Вы находитесь на странице: 1из 11

Celebración

Aniversario de Ifá

Al cabo del año de aniversario del Ifá de cada Awo, Ifá manda a cada devoto a agradecer a Òlódùmarè por el año
previo y prepararse para el nuevo año. Cada año es marcado como uno sagrado y denota el eliminar lo malo del
año que pasó (enfermedades, muerte, mala fortuna, etc.) y moverse hacia un nuevo y prospero año. Para el
Bàbáláwo esto denota el sacrificarle a su Ifá una chiva y luego bañar a Ifá / Òrúnmìlà, su semillas sagradas, con
Ewé Ifá.

Al lavar Ifá / Òrúnmìlà, lo cual Ifá indica debe de ser realizado al menos una vez al año, el Bàbáláwo
simbólicamente está bañando a Òrúnmìlà para que se purifique. Aparte de significar un nuevo año, sirve como
petición a los ancestros de cualquier necesidad que la persona tenga a su haber en la Tierra. La celebración de
Odún Ifá, o aniversario de Ifá, también conduce a la renovación de los votos realizados ante Ifá en su iniciación
según lo expresa el Odù Ifá Ìrosùn Òsé.

Ifá establece que para cada practicante que celebre sus festividades anuales, todo le será más fácil y placentero.
Luego de la celebración, es mandatorio realizar una adivinación para conocer las bendiciones que le serán
otorgadas en el nuevo año. Usualmente el animal que se sacrifica es una chiva, o un puerco hembra, o ambos.

Esquema de Celebración:

 1er día: Propiciar Ewé; preparar omi-èrò; lavar Ikin Ifá; Sacrificio a Ifá; se le entrega omi-èrò para que se
bañe con el mismo.
 2ndo día: Se realiza Orí-Bibo; cocinar los animales del sacrificio y comerlos con bebida. Se le pone a Ifá
parte de la comida y bebida. También se propicia a los ancestros con lo que ellos deseen (chivo, chiva,
gallo, gallina, obì, orógbó, otí, etc.). Es el día de festejar. Se puede tocar tambor, cantar, etc.
 3er día: Se limpia a Ifá con un paño o también se usa otí (el residuo de la limpieza se le echa a Èsù); se
realiza la adivinación con Ifá, preferiblemente temprano en la mañana. Ese día, luego de la adivinación se
realizará el ebo inmediatamente según determinado en la adivinación. En el ebo siempre se incluirá un
chivo en adición a lo que determine Ifá.

Es importante conocer que sólo el Awo puede preparar omi-èrò. Dado a que existen diferentes categorías de Awo,
también existen diferentes categorías de omi-èrò. Bàbáláwo, Ìyálórìsà, y Bábàlórìsà son miembros del grupo de
Awo así pues la preparación de omi-èrò para Ifá y los diferentes Òrìsàs es específica y diferente.

En Ifá los materiales para preparar el omi-èrò son los siguientes:

 Ewé Ifá, Obì Àbàtà (de 4 lóbulos), Ataare, Orógbó, Otí, Omi Tútù. Es importante señalar que se pide
sobre cada uno de los materiales que se ofrecerán a las hierbas.

Procedimiento:
 Se dispersan las hierbas en el suelo en grupos individuales
 Se coloca el Obì Àbàtà en el suelo al igual que el Orógbó
 Se colocan los Ataare en un plato
 El Otí y Omi Tútù estarán también junto con los demás ingredientes al lado de las hierbas.
 El Akápò se arrodillará frente a las hierbas y realizará la Ìbà
El acto, lo comenzamos diciendo lo siguiente, verso proveniente del Odù Ifá Òtúrúpòn Méjì, y dice:

