Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Greek
Lyric Poetry--·
A SELECTION
OF EARLY GREEK LYRIC,
ELEGIAC AND IAMBIC
POETRY
by
DAVID A. CAMPBELL
Professor of Classics
University of Victoria
British Columbia. Canada
MACMILLAN
ST MARTIN'S PRESS.
©David A. Campbell 1967
Published by
MACMILLAN EDUCATION LIMITED
Houndmills Basingstoke Hamft.shire RG2I 2XS
and London
Associated companies in New rork Dublin
Melbourne Johannesburg and Delhi
[/ ,...~
1 rl
{!3
/CJ70
CHORAL POETRY
Dithyramb _
The word occurs first in Archilochus: Ws LJtwvVaot~
if.vaK-ros KaAOv ltdptat p.€Aos I ol8a 'Dt8VpafLf3ov oLvo:p
avyKepavvw8£~s cfop€vas (77); the intoxication of the
singer as he begins the melody makes it probable
that this dithyramb was not a ceremonial choral
hymn but a song sung like a paean at a party, perhaps
of no artistic pretensions.
Herodotus ( 1.23) says that Arion of Lesbos wrote
XX GREEK LYRIC POETRY
Eulogy (EyKwp.<ov)
By derivation the EyKc!Jp.wv p.EAos is a song sung Ev
KWp.(f!, at a revel, but the term came to be used of a
song in honour of a distinguished man, perhaps origin-
ally the man whose dinner-party was followed by
the K6tws. Pindar uses the adjective EyKWfLws in con-
texts which indicate that it means roughly the same
as ETnvlKw:;, (~.g. 0. 2.47: the victorious Theron
deserves €yKWP-lwv ••• p..eMwv), and in Aristophanes
INTRODUCTION xxi
(fr. 491 K.) and Plato (Lg. 822b) the eyKWfLLOV is
clearly a victory~song. But when the Alexandrians
classified lyric poetry, they distinguished between
bnvlKta and EyKW!-Lta, using the term EyKW!-Lwv for any
eulogy that was neither a dirge nor a victory~ode. So it
is applied to the poems written by Pindar in honour
of Thrasybulus of Acragas (see on Bacch. fr. 20B,)
Hiero of Syracuse and others, and to Bacchylides'
poem for Alexander (fr. 20B).
Victory-ode (EmvlKwv)
Thanks to the survival of the four books of Pindar
we can speak with more confidence about this genre.
At the beginning of Olympian g Pindar contrasts his
ode, performed when the victor had reached home,
with the song of Archilochus which greeted the victor
at the moment of his triumph at Olympia: KaAAlvLKO<;
0 -rpmAOos KExAaOWs, he calls it, 'the triple Ka'A~
AlvLKos that rang out', and the scholiasts tell us that
the song ran n}vEA,\a j· lJJ KaA.J...£vLKC:. xatl /lvat
'HpaKI\EE<;,
' ' I UV'TOS
' 'T€_ KUL 'I'\
I ' ' ' OVO
0/\UOS, aLXJLT}'TU .;:.
I 1r.
("
Dirge (Bp~vos)
The lamentation at Hector's funeral (fl. 24.720 ff.)
has already been mentioned. There the professional
bards €0p0v€ov, while the women br~ ••• a7"€vcfxovTo
and Andromache, Hecuba and Helen in turn led the
y6os of the women, using words which expressed their
personal loss. Perhaps the Bp~vos of the professionals
INTRODUCTION xxiii
embodied general material which they could apply to
any bereavements, e.g. the thought that all men must
die.
In the few remaining fragments of 8pfjvo~ Simon~
ides speaks of the feebleness of man, tbe brevity oflife
and the inevitability of death, and this is the content of
Cassandra's brief 8pfjvos in A. Ag. I322 ff. Pindar
offers comfort in the idea that the soul is immortal.
The grammarians tell us that the fJpfjvos also in~
eluded a eulogy of tbe dead man. It is unsafe to
generalise from the extant scraps, but they suggest
that the artistic fJpfjvos was a song not of passionate
lament but of quiet reflection and consolation.
For fuller accounts of choral lyric see the intro:.
duction to H. Weir Smyth, Greek Melic Poets, J. M.
Edmonds, Lyra Graeca iii, 583-679, A. E. Harvey, 'The
Classification of Greek Lyric Poetry', C. Q. n.s. 5
(1955), 157-75, A. W. Pickard-Cambridge, Dithy-
ramb, Trageqy andComeqy2 (1962).
MONODY
ELEGIAC COUPLETS
ARCHILOCHUS
(I)
~lpJ 8' EyW fJ€p&:rrwv p.Jv 'Evva'Alow d.vaK'ros
Kai Mova€wv EparOv 3Wpov Enw-rdf-t€VOS.
1 dt-tl S' .?yW Ath. dt-tcfo6-r€pov Plu., Them. t.ivaK7os Ath. Bwio
Plu., Them. 2 lpa-rav Plu.
(2)
Jv 8opl t.tiv p.-ot P,a~a p.ep.ayp.&rj, Ev Sop~· 8' olvos
'la[.LaptK6s, 1rlvw if Ev 8opl. KEi<:Atf).ivos.
(6)
&mrl8t f.LJv ~atwv ns &ycL\AET<U, ~v 7rap0. fJ&p.vq>
Evros a,.U.vf-L'f}'TOV KcfAAt7TOV oVK EfN.Awv,
athOv 8' EgEaciwaa. rl pot p.E'Aet da7T~S' EKElV'T};
Epplrw· EtaVns KT~UDJLO.L oV KaKlw.
3. athOv 11-' Olymp., Elias· if;vxT,v-4~-Ar. aWcls S' ig€cpvyov 8av6:rov
TlAos Sext.
(7)
m]lka p,Ev aTov6EVra, lleplt<Aees, oVre "TtS darWv
!J-Ep.~OfLEvos OaA.lns ·rEp!f;erat oV8E wOAts·
-rolovs ydp Kard KiJJ.La 7ToAvcJ>'AolafJow Oa)u:iaGrjs
ifKAva~t~~· ol8aMovs a· a,.uf/ OBVvns Exof.LEJI
7TVEJfLOVas. d;\)..Q, fJEoi ydp dV7JK€arowt KO.Koiaw, 5
6J if>lA', €7Ti Kparep~v TATJfLOaUv-rjv €8eaav
rf>dpp,aKov. aAAor€ r' flAAos Exet T0.8e viJv p.Ev Es ~p.€as
lrpd:rre8', a{p..aT6€V 8' €-AKDS' civaan!vop..ev,
EgafJns 3' E·rEpovs €7Taf.Ldiferat. &MO. rdxtanr.
T/.:ijre yvvcuKEiov 7T€v8os d7Twadp£vot. 10
(22)
'oiJ p.o' rU. FVyew Toii woAvxpVaov pEAH
oVS' EiA€ m.V p.e ~ fjAos oVS' dyalop.a'
ARCHILOCHUS 3
OtliiJJJ €pya, J.leyd).Yjs s~ o-i'JK Eplw -rvpawl8os·
(lrr6rrpo8E.v ydp €anv Or{>OaAJ.lliW €J.lWV. ~
(53)
(55)
f.L7J8' 0 Tav-rtl.\ov MOos
'r~u3' {nrEp Vljaov KP£1-uiaOw.
(56)
tAaiJx_', Opa· {3a8Vs ydp if&] KVf.Laaw -rapdaa£Ta~
1r6vros, ap.cp·;, 8' O.Kpa Tvplwv OpOOv Za-ra-raL vlc/Jos.,
(1~f.La XELf.LWvos· ·KtxdvEL ·3' ee
ddrr-rl7]s rf>6{3os.
u yVp~Ov, ,VpEov, yvpEVov et Sim. codd., em. Xylander
(58)
'rots BEois t-r' El8£'i' Urrav-rat· 1To.\.\0:KLS f.LEv EK KaKWv
(1JI8pas -OpOoiJmv f.Le.\alvn KEtf.llvovs €1T~ xOovl~
1 -ri8E~ 11'cfv-ro. Trine. -rt8n -rO. 11'ciVTa. Grotius (8Eo'iaL) PE'ia 1r&VTo.
Wilamowitz nfltao. 11'cfv-ra Hommel
4 GREEK LYRIC POETRY
(6o)
o~ ~tAEw p..Eyav arpa7t]y0v oVB€ 'lna7rerrAtypivov
aVO€ {3oarp6xotm yafipov oV8' lnrEfvfY'Ip.€voll'
cL\,\d JLOL O!W<:p6s TLS Ef'lf Ka£. 7Tf:pi KV'IjJ.LaS l8el:v
PmKDs, dacfoaAEws f34lTJKWs woool, Kap0l7Js 7r'A.€ws.
1 &u:rr~7TAriyfLEvov et Sta7TE7T7J'YP,Evov codd., em. Hemsterhuys 3
m::pl Kv1}p.-as lS~::'iv: K(l'rd.
Kvr]p:rw iOEZv schol. Theocr. o:m Kvr/p.awtv
OaaVs Dio 4 Pw<Os Galen, schol. Theocr. Pat{36s Dio, Pollux
(66)
~v 8' ErrlaTafJ-aL piya,
T0v KaKWS f.k' €p'OovTa 3Evvots dvTajLel{3eaOat. KaKoiS.
2 · OpWvm codd., JLE add. Hecker, em. Turyn, Pfeiffer Oetvo'is codd.,
em. Herzog.
ARCHILOCHUS 5
(74)
XP7JfLdTwv Cid7TTOV oVSEv €anv oV3' d7TWfLOTOV
oV3€ fJauwiawv, br€t3~ ZeUs traTI}p 'OAvp;rrlwv
JK fLEG1Jf.Lf3pl7Js €07JKE v6K-r' &.7ToKpVI/Jas rfodos
~Atov A&fL7TOV-ros, VypOv 8' l;AO' €7T'- dvOpW7Tovsi 3€os.
JK 3E TOiJ KaL ma-rd. 7TdvTa Ktl7TleAtr-ra ylyve-rru 5
dv8pdaw. fLr;3Eis €0' VfLEwv ElaopWv BavfLa~E-rw,
fl-7]8' Eav 8eArf'im Ofjpes dv-rafLeli/JwvTat VOfL6v
Ev£\wv Kal acfow OaA&aa1]s ~XEEV-ra KVp.aTa
~{ATEp' ~1rElpov ybr]Tat, To'iat 8' VA~ew Opos
'Ap ]x7JvaK-rl8r;s •o
]7]'TOV 7TC!ts
4 AvypOv Codd. VypOv Valckenaer 5 oVK O:wuna codd. Ka! wurTti
Liebel KO:wurra Doederlein, Pfeiffer 7 J.t7j3tEwa codd., em.
Valckenaer 9 ~31) .qv Stob. VA~fEtV Bergk: potius ]v~~:tv quam
)T)IEtvpap.
6 GREEK LYRIC POETRY
]nie~ yJ,w. [
] ••• !'IJ€.
]viELV
15
dv ]'Bpdaw
(77)
Ws AwJVVaot' O.vaKros KaAOv Eg&pgat pi.Aos
ol8a '8dJVpap,f3ov oL'vq_J avyKepavvwfJe~s- cfop€vas.
(7ga)
-rr. Jv[ ... ] ..•• [
KVf'[aat] wAa[{6f']<vos
Kdv XaAp.v8 ['T}Ua ]£8 yvp.vOv eVcf>povla[Ta-ra
fBp-/jtKES d.Kp6[ K ]op.ot.
.\&{lotev - EvBa [71'6 ].AA' dva1TA-Ijaet. KaKO. 5
8oV.\wv O.p-rov €8wv-
rJlyH 7TE'1M]y6r' aV-rOv, Ex 8J -rofi xv6ov
cf;vKla nOAA' J'TT'Exot,
KpoT€ot (/ 086vras c.Os [ KV]wv err~ CJT6p.a
KElp.£POS dKpaal'[J lo-
(88)
·m:f:rep AvKO.JLfJa, woiov e'cfop&aw T60e;
Tls ads· 71'apfjetpe cfopEvass
ARCHILOCHUS 7
Vs TO 1rpiv ~p-ljpeta8a; vVv 8~ 8~ 1roAVs
daTotat cfoalveat y'Aws.
(Bg)
alv6s TLS dvfJpW1rwv 88e,
(/)S O.p' dAW'17"Y)g KalETOs gvvwv['Y}V
Ep.Etgav.
(g2a)
'0pfjs tv' Ear' EKetvos ilif;'Y}AOs 7Tlf.yos
TP'YJx.Vs T€ Kat 7Ta'AlyKoTOS;
lv Tip J<dfJ'Y}Tat crf]v JAa<fopl,wv J.:dX!JV.'
(94)
'i!J ZEfJ 1rdTEP ZEfJ, aOv p.~v oVpavofJ Kp<iTos,
aV 8' €py' €1r' dv8pW1rwv Opfis
'Mwpyd Kal 8ep.taT6., aol 8~ B't'Jp[wv
V{3pts _TE Kat 8lK'YJ p.l'AEL.'
3 ~eaO,p;t[ a]Tas ol Stob. FP Kat G. O'p.ts Stob. L, Clem. TE Ka~
dOlp,urra Euseb., em. Liebel
(112)
-roios yO,p 4nA6rrrros lpws mro Kap'UTJV J.Ava8els
1To>...>..Tw Ka-r' &.xAVv Op..p..drwv Exevev
K'AEI/Jas EK a-rr/N.wv cbraXd.s cfopl.vas
(118)
CALLI NUS
(t)
p.Expts TEfi KaTCiKetaOe; K6r' Cf.AKtf.kOV ESETE evp.Ov,
di vl.ot; oV3' al8eia8' Op,tfot1TEpLKTlovas
eLSe 'Al71v p..e8t.EVTes; €v elp~vrJ 8E- OoKei-re
.qaOat, &:rO.p wOAep.os yaiav 11TTrwav Exet..
TYRTAEUS
(8)
&..\A'- •HpaKMjos ydp civtK~Tov yfvos daTE-
Oapae'iT'· oiJ?Tw Z€Vs aVxEva AogOv Exet·
f.L1J3' dvOpWv ?T'A.1J8Vv 3etf.Lalv€T€ J-'1]8€ if;ofie'ia8e,
l8Vs 0' Es ?Tpof.Ld.xovs · da?T~3' dvi)p ExETw
€x8p~v 1-'Ev if;vx~v 8Ef-'€vos, OavdTov 3€ 1-'dalvas 5
Kfipas Of.LWs aVya'is ~eAloto cjJtA.as.
raTE yO.p Ws "Ap€0S ?TOAvOaKpVov Epy' dl31JAa·
eJ 3' Opyiw €3d1JT' dpyaAcfov ?To>..EI-'ov
Ka~ f.L€T0. c/J€vy6vTwv TE 3twK6vTwv T' Ey/.Jn::a8e,
W vl.ot, d!-'c/JoTEpwv 0' €s K6pov ~Ado-are. 10
oi p.Ev yO.p ToAp.Wat 1rap' cL\A~Aotat 1-'EvoJJTES
€s T' aVToo-xe3l1]v Kai 1rpowfxovs lEvat-~
?Tavp6TEpot 8vflo-Kovat, aaofio-t 8€ AaOv O?Tlaaw·
TpeaaciVTwV 0' &.vOpWv ?TB.a' d1r6AwA' cipen].
6 O~Ws om. codd., suppl. Grotius iaws Diehl 7 &.ptfrr}Aa. codd.
cll817Aa. Frobenius, Gesner 9 /iye.aBe., Eye.vaBe. codd. EyEve.oBe.
Triclinius
I0 GREEK LYRIC POETRY
(g)
oV-r' Clv p.V1Jaalp.1JV oV-r' Ev A.6ytp lLv8pa n8dqv
oVre 7ro8Wv dperijs oV-re 7raAatp.oaVV'I}s.
Tt8el'I]V codd. n8elp.'TJv codd. Plat. bis
codcL
TYRTAEUS II
SEMONIDES
(x)
& 1rat, ··dAos J-LEv ZeVs Exet f3apVK-rU7ros
7TI:ivTwv Oa' Ea-r~ KaL -rl87Ja' OK[J OEAeL.
v6os 8' oVK ETr' dv8pcfJ7Totatv- ci.AA' Erf~fl-Epot.
a 0~ {3o-r0. 'Wop.ev oVSEv el86·n:s
0Kws EKaaTov EK-re.\wT~GEt. 8e6s. 5
J.\7TLS S€ mfvTas lalm7TEt.flel1] Tpicfoet
r'i7Tp1JKTOV Opf.LalvovTas· ot fLEv 0f.Lip1JV
f.L€vov(Jw €.\flei:v, ot S, ET€wv 7TEpt.Tpom5s.
v€wTa S' o.VSeLs Oa·ns o.V SoKei: {Jpon'iw
7T.\oVnp TE Kdyafloi:atv ZSeaflat. cfol.\os. 10
(2}
roiJ "'Ev OavOvros oVK av JvOvjLOlfLE()a,
ei Tt cfopovo'ip.Ev, TTAEiov T)p.EfYTJs jLtfjs.
(6)
yvvau<'Os oV8€v XPfJP..' &.v7Jp A7]l~ETat
EafJAfjs rl.p.ewov aVO€ ptytov KaKfjs.
(7)
xwp~s yvvatKOs BEds ETTol7Jao> v6ov
'Ta 7rpWra. rljv p.Ev eg OOs TavVrptxos.
rfj m:fvr' d.v' otKOV f3opfJ6pcp TTEr./>VpfJ-lVa
rJ.Koap.a KEiTat Ka~ KVMVi>ETat xap.a£·
aVrlj 8' tL\ovTos d.TTAVTots €v e'tp.acnv 5
lv KOTTplnaw i]p.€11'1} malvETat.
5 d''ITAvros codd. d''ITAotn'OS' Trincavelli, em. Valckenaer
'4 GREEK LYRIC POETR"!"
(2g)
Ev 8€ TO KdAAtaTov Xios €et1rev dv0p-
'ot'1} r.ep ~VAAwv yevE0, TOl1J 8€ Kal. dv8pWv.'
TTaVpot f-L0v fJVf}rWv oVaat 8egdp.Evot
aTEpvots EyKaTEfJevTo' 7Tdpean ydp €.\·ids EKdaTcp
dv8pWv, ~ T€ v€wv arljfJwtv Ep.cf>Verat. 5
3 JUII cod. p.i]11 Meineke
IS GREEK LYRIC POETRY
ALCMAN
(I)
-v-~1-v- 3, 5, 7
.
>.!;-vv-:v--
.
I,
2, 4· 6, 8
-v-~1-v-~1-v-!:.,! g, 10
-v->.!1-v->d II, 12
-uv-vv-vv-vv
-vv-vv-vv-
or -~j-uv-;v--
]11w..\v8eVm]S
oV p..6vo ]v AVKataov €v Kap.oVaw dMyw
di\A' 'Eva)pacf6pov TE Kai. LE{Jpov no8WwfJ
'AAKLfL6]v TE ·n)v fJtardv
'Imr68w ]!' TE rOv KopvarCw 5
EVT€{)(1}] rE FdvaKTci r' 'Ap0wv
]d '' /lgoxov -fJfLLU{WV'
]r&'TD~
]Ta Oa{fLwV
lt r/>{Ams
EO]wKE 8Wpa 25
]yapEov
]w.\w' iff3a
]povov
fL ]q.ralas
]E,Ba· rWv a~ UAAos lijJ ·go
]fLUpfLcfplfJ fLV,\dKplfJ
) , <V 'AtSas
]avrot
]'7rov- UAaara 8€
FEpya ?Tdaov KaKO. IJ-1JO'afLEvot. 35
~ 10-1 I suppl. Bergk 12-18 suppl. Blass 20 suppl. Crusius,
oV ydp a ~e[a].\.\lacfovpos
'Ay7Jmx[O]p[a] 7r6..p' aVTe'i,
'Ayt8o'i [3' t~e'T ]ap ,u.Evet So
Owan}p[t6.. T'] O.,u' €1rawE'i;
cl.\.\d -riiv [eVxds ], awl,
8Egaa0e [at ]Wv ydp llva
~eai. TE"Aos· [xo ]poa-r&ns,
Felnotp.l ~e', [ E]yWv ,u.Ev aVTO. Bs
7rapalvos ,u.O.Tav cl7T<~ Opdvw .\EI\a~ea
y.\aVg· €yW[v] 3€ Tfj. ,u.Ev 'AWn ,u.O.Ata'Ta.
Fav86.V7]v EpW· 7r6vwv yO.p
62 atpwv, aetptov suprascr. ut videtur 63 avetp- pap.
w.v8- pap. 8o fortasse [0~ rr ]app.a.e, 82 suppl. Blass
mrotp.t pap. 8~ O.vO- pap.
22 GREEK LYRIC POF.TRY
. "
O.f..HV wnvp EYEVTO"
Jg (Ayrymx6p[ a£"] SE vEdvt3Es go
lp)r]vas Epa-r[il]S JnE{Jav.
KVKvos· a
3' Empip<p gavO{j. KOf..daKq..
desunt iv versus
91 suppl.- Page 93 suppl. Blass 97 suppl. Weil g8 e
schol. suppL 99 suppl. Wilamowitz, Blass 100 suppl.
Blass 105 in marg. coronis
(3)
-vv-vv-vv-vv
-v-v!-v-~ §
-v--!-v-!.,! l
Il
-v-v!-v- §
--vv-v-:\,!-V- 5 I
- [?] v-
i
-vv-Vv-vu-vv
J
~
-~v-vv-Vv-vv I
-vv-vv-:!:.,!-v-- 0
'Oi\]vp:mcf8Es '1T~pl fL€ cfopEvas I
li1
]s &.ot8as
I
i
ALCMAN
]w S' dKoVaat
]as OmSs
J .. pa KaAOv Vp,vww8.v p,EA'?s 5
J . ot
iJ?Tvov d]7T(~
yAEcpdpwv OKES[a]aEi yAvKUv
]s S€ p,' O:yEL 7TES, dyWr, 'ip,Ev
d.xt p,&.]1.wra K6p,[av t]av8<lv Twdtw.
[(}
-vv-vu-uv-vv
-vv-vv-
v-v-lv-v-1
24 GREEK LYRIC POETRY
(I 6)
--v-I
--v-1'-'vvv-
v-v-1
'-''-'v-vj-v--
-v-vj-v--
oVK .rjs dvl]p dypefos oV~
8€ aKaLOs oV8€ t:rrapd. aorfoo'i-
mvt oV8E: 8eaaai\Os yEvos,
'Epvatxafos oV8E: 7TOLJ.L~V,
d,\1\.d. .I:ap8lwv d:rr' dKpfiv.
1 ~s Chrysippus ds Stephanus rf.ypws Stephanus, P. Oxy.
2389 fr. 9 i 14 ante corr. rlypoi:KOS' Chrysippus 4 oV8' 'E. oV3E
codd., oU8' del. Hartung 5 riKp_av,.riKpas codd.
(20)
--v-1~-v-
(26)
-vv -vv -vv -vv
(27)
Cs6)
-vv-vv-vv-vv 1-5
6
(sS)
-v- -v- -v- -v-
'Acf>po8lra p,Ev oVK Ean, p..dpyos 3' "Epws ota <7Tais >
7Tala3Et,
UKp' Err' ilv07J Ka{Jalvwv, a fL-1 fLO/.. ()tyns. 'TW Ktnraf.{)laKW.
(sga)
v-v-1~-v-!v--
(8g)
-vv-vv-;
-v-vl-v--
--v-vv-v-;v-v--
--v---;-v-v--
--v-1--v-j v-v-
--v---;-vv-vv-
eiJ8ovcn 8' dpiwv KopvcfoaL T€- Kat cfo&payyes.
7TpWovEs 'TE Kat xap&opat
I rfo&.>..ayyes cod., em. de Villoison.
Welcker
ALCMAN- MIMNERMUS 27
~VAO. T' €p7TET' Oaa TpE4>et ,.dAatva ya'ia
1
fJfjpEs T OpeaKcfoot Kat yEvos jLe"A.taafiv
Kat KVW8aA' Ev fJI.vfJeaat 7rop4>vpias dA6s· 5
~U8ovat 8' olwvWv 4>VAa TaVV7TTEpVywv.
MIMNERMUS
(r)
Tls 3€ f3£os r.£ 3€ T€p7rv0v 0..-rep xpvafjs 'A4>po8£TTJS;
J
(2)
~jLE'is 8' otd T€ ~VI\.1\.a 4>Vet 7TOAvdv8ep.oS WpTJ
~apos, 0-r' atif/ aVyfjs aVteTat 1}eA£ov,
-ro'is rKeAot 'TT'~xvwv €7TL xp6vov lf.v8eatv iff3TJS
TEp7r6p.e8a, 7tp0s fJeWv el36TES oVn KaK6v
-&.v8Ep.OS, -&.v8€os codd. 2 aVy~ codd., em. Schneidewin
28 GREEK LYRIC POETRY
(s)
dAA' 0Atyoxp6vwv ylyvr:.Tat Warrep Ovap
7}{37] np.0eaaa· TO 3' &pyaA.Eov Kal. lf.p.oprfov
yfjpas {J7T€p KerfaAfjs aVTlx' lmr:.pKpEp.a-rat,
ExOpOv Op.Ws Kat cinp.ov, 0 T• Clyvwirrov nOet O.v3po.,
f3AtiTT'Ht 3' drfOaAp.oVs Ka1. vOov dp.rftxvOlJJ. 5
2 dpya>.Eov Stobaeus oVA6JL€VOV Theognis 3 aVrlx' V11'~p K~::rf.ai\fjs
yfjpas V7r~::pKpEJLaTat Theognis
(w)
~EAws p.Ev ydp rr6vov lAAaxts~ ifp.a-ra mivTo.,
oVB€ KOT' lf.p.Ttavms ylyvr:.Tat oV3r:.p.la
r7TTrOtalv 7'€ Kat. aVTfjJ, Jm:l. po3o8dKTVAos 'HWs
'!JKr:.avOv rrpoAtTtoiJa' oVpavOv f£laava{3fj·
Tdv p.Ev yd.p 3ul KiJp.a ,Pipet TroAv0paTOS' eVvTJ 5
KodA,., .H<foalaTov xepal.v JA"'Aap.EV'rj
I EAa.x~::v 11'6vov codd. n6vov EMa.x~::v Hermarnl 6 KOtii.'IJ codd.,
em. Meineke
MIMNERMUS- SOLON 29
6 e88' 0-r', Eu8' 0-r' ,.07T7TO-r' codd. eM' 0 y' Schneidewin 7 aE&r]8',
aeV' 1]8' codd., em. Schneidewin alp.a-rOEv Vup.lvrt codd., suppl.
Gesner 9 81)lwvET' codd. A1JWvET' Wilamowitz 31}(wv Ett' Bergk
I I WK€os codd., etKEAos; Meineke
SOLON
(r)
MV7JfLOaVV7Js Ka~ Z71vOs '0Avp..7T{ov dyAad TrfKva,
MoVaat fltep{8es, KAVTE p..ot EVxop.lvcp·
go (}REEK LYRIC POETRY
(3)
~p.,edpa 8€ 1r6Ats Ka-rO. p.,Jv LltOs oif7To-r' 0.\ti:Tat
alaav Ka~ p.,aKO.pwv OtWv cpp€vas &.8av0.-rww
-roL"'l yO.p fM::yd8vp.,os E7TLOKo7Tos 0{3ptp.,o7Td7p'lf
IlaAAO.s 'A8"'lvat"'l xc'i:pas V77tp8EV f!xtt.
aV-ro1. S€ cpBELpttv p.,cydA'l}v 1r6Atv &.cppa8Lnow 5
&.o-roi {3oVAov-rat XP~ftaOL 7Ttt86p.EVot,
O~p.ov ()' ~YEJ.L6vwv Cf.StKOS v6os, olaw €-ro'ip.ov
Vf3pws EK J.LeyO.A'T}s &,\yea 7To,\)..d 1ra8e'i:v·
I
(
(s)
O?jp.cp 1'-Ev ydp €8wKa r6aov yipas Oaaov d7TapKei,
np.fjs oiJ-r' d</H:I\Wv oiJr' lTTopeedp.evos·
ot 8' dxov 8Jvap.tv Ka/, xp0p.aaw ~aav dyTjTO£,
Kal -rots Eg,paadp.7JV p.1)3€v dHKEs Exetv·
Earrw 8' dp.rfnf3aAWv KparepOv adKOS' a,..uporlpotat, 5
vtKiiv 8' oVK daa' oV8er€povs dSlKws;.
(w)
EK vHfo€A'Y}s 7TtAerat xt6vos p.lvos ~8€ xaAUS"t]S' J
(I 3)
Oi\f3ws, 4i 1Taf8Es T£ rfolAof, Kat p.,rlwvx€s z7T7TOL
Kat KVvEs dypwTat Kat gEvos dA.Ao8am)s.
( rg)
Hats p.,Ev I1VTJf3os EWv En v~mos Ep~<os 086vT5-tJV
rfoVaas EK{30XA.et 7rpWTov Ev l1rT' ETEmv.
·roVs 8' ETlpovs 0Te 8~ TEMO'TJ (hOs l7TT' €vwvToVs,
7ff37Js EKcfoalvet rrljp.,aTa yf,yvop.,lV'Y]s.
rfi TptTCiTfl 8E y€vEwv dEgop.,lvwv En yvlwv 5
Aaxvoihat, xpotijs /1v6o,; dp.etf3op.EV7JS.
rfi 8€ TerdpTfl 1riis ns €v Ef3Sop.,d8t p.,€y' C£pwTos
laxVv • .Jjv T' C£v8pEs rrljp.aT' Exova' dpeTijs.
mfp:rrrn 8' Wpwv &v'Bpa ydp.ov fL€fLV7J!.dvov Eivaf,
Kat 1ral8wv '7JTEiv elao1rlaw yevE'rjv. 10
(22)
&A.\' d P-Ot Kflv viJv ln 'TTElaEat, Ete'AE roOrov,
fl-''JOE f.dyatp ', On atoV Acj)ov Em::q;paadp.'Yfv,
KaL p.ETO.'TTOl'T}aov, Atyv~;wnf07], dJ8E 8' ilEt8E
'OySwKovra€r1J p.,o'ipa Klxot 8avcf.rov:
(23)
'oUK i!.rj>v J.:6Awv {3a0Vrj>pwv oUOE {3ovA~HS d1n}p·
EaflAO. ydp (h::oii 8t86vros aVrds oVK EOEgaro.
7TEpt{3aAWv 8' Cf.ypav dyaa8ds aUK €7T€anaaEv p.i.ya
OlK'rvov, evp.,oiJ ()' dp.ap-rT] liaL ~pEvWv 0.7Toar/>aAr::ls·
7j8EAEv yelp KEJI Kpar~aas, 7T.\oiJ-rov acpeovoV Aa{JWv 5
Ka!. TvpavveVaa.s 'A8'1]vWv p.oiJvov ~J.dpav 1-dav,
daK<h· Vanpov 8E8dp0at Kd Em-rerpirjJOat yEvos.'
El 8€ yfjs ErpHadp.:T)V
7Ta-rpl8os. -rvpawl8os 8€ Ka!. f3l7Js dp.,EtAlxov
oV Ka(}-qo/dp.,YJV p.,ui.vas Kat Ka-rawxVvas KMos, Io
oV8E:v al8EiJp.,at· 7TAEov ydp 6J8E vtK7}aELV 8oKEw
7Tdv-ras dvOpdmovs.
SOLON 37
(24)
t'yW BE -rWv p.,Ev oVveKa Svv'l}yayov
Hijp.ov, -r{ -roJ-rwv npiv -rvxetv Enavad.p,'Y)v;
11Uf.tp,ap-rvpoL'YJ -raV-r' Ziv Jv BLwn xp6vov
ft0TYJP p.eyLaTI) Batp,6vwv 'OAvJ.lnLwv
//purra, Tfj p.EAawa, -rfjs EyW no-re 5
~~povs dvEiAov noAAaxfi 7TE7T7]y6-ras·
np6afhv BE BovAEVovaa, vfiv JAw8Epa.
rroAAoiJs B' 'A80vas na-rp£8' Es Be6Kn-rov
riv0yayov npaBEv-ras, UAAov JKUKws,
,(At\ov 8tKaLws, -roiJs 8' dvayKaL'Y)s im6
XfH£wfis cpvy6v-ras yAWaaav oVKi-r' 'A-rnK~v
ltlwras, tl.Js av noAAaxiJ nAavwp,lvovs,
-roVs 8' Jv8d8' aV-rofJ 8ovAL'Y)v detKia
~·txovras 7f8'7 8wno-rWv rpof.Levp,Evovs
li\t.:.vB€povs €8'Y)Ka. --rafJ-ra p,Ev Kpd-ret '5
1l1wfi fJL'YJv -re Kai 8LK7]V avvapp.,6aas
,'!fiEga Kal. 8tfjA8ov Ws Vm:.ax6p.'Y)v.
Owp.,oiJs B' Op.olws rip KaKip n Kdya8ip
~r}Oe'iav els EKaa-rov dpp.6aas BlK"fjV
typa!/Ja. Kivrpov 8' UAAos Ws JyW Aa{3Wv, 20
I\'(UWcfpa8rfs -re Kai cptAo~p.wv dV?jp,
Ollie Ziv Ka-rEaxE 8fip.,ov· El yO.p 7f8:Aov
& -ro'is Evav-r{oww ~vBavev -rOn,
tuiOts 8' & -ro'iatv oV-rEpot cfpaaala-ro,
n-oAAWv O:v dvBpWv ij8' Ex'YJpWffr] nOMs. 25
n(w oiJveK' d.\K~V ndv-ro8ev 7rOtEJp.EVOS
d1f) Jv Kva~v -rroAAfjatv €a-rpd<f7Jv AVKos.
I!J·-r6 ~<paTTJOfWV Arist. pap. Berol. KpaTH [-7]] op.ov Aristides Op.ofi
Plutarch Kpann vop.ov Arist. pap. Lond.
. '.-.'.·..1·
STESICHORUS
(185)
-v v -vv -vv
- vv
-vv -vv
-vv
-v-v:-vv-vv--1-vv-vv-v
I•·,.~
.•·.l·····
-vv-vv-v
~vv-vv-v; -vv-vv--
--vu-uu-u
-u--1-v--1-
oVK EaT' ETvp.os .\6yos oVTos·
oV8' Ef3as Ev V7JVaLv eVaJ.\p.ots
oV8' iKeo mfpyap.a Tpolas.
~ €vaa"•J.tO~S ci. Blomfield
(219)
-uv;-uu-vv-vl-vv-uu-u
-uu-vv-:-vv-vv-
-vv-vv-
.
-;-uu-uu-v;-vv-vv--
.
-v--j-u-vj-v-
.
v:-vu-vv-v;-vu-u-u
.
-uv-vv 5
oVveKa Tvv8&.peos
,U,wv ?ToTE 1Tfiat 8eois p.6vas .\&BeT' 'lj1Tto8Wpov
[(tfrrpt3os· Kelva 3E Tvv3ap€ov K6pats
xoAwaap.€va Sty&p.ovs 'TE KU~ Tpty&p.ovs Tl87]at
t<al lwrrea&.vopas. 5
1 oUvEKcf 'lTO'TE codd.: nO'Tl post Pl,wv Suchfort 2 p.6vas A JU6s
MTB
GREEK LYRIC POETRY
SAPPHO
(I)
-u-~:-vv-j I, 2, 3
-uv-- 4
7TOtKtA68pov' dOavdT' 'Arfp6~nTa,
?Tat LILos 8o'A61TAoKe, ALaaof.LaL a€,
p.~ p.' O:aaun JL'YJ(j' DvCatat Sdp.va,
n6Tvta, OfJp.ov,
(2)
8EVpJ p! EK Kp~ras €1rU r6v8]€ vaiJov
liyvov, 07T7T[t,t Tot] xdpt€11 p.€v d'Aaos
p.aA.t[av], {3Wp.ot 8€ n8vp.tdp.E-
vot [At ],BavWr~·
p.EA.Atxa 7Tll€owtv [
[
I 3!Evpvp./I-1EKp1JTf7.?.7J[ ]. vavyov ostr., interp. et suppl. L.~P. 2
suppl. Page 3 3ep.~8vp.- ostr. 3~ n:.8vp.~ ci. Norsa 5 vaxwv
vel. v'wv ostr. 8 Ki:t-rayp~ov vel Ka-ra~pwv ostr. Ka-rapprri
Hermog. Ka-ratprr~ Page ro post -re8a.Ae T4JTfT(Wpwvow ostr.
~plvoww Vogliano, Schubart ataat7JTU~ ostr. al 0' 0.71-ra~ L.-P.
GREEK LYRIC POETRY
(5)
KV-rrp• Ka1] N~p~i8<S' af3M.f3~ [v fLO'
T0v Kaat]YJI'l7TOII 3( 6]7€ Tv£3' lKea8a[t
KtJaaa F]ot BVw.fJ KE OE>qj yiveaOat
mi.vra TE].Ma87Jv,
(rsb)
KJ]npt, Ka[l a]c: m[Kponfr]av EneUp[ot,
p.7J]3€ Kavxda[ a]~To r63' EwE[notaa IO
( r6)
o]l f-1-EV l7T7T~wv aTp6Tov ol 0€ 1r€aOwv
ol 0€ vciwv ~a'ia' J1r[l] yO:v f-1-EAat[v ]av
~]tJ-tJ-EVat KdAAtaTov, Eyw 0€ Kijv' OT-
TW ns EpaTa~·
]af.l-7TTOV yflp
, . KoVc?ws T[ Jow[.]p
, . ]tJ-E viJv 'AvaKTopt[ as O]v€/)-vat- '5
a' oV] 7Tapeo{aas·
(3 I)
if;alvE-ral JLOL Kfjvos taos 8€otaw
Ep.f.w/ <fwryp, 5-rns €vdvTt6s Tot
iaOd:vH Ka~ 1rA&mov dSv cfowvtl-
O"US'
,
V7TCLKOVEL
'
5 p.~
Jp.O.v Long. cod. P, em. Lobel 7 Ws yO.p at8w P, em. Lobel
f3p6x~::WsP, distinxit Tollius ¢wv0s P, em. Danielsson 9 llich:O:"
P, distinx. L.-P. dA.\U «dp. apogg. 13 €swSe p.' Z3pWs Y,vxpOs
KaKxEr::Ta~ p clSr::~-t' tOpWs KaKOs x€€-ra~ An. Ox. i. ::.w8 Cramer KtHl
SE p.' iSpws ljifJxpos ~Xr::t Page I 5 mOEVUT/v P 'm3€tl7Js ci.
Hermann '7Tt0EV7Jv Ahrens 16 vid. Dai Papiri della Societd ]tali-
ana (Firenze, rg65), 16--17 (Manfredo Manfredi)
SAPPHO 45
(34)
O.a-rEpEs p).v df.J-4>~ KdAav aEAdvvav
lltfl d1TvKpV1T-rotat rPdn•vov el'Oos
0Tnro'Ta 1rA'I}Ootaa fl-dAw-ra Adf1-1Tfl
yO:v
3 O::rdr' (ip Eust. 07TO-ra.P An. Par. >..6.p:1T'[f Eust. 1\0.pme~ An. Par.
4 (€1rl 7Ta.iaa.P) suppl. Neue
(44)
Kvrrpo. [ ]as·
"&pvg >)lie< e<[ ]<ll<[ ... J. s e..
"!Baos -raBEKa ... 4>[ .. ] . ts rdxvs O:yyEAos
deest unus versus
-rds -r' O:AAas J Aalas . r.
]BE.aV KMos 114>0t-rov·
11
EK-rwp Kat avviratp[o ]t f.J.yota' €AtKWm3a 5
9'1}{3as t.g Upas IIAaKlas -r' d[1r' dt]v<v>dw
O.fJpav 'Av3pop.dxav ivi vaVaw €1r' I[Ap.vpov
r
1T6V'TOV" 1T6AAa B' €At]yp.a-ra xpVata KO.p.p.a-ra:
1Topc/>Vp[a] Ka-ratYr[ .. ]va, TTolKtA' dOVpp.a-ra,
dpyVpa -r' dvd.ptOp.a 1Tor0pta Kd'Aic/Jats. 10
]. dvioxo• </>[ . . . • • ]. [
']ga.o[ '0
desunt aliquot versus
l]l<eAot OEot[S'
]&yvov doA[Ae-
9P.f-tU7{1![ ]vov JS' "!Aw[v,
aVAos o· d8v[t-t ]EA'l']S' [Kl8apls] 7"~ Ovet-tlyvv[TO
Ka~ ¢;[6]~o[s K]poTdA[wv. AtyE]ws s· /ipa 7Tdp[Oevot 25
c'Iet8ov J.dAos Uyv[ov. ZKa]ve o· €s aZO[epa
Uxw fJw7Twta yeA[
7Tdvn!- 8' 1js Kd-r 08o[ts
Kprl-rr;pes ~{alta[ -r' 0[ ... ]ve8e[ .. ] .. eaK[.] . [
t-tVppa Kal Kaa{a At{:Jav6s ,-• Ovep,Elxvv-ro· so
yVvatKES o· JA€Ava8ov Oaat 7TpoyevEa'T€pa[t.
7Tdvns 3' !ivSpes €7iljpa-rov laxov OpOwv
Ildov' OvKaAEov'TES' €K6f1oAov eVAVpav,
Vp,vr;v a· "EKTopa K'AvSpoJ.tdxav fJEOELKE'Ao[ts.
24-26 init, (Hunt), 24 Kl8apls vel f-1-U.yaO{s, 25 Aty.fws, 26 iKave,
ai8epa (L.-P.), 28 OOots (Hunt) OOov (L.-P.). 2 EA.eye trrr5.8ets ci.
Jurenka SI e]AeAvuO[o]v superscr. ~a P.Oxy. I232 o..\oAv,o[v J
P.Oxy. 2076
(47)
"Epos a·
E-rlvaf€ f-LOL
~p€vas, Ws UvEf.tOS KdT Opos SpVaw lfL7T€-rwv.
(49)
~pcifkaV 1'-J.v €yw aEOev "A-rOt 7Tciltat 7TO-rci·
Of.tlKpa J.LOL 7Tdts Efkf-LEV• l~alveo Krixapts.
I r'J:rot, i1Te codd. ~ ATBt Bentley 2 Ef.l-f.l-€Vat, En codd. <foall'eo,
fj;ali'Eat codd., em. Bergk
SAPPHO 47
(55)
(Sr b)
-vv-:-vv-:v--
(94)
,.,.,: ', 2
->,;: -vv-vv-i 3
rE8vdKr;v 8' d36Aws 8€.\w·
(J, JJ-E if;ta8op,~a KaTE.\lf-1-TrUVEV
.. [
7T6[AAo~s yd,p a'Tecfodv ]ots rwv
Kal. f3p [68wv Kpo ]lclwv 'T' iJp..ot
Ka .. [ ] 1rd.p €p..ot 7TEpefJ~Kao,
(g6)
-u-: !:.;!!:,!-vv-v-
l.1!:!-vv-v-
~!.!-Vv-v-lv--
]2ap8. [ •. ]
176.\]AaK~ Tvl8t: [v ]Wv ~xotaa.
(102)
u-v-v--:vu-v-v--
(uoa)
(ru)
-vv-l
.
!..1:-vv-vu-:
. g, 6
.
'/410t 80
'
-rO p..€AaBpov-
vp..'Y}vaov-
MppE-rE -r€K-rOV€S Clv3pES'"
Vp..~vaov.
yO..p..f3pos tda€pxe-rat faost "ApEVt, 5
liv3pos p..eyO..Aw 1r6Av p.€~wv.
2 et 4 om. Demetr. cod. P. 5 elalpxeTm taos Demetr. cod. P
lpxenu laos Hephaest. eta' Za' Lobel
!.l-~-vv-uv-vv-j-
(rso)
v~!-vv-vv-: \
"Epos 3TjV-r€ t-t' 0 Avatp..€A'T}s 36vet,
yA.vKVrrtKpov &p.O.xavov Orme-rov.
GREEK LYRIC POETRY
(132)
-v-v!-v-1-v-v\-v-v
-v-v\-v-\-vv-v--
-u-u[-u-u[--u-[u--
f!.an f.I:O~ KdAO. 7TdtS xpvalOtC1tV dv(}lfLOWW
~!LcfolpT)V f!.xowa w!JpcPav KMts dya'7T&ra.
d.VTl ras k'ywV8€ Av8lav '7Tataav oV8' ~pdvvav
ALGAE US
(6)
~-v-~j-vv-j
1.!-v-;..:j 3
-vv-vv-;v-- 4
T68' o.VTE KfifLa TC.0 npoTlpw tvlfLW
arElXEt, 7raplgEt 8' Q.fLf.J.,t n6vov 1r6i\vv
I v€p.w Heracl. ABG Ald. v6~-tw 0
ALCABUS 53
O.vTA:qv, ~'Tf'El KE
vO.os Ep.f3q,
] .6w8' e[
l .. [.. ] . [ 5
3 €p,{Jalve~
codd. Ep,{JQ- Seidler €p,{Jat- Vl1' ci. Page 8, g, 12,
14 suppl. Grenfell, Hnnt ro Aa)(1]t superscr. f3 pap. suppl.
Wilamowitz r I, 13 suppl. Diehl
I, 2, 3
-vv-- 4
8eiJTE p.ot vO.]aov IIEAo'TTOS A.l'Tf'ovre[s,
'1Tat8es tcpe]tp.ot Ll[los] 08€ A~Bas,
evv6<;>] Ov[!"]<;> ,.po[.,t>a]v~T<, KaUTop
Kat IloAVBe[v ]~<es·
~~:-vv-vv-vv-:v-
(129)
J• peL • a T61k A€a{3wt
.. ] . . . . df8etAov T€,U.8!0S' p.iya
fiJvov Kc1.[TE]aaav, Ev 3€ J3WJLOLS'
&.eavdTwv JLaKc1.pwv €87JKav,
,
KElaw()' i'JTT' lf.v'Opwv oL -r6-r' €1TLK
1)7TELTa KaKK-rdvov-rEs aV-rots
Oiip.,ov ?JTT€g dx€wv /H5w0aL. 20
(130)
I, 2
3
. . .
""!-'-''-'-;-'-'v-; v - 4
dyvo~-?-
, , -?f3t6TOLS . . LS' Q -rcf.AatS Cfyw
'Ww p.oipav Exwv dypo'iKw-rDcav
lp.Eppwv dyOpas O.Kovaat
'o
Kapu[ lu.Evas "".QyEatAai'~a
omnia suppl. et carr. Lobel
GREEK LYRIC POETRY
(3o8b)
xa'ipe KvAA&.vas 0 p.E3et.s ~ a€ y&.p f.LOt.
8Vp.os iJp.v7]v, T0v KopV<pat.aw ta~ats
Ma'ia ybvaTo Kpovl8y. ~-t.lyet.ua
"1Tap.{Jaal"A.7Ji·.
2 aVyais, &.yvais codd. ailTats ei. Schulze Oxpa~s Meineke &yva
Bowra
ALCAEUS 59
(332)
viJv XPiJ J-LEBVaBT}v Kal -rwa 1r€p {Jlav
wWVTJV• Ew_E~ 8~ K&rBavE MVpatAos . ·.
I wpOs {3tav Ath. cod. A, em. Lobel 2 wovo:t11 A, eni. Ahrens
(333)
oivos ydp dv8pc!J1Tw OloTtTpov.
d118pWwots codd., em. Lobel
(335)
oV XPiJ KdKotat (JiJJ-LOV EmTpi1T1]V'
wpoK6t/Jop.Ev ydp oVOJ.v dacfJ-LEVOt,
6o GREEK LYRIC POETRY
(gg8)
1TE7fdymaw 8'
EvfJEv
>
-~:-vv-~-vv-:-vv-lv-
(347)
T€yye TTAeVp.ovas otvcp, TO yd.p O.crTpov 7TEptT€AAeTat,
a 8' JJpa xaA€7Ta, mfvTa 8€ 8lifatcr' v7Ta KaV(.LaTos,
O.cr8et •
I TEyy.: 7TVtiVp,ova:; (vel 1rA.:11w) oiv<p, otv<p m>,;Vp,ova Tlyyt codd.
4 suppl. Bergk 5 1TmT6.p,,;vov ci. Hartung KanwMn ci. Ahrens
(357)
-~-vv-v-j~~-vv-0- y-v-
l ... [
p.app,alp€L 8£ Jliyas DOp.os xriAKo/, 7Tataa 0' O.p~ eV KEK6ap,7]-
'TO.t aTEya
IBYCUS
(282a)
str. I, 2
3
4
V;.:!-'::!::::!.-vv-- ep. I, 2, 3
.
-Hv; - v v - u v - v v - ;
.
4
--vv-~-vv-;v- 5
ol K}a1. Llap8avl8a Ilpuipmo p,E- 1
~p ]Wwv dperdv
im ]EpO.rf>avov oVs TE KoD\a[t
1
1(Jii)es Ll [a ]vao{ 7' €p6[ e ]aaav
ftop4>dv p..UA' ElaKOV Op.mov. 45
Tots p..Ev 71'€0a KdAAeos al€v,
!!'ILl aV, flo <v>AVKpaTEs, KAEos iirf>Bt-rOJJ Ete'is
1:1s· !CaT' dmOdv Ka'i EttOv KAEos.
,10 suppl. Barron 47 IfoM- pap., pro b. Page llou>..V- Grenfell,
Hunt
(286)
··vu-uv-v- I, 2, 3
uv-vv-""""-uv 4, s, 6
''v-vv--·~·--
7
vv-vv-v- 8, 9
vv-vv-vv-vv IO
nVV-vv-- II
vv-vv-v-- 12
13
·~{Jt ttEv aL 7€ KvOWvtat
fHtMOes dp06tt£Vat ,Jofiv
it( 1TO'TUJ.U.'iJv, iva Ilap8€vwv
tdi:rros dK-r}paTos, ai 7' olvav8l8es
(H~e&ttevat aKtEpolaw V4>' ffpvEatv 5
ullJ{J.pi.ots BaAEBotatv, Ettoi 8' Epos
oVOef.tlav Ka'Td.Kot-ros Wpav·
lt,\1\' 0.8' v1To U'T€po1T0s 4>A€ywv
U ~·~~ Vtr6 codd. &.,.\,\' ilB' VtT6 Melhom
66 GREEK LYRIC POETRY
'::!:!_:-vv-vv-vv- I-3
vl-vv-vv--- 4
-vv-vv-vv- 5
-vv-vv-vv-vv-vv-- 6
vv:-vv-vv-vv-vv- 7
"Epos ai5TE f.LE Kvav€otatv V1rO
flAr::~dpots TaKEp' OtJ-p.aat 8r::p~<6p..Evos
KrJA0p.am 7Tav-ro8a7To"is Es iL7Ta-
pa 'DtK-rva KV7Tpt'Oos EafJO)J. a·
•'I" ' I 0 I
7J fLUV TpOfJ-EW IlLII €7U£PXOfL€VOll, 5
WaT€¢epE,vyos i7T7TOS de0Aoc/>6pos 7TOTi r0Pct:
diKwV aVv Oxwc/>t eaois Es a,..u>..Aav E{Ja.
4 {30./IJ,EG codd. la{JU)Jo.n Clemm (ela-)
(288)
-vv---vv-uv--
-vv-vv-vv-vv 2
-vv-vv-- 3
->JV-VV-VV-- 4
IBYCUS- AN ACRE ON
-vv-vv-vv-
'~-v: -vv-vv--
c.>v-vv-vv-v-
ANA CREON
(348)
- v v-:
- v v-:
}'OVVOfJJLa.£ a' €Aa.c/J7Jf36Ae
£,-o.vO~ -rraL .LhOs &yplwv
8€a7ToLJ/ "ApTEfLL 07JpWv·
·¥} I<OV vfJv €-rrl. A7JOalov
SlV[Jat Opaav~eap'Blwv 5
&.vSpWv EaKaropfjs 1'1"6..\w
I ) ' > \ I
xatpova • OV yap O.V'r]f-U:pOVS
1TOtf.wlvets 7To.\njras.
(356)
(357)
-vv-l
-~:-vv-:- g, 8, I I
(358)
mJw.lPYI Or;VTE p.€ nopcfvpfj
{JdAAwv xpvao«6p.'r)s "Epws
'I~Vt 7rOtKt/waap.f3dA_cp
avpma£,Ew npo«aAEiTat·
' ' yap
i ~· 1 EGTfll
) U ' an , ' EVKTf.,TOV
' f
5
' f3 ' ' • \ ; 1
A<iU OV1 TTJV fLEV EJ.LTJV KOJ.k'r)V
t\cvK0 ydp, KaTap.Ep.cfeTat,
npOs 3' liAArw nvU xdaKet.
1 Troprfovpeut codd., em. Barnes (-€v) 3 1ro~KlA.os A.ap.{30.vw Ath.
1rOtKlAovs (w super ov script.) &pf30.A.w Et. Sorb. in adnot. Et. Mag.
H.G.2g Gaisford, em. Seidler 5 d1reVKTLKofi Ath., em. Barnes
(359)
[{'AEoj3oVAov p,~ Eywy' Epew,
[C\eo{3oVAtp 3' €mp..a£vop..at,
KAE6{JovAov 8€ 8waK€w.
ll 0~ OtoaKV€w, o~os Kv€wv, 0~ OtiOeZv bnTro8W codd., eln. Bergk
GREEK LYRIC POETRY
Tapr7]aaofi {3aatii.Efiam.
-r' /lv o1Jr' codd. S·' o1J-r' <iv Casaubon €ywy' oiJ-r' /lv Melhorn
-vv-lv-
. . .
--;-vv-;-vv-;-vv-;
dpBEis 37]Vr' dm~ AEvKd:8or;
7TE-rp7JS Es ?ToAtOv KiJp.a Koilvp.f3W p..EBVwv l!pw-n.
I, 2
or-vv-l-vv- -vv- ;~-v-
~-u-;~-u- 3
7rplv p.SJ €xwv {JEp{3€pwv, Ka'AVp.p.a-r' Ea4>7JKwp.€va,
Kal gvA.tvovs darpayd:A.ovs €v clJaL KaL ljltAOv 7repl
1Tilevpfia£ <'Mpp/ ifE£> {3o&s,
3 suppl. Bergk
ANA CREON 7'
1'1}7T.\vrov Ei.\vf.la KaKijs &.a1Tl8os, &.pro7TW.\unv
l<dfh:.\o7T6pvotow Op.tA€wv 0 7rOV1JpOs 'AprEp.wv, 5
1d{38r;Aov eVpla1<wv {3lov,
7ToAAd f.l€v €v Oovp~ nOe~s aiJxEva, 1TotUd 8' €v rpoxljJ.
1ro,\Ad 8€ vWrov a~<vrlV[J J.ldanyt Owp.txOels, K6pr;v
1rWywvU r' €1<ren.\p€vos·
jtiJv 8' €-mf3alvet aanv€wv xpVaEa 4>op€wv Kar€pf.la'Ta 10
']"11a£s KVKr;st Kai OK~a8la~<r;v €AE4>avrlvr;v 4>ope'i
yvva~g~v aVrws df.l4>ep~s>.
(395)
~1v-u-u--
'·' v - - : u u - - 5. 11
(396)
vv-v-v--: vv-v-v--
cfo'p' VBwp ,Pip' olvov r1J 1ra~ cf>lp~ dr> clv8ep.6eVTas ~p.lv
a-rerfodvovs· ~VE~KOV, Ws a.q wpbs "Epw-ra 'lrVK-ro.Al{w.
I 3' suppl.· Casaubon 2 Ws 8~ 1Tp0s "EpwTa Orion Ws p.TJ wpOs
70v "E. Ath., Eust. Ws 7f37J wpOs "E. Et. Gen.
(398)
vv-v-v-- j
vv-v-v--
[
·1:.'.'
vv--lvv--lvv-- .1!
uv-v-v--lvv--
vv--~vv-v-v--
l'
&yavWs o td. TE vE{3pOv veoO'f'j)tia
ya'Aa8rw0v Os T' Jv VAn Kepolaa't]s.
&7roAeufofkts d1rO p.:q-rpOs E1TTo1]8'1}.
vv--~vv-v-v-v--
-v-~[-v-~[-v-~[-v-~ x, 3. 5
-v-~ [-v-~[-v-M[-v- 2, 4) 6
1TW'Ae epTJKl'fJ, -rl 30 p.e Ao~Ov Op.p.acn ~Al?Tovcra'
3
V7J'Alws rfoeVyets, 8oKets 8E fL oV3€v el8Evat uorfo6v;
~aOt TOt, KaAWs p.€v Uv TOt -rdv xaAwdv Ep.{3d'Aotp.t,
~~~las 8' flxwv aTpl<j>otp.l u' dJLrfo2 ·dpp.ara 8p6JLov·
JliJv 8E AetJL6'wds re ~6aKeat KoVrfod Te CTKtprWaa 1ral~ets· 5
8e~tdv yd,p l'IT'1To?Telp7JV oVK flxets E1rep.f3drrw.
4 tnplrfoo,JJ-• &prj>~ codd., em. Bergk
(419)
·-v--1-v--1-v--1-u-
d'AKlJLWV a' dJ 'ptaToK'Ael37J 1rpWTov olKTlpw <j>t'Awv·
WAeaas 3' 7f~7JV dp:Uvwv 7Tarpl3os 3ovA'fJt'fJJJ.
(g6u.)
oV c/Jt'A€w Bs Kp7Jrfjpt 7Tapd 1rA€cp olvo?To-rd~wll
velKea Kal 7TC5AeJLOV 3aKpv6€J)ra Ar!yet,
dAA' Ocrns Mova€wv re Ka/, dyAad 3Wp 3 'Arfopo3l7Tjs
avp.p.loywv Eparfjs p.vz1crKe-rat eVrfopocrVV7Js.
rfot'Mw 8s Ath. codd. CE rp,AEos A
74 GREEK LYRIC POETRY
XENOPHANES
(I)
vVv ydp B~ Sdm=:Oov Ka8ap0v Kat xeipe~ Q.1T(fvrwv
KaL KVAtKES' 7TAEKToVs 8' a,.u/wnB€1: au:tfodvovs,
5.\Aos- 8' eUW8es p.:Upov Ev c/miAv 7rapan£va·
KpUT~P 8' Ea7rJKEV p.ea7'0s EvcfpoaVv'lfS'
U.\1\os 8' olvos Eroip.os, Os oV7Tor€ ¢TJa~ 7rpo8Waew 5
f.udAtxos Ev KEpcfp,ots O.v8ws OS6p.evos·
Ev 8E pAaots dyv~v OOJL0v )lL{Javw-rOs i:ryut,
lfvxpOv 8' Eariv V'Owp Kai. yAvKV Kd Ka8ap6w
7TcipKELVTUL 8' /ipTOL gav8o/. yEpap~ 'TE rp6:m::Sa
-rvpofJ Kd ,.dAtTo:; 7rlovor;: dxBopiwr ro
f3wp.,ds 8' !ivBeaLv O.v TO fLEaov ml.vrn 7TE7rV,.wa-rat,
fLD'A7T0 8' dp.rf;ls ExEI- OWJLaTa Kai. BaA£7].
