Вы находитесь на странице: 1из 1

2:95

Wa lai yatamannawhu abadam bimaa qaddamat aydeehim; wallaahu 'aleemum bizzaalimeen

But they will never wish for it, because of what their hands have forwarded. God is
aware of the evildoers.

But they will never long for it because of what their hands have sent before them
(i.e. what they have done). And
Allah is Aware of the Zalimin

--------------
ASBAB AL NUZUL

--------------------

"But they will never long for it because of what their hands have sent before them
(i.e. what
they have done). And Allah is Aware of the Zalimin (polytheists and wrongdoers)"
meaning,

"Since they know that they recognize you, and yet disbelieve in you. Had they
wished death
that day, no Jew would have remained alive on the face of the earth.

- Moreover, Ad-Dahhak
said that Ibn ` Abbas said that

----------------------------------------

TAFSIR AL TUSTARI

---------------------------------------
Decoding the Quran

But they will never wish for death, because of what they have put forth with their
hands (their sins). And Allah, as their reality, knows who outputs wrong.

...
[2:94] Say, to them: ‘If the Abode of the Hereafter, that is, Paradise, with God is
purely yours, that is, exclusively, and not for other people, as you allege, then
long for death — if you speak truly’ (here both conditionals are connected to the
verb tamannū, ‘long for’, so that the first is dependent upon the second, in other
words, ‘If you speak truly when you claim that it is yours, then you will naturally
incline to what is yours, and since the path to it is death, long for it [death]’).

Вам также может понравиться