Вы находитесь на странице: 1из 44

afiliada a FIAPE

Federación Internacional de Asociaciones de Profesores de Español

NÚMERO 22
2DO. CUATRIMESTRE 2017
AÑO 8 - Nº 2 - MAYO - AGOSTO
ISSN: EN PROCESO - DEPÓSITO LEGAL: LA301600130

ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do. Cuatrimestre 1


INFORMACIONES ADMINISTRATIVAS DE ASOVELE

NORMAS PARA PUBLICAR EN ELEVenezuela

1. Se aceptan textos de noticias de interés (eventos, cursos, revistas, libros, informaciones sobre
asociaciones y otros) en los campos del Boletín y textos cortos sobre resultados de investigación,
propuestas u opiniones.
2. Deberán enviarse al email del Boletín como adjunto en Word (cualquier versión), tipo de letra
Times New Roman 12, negro, espacio y medio, justificado, sin sangría ni marcas de párrafo,
márgenes 3 cm todos.
3. Cada texto podrá tener hasta 3000 caracteres incluyendo espacios. La inclusión de otros signos
y símbolos dependerá de las posibilidades técnicas de los editores.
4. Estarán debidamente identificados: Autor(es), Institución, Dirección de Correo Electrónico,
dirección y teléfono, página web (si la tienen).
5. Los editores informarán a la mayor brevedad sobre la publicación del texto enviado. Los
editores se reservan el derecho de publicarlas o no. En caso de no hacerlo, se informará por el
mismo medio las razones de la decisión.
6. ASOVELE no asume ninguna responsabilidad sobre las informaciones divulgadas por este
medio, sean noticias, promociones, propagandas, opiniones u otras.
7. En casos especiales, los editores divulgarán noticias e informaciones fuera del Boletín (por
ejemplo, eventos cercanos a la fecha en que se recibe la información).
8. ELE VENEZUELA difunde informaciones de eventos, cursos, seminarios y publicaciones
en sus áreas especializadas sin costo para sus editores u organizadores. De la misma forma, se
incluirán en nuestra web y, en el caso que corresponda, se habilitarán los links correspondientes.
Los interesados deben escribirnos a nuestra dirección electrónica.
9. ELE VENEZUELA comunica que los materiales e informaciones incluidos en sus páginas
pueden ser usados libremente, señalando el origen informando por escrito a sus editores o autores.

AFILIACIÓN A ASOVELE

ASOVELE es una asociación de libre afiliación, sin costos (ni anuales, ni mensuales). Se financia
con el trabajo de sus miembros y con los ingresos obtenidos en las actividades que organiza.
Pueden pertenecer docentes y otros interesados, de Venezuela o de otros países, en las áreas de
enseñanza del español como lengua extranjera o enseñanza del español como segunda lengua a
poblaciones originarias, deficientes auditivos y extranjeros. Como socios cooperadores pueden
ingresar los docentes de español lengua materna. Para hacerlo, deben solicitar el formato de afi-
liación a los correos de la asociación o, visitar nuestra página web y seguir el procedimiento allí
indicado.
DIRECTIVA DE ASOVELE (2011-2013)
ASOVELE
• Presidente Dr. Sergio Serrón (UPEL, Caracas) (representación, asuntos protocolares,
convenios, relaciones nacionales e internacionales) Información y correspondencia:
• Secretaría Dra. Sabina Loeffer – CELA, Margarita (asuntos administrativos, asovele.informacion@gmail.com
mantenimiento de blog y otros medios)
• Consejero para difusión y promoción MSc Oscar Albahaca (UPEL, Barquisimeto) weblog:
(encargado de la página web, en proceso, Boletín ELEVENEZUELA, Facebook, twitter) http://asoveleorg.wordpress.com
• Consejero para formación de recursos humanos y profesionalización MSc Dexy Galue
(UCV) rrss:
• Consejero para relaciones institucionales, formación y producción de materiales MSc
facebook: asovele
María Gabriela Rodríguez (UCV) twitter: @asovele
• Consejero para Español Segunda Lengua Sordos Dra. Ana María Morales (UPEL, Caracas) blogger: http://asovele.blogspot.
• Consejero para Español Segunda Lenguas para hablantes de lenguas originarias Dra. com/
María Isabel Ramírez (UPEL, Maracay)
Síguenos.
2 ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do Cuatrimestre
ELEVenezuela
Boletín de ASOVELE
Asociación Venezolana para la Enseñanza de ELE
Número 22
2do. Cuatrimestre 2017
Año 8 - Nº 2 - Mayo - Agosto
ISSN: En proceso - Depósito Legal: LA301600130

SUMARIO
pp.

1. Informaciones administrativas 2

2. Editorial 4

3. Agradecimientos 4

4. Noticias de ASOVELE 5

5. Programas venezolanos de promoción de nuestra lengua y cultura en el caribe 7


no hispánico y en otras regiones

6. Actividades en hispanoamérica en el campo ELSE 9

7. La vida de organizaciones de docentes en el campo ELSE en Latinoamérica 10

8. FIAPE y sus Asociaciones 14

9. Asociaciones fuera de Latinoamérica (no federadas en FIAPE) 20

10. Entrevista: La voz de los protagonistas


En esta edición: Irania Malaver a Sergio Serrón 24

11. Artículos Breves 31

12. Algunos eventos efectuados recientemente en nuestras áreas 36

13. Eventos de próxima realización 38

14. Libros, Portales, Boletines y Revistas 41


ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do. Cuatrimestre 3
EDITORIAL

E
n tiempo y forma hemos culminado el arduo y complicado proceso de edición de nuestro boletín.
Es una labor que para el grupo de voluntarios de ASOVELE que la realizamos, es no sólo inte-
resante sino también disfrutable. En estos ocho años nos hemos convertido en un referente en
nuestro campo de especialización y muchas veces se nos compara con otros que son emblemáticos,
como los de ASELE y AEPE, que son realmente ejemplares por su calidad y por su constancia. Nos
falta mucho pero esas comparaciones nos obligan a mejorarnos número a número. Y en eso estamos.
Para este número 22 de esta segunda etapa, hemos introducido algunas modificaciones tanto en su
estructura y contenidos como en su distribución. Mantenemos las secciones habituales pero algunas
las hemos subdividido para seguir cumpliendo nuestra función de enfatizar el trabajo que se hace en
nuestra región latinoamericana que suele ser desconocido e ignorado. En el apartado de los colectivos
docentes (Asociaciones, Federaciones, Encuentro, Coordinaciones) y en el de eventos (realizados y
en proceso) separamos los correspondientes a nuestro espacio de los de otras geografías, sin que
ello implique, de ninguna forma, que desconozcamos el inmenso aporte de quienes trabajan con y
por nuestra lengua en los cuatro continentes restantes. Así se podrá apreciar que en muchos casos
las presentaciones son tan extensas como las de Hispanoamérica y con despliegue similares (fotos,
logos).
Es destacable que en nuestras páginas el lector encontrará una información pormenorizada del queha-
cer de los colectivos docentes, integren o no las federaciones o encuentros en los que ASOVELE está
participando y, de la misma forma, pensamos que nuestro inventario de eventos especializados en
todo el mundo es bastante exhaustivo. Para próximos números haremos el mismo esfuerzo para acre-
centar nuestras noticias sobre las publicaciones especializadas y otras novedades en el campo ELSE.
Estamos llegando a más de 3000 receptores en 46 países pero los problemas de conexión y el peso de
ELEVEZUELA dificultan la distribución por los canales habituales. En este número estamos implemen-
tando una nueva forma de distribución: cargaremos el boletín en nuestra página (y en otras que se nos
han ofrecido) e informaremos por todos nuestros medios y de organizaciones hermanas, su ubicación
para que todos puedan acceder sin limitaciones. No obstante a quien lo solicite se lo haremos llegar
como acostumbramos.
Por último, también enfatizaremos en el futuro inmediato nuestro compromiso social y profundizare-
mos nuestro trabajo en estas áreas: español para deficientes auditivos, español para hablantes de
lenguas originarias, español para inmigrantes y español como lengua de herencia. Esta orientación
complementaria, pero natural en nuestro trabajo, la llevaremos a cabo no sólo en ELEVENEZUELA
sino también en la programación que adelantemos en ASOVELE.

Dr. Sergio Serrón


Presidente De Asovele
agradecimientos

ELEVENEZUELA agradece a los colegas por los aportes que hicieron posible su producción
y en especial a la Dra. Irania Malaver del Instituto de Filología Andrés Bello (UCV, Venezue-
la) y a la Dra. Sabine Loffler del CELA. Reconocemos los aportes de la página de ASELE
(calendario - http://www.aselered.org/calendario-ele), Instituto Cervantes (Portal del Hispa-
nismos Cursos y Congresos https://hispanismo.cervantes.es/congresos-y-cursos) y la pági-
na Infonlinguística (http://www.infoling.org/home.php). Como siempre, el trabajo de edición
estuvo en manos de Oscar Albahaca y Sergio Serrón.

4 ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do Cuatrimestre


noticias de asovele
PASADO Y PRESENTE:
MEDIOS DE COMUNICACIÓN Y PUBLICACIONES DE ASOVELE
En el presente, ELEVENEZUELA llega a más de 3000 especialistas en 46 países y también cuenta
con su blog (http://asovele.blogspot.com/, en cooperación con el CELA), los grupos ELEVENEZUELA
y Enseñar español en Venezuela, el facebook, el twitter, linkedin y nuestra blogweb.

ASOVELE tiene con el CELA lazos fer-


méntales que han dado frutos como las
Jornadas anuales ELE en Caracas, en-
tre otras. Desde estas páginas felicita-
mos al Centro por los 20 años de tan
eficiente labor en el campo ELSE.

3ER. ENCUENTRO PRÁCTICO DE PROFESORES DE ELE


Se celebrará el 22 de septiembre (9.00 am a 3.30 pm).
Moderadora: Dra. Sabine Loffler Doctora en Filología His-
pánica por la UNED y profesora de español.
Temas: 1. Reflexiones sobre la enseñanza, el aprendizaje
y la práctica de la pronunciación.
2. Estrategias y recursos para el trabajo del vocabulario en
la clase de ELE
3. El cortometraje en la clase de ELE.
4. Informaciones sobre el SIELE (Servicio internacional de
evaluación de lengua española por parte de ASOVELE).
El evento girará en torno a la práctica en el aula de español
como lengua extranjera.
Costo: Bs. 125.000 Incluye un refrigerio a media mañana y el almuerzo. Cupos: 15 participantes.
Certificado: Se entregará un certificado de asistencia por vía electrónica.
Dirección del evento: Espacios Doquesis. Edificio Saragon Palace Local A Avda 2da El Mirador la
Campiña
Contacto: Sabine Loffler 0412 353 31 24 CELA 0295 242 19 20 - encuentroelecaracas@gmail.com
Periodo de inscripciones: hasta el 20 de septiembre de 2017
El formulario de inscripción al evento se encuentra en el siguiente enlace: https://goo.gl/forms/eOVN-
5nHecykfIGmP2

OTRAS INFORMACIONES DEL CENTRO DE ESTUDIOS DE LINGÜÍSTICA


APLICADA
TALLER DE FORMACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA.
Duración y costo: El taller de enseñanza de ELE presencial dura 2 semanas, 50 horas de clases de
lunes a viernes de 8.30 a 1.00 pm. Tiene lugar en nuestra sede en La Asunción en la Isla de Margarita.
El taller en su versión online tiene una duración de 4 semanas con 5 sesiones por videoconferencia.
ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do. Cuatrimestre 5
(el taller online tiene un cupo limitado a 8 participantes máximo y a 3 participantes mínimo)
El costo del taller en ambas versiones es Bs. 150.000. EL 50% se paga vía transferencia al momento
de la inscripción y el 50% restante al inicio del taller. Incluye el certificado emitido por CELA y ASOVE-
LE (Asociación Venezolana de Profesores de Español) y todo el material didáctico del taller.
Las fechas de inicio están publicadas en nuestra página web en http://celave.com/cursosdeespañol/
curso-para-profesores-de-español.html
Online: el mismo taller se puede realizar a distancia, con 5 sesiones en vivo a través de google Han-
gouts y material diseñado especialmente para el autoestudio asistido. La duración es de un mes. Las
fechas de estos talleres se encuentran en la página web en http://cela-ve.com/cursosdeespañol/cur-
so-para-profesores-de-español.html

PROFEDELE: ENTREVISTA SOBRE ASOVELE

La colega María Méndez Santos en el medio


TVPROFEDEELE, entrevistó a nuestro presi-
dente, Sergio Serrón Martínez con el fin de hacer
conocer la vida y gestión de nuestra asociación.
La misma puede ser vista en este enlace: https://
youtu.be/TLnccW_1JAA. ProfeDeELE.es, es un
canal para aprender español en todos los niveles,
con actividades, vocabulario, gramática, conver-
sación y mucho más. Las entrevistas realizadas
permiten tener una idea muy clara sobre la reali-
dad de nuestra lengua en el mundo en esta época.

DIPLOMADOS EN ELSE EN VENEZUELA

En este lapso vacacional no tenemos mayores informaciones sobre los Diplomados que se dictan en
nuestro país. Los interesados pueden consultar números anteriores de ELEVENEZUELA o consultar
directamente a los responsables de estos Programas:

Diplomado en enseñanza de español como L2/LE


Universidad Central de Venezuela
MSc Dexy Galué (Coordinadora)
Contacto: dgalue.valbuena@gmail.com

Diplomado en capacitación para la enseñanza del espa-


ñol como segunda lengua
Universidad Católica Andrés Bello Caracas
(Modalidad Mixta - Presencial y en Línea)
Es administrado por el Centro Internacional de Actualiza-
ción Profesional (CIAP), ubicado en La Castellana. Para ob-
tener información sobre la siguiente cohorte les invitamos a
estar atentos a la promoción que se hará próximamente en
su página web www.ciap.com.ve

6 ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do Cuatrimestre


VENEZOLANOS DE PROMOCIÓN DE NUESTRA
LENGUA Y CULTURA EN EL CARIBE NO HISPÁNICO Y
EN OTRAS REGIONES
En forma permanente ELEVENEZUELA informa pormenorizadamente sobre los programas
venezolanos de cooperación con otros países con énfasis en el área de lengua y, en especial,
en el Caribe no Hispánico, sin desmedro de resaltar la presencia nacional de otros países. En
esta oportunidad damos informaciones recogidas de diversas páginas y de la prensa nacional
e internacional.