XP0 8-E 7rpWTov p.Ev BeOv VfLvt'iv eVrf;povas CLv'Opas
eV¢~pms f-1-VOots Kal KaBapoiat A6yots·
a7TelaavTt:1s n Kd Eiltap.Wovs nl UKata OVvaaBm 15
I ~ \ '? > ' I
7Tp'YJUU€LV- TUVTU yap WV EUTL npoxetpOn:.pOV-
oVx V{Jpt.r; 7Tlvetv 07T6aov KEV. f!xwv dr/Jl~<ow
ol!<aS"' &vev 7rpo7T6Aov p.'l] mivv YYJpaM.os.
dvOpWv 0' alveiv -roi}rov, Os EaBAO. mli.lv dvar/JalvH,
Ws ol p..vYJp..OaVVYJ Kai -r6vos dp..r/J' dperfjs. 20
oV n p..dxas Od7TEL TLn}vwv oVO€ Tty6:vrwv
oVS€ <n> Kev-raVpwv, 7TAdap..a-ra -rWv 7Tpo-r€pwv,
2 dp.,rfwnB<E(s Ath. A, em. Dindorf 5 otvos iuTtv £To1p.,os AE,
em. Musurus 16 Wv A Wv Nestle 17 TTLvav 3' AE, em.
Bergk 20 WO'"l) A Ws ~ E, em. Coraes, Schneidewin Tov os
AE, interpr. Schneidewin, Diels 21 3u1TTnv A lhln"<Et E 22
n suppl. Meineke K<E Kalinka TE Ludwich cum dett. TTAa.ap.,&Twv
7rpOT€pwv AE, em. Schweighi:i.user
XENOPHANES 75
~ anicnas a<for::Oav&s· rots oVOE-v XP7JCTn3v i!vwn:
8r::Wv <0€ > 7rpop7J8EL7Jv alEv ExEw dya86v.
23 !fo£:v06vas A, em. Osann 24 suppl. Scaliger O.ya8~v A O.ya80v
Hermann.
(2)
d..\..\' r::l p,E-v raxvrfjn 7ro8Wv v£K7JV 'TtS O.pot'TO
~ 7Ttv'Ta8Ar::Jwv, €v8a Llu)s Tlf-1-EVOS
7TO.p lllaao Pofls Ev '0Avp7T{TJ, r::f'TE naAalwv
~ Ka2 nVK'Toa6v7Jv dAyw6waav Exwv,
r::f'TE n Or::wOv CLE8Aov, 8 nayKpdnov Ka..\Eovaw, 5
do'Toialv K' d7J Kv8p6npos npoaopfiv,
Kal KE npor::Opl'Yjv <foavr::p1JV & dyWow O.pot'To,
Ka{ KEV ai'T' r::Z'YJ O'YJpoolwv K'Ttdvwv
EK n6Aws Ka2 8Wpov, 0 oi KELfJ-0Awv drr
r::Zrr:: Ka2 Znnowtv, Taihd KE ndvra Adxot
oVK EWv agws Wanr::p EyW· PWtt'YJS ydp dp,r::lvwv
dv8pWv ~8' Znnwv -Yjp,r::'Tlp7J oocf>l'YJ.
dAA' ElKfl p,d.\a 'TOiJ'To voplSt'Tat, oV8€ 8£Kawv
npoKplvnv PWtt'YJV rijs dya8fjs aocf>l'YJS·
oVrE yO.p r::l nJwr'Yjs &yaBOs Aaotm f-1-ETE{'YJ IS
oVr' El ntwra8Ar::tv oVrE na.\awpoa6v7JV
oVOE- pE-v El raxvrfjn 1To8Wv, 761TEp Earl 7rp6npov
pWp,TJS Oaa' dv8pWv i!py' Jv dyWvt nEAr::t,
roVvEKr::v llv 0~ p.B.AAov & r::VvoplTJ 1r6Ats d'YJ·
aptKpdv 8' O.v n 1r6An xdppa y&otr' J1rt. r{jl, 20
(g)
clflpocrVvas 0~ pn.86JI'Tes dvw<feAias napa Av3Wv,
O<fpa -rvpavvl'f)s .rycrav l.ivEv cr-rvyEpijs,
ifeuav ds &yop0v 7TUvaAovpyla <f6.pE' Exov-res,
0~ p.-Elovs Wcr7TEp xlAwt Els Jnlnav,
a~xaAEot, xal-rncrtv dyaAA6p,EVOL E~7TpEnlecrcrw, 5
dcrK'fj'l'OiS 03p:TJV XP{fLUOL 3Ev6p.€VOL.
2 7Jaaavt:v A, em. Dindorf 5 aya>.i\op.t:V A, interpr. Diels
(6)
(7)
7]8'1) 8' EnT6. T' Eaat Kat Eg0~<_ovT' JvtavTol
fJA'fJrnpl~ov-res €p,0v <fpovTl8' dv' 'EAAO.Ba yijv·
EK YEVETfjs 0~ T6T' ?jaav EelKoat 7TI.vTe TE npOs -rots,
Ef,nEp EytiJ nepL -rWv8' ol8a AEyEw ETVfLWS.
(w)
mivTa Oeo'is &vEOr;Kav "Op.'f)p6s W ~Halo86s TE
Oaaa nap' dvOpWnoww 0vEl8Ea KaL ifl6yos €aTlv,
KAE'lM"EtJJ fLOtxeVEw -rE Kai &AA0Aovs dna-reVetv.
XENOPHANES- PHOCYLIDES 77
(28)
ifv 7 '~'Jpw KaAlova~, vEc/>os Kat ToiJTo 7TlcfovKe,
1
PHOCYLIDES
(I)
Kal T60e @wKvALOov· AEptoL KQ.Ko£· oVx a,..,..8J, Bs 8' oiJ·
m5.VTes, nA0v IlpoKMovs· Kat llpoKAlTjs AEpws.
GREEK LYRIC POETRY
(g)
Kai -r68e ~wKvAtBov· ·rl 7rMov, y&os EVyEvEs dvat,
ols oVT' Ev p.:U8ots E'TTETat xdpts oilT' €v1. {3ovAfj;
I TO codd. rt Brunck
(8)
JJVKT0s fJovAEVEw, vvKTOs 3€ TOt OgvT!p7] ~pijv
dv'8pdatv- ~avxt"'l '8' dpeT7}v Bt~"f)p.,!vCf:J €afJA0.
2 &perlf codd., em. Schneidewin
DEMODOCUS
(I)
(Kal. T6'8e Ll1},uo86Kov· > MtA0atOL agvverot p.iv
oiJK eiat, '8pWatv 'i)' old7rep dgJvE"TOt.
suppl. Bergk
THEOGNIS
( •g-26)
KVpvE, aocfn'ofLEvc.p {LEV JJLol mf>pYJyis €mKEla8w
Toia8' €7TEatv, A~aa 8' oV7roTE KAE7TTf)fLEVa, 20
(53-68)
K-Jpve~ 1r6Ats p.Ev /!0' ijOe 1r6Ats, Aao~ OE 80 UAAot.,
ot np6a0' oiJu: 8LKas if8eaav oiJre v6JLOVS,
clAA' &JLcfol 1rAevpa'tcn Oopds alyWv Karl-rpt{3ov, 55
eew 8' W0'7.) EAar/Jot rija8' €vlp.ovTo ?T6Aeos.
Kal vfiv ela' dyaOol, IloAv7Tat8rr ol 8€ 7rplv €a0i\ol
vfJv Oeti\.ol. Tls KEV rafJr' clvlxotr' EaopWv;
d..\).1].\ovs 8' d.?TaTWatv E1T' ill0Aotat yeAWvres,
oiJTE KaKiiw yvWp.as el86res oVr' clyalJWv. 6o
p:l)8€va TWv8e rf;lAov ?Totefl, IloAvTTai'Crq, &arWv
Ex: fJvp.ofJ xpel7Js oVveKa p:r;8~,.wfjs·
MAd. 86KEL p.Ev 1r8.aw &.1rO yAWaa7Js rf>lAos eivat,
XPfifLa 8E avp.p.elg'[JS' fl/fJ8evl p:1}8' &no Vv
a1rov8a'tov- yvWUJJ yO.p OL,vpWv cfoplvas &.vOpWv~ 65
WS' arfow J1r' €pyo~aw 7rlans E1r' oVOEp.la~
&.AAd 06..\ovs &:m:£-ras TE 7roAv1t'AoKlas -r' EcfolA7Jaav
oVrws Ws d.v8peS' f1-7JK€r~ UCf:J,6p.evo~.
56 -rfjuO •.• 1T&i\eos A ~vO' ••• 1TOi\tv OXUri 62 oVveKa A
elvEKa OXUri
(77-8)
maTOs UVIJP xpvaoV 'TE" Ka~ apyVpov &v-r€pVaaa8a~
ag,os Ev xa.i\E7Tjj, KVpvE, 8txoa-raaln.
THEOGNIS 8r
p,~ !'-' ;7TEOW p.€v t:rdpyE, vOov 0' ;XE Ka~ ~plvas !lAAn,
Et p.E cfotAEis Kat aot maTOs EvHrrt vOos.
7f P,€ rfolAH Ka8ap0v 8€p.Evos vOov, 7f p.' d7ToEmWv
Ex8atp' df14a8tTJv ve'iKos dEtpdfL€Vos. go
8s 8€ p.tfj yAWaOTJ 8tx' ExEt v6ov, oi5Tos JTaipos
8Ew0s, KVpv', €x8p0s {3€ATEpos 7} cfolAos Wv.
(II3-I4)
1).~7TOTET0v KaKOv O.v8pa rfolAov 7TO~e'ia8at €Taipov,
dAA' alE!. rj;EVyEw WOTE KaKOv Atfl-Eva.
(155-8)
/,t07To7€ TOt 7TEVl7]V fJvfko4iJ0pov dv0pl xo.\wfJds
p.TJ(/ dxpTJp.oaVV'T}v oVAop.€vYjV 7Tp6rfoepe·
ZeUs ydp TOt TO rdAav-rov €mpp€7T€t CIAAo-re aAAcp J
ctAAorE p,€v ?TAovTE'iv, O.AAoTE fkYJOEv Exew.
155 p.ot ... xaA~cPO~ts Stab. 156 oVAop.€V1Jv codd. K6pve KaK~v
Stob. 157 (fAAw!! Stob. MA -r' MAws Stab. S 158 J-1,7]0€v
A, Stab. 0' oVO€v OXUri
(2r3-r8)
(}vp€, cfo[Aovs Kard 7rdVTUS £7r{arp€cfo€ 'TTOtK£"Aov ?]8os,
dpy~v avf.l-p{aywv ~vnv' EKaaros. €x€t"
7TovAVrrov Opy~v Lax€ 7ToAv7TA6Kov, Os 7rorl. 7TirpfJ, 215
aol. p.E:v JyW -rrr/.p' €8wKa, aVv o[s- ETr' dm:lpova Tr6vTov
-rrwnJan, KarO. yijv -rrCi.aav dEtp6p.r:.vos-
/JY)L8tws-· Oolvns- 3€ Ka~ r:.l"AaTrlvnat TrapEaan
Ev Trdaats- Tro"AAWv KElfLEVOS Jv ar6f.Laatv, ·240
1wl ar:. aVv aV"i\.taKotat A.tyvcf86yyots- vrfot /1,v8pr:.s-
r:.VK6afLWS" Eparo~ KaA.d n Kal. "Aty€a
«aovTat. Kat 0-rav 8vocfr:.pijs imO Kr:.VBr:.at yalYJS"
{3fjs Tro"AvKwKV-rovs r:.ls- 'AlOao 06f.Lovs,
oV8/.-rror' oV8€ BavWv dTro"Ar:.is- KMos, d"A"Ad. fLEA.'Ijar:.ts- 245
11,cf8tTov dv8pdmms- alEv Exwv Ovof.La,
KVpvr:., KaB' 'EA"Ad8a yijv arpwcfWfLEVOS", ~8' dvd v'ljaovs
lx8v6r:.v-ra 7rr:.pWv -rr6vTov ETr' dTpVyr:.rov,
oVx i-rr-rrwv vWrotatv Jcf'ljf.LB'OS' d"A"Ad ar:. Trrlf.lifir:.t
dy"AaO. Movadwv OWpa loarr:.cf&vwv. 250
1Tfiat 0', Oaotat fdp.Yj"AE, Kd EaaofLEvounv dm81]
t!.aan Of.I-Ws,· 04>p' Civ-yij n··Kat·-·~E"Aws-.
aVrO.p EyWv OAtyTJS" TrapO. ad] oV TVyxdvw alOoVs-,
d"AA' Wa1Tr:.p f.LtKpOv naiOa A.Oyots f.l' dTraTijs.
238 1TWT~a~:t AO Ka-rO.: KU~ Bergk &.~:tprf.p,~:vos
0 251 1Tiia1.
StOs otat A ?Tiiaw ofat 0 ?Tiiat yd.p ofat dett. interpr. Lachmann
(341-50)
d"A"Ad, ZEV, Tr£"A€u6v p.oL, '01\.Vf.lmE, Kalptov EVx'ljv·
80s 3E p.ot dvrl. KaKWv Kal n Tra8Eiv dya86v.
ref}va{YJV 0', €l p.-/j Tt KaKWv 0,f.l7TUVfLU f.I-Eptp.v/.wv
EVpolJ.LYJV, 0o{7JV 0' dvT' dvtWv dvlas-.
GREEK LYRIC POETRY
352 11-' ~v O~v A ·rl 01) 11-' 0 Tl Oe 0~ ft.' XI p.~ S~v p.' Hudson~
Williams p.~ S~ p.' Bekker p.~ Wv O~v Young
(425-8)
7r&V'TWV p,~v w1 4>Vvat E.mxeovlotatv Upt<I'TOV
1
425 1r6.vTwv: d.px~v test. plur. 428 yal:av Erfoeaa6.p.€vov Sext. Emp.
(447-52)
ei: !'-' E.fN..\ets 1ri\Vvew, KE4>aA-qs df.LlavTov d1r' l1Kp1JS'
ald. AevKOv V8wp PEVaETaL 0f.LE'Tlpr]S',
EVp~aELS f5E f.l-E 1riimv €1r' €pyp..aatv Wa1rep 117TE4>()ov
x.pvaOv E.pvfJpOv l8e'iv 'Tptf36f.LEVOV flaa&.v~, 450
'TOfJ xpotfjs Ka()VrrEp()E "'EAas o6x a1T'T€'Tat lOs
oV8' eVpWs,_ ald. 8' aveos €xEt KafJap6v.
THEOGNIS
(503-10)
olvof3ap€w K~faA:fw, 'Ovop.O.~<pt'TE, Kal p.E f3di.-raL
'I' > \ ~ > I ) > \ I
owos, a-rap yvwp.TJS' ovKE'T Eyw -rap.LTJS'
0p.er€pTJS', -rO 8€ 8Wp.a nEpt-rpEXEt. d.\A' C1y' dvaaT<Ls 505
7rEtp7JfJW p.?j 'TT'WS' Kal. n08as otvos Ex~t
Kai v&ov Ev arr}Owat · OEOotKa 8€ p.?j n f.ui-rawv
Ep~w flwpTJxBE'i.s Ka'i. p.Ey' 0vEt8os Exw.
olvos mv6p.Evos nov.\Vs KaKOv· ~v 8€ ns aV-rOv
'TT'lV[J Ema-rap.€vws, oV KaJ<:Ov, d.\.\' &.yafJ6v. 510
505 &>J.O: y' AOI
(667-82)
el JL€v XP1JJLa-r' ExotJLt, £tp.wvl81J, otO. nE'p 7f8'YJ
oVK av dvtc(Jp..r;v TOLS' dyafJoLat avvWv.
667 · 'ljtaew OXI 668 &volj.t'f}J.I. A &vu!Jft'fJ" OXI
86 GREEK LYRIC POETRY
(r 101-4)
Dans aot fioVAEVOEV €fLED m!pt, Kai a' EKEAEvaev
otxeafJat 7TpoAm6vfJ' ~f.lETEpr;v ~tAi7Jv
V{3pts Kat MdyV7JTas d.m:.VAwe Ka"i KoAo~Wva
KaL .EfLVpV7JV. 7TdvTws, KVpve, KaL Vp.f.l' &rroAet.
(rrg7-1202)
OpvtfJos ~wv0v, IloAv1rat87J, OtV {3oWa7Js
7}Kova', 'ljTE f3poTots O:yyeAos ijAO' dp6Tov
Wpafov· Kat fLOL Kpa8t7Jv €7TdTate f.lEAatvav,
0Tn fLOt eVavfJeis dAAot Exovatv d.ypoVs, 1200
RIPPON AX
(24a)
~Epf.lfj, ~iA' 'Epf.lfj, Mata8EfJ, KvAA0vte,
€1rEVxop..ai Tot· Kdpra ydp KaKWs fnyW.
(29)
EJLol 8€ IIAoVros- Eon ydp Al?Jv rvcfo'A6s-
Es ro/Kt' €A8Wv oVO&fL' El7Tev· ' 'lmrWvat,
8l'Owp.l TO£ p.v8s dpyVpov rpd]KOVra
(77)
Mafia&. fLOL EVpvJ-Le8ovrui8Ea TYjv noVTox&pvf38w,
TI]v Eyyaarpt-p.O.xatpav~ Os €aBLer, oV KarO. K.6aJLOV~
HIPPONAX- SIMONIDES Sg
EvvE!fo', 07Tws ifJTJ~'i3t (KaKOs> KaKOv olrov OATJrat
{3ovAfl OTJiwatn 7Tapd ()tv' dADs drpvyirow.
3 suppl. Cobet
[Sr]
yrifWS KpdrwTOs Eanv dv3p/, aW~povt,
rp07TOJI yvvmKDs xpr;arOv €3vov Aaf.LfJcfvEtv·
aiJ'T'I} ydp Tj 7Tpolt olK{av a</J'EL p.,6v7J.
Oa·ns 0~ tTpv<f>Wst TI]v yvva'iK' U:yEt Aa,BWv,
avvEpyOv oVros dvTl 3w7To{vTJs ExEL 5
dJvovv, (JE{3alav ds ti7TaVTa Tdv {:3tov.
2 EvOov codd., em. Haupt
SIMONIDES
(520)
---vv--
-v---vv-vv-
-v---vv-vv-
vv-vv-v-vv-vv-
--vv-v-vv-vv- 5
--vv-
-vv-: -vv-vv-:
---v-v-
-vv-:
-v-vl-v-v! -v--
--vv-vv-;--vv-vv--
-vv-vv-:v--
-v-vv-v-: 5
--vv-vv-; v-v-1
-vv-vv-lv-v-!v-v-
--vv-vv-iv-v--
-v:-vv-vv-
(542)
-vv-vv-jv-v--
vv--:-v-vv-v-
-v-vv-v-l ,.-,J-
vv-v-:-v-vv-v-
-v-vv-v- 5
vv-v-:-v-vv-
-->J-:-v-vv-
v--lv--
(543)
vv-v-
. .
--;-vv-;--v-
. .
v-'-';-vv-;-'Jv-:
.
5
-'J'J-VV-VV-VV
-vv-vv-:v-
vv-;-vv-j
-v-v--
vv-vv-vv-vv-- IO
-v-v--
-vv-1
--v-1
. .
v-;-vv-;-
-vv-vv-;-vv- 15
--:-vv-
-vv-vvj-v-1-v-
-v--l-vv-jv-
-vv-;-v-
-vv-; 20
vv-; -vv-
vv-v-v-v--
-vv-;v-
-vv-vv-vv-v- 25
--vv-
--v-
94 GREEK LYRIC POETRY
€v OatOaMtt-
O,vEp.6s -rl. fLtV wviwv
KWTJ(lt::iad n MJLva 8Elp.an
EpH7TEV, oVK d8tdvrotaL 7Tapew'is 5
dfLrfol TE 1Iepu€t {3cf)..'Ae rfo[Aav xEpa
<rc[J>8e vuKn'Aa(.L7TEi
Kvav€cp 8v6rfoc.p Ta0r:::[s-
0' i.Yrrepfh. u:fiv Kop.liv
(l/..p.av
f3a8Eiav 7Tapt6v-ros
KVfLaros oVK d'Aiyet.s, aVO' dv€fLov
cfo06yyov, noprfmpl.ff
KElJJ-EVOS' Ev x.\avlOt, np6aw7TOJI KaA6v.
el 3€ Tot 8Ew0v r6 YE 3ew0v ?}v,
Kal KEV Ep.Wv PTJp..&:rwv
Ae1Tr0v V7TEiXES o-Das. 20
3 -re p.~v PM -r' Jp.fjt V -r€ fHV ci. Schneidewin -re p,€p.7JVE Page
(deinde 8E AtJLva! Oe.tp.d ..,• ipa1ri p.tv) 4 3€ codd. re Brunck
Oelp.om V Oooi: p.an P Oeip.a M 5 ~pn7TI::v MV ifpmev P 7
-rEKos Ath. riKVov Dian. 8-g av-ra£s Jyo.AafhrvwSn 8et PV aVrais
clyaAa81JvWOn . ... M aU-reels yaAa8rwWt ll' ij-rop~ Ath., em. Cas-
aubon, Bergk g KvoWaans Dian. PV KYWaaets Ath. Dian. M
10-1 I -y6J14w lie cadd., suppl. Page 12 TaO' ns cadd., em.
Schneidewin 13 aVA€av PV aVAa.tav M /fJr..p.av Bergk U;yvav
Page I 7 1rp6aw1Tov Ka.Mv MV 1TpOaw11ov Ka.AOv '1Tp6aw11ov P
SIMONIDES 95
p,€-ra{3ov/l.la 8E ns if>av€l'T),
Z€V 7Tr.f-r€p~ €K aEo·
0-r-n 8€ fJapaaA.Eov lf:rros dJxop.ar, 25
~ v6aif>~ 8lKas,
aVyyvwfJl p,o~.'
-vv-vv-
----vv-vv-
vv-vv--
-vv--vv-
-vv-vv--
TOV
~ ,
KaL' anHpEOLOL
'
(579)
-v-v-
-vv---v-v-vv--
t -v-v-:-v-
.
v-v-;-vv-; v--
.
5
-v- v-
--v-v---
€a-rt ns AOyos
nlv 'Ape-rav val€LV 8vaap.fM..-rots JnL 71'€-rpats,
2 Ovao.p.fld:ro~s Clem. OvqfJdTots Theod.
E
g6 GREEK LYRIC POETRY
-v---vv-vv---vv-vv--
-vv-vv- -vv-vv-
-vv-vv- -v-vv--
-v---v---v-vv---
v-vv-vv---v-v 5
-vv-vv---v--
-v-v--
(sgs)
-vv-vv-vv--
v-vv---vv-vv
SIMONIDES- 97
oV8€- yO.p EvvoaU{w'A'Aos &.0ra
r6r' lLpr' &.vEp.wv, r1ns K• &.7TeKW'Ave
1a8vapiva p.e'Aw8Ea yiipvv
(lpape~v &.Koatat fJporWv.
(83D.)
1-(,Vfjp.a T68e K'AEtvoto MEyt_arla, Ov 7TOTE Mfj8ot
E7TEpXEt0v 7TOTap.Ov KTetvav dp.eu/Jdp.Evot,
rulvnos, Os r6TE Kfjpas €7TEpxop.Evas adcfoa. El8Ws
oVK Er'A'I'J E7Tdp77js ~yEp.6vas 7Tpo'AL7TE'i:v.
(85D.)
fh18pds dptaT~aavros £v <E'AAd8t rWv Ecf>' EavTo-iJ
<[7T7Tlov 'ApxeUK'I'}V 7j8E KEKevBE K6vts·
~ 1rarp6s TE Kai &.v8p0s d8e'Acf>Wv T oi5aa rvptivvwv
7Ta{8wv r' oVK ijp07] voiJv Es draaOa'At-,v.
g8 GREEK LYRIC POETRY
(goo.)
W gELv', Eifv0p6v 7TOr' Evalop.EV if.arv KoplvBov,
viJv 8' llfL' Atavros vB.aos ExEL Eail.aJLls.
r t~zv', tlvE codd. 2 0€ tivrtp.aTos Plu. p.,;r' AtaVTos Fav. 0'
O.p,' AZavros Bergk
(gm.)
fLVpuf.aw 7TO-r€ rfi8r: rpt,aKoalav; Ep.O.xovro
EK IlEAorrovvdaov xtAuf8Es rl-ropr:s.
I s~'TjKOCF[a~s Diad.
(goo.)
W gEI:v', dyy€..\AEw AaKE8atp.ovlots On rfj8E
KElp.d)a Tois KE{vwv P0p.aat 7TH()6f1-EVOL.
(g7n.)
roVa8' d1rO Tvpp7JvWv dKpoOlvw <I>olf3'-tl O:yoVTas
Ev 7T€Aayos, tda vaiis, Eis 'TUfas EKr€ptaEv.
SIMONIDES 99
(99D.)
' '
rro..\.\<i mWv Kal rro.\.\d cf>ayWv Kal 7To..\Ad KdK' H7TWV
dv8pd.mov~ Kei1wt Ttf.koKpiwv <P68to~.
(r2m.)
r1af3eaTOV K.\Eo~ orBe ¢;£.\n 7TEp1 7Ta-rpl8t Oiv-res
Kvdveov Oavd-rov ap.cpef30.Aov-ro vicf>o~·
oVBE -reBvii.at Oav6v-res, E7Te£ <:nj/ dpe-r,Y, Ka8Vrrep8£V
tw'Oalvova' dvdyet OWJ.LaTo~ E.g ,AlOew.
(r22o.)
.
'1'Wv0e Ot' dv8pW1rwv dpe-rdv oVx LKETO Ka7TVOS '
alBipa 8atoJ.L€vas eVpvx6pov Tey€a~·
oi f3oV.\ovTo 7T6..\w J.LEV E..\ev8eplq.. nBa..\v'iav
(1300.)
alai, VOiJGE {3apE'ia, T£ or,
ifroxaiat w:.ya£p€t~
&.v8pW7rwv €parfj 1rdp vE677Jn f.k€VELV;
1/ Kal TlJ.Lapxov yAvKepfjs alWvos af.LEpaas
0£8Eov, 1rp'iv l8eiv Kovpt8l1JV fi.\oxov.
(rsSo.)
Kp0s yeveO.v Bp6Taxos r op-rUvws Ev8&1Je KE'tp.at
oV KatTO. Toih, JA8dw, a.:u.a KaT' Ef.LnOplav.
1
j
~ aeiJ Ka~ cfo8tp.ivas AeVK' Orrrla Tcfi3' ~~ '11fp.{3tp
iaKw En Tpoplew 8fipas, O.:ypwaaa Av«O.s.
·nl.v 3' dpeTO.v olOEV p.Eya ll~Awv d T' dpl&r]i\os I
"Oaua Kt8atp6iv6s r' olov6p.or. UKO'ITUJ.l.
l
PRATINAS
(7oS)
vv vu 1 vv vv 1 v v v v ] - v v
-v-[-v-[-v-v[-v-v 10
vvv vvv] vvv vvv
TIMOCREON
(727)
--vv-vv---v---v-~
-vv-vv-~-v---v--
-vv-vv--
~-~v-vv-v-v---v--
"
EOV'TO. 5
dpyvplotat. Ko{1aAuwicn 7TEtafJds oti KariiyEV
7Tarpt'l/ 'IaAvaOv eta<w>,
Aaf1c1v BE -rpl' dpyvplov Td.\avT' E{3a TrAEwv els 8Ae8pov,
-v-~[~v-"" I-5
I,,
-v--[-v- 6 I
(:)~EAEv a' JJ Tv{AE llAofYrE 1
fL~TE yfi fL0T' Ev 8aAdaau
I wrp~AEs wcodd. (Orfo-, OrfoHA- Suda), em. Ilgen
codd. (7fj yfj Sud. V), em. Brunck
TIMOCREON- CORINNA !03
CORINNA
(654.i.12-34)
uv--1 v v - - l-5
vv--:vv-v-- 6
0 8E Ao ]V7T1}at «d[O]eKros
xaAerr]i]aw Felh[K]dlv €- 30
..... J A~r·nf3a [7T ]Erpav
, ••• , ]!CE'V 8' O[po ]s· il«rpWs
. , •• • ]wv oV!f![6]8ev e'lpt-
aE vw c?]f-1- p.ov[pt ]dOeaat A&vs·
;,:·i
u
:::vo-!:..!1-vv- 1-4 :;::'
cc·:
Or!:..!!:..!l-vv-lv- i)j
0 0 \1
~!:.;!:-vv-:- 5
~1
Tfiv ae -m]Ow[v rpfs fL ]Ev
AeVs ?Tarel[p mivrw ]v {Jaat'AeVs,
Exr, ;
'$
II
rpts ae 7T6vr[w y<i;.te] p.€0wv
17[on8&.wv, 'T ]av ae 8ovtv 15
r!JiJ{Jos ,\.E'KT[pa] «paToVvt.,
EayEVVduovfJ' Elp,[t8l]wv
KClauovfJ'T] 1r[o]Aov[(J1'( ]EplEs
T' O.yElpw T'· Es [p,]a[VToa ]oWw
Tpl1ro'8os qlT[ •• ••••• ]
pip.cf>op.:q 3€ K~ AtyovpUv
Movp-r£0' iWvy' On {JavA cfooV-
a' -E{3a !IwO&po~ m:lT Eptv.
BACCHYLIDES
(3)
str. ~-'-'':::!::!/ !.lVVv-1 v - -
.
~:-vv-vv-;
. v--
~:-vv-vv-;v--
-v-o;-vv-;v--
ep. ~-vv-vv--
-V-!:.,!-V-
--v---v-
-v-!:,1-V-!..,!-V-
-v-J,!-V-
] IJ.a-rv,
EpeVBeTat alp.an xpvao ]8lvas
IlaK'rw'AOs, detKEAlws yvvaiKES' 45
eg Jiiwr£TWV jLEydpwV lf.yowrat•
(5)
str. - - v v - v v -
-v---v--
--vv-vv-
--vv-vV-!;<'-V-
-vv-vv- 5
--vv-vv-
BACCHYLIDES Ill
-v---v--
-v-y-v-
--vv-vv---u--
-vv-vv-
--vv-vv-
--vv-vv--
-vv-vv-
-v---v- 15
ep. --vu--v---v-~
-vv-vv-
--vv-vv-0-v--
5
--v---v-y-v-
--vv-vv-y
-v-o,:-v-y
-vv-vv-
-v---v-y-v-- JO
eVpmpe L'vpaK[oalw ]v
i7T7ro8tv~rwv arparayۥ
yvWan pEv loaTccfo&vwv
Motaiiv yAvKV8wpov li.yaApa, -rWv ye vfiv
at ns E7TLxeovlwv, 5
dp8Ws· ¢>p€va 8' d8V8tK[ o ]v
clrp€p/ dp1raVaa<; fLEptpvO.v
8cVp' d8p7JaOv v6<;t>·
~ aVv Xaplnaa1, fJa8v,Wvot<; il4>cf.vas
Uf.Li-'OV dm} 'a8€as 10
'1TW,\ov d€,\,\o8p6p.av
€l3€ VtKd.aavra xpva&rraxvs 'AWs,
IlvfJWvL T Ev dyafJiq.·
yij. 8' €maK01T'TWV 1TufaVaKW"
oiJ'l'Tw vw Vrrd 11pori[pw ]v
'f:mrwv €v dyWv~ KarlxpavftV K6vts
7Tpds TlAos OpvVp.€vov· 45
Pt1Tfj. ydp 'taos Bopla
8v KV{J€pvi}Tav cfovAO.aawv
lHaL V€6KpOTOV
vlKav •upwvt c/JtAog€lvl.fJ nrVaKwv.
0,\{Jws ipTwt fJ€6s 50
p.o'ipd.v T€ KaAWv €7rop€V
crVv r' €mS0Al.fJ rVxq.
rlcfov€dv {JwTdv 8td.y€tv· o 0
yd.p ns €mx8ovlwv
'1Td.vTa y' €08alp.wv Etf>v. 55
Kovpfjm p.fiVE'TT'Tol.if.Lo~s·
b8' EyW 7roAA.ots aVv t.ll\1\ots
"Jtfo~K'Aov KaTriKTUVOV
Ea8A6v -r' 'Arfodprrra, OooVs p.&:rpwas· oV yO.p
Kaprt:p68vfLOS "AfY']s 130
EK AdpvaKos dJKVp.opov
cfol-rpov tJ,KAaVaaaat· -rOv ·s-q
11-o'ip' hrEKAwaev -r&-re
~was Opov O.p.er€pas €p,J1£V. roxov p.Ev
Llai7rV'Aov KA:6p.€VoV 145
7Ta'i8' /J),KLJLOV eg€11ap{-
{wv d.p.Wp.:1JTOV 8€p.a.s,
mJpywv 7rpo7r&.pod)e KtJ(I}aas·
137 Kopa. :Pap., em. Kenyon 142 lyK.\a.t1aaaa pap., def. Blass,
Weir Smyth &yKAa.Vaaaa. Jebb ('Wailing'), Brooks ('opening')
>
iyAaf3oiiaa ·(=EKA.) Schwartz EgaVaaaa Wackernagel; Schulze
143 worE Kenyon
I
I
---~·--------------
BACCHYLIDES
T0v 8E fl.EVE1T'ro'Al.f.LOV
ifrvxd 7rpoal¢a Me:lu:d-
ypov· 'Al7rov xAwpaVxeva
b 8Wp.aat L1atdve:tpav,
151 p.tvvv8a pap. p.tvVv8ii. def. Pfeiffer I;Llvv9(iv Wilamowitz 160
Tot8 pap. To8 vel Ta8 corrector alter Tti8' Snell .,.~a· Wilamowitz
Tot' Housman 161 P.1JT pap. p:q8" Stobaeus 169 8e'Awv
pap., em. Kenyon
II8 GREEK LYRIC POETRY
AevKWA.eve KaAAtlma,
oraaoV ei'nro{TJTOV !Jpp,a
aOToV· Lila TE Kpov£8av
Vp.V71aov 'OAVJ.Lmov dpxayOv ()eWv,
I 1> I
rov r aKap.avropoav 180
str. v v v- v- - v- v-
-vvv-v-v-v-v
--v-v-
-v--vvv~
--vvv--vv 5
v-v--v--
v-v-vvv-vvv--
v-v--vvv
-v-v-v-
-vv-v-v
-v-vv-vv-
v-v-v-v-
v--v-v-
v-vvv-v-v
--v--v~ 15
-v'vv-v--
v-v-v~
--v-v-v-v-
-vvv-v-~
--vvv-v-v- 20
vvv-vvv-
v-v--v-
-u-vuu-v--u~
ep. u-vvu-v--
u-v-v-
-vvv-v-
120 GREEK LYRIC POETRY
-v-v-v--v-v-!:,!
v-vvv-v- 5
-v--vvv-v-
-vvv-v--v--
-v-v-v-v-
vvv-v-v-
v-v--v---vv
v-v--v-
-v-v-v-
'5
v-v-v-v--v-
v-v--vvv-v~
-v--v-v-
)
v-v--v--v- 20
Ko-t'lpovs 'Ia6vwv
KprJTtKO-v nip,P€ Tl'lAayos·
TTJAavylt ydp Jv cfodpeL
l
I
l
5
fJopf,.iaL 1rl'TVov aiJpat.
I
K'Av-rBs EKan v[ E ]Aep.alyt8os _,A8dvas· I
Kvlao• TE MlvwL Kriap l
lp,epcfp.1TvKos Bdis
J
KV7rpti3os [O.]yrd BWpa·
xE'ipa 8' oV[ Kln] 7rap9evtKiiS
!0
I
li:rEpfr EpUn,ev, (){yev I
~
)
7 1u:'Ae~t- Wackernagel, Housman wo;\r;p.- Kenyon IO &.yvd.
)
~--
124
cf>ipov 8€ 8eArf/ives
GREEK LYRIC POETRY
d.\~
vmE-rat 1-dyav ()oWs;
eTJala 7ra7p0s l7r7Tl-
l
ov 86f1-0V' gfLO),_tfv T€ (}E{IJv IOO
el8€v
1TOV Klap Vypo'iat noaalv.
TE 1TaTp0s
aqLvdv f3oWmv ipa:roi-
([Aoxov cfolAav
I
l
I
97 3EA¢'ives rlv d.\t \ va~bat pap .. ut vid. 102 E8€wE V7JpEos.pap.,
I!
em. Kenyon ro8 vypotaw €V 7rOatv pap., em: Kenyon r 12 I
-fJaAAn' pap .. em. Ke~yon
AWatv Palmer
118 8€Awcnv pap. 8€~atv Crusius I~
BACCHYLIDES 125
~p€va lav8t:ls
cma~t: 8t:6'1TOfl-7TOV €a8AWv rVxav.
uv--vv-u-\
O-vu-v-1v-!,;!
vvv-vv-v-:-
--vv-v-;
~~-vv-v-
5
-';d_-VV-v-:
';d_-V-V-
---uv-u~
-v-vv-v-:
--VV-V'>e'
- !d- v v- v- l .-
-;.;'-VV-V-
-v-v-v-
---vv-v-:v-- 15
arparay€ras dv~p;
?} I..'{]U'Ta~ KaKofLdxavot
7TOt(-dvwv dlKan p...f]Awv
aeVovr' dyEAaS' {3fq.; 10
7} rl TotKpa8lav dp:UaaH;
cfo8€yyev· Oot<lw ydp ei TtV~ {3porWv-
di\.Klp.wv EmKovplav
Ka~ rLv Ejtp.Evat vlwv,
tiJ Ilav8fovos vlE Kal Kpe01Jaas. 15
.Et<lpwva Ka-rlwravev- 25
·nl.v TE Kept<v6vos 7TaAala-rpav
Eax&, IloAv7T7fJLov6s TE Kap·n::pdv
acfoiJpav EeEf3a'Aev JlpoK6-
1Tras, clpelovos rvxdw
cf>wr6s. raifra 8€8otx' &rq. 'TeAd'Tat. 30
(fr. 4)
lI
l
--vv-vv--
-v---v---v- 25
-uv-vu--
-u---u---u-
-v-u-v--
-uu-vv-
li
--v---v- 30 ~~
-uu-vu---u--
uu---u--
--v---v-
--vv-vu--
-u---u---v- 35
-v---v--
-vu-vu-
--v---u-
-uu-uu---u--
-v---u--
(fr. 20B)
--vv-vv-!,!-V-!..!
-vv-vv-~-v--
-vv-vv-!,!-v--
-v-!,!-v---v-
PRAXILLA
(747)
KciA.A.tu-rov fLEV €yc1 A.el7Tw ~cios 0eA.tow~
8eVnpov aa'Tpa cfaewU _aeA.rrval'fjs T€ 7Tp0aw7TOV
~8E Kat Wpalovs atKVovs Kat fLiJ'Aa Kat Oyx.vas.
3 Oxvovs cod., em. Schneidewin
CARMINA POPULARIA
(848)
v. . I-10
vv:-vu-:-
-uv--
-v--1-vuvvl-u-vl-v-
!.;!-v-1 !.;!-v-[ ~v-u- 13-19
CARMINA POPULARIA
1cal. AeKtOlrav
oVK d7Tw0eirat· 7T6rep' d7Tlwp.es -r} Aaf3Wf.le8a;
d f.l€v n 3Waets· el 3J fL~, oVK U,aOfLE'S"
t} rd.v 8Upav cf€pwp.es 1} rO Vmfp8vpov
7} rd.v yvvaLKa rd.v f!aw Ka07Jp.ivav- 15
f.ttKpd. 1-dv €an, pq,Olws vw otaop.r;s.
ilv 3~ tcfEpns Tt, p.€ya a~ nt cf€pots•
(tvoty' l:LvotyE Td.v 8Vpav X€At36vt•
oU yelp yEpovTEs €ap.ev, &A,.\Q; 7TatSla.
ll Kal KaAoVs codd., em. Hermann 6 oV 7TpOKVK'Ae'is codd., em.
Hermann lO 7TVpWv axo:A~swv Ath. A 1rupWv &. xeAt.SWv C
wUpva xo:AtSWv Bergk
(853)
-u--l-u--1
. .
=-v-:-vv-:-
o...v-vl vvv--
-v-1-v-
~·v--1-v 5
v-vvvl--v-
t~ Tl 1rdaxets; p.~ 1rpoBips /:Lp.p.'', lKETeVw·
rrpl.v Kal. p.oAeLv KE"Lvov, &vlOTw,
GREEK LYRIC POETRY
(86g)
v-vvv-
---~v-(?)-
.
vv;-vv-;-vv-;-
. .
dAet t-tVAa. UAet •
Ka.l ydp IltTTaK0S Cf.A.et
p.eyd'Aas MvnA-r}vas fJaatAeVwv.
SCOLIA
(884)
-~l-vv-jv-v-- I, 2
vv-v-;-vv- 3
-vv-v-!-vv-v- 4
(88g)
c'{()'Etfjv &1roi6s ns -i}v EKaaTOS"
rO aTfjOos Otd6vT', f!7TELTa T0v vofJv
€at06vTa, KAelaavTa mfAw,
(1v0pa cfol'Aov vop,l{ELv d06A<p cfopevl.
(8go)
t~ywlvELv p,€v CipwTov dvOpt Ovr;Tip,
i:leVupov 0€ KaAOv cfovdv yevlaOat,
rd TplTov 0€ 1rAovniv d06Aws,
1cat TO TlTaprov ~{3Civ p,eTd nOv cfolAwv.
(8g2)
v- I, 3, 4
.
·-•; -vv-; v-
. 2
(Sgg)
Ev p.Vprov KAa8~ TO tlcfoos cJ>op~aw
Wam~p 'Apf1-68ws K' 'Apw-royelrwv
Ore rOY TVpavvov KTaVh'f}v
laov6p.ovs r' 'AO-y}vas €7TWf]OcfT7]V·
(Sgs)
€v p.VpToV KAa8~ rO gtcpos cfoop0aw
Wa1r€p 'Ap,u6&oS' K' 'ApwToyelTwv ·
OT' 'AfJ-qval7Js iv 8valats
O.vOpa ·nlpavvov "ln7rapx·ov lKatvl·T"qv.
(8g6)
ale~ acfoipv KAlas Eaaerat Kar' alav,
cfoOI:rafJ' 'Aptt68te K' 'ApwTOyetTOV,
On T0v ·nlpavvov Kravb7Jv
laov6f1-DVS T' 'A80vas €1J'ot1}ad:tYJV•
SCOLIA 135
(goo)
-uv-u-v- -uu-u-
-uv---u- -vv-vv-v-
(gor)
€'IJJ' CI.1Tvpov KaAOv yEvolp.7]V p.€ya xpva{ov
1cat p.E KaATJ yvvT] cf>opol'l'} Ka8ap0v BEJJ-€llrJ v6ov.
(goz)
Y.~1-vv-~-vv-;-uu-:u-
ARCHILOCHUS I
ARCH1LOCHUS 3
This passage, which may have been part of a harangue to
troops, is quoted by Plutarch Theseus 5 as an illustration of the
close combat of the Abantes.
I. Ewt T6ta TavVaaeTat: cf. Il. 4.112 TO ,.,o. (sc. T6Sov) •••
Tavvaa&~J.r:vos, and for the tmesis 16.567 ZeVs 0' Ewt vVKT'
OAo~v T&vvae KpaTr:pfi UafJ-{V[J.
Ba~J.aal: cf. ll. 11.552, IJ.66I Bap.€es ••• Wwvn:s, 12.44-5
Bap,etds I alxp.cis.
2. urfev06vat: slings are used in Homer only by the Locrians:
Il. I3.JI6-I]T6totatvJCal€vCFTpr:rfoe'ioldsdWTcp I· . . wmot86n::s.
arfoev06VTJ -occurs once only in Homer, at Il. 13.599-6oo
.lvCFTperfoe'i olJs dWTcp, I arfoev06Vf!, where it is a bandage.
,.,wAov "AP7Js avv&rn: cf. Il. 2-401 etc. p.WAov "Ap7Jos, 2.381
tvvdywj.J.EV "Ap7]a, 5·861 Ep~Oa fvvciyoVTes "Ap7JOS, 14·448
uVvayov KpaTerfllv Uap.b11]v.
3· f«P.!.wv ••• 1TOA60'1'0VOV • •• Epyov: cf. n. II.J3 "Epts •••
woAVO"Tovos, 15.451 woAtfCFTovos ••• l6s (arrow), Hes. Op.
145-6"AP7JOS I Epy(a) ••• 0'1'ov6EVTa.
4· Oalp.oves: only here in the sense of Oa'l}fJ-oves, 'skilled', with
gen. as at Od. 8.263 Oa'l}j.J.OV€S Opx:rJBp.oto, n. Ig.8Il ,.,ax:rJs
144 GREEK LYRIC POETRY
ARCHILOCHUS 5A
ARCHILOCHUS 6
The text is compiled from quotations in Aristophanes, the
Neoplatonists Olympiodorus and Elias, and Plutarch. Lines 1-3
(to E~Ead.wua) are in Ar. Pax 1.298 ff and (with aUTOs ()' EgE,Pvyov
Oavcf.Tov -rlAos in I.g) Sextus Empiricus, Pyrrh. hyp. 3.216. 1-2 are
in Plutarch Lac. inst. 34 p. 23gb, twice in Strabo (10.2.17 p. 457
and 12.3.20 p. 549, in connexion with the Saians) and in the Vita
Arati p. 76s Maass. Lines 3-4 (to Epp€Tw) are in Olympiodorus in
NOTES ON ARCHILOCHUS '45
Plat. Gorg. p. 128 Norvin and Elias, proleg. philos. 8 p. 22 Busse,
Plutarch loc. cit. gives 3 (from dO"'Il'ls}-4. The poem is almost
certainly complete. Sextus quoted it after telling the story of the
Spartan mother who ordered her son to return from battle with
his shield or on it. Three other distinguished poets claimed to
have thrown away their shields on the battlefield: Alcaeus (428:
see Hdt. 5·94-5, Str, 13.6oo), Anacreon (381b: cf. 437), Horace
(Od. 2.7.g-ro).
I • .Ea'twv: a Thracian tribe from the mainland opposite Sam0oo
thrace.
dy&AAETat: cf. It. 18,131-2 Td p,W (sc. b-rea) ••• I aVrOs lxWl'
lJp,otriW dy&.\AETat, I 7•472-3.
2. Wros: in sing. only here and P. Oxy. 2313 fr. 5 I. 5 (frag-
mentary tetrameters by Archil.),
dp,c/Jp,7JTov: only once (Il. 12,109) in Homer, who prefers
dp,tJJLwv: cf. Il. 15.463 W dJLtJp,ovt T6fcp.
~etDJw:rov =K«TEAtwov by apocope as in Homer; ~eaT6M.wov
with its sequence of short syllables could not be used in
epic or elegiac poetry.
o?JJC EfUAwv: also at Il. 4.300.
3· Efearf.waa: cf. Il. 4.12, Od. 4.501 Egwrf.wae(v). There may be
a pun on .Ea'twv. The version of this line in Sextus Empiricus
is more conventional and less lively than the other and so
more likely to have been a stopgap. Archilochus may well
have written aVTOv 3' Efearf.waa with its archaic reflexive
pronoun.
4• Epp&w: so at the beginning of a line in Il, 9·377, 20.349, Od.
5.139; when Homer has £ppe and Eppe-re, they occupy the
same emphatic position.
ARCHILOCHUS 7
From Stobaeus 4.56 (wa(JT}yoptJCd). go. Philostratus, Vita
Apolkmii 7.26, refers to the lines. To me they have the air of a
complete poem: L r sourids like a beginning, and g-1o sound like
an end, as well as echoing the central couplet (TA7Jp,oa6vJ}v , , •
'TAijTE). The sense of the poem would be: 'mourning will not be
thought out of place, so fine were the men whom we lost: never-
theless the gods gave us endUrance, and when our turn for
GREEK LYRIC POETRY
misfortune comes we must endure it.' But the lines are generally
regarded as forming part of the elegiac poem which Archilochus
wrote on the death of his sister's husband who perished in a ship~
wreck (fr. 10: Plutarch, aud. poet, 6. p. 23ab. The two lines quoted
there by Plutarch have been identified as part of the tattered
P. O:g. 2356 which has fragments of 27lines). Iffr. 7 is part of the
larger poem, it is perhaps surprising that Archilochus addresses
Pericles rather than his own sister; and the tone ofthe lines is very
different from that of 10.3-4, which Plutarch (ibid. 12.33ab)
quotes as part of Archilochus' poem on his brother-in-law: oifT€
'Tt yG.p KAalwv l~aop.at olfT€ KdKtoV I B~aw T€ptrwAJs Kat BaAtas
~¢.£wwv. (Longinus) de sublim. 10 says that Archilochus in his poem
on the shipwreck selected and united the most important points
and inserted nothing frivolous, mean or trivial.
I. K'lj3€a ... <rTov6Evra: so at Od. g.12: cf. ll. 1.445 woii.VCTTova
K1]3Ea.
'lleplKii.EEs: addressed also in fr. 8, and admonished for gate-
crashing parties in fr. 78.
2. IJ.EJ.t¢6p.Evos: 'finding fault with' mourning.
fJaAtvs Tip!f€Tat: cf. Od. 1 I. 6o3 Tipwerat €v Bail.lTJs, and for the
simple daUve Il. I 1.643 J.t68oww T€pwovro.
ol>3€ following olJTe gives the effect of climax in the second
limb. See Denniston G.P. 193 and cf. Od. 13.207, Alcm. 1.67.
3· To{ovs yO.p: cf. line-beginning at Od. 4.826'Tot'TJ ydp.
KiJp,a noil.v<f>Aota{Jow BaMC'fG'TJs: line-ending at ll. 2.2og, 6.347,
h. Hom, 6.4, Cypr. 7.8.
4· olOaMovs: only" here in early poetry. Cf. fl. g.646 &.N\6. f.WL
olOO:ve'Tru KpaOt'T} x6il.q_~.
&fi!P' OOVV'{Js: for &.p,<fot, 'in connexion with, over' cf. Od.
4-153-4 Oaa Ketvos Ot~Vaas Ep.6y'T}aev I d~-t<fo' €p.ol.
5· nvEVp.ovas: possibly to be taken literally, but the lungs are
the seat of love in S. fr. 855N2.15 Llu)s TVpawEf nil.r:.vp,6vwv
(sc. KVTrpts).
W\M.., • y&p: used to contrast 1-5 with the m9re important
pronouncementofs-7: see Denniston G.P. 101.
dV1JK~fJ'Totat «aKoLatv: cf. Hes. Th. 612 &.vqKE<rTOV KaK6v, Il.
5·394 &.v1/KECM'OV • , • d'i\yos.
6. Ewt ••• lBo:aav: c£ fl. 4·190-I of a doctor, EwtB~aet I <foO.pp,aKa.
NOTES ON ARCHILOCHUS 147
TA'Y]f.tOUVV1Jv! in h. Ap. 191; cf. Il. 24-49 TA1]r0v ydp f.W'ipat Ovp.Ov
8€aav &.vapdmotaw. Archilochus gives advice of the same kind
infr. 67.
7. rO.!h:: i.e. KaKO.. For the idea and the phrasing cf. Od. 4.236-7
&.rO.p {)E0s ltAAorE li:AA~p J Ze:Vs &.ya86v re KaK6v re 8t0o'i.
Archilochus expands the theme in fr. s8.
8. Erp0.1reTo: aorist with perfect force.
8. brap.e{if;erat: cf. Il. 6.339 viK"IJ 0' E1rap.rd{3ErtU UvDpas.
10. rAfjre: the verb (which of course echoes TA'f}p.oaUV1Jv, 6) is
plural: the advice is for Pericles and his fellow-mourners.
w€v{)os &.1rwadp.€vot: cf. Il. 12.276 vE'iKos &wwaapivovs.
ARCHILOCHUS 18
Plutarch, Exit. 12. p. 6o4bc gives 1-2: 'Archilochus, dis-
regarding the cornfields and vineyards of Thasos, denigrated the
island for its ruggedness and unevenness in these words' (ijOe
... bruJT€¢~s). Athenaeus 12.523d gives 3-4: 'Archilochus
marvelled at the prosperity of the land of the Sirites: at any rate
he describes Thasos as inferior to it in these words' (otl •.• pods).
Metre: iambic trimeter; so in 22, 25.
I. Ovov #xts: cf. Il. g.2o8 avOs ••• #xw • .Archil.'s compari-
son does not recur, but Hdt. 3·54·2 has E1rl rfjs firlxws -roiJ
OpEos: cf. 7.216.
2. lrnUTe¢~s: cf. Il. 8.232, Od. 2.431 Kp7]Tfjpas lrrtUTG.if,€as
oZvoto, 'mixing-bowls full of wine', Od. I .148 KprJTfjpas
&reUTI.t/;aVTo ('they filled') 110To'io, Alcm. 19.1-2 rpa11€a8at J
p.aKwvtav clpTWV E11urr~::if,otaat.
3· Cf. Semon. 7.51 oil Tt KaAOv oV8' &rlp.~::pov.
4· &.p.ifi~ Etpws Pods: cf. Il. II.732 &p.if,l [loGs wOTap.o'io. Siris
was an Ionian colony on the gulf of Tarentum in South
Italy, in a fertile plain between two rivers, Siris and Aciris.
It cannot have been long-established if the story that it
was founded by Colophonians fleeing from Gyges is true.
It was destroyed c. 550-520 B.c. by its neighbours
Croton, Sybaris and Metapontum, and rebuilt nearby in
432 B.c. by Tarentum with the name of Heraclea (Pliny
N.H. 3·97, Str. 6.264). Archilochus' comparison suggests
that he had seen Siris for himSelf.
t¥J GREEK LYRIC POETRY
ARCHILOCHUS 22
Aristotle Rhet. 3·17, p. I418Q.28 says some things are better put
in the mouth of another person in the manner of Archilochus'
invective when he makes the father speak of the daughter in
XfYTJp.&:rwv ••• O.wdJIJ.o-rov (&. 74) and Charon the carpenter speak
in the poem which begins oil p.o~ ra FVyt;w. Plutarch tranq. animi
10, p. 470c with no mention of the author quotes I. 1 then 2-4:
that the lines are in fact consecutive is suggested by imitations of
the piece in Anacreontea 8 and Gregory of Nazianzus ad anim.
suam f4. ff. The lines are mentioned and cited by several other
writers: cf. Herodotus 1.12.2 TrJji'Tfs, TOV ~~:at 'ApxtAoxos 6 FU.pws,
«.arO. 'Ti:\V aVTOv xp6vov y&6~J.EVos, Jv ltip.f3q> Tptp.lrpq; l7r€p.vf}aBTJ.
Gyges was king of Lydia c. 687 to c. 652. We know nothing of
Charon the carpenter.
1, ot5 p.m tiTA.: for the string of negatives cf. 60.1-2, where d.Ud
follows.
'Ta r&yEw: this idiom is not Homeric.
2. dyaloJLa~: cf. Od. 20.16 dya~op.Evov ~~:mcO. €pya.
g. 8eWv Epya: cf. fl. I6.120 Epya 8EWv.
oil~~: lpEw wpavvl8os: cf. Hdt. 1.g6.2 lpaa8€ls wpawl8os. The
word -rVpavvos appears first in h. Hom. 8.5 (if that hymn
is early) of Ares, dvn{3lotat -r&pawE, 'master of the rebellious'.
According to Hippias (F.G.H. 6F6) it was first used of
monarchs in the time of Archilochus: the present passage
gives our earliest example of TVpavvls; cf, also P. Oxy.
2310 fr. 1 (a) col. i.2o KElV1Js &:va.aaE 11:9-l r[vpav]vl'l'jv ExE. lpEw
is Ionic for ipcfw.
AROHILOCHUS 25
The main sources are the grammarian Ammonius p. 123 Val.,
who quotes Exovaa ••• &:v8os to show that ,So8fj means 'rose-
bush', and Synesius laudatio calvitii 75bc, who gives the rest and
says that Archilochus is praising a courtesan's hair. The frag-
ments may well belong to the same poem and may even form
three consecutive lines. If Synesius is correct, the poem is not
about Archilochus' fiancee, Neobule.
2. ,So3fjs 'T€ Ka.A.Ov IJ.v8os: cf. Cypr. 4•4 ,S68ov '1'• bt &:v8Ei: ~~:a.Aqi.
NOTES ON ARCHILOCHUS '49
4· a,.wvs ••. KO:t ,uer&rf>peva: cf. Od. 8.s28 JLET&r/>pevov ~8E KO:~
a,uovs, Il. 2.265 JLET&r/>pevov ~8€ Kat aJLW.
KO:TEUKLa{e: cf. Hes. Th. 716--17 KO:Td. 8' iuKlaaav f3e:Mwa~ I
TtTfjvas, Anacr. 347.1-2 Ka~ K[6,u?]]S, if TO~ KaT' df3pdv I
iaKia[{]ev aVxlva. Homer has KaTaaKt&w (Od. 12.436).
ARCHIL OCHUS 53
Athenaeus 3.76b: 'Archilochus mentions the figs in the island
of Paras in these words.' We may guess that he went on to con-
trast Thasos with the poverty-stricken Paros. He is said to have
left Paros through poverty and frustration (Critias ap. Aelian
V.H. w.rs ~D.-K. 44).
Metre: trochaic tetrameter catalectic; so 54-77.
~a ll&pov: 'let Paros be': €a is monosyllabic; the same
synizesis occurs at Il. 5.256 Eq. if that is the correct reading
(but see Chantraine G.H. i.305).
aVKa: figs were cheap: Archilochus seems to have used
avKoTpayl81]s, 'fig-eater', as an insulting term for a miser
(fr. 194Bergk).
ARCHILOCHUS 54
Quoted by Strabo 8.370 for ·Archilochus' use of llavl)t).:qv~:s.
P. Oxy. 2313 has ]~:sBa .[ (fr. r8.2) and in the next line ?THovr[o-.
llavei\i\~vwv: already in ll. 2.530, Res. Op. 528, fr. 26Rz.
OrS6s: 'dregs, down-and-outs', lit. 'misery': cf. fr. 129 Bergk
6'1&aov 8E T~v TpwotSVfYI'Iv ?T6Atv.
ARCHILOCHUS 55
Quoted by the scholiast on Pindar 0. 1.57 for the mention of
the stone of Tantalus, and by Plutarch praec. reip. 6 p. Bosa.
Pausanias I 0.3 I. I 2 refers to the passage in his account of Poly-
gnotus' frescoes in the Lesche of the Cnidians at Delphi. Our
quotation has been spotted in P. Mus. Brit. 487B; its context
seems to have been warfare.
