Вы находитесь на странице: 1из 17

AVA UNINOVE 05/02/18 12(27

O AVA se comporta melhor no navegador ! Chrome. !

O profissional autônomo -
gerenciamento do tempo, networking
e overloading
ANALISAR QUESTÕES DE TEMPO, EXCESSO DE TRABALHO E NETWORKING.

AUTOR(A): PROF. LUCIANA LATARINI GINEZI

The keys to a successful start-up phase are assertive marketing, careful financial
planning and realistic expectations.

MCKAY & ZETZSCHE, 2015

Muitos profissionais recém-formados reclamam logo no início de sua carreira, ou até mesmo desistem dela,

pois não vêem retorno imediato de seu investimento na formação (Graduação, certificação,

credenciamento, Especialização etc.) e muitas vezes na sua empresa (quando se inscrevem como Pessoa

Jurídica).
É fato que essa não é uma queixa comum apenas para profissionais da tradução e interpretação. Para esse
profissional, no entanto, podemos sugerir várias razões que são mal administradas pelo iniciante, cujas

expectativas excedem a realidade. Falaremos, abaixo, dessas razões que desmotivam os novatos.

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 1 of 17
AVA UNINOVE 05/02/18 12(27

O profissional autônomo - gerenciamento do tempo, networking e overloading 01 / 14

INVESTIMENTO EM MARKETING PROFISSIONAL


(E A FALTA DELE...)
Investimento em marketing profissional (e a falta dele...)

O profissional que está iniciando no mercado costuma não investir muito tempo e dinheiro em marketing.
Essa é uma decisão crítica, que não auxilia o tradutor e intérprete a tornar-se um profissional próspero,
uma vez que o cliente só vai encontrá-lo se souber onde ele está.

Marketing para tradutores e intérpretes inclui o envio de currículo atualizado para todas as agências de
tradução (ou escritórios) possíveis. Isso mesmo: se forem centenas de agências, envie centenas de
currículos! Só assim eles saberão que você está no mercado, pronto para começar a trabalhar! Seu currículo
deve ser claro, objetivo, sucinto e bem escrito. Muitas vezes o novato não aplica seus conhecimentos de

revisão ao seu próprio currículo, entregando-o ao futuro empregador com vários erros que vão causar um
impacto muito negativo.

O tradutor e intérprete devem investir, também, em um cartão de visitas. O cartão deve ser entregue em

situações profissionais, como reuniões, entrevistas, após uma apresentação formal do cliente em potencial,
Congressos, Seminários, eventos da área. Seja profissional e evite personalizar seu cartão em excesso!

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 2 of 17
AVA UNINOVE 05/02/18 12(27

O profissional autônomo - gerenciamento do tempo, networking e overloading 02 / 14

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 3 of 17
AVA UNINOVE 05/02/18 12(27

Legenda: CARTãO DE VISITAS.

Ao criar seu e-mail profissional, tome cuidado para não personalizá-lo demais, usando apelidos ou

brincadeiras. Seja profissional, sempre!

O profissional autônomo - gerenciamento do tempo, networking e overloading 03 / 14

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 4 of 17
AVA UNINOVE 05/02/18 12(27

O profissional autônomo - gerenciamento do tempo, networking e overloading 04 / 14

Legenda: E-MAIL PROFISSIONAL.

Ter um website é uma excelente ferramenta de marketing e de imagem profissional! Pesquise e encontre
desenvolvedores de websites para atendê-lo, buscando uma solução que o atenda financeiramente e, dessa

forma, você poderá ser encontrado on-line. Não deixe de implantar as práticas de SEO (Search Engine

Optimization) que o auxiliarão a ser encontrado por buscadores como o Google, por exemplo, com mais
facilidade.

Ao construir sua imagem profissional, lembre-se de ter foco no objetivo profissional: traduzir e interpretar!
Não utilize seu website para atirar para todos os lados, anunciando também suas habilidades como

excelente cantor, poeta ou professor de taekwondo. No Brasil, ainda há muita confusão sobre o que faz o

professor de idiomas e o tradutor. Muitos clientes podem procurar um professor de idiomas ou escola de
idiomas para realizar um trabalho de tradução ou interpretação, mas o ideal é que você mantenha seu foco

na tradução e interpretação, não em ensino de línguas, cuja oferta e demanda são vastas e poderá tirá-lo de

seu objetivo final, que é traduzir e interpretar. Por outro lado, devido à confusão que citamos, a busca por

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 5 of 17
AVA UNINOVE 05/02/18 12(27

professor de idiomas pode levar um cliente a encontrá-lo como tradutor e intérprete... Aqui fica a questão:

você tem formação para ser professor de idiomas? Se sim, não hesite. Senão, é melhor não anunciar o que

não é sua profissão.


