Вы находитесь на странице: 1из 10

Italia: conflicto lingüístico y conflicto político

Ottolenghi, Daniela (UBA)

Introducción

Este trabajo se inscribe dentro del marco de la Sociología del lenguaje y tiene

por objeto puntualizar una situación lingüística particular con respecto al italiano y a los

dialectos que conviven en la península actualmente. A partir de un hecho histórico-

político, como lo es la celebración de los ciento cincuenta años de la unidad de Italia

(1861-2011), el canal de televisión del Estado, la RAI, difundió una serie de spots

publicitarios que reivindicaban esa unión y el progreso que ésta habría logrado a partir

de la unidad lingüística. El problema entonces a observar es que los spots de la RAI en

el contexto de la celebración de la unidad de Italia proponen una identidad lingüística

monolítica que no incluye las variedades minoritarias, sino que éstas son

estigmatizadas. Desde esta perspectiva, los dialectos dividirían y atentarían contra la

unidad del país.

Esta problemática no puede ser analizada de manera aislada, sin tener en cuenta

sus condiciones de producción para comprender su significado: el gobierno de Silvio

Berlusconi, la crisis económica y una sensación de inestabilidad. La defensa de un

italiano único, estandarizado, unificado, que represente a la nación italiana, entendida

como el conjunto de sus habitantes, revela una postura política que atañe no solo a la

jerarquía de las lenguas sino también a la de sus hablantes. El lugar al que se relega a

los dialectos entraña algún tipo de minorización de quienes los hablan.

Nos interesan entonces los discursos sobre las lenguas ya que construyen un

universo social aunque solo hablen de lenguaje.

1
Nos interesa analizar cuál es la representación lingüística e ideológica que hace

la RAI de los dialectos a través de los spots. Nos centraremos en el texto de los spots, si

bien podríamos utilizar también las imágenes ya que el corpus tiene un componente

visual importante. A su vez, vamos a apuntar a la diferencia entre las nociones de

“lengua” y “dialecto” para entender el conflicto de una situación que podríamos

denominar “diglósica” (Ninyoles, 1975). Paralelamente, el objetivo es relacionar e

interpretar este hecho con la situación histórico-política actual italiana como ya

señalamos, y finalmente dar cuenta de manifestaciones en contra de estos spots que

surgieron en una página de facebook con el título “Contro lo spot Rai 2010 sui dialetti:

vergogna, sono lingue vive”.

Corpus:

Recolectar el corpus no fue difícil, rápidamente pudimos ver que frente a esta

publicidad circulaban algunos artículos en internet con reflexiones sobre la dicotomía

lengua/dialecto. Así llegamos a una página de Facebook que se hizo específicamente

para repudiar el mensaje que proponía la RAI y que logró un espacio de intercambio

cultural, lingüístico, con debates concernientes al estado de los dialectos, la

problematización sobre su no integración en la Carta Europea como lenguas protegidas

y un espacio abierto para subir canciones, poesías, letreros, anécdotas, noticias, ideas.

Se trata de un conjunto que condensa no sólo una identidad lingüística sino una

representación sociolingüística de los dialectos muy distinta de la que propuso el canal.

De hecho, fue la presión de este grupo de facebook la que logró que cambiaran los

spots.

2
El corpus consta de cinco spots publicitarios1 que televisó la Rai desde 2010

hasta el 31 de enero de 2011. Estos spots reflejan situaciones cotidianas en que alguno

de los participantes habla en dialecto en vez del italiano estándar. Por ejemplo, el cura

durante un casamiento, una actriz a su partener, un hombre en la sala de detención

hablándoles a los policías, una tarotista, un pintor, un jugador de fútbol, un entrenador,

un policía del tránsito, un profesor, etc. Se trata de oficios y profesiones cotidianas, en

situaciones típicas del día a día y la reflexión que sigue a todas las secuencias es: “Se gli

italini fossero quelli di 150 anni fa, comunicherebbero ancora cosí, da allora abbiamo

fatto un cammino molto importante e la Rai é sempre stata con noi. Rai, fratelli

d’Italia”.

