Вы находитесь на странице: 1из 60

EL SECTOR INVISIBLE

Selección de aforismos sobre


el mundo de la traducción

COMPILADOS POR EL GRUPO DE ALUMNAS DE LA ASIGNATURA EDICIÓN PROFESIONAL

CURSO 2012-2013

UEM: CLÁSICOS EN TRADUCCIÓN

Book 1.indb 1 17/06/13 18:46


Está permitido copiar, distribuir, comunicar públicamente la obra y hacer obras derivadas
bajo las condiciones de reconocimiento de los créditos de la obra de la manera especi-
ficada por el autor. Está prohibido utilizar esta obra para fines comerciales. Si se altera
o transforma esta obra, o se genera una obra derivada, solo se puede distribuir la obra
generada bajo una licencia idéntica a esta. Alguna de estas condiciones puede no aplic-
arse si se obtiene el permiso del titular de los derechos de autor. Nada en esta licencia
menoscaba o restringe los derechos morales del autor.

Diseño cubierta:
Universidad Europea de Madrid,
Alumnos de primero del grado en Publicidad
Campus Villaviciosa de Odón, 28670 (Madrid)

Primera Edición – Junio 2013

Editoras y traductoras:
Alessandra Vita
Sara Peña Ayestarán
Miriam Nieto Domínguez
Elisa Ortombina
Laura Genovés

Universidad Europea de Madrid,


Departamento de Medios, Lenguas y Sociedad Digital
Campus de Villaviciosa de Odón, 28670 (Madrid)

Impreso en España
Printed in Spain

Book 1.indb 2 17/06/13 18:46


ÍNDICE

Prefacio . ...................................................................................................... 7
Introducción ................................................................................................ 9
Qué es la traducción . .................................................................................. 9
La traducción vive con nosotros ................................................................ 10
Aforismos del español ............................................................................... 11
Aforismos del inglés .................................................................................. 19
Aforismos del alemán . .............................................................................. 31
Aforismos del francés ................................................................................ 41
Aforismos del italiano . .............................................................................. 49
Conclusiones ............................................................................................. 57
Biografías ................................................................................................... 59

Book 1.indb 3 17/06/13 18:46


Book 1.indb 4 17/06/13 18:46
“Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura
universal.”
José Saramago

Book 1.indb 5 17/06/13 18:46


Book 1.indb 6 17/06/13 18:46
PREFACIO

UEM: Clásicos en traducción es una colección pensada para recuperar autores


poco conocidos y poco traducidos a la lengua española. También, como en
esta ocasión, puede ser un altavoz de una de las preocupaciones principales de
los profesionales de la traducción: el desconocimiento por parte de la sociedad
de su trabajo.
El presente volumen, traducido y editado por las alumnas de 3º de Grado en
Traducción y Comunicación Intercultural (curso 2012-2013), presenta una se-
lección de aforismos de distintos autores tales como George Steiner o Valentín
García Yebra que nos hablan acerca del misterio de la traducción. Estos aforis-
mos se presentan en cinco idiomas: español, inglés, italiano, alemán y francés,
en las traducciones de las propias alumnas, de manera que, a la vez de una
reflexión traductológica, la obra en sí misma resulta un ejercicio de traducción.
Este proyecto se ha realizado en el marco de la asignatura Edición profesional
en la que como método de aprendizaje se plantea y se desarrolla un proyecto
editorial. Es el tercer año que se imparte y el tercer año que culminamos con
éxito la realización de este proyecto. Esperamos que la experiencia acumulada
haga que en años posteriores nuestros proyectos sigan fructificando.
Invito a todos los lectores de esta obra a que disfruten con su lectura y deseo
que ésta les sirva para conocer mejor este sector invisible que está en todas
partes y es tan necesario para el progreso de la ciencia y la cultura.

