Вы находитесь на странице: 1из 274

Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr.

de Henri Robillot
complaint n. 1 an act of complaining. 2 a grievance. 3 P o r t n o y ’s C o m p l a i n t El mal de Portnoy X Lamento de Portnoy Portnoy et son complexe
an ailment or illness. 4 US Law the plaintiff’s case in
a civil action. de de de de
[ Utilizado como nombre solamente dos veces, en 204 y Philip Roth Philip Roth Philip Roth Philip Roth
271 correctamente como ‘queja’ y ‘denuncia’ y otras
dos como verbo también como ‘quejarse’, ¿por qué [1969]
esta traducción incorrecta del títulos] 5 tr. de Ramón Buenaventura tr. Adolfo Martín 5 tr. de Henri Robillot
commplaint 1 queja: do you have any complaints
about the food?, ¿tienen alguna queja en cuanto a [de Seix Barral, Barcelona, 2007, cedida a] Alfaguara, Madrid 1977...1997 Gallimard, 1970 [1967/8/9]
la comida? Com reclamación 2 Med dolencia 3 Jur Debolsillo, Mondadori, Barcelona, en 2008
US demanda, denuncia: my attorney filed a
complaint on my behalf, mi abogada ha cursado una
querella bajo mis instrucciones Portnoy’s Complaint (port/’noiz kam-plant’) Portnoy, Mal de [llamado así por Alexander Portnoy
lamento 1. m. Queja con llanto y otras muestras de aflic- n. [after Alexander Portnoy (1933-)] A disorder in 10 (1933- )]. Trastorno en que los impulsos altruistas y 10
ción.
which strongly-felt ethical and altruistic impul- morales se experimentan con mucha intensidad, pero
ses are perpetually warring with extreme sexual se hallan en perpetua guerra con el deseo sexual más
longings, often of a perverse nature. Spielvogel extremado y, en ocasiones, perverso. Al respecto dice
says: ‘Acts of exhibitionism, voyeurism, Spielvogel: «Abundan los actos de exhibicionismo, X
fetishism, auto-eroticism and oral coitus are 15 voyeurismo, fetichismo y autoerotismo, así como el coito
X 15
plentiful; as a consequence of the patient’s oral; no obstante, y como consecuencia de la «moral»
“morality,” however, neither fantasy nor act del paciente, ni la fantasía ni el acto resultan en una
issues in genuine sexual gratification, but rather auténtica gratificación sexual, sino en otro tipo de sen-
in overriding feelings of shame and the dread of timientos, que se imponen a todos los demás: la ver-
retribution [castigo], particularly in the form of 20 güenza y el temor al castigo, sobre todo en forma de 20
castration.’ (Spielvogel, O. “The Puzzled Penis,” castración» (Spielvogel, O., «El pene confuso»,
Internationale Zeitschrift fur Psychoanalyse) Vol. Internationale Zeitschrift für Psychoanalyse, vol. XXIV, p. 909).
XXIV p. 909.) It is believed by Spielvogel that Spielvogel considera que estos síntomas pueden
many of the symptoms can be traced to the bonds remontarse a los vínculos que hayan prevalecido
obtaining in the mother-child relationship. 25 en la relación madre-hijo. 25

THE MOST UNFORGETTABLE EL PERSONAJE MÁS INOLVI- La persona más inolvidable L’être le plus inoubliable que j’aie
CHARACTER I’VE MET DABLE QUE HE CONOCIDO que he conocido jamais rencontré

Sh e w a s s o d e e p l y i m b e d d e d 30 La llevaba tan incrustada en la Estaba tan profundamente incrustada 30 Elle était si profondément
in my consciousness that for concien c i a , q u e, a l p a r e c e r, m e en mi conciencia que parece como ancrée dans ma conscience que,
the first year of school I seem pasé el primer año de colegio con- si durante mi primer año de escuela durant ma première année d’école,
to have believed that each of vencido de que todas y cada una yo hubiera creído que cada una je crois bien m’être imaginé que
my teachers was my mother in de mis profesoras eran mi madre de mis maestras era mi madre chacun de mes professeurs était ma
disguise. As soon as the last 35 d i s f r a z a d a . E ch a b a a c o r r e r e n disfrazada. Tan pronto como sona- 35 mère déguisée. Lorsque la dernière
bell had sounded, I would rush cuanto sonaba el timbre de sali- ba la última campanada, yo corría sonnerie de cloche avait retenti, je
o ff f o r h o m e , w o n d e r i n g a s I da, e iba todo el camino pregun- hacia casa, preguntándome mien- galopais vers la maison et tout en
ran if I could possibly make it t á n d o m e s i l l eg a r í a a c a s a c o n tras tanto, si podría llegar a nues- courant me demandais si je
to our apartment before she had tiempo para pillar a mi madre an- tro apartamento antes de que ella réussirais à atteindre l’appartement
succeeded in transforming 40 tes de que volviera a transfor mar- hubiera conseguido transformar- 40 avant qu’elle ait eu le temps de se
herself. Invariably she was se. Pero siempre, invariablemente, se en ella misma. Invariablemen- retransformer en elle-même.
already in the kitchen by the la encontraba ya en la cocina, te, ella estaba ya en la cocina para Invariablement, à mon arrivée, elle
time I arrived, and setting out p o ni é n d o m e e l v a s o d e l e c h e cuando yo llegaba, preparándome la était déjà dans la cuisine en train
my milk and cookies. Instead of c o n g a l l e t a s. Su proeza, sin em- leche y las pastas. S i n e m b a r g o , e n de préparer mon lait avec des
delusions desvaríos, ilusiones, esperanzas, enga- causing me to give up my 45 barg o, en lugar de empujar me a re- ve z d e h a c e r m e r e n u n c i a r a 45 gâteaux secs. Au lieu de m’inciter
ños, mentiras, delirios, alucinación, manía, falsa delusions, however, the feat nunciar al engaño, lo que hacía era m i s ilusiones, el portento no ha- à renoncer à mes illusions, cette
idea sobre uno mismo, fantasía, irrealidad,
delusion, psychotic (symptom of mental disorder) belief merely intensified my respect intensificar e l r e s p e t o q u e m e cía sino intensificar mi respeto ha- prouesse accroissait simplement mon
(psychology) an erroneous or false belief or for her powers. And then it was i n s p i r a b a n s u s p o d e r e s . Y, cia sus poderes. Y, de todos modos, siem- respect pour ses pouvoirs. Enfin c’était
impression that is held in the face of evidence to the
contrary concepto o imagen falso-a como ilusión, always a relief not to have también, el hecho de no sor- pre experimentaba una sensación de alivio al toujours un soulagement pour moi de
feat deed, effort, exploit a notable achievement; «he caught her between 50 prenderla entre encarnación y no haberla sorprendido en el lapso existente en- 50 ne pas l’avoir surprise entre deux
performed a great deed»; «the book was her finest effort» incarnations anyway– even if encarnación venía a suponer un alivio, de X tre sus dos encarnaciones, aunque la verdad incarnations -même si je ne cessais de
I never stopped trying; I knew todas formas, aunque yo nunca cejara en el es que nunca dejaba de intentarlo; yo sabía persister dans mes tentatives; je savais
that my father and sister were intento. Me constaba que mi padre y mi her- que mi padre y mi hermana ignoraban que mon père et ma sueur ignoraient
i n n o c e n t o f m y m o t h e r ’s r e a l mana no estaban al cabo de la calle en lo to- la verdadera naturaleza de mi madre, tout de la vraie nature de ma mère et le
nature, and the burden of 55 cante a la verdadera naturaleza de mi madre, y la carga de traición que yo ima- 55 poids de la trahison que j’imaginais
betrayal that I imagined would y que la carga de culpabilidad que, imaginaba ginaba caería sobre mí si alguna s’abattant sur moi si jamais je la
fall to me if I ever came upon yo, me iba a caer sobre los hombros en caso vez llegaba a sorprenderla des- surprenais à son insu était plus que je
her unawares was more than I de que alguna vez la pillase descuidada era más prevenida era más de lo que yo de- ne pouvais supporter [11] à l’âge de
wanted to bear at the age o f de lo que estaba dispuesto a aguantar a mis seaba soportar a la edad de cinco cinq ans. Je crois que je redoutais
five. I think I even feared 60 cinco años. Llegué incluso a temer, creo, años . C r e o q u e i n c l u s o t e mía 60 même d’être voué à une mort certaine
1
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
t h a t I m i g h t have to be done que a l g u i e n n o t e n d r í a m á s r e m e d io X _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ s’il m’arrivait de la repérer en plein vol,
away with were I t o c a t c h s i g h t que [9] desembarazarse de mí si alguna ____ a c a b a r divisándola p e n e - rentrant de l’école, pour s’engouffrer
of her flying in from school vez lleg aba a verla entrar volando por la X t r a r volando ___ ____ por la ventana par la fenêtre de la chambre ou
through the bedroom window, or making ventana del dormitorio, directamente desde el cole- de la alcoba o e m e r g e r , e n c o r e é m e rg e a n t , m e m b r e p a r
herself emerge, limb by limb, out of an 5 gio, o salir —miembro por miembro—del estado m i e m b r o a m i e m b r o , de un in- 5 membre, de l’invisibilité, pour se
invisible state and into her apron. de invisibilidad, para ponerse el delantal. X visible estado y vestida con su delantal. recomposer dans son tablier.

Of course, when she asked me Ni que decir tiene que cuando me Desde luego, cuando ella me pe- Bien entendu, lorsqu’elle me
to tell her all about my day at pedía que le describiese con todo de- día que le hablara de cómo me había demandait de tout lui raconter sur ma
kindergarten, I did s o 10 talle mi día preescolar, lo hacía es- ido en el kindergarten, yo lo hacía es- 10 journée au jardin d’enfants, j’obéissais
scrupulously. I didn’t pretend to crupulosamente. No pretendía compren- crupulosamente y con todo detalle. No scrupuleusement. Je ne prétendais pas
understand all the implications of der su ubicuidad en todo su alcance, pero pretendía comprender todas las comprendre tous les sous-entendus de
her ubiquity, but that it had to do había algo indiscutible: la cosa estaba re- implicaciones de su ubicuidad [15], pero son ubiquité mais qu’il y eût là un
with finding out the kind of little lacionada con su deseo de saber cómo era indiscutible que tenía algo que ver moyen de découvrir quel genre de petit
b o y I w a s w h e n I t h o u g h t s h e 15 me portaba yo, qué clase de niño era con el deseo de averiguar la clase de chi- 15 garçon j’étais quand je la croyais
w a s n ’t around-that was cuando creía que mi madre no estaba quillo que yo era cuando creía que ella absente, c’était indiscutable.
indisputable. One consequence of delante. Una consecuencia de esta fan- no estaba cerca. Una consecuencia de Conséquence, entre autres, de ce
this fantasy, which survived (in tasía, que perduró (en esta forma con- e s t a f a n t a s í a , q u e s o b r e v i v i ó ( e n fantasme, qui survécut en moi (sous cet
this particular form) into the first creta) hasta el primer grado, fue que, esta particular forma) hasta llegar yo al aspect particulier) jusqu’à mon entée
grade, was tha t s e e i n g a s I h a d 20 ante el convencimiento de que no tenía primer grado, fue que, viendo que no 20 en neuvième : voyant que je n’avais pas
n o c h o i c e , I became honest. elección, me hice honrado. tenía opción, me volví sincero. le choix, je devins honnête.

Ah, and brilliant. Of my Ah, y brillante. De mi her mana ma- Ah, y brillante. De mi pálida y Ah... et brillant aussi. De ma sueur
s a l l o w, o v e r w e i g h t o l d e r s i s t e r, yo r, cetrina y pasada de kilos, mi madre gruesa hermana mayor, mi madre aînée, adipeuse et blafarde, ma mère
my mother would say (in 25 decía (en presencia de Hannah, claro decía (en presencia de Hannah, 25 disait volontiers (en présence
H a n n a h ’s p r e s e n c e , o f c o u r s e : está: también ella se caracterizaba por su desde luego: también ella tenía d’Hannah, bien sûr : l’honnêteté était
honesty was her policy too), honradez): « L a c h i c a n o e s n i n - como norma la sinceridad) : « L a également la base de sa politique),
“The child is no genius, but g ú n g e n i o, p e ro n o p i d a m o s niña no es ningún genio, pero «Cette petite n’est pas un génie, mais
then we don’t ask the i m p o s i b l e s . Dios la bendig a: se tampoco vamos a pedir cosas enfin, il ne faut pas demander
i m p o s s ible. God bless her, she 30 e s f u e r z a m u c h o, s e m a n t i e n e i m p o s i b l e s , Dios la bendiga, 30 l’impossible. Dieu la bénisse, elle
works hard, she applies herself to d e n t ro de sus límites y, bueno, ha- trab aja de firme, se aplica todo lo travaille dur, elle s’applique de toutes
her limits, and so whatever she gets brá que contentarse con lo que con- que puede, así que todo lo que con- ses forces, alors ce qu’elle obtient
is all right.” Of me, the heir to her siga.» De mí, heredero de su larga siga está bien». De mí, el heredero de comme résultats, c’est déjà très bien.»
long Egyptian nose and c l e v e r nariz egipcíaca, y de su espabilada X su larga nariz egipcia y de _____ su De moi, héritier de son long nez
babbling mouth, of me my mother 35 boquita charlatana, mi madre parlanchina boca, decía mi madre, 35 égyptien et de sa langue bien pendue,
w o u l d s a y, w i t h c h a r a c t e r i st i c decía, con su característica con su característi c a m o d e s - de moi ma mère disait volontiers avec
bonditt : bandido restraint, “This bonditt? m o d e r a c i ó n : « ¿ E l bonditt* este? tia: « E s t e b o n d i t t ? Ni si- une retenue caractéristique, «Ce
* Véase Vocabulario yiddish y hebraico en pp. He doesn’t even have to open a No tiene ni que abrir los libros. quiera necesita abrir un li- bonditt! Il n’a même pas besoin
finales. (Todas las notas son del traductor.)
book– ‘A’ in everything. Albert S o b r e s a l i e n t e e n t o d o. ¡ A l b e r t X b r o . Destaca en todo. ¡Albert d’ouvrir un livre. «A «en tout. Albert
Einstein the Second!” 40 Einstein II!» Einstein II!». 40 Einstein II!»

And how did my father take Y ¿cómo se tomaba mi padre todo ¿Y cómo se tomaba mi padre Et comment mon père prenait-il
all this? He drank– of course, esto? Bebía —no whisky, por su- todo esto? Bebía, no whisky tout cela ? [12] Il buvait -
goy, not Jewish; gentile, heathen, non-Jew, in this not whiskey like a goy, but puesto, porque él no era ningún goy, como un goy, desde luego, sino naturellement pas du whisky comme
sense ‘Gentile’ denotes a Christian as contrasted mineral oil and milk of 45 sino a c e i t e m i n e r a l y l e c h e d e aceite mineral y leche de magne- 45 un goy, mais de l’huile minérale et du
with a Jew; ‘goy’ is a derogatory word for Christians sia y mascaba Ex-Lax, y comía All-
used by Jews gentil masculino magnesia; and chewed on Ex- magnesia—; y masticaba ExLax;** lait de magnésie; et il mâchonnait de
Lax; and ate All-Bran morning y comía All-Bran de la mañana a la Bran por la mañana y por la noche; l’Ex-Lax ; et il mangeait de l’All-Bran
diversas and night; and downed mixed noche; y [10] trajelaba [comer, tragar] X y engullía frutas secas _____ p a - matin et soir ; et il engloutissait des
X
de bolsas de libra; por kilos dried fruits by the pound bag. bolsas enteras de cóctel de frutas secas. sadas por el almirez. S u - fruits secs mélangés par sachets
¡que sí H e s u ff e r e d – d i d h e s u f f e r! – 50 Padecía —¡y cómo!— de
X f r í a — ¡ _____s u f r í a ! — 50 entiers. Il souffrait - et à quel point! -
from constipation. Her e s t r e ñ i miento. La ubicuidad X e s t r e ñ i m i e n t o . La ubi- de constipation. L’ubiquité de l’une et
ubiquity and his constipation, de mi madre y el estreñimiento de mi cuidad de ella y el estreñimiento la constipation de l’autre, ma mère
my mother flying in through padre, mi madre entrando en vuelo de él, mi madre penetrando por la entrant en volant par la fenêtre de la
t h e b e d r o o m w i n d o w, m y f a t h e r por la ventana, m i p a d re l e yendo ventana de la alcoba, mi padre le- chambre, mon père lisant le journal du
reading the evening paper with 55 en el periódico de la tarde con un yendo el periódico vespertino con 55 soir un suppositoire fiché dans le cul,
recto arriba a suppository up his ass . . . s u p o s i t o r i o m e t i d o en el culo... X un supositorio recién puesto..., telles sont, docteur, les premières
these, Doctor, are the earliest Éstas, doctor, son las impresiones éstas, doctor, son las primeras im- impressions que je conserve de mes
impressions I have of my más antiguas que de mis padres ten- presiones que tengo de mis pa- parents, de leurs attributs et de leurs
parents, of their attributes and go, de sus atributos y secretos. Él dres, de sus atributos y de sus secrets. Il préparait des décoctions de
secrets. He used to brew dried 60 preparaba infusiones de hojas se- secretos. El solía cocer hojas secas de 60 feuilles séchées de séné dans une
2
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
** ExLax es un laxante.
s e n n a leaves in a saucepan, and cas de sen en una cacerola, y eso, sena en una cacerola, y eso, juntamente casserole, et cette cuisine, jointe au
that, along with the suppository en combinación con el supositorio con e l s u p o s i t o r i o f u n d i é n d o s e suppositoire en tain de fondre, invisi-
melting invisibly in his rectum, invisible que se le iba disolviendo i n v i s i b l e m e n t e e n s u r e c t o , ble, dans son rectum, composait toute
comprised his witchcraft: en el recto, era toda su hechicería: e ra el compendio de su brujería: cociendo sa sorcellerie : faire mijoter ces
brewing those veiny green 5 hervir esas hojas secas, tan nervu- aquellas hojas verdes surcadas de ner- 5 feuilles vertes et nervurées, touiller à
leaves, stirring with a spoon das, remover con una cuchara aquel vios, revolviendo con una cuchara la cuiller le liquide à l’odeur
the evil-smelling liquid, then líquido maloliente, colarlo luego el m a l o liente líqui d o , v e r t i é n - nauséabonde, ensuite le filter avec
carefully pouring it into a con mucho cuidado, y a continua- d o l o l u e g o c u i d a d o s a m e n t e soin dans une passoire et, de là, le
s t r a i n e r, a n d h e n c e i n t o h i s ción trasvasarlo a su ocluido cuer- e n u n c o l a d o r y d e a q u í a s u transférer dans ses intérieurs bloqués
b l o c k a d e d b o d y, t h r o u g h t h a t 10 po, todo ello sin modificar su ex- obstruido cuerpo, siempre con su 10 avec cette expression lasse et affligée
w e a r y a n d a ff l i c t e d e x p r e s s i o n presión facial, desalentada y afligi- fatigada y afligida expresión. Y, sur le visage. Et ensuite, penché, le dos
on his face. And then hunched da. Y lueg o, encor vado en silencio luego, encorvado en silencio so- rond, silencieux, sur le verre vide,
silently above the empty glass, sobre el vaso vacío, como aguzando bre el vaso vacío, [16] como es- comme s’il guettait l’écho d’un
as though listening for distant el oído para escuchar algún tr u e - perando escuchar un trueno leja- tonnerre lointain, il attend le
t h u n d e r, h e a w a i t s t h e m i r a c l e 15 no distante, espera el milag ro... no, aguarda que se produzca el mi- 15 miracle.... Étant petit, je me trouvais
. . . As a little boy I sometimes D e p equeñito, a veces me quedaba en lagro... De pequeño, a veces me quelquefois dans la cuisine et
sat in the kitchen and waited la cocina, haciéndole compañía mien- sentaba en la cocina y esperaba j’attendais avec lui. Mais le miracle
with him. But the miracle never tras esperaba. Pero el milagro nunca se con él. Pero el milagro nunca lle- n’arrivait jamais, du moins pas comme
came, not at least as we producía, no, al menos, como lo imagi- gaba, no al menos como imaginá- nous l’imaginions ou comme nous
imagined and prayed it would, 20 nábamos y lo pedíamos en nuestras ora- bamos y rogábamos que llegase, 20 l’appelions de nos prières, telle une
as a lifting of the sentence, a ciones: nunca era la remoción de la sen- como un levantamiento de la con- abrogation de sentence, une totale
total deliverance from the tencia, la liberación total de aquel flagelo. dena, una total liberación de la pes- délivrance de la peste. Je me souviens
plague. I remember that when Recuerdo que cuando comunicaron por la te. Recuerdo que, cuando anuncia- que [13] lorsqu’on annonça à la radio
they announced over the radio the radio la explosión de la primera bomba ron por radio la explosión de la pri- l’explosion de la première bombe
explosion of the first atom bomb, 25 atómica, mi padre dijo: «Eso, a lo mejor, mera bomba atómica, él dijo en voz 25 atomique, il déclara à voix haute:
he said aloud, “Maybe that would sí que me hacía efecto.» Pero en aquel hom- alta: «Quizá eso si r v i e r a » . P e r o «Peut-être que ça, ça ferait l’affaire.»
do the job.” But all catharses bre no había catarsis que valiera: la mano t o d a s l a s c a t a r s i s e r a n e n Mais toutes les purges étaient sans
were in vain for that man: his de hierro de la frustración y de la afrenta v a n o p a r a a q u e l h o m b r e : s u s effet sur cet homme : ses kishkas
kishkas : tripas kishkas were gripped by the iron le tenía agar radas las k i s h k a s. E n - X kishkas se hallaban estrujadas por la restaient tenaillés par la main de fer
grip apretar, asir, agarrar hand of outrage and frustration. 30 t r e s u s r e s t a n t e s i n f o r t u n i o s mano de hierro del ultraje y la frustra- 30 de la plus contraignante frustration.
Among his other misfortunes, I h a b í a u n h e c h o : e l f a v o r i t o d e ción. Entre sus otras desventuras, yo Parmi ses autres infortunes, j’étais le
was his wife’s favorite. s u mu j e r e r a yo. era el favorito de su mujer. favori de sa femme.

To make life harder, he loved Para hacer que la vida fuera aún Y, p a r a m á s d e s g r a c i a , m e Pour lui rendre encore l’existence
me himself. He too saw in me 35 más difícil, el caso era que el hom- q u e r í a . Ve í a a d e m á s e n m í l a 35 plus pénible, il m’aimait tendrement
t h e f a m i l y ’s o p p o r t u n i t y t o b e bre me quería. También él veía en o p o r t u n i d a d d e l a f a m i l i a d e lui-même. Lui aussi voyait en moi
“ a s g o o d a s a n y b o d y, ” o u r mí la oportunidad familiar de ser s e r « t a n b u e n o c o m o c u a l q u i e - (occasion pour la famille d’être
chance to win honor and «tan bueno como el mejor», nues- r a » , n u e s t r a o c a s i ó n d e o b t e n e r «aussi bien que n’importe quelle
respect-though when I was tra posibilidad de g r anjeamos el h o n o r y r e s p e t o , a u n q u e , c u a n - autre», notre chance de mériter
small the way he chose to talk 40 honor y el [11] respeto... Aunque, d o y o e r a p e q u e ñ o , s i e m p r e h a - 40 honneurs et respect, quoique,
of his ambitions for me was siendo yo pequeño, solía expresar b l a b a e n t é r m i n o s d e d i n e r o d e lorsque j’étais petit, il évoquât les
m o s t l y i n t e r m s o f m o n e y. lo que de mí ambicionaba en tér- s u s a m b i c i o n e s r e s p e c t o a m í . ambitions qu’il nourrissait à mon
“Don’t be dumb like your minos monetarios. «No seas igual « N o s e a s t o n t o co m o t u p a d r e égard surtout en termes de finances.
f a t h e r, ” h e w o u l d s a y, j o k i n g de tonto que tu padre», decía, ju- — d e c í a , b r o m e a n d o , c o n e l «Ne sois pas idiot comme ton père»,
with the little boy on his lap, 45 gando con el niño en el regazo. «No c h i q u i l l o s o b r e s u r e g a z o — , n o 45 disait-il, plaisantant avec le petit
“ d o n ’ t m a r r y b e a u t i f u l , d o n ’t te cases por amor, ni porque sea t e c a s e s c o n l a b e l l e z a , n o t e garçon assis sur ses genoux. «Te
marry love-marry rich. “No, no, guapa; cásate por dinero.» No, no: c a s e s c o n e l a m o r. . . , c á s a t e c o n marie pas avec une fille jolie ou par
he didn’t like being looked no le gustaba ni un pelo que lo mi- l a r i q u e z a . » N o , n o l e gustaba amour. Marie-toi avec une fille
bit pizca [ni pizca] d o w n u p o n o n e b i t. L i k e a d o g r a s e n d e a rr i b a ab a j o ; c o m o u n X ni un poco que le despreciasen. Tra- riche.» Non, non, il n’aimait pas du
he worked-only for a future 50 poseso, trabajaba, sí, para labrarse bajaba como una mula..., sólo por un 50 tout se sentir regardé de haut.
slate — n. 1a fine-grained grey, green, or bluish- t h a t h e w a s n ’t s l a t e d t o h a v e . un futuro que para él no entraba futuro que no estaba reservado para él. Comme un chien, il turbinait - et
purple metamorphic rock easily split into flat
smooth plates. Pizarra para tejas o para clase, Nobody ever really gave him en el prog rama. Nadie le dio satis- N a d i e l e d a b a r e a l m e n t e s a - seulement pour un avenir auquel le
gris o azul oscuros, 2 a piece of such a plate used satisfaction, return facción nunca, nadie le devolvió t i s f a c c i ó n , p a g o p r o p o r c i o - sort ne l’avait pas destiné. Personne
as roofing-material. 3 a piece of such a plate used
for writing on, usu. framed in wood. 4 the colour commensurate with goods nada que guardase proporción con n a d o a l o q u e é l e n t r e g a b a , ne lui donnait jamais de réelles
of slate. 5 US a list of nominees for office etc. d e l i v e r e d – n o t m y m o t h e r, n o t 55 el bien que él había regalado: ni mi n i m i m a d r e , n i y o , n i s i - 55 satisfactions, ne le payait de retour
— v.tr. 1cover with slates esp. as roofing. m e , n o t e v e n m y l o v i n g s i s t e r, madre, ni yo, ni siquiera mi cariño- q u i e r a m i a m a n t e h e r m a n a , pour tout ce qu’il avait prodigué -
2Brit. colloq. criticize severely; scold. Criti-
car duraente whose husband he still sa her mana, a cuyo marido mi pa- a c u y o m a r i d o t o d a v í a c o n - ni ma mère, ni moi, ni même ma
3US make arrangements for (an event etc.), considers a Communist (though dre sigue considerando comunista s i d e r a u n c o m u n i s t a ( a u n q u e tendre sueur dont il considère encore
quedar, reservar, preverse
4US propose or nominate for office etc., de- he is a partner today in a (a pesar de que ahora es socio de e s s o c i o h o y e n d í a d e u n a l u - le mari comme un communiste (bien
signar profitable soft-drink business, 60 una compañía de bebidas refrescan- c r a t i v a f i r m a d e b e b i d a s y p o - 60 qu’il soit aujourd’hui associé dans
3
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
a n d o w n s h i s o w n h o m e i n West tes y propietario de una casa en s e e s u p r o p i a c a s a e n We s t une fructueuse affaire de sodas et
Orange). And surely not that West Orange). Ni, desde lueg o, esa O r a n g e ) . N i t a m p o c o , d e s d e possède sa maison personnelle à
outfit 1 kit, conjunto gear consisting of a set of billion-dollar Protestant outfit multimillonaria o rganización ( o X luego, esa cuadrilla protestante West-Orange), Ni à coup sûr, cette
articles or tools for a specified purpose 2
getup, rig, turnout, conjunto a set of (or “institution,” as they prefer «institución», como preferían de- del billón de dólares (o «institu- entreprise protestante milliardaire
clothing (with accessories); «his getup was to think of themselves) by 5 signarse ellos) que lo explotaba al ción» como ellos prefieren con- 5 (ou [14] «institution», comme ils
exceedingly elegant» 3 outfit group, ,equi-
po, organización any cohesive unit such whom he was exploited to the máximo. «La Institución Financie- siderarse a sí mismos) que le tenía préfèrent se considérer) qui
as a military company 4 equip, fit, fit out, full. ‘The Most Benevolent ra Más Generosa de Estados Uni- sometido a una absoluta explota- l’exploitait au maximum.
organización provide with (something) Financial Institution in dos», recuerdo que proclamaba mi ción. «La más benéfica institución
usually for a specific purpose; «The «L’Institution Financière la Plus
expedition was equipped with proper clothing, America” I remember my father padre, la primera vez que me lle- financiera de América», recuerdo Charitable d’Amérique », je me
food, and other necessities» announcing, when he took me vó a ver su pequeña parcela rec- que anunció mi padre cuando me
10 10 souviens avoir entendu annoncer mon
for the first time to see his tangular de mesa y silla en las vas- llevó por primera vez a ver su pe- père lorsqu’il m’emmena pour la
little square area of desk and tas oficinas de Boston & North- queña superficie de mesa y silla en première fois voir sa petite surface
c h a i r i n t h e v a s t o ff i c e s o f easter n Life. Sí, delante de su hijo las extensas oficinas de la Boston réservée avec chaise et bureau dans
Boston & Northeastern Life. hablaba con orgullo de «La Com- & Northeastern Life. Sí, delante les vastes locaux de la Boston and
Ye s , b e f o r e h i s s o n h e s p o k e 15 pañía»: no tenía sentido que se re- [17] de su hijo hablaba con orgullo 15 Northeastern Life ; oui, devant son
with pride of “The Company”; bajara a denostarla en público: al de «La Compañía»; no tenía senti- fils, il parlait avec fierté de r la
no sense demeaning himself by fin y al cabo, bien que siguieron d o r e b a j a r s e a s í m i s m o Compagnie» ; pourquoi diable se
knocking them in public-after pagándole el suelo durante la De- desprestigiándolos en público, des- rabaisser lui-même en les
all, they had paid him a wage presión; bien que le dieron papel pués de todo, le habían pagado un démolissant en public. Après tout, ils
during the Depression; they 20 con su propio membrete impreso sueldo durante la Depresión; le da- 20 lui avaient versé un salaire durant la
gave him stationery with his a l p i e d e u n g r a b a d i t o d e l ban papel de escritorio con su pro- crise; ils lui avaient donné du papier
own name printed beneath a Mayflower, que era el emblema de pio nombre impreso debajo de un à lettres avec son propre nom
picture of the Mayflower, their la Compañía (y, por ende, también dibujo del Mayflower, su insig- imprimé sous une image du
insignia ( and by extension his, de mi padre, ja, ja); y todas las pri- nia (y, por extensión, también de Mayflower, leur emblème (et par
ha ha); and every spring, in the 25 maveras alcanzaban la plenitud de él, ja, ja); y todas las primaveras, 25 extension le sien, ha-! ha!); et chaque
fullness of their benevolence, su generosidad subvencionándoles en el colmo de su benevolencia, le printemps, dans la plénitude de leur
they sent him and my mother a mi madre y a él un fin de sema- enviaban a él y a mi madre a pasar bienfaisance, ils les envoyaient, lui
f o r a h o t s y - t o t s y [just fine] f r e e n a l a m a r d e p i n t u r e r o e n X u n _________ f i n d e s e m a n a e n et ma mère, passer un week-end
hotsy-totsy estupendo, perfecto, ok, comfortably
stable w e e k e n d i n A t l a n t i c C i t y, t o a Atlantic City, alojados en un fan- Atlantic City, a un elegante hotel gratuit à Atlantic City dans un hôtel
–adjective Slang. about as right as can be; f a n c y g o y i s c h e hotel no less, 30 tástico hotel goyische, qué menos, para goyische nada menos (juntamente 30 goyische rupin, pas moins, où (en
perfect: Everything is just hotsy-totsy.
[Origin: 1925–30; allegedly coined by Billie De there (along with all the other allí (junto con todos los demás agen- con todos los demás agentes de se- compagnie de tous les autres agents
Beck (d. 1942), U.S. cartoonist] insurance agents in the Middle tes de seguro de los estados del Atlán- guros de los estados del Atlántico d’assurances des États du Middle
goyische : gentiles Atlantic states who had exceeded tico Medio que habían superado sus Centro que habían superado la A. E. Atlantic qui avaient excédé leur P. A.
the A.E.S., their annual EVA, o Expectativas [12] de Venta V, s u a n u a l e x p e c t a t i v a d e V., leurs prévisions annuelles de ven-
expectation of sales) to be 35 Anual) dejarse intimidar por el con- v e n tas) para ser intimidados allí por 35 te) ils étaient terrorisés par les
intimidated by the desk clerk, the serje, el camarero y el botones, por el recepcionista, el camarero, el bo- réceptionnistes ou le garçon, le
waiter, the bellboy, not to mention no mencionar a los huéspedes de tones, por no hablar de los descon- chasseur, sans parler des clients
the puzzled paying guests. pago, que no salían de su asombro. certados huéspedes de pago. payants intrigués.
passionately 1 stormily, turbulently, irascible, A l s o , h e b e l i e v e d passionately 40 También creía apasionadamen- C r e í a t a m b i é n apasionada- 40 De plus, il croyait passionnément à
furioso, colérico, vehemente in a stormy or
violent manner 2 with passion, apasiona- i n w h a t h e w a s s e l l i n g , y e t te en lo que vendía, otro motivo de mente en lo que vendía, lo cual constituía, ce qu’il vendait, source
do, ardiente, amoroso ; «she kissed him a n o t h e r s o u r c e o f an g u i s h a n d angustia y otro sumidero por el que no obstante, otra fuente de inquietud y de supplémentaire d’angoisse propre à
passionately»
drain upon his energies. se le iban las fuerzas. paralización de sus energías. le vider de ses énergies.

He wasn’t lust saving his 45 No era sólo su alma la que redimía No estaba salvando sólo su pro- 45 Il ne sauvait pas simplement son âme
own soul when he donned his al ponerse el sombrero y el abrigo, pia alma cuando se ponía el abri- lorsqu’il mettait son manteau et son
coat and hat after dinner and después de cenar, y echarse a la go y el sombrero después de co- chapeau après le dîner pour aller
went out again to resume his calle a seguir trabajando —no: era mer y volvía a salir para reanu- reprendre son travail - non, c’était
work-no, it was also to save t a m b i é n p a r a s a l va r a c u a l q u i e r dar su trabajo, no, se disponía aussi pour sauver la mise d’un
some poor son of a bitch on the 50 pobre desgraciado que estuviera a también a salvar a algún pobre 50 pauvre connard sur le point de
brink of letting his insurance punto de perder su póliza de segu- bastardo que estaba a punto de laisser sa police [15] d’assurances
policy lapse, and thus ro por negligencia, poniendo así en dejar caducar su póliza de segu- arriver à résiliation, mettant ainsi en
e n d a n g e r i n g h i s f a m i l y ’s peligro la seguridad de su familia ros, poniendo así en peligro la se- danger la sécurité de sa famille
security “in the event of a rainy en caso de «chapar rón». «Alex, me guridad de su familia «en la even- « dans l’éventualité des mauvais
d a y. ” “ A l e x , ” h e u s e d t o 55 explicaba, hay que estar a cubier- tualidad de un día de lluvia». 55 j o u r s pluvieux». «Alex»,
explain to me, “a man has got to, por si vienen mal dadas. No se «Alex —solía explicarme—, todo m’expliquait-il volontiers, «un
to have an umbrella for a rainy puede dejar sin paraguas a una hombre debe tener un paraguas homme doit posséder un parapluie
d a y. Yo u d o n ’t l e a v e a w i f e a n d m u j e r y u n h i j o, n o s e a q u e d e para un día de lluvia. ¡No dejes a pour les jours pluvieux, on ne laisse
a child out in the rain without pronto venga el chaparrón.» Y aun- una esposa y a un hijo bajo la llu- pas une femme et un enfant dehors
an umbrella!” And though to 60 que yo, a los cinco o seis años, le via y sin paraguas!» Y, aunque 60 sous l’averse sans parapluie!» Et

4
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
m e , a t f i v e a n d s i x y e a r s o f a g e , veía un sentido perfecto, incluso para mí, con cinco y seis años de bien que pour moi, à cinq ou six ans
what he said made perfect, even conmovedor, a lo que mi padre me edad, lo que decía era perfecto e, d’âge, ce qu’il disait semblât plein
m o v i n g , s e n s e , t h a t a p p a r e n t l y decía, parece ser que ésa no era incluso, convincente, no parecía de sens et même émouvant, ce n’était
w a s n o t a l w a y s t h e r e c e p t i o n siempre la acogida que daban a su ser ésa la acogida que su discur- apparemment pas toujours l’accueil
h i s r a i n y - d a y s p e e c h r e c e i v e d 5 discurso del chaparrón los inexper- so sobre el día lluvioso recibía de 5 que son petit laïus sur les jours
f r o m t h e c a l l o w P o l e s , a n d tos polacos, ni los violentos irlan- los insensibles polacos, los vio- pluvieux recevait chez les frustes
v i o l e n t I r i s h m e n , a n d i l l i t e r a t e deses, ni los ne g ros analfab et o s lentos irlandeses y los iletrados Polonais, les Irlandais violents et les
N e g r o e s w h o l i v e d i n t h e que habitaban en esos distritos n e g r o s q u e v i v í a n e n l o s Nègres illettrés vivant dans les
canvass 1 hacer campaña electoral 2 hacer
encuestas 3 verb. trans. they’ve been i mpo v e r i s he d d i s t r i c t s t h a t h a d empobrecidos que la Institución d e p a u p e r a d o s d i s t r i t o s cuyo q u a r t i e r s misérables dont
canvassing support for the project, han esta- b e e n g i v e n h i m t o c a n v a s s b y 10 Financiera Más Generosa de Estados recorrido le había sido asignado 10 l’Institution Financière la Plus
do recabando ayuda para el proyecto 4 son-
dear T h e M o s t B e n e v o l e n t F i n a n c i a l Unidos le había asignado para la por «La más benéfica institución Charitable d’Amérique lui avait
canvass 1 obsolete : to toss in a canvas sheet Institution in America. captación de clientes. financiera de América». confié la prospection.
in sport or punishment 2 a : to examine in
detail; specifically : to examine (votes)
officially for authenticity b : DISCUSS, DE- They laughed at him, down Se reían de él, allá en los Se reían de él en los ba- Ils se moquaient de lui dans les
BATE 3 : to go through (a district) or go to in the slums. They didn’t 15 bar rios pobres. No lo es- rrios bajos. No le escucha- 15 taudis. Ils ne l’écoutaient pas. Ils
(persons) in order to solicit orders or political
support or to determine opinions or l i s t en . T h e y h e a r d h i m k n o c k , cuchaban. Lo oían llamar y X b a n y, ________________ __ ____ l’entendaient frapper et, jetant des
sentiments <canvass voters> intransitive and throwing their empties arrojaban latas vacías con- X tirando objetos contra la puer- boîtes de conserves vides contre la
verb : to seek orders or votes : SOLICIT,
sondear, recabar posibles clientes a g a i n s t t h e d o o r, c a l l e d o u t , tra la puerta, diciéndole: ta, exclamaban [18]: «¡Largo porte, criaient : «Fous le camp, y’a
canvasser persona que recaba personalmente “ G o a w a y, n o b o d y h o m e . ” «Lár g u e s e. No hay nadie .» En- X d e a h í ! ________ » . L e e c h a b a n personne!» Ils encourageaient leurs
votos durante una campaña electoral
They set their dogs to sink their 20 seña ban a sus perros a hincar los los perros para que hincasen 20 chiens à planter leurs crocs dans son
empties 1- botellas vacías 2. slang. baggies teeth into his persistent Jewish colmillos en sus per tinaces nal- sus dientes en su obstinado postère de juif obstiné. Et pourtant,
you buy to fill with drugs to sell
ass. And still, over the years, g a s j u d í a s. Y, s i n e m b a r g o, c o n t r a s e r o j u d í o . Y, n o o b s t a n - su long des années, il s’était arrangé
he managed to accumulate from los años llegó a recibir de la te, a lo lar go de los años con- pour accumuler assez de plaques, de
T h e C o m p a n y e nough plaques Compañía tantas placas y diplo- siguió reunir de La Compañía, diplômes, de médailles octroyées par
and scrolls and medals honoring his 25 m a s y m e d a l l a s, e n honor de su c o m o p r e m i o a s u e f i c i e n c i a, 25 la compagnie en hommage à ses
salesmanship t o c o v e r a n e n t i r e talento vendedor, que cubrían toda placas, pergaminos y medallas suficientes talents de démarcheur pour couvrir un
wall of the long windowless una pared del cuarto sin ventanas para cubrir una pared entera del largo re- mur entier du long couloir sans
hallway where our Passover en que guardábamos las cajas de la cinto sin ventanas donde se hallaban al- fenêtre où notre vaisselle réservée à
dishes were stored in cartons vajilla pascual y en que nuestras al- macenados en cajas de cartón nuestros pla- la Pâque était rangée dans des cartons
and our “Oriental” rugs lay 30 fombras «orientales» yacían tos de Pascua y donde nuestras alfombras 30 et nos tapis «d’Orient» vivaient,
mummified in their thick momificadas dentro de sus [13] «orientales» permanecían momificadas en momifiés dans leur épais emballage
tar paper cartón alquitranado, embetunado, que wrappings of tar paper g r u e s o s e n vo l t o r i o s d e p a p e l X gruesas envolturas de papel encerado de papier goudronné, durant tout
preserva de las humedades, utilizado princi-
palmente en construcción [tela over the summer. If he embreado, durante el verano. Si durante el verano. Si él era capaz l’été. S’il arrivait à tirer du sang
asfáltica] squeezed blood from a stone, lo graba extraer sangre de las piedras, de sacar sangre a una piedra, ¿no d’une pierre, la compagnie ne le
w o u l d n ’t T h e C o m p a n y r e w a r d 35 ¿lo premiaría la Compañía con uno le recompensaría La Compañía 35 récompenserait-elle [16] pas en
him with a miracle of its own? de sus milagros? ¿No era factible que con un milagro especial? ¿No faisant un miracle de sa façon ? Le
Might not “The President” up al «Presidente», allá por las alturas podría «El Presidente», allá en «Président», tout là-haut, au «Siège
Ministerio del Interior in “ T h e H o m e O ff i c e ” g e t de las «Oficinas Centrales», le lle- X su «Cámara de Gobierno», en- central», ne pourrait-il avoir vent de
Ministerio de la Gobernación
wind of his gara noticia de sus logros y, de la no- terarse de su éxito y convertir- son exploit et le transférer du jour au
accomplishment and turn 40 che a la mañana, decidiera pasarlo le, de la noche a la mañana, de 40 lendemain de son poste d’agent à 5
him overnight from an agent de agente con un sueldo de cinco simple agente con cinco mil dó- 000 dollars par an à celui de chef de
at five thousand a year to a mil dólares al año a jefe de zona lares al año en jefe de distrito district à 15 000? Mais où ils
district manager at fifteen? con quince mil dólares al año? con quince mil? Pero le mante- l’avaient placé, ils le maintenaient.
But where they had him they Pe r o d o n d e e s t a b a l o d e j a r o n . nían donde le habían tenido Qui d’autre serait donc capable de
k e p t h i m . Who else would work 45 ¿Quién, si no él, iba a conseguir siempre. ¿Quién, si no, trabaja- 45 s’évertuer dans des secteurs aussi
such barren territory with such esos resultados increíbles en un ría tan estéril territorio con tan ingrats et d’obtenir d’aussi
incredible results? Moreover, there ter ritorio tan yer mo? Por otra par- increíbles resultados? Además, incroyables résultats? En outre, il n’y
had not been a Jewish manager in te, la Boston & Nor theastern no nunca había habido un jefe judío avait pas eu un seul directeur juif
the entire history of Boston & había tenido jamás un directivo ju- en toda la historia de la Boston & dans l’histoire entière de la Boston
Northeastern ( Not Quite Our Class, 50 dío («no están a n uestra altura, Northeastern (no es de nuestra 50 and Northeastern (Franchement Pas
D e a r, a s t h e y u s e d t o s a y o n t h e querido amig o», como decían en el Clase, querido, como decían de Notre Milieu, Très Cher, comme
Mayflower), and my father, with Mayflower), y mi padre, que no había en el Mayflower), y mi padre, on disait à bord du Mayflower) et mon
his eighth-grade education, pasado de octavo grado, no era exac- con su educación de octavo père, avec son modeste niveau
w a s n ’t e x a c t l y s u i t e d t o b e t h e tamente la persona más adecuada para grado, no era precisamente el más d’études, n’était guère préparé à de-
*Jackie Robinson (1919-1972): primer beisbolista Jackie Robinson of the 55 erigirse en el Jackie Robinson* del adecuado para ser el Jackie Robinson 55 venir le Jackie Robinson du monde
negro que jugó en las «ligas mayores».
insurance business. ramo de los Seguros. de los seguros. des assurances.

N. Everett L i n d a b u r y, En el pasillo teníamos un En nuestra sala colgaba la fo- Le portrait de N: Everett Lindabury,
B o s t o n & N o r t h e a s t e r n ’s r e t r a t o d e N. E v e r e t t L i n - tografía de N. Everett Lindabury, président directeur général de la
p r e s i d e n t , h a d h i s p i c t u r e 60 d a b u r y , p r e s i d e n t e d e l a p r e s i d e n t e d e l a B o s t o n & 60 Boston and Northeastern, était
5
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
h a n g i n g i n o u r h a l l w a y. T h e B o s t o n & N o r t h e a s t e r n . E r a Northeastern. La fotografía, con accroché dans notre entrée. Mon père
framed photograph had been u n a f o t o e n m a r c a d a q u e l e su marco, había sido regalada a mi avait été gratifié de cette photo
awarded to my father after he e n t r e g a r o n a m i p a d r e c u a n d o padre como premio por haber encadrée après avoir placé son
h a d sold his first million dollars’ a l c a n z ó s u p r i m e r m i l l ó n d e alcanzado su primer millón de premier million d’assurances, à
worth of insurance, or maybe 5 d ó l a r e s e n p ó l i z a s v e n d i - dólares en pólizas de seguros, 5 moins qu’on y eût droit après avoir
t h a t ’s w h a t c a m e a f t e r y o u h i t d a s , s i n o f u e c u a n d o o tal vez fue cuando llegó a atteint le plafond de dix millions. «M.
t h e t e n - m i l l i o n m a r k . “ M r. l l e g ó a l o s d i e z . « E l s e - X ____ l o s d i e z m i l l o n e s . « M r. Lindabury», le «Siège central»... mon
Lindabury,” ‘The Home Office” ñ o r Lindabury», las «Oficinas Centrales» . . . Lindabury», «la Cámara de Gobierno»..., père les évoquait devant moi comme
. . . my father made it sound to mi padre lograba que me sonasen igual al oírselo decir a mi padre, me pare- s’il s’était agi de Roosevelt et de la
me like Roosevelt in the White 10 que Roosevelt y la Casa Blanca de Was- cía como si se tratara de Roosevelt en 10 Maison Blanche à Washington... Et
House in Washington . . . and all hington... Y, mientras tanto, cómo los abo- la Casa Blanca, en Washington..., y, avec tout ça, comme il les détestait,
the while how he hated their rrecía a todos ellos —pero más que a mientras tanto, los odiaba violenta- Lindabury par-dessus tout, avec sa
g u t s , L i n d a b u r y ’s p a r t i c u l a r l y, ningún o t r o a L i n d a b u r y, c o n mente a todos, en particular a soyeuse chevelure blond-paille et son
corn-silk amarillo sedoso
with his corn-silk hair and his s u s e d o s o p e l o c o l o r m a í z y s u X Lindabury, con sus _____ sedosos ca- débit pète-sec de la
crisp duro, quebradizo, seco crisp New England speech, the 15 recortado acento de Nueva Inglater ra, X bellos y su ____ acento de Nueva 15 Nouvelle-Angleterre, les fils à Harvard
sons in Harvard College and the con sus hijos en Har var d y sus hijas Inglaterra, los hijos en Harvard y et les filles dans un cours privé, oh, toute
finishing school colegio para
señoritas daughters in finishing school, en cole gios para señoritas, y, s í , to- las hijas en un colegio elegante, la troupe au complet, là-bas au
oh the whole pack of them up d o s e l l o s j u n t i t o s , a l l á e n X oh, a t o d o s ___e l l o s , a l l á e n Massachusetts, shkotzim, chassant le
shkotzim : grupo de infieles
there in Massachusetts, shkotzim Massachusetts, una panda de shkotz im M a s s a c h u s e t t s , s h k o t z i m [ 1 9 ] renard! Et [17] jouant su polo (ainsi
fox-hunt i n g ! p l a y i n g p o l o ! ( s o l 20 ¡ c a z a ndo zorr os y jugando al polo! cazando zorros y jugando al polo 20 l’entendis-je un soir en train de vociférer
heard him one night, bellowing (eso le oí aullar una noche, tras la (como le oí una noche bramar derrière la porte de sa chambre) et qui
behind his bedroom door)– and puer ta cer r ada [14] del dor mitorio detrás de la puerta de su dormi- l’empêchaient, voyez-vous, d’apparaître
thus keeping him, you see, from conyugal)— y, por las mismas, impe- torio) e impidiéndole, así, ser un comme un héros aux yeux de sa femme
being a hero in the eyes of his día que su mujer y su hijo lo vieran a héroe a los ojos de su esposa y et de ses enfants. Quelle rage! Quelle
wife and children. What wrath! 25 él como a un héroe. ¡Qué cólera! ¡Qué sus hijos. ¡Qué ira! ¡Qué furor! 25 fureur! Et il n’y avait vraiment personne
W h at fury! And there was really furia! Y de hecho no había nadie con Y no había realmente nadie en sur qui la déchaîner, sinon lui-même.
no one to unleash it on—e x c e p t quien poder desahogar se , excepto quien desfogarla..., excepto él mismo. «Pourquoi est-ce que je n’arrive pas à
himself. “Why can’t I move my bowels– él. «¿Por qué no consigo hacer de vientre? «¡Por qué no puedo mover los intestinos! faire mes besoins? Je suis bourré de
In prunes, probablemente se refiere al color I ’ m u p t o m y a s s i n p r u n e s! ¡ Estoy hasta el culo de ciruelas ! X_____________________ ________ _ pruneaux jusqu’au trou de balle!
morado. Se podría decir algo así como : Why do I have these headaches! 30 ¿Por qué me tiene que doler así la cabe- ¡Por qué he de tener estos dolores de cabeza! 30 Pourquoi est-ce que j’ai ces migraines?
Estoy hasta las mismísimas pelotas / de pa-
sarlas moradas / de tenerel culo morado Where are my glasses! Who za? ¿Dónde están mis gafas? ¿Quién ha ¡Dónde están mis gafas! ¡Quién me ha co- 0ù sont mes lunettes? Qui a pris mon
took my hat!” tocado mi sombrero!» gido el sombrero!» chapeau? »

In that ferocious and De aquel modo feroz y De esa feroz y Sur ce mode féroce et
s e l f- a n n i h i l a t i n g w a y i n w h i c h 35 a u t o d e s t r u c t i vo e n q u e t a n - autoaniquiladora manera en que 35 auto-annihilant dont s’inspiraient
so many Jewish men of his tos hombres judíos de su ge- tantos judíos de su generación ser- tant de Juifs de sa génération pour se
generation served their neración sirvieron a sus fa- vían a sus familias, mi padre ser- dévouer à leur famille, mon père se
families, my father served my m i l i a s, m i p a d r e s i r v i ó a m i vía a mi madre, a mi herm a n a dévouait à ma mère, à ma sueur
m o t h e r, m y s i s t e r H a n n a h , b u t madre, a mi hermana Hannah Hannah, pero, particularmente, Hannah, mais surtout à moi. Où il
particularly me. Where he had 40 y, e s p e c i a l m e n t e , a m í . É l e s - a mí. Donde él se había vis- 40 avait croupi en prison, je déploierais
b e e n i m p r i s o n e d, I w o u l d f l y : ta b a p r e so , pero yo volaría: to aprisionado, yo volaría: mes ailes : tel était son rêve. Le mien
that was his dream. Mine was t a l e r a s u s u e ñ o. E l m í o e r a ése era su sueño. El mío era en était le c o rollaire : de ma
corolario consecuencia, concomitancia, efec- i t s c o ro l l a r y : i n m y l i b e r a t i o n corolario del suyo: mi libera- corolario del suyo: en mi libera- libération naîtrait la sienne; libération
to, resultado would be his– from ignorance, ción acarrearía la suya, de la ig- ción estaría la suya, de la ignoran- de l’ignorance, de l’exploitation, de
from exploitation, from 45 norancia, de la explotación, del cia, de la explotación, del anonima- 45 l’anonymat. Jusqu’à ce jour même,
a n o n y m i t y. T o t h i s d a y o u r a n o n i m ato. Aún hoy, nuestros res- to. Y éste es el día en que nuestros nos destins demeurent enchevêtrés
scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensa- destinies remain scrambled pectivos destinos siguen revueltos destinos continúan entremezclados dans mon imagination et trop souvent
je) codificar together in my imagination, and en m i i m a g i n a c i ó n , y s o n d e - en mi imaginación, y todavía hay
II v. intr. 1 ir gateando to scramble across encore, à la lecture de tel ou tel
a field, cruzar un campo gateando; to there are still too many times masiadas las veces en que, demasiadas ocasiones en las que, passage d’un livre dont me frappe la
scramble up a tree, trepar a un árbol 2 pe- when, upon reading in some 50 t r a s l e e r a l g ú n p a s a j e que me al leer en algún libro un pasaje 50 logique ou la sagesse, il m’arrive
learse [for, por], andar a la rebatiña [for,
por]: fans were scrambling for the concert book a passage that impresses impresione por su lógica o su sa- que me impresiona con su lógi- instantanément, involontairement, de
tickets, los fans se tiraban de los pelos por me with its logic or its wisdom, piencia, instantánea e ca o su sabiduría, instantánea- penser, «Si seulement il pouvait lire
una entrada para el concierto 3 Dep ha-
cer motocross instantly, involuntarily, I think, involuntariamente, pienso: mente, involuntariamente, pien- ça. Oui! Lire et comprendre!... a
III n. 1 subida o escalada difícil 2 con- “If only he could read t h i s. Ye s ! « ¡ Ay, s i p u d i e r a é l l e e r esto! ¡Sí! so: «Si él pudiera leer esto... ¡Sí! Toujours animé par l’espoir,
fusión, rebatiña 3 Dep carrera de
motocross Read, and under s t a n d – ! ” 55 ¡Leerlo y comprenderlo!...» ¡Toda- ¡Leerlo y comprenderlo...!» . To- 55 voyez-vous, par les si-seulement à
Still hoping, you see, still vía en la esperanza, todavía con davía deseando, ya ve, todavía l’âge de trente-trois ans... Si je re-
if–onlying neologismo i f – o n l y i n g, a t t h e a g e o f t h i r t y - los «ay, si», a cuestas a mis treinta y suspirando, a los treinta y tres monte au temps de ma première année
t h r e e . . . B a c k i n m y fre s h m a n tres años cumplidos!... Allá por mi primer años... Recuerdo que en mi primer d’université alors que j’étais encore
year of college, when I was año de facultad, cuando aún me ajus- año de universidad, cuando yo era bien plus le fils qui s’efforçait d’aider
even more the son struggling to 60 taba más al modelo de hijo que pugna más todavía el hijo esforzándose por 60 son père à comprendre - au temps où
6
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
make the father understand– por que su padre lo comprenda —en hacer comprender al padre —cuan- il [18] me semblait que son dilemme
back when it seemed that it was la época en que la única opción, en do parecía que estaba planteada una était de comprendre ou mourir - je me
either his understanding or his apariencia, era que me comprendiese disyuntiva entre su comprensión o souviens d’avoir arraché le
l i f e I re m e m b e r t h a t I t o r e t h e o que se muriera—, recuerdo haber X su vida—, ______ arranqué la hoja de formulaire d’abonnement d’une de
subscription blank out of one of 5 a r r a n c a d o e l f o r m u l a r i o d e suscripción de uno de esos perió- 5 ces revues intellectuelles dont je
those intellectual journals I had s u s c r i p c i ó n d e u n a d e e s a s dicos intelectuales que acababa de venais tout juste de faire la
myself just begun to discover p u b l i c a c i o n e s i n t e l e c t u a l e s empezar a descubrir en la bibliote- découverte à la bibliothèque de
i n t h e c o l l e g e l i b r a r y, f i l l e d i n q u e a c a b a b a d e d e s c u b r i r e n ca de la Universidad, la rellené con l’université, d’y avoir inscrit son nom
his name and our home address, l a b i b l i o t e c a d e l a f a c u l t a d , su nombre y la dirección de nues- et notre adresse et d’avoir envoyé le
and sent off an anonymous gift 10 p a r a s o l i c i t a r u n a b o n o c o m o tra casa y cursé una anónima sus- 10 prix de l’abonnement sous forme de
subscription. But when I came r e g a l o a n ó n i m o. Pero cuando, de cripción de regalo. Pero cuando llegué don anonyme. Mais quand je revins
s u l l e n l y home at Christmastime mala gana, volví a casa por Navidad, a hacerles hoscamente a casa para pasar las va- chez moi à Noël, morose, pour voir
to visit and condemn, the una visita y, de paso, condenarlos, no se veía caciones de Navidad, no se veía por la famille et la condamner, la
Partisan Review was nowhere ningún ejemplar de la Partisan Review por nin- ninguna parte el Partisan Re v i e w . Partisan Review n’était nulle part en
to be found. Colliers, Hygeia, 15 guna parte. Estaban el Collier’s Hygeia, C o l l i e r ’ s H y g e i a , L o o k , 15 vue. Colliers, Hygeia, Look, oui, mais
Look, but where was his el L ook, pero ni rastro d e l a p e r o ¿ d ó n d e e s t a b a s u ou était sa Partisan Review? Jetée
P a rt i s a n R e v i e w ? T h r o w n o u t Partisan R e v i e w. A l a b a s u ra s i n P a r t i s a n Review? Ti r a d o s i n sans avoir été ouverte, pensai-je dans
unopened- I thought in my [ 1 5 ] a b r i r, p e n s é , c o n t o d a m i a b r i r — p e n s é e n m i a r r o g a n c i a mon arrogance et ma désolation,
arrogance and heartbreak- arrogancia y todo mi descorazonamiento, y m i a f l i c c i ó n — , d e s e c h a d o , balancée sans avoir été lue,
discarded unread, considered 20 tirada sin leer, porque el no leído, considerado [20] 20 considérée dans le courrier comme
schmuck : estúpido junk -mail by this s c h m u c k, s c h m u c k ese, el inculto ese, el tonto que tenía basura postal por ese schmuck, paperasse de rebut, par, mon
moron stupid person this moron, this por padre la había tomado por basura ese retrasado mental, ese inculto * corniaud, mon minus, mon philistin
Philistine filisteo [no se debe perder el Philistine father of mine! promocional. X ______ pa d r e m í o . de père!
registro connotativo de judío así como
el de persona insensible e inculta]
I r e m e m b e r- t o g o b a c k e v e n 25 Recuerdo —remontándonos aún Recuerdo —remontándome más 25 Je me revois, pour remonter
further in this history of más en la historia del desencanto—, aún en esta historia de desilu- encore plus loin dans cette histoire
disenchantment-I remember un domingo por la mañana, me re- sión—,recuerdo un domingo por la de désillusion - je me revois un
one Sunday morning pitching a cuerdo lanzándole una bola a mi pa- mañana, tirándole a mi padre la dimanche matin lançant une balle de
b a s e b a l l a t m y f a t h e r, a n d t h e n dre y quedándome a la espera de que pelota de béisbol y esperando lue- baseball à mon père puis attendant
waiting in vain to see it go 30 la batease con potencia, de que la hi- go en vano verla pasar volando a 30 vainement de la voir s’envoler très
f l y i n g o ff , h i g h a b o v e m y h e a d . ciese volar muy por encima de mi cabeza. gran altura por encima de mi ca- très haut au-dessus de ma tête. J’ai
I am eight, and for my birthday Acabo de cumplir los ocho años y me beza. Tengo ocho años y, como re- huit ans et pour mon anniversaire j’ai
have received my first mitt and han regalado mi primer juego de guan- galo de cumpleaños, he recibido mi reçu mon premier gant et ma première
hardball, and a regulation bat te de béisbol y pelota, más un bate reglamentario primer guante, pelota y un bate de balle dure et une batte réglementaire
that I haven’t even the 35 q u e a d u r a s p e n a s p u e d o reglamento, para manejar debida- 35 que je n’ai même pas la force de
[no tengo aún la fuerza para X
blandirlo adecuadamente] s t re n g t h t o s w i n g a l l t h e w a y l e v a n t a r d e l s u e l o p a r a mente el cual carezco todavía de balancer autour de moi. Mon père
around. M y f a t h e r h a s u t i l i z a r l o . Mi padre ha estado la fuerza necesaria. Mi padre ha est parti très tôt ce matin en chapeau
been out since early f u e r a t o d a l a m a ñ a n a , c o n s u estado fuera desde primera hora de et manteau, noeud papillon et
morning in his hat, coat, s o m b r e r o , s u c h a q u e t a , s u la mañana con su sombrero, abrigo, souliers noirs, avec sous le bras
bow tie, and black shoes, 40 corbata de pajarita y sus zapatos corbata de lazo y zapatos negros, 40 l’épais registre comptable de
carrying under his arm the negros, llevando debajo del brazo el llevando debajo del brazo su macizo recouvrement relié en noir, indiquant
massive black collection descomunal libro de asientos en que libro negro de cobros que contiene qui doit et combien à M. Lindabury.
book that tells who owes se relaciona quién está en deuda con la relación de deudores con su res- Il descend dans le quartier des gens
M r. L i n d a b u r y h o w m u c h . el señor Lindabury, y por qué impor- pectiva cuantía, de Mr. Lindabury. de couleur tous les dimanches matin
H e d e s c e n d s i n t o t h e co l o r e d 45 te. Por el barrio de los negros se pasa Todos los domingos por la maña- 45 que [19] Dieu fait parce que, comme
neighborhood each and every todos los días de cutio, pero también na baja al barrio de las gentes de il le dit, c’est le meilleur moment
Sunday morning because, as he los domingos por la mañana, porque, color, porque, como me dice, ése pour agrafer ces réfractaires qui
tells me, that is the best ti m e según me dice, es el mejor m omento es el mejor momento para pescar a refusent de lâcher les dix ou quinze
to catch those unwilling para pillar en casa a quie n es más los que se muestran demasiado rea- misérables cents nécessaires au
fork over transferir to fork over the ten or fifteen se resisten a apoquinar los diez cios a apoquinar los diez o quince
50 50 règlement de leur prime
measly cents necessary to meet o quince cochinos ce n t avo s q u e cochinos centavos necesarios para hebdomadaire. Il va rôder dans les
their weekly p re m i u m l e s c u e s t a n l a s c u o t a s s e mana- hacer frente al pago de sus primas coins où les maris sont assis au soleil,
p a y m e n t s . He lurks about where les. Merodea por donde los m ari- sem a n a l e s . Acecha por los lugares essayant de leur extirper quelques
the husbands sit out in the sunshine, dos se sientan a tomar el sol, tra- donde los maridos se sientan al sol, maigres picaillons avant qu’ils se
trying to extract a few thin dimes 55 t a n d o d e s a c a r l e s u n a s c u a n t a s intentando sacarles unas cuantas mo- 55 soient saoulés à mort avec leur
from them before they have drunk moneditas antes de que se las gas- nedas antes de que se emborrachen bouteille de vin doux Morgan Davis.
themselves senseless on their ten en botellas de Morg an Davis hasta perder el conocimiento sobre Il émerge des ruelles comme un
bottles of “Morgan Davis” wine; he y pierdan la noción de la realidad; sus botellas de vino Morgan Davis; diable pour saisir entre la maison et
emerges from alleyways like a shot surge de pronto de un callejón para emerge como una bala de las callejas se- l’église les pieuses femmes de
to catch between home and church 60 sorprender en el trayecto de casa a la cundarias para sorprender entre su casa 60 ménage qui sont absentes, travaillant
7
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
the pious cleaning ladies, who are iglesia a las piadosas señoras de la lim- y la iglesia a las piadosas señoras de la dans les maisons des autres, pendant
off in other people’s houses during pieza, que se pasan todas las horas de limpieza que están en casas ajenas du- les heures diurnes de la semaine et
the daylight hours of the week, los días laborables en casas ajenas, para rante las horas diurnas de la semana se cachant chez elles le soir pour lui
and in hiding from him on luego esconderse de mi padre durante y escondiéndose de él en las noches échapper. «Hé, Ho», s’écrie
weekday nights. “Uh—oh,” 5 las noches. «¡Alerta, alerta!», grita al- de los días de labor. «Uh..., oh —ex- 5 quelqu’un, «Vlà le Gars des
s o m e o n e c r i e s , “ M r. I n s u r a n c e guien, «¡que viene Míster Seguros!», y clama alguien— ¡allí está el hombre Assurances!» Et même les enfants
Man here!” and even the children hasta los niños buscan refugio, a toda de los seguros!» Y hasta los niños courent se planquer, - les enfants,
run for cover– the children, he carrera... Hasta los niños, me dice, as- corren a esconderse..., los niños, répète-t-il, écoeuré alors veux-tu me
says in disgust, so tell me, what queado, de modo que, a ver, ¿qué espe- dice con disgusto, así que ¿qué es- le dire, quel espoir peuvent avoir ces
hope is there for these niggers’ ever 10 ranza [16] queda, cómo van a salir de la peranza tienen esos negros de me- 10 négros de jamais améliorer leur sort!
improving their lot? How will they miseria los negrazos esos, cómo va a jorar jamás su suerte? ¿Cómo van Comment ils s’en tireront jamais s’ils
ever lift themselves if they ain’t mejorar su suerte si ni siquiera les al- a elevarse a sí mismos si ni siquie- ne sont même pas fichus de piger
even able to grasp the importance canza el caletre para valorar la impor- ra son capaces de comprender la l’importance de l’assurance sur la
of life insurance? Don’t they give tancia de un seguro de vida? ¿No les importancia del seguro de vida? vie? Est-ce qu’ils se foutent
a single crap for the loved ones 15 importan una mierda los seres que- ¿No dan nada para los seres que- 15 totalement des êtres chers qu’ils
they leave behind? Because ridos que dejan detrás? Porque, com- ridos que dejan atrás? Por [21] laissent derrière eux? «Parce que tous
“they’s all” g o i n g t o d i e too, prendes, «también ellos» la van a q u e «t o d o s e l l o s» van a morir ils voit» mou’ir aussi, «tu saisis»
you know-”oh,” he says angrily, “ diñar —añade, muy enfadado—, «¡y de también, ¿sabes?, «oh —dice con -«oh», fait-il furieux, «C’est sû’ et
‘they she’ is!’ “ Please, what kind qué manera, la van a diñar!». Por fa- irritación—, ¡ya lo creo!» ¿Qué ce’tain!» Ah, dites-moi, je vous en
of man is it, who can think to leave 20 vor, por favor, ¡qué clase de hombre clase de hombre es él que puede 20 prie, quelle est l’espèce d’homme qui
children out in the rain without hay que ser para dejar a los niños sin pensar en dejara sus hijos bajo la peut songer à laisser des enfants
even a decent umbrella for un paraguas decente, para cuando lle- lluvia sin siquiera un paraguas de- dehors sous la pluie sans même un
protection! gue el chaparrón! cente con el que protegerse? parapluie correct pour les abriter!

We a r e o n t h e b i g d i r t f i e l d 25 Estamos en un campo de tierra Estamos en el amplio y sucio 25 Nous sommes sur le grand terrain
back of my school. He sets his muy grande que hay detrás de mi campo de la trasera de mi es- de sport derrière mon école. Il pose
collection book on the ground, colegio. Deja su libro de asientos cuela. Él deja en el suelo su li- son registre par terre et s’avance
plate base and steps up to the plate in en el suelo y se planta en el home bro de pagos y sube a la plancha jusqu’à la plaque de but avec son
se refiere a la base meta desde donde se
batea la bola, de donde sale y a donde h i s c o a t a n d h i s b r o w n f e d o r a. con su abrigo y su sombrero marrón de fieltro. con su abrigo y su fedora ma- [20] manteau et son feutre marron à
ha de regresar el jugador de béisbol He wears square steel- 30 L l e va u n a s g a f a s c u a d ra d a s, d e rrón. Lleva gafas de montura de 30 bords roulés. Il arbore des lunettes
fedora sombrero de fieltro de ala corta rimmed spectacles, and his montura metálica, y el pelo (igual acero, y su cabello (que yo lle- carrées à monture d’acier et ses
como el tirolés y con banda hair (which now I wear) is a que el mío, ahora) es un ma torr al vo ahora) es un boscoso matorral cheveux (que j’ai maintenant) sont
wild bush the color and silvestre del color y la textura del d e l c o l o r y l a c o n s i s t e n c i a d e un magma broussailleux dont la
texture of steel wool; and estropajo de acero; y esos dien- lana acerada; y esos dientes, que couleur et la texture évoquent la
those teeth, which sit all 35 tes, que se pasan la noche en el s e p a s a n t o d a l a n o c h e e n u n 35 paille de fer; et ces dents, qui passent
night long in a glass in the c u a r t o d e b a ñ o, d e n t r o d e u n vaso en el cuarto de baño, son- toute la nuit au fond d’un verre dans
bathroom smiling at the va s o, s o n r i é n d o l e a l a t a z a d e l riendo a la taza del retrete, aho- la salle de bains, souriant à la cuvette
toilet bowl, now smile out at váter, ahora me sonríen a mí, su r a m e s o n r í e n a m í , s u a m a d o des water, maintenant me sourient à
me, his beloved, his flesh hijo querido, de su car ne y de su hijo, carne de su carne y sangre moi, le chéri de son coeur, sa chair
and his blood, the little boy 40 sang re, su vástag o, sobre quien ja- de su sangre, el chiquillo sobre 40 et son sang, le petit garçon sur la tête
upon whose head no rain más ha de caer chapar rón alguno. «Muy c u y a c a b e z a n o l l o v e r á j a m á s . de qui jamais ne tombera une goutte
Debería traducirse siempre por la misma s h a l l e v e r f a l l . “ O k a y, B i g S h o t bien, vamos a ver, Gran Lanzador», X « Va m o s a l l á , As d e l B é i s b o l » , de pluie. « Allez, Super Champion»,
forma, pues crea una especie de leitmo-
tiv (8, 59, 97, ) B a l l p l a y e r, ” h e s a y s , a n d g r a s p s dice, y ag arra mi nuevo bate de re- dice, y agarra mi nuevo bate de dit-il, et il empoigne ma batte
my new regulation bat glamento algo así como por la mi- reglamento por la parte central réglementaire neuve à peu près au
somewhere near the middle-and 45 tad y, para gr an sorpresa mía, con y, para mi asombro, con la mano 45 milieu - et à mon étonnement en
t o m y a s t o n i s h m e n t , w i t h h is left la mano izquierda donde debería izquierda donde debería poner la plaçant la main gauche ou devrait se
hand where his right hand should be. h a b e r c o l o c a d o l a d e re ch a . M e derecha. Me invade una súbita trouver la droite. Je suis soudain
I am suddenly overcome with suc h a b r u m a , d e p r o n t o, l a t r i s t eza; tristeza. Siento deseos de decir- submergé par une tristesse sans nom.
sadn e s s : I want to tell h i m , Hey, quiero decirle: Oye, que has puesto le: Eh, tienes las manos mal co- Je veux le prévenir, Hé, tu te trompes
your ha n d s a re w ro n g , but am 50 mal las manos, pero no soy capaz, l o c a d a s , p e r o s o y i n c a p a z d e 50 de main, mais j’en suis incapable,
unable to , f o r f e a r I m i g h t porque me da miedo echarme a llo- hacerlo, por miedo a echarme a llo- j’ai peur de me mettre à pleurer - ou
begin to cry-or he might! rar, ¡o que se eche a llorar él! «¡Ven- rar... ¡o de que se eche a llorar él! qu’il pleure, lui! «Allez, vas-y,
“ C o m e o n . B i g S h o t, throw the ga esa bola, Gran Lanzador!», in- X «Vamos, Gran jugador , t i r a l a Champion, lance ta balle», me
ball,” he calls, and so I do– siste, y yo lanzo y, claro, ni que p e l o t a » , d i c e , y l o h a g o , y, n a - crie-t-il. Je la lance et bien entendu
and of course discover that on 55 decir tiene, descubro que además t u r a l m e n t e , d e s c u b r o q u e , a d e - 55 découvre qu’en plus de tous les
top of all the other things I de todas las restantes cosas que m á s d e t o d a s l a s o t r a s c o s a s autres doutes qui commencent à
am just beginning to suspect estoy empezando a sospechar de él, q u e e s t o y e m p e z a n d o a s o s p e - m’assaillir au sujet de mon père, il
a b o u t m y f a t h e r, h e i s n ’t mi padre tampoco es precisamente c h a r d e é l , m i p a d r e n o e s n’est pas non plus «King Kong»
“King Kong” Charlie Keller either. King Kong Charlie Keller. « K i n g K o n g » C h a r l i e K e l l e r. Charlie Keller.
60 60

8
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
Some umbrella. Menudo paraguas. [17] Menudo paraguas. Vous parlez d’un parapluie.

It was my mother who could Era mi madre, ella misma, que Era mi madre quien podía rea- C’était ma mère qui était capable
accomplish anything, who todo lo podía, quien se veía obli- lizar cualquier cosa, quien, ella de n’importe quelles prouesses, qui
herself had to admit that it might 5 g ada a admitir que existía la posi- misma, tenía que admitir que po- 5 devait elle-même admettre qu’elle
even be that she was actually too bilidad de que fuese, de veras, de- día incluso suceder que fuera has- était peut-être bien trop parfaite. Et
good. And could a small child masiado buena. Y ¿cómo iba a ta demasiado buena. Y ¿podía un un petit garçon possédant mon
with my intelligence, with my ponerlo en duda un niño de mi in- niño de mi inteligencia y de mi ca- intelligence, mes [21] dons
powers of observation, doubt telig encia, con mi ca pacidad de pacidad de observación dudar de d’observation pouvait-il douter
that this was so? She could make 10 obser vación? Por ejemplo: sabía que así era, en efecto? Sabía hacer 10 qu’il en fût ainsi? Elle pouvait faire
jello, f o r i n s t a n c e , w i t h s l i c e d hacer gelatina con rebanadas de jalea, por ejemplo, con rodajas de du flan, par exemple, avec des
peaches hanging in it, peaches melocotón colgando dentro, trozos X melocotón colgando en ella, ____ tranches de pêche flottant au milieu,
just suspended there, in d e melocotón suspendidos, de sa - simplemente suspendidas allí en des pêches littéralement suspendues
d e f i a n c e o f t h e l a w o f g r a v i t y. fiando la ley de la g ravedad. Sabía desafío a la [22] ley de la grave- dans la gelée au mépris de la loi sur
She could bake a cake that 15 hacer bizcochos con sabor a plá- dad. Sabía preparar un pastel que 15 la chute des corps. Elle pouvait
t a s t e d l i k e a b a n a n a . We e p i n g , tano. Llorando y sufriendo, prefe- sabía a plátano. Llorando, sufrien- confectionner des gâteaux qui
s u ff e r i n g , s h e g r a t e d h e o w n ría rallar ella misma los rábanos do, ella rallaba por sí misma los rá- avaient goût de banane. Pleurante,
horseradish rather than buy the p i c a n t e s, e n ve z d e c o m p ra r l a banos picantes, antes que comprar souffrante, elle râpait elle-même
pishachs : orines pishachs they sold in a bottle at the pishachs envasada que vendían en los pishachs que vendían en una son raifort plutôt que d’acheter les
delicatessen admitido por el DRAE d e l i c a t e s s e n. S h e w a t c h e d t h e 20 las tiendas. Vigilaba al car nicero X botella en la tienda. Vigilaba al 20 pishachs qu’on vendait en bocaux
tal cual repostería butcher, as she put it, “like a hawk,” «como un halcón», para estar se- carnicero, como decía ella, «como à la boutique de Delicatessen. Elle
to be certain that he did not forget gura de que no se olvidaba de pa- un halcón», para asegurarse de que surveillait le boucher «d’un oeil de
chopped cortado en trozos pequeños, to put her chopped meat through X sar la carne picada por el molini- X no olvidaba poner su _____ carne lynx», comme elle disait, pour être
troceado the kosher g r i n d e r. S h e w o u l d llo de kósher. Llamaba por telé- en el molinil l o k o s h e r : Te l e f o -
kosher : comida permitida a los sûre qu’il n’oublierait pas de passer
judíos telephone all the other women 25 fono a todas las vecinas del edifi- n e a b a a t o d a s l a s demás mujeres 25 sa viande en morceaux dans le
i n t h e bu i l d i n g d r y i n g c l o t h e s cio que tenían en ese momento del edificio que tenían ropa pues- hachoir kasher. Elle téléphonait à
on the back lines– called even ropa tendida en la trasera —llama- ta a secar en los tendederos —lla- toutes les autres femmes de
goy, not Jewish; gentile, heathen, non-Jew, the divorced goy on the top ba incluso al goy divorciado del piso mó incluso a la goy divorciada del úl- l’immeuble qui faisaient sécher leur
in this sense ‘Gentile’ denotes a Christian floor one magnanimous day– to de arriba, cuando le daba un acceso timo piso un día en que se sentía espe- lessive dans l’arrière-cour il lui
as contrasted with a Jew; ‘goy’ is a
derogatory word for Christians used by tell them rush, take in the 30 de magnanimidad—, para decirles cialmente magnánima— para decirles 30 arriva même d’appeler la goy
Jews l a u n d r y, a d r o p o f r a i n h a d que se dieran prisa en meter la ropa, que se apresuraran a retirar la ropa, que divorcée du dernier étage un jour de
fallen on our windowpane. que acababa de caer una gota de llu- había caído una gota de lluvia en el cris- magnanimité - pour les alerter.
What radar on that woman! via en el cristal. ¡Qué radar, el suyo! tal de nuestra ventana. ¡Qué radar te- Dépêchez-vous, rentrez vite votre
A n d t h i s i s b e f o re r a d a r ! T h e ¡Y a n t e s d e q u e s e i n v e n t a r a ! nía aquella mujer! ¡Y esto antes de linge, il est tombé une goutte de
energy on her! The 35 ¡ Q u é e n e r g í a ! ¡Qué que se inventara el radar! ¡Qué 35 pluie sur nos carreaux. Quel radar
thoroughnessesmero, dedicación tho ro u g h n e s s ! For t e s ó n ! Revisaba mis sumas, no fuera X energía! ¡ Q u é p e r f e c c i ó n ! R e - équipait cette femme 1 Et avant
meticulosidad mistakes she checked my a haberme equivocado; buscaba agu- visaba mis sumas en busca l’invention du radar! L’énergie
sums; for holes, my socks; jeros en mis calcetines; me hacía pa- de errores, mis calcetines en qu’elle pouvait déployer! Sa
for dirt, my nails, my sar revista de uñas y cuello, de todos busca de agujeros, mis uñas, méticulosité! A l’affût des erreurs,
neck, every seam and 40 los pliegues corporales, en busca de al- m i c u e l l o , c a d a r e p l i e g u e 40 elle vérifiait mes additions ; des
c re a s e o f m y b o d y. S h e guna suciedad. Llega incluso a rastrear y re c o v e c o d e m i c u e r p o , e n trous mes chaussettes, de la crasse
e ven dredges the furthest los más recónditos escondrijos de mis busca de suciedad. Limpia hasta las mes ongles, mon cou, chaque pli et
recesses of my ears by pouring orejas, vertiéndome peróxido frío en más recónditas profundidades de mis oí- chaque repli de mon corps. Elle
earful n. (pl. -fuls) colloq. 1. An abundant cold peroxide into my el interior del cráneo. Es una sensa- dos, echándome a g u a o x i g e n a d a en récure même les coins les plus
or excessive amount of something heard,
such as talk or music. 2. Gossip, especially
h e a d. It tingles and pops like 45 ción de hormigueo y burbujas, como X la cabeza. El agua pica y burbujea como 45 inaccessibles de mes oreilles en me
of an intimate or scandalous nature. 3. A an earful of ginger ale, and si me hubiesen echado ginger ale en X si fuera ______ cerveza de jengibre y déversant au creux de la tête de
scolding or reprimand. brings to the surface, in bits el oído, y salen a la superficie, h e - hace salir a la superficie, en me- l’eau oxygénée froide qui me
cerveza. 1. f. Bebida alcohólica hecha con and pieces, the hidden chos trocitos, los más ocultos nudos pedacitos, las escondidas démange, qui me pétille dans le
granos germinados de cebada u otros ce- stores of yellow wax, which d epósitos de cer umen amarillo, provisiones de amarillenta cera, conduit comme de la limonade et
reales fermentados en agua, y aromatizada
con lúpulo, boj, casia, etc. can apparently endanger a 50 que, al parecer, son muy capaces que, al parecer, pueden poner en 50 ramène à la surface par menus
ginger ale an effervescent non-alcoholic clear
pe r s o n ’s hearing. A d e e s t r o p e a r l e a u n o e l o í d o. peligro el sentido del oído de una débris les réserves cachées de cire
drink flavoured with ginger extract. medical procedure like Semejante operación médica persona. Un procedimiento terapéutico jaune qui, semble-t-il, peuvent
crackpot sl. — n. an eccentric or impractical this (crackpot though it (por demencial que parezca) como éste (por estrafalario que mettre en [22] péril le système
person. — adj. mad, unworkable (a may be) takes time, of l l e va s u t i e m p o, c l a ro ; y s u e s - pueda ser) requiere tiempo, natu- auditif d’un individu. Une opération
crackpot scheme).
stores depósitos c o u rse; it takes effort, to be 55 f u e r z o, p o r s u p u e s t o — p e ro, e n ralmente; requiere esfuerzo, desde 55 médicale de ce genre (si farfelue
sure-but where health and lo tocante a la higiene y la sa- luego, pero, cuando se trata de la qu’elle puisse être) demande du
cleanliness are concerned, germs l u d , l o s g é r m enes y las secreciones salud y la limpieza, de gérmenes y temps, naturellement; elle deman-
and bodily secretions, she will [18] c o r p o r a l e s , m i m a d r e de secreciones corporales, ella de des efforts à coup sûr - mais pour
not s p a re h e r s e l f a n d s a c r i f i c e jamás ahor rará ningún sacrificio, no escatimará energías y sacrifi- tout ce qui touche à la santé, à
others. She lights candles 60 ni propio ni ajeno. Pone velas a los cará a quien haga falta. Enciende 60 l’hygiène, aux microbes et aux
9
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
for the dead-others muertos —los demás se olvidan, X velas por los muertos, cuando los de- diverses sécrétions du corps, pas
invariably forget, she i nva r i ab l e m e n t e; e l l a s i e m p r e más olvidan invariablemente ha- question pour ma mère de se
religiously remembers, and s e a c u e r d a , r e l i g i o s a m e n t e, y s i n cerlo; ella recuerda religiosamen- ménager et d’abandonner son
without even the aid of a t e n e r l o a p u n t a d o e n n i n g ú n a l - te, sin necesitar siquiera hacer una prochain. Elle allume des bougies
n o t a t i o n o n t h e c a l e n d a r. 5 manaque. L l eva la devoción en la anotación en el calendario. La de- 5 pour les morts - les autres oublient
Devotion is just in her blood. s a n g r e, e s o e s t o d o. C u a l q u i e r a voción es algo que lleva metido en invariablement, elle se souvient
She seems to be the only one, d i r í a q u e e s e l l a l a ú n i c a , d i c e, la sangre. Parece ser la única, dice religieusement et sans même s’aider
she says, who when she goes to q u e c u a n d o v a a l c e m e n t e r i o ella misma, que cuando va al cemen- de repères notés sur le calendrier.
the cemetery has “the common t i e n e « e l s e n t i d o c o m ú n» , l a terio tiene «el sentido común», Elle a tout bonnement le
X
s e n s e , ” “ t h e ordinary common 10 «decencia suficiente», como para «la _____ elemental decencia», de 10 dévouement dans la peau. Elle
d e c e n c y, ” t o c l e a r t h e w e e d s limpiar de rastrojos las tumbas de limpiar de maleza [23] las tumbas semble être la seule, dit-elle, qui
from the graves of our l a f a m i l i a . L l e g a e l p r i m e r d í a de nuestros parientes. Al llegar el lorsqu’elle va au cimetière a «le bon
relatives. The first bright day resplandeciente de la primavera y primer día radiante de la prima- sens», «la simple et banale
of spring, and she has ella ya ha puesto bajo la protec- v e r a , s o m e t e a u n t r a t a m i e n t o c o r re c t i o n » d’arracher les
mothproofed everything wool 15 ción del alcanfor toda la lana de contra la polilla todas las pren- 15 mauvaises herbes des tombes de nos
in the house, rolled and bound l a c a s a , y a h a e n r o l l a d o l a s a l - das de lana de la casa, enrolla y parents. A la première belle journée
t h e r u g s , a n d d r a g g e d t h e m o ff fombras y se las ha llevado a ras- ata las alfombras y las lleva a la de printemps, elle a mis à l’épreuve
t o m y f a t h e r ’s t r o p h y r o o m . tras al cuarto de trofeos de mi pa- sala de trofeos de mi padre. Nun- des mites tout ce qui contient de la
She is never ashamed of her dre. Nunca tiene que averg onzar- ca se siente avergonzada de su laine dans la maison, roulé et ficelé
house: a stranger could walk in 20 se de su casa: cualquiera que lle- casa: podría entrar en ella un fo- 20 les tapis et les a traînés dans la salle
and open any closet, any gue puede meterse hasta la coci- rastero y abrir cualquier arma- des trophées de mon père. Jamais
drawer, and she would have na, abrir los ar marios, mirar en los r i o , c u a l q u i e r c a j ó n , y e l l a n o elle n’a honte de sa maison : un
n o t h i n g t o b e a s h a m e d o f . Yo u cajones, sin encontrar nada que re- tenía nada de que avergonzarse. étranger pourrait entrer et aller ouvrir
could even eat off her procharle. Se podrían tomar sopas S e p o d r í a i n c l u s o c o m e r e n e l n’importe quel placard, n’importe quel
b a t h r o o m f l o o r, i f t h a t s h o u l d 25 en el suelo del cuarto de baño, si s u e l o d e s u c u a r t o d e b a ñ o , 25 tiroir, elle n’aurait pas le moindre
e v e r b e c o m e n e c e s s a r y. W h e n fuera menester. Cuando pierde al s i f u e r a p r e c i s o . C u a n d o motif de honte. On pourrait même
she loses at mah-jongg she mah-jong, se lo toma un poco a be- X p i e r d e j u g a n d o a l mah-jong, se manger à même le sol de la salle de
takes it like a sport, not-like- neficio de inventario, no como las lo toma deportivamente, no-como- bains au cas où d’aventure il faudrait
the-others-whose-names-she- demás, que podría decir sus nom- otras-cuyos-nombres-podría-men- en passer par là. Quand elle perd au
c o u l d - m e n t i o n - b u t - s h e - w o n ’t - 30 br es, p e ro q u e n o, q u e n o va a cionar-pero-no-quiere-hacerlo-ni- 30 mah-jong, elle prend ça allégrement,
n o t - e v e n - Ti l l y - H o c h m a n - i t ’s - mencionarlas, ni siquiera a Tilly siquiera-Tilly-Hochman-es-dema- pas- comme-les- autres- dont- elle-
too-petty-to-even- talk-about- Hochmann, no tiene tanta impor- siado-despreciable-para-hablar- pourrait-dire-les-noms -mais-
l e t ’s - j u s t - f o r g e t - s h e - e v e n - tancia como para hablar del asun- d e - e l l a - o l v i d é m o s l o - a u n q u e - elle-n’en- fera-rien- pas- même-Tilly
brought -it- up. She sews, she to, vamos a olvidar que he sacado el e l l a - s i e m p r e - l o - s a c a - a - r e l u c i r. Hochman- rien - que-d’en
knits, she darns– she irons 35 asunto a colación. Cose, teje, zurce... Cose, hace punto, zurce, plancha 35 -parler-c’est - trop-mesquin -
schvartze : negro better even than the schvartze, hasta plancha mejor que la shvartze, mejor aún que la schvartze, para oublions - même - que -j’ai
to whom, of all her friends a c u y o s o j o s e l l a e s — e n t r e quien, de todas sus amigas, cada -abordé-ce-sujet. [23] Elle coud, elle
who each possess a piece of t o d a s l a s a m i g a s q u e s e r e p a r - una de las cuales posee un trozo tricote, elle reprise, elle repasse
this grinning childish black t e n e l p e l l e j o d e e s a v i e j a n e - de esa mujer de piel negra y sem- mieux même que la schvartze envers
o l d l a d y ’s h i d e , s h e a l o n e i s 40 g r a s o n r i e n t e e i n f a n t i l — l a piterna sonrisa infantil, sólo ella 40 qui, de toutes ses amies qui possèdent
g o o d . “ I ’ m t h e o n l y o n e w h o ’s ú n i c a b u e n a . « S o y l a ú n i c a q u e es buena. «Yo soy la única q u e chacune un lambeau de la peau de
g o o d t o h e r. I ’ m t h e o n l y o n e le parece b uena. Soy la única se porta bien con ella. Soy la cette vieille négresse souriante et
dreck : shit, filth, mierda who gives her a whole can of que le pone una lata entera de única que le da una lata entera puérile, elle seule est bonne. «Je suis
tuna for lunch, and I’m not a t ú n p a r a c o m e r , y n a d a d e d e a t ú n p a r a c o m e r, y n o e s - la seule à être bonne avec elle, je suis
stingy niggardly, mean. tacaño, mezquinamente
1 : not generous or liberal : sparing or scant in giving t a l k i n g d r e c k , e i t h e r, I ’ m 45 d r e c k s , q u e c o n s t e . D i g o t o y h a b l a n d o d e d re c k . E s t o y 45 la seule à lui donner une boîte entière
or spending talking Chicken of the Sea, C h i ck e n o f t h e S e a , Alex. hablando de Pollo de Mar, de thon pour son déjeuner, et avec ça
2 : meanly scanty or small
stingy fam 1 (persona) tacaño 2 (porción) mezqui- A l e x . I ’ m s o r r y, I c a n ’t b e a L o s i e n t o, p e r o n o c o n s i g o s e r A l e x . L o s i e n t o , y o n o p u e d o pas de dreck ; je parle de «délices de
no, miserable stingy person. Excuse me, but t a c a ñ a . P e r d ó n a m e , p e r o n o s e r u n a p e r s o n a t a c a ñ a . Yo n o mer», Alex. Je regrette, je ne peux pas
synonyms STINGY, CLOSE, NIGGARDLY,
PARSIMONIOUS, PENURIOUS, MISERLY mean I c a n ’t l i v e l i k e t h a t , e v e n i f p u e d o v iv i r a sí, aunque me salgan p u e d o v i v i r así __________ ____ être radine. Excuse-moi, mais je ne
being unwilling or showing unwillingness to share it is 2 for 49? Esther 50 a 49 centavos cada dos latas. Esther X ____ ___ ______ ____ ______. 50 peux pas vivre comme ça, même si
with others. STINGY implies a marked lack of Wa s s e r b e r g l e a v e s t w e n t y - f i v e Wasserberg [19] r eparte veinticin- Esther Wa s s e r b e rg d e j a p o r l a
generosity <a stingy child, not given to sharing>. je les paye 49 cents les deux. Esther
CLOSE suggests keeping a tight grip on one’s cents in nickels around the co centavos por la casa, en mone- casa veinticinco centavos en ní- Wasserberg laisse 25 cents en petite
money and possessions <folks who are very close house when Dorothy comes, d i t a s , l o s d í a s e n q u e t i e n e a q u e l e s c u a n d o l l e g a D o r o t h y, y monnaie chez elle quand Dorothy
when charity calls>. NIGGARDLY implies giving or
spending the very smallest amount possible <the and counts up afterwards to Dorothy, y lueg o, cuando se mar- l o s c u e n t a d e s p u é s p a r a v e r s i vient et après elle compte les pièces
niggardly amount budgeted for the town library>. s e e i t ’s a l l t h e r e . M a y b e I ’ m 55 cha, las cuenta, a ver si falta algu- están todos. Quizá soy demasia- 55 pour voir si elles y sont toutes. Je suis
PARSIMONIOUS suggests a frugality so extreme
as to lead to stinginess <a parsimonious life-style t o o g o o d , ” she whispers to me, na. Lo mismo es que soy demasiado X do buena —me susurra mientras peut-être trop bonne», me
notably lacking in luxuries>. PENURIOUS implies meanwhile running scalding water buena», me susurra, mientras pone echa agu a h i r v i e n d o s o b r e e l chuchote-t-elle tout en se précipitant
niggardliness that gives an appearance of actual
poverty <the penurious eccentric bequeathed a over the dish from which the cleaning bajo un chorro de agua hirviendo el p l a t o e n q u é a c a b a d e c o m e r pour aller inonder d’eau bouillante le
fortune>. MISERLY suggests a sordid lady has just eaten her lunch, a l o n e plato en que la señora de la limpieza l a a s i s t e n t a s o l a c o m o u n a plat dans lequel la femme de ménage
avariciousness and a morbid pleasure in hoarding l i k e a l e p e r, “ b u t I c o u l d n ’ t d o acaba de comer, más sola que si tu- l e prosa—, pero yo n o p o d r í a ha-
<a miserly couple devoid of social conscience>. 60 60 vient de manger son déjeuner, seule
10
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007)
* Pollo del mar. tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
a t h i n g l i k e t h a t . ” O n c e viera la lepra; «pero yo no sería ca- cer una cosa así.» Una vez, dio la comme une lépreuse; «mais je ne
D o r o t h y c h a n c e d t o c o m e paz de hacer una cosa así». Una vez, casualidad de que Dorothy volvió p o u r r a i s p a s f a i r e u n e c h o s e
b a c k i n t o t h e k i t c h e n w h i l e por casualidad, Dorothy apareció a entrar en la cocina mientras mi pareille». Une fois Dorothy est
m y m o t h e r w a s s t i l l s t a n d i n g en la cocina cuando mi madre aún madre estab a todavía inclinada so- revenue par hasard dans la cuisine
o v e r t h e f a u c e t m a r k e d H , 5 estaba de pie delante del fregadero, bre el grifo marcado con una C, ver- 5 pendant que ma mère était encore
s e n d i n g t o r r e n t s d o w n u p o n haciendo correr torr entes por el tiendo torrentes de agua sobre el cu- plantée devant le robinet marqué C,
t h e k n i f e a n d f o r k that had cuchillo y el tenedor que ha- chillo y el tenedor que habían pasa- noyant sous un torrent le couteau et
passed between the bían pasado por los gruesos do entre los gruesos y rojos la- la fourchette qui avaient passé entre
schvartze : negro s c h v a r t z e ’s t h i c k p i n k l i p s . l a b i o s r o j i z o s d e l a s h v a r t z e . bios de la schvartze. « O h , y a les épaisses lèvres roses de la
“ O h , y o u k n o w h o w h a r d i t i s 10 « H a y q u e v e r e l t r a b a j o q u e s a b e l o d i f í c i l q u e r e s u l t a e n 10 schvartze. «Oh, vous savez comme
to get mayonnaise off cuesta hoy en día quitar la e s t o s t i e m p o s q u i t a r l a m a - c ’ e s t d i ff i c i l e d ’ e n l e v e r l a
silverware these d a y s , m a y o n e s a d e l o s c u b i e r t o s, honesa de la p l a t a , mayonnaise des couverts par les
nimble adj. 1 ágil, agile, quick, spry moving D o r o t h y, ” s a y s m y n i m b l e - D o r o t h y » , d i c e m i l e n g u a r a z D o r o t h y » , d i c e p r o n t a m e n t e temps qui courent, Dorothy», fait
quickly and lightly; «sleek and agile as a
gymnast»; «as nimble as a deer»; «nimble t o n g u e d m o t h e r – a n d t h u s , m a d r e — y d e e s e m o d o, m e m i m a d r e , y, a s í , m e e x p l i c a observer ma mère à la langue agile.
fingers»; «quick of foot»; «the old dog was s h e t e l l s m e l a t e r , b y h e r 15 c u e n t a l u e g o , g r a c i a s a s u m á s t a r d e [ 2 4 ] , c o n s u r a p i - 15 Et ainsi, m’expliqua-t-elle plus tard,
so spry it was halfway up the stairs before
we could stop it» 2 listo, agile mentally quick thinking, has managed a g i l i d a d m e n t a l , c o n s i g u i ó d e z d e i n v e n t i v a , h a e v i t a d o grâce à sa présence d’esprit, elle a
quick; «an agile mind»; «nimble wits» t o s p a r e t h e c o l o r e d w o m a n ’s n o o f e n d e r a a q u e l l a m u j e r h e r i r e n s u s s e n t i m i e n t o s a l a réussi à ménager la susceptibilité de
feelings. de color. mujer de color. cette femme de couleur. [24]

When I am bad I am locked 20 Cu a n d o s o y m a l o m e Cuando soy malo, se me echa del 20 Quand je suis méchant, je suis en-
out of the apartment. I stand at e c h a n d e c a s a . M e q u e d o apartamento. Me quedo a la puerta, fermé hors de (appartement. Je reste
the door hammering and a h í , a p o r r e a n d o l a p u e r t a , aporreando una y otra vez con mis pu- à la porte et je tape, je tape jusqu’à ce
hammering until I swear I will s i n p a r a r , y a l f i n a l j u r o que X ños h a s t a q u e j u r o e n - que je jure de changer de conduite.
t u r n o v e r a n e w l e a f. B u t w h a t voy a cambiar del todo. Pero ¿qué m e n d a r m e . Pero ¿qué es lo Mais qu’est-ce que j’ai fait? Je cire
is it I have done? I shine my 25 es lo que he h e c h o ? To d a s l a s n o - que he hecho? Me limpio los zapa- 25 tous les soirs mes souliers sur une page
shoes every evening on a sheet c h e s l e s s a c o b r i l l o a l o s z a p a- tos todas las noches sobre una hoja du journal de la veille au soir,
o f l a s t n i g h t ’s n e w s p a p e r l a i d tos frotándolos con una hoja del del periódico de la tarde anterior soigneusement dépliée sur le
carefully over the linoleum; periódico de la tarde, cuidadosa- cuidadosamente extendida sobre el linoléum; après quoi, je ne manque
afterward I never fail to turn mente colocada encima del linó- linóleo; después, nunca dejo de ce- jamais de revisser à fond le couvercle
securely the lid on the tin of 30 leo; lueg o, jamás me olvido de ce- rrar bien la tapa de la caja de betún 30 de la boîte de cirage et de remettre tout
polish, and to return all the r r ar bien la tapa del betún, ni de y de colocar nuevamente todos los le matériel à sa place. J’enroule le tube
equipment to where it belongs. volver a guardar en su sitio todo utensilios en su sitio. Aprieto el de dentifrice par la base; je me brosse
I roll the toothpaste tube from el recado de limpieza. Aprieto el tubo de la pasta de dientes por la les dents en cercle et jamais de haut
the bottom, I brush my teeth in tubo dentífrico por la parte infe- parte de abajo, me froto la denta- en bas; je dis «merci», je dis « il n’y a
circles and never up and down, 35 rior, me froto los dientes en dura en círculos y nunca de 35 pas de quoi», je dis «excusez-moi» et
I say “Thank you,” I say círculos, nunca de ar riba a bajo, a r r i b a a b a j o , digo «gracias» y «je peux?» Quand Hannah est malade
“ You’re welcome,” I say “I beg digo «g racias» y «de nada», dig o «bienvenido», digo «discúlpame», ou sortie avant le dîner avec sa petite
your pardon,” and “May I. “ «con perdón» y «¿puedo?». A la d i g o « c o n p e r m i s o » . C u a n d o boîte bleue émaillée pour aller quêter
When Hannah is ill or out hora de cenar, cuando Hannah está en- Hannah está enferma o ha salido para en faveur du Fonds juif National, je
before supper with her blue tin 40 ferma, o ha salido a postular por el Fon- realizar la colecta con su bote azul 40 me porte volontaire, bien que ce ne
Can collecting for the Jewish do Nacional Judío, con su pequeña urna con destino al Fondo Nacional judío, soit pas mon tour, pour mettre la table,
National Fund, I voluntarily metálica de color azul, yo me presento vo- yo, voluntariamente y aunque no sea mi me souvenant toujours que le couteau
and out of my turn set the table, luntario y, aunque no me toque esa noche, turno, pongo la mesa, recordando siem- et la cuiller vont à droite, la fourchette
remembering always knife and pongo la mesa, sin olvidarme en ningún mo- pre que hay que colocar la cuchara y el à gauche, la serviette à gauche de la
spoon on the right, fork on the 45 mento de que el cuchillo y la cuchara van a la cuchillo a la derecha, el tenedor a la iz- 45 fourchette et pliée en triangle. Jamais
left, and napkin to tha left of the derecha; el tenedor, a la izquierda; y la servi- quierda y la servilleta a la izquierda del je ne mange de milchiks dans un plat
fork and folded into a triangle. lleta a la [20] izquierda del tenedor, plegada tenedor y doblada en triángulo. Yo de flaishedigeh, jamais, jamais au
milchiks : productos lácteos I w o u l d n e v e r e a t m i l c h i k s o ff en triángulo. Nunca comería milchiks en un nunca comería milchiks en un plato grand jamais. Et pourtant, durant
flaishedigeh : platos para comida de carne a flaishedigeh dish, never, never, plato de fleishedigeh, nunca, nunca, nun- f l a i s h e d i g e h , n u n c a , n u n c a , environ une année de ma vie, il ne
never. Nonetheless, there is a year 50 ca. Y, sin embargo, hay más o menos n u n c a . S i n e m b a r g o , h a y u n 50 s’est pas écoulé de mois sans que je
or so in my life when not a month un año de mi vida en que no transcu- a ñ o o c o s a a s í e n m i v i d a e n commette une mauvaise action si inex-
goes by that I don’t do something rre un solo mes sin que yo haga algo q u e n o p a s a u n m e s s i n q u e s e cusable que je me suis entendu
so inexcusable that I am told to inexcusable, y ellos me digan que coja m e m a n d e r e c o g e r m i s c o s a s y signifier de préparer mon baluchon et
pack a bag and leave. But what mis cosas y me marche. Pero ¿qué m a r c h a r m e . P e r o ¿ q u é p o d í a de partir. Mais de quoi pouvait-il bien
could it possibly be? Mother, it’s 55 puede ser ello? Mamá, oye, que soy s e r ? S o y y o , m a d r e , e l n i ñ o 55 s’agir? Maman, c’est moi le petit
me, the little bo y who spends yo, el muchachito que se pasa las no- q u e s e p a s a n o c h e s e n t e r a s garçon qui passe des nuits entières
whole nights before school begins ches enteras, antes de empezar en el a n t e s d e q u e e m p i e c e n l a s c l a- avant que l’école rouvre ses portes à
beautifully lettering in Old English colegio, caligrafiando en letra inglesa s e s e s c r i b i e n d o c o n l e t r a i n gle- calligraphier en écriture gothique les
script t h e n a m e s o f h i s s u b j e c t s los nombres de sus asignaturas en sus sa los nombres de sus asignaturas noms des matières du programme sur
o n h i s c o l o r e d c o u r s e d i v i de r s , 60 separadores temáticos por colores; en sus etiquetas de colores, q u e 60 ses cahiers de cours [25] de couleur -
11
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
who patiently fastens el mismo que, con toda la paciencia r e f u e r z a p a c i e n t e m e n t e l o s lo- qui, avec patience, colle des oeillets de
r e i n f o r c e m e n t s t o a t e r m ’s del mundo, pega refuerzos en las tres perforaciones m o s d e l i b r o s y c u a d e r n o s p a r a renforcement à une rame de feuillets à
w o r t h o f t h r e e - r i n g e d p a P e r, de una cantidad de hojas suficiente para cubrir todo q u e d u r e n e n b u e n e s t a d o h a s t a triple perforation calculée pour un tri-
l i n e d a n d unl i n e d b o t h . I c a r r y un trimestre, tanto rayadas como lisas. Llevo X el final __________. L l e v o u n p e i - mestre, à la fois lignés et non lignés.
a co m b a n d a c l e a n h a n k i e ; 5 un peine y un pañuelo limpio; nun- n e y u n p a ñ u e l o l i m p i o ; n u n c a 5 J’ai toujours sur moi un peigne et un
never do my k n i c ke r ca permito que los calcetines me d e j o q u e s e m e r e s b a l e n l a s mouchoir propre; jamais mes bas
stockings drag at my shoes, resbalen por los tobillos abajo y cai- m e d i a s h a s t a l o s z a p a t o s , t e n - montants ne me retombent sur les
I see to that; my homework gan por encima de los zapatos; hago g o b u e n c u i d a d o d e e v i t a r l o ; chevilles, j’y veille avec soin; le travail
is completed weeks in los trabajos de clase con semanas de t e n g o t e r m i n a d o s m i s d e b e r e s que je dois faire à la maison est termi-
advance of the assignment– 10 antelación a la fecha de entrega... c o n v a r i a s s e m a n a s d e a d e l a n - 10 né des semaines avant la date figée -
l e t ’s f a c e i t , M a , I a m t h e Aceptémoslo, mamá, ¡soy el niño t o . . . , r e c o n o z c á m o s l o , m a m á , regardons les choses en face, M’man,
smartest and neatest little más limpio y más aplicado que ha ha- s o y e l n i ñ o m á s l i s t o y más lim- je suis le petit garçon le plus
b o y i n t h e h is t o r y o f m y bido en la historia de mi colegio! Las pio de la historia de mi escuela. intelligent et le plus soigné dans
s c h o o l ! Te a c h e r s ( a s y o u maestras (como sabes mu y b i e n , Las maestras (como tú sabes, pues l’histoire de mon école! Les
k n o w, a s t he y h a v e t o l d y ou) 15 c o m o e l l a s m i s m a s t e h a n d i - X ellas te lo han dicho [25]) van con- 15 institutrices (comme tu le sais, comme
go home happy to their c h o ) v u e l v e n f e l i c e s a c a s a , tentas a reunirse con sus maridos en elles te l’ont dit) rentrent chez elles
husbands because of me. So c o n s u s m a r i d o s , g ra c i a s a m í. su casa, por causa de mí. A s í q u e retrouver leur mari, heureuses à cau-
w h a t i s i t I h a v e d o n e ? Wi l l O sea que ¿qué es lo que he ¿qué he hecho? ¿Quiere al- se de moi. Alors qu’est-ce que j’ai
someone with the answer to h e ch o ? Q u e s e p o n g a e n p i e guien responderme a esa pre- fait? Que celui qui connaît la réponse
that question please stand up! I 20 q u i e n s e p a r e s p o n d e r . Ta n gunta? Soy tan terriblemente 20 à la question veuille bien se lever! Je
am so awful she wihl not have m a l í s i m o s o y , q u e n o m e m a l o q u e e l l a n o m e c o n s e n t irá suis tellement horrible qu’elle ne me
me in her house a minute q u i e r e e n s u casa ni un minuto permanecer en su casa ni un mi- supportera pas dans la maison une
longer. When I once called my m á s . U n a v e z l l a m é nuto más. Cu a n d o u n a v e z l l a m é minute de plus. Comme j’ai traité un
sister a cocky-doody, my «creída» a mi hermana e inmedia- « marimacho» a mi hermana, mi jour ma soeur de «sale vache» on
mouth was immediately washed 25 tamente me lavaro n l a b o c a c o n b o c a f u e i n m e d i a t a m e n t e l a v a - 25 m’a séance tenante lavé la bouche
w i t h a c a k e o f b r o w n l aun d r y una pastilla m ar rón de jabón de d a c o n u n a p a s t i l l a d e j a b ó n avec un morceau de savon noir pour
s o a p ; t h i s I u n d e r s t a n d . But f r e g a r. E s o l o c o m p re n d o, p e r o p a r a l a r o p a ; e s t o l o c o m p r e n - la lessive. Ça, je le comprends, mais
banishment? What can I que me destier ren... ¿Qué es lo do. Pero ¿la expulsión? ¿Qué le bannissement? Qu’est-ce que j’ai
possibly have done! que he podido hacer? puedo haber hecho? bien pu faire?
30 30
Because she is good she will Como está llena de bondad, me hace Porque es buena, me preparará Parce qu’elle est bonne, elle me
pack a lunch for me to take un paquete con la comida y allá que me unos bocadillos para que me los préparera un casse-croûte à emmener,
along, but then out I go, in my voy, con mi abrigo y mis chanclos, y lleve, pero luego saldré, con mi mais voilà que moi je m’en vais, avec
c o a t a n d m y g a l o s h e s, a n d w h a t no es asunto suyo, lo que ocurra o deje abrigo y mis chanclos, y lo que sea mon manteau et mes caoutchoucs, et ce
happens is not her businass. 35 de ocurrirme estando fuera de casa. de mí no es cosa suya. 35 qui peut se passer ne la regarde pas.

O k a y, I S a y, i f t h a t ’s h o w Vale, de acuerdo, de modo que es eso Está bien, digo, si eso es lo que Très bien, dis-je, si tu le prends
y o u f e e l ! ( F o r I h a v e t h e t a s t e lo que piensas [21] (porque yo también quieres (pues también yo siento comme ça! (Car j’ai le goût du
f o r m e l o d r a m a t o o – I a m n o t i j tengo mi inclinación al melodrama, no inclinación hacia el melodrama, no mélodrame moi aussi, je n’appartiens
t h i s f a m i l y f o r n o t h i n g . ) I 40 en balde pertenezco a esta familia). ¡Pues en balde pertenezco a esta familia). 40 pas pour rien à cette famille) j’ai pas
d o n ’t n e e d a b a g o f l u n c h! I no necesito ninguna bolsa de comida! ¡No necesito comida! ¡No necesi- besoin de casse-croûte, j’ai besoin de
d o n ’t n e e d a n y t h i n g ! ¡Pues no necesito nada! to nada! rien!

I d o n ’t l o v e Yo u a n y m o r e , Ya no te quiero, cómo voy a querer a Ya no te quiero, no quiero a un Je ne t’aime plus, je n’aime plus
n o t a l i t t l e b o y w h o b e h a v e s 45 un niño que se porta como tú te portas. niño que se porta como tú. Viviré 45 un petit [26] garçon qui se conduit
like you do. I’ll live alone here Me quedaré aquí sola, viviendo con papá sola aquí, con papá y Hannah, dice comme tu le fais. Je vivrai seule ici
with Daddy and Hannah, says my y con Hannah, dice mi madre (magistral, mi madre (una verdadera maestra avec papa et Hannah, dit ma mère
m o t h e r ( a m a s t e r r e a L l y a t realmente, en lo de frasear las cosas del en el arte de decir cosas en la for- (sans rivale, réellement, dans l’art de
p h r a s i n g p h i n g s j u s t t h e R i g h t modo que más daño pueda hacerte). Ya ma más ofensiva e hiriente posi- donner aux phrases un tour propre à
way to kill you). Hannah can set 50 se ocupará Hannah de colocar las tejas ble). Hannah puede preparar las fi- 50 vous tuer). Hannah peut préparer les
u p t h e m a h - j o n g g t i l e s f o r t h e de mah-jong las noches de los lunes, X chas de mah-jong para las señoras réglettes du mah-jong pour les dames
ladies on Tuesday night. We won’t cuando vienen las señoras a jugar. No el martes por la noche. Ya no te le mardi soir, nous n’aurons plus
be needing you any more. vamos a necesitarte nunca más. necesitaremos aquí. besoin de toi.

W h o c a r e s ! A n d o u t t h e d o o r 55 ¡A mí qué me importa! Cojo la ¡A quién le importa! Y salgo por 55 Je m’en fiche! Et je franchis le
I g o , i n t o t h e l o n g d i m h a l l w a y. puerta y salgo al oscuro y largo pasi- la puerta, al largo y oscuro corre- seuil pour me retrouver dans le long
W h o c a r e s ! I w i l l s e l l llo. ¡A mí qué me importa! Iré por las dor. ¡A quién le importa! Venderé couloir à demi éclairé. Je m’en fiche!
n e w s p a p e r s o n t h e s t r e e t s i n m y calles vendiendo periódicos, con los periódicos por las calles, descal- Je vendrai des journaux dans les rues,
b a r e f e e t . I w i l l r i d e w h e r e I pies descalzos. Cuando quiera ir a al- zo. Iré adonde quiera en vagones pieds nus. J’irai où je voudrai à bord
w a n t o n f r e i g h t c a r s a n d s l e e p 60 guna parte, me subiré en marcha a un de mercancías y dormiré al aire li- 60 des wagons de marchandises et

12
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
in open fields, I think-and then vagón de carga y dormiré en campo bre en los campos, pienso..., y, en- dormirai dans les champs, je
it is enough for me to see the abierto, pienso; y, entonces, la mera tonces, con sólo ver las vacías bo- m’imagine - et il suffit que je voie les
empty milk bottles standing by visión de las botellas de leche vacías tellas de leche colocadas junto al bouteilles de lait vides rangées près
our welcome mat, for the que hay junto al _______ felpudo bas- X f e l p u d o d e nuestra puerta , s e de notre tapis-brosse pour que
immensity of all I have lost to 5 ta para que se me desplome encima en derrumba sobre mi cabeza toda la in- 5 l’immensité de tout ce que j’ai perdu
come breaking over my head. “I toda su inmensidad lo que estoy per- mensidad de lo que he perdido. «¡Te s’écroule sur ma tête. «Je te déteste»,
h a te y o u ! ” I h o l l e r, k i c k i n g a diendo. «¡Te odio!», le grito, golpeando odio! —aúllo, dando una patada <- je braille en décochant un coup de
g a l o s h at the door; “you stink!” la puerta con uno de los chanclos. «¡Me X ________en la puerta—. ¡Apest a s ! » pied dans la porte, «tu me dégoûtes!»
To t h i s f i l t h , t o t h i s h e r e s y das asco!» Ante semejante marranada, A e s t e i n s u l t o , a e s t a h e r e j í a Sur ces horreurs, sur cette hérésie qui
booming through the corridors 10 ante semejante herejía, que resuena por q u e r e t u m b a p o r l o s c o r r e d o r e s 10 résonne au long des couloirs de
of the apartment building los pasillos del edificio donde ella com- d e l e d i f i c i o e n q u e e l l a r i v a l i - l’immeuble où elle rivalise avec vingt
where she is vying with twenty pite duramente con otras veinte muje- z a c o n o t r a s v e i n t e m u j e r e s j u - autres femmes juives pour gagner le
other Jewish women to be the res judías para alzarse con el título de d í a s e n s e r l a s a n t a p a t r o n a d e titre de sainte patronne de
patron saint of self-sacrifice, santa patrona del sacrificio personal, l a abnegación y el sacrificio, mi ma- l’autosacrifice, ma mère n’a pas
my mother has no choice but to 15 a mi madre no le queda otra elección: d r e n o p u e d e r e s p o n d e r m á s q u e 15 d’autre choix que de verrouiller la
throw the double-lock on our cierra la puerta con dos cerrojos. En e c h a n d o [ 2 6 ] e l d o b l e c e r r o j o e n serrure à double tour. C’est alors que
d o o r. T h i s i s w h e n I s t a r t t o ese momento es cuando me lío a po- nuestra puerta. Entonces es cuando je me mets à cogner pour qu’on
h a m m e r t o be let in. I drop to rrazos para que me dejen entrar. Me empiezo a aporrear para que me deje m’ouvre. Je me laisse tomber sur le
the doormat to beg forgiveness arrodillo en el felpudo y pido perdón entrar. Me dejo caer sobre el felpudo paillasson pour implorer le pardon de
for my sin (which is what 20 por mi pecado (que ¿qué era, por fa- p a r a p e d i r p e r d ó n p o r m i p e c a d o 20 mon péché (qui une fois de plus con-
again?) and promise her nothing vor?), y le prometo que de ahora en (¿pero, cuál?) y prometerle la perfec- siste en quoi?) et lui promettre la
but perfection for the rest of our adelante nuestras vidas, eternas en mi ción absoluta para el resto de nues- perfection de ma part et rien d’autre
lives, which at that time I perspectiva de aquel entonces, serán tras vidas, que, en ese momento, creo jusqu’à la fin de nos existences qu’à
believe w i l l b e e n d l e s s . pura perfección. firmemente que no tendrán fin. cette époque-là je crois éternelles.
25 25
Then there are the nights I Luego están las noches en Están luego las noches en que Il y a aussi les soirs où je ne veux
w i l l n o t e a t . M y s i s t e r, w h o i s q u e m e n i e g o a c o m e r . M i n o q u i e r o c o m e r. M i h e r m a n a , pas manger. Ma sueur qui a quatre ans
f o u r y e a r s m y s e n i o r, a s s u r e s h e r m a n a , q u e m e l l e v a c u a - q u e e s c u a t r o a ñ o s m a y o r q u e de plus que moi m’assure [27] que mes
m e t h a t w h a t I r e m e m b e r i s t r o a ñ o s , m e a s e g u r a q u e yo, me asegura que lo que yo re- souvenirs sont des faits exacts: je
f a c t : I w o u l d r e f u s e t o e a t , 30 [ 2 2 ] m i r e c u e r d o e s e x a c t o : c u e r d o e s v e r d a d . M e n i e g o a 30 refuse d’avaler quoi que ce soit et ma
a n d m y m o t h e r w o u l d f i n d m e n e g a b a a c o m e r , y m i m a - c o m e r, y m i m a d r e s e e n c u e n - mère se découvre incapable de se
h e r s e l f u n a b l e t o s u b m i t t o d r e n o e r a c apaz de tolerar se- t r a a s í m i s m a i n c a p a z d e s o m e - résigner devant une telle obstination -
s u c h w i l l f u l n e s s – a n d s u c h m e j a n t e c a p r i c h o, p o r n o l l a - t e r s e a s e m e j a n t e d e c i s i ó n . . . y et une telle stupidité. Et incapable
i d i o c y. A n d u n a b l e t o f o r m y marlo idiotez. No era capaz, por a s e m e j a n t e e s t u p i d e z . Y e l l o pour mon propre bien. Elle me deman-
o w n g o o d . S h e i s o n l y 35 mi pr opio bien, c l a r o. L o ú n i - p o r m i p r o p i o b i e n . S o l a m e n t e 35 de simplement de faire quelque chose
a s k i n g m e t o d o s o m e t h i n g c o q u e h a c e e s p e d i r m e a l g o m e e s t á p i d i e n d o q u e h a g a a lgo pour mon propre bien. Et je dis encore
f o r m y o w n g o o d– a n d still I say p o r mi propio bien. ¿Y me empeño en de- p o r m i p ro p i o b i e n ... ¿y todavía non ? Ne me donnerait-elle pas la
no? Wouldn’t she give me the food cir que no? ¿No se quitaría ella la comida X m e n i e g o? ¿No me daría ella la nourriture tirée de sa bouche même?
o u t o f h e r o w n m o u t h , d o n ’t I de la boca, para dármela a mí? A estas altu- c o m i d a d e s u p r o p i a b o c a , e s Est-ce que je ne le sais pas
knog that by now? 40 ras, ¿todavía no me he enterado? que no lo sé ya? 40 maintenant?

But I don’t want the food Pero yo no quier o comer Pero yo no quiero la Mais je ne veux pas de la nourriture
f r o m h e r m o u t h . I d o n ’t e v e n d e s u b o c a . N o q u i e r o c o - c o m i d a d e s u b o c a . N i tirée de sa bouche. Je ne veux même
w a n t t h e f o o d f r o m m y p la t e – m e r n i d e l p l a t o . A h í e s t á l a X s i q u i e r a l a d e m i p l a t o , pas de cette nourriture posée dans mon
t ha t ’s t h e po i n t . 45 c u e s t i ó n . ésa es la cuestión. 45 assiette, tout est là.

Please! a child with my ¡Por favor! ¡Un chico con las po- ¡Por favor! ¡Un niño con mis Je t’en prie... ! Un enfant avec
accomplishments logros potential! my accomplishments! sibilidades que tú tienes! ¡Con el X facultades, mis cualidades, mi fu- mes capacités ! Mes succès! Mon
m y f u t u r e ! – a l l t h e g i f t s G o d futuro que tú tienes! Dios ha derra- turo, todos los dones que Dios ha avenir! - Tous les dons que Dieu
h a c l a v i s h e d u p o n m e , o f 50 mado sobre mí todas las bendicio- derramado sobre mí, de belleza, 50 m ’ a p r o d i g u é s , l a b e a u t é ,
b e a u t y, o f b r a i n s , a m I t o b e nes: belleza, intelig encia, ¿cómo d e i n t e l i g e n c i a . . . ! ¿ Y v a a l’intelligence, vat-on m’autoriser à
a l l o w e d t o t h i n k I c a n j u s t puede ocurrírseme siquiera que ten- permitírseme pensar que puedo p e n s e r q u e j ’ a i l e d r o i t d e
s t a r v e m y s e l f t o d e a t h f o r n o go derecho a matarme de hambre, dejarme morir de hambre sin ra- m ’ a ff a m e r m o i - m ê m e s a n s l a
good reason in the world? sin ningún motivo concebible? zón ninguna para ello? moindre raison valable?
55 55
Do I want people to look ¿Quiero que la gente me vea pe- ¿Quiero que la gente baje la Ai-je envie d’être toujours regardé de
down on a skinny little boy queñito y flaco durante el resto de vista hacia un niño esquelético haut toute ma vie par les gens comme
a l l my l i f e , o r t o l o o k u p t o mi vida, o prefiero ser un hombre toda mi vida, o que la levante ha- un petit garçon maigrichon ou d’avoir
a man? hecho y derecho? cia un hombre? l’air d’un homme?
60 60

13
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
Do I want to be pushed ¿Quiero que me traten a ¿ Q u i e r o s e r o b j e t o d e Ai-je envie qu’on me bouscule,
a r o u n d a n d m a d e f u n o f , d o I e m p e l l o n e s y q u e s e b u r l e n b u r l a y d e s p r e c i o , q u i e r o qu’on se moque de moi, ai-je envie
w a n t t o b e s k i n a n d b o n e s t h a t d e m í ? ¿ Q u i e r o s e r u n e s q u e - X s e r e l s a c o d e p i e l y h u e - de rester un sac d’os que les gens
people can knock over with a l e t o d e l o s q u e n o a g u a n t a n s o s q u e l a g e n t e p u e d e d e - peuvent renverser d’un
s n e e z e , o r d o I w a n t t o 5 u n e s t o r n u d o , o q u i e r o i n s - r r i b a r c o n u n e s t o r n u d o , o 5 éternuement? Ou ai-je envie de
command respect? pirar respeto? quiero ser respetado? commander le respect?

Which do I want to be when I ¿Qué quiero ser de ma- ¿Qué quiero ser cuando sea ma- Qu’ai-je envie d’être quand je serai
grow up, weak or strong, a success y o r : d é b i l o f u e r t e , é x i t o o yor, débil o fuerte, un éxito o un grand, faible ou fort, quelqu’un qui réussit ou
or a failure, a man or a mouse? 10 f r a c a s o , h o m b r e o r a t ó n ? fracaso, un hombre o un ratón? 10 un raté, un homme ou une mauviette?

I just don’t want to eat, I Yo lo que no quiero es comer, Simplemente, es que no quiero Je ne veux pas manger, tout
a n s w e r. contesto. comer, respondo. simplement, je réponds.

S o m y m o t h e r s i t s d o w n i n a 15 De manera que mi madre se Y entonces mi madre se sienta a 15 Alors ma mère s’assied sur une
chair beside me with a long sienta a mi lado con un largo mi lado en una silla, con un largo chaise près de moi, avec un long
bread knife in her hand. It is c u c h i l l o d e c o r t a r p a n e n l a cuchillo en la mano. Su hoja es de couteau à pain à la main. Il [28] est
m a d e o f s t a i n l e s s s t e e l , a n d h a s m a n o. E s d e a c e r o i n ox i d a b l e y acero inoxidable y tiene pequeños en acier inoxydable avec des petites
little sawlike teeth. Which do I tiene pequeños dientes de sie- dientes, como los de una sierra. dents de scie. Qu’est-ce que je veux
w a n t t o b e , w e a k o r s t r o n g , a 20 r r a . ¿ Q u é q u i e ro s e r ? ¿ F u e r t e o ¿Qué quiero ser, débil o fuerte, un 20 être, faible ou fort, un homme ou une
man or a mouse? débil, hombre o ratón? hombre o un ratón? [27] mauviette?

D o c t o r, w h y, w h y o h w h y oh D o c t o r , c ó m o, d í g a m e c ó m o, Doctor, ¿por qué, oh, por qué, Docteur, pourquoi, oh pourquoi, oh


w h y oh w h y d o e s a m o t h e r p u l l cómo, ¿cómo es posible que una X __ por qué, __ por qué amenaza una pourquoi, oh ‘ pourquoi, oh
a knife on her own son? I am 25 madre le saque un cuchillo a su madre con un cuchillo a su propio 25 pourquoi une mère menace-t-elle
six, seven years old, how do I propio hijo? Tengo seis, siete años, hijo? Yo tengo seis, siete años, son propre fils d’un couteau? J’ai
k n o w s h e r e a l l y w o u l d n ’t u s e ¿cómo voy a saber que no va a cla- ¿cómo sé que no va a usarlo real- six ans, sept ans, comment puis-je
it? What am I supposed to do, vár melo? ¿Qué voy a hacer, tratar mente? ¿Qué puede esperarse que savoir qu’elle ne va pas vraiment
try bluffing her out, at de achantarle el farol, con siete haga yo, intentar desafiarla, a los s’en servir, que suis-je censé faire?
seven? I have no complicated 30 años? No tengo ningún sentido de siete años? No tengo ningún com- 30 Essayer de la bluffer, à sept ans? Je
s e n s e o f s t r a t e g y, f o r C h r i s t ’s las complicaciones estratégicas, por amor plicado sentido de la estrategia, n’ai pas un sens très évolué de la
sake– I probably don’t even de Dios: ¡es que no peso [23] ni treinta por amor de Dios..., ¡probable- stratégie, nom d’un chien... Je ne
weigh sixty pounds yet! kilos, seguramente! Viene alguien y se pone mente, ni siquiera peso sesenta li- pèse probablement encore pas
Someone waves a knife in my a blandir un cuchillo delante de mí. ¿Qué bras todavía! ¡Alguien agita un même vingt-cinq kilos! Quelqu’un
direction, I believe there is an 35 es lo que yo pienso? Pienso que hay por cuchillo en mi dirección, yo creo 35 agite un couteau dans ma direction,
i n t e n t i o n lurking somewhere to ahí agazapada una intención de hacerme X que existe la _____ intención de je crois que ce geste s’accompagne
draw my blood! Only why? sangrar con él. Lo único es que ¿por qué? hacer brotar mi sangre! ¿Por qué? d’une intention secrète de répandre
What can she possibly be thinking ¿Qué pensamientos puede haber en ¿ Q u é p u e d e e s t a r p e n s a n d o e l l a mon sang! Mais pourquoi? Que
i n h e r b r a i n? How c r a z y c a n su cabeza? ¿Cóm o d e l o c a e s t á ? en su cerebro? ¿Cuánta puede ser peut-elle bien penser dans sa
she possibly be? Suppose 40 S u p o n g a m o s q u e m e h u b i e r a su locura? Supongamos que ella 40 cervelle ? Quel est son degré de
she had let me win– what p e r m i t i d o s a l i r m e c o n l a m í a . me hubiera dejado vencer... ¿qué folie? En supposant qu’elle m’ait
would have been lost? Why ¿ Q u é s e h a b r í a p e r d i d o? ¿ P o r s e h a b r í a p e r d i d o ? ¡ P o r q u é laissé gagner - qu’y aurait-il eu de
a k nife, why the threat of q u é u n c u c h i l l o , p o r q u é l a u n cuchillo, por qué la amenaza perdu? Pourquoi un couteau?
m u rd e r, w h y i s s u c h t o t a l a n d a menaza de matar me, por qué le de muerte, por qué es necesaria Pourquoi la menace d’un meurtre?
annihilating victory necessary– 45 parece necesaria una victoria tan tan total y aniquiladora victoria, 45 Pourquoi une victoire aussi totale
when only the day before she arrasadora? Ayer mismo, sin ir más cuando sólo el día anterior ella et écrasante est-elle nécessaire -
set down her iron on the lejos, dejó la plancha encima de la dejó la plancha sobre la tabla y alors qu’hier-seulement elle
i r o n i n g b o a r d a n d a p p l a u d e d as tabla de planchar y me aplaudió cuan- aplaudió mientras yo ensayaba en reposait son fer à repasser sur la
I stormed around the kitchen rehearsing do entré corriendo en la cocina, en- la cocina mi papel de Cristóbal grille et applaudissait tandis que je
my role as Christopher Columbus in the 50 sayando mi papel de Cristóbal Colón Colón en la producción del ter- 50 me démenais à travers la cuisine,
third-grade production of L a n d en la representación de ¡Tierra a la cer grado de Tierra a la vista! Yo répétant mon rôle de Christophe
Ho! I am the star actor of vista! que estábamos pre par a n d o s o y e l p r i m e r a c t o r d e m i c l a - Colomb dans le spectacle qu’on
my class, they cannot put a los de tercero. Soy el mejor actor s e , n o p u e d e n r e p r e s e n t a r u n a prépare à l’école «Terre! Terre!» Je
play on without me. Oh, d e m i c l a s e, n o p u e d e n m o n t a r o b r a s i n m í . O h , u n a v e z l o i n - suis acteur vedette de ma classe, ils
once they tried, when I had 55 ninguna función sin mí. Sí, una t e n t a r o n , c u a n d o y o e s t a b a e n - 55 ne peuvent pas monter une pièce
my bronchitis, but my ve z lo intentaron, porque yo es- f e r m o c o n b r o n q u i t i s , p e r o m i sans moi. Oh, une fois ils ont essayé
teacher later confided in taba con bronquitis, pero luego la maestra le confió más tarde a mi quand j’ai eu ma bronchite mais
my mother that it had been maestra le contó a mi madre que madre que había res u l t a d o d e c i - l’institutrice a confié plus tard à ma
d e c i d e d l y s e c o n d - r a t e . Oh la cosa no había salido nada bien. d i d a m e n t e m e d i o c r e . ¿ O h , mère que la représentation avait été
h o w, h o w c a n s h e s p e n d s u c h 60 ¿Cómo, cómo es posible que pase cómo, cómo puede ella pasar tan 60 franchement médiocre.
14
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
g l o r i o u s a f t e r n o o n s i n t h a t l o m e j o r d e s u s t a r d e s e n l a c o - gloriosas tardes en esa cocina, sa- Oh, comment, comment peut-elle
k i t c h e n , p o l i s h i n g s i l v e r , c i n a , d a n d o b r i l l o a l a p l a t a , p i - cando brillo a la plata, cortando p a s s e r d ’ a u s s i [ 2 9 ] r a d i e u x
c h o p p i n g l i v e r, t h r e a d i n g p e w c a n d o h í g a d o, c a m b i á n d o m e e l tajadas de hígado, cosiendo una après-midi dans cette cuisine à
e l a s t i c i n t h e w a i s t b a n d o f m y e l á s t i c o d e l o s p e q u e ñ o s c a l - goma nueva en la cintura de mis astiquer l’argenterie, à hacher menu
l i t t l e j o c k e y s h o r t s – a n d 5 z o n c i l l o s, y a l m i s m o t i e m p o pantalones —y dándome durante 5 du foie, à changer l’élastique de
f e e d i n g m e a l l t h e w h i l e m y d á n d o m e l o s p i e s d e l t e x t o todo el tiempo los pies de mis in- mes petits caleçons courts - et me
c u e s f r o m t h e m i m e o g r a p h e d m i m e o g r a f i a d o , h a c i e n d o d e t e r v e n c i o n e s , l e y é n d o l o s e n e l s o u ff l e r e n m ê m e t e m p s m e s
s c r i p t , p l a y i n g Q u e e n I s a b e l l a r e i n a I s a b e l p a r a m i C r i s t ó b a l guión mimeografiado, haciendo de r é p l i q u e s d ’ a p r è s l e m a n u s c r i t
to my Columbus , B e t s y R o s s t o C o ló n , d e B e t s y R o s s p a r a m i reina Isabel para mi Colón, de Betsy ronéotypé, jouant la reine Isabelle
m y Wa s h i n g t o n , M r s . P a s t e u r 10 Wa s hington, de mujer de Pasteur X Ross para mi Washington, de madame 10 pour mon Colomb, Betsy Ross pour
t o m y L o u i s – h o w c a n s h e r i s e par a m i L o u i s , c ó m o p u e d e a l - Pasteur para mi Louis—, cómo mon Washington, Mme Pasteur pour
w i t h m e o n t h e c r e s t o f m y z a r s e c o n m i g o a t o d o l o a l t o puede ella elevarse conmigo en la m o n L o u i s - c o m m e n t p e u t - e l l e
g e n i u s d u r i n g t h o s e d u s k y d e m i g e n i o, e n e s a s h o r a s b e - cresta de mi genio durante esas s’élever avec moi jusqu’aux cimes
b e a u t i f u l h o u r s a f t e r s c h o o l , l l a s y c r e p u s c u l a r e s d e d e s p u é s bellas y crepusculares horas des- de mon génie durant ces belles
a n d t h e n a t n i g h t , b e c a u s e I 15 d e l c o l e g i o, y l u e g o, p o r l a n o - pués de la escuela, y, luego, a la 15 heures de crépuscule après l’école
w i l l n o t e a t s o m e s t r i n g c h e , s ó l o p o r q u e n o m e c o m o noche, porque yo no quiero co- et puis le soir, parce que je refuse
b e a n s a n d a b a k e d p o t a t o , u n a s j u d í a s v e r d e s y u n a p a t a - mer unas habichuelas y una pa- de manger des haricots verts et des
p o i n t a b r e a d k n i f e a t m y t a a s a d a , a p u n t a r m e a l c o ra z ó n tata cocida, apuntarme al cora- pommes de terre au four, pointer un
heart? con un cuchillo? zón con un cuchillo? couteau à pain sur mon coeur?
20 20
A n d w h y d o e s n ’t m y f a t h e r Y ¿por qué no la frena mi ¿Y por qué se lo permite mi Et pourquoi mon père ne l’en
stop her? padre? [24] padre? [28] empêche-t-il pas ? [30]

25 25

whacking off cascándosela WHACKING OFF PAJAS Sacudiendo La branlette


30 30
Then came adolescence- Luego vino la adoles- Llegó después la adolescencia, en Vint ensuite l’adolescence - la moitié
half my waking life spent cencia: media vida ence- la que me pasaba la mitad de la vida de mon existence à l’état de veille
locked behind the bathroom r r a d o e n e l c u a r t o d e encerrado detrás de la puerta del passée enfermée dans la salle de
wad lechada, semen d o o r, f i r i n g m y w a d d o w n t h e b a ñ o , aliviando la m i n g a e n cuarto de baño, disparando mi taco bains à expédier mon foutre soit
t o i l e t b o w l , o r i n t o t h e s o i l e d 35 e l i n o d o r o , o e n l a por la taza del retrete, o sobre las 35 dans la cuvette des cabinets soit au
hamper cesto; canasta generalmente con tapa c lothes in the laundry h a m p e r, c esta de la ropa sucia, o ¡plaf ! con- p r e n d a s d e l cesto de la ropa su- milieu des affaires sales dans le
hamper Naut. necessary but cumbersome o r s p l a t , u p a g a i n s t t h e tra el espejo del botiquín, an t e e l c i a , o splat, contra el espejo del panier à linge, soit, flac, projeté de
equipment on a ship
m e d i c i n e - c h e s t m i r r o r, b e f o r e cual me plantaba con los calzo- armario botiquín, ante el que bas en haut contre la glace de l’armoire
w h i c h I s t o o d i n m y d r o p p e d nes bajados, para poder compr o - estaba de pie, con los calzon- à pharmacie devant laquelle je me tenais
d r a w e r s s o I c o u l d s e e h o w i t 40 bar qué aspecto tenía aquello al cillos bajados, para po d e r 40 planté, caleçon baissé, pour voir à quoi
l o o k e d c o m i n g o u t . O r e l s e I quedar expuesto. Eso, cuando no verlo salir. O, si no, esta- ça ressemblait à la sortie. Ou alors, j’étais
w a s d o u b l e d o v e r m y f l y i n g m e d o b l ab a s o b r e m i a g i t a d o b a inclinado sobre mi veloz puño, con courbé en deux sur mon poing transfor-
f i s t , e y e s p r e s s e d c l o s e d b u t puño, con los ojos cerr ados y la los ojos fuertemente cerrados y la boca mé en piston, les paupières étroitement
m o u t h w i d e o p e n , t o t a k e t h a t b o c a a bier ta de par en par, para X abierta de par en par para recibir en la boca closes mais la bouche grande ouverte,
buttermilk suero de leche s t icky sauce of buttermilk and 45 r e c i b i r t a n p e g a j o s a s a l s a d e y en los dientes aquella pegajosa salsa 45 pour recevoir cette sauce gluante à
Clorox un blanqueador de ropa, sin C l o r o x o n m y o w n t o n g u e a n d s u e r o y cloro en la lengua y los X de mantecoso suero y Clorox... a u n - base de chlore et de petit lait sur ma
lejía
t e e t h - t h o u g h n o t i n f r e q u e n t l y, dientes —aunque no er a ra ro, en que, frecuentemente, en mi langue et mes dents - encore qu’assez
i n m y b l i n d n e s s a n d e c s t a s y, I plena ce guera, en pleno éxtasis, o f u s c a c i ó n y m i éxtasis, la souvent, dans mon aveuglement et mon
pompadour a hair style in which the front got it all in the pompadour, like q u e m e c ay era t o d o e n el copete, recibía d e lleno e n e l extase, je récoltais tout dans ma houppe
hair is swept up from the forehead
a b l a s t o f W i l d r o o t C r e a m 50 c o m o u n c h o r r o d e W i l d r o o t X p e l o _______, c o m o u n a rociada de 50 savamment ondulée comme une giclée
O i l . T h r o u g h a w o r l d o f C re a m O i l . E n u n m u n d o d e grasosa brillantina. E n m e d i o d e u n de lait capillaire. Au milieu d’un
matted enmarañado, enredado matted handkerchiefs and pañuelos engur r uñados y X mundo de pañuelos amontonados, univers de mouchoirs empesés, de
crumpled Kleenex a n d X _____ clínex hechos una bola y pijamas a r r u gad o s kleenex y p i j a m a s kleenex chiffonnés et de pyjamas
s t a i n e d p a j a m a s , I m o v e d m y c o n m a n ch a s, me manipula ba el X s uc i o s , y o m o v í a m i tachés, je manipulais mon pénis nu
r aw and swollen penis, perpetually 55 desnudo e inflado pene, siempre n ovicio e hinchado p ene, con e l per- 55 et gonflé dans la crainte perpétuelle
loathsomeness repugnancia, [marranada, as- in dread that my loa t h s o m e n e s s c o n e l m i e d o d e q u e m e s o r - X petuo temor de que alguien __________ de voir mon ignominie découverte
querosidad]
loathsome A adjective 1 disgusting, disgustful, would be discovered by someone p r e n d i e r a e n p l e n o f r e n e s í d e m e s o r p r e n d i e r a j u sto en el mo- par quelqu’un qui me surprendrait
distasteful, foul, loathly 2 nauseating, stealing upon me just as I was in the l a d e s c a r g a y q u e d a r a a l d e s c u - mento culminante de mi frenesí à l’instant même où je
nauseous, noisome, loathsome, offensive, frenzyof dropping my load. Nevertheless , b i e r t o m i a s q u e r o s i d a d . N o a l soltar mi c a rg a . Sin embargo, me d é c h a rg e a i s . [ 3 1 ] N é a n m o i n s ,
sickening, vile
I was wholly incapable of k e e p i n g 60 obstante, e ra inca paz de mante- sentía totalmente incapaz de man- 60 j’étais totalement incapable de ne
15
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
my p a w s f r o m m y d o n g o n c e ner las zarpas lejos del pito cuan- tener los dedos apartados de mi pas me tripoter la bite une fois
it started the climb up my do éste empezaba a capullo una vez que empezaba a qu’elle s’était mise à me grimper
b e l l y. I n t h e m i d d l e o f a e n c a ra m á rs e m e p o r l a t r i p a a r ri- ascender a lo largo de mi vien- le long du ventre. En plein milieu
class I would raise a hand ba. En mitad de una clase, levan- tre. En medio de una clase, yo le- d’un cours, je levais la main pour
to be excused, rush down 5 t ab a l a m a n o p i d i e n d o p e r m i s o, vantaba la mano en petición de 5 obtenir la permission de sortir, me
the corridor to the me precipitaba por el pasillo en permiso, echaba a correr por el ruais le long du couloir jusqu’aux
l a v a t o r y, a n d w i t h t e n o r b u s c a d e l re t re t e, y m e ap l i c a b a pasillo hasta los lavabos y, con lavabos et, en dix ou quinze
f i f t e e n savage strokes, beat d i e z o q u i n c e m e n e o s s a l va j e s, diez o quince salvajes sacudidas, furieux coups de poignet,
off standing up into a urinal. a h í m i s m o , d e p i e c o n t r a e l me descargaba, de pie, en un uri- déflaquais debout dans un urinoir.
At the Saturday afternoon 10 u r i n a r i o. L o s s á b a d o s p o r l a nario. El sábado por la tarde, en el 10 A la séance de cinéma du samedi
movie I would leave my t a r d e , e n e l c i n e , m e a p a r t a b a cine, me separaba de mis amigos après-midi, je laissais mes copains
friends to go off to the d e m i s a m i g o s c o n l a e x c u s a d e para ir a la máquina automática ex- pour aller jusqu’au distributeur de
candy machine-and wind up i r a c o m p r a r c h u ch e r í a s y t e r - pendedora de dulces, y subía luego has- bonbons et grimpais m’astiquer sur
in a d i s t a n t b a l c ony seat, m i n a b a e n u n p a l c o a p a r t a d o, ta una lejana localidad de anfiteatro, un lointain siège de balcon, lâchant
squirting my seed into the 15 i n ye c t a n d o m i s i m i e n t e e n e l soltando el chorro d e m i s e m e n 15 ma semence dans l’enveloppe vide
empty wrapper from a envoltorio de una bar ra Mounds. e n e l e n v o l t o r i o [ 3 1 ] v a c í o d e d’une barre de chocolat... Un jour, au
Mounds bar. On an outing of our U na vez, durante un picnic de nues- u n a b a r r a d e M o u n d s . E n u n a cours d’une sortie de notre
family association, I once cored tra asociación familiar, le extraje el e x c u r s i ó n d e m i a s o c i a c i ó n f a - association familiale, j’évidai le
an apple, saw to my corazón a una manzana, vi, con gran m i l i a r , q u i t é u n a v e z e l c o r a - coeur d’une pomme, vis avec surprise
astonishment (and with the aid 20 asombro (y con no poca ayuda de z ó n a u n a m a n z a n a , v i , p a r a m i 20 (et avec l’aide de mon obsession) à
of my obsession) what it looked mi obsesión), el aspecto que ofre- a s o m b r o ( y c o n l a a y u d a d e m i quoi elle ressemblait et courus dans
like, and ran off into the woods cía y me metí corriendo en el bos- o b s e s i ó n ) , l o q u e p a r e c í a y c o - le bois pour me jeter à plat ventre sur
to fall upon the orifice of the que para cargar contra el orificio de r r í a l b o s q u e p a r a c a e r s o b r e e l l’orifice du fruit, feignant de croire
fruit, pretending that the cool la fruta, figurándome [25] que aquel o r i f i c i o d e l a f r u t a , f i n g i e n d o que le trou farineux et frais se
mealy grainy, adorable, veteado Having a grainy and mealy hole was actually 25 agujero fresco y harinoso estaba X q u e e l f r í o y h a r i n o s o a g u j e r o 25 trouvait en réalité entre les jambes de
texture. This watermelon is mealy,and less
enjoyable because of it. ??? between the legs of that entre las pier nas de ese mítico ser e s t a b a r e a l m e n t e e n t r e l a s p i e r- cette créature mythique qui
mythical being who always que siempre me llamaba Muchachote n a s d e a q u e l s e r m í t i c o q u e m’appelait toujours «mon Grand»
called me Big Boy when she cuando imploraba que le diese lo que s i e m p r e m e l l a m a b a G r a n C h i - quand elle m’adjurait de lui accorder
pleaded for what no girl in all no constaba en las crónicas que nin- co cuando suplicaba lo que nin- ce qu’aucune fille dans toute
recorded history had ever had. 30 guna otra mujer hubiera obtenido an- guna mu c h a c h a h a b í a s u p l i c a - 30 l’histoire n’avait jamais obtenu.
“O h s h o v e i t i n m e, B i g B o y, ” tes. « M é t e m e l a h a s t a e l f o n d o, d o j a m á s . « Oh, métemela, G r a n «Oh, mets-le-moi, mon Grand»,
cried the cored apple that Muchachote», gritaba la manzana C h i c o » , e x c l a m a b a l a m a n zana s’écriait la pomme creuse que
I banged silly on that sin corazón que dejé hecha puré en que yo agujereé estúpidamente en je baisais frénétiquement le
picnic. “Big Boy, Big aquella excursión. «Muchachote, aquella excursión. «Gran Chico, jour de ce pique-nique. «Mon
B o y, o h g i v e m e a l l y o u ’ v e 35 M uchachote, dame todo lo que tengas», Gran Chico, oh, dame todo lo que 35 Grand, mon Grand, oh
got,” begged the empty r og a ba la botella vacía de leche tienes», rogaba la botella de le- donne-moi tout», implorait la
milk bottle that I kept q u e t e n í a e s c o n d i d a e n e l che vacía que yo guardaba escon- bouteille de lait vide que je
hidden in our storage bin t r a s t e r o d e l s ó t a n o, p a r a v o l - dida en nuestro sector del só- g a r d a i s c a c h é e dans notre réduit
in the basement, to drive ve rla loca después del c o l e - tano para introducir en ella, à poubelle au sous-sol pour la
wild after school with my 40 g i o c o n m i i n s t r u m e n t o después de la escuela mi 40 rendre folle après l’école avec
v a s e l i n e d u p rig h t. “ C ome, Big u n c i d o d e v a s e l i n a . «Córrete, v a s e l i n a d o m i e m b ro. «Va m o s , m a trique vaselinée. «Viens, mon
B o y, c o m e , ” s c r e a m e d t h e Muchachote, córrete ya», aullaba en- G r a n C h i c o , v a m o s » , g r i t a b a e l Grand», hurlait le morceau de foie
maddened piece of liver that, in my loquecido el trozo de hígado que — e n l o q u e c i d o t r o z o d e h í g a d o délirant que dans ma propre
o w n i n s a n i t y, I b o u g h t o n e no menos enloquecido, yo— me que , en mi pro pi a l ocura, co m- aberration j’achetai un après [32]
afternoon at a butcher shop and, 45 compré una tarde en una carnicería p r é u n a t a r d e e n u n a c a r n i c e - 45 midi chez le boucher et que,
believe it o r n o t , v i o l a t e d para luego someterlo a violación tras r í a y, l o c r e a o no, violé detrás croyez-le ou non, je violai derrière
billboard valla publicitaria behind a billboard on the una valla publicitaria, camino de de una cartelera de anuncios cuando me di- un panneau d’affichage, en route pour
bar mitzvah : fiesta de los trece años w a y t o a bar mitzvah lesson. mis clases de bar mitzvah. rigía a la clase de bar mitzvah. une leçon préparatoire au bar mitzvah.