INSTITUTO VENEZOLANO DE CULTURA Y COOPERACIÓN


Curazao
Curazao constituye una plaza importante para los ser retomados próximamente: Confección (di-
venezolanos ya que nos une la cercanía y la histo- señado para el empoderamiento de la mujer);
ria. El Instituto Venezolano para la Cultura y la Coo- Técnicas Manuales Artesanales; Desarrollo
peración en Curazao ha ido consolidando a través Gerencial Microempresario; Talleres Especia-
de los años. Sus campos de acción son dos: Edu- les de Fin de Año
cación y Difusión. Cátedras: Educación Siglo XXI: Espacio des-
Dentro del Campo de Educación, funcionan las si- tinado a las actividades para la formación do-
guientes áreas con sus respectivos cursos (no to- cente y el mejoramiento profesional de los edu-
dos los cursos están siempre en programación por cadores. Hasta ahora se han programado los
lo que incluimos sólo los que se dictaron en el lapso talleres: Diseño y Elaboración de Material Di-
más reciente): dáctico a partir de la Cultura del Caribe, Creati-
a. Programas activos: Idiomas: Además de los vidad en el Aula y Escritura Creativa ; Cátedra
exitosos cursos de español (niveles II y V), el IVCC para el Desarrollo de las Artes: Espacio creado
dicta cursos de Inglés, papiamento y holandés), para profundizar en el complejo mundo de las
Club de Español y Club de Inglés. Música: Progra- bellas artes y su impacto social en la isla de
ma de Formación Musical para Niños, Cátedra Per- Curazao. En esta primera etapa se hizo énfasis
manente de Cuatro, Cátedra Permanente de Percu- en el cine y la producción audiovisual y en el
sión Afro Venezolana, Entrenamiento Coral IVCC, lapso analizado se dictó el Taller de Formación
Ensamble Típico Venezolano (esta agrupación está Audiovisual Cortometrajes Ficción.
compuesta por alumnos egresados del área de mú- Todas las áreas del Campo Educación tienen
sica y colaboradores externos). cursos permanentes y cursos itinerantes. Así
b. Programas que se están planificando para como, cursos programados en varios niveles y
ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do. Cuatrimestre 7
cursos cortos de un solo nivel. Cada nivel tiene un trimestre de duración equivalente a 60 horas aca-
démicas y se dictan tres trimestres al año: Enero - Abril, Abril – Julio y Septiembre – Diciembre.
Dentro del Campo de Difusión, funcionan dos departamentos: IVCC Ediciones y Eventos Culturales.
IVCC Ediciones - Hasta ahora se han publicado 5 libros de distribución gratuita en la comunidad de
Curazao y los dos primeros son utilizados en el área de español:
Estela de Hasseth (2010) Cercanía y Distancia; Eliet Acosta Montero (2012) Apuntes biográficos del
Almirante Luis Brión (Español y Papiamento); Varios (2013) María Lionza: La Leyenda; Franklin Salga-
do (2013) Hadali-Kati: Leyendas Indígenas Venezolanas para Aprender; Varios (2014) Personajes del
Caribe (español y papiamento); Varios (2014) Historias de la isla: Recopilación de Cuentos para Niños
(español y papiamento).
Eventos Culturales: en forma permanente hay una amplia programación relacionada con la historia y
cultura de Venezuela, las relaciones bilaterales y nuestra lengua.
ivcc.curazao@gmail.com

INSTITUTO VENEZOLANO PARA LA CULTURA Y LA COOPERACIÓN EN


BARBADOS
CURSOS Y PRESENTACIÓN DEL GRUPO VENEZOLANO MADERA (20/08/2017)

En fecha muy reciente, nuestro instituto en la bella Barbados ha desarrollado una amplia labor educa-
tiva y cultural.
Por una parte, se convocó a un nuevo período de los cursos que se dictan dentro de la planificación de
la cooperación con el país y de los esfuerzos por integrar a su población al ámbito regional y, a la vez,
difundir, promover y enseñar nuestra lengua española y nuestra cultura.
En el afiche promocional se pueden apreciar las características de los cursos ofrecidos, entre ellas, el
carácter totalmente gratuito que caracteriza estos
programas nacionales.

El Grupo Venezolano Madera, de larga tradición


en el país y presencia en el exterior, estuvo en el
IVCC de Barbados en el marco de su presencia
en la CARIFESTA 2017. Las dos gráficas permi-
ten apreciar momentos de su trabajo en nuestra
representación cultural. En la primera el taller de
percusión y en la segunda, una vista de la presen-
tación del grupo visitante.

8 ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do Cuatrimestre


INSTITUTO VENEZOLANO PARA LA CULTURA Y LA COOPERACIÓN EN SURINAME
ESPAÑOL TÉCNICO PROFESIONAL

El Programa de Enseñanza del Idioma español en


los niveles Básico I, Básico II, Básico III, Intermedio
y Avanzado es, a través de las políticas del gobierno
Bolivariano, ofrecido gratuitamente a todas las perso-
nas que deseen aprender el español como segunda
lengua.
Uno de los objetivos es el de ayudar a romper la barre-
ra comunicacional, que impide la verdadera integra-
ción de América Latina. Es importante destacar que,
además de los cursos regulares, el IVCC también
presta atención a la enseñanza del idioma Español
para Funcionarios del Ministerio de Relaciones Exte-
riores y del Ministerio del Deporte de la República de Actividades en el Instituto: el espacio de la biblioteca

Suriname.

ACTIVIDADES EN HISPANOAMÉRICA
EN EL CAMPO ELSE

EL IX COLOQUIO CELU
(Argentina)

El IX Coloquio CELU, se desarrolló entre los


días 10 y 12 de agosto en la Universidad Na-
cional de Catamarca (UNCa), con el lema “Co-
municación y Tecnologías en la Enseñanza y
Evaluación en ELSE”. Reunió a los miembros
del Consorcio ELSE, investigadores y docen-
tes interesados en intercambiar investigacio-
nes, experiencias y debatir en torno a la ense-
ñanza y evaluación en ELSE.
El Consorcio Interuniversitario ELSE reúne en la actualidad a dos tercios de las universidades nacio-
nales argentinas. Contribuye a una política lingüística y educativa regional para promover la valoración
de la diversidad y para que se reconozca la importancia de los códigos interculturales a partir de la
Enseñanza, Evaluación y Certificación de nuestra lengua como Lengua Segunda y Extranjera (ELSE)
(http://www.else.edu.ar/es/bienvenidos). El CELU (Certificado de Español Lengua y Uso) constituye
uno de los pilares de sus políticas.
Tuvo estos ejes temáticos: 1- Adquisición, enseñanza y aprendizaje de ELSE: investigaciones y lo-
gros; 2- Evaluación y certificación de ELSE: nuevos desarrollos; 3- Investigaciones en torno al exa-
men CELU, escrito y oral; 4- Diseño y elaboración de materiales para ELSE: presentación de nuevas
propuestas; 5- Literatura, cultura e interculturalidad en el aula de ELSE; 6- Lenguas en contacto en la
enseñanza y evaluación del español; 7- Las TIC en la enseñanza, aprendizaje y evaluación de ELSE.
Además de la presentación de comunicaciones se llevó a cabo la reunión de las comisiones Académi-
ca y de Asuntos Interinstitucionales.

ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do. Cuatrimestre 9


Informaciones tomadas de: https://www.unaj.edu.ar/la-unaj-participo-del-ix-coloquio-internacional-
celu/ y http://www.celu.edu.ar/es/content/ix-coloquio-celu-comunicaci-n-y-tecnolog-en-la-ense-anza-
y-evaluaci-n-en-else y http://www.celu.edu.ar/es/content/ix-coloquio-celu-comunicaci-n-y-tecnolog-en-
la-ense-anza-y-evaluaci-n-en-else
Sobre el CELU se puede ver la entrevista a Silvia Prati (Coordinadora de la comisión académica del
Certificado de Español Lengua y Uso) por parte de María Méndez en el CANAL PROFEDEELE: https://
www.youtube.com/watch?v=EFymdbKM5Qo

ESPAÑOL COMO LENGUA SEGUNDA PARA LA INCLUSIÓN (ELSI)

Materiales, orientación y acompaña-


miento para docentes, directivos y fami-
lias de hablantes de lenguas distintas del
español
En nuestro número anterior informamos
sobre este Programa solidario de la Ciu-
dad de Buenos Aires, dentro de sus pro-
gramas de educación. En esta oportuni-
dad agregamos una novedad reciente en
cuanto a sus publicaciones.
“La novedad del proyecto es que conta-
mos con nuevos videos para la audiencia
de hablantes de lenguas distintas del es-
pañol. Hemos ampliado la disponibilidad del video “Las familias y la Escuela” en idiomas árabe, chino,
guaraní, inglés, portugués y a la brevedad en lengua de señas argentina (LSA):
http://www.buenosaires.gob.ar/educacion/idiomas/elsi/videos-las-familias-y-la-escuela

LA VIDA DE ORGANIZACIONES DE DOCENTES EN EL


CAMPO ELSE EN LATINOAMÉRICA

FLACAPLYL

FEDERACIÓN LATINOAMERICANA Y DEL CARIBE DE ASOCIACIONES DE PRO-


FESORES DE LENGUA Y LITERATURA

Una comisión de ASOVELE busca complementar y consolidar la labor de la AMPLL (Asociación Mexi-
cana de Profesores de Lengua y Literatura, conjuntamente con otras organizaciones para dar fin al
trabajo de organización y la consolidación de su estructura.

Se están planificando nuevas actividades en el marco de este proyecto de integración de lo que iremos
informando oportunamente.

10 ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do Cuatrimestre


CAPELSE
COORDINACIÓN DE ASOCIACIONES
DE PROFESORES DE ESPAÑOL
COMO LENGUA SEGUNDA Y
EXTRANJERA

Varias organizaciones de Lainoamérica, Asia y


Europa han establecido contactos para ver la for-
ma de concretar esta iniciativa de reunir e inte-
grar esfuerzos en el campo de nuestra lengua en
ASSOCIAÇÕES DE PROFESSORES
sus diferentes modalidades.
DE LÍNGUAS OFICIAIS DO MERCOSUL
(ASOCIACIONES DE PROFESORES DE
LENGUAS OFICIALES DEL MERCOSUR)

Banco de Experiencias Innovadoras en la


Formación Docente

Como informamos anteriormente se ha creado la


APLOM Associações de Professores de Línguas
Oficiais do Mercosul - Asociaciones de Profesores
de Lenguas Oficiales del Mercosur. La conforman
asociaciones de profesores de español de Mato
Grosso, Minas Gerais, Rio de Janeiro, Estado del
Piaui, Amazonas, San Pablo, Paraiba, Paraense,
Bahia, Pernambuco, Conselho Rio-Grandense de
BRASIL
Professores de Esoanhol, Asociación Argentina de
SENACAPE (Secretaria Nacional das Asso-
Profesores de Portugués, Asociación de Profeso-
ciações de Professores de Espanhol) nuclea
res de Portugués de Misiones, Asociación Urugua-
a las asociaciones brasileñas de docentes de
ya de Profesores de Español Lengua Extranjera y
nuestra lengua. En anteriores boletines hemos
nuestra asociación, ASOVELE, bajo la coordina-
informado sobre la lucha que mantiene conjunta-
ción de Edilson Teixeira de AUPELE y Sergio Se-
mente con otras organizaciones por los derechos
rrón de ASOVELE. Entre sus objetivos está la or-
lingüísticos y educativos en Brasil. En estos mo-
ganización del IV CIPLOM/EAPLOM para el 2019.
mentos están consiguiendo respaldo para este
Se ha anunciado la puesta en funcionamiento de
Manifiesto que compartimos en nuestras páginas
Banco de Experiencias Innovadoras en la Forma-
y les reiteramos a los colegas, nuestro apoyo so-
ción Docente que espera reunir la documentación
lidario.
para el intercambio de experiencias y prácticas de
Pelo real direito de escolha: o Espanhol na Edu-
Formación y Desarrollo Profesional Docente. Ini-
cação Básica!
cialmente las experiencias recopiladas fueron de
Para: Ministério da Educação
Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay, evaluadas
Manifesto de Belém
positivamente por un jurado integrado por especia-
Durante a primeira semana de julho se realizou
listas destacados de los cuatro países, en el marco
na Universidade Federal do Pará (UFPA) o XVII
del Primer Concurso de Experiencias Innovadoras
Congresso Brasileiro de Professores de Espan-
en la Formación Docente Premio Paulo Freire.
hol (CBPE) na cidade de Belém, Pará. O evento
Sobre todo esto seguiremos informando en nues-
organizado pelas Associações de Professores de
tros próximos boletines, no obstante se puede con-
Espanhol (APEs) reuniu aproximadamente 500
sultar en: https://www.facebook.com/aplom2016/ y
participantes com representatividade de todo o
https://aplom.wordpress.com/
ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do. Cuatrimestre 11
Brasil. Nas plenárias e comunicações se discutiram amplamente os efeitos das arbitrariedades e con-
tradições que acarretaram na revogação da lei 11.161/2005, que retira o compromisso da oferta da
Língua Espanhola no Ensino Médio.
Colocamos que tal processo não pode ser abruptamente interrompido sem consulta e discussão com
a sociedade civil nos seus mais diversos âmbitos de representação, por defender que não se pode
ignorar o contexto histórico-geográfico brasileiro, principalmente em uma atitude antidemocrática e
retrógrada, visto que rompe com avanços educacionais já consolidados.
Assim, a sociedade civil luta, novamente, pelo plurilinguismo, pela educação linguística, pelo diálogo
intercultural, pela diversidade, pelo real poder de escolha do aluno no seu curso de nível médio. Pelo
direito de ter direitos! https://sites.google.com/apelern.org/cne2018

ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE


ESPAÑOL DEL ESTADO DE RIO DE ESPAÑOL DEL ESTADO DE SAN PABLO
JANEIRO (BRASIL)

Esta organización junto con otras asociaciones


(APERJ-FIAPE) mantiene una lucha reivindicativa de la enseñanza
de lenguas extranjeras en Brasil. Próximamente
APEERJ es una asociación que forma parte mantendrán una audiencia estatal, de la que
desde su fundación de FIAPE y ha tenido una informa el siguiente comunicado. ASOVELE, fiel
activa participación en eventos nacionales y a su función, alienta a los colegas de Brasil y les
regionales (como EAPLOM). Mantiene una desea el mayor de los éxitos.
web http://www.apeerj.org.br/inicio y un espa- “Como apoio da Deputada Leci Brandão conse-
cio en facebooK: https://www.facebook.com/ guimos, junto à Comissão de Educação e Cultu-
Apeerj-381522645197663/. Esta Asociación ra da Assembleia Legislativa do Estado de São
ocupa un lugar de preeminencia en la lucha que Paulo (ALESP), a aprovação de audiência públi-
desarrollan los docentes brasileños en defensa ca em defesa do ensino de línguas estrangeiras
del espacio de nuestra lengua en la educación na rede pública estadual.
pública. En tal sentido, el pasado 29 de junio, Nessa audiência defenderemos o fortalecimen-
dentro del Ciclo APEERJ 2017 tuvo lugar en los to dos Centros de Estudos de Línguas (CEL), a
predios de la Universidade do Estado do Rio de contratação efetiva de professores já aprovados
Janeiro (UERJ), la mesa redonda “Onde foi parar em concursos e a realização de novos concursos
a lei 11.161?” con la presencia de Luciana Ma- para professores de línguas estrangeiras.
ria Almeida de Freitas (UFF) y. Mª. Ana Elizabeth A audiência será no dia 19 de outubro de 2017,
Dreon de Albuquerque (CAP UERJ). no Auditório Tiradentes (1º andar) e convidamos
Entre las actividades que están en proceso se associações de professores de línguas estran-
encuentra el III SED - Seminário de Experiências geiras, comunidade acadêmica, professores,
Didáticas programado para el 10 y 11 de novem- alunos e sociedade em geral para a defesa de
bro en el Centro Federal de Educação Tecno- um ensino público de qualidade e a constituição
lógica Celso Suckow da Fonseca (CEFET-RJ), de uma política plurilinguística para os alunos da
orientado a la discusión de este tema tan actual rede pública estadual de São Paulo.”
“¿Quem re/deforma nossas escolas?! O ensino Sobre las actividades de esta asociación brasi-
de Espanhol a partir das políticas linguísticas re- leña, puede consultarse: https://www.facebook.
centes”. com/associacaodeprofessores.apeesp/?fref=ts
12 ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do Cuatrimestre
APELE - RN ASSOCIAÇÃO PARAENSE DE ALUNOS
E PROFESSORES DE LÍNGUA
VII CONGRESSO NORDESTINO DE ESPANHOLA (APAPLE)
ESPANHOL XVII CONGRESSO BRASILEIRO DE
PROFESSORES DE ESPANHOL
Esta asociación mixta mantiene una muy activa Se realizó del 4 al 7 de julio pasado en Belém/PA.
presencia en la formación y profesionalización Fue Organizado por APAPLE / UFPA / IFPA / SE-
del docente regional y en las actividades naciona- NACAPE. Contó con una amplísima participación
les. Ha estado involucrada en la organización de del profesorado brasileño y una programación de
eventos y actualmente convoca, conjuntamente la más alta calidad.
con el Instituto Federal de Educação, Ciência e El Cuaderno de Resúmenes puede ser consultado
Tecnologia do Rio Grande do Norte (IFRN) a este
congreso regional, que se hará del 22 al 25 de
mayo de 2018, en el Campus Natal - Central do
IFRN, con el tema Políticas linguísticas para los
estudios hispánicos en Brasil.
Este evento, iniciado en 2009, reúne a los espe-
cialistas en la enseñanza y estudio de nuestra
lengua. Información: Associação de Professores
e Estudantes de Língua Espanhola do Rio Gran-
de do Norte (APELE-RN).