Gala Arias Rubio


Profesora de Edición profesional

Book 1.indb 7 17/06/13 18:46


Book 1.indb 8 17/06/13 18:46
INTRODUCCIÓN

Qué es la traducción
Traducir significa expresar en otra lengua algo que ya está escrito. A simple
vista, parece que es un procedimiento fácil y que cualquier persona con un
conocimiento suficiente de dos idiomas puede hacerlo. La realidad no es así:
el trabajo de un traductor es arduo pero a la vez interesante ya que todo texto
de partida está impregnado de nuevos conocimientos.
El proceso de traducción se puede comparar con una escalera, hay que ir paso
a paso hasta llegar al final. El traductor no lee y a bote pronto empieza a es-
cribir, así como tampoco un escritor se precipita a escribir una novela sin haber
reflexionado antes sobre el argumento y sus personajes. Nosotros nos sum-
ergimos en la lectura y vamos más allá al documentarnos sobre el tema, nos
ponemos en la piel del autor tanto para plasmar su ironía como para intentar
ver el mundo con sus ojos, somos detectives a la búsqueda de las palabras ex-
actas en otra lengua y al mismo tiempo tenemos que ser viajeros, aunque sea
mediante los libros, para sentirnos inmersos en otras culturas y así aprender
de ellas.
Lo más básico de nuestra profesión es saber que un traductor no es lo mismo
que un intérprete y que un intérprete no solo hace teatro. Un traductor lee
y traduce un texto que ya está escrito, mientras que un intérprete es aquel
que escucha con una concentración absoluta y repite el mensaje en un idioma
diferente. La traducción es una técnica que se va adquiriendo con el tiempo.
Es como la danza, es un arte que no puedes dejar de practicar porque siempre
hay algo nuevo que aprender y al mismo tiempo corres el riesgo de olvidarlo.

Book 1.indb 9 17/06/13 18:46


La traducción vive con nosotros
Las personas no sabemos lo que tenemos a nuestro alrededor hasta que al-
guien no nos abre los ojos y nos muestra realidades que antes parecían ocul-
tas. Preguntas como: ¿qué haces en traducción?, ¿qué salidas profesionales
tiene?... nos indican que nuestra profesión es poco conocida. Sin embargo,
podemos afirmar que sin la traducción no puede entenderse el presente; por
ejemplo, contamos con múltiples avances científicos ya que las investigaciones
se han traducido a través de los siglos.
Gracias a los traductores vivimos en un mundo globalizado: vemos películas
que se han producido en otros idiomas, leemos libros que se han escrito en
cualquier parte del mundo, sabemos lo que ocurre a miles de kilómetros,
establecemos empresas en países cuyas lenguas son diferentes, accedemos
a páginas web en internet que están traducidas en varios idiomas, sabemos
utilizar nuevos dispositivos electrónicos con los manuales de instrucciones, re-
solvemos juicios o trabajamos en investigaciones secretas donde es necesario
traducir documentos, etc.
Si uno se para a reflexionar sobre la traducción se dará cuenta de que es un
campo muy amplio, interesante y necesario.

10

Book 1.indb 10 17/06/13 18:46


Aforismos del español

Book 1.indb 11 17/06/13 18:46


ANTOLÍN RATO, Mariano (1943- ):

«La traducción es una de las poquísimas actividades


humanas donde lo imposible ocurre por principio».

12

Book 1.indb 12 17/06/13 18:46


§§ Translation is one of the very few human activities where the impossi-
ble is the rule.

§§ Übersetzung ist einer der wenigen menschlichen Aktivitäten, bei denen


das Unmögliche per definitionem geschieht.

§§ La traduction est l’une des rares activités humaines dans laquelle l’im-
possible se produit forcément

§§ La traduzione è una delle poche attività umane in cui l‘impossibile av-


viene per definizione.

13

Book 1.indb 13 17/06/13 18:46


GARCÍA YEBRA, Valentín (1917-
2010):

«La regla de oro para toda traducción es, a mi juicio, decir


todo lo que dice el original, no decir nada que el original
no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que
permita la lengua a la que se traduce».

14

Book 1.indb 14 17/06/13 18:46


§§ The golden rule for every translation is, to my judgement, to say
everything that the original says, not to say anything the original doesn’t
say, and to say it in the most idiomatic way and with the naturalness that
the language we translate to allows.

§§ Die goldene Regel für jede Übersetzung ist, meiner Meinung nach, alles
was das Original sagt zu sagen, nicht zu sagen, was das Original nicht sagt,
und alles mit der Korrektur und Natürlichkeit zu sagen, die die Sprache, in
die man übersetzt, erlaubt.

§§ La règle d’or pour toute traduction est, à mon avis, de dire tout ce que
l’original dit, de ne rien dire de plus, et de tout dire avec la correction et le
naturel permis par la langue dans laquelle on traduit.