I. 0 _Tavrai\ov AtBos: Tantalus was punished for stealing nectar
and ambrosia, the food of the gods, who had admitted him
to their company. According to Od. 11,582 ff and most
authors his punishment was everlasting hunger and thirst:
he was tantalized by fruit and water which disappeared
GREEK LYRIC POETRY
ARCHILOCHUS 56
Heraclitus, alleg. Hom. 5: 'Archilochus, caught up in the
Thracian troubles, compares the war to the billows of the sea in
roughly the following words: F'Aavx• •.. g,6{Jos.' 1-3 (XEtJLWvos)
are in Theophrastus .sign. tempest. 3.8 and Plutarch .super.stit.
8 p. 16gb, I. 1, also in Syrianus in Hermog. P·'73• 12 Rabe. The
allegory is not apparent in our three lines, but it may be prudent to
accept Heraclitus' statement: the situation is the same at Alcaeus
6 and 326. Diehl attached to our three lines P. Mu.s. Brit. 2652A,
eight tattered tetrameters on a storm at sea, but we cannot be
certain that they belong here.
1. TAaVKt:: addressed in 68.1 I?t.aiJKE, AE'IT'TlvEw '1T&t, and 13,
teased in 59 for his elaborate curls, mentioned in the Parian
Monument (51 .IV A.6 ff) for his courage in battle in
Thasos. His cenotaph has been discovered in Thasos with
the inscription rAaVKov d,ul ,uvi),ua TOiJ At:'IT'Tlvt:w· E8wav OE
p.e oi Bpbrt:w '1Tai0t:s.
TapdaaE'Tat: cf. Od. 5·291 ,304 h&pa~E OE '1T6VTov.
2. i1«pa TvpEwv: probably the cliffs in the south of Tenos: see
F. H. Sandbach in C.R. 56 (1942), 63 ff. Cicero Att.
5.12.1 seems to recall Archilochus' lines: itaque erat in animo
nihil ft.stinare Delo nee me movere nisi omnia i1«pa FvpEwv pura
vidis.sem. The Locrian Ajax was wrecked Tvpflat ••• ,
I '1Thpvaw p.ey&Anat on his way home from Troy (Od.
4-soo-I: cf. 507 TvpalTJv '1TlrprJv).
3· tl~ &.eA1TThp;: Hesychius explains as E~ O.vt:A'1TlOTov, The meaning
may be 'from the unexpected comes fear' rather than
simply 'unexpectedly'. Pi. P. 12.31 has O.t:A1TTlq..
t/Wf3os: 'fear', not 'flight' as in Homer.
NOTES ON ARCHILOCHUS
ARCH1LOCHUS 5 8
Quoted by Stobaeus 4·41 (On &(3€{3aws 1} rWv &vOprimwv
dmpa£la fM:ram1T7oVrrrJS fxt'Uw:; rijs r6X7Js).24 under Archilochus'
name.
1. The correct text is uncertain. The asyndeton shows that the
sequel is explanatory, so that either 'ascribe all things to the
gods' or 'all things are easy for the gods' (e.g. Wilamowitz·
rots OwZat PeZa 1r<ivTa, if the adjectival use of peta does
not rule it out) would make sense. For the idea that man
is at the mercy of the gods cf. fr. 8 mlvra TUX'/ 1cal. MoZpa,
lhp{KAeEs, &vOpt OtOwatv, and for the insecurity of man's
condition 7·7-g, 67.7, 74.1-2.
2. p.EAatVfl .•. xOovt cf. Semon. I. 14 p.EAatVTJs •.• xOovOs, Ale.
38.10, 130.29, and the Homeric yaZa p.€Aatva. The epithet
may refer to rich dark soil, but may also have had
'some deep religious association which was doubtless for-
gotten even by the time of Homer, but which continued to
make the adjective a regular concomitant of the word yT/
(A. E. Harvey, C.Q. n,s. 7 (1957), 21&-17). With Ketp.i-
vovs d7Tl. xOovl cf. Il. 20-{83 &~ x0ov1. KEZro.
3· EV {Jef17JK6ras: 'well established': cf. S. El. 979 roZaw
dxOpoZs eV {JefJ7JK6atv, Hdt. 7. I 64. I rvpawlOa .•• 6V {JEfJTJKV'iav~
4· imrtovs KAlvovat: cf. Od. 9·371 &vaK)uvOdsnEaw Vrrnos, Il. 7·271-
2 6 0' Vmws J£E-rav6a8TJ I &rnrtOt Eyxptp.if.Ords· rOv 0' atif/
WpOwaEv 'A1r6>.Awv.
5· {3tov XP~JLTJ! 'in need of livelihood'. L.S.J. call XP~JL1J an
Ionic form for xpda, citing Vit. Hom. 13, 14, a doubtful
supplement in Callimachus and a conjecture in Demo-
critus 277 D.-K. For the sense cf. Tyrt. 6.5-8.
1rAaviirat: unless our text is misleading, there is a harsh
change here from plural to singular.
nap~opos! 'unhinged', as at ][, 23.603. Gf, fr, 88.2 TLS aa!>
naf1'4Etp€ q,p€vas;
ARCHILOCHUS 60
Dio Chrysostomus 33· 17: 'Archilochus speaks thus about a
general, oV r/JtMw ••• Vmo:tvpTJp.Evov, wua
p,ot, rfoTJalv, et7J Pat{J&s~
GREEK LYRIC POETRY
ARCHILOCHUS 64
From Stobaeus 4.58 (Ort TWv 7T,\dGTwv p,ErO. Brivarov T] p.v~P-TJ
OtappEZraxlws)+
1-2. Semon. 2 expresses the view that the dead are best for-
gotten; contrast the epigram on the physician Charon
(S.P.A. W. 1935 p. 702 =FriedHinder, Ep_igrammata no. 86):
xa.'ip€ Xd.pwv, oVO[r:.]t's TV KMWs Myn aVO~ BavOV'Ta, I woi\..\oVs
&v8pifmwv Auadp,Evos (sic) Ko.p,&:rov. Plu. Salon 21 mentions
a law of Solon ~<:wAVwv ••• rOv rE8V7JK6ra KaKWs J.yopEV€tv.
NOTES ON ARCHILOCHUS 153
ARCHILOCHUS 65
From Stobaeus 4·57 {On o~ XP~ ?Tapowetv els Tovs TE7E-
AEVT1']K0Tas). 4, Clement of Alexandria strom. 6.5.10 and the
Scholiast on Od. 22.412, a line which Archilochus may have had
in mind: o~x &al'1} KTap.lvoww br' &vSp&.aw eVxer&.aa8m. Cf. too
Chilon's T0v nlhn]~<6Ta p.~ K«KoAoyetv.
ARCHILOCHUS 66
From Theophilus ad Auto~cum 2.53, p. 176 Otto (8n oi Td
0:8tKa wp&.aaoJJTES 1d:V..ovmv KoA&.~wBat).
I, €v . .• p.Eya: cf. fr. 103 olO(e) •• , €v p.Eya, Semon. 29 €v 8E 70
KtlJV..taTOV , , , €Et1TEV.
2. Uwots: Herzog's emendation for MSS. 3ewots may be
correct: cf. P. Oxy. 2313 fr. 15.2 O]Ewos V{Jptv a.[. But the
MSS. reading is more forceful and gains support from
Aeschylus' echoes at Cho. 123 and Sept. 1049. For prayers
for vengeance on one's enemies cf. Sol. 1.5n. Archilochus
speaks in the same tone elsewhere: br]laTap,al Tot T6v
cfotA[Eo]v[Ta] JLEV cfo[t]Metv,j TO]v f.xfJpOv €;(Balpew TE [~<a]l
K«KO[UTop,ofetv (P. Oxy. 2310 fr. I(a). 1. 14-15). Treu
points out that only Antigone thought and acted otherwise
in pre-Christian Greece.
ARCHILOCHUS 67a
From Stobaeus 3.20 (1repl Opy~s). 28, under Archilochus'
name. Dionysius of Halicarnassus, comp. verb. 17 gives I. I as an
example of the trochaic rhythm. Apostolius 18.8a has 6-7. Aris-
totle Pol. 7.6, p'. 1328a gives aV ydp 0~ wapd cfol..\wv &1r&yxeat (67b)
from a poem of Archilochus addressed to his 8vp.Os (•.• 3t0 Ka~
'ApxlAoxos ?TPOaTJ~<0VTws Tots cfoD..ots iyKu.AWv 3taMyerat wpOs T0v
Bvp.Ov), but the words need not have formed part of our poeni:
Archilochus may well have communed with his 'heart' in more
than one tetrameter poem, and in any case 67a has an air of
completeness. ·
I. Bvp.€: cf. Odysseus' words at Od. 20.18 ff TETAaBt 0~, Kpa3l'1}
KTA., and Il. 22.98-g OxB'Tfaas 0' llpa Ef1re wpds tv p,eyu.A7]ropa
Bvp.Ov· a JLOt lydJv KTA.: also 122 &.\\.0: Tl 1] f.Wt T«iha rfoO...os
'54 GREEK LYRIC POETRY
ARCHILOCHUS 71
Plutarch de E 5, p. 386d: everyone who prays says d yUp
c'J~e>..ov ('if only I might'), and Archilochus says d yUp •••
e~yELv. For o~yy&vw with accus. cf. Alcm. 58.2 a t-t-lf fLOt Bt'Y'[Js,
S. Ant. 546-7 withjebb's note. Archil. may have wished to avoid
using two genitives, xe~p6s and NEv{3oVA1JS·
ARCHILOCHUS 74
I-9 are quoted by Stobaeus 4.46 (:77ept .?>..:77t0os}. 10 under
Archilochus' name. The ends of 5-16 are in P. Oxy. 2313. fr. I a.
Cf. Aristotle Rhet. 3.17, p. 1418b.28': Archilochus' fault-finding is-
NOTES ON ARCHILOCHUS 155
put in the mouth of the father who speaks of his daughter in
XP7JJLdrwv a· 0..EA1TTOV • •• &wWJLOTOV (cf. fr. 22 note). The view
that the father and daughter are Lycambes and Neobule gains
some support from the papyrus, where one Archenactides and
marriage are mentioned: Treu suggests that Lycambes passed
Archilochus over in favour of the wealthier Archenactides, and
that Archenactides seduced and finally jilted the girl (Archi-
lochos 162,223). This would explain Archilochus' invective and
give good reason for his putting it in Lycambes' mouth. Lycambes
would be saying, 'The eclipse shows that anything is possible; my
daughter's behaviour confirms it.' Archenactides might, of course,
be the father to whom Aristotle refers. But it would be prudent to
make no identification at all: it is remarkable that Aristotle
himself does not name the father, although he names Charon in
connexion with fr. 22.
1. XP7JJL6.rwv: the MSS. of Aristotle, who implies clearly that
this is the beginning of the poem, give XP7JJLdTwv I)';
Stobaeus omits 0'. See Archil. I. In.
U'EAwTov: 'not to be expected'; so E. fr. 761N2 U'EA1M"ov oVBEv,
w6.vra 0' €Awt~av XP~:Wv.
&.wWr-orov: 'which one rnay swear impossible'; so S. Ant. 388
{Jporo'iatv oVOEv €aT' &wWp.oTov.
2 ff. The eclipse is probably that of April 6, 648 B.C., which wzis
total at Paros. For the other possible dates and the diffi-
culties raised by this one see Jacoby C.Q. 35 (I941) 97-8.
Plu. fac. 93 I e tells us that eclipses are me11tioned also by
Minmermus (fr. 20 Bergk), Cydias (P.M.G. 715), Stesi-
chorus (P.M.G. 271) and-Pindar (Pae. g).
3· lfo6.os: cf. Il. I .6os et a,l. Aap.wpOv rfo6.os ~EAloto.
4· VypOv • •• Bios: presumably 'fear that turns men's limbs to
water', but no close parallel is cited. MSS. AvypOv is
disqualified on metrical grounds. See J. C. Kamerbeek,
Mnenwsyne I4 (196r), 6-7.
5· Tr. 'henceforth all things are credible and all things are
to be expected by men'. With €wt€A7ITos, the opposite
of 0:€AwTos, cf. €miAwoJLat at Il. 24·491, Od. 21.126. Treu
notes Ovid Trist. 1.8.8 et nihil est, de quo non sit habenda
fides.
GREEK LYRIC POETRY
ARCHILOCHUS 77
From Athenaeus 14.628a: 'according to Philochorus the
ancients when pouring libations do not always sing dithyrambs
(8t8vpaJ.tf3oVaw): when they pour libations they sing of Dionysus
amid wine and drunkenness, but of Apollo in a quiet, orderly
manner. At any rate Archilochus says, Ws .d •.•• rf>p€vas.'
I. Ws: probably the conjunction, 'since' .
.dtwvV'aow: the Parian Monument (51.E1 .III) speaks of the
innovations which Archilochus introduced to the worship
of Dionysus in Paras.
Jf&.pfat, 'to begin' a _song: the term is used also in fr. 76 of
the paean, aVrOs Jf&.pxwv 1rpOs aV.\Ov A€aj3tov wat~ova,
and in the passage of Aristotle where he speaks of the
origins of tragedy (Poet. 144ga.10) Ka~ ~ p.b (sc. Tpa:ycpOta)
d1rO nOv Efapx6vrwv TOv 8t8Vpap.j3ov ••• KO.Td p.t«pOv 11Vf~8-q:
cf. Il. 24. 72D-l dot8oVs I 8p~vwv eg&.pxovs.
2. 8t8Vpap,~ov: Archilochus' dithyramb may have been no
more than an artless formula of praise: but the Parian
Monument (loc. cit.) seems to give a four~ or five-line
stanza written by him in honour of Dionysus, and that or
something similar may have been his dithyramb; in which
case the statement of Herodotus ( 1.23) and Aristotle (in
Proclus p. 320a.31) that Arion (half-a-century later)
invented the dithyramb can hardly be explained by saying
NOTES ON ARCHILOCHUS 1 57
that it was Arion who gave it literary form: see A. E.
Harvey, C.Q. n.s. 5 (1955), 172-4, Treu Archilochos 224,
Pickard-Cambridge D.T.C. g-10.
otvtp avyKepa.vvwOtds: cf. Call. fr. 544 Pfeiffer: ToV (v)
f.L€8v1rAfjyos rfopotp,wv "Apx!Mxov (where 'Apx~.Mxov is a
correction of 'AVTu\6xov).
ARCHILOCHUS 79a
From a 2nd century A.D. papyrus in the library of the Univer-
. sity of Strasbourg. Controversy over the authorship of the poem
and its companion pieces 79b and 8o has raged since they were
published by Reitzenstein in 1899: Reitzenstein attributed the
poems to Archilochus, Blass in 1900 to Hipponax: the attribution
remains uncertain. A reference to 'bmwva.[ in 80.3 (either
Hipponax or Hipponactides may have been written) was taken as
a sign that fr. 8o was by Hipponax, who frequently mentions
himself by name; but the context of the reference tells against the
authorship of Hipponax, since '11T1Twva.[ appears in close rela-
tionship with such undesirable characters as Ariphantus, a thief
with the stink of a billy-goat. Arguments from the vocabulary,
orthography, syntax and metre of the pieces are inconclusive, as
are arguments based on Horace Epod. 1 o, a prayer for the ship-
wreck of the stinking Mevius. Perhaps the splendour of the
invective tips the scales in favour of Archilochus: Treu (p. 228)
notes the skill with which the piece is constructed, so that the
telling words come at the beginnings of the lines, except in the
concluding couplet when ~3tK'l]ae and A&g are emphasised by
the caesura. The _poem gains in intensity from its breathless
sequence of optatives, interrupted only by the prediction in· Ls,
dvatrA"l]m;t, and abruptly coricluded by the indicative mood in 1. 13.
See G. M. Kirkwood,_ T.A.P.A. 92 (1961), 267-82.
Metre: alternatiilg iambic trimeter and hemiepes.
2. Ktip.aat 1tAa,6p.&os: cf. Od. 5.388-g KVp.a.Tt 1t1JYo/ 17tM,€To,
Il. 21.268-g. For the 'Attic correption' (in which t is short
before the mute+liquid 1rA) cf. 80-4 t!ipa:rra. f3pOTWv and
e.g. Od. 6.II9 ain-E flpoTWv. In Archilochus as in Homer
lengthening is the rule; indeed these two passages may be
the only exceptions in Archilochus, since fr. 14 is probably
GREEK LYRIC POETRY
ARCHILOCHUS 88
Quoted by the scholiast on the rhetor Hermogenes 7.8~.w Walz
fur the sake of the metre; the first two lines are in various gram~
marians and metricians. Archilochus' attack on Lycambes is
referred to by Hor. Epod. 6.13, Epist. 1.1g.23-5, 30-1. The lines
are almost certainly the beginning of a poem in which Archi-
lochus told the fable of the eagle and the fox to illustrate
Lycambes' treachery: see reconstructions of the poem (Epode t)
by Lasserre, Les Epodes d'Archiloque 28-52, Adrados, Emerita 23
(1955) 12-24, Webster, G.A.L. 32, also Treu, 230-6. In the fable
as retold some decades later by Aesop (Jab. 1 Hausrath) an eagle
and a fox vowed mutual friendship, but the eagle stole the fox's
cubs to feed its young; retribution came when the eagle took a
piece of burning meat from an altar: the nest caught fire and the
young fell to the ground and were eaten by the fox. Frr. 8g, g2a,
94 probably belong to the same poem, and two fragments have
turned up in papyrus finds (P. Oxy. 2315 fr. I and 2316).
Metre: iambic trimeter alternating with dirneter.
2. wap-r}Hpe .f>p€vas: see 58.5n. and cf. 11. 16.341 '1Taprlp07J OJ Kri.P'fJ.
3· fJs •. , -qpljpew8a: (pluperf. of tlpaptaKw): cf. Od. w.553
oV-re .f>pea'tv fjmv rlpwWs, Il. 24.201-2 (Hecuba to Priam)
W fW~, 7Tfi 3-lj -ro~ .f>p€ves aZxov8', fjs -rO '1Trl.pos '1T€p I €KAeo ... ;
4· y€Aws: cf. Semon. 7·74 elatv Ot' IJ.UT<:::os ?T8.a~v tlv8pUnrots
yi,\ws, S. O.C. 902-3, Call. 195, 30 Pfeiffer.
ARCHILOCHUS 89
From the grammarian Ammonius p. 6 Valckenaer among
others. For the fable see 88n.
Metre: as 88.
1. alvos: the term used by Hesiod of his 'fable', Op. 202.
2. fvvwvt'T]v: cf. Ar. Av. 651-3 Jv AlaW1rov AOyots I EUT'tv AeyO-
p,evov &j n, n]v &.>.dmo:x', Ws I cfoAaVpws EKoLVWV?JaEV alo:::n'/J ?To-r€.
ARCHILOCHUS 92a
Quoted by Atticus in Eusebius praep. ev. 15. 795a. The words
seem to have been spoken to the fox about the eagle by a third
animal.
Metre~ as 88.
G
!60 GREEK LYRIC POETRY
ARCHILOCHUS 94
From Stobaeus 1.3 (7n;pl8lK1JS KTA.), 34· There is a version of
1-3 (BEp.urr&.) in Clement of Alexandria strom. 5.127.I and
Eusebius praep. ev. 1g.687. The fox, powerless to get his revenge
on the eagle, prays to Zeus.
Metre: as88.
2. E1r' ... dpfls: 'thou overseest', an example of tmesis. Cf. Od.
13.214 O..vBpWnovs lrfoopf!. (sc. Zeus).
3· A~:wpy&.: like 1ravofJpya, 'wicked' (cf. Mws 'wholly').
4· SlK'I): Hes. Op. 276 ff on the other hand said that fish,
animals and birds prey on each other €11e~ oV 8lK7J €aT~
pET' aiho'i:s.
piAH: cf. Op. 238 ols .;;pp~s T€ p,€p:r/it.€.
ARCHJLOCHUS 103
ARCHILOOHUS 104
ARCHILOCHUS II2
ARCHILOCHUS I 18
CALLINUS
CALLINUS I
II. EAaas: 'concentrating', from ~U\w. Cf. Il. 13.408 rfj inTo (sc.
rfj a0'1Tt8~) 'TTfis M.>.:TJ. Homer uses the verb of armies
'crowded' against ships or walls.
p.etyvvpivov 7To>.4p.ou: Homer has a~-roaxe8ln p.e'igru. xe'iprf.s
7€ p.OOs T€ (It. 15-510), Alcaeus wteanes &AA&Aota'
"Ap~:va (330), Pindar {llav p.e'i£av (P. 4·213). 7TOAep.os is
'battle', as frequently in the Iliad; after Homer it usually
means 'war', as in 4 above.
12. elp.app.&ov J.rrrlv =efp.apTat, 'it is fate's decree' (p.elpop.at). The
idea that a soldier must not shirk battle since the circum-
stances of his death, whether on the battlefield or elsewhere,
are predestined is Homeric: before going into battle Hector
says to Andromache, o~ y&p Tls p.' Vn-Ep alaav dv1,p "'At8t
wpoi:&ifw· ) p.o'ipav 8' oil -rtv& r/Yt}IJJ. 'TTe:rfovypbov E'p.p.€Vat dv8p&v, I
o~ KaK6v, o~8Ep.~ €u8>..6v, J.m,v Td wpW-ra yiv-T}-rat (Il. 6.487 ff).
Il. 23.322 ff adds the idea that the soldier who survives
battle does not thereby escape old age or death, and it is
this idea that Callinus elaborates here. Aeschylus has it
too (fr. 362 N 2): &M' oV-re 'TToA>..d -rpa6p.a·/ €v rrrof.pvots Aaf3Wv )
8vfJaK€t ns, el p.~ -rof.pJML uvnpof.xot {llov, ) oV-r' b rrrof.Y!l TtS
ifp.evos 7Tap' irrrtq, I rfoeJyet Tt p.axJtov TOv 7Tt:7Tpwp.lvov p.6pov.
So does Euripides (fr. 10 N 2): KaT8ave'iv 8' O,PED.eTat ) Kal Tq)
KaT' otKovs lKTOs ~p.&cp 7T6vwv. Cf. Simon. 524 0 8' ali 8G.vaTos
Ktx~ Kal T0v rfovy6p.axov and Hor. Od. 3·2·14 mors et fugacem
persequitur virum.
13. o~a· El • •. 'll: in general conditions with the subjunctive
mood Homer uses both the simple Eland El with KE or lf.v.
Callinus' practice varies even within this poem: cf. 17 -ifv
Tt 116.8n. Tyrtaeus likewise has El rfoVrn (9.35) and ~v
ala')(pd w&8v (8.16), and Mimnennus, Solon and Theognis
too exhibit both constructions. See Goodwin, M. T.
468, 470; Palmer inComp. Hom. 166.
wpoy6vwv • .• yfvos &8avG.-rwv: ylvos is probably •child'
(nom. case); the same construction is fonnd in Il. 21.186
rfo1ja8a uV p.~ 7TOTap.oV yof.vos E'p.p.€Vat eVpV PEoVTos.
'X'here is no need to explain yEvos as adverbiitl accusative
and take the genitive with the verb. yEvos in expressions
like ~ 8' IJ.p' €'7]v 0€'iov y&os o~a· &vOpdnrwv (Il. 6.180, of
166 GREEK LYRIC POETRY
OALL1NUS 3
Quoted by Strabo in his account of Ephesus (14.647). Strabo
tells us that Callinus mentioned the capture of Sardis in the poem.
Enl ••• EpXETat.: an example of tmesis. K~p.f-1£plwv: Homer (Od.
I 1.15 ff) sited the Cimmerians on the river Ocean at the
extreme edge of the world, where like Tacitus' Britons they
passed a sunless, fogbound existence. Shortly before 700 an
invasion of the Scythians displaced them from their home
in and near the Crimea, which bears their name. They
moved east, then south across the Caucasus, won victories
against the kingdoms in the north-west corner of the Assyrian
empire, and settled for some thirty years in Cappadocia.
The next generation marched west, conquered Phrygia
and attacked Gyges' kingdom of Lydia. Aided by the Treres,
a Thracian tribe mentioned by Callin. <b they defeated
Gyges, who was killed in battle, and took Sardis. The Ionian
cities were the next target: Magnesia fell, but Ephesus
resisted successfully. Pestilence finally forced the invaders
to withdraw.
r68 GREEK LYRIC POETRY
TYRTAEUS
Tyrtaeus like Callinus was a war poet. Of his surviving verses a
few deal with Sparta's history and constitution, but the four
longest fragments are all poems of the battle-field. Fr. I, a
tattered papyrus of the third century B.C., forecasts the course of
an imminent battle; fr. 6-7 (so numbered since it has been taken
for two separate poems) is a cry for bravery in battle, given
urgency by a vivid picture of the hardships to be expected by the
defeated warrior; fr. 8, which must have been written after a set-
back, encourages the Spartans and exhorts them to fight fear-
lessly; fr. g praises courage as man's greatest excellence in war-
time: dead or alive, the courageous man is honoured by his
country.
The backgroUnd of Tyrtaeus' poetry is the second Messenian
war. Two generations earlier the Spartans had fought a bitter
twenty-year war for possession of the rich plains ofMessene to the
west of Sparta (cf. Tyrt. 4·3 Meutn/V7Jv dya90V p,~ dpoVv, &.ya80v
a~ r/JvTE:Vnv and 4·4-8 &.,.u/>' aln~v a· Ep..rixoVT' bvrzal(alaeK'
hry ! . . • alXfL'fJTal 'ifaTlpwv ~f.J..E:Tlpwv 'TraT.f.pes• ! rzli<OO'Tip a• oi
p,& ~<am~ 1tlova ~pya At7t6VTE:S ! rf>efJyov 'l8wp,alwv €1< p,ey&Awv
Oplwv - i.e. the Messenians fled from their stronghold on
Mount I thorne). After the Spartan victory the Messenians were
reduced to serfdom, 'worn down by great burdens like asses' (5.1
r!Jrmep Ovot p,eyc:D.ms 11x8wt TE:tp6p,rzvm), and after some fifty
years of oppression they revolted with help from other Pel<Jpon-
NOTES ON TYRTAEUS 169
nesian states. Another long grim war was fought before the
Spartans, spurred on by Tyrtaeus' poetry, could re~establish
supremacy. When they did so, they decided that they could
maintain their position only by submitting to a rigorous military
discipline, and life in Sparta became spartan. The crafts of vase~
painters, ivory~carvers and poets, which had all flourished, now
died.
The chronology of the wars, and so of Tyrtaeus, is difficult to
establish. King Theopompus, under whose leadership the
Spartans won the first Messenian war, belonged to the eighth
generation before Leotychidas (Hdt. 8.I31.2), who ruled from
c. 49 I to 469. A more precise date for the first war is given by the
disappearance of Messenians from the lists of Olympic victors
after 736: presumably the demands of the war caused this, so that
we have an approximate date for its beginning. We know too that
the Spartans founded Tarentum c. 706 as a result of the war, so
that we have a period of thirty years in which to set the twenty~
year war. The second war and with it Tyrtaeus' war poems might
belong to any period from the sixties to the thirties of the next
century. K. ]. Dover argues convincingly (in Archiloque 190-4)
that Tyrtaeus took two stylistic features, avoidance of the epic aE
re and non~observance of digamrna, from Ionian elegiac poets,
and that accordingly he wrote later than Archilochus and Calli~
nus. The Suda says he flourished (ijKJ.laSe) in Ol.35 (64o-637 B.c.).
The spirit of Tyrtaeus' poems suggests that he was a Lace~
daemonian of some authority. According to Strabo 8.362 he said
that he was a general in the war (rfoTJa~v aVTOs crrpaTTJyf}aw. T0v
rrOAep..ov ro'is .AaKe3atp.ovtots); Athenaeus too mentions his
MpaT1jyta (14.63of; cf. Lycurgus, Leocr. 106), but whether he
was literally a arpaT1jy6s is uncertain. In I ·54 he identifies
himself with the rank and file: p.ppt!J wew6fLe8' ~ye,u[Ovwv, 'we
shall trust in the steadfastness of the leaders', and Lattimore's
comment is apt (Greek Lyrics 14): 'he probably was simply a poet
writing in a semi~official capacity. I, at least, cannot imagine a
general, even in the seventh century, instructing his troops to set
their teeth and shake terribly the crests of their helmets.' Another
account of him appears as early as Plato Lg. 62ga: he was an
Athenian by birth, but became a Spartan citizen. Pausanias
GREEK LYRIC POETRY
TYRTAEUS 9
Quoted by Stobaeus 4.10 (l1ratvos T0'Ap.7Js) in two parts, 1-14
and I 5-44, the second attributed to Tyrtaeus only by Trincavelli in
the editia Princeps of Stobaeus -(1535). Theognis 1003-6 has a
version of 13-16 consecutively, thus linking the two parts. Plato
Lg. 62ga attributes the poem to Tyrtaeus, quotes the fir~t line and
summarises the first section: ol1-r' ilv p.JYT)aa{p.'fJV ol1-r' b 'A6y.-.p civSpa
7t8dp.1JV, olJ.,' d -rts 1TAovutW-ra-ros,dv8pW1Twv er7J, rfo7Julv, oih' el1roMa
dya8a KIEI('T'T}p.lvos, elwdw axeSOv d'1raVTa, Os p.~ 1repL -rOv 1r6Aep.ov
cipul'TOS ylyvot.,' del. Plato refers to the poem again in Lg. 66oe-61 a.
There is every possibility that we are dealing with a complete poem.
Tyrtaeus has arranged his material symmetrically (20 + 2 + 20
+2): at 20 we reach the end of a section (which itself falls into
two equal parts, 20 echoing Io); 21-2 fill out the-idea of 20. 23-42
form the other main section, and the final couplet contains the
exhortation.
The poem contains Tyrtaeus' reflections on the quality that is
NOTES ON TYRTAEUS
'77
needed in war- high physical courage. In fr. 6-7 and fr. 8
Tyrtaeus mingled reflection with exhortation and instruction:
here it is not until the last couplet that he abandons generalisation
for exhortation, as the following summary shows:
1-22. The prowess that matters in a man is not speed, strength,
good looks, wealth, power or eloquence: all that matters is fierce
courage. A man is no good in war without it; with it he is a
blessing to the whole populace: such a man is good in war and
routs the enemy.
23-42. If the courageous soldier dies in battle, he is mourned by
the whole populace and remembered for ever; if he survives, he is
honoured and respected for the rest of his life.
43-4· This is the prowess that every man should now aim at.
Deeper significance ha;; been found in the poem, especially by
Jaeger (lot. cit. and Paideia, tr. Highet, i.74 ff) and Bowra (E.G.E.
62 ff) : in Bowra's view Tyrtaeus was trying 'to find out a coherent
explanation of man's place in the world' (70) and to define the
idea of the &.v-9p &.ya86s and of his &.p!irl}. For Tyrtaeus 'the "good
man" is he who stands up to the enemy, and in this his excellence,
his &.p!irl}, lies' (ibid. 65). Jaeger holds that Tyrtaeus is trans-
valuing the idea of arete: 'he has recast the Homeric ideal of the
single champion's arete into the arete of the patriot' (Paideia 87);
'there is only one standard of true arete- the state. Whatever
helps the state is good, whatever injures it is bad' (ibid. 8g).
This is to read too much into the poem. In lines 1 o and 20,
where the words dvf]p dya.80s occur, their scope is shown on each
occasion by the phrase b 7To>..ip.lfJ: 'a man is not good in war (in
battle, perhaps) unless he can stand up to the enemy' and 'it is
this man who is good in war'. Bowra's translation of 20 is mis-
leading: 'So the good man is revealed in war.' His translation of
13, 'This is man's excellence and fmest guerdon' is not the only
possible one; and his translation of the last couplet, 'Let a man try
to reach·the height of prowess With his heart, and never slack in
war', omits the emphatic Taifrqs and the particularising vDv. But
TaVrrjs ••• &.pGTijs must mean 'this excellence', 'this prowess', and
it is likely that ijO' &.p!in] in 13 means the same thing: 'this
excellence, this prize is the best among men.' 8oDp4s dAK~ is the
'78 GREEK LYRIC POETRY
show some care for the technique of his craft: .•• he felt
that he must do something to differentiate one line from
another' (BowraE.G.E. 51-2).
28. KlK'f}ll€: perfect tense of K1}8w, used with present significance.
29. rVp.f3os: in Od. 4·584 Menelaus says xEfJ' 'Aya,_dJI-VOVt -r-Vp,f3ov,
tv' d.af3ECJ'TOV KAios d'lj, 'I heaped up a burial-mound for
Agamemnon, that his fame might be imperishable.' With
watOes Ev &.vfJpdmots &.ptrrTJp,ot cf. Hector's prayer in fl.
6.476 ff that his son should be as eminent among the
Trojans as he.
Ill
go. A pentameter version of ll. 2o.go8 «at wal8wv waiaes, Tol
1!
ill
KEV f.Ler6ma8e ylvwvrat: cf. Sol. 1.32 1] '1Tai0Es T06Twv ij
ybM EgMTlaw •
!III 33· dpurrcVoVTa: Il. 6 again comes to mind: Glaucus' advice
from his father was alEv &.ptG'Tet1ew Kat l)'mdpoxov
'l"!i
I~
lp.JLEVW. W\i\wv (208).
p.Evov:ra: 'holding his ground' as in fl. II.317 p,evlw ~~::at
TA'Ijaop,at, 16.659. For Ovnv' ••• OMCI'fJ and el 8~ ~tfro
(35) see Callin. 1.13n.
35· TaV'I1..\eyEos 6avO:roto: probably 'death that brings long
sorrow' (Tava-, t!..\yos or U..\eyew&s): cf. the other Homeric
line-ending (Il. .20.154) 8u07]>.eyEos woMp,oto, 'war that
brings bitter sorrow.'
36. Literally, 'in victory he obtains his glorious spear-prayer. 'The
nearest Homeric parallel (ll. 7.203 80s vlK7Jv AZaVTt ~~::at
d.y>.aOv eVxos dp€a6at) does not have alwijs, and in
Pindar's ~o::Mos d.v81Jaev alxp,Bs (P. 1.66) alxp,8.s can be
explained as a straightforward possessive genitive, 'the
glory of their spear burst into flower.' Tyrtaeus' genitive
denotes in a more general way the sphere in which the
prayer was made: see L. R. Palmer in Comp. Hom. 131-2
with his examples, 1r6..\ep,os •AxatWv, a war in which the
Achaeans are concerned, an Achaeans-war; TpWwv 1r6vos,
'efforts with regard to the Trojans.'
38. els 'Al&qv: Homer uses only the genitive, els 'Al8ao, els
"Ai8os, "At86a8E". h. Mere. 572 has els 'Al81Jv and 1\.fimn.
2.14 uses the same half-line as Tyrtaeus.
39· Only an inferior MS. of Stobaeus omits 8' after rrJpda~o::wv, but
NOTES ON TYRTA:E'OS-SEMONIDES 183
the asyndeton is correct, as 39-42 explain Ttp.Watv and
11o.U.a ••• Tep1rva 1ra8Wv. For the epexegetic use of
asyndetoncf. Callin. 1.14n.
40. For f3'A0.1TTEtv with genitive='cheat of' cf. Od. 1.195 &A.\& vv
T6v ye 8eol f3'A0.1TTovr.n KE'AEV8ov, 'are keeping him from
his journey.'
a18ofis: 'respect.'
41. Cf. Od. 2.14 l~ero 8' b 1T«Tp0s 8WK<p, £l~av 8~ ylpoVT£S,
16.42 T4J 8' ESprJs Em6VTt 1raTI]p Vrr6etfev 'OSvaaEVs, both
passages referring to Telemachus. For the young giving up
their seats to their elders cf. Hdt. 2.80. I, where it appears
as an Egyptian and Spartan custom, and Ar. Nub. 993,
where the Just Reasoning recommends it as proper
behaviour. A versi9n of 37-42, abbreviated and otherwise
altered, occurs at Thgn. 935-8.
43· ns &Yl]p: 'every man': cf. Callin. 1.5n. for TLS and Tyrt. 8.4
for &Yl]p, both in the same sense. Ale. 6. I 2 has vilv TtS
U.V1Jp 06Ktp.os y£[via8w.
TaV1'1)s ••• lip£Tfjs £ls Wcpov tKia8m is most probably an
echo of Hes. Op. 289 ff. Tfjs S' lip£TijS tSpWTa lJ£ol ?Tpo1T&-
potlJEV E8TJK«V I &.O&vaTot• p.aKpds a~ Ka~ OpOws olp.os Es
aVT~v I l(a1 TPTJxVs .,.o 1TpWTov· i1T~V s· £ls U.KpOv rK7fTw.,l
frrltOtTJ 0~ €1T€t'Ta 1Tl'AEL, xa'Aem] 7rEp EoVaa.
44· Ov,_uP: 'with all his heart', 'spiritedly', as in 6.13 Ou,.up yijs 1rep!
TijaO£ p.axWp.£8a.
p.~ p.e8t£ls 1ro'Aip.ov: 'not slacking in battle': cf. Callin~. 1.3
WOe 'AtT]v p.eOdiiTES.
TroMp.ov, Gesner's emendation of MSS. 1r6Aep.ov, is confirmed
by Il. 6.330 p.e8tb'Ta ••• OTU'}'EpoV TroMp.oto.
SEMONIDES OF AMORGOS
Little is known for certain about him. The entry in the Suda
(Adler iv. p. 363) runs, 'Simonides, son of Crines, of Amorgos,
iambic writer. He wrote elegiac poetry in two books and iambics.
GREEK LYRIC POETRY
He was born (or "flourished": y€yovE) 490 years after the Trojan
War. He was the first to write iambics according to some.' Part of
the entry under Simmias of Rhodes (Adler p. 360) seems to belong
to Semonides: 'he was originally a Sarnian, but in the colonisation
of Amorgos he was sent as leader by the Samians. He founded
Amorgos in three cities, Minoa, Aegialus and Arcesime. He was
born (or «flourished") 406 years after the Trojan War. According
to some he was the first writer of iambics, and wrote various other
things including a History ofSamos.'
His name is almost invariably spelt E~p,wvlSry; in our sources,
but Choeroboscus upholds the spelling J}qp,-, which is generally
adopted as a useful means of distinguishing the iambic poet from
the lyric poet, Simonides of Ceos. His date is uncertain: Clement
of Alexandria made him a contempm:ary of Archilochus; Cyril
I,'II.
II; gives the date 664-1; Prochts' dating E7r' 'Avavtov ToiJ MaKE06vos
'" (Photius Bibl. 31gb.3o) affords no light. Literary considerations,
Il"I'l probably more reliable than dates given by ancient writers,
suggest that he belongs to the second half of the 7th century, since
Semon. 7.51-2 is an unmistakable echo of Archil. 18.3-4, Semon.
7 is itself the precursor of Phoc. 2, and Semon. I may have
influenced Sol. I. He was probably a younger contemporary of
Archilochus, and if the account of the colonisation of Amorgos is
correct h_e had a political career not unlike Archilochus'.
Of his writings his iambics alone have survived, apart from the
elegiac fr. 29 which is now generally accepted as his. A citation
from Book 2 of the Iambics (Ath. 2.57d: fr. 28) suggests that it
may have been the iambics and not the elegiacs that were in tw-o
books. Of the longer fragments, I and 29 are expressions of pessi-
mism reminiscent of Mimnennus, and 7 is a tirade on women,
often very amusing, occasionally naive and repetitive. His
personal invective, attested by Lucian Pseudol. 2, has all but
disappeared: frr. 2, 16 and 26 may be remnants. He writes Ionic
Greek, with many echoes of Homer and Hesiod, particularly in
the elegiac fragment. In language, prosody and subject-matter he
follows Archilochus without ever displaying the same brilliance.
NOTES ON SEMONIDES
SEMONIDES 1
From Stobaeus 4·34 (?TEpt roD ptov O,n ppaxVs K'TA.). 15, with
the attribution .E~ftwvtOov. Metre and content show that Semonides
is the author. The piece, which probably is a whole poem, has
clear affinities with Sol. 1 in its language, its expression of pessimism
and its catalogue of men's frustrations.
Metre: iambic trimeter; so 2, 6, 7·
I. J, ?Tal:: there is a similar didactic tone in fr. 20 ("lj) ?ToAAd. ft€v
o.q 7Tp0€1fflOVlw, Tr/Mftf3por€.
nfAos: cf. Archil. 84.2 Kal r€Aos aUrOs Ex"~ (sc. Zeus) and
see Sol. 1.58n. Euripides imitates the passage: Or. 1545--6
r€Aos Exn Oatftwv f3poroZs, I r€Aos 01rq. OlAv.
{3apVKrv?Tos: ofZeusath. Ger. g, Hes. Op. 79, Th. g88; cf. 7.4on.
3· vOos: scanned as a monosyllable; Homer has the contracted
form voDs at Od. 10.240. Semonides has synizesis at 1.8
€-r€wv, 7.1 0E0s (but see note there), 39 Olpws, 43 7taAwrp~
f3€";;;, 54 ?Ta;Dvra, 74 U:orEos, 78 O~vEa, 9'7
OoKlwotv, 102
, 'Q~ft€V5 I wO~~~· '-' , ~" » ' '--' ~ '
E7T :perhaps E7T for E?TEon as Od. 2.58 ov yap E?T «V'Tfp: cf. 20 a?T.
€4rf!f1-Epo~: 'from day to day', 'one day at a time': cf. Od.
2 I .85 Erfrr!ftlpta cfpov€ovns (Rieu: 'who can't see further· than
their noses').
4· fi-0~: 'with depreciatory or sceptical colour', Denniston G.P.
2Ig, who compares X. Cyr. 8.2.14 EVOalftOVa • •• ~ o.q
?Tpof36.-rwv EVOa~ftovta. If l;WoftEV is correct, we have a
choriamb (- u v -) for two iambs in the second metron, a
phenomenon not found elsewhere. Ahrens suggested
l;Wovotv.
5· €Ka{ITov: neuter, like?Td.V'Twv (2).
6. JA?Tts: cf. the story of Pandora's box in Hes. Op. 94 ff. and
Sol. 1.36 K011c/>ats JA?Tto~ -rEpmilftEBa.
€m?T€t8El1J: cited elsewhere by L.S.J. only from the grd
century A.D. Porphyrins.
7• f.dvovutv EABEZv: cf. Od. 1.422 ft€vov 3' €7T/, ErnrEpov EABEI:v.
8. h-€wv 1TEpt-rpo7t6.s: cf. Il. 2.295 7T€p~-rpo1Tlwv Ev~aV'I'Ds.
g. v€w-ra: 'next year', elsewhere only with EtS or ES, as in
Zen. 2.43 dEl yEwpyOs ds v€wra ?TAoVutas.
t86 GREEK LYRIC POETRY
10. lSEa8a~ ,PO.os: 'come as a friend to, turn out a friend of'
Wealth and Blessings, if the text is correct: cf. a,a..Pr.Alas
llvru. with dative (X. An. 3.~.8).
14·· f.U£i\a{V7Js ••• xBov6s: see Archil. s8.2n.
15. Aal>.awt KAov~:6p.EVot: cf. Il. n.so6 AaDw:rrt -ni7T'Twv (sc.
Zltfvpos).
16. 1Topfvpfjs ci'Aos: cf. It. t6.391 Es 0' d'Aa woptfJVp€7Jv. The
adjective may refer to the· heaving motion of the sea ot· to
its bright colour.
17. 'they die, when they have not the strength to live' - because
at the fated hour their vital force fails them, while suicides
die alm:fyperot. But the in:fin. ~6Hv is suspect, and further
emendation may be necessary.
I 8. riif!aVTo: gnomic aorist.
19. ath-ctyperot: the adjective means 'free to be chosen' at Od.
I6.148, h. Mere. 474, here 'freely choosing'. &.yplw is
Aeolic for alpEw: cf. Attic aV8alpf!ros.
'Ael1rovatv ~>..lov ~&os: cf. ll. 18. I I 'A.eU{mv rf.dos ~e'Atoto.
20. For similar insistence on man's miseries cf. Hes. Op. 1oo-xos,
17&--8, Mimn. 2.II-I6, Sol. 1.43 ff.
p.vp{at: so p.vp{a l..vypO. atHes. Op. 100.
21. K'ijpes: 'deaths'. Mimn.'s use at 2.5 is wider: see note there.
&.v€'TT{~parnot: only here: either 'undreamed of' or 'un~
countable'-.
23. Semonides' advice is not clear: possibly 'we should not love
our misery, nor torture ourselves by letting our hearts dwell
on evil sufferings'. This chimes in with the advice at the
end offr. 29, where the hedonism is explicit.
SEMONIDES 2
SEMONIDES 6
From Clement of Alexandria, Strom. 6.13.1: 'Hesiod having
said (Op. 702-3) oV p.E:v yclp n yvva~x:Os dvljp A7]l~er' O.p.avov I
-rijs dya8ijs, -rijs 3' aihc: x:aKijs oV ptywv llio, Simonides said
yvvatx:Os . •• x:ax:fjs.' Also in Eusebius, P.E. 10.3.18: cf. Anecdota
ed. Boissonade 1.22. Editors who believe fr. 7 to be incomplete
suggest that these two lines belong to it. Semonides' version
displays the neatness of the iambic metre.
S-EMONIDES 7
From Stobaeus 4.22 (7rEpl yclp.ov: tf;6yos yvvatx:Wv). 193
(Etp.wvt'Oov). 56 is quoted by Ath. 5·179d, 57-70 by Ael.
Hist. Anim. r6.24. Hes. Th. 590-6n has a tirade against women
which shows a general resemblance with the concluding part of
Semonides' poem (g6 ff: see g6n.): according to Hesiod, Zeus'
creation of woman was punishment for Prometheus' theft of fire:
see also Op. 54 ff. Phoc. 2 is a brief and less pungent version of
r-g3.
r. xwpls: either 'differently' (i.e. from the mind of man), or i
more probably 'variously, in different ways'. '
I
8€6s: we either have a dactyl -x:Os 8"0s or scan 8E6s as a II!
monosy liable; so in 7. C£ 39n.
2. V6s: 'sow', since all the parents listed by Semon. are either
feminine or common, presumed feminine: see also 12
aV-rop,~-ropa and 57 lyElva-ro.
-ravVTptxos: 'bristly' or 'long-haired', in which case the
species is unfamiliar.-Hes. Op. 516 uses the epithet of a goat.
7· &.>..~-rpijs: the wickedness is apparent in ro-rr.
IO. -rd p,O. yd.p mhWv KTII..: 'for of these (i.e. Kax:Wv and&.wtv6vwv)
she often calls the latter bad, the former good': she shows
no sense of responsibility; or perhaps she is inconsistent, as
in I I.
d?TE: gnomic aorist, as in 45, 49·
I 1. lf.MoT' d..\..\ol1]V! cf. Hes-.. Op. 483 O:Mou 8' &.Mol:os Z7Jv0s v6os.
12. ll.t-rovpy6v: cf. Hsch. At-rovpy6v· x:ax:oiipyov. KVwv in Horner
often denotes shamelessness: Helen uses it of herself at 11.
6.344, 356.
r88 GREEK LYRIC POETRY
SEMONIDES 29
From Stobaeus 4·34 (11Epl Tofi {3lov On f3paxVs KTA.) • .28:
.EtJLwvl8ov. The Suda mentions Semonides' elegiacs, and the close
resemblance of the thought with Semonides 1 suggests that Bergk
was right in attributing the lines to him. Friinkel D.P. 237, n. 14
suggests that they are not earlier than the 5th century and may
have formed part of an epitaph later ascribed to Simonides of
Ceos.
1. X'ios .•• UVJ]p: Homer: c[ h. Ap. 17.2 TVrjJAOs &Vl]p, olKE'i 8.}
Xlo/ ~t 'll'amaAoioU1J, referred to by "I:h. 3·104.4-6; also
Theoc. 7·47-8 X'iov dot06v.
2. Il. 6.146, the line which fOrmed the starting-point ofMinm. 2.
H
192 GREF.K LYRIC POETRY
3· oiJaat S~t&p.oo~: cf. fl. 12.442 ot 8' oiJaat wrlV'T€S" tlKovov, where
oVum is quite otiose.
4· crdpvots iyKa·ri.Oevro: cf. Od. 23.223 ~" 0' O:rqv oV 1Tp0a0Ev Jifj
EyK&r9ero fJvf.LfP•
6. tlv8os, , • ?To)w'ljpa-roy 7ff37Js: cf. fl. 13.484 €xet iffJ1JS ri.-v8os,
Od. 15.366 iff37Jv 1To.\v~paTov, h. Ven. 225, Hes. fr. 76.2
Rzach, and see Thgn. 1 07on.
B--9. Cf. Odysseus' words on man~s feebleness, Od. 18.xg2-3 oV
p,€v y&p 7Tor£ rfTJat KaKOv 1rdaea8at Cnrtaaw, I Ocfop' tlp€7'~V
nap€xwat fJEol Kat yoVva:r' OpWPTJ.
g. Kat-t&:rov: 'sickness', the only early example of this meaning.
Frankel finds in the word an indication that the poem is
sth century or later.
10. ~tot: cf. Hes. Op. 40 VJ/:rnot, oVOE Zuaatv.
I3· -rWv &:yoBWv: for gen. cf. Od. I .140 xapt~opiP1]1TilpE6v-rwv.
-r/l:ij8t: 'hold out', i.e. accept the brevity of youth and life
with resignation.
ALCMAN
(Ws).
Note: this is an oversimplification, designed to give first aid. A
full account of the dialect may be found in Page, Aleman: The
PartheneWn, 102-163.
ALCMAN I
The papyrus was discovered in 1855 at Saqq::lra by the French
Egyptologist, Mariette, and is now in the Louvre. It was first
published by Egger in 1863. The handwriting has not been
precisely dated, but may belong to the middle of the 1st century
A.D. The text is in three columns, of which the first (lines 1-34)
has lost its left-hand half, the second (35-68) is in good condition,
the third (69-101) is rubbed away in places. A coronis, almost all
that remains of a fourth column, indicates that the poem ended
four lines after 101. How many stanzas are missing at the begin-
ning we cannot say for certain, but "it is noteworthy that another
column of 35 lines would bring the total to 140 lines, 10 stanzas of
14 verses each, of which the first 5 stanzas would be devoted to
the invocation and the telling of the legend, the second 5 to the
more light-hearted personal section. If the suggestion is correct,
we must conclude that Aleman spent little time .on the legend, the
GREEK LYRIC POETRY
xal-ra: used by Homer for both a horse's mane and human hair.
52. O.veif;tO.s: the girls may all have been bloodMrelations; but
rlveif;ul may mean only a member of the same dyr!Jt..7J or
choir: cf. Hsch. «O.awt· ol €« -r1]s aVri]s- rlyr!Jt..7JS rl8EJt..lfool re
Kai dveif;wt. «al. br/. B11Jt..wiw oV-rws €Aeyov AelKWVES,
53· &rav0el;: cf. Alcm, go.I Opos rlvBr!ov iJJt..q., and of hair Ar.
Vesp. to64-5, Eccles. gog. O.vBos means basically 'that
which rises to the surface': see 26.g. Here, however,
ETTavBe/.: must refer to the sheen of her hair.
54· x.pvods •. • dK~pa-ros: so Archil. 51 (Mon. Par.) IA. 48-g,
Simon. 592.
55· dpyVpwv: an unexpected epithet, used by Sappho 34 of the
moon. Pindar called the Muses &.pyVpwt, according to the
Emperor Julian Ep. r8: but julian's statement is probably
based on Pi. P. 1 I, 41-2 p,wBoi.o , , . lfowvO.v {mdpyupov and I.
2.8 rlpyupwBe'iam 1rp6ow1ra , , . dotOat, where Pindar refers to
poets' fees.
56. Owforl8av: only here and Sol. 25.1 OtalfoelO'f/v OvetOtoat. There
is probably aposiopesis after 55: instead of continuing
the catalogue, the chorus cry, 'Why do I tell you in plain
words? This is H.' Perhaps they point to her.
sB. a 8~ OeU'Trfpa KTA.: a vexed passage. I translate, 'but the
second after Agido in beauty will run like a Colaxaean
horse against an Ibenian': i.e. Agido and her superior H.
far outstrip their rivals. yelp in 6o explains the relevance of
this remark: another choir, the Pleiads, is competing
against them; and yelp of 64 gives further explanation: the
singers lack rich ornaments and do not count Nanna and
others among their members: their hopes are pinned on H.
(77). Of other interpretations those which equate a . ..
8eU7'r!pa with Hagesichora are ruled out by J.dv ••• Or!
and by the whole tenor of the poem, which clearly makes
H. superior to Agido, not second to her. An ancient comM
mentary (P. Oxy. 2389. fr. 6.i.I ff) tortured the Greek by
taking 'Ay,OW as nominative and TTEM as an adverb,
'Agido, in second place after.'
59· The provenance of the horses is uncertain, and was debated
by the ancient commentators: KoJt..~o.'ios is probably
NOTES ON ALCMAN
Scythian, since a king Colaxais of Scythia is mentioned by
Hdt. 4.5-7: see G. Devereux, C.Q. 15 (1965), 176--84. For
the Ibenians cf. Stephanus of Byzantium 'lf3aZot~ ot Ka1.
'lf37JVOt, ;ovos Kel\'nKfjs. 'lf37JV01. 3'elal Ka1. A.uSt&.s, or Ka1.
'laovha~ MyoV7'at. The commentator in P. Oxy. 2389, fr.
6.i.I ff mentions the view that the lbeni are a Lydian
people and that this is evidence of Aleman's Lydian
origin. Aristarchus, according to the same source, said that
both breeds of horses were swift but the lbenian the
swifter.
3pap:r)Tat seems to govern the dative 'lf3TJviP with the sense
'run against, compete with', by analogy with verbs like
p,&xeaOat, dywv{~r;a8a~.
6o. Tat Jle"A7]&3€s K"TA.: no part of the poem tells us more about
the circumstances of its performance, and no part has been
more diversely construed. I take it that the Pleiads, who
'fight against us', are a rival choir, and that the battle-
metaphor of 65 dp,Vva~, n TTJpei: and perhaps gt lp~vas
EpaTBs €7r€{3av begins, aptly enough, with p,&xoJl'Tat.
lle..\'l]Me.s may mean either 'Doves' or 'Pleiads', but the
comparison with Sirius (62-3) makes the latter more likely.
The competition between the choirs will be won not only
by singing and dancing, but by the appearance of the girls
-their finery and their good looks (64-76); we need not
suppose that the girls raced against each other too:
Aleman's races are metaphorical only.
According to another interpretation of the passage, the
actual Pleiads, the star-cluster, are the enemy of the
chorus, in which case 64-76 will refer to magic used to
avert their hostility. But it is difficult to see in what sense
the Pleiads are hostile either to the choir or to the populace.
Lastly, the scholiasts in the Louvre papyrus and in P. Oxy.
2389. fr. 6.ii took 'the doves' to be Hagesistrata and
Agido; but iJ.p.w ••• p,&xoV7'«t is hardly explicable on this
view.
61. "OpOpt!f: probably 'Dawn-goddess': cf. 87 'AW·n, which may
mean something similar, even although OpOpos and €ws are
not identical (cf. X. An. 4.g.8-g). The identity of the
206 GREEK LYRIC POETRY
goddess is disclosed by the ancient comment in the Louvre
papyrus: 'OpOtq. rfoiipos· l:wutrfod.VIJs t!ipoTpov, i.e. a rfoiipos
(explained by Sosiphanes as 'plough') for Ortheia. (The
form 'Opflta is not known from inscriptions before Trajan's
reign, although it is regularly found in our MS. tradition.)
Ortheia's name may not however be imported into the text
in place of 'OpBptq., since the second syllable of the tri-
syllabic forms of her name used in the 7th and 6th cen-
turies is always long, at or €t. (For details see Davison
457-8, Page 77--8.) Ortheia's name may well have been
mentioned at the beginning of the poem, or the com-
mentator may have known 'AWns as her cult-title.
Ortheia was a goddess of fertility and vegetation, in
whose worship girls played an important part; she was later
identified with Artemis, but the identification may not have
existed in the 7th century. Her shrine at Sparta was
excavated in rgo6---rgiO (see Artemis Orthia, J.H.S. Suppl. 5,
1929, ed. R. M. Dawkins), and the popularity of her cult
was demonstrated by the rich finds of votive offerings, e.g.
more than rs,ooo lead figurines of the 7th century and
earlier. 'Why she should be the Dawn·Goddess is not clear,
however.
op9pta., (the form in which the word appears in our text)
may be taken as nominative plural with T«~ /If),'fJcfOes, but
it sits uneasily near vVJCTa. Ot' dft~poatav; besides, the
dative 'Op9plq. fits more tidily into the unit iift'v 'Op8ptq.
¢fipos rf>epo{aats •
.foiipos: 'robe' or 'plough'? Robes are common offerings, e.g.
to Athena in Troy (Il. 6.302-3) and in Athens, and to Hera
at Olympia (Paus. 5· r6.3). But the word UpoTpov is written
over rf>iipos in our text, and Sosiphanes, according to the
scholiast, took it to mean 'plough', as in Antim. fr. I rg
Wyss: cf. Call. fr. 287 Preiffer. The plough would be an
appropriate dedication to a goddess of vegetation, although
in fact no ploughs were found among the dedications to
Ortheia. Besides, Sosiphanes may have had knowledge of
the ceremony from another source: if he did not, it was
perverse of him to give the meaning 'plough'.
NOTES ON ALCMAN 207
62. vV«-ra 8t' &p,fJpoa{av: another Homeric borrowing (cf. It.
10.41 v61{7'aa,· tlp,f3poa{TJv) in the dactylic sequence: cf.
48n.
l:'l}pLOV aaTpov: l:'l}pwv is adj. as in Hes. Op. 417 .J:,:[pws
tlUT~p. The rival choir has the brilliance of Sirius, the
brightest star in the sky, and perhaps its menace too, since
Sirius was regarded as baleful. For the heat of the 'dog
days' (Sirius is Orion's dog, Il. 22.29) cf. Hes. Op. 582 ff,
Ale. 347· The simile, 'rising like Sirius through the amM
brosial night', may well have been suggested by the choir's
name: it was unlikely to be used of the star-group itself,
since the Pleiads were few and faint (Arat. Phen. 264
OMyaL «at tl<foeyyies). For the simile cf. 3.66-7.
63. tlv1Jpop,€vaL: v is substituted for F in the MS. tradition of
Alcaeus and Sappho also. The meaning may be 'riding in
the sky' rather than 'rising': cf. E. Ale. 450 detpop,ivas
1raw6xov aeA&vas. a'tpw is used of the sun rising in S. Phil.
1331.
p.rlxovTm: the word is nowhere else used of competition
which involves no form of fighting: it is used of a boxingM
match at fl. 23.621 oV ydp 7T6g ye p,axr}aeat or of the
pancratium in Pi. 0. 8.58. But the metaphorical use is not
hard to accept here, if the two choirs were competing for
the victor's prize. Cf. 6on.
