perditione multorum. Dieu la fidélité qu'ils lui doivent, passent pour

76
Sed haec ipsa ignoratio efficit, ut des gens de mauvais sens et de mauvaise
in persequendis sapientibus tam conduite; et les bourreaux qui les tourmentent
mali sint, fingantque se illis passent pour des gens de bonne conduite et
consulere, illos ad bonam de bon sens. Le mauvais esprit est-il parmi
mentem velle revocare. ceux qui sont déchirés par les plus cruels
Num igitur hoc sermone, aut tourments contre toute sorte de justice et
aliqua ratione reddita facere d'humanité, ou plutôt parmi ceux qui traitent
nituntur? Minime; sed vi atque les plus innocents avec une barbarie dont il n'y
tormentis. O mira, et caeca a point d'exemple entre les voleurs les plus
dementia! In iis putatur mala injustes, les ennemis les plus implacables et
mens esse, qui fidem servare les peuples les plus farouches. S'imposent-ils
conantur; in carnificibus autem de telle sorte à eux-mêmes qu'ils confondent
bona. In iisne mala mens est, qui entièrement les noms du bien et du mai? Que
contra jus humanitatis, contra fas ne donnent-ils aussi au jour le nom de nuit, et
omne lacerantur? an potius in iis au soleil celui de ténèbres ; car il n'y a pas
qui ea faciunt in corporibus moins d'impudence à donner aux gens de bien
innocentum, quae nec saevissimi le nom de méchants, aux sages le nom
latrones, nec iratissimi hostes, d’insensés, ad justes le nom d'injustes. Que
nec immanissimi barbari s'ils ont quelque confiance en leurs études ou
aliquando fecerunt? Adeone en leur éloquence, qu'ils s'en servent pour
etiam sibi mentiuntur, ut vicissim réfuter notre doctrine qu'ils en examinent tous
boni ac mali nomina transferant les points. Ils ont intérêt à entreprendre la
et immutent? Quid ergo non défense de leurs dieux, de peur que si notre
diem, noctem vocant? solem, religion continuait à croître, comme elle croît
tenebras? Alioquin eadem de jour en jour, ils ne fussent abandonnés
impudentia est, bonis malorum avec leurs temples. Puisqu'ils ne sauraient
nomen imponere; sapientibus, remporter aucun avantage sur nous par la
stultorum; justis, impiorum: violence, et que nous nous fortifions à mesure
quinimo, si qua illis fiducia est, qu'ils lâchent de nous affaiblir, qu'ils agissent
vel in philosophia, vel in par raison. Que les pontifes, grands et petits,
eloquentia, arment se, ac les flamines, les augures, les rois, les
refellant haec nostra, si possunt: sacrificateurs, les prêtres et les ministres de
congrediantur cominus, et votre religion paraissent; qu'ils nous exhortent
singula quaeque discutiant. à rendre un souverain culte à vos dieux ; qu'ils
Decet eos suscipere defensionem nous persuadent qu'il y en a plusieurs qui
deorum suorum, ne, si nostra gouvernent le monde par leur providence,
invaluerint (ut quotidie qu'ils nous découvrent l'origine de vos
invalescunt), cum delubris ac mystères, et qu'ils nous apprennent la

77
ludibriis suis deserantur. Et manière dont ils ont été établis. Qu'ils nous
quoniam vi nihil possunt (augetur expliquent les récompenses promises a ceux
enim religio Dei, quanto magis qui les gardent, elles châtiments réservés à
premitur) ratione potius et ceux qui les violent ; qu'ils nous disent
hortamentis agant. pourquoi les dieux veulent être honorés par les
Procedant in medium hommes, et à quoi leur servent nos devoirs
pontifices, seu minores, seu puisqu'ils possèdent une souveraine félicité;
maximi; flamines, augures, item qu'ils nous prouvent toutes ces choses, non
reges sacrificuli, quique sunt par leur propre témoignage, qui n'est pas
sacerdotes et antistites recevable en cette matière, mais par une
religionum. Convocent nos ad autorité divine, comme nous avons accoutumé
concionem: cohortentur ad de faire quand nous établissons les vérités de
suscipiendos cultus deorum; la religion chrétienne. Il ne faut pas user de
persuadeant multos esse quorum force puisque la religion doit être libre. Il faut
numine ac providentia regantur employer les paroles plutôt que les coups, afin
omnia: ostendant origines et que ceux qui l'embrasseront l'embrassent
initia sacrorum ac deorum, volontairement. Qu'ils se servent de toute la
quomodo sint mortalibus tradita; subtilité de leur esprit; qu'ils proposent leurs
qui fons, quae ratio sit, explicent; raisonnements : nous sommes prêts à les
proferant, quae merces in cultu, écouter. Mais tant qu'ils garderont le silence,
quae poena in contemptu nous ne leur ajouterons aucune foi, comme
maneat, quare ab hominibus coli nous n'avons aucune déférence pour eus,
se velint, quid illis, si beati sunt, quand ils prétendront nous réduire par la
humana pietas conferat. Quae violence des tourments. Qu'ils nous imitent, et
omnia non asseveratione propria qu'ils apportent des preuves de tout ce qu'ils
(nec enim valet quidquam soutiennent ; car nous n'usons point de
mortalis hominis auctoritas), sed caresses, comme ils nous en accusent, pour
divinis aliquibus testimoniis attirer à notre religion. Nous prouvons notre
confirment; sicuti nos facimus. doctrine, et nous montrons les principes
Non est opus vi et injuria, quia inébranlables sur lesquels elle est appuyée.
religio cogi non potest: verbis Nous ne retenons personne malgré lui ; car
potius quam verberibus res ceux qui manquent de dévotion et de fidélité
agenda est, ut sit voluntas. ne sont pas propres au service de Dieu.
Distringant aciem ingeniorum Cependant nul ne sort de notre communion,
suorum: si ratio eorum vera est, parce que nous y sommes tous retenus par la
afferatur. Parati sumus audire, si vérité. Que les païens en usent de la même
doceant: tacentibus certe nihil sorte, s'ils ont quelque bonne opinion de la
credimus; sicut ne saevientibus cause qu'ils défendent ; qu'ils entrent en