I t w a s a t t h e e n d o f m y 50 Fue cuando estaba ter minan- F u e a l f i n a l d e m i p r i - 50 Ce fut à la fin de ma première


f r e s h m a n y e a r o f h i g h s c h o o l - d o e l p r i m e r a ñ o d e i n s t i t u t o — m e r a ñ o d e e s c u e l a m e d i a année de lycée - première année
and freshman year of y de masturbación— cuando — y primer año d e également de masturbation que je
m a s t u r b a t i n g - t h a t I d i s c o v e r e d d e s c u b r í e n l a p a rt e d e ab a j o d e l m a s t u r b a c i ó n — c u a n d o d e s c u - découvris sur la face interne de mon
o n t h e u n d e r s i d e o f m y p e n i s , pene, precisamente donde el asti l b r í e n u n c o s t a d o d e l p e n e , pénis, a u p o i n t p r é c i s o ù l a
shaft 1 Geol (de una mina) pozo 2 (de un j u s t w h e r e t h e s h a f t m e e t s t h e 55 s e u n e c o n e l b á l a n o , u n a X j u s t o d o n d e _____ c o m i e n z a e l 55 t i g e rejoint le gland, un petit point
ascensor) hueco 3 Téc eje 4 (de luz)
rayo 5 (de una flecha) astil, varilla 6 (de h e a d , a l i t t l e d i s c o l o r e d d o t m a n ch i t a d e s c o l o r i d a q u e l u e g o glande, una manchita pálida que décoloré qui fut depuis lors diag-
un hacha, un martillo, palo de golf) mango t h a t h a s s i n c e b e e n d i a g n o s e d r e s u l t ó s e r u n a p e c a , s e g ú n h a s i d o d i a g n o s t i c a d a d e s p u é s nostiqué comme une tache de son.
7 (de un carro) vara, verga a s a f r e c k l e . C a n c e r . I h a d d i ag n ó s t i c o. C á ncer. Me había pro- c o mo una peca. Cáncer. Yo me había Le cancer! J e m’étais flanqué le
g i v e n m y s e l f c a n c e r . A l l t h a t vocado un cáncer. Con tantísimo producido a mí mismo cáncer. Todo cancer, tous ces tiraillements, ces
p u l l i n g a n d t u g g i n g a t m y o w n 60 manoseo, con tanto frotamiento, había X aquel frotar y estirar de mi propia car- 60 tractions exercés sur ma propre chair,

16
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
f l e s h , a l l t h a t f r i c t i o n , h a d acabado por provocarme una en- ne, toda aquella fricción, me había pro- toutes ces frictions m’avaient donné
g i v e n m e a n i n c u r a b l e d i s e a s e . fermedad incu r a b l e . ¡ Y s i n c u m - ducido una enfermedad incurable. ¡Y aún no une maladie incurable, et je n’avais
A n d n o t y e t f o u r t e e n ! I n b e d a t p l i r l o s c a t o r c e ! De noche, en la había cumplido los catorce años! ____ ___ même pas quatorze ans! La nuit, dans
n i g h t t h e t e a r s ro l l e d from my c a m a , s e m e c a í a n l a s l á g r i m a s. X ___ _______ ____ _______ ___ _____ mon lit, les larmes me ruisselaient
e y e s. “ N o ! ” I s o b b e d . “ I d o n ’t 5 «¡No!», sollozaba, «¡no quiero morir! _ ___ «¡No! —sollozaba—. ¡No quie- 5 des yeux. «Non! sanglotais-je, je ne
w a n t t o d i e ! P l e a s e - n o ! ” B u t ¡Por favor! ¡No!». Pero luego, ya que, ro morir! Por favor... ¡no!» Pero, lue- veux pas mourir, par pitié, non!» Mais
t h e n , b e c a u s e I w o u l d v e r y de todas formas, pronto sería un ca- go, como, de todas formas, no tardaría puisque je devais à bref délai être
shortly be a corpse anyway, I went dáver, seguía adelante con mi proto- en ser un cadáver, continuaba como de transformé en cadavre, je m’activais
hay que conservar el registro, en este caso ahead as usual and jerked off into colo habitual y me la cascaba dentro X costumbre y eyaculaba en mi calcetín. comme d’habitude et déchargeais
«me corría»
my sock. I had taken to carrying 10 del calcetín. Había adoptado la cos- Me había habituado a meterme por 10 dans ma chaussette. J’avais pris
the dirty socks into bed with me tumbre de llevarme a la cama dos cal- las noches en la cama con mis calce- l’habitude de fourrer mes chaussettes
at night so as to be able to use cetines sucios, para utilizar uno de tines sucios, a fin de poder utilizar sales le soir dans mon lit pour pouvoir
one as a receptacle upon retiring, ellos como receptor antes de dormir- uno de ellos como receptáculo al en utiliser une comme réceptacle en
and the other upon awakening. me, y el otro nada más despertarme. acostarme y el otro al despertarme. me couchant et l’autre à mon réveil.
15 15
If only I could cut down to Si, al menos, pudiera reducirlo ¡Si, al menos, pudiera limitarlo Si seulement j’avais pu me
o n e h a n d - j o b a d a y, o r h o l d t h e a una m a n u a l i d a d d i a r i a , o d i - a una sola vez al día, o fijar el lí- restreindre à une branloche par jour
line at two, or even three! But g a m o s d o s , ¡ o t r e s ! P e r o , t e - mite en dos, o, incluso, tres! Pero, ou me tenir à la limite de deux ou
with the prospect of oblivion n i e n d o p o r d e l a n t e l a p e r s - con [32] la perspectiva del aniquila- même trois! Mais avec cette
b e f o re m e , I a c t u a l l y b e g a n t o 20 p e c t i v a d e l a n a d a , e l c a s o f u e X miento definitivo luciendo ante mí, 20 perspective de néant devant moi,
set new records for myself. q u e e m p e c é a b a t i r t o d a s m i s empecé a alcanzar nuevas marcas. j’entrepris en réalité d’établir de
Before meals. After meals. m a r c a s . A n t e s d e l a s c o m i d a s. Antes de las comidas. Después de nouveaux records pour moi-même.
During meals. Jumping up D u r a n t e l a s c o m i d a s . E n l a las comidas. Durante las comidas. Avant les repas. Après les repas.
from the dinner table, I m e s a, m e l e va n t o d e u n s a l t o y Me levanto de la mesa de un salto, Pendant les repas. Bondissant de la
tragically clutch at my belly- 25 m e ag a r r o t e atr a l m e n t e e l v i e n - agarrándome teatralmente el vien- 25 table où nous mangions, je m’agrippe
d i a r r h e a ! I c r y, I h a v e b e e n tre : ¡Diar rea!, grito, ¡me ha veni- tre —¡diarrea!, grito. ¡Tengo dia- tragiquement le ventre à deux mains -
stricken with diarrhea!– and do una diar rea! Y, una vez ence- rrea!—, y una vez detrás de la la colique, je m’écrie, - j’ai une
once behind the locked r r a d o e n e l c u a rt o d e b a ñ o, me puerta del cuarto de baño cerrada colique terrible! - et une [33] fois
b a t h r o o m d o o r, s l i p o v e r m y enfundo la cabeza en una prenda con el pestillo, me deslizo por la derrière la porte fermée de la salle de
head a pair of underpants that 30 interior que he robado del toca- cabeza un par de bragas que he ro- 30 bains, je me passe par-dessus la tête
I h a v e s t o l e n f r o m m y s i s t e r ’s d o r d e m i h e r m a n a y q u e l l evo bado del armario de mi hermana y une culotte que j’ai volée dans la
dresser and carry rolled in a toda ar r ug ada en el bolsillo, den- que llevo en el bolsillo, enrolladas commode de ma sueur et que je
handkerchief in my pocket. So tro d e u n p a ñ u e l o. E l e fe c t o d e en un pañuelo. Tan excitante es el trimbale enroulée dans un mouchoir
g a l v a n i c i s t h e e ff e c t o f c o t t o n las br ag as de alg odón contr a mi efecto de las bragas de algodón au fond de ma poche. Si foudroyant
panties against my mouth– so 35 boca es tan g alvánico — e s t a n contra mi boca —tan excitante es 35 est l’effet de cette culotte de coton
g a l v a n i c i s t h e w o rd “panties”– g a l v á n i c a l a p a l a b r a « b r a - X la palabra bragas—, que la trayec- contre ma bouche, si foudroyant est
that the trajectory of my g a s » — , q u e l a t r a y e c t o r i a d e toria de mi e y a c u l a c i ó n a l c a n - l’effet du mot «culotte» que la
ejaculation reaches startling m i e y a c u l a ci ó n a l c a n z a nu eva s z a s o r p r e n d e n t e s n u e v a s a l t u - trajectoire de mon foutre atteint de
n e w h e i g h t s : l e a v i n g m y j o i nt a l t u ra s m á x i m a s, s o rpr e n d e n t e s : r a s : b r o t a n d o d e m i c u e r p o nouvelles altitudes sidérantes -
like a rocket it makes right 40 brotando de la pija como un co- c o m o u n c o h e t e , s e d i r i g e e n 40 jaillissant de mon zob[pénis] comme
for the light bulb overhead, h e t e , p e g a d e l l e n o c o n t r a l a l í n e a r e c ta hacia la bombilla que une fusée, il file droit sur l’ampoule
where to my wonderment bombilla del techo, donde, para pende d e l t e c h o , d o n d e , p a r a m i électrique au plafond sur laquelle, à
and horr o r , i t h i t s a n d g ran maravilla y espanto míos, queda X h o r r o r y a d m i r a c i ó n , ____ ___ ma surprise horrifiée, il fait mouche
i t h a n g s . Wi l d l y i n t h e f i r s t colgando. Desatinadamente, en el pri- _ queda colgada. Instintivamente, en et reste pendu! Affolé sur le coup je
moment I cover my head, 45 mer momento me cubro la cabeza, el primer momento me tapo la cabe- 45 me couvre la tête, attendant une
expecting an explosion of temiéndome una explosión de cristal, una za, esperando una explosión de cris- explosion de verre, un jet de flammes
glass, a burst of flames– deflagración —ya ve el lector que el de- tales, un estallido de llamas..., el de- - le désastre, voyez-vous, n’est jamais
d i s a s t e r, y o u s e e , i s n e v e r f a r sastre nunca se aparta demasiado de mis sastre, ya ve, nunca está lejos de mi bien loin dans mon esprit. Puis, aussi
from my mind. Then quietly as pensamientos. Luego, haciendo el me- mente. Luego, lo más silenciosamen- calme que je peux, je grimpe sur le
I can I climb the radiator and 50 nor ruido posible, me subo al radia- te que puedo, me subo al radiador y 50 radiateur et cueille le grésillant
gob salivazo remove the sizzling gob with a dor y retiro el her voroso gargajo X quito la chisporroteante gelatina con glaviot avec un tampon de papier
wad re- w a d o f t o i l e t p a p e r. I b e g i n a con un tro zo de papel higiénico. X un trozo de papel higiénico. Co- hygiénique. Je commence un examen
bujo =2. m. Envoltorio que con desaliño y
sin orden se hace de papel, trapos u otras scrupulous search of the Emprendo un minucioso examen de mienzo un escrupuloso registro de scrupuleux du rideau de la douche, de
cosas shower curtain, the tub, the la cortina de la ducha, la bañera, el sue- la cortina de la ducha, la bañera, la baignoire, du carrelage, des quatre
tile floor, the four tooth- 55 lo de baldosas, los cuatro cepillos de las baldosas del suelo, los cuatro 55 brosses à dents - horrible perspective!
b ru s h e s – G o d f o r b i d ! – a n d dientes — ¡Dios no lo haya queri- cepillos de dientes —¡Dios no lo et au moment même oh je vais ouvrir
j ust as I am about to unlock do!—, y estoy a punto de abrir la quiera!—, y, justo cuando estoy a le loquet, m’imaginant que je n’ai
lurch 1 (de un vehículo) bandazo, sacudida t h e d o o r, i m a g i n i n g I h a v e p u e r t a , s u po n i e n d o q u e y a h e punto de abrir la puerta, imaginan- laissé aucun indice derrière moi, mon
2 (de una persona) tambaleo, tumbo c o v e re d m y t r a c k s , m y h e a r t bor rado todas las huellas, y el co- do que he borrado mis huellas, me coeur tressaille à la vue de ce qui
1 (vehículo) dar bandazos 2 (persona)
tambalearse, ir dando tumbos l u rc h e s a t t h e s i g h t o f w h a t i s 60 razón se me trastabilla al ver lo que da un vuelco el corazón al ver lo que 60 s’accroche comme une morve à la
17
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
h a n g i n g l i k e s n o t t o t h e t o e of cuelga como un moco de la puntera del está colgando como moco en la punta pointe de mon soulier. Je suis le
my shoe. I am the Raskolnikov zapato. Soy el Raskolnikov de los de mi zapato. Yo soy el Raskolnikov Raskolnikov de la branlade - la
of jerking off– the sticky pajilleros: véase la pegajosa prueba, por de la masturbación..., ¡la pegajosa prueba preuve poisseuse est partout! Est-elle
evidence is everywhere! Is it todas partes. ¿Lo tengo también en los está en todas partes! ¿Está también en aussi visible sur mes
o n m y c u ff s t o o ? i n m y h a i r ? 5 puños de la camisa? ¿En el pelo? ¿En los puños de mi camisa? ¿En mi pelo? 5 manchettes? Dans mes cheveux?
my ear? All t h i s I w o n d e r la o reja? Me hago todas estas preguntas du- ¿ E n m i o re j a ? To d o e s t o m e p r e - M e s o reilles? Sur tout cela, je
even as I come back to the rante el camino de r egreso a la mesa de la g u n t o m i e n t r a s r e g r e s o a l a m e s a m’interroge encore tandis que je
scowling ceñudo kitchen table, scowling c o c i n a , d o n d e v u e l vo a i n s t a l a r m e c o n e l d e l a c o c i n a c o n g e s t o h o s c o y retourne vers la table de la cuisine, l’air
cranky malhumorado and cranky , to grumb le ceño fruncido y de muy mal humor, para con- X p a s o v a c i l a n t e p a r a g r u ñ i r maladif et renfrogné, pour grogner sur
self-righteous adj. excessively conscious self-righteously a t m y f a t h e r 10 testar con un gr uñido justiciero a mi padre f a r i s a i c a m e n t e a m i p a d r e 10 un ton de vertu offensée à l’adresse de
of or insistent on one’s rectitude, when he opens his mouth cuando éste abre la boca llena de c u a n d o é s t e a b r e s u b o c a , l l e -
correctness, etc. mon père lorsqu’il [34] ouvre sa bouche
f u l l o f r e d j e l l o a n d s a y s , “I g elatina roja y me dice: [26] «No n a d e r o j a j a l e a , y d i c e : « N o pleine de flan rougeâtre et déclare:
don’t understand what you have comprendo a qué viene eso de en- e n t i e n d o p o r q u é t i e n e s q u e «Je ne comprends pas ce que tu as à
to lock the door about. That to me cer ra rse con llave. Es algo que va c e r r a r l a p u e r t a . E s a l g o q u e t’enfermer comme ça, ça dépasse
is beyond comprehension. What 15 más allá de mi comprensión. ¿Es- n o s e m e a l c a n z a . Q u é e s e s t o , 15 mon entendement. Qu’est-ce que
is this, a home or a Grand tamos en un a c a s a o e n l a e s t a - u n a c a s a p a r t i c u l a r o u n a [33] c’est ici? La maison ou la gare de
Central station?” . . . privacy c i ó n c e n t r a l ? . . . » « A q u í , d e estación de ferrocarril?». «... Grand Central?» «... Avoir la paix... un
. . . a human being . . . around p r i v a c i d a d y r e s p e t o h u m ano, i n t i m i d a d . . . , u n s e r h u m a n o ..., être humain...dans cette baraque
h e r e n e v e r, ” I r e p l y, t h e n p u s h nada de nada», le contesto, para en segui- aquí nunca, respondo, luego aparto jamais...», je rétorque, puis je repousse
a s i d e m y d e s s e rt t o s c re a m, “ I 20 da apartar de mí el plato del postre y X a un lado mi comida para gemir: 20 mon assiette à dessert pour glapir, «Je
d o n ’t f e e l w e l l - w i l l e v e r y b o d y gritar: «¡No me encuentro bien! ¿Queréis «No me siento bien..., ¿es que no me ne me sens pas bien... Vous pouvez vraiment
l e a v e m e a l o n e ?” dejarme todos en paz?» vais a dejar en paz?». pas me laisser tranquille, tous ?»

A f t e r d e s s e r t- w h i c h I f i n i s h Después del postre —que me X D e s p u é s d e l a c o m i d a —que Après le dessert, que je


because I happen to 25 co m o p o r q u e d a l a c a s u a l i d a d termino porque da la casualidad 25 termine parce qu’il se
like jello, even if I d e q u e m e e n c a n t a l a g e l a t i n a , de que me gusta la jalea, aun- trouve que j’aime le flan,
detest them-after p o r mu c h o q u e l o s d e t e s t e a que les detesto a ellos—, des- même si je les déteste, eux -
dessert I am back in e l l o s — , d e s p u é s d e l p o s t r e , X p u é s d e l a c o m i d a, vuelvo otra a p r è s l e d e s s e r t j e me retrouve
t h e b a t h r o o m a gain. I o t r a v e z a l c u a r t o d e b a ñ o. vez al cuarto de baño. Rebusco dans la salle de bains. Je farfouille
b u r r o w t h r o u g h t h e w e e k ’s 30 E s c a r b o en la ropa sucia hasta entre la ropa de la semana deja- 30 dans le linge à laver de la semaine
l a u n d r y u n t i l I u n c o v e r one of e n c o n t r a r u n s u j e t a d o r d e m i da para lavar hasta que encuen- jusqu’à ce que je déniche un des
my sister ’s soiled brassieres. I h e r m a n a . E n g a n c h o u n t i r a n t e t ro uno de los sostenes sucios de soutiens-gorge sales de ma sueur.
string one shoulder strap over the e n e l p o m o d e l a p u e r t a y o t r o mi hermana. Sujeto una de las J’accroche, une bretelle d’épaule au
knob of the bathroom door and e n e l p o m o d e l a r m a r i o d o n d e s e cintas en el picaporte de la p u e r - bouton de la porte de la salle de bains
the other on the knob of the linen 35 guarda la ropa de cama: un ade- t a y l a o t r a e n e l t i r a d o r d e l 35 et l’autre à celui du placard à linge :
closet: a scarecrow to bring on fesio que me proporcionará más a r marito: un espantapájaros para épouvantail apte à susciter de nouveaux
more dreams. “Oh beat it, Big s u e ñ o s. « S í , m a c h á c a m e l o, M u c h a - evocar más sueños. «Oh, dale fuerte rêves. «Oh, astique-toi, mon Grand,
Boy, beat it to a red-hot pulp– “ c h o t e , d é j a m e l o h e c ho puré, todo rojo»: X ___________, Gran Chico, dale fuerte...», astique-toi jusqu’à l’avoir en sang.» Ainsi
so I am being urged by the little cups eso es lo que solicitan de mí las pequeñas copas del me u r g e n l a s p e q u e ñ a s c o p a s suis-je exhorté par les petits bonnets du
o f H a n n a h ’s b r a s s i e r e , w h e n a 40 sujetador de Hannah, en el preciso momento de l s o st é n d e H a n n a h , c u a n d o 40 soutien-gorge d’Hannah quand un journal
rolled-up newspaper smacks at en que un periódico enrollado golpea la un periódico enrollado golpea roulé en tube claque contre la porte et me
the door. And sends me and my p u e r t a . Y n o s h a c e n s a l t a r , a m í y m i e n l a p u e r t a . Y m e h a c e dar un fait sauter, moi et mon engin dans la main,
h a n d f u l a n i n c h o ff t h e t o i l e t empuñadura, medio palmo fuera del asiento s a l t o e n l a t a z a d e l r e t r e t e . à trois centimètres au-dessus du siège des
seat. “– Come on, give somebody del v á t e r. « O y e , v e n g a , d a n o s u n a « V a m o s , d é j a l e a a l g u i e n waters. «Dis donc toi, si tu laissais une
else a crack at that bowl, will 45 o p o r tunidad a los demás __________ , p o r X ut i l i z a r e s e r e t r e t e — d i c e 45 seconde cet endroit aux autres, veux-tu?»
you?” my father says. “I haven’t f a v o r » , d i c e m i p a d r e . « L l e v o u n a s e - m i p a d r e — . No he movido las lance mon père. «Ça fait une semaine que
moved my bowels in a week.” m a n a s i n h a c e r d e v i e n t r e.» tripa s en u na sem an a. » j’ai les tripes bloquées.»

I recover my equilibrium, as Re c u p e r o e l e q u i l i b r i o c o m o R e c o b r o e l e q u i l i b r i o , ____ Je récupère mon assiette


i s m y t a l e n t , w i t h a b u r s t o f 50 yo sé hacerlo, en una eclosión de X ___________ con una explosión de 50 comme j’en ai le talent avec un
h u r t f e e l i n g s . “ I h a v e a t e r r i b l e sentimientos ofendidos: «¡Teng o sentimientos heridos. « Te n g o u n accès de susceptibilité blessée.
c a s e o f d i a r r h e a ! D o e s n ’t t h a t u n a d i a r r e a e s p a n t o s a ! ¡ Y e n t e r r i b l e a t a q u e d e d i a r r e a . «J’ai une colique horrible! Tout le
mean anything to anyone in this e s t a c a s a a t o d o e l m u n d o l e ¿ E s q u e n o s i g n i f i c a e s o n a d a monde s’en fiche dans la maison
h o u s e ? ” – i n t h e m e a n t i m e i m p o r t a u n r á b a n o ! . . . » , p a r a n a d i e e n e s t a c a s a ? » , ou quoi?» [35] Entre-temps, je
r e s u m i n g t h e s t r o k e , i n d e e d 55 r e a n u d a n d o l a batida, al mismo reanudando mientras tanto el frotamiento, 55 r e p r e n d s m o n v a - e t - v i e n t e t
q u i c k e n i n g t h e t e m p o a s tiempo; acelerándola, de hecho, mien- a c e l e r a n d o , d e h e c h o , e l r i t m o , j’accélère même le tempo tandis
my cancerous o r g a n tras mi canceroso miembro, como por a l t i e m p o q u e m i c a n c e r o s o ó r g a - q u e m o n o rg a n e c a n c é r e u x e s t
m i r a c u l o u s l y b e g i n s t o milag r o, se pone de nuevo a n o e m p i e z a m i l a g r o s a m e n t e a m i r a c u l e u s e m e n t r e p r i s d ’ u n
quiver again from the inside out. estremecerse de dentro a fuera. estremecerse de dentro afuera. frémissement centrifuge.
60 60

18
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
T h e n H a n n a h ’s b r a s s i e r e Entonces, el sujetador de Entonces, el sostén de Hannah Alors le soutien-gorge d’Hannah
b e g i n s t o m o v e . To s w i n g t o Hannah empieza a moverse, ¡a balan- empieza a moverse. ¡A oscilar de commence à bouger, à osciller de-ci
and fro! I veil my eyes, and cearse! Me tapo los ojos y, hale-hop, un lado a otro! Entorno los ojos, y de-là! Je me voile les yeux et, ça y
behold!– Lenore Lapidus! aquí tenemos a Lenore Lapidus, el X ¡mira. ..! _Lenore Lapidus_, que est! -Lenore Lapidus! Qui en a la plus
who has the biggest pair in 5 mayor par de tetas de la clase, co- tiene el par más grande de mi cla- 5 grosse paire dans ma classe, courant
my class, running for the bus rriendo en pos de un autobús a la se, corriendo para coger el autobús pour attraper le bus après l’école avec
after school, her great salida del colegio, con sus intoca- a la salida de la escuela, su grande son opulent et intouchable fardeau
untouchable load shifting bles cargamentos saltando dentro e intocable carga moviéndose pe- qui tangue lourdement sous sa blouse,
weightily inside her blouse, [27] de la blusa, con todo su pode- sadamente dentro de su blusa, oh, oh, je les adjure de jaillir hors de leur
oh I urge them up from their 10 río, y extraigo esos pechos de las yo los apremio a que salgan de sus 10 sac et de passer par-dessus bord, LES
c u p s , a n d o v e r, L E N O R E copas, y me los acerco, LOS VERDADE- Copas, LAS AUTÉNTICAS TE- VÉRITA B L E S N I C H O N S D E
LAPIDUS’S ACTUAL TITS, ROS PECHOS DE LENORE LAPIDUS, TAS DE LENORE LAPIDUS, y, en LENORE LAPIDUS. Et je me
and realize in the same split y en la misma fracción de segundo me la misma fracción de segundo, me rends compte pendant la même
second that my mother is doy cuenta de que mi madre está sacu- doy cuenta de que mi madre está fraction de seconde que ma
vigorously shaking the 15 diendo el pomo de la puerta con toda sacudiendo vigorosamente la ma- 15 mère secoue avec vigueur le
doorknob. Of the door I have su energía. La puerta, que, al final, se nilla de la puerta. ¡De la puerta que bouton de la porte. De la porte
f i n a l l y f o rg o t t e n t o l o c k ! I me ha olvidado cerr ar con llave. finalmente he olvidado cerrar con que j’ai finalement oublié de
knew it would happen one ¡ A l g u n a v e z t e n í a q u e o c u - pestillo! ¡Sabía [34] que sucedería fermer! Je le savais que ça
day! Caught! As good as r r i r ! ¡ M e h a n pillado! M á s m e algún día! ¡Cogido! ¡Sería mejor arriverait un jour! Coincé! A u t a n t
dead! 20 valía morirme. estar muerto! 20 dire mort!

“Open up, Alex. I want you —Abre, Alex. Quiero que abras —Abre, Alex. Quiero que abras «Ouvre, Alex, je veux que tu
to open up this instant.” en este mismo momento. inmediatamente. ouvres immédiatement.»

I t ’s l o c k e d , I ’ m n o t c a u g h t ! 25 Está echado el pestillo, ¡no me han ¡Está cerrada, no me han cogido! 25 La porte est fermée, je ne suis pas
A n d I s e e f r o m w h a t ’s a l i v e i n pillado! Y veo, por la vida que tengo Y, por lo que está vivo en mi mano, pris sur le fait! Et je constate d’après ce
m y h a n d t h a t I ’ m n o t q u i t e d e a d en la mano, que tampoco estoy del veo que tampoco estoy muerto toda- qui vit dans ma main que je ne suis pas
y e t e i t h e r. B e a t o n t h e n ! b e a t todo muerto. Sigue dándole, pues. ¡Si- vía. ¡Sigue dándole, entonces! ¡Si- non plus tout à fait mort! Donc,
o n ! “ L i c k m e , B i g B o y - l i c k m e gue dándole! «Chúpamelas, Mucha- gue! «¡Chúpame, G r a n C h i c o . . . , branle-toi! Branle-toi! «Lèche-moi, mon
a g o o d h o t l i c k ! I ’ m L e n o r e 30 chote, chúpamelas de arriba abajo. ¡Soy dame un buen lametón! ¡Soy el 30 Grand, lèche-moi, bien à fond. Je suis le
L a p i d u s ’s b i g f a t r e d - h o t el sujetador, grande y al rojo vivo, X a m p l i o y a r d i e n t e s o s t é n d e gros trousse-doudoune en chaleur de
b r a s s i e re !” de Lenore Lapidus!» Lenore Lapidas!» Lenore Lapidus !

“Alex, I want an answer from —Quiero una respuesta, Alex. —Alex, quiero que me contestes. « A l e x ! Tu v a s m e r é p o n d r e .
y o u . D i d y o u e a t Fre n c h f r i e s 35 ¿Has comido patatas fritas al sa- X ¿Has comido frituras francesas 35 A s - t u m a n g é d e s f r i t e s a p r è s
after school? Is that why you’re lir del instituto? ¿Es por eso por después de la escuela? ¿Es eso lo l ’ é c o l e ? C ’ e s t p o u r ç a q u e t u e s
sick like this?” lo que te encuentras tan mal? que te ha puesto tan malo? malade?»

“Nuhhh, nuhhh.” —Naaa, naaa. —Nuhhh, nuhhh. Nnnnnon, nnannon!»


40 40
“Alex, are you in pain? Do —Alex, ¿te duele algo? ¿Quie- —Alex, ¿tienes dolores? «Alex, tu souffres ? Tu veux
you want me to call the doctor ? res que llame al médico? ¿Tienes ¿Quieres que llame al médico? que j’appelle un [36] docteur?
A r e y o u i n p a i n , o r a r e n ’t y o u ? dolor o no tienes dolor? Quiero Contéstame. ¿ Te d u e l e o n o _____? Tu s o u ff r e s o u n o n ? J e v e u x
I want to know exactly where it saber exactamente dónde te duele. Quiero saber exactamente dónde savoir exactement où tu as
hurts. Answer me.” 45 Contéstame. X te duele. ___________ 45 mal. Réponds-moi!»

“ Yu h h , y u h h h – ‘ ’ —Seee, seee... —Yuhh, yuhh.. «Hemmmtn...»

“ A l e x , I d o n ’t w a n t y o u t o — A l e x , n o — A l e x , n o q u i e ro q u e « Alex, Alex, je ne veux


f l u s h t h e t o i l e t , ” s a y s m y 50 t i r e s de la cadena —dice mi ma- e c h e s l a b o m b a — d i c e s e - 50 p a s q u e t u t i r e s l a c h a s s e » ,
m o t h e r s t e r n l y. “ I w a n t t o s e e dre, con mucha severidad—. Quiero v e r a m e n t e m i m a d r e — . d i t m a m è r e a v e c s é v é r i t é ,
what you’ve done in there. I v e r l o q u e h a s h e c h o . N o Q u i e r o v e r l o q u e h a s h e - « j e v e u x v o i r c e q u e t u a s
d o n ’t l i k e t h e s o u n d o f t h i s a t m e g u s t a n a d a c ó m o X c h o . N o m e g u s t a n a d a _____ f a i t . T o u t ç a n e m e d i t r i e n
all.” s u e n a s. todo esto. qui vaille.»
55 55
“ A n d m e , ” s a y s m y f a t h e r, — Y yo — d i c e m i p a d re, af e c - —Ni a mí —dice mi pa- «Et moi», intervient mon père, touché
touched as he always was by tado, como siempre , por mis lo- dre, sintiendo, como siem- comme il l’a toujours été par mes
my accomplishments-as much g r os, que le producían tanto en- pre ante mis logros, tanto exploits - un mélange de crainte
awe as envy– “I haven’t vidia como respeto reverencial— temor como envidia—, yo admirative et d’envie - «ça fait une
m o v e d m y b o w e l s i n a 60 llevo una semana sin hacer de vien- n o h e m o v i d o m i s t r i p a s e n 60 semaine que j’ai les tripes bloquées», au
19
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
w e e k , ” j u s t a s I l u r c h f r o m tre. Lo dice en el preciso momento en que yo una semana —y, en el mismo momento, salto moment même où je me dresse en
m y p e r c h o n t h e t o i l e t s e a t ,XXme levanto a trompicones ____ de la taza X d e m i p e r c h a e n l a t a z a vacillant du siège des waters où je suis
a n d w i t h t h e w h i m p e r o f a del váter y, con un gañido [29] propio d e l r e t r e t e y , c o n e l g e m i d o juché et avec le geignement d’un animal
w h i p p e d a n i m a l , d e l i v e r t h r e e de un animal a quien están azotando, de- d e u n a n i m a l a z o t a d o , a r r o j o battu, j’émets trois gouttes d’un liquide
drops of something barely viscous 5 posito tres gotas de algo apenas vis- t r e s g o t a s d e a l g o l i g e r a m e n t e 5 à peine visqueux dans le minuscule bout
into the tiny piece of cloth where coso en el pequeño trozo de tela en v i s c o s o e n l a p e q u e ñ a p r e n d a de tissu dont ma grande sueur de dix-huit
my flat-chested eig h t e e n - y e a r - que mi hermana había encajado an- X _________ e n q u e ____________ m i h e r - ans à la poitrine plate couvre le peu
o l d s i s t e r h a s l a i d h e r tes los pezones de su pecho esca- m a n a d e d i e c i o c h o a ñ o s h a t e n i d o qu’elle a de tétons _______________.
n i p p l e s , such as they are. It is my samente protuberante. Es mi cuar- p u e s t o s s u s p e z o n e s . Es mi cuarto C’est mon quatrième orgasme de la
fourth orgasm of the day. When 10 to orgasmo del día. ¿Cuándo empe- orgasmo del día. ¿Cuándo empezaré a 10 journée. Quand est-ce que je vais
will I begin to come blood? zará a brotar sangre? derramar sangre? commencer à faire du sang?

“Get in here, please, you,” —Ven aquí, tú, hazme el favor — — Ve n a q u í — d i c e m i m a - « Vi e n s p a r i c i , t o i » , d i t m a


s a y s m y m o t h e r. “ W h y d i d y o u dice mi madre—. ¿Por qué has tira- d r e — . ¿ P o r q u é h a s h e c h o m è r e , « p o u r q u o i a s - t u t i r é l a
f l u s h t h e t o i l e t w h e n I t o l d y o u 15 do de la cadena? Te dije que no X c o r re r e l a g u a , cuando te he di- 15 chasse quand je t’avais dit de ne
not to?” lo hicieras. cho que no lo hicieras? pas le faire?»

“ I f o rg o t . ” Se me olvidó. —Lo olvidé. «J’ai oublié.»

“ W h a t w a s i n t h e r e t h a t y o u 20 ¿Qué había ahí, que te has dado —¿Qué era lo que tenías tanta 20 «Qu’est-ce qu’il y avait donc là-dedans que
were so fast to flush it?” tanta prisa en tirar de la cadena? prisa por hacer desaparecer? tu étais si pressé de le faire disparaître ?»

“Diarrhea.” Diarrea. —Diarrea. «La cliche.»

“ Wa s i t m o s t l y l i q u i d o r w a s 25 ¿Era caca más bien líquida, o —¿Era más bien líquido, o era 25 «C’était surtout liquide ou surtout
it mostly poopie?” X más bien sólida? caquita? [35] du gros popo?»
poopie pupú, caca, excremento
“I don’t look! I didn’t ¡No he mirado! ¡No he mirado! —¡No he mirado! ¡No he mira- «Je ne regarde pas! J’ai
l o o k ! S t o p s a y i n g p o o p i e Y deja de decir «caca» cuando do! Y deja de decir caquita para p a s r e g a r d é ! E t a r r ê t e d e
t o m e – I ’ m i n 30 h a b l a s c o n m i g o. ¡ E s t o y e n e l hablar c o n m i g o . . . ¡ E s t o y e n l a 30 d i r e g r o s p o p o ! J e s u i s a u
high school!” instituto! escuela media! lycée!»

“ O h , d o n ’t y o u s h o u t a t m e , Mir a, n o m e l e va n t e s l a voz , —Oh, no me grites a mí, «Oh, me parle pas sur ce ton,
A l e x . I ’ m n o t t h e o n e w h o g a v e Alex. No soy yo quien tiene dia- A l e x . Yo n o s o y q u i e n t e h a Alex, ce n’est pas moi qui t’ai donné
y o u d i a r r h e a , I a s s u r e y o u . I f 35 r rea, de eso puedes estar seguro. Si d a d o d i a r r e a , t e l o a s e g u r o . S i 35 la colique, je te le garantis. Si [37]
a l l y o u a t e w a s w h a t y o u w e r e no hubieras comido más que lo que c o m i e r a s s o l a m e n t e l o q u e s e t e tu ne mangeais que ce que je te
f e d a t h o m e , y o u w o u l d n ’t b e se te pone en casa, no tendrías que d a e n c a s a , n o e s t a r í a s c o r r i e n - donne à la maison, tu ne serais pas
running to the bathroom fifty ir corriendo al cuarto de baño do al baño cincuenta veces al obligé de courir aux cabinets
t i m e s a d a y. H a n n a h t e l l s m e cincuenta veces al día. Hannah me d í a . H a n n a h m e d i c e l o q u e h a - cinquante fois par jour. Hannah me
¡Lo antes posible! w h a t y o u ’ r e d o i n g , s o d o n ’ t 40 cuenta todo lo que haces, o sea que c e s , a s í q u e n o c r e a s q u e n o e s - 40 dit ce que tu fais, alors ne t’imagine
t h i n k I d o n ’t k n o w. ” no creas que no lo sé. toy enterada. pas que je ne sais pas.»

S h e ’s m i s s e d t h e u n d e r p a n t s ! ¡Ha echado en falta las bragas! ¡Me ¡Ha echado de menos las bra- Elle n’a pas trouvé sa culotte! Je
al Perritos Calientes de Harold
I ’ v e b e e n c a u g h t ! O h , l e t m e b e han pillado! Ay, por favor, que me cai- gas! ¡Estoy cogido! ¡Oh, me quiero suis coincé! Oh, si je pouvais être
chazerai : porquería dead! I’d just as soon! 45 ga muerto aquí mismo. Total...
X morir! ¡Ahora mismo! 45 mort! J’aimerais mieux ça!

“ Ye a h , w h a t d o I d o . . . ? ” ¿Ah, sí? ¿Y qué es lo que hago? —¿Sí? ¿Y qué es lo que hago...? «Ah oui, qu’est-ce que je fais?...»

“ You go to Harold’s Hot Dog V a s a H a r o l d ’s H o t D o g Pa - — Va s a l b a r d e H a r o l d y a l « Tu vas au Hot-Dog chez


a n d C h a z e r a i P a l a c e a f t e r 50 l a c i o d e C h a z e r a i a l a s a l i d a X C h a z e r a i P a l a c e a l a s a l i d a d e 50 H a r o l d e t a u C h a z e r a i P a l a c e e t
school and you eat French del instituto y comes patatas la escuela y comes frituras tu manges des frites avec
f r i e s w i t h M e l v i n W e i n e r . f r i t a s c o n M e l v i n We i n e r . ¿No X f r a n c e s a s c o n M e l v i n We i n e r. M e l v i n We i n e r, c ’ e s t b i e n ç a ,
D o n ’ t y o u ? D o n ’ t l i e t o m e es verdad? No me veng as con men- ¿ N o e s v e r d a d ? N o m e m i e n t a s . h e i n ? E t n ’ e s s a i e p a s d e m e
e i t h e r. D o y o u o r d o y o u n o t tiras. ¿Te atiborras o no te ati b o - ¿Te a t i b o r r a s , o n o , d e f r i t u r a s m e n t i r. E s t - c e q u e t u t e b o u r r e s
s t u ff y o u r s e l f w i t h F r e n c h f r i e s 55 r r as de pat atas fritas y kétchup X f r a n c e s a s y s a l s a d e t o m a t e e n 55 o u n o n d e f r i t e s e t d e k e t c h u p
a n d k e t c h u p o n H a w t h o r n e e n l a a ve n i d a H a w t h o r n e, a l a H a w t h o r n e Av e n u e d e s p u é s d e dans Hawthorne Avenue après la
Avenue after school? Jack, come salida del instituto? Jack, ven a q u í , l a e s c u e l a ? J a c k , v e n a q u í , c l a s s e ? J a c k , v i e n s i c i , j e v e u x
in here, I want you to hear this,” q u i e r o q u e o i g a s e s t o — l l a m a q u i e r o q u e o i g a s e s t o — l l a m a que tu entendes ça», crie-t-elle
s h e c a l l s t o m y f a t h e r, n o w a m i p a d r e , q u e a h o r a o c u p a e l e l l a a m i p a d r e , q u e o c u p a a h o - à m o n p è r e q u i o c c u p e
o c c u p yi ng t he ba t hr oom. 60 c u a r t o d e b a ñ o. ra el cuarto de baño. 60 mai nt enant la salle de bai ns.

20
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot

“Look, I’m trying to move O y e , a h o r a e s t oy i n t e n t a n d o —Escucha, estoy intentando «Écoute, j’essaie de faire mes
m y b o w e l s , ” h e r e p l i e s . “ D o n ’t hacer de vientre —contesta él— mover mis tripas —replica él—. besoins», réplique-t-il, «est-ce que
I h a v e e n o u g h t r o u b l e a s i t i s . ¿ N o t e n g o y a b a s t a n t e s d i fi c u l - ¿No tengo ya bastantes dificulta- je n’ai pas assez d’ennuis comme
w i t h o u t p e o p l e s c r e a m i n g a t m e 5 tades sin [30] que ve n ga nadie a des sin necesidad de que la gente 5 ça sans qu’on se mette en plus à
w h e n I ’ m t r y i n g t o m o v e m y gritar me en pleno intento de ha- me ande gritando cuando intento m’asticoter quand j’essaie de faire
bowels?” cer de vientre? mover las tripas? mes besoins?»

“ Yo u k n o w w h a t y o u r —¿Sa bes qué hace tu hijo al —¿Sabes lo que hace tu « Tu sais ce que fait ton fils
s o n d o e s a f t e r s c h o o l , 10 s a l i r d e l i n s t i t u t o, t u h i j o e l d e h i j o d e s p u é s d e l a e s c u e l a , 10 après l’école, le numéro un de la
t h e A s t u d e n t , w h o h i s o w n l o s s o b r e s a l i e n t e s , e l q u e y a n o X e l g r a n e s t u d i a n t e q u e e s t a n classe, que sa mère n’a même plus
m o t h e r c a n ’t s a y p o o p i e t o t o l e r a q u e s u m a d r e l e d i g a m a y o r q u e s u m a d r e n o p u e - l e d r o i t d e l u i d i r e g r o s p o p o,
anymore, he’s such a grown-up? « c a c a » , d e l o m a y o r q u e e s ? d e d e c i r l e y a c a q u i t a ? tellement c’est un grand garçon?
W h a t d o y o u t h i n k y o u r ¿ Q u é c r e e s t ú q u e h a c e t u ¿ Q u é c r e e s q u e h a c e t u Qu’est-ce que tu crois qu’il fait,
g ro w n - u p s o n d o e s w h e n 15 h i j o , e l m a y o r , c u a n d o n a - X h i j o ______ c u a n d o n a - 15 ton grand garçon, quand personne
nobody is watching him?” die lo ve? d i e l o v e ? ne le surveille?»

“Can I please be left alone, —¿Puedes dejarme en paz, por fa- —¿Es que no puedo estar en «Ça ne vous ferait rien de me fiche
p l e a s e ? ” c r i e s m y f a t h e r . vor? —grita mi padre—. ¿Puedo dis- X paz _____ ? —exclama mi padre—. ¿Es un peu la paix, s’il vous plaît», crie
“ C a n I h a v e a l i t t l e p e a c e , 20 frutar de un poquito de tranquilidad, que no puedo disfrutar de un poco de tran- 20 mon père. «Je ne peux pas avoir une
p l e a s e , s o I c a n g e t s o m e t h i n g por favor, a ver si consigo algo aquí X quilidad, _____ a ver si consigo hacer minute de tranquillité, que j’arrive
accomplished in here?” sentado? algo aquí dentro? enfin à un résultat là-dedans?»

“Just wait till your father Espera a que tu padre se entere de —Espera a que tu padre sepa «Attends seulement que ton père
h e a r s w h a t y o u d o , i n d e f i a n c e 25 lo que haces, contraviniendo todas las l o q u e h a c e s , e n d e s a f í o a t o d a s 25 apprenne ce que tu fais au mépris des
o f e v e r y h e a l t h h a b i t t h e r e buenas costumbres alimenticias que l a s c o s t u m b r e s s a l u d a b l e s q u e r è g l e s d’hygiène les plus
c o u l d p o s s i b l y b e . A l e x , a n s w e r hay en el mundo. Alex, contéstame, puede haber. Alex, contéstame a élémentaires. Ales, réponds-moi
m e s o m e t h i n g . Yo u ’ r e s o s m a r t , dime algo. Con lo listo que eres, que u n a c o s a . E r e s t a n l i s t o , s a b e s q u e l q u e c h o s e . [ 3 8 ] Tu e s s i
respuestas y o u k n o w a l l t h e a n s w e r s n o w, te conoces todas las respuestas, con- X t o d a s l a s c o n t e s t a c i o n e s , a s í intelligent, tu as réponse à tout,
a n s w e r m e t h i s : h o w d o y o u 30 téstame a esto: ¿cómo crees tú que q u e r e s p ó n d e m e a e s t o : ¿ c ó m o 30 n’est-ce pas? Alors, réponds-moi.
t h i n k M e l v i n W e i n e r g a v e Melvin Weiner se provocaba las co- c r e e s q u e s e p r o d u j o c o l i t i s C o m m e n t c r o i s - t u q u e M e l v i n
h i m s e l f c o l i t i s ? W h y h a s t h a t litis? ¿Por qué crees tú que el chico M e l v i n We i n e r ? ¿ P o r q u é se h a We i n e r a a t t r a p é c e t t e c o l i t e ?
c h i l d s p e n t h a l f h i s l i f e i n ese se ha pasado media vida en el p a s a d o e s e c h i c o m e d i a v i d a e n Pourquoi ce petit a-t-il passé la
hospitals?” hospital? l os hospitales? [36] moitié de sa vie à l’hôpital ?»
35 35
chazerai : porquería “Because he eats chazerai,” Comiendo chazerai. —Porque come chazerai. «Parce qu’il mange des chazerai.»

“ D o n ’t y o u d a r e m a k e f u n o f ¡A mí no me tomas tú el —¡No te atrevas a burlarte de «Je te défends de te moquer de


me!” pelo! mí! moi.»
40 40
“All right,” I scream, “how Vale, de acuerdo, cuéntamelo: —Está bien —grito—, ¿cómo «Bon ça va», je glapis. «Comment
did he get colitis?” ¿cómo se provocaba las colitis? X cogió la colitis? est-ce qu’il a attrapé une colite?»

chazerai : porquería “Because he eats chazerai! ¡Comiendo chazerai! Y no es —¡Porque come chazerai! «En mangeant des chazerai,
B u t i t ’s n o t a j o k e ! B e c a u s e t o 45 n i n g ú n c h i s t e. P o r q u e , p a r a é l , ¡ P e r o n o e s u n a b r o m a ! P o r q u e 45 mais il n’y a pas de quoi rire!
h i m a m e a l i s a n O ’H e n r y b a r c o m e r e s u n a b a r r i t a O H e n r y p a r a é l u n a c o m i d a e s u n a b a - Parce que pour lui un repas, c’est
w a s h e d d o w n b y a b o t t l e o f r e g a d a c o n Pe p s i . Po rq u e s u rra de O’Henry regada con una une barre d’O Henry avec une
P e p s i . B e c a u s e h i s b r e a k f a s t d e s a y u n o c o n s i s t e e n . . . ¿ S a b e s b o t e l l a d e P e p s i . P o r q u e s u d e - bouteille de Pepsi. Parce que son
c o n s i s t s o f , d o y o u k n o w w h a t ? u n a c o s a ? E l d e s a y u n o e s l a s a y u n o c o n s i s t e e n . . . ¿ s a b e s petit déjeuner consiste en tu sais
T h e m o s t i m p o r t a n t m e a l o f t h e 50 c o m i d a m á s i m p o r t a n t e d e l q u é ? L a c o m i d a m á s i m p o r t a n - 50 quoi? Le repas le plus important
d a y – n o t a c c o r d i n g j u s t t o y o u r d í a . Y n o p o r q u e l o d i g a t u t e d e l d í a , n o s ó l o s e g ú n t u de la journée, et pas seulement
m o t h e r, A l e x , b u t a c c o r d i n g m a d r e , A l e x , s i n o p o r q u e l o m a d r e , A l e x , s i n o s e g ú n l o s d ’ a p r è s t a m è r e , A l e x , m a i s
to the highest dicen los m e j o r e s más destacados especialistas en d ’ a p r è s les plus grands
n u t r i t i o n i s t s - a n d d o y o u n u t r i c i o n i s t a s. Y ¿ s a b e s l o q u e X d i e t é t i c a , ¿y s a b e s l o q u e c o m e diététiciens, et tu sais ce qu’il
k n o w w h a t t h a t c h i l d e a t s ? ” 55 d e s a y u n a e s e c h i c o ? ese chico? 55 mange ce petit?»

“A doughnut.” Un dónut. X —Un buñuelo. «Un beignet.»

“ A d o u g h n u t i s r i g h t , M r. Exactamente, señor mayor, que —Un buñuelo, justamente, «Un beignet, justement, monsieur la
S m a r t G u y, M r . A d u l t . A n d 60 eres un listillo: un dónut. Con café. señor Sabelotodo, señor Adulto. Y 60 Forte Tête, monsieur l’Adulte ; et du

21
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
c o f f e e . C o ffe e and a doughnut, Café y un dónut, así empieza el día, X café. Café y un buñuelo, y c o n café, du café et un beignet, et avec ça
and on this a thirteen-year-old con el estómag o a medio llenar, el X e s t o __________ __________ t i e n e un pisher de treize ans a v e c u n e
pisher : meón pisher with half a stomach i s muy pisher, con trece años que tie- q u e e m p e z a r e l d í a u n pisher d e moitié d’estom a c est censé
supposed to start a day. But you, ne. Tú, g racias a Dios, has recibi- t r e c e a ñ o s . P e r o t ú , g r a c i a s a commencer sa jou r n é e . M a i s
thank God, have been brought up 5 do una educación distinta. Tú no D i o s , h a s s i d o e d u c a d o d e 5 t o i , Dieu merci, tu as été élevé
d i ff e r e n t l y. Yo u d o n ’ t h a v e a tienes una madre andorr era [31] o t r a f o r m a . T ú n o t i e n e s u n a autr e m e n t , t u n ’ a s p a s
mother who gallivants a l l o v e r que se pasa el día callejeando por m a d r e q u e p i n g o n e a t o d o e l u n e m è re qui se baguenaude
town like some names I could toda la ciudad, como algunas que d í a p o r t o d a l a c i u d a d , d e s d e dans toute la ville comme certaines
n a m e , f r o m B a r n ’s t o H a h n e ’s p o d r í a n o m b r a r, d e s d e B a m a B a m ’s a H a h n e ’s y K r e s g e ’s , que je pourrais nommer, chez Bam,
t o K r e s g e ’s a l l d a y l o n g . A l e x , 10 Hahne, pasando por Kresge. Alex, c o m o a l g u n a s q u e p o d r í a c i t a r. 10 chez Hahne, chez Kresge du matin
t e l l m e , s o i t ’s n o t a m y s t e r y, dímelo, para que no sea un miste- D i m e , A l e x , c o n t a l d e q u e n o au soir. Alex, dis-moi, ce n’est tout de
or maybe I’m just stupid-only rio, o a lo mejor es que yo soy ton- s e a u n m i s t e r i o , o q u i z á e s q u e même pas un mystère ou alors je suis
tell me, what are you trying to ta, tú limítate a decírmelo, ¿qué tra- y o s o y u n a t o n t a . . . , d i m e , ¿ q u é peut-être stupide-enfin, dis-moi; où
do, what are you trying to tas de hacer, qué tratas de demostrar, t e p r o p o n e s , qu é i n t e n t a s d e - veux-tu en venir? Qu’est-ce que tu
p r o v e , t h a t y o u s h o u l d s t u f f 15 por qué te atiborras de porquerías, cuan- m o s t r a r, p a r a a t i b o r r a r t e c on 15 cherches à prouver en te bourrant de
yourself with such junk when do puedes venir te a casa y echar te al e s a b a s u r a c u a n d o p o d í a s cochonneries pareilles quand tu pourrais
you could come home to a coleto un buen vaso de leche con una v e n i r a c a s a a t o m a r u n a rentrer à la maison pour y manger une
poppyseed cookie and a nice g a l l e t a d e s e m i l l a s d e a m a p o l a ? X t o r t a ____________ y u n b u e n galette aux graines de pavot [39] et
Quiero que me digas la verdad
glass of milk? I want the truth Q u i e r o q u e m e d i g a s l a v a s o d e l e c h e ? Q u i e ro _______ boire un bon verre de lait? Je veux
fro m y o u . I w o u l d n ’t t e l l y o u r 20 verdad. No le diré nada a tu X la verdad. No se lo diré a tu 20 que tu me dises la vérité, je ne le
f a t h e r, ” s h e s a y s , h e r v o i c e p a d r e — d i c e , b a j a ndo la voz de p a d r e — añade, bajando répéterai pas à toi père», dit-elle en
d r o p p i n g s i g n i f i c a n t l y, “ b u t I un modo muy significativo—, pero ne- s ignificat i v a m e n t e l a v o z — ,pero baissant la. voix d’un ton significatif,
m u s t h a v e t h e t r u t h fro m y o u . ” cesito que me digas la verdad. Pau- tengo q u e s a b e r l a v e r d a d ______ «mais il faut que tu me dises la
Pause. Also significant. “Is it sa, muy signif icativa también. Son X p a u s a , t a m b i é n s i g n i f i c a t i v a — . vérité». Une pause, toujours aussi
j u s t F r e n c h f r i e s, d a r l i n g , o r i s 25 s ó l o l a s p a t at a s f r i t a s , o ¿ h ay ¿ S o n s ó l o frituras francesas, que- 25 significative. «- Est-ce que c’est
i t m o r e ? . . . Te l l m e , p l e a s e , algo más? ¿Qué otra basura te es- rido; o es algo más...? Por favor, seulement des frites, mon chéri, ou
what other kind of garbage tás llevando a la boca? Si me lo d i m e q u é o t r a s p o r q u e r í a s t e e s - plus ? Dis-moi, je t’en prie, quel autre
you’re putting into your mouth d i c e s, p o d re m o s l l eg a r h a s t a e l t á s m e t i e n d o e n l a b o c a , p a r a genre de saletés t’es-tu enfourné dans
so we can get to the bottom of fondo de esta diarrea. ¡Quiero que q u e p o d a m o s l l e g a r a l f o n d o le gosier qu’on puisse aller au fond
t h i s d i a r r h e a ! I w a n t a s t r a i g h t 30 me respondas con franqueza, d e e s t a d i a r r e a . Q u i e r o u n a 30 de cette colique? Réponds-moi
answer from you, Alex. Are you A l ex! ¿Estás comiendo hambu r- r e s p u e s t a c l a r a , A l e x . ¿Estás co- franchement, Alex, est-ce que tu
e a t i n g h a m b u rg e r s o u t ? A n s w e r X guesas ______ ? C o n t é s t a m e , p o r X miendo hamburguesas_____? Contésta- manges des hamburgers dehors?
me, please, is that why you f a v o r : ¿ e s p o r e s o p o r l o q ue me, por favor, ¿por eso es por lo que has Réponds-moi, je t’en prie. C’est pour
flushed the toilet– was there tiraste de la cadena, porque se X hecho correr el agua del retrete, porque ha- ça que tu as tiré la chasse, parce qu’il
h a m b u rg e r i n i t ? ” 35 notaba la hamburguesa? bía hamburguesas en él? 35 y avait du hamburger dedans?»

“ I t o l d y o u – I d o n ’t l o o k i n ¡Ya te he dicho que yo no miro lo —¡Yo t e h e d i c h o q u e n o h e «Je t’ai dit : je ne regarde pas
t h e b o w l w h e n I f l u s h i t! I ’ m que hay en el váter cuando tiro de m i r a d o e n l a t a z a a l e c h a r e l dans la cuvette quand je tire la
n o t i n t e r e s t e d l i k e yo u a r e i n la cadena! ¡No soy como tú, no me X a g u a ! ¡ N o m e i n t e r e s a , c o m o a c h a s s e , j e n e m ’ i n t é r e s s e p a s
o t h e r p e o p l e ’s p o o p i e ! ” 40 interesa la caca de los demás! ti, la caca de los demás! 40 comme toi au popo des autres!»

“Oh, oh, oh– thirteen years A y, ay, a y, c o n t r e c e a ñ o s, l a —Oh, oh, oh... ¡con tre- «Oh, oh, oh, à treize ans,
o l d a n d t h e m o u t h o n h i m ! To boquita que tiene. Así le con- c e a ñ o s , y l a l e n g u a q u e t i e - regardez-moi comme ça répond! A
someone who is asking a testa a una persona que se está n e ! ¡ C o n q u i e n s e i n t e r e - quelqu’un qui lui pose une question
question about his health, his 45 interesando por su salud, por su s a p o r s u s a l u d , p o r s u 45 sur sa santé, son bien-être!» Sa
welfare!” The utter b i e n e s t a r . L a a b s o l u t a i n c o m - X b i e n e s t a r ! [ 3 7 ] — l a ______ i n - totale incompréhension de la
incomprehensibility of the p r e n s i b i l i d a d d e l a s i t u a c i ó n c o m p r e n s i b i l i d ad de la situación situation lui fait monter les larmes
s i t uation causes her eyes to h a c e q u e l e b r o t e n c o p i o s a s l á - hace que se le llenen los ojos de aux yeux. «Alex, pourquoi
become heavy with tears. “Alex, g r i m a s. A l e x , ¿ p o r q u é t e e s t á s lágrimas—. ¿ P o r q u é t e p o r t a s deviens-tu comme ça, explique-moi
why are you getting like this, give 50 vo l v i e n d o a s í ? E x p l í c a m e l o, q u e a s í , A l e x ? D ame alguna pista. 50 un peu? Dis-moi, je t’en prie, ce que
me some clue? Tell me please what y o l o e n t i e n d a . D i m e q u é c o s a s Dime, por favor, ¿qué horribles co- nous t’avons fait de si horrible
horrible things we have done to you t a n h o r r i b l e s l l e v a m o s t o d a l a sas te hemos hecho a lo largo de pendant toute notre existence pour
all our lives th a t t h i s s h o u l d b e v i d a h a c i é n d o t e, p a r a q u e n o s nuestras vidas para que sea ésta mériter ça?» Je crois que la question
our reward?” I believe the c a s t i g u e s d e e s t e m o d o. nuestra recompensa? la frappe par son originalité, je crois
q u e s t i o n s t r i k e s h e r a s o r i g i n a l. 55 Creo que la pregunta, a ella, le pa- Creo que a ella le parece original la pre- 55 qu’elle considère cette question
I believe she considers the rece original. Creo, también, que le gunta. Creo que considera la pregunta im- comme sans réponse, et, ce qu’il y
question unanswerable. And parece imposible de contestar. Y, lo posible de contestar. Y, lo peor de todo, a de pire, moi aussi. Qu’ont-ils fait
worst of all, so do I. What que [32] es peor, a mí también. ¿Qué yo también lo considero así. ¿Qué pour moi durant toute leur existence
have they done for me all llevan toda su vida haciendo por X han hecho por mí durante toda su sinon se sacrifier? Et pourtant, que
their lives, but sacrifice? 60 mí, si no es sacrificarse? Y, sin vida, sino sacrificarse? Sin em- 60 ce soit là précisément la chose ho-
22
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
Ye t t h a t t h i s i s p r e c i s e l y t h e embargo, que eso precisamente sea bargo, que ésta sea precisamente rrible dépasse mon entendement - et
horrible thing is beyond my l o h o r r i bl e e s l o q u e r e b a s a m i la cosa horrible está más allá de encore maintenant, docteur!
understanding– and still, capacidad de comprensión. ¡Y si- mi comprensión..., ¡y lo está to- Jusqu’à aujourd’hui! [40]
D o c t o r ! To t h i s d a y ! gue rebasándola, doctor! davía, doctor! ¡Aún hoy!
5 5 Je me concentre maintenant
I brace myself now for the Me ar mo de valor, p o rq u e Me preparo ahora para el cu- pour la séance de chuchotements.
w h i s p e r i n g . I c a n s p o t t h e a h o r a v i e n e e l s u s u r r o. M e l o chicheo. Puedo ver venir el cu- Les chuchotements, je les sens
w h i s p e r i n g c o m i n g a m i l e h u e l o a d i s t a n c i a , e l s u s u r r o. chicheo desde una milla de venir d’un kilomètre. Nous
a w a y. We a r e a b o u t t o A continuación vamos a ha- distancia. Nos disponemos a allons discuter des migraines de
discuss my f a t h e r ’ s 10 b l a r d e l o s d o l o r e s d e c a b e z a h a b l a r d e l o s d o l o r e s d e c a b e - 10 mon père.
headaches. d e m i p a d r e. za de mi padre.
«Alex, est-ce qu’il n’a pas été pris
“Alex, he didn’t have a ¿ A c a s o n o h a t e n i d o h oy u n — A l e x , ¿ n o h a t e n i d o h o y u n aujourd’hui d’une telle migraine qu’il
h e a d a c h e o n h i m t o d a y t h a t h e dolor de cabeza que no lo dejaba d o l o r d e c a b e z a q u e a p e n a s s i n’arrivait plus à voir clair ?» Elle
c o u l d h a r d l y s e e s t r a i g h t f r o m 15 mirar al frente, Alex? Compr ueba p o d í a v e r ? — s e c e r c i o r a d e q u e 15 vérifie s’il est bien hors de portée de
i t ? ” S h e c h e c k s , i s h e o u t o f que mi padre no pueda oírla, no é l e s t á f u e r a d e l a l c a n c e d e s u sa voix, qu’il n’entende surtout pas à
e a r s h o t ? G o d f o r b i d h e s h o u l d vaya a entera rse, Dios no lo quie- v o z . N o p e r m i t a D i o s q u e o i g a quel point son état est critique, il
h e a r h o w c r i t i c a l h i s c o n d i t i o n r a, de lo g r ave que está, o no vaya l o c r í t i c o q u e e s s u e s t a d o , p o - pourrait crier à l’exagération. «Est-ce
is, he might c l a i m a d e c i r l e q u e e s u n a ex ag era d a . d r í a p r e t e n d e r q u e e s e x a g e r a - qu’il ne va se faire examiner la
e x a g g e r a t i o n . “ H e ’s n o t g o i n g 20 ¿Acaso no tiene que ir la semana c i ó n — . ¿ N o v a a s o m e t e r s e l a 20 semaine prochaine au cas où il aurait
n e x t w e e k f o r a t e s t f o r a que viene a que lo miren, a ver si s e m a n a q u e v i e n e a u n a p r u e b a une tumeur?»
tumor?” es un tumor? de tumor?
«Il va se faire examiner?»
“He is?” ¿Van a hacerle una pr ueba? —¿Sí?
25 25 «Amenez-le-moi, le docteur a dit,
“‘ B r i n g h i m i n , ’ t h e —«Tráemelo», dijo el médico; —«Tráigale, y le haré un aná- je vais l’examiner au cas où il aurait
d o c t o r s aid, ‘I’m going to give «voy a hacerle una prueba para des- lisis para ver si tiene un tumor», une tumeur.»
him a test for a tumor.’ “ cartar el tumor». dijo el médico.
Partie gagnée, je pleure. Je n’ai
Success. I am crying. There 30 Éxito. Me he echado a llorar. No Éxito. Estoy llorando. No exis- 30 aucune bonne raison de pleurer
is no good reason for me to be teng o razón alguna para hacerlo, te ninguna buena razón para que mais dans cette famille chacun
crying, but in this household pero en esta casa todo el mundo llore pero en esta casa todo el s’efforce d’y aller carrément de sa
everybody tries to get a good intenta hacer llorar a los demás por mundo procura conseguir un buen larme au moins une fois par jour.
c r y i n a t l e a s t o n c e a d a y. M y lo menos una vez al día. Comprén- llanto por lo menos una vez al día. Mon père, il faut le comprendre -
f a t h e r, you mus t unde r s t a nd– a s 35 dame, doctor —y seguro que me Mi padre, debe usted compren- 35 comme c’est votre cas sans aucun
doubtless you do: blackmailers comprende, porque los chantajistas der..., y lo comprende, sin duda: d o u t e : l e s m a î t r e s c h a n t e u r s
account for a substantial part constituyen una buena parte de la los chantajistas forman una parte c o n s t i t u e n t une fraction
o f t h e h u m a n c o m m u n i t y, a n d , c o mu n i d a d h u m a n a y, s u p o n g o, importante de la comunidad hu- s u b s t a n t i e l l e d e l ’ h u m a n i t é e t ,
I would imagine, of your también de sus pacientes—, com- mana, y, supongo, de su cliente- j’imagine, de votre clientèle - aussi
clientele– my father has been 40 préndame: lo del tumor de mi pa- la..., mi padre ha estado «yendo» 40 l o i n q u e j e r e m o n t e d a n s m a
“going” for this tumor test for dre lleva en marcha desde los pri- a hacerse este análisis de tumor mémoire ou peu s’en faut, mon père
nearly as long as I can meros momentos de que tengo re- desde hace casi tanto tiempo como est toujours sur le point de subir cet
r e m e m b e r. W h y h i s h e a d a c h e s cuerdo. ¿Por qué le duele la cabeza yo puedo recordar. Si le duele la examen. S’il a tout le temps mal à
him all the time is, of course, todo el tiempo? Pues porque está cabeza, es, naturalmente, porque la tête, c’est bien entendu parce
because he is constipated all 45 todo el tiempo estreñido, claro. Y está estreñido continuamente; y si 45 qu’il est tout le temps constipé - et
the time– why he is constipated está todo el tiempo estreñido por- está estreñido es porque la propie- s’il est constipé, c’est parce que la
is because ownership of his que su tracto intestinal es propie- dad de su tracto [38] intestinal se propriété de son secteur intestinal
intestinal tract is in the hands dad de Congoja, Temor & Fr ustra- halla en manos de la firma de In- est entre les mains de la firme
o f t h e f i r m o f Wo r r y, F e a r & ción. Es verdad que un médico le quietud, Miedo & Frustración. Souci, Peur & Frustration. Il est vrai
Frustration. It is true that a 50 dijo una vez a mi madre que le iba X Cierto es que un médico le dijo 50 qu’un docteur a dit un jour à ma
doctor once said to my mother a hacer una pr ueba a su marido, alguna vez a mi madre que practi- mère qu’il examinerait son mari
that he would give her para descartar el tumor —si así se caría a su marido un análisis para pour voir s’il avait une tumeur - si
husband a test for a tumor– if quedaba tranquila, fue como creo l a d e t e c c i ó n d e u n p o s i b l e t u - c e l a p o u v a i t l a c o n t e n t e r, [ 4 1 ]
t h a t w o u l d m a k e h e r h a p p y, i s q u e l o ex p r e s ó — ; n o o b s t a n t e, mor..., si eso la hacía feliz, creo comme il l’a je crois formulé ; il a
I believe the way that he 55 también sugirió que saldría más que es la expresión que utilizó; 55 toutefois suggéré qu’il serait plus
worded it; he suggested that it [33] barato y que, seguramente, se- sugirió que sería más barato sin é c o n o m i q u e e t s a n s d o u t e p l u s
w o u l d b e c h e a p e r, h o w e v e r , ría más eficaz para él que se gasta- embargo, y, probablemente, más efficace pour le sujet d’investir de
a n d p r o b a b l y m o r e e ff e c t i v e sen el dinero en un buen irrigador eficaz gastarse el dinero en un l’argent dans un bock à lavement.
for the man to invest in an rectal. Y, sin embarg o, el hecho de a p a r a t o p a r a l a a p l i c a c i ó n d e E t p o u r t a n t , b i e n q u e j e s o i s
e n e m a b a g . Ye t , t h a t I k n o w 60 que todas estas cosas me consten enemas. Pero el que yo sepa que 60 parfaitement au courant de tout

23
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
all this to be so, does not más allá de toda duda no hace me- todo esto es así no alivia la cela, je n’en ai pas moins le coeur
make it any less heartbreaking nos desgarrador imaginarse que le desconsoladora sensación de ima- brisé quand j’imagine le crâne de
t o i m a g i n e m y f a t h e r ’s s k u l l están abriendo el cráneo a mi pa- ginar el cráneo de mi padre res- mon père éclatant sous l’effet d’une
splitting open from a dre con un taladro, en busca de al- quebrajándose por efecto de un tumeur maligne.
m a l i g n a n c y. 5 guna malignidad. tumor maligno. 5
Oui, elle m’a amené là où elle voulait
Ye s , s h e h a s m e w h e r e s h e Sí, ya me ha puesto donde que- Sí, ella me tiene donde quiere et elle le sait. Je perds complètement
w a n t s m e , a n d s h e k n o w s i t . I ría poner me, mi madre, y lo sabe tenerme, y lo sabe. Olvidó por de vue mon propre cancer dans le
c l e a n f o rg e t m y o w n c a n c e r i n muy bien. Olvido por completo mi completo mi propio cáncer en la chagrin qui m’envahit - qui m’envahit
t h e g r i e f t h a t c o m e s – c o m e s 10 propio cáncer, por el dolor que me aflicción que sobreviene —ahora 10 encore aujourd’hui comme il le fit alors
n o w a s i t c a m e t h e n – w h e n I sobreviene —ahora también, en como entonces— cuando pienso quand je songe à tout ce qui dans
t h i n k h o w m u c h o f l i f e h a s este momento, doctor, como en- en la parte tan grande de su vida l’existence est toujours resté (ainsi
a l w a y s b e e n ( a s h e h i m s e l f tonces— al pensar que una gran que ha estado siempre (como él qu’il le spécifie lui-même de façon très
v e r y a c c u r a t e l y p u t s i t ) parte de la vida siempre escapó de mismo señala certeramente) más précise) au-delà de sa compréhension
b e y o n d h i s c o m p r e h e n s i o n . 15 su comprensión (como él mismo allá de su comprensión. Y de sus 15 et de sa portée. Pas d’argent, pas
A n d h i s g r a s p . N o m o n e y, n o dice). Y de su control. Sin dinero, X alcances. Sin dinero, sin instruc - d’instruction, pas de langage véritable.
s c h o o l i n g , n o l a n g u a g e , n o sin haber ido a la escuela, sin idio- c i ó n , s i n v o c a b u l a r i o , s i n Pas d’éducation, une curiosité sa n s
l e a r n i n g , c u r i o s i t y w i t h o u t ma, sin formación, con curiosidad e s t u d i o s , c u r i o s i d a d s i n c u l t u r e , d e s é l a n s d ’ én e r g i e
culture, drive w i t h o u t pero sin cultura, con ambición pero c u l t u r a , __________ ________ s a n s o b j e t , u n e e x p é r i e n c e
opportunity, e x p e r i e n c e 20 sin oportunidades, con experiencia X _ _ _ _ _ _ _ e x p e r i e n c i a s i n 20 s a n s s a g e s s e . C o m m e c e s
w i t h o u t w i s d o m . . . H o w e a s i l y pero sin haber aprendido nada... s a b i d u r í a . . . ¡ Cuán fácilmente me pue- insuffisances peuvent aisément me
inadequacies desarreglos h i s i n a d e q u a c i e s c a n m o v e Con qué facilidad me hacen llorar den mover al llanto sus imperfecciones! mettre en larmes. Aussi aisément
m e t o t e a r s . A s e a s i l y a s t h e y s u s i n e p t i t u d e s. Ta n f á c i l m e n t e ¡ C a s i t a n f á c i l m e n t e c o m o m e qu’elles peuvent me mettre en rage!
move me to anger! como me hacen montar en cólera. mueven a la ira!
25 25 Il y avait une personne que mon
A person my father often Una persona que mi padre me pre- U n a p e r s o n a q u e m i p a d r e père me proposait souvent comme
h e l d u p t o m e a s s o m e o n e t o sentó muchas veces como ejemplo a se- s o l í a p o n e r m e c o m o e j e m p l o modèle à imiter dans la vie, le
e m u l a t e i n l i f e w a s t h e guir en la vida era el productor teatral a l q u e e m u l a r e n l a v i d a e r a e l p r o d u c t e u r d e s p e c t a c l e s B i l l y
t h e a t r i c a l p r o d u c e r B i l l y Billy Rose. Según contaba Walter p r o d u c t o r t e a t r a l Billy Rose. Rose. Walter Winchell disait que
R o s e . Wa l t e r W i n c h e l l s a i d 30 Winchell, fue el hecho de que Billy Rose Walter Winchell decía que los conoci- 30 l a c o n n a i s s a n c e d e l a s t é n o
t h a t B i l l y R o s e ’s k n o w l e d g e supiera taquigrafía lo que dio lugar a mientos de taquigrafía de Billy Rose ha- acquise par Billy Rose avait inci-
o f s h o r t h a n d h a d l e d B e r n a r d que Bernard Baruch lo contratara como bían inducido a Bernard Baruch a con- t é B e r n a r d B a r u c h à l ’ e n g a g e r
B a r u c h t o h i r e h i m a s a secretario suyo —lo cual, a su vez, dio tratarle como secretario..., c o m m e secrétaire - en
s e c r e t a r y - c o n s e q u e n t l y m y lugar a que mi padre se pasara todo los consiguientemente, mi padre me estuvo conséquence, mon père m’avait
f a t h e r p l a g u e d m e t h r o u g h o u t 35 años que estuve en el instituto dándo- insistiendo durante todo el tiempo que 35 bassiné tout au long de mes années
h i g h s c h o o l t o e n r o l l i n t h e me la tabarra con que tenía que hacer permanecí en la escuela de grado medio d’écolier pour que je m’inscrive
s h o r t h a n d c o u r s e . “ A l e x , un curso de taquigrafía. «¿Adónde ha- para que me matriculara en el curso de au cours de sténographie.
w h e r e w o u l d B i l l y R o s e b e bría llegado Billy Rose si no hubiera taquigrafía. «Alex, ¿dónde estaría hoy «Alex, où en serait Billy Rose
t o d a y w i t h o u t h i s s h o r t h a n d ? sido por la taquigrafía, Alex? ¡A nin- Billy Rose sin su taquigrafía? ¡En nin- aujourd’hui sans [42] sa sténo?
N o w h e r e ! S o w h y d o y o u 40 gún sitio! Así que no me entra en la ca- guna parte! Entonces, ¿por qué me 40 N u l l e p a r t . A l o r s , p o u r q u o i t e
f i g h t m e ? ” E a r l i e r i t w a s beza que no me hagas caso .» Antes X llevas l a c o n t r a r i a ? » A n t e s d e rebiffes-tu?» Auparavant, c’était
t h e p i a n o w e b a t t l e d ya había batallado a cuenta del pia- e s o , n u e s t r a d i s p u t a f u e e n t o r- à propos du piano que nous nous
o v e r . F o r a m a n w h o s e no. P a r a s e r u n h o m b r e e n no a l pi an o. Para un ho mbre en étions affrontés. Pour un homme
h o u s e w a s w i t h o u t a c u y a c a s a n o h a b í a n i f o - c u y a c a s a n o h a b í a u n s o l o g r a - dont le foyer était dépourvu de
p h o n o g r a p h o r a r e c o r d , 45 n ó g r a f o n i d i s c o s , e r a mófono, ni un disco, s e n t í a u n 45 t o u t d i s q u e o u p h o n o g r a p h e ,
h e w a s p a s s i o n a t e o n t h e n o t a b l e s u p a s i ó n p o r X e x traordinario apasionamiento c’était avec passion qu’il parlait
subject of a m u s i c a l l o s i n s t r u m e n t o s m u s i - sobre el tema de un [39] instru- d ’ i n s t r i m e n t m u s i c a l . « J e n e
instrument. “I d o n ’ t c a l e s . «No me e n t r a e n l a c a - m e n t o m u s i c a l . « N o e n t i e n d o c o m p r e n d s p a s p o u r q u o i t u n e
u n d e r s t a n d w h y y o u w o n ’ t b e z a q u e n o a p r e n d a s a t o c a r por qué n o qu iere s t ener u n i ns- v e u x p a s j o u e r d e q u e l q u e
take a m u s i c a l 50 a l g ú n i n s t r u m e n t o , [ 3 4 ] e s t r u m e n t o m u s i c a l , e s a l g o q u e 50 c h o s e . V r a i m e n t , ç a m e
instrument, this i s a l g o q u e e s c a p a d e m i c o m - e s t á m á s a l l á d e m i c o m p r e n - d é p a s s e . Ta p e t i t e c o u s i n e To b y
b e y o n d c o m p r e h e n s i o n . p r e n s i ó n . To b y, t u p r i m a , q u e s i ó n . Tu p r i m a To b y p u e d e s e n - e s t c a p a b l e d e s ’ a s s e o i r a u p i a -
Yo u r l i t t l e c o u s i n To b y c a n e s m á s p e q u e ñ a q u e t ú , s e t a r s e a l p i a n o y t o c a r c u a l q u i e r n o e t d ’ y j o u e r n ’ i m p o r t e q u e l l e
s i t d o w n a t t h e p i a n o a n d sienta delante del piano y toca canción que se te ocurra decir- c h a n s o n . Elle n’a qu’à
p l a y w h a t e v e r s o n g y o u c a n 55 c u a l q u i e r c a n c i ó n q u e l e p i d a s. l e . To d o l o q u e t i e n e q u e h a - 55 s ’ i n s t a l l e r d e v a n t l e p i a n o e t à
n a m e . A l l s h e h a s t o d o i s s i t L o ú n i c o q u e t i e n e q u e h a c e r c e r e s s e n t a r s e a l p i a n o y t o - j o u e r Tea for two et tous ceux qui
a t t h e p i a n o a n d p l a y ‘Te a f o r e s s e n t a r s e y t o c a r T e a f o r T wo , X c a r T é p a r a d o s , y t o d o s l o s sont dans la pièce sont ses amis.
Tw o ’ a n d e v e r y b o d y i n t h e y s e m e t e e n e l b o l s i l l o a t o - q u e s e e n c u e n t r a n e n l a h a b i - J a m a i s e l l e n e m a n q u e r a d e
r o o m i s h e r f r i e n d . S h e ’ l l d o s l o s p r e s e n t e s . N u n c a l e t a c i ó n s o n a m i g o s s u y o s . compagnie, Alex, jamais elle ne
n e v e r l a c k f o r c ompanionship, 60 f a l t a r á c o m p a ñ í a , A l e x , n u n - N u n c a l e f a l t a r á c o m p a ñ í a , 60 manquera de popularité. Dis-moi

24
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
Alex, shell never lack for ca le faltará la simpatía de la A l e x , n u n c a l e f a l t a r á p o p u l a - seulement que tu vas te mettre au
popularity. Only tell me you’ll take g e n t e . Sólo con que me digas que r i d a d . Dime solamente que apren- p i a n o e t j ’ e n f a i s v e n i r u n i c i
up the piano, and I’ll have one in vas a aprender piano, mañana mis- derás a tocar el piano, y haré traer d e m a i n matin. Alex, tu
here tomorrow morning. Alex, are mo tenemos uno en casa. Alex, u n o a q u í m a ñ a n a p o r l a m a ñ a n a . m ’ é c o u t e s ? J e t ’ o ff r e q u e l q u e
you listening to me? I am offering 5 ¿me estás escuchando? ¡Te estoy Alex, ¿me escuchas? ¡Te estoy ofre- 5 chose qui pourrait changer tout le
you something that could change ofreciendo algo que puede cam- ciendo algo que podría cambiar todo reste de ton existence.»
the rest of your life!” biar tu vida para siempre!» el resto de tu vida!»
Mais ce qu’il avait à m’offrir,
But what he had to offer I Pero lo que él me ofrecía, yo P e r o y o n o q u e r í a l o q u e é l je n’en voulais pas - et ce que je
d i d n ’t w a n t – a n d w h a t I 10 no lo quería, y lo que yo quería, t e n í a q u e o f r e c e r m e , y é l n o t e - 10 voulais, il ne me l’offrait pas. Et
wanted he didn’t have to é l no m e lo ofr e c ía . Cla r o que, nía lo que quería yo. Sin embar- pourtant qu’-y a-t-il de si insolite
o f f e r. Ye t h o w u n u s u a l i s ¿puede ello con s i d e r a r s e i n s ó l i - go, ¿ hast a qué p un to e s i nsól it o à cela? Pourquoi dois-je toujours
that? Why must it continue to t o ? ¿ Po r q u é t i e n e q u e s e g u i r e s t o ? ¿ P o r q u é t i e n e q u e s e g u i r é p r o u v e r à c e s u j e t u n e t e l l e
cause such pain? At this late d o l i é n d o m e t a n t o ? ¡ A e s t a s a l t u - X c a u s a n d o s e m e j a n t e a f l i c c i ó n? souffrance ? Si longtemps après!
date! Doctor, what should I 15 r as ! D o c t o r, ¿ d e q u é e s d e l o q u e ¡ Y d e s p u é s d e t a n t o t i e m p o ! 15 Docteur, de quoi devrais-je me
rid myself of, tell me, the t e n g o q u e l i b e r a r m e : d e l o d i o. . . D o c t o r, ¿de qué debo desemba- débarrasser, dites-moi, la haine...
hatred . . . or the love? o d e l a m o r ? Porq u e n i s i q u i e r a r a z a r m e , d í g a m e , d e l o d i o . . . o o u l ’ a m o u r ? P a r c e q u e j e n ’ a i
Because I haven’t even begun he empezado a mencionarle todo del amor? Porque aún no he em- même pas commencé à mentionner
to mention everything I l o q u e r e c u e r d o c o n p l a c e r , p e z a d o a m e n c i o n a r t o d o l o q u e tout ce dont je me souviens avec
remember with pleasure – I 20 q u i e r o d e c i r c o n e m b e l e s o y c o n r e c u e r d o c o n p l a c e r. . . , q u i e r o 20 plaisir - je veux dire avec une
mean with a rapturous, biting u n a a m a r g a s e n s a c i ó n d e p é rd i - d e c i r, c o n u n a e x t á t i c a y p u n - sensation à la fois exaltante et
sense of loss! All those d a . E s o s r e c u e r d o s q u e p a r e c e n , z a n t e s e n s a c i ó n d e p é r d i d a . To - cuisante de nostalgie! Tous ces
memories that seem somehow t o d o s e l l o s, v i n c u l a d o s a l t i e m - d o s e s o s r e c u e r d o s q u e p a r e c e n souvenirs qui semblent plus ou
to be bound up with the p o q u e h a c í a y a l a h o r a q u e f u e - c o n e c t a d o s e n c i e r t o m o d o c o n moins liés au temps qu’il fait et à
w e a t h e r a n d t h e t i m e o f d a y, 25 s e, y q u e s e m e o f r e c e n a l a m e - e l t i e m p o y c o n l a h o r a d e l d í a , 25 l’heure du jour qui me fulgurent
and that flash into mind with m o r i a c o n t a l p a t e t i s m o q u e p o r y q u e f u l g u r a n e n l a m e n t e c o n dans l’esprit avec une telle acuité
such p o i g n a n c y, that u n m o m e n t o m e h a c e n n o e s t a r t a l i n t e n s i d a d q u e , m o m e n t á - que pour un instant [43] je ne suis
momentarily I am not down in d o n d e q u i e ra q u e m e e n c u e n t r e, neamente, ya no estoy en el me- p l u s d a n s 1 e m é t r o , o u à m o n
t h e s u b w a y, o r a t m y o f f i c e , en el metro, en la of icina, cenan- t r o , o e n m i o f i c i n a , o c e n a n d o bureau, ou en train de dîner avec
or at dinner with a pretty girl, 30 d o c o n a l g u n a ch i c a g u a p a , s i n o c o n u n a h e r m o s a m u c h a c h a , 30 une jolie fille, mais replongé dans
but back in my childhood, e n lo más profundo de mi niñez, s i n o d e n u e v o e n m i i n f a n c i a , m o n e n f a n c e , a v e c e u x . D e s
with them. Memories of con ellos, con mi padre y con mi madre. Es- c o n e l l o s . R e c u e r d o s p r á c t i c a - souvenirs de rien, pratiquement, et
practically nothing– and yet tos recuerdos no son nada, prácticamente m e n t e d e n a d a , y, sin embargo, p o u r t a n t q u i m ’ a p p a r a i s s e n t
they seem moments of history nada, y, sin embargo, se me antojan momen- parecen momentos históricos tan comme des jalons dans l’histoire,
as crucial to my being as the 35 tos históricos tan esenciales para mi pro- c r u c i a l e s p a r a m i s e r c o m o e l 35 aussi cruciaux pour mon être que
moment of my conception; I pio ser como el preciso instante en que me momento de mi concepción; po- l ’ i n s t a n t d e m a c o n c e p t i o n . J e
might be remembering his concibieron. Podría decirse que tengo en la dría estar recordando el esperma pourrais même me rappeler son
sperm nosing into her ovum, memoria el choque del esper ma de mi pa- de mi padre fecundando el óvu- sperme se faufilant dans son ovule,
so piercing is my gratitude– dre contra el óvulo de mi madre, y todo por lo de mi madre, tan penetrante es si intense est ma gratitude - oui, ma
yes, my gratitude!– so 40 lo muy agradecido que estoy —sí, agradecido—, mi gratitud —sí, ¡mi gratitud!— 40 gratitude -, si véhément, si total
sweeping and unqualified is por cómo los amo, ar r olladoramente, sin , tan envolvente y absoluto e s est mon amour, oui, moi, avec un
m y l o v e . Ye s , m e , w i t h reser va alguna. ¡Sí, de mí hablo: ar r olla- m i a m o r. ¡ S í , y o , c o n e n v o l - amour véhément, total! Je me tiens
sweeping and unqualified dor y sin rese r v a a l g u n a , e s m i a m o r ! v e n t e y a b s o l u t o a m o r ! E s t o y debout dans la cuisine (debout pour
love! I am standing in the E s t o y d e [ 3 5 ] p i e , e n e l s u e l o d e l a d e p i e e n l a c o c i n a ( d e p i e la première fois peut-être de ma
kitchen ( standing maybe for 45 c o c i n a ( q u i z á s e a l a p r i m e r a v e z q u i z á p o r p r i m e r a v e z e n m i 45 v i e ) , m a m è r e t e n d l a m a i n ,
the first time in my life ), my q u e l o g r o s o s t e n e r m e e r g u i d o ) , y vida), mi madre dice: «Mira «Regarde dehors, bébé», et je
mother points, “Look outside, m i m a d r e m e i n d i c a : « M i r a f u era, mi a f u e r a , n e n e » , y y o m i r o ; e l l a regarde. Elle dit, «Tu vois, ces
b a b y, ” a n d I l o o k ; s h e s a y s , niño», y yo miro; ella añade: «¿Ves c u á n - d i c e : « ¿ Ve s c u á n t a p ú r p u r a ? t e i n t e s v i o l e t t e s ? U n v r a i c i e l
“See? how purple? a real fall t o p ú r p u r a ? A h í l o t i e n e s : u n a u - U n a u t é n t i c o c i e l o o t o ñ a l » . d’automne...» La première phrase
sky” The first line of poetry 50 t é n t i c o c i e l o d e o t o ñ o . » F u e e l p r i - ¡ E l p r i m e r v e r s o d e poesía [40] 50 poétique que j’entends de ma vie,
I ever hear! And I remember m e r v e r s o q u e o í . ¡ Y l o r e c u e r d o ! q u e h e o í d o ! ¡ Y l o r e c u e r d o ! et je m’en souviens! Un vrai ciel
i t ! A re a l f a l l s k y . . . I t i s a n U n a u t é n t i c o c i elo de otoño... Esta- U n a u t é n t i c o c i e l o o t o ñ a l . .. Es d’automne. C’est par une journée
i ro n - c o l d J a n u a r y d a y, d u s k – mos en enero, hace un frío pelón, u n acerado y frío dí a de e ne ro, de janvier dans un froid mordant,
oh, these memories of dusk anochece... Mire, estos recuerdos c r e p ú s c u l o — o h , e s t o s r e c u e r- au crépuscule - oh, ces souvenirs
are going to kill me yet, of 55 del crepúsculo me van a matar, es- dos de crepúsculos me van a ma- 55 de crépuscule encore capables de
chicken fat on rye bread to tos recuerdos de pan de centeno t a r t o d a v í a , d e g r a s a d e p o l l o me ravager, souvenirs de graisse de
t i d e m e o v e r t o d i n n e r, a n d con grasa de pollo para entretener- s o b r e p a n d e c e n t e n o m i e n t r a s poulet sur du pain de seigle pour
the moon already outside the me el hambre hasta la hora de ce- espero la cena, y la luna ya ante me faire tenir jusqu’au dîner, et la
kitchen window– I have just nar, y con la luna ya asomando por l a v e n t a n a d e l a c o c i n a — , a c a - l u n e d é j à p a r l a f e n ê t r e Î l e l a
come in with hot red cheeks 60 la ventana de la cocina... Acabo de b o d e e n t r a r c o n l a s m e j i l l a s 60 cuisine -; je viens tout juste de

25
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
and a dollar I have earned entrar con las mejillas arreboladas a r r e b o l a d a s y u n d ó l a r q u e m e rentrer avec les joues rouges et
s h o v e l i n g s n o w : “ Yo u k n o w y un dólar que me han pagado por h e g a n a d o r e t i r a n d o n i e v e : brûlantes et un dollar que j’ai
what you’re going to have for limpiar nieve. «¿Sabes lo que te voy « ¿ S a b e s l o q u e t i e n e s p a r a c e - gagné à pelleter de la neige. «Tu
dinner,” my mother coos s o a poner de cenar?», me dice mi ma- n a r — m e d i c e c a r i ñ o s a m e n t e sais ce que tu vas avoir pour
lovingly to me, “for being 5 dre, en un tierno arr ullo, por ha- mi madre— por ser un chico tan 5 dîner?» me roucoule ma mère si
such a hard-working boy? ber sido un chico tan trabajador. trabajador? Tu guiso favorito de t e n d re m e n t . « To i , m o n p e t i t
Yo u r f a v o r i t e w i n t e r m e a l . «Lo que más te gusta en invierno. invierno. Estofado de cordero». garçon qui as si bien travaillé? Ton
L a m b s t e w. ” I t i s n i g h t : a f t e r Guiso de cordero.» Es de noche: E s d e n o c h e : d e s p u é s d e u n d o - plat d’hiver préféré. Ragoût
a S u n d a y i n N e w Yo r k C i t y, a t tras haber pasado el domingo en m i n g o e n N u e v a Yo r k , e n R a d i o d’agneau.» C’est la nuit : après un
Radio City and Chinatown, 10 N u e v a Yo r k , e n R a d i o C i t y y C i t y y C h i n a t o w n , e s t a m o s r e - 10 dimanche à New York City, Radio
we are driving home across C h i n a t ow n , vo l ve m o s a c a s a e n g r e s a n d o a c a s a p o r e l p u e n t e City et Chinatown, nous rentrons
the George Wa s h i n g t o n coche, cruzando por el puente de G e o r g e Wa s h i n g t o n ; e l t ú n e l chez nous en voiture par le [44]
B r i d g e - t h e H o l l a n d Tu n n e l i s Washington —el túnel Holland es H o l l a n d e s e l c a m i n o m á s c o r t o George Washington Bridge - le
the direct route between Pell el camino más directo entre la ca- entre Pell Street y Jersey City, Holland tunnel est la route directe
St r e e t a n d J e r s e y C i t y, b u t I 15 lle Pell y Jersey City, pero yo pido pero yo pido que pasemos por el 15 entre Pell Street et jersey City mais
beg for the bridge, and p o r f av o r q u e v a y a m o s p o r e l p u e n t e , y, c o m o m i m a d r e d i c e je supplie que l’on passe par le
b e c a u s e m y m o t h e r s a y s i t ’s puente y, como mi madre dice que q u e e s « i n s t r u c t i v o » , m i p a d r e pont et parce que ma mère dit que
“educational,” my father así «aprendo cosas», mi padre se d a u n r o d e o d e u n a s d i e z m i l l a s c’est «éducatif», mon père fait un
drives some ten miles out of desvía quince kilómetros del tra- p a r a l l e v a r n o s a c a s a . E n e l détour de quinze kilomètres pour
his way to get us home. Up 20 yecto habitual. En el asiento de- a s i e n t o d e l a n t e r o , m i h e r m a n a 20 nous ramener à la maison. Sur le
front my sister counts aloud lantero, mi madre va contando en c u e n t a e n v o z a l t a e l n ú m e r o d e siège avant, ma sueur compte à
the number of supports upon voz alta los soportes en que des- s o p o r t e s s o b r e l o s q u e d e s c a n - voix haute le nombre de montants
which the marvelous cansan esos cables tan maravillo- s a n l o s m a r a v i l l o s o s c a b l e s sur lesquels reposent les
educational cables rest, sos para aprender cosas, mien- i n s t r u c t i v o s , m i e n t r as que en el merveilleux câbles éducatifs
while in the back I fall asleep 25 tras y o, e n l a p a r t e d e a t r á s, m e de atrás yo me quedo d o r m i d o , 25 tandis qu’à l’arrière je m’endors,
with my face against my quedo dor mido con la cara con la cara contra el negro le visage contre le manteau de
m o t h e r ’s b l a c k s e a l s k i n c o a t . apoyada en la piel de foca del abrigo de piel de foca de mi phoque noir de ma mère. A
At Lakewood, where we go a b r i g o d e m i m a d r e . E n madre. En Lakewood , a d o n d e Lakewood où nous allons un hiver
one winter for a weekend Lakewood, donde pasamos un v a m o s u n i n v i e r n o a p a s a r passer un week-end de congé avec
vacation with my parents’ 30 f i n d e s e m a n a i nv e r n a l c o n el u n f i n d e s e m a n a c o n e l 30 le club de Gin Rummy du
Sunday night Gin Rummy Gin Rummy Club que mis padres G i n R u m m y C l u b d e m i s p a - Dimanche soir de mes parents, je
Club, I sleep in one twin bed frecuentaban los domingos por la no- d r e s , y o d u e r m o c o n m i p a d r e couche dans un des lits jumeaux
with my father, and my che, duermo en una cama gemela con e n u n a d e d o s c a m a s g e m e l a s , avec mon père, et ma mère et
mother and Hannah curl up mi padre, mientras mi madre y Hannah y m i m a d r e y H a n n a h s e acu- Hannah se pelotonnent ensemble
t o g e t h e r i n t h e o t h e r. A t 35 duermen en la otra, hechas un ovillo. rrucan juntas en la otra. Al ama- 35 dans l’autre. A l’aube, mon père me
dawn my father awakens me Nada más amanecer, mi padre me necer, mi padre me despierta, y, réveille et, comme des détenus qui
and like convicts escaping, despierta y, como un par de presos en como reos fugitivos, nos vesti- s’év ad en t, nous nous h abi l lons
we noiselessly dress and slip [36] fuga, nos vestimos sin hacer rui- mos en silencio y nos de s l i z a m o s sans bruit et nous glissons hors de
out of the room. “Come,” he do y nos escabullimos de la habitación. f u e r a d e l a h a b i t a c i ó n . « Ve n — l a c h a m b r e . « Vi e n s » , m e
whispers, motioning for me 40 «Ven», me dice en voz muy baja, c u c h i c h e a , h a c i é n d o m e s e ñ a d e 40 chuchote-t-il en me faisant signe
to don my earmuffs and coat, indicándome por señas que me ponga q u e m e p o n g a l a s o r e j e r a s y e l de la main de mettre mon
“I want to show you el abrigo y las orejeras, «quiero ense- a b r i g o — , q u i e r o e n s e ñ a r t e protège-oreilles et mon manteau.
something. Did you know I ñarte una cosa. ¿Sabes que trabajé de a l g o . ¿ S a b í a s q u e y o e s t u v e d e «Je veux te montrer quelque chose.
was a waiter in Lakewood camarero en Lakewood, cuando tenía c a m a r e r o e n L a k e w o o d c u a n d o Savais-tu que j’ai été serveur à
when I was sixteen years 45 dieciséis años?» Fuera del hotel, me t e n í a d i e c i s é i s a ñ o s ? » U n a v e z 45 Lakewood quand j’avais seize
old?” Outside the hotel he señala los hermosos bosques silen- f u e r a d e l h o t e l , s e ñ a l a h a c i a l o s ans?» Une fois sortis de l’hôtel, il
points across to the beautiful ciosos que se extienden al frente. b e l l o s y s i l e n c i o s o s b o s q u e s . me montre la belle forêt
s i l e n t w o o d s . “ H o w ’s t h a t ? ” «¿Qué te parece?», me pregunta. « ¿ Q u é t e p a r e c e ? » , d i c e . C a m i - silencieuse. «Qu’est-ce que tu dis
h e s a y s . We w a l k t o g e t h e r – Caminamos juntos —«a paso lige- n a m o s j u n t o s — « a p a s o l i g e - de ça?» Nous marchons «d’un bon
“at a brisk pace”-around a 50 ro»—, rodeando un lago de plata. X r o » _ a l r e d e d o r d e u n l a g o d e 50 pas» autour d’un lac d’argent. «Respire
s i l v e r l a k e . ‘ Ta k e g o o d d e e p «Respira profundamente, que este plata. «Respira profundamente. bien profondément, emplis bien tes
b r e a t h s . Ta k e i n t h e p i n e y a i r olor a pino te llegue hasta el fondo X L l é n a t e d e a i r e d e p i n o s _____. poumons de l’air des pins, c’est le
a l l t h e w a y. T h i s i s t h e b e s t de los pulmones. Es el mejor aire É s t e e s e l m e j o r a i r e d e l [ 4 1 ] meilleur air du monde, le bon air
air in the world, good winter del mundo, esta fraganci a d e l o s m u n d o , e x q u i s i t o a i r e i n v e r n a l hivernal des pins.»
p i n e y a i r. ” G o o d w i n t e r 55 p i n o s . » E s t a f r a g a n c i a d e los pi- d e p i n o . » E x q u i s i t o a i re i n v e r- 55 Le bon air hivernal des pins,
piney air– another poet for a nos: ¡otro progenitor poeta! No me n a l d e p i n o . . . , ¡ t a m b i é n m i p a - encore un de mes parents poète !
parent! I couldn’t be more habría emocionado más si hubiera d r e e s p o e t a ! ¡ N o p o d r í a y o e s - Je ne pourrais pas me sentir plus
thrilled if I were sido hijo del mismísimo tar más emocionado si fuese el transporté si j’étais le rejeton de
Wo r d s w o r t h ’ s kid!...In Wordsworth... Durante el verano, h i j o d e Wo r d s w o r t h . . . ! E n v e - Wordsworth!... En été, [45] il res-
summer he remains in the city 60 él se queda en la ciudad y nosotros r a n o , é l s e q u e d a e n l a c i u d a d 60 te à la ville pendant que nous
26
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
while the three of us go off to tres pasamos todo un mes en la m i e n t r a s n o s v a m o s l o s t r e s a allons tous les trois nous installer
live in a furnished room at costa, alojados en una habitación p a s a r u n m e s e n u n a p a r t a m e n - dans une chambre meublée au
the seashore for a month. He amueblada. n no viene hasta que no to amueblado de la costa. Se re- bord de la mer pour un mois. Il
will join us for the last two le dan las vacaciones, faltándonos u n i r á c o n n o s o t r o s d u r a n t e l a s nous rejoindra pour les deux
weeks, when he gets his 5 dos semanas para volver... Hay ve- d o s ú l t i m a s s e m a n a s , c u a n d o l e 5 dernières semaines quand il aura
vacation . . . there are ces, sin embargo, en que hace u n d a n s u s v a c a c i o n e s . . . H a y v e - ses vacances... Il arrive
t i m e s , h o w e v e r, w h e n J e r s e y c a l o r t a n h ú m e d o e n Je r s e y ces, sin embargo, en que Jersey cependant parfois, lorsque jersey
City is so thick with C i ty, ta n infe sta do de m osquitos C i t y e s t á t a n c a r g a d o d e h u - City est si saturé d’humidité, si
h u m i d i t y, s o a l i v e w i t h t h e que se lanzan en picado sobre medad, tan lleno de mosqui- grouillant de moustiques qui
mosquitoes that come dive- 10 n o so t r o s , p r o c e d e n t e s d e l a s t o s q u e s e l a n z a n e n p i c a d a 10 viennent des marais pour faire
bombing in from the m a r i s m a s , q u e m i p a d r e , procedentes de l os marjales, des attaques en piqué, qu’à la fin
marshes, that at the end of c u a n d o t e r m i n a s u j o r n a d a l a - que, al terminar su trabajo del de sa journée de travail, il fasse
his day’s work he drives b o r a l , c o g e e l c o c h e, s e h a c e X d í a , r e c o r r e s e s e n t a ____ m i l l a s quatre-vingt-quinze kilomètres au
s i x t y - five miles, taking the o l d cien kilómetros, por la vieja carre- e n c o c h e , t o m a n d o l a v i e j a volant sur le Cheesequake
Cheesequake Highway– 15 tera de Cheesequake — c a r r e tera Cheesequake ¡la 15 Highway - le Cheesequake! mon
the Cheesequake! My God! ¡Cheesequake! ¡D i o s m í o, l o X Cheesequake! ¡Dios mío, las Dieu! tous les trucs qu’on peut y
the stuff you uncover here!– q u e e s t á s a l i e n d o a r e l u c i r c o s a s q u e u n o d e s c ubre allí!—, dégoter! - il fait quatre-vingt-
drives sixty-five miles to a q u í ! — , y p a s a l a n o c h e c o n X recorre sesenta ____ millas en coche quinze kilomètres au volant pour
spend the night with us n o s o t r o s , e n l a m u y b i e n para pasar la noche con nosotros, en venir passer la nuit avec nous
i n o u r b r e e z y room at 20 v e n t i l a d a h a b i t a c i ó n q u e t e n e - nuestra habitación, acariciada por la 20 dans notre chambre bien aérée de
Bradley Beach. m o s e n l a p l ay a d e B r a d l e y. brisa, de Bradley Beach. Bradley Beach.

He arrives after we have Lle g a cuando y a hemos ter m i - Llega cuando nosotros ya he- Il arrive quand nous avons déjà
already eaten, but his own nado de cenar, pero su plato está m o s c e n a d o , p e r o s u c e n a l e e s - mangé, mais son dîner l’attend
dinner waits while he unpeels 25 e s p e r á n d o l e m i e n t r a s s e d e s - pera mientras se quita las pren- 25 pendant qu’il se dépiaute des
the soggy city clothes in prende de la ropa sudada que ha das ciudadanas empapadas de vêtements de ville poisseux dans
which he has been making the l l e va d o p u e s t a t o d o e l d í a , e n s u s u d o r c o n l a s q u e h a e s t a d o lesquels il a fait ses tournées de
r o u n d s o f h i s d e b i t a l l d a y, r e c o r r i d o h ab i t u a l , y s e p o n e e l todo el día haciendo la ronda de recouvrement toute la journée et
and changes into his swimsuit. b a ñ a d o r. S oy yo q u i e n l e l l eva l a s u s d e u d o re s y s e p o n e s u t r a - met un maillot de bain. Je lui por-
I carry his towel for him as he 30 t o a l l a m i e n t r a s é l c h a n c l e t e a , j e d e b a ñ o . Yo l e l l e v o l a t o a - 30 te sa serviette tandis qu’il descend
clops down the street to the c o n l o s z a p at o s s i n a n u d a r, p o r l l a m i e n t r a s b a j a p o r l a c a l l e e n la rue jusqu’à la plage en
beach in his unlaced shoes. I l a c a l l e q u e c o n d u c e a l a p l ay a. di rección a la playa con los zapatos clopinant dans ses souliers
am dressed in clean short Yo l l e vo u n o s p a n t a l o n e s c o r t o s desabrochados. Yo voy vestido con délacés. Je suis vêtu d’un short
pants and a spotless polo l i m p i o s y u n p o l o i m p e c ab l e. M e limpios pantalones cortos y un inma- blanc et d’un polo blanc
s h i r t , t h e s a l t i s s h o w e r e d o ff 35 he [37] duchado para quitar me la culado polo, me he duchado para qui- 35 immaculés, une douche m’a
me, and my hair– still my s a l y l u z c o e n e l p e l o — m i p e l o tarme el salitre, y mi pelo — t o d a v í a débarrassé du sel marin et mes
steel wool an abrasive substance consisting l i t t l e b o y ’ s p r e -s t e e l w o o l d e a n t e s d e c o nv e r t í r s e m e e n X mi pelo _____ ____________ _______ cheveux - encore au stade de la
of a mass of fine steel shavings.
h a i r, s o f t a n d c o m b a b l e – i s estropajo de acer o, un pelo s u a v e y f á c i l d e p e i n a r — toison laineuse pré paille-de fer
beautifully parted and s u a v e y f á c i l d e p e i n a r — u n a e s t á c u i d a d o s a m e n t e s epar a d o de petit garçon, douce et facile à
slicked down. There is a 40 r aya p e r fe c t a. H ay u n a b a ra n d i - y a l i s a d o . H a y u n a b a - 40 peigner - sont divisés par une raie
weathered deteriorated, w e a t h e re d i r o n r a i l t h a t r u n s lla de hierro, muy gastada, que co- X r a n d i l l a _ _ _ _ _ _ d e h i e r r o q u e superbe et bien lissés. Il y a une
corroída
the length of the boardwalk, r re a todo lo largo de la pasarela. c o r r e a l o l a r g o d e l a p a s a re l a rambarde de métal rongée par les
and I seat myself upon it; A l l í t o m o a s i e n t o : m á s a b a j o, d e t a b l a s , y m e s i e n t o e n e l l a ; intempéries qui court le long des
below me, in his shoes, my con los zapatos puestos, mi pa- d e b a j o d e m í , c o n l o s z a p a t o s planches et je m’y assieds ; en
father crosses the empty 45 d re cruza la playa vacía. Lo ve o p u e s t o s , m i p a d r e a t r a v i e s a l a 45 dessous de moi, dans ses souliers,
beach. I watch him neatly set colocar la toalla cerca de la ori- d e s i e r t a p l a y a . L e v e o d e j a r mon père traverse la plage vide.
down his towel near the shore. lla, con mucho cuidado. Mete el c u i d a d o s a m e n t e l a t o a l l a c e r c a Je le regarde poser avec soin sa
He places his watch in one r eloj en un zapato y las gaf as en d e l a o r i l l a . C o l o c a s u r e l o j e n serviette près du [46] rivage. Il
shoe, his eyeglasses in the el otro, y a par tir de ese momen- u n z a p a t o y l a s g a f a s e n e l o t r o , pose sa montre dans l’un de ses
o t h e r, a n d t h e n h e i s r e a d y t o 50 to ya está pre parado par a z a m bu - y, l u e g o , e s t á l i s t o p a r a h a c e r 50 souliers, ses lunettes dans l’autre,
make his entrance into the llirse en el mar. Aún hoy sig o me- s u e n t r a d a e n e l m a r. To d a v í a puis il est prêt à faire son entrée
s e a . To t h i s d a y I g o i n t o t h e tiéndome en el agua como él hoy me introduzco yo en el dans la mer. Aujourd’hui encore,
water as he advised: plunge a c o n s e j ab a : h ay q u e m o j a r s e p r i - a g u a t a l c o m o é l a c o n s e j a b a : j’observe ses conseils pour me
the wrists in first, then splash m e r o l a s m u ñ e c a s, l u e g o l a s s u m e rg i r p r i m e r o l a s m u ñ e c a s , baigner: plonger les poignets les
the underarms, then a handful 55 axilas, y a continuación las sie- l u e g o s a l p i c a r l o s s o b a c o s , d e s - 55 premiers, s’asperger les aisselles
to the temples and the back of nes y la nuca, otro poco... Ah, y p u é s h u m e d e c e r l a s s i e n e s y l a puis un peu d’eau sur les tempes
t h e n e c k . . . a h , b u t s l o w l y, muy despacio, siempre despacito. n u c a . . . , a h , p e r o l e n t a m e n t e , et la nuque... Ah, mais lentement,
a l w a y s s l o w l y. T h i s w a y y o u Así se refresca uno sin ponerse s i e m p r e l e n t a m e n t e . D e [ 4 2 ] toujours lentement. Par ce moyen,
get to refresh yourself, while en pelig ro de conmoción. Fre s - e s t a f o r m a s e r e f r e s c a u n o , e v i - on arrive à se rafraîchir tout en
a v o i d i n g a s h o c k t o t h e s y s t e m. 60 co y libre de toda conmoción, se t a n d o s u f r i r u n a c o n m o c i ó n . 60 évitant un choc pour l’organisme.
27
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
Refreshed, unshocked, he vuelve hacia mí, hace un cómico R e f r e s c a d o , s i n conmociones, Rafraîchi, non choqué, il se
turns to face me, comically g esto de saludo dirigido al sitio vuelve el rostro hacia mí, agita có- tourne pour me regarder, fait de
waves farewell up to where donde cr ee que estoy, se tira ha- micamente la mano en gesto de la main un comique signe d’adieu
he thinks I’m standing, and cia atrás y se queda f lotando con despedida en dirección a donde vers l’endroit ou il me croit et se
drops backward to float with 5 l o s b r a z o s a b i e r t o s. Q u é b i e n cree que yo estoy y se deja caer 5 laisse aller en arrière pour flotter
his arms outstretched. Oh he hace el muerto... El caso es que de espaldas para flotar con los avec ses bras étendus. Oh, il
floats so still– he works, he trabaja, que trabaja con todas sus b r a z o s e x t e n d i d o s , O h , f l o t a flotte, si immobile - il travaille,
works so hard, and for whom fuerzas, y ¿por quién va a ser, sino c o n a b s o l u t a i n m o v i l i d a d — é l il travaille si dur et pour qui
if not for me?– and then at por mí?... Al f i n a l , t r a s p o n e r - t r a b a j a , t r a b a j a d u r a m e n t e , ¿ y sinon pour moi? - et puis enfin,
last, after turning on his 10 s e c o n l a b a r r i g a h a c i a a b a - p o r q u i é n s i no por mí?— y, al 10 après s’être tourné sur le ventre
belly and making with a few j o y d a r u n a s c u a n t a s b r a - fin, después de volverse sobre el et avoir fait quelques vagues
choppy strokes that carry z a d a s c o n f u s a s , q u e n o l o vientre y de dar unas cuantas bra- battements des bras qui ne le
him nowhere, he comes l l e v a n a n i n g ú n s i t i o , vuelve zadas que no le llevan a ninguna mènent nulle part, il revient en
wading back to shore, his andando a la orilla, con el torso X parte, regresa chapoteando a la pataugeant jusqu’au rivage, son
streaming chorreante, exuding, empapa- streaming compact torso 15 chor reando ag u a y b r i l l a n d o a la orilla re l u c i e n d o s u m o j a d o y 15 torse compact et ruisselant,
do
glowing from the last pure luz de las últimas astillas puras compacto torso bajo los últi- brillant des dernières pures
spikes of light driving in, que le llegan, pasando por en- mos dardos de luz que llegan, flèches de lumière qui plongent
o v e r m y s h o u l d e r, o u t o f cima de mis hombros, desde p o r e n c i m a d e m i h o m b r o , pardessus mon épaule de
stifling inland New e s a s o f o c a n t e N u e va Je r s e y d e d e s d e l a s o f o c a n t e N e w J e r - l’intérieur du New jersey dont
Jersey, from which I am 20 t i e r r a a d e n t ro d e q u e y o e s t o y s e y , e n l a q u e y o m e v e o 20 la chaleur étouffante m’est
being spared. librándome. X libre de estar. épargnée.

And there are more Y hay muchos más recuerdos Y h a y m á s r e c u e r d o s c o m o Et il y a bien d’autres souvenirs
memories like this one. Doctor. así, doctor. Muchos más. Es de mi é s t e , d o c t o r . M u c h o s m á s . É s - comme celui-là, docteur. Quantité
A l o t m o r e . T h i s i s m y m o t h e r 25 madre y de mi padre de quienes t o s s o n m i m a d r e y m i p a d r e , 25 d’autres. Ce sont de ma mère et de
and father I’m talking about. estoy hablando. [38] de quienes estoy hablando. mon père que je parle.

But-but-but-let me pull myself Pe ro... Pe ro deje que Pero... pero... pero..., déje- Mais, mais, mais - que je
t o g e t h e r – t h e r e i s a l s o t h i s m e r e c u p e r e : t a m b i é n l o m e c o n c e n t r a r m e , h a y t a m b i é n reprenne mes esprits - il y a aussi
v i s i o n o f h i m e m e r g i n g f r o m t h e 30 v e o s a l i e n d o d e l c u a r t o u n a visión de él em e r g i e n d o d e l 30 cette vision de lui émergeant de la
knead amasar b a t h r o o m , s a v a g e l y k n e a d i n g d e b a ñ o , a m a s á n d o s e l a c u a r t o d e b a ñ o , frotándose salle de bains en train de se triturer
sourly agriamente t h e b a c k o f h i s n e c k a n d s o u r l y n u c a s a l v a j e m e n t e y t r a g á n - v i g o r o s a m e n t e l a n u c a y t r a g á n d o s e sauvagement la nuque en ravalant un
s w a l l o w i n g a b e l c h . d o s e u n amar g o er ucto. X _________ u n e r u c t o . renvoi d’un air revêche. [47]
“All right, what is it that was —A ver, ¿qué es eso tan urgente —Está bien, ¿qué es eso tan ur- «Bon, alors, qu’est-ce qu’il y avait de si
s o u rg e n t y o u c o u l d n ’t w a i t t i l l 35 que no podías esperar a que yo ter- gente que no podías esperar a que 35 urgent que tu ne pouvais pas attendre
I came out to tell me?” minase para decírmelo? saliera para decírmelo? que je sois sorti pour me le dire?»

“ N o t h i n g , ” s a y s m y m o t h e r. —Nada. Ya está resuelto —dice —Nada —dice mi madre—. Ya «Rien, répond ma mère,
“ I t ’s s e t t l e d . ” mi madre. está arreglado. c’est réglé.»
40 40
He looks at me, so Él me mira, muy decep- Vu e l v e l a v i s t a h a c i a m í , I l me regarde, désapp o i n t é .
disappointed. I’m what he cionado. Si por alg o vive, d e c e p c i o n a d o . Yo s o y e l m o - Je suis sa raison de
lives for, and I know it. es por mí, y lo sé. tivo de su vida, y lo sé. vivre et je le sais.
“What did he do?” —¿Qué ha hecho? —pregunta. —¿Qué ha hecho? «Qu’est-ce qu’il a fabriqué?»
45 45
“What he did is over and —Qué más da: ya está ar re- —Lo que ha hecho ya está ter- «Ce qu’il a fabriqué est terminé
d o n e w i t h , G o d w i l l i n g . Yo u , g l a d o, s i D i o s q u i e r e . ¿ H a s p o - minado y olvidado, gracias a et classé. Et toi, as-tu, plaise à Dieu,
did you move your bowels?” dido hacer de vientre? —le Dios. Y tú ¿has movido tus tri- réussi à faire tes besoins ?» lui
she asks him. pregunta ella. pas? —pregunta ella. demande-t-elle.
50 50
“ O f c o u r s e I d i d n ’t m o v e m y Por supuesto que no he podido —Claro que no he movido las «Non bien sûr, je n’ai pas fait
bowels.” hacer de vientre. tripas. mes besoins.»

“Jack, what is it going to be with —Jack, ¿qué va a ser de ti, con —J a c k , ¿ q u é t e v a a p a s a r «Jack, alors, qu’est-ce qui va se
you, with those bowels”? 55 esas tripas que tienes? con esas tripas? 55 passer avec tes intestins?»

They’re turning into —Se volverán cemen- —Se van a convertir en «Ils se transforment en
c o n c r e t e , t h a t ’s w h a t i t ’s g o i n g to. Eso es lo que va a cemento, eso es lo que va a béton, voilà ce qui va se
to be.” ser de mí. p a s a r. p a s s e r. »
60 60

28
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
“Because you eat too fast.” —Por comer demasiado deprisa. —Porque comes demasiado deprisa. «Parce que tu manges trop vite.

“ I d o n ’t e a t t o o f a s t . ” —No como demasiado deprisa. —Yo no como demasiado deprisa. «Je ne mange pas trop vite.»

“How then, slow?” 5 —¿Cómo crees tú que comes, entonces? ¿Despacio? —¿Cómo, entonces? ¿Despacio? [43] 5 «Alors quoi, trop lentement? r

“ I e a t re g u l a r . ” —Como normal. —Como regular. «Je mange normalement.»

“ Yo u e a t l i k e a p i g , a n d —Comes como un cerdo, y al- —Comes como un cerdo, y al- «Tu manges comme un cochon et
somebody should tell you.” 10 guien tiene que decírtelo. guien debe decírtelo. 10 quelqu’un devrait bien te le dire.»

“Oh, you got a wonderful way —T i e n e s u n a m a r a v i l l o s a —Oh, tienes una forma de- «Oh, tu as vraiment une
of expressing yourself sometimes, f or m a d e e xpre s a r t e, a ve c e s. liciosa de expresarte a veces, merveilleuse façon de t’exprimer
do you know that?” ¿Lo sabías? ¿lo sabías? quelquefois.»
15 15
“I’m only speaking the —Estoy diciéndote la verdad, y — S ó l o e s t o y d i c i e n d o l a v e r- «Je dis la vérité,
t r u t h , ” s h e s a y s . “ I s t a n d o n nada más —dice ella—. Me paso el d a d — r e p l i c a e l l a — . Yo m e s i m p l e m e n t . J e p a s s e t o u t e l a
m y f e e t a l l d a y i n t h i s día ahí de pie, en la cocina, y co- paso el día de pie en esta coci- j o u r n é e d e b o u t d a n s c e t t e
k i t c h e n , a n d y o u e a t l i k e méis como si fuerais a apagar un na, y tú comes como si hubiera c u i s i n e e t t u m a n g e s c o m m e
t h e r e ’s a f i r e s o m e w h e r e , a n d 20 fueg o y éste... Este de aquí ha lle- u n i n c e n d i o e n a l g u n a p a r t e , y 20 s ’ i l y a v a i t l e f e u q u e l q u e p a r t .
t h i s o n e – t h i s o n e h a s d e c i d e d gado a la conclusión de que a él no éste..., éste ha decidido que la E t c e l u i - l à , c e l u i - l à a d é c i d é
t h a t t h e f o o d I c o o k i s n ’ t le vale con lo que yo le pre p a r o. comida que yo hago no es lo q u e m a c u i s i n e n ’ é t a i t p a s
good enough for him. He’d Pref iere ponerse enfer mo y bastante buena para él. Prefiere assez bonne pour lui. Il préfère
r a t h e r b e s i c k a n d s c a re t h e meterme un miedo en el cuerpo que e s t a r e n f e r m o y h a c e r m e l a être malade et me flanquer des
daylight n. 1 the light of day. 2 dawn living daylights out of me.” 25 no puedo ni coger aire en el pecho. vida imposible. 25 p e u r s b l e u e s .»
(before daylight). 3 a openness, publicity.
b open knowledge. 4 a visible gap or [quedarse pálido de miedo]
interval, e.g. between boats in a race. 5 “What did he do?” —¿Qué ha hecho? —Qué ha hecho? «Qu’est-ce qu’il a fait?»
(usu. in pl.) sl. one’s life or consciousness
(orig. the internal organs) esp. as
representing vulnerability to fear, attack, “ I d o n ’t w a n t t o u p s e t y o u , ” —No quiero preocuparte — —No quiero preocuparte —dice «Je ne veux pas te tracasser», dit-elle,
etc. (scared the daylights out of me; beat s h e s a y s . “ L e t ’s j u s t f o rg e t t h e 30 d i c e e l l a — . Va m o s a o l v i d a r n o s ella—. Olvidémoslo.
the living daylights out of them). 5plural 30 «ne pensons plus à tout ça.» [48]
a: consciousness b: mental soundness or w h o l e t h i n g . ” B u t s h e c a n ’t , s o del asunto. Pero no puede olvi- Pero no puede, así que ahora Mais elle en est incapable et voilà
stability : wits <scared the daylights out n o w s h e b e gi n s t o c r y. L o o k , darlo y se pone a llorar, ahora. es ella quien empieza a llorar. qu’elle se met maintenant à pleurer.
of him> ????
s h e i s p r o b a b l y n o t t h e Mire usted, tampoco es que sea M i r e , p r o b a b l e m e n t e t a m p o c o Écoutez, elle n’est sans doute pas
h a p p i e s t p e r s o n i n t h e w o r l d l a p e r s o n a m á s f e l i z d e l [ 3 9 ] ella es la persona más feliz del n o n p l u s l a p e r s o n n e l a p l u s
e i t h e r . S h e w a s o n c e a 35 mundo. En sus tiempos de insti- mundo. Fue en otro tiempo una 35 heureuse de la terre. Elle a été
string bean someone who rather resembles t a l l s t r i n g b e a n o f a g i r l w h o m tuto er a una chica alta y f laca a X e s p i g a d a _______ m u c h a c h a a autrefois une espèce de grand écha-
a dried out, shrivelled potato or bean sprout.
She has no social life, no sex life, and t h e b o y s c a l l e d “ R e d ” i n h i g h q u i e n l o s c o m p a ñ e r o s l l a m a b a n quien los chicos llamaban «Roja» l a s q u e l e s g a r ç o n s a p p e l a i e n t
generally is lower than Nerds/Geeks on the s c h o o l . W h e n I w a s n i n e a n d la Roja. A mis nueve y diez años en la escuela media. Cuando yo te- «Carotte» au lycée. Quand j’avais
social scale. [Urban Dict.]
t e n y e a r s o l d I h a d a n a b s o l u t e er a pasión lo que sentía yo por nía nueve y diez años sentía ver- neuf et dix ans, je nourrissais une
p a s s i o n f o r h e r h i g h s c h o o l 40 su anuario del instituto. Dur ante dadera pasión por su anuario esco- 40 passion sans limite pour son agenda
y e a r b o o k . F o r a w h i l e I k e p t i t c i e r t o t i e m p o l o t u ve g u a r d a d o lar. Durante algún tiempo, lo tuve scolaire. Pendant quelque temps, je
i n t h e s a m e d r a w e r w i t h t h a t e n e l m i s m o c a j ó n q u e m i o t r o guardado en el mismo cajón que l’ai conservé dans le même tiroir
o t h e r v o l u m e o f e x o t i c a , m y vo l u m e n d e c o s a s ra ra s, e s d e c i r, ese otro volumen de cosas exóti- avec cet autre volume de curiosités,
stamp collection. mi colección de sellos. cas, mi colección de sellos. ma collection de timbres.
45 45
Sophie Ginsky the boys call Sophie Ginsky: los chicos la llaman Sophie Ginsky, a quien los chicos Sophie Ginsky que les garons
“Red,” Roja llaman «Roja» appellent «Carotte»

She’ll go far with her big brown y l l e g a r á m u y l e j o s , c o n l o l i s - L l e g a r á l e j o s , m u y l e j o s , Elle ira loin avec ses grands yeux
con sus grandes ojos castaño y su buena
cabeza
eyes and her clever head. 50 t a q u e e s . si se le antoja . 50 bruns et sa jugeote.

And that was my mother! ¡Y ésa era mi madre! ¡Y ésa era mi madre! Et c’était ma mère!

Also, she had been secretary También fue ayudante del en- Había sido secretaria del entre- De plus, elle avait été secrétaire
t o t h e s o c c e r c o a c h , a n o ff i c e 55 trenador de fútbol, un carg o que nador de fútbol, un oficio sin mu- 55 d e l ’ e n t r a î n e u r d e l ’ é q u i p e d e
p r e t t y m u c h w i t h o u t l a u r e l s i n h oy en día no es como para tira r chos laureles en nuestro tiempo, football, fonction auréolée de peu
o u r o w n t i m e , b u t a p p a r e n t l y cohetes, pero que, al parecer, era pero al parecer el puesto más ade- d e g l o i r e à n o t r e é p o q u e m a i s
t h e post for a young girl to hold el car go a que toda chica aspiraba cuado para una muchacha en Jer- apparemment le poste rêvé pour
i n J e r s e y C i t y d u r i n g t h e F i r s t en Jersey City durante la Primera sey City durante la Primera Gue- u n e j e u n e f i l l e à J e r s e y C i t y
Wo r l d War. S o I t h o u g h t , a t a n y 60 Guer r a Mundial. Eso fue, al me- rra Mundial. Así lo creía yo, al 60 p e n d a n t l a P r e m i è r e G u e r r e

29
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
rate, when I turned the pages of nos, lo que a mí me pareció cuan- menos, cuando volvía las páginas mondiale. Telle était du moins mon
her yearbook, and she pointed do pasé una página de su anuario del anuario y ella me señalaba a opin ion lorsque j e t ourn ai s l es
o u t t o m e h e r d a r k - h a i r e d b e a u, y ella me señaló con el dedo la s u m o r e n o g a l á n , pages de son agenda et qu’elle me
who had been captain of the foto de su novio, un chico de pelo q u e h a b í a s i d o c a p i t á n d e l désignait son amoureux, un garçon
t e a m , a n d t o d a y, t o q u o t e 5 oscuro, capitán del equipo enton- e q u i p o , y h o y , e n p a l a b r a s d e 5 aux cheveux noirs qui avait été
Sophie, “the biggest ces y, ahora, según palabras de mi S o p h i e , « e l m a y o r f a b r i - capitaine de l’équipe et devenu
manufacturer of mustard in m a d r e, « e l m ayo r fa b r i c a n t e d e c a n t e d e m o s t a z a d e N u e - aujourd’hui, pour citer Sophie, «le
N e w Yo r k . ” “ A n d I c o u l d h a v e mostaza de Nueva York». «Y po- v a Y o r k » . « Y y o p o d r í a h a - plus gros fabricant de moutarde de
married him instead of your d r í a h ab e r m e c a s a d o c o n é l , e n b e r m e c a s a d o c o n é l e n v e z d e N e w Yo r k » . « E t j ’ a u r a i s p u
f a t h e r, ” s h e c o n f i d e d i n m e , 10 ve z de con tu padre», me confió, c o n t u p a d r e » , m e c o n f i ó m á s 10 l’épouser au lieu de ton père», me
and more than once. I used to más de una ve z . Y yo, de vez en d e u n a v e z . Yo s o l í a p r e g u n - confia-t-elle plus d’une fois. Je me
wonder sometimes what that cuando, me preguntaba cómo ha- t a r m e [ 4 4 ] a v e c e s q u é habría demandais parfois ce que cela
would have been like for my bría sido nuestr a vida, la de mi supuesto eso para mi madre y para aurait donné pour maman et moi,
momma and me, invariably on madre y la mía, en tal caso. Nun- mí, lo hacía invariablemente en et ceci invariablement quand mon
the occasions when my father 15 ca dejaba de preguntár melo cuan- las ocasiones en que mi padre nos 15 père nous emmenait dîner à la
took us to dine out at the corner do mi padre nos llevaba a cenar llevaba a cenar al restaurante de boutique de [49] Delicatessen du
delicatessen. I look around al delicatessen de la esquina. Mira- la esquina. ____________ ________ coin. Je jette un coup d’oeil
t h e p l a c e a n d t h i n k , “ We b a e n t o r n o y p e n s aba: « To d a X _______ ________ « N o s o t r o s h a - circulaire et songe, «C’est nous
would have manufactured all esta mostaza la habríamos fabri- b r í a m o s f a b r i c a d o t o d a e s a qui aurions fabriqué toute cette
this mustard.” I s u p p o s e s h e 20 c a d o n o s o t ros. » S u p o n g o q u e a m o s t a z a . » S u p o n g o q u e t a m - 20 moutarde.» Je suppose
must have had thoughts like ella se le pasarían cosas parecidas b i é n e l l a d e b í a d e t e n e r p e n - qu’elle-même devait avoir aussi
that herself. por la cabeza. samientos como ése. des pensées semblables.

“ H e e a t s Fre n c h f r i e s, ” s h e —Anda por ahí comiendo pa- X —Come frituras francesas — «Il mange des frites»,
says, and sinks into a kitchen 25 tatas fritas —dice; y se derr umba dice ella, y se desploma en una si- 25 déclare-t-elle, et elle s’effondre sur
c h a i r t o We e p H e r H e a r t O u t en la silla de la cocina, dispuesta lla de la cocina para deshacerse une chaise de cuisine pour verser une
once and for all. “He goes after a deshacerse en lág rimas de una en llanto de una vez por todas—. bonne fois toutes les larmes de son
s c h o o l w i t h M e l v i n We i n e r a n d v e z p o r t o d a s — . A l s a l i r d e l Se va después de salir de la escue- corps. «Après la classe, il va avec
s t u ff s h i m s e l f w i t h F r e n c h - instituto se va con Melvin Weiner la con Melvin Weiner y se atiborra M e l v i n We i n e r e t s e b o u r r e d e
fried potatoes. Jack, you tell 30 y se pone morado de patatas fri- X de patatas fritas francesas. Díselo 30 pommes frites. Jack, dis-lui, toi, je
h i m , I ’ m o n l y h i s m o t h e r. Te l l t a s. D í s e l o t ú , Ja ck , p o rq u e yo tú. Jack, yo sólo soy su m a d r e . ne suis que sa mère; dis-lui comment
him what the end is going to be. sólo soy su madre. Dile [40] cómo D i l e a d ó n d e c o n d u c e e s o tout ça finira. Alex», enchaîne-t-elle
A l e x , ” s h e s a y s p a s s i o n a t e l y, va a a c ab a r. M i ra, A l ex — d i c e, ______ —exclama apasionadamente, mi- avec passion, tournée vers moi qui
looking to where I am edging con pasión, localizándome cuan- X rando hacia donde yo estoy intentando es- cherche à me glisser hors de la pièce,
tateleh : papacito out of the room, “tateleh, it 35 d o t r at o d e e va d i r m e — , t a t e l e h , cabullirme de la habitación—, tateleh, 35 « t a t e l e h , ç a c o m m e n c e p a r l a
begins with diarrhea, but do empieza con diarr ea, pero ¿sabes empieza con diarrea, pero ¿sabes c ó m o colique, mais sais-tu comment ça
y o u k n o w h o w i t e n d s ? Wi t h a cómo ter mina? Con el estómag o t e r m i n a ? ¿Sabes cómo termina, con finit, avec un estomac fragile comme
sensitive stomach like yours, tan sensible como lo tienes, ¿sa- un estómago sensible como el tuyo le tien? Sais-tu comment ça se ter-
do you know how it finally bes cómo vas a acabar? ¡Lle vando X ______________________________ mine à la fin? En portant un sac en
e n d s? We a r i n g a p l a s t i c b a g t o 40 una bolsa de plástico para hacer tus ___? Llevando una bolsa de plástico 40 plastique pour faire sa grosse affai-
d o y o u r b u s i n e s s i n !” necesidades en ella! para hacer en ella tus cosas! re dedans!»

Who in the history of ¿Quién ha sido la persona ¿Quién en toda la historia Qui dans l’histoire du
t h e w o r l d h a s b e e n l e a s t d e l m u n d o m á s i n c a p a z d e del mundo ha sido el menos ca- m o n d e s ’ e s t m o n t r é l e m o i n s
able to deal with a 45 e n f r e n t a r s e a l a s l á g r i m a s d e p a z d e e n f r e n t a r s e a l a s l á g r i - 45 c a p a b l e d’affronter les
w o m a n ’s t e a r s ? M y f a t h e r. una mujer? Mi padre. Y yo mas de una mujer? Mi padre. l a r m e s d ’ u n e f e m m e ? M o n
I a m s e c o n d . H e s a y s t o detrás. Mi padre me dice: Y, d e s p u é s , y o . É l m e d i c e : p è r e , m o i e n second. Il me dit
me, “You heard your —Ya h a s o í d o a t u m a d r e . —Ya h a s o í d o a t u m a d r e . : « Tu a s e n t e n d u t a m è r e , n e
m o t h e r. D o n ’t e a t French f r i e s N o v a y a s a c o m e r patatas fritas X N o c o m a s f r i t u r a s f r a n c e s a s m a n g e p a s d e f r i t e s a v e c
w i t h M e l v i n W e i n e r a f t e r 50 c o n M e l v i n We i n e r a l s a l i r d e l c o n M e l v i n Weiner a la salida 50 M e l v i n W e i n e r a p r è s l a
school.” i n s t i t u t o. de la escuela. classe.»

“ O r e v e r, ” s h e p l e a d s . —Ni nunca —añade ella al su- —Ni nunca —suplica ella. «Ni jamais.»
plicatorio.
“Or ever,” my father says. 55 —Ni nunca —dice mi padre. —Ni nunca —dice mi padre. 55 «Ni jamais», dit mon père..

“Or hamburgers out,” she pleads. —Ni hamburguesas fuera de casa —Ni hamburguesas —suplica ella. «Ni des hamburgers ailleurs qu’ici», adjure-t-elle.
—añade también.
“Or hamburgers out,” he says. —Ni hamburguesas fuera de casa — —Ni hamburguesas —dice él. «Ni des hamburgers ailleurs qu’ici», dit-il.
60 dice él. 60

30
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
“ H a m b u rg e r s, ” s h e s a y s Hambur guesas —dice ella, con — H a m b u rg u e s a s —dice «Des hamburgers», répète-t-elle
b i t t e r l y, j u s t a s s h e m i g h t s a y r e n c o r , c o m o s i e s t u v i e r a d i - e l l a , a m a r g a m e n t e , c o m o p o - avec amertume, exactement du même
H i t l e r , “ w h e r e t h e y c a n p u t c i e n d o H i t l e r — . . . L a s p r e p a ra n d r í a d e c i r H i t l e r — , d o n d e ton qu’elle dirait Hitler, «dans lesquels
anything in the world in that con lo que les da la g ana, y él e c h a n t o d o l o q u e q u i e r e n . . . , ils peuvent fourrer tout ce qui leur
t h e y w a n t - a n d h e [he] e a t s t h e m . 5 va y s e l a s c o m e . Ja c k , h a z q u e y é l [él] l a s c o m e . J a c k , h a z l e 5 passe par la tête - et il les mange.
Jack, make him promise before he l o p r o m e t a , a n t e s d e q u e s e p r o m e t e r, a n t e s d e q u e s e p r o - Jack, fais-lui promettre avant
tsura : problema gives himself a terrible tsura, a n d m e t a e n u n o s t s u r a s t e r r i bl e s y v o q u e u n a t e r r i b l e t s u r a , y s e a qu’il s’attire de terribles tsura et que
i t ’s t o o l a t e . ” s e a d e m a s i a d o t a r d e. demasiado tarde. ce soit trop tard.»

“ I p r o m i s e ! ” I s c r e a m . “ I 10 ¡Lo pr ometo! —aúllo—. ¡Lo pro- —¡Lo prometo! —grito yo—. 10 « J e p ro m e t s ! » J e h u r l e . «J e


p r o m i s e ! ” a n d r a c e f r o m meto! —Y salgo corriendo de la coci- ¡Lo prometo! —y salgo corrien- p ro m e t s ! » et me précipite hors
t h e k i t c h e n – t o w h e r e ? na. ¿Adónde voy tan deprisa? A cual- do de la cocina... ¿adónde? de la cuisine - pour aller où?
Where else. quier otro sitio que no sea éste. ¿Adónde va a ser? Quelle question!

I t e a r o f f m y p a n t s , 15 M e a r r a n c o l o s p a n t a l o n e s, Me quito los pantalones y aga- 15 Je m’arrache à mon pantalon et


battered battering ram to freedom
f u r i o u s l y I g r a b t h a t b a t t e re d furiosamente, y me a gar ro a la r r o f u r i o s a m e n t e m i m a l t r a t a d o j’empoigne furieusement ce bélier
gopeador golpeado ariete liberador b a t t e r i n g r a m t o f re e d o m , m y apor reada por ra de mi libertad, X ______ a r i e t e _____ _____ _, m i délabré qui me donne accès à la liber-
ariete v i g a l a r g a y p e s a d a p a r a b a t i r a d o l e s c e n t c o c k , e v e n a s m y m i p o l l a a d o l e s c e n t e, m i e n t r a s a d o l e s c e n t e p e n e , m i e n t r a s m i té, ma pine adolescente, alors même que
mur a l l a s c on un extremo en figura de
carnero de m o t h e r b e g i n s t o c a l l f r o m t h e oigo los g ritos que da mi madre madre empie za a llamar desde el otro ma mère commence à appeler de l’autre
o t h e r side of the bathroom door. 20 a l o t r o l a d o d e l a p u e r t a . lado de la puerta del baño. [45] 20 côté de la porte de la salle de bains.
“ N o w t h i s t i m e d o n ’ t f l u s h. D o ¡Esta vez no tires de la cadena! ¿Me X —No eches el agua esta vez. «Alors cette fois, ne tire pas la chasse.
y o u h e a r m e , A l e x ? I h a v e t o estás oy endo, A l ex ? ¡ Te n go q u e ¿Me oyes, Alex? ¡Tengo que ver Tu m’entends, Alex? Il faut que je voie
s e e w h a t ’s i n t h a t b o w l ! ” ver lo que hay en el váter! lo que hay en esa taza! ce qu’il y a dans cette cuvette!»

Doctor, do you understand 25 ¿Comprende usted con qué me ¿Comprende usted contra 25 Docteur, comprenez-vous à quoi
what I was up against? My enfrentaba, doctor? La minga era q u é m e r e b e l a b a y o , d o c t o r ? je me heurtais! Ma bite était tout
wang was all I really had that I l o ú n i c o q u e p o d í a c o n s i d e r a r M i verga era lo único que yo tenía ce que je pouvais considérer
c o u l d c a l l m y o w n . Yo u s h o u l d mío en este mundo. Tendría us- que pudiera llamar realmente mío. comme vraiment à moi. Vous auriez
have watched her at work ted que haber visto a mi madre ¡Tenía que haberla visto usted en ac- d û l a v o i r s ’ a c t i v e r, m a m è r e ,
during polio season! She 30 d u r a n t e l a t e m p o r a d a d e p o l i o. ción a mi madre durante la tempora- 30 pendant la saison de la polio! Elle
should have gotten medals from Medallas, ha bría ganado, [41] en da de polio! ¡Ella habría ganado me- aurait dû être couverte de
* March of Dimes, en que se recolecta b a n t h e March of Dime s ! O p e n y o u r l a M a r c h a d e l o s C e n t av i t o s . * dallas en la Marcha de los Centavos! décorations par les organisateurs
fondos para la lucha contra la
poliomielitis.ahí. Alex, tienes que lavarlo mouth. Why is your throat red? A b r e l a b o c a . ¿ C ó m o tienes tan Abre la boca. ¿Por qué tienes roja la de la «Marche des Dimes ( 1)»!
todo, ¿está claro? ¡Todo! ¡Sólo Dios sabe Do you have a headache you’re roja la g arganta? ¿Te duele la ca- garganta? ¿Tienes dolor de cabeza y Ouvre la bouche, pourquoi as-tu la
quién lo habrá tocado antes que tú!
n o t t e l l i n g m e a b o u t ? Yo u ’ r e 35 beza y no me lo cuentas? No vas a ir no me lo dices? No vas a ir a ningún 35 gorge rouge? Est-ce une migraine
not going to any baseball game, a ningún partido de béisbol, Alex, partido de béisbol, Alex, hasta q u e dont tu ne m’as pas parlé? Tu n’iras
Alex, until I see you move mientras no te vea mover el cuello. t e v e a m o v e r e l c u e l l o . ¿ T i e n e s pas jouer au base-ball,’Alex,
y o u r n e c k . I s y o u r n e c k s t i ff? ¿Tienes el cuello tieso? Pues enton- r í g i d o e l c u e l l o ? E n t o n c e s , jusqu’à ce que je t’aie vu remuer
Then why are you moving it ces, ¿por qué lo mueves de ese modo? ¿po r q u é l o m u e v e s d e e s a m a - le cou. Tu as le cou raide? Alors
t h a t w a y ? Yo u a t e l i k e y o u w e r e 40 Has comido como si tuvieras náu- n e r a ? C o m í a s c o m o s i s i n t i e r a s 40 pourquoi le bouges-tu comme ça ?
n a u s e o u s , a re y o u n a u s e o u s ? s e a s , ¿ a c a s o t i e n e s n á u s e a s ? náuseas _____________. _____ _ _ Tu manges comme si tu avais mal
We l l , y o u a t e l i k e y o u w e re P u e s s í , h a s c o m i d o c o m o s i X _ _______________________ __ au coeur ; as-tu mal au coeur?
nauseous. I don’t want you tuvieras náuseas. No quiero _ _ ____ N o q u i e r o q u e Enfin, je te dis que tu manges
drinking from the drinking que bebas agua d e l a f u e n t e e n b e b a s e n l a f u e n t e d e comme si tu avais mal au coeur.
playground : patio f o u n t a i n i n t h a t p l a y g r o u n d. I f el recreo. Si tienes sed, ya X e s e c a m p o . S i t i e n e s
45 45 Je ne veux pas que tu boives à la
you’re thirsty wait until you’re beberás cuando llegues a s e d , e s p e r a h a s t a q u e fontaine de ce terrain de jeu. Si
h o m e . Yo u r t h r o a t i s s o r e , i s n ’t c a s a . T e d u e l e l a g a r g a n t a , e s t é s en casa. Ti e nes la garganta tu as soif, attends d’être rentré à
it? I can tell how you’re ¿ v e r d a d ? L o s é p o r t u m o d o irritada, ¿verdad? Me doy cuenta la maison. Tu as mal à la [51]
swallowing. I think maybe d e t r a g a r . M e p a r e c e a m í q u e por la forma en que tragas la sa- gorge, n’est-ce pas? Je vois bien
w h a t y o u a r e g o i n g t o d o , M r. 50 l o q u e v a s a h a c e r , s e ñ o r J o e liva. Creo que, quizá, lo que vas 50 comment tu avales. Je crois que ce
mejor nota a pie de página Joe Di Maggie, is put that D i M a g g i o, e s d e j a r e s e g u a n t e a hacer, señor Joe Di Maggio, es que tu vas faire, peut-être,
glove away and lie down. I am y echar te un rat o. No voy a per- dejar ese guante y acostarte. No monsieur Di Maggio, c’est de
not going to allow you to go mitir que salgas a la calle con este pienso permitir que salgas con ranger ce gant et de t’étendre. Je
outside in this heat and run calor y que te pong as a dar carr e- este calor y andes corriendo por ne vais pas te permettre de sortir
around, not with that sore 55 r a s. No, desde lueg o, con el do- ahí, desde luego que no, con esa 55 dans cette chaleur et de galoper,
throat, I’m not. I want to take lor de g a rg anta que tienes. Voy a garganta irritada. Quiero tomar- pas avec cette gorge irritée, ça, pas.
your temperature. I don’t like ponerte el ter mómetro. N o m e te la temperatura. No me gusta d e d a n g e r. J e v e u x p r e n d r e t a
the sound of this throat gusta lo de la garganta, no me gusta n i u n p o c o e l r u i d o q u e h a c e température. Ça ne me dit rien qui
b u s i n e s s o n e b i t . To b e v e r y nada en absoluto. Si quier es que te X esa garganta. Para ser sincera, vaille, cette histoire de gorge.
frank, I am actually beside 60 dig a la ver dad, estoy muy enfa- me saca de quici o e l q u e h a y a s 60 Pour être franche, ça me met dans
31
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
m y s e l f t h a t y o u h a v e b e e n dada: has andado todo el día por e s t a d o a n d a n d o p o r a h í t o d o e l tous mes états de penser que tu t’es
walking around all day with a a h í c o n d o l o r d e g ar g a n t a , s i n d í a c o n l a g a r g a n t a i r r i t a d a , promené toute la journée avec un
sore throat and not telling your d e c í r s e l o a t u m a d r e . ¿ P o r sin decírselo a tu madre. ¿Por mal de gorge, et sans rien dire à ta
m o t h e r. W h y d i d y o u k e e p t h i s q u é l o m a n t i e n e s e n s e c r e t o ? q u é l o g u a r d a s e n s e c r e t o ? mère. Pourquoi m’as-tu caché ça?
a s e c r e t ? A l e x , p o l i o d o e s n ’ t 5 Alex , la polio no entiende de par- A l e x , l a p o l i o n o e n t i e n d e d e 5 Alex, la polio se moque bien du
k n o w f r o m b a s e b a l l g a m e s . I t tidos de béisbol. De lo único que p a r t i d o s d e b é i s b o l . ¡ S ó l o base-ball, elle ne connaît que les
o n l y k n o w s f r o m i r o n l u n g s a n d entiende es de pulmones de acero y e n t iende de pulmones de acero y de poumons d’acier et l’infirmité à
c r i p p l e d f o r e v e r ! I d o n ’t w a n t de dejarte impedido para siempre. No tullidos perpetuos! No quiero que vie. Je ne veux pas que tu ailles
y o u r u n n i n g a r o u n d , a n d t h a t ’s quiero que andes por ahí, y no hay andes corriendo por ahí, y esto es courir les rues, un point c’est tout.
f i n a l . O r e a t i n g h a m b u r g e r s 10 más que decir. Ni que comas hambur- definitivo. Ni comiendo hambur- 10 Ou que tu manges des hamburgers
o u t . O r m a y o n n a i s e . O r guesas fuera de casa. N i m ayo n e s a . X guesas. Ni _____ hígado. Ni maho- dehors. Ou de la mayonnaise. Ou
chopped cortado en trozos pequeños c h o p p e d l i v e r. O r t u n a . N o t Ni p icadillo de hígado. Ni atún. N o nesa. Ni atún. No todo el mundo tiene du foie haché. Ou du thon. Il n’y
e v e r y b o d y i s c a r e f u l t h e w a y t o d o e l m undo tiene el mismo cui- tanto cuidado como tu madre para evi- en a pas beaucoup qui surveillent
y o u r m o t h e r i s a b o u t s p o i l a g e . dado que tu madre con los despojos. tar que se echen a perder las cosas. la fraîcheur des aliments comme ta
Yo u ’ r e u s e d t o a s p o t l e s s 15 Tú estás acostumbrado a vivir en una T ú e s t á s a c o s t u m b r a d o a u n a c a s a 15 mère. Tu es habitué à une maison
h o u s e , y o u d o n ’t b e g i n t o k n o w casa impoluta, no tienes ni idea de lo i n m a c u l a d a m e n t e l i m p i a , n o e m - impeccable. Tu ne peux même pas
w h a t g o e s o n i n r e s t a u r a n t s . D o que ocurre en los restaurantes. ¿ S a b e s p i e c e s a saber lo que ocurre en los te faire une idée de ce qui se passe
y o u k n o w w h y y o u r m o t h e r p o r q u é t u m a d r e n u n c a s e restaurantes. ¿Sabes por qué no se dans les restaurants. Sais-tu
w h e n w e g o t o t h e C h i n k ’s w i l l s i e n t a m i r a n d o a l a c o c i n a , sienta nunca tu madre de frente a la pourquoi ta mère, quand nous
n e v e r s i t f a c i n g t h e k i t c h e n ? 20 c u a n d o v a m o s a a l g ú n c h i n o ? c o c i n a c u a n d o v a m o s a Chink’s? 20 allons chez les Chinois, ne s’assied
Because I don’t want to see Pues porque pr e fiero no ver P o r q u e n o q u i e r o v e r l o q u e jamais face à la cuisine? Parce que
w h a t g o e s o n b a c k t h e r e . A l e x , l o q u e e s t á p a s a n d o ahí . A l e x , p a s a a l l á d e n t r o . A l e x , d e b e s je ne veux pas voir ce qui se passe
you must wash everything, is t i e n e s q u e l a v a r l o t o d o , ¿ e s t á l i m p i a r t o d o , [ 4 6 ] ¿ e s t á c l a - là-dedans. Alex, tu dois
t h a t c l e a r ? E v e r y t h i n g ! G o d X c l a r o ? ¿ To d o ! ¡ S ó D i o s s a b e r o ? ¡ T o d o ! S ó l o D i o s s a b e absolument tout laver. C’est bien
o n l y k n o w s w h o t o u c h e d i t 25 q u i é n l o h a b r á t o c a d o a n t e s q u i é n l o h a t o c a d o a n t e s 25 clair? Tout! Dieu sait qui a touché
before you did. que tú! que tú. les choses avant toi.

L o o k, a m I e x a g g e r a t i n g t o [42] Mire, le parecerá exagera- X D í g a m e, ¿ e x a g e r o a l p e n s a r Voyons, est-ce que j’exagère


think it’s practically miraculous do, pero es un milag ro, práctica- que es prácticamente milagroso quand je considère comme un vrai
that I’m ambulatory? The 30 mente, que yo siga pudiendo andar que yo pueda andar? ¡La histe- 30 miracle pour moi de tenir sur mes
hysteria and the superstition! por mi propio pie. ¡Cuánta histe- ria y la superstición! ¡Las adver- deux jambes? L’hystérie et la
The watch– its and the be– ria, cuánta superstición! ¡Cuánto tencias y las admoniciones! No superstition! Les prends-garde et les
c a r e f u l s ! Yo u m u s t n ’t d o t h i s , ándate con ojo, cuánto cuidado! No debes hacer esto, no puedes ha- fais-attention! Tu ne dois pas faire ci,
you can’t do that-hold it! don’t ! hagas esto, no hagas lo otro, con- cer lo otro..., ¡cuidado!, ¡alto! tu ne peux pas faire ça - arrête! Non!
you’re breaking an important 35 trólate. ¡No! ¡Estás quebrantando ¡Estás infringiendo una impor- 35 [52] Tu enfreins une loi essentielle.
law! What law? Whose law? una ley muy importante! ¿Qué ley? tante ley! ¿Qué ley? ¿De quién? Quelle loi? Édictée par qui? Ils
They might as well have had ¿La ley de quién? No tenían el me- ¡Lo mismo podían haber tenido pourraient aussi bien se mettre des
plates in their lips and rings nor sentido de lo humano, podrían platos en los labios y anillas atra- plateaux dans les lèvres, s’accrocher
through their noses and painted haber llevado placas redondas en vesando sus narices, y haberse des anneaux dans le nez et se peindre
themselves blue for all the 40 los labios y anillas en la nariz y pintado de azul, por todo el sen- 40 en bleu tant ils sont bornés. Oh, et
human sense they made! Oh, andar por ahí pintados de azul, que tido humano que demostraban! les milchiks, et les fiaishiks par
milchiks : productos lácteos and the milchiks and flaishiks habría dado igual. Bueno y, además, ¡Oh, y por milchiks y flaishiks là-dessus. Toutes ces règles et ces
besides, all those los milchiks y los fleishiks, todas esas además, todas esas reglas y nor- obligations meshuggeneh qui
meshuggeneh : locas meshuggeneh rules and normas y regulaciones meshug geneh, m a s m e s h u g g e n e h a c u m u l a d a s s’ajoutent à toutes leurs inepties
reg u l a t i o n s o n t o p o f t h e i r 45 encima de sus propias demen- sobre su propia insensatez! Es 45 personnelles. C’est une plaisanterie
o w n p r i v a t e c r a z i n e s s ! I t ’s a c i a s p e r s o n a l e s. E s u n ch i s t e f a - una gracia de l a f a m i l i a q u e , familiale selon laquelle, quand j’étais
family joke that when I was m i l i a r, e l d í a e n q u e e s t ab a y o c u a n d o y o e r a p e q u e ñ o , m e tout petit, je me suis détourné de la
a tiny child I turned from the m i r a n d o u n a t o r m e n t a d e n i ev e, v o l v í u n a v e z d e l a v e n t a n a fenêtre par laquelle je contemplais
window out of which I was por la ventana, de muy peque- desd e l a q u e e s t a b a c o n t e m - une tourmente de neige pour
watching a snowstorm, and 50 ñ i t o, y p r e g u n t é , mu y i l u s i o n a - p l a n d o una tormenta de nieve y 50 demander sur un ton d’espoir, «Ma-
h o p e f u l l y a s k e d , “ Momma, do: «Mamá, ¿nosotros creemos pregunté esperanzadamente: man, est-ce que nous croyons à
do we believe in winter?” Do e n e l i n v i e r n o ? » ¿ S e d a u s t e d «Mamá, ¿creemos en el invier- l’hiver?» Vous comprenez ce que je
you get what I’m saying? I cuenta de lo que le estoy diciendo? no?». ¿Comprende lo que estoy suis en train de dire? J’ai été élevé
w a s raised by Hottentots and A mí me crió una panda de hotentotes X d i c i e n d o ? ¡ Yo f u i e d u c a d o p o r par des Hottentots et des Zoulous! Je
Zulus! I couldn’t even 55 y de zulúes. Ni se me pasaba por la ca- hotentotes y zulúes! Ni siquiera po- 55 ne pouvais même pas envisager de
contemplate drinking a glass of beza que se pudiera uno beber un vaso día imaginar beber un vaso de leche boire un verre de lait avec mon sand-
salami salchichón milk with my salami sandwich de leche con el sándwich de salami X con mi bocadillo de salchicha sin wich au salami sans faire une grave
w i t h o u t g i v i n g s e r i o u s o ff e n s e sin ofender a Dios Todopoder oso. i n f e r i r u n a g r a v e o f e n s a a D i o s offense au Seigneur tout-puissant.
t o G o d A l m i g h t y. I m a g i n e t h e n Imagínese, entonces, las broncas que Todopoderoso. Figúrese, enton- Imaginez alors ce que pouvait me
what my conscience gave me 60 no me echaría la conciencia, cuando c e s , e l e s t a d o d e m i c o n c i e n c i a 60 faire subir ma conscience pour tout
32
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
f o r a l l t h a t j e r k i n g o f f! empezó lo de las pajas. por todos aquellos meneos . ce foutre déchargé!