64. oiJTt: yO.p 1{7')..,: this stanza lists the assets which the singers do
not themselves possess, and culminates in the last line, dM'
•Arr~utx6pa p,e Tl]pt:'i:. For the negative phrases leading to
tlA.\0. cf. Alcm. 16. Here we might have expected a 1st pers.
pronoun, 'We have neither sufficient purple to ward them
off': the pronoun is delayed till77.
65. «6pos: 'abundance' rather than 'surfeit': so at Hes. Th·. 593,
Heraclit. fr. I I I D.-K.
66. 8p0.«wv: probably a bracelet in snake form, TTOtKlAos as
being enamelled or as having engraved patterns. For
snakes in Ortheia's cult cf. the ivory plaque of the winged
goddess with a snake hanging from her wrist (Art. Orth.
206, Pl. 92.2) and votive snakes in ivory (240, Pl. 170.2)
and bone (242, PI. 173.2).
208 GREEK LYRIC POETRY
67. oVSE' after oil-rE gives the effect of climax, 'nor yet': Denniston
G.P. 193.
1-d-rpa: a cap or head-band worn by women: cf. Sapph.
g8(a). IO-I I p.t-rpdvav . .• 7Tot~<:l.~av cbV I:apOlwv, g8(b) 1-3,
E. Ba. 833, Hec. 924. Pindar can use Avota p.l-rpa meta-
phorically of an epinician ode in Lydian mode (N. 8.15),
since the p.t-rpa was worn by victors (e.g. 0. g.84).
68. AvOla: Lydia was the centre of fashion for Sappho too: cf.
&.mJ EapOtwv in 67n. above, and Sapph. 39.2-3 7TObn"Aos
JJ-da"A7Js ('shoe') .... AV8wv ~<:&.1\ov Epyov. Xenoph. 3· I spoke
ofluxurious habits learned from the Lydians.
6g. lavoy"AEI/Jdpwv:probably'dark-eyed' :cf. HesiodinPap. Mich. 11,
13 ldvocfopv:;, Hesychius and the Suda connect lo.voKp~Ot:P-vos
with to., violets. See Taillardat, Rev. Phil. 27 (1953), Igi-4-
For the compound cf. 21 EpoyAEcforf.pot.
··,,,,
li.yo.i\P-a: cf. Ale. 357·3-4Mcfoot .. , ~<:t:cfodAawtvllvOpwv&.y&.l\p.o.-ra,
fi::: 70-6. The list continues with no interruption or change of con-
~.,.
struction, and we must assume that the girls mentioned
here would be stalwart fighters, if only they were choir-
members: but they are no more available than the suffi-
ciency of purple, the golden snake or the Lydian headband.
Other views are that the first four girls, Nanna, Areta,
Sylacis, C!eesisera, are present (but not beautiful enough
Wo,.' &.p.Vvo.t), the other four, Astaphis, Philylla, Damareta,
Vianthemis, absent; or that all eight girls are choir-
members (but ineffectual in the fight) and together with
Hagesichora and Agido make up the OE~<:ds (see ggn.).
71. d>v\' oUO': 'nor again': for the progressive use of &.Md see
Denniston G.P. 21-2.
ou:tO~s: the Homeric 8€ot:t8~s-
73· Es AlV7Jatp.{JpO-ras: 'to A.'s house.' She may have been mother
or trainer of the four girls named in 74-6.
,Paat:is: the future, like the optatives yEvotTo (74) and 7ro-r~yM1ro~
(75), shows that the four girls are not part of the choir.
The second person seems to generalise, though Ev8o'iao.
is feminine.
75· 7TO-rtyM7Tot: 'may she look upon me', perhaps as a protec-
tress: but the precise sense is uncertain.
NOTES ON ALCMAN 209
77· TrJpet: it is not clear whether the papyrus has Tapa or
TrJp~::t; the commentary on this passage in P. Oxy. 2389,
7(b) 3, 11 has Tdp~::t. But T€lpa makes no sense, and since
in the old Laconian orthography E stood for E, EI and H,
we must read TrJp€'i, which gives precisely the meaning
the battle-metaphor requires.
78. KaAMao/vpos: a regular Homeric epithet, e.g. Il. 9·557, 560,
Od. 5·333·
79· 1rO,p' =ml.p~::crn.
aUTet: for aVToil, as the scholiast says.
Bo. iKTap: only here with dative, if the supplement is correct, but
EyyVs and 7TA.Y)alov may have either genitive or dative,
81. Owcrrf]pta: scholiast Jop7[~: cf. Hsch. 8wcrrf]pta· eVW)(Y)T~pta
Kat Ovop,a <Eopijs?). Probably connected with 8Wa{)at,
'to feast~, 8Ws 'jackal', the devourer, 8o{V'TJ 'feast'. The
religious ceremony must have included a banquet.
O.p,' (note a) = ~p,l-repa.
82. T<iv: i.e. Hagesichora and Agido, who are probably praying
(and commending the festival to the gods, 81 ?) while the
choir sings.
utol: which deities? Ilithyia's temple was near Ortheia's,
and objects bearing the name 'E>..~::v8la were found inside
Ortheia's precinct, but the figures of unknown male
deities also appear on the votive offerings. See Davison 455·
83. Uva=U'vvats, 'fulfilment'; elsewhere only in A. Sept. 713,
Call. Hymn.Jov. go (with d-).
84, Ti>..os: 'consummation': cf. Pi. 0. I3.I04-5 Ev Bel{; y~:: wiv I
TiAos, A. Ag. 973 Z~::fJ ZeD TiAet~::, T0s Ep,Gs eVxds TiAet,
Sol. I.58n.
xopocrrrlns: probably nominative used for vocative: see
KUhner-Gerth i. p. 48. Hagesichora is meant: cf. 44 cl.
KA~::vvd xopay6s. xopoaTrlns, fern. of xopoaTO.T'fJs, occurs
here only.
85. EyWv p,€v , , , €yWv 0€: the sense is 'I am only a poor singer,
but such as I am I wish most to please Aotis'. For anaphora
with p,iv ..• U see Denniston G.P. 370. But the true
apodosis to lydw p,€v aVni is Eg 'AY'/atx6pas U, so that
EyWv 3€ .. , q~::no is parenthetic and p,Ev in Tfj. p,Ev 'AWTt
210 GREEK LYRIC POETRY
ALCMAN 3
P. Oxy. 2387, frr. r and 3, published in 1957· The attribu-
tion to Aleman is assured by the content, style, dialect and metre
of the poem, all of which show close resemblance to the Louvre-
Partheneion ( =Alem. t). The papyrus belongs to the end of the
Ist century B.c. or the beginning of the rst century A.D. The poem
had at least 126lines, i.e. 14 stanzas. We cannot say with certainty
on what occasion the song was performed: the &.yWv (8) might be a
contest or no more than an assembly. The little we know of the
7Tv-\.:Wv (65) suggests that the poem was composed for a festival in
Hera's honour. The song has the grace and gaiety and also the
allusiveness of the Louvre-Partheneion. Here too the singers are
much occupied with the praises of another girl, Astymeloisa, who
seems to lead their worship, but here they sing with a passion
which was not to be found in the other poem.
Metre: the g-line stanza has many of the components of Aleman
r. Lines 1, 7, 8 are dactylic, 2, 3, 4 trochaic, 5, g aeolic. Note
synizesis in 5 VJ.tvw~aav, 6s1Tu.-\<:O:w', synecphonesis in 69 7} &.1raMv.
Lobel's editio princeps in P. Oxy. vol. xxiv is reviewedby D. L.
Page, C.R. rl.s. 9 (1959), r6-r8, W. S. Barrett, Grwmon 33 (1961),
68g-s; see also W. Peek, 'Das neue Alkman-Parthenion',
Philologus 104 (tg6o), r6g-Bo.
1-5. Page (P.M. G. p. 13) suggests supplement on these lines:
MCH;a~ '0.-\vp.m&O<:i>, w<:pl p.<: ¢p€vas I ip.~pr.p v€as &.ot8as I
1Tlp.1rAaT'· UJVw 3' ci.KoVaat J 1TapB€V1)tas dwOs I 1rp010 alBEpa
KaAOv Vp.vwwav p.€.-\os. Lines g and 81 l]~lns .•. yEVolp.av
show that the speaker is a girl or a girls' choir. The opening
lines may be sung by a solo singer who introduces the song
of the whole choir; or, less probably, the whole choir
may look forward to hearing the song of other choirs at the
&.yWv (8).
5· KMOv: ii, though Aleman has Kti>.Os elsewhere.
7· il1TVOV KT,.\.: cf. s. Tr. gBg U/(_€3aaat T4!0' am~ KpaTOs f3-\<:¢dpwv
(}' iJ1TVov. '(The song) will scatter sweet sleep from their
(our?) eyelids.'
g. KOp.av~avBdv: cf. 1.101.
u-6o. Hardly anything remains except the adjective Kpu<:pd,
214 GREEK LYRIC POETRY
ALCMAN 14(a)
Quoted from Aleman by Syrianus in Hermog. I.6I.J4 Rabe
( =Maximus Planudes in Rhet. Gr. 5·510 Walz) as an example of a
complete strophe composed of dissimilar lines; cf. fr. 27. Other
partial citations prove that the fragment belonged to Book I. It
was clearly the first strophe of a partheneion, and Syrianus'
remarks show that the poem was in triadic structure.
Metre: dactylic, with iambic admixture as in A. Ag. 140-59.
1. MWa' Uye: so at 27.1, where itpxe again follows. Diodorus
Siculus 4·7·I says Aleman called the Muses daughters of
Uranus and Ge, but there is no mention of this in the
extant fragments: cf. 3.1n. and 27.m. The Muses had a
temple at Sparta {Paus. 3·17.5), and the Lacedaemonians
sacrificed to them before battle {Plu. Lye. 21, Mor. 221a).
a
AtY'Ia: cf. Od. 24.62 MofJaa AlyHa, Alem. 30 MWaa I(JKAay' a
AtyJ]a })t](Yl/v.
2. Bergk wrote alev&ot3e, but &ot86s is adj. at 1.97 &otOoTJpa.
3· veoxp.6v: the Greeks loved novelty in song as in other
spheres: cf. Od. 1.351-2 rT]v ydp &.otO~v piiJ.Aov ~mKAeiovu'
r'lv8pw7Tot, I ij ns dKov6VTeuat vEwT&T'IJ &p.tf;miA'TfTat, Pi.
0. 3·4 p.ot veoalyaAov EVp6VTt Tp67TOV, 9·48-g aivet oe
1raAatdv p.Ev oTvov, r'lv8Ea 0' Vp.vwv I vEwT€pwv, and many
another.
ALCMAN 16
1-4 are quoted as Aleman's by Stephanus of Byzantium s.v.
'Epval)(T} because of the difficulty over the accent of 'Epvatxa'ios:
lpvulxaws, he says, would mean 'carrying a shepherd's staff
(xaiov)'. Stephanus says that the lines are lv &pxfi -rofJ Oev-ripov
TWv 7Tap8EVElwv tfafL&Twv, either 'at the beginning of the second
poem of the book of partheneia' or, more probably, 'at the
beginning of the second bookofpartheneia.' 4-5 in Strabo 10.2.22,
1-2 (aKa~6s) in Chrysippus 7TEpt &7To~aTtKWv ~n; a few references
to the piece elsewhere.
This is the passage which was adduced as proof that Aleman
216 GREEK LYRIC POETRY
was Lydian: cf. the life of Aleman in P. Oxy. 2389 fr. g col. i.I 1 ff
=P.M.G. IS(a). 7]s in line I is probably srd person; but the
passage, even in its context, made no clear reference to Aleman,
or the dispute would never have arisen.
Metre: iambo~trochaic.
I. 7]s: Eustathius Od. 1892-44 quotes Heraclides as saying that
Aleman wrote 0s for the grd pers. ~v; but 7]s may neverthe-
less have been Ist pers. also, or it may have .been mistaken
for 1st pers. Stephanus has Els, 2nd pers.
&ypE"ioS': cf. Ar. Nub. 655 d.ypEI:os d Kat a«a~6s.
3· oVO€ 'TTapd aor/>oZatv: 'not even in the estimation of the wise
(or of poets)', but this meaning of oVOE breaks the sequence
of the repeated oUSE, and 7rapd ao,Po'iatv breaks the
sequence of adjectives.
t9waa..\6s: the Thessalians were cheats and gluttons (Weir
Smyth), but boorishness is the point here.
4· 'Epv(nxatos: i.e. rustic and outlandish. Erysiche was a hamlet
in Acarnania (Strabo loc. cit.). Some editors prefer
Epva-{xa~os, which fits 7TO~p:r]v nicely.
5· ~ap'Otwv: cf. 1.68n. Gyges' dedications at Delphi (Hdt. 1.14)
displayed to the Greek world the prosperity and culture of
Sardis.
ALCMAN 20
ALCMAN 26
wA~yrf.pves: cf. Od. 12. I87 p.eAtyr]pVv •.. 07Ta of the Sirens.
i.ap6rfowvm: for Doric lap6s = [ep6s cf. line 4· The Suda and
Photius seem to have read [eporf>Wvwv fOr TjeporfoWvwv in Il.
t8.505, and explain it as 'loud-voiced'. The root of iep6s
may be that of is (Hs, Lat. vis), and the basic meaning,
'supernaturally strong', may underlie the Homeric t.::p~ is,
i.epOv p.Evos. The context of Theognis 761 rfo6pp.~yt 0' aV
¢8Eyyo,B' lepOv p.EAos suggests that iep6v there ='holy'.
Barker emended to lJLepOrfowvo~, used by Sapph. 136 of the
nightingale, Theoc. 28.7 of the Graces.
2. {MAe: Call. Hec. 254.2 has f3ri>..e JLOt f36J...:: TO TplTov
218 GREEK LYRIC POETRY
ei"'· Elsewhere we find d(3cfAE, originally perhaps d {3d),~;;.
""'PVAos: a fabulous bird, often associated with the halcyon:
see Thompson, Greek Birds 1 39~40.
3· KVfLaTOS 4'v8os: possibly foam: cf. A. Ag. 659 OpWp.Ev dv8o0v
mi'Aayos Alyatov VEKpo'is. KVf.taTo<; t1v8os was less startling
than 'the flower of the wave': see W. B. Stanford, Greek
Metaphor 1 11-14 and r .sgn.
dAxu6vwm;: see Thompson, Greek Birds 46-51: 'a symbolic or
mystical bird, early identified with the kingfisher, Alcedo
lspida.' The halcyon days, 14 calm days at the winter
solstice, when the halcyon lays and hatches her eggs, are
mentioned first by Simon. 508.
4· clAt'ITOpcfwpos: in Od. 6.53, 306, 13.108 of purple wool and robes.
tap6s: 'strong' would be apt here, since Aleman has just
complained of his weakness, 'Holy' is apt enough too:
Simon. so8.4-6 called the halcyon days Wpav ••• lEp&v.
Opv~s: the regular Doric form was Opv~g.
ALCMAN 27
Quoted by Hephaestion 74 and Syrianus in Hermog. r.6r as an
example of a strophe of Aleman consisting of three identical lines:
cf. fr. 14.
Metre: dactylic tetrameter.
1. MWo'oiye:soat14.I.
KaAA~01ra: Aleman .• like Sappho, names no other Muse. She
was the chief Muse, according to Hes. Th. 79·
OVyaTEP LhOs: so in fr. 28 MWaa LltOs OVyaTEp.
2. E1rl: with TlOTf in tmesis: cf. Il. 1.509 E1r~ TpWeaa~ TlOet
Kp&Tos. There is zeugma in 2-3: tr. 'set charm on,our song
and make our dance graceful.' Otherwise we must assume
tmesis in oi1rl, •• tJLEpov (i.e. E1rt}Lr::pov: cf. I,IOI Emp.Eprp):
'make our chorus enchanting and delightful by its song.'
ALCMAN 41
ALCMAN 56
Quoted in Athenaeus I 1 -498f from Aleman to illustrate the
word aKV!foos. The nocturnal .celebration and above all the
miracle of the milking of a lioness suggest the worship of Dionysus,
so that the lines are addressed to a Bacchante. Cf. Virgil Georg.
2.487 virginibus bacchata Lacaenis Taygeta. Hermes, slayer of Argus
(6), was often associated with Dionysus, notably in Praxiteles'
statue of Hermes with the infant Dionysus in the Heraeum at
Olympia; this theme occurred also in the throne of Apollo at
Amyclae (Paus. 3.18.t r). For Hermes and shepherds see
Semonides 18.
Metre: dactylic, with spondaic clausulae in 2, 4, 5· Synizesis in
a!:!!,l:m (2). The rhythm readily admits epic phrases.
1. Kopvr/Jal:s Oplwv: cf. 8g.t Oplwv Kopvrfoal, Od. g.121 Kopvr/Jds Oplwv.
2. 7To"J..Vrfoavos: 'with many torches' (rfoiivot), here only.
3· aKVcfoov: Asclepiades (ap. Athen. Zoe. cit.) says the uKVrfoos was
used by swineherds (e.g. Eumaeus in Od. 14.112), shep·
herds and rustics.
4· or& re: for the change to plural cf. Od. 5-421-2 KfjTos ••. ola
T€ 1ro>.Arl Tplr/Jet ••• 'Ap.rfotrplrq, 14.62-3.
ALCMAN 58
Quoted by Hephaestion 13.6 for Aleman's cretic rhythm, and
by Apostolius 4.62b as proverbial. We cannot tell whether
Aleman was speaking in his own person, but see on 59(a).
Metre: cretic hexameter catalectic.
220 GREEK LYRIC POETRY
ALCMAN 59a
Athenaeus 13.6oof quotes Chamaeleon as saying that Archytas
0 Upp.ovt~<6s (presumably Plato's friend, the Tarentine mathe~
matician) maintained that Aleman was -rWv JpwTtKWv p.EAWv
1}y€J.t6va, i.e. probably 'the first composer of amatory songs': this
fragment is quoted as an example. Athenaeus' text, corrupt at
this point, seems to say that Aleman had the attitude of a
libertine towards women and that he fell immoderately in love
with a seductive poetess called Megalostrate. So perhaps Aleman
does speak for himself here.
Metre: iambic trimeter catalectic.
1. KUwptSos F'Kan: 'at the command of the Cyprian (Aphrodite)':
cf. Od. 20.42 Llt6s TE a'O€JI T€ EK7Jn, Archil. 104.2.
2. KaTd{Jwv: intransitive, 'pouring down.'
NOTES ON ALCMAN 221
«ap'Otav lalvH: 'warms my heart': cL Od. I5·379 8up.Ov .•.
lalvH, Archil. 41 Kap0l7JV lalve:ra~.
ALCMAN 8g
Quoted by Apollonius the Sophist, Homeric Lexicon, s.v. KVW-
Oa.Aov, to show that Aleman used the word with the meaning 'sea-
monster'. The metre is uncertain, and we cannot say to what
extent the text should be emended; moreover the passage has so
many Homeric phrases that we cannot be sure how rigorously to
rewrite it in the Laconian dialect. The description of night may
have led to a contrast with the sleeplessness of some human
being(s) as in e.g. Theoc. 2.38 ff, Ap. Rhod. 3· 744 ff, Virgil Aen.
4.522 ff and many others; or it may have set the scene for the
epiphany of a god: cf. E. Ba, 1084-5 with Dodds's note.
Metre: 2 trochaic, 4 iambo-trochaic, 5 iambic, 6 iambic+
hemiepes, I, 3 aeolic lengths with iambic close. Note synizes~ at I
dp€wv, 5 trop<fup€a,;,
See R. Pfeiff~ 'Vom Schlaf der Erde und der Tiere', Hermes 87
('959), ,-6.
I. Op€wv «opmfml KTA.: cf. Il. 12.282 VifTJAWv OpEwv «opv<fO.s Kat
trpWovas ri.«pous, Alcm. 56.1.
3· €p1re:r&: adj. here only, if our text is correct: cf. e.g. Od.
4·417-18 Our/ brl. ya(av I €p1te:rO. ylyvoVTa~. Pfeiffer's
suggestion, VAa 8' €p1re:r& 8' Oaaa, is attractive.
rpi<fH: cf. fl. I I. 741 Oaa rpE<fH e:VpeZa x8Wv.
p.EAa~va yaW.: cf. Archil. sB.:w. p,e:AatV!I •.. x8ovl.
4· dpwKr./Jo~ :. cf. It. 1.268 <fTJPa"tv Opw«r./Jow~ of the Centaurs.
y€vos p.e:Awafiv: cf. ft. 2.87 ;Ovea . .• p.e:Awa&.wv, Od. 20.212, h.
Mere. 309 {JoWv yfvos, Mimn. 14 y€vos i7T1Twv.
5· f3€v8e:aa~: cf. Il. 1.358 Ev {3Ev8wa~v dA6s.
1Top<fvp€as: cf. Il. 16.391 Mer. tTop<fupE7Jv, Semon. 1.16 7TOp<fvpfjs
MOs.
6. e:VOovm with neut. plur.: cf. fl. 2.87 E8vea Eta~. p.€Awa&wv:
the noun is collective in both places.
o/VAa: cf. fl. rg.3o-1 Cf.yp1.a cf>VA.a, I p.v{af;.
raV1J1Tr€pVywv: cf. Il. 12.237 olwvoZq• Tavu7TnpVywa~.
222 GREEK LYRIC POETRY
MIMNERMUS
MIMNERMUS 1
MIMNERMUS 2
MlMNERMUS 5
From Stobaeus 4.50 (mEpt yt)pws: 1/;oyos J'1]pws). 6g. Stobaeus
attributes the lines to Mimnermus' Nanno. r-3 occur at Theognis
I02Q-2.
1. Wo1r£p Ovap: Theocritus uses Mimnermus' simile: nfxa y&p oe
Ml'-l'NERMUS 10
J
NOTES ON MIMNERMUS 229
and Pherecydes; Panyassis calls it .fnM7J, Theolytus Mf3w. A cup
in the Vatican (Gerhard, Auserlesene Griechische Vasenbilder, pl.
109; Fifty Tears of Classical Scholarship, ed. M. Platnauer, pl. III,
fig. 4) shows Heracles in the ve.~sel.
Hudson-Williams calls attention to Pindar fr. 135 Turyn,
which says of the underworld TOi:UL A&p.1TEt p.€-v p.EI'o!; ae:>..tov Tf.il'
M&.lie vVKTa ~~:&rw, and notes that this was not Homer's view:
cf. Od. 12.383.
I, p.E" y&.p: we are dealing with an excerpt from a long poem:
p.Ev here and p.Ev in 5 are unanswered.
116"o" E.U.axev: Hudson-Williams keeps the MSS. EAaxt::v
116vov, justifying yiip by reference toIl. 2.39, 19-49· For the
sun's toil cf. fl. r8.239 'HEAtov a• &.K&.p.aVTa, Virgil, Aen.
I. 742 solis labores.
1jp.a:ra 1r&.vra: probably 'all his life', 'for ever', as often in
Homer, though Mimnermus may intend a contrast with the
sun's nightly rest.
2. IJ.p.?tavats ( =dv&.?tavats): 'respite', first here, then in P. N.
7.52. Hes. Th. 55 and Thgn. 343 have IJ.p.mwp.a.
5· 11oltv~paros d•Vl}: cf. Od. 23.354, Hes. Th. 404, 'lToAv~parov eVV1}v.
6. ~~:ot0..7J: the form resembles Homer's yeAottos and Op.oltos.
for which see Chantraine, G.H. i.r68. Hephaestus, ~~:Jtvro
rE){I'Tfs, was metal-worker by appointment at the court of
heaven. His work included the houses of the gods, and his
masterpiece was the armour he made for Achilles to oblige
Thetis (fl. r8-478 ff).
7· xpvuoV np.'l/€Y'Tos: cf. fl. 18-475 xpvadv Ttp.fji'Ta. For the
gen. of the material cf.Il. 18.574 of Achilles' shield: ai. liE
{36€s xpuao~o T€T€Vxaro KaUUtTEpou T€. See Chantraine,
G.H.ii. 5 7.
V'lT61TTepos is used of a ship by Pindar 0. 9.24. Cf. Od. I 1. I 25
Jp€Tp.&., -r&. re 1TTepO. V1JVU~ 7Tt!il.oVTa.~, 'oars, which are
ships' wings.'
8. O.p7TaMws: probably 'swiftly' with ¢€pet (5), with which the
next words are also connected, rather than 'eagerly' with
eV3ov8'. The Hesperides, dwelling in the extreme west,
appear first in Hcs. Th. 2 I 5: the children of Night, they
look after trees with golden apples beyond Ocean.
GREEK LYRIC POETRY
MIMNERMUS 13
From Stobaeus 3-7 (wr:p~ dvOpdas). n; attributed there to
Mimnermus. It is most probably part of the poem in which he
described Smyrna's exploits against Gyges and his Lydians: see
3n. The passage resembles Agamemnon's rebuke to Diomedes,
son of Tydeus, in Il. 4·370 ff: cf. especially 372-4 o} p.~v TvO€~ y'
&Or: fjJtAov 7TTWUKa~€p.~ ~o:v, I &Md ·-rroAV wpO <fD.wv r:-rapwu
S'fJtotat 1-'&.xwBo..t, I Ws ¢rf.aav o~ p,~} ZOono wovWfto:vov.
I. Kr:{vov: we do not know who the warrior was.
«Aov.!ovra rfoMayyas: cf. fl. 5.96 8Vvov7' lip. 7Tr:Stov 7rp6 €8r:v
«Aov.!wra rfoaAayyas; cf. 93 7TV«wai. ••• rfod/t..ayy€S.
4· rfo€p€p.p.r:M_.,v: hapax, but €vp.p.r:At7Js is common in Homer.
5· For Athene as judge of military prowess cf. fl. 13.128, I7.398.
8. fha~Op.r:vos: for the middle c£ fl. 22.229 ar: /3ui~r:7o W«Vs
'A;<,,.\/t..ds, 'was pressing hard on you.' The meaning here
must be 'defying': cf. f3iq., 'in spite of' and fl. 11.558 Ws 0'
ih' 011os ••. Ep~~aa7o 7Tai0as.
g. A'J]~V~ if correct, is an Ionic gen. plur. of Aa6s: cf. Rippon. 88
(Bergk) A'J]6v dBp~aas.
dt-tnv6T€pos: this unusual comparative form is not Homeric,
but Homer has Aw"t-rr:pov and xr:tp07€pos as well as AWwv
and xr:tpwv.
I I. El«r:Aos: MSS. W«.!os provides a hexameter-ending used by
Mimnermus at 11.5, but can hardly stand here. Hudson-
Williams and Diehl quote Hense, 'nullus illa melior dum
vivehat', but the use of the dative aVyfiatv for 'in the rays'
and rfo€p€7o for 'he lived, moved' is unparalleled and un-
convincing. rf€p€7o ='he rushed' (cf. rfo.!pr:Tw. at fl. 20.172),
and similes such as fl. 19.397-8 «opvaarip..~os f3fj 'Ax,AA€Vs I
Tr:Vxwt 7Tap.,r/Jaivwv Ws T, ~MJCTwp 'Y7T€ptwv, 17.87-8 /3fj
SE Sul. 7Tpop.rixwv f<€Kopv8p.Evos aZBom xaAKtjj I ... rf/t..oy~
€i'«€Aos 'Hr/Jair:rrow, suggest that Meineke's €ZKr:Aosis correct.
SOLON
SOLON I
The germ of the poem may have been the idea of wealth un-
justly acquired, an idea which we find in other poems too -
3.5-6, 4·5-7, 5·9-IO; but to call this Solon's subject tout court
would be misleading.
The poem has not the melodious grace nor the meticulous
finish ofMimnermus' lines. At its best, for example in the opening
prayer or the simile of 17-25, it has a fine solemnity; but there is
much that is harsh: lOt'iv ending lines 22 and 24 as well as 6;
1rd11'Tws in 8, 28, 31, 42,55 (see 8n.); wv8p.:fJv pointlessly repeated,
Io, 20; dpyaUos overworked, 37, 45, 61; To'iow with aMos as
antecedent, 47-8.
SeeR. Lattimore I.e., F. Solmsen, Hesiod and Aeschylus 107-23,
A. W.Allen, T.A.P.A. 8o (1949), 5o--65.
I. Clement of Alexandria quotes this line as the beginning of
the poem (Strom. 6. r 1.1 ). Mnerrwsyne (Memory) is mother of
the Muses in h. Mere. 429-30 and Hes. Th. 52 ff, where we
find also the canonical number and names of thy Muses and
their connexion with Pieria. Homer refers sometimes to a
I
I
l
NOTES ON SOLON 235
single unspecified Muse, sometimes to an undefined
number, e.g. It. 2.491-2 'OAvp:rrufSes MoOaa~, .dtds alyt6xow
I Ovya-r~pes, but cf. Od. 24.60 MoOaat ••• Ew~a 1r&.aat with
Stanford's note.
dyAaci ·dKva: a common line-ending in Homer; but except in
the simile of 18-24 and the illustrative digression at 43-62
Solon borrows less from Homer than do earlier elegists: see
t8n., ssn.
2. Moilaat llu:plS~Es: the epithet is in Hes. Sc. 206 but not in
Homer: see Sapph. 55.2-3n.
3· 1rpOs 8€Wv: cf. Od. I r.302 np.~v 1rpOs Z7]v0s Exovns. The
Muses are not themselves asked to grant the blessings but
may be imagined as putting the poet's request before the
gods: 'give me prosperity from the immortal gods.' Note
synizesis in Or:Wv; also at 1.49 1ToAvnxv€w, 51 Mova€uw,
72 ~f.J-~v, 3.2........8~v, 23.11 SoK~; synecPhonesis at ;;.7
Ka~ E1TtTerp'i¢8m,
4 S6ta~ first here in the sense of 'reputation'. Homer has
the word only in the expression oVS' &110 SOt7]s 'and not
othcr(Wise) than one expects.'
€x€,v: object ofS6Tr:, like OA{3ov.
5· WOe: 'in these (new) circumstances', i.e. blessed with pros-
perity and a good reputation, rather than 'as I now am'.
For the prayer cf. Thgn. 86g-72 and the particularlt
bloodthirsty 341-50. In Od. 6.184-5 Odysseus says that a
happy marriage means 1r6AA' a..\yw Sva:p.ev€wat, I xrf-pp.a-ra
s· €Vp.r:v€TTJat, and Sappho's prayer for her brother is Kat
cfolAow]t Fo'iat xripavy€v€a8at I KWvlav €]x8powt (s.6-7): cf. too
Archil. 66n. The Cynic philosopher Crates in a parody of
this poem wrote Wcfo€Atp.ov S€ rflAots, p.~ yAvKr:pOv Tl8eTe.
6. alOo'iov .•• Sr:,v6v: Homer four times uses these adjectives
together to describe one individual, e.g. ll. 3· I 72 (Helen to
Agamemnon) al0o'i6s TE p.oi Eaa~ • , • 0€tv6s n. Solon is
probably giving a deliberate twist to the meaning of Oetv6s.
7· 1Te1Tiia8at ( = KeKT-ijaOat, Ex~::tv), from *1Trio[J-at. 'This word
with its cognates is common in all dialects except Ionic-
Attic' (Hudson-Williams); it is mainly poetic, though not
Homeric. Theognis 145-6 has it in a passage similar to
GREEK LYRIC POETRY
SOLON 3
Quoted by Demosthenes, De Falsa Legatione 254 ff to convince
the jury that Solon hated the like of Aeschines. The poem has
much in common with fr. 1, but whereas there Solon simply gives
the substance of his reflections, here we find him giving explicit
warning and advice to his fellow-citizens: cf. go Taiha OtO&:!at
OvtLOs 'A07Jvalovs fL€ K€An$€e.
I. ~fL€Tipa 0€ 1r6Aes: this line is perhaps the best evidence
that a poem might begin with a connective: see Archil.
I. In.
KaTd. p.€v LltOs •.• ataav: cf. fl. 17-321 tJ1r€p .dtOs ataav,
3·59 Kar' alaav, 9.6o8 ..dtOs a'lay. The line-ending too is
Homeric, e.g. atll. 2.325; but there is less Homeric material
after 1-4. For o.laa see Alcm. I.13n. LltOs ••• alaa is 'the
portion sent by Zeus', 'the dispensation of Zeus'.
2. p.aK&:pwv 8~SWv • • ·, &OavG.Twv: cf. II. 4.127-8 8~SoL fLG.Kap€S
•.• &_fJ&:vaTOt.
tfopivas: 'the purpose": cf. Il. 15.194 oiJ n Atds {Jiop.at
<fopi!ialv ('according to the will of Zeus I shaH not live').
3· This passage is parodied in Ar. Eq. I I73-4 & A?jp.', ba.pyWs ~
8€6S a' £1TtCTIW1T€i, l~<a~ v6v lnri!ip£x€t CTOV xtiTpav 'wp.ofJ 1rAiav
('a pot full of soup'): cf. I r 78 ~ S' 0{3ptp.ow0.Tpa.
&rlaKonos is used of a protecting god for the first time here,
though the gods are called J.,rlaK01TOt &pp.ovu:kv at II.
22.255, and Hector is l1TlaKotros of Troy, ll. 24.729. The
rest of the couplet is thoroughly Homeric: cf. Od. 4.826-8
TOl1J y&p ol 710JL1T0S a,.,.· Epxerat ••• I lla.M.d.s •A87]vat.,,
NOTES ON SOLON 241
Od. 8.520, 13.121 f.tti:'y0.8vp.os and Il. 5·747 0{3ptp.o7r0.TfYTJ,
both of Athena.
4· XE'ipas imEp8Ev ExEt: cf. Il. 9.419-20 ZEVs I XE'ipa E~v
lnrEpErrx.E, sc. over Troy, 4.249, Thgn. 757-8 Zds p.Ev
'TijaOe 11'0A7]0S inrEtpExo' •.• I alel OEet'TEp~v xetp'. Defradas
points out that Apollo on the west pediment of the temple
of Zeus at Olympia holds his right arm outstretched.
5· a &rot KTA.: Jaeger pointed out the similarity of the language
with 8.1-4 (written when Peisistratus had seized power):
El OE 11'E11'0v8a'TE Avypd. o,· Vp.e7€p7]v 1((1.1(01'Tf'TO., I fl.~ 8eotatv
Totl-r<vv p.otpav f.7Tap..fo£pE'TE' I atl'To~ yO.p 'ToVrovs 7]VeTJaaTE . •. ,
and with Od. 1.32 ff where Zeus exclaims .:U 11'011'ot, olov &]
vv 8EoVs f3pOToi alnOwvTat. I f.e .f]p.£wv y&p .foaat ~<«~<'
Ep.p.evat· ol 0€ Kal aVrol la.fofjatv Q..,aa8a.AtTJatv V1rEp p.Opov
(f).y/ Exovatv,
&..fopaO(TJat: a common Homeric Hne~ending, e.g. at Od. 10.27.
6. xp..fJp.aat 11'et80p.fivot: 'putting their trust in money', rather
than 'being bribed'; cf. I I (also 1.12, Thgn. 380) &.OlKotS
€pyp.aat 11'Et80p.&ot.
7· O~p.ov . .• ~yEp.Ovwv: i.e. the nobles, the governing class.
J.,o'ip.ov: 'certain': cf. Il. r8.g6 a?nlKa y&p Tat •.• 1rOTp.os
E7o'ip.os, Anacr. 395.11-12 ETo'ip.ov l~<aTa{U.vn p.Tj &.vaf3ijvm.
8. MyEa 1roAAO. 1ra8E'iv: cf. Od. 9·53 &Ayw 1To>J.O. 1r0.8otp.ev, 1-4
1ro..V.O. ••• 1r&8& a..\ym.
g. K0pov: 'their excessive wealth', or perhaps the result of it,
'insolence', as in 34 below, Pi. 0. 2-95·
otlOE 1r«po6aas KTA: literally, 'nor to conduct decently the
present joys of their feasting in quietness'; this can hardly
be interpreted metaphorically as e.g. Linforth would: the
feasts are quite likely to be real, and Solon may be con~
trasting present pleasures with sorrows to come (rl..\yEa
11'o.\.\&).
I I, Hexameters have he en lost before and after this pentameter.
After 25 a pentameter is missing.
13. KM1M"ovow f.t$' O.p1rayfj: f.t$' O.p1rayfj should mean 'with an eye
to plunder' as in 23.13 l.fo' cip-rraya'iaw -1jli.8ov, but it adds
nothing to KM7T'Touqw. O..foap1rayfj of the MSS. may conceal
something quite different.
242 GREEK LYRIC POETRY
14- crEp.vd LliK1)s 8€p.,dJAa: a fine phrase. The imagery is, as far as
we can say, original, though 8€f.£E8Aa is a Homeric word.
L1iK'1) is personified in Hes. Th. go2 (as child of Zeus and
Themis and sister of Eunomia), Op. 256 ff: cf. V. Ehren-
berg, Aspects of the Ancient World, 7o ff.
1
15. 7rp0 T• €6v·ra: cf. Il. I. 70 of Calchas, Os if011 7d. 7' €6vra Td 7
€uu6p.Eva 7Tp6 7 1 Una.
r6. 1}A8E: gnomic aorist, as in 20, 28, but probably not 18.
q-22. These lines are difficult. I take them as follows: 'this (i.e.
the outrageous behaviour of the rich, 7-16) is now coming
on the whole city (i.e. rich and poor alike) -as an inescap-
able wound, and it (the city, but with reference to the poor)
has swiftly come (aorist with perfect sense) to foul slavery,
which rouses civil strife and war from sleep- war which
destroys (gnomic aorist) the lovely youth of many; for at
the hands of the enemy (i.e. the unruly rich of 7-r6)
swiftly the lovely city is being destroyed in associations dear
to the unjust. These are the evils that are at large among
thf: people.' The passage, in this interpretation as in others,
has its infelicities: 7JAu8E (r8), with perfect significance,
i!i
'Ill between ijABE ( 16) and WAEuEv (20), gnomic aorists (but
I!! these are both in relative clauses; Schneidewin plausibly
conjectured dm!yHpEv in rg. another gnomic aorist); the
relative clause within a relative clause (19-20); 7ax€ws
repeated (18, 2 I); Ovup.€V€wv (2 I) used metaphorically
without preparation, unless 19-20 on 7T6AEp.os can be re-
garded as such; the harsh <lvuvv60o~s To'i:s &.SeKoiia~<fo{).aes (22).
17. 7TU.uTJ 7T6AEt: 'the whole city' (as in Tyrt. g.28), not only the
sinners: cf. 26 a'T)p.6aWV KUK6v.
tg. G'Taa~v Ep.rfovAov: cf. Ale. 70.11 Ep.t{JJAw ..• p.dxas, Thgn. 51
rrrO.at.fs n Kat ~p.<fovAot tfo6voL dvSpWv, Hdt. 8.3. I rrrdaes
... Ep..fmAos.
1r6AEp.6v 8' Eil8oVT' f1TEyEipEt: in Iliad Homer has EyE{pnv
with 116AEp.ov (20.31), p.dxr~v (13.788), ~VAomv (5.496 etc.),
#AP'fJa (2.440 etc.). Solon's EVOovra makes the metaphor
more telling.
21. €K: cf. fl. -2.668-g ~iA7J0Ev I €K Llt6s ('they were loved by
Zeus'), Sol. 10.3.
NOTES ON SOLON 243
7ToAtn]paTOV aO"'Tu: cf. Od. I I.275 fih)f3rJ7rOII.1YYJpd7rp.
22. auv60o~s-: 'associations', almost certainly with reference to
the political clubs (€Tatpe'ia~) .of Athens; the term is so
used.by Ar. Eq. 477, Th. g.82.6, Pl. Theaet. 173d. Hdt.
5·7l.I speaks of the €Ta~pela ofCylon (c. 630 B.c.).
23. O"'Tp€</JeTat: used of rampaging animals, ll. 1241-2 Ev TE
KVveaa~ Kai O.vOpriat 87JpEV7fjaw I Kd7Tptoo;- ~~ Mwv O"'Tp€</Jerat, Sol.
24.27 Ws iv Kva1v 7To>.Afiaw Earpd</J'T}v AVKos.
24. yat"av is &>.Ao0a1l"'"l}v: cf. Od. g.g6 yaln Ev &.A>.oOan-fl,
25. -rrpa8ivns: from -rrlpVlJJ.U; so in 24-9·
27. ai5Aewt • .. 8Vpat: cf. Od. 18.239 E7T' aUAElnat 86pnat, 'the
courtyard door.'
Exnv oUK EBEAovat: almost 'cannot keep it out'; cf. Il. 21.366
of the river Xanthus, oUO' E8eAe 7Tpop€ew, dAA'· taxero. It is
as though a failure of willwpower brought total disability.
For less clear examples see L.S.J. E8€Aw L2.
28. V-rr€p8opev: cf. Il. 9·476 lJ7T€p8opov EpKlov aUMjs.
29. For the sense cf. Callin. 1.15.
p.vx0 • .• 8aAU.p.ov: cf. It. 17.36 p.vx0 8aM.p.ow, Od. 16.285 Es
J.tVXdv ••. 8a>.U.p.ov.
go. 8vJLOS. ·•. JLE KeAeVe~: cf. ll. 7.68 0</Jp' ei7Tw Td JLE 8vJLOs iv~
ar~Bwat KEAEV'Et.
31. LJvavoJLt'TJ and EVvoJLt'TJ are personified in Hes. Th. 230, 902.
In Od. 17.487 dvoJLt'Tf is opposed to Vf3pts, and in Hesiod's
account Eunomia is sister of Justice (LJtK1J) and Peace
(Elp~VTJ), children all of Zeus and Themis. One of
Tyrtaeus' poems was entitled Eunomia by him or· by later
writers. Jaeger gave the same title to the present poem of
Solon (Solons Eurwmie, Sitzungsber. Preuss. Akad., 1926,
69 ff =Scripta Minora i.315). For a full account ofEunomia
in Greek thought see V. Ehrenberg, Aspects qf the Ancient
World 70-93·
32 ff. Solon describes the blessings of Eunomia with the fervour
of an Old Testament prophet. Jaeger (I.e.) draws attention
to the techniques employed - antithesis (32-3), asyndeton
and a double chiasmus (34), anaphora and the sequence of
clauses begun by their verbs (35-8 aVatvet 0' •.• d8Vvet
0€ ••• 7TaVet 0' ••• 7TaVet 0' .•• €O"Tt 0'), homoeoteleuton
244 GREEK LYRIC POETRY
SOLON 5
These lines were written after Solon's legislation had been
passed. 1-6 and 7-10 are quoted separately by Aristotle Ath. Pol.
12.1 as evidence for his account of Solon's reforms and their
results. 1--6 were already known from Plutarch Solon 18 .5, 7--8
from Poplic. 25.6. A version of g-10 appears at Theognis 153-4.
II is from Solon 25.
1. yEpas: cf. Od. 7·I50 y€pas •• • 0 Tt 3ijp.os EOwKEV, sc. to the
Phaeacian nobles; Thuc. 1.13 1Tp6Tepov a· ~aav i1T~ /rr]To'is
yEpaut 71'aTptKa~ f3amfl.r;_'f:at.
2. €11'ope~&.11-oos:
'giving in excess': -rqtfis is partitive gen. with
both participles. For i1rop€yw (active) cf. ll. 5.224-5 €~ 7T€p
~v a0-7-e ! ZEUs i'ITL Tv8Et8y Lltoft~8E~ Kii8os OpE£y.
3· &.y?Jrol: cf. Homer's El8os &Y'/rol.
NOTES ON' SOLON 245
4· Etfopaa&.pir/v ..• Exnv: 'I saw to it that they should have'; for
the infin. cf. Il. 9·347 ifopa~lu8w. , • ci.Aeglp.evat.
5· i.e. I gave my protection to both sides; but the metaphor,
'covering both sides with my stout shield', is not particu-
larly happy. With &.p.fj,t{JaAWv cf. It. 3·334-5 «wP~ 8' lip•
Wp.owtv {MAe-ro tlifoos ... aVrdp €7TEtTa a&.J.:os.
7· u!lv 'Tjyep.OvwoLV €7ToL-ro: c£ Homer's line-ending tip,' 'Tjye-
JL&veucnv hroVTo, ll. 12.87, 13.80I. Theognis 41 has
~yetJ.Oves ofpoliticalleaders.
8. &.ve8ets: aor. pass. part. of &.vlruu, 'given the rein.' Cf. Plu.
Per. I I T<P O~p.rp -rO.S' ~vtaS" &.vds.
g-w. Cf. Pi. 0. r.ss-7 of Tantalus: &.MO. yO.p Ka-ra,lifia, I p.lyav
OA{Jov oti~r EOvv&.a67J, ~<Oprp 15' EAev j IL-ro.v lnrlpo,Aov. Theognis'
version of Solon's lines introduces a new idea: -rl~r-rn -rot
~r&pos V{Jptv, 0-rav ~ra~<cfj OA{Jos E1T7JTO.L I &.v8pdmr.p Kat 0-rr.p p.~ v6os
ll{n'tOS n. The parentage is reversed in Pi. 0. 13.10 "Y{Jptv,
KOpov p.a-rlpa, and in an oracle at Hdt. 8. 77.1 KOpov, "Y{Jptos
VLOV.
10. v6oS' /lpTtos: see 3.32n. and cf. the Homeric &.p-rtfj,pwv (Od.
24.261).
I 1. Cf. Thgn. 24 &.u-roZatv 0' olJ,w miuw d.Se~v OVva.uat.
SOLON 10
Quoted by Diodorus Siculus g.2o.2 with the words, 'Solon
is said to have foretold the Athenians of the coming tyranny (i.e.
the rule of Peisistratus) in elegiacs.' Diodorus rg.1.4 has 3-4,
Diogenes Laertius 1.50 has 1-4, Plutarch Solon g.6 has
1-2.
I. xt~5vos.p.Evos: for p.lvos of other natural fOrces cf. Il. 5·524
p.lvos Boplao, 6.182 7TVpOs p.lvos al8op.boto, 12.18 1ro-rap.Wv
p.lvos, Sol. 1.23 ~eAtow ILivoS". The line recalls Il. 15.170
Ws 0' 0-r' U.v EK vefj,lwv mfj-raL vufoO.s ~€ x&.Aa,a.
3· &.v8pWv 0' EK p.ey&.Awv: Solon links the couplets by a mere 81,
but it is clear that he regards political events as bound by
laws similar to the laws of nature: as the cloud brings snow
and hai~ and lightning is followed by thunder, the emer-
gence of 'great men' will lead to the destruction of the city.
For E~r see 3·210.
GREEK LYRIC POETRY
SOLON 13
SOLON 19
Quoted as Solon's by Philo De Opijicio Mundi 104, by Clement
of Alexandria Strom. 6.144·3, and in Anecdota Parisina I .46
Cramer, and referred to by various ancient writers. Solon's divi-
sion of man's life into ten stages did not become canonical for
later writers: Hudson~ Williams 130-1 has an account of other
divisio_ns. Shakespeare's seven ages are found in Hippocrates
NOTES ON SOLON 247
Hebd. 5 and Pollux 2.4. Solon's poem is graceless and has few
striking turns of phrase such as Shakespeare introduced into his
'Seven Ages' (As You Like It 2. 7); and, given the rigid format of
the poem, only sharp characterisation of each age could have
saved it from monotony. The ordinal numbers, omitted by
Shakespeare, are intractable material, and the structure of the
poem collapses when the seventh and eighth ages are combined
in the seventh couplet.
I. En v~mos must be taken with fpKos Oa&vrwv ~Vaas, ClV7Jf3os
J.Wv with hf30.i\Ae,, EpKos 006vrwv in Homez: always has
the idea of a barrier, through which a man's words or
dying breath (fl. 9-409) pass out or drugs in (Od. 10.328).
For Solon the phrase is merely a convenient line-ending;
one might regard its use as humorous if there were humour
elsewhere in the poem.
2. ¢Vaas: cf. Ar. Ran .. 422 Os iwT,'TTJS Wv oVK Ecfouae cfopO.npas
(comically fOr cfopr:wTijpas, his second teeth).
wpWTov: adverbially, 'for the first time.'
3· ETI.pous: his 'second' seven years.
4· Tjf37]s: Heraclitus (fr. A r8 Diels-Kranz), Aristotle Hist. Anim.
s8ra and other ancient writers give fourteen as the age of
puberty.
5· Tfj TP~TO.TrJ: sc. €f30op.&.S, (7).
deto~-tl.vwv ... yulwv: cf. Hes. Th. 492-3 yuta )TJiJfeTo.
6. AaxvoVTat: cf. Od. 11.319-20 7rplv acfowi:v V7TO KpoTO.c/Joww
ioVAovs ('down') J d.vOijaa' wvKO.aat n yl.vus eVavO€;; AO.xvrJ.
xpo,ijs CivOos d.~-tnf3o~-t€v7Js: copied by A. P. V. 23 xpot6s
d.~-tebfets rSvOos.
7· wiis ns: not Homeric, but at Thgn. 22, 621.
~-t'-r' Cf.pwTos a Homeric line-ending, e.g. It. 16.271, The
lengthening of-t before ~-t'-r' is also epic: cf. fl. 6.gr Jvt
p.eyO.pcp.
8. af/l.taTa: for plural in apposition to singular (iaxVv, ijv) cf.
Hes. Sc. 312-13 Tpl7TOS ... I xpVaews, KAvTa Epya ..•
'Hr/JalaToto.
d.peTijs: 'excellence', in a general sense as in 16: cf. Tyrt.
8.r3n. The word may be cognate with d.v?]p, and 'manli-
ness' would give the correct sense here.
GREEK LYRIC POETRY
9· Wpcov: neuter, 'it is the right time.' Ct Hes. Op. 697 of
marriage at thirty, y&.p.os 3€ rot Wpws oVros. Plato agrees
(Resp. 46oe, Leg. 772e).
f.t€1-'VTTP.lvov dvat: Hesiod has !J-EI-'V'Tl!J-lvos f::lvat twice as a
line-ending (Op. 6r6, 641).
ro. l!ilao?Tiaw: 'for the future', 'to come after him', as in h. Ven.
104 ?To{n 0' r:lao?Ttaw 8aAr:pOv y6vov. Cf. Tyrt. g.30, Sol.
1.32 ylvos i£o1riaw.
u. KaTapTVr:rat: 'is disciplined', first here. Cf. S. Ant. 477-8
UfUKpip xa..\w~ 0' olOa roVs 8v!J-OVJ. dvovs I t1T710VS /CaTap7"V-
8€vras, Pl. Leg. 8o8d €X"' 1T1Jr'!v TOV tfopovl!i'iv l-'-r11Tw
/CCI..71Jp7Vf.t,V7fV .
12. &..776...\ap,va: "lawless' according to L.S.J.; but although it
means 'lawless' in Thgn. 281 and Pi. 0. 2.63, it seems to
mean 'stupid' in Thgn. 481 and Ale. 360.2, and it may have
that meaning here . It might equally well mean 'impossible':
in 11. 5·597, Hes. Op. 20 and Simon. 542.34 it is used of
'shiftless' men (from d.- and 71u)..di-'1J• cf. . Scottish 'handless'),
and like df£1/xavos it may have been used also of impossible
things (cf. Hsch . &.776...\a,uvos. &..aO~:~s, d,u-r}xavos) .
13-14. i1TT&. . . diCnV 7': Solon abandons ordinal numbers,
perhaps for variety, not because of the difficulty of intro-
ducing i{J06p.v and dy06v, since the Homeric i{JOo!L0..771 and
JyOo&.rn were available . p.€y' llptaTos is repeated from 7 and
O.,utfoorlpwv Tlaaapa /Cat ul(· €77] is mere padding. Solon
may have found it difficult to distinguish satisfactorily
between the 43-49 and so-s6 age-groups.
15. OVvaTac i.e. 'he is still a forceful speaker and thinker', or
perhaps 'he is still strong'.
/La.AaKdn-f::pa: 'feebler': cf. Th. 2.18.3 Ev rjj tvvaywyfj ToV
71o>...€,uov f£aAaiC6s. In Homer it is used rather of 'soft,
flattering' speech.
r6. 71p0s JLI!iYOJ..7Jv tip~TIJv: probably "in relation to great excel~
lence', almost 'by the highest standards'.
17. Kard ,u€-rpov ii<OtTO =ICa8{KOt'TO ,u€7pOV, SC. rfjs /)f::ICtiT7]S,
which some editors introduce into the text for rjj Ol!ii<O.Ty, ,
the reading of most MSS . , 'if a man finally reached the full
measureofthetenthage~; cf. Il. I 1.225 7J/371s ... iiCifiTo p.hpov.
NOTES ON SOLON
18. p.o'ipa." Exot 8av&:rov: cf. Callin. I. 15n. Solon's view is
expressed also in Herodotus' account of the discussion
between Solon and Croesus ( 1.32.2): Es y?zp €{3Sop.~~t:oVT4
E-rm oVpov -rijs ~oijs &.v8pdJ1r'f_J 7rpoTl8Tfp.t. But in 22-4 his
prayer is OySw~t:ov-raETTf p.o'ipa ~t:lxm Bav&.-rov.
SOLON 22
The three pieces need not belong to the same poem. 1-4 are
quoted by Diogenes Laertius r .60: 'They say that when Mimner-
mus wrote ai yilp O.n:p voVawv T€ ~t:al. dpya.\Ewv p..:A.:SwvWv I
EgTfKOVTaETTf p.o'ipo. Klx_ot 8avr:hov (fr. 6), Solon found fault
with him and said, d..\,\' d p.ot ~t:TA.' 5-6 are from Plutarch Poplic.
24.5 and Stobaeus 4·54 (1r.:p~ 1r€v8ovs). 3· 7 is from (Plato)
A matores I 33c and was quoted by many other writers.
I. KU.v viiv En: 'even at this late date.' ~t:lf.v may be taken with
viiv with the sense of ~t:o.l, as in later Attic, e.g. Ar. Ach.
102 I KU.v 7T,v,.' ;,.Tf· In this ca..:;e el . . 1retaeat (fut.
indic.) =el l8l\n<; rrel8w8r:u. But d (at) KE with the
fut. indic. is found in Homer, e.g. ll. 15.213-15 ai ~t:ev
Uvw lp.,8.:v ... I '!Atov al1rewijs 7rEcfotS~a€Ta.t, otiS' €8.:..\~aet I
lKmfpaat ~t:TA.. and this may be Solon's construction
here.
ToVTov: sc. T0v aTtx_ov or ,-Ov A6yov.
3· Atyvq.anlSTf: Bergk corrected the text by reference to the
Suda: Mlp.vepp.os Atyvp,-vdSov. . l~t:aAe'iTo S€ Kal. Atyva-
UT&.STfs (MSS. AtyHaanlSTfS, AtywTt&.STfS) StU ,.Q lp.f.te..\€s ~t:al
AtyV. The- derivation from >.tytls and (/.uTTfS ('singer', 4Sw)
is most likely.
4· OySwKov,.a€,-Tf: ace. sing., sc. p.e, object of ~t:lxm.
fLO'ipa ~t:lxot 8av&.Tov: cf. Callin. I introd. and 1.15n.
5· Cicero translated these lines (T.D. I-49·II7): mors mea ne
careat lacrimis, linquamus amicis I maero_rem, ut celebrent funera
cum gemitu. There and in Cato lvfaior 20.73 he contrasted
Solon's prayer with Ennius' nemo me lacrimis decoret, neque
funerafietu f faxit, which he preferred.
6. KaAAet7To~p.t: for H:aTa>..:lr.o~J.tt by apocope.
ciAy~;a: H:a( aTovaxis: cf. Homer's line-ending a..\yed TE
oTovaxis TE (Il. 2.39, Od. 14.39).
GREEK LYRIC P.OETRY
SOLON 23
Solon's version of the vulgar claptrap on his refusal to become
tyrant; quoted by Plutarch Solon q.B. The other dozen trochaic
lines of Solon are similar in spirit to his elegiac verse, but th<>se
lines show a lively sense of humour and a gift for characterisation.
8-r2 are from the same chapter of Plutarch, who says that the
lines were addressed to one Phocus.
Metre: trochaic tetrameter catalectic.
1. (3a8V¢pwv: elsewhere only in elevated surroundings, at Pi.
N. 7· I 'E,\r;{8ma., 7T6.pr;Ope Mo~piiv (3a8u,Pp6vwv.
(3ovA-r/n<> occurs nowhere else.
3· 7TEp~#aAWv: so in Hdt. 1. r4r.2 Aa(3r;'iv rip.cfotf3Arprpov KO.L
7TEpLj3aAE'iv TE 1rAfj8o-; 7To>.>.Ov rWv lx8Vwv JW~ EgnpVoac.
dyaaBr;ts: 'in his amazement', aor. pass. part. of tlyap.aL.
d7Tia7Taar;v: brw1rdw, 'pull to', is used of the tightening of a
noose at Dem, 24.139 ri8v7JKEV rl7TW7Taa8ivro<; -ro-D f3p6xou.
4· tlf-1-apr-r/: 'together, at one and the same time', the Homeric
adverb.
5· 1f8r;Aev: Xylander, the r6th-century editor of Plutarch,
emended the text to 7fBeAov (rst pers. sing.), but -if8r;Ar;v
yO.p KEV comes aptly enough after lines rand 4: 'otherwise
he would have been willing.'
6. -rvpavvEV(.ra<;: the verb is used for the first time here. For
-rvpavvl-; etc. see Archil. 22.gn. Euripides may have hai:l
this passage in mind when he wrote Phoen. 504-6.
7· A thoroughly Aristophanic line. daKO<; . 8r;86.p8a,: 'to be
flayed as a wine-skin': cf. Nub. 440 ff rovr~ -r6 y' EJLOv oWJL'
aVroLmv l1rapixw ... daKOv Or;tpHv, Eq. 3708r;pW of BVAaKov
KAorrfjs, 'I'll flay you into a thief's purse.' Emrplf3w is also
a favourite verb of Aristophanes. The fate of Marsyas
who was flayed alive may have been the source of the
expression; cf. Hdt. 7.26.3 0 roD 1:cA7JvoiJ MapaVr;w &.uK6<;,
Pl:Euthyd. 285c-d.
yivo<;: probably ace. of respect, 'to have his posterity wiped
out', rather than subject of EmrErpZ¢>8a,.
NOTES ON SOLON 251
SOLON 24
Aristotle Ath. Pol. I 2 quotes these lines in connexion with
Solon's cancellation of debts and the slaves freed by his ur:wU.x-
8E~a. Most of the passage was quoted too by Aelius Aristides
28.138 ff, and a few of the lines are in Plutarch Solon IS.
Metre: iambic trimeter.
1. ntiv: relative pronoun with'ToVrwv (2) as antecedent. rWv p.€v
is echoed by 'Taiho. f.dv at IS and answered by 8EU"p.oVs 3' at
.a.
1~2. gvv~yayov 07]p.ov: variously interpreted as 'I united the
people', i.e. in his capacity as arbiter between rich and
poor (but Solon never claims elsewhere that the people
were united in this sense as a result of his work: on the
contrary, there were two sides, both dissatisfied); 'I formed
the democratic party' (another unlikely claim); 'I called
the people to an assembly': the last must be correct:
gvVrJ.ynv is so used in Th. 1.120, 2.60.1, and Solon may
a
refer to such a meeting in 23.18 p.~v yd.p Ef7To., uVv ffEo'iaw
ijvvaa. rl is object of 'TVXE'iv and TOV.,wv is partitive gen.,
literally 'before achieving which of these things did I stop?'