Yorùbá:
Ekún dekun aánú
El lamento se ha convertido en una imploración por clemencia
Ìyèrè dìyèrè arò
Ìyèrè se ha convertido en un Ìyèrè por lamentación
Òrò dunnidunni dohun àtibórí eni so
El calvario de uno se ha convertido en lo que uno le ha dicho a su propio Orí
Ká kúnlè ká kárá iwájú
Permítanos arrodillarnos para saludar a nuestros mayores
Ka kúnlè ká kérò èyìn
Permítanos arrodillarnos para saludar a quienes le siguen
Ará iwájú ni Eégún
Nuestros mayores son nuestros Egúngún [Ancestros]
Èrò èyìn ni Òrìsà
Quienes le siguen son nuestros Òrìsàs
E wo yíye ti yeni
Vean cuan placentera es nuestra vida
Owó kan ò ró sekeseke láwo
Un cowry no puede emitir múltiples sonidos dentro de un plato
Esè kan ò se gìrìgìrì tònà
Una sola pierna no puede hacer camino
Òtòtò ènìyàn se é beni lóràn tá è é jé?
¿Cómo uno se rehúsa en ir errante para una persona eminente?
Ojú se méjì ó wòran
Los ojos, siendo dos, ven claramente
Esè se méjì ó tònà
Las piernas, siendo dos, hacen camino convenientemente
Bèbèdi se méjì ó jòkó léní
Las nalgas, siendo dos, se sientan de manera confortable
Pèpé lawo ilé
Las nalgas, siendo dos, se sientan de manera confortable
Òtìtà gèrègèrè lawo òde
Òtìtà gèrègèrè es el Awo visitante
Ògúnná ò dun bàrà kó fohùn alákeji
El melón, siendo quemado por el fuego, no emite un sonido de lamento
Alápàándèdè ló kólé tán
Cuando el gorrión llega a su nido
Ó kojú rè sódòòdoo
Este no coloca su cara de forma horizontal ni vertical
Kò mú un kanmi
Este no toca agua [el nido no está hecho al lado del río]
Kò mú un kànkè
Este no toca el techo completamente
Kò yaruru rè Ólórun
Este no está expuesto al cielo
2|Pá gin a
Kò fìpìlè rè tilè nílè
Este no tiene cimientos en el suelo
Ó n Olódùmarè lójúlójú
Este mira a la cara de Olódùmarè
Ó n womo aráyé lénulénu
Este mira a los seres de la tierra en la boca
Ààtàn gègèrè
La altura rehúsa remover el suelo
A dífá fún Oyèpolú
Fue lo profetizado por Ifá para Oyèpolú
Omo ìsòrò nífè
Quien es hijo de un Sacerdote jefe de Ìfè
Baba rè fi sílè kú lénjelénje
Su padre murió cuando él era un niño pequeño
Oyèpolú kò mo didá owó
Oyèpolú no sabía cómo realizar adivinación con Ifá
Kò mo òtìtè alè
Tampoco sabía el cómo imprimir los Odù Ifá
Kò mo okara ebo ní híha
Ni cómo realizar los rituales
Kò bá wòn d’ótù Ifè sodún rí
Él nunca fue con su padre para ser testigo de ningún festival en Ìfè
Atóntórí pélébo n sebo
Dejado sólo realizando rituales
Won wá kó ohun orò sílè
Ellos entonces colocaron los materiales de los rituales ante él
Ó bú púrú sékún
Él comenzó a llorar
Won ní orí baba re ó máa ràn o se
Ellos le dijeron que el espíritu de su padre vendría en su ayuda
Ó ní: “bómi ni won kókó ta sílè
Él dijo: “si el agua debe ser vertida primero,”
Òun kò mò
Yo no lo sé
Ìsòrò òrun!
¡Sacerdotes ancestrales!
E wá báni tórò yìi se
Vengan y corrijan este ritual por mí
Ìsòrò òrun…”
Sacerdotes ancestrales…”

Luego se dice: Rendimos homenaje a todos los Imolè, los Òrìsàs, nuestros ancestros así como a todos los
sacerdotes de Ifá que han fallecido. Le llamamos para que nos asistan en que estos sacrificios y oraciones sean
aceptados. Le imploramos para que corrijan cualquier error durante el curso de este sacrificio y oraciones

3|Pá gin a
Acto seguido, se realiza la Ìbà para que nuestros deseos lleguen a Òlódùmarè. Puede ser utilizado el verso de
Òwónrín Méjì que dice:

