Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
CURSO 2012-2013
Diseño cubierta:
Universidad Europea de Madrid,
Alumnos de primero del grado en Publicidad
Campus Villaviciosa de Odón, 28670 (Madrid)
Editoras y traductoras:
Alessandra Vita
Sara Peña Ayestarán
Miriam Nieto Domínguez
Elisa Ortombina
Laura Genovés
Impreso en España
Printed in Spain
Prefacio . ...................................................................................................... 7
Introducción ................................................................................................ 9
Qué es la traducción . .................................................................................. 9
La traducción vive con nosotros ................................................................ 10
Aforismos del español ............................................................................... 11
Aforismos del inglés .................................................................................. 19
Aforismos del alemán . .............................................................................. 31
Aforismos del francés ................................................................................ 41
Aforismos del italiano . .............................................................................. 49
Conclusiones ............................................................................................. 57
Biografías ................................................................................................... 59
Qué es la traducción
Traducir significa expresar en otra lengua algo que ya está escrito. A simple
vista, parece que es un procedimiento fácil y que cualquier persona con un
conocimiento suficiente de dos idiomas puede hacerlo. La realidad no es así:
el trabajo de un traductor es arduo pero a la vez interesante ya que todo texto
de partida está impregnado de nuevos conocimientos.
El proceso de traducción se puede comparar con una escalera, hay que ir paso
a paso hasta llegar al final. El traductor no lee y a bote pronto empieza a es-
cribir, así como tampoco un escritor se precipita a escribir una novela sin haber
reflexionado antes sobre el argumento y sus personajes. Nosotros nos sum-
ergimos en la lectura y vamos más allá al documentarnos sobre el tema, nos
ponemos en la piel del autor tanto para plasmar su ironía como para intentar
ver el mundo con sus ojos, somos detectives a la búsqueda de las palabras ex-
actas en otra lengua y al mismo tiempo tenemos que ser viajeros, aunque sea
mediante los libros, para sentirnos inmersos en otras culturas y así aprender
de ellas.
Lo más básico de nuestra profesión es saber que un traductor no es lo mismo
que un intérprete y que un intérprete no solo hace teatro. Un traductor lee
y traduce un texto que ya está escrito, mientras que un intérprete es aquel
que escucha con una concentración absoluta y repite el mensaje en un idioma
diferente. La traducción es una técnica que se va adquiriendo con el tiempo.
Es como la danza, es un arte que no puedes dejar de practicar porque siempre
hay algo nuevo que aprender y al mismo tiempo corres el riesgo de olvidarlo.
10
12
§§ La traduction est l’une des rares activités humaines dans laquelle l’im-
possible se produit forcément
13
14
§§ Die goldene Regel für jede Übersetzung ist, meiner Meinung nach, alles
was das Original sagt zu sagen, nicht zu sagen, was das Original nicht sagt,
und alles mit der Korrektur und Natürlichkeit zu sagen, die die Sprache, in
die man übersetzt, erlaubt.
§§ La règle d’or pour toute traduction est, à mon avis, de dire tout ce que
l’original dit, de ne rien dire de plus, et de tout dire avec la correction et le
naturel permis par la langue dans laquelle on traduit.
§§ La regola d’oro della traduzione consiste, a mio avviso, nel dire tutto ciò
che dice l’originale, non dire nulla che non dica l’originale, ed esprimere il
tutto con la correttezza e naturalezza proprie della lingua verso la quale si
traduce.
15
16
§§ Der ideale Leser ist ein Übersetzer. Er ist in der Lage einen Text zu
schreddern, ihm die Haut zu nehmen, bis ins Mark zu schneiden, jeder Ar-
terie und jeder Ader zu folgen und danach ein neues Lebewesen ins Leben
zu bringen.
17
20
21
22
23
24
§§ Se parli a qualcuno in una lingua che capisce, il messaggio arriva alla sua
testa. Se gli parli nella sua lingua, gli arriva al cuore.
25
26
27
28
29
32
§§ Say what we may of translation inadequacy, yet the work is and will
always be one of the weightiest and worthiest undertakings in the general
concerns of the world.