Solon claims to have achieved them all, as at 23. 18.
3· TO.V'Ta: i.e. the whole situation, the truth of the matter.
tlv 3lKTJ xp6vov: 'in the court of Time'; this splendid phrase
is bold, but emendation (such as Bergk's .!.v LJlK1)S" 8p6vcp)
is not needed. Pindar has &.vOpWv a~Kalwv xp6vos UW'T~p
/I.pwTOS (fr. 2SS Turyn), Sophocles xp6vos 3lKatoV ltvOpa
OelKvvutv p.Ovos (0. T. 614).
4· P.'1"'1P .•. Oatp.Ovwv 'OAvp.1rlwv: according_ to Linforth, Earth
is nowhere else referred to as the mother of the Olympians,
although she is 8EWv p.-qT'IP in h. Hmn. 30.1]. Note that
/J.ptUTa (S) is an adverb.
5· F7] p.o1Ao.tva: see Archil. s8.2n.
6. Opovs: posts set up to record mortgaged land; see Plu. Sol.
IS·S· For a full discussion see J. V. A. Fine, 'Horoi',
Hesperia, Supplem. IX (1gsr), especially rSr-3. Solon uses
the word figuratively in other iambic lines (2s.8-g):: .!.yW 0€
'ToVrwv (i.e. rich and poor) Wa1r€p .!.v f.J.ETO.LXfL{rp Opos
252 GREEK LYRIC POETRY
STESICHORUS
Time has dealt more harshly with Stesichorus. than with any
other major lyric poet. Ancient scholars were in no doubt of his
importance, and mention him in the company of Homer,
Simonides and Pindar; but no passage longer than six lines is
quoted from him, and papyrus finds have been meagre. For an
estimate of his poetry we depend almost wholly on hearsay.
He is the first great poet of the Greek west. He was probably
born _in Mataurus in south Italy, but he _was known as the
Himeraean and must have spent most of his life in Himera, the
Greek city on the north coast of Sicily, founded in 649 by Zancle
(Messana) with a mixed population of Ionian Chalcidians and
Dorian refugees from Syracuse; the city's dialect was a mixture of
Cha1cidian and Doric (Th. 6.5. I; inscriptions show the charac-
teristic Doric ii). He is said to have died in Catana and been
buried there near the Stesichorean gate. His name, according to
the Suda, was originally Teisias, Stesichorus being a nickname for
'an organiser of choruses', The dates given in the Suda for his
birth and death, Ol.37 (632-629) and Ol.56 (556-553), may well
be correct; he was contemporary with Sappho and Alcaeus, and
254 GREEK LYRIC POETRY
It was said of uneducated men that they did not know even
Tpla rd. ErrJmx&pov, 'the three of Stcsichorus'. The Suda ex-
plained this by reference to the triadic structure of his poetry, but
'the three' may have been the three falnous lines of the Palinode
(<g2).
The only complete commentary is by]. Viirtheim, Stesidwros'
Fragmente und Biographie, Leiden, 1919. (See now P. Oxy. xxxii
(1967), ~age, L.G.S. 263-4, M. L. West, 'Stesichorus', C.Q.n.s.
21 (1971) 302-14, and on the Palinode L. E. Woodbury, Plwenix
2< (<g67) '57-)6.)
STESICHORUS 185
STESICHORUS 187
From Athenaeus 3.8rd: 'Stesichorus mentions Cydonian apples
in the Helen as follows.' The lines probably refer to the wedding of
Helen and Menelaus, and are. not unlike Sappho's description of
the arrival of Hector and Andromache in Troy (44). It was
doubtless in the Helen that Stesichorus mentioned the oath im-
posed by Tyndareus on Helen's suitors, that if her eventual
husband were ever wronged on her account, they would all rally
to-his aid (190). The story that Iphigeneia was daughter of
Helen and Theseus may also have been tOld here (191: see 192
introd.}, and 223·too may have been part of the poem (see 223
introd.). For the Palinodes see 192 introd.
Metre: predominantly dactylic; if plv in I. 1 is omitted (with
Suchfort and Dobree}, entirely dactylic. 2 and 3 repeat the
rhythm. of the end of I.
1. Kv3Wvta p.fiAa: quinces, mentioned also- by Alcm. 99 and
Ibyc. 286.1-2; cf. Pliny N.H. 15.II mala quae· vocamus
rotonea et Graeci Cydonia e Creta insula advecta. Cydonia is in
north-west Crete.
woTeppi'TT7'ovv: cf. Od. 13.78 &.vEpp['TT7'ovv.
GREEK LYRIC POETRY
S-TESICHORUS 192
From Plato Fhaedrus 243a: 'for those who have sinned in their
treatment of myths there is an ancient purification, known not to
Homer but to Stesichorus, who when he was blinded because of
his slander of Helen was not unaware of the reason, like ~Homer,
but being f.WVUtK6s recognized the reason and forthwith wrote
otJKiCJ7'' bvf.w<; ••• Tpoias; and having composed all the Palinode,
as it is called, he at once regained his sight.' Plato Resp. s86c says
that according to Stesichorus it was the phantom (Ei3wAov) of
Helen that was fought over by the warriors at Troy in ignorance
of the truth. !socrates Helen 64 says that Stesichorus perpetrated
the blasphemy 'at the beginning of the poem', &px6Jt-r:vos Tfis
o/Mjs: the poem may have been the Helen, but the Sack of Troy
and Oresteia are other possibilities. Cf. also Hor. Epod. 17.42-4,
and for the many other references to the poem see P.M.G. 192.
All these references are to a single Palinode, but P. OJO!. 2506
fr. 26 col. i ( =P.M.G. xgg), part of a commentary on various
lyric writers, states that- there were two Palinodes, the beginnings
of which were_ fJEVp' aWE, 8E0. rforJ..6f.toAwe and xpva6'Tt7'r;:pr;: 7Tap8€vE:
in the first Stesichorus found fault with Homer for placing Helen,
not her phantom; in Troy; in the other he faulted Hesiod- why,
we are not told, but it was not for the sam~ offence, since Hesiod
was the first to speak of Helen's phantom (fr. 358 M.-W.). The
commentator quotes as his authority for the two Palinodes the
scholar Chamaeleon, who wrote a IlEpi l:Tr]atx6pov (Ath.
14.62oc); and he continues, 'Stesichorus himself says that the
phantom went to Troy while Helen remained with Proteus', i.e.
in Egypt. We can only guess at the relationship between the two
Palinodes, one of which was clearly much more famous than the
other. Perhaps it was a piece of pedantry on Chamaeleon's part to
call the second a Palinode. Only one Palinode was required by the
NOTES ON STESICHORUS 259
story of the blindness, hmvever that arose. C. M. Bowra, 'The
Two Palinodes ofStesichorus', C.R. n.s. 13 (I963), 245 ff, suggests
that in the second Palinode Stesichorus blamed Hesiod for the
story that Helen, -rptya}Los at 223-4, had an early affair with
Theseus and was mother by him of Iphigeneia.
Metre: I, 3 anapaestic 'paroemiacs', 2 trochaic,
I. oVTos: presumably with backward reference: 'that story',
'the story which I told before.'
2~3. Stesichorus is probably making only one point, 'you did not
sail to Troy', despite the oVOe' . •• oVU construction.
There was a version of the story according to which she
went by air to Egypt in Hermes' arms (E. Hel. 44 ff), but
that is unlikely to be the point here.
oVO' ;f3as: Stesichorus now addresses Helen; in the first line
of the poem he had addressed the Muse, 3EVp' aVn;:, BEd
cfot>..6JL0/1.7T!!,
STESICHORUS 219
Quoted by Plutarch ser, num. vt'nd. 10 to show that Stesichorus'
version of the dream of Clytemnestra was appropriate to the
Orestes story: see 2n. The lines probably come from the Oresteia.
It is possible that Stesichorus, the innovator, was the first to make
Clytemnestra sole killer of Agamemnon; in the Odyssey she and
Aegisthus shared the deed. The first clear testimony to her
single~handed murder is a bro~ze shield~strap from Olympia
dated c. 575~570.
Metre: dactylic; line 2 is an elegiac pentameter.
J. -rif- U: i.e. Clyternnes tra.
j3Ef3poTWJLI.vos: 'bloodstained': cf. Od. 11-41 f3Ef3poTwJLEva
TEVxm. No other part of fJpOT6w (from f3p6Tos, 'gore') is
found. Krfpa •• , liKpov is ace. of respect.
2. In A. Cha. 527 TEKetv 3pdx:oVT' ;so~Ev, E. Or. 479 J p:1JTpo-
cfo6VT1)s • •• 3prf.Kwv (cf. 1424), the snake is Orestes, but in
Stesichorus the snake 'with bloody head' must be Agamem-
non, and the Pleisthenid king, who grew out of the snake,
will be Orestes. The point of the dream was that a Pleis~
thenid, not a son of Aegisthus, must succeed Aegisthus on
the throne.
GREEK LYRIC POETRY
STESICHORUS 223
The scholiast on Euripides Orestes 249 quotes the lines from
Stesichorus. Hesiod fr. 176 M.-W. (from the same source) says that
it was Aphrodite who brought ill-repute on Tyndareus' three
daughters, Timandra, Clyterrmestra and Helen. The passage may
come from the Helen, the Oresteia or the Sack of Tnry.
Metre: predominantly dactylic, with trochees in 3 and 4- Note
synizesis at 3 TuvSapE'ov.
2.pE~wv: 'sacrificing;, absolutely as in It. 2.400, etc.
1}1rwSWpov: in ll. 6.251 ofHecuba.
3· -rpty&p.ovs: Helen's partners were Theseus, Menelaus and
Paris, Clytemnestra's Agamemnon and Aegisthus,- Timan-
dra's Echemus and Phyleus (Hes. I.e.). Cf. A. Ag. 62
noAvcfvopos ••• yvvatK6s ofHelen.
5· At1T€a&.vopas: only here; Hesiod I.e. has Ttp.rl.vO{YIJ ••• "Ex€p.ov
npoAtwoiia(a) and lOnTTaw:t}aT(YTJ npoAmoVa' •Ayap.E'p.vova.
SAPPHO
Little is known for certain about Sappho's life. She was born at
Mytilene or Eresus in Lesbos, perhaps c. 630 B.c.: the SUda reports
y~~:yovvZa KaTa -rljv p.{3' 'OAvl-'m&.Sa (i.e. 612---6og) but we cannot
say whether y€yovvta here means •was born' or 'Jlomit', which it-
self may mean either 'was famous' or only 'was alive'. Eusebius
gives two dates for herjloruit, 6oo/599 and 595/4- Strabo (13.617)
says she was a contemporary of Alcaeus and the statesman
Pittacus. She may refer to her ow.n old age in fr. 58.13-17. We
know the names of her father and mother, Scamandronymus and
NOTES ON SAPPHO
IO. Miscellaneous: note &:yt (&:yt:). al (t:l, 'if'), &:f-t-f-t-t (~JLI:v), 6mrq.
(DniJ), 7TWvw ('Tflvw), TV10e ('hither').
II. Metric: short vowels before mute+liquid (o:r nasal) are
scanned long: see Sapph. 16.1gn.
SAPPHO I
Quoted by Dionysius of Halicarnassus, Camp. 1 73-g, as an
example of the polished and exuberant style of composition
(yAacfovpU Kal &.vffqpd uVvOmts: the opposite was aVc:rr-qpri)
which he found also in Hesiod, Anacreon, Simonides, Euripides
and !socrates. He says that the euphony and charm of the piece
lie in the cohesion and smoothness of its construction. P. Oxy. 2288
is a narrow strip with fragments of lines 1-21, nowhere more than
nine letters wide. Hephaestion uses the poem to illustrate the
Sapphic stanza, so that it may have been the first poem ofBook I,
all of which was in this metre.
Metre: Sapphic stanza. Sappho allows no elision between lines
1 and 2 or 2 and 3, and hiatus only when the last vowel of the line
is long. Lines 3 and 4form a unit: words spill over, e.g. at 1.11-12,
and hiatus is not allowed. The 4th syllable of lines 1-3, long in
Horace though not always long in Catullus, is long in only two-
thirds of Sappho's lines; word-end after the 5th syllable, usual in
Horace but observed in only two-thirds of Catullus' lines, occurs
in less than half of Sappho's examples. Synecphonesis at 1.11
Wp&.vw aZBE-, 16.u Jp.vria0'1} O»t.U..
(se;--G. L. Koniaris,PhilOiogus 109 (1965) 30-38.)
I. 1TOtKtA60pov': only here. Sappho pictures Aphrodite in her
Olympian home: cf. the elaborate throne on which Charis,
wife of the craftsman Hephaestus, seats Thetis, It. 18.38g-go
BpOvov Gpyvpo~Aov I KaAoV OatOa..\E'ov, and the chair in
Odysseus' house, Od. 1.132 KAtuP-Ov • •• 'TfOtKlAov. 'TfOtKlAos
suggests woods of contrasting coloUJ:S or a contrast of
materials, e.g. wood and ivory.
'Acfop60tTa: note the Aeolic vocative in -0:.
2. OoJ..67TAOK<:: first here, but cf. Thgn. 1386 KV1rpoy€V~S
KvB.!pna OoJ..o7TA6K€, Simon. 541.g-to OoAonA6KoV ••• 'Arfopo-
OlTas, P.M.G. 949 (fr. adesp.) OoAo7rA6Kov ydp Kv7Tp0')'€Vofis.
J..tuuoJLat ut:: the poem is cast in the form of a prayer: note
the opening catalogue of epithets ( 1-2) and the formula, 'if
NOTES ON SAPPHO
you ever helped before, help again now' (cf. e.g. Jl.
5.116 ff, 16.233 ff, Pi. I. 6.42 ff, S. 0. T. 163 ff, Ar. Thesm.
1156 ff). Sappho devotes most of her poem to a description
of the previous epiphany: the same emphasis on past
service appears in Diomedes' prayer, ll. 10.284 ff.
3· duatut: dua, the verb &..u&w and the adj. daapos are com-
moner in Sappho and Alcaeus than in other poets. They
refer to physical distress in the medical writers, but &'aa.ta~
can hardly be distinguished from Ovtmut here. Page tr.
'heartache and anguish'. Cf. Ale. 335.2 7rpoK6if;op,£V yd.p
oVSEv Uadp,EVot ('by distressing ourselves').
li&p,va: cf. Hes. Th. 122 of Eros, Scfp,va-ra~ Jv U'T~lJEaut v6ov.
5· thEp(l)7"a: 'on another occasion', like ci'AAO'Ta: c£ Ale. 38.ll
SAPPHO 2
SAPPHO 5
P. 0)f)'. 7 gives twenty lines of this poem, the last eight very
gappy. P. Oxy. 228g.6 provides some six letters.
Herodotus 2.134-5 tells us that SaPpho's brother Charaxus
paid a large sum of money to buy the freedom of a notorious
courtesan of Naucratis called Rhodopis: when he returned to
Mytilene, Sappho ridiculed him in one of her poems. Strabo
IJ.8o8 says that Sappho called the·.woman Doricha (Athenaeus
13.596c rejects the identification) and that Charaxus was in
Naucratis as a trader in Lesbian wines. The story is elaborated
in Ovid Her. 15.63 ff. Our present poem·can hardly be the one to
which Herodotus refers: it was written before he returned home
and in a spirit of sisterly affection, not ridicule.
I. KV:rp~: Aphrodite, born from the sea (Hes. Th. 190 ff), was
worshipped as a goddess of the sea and seafaring with the
titles lloii'T!.a. EihrAor.a~ FaA1Jvala among others.
NOTES ON SAPPHO 26g
N1un]t0Es: there was a cult of these sea-goddesses on Lesbos.
3· The words recalli.I7-18, 26-7.
4· TEAiu(Jqv: aor. in:fin. pass.
5· Ouua ••• l1ft{3pOTe: 'his past sins, errors' (aor. of d.p.apnivw):
Sappho refers to his Egyptian affair.
1\Vuat: probably infin. after lith-E with 'him' as subject:
'grantthatheatonefor .•. '
6-8. If the supplements KWvl.av ( =Kai Ovlav, i.e. icat &vlav)
and 1rf;p.• En are correct, Thgn. 871-2 is closely parallel:
~i. p.T] eyw TOI:uw p.Ev i1TO.pK£uw oi I* ~iAEii"atv, I TOis a·
ix_9pof:s &.vl-q Kal p.Eya 1rijp.' €aop.ru.. But other supplements
are possible in 8, e.g. p.-ql.i&.p.a (or p.-qK€-n or p.'JjwOTa.) p.}qO'
El's, 'may no-one ever be a grief to us': cf~ Ale. 129.16
p.7JO&.p.a p.7JO' ~va..
10. Ep.p.opov Tl~: cf. Od. 8.¥Jo "nftijS Ep.p.o'pol Elut. Little
more can be made of the poem; in 1 I Toiat may be the
relative pronoun; 13 has ~luatw[v] TO «iYXPw ('millet-
seed') or TO K' Ev XPfil, 14 probably hrayop~ ?ToAlTav,
'accusation of the citizens', 18 a mention of KWpts. 20 is
perhaps the last line of the poem.
SAPPHO 15(b)
P. Oxy. 1231, fr; I, col. i: nothing can be made of the scraps of
the first eight lines. For Doricha see 5 introd.: Athenaeus
(13.596 b-e) says she was reviled bySappho.
g. wtKprYT<i.Tav: 1TtKpOT€pav is usually-preferred, but we have no
information that either Charaxus or Doricha found
Aphrodite harsh in the first instance.
he6pm: the subject may be CharaJrus or Doricha; Charaxus
must be the subject of 11Me (12).
SAPPHO 16
P. Oxy. 1231, fr. I, col. i: 2166(a)2 (in: val. XXI, p. 122) pro-
vides parts of 7-12. The echo of the first stanza at Ig-20 suggests
that the poem ended there.
1-3. The same technique of priamel is used by Tyrt. g.1-14,
Pi. 0. !.1--"J, Plat. Lysis 211 d-e.
2. bi.yliv pi}l.mvav: cf. I.101TEpi yiispe}.atvas, Archil 58.2n.
270 GREEK LYRIC POETRY
cf. 132.3 dv-rl ·riis JywVO€ AvO{av 1ra'iaav ••• , 'in place of
her 1 (should not take) all Lydia.'
SAPPHO 31
SAPPHO 34
Quoted by Eustathius, ll. 729.21 in his commentary on n.
8.555 (see 1-2n.). Also in Anced. Paris. (Cramer) iii 233.31. The
use of plv ( 1) suggesU; that a lii- clause followed, and the
analogy of g6.5 ff makes it likely that Sappho spoke here of a girl
who outshone her companions in beauty. According to Julian
Epist. Ig Sappho called the moon O.pyvpla. in this poem. cr. Ovid
Her. 18.71-3 quantum, cum fulges radiis argentea puris, j concedunt
flammis sidera cuncta tuis, J tanto fornwsisfornwsior omnibus illa est.
1-2. Contrast ll. 8.555-6 Ws 3' Or' iv oVpavij; ilu-rpa. PaE~vTjv
dp,rf~ aEA~V'r}V 1 rfalver' dptnpmia ••.
2. &p &nvKplfln-mut: perhaps 'hide back, hide away'.
3· 6·mrora ••• A&.p,'TT'[): for K€ omitted see 16.3~40- Since >.O.p.nw
is almost certainly intransitive, yiiv Enl na'i'aav is a possible
supplement.
SAPPHO 44
P. Oxy. 1232 fr. I, coli. ii, iii, fr. 2, and 2076, col. ii, which
provides the beginnings of 23~34 and tells us that this was the last
poem of Book II. It is our only" example of Sappho's narrative
poetry, and by far our longest example of her 'abnormal poetry',
Lobel's term for those poems in which Lesbian dialect and
metrical practice are contaminated by Epic usages. Sappho's
theme is an episode of the period of the Trojan War, Hector's
home-coming with his bride Andromache: this must explain her
Epic colouring, as it explains her. choice of a predominantly
dactylic metre. vv
The following forms belong to Epic, not Lesbian: 6 ~epas (for
~pas), 7 ivl (for iv or Ew), I I O.v6povae (pap. gives 6v- in 24.
30, 33), 12 Kani (for Kcf.r), 1TT6Ju.v (for n&>.,v), cfol>.ms and 21
8iots dat. pl. (for ~owt), 13 ';;...rpoxots (for a~-), x6 liEpO.p.~ow
274 GREEK LYRIC POETRY
27. dxw 8eU'TTeola: cf. Il. 8.I59 ~xfj 8eU'TTeoly, Ale. 130.34-5 dxw
8erJ'1Teola yuvabcwv I ipas 0..\oi\Vyas €vtavutas.
go. Sappho is the earliest writer to mention myrrh, cassia and
frankincense. Her use of t-tVppa for ut-tVpva 'in Book II' is
noted in Antiattic. Hl8.22 (Bekker): Ath. 15.688c calls it
Aeolic. Al{Javos is the frankincense-tree, used for At{Javw-r6s:
see 2-4Jl·
33· IIticJva •.• iKd{Jo>.Dv: JK"l/{16..\os is Homer's epithet for Apollo
( =Paeon).
e6..\Vpav: first here; for Apollo's lyre see Il. 1.6o3.
34· VJJ-VIJV! 3rd pers. plur. imperf. { =VJJ-vovv).
OeoEtKtOo.ots: another Homeric epithet.
SAPPHO 47
Lobel's reconstruction of the paraphrase in Maximus of Tyre
xviii.g.i: Tfj ae (Ia7rc/Jol.) J "Epws E-rlva~EV -rOs lfop€vas, Ws llvEp.OS
Ka-r' Opos Spvulv Ep:rrEtJWv. For the violence oflove in Sappho cf.
13o;for love as a wind, lbycus 286.8-12.
Cf. Hes. Op. sog-I I "?To..UO.s ae 8pVs ••• I oVpEOS Jv {J?]UU'[)S
7Tt<\v{i xBovi ••• I Ep.?Tl'TTTWV (sc. Boreas), Od. 5·368 Ws a· liVEJ.WS
••• 8-qp,Wva nv~.
SAPPHO 49
The first line is quoted by Hephaestion (Ew:h. vii.7) and his
commentators as an example of Sappho's 'dactylic pentameter'.
The second line is cited by Plutarch Amat. 5 and others for the
sake of the term «xapts. Terentianus Maurus (de metr. 2154-5)
suggests by his version that the lines were consecutive; one would
never have guessed as much. Atthis is mentioned several times in
our fragments, e.g. at 96.16.
2. «xapts: •graceless', probably with the additional sense of
'immature', as Plutarch says (l.c.): cf. L.S.J. s.v. x&.p~s
III.2. If the lines are not consecutive, ap.Ucpa and «xapts
may both be regarded as uncomplimentary.
SAPPHO 55
Quoted by Stobaeus 3~4 (7repl ti.lfopoaVP1Js). 12 and labelled
7rp0s &.7ral8WTov yuvaU<a. Also in Plutarch praec. coniug. 4-8,
NOTES ON SAPPHO 277
where Sappho is said to have written it 1rp6s Ttva 1rAovalav,
quaest. conviv. 3· 1. 2, 1rp6s Ttva rWv &.pm.Jawv Ka1 &.p.,aOWv yvvatKWv,
and in Clement of Alexandria Paed. 2.8.72. The complete poem
must have referred to the woman's wealth as well as to her lack of
poetic talent, Aelius Aristides (Or. 28.51) probably has this poem
in mind when he records Sappho's boast that the Muses have
made her truly blessed and enviable, and that she will not be
forgotten even after death,
Metre: greater Asclepiad, the metre of all the poems of Book
III. The first two syllables (the Aeolic base) may be long or ;:;hort.
Note synecphonesis in I Kr=tan oV3€, 2 1r68a rds.
2-3. f3p63wv rWv EK llu;plas~Pieria is ~mountainous district of
Macedonia, north of Mt. Olympus (fl. 14.225 ff). Hesiod
made it the birthplace of the Muses (Th. 53: but cf. 62): so
Op. 1 MofiaaL llu;p{7J(Jr:v, Sc. 206 MoiJaat 1Itepl3es, Sapph.
103.8 IJ,€pt3€s TE Motaat. There are no other references
in early poetry to the Muses' roses; Sappho's words sug-
gest that the Muses give roses to their favourites.
3· &.tf>6.V7Js KTA. : 'unseen in Hades' house too', as on earth.
4· &.p.,a6pwv VEKVwv: cf. Od. 4·824 €i3wAov a,.,avp6v.
EK11'moTap.,ba: 'flown from our midst' (Page): cf. Od. 11.222
1/Jvx:f/ ... &.7To7T'Tap,br} 1TE~TaL.
SAPPHO 81(b)
Quoted in connexion with garlands by Athenaeus 15.674e, who
says that Sappho is advising people making sacrifice to wear
garlands. P. Oxy. 1787. fr. 33 gives a few letters of three preceding
lines.
Metre: Book IV of Sappho seems to have consisted wholly or
mainly of poems in this metre, which resembles the greater
Asclepiad (cf.fr. 55). ltisanexpansionoftheline~ ~ - v v - : v - -
(e.g. 3€3vKr: ,.,a, d. aeA<ivva).
I. 7T€p8w8( at): infin. for imperative,
2. Op7TaKas &.V'ljTw avva€ppru.a(a): 'binding together {avva.Elpw)
stems of anise'. For garlands of itVTJTOv ( =itV'1}8ov) cf. Ale.
362.1,Anacr. 496.
&.7TMmat: a favourite adjective of Sappho; she usually
appl.ies it to girls or like Homer to parts of the body (cf.
GREEK LYRIC POETRY
SAPPHO 94
P. Berol. 9722 (Berliner Klassikertexte V.2, 1907, pp. 12-13) and
Lobell:anrf>oVs ME,\71 p. 79· Fr. g6 and a few other scraps are from
the same source, a 6th·century parchment. Sappho's theme is the
departure of a friend, whom she reminds of happy days spent
together.
Metre: two glyconics followed by a glyconic with dactylic
expansion. Book V of Sappho probably contained poems written
in various three· line stanzas. Note synccphonesis at g p:lj d,\Ad..
(SeeT.McEvilley,Phoenix25(197I) I-II.) .........
1-3. It is usually assumed that the words, 'Honestly I wish I
were dead', are Sappho's expression of present grief
uttered as she recalls the parting: 'she, weeping copiously
('ITO,.\,\a), was leaving me behind, and said .. .' It is just as
likely t4at it was the departing girl who said T€8vcfK1Jv •••
8i"Am, and that 1r6AAa Kai T60' €arre means 'time and time
again she said this too' or 'she said much and this in par-
ticular'; the other stanzas end with at least slight pause.
r.i.OOAwS: -the word, COmriiOn in treaties, may add solemnity,
or it may be ail everyday expression like Eng. 'honestly'.
For the wish cf. 95.11-13 «aT8cfV7]v 0' ir.upOs Tts [Exet p.€ Kai I
AwTivots 8poa081TaS 0- I x8otS Z&qv , Axep[.
2. !ftuOop..iva: cf. Hsch. !ft~op.brJ· «Aatovaa.
KaT€Atp.1Tavs: like &.1rvAtpmcfvw (5), a rare compound.
4· Perhaps no more than 'What bad luck has been ours!' Cf. I I
K£1.' E1rcfaxoJ.UV and see note on I &1i6Aws.
6. &.p.€t{:J6J.Wv: note ii: perhaps Sappho's only example in a
'normal' poem of the omission of the temporal augment.
Alcaeus has two: 255·5 l.i\€, 336 EA€-ro. But we need not
emend to &p.dflopat (historic pres.).
7· xaipotu' Epxw: 'go and fare well.' Sappho alludes to the use
NOTES ON SAPPHO 279
of xa.'ipri in farewells. Cf. E. Hipp. 1440 xa.Lpovaa. Ka.i aV
07r£'ixt, and for 7-8 Od. 8-461-2 (Nausicaa to Odysseus)
xa'ip£, gt'iv', tva Kal 'TTOT> JWv Jv 'TTUTpi& yalvl f-tV~UV Et-tt'i(o).
8. J. ufp.vaw(o) =imper. p.fp.V71uo.
'TT£'fn]TTop.£v=p.l'.0tLTTop.£v, 'we cared for you': cf. fl. 10.516
'AB,.,val7JV fLI'.Td TvOfo-;; vtOv iiTTovaav.
g. ai8E p.~: i.e. if, through forgetfulness, you do not know.
MAG:: for &.>J.& in the apodosis of a conditional sentence cf.
1.22.
10. Op.va.wa~=&.vaJLvfjaal. The sense of g-11 was doubtless 'I
wish to remind you of the lovely times we had'.
13. KpoKlwv: Kp6Kwv, dim. of Kp6Kos, is nowhere vouched for,
but fits well here.
14. 'TTEp£8-r/Ka.o K7A.: cf. 81(b). 1----2, Ale. 362.1-2 d,\,\' G.vf,Tw JLW
'TTEp1 Ta~s Mpawt j 'TTEpBhw TTMt(Tats VTTa0VJLt0Us ns, Anacr.
397 TTAmnls 8' {moBvJL{Oas 'TTtpi (JTT,Owt AwTlva.s EBcvTo.
18. JLVptp: not a Homeric word, although perfumed oil was used
by Hera at Il. 14.171-2: cf. Od. rs:'rg2-4. p.Vpov occurs first
in iambic lines of Archilochus (26.1, 27) and in Sappho
and Alcaeus.
rg. {Jp818€{tp: elsewhere in literature only in -Pherecratc.~ fr.
lO I.2 Kock, where it is· a noun. References in Hesychius
and elsewhere to words beginning {Jp.,vB- suggest that
{JpEvBE'ios was used of a perfumed ointment made from
some specific flower. Ath. 15.6goc refers to this passage.
20. f3aatA7Jltp: i.e. 'fit for a queen', perhaps- 'fit for the queen of
Sardis',
23. JSl7Js TT60ov: 'you would satisfy your longing': cf. Homer's
aVTO.p ETTEi TT6aws Ka1. E&r]TVos Jg Epov lvro (e.g. fl.
L46g).
24-7. The sense seems to have been, 'There was neither .•. nor
shrine ... from which we were absent, no grove . , . nor
dance ... '
SAPPHO g6
From the same parchment as fr. 94 (BKT. ibid. pp. 15 ff) +
Lobel ..EaTTc/JoVs Mf,\7] p. So. Sappho comforts Atthis by assuring her
that another girl, now in Lydia, has not forgotten her: Eight of the
280 GREEK LYRIC POETRY
SAPPHO 102
SAPPBO 104(a)
Quoted by Demetrius Eloc. 141, who says that the charm of the
lines lies in the repetition of cf,EpHs; also in various dictionaries
s.vv. "Ea1TEpos, AVws, etc. and elsewhere. Catullus 62, a wedding-
song, has such close similarity (note especially 20-37) that it may
be an imitation. Sappho's lines too are often regarded as part of a
wedding-3ong, in which case her continuation might have been
either 'but Evening docs not bring the bride back to her parents'
h')me' or 'so Evening brings the bride to her husband's home~.
Metre: dactylic hexameter, but 2 is damaged beyond repair.
I. Oaa: the Lesbian Oaaa gives way to the Epic form (Oaa) in
hexameters; so probably Jcndl5aa( E) for €aJc€15aua( E).
cf,a{voAt'> ••. A Vws: cf. h. Cer. 5 I cf,atvoA~s ~rfls.
2. cf,Epns r17Tu (Bergk): 'you bring back', with anastrophe. Con-
trast Cat. 62.20-1 Hespere . .. qui natam possis complexu
avellere matris, 32 Hesperus e nobis, aequales, abstulit unam.
SAPPHO 105(a)
Quoted by Syrianus in his commentary on Hermogenes !d. I.
The scholia..">t on Theocritus 11.39 (y,\vKVJkaAov) refers to 1. l.
Himerius Or. I.I6 says that Sappho compared the bride to an
apple, the groom to Achilles; the lines, therefore, formed part of
an epithalamium.
Metre: dactylic hexameter; whence the epic correption Jpw-
BtTa~ rlKp~ €1r' and ~ before mute+liquid in f.ta>.';:Opomr:s,
neither normal Lesbian practice.
2. r!iKpov br' dKpOTO..Tcp: cf. ll. 2.312 O~cp €1r' rlKp6raTq>, Longus
.3-33-4 Kal gv p:ijAov J7TETTeTo Ew' aVToLs (sc. rots KAU:Sots)
, ,
aKpots aKpoTaTOV.
2-3. As in g6. 7 ff. the simile seems to be elaborated for its own
sake; note however that Himerius I.e. says the girl had kept
herself inaccessible like the apple.
SAPPHO 105(c)
SAPPHO I IO(a)
SAPPHO Ill
SAPPHO 115
Quoted ·by Hcphaestion Ench. vii.6 and by a · scholiast on
Hephaestion ix. The author's name is not given.
Metre: pherecratean with dactylic expansion.
I. -rlcp'=lonic-rEo:p, Attic-rlvt.
Eucda3w: deliberative subj. Fraenkel on A. Ag. 1244 speaks of
'the well-known parlour-game -rlvt uE p.c£\t.UTa. EiKd'w ;'.
2. Drma.Kt: 'sapling': so Epvos of Achilles in Il. 18.56 0 3' dvE-
3paJMV Ep;~f:!i: iaaos, of Nausicaa in .Od. 6.163 ifwlv~Kos
vEov Epvos.
SAPPHO 130
SAPPHO 132
I8oo.i.14.
U.:ya1rO..TO. =« O.ya1rd.-ra: the contraction explains the long first
syllable. Homer uses the adjective of only children: cf. Od.
2.365 p.oiWos EWv &.ya1r1J-r6s, Il. 6.40I 'EK'TOpt&qp &.ya1r1J-r6v.
ALCAEUS
A LCAEUS 6
The first three lines were known from Heraclitus, All. 5, who
quotes them with 326 as an example of allegory. P. Oxy. 1789 has
the centres of lines 1-4, the beginnings of 7-14 and scraps of 14
more lines; P. Oxy. 2r66(e) 4 contributes parts of 17-24. HeraM
clitus' statement that the lines, like fr. 326, refer to a conspiracy
of Myrsilus is supported by the occurrence of the word p.ovapxlav
in l. 27 and the mention of Myrsilus in a marginal comment; by
the tenses, which show that the 'storm' is in progress; and by the
language of 9-14, which suggests a military harangue rather than
exhortation to stormMtossed sailors. Horace Od. 1.14.has the same
allegory.
Metre: Alcaic stanza, the commonest metrical scheme in
Alcaeus' fragments. Diaeresis after the 5th syllable in lines I and
2, normal in Horace, occurs in twoMthirds of our examples.
Hiatus between lines I and 2 occurs once only (72.7-8 i'ITeM.8ero!
WV7Jp), between 2 and 3 rarely and only when the final vowel is
long, between 3 and 4 never. Horace's Alcaics are made weightier
by his preference for a long first syllable and his invariable use of a
long fifth syllable in the first three lines of the stanza.
I. TW '1'1'po;€pw v€p,w: so the MSS. of Heraclitus, except for 0
NOTES ON ALCAEUS 289
which has v6p.w. The papyrus gives TW1T[p]oT€p[. Page's
suggestion v6p.~p, 'in the manner of the previous wave', is
the best of many, although there is no clear example of
v6p,.cp in this sense; TWv 1rpcnipwv Ovw gives good sense, but
is less likely on palaeographic grounds.
3· viios ~p.{Jq.: it is not certain whether €p.f1q, governs the genitive.
Alcaeus may have written Ep.{Jat- I "11: Heraclitus gives
Ep,.f3a.iv€t.
7· tj>a.pedJp,.dJ(a): cf. Od. 5.256 tj>p&.e€ OE p.tv (sc. the raft) Pl1r€uat.
12. 06Ktp.os: from Uxop,at; the meaning is 'receiving (the
enemy's attack), standing firm in battle' rather than
'acceptable'.
14. The only significant words in the remaining scraps are 17 O:rr
1ra.-r€pwv (cf. 371 ii1T 1TO.T€pwv p.&.Bos), 27 p,ova.Pxla.v (see 326
introd.), and Mvput:Aov in the margin.
ALCAEUS 34(a)
From P. Oxy. 1233 fr. 4 with additions froml.n66(b) g, g. There
were probably three more stanzas, of which a mere half-dozen
letters remain. We possess two other hymns to the Dioscuri.,
Homeric Hymn 33 (which need not be earlier than Alcaeus'
poem) and Theocritus 22, 1-26, and many of the elements of
Alcaeus' poem are to be found in them. The poem is sometimes
thought to have been a prayer for a safe voyage, but it may have
been a prayer for Mytilene in distress, another example of the ship
of state metaphor.
Metre: Sapphic stanza, for which see note on Sappho 1. In
Alcaeus the fourth syllable of lines 1-3 is more often long than in
Sappho; diaeresis after the fifth syllable is commoner than in
Sappho. Note synizesis in 11 rlpyo.Mq,.
I. 0€V-r€ p,ot: cf. Sapph. 128 0€VTE -:vv &{Jpa.t X&.ptTI:S'.
viiaov llE'Ao7Tos: so Tyrt. 2.4 llE'Ao1ros v1jaov, Cypr, fr. 11, but
cf. h. Ap. 250 llriAo1T6VV7JUOV, Hes. fr. 189 M.-W. The
Dioscuri were associated with Sparta: cf. Theocr. 22.5
Aa.K~:Oa.tp,oviovs OV' &.0€Atj>oVs.
2. ttj>Btp.ot: MKtp.ot is another possibility.
~0€: like 7 P1fa Epic, not Lesbian. Note too the number of
traditional epithets in the hymn: 5 €1JP7Ja.V x86va., 6 WKu-
GREEK LYR!C POETRY
ALCAEUs gSA
From P. Oxy. 1233 fr. 1 ii 8-20, with additions in 2166(b) I. A
~rinking-song with a solemn warning of the finality of death. It is
possible that the poem ends at 1. 12, in which case the warning is
central and flanked by adjurations to drink and (probably) be
merry.
Metre: glyconic with dactylic expansion, as in Book II of
Sappho.
1. Alcaeus addressed_ to Melanippus the poem in which he
described the loss of his weapons in the Sigean War (Hdt.
5·95·2).
2. If o~vv&evr' is correct, it can stand only as the begiilning of the
line, as in 8; but Alcaeus is hardly likely to have repeated
the adjective. The sense is clear: 'why do you suppose that
NOTES ON ALCAEUS 291
I
Sisyphus over to him. Not yet outdone, Sisyphus told his
wife Merope to overlook his funeral rites, and was allowed
to return from the underworld to take her to task for the
omission. Once back, he stayed until he died of old age.
When he reached the underworld for the second time, he
was condemned to the eternal punishment of pushing a
boulder to the top of a hill from which it forthwith rolled
down again. Odysseus saw him pushing 'the shameless
stone' (Od. u.sgs-6oo). In ll. 6.153-4 he is Etavc/Jor;
AloAt&qr; as here (cf. Horace Od. 2.14.20) and KEp3~(17'or;
••• dv3pWv, and he is a type of the trickster in Hes. fr.
10.2 M.-W., Thgn. 701-3, Pi. 0. 13.52.
7• tffla Klipt: 'at fate's Command',
g. Kpovl3atr; {3aaD.evs: so at 296(a) .3, 387 Kpovl3a f3aa(kqos.
10, p,EAatvas xll&vos: see Archil. 58.2n.
11. Bas -r' d{3&.aop,ev: 'while we are young'. Ale. has Oas at 70.8
(cf. 206.6) with the sense of Ews. The form is unexplained;
Sappho·uses Cis.
13. Gr. Pap. Heidelb. ed. Gerhard, pp. 17 f, contains fragments of
six lines of which the first is ]os {3oplats[. It may or may
not belong here.
ALCAEUS 42
P. Oxy. 1233 fr. 2 ii 1-16: the gaps in the text are extensive, but
the stories of Helen and Thetis are familiar and the supplements
are unlikely to mislead. Helen figured in other poems of the
period: in Ale. 283 her adultery and its consequences. are the
subject of four stanzas of a longer poem, and there as here Alcaeus
GREEK LYRIC POETRY
ALCAEOS 45
From P. Oxy. 1233 fr. g.g, 18 and 3.8-rs, and 2166(b)2 (vol.
r8) which gives the beginni.ng of l. 8; the first two stanzas. of a
hymn to the river Hebrus. Lesbos had two links with the river:
the town ofAenus (1. r) was founded by Mytilene and Cyme; and
Orpheus' head was carried down the Hebrus and swept across the
sea to Lesbos, where it was buried at Antissa; indeed his head and
NOTES ON ALCAEUS 293
his lyre, preserved in a temple of Apollo, made Lesbos the musical
island that it was (Phanoclesfr. 1.11 ffPowell).
Metre: Sapphic stanza.
1. "E{3pc: now the Maritza. Aenus at its mouth commanded the
trade route up the Hebrus valley and over to the Black Sea.
The scholiast on Theocr. 7-112 has 'A.\Ka'i6s rfnlrnv 0-n
"E{3pos K(L.\Aw-ros wOTap-Wv (-Os codd. bani), .dtoKMjs SE
KaTaf€pea8at aWOv &.wO 'Po'867r7Js Kal igt>pEVycu8at KaTO. w6.\tv
Alvov.
2. ~glTJaO{a) =lgl'f/S·
wopr/Jvp{av 0&.\aaaav: 'the turbid sea'; so at ll, 16.391 /1,\a
wopr/Jvp€'f/v of a place where torrents meet the sea.
3· ~pwy6p,Evos: 'surging'; cf. Pi. P. 1.21-2 ~pEVyoVTat .• ,
wvpds •.. wayal of a volcano. Homer has lpcvyop,€V'l}s
a..\6s (Il. 17.265) and KVp,a •• . lpwy6p,EVOV (Od. 5•402-3),
where lpcVyop,at may mean 'roar': see L.S.J.
4· Lobel notes Sipte or Sippe, a town near Aenus (Paus.
5-27.12).
5· (~)w€woww=lf€wovatv, 'visit'.
6-7. The meaning seems to be that the girls pour the river-
water over their thighs with their tender hands; but the
text is baffling.
0€}\yoVTat: perhaps 'they are enchanted', if a participle (e.g.
'handling') followed; but 8€Ayw may mean 'soothe' here
and at Pi. N. 4·3·
a6v: but a seems not to be the reading of the papyrus.
W\€L1T1Ta: an Aeolic word for 'unguent', known from Et. Mag.
64.60.
8. O?}i:ov =8c'iov; for the scansion cf. Sapph. 94.20 {3aatA1Ji:ov,
iJSwp: the vis short elsewhere in Sappho and Alcaeus.
ALCAEUS 129
P. Oxy. 2165 fr. 1 col. i 1-32; a little information is added by
2166(c) 6. The fragment, one of our two longest pieces of Alcaeus,
is an example of his 'stasiotic' verse: in exile somewhere on Lesbos,
he cries to Zeus, Hera ( ?) and Dionysus for vengeance on Pittacus
the traitor.
Metre: Alcaic stanza.
294 GREEK LYRIC POETRY
verb of a lion (Il. I1.481} and wolves (Jl. 16.159); cf. ll.
23.183. Ale. 70.7 basOamhw nOA~v ofPittacus.
Q4- Little can be gleaned from the scraps of24-8.· Kd:v v6p,ov (25)
=KO.Td v6/Lov. y..\a.VKo.S' (26) might be followed by 'A[8avdas
(Diehl), or might qualify "Hpa.S'. Myrsilus seems to have
been mentioned in 28. The coronis in the margin marks 32
as the last line of the poem.
ALCAEUS 130
From the same source as the last piece, P. Oxy. 2165, fr. I, coL
ii g-28. Another poem written in exile, incomplete and difficult -
but full of interest,
Metre: an aeolic stanza. If lines 3 and 4 are considered as one,
they give a glyconic +lesser asclepiad.
16. Since the metre of the previous lines, little of which survives,
was almost certainly different, it is probable that a new
poem begins at this point, although there is no coronis in
the margin. But what the first words could have been is
anyone's guess.
17. dypo[w·TiKa.v: only here: Sapph. 57.1, 2 has dypotumS'.
rg. Kapv~o/Lf.vus=K1Jpvuuot-till'l}s, 'longing to hear the Assembly
being summoned'.
"'QyEaiAatOa = dl 'Ayo:m,\atOa; we do not know who Agesilaidas
was.
20. [JOA..\o.s =f3ovAfjs.
2 I.The text is difficult. Lobel suggests that the pap. had KaK')IE-
YJ)pau' =KaTayEy~ptia~, 'they have grown old', but yf.Y1Jpa is
unknown, and -aa~ for Lesbian -awt is unparalleled.
Page's suggestion that the writer intended Kci.1Tt yfjpas and
that the verb, probably E'~wv, came at the beginning of 23 is
more attractive, but it seems to be incompatible with the
traces and E~wv gives an anomalous contracted form for
E~wov: no other verb fits the beginning of 23.
TwvSf'wv: Aeolic gen; plur. of OS€ with double flexion: c£:
Homer's Tota0<£cr~, ToiaOEaat.
22. d.-UaAoKcfKwv: 'hurting each other'.
24. EoxaTtaw': 'in the outlying di~tricts, at the back of beyond';
cf. 328 Ka{ TIS <i1T' JuxaTia~aw olKo:;'i$.
NOTES ON ALCAEUS 297
'Ovvp.aKAhJs: Onom;1des is unknown: presumably he was a
recluse or exile.
25. AvKatpJats: only here, unless Hsch. AVImtxMas is a corrup~
tion of it. Page suggests a derivation from AVKos and al!L6s,
'thicket' (Hsch. ai!Lol· OpvfLot): "AvKatfLlats may be nom.
sing. masc., '1, a wolf-thicket man', or ace. plur., oQject of
JolKrJaa, 'I settled in the wolf~ thickets.'
27. Ovv.f"A7]v=dvo:l..€i:v: 'to get rid of, give up (?)'strife. But what
precedes is quite uncertain, and 11/Lavov is unmetri-
cal.
28. TE'fLGOS 8.fwv: probably the sanctuary of Zeus, Hera and
Dionysus mentioned in 129.2 ff.
3?· aV-rats: dat. pl., not ace. pl.: cf. go8(b).2 lwpVrfoawtv &:yvats,
Sapph. r6o.
32. Kptvv6t-t€vm rfoVav: Theophrastus ap. Ath. 1g.6roa mentions
women's beauty competitions on Tenedos and Lesbos,
Schol. A Hom. fl. g.r2g says that the competition on
Lesbos, the Ka"A"AwTEi:n, was held Ev -rr$ -rfjs "Hpas Tet-tlv€t.
34· O:xw 8w7TwLa: so at Sapph. 44.27.
ALCAEUS go8(b)
The first stanza of a hymn to Hermes, quoted by Hephaestion
Ench. xiv.I and commentators on that passage, one of whom telb
us that this was the second poem of Book I in the Alexandrian
edition. Horace Od. I .10, a hymn to Mercury in the same metre.
owed much to Alcaeus' poem according tb Porphyrion; in his
third stanza Horace tells of Apollo~s laughter when Hermes
capped his theft of his cattle by stealing his quiver, and Por-
phyrion's comment here is fabula haec autem ab Alcaeo ficta: cf.
Pausanias 7 .20.4. Alcaeus' opening resembles the opening of the
Homeric Hymn to Hermes, 'Ept-tfiv Vt-tvt~, MoDaa, Lluls Kat Mad3os
vl6v, I KvN\~V71S t-t€0.€'ov-ra ••• Ov -rE'Ko: Ma'ia I . , . LluJs b <j,o"A6TT;Tt
IL'Y€'iaa, but the resemblances, except for KvM-r]VY)s f.t€3/ov-ro.
(Ale. KuN\dvo.s 0 ILE3e.s), are not surprising, and in any caf>e it is
uncertain which poem is the earlier. It is noteworthy that the
Homeric Hymn mentions the theft of the bow and arrows only
in passing and in a different context (514-15). Alcaeus may have
made the Charites midwives at Hermes' birth and the Horae his
298 GREEK LYRIC POETRY
ALCAEUS 326
Quoted like fr. 6.1-3 by Heraclitus, All. 5, as an example of
allegory: the first impression, that the lines describe an actual
storm at sea, is not to be trusted, he says: the poem is about
Myrsilus and his 'tyrannical' conspiracy against the Mytileneans.
Page (S. & A. 185-7) completes I. g with TO. S' O"l}[ia from a com-
mentary on Alcaeus, P. 0.19. 2306 ( =L.-P. gos), col. ii.2o, and
adds to it another papyrus fragment, P. Oxy. 2297, fr. 5 ( =L.-P.
2o8(a)).
Metre: Alcaic stanza.
1. dvvvv€71)p.p.•: an uncommon word; Hippocrates has da~eTEw.
(Fract. 25).
r.rnl.aw: the word suggests both the direction from which the
winds blow (cf. Hdt. 2.26) and their strife, and may also
point forward to the allegory.
2. wUp.u KVAtv3E"T«~= so at Il. 11.307. In 4 v5:i .•• p.E"Jo.o.lvf} is
also Homeric: cf. 34(a).12.
6. TrEp ••• Ex"'-t =Vm:p€xet, 'covers'; cf. Sapph. 16.6, g6.g.
7· '&:~"Jo.ov=8oda?]Aov, another uncommon word, here 'trans-
NOTES ON ALCAEUS 299
parent' (thanks to the great gaps in the sail); cf. Hor, Od.
1.14.9 non tibi sunt integra lintea.
I'
L g. xOAatat =xo).Wat,.ciyKovvat =ciyKotvat, ropes of some kind.
0-rfi."a =Homer's ol-rfi."a, 'rudders'.
ffPage's reconstruction is correct, 12-14 give --Tot wOO.:s
tlJLcf6-r.:pot JLEVO[ \ iv ~tp,~AtOwat· ToiJ-r6 p,e Kat a[ciot \ ,.Wvov,
'both feet stay (entangled) in the sheets: it is this alone
that saves me'; and q-15 seem to say that the cargo
is swept overboard. The description of the storm occupies
at least the first four stanzas.
ALCAEUS 332
Quoted by Athenaeus 10-430C along with 335, 338 and 347
with the remark that Alcaeus is found drinking in all seasons and
circumstances. Horace began his poem on the death of Cleopatra
by alluding to Alcaeus' opening line (Od. 1.37·1 nunc est bibendum).
Metre: first two lini:s of Alcaic stanza.
1. Twa: subject of both p,e8Ua871v and TtWV'T/v.
wEp f3lav: 'with all one's might', lit. 'beyond one's strength'.
wp6s f3lav (cod.) means 'under compulsion', as inS. fr.
66g N 2 T6 1rp6> f3lav \ 7T{vetv iaov Tt•#vKE To/ Ou{.tfjv KaKOv,
and would provide an anomaly in the short syllable before
mute and liquid (-rtvii Ttpos).
ALCAEUS 335
From Athenaeus I0.4gobc: cf. 332 in trod.
Metre: Alcaic stanza.
2. 7TpoK6ljlop,ev ••. otlOEv: 'we shall make no headway.'
&.a:fp,evot: Sapph. 1.3 has the noun tiO"a.w~.
300 GREEK LYRIC POETRY
ALCAEUS 338
From Athenaeus I0-430ab: cf. 33Q introd. P. Bouriant 8.20
supplies 3 &Bw. Horace's Soracte ode (1.9) was probably
written with this poem in mind.
Metre: Alcaic stanza.
I. Vet 11-81 d Zeis~ cf. Il. 12.25, Od. 14.457 Ve 5' llpa ZeUs. The
combination of rain and ice (1. 2) is noteworthy but cred-
ible enough: the rivers are solid, and it is raining now.
&pdvw : Alcaeus and Sappho used both Op6.vw and Wpri.vw.
2. VMrwv: for plural cf. Od. rg.rog Jv S' UOar' dmiona.
5· K&{JfJa>.A€ =Karr5.{3aA>..e, but the precise meaning is uncertain;
perhaps 'confound the storm'.
irrt ... rtB~:w: tmesis, 'stoking up'.
6. ,dpvats=KtpvOs (Od. r6.14), part. ofKtpvqf.tt.
7· p,lAtxpov: 'sweet' or 'sweetened with honey': first here and
HippocratesMorb. 2.12.
o.V-rdp: here only in Alcaeus and Sappho.
8. yv6tfoo.X\ov =Kvitfoa>.Aov, a cushion, pillow.
ALCAEUS 346
Quoted by Athenaeus 10-430d for the sake of 4 €va Ka1 Mo;
1-5 (1rA~a.ts) also in I I .48 I a, 4 (EyXrEE ••• SVo) in I 0.430a.
Metre: greater Asclepiad.
I. 6/1-f.l-ivop,r:v =&:va.p,Evow:v.
MKTVAo,- rlpipa.: 'there is only an inch of daylight left', lit.
'the day is a finger's breadth'; imitated in A.P. 12.50
(Asclepiades) SdK'TVAos &Ws. The phrase was proverbial
after Alcaeus if not before, and appears in various forms in
the lexicographers and grammarians (see L.-P. 346 app.
crit.).
2. KdS S' C£r:ppe: probably =KO.Tri.fEtpE o~. since Si seems inapt.
Ku>..txvat,-: the diminutive form has no force: the cups are
large (f.£r:yo.Aats) and must be identical with the KVAtKES
NOTES ON ALCAEUS 301
of I. 5· The MSS. readings point to ?TOtx:O. ats, 'decorated'
cups, and Page's supplement at (?To )Ta 1Totx:lll.ats
accounts for the textual corruption, as alif;' d.1rV 1raaa&l\wv
(Ahrens, Lobel) does not, although giving excellent sense
and suiting x:dO 0' IJ.Epp€ well
3· In Sapph. 17.IO Dionysus is son ofThyone, perhaps Semele
under another name.
4· KEpvats: see 338.6n.
iva x:a~ OVo: when Hesiod (Op. 595) and Anacreon
(356(a).3-5) mention the mixing of water and wine, they
state the quantity of water first: see also Ath. IQ.430de. If
Alcaeus' mixture is one part water to two parts wine, his
drink is unusually strong but not out of place in the kind of
party he anticipates. Various proportions are given by
ancient writers, from the weak 3:1 of Hesiod I.e. to the
potent I :2 of Alcaeus and Pherecrates ap. Ath. 10.430e.
The Ismaric wine of Od. g.209 required 20 parts of water
to one of wine. Neat wine was used for libations and drunk
in toasts, and could be taken for medicinal Purposes, but it
might cause paralysis (Ath. 2.36b); Pittacus' father or
father-in-law drank it voraciously (Ale. 72.3-4), as did
Heracles (E. Ale. 757).
5· 1Tll.~atS=1Tll.€las, 'full'.
x:dx x:€¢&l\as: presumably 'from the brim down', i.e. 'up to
the brim'.
6. WO~-rw: 'let one cup jmtle another.'
ALCAEUS 347
Proclus on Hesiod Op. 584 gives 1-3 (-r&ne), with the
omission of w&v-ra ••• x:aVp.o:ros, and 7-g, attributing the lines to
Alcaeus. Athenaeus 1.22ef and 10.430b gives 1-2 in their
entirety, and various other writers quote I. I. 3-5 are in Demetrius
Eloc. 142 without the author's name, but the lines clearly belong
here. Pliny N.H. 22.86 refers to the passage. Alcaeus has recast the
following lines of Hesiod (Op. 582-8) in Asclepiad metre and
Lesbian dialect:
~J..Los 0~ adl\vp;&s .,.• dvBEZ Kal ~x€-ra -r€7-rtg I O€v0p€cp ~¢ES6p.€vos
ll.tyvp~v x:a-rax€VE-r' d.otO~v I?TVx:vdv lhrO 1T7'EpVywv, O.Jpr::os Kap.a-rWOtEos
302 GREEK LYRIC POETRY
ALCAEUS 350
1-2 are from Hephaestion Ench. x 3 and Libanius Or. 13·5• the
rest composed by Ahrens, Hoffmann and 0. IVIU.ller from Strabo's
paraphrase (13.617): rOv 0.0f'). rf>Ov 'Avr•t-to:v{8av, Ov rPTJ(nV 'AAKa(o:;
Baf3vAwvto~s avp,fW-XOVVTa r€J\€aa• f.dyav 0.8Aov Kai €K ?Tovwv
aVroV:; f;Vaaa8ao KTElvavra fivOpa p,axalrav f3amA1)twv ?To.Aawrd.v,
Ws rPTJaW, d.?ToAd?Tovm f.t6vov f.dav 1raxiwv &.mJ mlp,?Twv. A
poem of welcome to Alcaeus' brother, Antimenidas, who seems to
have served as a mercenary in the Babylonian army; this may
have been during the series of Ncbuchadrezzar's campaigns in
Palestine at the beginning of the 6th century (II Kings 24-5),
since another fragment of Alcaeus (48.ro-u) mentions 'holy
Babylon' and Ascalon together.
Metre: lesser Asclepiad.
r. EK 7T€p6.Twv yiis: so in Th. 1.6g.s; cf. Il. 8-478-g 'IT€[pa-ra •••
ya£1)s.
EAac/Javrtvo.v KTA.: 'with the ivory hilt of your sword bound
with gold'.
5· fiarn,\17/.wv K-rA.: 'lacking only one palm's breadth of five
NOTES ON ALCAEUS
royal cubits': the warrior stood about 8 ft. 4 in.; for the
royal cubit see Hdt. 1.178.3. Hdt.'s de..~cription of Ar-
tachaees, the tallest soldier in the Persian army, is close to
Alcaeus: d:rrO ydp wbrt 7T1'jxewv f3aatA:qlwv d.w~ll.etm:: ·daaapas
OaKTVJ\ovs.
tav =p.{av.
wip.1rwv: note the declension of the numeral1rEp.w£.
ALCAEUS 357
Quoted by Athenaeus 14.627a with the remark, repeated by
Eustathius 1320.1-2, that Alcaeus for one who was p.ouatKWTaTos
was warlike to an improper degree: the house should have been
full of musical instruments rather than armour. Scraps of the
poem survive on papyrus (P. Oxy. 2295 fr. 1, 2296 fr. 4).
Metre: two glyconics +iambic rnetron. The papyri, however,
show the poem in two-line stanzas with line-division after the
~
ALCAEUS 36.2
1-2 are quoted for the sake of V1raOVp.tSas by Athenaeus
rs.674Cd, 3-4 by Athenaeus IS.687d as an unwarlike extract
from the w~like Alcaeus. Bergk united the fragments.
Metre: Sapphic stanza.
1. dYI]'T(Q:cf.Sapph.8t(b).2n.
2. 1rMwrms imaOV,,u3as: cf. Sapph. 94.I4-r6 7rEpE8ftKao i l<a~
116A>.ats imaOVfLtSas j11MK'Ta~s dp.~' d11&A.t\t 3€pq..
