Вы находитесь на странице: 1из 8

AVA UNINOVE 05/02/18 12(28

Gerenciamento e coordenação de
eventos de interpretação
APRESENTAR AS DIRETRIZES PARA A COORDENAÇÃO DE UM PROJETO DE INTERPRETAÇÃO (OU
EVENTO) OU PARA A ATUAÇÃO COMO FREELANCER NESSES EVENTOS.

AUTOR(A): PROF. LUCIANA LATARINI GINEZI

Quando falamos sobre o gerenciamento de projetos de tradução, envolvemos algumas etapas que podem

ser aplicadas à interpretação, tais como a captação de clientes, por exemplo. No entanto, há muitas
diferenças para gerenciar ou coordenar projetos de tradução e eventos de interpretação.

Continuaremos a ter clientes diretos (contatos pelo seu escritório) e agências intermediárias, além dos

intérpretes que podem intermediar colegas, sem que façam parte de uma agência. Na interpretação, ao

contrário da tradução, pode haver intermediários que sequer são da área, mas de organização de eventos

em geral. O risco, nesse último caso, é que tais organizadores tenham pouco contato com os intérpretes e
pouco conhecimento das condições necessárias para uma prática com qualidade.

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 1 of 8
AVA UNINOVE 05/02/18 12(28

Gerenciamento e coordenação de eventos de interpretação 01 / 06

CAPTAçãO DE EVENTOS

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 2 of 8
AVA UNINOVE 05/02/18 12(28

Captação de eventos

Gerenciamento e coordenação de eventos de interpretação 02 / 06

No trabalho como freelancer, a captação de clientes de interpretação vai ocorrer com a divulgação de seu

trabalho, da mesma forma que a tradução. No entanto, há outras possibilidades, além de envio de CV para
clientes potenciais e agências de tradução, website de divulgação de seu trabalho, diretórios de grupos ou
associações, cartões de visitas para networking. Uma delas é elencar todos os eventos internacionais que
vão ocorrer na cidade em que atua, previamente, para enviar seu CV ou fazer contato por e-mail, agendando
reunião de apresentação de seu trabalho ao organizador da conferência. Outra forma é manter-se

informado sobre os intérpretes que atuam como “consultores”, ou intermediários (SETTON, 2016),
mantendo bom networking com eles ou seus associados.
É preciso enfatizar que existe uma regra no mercado de interpretação relacionada ao trabalho que você foi
contratado e aquele que você contrata. Se você foi contratado por um coordenador de evento ou
intermediário, você não é o “dono” do cliente, ou seja, deverá atuar como se o coordenador ou

intermediário fossem seus chefes. Respeite essa regra, pois é prática de mercado, além de garantir sua ética
profissional mediante os recrutadores. Não contate o cliente desses recrutadores diretamente, pois os
próprios recrutadores irão contatá-lo no futuro, caso tenham gostado de seu trabalho.

ORçAMENTO
Orçamento

O pedido de orçamento para o intérprete deve ser sempre acompanhado do local onde será o evento e da
data em que se realizará. De nada adianta o intérprete orçar um trabalho se não estiver disponível para ele.

Por isso, faça orçamentos apenas para eventos que tenha disponibilidade.

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 3 of 8
AVA UNINOVE 05/02/18 12(28

É muito comum que a interpretação tenha épocas de maior procura e outras com menor demanda. Os meses
de férias e festas no Brasil, dezembro, janeiro, fevereiro e julho, são os campeões de menor procura por

intérpretes. Portanto, o intérprete novato que finaliza seu curso em dezembro ou junho não deve achar que
ninguém precisa de seu trabalho, pois essas épocas são de baixa procura. Nem pensar em trabalhar em

qualquer agência, por qualquer preço, por desespero. Espere! Aguarde os meses de maior procura, continue

fazendo seu networking, enviando seu CV, enfim, trabalhe sua marca profissional.
Para estabelecer o valor de um trabalho, há alguns fatores a considerar:

- tópico: tempo que vai levar para pesquisar, preparar o material (glossários, referências etc.);
- dias de evento: se o evento sobre o mesmo tópico levará uma semana ou um dia, considere a preparação

como peso financeiro menor se tiver mais diárias;

Gerenciamento e coordenação de eventos de interpretação 03 / 06

- valores cobrados na região: observe o valor recomendado pelo SINTRA, diretórios de associações, colegas

etc. Não subestime seu trabalho. Mesmo que seja apenas um dia, avalie as horas de preparação, a
locomoção ao evento, as reuniões com o cliente/intermediário, a parte administrativa. Tudo isso é trabalho

e deve ser pago.

Importante: deixe claro ao cliente que a instalação de cabines ou equipamentos não é de sua

responsabilidade. Você pode, inclusive, indicar serviços de sua confiança, caso seja questionado.
Verifique, antes do evento, se tais contratações foram feitas, para assegurar a qualidade de seu trabalho.