Se você especializou-se em uma área para trabalhar nela como tradutor, não hesite em apresentar isso no
website, a fim de chamar a atenção de clientes em potencial. Por exemplo, você é formado em Direito e em

Tradução e Interpretação. Tem grande afinidade com a área jurídica para traduzir e interpretar, certo?
Anuncie! Seu cliente ficará satisfeito e provavelmente preferirá contratá-lo como o tradutor de contratos

em sua empresa. O mesmo vale para cursos de especialização em outras áreas, como ciências sociais,

matemática, humanas e ciências agrárias ou da Terra. Anuncie sua especialização, sendo essa a área em que
pretende atuar com exclusividade.

Assim como seu currículo, seu website deve ser claro, objetivo e sucinto. Seu contato deve estar à vista do
cliente, fácil de encontrar. Sugerimos, além disso, que exista um formulário que o cliente possa preencher,

com as características do texto a traduzir. Nesse sentido, é relevante apontar a rapidez para responder ao

cliente. De nada adianta ter espaço e condições de input de trabalho, se o feedback não será dado a tempo.

O profissional autônomo - gerenciamento do tempo, networking e overloading 05 / 14

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 6 of 17
AVA UNINOVE 05/02/18 12(27

Legenda: WEBSITE.

Uma alternativa para o website é o blog. Atualmente, há muitos desenvolvedores de blogs on-line, como o

WordPress, por exemplo. Apesar de blogs serem comumente associados a depoimentos de profissionais,
eles também podem servir para o tradutor e intérprete que escreve sobre suas habilidades, de forma
profissional, e acaba sendo encontrado pelas empresas de tradução. O blog poderá dar visibilidade ao

tradutor com as empresas de tradução, editoras e mídia em geral, desde que esteja sempre atualizado e seja
organizado, para promover o encantamento do leitor.

O profissional autônomo - gerenciamento do tempo, networking e overloading 06 / 14

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 7 of 17
AVA UNINOVE 05/02/18 12(27

Legenda: BLOG

O profissional autônomo - gerenciamento do tempo, networking e overloading 07 / 14

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 8 of 17
AVA UNINOVE 05/02/18 12(27

Há, ainda, as redes sociais, lugares remotos em que os profissionais podem publicar seu contato e ofertar

seu trabalho. As redes sociais devem ser vistas com cuidado até mesmo pelo profissional que tem um
website profissional, por exemplo, mas na rede social é muito pessoal, publicando fotos em que esteve em
baladas, ou viva reclamando de trabalhar, por exemplo. Se quiser manter sua imagem, deverá cuidar que

profissional e pessoal andem juntos nas redes sociais. Outro fato interessante sobre as redes sociais é que
você deve publicar continuamente atualizações em sua página, para que sua rede de contatos não perca o
interesse em sua página (SAID, 2015). Atualmente, o Linkedin é uma rede com foco em contatos
profissionais, que quando bem explorada poderá ter resultados vantajosos.

Legenda: REDES SOCIAIS.

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 9 of 17
AVA UNINOVE 05/02/18 12(27

O profissional autônomo - gerenciamento do tempo, networking e overloading 08 / 14

Participe de eventos da área, tais como Congressos, Seminários, Encontros de Tradutores e Intérpretes.
Nesses locais é possível ouvir o que outros profissionais compartilham sobre a profissão, aprender com eles,
trocar ideias, opinar sobre questões profissionais em debate. O networking é essencial!

Legenda: NETWORKING.

Para promover networking, filiar-se às entidades profissionais é, também, uma forma de reciclar seus

conhecimentos e mostrar suas habilidades profissionais a outros profissionais da mesma área,


especialmente se eles podem proporcionar contatos ou trabalhos, quando estiverem com muita carga.

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 10 of 17
AVA UNINOVE 05/02/18 12(27

O profissional autônomo - gerenciamento do tempo, networking e overloading 09 / 14

De qualquer forma, o investimento em marketing e na sua imagem profissional só trará retorno em médio
ou longo prazo. Esteja certo disso e invista, pelo menos, durante alguns anos, sem esperar o retorno

imediato.

QUANDO TEMPO é DINHEIRO


Quando tempo é dinheiro

Outra questão que desmotiva os novatos para a área é achar que, por ser freelancer, vai trabalhar pouco e
ganhar muito. Ao contrário, o freelancer trabalha mais do que o tradutor in-house (contrato CLT), pois tem

a disponibilidade de atuar em seu espaço, quando desejar. Assim, se os trabalhos chegam, pode significar
que o tradutor e intérprete estão com uma boa procura e, portanto, trabalha mais tempo do que se estivesse
na agência ou escritório, com tempo limitado ao horário de expediente.