78
quidem cedimus. Imitentur nos, conférence avec nous, et ils se feront railler
et rationem rei totius exponant. par les femmes et par les enfants de notre
Nos enim non illicimus, ut ipsi religion pour lesquels ils ont du mépris. En
objectant: sed docemus, vérité, c'est une extravagance inconcevable de
probamus, ostendimus. Itaque prendre pour des dieux des hommes de la
nemo a nobis retinetur invitus; mort desquels ils n'oseraient disconvenir,
inutilis est enim Deo, qui puisqu'ils ont lu dans l'histoire leur généalogie,
devotione ac fide caret. Et tamen leur vie, leur règne, leur mort, le lieu de leur
nemo discedit, ipsa veritate sépulture, leur consécration et leur apothéose,
retinente. Doceant isti hoc modo, et puisqu'ils jugent fort bien qu'ayant été
si qua illis fiducia veritatis est, sujets à la loi de la mort, ils n'ont pas été
loquantur: hiscant, audeant exempts de celle de la naissance; que s'ils
(inquam) disputare nobiscum avaient l'impudence de nier des faits si
aliquid ejusmodi; jam profecto ab évidents, ils seraient aisément convaincus par
aniculis quas contemnunt, et a leurs propres livres où l'on voit l'origine de
pueris nostratibus error illorum leurs mystères. Qu'ils reconnaissent la
ac stultitia ridebitur. Cum enim différence qu'il y a entre la vérité et le
sint peritisssimi, deorumque mensonge, puisqu'avec toute leur éloquence
progeniem, et res gestas, et ils ne sauraient s'en persuader ; au lieu que
imperia, et interitus et sepulchra des personnes grossières et ignorantes
de libris noverint; ipsosque ritus, persuadent tout ce qu'il leur plaît de
quibus sunt initiati, vel ex rebus persuader, parce qu'elles n'avancent rien que
gestis hominum, vel ex casibus, de véritable. Pourquoi donc exercent-ils de si
vel etiam ex mortibus natos horribles cruautés, et découvrent-ils en même
sciant: incredibilis dementia est, temps d'autant plus visiblement leur folie
deos putare, quos fuisse qu'ils affectent plus de la cacher? Il y a une
mortales negare non audeant; extrême différence entre la cruauté et la piété.
vel si tam impudentes fuerint ut La vérité et la justice ne s'accordent point avec
negent, suae illos ac suorum la dureté ni avec la violence. Ce n'est pas sans
litterae coarguant, ipsa denique sujet qu'ils n'osent parler d'aucune matière de
illos sacrorum initia convincant. religion; c'est qu'ils ont peur d'être
Sciant igitur vel ex hoc ipso, abandonnés par ceux de leur parti et d'être
quantum intersit inter verum et raillés par ceux du nôtre. Si les profanes, qui
falsum, quando ipsi, cum sint ont un jugement sain et droit savaient que les
eloquentes, persuadere non mystères ont été institués en l'honneur
possunt; imperiti ac rudes d'hommes morts, ils les condamneraient et en
possunt, quia res ipsa et veritas chercheraient de plus véritables. Voilà
loquitur. pourquoi des artificieux et des fourbes ont si

79
Quid ergo saeviunt? ut fort recommandé le silence dans la célébration
stultitiam suam, dum minuere des mystères, afin que le peuple ne sût jamais
volunt, augeant. Longe diversa ce qu'il adore. Pourquoi n'ajoutent-ils point de
sunt carnificina et pietas; nec foi à ce que nous disons, nous qui sommes
potest aut veritas cum vi, aut parfaitement instruits de leur doctrine et de la
justitia cum crudelitate conjungi. nôtre, et pourquoi ont-ils de la jalousie de ce
Sed merito non audent de rebus que nous avons préféré la vérité au mensonge
quidquam docere divinis, ne et a ? « C'est, disent-ils, qu'ils sont obligés de
nostris derideantur, et a suis défendre des cérémonies que l'antiquité a
deserantur. Nam fere vulgus, cui consacrées par un long usage. » Que leur
simplex incorruptumque judicium égarement procède d'une disposition de cœur
est, si mysteria illa cognoscat in peu honnête! Ils jugent fort bien qu'il n'y a rien
memoriam mortuorum de si excellent que la religion, et qu'elle mérite
constituta, damnabit; aliudque d'être défendue de toute l'étendue de notre
verius, quod colat, quaeret. pouvoir; mais comme ils se trompent dans le
Hinc fida silentia sacris choix de la religion, ils se trompent aussi dans
instituta sunt ab hominibus relui des moyens par lesquels ils la défendent.
callidis, ut nesciat populus quid Il faut défendre la religion non en tuant les
colat. Cum autem nos in eorum autres, mais en mourant pour elle; non par la
doctrinis versemur, cur nobis aut rigueur des supplices, mais par la patience;
non credunt, qui utrumque non par des crimes, mais par la foi. La religion
novimus; aut invident, quia falsis étant un bien, elle ne veut point être défendue
vera praetulimus? Sed par le mal. Si vous entreprenez de la défendre
defendenda sunt, inquiunt, en répandant le sang, en exerçant des
suscepta publice sacra. O quam cruautés, et en commettant des crimes, bien
honesta voluntate miseri errant! loin de la défendre vous la violez. Il n'y a rien
Sentiunt enim, nihil esse in rebus de si volontaire que la religion, et elle est
humanis religione praestantius, entièrement détruite pour peu que la liberté de
eamque summa vi oportere celui qui offre son sacrifice soit contrainte. Le
defendi: sed ut in ipsa religione, meilleur moyen de défendre la religion est de
sic in defensionis genere mourir pour elle. On l'autorise de cette sorte
falluntur. Defendenda enim devant les hommes, et en même temps on
religio est, non occidendo, sed conserve à Dieu la fidélité qu'on lui a vouée.
moriendo; non saevitia, sed Lorsque ceux qui servent les rois de la terre
patientia; non scelere, sed fide: ont signalé leur fidélité par un service
illa enim malorum sunt, haec important, et qu'ils survivent au danger, ils en
bonorum. Et necesse est, bonum sont plus estimés et plus chéris de leur prince;
in religione versari, non malum. et s'ils meurent pour ses intérêts, ils