Yorùbá:
Ìdákìsì ònà níí ré ejò l’éyìn
La parte hueca de un gran camino realizado es aquella que rompe la espalda de una serpiente
A dífá fún Esin
Fue lo profetizado por Ifá para Esin [el caballo]
A bù fún Àgbò
Fue lo profetizado también para por Ifá para Àgbò [el carnero]
Wón ń s’awo lo sílé Oòni Alànà-kàn-Èsùú
Cuando se dirigían en una misión espiritual de Ifá al palacio del Oòni Alànà-kàn-Èsùú [Oòni de Ifè]
Ebo ni wón ní kí wón se
Les fue recomendado ofrecer sacrificio
Wón gb’ebo wón rú‘bo
Escucharon y realizaron el sacrificio prescrito
Àt’esin, àt’Àgbò Awo Ilé Oòni Alànà-kàn-Èsùú [Oòni Ifè]
Ambos, Esin [el caballo] y Àgbò [el carnero] los Awo residentes de Oòni Alànà-kàn-Èsùú [Oòni de Ifè]
A dífá fún Oòni Alànà-kàn-Èsùú
Fueron quienes realizaron adivinación con Ifá para el Oòni Alànà-kàn-Èsùú [Oòni de Ifè]
L’ójó tí kò ríbàa ilée baba re mó
Cuando éste [Oòni de Ifè] ya no rendía homenaje a sus ancestros nunca más
Ebo ni wón ní kí wón se
Le fue recomendado ofrecer sacrificio
Ó gb’ébo, ó rú’ bo
Escuchó y realizó el sacrificio prescrito
Ìbà Bàbá
Le rindo homenaje a mi Padre
Ìbà Yèyé
Le rindo homenaje a mi Madre
Ìbà Olúwo
Le rindo homenaje a mi Olúwo
Ìbà Àràbà l’álè Ifè
Le rindo homenaje a mi Àràbà de la tierra de Ifè
Ìbà a Akódá [Primer estudiante de Òrúnmìlà]
Le rindo homenaje a Akódá [Primer estudiante de Òrúnmìlà]
Ìbà a Asèdá [Segundo estudiante de Òrúnmìlà]
Le rindo homenaje a Asèdá [Segundo estudiante de Òrúnmìlà]
Mo júbà Ojùgbònà
Le rindo homenaje a mi Ojùgbònà
Af’èyí tí mo dá se o
A menos que actúe yo sin reconocer y rendir homenaje a mis ancestros y fuerzas espirituales que tenga
yo éxito en todo lo que emprenda y realice…

…al final se añade rezos.

4|Pá gin a
 Acto seguido, con humildad, se le da reverencia a Òlódùmarè (Ser Supremo); a Èsù (Para la tranquilidad);
Ifá / Òrúnmìlà (quien es el encargado de la sabiduría); a Òsun (Quien representa la energía femenina); a
Òsanyìn (encargados de las hierbas y quien finalmente las bendecirá). Luego se recitará un verso para el
Obì, para el Orógbó, para Ataare, para Otí, y para Omi Tútù.

Para Òlódùmarè:
Òlódùmarè, mo ji loni
Òlódùmarè, saludo al nuevo día
Mo wo’gun merin aye
Saludo a las cuatro direcciones que crean el mundo
Igun ‘kini, igun ‘keji, igun ‘keta, igun ‘kerin Olojo oni
El primer buitre, el segundo buitre, el tercer buitre y el cuarto buitre quienes son los dueños del día
Ire gbogbo gbaa tioba wa nile aye
Ellos nos trajeron la buena fortuna que nos sostiene en la Tierra
Wa fun mi ni temi
Ellos traen para mí
T’aya, t‘omo, t’egbe, t’ogba, wa fi yiye wa
Esposa, hijos, poder, igualdad, todas las cosas que sostienen mi espíritu
Ki o f’ona han wa
Con usted no hay ningún fracaso en mí camino
Wa fi eni, eleni se temi
Alabamos el camino que usted ha creado para mí, nada puede bloquear el poder del espíritu
Alaye o, alaye o
Alabamos a la luz de la Tierra, alabamos a la luz de la Tierra.
Afuyegegege meseegbe alujonu eniyan ti nf’owo ko le
Quien sostiene la abundancia de la Creación
A ni kosi igi meji ninu igbo bi obi
Nos trae la comida del bosque
Eyiti o ba ya’ko a ya abidun – dun – dun – dun
Nos trae las cosas dulces en la vida.
Alaye o, alaye o
Alabamos a la luz de la Tierra, alabamos a la luz de la Tierra.
Ifá wa gbo temi, Èsù wa gbo temi
Ifá nos trae el espíritu, Èsù nos trae el espíritu
Jeki eni ye mi, jeki eni ye mi, jeki eni ye mi
Nosotros alabamos sus bendiciones, nosotros alabamos sus bendiciones, nosotros alabamos sus
bendiciones
Ki ola san mi
Alabamos las bendiciones
T ‘aya, t ‘omo, t ‘ibi, t’ire lo nrin papo ni ‘ile aye
De esposa, de hijos, así como la creación y destrucción que ocurre en todas las esquinas del mundo
Wa jeki aye mi
Ellos son las bendiciones del mundo
Kioye mi
Son mis bendiciones