The guilt, the fears-the El sentido de culpabilidad, los te- ¡La culpabilidad, los temores, el La culpabilité, les angoisses - la
terror bred into my bones! mores. ¡Se me metió el ter ror en terror metido en los huesos! ¿Qué terreur qu’on m’avait inculquée
What in their world was not 5 l o s t u é t a n o s ! ¿ Q u é h a b í a e n s u había en su mundo que no estu- 5 jusqu’à l’os! Qu’y avait-il dans leur
c h a rg e d w i t h d a n g e r, d r i p p i n g mundo, el de mi madre y mi pa- viera cargado de peligros, des- monde qui ne fût chargé de risques,
fraught 1 archaic a : LADEN, cargado b : w i t h g e r m s , fraught with peril? dre, que no estuviera cargado de X bordante de gérmenes, saturado débordant de microbes, truffé de
well supplied or provided 2 : full of or Oh, where was the gusto, where pelig ro, chor reando gérmenes, lle- de riesgo? Oh, ¿dónde estaba la
accompanied by something specified — périls? Oh, où était le dynamisme,
used with with <a situation fraught with was the boldness and courage? no de riesg o? ¿Para cuándo de- alegría de vivir, dónde estaban la où étaient la hardiesse et le
danger> 3 : causing or characterized by Who filled these parents of jaban el entusiasmo, la osadía, el intrepidez y el valor? ¿Quién lle-
emotional distress or tension : UNEASY <a 10 10 courage? Qui emplissait les auteurs
fraught relationship> Nervioso mine with such a fearful sense valor? ¿Quién había transmitido a nó a estos padres míos con un tan de mes jours d’une telle crainte
fraught 1 cargado,-a [with, de] a situation o f l i f e ? M y f a t h e r, i n h i s mis padres semejante sentido de la temeroso sentido de la vida? Mi devant l’existence? Mon père,
fraught with danger, una situación muy pe-
ligrosa 2 (ambiente, persona) nervioso r e t i r e m e n t n o w, h a s r e a l l y o n l y vida, tan timorato? Mi padre, que padre, ahora retirado ya, no tie- aujourd’hui retraité, n’a vraiment
one subject into which he can ya está jubilado, sólo tiene un tema ne realmente más que un tema en qu’un seul sujet dans lequel il
sink his teeth, the New Jersey 15 con el que sea capaz de ensañarse: el que puede hincar los dientes, 15 puisse planter les crocs, l’autoroute
T u r n p i k e . “ I w o u l d n ’t g o o n la autopista de peaje de Nueva Jer- el New Jersey Turnpike. «Yo no du New Jersey. «Jamais je n’irais
t h a t t h i n g i f y o u p a i d m e . Yo u sey. «No la utilizaría ni aunque me iría en esa cosa ni aunque me die- là-dessus; même si tu me payais.
have to be out of your mind to diesen dinero. Hay que estar loco ran dinero. Tienes que estar loco I l f a u t ê t r e f o u p o u r y r o u l e r.
t r a v e l o n t h a t t h i n g – i t ’s para desplazarse por [43] un sitio para viajar en esa cosa..., es el C’est le syndicat du crime, un
M u r d e r I n c o r p o r a t e d , i t ’s a 20 a s í . E s l a M u e r t e, S. A . , e s u n a s e s i n a t o r e g l a m e n t a d o , e s 20 [53] moyen légalisé pour
legalized way for people to go modo de que la gente se mate sin u n a f o r m a l e g a l i z a d a p a r a q u e permettre aux gens d’aller se
out and get themselves killed– q u e l a l e y p u e d a i n t e r ve n i r. . . » l a g e n t e s a l g a y s e m a t e . . . » faire tuer.» Écoutez, vous savez
“ Listen, you know what he Mire, sabe lo que me dice tres ve- Escuche, ¿sabe lo que me dice ce qu’il me dit trois fois par
says to me three times a week ces a la semana, por teléfono, y por teléfono tres veces a la sema- semaine au téléphone - et je
on the telephone-and I’m only 25 sólo cuento las veces que contes- na, y eso contando sólo las veces 25 compte seulement les cas où je
counting when I pick it up, not to, no el total de llamadas que re- que cojo el aparato, no el núme- décroche, pas le nombre total
the total number of rings I get cibo de él entre las seis y las diez, ro [47] total de llamadas que me d’appels que je reçois entre six et
between six and ten every todas las noches, ¿sabe lo que me hace cada noche entre las seis y dix heures tous les soirs. «Vends
n i g h t . “ S e l l t h a t c a r, w i l l y o u ? dice? Me dice: «Vende ese coche, las diez? «Vende ese coche, ¿eh? cette voiture, veux-tu? Veux-tu
Wi l l y o u d o m e a f a v o r a n d s e l l 30 por favor, hazme ese favor y ven- ¿Me harás el favor de vender ese 30 me rendre un service et vendre
that car so I can get a good de el coche, a ver si puedo dormir coche para que yo pueda dormir cette voiture que je puisse au
n i g h t ’s s l e e p ? W h y y o u h a v e t o una noche de un tirón. Es que no tranquilo una noche? El que ten- moins passer une bonne nuit de
have a car in that city is veo por qué tienes que tener coche gas que tener un coche en esa ciu- sommeil? Pourquoi il te faut une
beyond my comprehension. en esa ciudad, es que se escapa de dad es algo que está más allá de voiture dans cette grande ville, ça
Why you want to pay for 35 mi comprensión. ¿Por qué tienes mi comprensión. El que quieras 35 me dépasse. Pourquoi faut-il que
insurance and garage and que pag ar el seguro y el garaje y el p a g a r e l s e g u r o , e l g a r a j e , l o s tu paies l’assurance, le garage et
u p k e e p, I d o n ’t e v e n b e g i n t o mantenimiento? Es que no sé por gastos de conservación , es algo l’entretien, ça ne m’effleure même
understand. But then I don’t dónde empezar para comprender- que ni siquiera empiezo a com- pas. D’ailleurs je ne comprends
understand yet why you even lo. Aunque, claro, tampoco com- prender. Pero tampoco compren- pas non plus pourquoi tu tiens à
want to live by yourself over 40 prendo por qué prefieres vivir tú do aún por qué quieres vivir solo 40 vivre tout seul de ton côté dans
in that jungle. solo en esa jungla. en esa jungla. cette jungle.

W h a t d o y o u p a y t h o s e ¿ Q u é m e h a s d i c h o q u e l e s p a - X ¿Cuánto les pagas a esos ladro- Combien est-ce que tu paies ces
r o b b e r s a g a i n f o r t h a t t w o -by - g a s a l o s l a d ro n e s e s o s, p o r u n nes por ese apartamento de dos voleurs, déjà, pour cet appartement
two-by-four adj. Measuring two units by
four units, especially inches. Slang. Small f o u r a p a r t m e n t ? A p e n n y o v e r 45 p i s o q u e e s u n c u c h i t r i l ? Si pasa X por cuatro? Un centavo más de 45 minuscule? Un sou de plus que
in size; boxed in or cramped: a two-by- fifty dollars a month and you’re u n c e n t avo d e l o s c i n c u e n t a d ó - c i n c u e n t a d ó l a r e s a l m e s , y e s cinquante dollars - par mois et tu es
four apartment.
n. A length of lumber that is 2 inches thick o u t o f y o u r m i n d . W h y y o u l a r e s a l m e s, e s t á s c o m o u n a c a - q u e e s t á s c o m p l e t a m e n t e l o c o . tombé sur la tête. Pourquoi est-ce
and 4 inches wide, or that is trimmed to d o n ’ t m o v e b a c k t o N o r t h b r a . P o r q u é n o t e v u e l v e s a Es un misterio para mí por qué que tu ne reviens pas à New jersey,
slightly smaller dimensions. de tres al J e r s e y i s a m y s t e r y t o m e - w h y N u eva Jer sey e s u n m i s t e r i o p a ra no regresas a North Jersey, por c’est un mystère pour moi pourquoi
cuarto, very small, petty
y o u p r e f e r t h e n o i s e a n d t h e 50 m í ; p o r q u é p re f i e r e s e l r u i d o y qué prefieres el ruido, y el cri- 50 tu préfères le bruit, les crimes et les
crime and the fumes– “ l a d e l i n c u e n c i a y e l h u m o. . . » men, y los humos...» gaz d’échappement...»

And my mother, she just Y mi madre... sigue con sus Y mi madre, ella sigue cuchi- Et ma mère, elle continue
keeps whispering. Sophie susur ros. ¡Sophie sigue susu- c h e a n d o . ¡ S o p h i e s i g u e c u c h i - simplement à chuchoter. Sophie
w h i s p e r s o n ! I g o f o r d i n n e r 55 r r a n d o ! V o y a c e n a r u n a v e z a l cheando! Yo voy a cenar una vez 55 n’arrête pas de chuchoter! Je vais
once a month, it is a struggle m e s, e s u n a l u c h a q u e re q u i e - al mes, es una lucha que me exige y dîner une fois par mois. C’est une
requiring all my guile and re de toda mi astucia y mi in- toda mi habilidad y mi astucia y l u t t e q u i r e q u i e r t t o u t e m a
c u n n i n g a n d s t r e n g t h , b u t I g enio y mi fuerza, per o llevo mi fuerza, pero he conseguido a duplicité, mon astuce et ma force,
have been able over all these un montón de años siendo ca- lo largo de todos estos años, y mais j’ai réussi au cours de toutes
years, and a g a i n s t 60 p a z , c o n t r a t o d o s l o s i m p o n - h a c i e n d o f r e n t e a n u m e r o s o s 60 c e s a n n é e s e t c o n t r e t o u s l e s

33
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
imponderable odds, to hold it dera bles, de mantenerlo en imponderables, r e d u c i r l a a impondérables à m’en tenir au
down to once a month: I ring una vez al mes: llamo al t i m - u n a v e z a l m e s . To c o e l régime d’un soir par mois. Je sonne
t h e b e l l , s h e o p e n s t h e d o o r, bre, ella abre la puerta e timbre, ella abre la puer- à la porte, elle vient m’ouvrir et
the whispering promptly inmediatamente se ponen en t a , ¡ y al instante empieza el cu- tout de suite le chuchotis
begins! 5 m a r c h a l o s s u s u r r o s. chicheo! 5 commence!

“ D o n ’t a s k w h a t k i n d o f d a y «Ni me preguntes el diíta que me «No preguntes qué clase de día «Ne me demande pas quelle journée
I h a d w i t h h i m y e s t e r d a y. ” S o h i z o p a s a r a y e r. » N o s e l o p re - tuve ayer con él.» Así que no pre- il m’a fait passer hier.» Je m’abstiens
I d o n ’t . “ A l e x , ” s o t t o v o c e g u n t o. « A l e x » , a ú n s o t t o v o c e , gunto. «Alex —sotto vote toda- [54] donc. « Alex», toujours sotto
still, “when he has a day like 10 «cuando tiene un día así, no sa- vía—,cuando él tiene un día así, no 10 voce, «quand il est dans un de ces
that you don’t know what a b e s l o b i e n q u e m e ve n d r í a u n a sabes la diferencia que supondría jours-là, tu n’imagines pas l’effet que
difference a call from you llamada telefónica tuya». Dig o una llamada tuya.» Yo hago un ges- pourrait avoir un coup de fil de toi».
would make.” I nod. “And, q u e s í c o n l a c a b e z a . « Y, A l e x » , to de asentimiento. «Y, Alex— y yo J’acquiesce. «Et Alex» - je continue
A l e x ” – a n d I ’ m n o d d i n g a w a y, c u a n d o yo ya e s t oy d i c i e n d o q u e sigo asintiendo; ya sabe, no cues- à opiner du bonnet, vous comprenez,
you know-it doesn’t cost 15 sí con la cabeza, comprende us- ta nada y sirve para hacerme salir 15 ça ne me coûte rien et ça peut même
anything, and it may even get ted, «su cumpleaños es la sema- del paso—, la semana que viene me sauver la mise-, « la semaine
me through– “next week is n a q u e v i e n e. Va m o s a n o m e n - es su cumpleaños. El que llegara prochaine c’est son anniversaire, la
h i s b i r t h d a y. T h a t M o t h e r ’s c i o n a r q u e h ay a p a s a d o e l d í a d e el Día de la Madre y el de mi cum- dernière fête des mères est venue et
D a y c a m e a n d w e n t w it h o u t a l a m a d r e y q u e h ay a p a s a d o t a m - pleaños, y pasaran los dos sin re- passée sans même une carte, et je ne
c a r d , p l u s m y b i r t h d a y, t h o s e 20 b i é n m i c u m p l e a ñ o s s i n u n a t a r- cibir siquiera una tarjeta, no me 20 parle pas de mon anniversaire, -ces
things don’t bother me. But j e t a t u ya, d a i g u a l . Pe r o t u p a - importa. Pero él va a cumplir choses-là me laissent indifférente.
he’ll be sixty-six, Alex. d r e [ 4 4 ] c u m p l e s e s e n t a y s e i s. sesenta y seis años, Alex. No es Mais il va avoir soixante-six ans.
T h a t ’s n o t a b a b y, A l e x - Ya n o e s u n n i ñ o. L o s s e s e n t a y un niño, Alex, eso es un hito en Alex, ce n’est plus un bébé, Alex, ça
t h a t ’s a l a n d m a r k i n a l i f e . seis son un hito en la vida. Así la vida. Así que mandarás una marque une étape dans une existence.
So you’ll send a card. It 25 que mándale una tarjeta. No te tarjeta. No te pasará nada por 25 Alors tu lui enverras une carte, ça ne
wouldn’t kill you.” va s a m o r i r p o r e l l o » . hacer lo.» te tuera pas.»

Doctor, these people are ¡Esta g ente es incr eíble, d o c - Doctor, ¡esas gentes son in- Docteur, ces gens sont
incredible! These people are tor ! ¡Inconcebible! Esos dos son creíbles! ¡Esas gentes son inima- incroyables! Ces gens sont
unbelievable! These two are the 30 los más eminentes productores y ginables! ¡Esos dos son los más gran- 30 invraisemblables! A eux deux, ils sont
outstanding producers and e m p a q u e t a d o r e s d e c u l p a d e des productores y envasadores de cul- les producteurs et stockeurs de
packagers of guilt in our time! nuestro tiempo. La extraen de mí pabilidad de nuestro [48] tiempo! ¡La culpabilité les plus ingénieux de
They render it from me like fat como se extr a e gr asa del pollo. hacen segregar de mí, como si se tra- notre époque! Ils la soutirent de moi
from a chicken! “Call, Alex. «Que llames, Alex. Que ve n g as a tara de la grasa de una gallina! «Lla- comme la graisse d’un poulet.
Vi s i t , A l e x . A l e x , k e e p u s 35 ver n o s, A l ex . Q u e n o s t e n g a s a l ma por teléfono, Alex. Visítanos, 35 «Téléphone, Alex ; viens nous voir,
informed. Don’t go away día, Alex. No te vayas sin decír- Alex. Alex, tennos informados. No Alex ; Alex, donne-nous de tes
without telling us, please, not noslo, por f avor, no vuelvas a ha- te vayas sin decírnoslo, por favor, nouvelles. Ne t’en va pas sans nous
again. Last time you went away c e rl o. L a ú l t i m a vez q u e t e f u i s t e no vuelvas a hacerlo. La última vez prévenir, je t’en prie, ne recommence
y o u d i d n ’t t e l l u s , y o u r f a t h e r no nos dijiste nada, y tu padre ya q u e t e m a r c h a s t e s i n d e c i r n o s pas ça! La dernière fois que tu es parti,
was ready to phone the police. 40 quería llamar a la policía. ¿Sabes nada, tu padre estaba dispuesto a 40 tu ne nous as pas prévenus, ton père
Yo u k n o w h o w m a n y t i m e s a la de veces que te pudo llamar al t e l e f o n e a r a l a p o l i c í a . ¿ S a b e s était prêt à téléphoner à la police. Tu
day he called and got no día, sin obtener respuesta tuya? cuántas veces al día llamó sin ob- sais combien de fois par jour il a appelé
a n s w e r ? Ta k e a g u e s s , h o w A ver si lo adivinas: ¿cuántas ve - tener contestación? A ver si lo adi- sans obtenir de réponse? Devine
m a n y ? ” “ M o t h e r, ” I i n f o r m h e r, c e s ? » « M a d r e » , p o n g o e n s u vinas, ¿cuántas?» «Madre —la in- combien?» «Maman,» je lui précise
from between my teeth, “if I’m 45 c o n o c i m i e n t o, « s i m e m u e r o , formo, hablando con los dientes 45 entre mes dents, «si je suis mort ils
dead they’ll smell the body in o l e r á n e l c a d á v e r a l a s s e t e n - apretados—, si me muero olerán mi sentiront le cadavre dans les
seventy-two hours, I assure t a y d o s h o r a s , t e l o a s egur o». c a d á v e r a l a s 6 2 h o r a s , t e l o soixante-douze heures, je t’assure!»
you!” “Don’t talk like that! «¡No hables de ese modo! ¡No quiera Dios a s e g u r o . » « ¡ N o h a b les así! ¡Dios «Ne parle pas comme ça! Dieu nous
G o d f o r b i d !” s h e c r i e s . O h , a n d que ocurra nada parecido!», g rita. Ah, y X nos libre!», exclama ella. Oh, y ahora garde!» s’écrie-t-elle. Et maintenant
n o w s h e ’s g o t t h e b e a u t y, t h e 50 a h o r a v i e n e l a g u i n d a , l o q u e ha alcanzado la perfección. __ __ 50 elle sort son atout maître, le truc
o n e g u a r a n t e e d t o d o t h e j o b. l e g a r a n t i z a e l e f e c t o , X ___ __ ___________ ____ ____ garanti pour emporter le morceau.
Ye t h o w c o u l d I e x p e c t pero ¿cómo esperar otra cosa, P e r o ¿ c ó m o p o d í a y o e sperar Et pourtant, comment pourrais-je [55]
otherwise? Can I ask the c ó m o p e d i r l o i m p o s i - otra cosa? ¿Puedo pedir lo im- m’attendre à autre chose? Puis-je
impossible of my own mother? b l e a l a p r o p i a madre? posible de mi propia madre? exiger l’impossible de ma propre
“Alex, to pick up a phone is 55 « Alex, contestar al teléfono es una «Alex, coger un teléfono e s u n a 55 mère? «Alex, décrocher le téléphone
such a simple thing– how much cosa la mar de sencilla. ¿Cuánto c o s a b i e n s e n c i l l a . . . , y, a d e - est un geste si simple - combien de
longer will we be around to tiempo más crees tú que vamos a es- m á s , n o t e m o l e s t a r e m o s y a temps serons-nous encore là pour
bother you anyway?” tar aquí, dándote la lata?» durante mucho tiempo.» t’ennuyer, de toute façon ?»

D o c t o r S p i e l v o g e l , t h i s i s 60 Ésta es mi vida, doctor Doctor Spielvogel, ésta es mi 60 Docteur Spielvogel, voici mon
34
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
my life, my only life, and I’m Spielvogel, ésta es mi vida; y re- v i d a , m i ú n i c a v i d a , ¡ y l a e s t o y existence, mon unique existence, et
living it in the middle of a sulta que toda ella pasa en un viviendo en medio de un chis- je la vis au milieu d’une farce
joke farsa
J e w i s h jo k e ! I a m t h e s o n i n chiste de judíos. Soy hijo de un X t e j u d í o ! Yo s o y e l h i j o d e l juive! Je suis le fils dans cette
the Jewish joke– only it chiste de judíos, ¡per o s i n s e r n i n - chiste judío... ¡sólo que no soy farce juive. Seulement, ce n’est pas
aint no joke! Please, who 5 g ú n c h i s t e ! P o r f a v o r , ¿ q u i é n ningún chiste ! Por favor, ¿quién 5 une farce! Dites-le-moi, je vous en
crippled us like this? Who n o s h a d e j a d o a s í d e t u l l i d o s ? nos ha lisiado de esta manera? prie, qui nous a handicapés ainsi?
made us so morbid and ¿ Q u i é n n o s h i z o t a n m o r b o - ¿ Q uié n no s hiz o ta n m orbosos, Qui nous a rendus si morbides, si
h y s t e r i c a l a n d w e a k ? W h y, sos y tan histéricos y tan dé- e histéricos, y débiles? ¿Por hystériques et si faibles ?
why are they screaming b i l e s ? ¿ P o r q u é , p o r q u é s i - qué , p or qué está n grit ando to- Pourquoi, pourquoi n’arrêtent-ils
s t i l l , “ Wa t c h o u t ! D o n ’ t d o 10 g u e n g r i t a n d o, t o d a v í a , « ¡ C u i - davía: «¡Cuidado! ¡No lo hagas, 10 pas de hurler, «Attention! ne fais
i t ! A l e x – n o ! ” a n d w h y, a l o n e d a d o ! ¡ N o , A l e x ! A l e x , ¡ n o ! » ; A l e x ! ¡ No!» , y, p or qué, a sol as pas ça! Alex... Non! et pourquoi,
o n m y b e d i n N e w Yo r k , w h y y ¿ p o r q u é , y o s o l o , e n m i e n m i c a m a e n N u e v a Yo r k , p o r seul sur mon lit à New York, est-ce
am I still hopelessly c a m a , s i g o m e n e á n d o m e l a q u é estoy todavía batiendo tan que je continue à me taper sans
b e a t i n g m y m e a t ? D o c t o r, d e s e s peradamente? Doctor, ¿qué desesperadamente mi carne? ____ t r ê v e l a c o l o n n e ? D o c t e u r,
what do you call this sickness 15 nombre le daría usted a esta en- ___ __________ ______ _______ _ __ 15 comment appelez-vous ma
I have? Is this the J e w i s h
X
fer medad que padezco? ¿Es eso, _ _ __ ¿ E s é s t e e l s u f r i m i e n t o m a l a d i e ? E s t - c e l a s o u ff r a n c e
suffering I used to hear so el sufrimiento judío de que tanto j u d í o d e l q u e t a n t o h e o í d o h a - juive dont j’ai tant entendu parler?
much about? Is this what has he oído hablar? ¿Es eso lo que me b l a r ? ¿ E s e s t o l o q u e h a l l e - Est-ce pour moi l’héritage des
come down to me from the resulta a mí de los pog romos y las g a d o h a s t a m í d e s d e l o s pogroms et de la persécution? De
pogroms and the persecution? 20 persecuciones, de las burlas y las pogromos y l a s p e r s e c u c i o n e s , 20 la dérision et du discrédit dont
from the mockery and abuse vejaciones a que lle van dos [45] d e l a s b u r l a s y l o s i n s u l t o s i n - nous ont abreuvés les goyim au
bestowed by the goyim over mil encantadores años sometién- feridos por los goyim a l o l a rgo cours de ces deux mille délicieuses
goyim: group of non-Jewish persons these two thousand lovely years? donos los goyim? ¡Ay, qué secretos X d e e s t o s d o s m i l a ñ o s ________? années ? Oh, mes secrets, ma
Oh my secrets, my shame, my l o s m í o s, q u é v e r g ü e n z a , q u é ¡ O h , m i s s e c r e t o s , m i v e rg ü e n z a , honte, mes palpitations, mes
flush a sudden reddening of the face , son- palpitations, my flushes, my 25 palpitaciones, qué sofocos, qué su- X m i s p a l p i t a c i o n e s , m i s s o f o c o s , 25 f i è v re s, mes transpirations! La
rojo, rubor
sofoco sensación de calor acompañada a sweat s ! T h e w a y I r e s p o n d dores! ¡Qué modo de reaccionar, mis sudores! ¡La forma en que res- façon dont je réagis aux simples
veces de sudor y enrojecimiento de la piel to the simple vicissitudes el mío, ante las más sencillas vici- pondo a las senci l l a s v i c i s i t u d e s vicissitudes de la vie! Docteur, je
of human life! Doctor, I situdes de la vida humana! Doctor, d e l a v i d a h u m a n a ! D o c t o r , ne peux plus supporter de
can’t stand any more being no lo sopor to más, no soporto vi- ¡ n o p u e d o s o p o r t a r m á s e l m’affoler comme ça pour rien!
frightened like this over 30 vir tan ater rorizado por nada. s e n t i r m e a s í a t e r r o r i z a d o 30 Accordez-moi la force virile!
nothing! Bless me with ¡Otórgueme la bendición de por nada! ¡Bendígame con la Rendez-moi courageux!
manhood! Make me brave! la virilidad! ¡Hág ame valien- v i r i l i d a d ! ¡ H á g a m e v a l i e n t e ! Rendez-moi fort! Rendez-moi
Make me strong! Make me te! ¡Hágame fuerte! ¡Hágame ¡ H á g a m e f u e r t e ! ¡ H á g a m e complet! J’en ai assez d’être un
Make me whole Hazme de una pieza. whole! Enough being a nice completo! Estoy harto de ser un muchacho X e n t e r o ! ¡Basta de ser un amable mu- gentil garçon juif qui s’efforce en
J e w i s h b o y, p u b l i c l y p l e a s i n g 35 judío la mar de simpático, de darles gusto chacho judío, complaciendo públicamen- 35 public de contenter ses parents
m y p a r e n t s w h i l e privately a m i s p a d r e s e n p ú bl i c o, m i e n t r a s e n te a mis padres, mientras me doy tirones tandis qu’en privé il se bricole le
putz : pene
p u l l i n g m y p u t z! E n o u g h ! privado me tiro del putz. ¡Ya está bien! en privado del putz! ¡Basta! [49] paf! Assez! [56]

40 40

Melancolías judías THE JEWISH BLUES EL BLUES JUDÍO Lamentaciones judías Le blues juif
45 45
Sometime during my ninth En algún momento de mis En algún momento durante Dans le courant de ma neuvième
y e a r o n e o f m y t e s t i c l e s n u e ve a ñ o s, u n o d e m i s t e s t í - m i n o v e n o a ñ o , u n o d e m i s t e s - année, l’un de mes testicules décida
a p p a r e n t l y d e c i d e d i t h a d h a d c u l o s d e c i d i ó q u e y a e s t a b a t í c u l o s d e c i d i ó , a l p a r e c e r, q u e apparemment qu’il en avait assez de
e n o u g h o f l i f e d o w n i n t h e bien de mantenerse en el escro- ya había vivido bastante tiem- vivre au fond du scrotum et
s c r o t u m a n d b e g a n t o m a k e i t s 50 t o y e m p r e n d i ó l a s u b i d a h a c i a p o e n e l e s c r o t o y e m p e z ó a d i - 50 commença à faire route vers le nord.
w a y n o r t h . A t t h e b e g i n n i n g I e l n o r t e . A l p r i n c i p i o l o n o t a - r i g i r s e h a c i a e l n o r t e . A l p r i n - Au commencement, je pouvais le
could feel it b o b b i n g b a o s c i l a r e n l a i n c e r t i d u m b r e , c i p i o , y o p o d í a sentirlo moviéndose sentir oscillant dans l’incertitude
u n c e r t a i n l y j u s t a t t h e r i m o f j u s t o a l b o r d e d e l a p e l v i s ; y titubeantemente justo en el borde de j u s t e a u b o r d d u p e l v i s - p u i s ,
t h e p e l v i s - a n d t h e n , a s t h o u g h l u e g o, c o m o s i y a h u b i e r a s u - la pelvis, y, luego, como si su mo- c o m m e s ’ i l . a v a i t s u r m o n t é c e
i t s m o m e n t o f i n d e c i s i o n h a d 55 p e r a d o l a i n d e c i s i ó n , p e n e t r ó mento de indecisión hubiera pasa- 55 moment d’indécision, il pénétra
p a s s e d , e n t e r i n g t h e c a v i t y o f e n l a c a v i d a d d e m i c u e r p o , do, penetrar en la cavidad de mi dans la cavité de mon corps, tel un
m y b o d y, l i k e a s u r v i v o r b e i n g c o m o u n s o b r e v i v i e n t e a q u i e n cuerpo, como un superviviente naufragé survivant hissé hors de la
d r a g g e d u p o u t o f t h e s e a a n d i z a n d e l m a r y d e p o s i t a n rescatado del mar y elevado a bor- mer sur la coque d’un canot de
o v e r t h e h u l l o f a l i f e b o a t . A n d X _________ en un buque de salvamento. X do de ___ un bote salvavidas. Y allí sauvetage. Et là, il se nicha, enfin
t h e r e i t n e s t l e d , s e c u r e a t l a s t 60 Y allí anidó , a s a l v o , p o r f i n , quedó albergado, finalmente segu- 60 en sûreté, derrière la forteresse de

35
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
b e h i n d t h e f o r t r e s s o f m y t r a s l a f o r t a l ez a d e m i s h u e s o s, ro detrás de la fortaleza de mis m e s o s , l a i s s a n t s o n t é m é r a i r e
b o n e s , l e a v i n g i t s f o o l h a r d y d e j a n d o a s u t e m e r a r i o c o m - h u e s o s , d e j a n d o q u e s u n e c i o coéquipier s’aventurer tout seul
m a t e t o c h a n c e i t a l o n e i n t h a t pañero que se las ar re glase solo compañero se enfrentara solo a dans ce monde de garçons rempli de
boy’s infantil / cleats tacos b o y ’s w o r l d o f f o o t b a l l c l e a t s en ese mundo juvenil de coquillas para X aquel mundo infantil de balones crampons de football, de pieux de
a n d p i c k e t f e n c e s , s t i c k s 5 jugar al fútbol y vallas de estacas y de fútbol y vallas de afiladas puntas, 5 palissades, de bâtons, de pierres, de
a n d s t o n e s a n d p o c k e t k n i v e s , X palos y maderas y navajas de bol- p a l o s , p i e d r a s y n a v a j a s , couteaux de poche, tous ces dangers
a l l t h o s e d a n g e r s t h a t d r o v e m y sillo: todos esos peligros que vol- t o d o s a q u e l l o s p e l i g r o s q ue dont la menace mettait ma mère
m o t h e r w i l d w i t h f o r e b o d i n g, X vían loca __________ a mi madre y enloquecían de presentimientos a mi dans tous ses états et contre lesquels
a n d a b o u t w h i c h I w a s w a r n e d d e l o s c u a l e s s e m e a d v e r t í a madre y sobre los que me prevenía j’étais mis en garde, mis en garde,
a n d w a r n e d a n d w a r n e d . A n d 10 u n a y o t r a y o t r a v e z _____ . y prevenía y prevenía. Y volvía a 10 m i s e n g a r d e . M i s e n g a r d e e t
warned again. And again. X __________ Y o t r a v e z . prevenir. Y otra vez. encore et encore.

And again. Y otra vez. Y otra. Et encore.

So my left testicle took up 15 De manera que mi testículo De modo que mi testículo izquier- 15 Ainsi mon testicule gauche établit
residence in the vicinity of the i z q u i e r d o s e h i zo ve c i n o d e l c a - do fijó su residencia en las proximi- sa résidence dans le voisinage du ca-
inguinal canal. By pressing a nal inguinal. Presionando con el dades del canal inguinal. Apretando nal inguinal. En appuyant [57] le
finger in the crease between my d e d o e n t r e l a [ 4 6 ] i n gl e y e l mu s - un dedo en el repliegue existente en- doigt au creux du pli, entre l’aine et
groin and my thigh, I could l o, a ú n a l c a n z a b a , e n l o s p r i m e - tre la ingle y el muslo, yo podía aún, la cuisse, je pouvais encore, durant
still, in the early weeks of its 20 ros días de la desaparición, a no- en las primeras semanas de su des- 20 les premières semaines de sa
disappearance, feel the curve tar la cur va de su gelatinosa aparición, sentir la curva de gela- disparition, sentir la courbure de sa
of its jellied roundness; but redondez; pero luego vinieron tinosa redondez; pero llegaron lue- sphère élastique, niais ensuite
t h e n c a m e n i g h t s o f t e r r o r, n o ch e s d e t e r r or, re b u s c á n d o m e go noches de terror, en las que yo vinrent des nuits de terreur où je me
when I searched my guts in en vano las e n t ra ñ a s, exploraba en vano mi vientre, ex- tâtais en vain les entrailles, les
vain, searched all the way up to 25 explorándome por doquier la ploraba todo el camino hasta mis 25 fouillais jusqu’à la cage thoracique
my rib cage–alas, the voyager c a j a t o r á c i c a . . . E l v i a j e ro, ay, s e costillas, pero, ay, el viajero había - hélas, le voyageur avait mis le cap
had struck off for regions h ab í a i n t e r n a d o e n re g i o n e s d e s - puesto rumbo a regiones remotas sur des régions inconnues et non
uncharted and unknown. Where c o n o c i d a s y s i n c a r t o g r a f i a r. y desconocidas. ¡Adónde había cartographiées. Où avait-il filé?
was it gone to! How high and ¡Adónde habría ido! ¿Cuánto se ido! ¡Hasta qué distancia antes de Quelle altitude, quelle profondeur
how far before the journey 30 alejaría, qué altura alcanzaría, que el viaje tocara a su fin! ¿Abri- 30 atteindrait-il avant que s’achève son
w o u l d c o m e t o a n e n d ! Wo u l d antes de que el viaje tocara a ría yo un día la boca para hablar voyage? M’arriverait-il un jour en
I one day open my mouth to fin? ¿Y si un día abría la boca, [53] en clase y me encontraría con classe d’ouvrir la bouche pour parler
speak in class, only to discover para decir algo en clase, y me apa- que mi huevo izquierdo asomaba et de découvrir ma couille gauche
my left nut out on the end of my r ecía la nuez izquierda en la pun- en la punta de mi lengua? En la es- sur le bout de ma langue? A l’école,
tongue? In school we chanted, 35 ta de la lengua? En el colegio can- cuela cantábamos, juntamente con 35 nous entonnions avec notre
a l o n g w i t h o u r t e a c h e r, I a m t h e tábamos, con la maestra, S o y e l nuestra maestra, Yo soy el capitán professeur, «Oui, je commande à
Captain of my fate, I am the capitán de mi destino, soy el due- de mi d e s t i n o , y o s o y e l d u e ñ o mon destin, je suis le maître de mon
Master of my soul, and ñ o d e m i a l m a , y, m i e n t r a s , d e n - d e m i a l m a , y, e n t r e t a n t o , d e n - âme. » Et pendant ce temps-là, à
meanwhile, within my own tro de mi cuerpo, una de mis tro de mi propio cuerpo, uno l’intérieur de mon propre corps, une
b o d y, a n a n a r c h i c i n s u r r e c t i o n 40 partes pudendas había puesto de mis subordinados había des- 40 insurrection anarchique avait été
had been launched by one of my en marcha una revolución encadenado una anárquica in- déclenchée par l’une de mes burettes
privates– which I was helpless anárquica —que yo era inca- surrección... ¡que yo era inca- que j’étais impuissant à faire
to put down! p a z d e s o f o c a r. paz de reprimir! descendre!

For some six months, until 45 Me pasé seis meses, hasta Durante unos seis meses, hasta 45 Pendant sis mois, jusqu’à ce que
its absence was observed by the que el médico de familia notó que su ausencia fue observada por son absence fût remarquée par le
family doctor during my la ausencia durante la revisión el médico de la familia en el cur- médecin de famille au cours de
annual physical examination, f i s i c a a nu a l , s o p e s a n d o e l m i s - so de mi reconocimiento físico l’examen physique annuel, je
I p o n d e r e d m y m y s t e r y, m o r e t e r i o, p r e g u n t á n d o m e m á s d e anual, yo reflexioné sobre mi mis- ruminai mon mystère, me
than once wondering-for 50 u n a v e z — p o r q u e n o e x i s t í a terio, preguntándome más de una 50 demandant souvent - car il n’était
there was no possibility t h a t ninguna posibilidad de que se vez —pues no había ninguna po- pas d’éventualité qui ne m’eusse
did not enter my head, m e m e t i e r a e n e l c e r e b r o, n i n - sibilidad que no se me ocurriese, traversé la cervelle, pas une seule
n one -if the testicle could have guna— si el testículo no habría ninguna— si el testículo podría - si mon testicule n’avait pas
taken a dive backwards toward retrocedido hasta los intesti- haberse zambullido hacia los in- reflué au fond de mes tripes et
the bowel and there begun to 55 n o s , p a r a a l l í i n i c i a r s u t r a n s - testinos y hubiera comenzado allí 55 n’avait commencé là à se muer en
convert itself into just such an for mación en un huevo seme- a convertirse en un huevo como une sorte d’oeuf tel que j’avais vu
egg as I had observed my jante a alguno de esos conglo- los que yo había visto a mi madre ma mère arracher sous forme de
mother yank in a moist yellow merados húmedos y amarillos sacar de un tirón, envueltos en una magma humide et jaune des
cluster from the dark interior of que mi madre arrancaba de las húmeda masa amarillenta, del os- sombres intérieurs d’un poulet
a chicken whose guts she was 60 o s c u r a s v í s c e r a s d e l o s p o l l o s, curo interior de una gallina cuyas 60 dont elle vidait les intestins dans

36
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
e m p t y i n g i n t o t h e g a r b a g e . a n t e s d e t i r a r l a s a l a b a s u r a . entrañas estaba vaciando en la l a p o u b e l l e . E t s i d e s s e i n s
W h a t i f b r e a s t s b e g a n t o g r o w ¿ Y s i m e e m p e z a b a n a c r e c e r basura. ¿Y si me empezaban a sa- commençaient à me pousser, en
o n m e , t o o ? W h a t i f m y p e n i s t e t a s ? ¿ Y s i e l p e n e s e m e lir también pechos? ¿Y si el pene plus? Et si mon pénis devenait
w e n t d r y a n d b r i t t l e , a n d o n e q u e d a b a s e c o y q u e b r a d i z o y, se me volvía seco y quebradizo, [58] sec et friable, se cassait un
d a y, w h i l e I w a s u r i n a t i n g , 5 u n d í a , a l o r i n a r , s e m e y un día me quedaba con él en la 5 jour dans ma main pendant que
s n a p p e d o ff i n m y h a n d ? Wa s c h a s c a b a e n l a m a n o ? ¿Estaría mano mientras estaba orinando? j ’ u r i n a i s ? Alors je me
I b e i n g t r a n s f o r m e d i n t o a convirtién dome en una niña? ¿O, ¿Iba yo a transformarme en una transformerais en fille? Ou, pire,
g i r l ? O r w o r s e , i n t o a b o y peor aún, en un chico como esos a chica? ¿O, peor aún, en un chico en un de ces garçons comme celui
s u c h a s I u n d e r s t o o d ( f r o m los que yo entendía (por lo que se como el que yo tenía entendido p o u r l e q u e l , s i j ’ a v a i s b i e n
t h e p l a y g r o u n d g r a p e v i n e ) 10 cotilleaba en el recreo) que Robert (por haberlo oído en la parra del 10 compris (d’après les rumeurs de
t h a t R o b e r t R i p l e y o f Ripley, el del programa radiofónico campo de juegos) que recibiría de r é c r é a t i o n ) , R o b e r t R i p l e y d e
B e l i e v e I t o r N o t w o u l d p a y “ a Believe It or Not, estaba dispuesto a Robert Ripley, de Aunque Ud. no C ro y e z - l e o u p a s é t a i t p r ê t à
r e w a r d ” o f a h u n d r e d t h o u s a n d pagar una «recompensa» de cien mil lo crea, un «premio» de cien mil payer une «récompense » de 100
d o l l a r s f o r ? B e li e v e i t o r n o t , dólares? Créaselo usted o no, mire X dólares? Aunque Ud. no lo crea, 000 dollars. Croyez-le ou pas, il
t h e r e i s a n i n e - y e a r- o l d b o y i n 15 por dónde, hay un muchachito en hay en New Jersey un niño de nue- 15 existe à New jersey un gamin de
N e w J e r s e y w h o i s a b o y i n Nueva Jersey que es varón en todos ve años que es chico en todos sen- neuf ans qui est un garçon à tous
e v e r y w a y, e x c e p t h e c a n h a v e los aspectos, menos en uno: que pue- tidos, excepto que ya puede tener égards sauf qu’il peut avoir des
babies. de tener niños [47]. hijos. enfants.

W h o g e t s t h e r e w a r d ? M e , o r 20 —¿Quién recibe la recompensa? ¿Yo, ¿Quién recibe el premio? ¿Yo, o 20 Et qui obtient la récompense, moi
the person who turns me in? o la persona que me denuncie? la persona en que me convierto? ou la personne qui me livrera?

Doctor lzzie rolled the El doctor Izzie me toqueteó la El doctor Izzie hizo rodar en- Le docteur Izzie fit rouler le
s c r o t a l s a c b e t w e e n h i s b o l s a e s c r o t a l c o n l o s d e d o s t r e s u s d e d o s e l s a c o e s c r o t a l scrotum entre ses doigts, comme
f i n g e r s a s t h o u g h i t w e r e t h e 25 como si estuviera eligiendo tela como si fuese la tela de un traje 25 l e t i s s u d ’ u n c o m p l e t d o n t i l
m a t e r i a l o f a s u i t h e w a s p a ra h a c e r s e u n t r a j e nu e vo, y que examinaba antes de comprar, e n v i s a g e r a i t l ’ a c h a t , p u i s
c o n s i d e r i n g b u y i n g , a n d t h e n lueg o le dijo a mi padre que ten- y, luego, le dijo a mi padre que d é c l a r a à m o n p è r e q u ’ i l
t o l d m y f a t h e r t h a t I w o u l d d r í a n q u e p o n e r m e i n y e c c i o n e s habría que ponerme una serie de f a u d r a i t m e f a i r e u n e s é r i e d e
h a v e t o b e g i v e n a s e r i e s o f de hor monas masculinas. Uno de inyecciones de hormonas mascu- piqûres d’hormones mâles. L’un
m a l e h o r m o n e s h o t s . O n e o f 30 mis testículos nunca había baja- linas. Uno de mis testículos no ha 30 de m es t est icule s n’ét ai t jamai s
m y t e s t i c l e s h a d n e v e r f u l l y do del todo —lo cual no era fre- llegado a descender completamen- tout à fait descendu - inhabituel
descended-unusual, n o t c u e n t e, p e ro t a m p o c o ra r o. « Y s i te, algo extraño, insólito... [54] m a i s n o n s a n s p r é c é d e n t . . . M a i s
u n h e a r d o f . . . B u t i f t h e s h o t s n o f u n c i o n a n l a s i n y e c c i o n e s » , Pero, ¿y si las inyecciones no dan si les piqûres n’ont pas d’effet,
d o n ’ t w o r k , a s k s m y f a t h e r i n p r e g u n t a m i p a d r e , a l a r m a d o. resultado?, pregunta alarmado mi demande mon père alarmé, alors
a l a r m . W h a t t h e n – ! H e r e I 35 «¿Qué pasa, entonces?» En este X padre. ________ Al llegar a este 35 quoi! Ici on m’expédie dans le
a m s e n t o u t i n t o t h e w a i t i n g momento me mandan a la sala de punto, soy enviado a la sala de es- s a l o n d ’ a t t e n t e p o u r y regarder
room to look at a magazine. esper a a mirar las re vistas. pera, a contemplar una revista. un illustré.

The shots work. I am spared Las inyecciones funcionan. Me Las inyecciones dan resultado. Me Les piqûres agissent. Le couteau
the knife. (Once again!) 40 libro del cuchillo, ¡una vez más! salvo del cuchillo. (¡Una vez más!) 40 (encore une fois !) m’est épargné.

O h , t h i s f a t h e r ! t h i s k i n d l y, ¡Qué padre! ¡Qué padre el mío, bon- ¡Oh, este padre, este ama- Oh ce père! Ce père affectueux,
anxious, uncomprehending, dadoso, angustiado, incapaz de compren- b l e , ansioso, incomprensivo, es- anxieux, borné, constipé!
constipated father! Doomed to der, siempre estreñido! Condenado a la treñido padre! ¡Condenado a ser Condamné à l’engorgement par ce
be obstructed by this Holy 45 obstrucción permanente por el Sacro obstruido por este Sacro Imperio 45 Saint Empire Protestant! La
Protestant Empire! The self- Imperio Protestante. La confianza en Protestante! La seguridad en sí certitude, le savoir-faire, l’autorité
confidence and the cunning, sí mismos y la astucia, combinadas con mismo y la astucia, la et les relations, tout ce qui donnait
the imperiousness and the las dotes de mando y las buenas relacio- imperiosidad y las amistades, aux blonds aux yeux bleus de sa
contacts, all that enabled the nes, situaban a los rubios de ojos azules todo lo que facultaba a los ru- génération le [59] pouvoir de
blond and blue-eyed of his 50 de la generación de mi padre en los pues- bios de ojos azules de su gene- 50 diriger, d’animer, de commander, au
generation to lead, to inspire, tos de mando, en los puestos desde los r a c i ó n p a r a d i r i g i r, i n s p i r a r , besoin d’opprimer, il ne pouvait en
to command, if need be to cuales se inspira a los demás e incluso, m a n d a r, o p r i m i r, s i e r a p r e c i - acquérir la centième part. Comment
oppress– he could not summon si es menester, se les somete a opresión; so..., él no podía reunir ni la aurait-il pu devenir oppresseur? -
a hundredth part of it. How pero él, de todo eso, no poseía ni la centési- centésima parte de todo ello. c’était lui l’opprimé. Comment
could he oppress?– he was the 55 ma parte. ¿A quién iba a oprimir? Él era el ¿Cómo podía oprimir? É l e r a e l 55 aurait-il pu exercer la puissance? Il
oppressed. How could he wield oprimido. ¿Cómo iba a ejercer el poder? Él era oprimido. ¿Cómo podía hacer était, lui, sans pouvoir. Comment
power?– he was the powerless. quien carecía de poder. ¿Cómo iba a gozar uso de poder? Él era el im- aurait-il pu savourer un triomphe
How could he enjoy triumph, del triunfo, despreciando a los triunfa- p o t e nte. ¿Cómo podía saborear el quand il méprisait à ce point les
when he so despised the dores como los despreciaba, despre- triunfo, cuando despreciaba tanto triomphateurs - et sans doute l’idée
triumphant-and probably the 60 ciando, seguramente, la propia noción al triunfador, y, probab lement e , 60 même du triomphe. «Ils adorent un
37
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
very idea. “They worship a Jew, de triunfo? «Adoran a un judío. ¿Sa- hasta la idea misma de ello? « A d o r a n Juif, sais-tu bien ça, Alex? Toute
do you know that, Alex? Their bes eso, Alex? La religión d e l o s a u n j u d í o , ¿ s a b e s , A l e x ? leur fameuse religion est basée sur
big deal importancia, asunto, negocio whole big-deal religion is c r i s t i a n o s , t o d a e l l a , e s t á X T o d a s u _______ r e l i g i ó n s e l’adoration d’un personnage qui a
based on worshiping someone b a s a d a e n a d o r a r a a l g u i e n basa en la adoración a alguien été un Juif patenté en son temps.
who was an established Jew at 5 q u e e n s u t i e m p o e r a j u d í o que era un judío declarado en 5 Qu’est-ce que tu penses d’une telle
that time. Now how do you like d e c l a r a d o . ¿ Q u é t e p a r e c e X a q u e l t i e m p o. ___ ¿ Q u é t e p a - stupidité? Qu’est-ce que tu penses
that for stupidity? How do you t a m a ñ a e s t u p i d e z ? ¿ Q u é t e r e c e e s a e s t u p i d e z ? ¿Qué te de cette façon de blouser les gens?
like that for pulling the wool parece esa manera de poner- pare c e e s e e c h a r l a m a n t a Jésus-Christ qui, d’après ce qu’ils
over the eyes of the public? l e u n a v e n d a e n l o s o j o s a sobre los ojos del púb lico? racontent à tout le monde, était
Jesus Christ, who they go 10 [ 4 8 ] l a g e n t e ? Va n p o r a h í ¡Jesucristo, que van diciendo 10 Dieu, était en réalité un Juif! Et ce
around telling everybody was p r e g o n a n d o l a d i v i n i d a d d e por ahí a todo el mundo que fait-là, qui me scie en deux
God, was actually a Jew! And J e s u c r i s t o , ¡ y r e s u l t a q u e J e - X e r a ____ e n r e a l i d a d u n j u d í o ! littéralement quand il m’arrive d’y
this fact, that absolutely kills sucristo era judío! Y en Y nadie más presta aten- penser, personne d’autre n’y fait
me when I have to think about e s t o, q u e m e s a c a d e q u i c i o c i ó n a e s t o , q u e m e s a c a d e attent i o n . Q u e c ’ é t a i t u n j u i f
it, nobody else pays any 15 c a d a ve z q u e l o p i e n s o, n a - q u i c i o c u a n d o m e p o n g o a 15 comme toi et moi et qu’ils ont
a t t e n t i o n t o . T h a t h e w a s a J e w, d i e m á s s e f i j a . E r a u n j u d í o , p e n sarlo. Que él era un judío, pris un Juif pour le
like you and me, and that they c o m o t ú y c o m o y o , y l l e g a n como tú y como yo, y que ellos transformer en une espèce de
took a Jew and turned him into e l l o s y l o c o n v i e r t e n e n u n a cogieron un judío y lo convirtieron Dieu quand il était déjà mort
some kind of God after he is e s p e c i e d e D i o s c u a n d o y a en una especie de Dios después de et alors -c’est ça qui r -ut
already dead, and then-and this 20 e s t á m u e r t o , y l u e g o — a h í estar ya muerto, y, luego y esto 20 vraiment nous rendre dingues
is what can make you absolutely e s t á l o q u e m á s l o c o p u e d e es algo que le puede volver a uno - alors ces salopards-là,
crazy-then the dirty bastards v o l v e r t e — l o s m u y h i j o s d e loco—, luego los puercos bastar- ensuite, ils ont retourné leur
turn around afterwards, and who p u t a d a n m e d i a v u e l t a y, dos miran a su alrededor, y veste et qui ont-ils collé en
is the first one on their list to ¿quiénes son los primeros de ¿a quién ponen el primero en premier sur leur liste pour les
persecute? who haven’t they left 25 la lista, cuando la empren- su lista de persecuciones? 25 persécuter? Qui se sont-ils
their hands off of to murder and den con las persecuciones? ¿A quién no han dejado de acharnés à tuer et à haïr
to hate for two thousand years? ¡Los judíos! ¡Precisamente asesinar y de odiar durante pendant deux mille ans? Les
The Jews! who g a v e t h e m t h e i r l o s j u d í o s e n t r e q u i e n e s n a - d o s m i l a ñ o s ? ¡ A l o s judíos! Juifs! Qui leur avaient fourni
beloved Jesus to begin with! I c i ó s u a m a d o J e s u c r i s t o ! ¡A los que les dieron su amado au départ leur Jésus
assure you, Alex, you are never 30 P u e d e s d a r l o p o r s e g u r o , J e s ú s ! Te a s e g u r o , A l e x , q ue 30 bien-aimé! Je t’assure, Alex,
mishegoss : locura going to hear such a mishegoss A l e x : n u n c a e n t u v i d a o i r á s nunca oirás tal m i s h e g o s s d e jamais tu n’entendras de
of mixed-up crap and una mishegoss tan carente de n e c e d a d e s [ 5 5 ] y a b s u r - mishegoss, de répugnantes
disgusting nonsense as sentido y tan llena de in- d o s e n t o d a t u v i d a foutaises et de conneries
the Christian religion in mundicia como la religión de c o m o l a r e l i g i ó n c r i s - fumeuses pareilles à la
your entire life. And 35 los cristianos. ¡Y esa reli- t i a n a . ¡ Y e s o e s e n l o 35 religion chrétienne de toute
t h a t ’s w h a t t h e s e b i g gión, precisamente, es la que q u e c r e e n e s o s t í o s i m - ton [6o] existence. C’est à ça
shots, so-called, practican los pretendidos Xp o r t a n t e s ! ____ ____ que croient ces soi-disant
believe!” gerifaltes!» ____ » grosses têtes!»

U n f o r t u n a t e l y, o n t h e h o m e 40 Por desgr acia, en el frente ho- Desgraciadamente, en el frente 40 Malheureusement, sur le front do-
front contempt for the powerful g areño ese desprecio del podero- del hogar el desprecio hacia el po- mestique, le mépris pour un
enemy was not so readily so enemig o no estaba tan a su dis- deroso enemigo no era tan fácil- tout-puissant ennemi n’était pas si
available as a defensive posición en cuanto estrategia de- mente utilizable como estrategia de- aisément accessible en tant que
strategy– for as time went on, f ensiva, porque con el paso del fensiva, pues, con el paso del tiem- stratégie défensive - car, avec le
the enemy was more and more 45 tiempo quien se convir tió en el po, el enemigo iba siendo poco a poco 45 passage du temps, l’ennemi était de
his own beloved son. Indeed, e n e m i g o f u e, c a d a ve z m á s, s u su propio amado hijo. En efecto, plus en plus son propre fils bien-aimé.
during that extended period of amado hijo. De hecho, durante el durante ese dilatado período de En vérité, durant cette période de rage
rage that goes by the name of dilatado periodo de furia que pue- furor que toma el nombre de mi prolongée qu’il est convenu d’appeler
my adolescence, what terrified de considerarse mi adolescencia, adolescencia, lo que más me ate- mon adolescence, ce qui me terrifiait
me most about my father was 50 lo que más me aterr orizaba de mi rrorizaba de mi padre no era la 50 le plus à propos de mon père, ce n’était
not the violence I expected him padre no era que de pronto me hi- violencia que yo esperaba que él pas la violence que je m’attendais à le
momentarily to unleash upon c i e r a o b j e t o m o m e n t á n e o d e s u desatara momentáneamente sobre voir déchaîner passagèrement contre
me, but the violence I wished violencia, sino la violencia que yo mí, sino la violencia que, todas las moi, mais la violence que je souhaitais
every night at the dinner table d e s e ab a i n f l i g i r, t o d a s l a s n o - noches, durante la cena, deseaba chaque soir au cours du dîner exercer
to commit upon his ignorant, 55 c h e s , a l a h o r a d e c e n a r , a yo cometer sobre su ignorante y 55 aux dépens de sa carcasse de barbare
b a r b a r i c c a rc a s s. H o w I w a n t e d e s e pedazo de bárbaro ignorante. X bárbaro cuerpo. ¡Cómo deseaba ignorant. Comme j’avais envie de
to send him howling from the Con qué gusto lo habría ex pulsado, y o e x p u l s a r l e a u l l a n d o d e l l’expédier, hurlant, ad patres, quand
land of the living when he ate aullando, del mundo de los vivos, m u n d o d e l o s v i v o s c u a n d o il mangeait en se servant dans le
from the serving bowl with his cada vez que comía directamente de c o m í a d e l a f u e n t e c o n s u p r o - plat avec sa fourchette, ou lapait
own fork, or sucked the soup 60 la fuente o que sorbía la sopa de la p i o t e n e d o r o s o r b í a l a s o p a 60 la soupe dans sa cuiller au lieu
38
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
from his spoon instead of cuchara sin dar tiempo a que se en- d e s u c u c h a r a , e n vez de espe- d’attendre poliment qu’elle
politely waiting for it to cool, friara un poco, como manda la buena rar educadamente a que se enfria- refroidisse, ou tenter, à Dieu ne
or attempted, God forbid, to educación, o que intentaba, ¡no, por ra, o intentaba, bendito sea Dios, plaise, d’exprimer une opinion sur
express an opinion on any Dios!, expresar su opinión sobre el expresar una opinión sobre cual- un sujet quel qu’il fût... Et ce qu’il
subject whatsoever . . . And 5 tema que fuese... Y lo especialmente quier tema...! Y lo que era es- 5 y avait de particulièrement
what was especially terrifying terrorífico de ese deseo de matar era pecialmente aterrorizador en el terrifiant dans mes voeux
about the murderous wish was que, si intentaba llevarlo a la práctica, deseo homicida era esto: ¡Si lo meurtriers tenait à ceci : si
this: if I tried, chances were ¡mis posibilidades de éxito parecían intentaba, lo probable era que lo j’essayais de les réaliser, il était
I ’ d s u c c e e d ! C h a n c e s w e re h e bastante buenas! Lo más probable era que c o n s i g u i e s e ! ¡ L o p ro b a b l e e r a probable que je réussirais, il était
would help me along! I would 10 él mismo me [49] ayudara en el empeño. que él me ayudase! Yo no tendría 10 probable qu’il m’y aiderait! Je
have only to leap across the Me bastaría con lanzarme sobre él por más que saltar por encima de los n’aurais qu’à bondir pardessus la
dinner dishes, my fingers aimed encima de los platos llenos, con los de- p l a t o s d e l a c e n a , c o n l o s d e d o s table servie, les doigts tendus vers
at his windpipe, for him dos apuntados a su nuez, para que él a p u n t a d o s c o n t r a s u t r á q u e a , sa trachée artère, pour qu’il
instantaneously to sink down se zambullera instantáneamente deba- para que él se derrumbara inm e - s’effondre instantanément sur la
beneath the table with his 15 jo de la mesa, con la lengua fuera. Gri- d i a t a m e n t e b a j o l a m e s a c o n l a 15 tablé avec la langue pendante. Pour
tongue hanging out. Shout he tar, podía gritar, armar trifulca, podía l e n g u a f u e r a . Podría gritar, po- c r i e r, i l p o u v a i t c r i e r. P o u r s e
could shout, squabble he could armar trifulca, y, bueno, nudjhear, lo que X dría ______ r e t o rc e r s e , ________ chamailler, il Pouvait se
nudjh : interjección s q u a b b l e , a n d o h n u d j h, c o u l d se dice nudjhear, eso sí que se le daba X ________ y, ¡ o h, p o d r í a n u d j h ! chamailler. Et pour nudjh, oh ça
he nudjh! But defend himself? mejor que a nadie. ¿Pero defenderse? X ______ ___ P e r o d e f e n d e r s e ? pour nudjh, il ne craignait personne!
against me? “Alex, keep this 20 ¿Defenderse de mí?... «Alex, sigue con- ¿Contra mí? «Alex, sigue dicien- 20 Mais se défendre! [61] Contre moi!
back talk up,” my mother testándole así», me advierte mi madre, do esas cosas —me avisa mi madre, «Alex 1 Continue à répondre comme
warns, as I depart from the cuando salgo de la estruendosa coci- mientras yo salgo de la alborotada ça», m’avertit ma mère tandis que je
roaring kitchen like Attila the na igual que Atila, rey de los hunos, cocina como Atila, abandonando sors de la cuisine en révolution, tel
Hun, run screaming from yet dando voces, dejando la cena sin ter- una vez más la cena a medio co- Attila, que je fuis une fois de plus en
a n o t h e r h a l f - e a t e n d i n n e r, 25 minar, una vez más, «tú sigue tratán- mer—,continúa con esa falta de res- 25 hurlant un dîner à moitié mangé,
(continue with this disrespect dolo con esa falta de respeto, y vas a peto, y h a r á s q u e l e d é a e s e «continue à manquer de respect
and you will give that man a conseguir que a este hombre le dé un h o m b r e u n a t a q u e a l c o r a - comme ça et tu vas donner à cet
h e a r t a t t a c k ! ” G o o d ! ” I c r y, ataque al corazón». «¡Mejor!», grito, ce- z ó n . » «¡Excelente! —grito yo, homme une crise cardiaque!» «Tant
slamming in her face the door rrándole la puerta de mi cuarto en la d á n d o l e e n l a s n a r i c e s c o n l a mieux!» je vocifère, en lui claquant
to my room. “Fine!” I scream, 30 cara. «¡Estupendo!», vuelvo a gritar, sa- puerta de mi habitación—. ¡Es- 30 su nez la porte de ma chambre. «Très
extracting from my closet the cando del armario la cazadora de zylon tu pendo! —grito, sacando de mi ar- bien!» je braille, extrayant de mon
zylon jacket I wear only with que siempre llevo con el cuello subi- mario la chaqueta de zylon que llevo placard le blouson de zylon que je ne
my collar up ( a styl e s h e do (algo que mi madre odia casi tanto con el cuello levantado (una moda porte qu’avec le col relevé (un genre
abhors as much as the como le parece horrible la propia pren- que ella aborrece tanto como a la qu’elle abhorre tout autant que ce
filthy garment itself). “Wonderful!” 35 da). «¡Maravilloso!», sigo gritando y, X misma _____ prenda)—. ¡Maravillo- 35 crasseux vêtement lui-même). «Formidable!» je
streaming eyes exuding, llorosos, sudoro- I shout, and with streaming e yes con los ojos anegados de lágrimas, sal- X so! —grito, y, con ojos desencajados, brame, et les yeux noyés de larmes je fonce vers
sos, acuosos, llenos de lágrimas o sudoro- run to the corner to vent m y f u r y go corriendo a la calle para ventilarme corro [56] a la esquina para desfogar mi furia le coin de la rue pour y soulager ma fureur
sos
on the pinball machine. la furia en el flipper de la esquina. en la máquina tragaperras. sur le billard électrique.

Christ, in the face of my 40 ¡ D i o s ! A n t e m i d e s a fi o, o j a l á Cristo, ante mi desafío... ¡si 40 Bon Dieu, devant mon défi - si
defiance– if my father had only m i p a d re h u b i e ra s i d o m i m a d r e, mi padre hubiera sido mi madre! seulement mon père avait été
been my mother! and my y a l re v é s. Pe ro q u é m e z c o l a n z a ¡ Y m i m a d r e m i p a d r e ! ¡ P e r o ma mère! et ma mère mon
mother my father! But what a d e s e xo s, l a d e m i c a s a . Q u i e n q u é m e z c l a d e s e x o s e n n u e s t r a père! Mais quelle confusion de
mix-up of the sexes in our t e n í a l a l e y d e s u p a r t e p a r a at a - casa! ¡Quien por derecho propio sexes sous notre toit! Qui, de
house! Who should by rights be 45 c a r m e , s e b a t í a e n r e t i r a d a ; debería estar avanzando sobre 45 droit, devrait marcher sur moi
advancing on me, retreating– q u i e n d e b í a b a t i r s e e n r e t i r a d a , mí, retirándose; y quien debería et battre en retraite -et qui
and who should be retreating, se lanzaba contra mí. Quien te- estar retirándose, avanzando! devrait battre en retraite,
advancing! Who should be n í a q u e r eg a ñ a r m e, s e ve n í a ab a - ¡ Q u i e n d e b e r í a e s t a r r e p r e n - marcher sur moi! Qui devrait
scolding, collapsing in j o, i n d e fe n s o, t o t a l m e n t e d e b i l i - d i e n d o , d e r r u m b á n d o s e e n t o t a l m o r i g é n e r, p e r d r e t o u s s e s
helplessness, enfeebled totally 50 t a d o p o r s u c o ra z ó n e n f e r m o. Y i m p o t e n c i a , c o m p l e t a m e n t e d e - 50 moyens, totalement annihilé
by a tender heart! And who quien tenía que der r umbarse, m e bilitado por su tierno corazón! par un tendre coeur ! Et qui
should be collapsing, instead r e g a ñ a b a , m e c o r r e g í a , m e l o ¡Y qui en debería est ar derrum - devrait perdre ses moyens au
scolding, correcting, e ch a b a t o d o e n c a r a, s a c á n d o m e b á n d o s e , r e p r e n d i e n d o , c o r r i - l i e u d e g r o n d e r, c o r r i g e r,
reproving, criticizing, d e f e c t o s, t o d o e l t i e m p o. ¡ L l e - gie ndo, rep robando, cri t icando, r é p r o u v e r, c r i t i q u e r , p r e n d r e
faultfinding without end! 55 n a n d o e l va c í o p at r i a r c a l ! ¡ G r a - c e n s u r a n d o c o n t i n u a m e n t e ! 55 en faute sans fin! Combler le
Filling the patriarchal vacuum! cias a Dios! ¡Gracias a Dios! ¡Llenando el vacío patriarcal! vide patriarcal! Oh, Dieu
Oh, thank God! thank God! at ¡ Po r l o m e n o s, e r a é l q u i e n t e - ¡ O h ! ¡ G r a c i a s a D i o s , a l m e n o s m e r ci! Dieu merci! Lui du moins
least he had the cock and the n í a l a p o l l a y l o s h u e v o s ! X él tiene la verga y las pelotas! i l a v a i t l a bite e t l e s c o u i l le s !
pregnable able to be balls! Pregnable (putting it Ve n c i b l e ( p o r d e c i r l o s u a v e - P or expugnable (por decirlo sua- S i vulnérable... (pour parler par
captured
mildly) as his masculinity was 60 mente) como era su masculini- vemente) que su masculinidad 60 euphémisme) que fût sa
39
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
goyim: group of non-Jewish persons i n t h i s w o r l d o f g o y i m w i t h d a d — e n e s e m u n d o d e g o y i m fuese en este mundo de goyim d e m a s c u l i n i t é d a n s c e m o n d e d e
g o l d e n h a i r a n d s i l v e r t o n g u e s , c o n e l p e l o r u b i o y l a l e n g u a d o r a d o s c a b e l l o s y l e n g u a s d e goyim aux cheveux d’or et au verbe
b e t w e e n h i s l e g s ( G o d b l e s s d e p l a t a — , [ 5 0 ] e n t r e s u s p i e r- p l a t a , e n t r e s u s p i e r n a s ( ¡ D i o s éloquent, entre les jambes (Dieu
my father!) he w a s n a s ( D i o s l o b e n d i g a, a m i p a - bendiga a mi padre!) él estaba bénisse mon père) il était bâti
c o n s t r u c t e d l i k e a m a n o f 5 d r e ) e s t a b a c o n s t i t u i d o c o m o construido como un hombre ____ 5 comme un homme d’importance,
c o n s e q u e n c e, t w o b i g h e a l t h y u n h o m b r e d e c o n s i d e r a c i ó n , X ____________, dos grandes y salu- [62] avec deux grosses couilles
b a l l s s u c h a s a k i n g w o u l d b e c o n d o s p e l o t a s g o r d a s y s a l u - dables pelotas, como las que un rey solides comme un roi serait fier
p r o u d t o p u t o n d i s p l a y, a n d a d a b l e s, d i g n a s d e q u e c u a l q u i e r se sentiría orgulloso de mostrar, y d ’ e n e x h i b e r e t u n e s h l o n g d e
shlong : pene shlong of magisterial length and r e y l a s e x h i b i e r a c o n o r g u l l o, un s h l o n g de longitud y grosor longueur et de tour magistraux. Et
girth. And they were his: yes, of 10 y u n s h l o n g d e m a g i s t r a l g r o - magistrales. Y eran suyos: sí, de 10 elles étaient bien à lui: oui, de cela,
this I am absolutely certain, they s u r a y l o n g i t u d . Y e r a n s u yo s : eso estoy absolutamente seguro, je suis absolument certain, elles
h u n g d o w n o f f o f , t h e y w e r e s í , d e e s o e s t o y t o t a l m e n t e s e - c o l g a b a n d e é l , e s t a b a n c o n e c - pendaient bien de, elles étaient
connected on to, they could not g u r o , l o s l l e v a b a p u e s t o s , n a - t a d a s c o n é l , ¡ n o p o d í a n s e r rattachées à, elles ne pouvaient
be taken away from, him! d i e p o d í a q u i t á r s e l o s. a r r a n c a d a s d e él ! être retranchées de lui!
15 15
Of course, around the house Ni que decir tiene que en casa Desde luego, por la casa yo Bien entendu, dans la maison j’en
I saw less of his sexual veía menos el aparato genital de mi v e í a m e n o s e l a p a r a t o s e x u a l d e entrevoyais moins de son appareil
apparatus than I did of her padre que las zonas erógenas de mi mi padre que las zonas erógenas génital que des zones érogènes de ma
erogenous zones. And once I madre. Y en una ocasión llegué a d e m i m a d r e . Y, u n a v e z , v i s u mère et une fois je vis son sang
saw her menstrual blood . . . 20 ver su sangre menstr ual... sí, la vi s a ngre menst rual ... , l a vi re lu- 20 menstruel... Je le vis qui luisait à
saw it shining darkly up at me resplandecer, oscura, ante mis ojos, ciendo oscuramente en el gasta- mes pieds, sombre sur le linoléum
from the worn linoleum in front en el desgastado linóleo de la coci- d o l i n ó l e o a n t e e l f r e g a d e r o d e usé devant l’évier de la cuisine.
of the kitchen sink. Just two na, delante del fregadero. Dos g o- l a c o c i n a . S ó l o d o s g o t a s r o j a s Simplement deux gouttes rouges
red drops over a quarter of a tas de sangre, de hace un cuarto de h a c e m á s d e u n c u a r t o d e s i g l o , datant d’environ un quart de siècle
gripe , kick, beef, bitch, squawk informal
terms for objecting; «I have a gripe about century ago, but they glow still 25 siglo, que continúan brillando en p e r o t o d a v í a b r i l l a n a n t e e s a 25 mais elles rayonnent encore dans
the service here» Angustia, aprieto, mise- in that icon of her that hangs, ese icono suyo, de mi madre, que i m a g e n d e e l l a q u e c u e l g a , p e r- cette icône maternelle illuminée en
ria agarradero/mango, queja [en sentido
familiar], refunfuño : gripes cólicos perpetually illuminated, in my cuelg a, perpetuamente iluminado, p e t u a m e n t e i l u m i n a d a , e n m i permanence et accrochée dans mon
To gripe refunfuñar, agarrar empuñar, dar M o d e r n M u s e u m o f Gripes a n d en mi Museo Moderno de Lamen- M u s e o M o d e r n o d e A g r a v i o s y musée moderne de Déchirements et
cólico, irritar, enfadar Grievances (along with the taciones y Querellas (junto con la X O p r e s i o n e s ( j u n t a m e n t e c o n
grievance , queja, ofensa de Griefs (à côté de la boîte de
Kotex menstrual napkin box and pad, 1930s? box of Kotex and the nylon 30 caja de Kotex y las medias de la caja de Kotex y las medias 30 Kotex et des bas nylon auxquels
(U.S.A.) stockings, which I want to nailon que tocaremos dentro de un d e n a i l o n , a l a s q u e q u i e r o l l e -
Kotex was the first widely successful je compte arriver dans un
disposable pad in the U.S.A. come to in a moment). Also in momento). También en ese icono g a r d e n t r o d e u n m o m e n t o ) . E n moment). Également en cette
box 1 caja, cajón, 2 ataúd 3 radio, loro 4 this icon is an endless dripping hay un inextinguible flujo de san- esta imagen hay también un inter- icône s’égoutte sans fin un filet
tele, cajatonta, comecocos 5 genitales,
paquete o f b l o o d d o w n thro u g h a gre que cae a un bar reño por me- minable goteo de sangre_____ ___ de sang qui tombe d’une planche
drainboard i n t o a d i s h p a n . I t i s 35 dio de un escurridor. Es la san- X _____ en una cacerola. Es la san- 35 à découper dans une casserole.
the blood she is draining from g re que mi madre extrae de la car- g r e q u e e l l a e s t á e x t r a y e n d o d e C’est le sang dont elle vide la
kosher : comida permitida a los the meat so as to make it kosher ne para hacerla kósher y apta para l a c a r n e p a r a h a c e r l a k o s h e r y viande afin de la rendre- kasher
judíos and fit for consumption. el consumo. Estaré confundiendo a p t a p a r a e l consumo . [57]
consumption n. 1 the act or an instance of et propre à la consommation. II
consuming; the process of being consumed. Probably I am confusing las cosas, seguramente —parezco Probablemente estoy confun- est probable que j’embrouille les
2 any disease causing wasting of tissues,
esp. pulmonary tuberculosis. 3 an amount things- I sound like a son of the 40 un hijo de la casa de Atreo, con diendo cosas —parezco un hijo de 40 choses - je donne l’impression d’un fils
consumed: consumo 4 the purchase and House of Atreus with all this tanto hablar de sang re—, pero la X la Casa de Atreo con tan t o h a b l a r de la maison des atrides avec tous ces
use of goods etc.
4 pulmonary tuberculosis, phthisis, talk of blood-but I see her v e o d e l a n t e d e l f r e g a d e r o, d e s a n g r e — , p e r o l a v e o d e p i e contes de sang - mais je la vois debout
wasting disease, white plague involving the standing at the sink salting the salpresando la carne para liberarla ante el fregadero salando la car- devant l’évier en train de saler la viande
lungs with progressive wasting of the body meat so as to rid it of its blood, de su sangr e, cuando, de pronto, ne para quitarle la sangre, cuan-
tuberculosis pour la débarrasser de son sang, quand
consunción 1. f. Acción y efecto de con- w h e n t h e a t t a c k o f “ w o m a n ’s 45 un ataque de «problemas femeni- do el acceso de «molestias de la 45 le déclenchement des «troubles de la
sumir o consumirse. 2. f. Extenuación, en- t r o u b l e s ” s e n d s h e r, w i t h a nos» la hace lanzar un grito muy m u j e r » l a e n v í a , c o n u n a l a r - femme» [63] la fait se précipiter avec
flaquecimiento.
most alarming moan, rushing alarmante y salir corriendo en bus- m a n t e g e m i d o , c o r r i e n d o a s u un gémissement des plus alarmants
o ff t o h e r b e d r o o m . I w a s n o ca de su dor mitorio. Tendría yo dormitor io. Yo no tenía más de cua- vers sa chambre à coucher. Je n’avais
more than four or five, and yet cuatro o cinco años, no más, y, sin tro o cinco años, y, sin embargo, pas plus de quatre à cinq ans et
those two drops of blood that I 50 embarg o, esas dos gotas de sang re aquellas dos gotas de sangre que 50 pourtant ces deux gouttes de sang que
beheld on the floor of her que contemplo en el suelo de su contemplé en el suelo de la cocina je voyais sur le sol de la cuisine
kitchen are visible to me still . cocina siguen siendo visibles para son visibles todavía para mí..., como m’apparaissent encore clairement...
. . a s i s t h e box of Kotex . . . a s mí... como lo es la caja de Kotex... lo es la caja de Kotex..., como lo comme la boîte de Kotex... comme les
are the stockings sliding up her como lo son las medias deslizán- son las medias deslizándose hacia bas qui montent en glissant le long
legs . . . as is-need I even say 55 d o s e p o r s u s p i e r n a s a r r i b a . . . arriba a lo largo de sus piernas..., 55 de ses jambes... comme - est-il
it?-the bread knife with which como lo es —¿tendré que decirlo? como lo es —¿necesito decirlo?— même besoin de le dire? - le
my own blood would be [51]— el cuchillo de cor tar el pan el cuchillo con el que sería amena- couteau à pain qui menace de
threatened when I refuse to eat que amenaza con hacer corr er mi zada mi propia sangre cuando me re- verser mon propre sang lorsque je
m y d i n n e r. T h a t k n i f e ! T h a t sangr e cuando me nieg o a cenar. sistía a comer. ¡Aquel cuchillo! ¡Aquel refuse de manger mon dîner. Ce
knife! What gets me is that she 60 ¡Qué cuchillo! ¡Qué cuchillo! Lo que cuchillo! Lo que más me puede es 60 couteau! Ce couteau! Ce qui me
40
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
herself did not even consider me supera es que ella nunca pen- que ella no considerase su uso como dépasse, c’est qu’elle-même ne
the use of it anything to be só que hubiera nada verg onzoso algo de que avergonzarse o respec- voyait aucun motif de honte à
ashamed of, or particularly en el hecho de utilizarlo, ni se re- to a lo que mostrarse particularmen- l’utiliser et ne manifestait à cet égard
reticent about. From my bed I primió en su uso. Desde mi cama te reticente. Desde mi cama la oigo aucune réticence particulière. De
hear her babbling about her 5 la oigo parlotear de mis problemas parlotear acerca de los problemas 5 mon lit, je l’entends jacasser sur ses
problems to the women around c o n l a s a m i g a s, e n t o r n o a l a con las mujeres sentadas en torno problèmes avec les femmes autour
t h e mah-jongg game: My Alex is mesa de mah-jong: A mi Alex le al juego de mah-jong: Alex se ha du jeu de mah-jong. Tout à coup mon
suddenly such a bad eater I h a d a d o d e p r o n t o p o r n o c o m e r, y vuelto de pronto tan mal comedor Alex se met à manger si mal que je
have to stand over him with a lo tengo que asustar con un cuchi- que tengo que obligarle con un dois lui faire peur avec un couteau
knife. And none of them 10 l l o. Y, aparentemente, a ninguna cuchillo. ¡Y ninguna de ellas 10 et apparemment aucune d’entre
apparently finds this tactic of de ellas le parece que semejante parece encontrar su táctica en elles ne trouve cette tactique le
hers at all excessive. I have !to táctica sea ex agerada. ¡Lo teng o a b s o l u t o e x c e s i v a ! ¡ Te n g o q u e moins du monde excessive. Je dois
stand over him with a knife! que asustar con un cuchillo! Y obligarle con un cuchillo! ¡Y lui faire peur avec un couteau! Et
And not one of those I women ninguna de esas mujeres se levan- ninguna de esas mujeres se le- pas une de ces femmes ne se lève
gets up from the mah-jongg 15 ta de la mesa de mah-jong y se vanta de la mesa de mah-jong y 15 de la table de ma h - j o n g p o u r
table and walks out of .her m a r c h a d e c a s a . Po r q u e , e n e l sale de la casa! Porque, en su sortir de sa maison! Parce que
house! Because in their world, mundo en que ellas viven, eso es mundo, ésa es la manera de tra- dans leur monde c’est ainsi
that is the way it is with bad lo que les pasa a los niños que tar con los malos comedores..., qu’on traite ceux qui mangent
eaters-you have to stand over comen mal: ¡hay que amenazarlos tiene una que amenazarle ¡con mal - il faut leur faire peur avec
them with a knife! 20 con un cuchillo! un cuchillo! 20 u n cout ea u !

It was years later that she —Fue años después cuando Fue años más tarde cuando ella Ce fut des années plus tard
called from the bathroom, Run m e g r i t ó d e s d e e l c u a r t o d e me gritó desde el cuarto de baño: qu’elle m’appela de la salle de
Kotex menstrual napkin box and pad, 1930s? to the drugstore! bring a box of b a ñ o : ¡ Ve a l a f a r m a c i a y t r á e m e ¡Corre a la farmacia! ¡Trae una b a i n s . « C o u r s a u d r u g s t o r e !
(U.S.A.) Kotex! immediately! And the 25 u n a c a j a d e K o t ex ! ¡ I n m e d i a t a - caja de Kotex! ¡Inmediatamente! Y 25 Rapporte-moi une boîte de Kotex,
Kotex was the first widely successful panic in her voice. Did I run! m e n t e ! Y e l p á n i c o q u e s e l e n o - el pánico que había en su voz. ¡Co- tout de suite!» Et la panique dans
disposable pad in the U.S.A.
box 1 caja, cajón, 2 ataúd 3 radio, loro 4 And then at home again, t ab a e n l a vo z . ¡ Q u e s i c o r r í ! Y rrí! Y, luego, de nuevo en casa, sa voix! Il fallait me voir courir!
tele, cajatonta, comecocos 5 genitales, breathlessly handed the box to l u e g o, u n a ve z re g r e s a d o a c a s a , entregué jadeante la caja a los Et puis, revenu chez nous hors
paquete
the white fingers that extended s i n a l i e n t o, l e s p a s é l a c a j a a blancos dedos que se extendían d’haleine, glisser la boîte entre
themselves at me through a 30 u n o s d e d o s b l a n c o s q u e a s o - hacia mí a través de una estrecha 30 les doigts blancs qui se tendaient
narrow crack in the bathroom m a b a n p o r l a e s t re ch a re n d i j a d e rendija en la puerta del cuarto de [64] par la porte entrebâillée de
door . . . Though her menstrual l a p u e r t a d e l b a ñ o. . . A l f i n a l , b a ñ o . . . A u n q u e s u s t r a s t o r n o s la salle de bains. Bien que ses
troubles eventually had to be t u vo q u e p a s a r p o r e l q u i r ó fa n o menstruales tuvieron que ser re- p r o b l è m e s m e n s t r u e l s d u s s e n t
r e s o l v e d b y s u r g e r y, i t i s p a r a r e s o l v e r s u s p r o b l e m a s sueltos finalmente por medio de la ê t r e f i n a l e m e n t r é s o l u s p a r l a
d i ff i c u l t nevertheless to 35 m e n s t r u a l e s, p e ro c u e s t a mu ch o cirugía, es difícil, sin embargo, 35 c h i r u r g i e , i l e s t n é a n m o i n s
f o rg i v e h e r f o r h a v i n g s e n t m e t r a b a j o p e r d o n a r l e q u e m e e n - perdonarla por haberme mandado d i ff i c i l e d e l u i p a r d o n n e r d e
on that mission of mercy. v i a r a a e s a m i s i ó n d e s o c o r r o . X a aquel recado. ¡Mejor que se [58] m’avoir chargé de cette mission
Better she should have bled Mejor habría sido que se desang rase hubiera desangrado sobre el suelo charitable. Mieux eût valu qu’elle
herself out on our cold en el frío suelo del cuarto de baño, de nuestro frío cuarto de baño, se vidât de son sang sur le sol froid
bathroom floor, better that, 40 más le habría valido, en vez de enviar mejor eso, antes que haber enviado 40 de la salle de bains, oui mieux eût
than to have sent an eleven-year- a un chico de once años a la busca a un chiquillo de once años a realizar valu cela que d’envoyer un gosse de
old boy in hot pursuit of sanitary acelerada de compresas. ¿Dónde es- una urgente adquisición de paños hi- onze ans cavaler à la recherche de
napkins! Where was my sister, t a b a m i h e r m a n a , p o r e l a m o r d e giénicos! ¿Dónde estaba mi hermana, serviettes hygiéniques! Où était donc
for Christ’s sake? Where was her D i o s ? ¿ D ó n d e e s t a b a s u p rov i s i ó n por amor de Dios? ¿Dónde estaba su ma sueur, bon Dieu? Où était son
own emergency supply? Why 45 para casos urgentes? Esa mujer ¿cómo propia provisión de reserva? ¿Por qué 45 propre stock de secours? Pourquoi
was this woman so grossly podía ser tan g roseramente insensible era esta mujer tan absolutamente in- u n e femme était-elle si
insensitive to the vulnerability a la vulnerabilidad de su propio hijo sensible a la vulnerabilidad de su pro- g r o s s i è r e m e n t i n s e n s i b l e à l a
of her own little boy– on the one pequeño, cómo podía ser tan poco pio hijo..., tan insensible a mi ver- vulnérabilité de son petit garçon -
hand so insensitive to my shame, sensible a mi vergüenza y, al mismo güenza por una parte, y por la otra, d’une part si insensible à ma honte
and yet on the other, so attuned 50 tiempo, estar tan sintonizada con mis sin embargo, tan sintonizada con mis 50 et pourtant de l’autre si ouverte à
to my deepest desires! deseos más profundos? [52] más profundos deseos? mes plus profonds désirs!

. . . I am so small I hardly ... Soy tan pequeño, que a duras pe- ... Soy tan pequeño que ape- ... Je suis si petit que je sais à peine
k n o w w h a t s e x I a m , o r s o nas sé a qué sexo pertenezco, o eso n a s s é d e q u é s e x o s o y, o a s í l o à quel sexe j’appartiens, ou du moins
y o u w o u l d i m a g i n e . I t i s 55 podría usted pensar, doctor. Estamos i m a g i n a r í a u n o a l m e n o s . S o n 55 c’est ce qu’on pourrait croire. C’est au
e a r l y i n t h e a f t e r n o o n , a primera hora de la tarde, en la pri- l a s p r i m e r a s h o r a s d e u n a t a r d e début de l’après-midi, durant le
s p r i n g o f t h e y e a r F o u r . mavera del año Cuatro. En el cami- d e p r i m a v e r a d e l a ñ o C u a t r o . printemps de ma quatrième anné e .
F l o w e r s a r e s t a n d i n g u p i n no de tier ra del exterior de nues- E n e l p e q u e ñ o t e r r e n o q u e s e Des fleurs se dressent sur leurs
p u r p l e s t a l k s i n t h e p a t c h o f tra casa se alzan unas flores sobre e x t i e n d e a n t e n u e s t r o e d i f i c i o , tiges pourpres dans la bande de
d i r t o u t s i d e o u r b u i l d i n g . Wi t h 60 sus tallos de color púrpura. Con v a r i a s f l o r e s s e a l z a n s o b r e 60 t e r r e d e v a n t n o t r e i m m e u b l e .

41
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
the windows flung open the las ventanas abiertas, hay un am- sus purpúreos tallos. Con las ven- Av e c l e s f e n ê t r e s g r a n d e s
air in the apartment is biente perfumado en nuestro piso, tanas abiertas, el aire es fragante, ouvertes flotte dans
fragrant, soft with the season- suave, por la estación, y, sin em- lleno de placidez y, sin embargo, l’appartement un air embaumé
and yet electric too with my bargo, electrizado por la vitalidad cargado también de electricidad chargé de la douceur de la saison
m o t h e r ’s v i t a l i t y : s h e h a s 5 de mi madre: acaba de terminar por la vitalidad de mi madre: ha 5 mais aussi d’électricité grâce à la
f i n i s h e d t h e w e e k ’s w a s h a n d con la colada semanal y ya la tiene terminado la colada semanal y ha vitalité de ma mère ; elle a fini la
hung it on the line; she has tendida a secar; ha hecho un biz- tendido la ropa; ha preparado una lessive de la semaine et l’a
baked a marble cake for our cocho de vetas para el postre, san- tarta para nuestro postre de esta pendue sur le fil, elle a fait pour
dessert tonight, beautifully g rando b e l l a m e n t e — ¡ o t r a v e z noche, sangrando v i s t o s a m e n t e notre dessert de ce soir un gâteau
b l e e d i n g – t h e r e ’s t h a t b l o o d 10 la sangre, otra vez el cu- —¡de nuevo esa sangre!, 10 marbré d’où saigne
a g a i n ! t h e r e ’s t h a t k n i f e chillo!—, sang rando con g ran ¡ d e n u e v o e s e c u c h i - merveilleusement -voilà encore
again!– anyway expertly habilidad el chocola te, X l l o ! — , _____ sangrando une fois ce sang qui revient! et ce
bleeding the chocolate in and ve t e a n d o c o n é l l a va i n i l l a , expertamente el chocolate so- couteau! -en tout cas d’où saigne
out of the vanilla, an u n l o g r o q u e, a m í , m e p a r e - bre la vainilla, una realización artistiquement le chocolat à
accomplishment that seems to 15 c e u n m i l a g r o t a n g r a n d e que a mí se me antoja tan mi- 15 travers la pâte vanillée, un
me as much of a miracle as como el de dejar suspendidos lagrosa como conseguir que exploit qui me paraît tout aussi
getting those peaches to hang l o s m e l o c o t o n e s e n e l t e m - esos melocotones se manten- miraculeux [65] que ces pêches
there suspended in the b loroso molde de la g elatina. gan suspendidos en el relu- qui flottent en suspension dans le
shimmering mold of jello. Ha lavado la r opa y ha pr e p a - c i e n t e m o l d e d e j a l e a . E l l a moule scintillant de la gelée. Elle
She has done the laundry and 20 rado el bizcocho; ha freg ado ha lavado la ropa y prepara- 20 a fait la lessive et elle a cuit le
baked the cake; she has los suelos de la cocina y del do la tarta; ha fregado los gâteau; elle a récuré le carrelage
scrubbed the kitchen and cuarto de baño y los ha cu- suelos de la cocina y el baño de la cuisine et de la salle de
bathroom floors and laid them b i e r t o c o n p e r i ó d i c o s ; h a y extendido papeles de perió- bains et les a recouverts de
with newspapers; she has of l i m p i a d o e l p o l v o, c l a r o e s t á ; d i c o s , n a t u r a l m e n t e , h a q u i - journaux; elle a bien entendu
c o u r s e d u s t e d ; n e e d l e s s t o s a y, 25 ni que decir tiene que ha pa- tado el polvo; no hace falta 25 essuyé la poussière; inutile de le
she has vacuumed; she has sado la aspiradora; ha lavado decir que ha pasado la aspi- dire, elle a passé l’aspirateur ;
cleared and washed our y aclarado los platos de la radora; ha lavado los platos elle a débarrassé et lavé la
luncheon dishes and (with my comida y (con mi pequeña y del almue r z o y ( c o n m i p e - vaisselle du déjeuner et (avec
cute little assistance) returned simpática ayuda) los ha vuel- q u e ñ a a y u d a ) l o s h a v u e l - mon modeste et délicieux
them to their place in the 30 t o a c o l o c a r e n s u s i t i o, e n e l t o a c o l o c a r e n s u s i t i o e n 30 concours) l’a remise en place
milchiks : productos lácteos milchiks cabinet in the armarito par a milc hiks de la el armario de milchiks d e dans le placard à milchiks de
pantry– and w h i s t l i n g l i k e a despensa; y todo ello silban- l a despensa..., y silbando l’office - et cela en sifflant
canary all the morning do como un canario flauta, como u n canario durante comme un canari tout au long de
through, a tuneless melody toda la mañana, una melodía toda la mañana, una monóto- la matinée une vague mélodie de
o f h e a l t h a n d j o y, o f 35 discordante pero henchida de na melodía de salud y ale- 35 joie et de santé, d’insouciance et
heedlessness and self- s a l u d y g o z o, d e d e s p r e o c u - g r í a , d e n e g l i g e n c i a y a u t o - d’autosatisfaction. Pendant que
s u f f i c i e n c y. W h i l e I c r a y o n p a c i ó n y a u t o s u f i c i e n c i a . s u f i c i e n c i a. Mientras yo dibu- je lui crayonne un dessin, elle
a picture for her, she M i e n t r a s y o d i b u j o, e l l a s e jo con un lápiz, ella se ducha..., prend sa douche - maintenant dans
showers– and now in the d u c h a ; y a h o r a , e n s u d o r m i - y a h o r a , a l a luz del sol que pene- sa chambre ensoleillée, elle
sunshine of her bedroom, 40 t o r i o l l e n o d e s o l , e s t á v i s - tra en su dormitorio, se es t á v i s - 40 s’habille pour m’emmener en ville.
she is dressing to take t i é n d o s e p a r a l l ev a r m e a l tie n d o p a r a l l e v a r m e a l Elle s’assied sur le bord du lit avec
me downtown. She sits on c e n t r o . E s t á s e n t a d a e n e l b o r- distrito [59] comercial de la ciudad. S e son soutien-gorge rembour r é e t
the edge of the bed in d e d e l a c a m a , c o n s u s u j e t a d o r sienta en el borde de la cama, vestida sa gaine et roule ses bas tout
her padded bra and her a l m o h a d i l l a d o y s u f a j a , p o - sólo con su a l m o h a d i l l a d o s o s t é n y en babillant dans le vague.
g i r d l e , r olling on her stockings 45 niéndose las medias y hablan- s u faja, poniéndose las medias y 45 «Qui est le bon petit garçon à
a n d c h a t t e r i n g a w a y. W h o i s d o p o r l o s c o d o s. ¿ Q u i é n e s e l p a r l o t e a n d o . ¿ Q u i é n e s e l n i ñ o sa maman? Qui est le plus gen-
Mommy’s good little boy? Who is n i ñ o b u e n o d e s u m a m á ? ¿Quién b o n i t o d e m a m á ? ¿ Q u i é n e s e l til petit garçon qu’une maman
the best little boy a mommy ever es el niño más bueno que ninguna n i ñ o m á s b u e n o q u e u n a m a m á h a ait jamais eu? Qui est-ce que sa
had? Who does Mommy love mamá haya tenido nunca? ¿A quién t e n i d o n u n c a ? ¿ A q u i é n q u i e r e m a m a n a ime plus que tout au
more than anything in the wh o l e 50 quiere mamá más que a nada en el m a m á m á s q u e a n a d a e n e l m u n - 50 monde»? Je nage absolument
wide world? I am ab s o l u t e l y mundo enterísimo? Yo estoy total- d o ? Yo m e s i e n t o a b s o l u t a m e nte dans la félicité et en même temps
punchy dazed, stupefied, atontado, punchy with delight, and mente bor racho de placer, mas no X traspasado de placer y, mientras je suis des yeux dans leur lent,
pasmamdo, aturdido, grogui
meanwhile follow in their [53] por ello me abstengo de seguir tanto, sigo en su apretado, lento, moulant et délicieusement
tight, s l o w, agonizingly la lenta y angustiosa —deliciosa— agonizantemente delicioso viaje a angoissant voyage le long de ses
delicious journey up her legs 55 ascensión por sus piernas de esas me- lo largo de sus piernas a las trans- 55 jambes les bas transparents qui
the transparent stockings that dias transparentes que otorgan a su car- parentes medias, que dan a su car- donnent à sa chair une teinte aux
give her flesh a hue of stirring ne un color de dimensiones inquietan- ne una tonalidad de excitantes di- modulations émouvantes.
dimensions. I sidle close tes. Me acerco a ella sigilosamen- mensiones. Me acerco a ella lo Subrepticement, je m’avance
enough to smell the bath te para poder oler los polvos de bastante para oler en su garganta assez près pour sentir l’odeur du
powder on her throat– also to 60 baño que se ha puesto en el es- los polvos de baño, y también para 60 talc sur sa gorge - et également
42
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
a p p r e c i a t e b e t t e r t h e e l a s t i c cote y ver mejor las intrincaciones apreciar mejor las el á s t i c a s c a - pour mieux savourer les
i n t r i c a c i e s o f t h e d a n g l i n g X e l á s t i c a s d e l o s _ _ _ _ _ _ _ _ _ racterísticas de las oscilantes complexités élastiques des
s t r a p s t o w h i c h t h e s t o c k i n g s prendedores a que de inmediato cintas a las que, dentro de unos jarretelles pendantes auxquelles
w i l l p r e s e n t l y b e h o o k e d quedarán sujetas las medias (con instantes, serán enganchadas las les bas vont être accrochés dans
(undoubtedly with a flourish of 5 a c o m p a ñ a m i e n t o d e p í f a n o s y medias (indudablemente, con un flo- 5 un instant (sans [66] nul doute
trumpets). I smell the oil with trompetas, sin duda alguna). Hue- reo de trompetas). Huelo el aceite dans une fanfare de trompettes).
w h i c h s h e h a s p o l i s h e d t h e f o u r lo el aceite con que ha abrillanta- con que ella ha abrillantado los Je flaire l’huile avec laquelle elle
gleaming posts of the mahogany do los cuatro resplandecientes pi- cuatro relucientes postes de la a astiqué les quatre montants du
bedstead, where she sleeps with lares de la cama de caoba, donde cama, en la que duerme con un lit d’acajou où elle couche à côté
a man who lives with us at night 10 duer me con un hombre que vive hombre que vive con nosotros por 10 d’un homme qui vit avec nous le
a n d o n S u n d a y a f t e r n o o n s . M y con nosotros por las noches y los la noche y los domingos por la tar- soir et le dimanche après-midi.
f a t h e r t h e y s a y h e i s . O n m y domingos por la tar de. Mi padre, de. Mi p a d r e , d icen que es. En las Mon père, d’après ce que l’on dit.
f i n g e r t i p s , e v e n t h o u g h s h e h a s dicen que es. Los dedos, aunque puntas de mis dedos, aunque ella los Sur le bout de mes doigts, même
washed e a c h o n e o f t h o s e l i t t l e ella me acabe de lavar los cinco ha lavado _____ ____ _____ ______ si elle a lavé l’un après l’autre
p ig g i e s w i t h a w a r m w e t c l o t h , 15 cerditos con un trapo caliente y X ____ con un paño húmedo y caliente, per- 15 ces petits cochons avec une ser-
I s m e l l m y l u n c h , m y t u n a f i s h húmedo, me huelen a la ensalada cibo el olor de mi comida, de mi ensala- viette humide et chaude, je sens
s a l a d . A h , i t m i g h t b e c u n t I ’ m de atún que me puso para comer. da de atún. Ah, podría ser a vulva a lo les relents de mon déjeuner, de ma
s n i f f i n g . M a y b e i t i s ! O h , I Ah, bueno, puede ser a coño lo que estoy oliendo. ¡Quizá lo es! Oh, salade de thon. Ah, ça pourrait
w a n t t o g r o w l w i t h p l e a s u r e . que huelo. ¡Quizá sea eso! Me vie- siento deseos de gruñir de placer. être un con que je renifle. C’est
F o u r y e a r s o l d , a n d y e t I s e n s e 20 nen g anas de rugir de placer. Ten- Cuatro años de edad, y, sin em- 20 peut-être bien ça! Oh, j’ai -envie
i n m y b l o o d – u h - h u h , a g a i n g o c u atro a ñ o s y y a n o t o e n l a b a r g o , s i e n t o e n m i s a n g r e — de grogner de plaisir. Quatre ans,
w i t h t h e b l o o d – h o w r i c h w i t h sang re —ay ayay, otra vez a vuel- uhhuh, otra vez la sangre— cuán et pourtant je perçois dans mon
p a s s i o n i s t h e m o m e n t , h o w tas con la sang re— la rique za pa- pleno de pasión se halla el mo- sang - eh oui, le sang une fois de
d e n s e w i t h p o s s i b i l i t y. T h i s f a t sional del momento, lo denso de mento, cuán h e n c h i d o d e p o s i - plus - combien cet instant est riche
p e r s o n w i t h t h e l o n g h a i r 25 s u s p o s i b i l i d a d e s. L a g or d a e s a b i l i d a d e s . E s a p e r s o n a g o r d a 25 de passion, gros de possibilités.
w h o m t h e y c a l l m y s i s t e r i s del pelo larg o, la persona a quien d e p e l o l a rg o , a l a q u e l l a m a n Cette créature grasse aux longs
away at school. This man, my llaman mi her mana, está en el mi hermana, está fuera, en la cheveux -qu’ils appellent ma
f a t h e r , i s o f f s o m e w h e r e cole g i o. El otr o, el hombr e, m i e s c u e l a . E s e h o m b r e , m i p a d r e , sueur est à l’école. Cet homme,
m a k i n g m o n e y, a s b e s t h e i s padre, anda por ahí g anando di- e s t á e n a l g u n a p a r t e , g a n a n d o mon père, est parti je ne sais où
a b l e . T h e s e t w o a r e g o n e , a n d 30 nero como Dios le da a entender. d i n e r o l o m e j o r q u e p u e d e . 30 pour gagner de l’argent du mieux
w h o k n o w s , m a y b e I ’ l l b e Ninguno de los dos está y, quién E s o s d o s h a n s a l i d o , y, q u i é n qu’il peut. Ces deux-là sont ab-
l u c k y, m a y b e t h e y ’ l l n e v e r s ab e, con un poco de suer t e, a lo s a b e , q u i z á y o t e n g a s u e r t e , sents, et qui sait, si j’ai un peu de
c o m e b a c k . . . I n t h e m e a n t i m e , mejor no vuelven nunca... Entre- q u i z á n o r e g r e s e n m á s . . . E n t r e - chance peut-être ne
i t i s a f t e r n o o n , i t i s s p r i n g , a n d tanto, es por la tarde, es prima- t a n t o , e s p o r l a t a r d e , e s p r i m a - reviendront-ils jamais... En
f o r m e a n d m e a l o n e a w o m a n 35 vera, y una mujer —para mí y sólo v e r a , y p a r a m í , s ó l o p a r a m í , 35 attendant, c’est l’après-midi, c’est
is rolling on her stockings and para mí— está subiéndose las una mujer se está poniendo las le printemps, et pour moi et moi
s i n g i n g a s o n g o f l o v e . W h o i s medias y cantando una canción de m e d i a s y c a n t a n d o u n a c a n c i ó n seul une femme met ses bas en
g o i n g t o s t a y w i t h M o m m y amor. ¿Quién va a quedarse para d e a m o r. ¿ Q u i é n v a a q u e d a r s e fredonnant une chanson d’amour.
f o r e v e r a n d e v e r ? M e . W h o i s siempre jamás con su mamá? Yo. s i e m p r e s i e m p r e c o n m a m á ? Yo . Qui va rester avec maman pour
i t w h o g o e s w i t h M o m m y 40 ¿ Q u i é n e s q u i e n a c o m p a ñ a a ¿ Q u i é n e s e l q u e v a c o n m a m á 40 toujours, toujours? Moi. Qui va
w h e r e v e r i n t h e w h o l e w i d e mamá a todas par tes, vaya donde a c u a l q u i e r s i t i o a l q u e v a avec maman dans ce vaste monde
w o r l d M o m m y g o e s ? W h y m e , vaya en este mundo? Pues yo, cla- m a m á ? Yo , d e s d e [ 6 0 ] l u e g o . partout où va maman? Moi bien
o f c o u r s e . W h a t a s i l l y r o, qué pregunta más tonta... Per o, Va y a u n a p re g u n t a m á s t o n t a . . . , sûr, quelle question stupide - mais
q u e s t i o n — b u t d o n ’t g e t m e vamos, no te pr eocupes, ¡voy a seguir p e ro n o m e h a g a s c a e r e n d e s - ne vous y trompez pas, je jouerai
w r o n g , I ’ l l p l a y t h e g a m e ! 45 el juego! ¿Quién ha comido estu- g r a c i a . ¡S e g u i r é e l j u e g o ! 45 le jeu! Q u i a m a n g é u n b o n
W h o h a d a n i c e l u n c h w i t h pendamente con mamá, quien va ¿ Quién h a t o m a d o u n a e s t u p e n - déjeuner avec maman? Qui va
M o m m y, w h o g o e s d o w n t o w n al centro en autobús, con mamá, d a c o m i d a c o n m a m á , q u i é n e en ville comme un bon petit
l i k e a g o o d b o y o n t h e b u s como [54] un niño bueno, quién n t r a e n l a t i e n d a g r a n d e c o n g a r ç o n e n a u t o b us avec maman,
w i t h M o m m y, w h o g o e s i n t o e n t ra e n l o s g r a n d e s a l m a c e n e s m a m á . . . ? _________ _____ _____ _ qui va dans les grands magasins
t h e b i g s t o re w i t h M o m m y . . 50 con mamá... y etcétera, etcétera, X _ ____ __________ ___ ___ __ __ __ 50 avec maman... Et ainsi de suite,
. a n d o n a n d o n a n d o n . . . s o etcétera?... De manera que hace E t c é t e r a , etcétera, de et ainsi de suite... si bien qu’il y
t h a t o n l y a w e e k o r s o a g o , solamente una semana, a mi re- m o d o q u e h a c e s ó l o c o s a a [67] seulement une semaine ou
u p o n m y s a f e r e t u r n f r o m g r eso, sano y salvo, de Europa, d e u n a s e m a n a , a m i r e - à peu près, à mon retour sain et
E u r o p e , M o m m y h a d t h i s t o esto era lo que mi madre tenía que g r e s o d e E u r o p a , m a m á sauf d’Europe, il a fallu que ma-
say— 55 decir me: me dijo: 55 man dise:

“Feel.” Toca. —Toca. «Tâte.»

“ W h a t ? ” —e v e n a s s h e t a k e s —¿ Q u é ? —M e h a c o g i d o l a —¿Qué? —m i e n t r a s c o g e m i «Quoi?» - alors même qu’elle me


m y h a n d i n h e r s a n d d r a w s i t 60 mano y está acercándomela a su m a n o e n l a s s u y a s y l a a c e r c a a 60 prend la main dans les siennes et

43
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
toward her body—”Mother—” cuerp o. —Mamá... su cuerpo—. Madre... l’attire vers son corps. «Maman...»

“I haven’t gained five He eng or dado más de dos ki- —No he engordado ni cin- «Je n’ai pas pris deux kilos»,
p o u n d s , ” s h e s a y s , “ s i n c e y o u los —dice— desde que tú nacis- c o l i b r a s — d i c e — d e s d e q u e d i t - e l l e , « d e p u i s t a n a i s s a n c e .
w e r e b o r n . F e e l , ” s h e s a y s , a n d 5 t e. To c a — y m e o bl i g a a t o c a r t ú n a c i s t e . T o c a — d i c e , y 5 T â t e » , r é p è t e - t - e l l e , e t e l l e
h o l d s m y s t i ff f i n g e r s a g a i n s t c o n l o s d e d o s t i e s o s e l a b u l t a - a p o y a m i s r í g i d o s d e d o s e n applique mes doigts raides contre
t h e s w e l l o f h e r h i p s , w h i c h m i e n t o d e s u s c a d e r a s, q u e n o X l a c u r v a d e s u s c a d e r a s , q u e la courbe de ses hanches qui ne
a r e n ’t b a d . . . están nada mal... no están nada mal... sont pas si mal...

And the stockings. More 10 Y las medias. Han transcu- Y las medias. Han pasa- 10 Et les bas. Plus de vingt-cinq
than twenty-five years have r r i d o ve i n t i c i n c o a ñ o s, c ab e d o m á s d e v e i n t i c i n c o ans ont passé (le jeu est censé
passed (the game is suponer que el jueg o ha ter- a ñ o s ( ¡ s e s u p o n e q u e e l être terminé!) mais maman
supposed to be over!), but m i n a d o, p e r o n o : m a m á s i g u e j u e g o h a t e r m i n a d o ! ) , p e r o attache encore ses bas devant
Mommy still hitches up the prendiéndose las medias al m a m á se sujeta todavía las son petit garçon. Aujourd’hui
stockings in front of her 15 liguero en presencia de su niñi- m e d i a s d e l a n t e d e s u h i j o . 15 toutefois, il prend sur lui de
l i t t l e b o y. N o w, h o w e v e r , h e t o p e q u e ñ o. A h o ra , s i n e m b a r- A h o r a , s i n e m b a r g o , é s t e t i e - regarder de l’autre côté quand le
takes it upon himself to look g o, e l c h i c o s e f u e r z a a m i ra r e n n e b u e n c u i d a d o d e m i r a r a drapeau monte en flottant le
the other way when the flag otra dirección cuando la bande- otro lado cuando la bandera long du mât et pas uniquement
flutter g o e s fluttering up the pole— r a va s u b i e n d o p o r e l m á s t i l — l l e g a f l a m e a n d o a l o a l t o d e l par souci de sa santé mentale
I verbo intransitivo
1 (pájaro, insecto, hoja) revolotear and out of concern not just for 20 y n o s ó l o p o r s u p r o p i a s a l u d m á s t i l . . . , y por puro afecto, no 20 personnelle. C’est la vérité, je
2 (bandera) ondear, flamear h i s o w n m e n t a l h e a l t h . T h a t ’s m e n t a l . E s c i e r t o : ap a r t o l a v i s - sólo por su propia salud mental. détourne les yeux, non pas pour
3 (corazón) latir, palpitar
II verbo transitivo the truth, I look away not for ta, no por mí, sino por el po- Esa es la verdad, aparto la vis- moi, mais par égard pour ce
1 (alas) batir, agitar me but for the sake of that poor b re desg r aciado de mi padr e. ta no por mí, sino por ese po- pauvre homme, mon père! Et
to flutter one’s eyelashes, hacer
ojitos m a n , m y f a t h e r ! Ye t w h a t Pe r o ¿ c u á l e s s o n l a s ve rd a d e r a s b r e h o m b r e , m i p a d r e . S i n e m - pourtant, de quelle préférence ce
III nombre preference does Father really 25 preferencias de mi padre? Si bargo, ¿qué preferencia tiene 25 père est-il vraiment l’objet? Si,
1 revoloteo, palpitación have? If there in the living a q u í m i s m o, e n e l s a l ó n , s u n i - m i p a d r e r e a l m e n t e ? S i a l l í , e n
2 fam GB Dep apuesta pequeña ici même, dans le living-room,
room their grown-up little boy ñ i t o, q u e y a e s u n h o m b r e h e - l a s a l a d e e s t a r, s u a d u l t o h i j o leur petit garçon devenu grand
were to tumble all at once onto c h o y d e r e ch o, s e p u s i e ra a r e - s e r e v o l c a r a d e p r o n t o e n l a a l - allait s’affaler sans crier gare sur
t h e r u g w i t h h i s m o m m y, w h a t tozar en la alfombra con mami, fombra con su mamá, ¿qué ha- le tapis avec sa maman, que
would Daddy do? Pour a bucket 30 ¿qué haría papi? ¿Ar rojarle un r í a p a p á ? ¿ E c h a r u n c u b o d e 30 ferait papa? Verserait-il un seau
of boiling water on the raging, cubo de agua hir viendo a ese a g u a h i r v i e n d o s o b r e l a a r- d’eau bouillante sur le couple en
m a d d e n e d c o u p l e ? Wo u l d h e par de locos furiosos? ¿Sacaría diente y enloquecida pareja? folie, déchaîné? Brandirai-t-il
draw h i s knife— or would he go s u c u ch i l l o, o s e i r í a a l c u a r t o d e ¿ S a c a r í a s u c u c h i l l o . . . , o s e son couteau -ou irait-il dans
o ff t o t h e o t h e r r o o m a n d w a t c h a l l a d o a v e r l a t e l e, m i e n t ra s i r í a a l a o t r a h a b i t a c i ó n a v e r l’autre pièce pour regarder la
television until they were 35 e l l o s t e r m i n a b a n c o n l o s u yo ? l a t e levi sión ha sta q ue t erm ina- 35 télévision jusqu’à ce qu’ils aient
finished? “What are you « ¿ Po r q u é a p a r t a s l a v i s t a ? » , m e r a n ? « ¿ P o r q u é a p a r t a s l a v i s - fini ? «Pourquoi est-ce que tu
looking away– ?” asks my pr eg u n t a m i m a d re , d iver t i d a , en ta ...? — p regunt a m i madre, re- regardes ailleurs?» demande ma
m o t h e r, a m u s e d i n t h e m i d s t o f plena operación de enderezarse gocijada, mientras se pone de- mère amusée tout en redressant
straightening her seams. l a r ay a d e l a s m e d i a s. « C u a l q u i e - r e c h a s l a s c o s t u r a s — . P a r e c e les coutures de ses bas, «on
“ Yo u ’ d t h i n k I w a s a t w e n t y - 40 r a d i r í a q u e s oy u n a m u ch a ch i t a c o m o s i y o f u e s e u n a c h i c a d e 40 croirait que je suis [68] une fille
o n e - y e a r- o l d g i r l ; y o u ’ d t h i n k d e v e i n t i ú n a r i o s. O c u a l q u i e ra veintiún años, como si no te hu- de vingt ans, on dirait que je n’ai
I h a d n ’t w i p e d y o u r b a c k s i d e d i r í a q u e n o m e h e t i r a d o a ñ o s b i e s e l im p i a d o e l t r a s e r o y pas torché ton derrière et
and kissed your little tushy for limpiándote el culito y dándote b e s a d o e l p i t i l í n d u r a n t e embrassé ton petit robinet
you all those years. Look at b e s o s e n l a s n a l g a s. M í r a l o — t o d o s e s o s a ñ o s . M í r a l e pendant tant d’années.
h i m ” — t h i s t o m y f a t h e r, i n 45 e s t o va d i r i g i d o a m i p a d re , p o r — l e d i c e a m i p a d r e , p o r 45 Regarde-le donc» - ceci à
c a s e h e h a s n ’t b e e n g i v i n g a si [55] acaso no tiene puesto el s i é s t e n o h u b i e r a p r e s - l’adresse de mon père au cas où
h u n dred percent of his attention c i e n p o r c i e n d e s u a t e n c i ó n e n X t a d o ____ t o d a s u a t e n c i ó n il n’accorderait pas cent pour
to the little floor show n o w e l p e q u e ñ o e s p e c t á c u l o d e p i s t a a l a ____ e s c e n a ____ _____ _ cent de son attention su petit
que está teniendo lugar, dramatizándose being performed– q u e s e l e e s t á b r i n d a n d o — , m í - X _ _ ____ _______ ________ — , mira, sketch en train de s’exécuter -
“look, acting like his own 50 r a l o, c o m p o r t á n d o s e c o m o s i s u portándose como si su propia ma- 50 «regarde-le, il se conduit comme
m o t h e r i s s o m e s i x t y - y e a r- o l d m a d r e f u e r a u n a r e i n a d e l a b e - dre fuera una reina de belleza de si sa mère était une reine de
beauty queen.” lleza sesentona.» sesenta años.» [61] beauté de soixante ans.»

Once a month my father took Mi padre me llevaba todos los Una vez al mes, mi padre me Une fois par mois, mon père
shvitz bath : baño de vapor me with him down to the shvitz 55 meses al baño de shvitz, donde se llevaba consigo al baño shvitz, 55 m’emmenait au bain shvitz pour y
b a t h , t h e r e t o e n d e a v o r t o consagr aba a demoler —a fuerza para tratar de destruir allí —con el entreprendre d’abattre - avec la
demolish—with the steam, and a de vapor y cepillo y con la añadi- vapor, un enérgico frotado y un vapeur, une friction et un profond
rubdown, and a long deep sleep— dura de una buena cabezada— la largo y profundo sueño— la pi- sommeil prolongé - la pyramide de
the pyramid of aggravation he has pirámide de agr avios que él mis- rámide de resentimiento que él fiel qu’il avait lui-même édifiée au
b u i l t h i m s e l f i n t o d u r i n g t h e 60 mo había ido levantando durante m i s m o s e h a i d o c o n s t r u y e n d o 60 cours des précédentes semaines de

44
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
previous lweeks of work. el transcurso de las semanas ante- d u r a n t e l a s s e m a n a s a n t e r i o r e s travail. Nous enfermions nos
Our street clothes we lock riores, en su trabajo. Dejamos la de tra ba jo . Dejamos nuestras ro- vêtements dans te dortoir au dernier
a w a y in the dormitory on the ropa de calle cerrada con llave en pas en el dormitorio del piso su- étage. Sur des rangées de couchettes
t o p f l o o r. O n r o w s o f i r o n c o t s el dormitorio del piso de arriba. En perior. En las filas de catres de hie- métalliques qui s’alignaient
running perpendicular to the 5 catres de hierro dispuestos en án- rro situados perpendicularmente a 5 perpendiculairement aux casiers,
lockers, the men who have gulo recto con los taquillones, los los armarios, los hombres que ya les hommes qui ont déjà eu droit au
already been through the hombres que ya han pasado por el han pasado la hora del despertador traitement complet sont étendus
r i n g e r d o w n b e l o w are flung out tratamiento completo, en el piso de X ________________ son expulsados sous des draps blancs comme les
beneath white sheets like the abajo, per manecen ahora tirados de debajo de las _____ sábanas victimes d’un cataclysme. N’était la
fatalities of a violent 10 entre sábanas blancas, como vícti- como las calamidades de una vio- 10 soudaine détonation d’un pet ou les
catastrophe. If it were not for mas de alguna catástrofe violenta. lenta catástrofe. Si no fuera por el ronflements crépitant de façon
the abrupt thunderclap of a Si no fuera por el abrupto estalli- brusco estampido de un pedo o los sporadique autour de moi comme un
fart, or the snores sporadically do de algún pedo, o por los ron- ronquidos que esporádicamente re- tir de mitrailleuse, je pourrais
shooting up around me like quidos que esporádicamente se le- suenan a mi alrededor como un croire que nous nous trouvons dans
machine-gun fire, I would 15 vantan a mi alrededor, bien podría tableteo de ametralladoras, yo 15 une morgue où pour quelque étrange
b e l i e v e w e w e r e i n a m o rg u e , pensar que me encuentro en un creería que estábamos en un depó- raison, nous devons nous
and for some strange reason depósito de cadáveres y que, por sito de cadáveres y, por alguna ex- déshabiller devant les morts. Je ne
undressing in front of the dead. alguna extraña razón, me estoy des- traña razón, desnudándonos delan- regarde pas les cadavres, mais, telle
I do not look at the bodies, but nudando en presencia de los muer- te de los muertos. Yo no miro a los une souris, sautille avec frénésie sur
like a mouse hop frantically 20 tos. No miro los cuerpos, pero sí c u e r p o s , sino que salto 20 la pointe des pieds, m’efforçant de
about on my toes, trying to brinco sobre la punta de los pies, frenéticamente, como un ratón, so- me dégager de mon caleçon avant
clear my feet of my fr e n é t i c a m e n t e, c o m o u n ra t ó n , bre las puntas de los pies, intentan- que quiconque ait pu jeter un coup
undershorts before anybody tratando de desembarazar me de los do quitarme los calzoncillos antes de d’oeil à l’intérieur [69] où, à mon
can peek inside, where, to my calzoncillos antes de que nadie vea que nadie pueda ver su interior, don- chagrin, à ma stupéfaction, à ma
bafflement perplejidad c h a g r i n , t o m y b a f f l e m e n t, t o 25 su interior, donde, para mi g ran X de, para mi desazón, mi sofoco y m i 25 honte, je découvre toujours dans la
my mortification, I always consternación, desconcierto, mor- m o r t i f i c a c i ó n , s i e m p r e d e s - couture du tréfonds un vestige pâle
discover in the bottommost tificación, siempre aparece, en las c u b r o e n l a c o s t u r a d e l f o n - et ténu de ma merde. Oh, Docteur,
wispy adj. 1 dim, faint, shadowy, vague,
lacking clarity or distinctness; «a dim figu- seam a pale and wispy brush- costura s, una pincelada pálida y X d o u n a p á l ida __ ___ mancha de je m’essuie, je m’essuie, je
re in the distance»; «only a faint s t ro k e o f m y s h i t. O h , D o c t o r , etérea de mi mierda. Mire, doctor, excremento. Oh, doctor, froto, m’essuie, je passe autant de temps
recollection»; «shadowy figures in the
gloom»; «saw a vague outline of a building I wipe and I wipe and I wipe, I 30 me limpio y me vuelvo a limpiar froto y froto, me paso frotando tan- 30 à m’essuyer qu’à chier, peut-être
through the fog»; «a few wispy memories spend as much time wiping as I y me vuelvo a limpiar otra vez . to tiempo como haciendo lo demás, même plus. J’utilise le papier
of childhood» 2 wisplike, thin and weak;
«a wispy little fellow with small hands and d o crapping, maybe even more. Gasto el papel higiénico como si quizá incluso más todavía. Gasto hygiénique comme s’il poussait sur
feet»- Edmund Wilson I use toilet paper like it grew lo regalaran —eso dice el envidio- papel higiénico como si creciese en les arbres - telle est l’expression de
wispy delgado, sutil, tenue, vaposoro, eté- on trees —so says my envious so de mi padre—, me estoy lim- los árboles —así dice mi envidioso
reo, a mechones mon envieux paternel. Je m’essuie
wisp n. 1 a small bundle or twist of straw father—I wipe until that little 35 piando hasta que el agujerito se X padre—, froto hasta que ese peque- 35 jusqu’à ce que ce mien petit orifice
etc. 2 a small separate quantity of smoke, orifice of mine is red as a me pone más rojo que una fram- ño orificio mío queda tan rojo como soit aussi rouge qu’une framboise ;
hair, etc. ralo 3 a small thin person etc.
menudo 4 a flock (of snipe). raspberry; but still, much as I buesa; y, así y todo, a pesar de lo una frambuesa; pero, aún y todo, mais pourtant, si grand soit mon
would like to please my mother mucho [56] que me complacería por más que yo quisiera compla- désir de plaire à ma mère en jetant
by dropping into her laundry darle gusto a mi madre y echar a cer a mi madre dejando al final de dans son sac à linge sale à la fin de
hamper cesto; canasta generalmente con hamper at the end of each day 40 l a ro p a s u c i a , t o d a s l a s n o ch e s, cada día en su cesto de ropa para 40 chaque journée un caleçon tel qu’il
tapa
hamper Naut. necessary but cumbersome jockey shorts such as might u n o s c a l z o n c i l l o s c o m o r e c i é n lavar unos pantaloncitos como los aurait pu mouler le trou de balle
equipment on a ship have encased the asshole of an despeg ados del culo de un áng el, que podrían haber contenido el d’un ange, je me dépouille au
angel, I deliver forth instead l o q u e e n t r e g o ( ¿ a c a s o h e c h o, culo de un ángel, dejo en su lugar contraire (de propos délibéré, Herr
( d e l i b e r a t e l y, H e r r D o c t o r ? — Her r Doktor, o porque no puedo (deliberadamente, Herr Doctor? ¿O Doctor, ou bien inévitablement, rien
or just inevitably?) the fetid 45 evitarlo?) es el fétido slip de un sólo inevitablemente?) los fétidos 45 de plus?) du petit caleçon fétide
l i t t l e d r a w e r s o f a b o y. muchachito pequeño. calzoncillos de un chiquillo. [62] d’un gamin.

B u t h e r e i n a Tu r k i s h b a t h , Pero aquí, en el baño tur- Pero aquí, en un baño turco, Mais ici, dans un bain turc,
w h y a m I d a n c i n g a r o u n d ? c o, ¿ p o r q u é m e p o n g o a d a r ¿ p o r q u é e s t o y s a l t a n d o ? N o pourquoi faut-il que je trépigne sur
T h e r e a r e n o w o m e n h e r e . N o 50 s a l t i t o s ? N o h a y m u j e r e s. N i h a y m u j e r e s a q u í . N o h a y m u - 50 place? Il n’y a pas de femme en ces
goyim: group of non-Jewish persons women— and no goyim. Can it mu j e res ni goyim. Parece impo- j e r e s , n i t a m p o c o g o y i m. ¿ P u e - lieux. Pas de femmes et pas de
be? There is nothing to worry s i b l e. ¡ N o h ay d e q u é p r e o c u - d e s e r ? ¡ N o h a y n a d a d e q u e goyim. Est-ce possible? Je n’ai
about! parse! preocuparse! aucun souci à me faire!

F o l l o w i n g t h e f o l d s a t t h e 55 En pos de los pliegues que tie- Siguiendo los pliegues de la 55 Suivant les plis qui soulignent la
b a s e o f h i s w h i t e b u t t o c k s , I ne mi prog enitor en la base de sus base de sus blancas nalgas, yo base de ses fesses blanches, je
p r o c e e d o u t o f t h e d o r m i t o r y blancas nalg as, salg o del dormi- salgo del dormitorio y bajo por m’achemine hors du dortoir et
a n d d o w n t h e m e t a l s t a i r s t o torio y bajo las escaleras metáli- las escaleras metálicas hasta ese descends l’escalier métallique jusqu’à
t h a t p u r g a t o r y w h e r e i n t h e c a s q u e c o n d u c e n a l p u rg at o r i o purgatorio en el que las agonías ce purgatoire au sein duquel les
a g o n i e s t h a t c o m e o f b e i n g a n 60 donde los sufrimientos derivados d e s e r u n a g e n t e d e s e g u r o s , u n 60 angoisses que valent à mon père son

45
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
insurance agent, a family man, de ser ag ente de seguros, hombre hombre de familia y un judío se- état d’agent d’assurances, de chef de
and a Jew will be steamed and casado y judío pueden ser ahuyen- rán expulsadas del cuerpo de mi famille et de Juif lui seront extirpées
b e a t e n f r o m m y f a t h e r ’s b o d y. tados del cuer po de mi padre a padre por medio del vapor y de los du corps par la vapeur et le malaxage.
At the bottom landing we fuerza de vapor y de va retazos. golpes. Al llegar al último peldaño, Sur le palier du bas, nous contournons
sidestep a pile of white sheets 5 E n e l p i s o d e a b a j o b o r d e a m o s sorteamos un montón de blancas sá- 5 une pile de draps blancs et un
and a mound of sopping towels, una pila de sábanas blancas y un banas y otro de empapadas toa- monticule de serviettes gorgées d’eau,
my father pushes a shoulder montón de toallas empapadas, mi llas, mi padre apoya un hombro mon père pousse de l’épaule une
against a heavy windowless padre empuja con el hombro una X contra una pesada puerta ______ , lourde porte pleine et nous pénétrons
d o o r, a n d w e e n t e r a d a r k q u i e t pesada puer ta sin cristal y entra- y entramos en una oscura y silen- dans une sombre et paisible contrée
gualteria planta de la que se saca aceite de region redolent of w i n t e r g re e n . 10 mos en una zona oscura y tran- ciosa región que huele a gaulteria. 10 [70] où règne une forte odeur de
esencia de gualteria y también té.
T h e s o u n d s a r e o f a t i n y, q u i l a , q u e h u e l e a g a u l t e r i a . E l Los sonidos semejan los de un peque- liniment. Les bruits qui s’en élèvent
unenthusiastic audience r uido es como de un público es- ño y poco entusiasmado auditorio évoquent un public à la fois tiède et
applauding the death scene in caso y poco entusiasta que aplau- aplaudiendo la escena de la muerte de clairsemé, applaudissant la scène du
some tragedy: it is the two de la escena de la muerte en una alguna tragedia: son producidos por trépas dans une quelconque tragédie :
masseurs walloping and 15 tragedia: son los dos masajistas, d o s m a s a j i s t a s q u e s e a f a n a n 15 ce sont les deux masseurs qui étrillent
potching at the flesh of their g olpeando y abofeteando el cuer- X ____________ sobre la carne de sus et malmènent la chair de leurs
victims, men half-clad in sheets po de sus víctimas, hombres cu- víctimas, hombres semienvueltos victimes, des hommes à demi vêtus de
and stretched out across bier tos a medias por una sábana en sábanas y tendidos sobre lo- draps et allongés .sur des dalles de
marble slabs. They smack them y tendidos en losas de már mol. sas de mármol. Los golpean con marbre. Ils leur administrent des cla-
a n d knead them and push them 20 Los golpean, los amasan, los sa- la mano, los amasan y los estiran, 20 ques, les pétrissent et les bousculent,
around, they slowly twist their cuden, les retuercen morosamente retuercen lentamente sus miem- ils leur tordent lentement les membres
wintergreen , boxberry, checkerberry, limbs as though to remove them in l a s e x t r e m i d a d e s , c o m o p a r a bros, como si quisieran arrancar- comme pour en disloquer
teaberry, spiceberry spicy red berrylike a piece from their sockets — I a m a rr ancárselas de cuajo... Me que- X los de sus alvéolos; yo estoy hip- méthodiquement les articulations. Je
fruit; source of wintergreen oil or tea
hypnotized, but continue do hipnotizado, pero sig o en pos notizado, pero continúo andando suis hypnotisé mais continue à suivre
to follow after my father 25 de mi padre y pasamos junto a la detrás de mi padre mientras pa- 25 mon père tandis que nous longeons la
potch thrust, push as we pass alongside the piscina —receptáculo verde lleno samos a lo largo de la piscina, un piscine, un petit cube vert rempli
pool, a small green cube of de un agua heladora, que quita el pequeño y verdoso cubo de agua d’une eau glacée à vous causer un
helada hasta el tuétano heart-stopping ice water, and come a l i e n t o — y l l eg a m o s p o r fi n a l X frígida _____________, y llegamos arrêt du coeur, et parvenons enfin à la
at last to the steam room. cuar to de vapor. por fin al cuarto de vapor. chambre de sudation. .
wallop v. & n. sl.1 a thrash; beat. b hit hard. 30 30
2(as walloping adj.) big; strapping; The moment he pushes open En cuanto mi padre empuja la En el momento en que él abre la Dès l’instant où il en ouvre la por-
thumping (a walloping profit).
1 a heavy blow; a thump. 2 Brit. beer or any the door the place speaks to me puerta, el sitio me remite a la pre- puerta, el lugar me habla de tiempos te, ce lieu évoque pour moi des temps
alcoholic drink. of prehistoric times, earlier historia, antes incluso de las caver- prehistóricos, anteriores incluso a la préhistoriques, antérieurs même à
wallop whack, wham, whop, hit hard; «The
teacher whacked the boy» dar golpes fuer- even than the era of the nas y de las culturas lacustres que era de los cavernícolas y de los mo- l’ère des hommes des cavernes et des
tes, cavemen and lake dwellers that 35 he estudiado en clase, un tiempo radores de los lagos que he estudia- 35 cités lacustres que j’ai étudiée à
I have studied in school, a time en que la Tier ra era un pantano do en la escuela, una época en que, l’école, une époque où, au-dessus du
w h e n a b o v e t h e oozing bog t h a t rezumante, en [57] que los remo- por encima del cenagoso fangal que suintant marécage qu’était la terre,
was the earth, swirling white linos de gases blancos obturaban era la Tierra, bufaradas de blan- les tourbillonnants gaz blanchâtres
g a s s e s choked out the sunlight, la luz del sol, mientras, según iban X quecinos gases velaban la luz del o b s c u rc i s s a i e n t l e c i e l e t d e s
aeons largísimos periodos de tiempo and aeons passed while the 40 pasando los eones, el planeta se sol, y pasaban evos mientras el 40 éternités s’écoulaient tandis que la
planet was drained for Man. I secaba para futuro uso del Hom- planeta era secado por el Hombre. planète s’asséchait pour l’arrivée
lose touch instantaneously with bre. Pierdo contacto, instantánea- Pierdo contacto momentáneamente de l’Homme. Je perds
ass-licking lameculos de, pelota de that ass-licking little boy who mente, con el muchachito lamecu- X con ese ______ chiquillo que corre a instantanément contact avec ce
runs home after school with los que se vuelve corriendo a casa casa a la salida de la escuela con petit lèche-cul qui rentre en
con los sobresalientes h i s A’ s i n h i s h a n d , t h e l i t t l e 45 desde el colegio, con sus sobre- el libro en la mano, el pequeño 45 courant de l’école avec ses «A» à
over-earnest innocent salientes en la mano; pierdo con- inocente [63] excesivamente serio, la main, le petit innocent plein de
endlessly in search of the key tacto con ese inocente que siem- X interminablemente consagrado a zèle éternellement à la recherche
to that unfathomable pr e a n d a b u s c a n d o l a cl ave d e l la búsqueda de la clave de aquel de la clef de cet insondable
m y s t e r y, his m o t h e r ’s misterio insondable, de la aproba- insondable misterio, la aprobación mystère, l’approbation de sa mère,
approbation, and am back in 50 ción de su madre, y recupero un de su madre, y retrocedo a un tiem- 50 et replongé vers quelque période
some sloppy watery time, tiempo acuoso y resbaladizo, an- po húmedo y cenagoso, antes de aquatique et boueuse avant qu’il y
before there were families such tes de que existieran los váteres y q u e h u b i e r a f a m i l i a s t a l c o m o eût des familles telles que nous les
as we know them, before there las tragedias tales como ahora las nosotros las conocemos, antes de connaissons, avant [71] les cabinets
were toilets and tragedies such conocemos, antes de que hubiera que hubiera retretes y tragedias et les tragédies telles que nous les
as we know them, a time of 55 familias tales como ahora las co- t a l c o m o l a s c o n o c e m o s , u n 55 c o n n a i s s o n s , u n e p é r i o d e de
amphibious creatures, nocemos, un tiempo de criaturas t i e m p o d e c r i a t u r a s a n f i b i a s , créatures amphibies, d’énormes
sumergiendo su descerebrada mole plunging brainless hulking anfibias, gig antescas, sin cerebro, pesados y sumergidos seres sin choses plongeantes aux flancs
t h i n g s, w i t h w e t m e a t y f l a n k s de f lancos carnosos y húmedos y c erebro, de húmedos y carnosos charnus et humides, aux torses fumants.
and steaming torsos. It is as torsos exhalando vapor. Es como flancos y r e l u c i e n t e s t o r[s]os. E s C’est un peu comme si tous les Juifs
though all the Jewish men 60 s i t o d o s l o s j u d í o s q u e s e ag a - c o m o s i t o d o s l o s j u d í o s 60 qui se courbent sous l’averse froide de
46
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
d u c k i n g b e n e a t h t h e c o l d z ap a n b a j o e l f r í o ch o r r o d e l a q u e s e m e t e n b a j o l a f r í a la douche, là-bas dans le coin de la
dribble 1 babear 2 (líquido) gotear Dep (ba- d r i b b l e o f s h o w e r o f f i n t h e ducha, en un rincón del cuar to de ______ ___ du c h a d e l r i n c ó n chambre de sudation, puis reviennent
lón) regatear; fam (de saliva) baba; (de
otro líquido) hilo c o r n e r o f t h e s t e a m r o o m , t h e n vapor, y l u eg o reg r esan en busca d e l c u a r t o d e v a p o r y __ d’un pas lourd pour absorber une
lumber move in a slow clumsy noisy way lumbering back for more o f t h e d e m á s va p o r e s s o f o c a n t e s, e s X v u e l v e n l u e g o ______ a l o s nouvelle dose de ces vapeurs épaisses
t h i c k d e n s e suffocating v a p o r s , 5 como si hubieran retrocedido en d e n s o s y s o f o c a n t e s vahos 5 et suffocantes, c’est un peu comme si,
i t i s a s t h o u g h t h e y h a v e r i d d e n u n a m á q u i n a d e l t i e m p o h a s t a hubieran retrocedido en la máqui- passagers de la machine à remonter le
t h e t i m e - m a c h i n e b a c k t o a n u n a é p o c a e n q u e n o e r a n s i n o na del tiempo a una edad en que temps, ils avaient reculé jusqu’à une
oy anything you want, generally expressing a
negative emotion Can express anything from a g e w h e n t h e y e x i s t e d a s s o m e u n a h o r d a d e a n i m a l e s j u d í o s, existían como un rebaño de ani- époque où ils n’étaient qu’une sorte de
tiredness to sadness to martyrdom to anger h e r d o f J e w i s h a n i m a l s , w h o s e c u y a c a p a c i d a d d e e x p r e s i ó n s e males judíos que no saben pronun- troupeau de bêtes juives dont le langage
to annoyance and so on. o n l y u t t e r ance is oy, oy . . . for 10 l i m i t ab a a oy, oy... p o rq u e é s e e s X ciar más que una palabra, oy, oy..., 10 se limitait à oy oy... car tel est le son
cuyas articulaciones eran sólo this is the sound they make as they el sonido que emiten cuando sa- pues éste es el sonido que emiten qu’ils émettent lorsqu’ils se traînent
drag themselves from the shower len de la ducha par a meterse en cuando se arrastran desde la du- hors de la douche pour pénétrer dans
i n t o t h e h e a v y g u s h o f f u m e s . l o m á s e s p e s o d e l o s v a p o r e s. cha a la densa nube de vapor. Pa- le nuage de lourdes exhalaisons. Ils
T h e y a p p e a r, a t l o n g l a s t , m y Pa rece que, por fin —ya era hora— rece como si, al fin, mi padre y semblent à là longue, mon père et ses
father and his fellow sufferers, to 15 , mi padre y sus camaradas de pade- sus compañeros de sufrimiento 15 compagnons de souffrance, avoir
habitat entorno have returned to the habitat in cimientos han regresado a su hábitat X hubieran retornado a la región en regagné l’habitat dans lequel ils
which they can be natural. A place n a t u r a l . U n s i t i o s i n que pueden ser más naturales. Un peuvent retrouver leur naturel. Un
goyim: group of non-Jewish without goyim and women. g o y i m ni mujeres. lugar sin goyim y sin mujeres. lieu sans goyim et sans femmes.
persons

I stand at attention between 20 Permanezco en posición de Yo permanezco de pie entre sus 20 Je me tiens au garde-à-vous entre
his legs as he coats me from f ir m e s e n t re s u s p i e r n a s, m i e n - piernas mientras me embadurna de ses jambes pendant qu’il me couvre
head to toe with a thick lather t r a s é l m e r e c u b r e d e l a c a b e z a pies a cabeza con abundan t e e s - des pieds à la tête d’une épaisse
of soap— and eye with a los pies con una densa espu- puma de jabón... y contemplo couche de mousse savonneuse - et
admiration the baggy m a d e j a b ó n ; y c o n t e m p l o c o n c o n a d m i r a c i ó n l a a b o l s a d a so- contemple avec admiration la
substantiality of what overhangs 25 a d m i r a c i ó n l a b o l s u d a r e a l i d a d lidez de lo que desborda del ban- 25 substantielle présence ballonnée
the marble bench upon which he d e l o q u e c u e l g a a l b o r d e d e l co de mármol en que está senta- qui déborde du banc de marbre sur
is seated. His scrotum is like the b a n c o d e m á r m o l e n q u e e s t á do. Su escroto es como la alarga- lequel il est assis. Son scrotum
long wrinkled face of some old s e n t a d o. S u e s c r o t o p a r e c e l a da y rugosa cara de un viejo con ressemble au long visage ridé d’un
m a n w i t h a n e g g tu c k e d i n t o c a r a d e u n v i e j o c o n u n h u evo un huevo embutido en cada una vieillard dont un neuf gonflerait
each of his sagging jowls— 30 e n c a d a m o f l e t e ; e l m í o, e n c a m - de sus fláccidas mejillas..., mien- 30 chacune des bajoues tandis que le
while mine might hang from b i o, p o d r í a c o l g a r d e l b ra z o d e tras que el mío podría colgar del mien pourrait pendre au poignet de
t h e w r i s t o f s o m e l i t t l e g i r l ’s c u a l q u i e r m u ñ e q u i t a d e n i ñ a , brazo de una muñeca como un mi- la poupée d’une petite fille, tel un
dolly like a teeny pink purse. c o m o u n d i m i nu t o b o l s o d e c o - núsculo y sonrosado bolso. Y en minuscule réticule rose. Quant à son
shlong : pene A n d a s f o r hi s s h l o n g , t o m e , l o r d e r o s a . Y [ 5 8 ] e n c u a n t o a cuanto a su shlong, a mí, con ese shlong, pour moi, avec ce menu
prick, dick, shaft, pecker, peter, tool, putz, cock, with that fingertip of a prick 35 s u s h l o n g — a m í , c o n e s e p i t i t o aguijoncito insignificante, al que 35 trognon de quéquette auquel ma
obscene terms for penis
that my mother likes to refer m í o, t a m a ñ o d e d o m e ñ i q u e, a l mi madre gusta de referirse en mère aime faire publiquement [72]
t o i n p u b l i c ( o n c e , o k a y, b u t q u e m i m a d r e l e e n c a n t a l l a m a r público (una sola vez, de acuer- allusion (une fois, d’accord, mais
that once will last a lifetime) e n p ú b l i c o « c o s i t a » ( v a l e , f u e do, pero esa sola vez durará toda cette seule fois durera toute mon
as my “little thing,” his s ó l o u n a ve z , p e r o u n a ve z q u e una vida) como mi «cosita», su existence) en l’appelant mon «petit
shlong : pene shlong brings to m i n d t h e 40 va l i ó p o r t o d a u n a v i d a ) — , m e s h l o n g m e h a c e r e c o r d a r, l a s 40 machin», son shlong me fait surgir à
fire hoses coiled along the r e c u e r d a l a s m a n g u e r a s c o n t r a mangueras contra incendio enro- l’esprit les tuyaux d’incendie
corridors at school. i n c e n d i o s q u e h ay e n l o s p a s i l l o s lladas en los corredores de la es- enroulés dans les couloirs de l’école.
Shlong: the word somehow d e l c o l eg i o. S h l o n g : la palabr a, en cuela. Shlong: la palabra misma Shlong : le mot rend assez
brutishness coarse and grossely sensual catches exactly the brutishness, s í , ya c a p t a e x a c t a m e n t e l a b r u - X expresa exactamente la sensualidad, exactement la bestialité, le côté
the meatishness, that I admire 45 t a l i d a d , l a c a r n o s i d a d , q u e t a n t o la carnosidad que yo admiro tan- 45 bidoche que j’admire tant, le
so, the sheer mindless, a d m i r o, e l p u r o c o l g a r p e s a d a - X t o , e l __ _ _ _ _ d e s c u i d a d o , balancement lourd, élémentaire,
w e i g h t y, a n d u n s e l t c o n s c i o u s m e n t e , s i n u n á t o m o d e c e r e br o p o n d e r o s o e i n d i f e r e n t e s a n s v e rg o g n e , d e c e b o u t d e
dangle of that living piece of ni de conciencia de sí misma, de o scilar [64] de esa manguera tuyau vivant à travers lequel il
hose through which he passes e s e p e d a z o d e m a n g u e ra v iv i e n - v i v a p o r l a q u e é l h a c e s a l i r expédie un jet liquide aussi gros
streams of water as thick and 50 t e q u e l a n z a ch o r r o s d e l í q u i d o s c h o r r o s d e a g u a t a n g r u e s o s y 50 et solide qu’une corde - tandis
strong as rope—while I más densos y más fuer tes que fuertes como una cuerda, mien- que j’émets un mince filet jaune
deliver forth slender yellow una sog a, mientras yo larg o unos t r a s q u e y o e x p u l s o f i n o s h i l os que ma mère appelle avec
threads that my euphemistic h i l i t o s a m a r i l l o s q u e m i m a d r e, a m a r i l l e n t o s q u e m i e u f e m i s t a euphémisme un «pissou». Un
pissss mother calls “a sis.” A sis, I e u fe m í s t i c a m e n t e, l l a m a « p i p í » . m a d r e l l a m a « u n p i s» . U n pis, pissou, j’imagine, c’est sans
think, is undoubtedly what my 55 P i p í , m e p a r e c e a m í , e s l o q u e creo yo, es indudablemente lo que hace 55 aucun doute ce que fait ma sueur,
sister makes, little yellow h a c e m i h e r m a n a , s i n d u d a a l g u - mi hermana, pequeños hilos amarill o s un fil jaune et fin avec lequel on
threads that you can sew with na: unos hilitos amarillos como con los que uno puede c o s e r pourrait coudre... «Veux-tu faire
. . . “Do you want to make a para enhebrarlos en una aguja, . . . «¿Quieres hacer un buen un joli pissou», demande-t-elle
nice sis?” she asks me—when d e l o f i n o s q u e s o n . « , Q u i e r e s pis?», me pregunta ella, cuando alors que je voudrais lâcher un
I want to make a torrent, I 60 h a c e r u n p i p i c i t o ? » , m e p r e g u n - lo que yo quiero hacer es un to- 60 torrent, une inondation. Je veux
47
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
want to make a flood: I want t a , c u a n d o l o q u e y o q u i e ro e s X rrente, ______ una riada: ¡Quiero, comme lui provoquer un raz de
tide marea like he does to shift the tides h a c e r u n t o r r e n t e, p ro vo c a r u n a X como hace él, hacer subir el nivel marée dans la cuvette des
of the toilet bowl! “Jack,” my i nu n d a c i ó n , l e va n t a r o l a s e n l a del agua del retrete! «Jack —le cabinets! «Jack, lui lance ma
mother calls to him, “would t a z a d e l v á t e r, c o m o m i p a d r e. dice mi madre—, quieres hacer el mère, voudrais-tu fermer cette
y o u c l o s e t h a t d o o r, p l e a s e ? 5 « Ja ck » , l e g r i t a e l l a , « a t e i m p o r- favor de cerrar esa puerta? Boni- 5 porte, s’il te plaît? C’est un bel
Some example you’re setting t a r í a c e r r a r l a p u e r t a , p o r f avo r ? to ejemplo le estás dando ya sa- exemple que tu donnes à qui tu
for you know who.” But if M e n u d o e j e m p l o l e e s t á s d a n d o bes a quién.» Pero ¡si al menos sais.» Mais si seulement il en
only that had been so, Mother! a q u i e n t ú y yo s a b e m o s » . ¡ O j a - hubiera sido así, madre! ¡Si, al avait été ainsi, oh ma mère! Si
If only you-know-who could l á , m a d r e, o j a l á ! S i q u i e n t ú y yo menos, ya—sabes—quien hubie- seulement qui-tu-sais avait puisé
have found some inspiration in 10 s a b e m o s h u b i e r a s a b i d o t o m a r ra podido encontrar alguna inspi- 10 quelque inspiration dans la
w h a t ’s - h i s - n a m e ’s c o a r s e n e s s ! e j e m p l o d e l f u l a n o e s e y d e s u ración en la tosquedad de cómo- g ro s s i è re t é d e j e - n e - d i r a i - p a s
If only I could have t o s q u e d a d ; s i h u b i e ra s ab i d o nu - se-llame! ¡Si, al menos, hubiera -son- nom. Si seulement j’avais
nourished myself upon the trirme de las profundidades de podido yo alimentarme de las trouvé un aliment dans les
d e p t h s o f h i s v u l g a r i t y, s u v u l g a r i d a d , e n v e z d e profundidades de su vulgaridad, profondeurs de sa vulgarité au
instead of that too becoming 15 tr o c a r m e yo t a m b i é n e n u n h o n - en vez de convertir también eso 15 lieu que celle-ci devienne elle
a source of shame. Shame t a n a r d e ve rg ü e n z a . . . Ve rg ü e n z a en fuente de vergüenza! Vergüen- aussi une source de honte.
and shame and shame and y ve rg ü e n z a y ve rg ü e n z a y m á s za y vergüenza y vergüenza y ver- Honte, honte, honte, honte de
shame—every place I turn v e r g ü e n z a : m i r e a d o n d e m i r e , g ü e n z a y v e rg ü e n z a . . . , a d o n d e quelque côté que je me tourne
something else to be s i e m p r e e n c u e n t ro a l g o nu e v o quiera que me vuelva, siempre surgit un nouveau motif de
ashamed of. 20 d e q u é ave rg o n z a r m e. algo de qué avergonzarme. 20 honte. [73]

We a r e i n m y U n c l e N a t e ’s Estamos en la tienda de ropa Estamos en la tienda de ropa Nous sommes dans le magasin de
clothing store on Springfield d e m i t í o N at e , s i t u a d a e n l a de mi tío Nate, en Springfield vêtements de mon oncle Nate,
Av e n u e i n N e w a r k . I w a n t a av e n i d a S p r i n g f i e l d d e N e w a r k . Avenue, en Newark. Yo quiero Springfield Avenue à Newark. Je
bathing suit with a built-in 25 Q u i e r o u n b a ñ a d o r c o n s u j e c i ó n un traje de baño con suspenso- 25 veux un maillot de bain avec une
a t h l e t i c s u p p o r t. I a m e l e v e n a t l é t i c a i n c l u i d a : q u i e r o u n s u s - X r i o i n c o r p o r a d o . Te n g o o n c e poche renforcée. J’ai onze ans et
years old and that is my secret: p e n s o r i o. Te n g o o n c e a ñ o s , y a ñ o s , y é s e e s m i s e c r e t o : c’est là mon désir secret : je veux
jock suspensorio para sostener el es- I w a n t a j o c k. I k n o w n o t t o s a y é s e e s m i s e c r e t o : q u i e r o u n Q u i e ro un suspensorio. Sé que
croto un suspensoir. Je sais très bien me
anything, I just know to keep s u s p e n s o r i o. [ 5 9 ] S é n o d e c i r n o d e b o d e c i r n a d a , q u e d e b o taire, je sais la boucler s’il le faut,
my mouth shut, but then how do 30 n a d a , s é m a n t e n e r l a b o c a c e r r a - mantener cerrada la boca, pero 30 mais comment peut-on obtenir
y o u g e t i t i f y o u d o n ’t a s k f o r d a , p e r o, c l a r o, ¿ c ó m o s e c o n - ¿cómo puede conseguirse si no se quelque chose si on ne le demande
spiffy dapper, dashing, jaunty, natty, raffish,
rakish, smart, snappy, spruce, fantástico it? Uncle Nate, a spiffy dresser s i g u e n l a s c o s a s s i n p e d i r l a s ? E l pide? Tío Nate, un acicalado co- pas? L’oncle Nate, personnage tiré à
with a mustache, removes from t í o N a t e, q u e l l e va b i g o t e y v i s - merciante de grande bigote, s a c a quatre épingles, avec une moustache,
his showcase a pair of little te con elegancia, saca del esca- d e s u m u e s t r a r i o u n p a r d e sort de sa vitrine une culotte de
b o y ’s t r u n k s , t h e e x a c t s t y l e I 35 p a r a t e u n b a ñ a d o r e x a c t a m e n t e X taparrabos de niño, exactamente 35 garçonnet, exactement du genre que
have always worn. He indicates d e l m i s m o e s t i l o d e l o s q u e iguales a los que siempre he llevado. j’ai toujours porté. Il indique que
that this is the best suit for me, s i e m p r e h e u s a d o. S e g ú n e x p l i - Indica que es el mejor bañador para c’est le meilleur costume de bain pour
f a s t - d r y i n g a n d w o n ’t c h a f e . c a , e s l o m e j o r p a r a m í : s e s e c a mí, seca rápidamente y no irrita. moi, vite séché et n’irritant pas la
“ W h a t ’s y o u r f a v o r i t e c o l o r ? ” d e p r i s a y n o p r o d u c e i r r i t a c i ó n . «Cuál es tu color favorito? —pre- peau. «Quelle couleur préfères-tu?»
Uncle Nate asks— “maybe you 40 « ¿ Q u é c o l o r p r e f i e r e s ? » , p r e - gunta tío Nate—,tal vez lo quie- 40 d e m a n d e l ’ o n c l e N a t e . « Tu l e
w a n t i t i n y o u r s c h o o l c o l o r, g u n t a e l t í o N a t e. « ¿ N o l o q u i e - ras del color de tu escuela, ¿eh?» voudrais peut-être aux couleurs de
huh?” I turn scarlet, though r e s d e l c o l o r d e t u c o l e g i o ? » M e Mi cara se vuelve escarlata, aun- ton équipe?» Je deviens écarlate bien
t h a t i s n o t m y a n s w e r. “ I d o n ’t p o n g o r o j o e s c a r l a t a , a u n q u e n o que no es ésa mi contestación. que ce ne soit pas là ma réponse. «Je
want that kind of suit any e s é s a p r e c i s a m e n t e m i r e s p u e s - «Ya no quiero esa clase de baña- ne veux plus de ce genre de maillot»
more,” and oh, I can smell 45 t a . « Ya n o q u i e r o e s o s b a ñ a d o - dor», y, oh, [65] puedo oler la hu- 45 et, oh, je flaire l’humiliation dans le
humiliation in the wind, hear it r e s » , y, s í , o l f a t e o l a h u m i l l a - millación en el aire, avanzando vent, j’en perçois la rumeur dans le
rumbling in the distance—any c i ó n e n e l a m b i e n t e, l a o i g o t ro - rugiente a lo lejos..., de un mo- lointain, d’un instant à l’autre elle
minute now it is going to crash n a r e n l a d i s t a n c i a . « ¿ Po r q u é mento a otro va a estallar sobre va s’abattre sur ma tête prépubère.
upon my prepubescent head. n o ? » , m e p r e g u n t a m i p a d r e . mi prepubescente cabeza. «¿Por «E t p o u r q u o i p a s?» s’ e n q u i e r t
“Why not?” my father asks. 50 « ¿ N o h a s o í d o a t u t í o ? E s l o qué no? —pregunta mi padre—. 50 m o n p è r e , « t u n ’ a s p a s entendu
“ D i d n ’t y o u h e a r y o u r u n c l e , m e j o r q u e h a y. . . » « ¡ L o q u i e r o Ya h a s o í d o a t u t í o , é s t e e s e l ton oncle : c’est le mei l l e u r. . . »
this is the best—” “I want one c o n s u s p e n s o r i o ! » Y s í , s e ñ o r, m e j o r . . . » «¡Quiero uno « J ’ e n v e u x u n avec un
w i t h a j o c k s t r a p i n i t ! ” Ye s , c o n e s o b a s t a p a r a q u e m i m a - X c o n _____ suspensorio!» Sí, se- suspensoir!» Parfaitement, et voilà
s i r, t h i s j u s t b r e a k s m y m o t h e r d r e s e d e s e n c a d e n e : « ¿ Pa r a e s a ñor, eso desconcierta a mi ma- ma mère littéralement sciée. «Pour
up. “For your little thing?” she 55 c o s i t a q u e t i e n e s ? » , p r e g u n t a dre. «¿Para tu cosita?», pregun- 55 ton petit machin?» demande-t-elle
asks, with an amused smile. con una sonrisa de burla. ta, con una divertida son r i s a . avec un sourire amusé.