Información: https://www.facebook.com/cne2018/ Actividades en el Instituto: el espacio de la


- cne2018@apelern.org. biblioteca

Otras informaciones de la APELE RN: en: https://drive.google.com/file/d/0B_KjlRNJSYN-


http://www.apelern.org/ LYXdvRGQzQTl2djA/edit
https://www.facebook.com/apelern/ Más informaciones:http://cbpe17.blogspot.com.br

ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL DEL DF


(Brasilia, Brasil)
En su espacio de facebook https://www.facebook.com/groups/aped-
f/748774871936493/?notif_t=group_activity&notif_id=1480278910961830 in-
forma acerca de esta actividad regional: “ENCUENTRO DE PROFESORES
DE IDIOMAS Y SUS TECNOLOGÍAS: CONSTRUYENDO IDENTIDADES -
CONTEXTOS Y PERSPECTIVAS”, programado para los días 6 y 7 de octubre
próximo, en el campus de Brasilia del Instituto Federal de Brasilia (ifb). Entre
los objetivos del evento se comparten experiencias sobre el proceso de ense-
ñanza-aprendizaje de idiomas, el fomento de la difusión de las investigaciones
y el intercambio de ideas, diálogos, asociaciones y colaboraciones entre pro-
fesores y estudiantes de idiomas.
ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do. Cuatrimestre 13
MÉXICO
ASOCIACIÓN MEXICANA DE PROFESORES DE
LENGUA Y LITERATURA (AMPLL)

Los invitamos a visitar el Facebook de esta asociación con la que


mantenemos lazos muy cordiales en lo personal y académico, espe-
cialmente en lo relacionado con FLACAPLYL.

https://www.facebook.com/ampll

URUGUAY
ASOCIACIÓN URUGUAYA DE PROFESORES DE
ESPAÑOL LENGUA EXTRANJERA

AUPELE mantiene una página web https://aupele.wordpress.com/ y


un espacio en Facebook https://www.facebook.com/groups/aupele/
donde puede recabarse informaciones sobre sus actividades. Con-
tacto: aupele.espanol.uy@gmail.com

FIAPE Y SUS ASOCIACIONES

Una amplia información contiene la web de nuestra federación


(http://fiape.org/) tanto de las asociaciones integradas como
otras de mucho interés. FIAPE. El VI Congreso Internacional
de FIAPE (Salamanca, 25 al 29 de junio) se combinará con los
eventos de la AATSP y de Castilla y León de los que se informa
a continuación.
En el próximo ELEVENEZUELA y a través de los medios de la
asociación estaremos dando amplia información.
A continuación reseñamos informaciones de las asociaciones
federadas señalando que ASOVELE y APERJ figuran más arri-
ba, en sus respectivos espacios.

FIAPE y SIELE mantienen un provechoso con-


venio de integración del que ya hemos dado amplia
información.
Invitamos a visitar el folleto informativo de SIELE en:
https://info.siele.org/SIELE_Hojas_ES/files/assets/ba-
sic-html/page-1.html

14 ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do Cuatrimestre


ESPAÑOL PARA TODOS
V CONGRESO INTERNACIONAL DEL
ESPAÑOL DE CASTILLA – LEÓN
SALAMANCA 25 – 29 JUNIO 2018

La reseña del Congreso, se encuentra descrita en


sitio de Facebook así:
“De nuevo la ciudad que cada año acoge a 30.000
estudiantes de español se dispone a celebrar un
Congreso Internacional sobre un idioma que hablan 500 millones de personas en el mundo. Tras el
éxito de las convocatorias anteriores, Salamanca, como emblema de un sector que en Castilla y León
es cada día más pujante, se prepara para acoger en junio de 2018 un elenco de investigadores, profe-
sores, escuelas, universidades, empresas, editoriales y profesionales relacionados con la enseñanza,
promoción y difusión de la lengua española”
https://www.facebook.com/Congreso-ELE-2018-528285857204218/?hc_ref=ARQ2Xdzlh6I1k8jguDZ-
JLVXoO2NvW860Uy-a0YMakMy8vF3u8xW2bn-XiZBufH9BsCQ

ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE
ESPAÑOL DE KENYA

Esta asociación, la primera del continente africa-


no en FIAPE, presenta sus noticias en http://atsk.
weebly.com/

CONVENCIONES ANUALES

La AATSP, que está celebrando su centésimo ani-


versario, tuvo su 99a. Convención Anual con el
lema Building a Pipeline from Classroom to Career,
en el Hilton Chicago Hotel, Chicago, Illinois (6 al
9 de Julio). El programa puede consultarse en ht-
tp://c.ymcdn.com/sites/www.aatsp.org/resource/
resmgr/2017_conference_docs/2017_Conferen-
ce_Program_FINA.pdf IX JORNADAS DE FORMACIÓN PARA
Bajo el lema Hacia adelante / Visión al futuro: ¡El
español y el portugués en marcha! tendrá lugar la
PROFESORES DE ELE EN CHIPRE
100ª. edición del evento más antiguo y de excelen-
Coorganizadas por la Asociación de Profesores
te calidad en nuestras áreas, en esta oportunidad
de Español en Chipre y la Sección de Español
la sede será la cumpleañera Salamanca, España
de la Universidad de Chipre, la Embajada de Es-
del 25 al 28 de junio de 2018. Se puede consul-
paña en Chipre, el Instituto Cervantes de Atenas,
tar la información en: http://www.aatsp.org/?page=
Aula Cervantes de Nicosia, estas Jornadas se
2018Conference.
llevaron a cabo con renovado éxito, los días 9 y
Como siempre, su página web cuenta con una am-
10 de junio en Nicosia – Chipre. La programación
plísima información: http://www.aatsp.org/
puede ser consultada en https://www.facebook.
https://www.facebook.com/apelern/
com/JornadasELEChipre?fref=ts.
ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do. Cuatrimestre 15
ASOCIACIÓN EUROPEA DE
PROFESORES DE ESPAÑOL
LII CONGRESO INTERNACIONAL
EL ESPAÑOL ENTRE DOS AGUAS

Los congresos anuales de AEPE constituyen una cita


obligada de alta calidad académica en el conjunto de
actividades en nuestro campo. La 52ª. edición se desa-
rrolló en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
del 24 al 28 de julio con una amplia participación de es-
pecialistas de diferentes países.

La programación, resúmenes y otras informaciones so-


bre el evento pueden ser consultadas en el Boletín No
59 (julio 2017) en http://www.aepe.eu/boletines/Bole-
ti%CC%81n%202017%203%20julio.pdf. Las fotos y vi-
deos pueden ser vistas en: https://www.facebook.com/groups/331458433933488/
Esta Asociación ha anunciado también la realización del COLOQUIO INTERNACIONAL en MA-
RRAKECH (MARRUECOS) del 2 al 6 de abril de 2018. Se puede recabar información escribiendo a:
hortensia.malfitaniludwig@netcologne.de o a través de los medios de AEPE anteriormente señalados.

ASOCIACIÓN NORUEGA
DE PROFESORES DE
ESPAÑOL

VI CONGRESO NACIONAL DE ANPE-NORUEGA

La Universidad de Oslo recibirá la nueva edición de este evento del 24 al de noviembre, organizado por
ANPE con la cooperación de Høgskolen i Østfold y HumSam-Biblioteket (UBO-UiO).
Se trabajará bajo el lema “El español en Noruega y el noruego en el mundo hispánico”y tiene los si-
guientes subtemas: El mundo hispánico en Noruega y Noruega en el mundo hispánico – las relaciones
interculturales entre Noruega y el mundo hispánico; Retos para el futuro del español en Noruega; El
nuevo currículo ¿qué cambios implica para la enseñanza del español en Noruega? y La enseñanza
de lengua extranjera y la tecnología – desafíos y posibilidades.
Los idiomas aceptados son el noruego y el español, y las realidades educativas a las que está dirigido
son los profesores de español de “Barneskole”, “Ungdomsskole”, “Videregående skole” y Estudios
universitarios. La participación está también abierta a todo docente de español, estudiante de “Lek-
torprogram/ PPU/Master i grunnskolelæ rerutdanningen/Grunnskolelærerutdanningen” de español o
administrador vinculado al idioma mencionado.
No es necesario ser miembro de la asociación para participar en el VI Congreso.
Actividades: Conferencias, Talleres, Comunicaciones y Presentaciones prácticas, que se publicarán
en RedEle.
Web de la ANPE: http://www.anpenorge.no/wordpress/

16 ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do Cuatrimestre


ASOCIACION AUSTRIACA DE
PROFESORES DE ESPAÑOL

Nuestros colegas de Austria mantienen una ac-


tividad permanente de la que damos cuenta en
cada número de ELEVENEZUELA. En este pe-
ríodo destacamos:
El 13-05-2017 La clase invertida como experiencia de aprendizaje (organizó AAPE con la colaboración
de la Asesoría Técnica de Educación de la Embajada Española y el Instituto Cervantes de Viena),
Campus de la Universidad de Viena Carmen Ramos Méndez (Klett Verlag, Hochschule für Angewan-
dte Sprachen/University of Applied Languages, München)
Sobre el modelo de la clase invertida: “Flipped Classroom, ¿un nuevo enfoque para nuestras clases de
ELE?” y “Was ist eigentlich Flipped Classroom?”
El 10-06-2017 se desarrolló la Jornada didáctica de Difusión para profesores de ELE en Austria en el
Campus de la Universidad de Viena. Programa: Rosana Acquaroni (Centro Complutense para la Ense-
ñanza del Español, Madrid) Enseñar en C1: la lengua y más allá; Kris Buyse (KU Leuven) ¿Qué nece-
sitan los estudiantes de español en contextos universitarios? Propuestas singulares para estudiantes
plurales; Sergio Troitiño (Editorial Difusión) El léxico como nuevo eje para la enseñanza de ELE; Ana
Cancho Sánchez (Universität Wien) Escritura colaborativa. Actividades para hacer en clase; Isabel
Pérez Torres (Asesoría Técnica de Educación, Embajada de España en Viena) Lecciones aprendidas
a ambos lados del pupitre con la expresión oral como objetivo ; Sergio Troitiño (Editorial Difusión) No-
vedades 2017: Campus Difusión, la nueva herramienta digital para el aprendizaje de ELE; Luis Ángel
Macías (Instituto Cervantes de Viena) SIELE: un examen exprés, interactivo y por ordenador
AAPE también prepara las Jornadas de Español para Fines Específicos en Viena, Viena, Austria 13 –
14 octubre, con la coorganización de la Consejería de Educación de Suiza y Austria y la Universidad
de Ciencias Económicas y Empresariales de Viena (WU) https://jefevi.com/.
https://www.facebook.com/asociacionaustriaca.profesoresespanol

Contacto: asociacionaustriaca@gmail.com

ASOCIACIÓN HÚNGARA DE PROFESORES DE ESPAÑOL

Nuestros colegas húngaros anuncian en su página la realización de la TER-


CERA JORNADA DIDÁCTICA DE SZEGED el 30 de septiembre próximoa, or-
ganizada por el Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad local.
Información:
http://hispanisztikaszeged.hu/?page_id=19) - hispan@hist.u-szeged.hu.

También han organizado en este periodo un concurso de minivideos para estu-


diantes húngaros de español que consistió en un pequeño video en cuyo final
debería estar incluido el cuadro Las Meninas de Velázquez.

http://www.ahpe.hu/index.php/ahpe

https://www.facebook.com/AHPE-905250672828281/

ahpejunta@gmail.com

ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do. Cuatrimestre 17


a Alemania, Pepe?; Laura Alzola: Aun en medio
de circunstancias extrañas ; Werner Altmann: “El
amor como trampa mortal. Männer, Sex und Lie-
be im Werk von Rafael Chirbes”; Patrick Eser:
“Die querella argentina (2): Argentinische Pers-
pektiven auf den Versuch, die Verbrechen des
Frankismus zu verurteilen; Javier Villatoro: La
competencia gramatical docente; Stefan Blutner:
“¡Hacemos anti-publicidad! - Eine Lernaufgabe;
Mara Büter: Canciones de protesta aus Chile –
Arbeitsteilige Gruppenarbeit zur chilenischen
Geschichte und Musikaquel López Catalán: “Los
IDSV HAMBURG niños y la guerra: Cuando el pasado deja cicatri-
ASOCIACIÓN ALEMANA DE ces que ayudan a curar el presente”
PROFESORES DE ESPAÑOL
Telenovelas número 157 (agosto 2017)
En este lapso, DSV organizó la Jornada ELE Nue- Karen Genschow: “Telenovelas im 21. Jahrhun-
vos Retos, el 6 de mayo en Freiburg. En la mis- dert”; Laura Soler Azorin: “La telenovela, eso
ma se presentaron estos talleres: ELE para niños. que nadie ve pero todo el mundo sigue; Karen
Crear, divertirse y aprender facilitador Francisco Genschow: “Amar, recordar y llorar: kollektives
Lara Fomentar La competencia digital en clase: el Gedächtnis und Melodram in Telenovelas; Mo-
ejemplo de las infografías. Raquel López - Univer- nika Contreras Saiz: “Narcotráfico y telenovelas
sität Freiburg. en Colombia: entre narconovelas y «telenovelas
DSV anuncia esta próxima actividad 8 Septiem- de la memoria»; Ainhoa Vásquez Mejias: “Narco-
bre 2017 Encuentro Hispánico 2017 La enseñan- series: machos sensibles y mujeres poderosas;
za activa del español, Landesinstitut für Schule Karen Genschow & Giselle Zensa-Hirsch: “Her-
Bremen http://www.hispanorama.de/de/encuen- zschmerz im Klassenzimmer: Telenovelas aus
trobremen.html didaktischer Perspektive; Joachim Bach: “Natio-
Lito Vila Baleato: La nueva emigración de los jó- nale Identität in Spanien: Identitätsbildung durch
venes españoles, Julio Hernández Borge: “La cri- die Populärmusik canción popular; Luis Miguel
sis económica y los jóvenes españoles José Ma- Rodríguez: “El cine de lcíar Bollaín: El espejo de
nuel Estévez-Saá: lo real o la ontologia del tiempo que nos ha to-
“Emigración, exi- cado vivir; Heidrun Witte: “«Como hemos dicho
lio e identidad”; ...» - «Wie eingangs erwähnt ...»: Diskurskonven-
Chema Castiello: tionen als interkulturelles Übersetzungsproblem”;
“Españoles en Cauê de Carvalho Rodrigues & Thekla de Car-
Alemania: de los valho Rodrigues: “Kuba: Wettlauf um viele Wel-
datos estadísti- ten auf einer Insel; Santiago Ospina García: “Los
cos a la realidad principales medios de comunicación desinforman
vivida”; Lito Vila a la gente y esta desinformación ayuda a alimen-
Baleato: La emi- tar el odio hacia los migrantes; Stefano Ivan Caló:
gración española “La genética del aprendizaje y las emociones po-
en el cine: algu- sitivas en la clase de ELE; Jessica Bos & Ellen
nas ideas para la Donder: “Tim quiere hacer unas practicas en Es-
clase de ELE. De paña - eine Lernsituation mit Berufsbezug; Marei-
Vente a Alemania, ke Gloeckner: “Der geflippte Spanischunterricht -
Pepe a Perdiendo mit flipped classroom zum kompetenzorientierten
Hispanorama Emigración el norteJulia Sán- und differenzierenden Fremdsprachenunterricht
Número 156 (mayo 2017) chez-Rodríguez: El blog de la Asociación: https://dsvbw.wordpress.
“¿Te has venido com/
18 ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do Cuatrimestre
ATS ASSOCIATION OF TEACHERS OF
SPANISH IN IRELAND

ATS mantiene un Facebook actualizado al que se puede recurrir para seguir sus actividades: https://
www.facebook.com/ATSIreland?ref=hl
Han anunciado que una nueva edición de 2017 AGM, Conferencia y Teachmeet ATS Irlanda, se lleva-
rán a cabo en el Hotel Clarion, Valle de Liffey el 14 de octubre “Nuestras conferencias son una oportu-
nidad para los miembros para conocer a otros profesores de español en Irlanda, hacer contacto con las
empresas que pueden apoyarlos en la enseñanza del español en Irlanda y aprender. Tenemos talleres
prácticos de CPD votados por nuestros miembros, para incluir metodología y puntos de lenguaje.” at-
sirlanda.com/agm-conference/