§§ La regola d’oro della traduzione consiste, a mio avviso, nel dire tutto ciò
che dice l’originale, non dire nulla che non dica l’originale, ed esprimere il
tutto con la correttezza e naturalezza proprie della lingua verso la quale si
traduce.

15

Book 1.indb 15 17/06/13 18:46


MANGUEL, Alberto (1948- ):

«El lector ideal es un traductor. Es capaz de desmenuzar


un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir
cada arteria y cada vena y luego poner en pie a un nuevo
ser viviente».

16

Book 1.indb 16 17/06/13 18:46


§§ The ideal reader is a translator. He is able to deconstruct a text, peeling
away its skin, cutting to the bone, following every artery and vein and giv-
ing birth to a new living being.

§§ Der ideale Leser ist ein Übersetzer. Er ist in der Lage einen Text zu
schreddern, ihm die Haut zu nehmen, bis ins Mark zu schneiden, jeder Ar-
terie und jeder Ader zu folgen und danach ein neues Lebewesen ins Leben
zu bringen.

§§ Le lecteur idéal, c’est le traducteur. Il est capable de disséquer le texte,


de le dépecer, de trancher jusqu’à la moelle, de suivre chaque artère et
chaque veine, puis de créer un nouvel être vivant. 

§§ Il lettore ideale è un traduttore. È in grado di sminuzzare un testo, togli-


ergli la pelle, tagliarlo fino al midollo, seguire ogni arteria e ogni vena, per
poi dar vita a un nuovo essere vivente.

17

Book 1.indb 17 17/06/13 18:46


Book 1.indb 18 17/06/13 18:46
Aforismos del inglés

Book 1.indb 19 17/06/13 18:46


BURGESS, Anthony (1917-1993):

Translation is not a matter of words only: it is a matter of


making intelligible a whole culture.

20

Book 1.indb 20 17/06/13 18:46


§§ La traducción no versa únicamente sobre las palabras: su finalidad es
permitir que se comprenda íntegramente una cultura.

§§ Übersetzung bedeutet nicht nur die Übertragung von Wörtern, sondern


es handelt sich hierbei darum, die gesamte Kultur verständlich zu machen.

§§ La traduction n’est pas qu’une question de mots : il s’agit de rendre


intelligible l’ensemble d’une culture.

§§ La traduzione non è una questione di sole parole: si tratta di rendere


comprensibile un’intera cultura.

21

Book 1.indb 21 17/06/13 18:46


EDMOND, Cary (1883-1943):

Translators live of the differences between languages, all


the while working toward eliminating them.

22

Book 1.indb 22 17/06/13 18:46


§§ Los traductores viven de las diferencias entre las lenguas y al mismo
tiempo trabajan para eliminarlas.

§§ Übersetzer leben von den Unterschieden zwischen den Sprachen,


während sie darauf hinarbeiten, sie zu beseitigen.

§§ Les traducteurs vivent de la différence des langues, mais travaillent à


la réduire.

§§ I traduttori vivono delle differenze tra le lingue, anche se lavorano


costantemente per eliminarle.

23

Book 1.indb 23 17/06/13 18:46


MANDELA, Nelson (1918- ):

If you talk to a man in a language he understands, that goes


to his head. If you talk to him in his own language, that
goes to his heart.

24

Book 1.indb 24 17/06/13 18:46


§§ Si le hablas a alguien en una lengua que entiende, el mensaje llega a su
cabeza. Si le hablas en su propio idioma, llega a su corazón.

§§ Spricht man mit jemandem in einer Sprache, die er versteht, erfasst er


das Gesagte mit seinem Verstand. Spricht man mit ihm in seiner Mutter-
sprache, geht es ihm ins Herz.

§§ Si vous parlez à un quelqu’un dans une langue qu’il comprend, le


message s’adresse à sa tête. Si vous lui parlez dans sa propre langue, il
s’adresse à son cœur.

§§ Se parli a qualcuno in una lingua che capisce, il messaggio arriva alla sua
testa. Se gli parli nella sua lingua, gli arriva al cuore.

25

Book 1.indb 25 17/06/13 18:46


SINGER, Isaac B. (1902-1991):

Translation is the very spirit of civilization.

26

Book 1.indb 26 17/06/13 18:46


§§ La traducción es la esencia de la civilización moderna.

§§ Übersetzung ist die echte Essenz der Zivilisation.

§§ La traduction est l’essence même de la civilisation.