80
Nam si sanguine, si tormentis, si acquièrent une réputation universelle. La foi
malo religionem defendere velis, que nous gardons à Dieu est suivie d'une
jam non defendetur illa, sed récompense d'autant plus solide et plus
polluetur, atque violabitur. Nihil éclatante, qu'elle dure non seulement autant
est enim tam voluntarium, quam que la vie présente qui est fort courte, mais
religio, in qua si animus autant que la vie future qui est éternelle. Le
sacrificantis aversus est, jam culte que nous rendons à Dieu est comme une
sublata, jam nulla est. Recta milice spirituelle qui nous oblige à lui garder
igitur ratio est, ut religionem une inviolable fidélité. Comment Dieu
patientia vel morte defendas: in aimerait-il l'homme qui l'adore, s'il n'était
qua fides conservata, et ipsi Deo aussi aimé de lui? Quand les païens offrent à
grata est, et religioni addit leurs dieux des sacrifices, ils ne leur offrent
auctoritatem. Nam si is, qui in rien qui soit intérieur, ni qui leur soit propre.
hac terrestri militia regi suo Ils ne leur offrent point une âme pure, une
fidem servat in aliquo egregio soumission sincère, une crainte respectueuse.
facinore, si postea vixerit, Quand ils ont achevé leur vaine cérémonie, ils
acceptior fit et charior, si perierit, laissent toute leur piété dans le temple et ils
summam consequitur gloriam, n'en remportent rien, comme ils n'y avaient
quod pro duce suo mortem rien apporté.
occubuerit: quanto magis Voilà pourquoi toutes ces religions-là ne
imperatori omnium Deo fides peuvent rendre l'homme vertueux, ni ferme et
servanda est, qui non tantum immuable dans la vertu. Il est aisé d'en retirer
viventibus, sed etiam mortuis les hommes, parce qu'ils n'y apprennent rien
praemium potest virtutis qui les rende ou plus heureux, ou plus pieux,
exsolvere? Igitur Dei cultus, ou plus sages. En effet, en quoi consiste toute
quoniam militia coelestis est, cette religion des dieux? quel est son pouvoir?
devotionem maximam fidemque quelles en sont les cérémonies ? quelle en est
desiderat. Quomodo enim Deus l'origine et le fondement? quelle en est la fin
aut amabit colentem, si ipse non et la récompense? que promet-elle à l'homme
ametur ab eo; aut quomodo pour l'engager à entreprendre sa défense? Je
praestabit precanti quidquid n'y vois rien que des cérémonies extérieures,
oraverit, cum ad precandum et qui se terminent au bout des doigts. Notre
neque ex animo, neque religion au contraire est ferme, stable et
observanter accedat? Isti autem, immuable, parce qu'elle enseigne la justice,
cum ad sacrificandum veniunt, qu'elle est intérieure, qu'elle réside dans le
nihil intimum, nihil proprium diis cœur, et qu'elle sacrifie ce cœur même comme
suis offerunt; non integritatem une victime. La religion païenne ne demande
mentis, non reverentiam, non que le sang des bêtes, que la fumée et l'odeur

81
timorem. Peractis itaque de l'encens, que l'effusion de quelques
sacrificiis inanibus, omnem liqueurs, au lieu que la nôtre demande une
religionem in templo, et cum bonne conscience, la pureté du cœur, et
templo, sicut invenerant, l'innocence de : vie. La religion païenne admet
relinquunt; nihilque secum ex ea indifféremment toute sorte de personnes, des
neque afferunt, neque referunt. femmes adultère des prostituées à
Inde est, quod ejusmodi l'incontinence publique, des âmes perdues qui,
religiones neque bonos facere ayant renoncé à la pudeur dès leur jeunesse,
possunt, neque firmae atque tendent dans un âge avancé des pièges à celle
immutabiles esse. des autres et leur ôtent la honte qui les
Traducuntur itaque ab his empêcherait de s'abandonner à la débauche;
homines facile, quia nihil ibi ad elle admet des gladiateurs et des voleurs, qui
vitam, nihil ad sapientiam, nihil ne demandent rien aux dieux que la grâce de
ad fidem discitur. Quae est enim commettre des crimes. Que demandera un
superstitio illorum deorum? quae gladiateur si ce n'est de tuer? Que demandera
vis? quae disciplina? quae origo? un usurier si ce n'est de tromper? Que
quae ratio? quod fundamentum? demandera une courtisane, si ce n'est de se
quae substantia? quo tendit? aut souiller d'abominations? Que demandera une
quid pollicetur, ut ab homine adultère, si ce n'est la mort de son mari, ou
possit fideliter servari, fortiterque que son infidélité demeure secrète? Que
defendi? In qua nihil aliud video, demandera une femme qui corrompt et qui
quam ritum ad solos digitos prostitue les autres, si ce n'est de dépouiller et
pertinentem. Nostra vero religio de ruiner un grand nombre de personnes? Que
eo firma est, et solida, et demandera un voleur, si ce n'est d'emporter
immutabilis, quia justitiam docet, une grande quantité du bien d'autrui? Parmi
quia nobiscum semper est, quia nous on ne tolère pas le moindre péché. Si
tota in animo colentis est, quia quelqu'un offre son sacrifice avec une
mentem ipsam pro sacrificio conscience qui ne soit pas pure, il entend
habet. Illic nihil exigitur aliud, aussitôt des menaces terribles de la bouche de
quam sanguis pecudum, et Dieu, qui voit les replis les plus cachés du
fumus, et inepta libatio: hic, bona cœur, qui est l'ennemi irréconciliable du péché
mens, purum pectus, innocens et qui nous oblige indispensablement à la foi
vita. Illuc veniunt sine delectu et aux bonnes œuvres. Voilà comment la
adulterae impudicae, lenae mauvaise conscience ni les prière injustes
procaces, obscoenae meretrices; n'ont point lieu dans nos assembler Mais les
veniunt gladiatores, latrones, païens sont dans un si misérable aveuglement
fures, venefici, et precantur nihil qu'ils ne peuvent reconnaître combien une
aliud, quam ut scelera impune religion, qui autorise les crimes les plus

82
committant. Quid enim latro infâmes et qui reçoit des prières faites avec
sacrificans, aut gladiator roget, une conscience toute souillée, est mauvaise.
nisi ut occidant? Quid venenarius, Ils s'imaginent avoir offert leurs sacrifices avec
nisi ut fallat? Quid meretrix, nisi beaucoup de piété quand ils ont levé leurs
ut plurimum peccet? Quid mains, comme si toute l'eau des fleuves de la
adultera, nisi ut mortem viri mer pouvait effacer les taches de leur cœur. Il
optet, aut ut sua impudicitia faut laver la conscience et la purifier des
celetur? Quid lena, nisi ut multos mauvais désirs qui la souillent. Il faut effacer
bonis exuat? Quid fur, nisi ut tous les crimes par l'eau de la vérité et de la
plura compilet? Hic vero etiam foi. Quiconque en aura nettoyé son âme sera
levi communique peccato locus fort pur, de quelque ordure dont son corps
est nullus. Et si quis ad puisse être sali.
sacrificium non integra
conscientia venerit, audit quae illi
Deus comminetur, ille qui
latebras cordis videt, qui peccatis
semper infestus est, qui exigit
justitiam, qui fidem poscit. Quis
hic malae menti, aut malae preci
locus est? At illi infelices, nec ex
sceleribus suis intelligunt quam
malum sit, quod colunt,
quandoquidem flagitiis omnibus
inquinati, veniunt ad precandum;
et se pie sacrificare opinantur, si
cutem laverint: tanquam
libidines intra pectus inclusas ulli
amnes abluant, aut ulla maria
purificent. Quanto satius est
mentem potius eluere, quae
malis cupiditatibus sordidatur; et
uno virtutis ac fidei lavacro
universa vitia depellere? Quod
qui fecerit, quamlibet inquinatum
ac sordidum corpus gerat, satis
purus est.