NOTES ON ALCAEUS-IBYCUS 305
3• «dO 8E xevri:rw I(TA,: cf. 50.1-2 «d-r -rds w6.\Aa wa.fJoluas
«erfoci'Aa.s K&.~exeE p.m p:Upov ! «al K(h -rd.! woAWJ crrr}6Eos. For
p:Upov see Sapph. 94.I8n.
IBYCUS
and a catalogue of Trojans and Greeks of whom the poet will not
or cannot speak. The last strophe (36-9) is all but lost, but it
must have continued the list of Greek warriors, one of whom,
Zeuxippus, rivalled Troilus in beauty {4o-5). The last three lines
of the poem, the end of which is marked by a coronis at 48, may
be taken in two ways: (1) 'among them for evermore, Polycrates,
you too shall have fame for beauty everlasting, even as is my fame
also in song' (Page: no punctuation after aUv, wo10a the preposi-
tion); the climax of the poem, the comparison of Zeuxippus and
Troilus, leads to the compliment to Polycrates, who will be not
the tyrant but his son, mentioned as ruler of Rhodes by Himerius
(Or. 29.22 ff. Colonna); (2) 'they share in beauty for ever, and
you too, Polycrates, shall have undying fame as song and my
fame can give it' (wo10a=p.o1-ri:tnt); in this interpretation, which
gives point to the antithesis -rois p.b ••• Knl oV, Zeuxippus and
Troilus are forever beautiful since the poets made them so, and
likewise Polycrates, probably the tyrant himself, wtll be forever
famqus thanks to the present poem and the fame of the writer.
41-5 will be no more than a parenthesis at the end of the cata-
logue of Greeks, albeit a parenthesis fashioned to fit the predilec-
tions ofPolycrates' court.
The poem is distinguished by its clusters of epithets (1-2, 2o-2,
25-6, 34), almost all of them Homeric and none so striking as
those of frr. 286, 287, 288; by its use of praeteritio (w, 15, 23), a
device effective and amusing enough in oratory but alien to lyric
poetry; and by its inept and slovenly language (x6-rg ~pWwv, ••
~pwas, 26--7 70. £Ka.a7a .• , va.Wv, 27-8 &w' AV,\tOos ••• dw' ~ ApyEos,
41-5, especially p.OJ...' rltaKov Op.owv, 47-8 KMos • .• KMos and
the prosaic Ws Ka-td). The clear parts of the poem are dull, the
few interesting parts unclear.
See D. L. Page, Aegyptus 31 (1951), 158-72; (J. P. Barron,
B.l.C.S. '6 ('g6g), ng-49).
Metre: the structure is triadic, vr.ith four-lin~ strophe and
antistrophe, five-line epode. The rhythm is predominantly
dactylic; the last syllable oflines 1-2 of str. and ant. is long at 24,
where My<p or AOyo~s seems inevitable, and, unless epic correp-
tion is assumed, at 15 JwE,\EVaop.at (or brav€pxop,a~), 23 aEao1t-
ap.ba.t; the ending will be that of 'aeolic' dactyls as in Sapph.
soB GREEK LYRIC POETRY
40 xpvaeo- or xpvaeo-.
I • .dap~£0a llptdp.ow: cf. ll. g.gog Llap0av£&]s flp{ap,os.
Other epic borrowings are in 1-2 (cf. Il. 2.332 O.aTv p.€ya
Ilpuip.ow), 4 (Il. 12.235-6 Z7Jv0s •• • f3ovMwv), s--6 (Od.
24·515 ilpeTijS 7T€p~ Oijpu.1 €xovcn), 7 (ll. 17-512 wOi\e1.wv
Kanl. 0aKpvo€v;a), 8 (-ra.Aa-rrdpws in Odyssey of people),
II (Od. 22.392 TO p.ot KaTa8Vp.~6v Janv, Hes. fr. 94.23
TUVLa¢Vpov,., KoVp'l]s, h. Ger. 2 mv&-), 14 (ll. 16.6gB
Vr/JlmAov Tpoi'fJV ~i\ov), I7 (ll. 1.26 KOD..TJatv • , • Y'l]Vai),
18 (Hes. Op. 66o V1JWv •• ·• 7TOA.vy6J14wv), x8-rg (It.
13.453-4 vijes EveLKav, sc. 'IOop.r::vfja, J ao£ TE KaKOv ;cal
1'taTpl. Ka~ O:.Uowt TpWeaaLv), 20 (ll, 1.130 Kp<dwl'
'Ayai-'EI.wwv), 21 (ll. 4.519 d.yOs dvOpWv), 25-6 (Od. 6.201
d.vT]p lnr:pOs {JpOTOs), 26 (Il. 11.706 Tli EKaaTa Otr:t7Toftr:v),
30 (Hes. Op. 507 l7T1rOTp0cfoos of Thrace), 32 (Od. 8.128
1'tdVTwv7Tpocfor:piOTaToS" i]r:v), 33 (Il. 1.58 7T03asdun)s 'Axu\;\r:Vs),
34 (Il. 12.349 Tr:Aawimos IDuctftOS" A!as, 364 Jkiyas T. ALas),
47 (Il. 9.413 KMos O.cfoOtTov). The dactylic metre accom-
modates the formulas easily.
2. 'ljvO:pov: Evo.lpw usually of killing people, but cf. Od. 19.263
JkTJKin viJv xpOo. KaAOv ivatpw, s. D.C. 842 7TOi\ts
iva{pr::-ro.t.
g. xpuaoEOnpo.v: cf. Archil. I Q I Bergk4 xpvao€0€tp.
JO. (€tvamlra.v: used of Paris by Ale. 283.5, E. Tro. 866.
I I. Tav{arfupov: cf. Ibyc. Q03(a). I-2 yi\o.vKWmS.x Kaaa&vOpavl
(paami\6KO.Jk0V JlptcljkOW K0pa.v.
14-15. Ui\Watf.J-OV Gp.ap: 'the day of capture', a usage found in
A. Ag. IO tii\WatjkOV.,. f!&ttv, Th. 635 tii\Wa(,j.tOV 7TO.H'Zwa,
d.vWvuJJ-ov: used in its literal sense, 'nameless', at Od. 8.552.
Here 'unspeakable'; cf. Od. tg.26o, 597, 21.19 Ka.KotAwv
olJI( OvoJJ-a.O'T7jv.
E7Tf,\€Uaop.m: cf. E. I. T. 256 iK€ia€ 3~ '7T(lvr::Aer::, 7TWs •• ,
17. lnr€p&cfoavov: 'splendid'; in this good sense nowhere else
before Plato.
18. J.\Waa.v: a Doric word (cf. Leg. Gort. 3·45 i7Tr:Ar::V8w),
NOTES ON IBYCUS 309
apparently introduced by way of variation on Homer's
€veumv in ll. 13.453 (quoted above in m.).
21. ITAfw(h;v{Oas: see Stesich. 2 r g.Qn.
22. ~K 1ra-rpds: cf. Homer's 1ra-rp68e.v (ll. ro.68). The expression
is inelegant and unnecessary.
23. ae.uor/m:rf.Lbat: 'skilled': see Thgn. 19-20n.
25. 8va.-r6s KTA.: cf. Tyrt. 8.15 oV3els if.v 1TOT€ -raih-a. Mywv
dvVaGtev £Ka.(17"a.
26. {l~e.p6s: an obscure word, twice in Homer (Od. 6.201, quoted
in rn., and 9·43 3upij) 1ro8L), said to mean 'vigorous', and
derived from 3t€fl-Ut, 'speed', or 3talvw, 'moisten' (i.e.
with sap in one's limbs) ; after Homer the word nearly
always means 'wet, liquid' .
.,a EKaCJTa.: so in It. 11.706 {see m. above), but the gen. vaWv
is a harsh addition.
go. l!T1TOTp6rfoov: cf.ll. 5·55 r ~IAwv els tV7rwAov.
gr. xaAKtimn3es: not Homeric; next in Pi. 0. 9·54, I. 7.25.
40. xpvae.6(17"po¢os: 'golden-girdled', only here. S. O.T. 203-4
has xpuaoCJTp6¢wv , .. J.yKVAHv of bowstrings.
41. qYAAts: identified by J. P. Barron as mother of Zeuxippus,
king ofSicyon at the time of the Trojan war: cf. Paus. 2.6.7
and see C.R. n.s. I I ( 196r), r85 ff.
I
thrice-refined gold, were equally beautiful: p.&Jr,.' rHaKov
0(-Wwv.. a crude expression, must mean 'they found them
very much alike'. ~La1wv may come from ZaKw or ~taKw
(with augment and digamma neglected). €p6waav p.opr/J&.v
is ace. of respect. With xpuaOv ••. -rp~s rf.7Te.rfo8ov cf. Thgn.
449-50 rf.7re.¢8ov xpva6v with notes there and on 45I,
Simon. 592 xpuaOv €¢86v, Hdt. I.so.Q, 3 &:rr€rfo8ou xpuaoV,
GREEK LYRIC POETRY
IBYCUS 286
Quoted by Athenaeus rg.6otbc as an example of Ibycus' love-
poetry.
Metre: the rhyt}rm is mainly dactylic. 1, 2, 3, 8, g show an aeolic
length known as the 'ibycean': so 317(a). 4· 7 and 12 give a
recognisable clausula, used e.g. by Aleman 1.49 TWv lmorr!;TptOlwv
Ovelpwv and as the last line of the Alcaic stanza. Attempts to
manipulate 8 ff so as to form a stanza corresponding to 1-7 are
encouraged by the corruption of Athenaeus' text, but may be
misguided. I.have set out the poem as in Bowra G.L.P. 260."
I. -ljpt l-'-€v: answered by 6 Epo~ a·. The contrast is between the
seasonal regularity of nature and the ever~present love of
lbycus which knows no seasons; .qpt is emphatic: 'it is in
spring that .. , . ' There is a clear contrast too between
the tranquillity of nature and Ibycus' unresting love, harsh
in its onslaught.
Kv8dmat: see Stesiah. 187. In.
2. p.7JM8es: only here and Theoc. 8.79; for the Usual form
p.7J'Mat see Sapph. 2.6n.
J.p86f.1-&at Poliv: 'watered by streams'; llpOw has gen. in
h. Hom. 9·3 l111Tovs O.pCJaCJa ••• MlA7JTOS'.
3· €IC ?ToTap.llJV: the phrase has adjectival force. The apple-
orchard is inigated by river waters conducted in ehan-
nels.
3· lva IlapBEvwv KTA.: 'where stands the inviolate garden of the
Maidens'. The Maidens must be Nymphs, but the title
occurs nowhere else; their garden may be the countryside
with its orchards and vineyards, rather thana specific shrine.
4- olvav8t8es: here only, for olvcfv87J, 'vine-blossom'.
7· KaTO.KotTos: here only, 'in bed, at rest'.
8. V170 UTep:mas ¢Mywv: 'blazing with lightning'; lm6 may
denote the accompaniment as in fur' aVAoD, 'with pipe
NOTES ON IBYCUS 3II
accompaniment', or the agent, if the wind is regarded as
set on fire by the lightning.
g. @Jp7J£,nos Bopeas: so Hes. Op. 553 ®p71udov Bapiw, Tyrt.
9·4ll· For love as a wind cf. Sapph. 47·
10. 1rapd. KV'lTpt3os: 'from Aphrodite's home'.
&.'aA€a~s: from U:,w, 'parch'; in Homer with passive sense,
'parched'; here, as in Hes. Sc. 153 .Eetp{ov &.'aA€oto 'parch-
ing', in contrast with dpOOJLtWa~ f)oiiv.
JLavLatut: the dative is probably to be associated with the
adjacent adjectives EpeJLvds ci.BaJLfJ~s as well as with
nvduuet: 'dark and shameless with parching fits of
madness.' The sentence has Aeschylean richness.
II. €peJLv6s: cf. Il. 12.375, 20.51 €peJ-tvfi Jl.at>..am, 'a black
hurricane', Hor. Od. 1.5.7 nigris •.. ventis, Epod. 10.5
niger Eurus, Virg. G. 3.278 nigerrimus Auster.
&.BaJLfJ~s: a rare word, also at Bacch. 15.58 of "YfJp~s:;
doubtless to be applied to ;.pas, but like €pEJLv6s applic--
able also to the wind: cf. Homer's .\aas ci.vatiNs (Il. 4.521,
Od. 1 1.5g8, alsoll. 13.139).
12. '1Te068€V nvd.uu€t; c£ Hes. Th. 680 1TE368EV 3' E·nvdaaeTo
JLOXpds "0.\vp.'lToS, Sapph. 47 "Epos a· JTlvaee JLOt I rfoplvas, Ws
U:vep,os KTA., a passage which gives strong support to Naeke's
Ttvrfauet. But Hermann's rfo.\rfuEV, 'crushes' (aor. of rfo"Adwwith
gnomic sense), is closer to the MSS. tfov.\rfuuet, and preserves
the run of dactyls if8 ff correspond metrically with 1-7.
IBYCUS 287
In Plato Parmenides 1 37a Parmenides paraphrases the lines to ex-
press his reluctance to embark on a lengthy exposition; the scholi-
ast provides the passage oflbycus, conceivably a complete poem.
Metre: the movement is dactylic.
I. ·"Epos a.JTE JL€: cf. Sapph. 130.1 "Epos 37JQTe JL' d Jtvatp,€"A7]s
36vet. Forain-e see Sapph. 1.15n.
KVavEotuw {md {1.\erforfpots: 'under dark eyelids': so Hes. Sc.
7 {J.\Erfor5.pwv ••• KVavEdwv, Alcm. I.6g lavoy.\E¢'rlpwv. Cf.
Hesiod's description of the Gra·ces: TWv. Kat ci.'lTO {JAEtforfpwv
~pos ei{JeTo Or:pKOJL€Vdwv I .\vUtJLE,\~;;· KaAOv 0~ 8' ;J'lT• Orfop&at
3epKt6ooVTat (Th. giO-H).
GREEK LYRIC POETRY
IBYCUS 288
From Athenaeus 13.564 f: lines of Philoxenus (fr. 821) are
called 'blind praise and nothing like this piece of Ibycus',
Euryalus must be a young friend oflbycus or Polycrates.
Metre: dactylic. Note r yAavKf'wv.
I. yAavKEwv: 'blue-eyed', a m~aning found elsewhere only in
prose authors. For the Graces' eyes cf. Hes. Th. gw-u,
quoted above (287.In.).
Xapl..wv B&:Aos: cf. Ar. Ec. 974 Xapl..wv 8p€p..p..a in lines very
similar to the present passage, Theoc. 28.7 Xaplrwv tc:pov
fV..ov.
•tJpiiv: Page's supplement from Hes. Op. 73-5 X&ptr€s re
8Eal Kal 1r6rvta IldJW I ... &.p.</J~ 8€ rljv y€ I "Qpai KaMlKop.oo
(1T€rfoov t1v8eatv.
2. p.r:MSru.to.: cf. Pi. ft. 110.3 Turyn aEp.vfiv XaplTwv pl~'Yf.ua
rep1rvOv.
3· dyavof3>..Erfoapos: 'with soft eyelids', or perhaps 'gentle-eyed',
llr:t8W: first in Res. Op. 73· Sappho called her Aphrodite's
daughter (200): so A. Supp. 1040; Hes. Th. 349 made her
Ocean's daughter. IIedJW is a cult-title of Aphrodite her-
self at Pharsalus and in Lesbos.
NOTES ON IBYCUS- ANACREON 313
IBYCUS 3I7(a)
Quoted by Athenaeus g.388e for the birds Aa.8mop<foupt'8r::s.
Metre: the movement is mainly dactylic, as in 287; trochaic
metron in 2 as in Stesich. 187. I.
2. aloA0'8npo~: 'dapple-necked', first here.
3· 11av€Ao11€S: the 1T1}Vi'Aoif; was 'a kind of Wild Duck or Goose',
D' A. W. Thompson, A Glossary of Greek Birds 248; men-
tioned also by Stesichorus (schol. Ar. Av. 1302 =Stesich.
262) : cf. Ale. 345 Opvdhs •.. 7Ta.v€Ao1T€S 7TOtKt.A0'8r::tpot
-ravval1T7'r::po,,
Aa8t7Top<fovpl'8r::s: not ideni:ified (Thompson 46, 251). Cf.
!bye. 317(b) air::{ t-t' W ,PiA€ 8vp,£ -ra.v611Tr::pos Ws 0Ka
11opr{>vpls ..•
4· d.AKv0vEs: see Alcm. 26.3n.
-ravval11npot: cf. Od. 5.65 Opvt8€s -ravuahr-rEpot, 22-468 KixAru.
-r.,Alc.l.c.
ANACREON
Anacreon, the last great writer of solo song, was born in the Ionian
city of Teas in Asia Minor. His father's name was variously
given as Scythinus, Eurnelus, Parthenius and Aristocritus (Suda).
Agnoscitur in 531, according to Eusebius; he must have been borne.
575 and died c. 490: 'Lucian' Macr. 26 says he died at the age of85,
and he lived long enough to enjoy Aeschylus' lyrics (schol. A. Pr.
128). When Teas was attacked by Cyrus' general Harpagus c. 540,
the Teians sailed to Abdera on the Thracian coast and settled there,
Anacreon doubtless among them. His fame reached the court of
Polycrates of Sainos, who invited him to teach ·his son music and
poetry_ (Himerius Or. 29.24 Colonna); his verses, according to
Strabo q.6g8, were full of references to Polycrates, and like
lbycus he seems to have provided love-poetry for the entertain-
ment of the court. 'When Polycrates was murdered by the Persian
satrap Oroetes c. 523, Hipparchus sent a warship to fetch
GREEK LYRIC POETRY
ANACREON 348
Lines r-·3 are quoted by Hephaestion de Poem. iv.8 (p. 68
Consbruch) from 'the first song of Anacreon' and sch61iast A
provides the eightRline stanza (p. 172 Consbruch); parts of the
stanza are quoted elsewhere, especially for the metre. Hephaestion
says that in the 'present' edition (TI]v vVv EK8oatv, by which he
means that ofAristarchus: ct: p. 74· 1 Iff) the strophe or stanza has
eight lines and the poem is monostrophic, but that it can also be
grouped 3 + 5 with a pherecratean ending each group. So we
have only the first stanza of a longer poem; An~creon must have
continued with the gist. of his prayer to Artemis, which was
GREEK LYRIC POETRY
ANACREON 356
Quoted as Anacreon's by Athenaeus 10.427ab: (a) illustrates
the proportion of wine to water; 'further on (?Tpof:..\8Wv)', says
Athenaeus, 'he calls the drinking of unmixed wine Scythian: t:iyc
8~&c ... Vp,vots.' (b) then is from the same poem as (a), but
probably not immedi"'ately consecutive, since Anacreon is unlikely
to have used 37]ihr: in adjacent lines; (a) need not be the begin~
ning of the poem. Athenaeus 11.475C gives (a).1~5 (Kv&.8ovs) for
the word Kr:Mf37J· The content of Horace Od. 1.27 is said by
Porphyrion to be derived from Anacreon Book III, doubtless
from the present poem.
Metre: anacreontics, with pure Ionics at (a) 5 and (b) 5 to give
variety, as in 395· Note 3lyx€as.
{a) 2 • .Kr:Mf3"fJv: Ath. 1 1.47~~f gives information and examples
of the use of the word. He calls it a drinking~cup, but
Anacreon, like other writers, seems to mean rather a bowl:
in 383 a girl pours wine from a TptKVa8ov Kr:Alf37Jv, 'a bowl
holding three ladlesful'; the present bowl holds at least
15 ladlesful. In 409 he talks of pouring 5 and 3 in a clean
.Kr:A€/37]·
0Kws: Ionic for O?Tws.
dp,vu7w ?Tpo?Tf:w: 'drink without stopping for breath' {oi- and
p,Vw, 'close the mouth'). The word belongs mainly to
comedy and satyr~ plays, but llippocrates uses the adverb
a,.wCITt (Int: 12). Ale. sB.2o has oiJ.tVCITtOos €pyov Ei7J.
t:ip.vCITts can mean either a long draught or the appro-
priate vessel, a sconce. Here ri.p.vCITtv has the former sense,
and is internal accusative: cf. Ar. Ach. 1229 tlJ.tvCITtv ES€Amf;a
with Rennie's note, E. Cycl. 417 llp.vrrnv EAKVuas. 1rpo1rlvw
is 'drink up, drain dry'.
3~4. Ta p.Ev ••• -ra ... 8€: with the meaning of p.b •.. U,
probably first here. Homer has Sola ('in two ways')· TO p.Ev
1TaT€p' Eu8AOv &.mVAeaa, ••• vVv 3' ali • .• (Od. 2-46-8).
U.Ka ••• 1r&rr:: Anacreon's mixture is not potent here or in
GREEK LYRIC POETRY
ANACREON 357
Quoted by Dio Chrysostom Or. 2.62 to illustrate his point that
it would be inappropriate for a king to call on the gods in the
NOTES ON ANACREON
5· {Afn]Ms Oplwv Kopvrfods: cf. fl. 12.282, Ar. Nub. 27g V!Ji7JAWv
Oplwv Kopvrfods, Alcm. s6.I Kopv<foats Oplwv, 8g.I Oplwv
Kopv<foal, Ale. 304.i.6 Oplwv KopVrfoats Em.
6. yovvoVJLal a.:: so at 348.1.
7· «~xapwp..fv-qs: 'acceptable', as often in Homer, e.g. fl. 20.2g8-g
Kr:xapwp.ba •.• .OWpa BEo"iat SlOwat. Used proleptically here,
it reinforces the verb E1TaKoVr:tv: 'may my prayer be accept-
able; I beg you, hear it.'
B. l1TaKoJav: in fin. with imperatival force.
g. IO..r:of3oV>..cp: the boy is mentioned again in 35g; Anacreon was
always singing of his eyes (402).
1 o. aVp.{3ov>..os: doubtless with a pun on the boy's name.
M
320 GREEK LYRIC POETRY
ANACREON 358
Quoted by Athenaeus l3·599C apropos of the untenable view or
Hermesianax that Sappho and Anacreon were contemporarie.q:
'Chamaeleon in his IIepl Eawtfofis declares that according to some
Sappho was the subject of Anacreon's lines arfalpy . , . xdoxet.'
Athenaeus quotes a stanza alleged to have been written by
Sappho in reply, adding that it is clearly not by Sappho. The
poem, surely complete, was intended for performance among
• friends who could identify 'the girl with the gay sandals', as they
could 'the girl with the lovely hair and the golden dress' (418
KAiJ8i t-tEO ytipoV70S, dl0€tpa xpva6Tre:rr>..e KOiJpo.) and perhaps also
'the Thracian filly' (417 '"WAe fE)prJKl7J ).
See A. E. Harvey, 'Homeric epithets in Greek lyric poetry',
C.Q. n,,, 7 (1957), 213.
Metre: glyconic and pherecratean.
I. a~alp'(J: Eros summons, perhaps rouses, Anacreon by throw~
ing a ball at him. In later literature Eros is a ball~player:
cf. A.P. 5.2:14 (Meleager) acf>atpta·rrlv Tdv "EpwTa TpE~w,
Ap. Rhod. 3.132-41.
woprfwpfi: the colours of the first four lines, in which each noun
has its colour-epithet, are in contrast with )u;vx~ (7).
Anacreon was fond of colour contrasts: cf. 357.2-3,
379(a) V1row6..\tov y&etov xpvaorfoabvwv (Eros on golden
wings flies past the greying Anacreon), 420 eJT€ p.ot
Aevxa£ ILe..\atV'[!s dva/Le/LelgovTat Tptxes. Homer has arfoatpav
••• woprfovp€7]v (Od. 8.372-3). We cannot say whether
the adjective refers to a particular colour or to a quality
in the colour- brilliance, richness, variety.
2. xpvuM6J.~!IJS: used by Hes. Th. 947 of Dionysus and by Tyrt.
3a.2, Pi. 0. 6-41, 7-32 of Apollo; cf. E. I.A. 548 "Epws &
XPvaoK6!Las· Anacreon's own hair is white (7).
3· Vl]vi: for 111]vtt by crasis, dat. of vi]vts =veiivts, 'girl'.
wotKtAoaap,fl&A<p: •motley~slippered'; for arip,fla..\a =ariv3o...\a
cf. Sapph. uo(a).2, Hippon. 2~·4 (aap,fla.AlaKa). If the
form isAeolic (so L.S.J.), it is aptly used of the Lesbian girl.
4· avp,11al{ew: cf. 357·4i here the play is amorous, as in Theoc.
II.77•
NOTES ON ANACREON 321
5· f!iJwrl'Tov: of fine cities in fl. 2.592, h. Ap. 423, EVwmov
Al7TV, Res. fr. 81.5; but Anacreon must have in mind
Homer's tV~enp.EVrJ Evl AEa(3({1 (Od. 4·342, 17.133: so Il.
g.r2g, 271 A€qf3ov €Vwnp.b1)v). The heroic over-tones give
a mock-solemnity to the poem: see Harvey.
8. She excuses herself by finding fault with Anacreon's white
hair; but the truth is that since she comes from Lesbos her
interest is in one of her own sex. The {5€-clause (8) carries
greater weight than the p.€v-clause: cf. Denniston G.P. 370.
There is no need to explain /1).A1)v Ttv& as 'some other
man's hair', if indeed the words could have that meaning;
and to alter /1).A11v to clMov is irresponsible. Our poem
shows that the proclivities of Lesbian women had not
altered since Sappho's day, or at least that they were good
material for a joke. It is remarkable, however, that Catullus
did not hesitate to call his Clodia Lesbia.
0
x&(J~ef!!: 'gapes, gawks', her interest undivided; nowhere else in
an amatory context, unless the mating habits of partridges
are relevant (Ath. g.38ge: see]. A. Davison, T.A.P.A. go
(1959), 44-5, M. Wigodsky, Cl. Phil. 57 ( rg62), 109).
ANACREON 359
Quoted as Anacreon's by ps.-Herodian, 7T. C1x:rJ(.t· Rhet. Gr.
viii.5gg-6oo Walz to illustrate the figure called 7roAV11"T(mov, the
repetition of a word in different cases; the writer quotes other
examples from the orator Cleochares and from Archilochus (fr.
70). Anacreon has anaphora in 396.1 and 402(c).2 xaptevTa p.Ev
ydp iSw, xaptf!I!Ta S' olOa Meat.
Metre: glyconic and pherecratean. Note l0..€o-, €p€w, Swa~e€w.
I. For Cleobulus see 357.gn. "--' .._.,. ._
€p€w: Ionic for Ep&.w, 'love', as in Archil. 22.3.
2. €7r~p.atvop.at: with the same sense in fl. 6.r6o Tq) SE yvvTJ
llpolTov €7rep,~va'To. Cf. 428 €pEw 'T€ S1]l5Te ~eoV~e €pEw I ~<:at
p.atvop.at ~<:oiJ p,alvop,at, 398.
3· Stoa~<:€w: 'gaze at', cf. Hsch. Swa~eetv· Sta{JM7r€tV avvExWs -r1v
Opaaw (p,7,) p.eTa{Jcf)).oVTa. Tl0eTat SE ~<:al l7Tl ToV Sta~ope'iaOat
Tip aWp.<:m ~ealTfi ifivxfi.
GREEK LYRIC POETRY
ANACREON 360
Quoted as Anacreon's by Athenaeus 13.564d as an illustration
of the attention paid by lovers to the eyes of the beloved.
Metre: glyconic and pherecratean.
I. 1rap8Wwv: neuter accus. of adj. used adverbially, 'with
girlish glance': cf. 417.1 AogOv ••• {3M1rovua, Ibyc. 287.2T<l~
Klpa .•• ikpK0/-1-evos. The boy may be Cleobulus: see 357·9n.
~o 4· ~vtoxeVe,s: cf. Il. II.103, 23.641, Od. 6.319; the impressive
Epic verb with its unexpected metaphor is well-placed as
the last word of the stanza. Hermesianax has the same
metaphor, 3.84 Powell 8nv0v 0' 1}/\0ov Vf/ ~vtoxov, SC•
Eros; cf. PI. Phdr. 246a, Anacr. 417.
ANACREON 361
Quoted as Anacreon's by Strabo 3.2.14 in connexion with the
prosperity and longevity of the Iberians. The gist of the lines seems
to be p:IJOiv &:yav, but we do not know their context.
Metre: glyconic and pherecratean. The first line begins with a
short syllable. Note ETm.
1. 'Ap.a.A8l7JS: Amalthea (usually 'Ap£\8eta: 'AJPJ)IO'"::t1JS would
ANACREON 376
Quoted as Anacreon's by Hephaestion, de poem. 7.2 (p. 71
Consbruch) to illustrate the pro~ode (7tpoqJ80s), a short line
followed by a longer line: Archilochus 88 illustrates the converse,
the epode.
Metre: 1 glyconic, 2 an aeolic line, one syllable longer than th~
, lines in Sappho Book IV: see Sapph. 8t(b). The line may be
regarded as a , 'Hipponactean' (-- - v v-: v- -) with
choriambic expansion.
1. &.p8rds: cf. Il. 13.63 of a hawk, &.77' alylAmos 7TI.Tp1)s 7Ttp~p.'l)l{(:.os
&.p8ds, Od. 12.432 VfOu' rir::p8tls, Thgn. 238 riHpO[-ttvos.
Ar::vKd8os 7Tlrpr)s: for the island of Leucas, off the west coast
of Greece opposite Acarnania, see Strabo 10.2.8-9: to
leap from the high cliffs at the southern tip of the island was
regarded as a cure for love. Sappho was said to have thrown
herself off for love of Phaon (cf. Men. fr. 258, Ovid Her.
15.171-2). Cf. Servius ad V. Aen. 3·279· The expression is
proverbial here as in E. Cycl. 166-7.
2. 7roNOv: of the sea in ll. 4.248, 15.190.
p..tf:hJwv Epwn: a similar metaphor in 450 EpwTa 7Tlvwv and its
imitations in A.P. 5.305, V. Aen. 1.749 longumque bibebat
amorem.
ANACREON 388
From Athenaeus 12.533f-534b: 'Chamaeleon of Pontus in his
llepl. 'AvaKpEovros quotes the lines gav8fi 0' EVpV7TVI\n p.€1\H I 0
7TtpuPOp1)TOS 'Ap·dp.wv (P.M.G. 372), explaining that the luxurious
Art emon was carried about in a litter. Indeed Anacreon says that
he shot from poverty to luxury in the words 7Tp~v p.Ev •• , ain-ws.'
Of this Artemon we know nothing else, except that two servants
held a bronze shield over his head to ward off falling objects
(Plut. Per. 27); but 0 7T€pt,P6prrros 'ApTEp.wv became a proverbial
expression. Ar. Ach. 850 puns by crossing the words with 0
7TOV7Jp0s 'ApEp.wv (388.5) to produce 0 7T€pt7TOV7Jpos 'Apl.p.wv. A
more distinguished Artemon, the engineer who helped Pericles in
the siege of Saroos (440/39), was nicknamed 0 7TEp~,P0p1)TOS
'ApTEp.wv (F.phorus in Plut. Per. 27), supposedly because he was
GREEK LYRIC POETRY
ANACREON 395
The only poem of Anacreon serious enough to find a place in
Stobaeus' anthology (4.51 7TEp~ 8avcfTov Ka£ Ws €Z'IJ IJ.rfvKTos. 12).
The matter is solemn enough, but the metre is frivolous; contrast
the clegiacs ofMimnermus on the same topic.
Metre: anacreontic, varied by ionics in 5 and I I. There is the
same variation in ss6(a) and (b), where the fifth lines are ionic.
Note synizesis at 4 'Y7JpaAet, g 'AtS~, synecphonesis at 12
p.~ clva{3ijvat.
"!:' 1roAtol: cf. Il. 8.518 7ToAwKpoTUrfovs 'T€ yfpovras, Bacch.
fr. 25.2-3 7TOAwKp67arfov yfjpas, Theoc. 14.68-g rl1rO
Kpo76.rfwv 7TEA6p.r:a0a I 7Tcfvrr:s ')'7/paAEot, ll. 22.74, 24-SI6-
7ToAt6v 7€ KcffYII, 7TOAt6v 7€ y.!v€tov.
3· xaplwaa ••. iff37J: cf. Il. 24-348 'TOV 7TEp xaptr:rnc£77] iff3'1J, Od.
10.279·
4· 1rcfpa =7r&p€tnt.
5· 1ro>.A6s: Ionic =r.o..\Vs; note also gen. •AlO-r:w.
1· clvatna.AV~w: 'weep'; only here, unless clVl]D'Tc£\v~ov is correct
in P. Strassb. inv. gr. 1313 col; i. 16. Cf. Hsch. clrna.AV~€w
(-xav cod.)· &.vaf3AV~€tV, KAal€tv, and clrnaAV~€v Av1rr:L(Tat)
fL€7U. K.\av8p.oV,
GREEK LYRIC POETRY
AN ACREON 396
Quoted by Athenaeus I I. 782a from Anacreon as evidence that
the ancients poured the water in the bowl before the wine.
Demetrius Eloc. 5 says that the rhythm of the poem is exactly that
of a drunk old man (!Le8Vovros ydp 0 r)vBp,Os drexvWs y€povros};
quoted for the metre also in P. Oxy. 220 col. vii 3-6, and by
lexicographers for the verb 'li'VKTaAi~w.
Metre: anacreontic. Note dv8ep.0€VTas.
2. EvetKov: there is no distinctio;;in sense here between aor. and
pres. imper. (q,€pe}.
S~: in final clause to give added emphasis: cf. Il. 5·24 Ws
3~ .•. d71, and see Denniston G.P. 233·
'lTVK?'a.:\t,w: only here; 'ltVK?'eVw is the usual form. For the
boxing match with Eros cf. S. Track. 44-1--2 "Epwn p,€v vvv
OtntS dvTavitnaTa.t I mJKT'l}s O'li'WS Es xel:pas, oV KaAWs rfopovel:,
ANACREON 398
Quoted from Anacreon by Schol. A on Il. 23.88 #" rlcrrpay&.-
.t\otcH xoAwOels: the fern. form -natv in the variant dp,cf/ dGTpa-
y&>..1}aw €plaaas (Bekker: MSS. €pVaas} is called 'more Ionic'.
Metre: a lengthened form of anacreontic followed by an
anacreontic; so at 346 fr. I. 7-8.
I.>pay&.Aat..: masc. in 388.2, fern. also in Herodas 3.7, AeL
NOTES ON ANACREON
ANACREON 408
Quoted as Anacreon's by Athenaeus 9.3g6d for the word
yaAaiJ71v6s, by Eustathius Il. 711.34 for vE{Jpds and by Aelian
N.A. 7·39 and scholiast on Pindar 0. 3.29 in connexion with
antlered does. There was controversy in Alexandria over the
lines: Zenodotus in the interests of zoological exactitude proposed
€poof.at:J?]s ('lovely') for KEpol.aaTJS (so Pindar's scholiast, but see
G. M. Bolling in T.A.P.A. 71 (1940), 40-3) and was vigorously
opposed by Aristophanes of Byzantium (so Aelian). -The same
mistake was made by Pindar (l.c.), Sophocles (fr. 86N2 ) and
Euripides (H.F. 375, fr. 857N 2). Anacreon may have had in
mind Homer's simile of the fawns left in a lion's den by their
mother (Od. 4·335ff=I7.126ff: see m.). Horace may echo
Anacreonin Od. 1.23.1-4.
Metre: pure ionics combined with anacreontics. Note vEofh]Ma.
1. &.yavWs: 'gently, like a fawn .. .' (note the accusative case):lt
is not easy to guess the occasion of the simile; perhaps 'I
draw near you gently, as though you were a frightened
fawn.'
VE{3p0v VEoiJ71Ma KTA.: cf. Od. 4·336 (=17.127) vEfipoVs •••
V€7JY€VEas yaAaiJ71vOJJs. Homer bas VEoiJ1}Ma wot11v ('grass') at
II. '4·347·
2. KEpoof.at:J?]s: in fact reindeer are the only species of deer in
which the females are antlered, but that is no reason for
emending the text; as Pindar's scholiast says, the poets all
give them horns.
GREEK LYRIC POETRY
ANACREON 413
Quoted by Hephaestion 12.4 as an example of the brachy~
catalectic Ionic a minore in which, he says, Anacreon composed
whole poems. This is doubtless the beginning of a poem. The
simile is more violent than Anacreon's others, and recalls Sappho
47 and lbycus 286.
• Metre: perhaps best regarded as an ionic metron followed by an
expanded form of the anacreontic.
1 • xru'IKe6s: the smith hammers the piece of hot iron into shape,
then plunges it into- cold water to temper it: cf. Od. 9·39 r -2
Ws 0' Or' dv-ljp xall.KeVs 7T{AEKUV r.dyav Tj€ aK€7Tapvov I r=lv VSart
if!vxprfJ ~a7TT'[J. The smith in Hdt. 1.68 was digging a
well when he found Orestes' coffin. But perhaps the
'sousing in a wintry torrent' is a separate image as Bowra
says (G.L.P. 2go-r).
2. 7TEMKEt: presumably a hammer rather than an axe: see
E. Schwyzer, Rh. Mus. 79 (1930) 314.
XEtp.r=ptv ••• xapG.Spv: cf. Thgn. 34?n.
ANACREON 417
Quoted by Heraclitus, All. 5, in company with Archilochus 56
and Alcaeus 326 and 6.1-3, as an example of allegory: 'Anacreon,
abusing the meretricious spirit and arrogance of a haughty
woman, used the allegory of a horse to describe her frisky dis~
position.' If Heraclitus has quoted the whole poem - it seems
complete- we need not take such a solemn view of it; it has the
air of a light-hearted poem, addressed perhaps to a Thracian girl
known to his friends, and charming because of its imagery and its
risque metaphor.
Metre: trochaic. Note 5 {jdaKEat,
I. 7TWI\r= Bp'lJKl'fJ: if the poem.._.was about a Thracian girl, this
may explain Anacreon's choice of imagery: Thracian
horses were famous from Homer's time onwards: cf. fl.
10.433 ff, 13.4, 14.227 [7T7TOm):\wv ®pTJKilw, E. Hec. 428
fjJt.Al7T7Tots Bpvtt, w8g-go ®pfJIC'I)s ••• eihtt7Tov ••• y€vos.
NOTES ON ANACREON
ANACREON 419
Under Anacreon's name in the Palatine Anthology (13.4);
that in itself is no guarantee of authenticity, but the lines have a
strength and simplicity which suggest an early date. The couplet
was probably composed not as an epitaph but for performance
among friends.
Metre: trochaic tetrameter catalectic. Archilochus used it for
solemn topics (see e.g. 58, 64, 65, 67); it may have bf!en r:.ho~en
here to accommodate the name' ApurroKAd071s.
330 GREEK LYRIC POETRY
ANACREON g6 DIEHL.
XENOPHANES
XENOPHANES 1
haviour (laOAd ... dvarfo&~vH) and rlpe-n}; and the piece ends
with instructions to avoid tales of violence and 'stasis', since
there is nothing good in them, and to consider the gods at all
times.
Theognis wrote several poems giving instructions for drinkingw
parties, notably 467---96, and in the 5th century Ion of Chios
(fr. 2) and Critias (fr. 4) continued the genre. Elegiac lines of
Anacreon (fr. g6 Diehl) give his views on the songs that should be
sung on such occasions. But the solemnity of Xenophanes' poem
• distinguishes it from all these others (lines 17-18 alone are light-
hearted), and if there were good grounds for believing in Xeno-
phanes as president of a philosophic school, Defradas' view that
this poem was written for a ritual meal of a Pythagorean-type
'thiasos' would be attractive ('Le Banquet de X61ophane',
Revue des Etudesgrecques 75 (1962), 344--65).
On the poem see also C. M. Bowra, 'Xenophanes, Fragment 1',
Cl. Phil. 33 (Igg8), sss-67, republished with slight alterations in
Problems in Greek Poetry x-q.
1. ~U?Te80v: the only other example of ~ri7re8ov for Orim:Oov,
'floor', is in a 6th-century Parian inscription in elegiac
couplets (!.G. XII(5). 215). It may be that popular
etymology chfl,nged Ori"ffeOov to Oufm:Oov, which was. then
Aeolized as ~0:?Te0ov. See Hudson-Williams 31-2.
2. 0.~-trfxnOr/t: for the Ionic form for -TlB'TJa~ see Chantraine
G.H. i.2g8. With this verb MAos or ns has to be supplied:
cf. fl. 22.157 7fi {>a ?TapaOpa.p.lr'T]v, c/;slywv, 0 8' 07Tw8e
OrWKwv, Pi. N. 8.g7-8 xpvaOv eVxoVTa~. 71'€0{ov 8' ETepot I
dmfpa.VTov, and see Denniston G.P. x66.
3· p,Vpov: see Sapph. 94·I8n.
4· W,.PpM{wfJs: 'merriment'. The word is associated with
feasting at Od. g.6, Sol. g.IO (cf. 'good cheer'), and when
the adjective occurs below (I 3 eiJ,.Ppovas tl.vOpas) there is
no need to translate 'of sound mind, reasonable' with
L.S.j. There too the word keeps the festive associations it
has in Homer, e.g. fl. 15.99 eL 7T'P TtS ETt viJv Sa.Cvmat
eU</Jpwv, Od. 17·531; Jl. 3.246 olvov Wrfopova. So in Pi. N.
5·38 rdJrfopoves V..a.t, 'festive bands'.
5· ?TpoOWaew: 'to betray' by running short. Herodotus has the
NOTES ON XENOPHANES 335
same metaphor of rivers nmning dry: 'lTpoSoiJva~ "Ta rUr:8pa
TfiJJJ 1T07a.p.Wv ~an Wv (7.187. I).
6. p.dAtxa<>, 'gentle', continues the personification of the wine.
K<':pd.p.ms: 'wine-jars', a<> in Il. g.469 'lToAAOv S' EK KEprip.wv
p.E8v rdvETO. For a wine's bouquet cf. Od. g.2l0-II OSp.Tj 8'
~O<':Za a'lTo KP7JTijpos OOWOa, I 8w'11Wt7J, Alcm. 92(b) U.v8ws
OaSovTa.
7· ;h{3avwT6s: see Sapph. 2.4n. Its scent is 'holy' since it is
associated with religious observances: so at the wedding of
Hector ~nd Andromache (Sapph. 44.30), on Aphrodite's
altars (Sapph. 2.3-4), on the altar of Bel in Babylon (Hdt.
r.183.2), in Egyptian sacrifices (Hdt. 2-40.3), in the temple
of Aphrodite at Corinth (Pi. fr. 130.3 Turyn). Cf. Melanip-
pides ap. Ath. 14.651 f ( = P.M.G. 757.5) lEp60a.Kpvv AtfJa.vov.
g. 'lT&pKWI'Tm: for 1rapriKnvra~ by apocope.
y<':pap~: Homer has y€pap6s only twice (Il. 3·I70, 211), of
'majestic', 'impressive' heroes, and in later writers it is
used almost exclusively of men. Xenophanes personifies the
table as he personified the wine.
10. rlx8op.brlJ: this literal sense of O.x8op..at occurs at Od. 15-457
KolA7J V7Jfis 7fx8E7o. The genitive is used by analogy with
verbs and adjectives denoting fullness.
II. f3wp.6s: the altar in Odysseus' house stood in the open court-
yard (Od. 22.334, 379). This one was in the middle of the
room (O:v 70 p.Eaov), and it was probably a small terracotta
altar for burning incense (7 Ev Sf. p.Eaots). A few arulae
of the 6th century B.C. are known from Magna Graecia
and Greece proper: see C. G. Yavis, Greek Altars 137--8,
171-3.
12. dp..!J;Is Exn has the meaning of dpm€xEt: cf. Od. 8.340 S<::aJ.tol , ••
dp.!J;ls ~XOt€11.
14· EV!J;~p.o~s p.V8o~s: 'with reverent tales.' Pindar P. 10.35 uses
d!J;a~-tta~ of worship; see L.S.J. s.v. <::lfr/nlp.os II.
16. yO.p Wv: 'for indeed' in an explanatory parenthesis: cf.
Denniston G.P. 447·
'7TPOXElp6T<::pov: perhaps 'this is the obyious. prayer to make',
sc. EiJSaa8a.~, but if this is Xenophanes' meaning, he would
seem to be preaching to the converted, since a prayer 'to be
GREEK LYRIC POETRY
able to do what is just' was far from the obvious prayer for
Greeks of his time.
17. oiox V{3pts: cf. Anacr. gs6(a).s-6.
18. p,ij 1rd.vv y7]pM€os: the equivalent of a conditional clause.
19. alvE'iv: infin. -with imperatival sense.
Os ~aB>..U ••• &.va~atvEt: 'whose performance (i.e. as story-
teller or singer: lines 21-4, which follow with asyndeton,
are explanatory) is honourable.' Cf. Thgn. 491-2 &.vtK1JTOS
8€Tot oihos, I Os 1ro>.Ads 1rtvwv p:l] n fUiTawv ipE'i. The position
• of ioOM is unexpected, but throws emphasis on the adjective:
his performance is good, although he has been drinking.
20. The reading is uncertain. I keep Diehl-Beutler's text and
translate 'as his memory and his enthusiasm for virtue
enable him'. T6vos cannot be paralleled in this sense, but
Pindar's fvva'iat 3' dp.¢' &.pETa'iS' T€np.at (P. I 1.541 'I am
enthusiastic about virtues which help the community') is
strikingly close.
21. lhrf'ITEt: 'deals with, relates': Homer has it of Achilles' handling
of the fighting (Il. 1.166) and of Odysseus' handling of the
army (2.207). With Xenophanes' views expressed here cf.
the elegiac lines of his contemporary Anacreon (g6 D.).
22. 7TI\ciap.aTa -rWv 7TpoTrfpwv: 'the creations of our predecessors'.
Xenophanes must have in mind Hesiod's Theogony (e.g.
629 ff) and similar works. We know Titanomachia and
Gigantomachia as titles of epic poems. Od. 2 I .295-304 tells
how one of the Centaurs was drunk and disorderly in
Peirithous' palace. For the metaphorical uses of 7TI..&.ap.a
and 'ITI\ci-rTw see L.S.J. We need not give a derogatory sense
(e.g. 'fabrications') to 7TI\&.ap.aTa here: that probably
belongs only to later writers.
23. IJ'T0.cnas a¢E0av6s: 'violent factions'. Homer has a~E0av6v as
an adverb. XP'fJIJ'T6v: found here first. It seems to have its
5th-century sense of 'useful (cf. xpfja8a~) in relation to the
community'. Xe.nophanes may have Alcaeus' political
drinking-songs in mind.
24. Odi'Jv monosyllabic: cf. 2.1 I iWv.
'"POp.7JBEl1Jv: 'consideration', as in Hdt. I.88.1 iv'IToMjj 7TpOf.t7Jetv
ElXE (sc. aVT6v), E. Ale. 1054 €ydl 3€ aofJ 7Tpop.7JOlav gxw.
NOTES ON XENOPHANES 337
XENOPHANES 2
XENOPHANES 3
Quoted by Athenaeus 12.526a-b as evidence that the Colo-
phonians foundered on the rocks of luxurious living when they
formed an alliance with the Lydians. Athenaeus continues with
words which may be a paraphrase of Xenophanes: oilTw 0'
EgeAV87]UUV s~a rl)v 11Ka~pov ~t€.87]V WU'Te nvEs aVTWv oiiTe UvaT€..-\AoVTa
T0v i}Awv oVTe Ov6Jt€VOv Ewp6xaa~v, 'they were so debauched by their
untimely drinking that some of them saw neither sunrise nor
sunset.' Lines r -2 suggest that their subjection to the Medes was
the consequence of their enervation, although Xenophanes is not
so explicit as Theognis 1103-4 ilf3p~s KaL Mr:f:yv7]Tas U77WAeae Ka~
KoAocfoWva I Kat 1¥6PV7JV•
See C. M. Bowra, C.Q. 35 (1941), 119-26.
3· &yop~v: presumably the citizen assembly in the agora.
4· oV wtovs Wa7Tep xO..w~: for WU7Tep=1f ('than') cf. Hist. Gr.
2.3.16 and the same use of Ws in Plato. See KUhner-Gerth
II 540, Anm. 5·
5· dyw\A6p&oL eV7rpm€.ma~v: for the violent synecphonesis cf.
Il. 2.651 'Evva).{~ &vOpe~cfoOVTTI.
dai('1]To'ts: 'recherches'. The epithet is used by Homer, e.g.
of Odysseus' 'cunningly-made' bed (Od. 23:r8g). Here
&Owl]v is ace. of respect with &aK1JTo'ts.
XENOPHANES 6 (D.-K.7)
Diogenes Laertius 8.36 in his life of Pythagoras says that
Xenophanes in the elegy which begins viiv aiiT' ll.A.Aov KTA. bears
witness to Pythagoras' theory of reincarnation, and quotes Kat
GREEK LYRIC POETRY
noT€ J.UV KTA. (2-5). 2-5 occur also in Anth. Pal. 7.120 and Suda
s.v. Xenophanes, 2-4 in Suda s.v. aTVt/Jf.Mtat. Pythagora~
claimed that he could remember his own four earlier incarnations
(Diog. Laert. 8.4-5): his psychic lineage was distinguished, since
in the first incarnation he was reckoned to be the son of Hermes.
2. aTvt/Jf.At~ofLivov: an epic word of impressive. bulk, used both
of striking in general and of the maltreatment of guests
(e.g. Od. 16.w8, 18.416). Its associations, like those of
rfo8Eyrap.iV1)s (5), add to the humour of the piece.
4· pa7Tt~f.: not an epic word. Also in Rippon. 56.2 .
•
5· ¢0£ytar-i~"TJS: this seems to be the first use of the word for an
animal cry, though such usage became common (see
L.S.J. s.v. ¢0Eyyop.m L2). Theognis has it of the music of
pipes (532) and of lyre and pipe (76I ).
XENOPHANES 7 (D.-K.8)
Quoted by Diogenes Laertius g.I8--Ig as evidence of Xeno-
phanes' long life.
2. fJATJUTp{~ovns £ft~v rfopovdOa K7A.: 'sending my wits tossing
over the land of Greece'. The verb is used by Hippocrates
(Morb. 3.7: cf. Epid. 1.26.{/' 7To.\Vs f3.\TJaTpw[t6s) of an
invalid tossing on his bed, and elsewhere only by another
medical writer, Aretaeus. The words attributed to Xeno-
phanes by the grammarian Erolian may be no more than
another version of our present passage: Ey(O 0~ lfLU.vTdv
116An' EK 116An~s rfoipwv €f3A1)07'pt~ov (D.-.K-45). Instead
of the pronoun 'me' Xenophanes uses EfL~V rfopovT{Oa,
perhaps to indicate his life of philosophical enquiry.
'EAA&Oa: adjective as in Thgn. 247, Hdt. (e.g. 5·93·2 7T6Atv
'EAM.Oa) and the tragedians.
3· lK yevf.Tfjs: a line-beginning in It. 24.535, Od. r8.6.
XENOPHANES 10 (D.-K.II)
XENOPHANES I8 (D.-K.22)
a
Athenaeus (epit.) 2-54e propos of chick-peas quotes these lines
from the llapq~'8Lat ofXenophanes.
I. d.p wvp{: a Homeric line-beginning, e.g. in Od. 7·154·
2. Ep.1T'At:ov DVTa.: 'with a full stomach'.
3· imorpWyoVT' EpE{3tv8ovs: 'nibbling chick-peas'. Chick-peas
were used to create or prolong a thirst, as we use salted
nuts: cf. Ar. Pax I 136, Pl. Resp. 372c and the whole
passage in Athenaeus. rpWyw with its compounds was the
usual term for eating appetisers or dessert: cf. Hdt. I. 7 I ·3
oV aiJKa 0~ Exova~ 7pr./Jy€w of the tough Cappadocians,
Ar. Pax 1324 aVKa ... 7pWy€tv.
4· ·rls w68~::v €l<; dvOpWv; a greeting in Homeric style: cf. Od.
1.170 rts w68€v ~::l<; dvOpWv; fl. 6.123 ·rls /)~ aV €aa,,
rfoipwr€, KaraBvrrrWv dv8pWrrwv;
5· 6 Mfjllos: Harpagus, whose attack on the Ionian cities c. 545
or 540 is described by Herodotus I. I 62-g.
XENOPHANES 28 (D.-K.32)
From scholia BLT and Eustathius' commentary on Il. 11.27,
where the snake~ on Agamemnon's shield are said to resemble
rainbows, ipwatv EotK6Tes, iis n Kpovtwv I b vE<f,~::i: IJ7'~ptg€
Tfpas p.ep6wwv dv8pWrrwv, Xenophanes was ready with a physical
explanation for what the poets referred to as a divinity. Line 2
342 GREEK LYRIC POETRY
PHOCYLIDES
PHOCYLIDES I
FHOCYLIDES 3
From Stobaeus 4.29 (7To;:pt o;:Vyo;:vdas). 28.
2. Cf. Od. 3.127 oVn: 7ToT' elv dyopfi ••• ot'h' Evl f3ovAff.
PHOCYLIDES 4
From Dio Chrysostom g6.H-13, who gives it as an example of
the brevity ofPhocylides.
I. KaTa K0up.ov: a Homeric line-ending, e.g. Il. 10.472. The verb
drfopa{vw (1. 2) is also Homeric.
2. Nlvov: Nineveh, capital of Assyria, was destroyed by the
Medes in 612. It stood on the edge of a fertile well-watered
plain at the confluence of the Tigris and Khosr.
I
I
'
I
I
'
' NOTES ON PHOCYLIDES- THEOGNIS
PHOCYLIDES 8
From Orion Anth. 1.22. Tzetzes on Ar. Ran. g62 cites 1.
Attributed by both to Phocylides.
343
I.
DEMODOCUS
DEMODOCUS I
DEMODOCUS (4)
Attributed with three other pieces to Demod. in Anth. Pal.
1 I .237. The attribution of all four pieces is questionable, and this
couplet like fr. (5) may have been directed atJoannes Cappadox,
prefect of the praetorian guard under the Emperor Justinian.
THEOGNIS
manuscripts, the oldest and best of which belongs to the early 10th
century. V\1e have almost 1400 lines of elegiacs, which are
variously divided to form between goo and 400 poems, most of
them single couplets, the longest two poems of 30 lines. At last,
the novice might think, the critic's task is straightforward: he is
dealing with complete poems instead of stray fragments and he
can ply his trade in peace. But alas! the field of Theognidean
studies is battle-scarred, strewn \'lith theories dead or dying, the
scene of bitter passions and blind partisanship. Welcker in 1826
• • divided the poems into a small corpus of 'genuine Theognis' and a
large mass of poetry by other writers, earlier and later. Separatists
of various shades of opinion held the field till 1902, when Harrison
published a vigorou~ defence of the unity of the corpus, and since
then combat has been continuous, except for interruptions due to
real wars.
The separatist theory is based mainly on the presence in
Theognis of passages attributed on good authority to other
writers, e.g. Tyrtaeus, Mimnermus, Solon and Phocylides.
These the unitarian explains as deliberate borrowings and
alterations on Theognis' part, since in no case does his text
correspond precisely with the texts of the other writers. This is
clearly how Clement of Alexandria regarded one such case
(Strom. 6.2.8): L'6Awvos 0€ r.ot~uavros
·rlKT£t yO.p K6pos V{3ptv 0Tav 1r6..\vs 0..\Pos €rr1JTat (5.9}
O.vrtKpus 0 EUoyvos ypd.tfa
TiKTa TOt K0pos VPpw 0Tav KaK/jJ O..\f3os €7T'T}Tat (153).
Solon had similarly given his revised version of a couplet oi
Mimnermus (see Sol. 22), and Alcaeus 347 and other pieces make
it clear that it was common practice to take and remodel the
poetry of predecessors and contemporaries. No disrespect was
intended: if someone had pointed out to Theognis that such-and-
such a couplet resembled Mimnermus, he would have replied as
Brahms did when critics pointed to a resemblance between his
first symphony and Beethoven's last: 'any fool can see that.' In
some cases Theognis makes only slight changes in the lines he
takes over (e.g. 1020-2 from Mimn. 5.1-3); to some lines he gives
new life by placing them in a new context (e.g. 1253-4: see SoL
13}; sometimes he changes the force of a passage entirely (e.g.
NOTES ON THEOGNIS 345
585-go: sec Sol. t.65-7on.). Separatists claim that the differences
between Theognis' text and the versions we find in other writers
are due to textual corruption and the practice of quoting from
memory.
A neighbouring skirmish is concerned with the repetition or
near·-repetition of passages within the corpus: the separatist sees
this as further proof that our text is interpolated; the unitarian
explains it by assuming that Theognis recast his own verses as he
recast those of•other poets, and that he often gave them new
application by setting them in a new context (e.g. sog-10). Self-
contradictions within the corpus are explicable if we grant that
Theognis enjoyed three score years and ten and wrote both in his
youth and in his old age, and if we remember that he was not
setting out to compile a consistent set of rules for living but wrote
as the mood seized him.
Even if we use all the corpus as evidence, we amass little
information about his life. He was a citizen of Megara, the neigh-
bour of Athens, and he visited Sparta, Euboea and Sicily. Plato
called him a citizen of Sicilian Megara (Leg. 1.63oa), and he may
well have settled there at some time in his life, perhaps as an exile.
The Suda records that he wrote an elegy (;ls Tolls aw8ivTas TWv
IvpaKovaf.wv €v rfi 1ToAwpKtq., but we cannot say which siege of
Syracuse is meant.
Ancient authorities placed Theognis in the middle of the 6th
century B.c., Eusebius and Cyril mentioning Ol.sB (548-5 B.c.),
the Suda Ol.59 (544-1 B.c.), the Chronicon Paschale OL57 (552-49
B.c.). These authorities probably dated Theognis by reference to
Harpagus' attack on the Greek cities of Asia Minor, since Theognis
mentions the war of the Medes (764) and prays that Apollo will
protect Megara from the wanton army of the Medes (773-82).
But it is more likely that these lines refer to the invasion of Darius
or even that of Xerxes, when there was a real threat to the cities
of the Greek mainland. It is probable that the Simonides and
Onomacritus to whom Theognis addresses some of his poems are
the famous bearers of these names (see 667n. and 503n.) The
politics of the poems fit the little certain knowledge we have of
sixth-century Megara, where there was a-r&ms in the years
between the fall of Theagenes c. 6oo B.c. and the restoration of the
GREEK LYRIC POETRY
THEOGN1S 19-26
These lines follow four introductory poems (three if I -4 and
5-10 are joined) addressed to Apollo, Artemis and the Muses and
Graces. They form a preface into which the writer introduces his
name, the name of his city and incidentally the names of the youth
to whom many of the pieces are addressed.