§§ La traduzione è l’essenza stessa della civiltà moderna.

27

Book 1.indb 27 17/06/13 18:46


STEINER, George (1929- ):

Without translation we would inhabit in parishes bordering


on silence.

28

Book 1.indb 28 17/06/13 18:46


§§ Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.

§§ Ohne Übersetzung würden wir Gemeinden bewohnen, die an Stille


grenzen.

§§ Sans traduction, nous vivrions dans des contrées à la frontière du si-


lence.

§§ Senza traduzione abiteremmo province confinanti con il silenzio.

29

Book 1.indb 29 17/06/13 18:46


Book 1.indb 30 17/06/13 18:46
Aforismos del alemán

Book 1.indb 31 17/06/13 18:46


GOETHE, Johann Wolfgang von
(1749-1832):

Denn was man auch von der Unzulänglichkeit des Über-


setzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eines der
wichtigsten und würdigsten Geschäfte in dem allgemeinen
Weltverkehr.

32

Book 1.indb 32 17/06/13 18:46


§§ Decid lo que queráis sobre las deficiencias de la traducción, porque aun
así es y siempre será uno de los desafíos más complejos y valiosos que se
emprenden en beneficio de la humanidad.

§§ Say what we may of translation inadequacy, yet the work is and will
always be one of the weightiest and worthiest undertakings in the general
concerns of the world.

§§ Vous pouvez dire ce que vous voulez à propos des lacunes de la traduc-
tion, celle-ci est et restera une des activités les plus complexes et les plus
précieuses des intérêts généraux du monde.

§§ Dite ciò che volete sull’inadeguatezza della traduzione, essa è e sarà


sempre una delle attività più importanti e complesse negli interessi gen-
erali dell’umanità.

33

Book 1.indb 33 17/06/13 18:46


HEINE, Heinrich (1977-1856):

Folglich muss auch der Übersetzer ein geistig begabter


Mensch sein, denn er muss im Buche das Bedeutendste
und Beste sehen, um dasselbe wiederzugeben. Den Wort-
verstand, den körperlichen Sinn kann jeder übersetzen, der
eine Grammatik gelesen und ein Wörterbuch sich ange-
schafft hat. Nicht kann aber der Geist von jedem übersetzt
werden.

34

Book 1.indb 34 17/06/13 18:46


§§ El traductor necesita una gran fuerza espiritual, ya que ha de ver en
el texto lo mejor y lo más valioso para poderlo transmitir en su idioma.
Cualquiera que haya estudiado la gramática y tenga a su alcance un dic-
cionario sería capaz de traducir el significado de las palabras y el sentido
material de la frase. Sin embargo, el espíritu de un texto no se deja traducir
por cualquiera.

§§ A translator needs to be spiritually gifted since he will have to detect


the best and the most valuable parts in every book in order to reproduce
it in his own language. Anyone, after studying the grammar and with a dic-
tionary at hand, would be able to translate the meaning of the words and
material sense of the sentence. Yet, the text won’t let everyone translate
its spirit.

§§ Le traducteur a besoin d’une grande force spirituelle, puisqu’il doit voir


dans le texte ce qu’il y a de meilleur et de plus précieux, pour pouvoir
le transmettre dans sa langue. Quiconque a étudié la grammaire et, doté
d’un dictionnaire, serait capable de traduire le sens des mots et le sens ma-
tériel de la phrase. Cependant, l’esprit d’un texte ne peut pas être traduit
par n’importe qui.

§§ Occorre che il traduttore abbia una grande forza spituale, perché dovrà
cogliere il meglio e il significato più profondo in ogni libro per poi poterli tr-
asmettere nella sua lingua. Chiunque abbia studiato la grammatica e abbia
a disposizione un dizionario sarebbe capace di tradurre il significato delle
parole e il senso materiale della frase. Tuttavia, lo spirito di un testo non
saprebbe tradurlo chiunque.

35

Book 1.indb 35 17/06/13 18:46


MÜLLER, Friedrich von (1858-1941):

Beim Übersetzen muß man sich ja nicht in unmittelbaren


Kampf mit der fremden Sprache einlassen… Man muß bis
an das Unübersetzbare herangehen und dieses respektier-
en, denn darin liegt eben der Wert und der Charakter einer
jeden Sprache.

