Вы находитесь на странице: 1из 2

12

Introdução
O PROJETO CONJUNTO NTJ-CUNT
Essa tarefa de desperta-consciência é desempenhada parcialmente pelo
Novo Testamento Judaico e por este livro. Na verdade, minha idéia original
de 1977, era apenas escrever um comentário sobre o Novo Testamento que
lidasse com assuntos judaicos. Mas depois de rascunhar umas poucas notas
para alguns capítulos do livro de Atos, percebi que muito do que eu estava
escrevendo consistia em objeções à versão em inglês que estavam usando: "A
tradução diz 'X', mas no original grego significa 'Y". Em vez de desperdiçar o
tempo do leitor buscando terceiros (tradutores), decidi tentar traduzir o texto
grego e descobri que gostei do resultado. Assim, o Novo Testamento Judaico
nasceu _ como um pensamento tardio. A partir daí, ancorei meus comentá
rios no NTJ e ignorei o que considerava abordagens equivocadas de outras
versões, distintas daquilo que o Novo Testamento de fato diz (ou seja, a partir
daquilo que eu entendia que ele dizia)
Eu desejava publicar tanto a tradução quanto um comentário num único
volume, não apenas porque eles se complementam, mas porque eu acreditava
que algumas das abordagens mais controversas no NTJ necessitavam das mi
nhas notas no CJNT para defendê-las. Infelizmente, devido ao meu ritmo de
vida não foi possível terminar esse projeto rapidamente. Quando a tradução
estava praticamente pronta e eu ainda estava trabalhando no comentário
um amigo disse: "Publique apenas o Novo Testamento Judaico. Tanto os judeus
quanto os cristãos precisam ver que o Novo Testamento é um livro judaico. Não
se preocupe em defendê-loa Palavra de Deus subsiste por si só. Posterior
mente seu comentário vai servir para seu propósito." Ele me convenceu. Então
publiquei a primeira edição do NTJ em 1989; houve três edições posteriores
Enquanto o NTJfoi recebido com muita alegria pela maioria dos judeus messiâ
nicos e por muitos cristãos, alguns judeus não-messiânicos e uma grande quantida
de de comentaristas foram, é claro, críticos. Sempre que lia um comentário negativo
que eu considerava injusto, sentia-me frustrado pelo fato de que o comentário não
estava lá para fornecer uma defesa. Agora está, e espero que estimule uma discussãd
inteligente sobre os assuntos judaicos que cercam o Novo Testamento
O Novo Testamento Judaico. Como o CJNT é baseado no NTJ, algumas
palavras sobre ele se tornam necessárias. O NTJ expressa o judaísmo essencial
do Novo Testamento de três maneiras, que chamo de cosmética (ou superficial)
religioso-cultural e teológica
. Elementos cosméticos
como utilizar "estaca de execução" em vez de
cruz", "Ya akov" em vez de "Tiago" e, é claro, "Yeshua, o Messias" em vez de "Jesus
Cristo" são óbvios; e sua freqüência tem um efeito coletivo
o Elementos religioso-culturais inserem o evangelho mais seguramente
em seu ambiente judaico; o uso da palavra "tzitziť" em vez de "orla" em Matti
tyahu (Mateus) 9:20 para descrever o que a mulher com a hemorragia tocou, e
Chanuca em vez de "festa da dedicação" em Yochanan [João] 10:22, são dois
exemplos neus
Elementos teológicos incluem traduzir judeus messiânicos [Hebreus]
86 para mostrar que a Nova Aliança não foi meramente "estabelecida", mas
"dada como Torá", e como diz Romanos 10:4,"...) o fim da Torá é o Messias", e
não o fim da lei é Cristo

Вам также может понравиться