83
CAPUT XXI. XXI.
De cultu deorum et Dei Les païens tombent dans la dernière
veri; atque de bestiis quas impiété par un déplorable aveuglement, pour
coluerunt Aegyptii. ne pas savoir quel est l'objet de notre culte et
Isti autem, quia nesciunt, vel quelle est la manière de le rendre. Ils adorent
quid, vel quomodo sit colendum, leurs ennemis. Ils offrent des sacrifices à des
caeci et imprudentes in voleurs et à des homicides en mettant l'encens
contrarium cadunt. Adorant sur l'autel abominable. Ils y mettent aussi
itaque hostes suos: latrones et leurs propres âmes pour y être consumées. Ils
interfectores suos victimis entrent en colère de ce que les autres ne
placant; et animas suas cum périssent pas par un aveuglement semblable
thure ipso cremandas aris au leur; car quel aveuglement plus grand que
detestabilibus imponunt. de ne pas voir le soleil ? S'il y avait des dieux,
Irascuntur etiam miseri, quod auraient-ils besoin du secours des hommes
non similes alii pereant, pour châtier ceux qui mépriseraient leur
incredibili mentium caecitate. puissance? Si ces dieux manquent de pouvoir
Quid enim videant, qui solem non pour se venger, pourquoi les païens
vident? Quasi vero si dii essent, détruisent-ils la créance de ces dieux mêmes
indigerent hominum auxilio, par la confiance qu'ils ont en leur pouvoir ? Ils
adversus contemptores suos. sont en cela plus irréligieux envers leurs dieux
Quid ergo nobis irascuntur, si illi que ceux qui refusent absolument de les
nihil possunt? nisi, quod ipsi deos reconnaître. Cicéron, parlant dans les livres
suos destruunt, de quorum des Lois, de la pureté avec laquelle on doit
potestate diffidunt, magis offrir les sacrifices, dit : « Apportez de la piété,
irreligiosi quam qui omnino non et n'apportez pas de richesses ; quiconque en
colunt. Cicero in suis Legibus, usera autrement, sera châtié par la justice de
cum caste ad sacrificia Dieu même. » Cela est fort bien dit; car il n'est
praeciperet accedere, « pas permis de douter du pouvoir d'un dieu, et
Pietatem, inquit, adhibento; opes on ne l'honore qu'autant que l'on est persuadé
amovento: qui secus facit, Deus qu'il est puissant. Comment vengerait-il les
ipse vindex erit. « Recte hoc injures de ceux qui l'adorent s'il ne pouvait
quidem. Neque enim fas est venger les siennes? Je demanderais volontiers
desperare de Deo, quem ideo aux païens à qui ils croient rendre un bon office
colas, quia potentem putes. Nam quand ils usent de violence pour contraindre
quomodo vindicare injuriam les chrétiens à sacrifier à leurs dieux. Est-ce
colentis se potest, si suam non aux chrétiens sur lesquels ils exercent cette
potest? Libet igitur, ex his violence? Le service que l'on rend à quelqu'un
quaerere, cui potissimum malgré lui ne lui est jamais agréable et ne

84
praestare se putent, cogendo passe point pour un bienfait; s'il a tort de le
invitos ad sacrificium. Ipsisne, refuser, il faut l'instruire et le convaincre par
quos cogunt? at non est la raison. Pourquoi les païens exercent-ils de
beneficium, quod ingeritur si horribles cruautés sur des personnes dont ils
recusanti. Sed consulendum est ne désirent que le salut? Quelle étrange piété,
etiam nolentibus, quando quid sit d'estropier et de rendre inutiles ceux dont on
bonum, nesciunt. Cur ergo tam prétend procurer les avantages! Que s'ils n'ont
crudeliter vexant, cruciant, point d'autre intention en cela que de relever
debilitant, si salvos volunt? aut la gloire de leurs dieux, ils ne prennent pas
unde pietas tam impia, ut eos garde que le sacrifice doit être libre, et que
miseris modis aut perdant, aut celui que l'on offre par contrainte, et pour
inutiles faciant, quibus velint éviter ou la prison ou d'autres mauvais
esse consultum? An vero diis traitements, n'est qu'une abomination et un
praestant? at non est sacrificium, sacrilège. S'il y avait des dieux qui voulussent
quod exprimitur invito. Nisi enim être adorés de la sorte, ils mériteraient pour
sponte atque ex animo fiat, cela seul de ne l'être pas. Des dieux qui ne
execratio est; cum homines demanderaient que des gémissements, des
proscriptione, injuriis, carcere, larmes et du sang, seraient dignes
tormentis adacti faciunt. Si dii d'exécration et d'horreur. Pour nous, nous ne
sunt isti, qui sic coluntur, vel demandons point qu'aucun adore notre Dieu
propter hoc solum colendi non malgré lui, bien qu'il soit le Dieu de tous les
sunt, quod sic coli volunt; digni hommes, tant de ceux qui le reconnaissent
scilicet detestatione hominum, comme nous le faisons, que de ceux qui
quibus cum lacrymis, cum refusent de le reconnaître. Nous avons une
gemitu, cum sanguine de entière confiance dans le pouvoir qu'il a de
membris omnibus fluente libatur. châtier ceux qui le méprisent et ceux qui
At nos contra non outragent ses serviteurs. C'est pour cela que
expetimus, ut Deum nostrum, nous ne disons pas une parole pour nous
qui est omnium, velit, nolit, colat défendre contre ceux qui nous font les plus
aliquis invitus; nec, si non fâcheux et les plus injustes de tous les
coluerit, irascimur. Confidimus traitements ; nous mettons la vengeance
enim majestati ejus, qui tam entre les mains de Dieu. Ceux qui, pour
contemptum sui possit ulcisci, s'attribuer la gloire d'être les défenseurs de
quam etiam servorum suorum leurs dieux, exercent des inhumanités
labores et injurias. Et ideo cum brutales, tiennent une conduite bien différente
tam nefanda perpetimur, ne de la nôtre. On peut conclure de ce
verbo quidem reluctamur: sed raisonnement : que le culte des dieux est
Deo remittimus ultionem; non ut mauvais, puisque l'on n'y attire les hommes