§§ Vous pouvez dire ce que vous voulez à propos des lacunes de la traduc-
tion, celle-ci est et restera une des activités les plus complexes et les plus
précieuses des intérêts généraux du monde.
33
34
§§ Occorre che il traduttore abbia una grande forza spituale, perché dovrà
cogliere il meglio e il significato più profondo in ogni libro per poi poterli tr-
asmettere nella sua lingua. Chiunque abbia studiato la grammatica e abbia
a disposizione un dizionario sarebbe capace di tradurre il significato delle
parole e il senso materiale della frase. Tuttavia, lo spirito di un testo non
saprebbe tradurlo chiunque.
35
36
37
38
39
42
§§ Well done translations are the safest and fastest way to enrich a lan-
guage.
43
44
§§ Translation has been the key to scientific progress, and that has allowed
inventors and researchers to have access to the innovative thinking of its
predecessors, even though that thought has been made in another lan-
guage.
45
46
§§ Der einzige Unterschied zwischen dem Übersetzer und dem Autor ist
der Name.
47
50
§§ Zweifellos ist der Übersetzer der einzige authentische Leser eines Tex-
tes. Ganz sicher mehr als jeder Kritiker, vielleicht sogar mehr als der Autor.
Für einen Text ist der Kritiker einfach sein vorläufiger Bewerber, der Autor
sein Vater und Ehemann, während der Übersetzer sein Geliebter ist.
51
52
§§ Das Übersetzen heißt zuerst verstehen, aber liegt nicht einfach in der
Wiedergabe von was verstanden wurde.
§§ Traduire, c’est avant tout comprendre, mais ensuite ce n’est pas simple-
ment reproduire ce qui a été compris.
53
54
§§ This is what the ideal translator should do: without diverting either to
the right or to the left, he should look for the expressive reason of his own
effort. His personality does not vanish because it cannot, but it becomes
see-through: it turns into a glass wall through which one can see, without
deformations, what stands on the other side, while keeping the environ-
ments divided thanks to its thickness.
55
Este proyecto ha sido realizado por las alumnas de la asignatura Edición Pro-
fesional que se imparte en la Universidad Europea de Madrid. El libro consiste
en una recopilación de aforismos sobre la traducción en distinto idiomas: es-
pañol, inglés, alemán, francés e italiano. Con este proyecto perseguimos que
la traducción deje de ser una profesión invisible y que todo el mundo conozca
lo importante que es la labor del traductor. Este libro no solo va dirigido a per-
sonas que conozcan diversos idiomas sino a todo aquel que esté interesado en
saber en qué consiste la traducción, ya sea preuniversitario o con una carrera
profesional completa.
Para la elaboración del proyecto se ha realizado una división de tareas que
se corresponde con los departamentos de agencia editorial. Además, hemos
contado con colaboradores externos: la maquetación se ha realizado llevado
a cabo fuera de la universidad y el diseño de las cubiertas lo han realizado los
estudiantes de publicidad de esta universidad. Cada una de nosotras hemos
elegido y traducido los aforismos dependiendo de la combinación de idiomas
y de nuestras aptitudes. A medida que se ha ido avanzando en el proyecto,
nos hemos ido encontrando con distintas dificultades que finalmente hemos
resuelto. Encontrar y clasificar los aforismos no ha sido fácil ya que nuestro
objetivo era plasmar una visión positiva de la traducción, además de intentar
conseguir un equilibrio en la cantidad de aforismos por idioma. Lo que ha su-
puesto un mayor desafío ha sido la comunicación interna, hasta que decidimos
utilizar las redes sociales para crear un grupo entre nosotras. Por otro lado,
como en todo trabajo en grupo, hemos tenido que tener especial cuidado con
los plazos de entrega de cada tarea. Poco a poco los hemos ido cumpliendo
a través de un calendario virtual que se podía modificar dependiendo de las
necesidades o de nuevos imprevistos. Lo que nos ha llevado más tiempo para
realizar este libro ha sido la recopilación de aforismos y las revisiones.
57
58
Sara Peña Ayestarán. Nacida en 1991 en San Sebastián. Sus lenguas de espe-
cialidad son el inglés, el alemán y el euskera. Lo más interesante del proyecto
está probablemente aún por llegar.
59