36

Book 1.indb 36 17/06/13 18:46


§§ A la hora de realizar una traducción, el traductor no debe dejarse
arrastrar a una batalla inmediata con la lengua extranjera... Tiene que en-
frentarse hasta a lo intraducible y respetarlo, porque es allí donde se halla
el valor y la personalidad de cada idioma.

§§ When it comes to translating, the translator shouldn’t get involved in


an immediate battle with the foreign language... He must go up to the
untranslatable and respect it, because it is right there where the value and
the personality of each language lie.

§§ Quand il traduit, le traducteur ne doit pas se laisser entraîner dans une


bataille immédiate avec la langue étrangère… Il doit même affronter l’in-
traduisible et le respecter, parce que c’est là que se trouve la valeur et la
personnalité de chaque langue.

§§ Al momento di tradurre, il traduttore non può lasciarsi coinvolgere in


un’immediata battaglia con la lingua straniera... Deve arrivare fino all’in-
traducibile e rispettarlo, perché è proprio lì dove si nasconde il valore e la
personalità di ogni lingua.

37

Book 1.indb 37 17/06/13 18:46


WITTGENSTEIN, Ludwig Josef
Johann (1889-1951):

Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner


Welt.

38

Book 1.indb 38 17/06/13 18:46


§§ Los límites de mi lengua son los límites de mi mundo.

§§ The limits of my language mean the limits of my world.

§§ Les limites de ma langue sont les limites de mon monde.

§§ I limiti della mia lingua sono i limiti del mio mondo.

39

Book 1.indb 39 17/06/13 18:46


Book 1.indb 40 17/06/13 18:46
Aforismos del francés

Book 1.indb 41 17/06/13 18:46


D’ALEMBERT, Jean le Rond (1717-
1783):

Des traductions bien faites [sont] le moyen le plus sûr et le


plus prompt d’enrichir les langues.

42

Book 1.indb 42 17/06/13 18:46


§§ Las traducciones bien hechas son el medio más seguro y más rápido
para enriquecer un idioma.

§§ Well done translations are the safest and fastest way to enrich a lan-
guage.

§§ Gute Übersetzungen sind der sicherste und schnellste Weg, eine


Sprache zu bereichern.

§§ Le traduzioni di buona qualità sono il metodo più sicuro e veloce di


arricchire una lingua.

43

Book 1.indb 43 17/06/13 18:46


FISHBACH, Henry (1905-1987):

La traduction a été la clé du progrès scientifique, car elle a


permis aux inventeurs et aux chercheurs successifs d’avoir
accès à la pensée novatrice de leurs prédécesseurs, bien
que cette pensée ait été formulée dans une autre langue.

44

Book 1.indb 44 17/06/13 18:46


§§ La traducción ha sido la clave del progreso científico, ya que ha permiti-
do a los inventores e investigadores tener acceso al pensamiento innova-
dor de sus predecesores, aunque ese pensamiento se haya formulado en
otro idioma.

§§ Translation has been the key to scientific progress, and that has allowed
inventors and researchers to have access to the innovative thinking of its
predecessors, even though that thought has been made in another lan-
guage.

§§ Die Übersetzung war der Schlüssel zum wissenchaftlichen Fortschritt,


da sie Erfindern und aufeinanderfolgenden Forschern Zugang zum innova-
tiven Gedanke ihrer Vorgänger gab, obwohl dieser Gedanke in einer ande-
ren Sprache formuliert wurde.

§§ La traduzione è stata la chiave del progresso scientifico, poiché ha per-


messo a successivi inventori e scienziati di accedere al pensiero innovativo
dei loro predecessori, anche nel caso in cui questo pensiero sia stato for-
mulato in un’altra lingua.

45

Book 1.indb 45 17/06/13 18:46


TREDIAKOVSKI, Vasili K. (1703-
1769):

Du traducteur et de l’auteur, il n’y a que le nom qui diffère.

46

Book 1.indb 46 17/06/13 18:46


§§ El traductor y el autor solo se diferencian en el nombre.

§§ The translator and the author only differ in the name.

§§ Der einzige Unterschied zwischen dem Übersetzer und dem Autor ist
der Name.

§§ La differenza tra il traduttore e l’autore solo sta nel nome.

47

Book 1.indb 47 17/06/13 18:46


Book 1.indb 48 17/06/13 18:46
Aforismos del italiano

Book 1.indb 49 17/06/13 18:46


BUFALINO, Gesualdo (1920-1996):

Il traduttore è con evidenza l’unico autentico lettore di un


testo. Certo più d’ogni critico, forse più dello stesso autore.
Poiché d’un testo il critico è solamente il corteggiatore
volante, l’autore il padre e marito, mentre il traduttore è
l’amante.