85
ii faciunt, qui defensores deorum que par de mauvais moyens; au lieu que s'il
suorum videri volunt, et saeviunt était bon, il fournirait des moyens qui le
efferate adversus non colentes. seraient. S'il est mauvais, il n'est pas permis
Ex quo intelligi datur, quam non de le rendre. Mais ceux, dit-on, qui détruisent
sit bonum deos colere; quoniam la religion méritent d'être châtiés. La
bono potius adducendi homines détruisons-nous plutôt que les Egyptiens qui
ad bonum fuerant, non malo. Sed adorent la figure des plus vilains animaux, et
quia illud malum est, etiam d'autres objets que la pudeur ne permet pas
officium ejus bono caret. At enim dénommer? La détruisons-nous plutôt que les
puniendi sunt qui destruunt païens mêmes, qui se raillent publiquement
religiones. Num pejus nos des dieux qu'ils font profession d'adorer, et qui
destruimus, quam natio souffrent que les bouffons les exposent à la
Aegyptiorum, qui turpissimas risée du peuple ? On a sans doute un fort
bestiarum ac pecudum figuras grand respect pour des dieux que l'on adore
colunt, quaedam etiam pudenda dans les temples, et dont on se moque sur les
dictu tanquam deos adorant? théâtres. Ceux qui commettent ces sacrilèges,
Num pejus quam iidem ipsi? qui, bien loin d'en recevoir aucun châtiment, en
cum deos colere se dicant, tamen remportent de l'honneur et des louanges.
eos publice turpiterque derident; Détruisons-nous la religion, plu tôt que
de quibus etiam mimos agi cum quelques philosophes qui soutiennent qu'il n'y
risu et voluptate patiuntur. Qualis a point de dieux, que tout ce qui est au monde
haec religio aut quanta majestas est né de soi-même, et qu'il n'arrive rien que
putanda, quae adoratur in par un effet du hasard? la détruisons-nous
templis, illuditur in theatris? Et plutôt que les épicuriens, qui, bien qu'ils
qui haec fecerint non poenas demeurent d'accord de l'existence des dieux,
violati numinis pendunt, sed révoquent en doute leur providence, et
honorati etiam laudatique soutiennent qu'ils ne se soucient de rien, et
discedunt. Num pejus nos qu'ils ne sont ni contraires à ceux qui les
destruimus, quam quidam outragent, ni favorables a ceux qui les
philosophi, qui omnino nullos adorent? Il est clair que ces sentiments
deos esse aiunt: sed omnia sua tendent à abolir le culte de toute sorte de
sponte esse nata, omnia fortuitu divinité. D'ailleurs, quand ces philosophes
fieri quae geruntur? Num pejus parlent contre la crainte, n'ont-ils pas dessein
quam Epicurei, qui esse quidem de persuader qu'il ne faut pas craindre les
deos, sed curare quidquam dieux. Ils débitent cependant ces maximes
negant; neque irasci eos, neque avec liberté, et on les écoule avec plaisir.
gratia commoveri? Quibus dictis
utique persuadent, colendos

86
omnino non esse; siquidem nec
colentes respiciunt, neque non
colentibus irascuntur. Praeterea
cum contra metus disserunt, nihil
aliud efficere conantur, quam ut
nemo deos timeat. Et haec tamen
ab hominibus et audiuntur
libenter, et disseruntur impune.

CAPUT XXII. XXII.


De furore daemonum in La raison pour laquelle les païens entrent en
Christianos, et errore fureur contre nous et nous tourmentent par
infidelium. toutes sortes de supplices, n'est pas que nous
Non ergo ideo adversus nos refusons d'adorer les dieux, car il y en a
insaniunt, quia dii non coluntur a plusieurs autres qui ne les adorent pas non
nobis: sed quia veritas penes nos plus que nous; mais c'est que nous disons la
est, quae (ut est verissime vérité, qui est toujours odieuse. Quel
dictum) odium parit. Quid igitur jugement pouvons-nous faire d'eux, si ce n'est
existimabimus, nisi nescire illos que la rage qui les transporte leur ôte la
quid patiantur? Pergitur enim connaissance de ce qu'ils font. Ce ne sont pas
caeco et irrationabili furore; eux qui nous persécutent, parce qu'ils n'ont en
quem nos videmus, illi nesciunt. effet aucun sujet d'être en colère contre nos
Non enim ipsi homines personnes très innocentes et qui ne leur ont
persequuntur, qui causam cur jamais fait de mal ; ce sont des esprits impurs
irascantur innocentibus non qui les possèdent et qui les agitent, qui
habent: sed illi spiritus connaissent la vérité et qui la délestent.
contaminati ac perditi, quibus Pendant que le peuple de Dieu jouit de la paix,
veritas et nota est, et invisa, ils sont dans l'inquiétude et dans la crainte ;
insinuant se mentibus eorum, et dès qu'ils se sont emparés du corps de
instigant nescios in furorem. Hi quelqu'un et qu'ils le tourmentent, ils sont
enim quamdiu pax est in populo exorcisés au nom de Dieu; et aussitôt qu'ils
Dei, fugitant justos, et pavent; et l'entendent prononcer, ils sont saisis de
cum corpora hominum occupant, frayeur et de tremblement. Ils s'écrient alors
animasque divexant, adjurantur qu'on les bat et qu'on les brûle. Ils confessent
ab his, et nomine Dei veri ce qu'ils sont, pourquoi ils sont venus, la
fugantur. Quo audito tremunt, manière dont ils sont entrés dans le corps
exclamant, et uri se verberarique qu'ils possèdent, et enfin ils obéissent et se
testantur; et interroganti, qui sint retirent. Les menaces dont les justes les

87
quando venerint, quomodo in épouvantent et les supplices dont ils les
hominem irrepserint, confitentur. châtient, sont la cause de la haine qu'ils nous
Sic extorti et excruciati virtute portent. Mais parce qu'ils n'ont pas le pouvoir
divini nominis, exsolantur. de nous nuire eux-mêmes, ils nous suscitent
Propter haec verbera et minas, de violentes persécutions, à dessein ou
sanctos et justos viros semper d'affaiblir notre foi par l'excès de la douleur,
oderunt. Et quia per se nocere his ou au moins de nous enlever du monde, afin
nihil possunt, publicis eos odiis qu'il n'y ait plus personne qui puisse réprimer
persequuntur, quos sibi graves leur malice. Je n'ignore pas l'objection que l'on
sentiunt; exercentque saevitiam me peut faire, et je sais bien que l'on me peut
quam violentissime possunt, ut demander pourquoi ce Dieu unique et
aut eorum fidem minuant per indépendant, dont la grandeur et la puissance
dolorem, aut, si id efficere non n'ont point de bornes, permet que ceux qui
quiverint, auferant omnino de sont attachés à son service souffrent de si
terra, ne sint qui possint eorum rudes traitements et pourquoi il ne les prend
nequitiam coercere. Non me fugit pas sous sa protection. On demandera peut-
quid responderi e contrario être encore d'où vient que ceux qui ne lui
possit. Cur ergo Deus ille rendent aucun honneur sont dans la prospérité
singularis, ille magnus, quem et dans l'abondance, et d'où vient qu'ils
rerum potentem, quem dominum possèdent des richesses, des dignités, des
omnium confiteris, haec fieri sceptres et des couronnes. Il faut rendre
patitur; nec cultores suos aut raison de cette conduite, et arracher jusqu'aux
vindicat, aut tuetur? Cur denique moindres semences d'une erreur qui corrompt
qui eum non colunt, et opulenti, la plupart des esprits. La forte impression que
et potentes, et beati sunt, et les biens du siècle, qui ne servent de rien à
honoribus regnoque potiuntur; l'âme, font sur les hommes grossiers et
eosque ipsos ditioni suae ac charnels, leur persuade que la piété ne sert de
potestati subjectos habent? rien, puisque ceux qui en font profession sont
Reddenda et hujus rei ratio dans la pauvreté et dans le mépris, au lieu que
est, ne quid remaneat erroris. ceux qui adorent les idoles ont entre les mains
Nam in primis haec causa est cur les richesses et la puissance. Ceux qui sont
existimetur religio Dei vim non dans un si bas sentiment ne songent pas que
habere, quod inducuntur l'âme est la principale partie de l'homme; ils
homines specie terrenorum ac ne voient que le corps, qui, étant tendre et
praesentium bonorum, quae ad palpable, est aussi faible et sujet a la mort. Les
curam mentis nullo modo richesses, les honneurs, les royaumes et les
pertinent: quibus quia carere empires, qui excitent si fort l'admiration et les
justos vident, et affluere injustos, désirs, ne sont destinés qu'à son usage, ne