Yes, Mother, imagine: for my S í , m a d re , f i g ú r a t e : p a r a m i Sí, madre, imagínate: para mi Oui, maman, figure-toi, pour mon
little thing. cosita. cosita. petit machin.
60 60

48
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
The potent man in the El prepotente de la familia El hombre potente de la fami- Le grand homme de la famille -
family—successful in business, — a f o r t u n a d o e n l o s n e g o c i o s, lia —triunfador en los negocios, qui réussit en affaires et joue les
tyrannical at home—was my t i r á n i c o e n c a s a — e r a e l h e r- tiránico en el hogar— era el tyrans à la maison – était [74] le
f a t h e r ’s o l d e s t b r o t h e r, H y m i e , mano mayor de mi padre, hermano mayor de mi padre, frère aîné de mon père, Hymie, le
the only one of my aunts and 5 Hymie, el único de mis tíos y Hymie, el único de mis tíos que 5 seul de mes oncles et tantes à être
uncles to have been born on the tías que había nacido al otro había nacido en el otro lado y né de l’autre côté et à parler avec un
other side and to talk with an lado del Atlántico y que habla- que hablaba con acento. Tío accent. L’oncle Hymie était dans le
accent. Uncle Hymie was in the b a c o n a c e n t o. E l t í o H y m i e Hymie se dedicaba al negocio commerce des «sodas », metteur en
“soda-vater” business, bottler estaba en el sector de los re- de gaseosas, embotellador y bouteilles et distributeur d’une
and distributor of a sweet 10 frescos: embotellaba y distri- distribuidor de una bebida 10 boisson gazeuse et sucrée appelée
carbonated drink called buía una bebida carbónica azu- carbónica dulce llamada Squeeze, le vin ordinaire (1) de
S q u e e z e , t h e v i n o rd i n a i re o f car ada llamada Squeeze, que S q u e e z e , e l v i n o rd i n a i re d e notre dîner. Avec Clara, sa femme
our dinner table. With his era el «vino de mesa» de nues- nuestra mesa. Con su neurasté- neurasthénique, son fils Harold et
neurasthenic wife Clara, his tra casa. Con su neurasténica nica esposa Clara, su hijo sa fille Marcia, mon oncle
son Harold, and his daughter 15 mujer, Clara, su hijo Harold y H a rold y su hi j a M arci a, m i tío 15 habitait un quartier de Newark à
Marcia, my uncle lived in a su hija Marcia, el tío Nate vi- vivía en un barrio densamente forte densité juive, au premier
densely Jewish section of vía en un barrio de Newark judío de Newark, en el segundo étage d’une maison divisée en
Newark, on the second floor of d e n s a m e n t e j u d í o, e n e l s e g u n - piso de una casa para dos fami- deux dont il était propriétaire et
a two-family house that he do piso de una casa de su pro- lias de la que él era propietario au rez-de-chaussée de laquelle
owned, and into whose bottom 20 piedad, a cuya planta de abajo y a cuyo piso bajo nos traslada- 20 nous étions venus nous installer
f l o o r w e m o v e d i n 1 9 4 1, w h e n nos mudamos en 1941, cuando mos en 1941, cuando mi padre en 1941 quand mon père avait été
my father transferred to the l a B o s t o n & N o r t h e a s t e r n t ra s - fue destinado a la oficina del transféré au bureau de l’Essex
E s s e x C o u n t y o ff i c e o f B o s t o n ladó a mi padre a la sucursal condado de Essex de la Boston County de la Boston and
& Northeastern. del condado de Essex. & Northeastern. Northeastern.
25 25
We m o v e d f r o m J e r s e y C i t y Nos mudamos de Jersey City por Nos marchamos de Jersey Nous avions quitté jersey City en
because of the anti-Semitism. culpa del antisemitismo. Justo antes C i t y p o r c a u s a d e l a n t i s e m i t i s - raison de l’antisémitisme. Juste
Bund short fpr German American Bund,
organizations of US Nazis and Nazi J u s t b e f o r e t h e w a r, w h e n t h e de la guerra, cuando el Partido Judío m o . P o c o a n t e s d e l a g u e r r a , _ _ avant la guerre, quand le Bund
sympathizers in the 30s and 40s Bund was feeling its oats, the [60] del Trabajo, el llamado Bund, X _ _ ______ ___ _______ ___ _____ _ f l o r i s s a i t, l e s N a z i s a v a i e n t
feeling its oats feeling exuberant, self- Nazis used to hold their picnics 30 estaba en su esplendor, los nazis so- los nazis solían celebrar sus reuniones 30 l’habitude de faire leurs
important colloq. 1 be lively. 2 US feel
self-important. in a beer garden only blocks lían celebrar sus reuniones campes- en una cervecería situada a sólo unas pique-niques dans une guinguette à
cuando la Bund estaba engreída from our house. When we drove tres en una cervecería situada a unas manzanas de distancia de nuestra casa. quelques rues seulement de chez
by in the car on Sundays, my cuantas bocacalles de casa. Cuando Cuando pasábamos en coche por allí los nous. Quand, le dimanche, nous
father would curse them, loud pasábamos por allí con el coche, los domingos, mi padre los maldecía, en voz passions devant en voiture, mon père
enough for me to hear, not quite 35 domingos, mi padre los insultaba en lo bastante alta para que yo le oyese, pero 35 les insultait assez fort pour que je
l o u d e n o u g h f o r t h e m t o h e a r. un tono de voz lo suficientemente no lo bastante para que le oyesen e l l o s . l’entende, pas tout à fait assez pour
Then one night a swastika was alto como para que yo lo oyera, L u e g o , u n a n o c h e , f u e p i n - qu’eux l’entendent. Puis un soir une
painted on the front of our pero no para que lo oyesen ellos. t a d a u n a e s v á s t i c a ________ croix gammée fut peinte sur la por-
en la fachada de nuestro edificio. Luego una building. Then a swastika was L u eg o, una noch e, pintaron una X _________ __________ ______ t e d e n o t re i m m e u b l e . O n
esvástica fue.....
found carved into the desk of 40 esvástica en la fachada de nuestro _________ t a l l a d a e n e l p u p i t r e 40 découvrit ensuite une autre croix
one of the Jewish children in e d i f i c i o. L u e g o a p a r e c i ó u n a d e u n o d e l o s n i ñ o s j u d í o s e n gammée gravée sur le pupitre d’un
H a n n a h ’s c l a s s . A n d H a n n a h esvástica tallada en el pupitre de un l a c l a s e d e H a n n a h . Y l a m i s m a des enfants juifs de la classe
herself was chased home from niño judío de la clase de Hannah. H a n n a h f u e p e r s e g u i d a u n a t a r- d’Hannah. Et Hannah elle-même fut
school one afternoon by a Y a la propia Hannah la persiguió d e d e s d e l a e s c u e l a h a s t a s u poursuivie à son retour de l’école un
gang of boys, who it was 45 una tarde una pandilla de chicos, de casa por una pandilla de chicos, 45 après-midi par une bande de garçons
assumed were anti-Semites quienes se dio por supuesto que eran q u e , se supuso, eran qui, laissa-t-on entendre, étaient des
rampage A noun 1 rampage, violent disorder on a rampage. My parents were antisemitas desenfrenados. Mis pa- X a l b o ro t a d o re s antisemitas. Mis antisémites [75] acharnés. Mes
violently angry and destructive behavior B
verb 1 rampage act violently, recklessly, beside themselves. But when dres se enfadaron más allá de toda p a d r e s e s t a b a n f u e r a d e s í . parents étaient hors d’eux, mais
or destructively Uncle Hymie heard the stories, medida. Pero el tío Hymie, cuando se P e r o , c u a n d o t í o H y m i e s u p o l o quand l’oncle Hymie apprit ces
he had to laugh: “This surprises 50 lo contaron, no tuvo más remedio que [ 6 6 ] o c u r r i d o , s e e c h ó a r e í r : 50 histoires, il ne put s’empêcher de
you? Living surrounded on four echarse a reír: «¿Y eso os sorprende? « ¿ E s o t e s o r p r e n d e ? Vi v e s r o - rire. «Ça vous étonne? Vous vivez
goyim: group of non-Jewish sides by goyim, and this ¿Vivís rodeados de goyim por los d e a do de goyim por los cuatro cos- entourés de quatre côtés par des
persons
surprises you?” The only place c u a t r o c o s t a d o s y a ú n o s s o r- tados, ¿y te sorprende?». El único goyim et ça vous étonne? Le seul
for a Jew to live is among Jews, prendéis?» Los judíos donde tienen lugar para que viva un judío es en- endroit où doive vivre un juif, c’est
e s p e c i a l l y, h e s a i d w i t h a n 55 que vivir es entre judíos, sobr e todo, tre judíos, especialmente, d i j o 55 parmi les juifs, en particulier»,
emphasis whose significance añadió, poniendo un énfasis que no c o n u n é n f a s i s c u y o s i g n i f i c a d o spécifia-t-il avec une insistance dont
did not entirely escape me, me pasó enteramente inadvertido, n o s e m e e s c a p ó p o r c o m p l e t o , la signification ne m’échappa pas
especially when children are sobre todo cuando los niños se e s p e c i a l m e n t e c u a n d o l o s n i - entièrement, «lorsque les enfants
growing up with people from crían con niños del sexo opuesto. ñ o s e s t á n c r e c i e n d o c o n g e n t e grandissent avec des représentants
the other sex. Uncle Hymie 60 Al tío Hymie le encantaba hacerse d e l o t r o s e x o . A t í o H y m i e l e 60 de l’autre sexe». L’oncle Hymie
49
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
l i k e d t o l o r d i t o v e r m y f a t h e r, el pre potente con mi padre y to- g u staba m a n g o n e a r a m i p a d r e , aimait à exercer son autorité sur mon
and took a certain pleasure in maba cier to placer en hacernos ver y encontraba cierta satisfacción père et prenait un certain plaisir à
pointing out that in Jersey City que en Nueva Jersey el único edi- e n s e ñ a l a r q u e e n J e r s e y C i t y faire remarquer qu’à jersey City,
only the building we lived in ficio exclusivamente judío era el s ó l o e l e d i f i c i o e n q u e n o s o t r o s seul le bâtiment où nous vivions était
was exclus i v e l y J e w i s h , 5 nuestro, mientras que en Newark, vivíamos era exclusivamente ju- 5 exclusivement juif alors qu’à
whereas in Newark, where donde él seguía viviendo, el bar rio dío, mientras que en Newark, don- Newark où lui vivait toujours, c’était
he still lived, that was the case entero de Weequahic era exclusi- de é l v i v í a t o d a v í a , é s a e r a l a le cas pour la totalité du quartier de
w i t h t h e e n t i r e We e q u a h i c vamente judío. En la clase de mi s i t u a c i ó n d e t o d o e l b a r r i o Weequahic. Dans la classe terminale
neighborhood. In my cousin prima Marcia —último curso del We e q u a h i c . E n l a c l a s e d e m i de ma cousine Marcia, à l’école
M a r c i a s g r a d u a t i n g c l a s s fro m 10 instituto de Weequahic—, de los X p r i m a M a r c i a __________ , ___ 10 secondaire de Weequahic, sur les
We e q u a h i c H i g h , o u t o f t h e doscientos cincuenta alumnos sólo ____________ e n t r e l o s d o s - deux cent cinquante élèves, il n’y
two hundred and fifty students, había once goyim y uno de color. A c i e n t o s c i n c u e n t a e s t u d i a n - avait que onze goyim et un noir.
goyim: group of non-Jewish persons there were only eleven goyim ver quién mejora eso, decía el tío t e s s o l a m e n t e h a bía once goyim « Trouve donc mieux...», disait
Go beat at that expression of utter and one colored. Go beat that, Hymie... De modo que mi padre, y uno de color. Fíjate bien en e s o , l’oncle Hymie. Ainsi mon père,
amazement or surprise s a i d U n c l e H y m i e . .. So my tras mucho pensárselo, solicitó el d i j o t í o H y mie... Así que mi pa-
15 15 après bien des discussions, fit une
father, after much deliberation, traslado a su pueblo natal, y aun- dre, después de mucha reflexión, demande de transfert pour retrouver
put in for a transfer back to his que a su jefe no le entusiasmaba presentó una solicitud de traslado son village natal et, bien que son
native village, and although his la idea de perder a un empleado a su pueblo natal, y, aunque su jefe chef direct se montrât réticent à.
immediate boss was reluctant to tan entreg adísimo al trabajo (y, na- inmediato era reacio a perder un l’idée de perdre un employé aussi
lose such a dedicated worker (and 20 turalmente, archivó la solicitud), trabajador tan concienzudo (y, na- 20 zélé (et qu’il escamotât
naturally shelved the request), my mi madre [61] acabó poniendo una turalmente, archivó la solicitud), naturellement la demande), ma mère
mother eventually made a long- c o n f e r e n c i a p o r s u c u e n t a , a l a por fin mi madre puso por su cuen- téléphona de son propre chef par
distance phone call on her own, to S e d e C e n t ra l d e B o s t o n , y, t ra s ta una conferencia telefónica con l’inter à la maison mère à Boston et,
the Home Office up in Boston, haber montado un lío en el que X las oficinas centrales de Boston, à la suite d’un micmac sur lequel je
and following a mix-up that I 25 prefiero no meter me para nada, la y, t r a s u n o s i n c i d e n t e s e n l o s 25 refuse de m’étendre plus longtemps,
don’t even want to begin to go petición de mi padre fue atendi- q u e n o q u i e r o e n t r a r , l a p e - la requête fut exaucée: en 1941, nous
into, the request was granted: in da: en 1941 nos trasladamos a t i c i ó n f u e c o n c e d i d a : e n déménagions pour nous installer à
1941 we moved to Newark. Newark. 1941 nos trasladamos a Newark. Newark.

Harold, my cousin, was 30 Mi primo Harold era bajito y Harold, mi primo, era de baja 30 Harold, mon cousin, était court
short and bullish in build— f o r n i d o, c o m o t o d o s l o s v a ro - estatura y complexión recia — sur pattes et trapu -comme tous
l i k e a l l t h e m e n i n o u r f a m i l y, n e s d e m i f a m i l i a , m e n o s yo ; y c o m o t o d o s l o s h o m b r e s d e les mâles de la famille, [76]
except me—and bore a strong s e p a r e c í a m u c h o a J o h n nuestra familia, excepto yo— y excepté moi - et ressemblait
resemblance to the actor John G a r f i e l d , e l a c t o r. M i m a d re l o t e n í a u n g r a n p a r e c i d o c o n e l singulièrement à l’acteur John
Garfield. My mother adored 35 adoraba y estaba todo el tiem- actor John Garfield. Mi madre 35 Garfield. Ma mère l’adorait et le
him and was always making po haciéndolo ponerse colora- le adoraba y siempre estaba ha- faisait toujours rougir (un talent
him blush (a talent the lady do (uno de los talentos que la ciéndole ruborizarse (una habi- que possède cette dame) en disant
possesses) by saying in his buena señora poseía), diciendo lidad que posee la señora) di- en sa présence, «Si une fille avait
presence, “If a girl had e n s u p r e s e n c i a : « C u a l q u i e r ch i - c i e n d o e n s u p r e s e n c i a : « S i u n a les cils noirs d’Heshele,
H e s h e l e ’s dark lashes, 40 c a c o n l a s m i s m a s p e s t a ñ a z a s chica tuviese las oscuras pesta- 40 croyez-moi, elle serait à
believe me, she’d be in oscuras que tiene Heshele esta- ñas de Heshele, créeme, estaría Hollywood avec un contrat d’un
Hollywood with a million- ría en Hollywood g anando un en Hollywood con un contrato million de dollars.» Dans un coin
dollar contract.” In a corner m i l l ó n d e d ó l a r e s. » E n u n r i n - de un mi l lón d e dól ares». E n un de la cave, en face de l’endroit où
o f t h e c e l l a r, a c r o s s f r o m c ó n d e l s ó t a n o, a l o t r o l a d o d e rinc ón d el sót ano, al otro l ad o l’oncle Hymie avait empilé
where Uncle Hymie had cases 45 d o n d e e l t í o H y m i e t e n í a u n de donde tío Hymie tenía cajas 45 jusqu’au plafond des caisses de
of Squeeze piled to the m o n t ó n d e c a j a s d e S q u e e z e de Squeeze apiladas hasta el te- Squeeze, Heshie gardait une série
ceiling, Heshie kept a set of a p i l a d a s h a s t a e l t e ch o, H e s h i e c h o , H e s h i e g u a r d a b a u n j u e g o complète d’haltères avec lesquels
Yo r k w e i g h t s w i t h w h i c h h e guardaba un juego d e d e p e s a s d e Yo r k c o n l a s q u e s e il s’entraînait tous les après-midi
worked out every m a n c u e r n a s c o n l a s q u e s e e n - ejercitaba todas las tardes antes avant l’ouverture de la saison
afternoon before the 50 t r e n a b a t o d a s l a s t a r d e s, a n t e s d e l a i n a u g u r a c i ó n d e l a t e m p o - 50 d’athlétisme. Il était l’une des
opening of the track d e l i n i c i o d e l a t e m p o r a d a d e a t - r a d a d e p o r t i v a . Él era una de las vedettes de l’équipe et détenait
season. He was one of the l e t i s m o. E r a u n a d e l a s e s t re l l a s figuras del equipo y ostentaba el un record régional de lancer de
stars of the team, and held d e l e q u i p o y t e n í a e l r é c o r d d e récord de la ciudad en lanzamien- javelot; ses spécialités étaient le
a city record in the javelin l a c i u d a d d e l a n z a m i e n t o d e j a - to [67] de jabalina; practicaba el disque, le poids et le javelot,
throw; his events were 55 b a l i n a . L o s u yo e r a n e l d i s c o, e l lanzamiento de disco, salto de al- 55 encore qu’une fois, au cours
discus, shot, and javelin, p e s o y l a j a b a l i n a , p e r o u n a ve z , tura y jabalina, aunque una vez, d’une rencontre au stade scolaire,
though once during a meet e n e l t r a n s c u r s o d e u n a r e u n i ó n durante una reunión en el estadio il avait été désigné par
at School Stadium, he was e n e l e s t a d i o d e l c o l e g i o, e l e n - de la escuela, fue designado por el l’entraîneur pour prendre le
put in by the coach to run t re n a d o r l o p u s o a c o r r e r va l l a s, entrenador para participar en la ca- départ de la course de haies en
the l o w h u r d l e s , a s a 60 e n s u s t i t u c i ó n d e u n c o m p a ñ e - X rrera de obstáculos____ como sus- 60 remplacement d’un camarade
50
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
s u b s t i t u t e f o r a s i c k r o e n f e r mo, y u n a c a í d a e n l a ú l - tituto de un compañero de equipo d’équipe malade, et en s’étalant
t e a m m a t e , a n d i n a t i m a v a l l a d i o l u g a r a q u e s e que se encontraba enfermo, y, en au dernier saut, s’était cassé le
s p i l l a t t h e l a s t j u m p , f r a c t u r a s e l a m u ñ e c a . E n a q u e - una caída sufrida en el último sal- poignet dans sa chute. Ma tante
f e l l a n d b r o k e h i s w r i s t . M y l l a é p o c a — l o e r a t o d o e l t i e m - X to, se ___ ____ rompió la muñeca. Clara, en ce temps-là - ou était-ce
A u n t C l a r a a t t h a t t i m e — o r w a s 5 p o ? — , m i t í a C l a r a p a s ó p o r Mi tía Clara estaba por entonces — 5 en tout temps? - subissait une de
i t a l l t h e t i m e ? — w a s g o i n g u n a d e s u s « c r i s i s d e n e r v i o s » ¿o era continuamente?— atrave- s e s « crises nerveuses»
t h r o u g h o n e o f h e r “ n e r v o u s — e n c o m p a r a c i ó n c o n l a t í a sando una de sus «crisis nerviosas -comparée à la tante Clara, ma si
s e i z u r e s ” — i n c o m p a r i s o n t o C l a r a , m i v i g o r o s a m a m á e s u n a — en comparación con tía Clara, frémissante maman est un véritable
A u n t C l a r a , m y o w n v i v i d e s p e c i e d e G a r y C o o p e r — y s e mi vehemente madre es un Gary Gary Cooper y- et quand Heshie rentra
m o m m a i s a G a r y C o o p e r — a n d 10 c ay ó r e d o n d a e n l a c o c i n a c u a n - Cooper—, y, cuando Heshie volvió 10 chez lui à la fin de la journée avec son
w h e n H e s h i e c a m e h o m e a t t h e d o H e s h i e , a ú l t i m a h o r a d e l a casa al atardecer con un brazo bras dans le plâtre, elle tomba dans les
e n d o f t h e d a y w i t h h i s a r m i n a d í a , vo l v i ó a c a s a c o n u n b ra z o escayolado, se dejó caer desmaya- pommes sur le carrelage de la cuisine.
c a s t , s h e d r o p p e d i n a f a i n t t o e s c a yo l a d o. M á s a d e l a n t e, d e l a da sobre el suelo de la cocina. De Il fut ultérieurement fait allusion au
t h e k t c h e n f l o o r. H e s h i e ’s c a s t e s c a y o l a d e H e s h i e s e a f i r m ó la escayola de Heshie se dijo más plâtre d’Heshie comme à «la goutte
w a s l a t e r r e f e r r e d t o a s “ t h e 15 q u e h ab í a s i d o « l a g o t a q u e c o l - tarde que era como «la paja que 15 d’eau qui avait fait déborder le vase»
s t r a w t h a t b r o k e t h e c a m e l ’ s m a e l v a s o » , va y a u s t e d a s a b e r r o m p i ó e l l o m o d e l c a m e l l o » , à supposer qu’en l’occurrence cette
a saber lo que quería decir con ello back,” whatever that meant. por qué. X cualquier cosa que eso signifique. formule eût un sens.

To me, Heshie was Heshie lo fue todo para mí, al Para mí, Heshie lo era todo..., A mes yeux, Heshie était tout -
e v e r y t h i n g — t h a t i s , f o r t h e 20 m e n o s d u ra n t e e l b re ve p e r i o d o es de c i r, l o f u e d u r a n t e e l p o c o 20 d u m o i n s [ 7 7 ] d u r a n t l a b r è v e
l i t t l e t i m e I k n e w h i m . I u s e d en que lo conocí. Mi sueño era t i e m p o q u e l e c o n o c í . Yo s o - période où je le connus. Je rêvais
t o d r e a m t h a t I t o o w o u l d que alguna vez yo también for- l í a s o ñ a r en que algún día forma- souvent qu’un jour je deviendrais
s o m e d a y b e a m e m b e r o f t h e maría par te del equipo de atletis- ría también p a r t e d e l e q u i p o d e m o i a u s s i m e m b r e d e l ’ é q u i p e
t r a c k t e a m a n d w e a r s c a n t mo [62] y llevaría un pantalonci- X d e p o r t e s y llevaría blancos pan- d’athlétisme et porterais de petites
w h i t e s h o r t s w i t h a s l i t c u t u p 25 to cor to de color blanco abier to talones cortos con una abertura en 25 culottes blanches avec une fente sur
e i t h e r s i d e t o a c c o m m o d a t e t h e por los lados, para dejar sitio a cada costado para adaptarse a los le côté pour permettre aux muscles
t a u t a n d b u l g i n g m u s c l e s o f m y los tensos y abultados músculos tensos y abultados músculos de saillants de mes cuisses de jouer
thighs. d e m i s mu s l o s. mis muslos. librement.

Just before he was drafted 30 Justo antes de que lo llamaran a Poco antes de ser alistado en 30 Juste avant d’être appelé dans
into the Army in 1943? Heshie filas en 1943, Heshie decidió pro- el ejército en 1943, Heshie de- l’armée en 1943, Heshie décida de
decided to become engaged to meterse en matrimonio con una chi- cidió prometerse con una mucha- se fiancer avec une fille nommée
a g i r l n a m e d A l i c e D e m b o s k y, c a l l a m a d a A l i c e D e m b o s k y, c h a l l a m a d a A l i c e D e m b o s k y, Alice Dembovsky, la majorette en
t h e h e a d d r u m m a j o re t t e o f t h e animadora y tamborilera principal X tambor mayor de majorettes de chef de l’orchestre du lycée. Alice
high school band. It was 35 d e l a o r q u e s t a d e l i n s t i t u t o. S u la banda de la escuela. Alice te- 35 avait un génie pour faire
A l i c e ’s g e n i u s t o b e a b l e t o genialidad consistía en hacer girar nía la especialidad de hacer gi- tournoyer, non pas une, mais deux
twirl not just one but two silver no uno sino dos bastones al mismo rar no sólo uno, sino dos basto- cannes d’argent simultanément,
batons simultaneously—to pass tiempo, pasárselos por encima de nes simultáneamente, pasárselos pour les passer par-dessus ses
them over her shoulders, glide los hombros, hacerlos deslizarse sobre los hombros, deslizárselos épaules, les faire glisser comme
them snakily between her legs, 40 como serpientes entre sus piernas X felinamente entre las piernas y, 40 des serpents entre ses jambes et
and then toss them fifteen and y volverlos a lanzar, a cinco o seis luego, lanzarlos al aire a cinco o ensuite pour les lancer à cinq ou
t w e n t y f e e t i n t o t h e a i r, metros de altura, para lueg o atra- seis metros de altura y cogerlos, s i x m è t r e s e n l ’ a i r, r a t t r a p a n t
c a t c h i n g o n e , t h e n t h e o t h e r, parlos al caer, uno primero, luego primero uno y después el otro, por l’une puis l’autre derrière son dos.
behind her back. Only rarely otro, por la espalda. Rara vez se le detrás de la espalda. Muy raras ve- Elle ne laissait que rarement
did she drop a baton to the turf , 45 caía un bastón al suelo, y en tales ces se le caía un bastón al suelo, y, 45 tomber une canne sur le terrain et,
and then she had a habit of ocasiones tenía la costumbre de cuando eso le ocurría, tenía la cos- dans ce cas, elle avait une façon
shaking her head petulantly mover la cabeza con arrogancia y tumbre de sacudir petulantemente de secouer la tête avec vivacité et
and crying out in a little voice, poner una vocecilla extraña para l a c a b e z a y e x c l a m a r c o n f i n a de crier d’une petite voix un «Oh,
“Oh, Alice!” that only could gritar: «¡Ay, Alice!» Lo cual, claro vocecilla: «¡Oh, Alice!» que le ha- Alice» qui ne pouvait que
have made Heshie love her the 50 está, sólo podía tener un efecto: que cía a Heshie quererla más; al me- 50 redoubler l’amour d’Heshie ; tel
m o r e ; i t s u r e l y h a d t h a t e ff e c t Heshie se enamorase aún más de nos, ése era el efecto que producía était à coup sûr l’effet que me
upon me. Oh-Alice, with that ella; en mí, desde luego, ése era el sobre mí. ¡Oh—Alice, con aque- faisait ce manège. Oh, Alice, avec
long blond hair leaping up her efecto que tenía. ¡Ay-Alice, con el llos largos y rubios cabellos sal- ses longs cheveux blonds qui lui
back and about her face! largo pelo rubio brincándole en la tando en cascada por su [68] cara balayaient les épaules et la figu-
cavorting w i t h s u c h e x u b e r a n c e 55 espalda y en la cara! ¡Haciendo cor- y su espalda, corveteando con tan- 55 re! Caracolant avec tant
half the length of the playing covas de un modo verdaderamente ta exuberanc i a p o r e l c a m p o d e d’exubérance sur la moitié de la
field! Oh-Alice, in her tiny exuberante, medio campo ar riba, j u e g o ! ¡ O h — A l i c e , c o n s u p e - longueur du terrain de sport! Oh
white skirt with the white medio campo abajo! ¡Ay-Alice, con X q u e ñ a b l u s a b l a n c a y l a b l a n - Alice dans sa minuscule jupe
bloomers bombachos (pantalones) satin bloomers, and the white su minúscula falda blanca y sus cal- X c a f a l d a - p a n t a l ó n d e s a t é n y blanche, avec ses bloomers de
boots that come midway up the 60 zones de satén blanco, y las botas l a s b l a n c a s b o t a s q u e l l e g a n 60 satin blanc et les bottes blanches qui
51
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
muscle of her lean, strong que le cubrían hasta la mitad los lar- hasta la mitad de sus finas y montent à mi-hauteur de ses mollets
calves! Oh Jesus, “Legs” gos y fuertes músculos de las pan- fuertes pantorrillas! ¡Oh, Je- f i n s e t r o b u s t e s ! O h S e i g n e u r,
D e m b o s k y, i n a l l h e r d u m b , torrillas! ¡Ay, cielos, Dembosky la s ú s , « P i e r n a s » D e m b o s k y, c o n «Legs» Dembovsky dans toute sa
blond g o y i s c h e beauty! Another Piernas Largas, con su belleza de toda su muda y rubia belleza beauté goyische stupide et blonde!
icon! 5 r ubia tonta y goy! ¡Otro icono! goyische! ¡Otro icono! 5 Encore une icône de plus ! [78]

That Alice was so blatantly Que Alice fuera una shikse tan El que Alice fuese tan osten- Qu’Alice fût une shikse de façon
shikse a ditzy, generally busty, female. This a shikse caused no end of grief e vide nte daba luga r a todo tipo X siblemente una shikee causaba no si flagrante causait des soucis sans
is the kind of word grandmothers use to
describe the blonde boy-toys that their in Heshies household, and even d e c o n g o j a s e n c a s a d e H e s h i e, e poca pesadumbre en la casa de fin dans la famille d’Heshie et
teenage grandsons want to date. Generally in my own; as for the 10 incluso en la mía; en cuanto a la Heshie, y aun en la mía propia; en 10 même dans la mienne. Quant à la
insulting to a woman’s mental abilities.
c o m m u n i t y a t l a rg e , I b e l i e v e c o m u n i d a d , e n s u s e n t i d o m á s cuanto a la comunidad en general, communauté prise dans son ensem-
there was actually a kind of a m p l i o, m e p a re c e a m í q u e e n yo creo que existía en realidad ble, je crois qu’elle puisait une
civic pride taken in the fact realidad ha bía una especie de or- una especie de orgullo cívico en sorte de fierté physique dans le fait
gentile — adj. 1(Gentile) not Jewish; that a gentile could have g u l l o c í v i c o e n e l h e ch o d e q u e e l h e c h o d e q u e u n a gentil hu- qu’une « Gentil» avait pu accéder
heathen. 2of or relating to a nation or tribe.
3Gram. (of a word) indicating nationality. assumed a position of such high 15 una g entil hubiera podido acce- b i e r a p o d i d o a l c a n z a r u n a p o s i - 15 à une position tellement en vue dans
kind, pleasant, charming, obliging, graceful, visibility in our high school, der a una posición tan destacada c i ó n d e t a n t a v i s i b i l i d a d e n notre lycée, dont les enseignants et
attractive
noun 1(Gentile) a person who is not Jewish. whose faculty and student body e n nu e s t ro i n s t i t u t o, e l n ove n t a n u e s t r a e s c u e l a , c u y o s p r o f e s o - les élèves étaient juifs à 95 %
2Gram. a word indicating nationality. were about ninety-five percent y cinco por ciento de cuyos pr o - r e s y e s t u d i a n t e s e r a n j u d í o s e n environ. D’autre part, lorsque Alice
gentile, goy, non-Jew, in this sense ‘Gentile’ Jewish. On the other hand, fesores [63] y alumnos eran ju- un noventa por ciento. Por otra
denotes a Christian as contrasted with a exécutait ce que le haut-parleur
Jew; ‘goy’ is a derogatory word for when Alice performed what the 20 d í o s . P o r o t r a p a r t e , c u a n d o parte, cuando Alice realizaba lo 20 appelait sa «pièce de résistance»
Christians used by Jews loudspeaker described as her Alice ejecuta ba lo que los altavo- q u e el altavoz describía como su en faisant tourbillonner une canne
“ piece de resistance” – t w i r l i n g ces presentaban como su «pièce de «pièce de résistance» —hacien- dont les.. bouts avaient été
a baton that had been wrapped résistence» —hacer girar un bastón do girar un bastón que tenía en cada enveloppés de chiffons imbibés
at either end in oil-soaked rags conver tido en doble tea, con tra- extremo unos trapos empapados de ga- d’huile auxquels on avait mis le feu
and then set afire—despite all 25 pos embebidos de aceite en cada solina a los que se había prendido fue- 25 - en dépit de tous les solennels
the solemn applause delivered p u n t a — , a p e s a r d e l s o l e m n e go—, pese a los solemnes aplausos en applaudissements prodigués par les
b y t h e We e q u a h i c f a n s i n aplauso que le dedicaban sus ad- que prorrumpían los entusiastas de f a n s d e We e q u a h i c e n t r i b u t à
t r i b u t e t o t h e g i r l ’s d a r i n g a n d m i ra d o r e s d e We e q u a h i c, c o m o Weequahic en tributo a la osadía y con- l’audace et à la dextérité de la jeune
concentration, despite the tributo a su femenina concentra- centración de la muchacha, pese al fille, en dépit du grave «boom,
grav e b o o m b o o m b o o m o f 30 ción y osadía, a pesar del g rave grave bum, bum, bum, de nuestro 30 boom, boom de notre grosse caisse,
bass drum bombo
our bass drum and the gasps h u m b u m b u m d e nu e s t ro b o m b o X tamb o r y l a s e x c l a m a c i o n e s y des exclamations et des
and shrieks that went up y de los g ritos y suspiros que se l o s g r i t o s q u e s o n a b a n c u a n - glapissements qui s’élevaient
when she seemed about to producían cuando sus adorables d o e l l a p a r e c í a e s t a r a p u n t o lorsqu’elle semblait sur le point
prender fuego set ablaze her two adorable pechos parecían a punto de arder d e qu e m a r s e s u s d o s a d o r a - d’embraser ses deux adorables
b r e a s t s — d e s p i t e t h i s g e n u ine 35 en llamas... a pesar de este sin- b l e s p e c h o s , p e s e a t o d a e s t a 35 seins - en dépit de ces sincères
display of admiration and cero despliegue de admiración y m a n i f e s t a c i ó n d e a d m i r a c i ó n étalages d’admiration et
concern, I think there was still a miedo por ella, creo que en nues- e i n t e r é s , y o c r e o q u e h a b í a d’inquiétude, je crois que de notre
certain comic detachment tro lado del campo se guía pr eva- u n c i e r t o d e s p e g o j o c o s o côté du terrain était pourtant
experienced on our side of the l e c i e n d o u n c i e r t o d e s p e g o h u - X _______ e n n u e s t r o l a d o d e l c a m p o , ressenti un certain détachement
field, grounded in the belief that 40 morístico, basado en el fundado en la creencia de que aqué- 40 amusé, fondé sur la conviction que
this was precisely the kind of convencimiento de que la idea de l l a e r a p r e c i s a m e n t e l a c l a s e d e h a - seul un goy de toute façon pouvait
goy, not Jewish; gentile, heathen, non-Jew,
in this sense ‘Gentile’ denotes a Christian talent that only a goy would think aprender a hacer esas cosas sólo b i l i d a d q u e s ó l o u n g o y p e n s a r í a e n précisément songer à cultiver ce
as contrasted with a Jew; ‘goy’ is a to develop in the first place. a u n g oy podía ocur rírsele . ejercitar ante todo. genre de talent.
derogatory word for Christians used by
Jews
Which was more or less the 45 Lo cual era, más o menos, la ac- Ésta era, más o menos, la 45 Ce qui constituait plus ou moins
prevailing attitude toward titud mayoritaria ante el atletismo a c t i t u d p r e d o m i n a n t e h a c i a e l l’attitude la plus répandue vis-à-vis
athletics in general, and en general y el fútbol americano en a t l e t i s m o e n g e n e r a l y e l f ú t - de l’athlétisme en général et du rug-
f o o t b a l l i n p a r t i c u l a r, a m o n g particular, tanto entre los padres b o l e n p a r t i c u l a r e n t r e l o s p a - by en particulier parmi les parents
the parents in the como en el bar rio: eran cosa de d r e s d e l b a r r i o : s e t r a t a b a d e du quartier; c’était bon pour les
neighborhood: it was for the 50 goyim. ¡Que se juntaran todos en algo reservado para los 50 goyim; qu’ils s’entrecognent donc le
goyim: group of non-Jewish goyim. Let them knock their piña y se pusieran a dar gritos de g o y i m . ¡Que se rompan la cabeza por
persons crâne pour «la [79] gloire »», pour
h e a d s t o g e t h e r f o r “ g l o r y, ” f o r triunfo por ganar un par tido de la «gloria», por la victoria en un parti- obtenir la victoire dans une partie de
victory in a ball game! As my pelota! Como decía la tía Clara, con do de fútbol! Como decía mi tía Clara, ballon! Comme le disait ma tante
A u n t C l a r a p u t i t , i n t h a t t a u t, esa voz suya tan tensa, tan de cuer- X con su _____vocecilla que parecía pro- Clara de sa voix crispée et tendue
violin-string voice of hers, 55 da de violín: «¡Heshie! ¡Por favor! ducida por una cuerda de violín, 55 c o m m e u n e c o r d e d e v i o l o n ,
“Heshie! Please! I do not need ¡Maldita la falta que me hacen esas «¡Heshie, por favor! ¡Yo no necesito «Heshie! S’il te plaît! Je n’ai pas
goyische naches : alegría de gentiles g o y i s c h e n a c h e s ! ” D i d n ’t n e e d , goyische naches!» No quería, no le ha- goyische naches!». No necesitaba, besoin de goyische naches.» Ni
gentile — adj. 1(Gentile) not Jewish; didn’t want such ridiculous cían ninguna falta esos ridículos no quería [69] satisfacciones y pla- besoin ni goût pour ces plaisirs et
heathen. 2of or relating to a nation or pleasures and satisfactions as placeres que tan felices hacían a los ceres tan ridículos como los que
t r i b e . 3Gram. (of a word) indicating satisfactions ridicules qui
nationality. noun 1(Gentile ) a person made the gentiles happy . . . At 60 g entiles... En fútbol americano, hacían felices a los gentiles... En 60 réjouissent les Gentils... Au rugby,
who is not Jewish. 2Gram. a word
indicating nationality. 52
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
football our Jewish high school nuestro instituto judío era un caso fútbol, nue s t r a e s c u e l a j u d í a notre lycée juif était notoirement
was notoriously hopeless desesperado, todo el mundo lo sa- e r a n o t o r i a m e n t e d e p l o r a b l e minable (encore que l’orchestre,
( t h o u g h t h e b a n d , m a y I s a y, bía (la banda de música, en cambio, ( a u n q u e l a b a n d a s i e m p r e j e m e p e r m e t s d e l e s i g n a l e r,
was always winning prizes and por qué no decirlo, siempre estaba e s t a b a g a n a n d o p r e m i o s y reçût toujours des prix et des
commendation elogio, encomio, reco- commendations ); our pathetic 5 ganando premios y recabando gran- X distinciones ); nuestro patético 5 éloges); notre pathétique
mendación
rec o r d w a s o f c o u r s e a d e s e l o g i o s ) ; nu e s t r o p a t é t i c o palmarés constituía, desde luego, palmarès constituait bien entendu
disappointment to the young, palmarés era, claro está, motivo de una decepción para los jóvenes, in- une déception pour les jeunes,
no matter what the parents disgusto para los más jóvenes, que dependientemente de lo que pudie- quelle que fût l’opinion des
might feel, and yet even as a pasaban de la opinión de sus padres, ran pensar sus padres, y, sin em- parents, et pourtant, même enfants,
child one was able to 10 pero, no obstante, desde muy peque- bargo, aun siendo niño, podía uno 10 nous étions capables de
understand that for us to lose ños nos dábamos cuenta de que per- comprender que para nosotros per- comprendre que, pour nous, perdre
at football was not exactly der un partido de fútbol no era pre- der en fútbol no era exactamente au rugby n’était pas exactement la
the ultimate catastrophe. cisamente la catástrofe final . Re - la catástrofe definitiva. Había, en suprême catastrophe. Voici d’ailleurs un
Here, in fact, was a cheer that produz co a continuación un cán- efecto, un grito de ánimo que mi chant de triomphe que mon cousin et ses
my cousin and his buddies used 15 tico triunfal que mi primo y sus primo y sus camaradas solían lan- 15 copains avaient l’habitude d’entonner dans
to send up from the stands at amig os ento naban en el graderío zar desde las gradas al final de les tribunes à la fin d’un match au cours
the end of a game in which en cuanto terminaba un partido en un partido en el que Weequahic duquel Weequahic avait une fois de plus
We e q u a h i c h a d o n c e a g a i n m e t que el equipo de Weequahic hubie- había vuelto a topar con lo que sombré dans ce qui avait toutes les
w i t h s e e m i n g d i s a s t e r. I u s e d t o ra vuelto a morder el polvo. Yo parecía un desastre. Yo solía can- apparences d’un désastre. Je ne manquais pas
chant it with them. 20 cantaba con ellos. tar con ellos. 20 de faire chorus avec eux.

I k e y, M i k e y, J a k e a n d S a m , ¡Ikey, Mikey, Jake y Aarón, Ikey, Mikey, Jake y Sam Ikey, Mikey, Yack, Aaron
We r e t h e b o y s w h o e a t n o nunca comemos jamón, s o m o s l o s q u e n o c o m e n j a - Nous on mange jamais d jambon
ham, món,
We p l a y f o o t b a l l , w e p l a y 25 jugamos al rugby y al futbol, jugamos al fútbol, 25 On joue au rugby, au foot
soccer— jugamos al balón... Nos casiers sont pleins
matzohs : galleta de Pascua And we keep matzohs in our guardamos matzohs en el taquillón! ¡y en nuestro armario guarda- d ’ m a t z o h s !
locker! mos matzohs!
Ay e , a y e , a y e , We e q u a h i c ¡ A y , W e e q u a h i c , q u é p e r d i - ¡ Ay e , a y e , a y e , We e q u a h i c H i p hip hip pour
High! 30 c i ó n ! High! 30 We e q u a h i c ! ]

So what if we had lost? It Habíamos vuelto a perder. ¿Y De modo que ¿qué importaba que hu- Nous avions perdu, et puis après? Il
turned out we had other qué? Teníamos otras muchas co- biéramos perdido? Resultaba que teníamos s’avérait que nous avions bien d’autres sujets
t h i n g s t o b e p r o u d o f . We a t e sas de que estar orgullosos, mire otras cosas de que enorgullecernos. No co- de fierté. [80] Nous ne mangeons pas de
matzohs : galleta de Pascua n o h a m . We k e p t m a t z o h s i n usted por dónde. No comíamos míamos jamón. Guardábamos matzohs en
35 35 jambon. Nos casiers sont pleins de matzohs.
o u r l o c k e r s . N o t r e a l l y, o f jamón. Guardábamos pan sin le- nuestros armarios. N o d e v e r d a d , Pas vraiment, bien entendu, mais si nous
course, but if we wanted to vadura en los taquillones. No era d e s d e l u e g o , p e r o , s i queríamos, voulions le faire, nous le pourrions
w e c o u l d , a n d w e w e r e n ’t verdad, claro, ¡pero bien habríamos podíamos hacerlo, ¡y no nos et nous n’avions pas honte de dire
ashamed to say that u)e podido hacerlo, si hubiéramos querido! a v e rg o n z a b a d e c i r q u e l o h a - que nous le faisions effectivement!
a c t u a l l y d i d ! We w e r e J e w s — 40 Éramos judíos y no nos daba nin- c í a m o s re a l m e n t e ! É r a m o s j u - 40 Nous étions des Juifs et nous
a n d w e w e r e n ’t a s h a m e d t o guna vergüenza proclamarlo. Éra- d ío s . . . , ¡ y n o n o s a v e r g o n z a - n’avions pas honte de le dire! Nous
s a y i t ! We w e r e J e w s — a n d mos judíos, y no sólo no éramos ba decirlo! Éramos judíos, y étions des Juifs et non seulement
not only were we not inferior inferiores, desde ningún punto de no sólo no éramos inferiores nous n’étions pas inférieurs aux
goyim: group of non-Jewish to the goyim who beat us at vista, a los goyim que nos ganaban a l o s g o y i m que nos vencían goyim qui nous battaient au rugby
persons
football, but the chances were 45 al fútbol, sino que muy bien po- al fútbol, sino que, como no 45 mais, selon toutes probabilités - étant
that because we could not día pensarse que los superiores poníamos nuestros corazones donné que nous ne pouvions nous
c o m m i t o u r h ea r t s t o v i c t o r y i n éramos nosotros, nos daba lo mis- en conseguir la victoria en tan engager de tout notre coeur en vue de
thuggish como un gamberro s u c h a t h u g g i s h g a m e , w e we r e mo ganar que perder en ese jueg o salvaje juego, éramos supe- la victoire dans un tel jeu de truands -
s u p e r i o r ! We w e r e J e ws — tan br utal. ¡Éramos judíos y éramos r i o r e s . É r a m o s j u díos..., ¡y nous étions supérieurs! Nous étions des
a n d w e w e re s u p e r i o r ! 50 superiores! éramos superiores! 50 Juifs - et noyas étions supérieurs!

White bread, rye bread ¡ Pa n b l a n c o, p a n d e c e n t e n o, Pan blanco, pan de centeno, Du pain blanc et du pain noir
challah : pan trenzado ceremonial P u m p e r n i c k e l , c h a l l a h, pumpernickel y challah, pan negro y pan moreno, challah, Pumpernickel et challah
A l l t h o s e f o r We e q u a h i c , nos zampar nos los de Weequahic, todo eso para Weequahic, Pour Weequahic et sa gloire
St a n d u p a n d h o l l a h ! 55 viva nosotros, ra-ra-ra! adelante todos y hurra! [70] 55 Tous debout crions Hurrah!

Another cheer I learned from Otro cántico aprendido del Otro grito que aprendí Encore un chant de triomphe que
C o u s i n H e s h , f o u r m o r e l i n e s primo Hesh, otros cuatro versos d e p r i m o H e s h , c u a t r o v e r - j’avais appris du cousin Hesh, quatre
o f p o e t r y t o d e e p e n m y que me per mitieron ahondar en s o s m á s p a r a i n t e n s i f i c a r lignes de poésie de plus, propres à me
understanding of t h e 60 mi comprensión de las injusticias m i c o m p r e n s i ó n d e l a s i n - 60 pénétrer plus profondément des

53
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
i n j u s t i c e s w e s u ff e r e d . . . T h e q u e p a d e c i m o s l o s j u d í o s. . . E l j u s t i c i a s q u e s u f r í a m o s . . . injustices que nous subissions...
o u t r a g e , t h e d i s g u s t i n s p i r e d i n [65] disgusto, el asco que los g en- L a r e p u g n a n c i a , l a a v e r s i ó n L’indignation, l’aversion inspirée à mes
gentile — adj. 1(Gentile) not Jewish; m y p a r e n t s b y t h e g e n t i l e s, w a s tiles inspiraban a mis padres em- i n s pirada en mis padres por los gentiles, parents par les Gentils commençaient
heathen. 2of or relating to a nation or tribe.
3Gram. (of a word) indicating nationality. b e g i n n i n g t o m a k e s o m e s e n s e : p ezaba a cobrar sentido: los goyim estaba empezando a adquirir sentido: los à acquérir une certaine signification :
kind, pleasant, charming, obliging, graceful, t h e g o y i m p r e t e n d e d t o b e 5 pretendían ser especiales, siendo goyim pretendían ser algo especial, 5 les goyim prétendaient appartenir à une
attractive
noun 1(Gentile) a person who is not Jewish. something special, while we w e r e nosotros moralmente superiores a mientras que nosotros éramos real- catégorie spéciale alors que nous leur
2Gram. a word indicating nationality. a c t u a l l y their mor a l s upe riors . ellos. ¡Y lo que nos hacía supe- mente sus superiores morales. ¡Y lo étions en fait supérieurs moralement.
gentile, goy, non-Jew, in this sense ‘Gentile’ And what made us superior was riores era precisamente el odio y que nos hacía superiores era preci- Et ce qui faisait notre supériorité,
denotes a Christian as contrasted with a
Jew; ‘goy’ is a derogatory word for precisely the hatred and the la desconsideración de que con samente el odio y el menosprecio que c’était précisément la haine et
Christians used by Jews disrespect they lavished so willingly 10 tanta prodigalidad nos hacían ob- tan abundantemente derramaban 10 l’irrespect qu’ils nous prodiguaient si
upon us! jeto! s o bre nosotros! volontiers! [81]

Only what about the hatred Claro que ¿y el odio de que nosotros los hacía- Pero ¿y el odio que nosotros Oui mais... et la haine que nous
we lavished upon them? mos objeto a ellos, con la misma prodigalidad? derramábamos sobre ellos? leur prodiguions?
15 15
And what about Heshie and ¿Y Heshie y Alice? ¿Qué senti- ¿Y lo de Heshie y Alice? Qué Et l’histoire d’Heshie et d’Alice?
Alice? What did that mean? do tenía lo de Heshie y Alice? X significaba eso ? Qu’est-ce que cela signifiait?

W h e n a l l e l s e f a i l e d, R a b b i Cuando falló todo lo demás, se hizo Cuando todos los demás me- Quand tout le reste eut échoué, le
Warshaw was asked to join with 20 al rabino Warshaw la solicitud de que vi- dios fracasaron se le rogó al rabi- 20 rabbin Warshaw fut invité à se joindre
the family one Sunday afternoon, niera a estar con la familia un domingo no Warshaw que se uniera a la fa- aux membres de la famille un
to urge our Heshie not to take his por la tarde, para que instara a Heshie a milia e instara a nuestro Heshie a dimanche après-midi pour exhorter
young life and turn it over to his que no cogiera su vida y la pusiese en que no entregara su vida entera a Heshie à ne pas disposer de sa jeune
o w n w o r s t e n e m y. I w a t c h e d manos de su peor enemigo. Lo seguí todo su peor enemigo. Yo miraba des- existence pour la livrer à son pire
shade persiana from behind a shade in the 25 desde detrás de una mampara del salón, de detrás de una cortina de la sala 25 ennemi. Posté derrière un rideau dans
living room, as the rabbi mientras el rabino iba de un lado a otro de estar mientras el rabino llega- le salon, je vis le rabbin monter de
strode impressively up the por delante del pórtico, con su chaque- ba con sus grandes zancadas, en- façon imposante les marches du
front stoop in his big black tón negro, dando unas zancadas impre- corvado bajo su negro abrigo. Él perron dans son grand manteau noir.
coat. He had given Heshie sionantes. Había sido él quien había pre- había dado a Heshie sus lecciones Il avait donné à Heshie ses leçons
bar mitzvah : fiesta de los trece años h i s bar mitzvah lessons, and I 30 parado a Heshie para el bar mitzvah, y de bar mitzvah, y yo temblaba al 30 de bar mitzvah et je tremblais à
trembled to think that one day miedo me daba pensar que algún día pensar que algún día me daría a l’idée qu’un jour il me donnerait
he would give me mine. He me tocaría a mí pasar por su dis- mí las mías. Permaneció durante les miennes. Il resta en
remained in consultation with ciplina. Permaneció en consulta con más de una hora en consulta con consultation avec le jeune rebelle
the defiant boy and the blighted el muchacho rebelde y su apesadum- el desafiante muchacho y la des- et sa famille éplorée pendant plus
f a m i l y f o r o v e r a n h o u r. “ O v e r 35 brada familia durante más de una consolada familia. «Más de una 35 d’une heure. « Plus d’une heure
an hour of his time,” they all hora. «Más de una hora de su tiem- hora de su tiempo», decían todos de son temps», dirent-ils plus tard,
s a i d l a t e r, a s t h o u g h t h a t a l o n e po», decían todos después, como si después, como si solamente eso comme si cela seul eût dû suffire à
s h o u l d h a v e c h a n g e d H e s h i e ’s ese mero hecho tuviera que haber debiera haber hecho cambiar de faire changer Heshie d’avis. Mais
mind. But no sooner did the bastado para que Heshie depusiera su idea a Heshie. Pero no bien se à peine le rabbin était-il parti que
rabbi depart than the flakes of 40 actitud. Pero apenas se había marcha- hubo marchado el rabino cuando 40 des écailles de plâtre se remirent
plaster began falling once do el rabino cuando ya volvían a caer los trocitos de yeso comenzaron a une fois de plus à tomber du
again from the ceiling trozos de yeso del cielorraso sobre caer una vez más del techo. Se plafond au-dessus de nos têtes.
overhead. A door flew open— nuestras cabezas. Se abrió una puerta abrió violentamente una puerta, y Une porte s’ouvrit à la volée et je
and I ran for the back of the —y yo eché a correr hacia el interior yo eché a correr hacia la parte tra- me précipitai vers le fond de la
h o u s e , t o c ro u c h d o w n b e h i n d 45 de la casa, para acurrucarme tras una sera de la casa y me agazapé de- 45 maison pour m’accroupir derrière
the shade in my parents’ cortina en el dormitorio de mis padres. trás del visillo del dormitorio de le rideau dans la chambre de mes
bedroom. There was Heshie Vi que Heshie salía al jardín trasero, mis padres. Allí, en el patio, esta- parents. Descendu dans la cour,
into the yard, pulling at his mesándose los negros cabellos. Tras él ba Heshie, tirándose de sus negros Heshie s’arrachait les cheveux.
o w n b l a c k h a i r. T h e n c a m e b a l d apareció el tío Hymie, con su calvicie a cabellos. Luego llegó el tío Là-dessus arriva le chauve oncle
Uncle Hymie, one fist shaking 50 cuestas, agitando un puño en el aire, vio- Hymie, agitando violentamente un 50 Hymie, un poing brandi en l’air qu’il
violently in the air—like Lenin he lentamente. ¡Parecía el mismísimo Lenin! puño en el aire..., ¡parecía el pro- agitait avec violence - il ressemblait
mob chusma looked! And then the mob o f [67] Y luego la muchedumbre de t í a s pio Lenin! Y, luego, la multitud tout à fait à Lénine! - puis la foule
aunts and uncles and elder y t í o s y p r i m o s m ayor es, ye n d o de tíos y tías y primos mayores, des tantes, des oncles, des cousins
cousins, swarming between the del uno al otr o, i m pidiendo que arremolinándose entre los dos plus âgés déferla et s’interposa en-
two so as to keep them from 55 se atacaran con fiereza y se con- como para impedirles que se re- 55 tre eux comme pour les empêcher de
grinding one another into a virtier an en sendos mo n t o n c i t o s dujeran mutuamente a un peque- se réduire [82] mutuellement en un
little heap of Jewish dust. d e p o l vo j u d í o. ño montón de polvo judío. [71] petit tas de poussière juive.

O n e S a t u r d a y e a r l y i n M a y, Un sábado de principios de U n s á b a d o d e p r i m e r o s d e Un samedi, au début de mai, après


a f t e r c o m p e t i n g a l l d a y i n a 60 m ay o, t ra s h a b e r p a s a d o e l d í a m a y o , d e s p u é s d e p a r t i c i p a r 60 avoir participé toute la journée à

54
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
statewide track meet in New en New Br unswick, compitien- dur a n t e t o d o e l d í a e n u n a une rencontre d’athlétisme
Brunswick, Heshie got back to do en una reunión atlética de c o m p e t i c i ó n d e á m b i t o n a c i o - régional dans le New Brunswick,
t h e h i g h s c h o o l a r o u n d d u s k , n i ve l e s t a t a l , H e s h i e r e g r e s ó a l nal en New Brunswick, Heshie Heshie revint au lycée vers la
and went immediately across to instituto cuando ya se ponía el r e g r e s ó a l a n o c h e c e r y t e l e f o - tombée de la nuit et gagna aussitôt le
the local hangout to telephone 5 sol y se dirigió inmediatamente n e ó i n m e d i a t a m e n t e a A l i c e 5 bistrot d’en face pour y téléphoner à
Alice and tell her that he had al teléfono público a llamar a p a r a d e c i r l e q u e s e h a b í a c l a - Alice et lui annoncer qu’il était arrivé
placed third in the state in the Alice y decirle que había queda- s i f i c a d o e l t e r c e r o d e t o d o e l troisième de l’État dans l’épreuve
j a v e l i n t h r o w. S h e t o l d h i m t h a t d o t e r c e r o e n l a n z a m i e n t o d e Estado en lanzamiento de ja- du lancer de javelot. Elle lui
she could never see him again jabalina. Ella le dijo que no po- b a l i n a . E l l a l e d i j o q u e n o p o - déclara qu’elle ne pourrait plus
a s l o n g a s h e l i v e d , a n d h u n g 10 d í a vo l ve r a v e rl o m i e n t r a s v i - d r í a v o l v e r a v e r l e m á s m i e n - 10 j a m a i s l e r e v o i r d e t o u t e s o n
up. viera, y colgó. tras viviera, y colgó. existence et raccrocha.

At home Uncle Hymie was En casa, el tío Hymie es- E n casa, tío Hymie estaba pre- Chez lui, l’oncle Hymie était
ready and waiting: what he had t a b a p r e p a r a d o y a l a e s p e - parado y esperando: lo que había prêt, en attente ce qu’il avait fait,
done, he said, Heshie had 15 r a : l o q u e h a b í a h e c h o , d i j o , hecho, dijo, el propio Heshie le 15 expliqua-t-il, Heshie l’avait forcé
forced him to do; what his f u e p o r q u e H e s h i e l e h a b í a había obligado a hacer; lo que su à le faire; ce que son père avait
f a t h e r h a d h a d t o d o t h a t d a y, o b l i ga d o a h a c e r lo; l o q u e s u padre había tenido que hacer été obligé de faire ce jour-là,
Harold had brought down p a d r e h a b í a t e n i d o q u e h a c e r aquel día, el propio Harold se lo Harold se l’était de lui-même
himself upon his own a q u e l d í a , H a r o l d s e l o h a - había buscado con su obstinada attiré sur la tête par sa stupidité
stubborn, stupid head. It was 20 b í a g a n a d o c o n s u e s t ú p i d o y estúpida cabeza. Fue como si 20 et son obstination. C’était à croire
as though a blockbuster had e n c a b e z o n a m i e n t o. S o n ó c o m o hubiera caído una bomba sobre qu’une bombe avait fini par
finally fallen upon Newark, so si una bomba de demolición N e w a r k , t a n t e r r o r í f i c o tomber sur Newa r k , s i t e r r i f i a n t
terrifying was the sound that hubiera caído en Newark, tan f u e e l e s t r u e n d o q u e e s t a - fut le fracas qui éclata dans
broke on the stairway: Hesh terrorífico fue el estampido de l l ó e n l a e s c a l e r a : H esh l ’ e s c a l i e r. H e s h s e r u a h o r s
came charging out of his 25 l a e s c a l e r a : H e s h s a l i ó c o r r i e n - s a l ió en tromba del apartamen- 25 de l’appartement de ses
parents’ apartment, down d o d e l p i s o d e s u s p a d r e s , b a j ó to de sus padres, bajó las esca- parents, dévala les marches
t h e s t a i r s , p a s t o u r d o o r, l a s e s c a l e r a s, p a s ó p o r d e l a n t e leras, pasó por delante de nues- e n p a s s a n t d e v a n t n o t r e p o r-
and into the cellar, and one d e n u e s t r a p u e r t a y s e m e t i ó tra puerta y penetró en el sóta- te, s’engouffra dans la cave et un
long boom r o l l e d a f t e r h i m . e n e l s ó t a n o, c o n u n t r e m e n d o no, y un la rgo b u m r o d ó d e t r á s long roulement de tonnerre
We s a w l a t e r t h a t h e h a d 30 b u m . L u e g o v i m o s q u e h a b í a de él. Después vimos que habí a 30 retentit dans son sillage. Nous
ripped t h e c e l l a r d o o r from its a r r a n c a d o d e s u g o z n e s u p e - a rr a n c a d o l a p u e r t a d e l s ó t a n o ____ constatâmes plus tard qu’il avait
topmost hinge with the force of r i o r l a p u e r t a d e l s ó t a n o, c o n X _ ______ _______ c o n l a f u e r z a d e u n arraché la porte de la cave de son
a shoulder that surely seemed la fuerza de ese hombro que, h o m b r o q u e , c o n a q u e l l a gond supérieur avec la vigueur
from that piece of evidence to p o r l a s p r u e b a s , e r a , e n e f e c t o, p r u e b a , p a r e c í a i n d u d a b l e - d’une épaule qui devait bien être, à en
be at least the third most 35 c o m o m í n i m o e l t e r c e r h o m b r o m e n t e s e r, al menos, el tercer 35 juger par cette preuve impressionnante,
powerful shoulder in the state. m á s f u e r t e d e l e s t a d o . B a j o hombr o más poderoso de todo pour le moins la troisième de l’État
Beneath our floorboards the n u e s t r o s u e l o s e p u s o i n m e d i a - el Estado. Bajo nuestro suelo, co- quant à la puissance. Au-dessous de nos
breaking of glass began t a m e n t e e n m a r c h a e l r u i d o d e menzó casi inmediatamente un es- planchers, le bris de verre commença
a l m o s t i m m e d i a t e l y, a s h e c r i s t a l e s r o t o s : H e s h i e l a n z a b a trépito de cristales rotos, mientras presque aus s i t ô t t a n d i s q u ’ i l
hu r le d b o t t l e a f t e r b o t t l e o f 40 b o t e l l a t r a s b o t e l l a d e él lanzaba botella tras botella de 40 projetait b o u t e i l l e sur bouteille
Squeeze from one dark end of t h e S q u e e z e d e u n l a d o a l o t r o d e l Squeeze desde un rincón a otro de Squeeze d’un bout à l’autre de la
whitewashed cellar to the other. s ó t a n o e n c a l a d o. del encalado sótano. cave blanchie à la chaux.

When my uncle appeared at Cuando mi tío hizo aparición Cuando mi tío apareció en lo Lorsque mon oncle apparut au
t h e t o p o f t h e c e l l a r s t e p s , 45 en lo alto de la escalera del só- alto de la escalera del sótano, 45 sommet [83] de l’escalier de la
Heshie raised a bottle over his t a n o, H e s h i e l e va n t ó u n a b o t e - H e s h i e l e v a n t ó u n a b o t e l l a p o r ca ve , H eshi e leva une bout eil l e
head and threatened to throw it lla por encima de su cabeza y encima de su cabeza y amena- au-dessus de sa tête et menaça
i n h i s f a t h e r ’s f a c e i f h e amenazó con ar rojársela a la zó con tirarla a la cara de su de la lancer à la figure de son
advanced so much as a step cara a su padre si éste bajaba un padre si descendía un solo pel- père s’il descendait seulement
d o w n t h e s t a i r w a y . U n c l e 50 s o l o p e l d a ñ o m á s. E l t í o H y m i e d a ñ o p o r l a e s c a l e r a . T í o 50 d ’ u n e m a r c h e . L’ o n c l e H y m i e
Hymie i g n o red the warning and X i g n o r ó e l a v i s o y s e a c e r c ó . H y m i e h i z o c a s o o m i s o , e m pe - dédaigna l’avertissement et lui
tras él. Heshie también started after him. Heshie now H e s h i e e m p e z ó e n t o n c e s a c o - z ó a c o r r e r ________ ___ ___ __ marcha dessus. Heshie se mit
comenzó a correr ahora began to race in and out r r e r d e c a l d e r a e n c a l d e ra y a X __ _ __ ___ ___________ ______ alors à courir en zigzag entre les
between the furnaces, to circle dar vueltas en torno a la [67] la- p o r entre los hornos y a dar chaudières, à tourner autour des
and circle the w a s h i n g 55 va d o r a , s i n s o l t a r l a b o t e l l a d e v u e l t a e n t o r n o a l a s m á q u i n a s 55 m a c h i n e s à l a v e r, b r a n d i s s a n t
machines—still wielding the S q u e e z e. P e ro m i t í o l o g r ó de lavado, blandiendo la bote- toujours la bouteille de Squeeze.
bottle of Squeeze. But my uncle a r r i n c o n a r l o, l o d e r r i b ó y l o l l a d e S q u e e z e . P e r o m i t í o l e Mais mon oncle le traqua dans un
s t a l k e d h i m i n t o a c o r n e r, m a n t u v o i n m o v i l i z a d o e n e l acorraló en un rincón, le derri- coin, le jeta de haute lutte sur le sol
w r e s t l e d h i m t o t h e f l o o r, a n d suelo hasta que Heshie profirió bó al suelo y le retuvo allí has- et l’y maintint plaqué jusqu’à ce
h e l d h i m t h e r e u n t i l H e s h i e h a d 60 su última palabrota... Lo tuvo ta que Heshie hubo gritado su 60 qu’Heshie eût proféré sa dernière

55
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
screamed his last obscenity— en el suelo (según la leyenda ú l t i m a o b s c e n i d a d . . . , l e r e t u v o obscénité - le maintint plaqué (selon
h e l d h i m t h e r e ( s o P o r t n o y Portnoy) quince minutos, hasta a l l í ( d i c e l a l e y e n d a d e l o s la légende des Portnoy) un quart
legend has it) fifteen minutes, q u e s e v i e r o n e n l a s l a r g a s Portnoy) durante quince minutos, has- d’heure jusqu’à ce que les larmes de
u n t i l t h e t e a r s o f s u r r e n d e r a t p e s t a ñ a s o s c u r a s d e H e s h i e, t a n ta que en las largas y oscuras pesta- la reddition eussent enfin perlé au
l a s t a p p e a r e d o n h i s H e s h i e ’s 5 h o l l y w o o d i e n s e s, l a s l á g r i m a s ñas hollywoodenses de Heshie apare- 5 b o u t d e s l o n g s c i l s n o i r s
long dark Hollywood lashes. de la rendición. No somos una cieron al fin lágrimas de [72] rendi- hollywoodiens d’Heshie. Dans notre
We a r e n o t a f a m i l y t h a t t a k e s f a m i l i a d e l a s q u e s e t o m a n a l a ción. No somos una familia que se famille, on ne prend pas les
d e f e c t i o n l i g h t l y. l i g e r a l a r e nu n c i a . tome la deserción a l a l i g e r a . défections à la légère.

That morning Uncle Hymie 10 Aquella misma mañana, el tío A q u e l l a m a ñ a n a , t í o H y m i e 10 Ce matin-là, l’oncle Hymie avait
had telephoned Alice Hymie había llamado por teléfo- h a b í a t e l e f o n e a d o a A l i c e téléphoné à Alice Dembosvky (dans
Dembosky (in the basement flat no a Alice Dembosk y (al sótano Dembosky (en el piso bajo de un l e l o g e m e n t e n s o u s - s o l d ’ u n
of an apartment building on de una casa de piso de la avenida e d i f i c i o d e a p a r t a m e n t o s d e immeuble de Goldsmith Avenue où
G o l d s m i t h Av e n u e , w h e r e h e r Goldsmith donde su padre traba- Goldsmith Avenue del que su pa- son père était gardien) et lui avait
f a t h e r w a s t h e j a n i t o r) a n d t o l d 15 jaba de portero) y le había dich o d r e e r a p o rt e ro ) y l e d i j o q u e 15 dit qu’il désirait la rencontrer près
her that he wanted to meet her que quería verla junto al lag o del quería estar con ella al mediodía du lac au parc de Weequahic à midi
b y t h e l a k e i n We e q u a h i c P a r k parque de Weequahic a las doce junto al lago de Weequahic Park; ; il s’agissait d’une affaire très ur-
a t n o o n ; i t w a s a v e r y u rg e n t en punto; er a un asunto muy im- se trataba de un asunto urgente gente touchant la santé d’Harold -
m a t t e r i n v o l v i n g H a r o l d ’s por tante, estaba en jueg o la salud r e l a c i o n a d o c o n l a s a l u d d e i l n e p o u v a i t p a s p a r l e r p l u s
health—he could not talk at 20 de Harold, no podía detallárselo Harold..., no podía ex t e n d e r s e 20 longtemps à l’appareil car Mme
length on the phone, as even por teléfono, porque ni siquiera s obre el l o po r te léfo no , pues ni Portnoy elle-même n’était pas au
M r s . P o r t n o y d i d n ’t k n o w a l l la señora Portnoy conocía todos s i q u i e r a M r s . P o r t n o y c o n o c í a courant de tous les détails. Au parc,
the facts. At the park, he drew l o s p o r m e n o re s. E n e l p a r q u e , todos los detalles. En el parque, il attira la blonde maigrichonne
the skinny blonde wearing the m e t i ó e n e l c o c h e a l a d e l g a d a h i z o s e n t a r e n e l a s i e n t o d e l a n - coiffée de sa babouchka sur le siège
babushka into the front seat of 25 r ubia del pañuelo en la cab eza y, t e r o d e l c o c h e a l a d e l g a d a r u - 25 avant de la voiture et, toutes vitres
t h e c a r, a n d w i t h t h e w i n d o w s con las ventanillas subidas, le dijo b i a y, c o n l a s v e n t a n i l l a s s u b i - remontées, lui expliqua que son fils
rolled up, told her that his son que su hijo tenía una enfer medad das, le dijo que su hijo tenía una était atteint d’une incurable maladie
had an incurable blood disease, de la sang re, incurabl e, y que el incurable enfermedad de la san- du sang, maladie dont le pauvre
a disease about which the poor pobre muchacho no lo sabía. Ésa g r e , u n a e n f e r m e d a d c u y a e x i s - garçon lui-même ignorait [84] tout.
b o y h i m s e l f d i d n o t e v e n k n o w. 30 era la cosa: sangr e enfer ma, saca tencia ignoraba el pobre mucha- 30 Telle était son histoire, un sang
T h a t w a s h i s s t o r y, b a d t u s p r o p i a s c o n c l u s i o n e s. . . E l cho. Ésa era su historia, _______ mauvais... Faites-en ce que vous
enfermedad de la sangre b l o o d , make of it what you médico había dado orden de que X _________ p o d í a h a c e r l o q u e voudrez... Le docteur avait été
w i l l . . . I t w a s t h e d o c t o r’s Heshie no contrajera matrimonio, q u i s i e r a . . . E r a o r d e n d e l doctor f o r m e l , i l n e d e v r a i t j a m a i s s e
orders that he should not marry j a m á s, b a j o n i n g u n a e x c u s a n i q u e n o s e c a s a r a j a m á s c o n n a - marier avec personne. Combien de
a n y o n e , e v e r. H o w m u c h 35 pretexto. ¿Cuánto le quedaba de d i e . N a d i e s a b í a r e a l m e n t e 35 temps restait-il à vivre à Harold? On
longer Harold had to live no vida? Nadie podía decirl o, pero el c u á n t o t i e m p o m á s v i v i r í a ne te savait pas exactement, mais en
o n e r e a l l y k n e w, b u t a s f a r a s caso era, desde lueg o, que el se- H a r o l d , p e r o , p o r l o q u e a M r. ce qui concernait M. Portnoy, il ne
M r. P o r t n o y w a s c o n c e r n e d , h e ñor Por tnoy no quería de ningún P o r t n o y s e r e f e r í a , é l n o q u e r í a v o u l a i t p a s i n f l i g e r t o u t e s c e s
did not want to inflict the m o d o q u e u n a j o v e n i n o c e n t e p r o v o c a r s e m e j a n t e s u f r i m i e n - souffrances futures à une innocente
suffering that was to come, 40 como ella tuviese que pasar por t o a u n a p e r s o n a j o v e n e i n o - 40 jeune personne comme elle. Pour
upon an innocent young person un trag o tan ter rible sin necesi- c e n t e c o m o e l l a . P a r a s u a v i z a r amortir le choc, il voulait offrir à
l i k e h e r s e l f . To s o f t e n t h e b l o w dad. Pa ra suavizar el g olpe, que- e l g o l p e , d e s e a b a o f r e c e r a l a la jeune fille un cadeau, un petit
h e w a n t e d t o o ff e r t h e g i r l a ría hacerle un re g alo a la mucha- m u c h a c h a u n r e g a l o , u n a c o s i - q u e l q u e c h o s e q u ’ e l f e p o u r r a i t
gift, a little something that she cha, una cosita que podía utilizar l l a q u e p o d r í a u s a r d e l m o d o u t i l i s e r s e l o n s e s v o e u x , q u i
could use however she wished, 45 cada ve z que quisiera, que inclu- q u e q u i s i e r a , t a l v e z , i n c l u s o , 45 l’aiderait peut-être même à trouver
maybe even to help her find s o l a ay u d a r í a a e n c o n t r a r o t ro l e p o d í a s e r v i r p a r a e n c o n t r a r quelqu’un d’autre. Il tira dé sa
s o m e b o d y n e w. H e d r e w f r o m n ovio. Sacó del bolsillo un sobre a a l g u i e n n u e v o . S a c ó d e s u poche une enveloppe contenant cinq
his pocket an envelope con cinco billetes de veinte dóla- b o l s i l l o u n s o b r e c o n t e n i e n d o billets de vingt dollars. Et la stupide
c o n t a i n i n g f i ve twenty-dollar r e s. Y l a m u y t o n t a d e A l i c e c i n c o b i l l e t e s de veinte dólares. A l i c e D e m b o v s k y, a ff o l é e ,
bills. And dumb, frightened Alice 50 Dembosk y, asustadísima, cogió el Y, m u d a y a s u s t a d a , A l i c e 50 l ’ a c c e p t a . F o u r n i s s a n t a i n s i l a
Dembosky took it. Thus proving dinero. Demostrando así algo que Dembosk y lo cogió. Demostrando preuve d’une machination dont tout
something that everybody but todo el mundo, menos Heshie (y [68] así lo que todo el mundo menos le monde sauf Heshie (et moi) avait
surmise conjeturar, suponer Heshie (and I) had surmised about yo) había sospechado de la polaca Heshie (y yo) había imaginado soupçonné cette Polak depuis le
the Polack from the beginning: that aquella desde el principio: que lo que de s d e e l p r i n c i p i o : q u e s u p l a n début : que son plan était d’annexer
her plan was to take Heshie for a l l 55 pretendía era quedarse con todo el e r a a c e p t a r a H e s h i e p o r e l 55 Heshie pour tout l’argent de son
h i s f a t h e r ’s m o n e y, a n d t h e n dinero del padre de Heshie, y luego d i n e r o d e s u p a d r e y , l u e g o , p è r e e t e n s u i t e d e l u i r u i n e r
ruin his life. arruinarle la vida. arruinar su vida. l’existence.

When Heshie was killed in Cuando Heshie murió en Cuando Heshie fue muerto en Lorsque Heshie fut tué à la guerre,
t h e w a r, t h e o n l y t h i n g p e o p l e 60 c o m b a t e , l o ú n i c o q u e a l a g e n - l a g u e r r a , l o ú n i c o q u e s e l e 60 tout ce que les gens trouvèrent à dire

56
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
could think to say to my Aunt te se le ocurrió decirles a mi tía o c u r r i ó a l a g e n t e d e c i r a m i t í a à ma tante Clara et à mon oncle
Clara and my Uncle Hymie, to C l a r a y a m i t í o H y m i e, p a ra Clara y a mi tío Hymie, para mi- Hymie pour atténuer quelque peu
somehow mitigate the horror, to m i t i g a r e n a l g o e l h o r r o r, p a r a tigar en alguna medida su cons- l’horreur de la chose, pour les
shikse a ditzy, generally busty, female. This somehow console them in their consolarlos de su pérdida, fue: ternación, para consolarles en su consoler quelque peu dans leur
is the kind of word grandmothers use to g r i e f , w a s , “ A t l e a s t h e d i d n ’t 5 « M e n o s m a l q u e n o o s ha deja- aflicción, fue: «Al menos, no os 5 chagrin, ce fut, «Enfin, su moins, il
describe the blonde boy-toys that their
teenage grandsons want to date. Generally leave you with a shikse wife. At do con una viuda shikse. Menos ha dejado con una esposa shikee. ne vous a pas laissé une femme
insulting to a woman’s mental abilities. l e a s t h e d i d n ’t l e a v e y o u w i t h mal que no os ha dejado con unos A l m e n o s , n o o s h a d e j a d o c o n shikse..., au moins il ne volis a pas
goyim: group of non-Jewish persons g o y i s c h e children.” nietos goyische.» h i j o s g o y i s c h e ». laissé des enfants goyische.»

End of Heshie and his story. 10 Fin de Heshie y de su historia. Fin de Heshie y de su historia. [73] 10 Fin d’Heshie et de son histoire. [85]

Even if I consider myself Yo m e c o n s i d e r o d e m a s i a d o Aunque me considero dema- Même si je me considère comme un


too much of a big shot to set importante como para poner el siado importante para poner el bien trop important personnage pour
foot inside a synagogue for pie en una sinagoga durante pie dentro de una sinagoga duran- mettre le pied dans une synagogue
f i f t e e n m i n u t e s — w h i c h i s a l l 15 quince minutos —y eso es lo que te quince minutos —que es todo 15 pendant un quart d’heure et il n’en de-
h e i s a s k i n g — a t l e a s t I s h o u l d é l m e e s t á p i d i e n d o, n a d a m á s — lo que él pide—,debería, al me- mande pas plus -, du moins pourrais-je
h a v e r e s p e c t e n o u g h t o c h a n g e , p e ro d eb e r í a t e n e r, a l m e n o s, nos, tener el respeto suficiente montrer un minimum de respect en me
i n t o d e c e n t c l o t h e s f o r t h e d a y u n p o c o d e r e s p e t o, y l l eva r ro p a como para vestirme decentemen- changeant et en mettant une tenue
a n d n o t m a k e a m o c k e r y o f adecuada y no poner en ridículo te para el día y no hacer mofa de correcte pour la journée et m’abstenir de
m y s e l f , m y f a m i l y, a n d m y 20 m i p r o p i a p e r s o n a , m i f a m i l i a y mí mismo, de mi familia y de mi 20 tourner en dérision à la fois moi-même,
religion. mi religión. religión. ma famille et ma religion.

“ I ’ m s o r r y, ” I m u m b l e , m y —Lo siento —digo entre —Lo siento —murmuro, «Désolé», je marmonne, ne


back (as is usual) all I will d i e n t e s, n o o f r e c i e n d o a s u o f r e c i é n d o l e l a e s p a l d a ( c o m o consentant à lui montrer (comme
o f f e r h i m t o l o o k a t w h i l e I 25 v i s t a , c o m o d e c o s t u m b r e , m á s d e c o s t u m b r e ) m i e n t r a s h a - 25 d’habitude) que mon dos tout en
s p e a k , “ b u t j u s t b e c a u s e i t ’s q u e m i e s p a l d a , m i e n t r a s h a - b l o — , p e r o e l q u e s e a t u r e l i - parlant, «mais simplement parce que
y o u r r e l i g i o n d o e s n ’t m e a n i t ’s b l o — : s e r á t u r e l i g i ó n , p o r q u e g i ó n n o q u i e r e d e c i r q u e l o c’est ta religion ça ne signifie pas
mine.” mía no es. sea mía. que ce soit la mienne.»

“ W h a t d i d y o u s a y ? T u r n 30 —Pero ¿qué dices? Hag a el fa- — ¿ Q u é h a s d i c h o ? D a t e l a 30 «Qu’est-ce que tu dis?


a r o u n d , m i s t e r , I w a n t t h e vor de darse usted la vuelta, caba- X v u e l t a , c a b a l l e re t e . Q u i e r o e l Tournez-vous, monsieur. J’aimerais
courtesy cortesía, gentileza, educación, good c o u r t e s y o f a r e p l y f r o m y o u r X llero; quiero verte la boca cuando X o b s e q u i o d e u n a c o n t e s t a c i ó n assez que tu aies la politesse de me
manners,
mouth.” me contestas. de tu boca. regarder pour me répondre.»
obsequious servile obedient, adulón,
zalamero, lisonjero, adulador
obsequioso polite, obliging, helpful, “ I d o n ’t h a v e a r e l i g i o n , ” I 35 — Yo n o t e n g o r e l i g i ó n — — Yo n o t e n g o r e l i g i ó n — 35 «Je n’ai pas de religion», je
courteous s a y, a n d o b l i g i n g l y t u r n i n h i s d i g o , y, h a c i é n d o l e c a s o , m e d i g o , y m e v u e l v o c o r t é s m e n t e réplique et obligeamment je pivo-
direction, about a fraction of a vuelvo una fracción de g rado e n s u d i r e c c i ó n u n a f r a c c i ó n d e te dans sa direction d’une fraction
degree. en su dirección. grado. de degré.

“ Yo u d o n ’t , e h ? ” 40 —¿Ah, no? —¿No, eh? 40 «Ah oui vraiment?»

“ I c a n ’t . ” —No puedo. —No puedo. «Je ne peux pas.»

“ A n d w h y n o t ? Yo u ’ r e —Y ¿por qué? ¿Eres espe- —¿Y por qué no? ¿Eres algo «Et pourquoi? Tu es si spécial?
something special? Look at me! 45 c i a l ? ¡ Q u e m e m i r e s ! ¿ E r e s d e - especial? ¡Mírame! ¿Eres alguien 45 Regarde-moi! Tu es quelqu’un de
You’re somebody too special?” masiado especial? demasiado especial? trop spécial?»

“ I d o n ’t b e l i e v e i n G o d . ” —No creo en Dios. —No creo en Dios. «Je ne crois pas en Dieu.»

dungarees mono de tela basta de algodón “ G e t o u t o f t h o s e d u n g a re e s, 50 Quítate esa porquería de — Q u í t a t e e s o s d u n g a r e e s , 50 «Ote-moi cette salopette,
A l e x , a n d p u t o n s o m e p a n t a l o n e s, A l e x , y p o n t e a l g o A l e x , y p o n t e u n a s r o p a s A l e x , et habille-toi
decent adecuadas, dignas decent clothes.” X decente. [69] X decentes. convenablement.»

“They’re not dungarees, —No son ninguna porquería. — N o s o n d u n g a re e s , s o n «C’est pas une salopette, c’est
they’re Levis.” 55 Son Levis. Levis. 55 des Levis.»

Rosh Hashanah : fiesta de año “ I t ’s R o s h H a s h a n a h, A l e x , Es el Rosh Hashanah, Alex, y X —¡Es Rosh Hashanah,
nuevo «Aujourd’hui, c’est Rosh
a n d t o m e y o u ’ r e w e a r i n g n o q u i e r o q u e v ay a s ve s t i d o d e A l e x , y p a r a m í e s c o m o s i l l e - Hashanah, Alex, et pour moi tu es
o v e r a l l s ! G e t i n t h e r e a n d p u t a o b r e r o. E n t r a a h í y p o n t e u n a v a r a s u n m o n o ! E n t r a a h í y en bleu de travail. Rentre là-dedans
t i e o n a n d a j a c k e t o n a n d a p a i r 60 c o r b a t a y u n a ch a q u e t a y u n o s p o n t e u n a c a m i s a l i m p i a y u n a 60 et va mettre une cravate, un veston,

57
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
of trousers and a clean shirt, pantalones y una camisa limpia, corbata y una chaqueta y un un pantalon et une chemise propre,
and come out looking like a a ve r s i s a l e s c o n p i n t a d e s e r par de pantalones, y sal con et ressors avec [86] l’air: d’un être
human being. And shoes, h u m a n o. Y z a p a t o s, c ab a l l e r o, aspecto de ser humano. Y za- humain. Et des souliers, monsieur,
M i s t e r, h a r d s h o e s . ” z a p a t o s d e ve s t i r. p a t o s , c a b a l l e re t e , z a p a t o s . des vrais souliers!»
5 5
“My shirt is clean—” —La camisa que llevo está limpia. —Mi camisa está limpia... « Ma chemise est propre.»

“Oh, you’re riding for a fall, —Es que no te falta una, señor —Oh, te estás precipitan- «Oh toi, tu glisses sur la
M r. B i g . Yo u ’ r e f o u r t e e n y e a r s mío, debajo de un puente vas a aca- do por una pendiente, señor mauvaise pente, monsieur le
o l d , a n d b e l i e v e m e , y o u d o n ’t 10 bar. Tienes catorce años y ya te crees i m p o r t a n t e . T i e n e s c a t o r c e 10 C r â n e u r. T u a s q u a t o r z e a n s
k n o w e v e r y t h i n g t h e r e i s t o que lo sabes todo. Pues no, puedes a ñ o s y, c r é e m e , n o s a b e s et, crois-moi, tu ne connais
k n o w. G e t o u t o f t h o s e creerme, ni mucho menos sabes todo todo lo que hay que saber. r i e n à r i e n . O t e - m o i c e s
m o c c a s i n s ! W h a t t h e h e l l a r e lo que hay que saber. ¡Quítate esos ¡Quítate esos mocasines! mocassins! Pour qui te
y o u s u p p o s e d t o b e , s o m e k i n d mocasines! ¿Qué te crees, que eres ¿Qué diablos crees que eres, prends-tu, nom de nom, pour
of Indian?” 15 un indio de las praderas? un indio? 15 u n I n d i e n ? »

“Look, I don’t believe in —M i r a , n o c r e o e n D i o s —Mira no creo en Dios y «Écoute, je ne crois pas en Dieu
G o d a n d I d o n ’t b e l i e v e i n t h e y n o c r e o e n l a r e l i g i ó n j u - n o c r e o e n l a r e l i g i ó n j u - et je ne crois pas à la religion juive
Jewish religion—or in any día, ni en ninguna otra. Son d í a . . . n i e n n i n g u n a r e l i g i ó n . ou à n’importe quelle autre. Tout ça,
religion. They’re all lies.” 20 t o d a s m e n t i r a . To d a s s o n m e n t i r a . 20 c’est que des mensonges.»

“Oh, they are, are they?” —Mentira, ¿verdad? —Oh, conque sí, ¿eh? «Ah oui? Ah vraiment?»

“I’m not going to act like Y no voy a comportarme como si —¡No voy a actuar como si es- «Je ne veux pas me conduire comme
t h e s e h o l i d a y s m e a n a n y t h i n g 25 estas fiestas significaran algo para mí, tas fiestas significasen algo para 25 si ces fêtes avaient un sens quand elles
w h e n t h e y d o n ’t ! A n d t h a t ’s a l l porque no significan nada. ¡Y no tengo mí, cuando no significan nada! ¡Y n’en ont justement aucun! Et c’est tout
I’m saying!” nada más que añadir al respecto! eso es todo lo que digo! [74] ce que j’ai à dire!,»

“Maybe they don’t mean Seguro que no significan —Quizá no signifiquen «Elles n’ont peut-être pas de sens
anything because you don’t know 30 n a d a p a r a t i , p o r q u e n o s a - n a d a p a r a t i p o r q u e n o s a - 30 pour toi parce que tu n’en connais
Debería traducirse siempre por la misma a n y t h i n g a b o u t t h e m , M r. B i g b e s n a d a d e e l l a s , s e ñ o r b e s n a d a d e e l l a s ______ p a s l e p r e m i e r m o t , Monsieur
forma, pues crea una especie de leitmo-
tiv (8, 59, 97, ) Shot. What do you know about m í o . ¿ Q u é s a b e s t ú d e l a h i s - X ________. ¿ Q u é s a b e s d e l a l ’ A f f r a n c h i . Q u ’ e s t - c e q u e t u
Rosh Hashanah : fiesta de año the history of Rosh Hashanah? t o r i a d e l R o s h H a s h a n a h ? ¿ U n h i s t o r i a d e R o s h H a s h a nah ? s a i s d e l ’ h i s t o i r e d e R o s h
nuevo O n e f a c t ? Tw o f a c t s m a y b e ? d e t a l l e ? ¿ Q u i z á d o s ? ¿ Q u é s a - ¿ U n h e c ho? ¿D o s h e c h o s , H a s h a n a h ? U n p e t i t d é t a i l ?
W h a t d o y o u k n o w a b o u t t h e 35 b e s t ú d e l a h i s t o r i a d e l p u e b l o q u i z á ? ¿ Q u é s a b e s d e 35 D e u x p e u t - ê t r e ? Q u ’ e s t - c e q u e
history the Jewish people, that j u d í o, p a r a a t r e v e r t e a d e c i r l a h i s t o r i a d e l p u e b l o tu sais de l’histoire du peuple
you have the right to call their q u e s u r e l i g i ó n , e s a r e l i g i ó n j u d í o p a r a t e n e r d e r e - j u i f p o u r a v o i r l e d r o i t d e
r e l i g i o n , t h a t ’ s b e e n g o o d q u e u n m o n t ó n d e g e n t e m u c h o c h o a l l a m a r a s u r e l i - traiter leur religion dont se sont
e n o u g h f o r p e o p l e a l o t m á s l i s t a q u e t ú h a c o n s i d e r a - g i ó n , que durante dos mil años ha contentés un tas de gens beaucoup
s m a r t e r t h a n y o u a n d a l o t 40 d o v á l i d a d u r a n t e d o s m i l sido suficientemente buena para perso- 40 plus malins que toi et b e a u c o u p
o l d e r t h a n y o u f o r t w o a ñ o s. . . q u é s a b e s t ú p a r a d e c i r nas mucho más listas y más inteligen- p l u s â g é s q u e t o i depuis deux
t h o u s a n d y e a r s — t h a t y o u q u e t o d o e s e s u f r i m i e n t o, q u e tes qu e t ú . . . , p a r a l l a m a r mille ans - de traiter tant de pei-
c a n c a l l a l l t h a t s u f f e r i n g a n d t o d o s n u e s t r o s p a d e c i m i e n t o s, m e n t i r a a t a n t o s u f r i m i e n - n e s e t t a n t d ’ a n g o i s s e s d e
heartache a lie!” son una mentira? to y aflicción? mensonges ?
45 45
“There is no such thing as N o h a y D i o s n i n g u n o, y —No existe esa cosa que algu- «Dieu, ça n’existe pas, ça n’a
God, and there never was, and n u n c a l o h u b o, y l o s i e n t o, nos llaman Dios y nunca ha existi- jamais existé, et je regrette bien
I ’ m s o r r y, b u t i n m y v o c a b u l a r y pero eso, en mi diccionario, do. Lo siento, pero en mi vocabu- mais dans mon vocabulaire, c’est
t h a t ’s a l i e . ” es una mentira. lario eso es una mentira. un mensonge.»
50 50
“Then who created the Entonces, ¿quién creó el —Entonces, ¿quién creó el «Alors qui a créé le monde,
world, Alex?” he asks m u n d o, A l e x ? — m e p r e - mundo, Alex? —pregunta, Alex?» demande-t-il avec
c o n t e m p t u o u s l y. “It just gunta, con desdén—. Se despreciativamente—. Supongo mépris. «Il est arrivé comme
happened, I suppose, according h i z o s o l o, a s í , p o r c a s u a l i - que, según tú, es algo que sucedió ça, tout seul, je suppose,
to you.” 55 dad, según tú. por pura casualidad. 55 d’après toi.» [87]

“ A l e x , ” s a y s m y s i s t e r, “ a l l Alex —inter viene mi hermana— — A l e x —dice m i h e r m a n a — «Alex», intervient ma sueur, «tout


D a d d y m e a n s i s e v e n i f y o u , lo único que [70] papá te está di- , l o ú n i c o q u e p a p á q u i e r e d e - ce que veut dire papa, c’est que
d o n ’t w a n t t o g o w i t h h i m , i f ciendo es que aunque no vayas con c i r e s q u e , a u n c u a n d o n o même si tu n’as pas envie d’aller
y o u w o u l d j u s t c h a n g e y o u r 60 él, que por lo menos te cambies de q u i e r a s i r c o n é l , s i t e c a m - 60 avec lui, tu pourrais simplement te

58
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
clothes—” ropa... biaras de ropa... changer...»

“But for what?” I scream. Pero ¿por qué? —g rito yo—. —Pero ¿por qué? —grito—. «Mais pourquoi?» je braille.
“ F o r s o m e t h i n g t h a t n e v e r ¿ E n n o m b re d e a l g o q u e nu n c a ¿ P o r a l g o q u e n u n c a h a e x i s t i - «Pour quelque chose qui n’a jamais
e x i s t e d ? W h y d o n ’ t y o u t e l l m e 5 existió? ¿Por qué no me pedís que d o ? ¿ P o r q u é n o m e d e c í s q u e 5 existé? Pourquoi est-ce que vous ne
t o g o o u t s i d e a n d c h a n g e m y me eche a la calle y me cambie de s a l g a y m e c a m b i e d e r o p a p o r me dites pas de sortir et de me
c l o t h e s f o r s o m e a l l e y c a t o r ropa en nombre de un gato ca- a l g ú n g a t o v a g a b u n d o o a l g ú n changer pour un chat de gouttière ou
s o m e t r e e — b e c a u s e a t l e a s t llejero, o de un árbol, que por lo me- á r b o l . . . ? ¡ P o r q u e e l l o s , a l m e - un arbre... parce qu’eux au moins ils
they exist!” nos sí existen? nos existen! existent!»
10 10
“But you haven’t answered Sigues sin contestar me, —Pero no me has contesta- «Mais tu ne m’as pas
m e , M r. E d u c a t e d Wi s e G u y, ” ’ S e ñ o r L e í d o y E s c r i b i d o — do, señor Sabio Instruido dice répondu, Monsieur la Forte.
m y f a t h e r s a y s . “ D o n ’t t r y t o d i c e m i p a d r e — . N o c a m - mi padre—. No trates de cam- Tête», dit mon père, «n’essaie
change the issue. Who created b i e s d e t e m a . ¿ Q u i é n c r e ó b i a r d e t e m a . ¿ Q u i é n c r e ó e l pas de changer de suje t. Qui a
t h e w o r l d a n d t h e p e o p l e i n i t ? 15 e l m u n d o y s u s h a b i t a n t e s ? m u n d o y l o s s e r e s q u e l o h a b i - 15 c r é é l e m o n d e e t c e u x q u i
Nobody?” ¿Nadie? tan? ¿Nadie? l’habitent? Personne?»

“Right! Nobody!” ¡Exactamente! ¡Nadie! —¡Exactamente! ¡Nadie! «Exactement! Personne!»

“ O h , s u r e , ” s a y s m y f a t h e r. 20 Sí, claro —dice mi pa- — O h , c l a r o — d i c e m i p a - 20 «Mais bien sûr, voyons», dit


“ T h a t ’s b r i l l i a n t . I ’ m g l a d I d r e — . Q u é l i s t o e r e s . C u á n - d r e — . E s o e s m u y b r i l l a n t e . M e mon père. «Ah, c’est génial! Je
didn’t get to high school if t o m e a l eg r o d e n o h a b e r i d o a l e g r o d e n o h a b e r i d o a l c o l e - suis bien content de ne pas avoir
t h a t ’s h o w b r i l l i a n t i t m a k e s a l i n s t i t u t o , s i e s a s í c o m o g i o , s i é s e e s e l r e s u l t a d o q u e mis les pieds au lycée si on vous
you.” t e p o n e n d e l i s t o. se consigue. y rend aussi génial!»
25 25
“Alex,” my sister says, Alex —dice mi hermana, —Alex —dice mi hermana, y « A l e x » , d i t m a s u e u r, e t
and softly—as is her way— con suavidad, a su manera: suavemente, como suele hacer d o u c e m e n t - à s a f a ç o n
s o f t l y, b e c a u s e s h e i s con suavidad, porque también ella, suavemente, porque también - d o u c e m e n t p a r c e , q u e d é j à e l l e
already broken a little bit ella está ya un poco venci- ella está un poco desconcertada— e s t é g a l e m e n t u n p e u b r i s é e , « s i
t o o — ” m a y b e i f y o u j u s t p u t 30 d a — , a l o m e j o r , c o n q u e t e , quizá si te pusieras sólo un par 30 t u m e t t a i s s e u l e m e n t d e s
on a pair of shoes—” pusieras zap atos... de zapatos... souliers...»

“But you’re as bad as he ¡Es que eres igual que —¡Pero tú eres tan mala como «Mais tu ne vaux pas mieux que
i s , H a n n a h ! I f t h e r e ’s n o e l l o s , H a n n a h ! ¿ Q u é t i e n e n él, Hannah! Si no hay Dios, qué lui, Hannah! S’il n’y a pas de Dieu,
G o d , w h a t d o s h o e s h a v e t o 35 q u e v e r l o s z a p a t o s c o n l a tienen que ver con ello los zapa- 35 qu’est-ce que des souliers ont à voir
do with it!” existencia de Dios? tos? [75] là-dedans?»

“One day a year you ask Se le pide, una vez al año, que —Un solo día al año le pides «Un jour par an on lui demande
h i m t o d o s o m e t h i n g f o r y o u , haga algo por nosotros, y no, nun- que haga algo por ti, y él es dema- de faire quelque chose pour vous
a n d h e ’s t o o b i g f o r i t . A n d 40 ca, él es demasiado importante para siado importante para hacerlo. Y 40 et il s’en croit trop pour le faire.
t h a t ’ s t h e w h o l e s t o r y , eso. Y hasta ahí llega, Hannah, has- eso es todo lo que hay que decir Et voilà, Hannah, toute l’histoire
H a n n a h , o f y o u r b r o t h e r, o f ta ahí llega el respeto de tu her ma- de tu hermano, Hannah, de su res- de -ton frère, de son respect et de
his respect and love . . .” no, y sus sentimientos. peto, de su amor... son amour...»

“ D a d d y, h e ’s a g o o d b o y. H e 45 Es buen chico, papá. Sí — É l e s u n b u e n m u c h a - 45 «Papa, c’est un bon


does respect you, he does love q u e t e r e s p e t a , s í q u e t e c h o , p a p á . Te r e s p e t a , t e g o s s e , i l t e r e s p e c t e , i l
you—” q u i e re mu cho. . . quiere... t’aime.» [88]

“And what about the Jewish —¿Y al pueblo judío? —¿Y qué hay de todos los «Et le peuple juif?» Il s’est mis
p e o p l e ? ” H e i s s h o u t i n g n o w 50 A h o ra, ya, e s t á d a n d o vo c e s y c o m p o n e n t e s d e l p u e b l o j u d í o ? 50 à c r i e r m a i n t e n a n t e t a g i t e l e s
a n d w a v i n g h i s a r m s , h o p i n g agitando los br azos, en la espe- —está gritando ahora y agitan- b r a s a v e c l ’ e s p o i r q u e c e t t e
t h a t t h i s w i l l p r e v e n t h i m f r o m ranza de que tal gimnasia lo ay u - do los brazos, confiando en que g y m n a s t i q u e l ’ e m p ê c h e r a d e
b r e a k i n g i n t o t e a r s — b e c a u s e d e a n o l l o r a r, p o rq u e e n e s t a esto le impedirá romper a llorar, f o n d r e e n l a r m e s p a r c e q u ’ i l
t h e w o r d l o v e h a s o n l y t o b e casa basta con que alguien mu r- p u e s e n n u e s t r a c a s a b a s t a q u e suffit de chuchoter le mot amour
w h i s p e r e d i n o u r h o u s e f o r a l l 55 m u r e c u a l q u i e r c o s a r e l at i va a l s e a s u s u r r a d a l a p a l a b r a a m o r 55 chez nous pour qu’aussitôt tous
e y e s i m m e d i a t e l y t o b e g i n t o amor para que todos los ojos re- para que todos los ojos empie- l e s y e u x s e t r a n s f o r m e n t e n
o v e r f l o w. “ D o e s h e r e s p e c t bosen lág rimas inmedia tamente. cen inmediatamente a d e s b o r d a r - fontaines. «Est-ce qu’il le res-
t h e m ? J u s t a s m u c h a s h e ¿También respeta a los judíos? Lo s e — . ¿ L o s r e s p e t a? Tanto como pecte? Autant qu’il me respecte,
r e s p e c t s m e , j u s t a b o u t a s m u c h mismo que a mí, más o menos. m e r e s p e t a a m í, lo m i s m o . . . — m o i , tout autant que...»
. . . ” S u d d e n l y h e i s s i z z l i n g — 60 Ahora, de pronto, se pone a mas- de pronto, está respirando roncamente..., 60 Subitement, il se met à bouillir et

59
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
h e t u r n s o n m e w i t h a n o t h e r ticar las palabras: va a atacarme con se vuelve hacia mí con otra se tourne vers moi avec une
n e w a n d b r i l l i a n t t h o u g h t . “ Te l l una nueva y brillante idea. [71] s ú b i t a y b r i l l a n t e i d e a — . nouvelle et brillante idée en tête.
me something, do you know —Dime una cosa, hijo mío, con D i m e u n a c o s a , ¿ c o n o c e s e l «Dis-moi un peu, tu connais le
Ta l m u d , m y e d u c a t e d s o n ? D o l o c u l t o q u e e re s, ¿ c o n o c e s e l T a l m u d , i n s t r u i d o h i j o m í o ? Ta l m u d , m o n j e u n e s a v a n t ? Tu
y o u k n o w h i s t o r y ? O n e - t w o - 5 Talmud? ¿Conoces la historia? Un ¿ C o n o c e s l a Historia? Uno- 5 connais l’histoire? Un, deux,
bar mitzvah : fiesta de los trece años t h r e e y o u w e r e b a r m i t z v a h , abrir y cerrar de ojos, y ya estabas, d o s - t r e s f u i s t e b a r m i t z v a h , y trois, te voilà bar mitavah et pour
a n d t h a t f o r y o u w a s t h e e n d o f ya habías llegado al bar mitzvah, y a h í eso fue para ti el final de tu edu- toi ça été la fin de ton éducation
y o u r r e ligious education. Do ter minó tu educación religiosa. cación religiosa. ¿Sabes que hay religieuse. Sais-tu qu’il y a des
you know men study their whole ¿ S a b e s q u e l a g e n t e s e p a s a l a h o m b r e s q u e d e d i c a n s u s v i d a s hommes qui étudient toute leur
lives in the Jewish religion, and 10 v i d a e n t e r a e s t u d i a n d o l a r e l i - e n t e r a s a l e s t u d i o d e l a r e l i g i ó n 10 vie la religion juive et à leur mort
when they die they still haven’t g i ó n j u d í a , y q u e s e m u e r e s i n judía y que cuando mueren aún i l s n ’ e n o n t p a s e n c o r e f i n i ?
finished? Tell me, now that you h a b e r t e r m i n a d o ? D i m e , a h o ra n o h a n t e r m i n a d o ? D i m e , a h o r a Dis-moi donc, maintenant que tu
are all finished at fourteen being q u e y a h a s t e r m i n a d o d e s e r j u - q u e , a l o s c a t o r c e a ñ o s , h a s t e r- a s f i n i , t o i , d ’ ê t r e u n J u i f à
a Te w, d o y o u k n o w a s i n g l e d í o, a l o s c a t o r c e a ñ o s, ¿ s a b e s m i n a d o d e s e r j u d í o , ¿ s a b e s u n a quatorze ans, sais-tu un traître
t h i n g a b o u t t h e w o n d e r f u l 15 u n a s o l a c o s a d e l a m a r av i l l o s a s o l a c o s a a c e r c a d e l a H i s t o r i a 15 mot de la merveilleuse histoire et
history and heritage of the saga h i s t o r i a y d e l l e g a d o d e y l a h e r e n c i a d e l a e p o p e y a d e de l’héritage de la saga de ton
of your peo p l e?” nuestra sag a? tu pueblo? peuple?»

But there are already tears Pero ya había lágrimas en sus Pero ya hay lágrimas en Mais déjà des larmes apparaissent
o n h i s c h e e k s , a n d m o r e a r e 20 mejillas, y más que se le acumula- s u s m e j i l l a s , y e s t á n s a - 20 sur ses joues et d’autres en renfort,
o n t h e w a y f r o m h i s e y e s . ban en los ojos. liendo más de sus ojos. prêtes à lui déborder des yeux.
“ A’s i n s c h o o l , ” h e s a y s , “ b u t —Sobresalientes en el instituto — X —Es el primero en la escuela — «Toujours «A» en classe, mais dans
i n l i f e h e ’s a s i g n o r a n t a s t h e dice—, pero en la vida real sigue tan dice—, pero en la vida es tan igno- la vie il est toujours aussi ignorant
day he was born.” ignorante como el día en que nació. rante como el día en que nació. que le jour où il est né.»
25 25
We l l , i t l o o k s a s t h o u g h t h e Bueno, pues parece que ha llega- Bien, parece que al fin ha Ma foi, il semble bien que le
time has come at last—so I say do el momento, por fin, de manera llegado el momento..., así que moment soit venu, donc je le dis.
i t . I t ’s s o m e t h i n g I ’ v e k n o w n que lo digo. Es algo que llevo sa- lo digo. Es algo que sé desde C’est quelque chose que je sais
f o r a l i t t l e w h i l e n o w. biendo desde hace un tiempo. hace algún tiempo. maintenant depuis quelque temps.
30 30
“You’re the ignorant one! You!” —¡El ignorante eres tú! ¡Tú sí que —¡Tú eres el ignorante! ¡Tú! «C’est toi l’ignorant! Toi!»
eres ignorante!
“ A l e x ! ” c r i e s m y s i s t e r, —¡A l e x ! — g r i t a m i h e r m a n a , —¡Alex! —exclama mi herma- «Alex!» s’écrie ma sueur en me
g r a b b i n g f o r m y h a n d , a s ag a r rándome la mano, como te- na, cogiéndome la mano, como si saisissant vivement la main comme
t h o u g h f e a r f u l I m a y a c t u a l l y 35 miendo que llegara a levantársela a temiera que yo pudiera alzarla 35 si elle craignait vraiment que je ne
raise it against him. mi padre. realmente contra él. la lève sur lui. [89]

“ B u t h e i s ! Wi t h a l l t h a t ¡Es que lo es, con esa estupi- ___¡Pero es que lo es! ¡Con toda «Mais c’est vrai! Avec toutes
stupid saga shit!” dez de la saga! X esa estupidez de epopeya _____! [76] ces conneries de saga! s
40 40
“Quiet! Still! Enough!” cries ¡Déjalo ya! ¡Vale! ¡Ya basta! —grita —¡Calla! ¡Basta! —grita «Tais-toi! Assez! ça suffit! » crie
Hannah. “Go to your room—” Hannah—. Vete a tu habitación. Hannah—. Vete a tu cuarto... Hannah. Va dans ta chambre.»

—While my father carries Entretanto, mi padre se traslada Mientras tanto mi padre se arras- Pendant que mon père se traîne
h i m s e l f t o t h e k i t c h e n t a b l e , h i s 45 a la mesa de la cocina, con la cabe- tra hasta la mesa de la cocina con la 45 jusqu’à la table de la cuisine, la tête
h e a d s u n k f o r w a r d a n d h i s b o d y za gacha y el cuerpo doblado hacia cabeza inclinada hacia delante y el tombante, le buste plié en deux
d o ubled over, as though he has just delante, como si acabara de estallar- cuerpo encorvado, como si acabara comme s’il venait d’encaisser une
taken a hand grenade in his stomach. le una granada en el estómago. Y así de recibir una granada de mano en el grenade dans l’estomac. Et c’est le
Sí la tiene. Y lo sé W h i c h h e h a s . W h i c h I k n o w. ha ocurrido. Y yo lo sé. X estómago. ___ ___ ______ _______ cas. Et je le sais. «Tu peux te mettre
“ Yo u c a n w e a r r a g s f o r a l l I 50 —Por mí, como si te pones unos — P o r m í , p u e d e s l l e v a r h a - 50 des loques sur le dos, pour le cas que
c a r e , y o u c a n d r e s s l i k e a harapos, como si vas vestido de bu- r a p o s s i q u i e r e s , p u e d e s v e s - j’en fais! Tu peux t’habiller comme
p e d d l e r, y o u c a n s h a m e a n d honero, puedes avergonzarme, pue- t i r c o m o u n b u h o n e r o , p u e d e s un va-nu-pieds! Tu peux causer toute
e m b a r r a s s m e a l l y o u w a n t , des denigrarme todo lo que quieras. a v e r g o n z a r m e t o d o l o q u e la gêne, toute la honte que tu veux,
c u r s e m e , A l e x a n d e r, d e f y m e , Maldíceme, Alexander, desafíame, q u i e r a s , A l e x a n d e r, d e s a f i a r - m’insulter, Alexander, me défier, me
hit me, hate me—” 55 pégame, ódiame... me, pegarme, odiarme... 55 frapper, me détester...

así es The way it usually works, my —Lo que suele acabar ocu- X G e n e r a l m e n t e ________, m i Selon l’évolution habituelle de
m o t h e r c r i e s i n t h e k i t c h e n , m y r r i e n d o e s q u e m i m a d r e l l o ra m a d r e l l o r a e n l a c o c i n a , m i la situation, ma mère pleure dans la
f a t h e r c r i e s i n t h e l i v i n g e n l a c o c i n a , m i p a d r e l l o r a e n p a d r e l l o r a e n l a s a l a d e e s t a r cuisine, mon père pleure dans le
r o o m — h i d i n g h i s e y e s b e h i n d 60 e l s a l ó n , o c u l t a n d o l o s o j o s t r a s — o c u l t a n d o s u s o j o s d e t r á s 60 s a l o n , e n s e c a c h a n t l e s y e u x

60
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
the Newark News—Hannah e l N e wa r k N e w s , H a n n a h l l o r a d e l N e w a r k N e w s — , H a n n a h derrière le Newark News -Hannah
cries in the bathroom, and I cry en el cuarto [72] de baño y yo llora en el cuarto de baño y yo pleure dans la salle de bains et moi
on the run between our house l l o r o e n e l t r ay e c t o d e c a s a a l l l o r o p o r e l c a m i n o e n t r e je pleure tout en faisant à la course
and the pinball machine at the f l i p p e r d e l a e s q u i n a . Pe r o e n n u e s t r a c a s a y l a m á q u i n a t r a - le trajet qui sépare la maison du
c o r n e r. B u t o n t h i s p a r t i c u l a r 5 este preciso Rosh Hashanah todo gaperras de la esquina. Pero 5 billard électrique au coin de la rue.
Rosh Hashanah everything is se descabala, y si es mi padre e n e s t e p a r t i c u l a r R o s h Mais, en cette journée particulière
disarranged, and why my father q u i e n l l o r a e n l a c o c i n a , e n ve z H a s h a n a h t o d o e s t á t r a s t o c a - de Rosh Hashanah, tout est
is crying in the kitchen instead de mi madr e, y si llor a sin la do, y si mi padre está lloran- désorganisé et si mon père pleure
of my mother—why he sobs p r o t e c c i ó n d e l p e r i ó d i c o, c o n d o e n l a c o c i n a e n v e z d e e s - dans la cuisine au lieu de ma mère,
without protection of the 10 semejante furia, es porque mi tar allí mi madre —si solloza 10 s’il sanglote sans la protection du
n e w s p a p e r, a n d w i t h s u c h madre está en una cama de hos- sin la protección del periódi- journal et avec un si pitoyable
pitiful fury—is because my pital recuperándose de una in- co y con tan lastimosa furia— emportement - c’est que ma mère
mother is in a hospital bed t e r v e n c i ó n q u i r ú r g i c a . E l l o, d e e s p o r q u e m i m a d r e s e h a l l a e n est dans un lit d’hôpital où elle se
r e c o v e r i n g f r o m s u rg e r y : t h i s h e ch o, e x p l i c a l o p e n o s a m e n t e u n a c a m a d e h o s p i t a l c o n v a l e - remet d’une intervention
indeed accounts for his 15 solo que se encuentra mi padre ciendo de una operación q ui- 15 chirurgicale; cette situation expli-
excrutiating loneliness on this en el día de Rosh Hashanah, y su rúr gica: esto explica su agu- que, il est vrai, son douloureux
Rosh Hashanah, and his especial necesidad de mi cariño d a s o l e d a d e n e s t e R o s h esseulement en ce jour de Rosh
p a r t i c u l a r n e e d o f m y a ff e c t i o n y o b e d i e n c i a . N o o b s t a n t e, e n H a s h a n a h y s u p a r t i c u l a r n e c e - Hashanah et le besoin tout spécial
and obedience. But at this este momento de la historia de s i d a d d e m i a f e c t o y m i o b e - qu’il ressent de mon affection et de
moment in the history of our 20 mi familia, puede usted apostar diencia. Pero, en este momen- 20 ma soumission. Mais en ce moment
f a m i l y, i f h e n e e d s i t , y o u c a n a que si alg o necesita mi padre to de la historia de nuestra fa- précis de l’histoire de notre famille,
safely bet money that he is not no va a ser de mí de quien lo m i l i a , s i él lo necesita, puede s’il en a besoin, [90] vous pouvez
going to get it from me. o b t e n g a . ¡ Po rq u e l o q u e y o n e - a p o s t a r a q u e n o l o v a a o b t e - parier gros en toute tranquillité qu’il
Because my need is not to give cesito es no darle nada! Claro ner de mí. ¡Porque mi necesidad ne l’obtiendra pas de moi. Parce que
it to him! Oh, yes, we’ll turn 25 q u e s í , A l e x , g i l i p o l l i t a s, va m o s e s n o d á r s e l o ! O h , s í , a h o r a h a - 25 le besoin que j’éprouve, moi, c’est de
d e a c u e r d o , ¿ n o e s e s o ? Al e x , e l
the tables on him, all right, a d a r l e s u m e r e c i d o, ¿ a q u e s í ? r e m o s q u e s e v u e l v a n l a s t o r n a s ne pas les lui accorder! Oh oui, on va
pequeño aguijón! Sí, won’t we, Alex you little P u e s s í : A l e x , e l g i l i p o l l i t a s , c o n t r a é l . _____ ____ ____ __ __ ___ lui mettre l’épée dans les reins, n’est-ce
prick, dick, shaft, pecker, peter, tool, putz, prick! Ye s, A l e x t h e l i t t l e p r i c k c o n s i d e r a q u e l a v u l n e r a b i l i d a d X __ _ _____ _______ ____ ___ ____ pas, Alex, espèce de petit salopard! Oui
cock, obscene terms for penis f i n d s t h a t h i s f a t h e r ’s o r d i n a r y c o t i d i a n a d e s u p a d r e v i e n e e n Alex, ____ el pequeño aguijón, des- Alex le petit salopard découvre que la
day-to-day vulnerability is 30 c i e r t o m o d o a g r a va d a p o r e l h e - cubre que la habitual vulnerabili- 30 vulnérabilité banale au jour le jour
somewhat aggravated by the c h o d e q u e l a mu j e r d e e s e h o m - dad de su padre se halla un tanto de son père est relativement
f a c t t h a t t h e m a n ’s w i f e ( o r s o b r e ( o e s o m e d i c e n ) h a e s t a d o agravada por el hecho de que la es- aggravée par le fait que la femme
they tell me) has very nearly a p u n t o d e m o r i r s e, d e m a n e ra posa del hombre (eso me dicen) ha de cet homme (c’est du moins ce
expired, and so Alex the little q u e e l m u y g i l i p o l l i t a s d e A l ex estado a punto de morir, y, por eso, qu’on dit) a bien failli rendre le
prick takes the opportunity to 35 a p r ov e ch a l a o p o r t u n i d a d p a ra Alex, el pequeño a g u i j ó n, a p r o v e - 35 dernier soupir, ainsi Alex le petit
drive the dagger of his c l a va r l e e l p u ñ a l d e s u r e s e n t i - c h a l a o p o r t u n i d a d p a r a h u n d i r salopard profite de l’occasion pour
resentment just a few inches m i e n t o, u n p o c o m á s p r o f u n d a - u n a s p u l g a d a s m á s l a d a g a d e s u enfoncer le poignard de son
deeper into what is already a m e n t e, e n l o q u e y a e r a u n c o - r e s e n t i m i e n t o e n l o q u e y a e s u n animosité de quelques centimètres
bleeding heart. Alexander the r a z ó n s a n g r a n t e . ¡ A l e j a n d r o corazón sangrante. ¡Alejandro el de plus dans un coeur déjà saignant.
Great! 40 Magno! Magno! 40 Alexandre le Grand!

N o ! T h e r e ’s m o r e h e r e t h a n ¡No! Hay en ello algo más que el ¡No! Existe algo más que Non! Il ne s’agit pas là d’un sim-
just adolescent resentment and rencor y la furia de Edipo. ¡Está en simple resentimiento de adoles- ple antagonisme d’adolescent et
O e d i p a l r a g e — t h e r e ’s m y juego mi integridad! ¡Yo no voy a c e n t e y f u r o r d e E d i p o . . . , e s t á d’une fureur oedipienne il s’agit de
integrity! I will not do what 45 hacer lo mismo que Heshie! Porque m i i n t e g r i d a d . [ 7 7 ] ¡Yo n o h a r é 45 -mon intégrité! Je ne ferai pas ce qu’a
Heshie did! For I go through ando por mi vida de muchacho en el l o q u e h i z o H e s h i e ! P u e s y o fait Heshie! Car je traverse l’enfance
childhood convinced that had convencimiento de que si él hubiera a t r a v i e s o m i n i ñ e z c o n v e n c i d o convaincu que si seulement il avait
he only wanted to, my powerful querido, Heshie, mi poderoso primo d e q u e , c o n s ó l o h a b e r l o q u e r i - voulu, mon puissant cousin Heshie,
cousin Heshie, the third best Heshie, tercero entre los mejores d o , m i p o d e r o s o p r i m o H e s h i e , le troisième lanceur de javelot de tout
javelin thrower in all New 50 lanzadores jabalina de Nueva Jersey e l t e r c e r l a n z a d o r d e j a b a l i n a 50 le New Jersey (un honneur, dirais-je,
J e r s e y ( a n h o n o r, I w o u l d (un honor, me parece a mí, lleno de d e t o d o N e w J e r s e y ( u n h o n o r, riche de symboles pour ce garçon en
think, rich in symbolism for simbolismo para un chiquillo que i m a g i n o , r i c o e n s i m b o l i s m o s pleine croissance, avec des visions de
t h i s g r o w i n g b o y, w i t h v i s i o n s está desarrollándose con visiones de p a r a e s t e m u c h a c h o c o n v i s i o - suspensoir valsant dans sa tête),
of jockstraps dancing in his suspensorios bailándole en la cabe- X n e s d e s l i p s d a n z a n d o e n l a c a - aurait aisément pu basculer mon
head), could easily have 55 za), habría podido, Heshie, con toda b e z a ) , h a b r í a p o d i d o d e r r i b a r 55 quinquagénaire d’oncle sur les deux
f l i p p e d m y f i f t y - y e a r- o l d u n c l e facilidad, darle la vuelta a mi tío, con f á c i l m e n t e a m i t í o d e c i n c u e n - épaules et le clouer au sol de la cave.
over onto his back, and pinned sus cincuenta años, y ponerlo de es- t a a ñ o s , i n m o v i l i z á n d o l o c o n t r a Donc (conclus-je) c’est à dessein
h i m t o t h e c e l l a r f l o o r. S o t h e n paldas y dejarlo inmovilizado [73] e l s u e l o d e l s ó t a n o . A s í p u e s qu’il a dû perdre. Mais pourquoi? Car
(I conclude) he must have lost contra el suelo. De modo que (es mi ( c o n c l u y o ) , d e b i ó d e d e j a r s e il savait je le savais moi avec
on purpose. But why? For he 60 conclusión) seguro que se dejó ganar d e r r o t a r a d r e d e . P e r o ¿ p o r 60 certitude déjà étant enfant que son
61
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
knew—I surely knew it, even as aposta. Pero ¿por qué? Porque sabía q u é ? P o r q u e s a b í a y o l o s a b í a père avait commis une action
a child—that his father had —yo, desde luego, lo sabía, a mi corta s e g u r a m e n t e — q u e s u p a d r e déshonorante. Alors avait-il peur de
done something dishonorable. edad— que su padre había hecho h a b í a h e c h o a l g o d e s h o n r o s o . gagner? Mais pourquoi, quand son
Wa s h e t h e n a f r a i d t o w i n ? B u t algo deshonroso. ¿Lo asustó la po- ¿Te n í a m i e d o d e v e n c e r ? ¿ P e r o propre père s’était rendu coupable
w h y, w h e n h i s o w n f a t h e r h a d 5 sibilidad de ganar? Pero, ¿por qué, p o r q u é ; c u a n d o s u p r o p i o p a - 5 [91] d’une telle bassesse, et encore
a c t e d s o v i l e l y, a n d i n H e s h i e ’s habiendo actuado su padre de un d r e s e h a b í a p o r t a d o t a n v i l - au nom d’Heshie! Était-ce de la
b e h a l f ! Wa s i t c o w a r d i c e ? modo tan vil, y, además, en nombre m e n t e ? ¿ F u e c o b a r d í a ? ¿ T e - lâcheté? De la crainte? Ou peut-être
fear?—or perhaps was it de Heshie? ¿Fue por cobardía? ¿O m o r ? ¿ O f u e q u i z á s a b i d u r í a la marque de la sagesse d’Heshie?
H e s h i e ’s w i s d o m ? W h e n e v e r fue un acto de sensatez por parte p o r p a r t e d e H e s h i e ? S i e m p r e Chaque fois que j’entends raconter ce
the story is told of what my 10 de Heshie? Cada vez que cuentan q u e s e c u e n t a l o q u e m i t í o s e 10 que mon oncle a été contraint de
u n c l e w a s f o rc e d t o d o t o m a k e en mi presencia lo que mi tío se vio v i o o b l i g a d o a h a c e r p a r a q u e faire pour ouvrir les yeux de mon
my dead cousin see the light, or obligado a hacer para que mi difun- m i p r i m o m u e r t o v i e r a l a l u z , o cousin mort, chaque fois que j’ai un
whenever I have cause to to primo viera la luz, o cada vez c u a n d o y o r e f l e x i o n o a s o l a s motif de ruminer l’événement
reflect upon the event myself, que me surge algo que lleva a re- s o b r e l o s u c e d i d o , p e r c i b o a l - moi-même, je pressens une sorte
I sense some enigma at its 15 flexionar sobre el asunto, percibo g ú n e n i g m a e n e l c e n t r o d e t o d o 15 d’énigme au coeur de l’affaire, une
c e n t e r, a p r o f o u n d m o r a l t r u t h , que hay un enigma central, una e l l o , u n a p r o f u n d a v e r d a d m o - profonde vérité morale qui, si
which if only I could grasp, profunda verdad moral que, si lo- r a l q u e , s i p u d i e r a aprehender- seulement j’étais capable de la
might save me and my own grara aprehenderla, podría ahorrar- la, podría salvarnos a mí y a mi percevoir, pourrait nous sauver
father from some ultimate, but nos a mi padre y a mí una confron- p a d r e d e u n a d e f i n i t i v a p e r o mon père et moi de quelque ulti-
unimaginable, confrontation. 20 tación definitiva, pero inimagina- i n i m a g i n a b l e c o n f r o n t a c i ó n . 20 me et inimaginable confrontation.
Why did Heshi e c a p i t u l a t e ? ble. ¿Por qué capituló Heshie? ¿Debe- ¿ P o r q u é c a p i t u l ó H e s h i e ? ¿ Y Pourquoi Heshie a-t-il capitulé ? Et
And should I? But how can I, ría yo hacer lo mismo? Pero ¿cómo debo capitular yo? Pero ¿cómo pourquoi devrais-je en faire autant:
and still remain “true to puedo hacerlo sin, al mismo tiem- puedo hacerlo y continuar «ver- Mais comment m’y prendre et rester pourtant
myself Oh, but why don’t I po, «renunciar a mi propio yo»? Ya, d a d e r o p a r a m í m i s m o » ? ¡ O h , « fidèle à moi-même» ! Oh, mais pourquoi
prick, dick, shaft, pecker, peter, tool, putz, j u s t t r y ! G i v e i t a l i t t l e t r y, 25 sí, aunque ¿por qué no lo intento, al pero por qué no lo intento! ¡In- 25 ne ferais-je pas simplement une tentative!
cock, obscene terms for penis you little prick! So don’t menos? Prueba un poco, gilipollitas, X téntalo! _________ ¡D e j a d e s e r Essaie un peu, petit salopard! Alors cesse
pequeño aguijón / ¡Así que no seas tan be so true to yourself prueba un poco a no ser tú mismo v e r d a d e r o p a r a t i m i s m o d u r a n - donc d’être tellement fidèle à toi-même
f or half an hour! durante media hora. te media hora! pendant une demi-heure.

Ye s , I m u s t g i v e i n , I m u s t , 30 S í , t e n g o q u e c e d e r, n o m e S í , d e b o c e d e r, d e b o h a c e r- 30 Oui, je dois céder, je le dois,


particularly as I know all my que da m á s r e m e dio, sobre todo l o , p a r t i c u l a r m e n t e c u a n d o s é particulièrement quand je sais tout
father has been through, what p o rq u e m e c o n s t a l o q u e m i p a - todo lo que ha atravesado mi pa- ce que mon père a enduré, ce qu’a
minute by minute misery there d re ha tenido que pasar, cómo ha d r e , q u é l e n t o s u f r i m i e n t o s e h a été minute par minute pour lui
has been for him during these s u f r i d o, u n o p o r u n o, l a s d e c e - i d o d e s g r a n a n d o p a r a é l m i n u t o l’angoisse durant ces dizaines de
tens of thousands of minutes it 35 n a s d e m i l e s d e m i nu t o s q u e t a r- a minuto a lo largo de todas esas 35 milliers de minutes qu’il a fallu au
has taken the doctors to daron los médicos en lle g ar a la d e c e n a s d e m i l l a r e s d e m i n u t o s docteur pour établir, primo que
determine, first, that there was conclusión, primero, de que ha- que han necesitado los doctore s quelque chose se développait dans
something growing in my b í a a l g o c re c i e n d o e n e l ú t e ro d e para determinar, primero, que se l’utérus de ma mère et, secundo,
m o t h e r ’s u t e r u s , a n d s e c o n d , m i m a dr e, y, se g undo, de que e se e s t a b a d e s a r r o l l a n d o a l g o e n e l si cette grosseur qu’ils avaient fini
whether the growth they finally 40 tumor que por fin habían locali- ú t e r o d e m i m a d r e y, s e g u n d o , 40 par détecter était maligne... Si ce
located was malignant . . . zado er a maligno... es decir : q u e s i l a e x c r e c e n c i a q u e f i n a l m e n - qu’elle avait était... oh ce mot que
whether what she had was . . . lo que tenía mi madre era... ¡Sí, te localizaron er a m a l i g n a . . . , s i nous ne pouvons même pas
oh, that word we cannot even esa palabra que no podemos pro- l o q u e e l l a t e n í a e r a . . . , ¡ o h , e s a prononcer en présence d’un autre!
speak in one a n o t h e r ’s nunciar el uno en pr esencia del p a l a b r a q u e n i s i q u i e r a p o d e - Le mot que nous ne pourrons pas
presence! the word we cannot 45 otro! ¡La palabra que ni siquiera m o s p r o n u n c i a r e n t o d a s u h o - 45 même épeler dans toute son atroce
even spell out in all its horrible podemos escribir en toda su in- r r i b l e i n t e g r i d a d ! L a p a l a b r a a intégralité! Le mot auquel nous ne
entirety! the word we allude to teg ridad! La palabr a a que aludi- l a q u e a l u d i m o s s o l a m e n t e c o n faisons [92] allusion que par
only by the euphemistic mos mediante una abreviatura la eufemista abreviatura que l’euphémique abréviation, qu’elle
abbreviation that she herself eufemística que ella misma nos ella misma nos facilitó antes de nous a. elle-même suggérée avant
supplied us with before 50 facilitó antes de que la hospita- [ 7 8 ] i n g r e s a r e n e l h o s p i t a l 50 d’entrer à l’hôpital pour ses
entering the hospital for her lizaran par a las pr ue bas: C-A. ¡Y p a r a s o m e t e r s e a l o s a n á l i s i s : examens : C - A. Et genug! L’n, le
genug : ¡basta ya! tests: C-A. And genug! The n, genug! La n, la c , la e, la r, no ne - C—A. ¡Y genug! ¡No necesitamos c, le e, le r que nous n’avons pas
t h e c , t h e e , t h e r, w e d o n ’ t cesitamos oírlas para que [74] el oír la n, la c, la e, la r! __ __ __ __ besoin d’entendre pour nous sen-
need to hear to frighten us to susto nos dure hasta las trompe- X __ ___ _________________ __ __ ___ tir terrifiés jusqu’au jugement
Kingdom Come! How brave 55 tas del juicio final. ¡Qué valiente __ __ _________ ¡ Q u é v a l i e n t e e s , 55 dernier! Comme elle est brave,
she is, all our relatives agree, h ay que ser, afir m a n t o d o s nu e s - c o i n c i d e n e n a f i r m a r t o d o s tous nos parents en tombent
just to utter those two letters! tro s f a m i l i a res, s ó l o p a ra a r t i c u - n u e s t r o s p a r i e n t e s , s ó l o c o n d’accord, d’émettre simplement
A n d a r e n ’t t h e r e e n o u g h l a r e s a s d o s l e t r a s ! Y ¿ n o h ay p r o n u n c i a r e s a s d o s l e t r a s ! ¿ Y ces deux lettres. N’y a-t-il pas
whole words as it is to suficientes palabras completas no hay ya bastantes palabras assez de mots entiers comme ça à
whisper at each other behind 60 que susurr a rse uno a otro a puer- e n t e r a s q u e c u c h i c h e a r d e t r á s 60 se chuchoter derrière des portes
62
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
closed doors? There are! ta cer rada? ¡Las ha y! ¡Claro que de puertas cerradas? ¡Las hay! closes? Il y en a ! il y en a! Des
There are! Ugly and cold las hay! Pa l abritas f eas y ¡Las hay! Feas y frías palabras petits mots hideux et froids qui
reek apestar little words reeking of the h e l a d o r a s, q u e a p e s t a n a é t e r y X con reminiscencias de éter y al- empestent l’éther et l’alcool des
ether and alcohol of hospital alcohol, como los pasillos del cohol de pasillos de hospital, pa- couloirs d’hôpital, des mots
corridors, words with all the 5 hospital, palabras con todo el labras con todo el atractivo de 5 empreints de toute la séduction
appeal of sterilized surgical atr a c t ivo d e u n i n s t r u m e n t o q u i - instrumentos quirúrgicos esteri- d e s i n s t r u m e n t s c h i r u rg i c a u x
i n s t r u m e n t s , w o r d s l i k e smear rúr gico recién esterilizado, pala- lizados, palabras como legrado stérilisés, des mots comme frottis
and biopsy . . . And then there bras como «frotis» y «biopsia»... y biopsia... Y están luego las et biopsie... et puis il y a les mots
a r e t h e w o r d s t h a t f u r t i v e l y, a t Y lueg o están las palabras que yo, palabras que, furtivamente, a que furtivement, seul à la maison, je
home alone, I used to look up 10 a e s c o n d i d a s, a s o l a s e n c a s a , solas en casa, solía mirar yo en 10 cherchais souvent dans le
in the dictionary just to see b u s c ab a e n e l d i c c i o n a r i o, s ó l o X el diccionario sólo para verlas dictionnaire, rien que pour les y voir
them there i n p r i n t, t h e h a r d par a ver las impresas, como ir re - X e n l e t r a s d e m o l d e, e v i d e n c i a imprimés, la preuve tangible de cette
evidence of that most remote futable evidencia de la más remo- concreta de la más remota de réalité la plus lointaine de toutes, des
of all realities, words lik e ta de todas las realidades, pala- todas las realidades, palabras mots comme vulve et vagin et col de
vulva a n d v a g i n a a n d c e r v i x , 15 br a s c o m o « v u l va » y « vag i n a » y como vulva y vagina y clítoris, 15 l’utérus, des mots dont les
words whose definitions will «cér vix», palabras cuyas defi- p alabras cuyas definiciones nunca définitions ne me resserviront plus
never again serve me as a source n i c i o n e s nu n c a m á s vo l ve r á n a más volverán a servirme como jamais comme source de plaisir
of illicit pleasure . . . And then i n s p i r a r m e p l a c e r e s i l í c i t o s. . . Y fuente de ilícito placer... Y está illicite... Et puis il y a ce mot que
there is that word we wait and lue g o está esa palabra que dur an- luego la palabra que esperamos y nous attendons, attendons, attendons
wait and wait to hear, the word 20 te larg o tiempo esperamos oír, la esperamos y esperamos oír, la pa- 20 d’entendre, le mot dont
whose utterance will restore to pala bra cuyo sonido devolverá a labra cuya pronunciación devolve- l’énonciation rendra à notre famille
our family what now seems to nu e s t r a fa m i l i a l o q u e a h o r a s e rá a nuestra familia la que parece ce qui nous paraît maintenant avoir
have been the most wonderful nos a ntoja la m á s m a rav illosa y haber sido la más maravillosa y sa- été la plus merveilleuse et la plus
and satisfying of lives, that s atisfactoria de las existencias, la tisfactoria de las vidas, esa pala- satisfaisante des existences, ce mot
word that sounds to my e a r l i k e 25 pala bra que me suena a hebreo, bra que suena en mi oído como 25 qui, résonne à mon oreille comme de
b’nai : hijos H e b r e w, l i k e b ’ n a i o r b o ru c h — que me suena como b’nai o hebreo, como b’nai o boruch..., l’hébreu, comme b’nai ou boruch -
boruch : bendito benign! Benign ! Boruch atoh boruch: ¡benigno! ¡Benigno! Bor uch X ¡b e n i g n o ! ¡B e n i g n o ! B o r u c h bénigne! Bénigne! Boruch atoh
Adonai, let it be benign! Blessed atoh Adonai, ¡que sea benigno! atoh Adonai, ¡ q u e s e a b e n i g n o ! Adonaï, qu’elle soit bénigne! Béni
art thou O Lord Our God, Bendito Tú eres, oh Señor Dios B e n d i t o s o i s , o h S e ñ o r, D i o s sois-tu, 8 Seigneur notre Dieu,
l e t i t be benign! Hear O Israel, 30 N u e s t ro, ¡ q u e s e a b e n i g n o ! E s c u - Nuestro, ¡que sea benigno! Oye, 30 qu’elle soit bénigne! Écoute, 8 Israël
and shine down thy countenance, ch a , o h I s r a e l , y a l e g ra e l s e m - oh Israel, e ilumina tu semblante, et inonde-nous de ta lumière, et [93]
and the Lord is One, and honor b lante, y Adonai es Uno, y honra y el Señor es Uno, y honra a tu le Seigneur est Un, et honore ton
thy father, and honor thy mother, a tu padre , y honra a tu madre, y padre y honra a tu madre, y lo pro- père, et honore ta mère, et je le ferai,
and I will I will I promise I will— te prometo que los honraré, ¡con meto, lo prometo, lo prometo..., et je le ferai, je promets de le faire...
only let it be benign! 35 tal de que sea benigno! ¡sólo que sea benigno! 35 seulement qu’elle soit bénigne!

And it was. A copy of Y lo fue. Un ejemplar de La si- Y lo era. Un ejemplar de Et elle l’était. Un exemplaire de
Dragon Seed by Pearl S. Buck miente del dragón, de Pearl S. Buck, E s t irpe de Dragón, de Pearl S. Dragon Seed de Pearl S. Buck est
is open on the table beside the per manece abierto sobre la mesi- Buck está abierto sobre la mesilla ouvert sur la table près du lit où se
bed, where there is also a half- 40 lla contigua a la cama, donde tam- de noche, en la que hay también un 40 trouve également un verre à moitié
empty glass of flat ginger ale. bién hay un vaso medio vacío de vaso medio vacío de ginger ale. vide de ginger ale éventé. Il fait très
I t ’s h o t a n d I ’ m t h i r s t y a n d m y ginger ale, ya sin gas. Hace calor y Hace calor, y yo estoy sediento, y chaud et j’ai soif et ma mère, mon
m o t h e r, m y m i n d r e a d e r, s a y s teng o sed y mi madre, que me lee mi madre, lectora de mis pensa- extra-lucide, me dit «allez,
I should go ahead and drink la mente, dice que adelante, que mientos, me dice que me adelante vas-y», que je peux boire ce qui
w h a t ’s l e f t i n h e r g l a s s , I n e e d 45 me beba lo que queda en el vaso, y beba lo que queda en su vaso, 45 reste dans son verre, j’en ai plus
it more than she does. But dry que a mí me hace más falta que a que yo lo necesito más que ella. besoin qu’elle. Mais aussi
as I am, I don’t want to drink ella. Pero, a pesar de lo seco que P e r o , s e d i e n t o c o m o e s t o y, n o déshydraté que je sois, je ne veux
from any glass to which she estoy, no quiero beber de ningún quiero beber de ningún vaso en el pas boire dans un verre que ses
has put her lips—for the first vaso donde ella haya puesto los la- que ella haya puesto sus labios..., lèvres ont touché. Pour la
time in my life the idea 50 bios: por primera vez en mi vida, ¡por primera vez en mi vida, la 50 première fois de ma vie, cette
fills me with revulsion! la idea me provoca repulsión. [75] i d e a m e l l e n a d e r e p u g n a n c i a ! idée me remplit de .dégoût!
“ T a k e . ” “ I ’ m n o t t h i r s t y. ” « B e b e. » « N o t e n g o s e d . » « M i ra «Toma.» «No tengo sed.» «Fíjate «Prends.» «J’ai pas soif.»
Look how you’re perspiring.” cómo sudas.» «No tengo sed.» «No c ó m o [ 7 9 ] s u d a s . » « N o t e n g o «Regarde comme tu transpires.»
“ I ’ m n o t t h i r s t y. ” “ D o n ’t b e t e p a s e s d e e d u c a d o, a h o r a, d e sed.» «No seas de pronto tan edu- «J’ai pas soif.» «Ne sois pas poli,
polite all of a sudden.” “But I 55 pronto.» «Pero es que no me gusta cado.» «Pero es que no me gusta 55 tout à coup.» «Mais j’aime pas le
don’t like ginger ale.” “You? Don’t el ginger ale.» «¿A ti? ¿A ti no te X el ginger ale.» «_____ ¿Que no te ginger ale.» «Toi, tu n’aimes pas
l i k e g i n g e r a l e ? ” “N o ” “ S i n c e gusta el ginger ale?» «No.» «¿Desde g u s t a ? ¿ A t i ? » « N o . » « D e s d e le ginger ale?» «Non.» «Depuis
when?” Oh, Go d ! S h e ’s a l i v e , cuándo?» ¡Dios! Está viva, y allá c u á n d o ? » ¡ O h , D i o s ! E l l a e s t á quand?» Oh Seigneur! Elle est
a n d s o w e a r e a t i t a g a i n — s h e ’s vamos otra vez. ¡Está viva, y vol- v i v a , y y a e s t a m o s o t r a v e z . . . , vivante et du coup voilà que ça
right off the bat immediately, without alive, and right off the bat 60 vemos a empezar desde el princi- X ¡ e s t á v i v a , y ____________ ____ y a 60 recommence - elle est vivante et
hesitation
63
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
we’re starting in! pio! estamos empezando! d’emblée nous remettons ça!

She tells me how Rabbi Me cuenta que ha venido a Me cuenta cómo acudió el Elle me raconte comment le
Wa r s h a w c a m e a n d s a t a n d v e r l a e l r a b i n o Wa r s h a w y s e r a b i n o Wa r s h a w y s e s e n t ó y r a b b i n Wa r s h a w e s t v e n u
talked with her for a whole 5 ha quedado charlando con ella estuvo hablando con ella du- 5 s’asseoir et parler avec elle
half hour before—as she now su buena media hora, antes de rante media hora antes de que pendant une grande demi-heure
so graphically puts it—she que —ahora lo expresa de un —como tan gráficamente dice avant - comme elle le formule
w e n t u n d e r t h e k n i f e . Wa s n ’ t modo muy gráfico— la lleva- ella— la pusieran bajo el cu- maintenant de façon si imagée -
¡qué det alle! h a t n i c e ? Wa s n ’ t t h a t r a n a l m a t a d e r o. ¡ Q u é s i m p á - c h i l l o . ¿No fue un detalle de- qu’elle passe sous la lame du
t h o u g h t f ul? (Only twenty- 10 tico! ¡Qué considerado! (No licado? ¿No fue una atención? 10 couteau. Est-ce que ce n’était pas
four h o u r s o u t o f t h e hace más de veinticua tro ho- (Sólo veinticuatro horas des- gentil? Est-ce que ce n’était pas
anesthetic, and she knows, ras que se le han pasado los pués de haber pasado los efec- attentionné? (Vingt-quatre heures
you see, that I refused to efectos de la anestesia y ya tos de la anestesia, y ya sabe s e u l e m e n t q u ’ e l l e a é m e rg é d e
change out of my Levis for sabe que me negué a renunciar que me negué a quitarme el l’anesthésie et elle sait,
the holiday! ) The woman 15 a los Levis para la celebra- L e v i s p a r a l a f i e s t a. ) L a m u j e r 15 figurez-vous, que j’ai refusé
who is sharing the room ción.) Su compañera de habi- que comparte con ella la habi- d’ôter mon Levis et de me
w i t h h e r, w h o s e l o v i n g , tación, cuya mirada amorosa, tación, cuya amorosa y changer pour la fête!) La femme
devouring gaze I am trying d e v o r a d o r a , t r a t o d e e l i m i n a r, devoradora mirada estoy inten- qui partage sa chambre, dont je
t o edge out of, and whose o p i n i o n , y cuya opinión, que yo re- tando soslayar, y cuya opinión, m ’ e ff o r c e d ’ e s q u i v e r l e r e g a r d
a s I remember it, nobody had 20 c u e r d e , n a d i e h a s o l i c i t a d o, s e que yo recuerde, nadie le había 20 dévorant [94] de tendresse et dont
asked for, takes it upon herself to impone la obligación de co- pedido, anuncia por su cuenta personne, si je me souviens bien,
announce that Rabbi Warshaw is municar nos que el rabino q u e e l r a b i n o Wa r s h a w e s u n o n’a demandé l’avis, prend sur elle
one of the most revered men in all Wa r s h a w e s u n o d e l o s h o m - de los hombres más venerables d’annoncer que le rabbin
o f N e w a r k . R e - v e r- e d . T h r e e bres más venerados de todo d e t o d o N e w a r k . Ve - n e - r a - b l e s . Warshaw est l’un des hommes les
syllables, as the rabbi himself 25 N e w a r k . Ve - n e - r a - d o. C u a t r o Cuatro sílabas como el propio 25 plus révérés de Newark. Ré-vé-ré,
would enunciate it, in his m ighty s í l a b a s, c o m o e l p r o p i o r a b i - rabino lo diría con su altiso- trois syllabes comme le rabbin
Anglo-oracular style. I b e g i n t o no diría, en su potente estilo n a n t e e s t i l o . Yo e m p i e z o a d a r- lui-même l’énoncerait dans son
lightly pound at the pocket a n g l o o r a c u l a r . Yo m e p o n g o a me ligeros golpecitos en el bol- puissant style anglo-sibyllin. Je
of my baseball mitt, a dar golpecitos en el hueco de sillo de mi pantalón de béisbol, commence à tapoter légèrement le
signal that I am about ready 30 mi guante de béisbol, señal de una señal de que estoy listo 30 creux de mon gant de baseball,
to go, if only someone will que ya estoy dispuesto a mar- para irme, con tal de que al- signal indiquant que je suis prêt
let me. “He loves charme, con tal de que alguien guien me lo permita. «Le en- à partir si seulement on veut bien
baseball, he could play me lo autorice. «Le encanta el canta el béisbol, podría estarse me laisser aller. «Il aime tant le
baseball twelve months a béisbol. Si por él fuera, se pa- jugando al béisbol doce meses base-ball. Il pourrait jouer au
year, ” m y mother tells Mrs. 35 saría doce meses al año jug an- al año», dice mi madre a Mrs. 35 base-ball douze mois par an»,
R e - v e r- e d . I mumble that I do al béisbol», le cuenta mi Ve - n e - r a - b l e . Yo m u r m u r o q u e confie ma mère à Mme Révéré. Je
h a v e “ a l e a g u e g a m e . ” “ I t ’s t h e m a d r e a l a s e ñ o r a Ve - n e - r a - tengo «un partido de liga». marmonne que j’ai «un match
finals. For the championship.” d o. Yo f a r f u l l o q u e t e n g o « u n «Son las finales. Para el cam- interclubs». «C’est les finales.
“ O k a y, ” s a y s m y m o t h e r , a n d partido de liga». «Es la final peonato.» «Muy bien —dice mi P o u r l e c h a m p i o n n a t . » « Tr è s
lovingly, “you came, you did 40 d e l c a m p e o n a t o. » « D e a c u e r - m a d r e ________— , h a s v e n i d o y 40 bien», dit ma mère, et avec amour
y o u r d u t y, n o w r u n — r u n t o do», dice mi madre; y añade, y a h a s c u m p l i d o c o n t u d e b e r, elle ajoute: «Tu es venu, tu as fait
your league game.” I can c o n t o d o s u c a r i ñ o : « Ya h a s ahora corre..., corre a tu parti- ton devoir, maintenant sauve-toi,
hear in her voice how happy e s t a d o a q u í , y a h a s c u m p l i d o, do de liga.» Noto en su voz lo cours à ton match.» Je perçois
and relieved she is to find así que vete cor riendo a tu feliz y aliviada que se siente dans sa voix comme elle est
herself alive on this 45 p a r t i d o d e l i g a . » Pe r c i b o e n s u por encontrarse viva en esta 45 heureuse et soulagée de se
beautiful September voz lo f eliz que se siente de maravillosa tarde de septiem- retrouver vivante par ce bel
afternoon . . . And isn’t it a encontrarse con vida en esta bre... ¿Y no es un alivio para mí après-midi de septembre. Et
r e l i e f f o r m e , t o o ? I s n ’t t h i s her mosa tarde de septiem- también? ¿No es por esto por n’est-ce pas un soulagement pour
w h a t I p r a y e d f o r, t o a G o d b r e. . . Y ¿ n o e s u n a l iv i o p a ra lo que yo he rezado, a un Dios moi aussi? N’est-ce pas pour cela
I do not even believe is 50 mí, también? ¿No era impen- que ni siquiera creo que exis- 50 que j’ai prié, prié un Dieu à
there? Wa s n ’ t the sable la vida sin ella, dándo- te? ¿No era inimaginable una l’existence duquel je ne crois
unthinkable thing life nos de comer, teniéndonos la vida en la que no estuviera même pas? La chose impensable
without her to cook for us, casa limpia...? ¡Haciéndolo ella para prepararnos la comi- n’était-ce pas la vie sans elle pour
to clean for us, to . . . to t o d o [ 7 6 ] p o r n o s o t r o s ! Po r da, para hacer la limpieza para nous faire la cuisine, le ménage,
everything for us! This is 55 eso había re zado, por eso ha- nosotros, para... todo para no- 55 pour... pour tout faire pour nous!
what I prayed and wept for: bía llorado: que saliera de su sotros? Esto es por lo que he Voilà pourquoi j’ai prié et pleuré
that she should come out at o p e r a c i ó n , q u e v i v i e r a . Y, l u e - rezado y llorado: por que ella : pour qu’elle s’en sorte à l’autre
the other end of her g o, q u e vo l v i e r a a c a s a , a d e s - salga al otro extremo de [80] bout de son opération et conser-
operation, and be alive. And empeñar su papel de madre no operación, y salga viva. Y ve la vie, et ensuite qu’elle
then come home, to be once 60 ha y m á s q u e u n a . « C o r r e, m u - vuelva luego a casa, para ser 60 revienne à la maison pour y être
64
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
again our one and only chachito mío», me cantur rea de nuevo nuestra única y sola notre seule et unique mère. «File,
m o t h e r. “ R u n , m y b a b y - b o y, ” m i m a d r e ; y, c o n t o d a d u l z u r a madre. «Corre, hijito mío», mon bébé», me roucoule ma mère
m y m o t h e r c r o o n s [canturrea] t o —¡lo dulce y lo buena, lo ma- X me d i c e d u l c e m e n t e , ¡ o h , avec douceur oh, elle peut se
me, and sweetly—oh, she ternal que puede ser conmi- ella puede ser tan dulce y montrer si douce et bonne à mon
can be so sweet and good to 5 go!—, se pasará horas ju- tan buena para mí, tan ma- 5 égard, si maternelle! Elle passera
me, so motherly! she will g a n d o a l a c a n a s t a c o n m i g o, ternal! Se pasará horas y des heures à [95] jouer à la ca-
spend hour after hour cuando estoy enfermo y en horas jugando conmigo ca- nasta avec moi quand je suis
playing canasta with me, cama, como ella está ahora. nasta cuando estoy enfermo malade et couché comme elle
when I am sick and in bed as Figúrese: el ginger ale que le ha X ____ e n c a m a c o m o e s t á l’est maintenant. Rendez-vous
she is now: imagine, the 10 traído la enfer mera porque ella ahora: imagínese la 10 compte, le ginger ale que
ginger ale the nurse has a c a b a d e s u f r i r u n a g r a ve o p e - bebida que la enfermera le l’infirmière lui a apporté parce
brought for her because she ración, a mí me lo trae ella ha llevado porque ha sufri- qu’elle a subi une opération
has had a serious operation, sólo por unas décimas de fie- do una difícil operación, sérieuse, elle me l’offre, à moi,
s h e o ff e r s t o m e , b e c a u s e bre. Sí, se quitará la comida X m e l a o f r e c e a mí , ¡ p o r q u e parce que je meurs de chaud! Oui,
I ’ m o v e r h e a t e d ! Ye s , s h e 15 de la boca para dármela a mí, tengo mucho calor! ¡Sí, ella 15 elle ôtera la nourriture de sa
will give me the food out of e s o e s u n h e c h o c o m p r o b a d o. X m e d a r á l a c o m i d a d e su pro- bouche pour me la donner, c’est
her mouth, that’s a Y yo, s i n e m b a rg o, n o ag u a n - pia boca, es un hecho demostra- un fait prouvé! Et pourtant je ne
proven fact! And still I to ni cinco minutos junto a su d o ! Y, s i n e m b a rg o , y o n o per- resterai pas cinq minutes pleines
w i l l n o t s tay five full cama. «Cor re», dice mi madr e, maneceré cinco minutos completos à son chevet. «Allez, cours», dit
minutes at her bedside. “Run,” says 20 m i e n t r a s l a s e ñ o r a Ve - n e - r a - junto a su lecho. «Corre», dice mi 20 ma mère tandis que Mme Ré-vé-ré
my mother, while Mrs. R e - v e r- e d , do, que se ha granjeado mi madre, mientras Mrs. Vene-r a - b l e , qui en un rien de temps a réussi à
who in no time at all inquina, para toda la vida, en que en muy poco tiempo se las se faire de moi un ennemi, et pour
has managed to make un momento dado, dice: «Muy ha arreglado para convertirse en le reste de mon existence, Mme
h e r s e l f m y e n e m y, a n d pronto tendrás a tu mamá en mi enemigo, y para seguir siéndolo Ré-vé-ré déclare, «Bientôt ma-
f o r t h e r e s t o f m y l i f e , M r s. 25 c a s a , y t o d o v o l ve r á a s e r c o m o durante el resto de mi v i d a . M r s . 25 man va rentrer à la maison,
Re-ver-ed sa y s , “ S o o n M o t h e r siempre... Claro que sí: corre, Ve - n e - r a - b l e d i c e : « M a m á e s t a r á bientôt tout sera comme
will be home, soon everything c o r r e . To d o s s e p a s a n e l r a t o pronto en casa, y todo volverá a d’habitude... mais oui, allez,
will be just like ordinary . . . c o r r i e n d o, h oy e n d í a » , d i c e l a s e r c o m o s i e m p r e . . . C l a r o , co- cours, cours, ils courent tous de
Sure, run, run, they all run muy bondadosa y muy com- rre, corre, todos los chicos corren nos jours», dit cette dame
these days,” says the kind and 30 p r e n s i v a d a m a — ¡ ay, l o b o n d a - en estos tiempos —dice la amable y 30 aimable et compréhensive - oh,
understanding lady—oh, they d o s a s y c o m p r e n s iv a s q u e s o n comprensiva señora, ¡oh, son todas elles sont toutes si aimables et
are all so kind and understa n d i n g , t o d a s e l l a s, y q u é g a n a s m e v i e - tan amables y comprensivas que compréhensives, je voudrais les
I want to strangle them!— nen de estrangularlas! «Lo de ir siento ganas de estrangularlas!—,ja- étrangler! «Marcher, ils ne savent
”walking they never heard pasito a paso parece que no les más se ha oído que vayan andando, même pas ce que ça veut dire, que
of, God bless them.” 35 entra en la cabeza.» Dios los bendiga». 35 Dieu les bénisse.»