5|Pá gin a
Para Èsù (proveniente de Odù Ifá Òwónrín-Sogbè):
Èsù kú Orí
Èsù nosotros rendimos nuestras reverencias
Egbà kú Orí
Egbà, parálisis, nosotros rendimos nuestras reverencias
A d’ífá fún won ní Ìjèsà orùn ekú
Fueron las declaraciones de Ifá para ellos en la tierra de Ìjèsà donde ofrecen ratas como ebo
Èsù kú Orí
Èsù nosotros rendimos nuestras reverencias
Egbà kú Orí
Egbà, parálisis, nosotros rendimos nuestras reverencias
A d’ífá fún won ní Ìjèsà orùn eja
Fueron las declaraciones de Ifá para ellos en la tierra de Ìjèsà donde ofrecen pescados como ebo
Èsù kú Orí
Èsù nosotros rendimos nuestras reverencias
Egbà kú Orí
Egbà, parálisis, nosotros rendimos nuestras reverencias
A d’ífá fún won ní Ìjèsà orùn eye
Fueron las declaraciones de Ifá para ellos en la tierra de Ìjèsà donde ofrecen pájaros como ebo
Èsù kú Orí
Èsù nosotros rendimos nuestras reverencias
Egbà kú Orí
Egbà, parálisis, nosotros rendimos nuestras reverencias
A d’ífá fún won ní Ìjèsà orùn eran
Fueron las declaraciones de Ifá para ellos en la tierra de Ìjèsà donde ofrecen bestias como ebo
Òwónrín-Asogbè, k’ Èsù gbà
Òwónrín-Asogbè, que Èsù acepte estos materiales
Èsù gbà tìre
Èsù, por favor, tome su parte
Kóo yáa máa lo o
Y váyase por su propio camino
Òwónrín-Asogbè, k’ Èsù gbà
Òwónrín-Asogbè, que Èsù acepte estos materiales

Para Ifá / Òrúnmìlà (proveniente de Odù Ifá Ìwòrì Méjì):


Eni a bá wá’de là á bá re’lé
Regresaremos a casa con quien sea que hayamos salido
Eni ajá bá wá ni ajá mbá lo
El perro regresa a casa con quien lo haya sacado
D’ífá fún Èjì koko Ìwòrì
Fue lo profetizado por Ifá para Èjì koko Ìwòrì
Èyí tí yó te’jú mó Akápò rè gírí gírí
Quien buscaba por el mejor bienestar de su sacerdote elegido
Ifá te’jú mó mi’ k’ o wò mí ire
Ifá mantenga sus ojos vigilantes sobre mí y provéame de bienestar

6|Pá gin a
Èjì koko Ìwòrì.
Èjì Ìwòrì
Ifá te’jú mó mi’ k’ o wò mí Ire, Èjì koko Ìwòrì
Ifá cuídeme verdaderamente bien y bendígame
Ti o bá te’jú mó mi, mà á l’ówó l’ówó
Si usted mantiene sus ojos vigilantes sobre mí, tendré riquezas
Èjì koko Ìwòrì, Ifá te’jú mó mi’ k’ o wò mí Ire, Èjì koko Ìwòrì
Èjì Ìwòrì, Ifá cuídeme verdaderamente bien y bendígame, Èjì Ìwòrì
Tí o bá te’jú mó mi, mà á ní’ re gbogbo
Si usted mantiene sus ojos vigilantes sobre mí, tendré todo el bienestar
Èjì koko Ìwòrì, Ifá te’jú mó mi’ k’ o wò mí Ire, Èjì koko Ìwòrì
Èjì Ìwòrì, Ifá cuídeme verdaderamente bien y bendígame, Èjì Ìwòrì

Para Òsun:
Òsun àwúráolu
Espiritualidad del Río
Serge síì elewe roju oniki
Tambor de Tortuga, ábrame el camino de la atracción
Làtojúku awede we mo
Madre de agradecimiento, espiritualidad de purificación límpieme por dentro y por fuera
Eni ide ki su omi a san réré
La hacedora del bronce no contamina el agua
Alode k’oju ewuji o san réré
Estamos comprometidos en cargar la corona que levanta todo placer
O male odale o san réré
Espíritu de la Madre Tierra quien navega libremente