CONTRATO
Contrato

Muitos clientes diretos não conhecem o trabalho do intérprete e você precisará, assim como na tradução,

explicar como funciona, até mesmo porque deverá selecionar o melhor modo de interpretação para o
evento, seja uma reunião de empresa ou um congresso. Mas nunca deixe de fazer um contrato, pois é ele

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 4 of 8
AVA UNINOVE 05/02/18 12(28

que garantirá que todas as condições tratadas sejam cumpridas.


Setton (2016, p. 406) sugere que as condições abaixo sejam incluídas no contrato de serviço de

interpretação. Analise todas elas e veja o que considera adequado para o seu cliente:

- detalhes sobre o evento: data, local, horário, línguas etc.;


- tarefa do intérprete: modo de interpretação, pares linguísticos, horário de interpretação; trabalhos

extraordinários, como almoço, reuniões, visitas etc.;


- preparação: descrição do que deverá ser disponibilizado ao intérprete para que possa realizar seu trabalho

com qualidade;

- viagens incluídas: descrição de itinerários, horários de trabalho durante a viagem, pagamento de vôo ou
viagem terrestre, encargos etc.

- logística: coordenador do projeto; equipe de intérpretes; horário de refeições; pagamento das refeições
etc.

- termos financeiros: diária, para pagamento do dia do intérprete; vale, para cobrir despesas de

alimentação; reembolso, para despesas como passagens aéreas, estadias em hotel, taxi; adicional, para
horas extras trabalhadas fora do contratado; multa de cancelamento, para o cancelamento do evento após o

contrato.

Gerenciamento e coordenação de eventos de interpretação 04 / 06

- termos de pagamento: incluir o valor de reserva da data da interpretação, método e data de pagamento;
valor total do trabalho, método e data de pagamento; multas e encargos por atraso no pagamento;

- condições de trabalho: especificar as necessidades básicas para o trabalho com qualidade, tais como

recepção e entrega de som audível, cabine para dois intérpretes com visão dos palestrantes, material do
evento disponível antecipadamente etc.;

- gravação de áudio e vídeo da interpretação, bem como sua disponibilização via web ou outros meios:
direitos autorais reservados ao intérprete. Somente aceitar o contrário se disposto por escrito

antecipadamente;

- substituição do intérprete: se houver algum problema grave, o intérprete poderá ser substituído por
outro, que trabalhe no mesmo nível de qualidade;

- cláusula de força maior;

- considerações jurídicas: definição de foro para resolução de disputas etc.

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 5 of 8
AVA UNINOVE 05/02/18 12(28

NO DIA DO EVENTO...
No dia do evento...

Vista-se apropriadamente. Mas o mais importante é chegar antecipadamente. Verifique se o som,

microfones, headphones e computadores estão corretamente instalados; se a visibilidade da cabine é boa


ou se deverão usar o computador; se há água, bloco de notas, canetas e luz na cabine.

Além disso, confira com o organizador, coordenador do evento ou cliente direto, se o palestrante fez alguma
alteração em sua apresentação, ou se a reunião terá novos tópicos, enfim, faça um up-date no material.

É provável que você e seu colega de cabine, em caso de simultânea, tenham entrado em contato

anteriormente. Discuta questões terminológicas finais, tire dúvidas, combine a ordem de início.
No decorrer do evento, analise a necessidade de outras informações, não contidas nos documentos enviados

anteriormente, e procure obtê-las.


Ao final do evento, despeça-se de seu contratante, perguntando se sua presença será necessária para algo

além. Caso tenha feito mais horas do que a diária (no Brasil, a diária corresponde a 6h de trabalho em

dupla), avise seu contratante de quantas foram, para não haver dúvidas depois.

Gerenciamento e coordenação de eventos de interpretação 05 / 06

Como você pode perceber, o intérprete tem condições distintas do tradutor em relação à realização de seu

trabalho. Apesar de serem da mesma área e poderem fazer o marketing profissional seguindo estratégias
semelhantes, o trabalho per se é completamente diferente, portanto envolve outras formas de orçamento,
entrega e finalização.

De qualquer forma, o intérprete sempre deverá avaliar as condições de trabalho de cada contratante, para
garantir que a qualidade de seu trabalho não seja prejudicada e, assim, mantenha bons clientes ao longo

prazo. Dizer não muitas vezes é mais lucrativo do que dizer sim.

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 6 of 8
AVA UNINOVE 05/02/18 12(28

Recommended reading

SETTON, R.; DAWRANT, A. Conference Interpreting - a complete course. Amsterdam/Philadelphia: John


Benjamins, 2016. p. 357 – 429.

REFERÊNCIA
SETTON, R.; DAWRANT, A. Conference Interpreting - a complete course. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins, 2016. p. 357 – 429.

Gerenciamento e coordenação de eventos de interpretação 06 / 06

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 7 of 8
AVA UNINOVE 05/02/18 12(28

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 8 of 8