So I run. Do I run! Cor r o, por consiguiente. ¡Que Así pues, corro. ¡Corro! Después Donc je cours. Si je cours!
Having spent maybe two si corro! Y sólo he pasado con de haber pasado con ella quizá dos Ay a n t p a s s é p e u t - ê t r e d e u x
fretful A adjective 1 querulous, whiney,
whining(a), whiny habitually complaining; fretful minutes with her— ella quizá dos enfadosos minutos enojosos minutos, dos minutos irritantes minutes avec elle, deux
«a whining child» 2 fidgety, fretful, itchy, two minutes of my precious 40 —dos minutos de mi precioso de mi precioso tiempo, aun 40 minutes de mon précieux temps,
restless unable to relax or be still; «a time, even though just the day tiempo—, a pesar de que ayer cuando el mismo día anterior
constant fretful stamping of hooves»; même si la veille seulement les
«itchy for excitement»; «a restless child» before, the doctors stuck mismo los médicos le metieron l o s d o c t o re s i n t r o d u j e r o n p o r docteurs ont enfoncé droit sous sa
fretful adj. visibly anxious, distressed, or right up her dress ( so I por debajo de la ropa (así, al me- debajo de su vestido (así lo ima- robe (ainsi l’imaginais-je avant
irritated.
imagined it, before my nos, lo imaginé yo, por lo que ella ginaba yo antes de que mi ma- que ma mère m’ait rappelé le
mother reminded me of “the 45 decía del matadero) una espanto- dre me recordara «el cuchillo», 45 «couteau», notre couteau) une
knife,” our knife ) some kind s a p a l a d e ex c ava c i ó n , p a r a ex - nuestro cuchillo) alguna especie sorte d’horrible pelle pour
of horrible shovel with which traerle lo que fuese que se le hu- de horrible pala con la que extirper les parties pourries de
t o s c o o p o ut what had gone rotten biera podrido dentro del cuerp o. arre b a ñ a r o n l o q u e s e h a b í a l’intérieur de son corps. Ils sont
inside her body. They reached up Empujaron hacia ar riba y tirar o n podrido dentro de su cuerpo. allés farfouiller là-dedans et en
and pulled down out of her just 50 hacia abajo, igual que ella empu- Agarraron y sacaron de ella lo 50 ont arraché exactement ce qu’elle
what she used to reach up and pull j ab a h a c i a a r r i b a y t i r ab a h a c i a mismo que ella solía agarrar y allait en farfouillant arracher de
down out of the dead chicken. And abajo con los pollos muer tos. Y s a c a r d e l a s g a l l i n a s muertas. Y lo l’intérieur des poulets morts, et
threw it in the garbage can. Where lo echaba todo a la basura. El lu- tiraron al cubo de la basura. En el lugar jeter ensuite dans la poubelle. Où
I was conceived and carried, there g ar donde yo fui concebido y por- donde yo fui concebido y albergado no j’ai été [96] conçu et porté, il n’y
now is nothing. A v o i d ! P o o r 55 teado, ahora es [77] nada. ¡Un va- hay nada a h o r a . ¡ U n v a c í o ! ¡ P o - 55 a plus rien, le vide! Pauvre mère!
Mother! How can I rush to cío! ¡Pobre mamá! ¿Cómo puedo bre madre! ¿Cómo puedo apresu- Comment puis-je la planter là avec
leave her like this, after what huir de ella a toda carr era, con lo rarme a dejarla así, después de lo cette précipitation après tout ce
she has just gone through? que acaba de pasar? Con todo lo que ella acaba de pasar? Después qu’elle a enduré, après tout ce
After all she has given me—my que me ha dado, empe zando por de todo lo que ella me ha dado — qu’elle m’a donné - ma vie même.
very life!—how can I be so 60 la vida, ¿cómo puedo ser tan ¡mi misma vida!—, ¿cómo puedo ser 60 Comment puis-je être aussi cruel?
65
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
c r u e l ? “ Wi l l y o u l e a v e m e , m y cr uel? «¿Alguna vez me abando- tan cruel? [81] «¿Me abandonarás, «Est-ce que tu me quitteras mon
b a b y - b o y, w i l l y o u e v e r l e a v e narás, muchachito mío, alguna vez chiquitín mío, abandonarás alguna bébé? Est-ce qu’un jour tu
M o m m y ? ” N e v e r, I w o u l d dejarás sola a tu mamá?» Nunca, vez a tu mamaíta?» Nunca, contes- quitteras maman?» «Jamais» je
a n s w e r, n e v e r, n e v e r, n e v e r . . contestaba yo, nunca jamás nun- taba yo, nunca, nunca, nunca... Y, répondais, «jamais, jamais,
. And yet now that she is 5 ca jamás... Y, sin embarg o, ahora s i n e m b a r g o , a h o r a q u e e l l a h a 5 jamais:..» Et pourtant, maintenant
hollowed out, I cannot even que la han vaciado, no pue d o n i s i d o v a c i a d a ¡ n i s i q u i e r a p u e d o qu’on l’a évidée je ne peux même
look her in the eye! And have m i r a r l a a l o s o j o s. ¡ Y l l e vo e v i - mirarla a los ojos! ¡Y he evitado pas la regarder dans les yeux! Et
avoided doing so ever since! t á n d o l o d e s d e e n t o n c e s ! S í , si e m p r e h a c e r l o d e s d e e n t o n c e s ! j’ai toujours évité de le faire
O h , t h e r e i s h e r p a l e r e d h a i r, e s t á s u p e l o r o j o p á l i d o, d e s p a - ¡ O h a h í e s t á n s u s c l a r o s c a b e l l o s depuis! Oh, il y a ses pâles
spread across the pillow in 10 r ra m a d o p o r l a a l m o h a d a e n rojizos, extendidos sobre la al- 10 cheveux roux étalés sur l’oreiller
long strands of springy l a r g a s h e b ra s d e r i z o s e l á s t i c o s, mohada en largas hebras de elásticos en longues mèches entortillées
ringlets that I might never q u e p o d r í a n o h a b e r v u e l t o rizos, q u e y o p o d r í a n o h a b e r comme des ressorts, que j’aurais
h a v e s e e n a g a i n. T h e r e a r e t h e a v e r n u nc a . E s t á n l a s d é b i - vuelto a ver más. E s t á n l a s l e - p u n e j a m a i s re v o i r. I l y a l e s
faint moons of freckles that l e s l u n a s d e p e c a s q u e , s e g ú n X v e s _____ p e c a s q u e d i c e lunules de taches de rousseur qui,
she says used to cover her 15 e l l a , l e c u b r í a n p o r e n t e r o el e l l a q u e l e c u b r í a n t o d a 15 dit-elle, lui couvraient
entire face when she was a rostro cuando era pequeña, la cara cuando era peque- entièrement la figure quand elle
small child, and that I would y q u e p o d r í a n o h a b e r v u e l t o ñ a , y q u e p o d r í a n o ha- était petite et que je n’aurais
never have seen again. And a ver nunca. Y están esos ber vuelto a ver más. Y jamais revues. Et il y a ses yeux
there are those eyes of reddish ojos de color castaño roji- están esos ojos oscuros, d’un marron rougeâtre, des yeux
brown, eyes the color of the 20 z o, c o l o r c o r t e z a d e b i zc o - o j o s d e c o l o r d e p a s t e l 20 de la couleur de la croûte du
crust of honey cake, and still c h o d e m i e l , ¡y ahí siguen d e m i e l , y todavía abiertos, gâteau au miel, qui sont toujours
open, still loving me! There a b i e r t o s, m i r á n d o m e a m í ! Ta m - t o d a v í a a m á n d o m e ! E s t a b a ouverts, qui m’aiment toujours! Il
w a s h e r ginger ale— a n d t h i r s t y b i é n e s t a b a s u g i n g e r a l e — y yo, s u g i n g e r a le, y , s e d i e n t o y avait son ginger ale et, assoiffé
as I was, I could not have con la sed que tenía, no pude c o m o y o e s t a b a , ¡ n o p u d e comme je l’étais, je n’aurais pas
forced myself to drink it! 25 f o r z a r m e a b e b e r l o. X forzarme a beberlo! 25 pu me forcer à le boire!

So I ran all right, out of the De modo que sí, que salí corrien- Así que salí corriendo del Je pris donc bel et bien ma course
hospital and up to the do del hospital y no paré hasta encon- h o s p i t a l , m e f u i d e r e c h o a l pour sortir de l’hôpital, monter
playground and right out ‘to trarme en el jardín central del campo c a m p o d e j u e g o , y m e s i t u é e n jusqu’au terrain de sport et là, piquer
center field, the position I play 30 de juego, en mi posición habitual den- e l c e n t r o m i s m o d e l c a m p o , e l 30 droit au centre-champ, le poste que
Softball, modalidad del béisbol que se juega con for a softball team that wears tro del equipo de softball,* cuyo uni- p u e s t o e n q u e j u e g o p a r a u n
una pelota más grande, en un campo más j’occupe dans l’équipe de softball (1)
pequeño. silky blue-and-gold jackets forme es una chamarra sedosa color e q u i p o q u e l l e v a c a m i s e t a s d e [1. Balle d’entraînement grosse et
with the name of the club a z u l y o r o, c o n e l n o m b re d e l s e d a a z u l y o r o c o n e l n o m b r e molle, par opposition à la balle
scrawled in big white felt club escrito de hombro a hom- d e l c l u b e n g r a n d e s l e t r a s normale, dure et plus petite. (N. d. T.)]
letters from one shoulder to the 35 bro e n g r a n d e s l e t ra s d e fi e l t ro b l a n c a s d e u n l a d o a o t r o d e 35 dont les joueurs arborent des blousons
o t h e r : SEABEES, A.C. Thank b l a n c o : S E A B E E S, A . C. l a e s p a l d a : S E A B E E S , A . c . soyeux bleu et or avec le nom du club
God for the Seabees A.C.! Thank ¡Démosle g r acias a Dios por los ¡ G r a c i a s , D i o s , p o r e l c e n - qui s’étale en grosses lettres [97] de
God for center field! Doctor, y o u Seabees A. C.! ¡Ag rade zcamos a t r o d e l c a m p o ! D o c t o r , n o feutre blanc d’une épaule à l’autre: a
can’t i m a g i n e h o w t r u l y Dios la existencia del jardín cen- p u e d e u s t e d i m a g i n a r c u á n SEABEES, A. C. ! Merci mon Dieu,
glorious it is out there, so 40 tra l ! N o p u e d e u s t e d i m ag i n a rse, v e r d a d e r a m e n t e g l o r i o s o s e 40 pour les Seabees A. C. ! Merci mon
alone in all that space . . . Do doctor, lo maravillosamente que e s t á a l l í , t a n s o l o e n t o d o Dieu pour la place de centre-champ !
you know baseball at all? se siente uno ahí, tan solo en aquel espacio... ¿Sabe algo de Docteur, vous ne pouvez pas vous
Because center field is like t o d o e s e e s p a c i o. . . ¿ S a b e u s t e d b é i s b o l ? P o r q u e e l c e n t r o d e l imaginer à quel point il est vraiment
some observation post, a alg o de béisbol? Porque el jardín c a m p o e s c o m o u n p u e s t o d e glorieux de se trouver là, tout seul au
k i n d o f c o n t r o l t o w e r, w h e r e 45 central es una especie de puesto o b s e r v a c i ó n , u n a e s p e c i e d e 45 milieu de tout cet espace...
you are able to see d e o b s e r va c i ó n , u n a e s p e c i e d e t o r r e d e c o n t r o l , d o n d e u n o Connaissez-vous un peu le base-ball?
everything and everyone, to tor re de control, desde donde puede verlo todo y a todo el Parce que le centre est comme un pos-
u n d e r s t a n d w h a t ’s h a p p e n i n g p u e d e [ 7 8 ] ver s e t o d o, y a t o d o s, m u n d o , c o m p r e n d e r l o q u e te d’observation, une sorte de tour de
the instant it happens, not desde donde se capta lo que está e s t á s u c e d i e n d o e n e l i n s t a n t e contrôle d’où l’on peut observer tout
only by the sound of the 50 ocur riendo en el momento mis- m i s m o e n q u e s u c e d e , n o s ó l o 50 et tous, comprendre ce qui se passe à
struck bat, but by the spark m o e n q u e e s t á o c u r r i e n d o, n o p o r e l s o n i d o d e l b a t e , s i n o l’instant précis où la chose se passe,
of movement that goes sólo el sonido del bate al g olpear, p o r l a c h i s p a d e m o v i m i e n t o non seulement au bruit de la batte qui
through the infielders in the sino también el arranque de los que agita a los demás jugado- frappe, mais par la rafale de
first second that the ball j u g adores de cuadr o en el primer r e s c u a n d o l a p e l o t a v u e l a h a - mouvements qui se propage parmi les
comes flying at them; and 55 s e g u n d o e n q u e l a p e l o t a e m - c i a e l l o s , y, u n a v e z q u e p a s a 55 servants de base à la seconde même
once it gets beyond them, prende su vuelo hacia ellos; y más allá de ellos, «es mía», où la balle vole dans leur direction, et
“ I t ’ s m i n e , ” y o u c a l l , “ i t ’s cuando los rebasa, tú g ritas exclama uno, «es mía», y se dès qu’elle les a dépassés. «C’est à
mine,” and then after it you «¡Mía, mía!», y echas a correr tra s l a n z a t r a s d e e l l a . P u e s e n e l moi», vous criez, «c’est à moi», et
go. For in center field, if you ella. Porque, en el jardín centr al, c e n t r o d e l c a m p o , s i s e l a p u e - vous vous ruez à sa poursuite. Car, au
can get to it, it is yours. Oh, 60 s i l a p u e d e s a l ca n z a r, e s t u y a . X d e a l c a n z a r , e s d e u n o . ¡ O h , 60 centre-champ, si vous pouvez
66
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
how unlike my home it is to be Qué poco se parece a estar en mi qué distinto de mi casa es estar l’atteindre, elle est à vous. Ah, quelle
in center field, where no one casa, lo de estar en el jardín cen- en el centro del campo donde différence avec la maison d’être au
will appropriate unto himself tra l, donde na die se a propia de nadie se apropiará de nada que centre-champ où nul ne s’appropriera
anything that I say is mine! nada cuando yo dig o mía. yo diga que es mío! ce que j’ai déclaré mien!
5 5
U n f o r t u n a t e l y, I w a s t o o Desgraciadamente, era un Desgraciadamente, yo era un bateador Malheureusement j’étais un batteur
anxious a hitter to make the bateador demasiado ansioso, y no demasiado ansioso para jugar en el equi- trop nerveux pour être admis dans
high school team—I swung and me incluyeron en el equipo del ins- X po de la escuela..., ________ __ [82] l’équipe du lycée. J’avais essayé de
missed at bad pitches so often tituto: fallé tantas veces con lanza- fallab a l o s t i r o s c o n t a n t a f r e - reprendre et manqué des mauvais
during the tryouts for the 10 mientos malos durante las pruebas c u e n c i a d u r a n t e l o s e n t r e n a - 10 l a n c e r s s i s o u v e n t p e n d a n t l e s
freshman squad that eventually de admisión en el equipo de primer m i e n t o s q u e , f i n a l m e n t e , e l i r ó - épreuves d’admission en équipe de
the ironical coach took me curso, que el entrenador acabó por n i c o e n t r e n a d o r m e l l a m ó a p a r- première année que l’entraîneur,
a s i d e a n d s a i d , “ S o n n y, a r e y o u llevarme a un lado y preguntarme: t e y m e d i j o : « O y e , c h a v a l , ¿ e s - ironique, avait fini par me prendre
s u r e y o u d o n ’t w e a r g l a s s e s ? ” «Oye, chaval, ¿estás seguro de que t ás seguro de que no necesitas ga- à part pour me demander, «Dis
a n d t h e n s e n t m e o n m y w a y. 15 no necesitas gafas?», y me mandó fas?», y me despidió. ¡Pero yo te- 15 donc, fiston, tu es bien sûr que tu
But did I have form! did I have para casa. Pero ¡anda que no estaba nía facultades! ¡Pero yo tenía es- ne portes pas de lunettes ?» et
style! And in my playground en forma, anda que no tenía estilo! tilo! Y en mi equipo de curso, m ’ a v a i t e n s u i t e r e n v o y é . M a i s
softball league, where the ball Y en mi campo de la liga de softball, d o n d e j u g a m o s c o n p e l o t a u n quelle forme je tenais! quel style
came in just a little slower and donde la pelota viene un poco más poco más lenta y un poco más j ’ a v a i s ! E t d a n s m a c a t é g o r i e
a l i t t l e b i g g e r, I a m t h e s t a r I 20 lenta y es algo mayor, soy la estrella grande, yo soy la figura en que so- 20 promotion de softball où la balle est
dreamed I might become for the en que podría conver tir me para ñaba que podría convertirme para simplement un peu [98] plus lente
whole school. Of course, still todo el instituto, en mis sueños. Ni toda la escuela. D e s d e l u e g o , e n et un peu plus grosse, je suis l’étoile
in my ardent desire to excel I que decir tiene que con frecuencia, m i a r d i e n t e d e s e o d e d i s t i n g u i r m e , que je rêvais de devenir pour l’école
too frequently swing and miss, en mi ardiente deseo de destacar, X _____ t o d a v í a f a l l o golpes con dema- entière. Bien entendu, toujours dans
but when I connect, it goes 25 m i b a t e n o h a c e c o n t a c t o c o n l a siada frecuencia, pero, cuando los empalmo 25 mon ardent désir de perfection, je
great distances. Doctor, it flies p e l o t a , p e r o c u a n d o l e d oy, l a bien, la pelota sale despedida a gran distancia. ______ manque trop fréquemment
over fences and is called a m a n d o a g r a n d e s d i s t a n c i a s , H a s t a p a s a p o r e n c i m a d e l a s v a l l a s, mes coups ; mais quand je touche
home run. Oh, and there is d o c t o r, va m á s a l l á d e l a s va l l a s, X d o c t o r ____ ______ ___. O h , y n o hay la balle, elle part à des distances
really nothing in life, nothing l o q u e s e l l a m a u n c u a d ra n g u l a r. realmente nada en la vida, absolu- incommensurables, Docteur, elle
at all, that quite compares with 30 Y, m i re , n o h ay ve r d a d e ra m e n t e tamente nada, que pueda comparar- 30 s’envole par-dessus les grillages et
that pleasure of rounding n a d a e n l a v i d a , n a d a e n a b s o l u - se al placer de rodear la segunda on appelle ça un «complet». Oh, et
second base at a nice slow t o, q u e p u e d a c o m p a r a rs e c o n e l base a carrera lenta porque ya no i l n ’ y a v r a i m e n t r i e n d a n s
c l i p , b e c a u s e t h e r e ’s j u s t n o p l a c e r d e b o r d e a r l a s e g u n d a h a c e f a l t a a p r e s u r a r s e , p o r q u e l a l’existence, rien du tout, qui puisse
hurry any more, because that b a s e a p a s o l e n t o, p o rq u e ya n o pelota que uno ha golpeado se ha se comparer au plaisir de doubler
ball you’ve hit has just gone 35 h a y p r i s a , p o r q u e l a b o l a q u e perdido de vista. .. Y yo podía tam- 35 la deuxième base au petit trot, parce
sailing out of sight . . . And I a c a b a s d e b a t e a r s e h a s a l i d o d e l bién recoger y devolver la pelota, que ce n’est plus la peine de se
could field, too, and the c a m p o d e v i s i ó n . . . Y t a m b i é n s a - y cuanto más lejos tuviera que co- presser, parce que cette balle que
f a r t h e r I h a d t o r u n , t h e b e t t e r. b í a c a p t u r a r l a p e l o t a , y c u a n t o rrer, mejor. «¡La tengo! ¡La tengo! vous venez de frapper a filé hors de
“I got it! I got it! I got it!” and más lejos tuviera que cor rer, me- ¡ L a t e n g o ! » , y m e l a n z o h a c i a l a vue dans les airs... Et je pourrais
tear in toward second, to trap 40 jor. «¡La teng o, la teng o! ¡La ten- segunda base para atraparla en la 40 jouer dans la défense aussi, et plus
in the webbing of my glove— g o ! » Y p r e c i p i t a r m e a l a s eg u n - red de mi guante —y apenas a una loin je dois courir, mieux c’est. «Je
and barely an inch off the d a b a s e p a r a a t r a p a r e n e l t r e n - p u l g a d a d e l s u e l o — , u n a p e l o t a l’ai! Je l’ai! Je Par!» et me ruer sur
g r o u n d — a ba l l d r i v e n h a r d a n d z a d o d e l g u a n t e — y c u a n d o [ 7 9 ] impulsada con fuerza, a baja altu- la seconde base pour capter au
l o w a n d r i gh t d o w n t h e m i d d l e , l e f a l t a b a u n d e d o p a r a t o c a r t i e - ra y justo en el medio, un tanto de creux de mon gant - et à peine à
a base hit, someone thought . . 45 r r a — u n a p e l o t a r e ch a z a d a c o n base, pensaba alguien... O vuelvo. 45 deux centimètres du sol - une balle
. O r b a c k I g o , “I g o t i t , I g o t fuerza a baja altura y muy al cen- « L a t e n g o , l a t e n g o . . . » , f á - boulet de canon, basse et d’une
it—” back easily and tr o, q u e mu ch o s h ab í a n t o m a d o c i l y g r a c i o s a m e n t e , h a c i a trajectoire parfaite, un coup sur
gracefully toward that y a p o r u n s e n c i l l o. . . Pe r o a l l á l a v a l l a d e a l a m b r e , a v a n - base, penserait-on, ou encore je me
wire fence, moving voy yo — « L a t e n g o, l a t e n g o » — z a n d o c o n l e n t o s m o v i - replierais, «Je l’ai, je l’ai...» je me
practically in slow 50 , vo l v i e n d o c o n fa c i l i d a d y c o n m i e n t o s , y , l u e g o , e s a d e - 50 r e p l i e r a i s sans e ff o r t ,
motion, and then that g a r b o h a c i a l a va l l a d e t e l a m e - l i c i o s a s e n s a c i ó n d e s e r u n gracieusement, vers ce grillage,
delicious Di Maggio t á l i c a , m o v i é n d o m e p r á c t i c a - D i M a g g i o a l c o g e r l a d’une foulée pour ainsi dire lente,
sensation of grabbing it m e n t e a c á m a r a l e n t a , y l u e g o c o m o a l g o c a í d o d e l et puis j’aurais cette délicieuse
like something heaven- e s a d e l i c i o s a s e n s a c i ó n D i c i e l o p o r e n c i m a d e l sensation à la Di Maggio de cueillir
s e n t o v e r o n e shoulder . . . 55 M a g g i o d e a g a r r a r l a c o m o s i h o m b r o . . . ¡ O c o r r e r ! ¡Vol- 55 la balle comme un don du ciel lan-
Or running! turning! leaping! f u e ra u n e n v í o d e l c i e l o, p o r e n - verm e ! ¡ S a l t a r ! C o m o u n p e - cé par-dessus l’épaule... ou alors en
like little Al Gionfriddo—a c i m a d e l h o m b r o. . . ¡ Y c o r r e r ! queño Al Gionfrido, un jugador galopant! pivotant! bondissant!
b a s e b a l l p l a y e r. D o c t o r , w h o ¡ D a r l a v u e l t a ! ¡ S a l t a r ! C o m o e l d e b é i s b o l , doctor, que una vez comme le petit Al Gionfriddo - un
once did a very great thing . . . p e q u e ñ o A l G i o n f r i d d o — u n j u - hizo algo muy grande... O perma- joueur de base-ball, Docteur, qui un
Or just standing nice and 60 g ador de béisbol, doctor, que en neciendo en p i e , s e r e n o , i mp a - 60 jour a fait une très grande chose...

67
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
calm—nothing trembling, cierta ocasión hizo algo muy gran- s i b l e , s i n m o v e r u n m ú s c u l o , ou encore je serais campé, très cal-
e v e r y t h i n g s e r e n e— s t a n d i n g de—... O quedarse ahí tranquilo, d e p i e b a j o l a l u z d e l s o l , _ __ me, détendu sans un frémissement,
t h e r e i n t h e s u n s h i n e (as though sencillamente —sin que te tiemble __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ d’une sérénité totale, je me
in the middle of an empty field, n a d a , t o d o t ú s e r e n o — , a l s o l __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ tiendrais là sous le soleil (comme
or passing the time on the street 5 (como en el centro de un solar va- X __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ 5 si je me trouvais [99] au milieu
corner), standing without a cío, o pasando el rato en una es- __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ d’un terrain vide ou si je tuais le
care in the world in the quina de la calle), de pie al sol, sin __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ temps au coin de la rue) je me
sunshine, like my king of kings, nada que te preocupe en este mun- __ __ __ c o m o m i r e y d e r e y e s , tiendrais sans l’ombre d’un souci
the Lord my God, The Duke do, como mi rey de reyes, el Señor e l S e ñ o r m i D i o s , e l D u q u e au monde en plein soleil, comme
H i m s e l f ( S n i d e r, D o c t o r , t h e 10 Dios, el mismísimo Duke ( S n i d e r, m i s m o ( S n i d e r , d o c t o r , p u e d e 10 mon roi des rois, le Seigneur mon
name may come up again), doctor; es un nombre que quizá q u e s a l g a a r e l u c i r o t r a v e z e l Dieu, le Duke lui-même (Snider,
standing there a s l o o s e a n d v u e l v a a s a l i r n o s ) , a h í d e p i e , X n o m b r e ) , _____ t a n t r a n q u i l o y Docteur, il se peut que ce nom
as easy, as happy as I will tr a n q u i l o y c o n fi a d o, m á s c o n - desenvuelto, tan feliz como jamás lo revienne dans mon récit) debout,
ever be, just waiting by t e n t o q u e nu n c a , e s p e r a n d o, yo estaré, esperando simplemente estar aussi tranquille et décontracté,
myself under a high fly 15 s o l o, u n b at a z o e l ev a do ( . . . u n bajo una [83] pelota en vuelo eleva- 15 aussi heureux que je ne le serai
towering fly en elevado vuelo, en remonta- b a l l ( a towering fly ball, I h e a r r o m p e n u b e s ) , o i g o d e c i r a Re d X do (una pelota culminante, le oigo jamais, attendant tout seul sous une
do vuelo, en imponente trayectoria
Red Barber say, as he watches B a r be r t r a s e l m i c r ó f o n o, o b - deci r a R e d B a r b e r, m i e n t r a s m i r a fulgurante balle haute (une étoile
from behind his microphone— s e r v a n d o ) e n d i r e c c i ó n a d e s d e a t rás de su micrófono, avan- filante, j’entends dire à Red Barber
hit out toward Portnoy; Alex Po r t n o y ( . . . A l e x s e s i t ú a , y a e s t á za hacia Portnoy; Alex debajo de ella, qui suit la partie derrière son
under it, under it), just waiting 20 d eb a j o. . . ) , e s p e r a n d o q u e l a p e - debajo de ella), esperando allí a que 20 microphone) expédiée vers Portnoy
there for the ball to fall into the l o t a c a i ga e n e l g u a n t e l e va n - la pelota caiga en el guante que (Alex, dessous, dessous) et
glove I raise to it, and yup, there t a d o h a c i a e l l a , y, p u m , la ten- l e v a n t o h a c i a e l l a , y, y u p , y a j’attends là simplement que la balle
it is, plock, the third out o f t h e g o, plof, el tercer o u t ( . . . y A l e x e s t á , p l o c k __________________ tombe dans le gant que je tends vers
inning (and Alex gathers it in la atrapa, queridos amigos, para fi- X _______ (y A l e x l a re c o g e p a r a e l elle et vlan, la voilà, floc! le
f o r o u t n u m b e r t h re e , a n d , 25 nalizar la entrada, y con ustedes el n ú m e r o t r e s , y, s e ñ o re s , a q u í 25 troisième joueur sorti! (Alex à la
f o l k s , h e re ’s o l d C . D . f o r P. v i e j o C. D., que les hablará en nom- e s t á e l v i e j o C . D . p a r a P. réception pour le troisième et, chers
L o r i l l a rd a n d C o m p a n y ) , a n d b r e de Lorillard y Compañía), y lue- L o r i l l a rd y C o m p a ñ í a) y, l u e - amis, voilà notre vieux C. D., le
then in one motion, while g o en un solo mo vimiento, mien- g o , c o n u n s o l o m o v i m i e n t o , porte-parole des tabacs P. Lorillard
old Connie brings us a t r a s e l v i e j o C o n n i e s u e l t a s u m ientras el viejo M. Connie nos trae and CO) et puis, d’un seul
message from Old Golds, I 30 m e n s a j e d e p a r t e d e O l d X un mensaje de los viejos dioses, y o 30 mouvement, pendant que ce vieux
start in toward the bench, Golds, me encamino hacia el me dirijo hacia el banco, sos- Connie nous apporte un message
holding the ball now with the b a n c o, s u j e t a n d o a h o r a l a p e - t e n i e n d o a h o r a l a p e l o t a c o n des Old Golds, je démarre vers le
five fingers of my bare left l o t a c o n l o s c i n c o d e d o s d e l a los cinco dedos de mi mano iz- banc, tenant cette fois la balle des
hand, and when I get to t he m a n o s i n g u a n t e , y c u a n d o quierda desnuda, y, cuando lle- cinq doigts de la main gauche, nue,
infield—having come down 35 l l e g o a l i n f i e l d — h a b i e n d o p i s a - go a la z o n a i n t e r i o r —después 35 et quand j’arrive au carré, -après
h a r d wi t h one f oot on t he ba g a t d o c o n f u e r z a l a s e g u n d a de poner el pie en la segunda avoir écrasé du pied le sac qui mar-
s e c o n d b a s e — I s h o o t i t g e n t l y, b a s e — l a e n v í o c o n s u a v i d a d , base— la lanzo suavemente, con que la deuxième base - je la lance
wi t h j us t a flick o f t h e w r i s t , c o n u n l e ve g i r o d e l a mu ñ e - sólo una torsión de la muñeca, en douceur d’une simple secousse
a t t h e o p p o s i n g t e a m ’s c a , a l s h o r t s t o p d e l e q u i p o c o n - a l juga do r co nt ra ri o si tuado en- du poignet à l’intercepteur de
shortstop as he comes 40 t r a r i o c u a n d o va t r o t a n d o h a - tre la segunda y la tercera base 40 l’équipe adverse qui s’amène au pas
trotting out onto the field, c i a l a b a s e, y t o d av í a s i n p e r- mientras viene trotando por el de course sur le terrain et toujours
and still without breaking d e r e l [ 8 0 ] p a s o, g a l o p o t o d o campo, y esto sin interrumpir mi sans rompre la cadence, je fais tout
stride, go loping in all the e l r e c o r r i d o, b a l a n c e a n d o l o s c a r r e r a m o v i e n d o l o s h o m b r o s , le trajet d’une longue foulée
w a y, s h o u l d e r s s h i f t i n g , h e a d h o m b r o s, c o n l a c a b e z a h a c i a c o n l a c a b e z a c o l g a n t e , c o n l a s élastique, les épaules effacées, la
hanging, a touch pigeon- 45 at r á s, c o n l o s p i e s u n p o c o h a - puntas de los pies ligeramente 45 tête pendante, les pieds un tantinet
t o e d, my knees coming slowly c i a d e n t r o, c o n l a s r o d i l l a s s u - h a c i a d e n t r o y l a s r o d i l l a s s u - en dedans, les genoux montant et
up and down in an altogether biendo y bajando lentamente, biendo y bajando lentamente descendant au ralenti dans une
brilliant imitation of The en una magnífica im i t a c i ó n d e en una brillante imitación del imitation en tout point parfaite du
Duke. Oh, the unruffled T h e D u k e . ¡ O h , l a p l á c i d a D u q u e . ¡ O h , la t r a n q u i l a i n - Duke. Oh, l’inaltérable [100]
nonchalance of that game! 50 displicencia de este deporte! dolencia de ese juego! No 50 nonchalance de ce jeu! Il n’y a pas
T h e r e ’s n o t a m o v e m e n t t h a t I No hay movimiento que no h a y u n s o l o m o v i m i e n t o un mouvement que je ne connaisse
don’t know still down in the sig a recordando en lo más que yo no conozca en mis jusqu’au tréfonds de mon tissu
tissue of my muscles and the profundo de mis músculos y músculos y en las articula- musculaire et de mes articulations.
j o i n ts b e t w e e n m y b o n e s . H o w d e l a s a r t i c u l a c i o n e s . C ó m o c i o n e s d e m i s h u e s o s . Cómo Comment me pencher pour
to bend over to pick up my 55 inclinarme hacia delante a re- inclinarme para recoger m i 55 ramasser mon gant et comment le
g l o v e a n d h o w t o t o s s i t a w a y, c og er el guante y cómo ar ro- g u a n t e y c ó m o l a n z a r l o , rejeter de côté, comment soupeser
how to test the weight of the j a rl o, c ó m o c a l i b ra r e l p e s o c ó m o p r o b a r e l p e s o d e l la batte, comment la tenir, la porter
bat, how to hold it and carry it del bate, como sujetarlo y b a t e , c ó m o a g a r r a r l o , et la balancer en arc de cercle,
a n d s w i n g i t a ro u n d i n t h e o n - balancearlo en el círculo de s o s t e n e r l o y h a c e r l o g i - comment élever cette batte
d e c k c i rc l e, h o w t o r a i s e t h a t 60 espera, cómo levantar el bat e X r a r , cómo levantar ese bate 60 au-dessus de ma tête, fléchir et
68
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
bat above my head and flex and p o r e n c i m a d e l a c a b e z a y p o r e n c i m a d e m i cabeza y re- décontracter les épaules et le cou
loosen my shoulders and my f l e x i o n a r y s o l t a r l o s h o m b ro s flexionar y aflojar los hombros avant de prendre position et de
neck before stepping in and y el cuello antes de entrar en la y el cuello antes de dar un paso p l a n t e r ?es deux pieds
planting my two feet exactly c a j a d e b a t e o y p l a n t a r a m b o s y p l a n t a r m i s d o s p i e s e x a c t a - exactement à la place qui leur est
where my two feet belong in 5 p i e s e x a c t a m e n t e d o n d e c o r r e s - m e n t e e n e l l u g a r e n q u e d e b e n 5 dévolue sur la plaque de but - et
the batter’s box—and how, p o n d e . . . Y c ó m o, t r a s e s p e r a r X e s t a r ______ ________ , y c ó m o , c o m m e n t , l o r s q u e j e r e p r e n d s
when I take a called strike u n s t r i ke c a n t a d o ( l o c u a l t e n - cuando fallo un golpe (cosa q u e m e u n e b o n n e b a l l e ( c e q u e j ’ a i
(which I have a tendency to do, g o t e n d e n c i a a h a c e r , c o m p e n - o c u r r e c o n c i e r t a f r e c u e n c i a tendance à faire, elle se balance si
it balances off nicely swinging s a n d o l o d e m a r r a r e n l o s l a n - ____________________________ joliment sur les mauvais lancers)
a t b a d p i t c h e s) , t o s t e p o u t a n d 10 z a m i e n t o s m a l o s ) , d a r e l p a s o X _______ _____) , s a l i r d e l c í r - 10 de sortir et de manifester ne fût-ce
batter’s box / cajón del bateador express, if only through a h a c i a f u e r a y e x p r e s a r, a u n q u e c u l o y e x p r e s a r , a u n q u e sólo qu’en tapotant légèrement le sol du
In baseball, softball, and similar sports and slight poking with the bat at the s ó l o s e a t o c a n d o l i g e r a m e n t e e l s e a c o n u n l i g e r o g o l p e d e l b a t e bout de la batte, la dose adéquate
games, the batter’s box is the place where
the batter stands when ready to receive a ground, just the right amount of s u e l o c o n e l b a t e, e x a c t a m e n t e e n e l s u e l o , l a c a n t i d a d j u s t a d e d ’ e x a s p é r a t i o n v i s - à - v i s d e s
pitch from the pitcher. exasperation with the powers e l g r a d o c o r r e c t o d e e x a s p e r a - e x a s p e r a c i ó n ________ _______ autorités... oui, chaque petit détail
En el béisbol, el softbol, y los deportes y
juegos similares, el cajón del bateador es that be . . . yes, every little 15 c i ó n a n t e l a s a u t o r i d a d e s. . . S í , X _________ . . . , s í , c a d a p e q u e ñ o 15 s i m i n u t i e u s e m e n t é t u d i é e t
el lugar donde el bateador cuando está lis- detail so thoroughly studied t o d o e s t u d i a d o y c o n t r o l a d o d e t a l l e t a n c o n c i e n z u d a m e n t e possédé sur le bout du doigt qu’il
to para recibir un lanzamiento del lanzador.
It is usually drawn in chalk on the dirt and mastered, that it is simply h a s t a e l m e n o r d e t a l l e , e s t á estudiado y dominado que está, est tout simplement hors du
surrounding home plate . beyond the realm of possibility fuera de toda posiblidad que simplemente, fuera del terreno domaine des possibilités que
for any situation to arise in s e p r e s e n t e u n a s i t u a c i ó n e n l a d e lo posible, el que surja nin- p u i s s e s u rg i r u n e q u e l c o n q u e
which I do not know how to 20 q u e n o s e p a c ó m o m o v e r m e , o guna situación, cómo moverme, o 20 s i t u a t i o n d a n s l a q u e l l e j e n e
move, or where to move, or h a c i a d ó n d e , o q u é d e c i r o n o adónde moverme, o qué decir, o saurais pas ce qu’il faut faire, et
what to say or leave unsaid . . . d e c i r. . . Y e s ¿ s e r á ve r d a d — i n - qué dejar [84 ] s i n d e c i r. . . Y e s où, ce qu’il faut dire ou taire. Et il
And i t ’s t r u e , i s i t n o t ? — c r e í b l e , p e r o a p a r e n t e m e n t e c i e r t o , ¿ ve r d a d? — i n c r e í b l e , est vrai, n’est-ce pas? -incroyable
incredible, but apparently c i e r t o — q u e a l g u n a s p e r s o n a s p e r o a p a r e n t e m e n t e c i e r t o — mais apparemment vrai - qu’il y a
true—there are people who 25 e x p e r i m e n t a n e n l a v i d a l a , ¿q u e h a y p e r s o n a s q u e s i e n t e n 25 des gens qui connaissent dans la
feel in life the ease, the m i s m a s e n s a c i ó n d e f a c i l i - e n l a v i d a l a m i s m a s e r e n i d a d , vie cette aisance, cette sûreté de
self-assu r a n c e , t h e s i m p l e d a d , l a m i s m a c o n f i a n z a , e l e l m i s m o a p l o m o , l a s i m p l e y soi, cette adhésion simple et totale
and essential affiliation p u r o y s i m p l e e s t a r e n e l a j o e s e n c i a l identificación con lo à l’événement en cours que je
with what is going on, that d e l o q u e o c u r r e, q u e y o s e n - que está pasando, que yo solía ressentais, moi, au poste de
I used to feel as the center 30 t í a c u a n d o e r a j a r d i n e r o c e n - s e n t i r c o m o c e n t r o c a m p i s t a d e 30 centre-champ pour les Seabees ?
fielder for the Seabees? t r a l d e l o s S e a b e e s ? Po rq u e los Seabees? Porque no se tra- Parce que ce n’était pas,
Because it wasn’t, you see, n o e r a , c o m p r e n d e u s t e d , t a b a d e q u e f u e r a u n o e l m e - voyez-vous, qu’on était le meilleur
that one was the best center q u e f u e s e e l m e jor jardinero j o r c e n t r o c a m p i s t a i m a g i n a - centre-champ imaginable mais
f i e l d e r i m a g i n a b l e , only that centr al imaginable, per o sí que ble, sólo que uno sabía exac- seulement qu’on savait très
o n e k n e w e x a c t l y, a n d d o w n 35 c o n o c í a e x a c t a m e n t e , h a s t a e l t a m e n t e , y h a s t a e l m á s m í n i - 35 e x a c t e m e n t j u s q u ’ à l a m o i n d r e
to the smallest particular, m á s p e q u e ñ o d e t a l l e , e l m o d o mo detalle, cómo debía compor- [101] particularité quel devait être
how a center fielder should en que todo jardinero central tar s e u n c e n t r o c a m p i s t a . ¿ Y le comportement d’un
conduct himself. And there d e b e c o m p o r t a r s e . Y ¿ h a b r á h a y p ersonas así caminando por centre-champ, et il y a des gens
are people like that walking g e n t e a s í p a s e á n d o s e p o r l a s l a s c a l l e s d e l o s E s t a d o s Unidos comme ça qui circulent dans les
the streets of the U.S. of A.? 40 c a l l e s d e E s t a d o s U n i d o s ? d e A m é r i c a ? ¿ P o r q u é n o 40 rues des E.-U.d’A.? Je vous le de-
I ask you, w h y c a n ’ t I b e P u e s m e p r e g u n t o p o r q u é n o p u e d o s e r y o u n a d e e l l a s ? mande, pourquoi ne puis-je être
one! Why can’t I exist s o y y o u n o d e e l l o s , p o r q u é ¡P o r q u é n o p u e d o e x i s t i r y o l ’ u n d e c e u x - l à ? P o u r q u o i n e
n o w as I existed for the no puedo existir ahora como c o m o e x i s t í a p a r a l o s puis-je exister aujourd’hui
Seabees out there in e x i s t í a [ 8 1 ] p a r a l o s S e a b e e s, S e a b e e s a l l í , e n e l c a m p o comme j’existais là-bas pour les
center field! Oh, to be a 45 ahí, en el jardín central. central! ¡Oh, ser u n 45 S e a b e e s , à m o n p o s t e d e
center fielder, a center ¡Quién pudiera ser un jardine- c e n t r o c a m p i s t a , u n centre-champ? Oh, être un centre-
fielder—and nothing r o c e n t r a l , y n a d a m á s q u e u n c e n t r o c a m p i s t a . . . , y n a d a champ, un centre-champ et rien
more! jardinero central! más! de plus!

B u t I a m s o m e t h i n g m o r e , o r 50 Per o soy a l g o más, o eso P e r o s o y a l g o m á s , o , a l m e - 50 Mais je suis quelque chose de


s o t h e y t e l l m e . A J e w. N o ! N o ! m e c u e n t a n . S o y j u d í o . ¡ N o ! n o s , e s o m e d i c e n . U n j u d í o . plus, ou du moins c’est ce qu’on
A n a t h e i s t , I c r y. I a m a ¡ N o ! S o y a t e o , g r i t o. N o s o y ¡ N o ! ¡ N o ! U n a t e o, e x c l a m o . me dit. Un Juif. Non! non! Un
nothing where religion is n a d a , e n l o t o c a n t e a l a ¡Yo no soy nada cuando está por a t h é e , j e p r o c l a m e . E n f a i t d e
concerned, and I will not religión, y nunca pretende- medio la religión, y no simula- religion, je ne suis rien et je refuse
p r e t e n d t o b e a n y t h i n g t h a t I 55 r é s e r l o q u e n o s o y . M e d a r é s e r n i n g u n a c o s a q u e n o s o y ! 55 de faire semblant d’être ce que je
a m n o t ! I d o n ’t c a r e h o w l o n e l y i g u a l l o s o l o y n e c e s i t a d o ¡ N o m e i m p o r t a l o n e c e s i t a d o y ne suis pas ! Peu m’importe le
and needy my father is, the de cariño que se encuentre s o l i t a r i o q u e e s t é m i p a d r e , l a degré de solitude ou de détresse
truth about me is the truth mi padre, mi verdad es mi v e r d a d r e s p e c t o a m í e s l a v e r- atteint par mon père, ma vérité
a b o u t m e , a n d I ’ m s o r r y b u t v e r d a d , y l o s i e n t o, p e r o t e n - dad respecto a mí, y, lo siento, c’est ma vérité et je le regrette
h e ’ l l j u s t h a v e t o s w a l l o w m y 60 d r á q u e a p e c h u g a r c o n m i p e r o t e n d r á q u e t r a g a r s e 60 bien mais il faudra qu’il avale

69
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
apostasy whole! And I don’t a p o s t a s í a . Y t a m b i é n m e d a l o e n t e r a m i a postasía! Y tampo- m o n a p o s t a s i e e n b l o c ! E t p e u
care how close we came to m i s m o c u á n t o t i e m p o h e m o s co me importa lo cerca que hemos m’importe également à quel point
shiva : la semana de luto sitting shiva for my mother t e n i d o q u e h a c e r s h i v a p o r m i estado de guardar shiva po r m i nous avons failli faire une shiva
e i t h e r — a c t u a l l y, I w o n d e r n o w m a d r e . . . D e h e c h o, m e g u s t a - madre..., ¡la verdad es que aho- autour de ma mère - pour tout dire
if maybe the whole 5 r í a s a b e r s i t o d o e s t o d e la r a m e p r e g u n t o s i t o d a l a 5 j e m e d e m a n d e a u j o u r d ’ h u i s i
hysterectomy has not been histerectomía no ha sido objeto histerectomía no habrá sido dra- p e u t - ê t r e t o u t e c e t t e h i s t o i r e
dramatized into C-A and out of de su buena dramatización, has- matizada hasta presentarla como d ’ h y s t é r e c t o m i e n ’ a p a s é t é
it again solely for the sake of ta conver tirlo en C-A, con el úni- C—A sola y exclusivamente para dramatisée en C-A et dédramatisée
scaring the S-H out of me! c o y ex c l u s ivo o b j e t o d e h a c e r a s u s t a r m e ! ¡ S o l a y e x c l u s i v a - ensuite dans le seul but de me
So l e l y f o r t h e s a k e o f 10 que yo m e c -g ue de m ie do. Con mente para bajarme los humos y, 10 flanquer une C- « intense! Dans le
humbling and frightening me el único y e xclusivo objeto de r e - p o r m e d i o d e l m i e d o , i n d u c i r- s e u l b u t d e m ’ h u m i l i e r, d e
into being once again an bajar me y asustar me para que r e - m e a s e r d e n u e v o u n o b e d i e n t e m’effrayer et de me retransformer
obedient and helpless little cupere mi condición de niñito y desvalido chiquillo! Y no en- en petit garçon docile et sans
boy! And I find no argument desvalido y sumiso. Y no veo ar- c u e n t r o n i n g ú n a r g u m e n t o e n d é f e n s e . J e n e p u i s e p a s
for the existence of God, or 15 g u m e n t o q u e d e mu e s t re l a e x i s - f a v o r d e l a e x i s t e n c i a d e D i o s , 15 d ’ a r g u m e n t s e n f a v e u r d e
for the benevolence and tencia de Dios, ni la benevolen- n i e n f a v o r d e l a b e n e v o l e n c i a l ’ e x i s t e n c e d e D i e u o u d e l a
virtue of the Jews, in the cia y vir tud de los judíos, en el y v i r t u d d e l o s j u d í o s e n e l h e - générosité et de la vertu des Juifs
fact that the most re-ver-ed h e cho de que el hombr e más ve - c h o d e q u e e l h o m b r e m á s v e - dans le fait que (homme le plus
man in all of Newark came to ne-ra-do de todo Ne wa rk ve n ga n e - r a - b l e d e t o d o N e w a r k p a s a - révéré de tout Newark est venu
sit for “a whole half hour” 20 a tirarse «su buena media hora» r a « t o d a un a m e d i a h o r a » j u n t o 20 s’asseoir pendant « une grande
b e s i d e m y m o t h e r ’s b e d . I f junto a la cama de mi madre. Si a l l e c h o d e m i m a d r e . S i é l v a - d e m i - h e u r e » a u c h e v e t d e m a
he emptied her bedpan, if he le hubiera vaciado el orinal, si le X c i a r a s u s i l l e t a [orinal], s i l e [102] mère. S’il lui avait vidé son
fed her her meals, that might h u b i e r a d a d o d e c o m e r, p u e d e d i e r a a c o m e r s u s a l i m e n t o s , bassin, fait manger ses repas, cela
be the beginning of something, q u e h u b i e ra va l i d o, p a r a e m p e - e s o p o d r í a s e r e l p r i n c i p i o d e a u r a i t pu constituer un
but to come for half an hour 25 z a r , p e r o p e r m a n e c e r s e n t a d o [ 8 5 ] a l g o , p e r o ¿v e n i r a p a s a r 25 c o m m e n c e m e n t . M a i s v e n i r
and sit beside a bed? What else j u n t o a s u c a m a d u r a n t e m e d i a m e d i a h o r a s e n t a d o j u n t o a u n s’asseoir une demi-heure à côté
h a s h e g o t t o d o , M o t h e r ? To hora... ¿Acaso tiene alguna otra l e c h o ? ¿Q u é o t r a c o s a t e n í a d’un lit? Qu’a-t-il d’autre à faire,
him, uttering beautiful c o s a q u e h a c e r, m a m á ? Pa ra é l , q u e h a c e r, m a d r e ? ¡ P a r a é l , d e - m a m a n ? P o u r l u i , p r o f é r e r d e
banalities to people scared out endilg arle bonitas trivialidades a c i r b e l l a s b a n a l i d a d e s a p e r s o - s u p e r b e s b a n a l i t é s à d e s g e n s
of their wits—that is to him 30 g e n t e q u e e s t á e s p a n t o s a m e n t e n a s m o r t a l m e n t e a s u s t a d a s e s 30 paralysés de trouille - pour lui,
what playing baseball is to me! asustada... ¡Es lo mismo que para l o m i s m o q u e p a r a m í e l j u g a r c’est comme de jouer au base-ball
He loves it! And who mí jug ar al béisbol! ¡Le encanta! a l b é i s b o l ! ¡ L e e n c a n t a ! ¿ Y a p o u r m o i ! I l a d o r e ç a ! E t q u i
w o u l d n ’t ? M o t h e r, R a b b i Y ¿a quién no? Mamá, el rabino q u i é n n o ? M a d r e , e l r a b i n o n ’ a i m e r a i t p a s ç a ? M a m a n , l e
Wa r s h a w i s a f a t , p o m p o u s , Wa r s h aw e s u n f a rs a n t e g or d o, Warshaw es un gordo, pomposo rabbin Warshaw est un imposteur
impatient impaciente, irritable impatient fraud, with an p r e s u n t u o s o e i m p a c i e n t e, c o n e insoportable embaucador, con 35 p o m p e u x , a d i p e u x , i m p a t i e n t ,
35
absolutely grotesque u n c o m p l e j o d e s u p e r i o r i d a d un complejo de superioridad ab- avec un complexe de supériorité
superiority complex, a ab s o l u t a m e n t e g r o t e s c o, u n p e r- solutamente grotesco, un perso- a b s o l u m e n t grotesque, un
character out of Dickens is s o n a j e c o m o s a c a d o d e D i cke n s, naje sacado de las páginas de una p e r s o n n a g e s o r t i t o u t d r o i t d e
what he is, someone who if you e s o e s l o q u e e s, u n t i p o q u e s i obra de Dickens es lo que es, una Dickens, voilà ce qu’il est. Un
stood next to him on the bus 40 lo tuvieras al lado en el [82] au- p e r s o n a q u e , s i c o i n c i d i e r a s a l 40 individu dont, si l’on se trouvait
a n d d i d n ’t k n o w h e w a s s o t o b ú s, s i n s a b e r l o m u c h í s i m o l a d o d e e l l a e n e l a u t o b ú s y n o à côté de lui dans un autobus sans
r e v e r e d , y o u w o u l d s a y, “ T h a t que lo vener an, tú misma dirías s u p i e r a s q u e e r a t a n v e n e r a b l e , savoir qu’il est si révéré, on dirait
man stinks to high heaven of «cómo huele a tabacazo el fula- dirías: «Ese hombre apesta a ta- x c e t y p e p u e a t r o c e m e n t l e
cigarettes,” and that is all you no este», y n a da más, y eso sería baco», y e s o e s t o d o l o q u e d i - tabac», et voilà rigoureusement
w o u l d s a y. T h i s i s a m a n w h o 45 todo lo que se te ocurriría. Es un r í a s . É s t e e s u n h o m b r e q u e , e n 45 t o u t c e q u ’ o n d i r a i t . Vo i l à u n
somewhere along the line got tipo que en algún momento de su u n m o m e n t o d e t e r m i n a d o , a d - homme à qui l’idée est venue un
the idea that the basic unit of vida llegó a la conclusión de que q u i r i ó l a i d e a d e q u e l a u n i d a d jour que l’élément de base de la
meaning in the English la unidad básica de significado de básica de significado en el idio- pensée dans le langage était la
language is the syllable. So no la lengua inglesa es la sílaba. Así m a i n g l é s e s l a s í l a b a . Así que syllabe. Aussi, pas un mot qu’il
word he pronounces has less 50 que no pronuncia ninguna palabra ninguna palabra que él pronuncie 50 prononce qui ne soit composé de
than three of them, not even que no teng a por lo menos tres, tiene menos de tres sílabas, ni s i - moins de trois de celles-ci, pas
t h e w o r d G o d . Yo u s h o u l d h e a r ni siquiera la palabra Dios. Ten- q u i e r a l a p a l a b r a D i o s . D e b e - m ê m e l e m o t D i e u . S i v o u s
the song and dance he makes d r í a s q u e o í r c on a t e n c i ó n l a r í a s o í r l a m ú s i c a y l a d a n z a pouviez entendre ce qu’il arrive à
o u t o f I s r a e l . F o r h i m i t ’s a s m ú s i c a y l a d a n z a q u e l e s a c a q u e s a c a d e I s r a e l . ¡ P a r a é l tirer d’Israël. Pour lui, c’est aussi
long as refrigerator! A n d d o 55 a I s r a e l . ¡ P a r a é l , e s i g u a l de lar- e s t a n l a r g a c o m o u n f r i g o r í - 55 l o n g q u e r é f r i g é r a t e u r. E t t e
you remember him at my go que refrigerador! Y ¿te acuerdas f i c o ! ¿ Y l e r e c u e r d a s e n m i s o u v i e n s - t u d e l u i à m o n b a r
bar mitzvah : fiesta de los trece años b a r m i t z v a h, w h a t a f i e l d d a y de él cuando mi bar mitzvah, cómo b a r m i t z v a h , q u é d í a g l o r i o - mitzvah, c o m m e i l s ’ e s t r é g a l é
he had with Alexander Portnoy ? disfr utó diciendo Alexander s o tuvo c o n A l e x a n d e r avec Alexander Portnoy ?
W h y, M o t h e r , d i d h e k e e p P o r t n o y ? E x p l í c a m e l o , m a m á , P o r t n o y ? ¿ P o r q u é , m a d r e , m e Pourquoi, maman, persistait-il à
calling me by my whole 60 ¿ p o r q u é t u v o q u e p a s a r s e e l l l a m a b a c o n t i n u a m e n t e p o r m i 60 m’appeler par mon nom entier?

70
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
n a m e ? W h y, e x c e p t t o rato llamándome por mi nom- nombre completo? ¿Por qué, Pourquoi, sinon pour vous
impress all you idiots in bre y apellido? ¿Para qué, sino sino para impresionar a todos i m p r e s s i o n n e r, v o u s , t o u s l e s
the audience with all para impresionar al público a los idiotas que formabais el pú- idiots de l’assistance, avec cette
those syllables! And it f u e r z a d e a m o n t o n a r s í l a b a s. blico con todas aquellas síla- collection de syllabes! Et ça
w o r k e d ! I t a c t u a l l y w or k e d ! 5 ¡Y le salió bien! ¡Le salió bien, bas? ¡Y daba resultado! ¡Daba 5 marchait, ça marchait comme sur
Don’t y o u u n d e r s t a n d , en realidad! ¿No lo compren- resultado realmente! ¿No lo des roulettes! Tu ne comprends
t h e synagogue is how he des? La sinag oga es su medio comprendes? La sinagoga es su pas, c’est avec la synagogue qu’il
e a r n s h i s l i v i n g , a n d t h a t ’s a l l d e v i d a , y es o e s t o d o l o q u e h a y medio de vida, y eso es todo gagne sa vie, et voilà tout.
there is to it lo que hay there is to it. Coming to the q u e d e c i r a l r e s p e c t o . Ve n i r a l X ______. V e n i r a l h o s p i t a l S’amener à l’hôpital [103] et
hospital to be brilliant about 10 hospital a soltar ocurrencias para mostrarse brillante 10 pérorer brillamment sur l’idée de
lif e ( s y l l a b l e b y s y l l a b l e ) sobre la vida (sílaba por sí- a c e r c a d e l a v i d a (sílaba a la vie (syllabe par syllabe) pour
to people who are shaking laba) a personas que están sílaba) con personas que están des gens que fait trembler dans
in their pajamas about temblando dentro de sus pi- temblando de miedo a la muer- leur pyjama l’idée de la mort,
death is his business, just j a m a s, d e m i e d o a l a mu e r t e, te dentro de sus pijamas es su c’est son boulot, tout comme c’est
as it is my father ’s 15 es lo mismo que lo de mi pa- profesión, ¡como la profesión 15 celui de mon père de placer des
business to sell life dre vendiendo seguros de de mi padre es vender seguros assurances! C’est ce qu’ils font
insurance! It is what they vida. Es lo que cada uno de vida! Es lo que cada uno de l’un et l’autre pour gagner leur
each do to earn a living, hace para ganarse la vida, y ellos hace para ganarse la croûte! Et si tu veux montrer de
and if you want to feel si quieres tenerle devoción a v i d a , y, s i q u i e r e s s e n t i r t e p i a - la vénération à l’égard de
p i o u s a b o u t s o m e b o d y, f e e l 20 alguien, ténsela a mi padre, dosa por alguien, siéntete pia- 20 quelqu’un, montres en à l’égard de
pious about my father, God m a l d i t a s e a , y h a z l e r e ve re n - dosa por alguien, siéntete pia- mon père, nom de Dieu, et incli-
damn it, and bow down to cias como se las haces a ese dosa por mi padre, maldita ne-toi devant lui comme tu
him the way you bow down gordo hijo de puta que da sea, e inclínate ante él como te t’inclines devant ce gros fumier
to that big fat comical son r i s a v e r l o, p o r q u e m i p a d r e s í inclinas ante ese cómico gordo grotesque, parce que mon père,
of a bitch, because my 25 q u e s e m a t a a t r a b a j a r, s i n hijo de puta, porque mi padre 25 lui, se casse vraiment les couilles
f a t h e r re a l l y w o r k s h i s b a l l s tomarse por el manderecha trabaja realmente y n o s e l e à travailler, et il ne songe pas à se
o ff a n d d o e s n ’t h a p p e n t o t h i n k de Dios. Y no habla con ocurre p e n s a r q u e e s e l prendre pour l’assistant spécial de
t h a t h e i s G o d ’s s p e c i a l tantísimas sílabas. «Qui-e-ro ayudante especial de Dieu par-dessus le marché. Et il
into the bargain moreover; in addition to what a s s i s t a n t into the bargain. A n d dar-les a us-te-dess la bien- X D i o s ______________. ¡ Y n o ne parle pas en détaillant ces
was expected; por añadidura, además d o e s n ’t s p e a k i n t h o s e f u c k i n g ve-ni-daa aa es-ta si-na-g o- hab la c o n e s a s jod idas
30 30 enculées de syllabes! «Jeee-e
syllables! “I-a wan-tt to-a wel- g a a a . » D i o s, D i 0 0 0 0 0 s, s i e s - s í l a b a s ! [ 8 6 ] «Quie-e r-ro suiiis - he-eu-reux - de-e-eu vous
come-a you-ew tooo thee sy- tás ahí arriba, bañándonos re-ci-bir-te a ti tamm-bbién acc-e-u-il-ir euh-aaaa la-eeuh -
no-gawg-a.” Oh God, oh Guh- en tu resplandor, ¿por qué en la sin-naggog-ga.» Oh, siy-naa-goo-geuh.» Oh Seigneur,
ah-duh, if you’re up there no nos ahor ras el modo de X D i o s , __ __ ______ s i t u r o s t r o oh Seii-gnieur-euh, si tu es là-haut
shining down your 35 hablar de los rabinos? ¿Por resplandece allá arriba, 35 à nous inonder de ta lumière,
countenance, why not spare us qué no nos ahor ras a los pr o- ¿por qué no n o s d i s p e n - pourquoi ne pas nous épargner à
from here on out the pios rabinos? Mira, ¿por qué s a s _ ______ _____________________ partir de maintenant la diction des
enunciation of the rabbis! no nos ahorras la religión, X _______ ________ de los rabinos mismos? rabbins? Pourquoi ne pas nous
W h y n o t s p a re u s t h e r a b b i s aunque sólo sea en nombre X ___________ _________ _____ _ épargner les rabbins eux-mêmes!
themselves! Look, why not 40 de la dignidad humana? Cie- _ _ _____ Oye, ¿ p o r q u é n o n o s 40 Écoutez, pourquoi ne pas nous
spare us religion, if only in the lo santo, madr e, todo el dispensas de la religión, aunque épargner la religion, ne serait-ce
name of our human dignity! mundo lo sabe ya, ¿por [ 8 3 ] sólo sea en nombre de la digni- qu’au nom de notre dignité
Good Christ, Mother, the qué tú no? ¡La religión es el dad humana? Santo Cristo, ma- humaine! Seigneur Dieu, maman,
w h o l e w o r l d k n o w s a l r e a d y, opio del pueblo! Y si pensar dre, todo e l mundo lo sabe ya, le monde entier le sait déjà,
s o w h y d o n ’t y o u ? R e l i g i o n i s 45 así me convierte en un co- ¿ p o r q u é n o l o s a b e s t ú ? ¡ La 45 pourquoi ne le sais-tu pas, toi? La
the opiate of the people! And munista de catorce años, religión es el opio del pueblo! Y, religion est l’opium du peuple et
if believing that makes me a e s o e s l o q u e s o y, e n t o n c e s , si creer eso me hace ser un co- si le fait de croire ça fait de moi un
f o u r t e e n - y e a r- o l d C o m m u n i s t , ¡y me enor gullezco de ello! munista de catorce años, enton- communiste de quatorze ans, alors
t h e n t h a t ’s w h a t I a m , a n d I ’ m Prefier o ser comunista en ces eso es lo que soy ¡y me siento c’est que je le suis et je suis fier de
p ro u d o f i t ! I w o u l d r a t h e r b e 50 Rusia que judío en una si- orgulloso de ello! Preferiría ser co- 50 l’être. Je préférerais en toute
a Communist in Russia than a nagoga, siempre... Y se lo munista en Rusia que judío en una circonstance être un communiste en
Jew in a synagogue any day— digo a mi padre en la cara, sin a g o g a , a s í q u e s e l o d i g o a Russie plutôt qu’un juif dans une
so I tell my father right to his también. Otra granada que la c a r a a m i p a d r e . R e s u l - synagogue - voilà ce que je lance aussi
face, too. Another grenade to le estalla en las tripas, es el ta ser otra granada en el à mon père en pleine figure. [104]
the gut is what it turns out to 55 resultado (ya me lo v i e n t r e ( y a lo sospechaba), 55 Encore une grenade dans les tripes,
be (I suspected as much), but malicia ba yo), per o lo sien- p e ro l o s i e n t o , s u c e d e q u e y o voilà le résultat obtenu (je m’en
I ’ m s o r r y, I h a p p e n t o b e l i e v e to, resulta que yo creo en creo en los d e r e c h o s d e l h o m - doutais d’ailleurs assez) mais je
in the rights of man, rights los derechos del hombre, bre, derechos como los que se regrette, il se trouve que je crois aux
such as are extended in the derechos que en la Unión conceden en la Unión Soviéti- droits de l’homme... droits tels qu’ils
Soviet Union to all people, 60 S o v i é t i c a se extienden a todo el ca a todas las personas, sin dis- 60 sont étendus en Union soviétique à
71
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
regardless of race, religion, or mundo, sin consideración de raza, re- tinción de raza, religión o color. tous les hommes sans considération de
color. My communism, in fact, is ligión o color. De hecho, es por mi M i c o m u n i s m o , d e h e c h o e s l a race, de religion ou de couleur. Mon
why I now insist on eating with comunismo por lo que últimamente e x p l i c a c i ó n d e p o r q u é i n s i s t o communisme, en fait, explique
the cleaning lady when I come me empeño en comer con la señora a h o r a e n c o m e r c o n l a a s i s t e n t a pourquoi je tiens maintenant à manger
home for my lunch on Mondays 5 de la limpieza, los lunes, cuando lle- cuando voy a casa los lunes a al- 5 avec la femme de ménage quand je
and see that she is there—I will go del instituto y me la encuentro en m o r z a r y v e o q u e e l l a e s t á a l l í ; rentre à la maison pour déjeuner le
e a t w i t h h e r. M o t h e r , a t t h e casa... Comeré con ella, madre, a la c o m e r é c o n e l l a , m a d r e , e n l a lundi et veille à ce qu’elle soit là - je
same table, and the same food. misma mesa y la misma comida. ¿Ha X misma mesa y l a misma comida . vais manger avec elle, maman, à la
Is that clear? If I get leftover quedado claro? Si me toca comer lo ¿ Es tá c laro ? Si yo t engo a sado même table, et la même nourriture,
pot roast warmed-up, then she 10 que sobró de carne asada, vuelta a de Pascua recalentado, entonces 10 est-ce clair ? Si on me donne un reste
gets leftover pot roast calentar, carne asada vuelta a calen- ella tiene también asado de Pas- de ragoût réchauffé, on lui donnera
warmed-up, and not creamy tar será lo que ella coma, y no queso c u a r e c a l e n t a d o y n o c r e m a s un reste de ragoût réchauffé et pas
muenster : monasterios Muenster or tuna either, Muenster cremoso, ni tampoco atún, M u e n s t e r n i a t ú n , s e r v i d o s e n du munster coulant ou du thon servi
served on a special glass plate servido en un plato especial de cris- u n p l a t o e s p e c i a l d e c r i s t a l q u e sur une assiette de verre spécial
t h a t d o e s n ’t a b s o r b h e r g e r m s ! 15 tal, que no absorbe sus gérmenes. n o a b s o r b e s u s g é r m e n e s . P e r o 15 qui n’absorbe pas ses microbes l
B u t n o , n o . M o t h e r d o e s n ’t g e t P e r o n o, n o : m a m á n o a c a b a n o , n o , p a r e c e q u e m a d r e n o Mais non, non, maman ne saisit
t h e i d e a , a p p a r e n t l y. T o o d e c o g e r l o , p a r e c e . D e m a s i a - c a p t a l a i d e a . D e m a s i a d o e x t r a - pas mon idée apparemment, trop
b i z a r r e , a p p a r e n t l y. E a t w i t h d o r a r o, p a r e c e . ¿ C o m e r c o n v a g a n t e , a l p a r e c e r. C o m e r c o n b i z a r r e a p p a r e m m e n t . M a n g e r
the shvartze? What could I be l a s h v a r t z e ? ¿ D e q u é e s t o y l a s h v a r t z e ? ¿ D e q u é podía yo avec la s c h v a r t z e ? Q u ’ e s t - c e
t a l k i n g a b o u t? S h e w h i s p e r s t o 20 h a b l a n d o ? M e s u s u r r a e n estar hablando? Ella me cuchi- 20 que je peux bien raconter? Elle
m e i n t h e h a l l w a y, t h e i n s t a n t e l p a s i l l o , n a d a m á s l l e g a r chea en el pasillo, en el instante m e c h u c h o t e d a n s l ’ e n t r é e à
I come in from school, y o d e l i n s t i t u t o : « E s p e r a , en que yo regreso de la escuela: l’instant où je rentre de classe,
“ Wa i t , t h e g irl will be l a c h i c a e n s e g u i d a t e r m i - «Espera, la chica terminará den- « A t t e n d s , l a f i l l e va avoir fini
f i nished in a few m i n u t e s . . . ” Bu t n a . . . » P e r o e s q u e y o n o p i e n s o tro de unos minutos...» ¡Pero yo dans quelques minutes...» Mais je
I w i l l n o t treat any human b e i n g 25 t r a t a r a n i n g ú n s e r h u m a n o ( q u e no trataré a ningún ser humano (fue- 25 ne traiterai aucun être humain (en
(outside my family) as n o s e a d e m i f a m i l i a ) c o m o a u n ra de mi propia familia) como infe- dehors de ma famille) comme un
inferior! Can’t you grasp i n f e r i o r . ¿ N o t e e n t r a e n l a c a - rior! ¿Es que no puedes compren- inférieur! Tu ne peux pas piger
something of the principle of b e z a e l p r i n c i p i o d e i g u a l d a d , der algo del principio de igualdad, u n e p a r c e l l e d e s p r i n c i p e s d e
equality, God damn it! And I tell m a l d i t a s e a ? Y, t e l o d i g o, s i maldita sea? Y te digo que, si algu- l ’ é g a l i t é , b o n s a n g ! E t j e t e
you, if he ever uses the word 30 p a p á v u e l v e a d e c i r n e g r o a s - na vez vuelve él a utilizar la pala- 30 préviens, s’il se ressert jamais
nigger in my presence again, I q u e r o s o e n m i p r e s e n c i a , l e bra «negro» en mi presencia, ¡le devant moi du mot de négro, je lui
will drive a real dagger into his h i n c o u n a d a g a e n e s e b e a t o co- hundiré una daga en su maldito y enfoncerai une vraie lame dans
fucking bigoted heart ! I s t h a t razón de mier da que tiene. ¿ H a fanático corazón! ¿Está eso cla- son coeur embigoté de mes deux!
c l e a r t o e v e r y o n e ? I d o n ’t c a r e q u e d a d o c l a r o p a r a t o d o e l m u n d o ? ro par a todo el mundo? No me Est-ce bien clair pour tout le mon-
that his clothes stink so bad 35 M e t r a e s i n c u i d a d o q u e c u a n - i m p o r t a q u e s u s r o p a s a p e s t e n 35 de? Je me fous que ses vêtements
after he comes home from d o v u e l ve d e r e c a u d a r l o s d é b i - cuando vuelve a casa después de ha- puent tellement quand il rentre
collecting the colored debit t o s d e c o l o r l a r o p a l e a p e s t e cer su ronda de cobros a la gente de d’une tournée de recouvrement de
that they have to be hung in t a n t í s i m o q u e h ay q u e c o l g a r l a color, [87] que tengan que ser colga- dettes chez les Noirs, qu’il faille
t h e c e l l a r t o a i r o u t. I don’t e n e l s ó t a n o p a r a q u e s e a i r e e. das en el sótano para que se oreen. les [105] pendre dans la cave pour
care that they drive him nearly 40 M e t r a e s i n c u i d a d o q u e l o v u e l - N o m e i m p o r t a q u e l e h a g a n 40 les aérer - je me fous qu’ils le
crazy letting their insurance va n l o c o d e j a n d o q u e e l s e g u ro v o l v e r s e c a s i l o c o p o r d e j a r c a - rendent à moitié dingue en laissant
l a p s e. T h a t i s o n l y a n o t h e r l e s c a d u q u e. E s o e s s ó l o u n m o - d u c a r s u s p ó l i z a s d e s e g u r o s . passer leurs échéances d’assurances.
reason to be compassionate, t i vo m á s [ 8 4 ] p a r a a p i a d a rs e d e É s t a e s s o l a m e n t e o t r a r a z ó n Ce n’est qu’une raison de plus de
G o d d a m n i t , to be sympathetic e l l o s , m a l d i t a s e a , p a r a c o m - p a r a s e n t i r c o m p a s i ó n , m a l d i t a compatir, nom de Dieu, de faire
and u n d e r s t a n d i n g a n d t o 45 p r e n d e r l o s y a c e p t a rl o s y d e j a r s e a , p a r a m o s t r a r s e c a r i ñ o s o y 45 p r e u v e d e s y m p a t h i e e t d e
stop treating the cleaning de tratar a la señora de la lim- comprensivo y dejar de tratar a compréhension et de cesser de
lady as though she were p i e z a c o m o s i f u e r a u n a e s p e - l a a s i s t e n t a c o m o s i f u e s e a l g u - traiter la femme de ménage comme
some kind of mule, without c i e d e m u l a , q u e n o s a b e v a l o - n a e s p e c i e d e m u l a , s i n l a m i s - si elle était une espèce de mule
the same passion for dignity r a r l a d i g n i d a d c o m o o t ra s p e r- m a p a s i ó n p o r l a d i g n i d a d q u e dépourvue de cette passion pour la
that other people have! And 50 s o n a s l a v a l o r a n . ¡ Y l o m i s m o t i e n e n o t r a s p e r s o n a s . ¡ Y e s o 50 dignité dont d’autres font preuve!
goyim: group of non-Jewish persons
t h a t g o e s f o r t h e g o y i m, too! d i g o d e l o s g o y i m ! N o t o d o vale también para l o s g o y i m ! No J’en ai autant au service des goyim
We a l l h a v e n ’ t b e e n l u c k y e l m u n d o t i e n e l a s u e r t e todos hemos sido lo suficiente- ! Nous n’avons pas tous eu la
enough to have been born d e n a c e r j u d í o, s a b e s. A s í mente afortunados como para c h a n c e de naître juifs,
J ew s , y o u k n o w. S o a l i t t l e que un poco más d e nacer judíos. Así que un poco de f i g u r e - t o i . A l o r s , u n p e u d e
rachmones : compasión rachmones on the less 55 r a c h m o n e s p a r a c o n l o s m e n o s r a c h m o n e s s o b r e l o s m e n o s 55 r a c h m o n e s p o u r l e s m o i n s
fortunate, okay? Because I am a for tunados, ¿vale? Porque estoy afortunados, ¿eh? ¡Porque ya es- f a v o r i s é s , d ’ a c c o r d ? P a r c e q u e
sick and tired of goyische this hasta las narices de que si goyische t o y h a r t o d e g o y i s c h e e s t o y j’en ai jusque-là, j’en ai ma cla-
goyim: group of non-Jewish and goyische that! If it’s bad patatín y goyische patatán. Si es malo, g o y i s c h e a q u e l l o ! ¡ S i e s m a l o q u e d e s g o y i s c h e p a r - c i e t d e s
persons
i t ’s t h e g o y i m , i f i t ’s g o o d i t ’s es goyim, si es bueno, es judío. ¿No os con los goyim, si es bueno son goyische par-là! Si c’est mal, c’est
the Jews! Can’t you see, my 60 dais cuenta, mis queridos progenitores, los judíos! ¿Es qu e no compren- 60 l e s g o y i m , s i c ’ e s t b i e n , c ’ e s t

72
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
dear parents, from whose de cuyas entrañas, no se sabe cómo, déis, mis queridos padres, de cuyos les juifs ! Vous ne voyez donc pas,
loins I somehow leaped, that provengo, de que semejante modo de ijares he saltado en cierto modo, m e s c h e r s p a r e n t s , d e s l o m b e s
such thinking is a trifle pensar resulta un tanto bárbaro, de que que semejante idea es una absurda desquels j’ai tant bien que mal
barbaric? That all you are en realidad lo único que hacéis es po- niñería? ¿Que todo lo que estáis ex- jailli, qu’une telle façon de penser
expressing is your fear? The 5 ner de manifiesto vuestro m i e d o ? L a presando es vuestro miedo? Estoy 5 est légèrement barbare! Que tout ce
very first distinction I p r i m e r a d i f e r e n c i a q u e s e g u r o d e q u e l a p r i m e r a d i s t i n- que vous exprimez, c’est votre peur
learne d f r o m y o u . I ’ m a p r e n d í d e v o s o t r o s , e s t o y ción que aprendí de vosotros no ? La première distinction que vous
sure, was not night and s e g u r o , n o f u e e n t r e l a n o - fue entre la noche y el día, ni en- m’ayez appris à faire, j’en suis certain,
d a y, o r h o t a n d c o l d , b u t c h e y e l d í a , n i e n t r e e l tre el calor y el frío, ¡sino entre n’était pas entre le jour et la nuit ou le
goyische and Jewish! But now 10 f r í o y e l c a l o r , s i n o e n t r e lo goyische y lo judío! Pero ahora 10 chaud et le froid, mais entre les goyische
it turns out, my dear parents, l o g o y i s c h e y l o j u d í o . P e r o resulta, mis queridos padres, pa- et les juifs! Mais maintenan t il se
relatives, and assembled friends a h o r a r e s u l t a , q u e r i d o s p a - X rientes y amigos _____ que os ha- trouve, mes chers parents, alliés
who have gathered here to d r e s y f a m i l i a r e s a q u í c o n - béis congregado aquí para cele- et amis assemblés qui se sont
celebrate the occasion of my b a r g r e g a d o s p a r a c e l e b r a r l a b r a r l a o c a s i ó n d e m i b a r réunis ici pour célébrer mon b a r
bar mitzvah : fiesta de los trece años m i t z v a h, it turns out, yo u s c h m u c ks ! 15 o c a s i ó n d e m i b a r m i t z v a h , mitxvah, resulta, oh s c h m u c k s , 15 mi tzvah, i l se tr ouve, bande de
schmuck : estúpido you narrow-minded schmucks!– r e s u l t a , p e d a z o d e s c h m u c k , c e r r i l e s s c h m u c k s — o h , ploucs, bande de ploucs étriqués!
oh, h o w I h a t e y o u f o r y o u r e s t r e c h o s d e m e n t e — ¡ q u é cómo os odio por vuestras estre- - oh combien je vous hais pour
Jewish narrow-minded o d i o m e s u s c i t a e s a e s t r e - c h a s y c e r r i l e s m e n t e s j u d í a s , vos cervelles juives étriquées! y
minds! including you. c h a m e n t a l i d a d j u d í a q u e inc luyéndote a t i , rab ino Sí laba compris toi, rabbin Syllabe qui
Rabbi Syllable, who have 20 t e n é i s ! — , i n c l u i d o t ú , r a - q u e p o r ú l t i m a v e z e n t u 20 pour l a d e r n i è r e f o i s d e t a v i e
for the last time in your b i n o S í l a b a , q u e m e h a s v i d a m e h a s m a n d a d o a m’a envoyé chercher su coin de
life sent me out to the m a n d a d o p o r ú l t i m a v e z e n c o m p r a r e n l a e s q u i n a la rue un autre paquet de Pall
corner for another pack of t u v i d a a c o m p r a r t e u n p a - o t r o p a q u e t e d e c i g a r r i l l os M a l l d o n t t u e m p e s t e s l ’ o d e u r
Pall Mall cigarettes, from q u e t e d e P a l l M a l l , q u e t e Pall Mall, a los que apestas, po r s i a u c a s o ù p e r s o n n e n e t e
which you reek in case 25 h a c e a p e s t a r , p o r q u e a l - n a d i e t e l o h a d i c h o — , r e - 25 l ’ a u r a i t e n c o r e [ 1 0 6 ] d i t - i l s e
nobody has ever told you– it g u i e n t i e n e q u e d e c í r t e l o, s u l t a q u e h a y e n l a e x i s t e n - tr o u v e q u e l ’ e x i s t e n c e n e
turns out that there is just a re s u l t a q u e h a y a l g o m á s cia un poco más de lo que se borne pas tout à fait au
little bit more to existence e n l a v i d a q u e l o q u e s e puede contenerse en esas contenu de ces écoeurantes
than what can be contained in c o n t i e n e e n e s a s c a t e g o - repugnantes e inútiles cate- et stériles catégories! Et au
those disgusting and useless 30 r í a s i n ú t i l e s . Y e n v e z d e g o r í a s . Y, e n v e z d e l a m e n - 30 l i e u d e p l e u r e r s u r c e l u i
categories! And instead of llorar por quien se nie g a a taron por el—que se niega, q u i r e f u s e à l ’ â g e d e
crying over he-who refuses at los catorce años a volver a a los catorce años, volver a q u a t o r z e a n s d e j a m a i s
the age of fourteen ever to poner los pies en una sina- poner el pie en una sinago- remettre les pieds dans une
set foot inside a synagogue goga, en lugar d e ga, en vez de gemir por e l — synagogue, au lieu de gémir
again, instead of wailing for 35 l a m e n t a r o s p o r q u i e n q u e h a v u e l t o l a e s p a l d a a 35 s u r c e l u i q u i a t o u r n é l e
he-who has turned his back h a v u e l t o l a e s p a l d a a l a h i s t o r i a d e su pueblo, llo- d o s à l a S a g a d e s o n
on the saga of his people, l a s a g a d e s u g e n t e , l l o - r a d p o r vuestras propias patéti- p e u p l e , v e r s e z des larmes sur
weep for your own pathetic r a d p o r v u e s t r a s p a t é - cas personas, ¡por qué no lo ha- vous-mêmes, créatures pathétiques -
selves, why don’t you, t i c a s p e r s o n a s , e s o e s l o céis, chupando y chupando esa qu’attendez-vous toujours à sucer,
sucking and sucking on 40 q u e t e n é i s q u e h a c e r, e n l u g a r d e u v a a g r i a d e l a r e l i g i ó n ! ¿ J u - 40 sucer ces aigres raisins de la religion!
that sour grape of a p a s a ro s l a v i d a ch u p a n d o y ve n - d í o , j u d í o , j u d í o , j u d í o , Juifs, J u i f s , J u i f s , J u i f s ,
religion! Jew Jew Jew Jew g a ch u p a r l a s u va s ag r i a s d e l a j u d í o , j u d í o ! ¡ M e s a l e y a J u i f s ! E l l e m e s o r t d é j à d e s
Jew Jew! It is coming out r e l i g i ó n . ¡ Ju d í o s Ju d í o s J u d í o s p o r l o s o í d o s l a h i s t o r i a o r e i l l e s , la Saga
o f m y e a r s a l r e a d y, t h e J u d í o s Ju d í o s Ju d í o s ! Ya m e s a l e d e l o s s u f r i e n t e s j u d í o s ! d o u l o u r e u s e d e s J u i f s !
saga of the suffering Jews! 45 p o r l o s o í d o s , l a s a g a d e l o s H a c e d m e [ 8 8 ] u n f a v o r , 45 R e n d s - m o i u n s e r v i c e , m o n
Do me a favor, my people, s u f r i d o r e s j u d í o s. H a c e d m e u n p u e b l o m í o , y m e t e o s p e u p l e , e t t o n d o u l o u r e u x
and stick your suffering f avor, ge n t e m í a , y m e t e o s v u e s - v u e s t r a s u f r i e n t e h e r e n c i a h é r i t a g e , f o u s - l e - t o i d a n s t o n
heritage up your suffering t r o l eg a d o [ 8 5 ] d e s u f r i m i e n t o p o r vuestro s u f r i e n t e cul douloureux - II se trouve
ass– I happen also to be a p o r e l s u f r i d o c u l o. . . ¡ R e s u l t a q u e c u l o . . . ¡da la casualidad de que q u e j e s u i s é g a l e m e n t u n
human being! 50 y o t a m b i é n s oy u n s e r h u m a n o ! yo también soy un ser humano! 50 ê t r e h u m a i n !

B u t y o u a re a J e w, m y s i s t e r Pero el caso es que er es judío, X Pero tú eres judío, dice mi Mais tu es juif, me dit ma sueur,
s a y s . Yo u a r e a J e w i s h b o y, dice mi her mana. Eres un chico h e r m a n a . E r e s u n c h i c o j u d í o , tu es un garçon juif plus que tu ne
m o r e t h a n y o u k n o w, a n d a l l judío, más de lo que tú te crees, y más de lo que te imaginas, y todo le crois, et tout ce que tu fais, c’est
you’re doing is making yourself 55 lo que estás consiguiendo es hacer- lo que estás haciendo es hacerte 55 de te rendre malheureux, tout ce que
m i s e r a b l e , a l l y o u ’ r e d o i n g i s te un desg r aciado, lo único que d e s g r a c i a d o , t o d o l o q u e e s t á s tu fais, c’est de hurler dans le
holler gritar, vociferar h o l l e r i n g i n t o t h e w i n d . . . consigues es desgañitarte gritando haciendo es apalear el viento... désert... A travers mes larmes, je la
T h r o u g h m y t e a r s I s e e h e r contra el viento... A través de las A través de mis lágrimas la veo vois qui m’explique avec patience
patiently explaining m y lágrimas, la veo sentada a los pies explicándome pacientemente mi ma triste situation du bout de mon
p r e d i c a m e n t t o m e f r o m t h e 60 de mi cama, tratando de explicar- situación desde los pies de mi 60 lit. Si j’ai quatorze ans, elle en a

73
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
end of my b e d . I f I a m me, con mucha paciencia, lo difícil cama. Si yo tengo catorce años, dix-huit ; elle est en première année
fourteen, she is eighteen, d e m i s i t u a c i ó n . Te n g o c at o r c e ella tiene dieciocho, y está en su au Newark State Teacher’s College,
and in her first year at años, ella tiene dieciocho, y estu- primer año en la Escuela de Ma- grosse fille au visage blême,
N e w a r k St a t e Te a c h e r ’s dia primero en el Ne wa rk State gisterio del Estado de Newark, transpirant la mélancolie par tous
College, a big sallow- 5 Teacher’s College: una chica de cara una muchacha de pálido rostro 5 les pores. Quelquefois, avec une
f a c e d g i r l , oozing melancholy cetrina y grande, que rezuma me- que destila melancolía por todos autre grosse fille sans beauté
at every pore. Sometimes with lancolía por todos y cada uno de sus poros. A veces, en compañía n o m m é e E l v i n a Te p p e r ( q u i
a n o t h e r big , homely g i r l n a m e d sus poros. A veces, con otra chica X de otra desgarbada y fea mucha- possède, toutefois, il faut l’inscrire
Edna Te p p e r (who has, g randota y poco ag raciada, Edna c h a l l a m a d a E d n a Te p p e r ( q u e à son actif, des nichons du volume
h o w e v e r, t o r e c o m m e n d h e r , 10 Te pper (que tiene a su favor, sin t i e n e , s i n e m b a r g o , d i c h o s e a 10 de ma tête), elle se rend à une
tits the size of my head), she embarg o, dos tetas más gr andes en su favor, unas tetas tan gran- réunion [107] de danses
goes to a folk dance at the que mi cabeza entera, cada una de d e s c o m o m i c a b e z a ) , s e v a a u n folkloriques au Club des jeunes de
N e w a r k Y. T h i s s u m m e r s h e i s ellas), asiste a un baile folclórico b a i l e p o p u l a r d e N e w a r k . E s t e Newark. Cet été, elle va être
going to be crafts counselor in en el club juvenil de Newark. Este v e r a n o v a a s e r i n s t r u c t o r a d e monitrice de travaux manuels au
the Jewish Community Center 15 verano va a trabajar de asesora de a r t e e n e l c a m p a m e n t o d e l C e n - 15 Centre de Plein Air de la
day camp. I have seen her manualidades en el campamento t r o d e l a C o m u n i d a d j u d í a . L a Communauté juive. J e l ’ a i v u e
reading a paperback book with diurno del Centro de la Comunidad h e v i s t o l e y e n d o u n l i b r o d e en train de lire un bouquin à
a greenish cover called A Judía. La he visto leer un libro de p o r t a d a v e r d o s a t i t u l a d o U n c o u v e r t u r e v e r d â t r e do n t l e t i t r e
«Retrato del artista adolescente» es el Portrait of the Artist as a bolsillo con la tapa ver dosa, ti- r e t r a t o d e l a r t i s t a était Portrait de l’artiste par lui-même.
título con que ha sido traducida la no- Yo u n g M a n . A l l I s e e m t o k n o w 20 tulado Retrato del artista adolescente. X j o v e n . To d o l o q u e p a r e z - 20 Tout ce qu’il me semble sav o i r
vela de James Joyce
about her are these few facts, Al parecer, eso es todo lo que sé c o s a b e r d e e l l a s o n e s t o s p o - d’elle se résume à ces quelques
and of course the size and de ella, esos poquitos detalles, por c o s d a t o s y, d e s d e l u e g o , e l t a - détails, plus bien entendu la taille
smell of her brassiere and no mencionar, claro, la talla y el m a ñ o y e l o l o r d e s u s o s t é n y et l’odeur de ses soutiens-gorge et
panties. What years of olor de sus sujetadores y brag as. d e s u s b r a g a s . ¡ Q u é a ñ o s d e de ses culottes. Quelles années de
confusion! And when will they 25 ¡Qué años de confusión! Y ¿cuán- c o n f u s i ó n ! ¿ Y c u á n d o t e r m i - 25 confusion! Et quand seront-elles
be over? Can you give me a do ter minarán? ¿Puede usted indi- n a r á n ? ¿ P u e d e , p o r f a v o r , finies? Pouvez-vous, s’il vous
ten t a t i v e d a t e , p l e a s e ? carme una fecha aproximada, doc- a d e l a n t a r m e una fecha? plaît, me donner une date
estaré W h e n will I be cured of what tor? ¡Cuándo voy a curarme de lo ¡ C u á n d o s e r é c u r a d o d e l o approximative? Quand serai-je
I’ve got! que tengo! que tengo! guéri de ce que j’ai!
30 30
D o y o u k n o w, s h e a s k s m e , ¿Sabes, me pregunta ella, dónde Sabes —me pregunta— Sais-tu, me demande-t-elle,
where you would be now if you estarías ahora si hubieras nacido en dónde estarías ahora si hu- où tu serais aujourd’hui si tu
had been born in Europe Europa en vez de nacer en Esta- bieses nacido en Europa en étais né en Europe et pas en
instead of America? dos Unidos? vez de en América? Amérique?
35 35
That isn’t the issue, Hannah. No es ésa la cuestión, Hannah. Ésa no es la cuestión, Hannah. La question n’est pas là, Hannah.

Dead, she says. Muerto, dice. Muerto, dice ella. Mort, dit-elle.

T h a t i s n ’t t h e i s s u e ! 40 ¡No es ésa la cuestión! [86] ¡Ésa no es la cuestión! 40 La question n’est pas là.

Dead. Gassed, or shot, or M u e r t o . G a s e a d o, t i r o t e a - Muerto. Gaseado, o fusi- Mort, gazé ou abattu, ou


i n c i n e r a t e d , o r b u t c h e r e d , o r d o , i n c i n e r a d o , d e s p e d a z a d o, l a d o , o i n c i n e r a d o , o d e s - i n c i n é r é , o u é g o rg é , o u e n t e -
buried alive. Do you know enterr ado vivo. ¿Sabes eso? cuartizado, o enterrado vivo. rré vivant. Sais-tu ça? Et tu
t h a t ? A n d y o u c o u l d h a v e 45 Y p o r m u c h o q u e h u b i e r a s ¿ S a b e s e s o ? Y p o d r í a s h a b e r 45 a u r a i s p u h u r l e r a u t a n t q u e t u
s c r e a m e d a l l y o u w a n t e d t h a t g r i t a d o q u e n o, q u e n o , q u e gritado con todas tus fuerzas aurais voulu que tu n’étais
y o u w e r e n o t a J e w, t h a t y o u t ú e r a s u n s e r h u m a n o y n o que no eras judío, que eras pas un je que tu étais un être
were a human being and had t e n í a s n a d a q u e v e r c o n e l un ser humano y que no te- humain et que tu n’avais
nothing whatever to do with e s t ú p i d o l e g a d o d e s u - nías nada que ver [89] con su absolument rien à voir avec
t h e i r s t u p i d s u ff e r i n g h e r i t a g e , 50 f r i m i e n t o d e l o s j u d í o s , i g u a l e s t ú p i d a y s u f r i e n t e h e r e n - 50 l e u r s t u p i d e h é r i t a g e d e
and still you would have been t e h u b i e r a n e c h a d o m a n o y s e c i a , y , s i n e m b a r g o , h a b r í a s s o u ff r a n c e s , o n t ’ a u r a i t q u a n d
taken away to be disposed of. h u b i e r a n d e s h e c h o d e t i . E s - s i d o e l i m i n a d o i g u a l m e n t e . même embarqué et liquidé. Tu
You would be dead, and I would t a r í a s m u e r t o , y y o e s t a r í a Tú estarías muerto, y yo es- serais mort et je serais morte
be dead, and m u e r t a , y. . . taría muerta, y... aussi et...
55 55
B u t t h a t i s n ’t w h a t I ’ m ¡Pero es que no es a eso a lo que ¡Pero no estamos ha- Mais ce n’est pas de ça que
talking about! me refier o! blando de eso! je parle!

And your mother and your Y tu padre y tu madre Y tu padre y tu madre es- Et ta mère et ton père seraient
father would be dead. 60 e s t a r í a n m u e r t o s . tarían muertos. 60 morts !

74
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot

B u t w h y a re y o u t a k i n g t h e i r Pero ¿por qué te pones de su ¡Pero por qué te pones de Mais pourquoi te mets-tu de leur
side! parte? su parte! côté! [108]

I ’ m n o t t a k i n g a n y b o d y ’s 5 No me estoy poniendo de par- No me estoy poniendo de parte 5 Je ne me mets du côté de


s i d e , s h e s a y s . I ’ m o n l y t e l l i n g te de nadie, dice ella. Sólo te es- de nadie, dice ella. Sólo estoy di- personne, dit-elle, je t’explique
y o u h e ’s n o t s u c h a n i g n o r a n t t oy d i c i e n d o q u e p ap á n o e s t a n ciendo que no soy una persona tan s i m p l e m e n t q u ’ i l n ’ e s t p a s s i
person as you think. ignorante como tú piensas. ignorante como tú imaginas. ignorant que tu le crois.

A n d s h e i s n ’t e i t h e r, I 10 Y m a m á t a m p o c o, s u p o n g o. ¡ Y s u p o n g o q u e n o l o e s ! 10 Elle ne l’est pas non plus, je


suppose! I suppose the Nazis Supongo que gracias a los naz i s ¡ S u p o n g o q u e l o s n a z i s h a - suppose! le suppose qu’à cause des
make everything she says and t o d o l o q u e e l l a d i c e o h a c e e s c e n t o d o l o q u e e l l a d i c e , y nazis, tout ce qu’elle dit et tout ce
does smart and brilliant too! I b r i l l a n t í s i m o e i n t e l i g e n t í s i m o. l o d i c e d e f o r m a b r i l l a n t e ! qu’elle fait devient intelligent et
suppose the Nazis are an Supongo que los naz is son una ¡ S u p o n g o q u e l o s n a z i s s o n génial! ,fie suppose que les nazis
e x c u s e f o r e v e r y t h i n g t h a t 15 e x c e l e n t e j u s t i f i c a c i ó n d e t o d o l o u n a e x c u s a p a r a t o d o l o q u e 15 sont une excuse à tout ce qui se
happens in this house! que ocurre en esta casa. sucede en esta casa! passe dans cette maison!

O h , I d o n ’ t k n o w, s a y s m y No lo sé, dice mi her mana, Oh, no lo sé, dice mi hermana, Oh, je ne sais pas, dit ma sueur,
s i s t e r, m a y b e , m a y b e t h e y quizá, quizá sea eso, y ahora quizá, quizá lo son, y ahora empie- peut-être que oui, et maintenant
a r e , a n d n o w s h e b e g i n s t o 20 s e e c h a a l l o r a r , t a m b i é n , y za a llorar ella también, y yo me 20 voilà qu’elle se met à pleurer aussi
cry too, and how monstrous qué monstr uoso me siento, s i e n t o u n v e r d a d e r o m o n s t r u o , et combien je me sens monstrueux
I f e e l , f o r s h e s h e d s h e r porque ella derr ama sus lág ri- pues ella derrama sus lágrimas por car elle verse ses larmes sur six
tears for six million, or so mas por seis millones de víc- seis millones de personas, o eso millions d’êtres, ou du moins je
I t h i n k , w h i l e I s h e d m i n e t i m a s , o e s o c r e o, y y o d e r r a - creo yo, mientras que yo derramo l’imagine, alors que je verse les
o n l y f o r m y s e l f . O r s o I 25 m o l a s m í a s s o l a m e n t e p o r m í . las mías solamente por mí mismo. 25 miennes uniquement sur moi-même.
think. O e s o c r e o. O eso creo. [90] Du moins je l’imagine. [109-110]

30 30

*«cunt» y «coño» salen cerca de cua-


rent a y tantas veces en sendos tex- C U N T* C R A Z Y LOCO POR EL COÑO Ansia de sexo Fou de la chatte
to, ¿por qué traducirlo est a única
vez por «sexo» ?
Did I mention that ¿He mencionado ya que ¿He mencionado que, cuando Ai-je mentionné que lorsque
w h e n I w a s f i f t e e n I t o o k 35 c u a n d o t e n í a q u i n c e a ñ o s m e tenía quince años, me la saqué de 35 j’avais quinze ans je l’avais sortie
i t o u t o f m y p a n t s a n d la saqué del pantalón y me la l a b r a g u e t a y e m p e c é a de mon pantalon et j’avais déchargé
w h a c k e d o f f o n t h e 10 7 m e n e é e n e l a u t o b ú s 1 0 7 , v o l - masturbarme en el autobús 107 dans l’autobus ion en revenant de
b u s f r o m N e w Yo r k ? v i e n d o d e N u e v a Yo r k ? de Nueva York? New York?

I had been treated to a 40 Me habían reg alado un día Yo h a b í a s i d o obsequiado c o n 40 J’avais passé une journée
perfect day by my sister and perf ecto, mi her mana y su novio, un día p erfec to por m i he rm ana parfaite, invité par ma sueur et
Morty Feibish, her fiance—a M o r t y Fe i b i s h : d o s j u eg o s c o n - y Morty Feibish, su novio, _____ Morty Feibish, son fiancé - qui a
d o u b l e h e a d e r a t E b b e t s F i e l d, s e c u t iv o s d e b é i s b o l e n E bb e t X __________ ____________________ joué deux matches à Ebbets Field
followed afterward by a F i e l d , s e g u i d o s d e u n a c e n a a seguido después por una cena de - suivie d’un dîner de fruits de mer
seafood dinner at Sheepshead 45 b a s e d e m a r i s c o [ 8 7 ] e n mariscos en Sheepshead Bay. Un 45 au Sheepshead Bay. Une journée
B a y. A n e x q u i s i t e d a y. H a n n a h S h e e p s h e a d B ay. U n d í a ex q u i - día exquisito. Hannah y Morty se délicieuse. Hannah et Morty
and Morty were to stay s i t o. H a n n a h y M o r t y s e q u e d a - q u e d a b a n a p a s a r l a n o c h e e n devaient passer la nuit à Flatbush
overnight in Flatbush with b a n a d o r m i r e n Fl a t bu s h , c o n F l a t b u s h , c o n l a f a m i l i a d e avec la famille de Morty et je fus
M o r t y ’s f a m i l y, a n d s o I w a s l a f a m i l i a d e é l , d e m a n e r a q u e a Morty, así que me metieron en el donc embarqué vers dix heures
put on a subway to Manhattan 50 m í m e p u s i e r o n e n e l m e t r o a metro hasta Manhattan a eso de 50 dans le métro pour Manhattan où
about ten o’clock—and there M a n h a t t a n a e s o d e l a s d i e z , y las diez, y allí subí al autobús je pris à destination de New jersey
boarded the bus for New d e s d e a l l í t o m é e l a u t o b ú s d e para N e w J e r s e y, u n a v e z e n l’autobus à bord duquel j’em-
J e r s e y, u p o n w h i c h I t o o k n o t N u e va Je rs ey, a b o r d o d e l c u a l e l c u a l t o m é e n m i s m a n o s poignai à pleine main non
just my cock in my hands but no sólo me agar ré la polla con X n o s ó l o m i p e n e s i n o t o d a m i seulement ma bite mais ma vie
my whole life, when you think 55 l a s m a n o s, s i n o l a v i d a e n t e ra, s i v i d a , c u a n d o p i e n s a u n o e n 55 entière - si l’on y réfléchit bien.
about it. The passengers were lo piensa usted bien. Los pasa- e l l o . L a m a y o r í a d e l o s p a - Les passagers étaient pour la
m o s t l y d r o w s i n g o ff b e f o r e w e jeros ya iban casi todos medio s a j e r o s e s t a b a n d o r m i t a n d o plupart en train de somnoler avant
had even emerged from the dor midos antes de salir del tú- antes de que saliéramos del túnel même que nous ayons émergé du
L i n c o l n Tu n n e l — i n c l u d i n g t h e n e l L i n c o l n — i n c l u i d a l a ch i c a Lincoln, incluyendo la muchacha que Lincoln Tunnel - y compris la fille
girl in the seat beside me, 60 del asiento contiguo al mío, con- ocupaba el asiento de al lado del mío, 60 sur la banquette à côté de moi
75
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
whose tartan skirt folds I had tra los pliegues de cuya falda es- los pliegues de cuya falda de tartán contre la jupe écossaise plissée de
b e g u n t o p r e s s u p a g a i n s t w i t h c o c e s a y a h ab í a yo e m p e z a d o a había empezado y o a a p r e t a r c o n l a l a q u e l l e j ’ a v a i s c o m m e n c é p a r
th e corduroy of m y a p oy a r l a p a n a d e m i p a n t a l ó n — p a n a d e l a s p e r n e r a s d e m i s p a n - presser le velours à côtes de mon
t r o u s e r l e g s — a n d I h a d , y yo l a t e n í a f u e r a y e m p u ñ a d a t a l o n e s , y p a r a c uando empezamos pantalon - et je l’avais sortie et la
it out and in my fist by the time 5 para cuando emprendimos la su- a subir por la Pulaski Skyway yo 5 tenais au poing au moment où nous
w e w e r e c l i m b i n g o n t o t h e b i d a d e l a a u t o p i s t a e l e va d a d e tenía ya la v e r g a sacada y agarra- [111] remontions sur le Pulaski
P u l a s k i S k y w a y. Pulaski. da con el puño. Skyway.

Yo u m i g h t h a v e t h o u g h t t h a t Podría usted pensar que, dadas las Podría pensarse que, dadas las Vous auriez pu penser qu’étant donné
given the rich satisfactions of 10 suculentas satisfacciones que aquel día abundantes satisfacciones del día, 10 les vives satisfactions de la journée,
t h e d a y. I ’ d h a v e h a d m y f i l l o f acababa de proporcionarme, ya debe- yo habría tenido ya suficiente ex- j’avais été rassasié de plaisir et que
excitement and my dick ría haber alcanzado la saciedad de la ex- X citación y que mi pene habría sido ma pine aurait pu être la dernière
would have been the last citación, y el pito tendría que haber sido lo último en que habría pensado chose à me travailler l’esprit durant
thing on my mind heading lo último que se me pasara por la cabe- mientras me dirigía a casa aque- le trajet de retour ce soir-là. Bruce
home that night. Bruce 15 za en el viaje de regreso a casa. Bruce lla noche. Bruce Edwards, un nue- 15 Edwards, un nouvel attrapeur sorti de
Edwards, a new catcher up Edwards, un cátcher nuevo, proceden- vo parador de los pequeños —y l’équipe des juniors - et juste
from the minors—and just te de las ligas menores —y que era jus- justamente el que nosotros nece- l’élément dont nous avions besoin
what we needed (we being to lo que nosotros necesitábamos, en- s i t á b a m o s ( n o s o t r o s é r a m o s (nous étant, Morty, moi-même et Burt
M o r t y, m y s e l f , and Burt Shotton, tendiendo por nosotros a Marty, a mí y Morty, yo mismo y Burt Shottom, Shotton, le directeur des Dodger)
the D o d g e r m a n a g e r ) — h a d g o n e 20 a Burton Shotton, el presidente de los el entrenador de los Dodger)—, 20 -avait repris six frappes sur huit dans
something like six for eight in Dodgers—, había producido al bate había conseguido un tanteo de seis ses deux premières parties avec les
his first two games in the algo así como seis de ocho en sus dos a ocho en sus dos primeros parti- seniors, (ou était-ce Furillo ? en tout
m a j ors (or was it Furillo? at any primeros juegos con las mayores (¿o fue dos (¿o era [93] Furillo? En cual- cas c’était vraiment de la démence de
rate, how insane whipping out my Furillo?). En todo caso, era una locura quier caso, ¡qué locura sacar la se taper la colonne de cette façon!
joint like that! imagine what 25 total sacudirme el rabo de ese modo. picha de aquella manera! ¡Imagi- 25 Imaginez ce qui se serait passé si
would have been had I been Imagine lo que habría podido ocurrir ne lo que habría pasado si me sor- j’avais été pris sur le fait! Imaginez
caught red-handed! imagine if si me hubiesen pillado con las manos prenden! ¡Imagine si sigo adelan- que j’aie poussé l’opération jusqu’au
I had gone ahead and come all en la masa. Imagine si sigo hasta el fi- te y lo derramo todo sobre el do- bout et que j’aie déflaqué sur le bras
shikses : infieles, gente no judía o v e r t h a t s l e e p i n g s h i k s e ’s nal y me corro en el dorado brazo de la X rado brazo de aquella shikee!), y, doré de cette shikse endormie) et puis
golden arm! ) and then for 30 shikse dormida, y luego, en la cena, luego, en la cena, Morty había 30 pour le dîner Morty m’avait
dinner Morty had ordered me a Morty pidió que me pusieran un bo- encargado para mí una langosta, commandé un homard, le premier de
l o b s t e r, t h e f i r s t o f m y l i f e . gavante, el primero de mi vida. la primera de mi vida. mon existence.

N o w, m a y b e t h e l o b s t e r i s Claro que a lo mejor fue por el Quizá todo fue debido a la Au fait, peut-être le respon-
what did it. That taboo so easily 35 bogavante. La facilidad con que ha- l a n g o s t a . R o t o t a n f á c i l y s e n - 35 sable était-il le homard. Une
and simply broken, confidence bía roto ese tabú quizá contribuye- c i l l a m e n t e e s e t a b ú q u i z á l a fois ce tabou si facilement et si
may have been g i v e n to the se a afianzar el lado dionisíaco de c o n f i a n z a s e i n c l i n ó d e l l a d o simplement transgressé, du coup
w h o l e slimy [viscoso], s u i c i d a l mi naturaleza, viscoso y [88] suici- X _____________suicida y dionisíaco le côté visqueux, dionysiaque et
Dionysian side of my nature; da; puede que diese por aprendida de mi naturaleza; tal vez apren- suicidaire de ma nature avait
the lesson may have been 40 la lección de que para infringir la ley dí la lección de que para infrin- 40 pris de l’assurance; peut-être
l e a r n e d t h a t t o b r e a k t h e l a w, eso era lo único que había que ha- gir la ley todo lo que uno tiene avais-je appris que pour passer
all you have to do is—just go cer, es decir: ponerse a ello e infrin- X que hacer es ____ ¡seguir adelan- outre à la loi il suffit de...
ahead and break it! All you girla. Lo único que hay que hacer te el infringirla! Todo lo que uno tie- -simplement vas-y carrément et
have to do is stop trembling and es dejarse de temblores y estreme- ne que hacer es dejar de temblar y de passe outre! Il suffit de cesser
quaking and finding it 45 cimientos, dejar de pensar que es algo estremecerse y de encontrarlo inimagi- 45 de frémir et de trembler et de
unimaginable and beyond you: inimaginable, totalmente fuera de tu nable y fuera de sus alcances: todo lo trouver ça inconcevable et hors
all you have to do, is do it! alcance: y ponerse a ello, y proceder. que uno tiene que hacer; ¡es hacerlo! de portée, il s u f f i t d e l e f a i re!
What else, I ask you, were all ¿Qué otra cosa, le pregunto a us- ¿ P a r a q u é o t r a c o s a , p r e g u n - Pourquoi, je vous le demande,
those prohibitive dietary rules t e d , e r a n , s i n o, t o d a s e s a s t o y o , e r a n t o d a s e s a s r e g l a s toutes ces règles et ces
and regulations all about to 50 prohibiciones alimentarias, p a ra a l i m e n t i c i a s p r o h i b i t i v a s 50 interdictions alimentaires sinon
begin with, what else but to qué ser vían sino para que los jó- ¿p a r a q u é s i n o p a r a p r o p o r - p o u r n o u s e x e r c e r, n o u s p e t i t s
give us little Jewish children venes judíos hiciéramos prácticas c i o n a r n o s a l o s n i ñ o s j u d í o s enfants juifs, à subir la
p r a c t i c e i n b e i n g r e p re s s e d ? de sometimiento a la re presión? X p r á c t i c a e n s e r re p r i m i d o s ? r é p r e s s i o n ? [ 11 2 ] E x e r c e - t o i ,
Practice, darling, practice, E n t r e n a m i e n t o, q u e r i d o a m i g o, P r á c t i c a , a m i g o m í o , p r á c t i c a , chéri, exerce-toi, exerce-toi,
practice, practice. Inhibition 55 entrenamiento, entrenamiento y más en- práctica, práctica. La inhibición 55 e x e r c e t o i . L’ i n h i b i t i o n n e
doesn’t grow on trees, you trenamiento. La inhibición no crece en los no crece en los árboles, ya sabe; pousse p as sur les arbres, vous
know—takes patience, takes árboles, sabe usted, requiere paciencia, se necesita paciencia, se necesi- savez - il faut de la patience, il
concentration, takes a concentración, requiere unos progenito- ta concentración, se necesita un faut de la concentration, il faut
dedicated and self-sacrificing res muy entregados y con una considera- d e d i c a d o y s a c r i f i c a d o p r o g e - des parents dévoués et prêts à se
parent and a hard-working 60 ble inclinación al sacrificio, y un niño que n i t o r y u n n i ñ o a p l i c a d o y 60 sacrifier et un enfant attentif et
76
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
attentive little child to create se esfuerce como es debido y atienda las a t e n t o p a r a c r e a r e n s ó l o a p p l i q u é p o u r f a b r i q u e r e n
in only a few years’ time a indicaciones, para, al cabo de pocos años, u n o s a ñ o s u n s e r h u m a n o l ’ e s p a c e d e q u e l q u e s a n n é e s
really constrained and tight- convertirse en un ser humano verdadera- r e a l m e n t e r e p r i m i d o ______ s e u l e m e n t u n ê t r e h u m a i n
ass human being. Why else the mente inhibido y mezquino. ¿Para qué, si X __________ . ¿ P o r q u é , s i n o , l o s v r a i m e n t l i g o t é e t t r o u i l l o t a n t .
two sets of d i s h e s ? W h y e l s e 5 no, los dos juegos de platos? ¿Pa ra qué, d o s g r u p o s d e p l a t o s ? ¿ P o r q u é , 5 P o u r q u o i l e s d e u x e s p è c e s d e
kosher : comida permitida a los t h e k o s h e r soap and salt? Why s i n o, l a s o p a y l a s a l k ó s h e r ? s i n o , e l j a b ó n y l a s a l k o s h e r ? v a i s s e l l e ? P o u r q u o i l e s a v o n
judíos
else, I ask you, but to remind ¿ Pa ra qué, p e r m í t a m e ¿Por qué, si no, pregunto yo, kasher et le sel? Pourquoi, je
us three times a day that life p r e g u n t á r s e l o, p a r a q u é , s i n o s i n o p a r a r e c o r d a r n o s t r e s v e - v o u s l e d e m a n d e , s i n o n p o u r
is boundaries and restrictions p a r a r e c o r d a r n o s t r e s ve c e s a l c e s a l d í a q u e l a v i d a e s t á l l e - nous rappeler trois fois par jour
i f i t ’s a n y t h i n g , h u n d r e d s o f 10 d í a q u e l a v i d a t i e n e s u s l í m i t e s n a d e f r o n t e r a s y r e s t r i c c i o - 10 que la vie n’est que contrainte
thousands of little rules laid y r e s t r i c c i o n e s, c i e n t o s d e m i - n e s , d e c i e n t o s d e m i l e s d e e t r e s t r i c t i o n , c e n t a i n e s d e
down by none other than l e s d e p e q u e ñ a s r e g l a s e s t a b l e - r e g l a s i m p u e s t a s __________ m i l l i e r s d e p e t i t e s r è g l e s
None Other, rules which c i d a s n i m á s n i m e n o s q u e p o r X ______ ___ p o r N a d i e , r e g l a s é t a b l i e s p a r p e r s o n n e d ’ a u t r e
either you obey without Nadie Más Ni Menos, reg las q u e , o l a s o b e d e c e u n o s i n que Personne d’Autre, règles
question, regardless of how 15 q u e, u n a d e d o s, o l a s c u m p l e s d i s c u s i ó n , i n d e p e n d i e n t e - 15 q u e vous observez sans
idiotic they may appear (and s i n h a c e r t e p r e g u n t a s, p o r i d i o - m e n t e d e l o e s t ú p i d a s q u e d i s c u s s i o n , si stupides
thus remain, by obeying, in t a s q u e t e p a r e z c a n ( y a s í , m e - p u e d a n p a r e c e r ( y p e r m a n e - puissent-elles sembler (et vous
His good graces), or you diante la obediencia, te mantie- c i e n d o a s í , o b e d e c i e n d o , e n restez ainsi, en obéissant, dans
transgress, most likely in the n e s e n S u G r a c i a ) , o l a s v u l n e - S u g r a c i a ) , o l a s t r a n s g r e d e , Ses bonnes grâces) ou que vous
name of outraged common 20 r a s, e n n o m b re , m á s q u e p r o b a - m u y p r o b a b l e m e n t e e n n o m - 20 t ra nsgressez sans doute au nom
sense—which you transgress b l e m e n t e , d e l s e n t i d o c o m ú n b r e d e l u l t r a j a d o s e n t i d o c o - du bon sens outragé - que vous
b e c a u s e e v e n a c h i l d d o e s n ’t o f e n d i d o — p o r q u e n i s i q u i e r a a m ú n p o r q u e n i s i q u i e r a a u n transgressez parce que même un
like to go around feeling like los niños pequeños les gusta ir niño le gusta sentirse como un enfant n’aime pas se sentir un
moron stupid person an absolute moron and p o r e l m u n d o s i n t i é n d o s e u n complet o retrasado mental y un minus ou un demeuré total -,
schmuck : estúpido schmuck—yes, you transgress, 25 c r e t i n o y u n s c h m u c k — , s í , l a s s c h m u c k — , s í , l a s t r a n s g r e d e , 25 oui, que vous transgressez, mais
only with the strong likelihood v u l n e ras, sólo que sabiendo muy sólo que con la gran probabilidad avec de fortes probabilités (mon
(my father assures me) that bien (me asegura mi padre) que cuan- (me asegura mi padre) de que lle- p è r e m e l ’ a s s u r e ) p o u r q u e l e
Yom Kippur : fiesta de ayuno, día del per- c o m e s n e x t Yo m K i p p u r a n d do llegue el próximo Yom Kippur los gue el siguiente Yom Ki p p u r y es - p r o c h a i n Yo m K i p p o u r v e n u ,
dón the names are written in the big nombres quedarán escritos en el t é n e s c r i t o s l o s n o m b r e s [ 9 4 ] lorsque les noms seront inscrits
book where He writes the 30 g r a n l i b r o e n q u e É l a n o t a l o s e n e l g r a n l i b r o d o n d e É l e s - 30 dans le grand livre où Il inscrit
names of those who are going nombres de los que van a seguir c r i b e l o s n o m b r e s d e l o s q u e l es nom s d e t ous ceu x a ux qu el s
to get to live until the con vida hasta el siguiente mes de v a n a c o n s e g u i r v i v i r h a s t a e l il sera accordé de vivre jusqu’au
following September (a scene septiembr e [89] (una escena que, p r ó ximo septiembre (una e s c e n a m o i s d e s e p t e m b r e s u i v a n t ( u n
which manages somehow to de algún modo, log r a quedárseme q u e ____________ s e m e tableau qui, d’une façon ou
X
engrave itself upon my 35 g r a b a d a e n l a i m a g i n a c i ó n ) , y, g r a b a _______ e n l a 35 d’une autre, réussit à se graver
imagination), and lo, your own mira tú por dónde, tu queridísimo i m a g i n a c i ó n ) , y , m i r a , t u d a n s m o n i m a g i n a t i o n ) e t ,
p r e c i o u s n a m e a i n ’t a m o n g nombre no va a estar entre ellos. p r e c i o s o n o m b r e n o f i g u r a r e g a r d e z , v o t r e p r é c i e u x n o m
schmuck : estúpido t h e m . N o w w h o ’s t h e s c h m u c k , Quién es ahora el schmuck, ¿eh? Y e n t r e e l l os. ¿Quién es el schmuck n ’ y e s t p a s . A l o r s , q u i c ’ e s t l e
h u b ? A n d i t d o e s n ’t m a k e a n y l o m i s m o d a , t a m b i é n ( e s o e s ahora, eh? Y no supone tampoco m i n u s , h e i n ? E t a v e c ç a , p e u
d i ff e r e n c e e i t h e r ( t h i s I 40 a l g o q u e c o m p r e n d o mu y b i e n diferencia (desde el principio en- 40 i m p o r t e ( c e c i , j e l e c o m p r e n d s
understand from the outset, d e s d e e l p r i n c i p i o, v i s t o e l m o d o tiendo esto) respecto a la manera depuis le début [113] d’après la
about the way this God, Who q u e t i e n e d e r a z o n a r e s t e D i o s en que razona este Dios, que go- façon dont ce Dieu qui régit tout
runs things, reasons) how big q u e t o d o l o c o n t ro l a ) , l o g r a n d e bierna sus cosas, lo grande o lo raisonne) le degré d’importance
or how small the rule is that you o p e q u e ñ a q u e s e a l a n o r m a i n - pequeña que pueda ser la regla de la règle transgressée, c’est la
b r e a k : i t ’s t h e b r e a k i n g a l o n e 45 f r i n g i d a : a É l l o q u e l o s a c a d e que infringes: es la sola infrac- 45 t r a n s g r e s s i o n s e u l e q u i L u i
that gets His goat—it’s the q u i c i o e s l a p r o p i a i n f r a c c i ó n , e l ción lo que le irrita, es el simple hérisse le poil - c’est le simple
simple fact of waywardness, and m e r o h e ch o d e q u e n o s d e s c a - hecho de la desobediencia, y so- f a i t d e l ’ i n f r a c t i o n e t c e f a i t
that alone, that He absolutely r r i e m o s ; e s a l g o q u e n o p u e d e lamente eso es lo que El no pue- s e u l q u ’ I l n e p e u t a b s o l u m e n t
cannot stand, and which He s o p o r t a r, d e n i n g u n a m a n e r a , y de en manera alguna soportar y pas supporter et qu’Il n’oublie
d o e s n o t f o rg e t e i t h e r, w h e n H e 50 q u e nu n c a o l v i d a , c u a n d o t o m a que tampoco olvida, cuando se 50 pas non plus lorsqu’Il s’assied
sits angrily down (fuming asiento (echando h u m o , sienta airadamente (encolerizado (irrité sans doute, fou de rage,
p r o b a b l y, a n d s u r e l y w i t h a p r o b a b l e m e n t e , y s e g u r o q u e probablemente, y, sin duda, con et sûrement la proie d’un mal de
smashing miserable headache, c o n u n t r e m e n d o d o l o r d e c a b e - un terrible dolor de cabeza, como crâne épouvantable, comme mon
like my father at the height of z a , c o m o m i p a d r e m i e n t r a s a l - mi padre en los momentos culmi- p è r e a u p l u s f o r t d e s a
his constipation ) and begins to 55 c a n z a l a c u m b r e d e l e s t r e ñ i - nantes de su estreñimiento) y em- 55 c o n s t i p a t i o n ) e t c o m m e n c e à
leave the names out of that m i e n t o ) y s e p o n e a o m i t i r n o m - pieza a suprimir los nombres de omettre d’inscrire les noms dans
book. br e s e n e l l i b r o. ese libro. ce livre.

W h e n d u t y, d i s c i p l i n e , Cuando el deber, la disciplina y C u a n d o e l d e b e r, l a o b e d i e n - Lorsque le devoir, la discipline


a n d o b e d i e n c e g i v e w a y — a h , 60 la obediencia se relajan —ah, éste, c i a y l a d i s c i p l i n a s e r e l a j a n — 60 et l’obéissance se désagrègent - ah,

77
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
here , h e r e i s t h e m e s s a g e I y no otro, es el mensaje que me lle- ____ ____é s t e e s e l m e n s a j e voici, voici le message que
take in each Passover with my ga todas las Pascuas, con la matzoh que yo recibo en cada Pascua j’absorbe à chaque Pâque avec le
matzoh brei : pan de Pascua m o t h e r ’s m a t z o h b re i — w h a t brei de mi madre—, lo que de ello c o n e l m a t z o h b re i de mi ma- matzoh brei de ma mère - ce qui
follows, there is no resulta no hay modo de predecirlo. dre—, es imposible predecir las con- s’inscrit, on ne peut le prédire. Le
predicting. Renunciation is 5 La renunciación lo es todo, grita el secuencias. La renunciación lo es todo, 5 Renoncement est tout, s’écrie la
kosher : comida permitida a los all, cries the koshered and f ilete kosherizado y desang rado grita el trozo de carne purificado y pièce de boeuf kasher exsangue
judíos
bloodless piece of steak my que mi familia y yo nos comeremos desprovisto de sangre que nos come- autour de laquelle nous nous
family and I sit down to eat at para cenar. Autocontrol, sobriedad, mos sentados en la mesa mi familia attablons, ma famille et moi, pour
dinner time. Self-control, sanciones: tal es la clave de la vida y yo a la hora del almuerzo. le dîner. Maîtrise de soi, sobriété,
s o b r i e t y, s a n c t i o n s — t h i s i s 10 humana, proclaman todas esas in- Autocontrol, sobriedad, sanciones, 10 sanctions telles sont les clés d’une
the key to a human life, saith acabables normas sobre la comida. ésta es la clave de una vida humana, vie humaine, proclament toutes les
all those endless dietary Allá los goyim, si quieren hincar sus dicen todas esas interminables leyes innombrables règles diététiques.
laws. Let the goyim sink dientes en cualquier criatura indig- alimenticias. Que los goyim hinquen Que les goyim plantent leurs dents
their teeth into whatever lowly na de las que se arrastran y gr uñen sus dientes en cualquier in- dans ces viles créatures qui
creature crawls and grunts 15 sobre la faz de la sucia tierra: noso- munda criatura que se arrastra 15 rampent et grognent à la surface du
across the face of the dirty tros no contaminaremos de seme- y gruñe por la faz de la sucia sol malpropre, nous ne
e arth, we will not c o n t aminate j a n t e m a n e ra nu e s t r a c o n d i c i ó n tierra, nosotros no contamina- contaminerons pas ainsi notre
o u r h u m a n i t y t h u s . humana. Allá ellos (ya sabe usted a remos así nuestra humanidad. humanité. Ils (vous voyez à qui je
L e t t h e m ( if you know who I mean) quiénes me refiero), que se pongan Que ellos ( si entiende lo que fais allusion) se gavent de tout ce
gorge themselves upon anything and 20 morados de todo lo que se mueve, quiero decir) s e a t i b o r r e n d e 20 qui bouge, si ignoble ou abject soit
everything that moves, no matter por odioso y abyecto que sea el ani- todo lo que se mueve, por l’animal, si grotesque ou shumtzig
how o dious and abject the mal, por grotesca o schmutzig o es- odioso y abye c t o q u e s e a ou stupide puisse être la créature
animal, no matter how grotesque túpida que la criatura en cuestión el animal, o grotesca, en question. Qu’ils mangent des
shmutzig : sucio o r s h m u t z i g o r dumb the creature resulte ser. Que coman anguilas y s h m u t z i g o e s t ú p i d a p u e da ser anguilles, des grenouilles, des
in question happens to be. Let 25 ranas y cerdos y cangrejos y boga- la criatura en cuestión. Que co- 25 cochons, des crabes et des
them eat eels and frogs and vantes; que coman buitre, que co- man anguilas y ranas y cerdos y homards! Qu’ils mangent des
pigs and crabs and lobsters; man carne de mono y de mofeta, si cangrejos y langostas; que co- vautours et de [114] la chair de
let them eat vulture, let them les apetece: una dieta a base [90] man buitre, que coman carne de singe ou du skunks si ça leur plaît
eat ape-meat and skunk if they de criaturas abominables es la mono y de mofeta si quieren..., un régime à base de bêtes abomi-
like—a diet of abominable 30 apropiada para esa especie de la una alimentación de abomina- 30 nables convient parfaitement à une
creatures well befits a breed humanidad tan desesperadamente bles criaturas que cuadra perfec- branche de l’humanité assez
of mankind so hopelessly superficial y hueca de seso como tamente a una raza tan irreme- incurablement frivole et écervelée
shallow and empty-headed as para beber, divorciarse y pelear con d i a b l e m e n t e v a na [95] y vacía pour boire, divorcer et se battre à
to drink, to divorce, and to los puños. Lo único que saben ha- como para beber, divorciarse y lu- c o u p s d e p o i n g . To u t c e q u ’ i l s
fight with their fists. All they 35 cer, esos imbéciles comedores de lo char con sus puños. Lo único que 35 savent faire, ces mangeurs imbéci-
k n o w, t h e s e i m b e c i l i c e a t e r s o f execrable, es pavonearse, insultar, saben estos imbéciles devoradores les de l’exécrable, c’est
t h e e x e c r a b l e , i s t o swagger, t o d e s p r e c i a r y, m á s t a r d e o m á s de lo execrable es fanfarronear, plastronner, insulter, ricaner et tôt
i ns u l t , t o s n e e r , a n d s o o n e r o r tempr a n o, p e g a r . A h , t a m b i é n insultar, hacer mofa y, tarde o o u t a r d c o g n e r. O h , i l s s a v e n t
l a t e r t o hi t . Oh, a l s o t he y know saben meterse en los bosques t e m p r a n o , p e g a r. O h , t a m b i é n également comment s’enfoncer
how to go out into the woods 40 con una escopeta, los genios saben estos genios adentrarse en 40 dans les bois avec un fusil, ces
with a gun, these geniuses, and e s o s, y m a t a r ve n a d o s i n o c e n - los bosques con un rifle y matar génies, et tuer d’innocents
kill innocent wild deer, deer who t e s, c i e r vo s q u e a n d a n p o r a h í a inocentes ciervos, ciervos que chevreuils, des chevreuils qui
nosh snack themselves n o s h q u i e t l y o n t r a n q u i l a m e n t e, n o s h e a n d o b ay a s se alimentan inofensivamente de eux-mêmes nosh tranquillement
berries and grasses and then go y hierbas y no se meten con na- bayas y hierbas y siguen su ca- des baies et de l’herbe et vivent
o n t h e i r w a y, b o t h e r i n g n o o n e . 45 d i e , n i m o l e s t a n a n a d i e. ¡ E s t ú - mino sin molestar a nadie. ¡Es- 45 leur vie sans déranger personne.
Yo u s t u p i d g o y i m ! R e e k i n g o f p i d o s g oy i m ! A p e s t a n d o a c e r ve - túpidos goyim! Apestando a cer- Stupides goyim ! empestant la bière
beer and empty of z a , c u a n d o s e o s a c a b a n l o s c a r- veza y desprovistos de municio- et, à bout de munitions, vous
ammunition, home you head, a t u c h o s vo l v é i s a c a s a , c o n u n nes, os dirigís a casa, con un reprenez la route, un animal mort
dead animal (formerly alive) animal muerto (antes vi vo) ata- animal muerto (que estaba vivo (auparavant vivant) ficelé sur
s t r a p p e d t o e a c h f e n d e r, s o 50 d o a c a d a g u a r d a b a r r o s, p a r a no hacía mucho) sujeto a cada 50 chaque aile de votre voiture pour
that all the motorists along q u e t o d o s l o s d e m á s a u t o m ov i - guardabarros, para que todos los que tous les automobilistes le long
the way can see how strong listas con quienes os cr ucéis en automovilistas que se cruzan con du trajet puissent voir comme vous
and manly you are; and then, l a c a r r e t e r a ve a n l o f u e r t e s y l o vosotros puedan ver lo fuertes y va- êtes fort et viril; et puis, dans vos
in your houses, you take these m a ch o s q u e s o i s ; y l u e g o, c u a n - roniles que sois; y, .luego, en vues- maisons, vous amenez ces
deer—who have done you, 55 do llegáis a casa, cogéis esos tras casas, cogéis esos ciervos —que 55 chevreuils - qui vous ont fait... qui
who have done nothing in all c i e r vo s — q u e n o o s h a n h e c h o no os han hecho, que no han hecho ne vous ont absolument rien fait,
of nature, not the least bit of n a d a , q u e n o o s h a n h e ch o a b - a nada de cuanto existe en la Natu- pas le moindre mal - vous amenez
h a r m — y o u t a k e t h e s e d e e r, c u t solutamente nada, nunca—, los raleza, el menor daño—, cogéis esos ces chevreuils, vous les découpez,
them up into pieces, and cook despedazáis y los metéis en una ciervos, los cortáis en pedazos y los en morceaux et vous les faites cuire
them in a pot. There isn’t 60 c a z u e l a . N o h a y s u f i cientes co- guisáis en un puchero. ¡No hay 60 dans une marmite. Il n’y a pas
78
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
enough to eat in this world, s a s q u e c o m e r e n e s t e m u n d o, bastantes cosas que comer en este mundo, assez à manger dans ce bas mon-
they have to eat up the y t i e n e n q u e c o m e r s e t a m b i é n X y tienen que comer también a los de, il faut encore qu’ils mangent
deer as well! They will eat a l o s c i e r v o s. ¡ L o q u e s e a , s e c o - X c i e r v o s ! ¡ C o m e r á n c u a l q u i e r aussi les chevreuils! Ils mangeront
anything, anything they can m e n ! ¡ C u a l q u i e r c o s a e n q u e X cosa, cualquier cosa en la que pue- n’importe quoi, tout ce qu’ils
goy, not Jewish; gentile, heathen, non-Jew, get their big goy hands on! 5 p u e d a n p o n e r s u s m a n a z a s g oy ! dan poner sus grandes manos goy! 5 peuvent saisir de leurs grosses
in this sense ‘Gentile’ denotes a Christian And the terrifying corollary, Y, t e r r i b l e c o ro l a r i o : t a m b i é n h a - Y , e l t e r r i b l e c o r o l a r i o ,
as contrasted with a Jew; ‘goy’ is a pattes goy ! Et le terrifiant
derogatory word for Christians used by they will do anything as well. c e n l o q u e s e a . L o s c i e r vo s c o m e n X h a r á n t a m b i é n c u a l q u i e r c o s a . corollaire, ils feront également
Jews Deer eat what deer l o q u e c o m e n l o s c i e r v o s, l o s Los ciervos comen lo que comen n’importe quoi. L e s c h e v r e u i l s
eat, and Jews eat what j u d í o s c o m e n l o q u e c o m e n l o s los ciervos, y los judíos comen mangent ce que mangent les
Jews eat, but not these 10 j u d í o s, p e r o l o s g oy i m , n o. A n i - lo que comen los judíos, pero es- 10 chevreuils et les juifs mangent ce
goyim. Crawling animals, m a l e s q u e s e a r r a s t r a n o q u e s e tos goyim no. Animales que reptan, que mangent les juifs, mais pas ces
wallowing animals, r e v u e l c a n p o r e l s u e l o, a n i m a - a n i m a l e s q u e s e r e v u e l c a n , goyim, les animaux rampants [115]
leaping and angelic animals — l e s q u e r e t o z a n , a n g é l i c o s. . . a animales que saltan y angélicos et grouillants, les animaux
it makes no difference to e l l o s, t a n t o l e s d a : l o q u e q u i e - animales, no hay diferencia para angéliques et bondissants - pour
them—what they want they 15 r e n , l o c o g e n , y a l c a r a j o l o s ellos, t o m a n l o q u e q u i e - 15 eux, nulle différence - ce qu’ils
take, and to hell with the other sentimientos de los demás seres r e n , y a l d i a b l o c o n l o s veulent, ils le prennent, et tant pis
t h i n g ’s f e e l i n g s ( l e t a l o n e ( p o r n o d e c i r n a d a d e l a b o n d a d s e n t i m i e n t o s a j e n o s ( p or n o pour les sentiments des autres
kindness and compassion). y la misericordia). Sí, todo esto hablar de la bondad y la com- créatures (ne parlons pas de bonté
Ye s , i t ’s a l l w r i t t e n d o w n i n lo recoge la historia, todo lo pasión). Sí, todo está escrito et de compassion). Oui, tout cela est
h i s t o r y, w h a t t h e y h a v e d o n e , 20 q u e h a n h e ch o nu e s t r o s i l u s t r e s e n l a H i s t o r i a , l o q u e h a n h e - 20 consigné dans l’histoire, ce qu’ils
our illustrious neighbors ve c i n o s, l o s q u e p o s e e n e l m u n - c h o n u e s t r o s i l u s t r e s v e c i - ont fait, nos illustres voisins qui
who own the world and d o, s i n q u e r e r s a b e r n a d a , a b - n o s , q u e p o s e e n e l m u n d o e possèdent le monde et ne savent
know a b s o l u t e l y n o t h i n g o f solutamente nada, de las fron- i g n o r a n p o r c o m p l e t o l o s absolument rien des frontières et
h u m a n b o u n d a r i e s a n d l i m i t s. t e r a s y l í m i t e s h u m a n o s. l ímites y linderos humanos . des limites humaines.
25 25
kosher : comida permitida a los . . . Thus saith the kosher ... Así hablan las leyes kósher, ... Así dicen las leyes kosher, ... Ainsi le déclaraient les lois
judíos laws, at least to the child I was, por lo menos al niño [91] que era, eso le decían al menos al niño kasher, du moins à l’enfant que
growing up under the tutelage of c r i á n d o m e b a j o l a t u t e l a d e que yo era, educado bajo la tu- j’étais, grandissant sous la tutelle
S o p h i e a n d J a c k P. , a n d i n a Sophie y Jack P., y en un distrito tela de Sophie y Jack P, y en un de Sophie et Jack P., et dans un
school district of Newark where 30 escolar de Newa rk donde en toda distrito escolar de Newark, don- 30 secteur scolaire de Newark où, sur
in my entire class there are only mi clase sólo hay dos cristianitos, de en toda mi clase sólo hay dos tous les élèves de ma classe, il n’y
two little Christian children, and que viven en casas donde yo no niños cristianos, y viven en ca- a que deux petits chrétiens, et ils
they live in houses I do not entro, en las zonas más exterio- sas en las que yo no entro, en los vivent dans des maisons où je
enter, on the far f r i n g e s o f o u r res de nuestr o barrio... Así hablan límites [96] más extremos de nuestro n’entre pas, à la lisière extrême de
neighborhood . . . thus saith 35 las leyes kósher, y ¿quién soy yo b a r r i o . . . , e s o d i c e n l a s l e y e s 35 notre quartier. Ainsi le déclarent
kosher : comida permitida a los the kosher laws, and who am p a ra a f ir m a r q u e s e e q u ivo c a n ? kosher, ¿y quién soy yo para afir- les lois kasher et qui suis-je pour
judíos I to argue that they’re Porque ahí tenemos, por ejemplo, mar que son equivocadas? Porque les discuter et leur donner tort?
wrong? For look at Alex al propio Alex, objeto de todas y miremos al mismo Alex, el tema Car enfin, considérez Alex lui-
himself, the subject of our cada una de nuestras sílabas: a los X de todas y cada una de nuestras même, le sujet de chacune des
every syllable—age fifteen, 40 quince años, lo vemos una noch e sílabas..., a los quince años, chu- 40 syllabes émises par nous - âge
he sucks one night on a chupando una pata de bog avante pa una noche una garra de langos- quinze ans, il suce un soir une
l o b s t e r ’s c l a w a n d w i t h i n t h e y al cabo de una hora está apun- ta, y, al cabo de una hora su miem- pince de homard et dans l’heure
shikse a ditzy, generally busty, female. This hour his cock is out and aimed tando con la polla a una shikse, e n bro viril está al aire y apuntando qui suit il a la bite à l’air braquée
is the kind of word grandmothers use to at a shikse on a Public Service un autobús del ser vicio público. X hacia una shikee en un autobús de
describe the blonde boy-toys that their sur une skikse dans un autobus des
teenage grandsons want to date. Generally bus. And his superior Jewish 45 ¡ Y s u c e re br o judí o , t a n s u p e - servicio público. ¡Y su superior 45 Services Publics. Et son supérieur
insulting to a woman’s mental abilities. brain might as well be made of r i o r , b i e n p o d r í a e s t a r h e c h o d e cerebro judío lo mismo podría es- cerveau juif pourrait être aussi
matzoh brei : pan de Pascua
m a t z o h b re i ! m atzoh brei! tar hecho de matzoh brei! bien fait de matzoh bref !

Such a creature, needless to Claro está que en nuestra casa jamás Semejante criatura, huelga de- Un tel monstre, cela va sans dire,
s a y, h a s n e v e r b e e n b o i l e d a l i v e 50 hemos hervido viva una cosa así: boga- cirlo, jamás ha sido cocida viva en 50 n’a jamais été plongé vivant dans
i n o u r h o u s e — t h e l o b s t e r, I vante, quiero decir. Tampoco ha habido nuestra casa. Me refiero a la lan- l’eau bouillante chez nous - le
r e f e r t o . A s h i k s e h a s n e v e r nunca, en nuestra casa, una shikse, y gosta. J a m á s h a e s t a d o e n n u e s - homard, j’entends. Une skikse n’a
b e e n i n o u r h o u s e p e r i o d , a n d punto y aparte, de modo que no X t r a c a s a u n a s h i k e e, y, p o r e s o , jamais mis les pieds chez nous, point
s o i t ’s a m a t t e r o f c o n j e c t u r e i n cabe imaginar, sin incurrir en la e s m a t e r i a d e c o n j e t u r a s e n final; on ne peut [116] donc que faire
w h a t c o n d i t i o n s h e m i g h t 55 mera conjetura, cómo saldría de la q u é condición p o d r í a 55 des suppositions sur l’état dans
e m e r g e f r o m m y m o t h e r ’ s cocina de mi madre la que se atre- e m e r g e r d e l a c o c i n a d e m i lequel elle risquerait de sortir de la
k i t c h e n . T h e c l e a n i n g l a d y i s v i e s e a e n t r a r. L a s e ñ o r a d e l a m a d r e . La mujer de la limpieza cuisine de ma mère. La femme de
o b v i o u s l y a s h i k s e , b u t s h e limpieza es, obviamente, una shikse, X es, evidentemente, una s h i k e e , ménage est, manifestement, une
d o e s n ’ t c o u n t b e c a u s e s h e ’s p e r o e l l a n o c u e n t a , p o r q u e e s p e r o e l l a n o c u e n t a , p o r q u e e s skikse mais elle ne compte pas
black. 60 n e g r a . negra. 60 puisqu’elle est noire.

79
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot

Ha ha. A shikse has never ¡Ja, ja! Una shikse no ha en- Ja, ja. Nunca ha estado en Ha ha! Une shikse n’a jamais
been in our house because I tr a d o nu n c a e n nu e s t r a c a s a n u e s t r a c a s a u n a s h i k s e p o r q u e mis les pieds chez nous, amenée
h a v e b r o u g h t h e r t h e r e , i s w h a t p o rq u e y o l a h a y a t ra í d o, e s l o y o l a h a y a l l e v a d o a l l í , e s l o par moi, entendons-nous bien. Je
I m e a n t o s a y. I d o r e c a l l o n e 5 q u e q u i e r o d e c i r. R e c u e r d o u n a q u e q u i e r o d e c i r. R e c u e r d o u n a 5 me souviens d’une que mon propre
that my own father brought que mi propio padre se trajo q u e m i p a d r e l l e v ó a c e n a r a père ramena avec lui un soir pour
h o m e w i t h h i m f o r d i n n e r o n e u n a n o c h e a c e n a r , c u a n d o yo casa una noche, cuando yo era le dîner quand j’étais encore
n i g h t w h e n I w a s s t i l l a b o y : a e r a u n mu c h a c h o : u n a c a j e r a d e t o d a v í a u n c h i q u i l l o : u n a d e l - enfant : une caissière employée à
t h i n , t e n s e , s h y, d e f e r e n t i a l , s u o fi c i n a , d e l g a d a , t e n s a , t í m i - gada, tensa, tímida, deferente, son bureau, légèrement sur le
soft-spoken, aging cashier from 10 d a , r e s p e t u o s a , d e vo z s u ave , d e m e s u r a d a y m a d u r a c a j e r a d e s u 10 r e t o u r, m i n c e , t e n d u e , t i m i d e ,
his office named Anne cierta edad, llamada Anne oficina llamada A n n e douce, déférente, du nom d’Anne
M c C a ff e r y. M c C a f f e r y. M c C a f f e r y. McCaffery.

Doctor, could he have been ¿Cabe la posibilidad de que se Doctor, ¿podría él haber es- Docteur, se pouvait-il qu’il l’ait
slipping it to her? I can’t 15 la estuviera tirando, doctor? ¡No t a d o a c o s t á n d o s e c o n e l l a ? 15 tringlée? Je n’arrive pas à le
believe it! Only it suddenly puedo creerlo! Hasta ahora no se ¡ N o p u e d o c r e e r l o ! S e m e a c a - croire! Mais tout à coup cette idée
occurs to me. Could my father m e h ab í a o c u r r i d o. ¿ E s p o s i bl e b a d e o c u r r i r d e p r o n t o . ¿ P o - me traverse l’esprit. Mon père
have been slipping it to this que mi padre se haya tirado a esa d r í a m i p a d r e h a b e r e s t a d o tringlait-il cette dame en douce? Je
lady on the side? I can still señora, extraoficialmente? Aún la a c o s t á n d o s e c o n e s a d a m a ? me souviens encore comment elle
remember how she sat down 20 recuerdo sentada a mi lado, en el To d a v í a r e c u e r d o c ó m o s e s e n - 20 s’assit à côté de moi sur le divan
beside me on the sofa, and in sofá, aún recuerdo que se puso t ó a m i l a d o e n e l s o f á y, e n et, dans sa nervosité, fit tout un tas
her nervousness made a lengthy muy nerviosa [92] al decirnos su nerviosismo, se tomó buen de chichis pour épeler son petit
to-do of spelling her first name, cómo se escribía su nombre de c u i d a d o d e d e l e t r e a r l e n t a - nom en nous faisant remarquer
and of pointing out to me how pila, poniendo especial empeño en m e n t e s u n o m b r e , h a c i é n d o m e qu’il finissait avec un e, ce qui
it ended with an E, which 25 señalar me que ter minaba en e, l o n o t a r q u e t e r m i n a b a e n E , l o 25 n’était pas toujours le cas pour les
w a s n ’t a l w a y s t h e c a s e w i t h cual no era el caso en todas las cual no sucedía siempre con personnes qui s’appelaient Anne -
someone called Anne— and so mujeres que se llamaban así... alguien llamada Anne, etcéte- et patati et patata... et pendant ce
on and so forth . . . and E t c é t e r a , e t c é t e r a . Y, m i e n t r a s r a , e t c é t e r a , y, e n t r e t a n t o a u n - temps-là, bien qu’elle eût des bras
meanwhile, though her arms t a n t o, a u n q u e t e n í a l o s b r a z o s q u e s u s b r a z o s e r a n l a r g o s , longs, blancs, maigrichons et
were long and white and skinny 30 largos y blancos y flacos y pe- blancos, delgados y llenos de 30 constellés de taches de rousseur
and freckled (Irish arms, I cosos (brazos irlandeses, pen- pecas (brazos irlandeses, pen- (des bras irlandais, pensais-je)
thought) inside her smooth s é ) , p o r d e n t r o d e l a b l u s a sé yo), dentro de su suave blu- sous sa soyeuse blouse blanche je
white blouse, I could see she b l a n c a l e v e í a y o l o s p e c h o s, s a b l a n c a , p o d í a v e r q u e t e n í a pouvais voir qu’elle avait de jolis
had breasts that were nice and b o n i t o s y e n j u n d i o s o s, y t a m - p e c h o s h e r m o s o s y a b u n d a n - seins et d’un volume substantiel -
substantial—and I kept taking 35 b i é n l e e c h a b a s u s b u e n a s t e s . .., y e s t u v e mirando también [97] 35 et je coulais aussi des coups d’oeil
peeks at her legs, too. I was r e o j a d a s a l a s p i e r n a s. N o p a - a hurtadillas s u s p i e r n a s . Yo t e n í a répétés à ses jambes. Je n’avais que
only eight or nine, but she sa b a y o d e l o s o ch o o n u e ve ocho o nueve años nada más, huit ou neuf ans mais elle avait
really did have such a terrific a ñ o s, p e r o l a v e r d a d e s q u e n o p e r o e l l a p o s e í a u n p a r d e p i e r- vraiment une paire de guibolles
p a i r o f l e g s t h a t I c o u l d n ’t k e e p podía apar tar los ojos de aque- nas tan formidables que yo no tellement fantastiques [117] que je
my eyes away from them, the 40 llas pier nas tan fantásticas: las podía apartar la vista de ellas, 40 ne pouvais pas en détacher -mes
kind of legs that every once in t í p i c a s p i e r n a s q u e d e ve z e n la clase de piernas que de vez regards, de ce genre de jambes sur
a while it surprises you to find cuando le dan a uno la sorpre- en cuando le sorprende a uno lesquelles de temps à autre on voit
some pale spinster with a sa en cualquier solterona páli- encontrar en una solterona de avec surprise se déplacer une
pinched [contraída] f a c e d a c o n c a r a d e c a n s a d a , q u e X picado rostro moviéndose alrede- vieille fille blafarde au visage
walking around on top of . . . 45 a n d a p o r a h í e n l o a l t o d e . . . dor y en lo alto de... Con aque- 45 pincé... avec ces jambes-là - et
Wi t h t h o s e l e g s — w h y, of C o n e s a s p i e r n a s . . . P u e s c l a r o, llas piernas..., bueno, desde lue- comment, ça ne faisait pas un pli,
shtup: push, shove; vulgarism for sexual course he was shtupping her p o r s u p u e s t o q u e s e l a e s t a b a X go que se la estaba tirando... il la shtuppait... vous ne croyez
intercourse . . . Wa s n ’t h e ? s h t u p e a n d o. ¿ A q u e s í ? XX ¿Verdad? pas?
X
W h y he brought her home, h e 50 L a t r a j o a c a s a , s e g ú n d i j o, X Dijo __ que la había llevado a 50 S’il l’avait ramenée chez nous,
said, was “for a real Jewish para que probase la «auténtica casa para que tomara «una autén- c’était, disait-il, pour a un véritable
m e a l . ” F o r w e e k s h e h a d b e e n comida judía». Lle va ba semanas tica comida judía». Llevaba varias repas juif». Durant des semaines il
j a b b e r i n g a b o u t t h e n e w h ab l a n d o s i n p a ra r d e l a nu eva semanas parloteando de la nueva a v a i t d é b l o q u é à p r o p o s d e l a
goyische : gentil
plain poco atractiva g o y i s che cashier (“a very p l a i n c a j e r a g oyische (una señora «muy X cajera goyische («una persona fea nouvelle caissière goyische (une
drab 1 dingy, dismal, drear, dreary, gloomy d r a b p e r s o n , ” h e s a i d , “ w h o 55 corriente y moliente», explicó, «de X e insignificante —decía— que vis- 55 b o n n e f e m m e t r è s q u e l c o n q u e ,
shmattas : trapos viejos d r e s s e s i n s h m a t t a s ” ) w h o las que visten de shmattas»), y que te shmattases) que le había estado disait-il, qui s’habille en shmattas)
pester molestar h a d b e e n p e s t e r i n g h i m — llevaba dándole el latazo con la X insistiendo —ésa era la historia qui l’avait tanné - tel était le thème
s o w e n t t h e s t o r y h e comida judía —ésa fue la historia que no podía dejar de contarnos— de l’histoire qu’il ne se lassait pas
c o u l d n ’ t s t o p que no pudo evit a r c o n t a r n o s — ,desde el mismo día en que había de nous répéter - pour goûter un vrai
t e l l i n g u s — f o r a r e a l 60 d e s d e e l d í a m i s m o e n q u e e m - entrado a trabajar en las oficinas 60 repas juif depuis le jour où elle

80
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
Jewish meal from the day she had come to p e z ó a t r a b a j a r e n l a s o f i c i n a s d e de la Boston & Northeastern, para avait commencé à travailler au
work in the Boston & N o r t h e a s t e r n B o s t o n & N o r t h e a s t e r n . A l fi - que le diera a conocer una auténti- b u r e a u d e l a B o s t o n a n d
o f f i c e . F i n a l l y m y m o t h e r n a l , m i m a d r e n o p u d o r e s i s t i r- ca comida judía. Finalmente, mi Northeastern. Finalement, ma mère
c o u l d n ’ t t a k e a n y m o r e . l o m á s : « Va l e, p u e s t r á e t e l a . S i m a d r e n o p u d o a g u a n t a r m á s . en avait eu jusque-là. «Bon, ça va,
“ A l l r i g h t , b r i n g h e r a l r e a d y — s h e 5 t a n t a f a l t a l e h a c e, y a l e d a r é yo «Está bien, tráela ya, se la dare- 5 ramène-la ici - si elle en a tellement
needs it so bad, so I’ll give her one.” comida judía.» ¿Pilló un poco mos, ya que lo necesita tanto.» ¿Le envie, je lui en préparerai un.»
Wa s h e c a u g h t a l i t t l e b y s u r p r i s e ? p o r s o r p re s a a m i p a d r e ? N u n c a cogió a él esto un poco de sorpre- Fut-il un peu pris au dépourvu? Qui
W h o w i l l e v e r k n o w. l o s a br e m o s. sa? Nadie lo sabrá nunca. le saura jamais?