ASOCIACION DE PROFESORES DE
ESPAÑOL DEL OESTE DE SUECIA

La Junta Directiva está trabajando en la organización


de la celebración del Día del Profesor de Español 2017
que tendrá lugar los días 13 y 14 de octubre.
Las actividades de esta Coordinación de asociaciones suecas puede consultarse en http://www.spans-
klararforeningen.se/ y en el Facebook: https://www.facebook.com/APEOS-598248683526232/

APEQ

ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE
ESPAÑOL DE QUEBEC

Informaciones sobre esta activa asociación en:

https://apeq-quebec.com/
https://www.facebook.com/Espanol.qc/

ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do. Cuatrimestre 19


ASOCIACIONES FUERA DE LATINOAMÉRICA
(NO FEDERADAS EN FIAPE)

En los primeros días de setiembre se realizará en Tarragona su XXVIII Congreso, del que daremos
información en nuestro próximo Boletín (la programación puede consultarse en: http://www.aselered.
org/sites/default/files/archivos/programa-y-cuadrante_4.pdf.
En esta oportunidad queremos señalar, por un lado, la pu-
blicación del No. 56 de su Boletín y, por otro, el cambio en
la dirección de esta publicación. El Prof. Pablo Domínguez
estuvo encargado desde su primer número de la dirección y
edición de este medio, uno de los pioneros en nuestra área,
a partir del 57, han asumido esa responsabilidad las colegas
María del Carmen Méndez Santos y Olga Cruz Moya a quie-
nes les deseamos el mayor de los éxitos y felicitamos efusi-
vamente a Pablo por la calidad del trabajo realizado durante
estos años, en el que esta publicación se ha convertido en
un ejemplo y en una referencia. ELEVENEZUELA desde su
primera etapa en 1992 y especialmente en esta segunda, lo
ha tenido siempre como una experiencia inspiradora.
Contenidos: Carta de las directoras - Entrevista y homenaje
a Pablo Domínguez - Noticias de ASELE - Pilar Concheiro,
ELE/EL2 en Islandia: crecimiento y consolidación del espa-
ñol como lengua extranjera. Arturo Escandón, La enseñan-
za universitaria de ELE/EL2 en Japón: tiempo de reformas.
Héctor Ríos, De consumidores pasivos a prosumirtuadores
de contenido en la didáctica de la enseñanza-aprendizaje
de lenguas: no solo podcast. Yolanda Pérez, La utilización
en el aula de ELE de las recreaciones fílmicas y televisi-
vas: análisis de materiales didácticos. Revisión de literatura
científica - Diego Jiménez, ¿Qué es la gamificación? - Ma-
tías Hidalgo, Sobre la disponibilidad léxica en ELE - Para
la clase de español - Propuesta didáctica de María Fondo
Boletín de ASELE Nº 56 Mayo de 2017 y Juan C. Gago, El uso creativo y reflexivo de dos cuentos
de Roberto Bolaño - Premios de investigación - Normas de
publicación.

Como una forma de sumarnos a los reconocimientos al colega Pablo Domínguez, publicamos a conti-
nuación una de sus respuestas a la entrevista hecha en el Boletín de ASELE, en la que nos habla de
su labor en el mismo:

BA.- Si empezamos a contar desde el número cero, has sido el responsable de 55 números del Boletín
de ASELE, los cuales, salvo en alguna ocasión, han visto la luz en las fechas previstas. En la prepara-
ción de todos estos números, ¿cuáles han sido las luces y las sombras?

20 ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do Cuatrimestre


PD.– Siempre he tenido la preocupación de que había que cumplir lo acordado acerca de las fechas
de salida de cada número, para lo cual era imprescindible que los colaboradores observasen también
las normas respecto a la entrega de originales, es decir, antes del 15 de marzo para el boletín de mayo
y antes del 15 de septiembre para el de noviembre. Cuando estas no se cumplían, la salida del bole-
tín se demoraba y los socios lo recibían (cuando se editaba en formato de papel) con mucho retraso.
Aprovecho la ocasión para destacar la gran ayuda que supuso para las exiguas arcas de ASELE la
colaboración de algunas editoriales (Santillana, Edinumen, Edelsa, entre ellas), así como la de la Uni-
versidad de La Rioja, que en su momento se encargaron de la edición y distribución gratuita de los
distintos números. Por lo demás, si bien el acopio de información para la preparación el boletín supo-
nía que yo dedicase mucho tiempo a esta labor durante todo el año, lo compensaba la satisfacción de
ver que el “parto” había merecido la pena. A lo largo de todos estos años, el contenido se ha ampliado
con nuevas secciones y creo, al igual que Susana Martín Leralta, que “la edición es clara y resulta muy
agradable de leer. Es un boletín de calidad”. (Boletín de ASELE, nº 54, p. 47). En reiteradas ocasiones
he recordado a los lectores que el boletín, como órgano de información y de comunicación debería re-
flejar los deseos y actividad de los asociados. No lo he conseguido. Estoy seguro de que 8 / Boletín de
ASELE a partir del presente número, bajo la “nueva e ilusionante andadura en la dirección del boletín”,
ese objetivo se logrará con creces.”

APEEOICyL

ASOCIACIÓN
DE
ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE PROFESORES
ESPAÑOL E HISPANISTAS EN GRECIA DE ESPAÑOL
DE ESCUELAS
En el marco de su Jornada 2017 (ver número an- OFICIALES DE
terior), asumió la nueva directiva integrada por IDIOMAS DE
Presidenta: Alexandra Delí, Vicepresidenta: Ka-
CASTILLA Y
terina Dysseaki, Secretaria: Barbara Delispyrou,
Tesorera: Magioritza Chalkiti, Vocales: Inés Mar- LEON
tín Expósito, Conchi González, Nikoletta Tabatha-
ni y, Suplentes: Yolexys Bencomo García, Estela
Mary Carballo y Katerina Tsópela.
Desde ASOVELE les deseamos el mayor de los En el Facebook de esta asociación regional
éxitos en su gestión. Ver: http://atsk.weebly.com/ (https://www.facebook.com/espanolEOICyL)
se puede encontrar regularmente interesantes
informaciones sobre cursos, actividades y
noticias de Castilla y León.

ASSOCIAÇÃO PORTUGUESA DE
PROFESSORES DE ESPANHOL
LÍNGUA ESTRANGEIRA
En la sección de eventos (más adelante) infor-
mamos sobre el exitoso VII Congresso sobre o
Ensino de Espanhol em Portugal. Las activida-
des e informaciones de esta asociación pue-
den seguirse en: https://www.facebook.com/ No tiene registradas actividades en este lapso en
groups/102913163136795Portugal su página: http://sdus.si/?lang=es
ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do. Cuatrimestre 21
APEE
ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE
ESPAÑOL DE ESTONIA

La APEE es la Asociación de Profesores de Español


de Estonia, formada por aquellos que enseñan esta
lengua en Estonia, así como por otros colectivos pro-
fesionales cuya labor está relacionada con la ense-
ñanza y promoción de la lengua y cultura hispánicas.
Somos una asociación sin ánimo de lucro y con personalidad jurídica propia. Nuestros objetivos son la
promoción y el apoyo de la docencia en Estonia de la lengua española y culturas hispánicas, así como
el apoyo informativo y formativo al profesorado de español. Para conseguirlo llevamos a cabo acciones
de diferente naturaleza como talleres, coloquios o publicaciones.
asociacionpee@gmail.com - https://sites.google.com/site/espanolestonia/

ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL DE


MALASIA

Desde ASOVELE saludamos la reciente creación en el sudeste


asiático de esta asociación. En oportunidades anteriores ELEVE-
NEZUELA ha informado sobre diferentes actividades realizadas por
la Agregaduría Cultural de la Embajada venezolana en el país, y en
esta oportunidad, damos cuenta de esta creación en la que partici-
pan activamente docentes muy relacionados con los programas ve-
nezolanos de promoción, difusión y enseñanza de nuestra lengua.
Nuestro Boletín informará sobre los logros y actividades de esta
asociación.

CONFEDERACIÓN ACADÉMICA NIPONA, ESPAÑOLA Y


LATINOAMERICANA CANELA (fundada en 1988)

El XXIX Congreso de la Confederación Académica Nipona, Española


y Latinoamericana CANELA (fundada en 1988), se desarrolló en el
Instituto Cervantes de Tokio, los días 27 – 28 de mayo pasado. se
inició con la conferencia “La poesía debe ser insegura: charla y lec-
tura poética de la obra ‘La
música del hielo’”, dictada
por Guido Arroyo González
(Chile). Andrés Barba dio la
conferencia titulada “Cróni-
ca natural, historia de un li-
bro”, Antonio Gil facilitó una clase magistral acerca del esta-
tuto metalingüístico de las traducciones literarias. También
se expusieron treinta ponencias en las cuatro secciones del
congreso (Literatura, Historia y Pensamiento, Metodología
de la Enseñanza de ELE, y Lingüística), a cargo de espe-
cialistas de Chile, México, España, Estados Unidos, Tailan-
dia, China y Japón para un público de 150 colegas.
22 ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do Cuatrimestre
La programación puede ser consultada en https://drive.google.com/file/d/0B_uNeonTPP44RFpZN-
Fh5RzNSYlk/view. Más informaciones sobre esta Confederación: http://www.canela.org.es/

En la Sección Metodología de la Enseñanza de ELE de los Cuadernos CANELA (No. 28) se pueden
consultar estos trabajos: La técnica 4/3/2: una actividad para el desarrollo de la fluidez oral en la clase
de español - Pablo Giménez Bornaechea; La integración de las TIC y la gamificación en la enseñan-
za de español como LE/L2: propuesta de adaptación para las universidades japonesas, Joan Antoni
Pomata García, Juan Manuel Díaz Ayuga; Evaluación de la competencia oral para la formación del
aprendiente autónomo: análisis del estado actual en las universidades japonesas, Kazuko Yonekawa
Takagi http://www.cuadernoscanela.org/index.php/cuadernos

SPANISH TEACHERS’ ASSOCIATION ENCUENTRO ELE-UK (ELE EN EL


NEW ZEALAND REINO UNIDO) 2017

El 27 de junio de 2017 fue la final del CONCUR- El 15 y 16 de julio en la Universidad de Strathe-


SO NACIONAL DE DEBATE que organiza STAN- lyde en Glasgow tuvo lugar este Encuentro, con
ZA. Se efectuó en el Kristin College en Aucklan una interesante programación que puede ser
y dio como ganadores al Rangitoto College, se- consultada en https://www.eleuk.org/wp-content/
guido por Kristin School y en el tercer lugar Nor- uploads/programa-encuentro-ele-uk-2017.pdf.
thcote College. Como Mejor orador fue aclamado Información en: https://eleuk.wordpress.com/ o a
Kelvin Oakley del Altura occidental HS). través del email eleukassociation@gmail.com
Para el 4 de setiembre está prevista la final del
CONCURSO ORAL DE ESPAÑOL ‘STANZA’
2017 en sus cuatro categorías, entre las que des-
tacamos la de hablantes nativos de nuestra len-
gua: “esta categoría es para aquellos alumnos
que sean hablantes nativos de español o que ha-
yan tenido privilegios extraordinarios para apren-
der la lengua en comparación con el común/la
mayoría de los alumnos en Nueva Zelanda. Esto
incluye: haber vivido en países donde el español ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE
es la lengua nativa por más de 6 meses en el úl- ESPAÑOL DE FINLANDIA
timo año, tener padres que hablen español como
primera lengua, haber participado en intercambio Esta asociación actualmente presidida por la co-
escolar de más de 6 meses en un país donde se lega María del Carmen Sánchez-Lappi-Seppälä,
hable español, haber asistido a un instituto edu- organizó las Jornadas de Formación para Pro-
cacional donde el idioma oficial sea el español en fesores de Español de Finlandia el pasado 6 de
los últimos 5 años.” mayo. La interesante programación puede ser
vista en nuestro número anterior o en http://www.
Por más información: http://www.stanza.org.nz suomenespanjanopettajat.fi/

ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do. Cuatrimestre 23


ASOCIACIÓN DE
PROFESORES DE ESPAÑOL
EN LOS PAÍSES BAJOS

Los materiales de la Jornada didáctica realizada el pasado 25-3-2017,


en el Instituto Cervantes,Utrecht (ver ELEVENEZUELA 21) pueden con-
sultarse en https://www.vdsn.nl/enlaces-para-profesores/
También publica la Revista Foco que puede verse en https://www.vdsn.
nl/foco/. Se editan 3 números anuales y pueden verse en el caso de los
no socios, cuando se libera pasado un tiempo. El último número corres-
ponde a junio pasado.

ASOCIACIÓN DE PROFESORES DE ESPAÑOL DE


FINLANDIA

En Bulgaria, el Instituto Cervantes mantiene una actividad permanente


con una buena participación de los docentes locales. El facebook que
reúne a este colectivo profesoral informa de estas acciones y se comple-
ta con informaciones sobre el mundo hispánico, útiles para el trabajo de
aula.
h t t p s : / / w w w. f a c e b o o k . c o m / P r o f e s o r e s - d e - e s p a ñ o l - e n -
B u l g a r i a - 11 5 8 8 7 6 4 4 0 8 1 6 8 4 4 / ? f t [ q i d ] = 6 4 0 0 8 2 6 0 7 5 4 7 5 3 0
1569&ft[mf_story_key]=-5155720647981634465&ft[ego_
id]=1234856769885477&ft[ei]=&ft[fbfeed_location]=1&ft[insertion_position]=1&__md__=1

ENTREVISTA: LA VOZ DE LOS PROTAGONISTAS

ELEVENEZUELA inició en el número 21 (enero-abril 2017) una nueva sección: Entrevista: la


voz de los protagonistas. En ella conversamos en forma presencial o a distancia, con quienes
están construyendo el presente y el futuro del campo del español como lengua segunda y
extranjera (ELSE) con preferencia en el país o en la región hispanoamericana, pero sin excluir
ningún espacio ni orientación. También presentaremos total o parcialmente entrevistas hechas
en otros medios a docentes e investigadores en nuestras áreas

La siguiente entrevista fue preparada para el No. 4 de la Revista Horizontes Latinoamericanos - Mer-
cosur educativo. Lamentablemente esta publicación solo llegó hasta su número 3. Con la autorización
de la entrevistadora, la Dra. Irania Malaver Directora del Instituto de Filología Andrés Bello de la Uni-
versidad Central de Venezuela y profesora del Diplomado en enseñanza de español como L2/LE de
la misma Universidad aprovechamos estos materiales para esta edición de Entrevistas en ELEVENE-
ZUELA.

Horizontes lingüísticos del continente Diálogo con Sergio Serrón Martínez (UPEL)
Sergio Serrón nació en Montevideo, en 1942; cursó estudios de pre y postgrado en Uruguay y Vene-

24 ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do Cuatrimestre


zuela. Profesor jubilado de la Universidad Pedagógica Experimental Libertador (Venezuela), donde
se desempeñó como profesor de pregrado y postgrado, y coordinó el Postgrado en Lingüística, el
Centro de Investigaciones Lingüísticas y Literarias Andrés Bello y la Dirección de Investigación. Fue
Presidente de FUNDAENDIL (actualmente AVEDIL). Es Coordinador de la Sede Nacional Venezuela
de la Cátedra UNESCO para la lectura y la escritura, y en estos momentos es presidente de ASOVELE
(Asociación Venezolana para la Enseñanza del español como lengua extranjera), directivo de FIAPE
(Federación Internacional de Asociaciones de Profesores de Español) y coordinador de la Federación
Latinoamericana y del Caribe de Asociaciones de Profesores de Lengua y Literatura (FLACAPLYL).
Tiene una nutrida lista de publicaciones especializadas (7 libros y 78 artículos) y ha asistido a even-
tos nacionales (más de 100) e internacionales (en Argentina, Brasil, Colombia, Eslovaquia, España,
Estados Unidos, Italia, México, Perú, Trinidad, Uruguay, entre otros) como conferencista o ponente.
Ha dictado cursos de postgrado, talleres y seminarios en diversas instituciones universitarias vene-
zolanas y en Estados Unidos, Jamaica, Trinidad, Barbados, Suriname, España, Argentina y Uruguay.
Colabora como árbitro en revistas nacionales y extranjeras, dirigió las revistas Pértiga, Clave y Letras,
actualmente se desempeña como editor nacional de Lingua Americana, editor de Lengua, literatura
y educación (Ivillab) y ELEVENEZUELA (ASOVELE) y codirige La columna de la Cátedra (UNESCO,
Sede Venezuela). Ha recibido diferentes reconocimientos:
• Doctorado Honoris Causa de su Universidad, Presidente Honorario del VII Congreso de la Cá-
tedra
• UNESCO, Premio UPEL a la labor investigativa, Premio Simón Rodríguez a la innovación edu-
cativa,
• Premio CONABA a la excelencia universitaria (tres ediciones), Premio CONADE a la excelencia
en investigación, y condecoraciones a la labor educativa de la Universidad Pedagógica, la Universidad
de los Andes y otras.
Sergio Serrón es una referencia esencial en Venezuela en lo que toca a la profesionalización de la
enseñanza del español como segunda lengua; ha estimulado el asociacionismo, la publicación de re-
vistas especializadas en el área y en la promoción de nuestra lengua en el caribe no hispánico. Esta
entrevista se realiza para HorizontEs Latinoamericanos.