Para Òsanyìn (para llamarle):


Ìgbé kakaka
Gentil y calmadamente elévese
Ìrèlè kakaka
Un fresco comienzo
Párákùn awùsá ní nt’ajá l’énu
El cascarón de la almendra corta la boca de un perro
Ewé omo àjíjá
Hierbas que deberán ser cortadas temprano en la mañana
Òògùn omo àjísà
Òògùn (conjuro, medicina, encantamiento) que debe ser transmitido temprano en la mañana
Ewé ò
Hierbas, le llamamos (le llamamos a usted Òsanyìn)

7|Pá gin a
 Acto seguido, se recita este verso para proceder a lanzar el Obì.

Para Obì:
Ìlíkí l’awo ìlíkí
Ìlíkí es el sacerdote de ìlíkí (una comunidad)
Ìlíkí l’awo ìlíkí
Ìlíkí es el sacerdote de ìlíkí (una comunidad)
Ìlíkí l’awo àjàdó gbùrù- gbùrù
Ìlíkí es el sacerdote del gran gordo àjàdó
Kí ohun má se ìtá bí ìtá
Que nada malo le suceda a orò llamado ìtá (que la paz sea con ìtá)
Kí ohun ma se ìrèlè bi ìrèlè
Que nada malo le suceda a orò llamado ìrèlè (que la paz sea con ìrèlè)
Èrín mésé-mésé ni ti opó
Débilmente atractiva es la sonrisa de una viuda
Èrín sèwèlè sewele ni ti òdóko
Fuerte e irracionalmente cómica es una mujer jovial y errante
D’óko-d’óko obìnrin, a b’èrín sèwèlè sewele
Una mujer jovial y errante es usualmente alborotosa, irracional y ruidosa
A d’ífá fún Ikì
Fue lo profetizado por Ifá para Ikì
Ikì nlo bo orí Olú
Cuando Ikì se disponía propiciar el Orí de Olú (El destino de Olú)
Ó nlo bo òrun fún Àjùàlesín
Ikì también propiciaría a Àjùàlesín òrun (Ikì propiciaría a los Òrìsàs para Olú)
Ikì jí, ó we owo iténí-iténí
Ikì se levantó; él se lavó las manos cuidadosamente (Ikì se lavó completamente)
Ó we esè itòní-itòní
Él lavó sus pies cuidadosamente (Ikì se lavó completamente)
Ó bo orí Olú
El apaciguo al Orí de Olú (el destino de Olú)
Orí Olú fín
El Orí de Olú fue cuidadosamente purificado
O b’òrun fún Àjùàlesín
Él propició los Òrìsàs de Àjùàlesín
Òrun Àjùàlesín gbà
Los Òrìsàs aceptaron las ofrendas de Àjùàlesín
Ti a bá rí awo
Cuando vemos a un sacerdote (la presencia de un Bàbáláwo)
À á rí ikì
Vemos también a Ikì
S’ówó gbèdèrè, kí o gba obì pa
Por favor, habrá sus manos y lance el obì para nuestras suplicas
A rí awo ní òní o, a rí ikì
Somos bendecidos con la presencia suya Ikì (de un experto Bàbáláwo)

8|Pá gin a
Orin (canto):
S’ówó gbèdèrè, gb’obì pa o
Habrá sus manos y lance el obì para nuestras suplicas
S’ówó gbèdèrè, gb’obì pa o
Habrá sus manos y lance el obì para nuestras suplicas
A r’áwo l’ónìí, a r’íkì o
Somos bendecidos con la presencia suya Ikì (de un experto Bàbáláwo)
S’ówó gbèdèrè, gb’obì pa o
Habrá sus manos y lance el obì para nuestras suplicas

 Acto seguido, se lanza el Obì. La respuesta deberá ser positiva. De lo contrario, el Awo deberá indagar más
según se explica en el procedimiento para adivinación con Obì y Orógbó.

 Una vez el Obì sea aceptado se cortan pequeños pedacitos de cada pieza del Obì y se mastican y se le
soplan a las hierbas y se dice:

 Gba Obì je
Acepte Obì y coma
Ewé oko, gba Obì je
Ewé, acepte Obì y coma
Ewé oko, gba Obì je
Ewé, acepte Obì y coma

 Acto seguido, se recita este verso para proceder a lanzar el Orógbó.