A t a n y r a t e , a J e w i s h m e a l i s 10 En todo caso, comida judía fue D e t o d a s m a n e r a s s e l e d i o 10 En tout cas, un repas juif, c’est
w h a t s h e g o t a l l r i g h t . I d o n ’t desde luego lo que recibió. No creo t o d a u n a c o m i d a j u d í a . C r e o bien ce à quoi elle eut droit... Je ne
t h i n k I h a v e e v e r h e a r d t h e haber oído tantas veces las palabras q u e e n t o d a m i v i d a n o h e o í d o crois pas avoir jamais entendu de
w o r d “ J e w i s h ” s p o k e n s o m a n y «judío» o «judía» en ninguna otra l a p a l a b r a « j u d í o » p r o n u n c i a - toute ma vie le mot «juif» prononcé
t i m e s i n o n e e v e n i n g i n m y l i f e , velada de mi vida, y, aunque me esté d a t a n t a s v e c e s e n u n a s o l a n o - un aussi grand nombre de fois en une
a n d l e t m e t e l l y o u , I a m a 15 mal decirlo, no soy yo precisamen- c h e , y p e r m í t a m e d e c i r l e q u e 15 soirée et permettez-moi de vous le
p e r s o n w h o h a s h e a r d t h e w o r d te una persona que no ha oído de- s o y u n a p e r s o n a q u e h a o í d o l a dire, je suis quelqu’un qui a souvent
“Jewish” spoken. cir «judío» a su alrededor. palabra «judío». entendu le mot «juif».

“This is your real Jewish «Esto es verdadero hígado picado «Éste es su verdadero hígado «Voilà notre véritable foie haché
chopped cortado en trozos pequeños c h o p p e d l i v e r, A n n e . H a v e y o u 20 judío, [93] Anne. ¿Habías probado al- X judío e n tajadas, A n n e . ¿ H a t o - 20 juif, Anne. Avez-vous déjà goûté du
ever had real Jewish chopped guna vez el verdadero hígado picado m a d o a l g u n a v e z h í g a d o j u d í o vrai foie haché juif? Eh bien, ma
l i v e r b e f o r e ? We l l , m y w i f e judío? [93] Bueno, pues el que hace e n ta jad as? Bueno, mi e spo sa lo femme le prépare comme, personne,
makes the real thing, you can mi mujer es el auténtico, puedes apos- h a c e d e m a r a v i l l a , p u e d e e s t a r ça je vous le garantis. Tenez, vous
bet your life on that. Here, you tar lo que quieras. Toma, cómelo con s e g u r a . Te n g a , c ó m a l o c o n u n mangez ça avec une tranche de pain.
eat it with a piece of bread. 25 este trozo de pan. Es verdadero pan t r o z o d e pan. Éste es el auténti- 25 Voilà du véritable pain de seigle juif,
This is real Jewish rye bread, judío de centeno, con semillas. Eso co pan de centeno judío ________. avec des graines. C’est ça, Anne,
w i t h s e e d s . T h a t ’s i t , A n n e , es, Anne, lo estás haciendo muy bien. Eso es, Anne, lo está haciendo muy [118] vous vous débrouillez très bien,
y o u ’ r e d o i n g v e r y g o o d , a i n ’t ¿A que lo está haciendo muy bien, bien, verdad, Sophie, que lo está n’est-ce pas qu’elle se débrouille
she doing good, Sophie, for her Sophie, para ser la primera vez? Eso haciendo muy bien, para ser la pri- bien, Sophie, pour la première fois?
f i r s t t i m e ? T h a t ’s i t , t a k e a n i c e 30 es, coge un buen trozo de auténtico mera vez? Eso es, coja un buen tro- 30 C’est bien ça, prenez une belle
piece of real Jewish rye, now pan judío de centeno, y ahora llévate zo de pan de centeno judío, ahora tranche de vrai pain juif, maintenant,
take a big fork full of the real a la boca una buena porción de au- coja un tenedor lleno de auténtico prenez une fourchette bien garnie de
chopped cortado en trozos pequeños Jewish chopped liver”—and on téntico hígado picado judío...» Y así hígado judío en tajadas... —etcé- vrai foie haché juif...» - et ainsi de
and on, right down to the sucesivamente, una y otra vez, hasta tera, etcétera, hasta el postre—. suite jusqu’à la gelée -«mais oui,
j e l l o — ” t h a t ’s r i g h t , A n n e , t h e 35 la gelatina: «Muy bien, Anne, la gela- Muy bien, Anne, la jalea también 35 c’est juste, Anne, la gelée est kasher
kosher : comida permitida a los jello is kosher too, sure, of tina también es kósher, por supues- es kosher, desde luego, tiene que aussi, bien sûr, naturellement, il le
judíos course, has to be—oh no, oh to, tiene que serlo... Oh, no, no, no, serlo, [98] naturalmente..., oh, faut bien - oh non, oh non, pas de lait
no, no cream in your coffee, not no te pongas crema en el café, no des- no, no, crema en el café no, ja, dans votre café, pas après la viande,
after meat, ha ha, hear what pués de la carne, ja, ja, ¿has visto lo ja ¿has oído lo que quería Anne, ha ha! tu entends ce qu’Anne voulait,
Anne wanted, Alex—?” 40 que quería hacer Anne, Alex?» Alex...?» 40 Alex ?»

But babble-babble a l l y o u P e r o, p o r m á s q u e l e d e s a Charla todo lo que quieras, Mais barjaque, barjaque tant
w a n t , D a d d e a r, a q u e s t i o n l a h ú m e d a , p a d r e q u e r i d o, a h o - m i q u e r i d o p a d r e , p e r o a c a b a que tu voudras, cher papa, une
has just occurred to me, ra acaba de ocurrírseme una de ocurrírseme una pregunta, question me vient tout juste à
twenty-five years later (not 45 p r e g u n t a , v e i n t i c i n c o a ñ o s veinticinco años después (y no 45 l’esprit, vingt-cinq ans plus tard
that I have a single shred of después (no es que tenga el es que tenga la más mínima (non pas que je dispose de la
evidence, not that until this menor conato de pr ueba, no brizna de prueba, no es que moindre ombre de preuve, non pas
moment I have ever que hasta este momento haya h a s t a e s t e m i s m o m o m e n t o que jusqu’à cet instant j’aie jamais
imagined my father capable s i d o c a p a z d e i m a g i n a r a m i haya imaginado jamás a mi pa- imaginé mon père capable de la
of even the slightest 50 p a d r e c o m e t i e n d o l a m á s l i g e - d r e c a p a z n i s i q u i e r a d e l a m e- 50 moindre infraction à la loi domes-
infraction of domestic law . r a i n f r a c c i ó n d e l a l e y d o m é s - nor infracción de la ley domés- tique... mais puisque l’infraction
. . but since infraction t i c a . . . p e r o t e n g a m o s e n c u e n - tica..., pero ya que la infracción semble exercer sur moi une
shikse a ditzy, generally busty, female. This
is the kind of word grandmothers use to seems to hold for me a t a l o q u e m e f a s c i n a n l a s i n - parece ejercer sobre mí una cier- certaine fascination), une question
describe the blonde boy-toys that their certain fascination), a f ra c c i o n e s ) , s u r g e e n t r e e l p ú - ta fascinación...) una pregunta se lève dans le public : pourquoi
teenage grandsons want to date. Generally
insulting to a woman’s mental abilities. question has arisen in the 55 b l i c o u n a p r e g u n t a : ¿ p o r q u é ha surgido en el auditorio: ¿Por 55 a-t-il fallu que tu ramènes une
gentile — adj. 1(Gentile) not Jewish; a u d i e n c e : w h y did you bring t e t r a j i s t e a c a s a a u n a s h i k s e , qué t r a j i s t e u n a s h i k e e a n u e s - shikse à la maison? Parce que tu ne
heathen. 2of or relating to a nation or tribe.
3Gram. (of a word) indicating nationality. a s h i k s e , of all things, into our home? n ad a m e n o s q u e a u n a s h i k s e ? X t r a c a s a ________________ __? pouvais pas supporter l’idée
kind, pleasant, charming, obliging, graceful, B e c a u s e y o u c o u l d n ’t b e a r t h a t ¿Quizá porque no podías sopor- ¿ P o r q u e n o p o d í a s s o p o r t a r qu’une femme de la race des
attractive
noun 1(Gentile) a person who is not Jewish. a gentile woman should go tar la idea de que una mujer g en- q u e u n a m u j e r g e n t i l p a s a r a Gentils traverse l’existence sans
2Gram. a word indicating nationality. through life without the 60 til anduviera por la vida sin ha- p o r l a v i d a s i n l a e x p e r i e n c i a 60 avoir connu le goût d’un entremets
gentile, goy, non-Jew, in this sense ‘Gentile’
denotes a Christian as contrasted with a
81
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
experience of eating a dish of ber disfr utado la experiencia de de comer un plato de jalea ju- en gelée juif? Ou parce que tu ne
Jewish jello? Or because you comer se un plato de g elatina ju- día? ¿O porque no podías vi- pouvais plus toi-même continuer à
could no longer live your own día? ¿O porque y a no podías vi- vir ya tu propia vida sin hacer vivre sans faire une confession
life without making Jewish vir sin pro clamar tu judaísmo, sin una confesión judía? ¡Sin en- juive? Sans confronter ton épouse
confession? Wi t h o u t 5 enfr entar a tu mujer con tu pe- frentar a tu esposa con tu cri- 5 avec ton crime, en sorte qu’elle
confronting your wife with your c a d o, p a r a q u e e l l a t e p u d i e r a men, de modo que ella pudie- puisse t’accuser, te stigmatiser,
crime, so she might accuse, acusar, r e prender, humillar, cas- ra acusarte, castigarte, humi- t’humilier, te punir et t’extirper
castigate, humiliate, punish, tigar, y luego extirparte para llarte y privarte así para siem- ainsi à jamais tes désirs défendus!
and thus bleed you forever of siempre esos deseos tan pre de tus deseos prohibidos! Oui, un véritable desperado juif,
y o u r f o r b i d d e n l u s t s ! Ye s , a 10 lujuriosos como prohibidos? Sí, Sí, un buen desesperado judío, 10 mon père. Je reconnais
regular Jewish desperado, my eso era mi padre: un forajido ju- mi padre. Reconozco perfecta- parfaitement [119] le syndrome.
father. I recognize the syndrome d í o. Re c o n oz c o p e r fe c t a m e n t e e l mente el síndrome. Que al- Alors que vienne quelqu’un,
p e r f e c t l y. C o m e , s o m e o n e , síndrome. Veng a, alguien, que me guien, cualquiera, me descu- n’importe qui, pour me démasquer
anyone, find me out and condene alguien: he hecho lo más bra y me condene, yo hice la e t m e c o n d a m n e r. J ’ a i c o m m i s
condemn me— I did the most 15 h o r r i bl e q u e s e p u e d e c o n c eb i r, cosa más terrible que se pue- 15 l’action la plus terrible que vous
terrible thing you can think of: he tomado lo que no debo tomar. d e p e n s a r : ¡ To m é l o q u e n o puissiez concevoir : j’ai pris ce que
I t o o k wha t I a m not s uppos e d ¡He ante puesto el placer [94] al debía tener! ¡Escogí el placer je ne suis pas censé posséder! J’ai
to have! Chose pleasure for c u m p l i m i e n t o d e m i s o blig a c i o - para mí, pasando por encima choisi le plaisir pour moi-même au
myself over duty to my loved nes para con mis seres amados! de mi deber para con mis se- mépris de mes devoirs envers les
ones! Please, catch me, 20 Por f avor, apresadme, res queridos! ¡Por favor, 20 êtres que j’aime. Je vous en prie,
incarcerate me, before God encarceladme, antes —Dios no lo cogedme, encarceladme, antes saisissez-vous de moi,
forbid I get away with it q u i e ra — d e q u e m e s a l g a c o n l a de que Dios permita que que- incarcérez-moi avant que, à Dieu ne
completely—and go out and do mía... antes de que plante en la de yo impune y salga y vuelva plaise, j’échappe au châtiment - et
again something I actually calle y hag a alg o que de ver dad a hacer algo que realmente me que je m’égare pour faire à nouveau
like! 25 me guste. gusta! 25 ce qui me tente vraiment!

And did my mother oblige? Y ¿fue mi madre cómplice de ¿ Y l e c o m p l a c i ó m i m a d r e ? Et ma mère, se fit-elle complice?
Did Sophie put together the two t o d o a q u e l l o ? ¿ S u m ó d o s t e t a s ¿ S u m ó S o p h i e l o s d o s p e c h o s y Sophie découvrit-elle que deux
t i t s a n d t h e t w o l e g s a n d c o m e y d o s p i e r n a s y l e s a l i ó c u a t ro ? l a s d o s p i e r n a s y o b t u v o tétons et deux jambes additionnés
u p w i t h f o u r ? M e i t s e e m s t o 30 A m í p a r e c e q u e m e h a c o s t a d o c u a t r o ? Y o p a r e z c o h a b e r 30 faisaient quatre? Moi; il me semble
h a v e t a k e n t w o a n d a h a l f d o s d e c e n i o s y m e d i o c o m p l e - n e c e s i t a d o d o s d é c a d a s y qu’il m’a fallu deux décades et
d e c a d e s t o d o s u c h s t e e p t a r t a n a r d u o c á l c u l o. . . N o, d e m e d i a p a r a h a c e r e s e demie pour effectuer un calcul aussi
calculation. Oh, I must be veras, tengo que e s t a r c á l c u l o . O h , d e b o d e e s t a r i n - scabreux. Oh, je suis probablement
m a k i n g t h i s u p , r e a l l y. M y i n v e n t á ndomelo. Mi padre ¿con v e n t a n d o t o d o e s t o . ¿ M i p a - en train d’inventer ça de toutes
shikse a ditzy, generally busty, female. This f a t h e r . . . a n d a s h i k s e ? C a n ’t 35 una shikse? No puede ser. Era algo X d r e . . . y u n a s h i k e e ? N o p u e d e 35 pièces. Mon père... et une shikse ?
is the kind of word grandmothers use to
describe the blonde boy-toys that their b e . Wa s b e y o n d h i s k e n . M y f u e r a d e s u a l c a n c e . M i pa d r e s e r. Estaba fuera de su alcance. Mi Impossible. C’était au-delà dé son
teenage grandsons want to date. Generally o w n f a t h e r — f u c k e d s h i k s e s ? ¿ f o l l a b a c o n s h i k s e s ? T e n d r é X propio padre... ¿jodía con shikees? e n t e n d e m e n t . M o n p r o p r e p è r e
insulting to a woman’s mental abilities.
I ’ l l a d m i t u n d e r d u r e s s t h a t h e q u e a d m i t i r , s i m e o b l i g a n , q u e A d m i t i r é b a j o c o a c c i ó n q u e baiser des shikse ? Je reconnaîtrais
f u c k e d m y m o t h e r . . . b u t f o l l a b a c o n m i m a d r e . P e r o j o d í a c o n m i m a d r e . . . , p e r o sous la torture qu’il a baisé ma
s h i k s e s ? I c a n n o m o r e i m a g i n e 40 ¿ c o n s h i k s e s ? A n t e s m e l o X ¿con shikees? Me resulta tan difí- 40 mère... mais des shikse? Je ne peux
h i m k n o c k i n g o v e r a i m a g i n o a s a l t a n d o u n a g a - cil como imaginármelo asaltando pas plus l’imaginer se tapant une
gas station. solinera. un puesto de gasolina. pompe à essence.

But then why is she shouting P e r o, e n t o n c e s, ¿ a q u é v i e n e Pe r o , e n t o n c e s , ¿ p o r q u é l e Mais alors, pourquoi


at him so, what is this scene of 45 e s e m o d o d e g r i t a rl e, a q u é v i e - estoy increpando de esta mane- 45 l’invective-t-elle de cette façon?
accusation and denial, of ne esa escena de acusaciones y ra, qué es esta escena de acu- Quelle est cette scène d’accusations
castigation and threat and negaciones, de castigos y ame- sación y negativa [99], de cas- et de démentis, de blâmes, de menaces
unending tears . . . what is this n a z a s y d e l á g r i m a s s i n fi n ? tigo y amenaza y de intermina- et de larmes sans fin... à quoi rime
all about except that he has ¿ D e q u é va t o d o e s t o, s i n o e s bles lágrimas..., a qué viene toute cette histoire si ce n’est qu’il a
done something that is very bad 50 d e a l g o m u y m a l o, p u e d e i n c l u - todo esto, si no es porque él ha 50 fait quelque chose de très
a n d m a y b e e v e n u n f o rg i v a b l e ? so que imperdonable? La esce- hecho algo muy malo y quizá répréhensible et peut-être
The scene itself is like some na propiamente dicha es como i m p e r d o n a b l e ? La escena misma d’impardonnable? Cette scène même
piece of heavy furniture that un mueble grande que se ha es como un pesado mueble insta- est comme une sorte de meuble pesant
sits in my mind and will not instalado en mi memoria y se lado en mi mente y que se resiste qui trône dans mon esprit, inamovi-
budge—which leads me to 55 n i e g a a c a m b i a r d e s i t i o. . . L o a moverse..., lo que me induce a 55 ble - qui me conduit à penser que, oui,
believe that, yes, it actually did cual me lleva a pensar que sí, creer que, en efecto, sucedió real- en effet, la chose se passa réellement.
h a p p e n . M y s i s t e r, I s e e , i s que ocurrió. Mi hermana, la es- mente. Mi hermana, veo, se es- [120] Ma sueur, je vois, se cache
hiding behind my mother: t o y v i e n d o, s e e s c o n d e d e t r á s conde detrás de mi madre; derrière ma mère : Hannah se
Hannah is clutching her around de mi madre: se agar ra a ella Hannah está agarrándola y sollo- cramponne à elle au niveau de la taille
the middle and whimpering, 60 p o r l a c i n t u r a y g i m o t e a , e n zando, mientras las lágrimas de 60 et gémit tandis que ma mère pleure

82
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
w h i l e m y m o t h e r ’s o w n t e a r s tanto que las lágrimas de mi mi madre son tremendas y caen comme une fontaine des larmes qui
are tremendous and fall from madre son tremendas y caen di- desde su rostro hasta el suelo de dégoulinent jusqu’au linoléum. En
her face all the way to the rectamente de su rostro al sue- linóleo. Simultáneamente con même temps qu’elle sanglote, elle
l i n o l e u m f l o o r. S i m u l t a n e o u s l y l o d e l i n ó l e o. S i mu l t á n e a m e n t e las lágrimas, ella le está gritan- lui hurle à la figure sur un tel
with the tears she is screaming 5 con las lágrimas, le grita a mi do con tanta fuerza que sus ve- 5 diapason qu’on voit saillir ses veines
so loud at him that her veins p a d r e d e t a l m o d o, q u e s e l e nas parecen a punto de esta- - et elle s’en prend aussi à moi parce
stand out—and screaming at m a r c a n l a s v e n a s. . . Y m e g r i t a llar..., y gritándome también a que, examinant la situation plus à
me, too, because, looking a mí, también, porque, ahora mí, porque, mirando con aten- fond, je constate que, tandis
further into this thing, I find que me doy cuenta, resulta que ción, me doy cuenta de que, qu’Hannah se cache derrière ma
that while Hannah hides behind 10 Hannah se esconde detrás de mientras Hannah se esconde de- 10 mère, j’ai cherché refuge, moi,
my mother, I take refuge behind m i m a d r e y yo busco refugio detrás del trás de mi madre, yo me refugio derrière le coupable lui-même. Oh,
the culprit himself. Oh, this is mismísimo culpable. Ya, sí, todo esto es detrás del reo. O h , e s t o e s tout ça n’est que pur fantasme,
p u r e f a n t a s y, t h i s i s r i g h t o u t o f pura fantasía, lo acabo de sacar del pura fantasía, verdad? No, sorti tout droit du traité d’analyse.
the casebook, is it not? No, no, libro de casos clínicos, ¿verdad? Pues no, no es el padre de otra Non, non, c’est bien mon propre
t h a t i s n o b o d y e l s e ’s f a t h e r b u t 15 no, no es el padre de ningún otro, es persona, sino el mío propio 15 père et non celui d’un autre qui
my own who now brings his fist el mío, mi padre, quien golpea con el quien ahora golpea con su maintenant abat le poing sur la
down on the kitchen table and puño la [95] mesa de la cocina y le puño la mesa de la cocina y table de la cuisine et rétorque à ma
s h o u t s b a c k a t h e r, “ I d i d n o grita a mi madre. «¡No he hecho se- l e g r i t a a e l l a : « ¡ Yo n o h i c e mère en vociférant, «Je n’ai rien
such thing! That is a lie and mejante cosa! ¡Es una mentira y es tal cosa! ¡Es mentira!». Es- fait de pareil! C’est un mensonge
wrong!” Only wait a minute— 20 falso!» Sólo que, un momento: soy pere un momento..., soy yo 20 et une énormité!» Mais attendez une
i t ’s m e w h o i s s c r e a m i n g “ I yo quien grita « ¡ N o l o h i c e ! » . S o y quien está gritando «¡yo no minute, c’est moi qui glapis, « Je
d i d n ’t d o i t ! ” T h e c u l p r i t i s m e ! y o , e l a c u s a d o c u l p a ble. Y si mi ma- lo hice!». ¡ Soy yo el reo ! Y , n’ai pas fait ça!» Le coupable, c’est
And why my mother weeps dre llora de tal modo es porque mi pa- si mi madre llora, es moi! « Et si ma mère pleure à
so is because my father dre se niega a darme una azotaina en el porque mi padre se nie- chaudes larmes, c’est parce que
potch thrust, refuses to potch my 25 trasero, dejando así sin cumplir lo que ga a zurrarme, cuando 25 mon père refuse de me potcher le
push
behind, which she promised ella me había prometido, es decir, que ella prometió que yo derrière qui, elle me l’a promis,
would be potched , mi padre me daría un escarmiento y «de sería zurrado «y de lo sera potché «e t p o u r d e b o n »
“ and good,” when he los buenos» en c u a n t o s e e n t e - l i n d o » a l d e s c u b r i r quand il découvrira la
found out the terrible rara de la cosa tan espantosa la terrible cosa que chose terrible que j’ai
thing I had done. 30 q u e h a b í a h e c h o. yo había hecho. 30 faite.

When I am bad and rotten in Cuando soy malo y depravado sin lle- Cuando me porto mal en cosillas Quand je ne suis pas sage et que je
small ways she can manage me gar a mayores, ella misma se ocupa de sin demasiada importancia, ella fais la forte tête sur des points mineurs,
herself: she has, you recall—I mí: lo único que tiene que hacer, como puede manejarme por sí sola: le elle sait comment venir à bout de moi :
know I recall!—only to put me 35 usted recordará —yo, desde luego, lo basta, recuerdo —¡yo sí que lo re- 35 elle n’a qu’à, vous vous le rappelez -
in my coat and galoshes—oh, recuerdo perfectamente—, es ponerme cuerdo!—,con ponerme mi abrigo y je sais que je me le rappelle! - qu’à me
n i c e t o u c h , M o m, t h o s e el abrigo y los chanclos —qué detalle, mis chanclos —¡oh, qué suave tac- mettre mon manteau et mes
galoshes!—lock me out of the mamá, los chanclos—, plantarme fuera to, mamá, el de esos chanclos!— caoutchoucs aux pieds - oh, charmant
house ( lock me out of the de casa y echar la llave (plantarme fuera ,echarme de casa (¡echarme de détail, maman, ces caoutchoucs! -
house!) and announce through 40 de casa y echar la llave), y comuni- casa!) y anunciar a través de la 40 m’enfermer en dehors de [121] la
the door that she is never going car me a través de la puer ta que puerta que no me dejará entrar maison (m’enfermer en dehors de la
to let me in again, so I might nunca más va a dejarme entrar, así más, de modo que es mejor que maison !) et m’annoncer à travers la
a s w e l l b e o ff a n d i n t o m y n e w que más me valía lar ga r me y em- me largue y entre en mi nueva porte que jamais plus elle ne me
life; she has only to take that prender una nueva vida en solita- vida; ella no tiene más que adop- laissera entrer, que je n’ai donc plus
simple and swift course of 45 rio. Sólo tiene que tomar esta rá- tar esa rápida y sen c i l l a m e d i d a 45 qu’à m’en aller pour commencer une
action to get instantaneously a pida y simple medida para obte- p a r a o b t e n e r i n m e d i a t a m e n t e nouvelle existence; elle n’a qu’à
confession, a self-scorification, ner mi confesión instantánea, mi X una confesión __________ _______ recourir à ce procédé simple et rapide
and, if she should want it, a autoexcoriación y, si se le ocurría y, si q u i e r e , u n a g a r a n t í a f i r m a - pour obtenir instantanément une
signed warranty that I will be solicitarla, la ga rantía fir mada de d a d e q u e s e r é a b s o l u t a m e n t e confession, un auto-anéantissement et,
one hundred percent pure and 50 que iba a ser cien por cien bueno b u e n o y p u r o d u r a n t e e l r e s t o 50 si elle en a envie, une attestation signée
good for the rest of my life— d u r a n t e e l r e s t o d e m i v i d a . . . de mi vida..., todo esto con sólo assurant que je resterai cent pour cent
all this if only I am allowed todo, con tal de que me deje tras- q u e s e m e p e r m i t a r e g r e s a r a l pur et bon durant tout le reste de ma
b a c k i n s i d e t h a t d o o r, w h e r e pasar el umbral de casa más allá o t r o l a d o d e a q u e l l a p u e r t a , vie - tout cela si seulement je suis
t h e y happen to have my bed and del cual están mi cama y mi ropa [ 1 0 0 ] d o n d e t i e n e n m i c a m a , autorisé à me retrouver de l’autre côté
my clothes and the refrigerator. 55 y el frigorífico. Pero cuando soy malo m i s r o p a s y e l r e f r i g e r a d o r . 55 de cette porte où il se trouve qu’ils
But when I am really wicked, d e v e r d a d , t a n m a l o q u e e l l a l o P e r o cuando soy realmente perver- détiennent mon lit, mes vêtements et
so evil that she can only raise ú n i c o q u e p u e d e h a c e r e s a l z a r so, cuando soy tan malvado que le réfrigérateur. Mais quand je suis
her arms to God Almighty to l o s b r a z o s p r e g u n t á n d o l e a ella solamente puede levantar sus vraiment mauvais, si détestable qu’elle
ask Him what she has done to D i o s To d o p o d e r o s o q u é h a h e - brazos hacia Dios Todopoderoso peut seulement lever les bras vers le
deserve such a child, at such 60 c h o e l l a p a ra m e r e c e r s e m e j a n - para preguntarle qué ha hecho ella 60 Dieu tout-puissant pour lui demander
83
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
t i m e s m y f a t h e r i s c a l l e d i n t o t e h i j o, h a l l e g a d o e l m o m e n t o para merecer semejante hijo, en ce qu’elle a fait pour mériter un enfant
mete out justice; my mother is de que inter veng a mi padre e tales ocasiones es llamado mi pa- pareil, dans ces cas-là mon père est
herself too sensitive, too fine a impar ta justicia; r esulta que mi dre para administrar justicia; re- appelé pour rendre la justice; ma mère
creature, it turns out, to madre es demasiado sensible sulta que mi madre es demasiado est elle-même trop sensible, une trop
administer c o r p o r a l 5 para una cosa así, demasiado re- sensible, demasiado delicada para 5 vertueuse créature, se révèle-t-il, pour
punishment: “It hurts me,” I finada para administrar castig os administrar un castigo corporal: administrer un châtiment corporel.
hear her explain to my Aunt corporales: «Me duele a mí», la «Me duele —la oigo explicar a mi « Ça me fait mal», je l’entends expliquer
C l a r a , “ m o r e t h a n i t h u r t s h i m . o i g o ex p l i c a r l e a m i t í a C l a ra , tía Clara— más de lo que le duele à ma tante Clara, «plus que ça lui fait
T h a t ’s t h e k i n d o f p e r s o n I a m . « m á s q u e a é l . A s í s oy yo. N o a él. Ésa es la clase de persona que mal à lui. C’est dans ma nature d’être
I c a n ’t d o i t , a n d t h a t ’s t h a t . ” 10 p u e d o h a c e r l o, y n o s e h a b l e soy yo. No puedo hacerlo, y eso es 10 comme ça, je ne peux pas le faire, et
O h , p o o r M o t h e r. m á s » . Ay, p o b r e m a m á . todo». Oh, pobre madre. voilà tout.» Oh, pauvre mère!

But look, what is going on Pe ro, m i r e u s t e d , ¿ q u é e s l o Pero, vamos a ver, ¿qué está pa- Mais, voyons un peu, de quoi
h e r e a f t e r a l l ? S u r e l y, D o c t o r , q u e e s t á p a s a n d o a q u í , a f i n d e sando aquí, después de todo? Doctor, s’agit-il au juste après tout. Nous
we can figure this thing out, 15 cuentas? Seguro que entre los dos inteligentes muchachos ju- 15 pouvons certainement trouver une
two smart Jewish boys like d o s p o d e m o s a ve r i g u a r l o, d o c - d í o s c o m o n o s o t r o s p o d e m o s explication, Docteur, deux juifs
ourselves . . . A terrible act has t o r, p a r a e s o s o m o s d o s ch i c o s d e s c i f r a r t o d o e s t o . . . H a s i d o astucieux comme nous... Une action
been committed, and it has j u d í o s mu y d e s p i e r t o s. . . A q u í s e c o m e t i d o u n a c t o t e r r i b l e , y h a terrible â été commise et elle a été
been committed by either my h a c o m e t i d o u n h e ch o t e r r i b l e, s i d o c o m e t i d o o p o r m i p a d r e o commise soit par mon père, soit par
f a t h e r o r m e . T h e w r o n g d o e r, 20 y l o s a u t o r e s s o m o s m i p a d r e o p o r m í . E l m a l h e c h o r, e n o t r a s 20 moi. Le coupable, en d’autres ter-
in other words, is one of the y o. E l m a l h e ch o r, e n o t ra s p a l a - p a l a b r a s , e s u n o d e l o s d o s mes, est l’un [122] des deux
two members of the family who b r a s, e s u n o d e l o s d o s m i e m - m i e m b r o s d e l a f a m i l i a q u e t i e - membres de la famille à posséder un
o w n s a p e n i s. O k a y. S o f a r s o b r o s d e l a f a m i l i a q u e t i e n e n e pene. Bien. Hasta el momento, pénis. Bon, très bien. Jusqu’ici ça
good. Now: did he fuck p e n e . Va l e. H a s t a a h o r a , b i e n . X magnífico. Ahora bien: ¿se deslizó colle. Et maintenant, a-t-il enfilé,
between those luscious legs 25 Pe ro : ¿ s e l a h a m e t i d o é l e n t r e él entre las sabrosas pi e r n a s d e 25 baisé entre ses jambes excitantes la
gentile — adj. 1(Gentile) not Jewish; the gentile cashier from the l a s s abr o s a s p i e r n a s a l a c a j e r a e s a c a j e r a g e n t i l d e l a o f i c i n a , caissière «gentil» du bureau ou
heathen. 2of or relating to a nation or tribe. o ff i c e , o r h a v e I e a t e n m y gentil de la oficina, o me he co- o me he comido yo el budín de
3Gram. (of a word) indicating nationality. bien ai-je mangé le pudding au
kind, pleasant, charming, obliging, graceful, s i s t e r ’s c h o c o l a t e p u d d i n g ? m i d o y o e l p u d í n d e ch o c o l a t e c h o c o l a t e d e m i h e r m a n a ? Ya chocolat de ma soeur ? Elle n’en
attractive Yo u s e e , s h e d i d n ’t w a n t i t a t d e m i h e r m a n a ? M i re u s t e d , n o v e , e l l a n o l o q u e r í a e n l a c o -
noun 1(Gentile) a person who is not Jewish. voulait pas au dîner, voyez-vous,
2Gram. a word indicating nationality. dinner, but apparently did 30 l o q u e r í a p a ra c e n a r, e l l a , p e ro, m i d a , p e r o , a l p a r e c e r, q u e r í a 30 mais apparemment désirait le mettre
gentile, goy, non-Jew, in this sense ‘Gentile’ want it saved so she could have al parecer, sí quería dejarlo guar- g u a r d a r l o p a r a c o m e r l o a n - de côté pour pouvoir le déguster
denotes a Christian as contrasted with a
Jew; ‘goy’ is a derogatory word for i t b e f o r e s h e w e n t t o b e d . We l l , d a d o, p a r a c o m é rs e l o a n t e s d e t e s d e a c o s t a r s e . B u e n o , p o r a v a n t d e s e c o u c h e r. E t a l o r s ,
Christians used by Jews good Christ, how was I a c o s t a r s e. Pe r o, p o r e l a m o r d e l o s c l a v o s d e C r i s t o , c ó m o Seigneur Jésus, comment étais-je
supposed to know all that, D i o s, ¿ c ó m o i b a yo a s ab e r e s o, i b a y o a s a b e r t o d o e s o , censé savoir tout cela, Hannah ?
H annah? Who looks into the fine 35 H a n n a h ? ¿ Q u i é n va a p a r a rs e e n H a n n a h ? ¿ Q u i é n s e p a r a e n p e - 35 Qui considère les légers points de
p o i n t s w h e n h e ’s h u n g r y ? I ’ m d e t a l l e s c u a n d o a p r i e t a e l h a m - l i l l o s c u a n d o t i e n e h a m b r e ? Yo détail lorsqu’il a faim? J’ai huit ans
eight years old and chocolate br e ? Te n g o o ch o a ñ o s, y r e s u l t a t e n g o o c h o a ñ o s , y da la casualidad et il se trouve que le pudding au
to get me hot me pone cachondo pudding happens to get me hot. q u e e l ch o c o l at e m e p o n e a c i e n . X que me encanta el budín de chocolate . c h o c o l a t m e f a i t u n e ff e t
All I have to do is see that N a d a m á s ve r e s a p r o f u n d a s u - N o t e n g o m á s q u e v e r e s a f o u d r o y a n t . I l s u ff i t q u e c e t t e
deep chocolatey surface 40 p e r f i c i e d e ch o c o l a t e re s p l a n d e - a c h o c o l a t a d a s u p e r f i c i e r e - 40 luisante surface chocolatée
gleaming out at me from the c i e n d o p a ra m í d e n t ro d e l f r i g o - l u c i e n d o e n e l i n t e r i o r d e l accroche mon regard du fond du
re f r i g e r a t o r , a n d m y l i f e i s n ’t r í f i c o, p i e r d o e l c o n t r o l d e m i r e f r i g e r a d o r , y y a n o s o y réfrigérateur et je ne me contrôle
my own. Furthermore, I v i d a . ¡ C r e í q u e h a b í a so b r a d o , d u e ñ o d e m i s a c to s . A d e m á s , plus. En plus de ça, je croyais que
thought it was left over! And a d e m á s ! ¡ Y e s t oy d i c i e n d o l a ¡ c re í a q u e e r a n s obras! ¡Y c’était un laissé-pour-compte! Et
t h a t ’s t h e t r u t h ! J e s u s C h r i s t , 45 ve rd a d ! ¡ C i e l o s a n t o ! ¿ S o n ésa es la verdad! Jesucristo, 45 c’est la vérité même! Nom de nom,
X
is that what this screaming and por eso todo s l o s g r i t o s y ¿por eso tantos gritos y tan- est-ce là la raison de tous ces cris et
shrying is all about, that I ate l a m e n t a c i o n e s , p o rq u e m e h e X to alboroto, porque yo me he de tous ces glapissements, parce que
t h a t s a d s a c k ’s c h o c o l a t e comido el pudín de chocolat e comido ese budín de choco- j’ai mangé le pudding au chocolat de
p u d d i n g ? E v e n i f I d i d , I d i d n ’t de la aguafiestas de mi herma- late? ¡Aunque lo hiciese, fue cette rabat-joie? Et même si je l’ai
mean it! I thought it was 50 n a ? S i l o h e h e c h o, h a s i d o s i n s i n i n t e n c i ó n ! ____ ______ 50 fait, c’était sans mauvaise intention!
something else! I swear, I q u e r e r . ¡ C r e í q u e e r a o t r a X ________ ________ L o j u r o , l o Je croyais qu’il s’agissait d’autre
s w e a r, I d i d n ’t m e a n t o d o i t ! . c o s a ! ¡ L o j u r o , l o j u r o , h a s i d o juro, ¡no te ní a in tenci ón de ha- chose! Je le jure, je le jure, je ne
. . But is that me—or my father s i n q u e r e r ! . . . P e r o ¿ s o y y o , o cerlo! Pero... ¿soy yo, o es mi l’avais pas prémédité!... Mais est-ce
hollering out his defense e s m i p a d r e q u i e n a ú l l a s u a l e - padre quien está formulando su moi - ou mon père qui plaide sa cau-
b e f o r e t h e j u r y ? S u r e , t h a t ’s 55 g a t o d e i n o c e n c i a a n t e e l j u - defensa ante el jurado? Desde 55 se à pleine voix devant le jury? Et
h i m — h e d i d i t , o k a y, o k a y, r a d o ? C l a r o, e s é l : l o h i z o , d e luego es él, él lo hizo, está bien, comment que c’est lui! Il l’a fait! Ça
Sophie, leave me alone acuerdo, vale, déjame en paz está bien Sophie, déjame en va, ça va, Sophie, fiche-moi la paix,
a l r e a d y, I d i d i t , b u t I d i d n ’t y a , Sophie, lo hice, ¡per o fue sin que- p a z , y o l o h i c e , [ 1 0 1] ¡pero fue je l’ai fait, mais sans mauvaise
mean it! Shit, the next thing r er! Mi e r d a , l o s i g u i e n t e q u e va a X sin intención! ____Y la próxima intention. Merde, le prochain bobard
he’ll tell her is why he should 60 d e c i r l e a m i m a d r e e s q u e t i e n e Xcosa que él le dirá es q u e d e b e 60 qu’il va lui servir, c’est qu’il faut lui
84
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
be forgiven is because he q u e s e r p e rd o n a d o, p o rq u e n i s i - s e r p e r d o n a d o p o r q u e a é l pardonner parce qu’il n’a pas aimé
d i d n ’t l i k e i t e i t h e r. W h a t d o q u i e r a l e g u s t ó . ¿ Q u é q u i e r e d e - t a m p o c o l e g u s t ó . _______ ça par-dessus le marché. Comment
y o u m e a n , y o u d i d n ’t m e a n i t , cir eso de que fue sin quer er, pe- X ________ _____ _____L o q u e q u i e - ça, tu l’as fait sans mauvaise [123]
schmuck : estúpido schmuck —you stuck it in d a zo d e s c h m u ck ? S e l a m e t i s t e, r e s d e c i r schmuck, es que no te- intention, salopard - tu la lui as bien
t h e r e , d i d n ’t y o u ? T h e n s t i c k 5 ¿no?, pues ya está. Ahora te toca nías intención de hacerlo, ¿no es 5 mis où je pense, non? Alors
u p f o r y o u r s e l f n o w, l i k e a dar la cara ¡como un hombre! verdad?, que la metiste sin darte maintenant, sois un homme!
m a n ! Te l l h e r, t e l l h e r : “ T h a t ’s D i l e , d i l e a m i m a d r e : « M u y cuenta. Entonces, ¡pórtate como un N’essaie pas de te défiler, dis-le-lui,
right, Sophie, I slipped it to b i e n , S o p h i e , s e l a c l a v é a l a hombre! D í s e l o , d í s e l o : « E s c i e r- dis-le-lui. «C’est exact, Sophie, je
shikses : infieles, gente no judía t h e s h i k s e, a n d w h a t y o u t h i n k s h i k s e, y l o q u e t ú p i e n s e s o d e - X t o , S o p h i e , m e j o d í a l a s h i k e e , rai enfilée, cette shikse, et tu p e u x
a n d d o n ’t t h i n k o n t h e s u b j e c t 10 jes de pensar al respecto me trae y l o q u e p i e n s e s o d e j e s d e 10 bien en penser ce que tu
d o n ’t m e a n s h i t t o m e . B e c a u s e a b s o l u t a m e n t e a l p a i r o. P o r - p e n s a r s o b r e e l a s u n t o m e t r a e veux, je t’emmerde. Parce
the way it works, in case you que[97] aquí lo que pasa, por si sin cuidado. Porque la cues- que c’est comme ça et pas
a i n ’t h e a r d , i s t h a t I a m t h e no te has enterado todavía, es tión es, por si no te has ente- autrement, au cas où tu ne le
man around here, and I call the q u e yo s oy e l h o m b re , y yo m a r c o r a d o , q u e y o s o y e l h o m b r e s a u r a i s p a s , c ’ e s t m o i l e m âle
shots!” And slug her if you 15 e l p a l o q u e p i n t a . » Y d a l e u n p o - X a q u í » . __________ __________ _ 15 ici et c’est moi qui annonce la
h a v e t o ! D e c k h e r, J a k e ! r r a z o, s i n o t e q u e d a m á s re m e - ______ ¡Y dale una p a l i z a s i t i e n e s couleur!» Et cogne-lui dessus s’il le
S u r e l y t h a t ’ s w h a t d i o. N o q u é a l a , Ja ke. E s o e s l o q u e h a c e r l o ! ¡Dale una somanta, Jake! faut! Envoie-la au tapis, Jack! Pas
a goy would do, would he not? Do y o u q u e h a r í a u n g o y e n t u l u g a r , Seguramente, eso es lo que haría de doute, c’est bien ça que ferait un
think one of those big-shot ¿ ve r d a d ? ¿ C r e e s t ú q u e u n o d e un goy, ¿no es verdad? ¿Crees que goy, non? Est-ce que tu te figures
deer hunters with a gun 20 e s o s g r a n d e s c a z a d o re s d e c i e r- uno de e s o s c a z a d o r e s d e c i e r- 20 qu’un de ces caïds, chasseur de
collapses in a chair when he vo s s e d e r r u m b a r í a e n u n s i l l ó n vos, armados con un rifle se de- chevreuils avec son fusil, s’écroulerait
gets caught committing the s i l o c o g e n e n f l a g r a n t e i n - rrumba en un sillón cuando es au fond de son fauteuil s’il était surpris
seventh and starts weeping c u m p l i m i e n t o d e l s é p t i m o, q u e s orprendi do com e tiendo el sépti- à enfreindre le septième
and begging his wife to be s e e ch a r í a a l l o r a r y l e ro g a r í a a mo pecado y empieza a llorar y a commandement et qu’il se mettrait à
f o rg i v e n ? — f o rg i v e n for 25 s u mujer que lo perdonara? Que le suplicar a su mujer que le pe rd o - 25 pleurnicher et à implorer le pardon de
what? What after all does it perdonara ¿qué? ¿De qué va la cosa, n e ? P e r d o n a r l e ¿ q u é ? ¿ D e qué sa femme? Le pardon de quoi ? Tu as
con s i s t o f ? Yo u p u t y o u r a fin de cuentas? Metes el pito en se trata, después d e t o d o ? M e t i s - foutu ta bite dans un certain endroit,
dick some place and moved it un sitio, lo desplazas hacia dentro t e l a picha en algún sitio, y la mo- tu l’as fait aller et venir et le foutre a
b a c k a n d f o r t h a n d s t u ff c a m e y hacia fuera, y brota algo por la viste hacia atrás y hacia adelante, giclé au bout. E t a l o r s , J a c k ,
o u t t h e f r o n t . S o , J a k e , w h a t ’s 30 punta. Venga ya, Jake, que no es y s a l i ó a l g o p o r d e l a n t e . A s í q u e 30 pourquoi faire un tel foin? Combien
the big deal? How long did para tanto. ¿Cuánto duró la cosa, ¿ q u é p a s a , J a k e ? ¿ C u á n t o t i e m - de temps a duré l’ensemble de la
thewhole thing last that you para que de su boca esté saliendo p o d u r ó t o d o , p a r a q u e s u f r a s séance pour que tu subisses de tels
s h o u l d s u ff e r s u c h d a m n a t i o n ahora semejante condena, tanta semejantes maldiciones de su anathèmes de sa bouche - une telle
from her mouth—such guilt, culpabilidad, tanta recriminación y b o c a . . . , s e m e j a n t e c u l p a b i l i - culpabilité, de telles récriminations
such recrimination and self- 35 tanta autoaversión. Papá, ¿por qué d a d , s e m e j a n t e r e c r i m i n a c i ó n 35 et un tel dégoût de soi-même! Papa,
loathing! Poppa, why do we hemos de mostrar tanta deferencia y a b o r r e c i m i e n t o ? P a p á , ¿ p o r pourquoi faut-il que nous
have to have such guilty culpable ante las mujeres, cuando q u é t e n e m o s q u e m o s t r a r e s a manifestions vis-à-vis des femmes
deference to women, you and no la sentimos? ¡No deberíamos! c u l p a b l e d e f e r e n c i a h a c i a l a s u n e d é f é r e n c e s i c h a rg é e d e
m e — w h e n w e d o n ’ t ! We ¡Somos nosotros quienes tendría- m u j e r e s , t ú y y o , c u a n d o n o culpabilité quand rien ne nous y
mustn’t! Who should run the 40 m o s q u e o r g a n i z a r e l t i n gl a d o, l a s e n t i m o s ? ¿ N o d e b e - 40 oblige! Il ne faut pas! Ceux qui
s h o w, P o p p a , i s u s ! “ D a d d y h a s papá, nosotros! «Papá ha hecho algo m o s h a c e r l o ? ¡ Somos nosotros, devraient tirer les ficelles, papa,
done a terrible terrible horrible», grita mi madre... ¿O es papá, quienes debemos llevar la voz c’est nous! «Papa a fait une chose
thing,” cries my mother— or mi imaginación? ¿Puede que lo que cantante! «Papá ha hecho una cosa te- terrible, terrible», crie ma mère - ou
is that my imagination? Isn’t esté d i c i e n d o s e a c e r q u e m á s a rrible», exclama mi madre..., ¿es ima- bien est-ce mon imagination? Ce
what she is saying more like, 45 « A h , e l p e q u e ñ o A l e x h a v u e l - ginación mía? ¿No está diciendo, más 45 qu’elle dit ne ressemble-t-il pas
“Oh, little Alex has done a t o a h a c e r a l g o h o r r i b l e , bien: «Oh, papá, el pequeño Alex ha plutôt à, «Oh, ce petit Alep a encore
terrible thing again, Daddy— papá»... Lo que sea. El caso es vuelto a hacer una cosa terri- fait [124] une chose terrible, papa ».
” W h a t e v e r, s h e l i f t s H a n n a h q u e c o g e e n b r a z o s a H a nn a h ble...»? Como quiera que sea, le- To u j o u r s e s t - i l q u ’ e l l e s o u l è v e
(of all people, Hannah!), who ( ¡ p r e c i s a m e n t e a e l l a ! ) , q u e vanta a Hannah (¡a Hannah p r e - Hannah du sol (Hannah, je vous de-
until that moment I had never 50 h a s t a e s t e m o m e n t o y o j a m á s cisamente!), a quien hasta ese 50 mande un peu!) que, jusqu’à cet
really taken seriously as a h a b í a p e n s a d o e n s e r i o q u e momento nadie había tomado instant, je n’avais jamais considérée
g e n u i n e o b j e c t o f a n y b o d y ’s p u d i e s e s u s c i t a r e l c a r i ñ o d e seriamente como auténtico ob- sérieusement comme propre à
love, takes her up into her arms n a d i e , y l e c u b r e d e b e s o s e s a jeto de amor para nadie, la coge inspirer une réelle affection à qui
and starts kissing her all over c a r a t r i s t e y m a l q u e r i d a q u e entre sus brazos y empieza a be- que ce soit, la prend dans ses bras et
her sad and unloved face, 55 t i e n e , d i c i e n d o q u e s u n i ñ a sarle su triste y fea cara, dicien- 55 se met à couvrir de baisers sa face
saying that her little girl is the e s l a ú n i c a p e r s o n a d e l m u n - d o q u e s u c hiquitina es la única ingrate et triste en déclarant que sa
only one in the whole wide d o e n q u i e n d e v e r a s p u e d e persona de todo el mundo en quien petite fille est le seul être en ce bas
world she can really trust... But c o n f i a r . . . P e r o s i y o t e n g o puede confiar realmente... Pero monde digne de sa confiance. Mais,
if I am eight, Hannah is tw e l v e , o c h o a ñ o s , H a n n a h t i e n e yo tengo ocho años, Hannah tie- si j’ai huit ans, Hannah en a douze,
and nobody is picking her up, 60 d o c e , y n o hay quien la coja en ne doce, y nadie la está cogiendo 60 et personne ne la prend dans ses
85
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
I assure you, because the poor brazos, se lo aseguro a usted, por- en brazos, se lo aseguro [102] por- bras, je vous le garantis, parce que
k i d ’s p r o b l e m i s t h a t s h e i s que la chica tiene un pr o blema de que el p r o b l e m a d e l a p o b r e le grand problème de la pauvre
o v e r w e i g h t , “ a n d h o w, ” m y s o b r e p e s o, « y v a y a p r o b l e m a » , chica es que está gorda, «y gosse, c’est qu’elle est énorme, «et
m o t h e r s a y s . S h e ’s n o t e v e n dice mi madre. No debería ni to- cómo», dice mi madre. Ni comment», dit ma mère. Elle n’est
supposed to eat chocolate 5 car el pudín de chocolat e, se su- s i q u i e r a debe comer budín de 5 même pas censée manger du pudding
p u d d i n g . Ye a h , t h a t ’s w h y I pone. ¡Sí, fue por eso por lo que chocolate. Sí, ¡ p o r e s o m e l o au chocolat. Ouais, c’est justement
t o o k i t ! To u g h s h i t , H a n n a h , m e l o c o m í yo ! E s u n a p u t a d a , comí! Es l o q u e o r d e n ó e l pour ça que je l’ai pris! Une vraie
i t ’s w h a t t h e d o c t o r o r d e r e d , Hannah, pero te lo dijo el médico, d o c t o r , n o y o , H a n n a h . Yo vacherie, Hannah, mais c’est le
n o t m e . I c a n ’t h e l p i t i f y o u ’ r e no yo. Qué culpa [98] teng o yo de n o t e n g o l a c u l pa si tú eres gor- docteur qui l’a dit, pas moi, je n’y
fat and “sluggish” and I’m 10 que tú seas gorda y «tor pe» y yo da y «lenta» y yo soy delgado y 10 peux rien si tu es grosse et mollasse
skinny and brilliant. I can’t sea f laco y listo. No puedo evitar b r i l l a n t e . Yo n o t e n g o l a c u l p a et si je suis maigrichon et brillant,
help it that I’m so beautiful lo de ser tan guapo que a mamá de ser tan hermoso que paren je n’y peux rien si je suis tellement
they stop Mother when she is la paran por la calle, cuando me por la calle a mi madre, cuando beau, s’ils arrêtent ma mère quand
wheeling me in my carriage so lle va en el cochecito, porque la me lleva en el cochecito, para elle me pousse dans mon landau pour
as to get a good look at my 15 g ente quiere deleitarse en la con- v e r c on d e t e n i m i e n t o m i m a g - 15 admirer mon superbe punim. - Tu
punim : fiesta de carnaval de g o rg e o u s p u n i m— y o u h e a r h e r templación de mi primorosa nífico punim..., tú misma se l’entends raconter cette histoire,
alegría
t e l l t h a t s t o r y, i t ’s s o m e t h i n g punim: que te lo cuente ella, yo no l o h a s oído contar, es algo con c’est quelque chose à quoi je n’ai
I m y s e l f h a d n othing to do with, teng o nada que ver con eso, es un lo que yo no tengo nada que ver, jamais été pour rien, un simple fait
it’s a simple fact of nature, that mero hecho natural, yo he nacido es un simple hecho de la Natu- de la nature si je suis né beau et si
I was born beautiful and you 20 g u a p o y t ú h a s n a c i d o, b u e n o, r a l e z a e l q u e y o n a c i e r a h e rmo- 20 tu es née peut-être pas laide mais
were born, if not ugly, certainly q u i z á n o f e a , p e ro d e s d e l u e g o so y tú nacieras, si no fea, por lo certainement pas avec un physique
not something people wanted to tampoco eres como para que la menos no como algo que la gente susceptible d’attirer
take special looks at. And is that g ente se fije mucho en ti. ¿Tam- quiera mirar especialmente. ¿Y es particulièrement les regards. Et cela,
my fault, too? How you were bién es culpa mía? ¿Habiendo na- culpa mía eso también? ¿El cómo est-ce aussi ma faute? Que tu sois
born, four whole years before I 25 cido tú cuatro larg os años antes naciste tú cuatro años antes de 25 née quatre grandes années avant
even entered the world? de que yo viniera al mundo? Se que yo entrara en el mundo? même que je fasse mon entrée en ce
Apparently this is the way God diría que es así como Dios quiere ¡Aparentemente, así es como Dios monde ? Apparemment, c’est comme
wants it to be, Hannah! In the que ocur ra, Hannah. ¡Así lo tiene quiere que sea, Hannah! ¡En el ça que Dieu l’a voulu, Hannah! Dans
big book! dispuesto en su g ran libro! gran libro! le grand livre! [125]
30 30
But the fact of the matter is, Pero el hecho es que no Pero la verdad es que Mais le noeud du problème,
she doesn’t seem to hold me parece considera r me culpab l e ella no parece hacerme c’est qu’elle ne semble pas me
responsible for anything: she de nada: sigue portándose responsable de nada: tenir responsable de quoi que ce
just goes on being good to her bien con su querido her- ella sigue siendo buena soit; elle continue tout simplement
darling little b a b y b r o t h e r , 35 m a n i t o, y nu n c a m e p o n e l a con su querido herma- 35 à se montrer aussi bonne pour son
and never once strikes me or mano encima, ni me dice co- nito, y nunca me pega bébé chéri de petit frère et ne me
insulta con una palabras soe- c a l l s m e a d i r t y n a m e. I t a k e s a s f e a s. Yo m e c o m o s u n i m e l l a m a s u c i o . Yo c o j o frappe jamais, et ne m’injurie
ces
her chocolate pudding, and pudín de chocolate y ella se su budín de chocolate, y ella jamais. J’avale son pudding au
she takes my shit, and come todos mis líos, sin de- coge mis excrementos, y nun- chocolat et elle avale mes
never says a word in 40 cir una sola palabra de pro- ca dice una sola palabra de 40 horreurs, elle n’émet jamais la
p r o t e s t . J u s t k i s s e s me testa. Me da un beso de bue- protesta. Me da un beso an- moindre protestation.
before I go to bed, a n d c a r e f u l l y nas noches y me cr uza la ca- tes de acostarme, y me ayuda Simplement, elle m’embrasse
crosses me going to school, and lle con mucho cuidado cuan- a cruzar la calle al ir a la es- avant que j’aille au lit et veille à
then stands back and do voy al cole gio, y lueg o da c u e l a , y, l u e g o , s e e c h a h a c i a me faire traverser la rue quand je
o b l i g i n g l y a l l o w s h e r s el f t o b e 45 un paso atrás y permite que atrás y se deja cortésmente 45 pars pour l’école, et elle s’efface
swallowed up by the wall (I se la trague la pared (su- tragar por la pared (supongo avec obligeance jusqu’à se fondre
g u e s s t h a t ’s w h e r e s h e i s ) w h e n pongo que es ahí donde está) que es allí donde está) cuan- dans le mur (c’est du moins ce que
I am imitating for my beaming cuando imito para mis ra- do yo imito para mis radian- j’imagine) lorsque j’imite pour
parents all the voices on diantes padres todas las vo- tes padres todas las voces de mes parents radieux toutes les
“A l l e n ’s A l l e y, ” o r b e i n g 50 c e s d e Al l e n ’ s A l l e y , o v a n « A l l e n ’s A l l e y », o s o y e x h i b i - 50 vois de l’émission Allen’s Ailey ou
heralded to relatives from pregonando mis brillantísi- do a los parientes de un lado lorsqu’on chante mes louanges
o n e e nd of North Jersey to the mas notas de punta a punta a otro de New Jersey por mis devant des parents d’un bout du
other for my perfect report d e l n o r t e d e J e r s e y, a n t e l a perfectas calificaciones. Por- North Jersey à l’autre pour mon
card. Because when I am not f a m i l i a . Po rq u e c u a n d o n o que, cuando no estoy siendo inégalable bulletin scolaire. Car,
being punished, Doctor, I am 55 estoy castig ado, doctor, me castigado, doctor, estoy sien- 55 quand je ne suis pas puni, Docteur,
being carried around that house llevan en andas por la casa, do llevado en triunfo por toda on me porte en triomphe dans cette
like the Pope through the como al Papa por las calles esa casa, como el Papa por las maison comme le pape dans les
streets of Rome . . . de Roma. calles de Roma... rues de Rome.

Yo u k n o w, I c a n r e a l l y c o m e 60 Mir e, apenas si conser vo una L a v e r d a d e s q u e n o p u e d o 60 Voyez-vous, je n’arrive guère à faire


86
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
u p w i t h n o m o r e t h a n a d o z e n doc e na de re c ue rdos e n que a pa - realmente relatar más de una doce- surgir de ma mémoire plus d’une
m e m o r i e s i n v o l v i n g m y rezca mi her mana, en los prime- na de recuerdos de esos primeros douzaine de souvenirs concernant ma
s i s t e r f r o m t h o s e e a r l y y e a r s ros años de mi niñez. Más bien, años de mi infancia en los que apa- sueur au cours de ces premières années
o f m y c h i l d h o o d . Mostly, until hasta que sur g e en mi adolescen- rezca mezclada mi hermana. Princi- de mon enfance. Jusqu’à ce qu’elle
she emerges in my adolescence as 5 cia como la única persona cuer- palmente, hasta que emerge en mi 5 émerge dans mon adolescence comme
t h e o n l y s a n e p e r s o n i n t h a t d a e n a q u e l m a n i c o m i o, l a ú n i c a adolescencia como la única persona le seul être sensé à qui je puisse parler
lunatic asylum whom I can talk c o n q u i e n s e p u e d e h a b l a r , e s cuerda con quien yo [103] puedo ha- dans cet asile de fous ; je la considère
to, it is as though she is someone como si fuera una de esas perso- blar en aquel manicomio, es como si avant tout comme une de ces personnes
w e s e e m a y b e o n c e o r t w i c e a n a s a q u i e n ve m o s u n p a r d e ve - ella fuese alguien a quien vemos quizá que nous voyons peut-être une ou deux
y e a r — f o r a n i g h t o r t w o s h e 10 c e s a l a ñ o : s e q u e d a u n p a r d e una o dos veces al año, nos visita durante 10 fois par an - un soir ou deux elle vient
visits with us, eating at our table, n o ch e s, c o m e a n u e s t r a m e s a , X una o dos noches, _________________ nous rendre visite, mange un potage,
sleeping in one of our beds, a n d d u e r m e [ 9 9 ] e n u n a d e nu e s t ra s d u e r m e en una de nuestras camas, couche dans l’un de nos lits, puis, pauvre
t h e n , p o o r f a t t h i n g , s h e camas, y lueg o —pobre gordita— y, l u e g o , p o b r e c i l l a g o r d a , chose adipeuse, disparaît tout
blessed a d j . ( a l s o poet. b l e s t ) 1 a just blessedly disappears. lisa y lla na m e nte de sapare c e. X _____ desaparece felizmente. simplement, bénie soit-elle. [126]
consecrated (Blessed Sacrament). b
revered. 2 (usu. foll. by with) often iron. 15 15
fortunate (in the possession of) (blessed Even in the Chinese I n c l u s o e n e l re s t a u r a n t e ch i - Hasta en el restaurante chino, Même au restaurant chinois ou le
with good health; blessed with children). restaurant, where the Lord has n o d o n d e e l S e ñ o r t i e n e l e - donde el Señor ha levantado la pro-
3 euphem. cursed; damned (blessed Seigneur a levé l’interdit sur les
nuisance!). 4 a in paradise. b RC Ch. a lifted the ban on pork dishes va n t a d a l a p r o h i b i c i ó n d e c o m e r hibición que pesa sobre los platos plats à base de porc pour les fils
title given to a dead person as an for the obedient children of c e r d o a l o s o b e d i e n t e s h i j o s d e de cerdo para los obedientes hijos obéissants d’Israël, Dieu (dont le
acknowledgement of his or her holy life;
beatified. 5 bringing happiness; blissful Israel, the eating of lobster 20 I s ra e l , e l b o g ava n t e a l a de Israel, el comer langosta 20 porte-parole sur la terre pour les
(blessed ignorance). Cantonese is considered by c a n t o n e s a r e c i b e d e D i o s ( c u y a cantonesa está considerado por questions d’ordre alimentaire est
blessedly con la bendición, in a blessed
manner, felizmente, gozosamente God (Whose mouthpiece on p o r t avo z e n l a t i e r r a, e n l o t o - Dios (cuyo portavoz sobre la Tie- maman) considère l’absorption de
earth, in matters pertaining to c a n t e a l a c o m i d a , e s m i m a d r e ) rra en materias relativas a la ali- homard cantonais comme
f o o d , i s m y M om) t o b e t o t a l l y l a c o n s i d e r a c i ó n d e e s t a r mentación es mi madre) como algo totalement hors de question.
out of the question. Why we 25 t o t a l m e n t e e x c l u i d o, n i h a b l a r totalmente descartado. Si podemos 25 Pourquoi nous pouvons manger du
c a n e a t p i g o n P e l l St r e e t a n d d e l a s u n t o. S i p o d e m o s c o m e r comer cerdo en Pell Street y no en porc dans Pell Street et pas à la
not at home is because . . . c e r d o e n l a c a l l e Pe l l y n o e n casa es porque... Francamente, aún maison, c’est que... franchement je
f r a n k l y I s t i l l h a v e n ’t g o t t h e c a s a e s p o r q u e. . . f r a n c a m e n t e, no he conseguido averiguarlo ple- n’ai pas encore bien tiré au clair ce
whole thing figured out, but at a ú n n o h e a c ab a d o d e e n t e n d e r- namente, pero en el tiempo a que problème, mais à l’époque je crois
the time I believe it has 30 l o, p e r o e n a q u e l l a é p o c a c r e o me refiero yo creo que se debe a 30 que cela tient pour une bonne part
l a rg e l y t o d o w i t h t h e f a c t t h a t q u e , m á s q u e a n i n g u n a o t r a algo íntimamente relacionado con à ce que le vieil homme qui tient la
the elderly man who owns the c o s a , s e d eb í a a l h e c h o d e q u e el hecho de que el hombre de cier- boîte et qu’entre nous nous
place, and whom amongst e l a n c i a n o p r o p i e t a r i o d e l l o c a l , ta edad que es el encargado dueño appelons shmendrick n’est pas de
ourselves we call a q u i e n , e n f a m i l i a , l l a m a m o s del local, y a quien entre nosotros ceux dont l’opinion qu’il entretient
* Schmendrick, oder Die komishe Chaseneh “ S h m e n d r i c k , ” i s n ’ t somebody 35 « S c h m e n d r i ck » , * n o e s n a d i e c u ya llamamos «Schmendrick» , n o e s 35 à notre égard puisse être un sujet
(Schmendrick o la boda cómica) es una ope-
reta de 1887, obra de Abraham Goldfaden, whose opinion of us we have o p i n i ó n d e n o s o t r o s p u e d a i m - persona cuya opinión de noso- de souci. Oui, les seuls êtres au
una de las primeras y más duraderas piezas cause to worry about. Yes, the p o r t a r n o s . S í , l o s ú n i c o s d e l tros deba preocuparnos. Sí, las monde dont, me semble-t-il, les
del teatro yiddish. Schmendrick es el prota- only people in the world whom m u n d o a q u i e n e s, m e p a r e c e a ú n i c a s p e r s o n a s d e l m u n d o a
gonista. juifs n’ont pas peur sont les Chinois
it seems to me the Jews are not m í , l o s j u d í o s n o l e s t e n e m o s quienes me parece que los judíos parce que, un, la façon dont ils
afraid of are the Chinese. 40 m i e d o, e s a l o s ch i n o s. P r i m e r o, no temen es a los chinos. Porque, 40 parlent l’anglais fait de mon père
Because, one, the way they p o r q u e h ab l a n d o i n g l é s h a c e n primero, la forma en que hablan l’égal de lord Chesterfield ; deux,
speak English makes my father q u e m i p a d r e, a s u l a d o, p a r e z c a inglés le hace a mi padre pare- ils n’ont de toute façon à l’intérieur
sound like Lord Chesterfield; e l m i s m í s i m o L o r d C h e s t e r f i e l d ; cer lord Chesterfield; segundo, du crâne qu’une poignée de riz
two, the insides of their heads s eg u n d o, p o rq u e t i e n e n l a c a b e - tienen demasiado arroz frito en bouilli; et trois, pour eux nous ne
are just so much fried rice 45 z a r e l l e n a d e a r r o z f r i t o ; y, t e r- el interior de sus cabezas; y, ter- 45 sommes pas des Juifs mais des
anyway; and three, to them we c e r o, p o rq u e p a r a e l l o s n o s o - cero, para ellos no somos judíos, Blancs - et peut-être même des
are not Jews but white —and m o s j u d í o s, s i n o bl a n c o s — h a s t a s ino blancos..., y quizá, incluso, Anglo-Saxons. Vous vous rendez
maybe even Anglo-Saxon. puede que anglosajones. ¡Figúre - anglosajones. ¡Imagínese! No es compte! Pas étonnant que les
Imagine! No wonder the waiters s e ! N o e s d e e x t r a ñ a r q u e l o s c a - extraño que los camareros no pue- serveurs ne puissent nous intimider.
c a n ’t i n t i m i d a t e u s . To t h e m 50 m a r e ro s n o l o g r e n i n t i m i d a m o s. d a n intimidarnos. _____ 50 Pour eux, nous ne sommes qu’une
** WASP (White Anglo-Saxon Protestant), «pro- w e ’ re just some big-nosed Pa r a e l l o s, s o m o s u n a va r i a n t e ____________ _________ _________ quelconque variété de Wasp (1) à
testante blanco anglosajón», norteamerica-
no descendiente de europeos del norte de v a r i e t y o f WA S P ! B o y , d o WASP** de nariz g rande. ¡Chico, X _____¡Y comemos! De pronto, el grand nez! Ah là là! Qu’est-ce [127]
Europa y perteneciente a la iglesia protes- w e e a t ! S u d d e n l y even the cómo [100] nos ponemos! De pron- cerdo ya no constituye ninguna qu’on peut bâfrer! Subitement, même
tante. Los WASP son considerados clase do-
minante en Estados Unidos. pig is no threat—though, to be to, ya, ni el cerdo constituye ame- amenaza..., aunque, desde luego, le cochon n’est plus une menace -
chopped cortado en trozos pequeños s u r e , i t c o m e s t o u s s o chopped 55 naza... Aunque, claro, nos lo traen llega hasta nosotros tan cortado 55 bien qu’à vrai dire il nous arrive
shredded cortado en tiras, hecho tiras and s h r e d d e d , a n d i s t h e n troceado y desmenuzado, y luego y desmenuzado y tellement haché et disséqué et
set afloat on our plates in lo ponen a flotar en nuestros pla- X sobrenada en nuestros platos en présenté sur nos assiettes flottant
shred 1 (de papel, tela) tira 2 figurado piz-
ca: there is not a shred of proof, no existe su c h o c e a n s o f s o y s a u c e , tos en tales océanos de salsa de soja semejantes océanos de salsa china, dans de tels océans de sauce au soja
ni la más mínima prueba1 (papel) triturar 2 as to bear no resemblance que pierde cualquier parecido con q u e n o c o n s e r v a e l m e n o r p a - qu’il n’a plus l’ombre d’une
(verduras) cortar en tiras
shred 1 a scrap, fragment, or strip of esp. cloth, at all to a pork chop, or a 60 una chuleta de cerdo, o un hueso de r e c i d o c o n una chuleta de cerdo, 60 ressemblance avec une côtelette de
paper, etc. 2 the least amount, remnant (not
87
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
hambone, or, m o s t jamón, o, lo más asqueroso de todo, ni con un jamón, ni lo más repug- porc, un jambonneau ou, le plus
d i s g u s t i n g o f a l l , a s a u s a g e una salchicha! ¡Puaj! Pero ¿por qué nante de todo, con una salchicha répugnant de tout, une saucisse
( u c c h h ! ) . . . B u t w h y t h e n n o p o d e m o s c o m e r b og a va n t e, (¡ucchh!). Pero, ¿por qué no pode- (pouououah!)... mais alors pourquoi
c a n ’ t w e e a t a l o b s t e r , t o o , disfrazándolo también de cualquier mos comer también langosta, [104] ne pouvons-nous pas aussi bien
d i s g u i s e d a s s o m e t h i n g 5 otra cosa? Permitamos que mi ma- disfrazada como alguna otra cosa? 5 manger un homard déguisé en autre
e l s e ? A l l o w m y m o t h e r a dre nos aporte una explicación ló- Dejémosle a mi madre dar una ex- chose ? Accordons à ma mère une
l o g i c a l e x p l a n a t i o n . T h e gica. La técnica del silogismo, doc- plicación lógica. El silogismo, explication logique. Le syllogisme,
s y l l o g i s m , D o c t o r, as used by tor, puesta al ser vicio de Sophie doctor, tal como es utilizado por Docteur, tel qu’en use Sophie Portnoy.
Sophie Portnoy. Ready? Why we Portnoy. ¿Listo? ¿Por qué no pode- Sophie Portnoy. ¿Dispuesto? Por qué Paré? Pourquoi nous ne pouvons pas
can’t eat lobster. “Because it can 10 m o s c o m e r b og ava n t e ? « Por q u e no podemos comer langosta. «¡Porque 10 manger de homard? « Parce que ça
kill you! Because I ate it once, puede matarte. Porque yo lo comí puede matarte! ¡Porque yo la comí una peut vous tuer. Parce qu’une fois j’en
and I nearly died!” una vez y casi me muero.» vez y estuve a punto de morir!» ai mangé et j’ai failli mourir!»

Ye s , s h e t o o h a s c o m m i t t e d Sí, también ella ha cometido Sí, también ella ha come- Oui, elle aussi s’est rendue
h e r t r a n s g r e s s i o n s , a n d h a s 15 s u s t r a n s g r e s i o n e s, y h a s i d o d e - t i d o s u s t r a n s g r e s i o n e s , y h a 15 coupable de transgression, elle a été
b e e n d u l y p u n i s h e d . I n h e r w i l d b i d a m e n t e c a s t i g a d a . E n s u a l o - s i d o d e b i d a m e n t e c a s t i g a d a . durement punie. Dans sa jeunesse
y o u t h ( w h i c h a l l t o o k p l a c e c a d a j u ve n t u d ( q u e o c u r r i ó , t o d a E n s u l o c a j u v e n t u d ( q u e a g i t é e ( q u i s ’ e s t e n t i è r e m e n t
b e f o r e I g o t t o k n o w h e r ) s h e e l l a , a n t e s d e q u e yo l a c o n o c i e - t u v o l u g a r a n t e s d e q u e y o déroulée avant qu’il me soit donné
h a d a l l o w e d h e r s e l f t o b e s e ) , p e r m i t i ó q u e l a e n g at u s a ra n l l e g a r a a c o n o c e r l a ) , e l l a s e de la connaître) elle s’est laissé
b a m b o o z l e d ( w h i c h i s t o s a y, 20 ( e s d e c i r : q u e l a a d u l a s e n y l a h a b í a d e j a d o e m b a u c a r e s d e - 20 berner (ce qui signifie à la fois
flattered and s h a m e d a b o ch o r n a s e n a l m i s m o t i e m p o ) c i r , h a l a g a r y a v e r g o n z a r s i - c a j o l e r e t m e t t r e e n d é f i ) e t
s i m u l t a n e o u s l y ) i n t o e a t i n g h a s t a e l p u n t o d e c o m e r b o g a - m u l t á n e a m e n t e ) y s e r i n d u c i d a persuader de manger un homard
lobster N e w b u rg by a va n t e d e N ew b u r g c o n u n a tr a c - a c o m e r l a n g o s t a N e w b u r g p o r N e w b u rg p a r u n m a l i c i e u x e t
mischievous, a t t r a c t i v e t ivo y e n r e d a d o r ag e n t e d e s e g u - u n m a l é v o l o y a t r a c t i v o a g e n t e séduisant agent d’assurances qui
i n s u r a n c e a g e n t w h o w o r k e d 25 r o s q u e t r a b a j a b a c o n m i p a d r e d e s e g u r o s q u e t r a b a j a b a c o n 25 travaillait avec mon père pour la
with my father for Boston & en Boston & Nor theastern, un m i p a d r e p a r a l a B o s t o n & Boston and Northeastern, un
N o r t h e a s t e r n , a l u s h n a m e d ( b o r r a ch í n l l a m a d o ( q u é m e j o r N o r t h e a s t e r n , u n f r e s c o l l a m a - ivrogne nommé (pouvait-on trouver
could it be better? ) Doyle. n o m b re ) D o y l e. X d o _________________ D o y l e . mieux?) Doyle (1)

It was at a convention held 30 Fue en una con vención que la Fue en una convención ce- 30 Ce fut lors d’un congrès tenu
by the company in Atlantic Compañía celebró en Atlantic lebrada por la Compañía en par la compagnie à Atlantic City,
C i t y, a t a n o i s y f a r e w e l l City, durante el r uidoso banque- A t l a n t i c C i t y, e n u n b u l l i c i o - au cours d’un bruyant banquet
banquet, that Doyle led my t e d e d e s p e d i d a , c u a n d o D oy l e s o b a n q u e t e d e d e s p e d i d a , d’adieu que Doyle fit croire à ma
mother to believe that even i n d u j o a m i m a d r e a c re e r q u e, d o n d e D o y l e h i z o c r e e r a m i mère que, bien qu’il s’en élevât
though that wasn’t what it 35 aunque no oliera precisamente a m a d r e q u e , a u n c u a n d o n o e r a 35 u n e t o u t a u t r e o d e u r, [ 1 2 8 ]
smelled like, the plate the e s o, e l p l at o q u e e l c a m a rer o l e l o q u e p a r e c í a p o r s u o l o r, e l l’assiette que le serveur avait posée
waiter had shoved in front of plantaba delante del escote no p l a t o q u e e l c a m a r e r o h a b í a devant le bouquet dont s’ornait son
her corsage contained nothing contenía sino pollo con salsa de c o l o c a d o a n t e s u c o r p i ñ o n o corsage ne contenait que du poulet
b u t c h i c k e n a l a k i n g . To b e crema, setas y pimientos. Ya notó c o n t e n í a s i n o p o l l o a l a re i n a . «à la Royale». Pour tout dire, elle
sure, she sensed that something 40 alg o ella, sin duda, ya percibió, D e s d e l u e g o , e l l a n o t ó q u e s e 40 pressentit sur-le-champ qu’il y
was up even then, suspected incluso mientras el apuesto y bo- t r a m a b a a l g o , s o s p e c h ó , m i e n - avait du louche, soupçonna même
even as the handsome drunken r r a cho Doyle le intentaba dar de t r a s e l e m b r i a g a d o y a t r a c t i v o tandis que le beau Doyle éméché
Doyle tried to feed her with her comer con su propio tenedor, ya D o y l e t r a t a b a d e h a c e r l a c o - essayait de la faire manger avec sa
o w n f o r k t h a t t r a g e d y, a s s h e p e rc i b i ó q u e l a t r a g e d i a , c o m o m e r, q u e l a t r a g e d i a , c o m o e l l a propre fourchette, que la tragédie,
calls it, was lurking in the 45 ella misma decía, andaba al ace- l o l l a m a , e s t a b a a c e c h a n d o e n 45 selon ses termes, rôdait dans les
wings. But high herself on the c h o. P e r o, a l g o c o l o c a d a , e l l a l a s s o m b r a s . P e r o , t r a s l o s parages. Mais elle-même grisée par
fruit of two whiskey sours, she también, como resultado de dos d o s w h i s k y s q u e h a b í a n t o m a - les fumées de deux whisky-sour,
rashly turned up her long w hiskey sours, ni quiso [101] uti- d o , l e v a n t ó s u l a r g a n a r i z j u - détourna, téméraire, son long nez
Jewish nose to a very genuine l i z a r s u l a r g a n a r i z j u d í a p a r a X d í a e n __________ p r e m o n i c i ó n juif de l’authentique pressentiment
p r e m o n i t i o n o f f o u l p la y , a n d — o h , 50 c aptar una muy auténtica premo- d e a l g o t e m i b l e , y — ¡ o h , 50 d’une quelconque perfidie et, oh,
hotheaded adj. 1 , impulsive, impetuous, h o t h e a d e d b i t c h ! wanton nición de juego sucio y —¡oh f o g o s a m u j e r z u e l a , l a s c i v a garce déchaînée! créature
madcap, tearaway(a), brainish
characterized by undue haste and lack of hussy! i m p r o v i d e n t a d v e n t u r e s s ! la g a r t o n a ex a l t a d a , o h p í c a ra l i - p í c a r a , d e s c u i d a d a a v e n t u r e - dépravée! imprévoyante
thought or deliberation; «a hotheaded — s u r r e nde r e d he r s e l f wholly to cenciosa, oh aventurera impróvi- r a ! — s e e n t r e g ó t o t a l m e n t e a l aventurière! - elle se livra sans
decision»; «liable to such impulsive acts as the spi r i t of reckless da !— re ndirse c on a r m a s y ba g a- e s p í r i t u d e i n d i f e r e n t e a b a n -
hugging strangers»; «an impetuous display réserves au climat de licence
of spending and gambling»; «madcap abandon that apparently had 55 jes al ánimo de temerario aban- d o n o q u e p a r e c í a h a b e r t o m a - 55 effrénée qui s’était, semble-t-il,
escapades»; (`brainish’ is archaic) 2 taken possession of this hall dono que al parecer se había apo- d o p o s e s i ó n d e a q u e l l a s a l a emparé de cette salle remplie
choleric, irascible, hotheaded , hot-
tempered, quick-tempered, short, short- full of insurance agents and derado de aquel salón lleno de llena de agentes de seguros y d’agents d’assurances flanqués de
tempered quickly aroused to anger; «a their wives. Not until the ag entes de se guros con sus espo- d e s u s e s p o s a s . H a s t a q u e l l e - leurs épouses. Ce ne fut qu’à
hotheaded commander»
sherbet arrived did Doyle— sas. Doyle —de quien mi madr e X g ó e l h e l a d o , n o r e v e l ó D o y l e l’arrivée du sorbet que Doyle -
who my mother also describes 60 también afir m aba: «par ecía el do- — a q u i e n m i m a d r e d e s c r i b e 60 aussi décrit par ma mère comme
88
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
as “in looks a second Errol b le de Er rol F lynn, y no sólo por también como «un segundo «un deuxième Errol Flynn pour son
Flynn, and not just in el aspecto»— esperó a que sir vie- Errol Flynn por su aspecto, y physique, et pas seulement pour
looks”—did Doyle reveal ran el sorbete de postre para re- no sólo por su aspecto»—, no son physique», que Doyle lui
to her what it was she had velarle lo que de ver as había in- le reveló Doyle qué era lo que révéla ce qu’elle avait
actually ingested. 5 g e r i d o. había ingerido realmente. 5 effectivement ingéré.

Subsequently she was over La consecuencia fue que se pasó la D e s p u é s , s e p a s ó t o d a l a A la suite de quoi, elle passa toute
the toilet all night throwing up. noche en el cuarto de baño, vomitan- n o c h e v o m i t a n d o e n e l r e t r e - la nuit à vomir, penchée sur la
kishkas : tripas “My kishkas came out from that do. «¡Se me removieron las kishkas, con t e . « ¡ S e m e s a l í a n l a s k i s h k a s cuvette des cabinets. « J’en ai eu
thing! Some practical Joker! 10 aquello! ¡Una broma graciosísima! c o n a q u e l l a c o s a ! ¡ Va y a u n 10 les kishkas retournées! Tu parles
T h a t ’s w h y t o t h i s d a y I t e l l Por eso te digo hoy, Alex, que nunca b r o m i s t a ! P o r e s o t e d i g o , d ’ u n e s a l e p l a i s a n t e r i e ! Vo i l à
you, Alex, never to commit a gastes bromas, porque las conse- A l e x , q u e n u n c a [ 1 0 5 ] g a s t e s pourquoi, encore aujourd’hui, je te
practical joke-because the cuencias pueden ser trágicas! Me u n a b r o m a . . . ¡ p o r q u e l a s c o n - dis, Alex, de ne jamais faire de
consequences can be tragic! I puse tan mala, Alex», le encantaba s e c u e n c i a s p u e d e n s e r t r á g i - mauvaises farces aux gens - parce
was so sick, Alex,” she used to 15 recordarlo para mi padre y para mí, c a s ! E s t a b a y o t a n e n f e r m a , 15 que les conséquences peuvent être
love to remind herself and me, pero también para sí misma, cinco, A l e x — g u s t a b a d e r e c o r d a r s e tragiques! J’étais si malade, Alex»,
and my father too, five, ten, diez, quince años después del cata- a s í m i s m a , y a m í , y a m i p a - aimait-elle à rappeler aussi bien
fifteen years after the clismo propiamente dicho, «que tu d r e t a m b i é n , c i n c o , d i e z , q u i n - pour elle-même que pour moi et
cataclysm itself, “that your padre, la encarnación del Coraje y c e a ñ o s d e s p u é s d e l c a t a c l i s - aussi pour mon père, cinq, dix,
f a t h e r, M r. B r a v e O n e h e r e , h a d 20 la Valentía, tuvo que despertar al m o — , q u e t u p a d r e t u v o q u e 20 quinze ans après le cataclysme,
to call the hotel doctor out of médico del hotel de su profundo sacar al médico del hotel de un «que ton père, ce Héros ici présent,
a sound sleep to come to the sueño y hacerlo venir a nuestra ha- profundo sueño para que viniera a a [129] dû arracher au plus profond
room. See how I’m holding my bitación. ¿Ves cómo pongo los de- la habitación. ¿Ves cómo tengo los sommeil le docteur de l’hôtel pour
fingers? I was throwing up so dos? Era tal la vomitera que tenía, dedos? Estaba vomitando de tal l ’ a m e n e r p r è s d e m o i . Tu v o i s
hard, they got stiff just like 25 que se me quedaron tiesos, como manera que se me quedaron así, 25 comment je tiens mes doigts? Je
t h i s , l i k e I w a s p a r a l y z e d, a n d paralizados, y pregúntale a tu padre, como si yo estuviera paralizada, y vomissais si fort qu’ils étaient
ask your father– Jack, tell him, Jack, díselo, cuéntale lo que pen- pregúntale a tu pad r e . . . , J a c k , d í - devenus tout raides, juste comme
tell him what you thought when saste cuando viste lo que me esta- s e l o , d i l e l o q u e p e n s a s t e c u a n - ça, comme si j’étais paralysée, et
you saw what happened to my ba pasando en los dedos por culpa d o v i s t e l o q u e l e s h a b í a p a s a d o demande à ton père - Jack, dis-lui,
fingers from the lobster 30 del bogavante de Newburg»... a m i s d e d o s p o r l a l a n g o s t a 30 dis-lui ce que tu as pensé quand tu
Newburg.” “What lobster —¿Qué bog avante de Newburg? N e w b u r g . » « ¿ Q u é l a n g o s t a as vu ce que le homard Newburg
Newburg?” “That your friend —El que me hizo trag ar tu ami- N e w b u r g ? » « L a q u e t u a m i g o avait fait à mes doigts.» «Quel
Doyle forced down my throat.” go Doyle. Doyle me metió por la garganta.» homard Newburg?» «Celui que ton
“Doyle? What Doyle?” “Doyle, —¿Doyle? ¿Qué Doyle? «¿Doyle? ¿Qué Doyle?» «Doyle, ami Doyle m’a forcée à avaler.» «
shicker Goy : borracho gentil The Shicker Goy Who They 35 —Doyle. El goy ese tan shicker, al el Shicker Goy, el que tenía que 35 Doyle? Quel Doyle?» « Doyle, Le
Had To Transfer To The Wilds of que la compañía tuvo que destinar a trasladar a los Barrios Bajos d e S h i c k e r G a y Q u ’ i l A F a l l u
South Jersey He Was Such A Run- lo más profundo del sur de Jersey, por S o u t h J e r s e y . _____________ Transférer Au Fin Fond du South
A round. D o y l e ! W h o L o o k e d lo tarambana que era. ¡Doyle! ¡El que X ___ ¡ Doyle! ¡ E l q u e s e p a r e c í a a jersey Tellement Il Était Cavaleur.
Like Errol Flynn! Tell Alex what se parecía a Errol Flynn! ¡Dile a Alex E r r o l F l y n n ! D i l e a A l e x l o q u e Doyle! Qui Ressemblait A Errol
happened to my fingers, that you 40 lo que me pasó en los dedos, lo que tú l e s p a s ó a m i s d e d o s , l o q u e t ú 40 Flynn! Dis à Ales ce qui est arrivé
thought happened– “ “Look, I pensaste que me había pasado! [102] creíste que había pasado...» «Mira, à mes doigts, ce que tu avais cru
d o n ’t e v e n k n o w w h a t y o u ’ r e — M i r a , n o s é n i d e q u é m e no tengo la menor idea de qué qu’il leur arrivait...» « Écoute, je ne
talking about,” which is e s t á s h a b l a n d o — l o c u a l e r a s e - estás hablando.» Lo cual segura- sais même pas de quoi tu parles.» -
probably the case: not g u r a m e n t e e l c a s o ; n o t o d o e l mente es cierto: no todo el mun- Ce qui est vraisemblablement le cas
everybody quite senses my 45 m u n d o p e r c i b e l a v i d a d e m i do considera que la vida de mi 45 : tout le monde n’est pas en mesure
m o t h e r ’s l i f e t o b e t h e h i g h m a d r e c o n i g u a l d r a m a t i s m o madre es el sublime drama que de ressentir pleinement l’intensité
drama she herself experiences– q u e e l l a ; y t a m p o c o c a b e d e s - ella siente. Existe también la po- du draine que constitue pour ma
also, there is always a c a r t a r l a p o s i b i l i d a d d e q u e sibilidad de que esta historia ten- mère son existence - en outre il sub-
possibility that this story has e s t a a n é c d o t a d e b a m á s a l a ga más que ver con la imagina- siste toujours la possibilité que
more to do with imagination 50 i m a g i n a c i ó n q u e a l a r e a l i d a d ción que con la realidad (más que 50 c e t t e h i s t o i r e r e l è v e p l u s d e
than reality (more to do, ( d e b a m á s , n o h a r á f a l t a d e c i r- ver, no hace falta decirlo con el l ’ i m a g i n a i r e q u e d e l a r é a l i t é
n e e d l e s s t o s a y, w i t h t h e l o , a l p e l i g r o s o D o y l e q u e a l peligroso Doyle que con la pro- (qu’elle concerne plus, est-il besoin
dangerous Doyle than the b o g a va n t e p r o h i b i d o ) . Y l u e g o, hibida langosta). Y también, des- de le préciser, le redoutable Doyle
forbidden lobster). And then, of c l a r o, e s t á e l h e c h o d e q u e m i de luego, mi padre es un hombre que le homard interdit). Et puis
course, my father is a man who 55 p a d r e e s u n h o m b r e q u e h a d e que tiene que cumplir cada día 55 naturellement, mon père est un
has a certain amount of h a c e r f r e n t e a s u d o s i s d i a r i a un cierto total de preocupación, homme qui doit se faire une certaine
w o r r y i n g t o d o e a c h d a y, a n d d e p r o b l e m a s, y a ve c e s t i e n e y, a veces, tiene que abstenerse somme de soucis chaque jour et
s o m e t i m e s h e j u s t h a s t o f o rg o q u e r e n u n c i a r a l a e s c u c h a d e de escuchar las conversaciones parfois il lui faut bien renoncer à
listening to the conversations l a c o n v e r s a c i ó n a j e n a p a r a que se desarrollan a su alrededor écouter les conversations qui se
going on around him in order to 60 c u m p l i r c o n l o s r e q u i s i t o s d e para satisfacer su exigencia de 60 déroulent autour de lui en vue de

89
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
fulfill his anxiety requirement. su angustia. Muy bien podría ansiedad. Muy bien puede ser faire le plein requis d’anxiété: Il se
I t c a n w e l l b e t h a t h e h a s n ’t ser que no hubiera escuchado que no haya oído realmente ni peut bien qu’il n’ait vraiment pas
r e a l l y h e a r d a w o r d s h e ’s b e e n una sola palabra de lo que mi una palabra de lo que ella ha es- entendu un traître mot de ce qu’elle
saying. m a d r e h a b í a d i ch o. tado diciendo. disait.
5 5
B u t o n i t g o e s , m y m o t h e r ’s Pero sigue adelante el monólogo de Pero el monólogo de mi madre Mais il va son train, le monologue
monologue. As other children mi madre. Igual que otros chiquillos han continúa. Así como otros niños d e m a [ 1 3 0 ] m è r e . C o m m e l e s
h e a r t h e s t o r y o f S c ro o g e e v e r y de oírse el Cuento de Navidad todos los X hoy en la historia del Scrooge to- autres enfants entendent chaque
year, or are read to nightly años, o tienen quien les lea todas dos los años, o se les lee cada no- année l’histoire de Scrooge ou ont
from some favorite book, I am 10 las noches algún fragmento de su che un trozo de su libro favorito, 10 droit le soir à la lecture de quelque
shtup: push, shove; vulgarism for sexual continually shtupped full of the libro de cuentos pre ferido, a mí X yo soy continuamente obsequiado livre favori, je suis en permanence
intercourse suspense-filled chapters of her siempre me están shtupeando con los con los emocionantes capítulos de saturé des épisodes riches en sus-
perilous life. This in fact is the capítulos llenos de suspense de la su peligrosa vida. De hecho, [106] pense de sa vie périlleuse. Voilà en
literature of my childhood, azarosa vida de mi madre. En eso, ésta es la literatura de mi infancia, v é r i t é l a l i t t é r a t u r e d e m o n
t h e s e s t o r i e s o f m y m o t h e r ’s – 15 de hecho, consiste la literatura de estos relatos de mi madre. Los úni- 15 enfance, ces histoires de ma mère
the only bound books in the mi niñez, en esas historias de mi cos libros encuadernados que hay les seuls bouquins reliés dans la
house, aside from schoolbooks, madre: los únicos libros que hay en en la casa, aparte de los libros de m a i s o n , m i s à p a r t l e s l i v r e s
are those that have been given mi casa, aparte de los escolares, son texto, son los que han sido regala- scolaires, sont ceux qui ont été
as presents to my parents when los que les han regalado a mis pa- dos a mis padres cuando uno u otro offerts à mes parents quand l’un ou
one or the other was 20 dres cuando uno u otro estaba con- de ellos se hallaban convalecien- 20 l’autre était en convalescence à
recuperating in the hospital. valeciendo por algo en el hospital. do en el hospital. Una tercera par- l ’ h ô p i t a l . U n t i e r s d e n o t r e
One third of our library Un tercio de nuestra biblioteca lo te de nuestra biblioteca está com- b i b l i o t h è q u e s e c o m p o s e d e
consists of Dragon Seed (her constituye La simiente del dragón (su puesta por Estirpe de dragón ( s u Dragon Seed (son hystérectomie)
hysterectomy) (moral: nothing histerectomía) (moraleja: nada ca- h i s t e r e c t o m í a ) ( m o r a l e j a : todo (moralité : rien ne manque jamais
i s n e v e r i ro n i c, t h e r e ’s a l w a y s 25 rece totalmente de ironía, siempre es irónico, siempre hay una son- 25 d’ironie, il y a toujours un sourire
a laugh lurking somewhere ) hay una risa acechando en alguna risa acechando en alguna parte), qui se cache quelque part) et les
and the other two thirds are parte), y los dos tercios restantes y l a s o t r a s d o s t e r c e r a s p a r t e s deux autres tiers sont Le Journal
A rg e n t i n e D i a r y b y Wi l l i a m L . son Ar gentine Diar y, de William L. son Diario de Argentina, de William d’Argentine de William L. Shirer
Shirer and (same moral) Shirer, y (misma moraleja) las Me- L. Shirer, y (la misma moraleja) et (même morale) les Mémoires de
The Memoirs of Casanova 30 m o r i a s d e C a s a n o v a ( l a a p e n - L a s m e m o r i a s d e C a s a n o v a (la 30 Casanova (son appendicite à lui).
( h i s appendectomy). Otherwise dicectomía de mi padre). Por lo apendicectomía de mi padre). Por lo demás, Autrement, nos livres sont écrits
our books are written by Sophie demás, nuestros libros son todos nuestros libros están escritos por Sophie par Sophie Portnoy, chacun venant
P o r t n o y, e a c h a n a d d i t i o n t o obra de Sophie Portnoy y cada uno Portnoy, cada uno de los cuales es una en supplément de la fameuse série
that famous series of hers de ellos viene a añadirse a la famo- a d i c i ó n a e s a f a m o s a s e r i e s u y a dont elle est l’auteur intitulée :
e n t i t l e d . Yo u K n o w M e , I ’ l l Tr y 35 sa serie Ya me conocéis, tengo que pro- titul ada Ya me conoces, probaré 35 Vo u s M e C o n n a i s s e z , , f i e S u i s
Anything Once. For the idea barlo todo una vez por lo menos. Por- cualquier cosa. Pues la idea que Prête A Tout Essayer! Car l’idée
that seems to generate and que la idea [103] que, al parecer, parece engendrar e informar sus qui semble engendrer et nourrir
inform her works is that she is origina e informa sus obras es su obras es que ella es una especie de son oeuvre, c’est qu’elle est une
some sort of daredevil who propia consideración de osada aven- o s a d o d i a b l i l l o q u e m a r c h a s o r t e d e r i s q u e - t o u t q u i f o n c e
goes exuberantly out into life 40 turera que anda por la vida rebosan- exuberantemente por la vida en 40 a l l é g r e m e n t d a n s l a v i e à l a
in search of the new and the do audacia, en busca de todo lo nue- busca de lo nuevo y lo emocionan- r e c h e r c h e d e t o u t c e q u i e s t
thrilling, only to be slapped vo y excitante, y que lo único que te, sólo para ser derribada y chas- nouveau et palpitant, mais vouée
down for her pioneering spirit. consigue es que le repriman sus afa- queada por su espíritu descubri- à s e f a i r e m a l m e n e r e n r a i s o n
She actually seems to think of nes de pionera. De hecho, da la im- dor. Ella parece considerarse real- même de son esprit aventureux.
herself as a woman at the very 45 presión de que se considera una mente a sí misma como una mujer 45 E l l e s e m b l e v é r i t a b l e m e n t s e
frontiers of experience, some mujer situada en las fronteras de la en las fronteras mismas de la ex- c o n s i d é r e r c o m m e u n e f e m m e
doomed dazzling combination experiencia, una malhadada y sor- periencia, alguna extraña combina- t o u j o u r s a u x a v a n t - p o s t e s d e
of Marie Curie, Anna Karenina, prendente combinación de María ción d e M a r i e C u r i e , A n n a l ’ e x p é r i e n c e , une sorte
and Amelia Earhart. At any C u r i e , A n n a Ka r e n i n a y A m e l i a K a r e n i n a y A m e b a E a r h a r t . d ’ é b l o u i s s a n t e c o m b i n a i s o n d e
rate, that is the sort of romantic 50 Earhart. De cualquier modo, ésa es A l m e n o s , é s t a e s l a e s p e c i e 50 Marie Curie, Anna Karénine et
image of her which this little la imagen romántica de mi madre d e r o m á n t i c a i m a g e n d e e l l a Amélia Earhart. En tout cas, telle
boy goes to bed with, after she con quien yo, de pequeño, me que- c o n q u e s e a c u e s t a s u h i j i - est l’espèce d’image romantique
has buttoned him into his do dormido, tras haber me ella abo- t o , d e s p u é s d e q u e e l l a l e h a [ 1 3 1 ] a v e c l a q u e l l e s o n p e t i t
pajamas and tucked him tonado el pijama hasta el cuello y a b r o c h a d o s u p i j a m a y a r r o - garçon va se mettre au lit après
between the sheets with the 55 subido las sábanas hasta la barbilla, p a d o e n t r e l a s s á b a n a s c o n 55 qu’elle lui a boutonné son pyjama
story of how she learned to habiéndole escuchado el relato de l a h i s t o r i a d e c ó m o a p r e n d i ó et l’a bordé sous ses draps en lui
drive a car when she was cómo aprendió a conducir estando a c o n d u c i r c u a n d o e s t a b a racontant comment elle a appris à
p r e g n a n t w i t h m y s i s t e r, a n d embarazada de mi her mana, y el e m b a r a z a d a d e m i h e r m a n a , conduire quand elle était enceinte
the very first day that she had mismo día en que le dieron el carné y e l m i s m o d í a e n q u e c o nsi- de ma sueur et le jour même où
her license– “the very first 60 de conducir —«no hacía ni una hora guió el carné, «en la misma pri- 60 elle avait obtenu son permis - à

90
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
hour, Alex”– “some maniac” que lo tenía, Alex»— un loco furio- mera hora, Alex», «algún manía- l’heure même - «une espèce de
s l a m m e d i n t o h e r r e a r b u m p e r, so le dio un tremendo g olpe por co» le dio un topetazo en el para- forcené» lui emboutit son
and consequently she has never detrás, y desde entonces no había choques trasero, y, en consecuencia, pare-chocs arrière, à la suite de
driven a car from that moment vuelto a ponerse al volante. O el no ha vuelto a conducir un coche des- quoi elle n’a plus jamais repris le
on. Or the story of how she was 5 relato de cómo estaba buscando de entonces. O la historia de cómo 5 volant d’une voiture. Ou en racontant
searching for the goldfish in a pececitos de colores en un estanque estaba buscando carpas doradas en comment elle cherchait le poisson
pond at Saratoga Springs, New de Saratoga Springs, Nueva York, un estanque de Saratoga Springs, rouge dans un étang à Saratoga
Yo r k , w h e r e s h e h a d b e e n t a k e n adonde la habían llevado, con diez Nueva York, adonde había sido lle- Springs, New York, où on l’avait
at the age of ten to visit an old años, a ver a una vieja tía suya, y por vada a la edad de diez años para vi- emmenée à l’âge de dix ans pour voir
sick aunt, and accidentally fell 10 un descuido se cayó dentro, hasta sitar a una anciana tía enferma, y se 10 une vieille tante malade, et par
in, right to the bottom of the el fondo de aquel estanque asque- cayó accidentalmente, hasta el mismo accident elle était tombée dedans,
filthy pond, and has not gone r oso, y desde entonces no había fondo del sucio estanque, [107] y no droit au fond de l’étang fangeux, et
into the water since, not even vuelto a meterse en el agua, ni si- ha vuelto a meterse en el agua desde elle n’avait jamais remis les pieds
d o w n t h e s h o re , w h e n i t ’s l o w quiera en la orillita, con la marea entonces, ni siquiera en la playa, dans l’eau depuis, pas même tout au
t i d e a n d a l i f e g u a r d i s o n d u t y. 15 baja y un socorrista mirándola. Y cu a n d o h a y marea baja y está de ser- 15 bord de la plage à marée basse quand
A n d t h e n t h e r e i s t h e l o b s t e r, luego está el bogavante, que ella, a vicio el salvavidas. Y está la langosta un maître nageur est de service... Et
which even in her drunkenness pesar de lo bor racha que estaba, que, aun en su embriaguez, sa- puis il y a le homard que, même dans
s h e k n e w w a s n ’t c h i c k e n a l a sabía muy bien que no era pollo con bía que no era pollo a la rei- son ivresse, elle savait ne pas être du
king, but only “to shut up the salsa de crema, setas y pimientos, na, pero sólo «para taparle la poulet à la Royale, mais seulement
mouth on that Doyle” had 20 pero que, «sólo por taparle la boca boca a aquel Doyle» se había 20 «pour faire taire cet animal de Doyle»
forced down her throat, and al tal Doyle», se había forzado a co- o b l i g a d o a s í m i s ma a engullir, qu’elle s’était obligée à avaler et
s u b s e q u e n t l y t h e n e a r- t r a g e d y mérselo, lo cual estuvo a punto de y, después ocurrió la tragedia, y, ensuite la presque tragédie qui s’était
happened, and she has not of provocar una tragedia, y, claro, por naturalmente, desde entonces no déclenchée, et elle n’a bien entendu
course eaten anything even supuesto, desde aquel día no había ha vuelto a comer nada que se plus jamais mangé depuis quoi que
faintly resembling lobster 25 vuelto a probar nada ni remotamen- parezca, aun de lejos, a una lan- 25 ce soit qui ressemble même de loin à
since. And does not want me to te parecido al bogavante. Y tampo- gosta. Y no quiere que lo haga du homard, et elle ne veut pas que
e i t h e r. E v e r. N o t , s h e s a y s , i f I co quiere que yo lo pr uebe. Nunca, yo tampoco. Jamás. No, dice j’en mange non plus, jamais. Pas,
know what is good for me. si sé lo que me conviene. «En este ella, si sé lo que me conviene. dit-elle, si je sais ce qui est bon pour
“There are plenty of good mundo hay montones de [104] co- «En el mundo sobran buenas co- moi! «Il y a un tas de bonnes choses
things to eat in the world, Alex, 30 sas buenas que pueden comerse, sas para comer, Alex, sin necesi- 30 à manger en ce bas monde, Alex, sans
without eating a thing like a Alex, sin recurrir a algo como el dad de comer una cosa como lan- toucher une horreur comme un
lobster and running the risk of bogavante y correr el riesgo de que gosta y correr el riesgo de tener homard avec le risque de garder les
having paralyzed hands for the se te queden paralizadas las manos las manos paralizadas para todo el mains paralysées pour le reste de son
rest of your life.” para el resto de tu vida.» resto de tu vida.» existence.» [132]
35 35
Whew! Have I got ¡Fiu! ¡Anda que menuda lista de X ______¡Ya tengo agravios, des- Oh là là! Combien j’ai accumulé
grievances! Do I harbor hatreds agravios tengo! ¡Anda que son po- de luego! ¡Albergo odios que ni de griefs! Combien j’abrite de haines
I d i d n ’t e v e n k n o w w e r e t h e r e ! cos los odios que llevo dentro sin siquiera sabía que existían! ¿Es dont j’ignorais jusqu’à la présence en
I s i t t h e p r o c e s s . D o c t o r, o r i s h ab e r m e e n t e ra d o ! ¿ E s t o for m a éste el proceso, doctor, o es lo moi! Est-ce le processus de l’analyse,
it what we call “the material”? 40 parte del proceso normal del análi- que llamamos «el material»? Lo 40 Docteur, ou ce que nous appelons le
All I do is complain, the sis, doctor, o es lo que llamamos único que hago es quejarme, la «matériel» ? Je ne fais que me
repugnance seems bottomless, « m a t e r i a l » ? N o h a g o m á s q u e repugnancia parece insondable, y plaindre, l’aversion semble sans
and I’m beginning to wonder if quejar me, la repugnancia parece estoy empezando a preguntarme si fond chez moi, et je commence à me
m a y b e e n o u g h i s n ’t e n o u g h . I insondable, pero empiezo a pregun- quizá todo no es bastante. Me oigo demander si par hasard assez n’est
hear myself indulging in the 45 tarme si no está bueno lo bueno, ya. a mí mismo entregarme a la espe- 45 pas assez. Je me surprends moi-même
kind of ritualized bellyaching Me oigo a mí mismo incurriendo cie de ritualizado delirio que da à me livrer à ce genre de
that is just what gives precisamente en el tipo de lloriqueo a los pacientes psicoanalíticos tan récriminations ritualisées qui vaut
psychoanalytic patients such a ritual que les da tan mala fama a los mala fama entre el público en ge- précisément dans le grand public leur
bad name with the general pacientes del psicoanálisis a n t e e l neral. ¿Podría yo realmente haber fâcheuse réputation aux gens qui se
public. Could I really have 50 p ú b l i c o e n g e n e r a l . ¿ P u e d o detestado esta niñez y experimen- 50 font psychanalyser. Se peut-il que
detested this childhood and h a b e r d e t e s t a d o m i n i ñ e z y tado resentimiento contra estos j’aie vraiment détesté cette enfance
resented these poor parents of a b o m i n a d o d e m i s p o b r e s pobres padres míos en el mismo et honni mes pauvres parents avec la
mine to the same degree then as p a d r e s t a n t o c o m o a h o r a grado en que parezco hacerlo aho- même virulence qui semble m’habiter
I s e e m t o n o w, l o o k i n g p a r e c e , c o n s i d e r a n d o l o ra, al volver la vista hacia atrás y aujourd’hui- lorsque je considère ce
backward upon what I was from 55 q u e f u i d e s d e e l p u n t o d e contemplar lo que era entonces 55 que j’étais dans le passé, de la
the vantage point of what I v i s t a d e l o q u e s o y o d e j o desde el elevado puesto de observación position supérieure que j’occupe -- et
am—and am not? Is this truth d e s e r ? ¿ E s l a v e r d a d l o de lo que soy en la actualidad... y de lo n’occupe pas? Est-ce la vérité que
I’m delivering up, or is it just q u e e s t o y c o n t a n d o , o e s que no soy? ¿Es verdad esto que estoy j’exprime ou n’est-ce que pur et sim-
plain kvetching? Or is p u r o y s i m p l e k v e t c h ? O ¿ e s diciendo, o es sólo simple delirio? ¿O es ple kvetching ? Ou encore le
kvetching for people like me a 60 e l k v e t c h , p ara personas como yo, el delirio para personas como yo una 60 kvetching est-il pour des gens comme

91
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
form of truth? Regardless, my una modalidad de la verdad? El caso forma de verdad? A pesar de todo, moi une sorte de vérité? Quoi qu’il
conscience wishes to make it es que mi conciencia desea que se mi conciencia quiere hacer saber, en soit, ma conscience souhaite faire
beefing complaining known, before the beefing sepa —antes de que vuelvan a em- X antes de que el delirio vuelva a connaître, avant que je recommence
b e g i n s a n e w, t h a t a t t h e t i m e m y p e z a r l a s l a m e n t a c i o n e s — q u e comenzar, que por entonces, mi à re nâ cl er, qu’à l’époque mon
boyhood was not this thing I 5 mientras sucedía m i n i ñ e z n o f u e infancia no era esta cosa de la que 5 enfance n’était pas le phénomène
feel so estranged from and esta cosa de que ahora me siento ahora me siento tan extraño y re- auquel je me sens si étranger et qui
r e s e n t f u l o f n o w . Va s t a s m y tan alejado y que tanto resenti- sentido. Vasta como era mi con- m’inspire tant d’aversion
confusion was, deep as my m i e n t o m e s u s c i t a . Po r e n o r m e fusión, intenso como [108] mi tor- aujourd’hui. Si vaste que fût ma
inner turmoil seems to appear que fuera mi confusión, por pro- bellino interior parece presentar- confusion, si profond que semble
in retrospect, I don’t 10 funda que parezca mi vorágine in- se visto retrospectivamente, no re- 10 m’apparaître rétrospectivement mon
remember that I was one of t e r i o r, v i s t a d e s d e e l m o m e n t o cuerdo que yo fuese uno de esos tourment intérieur, je ne me souviens
those kids who went around presente, el caso es que no recuer- chiquillos que andan por ahí de- pas avoir été de ces gosses qui
wishing he lived in another do haber sido unos de esos niños seando vivir en otra casa con otras passaient leur temps à souhaiter
house with other people, que iban por ahí deseando vivir en personas, por mucho que mis an- [133] vivre sous un autre toit, avec
whatever my unconscious 15 otra casa con otras personas, aun- helos inconscientes puedan haber 15 d’autres gens, quelles qu’aient pu
yearnings may have been in que mis deseos inconscientes se apuntado en esa dirección. Des- être mes aspirations inconscientes en
that direction. After all, where inclinaran quizá en tal dirección. pués de todo, ¿en qué otro lugar ce sens. Après tout, où pourrais-je
else would I find an audience Al fin y al cabo, ¿dónde iba a en- encontraría yo otro público para trouver ailleurs un public comme ces
like those two for my contrar mejor público que en esta mis imitaciones como el formado deux-là pour mes imitations? Je les
imitations? I used to leave 20 pareja, para mis imitaciones? Los por aquellos dos? Yo les hacía 20 faisais tordre en général au cours
them in the aisles at mealtime hacía dester nillarse, durante las troncharse durante la comida... des repas - une fois, ma mère a
—my mother once actually wet c o m i d a s — e n u n a o c a s i ó n , m i mi madre llegó a mojarse una vez effectivement mouillé sa culotte,
h e r p a n t s , Doctor, and had to go madre llegó incluso a hacerse pis X las p a n t a l e t a s , d o c t o r , y t u v o D o c t e u r, e t p r i s e d ’ u n f o u r i r e
running in hysterical laughter to [105] encima: tuvo que ir cor rien- q u e i r s e c o r r i e n d o a l l a v a b o , hystérique elle a dû courir à la salle
the bathroom from my impression 25 do al cuar to de baño, presa de un r i e n d o h i s t é r i c a m e n t e p o r m i 25 de bains sous l’effet de mon pasti-
o f M i s t e r K i t z e l o n “The Jack ataque de risa histérica, con mi i m i t a c i ó n d e M i s t e r K i t z e l e n che de Mister Kitzel dans le «Jack
B e n n y S h o w.” What else? Walks, imitación del Míster Kitzel del Jack X T h e J a c k B e n n y S h o w. ¿ Q u é Benny Show». Quoi d’autre? Des
walks with my father in Benny Show. ¿Qué más? Paseos, pa- m á s ? P a s e o s , p a s e o s c o n m i promenades, des promenades avec
We e q u a h i c P a r k o n S u n d a y s t h a t seos con mi padre, los domingos, p a d r e p o r W e e q u a h i c P a r k mon père dans Weequahic Park le
I s t i l l h a v e n ’ t f o r g o t t e n . Yo u 30 por el parque de Weequahic, pa- l o s d o m i n g o s , q u e t o d a v í a 30 dimanche, que je n’ai pas encore
k n o w, I c a n ’ t g o o ff t o t h e seos que aún no he olvidado. Sabe n o h e o l v i d a d o . N o p u e d o oubliées. Voyez-vous, je ne peux pas
country and find an acorn on the usted, no puedo salir al campo y s a l i r a l c a m p o y e n c o n t r a r aller faire un tour à la campagne et
ground without thinking of him encontrar me una bellota en el sue- u n a b e l l o t a e n e l s u e l o , s i n trouver un gland par terre sans
a n d t h o s e w a l k s . A n d t h a t ’s n o t lo sin pensar en él y en aquellos p e n s a r e n é l y e n e s o s p a - penser à lui et à ces promenades. Et
nothing, nearly thirty years 35 paseos. Y eso es algo, nada menos s e o s . Y e s o n o e s n a d a , c a s i 35 ce n’est pas rien, près de trente ans
l a t e r. que treinta años después. treinta años después. après.

And have I mentioned, vis-a- Y ¿he mencionado ya, en lo to- ¿Y he mencionado las conver- Et ai-je mentionné, à propos de
v i s m y m o t h e r , t h e r u n n i n g cante a mi madre, la per manente saciones que sosteníamos mí ma- ma mère, les conversations sans
c o n v e r s a t i o n w e t w o h a d i n 40 conversación que ambos mantu- dre y yo durante aquellos años en 40 fin que nous entretenions tous les
t h o s e y e a r s b e f o r e I w a s e v e n v i m o s e n l o s a ñ o s a n t e r i o r e s a que yo no era todavía lo bastante deux ces années-là avant même
o l d e n o u g h t o g o o f f b y m y s e l f q u e yo t u v i e r a e d a d s u f i c i e n t e mayor para ir solo a la escuela? que je sois assez grand pour aller
t o a s c h o o l ? D u r i n g t h o s e f i v e para ir solo al colegio? Durante A lo largo de aquellos cinco años tout seul à l’école? Durant ces
y e a r s w h e n w e h a d e a c h o t h e r los cinco años en que estuvimos en que estábamos los dos solos cinq ans, quand nous restions en
a l o n e a l l d a y l o n g , I d o b e l i e v e 45 solos los dos, juntos, creo que lle- d u r a n t e t o d o e l d í a , c r e o q u e 45 tête à tête toute la journée, je crois
w e c o v e r e d j u s t a b o u t e v e r y g amos a cubrir todos los temas abordamos casi todos los temas que nous avons abordé tous les
s u b j e c t k n o w n t o m a n . “ Ta l k i n g q u e s e o f r e c e n a l s e r h u m a n o. conocidos por el hombre. «Ha- s u j e t s c o n n u s d e l ’ h o m m e .
cower agazaparse, agacharse, amedrentar-
se, acobardarse, alebrarse=echarse en le t o A l e x , ” s h e u s e d t o t e l l m y «Hablando con Alex», le decía a blando con Alex —solía ella de- « Q u a n d j e p a r l e à A l e x » ,
suelo pegándose contra él como las liebres. f a t h e r w h e n h e w a l k e d i n mi padre cuando volvía a casa por cir a mi padre cuando regresaba d i s a i t - e l l e s o u v e n t à m o n p è r e
cower encogerse 1 fawn, crawl, creep,
cringe, grovel show submission or fear 2 e x h a u s t e d a t n i g h t , “ I c a n d o a 50 l a s n o ch e s, t o t a l m e n t e ag o t a d o, por la noche extenuado— puedo 50 lorsqu’il rentrait épuisé, le soir,
huddle, cower crouch or curl up; «They w h o l e a f t e r n o o n o f i r o n i n g , a n d « p u e d o e s t a r m e l a t a rd e e n t e r a estarme planchando toda una tar- «je peux rester tout l’après-midi
huddled outside in the rain» n e v e r e v e n n o t i c e t h e t i m e g o p l a n c h a n d o s i n e n t e r a r m e d e l de sin darme cuenta del paso del à repasser et jamais je ne sens
cower 1 crouch or shrink back, esp. in fear;
cringe. 2 stand or squat in a bent position. b y. ” A n d m i n d y o u , I a m o n l y paso del tiempo». Y, ojo, que sólo tiempo.» Y, fíjese, yo sólo tenía passer le temps.» Et attention, je
four. teng o cuatr o años. X cuatro años. n’ai que quatre ans...
cringe 1 encogerse 2 avergonzarse: her
manners make me cringe, sus modales 55 55
me hacen sentir vergüenza ajena 3 figura- And as for the hollering, the En cuanto a los gritos, el miedo, Y en cuanto a los gritos, Quant aux glapissements, aux
do reptar
cringe A verb 1 flinch, squinch, funk, shrink, cowering, the crying, even that las lágrimas, también todo eso traía las riñas, los llantos, hasta terreurs, aux larmes, même cela se
wince, recoil, quail draw back, as with fear had vividness and excitement to consigo una inyección de vitalidad y eso tenía su atractivo por su c h a rg e a i t d ’ u n e v i t a l i t é , [ 1 3 4 ]
or pain; «she flinched when they showed r e c o m m e n d i t ; m o r e o v e r, t h a t emoción como para considerarlo vivacidad y su excitación.
the slaughtering of the calf» 2 fawn, crawl, d’une exaltation positive; en
creep, cower, grovel show submission or n o t h i n g w a s e v e r s i m p l y 60 favorable. Más aún: que nada se que- A d e m á s , e l q u e n a d a f u e r a 60 outre, que rien ne fût jamais
fear (servil o temerosa)
92
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
nothing but always dara sencillamente en nada, que siem- n u n c a s i m p l e m e n t e n a d a s i n o simplement rien, mais toujours
S O M E T H I N G, t h a t t h e m o s t pre fuera ALGO, que el más común y s i e m p r e A L G O , e l q u e e l i n - Q U E L Q U E CHOSE, que
ordinary kind of occurrence corriente de los sucesos pudiera de c i d e n t e m á s a n o d i n o p u d i e r a l ’ i n c i d e n t l e p l us b a n a l p u i s s e
could explode without warning pronto estallar para convertirse en e s t a l l a r s i n p r e v i o a v i s o e n f a i r e exploser sans
into A TERRIBLE CRISIS, this 5 UNA TERRIBLE CRISIS, sin previo avi- U N A T E R R I B L E C R I S I S , a s í 5 a v e r t i s s e m e n t une CRISE TE-
was to me the way life is. The so, eso, para mí, era como la vida misma. El p e n s a b a y o q u e e s l a v i d a . E l RRIBLE, pour moi, c’était ça la
n o v e l i s t , w h a t ’s h i s n a m e , nov e l i s t a e s e , c o m o s e l l a m e , n o v e l i s t a n o s é c u á n t o s v i e . L e r o m a n c i e r, c o m m e n t
Markfield, has written in a M a r k f i e l d , p u b l i c ó e n a l g u n a M a r k f i e l d h a e s c r i t o e n a l g u - s’appelle-t-il déjà, Markfield a
story somewhere that until he parte un relato en que cuenta na parte que hasta después de écrit quelque part dans une
was fourteen he believed 10 q u e h a s t a l o s c a t o r c e a ñ o s c r e - c u m p l i r l o s c a t o r c e a ñ o s c r e - 10 histoire que jusqu’à quatorze ans
“aggravation” to be a Jewish y ó q u e « e x a s p e r a c i ó n » e r a u n a y ó q u e « a g r a v a n t e » e r a u n a il croyait que «vexation» était un
w o r d . We l l , t h i s w a s w h a t I p a l ab r a j u d í a . B u e n o, p u e s e s o p a l a b r a j u d í a . B u e n o , e s l o mot juif. Eh bien, c’était ce que
thought about “tumult” and m i s m o p e n s a b a yo d e « t u mu l t o » q u e y o p e n s a b a d e « t u m u l t o » j e p e n s a i s d e « t u m u l t e » e t d e
bedlam asilo de enfermos mentales de “b e d l a m,” two favorite nouns y «alboroto», dos de las palabras X y « a l b o r o t o » , d o s s u s t a n t i v o s « p a g a i l l e » , d e u x d e s t e r m e s
Londres cuyo nombre pasa a signifi- o f m y m o t h e r ’s . A l s o “ s p a t u l a . ” preferidas de mi madre. También de [109] favoritos de mi madre. Tam- 15 f a v o r i s d e m a m è r e . « S p a t u l e »
car manicomio, casa de locos 15
I was already the darling of the «espátula». En aquel entonces yo era bién «espátula». Yo era ya el pri- é g a l e m e n t . J ’ é t a i s d é j à l e
first grade, and in every ya el niño bonito de primer grado y mero de la clase de primer grado, chouchou de la classe enfantine et,
schoolroom competition, esperaba salir vencedor, con la gorra, y en todas las competiciones esco- à chaque interrogation, présumé
expected to win hands down, en todos los concursos [106] escola- l a r e s s e e s p e r a b a q u e g a n a s e s i n gagner haut la main quand un jour
when I was asked by the teacher 20 res; y, un día, la maestra me enseñó esfuerzo, cuando me pidió un día 20 l a m a î t r e s s e m e d e m a n d a
one day to identify a picture of un dibujo y me pidió que identificara la maestra que identificase un di- d’identifier l’image d’un objet que
what I knew perfectly well my el objeto en él representado; yo lo sa- bujo de lo que yo sabía perfecta- ma mère, je le savais parfaitement,
mother referred to as a bía perfectamente: era lo que mi ma- mente bien que mi madre llamaba désignait du nom de «spatule».
“spatula.” But for the life of me dre llamaba «espátula»; pero, por más una «espátula». Pero, por más que Mais la tête sur le billot, j’étais
I could not think of the word in 25 esfuerzos que hacía, no lograba recor- lo intenté, no pude recordar la pa- 25 incapable de retrouver ce mot en
English. Stammering and dar la palabra en inglés. Tartamudeé, labra en inglés tartamudeando y en- anglais. Bafouillant, rougissant, je
flushing, I sank defeated into me puse colorado y, al final, me dejé rojeciendo, me desplomé derrotado m’effondrai vaincu sur mon banc,
my seat, not nearly so stunned caer en mi pupitre, derrotado: no tan en el asiento. . . , ________ _____ __ p a s a u s s i a b a s o u r d i q u e l a
as my teacher but badly atónito como la profesora, pero sí _ _____________ ____________ _ _ maîtresse, certes, mais tout de
X
shaken up just the same . . . 30 con una conmoción considerable... ____________ ______________y 30 m ê m e d u re m e n t s e c o u é . . . E t
a n d t h a t ’s h o w f a r b a c k m y f a t e De modo que así de antiguo es mi h a s t a t a n l e j o s s e r e m o n t a m i d e s - voilà jusqu’où dans le passé remon-
goes, how early in the game it destino, así de pronto empezó a re- t i n o , y a e n t o n c e s ____ _____ ______ te mon destin, comment, tout au début
was “normal” for me to be in a sultarme «normal» el hecho de estar e r a « n o r m a l » p a r a m í h a l l a r m e e n de la partie, il était «normal» pour
state resembling torment—in en una situación parecida a la tortu- X u n a s i t u a c i ó n d e ________ t o r m e n t o , moi d’être dans un état similaire à
this particular instance over 35 ra... En este caso, concretamente, por e n e s t e c a s o p a r t i c u l a r p o r a l g o 35 l’angoisse - dans ce cas particulier à
something as monumental as a algo tan monumental como un uten- t a n m o n u m e n t a l c o m o u n propos d’un objet aussi mémorable
kitchen utensil. silio de cocina. utensilio de cocina. qu’un ustensile de cuisine.

Oh, all that conflict over a Tamaña tragedia por una espá- Oh, todo ese conflicto por una Oh, maman, tout ce drame pour
spatula, Momma, 40 tula: espátula, mamá. 40 une spatule.

Imagine how I feel about ¡Figúrate, mamá, qué no me pa- ¡Imagina cómo me siento res- Imagine un peu mes sentiments
you! sará contigo! pecto a ti! pour toi ! [135]

I am reminded at this joyous 45 Esta reg oc i j a n t e h i s t o r i e t a m e R e c u e r d o e n e s t a _ _ _ _ _ _ 45 Cette divertissante petite histoire me


juncture coyuntura little juncture of when we r e c u e r d a l a é p o c a e n q u e v iv í a - X _____ o c a s i ó n que, cuando vivía- rappelle qu’à l’époque où nous vivions
l i v e d i n J e r s e y C i t y, b a c k w h e n m o s e n Je r s e y C i t y, s i e n d o y o mos en Jersey City, en los tiempos à jersey City, en un passé lointain où
I w a s still very much my mother’s a ú n e l b e b e c i t o d e m i m a m á , d e - en que yo era todavía el niño mi- j’étais encore essentiellement le petit
papoose, s t i l l v e r y m u c h a d i c a d o, m á s q u e n a d a , a o l e r s u s m a d o d e m i m a d r e, olfateador marmot de ma mère, essentiellement le
s n i ff e r o f h e r b o d y p e r f u m e s 50 p e r f u m e s c o r p o r a l e s y a s e r e s - de los perfumes de su cuerpo y 50 flaireur des parfums de son corps et
kugel : torta de patata / grieben : chi- and a total slave to her kugel c l av o t o t a l d e s u s k u g e l y s u s esclavo absoluto de su ku g e l , s u l’esclave absolu de ses kugel, de ses
charrón and grieben and ruggelech— g r i eb e n y s u s r u g g e l e c h , y u n d í a g r i e b e n y s u ruggelech, hubo un grieben et de ses ruggelech - il y
ruggelech : rosquitas
there was a suicide in our h u b o u n s u i c i d i o e n nu e s t ro e d i - suicidio en nuestro edificio. Un avait eu un suicide dans notre
building. A fifteen-year-old f i c i o. U n ch i c o d e q u i n c e a ñ o s muchacho de quince años llama- bâtiment. Un garçon de quinze ans
boy named Ronald Nimkin, who 55 l l a m a d o R o n a l d N i m k i n , a do Ronald Nimkin que había sido 55 nommé Ronald Nimkin auquel les
had been crowned by women in q u i e n l a s m u j e r e s d e l e d i f i c i o coronado por las mujeres del edi- femmes de l’immeuble avaient
EFt h e b u i l d i n g “ J o s é I t u r b i t h e h a b í a n c o r o n a d o c o n e l n o m - ficio como «José Iturbi II», se dio décerné le titre de « «José Iturbi nº
Second,” hanged himself from b r e d e Jo s é I t u r b i I I , s e c o l g ó muerte en su cuarto de baño ahor- 2» s’était pendu à la pomme de la
the shower head in his d e l a d u c h a d e s u c a s a . « ¡ C o n cándose de la alcachofa de la du- douche dans sa salle de bains. «Avec
b a t h r o o m . “ Wi t h t h o s e g o l d e n 60 e s a s m a n o s d e o r o q u e t e n í a ! » , cha. «¡Con esas manos de oro!», 60 ses mains d’or!» gémissaient les
93
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
h a n d s ! ” t h e w o m e n w a i l e d , lamentaron las mujeres, re fi- gemían las mujeres, refiriéndose, f e m m e s , f a i s a n t a l l u s i o n b i e n
referring of course to his piano r i é n d o s e , c l a r o, a s u m o d o d e naturalmente, a su habilidad para entendu à sa façon de jouer du pia-
p l a y i n g — ” Wi t h t h a t t a l e n t ! ” t o c a r e l p i a n o. « ¡ C o n e l t a l e n - tocar al piano. «¡Con ese talento!» no. «Avec ce talent!» suivi de, «On
F o l l o w e d b y, “ Yo u c o u l d n ’ t t o q u e t e n í a ! » « ¡ N o h a b í a e n Seguido de: «¡No se podría encon- n’aurait jamais pu trouver un garçon
look for a boy more in love with 5 t o d o e l m u n d o u n c h i c o m á s trar un muchacho más enamorado 5 p l u s a m o u r e u x d e s a m è r e q u e
h i s mot he r t ha n Rona l d! ” encariñado con su madre!» de su madre que Ronald!». Ronald!»

I swear to you, this is not S e l o j u r o, n o m e l o i n ve n t o, Le juro que no se trata de Je vous jure, il ne s’agit pas là de
bullshit chorrada, gilipollez, parida, me- b u l l s h i t o r a s c re e n m e m o ry , n o e s u n r e c u e r d o m a n i p u l a d o, XXi n v e n c i ó n n i imaginación mía,
mez foutaises ou de souvenirs
screen mémory orejeras mías, imaginacio- these are the very words these 10 son exactamente las palabras éstas son las mismas palabras 10 refabriqués, ce sont les mots
nes mías women use. The great dark q u e e s a s mu j e r e s u t i l i z a n . L o s q u e u t i l i z a n e s a s m u j e r e s . L o s mêmes utilisés par ces femmes!
operatic themes of human temas más líricos y más som- grandes temas operísticos del Les grands thèmes sombres et
s u ff e r i n g a n d p a s s i o n c o m e bríos del sufrimiento humano y sufrimiento y la pasión huma- lyriques de la souffrance humaine
rolling out of those mouths like la pasión salen de esas bocas nos salen de esas bocas como et de la passion coulent de ces
the prices of Oxydol and Del 15 i g u a l q u e l o s p r e c i o s d e l O x yd o l l o s p r e c i o s d e O x y d o l y d e l a s 15 bouches comme les prix de
Monte canned corn! My own y del maíz enlatado Del [107] latas de Del Monte. Mi propia l’Oxydol ou du mais en boîte Del
m o t h e r, l e t m e r e m i n d y o u , M o n t e. N o o l v i d e u s t e d q u e m i m a d r e , p e r m í t a m e r e c o r d á r s e - Monte! Ma propre mère,
when I returned this past p r o p i a m a d re , a m i r e g r e s o d e l o , a m i r e g r e s o e l p a s a d o v e - permettez-moi de vous le rappeler,
summer from my adventure in m i a ve n t u r a e n E u r o p a , e s t e v e - r a n o d e m i a v e n t u r a e n E u r o - quand je suis rentré l’été dernier
Europe, greets me over the 20 r a n o, m e r e c i b e c o n l a s i g u i e n - p a , m e s a l u d a [ 11 0 ] p o r t e l é - 20 après mon aventure en Europe,
phone with the following te salutación telefónica: «Bue- fono con la siguiente frase: m’accueille au téléphone avec la for-
s a l u t a t i o n : “ We l l , h o w ’s m y n o, ¿ c ó m o e s t á m i a m o r ? » M e « B u e n o , q u é t a l e s t á m i a m a n - mule suivante, «Alors, comment va mon
lover?” Her lover she calls me, l l a m a s u a m or , c o n e l m a r i d o t e ? » . ¡ S u a m a n t e , m e l l a m a , amoureux ?» Son amoureux, elle
while her husband is listening e s c u c h a n d o p o r e l o t r o t e l é - mientras su marido está escu- m’appelle, pendant que son mari
on the other extension! And it 25 f o n o. Y j a m á s s e l e p a s a p o r c h a n d o e n l a o t r a e x t e n s i ó n ! Y 25 écoute sur l’autre extension! Et
n e v e r o c c u r s t o h e r, i f I ’ m h e r l a c a b e z a q u e s i y o s o y s u nunca se le ocurre pensar que jamais elle ne se demande, si je suis
l o v e r, who is he, the a m o r , ¿ q u i é n e s é l , e l si yo soy su amante, ¿quién es son amoureux, qui il est, lui, le
schmegeggy : cornudo schmegeggy she lives with? No, s c h m e g e g g y c o n q u i e n v i v e ? él, el schmegeggy con quien schmegeggy [136] avec qui elle vit?
you don’t have to go digging where N o , n o , t ra t á n d o s e d e p e rs o n a s vive? No, hace falta ¿quién mucho Non, ce n’est pas la peine de creuser
these people are concerne d — t h e y 30 así, no le hace falta a usted es- con estas gentes..., ¡llevan en la 30 loin quand il s’agit de ces gens-là
wear the old unconscious c a r b a r : l l e v a n e l i n c o n s c i e n t e superficie su viejo inconsciente ils portent leur bon vieil inconscient
on their sleeves! metido en las manga s. X __________! en bandou lière.

Mrs. Nimkin, weeping in La señora Nimkin, llorando en Mrs. Nimkin, llorando en nuestra co- Mme Nimkin pleurant dans notre
our kitchen: “Why? Why? Why 35 nuestra cocina: «¿Por qué? ¿Por cina: «Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué nos 35 cuisine, «Pourquoi? Pourquoi?
did he do this to us?” Hear? qué? ¿Por qué ha tenido que hacer- ha hecho esto a nosotros?». ¿Se da cuenta? Pourquoi nous a-t-il fait ça?» Vous
Not what might we have done nos esto?» ¿Lo oye usted bien? No No qué hemos podido hacerle nosotros a entendez? Non pas : qu’avons-nous
to him, oh no, never that—why qué hemos podido hacerle, eso jamás: X él, oh no, eso nunca, sino por qué pu lui faire, oh non jamais ça -
d i d h e d o t h i s t o u s ? To u s ! ¿por qué nos ha hecho esto, él a no- nos ha hecho esto a nosotros? ¡A pourquoi nous a-t-il fait ça? A nous!
Who would have given our 40 sotros? ¡A nosotros, que hemos dado n o s o t r o s ! ¡ L o s q u e h a b r í a m o s 40 qui aurions donné nos bras et nos
arms and legs to make him los brazos y las piernas, todo, todo, d a d o n u e s t r o s b r a z o s y n u e s - jambes pour qu’il soit heureux, et
happy and a famous concert para que él fuera feliz y se hiciera fa- t r a s p i e r n a s p o r h a c e r l e f e l i z y un grand pianiste de concert
into the bargain moreover; in addition to what pianist into the bargain! moso tocando el piano! No, de veras, además, un famoso pianista de par-dessus le marché! Vraiment,
was expected; por añadidura, además R e a l l y, c a n t h e y b e t h i s b l i n d ? ¿cómo pueden estar tan cieg os? conciertos! ¿Pueden ser tan ciegos peuvent-ils être aveugles à ce point?
Can people be so abysmally 45 ¿Cómo se puede ser tan abismalmente realmente? Pueden las personas 45 Les gens peuvent-ils plonger dans
stupid and live? Do you estúpido y seguir viviendo? ¿Puede ser tan abismalmente estúpidas y de tels abîmes de stupidité et vivre
believe it? Can they actually usted creerlo? ¿ P u e d e e s a g e n t e X seguir viviendo? ¿Lo cree usted? ? Croyez-vous une chose pareille ?
be equipped with all the p o s e e r t o d a l a m a q u i n a r i a , e l ¿Pueden estar realmente equipa- Peuvent-ils être réellement dotés de
m a c h i n e r y, a b r a i n , a s p i n a l c e r e b r o, l a m é d u l a e s p i n a l y l a s dos con toda la maquinaria, un ce- toute 1g machinerie complète, un
cord, and the four apertures 50 c u a t r o a p e r t u r a s p a r a l o s o í d o s rebro, una médula espinal y las 50 cerveau, une moelle épinière et les
for the ears and eyes— y l o s o j o s — u n e q u i p a m i e n t o, cuatro aberturas para los ojos y quatre ouvertures pour les oreilles
equipment, Mrs. Nimkin, señora Nimkin, casi tan impre- los oídos —un equipo, Mrs. et les yeux - un équipement, Mme
nearly as impressive as color s i o n a n t e c o m o l a t e l e e n c o - Nimkin, casi tan impresionante Nimkin, presque aussi spectaculaire
TV—and still go through life l o r — , y p a s a r p o r l a v i d a s i n como la televisión en color—, y que la T. V. en couleurs - et continuer
without a single clue about the 55 e n t e r a r s e n i p o r l o m á s r e m o t o pasar por la vida sin el menor in- 55 à traverser l’existence sans que les
feelings and yearnings of d e l o s s e n t i m i e n t o s y a s p i r a - dicio acerca de los sentimientos y effleure le moindre soupçon sur les
anyone other than themselves? c i o n e s d e n a d i e m á s q u e e l l o s los anhelos de otras personas que sentiments et les aspirations de
Mrs. Nimkin, you shit, I mismos? Señora Nimkin, es us- no sean ellos mismos? Mrs. quiconque autre qu’eux-mêmes?
remember you, I was only six, t e d u n a m i e r d a a s q u e r o s a y, s e Nimkin, yo la recuerdo, no tenía Mme Nimkin, pauvre merde, je me
but I remember you, and what 60 l o r e c u e r d o, yo s ó l o t e n í a s e i s más que seis años, pero la recuer- 60 souviens de vous, je n’avais que six
94
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
killed your Ronald, the años, pero lo que ma tó a su do perfectamente, y lo que mató a ans mais je me souviens de vous et
concert-pianist-to-be is Ronald, el futuro pianista, está su Ronald, al futuro pianista de ce qui a tué votre Ronald, le
obvious: YOUR FUCKING clarísimo: ¡SU PUTO EGOÍS- conciertos, es evidente: ¡SU futur-pianiste- de-concert, crève les
SELFISHNESS AND M O Y S U P U TA E S T U P I D E Z ! MALDITO EGOÍSMO Y SU yeux: VOTRE CHIERIE D’ÉGOISME
STUPIDITY! “All the lessons 5 «Con todos los estudios que le ESTUPIDEZ! «Con todas las 5 ET DE STUPIDITÉ ! «Toutes les
we gave him,” weeps Mrs. dimos», llora la señora Nimkin. lecciones que le dábamos...», leçons que nous lui avons payées»,
Nimkin . . . Oh look, look, why Dígame usted, dígame usted, solloza Mrs. Nimkin... Oh, ¿por pleurniche Mme Nimkin. Oh,
do I carry on like this? Maybe ¿por qué me empeño? Quizá qué continuó así? Quizá lo dice écoutez, écoutez, pourquoi est-ce
she means well, surely she t e n g a bu e n a i n t e n c i ó n , e s a mu - con buena intención, segura- que j’insiste comme ça? Peut-être
must—at a time of grief, what 10 j e r, s e g u r a m e n t e : e n m o m e n t o s mente es así..., en un momento 10 est-elle bien intentionnée, à coup
can I expect of these simple d e t a n t o d o l o r , ¿ q u é va u n o a d e d o l o r, ¿ q u é p u e d o y o e s p e - sûr elle [137] doit l’être - en des
p e o p l e ? I t ’s o n l y b e c a u s e i n esperar de una gente tan sim- rar de estas gentes sencillas? heures d’affliction, que peut-on
h e r m i s e r y s h e d o e s n ’t k n o w ple? Es sólo porque, en su do- Es solamente porque en su des- attendre de ces gens simples ? Ce
what else to say that she says lor, no sabe qué decir, y sale ventura no sabe qué otra cosa n’est qu’à cause de sa détresse
that God-awful thing about all 15 con eso tan terrible de los decir por lo que dice esa terri- 15 qu’elle profère ces é n o r m i t é s à
the lessons they gave to [108] estudios que le han dado ble cosa acerca de todas las propos de toutes les leçons
somebody who is now a a una persona que es ya un ca- lecciones que le daban a al- qu’ils ont payées à quelqu’un
c o r p s e . W h a t a r e t h e y, a f t e r d á ve r . ¿ Q u i é n e s s o n , a f i n d e g u i e n q u e e s a h o r a u n c a d á v e r. qui est maintenant un cadavre.
all, these Jewish women who cuentas, estas mujeres judías ¿Qué son, después de todo, esas Que sont-elles après tout, ces
raised us up as children? In 20 que nos criaron? En Calabria, m u j e r e s j u días que nos educaron 20 femmes juives qui nous ont
Calabria you see their sus colegas en padecimientos de niños? En Calabria, se ve a sus élevés ? En Calabre, on voit
s u ff e r i n g c o u n t e r p a r t s s i t t i n g permanecen sentadas como pe- sufrientes [111] dobles i n m ó v i l e s leurs doubles souffrant tassés
like stones in the churches, druscos en las iglesias, tragán- como estatuas en las i g l e - comme des pierres dans les
swallowing all that hideous dose entera toda la mierda ca- sias, tragándose todas esas églises, avalant toute cette
bullshit chorrada, gilipollez, parida, me- Catholic bullshit; in Calcutta 25 tólica; en Calcuta van por las Xestupideces católicas; en 25 monstrueuse connerie catholique ;
mez
they beg in the streets, or if calles mendig ando, si tienen Calcuta, mendigan por las call es, à Calcutta, elles mendient dans les
t h e y a r e l u c k y, a r e o f f suerte, o se encorvan sobre un o, si tienen suerte, están en al- rues ou, si elles ont de la chance,
somewhere in a dusty field arado en un erial... Estados gún campo polvoriento, sujetas a se traînent quelque part dans un
hitched up to a plow . . . Only Unidos, rabino Golden, es el un arado. . . S o l a m e n t e e n champ poussiéreux attelées à une
i n A m e r i c a , R a b b i G o l d e n, d o 30 único sitio donde estas campe- X A m é r i c a , ______ ________ e s t a s 30 charrue. C’est en Amérique
these peasants, our mothers, s i n a s, n u e s t r a s m a d re s, s e t i ñ e n campesinas, nuestras madres, se ha- seulement, rabbin Golden, que ces
get their hair dyed platinum at el pelo de color rubio platino cen teñir el pelo de rubio platino paysannes, nos mères, se font
t h e a g e o f s i x t y, a n d w a l k u p a los sesenta años y se dedican a la edad de sesenta años y pa- teindre en blond platine à soixante
a n d d o w n C o l l i n s Av e n u e i n a pasearse por la avenida s e a n p o r l a C o l l i n s Av e n u e d e ans et se promènent dans Collins
Florida in pedalpushers and 35 Collins de Florida, en calzones X F l o r i d a ____________________ 35 Avenue en Floride, en jupe courte
mink stoles—and with cortos y con estolas de visón... c o n estolas de visón..., y expre- et étole de vison - et avec des
opinions on every subject y opinando sobre todo lo opi- san opiniones sobre todos los opinions arrêtées sur tous les sujets
under the sun. It isn’t their na ble. No es culpa suya que les temas imaginables. No tienen existant sous le soleil. Ce n’est pas
fault they were given a gift h ay a n o t o r g a d o e l d o n d e l h a - ellas la culpa de que les haya leur faute si on leur a fait don de
like speech—look, if cows 40 bla... Oiga usted, si las vacas sido dado el don de la palabra; 40 la parole - entre nous, si les vaches
could talk, they would say hablasen, dirían las mismas si las vacas hablasen, dirían co- pouvaient parler, elles draient des
t h i n g s j u s t a s i d i o t i c . Ye s , i d i o t e c e s. S í , b u e n o, s í , q u i z á sas igual de imbéciles. Sí, sí, choses aussi idiotes. Oui, oui, voilà
yes, maybe t h a t ’s the s e a é s a l a s o l u c i ó n , p u e s : t e n e r- quizá sea ésa la solución: pen- peut-être alors la solution : penser
solution then: think of them las en la consideración de va- sar en ellas como vacas a las à elles comme à des vaches
as cows, who have been given 45 cas en quienes se ha producido que se les ha otorgado los dos 45 auxquelles ont été dispensés les
the twin miracles of speech el milagro doble de la palabra milagros de la palabra y del miracles jumeaux du verbe et du
and mah-jongg. Why not be y e l m a h - j o n g. ¿ Po r q u é n o s e r X mah-jong . ¿Por qué no tener ca- mah- jong. Pourquoi ne pas être
c h a r i t a b l e i n o n e ’s t h i n k i n g , c a r i t a t i vo e n p e n s a m i e n t o, ve r - ridad en los propios pensamien- charitable dans ses pensées,
right. Doctor? dad, doctor? tos, verdad, doctor? d’accord, Docteur?
50 50
My favorite detail from the Mi detalle favorito del suicidio Mi detalle favorito del suici- Mon détail favori concernant le
R o n a l d N i m k i n s u i c i d e : e v e n de Ronald Nimkin: está ahí, ba- dio de Ronald Nimkin: mientras suicide de Ronald Nimkin : tandis
a s h e i s s w i n g i n g f r o m t h e lanceándose, colgando de la bar ra se balancea colgado de la alca- qu’il se balance à la pomme de la
s h o w e r h e a d , t h e r e i s a n o t e d e l a d u c h a , e l j ov e n p i a n i s t a chofa de la ducha hay una nota douche, un mot est épinglé à la
p i n n e d t o t h e d e a d y o u n g 55 muer t o, con una nota prendida a prendida en la camisa de la man- 55 chemise à manches courtes du jeune
p i a n i s t ’s s h o r t - s l e e v e d s h i r t — la camisa de mang a corta... Eso ga corta del joven pianista muer- pianiste mort c’est là mon souvenir
w h i c h i s w h a t I r e m e m b e r m o s t es lo que más recuerdo de Ronald: to... que es lo que más recuerdo le plus net de Ronald : cette [138]
about Ronald: this tall un adolescente demacrado y yo de Ronald: ese alto y demacra- grande perche adolescente, émaciée
e m a c i a t e d t e e n - a g e c a t a t o n i c , catatónico, flotando en esas cami- do adolescente catatónico, andan- e t catatonique nageant
s w i m m i n g a r o u n d a l l b y 60 s a s d e p o r t i va s d e m a n g a c o r t a , do solo con aquellas camisas depor- 60 lamentablement dans ses chemises

95
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
himself in those oversized que le quedaban grandísimas y tivas demasiado grandes, de manga de sport à manches courtes trop
short-sleeved sport shirts, and que llevaban la pechera tan plan- corta y con las solapas planchadas y grandes pour lui, avec les revers
with their lapels starched and chada y almidonada que parecían almidonadas tan recientemente que des cols amidonnés et repassés
ironed back so fiercely they a pr ueba de balas... Y el propio parecían haber sido sometidas a un avec une telle énergie qu’ils en
looked to have been 5 Ronald, con todos los miembros tratamiento para dejarlas a prueba de 5 ont l’air blindés... Et Ronald
bulletproofed . . . And Ronald tan rigurosamente encajados en la balas... Y el propio Ronald, cada lui-même, chaque membre si
himself, every limb strung so c o l u m n a v e r t e b r a l , q u e s eg u r o miembro unido tan fuertemente a étroitement assujetti à sa
tight to his backbone that if you que bastaba con rozarlo para que su espina dorsal que si uno le hu- colonne vertébrale que si on le
touched him, he would probably empezase a tara rear algo... Y los biera tocado se habría puesto, touchait il se mettrait sans doute
have begun to hum . . . and the 10 dedos, claro, unas cosas g rotes- probablemente, a canturrear..., y 10 à v i b r e r. . . e t l e s d o i g t s , b i e n
fingers, of course, those long c a s, l a r g a s, b l a n c a s , c o n s i e t e los dedos, desde luego, aquellas entendu, ces longs trucs blancs
white grotesqueries, seven nudillos, por lo menos, entre cada grotescas cosas largas y blancas, grotesques, à sept jointures au
knuckles at least before you got palma de la mano y cada uña sim- con siete nudillos al menos cada moins avant d’aboutir aux ongles
down to the nicely g n a w e d n a i l , páticamente mordida, esas manos una antes de la mordisqueada parfaitement rongés, ces mains à
those Bela Lugosi hands that 15 de Bela Lug osi que según me de- uña, aquellas manos de Bela 15 la Lugosi dont ma mère me
my mother would tell me—and cía mi madre —y volvía a decír- Lugosi que mi madre me decía, y serinait - et me serinait - et me
t e l l m e — a n d t e l l m e— b e c a u s e melo, y [109] me lo decía otra vez, me decía, y me decía —porque serinait - car rien n’est jamais
nothing is ever said once— porque ella nunca dice las cosas nada se dice una sola vez, dit qu’une seule fois - rien!- que
nothing!—were “the hands of a una sola ve z , ¡nunca!— eran «ma- ¡nada!— que eran «las manos de c’était « les mains d’un
born pianist.” 20 nos de pianista nato». un pianista nato». 20 pianiste-né».