IM: En 2013, se llevó a cabo el II Congreso Internacional de Profesores de Lenguas oficiales del
MERCOSUR (CIPLOM). Junto con los colegas venezolanos, participaste en dicho evento en la
ciudad de Buenos Aires. Comencemos por lo que es parte del título del evento: “lenguas oficia-
les del MERCOSUR”. ¿Podrías explicarnos qué significa que una lengua sea “oficial” y cuál es
la importancia de esto en el caso de nuestro continente?

SS: El CIPLOM (Congreso Internacional de Profesores de Lenguas Oficiales del MERCOSUR) se rea-
liza conjuntamente con el EAPLOM (Encuentro de Asociaciones de Profesores de Lenguas Oficiales
del MERCOSUR). Ambos son, a mi juicio, dos de las reuniones de integración regional más trascen-
dentes.
Vamos a hacer alguna precisión para ir contestándote. En el Protocolo de Ouro Preto que le dio forma
al MERCOSUR, se señaló que las lenguas oficiales son el español y el portugués (art. 46). Posterior-
mente (Decisión CMC N° 35/06) se añadió el guaraní como lengua oficial, no obstante, los idiomas de
trabajo seguirían siendo los del artículo señalado. Se precisa, entonces, entre lengua oficial y lengua
de trabajo. En el contexto del CIPLOM hemos considerado como lenguas oficiales y de trabajo las tres,
aunque debieron implementarse algunas decisiones para facilitar el funcionamiento de las mesas con
las propuestas en o sobre el guaraní y las Declaraciones de los Encuentros fueron hechas en las tres.
Pero “lengua oficial del Mercosur” encubre un problema con la realidad lingüística de los países miem-
bros que además de las oficiales en la acepción administrativa del ente regional, cuentan con otras
lenguas oficiales (las de sus pueblos originarios) por lo que podríamos hablar de lenguas oficiales del
Mercosur y en el Mercosur. Ese problema afloró en la realidad del Congreso-Encuentro ya que en
ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do. Cuatrimestre 25
buena medida las lenguas originarias (oficiales o no) tuvieron su espacio, conjuntamente con las que
Horacio Biord muy acertadamente ha denominado “lenguas coterritoriales” y las lenguas de señas de
las poblaciones sordas que, como ocurre en Venezuela, no tienen ese carácter oficial pero si ha sido
reconocida constitucionalmente su existencia. En ese contexto, consideramos que lo de oficial es más
bien una excusa para reunir un colectivo regional determinante para la integración y para consolidar la
unidad y que se ha ido ampliando con presencia de colegas de otros países que no están de hecho en
el MERCOSUR, lo que hace avizorar que a un plazo más corto que largo, la reunión será de UNASUR,
como han manifestado algunos de los expositores y las Declaraciones finales.
Hay muchos conceptos que definen distintas realidades lingüísticas, políticas y sociales, entre ellas
las de oficiales o nacionales. Pero oficial tiene connotaciones administrativas y educativas: es la len-
gua establecida para usar en documentos oficiales, según lo señale la Constitución (como ocurre en
Venezuela), u otro instrumento. Tiene ese carácter en los actos o servicios de la administración, en
la justicia, en el sistema educacional nacional. La realidad es que la oficial (en estos casos, español
y portugués) constituye la lengua dominante y las lenguas minoritarias no han podido consolidarse,
todavía, como lenguas oficiales, cuando lo han sido declaradas, en los espacios regionales donde
habitan sus pueblos. En un contexto de integración, las lenguas oficiales han servido de base para el
encuentro, la reflexión y sobre todo, la búsqueda de espacios comunes. En los contextos nacionales,
las lenguas oficiales constituyen una contribución importante a la formación de la identidad nacional y
al establecimiento de las identidades culturales y sociales en los espacios regionales de cada una de
las que acompañan en esos roles, a la mayoritaria.

IM: El lema del CIPLOM 2013 fue “Las lenguas en la construcción de la ciudadanía sudameri-
cana”. Resulta, por decir lo menos, muy interesante que el tema de la diversidad lingüística en
nuestro continente sea tratado desde esta perspectiva ¿Cuál es tu impresión sobre esta dis-
cusión en el CIPLOM? ¿Podemos pensarnos como ciudadanos de este continente a través del
multilingüismo y no solo desde el monolingüismo, sea en español, en portugués o en lengua
indígena?

SS: Es interesante el tema de la ciudadanía en toda instancia. En general no es un tema de pluri o


monolingüismo sino de reconocernos en un contexto que nos identifica, el nuestro es multicultural y
plurilingüístico, como establece la Constitución venezolana, y lo mismo en el plano regional donde no
hay dos lenguas occidentales predominantes y algunas indígenas mayoritarias, sino un complejo de
lenguas y culturas que sumadas, y no por partes, conforman esa identidad. Ese reconocerse ha sido
uno de los aspectos más importantes devenidos del CIPLOM, donde, convocados por las dos len-
guas latinas y el guaraní, como lenguas oficiales del MERCOSUR, se integraron sin fisuras todas las
comunidades que hacen vida en la región, y por cierto, que son muchas. El fomento de esa identidad
regional está en la base de la ciudadanía sudamericana, tal vez, con menos fisuras que la europeidad,
donde el lema “una Europa, varias lenguas” encubre, algunas veces, tensiones separatistas que no
suelen resolverse pacíficamente. En ese sentido, nuestro espacio regional es libre de guerras desde
hace muchos años y los espacios nacionales han venido resolviendo sus diferencias sin llegar a extre-
mismos, en los últimos 25 años.
Pero, esa figura del MERCOSUR lingüístico buscando la integración es fruto del proceso de madura-
ción que ha vivido nuestra región y, como ya he señalado, se resolverá en ámbitos mucho más am-
plios, por ejemplo, en UNASUR, que es una aspiración bien sentida de todos. Esto tampoco es nuevo,
la OEA, con todos los defectos que le reconocemos, en momentos muy difíciles desarrolló programas
integradores. No otra cosa es el que ya ha cumplido cincuenta años, primero en el mundo hispano,
que buscó, con la participación de Venezuela en rol protagonista (y hablamos de 1964) la exploración
de caminos integradores para los países del Caribe No Hispánico, significativos no tanto demográfi-
camente, sino por el peso específico de su cantidad (13 de los 35 miembros de la OEA pertenecen a
ese Caribe y empezaron a ingresar al organismo regional en los 60), su diversidad lingüística (francés,
26 ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do Cuatrimestre
inglés, holandés y múltiples lenguas criollas) y cultural, sus orígenes étnicos y geográficos, sus diferen-
cias políticas (como se vio en la guerra de las Malvinas y que el ALBA, otro agrupamiento regional, ha
ido mediatizando) y tantos otros factores que dificultaban en grado sumo, su adaptación a la realidad
circundante, esencialmente latina.
Las sociedades latinoamericanas - ampliadas con el marco del Caribe- ya son, por definición, multilin-
gües y pluriculturales. Ahora, debemos reconstruir (no me gusta esta palabra) estas sociedades con
individuos que sean multilingües y que, sobre todo, reconozcan que nuestra identidad es plural, lo que
implica una educación formadora de ciudadanía (¿qué otra cosa puede ser una educación?) centrada
en el conocimiento y el respeto de la otredad. El colonialismo europeo, al que los países del Caribe
en un gesto (que debería ser imitado) parecen dispuestos a pedirles cuentas, funcionó siempre con la
idea de “divide y vencerás”, idea que internamente ahora también les está pasando sus propias cuen-
tas internas, y esa pesadísima herencia ha costado casi dos siglos superar, pero se están dando pasos
importantes, yo creo que los
fundacionales ya han sido
dados. La reacción ante el
panhispanismo, la interesa-
da ideología lingüística del
Estado español, muestra que
organismos como el Institu-
to Cervantes o la Academia
de la Lengua, no llegaron
a la buscada hegemonía, a
cuadrar a los países hispa-
noamericanos en su estela
(el “¿por qué no te callas?”
no fue una anécdota aunque
ha sido estudiado como tal).
El CIPLOM ha significado la
consolidación natural de mo-
vimientos locales avanzados
ya, como la resistencia en
Brasil a las disposiciones le-
gales que le otorgaban espa-
cios en la formación docente
a instituciones foráneas, como el Cervantes o el Manifiesto argentino: “Por una soberanía idiomática”
Página 12 - 17 setiembre 2013 http://www.pagina12.com.ar/diario/elpais/1-229172-2013-09-17.html o
el trabajo que ha hecho desde Venezuela, ASOVELE, al que me he referido en otras oportunidades).
Cierro esta respuesta con una breve referencia a ese Manifiesto, al que Venezuela y ASOVELE han
dado una amplísima difusión, y con el que coincido totalmente (bueno, la verdad es que coincido con
todo ese Manifiesto, con posiciones que se remontan a 1990, cuando fundamos ASOVELE):
Nuestra contemporaneidad, signada por intentos novedosos de integración sudamericana, en la que
por primera vez la región se ha dado instituciones políticas de articulación (el Mercosur, la Unasur, el
ALBA) abre una perspectiva fundamental: la de considerar la cuestión de la lengua a nivel regional,
como dimensión de esos procesos en los que frente a la globalización mercantil se forja una alianza
entre los países de la región.
Una región en la que hay dos lenguas mayoritarias, el portugués y el español, y lenguas indígenas que
trascienden las fronteras nacionales, como el quechua, el mapuche, el guaraní, merece políticas de
integración y comunicación, apostando al bilingüismo y al reconocimiento de lo plural y cambiante en
los idiomas. La lengua es el campo de una experiencia y la condición para la constitución de sujetos
políticos y, a la vez, una fuerza productiva.
ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do. Cuatrimestre 27
IM: Siguiendo en la línea de la ciudadanía sudamericana y su relación con el multilingüismo,
el español es una lengua que, por un lado gravita alrededor del inglés, en el sentido de lengua
internacional, y alrededor de la cual gravitan las lenguas indígenas, mayoritarias y minoritarias,
de nuestro continente, y se relaciona con el portugués de Brasil. ¿Hacia dónde van estos es-
fuerzos de crear un espacio de movilización y circulación lingüística?

SS: Bueno, creo que aquí podríamos discrepar un poco en cuanto a las implicaciones ideológicas (en
términos de planificación lingüística sobre todo) de tu pregunta. Espero convencerte con mi respuesta.
Tal vez sea la palabra “gravitar”. Veamos.
Sin duda, el inglés es LA lengua de comunicación internacional y en todos los sentidos que se le quiera
dar: relaciones internacionales, ciencia y tecnología, negocios (sobre todo en grandes magnitudes) y
demás espacios. Para unos será el resultado del imperialismo “salvaje”, para otros el fruto de ser el
“primer mundo” o el polo determinante, pero ambos extremos parecen, como siempre ocurre, tocarse
y esa es la situación y salvo una catástrofe impensable, no puede revertirse en el corto (y quizá me-
diano plazo). A mi juicio, como ocurre con muchos aspectos relacionados con la lengua, aquí se ha
medrado, económicamente medrado, con el peligro anglófono. Muchos han hecho de esa “denuncia”
un medio de vida, académico y por reflejo económico, además es un lugar común de un progresismo
fosilizado. José Mujica, el presidente uruguayo, no pudo expresarlo mejor: “Y probablemente, inglés
desde el preescolar en la enseñanza pública. Porque el inglés no es el idioma que hablan los yanquis,
es el idioma con el que los chinos se entienden con el mundo. No podemos estar afuera. No podemos
dejar afuera a nuestros chiquilines.”
Por contrapartida, no es un mérito positivo el que hace destacar a nuestra lengua: por razones demo-
gráficas, y asociadas con la pobreza y la exclusión, el español pasó a ser la segunda lengua materna,
detrás del mandarín. Todos los demás marcadores se basan en este. Entonces queda de lado el valor
de la ciencia y de la cultura en español, de la democracia en construcción, de los procesos para la
integración y, sobre todo, el valor que tiene la creación de “ambientes amigables” para la valoración de
todas las otras lenguas y culturas coinquilinas del hábitat latinoamericano.
Pienso que este tema, el de toda tu pregunta, debería replantearse en las discusiones especializadas,
y en su trascendencia general; el inglés, ocupa el lugar que debe ocupar como lengua materna y, de
alguna forma o de todas las formas, como lengua de comunicación, de las relaciones internacionales.
Eso no va a cambiar, aunque puede matizarse un poco. El español es la lengua de comunicación en
la región y eso si está cambiando, no por que vaya a dejar de serlo, sino porque los nuevos aires la-
tinoamericanos están abriendo brechas a la integración de los pueblos originarios, de sus lenguas y
culturas, no sobre la base de pérdidas y extinciones, lucha en la que nuestro país tiene un paladín en
el Maestro Esteban Emilio Mosonyi, sino sobre la base del respeto a la otredad, a la diferencias. En
eso, espacios como el CIPLOM, tienen una tarea integradora fundamental que, por cierto, ya vienen
cumpliendo.

IM: Entonces, “gravitar” lleva implícita una idea negativa, de dominación o desvalorización. En
materia de políticas lingüísticas, ¿qué podemos hacer para promover las lenguas oficiales del
MERCOSUR en los espacios en los que estas no se conocen o, más bien, se desconocen? ¿te
parece que en los primeros niveles de la enseñanza pública en nuestros países? ¿o en el nivel
universitario?