88
et Dei cultum inanem arbitrantur, servent qu'à entretenir ses plaisirs, et sont
in quo inesse illa non cernunt, et périssables comme lui ; mais l'esprit, qui est
deorum ritus aestimant veros, seul tout l'homme, étant invisible, a aussi des
quoniam cultores eorum, et biens invisibles, qui sont les vertus, et il n'est
divitiis, et honoribus, et regnis pas moins stable, moins durable ni moins
fruantur. Verum ii qui sunt in hac éternel que les vertus mêmes.
existimatione, non perspiciunt
altius vim rationemque hominis;
quae tota non in corpore, sed in
mente est. Nihil enim vident
amplius, quam videtur, corpus
scilicet; quod, quia oculis
manuque tractabile est,
imbecillum, fragile, mortale est;
cujus sunt illa omnia bona, quae
cupiditati, ac miraculo sunt,
opes, honores, imperia, quoniam
corpori afferunt voluptates; et
ideo tam caduca sunt quam
corpus ipsum. Animus vero, in
quo solo est homo, quoniam
subjectus oculis non est, nec
bona ejus inspici possunt, quae in
sola virtute sunt posita; et ideo
tam stabilis, et constans, et
perpetuus sit necesse est, sicut
ipsa virtus, in qua est animi
bonum.

CAPUT XXIII. XXIII.


De justitia et patientia Je serais trop long si je faisais ici le
Christianorum. dénombrement de toutes les vertus, pour
Longum est universas montrer combien il est nécessaire que ceux qui
virtutis species promere, ut de désirent conserver la sagesse et la justice
singulis doceam quam necesse soient éloignés de l'amour des biens qui se
sit sapientem ac justum virum rencontrent ordinairement entre les mains des
longe ab illis bonis abhorrere; impies, et qui, étant regardés par les ignorant
quibus quia fruuntur injusti, comme la récompense de la piété, leur

89
deorum cultus veri et efficaces persuadent que le culte des dieux n'est pas
esse creduntur. Quod ad moins légitime qui profitable ; je me
praesentem pertinet contenterai d'apporter l'exemple d'une seule
quaestionem, satis est si ex una vertu pour prouver ce que je prétends. La
virtute id probemus quod patience est une des plus considérables ; elle
intendimus. Nempe magna et est également louée des peuples et des
praecipua virtus est patientia, savants, des orateurs et des philosophes. Que
quam pariter et vulgi voces si l'on ne peut nier que ce ne soit une
publicae, et philosophi, et excellente vertu, on ne peut aussi nier que
oratores summis laudibus jamais elle ne sera réduite et pratiquée par un
celebrant. Quod si negari non homme sage et juste, à moins qu'il ne mil sous
potest quin summa sit virtus, la puissance d'un homme injuste : car le devoir
necesse est justum et sapientem de la patience est de souffrir sans trouble le
virum in potestate esse hominis mal que l'on nous fait ou qui nous arrive. Cet
injusti, ut capiat patientiam. homme sage et juste doit être capable de la
Patientia est enim malorum quae patience, puisqu'il est capable de toutes les
aut inferuntur, aut accidunt, cum vertus; et néanmoins il ne la pourrait exercer
aequanimitate perlatio. Ergo s'il n'éprouvait quelque disgrâce : celui qui est
justus ac sapiens, quia virtutem toujours dans la prospérité n'a aucune
capit, habet in se patientiam; qua occasion d'exercer la patience, et ainsi est
carebit omnino, si nihil patietur privé d'une excellente vertu. Je dis qu'il
adversi. Contra, qui in rebus n'exerce point la patience, parce qu'il ne
prosperis agit, impatiens est, et souffre aucun mal. Il ne saurait non plus
virtute maxima caret. conserver l'innocence, qui est la vertu
Impatientem dico, quia nihil particulière du sage et du juste : bien loin de
patitur. Innocentiam quoque la conserver, il la perd en désirant le bien
servare non potest, quae et ipsa d'autrui, en l'enlevant avec violence, et en se
justo et sapienti viro propria portant avec une licence effrénée à toutes
virtus est. Sed et nocet saepe, et sortes d'excès, parce qu'il n'a aucune vertu qui
concupiscit aliena, et rapit, quae le retienne et le modère. Il affecte d'exercer
cupierit, per injuriam; quia une domination injurieuse sur des personnes
virtutis expers, vitio peccatoque libres, parce qu'il n'a pas la force de réprimer
subjectus est, et fragilitatis son ambition, et qu'il s'enfle d'orgueil au lieu
oblitus, animo insolenter elato de faire réflexion sur sa faiblesse. Les impies,
tumet. qui ne connaissent point Dieu, sont souvent
Inde injusti, ac Deum environnés d'honneur et de gloire : ces biens
nescientes, et divitiis, et temporels et passagers, dont l'acquisition est
potentia, et honoribus florent. souvent injuste et la jouissance criminelle,

