Вы находитесь на странице: 1из 5

AVA UNINOVE

05/02/18 12(29

O AVA se comporta melhor no navegador ! Chrome.

!

O AVA se comporta melhor no navegador ! Chrome. ! A indústria da localização INTRODUZIR O

A indústria da localização

INTRODUZIR O CONCEITO DE LOCALIZAÇÃO E COMO DESENVOLVER SUA CARREIRA VOLTANDO-SE PARA A ÁREA.

AUTOR(A): PROF. LUCIANA LATARINI GINEZI

Neste tópico veremos que apesar de a língua inglesa ser utilizada em negócios ao redor do mundo, empresas e pessoas ainda demandam produtos e serviços traduzidos e localizados na língua de seu país. As versões em inglês dos produtos e serviços não satisfazem a todos, ou satisfazem até que uma versão ou concorrente seja lançado na língua oficial do país. É então que entra a indústria da localização.

O QUE é LOCALIZAçãO E PARA QUE SERVE?

O que é localização e para que serve?

Localização (também chamada em inglês de l10n) é o processo de adaptar um produto ou conteúdo a um local ou mercado específico (GALA, 2016).

A tradução será, então, apenas um dos elementos no processo de localização. Tal processo inclui as seguintes fases:

- adaptação de gráficos ao mercado do destino;

- modificação do conteúdo para que fique adequado ao gosto e hábitos de consumo de outros mercados;

- adaptação do design e o layout para que fique adequado ao conteúdo traduzido;

- conversão dos requisitos locais (tais como moeda e unidades de medida);

- uso de formatos locais para datas, endereços e telefones;

- direcionamento às leis e regulamentos legais locais.

AVA UNINOVE

05/02/18 12(29

A indústria da localização

01 / 04

A indústria da localização 01 / 04 O objetivo da localização é dar ao produto a

O objetivo da localização é dar ao produto a imagem e a sensação de que tenha sido criado especificamente para aquele destino, não importa a língua, a cultura ou a região.

QUAL A DIFERENçA ENTRE LOCALIZAçãO, INTERNACIONALIZAçãO E GLOBALIZAçãO?

 

Qual a diferença entre localização, internacionalização e globalização?

De acordo com a Lionbridge (2016), localização é o processo de modificar um produto e suas aplicações para o mercado regional ou local. A internacionalização viabiliza a localização, garantindo a infraestrutura técnica e funcional do produto. Já a globalização, nesse contexto, significa que a empresa dona do produto quer fazer negócios internacionais, portanto deve localizar, internacionalizar e globalizar os processos e produtos, a fim de atingir o mercado internacional.

Todo e qualquer produto de uma empresa (incluindo seus serviços) podem ser localizados. No entanto, seguem os mais comuns atualmente, por demanda de trabalho dos tradutores (GALA, 2016):

 

- software;

- multimídia;

- website;

- desktop publishing;

- games.

No site da empresa Moravia (2016), veja um guia para as Melhores Práticas na Indústria da Localização (vide Referências).

 
 

AVA UNINOVE

05/02/18 12(29

QUAIS SãO AS áREAS DE ATUAçãO DE UM TRADUTOR NA INDúSTRIA DA LOCALIZAçãO?

 

Quais são as áreas de atuação de um tradutor na indústria da localização?

A indústria da localização

02 / 04

da localização? A indústria da localização 02 / 04 Um LSP – Language Supplier Provider, empresa

Um LSP – Language Supplier Provider, empresa que oferece o serviço completo de localização (como tradução, sistema de tecnologia para que o site seja multilíngue etc.), oferece várias formas de traduzir o conteúdo de um site pela primeira vez (LIONBRIDGE, 2016):

TIPOS DE TRADUçãO NA INDúSTRIA DA LOCALIZAçãO

 

1. Tradução automática: considerada apenas para ser utilizada quando volumes gigantescos devem ser traduzidos e não seriam de outra forma, tais como documentos técnicos internos de uma empresa, ou quando a tradução exata não é relevante. Não deve jamais ser considerada para informações relevantes sobre o produto, serviço ou afins, ou ainda orientação de uso.

2. Tradução em tempo real: solução em software que se integra a várias plataformas de comunicação, traduzindo instantaneamente o conteúdo de chats on-line, fóruns, blogs e outros aplicativos de conversação.

3. Tradução crowdsourced: tradução feita pela comunidade de usuários, gratuitamente, que têm conhecimento no assunto e se mobilizam para realizá-la. Aplicativos, blogs, wikis são mais comuns nessa categoria.

4. Tradução automática com pós-edição: é utilizada para gerar conteúdos densos, que podem ser apenas revisados por um tradutor/revisor humano. É mais rápida que a tradução humana, porém não deve ser utilizada para assuntos subjetivos, tais como marketing, textos acadêmicos, científicos etc.

AVA UNINOVE

05/02/18 12(29

 

5. Tradução humana: tradução de melhor qualidade, porém mais demorada e com custos mais altos. Envolve textos de áreas de especialidades, tais como jurídica, médica, acadêmica, científica, bem como industrial e de marketing. Em projetos de localização, a tradução deverá ser revisada por um nativo da língua de chegada e os projetos da área de marketing são chamados de “adaptações”, devido às características culturais.

 

6. Tradução especializada: tradução humana, realizada por um especialista de determinado campo específico. Ex: especialista em Finanças Corporativas (que é da área de Economia); especialista em café (que é da área de Agronomia) etc.

7. Transcriação: tradução humana, feita para as áreas de marketing e outras que também exijam criatividade. Não se trata de traduzir apenas a língua, em suas colocações, idiomatismos, mas também as cores, fotos, figuras, para que tenham características sintonizadas ao país de destino.

 

A indústria da localização

 

03 / 04

Portanto, seu trabalho como freelancer para a indústria de localização será concentrado a partir do item 3.

 

O tradutor, seja como revisor, transcriador ou tradutor especializado, é um dos integrantes do time de

 
 

A GALA (2016) também descreve quais são as áreas de atuação para alguém que queira trabalhar na indústria de localização, seja com conhecimento específico de línguas ou de tecnologias e engenharia de localização.

-

tradutores

(veja

os

requisitos

em:

 

-

intérpretes;

- gestores/coordenadores de projetos de localização (veja os requisitos e notas sobre a profissão em:

 
 

- Analista de QA (Quality Assurance) e testes de software;

 

- Engenheiro de localização de software;

 

Leituras recomendadas:

De nitive Guide to Website Translation. LIONBRIDGE. On-line. 2016. O local e o universal na tradução de produtos cosméticos e comestíveis. ROSCOE-BESSA e outros. 2014.

 

AVA UNINOVE

05/02/18 12(29

REFERÊNCIA

em:

27.nov.2016.

LIONBRIDGE. Definitive guide to website translation. Disponível em:

(https://ww1.lionbridge.com/definitive-guide-website-translation/). Acesso em: 27.nov.2016. MORAVIA. Localization Best Practices – the essencials. Disponível em:

essentials/ (http://www.moravia.com/en/knowledge-center/localization-best-practices/localization-best-practices-the -essentials/). Acesso em: 27.nov.2016. ROSCOE-BESSA, C.; AQUINO, J. S.; BORGES, R. B. O. O local e o universal na tradução de produtos cosméticos e comestíveis. Rio de Janeiro: 7Letras, 2014.

GALA

Globalization

&

Localization

Association.

Disponível

A indústria da localização

04 / 04