SS: La realidad lingüística y educativa del MERCOSUR, y de toda la región, es muy heterogénea,
como su realidad social o cultural o política. En Uruguay y Argentina existe un acercamiento con el
portugués que no es reciente; hay una tradición, centrada en fronteras muy permeables, en polos
económicos, en fin, en necesidades vitales. Pero lo que en principio era un esfuerzo de promoción, di-
fusión y enseñanza del estado brasileño (a través de los Institutos Brasileños de Cultura) fue tomando
28 ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do Cuatrimestre
forma en un acercamiento a la educación pública regulada que se concretó en la ley de diciembre del
2008 que dispone que todas las escuelas secundarias del sistema educativo nacional en sus distintas
modalidades, incluirán en forma obligatoria una propuesta curricular para la enseñanza del idioma
portugués como lengua extranjera y en las escuelas de las provincias fronterizas con Brasil, se incluyó
desde el nivel primario. En Uruguay, hay un programa bilingüe fronterizo que se inició en el 2003 y se
consolidó en el 2006 que ha significado un mejoramiento dramático de la educación en una zona de
predominio del “portuñol” (Dialectos Portugueses del Uruguay).
En Brasil, en contrapartida, desde 1958 el español ocupa algún lugar en la educación reglada, pero es
la ley Nº 11.161 (5 de agosto de 2005) que establece la obligatoriedad de la oferta de dicho idioma en
Enseñanza Media y optativa su inclusión en la Enseñanza Fundamental, con algunas medidas com-
plementarias que no es espacio este para discutir.
No obstante, a partir de esta disposición, se ha planteado una dura discusión en lo relacionado con la
intromisión de intereses extranjeros, españoles, tanto en la producción de materiales como en la for-
mación docente. Los organismos que agrupan a los docentes de español han sido muy duros en sus
denuncias (Declaración de febrero de 2011):
“se declara en contra de que el Instituto Cervantes, así como cualquier otro proveedor de cursos libres
—instituciones que se encuentran al margen del sistema educativo regular, puesto que no están en el
ámbito de control de los organismos estatales de educación— penetren en las escuelas y universida-
des brasileñas y sean responsables por la enseñanza de español o por la producción de materiales
didácticos dirigidos a la enseñanza regular, sean o no onerosas al poder público esas iniciativas.”
/…/ “afirma desconocer universidades brasileras que adopten materiales y métodos producidos por el
Instituto Cervantes. Los cursos de graduación en Letras están dirigidos a la formación de profesionales
de esa área y no se deben confundir con cursos libres, cuyo papel es lograr que sus alumnos se tornen
proficientes en una determinada lengua extranjera.”
“La APEERJ, la ABH, la APEESP, la APEESE, la APEEMS, la APEMG, la APEEPR, la APEEAL y la
COPESBRA afirman conocer las cifras de expansión del Instituto Cervantes en el mundo, pero decla-
ran que cantidad no es sinónimo de contribución a los intereses del colectivo social, mucho menos en
lo que se refiere a educación.”
Pese a los avances del español en Brasil y su implícita posición como “segunda lengua” en el país, se
mantiene una sorda, y ya larga lucha, por las acciones políticas, algunas que no lucen coherentes con
las orientaciones ideológicas presentes, que afectan su consolidación. No obstante, sin duda, Brasil
aporta un contingente inestimable de quienes aprenden nuestra lengua como extranjera: se calcula
que el número se acerca a 30 millones, terceros después de Estados Unidos de América y la Unión
Europea en conjunto.
Los demás países hispanoamericanos no tienen niveles apreciables de enseñanza del portugués, in-
cluyendo Venezuela. Es también, una deuda pendiente.
En ese sentido, un conjunto de medidas de acercamiento e integración podrían abrir un espacio para
que la población reconociera la necesidad de estudiar portugués, sin embargo, no se avizora el inicio
de ese proceso. Es muy prematuro hablar de en que nivel pero, por supuesto, debería ser de arriba
hacia abajo, es decir, de las universidades hasta la educación inicial.
Y hablando de deudas pendientes, Venezuela que en buena medida ha sido un pionero, y no solo
regional, en la enseñanza, difusión y promoción de nuestra lengua en territorios de otras lenguas, tie-
ne una deuda interna, con las lenguas originarias ya que no alcanza con reconocerlas como lenguas
oficiales en sus espacios, falta integrarlas con valores positivos en el pensamiento de la población en
general, que no las reconoce ni respeta, seguramente porque las desconoce. El tema no es de inte-
grarlas a los currícula sino de integrarlas al pensamiento de la sociedad.

IM: Efectivamente, no se trata solamente de acciones declarativas sino de un trabajo educativo,


en su sentido más general y extenso. Las lenguas indígenas no pueden seguir siendo asunto
propio de los indígenas, en contextos rurales; las lenguas indígenas en nuestro país deben
ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do. Cuatrimestre 29
hacerse tema de todos, en las ciudades, donde los indígenas deambulan pidiendo comida, en
situaciones indignantes de pobreza. Hay una “sociedad” que cuando ve a un indígena “de car-
ne y hueso”, lo ve, mejor dicho, la ve, en la calle, con niños, sentados sobre un cartón, pidiendo
dinero. A esta sociedad, en un sentido educativo sostenido y coherente, hay que enseñarles la
otra “sociedad” y que esa otra sociedad posee historia y un idioma, como todos.

SS: Si, en efecto, es un proceso social muy complejo de comprensión y valoración real, no declarativa.
En eso deberíamos estar como Estado, como Sociedad y, por nuestra parte, como Universidades que,
por cierto, estamos de espaldas.
Por otro lado, y es un tema regional, cuando hablamos del prestigio e importancia de nuestra lengua,
nos ufanamos de que en Estados Unidos, y también en otros países, el número de hablantes de es-
pañol va creciendo. Pero este es, como dije antes, un problema demográfico y social, la emigración
es un doloroso problema político y social, pero, como ha ocurrido con otras corrientes migratorias,
la fidelidad de las generaciones siguientes está en entredicho, si “crecemos” es porque nuestros ha-
blantes dejan su país de origen. Ya que nuestros gobiernos no han tenido (o no han querido tener) la
capacidad de evitar la salida de parte importante de su población en búsqueda de mejores horizontes,
deberían tener programas para mantener los lazos con su cultura y su lengua, en forma más respetuo-
sa y positiva que lo que hacen las cadenas de los medios de comunicación, centrados solo en el lucro.

IM: Entiendo esa perspectiva, y ciertamente, es dramática; pero no olvidemos que los movi-
mientos migratorios, a pesar de las razones más terribles que los puedan provocar, permiten
que las lenguas se expandan, se mezclen, crezcan (o mueran), cambien y así la gente, sus ha-
blantes. Si piensas en Estados Unidos, hay que decir que se trata de inmigraciones recientes y
de movimientos migratorios consolidados. Y así. Lo que señalas además del papel nefasto de
aquellos medios de comunicación que difunden estereotipos negativos de los inmigrantes y
las formas más regionales del habla de sus países. Desmontar los prejuicios sociolingüísticos
es otro de los asuntos.

SS: Y esa es realmente, una tarea titánica por los intereses en juego en todos sus aspectos. Desde mi
punto de vista, hay una tarea social, cultural y política que los países de origen, “expulsores” deberían
asumir y una política a largo plazo, mas allá de su interesada preocupación como receptores de reme-
sas que, en muchos casos, parece ser su única preocupación. Ojalá esto se convirtiera en un tema de
nuestros organismos regionales.

IRANIA MALAVER

Escuela de Letras de la Universidad Central de Venezuela. Doctora en


Lingüística aplicada, docente e investigadora en pregrado y posgrado,
de Sociolingüíística, Dialectología y Enseñanza del español como L2.
Actual Directora del Instituto de Filología “Andrés Bello” de la Facultad de
Humanidades y Educación.

30 ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do Cuatrimestre


ARTÍCULOS BREVES

En esta sección de ELEVENEZUELA estamos incluyendo artículos breves sobre aspectos


relacionados, de una u otra forma, con los objetivos que se plantea nuestra Asociación.

ECUADOR PROMUEVE EL APRENDIZAJE DE ESPAÑOL EN CHINA CON SU


SÉPTIMO CONCURSO EN ESE IDIOMA

Beijing, 24 ago (Andes) La Embajada de Ecuador en China premió este miércoles a las cinco gana-
doras de su séptimo concurso de español. Este año la temática fue la visita del presidente Xi Jinping a
la nación sudamericana en noviembre de 2016.
Este es el séptimo concurso consecutivo que organiza la Embajada de Ecuador en China con el ob-
jetivo de promover el uso del idioma español en el gigante asiático. A decir del embajador José María
Borja, el objetivo principal del concurso es “difundir los temas de interés de Ecuador en China”.
En esta ocasión se escogió como temática la visita del presidente Xi Jinping a Ecuador el año pasado.
Para escoger a los ganadores los jurados, conformados por tres expertos del español, tomaron en
cuenta parámetros como el manejo del idioma, la creatividad y la calidad de información que presenten
los textos.
“Hay personas que pueden limitarse a seleccionar información de prensa, lo que haría un ensayo
interesante, pero hay otras perso-
nas que son más creativas y que
pueden hacer cuentos con un gran
manejo del idioma español”, dijo el
embajador Borja en entrevista con
Andes.
Para el concurso de este año se
presentaron 135 participantes de 63
facultades de español de diferentes
universidades de toda China. Las
ganadoras fueron de centros aca-
démicos de Pekín y Shanghái.
A decir del funcionario, “cada año
tratamos de proponer a los partici-
pantes temas que les permitan de-
sarrollar sus conocimientos sobre
el Ecuador, lo hemos hecho sobre
todo con temas que nos interesa di-Esta es la séptima vez que se realiza un concurso de ensayo en Español en
fundir de Ecuador en China”. China, como una forma de promover el aprendizaje del idioma en China.
Además, explicó que el jurado, con-
formado por el agregado cultural de Ecuador en China, la Directora del Instituto Cervantes de Pekín y
un representante de la revista China Hoy en español, tuvo total libertad de escoger a los textos mejor
presentados.
“Cada año ha ido creciendo el número de participantes a este concurso que se ha convertido en un
referente en las facultades de Español de toda China. Y nos ha permitido determinar que el nivel de
enseñanza es muy bueno, no solo en Beijing, sino en toda China”, expresó.
Mahui Ying, tiene 20 años y es estudiante de la carrera de español en la Universidad de Estudios Ex-
tranjeros de Beijing, ella ocupó el segundo lugar en el concurso. Su ensayo es más un cuento en el que
ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do. Cuatrimestre 31
un panda logra colarse en el avión del presidente que actualmente hablan en torno a 550 millones de
Xi Jinping durante su viaje a Ecuador y de ese personas.
modo conocer el país. Además de su trascendencia cuantitativa, el secre-
Ella no ha visitado el Ecuador, pero después de tario general de esta asociación ha subrayado el
ganar el premio, espera visitarlo pronto, pues lo hecho de que el español “cada vez con más fuerza”
ve como un país amante de la naturaleza, los se abre paso en materias como la comunicación, la
animales y sin contaminación. economía o las nuevas tecnologías.
La Embajada de Ecuador en China también Y todo ello, además de seguir manteniendo el peso
aprovechó esta ocasión para dar a conocer la que siempre ha tenido en el mundo de la cultura,
cultura del país y sus danzas tradicionales con donde en su opinión existe una “gran literatura”.
la presentación de un grupo cultural que delei- Tras subrayar el hecho de que el español “esté
tó a los asistentes con un baile tradicional de la entrando en una serie de ámbitos que antes
provincia de Imbabura, en el norte del país sud- eran desconocidos o vedados”, Francisco Pérez
americano. ha abogado por que quienes hablan este idioma
Según Irma Gonzáles, directora del Instituto Cer- sean conscientes de que esta lengua es “potente,
vantes de Pekín, esta ocasión el premio tiene no sólo en lo cuantitativo, sino también por lo que
un valor más especial por tratarse de una visita puede aportar al resto del mundo en ámbitos antes
histórica y es un premio que se abre a las uni- desconocidos”.
versidades, “lo que demuestra la buena salud “Es una vía que estamos explotando y que debe-
del español en China como un activo de recurso mos seguir insistiendo cada vez más en ella”, ha
económico y como un valor de integración entre sostenido el secretario general de la Asociación de
Latinoamérica y China”. Academias de la Lengua Española.
Información de: Agencia de Noticias Andes, Pérez ha pronunciado la lección inaugurar de unos
https://www.andes.info.ec/es/noticias/ecua- cursos que tienen en Ávila su sede principal de
dor-promueve-aprendizaje-espanol-china-septi- toda España, donde la UNED cuenta con 40 cen-
mo-concurso-ese-idioma.html tros asociados en 68 localidades, donde se impar-
tirán 160 seminarios entre el 21 de junio y el 21 de
septiembre.
ASALE DESTACA LA FUERZA DEL En este sentido, el rector de la UNED se ha mos-
ESPAÑOL EN LA ECONOMÍA Y LAS trado satisfecho por el “buen resultado” de una edi-
ción que ha incrementado el número de alumnos
TECNOLOGÍAS
respecto al año pasado, cuando la oferta académi-
ca atrajo la atención de unos 10.000.
Ávila, 3 jul 03/07/2017 23:27 (EFE) El secre-
En el caso de Ávila, donde se impartirá una vein-
tario general de la Asociación de Academias de
tena de cursos en las sedes de la capital, El Bar-
la Lengua Española (ASALE), Francisco Pérez,
co de Ávila y Cebreros, se espera superar los 700
ha afirmado hoy en Ávila que el español tiene
alumnos, frente al medio millar de 2016, gracias en
“cada vez más fuerza” en ámbitos diferentes a la
parte al XI congreso Internacional de Psicobiolo-
cultura como la comunicación, la economía o las
gía, que superará el centenar de inscritos.
nuevas tecnologías.
Eduardo Duque, el responsable de Cultura de la
Pérez ha realizado estas declaraciones a los pe-
Diputación de Ávila, que organiza estos cursos con
riodistas antes de pronunciar la lección inaugural
la UNED a través de la Fundación Cultural Santa
del los XXVIII Cursos de Verano de la UNED,
Teresa, ha destacado “la calidad y el prestigio” de
que han contado con la asistencia del rector de
unos seminarios que en sus 28 ediciones han atraí-
la Universidad Nacional de Educación a Distan-
do a Ávila 30.000 alumnos y 10.000 profesores.
cia, Alejandro Tiana.
Tomado de La Vanguardia, España 3 de ju-
“El español hoy” ha sido el título de una lección
lio 2017 http://www.lavanguardia.com/
en la que el secretario general de la ASALE, que
vida/20170703/423880588911/asale-desta-
agrupa a 23 academias en todo el mundo, ha
ca-la-fuerza-del-espanol-en-la-economia-y-las-tec-
reflexionado sobre lo que “significa” una lengua
nologias.html
32 ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do Cuatrimestre
SER LATINO EN ESTADOS UNIDOS Y SABER ESPAÑOL, UNA FUENTE DE
AUTOCONOCIMIENTO Y CAPITAL CULTURAL