50

Book 1.indb 50 17/06/13 18:46


§§ El traductor es claramente el único lector auténtico de un texto. Desde
luego más que cualquier crítico, tal vez más que el mismo autor. El crítico
solo es un pretendiente temporal del texto, el autor el padre y el marido,
mientras que el traductor, el amante.

§§ A translator is clearly the only authentic reader of a text. Certainly more


than any critic, perhaps even more than the author himself. The critic is
simply a text’s temporary suitor, the author its father and husband, while
the translator is its lover.

§§ Zweifellos ist der Übersetzer der einzige authentische Leser eines Tex-
tes. Ganz sicher mehr als jeder Kritiker, vielleicht sogar mehr als der Autor.
Für einen Text ist der Kritiker einfach sein vorläufiger Bewerber, der Autor
sein Vater und Ehemann, während der Übersetzer sein Geliebter ist.

§§ Le traducteur est clairement le seul authentique lecteur d’un texte, et


certainement plus que n’importe quel critique et peut-être même que
l’auteur lui-même, parce que le critique en est seulement le prétendant
temporel, l’auteur le père et le mari, alors que le traducteur en est l’amant.

51

Book 1.indb 51 17/06/13 18:46


TERRACINI, Benvenuto (1886-1968):

Tradurre è anzitutto comprendere, ma non è poi semplice-


mente riprodurre quanto si è compreso.

52

Book 1.indb 52 17/06/13 18:46


§§ Traducir es ante todo entender, pero luego no es simplemente reprodu-
cir lo que se ha entendido.

§§ In first place, translating means undestanding, but it is not merely re-


producing what has been understood.

§§ Das Übersetzen heißt zuerst verstehen, aber liegt nicht einfach in der
Wiedergabe von was verstanden wurde.

§§ Traduire, c’est avant tout comprendre, mais ensuite ce n’est pas simple-
ment reproduire ce qui a été compris.

53

Book 1.indb 53 17/06/13 18:46


TERRACINI, Benvenuto (1886-1968):

Questo deve fare il perfetto traduttore; senza sviarsi né a


destra né a sinistra deve trovare la ragione espressiva del-
la propria fatica; la sua personalità non si annulla perché
non può, ma si fa trasparente, si riduce come una parete
di cristallo che lascia vedere senza deformazioni ciò che sta
dall’altra parte, ma che con il suo spessore mantiene sepa-
rati gli ambienti.

54

Book 1.indb 54 17/06/13 18:46


§§ Esto es lo que debe hacer el traductor perfecto: tiene que buscar la
razón expresiva de su propio esfuerzo sin desviarse ni hacia la derecha ni
hacia la izquierda. Su personalidad no se anula, porque sería imposible,
pero se vuelve transparente, se convierte en una pared de cristal que deja
ver lo que está al otro lado sin deformidades, pero que con su espesor
mantiene separados los ambientes.

§§ This is what the ideal translator should do: without diverting either to
the right or to the left, he should look for the expressive reason of his own
effort. His personality does not vanish because it cannot, but it becomes
see-through: it turns into a glass wall through which one can see, without
deformations, what stands on the other side, while keeping the environ-
ments divided thanks to its thickness.

§§ Der perfekte Übersetzer solltet folgendes machen. Ohne nach rechts


oder links abzuweichen, solltet er den ausdrucksfähigen Grund seiner eige-
nen Bemühung finden. Er kann nicht seine Persönlichkeit entfernen, weil
er nicht kann, aber er wird durchsichtig: wie eine Glaswand lässt er ohne
Verzerrung sehen, was auf der anderen Seite steht, aber mit seiner Dicke
behaltet er die zwei Teile getrennt.

§§ Voici ce que le parfait traducteur devrait faire : sans dévier ni vers la


droite ni vers la gauche, il doit chercher la raison expressive de son propre
effort ; sa personnalité n’est pas annulée pas parce qu’elle n’y arrive pas,
mais elle se transforme, devient un mur de verre qui laisse voir sans le
déformer ce qu’il y a de l’autre côté alors que, avec son épaisseur, elle
maintient les pièces séparées.

