Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Integrantes:
Barbara Pinto,
Keri Martínez
Amanda Manzor
Traducción III
2018
1
Pinto, Martínez y Manzor
Introducción
Por muchos años se ha debatido la idea de que un traductor debe ser 100% fiel al
texto origen, pero ¿qué sucedería si en el intento de mantener la fidelidad se
pierde la capacidad de comunicar el mensaje, por el simple hecho de que ambos
textos tendrían receptores de diferentes culturas?
Ambos puntos de vista tienen fuertes teorías desde las cuales se podría llegar a
diferentes conclusiones, pero en el caso de tener ambas presentes ¿en qué
situaciones resultaría legítimo e ilegítimo apropiarse de un texto en una
traducción?
2
Pinto, Martínez y Manzor
Desarrollo
Con el paso del tiempo, han existido muchas personas que han aportado a la
traductología, es aquí donde encontramos a los lingüistas Jean-Paul Vinay y Jean
Darbelnet, quienes en los años 60 relacionaron los idiomas inglés y francés, e
identificaron una serie de procedimientos de traducción.
3
Pinto, Martínez y Manzor
Consideramos que esto llegaría a ser legítimo cuando el texto a traducir contiene
muchas palabras, frases o modismos típicos de la lengua origen. En este caso,
con el fin de traspasar el mensaje a la lengua meta y que éste se entienda y tenga
el mismo sentido intencionado por el autor, es válido apropiarse culturalmente del
texto. Esto no debe ser visto como un error, ya que el no hacerlo podría perjudicar
el nivel de profesionalismo del traductor porque puede que el traductor haya
trasmitido el mensaje, pero no el sentido.
Por ejemplo, la película chilena “Una mujer fantástica”. Este proyecto fue tan
famoso que alcanzó las pantallas de los cines internacionales, pero el español
hablado en la película es tan propio de Chile, que fue estrictamente necesario que
cada país que la subtitulara se apropiara culturalmente de los guiones, de lo
contrario no se iba a entender.
4
Pinto, Martínez y Manzor
Error que causó que todas las otras traducciones posteriores fueran igual de
incorrectas que las primeras.
5
Pinto, Martínez y Manzor
Conclusión
6
Pinto, Martínez y Manzor
Bibliografía