Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Introducción
Este trabajo se inscribe dentro del marco de la Sociología del lenguaje y tiene
por objeto puntualizar una situación lingüística particular con respecto al italiano y a los
(1861-2011), el canal de televisión del Estado, la RAI, difundió una serie de spots
publicitarios que reivindicaban esa unión y el progreso que ésta habría logrado a partir
monolítica que no incluye las variedades minoritarias, sino que éstas son
Esta problemática no puede ser analizada de manera aislada, sin tener en cuenta
como el conjunto de sus habitantes, revela una postura política que atañe no solo a la
jerarquía de las lenguas sino también a la de sus hablantes. El lugar al que se relega a
Nos interesan entonces los discursos sobre las lenguas ya que construyen un
1
Nos interesa analizar cuál es la representación lingüística e ideológica que hace
la RAI de los dialectos a través de los spots. Nos centraremos en el texto de los spots, si
bien podríamos utilizar también las imágenes ya que el corpus tiene un componente
surgieron en una página de facebook con el título “Contro lo spot Rai 2010 sui dialetti:
Corpus:
Recolectar el corpus no fue difícil, rápidamente pudimos ver que frente a esta
para repudiar el mensaje que proponía la RAI y que logró un espacio de intercambio
y un espacio abierto para subir canciones, poesías, letreros, anécdotas, noticias, ideas.
Se trata de un conjunto que condensa no sólo una identidad lingüística sino una
De hecho, fue la presión de este grupo de facebook la que logró que cambiaran los
spots.
2
El corpus consta de cinco spots publicitarios1 que televisó la Rai desde 2010
hasta el 31 de enero de 2011. Estos spots reflejan situaciones cotidianas en que alguno
de los participantes habla en dialecto en vez del italiano estándar. Por ejemplo, el cura
situaciones típicas del día a día y la reflexión que sigue a todas las secuencias es: “Se gli
italini fossero quelli di 150 anni fa, comunicherebbero ancora cosí, da allora abbiamo
fatto un cammino molto importante e la Rai é sempre stata con noi. Rai, fratelli
d’Italia”.
Los dialectos utilizados en esta publicidad son: los del Veneto, la Puglia
Ligure2.
Consideraciones teóricas:
el modo de uso, sus actores y que, en el caso del dialecto, esté circunscripto a un área
geográfica particular mientras que la lengua se supone ocupa un plano más general y
extenso.
1
este es el link: http://www.youtube.com/watch?v=GhwTc0FM9zg
2
al final del trabajo hay un gráfico de los dialectos que se hablan en Italia
3
En cambio Wolck (1977) sostiene que los dialectos se caracterizan porque su
modo de uso es oral, esto implica cierta limitación a la hora de difundirlo entre los
ibídem: 11).
La lengua por otro lado, también tiene su estructura gramatical, tiene un sistema
oposición, como sostiene Wolck (ibidem: 13), es un concepto de lengua que implica que
ésta debe estar estandarizada y normalizada para poder servir de instrumento socio-
político.
Del Valle (2007) define así: “son sistemas de ideas que articulan nociones del lenguaje,
las lenguas, el habla y/o la comunicación con formaciones culturales, políticas y/o
están apañadas por cierta institucionalidad. Los spots son un claro ejemplo de esto: la
Rai funciona como la institución que naturaliza un orden jerárquico entre lengua italiana
estándar y dialectos. Por supuesto lo hará en clave humorística para mitigar el efecto.
que estas representaciones se hagan parte del sentido común dentro de una sociedad.
Análisis
4
La utilización de escenas cotidianas en los spots sirve para ejemplificar de
alguna manera, el lugar que no deben ocupar los dialectos. En clave humorística,
señalan la incomprensión entre los participantes cuando uno de ellos habla en dialecto, y
van completando su significado con la voz del locutor que afirma lo bueno que es que
comunicación entre los italianos. De esta manera, los dialectos quedan en una situación
subalterna con respecto al italiano estándar, mientras éste último se enaltece porque es
que ¿dónde quedaría, entonces, la unidad? El hecho de que se asocie la lengua con la
unidad y por lo tanto con la nación, deja ver que subyace una ideología nacionalista en
esta publicidad que se caracteriza, entre otras cosas, por el lugar central de la lengua. A
reserva el lugar de estos a las esferas más íntimas, la RAI ejerce un papel normativo no
sólo sobre el italiano estándar sino sobre la lengua legítima frente a los dialectos. En el
caso de la celebración de los ciento cincuenta años y en medio de una crisis económica,
el Estado italiano necesitó poner la lengua estándar en un pedestal frente a sus dialectos
porque la lengua unificada vuelve más eficaz el control social y político y porque
cuestionado.