90
Haec enim cuncta injustitiae sont l'unique récompense qu'ils peuvent
praemia sunt; quia et perpetua espérer. Le juste et le sage, sachant, comme
esse non possunt, et per dit Laelius, que tous ces biens-là sont humains
cupiditatem violentiamque et temporels, au lieu que les siens sont
quaeruntur. Justus vero ac éternels et divins, il ne désire rien de ce qui
sapiens, quia illa omnia humana appartient à un autre, de peur de lui faire
(ut est a Laelio dictum) sua bona, injure, et ne recherche ni les dignités ni la
divina judicat, nec alienum puissance : il regarde tous les hommes comme
quidquam concupiscit, ne quem ses frères et comme les enfants de Dieu, qui
contra jus humanitatis laedat est leur père commun; il se contente du peu
omnino, nec ullam potentiam qu'il a, parce qu'il ne veut que ce qui lui est
honoremve desiderat, ne cui nécessaire pour passer cette vie qui est fort
faciat injuriam. Scit enim cunctos courte; il a même tant de charité qu'il donne
ab eodem Deo, et eadem une partie de ce qu'il possède à ceux qui
conditione generatos, jure possèdent moins que lui ; il méprise les plaisirs
fraternitatis esse conjunctos. Sed défendus, parce qu'il garde la continence et
et suo contentus, et parvo, quia qu'il dompte ses passions; il n'est point enflé
fragilitatis suae memor, non d'orgueil, ne s'élève point insolemment au-
amplius quaerit, quam unde dessus des autres ; mais les connaissant
vitam sustentet; et ex eo ipso, parfaitement, il est d'une humeur douce et
quod habuerit, impertit etiam traitable, et entretient la paix avec tout le
non habenti, quia pius est: pietas monde. L'homme juste et l'homme sage ne
autem summa virtus est. Eo faisant, comme je l'ai dit, tort à personne, ne
accedit, quod voluptates caducas désirant rien du bien d'autrui, ne défendant
vitiosasque contemnit, quarum pas même le sien lorsqu'on le lui enlève avec
causa opes appetuntur; quoniam violence, doit nécessairement tomber sous la
continens est, ac libidinum victor. puissance des médians et des impies, et
Idem nihil tumoris atque souffrir les persécutions qu'ils lui voudront
insolentiae gerens, non extollit se faire, afin que d'un côté ils comblent la mesure
altius, nec erigit superbum de leurs crimes, et que de l'autre il triomphe
caput: sed placidus, et concors et de leurs crimes par sa vertu.
comis, et planus est, quia Que si quelqu'un souhaite d'être plus
conditionem suam novit. Cum particulièrement informé des raisons pour
ergo injuriam nulli faciat, nec lesquelles Dieu permet que les médians soient
aliena cupiat, nec sua quoque, si riches, puissants et heureux sur la terre, et
vi auferantur, defendat: cum que les gens de bien soient pauvres, faibles et
sciat etiam illatam injuriam malheureux, qu'il prenne entre ses mains un
moderate ferre, quia virtute livre de Sénèque, dont le titre est : Pourquoi

91
praeditus est: necesse est plusieurs malheurs arrivent aux personnes de
justum hominem subjectum esse probité, bien qu'il y ait une Providence? Ce
injusto, et contumeliis affici ab philosophe a avancé dans cet ouvrage une
insipiente sapientem, ut et ille grande quantité de propositions qui n'ont rien
peccet, quia injustus est, et hic in de l'ignorance du siècle et qui semblent plutôt
servitutem abeat, quia justus est. venir de la sagesse de Dieu. « Dieu, dit-il,
Si quis autem volet scire regarde les hommes comme ses enfants; il
plenius, cur malos et injustos permet que les débauchés et les vicieux vivent
Deus potentes, beatos et divites dans le dérèglement et dans le désordre, parce
fieri sinat; pios contra, humiles, qu'il ne juge pas qu'ils méritent qu'il les corrige
miseros, inopes esse patiatur: et les réforme. Au contraire, il exerce la vertu
sumat eum Senecae librum cui des gens de bien par des travaux continuels,
titulus est: Quare bonis viris de peur que la jouissance des biens ne les
multa mala accidant, cum sit corrompe. » C'est pourquoi personne ne doit
providentia; in quo ille multa, s'étonner que Dieu châtie quelquefois nos
non plane imperitia saeculari, sed crimes. Quand il semble nous traiter avec la
sapienter ac pene divinitus plus grande sévérité, nous lui rendons de très
elocutus est. « Deus, inquit, humbles actions de grâces de ce qu'au lieu de
homines pro liberis habet: sed souffrir le débordement de notre corruption il
corruptos et vitiosos luxuriose ac la fasse avorter par le châtiment d'une justice
delicate patitur vivere, quia non pleine de bonté. Le soin qu'il prend de nous
putat emendatione sua dignos. châtier est une preuve de la vigilance avec
Bonos autem, quos diligit, laquelle il veille sur notre conduite. Il lui était
castigat saepius, et assiduis aisé de nous combler de biens, comme il en
laboribus ad usum virtutis combla autrefois les Juifs, et de nous mettre
exercet; nec eos caducis ac entre les mains et l'autorité et l'empire ; mais
mortalibus bonis corrumpi ac il a voulu nous laisser dans l'indépendance, de
depravari sinit. » Unde nemini peur qu'une trop grande prospérité ne nous
mirum debet videri, si pro nostris jetât dans le luxe et n'effaçât ses
saepe delictis castigamur a Deo. commandements de notre mémoire, comme
Imo vero, cum vexamur ac elle les effaça autrefois de celle des Juifs qui
premimur, tum maxime gratias sont nos pères. Il garde ce sage tempérament,
agimus indulgentissimo patri; de nous procurer du repos quand nous
quod corruptelam nostram non observons ses préceptes, et de nous punir
patitur longius procedere, sed quand nous les, violons. Il veut que ceux sous
plagis ac verberibus emendat. Ex la puissance desquels il nous a mis nous
quo intelligimus esse nos Deo affligent, de peur que nous ne nous
curae; quoniam, cum peccamus, corrompions dans l'oisiveté comme nos pères,

92
irascitur. Nam cum posset populo pour avoir lieu de nous soutenir si nous
suo, et opes, et regna largiri, sommes ébranles, de nous relever si nous
sicut dederat ante Judaeis, tombons, et de nous couronner si nous
quorum nos successores ac demeurons fermes et fidèles. Comment un
posteri sumus; idcirco enim général d'armée éprouverait-il ses soldats, s'il
voluit sub aliena ditione atque n'avait pas d'ennemis à combattre? Il n'y a
imperio degere, ne rerum point de général qui n'en ait malgré lui, parce
prosperarum felicitate corruptus, qu'il est sujet à la mort et à la défaite. Bien
in luxuriam laberetur, ac Dei que Dieu ne puisse avoir d'ennemis, il ne laisse
praecepta contemneret, sicut illi pas d'en susciter qui prennent les armes non
majores nostri, qui saepe terrenis contre lui, mais contre les soldats qui
ac fragilibus his bonis enervati, combattent sous ses enseignes, afin qu'en
aberrarunt a disciplina, et legis relevant leur courage et en éprouvant leur
vincula ruperunt. Providit ergo, fidélité, il rétablisse parmi eux la vigueur de la
quatenus cultoribus suis discipline.
praestaret quietem, si mandata Il y a une autre raison pour laquelle Dieu
servassent, et tamen eos permet les persécutions, qui est : qu'elles
emendaret, si praeceptis non contribuent à l'accroissement de la foi et à la
obtemperassent. Itaque ne tam multiplication des chrétiens. Il n'est pas
corrumperentur otio, quam malaisé de montrer comment cela arrive. Il y
patres eorum licentia, premi eos a des personnes qui sont détournées du culte
voluit ab iis, in quorum manibus des dieux par la vue des cruautés que l'on
eos collocavit, ut et labantes exerce contre nous ; il y en a d'autres qui sont
confirmet, et corruptos ad attirées à notre communion par l'admiration
fortitudinem reparet, et fidos de notre constance et de notre fidélité.
experiatur ac tentet. Quomodo Quelques-uns se doutent que ce n'est pas sans
enim potest imperator militum raison qu'un si grand nombre d'hommes
suorum probare virtutem, nisi soutiennent que le culte des dieux est criminel,
habuerit hostem? Et illi tamen et qu'ils aiment mieux mourir que d'en souiller
adversarius exurgit invito, et quia leur conscience; d'autres sont touchés de la
mortalis est, et vinci potest. Deo curiosité de savoir quel est ce bien que les
autem quia repugnari non potest, chrétiens défendent jusqu'au dernier soupir,
ipse adversarios nomini suo pour lequel ils méprisent la vie et tout ce
excitat, non qui contra ipsum qu'elle a de plus cher, et souffrent la mort avec
Deum pugnent, sed contra ce qu'elle a de plus terrible, comme les
milites ejus, ut devotionem ac douleurs les plus sensibles et les supplices les
fidem suorum vel probet, vel plus exquis. Ces considérations-là font de
corroboret, donec pressurae fortes impressions sur les esprits ; mais rien