19-20. A summary of the enormous literature on these lines may
be found in Garzya 144-8 or L. Woodbury, 'The Seal of
Theognis', Pfwenix 6 (1952) (Studies in Honour of Gilbert
Norwood) 20 ff. I translate, 'let me, a poet practi,sing my
craft, set a seal on these lines, and they will never be stolen
GREEK LYRIC POETRY
22. I'Li5E 8€ 'lTiis ·ns dpE'i: cf. Il. 4·I76 KO.{ !d ns ws· dp€Et. For
7TfiS'IWSeeSol. I9-7ll.
23. Note synizesis in Meyo.pEws: so at 46 KEp0€wv, 176 71"ETplwv,
188 d.rfwEOv, 343 p,Ep~JLV~v, 353 ~1:1-Ewv, 503 ~of3apEw.
24. &UTo'imv iS'- in emphatiC' contrast'to both ao4>t'[;;f.£Evr.p f'~V
Jj.tot and wcfVTas 3€ KaT' &.vBpdnrovs. Theognis makes the
same complaint at 367-70, and the more general one, 'No-
one, not even Zeus, can please everyone', at 8o1-4. C[
Sol. 5.11 1r8.mv US€iv xaA€?T6v .
• ' 26. &.vExwv: intr., 'stopping': cf. X. Hell. 1.6.28 dvfaxEv (of a
rainstorm).
THEOGNIS 39--52
The history ofMegara at the time of the tyranny ofTheagenes
and after is not clear. Theagenes' tyranny is variously dated to
c. 6oo and to 64o-62o, but when Theognis wrote this poem the
government was in the hands not of a single man but of 'the
leaders' (1}rep,6ves 41) who are identified with ot KaKoi: in other
words they were not aristocrats but the middle-classes; and what
Theognis fears as the result of their KaK6rr-,s (42), ilf3p~s (44,
explained in 45--6) and gree<i (so) is the emergence of another
tyrant (cf. 3g-4o and p,oVvapxo~ 52): the memory of Theagenes'
severity must have been vivid.
These lines have been divided so as to form two poems, 39-42
and 43-52, but it seems preferable to regard 43-52 as a generalisa-
tion prompted by the particular situation described in 39-42, and
to take n6Aet •.• rfiOe (52) as rounding off the poem with an
echo of nOil.ts if& (39). A version of 39-42 occurs at w81-2b,
where however 1082 has Vf3ptfJ'T1jv, xa.Amijs ~yep,6va o-nlaws for
40 eU8vvrfjpa KaKfjs Vf3pws ~p,e•d(JTJS·
The whole poem bears a close likeness to Sol. 3 (see notes on
40, 41, so, 51) and Sol. 10 (see 52n.).
39· KV'et: cf. the oracle in Hdt. 5·92/3.2, AO.f33a KVEL, ·dta 8'
OAoolTpoxov ('a boulder')· iv 8€ 'ITWEZTat I &.v8pU:at p,ovv-
&.pxowt. Note the alliteration in this couplet and in 42, 45,
46.
40. eVOuVTfipa.: 'a corrector': c£ A. Suppl. 717 otaKOS eVOvvTfjpos
V<17thov vecds, and Sol. g.s6n. eV8Vvet 3€ 8lKas a1wAu!s-.
NOTES ON TliEOGNIS 351
KaK'ijs: the keynote of the poem: cf. Kal((JTTJ-ra (42), KaKo'i:atv
(44), KUKO'iO'L (49), KaK(jJ (50).
1Jf3pws: cf. Hes. Op. 238, Sol. 3.8, Thgn. 6o3, 1103 for this
civic Vf3p•s.
~p.r;.-rlp?Js: Theognis includes his fellow-aristocrats and him-
self among the guilty.
41. d.a-rol ... o'tSr;.: so at 61 and 283, 'the citizens of this city'
(39 ·m:lAts {jSr;.).
aaOcf>povr;.s: aW</>pwv is opposed to O.cf>pwv at 431,454 and 497,
to vr/mos at 483.
~yr;.p.6vr;.s: cf. Sol. 3·7-8.
42. -r€-rpri.ifwro.t ..• '1TW€fv: cf. Od. 4.2&:1 p.ot Kpa'8tTJ Tlrpa'lT'TO
v€w8at, Od. g.r2-13 aol ... Bvp.Os l'1T€Tp6.r.€'TO • .. r;.ZpwOat,
Th. 2.65.10 E-rpd'1Tov-ro •.• Ev'8t06vat. T€-rpdfa-rat here may
denote the imminence of their fall.
45· Ofjp.ov .•• cf>8r;.{povat: the expression probably refers to oppres-
sive measures like usury, rather than to demagogic corrup-
tion of the masses.
0{Ka<; d'8{Kowt '8t0oi!at: a puzzling expression. Hes. Op.
225-6 oi Ok 0£Ka<; tr;.{vowL KaL EvO~/-LOLO'L SoOoi!atv I ler;.{as
is similar, but there l()r;.{as makes everything clear; so does
EVtvfl-f3oVAov<; in A. Suppl. 701-3 tlvow{ -r' r;.Utvfl-f36Aovs • ••
UKas •.. '8o0otr;.v. The context demands that Theognis
mean 'decide cases in favour of the unjust': clarity has
been sacrificed in the juxtaposition of UKa<; and d.O{Kowo.
For a similar juxtaposition cf. Hes. Op. 272 cl fl-d~(!) Y" OlKYJv
dOtKWnpos EtH.
46. Some editors place a comma afrer Kp6.-rr;.os, making a
parenthesis of 45--6, but it seems better to take 45--6 as a
principal clause. The sentence beginning €),'1TW p.~ .. ,
gains JOrce from the asyndeton.
47· For ,.-ry see KUhner-Gerth II. ii. § 512. I keep MSS. 0.-rp€-
~tEwBm. The middle of O..rpr;.~tlw is not found elsewhere,
but Homer uses -rpop..lw intraruitively in the middle at ll.
ro.ro. For the present tense, 'continue in a state of tran-
quillity', cf. E. Ale. r46 E,\'1Tls ~tEv oU1dT' EaT1 a</!~wBa~ ,Btov;
and Pl. Sph. 25oe, and see KUhner-Gerth Il.i. § 389 Anm. 7.
49· -raiha looks forward toK€p3w: cf. Mimn. 1.2-3.
N
352 GREEK LYRIC POETRY
50. 8wwolcp uVv KaKip ~px6p.€va: cf. Sol. 3.26 &lff.L6awv Ka.KOv
fpx€'Tat.
5 I, ~p,~v>..o~ rp6vo~: see Sol. 3· tgn.
52. p..oVvapxol 1)'. 0 1r6AH: I adopt Ahrens' emendation. A scribe
might well be puzzled by (}a and make a change to Sf;
and the emendation gains support from Hdt. 3.82.3 ig Wv
O'T&ates i'}'ylyvoVTat, JK 0€ TWV fYT'aatwv ,P6vos, lliC 0~ TOV ,P6vov
rhr€f31J Js p.ovvapxt'l'}v, which may well be a reminiscence of
Theognis. Cf. too Sol. 10.3-4· Young keeps f.LDVvapxot BE
••• U:Oot of the best MSS., and defends it as an example of
• Schema Pindaricum, but I can find no clear example of a
plural subject followed closely and for no good reason
by a singular verb.
THEOGNIS SS-68
Theognis' target here is the new class of citizens, whose fore-
bears were rustics and who now live in the city and claim
equality with the O.yo.Bot. This piece too has been treated as two
poems, 53-60 and 6 I -8; but Theognis first describes the situation
(ss-6o), then gives appropriate advice. 57-60 recur at I I09-I4
with considerable alterations and a new couplet inserted.
54· ot1n: otJCa!> iJOeaav: cf. Od. g.215 (of the Cyclops) O.ypwv,
oil-re Obms c;V el06Ta oiYre Bip.una!>.
55· OopOs o.lyWv: so in Men. Epitr. 53 KOrte Ot~~:as MyoVTc;s
7l€p~7rO.TE'i'TE OufBEpas I ~XOVTES. Cf. Anacr. s88.2-3 and for
other mentions of leather jackets Ar. Nub. 72, Men.
Dysc. 415, Epitr. 152, Ath. 14.657d (the uniform of the
helots).
56. 8JEJ.toVTo: a nicely ambivalent word, applicable equally to
men and deer.
n&Ac;os: disyllabic: cf. 776 1r6Ac;vs, 757 n6>.1jos, 1043 nOAc;oos
A7T6Aevs OXI.
57· O.yo.Bol: 'noble men'; but the couplet defies translation.
Theognis uses Ea(}/..6!> interchangeably with O.ya86s at
r8g-go, SE~Ms with KO.K6s at 101-2 and elsewhere; cf.
Res. fr. 164 Rzach OetAWvTe KO.t €aBAWv.
sB. O.vlxotT' EaopWv: cf. Od. I6.277 aV 0' c;laop6wv &.vExeoOat.
59· hr' r1\A1}Aotat yEAWVTes: 'laughing at one other'; cf. the
NOTES ON THEOGNIS 353
Homeric line-ending €1r' aVr~ ~3(. ylAauuav (Il. 2.270, Od.
oo.ssB, 21.376).
6o. yvW!Las: yvWP-11 occurs only here in the plural in Theognis, and
takes a genitive only at 832 yvWP-11 0' O.pya.M'TJ ylvera~
O.P-¢oTlpwv, 'the knowledge, realisation, of both these
things distresses me'; but cf. also 717 yvWp.71v TaVrrw,
'knowledge of this'. So, with some misgivings over the
plural since Theognis has the singular P-vfJP-71V at 1 II4 in
his other' version of the passage, I translate 'having know-
ledge neither of bad things nor of good things', in other
words, 'devoid of any moral sense'. Cf. Mirnn. 2-4n. In
other passages of Theognis (except for rog8, where the
reading is uncertain) yvWP-11 can always be translated as
'good sense', 'reliable powers of judgement', but that can-
not be the sense here. We need not have recourse to Arist.
Hist. Anim. 576b.15, where he says that it is difficult to tell
the age of a horse or mule when it has cast its teeth:
Myovu~ yvWP-11V ('token') ex~w 0TO.V O.f3oAos fi, 0Tav oe
{3t:f3A71KWs, oVK €xE~v: that use of yvWJJ-11 may have been
confined to horse-breeders, and although Theognis shows
interest in horse-breeding (183-4), he is unlikely to have
used such a technical term without preparing the way for it.
61. Cf. I 13 !1-~7TOTE T6v KO.K0v O.vOpa <fot:Aov 7To~e'iu8a~ ETa'ipov.
62. €K 8vJJ-oV: 'sincerely': cf. Il. 9·342-3 iyW T~V! €K 8vp.oV ¢Dteov.
xpr:;l71s: 'need.' This seems to be the first occurrence of the word.
63. &.1rO yAWuU1Js~ cf. 979 !L~ f.Un O.v~p .et71 yAWuiTfl ¢tAos, O.Md Kat
€pyq;, S. O.C. 936 Ti;> vi;> 8' OJJ-olws K0.1T0 T7js yAWuU'T}s Myw.
Theognis again advises duplicity at 2Ig-r8, 1071-4.
65. U1Tov0a'iov: well-placed here: 'no serious matter, at any rate'.
Cf. h. Mere. 332 U1TovOa'iovT63E XP7JJJ-a.
o~'vpWv, 'wretched, i:niserable', pejorative as in English: cf.
Hes. Op. 639 dt~vpfj €vl KWP-n (of Ascra), Hdt. 9.82.3
Otru.TaV ••• o~,vp?}v, Ar. Nub. 6ss. Av. I64I cfJSvpE, Archil.
54 IIaveAA~vwv o~,Vs.
66. Em =E?Te(JTt, with €7T' €pyotutv, 'there is in their deeds'.
67. 7TOAv?TAoKlas: only here, but cf. 2 I 5 Trovi\VTrov ••. • 7TO..\tmA6Kov.
i¢lA'f}uav: aorist with perfect sense, 'they have come to
love': cf. 189--go Ey'f}p..E , •• EP-Etge, 675 €1ravuav.
354 GREEK LYRIC POETRY
68. J.l.i'fJKlTt atp~Op.r;vot: like Latin perditi, 'lost men'. Cf. 235--6,
where &.vSp&.at arp~o/1-bou:n is contrasted with 116..\n •••
rD.waop.lV[J.
THEOGNIS 77-8
Quoted by Plato (Leg. r.6goa), Eusebius (Praep. Evang. 12.2.2),
Theodoretus (Graec. Aff. Cur. 1.6g).
77· &.V7r;p6aaa0ac L.S.J. cites only this passage and Nonnus for
' the word; but cf. Il. 22.351-2 (Achilles to Hector) oUO' Ei
KEV r/ aVrOv xpua(jJ rlpVaaaOa~ &vWyot ! .dap0avt01]S IIptu,.w;.
THEOGNIS 87-92
87-90 are repeated with slight changes at w82c-f, where they
are followed by a different couplet. The poem is reminiscent of Il.
9-3I2-13 ExBpOs y&p p,o~ ·KE'ivos Op.Ws. AtOao 7TVA'[]GLV, I Os x' ETEpov
p.€v~t:EVB'!J Ev~ ~pwtv, O:Mo S€ E't.Trfl.
87. E7Twtv: cf. 63 dm3 yAWaG1JS·
aTlpyE: Theognis makes no distinction between a·dpyE and
cfoiAEo (8g). Although the thought of the poem is clear, the
expression is forced (aTlpyE ••• cfo•Aeis ••. cfotAet, v6ov •.•
vOos •• . v6ov ••• vOov, p.•fi yi\Waav Stx' €xn v6ov).
ExE: either 'direct, tum' (Hudson-Williams), as It. 3.263
7Te8lov8' Exov WKlas t7T7TOvS, S. Track. 272-3 aAAoa' •••
Op.p.a, 8an1pq. S€ voilv I Exoli'Ta, or 'keep'.
88. Evwn v6os: a pentameter-ending at 622 and Sol. 8.6.
8g. Ka8ap0v Blp.<ZVoS v6ov: cf. Seal. 901.2 Ka.BapOv BEp.~ v6ov.
The expression was, as far as we can say, a striking one
when Theognis used it. Homer used the adjective of'clean'
clothes (Od. 6.61: so Archil. 10.2) and 'clear' spaces (e.g.
It. 8.491), but also of a 'clean' death (death by the sword
NOTES ON THEO GNIS 355
as opposed to hanging, Od. 22.462: c£ Heraclitus 136
D.-K. ifroxal dPTJlrfwro~ Ka8r::pdnr::pm ~ iv~ voVao~s). The
adverb appears in a religious context in Hesiod (Op. 337
&.yvWs Kal Ka8apWs of sacrifice) and h. Ap. 121 (the same
phrase of the washing of Apollo). Thcognis has both the
literal and the metaphorical uses: cf. 452 and 197--8
,::hOOr::v Ka~ aVv StK'll • •• ] Ka~ KaOapWs. For 8€f-!-Evos cf. A. Pr.
164 (J£f-!-EVOS /tyvawrrTOV v6ov.
dnor::~nWv: 'refusing' or 'disowning me'? In Homer dnor::t1Tf:fv
is intransitive at Il. 1.515 and g.675 and (unless we supply
KoVpas) at 9·510. At ll. 19.35 fbfjv~v dnor::mWv the object is
abstract, and Plato Leg. I1.928d T0v vlOv • .• dnr::t7Tr::l:v
vlOv KaTd. vOfbov f-!-T/K&' r::[vat cannot justify the translation
'disown'. In Hdt. 1.59·2 roiJTov (sc. 7Tat00) dndnaafJat the
middle is used. It seems prudent to regard dnoEmWv as
intransitive here ('refusing'), and to take !b' as the object of
ExfJatp€: its position is due to the parallelism of i) f-!-E •••
1f M'·
gi. fktfi yA.Waay Stx' ~Xr::t vOov: a puzzling expression. I cannot
account for the dative, and the contrast between one tongue
(or one utterance) and double thoughts or duplicity is not
clearly expressed. Of the nearest parallels Homer's &xa
Ovf-!-Ov ~XoVTES (fl. 20.32) refers to a difference of allegiance
and Theognis' Slxa 8vf-!-Ov ~xw (910) to doubt, although
double-dealing is implied by the adjectives 3tx6vovs (found
only in Philo) and 3tx0fkv8os.
g2. Sr::tvOs: 'grim', well-placed for emphasis.
THEOGNIS Il3-14
For the advice cf. 61 ff.
1 I 3· wou~q8at: infinitive with imperatival force; so rfoEVyav (I 14).
114. Theognis has nautical similes at 458-6o, 576, 856, 970,
metaphors at 1273-4, 1361-2.
TBEOGNIS 155--8
Stobaeus 4·32 ('11'epl nr::vlas). 36 quotes these lines with
17g-8o added, and attributes them to Theognis; Apostolius
(8.28a) quotes 157--8: cf. Basil Lib. Gent. 177d (Migne P.G. 31.
GREEK LYRIC POETRY
573a). The poem echoes Hesiod Op. 717-18 p.l]O€ nOT' oVAoJ.Lb7Jv
7Tt:Vl7]V 8vJ.Lotfo80pov &vSpt I T€TAa8' OvetOt~EW, J.LUiafpwv OOaw alEv
£6vrwv.
155· TTEvllJ" Oup.o¢80pov: cf. I I 29 7TEvlrw 8vp.ocf;80pov, Hes. loc.
cit., Mimn. 2.15n. For Theognis' own poverty cf. I I IS
XP~fJ-aT' Exwv 7Ta'l7]v 11-' WvetO~aas.
dvOpl xoio..w0Els: cf. the Homeric line-ending naTpl xoAw8els
(e.g. Il. 2.62g).
IS6. dxplJJ.LOaVVTfv: elsewhere only at Od. 17-502 .
• oVAoJ.LiV"']v: cf. Hes.loc. cit.
7Tp6rj.Epe: cf. Il. 3·64 p.~ p.o~ OWp' .ipaTd 7Tp0c/;Ep€ xpvafjs
'A¢po8t77Js.
I 57· In the Iliad Zeus' scales are used always to decide the result
of fighting (8.69 ff, r6.6s8, 19.223-4, 22.209 ff.: cf. too It.
14.99, A. Pers. 346) . .17Ttpp€7Tt:tv is intransitive at Il.
14.99, transitive here and (in the sense 'weigh out') at A.
Ag. 250-1 LllKa OE- To'is 11-€-v 1ra8oVatv 11-a8e'iv I Empp€7Tet,
Eum. 888-g. Thcognis uses the metaphor of scales at 77·
GMoTe OX\op: a line-ending at Od. 4.236.
158. For the use of the infinitive to express a result see Goodwin
M.T.§ 775·
THEQGNIS 173-82
These lines, usually divided to form three poems ( r 73-8,
17g-8o, rBr-2) or even four (173-4, 175-8, r7g-8o, I8I-2), are
united by Young, who draws attention to the rhyme within each
pentameter, a sequence rivalled only by 133-42 where four
pentameters rhyme. (Note, however, that 132, also rhyming,
belongs to a separate poem.)
Stobaeus 4.32 ('""Pt '"evlas) quotes 175-6 (38), 177-8 (34, as
a continuation of 649-52) and 179--80 (g6, as a continuation of
'Ss-8), ascribing all the lines to Theogni.s. 175--6 and 177-S are
quoted by a score of other writers. Note Plutarch Stoic. rep.
14.1039f: Chrysippus corrected XPTJ TTevL'TJv c/Jt:Vyovra to XP~
KaJdav cfodyoVTa; and poet. aud. 4.22a: Bion's. retort to 177--8 was
TTWS oVv aV r,&rjs Wv tfoAuapE'is -roaafiTa Kal. KaraOoAwxei:s ~p.Wv;
The variations found in the texts of Stobaeus and the others
at r 75 and r 77 mUlit be due to a desire to form couplets which
NOTES ON THEOGNIS 357
would be intelligible in themselves. Euripides Med. 263 and
Heraclz'd. 865 were similarly adjusted at Stobaeus 4.~2(7). 143 and
4.41.26a.
173. IJ.v3p' &.ya86v: note &.ya86v: the advice is meant for fellow-
aristocrats.
174· Y1}pws: sc. p.iiAAov, 'most of all things, and more than age or
fever'.
7rOAtoV: so Pi I. 6.15 yfjpas ••• wo..\~6v, Bacchyl. 3.SS.
Hudso:q-Williams compares Od. II-43 xAwpOv 3Eios, Hor.
Od. I.4.13Pallidamors.
~m&Aov: 'fever', usually explained as malaria.
175· {Ja8vK'I)Tw: !Jm. Aey., 'with deep gulfs'. p.,.r;ya~<:~Tea w6VTov is
a line-ending at Od. 3-ISS, and Homer applies the
adjective also to a dolphin and a ship: cf. K7J"Wets of
Lacedaemon. But KfjTos is used also of large fish, and
1toAvK'1}Tea Ne'i..\ov (Theoc. 17.9S) must refer to the fish
of the Nile, if not to its crocodiles: see Gow's note.
176. Pt1T'Te'iv: intransitive, 'to hurl oneself'.
1tETp€wv •• , 7}At{JriTwv: the adjective, used only of rocks in
Homer and Hesiod, is of doubtful etymology.
177. 1tevt113e0f-L't}f-LEivos: cf. Od. 14·31S Kap..&:rtp 3e3p..'t)p..Eivov.
17S. C:f. 66g-70 elp..' a· IJ.rfowvos I XP'tJfWGVYlJ.
179· y&p: not explanatory like y&.p of 177, but used to reinforce
the idea of I 75-6 that desperate measures are called for:
this time, however, the measures are constructive, not
evasive. With the rest of the line cf. Hes. Th. 762 ya'idv T€
Kai eVpEia vWTa 8a..\daCJ'T!s, and the Homeric line-ending
Ew' €Vp€a vWTa 8aAclaiYIJS (e.g. Il. 2.159). Horace Ep.
1.1.45-6 may be a conscious echoing of this passage, and
suggests that trading is meant: impiger extrerrws curris
mercator ad Indos, f per mare pauperiem fugiens, per saxa, per
ignes.
I So. AVatv w€Vl't}s: cf. Od. 9·421 8avclTov AVatv.
IS2. xMe7rfl T€tp6p.evov 1tevln: cf. 6S4, 752 xMe1Tfj T€tp6p.evot wevtn.
THEOGNIS 183-92
Lines ISs-go appear twice in Stobaeus: in 4.29 (wep' €VY€V€las).
53 (Stobaeus1 } and 4.30 (m;pl. Ouayevetas).ua (Stobaeus:>.); 183-6
358 GREEK LYRIC POETRY
THEOGNIS 213-18
213-14 have been regarded as a separate poem, but the
asyndeton at 215 is characteristic- of Theognis. 1:071-4 give
another version of 213-14. 217-18, addressed not to the poet's
heart (Ovp.l) but to Cyrnus: the octopus-couplet has disappeared,
and the last line reads ~e:pe'iaaOv 'TOt aarfot'YJ ~e:al f.tE'Ycf).'Y}s ciper*.
Harrison (138-9) (in my view, convincingly) explains the second
piece as Theognis' conscious amendment of the first: for another
s6o GREEK LYRIC POETRY
THEOGNlS 237-54
This fine poem has been recast (247-50 before 239) and dis-
membered (237-46, 247-52, 253-4); its authenticity has been
impugned because of its style, vocabulary and content; and it
has been labelled pure and simple parody. To my mind it is
among the best of Theognis, and the peevish complaint of 253-4,
on which much suspicion has been cast, suits his cynicism
nicely: cf. 24-6 after the proud rg-23. Theconnexion between
ool p..Ev (237), reinfOrced by Kat ue (241), and atlnip EyWv (253)
is as plain as a pikestaff, and a boy's ingratitude towards Theognis
GREEK LYRIC POETRY
THEOGNIS 341-50
Theognis' prayer for revenge on the men who had stolen his
property. For the behaviour of the Megarian revolutionaries cf.
Plutarch Quaest. Graec. 18.2g5d Ta T' llia TOZs 1r..\ovaiots da~;..\yWs
wpofJ~;tf€poVTo, .«ai wapu)VTES ~;ls Td.s olKlas a&Wv ol 1r€J171TES ~~tovv
~O'TtG.aBat Kai StEtwveZv 1TOAVTEAWs· el 8~ JJ-0 TVY.Xrivotev, 1Tp0s j3tav Kai
p.e8' iJ{3pEws f.xpWV'ro TrG.at.
341. dMd:seeTyrt.8.In.
«aiptov: adj. with eUX?Jv, 'the prayer which my circum-
stances demand, my apt prayer', rather than 'in good
time, before I die' or proleptically 'so that it may come
true'. Cf. A. Sept. I xrfll MyEtv Ta Katpw, Hdt. I.l25.1
eVplaK€TCU Taiha KatptriJTaTa Etvru.
343· -rE8valrJV: cf. Mimn. 1.2.
&p.1ravp.a :::::&v&11avp.a. Cf. Hes. Th. 55 liJJ-Travp.ri TE p.Epp.'rfpriwv,
Thgn. 1325 p.Epp.~pas 8' dw61TO.V€ KaKris, Bacchyl. s-6-7
lj>pE'va ••• dp.1raVaas p.Ep~p,vG.v.
345· atua: 'my lot', i.e. «aKa, p,€ptp.va~. dvtat. The Homeric
Ka.-r' alaav EEmov (e.g. Il. 10.445) hardly justifies the
translation, 'for that would be just, fitting': Lavagnini is
wrong to say that afaa is a synonym of0{K7J.
rfoalveTat: cf. Od. 10.79 oVKE'n tfalvfl.To wop.n~.
NOTES ON THEOGNIS
THEOGNIS 351-4
351· 7TEVl'T}: for the personification cf. n>..oihos in Rippon. 29·
/-'€vets: there is no other example 'or p.ivw +infinitive=
'postpone', but the construction occurs at A. Eum. 677
,.,.Evw 0' rlKoiiaat, 'I wait to hear' (cf. Ag. 459).
352· For the ending cf. 1094 xo.AE7TOv 0' oVK E8€AovTa c?tAe~v.
353· E7TolxEo: simply 'go to', as atll. rs.676 v-qWv ZKpt' E7Tr./JXE70,
s66 GREEK LYRIC POETRY
THEOGNIS 425--8
THEOGNIS 447-52
447· ?TAVvEtv: in Aristophanes (e.g. Ach. g8r) and later. writers
the verb means 'to abuse, insult', but the tone of the pre-
sent poem is so elevated that such a slang usage is out of
place.
KE,Po.Aijs •.• d.1r' 0.Kp7Js: cf. Il. 8.83 0.Kp7Jv K(iK Kopu<fdJv.
448. AwKOv iJOwp: cf. Il. 23.282, Od. 5-70 V8an AwK<;J.
449· O.wn/Jflov: cf. Il05-6 Els {30.aavov 0' iMWv 1Tapa:rpt{36p.EV6s
T€ p..oAJ{30tp I xpwOs ti1TEt/>flos EWv KaAOs &1Taaw ;CJ'[J, 417-18,
THEOGNIS 503-10
sos-8 are quoted by Stobaeus 3.18 (7TEpl ri.Kpaaia<>). I6,
509--10 by Stobacus 3· I B. I I, Artemidorus Onirocr. I .66, Galen
Script. Min. II, p. 40 Miiller, Clement of Alexandria Strom. 6.1 1 ·5·
Not all the textual variants-are noticed in the apparatus.
sog-10 resemble 211-12, an independent· couplet. Here
Theognis belatedly recollects his own excellent advice. Ono-
macritus is most probably the Athenian oracle-monger kno·wn
from Hdt. 7.6: he was expelled by Hipparchus (i.e. before 514
B.c.) for forging oracles, but went to Susa with the Peisistratids
after the succession of Xerxes (i.e. after 485 :s.c.).
503. olvof3ap.fw: cf. Od. 9·374 olvo{3apdwv, ll. 1.225 olvo{3ap.fs, Od.
3.139 oivcp {3E{3afY1)6T£s.
{3tiiTat: cf. 485-6, where the context is similar, p,7} aE
f3u5.a8w I yaan)p. '
504. yvWp,rJ';; .• , rap.,t7Js: 'master of my wits': cf. I 185 U.p.<fJ07€pwv
rap,taJ., sc. voV Kal yAWaiTIJS, 1242 oVK.f'T' Ean rap,t7Js, sc.
¢tA6r7Jros, Th. 6.78.2.
505. 70 SE SWp.a 7TEpt7p€xn: cf. 843-4 &M' 07T6rav Ka8V7TEp8Ev
EWv Vn.fvEpBE yEvrj'Tat, I 70VTd.KtS oiKaS' ip,Ev nauad.p.Evot
7T6aws.
506. Kal 7T6Sas olvos Exn K'TA: 'the wine has hold both of my
legs and of my wits.' Theognis has already said that the
wine has gone to his head; now he tests his legs. Cf. Hes.
fr. 121.3-4 Rzach aVv SE 7T6Sas XE'ipd.s 'TE O.tn yAWaadv rE
v6ov 'TE I Owp.,ots &cjJpd.arotat.
368 GREEK LYRIC POETRY
507. K<lt v6ov Ev ar1Beam: cf. line~beginning at Od. 20.366 Ka~ v6os
b CT77}8eaat.
soB. (JwfYI'IxOd.s: 'drunk', a favourite usage of Theognis: cf. 413,
470, 842, 884, also Pi. fr. 84 Turyn and medical writers
from Hippocrates onwards. Aristophanes puns on the
word at Ach. I I 32-5, Pax 1286.
p.iy' Ov~::tOos: so at h. Ven. 247· Cf. Theognis' pentameter~
endings at 546 alaxwlv 0vH8os Exw, 1378 alaxpOv Ov~::tOos Ex~::ts•
• THEOGNIS 531-4
Usually regarded as two distinct couplets.
531. <fJO..oy ~rop: so e.g. at Od. 1.60.
532. <fJBeyyop.ivwv: cf. 761 cfo6pp.ty~ 0' ai5 cfo8Eyyot8' iEpOv p.Gi\os ~0€
KaL aVi\6s, Xenoph. 6.5n.
lp.~::p6HJaav 01ra: cf. Od. 1.421 lp.~::pOwoav dotO~v, It. 18.570
lp.~::p6~::v KtBO.pt~t:, h. Mere. 452 lp.~::p6ns f3p6p.os aVi\Wv.
533· {m' . . • &xoVwv: tmesis. Cf. Sapph. 31.3-4 wi\dawv &Ov
</Jwv~::{oas -lmaKoV~::t.
534· Cf. Margites 1.3 Allen cfoti\11v Exwv & x~::pol.v ~::iJcfoBoyyoy
i\Vpav, Aristonous 1.15 (Powell Colt. Alex. p. 163)
~::VrjJ86yyov 'T€ i\Vpas.
THEOGNIS 5 67-70
Lines reminiscent ofMimnermus, as 106g-7ob.
567. iff3TJ npwOp.t:vos: cf. Od. 23.212 i}{31)s (gen.) Tapwfjvat.
s6g. </JO.o~ ~t:..\toto: cf. Praxilla 747. I Ka>.Ata'TOV p,Ev iyW A~::Lww rP6.os
~ei\tow, Pi. 0. 10,75 aei\O.vasipa-rOvrJ!dos.
570. Oif;op.at oUOEv: Hudson-Williams recalls the popular deriva-
tion of' Atih)s from 0. +lO~::'iv.
THEOGNIS 667-82
For the metaphor of the ship of state cf. Alcaeus 326n. The
picture drawn by Theognis is not always clear, perhaps because
he adds the scene of looting and insubordination to that of the
storm. The Simonides to whom the poem is addressed may well
be the famous poet.
667. oM w~::p 7f011: to be taken with the following words, 'I should
not be distressed as I am now.'
NOTES ON THEOGNIS g6g
668. rlw.fJp.'f/v: for 'i cf. Od. 15·335·
669. 'Now (my) money recognises me but passes me by, cuts me':
we must supply XP~p.a:ra as subject of 7Tap€pxe-rat, I have
translated ytvWaKav-ra as nomin. neut. plural, but it may
be ace. masc. sing. as at 419 'TTo>.>.i p.e Ka~ avvt€v-ra. 7Ta.p-
Epxe-ra.t, With 7Ta.pEpxeTat cf. 579 7Tcipet.p.t, 1~85 na.peAeVaeru,
d.q;wvos: cf. 178-g.
670. yvotls tJ.p': 'although it appears after all that I have realised
better than most'.
671. ai!veKa.: vsed to introduce indirect speech, as with ol'Sa., Od.
5.215-t6, with Eyvw, h. Ap. 375--6.
iuda AevKi: so e.g. at Il. 1.480, Od. g. 77·
672. M71Alav EfK 7T6VTav: presumably the open sea south of Melos.
Cf. Hdt. 6.96 €K -roV ~lKap{av neA&:yeos. For a specific
geographical reference in a nautical metaphor cf. Archil.
s6.2.
vVKTa Otd:. Ovo~ep~v: line-beginning at Od. 15.50,
673. tiv"TAei:v: cf. a'v-rAos inAlcaeus' metaphor, 326.6.
oVK EBEAovaw: sc. the crew.
Wep~ci).).et: usually with ace., e.g. Hdt. 2.1II.I lnrepEf3riAe
"Td:.s &.paVpas, but cf. E. Ion 1321 BptyKaV ToVO' 1mep~ci).Aw
?T68a. Cf. tooll.IS-381-2 Ws"Tep.EyaKVp.aBriAiarnJs ••• I V7]0s
Vn!p "Talxwv Ka'Ta~~aE"Tat, Theoc. 22.10 ff.
675. €p8ovaw: 'are acting'. Theognis uses the verb absolutely at
685,741.
€1ravaav: aorist with perfect sense: cf. 67n.
677. XP~fta'Ta: part of the metaphor, which continues till 68o, so
presumably 'cargo'; but it clearly recalls XP~f.W.'Ta of667.
K6ap.os: 'order, discipline',
678. Oaap.6s: the sense is uncertain: perhaps 'division of power'
(cf. Hes. Th. 425, h. Ger. 86) or 'division of rations'. In fl.
1.166 it means 'division of spoils'.
Es 'TO p.Eaov: 'fairly', perhaps 'openly'. Cf, Il. 23.574 Efs p.Eaov
&.p.~oTEpotat StKcfaaa'Te,
679. ~op7TJyo{: the context suggests 'porters', the most menial
deckhands, though the word elsewhere means 'merchants',
681. iJvlxBw KEKpvp.p.Eva: cf. Pi. 0. 2.83 ff: Pindar has arrows
¢wvaV7'a OVV€TOtow· EsSE TO nav Epp.'f/vlwv I xa:rl~Et.
370 GREEK LYRIC POETRY
THEOGNIS 783-8
783. Cf.giSElSov,u~vyO.pgywy'.
XtK€A:fP': an adj. also in Od. 24.211 yvv.f] EtKiA~.
784. EVfiol'l}s dp.?TEA6tv ?TE0£ov: cf. Pi. I. 8-49-50 cl,u11eA6€v • ••
ndliov. Both important plains of Euboea were famous for
their vines: cf. 8g2 A7]A6.JI'Tov 0' &yaBOv ••• olv6·1TE:Sov, ll,
2-537 ?Toi\vani~v/1.6v ()' 'Irnlauw. Sophocles fr. 234N 2
• speaks of a spectacular Euboean vine which produced
flowers 'in the morning, grapes in the afternoon, wine in
the evening.
785. EiipWm . .. CiUTv: cf. Pi. 0. xg.6x li£M"et lletpG.vas of
Corinth.
0ovUKorp6rf>ov: for the reeds of the Eurotas cf. E. l.A. I 79
EVprlm.t Sova1wrp6rf,ov, Hel. 210, 349, 493, I. T. 399,
Corinna 684 AdOoVTos OovaKoTp6tfow.
786. l~ti\wv: 'entertained, treated hospitably': cf. Od. I. I 23-4
xa'ipr:, gr:rve 7Ta.p' ltp.,J.U tfotA~aEm· ai'rrG.p €7Tr:~Ta I Sr:l7TVOU
TTaaa&.p.,r:vos p.vfJ~ar:at KrA., Pi.P. 2. I 6 7Tpotfop6vws itfoO..aar:, I o.66.
787. Tip.fns .•• lKdvwv: cf. Hes. Th. 917 TCfpif;ts dot07js, Pi. P. g.Ig
Or:t1rvwv ••• Tiptjnas.
788. Cf. Odysseus on the attempts. of Calypso and Circe to detain
him, Ws oVO€v yAVKwv .rys 7Ta.Tpl0os oVO€ TOK~wv I y{yvr:Ta.t
KTA., Od. 9·34 ff, E. fr. 6N 2 Tt yG.p waTpcf;as &.vOp~ tfolATEpov
x8ov6s;
THEOGNIS 10fig-70b
Often taken as two separate couplets.. 1070a-b occur, with iffla.
p.ot for r€pwr:6 p.ot, at 877--8, where they probably fonn the
beginning of an eight-line poem. The lines. have the melan-
choly ofMimnermus: cf. 567-70.
ro6g. 0.</Jpovr:s Uv8pw1rot Ka.~ V1]7f@: so at 1039·
1070. if{JTJS O.v8os &.7To>v\V,u.r:vov: cf. II31 ill' iffl1'Jv Epa.T~v r3J..otfoV-
poJ.1-at, if p.,' EmAr:l7tn. 'The flower of youth', found at ll.
13-484 Kat 0' gxn iffJTJs O:vOos, 0 TE Kp6.To<; EaTl ,u.Eyunov, is a
favourite expression ofTheognis: cf. 1007--8 ifflTJs I ci.yAaOv
NOTES ON THEOGNIS 371
c'LvBos €-;{wv, 1018 c'Lv8os O~J-7]Aud7]s, I305 1TatSe:ias 1TOA1!1Jpr1:rov
O.v8os, 1348 1Tat0e:l7Js O.v&os ExovT' EpaT6v, 994 1ra"is Ka,\Ov
O.viJos Exwv, and in earlier elegiacs Tyrt. 7.28 EpaTfjs ~f37Js
dyAaOv dv8os EXI/, Sol. 12.1 1jf37JS €paTo'tatv €1r' llvBe:at.
Mimnermus 1-4, 2.3 has a similar but different meta~
phor. J. M. Aitchison, 'Homeric UvBos', Glatta XLI
{1963) 271-8, suggests that in Homer iff37Js O.vBos may
refer to the growing beard, and show an original
mea:rllng of O.vBos, 'growth'. But the sequel at ll. I3.484
shows that iff37Js llviJos is merely a periphrasis for ijf37J,
'youth', and at Od. 11.319-20 down is explicitly men~
tioned: 1Tplv arfwtv v1io KpoTrl,Potow loV>.ovs I dvBfjaat.
If the original sense was 'growth', it was lost early:
h. Ger. 108 has Kovpl]i:ov O.v8os Exovoat of girls, and
Tyrtaeus was not thinking of the' sprouting beard when
he wrote ijf37Js dy>.aOv O.v8os. See also 1200n. and W. B.
Stanford, Greek Metaphor I I 1-14.
I070a. J.W~: 'ethic' dative, 'I say'.
if;tAe:Bvp.E:.cf. 213n.
ro7ob. ClvSpe:s: the emphatic position makes it clear that O.vSp€S
is predicative and so parallel to yai:a p.E>.atva. on ya"ia
p.EAa~va see Archil. 58.2n.
THEOGNIS liOI-4
Harrison joined these couplets: if they are not linked, the first
is a piece of flotsam and we must posit a lacuna after it. 1101-2
recur in exactly the same words at 1278a-b: there too they are
probably to be joined with the following couplet.
1103. 75j3pts: cf. 541 SE!fW.lvw p.~ n}vO€ 1r6.\w ••• V{3pts {sc. &MOT/)·
M&)'V'1)Tas K'rA.: Colophon was captured by Gyges in the
early years of his reign, i.e. at the beginning of the 7th
century {Hdt. I.I4-4); Magnesia too fell to Gyges {Nic.
Dam. fr. 62) and in the middle of the century to the
Cimmerians (cf. Archil. 19 TO. MayYJj'Twv KaKU:, Thgn.
6o3-4 To~&O.::- Ku!. Mrlyv7JTas d1rWAw.::-v €pya. Ka~ Vf3pts I oW.
TO. viiv i.::-p~v n}vOE 1r6..\w Kamf.x.::-t); Smyrna fell to Alyattes'
attack at the very end of the century {Hdt. 1.16.2:
cf. introduction to Mimnermus).
372 GREEK LYRIC POETRY
THEOGNlS II97-I202
RIPPON AX
The entry in the Suda (Adler ii. p. 665) runs: 'Hipponax, son of
Pythes and Protis, of Ephesus, iambic writer. He lived in
Clazomenae, after being driven out by the tyrants Athenagoras
and Comas. In his writings he attacks the sculptors Bupalus and
% Athenis, because they made insulting statues of him.' Pliny (N.H.
~ 36.5) tells us that Bupalus and Athenis were sons of a Chian
sculptor, Achermus, and gives the story of their caricature of
Hipponax (for whom he gives the date Ol. 6o = 540-37), togethe"r
with the report that Hipponax' attacks drove them to suicide.
(The same efficacy was credited to Archilochus' iambics.) Pliny's
date, given also by the Parian Marble, is confirmed by the
inscription of the name Achermus on a base from Delos which is
dated c. 550. We may safely place Hipponax' work in the second
half of the 6th century.
The remains of his poetry tantalize either by their brevity or by
their gappiness. The longest piece, one of a dozen Oxyrhynchus
papyrus fragments published in 1941, has parts of over 50
choliambics. His language is Ionian with a small admixture of
Lydian and Phrygian words which may have been current in the
Ionian cities where he lived. Most of his fragments are in the
choliambic metre, but he wrote epodes of mixed rhythms (even if
the Strasbourg epodes are not his: see Archilochus -7ga), and we
have a few hexameters and tetrameters.
Almost all his poetry, so far as we can say, dealt with affairs of
his private life - his enmities above all, his amatory adventures,
his poverty. Politics are absent; epic themes are rare and usually
treated in burlesque style, yvWp.a~ rarer still. He seems deliberately
374 GREEK LYRIC POETRY
HIPPONAX 25
Quoted by Tzetzes: see note on 24a and 24b.
Metre: choliambic.
4· xlp.ErAa: 'chilblains.' Probably cognate with XEI:p..a, 'wintry
weather'.
HIPPONAX 29
Quoted by Tzetzes on Ar. Pl. go with the comment that Ar. got
the idea ofPlutus' blindness from J:Iipponax.
Metre: choliambic.
4· 8E{Aaws yOp rOs ~pEvas: he is feebleRminded. If the reading
is correct, we have at in S~:O..aws and a pure iambic
among choliambics: see 24_.3..1n.
HIPPONAX 70
The lines are cited separately, the first by the Suda s.vv.
BoVnaAos and K61T'Tw, the second for the sake of the word ilp..~~
SEgw:; by Erotianus p. IS Nachmanson and Galen Hipp. Aphor.
p. 148 Kuhn and Glossar. Hippocr. p. 430. Bergk.united them. Ar.
alludes to the lines in Lys. g6o-I.
GREEK LYRIC POETRY
HIPPONAX 77
Ath. 15. 6g8b--c: 'Polemo contra Timaeum XII on the subject of
parody writes as follows: Hipponax, the iambic vvriter, must be
declared the inventor of the genre, for he says in his hexameters
MoDu&: p.m •• , O:rpuy€rmo.'
Metre: dactylic hexameter. Note EUpup.~:OovTtcfO..,a, -ea scanned
• long. ._..
1-3. Hippon. uses Od. I. I a'vOpa p.,ot Ewt£11'1£, MoVua and fl. I.l
with its patronymic fl"'ATJtcf0t£w.
I. We cannot identifY 'the child ofEurymedon'.
7TOY7"ox&.pvfJStv: presumably 'the sea-swallower', who could
drain the sea dry: cf. Ar. Eq. 248 XdpvfJSw &p7rayfjs.
2. iyyaUTptf.'tixatpav: 'belly-knife': perhaps the knife in his
belly accelerates the digestive processes. Neither of the
comic compounds has the happiness of Aristophanes'
creations.
oV Kard. K6up.,ov: line-ending at Od. 20.181. All four of
HippOn,'s endings can be paralleled in Homer: Od. 12.113
XdpvfJStv, fl. 3.417 KaKOv olTov dA'f/at, fl. 1.316 7Tapd. Biv'
dAds J.rpuylrow.
3· ifnlc/JZSt: by stoning, as a <flapp.aK6s or scapegoat. o/app.aKol
are mentioned several times in Hippon.: see frr. 6-11.
OA?Jrat has the force of a future indicative. otTOv is internal
accus. with OA"}Tat.
Hl'PPONAX [81]
:1 '
SIMON IDES
I
convenient to date this episode between the death of Hipparchus
and the Persian Wars; for information about these rulers of
Thessaly see Gow on Theocritus 16.34 ff, J. S. Morrison, C.Q. 36
(1942), 59-61. That Simonides commemorated their victories in
the games is shown by Theocritus l.c.; the famous poem on excel-
' lence (542) was addressed to Scopas, and he also wrote a dirge
(528) on the death of Antiochus, son of the Echecratidas and
GREEK LYRIC POETRY
Cambridge, D.T.C. 15-17 and for the dirges, paeans and dithy-
rambs A. E. Harvey, C.Q. n.s. 5 (1955), z68-74). The Suda
mentions that he wrote tragedies also (so schol. Ar. Vesp. 1410),
but we know nothing of them. In his fragments there are refer-
ences to the Argonauts, Meleager and other heroes of epic, but
we cannot say to which genre oflyric they belong.
It is seldom possible to distinguish the authentic from the
spurious among the many short poems in elegiac couplets which
• have been handed down under his name. He was known as the
writer of epitaphs on those who died in the Persian Wars, and
consequently many others were attributed to him, as wise saws to
Confucius or musical anecdotes to Beecham. But the author's
name was not added to epitaphs or dedications until the late 5th
century - the first known example is the name of Ion of Samos
on a stone of 404 B.C. - and unless there is good external
authority, as in the case of the epitaph for Megistias (83D.),
ascription of the 'Simonidean' epigrams must always be insecure.
Besides, it goes without saying that Simonides was not the only
writer of epigrams: the epitaph for the Thespians who died in the
Persian Wars was the work of one Philiadas of Megara (Steph.
Byz. s.v. e€mrEta), and there must have been others whose names
are lost. We must remember too that Siroonides was in no sense
the earliest writer of fine sepulchral epigrams: excellent examples
are known from the mid-6th century and perhaps even earlier
times, e.g. Friedlander Epigrammata 135, set up in Attica c. 550
B.c.:
SlMONlDES 520
From Plutarch, cml.wl. Apoll. 1 r: 'death is better than life: 0
yoDv z~p.wva'rqs O.vBpdmwv, rPTJotv, 0,.\iyov ... t<aKck.' The lines
almost certainly belong to a dirge. Simonides writes with the
pessimism of Semonides or Mimnermus.
Metre: difficult to classify: .2 and 3 are cleatly dactylo-epitritc
( e- D), 4 .and 5 just recognisable as dactylo-epitrite. Maas'
notation does not cover I, a 'pherccratean'.
2. r'f:rrpaK7o~ Of p.r::,.\1106vr;;s: 'their sorrows are incurable' or,
more probably, 'their aims are unattainable.'
3· alWvt 0' Ev 1Ta.Vp41: 'within their brieflifetime'.
1Tdvos dp.rjJl1r6v 41 : 'toil upon toil', a nnique sense for dp.rjJL Cf.
S. Aj. 866 1r6vos 1r6vc;J 11"6vov rjJEpn. Semon. 3.2 makes the
same point: {Wp.ev 0' d.p~Op.ip1TaVpa (1Ta.y )KU.Kws gna.
4· Op.Ws E1T~KpEp.a7at: i.e. hangs over all alike: cf. ll. 9.319-20
Ev 0€ lfi np:fj -ijp.€v KO.K!k -i]S€ Kal Ea8A6s· I K6.78av' Op.Ws 0
7' dr;;pyOs dv~p 0 7r: 1roA,.\O. EopyWs. Simonides expresses the
same thought in 522 11"6.v7a. yO.p p.lav iKvr::Z7a~ Oa.a1rA1]7a.
XJ.pv~Otv, \ ai p.eyci.Aat 7' &p~<7a.L Ka!. 0 11Aoiho~ and in 524
0 0' ali Bava.70S KlX£ Kal 70v rjJvy6p.axov, both possibly
extracts from dirges. For the metaphor in E1T~KpEp.a7at cf.
Thgn. 206 d77Jv ••• 1raw~v E1T€Kplp.ao£v, Mimn. 5·3 yijpas
l.m€p Kr:rfoa.Mjs ••• Vrr£pKpEp.a7a.~.
SIMON1DES 521
From Stobaeus 4.41 (On d~Ef3a.ws 7j 7Wv d.vBpdmwv drrpaf,la
f.M'.70.'TTt11"7oV01Js Pf!:Olws 77jS 7VxrJs). g, with the heading Etp.wvlOov
NOTES ON SIMONIDES
I
ci.v~1TLS6K7J70JI dvfJpW770(S• OA£y'}l Ok xp6v'}l I 776.vra JL~7a.pptm€~
8€,],.
I
§
SIMONIDES 531
Quoted by Diodorus 11.11.6 and Arsenius p. 342 Walz.
II
in its technical sense. It is probably a hymn sung at a Spartan
ceremony in honour of the dead. Pausanias s.r4.1 says that at the
tombs of Pausanias, the general at Plataea, and Leonidas, whose
bones were taken from Thermopylac to Sparta in 440, speeches
were delivered and contests held annually; he mentions also a
shrine of I\1aron and Alpheus, whose bravery at Thermopylae
li was second only to that of Lconidag (3.12.9; cf. Hdt. 7.227). The
I' present poem suggests a commemoration of all the dead in a
~
sacred place (6 OSE Cl7JIW'>) with an altar (3 f3wJL6<;).
0
11
GREEK LYRIC POETRY
SIMONIDES 542
The poem is discussed in Plato Protagoras 339a-347a; it is not
quoted in full, since Socrates assures Protagoras that there is no
need: he knows and admires the poem and has studied it care~
fully. Only those portions of the poem are quoted which are
considered relevant to the discussion; some passages are given
only in paraphrase. The correct sequence of the extracts has been
much discusscp. but is no longer in dispute, and the number of
lines completely omitted is small. The poem is monostrophic and
consists of four stanzas. Simonides addressed it to Scopas, son of
Creon, the Thessalian (Prot. 339a); it may have been an en~
comium, but only lines 4-10 could make this clear. Much of the
discussion in the Protagoras is of more value to the student of Plato
than to the commentator on Simonides, and the unhelpful and
frivolous interpretations are not reproduced here.
Parts of the poem are quoted by later writers (e.g. Diogenes
Laertius I. 76), especially 3 T€Tp6.ywvov Uvr:u if;Oyov T€TV')'p..1vov
(e.g. Ar. Eth. Nic. J.II.IIOob.2o, Rhet. 3.1 1.14IIb.26) and 29-30
d.vdyK~ 0' oVO€ 8€ot p.6.xoVTilt (e.g. Pl. Leg. 7.8I8b); all these later
quotations are probably taken from Plato's text and not directly
from Simonides' collected works (Wilamowitz, S.S. 159 with
n.2).
Simonides considers whether true goodness is poss:ble: his
answer is that man cannot be truly good since, unlike the gods, he
is at the mercy of circumstances; Simonides reserves his praise and
love for the man who of his own will does nothing base, is not
KaKOs- and not too shiftless, and - the only positive standard
among virtues of omission- observes the laws of the city, is a
sound citizen. His sights are not set on the Homeric and aristo~
cratic ideal: something more modest and attainable is adequate.
Metre: many of the features belong to aeolic verse: e.g.l. 5 of the
stanza is glyconic and glyconics may be discerned in 2-4; g is
pherecratean, and 1, 6, 7 also show choriambs. For detailed
analysis seeP. Maas, Greek llffelre, tr. H. Lloyd~Jones, § 70, p. 50,
D. L. Page, J.H.S. 71 (1951), 140. Note synizesis in 23 ~a.A~, 24
EVpu€0.1o~, 30 8€ol, synecphonesis in 15 p.~ oV.
SeeLeonard Woodbury, 'Simonides~n 'ApEn}', T.A.P.A. 84
GREEK LYRIC POETRY
SIMONlDES 543
Quoted from Simonides by Dionysius of Halicarnassus, Comp.
26; Athenaeus g.3g6e gives the beginning of Danae's speech (cL
·rf.KoS .•• KvWuans). Dionysius uses the passage to show that if a
piece of lyric poetry is written out as prose, it will be impossible to
grasp the rhythm or distinguish strophe, antiatrophe and epode.
In the previous chapter he had pointed out the resemblance
between rhythmical prose and poetry, and in the earlier part of
ch. 26 he quoted 'ad. 14.1-7 and iambic lines from the Telephus of
Euripides (fr. 6g6N 2 ) to show how close they are to prose. When
in the case of the quotation from Simonides he talks of strophe,
antistrophe and epode, he must mean that at least parts of all
three are given; his aim was not to hoax scholars, and his con-
temporaries could consult the complete poem if in difficulty,
Posterity, less fortunate, has butchered the quotation in quest of
the true articulation; but it seems that Dionysius, no more honest
than he had to be, quoted in such a way that there was only
the slightest corresponsion to be found, 1-3 (from the middle
of the antistrophe) answering 25-7 (from the middle of the
following strophe) : what we have is the second part of an anti-
strophe (1-7), a whole epode (8-2o), and the first part of a strophe
(2'-7)·
The fragment, which may be part of a dithyramb, a dirge or an
epinician, is our only example of Simonides' narrative style. It
tells the story of Danae and her infant son Perseus, put to sea in
a chest by her father Acrisius because of a prophecy that his
grandson would kill him. Danae's lament begins with short
clauses in antithesis (7-8 ofov Exw -rr6vow aV 3' dwTEis), such as we
find elsewhere in Simonides (e.g. 520, 53 I) ; but the style becomes
more elaborate with accumulated adjectives (10-II), unusual
epithets (5 d()~tf-VTO~O"~, 8 ycr.Aa81JvtP, I I VVKTtJo.apmEi, I 7 -rrp6aw1TOV
Kcr.A6v, 22 llftETpov), other rare words (8 dc.n-Ei's, g KVoWaaE~s,
23 ft€Taf3ovMa), and anaphora (21-2 eliSe •• • eVS&w . .• eVSohw),
none of them features of our other fragments. The passage shows
that the pathos of Simonides was displayed not only in his
epitaphs and commemorative verse. Much of the text and metrical
pattern is uncertain.
390 GREEK LYRIC POETRY
SIMONIDES 567
Quoted from Simonides by Tzetzes, Hist. var. chil. 1.309 fin
connexion Vllith Orpheus. The lines show the vividness and
economy ofhis writing.
Metre: dactylo-epitrite.
I. Toii: i.e. Orpheus.
3-5· &vel. • • • a..\..\oV'To : tmesis.
5· Ka.Afi- aVv &otOfi-: 'to his fair song': for aVv of accompanying
sounds cf. Pi. N. 5·38 aW Ka.Acip.,oto {3oq,, fr. gr.Ig Turyn
aWaV.\ots.
SIMONIDE-S 579
Quoted from Simonides by Clement of Alexandria, Strom.
4·7·4Zi Theodoretus Gr. aff. cur. 12.46 has 1. 2. Simoni.des has
recast a passage ofHesiod (Op. 28g-g2):
392 GREEK LYRIC POETRY
SIMONIDES 581
Quoted from Simonides by Diogenes Laertius I .go as evi-
dence that Cleobulus, not Homer, wrote the epitaph of Midas
(W. Peek, Griechische Vers.[nschriflen I 171, FriedH:inder, Epigrammata
p. 131, Entretiens Hardtxiv, 12f, 34f):
NOTES ON SIMONIDES 393
xa>uc{j -rrapBivos rdp.t, MtSew 3' E-rrl aljp.a-n Kl(i:p.at.
EaT' fiv VSwp TE vein Kal 3€v3pw p.aKpa -reft1An,
'l}eAtOs T, dvui>v Adp.1TTJ Aap.-rrp6. TE aeATJvYJ,
KalrroTap.oi ye Piwaw dvaKAD~n 7'€ BdAaaaa,
aVToV Tfii5e f.tivouaa rroAuKAaJTou Errl TVp.f3ou
O.yy.:Mw rrapwUcn MLOYJS OTL 7fi3.: Ti8arrTat.
• SIMONIDES 595
Quoted from Simonides by Plutarch Quaest. conviv. 8.3.4 as
evidence that sounds carry better when there is no wind.
Metre: mostly dactylic.
1. Evvoal<fov>V\os: Homer has rdvool¢vAAos of mountains, e.g. fl.
2.632. Cf. 8>voalyaws, JvoalxOwv of Poseidon.
ti~T(t: cf. Il. I s.626 ilv~p.mo •.• d~TTJ·
4· O.pap€'iv Kd.: 'from fastening on the ears of mortals'.
SIMONIDES 76D.
Quoted from the epigrams of Simonides by Hephaestion 4.6
(p. 15.3 Consbruch) and Eustathius Il. g84.8 for its faulty struc~
ture; but, as Hephaestion says, drastic measures are necessary if
the name 'AptO"ToydTwv is to be included in elegiacs. A fragment
of a base found in th~ agora at Athens provides what must be the
end of our couplet together with the end of a second couplet:
] 'App,60tos
] waTplOa y'o/ .l.()lr'TfJ'.
SIMONIDES 83D.
Quoted by Herodotus 7.228.3 after the two other epitaphs on
those who died at Thermopylae (91, g2D.); also in Anth. Pal.
7·677. Hdt. says that the Amphictyons set up the other two
pillars with ttteir inscriptions, but that Simonides set up Megistias'
I
inscription for friendship's sake; we cannot doubt that he com-
posed it himself, and it is very probable that he composed the
other two also. Megistias was the seer from Acarnania who on the
day before the battle warned the Greeks of their approaching
! death: Leonidas gave him permission to leave, but he chose to stay
and die, and sent away his only son instead (Hdt. 7.2IQ.I, 221).
1. p.Pijp.a ...6SE KAEwoto Meyunla: cf. the opening of Fried-
lander 8 (from Piraeus, c. 500 B.c.) f.Wfip.a .,.os· AlvEWv
aoftas and many others. KAE~v6s is not Homeric, but
common in Aleman, Pindar and tragedy.
wOT•: used also in goD., g1D., 97D. (...oVaOe"TTo-r' iK E"Trdp1'as).
Wade-Gery 72-3 points out that after Thermopylae the
Greeks did not regain possession of the site for some
eighteen months, by which time the events of the battle had
already fallen into perspective. It is likelier, however, that
"TrOT€ was used with posterity in mind: future generations
SIMONIDES 84D.