Não existe milagre: nosso trabalho tem valor de mercado! Vamos ganhar de acordo com o que
trabalharmos: não tem trabalho, não recebe; tem trabalho, recebe.

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 11 of 17
AVA UNINOVE 05/02/18 12(27

O profissional autônomo - gerenciamento do tempo, networking e overloading 10 / 14

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 12 of 17
AVA UNINOVE 05/02/18 12(27

O profissional autônomo - gerenciamento do tempo, networking e overloading 11 / 14

Normalmente o valor do trabalho do tradutor é calculado por palavras ou laudas. Quanto mais o tradutor
produzir, mais ganhará. É bom lembrar, porém, que o dia tem 24h e que há mais coisas a realizar em um dia
do que apenas trabalhar. Você pode perguntar: mas qual é o ideal de laudas ou palavras por dia? A resposta
não existe: há variáveis que influenciam o tempo gasto com uma tradução e, consequentemente, com a

quantidade de palavras ou laudas produzidas. Dentre tais variáveis estão o tipo de texto (textos menos
fluidos geralmente levam mais tempo, tais como jurídicos, por exemplo), a velocidade que o tradutor digita,
se há repetições no texto (nesse caso poderá utilizar uma memória de tradução) etc. O importante é não
perder tempo durante o trabalho, deixando de lado redes sociais (pessoais), mantendo um ambiente de
trabalho tranquilo, para manter o foco no trabalho, e muita organização e planejamento diários.
Como o tradutor e intérprete freelancer organiza sua agenda, deverá atentar-se para o cumprimento de

horário e, consequentemente, prazos para entrega de trabalhos. Todo cuidado é pouco: a auto-sabotagem
acaba fazendo com que o tradutor deixe de produzir por estar em casa, à disposição da família e amigos,
portanto é importante que cumpra um horário pré-estabelecido, para garantir que possa cumprir seus
compromissos.

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 13 of 17
AVA UNINOVE 05/02/18 12(27

Analisar o melhor horário de trabalho também é uma estratégia eficaz quando trabalhamos para clientes

internacionais: se quisermos satisfazer nosso cliente de outro país, devemos ter um horário que o atenda.
Além disso, responder aos e-mails dos clientes com prioridade é sempre uma forma de demonstrar
profissionalismo: o cliente sabe que poderá contar com seu trabalho.

O profissional autônomo - gerenciamento do tempo, networking e overloading 12 / 14

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 14 of 17
AVA UNINOVE 05/02/18 12(27

Legenda: OVERLOADING.

Quando o tradutor está em início de carreira, quer abraçar todas as áreas e traduzir tudo o que puder, com

medo da concorrência. Observe, no entanto, que é impossível trabalhar mais que 8h por dia em nossa área,
sem descanso. Todos nós já tivemos (ou teremos) projetos que exigiram algumas horas a mais do que 8h
diárias, mas devemos ter um descanso proporcional, para garantirmos nossa saúde física e emocional. Não
se engane achando que consegue trabalhar sem interrupção: o excesso de trabalho adoece!

O profissional autônomo - gerenciamento do tempo, networking e overloading 13 / 14

Há várias formas de evitar o overloading de trabalho: uma delas é ser organizado e planejar-se, de tal forma

que seja capaz de dizer não aos trabalhos que não conseguirá assumir por falta de tempo. Tenha, sempre,
tradutores e intérpretes que possa indicar, consultando-os previamente, e cujos trabalhos sejam passíveis

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 15 of 17
AVA UNINOVE 05/02/18 12(27

de indicação pela sua qualidade. Em outro momento, quando eles estiverem sobrecarregados,
provavelmente o indicarão para um projeto que possa interessar-lhe. É o resultado de um bom networking!

Além dessa dica, evite assumir trabalhos com prazos muito apertados, dos quais você tem dúvidas se
conseguirá cumprir. É melhor recusar e manter sua reputação, do que atrasar e ser difamado nos grupos em
que frequenta (ou virtuais), ou prejudicar seu cliente pelo atraso. Mesmo que consiga realizar trabalhos de
prazo acelerado, cobre a chamada taxa de urgência, para educar seu cliente a não deixar a tradução como
última tarefa de um projeto de várias fases.
Educar nossos clientes em relação a prazos só nos traz benefícios, pois demonstramos nossa

responsabilidade com a qualidade do produto final.

REFERÊNCIA
MCKAY, C; ZETZSCHE, J. How to succeed as a freelance translator. 3a. ed. Two Rat Press & Translatewrite,
2015.
SAID, F. M. Guia do Tradutor. Melhores Práticas. 1ª ed. São Paulo: edição do autor, 2013.

O profissional autônomo - gerenciamento do tempo, networking e overloading 14 / 14

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 16 of 17
AVA UNINOVE 05/02/18 12(27

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 17 of 17