Los dialectos utilizados en esta publicidad son: los del Veneto, la Puglia

Settentrionale, Toscano, Lombardo, Napoletana, Friulano, Salentina, Piemontese,

Ligure2.

Consideraciones teóricas:

Partiremos de conceptos teóricos como los de ideologías lingüísticas y

representaciones según Vazquez Villanueva (2011) el concepto de identidad lingüística,

la relación lengua/dialecto según Wolck (1977) y una aproximación a los actores

sociales de las políticas linguísticas según Kremnitz (2001).

Habitualmente se considera que la diferencia entre “lengua” y “dialecto” está en

el modo de uso, sus actores y que, en el caso del dialecto, esté circunscripto a un área

geográfica particular mientras que la lengua se supone ocupa un plano más general y

extenso.

1
este es el link: http://www.youtube.com/watch?v=GhwTc0FM9zg
2
al final del trabajo hay un gráfico de los dialectos que se hablan en Italia

3
En cambio Wolck (1977) sostiene que los dialectos se caracterizan porque su

modo de uso es oral, esto implica cierta limitación a la hora de difundirlo entre los

miembros de una comunidad lingüística: “esta comunidad debe ser relativamente

pequeña para que se conserve un grado de homogeneidad suficiente y esté garantizada

la comprensibilidad entre sus usuarios. La difusión es comunal o regional” (Wolck,

ibídem: 11).

La lengua por otro lado, también tiene su estructura gramatical, tiene un sistema

escrito que facilita su regularidad, su difusión así como su unidad. La base de la

oposición, como sostiene Wolck (ibidem: 13), es un concepto de lengua que implica que

ésta debe estar estandarizada y normalizada para poder servir de instrumento socio-

político.

De este modo, podemos acercarnos a la noción de “ideologías lingüísticas” que

Del Valle (2007) define así: “son sistemas de ideas que articulan nociones del lenguaje,

las lenguas, el habla y/o la comunicación con formaciones culturales, políticas y/o

sociales específicas.” Tienen un efecto naturalizador de un orden extralingüístico y

están apañadas por cierta institucionalidad. Los spots son un claro ejemplo de esto: la

Rai funciona como la institución que naturaliza un orden jerárquico entre lengua italiana

estándar y dialectos. Por supuesto lo hará en clave humorística para mitigar el efecto.

La ideología lingüística es un conjunto de representaciones que comparte un

grupo dominante en la estructura social en un momento específico. Es importante tener

en cuenta la función naturalizadora que ya mencionamos porque es al responsable de

que estas representaciones se hagan parte del sentido común dentro de una sociedad.

Análisis
4
La utilización de escenas cotidianas en los spots sirve para ejemplificar de

alguna manera, el lugar que no deben ocupar los dialectos. En clave humorística,

señalan la incomprensión entre los participantes cuando uno de ellos habla en dialecto, y

van completando su significado con la voz del locutor que afirma lo bueno que es que

hayan pasado ciento cincuenta años porque si no todavía existiría un “problema” de

comunicación entre los italianos. De esta manera, los dialectos quedan en una situación

subalterna con respecto al italiano estándar, mientras éste último se enaltece porque es

el garante de la inteligibilidad de sus hablantes y promotor de la unidad del país.

El mensaje es contradictorio si tenemos en cuenta la política de Berlusconi ya

que ¿dónde quedaría, entonces, la unidad? El hecho de que se asocie la lengua con la

unidad y por lo tanto con la nación, deja ver que subyace una ideología nacionalista en

esta publicidad que se caracteriza, entre otras cosas, por el lugar central de la lengua. A

partir de esta estigmatización que se hace de los dialectos, donde prácticamente se

reserva el lugar de estos a las esferas más íntimas, la RAI ejerce un papel normativo no

sólo sobre el italiano estándar sino sobre la lengua legítima frente a los dialectos. En el

caso de la celebración de los ciento cincuenta años y en medio de una crisis económica,

el Estado italiano necesitó poner la lengua estándar en un pedestal frente a sus dialectos

porque la lengua unificada vuelve más eficaz el control social y político y porque

expresaría la unidad y fortaleza de un país en medio de un liderazgo político muy

cuestionado.