55

Book 1.indb 55 17/06/13 18:46


Book 1.indb 56 17/06/13 18:46
CONCLUSIONES

Este proyecto ha sido realizado por las alumnas de la asignatura Edición Pro-
fesional que se imparte en la Universidad Europea de Madrid. El libro consiste
en una recopilación de aforismos sobre la traducción en distinto idiomas: es-
pañol, inglés, alemán, francés e italiano. Con este proyecto perseguimos que
la traducción deje de ser una profesión invisible y que todo el mundo conozca
lo importante que es la labor del traductor. Este libro no solo va dirigido a per-
sonas que conozcan diversos idiomas sino a todo aquel que esté interesado en
saber en qué consiste la traducción, ya sea preuniversitario o con una carrera
profesional completa.
Para la elaboración del proyecto se ha realizado una división de tareas que
se corresponde con los departamentos de agencia editorial. Además, hemos
contado con colaboradores externos: la maquetación se ha realizado llevado
a cabo fuera de la universidad y el diseño de las cubiertas lo han realizado los
estudiantes de publicidad de esta universidad. Cada una de nosotras hemos
elegido y traducido los aforismos dependiendo de la combinación de idiomas
y de nuestras aptitudes. A medida que se ha ido avanzando en el proyecto,
nos hemos ido encontrando con distintas dificultades que finalmente hemos
resuelto. Encontrar y clasificar los aforismos no ha sido fácil ya que nuestro
objetivo era plasmar una visión positiva de la traducción, además de intentar
conseguir un equilibrio en la cantidad de aforismos por idioma. Lo que ha su-
puesto un mayor desafío ha sido la comunicación interna, hasta que decidimos
utilizar las redes sociales para crear un grupo entre nosotras. Por otro lado,
como en todo trabajo en grupo, hemos tenido que tener especial cuidado con
los plazos de entrega de cada tarea. Poco a poco los hemos ido cumpliendo
a través de un calendario virtual que se podía modificar dependiendo de las
necesidades o de nuevos imprevistos. Lo que nos ha llevado más tiempo para
realizar este libro ha sido la recopilación de aforismos y las revisiones.

57

Book 1.indb 57 17/06/13 18:46


Como estudiantes de Traducción y Comunicación Intercultural nos gustaría
hacer especial hincapié en los criterios y el proceso de traducción. Al ser aforis-
mos conocidos muchos ya tenían traducción, pero no siempre ha sido así. Por
ejemplo, los aforismos del italiano y algunos del alemán los hemos tenido que
traducir nosotras mismas. Para saber si la traducción de un aforismo en con-
creto ya existía hemos seguido varios pasos. En primer lugar, se hacía una tra-
ducción rápida del aforismo e intentábamos buscar en Google si existía alguna
coincidencia. Si la búsqueda daba resultado se comprobaba la fuente y, si era
correcta, registrábamos dicho aforismo. Si por el contrario la búsqueda fallaba,
lo traducíamos nosotras.
Para cumplir con nuestro objetivo, hemos dado lo mejor de cada una de no-
sotras con el fin ofrecer la mejor imagen del mundo de la traducción.

58

Book 1.indb 58 17/06/13 18:46


BIOGRAFÍAS

Alessandra Vita. Nacida en 1991 en Ancona, Italia. Sus lenguas de especialidad


son el italiano, inglés y alemán. El reto que le supuso este proyecto fue explicar
el mundo tan desconocido de la traducción.

Sara Peña Ayestarán. Nacida en 1991 en San Sebastián. Sus lenguas de espe-
cialidad son el inglés, el alemán y el euskera. Lo más interesante del proyecto
está probablemente aún por llegar.

Miriam Nieto Domínguez. Nacida en 1992 en Getafe. Sus lenguas de espe-


cialidad son el inglés y el francés. La parte más interesante del proyecto fue
investigar los aforismos.

Elisa Ortombina. Nacida en 1990 en Verona, Italia. Sus lenguas de especialidad


son el italiano, el español, el inglés y el francés. La parte más interesante del
proyecto fue traducir los aforismos.

Laura Genovés. Nacida en 1992 en Madrid. Sus lenguas de especialidad son el


inglés y el alemán. Lo que más le interesa del proyecto es descubrir todas las
partes que intervienen a la hora de crear un libro.

59

Book 1.indb 59 17/06/13 18:46


Book 1.indb 60 17/06/13 18:46

Вам также может понравиться