Para Orógbó:
Orí ogbó, orí ató
Orí de longevidad, orí de buena salud
Awo edan
El sacerdote de edan
Lo d’ífá fún edan
Fue quien realizó adivinación para edan
Ogbó mà dé, ogbó edan
Observen, edan siempre vivirá una larga vida
Ogbó Lùfàn. Oogbó edan o
Larga vida. Sí, edan vive una larga vida

 Acto seguido, se lanza el Orógbó. La respuesta deberá ser positiva. De lo contrario, el Awo deberá indagar
más según se explica en el procedimiento para adivinación con Obì y Orógbó.

9|Pá gin a
 Una vez el Orógbó sea aceptado se cortan pequeños pedacitos de cada pieza Orógbó y se mastican y se le
soplan a las hierbas y se dice:

 Gba Ogbó je
Acepte Orógbó y coma
Ewé oko, gba Ogbó je
Ewé, acepte Orógbó y coma
Ewé oko, gba Ogbó je
Ewé, acepte Orógbó y coma

 Acto seguido, se recita este verso para proceder con el Ataare.

Para Ataare:
Ataare kì ì di eru tirè láàbò
El saco de la pimienta de guinea está siempre lleno a capacidad
Ataare kì ì bímo tó gò
La pimienta de guinea nunca acepta a un hijo inactivo
Iyè ataare kì ì kú mó ataare nínú
La pimienta de guinea siempre está activa

 Acto seguido, se mastican 9 semilla (7 las mujeres) y se le soplan a las hierbas y se dice:
 Gba Ata je
Acepte Ataare y coma
Ewé oko, gba ‘ta je
Ewé, acepte Ataare y coma
Ewé oko, gba ‘ta je
Ewé, acepte Ataare y coma

 Acto seguido, se recita este verso para proceder con el Otí.

Para Otí (Òtúrá Ìretè):

Òtúrá lalèmu
Òtúrá es él quien puede beber
Ìretè lalèrà
Ìretè es él quien puede comprar
A d’ífá fún àrànìsàn
Fue lo profetizado por Ifá para àrànìsàn
Ti yóó mu tí kan àmulòwò
Quien beberá licor y se tornará próspero
Otí olà lawo ni mo
El sacerdote bebe el licor del éxito

10 | P á g i n a
 Acto seguido, el Awo tomará un trago de Otí lo soplará a las hierbas y se dice:
 Gba Otí mu
Acepte Otí y beba
Ewé oko, gba Otí mu
Ewé, acepte Otí y beba
Ewé oko, gba Otí mu
Ewé, acepte Otí y beba

 Acto seguido, se recita este verso para proceder con el Omi Tútù (Agua Fresca).

Para Omi Tútù (Èjìogbè):

Alóló omi
Agua Fresca Sosegada
Alòló omi
Agua Tranquila y Pura
Àti-wáyè e gúnnugún
Con Seres Ancestrales
Àti-òrun akalamagbo, Ó n roni lójú tòkí,
Y el Cóndor del Cielo Akalamagbo, usted quien antes fija su vista
A d’ífá fún Òrúnmìlà
Fue lo profetizado por Ifá para Òrúnmìlà
Ifá ńlo rèé gbé olómi tútù níyàwó
Cuando se disponía a tener a olómi tútù, la dueña del agua fresca, como su esposa
Ifá ló di eéwó Ilé-Ifè
Ifá dice que es una abominación y un tabú en Ilé-Ifè.
Èrìgì Àlò ò níí Ife olómi tútù fun ikú pa
Èrìgì Aló, nunca permitirá que olómi tútù tenga una muerte poco honorable
T’òun ikú ti di ìmùlè
Éste [olómi tútù] y la Muerte realizaron un Convenio.

 Acto seguido, el Awo tomará un buche de Omi (Agua) lo soplará a las hierbas y se dice:

 Gba Omi mu
Acepte Omi y beba
Ewé oko, gba Otí mu
Ewé, acepte Omi y beba
Ewé oko, gba Omi mu
Ewé, acepte Omi y beba

 Acto seguido, se procede con la preparación de las hierbas y el omi-èrò.

 Una vez listo se procederá con introducir a Ikin Ifá dentro del omi-èrò para lavar a Ifá con sus respectivos
cantos.
Fin…
Revisado 16/julio/2013

11 | P á g i n a

Вам также может понравиться