Por Héctor Tobar


17 de noviembre de 2016

Los Ángeles, California


En las profundidades de mi cerebro hay un
niño que habla español.
Llama a su madre y a su padre “Mamá” y
“Papá”. Una de sus expresiones favoritas
es “Qué lindo”. Está orgulloso de los mexi-
canismos que ha aprendido, como “No hay
pedo”, que con su referencia escatológica
significa que no hay problema.
California casi acabó con ese niño.
Mis padres llegaron a Los Ángeles desde
Guatemala. Teníamos una repisa con libros
en español en nuestra casa que incluía El
señor presidente, del guatemalteco gana-
dor del Nobel Miguel Ángel Asturias, pero
nunca pude leerlos.
Como millones de niños latinos educados
en las escuelas públicas de California, nun-
ca tomé una clase de gramática o literatura
en español ni se me pidió escribir ninguna
palabra con acento. En la década de los se-
tenta, el español era el idioma de la pobreza
Ilustración: Edward Ubiera y el atraso a ojos de los directivos de las
escuelas y de muchos otros.
Se suponía que nos hacíamos más listos si
olvidábamos el español. Para cuando llegue a la adolescencia, lo hablaba al nivel de un niño de se-
gundo de primaria. Mi inglés era perfecto, pero en español era un tonto.
Sabía que había perdido algo que no tenía precio. Muchos niños latinos en Estados Unidos que crecen
sin español se sienten así. La semana pasada, a pesar de que el vapuleador de los inmigrantes Donald
Trump fue elegido presidente, los votantes californianos aprobaron de manera apabullante una medida
para extender la educación bilingüe a las escuelas públicas.
La Propuesta 58 repara otra iniciativa que los votantes aprobaron en 1998. Esa medida nació en los
primeros años del movimiento contra los inmigrantes, antes de que se extendiera desde California al
resto de los Estados Unidos.
En ese entonces, el español se había convertido en la segunda lengua de facto en California. Los hijos
de los migrantes latinos estaban llenando las escuelas públicas de bajo presupuesto y no les estaba
yendo muy bien, aunque conversaban unos con otros y con sus maestras en sus salones sobrepobla-
dos.
Ron Unz, el empresario de Silicon Valley que ayudó a liderar el movimiento en contra de la educación
bilingüe, argumentaba que educar a los hijos de los inmigrantes solo en inglés mejoraría las califica-
ciones.
Nadie discute que todos los niños de este país deban aprender inglés. Sin embargo, el precepto del no
al español se convirtió en una forma de eliminación cultural. Fue un acto cruel y falto de visión nacido
de la intolerancia y la ignorancia.
ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do. Cuatrimestre 33
Saber leer y escribir en la lengua de tus ancestros de sus mayores y revela las sutiles verdades de
inmigrantes (ya sea español, coreano, mandarín sus historias familiares. Es una fuente de auto-
o armenio) te hace más sabio y más poderoso. Lo conocimiento, una forma de capital cultural. Son
sé por experiencia. más listos, de hecho, con cada porción de español
Me tomó dos años de estudio en la universidad que se mantiene viva en sus cerebros bilingües.
y un año inscrito en la Universidad Nacional Au- También hace que puedan ver de mejor manera
tónoma de México para reiniciar y actualizar a mi lo absurdo de las diatribas xenófobas y racistas.
cerebro bilingüe. Ahora Shakespeare y Cervan- En Europa, la mayoría habla más de una lengua.
tes viven en mi lóbulo frontal. También Seinfeld y Algunos hablan tres, cuatro o más. El multilingüis-
Cantinflas. Bob Dylan y Violeta Parra. He busca- mo es una señal de logro intelectual y sofistica-
do dominar la lengua anglosajona que hablaban ción.
Lincoln y Whitman, y también la lengua romance Una niña de cuarto año de Guadalajara que
de Pablo Neruda y de los vendedores callejeros aprende inglés por primera vez en un salón de
de Los Ángeles. Los Ángeles debe saber que lo que ya posee es
Las palabras cariñosas y el amplio uso del sub- valioso. Enséñenle inglés, sí, pero también las
juntivo y los diminutivos en español me han en- reglas ortográficas del español, y háganla leer a
señado que saber un idioma es acceder a otra Juan Rulfo cuando crezca.
forma de ser. Seguramente verá algo de sí misma en los cuen-
Mi padre, por ejemplo, es un hombre encantador tos de ese genio mexicano. Y quizá pronto eso la
en inglés, una lengua que ha hablado con fluidez haga descubrir que ella es una genio también.
durante medio siglo. En español, sin embargo, se Tomado de: https://www.nytimes.com/
despliegan todos sus talentos como un anecdo- es/2016/11/17/ser-latino-en-estados-unidos-y-sa-
tista sardónico, e incluso tiende al soliloquio filo- ber-espanol-una-fuente-de-autoconocimien-
sófico ocasional. Mi mamá es una hablante fluida to-y-capital-cultural/amp/
de inglés, pero en español cuenta historias con
una propensión a lo romántico y un don para la
ironía. EL ICC PRESENTÓ EL LIBRO “HECHO
Hoy en día escribo libros en inglés, pero las raí- EN COLOMBIA” DE LA MAESTRÍA EN
ces de mi carrera como escritor están en mi cono-
ELE
cimiento y fluidez del español.
La mayor parte de mi familia vive en Guatemala y
La presentación estu-
no habla inglés. Cuando regresé como un hablan-
vo a cargo de Vivia-
te de español, tuve mis primeras conversaciones
na Nieto, editora del
adultas con mis abuelos, tíos y primos. Me enteré
libro y coordinadora
de los dramas del pueblo y los actos silenciosos
de la maestría ELE
de resistencia en contra de la dictadura guate-
(ICC), y Santiago Ri-
malteca, incluyendo las aventuras de mi abuelo
vas, presentador del
como albañil obstinadamente sindicalizado.
programa Los puros
Fue solo cuando hablé español con fluidez que
criollos.
finalmente llegué a conocer mi verdadero yo.
Bogotá, 25 de agos-
Quién era y de dónde venía.
to del 2017. Hecho
Pronto también comencé a conocer un Los Án-
en Colombia es un
geles que de otra forma se me habría escapado:
material didáctico
una ciudad con su propia versión del español,
elaborado por profe-
una ciudad que ha tomado forma gracias a las in-
sores de español co-
cesantes improvisaciones, reinvenciones y ambi-
lombianos, quienes se basaron en diez videos de
ciones de sus hispanohablantes. Se convirtieron
la serie documental “Los puros criollos” de Señal
en los temas de mis novelas.
Colombia. El libro busca el desarrollo de la com-
Para muchos niños inmigrantes latinos, el espa-
petencia cultural de estudiantes de español como
ñol es la llave que abre la sabiduría intraducible
34 ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do Cuatrimestre
lengua extranjera de niveles intermedio y avanzado
El material consta de cuatro publicaciones: El libro del estudiante, el blog, el libro del profesor y el Glo-
sario de aprendizaje del español de Colombia
El libro del estudiante contiene diez guías de trabajo sobre símbolos populares ligados a la identidad
colombiana: el café, el chance, el Renault 4, el tamal, el tejo, la arepa, la chicha, la papa, la tecnología
criolla y los trasteos.
El blog es un espacio donde los estudiantes comparten los productos de las tareas elaboradas en la
sección “En los zapatos de un colombiano”. Además, estudiantes y profesores disponen de una en-
cuesta de valoración sobre la propuesta didáctica y los contenidos lingüísticos y socioculturales de las
guías.
El libro del profesor presenta la estructura del material didáctico, las respuestas de las actividades de
las diez guías de trabajo y las transcripciones de los videos.
El Glosario de aprendizaje del español de Colombia es un recurso didáctico que facilita la comprensión
del léxico por parte de los estudiantes y la explicación de los profesores.
Mayores informes: Viviana Nieto Martín Seminario Andrés Bello viviana.nieto@caroycuervo.gov.co
Tomado de: http://www.spanishincolombia.gov.co/book/hecho-en-colombia

Nota de ELEVENEZUELA: el libro y sus anexos pueden consultarse en: http://www.spanishinco-


lombia.gov.co/uploads/ckfinder/userfiles/files/Hecho%20en%20Colombia-estudiante-interactivo.pdf)

PUBLICARÁN UNA VERSIÓN “SPANGLISH” DE EL QUIJOTE


Cervantes en la lengua de la calle

Una versión grafica y en spanglish de Don Quijote de la Mancha muestra la creciente presencia y de-
sarrollo de esta mezcla de inglés y español, en particular fronteras adentro de Estados Unidos, donde
cerca de 40 millones de personas hablan este “tercer idioma”. “In un placete de La Mancha of which
nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen
una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny _caballo y un grayhound para el chase”… Así
arranca la particular traducción de El Quijote de Ilan Stavans, profesor de Cultura Latina en el Amherst
College de Massachusetts.
Stavans, que ya tradujo al spanglish títulos universales como El principito y Hamlet, se animó a esta
aventura partiendo de la certeza de que “el spanglish, como lengua, es irreversible”. “No es una fuerza
que exista por un sueño, sino por una necesidad”, sostiene el catedrático, cuya versión para cómic de
la obra maestra de Cervantes saldrá a la venta el año próximo con ilustraciones del venezolano Rober-
to Weil, y estará a cargo de la editorial PSUP (Pennsylvania State University Press).
El catedrático no está solo. Este mexicano-estadounidense asegura que hay numerosas editoriales
estadounidenses, como Haper Collins, “lanzándose a publicar” en ese “idioma encantador”, el “span-
glish”. “Vivimos en un momento de transición de la oralidad de los años 70 y 80 a una manifestación
escrita mucho más sólida, con estrategias narrativas y lexicográficas distintas”, define Stavans. “Hay
libros que se escriben directamente en spanglish y hay que buscar una estrategia morfosintáctica para
ellos”, argumenta.
“Vivimos un momento importante de multilingüismo a nivel de ofertas de trabajo, a pesar de ciertas
políticas nefastas del actual gobierno estadounidense”, advierte el especialista, en referencia a las de-
finiciones racistas del presidente Donald Trump sobre la comunidad inmigrante. “En los años 70 no se
hablaba del spanglish como un término abarcador de las comunidades latinas, no se hablaba de una
lengua colectiva. En los 80 los hispanos comenzaron a adquirir una gran presencia, y a partir de los
90 se identifica el spanglish como algo trasnacional y a la vez nacional”, traza el recorrido el ensayista.
Otros teóricos como el lingüista Andrew Lynch, profesor de la Universidad de Miami –donde trabaja
desde 1999 y dirige el Programa de Herencia de la Lengua Hispana– no identifican al spanglish como
ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do. Cuatrimestre 35
una lengua. Según esta línea teórica, “desde un punto de vista socio-lingüístico no existe el spanglish.
Lo que popularmente se concibe así es una forma de hablar que se da en los registros informales,
coloquiales y en el plano oral”. “Se trata de una alternancia de códigos, préstamos o calcos que tam-
bién se dan en otras sociedades donde conviven dos lenguas”, dice Lynch. Y pone como ejemplo el
“chinglish”, que parte del chino en contacto con el inglés en San Francisco, o el “quechuañol”, en Perú.
Lo que aparece fuera de discusión es que la creciente comunidad hispana en Estados Unidos, que
llega ya a cerca de 60 millones de personas, ha empujado con fuerza el español en ese país. Con una
salvedad importante: mientras los inmigrantes de primera generación se comunican en su mayoría
en castellano, sus hijos son bilingües, y la tercera generación tiene serios problemas para expresarse
en español. Es ahí donde se visualiza el papel cada vez más relevante del spanglish, alcance o no el
status de “lengua”.
Tomado de Página 12 – Argentina – 30 de agosto 2017 https://www.pagina12.com.ar/59691-cervan-
tes-en-la-lengua-de-la-calle

ALGUNOS EVENTOS EFECTUADOS RECIENTEMENTE


EN NUESTRAS ÁREAS
En las áreas de español como lengua segunda y extranjera son innumerables los eventos
anuales. Además de los que reseñamos más arriba en los que está vinculada nuestra asociación,
otras asociaciones y federaciones, hacemos a continuación una somera presentación de las
últimas que muestran la vigencia de la docencia e investigación en ELSE en nuestra región.
Luego, hacemos lo mismo con otros eventos.

EN LATINOAMERICA

• 5° Encuenro Internacional de Español como Lengua Extranjera Pasto – Nariño – Colombia


22 al 24 de agosto La interesante programación de este Encuentro puede consultarse en https://
docs.wixstatic.com/ugd/a7828f_b09ce16f4e16403fb79beb3b1677830d.pdf

• Enseñanza, Traducción e Internacionalización: Si-


nergias y Tensiones 23 - 25 agosto - Pontificia Uni-
versidad Católica de Valparaíso - Valparaíso, Chile El
programa de este Encuentro puede ser consultado en:
http://www.dri.pucv.cl/tercer-encuentro/PROGRAMA.
html - sonia.toledo@pucv.cl, rodrigo.coloma@pucv.cl,
latam.chinesp@gmail.com

FUERA DE LATINOAMÉRICA

• Encuentro de Profesores de español en Suiza 5 mayo albatros@libreria‐albatros.ch

• III Jornadas ELE Complutense - Madrid (España), 8 y 9 de mayo http://www.ucm.es/lenges-


pyteoliter/congresos,-seminarios,-conferencias-y-otras-actividades - mccazorl@ucm.es

• 3ª. Jornada Hispánica San Pablo 13 al 19 de mayo. La programación puede consultarse en ht-
tps://exclamacionunifesp.wordpress.com/2017/05/02/programacao-3a-jornada-hispanica/

36 ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do Cuatrimestre


• I Talleres Formativos para profesorado de español, isla de Mindanao. Filipinas, 16 al 20 de
mayo, organizaron Asesoría de educación Embajada de España, Xavier University y Ateneo de
Cagayan, contó con la asistencia de 14 docentes locales

• Jornadas Edelsa - Lisboa, Portugal. 27 de mayo http://edelsa.es/jornadas_2017/jornada_forma-


tiva_ele_lisboa.html)

• Congreso de la Asociación Canadiense de Hispanistas 31 mayo – 2 junio – Toronto – Ontario


Canadá http://www.hispanistas.ca/congresos/2017/index.html

• Laberintos: Jornada de formación sobre enseñanza y aprendizaje de lenguas 2 junio Barce-


lona, España http://laberintos.es/

• Formación de profesores de español Varna, Bulgaria, 3 de junio docentes de las secciones


bilingües españolas de Bulgaria y de Rumanía, y de E/LE de educación secundaria. Organizó
la Consejería de Educación de la Embajada española con la colaboración de Editorial SGEL

• III Encuentro práctico Essen, Essen, Alemania 9-10 de junio International House Barcelona y
Difusión, http://www.encuentro-practico.com/essen/essen-2017.html

• X Jornadas de Formación del Profesorado de E/Le en China La evaluación en la clase de E/LE


en China Pekín, 10 y 11 de junio de 2017. La programación puede ser consultada en http://www.
mecd.gob.es/china/dms/consejerias-exteriores/china/convocatorias-y-programas/formacion-pro-
fesores-ELE/X-JORNADAS-2017/PROGRAMA-X-JORNADAS-DE-FORMACI-N-DE-PROFESO-
RES/PROGRAMA%20X%20JORNADAS%20DE%20FORMACI%C3%93N%20DE%20PROFE-
SORES.pdf

• Encuentro de profesores de español en Escandinavia 15 junio Instituto Cervantes de Esto-


colmo.http://www.encuentro-estocolmo.com/2017/

• Jornadas Klett-Difusión para profesores de ELE Berlín, Alemania 17 junio, https://www.difu-


sion.com/agenda/jornadas-klett-difusion-para-profesores-de-ele-en-berlin

• IV Jornadas de enseñanza de ELE por y para adultos Leuven (Lovaina), Bélgica, 23 junio
http://www.kuleuven.be/samenwerking/avlnascholingen/sp08)

• Jornadas Klett-Difusión para profesores de ELE 24 junio Múnich, Alemania https://www.difu-


sion.com/agenda/jornadas-klett-difusion-para-profesores-de-ele-en-munich)

• VII Congreso sobre la Enseñanza del Español en Por-


tugal Entre los días 29 de junio y 1 de julio de 2017 tuvo
lugar en el Instituto de Letras e Ciências Humanas de la
Universidade do Minho el VII Congreso sobre la Enseñan-
za del Español en Portugal, organizado por la Consejería
de Educación de la Embajada de España en Portugal y
el Área de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos de
la Universidade do Minho. Este evento se ha constituido
en un espacio privilegiado para el encuentro y el diálogo
entre los diferentes agentes implicados en la docencia e
ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do. Cuatrimestre 37
investigación del español en Portugal. En la presente edición, bajo el título “Investigación e inno-
vación en la enseñanza de ELE”, se prestó especial atención a las más recientes e innovadoras
propuestas didácticas y científicas relacionadas con la enseñanza del Español, para lo que contó
con la contribución de reconocidos especialistas en las sesiones plenarias. El interesante programa
puede ser consultado en http://www.mecd.gob.es/portugal/actualidad/2017/VII-Congreso.html. Por
otras informaciones: centrorecursos.pt@mecd.es

• II Jornadas FormActivas de Profesores (Edinumen) 6 – 7 julio, Valladolid, España http://www.


fundacionlengua.com/es/presentacion/sec/557/
• III Encuentro Internacional de Desarrollo Profesional en ELE, Enele 2017 - 10 - 14 julio - Lan-
guage and Cultural Encounters - Universidad de Cádiz. https://lceseville.com/enele-2017/

• Encuentro didáctico para profesores de español como lengua extranjera y taller de creación
de materiales con TIC. Valencia 21 - 25 julio. http://profedeele.es/encuentro/

• 16ª Conferencia Internacional sobre Lenguas Minoritarias y la 34ª Escuela de Verano de


Estudios de Idiomas Aplicados en Jyväskylä & Närpes, Finlandia, del 28 al 30 de agosto de
2017. El tema de la conferencia es Revalorizar lenguas minoritarias .. La programación y el libro
de resúmenes puede consultarse en https://www.jyu.fi/…/applied-sum…/summerschool2017/pro-
gramme NUEVO PARA ESTE BOLETÍN

• II Encontro Internacional y VIII Encontro Nacional do Grupo de Estudos da Linguagem do


Centro-Oeste - GELCO, Transnacionalização, multi e interculturalidade linguística - 30 agosto - 1
setiembre Universidade Federal de Mato Grosso - UFMT, Barra do Garças, gelco2017@gmail.
com

EVENTOS DE PRÓXIMA REALIZACIÓN

• XXVIII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua
Extranjera (XXVIII ASELE) Tarragona (España), 6 - 9 septiembre http://aselered.org/presenta-
cion - antonio.nomdedeu@urv.cat

• I Cita internacional de Lengua y Literatura Copol 2017 La palabra unifica y educa Guayaquil,
Ecuador 21 - 23 septiembre- http://www.copol.edu.ec/webcopol/ rmontalvan@copol.edu.ec -
lenguayliteratura@copol.edu.ec - rmontalv@espol.edu.ec

• Tercer Simposio Internacional de la Cátedra UNESCO Universidad del Bío-Bío, 4 - 6 octubre,


Chillán, Chile. tercersimposio@ubiobio.cl

• 10° Simposio Internacional La enseñanza del arte, el español, la his-


toria y la literatura: Diversidad Cultural y variedades lingüísticas
Universidad Nacional Autónoma de México, Centro de Enseñanza
para Extranjeros, Colegio de Personal Académico Coyoacán, Ciu-
dad de México.11 - 13 octubre - http://www.cepe.unam.mx/simposio/
El tema central está enfocado a la diversidad cultural propia de nuestro
tiempo, nuestras sociedades y nuestras aulas de enseñanza de ELE. En
tiempos como los que corren, de cambios vertiginosos en lo político, lo
38 ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do Cuatrimestre
económico y lo social, el lenguaje en sus manifestaciones artísticas y cotidianas, constituye nuestra
mejor forma de incidir en el mundo. Por ello es menester que los profesores universitarios, encar-
gados de universalizar el conocimiento, establezcamos posturas nítidas y proclamemos el respeto
ante lo diverso. El perfil del alumnado que hoy concurre a nuestros centros se caracteriza cada
vez más por tener un creciente contacto con la diversidad de manifestaciones culturales y lingüís-
ticas propias de los países hispanohablantes. En este Simposio deseamos celebrar esta realidad
y contribuir al impulso que, desde diversas políticas institucionales, se ha dado a la difusión de la
diversidad cultural y las variedades lingüísticas de los países donde se habla nuestra lengua.