El problema es una diferencia entre la identidad lingüística como constructo

presuntamente homogéneo y lo que se vive en las distintas regiones. En muchos lugares,

es la lengua regional la que se debe entender como constituyente importante de la

identidad, de la historia, de los ancestros, la lengua de la memoria, la que en pocos

lugares tiene el rol de lengua de enseñanza y que se difunde solo en algunos programas

5
televisivos, poesías, canciones, etc. El Estado intenta promover un tipo de identidad

lingüística que no condice con la historia de Italia. La unidad de 1861 no representó

únicamente un acercamiento entre el norte y el sur y la utilización de la misma lengua:

que un país tenga diversas lenguas no es sinónimo de desunión, desequilibrio o

inestabilidad, pero sí de un país probablemente más difícil de controlar desde los

aparatos ideológicos de estado. Creemos que estos spots son un intento por parte de la

política estatal de esconder la situación de crisis económica, de inestabilidad política

tras tantos pedidos de renuncia del Primer Ministro (luego se logró) y de querer mostrar

en la época de Navidad, fecha de celebración religiosa, los avances de Italia y al mismo

tiempo conmemorar los ciento cincuenta años desde su unificación. El enlace que se

hizo entre este acontecimiento, Navidad y la lengua estándar, quiso demostrar también

el rol institucional de la RAI, como canal del Estado, y su contribución a que esto

suceda. La RAI claramente, no tiene programas en dialecto.

La noción de “dialecto” desde esta perspectiva, indica lenguas inferiores, que no

pueden ser las que sirvan para la comunicación entre los hablantes, las que no se espera

escuchar en una obra de teatro por parte de sus actores, o por parte de un cura durante

un casamiento, un entrenador de fútbol, una personalidad importante que está siendo

entrevistada, etc. El dialecto debe ser confinado a lengua regional que ni siquiera se

beneficia de la Carta Europea para ser protegido como patrimonio cultural. Desde este

punto de vista resultaría interesante relevar cuáles son los trabajos fuera del Estado que

muchas personas se ocupan de hacer para reavivar sus lenguas no muertas que son así

tratadas. Pues hay una cantidad de material que está en dialecto, de enriquecer a los

alumnos de sus escuelas respetando su primera lengua, ¿ser italiano acaso no implica

también eso? La actitud de la RAI puede entrañar una pauperización de la cultura.

6
Los hablantes tienen más o menos conciencia de su ideología lingüística, por lo

tanto es probable que varios televidentes hayan visto estos spots acríticamente, mientras

que otros no. Es importante tener esto en cuenta porque ejercen influencia sobre la

lengua que es objeto de discusión y su valor, sus funciones, su nombre, etc.

La Rai actuaría como una institución reguladora de la lengua a utilizar y del

valor fundamental del italiano estándar. No hacen más que contribuir a la idea de que

las lenguas minoritarias socialmente desvalorizadas tienen un valor de uso, pero


en algunos casos su valor de mercado es tan bajo que quienes no pertenecen a la minoría
en cuestión no ven ninguna necesidad de “adquirir” esta lengua o incluso los propios
integrantes de esta minoría desarrollan sentimientos de inferioridad lingüística
(Bochmann, 2008)