P i a n i s t ! O h , t h a t ’s o n e o f t h e ¡Pianista! Sí, es una de esas ¡Pianista! Oh, ésa es una de las pa- Pianiste! Oh, ça, c’est l’un des
words they just love, almost as palabras que les encantan, igual labras que les encantan, casi tanto mots qu’ils adorent, presque autant
much as doctor. Doctor. And q u e d o c t o r, d o c t o r. Y r e s i d e n c i a . c o m o d o c t o r , d o c t o r . Y re s i d e n c i a . que docteur, Docteur, et résidence,
re s i d e n c y . A n d b e s t o f a l l , h i s 25 Y, p o r e n c i m a d e t o d a s , d e s p a - [112] Y, la que más de todas, su pro- 25 e t p a r- d e s s u s t o u t s o n p ro p re
o w n o f f i c e. H e o p e n e d h i s o w n c h o p r o p i o. A b r i ó s u d e s p a c h o p r o - pio d e s p a c h o . A b r i ó s u p ro p i o b u re a u . I l a o u v e r t s o n p r o p r e
o f f i c e i n L i v i n g s t o n. “ D o y o u p i o e n L i v i n g s t o n . « ¿ Te a c u e r d a s d e s p a c h o e n L i v i n g s t o n . « ¿ Te b u r e a u à L i v i n g s t o n . « Tu t e
schmuck : estúpido remember Seymour Schmuck, d e S e y m o u r S c h m u ck , A l e x ? » , acuerdas de Seymour Schmuck, rappelles Seymour Schnock, Alex
Alex?” she asks me, or Aaron me pregunta, o de Aaron Putz Alex? —me pregunta mi madre, ? » me demande-t-elle ou Aaron
* Todos estos apellidos son sinónimos yiddish
de «pene, polla». Putz or Howard Shiong, or 30 o de Howard Shlong,* o de o de Aaron Putz, o de Howard 30 Shpine ou Howard Zobz ou je ne
putz : pene some yo-yo I am supposed to cualquier otro memo a quien se Shlong, o de alguien a quien se sais quel connard que je suis cen-
have known in grade school supone que yo conocí en el co- supone que yo he conocido en sé avoir connu en classe il y a
twenty-five years ago, and of legio de primera enseñanza, la escuela primaria hace vein- vingt-cinq ans et dont je n’ai pas
whom I have no recollection hace veinticinco años, y de ticinco años y de quien no guar- l’ombre d’un souvenir. « Figure-toi
w h a t s o e v e r. “ We l l , I m e t h i s 35 quien no me acuerdo ni por lo do el menor recuerdo—. Bueno, 35 que j’ai rencontré sa mère dans la
m o t h e r o n t h e s t r e e t t o d a y, a n d m á s r e m o t o. « B u e n o, p u e s m e pues me he encontrado hoy con rue aujourd’hui, et elle m’a dit que
she told me that Seymour is encontré por la calle a su ma- su madre en la calle, y me ha Seymour est actuellement le plus
n o w t h e b i g g e s t b r a i n s u rg e o n d r e , e l o t ro d í a , y m e c o n t ó q u e dicho que Seymour es en la ac- grand chirurgien du cerveau de tout
in the entire We s t e r n s e h a c o nv e r t i d o e n e l n e u r o c i - tualidad el mejor neurocirujano l’hémisphère occidental... Il
Hemisphere. He owns six 40 r ujano más importante del He- de todo el hemisferio occiden- 40 possède six différentes maisons
d i ff e r e n t s p l i t - l e v e l r a n c h - t y p e misferio Occidental. Tiene seis tal. Posee seis casas diferentes, basses de style ranch, toutes
houses made all of fieldstone in c a s a s d e d o s n i v e l e s, a l o r a n - tipo rancho, en Livingston, y construites en pierres massives à
Livingston, and belongs to the c h o, d e p i e d r a s i n l a b r a r , e n pertenece a los consejos de Livingston ; il appartient au
boards of eleven synagogues, Livingston, y p e r t e n e c e a l once sinagogas, todas ellas conseil de onze synagogues, toutes
all brand-new and designed by 45 c o n s e j o d e o n c e s i n ag o g a s, nuevas y diseñadas por Marc 45 flambant [139] neuves et dessinées
kugel : torta de patata Marc Kugel, and last year with todas nue vas y proyectadas Kugel, y el año pasado se llevó par Mark Kugel, et l’an dernier
his wife and his two little por Marc K u g el, y el otro día a su mujer y a sus dos hijas, avec sa femme et ses deux petites
daughters, who are so beautiful ag arró a su mujer y a sus dos hi- que son tan hermosas que están filles qui sont si jolies qu’elles
that they are already under j i t a s, q u e, d e l o m o n í s i m a s q u e ya contratadas por la Metro, y sont déjà sous contrat pour la Me-
contract to Metro, and so 50 son, y a están neg ociando con la tan brillantes que deberían es- 50 tro et si brillantes qu’elles
brilliant that they should be in Metro, y tan listas que ya de be- tar en la universidad, se las lle- devraient être au collège - il les a
college—he took them all to rían estar en la universidad... Las vó a una gira por Europa de toutes emmenées en Europe pour
Europe for an eighty-million- ag arró y se las lle vó a Europa en ochenta millones de dólares, a un voyage de quatre-vingts
dollar tour of seven thousand una gir a de ochenta millones de lo largo de siete mil países, de millions de dollars dans sept mille
countries, some of them you 55 d ó l a r e s p o r s i e t e m i l p a í s e s, d e algunos de los cuales no has 55 pays différent, certains dont tu n’as
never even heard of, that they algunos de los cuales no has oído oído hablar siquiera, que se jamais entendu parler, qu’ils ont
made them just to honor h ablar en tu vida, porque los han desvivieron por agasajar a créés uniquement en l’honneur de
S e y m o u r, a n d o n t o p o f t h a t , cr e a do e n hom e na je a Sey m our, S e y m o u r , y, a d e m á s , e s t a n Seymour et, en plus de tout ça, il
h e ’s s o i m p o r t a n t , S e y m o u r , y, a d e m á s, e s t a n i m p o r t a n t e , im p o r t a n t e S e y m o u r q u e est tellement important, Seymour,
that in every single city in 60 S eymour, que en todas y cada una en todas las ciudades de 60 que dans chacune des grandes
96
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
E u r o p e t h a t t h e y v i s i t e d h e w a s de las ciudades europeas qu e v i - E u r o p a q u e v i s i t a r o n s e villes d’Europe qu’ils ont
asked by the mayor himself to sitó vino el mismísimo alcalde l e s u p l i c ó p o r e l p r o p i o traversées, le maire en personne lui
stop and do an impossible a pedirle que efectuara alguna a l c a l d e q u e s e d e t u v i e r a a a demandé de s’arrêter le temps
operation on a brain in operación quirúrgica impo- r e a l i z a r u n a d i f í c i l o p e r a - d ’ e ff e c t u e r d e s o p é r a t i o n s d u
hospitals that they also built 5 s i b l e e n a l g ú n h o s p i t a l q u e c i ó n d e c e r e b r o e n h o s p i t a - 5 cerveau impossibles, dans des
for him right on the spot, and— acab aban de constr uir allí mis- l e s q u e h a b í a n c o n s t r u i d o hôpitaux qu’ils avaient également
l i s t e n t o t h i s — w h e r e t h e y m o, n a d a m á s q u e p a r a é l . Y e x p r e s a m e n t e p a r a é l , y , construits pour lui sur place - et -
p u m p e d i n t o t h e o p e r a t i n g escucha esto: durante la ope- escucha esto, en l o s écoute bien ça -, ils ont retransmis
room during the operation the ración hacían que sonase en el q u i r ó f a n o s h a c í a n s o n a r dans la salle d’opération tandis
t h e m e s o n g f r o m E x o d u s s o 10 q u i r ó f a n o l a m ú sica de Éxodo, e l t e m a d e É x o d o durante las 10 q u ’ i l o p é r a i t l e t h è m e m u s i c a l
e v e r y b o d y s h o u l d k n o w para que todo el mundo su- o p e r a c i o n e s p a r a q u e t o d o e l d’Exodus, pour que tout le monde
w h a t r e l i g i o n h e i s — a n d p i e s e d e q u é r e l i gión [ 1 1 0 ] m u n d o s u p i e r a c u á l e s s u r e l i - sache quelle était sa religion, et
t h a t ’s h o w b i g y o u r f r i e n d e r a e l c i r u j a n o . . . Ya v e s , gión... , ¡así de i mp orta nt e e s tu v o i l à l e g r a n d h o m m e q u ’ e s t
S e y m o u r i s t o d a y ! A n d h o w a d ó n d e h a l l e g a d o, t u a m i g o amigo Seymour hoy en d í a ! Y d e v e n u t o n a m i S e y m o u r
happy he makes h i s 15 S e y m o u r . ¡ Y l o f e l i c e s q u e h a c e q u é f e l i c e s h a c e a s u s p a - 15 a u j o u r d ’ h u i ! Q u e l b o n h e u r i l
parents!” a sus padres!» dres! donne à ses parents!

And you, the implication is, De todo lo cual se despren- Y l o q u e s e s o b re e n t i e n d e Et toi, tel est le sous-entendu,
when are you going to get d e : y t ú , ¿ c u á n d o va s a c a s a r t e e s : ¿ Y c u á n d o v a s a c a s a r t e tú ? quand vas-tu enfin te marier? A
married already? In Newark 20 d e u n a ve z ? E n N e wa r k y s u s a l - E n N e w a r k y e n l o s s u b u r - 20 N e w a r k e t d a n s l e s f a u b o u rg s
and the surrounding suburbs r e d e d o r e s, é s a e s, ap a r e n t e m e n - b i o s c i r c u n d a n t e s , é s t a p a r e c e environnants, cette question est
this apparently is the question t e , l a p r e g u n t a q u e t o d o e l mu n - s e r l a p r e g u n t a q u e e s t á e n t o - apparemment sur toutes les lèvres
o n e v e r y b o d y ’s U p s : W H E N I S d o s e h a c e : ¿ C U Á N D O VA d o s l o s l a b i o s : C U Á N D O VA A : QUAND ALEXANDER
ALEXANDER P O RT N O Y A L E X A N D E R P O R T N OY A D E J A R ALEXANDER P O RT N O Y VA - T- I L E N F I N
GOING TO STOP BEING 25 D E J A R D E S E R U N E G O Í S TA P O RT N O Y D E S E R E G O Í S TA 25 CESSER D’ÊTRE ÉGOISTE
SELFISH AND GIVE HIS Y D A R N I E T O S A S U S PA - Y VA A D A R N I E TO S A S U S POUR DONNER A SES PARENTS
PA R E N T S , W H O A R E S U C H D R E S, QU E S O N U N A G E N - PA D R E S , Q U E S O N P E R S O - QUI SONT DES GENS SI
WONDERFUL PEOPLE, TE ESTU- PENDISIMA? «Bue- N A S TA N E S T U P E N D A S ? M E RV E I L L E U X D E S P E T I T S -
G R A N D C H I L D R E N ? “ We l l , ” no», dice mi padr e, con los «Bueno —me dice mi padre, ENFANTS? «Alors», me dit mon
s a y s m y f a t h e r, t h e t e a r s 30 o j o s r e b o s a n t e s d e l á g r i m a s, con las lágrimas asomándole a 30 père, les larmes au bord des yeux,
brimming up in his eyes, «bueno», me pregunta, todas y los ojos—, bueno —me pregun- a alors», s’enquiert-il absolument
“well,” he asks, every single cada una de las veces que nos ta todas y cada una de las ve- chaque fois que je le vois, y a-t-il
time I see him, “is there a v e m o s, « ¿ v a s e n s e r i o c o n a l - c e s q u e l e v e o — , [ 11 3 ] ¿ t i e n e s une fille sérieuse en perspective,
serious girl in the picture. Big g u n a c h i c a , t í o g r a n d e ? Pe r d o - y a a l g u n a c h i c a e n s e r i o ? ____ [140] Grand Chef? Excuse-moi de
Debería traducirse siempre por la misma Shot? Excuse me for asking. 35 n a q u e t e l o p r e g u n t e , y o s ó l o X ____ Perdona que te lo pregunte, 35 te poser la question, je ne suis que
forma, pues crea una especie de leitmo- I ’ m o n l y y o u r f a t h e r, b u t s i n c e s oy t u p a d r e , p e r o c o m o n o v o y sólo soy tu padre, pero, como no ton père, mais je ne vais pas vivre
tiv (8, 59, 97), así como caracteriza la
ideosincrasia del narrador I’m not going to be alive a v i v i r p a r a s i e m p r e , y t ú , t e l o voy a vivir siempre, y por si te éternellement, et toi, au cas où tu
f o r e v e r, a n d y o u i n c a s e y o u r e c u e r d o p o r s i t e h a s o l v i d a - has olvidado que tú llevas el ape- l’oublierais, tu portes le nom de la
f o rg o t c a r r y t h e f a m i l y n a m e , I d o, e r e s q u i e n l l e v a e l a p e l l i d o, llido de la familia, me pregunto famille, alors je me demande si tu
wonder if maybe you could let 40 a l o m e j o r q u i e r e s c o m p a r t i r e l si no podrías, tal vez, dejarme en- 40 ne pourrais peut-être pas me mettre
me in on the secret.” secreto conmigo». trar en el secreto.» dans le secret.»

Ye s , s h a m e , s h a m e , o n A l e x S í , v e r g ü e n z a y o p r o b i o, S í , v e rg ü e n z a , v e rg ü e n z a s o - O u i , h o n t e , h o n t e à A l e x P.,
P. , t h e o n l y m e m b e r o f h i s A l e x P. e s e l ú n i c o d e t o d a s u bre Alex P, el único miembro de le seul représentant de sa
graduating class who hasn’t made 45 clase del colegio que aún no ha s u c u r s o q u e n o h a h e c h o 45 promotion qui n’a pas fait des
grandparents of his Mommy and d a d o n i e t o s a s u p a p á y s u a b u e los a _____ s u s __________ grands-parents de sa maman et
his Daddy. While everybody else m a m á . To d o s e l l o s s e h a n c a - X p a d r e s . M ientras todos los de- de son papa. Alors que tous les
has been m a r r y i n g n i c e J e w i s h s a d o, c a d a c u a l c o n s u h e r m o - más han estado casándose con be- au tres ont ép ou sé de s genti l les
g i r l s , a nd ha vi ng c hi l dr e n, a nd s a j u d i i t a , y h a n t e n i d o h i j o s y llas muchachas judías, y teniendo filles juives, fait des enfants,
buying houses, and (my father ’s 50 h a n c o m p r a d o c a s a s y ( c i t o a hijos, y comprando casas, y (fra- 50 acheté des maisons et (selon la
phrase) putting down roots, m i p a d r e ) h a n e c h a d o r a í c e s ; se de mi padre) echando raíces, phrase de mon père) se sont
while all the other sons have m i e n t r a s t o do s l o s d e m á s h i j o s mi entras todos los demás hijos han enracinés. Alors que tous les
been carrying forward the p r o l o n g a b a n s u s a p e l l i d o s , é l estado transmitiendo el apellido de autres fils ont assuré leur
shikse a ditzy, generally busty, female. This family name, what he has been s e h a d e d i c a d o a . . . ¡ p e r s e g u i r la familia, lo que él ha estado ha- postérité, eh bien voilà ce qu’il
is the kind of word grandmothers use to doing is—chasing cunt. And 55 c o ñ o s ! ¡ Y , p a r a c o l m o , ciendo es... perseguir coños . ¡ Y 55 a fait, lui - il a chassé le con. Et
describe the blonde boy-toys that their shikse cunt, to boot! Chasing c o ñ o s d e s h i k s e ! A c a z a r l o s , c o ño s d e s h i k e e, e n c i m a! P e r s i -
teenage grandsons want to date. Generally le con shikse, qui plus est 1
insulting to a woman’s mental abilities. it, sniffing it, lapping it, a o l e r l o s , a l a m e r l o s , a guiéndolos, olisqueándolos, lamiéndolos, Chassé, reniflé, lapé, shuppé,
shtupping it, but above all, s h t u p e á r s e l o s , s o b r e t o d o , X ___________ p e r o , s o b r e t o d o , mais par-dessus tout, il y a pen-
shtup: push, shove; vulgarism for sexual thinking about it. Day and a p e n s a r e n e l l o s. N oche y día , e n p e n s a n d o e n e l l o s . D í a y sé. Jour et nuit, au travail et
intercourse
night, at work and on the 60 el trabajo y en la calle... Con n oche, en el trabajo y en la 60 dans la rue - à trente-trois ans
97
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
street—thirty-three years old tre i n t a y t re s a ñ o s q u e t i e n e, a ú n c a lle, con treinta y tres años y d’âge, et il rôde toujours dans
and still he is roaming the sigue merodeando por las calles todavía está vagando por las ca- les rues, av ec l es yeux hors de
streets with his eyes popping. con los ojos fuera de las órbitas. lles con los ojos saliéndosele de la tête. Un vrai miracle qu’il
A wonder he hasn’t been Un milag r o, que aún no lo haya las órbitas. Un milagro que to- n’ait pas été réduit en bouillie
ground to mush by a taxicab, 5 h e ch o f o s f at i n a u n t a x i , c o n e l davía no haya sido aplastado por 5 par un taxi étant donné la façon
given how he makes his way m o d o q u e t i e n e d e c r u z a r l a s un taxi, dada la forma en que cru- dont il traverse les grandes
across the major arteries of principales ar terias de Manhattan za las arterias más importantes de artères de Manhattan à l’heure
Manhattan during the lunch a la hora del almuerzo. ¡Treinta M a n h a t t a n d u r a n t e l a h o r a d e l d u d é j e u n e r. Tr e n t e - t r o i s a n s , e t
h ou r . T h i r t y - t h r e e , a n d s t i l l y tres años, y aún sigue comién- almuerzo. Treinta y tres años, y to- toujours à mater et à se monter
ogling and daydreaming 10 dose con los ojos a todas las chi- davía comiéndose con los ojos y 10 le bourrichon sur chaque fille
about every girl who crosses cas que cr uzan las piernas delan- soñando despierto con cada mu- qu i croi se l es j am bes en face de
her legs opposite him in the t e d e é l e n e l m e t r o , y chacha que cruza las piernas en- lui dan s l e m étro. Tou jours à se
subway! Still cursing fantaseando con ellas! Aún sigue frente de él en el metro. ¡Todavía maudire de ne pas avoir adressé
himself for speaking not a maldiciéndose por no haberle di- maldiciéndose a sí mismo por no la parole à la succulente paire
word to the succulent pair 15 rigido la palabra a un suculento decir ni una palabra al suculento 15 de nichons qui monta vingt-cinq
of tits that rode twenty-five par de [111] tetas que subieron, par de tetas que subieron a lo lar- étages seule avec lui dans
floors alone with him in an a sola s c on é l, ve intic inc o pisos go de veinticinco pisos a solas con l’ascenseur! Puis à se maudire
e l e v a t o r! Then cursing himself d e a s c e n s o r. L u eg o, t a m b i é n s e él en el ascensor! ¡Y maldicién- aussi bien pour le motif inverse!
for the opposite as well! For he maldice por lo contrario. Porque dose luego a sí mismo también Car il est bien connu qu’il a
has been known to walk up to 20 de él consta que se ha acercado por lo contrario! Pues se sabe que 20 abordé dans la rue des filles
thoroughly respectable-looking a ch i c a s d e a s p e c t o t o t a l m e n t e ha abordado en la calle a mucha- d’aspect en tous points
girls in the street, and despite r e s p e t ab l e y, a p e s a r d e q u e d e s - c h a s d e a s p e c t o a b s o l u t a m e n t e r e s p e c t a b l e et, en dépit [141] du
the fact that since his de su aparición en la tele del do- respetable y, pese a que desde su fait que depuis son apparition sur
appearance on Sunday morning m i n g o p o r l a m a ñ a n a s u ro s t r o aparición en la televisión el do- l’écran de la télé, un dimanche
TV his face is not entirely 25 n o e s t o t a l m e n t e d e s c o n o c i d o mingo por la mañana su rostro no 25 matin, son visage n’est pas
unknown to an enlightened para los espectadores más en- es completamente desconocido totalement inconnu d’une fraction
segment of the public—despite t e ra d o s, a p e s a r d e q u e mu y b i e n para un ilustrado sector del pú- éclairée du public - en dépit du
the fact that he may be on his puede estar dirigiéndose al apar- blico —pese a que tal vez se di- fait qu’il se rend peut-être à
way to his current mistress’ t a m e n t o d e s u q u e r i d a d e t u r n o, rige a cenar al apartamento de su l’appartement de sa maîtresse du
apartment for his dinner—he 30 para cenar con ella... consta que actual a m a n t e — , s e s a b e q u e 30 moment pour y dîner - il est bien
has been known on one or two en un par de ocasiones ha lle g a- h a m u r m u r a d o e n u n a o d o s connu qu’en telle ou telle
occasions to mutter, “Look, do a mu r m u rar: «Oye, ¿te apete- o c a s i o n e s : « O i g a , ¿ l e g u s - occasion, il a murmuré, «Dites
would you like to come home c e r í a ve n i r t e a c a s a c o n m i g o ? » t a r í a v e n i r a c a s a c o n m i - donc, vous ne voulez pas venir
with me?” Of course she is Por supuesto que la chica va a de- g o ? » . N a t u r a l m e n t e, ella va a chez moi?» Bien entendu, elle va
going to say “No.” Of course 35 cir que no. Por supuesto que va d e c i r : «No». Naturalmente, ella 35 répondre, «Non». Bien entendu,
she is going to scream, “Get out a g ritar «¡Fuer a de aquí!», o que [114] va a exclamar: «¡Lárguese de e l l e v a h u r l e r, « F i c h e z - m o i l e
of here, you!” or answer cur tly, v a a c o n t e s t a r l e , s e c a m e n t e : aquí!». O responder secamente: camp, espèce de... !» ou répondre
“I have a nice home of my own, «Tengo una casa muy bonita, g ra- « Ya t e n g o c a s a , g r a c i a s , y c o n d’un ton sec, «J’ai déjà un
thank you, with a husband in cias; con un marido dentr o, ade- u n m a r i d o e n e l l a » . ¡ L o q u e charmant chez moi, merci, avec
it.” What is he doing to 40 más.» ¡Qué daño se está hacien- e s t á h a c i e n d o d e s í m i s m o 40 un mari dedans.» Que fait-il de
himself, this fool! this idiot! d o, ese pedazo de idiota, y fur ti- e s t e n e c i o , e s t e i d i o t a , e s t e lui-même, cet imbécile! Ce
this furtive boy! This sex vo, y m a n í a c o s e x u a l ! S e n c i l l a - m u c h a c h o furtivo! ¡Este manía- crétin! Ce sournois! Cet obsédé
maniac! He simply cannot— mente, no es capaz de controlar co sexual ! Simplemente, no puede s e x u e l ! To u t s i m p l e m e n t i l n e
will not—control the fires in —no quiere controlar— las calen- —no quiere— controlar los fuegos peut pas ne veut pas - réprimer le
putz : pene his p u t z, t he f e ve r s i n hi s bra in, 45 tura s de su putz, las fiebres de su de su putz, las fiebres de su cere- 45 feu qui lui ronge le chibre, la
the desire continually burning cerebro, ese per manente deseo que b r o , e l d e s e o q u e c o n t i n u a m e n t e fièvre qui lui délabre le cerveau,
w i t h i n f o r t h e n e w, t h e w i l d , arde en su interior de novedad, de arde en su interior hacia lo nuevo, le désir qui le dévore en
the unthought-of and, if you descontrol, de lo no previsto y, no l o t u r b u l e n t o , l o i m p e n s a d o y, s i permanence, de l’inédit, du neuf,
can imagine such a thing, the sé si podrá usted figurarse una cosa p u e d e c o n c e b i r t a l c o s a , l o de l’extravagant, du jamais conçu
undreamt-of. Where cunt i s 50 así, de lo jamás soñado. E n l o q u e inimaginado. E n l o q u e a l c o ñ o 50 et, si vous êtes capable
concerned he lives in a al coño se re f i e r e , v i v e e n se refiere, vive en un estad o d’imaginer une chose pareille,
condition that has neither un estado que no implica que no ha disminuido ni du jamais rêvé. En matière de
diminished nor in any disminución ni re fina- se ha refinado sensible- con, il continue à vivre dans un
significant way been refined m i e n t o d e l o q u e e r a mente respecto de lo que état qui ne s’est jamais démenti
from what it was when he was 55 cuando tenía quince años era cuando tenía quince 55 e t n ’ a s u b i a u c u n r a ff i n e m e n t
fifteen years old and could not y en clase no podía levan- años y no podía levantar- sensible depuis qu’il avait
get up from his seat in the tarse de su sitio por q u e se de su asiento en clase quinze ans et ne pouvait se lever
classroom without hiding a estaba tapándose la erec- sin taparse con su cuader- de son banc en classe sans
hard-on n. coarse sl. an erection of the penis; hard-on beneath his three-ring ción con el cuader no de Xno el b u l t o d e l b a j o cacher sa trique derrière son
erección, empalmado notebook. Every girl he sees 60 e s p i r a l . To d a s las chicas que él ve v i e n t r e . C a d a m u c h a c h a 60 cahier à trois anneaux. Chaque
98
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
t u r n s o u t ( h o l d y o u r h a t s) t o (agárrate a la brocha, que me llevo X q u e v e r e s u l t a ___________ fille qu’il voit s’avère
be carrying around between her la escalera) al final resulta que tie- q u e t ie n e e n t r e l a s p i e r n a s . . . (tenez-vous bien) pourvue entre
legs– a real cunt. Amazing! nen entre las piernas... un auténti- u n a u t é n t i c o c o ñ o . ¡ S o r p r e n - les jambes d’un con véritable.
Astonishing! S t i l l c a n ’t g e t co coño. ¡Sorprendente! ¡Para que- d e n t e ! ¡Asombroso! Todavía no St u p é f i a n t ! É p o u s t o u f l a n t ! I l
over the fantastic idea that 5 da rse con la boca abierta! Aún no p u e d e d o m i n a r l a f a n t á s t i c a 5 n’arrive pas encore à se
when you are looking at a ha log rado superar la fantástica i d e a d e q u e , c u a n d o e s t á m i r a n - débarrasser de l’idée fantastique
girl, you are looking at idea de que cuando miras a una chi- d o a u n a c h i c a , e s t á m i r a n d o a que, lorsqu’on regarde une fille,
somebody who is guaranteed ca, ¿qué es lo que sin duda alguna a l g u i e n q u e , s i n l a m e n o r d u d a, on regarde quelqu’un qui
to have on her– a c un t ! T h e y a l l lleva pue s t o ? ¡ U n c o ñ o ! ¡ T o d a s posee... ¡un coño! ¡Todas t i e n e n possède, c’est absolument
h a v e c u n t s ! R i g h t u n de r t h e i r 10 t i e n e n c o ñ o ! ¡ A h í m i s m o , d e b a - c o ñ o ! ¡ D e b a j o m i s m o d e s u s 10 garanti - un con ! Elles ont
dresses! Cunts– for jo de la r o p a ! C o ñ o s , v e s t i d o s ! C o ñ o s . . . ¡ para t o u t e s d e s c o n s ! Juste [142] là
f u c k i n g ! A n d , D o c t o r , Yo u r p a r a f o l l a r . Y , d o c t o r , jod e r ! Y, d o c t o r , s e ñ o r í a , s o u s l e u r r o b e ! D e s c ons - p o u r
H o n o r, w h a t e v e r y o u r n a m e i s – S e ñ o r í a , c ó m o s e d i g a , como qu i e r a q u e s e l l a m e , b a i s e r ! E t , D o c t e u r, Vo t r e
i t s e e m s t o m a k e n o d i ff e r e n c e para él no parece haber parece no suponer ningu- H o n n e u r, q u e l q u e s o i t v o t r e
how much the poor 15 d i f e r e n c i a e n t r e l o q u e n a d i f e r e n c i a l o q u e e l 15 titre, peu importe semble-t-il ce
bastard a c t u a l l y g e t s , saca en limpio [112] y pobre bastardo consigue que se tape en fait ce pauvre
f o r h e i s dreaming l o q u e n o , p o r q ue mien- r e a l m e n t e , ¡ p u e s e s t á minable puisqu’il rêve déjà de
pussy : pimpollo, ‘puta’ es poco fino a b o u t t o m o r r o w ’ s pussy t r a s b o m b e a e l c o ñ o d e h oy l o X s o ñ a n d o e n l a p u t a d e m a ñ a - la c h a t t e de de main al ors qu ’i l
por ‘pussy’
even while pumping away at que hace es soñar con el coño na mientras se está jodiendo a la est en train de tringler celle
t o d a y ’s ! 20 de mañana. puta de hoy! 20 d’aujourd’hui.

Do I exaggerate? Am I ¿Exagero? ¿Estoy cargando ¿ E x a g e ro ? ¿ E s t o y c o n t a n - J’exagère? Cette façon de me


doing myself in only as a l a s t i n t a s , e n p l a n a l a r d e ? ¿ E s - d o t o d o e s t o c o m o u n m e d i o noircir n’est-elle qu’un truc habile
c l e v e r w a y o f s h o w i n g o ff ? O r t o y p r e s u m i e n d o, q u i z á ? ¿ D e p a r a p r e s u m i r , P a r a a l a r - pour la ramener? Ou me vanter
boasting perhaps? Do I really 25 v e r a s e x p e r i m e n t o s e m e j a n t e d e a r ? ¿ E x p e r i m e n t o r e a l - 25 peut-être ? Cette insatisfaction,
experience this restlessness, a g i t a c i ó n , t a m a ñ a c a c h o n d e z , m e n t e e s t a a g i t a c i ó n , e s t a cette trique permanente, est-ce que
horniness erección t h i s h o r n i n e s s [erección], a s a n c o m o s i f u e r a u n a e n f e r m e - X d e s a z ó n , c o m o u n a a f l i c c i ó n o je les ressens vraiment comme une
affliction – or as an d a d . . . o c o m o s i f u e r a u n a h a - c o m o u n l o g r o ? ¿ L a s d o s c o - affection - ou une performance? Les
accomplishment? Both? Could be. z a ñ a ? ¿ A m b a s c o s a s ? P o d r í a s a s ? P o d r í a s e r. ¿ O e s s ó l o u n deux? Peut-être. Ou n’est-ce qu’un
Or is it only a means of evasion? 30 s e r. ¿ O e s s o l a m e n t e u n m e d i o m e d i o d e e v a s i ó n ? M i r e , a l m e - 30 m o y e n d ’ é v a s i o n ? É c o u t e z , a u
Look, at least I don’t find myself d e e v a s i ó n ? O i g a , p o r l o m e - n o s n o m e e n c u e n t r o a m i s moins je ne me .retrouve pas encore
still in my early thirties locked n o s n o s i g o , a l o s t r e i n t a y t r e i n t a y p i c o a ñ o s e n c e r r a d o au début de la trentaine, bouclé
into a marriage wi t h s o m e n i c e tantos, a t rapado en ma trimo- en un matrimonio con alguna dans un mariage avec une
person whose body has ceased n i o c o n a l g u n a p e r s o n a a g r a - l i n d a p e r s o n i t a c u y o c u e r p o h a charmante créature dont le corps a.
to be of any genuine interest 35 d a b l e c u y o c u e r p o h a d e j a d o d e j a d o d e p r o d u c i r m e a u t é n t i - 35 cessé de présenter pour moi le
to me– at least I don’t have d e i n t e r e s a r m e , m í r e s e c o m o c o i n t e r é s . . . , a l m e n o s n o t e n - moindre intérêt réel au moins je ne
to get into bed every night s e m i r e ; p o r l o m e n o s n o t e n - g o q u e a c o s t a r m e t o d a s l a s n o - suis pas contraint de me mettre au
with somebody who by and g o q u e i r m e a l a c a m a t o d a s l a s c h e s c o n a l g u i e n c o n q u i e n , lit tous les soirs avec une bonne
large I fuck out of n o c h e s c o n a l g u i e n a q u i e n , e n p o r r e g l a g e n e r a l , j o d o m á s femme que dans l’ensemble je baise
obligation instead of lust. I 40 g e n e r a l , m e f o l l o p o r c o m p r o - p o r o b l i g a c i ó n q u e p o r l a s c i - 40 par obligation et non par désir. Je
mean, the nightmarish m i s o , s i n d e s e o. M e r e f i e r o a v i a . M e r e f i e r o a l a d e p r e s i ó n p e n s e à cette dépression
depression some people esas de p resiones de pesadilla c o m o p e s a d i l l a q u e a l g u n a s cauchemardesque qui accable
suffer at bedtime . . . On the q u e m u c h a g e n t e p a d e c e c u a n - p e r s o n a s s i e n t e n a l a h o r a d e certaines personnes à l’heure du
other hand, even I must admit d o l l e g a e l m o m e n t o d e i r s e a a c o s t a r s e . . . [ 11 5 ] P o r o t r a p a r - coucher... D’autre part, même moi
that there is maybe, from a 45 l a c a m a . . . Po r o t r a p a r t e , h a s - t e , d e b o a d m i t i r q u e e x i s t e 45 je dois admettre .qu’il y a peut-être
certain perspective, t a y o r e c o n o z c o q u e t a l v e z q u i z á , d e s d e c i e r t o p u n t o d e d’un certain point de vue quelque
something a little depressing h a y a c i e r t a p e r s p e c t i v a , a l g o v i s t a , a l g o u n p o c o d e p r i m e n - chose d’un peu déprimant dans ma
about my situation, too. Of u n p o c o d e p r i m e n t e e n m i s i - t e t a m b i é n e n m i s i t u a c i ó n . situation aussi. Bien sûr, on ne peut
course you c a n ’t have t u a c i ó n , t a m b i é n . C l a r o e s t á D e s d e l u e g o , n o p u e d e u n o t e - pas tout avoir, c’est du moins ce que
everything, or so I 50 q u e n o s e p u e d e t e n e r t o d o, o n e r l o t o d o , a s í m e p a r e c e a l 50 je comprends - mais la question à
understand – but the e s o t e n g o e n t e n d i d o. . . Pe r o l a m e n o s , p e r o l a c u e s t i ó n c o n l a laquelle je suis prêt à faire face est
question I am willing to face cuestión que estoy dispuesto a que estoy dispuesto a enfren- celle-ci: ai-je quelque chose?
is: have I anything? How p l a n t e a r m e e s : ¿ Te n g o a l g o ? t a r m e e s : ¿ Te n g o a l g o ? ¿ C u á n - Combien de temps vais-je encore
mu c h l o n g e r d o I g o o n ¿Cuánto tiempo más voy a se- to tiempo más voy a continuar poursuivre mes expériences
conducting these 55 g u i r l l e v a n d o a d e l a n t e e s t o s r e a l i z a n d o e s t o s e x p e r i m e n t o s 55 féminines ? Combien de temps
experiments with women? e x p e r i m e n t o s c o n l a s m u j e r e s ? c o n m u j e r e s ? ¿ C u á n t o t i e m p o vais-je encore continuer à coller ce
How much longer do I go on ¿ C u á n t o t i e m p o m á s v o y a s e - v o y a s e g u i r i n t r o d u c i e n d o machin dans les trous qui s’offrent
sticking this thing into the g u i r m e t i e n d o l a c o s a e n t o d o e s t a c o s a e n l o s a g u j e r o s q u e [143] à lui - d’abord ce trou, puis,
holes that come available to a g u j e r o q u e s e p r e s t e ? . . . P r i - s e p o n e n a m i a l c a n c e . . . , p r i - comme j’en ai assez de ce trou, cet
it– first this hole, then when 60 m e r o e s t e a g u j e r o , l u e g o , m e r o e s t e a g u j e r o , l u e g o , 60 autre trou là-bas... et ainsi de suite!

99
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
I tire of this hole, that c u a n d o m e c a n s o, e l d e m á s cuando me canso de éste, aquel Quand cela finira-t-il? Seulement,
hole over there . . . and so a l l á . . . y a s í s u c e s iva m e n t e. otro agujero y así sucesiva- pourquoi ça devrait-il finir? Pour
on. When will it end? Only ¿Cuándo ter minará esto? Pero m e n t e . ¿ C u á n d o t e r m i n a r á faire plaisir à un père et à une mère?
w h y s h o u l d i t e n d ! To p l e a s e ¿ p o r q u é t i e n e que ter minar? esto? ¿Por qué debe terminar? Pour se conformer à la norme?
a f a t h e r a n d m o t h e r ? To 5 ¿Para dar gusto al padre y la madre? ¿ P o r c o m p l a c e r a u n p a d r e y 5 Pourquoi diable faudrait-il que je
conform to the norm? Why on ¿Para ajustarse a la norma? ¿Por qué una madre? ¿Por adecuarme a la sois tellement sur la défensive pour
earth should I be so defensive tengo que buscarle tantas justifica- n o r m a ? ¿ P o r q u é t e n g o q u e e s - être ce qu’on appelait
about being what was ciones a ser algo que antaño respon- t a r t a n a l a d e f e n s i v a d e s e r l o honorablement il y a quelques
honorably called some years día al honorable calificativo de «sol- q u e h o n o r a b l e m e n t e s e l l a m a b a années un célibataire? Après tout,
ago, a bachelor? After all, 10 tero»? Al fin y al cabo, de eso esta- ha ce algunos años un soltero? Des- 10 ce n’est rien de plus, vous savez -
t h a t ’s a l l t h i s i s , y o u k n o w – mos hablando, sencillamente, sabe pués de todo, no es más que eso, le célibat. Alors quel est le crime?
b a c h e l o r h o o d . S o w h a t ’s t h e usted: de la soltería. De manera que soltería. Así que ¿cuál es el deli- La liberté sexuelle? A l’époque où
crime? Sexual freedom? In ¿ c u á l e s e l d e l i t o ? ¿ L a l i b e r t a d to? ¿Libertad sexual? ¿En estos nous vivons? Pourquoi devrais-je
this day and age? Why should sexual? ¿A estas alturas? ¿Por qué t i e m p o s ? ¿ P o r q u é t e n g o q u e me plier devant l’esprit bourgeois?
I bend to the bourgeoisie? Do 15 he de ceder ante la burguesía? ¿Les doblegarme yo ante la burguesía? 15 Est-ce que je leur demande de plier
I ask them to bend to me? pido yo a ellos que cedan ante mí? ¿ L e s p i d o a e l l o s q u e s e devant moi? Peut-être ai-je
Maybe I’ve been touched by Quizá sienta uno, un poquito, [113] dobleguen ante mí? Quizá es que légèrement subi l’empreinte du
the tarbrush of Bohemia a la atracción de la vida bohemia, t e n g o u n c i e r t o e s p í r i t u b o h e - nomadisme -est-ce si terrible? A qui
little– is that so awful? Whom pero ¿qué hay de malo en ello? ¿A mio..., ¿es eso tan terrible? ¿A fais-je du tort avec mes convoitises?
am I banning with my lusts? I 20 quién hago daño con mi deseo? No quién perjudico c o n m i l u j u r i a? 20 Je ne maltraite pas les dames, je ne
don’t blackjack the ladies, I me dedico a chantajear señoras, no Yo n o f u e r z o a l a s d a m a s , n o leur tords pas les bras pour les
d o n ’t t w i s t a r m s t o g e t t h e m les retuerzo el brazo para que se me- l a s o b l i g o a m e t e r s e e n l a mettre au lit avec moi. Je suis, si je
into bed with me. I am, if I tan en la cama conmigo. Soy, aun- c a m a c o n m i g o . Yo s o y, s i m e puis dire, un homme sincère et
may say so, an honest and que me esté mal decirlo, un hombre p e r m i t e d e c i r l o , u n h o m b r e compatissant. Permettez-moi de le
compassionate man; let me 25 h o n r a d o y c o m p a s ivo ; e n s e r i o, h o n r a d o y c o m p a s i v o . . . _____ 25 d é c l a re r, à c ô t é d e s h o m m e s
tell you, as men go I am . . . siendo los hombres como son, hoy X ___________ _____ ___ _______ d’aujourd’hui, je... Mais pourquoi
But why must I explain día... Pero ¡por qué tengo que ex- ¡Pero por qué tengo que explicar- faut-il que je m’explique
myself! Excuse myself! Why plicar me, que poner excu s a s ! ¡ Po r me! ¡Excusa r m e! ¡P or qu é te ng o moi-même? Que je m’excuse
must I justify with my q u é t e n g o q u e j u s t i f i c a r c o n m i que justificar mis deseos con mi moi-même! Pourquoi dois-je
Honesty and Compassion my 30 Honradez y mi Compasión la Honradez y mi C o m p a s i ó n ! 30 justifier avec ma Sincérité et ma
desires! So I have desires- existencia de mis deseos! Muy Ta m b i é n y o t e n g o d e s e o s . . . , Compassion mes désirs! Donc, j’ai
only they’re endless. b i e n , p u e s t e n g o d e s e o s. . . y n o s ó l o q u e s o n i n t e r m i n a b l e s . des désirs - oui, seulement ils sont
Endless! And that, that may tienen fin. ¡No tienen fin! Y ¡Interminables! Y eso, eso sans fin, sans fin! Et ça, ce n’est
not be such a blessing, taking e s o, e s o, b i e n p o d r í a s e r u n a a u - p u e d e n o s e r u n a b e n d i - peut-être pas une bénédiction en
for the moment a 35 t é n t i c a b e n d i c i ó n , s i l o v e m o s, c i ó n , a d o p t a n d o p o r e l m o - 35 prenant pour la circonstance un
psychoanalytic point of p o r u n m o m e n t o, d e s d e e l p u n - m e n t o u n p u n t o d e v i s t a point de vue psychanalytique.
v i e w... But then all the t o d e v i s t a d e l p s i c o a n á l i s i s. . . p s i c o a n a l í t i c o . P e r o t o d o ... Mais enfin tout ce dont est
unconscious can do anyw a y , Po r o t r a p a r t e, e l i n c o n s c i e n t e l o q u e e l i n c o n s c i e n t e p u e - capable l’inconscient en tout cas, si
so Freud tells us, is n o p u e d e h a c e r o t r a cosa que d e h a c e r , s e g ú n n o s d i c e l’on en croit Freud, c’est de désirer.
want. And want! And 40 querer, según nos dice Freud. ¡Que- X F r e u d , e s d e s e a r. ¡Y desear! ¡ Y 40 E t d é s i r e r. E T D É S I R E R ! O h ,
WA N T ! Oh, Freud, do I r er! ¡Y quer e r ! ¡ Y QU E R E R ! ¡ M e D E S E A R ! ¡ O h , F r e u d , y o l o s é Freud, si je connais! Celle-ci a un
do I know que si lo sé know! This one has a nice conoceré yo bien a Freud! Ésta muy bien! Ésta tiene unas nal- joli cul mais elle parle trop. [144]
ass, but she talks too much. t i e n e u n c u l o b o n i t o, p e r o h a - gas preciosas, pero habla dema- D’autre part, celle-là ne parle
On the other hand, this one b l a d e m a s i a d o. É s t a , e n c a m b i o, s i a d o . P o r e l c o n t r a r i o , e s t a pas du tout, du moins pas pour dire
here doesn’t talk at all, at 45 n o d i c e n a d a , o n o, a l m e n o s, o t r a n o h a b l a n a d a e n a b s o l u t o , 45 la moindre chose sensée mais pour
least not so that she makes n a d a q u e t e n g a s e n t i d o. . . p e r o, a l m e n o s n o d i c e n a d a q u e t e n - vous sucer, pardon! Quelle science
a n y s e n s e – b u t , b o y, c a n s h e c h i c o, ¡ c ó m o l a c h u p a ! ¡ Q u é ga sentido, pero, amigo, ¡sabe de la bite! D’un autre côté, voilà
cock know-how destreza con la polla suck! What cock know-how! b i e n s e c o n o c e l a p o l l a ! Y e s t a X c h u p a r ! ¡ Q u é ______ d e s t r e z a ! une vraie crème de fille, avec les
While here is a honey of a o t r a e s u n a c h i c a e n c a n t a d o ra , Mientras que aquí hay un encan- tétons les plus doux, les plus roses,
girl, with the softest, pinkest, 50 c o n l o s p e z o n e s m á s s u a ve s y to de chica, con los pezones más 50 les plus touchants que j’aie jamais
most touching nipples I have más rosados y m á s [116] suaves, rosados y delicio- tiraillés entre mes lèvres, mais elle
ever drawn between my lips, e n t e r n e c e d o re s q u e j a m á s h e t e - s o s q u e h e t e n i d o j a m á s e n t r e ne veut rien savoir pour tailler une
only she won’t go down on n i d o e n t r e l o s labios, pero se nie- los labios, sólo q u e n o q u i e re plume. N’est-ce pas étrange? Et
me. Isn’t that odd? And yet- ga a mamármela. Qué raro, ¿no? Y, acostarse conmigo . ¿No es ex- pourtant allez comprendre les gens
go understand people-it is her 55 s i n e m b a r g o — v a y a u s t e d a tra ñ o ? Y, s i n e m b a rg o — c u a l - 55 - c’est son plaisir pendant que je la
pleasure while being boffed comprender a la gente—, le en- q u i e r a e n t i e n d e a l a g e n t e — , s u tronche d’avoir l’un ou l’autre de
to have one or the other of my canta, durante el polvo, tener uno p l a c e r e s t e n e r u n o u o t r o d e mes index douillettement logé au
forefingers lodged snugly up u otro de mis dedos índice cómo- m i s d e d o s í n d i c e s cómodamente creux de son anus. La mystérieuse
her anus. What a mysterious damente alojado en los adentros a l o j a d o e n s u a n o . ¡ Q u é m i s t e - affaire que voilà! La fascination
business it is! The endless 60 del ano. ¡Qué cosa tan misterio- r i o e s e s to ! ¡ L a i n f i n i t a f a s - 60 sans limite qu’exercent ces
100
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
fascination of these apertures sa! ¡Qué fascinación infinita, la de c i n a c i ó n d e e s t a s a b e r t u r a s y o u v e r t u r e s e t c e s o r i f i c e s !
a n d o p e n i n g s ! Yo u s e e , I j u s t estas aper turas y orificios! Mire o r i f i c i o s ! Ya v e , ¡ s i m p l e m e n t e , Voyez-vous, je suis tout bonnement
can’t stop! Or tie myself to usted, es que no puedo para r. Ni n o p u e d o d e t e n e r m e ! N i l i g a r- i n c a p a b l e d e m ’ a r r ê t e r ! O u d e
any one. I have affairs that atar me a uno solo de ellos. Te n g o X m e a n i n g u n a. Te n g o r e l a c i o n e s m ’ a t t a c h e r à a u c u n e . J ’ a i d e s
l a s t a s l o n g a s a y e a r, a y e a r 5 r e l a c i o n e s q u e d u r a n t o d o u n q u e d u r a n h a s t a u n a ñ o , u n a ñ o 5 histoires qui durent jusqu’à un an,
and a half, months and año, un año y medio, meses y más y m e d i o , m e s e s y m e s e s d e un an et demi, des mois et des mois
months of love, both tender meses de amor, tier no y volup- a m o r, t i e r n o y v o l u p t u o s o a l a d ’ a m o u r, à l a f o i s t e n d r e e t
and voluptuous, but in the tuoso, pero al f inal —tan cierto v e z , p e r o a l f i n a l — e s t a n i n - voluptueux, mais à la fin - c’est
end-it is as inevitable as c o m o q u e v a m o s a m o r i r — e l e v i t a b l e c o m o l a m u e r t e — e l aussi inéluctable que la mort - le
death-time marches on and 10 tiempo pasa y el deseo se reblan- t i e m p o p a s a y l a c o n c u p i s c e n - 10 temps poursuit sa marche et ce désir
peter out vi irse esfumando, quedarse en lust peters out. In the end, I d e c e. Y a c a b o s i n p o d e r d a r e l c i a d e s a p a re c e. A l f i n a l , s i m - s’exténue. Et à la fin je ne peux
aguas de borrajas (en nada), diminish just cannot take that step into paso final, es decir, casarme. Pero p l e m e n t e n o p u e d o d a r e s e p a s o vraiment pas franchir ce pas qui
peter out (Music) vi irse apagando (música)
peter out (poop out) vi agotarse (resistencia marriage. But why should I? ¿por qué habría de casarme? ¿ Por hacia el matrimonio. Pero ¿por conduit au mariage. Mais pourquoi
física Why? Is there a law saying q u é ? ¿ H ay a l g u n a l e y q u e [ 1 1 4 ] qué tengo que darlo? ¿ P o r q u é ? d e v r a i s - j e l e f a i r e ! P o u r q u o i ?
Alex Portnoy has to be 15 d i g a q u e A l ex Por tnoy t i e n e q u e ¿ H a y a l g u n a l e y q u e d i g a q u e 15 Existe-t-il une loi disant qu’Alex
s o m e b o d y ’s h u s b a n d a n d s e r m a r i d o y p a d r e d e a l g u i e n ? A le x P ortn oy t i en e qu e ser ma - Portnoy doit être le mari et le père
father? Doctor, they can Mire , doctor, pueden subirse al rido y padre de alguien? Doctor, d e q u e l q u ’ u n ? D o c t e u r, e l l e s
stand on the window ledge alféizar de la ventana y desde allí p u e d e n s u b i r s e a l a l f é i z a r d e l a peuvent grimper sur l’appui de la
and threaten to splatter a m e n a z a r c o n d e s p a c h u r r a r s e v e n t a n a y a m e n a z a r c o n a r r o - fenêtre et menacer d’aller s’aplatir
themselves on the pavement 20 contra el suelo, pueden amont o- j a r s e a l a c a l l e , p u e d e n a m o n - 20 sur le trottoir en dessous, elles
below, they can pile the nar el Seconal hasta el techo... Pue- t o n a r e l S e c o n a l h a s t a e l t e c h o , p e u v e n t e m p i l e r l e S e c o n a l
Seconal to the ceiling – I may do pasar semanas y más semanas p u e d o y o t e n e r q u e v i v i r s e m a - jusqu’au plafond. Je serai peut-être
have to live for weeks and viviendo aterrorizado por culpa de n a s y s e m a n a s c o n e l m i e d o d e contraint de vivre, pendant des
weeks on end in terror of la proclividad de esas c hicas incli- q u e e s a s c h i c a s i n c l i n a d a s a l semaines et des semaines d’affilée,
these marriage-bent girls 25 nadas al matrimonio a ar rojarse m a t r i m o n i o s e t i r e n a l p a s o d e 25 dans la terreur de voir ces filles
throwing themselves beneath a las vías del metro, pero no pue- u n t r e n s u b t e r r á n e o , p e r o e s obsédées par le mariage se jeter
the subway train, but I simply do, me es sencillamente imposi- q u e , s i m p l e m e n t e , n o p u e d o , sous une rame de métro, mais je ne
cannot, I simply will not, bl e, no lo haré, eso de oblig ar me X s i m p l e m e n t e , n o m e e s p o s i b l e , peux pas, je ne [145] veux tout
enter into a contract to sleep p o r c o n t r at o a d o r m i r c o n u n a c o n c l u i r u n c o n t r a t o p a r a d o r- b o n n e m e n t p a s m ’ e n g a g e r p a r
with just one woman for the 30 sola mujer durante el resto de mis m i r s o l a m e n t e c o n u n a m u j e r 30 contrat en vue de coucher avec une
rest of my days. Imagine it: días. Figúrese: supong a que voy y d u r a n t e t o d o e l r e s t o d e m i s seule et unique femme pour le reste
suppose I were to go ahead me caso con A, con sus dulces te- d í a s . I m a g í n e s e : S u p o n g a m o s de mes jours. Imaginez la chose :
and marry A, with her sweet tas, etcétera, ¿qué ocur rirá cuan- q u e m e l a n z o y m e c a s o c o n A supposons que je me décide et que
tits and so on, what will do apare zca B, que las tiene to- c o n s u s d e l i c i o s a s t e t a s y t o d o j ’ é p o u s e A a v e c s e s d é l i c i e u x
happen when B appears, 35 d av í a m á s d u l c e s — o, e n t o d o e s o , ¿ q u é p a s a r á c u a n d o a p a - 35 n i c h o n s e t a i n s i d e s u i t e ,
w h o s e a r e e v e n s w e e t e r - o r, a t caso, más nuevas? O cuando apa- r e z c a B , q u e l a s t i e n e a ú n m á s qu’arrivera-t-il lorsque B qui en
any rate, newer? Or C, who r ezca C, que menea el culo de un d e l i c i o s a s , o , e n t o d o c a s o , m á s possède d’encore plus délicieux -
knows how to move her ass in modo especial, nunca por mí ex - n u e v a s ? o C , q u e s a b e m o v e r ou en tout cas de plus nouveaux -
some special way I have never perimentado antes; o D, o E, o E l a s c a d e r a s d e u n a f o r m a e s p e - fera son apparition? Ou C qui a une
e x p e r i e n c e d ; o r D , o r E , o r F. 40 Estoy tratando de ser franco con c i a l q u e n u n c a h e p r o b a d o ; o D , 40 façon spéciale de remuer son cul
I’m trying to be honest with usted, doctor, porque, tratándo- o E , o F E s t o y i n t e n t a n d o s e r d o n t j e n ’ a i e n c o r e j a m a i s f a i t
you, Doctor– because with se de sexo, la imaginación huma- f r a n c o c o n u s t e d , d o c t o r, p o r- l’expérience; ou D, ou E, ou F.
sex the human imagination na se pone fácilmente en Z, y aún q u e , c o n e l s e x o , l a i m a g i n a - J’essaie d’être sincère vis-à-vis de
runs to Z, and then beyond! más allá. ¡Tetas y coños y piernas c i ó n h u m a n a l l e g a h a s t a Z , ¡ y vous, Docteur - parce qu’avec .le
Ti t s a n d c u n t s a n d l e g s a n d 45 y labios y bocas y lenguas y ojetes a ú n m á s a l l á ! ¡ Te t a s y c o ñ os y 45 sexe l’imagination humaine galope
lips and mouths and tongues del culo! ¿Cómo voy a re nunciar p i e r n a s y l a b i o s y b o c a s y l e n - j u s q u ’ à Z e t e n s u i t e a u - d e l à !
and assholes! How can I give a lo que aún no ha sido mío, dado g u a s y o j o s d e c u l o ! ¿ C ó m o Nichons, cons, langues, lèvres,
up what I have never even q u e t o d a ch i c a , p o r d e l i c i o s a y p u e d o r e n u n c i a r a l o q u e n u n c a bouches, langues et trous du cul!
had, for a girl, who delicious provocativa que alguna ve z haya he tenido por una muchacha que Comment puis-je renoncer à ce que
and provocative as once she 50 podido parecer me, acabará resul- p o r d e l i c i o s a y p r o v o c a t i v a q u e 50 je n’ai même jamais connu pour une
may have been, will t á n d o m e m á s f a m i l i a r q u e u n a e n o t r o t i e m p o p u e d a h a b e r fille qui, si délicieuse et provocan-
inevitably grow as familiar to barr a de pan, y eso no hay quien s i d o , a c a b a r á s i e n d o t a n f a m i - te qu’elle ait pu être un jour, me
me as a loaf of bread? For lo evite. ¿Por amor, tendría que l i a r p a r a m í c o m o u n a b a r r a d e d e v i e n d r a i n é v i t a b l e m e n t a u s s i
love? What love? Is that what r e nunciar? ¿Qué amor? ¿Es amor p a n ? ¿ P o r [ 11 7 ] a m o r ? ¿ Q u é familière qu’une miche de pain?
binds all these couples we 55 lo que une a todas esas parejas a m o r ? ¿ E s e s o l o q u e u n e a t o - 55 Pour l’amour? Quel amour? Est-ce
know together– the ones who que conocemos, las que se toman d a s e s a s p a r e j a s q u e c o n o c e - ce qui lie tous ces couples que nous
even bother to let themselves la molestia de unirse? ¿No será m o s , l a s q u e h a s t a s e t o m a n l a connaissons ceux qui du moins se
be bound? Isn’t it something más bien la debilidad? ¿No serán molestia de dejarse unir? ¿No se soucient de se laisser lier? N’est-ce
more like weakness? Isn’t it más bien la comodidad y la apa- trata más bien de debilidad? ¿No pas quelque chose qui s’apparente,
rather convenience and 60 tía y la culpa? ¿No serán más bien es más bien conveniencia, apatía 60 à la faiblesse? N’est-ce pas plutôt

101
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
apathy and guilt? Isn’t it el ag otamiento y la inercia, la pura y culpabilidad? ¿No es más bien la commodité, l’apathie et la
rather fear and exhaustion y simple falta de redaños, muchísi- miedo, agotamiento o inercia, co- culpabilité? N’est-ce pas plutôt la
and inertia, gutlessness plain mo más que ese «amor» que no se bardía pura y simple, más, mucho crainte, l’épuisement, l’inertie, la
and simple, far far more than les cae de la boca a los consejeros más que ese «amor» en que los veulerie pure et simple, beaucoup,
that “love” that the marriage 5 matrimoniales y a los composito- consejeros matrimoniales y los 5 beaucoup plus que cet «amour»
counselors and the songwriters res de canciones, y que es el sueño l e t r i s t a s d e c a n c i o n e s y l o s dont les conseillers matrimoniaux,
and the psychotherapists are de los psicoterapeutas? Por favor, p s i c o t e r a p e u t a s e s t á n s o ñ a n d o les auteurs de chansons et les
forever dreaming about? va m o s a n o ve n d e r n o s l a m o t o siempre? Por favor, no nos ven- psychothérapeutes ne cessent de
Please, let us not bullshit one unos a [115] otros, con la mierda g a m o s c o n t o n t e r í a s s o b r e e l rêver? Je vous en prie, pas de
another about “love” and its 10 del «amor» y su duración. Por eso «amor» y su duración. Por eso es 10 foutaises entre nous sur l’ «amour»
duration. Which is why I ask: pregunto: ¿cómo puedo casar me por lo que yo pregunto: ¿Cómo et sa durée. Et voilà pourquoi je de-
how can I marry someone I con alguien a quien «amo», sabien- puedo yo casarme con alguien a mande : comment puis-je épouser
“love” knowing full well that do muy bien que dentro de cinco, quien «amo», sabiendo perfecta- une femme [146] que j’ « aime »
five, six, seven years hence I seis, siete años, voy a echar me de mente que dentro de cinco, seis, sachant pertinemment que d’ici
am going to be out on the 15 nuevo a la calle en busca de algún siete años voy a estar merodean- 15 cinq, six ou sept ans je vais me
fresh es fresco con varias denotaciones, como
nuevo, reciente, puro, sano, lozano ( saluda- s t r e e t s h u n t i n g d o w n t h e f re s h coño nuevecito y fresco, mientras do por las calles al acecho de una retrouver dans les rues en quête
ble, altivo, vigoroso). Como todos los adjeti- new pussy-all the while my mi muy devota mujer, que me ha n u e v a y d e s c o n o c i d a p u t i l l a , d’une nouvelle chatte toute fraîche
vos ordinarios, las combinaciones de estas
voces con nombres son distintas: fresh se devoted wife, who has made montado una casa estupenda don- mientras mi fiel esposa, que me - et pendant ce temps-là, ma fidèle
usa para dulce [agua], inexperto [persona], me such a lovely home, et de vivir, etcétera, ha de soportar ha dado un hogar tan encantador, moitié qui m’a créé un si charmant
nuevo / otro [delante del nombre], recién [lle-
gado, salido, etc.], puro [aire], tierno / del día cetera, bravely suffers her 20 bravamente su soledad y mi aban- etcétera, sufre valientemente en 20 foyer, etc., supporte avec courage sa
[panadería], limpio [ropa], natural [fruta, ve- loneliness and rejection? How dono? ¿Cómo hacer frente a sus te- silencio su soledad y s u a b a n d o - solitude et sa disgrâce ? Comment
getales], descansado [rested person], en could I face her terrible tears? r ribles lágrimas? No podría. no? ¿Cómo podría yo enfren-
blanco [página] y, en sentido familiar, bebido, pourrais-je affronter ses terribles
chispo, achispado, medio borracho; a veces I couldn’t. How could I face ¿Cómo poner me delante de mis t a r m e a m i s a m a n t e s h i j o s ? Y, larmes ? Je ne pourrais pas.
degrada su connotación a descarado, atrevi- my adoring children? And then adorados hijos? De modo que a di- l u e g o , e l d i v o r c i o , ¿ n o ? L a Comment pourrais-je affronter mes
do, insolente.
A su vez fresco tiene matices propios como the divorce, right? The child 25 vorciarse tocan, ¿no? La manuten- m a n u t e n c i ó n d e l o s h i j o s . L o s 25 enfants qui m’adorent? Et ensuite, le
cool / cold [clima], light / cool [ropa], calm / support. The alimony. The ción de los hijos. La pensión. Los a l i m e n t o s . L o s d e r e c h o s d e divorce, c’est bien ça? L’entretien
cool [sereno] y, en sentido negativo,
shameless [desvergonzado]. Fresco como v i s i t a t i o n r i g h t s . Wo n d e r f u l d e r e ch o s d e v i s i t a . M a r av i l l o s a v i s i t a . M a r a v i l l o s a p e r s p e c t i - des enfants. La pension alimentaire.
sustantivo significa fresh air, y fresco se usa prospect, just wonderful. And perspectiva, mar avillosa. Y ¿ q u é v a , m a r a v i l l o s a . Y e n c u a n t o Les droits de visite. Merveilleuse
en las dos lenguas para el tipo de pintura
sobre yeso fresco, tan popular en el Renaci- as for anybody who kills decir de una persona que se mata a l a q u e d e c i d a m a t a r s e , p o r - perspective, vraiment merveilleuse.
miento. herself because I prefer not to 30 p o rq u e yo p r e fi e ro n o p e r- que yo prefiero no ser ciego 30 Quant à celle qui se tuerait parce
As fresh as a daisy = tan fresco como una be blind to the future, well, manecer ciego al futuro? Pues para el futuro, bueno, es cosa
lechuga. que je préfère ne pas m’aveugler sur
What nerve! = ¡qué fresco! she is her worry-she has to be! q u e e l p r ob l e m a e s s u y o, s i n suya. Seguramente, no existe l’avenir, ma foi c’est son problème.
There is surely no need or d u d a . N o h ay e xc u s a n i p r e t ex t o n e c e s i d a d n i j u s t i f i c a c i ó n Il le faut bien! Il n’y a certainement
justification for anybody to que puedan valerle a nadie para p a r a q u e n a d i e a m e n a c e c o n pour personne de nécessité et de
threaten suicide just because 35 amenazar con el suicidio sólo el suicidio sólo porque yo soy 35 justification à brandir la menace du
I am wise enough to see what p o rq u e yo t e n g o la sensa tez su- l o b a s t a n t e j u i c i o s o p a r a v e r suicide parce que je suis assez sage
frustrations and recriminations f iciente para ver de antemano las l a s r e c r i m i n a c i o n e s y f r u s t r a - pour voir les frustrations et les
h e a h e a d . . . B a b y, p l e a s e , fr u s t ra c i o n e s y l a s re c r i m i n a c i o - c i o n e s q u e e s p e r a n e n e l f u - récriminations en perspective...
don’t howl like that please- n e s q u e e l f u t u r o va a o f re c e r- t u r o . . . N e n a , p o r f a v o r , n o Mon chou, je t’en prie, ne braille
somebody is going to think 40 n o s... N e n a , p o r favor, n o a ú l l e s g r i t e s a s í , p o r f a v o r, a l g u i e n 40 pas comme ça, veux-tu ? On va
you’re being strangled to de ese modo: van a pensar que te v a a p e n s a r q u e t e e s t á n e s t r a n - croire qu’on est en train de
death. Oh baby (I hear myself e s t oy e s t r a ngulando. Mira, nena g u l a n d o . O h , n e n a ( m e o i g o a t ’ é t r a n g l e r. O h m o n c h o u ( j e
p l e a d i n g , l a s t y e a r, t h i s y e a r, (me oigo aleg ar, el año pasado, este m í m i s m o s u p l i c a r, e l a ñ o p a - m’entends supplier moi-même, l’an
every year of my life!), you’re año, todos los años de mi vida), no s a d o , e s t e a ñ o , ¡ t o d o s l o s dernier, cette année, chaque année
g o i n g t o b e a l l r i g h t , r e a l l y, 45 te va a pasar nada, de veras, nada a ñ o s d e m i v i d a ! ) , v a s a e s - 45 de ma vie!) tout ça va s’arranger
truly you are; you’re going to en absoluto; vas a estar mejor que t a r p e r f e c t a m e n t e , d e v e r a s ; pour toi, je t’assure, c’est vrai ; tu
be just fine and dandy and ahor a, mu ch o m e j o r, c o m o u n a e s t a r á s m a g n í f i c a m e n t e , vas t’en tirer très bien, sans un pli,
m u c h b e t t e r o ff , s o p l e a s e , rosa, así que, por favor, so guar ra, a s í q u e h a z m e e l f a v o r d e ça ira même bien mieux, alors je
you bitch, come back inside ¡vuelve a meter te en esa habita- v o l v e r a e s a h a b i t a c i ó n ; ¡y t’en prie, espèce de garce, rentre
t h i s r o o m a n d l e t m e g o ! “ Yo u ! 50 ción y déjame ir en paz! «¡Tú! ¡Tú y déjame marchar, so zorra! «¡Tú! ¡Tú 50 dans cette pièce et laisse-moi partir!
rangy tall and slim, skinny, (larguirucho),
Yo u a n d y o u r f i l t h y c o c k ! ” tu asquerosa polla!», g rita la más y tu suc i a p i c h a ! » , e x c l a m a l a «Toi, toi et ta saleté de bite!» crie la
gangling, gangly, lanky, rangy tall and thin c ries the most recently r eciente novia fr ustrada (y más recientemente decepcio- plus récemment désillusionnée (et
and having long slender limbs; disappointed (and self-appointed) autopro clamada), una amig a mía X n a d a , _________ _______ m i auto-sélectionnée) des futures épouses.
lanky avellanado, enjuto. flaco; lanky hair=lacio bride-to-be, my strange, l a n k y , muy rara, larguiruc ha, majareta e x t r a ñ a y d e l g a d a a m i - Cette étrange amie, efflanquée et
cabello, and very batty friend, who perdida, que en una hora posando X g a _ _ _ _ _ _ _ _ _ , q u e e n una
batty lela 55 55 parfaitement dingue, à qui il arrive
used to earn as much in an para anuncios de ropa interior ga- hora de posar semidesnuda para anun- de gagner autant en posant une
hour posing for underwear ads naba más que su padre analfabeto cios publicitarios ganaba tanto como heure pour des photos
as her illiterate father would trabajando una semana en las mi- su analf a b e t o p a d r e e n t o d a u n a publicitaires [147] de dessous
earn in a week in the coal nas de carbón de Virginia Occiden- s e m a n a e n l a s [ 1 1 8 ] m i n a s d e féminins que son illettré de père
m i n e s o f We s t V i r g i n i a : “ I 60 tal: «¡Se suponía que eras una per- c a r b ó n d e Vi r g i n i a Occidental. 60 en une semaine dans les mines de
102
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
thought you were supposed sona de índole superior, y eres un «¡Yo c r e í a q u e _________ e r a s charbon de West Vi rginia. a Je
to be a superior person, you obseso hijo de puta come- u n a p e r s o n a s u p e r i o r , croyais que tu étais en principe
muff-diving, mother- c o ñ o s ! » A e s t a h e r m o s a much a - _________ ______ ___________ u n ê t r e s u p é r i e u r, c o c h o n d e
fucking son of a bitch!” cha, que me tomó el número m a l d i t o h i j o d e p u t a ! » dragueur, saloperie d’enfoiré!»
This beautiful girl, who has 5 [ 1 1 6 ] c a m b i a d o , l a l l a m a n l a Esta hermosa muchacha, que tan com- 5 Cette fille superbe, qui se mé-
got me all wrong, is called Mona, mote que tiene por orig en pletamente chasqueada ha salido conmigo, prend totalement sur mon compte,
T h e M o n k e y, a n i c k n a m e u n a p e q u e ñ a p e r ver s i ó n e n q u e s e l l a m a L a M o n a , u n a p o d o est appelée le Singe, surnom qui
that derives from a little incur rió una vez, poco antes de q u e d e r i v a d e u n a p e q u e ñ a dérive d’une petite perversion à
perversion she once engaged q u e n o s c o n o c i é ra m o s e l l a y yo y p e r v e r s i ó n a q u e s e e n t r e g ó laquelle elle s’est adonnée peu de
in shortly before meeting 10 juntos pasáramos a palabras ma- p o c o a n t e s d e c o n o c e r m e y d e 10 temps avant de me rencontrer et
me and going on to grander yor es. Doctor, nunca en mi vida c o n t i n u a r c o n c o s a s m á s g r a n - de se lancer dans des exercices
t h i n g s . Doctor, I had never h a b í a e s t a d o c o n n a d i e a s í , e n des. D o c t o r, n u n c a h e t e n i d o a plus ambitieux. Docteur, je n’ai
had anybody like her in my ella se cumplían mis sueños ado- n a d i e c o m o e l l a e n l a v i d a , e l l a jamais eu de fille pareille dans
life, she was the fulfillment l e s c e n t e s m á s l u j u r i o s o s. . . Per o e r a l a r e a l i z a c i ó n d e m i s m á s ma vie, elle a comblé mes rêves
of my most lascivious 15 ¿casar me con ella? ¿En serio? lascivos sueños de adolescente 15 d’adolescence les plus lascifs -
adolescent dreams– but marry Mire usted, a pesar de todos sus p e r o . . . c a s a r m e c o n e l l a . . . , mais l’épouser, peut-elle y songer
h e r, c a n s h e b e s e r i o u s ? Yo u af eites y perfumes, lo que le pasa ¿ p u e d e h a b l a r e n s e r i o ? A pesar sérieusement ? Voyez-vous, avec
s e e , f o r a l l h e r p re e n i n g a n d es que se tiene en muy poca con- de todos sus acicalamientos y tout son côté sophistiqué et ses
perfumes, she has a very low sideración, y, al mismo tiempo — perfumes, tiene un concepto muy p a r f um s , e l l e a u n e t r è s b a s s e
opinion of herself, and 20 he ahí el orig en de la mayor par- b a j o d e s í m i s m a y, a l m i s m o 20 opinion d’elle-même et
simultaneously– and here is te de nuestros enfrentamientos— tiempo —y aquí radica el origen simultanément - c’est bien là la
the source of much of our , a mí me tiene en una conside- de gran parte de sus contratiem- source de la plupart de nos
trouble-a ridiculously high ración ridículamente alta. Lo que pos—, un concepto ridículamen- ennuis - une opinion
opinion of me. And n o q u i t a q u e t a m b i é n m e t e n g a t e e l e v a d o d e m í . Y, a l m i s m o r i d i c u l e m e n t h a u t e d e m oi. Et
s i m u l t a n e o u s l y, a v e r y l o w 25 e n u n a c o n s i d e ra c i ó n mu y b a j a . tiempo, ¡un concepto muy bajo 25 simultanément une très basse
opinion of me! She is one Es una Mona confusa y, con per- d e m í ! E l l a e s u n a M o n a o p i n i o n d e m o i . C ’e s t u n S i n g e
c o n f u s e d M o n k e y, a n d , I ’ m dón, no muy lista, tampoco. « ¡ U n c o n f u s a y , m e t e m o , n o d e - perturbé et, je crains, pas très
afraid, not too very bright. intelectual!», me chilla. «¡Una masiado brillante. «¡Un in- i n t e l l i g e n t . «U n i n t e l l e c t u e l ! »
“An intellectual!” she persona culta y educada! ¡No telectual! —exclama ella— hurle-t-elle. «Un type instruit,
screams. “An educated, 30 eres más que una minga tiesa, . ¡ U n a p e r s o n a e d u c a d a y 30 u n e l u m i è r e ! E s p èc e d e s a l a u d !
s p i r i t u a l p e r s o n ! Yo u m e a n , misera ble, te inter esan más los e s p i r i t u a l ! ¿ Q u i e r e s d e c i r, P a u v r e c o n t o u j o u r s à b a n d e r,
hard-on n. coarse sl. an erection of the penis; miserable hard-on you, you negr atas de Harlem, sin cono- m a l d i t o m i s e r a b l e , q u e t e tu te soucies bien plus des
erección, empalmado
care more about the niggers in cerlos siquiera, de lo que te in- importan más los negros de négros d ’ H a r l e m q u e t u
Harlem that you don’t even t e r e s o y o, q u e l l e v o u n a ñ o e n - H a r l e m , a l o s q u e n i s i q u i e r a connais même pas que de
k n o w, t h a n y o u d o a b o u t m e , 35 tero chupándotela!» Confusa, c o n o c e s , q u e y o , q u e t e h e 35 moi qui te pompe le noeud
w h o ’s b e e n s u c k i n g y o u o ff f o r c o n e l c o r a z ó n d e s t r o z a d o y, e s t a d o c h u p a n d o d u r a n t e depuis une année entière!»
a solid year!” Confused, también, fuera de sí. Porque todo un año?» Confusa, afli- Perturbée, navrée et aussi
heartbroken, and also out of t o d o e s o m e l l e g a d e s d e e l b a l - g i d a y, t a m b i é n , e n l o q u e c i d a . dérangée... Car c’est du
her mind. For all this comes to cón de nuestro hotel de Ate- Pues todo esto llega hasta mí balcon de notre chambre
me from the balcony of our 40 n a s, m i e n t r a s y o p e r m a n e z c o d e s d e e l b a l c ó n d e n u e s t r o 40 d’hôtel à Athènes qu e
hotel room in Athens, as I ante la fachada, con las male- hotel de Atenas mientras es- m’arrive cette sortie, alors que
s t a n d i n t h e d o o r w a y, s u i t c a s e s t a s e n l a m a n o, r o g á n d o l e q u e t o y j u n t o a l a p u e r t a , _______ debout sur le seuil, valise à la
in hand, b e g g i n g h e r t o p o r f a v o r b a j e d e u n a v e z p a r a X ______ r o g á n d o l e q u e h a g a e l main, je l’adjure de rentrer
please come back inside so q u e p o d a m o s c o g e r e l avió n y lar- favor de volver adentro para que dans la pièce de façon que je
that I can catch a plane out of 45 garnos de allí. A continuación, al di- yo pueda coger un avión que me 45 puisse sauter dans un avion pour
that place. Then the angry rector —todo aceite de oliva, bigote saque de aquel lugar. Luego, el filer de ce trou. Puis le petit
l i t t l e m a n a g e r, a l l o l i v e o i l , y respetabilidad ultrajada— le da un i r r i t a d o g e r e n t e , t o d o a c e i t e d e directeur furieux, tout huile
mustache, and outraged ataque de furia y echa a correr esca- o l i v a , b i g o t e s y u l t r a j a d a r e s - d’olive, moustache et
respectability, is running up leras arriba, agitando los brazos en el p e t a b i l i d a d , e s t á s u b i e n d o p r e - respectabilité [148] outragée,
the stairway waving his arms 50 aire... De manera que yo, tras respi- c i p i t a d a m e n t e l a e s c a l e r a y a g i - 50 g r i m p e e n c o u r a n t l ’ e s c a l i e r,
in the air-and so, taking a rar profundamente, le digo: «Mira, si t a n d o l o s b r a z o s e n e l a i r e , y gesticulant, les bras au ciel - et
d e e p b r e a t h , I s a y, “ L o o k , te apetece saltar, ya estás saltando.» y o , h a c i e n d o u n a p r o f u n d a i n s - là-dessus prenant une profonde
you want to jump, jump!” Y me las piro, y las últimas palabras p i r a c i ó n , d i g o : « M i r a , s i q u i e - aspiration je déclare, « Écoute, tu
and out I go– and the last que me llegan a los oídos guardan r e s s a l t a r, ¡ s a l t a ! , y m e m a r c h o . veux sauter, saute!» Et je sors - les
words I hear have to do with 55 relación con el hecho de que todo Y l a s ú l t imas palabras que oigo 55 dernières paroles qui me
the fact that it was only out of aquello era por lo mucho que me amaba se refieren a que fue solamente parviennent concernent le fait que
lo v e f o r m e ( “L o v e!” she (« ¡Amor!», chilla), porque sólo por lo mucho p o r a m o r a m í » ( « ¡ A m o r ! » , c’est uniquement par amour («par
screams) that she allowed herself to que me quería se avino a hacer esas cosas g r i t a ) p o r l o q u e h i z o l a s d e - amour », glapit-elle) qu’elle s’est
do the degrading things I forced degradantes que yo, entre comillas, la obli- g r a d a n t e s c o s a s a q u e y o _____ abaissée -à ces choses dégradantes
q u o t e u n q u o t e u p o n h e r. 60 gué a hacer. [117] la obligué. 60 que je l’ai forcée, entre guillemets,
103
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
Which is not the case, Doctor! ¡ N o e s e l c a s o, d o c t o r ! ¡ E n ¡ Y e s o n o e s c i e r t o , doctor! à faire. Ce qui n’est pas le cas,
Not the case at all! W h i c h i s a n absoluto es el caso! Es un in- ¡No lo es en absoluto! Eso es un Docteur! Pas le cas du tout! Ce
a t t e m p t o n t h i s s l y b i t c h ’s tento de la lag ar tona esa de ha- inte nt o por part e d e esta a s t u t a n’est qu’une tentative de la part de
p a r t t o b r e a k m e on the rack cer me ing resar a la fuerza en las zorra de atarme al potro de tor- cette garce pleine d’astuce pour me
of guilt-and thus get 5 f i l a s d e l o s c u l p a b l e s. . . y a s í mento del sentimiento de culpa- 5 disloquer sur le chevalet de la
herself a husband. Because c o n s e g u i rs e u n m a r i d o. Po r q u e bilidad..., [119] y conseguir así culpabilité - et aussi se procurer un
a t t w e n t y - n i n e t h a t ’s w h a t t i e n e v e i n t i nu e ve a ñ o s y e s o e s un marido. Porq ue , a sus vei n- mari. Parce qu’à vingt-neuf ans,
she wants, you see– but that lo que quiere, comprende usted; tinueve años, eso es lo que ella c’est ça qu’elle veut, com-
does not mean, you see, that l o c u a l n o s i g n i f i c a , cl a r o, q u e quiere, ¿sabe?, pero eso no prenez-vous-mais ça ne veut pas
I have to oblige. “In 10 y o t e n g a q u e d a rl e g u s t o. « E n quiere decir que yo tenga que 10 dire, n’est ce pas, que je suis obligé
S e p t e m b e r, y o u s o n o f a b i t c h , septiembre, hijo de puta, cum- complacerla. «Hijo de puta, de lui faire ce plaisir. «En sep-
I am going to be thirty years p l o t re i n t a a ñ o s e n s e p t i e m b r e. » ¡voy a c um pl ir t re int a añ os en tembre, sale con, je vais avoir
old!” Correct, Monkey, correct! ¡Muy bien, Mona, muy bien! septiembre!» ¡Exactamente, trente ans!» Exact, Singe, exact! Et
Which is precisely why it is ¡ Po r e s o, p re c i s a m e n t e, e r e s t ú , Mona, exactamente! Precisa- c’est précisément pourquoi c’est
y o u and not me who is responsible 15 y n o y o, l a r e s p o n s a b l e d e t u s mente por eso eres tú y no yo la 15 toi et non pas moi la responsable
for your expectations and y o u r expectativas y tus sueños! responsable de tus expectativas de tes aspirations et de tes rêves,
d r e a m s ! I s t h a t c l e a r ? Yo u ! ¿ Q u e d a c l a r o ? ¡ T ú ! «Lo tuyo se lo y tus sueños. Está claro? ¡Tú! e s t - c e b i e n c l a i r ? To i ! « J e l e
“I’ll tell the world about you, voy a contar a todo el mundo, gilipollas, «¡Yo le hablaré a todo el mundo crierai sur tous les toits, sale brute!
prick, dick, shaft, pecker, peter, tool, putz, you cold-hearted prick! I’ll desalmado! A todo el mundo le voy a de ti, maldito cerdo ! ¡Yo expli- Je leur dirai quel vicieux
cock, obscene terms for penis
tell them what a filthy pervert 20 contar la clase de pervertido que eres y caré qué asqueroso pervertido 20 dégueulasse tu es et les
you are, and the dirty things las cosas tan asquerosas que me has eres y las sucias cosas que me cochonneries que tu m’as fait
you made me do!” obligado a hacer.» obligaste a hacer!» faire!»

The cunt! I’m lucky really that ¡Qué coño! Mucha suerte he te- ¡El coño! Soy verdaderamente afor- La conasse! J’ai vraiment de la
I came out of that affair alive. 25 n i d o, s a l i e n d o c o n v i d a d e e s t e tunado por haber salido vivo de aque- 25 chance de me tirer de cette histoire
If I have! asunto. ¡Menuda! lla aventura. ¡Si es que he salido! vivant. Et encore, c’est à voir!

But back to my parents, and Pero volvamos a mis padres y Pero volvamos a mis padres Mais revenons-en à mes parents et
how it seems that by remaining al modo en que, al parecer, lo úni- y a cómo parece que, permane- à la façon dont, semble-t-il, en
in my single state I bring these 30 co que les apor to es pena y do- ciendo soltero, no proporciono 30 persistant dans mon célibat, je
people, too, nothing but grief. lor, por emperr a r me en per mane- más que pesares también a es- n’apporte également à ces gens
That I happen, Mommy and c e r s o l t e r o. E l h e ch o, q u e r i d o s tas personas. El hecho de que qu’affliction. Qu’il se trouve, maman
D a d d y, j u s t h a p p e n t o h a v e mamá y papá, el hecho de que el yo haya sido nombrado recien- et papa, qu’il se trouve [149]
recently been appointed by the alcalde en persona acabe de nom- temente por el alcalde subde- simplement que j’ai été récemment
Mayor to be Assistant 35 brar me Comisario Adjunto de la legado de la Comisión de 35 nommé par le maire au poste de
Commissioner for The City of Comisión de Promoción de la Igualdad de Oportunidades d e Rapporteur Adjoint à la Commission
N e w Yo r k C o m m i s s i o n o n Per sona en la Ciudad de Nueva l a C i u d a d d e N u e v a Yo r k de la Promotion de l’Homme de la
Human Opportunity apparently York parece importaros un rába- no significa, papá y mamá, que ville de New York n’a pas l’ombre
doesn’t mean shit to you in n o, en cuanto medida de mis lo- os d e s p r e c i e a v o s o - d’un sens pour vous sous l’angle de la
terms of accomplishment and 40 g ros y de mi talla... Aunque no sea tros ni que os sintáis 40 réussite et de la considération encore
stature– though this is not exactamente el caso, lo sé, por- r e b a j a d o s ..., aunque sé que que ce ne soit pas absolument exact,
e x a c t l y t h e c a s e , I k n o w, f o r, t o que, a decir verdad, ahora, cada no es éste precisamente el caso, je le sais, puisqu’en toute sincérité
be truthful, whenever my name ve z que aparece mi nombre en un pues, a decir verdad, siempre chaque fois que mon nom apparaît
now appears in a news story in r e p o r t a j e d e l T i m e s, m is padres que mi nombre aparece en un ar- dans un article du Times ils
t h e Ti m e s, t h e y b o m b a r d e v e r y 45 bombardean a todos nuestros parientes tículo del Times b o m b a r d e a n a 45 bombardent chacun de nos parents
living relative with a copy of vivos con una copia del recorte. Media todos los parientes con un ejem- vivants d’une copie de la coupure de
t h e c l i p p i n g . H a l f m y f a t h e r ’s pensión de jubilación de mi padre se les plar del recorte. La mitad del presse. La moitié de la retraite de mon
retirement pay goes down the va en sellos, y además mi madre se pasa retiro de mi padre se va en gas- père s’envole en frais
drain in postage, and my los días al teléfono y tienen que alimen- tos de Correos, y mi madre se d’affranchissement et ma mère reste
mother is on the phone for days 50 tarla por vía intravenosa, porque la boca p a s a a l t e l é f o n o varios días se- 50 au téléphone des journées entières
at a stretch and has to be fed sólo la usa, a toda velocidad, para hablar guidos y tiene que ser alimentada d’affilée et il faut l’alimenter par
i n t r a v e n o u s l y, h e r m o u t h i s de su Alex. De hecho, es exactamente lo por vía intravenosa, tanta es la ve- intra-veineuses tant son débit est
going at such a rate about her mismo de siempre: [118] no salen de su locidad a que se mueve su boca vertigineux pour parler de son Alex.
Alex. In fact, it is exactly as it asombro, ante mi éxito, ante mi genio, hablando de su Alex. En realidad, En fait, les choses se passent
a l w a y s h a s b e e n : t h e y c a n ’t g e t 55 viendo mi nombre en los periódicos, aho- es exactamente como ha sido 55 exactement comme elles se sont
over what a success and a ra que soy ayudante del nuevo alcalde, tan siempre: no pueden negar que he toujours passées : ils n’en reviennent
genius I am, my name in the glamuroso él, ahora que estoy del lado triunfado, mi nombre sale en los pas de ma réussite et de mon génie,
p a p e r, a n a s s o c i a t e n o w o f t h e de la Verdad y la Justicia, ahora que soy periódicos, soy colaborador del avec mon nom dans le journal, associé
g l a m o r o u s n e w M a y o r, o n t h e enemigo de quienes oprimen a sus inqui- atractivo nuevo alcalde, estoy maintenant du sémillant nouveau
side of Truth and Justice, 60 linos de los barrios bajos, así como de d el lado de la Verdad y la justicia, 60 maire, dans le clan de la Vérité et de
104
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
e n e m y o f s l u m l o r d s a n d los reaccionarios y los canallas trai- soy enemigo de propietarios rapaces, la justice, ennemi des exploiteurs de
b i g o t s a n d r a t s ( “ t o e n c o u r a g e dores («fomentar la igualdad de de- fanáticos y maleantes («estimular taudis des fanatiques et des canailles
e q u a l i t y o f t r e a t m e n t , t o rechos e impedir la discriminación, la igualdad de trato, impedir la dis- («pour promouvoir l’égalité des droits,
p r e v e n t d i s c r i m i n a t i o n , t o fomentar la c o m p r e n s i ó n y e l criminación, [120] fomentar el res- pour faire obstacle à la discrimination,
f o s t e r m u t u a l u n d e r s t a n d i n g 5 respeto mutuos»: ésta es la fina- peto y la comprensión mutuos...» 5 pour encourager la compréhension et
a n d r e s p e c t - ” m y c o m m i s s i o n ’s l i d a d d e m i h u m a n i t a r i a c o - son las humanas finalidades de mi le respect mutuels» - but social de ma
h u m a n e p u r p o s e , a s d e c r e e d b y misión, tal como queda recogida comisión tal como se enuncian en commission tel que l’a décrété un arrêté
a c t o f t h e C i t y C o u n c i l ) . . . b u t en el cor r espondiente edicto mu - el acta fundacional), pero todavía, du conseil municipal)... mais tout de
s t i l l , i f y o u k n o w w h a t I m e a n , n i c i p a l ) . . . Per o, ya m e e n t i e n d e si entiende usted lo que quiero de- même, si vous voyez ce que je veux dire,
s t i l l s o m e h o w n o t e n t i r e l y 10 usted, alg o falta para alcanzar la cir, todavía no soy enteramente per- 10 tout de même pas absolument parfait.
perfect. perfección. fecto. Voyons, en fait de vipère réchauffée
dans leur sein, peut-on trouver mieux?
N o w, c a n y o u b e a t t h a t f o r a ¿Me falta algo para ser el típico ¿Puede usted entender eso? Tout ce qu’ils ont sacrifié pour
s e r p e n t ’s t o o t h ? A l l t h e y h a v e hijo descarriado? Con todos los sa- Pese a todo lo que se han sacrifi- moi et fait pour [150] moi, leur façon
s a c r i f i c e d f o r m e a n d d o n e f o r 15 crificios que han hecho por mí, con cado por mí y lo que han hecho 15 d e v a n t e r m e s m é r i t e s , d e s e
m e a n d h o w t h e y b o a s t a b o u t las cosas que han hecho por mí y lo por mí, y cómo Presumen de mí, c o n s i d é r e r c o m m e l a m e i l l e u r e
m e a n d a r e t h e b e s t p u b l i c que presumen de mí y lo buenos y a que son la mejor empresa de agence de relations publiques (c’est
r e l a t i o n s f i r m ( t h e y t e l l m e ) relaciones públicas míos que son relaciones públicas (me dicen) ce qu’ils m’affirment) que puisse
a n y c h i l d c o u l d h a v e , a n d i t (dicen ellos), los mejores que cual- que ningún hijo pudiera tener, re- avoir un enfant, et il s’avère que je
t u r n s o u t t h a t I s t i l l w o n ’t b e 20 quier hijo puede tener, y todavía re- sulta que no soy perfecto. ¿Ha 20 suis encore loin de la perfection.
p e r f e c t . D i d y o u e v e r h e a r o f sulta que no soy perfecto. ¿Ha oído oído cosa semejante alguna vez Avez-vous jamais entendu une chose
s u c h a t h i n g i n y o u r l i f e ? I j u s t usted esto alguna vez en su vida? Me en su vida? Yo, simplemente, me pareille dans votre existence? Je
¡Qué chaval más cabrito!
r e f u s e t o b e p e r f e c t . W h a t a niego a ser perfecto, y ya está. Qué n i e g o a s e r p e r f e c t o . _______ refuse d’être parfait, voilà tout. Quel
prick, dick, shaft, pecker, peter, tool, putz, pricky kid. gilipollas de niño. X ______ ______ gosse infect.
cock, obscene terms for penis 25 25
They come to visit: “Where Vienen a verme: Vienen a visitarme: Ils viennent me rendre visite.
did you get a rug like this?” my —¿De dónde has sacado esa al- —¿Dónde has adquirido una al- « 0 ù a s - t u d é n i c h é u n t a p i s
f a t h e r a s k s , m a k i n g a f a c e . fombra? —pregunta mi padre, po- fombra como ésta? —pregunta mi p a r e i l ? » d e m a n d e m o n p è r e e n
“ D i d y o u g e t t h i s t h i n g i n a niendo una cara rara—. ¿La has padre, haciendo una mueca—. ¿La has f a i s a n t l a g r i m a c e . « T u a s
j u n k s h o p o r d i d s o m e b o d y g i v e 30 recogido de la basura o te la han comprado en una tienda de viejo, o te 30 t r o u v é ç a c h e z u n b r o c a n t e u r
it to you?” regalado? la ha regalado alguien? ou on te l’a donné?»

“I like this rug.” —A mí me gusta. —A mí me gusta esta alfombra. « Moi, il me plaît, ce tapis.»

“ W h a t a r e y o u t a l k i n g , ” m y 35 —Pero qué dices —in- —¿De qué estás hablando? — 35 «Qu’est-ce que tu racontes»,
f a t h e r s a y s , “ i t ’s a w o r n - o u t s i s t e m i p a d r e — . E s t á dice mi padre—. Es una alfombra reprend mon père, «il est usé jusqu’à
rug.” viejísima. muy usada. la corde, ton tapis.»

Light-hearted. “It’s —Es vieja, pero no Con tono ligero: Ton dégagé, «Il est usé mais
worn, but not o u t . 40 v i e j í s i m a . ¿ Va l e ? — d i g o y o , —Está usada, pero no rota. ¿De 40 pas jusqu’à la corde. D’accord?
¿Ya basta! Okay? Enough?” s i n t o m á r m e l o e n s e r i o. X acuerdo? __________ Ça va comme ça?»

“Alex, please,” my —Alex, por favor —dice mi —Alex, por favor dice mi «Alex, je t’en prie», dit
mother says, “it is a very madre—: es una alfombra m a d r e — . E s u n a a l f o m b r a ma mère. «C’est un tapis très
worn rug.” 45 v i e j í s i m a . m u y pisada. 45 u s é . »

“ Yo u ’ l l t r i p o n t h a t t h i n g , ” —Verás cuando te enganches en —Te resbalarás sobre esa cosa «Tu vas te prendre les pieds dans
my father says, “and throw your ella y te disloques una rodilla al caer. —dice mi padre—, y te romperás ce machin», dit mon père, «et tu te
whack, wallop v. & n. sl.1 a thrash; beat. b k n e e o u t o f w h a c k , a n d t h e n Entonces sí que lo vas a pasar mal X la rodilla ______ ___ y e n t o n c e s déboîteras le genou, et alors là tu
hit hard. 2(as walloping adj.) big; strapping;
thumping (a walloping profit). you’ll really be in trouble.” 50 —dice mi padre. [119] te verás en un buen apuro. 50 seras vraiment dans le pétrin.»
1 a heavy blow; a thump. 2 Brit. beer or any
alcoholic drink.
whack wallop, wham, whop, hit hard; «The “And with your knee,” says —Y con cómo tienes tú la rodilla, —Y tú con tu rodilla —dice «Et avec ton genou», dit ma mère
teacher whacked the boy» dar golpes fuer- m y m o t h e r m e a n i n g f u l l y, “ t h a t va a ser una verdadera gracia -apostilla significativamente mi madre— d’un ton lourd de signification, «ça
tes, w o u l d n ’t b e a p i c n i c . ” mi madre, con mucha intención. ,eso no sería una fiesta. ne serait pas une partie de plaisir.»
55 55
At this rate they are going to Si siguen así, van a acabar A este paso van a enrollar A ce train-là, ils vont d’une minute
roll the thing up any minute enrollando la alfombra, entre la alfombra en cualquier à l’autre se mettre à rouler l’objet à
n o w, t h e t w o o f t h e m , a n d p u s h los dos, y tirándola por la ven- momento y la van a tirar por eux deux et ils le flanqueront par la
i t o u t t h e w i n d o w. A n d t h e n tana. ¡Y luego seguro que me ha- la ventana. ¡Y me van a lle- fenêtre! Après quoi, ifs me
take me home! 60 cen volver a casa! var luego a cara! 60 ramèneront à la maison!
105
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot

“The rug is fine. My —No le pasa nada a la alfom- —La alfombra está bien. Mi «Il est très bien, ce tapis. Et mon
knee is fine.” bra. Y a mi rodilla, tampoco. rodilla está bien. genou va très bien aussi.»

“It wasn’t so fine,” my 5 —Pues tan bien no estaría -se —No estaba tan bien —se 5 «Il n’allait pas si bien que ça», ma
m o t h e r i s q u i c k t o r e m i n d m e , apresura mi madre a recordarme-, ca- a p r e s u r a m i m a d r e a r e c o r d a r - mère est [151] prompte à me rappeler,
“ w h e n y o u h a d t h e c a s t o n , riño, cuando te la tuvieron que esca- m e — cuando e s t u v i s t e «quand tu étais dans le plâtre jusqu’à
d a r l i n g , u p t o y o u r h i p . H o w h e yolar hasta la cintura. Había que ver- e n y e s a d o h a s t a l a c a d e r a . la hanche, mon chéri. Il avait une
s h l e p p e d t h a t t h i n g a r o u n d ! te shlepeando por todas partes la cosa X ¡ C ó m o c o j e a b a c o n e s a c o s a ! façon de shlepper ce truc! Ce qu’il
How miserable he was!” 10 ésa. Lo mal que lo pasaste. ¡Qué desventurado era! [121] 10 était malheureux avec ça!»

“I was fourteen years old —Fue cuando tenía catorce — Te n í a c a t o r c e a ñ o s e n t o n - «.J’avais quatorze ans, ma-
t h e n . M o t h e r. ” años, mamá. ces, madre. man.»

“ Ye a h , a n d y o u c a m e o u t o f 15 —Sí, y cuando te la quitaron —S í y s a l i s t e d e a q u é l l a — 15 «Ouais, et quand tu es sorti


t h a t t h i n g , ” m y f a t h e r s a y s , -dice mi padre- no podías doblar dice mi padre—; no podías do- de là-dedans», remarque mon
“ y o u c o u l d n ’t b e n d y o u r l e g , I la pierna, creí que te ibas a que- blar la pierna y yo creía que te père, «tu ne pouvais pas plier
thought you were going to be a dar así, inválido, para toda la ibas a quedar lisiado para todo l a j a m b e . J e c r o y a i s q u e t u
c r i p p l e f o r t h e r e s t o f y o u r l i f e . vida. Te decía «¡Dóblala, dóbla- e l r e s t o d e t u v i d a . Yo l e d e - r e s t e r a i s i n f i r m e j u s q u ’ à l a f i n
I t o l d h i m , ‘ B e n d i t ! B e n d i t ! ’ I 20 la!», te lo suplicaba, prácticamen- c í a : « ¡ D ó b l a l a ! ¡ D ó b l a l a ! » 20 d e t e s j o u r s . J e l u i d i s a i s
practically begged h i m te, por la mañana, por la tarde, por Prácticamente, se lo suplicaba « p l i e - l a , p l i e - l a ! » , j e l e
m o r n i n g , n o o n , a n d n i g h t , ‘ D o la noche. «¿Quieres quedarte in- mañana, tarde y noche. «Quie- suppliais pratiquement matin
y o u w a n t t o b e a c r i p p l e válido para toda la vida? ¡Dobla r e s s e r u n l i s i a d o p a r a s i e m - e t s o i r, v e u x - t u ê t r e i n f i r m e à
forever? Bend that leg!” esa pierna!» pre? ¡Dobla esa pierna!» vie? Plie cette jambe!»
25 25
daylight n. 1 the light of day. 2 dawn “ Yo u s c a r e d t h e d a y l i g h t s —¡Nos diste un susto de muerte, X — N os tenías asustados________ «Tu nous as fait mourir de peur
(before daylight). 3 a openness, publicity. out of us with that knee.” con esa rodilla! con esa rodilla.
b open knowledge. 4 a visible gap or avec ce genou.»
interval, e.g. between boats in a race. 5
(usu. in pl.) sl. one’s life or consciousness “But that was in nineteen —Ya, pero eso fue en mil no- —Pero eso fue en «Mais c’était en 1947
(orig. the internal organs) esp. as
representing vulnerability to fear, attack, h u n d r e d a n d f o r t y - s e v e n . A n d 30 vecientos cuarenta y siete. Y es- 1 9 4 7 . Y e s t a m o s e n 30 e t n o u s s o m m e s e n 1 9 6 6 .
etc. (scared the daylights out of me; beat t h i s i s n i n e t e e n s i x t y - s i x . T h e tamos en mil novecientos sesenta 1 9 6 6 . ¡ H a c e c a s i v e i n - Il y a à peu près vingt ans
the living daylights out of them). 5plural
a: consciousness b: mental soundness or c a s t h a s b e e n o ff n e a r l y t w e n t y y seis. Va a hacer veinte años que te años que me fue qui- qu’on m’a enlevé ce
stability : wits <scared the daylights out years!” me quitaron la escayola. tado el yeso! plâtre!»
of him> ????
M y m o t h e r ’ s 35 ¿ P e r t i n e n t e r e s - ¿ L a c o n c l u y e n t e r e s - 35 La réponse péremptoire de
c o g e n t r e p l y ? puesta de mi madre?: puesta de mi madre? m a m è r e ? « Tu v e r r a s , u n j o u r,
“You’ll see, someday you’ll be a —Ya verás. Algún día tendrás —A l g ú n d í a s e r á s p a - t u seras père, et tu
parent, and you’ll know what it’s hijos y verás lo que vale un peine. d r e y s a b r á s l o q u e e s comprendras, et alors peut-être
like. And then maybe you won’t A lo mejor así dejas de desdeñar a e s o . Y e n t o n c e s q u i z á n o que tu ne te moqueras plus de
sneer at your family any more.” 40 tu familia como la desdeñas. te burles más de tu familia. 40 t a f a m i l l e . »

The legend engraved on the L e y e n d a g r a b a d a La leyenda grabada en La légende gravée sur le


face of the Jewish nickel– on e n e l e n v é s d e l c é n - l a m o n e d a j u d í a — ¡ e n côté face de la pièce de 5
the body of every Jewish t i m o j u d í o : n o E N e l c u e r p o d e c a d a n i ñ o cents juive, sur le corps de
c h i l d ! – n o t I N G O D W E 45 D I O S C O N F I A M O S, j u d í o ! — n o e s C O N F I A - 45 c h a q u e e n f a n t j u i f ! - n o n
T R U S T, but S O M E D AY s i n o A L G ÚN D Í A M O S E N D I O S , s i n o A L - pas IN GOD WE TRUST (1)
Y O U ’ L L B E A PA R E N T A N D T E N D R Á S H I J O S Y G Ú N D Í A S E R Á S P A - -mais UN JOUR TU SÈRAS
Y O U ’ L L K N O W W H AT I T ’ S V E R Á S L O Q U E V A L E DRE Y SABRÁS LO QUE PÉRE ET TU
LIKE. UN PEINE. ES ESO. COMPRENDRAS.
50 50
“ Yo u t h i n k , ” m y f a t h e r t h e —¿Crees -pregunta mi padre, —Crees —pregunta mi padre, «Tu crois», demande mon père
i r o n i s t a s k s , “ i t ’ l l b e i n o u r maestro de la ironía- que ocurrirá e l i r ó n i c o — q u e s e r á d u r a n t e l’ironiste, «que ce sera de notre
l i f e t i m e , A l e x ? Yo u t h i n k i t ’ l l antes de morirnos, Alex? ¿Crees n u e s t r a v i d a , A l e x ? ¿ C r e e s q u e v i v a n t , A l e x ! Tu c r o i s q u e ç a
h a p p e n b e f o r e I g o d o w n i n t o que ocurrirá antes de que me en- s u c e d e r á a n t e s d e q u e y o s e a arrivera avant que je descende dans
t h e g r a v e ? N o - h e ’ d r a t h e r t a k e 55 tierren? ¡Qué va! A ti lo [120] l l e v a d o a l a t u m b a ? N o . . . , ¡ é l 55 la tombe? Non, il préfère prendre
c h a n c e s w i t h a w o r n - o u t r u g ! ” que te gusta es ponerte en peligro p r e f i e r e c o r r e r r i e s g o s c o n u n a des risques avec un vieux tapis
The ironist-and logician! “-And por una alfombra vieja! -maestro alfombra raída! —el irónico..., râpé!» Ironiste - et logicien! -«et
crack his head open! And let me de la ironía y también de la lógi- ¡y el lógico!—. ¡Y abrirse la ca- s’ouvrir le crâne! Et tu permets que
a s k y o u s o m e t h i n g e l s e , m y ca---. Permíteme que te diga una beza! Y permíteme preguntarte je te pose une autre [152] question,
i n d e p e n d e n t s o n - w h o w o u l d 60 cosa, hijo mío, con lo indepen- o t r a c o s a , m i i n d e p e n d i e n t e 60 m o n i n d é p e n d a n t d e f i l s - q u i

106
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
e v e n k n o w y o u w e r e h e r e i f y o u diente que eres, nadie sabría ni h i j o , ¿ q u i é n s a b r í a j a m á s q u e saurait seulement que tu es ici si
w e r e l y i n g b l e e d i n g t o d e a t h o n que estás aquí, si te cayeras al estabas aquí si te hallaras tendi- tu étais couché par terre en train
t h e f l o o r ? H a l f t h e t i m e y o u suelo y empezaras a desangrarte. do en el suelo, desangrándote? La de saigner à mort? La moitié du
d o n ’t a n s w e r t h e p h o n e , I s e e La mitad de las veces no contes- mitad de las v e c e s q u e n o c o n - t e m p s t u n e r é p o n d s p a s a u
y o u l y i n g h e r e w i t h G o d o n l y 5 tas el teléfono. Es que te veo ahí t e s t a s a l t e l é f o n o , t e v e o a q u í 5 téléphone. Je te vois là étendu avec
knows what’s wrong-and who is tirado, con algo roto, cualquiera t e n d i d o c o n s ó l o D i o s s a b e q u é Dieu sait quoi d’esquinté - et qui
t h e r e t o t a k e c a r e o f y o u ? W h o sabe qué, y ¿quién va a ocuparse d o l e n c i a . . . ¿ y q u i é n v a a c u i d a r est là pour s’occuper de toi? Qui
i s t h e r e e v e n t o b r i n g y o u a de ti? ¿Quién hay aquí que te trai- de ti? ¿Q ui én t e va a traer in- e s t l à , n e s e r a i t - c e q u e p o u r
b o w l o f s o u p , i f G o d f o r b i d ga aunque sea un plato de sopa, clus o un simple tazón de caldo t’apporter un bol de soupe si, à
s o m e t h i n g t e r r i b l e s h o u l d 10 si, Dios no lo quiera, algo terri- s i , D i o s n o l o q u i e r a , t e s u c e d e 10 Dieu ne plaise, quelque chose de
happen?” ble te sucede? algo malo? terrible arrivait?»

“I can take care of myself! I —Ya me ocupo yo de mí mismo. —¡Puedo cuidar de mí mis- «Je me débrouille très bien tout
don’t go around like some No me pasa lo que a ciertas perso- mo! ¡Yo no ando por ahí como seul! Je ne passe pas mon temps
p e o p l e ” – b o y, s t i l l p r e t t y t o u g h 15 nas que conozco -chico, sigues tra- algunas personas —todavía duro 15 comme certaines personnes» - mince,
with the old man, eh, Al?– tando con mu c h a d u r e z a a l v i e - c o n e l v i e j o , ¿ e h , A l ? — , a l g u - toujours vachard avec le vieux, hein,
“some people I know in jo, ¿verdad, Al?-, que siempre nas personas que yo conozco, en Al? - «certaines personnes de ma
continual anticipation of total X e s t á n a u g u r a n d o _________ c o n t i n u a e x p e c t a c i ó n d e l a c a - connaissance à attendre la
catastrophe!” catástrofes. tástrofe total! catastrophe complète.»
20 20
“ Yo u ’ l l s e e , ” h e s a y s , —Ya verás --dice él, menean- —Ya lo verás —dice, movien- « Tu v e r r a s » , d i t - i l a v e c u n
n o d d i n g m i s e r a b l y, “ y o u ’ l l g e t do míseramente la cabeza-, te pon- do la cabeza con a i r e haussement de tête pitoyable. «Tu
s i c k ” – a n d s u d d e n l y a s q u e a l o f drás enfermo... Y, de pronto, un contristado—, te pondrás enfer- tomberas malade.» - et soudain un
a n g e r, a w h i n e o u t o f n o w h e r e arranque de rabia, un lamento sur- mo —y, de pronto, un chillido de long cri de fureur, une plainte surgie
o f a b s o l u t e h a t r e d o f m e ! – 25 gido de no se sabe dónde, Reno de ira, un gemido de absoluto odio 25 d u n é a n t , c h a rg é e d ’ u n e h a i n e
“ y o u ’ l l g e t o l d , a n d y o u w o n ’t odio absoluto a mí: —¡Te pondrás [122] ¡hacia mí!—, ¡te harás vie- absolue pour moi! - «Tu deviendras
b e s u c h a n i n d e p e n d e n t b i g viejo y se te acabará tanta inde- jo y entonces no serás un perso- vieux, et alors tu ne seras plus un
s h o t t h e n !” pendencia! naje tan independiente! monsieur aussi indépendant!»

“ A l e x , A l e x , ” b e g i n s m y 30 —Alex, Alex -la emprende mi — A l e x , A l e x — e m p i e z a m i 30 «Alex, Alex», commence ma


m o t h e r, a s m y f a t h e r w a l k s t o madre, mientras mi padre se acer- madre mientras mi padre se di- m è r e t a n d i s q u e m o n p è r e v a
m y w i n d o w t o r e c o v e r h i m s e l f , ca a la ventana, a recuperarse y, rige hacia la ventana para sere- j u s q u ’ à l a f e n ê t r e p o u r s e
a n d i n p a s s i n g , t o c o m m e n t de paso, colocar un comentario n a r s e y, d e p a s o , p a r a h a c e r c o - ressaisir et, en passant, glisse un
c o n t e m p t u o u s l y a b o u t “ t h e despectivo sobre «hay que ver en mentarios despectivos sobre «el commentaire méprisant sur «ce
n e i g h b o r h o o d h e l i v e s i n . ” I 35 qué barrio vives». ¡Yo, que traba- barrio en que vive». Yo trabajo 35 quartier où il vit». Je travaille
w o r k f o r N e w Yo r k , a n d h e s t i l l jo para la ciudad de Nueva York, p a r a N u e v a Yo r k , ¡ y t o d a v í a p o u r N e w Yo r k e t i l v o u d r a i t
w a n t s m e t o l i v e i n b e a u t i f u l tendría, según él, que vivir en la q u i e r e q u e v i v a e n e l h e r m o s o encore que j’habite dans cet ad-
Newark! hermosa Newark! Newark! mirable Newark!

“ M o t h e r, I ’ m t h i r t y - t h r e e ! I 40 —¡Madre, tengo treinta y tres —¡Tengo treinta y tres años, madre! 40 «Maman, j’ai trente-trois ans. Je
am the Assistant Commissioner años! Soy Comisario Adjunto de ¡Soy el subdelegado de Igualdad de suis rapporteur adjoint à la Promotion
of Human Opportunity for the la Comisión de Promoción de la Oportunidades para la Ciudad de Nue- de l’Homme pour la ville de New
C i t y o f N e w Yo r k ! I g r a d u a t e d Persona en la Ciudad de Nueva va York! ¡Me gradué en leyes con las York. J’ai été reçu premier à la fin de
first in my law school class! York. Soy el primero de mi pro- mejores calificaciones de todo mi cur- mes études de droit! Tu te souviens?
Remember? I have graduated 45 moción de la facultad de Derecho. so! ¡Recuerdas! ¡He obtenido las mejo- 45 J’ai été reçu premier à tous les
first from every class I’ve ever Soy el primero de todas las pro- res calificaciones en todos los cursos en examens que j’ai passés! A vingt-cinq
been in! At twenty-five I was mociones a que he pertenecido. A X que he estado! ¡A los veinticinco ans, j’étais déjà conseiller spécial
already special counsel to a los veinticinco ya era consejero años ya era asesor especial de un d’une [153] sous-commission
House Sub-committee-of the especial de un subcomité... ¡del s u b c o m i t é d e v i v i e n d a . . . d e l parlementaire du Congrès des
United States Congress, 50 Congreso de Estados Unidos! ¡De Congreso de los Estados Unidos, 50 États-Unis, maman! D’Amérique! Si
Mother! Of America! If I Estados Unidos de América, [121] madre! ¡De América! ¡Si yo qui- je voulais un poste -à Wall Street,
w a n t e d Wa l l St r e e t , M o t h e r, I madre! ¡Si hubiera querido estar en siera Wall Street, madre, podría maman, je pourrais être à Wall Street!
c o u l d b e o n Wa l l S t r e e t ! I a m Wall Street, en Wall Street estaría, e s t a r e n Wa l l S t r e e t ! ¡ S o y u n Je suis un homme éminemment
a highly respected man in my madre! ¡Soy un hombre muy respe- hombre sumamente respetado en respecté dans ma profession, ça
profession, that should be 55 tado dentro de mi profesión, lo la profesión, eso es evidente! En 55 devrait crever les yeux! En cet instant
obvious! Right this minute, cual debería resultar obvio! En este estos mismos momentos, madre, même, maman, je mène une quête sur
Mother, I am conducting an mismo minuto, madre, estoy llevan- estoy dirigiendo una investiga- les manoeuvres discriminatoires
investigation of unlawful do una investigación sobre prácti- c i ó n sobre prácticas illégales dans les opérations
discriminatory practices in cas discriminatorias ileg ales en el d i s c r i m i n a t o r i a s i l e g a l e s e n e l immobilières à New York la
the building trades in New 60 sector inmobiliario de Nueva York. mercado de inmuebles de Nueva 60 discrimination raciale! J’essaie
107
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
Yo r k – r a c i a l d i s c r i m i n a t i o n ! ¡Discriminación racial! ¡Estoy tratan- York..., discriminación racial! ¡In- d’obtenir du syndicat de la
Tr y i n g t o g e t t h e I r o n w o r k e r s ’ do de conseguir que el sindicato de tentando que el Sindicato Meta- métallurgie qu’ils me racontent leurs
U n i o n , M o t h e r , t o t e l l m e la Siderurgia, madre, me cuente sus lúrgico me cuente sus pequeños petits secrets. Voilà ce que j’ai fait
t h e i r l i t t l e s e c r e t s ! T h a t ’ s secretitos! ¡A eso he dedicado este secretos, madre! ¡Eso es lo que aujourd’hui même! Écoute, j’ai
w h a t I d i d j u s t t o d a y ! L o o k , I 5 día de hoy, precisamente! Y, mira, con- he hecho hoy! Escucha, ayudé a re- 5 contribué à tirer au clair le scandale
h e l p e d s o l v e t h e t e l e v i s i o n tribuí a aclarar el escándalo de los con- solver el escándalo del concurso de des jeux télévisés, tu te souviens ?»
q u i z scandal, do you remember– cursos de televisión, ¿te acuerdas? la televisión, ¿recuerdas... ? Oh, pourquoi continuer comme ça?
?” Oh, why go on? Why go on Ay, ¿para qué seguir? ¿Para qué Oh, ¿por qué seguir? ¿Por qué Pourquoi continuer avec ma voix
i n m y s t r a n g l e d h i g h - p i t c h e d seguir g ritando con esa vocecilla seguir con mi estrangulada y agu- étranglée et haut perchée
a d o l e s c e n t v o i c e ? G o o d C h r i s t , 10 de adolescente que se me pone? da voz de adolescente? Cristo, un 10 d’adolescent? Seigneur Jésus, un Juif
a J e w i s h m a n w i t h p a r e n t s a l i v e ¡Dios del Cielo, todo judío con los hombre judío cuyos padres viven dont les parents sont vivants est un
i s a f i f t e e n - y e a r- o l d b o y, a n d padres vivos es un muchachito de es un muchacho de quince años, ¡y gamin de quinze ans et restera un
w i l l r e m a i n a f i f t e e n - y e a r- o l d q u i n c e a ñ o s, y s eg u i r á s i é n d o l o seguirá siendo un muchacho de gamin de quinze ans jusqu’à leur
b o y t i l l they die! hasta que ellos se mueran! quince años hasta que mueran! mort!
15 15
A n y w a y, S o p h i e h a s b y t h i s To t a l , q u e p a r a e n t o n c e s y a De cualquier modo, Sophie Toujours est-il que Sophie m’a
t i m e t a k e n m y h a n d , a n d w i t h Sophie me tiene cogido de la mano h a c o g i d o y a m i m a n o y c o n maintenant pris la main et, le regard
hooded encapuchados, disimulados h o o d e d e y e s , w a i t s u n t i l I y, con los párpados bajos, está es- o j o s v e l a d o s , e s p e r a h a s t a q u e voilé, attend que j’aie énoncé en
sputter out the l a s t perando a que farfulle hasta el úl- y o b a r b o t o la última realiza- bredouillant le dernier titre de
accomplishmen t I c a n t h i n k o f , 20 timo éxito que me venga a la me- c i ó n e n q u e a c i e r t o a p e n s a r , 20 gloire qui me vienne à l’esprit, la
t h e l a s t v i r t u o u s d e e d I h a v e moria, la última obra virtuosa que l a ú l t i m a a c c i ó n v i r t u o s a q u e dernière action édifiante que j’ai
d o n e , t h e n s p e a k s : “ B u t t o u s , he llevado a cabo; luego, habla: h e h e c h o , y, l u e g o , d i c e : accomplie, puis elle prend la parole,
t o u s y o u ’ r e s t i l l a b a b y, Pero es que para nosotros sigues —Pero, para nosotros, todavía «Mais pour nous, pour nous, tu es
d a r l i n g . ” A n d n e x t c o m e s t h e siendo un niño, mi amor. eres un niño, querido —y después toujours un bébé, chéri.» Ensuite
w h i s p e r , S o p h i e ’ s f a m o u s 25 Y a continuación viene el susu- llega el cuchicheo, el famoso cu- 25 vient le chuchotement, le fameux
w h i s p e r t h a t e v e r y b o d y i n t h e r ro, el famoso susurro de Sophie, chicheo de Sophie que pueden oír chuchotement de Sophie que tous
r o o m c a n h e a r w i t h o u t e v e n que todos los presentes pueden oír todos cuantos se [123] encuentran les gens présents dans la pièce
straining, s h e ’s s o sin el menor esfuerzo, tan consi- en la habitación sin hacer el me- peuvent entendre sans même tendre
c o n s i d e r a t e : “ Te l l h i m y o u ’ r e derada es: nor esfuerzo, tan considerada es l’oreille, elle est si attentionnée,
s o r r y. G i v e h i m a k i s s . A k i s s 30 —Dile que lo sientes. Dale un ella—: Dile que lo sientes. Dale un 30 «Dis-lui que tu regrettes! Donne-lui
f r o m y o u w o u l d c h a n g e t h e beso. Un beso tuyo cambiaría el beso. Un beso tuyo cambiaría el u n b a i s e r ! U n b a i s e r d e t o i
world.” mundo. mundo. changerait te monde.»

A kiss from me would change ¡Un beso mío cambiaría el ¡Un beso mío cambiaría el Un baiser de moi changerait le
the world! Doctor! Doctor! 35 mundo! ¡Doctor! ¡Doctor! ¿Dije mundo! ¡Doctor! ¡Doctor! ¿He 35 monde ! Docteur ! [154] Docteur!
Did I say fifteen? Excuse me, I q u i n c e a ñ o s ? Pe r d ó n e m e, q u i s e d i c h o q u i n c e a ñ o s ? D i s p é n s e - Ai-je dit quinze ans! Excusez-moi,
meant ten! I meant five! I decir diez. ¡Quise decir cero! me, ¡quería decir diez! ¡Que- je voulais dire dix, je voulais dire
meant zero! A Jewish man with U n h o m b r e j u d í o c u yo s p a d r e s r í a d e c i r c i n c o ! ¡ Q u e r í a d e c i r cinq! Je voulais dire zéro! Un Juif
his parents alive is half the v i v a n e s, l a m i t a d d e l t i e m p o, c e r o ! ¡Un hombre judío con padres vi- dont les parents sont vivants est la
time a helpless infant! Listen, 40 u n a criatura indefensa. Escuche, ven- vos es un infante desvalido la mitad del 40 moitié du temps un bébé sans
come to my aid, will you-and ga en mi ayuda, por favor, ¡deprisa! ¡Sá- tiempo! Escuche, venga en mi ayuda..., défense. Écoutez, venez à mon aide!
quick! Spring me from this role queme de este papel [122] que estoy ¡y aprisa! ¡Sáqueme de este papel que Et vite! Libérez-moi de ce rôle que
I play of the smothered son in interpretando en un chiste judío, el del estoy representando, el del hijo asfixia- je joue dans la farce juive du gosse
joke farsa t h e J e w i s h j o k e ! B e c a u s e i t ’s hijo asfixiado! Porque está empezan- do en el chiste judío! ¡Porque está em- étouffé! Parce qu’elle commence à
beginning to pall a little, at 45 do a resultar un poco aburrido, a los pezando a hartar un poco, a los treinta y 45 perdre un peu de son charme à
thirty-three! And also it hoits, treinta y tres años. Y también hace tres años! Y _________ ______ ____ trente-trois ans! Et puis ça fait mal
y o u k n o w , t h e r e is daño, sabe usted, hay dolor e n t o d o X ________ ___________ e s q u e e x i s - aussi, tout ça ne va pas sans
pain involved, a little human esto, hay una pequeña sensación X t e t a m b i é n d o l o r , e s t á s i n t i é n d o - douleur, sans qu’on éprouve une
s u f f e r i n g i s b e i n g f e l t , if I d e d o l o r h u m a n o, s i e s q u e p u e - s e u n p e q u e ñ o s u f r i m i e n t o h u m a n o , légère souffrance humaine, si je
may take it upon myself to say 50 do per mitirme semejante af ir ma- s i p u e d o d e c i r l o a s í , s ó l o q u e 50 peux me permettre de m’exprimer
s o – o n l y t h a t ’s t h e p a r t S a m c i ó n . . . s ó l o q u e é s t a e s l a p a rt e é s a e s l a p a r t e q u e S a m ainsi. - Seulement ça, c’est le côté
Levenson leaves out! Sure, they q u e S a m L e ve n s o n e s c a m o t e a . X L e v e n s on no _____ cuenta! Desde l u e - que Sam Levenson a escamoté!
sit in the casino at the Concord, Están en el casino del Concord, g o , e s t á n e n el casino de La Concordia, Bien sûr, ils sont installés au casi-
the women in their minks and las mujeres con sus visones y los las m u j e r e s c o n s u s v i s o n e s y no du Concord, les femmes dans
the men in their phosphorescent 55 hombres con sus trajes fos- los hombres con sus trajes 55 leurs visons et les hommes dans
s u i t s , a n d b o y, d o t h e y l a u g h , f o r e s c e n t e s, y, c h i c o, c ó m o s e f o s f o r e s c e n t e s , y r í e n , r í e n y leurs complets phosphorescents, et
laugh and laugh and laugh- ríen, cuantísimo se ríen... «¡So- ríen y ríen. —«¡Socorro, soco- pardon, ce qu’ils rigolent, rigolent,
”Help, help, my son the doctor c o r r o, s o c o r r o, m i h i j o e l m é d i - r r o , m i h i j o e l d o c t o r s e e s t á rigolent - «Au secours, au secours,
i s d r o w n i n g ! ” – h a h a h a, h a h a c o s e a h o g a ! » Ja - j a - j a , j a - j a - j a , a h o g a n d o ! » — , j a , j a j a , j a j a mon fils-le docteur se noie!» et la
h a, o n l y w h a t a b o u t t h e p a i n , 60 s ó l o q u e ¡ q u é p a s a con el dolor, ja , sólo que ¿qué hay del do l o r, 60 souffrance dans tout ça, Myron
108
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
Myron Cohen! What about the Myron Cohen! ¿Qué pasa con el C o h e n ? ¿ Q u é h a y d e l t i p o q u e Cohen! Et le type qui est vraiment
guy who is actually drowning! i n d i v i d u o q u e d e v e r a s e s t á s e e s t á r e a l m e n t e a h o g a n d o ? en train de se noyer! Qui coule
Actually sinking beneath an a h o g á n d o s e, q u e d e ve r a s e s t á ¡ H u n d i é n d o s e r e a l m e n t e e n v r a i m e n t dans un océan
ocean of parental hundiéndose en un océano de im- u n o c é a n o d e i n e x o r a b i l i d a d d’inflexibilité parentale! Et lui
relentlessness! What about 5 placabilidad paternal? ¿Qué pasa p a t e r n a ! Q u é h a y d e é l , q u e 5 alors - qui se trouve, Myron Cohen,
him– who happens, Myron con él? Y resulta, además, Myron d a l a c a s u a l i d a d , M y r o n être moi! Docteur, je vous en prie,
Cohen, to be me! Doctor, Cohen, ¡que soy yo! Doctor, por fa- C o h e n , ¡ q u e s o y y o ! D o c t o r , je ne peux plus vivre dans un mon-
p l e a s e, I c a n ’t l i v e a n y m o r e i n vor, no puedo seguir viviendo en X _____ no puedo vivir ya por m á s t i e m - de dont un vulgaire gugusse de
a world given its meaning and un mundo que recibe todo su sig- p o e n u n m u n d o q u e r e c i b e s u s i g - boîte de nuit a défini le sens et les
dimension by some vulgar 10 nificado y dimensión de un vulgar n i f i c a d o y s u d i m e n s i ó n d e u n v u l - 10 d i m e n s i o n s - u n c h a m p i o n
nightclub clown. By some– payaso de club nocturno. De un... g a r c ó m i c o d e n i g h t c l u b d e u n . . . , d’humour noir! Parce que les voilà,
some black humorist! Because ¡De un practicante del humor negro! ¡ d e u n humorista negro! P o r q u e les champions de l’humour noir -
t h a t ’s who the black Porque eso es lo que son, por su- e so es lo que s o n l o s h u m o r i s t a s n e - b i e n e n t e n d u - l e s H e n n y
humorists are– of course!– the p u e s t o, p ra c t i c a n t e s d e l h u m o r g r o s , d e s d e l u e g o , ____ _____ Youngman, et les Milton Berle qui
H e n n y Yo u n g m a n s a n d t h e 15 n e g r o, l o s H e n r y Yo u n g m a n y _________________ _______ __ 15 les font se tenir les côtes, là-bas au
X
M i l t o n B e r l e s b r e a kin g t h e m u p Milton Berle que los hacen mon- __________ ___ b u r l á n d o s e d e Fontainebleau, et avec quoi? Des
d o w n t h e r e i n t h e F o u n t a i n e b l e a u, darse de risa en el Fontainebleau, e l l o s e n e l F o n t a i n e b l e a u , h i s t o i r e s d e m e u r t r e s e t d e
a n d w i t h w h a t ? St o r i e s o f ¿con qué? ¡Con cuentos de muer- y ¿ c o n q u é ? ¡ H i s t o r i a s d e mutilations! «Au secours!» crie la
murder and mutilation! “Help,” te y mutilación! «¡Socorr o!», grita m u e r t e y m u t i l a c i ó n ! « ¡ S o c o r r o bonne femme qui court le long
cries the woman running along 20 una mujer corriendo por la playa — g r i t a l a m u j e r , c o r r i e n d o 20 [155] de la .plage à Miami Beach,
the sand at Miami Beach, de Miami, «¡Socorr o, está ahogán- p o r l a p l a y a d e M i a m i — , s o - «au secours, mon fils le docteur se
“help, my son the doctor is dose mi hijo el médico!» Ja-ja-ja... c o r r o , m i h i j o e l doctor se está noie!» Ha ha ha - seulement, c’est
drowning!” Ha ha ha-only it is pero resulta que es mi hijo el pacien- ahogando!» Ja ja ja, ¡sólo que es mon fils le patient, ma petite dame!
m y s o n t h e p a t i e n t, l a d y ! A n d te, señora. ¡Y se está ahog ando! mi hijo el paciente, señora! ¡ Y s e Et comment, qu’il se noie! Docteur,
is he drowning! Doctor, get 25 Doctor, quíteme usted de encima e s t á a h o g a n d o ! D o c t o r , a p a r - 25 débarrassez-moi de ces zèbres, je
t h e s e p e o p l e o ff m y a s s , w i l l a toda esa g ente, por favor. Lo t e d e m í a e s a s p e r s o n a s . L o v o u s e n p r i e ! L e m a c a b r e e s t
you please? The macabre is macabro es muy divertido en esce- m a c a b r o e s m u y d i v e r t i d o e n hilarant sur la scène, mais pas à
very funny on the stage-but not na, pero no en la vida, muchas g ra- e l e s c e n a r i o . . . , ¡ p e r o n o vivre, merci! Alors expliquez-moi
to live it, thank you! So just cias. Así que dígame usted cómo, v i v i r l o , g r a c i a s ! ¡ D í g a m e s o - donc la marche à suivre et je me
t e l l m e h o w, a n d I ’ l l d o i t ! J u s t 30 y yo lo hag o. ¡Díg ame qué, y se lo l a m e n t e c ó m o , y l o h a r é ! D í - 30 d é b r o u i l l e r a i . E x p l i q u e z - m o i
tell me what, and I’ll say it right s o l t a r é e n l a c a r a ! ¡ E s f ú m a t e , g a m e q u é d e b o d e c i r y s e l o simplement ce qu’il faut dire et je
to their faces! Scat, Sophie! Sophie! ¡Vete a tomar por el culo, d i r é a l a c a r a ! ¡ F u e r a , S o p h i e ! leur enverrai ça dans les gencives!
F u c k o f f, J a c k ! G o a w a y f r o m Jack! ¡Alejaos de mí, de una vez por ¡ L a r g o de aquí, Jack! ¡Dejadme Barre-toi, Sophie, va te faire foutre
me already! todas! ya en paz! [124] jack, foutez-moi le camp illico!
35 35
I m e a n h e r e ’s a j o k e f o r y o u , L e c u e n t o a u s t e d u n ch i s t e , Aquí hay un chiste para us- Tenez, en voilà une bien bonne pour
for instance. Three Jews are p o r e j e m p l o. Va n p o r l a c a l l e t e d , p o r e j e m p l o . Tr e s j u d í o s v o u s , p a r e x e m p l e . Tr o i s j u i f s
walking down the street, my t r e s j u d í o s, m i m a d r e , m i p a d r e e s t á n c a m i n a n d o p o r l a c a l l e , marchent dans la rue, ma mère, mon
m o t h e r, m y f a t h e r, a n d m e . I t ’s y yo. E s e l ve ra n o [ 1 2 3 ] p a s a d o, m i m a d r e , m i p a d r e y y o . E s père et moi. Ça se passe l’été
t h i s p a s t s u m m e r, j u s t b e f o r e I 40 j u s t o a n t e s d e i r m e yo d e va c a - e l v e r a n o p a s a d o , p o c o a n t e s 40 dernier, juste avant mon départ en
a m t o l e a v e o n m y v a c a t i o n . We c i o n e s . A c a b a m o s d e c e n a r. d e s a lir yo de vacaciones. He- vacances. Nous venons de dîner
h a v e h a d o u r d i n n e r ( “ Yo u g o t («¿Tienen ustedes pescado?», le mos cen a d o ( « ¿ t i e n e p e s c a - ( « Vo u s a u r i e z u n m o r c e a u d e
a piece of fish?” my father asks pregunta mi padre al camarero d o ? » , p r e g u n t a m i p a d r e a l poisson?» demande mon père au
the waiter in the fancy French en el restaurante francés de camarero del elegante restau- garçon dans le restaurant français
restaurant I take them to, to 45 p o s t í n a q u e l o s h e l l e va d o, p a ra r a n t e f rancés a que les llevo, para 45 tape-à-l’oeil où je les ai emmenés
show I am grown-up – “Oui, q u e v e a n l o m a yo r q u e s oy . . . « O u i , de m o s t r a r q u e s o y a d u l t o . pour prouver que je suis un adulte!
monsieur, we have– “ “All M o n s i e u r , t e n e m o s . . . » « M u y X « O u i , m o n s i e u r. » ______ « M u y «Oui, monsieur (1), nous avons...»
right, give me a piece of fish,” bien, pues tráig ame pescado», bien, déme pescado entonces — «Très bien, donnez-moi un morceau
s a y s m y f a t h e r, “a n d m a k e s u re d i c e m i p a d r e . « Y q u e e s t é c a l e n - d i c e m i p a d r e — , y c erciórese de de poisson, dit mon père, et surtout
i t ’s h o t ” ) , w e h a v e h a d o u r 50 t i t o. » ) H e m o s ce n a d o y d e s p u é s, que está caliente»), h e m o s c e - 50 qu’il soit bien chaud, hein ?»), nous
d i n n e r, a n d a f t e r w a r d , c h e w i n g tomándome un Titralac (para n a d o , y , de s p u é s , m a s t i - venons de dîner et ensuite,
o n m y Ti t r a l a c ( f o r r e l i e f o f a l i v i o d e l a h i p e r a c i d e z c a n d o m i Ti t r a l a c ( p a r a a l i - mâchonnant mon Titralac (pour
gastric hyperacidity), I walk a g á s t r i c a ) , c a m i n o u n t r e ch o c o n v i a r m i h i p e r a c i d e z g á s t r i c a ) , calmer mon hyperacidité gastrique)
ways with them before putting ellos antes de meterlos en un doy un paseo con ellos antes de je fais quelques pas avec eux avant
them in a taxi for the Port 55 t a x i q u e l o s l l e ve a l a Te r m i n a l d e j a r l e s e n u n t a x i q u e l e s l l e - 55 de les mettre dans un taxi jusqu’à
Authority Bus Te r m i n a l . d e A u t o b u s e s d e l P u e r t o . vará a la terminal de autobuses: la gare d’autobus de Port Authority.
Immediately my father starts in I n m e d i a t a m e n t e, m i p a d r e e m - I n m e d i a t a m e n t e , m i p a d r e e m - Aussitôt mon père m’attaque parce
a b o u t h o w I h a v e n ’t c o m e t o p i e z a c o n l o d e q u e l l e vo c i n c o p i e z a a h a b l a r a c e r c a d e c ó m o que je n’ai pas été le voir une fois
visit in five weeks ( ground I s e m a n a s s i n i r a ve r l o s ( c u e s - n o h e i d o a v i s i t a r l e s e n c i n c o en cinq semaines (sujet que je
thought we two had already 60 t i ó n q u e , a m i e n t e n d e r , y a semanas (tema que yo creía que 60 croyais avoir épuisé avec eux au
109
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
covered in the restaurant, habíamos agotado en el restau- ya habíamos agotado en el res- restaurant, pendant que ma mère
while my mother was r a n t e, m i e n t r a s m i m a d re , e n u n taurante, mientras mi madre cu- chuchotait au garçon pour [156]
whispering to the waiter to s u s u r r o, l e c o mu n i c a b a a l c a m a - chicheaba con el camarero para s’assurer que le poisson de son
m a k e s u r e h e r “ b i g b o y ’s ” rero su deseo de que el pesca- asegurarse de que el pescado de «grand garçon » -c’est moi, bonnes
p i e c e o f f i s h - t h a t ’s m e , f o l k s ! - 5 d o d e s u h i j a zo — é s e s oy y o, s e - s u « c h i c o » — e s d e c i r, ¡ y o ! — 5 gens - était bien cuit) et maintenant
was well-done), and now I am ñoras y señores— estuviese estaba bien hecho), y ahora me je m’en vais pour un mois entier. Et
going away for a whole month, b i e n h e c h o ) , y a h o r a vo y a e s - voy a marchar por todo un mes, avec tout ça, quand arriveront-ils
and all in all when do they t a r f u e r a t o d o u n m e s, y, t o t a l , y, e n t r e u n a s c o s a s y o t r a s , jamais à voir leur propre fils? Ils
ever see their own son? They q u e c u á n d o ve í a n e l l o s a s u h i j o. ¿cuándo le ven a su propio voient leur fille, et les enfants de
s e e t h e i r d a u g h t e r, a n d t h e i r 10 Ve n a s u h i j a , y a l a s n i ñ a s d e h i j o ? Ve n a s u h i j a , y a l o s h i - 10 leur fille, et relativement souvent,
d a u g h t e r ’s c h i l d r e n , a n d n o t su hija, y no sin frecuencia, jos de su hija, y bastante a me- mais là non plus ce n’est pas une
i n f r e q u e n t l y, b u t t h a t i s n o t pero tampoco vale. «Con ese nudo, pero tampoco eso es sa- réussite. «Avec un beau-fils comme
s u c c e s s f u l e i t h e r. “ Wi t h t h a t y e r n o » , d i c e m i p a d r e, « s i n o l e s tisfactorio. «Con ese yerno — ça», remarque mon père, «si on ne
s o n - i n - l a w, ” m y f a t h e r s a y s , dices a las niñas lo que manda dice mi padre—, si no dice uno dit pas juste le truc psychologique
“if you don’t say the right 15 la psicología, si no les hablo las adecuadas cosas psicológi- 15 qu’il faut à ses gosses, si je ne
psychological thing to his kids, pura psicología a mis nietas, cas a sus chicos, si no hablo de dégote pas la bonne psychologie
i f I d o n ’t t a l k s t r a i g h t ¡ m e va a m e t e r e n l a c á r c e l ! M e acuerdo con la más estricta psi- pour parler à mes petites-filles, il
psychology to my own da igual lo que diga él que es; cología con mis propias nietas, veut me coller en prison! Je me fi-
granddaughters, he wants to put para mí, sigue pensando como quiere meterme en la cárcel. No che bien de ce qu’il prétend être!
me in jail! I don’t care what he 20 u n c o m u n i s t a . M i s p ro p i a s n i e - me importa cómo se llame él a 20 Toujours est-il que pour moi, il
calls himself, he still thinks like t a s, y t o d o l o q u e l e s d i g o t i e n e sí mismo, para mí piensa como pense comme un communiste. Mes
a C o m m u n i s t to me. My own que pasar por el señor Censor». un comunista. ¡Mis propios nie- propres petits-enfants, et tout ce
grandchildren, and everything I say No: su hija es ahora la señora tos, y todo lo que digo tiene que je dis doit passer par lui,
has to pass by him, Mr. Censor!” Fe i b i s h , y s u s n i e t a s t a m b i é n que pasar por él, como si fuera Monsieur le Censeur!» Non, leur
No, their daughter is now Mrs. 25 s o n Fe i b i s h . ¿ D ó n d e e s t á n l o s un censor!» No, su hija es aho- 25 fille est maintenant Mme Feibish et
Feibish, and her little daughters Po r t n oy c o n q u e é l s o ñ ab a ? E n ra Mrs. Feibish, y sus nietas ses petites-filles sont des Feibish
are Feibishes too. Where are the m i s t e s t í c u l o s. « M i r a » , l e d i g o son Feibish también. ¿Dónde aussi. Où sont les Portnoy dont il
Portnoys he dreamed of? I n m y c o n e s a vo z e s t r a n g u l a d a , « ¡ m e están los Portnoy en que él so- rêvait? Dans mes burnes: «Écoute»,
nuts. “Look,” I cry in my estáis viendo ahora! ¡Estáis con- ñ a b a ? E n m i s h u e v o s . «Escucha je m’exclame d’une voix étranglée,
s t r a n g u l a t e d w a y, “ y o u ’ r e 30 migo en este preciso minuto!». exclamo con voz estrangulada—, 30 «tu es en train de me voir
se e i n g m e n o w ! Yo u ’ r e Pe r o e s t á l a n z a d o, y a h o r a q u e me estás viendo ahora. ¡Estás con- maintenant! Tu es avec moi en cet
w i t h m e r ight this minute!” no tiene que preocuparse de las migo en este mismo instante!» instant même!» Mais une fois
B u t h e i s o ff a n d r u n n i n g , a n d e s p i n a s, q u e n o c o r r e e l r i e s g o Pero ya está lanzado, y ahora démarré il est en pleine foulée et
n o w t h a t h e h a s n ’t f i s h b o n e s d e a h o g a rs e, y a n o h ay m o d o d e que no tiene que preocuparse maintenant qu’il n’a plus à
to worry about choking on, 35 q u e t a s q u e e l f r e n o. . . L o s de no atragantarse con espinas 35 s’inquiéter des arêtes de poisson qui
t h e r e i s n o r e i n i n g h i m i n – M r. S ch m u ck t i e n e n a S ey m o u r y a de pescado, no hay nada que le risqueraient de l’étouffer, il n’est pas
schmuck : estúpido and Mrs. Schmuck have su bella esposa y a sus siete mil refrene; los Schmuck tienen a question de lui raidir le mors. - M.
Seymour and his beautiful wife hijos, todos [124] ellos Seym o u r y a s u b e l l a e s p o - et Mme Plouck, eux, Seymour et sa
and their seven thousand g u ap í s i m o s y l i s t í s i m o s, q u e sa y a sus siete brillantes femme si belle et leurs sept mille
brilliant and beautiful children 40 v i e n e n a ve r l o s t o d o s l o s v i e r n e s y hermosos [125] hijos, 40 enfants si beaux et intelligents
who come to them every single por la tarde, sin falta... «Mira, q u e v a n a v e r l e s t o d o s los viennent les voir tous les vendredis
Friday night– “Look, I am a ¡ s oy u n a p e r s o n a mu y o c u p a d a ! viernes por la noche. «¡Mi r a , y o soir sans faute. «Écoute, je suis
very busy person! I have a ¡ Te n g o l a c a r t e r a l l e n a d e c o s a s soy una persona muy ocupada! toujours très occupé! J’ai une
briefcase full of important importantes que hacer...!» ¡ Te n g o u n a c a r t e r a l l e n a d e c o - serviette bourrée de questions im-
things to do– !” “Come on,” he 45 « ¡ Ve n g a a l l á ! » , c o n t e s t a é l . « T i e - sas importantes que hacer! «Va- 45 portantes à régler!» «Allons, allons»,
replies, “you gotta eat, you can n e s q u e c e n a r , t i e n e s q u e ve n i r mos —replica él—,tienes que réplique-t-il, «il faut que tu manges.
come for a meal once a week, a cenar una vez a la semana, comer, puedes venir a comer Tu peux bien venir [157] prendre un
because you gotta eat anyway p o rq u e d a n l a s s e i s y d e t o d a s con nosotros una vez a la sema- repas une fois par semaine, parce
c o m e s s i x o ’ c l o c k - w e l l , d o n ’t f or mas tienes que cenar. ¿O na, porque tienes que comer en qu’enfin il faut bien que tu manges
you?” Whereupon who pipes up 50 n o ? » Tr a s l o c u a l , q u i é n va a s u - cuanto llegan las seis, ¿no es 50 quand six heures viennent -alors,
but Sophie, informing him that m a r s e a l a c o n ve r s a c i ó n , s i n o verdad?» Y entonces interviene c’est pas vrai?» Là-dessus, qui se
when she was a little girl her Sophie, para contarle que cuan- Sophie informándole de que, met à piailler sinon Sophie pour lui
family was always telling her do ella era pequeña su familia cuando era pequeña, su familia signaler que, quand elle était petite
to do this and do that, and how se pasaba el rato diciéndole tie- siempre le estaba diciendo que fille, sa famille lui disait toujours de
unhappy and resentful it 55 n e s q u e h a c e r e s t o, t i e n e s q u e hiciera esto, y lo otro, y de lo 55 faire ci et ça et à quel point elle en
sometimes would cause her to h a c e r l o o t r o, y l o m a l q u e l e i n f e l i z q u e e l l o l e h a c í a s e n t i r- était quelquefois malheureuse et
feel, and how my father s e n t a b a a ve c e s , y c u á n t o l e d o - se a veces y de cómo mi padre pleine de rancune, et que mon père
shouldn’t insist with me lía, de manera que mi padre no no debería insistir conmigo, ne devrait pas insister avec moi
because, she concludes, debería ponerse pesado conmi- porque, concluye: «Alexander parce que, pense-t-elle, «Alexander
“ A l e x a n d e r i s a b i g b o y. J a c k , 60 g o, p o rq u e « A l e x a n d e r y a e s e s m a y o r, J a c k , t i e n e d e r ec h o a 60 est un grand garçon, Jack, il a le
110
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
he has a right to make his own m ay o r, Ja c k , t i e n e d e re ch o a t o - tomar sus propias decisiones; droit de prendre ses décisions tout
d e c i s i o n s , t h a t ’s s o m e t h i n g I m a r s u s p r o p i a s d e c i s i o n e s, e s es algo que yo siempre le he seul, c’est quelque chose que je lui ai
a l w a y s t o l d h i m . ” Yo u a l w a y s l o q u e yo s i e m p re l e d i g o » . ¿ T ú dicho». Tú siempre ¿qué? toujours dit.» Tu lui as toujours dit quai?
what? What did she say? q u é ? ¿ Q u é e s l o q u e h a d i ch o ? ¿Qué ha dicho? Qu’est-ce qu’elle a dit?
5 5
Oh, why go on? Why be ¿Para qué seguir? ¿A qué Oh, ¿por qué seguir? ¿Por qué Oh, pourquoi insister? Pourquoi
so obsessed like this? viene obsesionarse de tal estar tan obsesionado? ¿Por qué être à ce point obsédé? Pourquoi se
W h y b e s o p e t t y ? W h y n o t m o d o ? ¿ Po r q u é n o t o m á r s e - ser tan puntilloso? ¿Por qué no to- montrer si mesquin? Pourquoi ne pas
old sport English upper-class slang of the b e a s p o r t l i k e S a m l o a b e n e f i c i o d e i nve n t a r i o, marlo todo deportivamente como ê t r e b e a u j o u e u r c o m m e S a m
1920s. Gatsby could have picked up the L e v e n s o n a n d l a u g h i t a l l 10 c o m o S a m L e v e n s o n , y r e í r - Sam Levenson y echarlo todo a 10 Levenson et prendre tout ça à la
phrase at Oxford. It is his attempt to get
himself ‘right’ socially. off– right? se? ¿No? broma? rigolade - d’accord ?

Only let m e f i n i s h . S o Pero déjeme ter minar. Total, que P e r o d é j e m e a c a b a r . S e S e u l e m e n t , l a i s s e z - m o i f i n i r.


t h e y g e t i n t o t h e t a x i . se meten en el taxi: montan en el taxi. Ils montent donc dans leur taxi.
“ K i s s h i m , ” m y m o t h e r 15 —Dale un beso —susur ra —Bésale —cuchichea mi ma- 15 « E m b r a s s e - l e , c h u c h o t e m a
w h i s p e r s , “ y o u ’ r e g o i n g a l l m i m a d r e — . Te v a s n a d a m e - dre—, te vas a ir hasta Europa, m è r e , t u p a r s s i l o i n , e n
the way to Europe.” nos que a Europa. nada menos. Europe.»

Of course my father Mi padr e, por supuesto, lo oy e N a t u r a l m e n t e , m i p a d r e l a Naturellement, mon père l’a


o v e r h e a r s - t h a t ’ s w h y s h e 20 —para eso baja ella la voz: para oye —por eso es por lo que baja 20 entendue - c’est pour ça qu’elle
l o w e r s h e r v o i c e , s o w e ’ l l a l l que todos escuchemos— y el pá- l a v o z , p a r a q u e t o d o s l a e s c u - b a i s s e l a v o i x , p o u r q u e n o u s
l i s t e n - a n d p a n i c s w e e p s o v e r nico se apodera de él. Todos los c h e m o s — , y e l p á n i c o l e i n v a - l’écoutions tous - et une vague de
him. Every y e a r, f r o m años, a par tir y a de septiembr e, d e . To d o s l o s a ñ o s , a p a r t i r d e panique le submerge. Tous les ans à
September on, he i s s e p a s a e l r a t o p r e g u n t á n d o m e s e p t i e m b r e , m e e s t á p e r p e t u a - partir de septembre, il me demande
p e r p e t u a l l y a s k i n g m e w h a t m y 25 qué planes teng o para el mes de m e n t e p r e g u n t a n d o q u é p l a n e s 25 perpétuellement quels sont mes
p l a n s a r e f o r t h e f o l l o w i n g ag o s t o ; y e s t a ve z s e d a c u e n t a tengo para agosto, y ahora se da projets pour le mois d’août suivant
A u g u s t - n o w h e r e a l i z e s t h a t h e d e q u e l e h a n g a n a d o p o r l a c u e n t a d e q u e h a s i d o d e j a d o a l - et maintenant il se rend compte
h a s b e e n o u t f o x e d : b a d e n o u g h mano: bastante malo es que me margen; ya es bastante malo que qu’il a été blousé. C’est déjà assez
I a m l e a v i n g o n a m i d n i g h t vay a e n u n av i ó n q u e s a l e a m e - y o s a l g a e n a v i ó n a m e d i a n o c h e que je prenne un avion partant à
p l a n e f o r a n o t h e r c o n t i n e n t , 30 dianoche con destino a otro conti- r u m b o a o t r o c o n t i n e n t e , p e r o 30 minuit pour un autre continent mais,
b u t w o r s e , h e h a s n ’ t t h e nente; lo peor es que no tiene ni aún peor el hecho de que no ten- pire que ça, il n’a pas la moindre
s l i g h t e s t i d e a o f m y i t i n e r a r y. idea de cuál va a ser mi itin e rario. ga ni la m enor idea de mi it i ne - idée de mon itinéraire. Eh oui, j’ai
I did it! I made it! ¡Lo hice! ¡Lo conseguí! X r a r i o .______________ gagné la partie! J’ai réussi!

“ – B u t w h e r e i n E u r o p e ? 35 —Pero a Europa, ¿dón- —Pero ¿adónde de Europa? Eu- 35 «Mais où en Europe? L’Europe
Europe is half the whole de? Europa es medio plane- ropa es casi la mitad del globo... r e p r é s e n t e l a [ 1 5 8 ] m o i t i é d u
globe– “ he cries, as I begin to t a — g r i t a , c u a n d o y o e m - —exclama, mientras yo empiezo a globe», s’écrie-t-il tandis que je
close the taxi door from the p i e z o a c e r r a r l a p u e r t a cerrar desde fuera la puerta del commence à fermer la portière du
outside. desde fuera. [125] taxi. taxi de l’extérieur.
40 40
“I told you, I don’t know.” Ya te lo he dich o, no lo sé. —No lo sé, ya te lo he dicho. «Je t’ai dit: je ne sais pas.»

“What do you mean? ¿Qué significa eso? ¡Tie- —¿Qué quieres decir? «Qu’est-ce que tu racontes,
Yo u g o t t a k n o w ! How nes que sa b e rlo! ¿Cómo vas ¡Tienes que s a b e r l o ! tu dois savoir! Comment
w i l l y o u g e t t h e r e y o u r s e l f , i f 45 a l l e g a r a d o n d e s e a , s i n o ¿ C ó m o v a s a i r a l l á , s i 45 e s t - c e q u e t u a r r i v e r a s l à - b a s
y o u ‘ d o n ’t k n o w ’ – ” sabes adónde vas? «no sabes»...? si tu ne sais pas...»

“ S o r r y, s o r r y – “ Lo siento, lo siento... —Lo siento, lo siento... [126] «Je regrette, je regrette.»