• Jornadas de Español para Fines Específicos en Viena, Viena, Austria 13 – 14 octubre - Con-
sejería de Educación de Suiza y Austria, la Universidad de Ciencias Económicas y Empresariales
de Viena (WU) y la Asociación Austriaca de Profesores de Español (AAPE). https://jefevi.com/

• II Jornadas de ELE en Riga Riga (Letonia), 14 - 15 octubre URL: http://jornadaseleriga.wor-


dpress.com/ - jornadaseleriga@gmail.com

• I Congreso Internacional sobre Lenguas, Turismo y Traducción (CILTT) Córdoba (España), del
19 al 20 de octubre de 2017 URL: http://ciltt.wordpress.com/-52camaj@uco.e

• International conference “Bringing together research and practice” Lisboa (Portugal), 2 -


3 de noviembre URL: http://www.clul.ulisboa.pt/en/news-en/816-bringing-together-research-and-
practice-language-teaching-language-learning-and-teacher-training-in-portuguese-and-spanish
jose.rovira@campus.ul.pt

• II Ciclo de Talleres Didácticos de ELTE: el teatro como atajo pedagógico, 10 y 11 de noviem-


bre en la Universidad Eötvös Loránd. Hungría http://spanyolszak.elte.hu/index.php?content=pa-
ge&id=225

• L2 Phonetics and Phonology by Romance Learners (L2PHROL) - Torino (Italia), 16 - 17 no-


viembre http://www.lfsag.unito.it/ricerca/l2phrol/index.html - fabian.santiago-vargas@univ-paris8.fr

• II Jornadas Revista Electrónica del Lenguaje Didáctica de la lengua y la literatura – Lengua


y cultura 19 al 31 de noviembre modo virtual https://www.revistaelectronicalenguaje.com/ii-jorna-
das-revista-electronica-del-lenguaje/
• IV Colóquio del GEPPELE (Grupo de Estudos e Pesquisas sobre Práticas de Ensino e For-
mação de Professores de Língua Espanhola) “Caminos para la consolidaçión de la formación de
profesores y de la enseñanza del español en el Brasil” 23 - 25 noviembre Universidade Federal do
Ceará Campus Benfica – Fortaleza – Ceará, GEPPELE/CNPq y Departamento de Letras Estran-
geiras da Universidade Federal do Ceará. Se discutirá el actual escenario para la enseñanza y la
formación de profesores de nuestra lengua en el país, en el contexto de las modificaciones legales
que lleva a cabo el Gobierno Federal en este campo. Se programan conferencias, mesas-redondas
y presentación de trabajos de investigadores de diversas regiones de Brasil y de América del Sur.
https://ivcoloquiodogeppele.blogspot.com.br/?m=1

• I Coloquio Internacional Hispanoafricano de Lingüística, Literatura y Traducción “España en


contacto con África, su(s) pueblo(s) y su(s) cultura(s)” Abiyán (Costa de Marfil), 7 - 9 marzo
- http://www.afriqana.org/encuentro9.php - zarandon@lia.uva.es El Coloquio tiene como objetivo
principal la promoción y divulgación del conocimiento acerca de la lingüística y la literatura africa-
nas, así como su traducción a otras lenguas. El coloquio pretende, de manera particular, dar visi-
bilidad a las lenguas africanas y a la situación de la enseñanza del español en África, fomentar la
ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do. Cuatrimestre 39
difusión en español de la investigación sobre las lenguas y literaturas africanas, abrir las lenguas y
literaturas africanas al mundo hispánico, así como su descripción y traducción al español. El colo-
quio pretende, asimismo, crear un lugar de encuentro y fomentar el contacto entre investigadores
interesados por la lingüística y la literatura de África, y crear una revista de investigación específica.

• VII Encuentro Práctico de Profesores de Español como Lengua Extranjera en la India (EPPE-
LE) Evaluación, Certificación e Innovación en ELE 1-2 de diciembre, Nueva Delhi, India, http://
nuevadelhi.cervantes.es/es/cursos_espanol/profesores_espanol/congresos_y_seminarios.htm

• XII Encuentro de Profesores de ELE de la República Checa, Praga, Instituto Cervantes Praga
y Agregaduría de Educación de la Embajada de España, 1 – 2 diciembre - https://goo.gl/2DN-
jWJ, cenpra@cervantes.es

• TECLIN 17 Primer Congreso Mundial en Tecnología, Educación y Multilingüismo -


4 – 8 diciembre Buenos Aires, Argentina http://www.teclin17.org/

• III Congreso de Hispanistas y Lusitanistas Nórdicos - 12 – 15 diciembre Departamen-


to de Filología, Universidad de Cádiz, Cádiz, España - josemaria.garcia@uca.es

2018

• Jornada El español como lengua extranjera, Atenas 28 de enero Didaskaleio de Lenguas Ex-
tranjeras Universidad Nacional y Kapodistríaca

• 1 Jornadas ELE en Tailandia Bangkok, 26 y 27 de enero de 2018. http://blog.fedele.org/v-jorna-


das-ele-en-bangkok/

• I Congreso Internacional de Investigación en Multilingüismo: Innovación y Nuevos Retos


Oviedo España 14 – 16 marzo http://linguistica.ub.edu/agenda/i-congreso-internacional-de-inves-
tigacion-en-multilinguismo-innovacion-y-nuevos-retos

• VII Simposio Internacional de Hispanistas «Encuentros 2018» Entre tradición y novedad:


Los estudios hispánicos a comienzos del siglo XXI 24-26 mayo Universidad de Łódź, Polonia
https://encuentros2018.wordpress.com/, encuentros2018@gmail.com

• 100th Annual AATSP (The American Association of Teachers of Spanish and Portuguese)
Conference y VI Congreso Internacional de FIAPE (Federación Internacional de Asociacio-
nes de Profesores de Español) 25 - 29 julio (vínculo web en proceso: http://www.aatsp.org/ -
http://fiape.org/

• XXXV Jornadas de la Asociación Alemana de Romanistas Zürich (Suiza), 8 - 12 octubre -


http://www.uni-kassel.de/fb02/institute/romanistik/textkomplexitaet-und-extkompetenz/tagungen.
html - http://www.romanistentag.de/index.php?id=860 - melanie.uth@uni-koeln.de- marta.ulloa@
uni-kassel.de

2019

VIII Congreso Internacional de la lengua española, 27 – 30 marzo Universidad de Córdoba, Cór-


doba, Argentina https://www.facebook.com/congresointernacionaldelalengua/?hc_ref=NEWSFEED

40 ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do Cuatrimestre


LIBROS, PORTALES, BOLETINES, REVISTAS

LIBROS

• Dimitrinka Georgieva Níkleva (2017), La formación de los docentes de español para inmigrantes en
distintos contextos educativos, Ed. Peter Lang https://www.peterlang.com/view/product/47395#s-
howmorecontent

• Foro de debate sobre el español médico en la Universidad de Harvard - conclusiones, resúmenes


de ponencias y vídeos de las sesiones: http://lenguajemedicoharvard.ranm.es/es/

• Demkura, Claudia A. 2016. La enseñanza de ELE en edades tempranas a través de la música y el


movimiento. Guía didáctica. USA: CreateSpace Independent Publishing Platform

• Gloria Viviana Nieto Martín (2017 - Coordinación editorial y redacción) Hecho en Colombia: cultura
colombiana para la clase de ELE, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo – Link abierto http://www.spani-
shincolombia.gov.co/book/hecho-en-colombia

• Níkleva, Dimitrinka G., ed. 2017. La formación de los docentes de español para inmigrantes en
distintos contextos educativos. Bern, Suiza: Peter Lang (Colección: Linguistic Insights. Studies in
Language and Communicartion. Formato: Hardback) - nikleva@ugr.es

• Velázquez Puerto, Karen. 2017. ¡Dale a la lengua! Integrando el aprendizaje de fraseología en ELE.
Charleston: CreateSpace Independent Publishing Platform - - - http://ele.expatgoneforeign.com -
ele@expatgoneforeign.com

• Fernández Vítores, David El Español, Lengua Viva (2017), Instituto Cervantes, España https://cvc.
cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2017.pdf

• Gilvan Müller de Oliveira - Luana Ferreira Rodrigues (2017 - Organizadores) Atas do VIII Encontro
Internacional de Investigadores de Políticas Linguísticas

• Rafael Angel Rivas Dugarte - Gladys García Riera - Horacio Biord Castillo Los estudios lingüísticos
en Venezuela Bibliohemerografía Una contribución en Boletín Academia Venezolana de la Lengua
Año LXXX. Nos 206-207 - Caracas, Enero-Diciembre 2013

• Capdevilla, Lauro. Diccionario de variantes del español es un diccionario que registra las variantes
del español de América y España proporcionando sistemáticamente las referencias bajo forma de
citas textuales comprobadas. ya que, desde un punto de vista panhispánico objetivo, no hay motivo
para considerar como normativas las formas peninsulares del castellano, se registran en igualdad
de condiciones las diferentes palabras y expresiones usadas en los distintos países donde el es-
pañol es lengua de comunicación corriente incluyendo los Estados Unidos. http://xn--diccionariova-
riantesespaol-4rc.org/

ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do. Cuatrimestre 41


PORTALES

• redELE, el portal para los profesores de español en el mundo: https://www.mecd.gob.es/educa-


cion/mc/redele/portada.html

BOLETINES

• Boletín de TODOELE http://www.todoele.net/boletin_170104.html

• Boletín “Espiral”, Nº 14 Boletín de noticias de la Consejería de Educación en Bulgaria, http://www.


mecd.gob.es/bulgaria/dms/consejerias-exteriores/bulgaria/publicaciones/ 2017/espiral_14-1.pdf

• Boletín de la Consejería de Educación en Filipinas 2/2016 http://www.mecd.gob.es/filipinas/dms/


consejerias-exteriores/filipinas/publicaciones/Boletin_PH_2016.pdf

• Blog Español para inmigrantes y refugiados (recursos para la enseñanza de español a inmigrantes
y refugiados) https://espanolparainmigrantes.wordpress.com/

REVISTAS

• Doblele. Revista de lengua y literatura 2 (2016) - http://revistes.uab.cat/doblele/issue/view/v2/show-


Toc- joseph.garcia@uab.cat

• Revista Glosas ANLE http://www.anle.us/usr/docs/glosas_vol9_num1.pdf

• Calanda Revista didáctica de la acción educativa española en Francia, París, http://www.mecd.


gob.es/francia/dms/consejerias-exteriores/francia/publicaciones/publicaciones/2016/Calanda-11_
CE-Francia/Calanda-11_CE%20Francia.pdf

• MARCOELE No. 23, 2016 - http://marcoele.com/numeros/numero-23/

• Glosas. Glosas de la Academia Norteamericana de la Lengua Española 9:1 (2016) - http://www.


asale.org/sites/default/files/Glosas-Noviembre-2016.pdf- s.betti@unibo.it

• Amigo. Revista de estudiantes de español. Número 8. 2017 https://en.calameo.com/read/


003277759f6e78c838688

• CuéntELE primera edición octubre 2016 Medellín – Colombia https://issuu.com/cuentele/docs/pri-


mera_edici__n_-_cu__ntele_-_eafi

• Revista Electrónica del Lenguaje http://www.revistaelectronicalenguaje.com/vol-03/

• Revista FOROELE http://www.uv.es/foroele/

• Lenguaje y Textos. Revista de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura 44


(2016) - http://polipapers.upv.es/index.php/lyt/about/submissions

• Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas 11:22 (2017) URL: http://www.
nebrija.com/revista-linguistica/numero-22-2017 -caincibu@nebrija.es

42 ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do Cuatrimestre


• Revista Reading in a Foreign Language http://nflrc.hawaii.edu/rfl/
about.html Contenido: Eva Zaera Accensi El negociador peninsular:
donde fueres, haz lo que vieres; Eva Zaera Accensi Español con fi-
nes diplomáticos: la diplomacia cultural en la era digital - http://www.
sinoele.org/index.php/revista/numeros/sinoele-n-15 - Suplementos:
Fei Song Recursos lingüísticos para la enseñanza del español a es-
tudiantes sinohablantes; Hongyi Zhao: La comunicación intercultu-
ral en la enseñanza del español como lengua extranjera para sino-
hablantes: análisis de diferencias culturales y propuesta de mejora

• Revista Aljamía Consejería de Educación en Rabat http://www.


mecd.gob.es/ marruecos/dms/consejerias-exteriores/ marruecos/
publicaciones/aljamia/ALJAM-A-27--a-o-2016/ALJAM%C3%8DA%
2027%2C%20a%C3%B1o%202016.pdf

• Dialogues et cultures n° 62, Fédération Internationale des Professeurs de Français http://fipf.org/


actualite/dialogues-et-cultures-n%C2%B062

• Revista: Journal of Spanish Language Teaching 3:2 (2016) - .munoz-basols@mod-langs.ox.ac.uk


- http://www.tandfonline.com/pricing/journal/rslt20

• Boletín Consejería de Educación en Nueva Zelanda http://www.mecd.gob.es/ nuevazelanda/


dms/consejerias-exteriores/ nuevazelanda/Publicaciones/Bolet-n_ anual_2016_NZ/Boletin_
anual_2016_NZ.pdfE-eleando. ELE en Red. Serie de monografías y materiales para la enseñanza
de ELE: N.º 1 - 2017. Monográfico: La comunicación no verbal en la enseñanza integral del Español
como Lengua Extranjera 1 (2017) - http://www.meleuah.es/node/113 - N.º 2 - 2017.

• Monográfico: Carlos Jiménez Climent Las inteligencias personales en la enseñanza-aprendizaje de


Español como Lengua Extranjera - http://www.meleuah.es/sites/default/files/las_inteligencias_per-
sonales_e-eleando_2.zip

• E-JournALL Revista Euroamericana de Lingüística Aplicada y Lenguas Departamento de Litera-


tura y Lenguas, Laboratorio de Lingüística Aplicada, Facultad de Humanidades, Ciencias Socia-
les y Artes de la universidad Texas A&M University-Commerce. http://www.e-journall.org/vol4_is-
sue1_2017/

• JESLA: the Journal of the European Second Language Association https://www.euroslajournal.org/

ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do. Cuatrimestre 43


ELEVenezuela
Boletín de ASOVELE
Asociación Venezolana para la Enseñanza de ELE
Número 22
2do. Cuatrimestre 2017
Año 8 - Nº 2 - Mayo - Agosto
ISSN: En proceso - Depósito Legal: LA301600130

44 ELE Venezuela/Año 8/Nº 2/ 2do Cuatrimestre