Quoted under Simonides' name in A nth. Pal. 7 ·5 r I. The couplet
is not an epitaph, although it begins with a formula common in
epitaphs (e.g. Friedlander 8o 01jp,a (/Jpaa~tcAdas); it is rather a
commemorative poem written to console Callias. The extreme
simplicity of thought and language are notable, but Friedlander
' (pp. 6g-7o) rightly points to the grandeur of the two names
centrally placed and the shift from the tomb and the deceased to
'I' and 'you'. Callias and Megacles cannot be certainly identified,
but we know of famous Athenians of those names: Megacles, an
Alcmaeonid, uncle of Pericles, who was ostracized in 486 (see
Tod G.H.I. !5) and won the chariot-race at the Pythian games
in his exile (Pi. P. 7), and Callias who won Olympic victories
in the chariot-race in 496, 492 and 488, distinguished himself
at Marathon, and concluded the Peace of Callias with Persia
in 449· We know nothing, however, of their personal relationship.
I. KaTa</>Btp.boto: cf. the line-beginning at fl. 22.288 aei:o
Ka·ra.f;Btp.tf.voto, also oiOe J)(}p.ot 7n:pl TWv Ka'Ta.f;Otp.tf.vwv as the
heading of an inscription from lulis, birthplace of Simonides
(I.G. <2(5). 593).
SIMONIDES 85D.
Thucydides 6.59·3 says that Hippias married his daughter
Archedice to Aeantides, wn of the tyrant of Lampsacus, because
the tyrant had influence with Darius; her tomb in Lampsacus, he
says, bears this inscription: dv8p0s ... d.ma8aAL7Jv. Thucydides
does not mention Simonides, but Aristotle Rhet. 1367b.Ig quotes
I. 3 and names Simonides as author. Isidore of Pelusium quotes
3-4 (Migne Gr. 78). Note the structural resemblance to 83D.: in
each a relative clause forms the second couplet, and each clause
uses a concessive participle followed by a negatived verb (elOWs
oVK ff'T/17), oi5aa ... oVK 1jp8TJ); this of course does not prove
Simonidean authorship. The high praise of Hippias reminds us
that Simonides enjoyed the hospitality of the tyrants' court in
Athens, but hardly suits Simonides the patriot and laureate of
NOTES ON SIMONIDES 397
Marathon and the other victories of the democracy. We should
confess doubt about the authorship rather than pass judgement on
Simonidcs' character. See Friedlander 138 (pp. 127--8), C. M.
Bowra, Cl. Phil. 29 (1934), 231.
I. &.pwreVoavros: Homeric, e.g. at fl. 6.208 alEv &.pw7eVetv.
SIMONIDES 87D.
In Anth. Plan. 26 under Simonides' name, but the occasion, date
and authorship of the poem are in dispute. The lines are generally
taken to refer to the victory of the infant democracy of Athens
over her neighbours the Boeotians and Chalcidians c. 506 B.C. and
to be the epitaph for the fallen Athenians. Herodotus 5· 77 quotes
the epigram for the quadriga which was dedicated on the Acropolis
to mark the victory, but not this epitaph. FriedHinder doubts the
connexion with 506 and suggests, unconvincingly, that £8p:l]{}-qp.ev
and the last line speak of the vanquished rather than of the con-
querors (p. 5, n. 6). Suspicion has been cast on the second couplet,
which is grammatically dispensable (Bowra, E.G.E. I go, jacoby,
Hesperia 14 (1945), 159--60), but in 83D., 85D. and other early
inscriptions, as here, the second couplet gives the particular
distinction of the dead or expresses the poignancy of their death.
There seems no good reason for doubting that the lines were for
the dead Athenians of 5o6; we cannot say ifSimonides, who may
then have been in Thessaly, was the author.
I. LJtprjJvos: Dirphys is the highest peak of Euboea, in the
central range north-east of Chalcis.
1nr0 7T71Jxl: cf. h. Ap. 269 V110 ?T'Tvxl Ilapvrpo'io, fl. 20.22
11'Tvxl OV>dp.11ow.
2. 8'1/J.toolq.: 'at public expense', first here.
KExV'Tat: so in Homer, e.g. Il. 24.799 CJijp.' Exeav, Friedlander
29.2 7ofho 8' &a'i:pot aaJ.La xEav.
GREEK LYRIC POETRY
SJMONIDES goD.
The lines, together with a second couplet
•
Ev80.S.,- Wo~vtaaa.s vfia.s Kat IUpaas €A6v7ES
1mL M~Sous [Epdv 'E>J.J.Oa. (;u6j.t.,-8o.,
were known from Plutarch de mal. Herod. 39, p. 87oe and Favorinus
(or Dio Chrysostom) 37.!8 (II.21 Arn.), who calls them Simon-
ides' epitaph for the Corinthians buried at Salamis. Fragments
of the first couplet only, written in Corinthian alphabet and
dialect, have been found on a marble slab on Salamis:
The second couplet can never have been on the stone, and must
have been added when taste 'demanded something more coloured
and more emphatic' (Bowra E.G.E. 18g).
See Tad G.H.I. 16.
1. tii ttiv': so in g2D.
eiivOpov: first here. It is the harbours of Corinth that the dead
sailors recall.
2. O.tL(.£) =i11.dis.
AiavTos vii.aos: Ajax was son of Telamon, king of Salamis,
and commanded the Salaminian ships at Troy (fl. 2.557).
SIMONIDES 91D.
From Herodotus 7.228.1: those who died at Thermopylae were
buried there, and this is the epitaph of the whole army. It is
almost certainly the work of Simonide~: see 83D. introd. In Anth.
Pal. 7.248 it is attributed to him; it is quoted also by Diodorus
11.33·2 and Aristides 28.65.
I. j.tUptdmv KTi\.: Hdt,'s figures are 3,100 Peloponnesians (see
NOTES ON SIMONIDES 399
7.202; perhaps the figure of 4,000 was made up by
Perioeci) and 2,64I,6Io Persian fighting men, servants and
camp followers excluded (7.185.3), an impossible number:
for modern estimates see C. Hignett, Xerxes' Invasion qf
Greece, Appendix I.
2. ·nf.ToPe,;: note the Doric form, protected by metre: MSS. of
Hdt. vary between -v6.aov and -Vl)aou, and Schneidewin
may have been right in reading T~O€ Tpw.-.
SIMONIDES 97D.
Attributed to Simonides in Anth. Pal., where it is given after
7.6so; A.P. 7·270 attributes the following version to Simonides:
-roVu8~: 1707' €1< Z1rdpnts; dKpo8lvta (j)o{{3r.p ayovras I Ev 1TffAayos,
pia vUt, Ev ad¢os iK-rEptaEv. In 474 Hiero of Syracuse defeated
the Etruscans in a naval battle off Cyme, and the poem may have
been composed for the cenotaph of Syracusans drowned while
taking spoils to Delphi: Simonides in that case may well have
written the couplet. For Hiero's dedication of a helmet at
Olympia see Tad G.H.I. 22. The version which records a victory
over Sparta is almost certainly later, whether we regard it as
an actual epitaph modelled on the other or as an imperfect
recollection with the familiar Spartans substituted for the
Etruscans.
t. 0.Kpo8Cvta: spoils offered to a god in thanksgiving: first in an
inscription found at the Athenian Treasury at Delphi:
'A87]va'im n'f> 'Aw6.\,\wv[t cl1rO M?JO]wv 0.Kpo8lvw. Tijs Mapa.8Wvt
p[o:iX71s (Tad G.H.I. f4). Pindar described the Olympic
Games as 0.Kpo8tvta 1roMpou, referring to the spoils taken
by Heraclesfrom Augeas (0. 2.4).
2. pla vails, efs 76.rf,os: the version at Anih. Pal. 7.270 has 1-1-la
vVS, Ev aK6.</;os, which is more imaginative but not neces-
sarily the earlier version (pace Wilamowitz S.S. 213 n. 2,
who accepts only 1-1-la vVS, ets T6.</;os).
SIMONIDES ggD.
Quoted as Timocreon's epitaph by Athenaeus 10.415f; also in
Anth, Pal. 7·348 with an amusing ascription, 'Simonides on
Timocreon of Rhodes, whose inclinations and habits were those
of my uncle.' For Timocreonsee p. 406. As far as chronology goes,
the couplet may have been by Simonides, and unfriendliness
between the writers is suggested also by the juxtaposition in Anth.
Pal. 13.30 and 31 of couplets attributed to Simonides and
Timocreon: Timocreon's couplet speaks of K7Jta ..• rfoAvapta,
'balderdash from Ceos'. But we cannot be certain about the
NOTES ON SIMONIDES 401
authorship of these couplets or of the 'epitaph', which in any case
was doubtless written in jest in Timocrcon's lifetime.
1. 'lTo/\1\o:l K&.K' d'lTWv: for example Timocreon 727, the attack on
Themistocles.
2. KEip.at: regularly of the dead in epitaphs, e.g. Friedlander 76.
SIMONIDES 121D,
From Anth. Pal. 7·251, under the heading Eep.wvlOov· els -roVs
aU-roVs p.ero:l AewvlOov '1Tea6v-ras. Bergk referred the lines not to
Thermopylae but to Plataea, suggesting that they were the
epitaph of the Spartans who died there and that Anth. Pal. 7.253
(=I 18D.) was the corresponding Athenian epitaph (so Edmonds,
Bowra); but u8D. belongs almost certainly to the 4th century,
and the rhetoric of oVOE -rEOvaut Oav6v-rEs in the present poem,
though undoubtedly impressive, suggests the 4th century rather
than the early 5th.
I. du{JeCJTov KAios: line-beginning at Od. 7·333 (cf. Od. 4.584).
'lTEpl. , •• Olv-rEs: as a garland. Note tmesis.
2. Kv&.veov, •• vlrfoos: cf. Il. 23.188 Kv&.veov vlcfoos, ll, 20.417-18
of a dying warrior, vecfo{A'fj U p.tv &.p.c/JEic&.Avif;e \ truavl'f/.
4· 'AtOew· note synizesis(~).
SIMONIDES 1220.
Anth. Pal. 7·512, attributed to Simonides. The occasion may
have been the Tegean battle against Sparta c. 473 (Hdt. 9·35-2),
although earlier Tegean battles are known (Hdt. g.26.7). But the
lines are sometimes referred to 362 B.C., the year of the battle of
Mantinea.
1-2. Cf. Il. 18.207 Ws 0' 8-re Ket?TV0s lWv Et /I.CJTeos alOlp' tK'I}Tat,
EVpvx6pov: Tegea lies in one of the eastern plains of Arcadia.
4· Jv 'lTpop.&.xotut 8avetv: cf. Tyrt. g.23.
SIMONIDES 130D.
Anth. Pal. 7·515, under Simonides' name. The poem is not an
epitaph but a commemorative piece like 84D. and less restrained
than early epitaphs. The poignancy of a young person's death
before marriage is expressed in the 6th-century epitaph of
Phrasycleia (FriedHinder 8o):
402 GREEK LYRIC POETRY
SIMONIDES 135D.
SIMONlDES 138D.
Anth. Pal. 7.254b, under Simonides' name. But the humour of
the second line points away from Simonides, perhaps even awaY
from true epitaph, unless we regard it as naive and pathetic.
Peek (no. 349) suggests that the couplet was part of Meleager's
anthology.
SIMONIDES 14-QD.
An epitaph for a hound, quoted as Simonides' by Pollux 5·47;
also in Anth. Plan. 130. The Thes~alian background suits the
ascription to Simonides well enough.
.2. taKw: 'I fancy': cf. Od. 22.31 iaKEv fKaaTos &.V'Ijp, 'each man
was guessing'.
&ypwaaa: here only.
4· Cithaeron, which stands between Attica and Boeotia, seems
out of place here.
ol(jj/6p.ot: 'with lonely pastures', first here: cf. Homer's olon6Aos.
NOTES ON PRATINAS
PRATINAS
The entry in the Suda gives us almost ail our information about
Pratinas. He belonged to Phlius in the Pcloponncse, and was the
first to write satyr-plays: of the fifty plays he staged thirty-two
were satyric, and he won one victory. He competed against
Aeschylus and• Choerilus in OL7o (50D-497B.c.). Arg. A. Sept.
tells us that when Aeschylus won in 467 B.c., the second prize
went to Aristias for a tetralogy of which at least the satyr-play wa~
written by his father Pratinas; this may indicate that Pratinas
was dead by 467. He had an important place in the history of
music as lyre-player and composer (see e.g. ps.- Plu. de Mus. 1146b).
PRATINAS 708
This, our only extensive fragment, is quoted by Athenaeu..<; 14.
617b--f: 'when hired aulas-players and dancers occupied the
orchestras, Pratinas of Phlius was angry because the aulas-players
did not accompany the choruses in the traditional way, but the
choruses sang an accompaniment to the aulas-players; so he
displayed his animus against the' offenders in this hyporcheme:
Tt-; 0 80pvf3o> KTII..' What Athenaeus meant by hyporcheme is
unclear: if this was a choral song, it is surprising to find the
chorus (or poet) singing, 'It is for me to shout and make the din,
rushing over the mountains with the Naiads, singing .. .' (3-5).
This language, like the cult-cries at 15, comes more· appro-
priately from satyrs, and Athenaeus may mean that this was a
hyporcheme from a satyr-play; the prominence of the dance-
element in 14 may have prompted his use of the word; for hypor-
chemes see A. M. Dale, Eranos 48 (1950), 14-20. The protest of
Pratinas was probably directed against Lasus of Hermione, who
increased the importance of auloi in his dithyrambs (ps.-Plu. de
Mus. 1141 b-e); in this case it will have been written not long after
500 B.C.
Metre: it is easier to sense the moods of the poem than to affix
labels: the extended runs of .short syllables convey excited
indignation in 1-4, stopping when song is first mentioned (s);
GREEK LYRIC POETRY
they recur when the abuse of the aulas reaches its greatest vehew
mence ( 1 1-12). The central passage of the poem, where the poet's
view of the matter is given, is calm (6-g), as is the prayer to
Dionysus (rs-r6). Lines 1-4 are anapaestic with much resoluw
tion, s-ro mainly iambic, trochaic and cretic, 11-16 mainly
iambic with resolution in I 1-12 and a run of cretics in 14.
See Pickard-Cambridge D.T.C. 17-20, H. W. Garrod, C.R. 34
(1920), 129-36.
1. ·ris 0 BOpv~os 08~;; one might guess that the song was preceded
• by a dance with noisy aulas accompaniment in parody
of Lasus or some other. Note the alliteration oft and d.
2. LhovvaufSa woAV1rcf.raya Bvp.€Aav: with Lhovvat<is cf. Bopetls
in Bacchyl. 17.gi. Bvp.EATJ is commonly used of the altar of
Dionysus in the orchestra. woAUwaTag probably refers to the
din made by the aulas: the chorus claim that it is for them to
make the din (3 waTayr;tv), but on the mountains. For
1TaTayetv cf. Fr. Adesp. 1030 P.M.G. TUA>.at p.7J7p0s dpEi'f/S
~tA68vpao~ 8pop.UOes I ats €1'7€(1. 7TIJ.Tay€tTa~ Kat xrlAKt:a Kp6TriAa.
4· The line recalls Alcm. 56.
5· olcl7t::soat0d.3·73·
KVKvov: for swan songs see Alcm. I.IOin.
G:yoVTa: the verb is unexpected. Hsch. liyur p.E>.:rrw. 48w may be
derived from this passage.
'1TDtKtA67TTepov p.E>.os: 'a song with varicoloured wings': for
the wings of song see Thgn. 237n. In the present passage
KVKVov dictated the choice of the adjective, although the
swan could not itself be called 1TOtKtA6nTt:pos. For wo~KfAos
of song cf. Pi. 0. 6.87 'TTOtKlAov Vp,vov, N. 4.14 wotKlAov
Kdlapt,uJV, and see 10 below.
6. ll";pls: i.e. the Muse.
7· Ka~ ydp: livelier than the simple y&p: 'why, he's only the
servant!'
8. KWp.qJ: for the ati>.6s in revelry cf. Thgn. 1065 €<m 8€
Kwp.&,oVTa p.eT' aVA'T}Tijpos dei8ew, 940-1, Bacchyl. fr. 4·30
aVAWv Tt: Kal KWf.W1v.
g. oTpaTrJA<iTas: note the echo of 7 lnrqpf.Tas: the servant is com-
manding officer, but only of drunken revellers.
10. rf.pvveoV: the toad, with whose croak the din of the aVAOs
NOTES ON PRATINAS
TIMO-CREON
TIMOCREON 727
Quoted by Plutarch, Them. 21 in his account of Themistocles'
opportunism in the Aegean after Salamis. Herodotus, whom
Plutarch cites, tells us that Themistocles went off with a fleet to
extort cash ·payments from the islanders who had medized:
Carystus in Euboea and Paras submitted, Andros refused to pay
and was blockaded (8.III-I2). Herodotus, like other writers,.
comments on Themistocles' greed (u2.1 oV yO.p €1raVero 7TAwv-
EK-rlwv), and notes that his actions took place without the
knowledge of the other commanders (1 r2.g). Timocreon seems
to have been a Victim of his venality (note 6 &.pyvploun,
8 &.pyvplov, 10 &.pyvplwv) and bad faith: he had handed over
three talents ·on the understanding that Themistocles would
take him home tO" Rhodes -he may have been on one of
the Cyclades - but some rogue countered with a second bribe,
so that Timocreon lost his money and his chance of returning
home.
Metre: dactylo-epitrite, used unexpectedly in what is clearly
-not a choral song but a solo: I -D-Eb:: 2 Dk::E- g. D-
4 ~ D v E-. In I 2 Timocreon seems to have regarded - E- E-
as a valid variation in his last line. Note the frequent
NOTES ON TIMG>CREON
CORINNA
CORINNA 6 54
From the Berlin Papyrus (P. Berol. 284), first edited in 1907 by
Wilamowitz, Berliner Klassikertexte V.2.
col. iii.I ~5I. From the fragments of the first 50 lines of this poem
CORINNA 6fi4_(a)
Quoted by Apollonius Dyscolus, Pron. 64b for the form iWvya.
Herodian 7T.p,.A. 1.18.25 comments on Corinna's use of ~avd for
yvVl]; We know almost nothing of Myrtis who competed with
Pindar: the Suda s.vv. Corinna and Pindar makes the two her
pupils; Plutarch quaest. graec. 40 calls her Myrtis of Anthedon (a
town of Boeotia), and paraphrases one of her poems, a tale of
unrequited love, false accusation, murder and suicide (P .M.G. 716).
Metre: as in 654.iii. r and 3 are choriambic dimeters, 2
probably glyconic with synizesis in ~vy', but it is doubtful if ~avcf
can be scanned- v.
2. twvya: the form lWya is used by the Boeotian in Ar. Ach. 8gB.
f3av&.: here only, but Hsch. has ~avfiKas.
BACCHYLIDES
25) made Pindar the older of the two, and Jebb put Bacchylides'
birth c. 507. Eusebius has three relevant entries: 467 B.C.
Bacchylidcs ct Diagoras ... cclcbrantur, 451 B.C. Crates ... et Telesilla
ac Bacchylides /yricus clari habentur, 431 n.c. Bacchylides carminum
scriptor agnoscitur; in addition Chron. Pasch. 162b has 480 B.C.
BaxxuAt07Js r}KJ-ta~H, Georgius Syncellus 257c offers 428-5 B.c.
Bw<xuM87]s 1-u:AoTrmOs f.yvwpl~Ero. Bacchylides could have been
alive at the beginning of the Peloponncsian War, but the use of
agnoscilur and f.yvwp{~.:ro, which should refer to the poet's dtbut,
• suggests that an error has been made. His ode for Pytheas of
Aegina ( 13) is dated tentatively to 485, and fr. zoB, the encomium
for Alexander of Macedon, may be earlier. The last datable
poems, 6 and 7, belong to 452 B.C.
Fortunately the chronology of Bacchylides' relations with
Hiero of Syracuse is secure. Ode 5, which like Pindar's first
Olympian celebrates Riera's Olympic victory in the horse-race,
belongs to 476 B.c., and'in it Bacchylides describes Hiero as his
Nvos (rr): Bacchylides must have visited Syracuse before 476,
probably in the company of his uncle. In 470 he wrote the short
ode 4 for Hiero's Pythian victory in the chariot-race; Pindar on
this occasion wrote the splendid first P_ythian. Two years later
Bacchylides celebrated Hiero'~ victory in the four-horse chariot-
race at Olympia in ode 3, but Pindar for some reason wrote no
work for this, the most splendid of Hiero's triumphs, unless the
second Pythian celebrates it. That Pindar was on bad terms with
his rivals Sirnonides and Bacchylides seems proven by his allusion
to the pair of chattering crows in 0. 2.86-8 (written in476 n.c.),
and the scholiasts found uncomplimentary reference to Bacchy-
lides inN. 3.80 fl (especially Kpay/.-ra~ 8€ KoAow'i. ra?TELvd. vlJ-!-ov-ra~,
'shrieking jackdaws inhabit low levels' -lower than the Pindaric
eagle), P. 2.52-3, 72-3 (KaA6s ro~ ?T[8wv ?TapO. ?Tawtv, al.:'i. I KaA6s:
'the monkey is pretty in the eyes of children', but the passage need
not refer to Bacchylides).
Of the rest of his life we know little. He was exiled from Ceos
for a time, and lived in the Peloponnese (Plu. de exil. 14.6o5c). He
wrote epinician odes for patrons in Aegina, Phlius, Athens,
Thessaly and Metapontium (in S. Italy), as well as four for
victors from Ceos itself and the three for Hiero.
NOTES ON BACCHYLIDES 4'5
Only some 100 lines were known from quotation when a
remarkable papyrus find in Egypt restored portions of fourteen
epinician odes and six dithyrambs. The papyrus fragments
reached the British Museum· in-- 18g6; and- the editio princeps by
F. G. Kenyon appeared in the following year.
Bacchylidi!s' reputation has. always suffered from the urge of
critics to compare him with his rival, Pindar: (Longinus) de
Sublim. 33 exclaims rl 0' Jv_ p.EAcat. pii)Vwv tiv Elvat Bawx:uMOrw
;Aow ~ lllvOapos ••. ; The most notable feature of his writing is
his clarity: his thought is simple, its. expression pellucid; not for·
him Pindar's mixed images and overloaded aphorisms, which
have perplexed ancient and modern commentators: there is
hardly a sentence which is not clear at first glance. One can
understand why Hiero preferred him to Pindar (schol. Pi. P.
2.gi; his less severe moralising may also have pleased the tyrant).
But in his simplicity he loses as. much as. he gains: the elusiveness
and subtlety which make Pindar so interesting and rewarding are
abseni:. When he modelled g.85 ff on the opening of Pindar's. first
Olympian, a foolhardy undertaking, he botched the job. Only
once, in 5· I 6 ff, did he succeed in sustaining the lofty Pindaric
style. His virtues lie elsewhere: his narrative is gripping, often
exciting; he is fond of direct speech for its immediacy, and it is no
surprise to find a dithyramb written in the form of a dialogue ( r8).
He is adventurous in his coining of compound adjectives, a few of
them memorable (e.g. 5-I-2 EvpaKoalwv i'1T71o0tv~rwv), most of
them forgettable (5.6 tj>pEva ... cV8V0tKov), one or two better
forgotten (5.40 xpva611axus 'AWs); his aim in using them is clearly
to recapture in lyric the atmosphere of epic. His language is Ionic
with many Doric and a few Aeolic forms, the Dorisms being less
common·than in Pindar. Most of his poems are dactylo-epitrite,
but he uses Aeolic rhythms also (e.g. in I 8), and in I 7 he experi-
ments. with iambics. and cretics as Pindar did in his second
Olympian.
His works were collected in nine books: dithyrambs, paeans,
hymns, prosodia, partheneia and hyporchemata, all in honour of
deities, and epinicians, erotica and encomia in honour of men.
The Alexandrians thought highly enough of him to include him
in the Nine Lyric Poets, and Ptolemaeus (2nd century B.a.) and
GREEK LYRIC POETRY
BACCHYLIDES 3
An ode for Hiero of Syracuse oi:l the occasion of his greatest
athletic triumph- victory in the chariot-race at the Olympic
Games of 468 B.C. The poem was Bacchylides' most important
commission, and is the finest display of his talents, a vivid,
exciting work, only half as long as his epinician for Hiero's victory
in the Olympic horse-race of 476 (no. 5), but no less impressive for
its briefer compass.
The myth, which Bacchylides ties firmly to its context both at
its beginning and at its end (I 7 ff, 58 ff), is the story of Croesus,
who for his generosity to Apollo in Delphi was miraculously pre-
served on his pyre by Zeus and transported by Apollo to live
among the Hyperboreans. Pindar in his first Pythian, written for
Hiero two years earlier, took Croesus as an illustration of piety
rewarded (P. r ·94 oV ,PBlwH Kpolaov rfr:AOrfpwv &.p~TO.), and
Bacchylides may have found there the idea of telling the story in
detail. His account differs from that given later by Herodotus
( r.86 ff): in Herodotus Croesus is put on the pyre by Cyrus'
orders; he appeals to Apollo, not Zeus; and after his rescue he
lives on at Cyrus' court (3.36). Bacchylides, however, did not
invent the story of Croesus' self-immolation: a red-figured
amphora dated c. 500 B.a. shows Croesus seated on the pyre and
calmly making libation, while a 'kindly' attendant, labelled
EiJBvp.os, busies himself with the pyre (illustrated in J H.S.
I8 (I 8gB), 268, Fifty rears of Classical Scholarship,, Oxford, 1954.
NOTES ON BACCHYLIDES
pl. IV, fig. 6: see Beazley A.R.V. 2 238, no. 1). It is remarkable
that Croesus should have joined the ranks of mythological figures
so soon after his death (546 B.c.).
Metre: the epode is in dactylo~epitrites, the metre used for all
the long epinician odes: ~ D- I E I E I - E I E !,' e I E; but
here, uniquely, a different rhythm, iambic and aeolic, is
used for strophe and antistrophe; the two rhythms, however,
are not widely different in character: line 4 of the epode
can be. regarded as iambic, and lines 2 and 3 of strophe and
antistrophe h~ve dactylic sequences like the first line of the
epode. The fourth line of strophe and antistrophe is the hendeca-
syllabic line of the Sapphic stanza. Note v v for- at 40 .:4\~arra,
vv
83 oa~a; synizesis in 7 'AArfoE6v, .detvo~-tEvEos, 79 &r/Jea~, 81 Erea;
and a harsh synecphonesis at ~ &:y.\a~tErw:-&. .._... _.
I. &pu.rroK&.p7Tov Kr.\.: Bacchylides begh;; impressively with the
two goddesses closely associated with Sicily; Hiero was
their hereditary priest (see Hdt. 7·153-2), and his brother
Gelo had built them temples in Syracuse.
&p~aToK0.p1Tov: hapax. Bacchylides was fond of compound
adjectives: new creations (so far as our evidence goes) are
3 y.\vKV'Owpos (already at 5-4, also 11.1), '0Av~-t1no0p6~-tos,
6 €Vpv0lvas (already at 5.38), 10 -rp~aevOalJ.U.Vv, 12
nA€laTapx.os, 13 J.t€Aap,tfoap-r)s, t8 Vr/JtOatOaA-ros, 32 x.aAK<rr€~x-rJs,
44 xpvuo0lvas ( ?), 55 J.tEAayKev91)s ( ?), 64 p,€yaiVI}TOS' (also
at 1.154) 82 fla8Vn>..OV'ros; none of them is particularly
adventurous, but they give an epic richness. Sicily was
famous for its corn-lands: cf. Pi. N. 1.14-15 &ptCl'TeVmaav
eVK0.p1TOV x8ov0s I EtK€>..lav, fr. 121.12-13 Turyn &yAaoK&p1TOV
x~K€.\tas, A. Pr. 369 -rfjs KaJV\J.KO.pnov x~KeAlas.
2. lor:rrEcfoavov: used of festal divinities - Aphrodite, the Muses
(e.g. 5·3), the Graces-and heroines of romance, e.g.
Eurydice. Pindar had used it of Athens in his famous
dithyramb (fr. 92 Turyn).
3· 11~-tvet: Clio's song is to be of Demeter, Persephone and-
.1'' Hiero's race~horses; Calliope's at 5·178 ff moves less
abruptly from the divine to the secular .
.K.\€o'i: Bacchylides invokes Clio also at 12.2, 13·9• 228;
GREEK LYRIC POETRY
perhaps in 474), and died in the year after the present ode
was written.
75· Jebb supplied Vn-6 1da.p.. 8l0vKEv, 'Hope has crept into the
hearts of men."
77· IPEp7J-ros -vt,: Admetus, king of Pherae in Thessaly. Zeus
made Apollo the servant of Admetus for killing the
Cyclopes (E. AI<. I-!J).
78. &r!ft!w: 'to cherish': cf. Od. 17-489 ,_dya'fTEvfJos- rl€~e.
79 ff. Epicharmus has the same idea (fr. .267 Kaibel): Ws noAUv
• {~awv xp6vov x<hs &Atyov, oVrw Ow.vooV.
8o. p,oiJvov: with aiJpwv, 'tomorrow only'.
8.2~ 'Thou wilt live out thy life in amplewealth' (]ebb).
85. 'I speak what the wise may understand': an imitation of
Pindar's •arrows that speak to the wise', {3lA71 ••• q,wv&EVTa
ovveroiaw (0 . .2.83-5, written in 476 B.c.). Note that the
Pindaric passage is that in which Pindar contrasts himself
with the pair of chattering crows (Simonides and Bacchy~
!ides?).
flaiJVs p.W KTi\.: in this passage too there is unmistakable
imitation, this time of 0. I. I ff, composed for Hiero in 476.
Pindar's splendid- lines move from the images of water,
gold and the sun to the Olympic Games; Bacchylides,
copying the abrupt, paratactic style, moves from air, sea
and gold to the irretrievability of-man's youth, and then
from bodily decay to immortality conferred by the Muse;
but his ·grip of the Pindaric manner is insecure: whereas
Pindar startled by his hint that water, gold and the sun are
TWt more splendid than the Games, Bacchylides blurs his
point: air and sea (and gold?) do not decay; but youth
cannot be regained (i.e. man decays): yet man's &.pET~ is
saved from decay by the Muse. The we~ess of emfopouUva-
s• 0 XPva6s, where the sense required is 'gold is indestruc-
tible', shows that Bacchylides was distressed in this Fare
atmosphere: ceratis ope Daedalea f nititur pennis.
86. a,.da.VTor;: of light in Pi. fr. I I7·5 Turyn; in A. Pers. 578 ~
Up,lavros is used of the sea; cf. too Thgn. 447·
87. EV<f.>poativa 0' 0 XPua6s: 'gold is a joy', but the sentiment is not
apt here.
NOTES· ON RACCHYLIDES
BACCHYLIDES 5
Composed like Pindar's :first Olympian for Hiero's Olympic
victory with the race-horse Pherenicus in 476 B.C. It may have
been the poet's first commission from Hiero, whose hospitality
he had already enjoyed (see tm.); the poem is sent from Ceos.
The myth cannot be easily applied to Hiero's life as can the
Croesus story in the third ode, and its profound sadness is hardly
attuned to a song of celebration. Bacchylides moves from Hiero's
victory and prosperity to the thought that no man is blessed in all
respects, and he illustrates this text by the story of Heracles'
encounter with the spirit of Meleager in the underworld. If the
myth does have any relevance to Hiero, it must be found in the
illness from which he suffered; we know from Pindar Pythian 3
that he was ill at least as early as 474 B.C. In the myth it is
Heracles who provides the example of one blessed in most re-
spects but not in all: the wording of 56 ff and the emphasis on
Heracles' tears at 155 ff both suggest this, and the hint at his
terrible death in the last words of the myth (172-5) is conclusive.
The tale ofMeleager provides a second, example of unhappiness,
this time unrelieved- the tale of his struggle with the boar, ofhis
GREEK LYRIC POETRY
battle against his relatives, and of his murder by his mother. The
last lines of the myth seem at first an anticlimax: Heracles asks
Meleager if he left at home any sisters as handsome as he; but
Bacchylides introduces Deianeira to leave his listeners with
thoughts of a third instance of male destroyed by female: as
Artemis ruined Oeneus and his family and Alt;haea killed
Meleager, so ·Deianeira with the magic robe (note KWp~Oos
Or:AStfL~p6Tov at 175) was to bring about Heracles' death.
The poem contains much of Bacchylides' finest work, and the
• description of the eagle's flight (16-30) is the most impressive
passage in his extant poetry. Several lines were known before the
papyrus discovery: 26-7 are in schol. Hes. Th. I 16, 37-40 in schol.
Pi. 0. I argum., so-s in Stobaeus 4·39 (1TI=p~ EVOatp;ovlas). 2 (cf.
4·34·25), 160-2 in Stobaeus 4·34 (1rEp~ 'TofJ ~lov K'TA.). 26.
(See Mary R. Lefkovitz, H.S.Ph. 73 (1g6g), 45-96.)
Metre: dactylo-epitrite: str. -D I E-1-D 1-D,.el D 1-D I
E-IEI-D-e-IDI-DIEI-D-IDIE; ep. -d'E~IDI
- n~ e-1 E -I D 1- E~e 1-D~ IE~ I D I E~e-. The fi<Stt<iad
was composed less strictly than the rest of the poem: note 8' (ee),
II, 26 (-D-), 14, 29 (D ""'); short anceps is commoner there than
later in the poem. There is synizesis at I5 G7'f}(Uwv, 50 0E6s, 53
Wfove6v, 95 9EWV, II8 dOeA!for:Wv, 120 Olv€os, 157 :;;;Aa1rEVO€;;;, I8I
'A>.~&v, 196';JKMa. Note I89 tl'1T(.vaO.JLev'i;;.. .._..
I. r:"lf;otpE: as in"Poem 3 Bacchylides clusters new adjectives at
the beginning: cf. 2 l'1T1ro'OtV1J'TOS, 4 yAvKVOwpos (also at
3.3, II.I), 6 eVOVOtKos, I9 EVpVavaS, 33 Kvavo'1T>.6Kap;os
(also at 9-53. II.8g), 34 xaAK€6U'Tt£pvos, g8 EVpvOlvas (also
at 3·7), 39 riEA>.o0p6p;as, 40 xpva6'1Ta)(VS; 48 vE6KpOTOS, 52
Ewl~7J>.os, s6 JpHiflt'1T6Aas, 73 AtyvKAann}s (also at 14·14),
74 xai\xr:6Kpavos, g8 KaAvKOU'T~rfoavos (also at I I .108), I02
~otvtK6vw'Tos, IOS &vatOo,uO.xas, 120 1TEpucA€t76s (also at
9.8, 10.19, I 1.81}, 138 KaK6-rrOTp;os, 139 t:h0.p~aKTOS, 155
6.0Ewt{Mas (also at II.6x), 175 OEA.glJL~pOTos(?), 180 rlKa~
aVTop6as, 199 JL€J'tU'Tow0.7wp. New verbs are 44 Ka'Taxpatvw,
49 the active 'Tt-rVaKw, So yEAav6w, 136 EmMyop;at, 152
O>.tyoa9EV€w, and I 10 ElaO.VTav is hapax.
2. yvWtY[}: with Op9Ws, long postponed: 'you will judge rightly!
Pindar too in his poem on Hiero's victory says that Hiero
NOTES ON BACOHYLIDES
16. a~vew •upwva: the words are well placed here. Strophe,
antistrophe and epode all begin with Hiero's praises.
{3a8Vv KTA.: Hiero's achievements give wide scope to the poet
as the heavens to the eagle: cf. 31-4.
17. Sov8a?.cn: the meaning may be 'nimble', as most probably
in h. Hom. 33·13 tovi.Jfjat 7TTep6yeaat s,· al8~pos &.tSaVTES
of the Dioscuri, in which case Taxelats adds little, or
'yellow, tawny' of the golden eagle; used of the nightingale
at A. Ag. I 142, where 'tawny' and 'trilling' are both
• possible meanings.
19. aleTOs: Pindar had uSed the image of the eagle as poet in
.N. 5.2o-1, and in 0. 2.87-8, written for the same victory as
the present poem, he contrasted the pair of chattering
crows (Simonides and Bacchylides?) vvith himself, the
divine bird of Zeus. It is possible that Bacchylides wrote the
present passage as a retort to Pindar: Snell considers for
metrical reasons that the first triad was written later than
the others or at least revised (introd. p. 41). Pindar used
the image again inN. 3.8o ff, and in P. 1.6 ffhispicture of
the sleeping eagle has some slight resemblances with the
present passage.
20. iptrJlfaprlyov: of Poseidon in h. Mere. 187; of Zeus also in Pi.
fr. 303 Turyn.
22. lo}Ct1i: the dative may be taken with 8apae'i (cf. Anacr.
102.2D.) or with wtavvos (cf. Simon. 581.1) or jointly.
17T&.oaovrt: B. uses the Doric -ovn for -ovat after a (or S):
cf. 13.231 «apVtovrt, Simon. 581.6. For '1T'T&aaw cf. the
Lesbian fragment E'11"Ta,ov tlJs Opvt8es WKVV \ aterov JSawtvas
rfo&vEVTa (lru;ert. IO L.-P.).
24 vw •.• tuxovat: 'bar his way•.
26. SvCJWat7Ta..\a: excitingly used of the waves; Archil. I 16 used it
of'rough and steep' glens.
vwp.8:rru.: with E8etpav. The middle is unexpected (else-
where only in Quint. Smyrn. '3•439)~ and the papyrus
seems to offer vwp.fj. as a correction.
27. clTpVTcp: 'limitless', properly 'unwearied': cf. g.8o riTpVTov
xpOvov.
xrla: 'the air~, a meaning noted by schoi. Hes. Th. I 16; cf.
I
•
NOTES ON BACCHYLIDES
4£. imrfj, ••• Bor-Ja: cf. fl. 15.171, 19.358 V-rrO #m1~.; • •• BopEao.
4 7. KVj3epvr}rav: perhaps not elsewhere of a jockey.
¢uAO.aawv: not simply 'keeping him safe' but also 'obeying him'.
48. f€7at: historic present, rare in Bacchylides, not used at all by
Pindar.
veO~epOTov: 'greeted with fresh applause'.
50. 6¥ws K'TA.: cf. fr. II.I--g Ets Jpos, pla f3poTotalv r1C1Ttv EVTuxlas
&30s,l8up.0v et TtS lxwv dn€118fj 36va,'1'<U j a~aTE.<\dv j3lov, Alcm,
• '·37--9·
'ss-s. The general truth that no mortal is prosperous in all
respects introduces the myth: cf. 3-!il 1--2. The reference may
be to Hiero's illness; so Pindar in P. g.81-2 (474 B.c.?)
alludes to Hiero's m.health, and reminds him that the gods
give mortals two hardships for every blessing: 'not even
Peleus or Cadmus had a life free from reverses' (86-8).
56. ~eal yO.p '1fOT': so at Pi. 0. 7.27, N. 6.35 at the beginning of a
mythical allusion.
£pE1A/mr6Aav: cf. rlpEuf;l't'OtXOS at A. Tk. 881, perhaps at
Bacchyl. Ig.167. Heracles had captured Troy, Qechalia
and Pylus; the journey to Hades was his greatest labour
(Od. 11.623-4).
6o. K«pxap68oVTa: of dogs inR. 1o.g6o, tg.tg8.
KW' dgoVT(a.): so at Od. 11.623.
62. vlOv •• • 'Exlavas: Cerberus was son of l'yphaon and
Echidna according to Hes. Tk. 310 (cf. S. Tr. 1099), but of
Tartarus and Ge inS. O.C. 1574.
64. EMq: 'became acquainted with' (aor.of*8&w, 'learn').
KwtcVToii: thewaterofwailing (KwKVw); cf. Od. 10.514,
65. oU orE KTA.: 'like the leaves buffeted by the wind over the
headlands of Ida'. V. Aen. 6.gog-1o has the same simile of
the spirits of the dead; cf. also Ap. Rhod. 4.216 £f.
66. p:qAoj30Tovs: Pindar had used the adj. of Acragas (P. 12.2).
67. «mcmf.s: with 1rpWvas, 'clear'. Homer has &pytt0'7"1}s of a
'clearing' wind. Cf. S. O.C. 670 &pyf;ra KoAwv&v, where the
adj. probably refers to light~coloured. soil.
6g. 8paavpi,_,.vovos: Homer uses the epithet of Heracles, Il. 5.63g.
Od. II.267.
lyxE0'11'cL\ov: atll. 2.131 etc.
NOTES ON BACCHYLIDES
I
1rA6.gtmros: in Homer of heroes. Homer has i1T7n]Ad-ra OlvElis
(Il. g.581), imr6Ta OlvEtl<; (Il. 14.1 17). '
100. 1roMwv: gen. plur. of1roAVs, trisyllabic as perhaps at Jl.s.6gt.
I
430 GREEK LYRIC POETRY
f:~;:
F NOTES ON BACOHYLIDES 433
r 178. clpxay6v: not in Homer. Simon. 105.ID. has 'EAA.qvwv
Upxr~y6s of Pausanias. Zeus and Hera were the deities of
Olympia.
i>
{: IBI. Pelops defeated Oenomaus, king ofPisa, who had imposed a
!:{ chariot-race on all his daughter's suitors, and could be
styled the first Olympic victor; his grave stood near the
l altis, and sacrifices were offered to him.
184. 2vpaK6aaa.,s: the Doric form.
r 186. eVOCJ.tp.ovtas 7T&a.\ov: of the victor's wreath: cf. g.g2 ff
r-·
OAJ3ov • • • O.v8Ea.
I 188. alvE'iv: the object is the successful man of 190 (ei: -rts KTA.).
¢86vov: see g.68n.
190. wp&aaot: one might have expected pres. indic. (or M.v with
subjunctive), but cf. Pi. P. B.tg-14 1<EpSos OE ¢0.-raTov.!
i; €K6VToS Ei •ns ~K 06p,wv rf,Epot, Od. 14.56-7, S. Ant. 666, and
r 191.
see Goodwin M. T. § 555·
TliOe: see 16on. The passage (fr. 202 Rzach) does not occur
Ii' in Hesiod's extant works. Thgn. 169 is close: Ov 0€ 8eo1
T~p.Watv, 0 Kat p.wp.e6p.aJos alve'i.
j tg2. 1rp61roAos: in h. Ger. 440 too as a 'minister' of gods.
Ig6, eVKMa •• ,_ yAWaaav: i.e. speech which glorifies: Pindar has
eVKMqs thus at 0. 2.go, N. 6.30. The gen. KeAeVBov
suggests some such supplement as oVK EKTJs 1rpoels
(Jurenka: cf. 10.51----2 Tl • .• i-\aVvw! EKTOs O:Ooii;) or ot}
1rAavWp.aJos (Bucherer).
197. T68ev: with reference to EVKMa • •• y.\Waaav.
Ig8. m;Op.Eves 8cV.Aovatv Ea8.\Wv: 'happy fortunes, once firmly
planted, flourish' (Jebb), literally 'the stocks of blessings
(Ea8AWv is neuter) flourish.' Pindar uses the image inN.
8.40 ff.
199· p.eyttrr01T0.Twp: so 19.21-2 p.EytaTo&.vaa(J(J. • •• "Hpa.
BACCHYLIDES 17
BACCHYLIDES 18
go. a.VAWv -rE Ka~ KWp,wv: for the aVi\6s in revelry see Pratin. 708.8n.
gr. atSapoMTots .,.6p'11'attv: the 7!'6rmat was the leather thong
running round the inside edge of the shield, gripped by the
soldier's left hand, It was fastened in loops by 1r6p1Tat,
'pins', whence atOapoMTots. Cf. Ar. Pax 662 cii yuvaucWv
• p.W07TDfYTTO.KtGT6.TrJ to Peace. at&r]p63eTos is new, like 33
i\oyxwr6s.
aleiiv: from aW6s, 'burnt', 'reddish-brown': cf. at8wv of the
boar's hide at 5· 124.
33· fyxea. ..• AoyxwTO:i: 'sharp-pointed spears'.
34· d!J-~6.Kt:a.: cf. Od. r6.8o et~os O.p.~"f/K€S.
~6.p.va.Tat: apt, since often found in the context of war; so 36
auAfiT(U.
35· xaAKefiv •.• aaA1rlyywv: cf. r8.g-4.
g6. p.eAl~pwv: soIl. 2.34 p.eAl~pwv V7TVOs.
g8. dqJos: cf. Pi. P. 9.23-5 T0v OE crVyKotTov yAvKliV ••. U1rvov •.
(;f.7TOVTO. 7Tp0s dW,
PRAXILLA
Praxilla belonged to Sicyon, and according to Eusebius 'was well~
known' in 01.82.2 (451 B.c.). We know of her hymns, her
dithyramb Achilles and her drinking-songs ('11'apolvw.}; uK6.\~a
were attributed to her: cf. Seal. gog. Fr. 747 caused amusement,
and 'sillier than Praxilla's Adonis' became proverbial. Cf. Tatian,
• 'Or. Gr. 33: 'a bronze statue ofher was made by Lysippus, although
she said nothing worth-while in her poetry.'
PRAXILLA 747
Quoted by Zenobius 4.21 in his explanation of the proverb
iJAd)u.fm:pos -rofJ llpagOV,'Tjs 'ASWvtSos: 'Praxilla in her hymns
makes Adonis, when asked by those below what was the most
beautiful thing he had left behind, give this answer: Kt:iAAunov
p.Ev K7..\.' For the form of Adonis' reply cf. Seal. 8go.
Metre: dactylic hexameter.
I. Cf. Teiresias' question to Odysseus in Hades (Od. u.g3-4):
·rtm• a&r', W 060"1"1}V€, AmWv if,rios ~€..\tow 17fAv0es;
2. Cf. Il. 8.555 llr:rrpa ~aetv~v rip.rfol uo:;A~VlJv, Sapph. 34.1-.2.
S. fr. 787.6 Na speaks of the moon's 7Tp6uw7Ta.
g. r:wcVovs: hinting at Sicyon? atKVWv =cucumber-bed.
'
1TtOVa.
7· €K 7ttovos oLKov: digamma is neglected: contrast Od. 9·35
O~K:OV,
13. el p.(v n 3~aEts: 'if you mean to give us something, well and
good', but the apodosis is left to the imagination.
oUK E&i7op.Es: 'we shall not leave _you in peace.'
14. rfolpwp,es: subjunctive, indistinguishable in sense from the
future, as often in Homer: see Goodwin M. T. § 2f4.
17. Cf. Herodas 7·47 rplp' El !fJlpEtS n. For the use of 8~ to stress
the indefinite,..~ see Denniston G.P. 212 •
•
CARM. POP. 853
Quoted in Athenaeus 15.697b as an example of a risque Locrian
song. It is addressed by a married woman to her lover.
Metre: trochaic and iambic. Note synecphonesis at 5 xa~ 1j&r,,
6 31-d monosyllabic. ..__..
1. ,..t 'Tt't5.axets: 'what is the matter with you?'
2. xei:vo11: the husband.
4· O.p.lpa xat -rJ81J: 'why, it's daylight already!' For Bergk's Ka~
87] see Denniston G.P. 250-1.
SCOLIA
884.
Metre: the rhythm is aeolic: each line shows the characteristic
choriamb. The first two lines are in the 'phalaecian' hendeca-
GREEK LYRIC POETRY
887.
Pan cheered the 'Marathon' runner, Philippides, on his way
from Athens to Sparta; after the battle the Athenians built a
shrine for him under the Acropolis and instituted annual sacrifices
and a torch~race in his honour (Hdt. 6.105). One of Pindar's
Partheneia begins 6J ll&.v, 'Ap~~:aSlas p.€Siwv, [ KO.l afi.p.vWv dSVrwv
¢VAag, and ends MaTpOs p€yMas Owa3€, aEp.vav XaplTwv p.D..Tff.U:L
TEp1rvOv (fr. 110 Turyn).
Note synizesis in 1 p.c:Mwv.
2:. OpX"7mcf: cf. A. Per"';: 44B--g 0 ¢t'AOxopos [ II&.v, Pi. fr. I 14
Turyn.
f3pop.lats ••• NVJLcf>at~: cf. Anacr. 357.2 for the association of
the Nymphs and Dionysus, h. Hom. 19.2, Ar. Thesm. 977 ff
for Pan and Nymphs.
88g.
Eustathius (Od. 1574·16) quotes the scolion and mentions a
fable of Aesop in which Momus ('Blame') faulted Prometheus for
not making a door (mi'Aat) in man's breast. Ar. &cl. 93a.-.41 has a
very funny parody: fi.t8' £gfjv 1rapO. Tfi vErt: Ka8€V3c:Lv KTA.
l. &-:rotos: scanned v u -,
1]v: £U"Tlv has been attracted into the imperfect by £gfjv: see
Goodwin M. T. § 559:
4· &.OO'Atp <fofJfi.Vl: 'by reason of his guileless heart',
NOTES ON SCOLIA 451
8!}".
Variously attributed to Simonides and the comic poet Epi-
charmus by the ancients. Plato alludes to it several times, e.g. Leg.
6grc, Gorg. 451e.
Note 1 Vyt-, v v for -, unless the iota was regarded as a
consonant.
8g2.
Metre: I, 3, '4 glyconic, 2 telesillean; if 3€ is excised, I becomes
telesillean.
1. FortheuseofUseeArchil.I.tn.
3· The point is revealed by Aesop'sfable (211 Hausrath): when
the crab kills the snake for his treachery, he says oiJ.rws ~O~t
xa."i 11'p0a8e:v eVBiiv xai <i71'..\oiiv etvat• oVO€ ydp O.v TaVn]v -n}v
0lK1Jv ~-naas. 'The only straight snake is a dead snake' (Bowra
G.L.P. 385): they stiffen out when they die.
4· O'KoAtcl cfopove'iv: contrast Il. I 2.124l8Vs cfopovEwv,
Bgg-6.
Four versions of the 'Harmodius' song; a fifth is implied by Ar.
Vesp. 1225-6 ~Ow 0€ '1Tpcffros 'App.oUov· SESru. 0€ aV·\ 'oVOe-ls
'1TW'1To-? d.v-T]p ~y€V'T' 'AB~vats ••• ', and there were doubtless others.
Aristophanes mentions it also in Ach. g8o ,-Ov 'App.60tov /fne-rw
(where schol. gives 8g4. I as the beginning of the song): cf. Lys.
6g2. Hesychius says that it was composed by Callistratus, of whom
we know nothing. For the murder of Hipparchus (514 B.c.) see
Hdt. 5·55, 6.123.2, Th. 1.20.2, 6.54"""9• and for the honours paid
to the tyrannicides see Simon. 76D. introd.
893·
1. €v p.VtyTov KAaOt: the pair seem to have hidden their swords
in myrtle-branches, which might well have been carried at
a festival (the Panathenaea: cf. 895·3)·
4· laov6p.ovs: laovop.la became one of the catchwords of the
democracy; first in Hdt. g.8o.6.
452 GREEK LYRIC POETRY
894·
1. oV Tl1Tov ,..l81Yl}Kas: 'surely you cannot be dead': oV ,..{ 1rou in
questions is common in Euripides and Aristophanes, but
unparalleled in a statement: see Denniston G.P. 492.
2. Vljams a· Ev fW.Krlpwv: cf. Hes. Op. IJo-2 Kal Tol p,Ev valovcnv
&.K't}Sla 8vp2w ~xovre:s I iv p.aKcl.pwv 111]aow·~>. 1TO-p' 'DKEavOv
f1a.8v3lV1Jv, I OA{Jto~ ?ipwros.
3· Various accounts were given of AchiUes' after-life: in Od.
I 1.488 ffhe speaks sadly of his life in Hades; but lbycus 291
• and Simonides 558 set him in the Elysian fields, where he
married Medea. In Pi. N. 4·49-50 he lives on the island of
Leuce at the mouth of the Danube, but in 0. 2.79 he is on
the islands of the blessed.
4· Athena made Diomedes immortal: cf. Pi. N. 10.7.
896.
I. Eauerru. and atav belong to epic.
2. "Ap,u08te: the£ may be explained by the urge not to alter the
form of the line more than was necessary; but ¢tkra.6'
•App.68ws K' 'Ap~r.rroyelTwv (Ilgen) would be paralleled by
n. 4·I8g ¢lAos wMevEt\a.e.
90Q-I,
900.
2, LhovVawv Es xop6v: the reference may be to a dithyrambic
performance: dithyrambs were sometimes sung by choirs of
fifty boys.
gor.
2. This line may refer to the Panathenaic procession, in which
virgins of noble birth and good character (Ka.Oa.pdv 8r:p.bq
v&ov} carried vessels of gold and silver.
NOTES ON SCOLIA 453
902.
Reminiscent of Anacreon; cf. also Thgn. 313-14 b p.~ p.atvo~
p.bots p.&.>..a p.alvop.at, olv SE OtKalots \ 1r&VTwV tlvOprfnrwv Elp.~ 8tKac.0-
Ta-ros, and the proverbial p.atvop.Evms tlvayKau0lVTES uvp.p.avfjvm,
Metre; greater Asclepiad.
903.
Cf. Ar. Thesm. 528--30 TI]v ?Tapotp.lav 8' l1rawW \ rf}v ?TaAat&v·
WO AtOqJ yOp ! ?TaVTt 1rov XP~ \ p.~ a&KTJ P~rwp &.8pE'i:v, whe~e the
scholiast refers to the line attributed to Praxilla, V1rO 1raVT~ 'AtOcp
aKop7ttov W G.-ra'i:pe c/JuArfaaEo (P.M.G. 750). The proverbial
'scorpion under the rock' was used also by S. fr. 34N2 &1rav-rlyrfp
TOt (JICOp1T{os rf>povpE'i: ';\{0cp.
Note synecphonesis in I J:!-ratp'.
904.
Note the change from the Doric of line I (in a maxim?) to
Attic in line 2; &. Vs may be the Atticized cl. aDs (in which there is
no hiatus)
907.
Quoted also by Arist. Ath. Pol. Ig.g, and by the Erymologica, the
Suda, etc. After Hipparchus' murder in 514 the Alcmaeonidae
fortified Leipsydrion on Mount Parnes in an unsuccessful attempt
to expel Hippias from Athens {Hdt. 5.62.2, Arist. I.e.). The song
must have been sung first in Alcmaeonid circles.
3· einrarplOos_: 'nobly-born', first here: KaKcnra-rpt8as in Ale.,
e.g. 348.1, fem. KaKO?Tarpts in Thgn. 193·
Appendix on Metre
THE following summary is intended as a guide only .
• 'For detailed analysis and comment seeP. Maas, Greek
Metre (tr. H. Lloyd-Jones, Oxford, Ig6o), A.M. Dale,
The Lyric Metres qf Greek Drama2 (Cambridge, I g68),
'The Metrical Units of Greek Lyric Verse', C.Q. 44
(Igso), 138--48, n.s. I (I95I), 20-30, ug-og. D. S.
Raven, Greek Metre (London, rg62) is a vafuable
introduction to the subject.
GLOSSARY OF TERMS
Anaclasis: the inversion of syllables: e.g. the ionic
dimeter v v-- J v v-- produces the anacreontic
v v- v- v - - by anaclasis of the 4th and sth
syllables.
Anceps: a syllable which may be long or short, e.g. the
first syllable of an iambic metron >..!- v - •
Arsis: the heavy beat (down-beat) of a rhythm: e.g.
the first syllable of each foot in a dactylic hexa-
meter is said to be in arsis.
Caesura : a break between words in the middle of a foot
ormetron.
Catalectic: incomplete, abbreviated (Ka-raA~yw, 'stop').
The catalectic form of trochaic dimeter
-v->.!J-v-~.:: is -v-~J-v-,
454
APPENDIX ON METRE 455
Clausula: a metrical unit which may form the end of a
stanza or period.
Contraction: the use of a long syllable in place of two
short syllables.
Correption: 'epic' correption is the shortening of a long
final vowel or diphthong before a following vowel,
u u
e.g. EpWOf;-ral, riKplf' br' lfa&p. In 'Attic' correp-
tion a•naturally short vowel remains short before
the combination of mute +liquid, e.g. KVp.o.;;;,
TTAa,6p.Evos.
Epode: (1) see triadic structure; (2) a two-line stanza
in which a short line follows a longer line.
Hiatus: a final vowel is in hiatus when it is left unelided
before another vowel, e.g. Et/..f;-ro l6v.
Metron: the basic unit of-a line, e.g.- v v in dactyls,
~- v - in iambics.
Resolution: the breaking of a long syllable into two
short syllables.
&sponsion: the metrical correspondence between
strophe and antistrophe.
Strophe: a stanza. See also triadic structure.
Syncopation: the suppression of a short syllable: v --is
a syncopated iambic metron (v- v -), - v- a
syncopated trochaic metron (- v - v).
Synecp/wnesis: the running together of a final vowel
with a following vowel, e.g. IL~ cli.Acf.
Synizesis: the running together of t~o vowels within a
word, e.g. 8E6s, a monosyllable.
Triadic structure:-structure based on .three stanzas,
strophe, antistrophe, epode, strophe and anti-
strophe having the same metrical pattern. The
resultant scheme aab may be repeated ad lib.
GREEK LYRIC POETRY
DACTYLIC
Dactylic hexameter
• -= !-= 1-vv !-"" !-"" !--
Caesura occurs either - vv ]- vv ]-11 vv I etc.
or-=!-=!-=1-llvv etc.
Hemiepes
Adonean
-uu]--
IAMBIC
Iambic trimeter
!:.!- v-J·y-v-J !:.!-v-
APPENDIX ON METRE 457
Caesura occurs either >-t- v - [ >-t II- v - [ etc.
or ~-u-J ~-u 11-1 etc.
In the early iambographers it is unusual for long
syllables to resolve, but Archilochus has - v v v - in
the first metron of I8.4, -- v v v in 22.3. The first
syllable of each metron is anceps and may not normally
resolve.
Choliambic or Scazon
;.t-v-[ ;.t-v-[ v - - -
TROCHAIC
and
Ithyphallic
-v-v--
Ionic dimeter
vv--[vv--
458 GREEK LYRIC POETRY
Anacreontic
'vu-v-v--
• AEOLIC
Telesillean
Aristophanean
-vv-1v--
{"! - v v-! v-- in Sappho, P.M.G. 976, is some-
times called 'enoplian'.)
APPENDIX ON METRE 459
Glyconic . -vv-;. v-
~.n.!;
Choriambic dimeter
-vv-\~-!:.!-
or ~0!:.,!0;-vv-
Hipponactean
~.n.!\ -vv-\ v--
Phalaecian
!:.!!:.!~-vv-iv-v--
Greater Asclepiad
!:.!!:.!;-vv-\-vv-;-vv-;
(b) dactylic expansion of pherecratean gives
. .
~~;-vv-vv-;-
~
.
~~;-vv-vv-vv-;-
.
Expanded glyconic is
M
.
~w;-vv-vv-vv-!u-,
.
sometimes called 'aeolic dactyls'.
Sapphic stanza
Three hen decasyllabic lines
followed by an Adonean.
GREEK LYRIC POETRY
Alcaic stanza
Two hendecasyllabic lines
.
~-v-;.,o;-vv-;v-
.
followedby ~-v-~:-v--
-uv-vv-:
A pACTYLO-EPITRITE