93
verberibus diffluentem colligat n'augmente plus notre nombre que quand le
disciplinam. peuple entend dire aux martyrs au milieu des
Est et alia causa cur tourments : qu'ils n'offrent point de sacrifices
adversum nos persecutiones fieri à des pierres taillées par la main des hommes,
sinat, ut Dei populus augeatur. mais à un Dieu vivant qui est dans le ciel.
Nec est difficile monstrare cur aut Plusieurs y font attention, et reconnaissent
quomodo id fiat. Primum, que c'est la justice et la vérité. Il arrive
fugantur a deorum cultibus souvent que quand les païens raisonnent entre
plurimi, odio crudelitatis. Qui eux, et qu'ils recherchent la cause de la
enim talia sacrificia non fermeté que les chrétiens font paraître, ils
horreant? Deinde placet répètent tout ce qu'ils ont entendu dire de
quibusdam virtus ac fides ipsa. notre religion ; et comme parmi cela il y a
Nonnulli suspicantur, deorum quantité de bonnes choses, ils ne manquent
cultum non sine causa malum pas de les approuver. Les châtiments dont la
putari a tam multis hominibus, ut justice divine punit nos persécuteurs portent
emori malint quam id facere, un grand nombre de personnes à embrasser
quod alii faciunt, ut vivant. notre religion. Ceux qui ont été délivrés des
Aliquis cupit scire quodnam sit démons qui les possédaient se croient obligés
illud bonum, quod ad mortem par reconnaissance à faire profession de la
usque defenditur; quod omnibus, piété dont ils ont reçu un secours si salutaire.
quae in hac vita jucunda sunt et Tous ces motifs différents attirent une grande
chara, praefertur; a quo, nec foule de personnes au service de notre Dieu.
bonorum, nec lucis amissio, nec
dolor corporis, nec viscerum
cruciamenta deterrent. Valent
haec plurimum. Sed illae maxime
causae nostrorum numerum
semper auxerunt. Audit
circumstans populus inter ipsa
tormenta dicentes, non
sacrificare se lapidibus humana
manu factis, sed Deo vivo, qui sit
in coelo. Multi hoc verum esse
intelligunt, et in pectus
admittunt. Deinde, ut fieri solet
in rebus incertis, dum inter se
invicem quaerunt, quae sit hujus
perseverantiae causa, multa

94
quae ad religionem pertinent,
divulgata ac per rumorem
vicissim aucupata discuntur,
quae quia bona sunt, placeant
necesse est. Praeterea, ultio
consecuta, sicut semper accidit,
ad credendum vehementer
impellit. Ne haec quidem levis
causa est, quod immundi
daemonum spiritus, accepta
licentia, multorum se corporibus
immergunt; quibus postea
ejectis, omnes qui resanati
fuerint, adhaereant religioni,
cujus potentiam senserunt. Hae
tot causae in unum collatae
magnam Deo multitudinem
mirabiliter acquirunt.

CAPUT XXIV. XXIV.


De ultione divina in Dieu permet sans doute les persécutions
Christianorum tortores. qui sont excitées contre nous par les méchants
Quidquid ergo adversum nos princes; mais bien que ces injustes
mali principes moliuntur, fieri persécuteurs qui déshonorent le nom de Dieu
ipse permittit. Et tamen soient les ministres de sa colère, ils n'éviteront
injustissimi persecutores, quibus pas le châtiment qu'ils méritent; ils seront
Dei nomen contumeliae ac punis à son jugement, pour avoir abusé avec
ludibrio fuit, non se putent excès du pouvoir qu'ils avaient reçu de lui, et
impune laturos, quia pour avoir méprisé son nom avec un orgueil
indignationis adversus nos ejus sans exemple : il menace de les châtier
quasi ministri fuerunt. Punientur bientôt, et de les exterminer de la terre
enim judicio Dei, qui, accepta comme des animaux qui n'y font que du mal.
potestate, supra humanum Mais bien qu'il ait accoutumé de châtier et
modum fuerint abusi, et dans ce monde et dans l'autre les violences
insultaverint etiam Deo que l'on nous fait, il ne laisse pas de nous
superbius, ejusque nomen commander d'attendre avec patience le jour
aeternum vestigiis suis auquel il rendra à chacun selon ses œuvres.
subjecerint impie nefarieque Que les impies et les sacrilèges n'espèrent pas

95
calcandum. Propterea que ceux qu'ils écrasent ne seront jamais
vindicaturum se in eos celeriter vengés; les loups dévorants qui déchirent des
pollicetur, et exterminaturum âmes innocentes ne s'exempteront pas du
bestias malas de terra. Sed idem, châtiment. Faisons en sorte seulement que les
quamvis populi sui vexationes et hommes ne trouvent point de crimes en nos
hic in praesenti soleat vindicare; personnes et qu'ils n'y puissent persécuter que
tamen jubet nos expectare la justice; tâchons de mériter que Dieu venge
patienter illum coelestis judicii nos injures et qu'il récompense notre patience.
diem, quo ipse pro suis quemque
meritis aut honoret, aut puniat.
Quapropter non sperent
sacrilegae animae contemptos et
inultos fore, quos sic obterunt.
Veniet, veniet rabiosis et
voracibus lupis merces sua, qui
justas et simplices animas, nullis
facinoribus admissis,
excruciaverunt. Nos tantummodo
laboremus, ut ab hominibus nihil
aliud in nobis, nisi sola justitia
puniatur. Demus operam totis
viribus, ut mereamur a Deo
simul, et ultionem passionis, et
praemium.

96

Вам также может понравиться