lugares tiene el rol de lengua de enseñanza y que se difunde solo en algunos programas
5
televisivos, poesías, canciones, etc. El Estado intenta promover un tipo de identidad
aparatos ideológicos de estado. Creemos que estos spots son un intento por parte de la
tras tantos pedidos de renuncia del Primer Ministro (luego se logró) y de querer mostrar
tiempo conmemorar los ciento cincuenta años desde su unificación. El enlace que se
hizo entre este acontecimiento, Navidad y la lengua estándar, quiso demostrar también
el rol institucional de la RAI, como canal del Estado, y su contribución a que esto
pueden ser las que sirvan para la comunicación entre los hablantes, las que no se espera
escuchar en una obra de teatro por parte de sus actores, o por parte de un cura durante
entrevistada, etc. El dialecto debe ser confinado a lengua regional que ni siquiera se
beneficia de la Carta Europea para ser protegido como patrimonio cultural. Desde este
punto de vista resultaría interesante relevar cuáles son los trabajos fuera del Estado que
muchas personas se ocupan de hacer para reavivar sus lenguas no muertas que son así
tratadas. Pues hay una cantidad de material que está en dialecto, de enriquecer a los
alumnos de sus escuelas respetando su primera lengua, ¿ser italiano acaso no implica
6
Los hablantes tienen más o menos conciencia de su ideología lingüística, por lo
tanto es probable que varios televidentes hayan visto estos spots acríticamente, mientras
que otros no. Es importante tener esto en cuenta porque ejercen influencia sobre la
valor fundamental del italiano estándar. No hacen más que contribuir a la idea de que
videos, anécdotas donde se esmeran por mantener intacto su valor. La lengua aparece
para ellos como el rasgo más visible de distinción e identidad y por lo tanto una
obstáculo que provocan para que los escolares aprendan el italiano estándar y, por el
otro, como lugar de diálogo y reflexión sobre el porqué darle importancia al asunto. Es
que los conflictos lingüísticos entrañan conflictos sociales, lo que pasa entre las lenguas
es un fiel reflejo y reproductor de lo que pasa entre sus hablantes, y esto se resignifica si
principio involucra a extranjeros, con este tipo de acciones podemos ver que también
7
El núcleo central de la representación de la lengua apunta a la necesidad de reprimir
lenguas, variedades o rasgos que se apartan de la modalidad estándar y de ocultar el conflicto
entre los grupos sociales, presentándolo como una cuestión (…) patriótica (Di Tullio, 2003:23)
Conclusión
La RAI percibe al italiano como símbolo de una cultura nacional, que incluye a
las lenguas minorizadas sólo como parte de un pasado político, histórico y cultural de
aquellos años cuando Italia no era una nación unificada, donde el progreso no había
llegado. Por supuesto que esta idea en la situación de crisis económica que sufre el país
resulta contradictoria. Sin embargo, es posible que a partir de una institución que tiene
naturalizad la idea de que Italia avanzó, que no es la misma de hace 150 años y que eso
se demuestra, entre otras cosas, porque hoy todos pueden entenderse hablando el mismo
idioma. Claramente se trata de una batalla de poder que no tiene en cuenta lo que no
pueda ser utilizado como reproductor de una ideología hegemónica que establece una
como una forma de cultura lingüística, esto es, como un conjunto de creencias
relativamente abstracto y supuestamente universal acerca de conceptos generales como lengua,
habla, comunidad lingüística y lectoescritura (del Valle/Stheeman 2002c:10)
sentido común que refiere a “lengua italiana” y que con el nuevo gobierno queda por
ver cuáles son los cambios que se efectúan, si es que eso sucede, y en qué dirección.
8
9
Bibliografía:
10