Sin embargo, la página de Facebook da lugar a muchísimas opiniones

reivindicativas de los dialectos e incluso gente que se moviliza al respecto como

intelectuales, profesores, periodistas que suben artículos, debates, congresos, canciones,

videos, anécdotas donde se esmeran por mantener intacto su valor. La lengua aparece

para ellos como el rasgo más visible de distinción e identidad y por lo tanto una

necesidad importante de defenderlo. El intercambio que allí ocurre funciona por un

lado, como contrapunto de tantas declaraciones sobre la inutilidad de los dialectos y el

obstáculo que provocan para que los escolares aprendan el italiano estándar y, por el

otro, como lugar de diálogo y reflexión sobre el porqué darle importancia al asunto. Es

que los conflictos lingüísticos entrañan conflictos sociales, lo que pasa entre las lenguas

es un fiel reflejo y reproductor de lo que pasa entre sus hablantes, y esto se resignifica si

retomamos las políticas de Berlusconi tan discriminativas frente al otro, que si en un

principio involucra a extranjeros, con este tipo de acciones podemos ver que también

involucra a los italianos.

7
El núcleo central de la representación de la lengua apunta a la necesidad de reprimir
lenguas, variedades o rasgos que se apartan de la modalidad estándar y de ocultar el conflicto
entre los grupos sociales, presentándolo como una cuestión (…) patriótica (Di Tullio, 2003:23)

Conclusión

La RAI percibe al italiano como símbolo de una cultura nacional, que incluye a

las lenguas minorizadas sólo como parte de un pasado político, histórico y cultural de

aquellos años cuando Italia no era una nación unificada, donde el progreso no había

llegado. Por supuesto que esta idea en la situación de crisis económica que sufre el país

resulta contradictoria. Sin embargo, es posible que a partir de una institución que tiene

el poder de difundir mensajes por toda la península, se haya querido propagar y

naturalizad la idea de que Italia avanzó, que no es la misma de hace 150 años y que eso

se demuestra, entre otras cosas, porque hoy todos pueden entenderse hablando el mismo

idioma. Claramente se trata de una batalla de poder que no tiene en cuenta lo que no

pueda ser utilizado como reproductor de una ideología hegemónica que establece una

jerarquía. El italiano estándar ocupa la posición primera ya que “la estandarización

apunta a una forma de intervención del Estado en la modelación de la conciencia

lingüística de una sociedad” (Ennis, 2009: 11).

Estamos ante una ideología de la monoglosia que se define

como una forma de cultura lingüística, esto es, como un conjunto de creencias
relativamente abstracto y supuestamente universal acerca de conceptos generales como lengua,
habla, comunidad lingüística y lectoescritura (del Valle/Stheeman 2002c:10)

Advertimos entonces, que estos spots no fueron casuales, que se inscriben

perfectamente en un contexto determinado que facilita su absorción como parte del

sentido común que refiere a “lengua italiana” y que con el nuevo gobierno queda por

ver cuáles son los cambios que se efectúan, si es que eso sucede, y en qué dirección.

8
9
Bibliografía:

Bochmann, Klaus y Falk Seiler (2008): “Conflicto lingüístico y políticas


lingüística” (versión castellana de la cátedra).
Di Tullio, Angela (2003): Políticas lingüísticas. El caso argentino. Buenos
Aires: EUDEBA.
Ennis, Juan Antonio (2009). Debates ideológicos lingüísticos. Tesis Doctoral.
PP: 1-45
Kremnitz, Georg (2001): “Acerca de los participantes de los procesos políticos y
sus roles. Una aproximación y muchas cosas irresueltas” (traducción para la cátedra).
Ninyoles, Rafael Lluís (1975): Estructura social y política lingüística. Valencia,
Fernando Torres.
Vázquez Villanueva, Graciana (2008). “El panhispanismo, ¿colonialidad del
poder?: génesis discursiva de una noción”. Universidad Nacional Autónoma de México-
Instituto de Investigaciones Sociales. Discurso, teoría y análisis 29.
Vázquez Villanueva, Graciana (2011). Debates ideológicos-linguísticos. Guía
didáctica.
Página de facebook: https://www.facebook.com/groups/nospotrai/

10

Вам также может понравиться