D e s p e r a t e l y n o w h i s 50 A la desesperada, su cuer po S u c u e r p o s e i n c l i n a a h o r a 50 Désespérément, son corps


lurch 1 (de un vehículo) bandazo, sacudida
2 (de una persona) tambaleo, tumbo b o d y c o m e s l u r c h i n g cabecea, se abalanza ahora por desesperadamente sobre el de mi b a s c u l e e n t r a v e r s d e c e l u i d e
1 (vehículo) dar bandazos 2 (perso- across my m o t h e r ’ s – encima del de mi madre —justo m a d r e j u s t o e n e l m o m e n t o e n ma mère - juste au moment où
na) tambalearse, ir dando tumbos
j u s t a s I s l a m s h u t t h e cuando yo cierro la puerta de que yo cierro de golpe la porte- je claque la portière - oy, pas sur
oy anything you want, generally d o o r – o y , n o t o n h i s g olpe: ¡huy, por favor, que no le zuela..., ¡oy, no en sus dedos, por s e s d o i g t s , p a r p i t i é ! S e i g n e u r,
expressing a negative emotion Can
express anything from tiredness to f i n g e r s , p l e a s e ! J e s u s , t h i s 55 pille los dedos! ¡Dios del Cielo, f a v o r ! ¡ J e s ú s , e s t e p a d r e ! ¡ A 55 c e p è r e ! Q u e j ’ a i d e p u i s
sadness to martyrdom to anger to f a t h e r ! W h o m I h a v e h a d qué padr e! El que llevo teniendo quien he tenido siempre! A quien t o u j o u r s ! Q u e j e t r o u v a i s
annoyance and so on. f o r e v e r ! W h o m I u s e d t o f i n d toda la vida. El que encontraba s o l í a e n c o n t r a r p o r l a m a ñ a n a souvent le matin profondément
i n t h e m o r n i n g f a s t a s l e e p o n medio dor mido en lo alto del tro- profundamente dormido en la e n d o r m i s u r l e s i è g e d e s
t h e t o i l e t b o w l , h i s p a j a m a s no, con los pantalones del pija- taza del retrete, con el pijama al- c a b i n e t s , s o n p a n t a l o n d e
a r o u n d h i s k n e e s a n d h i s 60 ma bajados y la barbi l l a h i n c a d a rededor de las rodillas y la bar- 60 pyjama aux genoux et le menton

111
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
chin hanging onto his chest. e n e l p e c h o. S e l eva n t a a l a s s e i s billa colgando sobre el pecho. Se pendant sur sa poitrine. Debout
Up at quarter to six in the m e n o s c u a r t o d e l a m a ñ a n a , p a ra levanta a las seis menos cuarto de à six heures moins le quart du
morning, so as to give p e r m i t i r s e t o d a u n a h o r a s e g u i - la mañana para concederse a sí m a t i n p o u r s ’ o ff r i r u n e h e u r e d e
himself a full uninterrupted d a d e v á t e r, c o n l a fe r v i e n t e e s - mismo toda una hora ininterrum- s é a n c e i n i n t e r r o m p u e s u r l a
h o u r o n t h e can, in the 5 peranza de que tratando así a sus pida de retrete, con la ferviente 5 c h i o t t e d a n s l e f e r v e n t e s p o i r
fervent hope that if he is so i n t e s t i n o s, c o n t a n t a g e n e r o s i - esperanza de que, si se muestra que, s’il est bon et si prévenant
kind and thoughtful as this to d a d y t a n e n s e r i o, é s t o s a c a b a - tan amable y considerado con sus p o u r ses boyaux, ils
his bowels, they will relent, r á n a p i a d á n d o s e, a c a b a r á n c e - tripas, éstas se enternecerán, ce- s’amadoueront, ils céderont, ils
they will give in, they will say d i e n d o y l e d i r á n : « Va l e , Ja ck , derán y dirán finalmente: «Está f i n i r o n t p a r d i r e , « B o n ç a v a ,
f i n a l l y, “ O k a y, J a c k , y o u w i n , ” 10 h a s g a n a d o » , y l e r e g a l a r á n a l bien, Jack, tú ganas» y le ofrece- 10 J a c k , t ’ a s g a g n é » e t f e r o n t à
and make a present to the poor p o b r e t i p o c i n c o o s e i s rán al pobre bastardo un presen- cette pauvre cloche l’aumône de
measly miserables bastard of five or six measly t o l o n d r o n e s c o n f u s o s d e m i e r- X te de cinco o seis ________ trozos cinq ou six dérisoires grumeaux
lumps of shit. “Jesus Christ!” d a . « ¡ D i o s d e l C i e l o ! » , c u a n d o l o d e e x c r e m e n t o . « ¡ J e s u c r i s t o ! de merde. «Bon Dieu!» gémit-il
he groans, when I awaken him d e s p i e r t o p a r a p o d e r l a v a r m e — g i m e , c u a n d o l e d e s p i e r t o lorsque je le réveille pour faire
so as to wash up for school, 15 a n t e s d e i r a l c o l e g i o y s e d a p a r a l a v a r m e a n t e s d e i r a l a 15 ma toilette avant l’école, et il se
and he realizes that it is nearly cuenta de que son cerca de las escuela, y se da cuenta de que rend compte qu’il est près de
seven-thirty and down in the s i e t e y m e d i a y q u e e n e l f o n d o s o n c a s i l a s s i e t e y m e d i a y e n sept heures et demie et au fond
bowl over which he has been d e l a t a z a s o b r e l a c u a l l l eva u n a l a t a z a e n q u e h a e s t a d o d o r - d e l a c u v e t t e a u - d e s s u s d e
s l e e p i n g f o r a n h o u r, t h e r e i s , h o r a d u r m i e n d o h ay, c o n s u e r- m i t a n d o d u r a n t e u n a h o r a h a y, laquelle il a dormi pendant une
i f h e ’s l u c k y, o n e b r o w n a n g r y 20 t e, u n a b o l i t a m a r r ó n y e n c o n a - c o n u n p o c o d e s u e r t e , u n a 20 heure repose, s’il a de la chance,
little pellet such as you expect d a c o m o s a l i d a q u i z á d e l r e c t o s o l a pella de color oscuro, tal como u n e p e t i t e b o u l e t t e b r u n e q u e
from the rectum of a rabbit d e u n c o n e j o — p e r o n o d e l a t r i - la que uno esperaría quizá del recto de l’on pourrait imaginer sortie du
m a y b e – b u t n o t f r o m t h e r e a r- p a d e l c a g a l a r q u e a h o ra t i e n e un conejo, pero no de la extremidad rectum d’un lapin mais non de
end of a man who now has to q u e m a r ch a r s e, c o n s u a t a s c o a posterior de un hombre que ahora tiene l ’ a r r i è r e - t r a i n d ’ u n h o m m e q u i
go out all clogged up to put in 25 c u e s t a s, a c u m p l i r c o n u n a j o r- que iniciar, completamente empachado, 25 d o i t maintenant s o r t i r,
a t w e l v e - h o u r d a y. “ S e v e n - n a d a l a b o r a l d e d o c e h o r a s . una jornada de doce horas—. Las siete c o m p l è t e m e n t e n g o r g é , p o u r
t h i rt y ? W h y d i d n ’t y o u s a y « ¿ L a s s i e t e y m e d i a ? ¿ Po r q u é n o y media? Por qué no has dicho algo?» faire sa journée de douze [159]
something!” Zoom, h e ’s m e h a s d i ch o n a d a ? » P u m b a , ya Se viste a una velocidad vertigi- h e u r e s . « S e p t h e u r e s et dem ie ?
dressed, and in his hat and e s t á ve s t i d o, ya s e h a p u e s t o e l nosa, se pone el sombrero y el Pourquoi tu ne m’as rien dit?»
coat, and with his big black 30 s o m b r e ro y e l ab r i g o y, c o n s u abrigo y, con su grande libro ne- 30 Crac, le voilà habillé, chapeau
collection book in one hand he l i b r o t e d e a n o t a c i o n e s e n u n a gro en una mano, engulle sus ci- et manteau et, avec son gros re-
bolts his stewed prunes and his m a n o, s e e ch a a l c o l e t o l a s c i - ruelas cocidas y sus migajas de gistre noir à la main, il enfourne
bran flakes standing up, and r u e l a s g u i s a d a s y l o s c o p o s d e salvado y, siempre sin sentarse, debout ses pruneaux cuits et son
fills a pocket with a handful of s a l va d o, d e p i e, y s e l l e n a e l b o l - se mete en el bolsillo un puñado « B r a n » e t b o u r r e u n e d e s e s
dried fruits that would bring 35 sillo de fr utos secos que en cual- de frutos secos que en un ser hu- 35 poches d’une poignée de fruits
on in an ordinary human being q u i e r o t r o s e r h u m a n o p o d r í a n m a n o n o r m a l p r o d u c i r í a n a l g o secs qui, chez tout être humain
something resembling p r o v o c a r a l g o p a r e c i d o a l a muy semejante a la disentería. n o r m a l , d é c l e n c h e r a i t u n é t a t
d y s e n t e r y. “ I o u g h t t o s t i c k a d i s e n t e r í a . « L o q u e t e n d r í a q u e «Si quieres que te diga la ver- très voisin de la dysenterie. «Je
hand grenade up my ass, if you h a c e r e s m e t e r m e u n a g r a n a d a dad, debería meterme una grana- devrais m’enfoncer une grenade
want the truth,” he whispers 40 d e m a n o p o r e l c u l o, s i q u i e re s da de mano por el culo —me su- 40 explosive dans le cul, si tu veux
privately to me, while my [ 1 2 6 ] q u e t e d i g a l a ve rd a d » , m e surra privadamente, mientras mi mon avis», me murmure-t-il en
mother occupies the bathroom s u s u r r a e n a p a r t e, m i e n t r a s m i madre ocupa el cuarto de baño y confidence pendant que ma mère
and my sister dresses for m a d r e o c u p a e l c u a r t o d e b a ñ o mi hermana se viste para ir a la o c c u p e l a s a l l e d e b a i n s e t q u e
school in her ‘room,” the sun y m i h e r m a n a s e v i s t e p a r a e l e s c u e l a e n s u « h a b i t a c i ó n » , la ma sueur s’habille pour aller en
parlor– “I got enough All- 45 c o l e g i o e n s u « h a b i t a c i ó n » , l a t e - s alita—. Tengo suficiente A l l - 45 c l a s s e d a n s s a « c h a m b r e » , l a
Bran in me to launch a r r a c i t a . « L l e vo s u f i c i e n t e A l l - B r a n d e n t r o d e l c u e r p o c o m o véranda. «Je suis bourré d’assez
b a t t l e s h i p . I t ’s b a c k e d u p t o B r a n d e n t r o c o m o p a r a m o ve r p a r a b o t a r u n a c o r a z a d o . P e r o d ’ A l l B r a n p o u r l a n c e r u n
m y t h r o a t , f o r C h r i s t ’s s a k e . ” u n bu q u e d e g u e r r a. ¡ E s q u e m e s e m e q u e d a t o d o e n l a g a rg a n - cuirassé, ça me remonte jusqu’à
Here, because he has got me a s o m a p o r l a g a r g a n t a , D i o s d e l t a . » A l l l e g a r a e s t e [ 1 2 7 ] p u n - l a g o rg e , n o m d ’ u n c h i e n . » A c e
snickering, and is amusing 50 C i e l o ! » E n e s t e p u n t o, p o rq u e ve t o , c o m o t i e n e q u e h a c e r m e 50 point, parce qu’il a réussi à me
himself too in his own mordant q u e yo m e e s t oy r i e n d o c o n d i - r e í r, y é l t a m b i é n s e e s t á d i v i r- f a i r e r i c a n e r e t s ’ a m u s e
w a y, h e o p e n s h i s m o u t h a n d simulo y porque él también se di- t i e n d o a s u m o r d a z m a n e r a , l u i - m ê m e a u s s i à s a f a ç o n
points downward inside vier te, a su mordaz maner a, abr e a b r e l a b o c a y s e s e ñ a l a h a c i a caustique, il ouvre la bouche et,
h i m s e l f w i t h a t h u m b . “ Ta k e a l a b o c a y s e s e ñ a l a l a g a rg a n t a d e n t r o c o n e l p u l g a r. « E c h a u n du pouce, désigne le fond de sa
look. See where it starts to get 55 c o n e l d e d o p u l g a r. « M i ra. ¿ Ves v i s t a z o . ¿ Ve s d ó n d e s e e s t á p o - 55 gorge. «Regarde bien, tu vois où
dark? That ain’t just dark- d ó n d e e m p i e z a a p o n e r s e o s - n i e n d o d e c o l o r o s c u r o ? S o n ça devient tout noir? C’est pas
t h a t ’s a l l t h o s e p r u n e s r i s i n g curo? No es sólo oscuridad, son t o d a s e s a s c i r u e l a s q u e m e l l e - seulement noir - c’est tous ces
up where my tonsils used to las cir uelas que están llegándome g a n y a h a s t a d o n d e e s t a b a n a n - p r u n e a u x e m p i l é s j u s q u ’ o ù s e
be. Thank God I had those a las amígdalas. Menos mal que t e s l a s a m í g d a l a s . G r a c i a s a trouvaient mes amygdales. Dieu
things out, otherwise there 60 me las quitaron de pequeño, por- D i o s q u e m e l a s h i c e q u i t a r, s i 60 merci, on me les a enlevées, sinon

112
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
w o u l d n ’t b e r o o m . ” que, si no, no habría sitio. » no no habría sitio.» il n’y aurait pas de place.»

“ Ve r y n i c e t a l k , ” m y —Qué bonito —se expresa mi —Bonita conversación exclama «Ah c’est du joli de raconter des
m o t h e r c a l l s f r o m t h e madre desde el cuarto de baño—. m i m a d r e d e s d e e l c u a r t o d e histoires comme ça», lance ma mère de
b a t h r o o m . “ Ve r y n i c e t a l k 5 Vaya mentiras para contarle a un baño—. Bonita conversación para 5 la salle de bains, «c’est joli de raconter
to a child.” niño pequeño. un niño. des histoires comme ça à un enfant.»

“ Ta l k ? ” h e c r i e s . “ I t ’s t h e ¿Mentiras? —grita él—. ¡Es la ver- X —_______ _______ E s l a p u r a «Des histoires?» il s’écrie, «c’est
truth,” and in the ve r y n e x t dad! —Y un instante más tarde ya está verdad —replica él, y al instan- la vérité!» et dans la seconde même
instant is thomping angrily 10 dando topetazos por toda la casa, fu- t e e m p i e z a a r e c o r r e r t o d a l a 10 qui suit il se met à trépigner dans
around the house hollering, rioso y dando voces: «¡El sombrero! casa, gritando: «Mi sombrero, se tout l’appartement en vociférant,
“ M y h a t . I ’ m l a t e , w h e r e ’s m y ¡Llego tarde, dónde ha ido a parar mi me hace tarde, ¿dónde está mi «Mon chapeau, je suis en retard, où
hat? who saw my hat?” and sombrero! ¿Quién ha visto mi som- s o m b r e r o ? ¿ Q u i é n h a v i s t o m i est mon chapeau? Qui a vu mon
my mother comes into the brero?» Y mi madre entra en la coci- sombrero?». Y mi madre entra en chapeau?» Et ma mère [160] rentre
kitchen and gives me her 15 na y me lanza su mirada de esfinge, la cocina, mira a mi padre con 15 dans la cuisine, me coule son regard
patient, eternal, all-knowing paciente, eterna, que todo lo sabe... e x p r e s i ó n p a c i e n t e , s e r e n a , d e de sphinx, patient, éternel, qui sait
sphinx-look . . . and waits . . Y aguarda... Y él no tarda en apare- esfinge llena de sabiduría... y es- tout... et attend... et bientôt le voilà
. and soon he is back in the cer de nuevo en el pasillo, apopléjico pera..., y él no tarda en regresar revenu dans l’entrée, apopleptique
h a l l w a y, a p o p l e c t i c and y g e m e bu n d o, p r á c t i c a m e n t e al pasillo, apoplético y gimiendo e t g é m i s s a n t , p r a t i q u e m e n t a u
mo a n i n g , p r a c t i c a l l y 20 acongojado: «¿Dónde está mi som- casi angustiosamente: «¿Dónde 20 désespoir. «Où est mon chapeau?
i n g r i e f , “ W h e r e is my brero? ¿Dónde está ese sombrero?», has- está mi sombrero? ¡Dónde está Où est ce chapeau?» jusqu’à ce que,
hat? Where is that hat!” ta que, suavemente, desde las profun- ese sombrero!», hasta que, suave- doucement, des profondeurs de son
u n t i l s o f t l y, f r o m t h e d e p t h s didades de su alma omnisciente, ella mente, desde las profundidades âme omnisciente, elle lui réponde,
of her omniscient soul, she le contesta: «Lo llevas puesto, so ton- de su omnisciente espíritu, ella « S u r -ta tête, bêta.»
a n s w e r s h i m , “ D u m m y, i t ’s o n 25 to.» Por un momento, los ojos de mi X responde: «_____ Lo tienes en la 25 Momentanément ses yeux semblent
your head.” Momentarily his padre parecen desprovistos de todo c a b e z a » . P o r u n m o m e n t o , s u s se vider des moindres signes de
eyes seem to empty of all signs signo de experiencia y comprensión ojos parecen vaciarse de todo sig- perception et de compréhension
of human experience and humanas; el hombre se queda ahí, en no de experiencia y comprensión humaine ; il reste planté là, un
understanding; he stands there, blanco, hecho un objeto, mero cuer- humanas; se queda inmóvil, como néant, une chose inerte, un sac plein
a b l a n k , a t h ing, a body full of 30 po repleto de mierda y nada más. un objeto inanimado, un cuerpo 30 de merde et rien de plus. Et puis, la
shit and no more. T h e n Luego le vuelve la consciencia: sí, ten- lleno de mierda. Luego, retorna conscience lui revient -oui, il va
c o n s c i o u s n e s s r eturns– yes, he will drá que lanzarse al mundo exterior, la conciencia..., sí tendrá que sa- f a l l o i r q u ’ i l a ff r o n t e l e m o n d e
have to go out into the world after al fin y al cabo, porque ya ha apareci- lir al mundo, después de todo, extérieur, après tout, puisque son
all, for his hat has been f o u n d , do su sombrero, en lo alto de su ca- pues su sombrero ha sido encontra- chapeau a été retrouvé, et, le plus
on his head of all places. 35 beza, mire usted [127] por dónde. do, y en su cabeza precisamente. 35 fort, sur sa tête. «Hein... ah oui...
“Oh yeah,” he says, reaching «Ah, sí», dice, llevándose la mano al «Oh, sí», dice, llevándose la mano !» dit-il en levant la main avec
up in wonderment-and sombrero, asombradísimo... Y, a con- a la cabeza, lleno de pasmo, y, stupeur -puis il sort de la maison,
t h e n o u t of the house and into tinuación sale de la casa y se pone al l u e g o , s a l e d e l a c a s a , s u b e a l m o n t e d a n s l a K a i s e r, e t v o i l à
t h e K a i s e r, a n d S u p e r m a n i s volante del Kaiser, y Superman esta- K a i s e r, y S u p e r m a n d e s a p a r e c e Superman parti jusqu’à la nuit.
gone until dark. 40 rá ausente hasta la noche. hasta el anochecer. 40
La Kaiser, il est temps que je pla-
The Kaiser, time for my El Kaiser. Ha llegado el momen- El Kaiser, llega el momento de ce mon histoire à propos de la Kai-
story about the Kaiser: how he to de que le hable del Kaiser: con h a b l a r del Kaiser: c u á n ser: comment il m’emmena
proudly took me with him qué orgullo me llevó consigo, des- orgullosamente me llevó consigo fièrement lorsque après la guerre il
when he went after the war to 45 p u é s d e l a g u e r r a, a c a m b i a r e l cuando después de la guerra, fue 45 alla échanger la Dodge 39 pour une
trade in the ’39 Dodge for a Dodge del 39 por un coche nuevo, a cambiar el Dodge 1939 por un nouvelle automobile, une nouvelle
new automobile, new make, nueva marca, nuevo modelo, nue- nuevo automóvil, nueva fabrica- marque, un nouveau modèle, tout
new model, new everything- vo todo —¡qué perfecta maner a, ción, nuevo modelo, nuevo todo nouveau - quel parfait moyen pour
what a perfect way for an para un papá norteamericano, de —¡qué forma tan perfecta para un un papa américain d’impressionner
American dad to impress his 50 impresionar a su hijo norteameri- padre americano de impresionar 50 son fils américain! - et comment le
American son!– and how the cano! El vendedor, de habla rapi- a su hijo americano!— y cómo el vendeur volubile réagissait comme
fast-talking salesman acted as dísima, actuaba como si no pudie- l o c u a z v e n d e d o r s e c o m p o r t ó s’il n’en croyait absolument pas ses
t h o u g h h e j u s t c o u l d n ’t b e l i e v e ra creer lo que estaba oyendo, cada como si [128] no pudiera dar cré- oreilles chaque fois que mon père
his ears, was simply vez que mi padre decía «no», re- dito a sus oídos,— como si le do- disait «non» à chacun des mille
incredulous, each time my 55 chazando uno tras otro todos los minara la incredulidad, cada vez 55 petits accessoires que, l’un après
father said “No” to one after miles de pequeños accesorios que que mi padre decía «no» a uno l’autre, cet enfoiré voulait nous
another of the thousand little el muy cantamañanas de él preten- tras otro de los mil pequeños ac- v e n d r e p o u r l e s a c c r o c h e r à l a
accessories the cock-sucker día colgar del coche. «Mire, le voy cesorios que aquel cerdo quería voiture. «Écoutez, je vais [161] vous
wanted to sell us to hang on the a dar mi opinión, por si vale de vendernos para poner en el co- donner mon avis pour ce qu’il vaut»,
c a r. “ We l l , I ’ l l t e l l y o u m y 60 algo», dice aquel despreciable hijo che. «Bueno, le diré mi opinión, 60 dit ce fumier qui, lui, ne vaut pas un

113
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
o p i n i o n f o r w h a t e v e r i t ’s de puta: «tendría cien veces mejor p o r s i l e s i r v e d e a l g o — pet, « elle ferait deux cents pour cent
worth,” says that worthless son pinta con los neumáticos de banda d i c e e s e m a l d i t o h i j o d e plus d’effet avec des flancs blancs -
of a bitch, “she’d look two hun- blanca. ¿No estás de acuerdo, jo- p u t a — , t e n d r í a u n a s p e c t o e l vous ne croyez pas, jeune homme? ça
erd percent better with the ven? ¿No te gustaría que tu padre d o b l e d e m e j o r c o n l o s ne vous plairait pas que votre papa
whitewalls a pneumatic tire having white w h i t e w a l l s- d o n ’t y o u t h i n k s o , 5 se llevara al menos las r uedas de X tapacubos blancos , ¿no te parece, jo- 5 prenne au moins les flancs blancs ?»
side walls y o u n g f e l l a ? Wo u l d n ’t y o u l i k e b a n d a b l a n c a ? » . A l m e n o s. vencito? ¿No te gustaría que tu papá Au moins. Ah, le vérolé! qui fait
your dad to get the whitewalls, at ¡ G i l i p o l l a s, b a b o s o ! Q u e r e r se llevase los tapacubos blancos al menos?» comme ça appel à moi pour essayer
prick, dick, shaft, pecker, peter, tool, putz, least?” At least. Ah, you slimy prick, you! involucrarme a mí, de ese modo, Al menos. ¡Ah, cochino bastardo! ¡Di - d’entôler mon vieux - espèce de larve,
cock, obscene terms for penis
slimy viscoso Turning to me like that, to stick it into para metérsela doblada a mi viejo. r i g i é n d o t e a m í d e e s a m a n e r a petit malfrat de mes deux! Mais pour
my old man– you miserable lowlife 10 ¡Miserable infusorio ladrón hijo de p a r a f o r z a r l e a l v i e j o , m i s e r a b l e 10 qui te prends-tu, sale con, j’aimerais
thieving son of a bitch! Just who the puta! ¿Quién coño te crees que y h e d i o n d o h i j o d e p u t a ! ¿ Q u i é n le savoir, pour nous la faire ainsi à
fuck are you, I wonder, to lord it over eres, me pregunto, para tratarnos X e r e s t ú p a r a m a n g o n e a r n o s . . . ? ¡ Un l’influence - un pauvre minable
us-a God damn Kaiser-Fraser salesman! así, desde lo alto? ¡Un puñetero maldito v e n d e d o r d e Kaiser—F r a s e r ! vendeur de K a i s e r - F r a s e r ! O ù
Where are you now, you vendedor de Kaiser-Fraser! ¿Dón- ¿ D ó n d e e s t á s ahora, e s t - c e qu e t u e s m a i n t e n a n t
intimidating bastard? 15 d e e s t á s a h o r a , m a l d i t o c a b r ó n X i n t i m i da n t e b a s t a r d o ? 15 esbroufeur de merde? « Non,
“ N o , n o whitewalls,” m u m b l e s intimidatorio? «No, no, sin bandas «No, tapacubos no», mur- p a s d e f l a n c s b l a n cs», marmonne
m y h u m b l e d f a t h e r, a n d I blancas», dice mi padre entre dien- m u r a m i h u m i l d e p a d r e , y y o mon père humilié, et je me contente
simply shrug my shoulders in tes, y yo lo único que puedo hacer m e l i m i t o a e n c o g e r m e d e de hausser les épaules dans
embarassment over his es encoger me de hombros ante su h o m b r o s a n t e s u i n c a p a c i - l’embarras que j’éprouve devant son
inability to provide me and my 20 incapacidad para proporcionarnos d a d p a r a p r o p o r c i o n a r n o s a 20 inaptitude à nous fournir, à moi et à
family with the beautiful las cosas bellas de la vida a mi fa- m í y a m i f a m i l i a l a s c o s a s ma famille, les belles choses qui
things in life. milia y a mí. bellas de la vida. agrémentent l’existence.

A n y w a y, a n y w a y — o f f t o Total, total, que nos vamos al De todas formas, de todas formas..., En tout cas, en. tout cas, en
work in the radio-less 25 trabajo con el Kaiser sin radio ni sale a trabajar con el Kaiser despro- 25 route pour le boulot dans la Kaiser
w h i t e w a l l - l e s s K a i s e r, t h e r e bandas blancas, y la señora de la visto de radio y de tapacubos blancos, sans radio ni flancs blancs, pour
to be let into the office by the limpieza nos abre la puerta de la y es recibido en la oficina por la mu- être accueilli là-bas dans le bureau
c l e a n i n g l a d y. N o w, I a s k y o u , oficina. Ahora me toca pregun- jer de la limpieza. Y yo pregunto, ¿por par la femme de ménage.
why must he be the one to tar me: ¿por qué tiene que ser él qué tiene que ser él quien levante las Maintenant, je vous le demande,
r a i s e t h e s h a d e s i n t h a t o ff i c e 30 quien levante las persianas [128] persianas de esa oficina por la maña- 30 pourquoi faut-il que ce soit lui qui
in the morning? Why must he del despacho, por la mañana? ¿Por na? ¿Por qué tiene que realizar la jor- remonte les stores le matin dans le
work the longest day of any qué tiene que trabajar más horas al nada laboral más larga de la historia bureau? Pourquoi faut-il qu’il se
insurance agent in history? día que ningún otro agente de se- en ningún agente de seguros? ¿Por tape une journée de travail plus
For whom? M e ? O h , i f s o , i f guros de la historia? ¿Por quién? quién? ¿Por mí? O h , s i e s a s í , s i longue que n’importe quel agent
so, if that is his reason, 35 ¿Por mí? Oh, en tal caso, si tal es el e s é s a l a r a z ó n , e n t o n c e s 35 d’assurances de l’histoire? Pour
then it is all really too motivo, entonces la cosa se hace t o d o resulta demasiado qui? Moi? Oh, si c’est ça, si c’est
f u c k i n g t r a g i c t o b e a r. T h e insoportable por demasiado trági- X _ _ _ _____ t r á g i c o p a r a p o d e r s o p o r- ça, si telle est sa raison, alors,
misunderstanding is too great! ca, joder. ¡El malentendido es de- t a r l o . ¡ L a i n c o m p r e n s i ó n e s d e m a - bordel, c’est vraiment trop tragique
For me? Do me a favor and masiado g r ande! ¿Por m í ? Te l o s i a d o g r a n d e ! ¿ P o r m í ? ¡ H a z m e u n à supporter, le malentendu est trop
d o n ’t d o i t f o r m e ! D o n ’ t 40 pido por favor, ¡no lo hagas por mí! f a v o r , y n o l o h a g a s p o r m i ! ¡ N o 40 grand! Pour moi ? Rends-moi
please look around for a Por favor, ¡no trates de encontrar a n d e s b u s c a n d o a t u a l r e d e d o r service, ne le fais pas pour moi!
reason for your life being explicación al hecho de que tu vida u n a r a z ó n p a r a q u e t u v i d a s e a [162] Je t’en prie, ne cherche pas
what it is and come up with s e a c o m o e s, n o m e s a l g a s c o n l o q u e e s y e n c u e n t r e s , a s í , a toujours la raison pour laquelle ta
Alex! Because I am not the be- Alex! Porque yo no soy lo único Alex! ¡Porque yo no soy el mo- vie est ce qu’elle est pour en
all and end-all of 45 que importa, ni soy el objetivo fi- tivo y la justificación de la exis- 45 conclure que c’est Alex! Parce que
e v e r y b o d y ’s e x i s t e n c e ! I nal de la existencia de todo el mun- t e n c i a d e t o d o e l m u n d o ! ¡ M e je aie constitue pas le but essentiel
refuse to shlep those bags do. Me niego a pasar el resto de mis X niego a cargar con eso para todo de l’existence des autres! Je refuse
around for the rest of my life! días shlepean d o e s o s s a c o s. ¿ M e X e l r e s t o d e m i vida! ¿Lo oyes? de shlepper ces boulets jusqu’à la
Do you hear me? I r e f u s e ! oyes? ¡Me nie g o! Deja de en- ¡Me niego! Deja de encontrar fin de mes jours! Tu m’entends? Je
St o p B n d i n g i t i n c o m p r e h e n s i b l e 50 c o n t r a r i n c o m p r e n s i b l e q u e incomprensible que yo tenga 50 refuse! Cesse de trouver
that I should be flying to Europe, v u e l e a E u r o p a , a m i l e s y m i - que volar a Europa, a miles y incompréhensible que je puisse
th o u s a n d s a n d t h o u s a n d s o f les de kilómetros de distancia, miles de millas de distancia, m’envoler pour l’Europe à des
m i l e s a w a y, j u s t w h e n y o u p r e c i s a m e n t e c u a n d o t ú a c a - justo [129] cuando tú has pasa- milliers et des milliers de
have turned sixty-six and b a s d e c u m p l i r l o s s e s e n t a y do ya de los sesenta y seis años kilomètres juste quand tu viens de
keel over desplomarse a r e a l l r e a d y t o ke e l o v e r 55 s e i s a ñ o s y e s t á s l i s t o p a r a X y e s t á s l i s t o p a r a hincar el pico 55 passer le cap des soixante-six ans
a t any minute, like you read d i ñ a r l a e n c u a l q u i e r m o m e n t o, en cualquier momento, como en las et que tu es prêt à couler à pic
about first thing every c o m o t e c o n f i r m a l a l e c t u r a noticias que son lo primero que d’une minute à l’autre, comme tu
mo r n i n g i n t h e Ti m e s . d e l T i m e s t o d a s l a s m a ñ a n a s. A lees todas las mañanas en el Times le lis chaque matin avant toute
M en his age and younger, s u e d a d , y m á s j ó v e n e s , l o s Hombres de su edad, y más jóve- chose dans le Times. Des hommes
t hey die– one minute they’re 60 h o m b r e s se m u e r e n : a h o r a e s - nes, mueren..., están vivos en un 60 de ton âge, et plus jeunes, ils
114
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
alive, and the next d e a d , a n d t á n v i vo s y u n m i nu t o d e s - momento d a d o y u n i n s t a n t e m e u re n t - u n i n s t a n t i l s s o n t
a p p a r e n t l y w h a t h e t h i n k s i s p u é s y a n o l o e s t á n , y, a l p a - d e s p u é s e s t á n m u e r t o s , y , a l vivants, l’instant d’après ils sont
that if I am only across the recer, lo que piensa él es que p a r e c e r , l o q u e é l p i e n s a e s morts et apparemment, ce qu’il
Hudson instead of the si sólo tengo que cruzar el q u e s i y o c r u z o s o l a m e n t e e l pense, c’est que si je suis
A t l a n t i c . . . L i s t e n , w h a t 5 Hudson, en vez del Atlánti- H u d s o n , e n v e z d e l A t l á n t i - 5 seulement au-delà de l’Hudson au
does he think? That with me co... Oig a, ¿qué es lo que c o . . . E s p e r e , ¿ q u é p i e n s a ? lieu de l’Atlantique... voyons, que
a r o u n d i t s i m p l y w o n ’ t cree? ¿Que estando yo cerca ¿ Q u e s i e s t o y y o c e r c a n o pense-t-il au juste? Qu’avec moi
happen? That I’ll race to his no va a pasarle nada? ¿Que s u c e d e r á ? ¿ Q u e y o c o r r e r é a dans les parages, ça n’arrivera pas -
s i d e , t a k e h o l d o f h i s h a n d , a c u d i r é p r e s u r o s o a s u l a d o, s u l a d o , l e c o g e r é d e l a voilà tout, que je me précipiterai à
a n d t h e r e b y r e s t o r e h i m t o 10 l e c o g e r é l a m a n o y l e d e v o l - m a n o y l e d e v o l v e r é c o n 10 côté de lui, lui prendrai la main et du
l i f e ? D o e s h e a c t u a l l y veré la vida? ¿Cr ee que de ve- e l l o a l a v i d a ? ¿ C r e e r e a l - même coup le rendrai à la vie?
b e l i e v e t h a t I s o m e h o w h a v e r as poseo, de algún modo, el m e n t e q u e y o p o s e o e l p o d e r Croit-il vraiment que je détienne
the power to destroy death? don de destruir la muerte, d e v e n c e r a l a m u e r t e ? ¿ Q u e d’une façon ou d’une autre le pouvoir
T h a t I a m t h e r e s u r r e c t i o n que yo soy la resur rección y y o s o y l a r e s u r r e c c i ó n y l a de détruire la mort? Que je sois la
a n d t h e l i f e ? M y d a d , a r e a l 15 l a v i d a ? ¡ M i p a d r e , c o n v e r t i d o v i d a ? ¡ M i p a d r e u n a u t é n t i - 15 résurrection et la vie? Mon pauvre
Christer santurrón, meapilas, beatorro b e l i e v i n g C h r i s t e r ! A n d en cristiano auténtico! ¡Y él X c o c r e y e n t e c r i s t i a n o ! ¡ Y n i père, un enchristifié convaincu! Et il
d o e s n ’t e v e n k n o w i t ! ni se ha enterado! siquiera lo sabe! ne le sait même pas!

His death. His death and his Su muerte. Su muerte y sus intes- Su muerte. Su muerte y sus tri- Sa mort. Sa mort et ses boyaux.
bowels: the truth is I am hardly 20 tinos: no puede decirse que me pre- pas: la verdad es que no estoy yo 20 La vérité est que je suis à peine moins
less preoccupied with either ocupen menos que a él, la verdad. menos preocupado por ellas que préoccupé par l’une et les autres qu’il
than he is himself. I never get Nunca recibo un telegrama, ni una él mismo. Jamás recibo un tele- ne l’est lui-même. Je ne reçois jamais
a telegram, never get a phone llamada telefónica después de las grama, jamás recibo una llamada un télégramme, ne reçois jamais un
call after midnight, that I do doce de la noche, sin que se me ahue- telefónica después de mediano- coup de fil après minuit sans éprouver
not feel my own stomach 25 que el estómago y se me escape — che, sin que sienta un vacío en el 25 la sensation que mon estomac se vide
empty out like a washbasin, ¡lo digo en voz alta!— «ha muerto». e s t ó m a g o _________________ comme un [163] lavabo et déclare à
a n d s a y a l o u d – a l o u d ! – “ H e ’s Porque da la impresión de que yo y diga en voz alta —¡en voz alta!— voix haute - à voix haute! - «Il est
dead.” Because apparently I también lo creo, también creo que : «Ha muerto». Porque, al parecer, mort », parce qu’apparemment je le
believe it too, believe that I puedo salvarlo de la aniquilación: X también yo creo _______ que puedo crois aussi, ‘je crois que je peux
can somehow save him from 30 [129] que puedo y que debo. Pero de alguna manera salvarle de la ani- 30 d’une façon ou de l’autre l’arracher
annihilation– can, and must! ¿de dónde hemos sacado todos esta quilación... ¡que puedo y debo hacer- à l’anéantissement que je peux et que
But where did we all get this ridícula y absurda idea de que soy lo! Pero ¿de dónde hemos sacado esta je dois! mais où avons-nous tous pris
ridiculous and absurd idea that tan... tan poderoso, tan valiosísimo, ridícula y absurda idea de que yo soy cette idée ridicule et absurde que je
I am so– powerful, so tan indispensable para la supervi- tan poderoso, tan precioso, tan nece- suis si - puissant, si précieux, si
precious, so necessary to 35 vencia de todo el mundo. ¿Qué te- sario para la supervivencia de todos 35 nécessaire à la survie de tout un
e v e r y b o d y ’s s u r v i v a l ! W h a t nían estos padres judíos?... Porque los demás? Fue en parte debido a es- chacun! Mais qu’avaient-ils donc, ces
was it with these Jewish no estoy solo en el barco, no, qué tos padres judíos..., porque yo no parents juifs - parce que je ne suis
parents– because I am not in va, voy a bordo del mayor buque de estoy solo en esta embarcación, oh pas seul sur ce bateau, oh non, je me
this boat alone, oh no, I am on transporte de tropas que surca los no, estoy a bordo del más grande trouve sur le plus vaste transport de
t h e b i g g e st troop ship afloat . . . 40 mares... No tiene usted más que buque de transporte..., basta mirar 40 troupes en service... Jetez simplement
only look in through the portholes mirar por los ojos de buey y ahí nos X por las portañuelas y vernos allí, un coup d’oeil par les hublots et
and see us there, stacked tiene usted, estibados hasta el techo amontonados en nuestras literas voyez-nous là, empilés jusqu’au
mamparos tabiques de hierro o madera con t o t h e bulkheads in our bunks, e n n u e s t ra s l i t e r a s, l l o r i c a s y X hasta los mamparos, gimiendo plafond sur nos couchettes, dans un
los que se divide el interior de un barco moaning and groaning with gemebundos, de la pena que nos X _________ de piedad hacia no s o - concert de plaintes et de
such pity for ourselves, the sad 45 damos, ahí nos tiene, a los tristes y tros mismos, los tristes y la- 45 gémissements, nous apitoyant
and watery-eyed sons of llorosos hijos de padres judíos, que c r i m o s o s h i j o s d e p a dres judíos, tellement sur nous-mêmes, les tristes
J e w ish parents, sick to the gills estamos todos hasta las mismísimas totalmente mareados por atravesar fils aux yeux noyés de parents juifs,
heavy procelosos from rolling through these heavy agallas de navegar por los archipié- X estos embravecidos mares de culpa- malades à crever à force de rouler
seas of guilt– so I sometimes lagos de la culpa... Tanto es así, que bilidad —de tal modo que a v e c e s dans cette mer houleuse de
envision us, me and my fellow 50 a veces nos veo, a mí y a mis cama- me veo a mí y a mis gimientes 50 culpabilité - c’est ainsi parfois que
wailers, melancholics, and radas plañideros, inmóviles en la compañeros como si fuéramos je nous imagine moi et mes frères en
wise guys, still in steerage, proa, melancólicos, enteradillos, n u e s t r o s a n t e p a s a d o s — , y, o h , jérémiades, les mélancoliques, les
like our forebears – and oh igual que nuestros antepasados y — mareados como perros, nos ex- fortes têtes, encore à la barre comme
sick, sick as dogs, we cry out sí, sí— enfermos como perros; in- clamamos intermitentemente nos ancêtres- et oh, malades, malades
i n t e r m i t t e n t l y, o n e o f u s o r 55 ter mitentemente, uno de nosotros [130] uno a otro: «Papá, ¿cómo 55 comme des chiens, nous nous écrions
a nother, “Poppa, how could you?” grita: «Papá, ¿cómo pudiste? pudiste?» «Mamá, ¿p o r q u é l o par intermittence, tantôt l’un tantôt
“Momma, why did you?” and Mamá, ¿por qué lo hiciste?» Y qué hiciste?», y, mientras el l’autre, «Papa, comment as-tu pu
the stories we tell, as the big historias nos contamos, mientr a s enor m e b u q u e o s c i l a faire ça?» a Maman, pourquoi as-tu
s h i p p i t c h e s a n d ro l l s , t h e el enor me buque oscila y cabecea, y c a b e c e a , r ivalizamos en fait ça ?» Et les histoires que nous
vie rivalizar vying we d o– who had the 60 cómo competimos a ver quién ha nuestros relatos sobre quién tuvo la 60 racontons pendant que l’énorme
115
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
m o s t ca s t r a t i n g m o t h e r , w h o tenido la madre más castradora, madre más castradora, quién el pa- navire roule et tangue, la surenchère
t h e m o s t b e n i g h t e d f a t h e r, I el padre más oscurantista, qué te dre m á s i g n o r a n t e , y o p u e d o à laquelle nous nous livrons - qui a
can match you, you bastard, cr e e s, c abrón, lo tuyo lo igualo igualarte, bastardo, humi- eu 1g mère la plus castratrice, qui le
humiliation for humiliation, yo, humillación por humillación, llación por humillación, père le plus ignare! Je peux te faire
shame for shame . . . the 5 vergüenza por vergüenza... El he- v e rg ü e n z a por vergüenza..., 5 la pige, salaud, humiliation pour
retching in the toilets after dor de los cuartos de baño des- las arcadas en el lavabo des- humiliation, honte pour honte... Les
meals, the hysterical pués de comer, las histéricas ri- pués de las comidas, la histé- vomissements [164] dans la cuvette
deathbed laughter from the sas agónicas procedentes de las rica y ag ónica risa que sale de des waters après les repas, le rire
bunks, and the tears-here a lite ra s, y la s lá g rim a s — a quí un las literas, y las lágrimas —aquí hystérique d’agonie tombant des
puddle wept in contrition, 10 charco de contrición, allá otro un charco llorado de contrición, 10 couchettes et les larmes - ici une mare
here a puddle from ch a rc o d e i n d i g n a c i ó n — , e n u n allá uno de indignación— en el née de la contrition, là de
indignation – in the blinking abrir y cer rar de ojos, el cuerpo parpadeo de un ojo, el cuerpo de l’indignation -en un clin d’oeil, le
of an eye, the body of a man d e u n hombre (con la sesera de un hombre (con cerebro de mu- corps d’un homme (avec le cerveau
(with the brain of a boy) un muchachito) se alza de rabia chacho) se levanta en impotente d’un enfant) se soulève dans sa rage
rises in impotent rage to flail 15 impotente y azota el colchón, rabia para chocar con el catre de 15 impuissante pour brandir le poing
at the mattress above, only to p a r a d e r r u m b a r s e d e nu evo i n - encima, solamente para caer de vers la paillasse au-dessus et retombe
fall instantly back, lashing mediatamente, flagelándose a espaldas al instante, colmándose aussitôt en arrière, s’accablant de
itself with reproaches. Oh, f u e r z a d e r e p r o c h e s. ¡ O h , m i s a sí mismo de reproches. ¡Oh, mis reproches. Oh, mes amis juifs! Mes
my Jewish men friends! My amigos judíos! ¡Oh, her manos amigos judíos! ¡Mis hermanos de frères de race à la bouche ordurière
dirty-mouthed guilt-ridden 20 míos, malhablados, culposos! bocas sucias y pesadas cargas de 20 ployant sous la culpabilité! Mes
brethren! My sweethearts! ¡Cómo os quiero! ¡Camaradas! culpabilidad! ¡Mis queridos! chéris! Mes copains! Cet enculé de
My mates! Will thi s f u c k i n g ¿ D e j a r á a l g u n a ve z d e c ab e c e a r ¡Mis compañeros! ¿Dejará alguna bateau cessera-t-il jamais de
ship ever stop pitching? este puñetero barco? ¿Cuándo? vez de cabecear este maldito barco? t a n g u e r? Q u a n d ? Q u a n d ? Q u e
When? When, so that we can Cuándo, a ver si así podemos dejar ¿Cuándo? Cuándo, para que po- nous puissions cesser de nous
l e a v e o ff c o m p l a i n i n g h o w 25 [130] de lamentar nos de lo marea- damos dejar de quejarnos de lo 25 plaindre d’être si malades - et
sick we are-and go out into dos que estamos, y salir al aire li- mareados que estamos... y salir al nous retrouver à l’air libre, libres,
the air, and live! bre, y vivir. aire libre ¡y vivir! et vivre! .

Doctor Spielvogel, it Doctor Spielvogel, no es Doctor Spielvogel, no alivia Docteur Spielvogel, accuser
alleviates nothing fixing the 30 verdadero alivio echarle la cul- nada concretar las culpas —el 30 n e s o u l a g e e n r i e n , - a c c u s e r,
blame – blaming is still ailing, p a a a l g u i e n — a c u s a r s i g u e culpar es todavía quejarse, des- c’est encore être malade, bien
of course, of course-but s i e n d o u n a d o l e n c i a , p o r s u - de luego, desde luego—, pero, s û r, b i e n s û r - m a i s n é a n m o i n s ,
nonetheless, what was it with p u e s t o, p o r s u p u e s t o — , p e r o, X n o o b s t a n t e , ¿ q u é l e s p a s a b a a qu’avaient-ils donc ces parents
these Jewish parents, w h a t, that no obstante, ¿qué tenían esos X estos padres judíos, q u é , q u e juifs, qu’avaient-ils pour être
they were able to make us little 35 p a d r e s j u d í o s, q u é , p a r a h a c e r- e r a n c a p a c e s d e h a c e r n o s __ 35 c a p a b l e s d e n o u s f a i r e c r o i r e , à
Jewish boys believe ourselves n o s c r e e r a l o s j u d i i t o s j ó v e - X _____ ________ ____________ __ _ nous petits garçons juifs, que
to be princes on the one hand, n e s , p o r u n l a d o, q u e é r a m o s ______ p r í n c i p e s p o r u n l a d o , nous étions d’une part des
unique as unicorns on the one unos príncipes, únicos en el ú n i c o s c o m o u n i c o r n i o s p o r princes, uniques comme la
hand, geniuses and brilliant m u n d o , c o m o l o s u n i c o r n i o s, u n l a d o , e x c e l s o s y b r i - licorne, géniaux et brillants
like nobody has ever been 40 g e n i o s, m á s b r i l l a n t e s q u e n a - llantes como no lo ha sido 40 c o m m e p e r s o n n e n e f u t j a m a i s
brilliant and beautiful before in die nunca y más guapos que nadie en toda la historia de brillant et beau dans toute
the history of childhood- ningún otro niño de la histo- l a i n f a n c i a , s a l v a d o r e s y l’histoire de l’enfance--jeunes
saviors and sheer perfection on r i a ? . . . Re d e n t o r e s, p u r a p e r f e c - p e r f e c c i ó n absoluta sauveurs et pures perfections
the one hand, and such c i ó n , p o r u n l a d o ; y, p o r e l p o r u n l a d o , y t a n d’une part, et de tels petits
bumble trastabillar bumbling, incompetent, 45 o t r o , t o r p e s , i n c o m p e t e n t e s , t o r p e s, incompetentes, ne- 45 m e r d e u x , turbulents,
thoughtless, helpless, inconscientes, desamparados, cios, imp o t e n t e s , e g o í s t a s , incapables, étourdis, ineptes,
selfish, evil little shits, little e g o í s t a s , m a l v a d o s c o m e - X _____ i n ú t i l e s ______, p e q u e ñ o s égoïstes, de tels petits ingrats
ingrates, on the other! m i e r d a s, p e q u e ñ o s i n g r a t o s . ingratos, por el otro? de l’autre!

“ B u t i n E u r o p e w h e r e – ? ” h e 50 —Pero ¿adónde, de Europa? — —Pero en Europa, ¿dónde? — 50 «Mais en Europe où?...»


c a l l s a f t e r m e , a s t h e t a x i p u l l s me grita, mientras el taxi se apar- me pregunta, mientras el taxi se m e - l a n c e - t - i l t a n d i s q u e l e
a w a y f r o m t h e c u r b. ta de la acera. separa del bordillo de la acera. t a x i s ’ é c a r t e d u t r o t t o i r.

“I don’t know where,” I —No sé adónde —le respon- —No sé dónde —le respon- Je ne sais pas où», je
c a l l a f t e r h i m , g l e e f u l l y 55 d o , d i c i é n d o l e a d i ó s c o n u n d o , a g i t a n d o a l e g r e m e n t e l a 55 r é p l i q u e d e m ê m e e n f a i s a n t
w a v i n g f a r e w e l l . I a m a l e g r e g e s t o d e l a m a n o. Te n g o mano en ademán de despedida. d’allègres gestes d’adieu. J’ai
t h i r t y - t h r e e , a n d f r e e a t t r e i n t a y t r e s a ñ o s, ¡ y p o r fi n Te n g o t r e i n t a y t r e s a ñ o s , ¡ y t r e n t e - t r o i s [ 1 6 5 ] a n s e t j e s u i s
l a s t o f m y m o t h e r a n d me libro de mi madre y de mi estoy libre al fin de mi madre enfin libéré de ma mère et de
f a t h e r ! For a month. p a d r e ! To d o u n m e s. y mi padre! Por un mes. mon père! Pour un mois.
60 60

116
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
“But how will we know your —Pero ¿cómo vamos a saber tu —¿Pero cómo sabremos tu di- «Mais comment saurons-nous ton
address?” dirección? ¡Aleg ría! ¡Pura aleg ría! rección? adresse?»

Joy! Sheer joy! “ Yo u — N o l a v a i s a s a - ¡Alegría! ¡Tremenda alegría! [131] Joie! Pure joie! «Vous ne la
w o n ’t ! ” 5 b e r . —¡No la sabréis! 5 saurez pas!»

“But what if in the meantime– ?” —Pero ¿y si pasa algo mientras...? —Pero ¿y si entretanto...? «Mais si jamais entre-temps!...»

“What if what?” I laugh. —Si pasa ¿qué? —me río—. —Y si ¿qué? —río—. «Si jamais quoi?» dis-je en riant.
“ W h a t i f w h a t a r e y o u w o r r i e d 10 ¿Qué es lo que te preocupa ahora ¿ Q u é t e p r e o c u p a a h o - 10 «Si jamais, qu’est-ce qui te tracasse
about now?” que pase? ra? maintenant?...»

“What if– ?” And my God, —¿Y si...? — ¿ Y s i . . . ? — y, D i o s m í o , «Si jamais» - oh mon Dieu, est-ce
does he really actually shout it Y, Dios mío, ¿es verdad que me lo l o g r i t a r e a l m e n t e p o r l a v e n - qu’il ne se met pas véritablement à le crier
o u t t h e t a x i w i n d o w ? I s h i s 15 está gritando por la ventanilla del taxi? t a n i l l a d e l t a x i . ¿ S o n t a n 15 en propres termes par la portière du taxi?
f e a r, h i s g r e e d , h i s n e e d a n d ¿Tan grande es su miedo, tan grande es g r a n d e s s u m i e d o , s u a n s i a , s u sa crainte, son avidité, sa détresse, sa foi
b e l i e f i n m e s o g r e a t t h a t h e su afán, su necesidad y su fe, tan gran- n e c e s i d a d y s u f e e n m í q u e en moi, sont-elles assez grandes pour
a c t u a l l y s h o u t s t h e s e w o r d s o u t des son, que de hecho está gritando es- g r i t a r e a l m e n t e e s t a s p a l a b r a s qu’il se mette effectivement à hurler ces
i n t o t h e s t r e e t s o f N e w Yo r k ? tas palabras en una calle de Nueva York? s o b r e l a s c a l l e s d e N u e v a mots en plein milieu des rues de New
“What if I die?” 20 —¿Y si me muero? Yo r k ? « ¿ Y s i m u e r o ? » 20 York? - «et si je meurs?»

B e c a u s e t h a t i s w h a t I h e a r, Porque eso es lo que llega a mis oídos, Porque eso es lo que yo oigo, Car c’est cela que j’entends,
D o c t o r. T h e l a s t w o r d s I h e a r doctor. Las [131] últimas palabras que lle- doctor. Las últimas palabras que Docteur, les dernières paroles que
b e f o r e f l y i n g o ff t o E u r o p e - a n d gan a mis oídos antes de subirme al avión oigo antes de partir en avión para j’entends avant de m’envoler pour
w i t h T h e M o n k e y, s o m e b o d y 25 con destino a Europa... y en compañía de Europa..., y con La Mona, alguien 25 l’Europe - et avec le Singe, personne
w h o m I h a v e k e p t a t o t a l s e c r e t la Mona, alguien cuya existencia he mante- a quien he mantenido en absoluto sur l’existence de qui j’ai vis-à-vis
f r o m t h e m . “ W h a t i f I d i e ? ” a n d nido en total secreto para ellos. «¿Y si me secreto para ellos. «¿Y si muero?», d’eux gardé un secret total. «Et si je
t h e n o ff I g o f o r m y o rg i a s t i c muero?», y yo salgo disparado hacia mis y salgo para mis orgiásticas vaca- meurs?» puis me voilà parti pour mes
holiday abroad. orgiásticas vacaciones en el extranjero. ciones en el extranjero . orgiaques vacances à l’étranger.
30 30
. . . N o w, w h e t h e r t h e ... Ahora bien: que las palabras ... Ahora bien, si las palabras ... Maintenant, que les mots que
w o r d s I h e a r a r e t h e w o r d s oídas sean las palabras pronuncia- que oigo son las palabras pronun- j’ai entendus soient bien les mots
s p o k e n i s s o m e t h i n g e l s e a g a i n . das es, de nuevo, otra cuestión. Y c i a d a s e s a l g o c o m p l e t a m e n t e prononcés, c’est encore autre chose.
A n d w h e t h e r w h a t I h e a r I h e a r que si lo que oig o lo oigo porque distinto. Y si lo que oigo lo oigo Et que ce soit dans ma compassion
o u t o f c o m p a s s i o n f o r h i m , o u t 35 me compadezco de él, por el dolor por compasión hacia él, por mi 35 pour lui, dans l’anxiété que m’inspire
of my agony over t h e enor me que en mí genera la s u f r i m i e n t o a c a u s a d e l a l’inéluctabilité de cette horrifiante
i n e v i t a b i l i t y o f t h i s h o r r i f i c inevitabilidad de este suceso, de su inevitabilidad de este horrible su- issue, sa mort, ou dans mon
o c c u r r e n c e , h i s d e a t h , o r o u t o f muerte, o por las ganas que teng o ceso, su muerte, o por mi ansiosa impatiente attente de cet événement
m y e a g e r a n t i c i p a t i o n o f t h a t de que se produzca, es, de nuevo, anticipación de ese acaecimien- que j’entends ce que j’entends, c’est
e v e n t , i s a l s o s o m e t h i n g e l s e 40 otra cuestión. Pero ni que decir tie- to, es algo completamente distin- 40 encore autre chose également. Mais
a g a i n . B u t t h i s o f c o u r s e y o u ne que esto lo comprende usted to. Pero, desde luego, usted com- ceci bien entendu, vous le comprenez,
u n d e r s t a n d , t h i s o f c o u r s e i s muy bien, esto, para usted, es el prende esto; esto, desde luego, es ceci bien entendu c’est votre
y o u r b r e a d a n d y o u r b u t t e r. pan nuestro de cada día. el pan suyo de cada día. gagne-pain. [166]

I w a s s a y i n g t h a t t h e d e t a i l 45 Como iba diciendo, el detalle del Iba diciendo que el detalle del 45 Je disais que le détail du suici-
of Ronald Nimkin’s suicide that suicidio de Ronald Nimkin que más suicidio de Ronald Nimkin que de de Ronald Nimkin qui me séduit
m o s t a p p e a l s t o m e i s t h e n o t e me llamó la atención fue la nota para más me llama la atención es la le plus est la note que sa mère
t o h i s m o t h e r f o u n d p i n n e d t o su madre que encontraron prendida nota dirigida a su madre que fue trouva épinglée à cette camisole de
that roomy straitjacket, his nice a su amplia camisa de fuerza, a esa encontrada prendida en su almi- force démesurée, sa chemise de
s t i f f l y l a u n d e r e d s p o r t s s h i r t . 50 bonita camisa deportiva tan rigurosa- donada camisa deportiva. ¿Sabe 50 s p o r t s i r i g i d e m e n t e m p e s é e .
K n o w w h a t i t s a i d ? G u e s s . T h e mente almidonada. ¿Sabe lo que de- lo que decía? Adivine. ¿El últi- S a v e z - v o u s c e q u ’ e l l e d i s a i t ?
last message from Ronald to his cía? Adivínelo. El último mensaje de m o m e n s a j e d e R o n a l d a s u Devinez le dernier message de
momma? Guess. Ronald a su mamá. Adivínelo. mamá.? Adivine. Ronald pour sa maman. Devinez.

M r s . B l u m e n t h a l c a l l e d . 55 Ha llamado la señora Blumenthal. Que Ha llamado Mrs. Blumenthal. Lle- 55 Mme Blumenthal a téléphoné.
P l e a s e b r i n g y o u r m a h - j o n g g no te olvides de llevar las reglas del mah-jong va tus reglas de mah-jong p a r a l a Apporte s’il te plaît le règlement du
rules to the game tonight. a la partida de esta noche en su casa. partida de esta noche. mah-jong pour la partie de ce soir.

Ronald Ronald X ___________ Ronald.


60 60

117
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
¿Qué le parece eso, justo antes de la trampilla? Now, how’s that for good to Ahora dígame usted: ¿qué tal este X ¿Cómo es eso para alguien Comme exemple de vertu jusqu’au
drop peephol in the floor the last drop? How’s that for a ejemplo de bondad hasta el último i n t e g r a l m e n t e b u e n o ? ¿ C ó m o saut final, qu’est-ce que vous en dites?
good boy, a thoughtful boy, a kind segundo? ¿Qué tal este ejemplo de es eso para un chico bueno, un Comme exemple de bon garçon, de
and courteous and well-behaved chico bueno, sensato, bondadoso y chico reflexivo, un amable, cor- garçon attentionné, courtois et bien
boy, a nice Jewish boy such as no 5 bien educado y formal, un simpáti- tés y bien educado muchacho, un 5 élevé, de gentil garçon juif dont
one will ever have cause to be co muchacho judío del que nadie, ja- refinado muchacho judío del que personne ne risquera jamais d’avoir
ashamed of? Say thank you, m á s, h ab r í a t e n i d o m o t ivo p a ra nadie tendrá jamás motivos para honte, qu’est-ce que vous en dites ?
darling. Say you’re welcome, avergonzarse? Di gracias, cariño. Di avergonzarse? Di gracias, queri- Dis merci, chéri, dis à votre service,
darling. Say you’re sorry, Alex. de nada, cariño. Di perdón, Alex. do. Di bienvenido, querido. Di per- chéri. Demande pardon, Alex, de-
Say you’re sorry! Apologize! 10 ¡Di [132] perdón! ¡Pide perdón! Sí, dón, Alex. ¿Pide perdón? ¡Excúsate! 10 mande pardon! Excuse-toi! Ah ouais,
Yeah, for what? What have I done pero ¿por qué? ¿Qué he hecho ahora? [132] ¿Por qué? ¿Qué he hecho aho- et de quoi? Qu’est-ce que j’ai encore
¡Oye! ¡Mira! now? Hey, I’m hiding under my Eh, que estoy escondido debajo de mi X ra? ____ Estoy escondido debajo de la fait? Eh, dites donc, je me cache
bed, my back to the wall, refusing cama, con la espalda contra la pared, cama, con la espalda contra la pared, sous mon lit, le dos au mur, refusant
to say I’m sorry, refusing, too, to negándome a pedir perdón, negándo- negándome a pedir perdón, negándome, de demander pardon, refusant aussi
arrostrar afrontar, plantar cara, come out and t a k e t h e 15 me, también, a salir y pechar con las también, a salir y arrostrar las conse- 15 de sortir et d’assumer les
sufrir consequences . Refusing! And consecuencias. ¡Negándome! Y ella me cuencias. ¡Negándome! Y ella e s t á conséquences, refusant! Et la voilà
she is a f t e r m e w i t h a acosa con la escoba, tratando de h u r g á n d o m e c o n u n a e s c o - après moi avec un balai, essayant de
broom, trying to sweep my sacar al exterior mis podridos res- b a , i n t e n t a n d o b a r r e r m i pousser ma carcasse pourrie en
rotten carcass carroña cor-
poral ro t t e n c a r c a s s i n t o t h e o p e n . tos. ¿Por qué, por los manes de X c u e r p o _____ y s a c a r l o a f u e - terrain découvert. Ah, mânes de
shades sombras o almas de los muertos; Why, shades of Gregor Sa msa! 20 G r e g o r i o S a m s a ? ¡ H o l a , A l e x ! X r a . « ¡Manes de G r e g o r Samsa! 20 Gregor Samsa. Salut Alex. Adieu
dioses infernales Hello Alex, goodbye Franz! “You ¡Adiós, Franz! «Más te vale pedir- ¡Hola, Alex, adiós, Franz!» « Será Franz! «Tu [167] ferais mieux de me
better tell me you’re sorry, you, me perdón, tú, o si no... Y no lo mejor que me pidas perdón, o verás si no. demander pardon toi, sinon! Et je ne
[Y no quiero dar a entender con ello que te dé or else! And I don’t mean maybe estoy diciendo en broma.» Tengo X ¡ T e v a s a a c o r d a r ! » plaisante pas!» J’ai cinq ans,
alternativa alguna]
either!” I am five, maybe six, and cinco, quizá seis años, y me viene Yo tengo cinco años, seis quizá, y peut-être six, et elle m’abreuve de
s h e i s o r- e l s i n g m e a n d n o t - 25 con «más te vale» y «o si no», como ella me está amenazando, como si 25 sinon et de je-plaisante-pas, comme
meaning-maybe as though the si ya tuviéramos delante de la puer- el pelotón de fusilamiento estuvie- si le peloton d’exécution était déjà
firing squad is already outside, ta al pelotón de ejecución, cubrien- X r a y a a f u e ra, formado en la calle là dehors, étalant des journaux dans
«afuera» con ‘a’ se usa con verbos de movi- lining the street with newspaper do la calle con papel de periódico X _________________ y dispuesto para la rue en prévision de mon
miento preparatory to my execution. que empape mi sangre. la ejecución. exécution.
30 30
And now comes the father: Y ahora llega el padre: tras un Y llega ahora el padre: después Et maintenant arrive le père : après
a f t e r a p l e a s a n t d a y o f t r y i n g t o placentero día vendiendo pólizas de un agradable día de esfuerzos une charmante journée passée à
s e l l l i f e i n s u r a n c e t o b l a c k de vida a personas de color que ni por vender pólizas de seguros de essayer de vendre des assurances sur
p e o p l e w h o a r e n ’t e v e n e x a c t l y siquiera están muy seguras de te- vida a negros que ni siquiera están la vie à des Noirs qui ne sont même
s u r e t h e y ’ r e a l i v e , h o m e t o a 35 ner vida, vuelve a casa a reunirse muy seguros de hallarse vivos, 35 pas tout à fait sûrs de vivre, il retrouve
hysterical wife and a con su histérica esposa y su meta- vuelve a casa para encontrar a una chez lui une femme hystérique et un
m e t a m o r p h o s e d c h i l d - b e c a u s e morfoseado hijo... porque ¿qué es esposa histérica y a un hijo meta- enfant métamorphosé - parce que
w h a t d i d I d o , m e , t h e s o u l o f lo que he hecho, yo, encarnación de morfoseado... porque ¿qué he he- qu’ai-je fait, moi, la perfection
g o o d n e s s ? I n c r e d i b l e , b e y o n d la bondad? Increíble, inconcebible, cho yo, el espíritu de la bondad? incarnée? Incroyable, ça dépasse
b e l i e f , b u t e i t h e r I k i c k e d h e r 40 porque o le he dado una patada en Increíble, absolutamente inimagi- 40 (imagination, mais j’ai lancé à ma
i n t h e s h i n s , o r I b i t h e r. I d o n ’t la espinilla o le he mordido, a mi nable, pero o le he dado una pata- mère un coup de pied dans les tibias
w a n t t o s o u n d l i k e I ’ m madre. No quiero que suene a pre- da en la espinilla o la he mordido. ou je l’ai mordue. Je ne veux pas avoir
b o a s t i n g , b u t I d o b e l i e v e i t sunción, pero creo que fueron am- No quiero parecer fanfarrón, pero l’air de me vanter, mais je crois bien
was both. bas cosas. creo que fueron las dos cosas. que c’était les deux.
45 45
“Why?” she demands to —¿ Po r q u é ? — q u i e r e s a b e r , «¿Por qué? —quiere ella saber, «Pourquoi?» exige-t-elle de
k n o w, k n e e l i n g o n t h e f l o o r ar r odillada en el suelo, deslum- arrodillada en el suelo para mirar- savoir, agenouillée sur le sol, en me
t o s h i n e a f l a s h l i g h t i n m y brándome con una linterna—. ¿Por me fijamente a los ojos—. ¿Por braquant le faisceau d’une torche
e y e s , “ w h y d o y o u d o s u c h a qué haces estas cosas? qué haces semejante cosa?» Oh, électrique dans les yeux. «Pourquoi
t h i n g ? ” O h , s i m p l e , w h y d i d 50 M u y s i m p l e. ¿ Po r q u é r e nu n - muy sencillo, ¿por qué entregó su 50 fais-tu des choses pareilles?» Oh,
R o n a l d N i m k i n g i v e u p h i s c i ó Ro n a l d N i m k i n a s u a l m a y espíritu Ronald Nimkin y renunció c’est bien simple. Pourquoi Ronald
ghost and the p i a n o ? al piano? ¡PORQUE NO L O SO- a su piano? ¡PO R Q U E YA N O Nimkin a-t-il renoncé à l’existence
B E C A U S E W E C A N ’ T TA K E P O R T A M O S M Á S ! ¡ P O R Q U E PODEMOS A G U A N T A R et au piano? PARCE QUE NOUS EN
ANY MORE! BECAUSE YOU LAS PUÑETERAS MADRES M Á S ! ¡ P O R Q U E V O S O T R A S , AVONS JUSQUELÀ! PARCE QUE VOUS
FUCKING J E W I S H 55 J U D Í A S S O I S M U C H O M Á S JODIDAS MADRES JUDÍAS, SOIS 55 AUTRES, LES MÈRES JUIVES, VOUS
M O T H E R S A R E J U S T T O O D E L O QU E U N O P U E D E S O - DEMASIADO ATOSIGANTES ÊTES TELLEMENT CHIANTES QU’ON
F U C K I N G M U C H T O B E A R ! P O R TA R ! H e l e í d o l o q u e d i c e PA R A P O D E R O S S O P O RTA R ! NE PEUT PAS VOUS SUPPORTER! J’ai
I h a v e r e a d F r e u d o n Fr e u d s o b r e L e o n a rd o, d o c t o r, y He leído lo que Freud escribió so- lu le bouquin de Freud sur Léonard,
Leonardo, Doctor, a n d perdone la arrog ancia, pero son bre L e o n a r d o , d o c t o r , y p e r - D o c t e u r, e t p a r d o n p o u r m a
p a r d o n t h e h u b r i s , b u t m y 60 m i s fa n t a s í a s, c l ava d a s : e s e g r a n d o n e la jactancia, pero son exac- 60 présomption, mais ce sont mes

118
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
fantasies exactly: this big pájaro sofocante que bate las tamente mis fantasías: ese enorme fantasmes, exactement : ce grand
smothering bird beating alas delante de mi cara y de mi y sofocante pájaro batiendo oiseau qui me suffoque en battant
frantic wings about my face boca, impidiéndome incluso tomar frenéticamente sus alas sobre mi frénétiquement des ailes devant mon
and mouth so that I cannot a i r e . ¿ Q u é e s l o q u e q u e r e m o s, X cara y mi boca, de tal modo que visage et ma bouche, si bien que je
e v e n g e t m y b re a t h . W h a t d o 5 [133] Ronald, Leonardo y yo? ni siquiera puedo respirar. ¿Qué 5 ne peux même pas [168] reprendre
w e w a n t , m e a n d Ro n a l d a n d ¡ Q u e n o s d e j e n e n p a z ! ¡ Au n q u e queremos, yo y Ronald y ma respiration. Que voulons-nous
L e o n a r d o ? To b e l e f t a l o n e ! s ó l o s e a m e d i a h o r i t a ! ¡ Ya e s t á Leonardo? ¡Que nos dejen solos! moi, Ronald et Léonard? Qu’on nous
If only for half an hour at a bien de desjarretarnos para que ¡Aunque sólo sea durante media hora foute la paix! Ne serait-ce qu’une
hocking empeñarse t i m e ! St o p a l r e a d y h o c k i n g s e a m o s b u e n o s y a g r a d a bl e s ! ¡ M a l - X seguida! ¡Basta ya de insistimos para demi-heure d’affilée! Cessez donc
us to be good! hocking us to 10 dita sea vuestra estampa, dejad X que seamos buenos! ¡_______Para 10 de nous tanner pour nous exhorter à
be nice! Just leave us alone, que nos meneemos las colitas en que seamos d ó c i l e s ! ¡ D e j a d n o s être sage! Nous exhorter à être gen-
God damn it, to pull our paz, dejad que tengamos peque- s o l o s , m a l d i t a sea, para que nos til! Fichez-nous la paix, nom de
little dongs in peace and ños pensamientos eg oístas! ¡Ce- estiremos el pito [133] en paz y Dieu, et laissez-nous nous tripoter
think our little selfish sad ya en vuestra pensemos nuestros egoístas pen- tranquillement nos petites
thoughts– stop already with 15 r espetabilización de nuestras samientos..., basta ya de infun- 15 quéquettes et ruminer nos petites
the respectabilizing of our m a n o s y d e n u e s t ro s p o m p i s y dir respetabilidad a nuestras ma- pensées égoïstes - arrêtez donc de
hands and our tushies and our d e nu e s t r a s b o c a s ! ¡ Q u e l e s d e n nos, nuestras pichas y nuestras vouloir respectabiliser nos mains,
mouths! Fuck the vitamins por culo a las vitaminas y al bocas! ¡Al infierno las vitaminas nos zizis et nos bouches! Aux
and the cod liver oil! Just give aceite de hígado de bacalao! ¡Li- y el aceite de hígado de bacalao! chiottes les vitamines et l’huile de
us each day our daily flesh! 20 m i t a o s a d a r n o s nu e s t r a c a r n e ¡Dadnos la carne nuestra de c a d a 20 foie de morue! Donnez-nous
And forgive us our humana cotidiana! ¡Y día! ¡Y perdonadnos nuestros simplement chaque jour notre chair
t re s p a s s e s – w h i c h a r e n ’ t p e r d o n a d n o s nu e s t ra s i n f r a c c i o - pe c a d o s .. . , q u e e n r e a l i d a d quotidienne! Et pardonnez-nous nos
e v e n trespasses to begin n e s, q u e n i s i q u i e ra s o n t a l e s, n i s i q u i e r a s o n pecados infractions -qui entre nous ne sont
with! para empezar! [deudas]! même pas des infractions!
25 25
“-a little boy you want to be —... ¿quieres ser un niño que le pega «... quieres ser un chico que le «... un petit garçon qui donne à sa
who kicks his own mother in the patadas en la espinilla a su madre? da a su propia madre una patada mère des coups de pied dans les tibias,
shins-?” My father speaking . . Habla mi padre. Y no se pierda en la espinilla...?» Mi padre ha- c’est ça que tu veux être?» Mon père a la
. and look at his arms, will you? usted sus brazos, por favor. Nun- blando..., y mire sus brazos, ¿quie- parole... et jetez un coup d’oeil sur ses
I h a v e n e v e r r e a l l y n o t i c e d 30 ca me había fijado en el tamaño de re? Nunca me había fijado real- 30 bras, voulez-vous? Je n’ai encore jamais
b e f o r e t h e s i z e o f t h e f o r e a r m s l o s a n t e b r a z o s q u e e s e h o m b r e mente en el tamaño de los antebra- remarqué jusqu’ici le format des avant-
t h e ma n ha s got on hi m. H e ma y pasea por ahí. No tendrá r uedas zos que tiene este hombre. Quizá bras dont est doté ce bonhomme. Il n’a
not have w h i t e w a l l t i r e s o r a con bandas blancas ni habrá ido al no tenga tapacubos blancos en su peut-être pas de pneus à flancs blancs,
h i g h s c h o o l e d u c a t i o n , b u t instituto, pero sus brazos no son coche, ni tenga una refinada edu- une instruction très poussée, mais il
h e h a s a r m s o n h i m t h a t 35 ninguna broma. Y, Dios del Cielo, cación, pero tiene unos brazos que 35 possède des bras qui ne sont pas une
a r e n o j o k e . A n d , J e s u s , qué cabreado está. Pero ¿por qué? no son para tomarlos a broma. Y, rigolade. Avec ça, bon sang, il est dans
i s h e a n g r y . B u t w h y ? I n ¡ E n c i e r t o m o d o, p e d a zo d e Jesús, está furioso. ¿Pero por qué? une de ces rognes. Mais pourquoi? Si je
schmuck : estúpido p a r t , y o u s c h m u c k , I schmuck, la patada en la espinilla se X ¡En parte, so schmuck, le di la pa- lui ai flanqué un coup de pied, espèce de
kicked her for you! la he dado por ti! tada por ti! connard, c’est en partie pour toi.
40 40
“-a human bite is worse than —... la mordedura humana es «... una mordedura humana es «... la morsure d’un homme est
a dog bite, do you know that, peor que la de un perro, ¿lo sabes? peor que una mordedura de perro, plus mauvaise que celle d’un chien,
you? Get out from under that ¡ S a l d e d e b a j o d e l a c a m a ! ¿ M e ¿te enteras? ¡Sal de debajo de esa tu sais ça, toi ? Sors de dessous ce
bed! Do you hear me, what you oyes? Lo que le has hecho a tu ma- cama! ¿Me oyes? ¡Lo que has he- lit? Tu m’entends, ce que tu as fait à
did to your mother is worse 45 dre ni un perro se lo habría hecho. cho a tu madre es peor que lo que 45 ta mère est pire que ce qu’aurait pu
than a dog could do!” And so T a n p o d e r o s o e s s u r u g i d o, un perro podría hacer!» Y sus ru- faire un chien! N Et si puissants sont
l o u d i s h i s r o a r, a n d s o y t a n c o n v i n c e n t e , q u e m i h e r - gidos son tan sonoros y tan con- ses rugissements, [169] et si
convincing, that my normally m a n a — s i e m p r e p l á c i d a — s e vincentes que mi normalmente c o n v a i n c a n t s , q u e m a s u e u r,
placid sister runs to the p r e s e n t a a h o r a c o r r i e n d o e n plácida hermana corre a la coci- ordinairement placide se précipite
kitchen, great gruntfuls of fear 50 l a c o c i n a , h e c h a u n a e r u p c i ó n na, exhalando gruñidos de m i e d o , 50 dans la cuisine en crachotant une
erupting from her mouth, and in d e g e m i d o s a s u s t a d o s y, e n l o y , e n l o q u e a h o r a d e n o - bouillie de gémissements affolés et,
what we now call the fetal que ahora denominamos posi- m i n a m o s p o s i c i ó n f e - dans ce que nous appelons
position crouches down ción fetal, se acur ruca entre t a l , s e a c u r r u c a e n t r e maintenant la position foetale,
refrigerator frigorífico between the refrigerator and e l f r i g o r í f i c o y l a p a r e d . O X e l refrigerador y la pared. O, s’accroupit entre le réfrigérateur et
the wall. Or so I seem to 55 eso creo recordar, aunque tal al menos, así creo recordarlo, 55 le mur. Ou du moins c’est ce qu’il
remember it– though it would ve z viniera a cuento pregun- aunque supongo que no sería me semble me rappeler - encore qu’il
make sense, I think, to ask how tar cómo sé yo lo que está ninguna tontería preguntar serait logique, j’imagine, de
I know what is going on in the o c u r r i e n d o e n l a c o c i n a , cómo sé que va a la cocina si demander comment je sais ce qui se
kitchen if I am still hiding e s t a n d o, c o m o e s t o y, e s c o n d i - y o e s t o y t o d a v í a e s c o n d i d o d e - passe dans la cuisine si je suis
beneath my bed. 60 do debajo de la cama. [134] bajo de la cama. 60 toujours planqué sous mon lit.
119
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot

“The bite I can live with, —El mordisco lo puedo to- «Puedo vivir con la mordedu- «La morsure, passe encore, les
t h e s h i n s I c a n l i v e w i t h ” – h e r l e r a r, l a p a t a d a e n l a e s p i n i l l a l a ra, puedo vivir con las espinillas mollets, passe encore» -son balai
broom still relentlessly trying puedo tolerar —dice ella, sin —su escoba intentando todavía s ’ e f f o r c e sans répit de
to poke me out from my cave– 5 dejar de buscar me con la esco- incansablemente sacarme de mi 5 m’extirper de mon réduit - «mais
“but what am I going to do ba para obligarme a salir—, refugio—, pero ¿qué voy a hacer qu’est-ce que je vais faire avec
w i t h a c h i l d w h o w o n ’t e v e n p e r o ¿ q u é p u e d e h a c e r u n a c o n con un niño que ni siquiera está un enfant qui ne veut même pas
s a y h e ’s s o r r y ? W h o w o n ’t t e l l u n n i ñ o q u e s e n i e g a a p e d i r dispuesto a pedir perdón? ¿Que se demander pardon? Qui refuse de
h i s o w n m o t h e r t h a t h e ’s s o r r y p e r d ó n , q u e n o l e d i c e a s u m a - niega a pedir perdón a su propia d e m a n d e r p a r d o n à s a p r o p r e
a n d w i l l n e v e r n e v e r d o s u c h 10 d r e q u e l o s i e n t e, q u e n o vo l v e - madre y a prometer que nunca, 10 m è r e e t d e l u i d i r e q u ’ i l n e
a t h i n g a g a i n , e v e r ! W h a t a r e r á a h a c e r l o, n u n c a ? ¿ Q u é v a - nunca más volverá a hacer seme- r e c o m m e n c e r a j a m a i s , j a m a i s !
w e g o i n g t o d o , D a d d y, w i t h m o s a h a c e r , p a p á , q u é v a - jante cosa? ¡Qué vamos a hacer, Qu’est-ce que nous allons faire,
such a little boy in our mos a hacer con un niño así papá, con un niño así en nuestra p a p a , a v e c u n p e t i t g a r ç o n
house!” en la casa? casa!» comme ça chez nous !»
15 15
Is she kidding? Is she ¿Lo dice en br oma? ¿Lo dice en ¿Está b ro m e a n d o ? ¿Habla en Est-elle en train de plaisanter?
s e r i o u s ? W h y d o e s n ’t s h e c a l l serio? ¿ Por qué no llama a la poli- serio? Por qué no llama a los Est-elle sérieuse? Pourquoi
the cops and get me shipped cía y que me lleven a la cárcel de polis y hace que me metan en la n’appelle-t-elle pas les flics pour
o f f t o c h i l d r e n ’s p r i s o n , i f n i ñ o s, s i t a n i n c o r r e g i b l e s oy ? pris ión [134] para ni ño s, si es me faire expédier à la prison pour
this is how incorrigible I 20 « A l e x a n d e r Po r t n o y, d e c i n c o que soy tan incorregible. 20 enfants si je suis à ce point
really am? “Alexander años de edad, este tribunal te « A l e x a n d e r P o r t n o y, d e c i n c o incorrigible?» Alexander Portnoy,
P o r t n o y, a g e d f i v e , y o u a r e c o n d e n a a c o l g a r d e u n a h o rc a años de edad, se te condena a âgé de cinq ans, vous êtes en
hereby sentenced to hang by hasta que te muera s, por neg ar t e ser colgado por el cuello hasta conséquence condamné à être
your neck until you are dead a p e d i r l e p e rd ó n a t u m a d r e . » que mueras por negarte a pedir pendu jusqu’à ce que mort
for refusing to say you are 25 Oyéndolos, cualquiera habría di- perdón a tu madre.» Creería uno 25 s’ensuive pour avoir refusé de
s o r r y t o y o u r m o t h e r. ” Yo u ’ d cho que ese niño que se bebía su que el niño que lamía su leche demander pardon à votre mère. On
think the child lapping up lech e, la de ellos, a lengüetadas y y se bañaba con su pato y sus aurait pu penser que le gamin qui
their milk and taking baths que se bañaba en su bañera, la de barcos en la bañera de ellos era lape leur lait et barbote avec son
with his duck and his boats in ellos, con los patitos y los barcos, el criminal más perseguido de canard et son bateau dans leur
their tub was the most wanted 30 era el criminal más perseguido de América. ¡Cuando, en realidad, 30 baignoire était le criminel le plus
criminal in America. When Estados Unidos. Cuando, en rea- lo que estamos representando en recherché d’Amérique alors qu’en
actually what we are playing l i d a d , l o q u e e s t a m o s re pre s e n - esa casa es alguna versión gro- fait ce que nous jouons dans cette
in that house is some farce t a n d o e n e s a c a s a e s un a f a r s a t e s c a d e E l re y L e a r, en la que maison c’est une sorte de version
version of King Lear, with me b a s a d a e n E l r e y L e a r, c o n m i - yo asumo el papel de Cordelia! bouffonne du Roi Lear avec moi
in the role of Cordelia! On 35 g o e n e l p a p e l d e C o r d e l i a . Po r Por teléfono, ella está perpetua- 35 dans le rôle de Cordelia ! Au
the phone she is perpetually t e l é f o n o, s i e m p r e l e e s t á c o n - mente diciendo a quien quiera téléphone, elle répète
telling whosoever isn’t tando a quienquiera que no la que sea el que no está escuchan- inlassablement [170] à X, Y ou Z,
listening on the other end escuche al otro lado del hilo do al otro extremo de la línea qui ne l’écoute pas au bout de la
about her biggest fault being que su peor defecto es el de que su mayor defecto es el de ligne, que son plus grand défaut est
t h a t s h e ’s t o o g o o d . B e c a u s e 40 ser demasiado buena. Porque ser demasiado buena. Porque 40 d’être trop bonne. Parce que, à
s u re l y t h e y ’ r e n o t l i s t e n i n g – d e s d e l u e g o q u e n o l a e s c u ch a n , seguramente que no están escu- coup sûr, ils n’écoutent pas - à
surely t h e y ’ r e n o t s i t t i n g es imposible que haya nadie chando, seguramente que no es- coup sûr ils ne sont pas assis là à
there nodding and taking asintiendo con la cabeza y apun- tán allí sentados; asintiendo con hocher la tête et à griffonner sur
down on their telephone pads tando en el bloc de notas esa la cabeza y apuntando en sus li- leur bloc-notes ces conneries auto-
this kind of transparent, self- 45 e s p e c i e d e m i e rd a t r a n s p a re n t e, bretas de notas esta especie de 45 glorifiantes et insanes, si transpa-
serving, insane horseshit that dirigida al interés personal, transparentes y estúpidas nece- rentes que même un moutard en bas
even a pre-school-age child ve s á n i c a , q u e h a s t a u n p a r v u l i t o dades que hasta un niño de edad âge verrait à travers. s Sais-tu mon
c a n s e e t h r o u g h . “ Yo u k n o w sabría reconocer. «¿Sa bes cuál es pre-escolar puede discernir. plus grand défaut, Rose? J’ai
what my biggest fault is. m i p e o r d e f e c t o, R o s e ? O d i o «(Sabes cuál es mi mayor defec- horreur de dire ça de moi, mais je
Rose? I hate to say it about 50 hablar así de mi propia persona, to, Rose? Detesto decirlo de mí 50 suis trop bonne! A Ce sont des
myself, but I’m too good.” p e r o e l c a s o e s q u e s oy d e m a s i a - misma, pero es que soy dema- p a r o l e s a u t h e n t i q u e s , D o c t e u r,
These are actual words, d o b u e n a . » S o n p a l abr a s r e a l e s, siado buena.» Éstas son pala- enregistrées sur bande depuis de si
Doctor, tape-recorded these d o c t o r, q u e l l eva n a ñ o s g r ab a d a s bras reales, doctor, grabadas nombreuses années dans ma
many years in my brain. And en la cinta magnetofónica de mi durante todos estos años en mi cervelle. Et qui me tuent encore!
killing me still! These are the 55 c e r e bro. ¡ Y q u e s i g u e n m at á n d o - cerebro. ¡Y matándome todavía! 55 Ce sont les authentiques messages
actual messages that these me! Son los auténticos mensajes Éstos son los verdaderos men- que ces Rose, ces Sophie, ces
Roses and Sophies and que estas Roses y Sophies y sajes que estas Roses y Sophies Goldie, ces Pearl se transmettent
Goldies and Pearls transmit G o l d i e s y P e a r l s s e t r a nsmiten y Goldies y Pearls se transmi- les unes aux autres chaque jour! «
to one another daily! “I give todos los días. «Doy todo lo mío a ten una a otra; diariamente. Je donne tout de moi aux autres»,
my everything to other 60 los demás», reconoce, suspirando; «Me entrego por completo a los 60 reconnaît-elle avec un soupir, «et
120
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
people,” she admits, sighing, “and «y ¿qué es lo [135] que recibo a demás —admite ella suspirando— en échange je me fais cracher à la
I get kicked in the teeth in return cambio? Una patada en el cielo de , y no recibo a cambio más que gol- figure-et mon défaut c’est qu’avec
and my fault is that as many times la boca. Y ahí está mi peor defec- pes y mi defecto es que, por mu- toutes les avanies qu’on me fait, je
as I get slapped in the face, I can’t to, que por muchos g olpes que me chas bofetadas que reciba, no pue- peux pas m’empêcher d’être
stop being good.” 5 den, no dejo de ser buena». do dejar de ser buena.» 5 bonne.»

Shit, S o p h i e , j u s t t r y, Mierda, Sophie, ¿por qué no lo Mierda, Sophie, inténtalo sólo, Merde, Sophie, essaie un peu, tout
why don’t you? Why don’t intentas? ¿Por qué no lo intentamos por qué no lo haces? ¡Por qué no simplement, pourquoi pas ? Pourquoi
we all try! Because to be todos? Porque ser malo, madre, en lo intentamos todos! Porque el ver- n’essayons-nous pas tous ? Parce que
b a d . M o t h e r, t h a t i s t h e r e a l 10 eso consiste la auténtica lucha: en X dadero esfuerzo, madre, es ser 10 être mauvais, maman, c’est là le vrai
struggle: to be bad-and to enjoy ser malo y disfr utar siéndolo. Eso malo: ser malo... ¡y disfrutar con combat : être mauvais et s’en
it! That is what makes men of es lo que nos hace hombres a los ello! Eso es lo que nos hace hom- délecter! Voilà ce qui fait des
u s b o y s . M o t h e r. B u t w h a t m y niños, madre. ¡Mira lo que les ha bres a los niños, madre. ¡Pero qué hommes de nous autres petits
conscience, so-called , ha s done hecho mi conciencia a mi sexuali- X ha hecho mi conciencia ______ de garçons, maman. Mais qu’a fait ma
to my s e x u a l i t y, my 15 dad, a mi espontaneidad, a mi va- mi sexualidad, mi espontanei- 15 soi-disant conscience à ma sexualité,
spontaneity, my courage! Never lor! Por no mencionar algunas de d a d , mi valor! Por mucho que pro- à ma spontanéité, à mon courage! Peu
mind some of the things I try so las cosas en que incurro y de las curo no dar importancia a algunas importe certaines des choses que je
hard to get away with – because que trato con gran empeño de salir de las cosas, subsiste el hecho de m’efforce tant de surmonter, car le
t h e f a c t r e m a i n s , I d o n ’t. I a m impune, sin conseguirlo, ahí está la que no puedo. Estoy marcado de fait demeure, je n’y arrive pas. Ainsi
marked like a road map from 20 cuestión. Tengo más marcas que un [135] pies a cabeza, como un 20 qu’une carte routière, je suis marqué
head to toe with my mapa de carreteras, las represiones mapa de carreteras, con represio- de la tête aux pieds par mes
r e p r e s s i o n s . Yo u c a n t r a v e l t h e me señalan de la cabeza a los pies. nes. Se puede recorrer todo lo lar- refoulements. Vous pouvez voyager
length and breadth of my body Puede usted r ecorr er mi cuerp o go y lo ancho de mi cuerpo sobre sur mon corps en long, en large et
over superhighways of shame entero, a lo ancho y a lo largo, por amplias autopistas de vergüenza, [171] en travers par les autoroutes de
a n d i n h i b i t i o n a n d f e a r. S e e , I 25 súper autopistas de vergüenza e inhibición y miedo. Mira, yo tam- 25 la honte, de l’inhibition et de la peur.
a m t o o g o o d t o o , M o t h e r, I t o o inhibición y miedo. Lo ves, madre, bién soy bueno, madre, yo tam- Tu vois, je suis trop bon moi aussi,
am moral to the bursting point– yo también soy demasiado bueno, bién soy moral a más no poder... maman, moi aussi je suis moral à en
just like you! Did you ever see yo también reboso moral por todas ¡como tú! ¿Me has visto alguna éclater tout comme toi. Est-ce que tu
me try to smoke a cigarette? I partes... ¡igual que tú! ¿Me has vis- vez intentar fumar un cigarrillo? m’as jamais vu essayer de fumer une
l o o k l i k e B e t t e D a v i s . To d a y 30 to alguna vez tratando de encender Parezco Bette Davis. Hoy en día, 30 cigarette? On dirait Bette Davis.
boys and girls not even old un cigarrillo? Parezco Bette Davis. chicos y chicas que no han llega- Aujourd’hui, les garçons et les filles,
e n o ug h t o b e b a r - m i t z v a h e d Hoy en día, hay chicos y chicas que X do aún a la edad del bar mitzvah pas même en âge de passer le bar
are sucking on marijuana no tienen edad ni para el bar mitzvah andan chupando marihuana como mitzvah, tètent lues cigarettes de ma-
l i k e i t ’s p e p p e r m i n t c a n d y, y ya andan por ahí pegándole a la si fueran caramelos de menta, rijuana comme des sucettes à la
and I’m still all thumbs 35 marihuana como si fuesen barras mientras que a mí todavía se me 35 menthe et moi je suis encore
w i t h a L u c k y S t r i k e . Ye s , de reg aliz; y yo todavía me hago un vuelven todos los dedos pulgares complètement godiche avec une
that’s how good I am, lío con las manos al coger un cuando cojo un Lucky Strike. Sí, Lucky Strike. Oui, voilà à quel point
Momma. Can’t smoke, Lucky. Sí, mamá, así de bueno soy. así de bueno soy yo, mamá. No je suis bon, maman. Peut pas fumer,
hardly drink, no drugs, No puedo fumar, apenas beber, puedo fumar, apenas beber, en ab- boit à peine, pas de drogues,
don’t borrow money or play 40 nada de drog as, no pido dinero soluto tomar drogas, no pido dine- 40 n’emprunte pas d’argent, ne joue pas
cards, can’t tell a lie prestado ni jueg o a las cartas, en ro prestado ni juego a las cartas. aux cartes, ne peut pas proférer un
without beginning to sweat cuanto digo una mentira me pon- No puedo decir una mentira sin mensonge sans me mettre à transpirer
as though I’m passing o v e r go a sudar como si estuviese cr u- empezar a sudar como si estuviera comme si je passais sous l’Équateur.
t h e e q u a t o r. S u r e , I s a y zando el ecuador. Sí, bueno, digo atravesando el ecuador. Cierto que D’accord, je suis mal embouché, mais
f u ck a lot, but I assure yo u , 45 mucho joder, pero, te lo aseguro, digo joder muchas veces, pero te ase- 45 je vous assure, c’est là, à peu de chose
t h a t ’s a b o u t t h e s u m o f hasta ahí llega mi éxito en el cam- guro que eso viene a ser el total de près, que se borne la somme de mes
m y s u c c e s s with transgressing. po de la infracción. Mira lo que X m i s ____ ____ t r a n s g r e s i o n e s . transgressions. Regarde ce que j’ai
Look what I have done with he hecho con la Mona: abando- M i r a lo que he hecho con La fait avec le Singe - je l’ai laissée
The Monkey-given her up, run narla, huir de ella por miedo, huir Mona..., abandonarla, huir ate- tomber, je l’ai plaquée par trouille,
from her in fear, t h e g i r l 50 de la chica cuyo coño llevo toda moriz a d o d e e l l a , l a m u c h a c h a 50 la fille dont j’avais rêvé de brouter
whose cunt I have been mi vida soñando con lamer. ¿Por e n c u y o c o ñ o h e e s t a d o soñan- le minou toute ma vie. Pourquoi la
dreaming about lapping all my life. qué me queda tan fuera del alcan- d o ____ ______ t o d a m i v i d a . plus modeste excentricité est-elle à
[¿Por qué una pequeña turbulencia como
ésta tiene que estar fuera de mi alcance?] Why is a little turbulence ce hasta la más pequeña turbulen- ________ _________ _____ __ _ ____ ce point au-delà de mes moyens ?
X
so beyond my means? cia? ¿Por qué será que la menor __ ________________ ________ ___ Pourquoi la moindre entorse aux
W h y m u s t the least deviation 55 d e s v i a c i ó n d e l a s c o nve n c i o n e s ¿Por qué la menor desviación de las 55 conventions respectables déclenche-
from respectable conventions respetables [136] desencadena un convenciones respetables me pro- t-elle en moi de tels tourments
c a u s e me such inner hell? When i n fi e r n o e n m i i n t e r i o r ? ¡ C ó m o duce semejante infierno interior? intérieurs? Alors que je hais ces
I hate those fucking conventions! odio estas jodidas convenciones! ¡Cuánto odio a todas esas jodidasconvenciones! putains de conventions! Alors que j’ai
When I know better than the taboos! ¡Anda que no me consta la estu- X ¡ Cuánto desprecio los tabúes! parfaitement conscience de la
Doctor, my doctor, what 60 p i d e z d e e s t o s t ab ú e s ! D o c t o r, ¡ D o c t o r, doctor mío, qué dice 60 stupidité de ces tabous! Docteur, mon
121
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
d o y o u s a y, L E T ’ S P U T d o c t o r m í o, q u é m e d i c e, D E - usted, PONGAMOS DE NUEVO EL docteur, qu’est-ce que vous en dites,
yid : judío T H E ID BACK IN YID! Liberate V O L VA M O S E L I D A L Y I D. XXQUID* EN EL YO! ¡ L i b e r e l a REMETTEZ LE ID DANS YID !
[en la página 207 está bien traducido: ella t h i s n i c e J e w i s h b o y ’s l i b i d o , ¿ Te n d r á u s t e d l a a m ab i l i d a d d e libido de este buen muchacho j u -
pone el id en el Yid] Libérez la libido de ce gentil petit
will you please? Raise the prices liber a rle la libido a este mucha- X d í o ______! E l e v e l o s h o n o r a r i o s s i Juif, je vous en prie! Montez vos
if you have to– I’ll pay anything! 5 cho judío tan ag radable? Cóbre- e s p r e c i s o . . . , ¡ p a g a r é c u a l q u i e r 5 prix s’il le faut - je paierais
cower encogerse 1 fawn, crawl, creep, Only enough cowering in the me más, si hace falta, ¡pa g aré lo c o s a ! ¡ P e r o b a s t a d e a c u r r u c a r m e
cringe, grovel show submission or fear 2 n’importe quoi! [172] Assez tremblé
huddle, cower crouch or curl up; «They face of the deep, dark pleasures! q u e s e a ! ¡ Ya e s t á b i e n d e a n t e l o s p r o f u n d o s y o s c u r o s p l a - de peur devant ces sombres et
huddled outside in the rain» Ma, Ma, what was it you wanted acobardar me ante los más oscu- c e r e s ! M a m á , m a m á , ¿ e n q u é profonds plaisirs! Maman, maman,
cower 1 crouch or shrink back, esp. in fear;
cringe. 2 stand or squat in a bent position. to turn me into anyway, a walking ros y profundos placeres! Mamá, X q u e r í a s c o n v e r t i r m e , e n u n mais en quoi donc voulais-tu me
cringe 1 encogerse 2 avergonzarse: her zombie l i k e R o n a l d N i m k i n ? 10 mamá, total ¿en qué querías con- m u ñ e c o andante como 10 transformer, en zombie ambulant
manners make me cringe, sus moda-
les me hacen sentir vergüenza ajena 3 Where did you get the idea ver tir me, en un zombi como Ronald Nimkin? ¿ D e d ó n d e comme Ronald Nimkin ? Où as-tu
figurado reptar t h a t t h e m o s t wonderful thing I Ronald Nimkin? ¿De dónde sacas- s a c a s t e l a i d e a d e q u e pris que le mieux dans. la vie c’était
could be in life was obedient? A te la idea de que lo más maravi- s e r obediente era la cosa más maravillosa que d’être obéissant ? De devenir un petit
little gentleman? Of all l l o s o q u e p o d í a yo h a c e r e n l a yo podía ser en la vida? ¿Un pequeño caballero? gentleman ? Vous parlez d’une
the aspirations for a 15 vida era obedecer, ser un caballerito? X ¡Vay a u n a a s p i r a c i ó n p a r a u n a 15 aspiration pour un individu dévoré de
creature of lusts and ¡ É s a , p re c i s a m e n t e, e n t re t o d a s c r i a t u r a h e n c h i d a d e l a s c i v i a s désirs et de convoitises! «Alex»,
d e s i r e s ! “ A l e x , ” y o u s a y, las aspiraciones que una criatura y de deseos! « A l e x — d i c e s , dis-tu tandis que nous quittons le
a s w e l e a v e t h e We e q u a h i c hecha de deseos y lujuria puede m i e n t r a s salimos del Weequahic Biner et, ne vous y
Diner-and don’t get me tener! «Alex», me dices, mientra s We e q u a h i c D i n e r , y n o m e in- trompez pas, j’avale ça comme du
wrong, I eat it up: praise 20 s a l i m o s j u n t o s d e l We e q u a h i c terpretes mal, yo acepto las ala- 20 petit lait : les louanges sont les
is praise, and I take it Diner —y no se equivoque: me lo banzas cualquiera que sea el [136] louanges et je les apprécie d’op
however it comes– “Alex,” como; el orgullo es el orgullo, y modo en que lleguen—, Alex — qu’elles viennent - «Alex», me dis-tu
you say to me all dressed acepto las cosas como vienen—, me dices, yo pulcrament e v e s t i - à moi qui suis sur mon trente et un
clip- on en el prendedor de mi cor- up in my clip-on tie and «Alex», me dices, a mí que lle vo X d o c o n m i c o r b a t a d e l a z o y m i avec ma cravate toute faite et mon
bata my two-tone “loafer” mi corbata de pinza y mi chaqueta c h a q u e t a d e d o s t o n o s — , ¡ q u é
25 25 blazer deux tons, cette façon de
jacket, “the way you cut « e s p o r t iva » d e d o s t o n a l i d a d e s, m a n e r a d e c o r t a r l a c a r n e ! c o u p e r t a v i a n d e ! Ta f a ç o n d e
your meat! the way you ate «¡cómo cortas de bien la carne! ¡Y ¡ Q u é b i e n h a s c o m i d o e s a s manger ta pomme de terre au four
that baked potato without cómo te has abierto la patata asada p a t a t a s c o c i d a s , s i n v e r t e r sans en laisser une miette! Je
spilling! I could kiss you, sin distribuirla por todo el plato! ¡Es n a d a ! ¡ M e d a n g a n a s d e b e s a r - t’embrasserais, tiens, jamais je
I never saw such a little 30 que te comería a besos, nunca había t e , n u n c a h e v i s t o u n 30 n’ai vu un gentil petit monsieur
gentleman with his little visto un caballerito como tú, con la c a b a l l e r i t o c o m o t ú , c o n l a avec sa petite serviette sur les
napkin in his lap like that!” servilleta toda puesta en el regazo!». s e r v illeta en el regazo tan b i e n!» genoux comme ça!» Une tapette,
Fruitcake, Mother. Un mariquita, mamá, eso es lo que has P a s t e l d e f r u t a s , m a d r e . maman. Une petite tapette. C’est
Little fruitcake is what you visto: un mariquita; y eso exactamente Pastelito de frutas es lo que has ça ce que tu as vu et très
saw– and exactly what the 35 es lo que el programa de formación visto..., y exactame nte lo que el 35 exactement ce que le programme
training program was designed pretende conseguir. ¡Claro que sí! ¡Cla- p r o g r a m a d e e d u c a c i ó n e s t a b a d’éducation était destiné à
to produce. Of course! Of ro que sí! El misterio, en realidad, no destinado a producir. ¡Desde lue- engendrer. Bien sûr! Bien sûr! Le
course! The mystery really is es que no haya muerto como Ronald go! ¡Desde luego! El misterio, vrai mystère, ce n’est pas que je
not that I’m not dead like Nimkin, el misterio es que no haya sa- realmente, no es que yo no esté ne sois pas mort comme Ronald
Ronald Nimkin, but that I’m 40 lido igual que esos jovencitos tan agra- muerto como Ronald Nimkin, sino 40 Nimkin mais que je ne sois pas
not like all the nice young men dables a quienes veo paseando por que no sea como todos los bellos jó- comme tous ces charmants jeunes
I s e e s t r o l l i n g h a n d i n h a n d in Bloomingdale, cogiditos de la mano, venes que veo haraganear_________ gens que je vois déambuler main dans
B l o o m i n g d a l e ’s o n S a t u r d a y los sábados por la mañana. Madre, la por Bloomingdale los domingos la main chez Bloomingdale le samedi
m o r n i n g s . M o t h e r, t h e b e a c h playa de Fire Island está constelada de p o r l a m a ñ a n a . M a d r e , l a p l a - matin. Maman, la plage de Fire Island
strewn sembrada, desparramada, salpica-
da a t F i r e I s l a n d i s s t re w n w i t h 45 cuerpos de judiitos muy agradables, en y a d e F i r e I s l a n d e s t á l l e n a 45 est jonchée de corps de charmants
the bodies of nice Jewish bikini y untados de Bain de Soleil, tam- d e b e l l o s m u c h a c h o s j u d í o s garçons juifs en bikini et bain de
boys, in bikinis and Bain de bién de caballeritos en los restauran- c o n b i q u i n i s ____ __ ________ soleil (1) qui se conduisent aussi
Soleil, also little gentlemen tes, seguro estoy de ello, también ____ , que también se portaban como caballeritos comme des petits [173] messieurs au
in restaurants, I’m sure, also de muchachitos que ayudan a sus en los restaurantes, estoy seguro, que también restaurant, j’en suis bien certain, et
who helped mommies set up 50 [137] mamás a poner los atril es y a y u d a b a n a s u s m a m a í t a s a c o l o c a r 50 qui aident aussi leur maman à ranger
mah-jongg tiles when the ladies las tejas del mah-jong, los lunes por l a s f i c h a s d e m a h - j o n g c u a n d o les pions du mah-jong quand les
c a m e o n M o n d a y n i g h t t o p l a y. la noche, cuando vienen las señoras a c u d í a n las señoras a jugar el lun e s . dames viennent faire leur partie le
Christ Almighty! After all a jugar. ¡Por los clavos de Cristo! Con ¡ C r i s to Todopoderoso! Después lundi soir. Dieu puissant! Après tant
those years of setting up la cantidad de años que me he tirado de todos aquellos años de colocar d’années passées à aligner ces
t h o s e tiles– one barn! two 55 poniendo tejas —¡uno, pum!, ¡dos, aquellas fichas —¡uno bam! ¡dos 55 dominos un paf! deux bing!
how I made .... that’s the mystery. cómo crack! mah-j o n g g ! – h o w I pam!, ¡mahjong!—, ¿cómo he sido track! ¡mah-jong!—, el misterio es mah-jong! - comment ai-je réussi à
entré en el mundo del chochito eso es lo made i t i n t o t h e w o r l d o f capaz de introducirme en el mundo cómo llegué a entrar en el mundo de las m’introduire dans le monde de la
mistérico.
«mistérico, según Francisco Calvo Serraller p u s s y a t a l l, t h a t ’s t h e del chocho? ¡Eso sí que es un mis- X mujeres____complacientes _ _ _ _ chagatte, c’est ça le mystère. Je ferme
es esa fuerza de misterio y de culto a algo m y s t e r y . I close my eyes, and terio! Cierro los ojos, y no es tan X _ _______ . C ierro los ojos, y no les yeux - et ce n’est pas si difficile -
donde se traba maravillosamente lo físico
y lo cultural aunque quien se enfrenta a ello i t ’s n o t s o a w f u l l y h a r d – I s e e 60 espantosamente difícil, lo otro: me es tan difícil..., me veo a mí mis- 60 de me voir partageant une bicoque à
no conozca su esoterismo» (El País,
122
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
myself sharing a house at Ocean veo compartiendo casa en Ocean mo compartiendo una casa en Ocean Ocean Beach avec un type aux yeux
Beach with somebody in eye make-up Beach con un tipo que lleva los ojos pintados B e a c h con alguien de ojos maqu i l l a d o s faits du nom de Sheldon. «Oh, tu me
named Sheldon. “Oh, fuck you, Shelly, y se llama Sheldon: «Mira, que te den por culo, l l a m a d o S h e l d o n . ______ ___________ fais chier, Shelly, c’est tes copains!
they’re your friends, you make the Shelly, son tus amigos, o sea que tú haces __ _____________ ____ _________ Alors, fais-les toi-même, tes
ga rlic bread.” Mother, your little 5 el pan de ajo.» Madre, tus caballeritos X ___ _______ Madre, tus pequeños caba- 5 croûtons à l’ail!» Maman, tes petits
gentlemen are all grown up now, and han crecido y ahí están, en posición llero s son todos mayores ahora, y están messieurs sont tous adultes
«lavender» se refiere probablemente al there on lavender beach towels they yacente sobre tus toallas color lavan- X tendidos en toallas playeras de espliego, t o - maintenant, ils sont là étalés sur leur
color azulado o morado de la planta
lie, in all their furious narcissism. da, con todo su furioso narcisismo a dos con su furioso narcisismo. serviette de plage lavande, dans tout
oy anything you want, generally expressing a And oy Gut, one is c a l l i n g o u t - cuestas. Y, oy Gut, uno llama, ¿es a mí? Y, o y Gu t , u n o e s t á l l a m a n d o. . . , leur furieux narcissisme. Et oy Gut,
negative emotion Can express anything from
tiredness to sadness to martyrdom to anger to me! “Alex? Alexander the 10 «¡Alex! ¡Alexander, rey mío! ¿Tienes ¡a mí! «¿Alex? ¿Alejandro el 10 l’un d’entre eus lance à quelqu’un -
to annoyance and so on. K i n g ? B a b y, d i d y o u s e e idea de dónde he podido meter el rey? Niño, ¿has visto dónde he moi! «Alex ? roi Alexandre? Mon
where I put my tarragon?” estragón?» Ahí lo tienes, mamá, ahí puesto mi estragón?» Ahí está, petit chou, as-tu vu où je mettais
There he is, Ma, your little tienes a tu caballerito, besando en mamá, tu pequeño caballe- mon estragon?» Le voilà, m’man,
gentleman, kissing someone los labios a un tipo llamado ro, ¡besando en los labios t o n p e t i t m o n s i e u r, e n t r a i n
named Sheldon on the lips! 15 Sheldon. ¡Por lo bien que le ha sa- a a l g u i e n l l a m a d o S h e ldon! 15 d’embrasser sur la bouche un certain
aliños herborizantes B e c a u s e o f h i s h e r b d re s s in g! lido el aderezo de ajo! «¿Sabes lo X ¡A causa de su vestido de yerbas! Sheldon! A cause de sa sauce aux
“ D o y o u k n o w w h a t I read in que acabo de leer en el «¿Sabes lo que he leído en aromates! «Sais-tu que ce j’ai lu dans
Cosmopolitan?” says my mother Cosmopolitan?», le dice mi madre a mi Cosmopolitan? —le dice mi mad r e Cosmopolitan ?» dit ma mère à mon
to my father. pa d r e . « Q u e h a y m u j e r e s q u e a m i p a d r e —. père, «il y a des femmes qui sont
“That there are women who 20 son homosexuales.» «Anda X Que hay mujeres que son personas 20 homosexuelles.» «Allons, voyons»,
are homosexual persons.” “Come allá», r efunfuña Papá Oso, h o m o s e x u a l e s . » « Va m o s — g r u ñ e grommelle Papa Gros Ours,
on,” grumbles Poppa Bear, “what «¿qué basura es ésa, qué clase papá Oso—, ¿qué clase de basura «qu’est-ce que c’est que ces
kind of garbage is that, what d e p o r q u e r í a e s é s a ? » . . . « J a ck , es ésa, qué clase de porquería es foutaises, qu’est-ce que c’est que ces
kind of crap is that-?” “Jack, p o r f a vo r , n o m e l o e s t o y i n - ésa...?» «Jack, [137] por favor, no conneries?» «Jack, je t’en prie, je
please. I’m not making it up. I read 25 ve n t a n d o. ¡ L o h e l e í d o e n e l lo estoy inventando, ¡lo he leído 25 n’invente rien, je l’ai lu dans Cosmo
it in C o s m o ! I’ll s h o w you the C osmo! Te voy a enseñar el artículo.» en Cosmo! ¡Te enseñaré el artícu - ! Je te montrerai l’article!» «Allons
article!” “Come on, they print «Anda allá. Son cosas que publican lo!» «Mira que publicar esas donc, ils impriment ça pour
that stuff for the circulation– para aumentar la venta...» ¡Mamá! X c o s a s . . . ______________________» augmenter le tirage.» Maman! papa!
“ Momma! Poppa! There is ¡Papá! ¡Hay cosas peores! ¡Hay tíos ¡Mamá! ¡Papá! Hay cosas peores que Il y a même bien pire que ça - il y a
worse even than that– there are 30 que se follan a las gallinas! ¡Hay hom- ésa..., ¡hay personas que joden con 30 des gens qui enculent [174] des poulets!
people who fuck chickens! bres que se tiran a las muertas! No gallinas! ¡Hay hombres que violan Il y a des hommes qui baisent les
There are men who screw stiffs! podéis ni imaginaros el modo en que cadáveres! Vosotros, simplemente, cadavres! Vous ne pouvez tout
You simply cannot imagine how pueden reaccionar algunos tras haber no podéis imaginar cómo responden bonnement pas vous imaginer les
some people will respond to cumplido penas de quince y veinte algunas personas al hecho de haber réactions auxquelles peuvent être sujets
having served fifteen- and 35 años respetando la noción de lo «bue- cumplido condenas de quince y 35 des gens qui ont purgé des peines de
twenty-year sentences as some no» que algún demente hijo de puta veinte años encarnando la idea del quinze à vingt ans à respecter l’idée du
c r a z y b a s t a r d ’s i d e a o f “ g o o d ” ! les ha impuesto. De manera que si te bien que tienen algunos bastardos. «bien» tel que l’a conçu un quelconque
S o i f I kicked y o u i n t h e s h i n s , pegué una patada en la espinilla, ma- Así que si te di una patada en la es- salopard à la cervelle tordue! Donc, si je
Ma-ma, if I sunk my teeth into your ma, si te hinqué los dientes en la mu- pinilla, si te clavé los dientes en la t’ai lancé des coups de pied dans les ti-
wrist clear through to the bone, 40 ñeca hasta llegar al hueso, ¡ya puedes X muñeca hasta el mismo hueso, 40 bias, maman, si j’ai planté mes dents dans
count your blessings! For had I agradecérselo al Cielo! Porque si [138] mamá, ¡da gracias por ello! Pues si ton poignet jusqu’à l’os, estime-toi
kept it all inside me, believe me hubiera quedado con todo dentro, yo hubiera guardado dentro de mí todo heureuse! Car si j’avais gardé tout ça
me, you too might have arrived créeme, bien podrías haberte encontra- aquello, créeme, podrías haberte encon- enfermé en moi-même, toi aussi il
pimply con espinillas home to find a pimply do un día, al volver a casa, con un adoles- X trado un día al llegar a casa a un aurait pu t’arriver en rentrant à la
a dolescent corpse swinging over 45 cente granujiento que se acaba de ahorcar granujilla adolescente balanceán- 45 maison d’y trouver un cadavre
the bathtub by his father’s belt. con el cinturón de su padre enganchado a dose sobre la bañera, colgado del cin- d’adolescent boutonneux se balançant
Worse yet, this last summer, instead la barra de la ducha. Peor aún: el verano turón de su padre. Peor aún, este últi- au-dessus de la baignoire, pendu avec la
shiva : la semana de luto of sitting shiva over a son running pasado, en lugar de hacer shiva por- mo verano, en vez de guardar shiva por ceinture de son père. Pire encore, l’été
off to faraway Europe, you might que un hijo se te escapa a la re- un hijo que se iba a Europa, podrías dernier, au lieu de faire une Shiva pour
have found yourself dining out on 50 mota Europa, podríais baberos en- haberte encontrado cenando en mi 50 un fils filant vers la lointaine Europe,
my “deck” o n F i r e I s l a n d - contrado, los dos, papá y tú, ce- « re f u g i o » d e F i r e I s l a n d . . . , p o - nous aurions pu nous retrouver en
the two of you, me, nando conmigo y con Sheldon en dríais haberos encontrado los dos train de dîner sur ma «jetée» de Fire
an d S h e l d o n . A n d if mi «cubierta» de Fire Island. Y si cenan d o c o n m i g o y c o n S h e l d o n . . . Island, obus deux, moi et Sheldon. Et
you r e m e m b e r w h a t t h a t recuerdas lo que hizo el Y, s i r e c u e r d a s l o q u e a q u e l l a l a n - si tu te souviens de l’effet qu’avait eu
goyische : gentiles g o y i s c h e lobster did to your 55 bog avante goyische con tus gosta g o y i s c h e l e h i z o a t u s 55 sur tes kishkas ce homard goyische,
kishkas : tripas k i s h k a s, imagine what it would have k i s h k a s , y a p u e d e s i m ag i n a r- kish k a s , i m a g i n a l o q u e h a - imagine ce que ça aurait donné si- tu
been like trying to keep down te lo que ha bría sido no vomitar bría sido tratar de tragar la avais essayé de ne pas rejeter la sauce
Shelly’s sauce béarnaise. l a sauce béar naise d e S h e l ly. s a u c e b é a r n a i s e d e S h e l l y. béarnaise (1) de Shelly.

Así es. Ahí está. Tú misma So there. 60 Así que, bueno... X ___________ 60 Alors, hein ?
123
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
. . .

What a pantomime I h a d ¡Menuda pantomima tuve que ¡Qué pantomima tuve que rea- A quelle pantomime ne dus-je
to perform to get my representar para quitarme la caza- lizar para llevar mi chaqueta de pas me livrer pour ôter de mes
zylon windbreaker off my back 5 dora de zylon de los hombros y po- zylon desde mi espalda a mi re- 5 épaules mon blouson de zylon et le
and into my lap so as to cover nérmela en el regazo, cubriéndome g a z o , c o n e l f i n d e t a p a r m e la disposer sur mon giron, histoire de
my joint that night I bared it to la minga que aquella noche había picha aquella noche en que la ex- cacher mon [175] zob ce soir-là où
the elements. All for the desnudado a la intemperie! Todo puse a los elementos! Todo por je l’exposai à l’air libre, le tout à
b e n e f i t o f t h e d r i v e r, w i t h i n por culpa del conductor, cuyas po- c a u s a d e l c o n d u c t o r, e n c u y a s cause du chauffeur qui, fort de son
whose Polack power it lay 10 lacas atribuciones incluían la manos polacas se hallaba la fa- 10 pouvoir Polak, n’avait qu’à allumer
me r e l y t o f l i p on t he ove rhe a d posibilidad de encender las luces cultad de encender las luces del le plafonnier pour détruire en un
lights and thus destroy in a del techo y, así, echar abajo en un techo y destruir así, en un solo seul instant quinze ans de carnets
s i n g l e mome nt f i f t e e n ye a rs of solo instante quince años de cua- instante, quince años de buenas de notes irréprochables, de places
neat notebooks and good grades dernos limpitos y buenas notas y calificaciones y de limpiarse los d’honneur, de brossages de dents
and teeth-cleaning twice a day 15 lavarme los dientes dos veces al día dientes dos veces al día y de no 15 bi-quotidiens, d’abstention totale de
and never eating a piece of fruit y nunca llevarme una pieza de fru- comer nunca una fruta sin haberla fruits frais sans les avoir
without thoroughly washing it ta a la boca sin haberla lavado an- lavado concienzudamente antes. soigneusement lavés au préalable.
beforehand . . . Is it hot in here! tes, con esmero... ¡Qué calor hace ¡Hace calor aquí dentro! ¡Uf, Quelle chaleur là-dedans! Pouh! On
Whew, is it hot! Boy oh boy, I aquí! ¡Fiu, qué calor! Va a ser me- muchacho, qué calor! Muchacho, crève! Ah là là je ferais mieux
guess I just better get this 20 jor que me quite la cazadora y me eh, muchacho, creo que es mejor 20 d’enlever mon blouson et de le
j a c k e t o ff a n d p u t i t r i g h t d o w n lo ponga en el regazo, haciendo con que te quites esa chaqueta y la poser bien plié sur mes genoux...
h e r e i n a neat little p i l e i n m y ella un montoncito... Sólo que ¿qué X pongas __________ sobre mi rega- Mais qu’est-ce que je fabrique?
lap . . . Only what am I doing? estoy haciendo? Mi padre me tiene zo... Pero ¿qué [138] estoy haciendo? Pour un Polak, m’a laissé entendre
Polack derogatory for Polish A P o l a c k ’s d a y, m y f a t h e r h a s indicado que ningún polaco se dará X El día de un polaco, me ha suge- mon père, la journée n’est vraiment
suggested to me, isn’t 25 por satisfecho si concluye el día sin rido mi padre, no es completo has- 25 bien remplie que s’il a piétiné sous
complete until he has dragged haber dispersado a patadas, con sus ta que ha logrado a p l a s t a r c o n ses gros panards stupides la
h i s b i g dumb feet across the estúpidas patazas, el esqueleto de X s u s e n o r m e s ______ pies los hue- carcasse d’un Juif. Pourquoi donc
b o n e s o f a J e w. W h y a m I algún judío. ¿Por qué estoy corrien- sos de un judío. ¿Por qué estoy est-ce que je prends ce risque en
taking this chance in front of do este riesg o en presencia de mi corriendo este riesgo delante de p r é s e n c e d e m o n pire e n n e m i ?
my worst enemy? What will 30 peor enemigo? ¿Qué será de mí, si mi peor enemigo? ¡Qué será de 30 Qu’adviendra-t-il de moi si je me
be come of me if I’m caught! me pillan? mí si me sorprenden! fais prendre!

Half the length of the La mitad del recorrido por el tú- Hasta llegar a la mitad del tú- I l m e f a u t l a m o i t i é d u t u n n e l
t u n n e l i t t a k e s m e t o u n z i p nel se me va en bajarme [139] silen- nel no consigo descorrer silen- p o u r t i r e r s a n s b r u i t m a
m y z i p p e r s i l e n t l y - a n d t h e r e 35 ciosamente la cremallera... Y hela ciosamente mi cremallera..., y ahí 35 fermeture à glissière - et le voilà
i t i s a g a i n , u p i t p o p s a g a i n , aquí de nuevo, hela cómo se levanta está otra vez, ahí sale otra vez, hin- u n e f o i s d e p l u s q u i p o i n t e e n
a s a l w a y s s w o l l e n , b u r s t i n g de un empujón, tan túmida como chada como siempre, hirviente de l ’ a i r, g o n f l é c o m m e t o u j o u r s ,
w i t h d e m a n d s , l i k e s o m e siempre, a punto de reventar por sus e x i g e n c i a s , c o m o a l g ú n explosant d’exigence, comme un
i d i o t m a c r o c e p h a l i c m a k i n g propias exigencias, como un idiota i d i o t a m a c r o c é f a l o h a c i e n d o jeune crétin macrocéphale qui
h i s p a r e n t s ’ l i f e a m i s e r y 40 macrocéfalo que hace desgraciados d e s g r a c i a d a l a v i d a d e s u s 40 fait de la vie de ses parents un
with his s i m p l e t o n ’ s a sus padres con sus insaciables ne- padres con sus insaciables martyre avec ses insatiables
insatiable needs. cesidades de mentecato. necesidades de tonto. besoins de simple d’esprit.

“ J e r k m e o ff , ” I a m t o l d b y «Hazme una paja», me dice este «Sacúdeme», me dice el sedo- «Fais-moi cracher», je m’entends
the silky monster. “Here? Now?” 45 monstruo sedeño. «¿Aquí? ¿Ahora?» so monstruo. «¿Aquí? ¿Ahora?» 45 intimer par le monstre soyeux. «Ici
“Of course here and now. When « Por supuesto que aquí y ahora. «Claro que aquí y ahora. ¿Cuán- ? Tout de suite?» «Bien entendu, ici
would you expect an opportunity ¿Cuándo supones que va a volver a do crees que se te va a presentar et tout de suite. Quand te figures-tu
like this to present itself a second presentársete una oportunidad como por segunda vez una oportunidad qu’une occasion pareille se
time? Don’t you know what that ésta? ¿Sabes qué es esa chica que aho- como ésta? ¿leo sabes qué es la représentera une deuxième fois? Tu
girl is who is asleep beside you? 50 ra duerme a tu lado? Mírale la nariz.» chica que está dormida a tu lado? 50 ne sais donc pas ce qu’est cette fille
J ust look at that nose.” “What «¿Qué nariz?» «Ahí está la cosa: ni se Mira esa nariz.» «¿Qué nariz?» endormie à côté de toi? Regarde
n o s e ? ” “ T h a t ’s t h e p o i n t - i t ’s le ve, de lo pequeñita que la tiene. «Ésa es la cuestión..., resulta di- simplement son nez.» «Cruel nez?»
hardly even there. Look at that Mira ese pelo, como hilado con rue- fícil incluso ahí. Mira ese pelo, «Le fait est qu’il est presque
hair, like off a spinning wheel. ca. ¿Te acuerdas de lo que era el como salido de una rueca. ¿Re- inexistant. Regarde ses cheveux,
Remember ‘flax’ that you 55 «lino», que lo estudiaste en el insti- cuerdas el «lino» que estudiabas 55 comme filés par un [176] rouet.
studied in school? That’s human tuto? Pues ahí tienes: ¡lino humano! en la escuela? ¡Eso es lino huma- Souviens-toi du «lin «que tu as
schmuck : estúpido flax! Schmuck, this is th e r e a l Pedazo de schmuck, ¡es una auténtica no! Schmuck, ésa es la auténtica étudié à (école! Eh bien ça, c’est du
shikse a ditzy, generally busty, female. This M c C o y. A s h i k s e ! A n d as l e e p ! McCoy, una shikse total! ¡Y dormi- X McCoy. ¡Una shikee! ¡Y dormida! lin humain! Merde, c’est vraiment le
is the kind of word grandmothers use to O r m a y b e s h e ’s j u s t f a k i n g i t da! Aunque también cabe la posi- O quizá está sólo fingiéndolo,
describe the blonde boy-toys that their fin du fin. Une shikse ! Et endormie!
teenage grandsons want to date. Generally is a strong possibility too. 60 bilidad de que se esté haciendo la es también una posibilidad. 60 A moins qu’elle ne fasse semblant,
insulting to a woman’s mental abilities.
124
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
Faking it, but saying under dormida, no lo descar tes. Hacien- Fingiéndose, pero diciendo en peut-être, c’est aussi une sérieuse
Chicarrón her breath, ‘Cmon, Big Boy, do como que, pero diciendo por lo v o z b a j a : « Va m o s , Gran Chico, possibilité. Elle fait semblant mais
do all the different dirty b a j i n i s : « Ve n g a , m u c h a c h o t e , hazme todas las diferentes cosas elle dit tout bas, «Vas-y, mon grand,
things to me you ever wanted hazme todas las mar ranadas que sucias que siempre has querido fais-moi toutes les cochonneries que
t o d o . ’’ “ “ C o u l d t h a t b e s o ? ” 5 siempre has querido hacer me.»» hacer».» «¿Podría ser eso verdad?» 5 tu as toujours eu envie de faire. «»
croon canturrear
“Darling,” croons my cock, «¿Es eso posible?» «Cariño mío», X «Querido —susurra mi pene—, « Est-ce une chose possible?»
“let me just begin to list canturrea mi polla, «per míteme ini- déjame empezar nada más a enu- « Chéri, susurre ma bite, laisse-moi
the many different dirty ciar la enumeración de las muchas merar las muchas cosas sucias di- donc faire la liste de toutes les
things she would like you y variadas marranadas que le gus- ferentes con que a ella le gustaría cochonneries par lesquelles elle
to start off with: she wants 10 taría que le hicieses. Para empezar, que empezase: ella quiere, por 10 aimerait que tu commences. Elle
you to take her hard little quiere que le agar res con ambas ejemplo, que cojas en tus manos veut que tu prennes dans tes mains
shikse a ditzy, generally busty, female. This s h ikse titties in your hands, for manos esas tetitas de shikse que tie- X sus duras tetas de shikee.» «¿De ses durs petits nénés de shikse
is the kind of word grandmothers use to
describe the blonde boy-toys that their one.” “She does?” “She wants ne». «¿Sí?» «Quiere que le metas el veras?» «Ella quiere que hurgues d’abord.» «Tu crois?» «Elle veut que
teenage grandsons want to date. Generally y o u t o f i n g e r- f u c k h e r s h i k s e dedo en ese coño de shikse que tie- X con tu dedo ___ en su coño de shikee tu lui astiques sa motte shikse avec
insulting to a woman’s mental abilities.
cunt till she faints.” “Oh God. 15 n e y q u e l a h ag a s d e s m ay a r s e. » hasta que se desmaye.» «Oh, Dios, 15 ton doigt jusqu’à ce qu’elle tourne
Ti l l s h e f a i n t s ! ” “ T h i s i s a n «Dios mío, hacer la desmay a rse. » ¡hasta que se desmaye!» «Ésta es de l’oeil.» « Oh ! mon Dieu, jusqu’à
opportunity such as may «Es una oportunidad que puede no una oportunidad como tal vez no ce qu’elle tourne de l’oeil !» «C’est
never occur again. So long as volver a presentársete. En tu vida.» vuelva a presentarse otra. Mientras une occasion qui ne se reproduira
y o u l i v e . ” “ A h , b u t t h a t ’s t h e «Sí, bueno, pero ahí está el asunto, vivas.» «Ah, pero ésa es la cuestión, peut-être jamais aussi longtemps que
point, how long is that likely 20 ¿cuánto tiempo voy a necesitar? El ¿cuánto tiempo es probable que dure 20 tu vivras.» Ah mais tout est là,
t o b e ? T h e d r i v e r ’s n a m e i s conductor del autobús tiene más x eso? El nombre del conductor está combien de temps est-ce que ça
a l l X ’s a n d Y ’s - i f m y f a t h e r e y que vocales, en el apellido. ¡Si X todo lleno de equis e y griegas; si risque de durer? Le nom du
is right, these Polish people mi padre no se equivoca, los po- mi padre tiene razón, ¡esos pola- chauffeur est tout en x et en y, si mon
are direct descendants from lacos descienden directamente del cos son descendientes directos del père est dans le vrai, ces Polonais
the ox!” 25 cabestro!» buey!» [139] 25 descendent en droite ligne du yak!

B u t w h o w i n s a n a rg u m e n t Pero ¿cómo demostrarle que no tie- Pero ¿quién gana una discusión Mais qui l’emporte dans une
Van der putz shteht, ligt der sechel in drerd w i t h a h a r d - o n? Ve n d e r p u t z ne razón, a una [140] polla empalma- X con una picha tiesa? Van der putz discussion s’il a la trique? Ven der
: Cuando el pene está erecto, la razón
importa un comino s h t e h t , lig t d e r s e c h e l i n d re rd . da? Ven der putz shteht, ligt der sechel in shteh, ligt der sechel in dre rd. putz shteht, ligt der sechel in drerd.
Know that famous proverb? 30 drerd. ¿Conoce usted este famoso pro- ¿Conoce ese famoso proverbio? 30 Vo u s c o n n a i s s e z l e f a m e u x
prick, dick, shaft, pecker, peter, tool, putz,
cock, obscene terms for penis When the prick stands up, the verbio? Cuando la pija se levanta, la ¡Cuando el pene se levanta, el ce- proverbe? Quand la pire est raide,
brains get buried in the ground! sesera se rebaja. Cuando la pija se le- rebro queda sepultado en el sue- la cervelle rentre sous terre! Quand
When the prick stands up, the vanta, la sesera no vale para nada. ¡Y lo! ¡Cuando el pene se yergue, el la pire est raide, la cervelle est
brains are as good as dead! And qué verdad! Se alza en el aire y se mete, cerebro está como muerto! ¡Y así morte ou peu s’en faut! Et c’est la
’tis so! Up it jumps, a dog 35 como un perro saltando por el aro, en está ése! Salta hacia arriba como 35 vérité! Hop, elle saute comme un
through a hoop, right into the el brazalete de índice, corazón y pul- un perro a través del aro, en me- chien à travers un cerceau, juste
b r a c e l e t o f m i d d l e f i n g e r, i n d e x gar que tengo preparado al efecto. Una dio del brazalete formado por el dans l’anneau du medius, de l’index
f i n g e r, a n d t h u m b t h a t I h a v e manualidad para tres dedos que eje- dedo medio, el índice y el pulgar, et du pouce que je lui fournis pour
provided for the occasion. A cuto mediante sacudidas de uno o dos que yo he preparado para la oca- la circonstance. Un boulot [177] à
three-finger hand-job with 40 centímetros, empujando hacia arriba sión. Una maniobra de tres dedos 40 trois doigts avec un va-et-vient en
staccato half-inch strokes up desde la base; es el mejor procedimien- e n r á p i d a s s a c u d i d a s d e m e d i a staccato d’un centimètre à la base -
from the base-this will be best to, habida cuenta de que estamos en pulgada desde la base..., esto será c’est la meilleure solution en
for a bus, this will (hopefully) un autobús: cabe esperar que, así, mi lo mejor para un autobús, esto (es- autobus, ça provoquera
cause my zylon jacket to do a cazadora de zylon reduzca al mínimo pero) hará que mi chaqueta de (espérons-le) le minimum de
minimal amount of hopping and 45 sus meneos y brincos. Ni que decir tie- zylon se agite sólo imperceptible- 45 tressautements sous mon blouson de
j u m p i n g a r o u n d . To b e s u r e , ne que semejante técnica trae consigo mente. Desde luego, una técnica nylon. Une telle technique, il est
such a technique means la renuncia a lo más sensible, que es la así significa abstenerse de la sen- vrai, signifie qu’on néglige le bout
f o rg o i n g t h e s e n s i t i v e t i p , b u t punta, pero ya se sabe que, en muchas sitiva punta, pero el que gran par- sensible ; mais que (existence soit
that much of life is sacrifice de sus partes, la vida es sacrificio y te de la vida es sacrificio y domi- avant tout sacrifice et contrôle de
and self-control is a fact that 50 autocontrol; eso es algo que ni siquie- nio de sí mismo, es algo que ni 50 soi est un fait auquel même un
e v e n a s e x f i e n d c a n n o t a ff o r d ra un demonio del sexo puede permi- siquiera un obseso sexual puede obsédé sexuel ne peut se permettre
to be blind to. tirse el lujo de ignorar. permitirse olvidar. de rester aveugle.

The three-finger hand-job is La manualidad de tres dedos es L a m a n i o b r a d e t r e s d e d o s Le boulot à trois doigts est le truc
devise 1 plan or invent by careful thought. w h a t I h a v e d e v i s e d f o r 55 invención mía para pajas en públi- e s l o q u e h e i d e a d o p a r a 55 que j’ai mis au point pour flaquer
2 Law leave (real estate) by the terms
of a will (cf. bequeath). Inventar, con- j e r k i n g o f f i n p u b l i c p l a c e s - co: ya la he utilizado en el espectá- m a s t u r b a r m e e n l u g a r e s p ú b l i - dans les lieux publics - je l’ai déjà
cebir, diseñar, fabricar, idear, concebir already I have employed it at culo de revista del Empire c o s , y a l o h e e m p l e a d o e n e l utilisé dans la salle de l’ « Empire
t h e E m p i r e B u r l e s q u e h o u s e i n Burlesque de Newark. Un domin- t e a t r o E m p i r e B u r l e s q u e , e n e l Burlesque» dans le bas de Newark.
downtown Newark. O n e g o por la mañana, siguiendo el b a j o N e w a r k . U n d o m i n g o Un dimanche matin - suivant
S u n d a y m o r n i n g - f o l l o w i n g t h e 60 e j e m p l o d e S m o l k a — m i To m p o r l a m a ñ a n a — s i g u i e n d o e l 60 l’exemple de Smolka, mon Tom

125
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
e x a m p l e o f S m o l k a , m y To m Sawyer particular—, salgo de casa, e j e m p l o d e S m o l k a , m i To m Sawyer - je quitte la maison pour
Sawyer– I leave the house camino del campo de deportes del Sawyer—, salgo de casa con dirección l e t e r r a i n d e j e u d e l ’ é c o l e e n
for the schoolyard, instituto, silbando y con el guante al campo de juego de la escuela, sil- sifflant, avec un gant de base-ball,
whistling and carrying a de béisbol a cuestas, y cuando na- bando y llevando un guante de e t q u a n d p e r s o n n e n e r e g a r d e
baseball glove, and when no 5 die mira (coyuntura que, evidente- béisbol, y cuando no hay nadie mirando 5 ( c o n j o n c t u r e à l a q u e l l e j ’ a i
one is looking (obviously a mente, me cuesta mucho trabajo ( evidentemente un estado de co- manifestement peine à croire) je
state of affairs I hardly concebir) me subo en marcha a un sas en el que apenas creo) mo n t o saute à bord d’un autobus vide et
believe in) I jump aboard an autobús de la línea 14 que va vacío d e u n s a l t o e n u n v a c í o a u t o b ú s me rencogne sur la banquette pour
empty 14 bus, and crouch in y per manez co acurr ucado en mi d e l d i s c o 1 4 , y m e a c u r r u c o e n la durée du voyage. Vous pouvez
my seat the length of the 10 asiento hasta el fin del trayecto. Ya m i a s i e n t o d u r a n t e t o d o e l t r a - 10 imaginer la foule devant la salle
j o u r n e y. Yo u can just puede usted imaginarse la cantidad y e c t o . P u e d e i m a g i n a r l a m u l - de music-hall un dimanche matin;
imagine the crowd outside de gente que se amontonaba delan- t i t u d q u e s e a g o l p a a l a s p u e r- le bas de Newark est aussi exempt
the burlesque house on a te del teatro de variedades el do- t a s d e l t e a t r o d e b u r l e s q u e u n de vie et de mouvement que le
Sunday morning. Downtown mingo por la mañana. El centro de d o m i n g o p o r l a m a ñ a n a . E l Sahara, à l’exception de ces gens
Newark is as empty of life 15 Newark tiene menos vida y menos b a j o N e w a r k e s t á t a n v a c í o d e 15 d e v a n t ( E m p i r e q u i d o n n e n t
and movement as the movimiento que el desierto del Sá- v i d a y m o v i m i e n t o c o m o e l S á - l ’ i m p r e s s i o n de (équipage
Sahara, except for those hara, con la única excepción de la h a r a , e x c e p t o p a r a l o s q u e e s - débarqué d’un bateau ravagé par
outside the Empire, who acera del Empire, que parece ocu- t á n a l a s p u e r t a s d e l E m p i r e , l e s c o r b u t . S u i s - j e m a b o u l
l o o k l i k e t h e c r e w o ff a ship pada por una muchedumbre [141] q u e p a r e c e n l a t r i p u l a c i ó n d ’ e n t r e r l à - d e d a n s ? D i e u s a i t
afectada de escorbuto stricken with scurvy. Am I 20 de marineros con escorbuto, recién X a m o t i n a d a d e u n b u q u e . ¿ E s - 20 quelle espèce de maladie je vais
c r a z y t o b e g o i n g i n t h e r e ? God d e s e m b a r c a d o s. ¿ E s u n a l o c u ra t o y l o c o a l i r a l l í ? ¡ S ó l o D i o s ramasser sur ces sièges! «Allez,
only knows what kind of disease I meterse ahí? ¡Dios sabe qué enfer- s a b e q u é c l a s e d e e n f e r m e d a d vas-y quand même, aux chiottes
a m g o i n g t o p i c k u p o ff t h o s e medad voy a coger en esas butacas! v o y a c o g e r e n e s o s a s i e n t o s ! les maladies», dit le maniaque qui
seats! “Go in anyway, fuck the «Entra, de todos modos, que les «Entra de todas formas y al dia- parle dans le microphone de mon
disease,” says the maniac who 25 den por el culo a las enfer meda- b l o l a e n f e r m e d a d — d i c e e l 25 caleçon. «Tu ne comprends donc
speaks into the microphone of my des», dice el maníaco que utiliza el m a n í a c o q u e h a b l a e n e l m i c r ó - pas ce que tu vas voir là-dedans’?
j o c k e y s h o r t s , “ d o n ’t y o u m i c r ó f o n o d e m i s c a l zo n c i l l o s. f o n o d e m i s l i p — , ¿ n o c o m - Une [178] cramouille de femme.»
understand what you’re going to «¿No comprendes lo que vas a ver p r e n d e s l o q u e v a s [ 1 4 0 ] a v e r « Une cramouille ?» « Le fourbi
s e e i n s i d e t h e r e ? A w o m a n ’s ahí dentro? ¡El chumino de una mujer!» a h í d e n t r o ? U n p e d a z o d e m u - au grand complet, parfaitement,
snatch.” “A snatch?” “The whole 30 «¿El chumino?» «Exactamente. Entero y j e r . » « ¿ U n p e d a z o ? » « E s t á 30 tout brûlant et dégoulinant et prêt
thing, right, all hot and dripping verdadero, calentito, chorreando, total- b i e n , t o d o e n t e r o , c a l i e n t e , à l’action.» «Mais je vais en sortir
and ready to go.” “But I’ll come mente a punto.» «Pero es que voy a co- rezumante y dispuesto a funcio- avec la vérole rien qu’à toucher le
down with the syph from just germe un sifilazo sólo con tocar la en- n a r. » « P e r o c o g e r é s í f i l i s c o n billet d’entrée. Je vais la récolter
touching the ticket. I’ll pick it up trada. Es que me lo voy a llevar en la s ó l o t o c a r e l p a p e l d e l a e n t r a - à la semelle de mes sandales, la
on the bottom of my sneaks and 35 suela de las zapatillas y lo voy a meter d a . L a c o g e r é e n e l f o n d i l l o d e 35 ramener dans ma propre maison.
track it into my own house. Some en mi casa. Es que lo mismo hay den- l o s p a n t a l o n e s y m e l a l l e v a r é Et un dingue va perdre les pédales
nut will go berserk and stab me to tro un loco y se lía a puñaladas conmi- a c a s a . S e m e p u d r i r á u n h u e v o et me poignarder pour me piquer
death for the Trojan in my wallet. go nada más que para robarme el con- y m e d a r á p i n c h a z o s d e m u e r- l a c a p o t e q u e j ’ a i d a n s m o n
Wh a t i f t h e c o p s c o m e ? dón de la cartera. ¿Y si se presenta la t e . ¿ Y s i v i e n e n l o s p o l i s ? E m - p o r t e f e u i l l e . E t s i l e s f l i c s
Wa v i n g pistols– and 40 policía? Desenfundan las pistolas y p u ñ a n d o p i s t o l a s . . . y a l g u i e n 40 s ’ a m è n e n t ? B r a n d i s s a n t d e s
somebody runs– and they la gente echa a correr y se les esca- e c h a a c o r r e r. . . ¡ y m e d i s p a r a n pistolets - un type se met à cavaler
s h o o t m e by mistake! Because pa un tiro y me dan a mí. Porque a m í p o r e r r o r ! P o r q u e y o s o y - et ils me descendent par erreur!
I’m underage. What if I get killed- soy menor. ¿Y si me matan? Peor menor de edad. Y si me matan... P a r c e q u e j e n ’ a i p a s l ’ â g e .
or even worse, arrested! What todavía: ¿y si me detienen? ¿Qué o, peor aún, ¡me detienen! ¿Qué Supposons que je me fasse tuer -
about m y p a r e n t s ! ” “ L o o k , d o 45 les digo a mis padres?» «Oye, mira: d i r á n m i s p a d r e s ? » « E s c u c h a , 45 ou m ême p i re, a r r ê t e r ! E t m e s
y o u w a n t t o see a cunt or don’t ¿ q u i e r e s o n o q u i e r e s v e r u n ¿ q u i e r e s v e r u n c o ñ o o n o q u i e - parents!» «Écoute, tu veux voir
you want to see a cunt?” “I want coño?» «¡Quiero, quiero!» «Tienen r e s v e r u n c o ñ o ? » « ¡ S í q u i e r o ! une chagatte ou tu ne veux pas
to! I want to!” “They have a una puta, ahí dentro, que baja y ¡ S í q u i e r o ! » « ¡ Ti e n e n a h í d e n - voir une chagatte? » «Je le veux,
kid muchaco, tío w h or e in there, kid, who fucks the sube el telón nada más que con el tro una puta que te enseña todo j e l e v e u x ! » « I l s o n t u n e p u t e
jode la cortina con su chocho (coño o curtain with her bare twat.” “ O k a y – 50 coño.» «Vale, me arriesgaré a co- X e n e l e s c e n a r i o ! » « D e a c u e r d o , 50 l à - d e d a n s , g a m i n , q u i b a i s e l e
vulva) I’ll risk the syph! I’ll risk g er la sífilis. Me arriesgaré a que ¡ c o r r e r é e l r i e s g o d e q u e s e m e rideau avec sa cramouille à l’air.»
curdle vi ( leche) cortarse LOC: it made having my brain curdle and se me coagule el cerebro y tenga r e b l a n d e z c a e l c e r e b r o y t e n - Bon, ça va - je risquerai la vérole,
my blood curdle, me heló la sangre (de spending the rest of my que pasar el resto de mis días en g a q u e p a s a r e l r e s t o d e m i s je risquerai d’avoir la cervelle
miedo)
curdle A verb 1 curdle turn from a liquid to days in an insane asylum u n m a n i c o m i o, j u g a n d o a l d í a s e n u n m a n i c o m i o , j u g a n d o transformée en lait caillé et de
a solid mass; «his blood curdled» 2 go playing handball with my 55 balonmano con mis propios excre- a p e l o t a c o n m i s p r o p i o s e x c r e - 55 passer le reste de mes jours dans
bad or sour; «The milk curdled» 3 clabber,
clot turn into curds; «curdled milk» own shit-only what about mentos... Sólo que ¿y si sacan una m e n t o s ! » S ó l o q u e . . . ¿ y s i s a l e un asile à jouer au ballon avec ma
secársele el cerebro a alguien my picture in the Newark foto mía en el Newark Evening m i f o t o g r a f í a e n e l N e w a r k merde -oui mais, si ma photo
E v e n i n g News! When the cops News? Cuando los de la policía en- E v e n i n g N e w s ? ¿ Y si empiezan a p a r a î t d a n s l e N e w a r k E v e n i n g
t h r o w o n t h e l i g h t s a n d c r y, ciendan las luces y se pongan a gri- brillar los fogonazos de los flashes News! Quand les flics allument
‘ O k a y, f r e a k s , t h i s i s a r a i d ! ’ – 60 tar «Vale, hatajo de monstruos as- cuando los pol i s e n c i e n d a n l a s 60 partout et crient, «Allez, hop, les

126
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
w h a t i f t h e f l a s h b u l b s g o o ff ! querosos, esto es una r edada»... luces y nos conminen a salir? tordus, descente de police!» Et si
And get me– me, already ¿Qué pasa si empiezan a sacar fo- Y m e c o g e n a m í , a m í, ¡ p r e s i - les flashes se mettent à crépiter!
president of the International tos con flash? Y me pillan a mí, a dente ya del club de relaciones Et si je suis mitraillé, moi, déjà
Relations Club in my second mí, que ya soy presidente del Club internacionales de mi segundo président du Club des Relations
year of high school! Me, who 5 de Relaciones Internacionales, es- año de la escuela media! ¡A mí, 5 Internationales dans ma seconde
s k i p p e d t wo gr a de s of gr a m ma r tando en segundo de instituto. ¡A que me salté dos grados en la année de lycée! Moi qui ai sauté
s c h o o l ! W h y, i n 1 9 4 6 , b e c a u s e mí, que hice dos cursos en uno! Es escuela primaria! Pero si ya en deux ans d’école primaire! Pensez
they wouldn’t let Marian que yo, en 1946, en vista de que a 1946, porque no dejaron cantar qu’en. 1946, parce qu’on ne
Anderson sing in Convention Marian Anderson no la dejaban a Marian Anderson en el voulait pas laisser chanter Maria
Hall, I led my entire eighth- 10 cantar en el Convention Hall, hice Convention Hall, dirigí la ne- 10 Anderson au Convention Hall, j’ai
grade class in refusing to que toda mi clase de octavo se ne- gativa de toda mi clase de oc- pris la tête de toute ma classe pour
participate in the annual gara a participar en el [142] con- tavo grado a participar en la refuser de participer au concours
patriotic-essay contest curso anual de disertaciones patrió- anual manifestación patriótica annuel de [179] dissertation
sponsored by the D.A.R. I was ticas patrocinado por las Hijas de p a t r o c i n a d a p o r e l D . A . R . Yo patriotique patronné par les Filles
and still am the twelve-year-old 15 la Revolución Americana. Fui yo, y era, y soy todavía, el muchacho 15 de la Révolution. J’étais et suis
boy who, in honor of his sigo siéndolo, el muchacho de doce de doce años que, en atención encore le petit garçon de douze
courageous stand against años que, en reconocimiento de su a su valerosa oposición al fa- ans qui, en hommage à son
b i g o t r y a nd ha t r e d, wa s i nvite d valentía al rebelarse contra la into- natismo y al odio, fue invitado attitude courageuse devant le
to the Essex House in Newark to lerancia y el odio, fue invitado a la a la Essex House de Newark fanatisme et la haine, a été invité
attend the convention of the 20 Essex House de Newark para asis- para asistir a la convención del 20 à (Essex House de Newark pour
C.I.O. Political Action tir a la convención del Comité de C. I. O. (Comité de Acción Po- assister au congrès du Comité
Committee-to mount the platform Acción Política del Cong r eso de lítica), a subir al estrado y es- d’Action politique de la C. I. O.
and to shake the hand of Dr . Org anizaciones Industriales y su- trechar la mano del doctor (1) - à monter sur l’estrade et à
Frank Kin g d o n , t h e r e n o w n e d bir al estrado y estrechar la mano Frank Kingdon, el famoso co- serrer la main du docteur
columnist whom I read every 25 de Frank Kingdon, el reputado pe- lumnista al que leía todos los 25 Kingdon, le journaliste réputé
day in PM. H o w c a n I b e riodista cuya columna leo todos los d í a s e n P M. ¿ C ó m o p u e d o e s - dont je lis (éditorial chaque jour
contemplating going into a días en PM. ¿Cómo puede tar pensando en entrar en un dans le PM. Comment puis-je
burlesque house with all pasárseme por la cabeza la idea de teatro de burlesque con todos envisager d’entrer dans une salle
these degenerates to see meterme en ese antro, con una ca- esos degenerados, para ver a d e m u s i c - h a 11 a v e c t o u s c e s
some sixty-year-old lady 30 ter va de deg enerados, a ver a una una mujer de sesenta años si- 30 dégénérés pour voir une bonne
pretend to make love to a señora de sesenta años haciendo mulando hacer el amor con un femme de soixante ans faire
hunk 1. Informal A large piece; a chunk: a h u nk of asbestos, when on the como que folla con un cacho de pedazo de [141] amianto? semblant de baiser avec un bout
hunk of fresh bread. 2. Slang A sexually
attractive man with a well-developed stage of the Essex amianto, cuando en el estrado del Cuando en el escenario del sa- d’amiante, alors que sur l’estrade
physique. House ballroom. Dr. salón de baile de la Essex House el lón de la Essex House, el pro- de la salle de bal de (Essex House,
hunk 1 trozo, pedazo 2 familiar machote:
what a hunk!, ¡menudo tío bueno! Frank Kingdon himself 35 mismísimo doctor Frank Kingdon pio doctor Frank Kingdon es- 35 le docteur Frank Kingdon
hunky-dory Just fine; good; OK; well. took my hand, and me estrechó la mano y, mientras la t r e c h a b a m i m a n o y, m i e n t r a s lui-même a pris ma main et, tandis
“How are things?” w h i l e t h e w h o l e P. A . C . r o s e sala entera se ponía en pie aplau- todo el P A. C. se levantaba
”Hunky-Dory.” que le C. A. P. entier se levait pour
to applaud my opposition to diendo mi oposición a las Hijas de para aplaudir mi oposición al applaudir mon opposition aux
t h e D .A.R., Dr. Kingdon said to me, la Revolución Americana, el doctor D. A. R., el doctor Kingdon me Filles de la Révolution, m’a dit,
“Young man, you are going to see 40 Kingdon me dijo: «Joven, esta ma- dijo: «Joven, esta mañana vas 40 «Jeune homme, vous allez voir ici
democracy in action here this ñana va a ver usted aquí cómo fun- a ver aquí la democracia en ac- même ce matin la démocratie en
morning.” And with my brother-in- ciona la democracia.» Y con Morty ción». Y con mi futuro cuñado, action.» Et avec mon futur
law-to-be, Morty Feibish, I have Feibish, mi futuro cuñado, ya he Morthy Feibish, he asistido ya beau-frère Morty Feibish, j’ai déjà
already attended meetings of the asistido a reuniones del Comité de a r e u n i o n e s d e l C o m i t é d e Ve- assisté à des assemblées de
American Veterans Committee, I have 45 Veteranos de Estados Unidos, he teranos Americanos, he ayuda- 45 (association des anciens
helped Morty, who is Membership ayudado a Morty, que es presiden- d o a M o r t y, q u e e s p r e s i d e n t e , combattants, j’ai aidé Morty, qui
chairman, set up the bridge chairs for te de Afiliación, a instalar las sillas a colocar las sillas para una re- est membre du comité directeur, à
a chapter meeting . I h a v e r e a d de tijera para una reunión de estu- unión de la directiva. He leído installer les chaises pliantes pour
Citizen Tom Paine by Howard Fast, d i o. H e l e í d o E l c i u d a d a n o To m C i u d a d a n o To m P a i n e , d e une réunion d’étude... j’ai lu
I have read Bellamy’s Looking 50 Paine, de Howard Fast; he leído El Howard Fast, he leído Mirando 50 C i t i z e n To m P a i n e d e H o w a r d
Back w a r d , a n d F i n n l e y año 2000, de Bellamy; y el Finnley h a c i a a t r á s , d e B e l l a m y, y Fast, j’ai lu Looking Backward de
Wre n by P h i l i p W y l i e . Wr e n , d e P h i l i p Wy l i e. C o n m i F i n n e l y Wre n , d e P h i l i p Wy l i e . Bellamy et Finnley Wren de Philip
W i t h m y s i s t e r a n d M o r t y, I h e r m a n a y c o n M o r t y, h e e s c u - C o n m i h e r m a n a y Morthy, he Wylie. Avec ma sueur et Morty,
have listened to the record of chado entero el disco de marchas escuchado el disco de marchas j’ai écouté des enregistrements de
marching songs by the gallant 55 cantadas por el glorioso Coro del militares cantadas por el _____ 55 chansons de marche des glorieux
Red Army Chorus. Rankin and Ejército Rojo. Rankin y B i l b o y Coro del Ejército Rojo. Ranin y choeurs de (Armée [180]
Bilbo and Martin Dies, Gerald L. M a r t i n D i e s, G e r a l d L . K . Bilbo y Martin Dies, Gerald L. rouge. Rankin, Bilbo et Martin
K. Smith and Father Smith y el padre Coughlin, K. Smith y el padre Coughlin, to- Dies, Gerald L. K. Smith et le
Coughlin, all those Fascist t o d a esa panda de fascistas hij o s dos esos hijos de puta fascistas Père Coughlin, tous ces fumiers
sons of bitches are my mortal 60 de puta, son enemigos morta- son enemigos mortales míos. Así 60 de fascistes, sont mes ennemis
127
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
e n e m i e s . S o w h a t i n G o d ’s l e s m í o s. D e m a n e r a q u e ¿ q u é que, en nombre de Dios, ¿qué mortels. Alors, au nom du ciel,
n a m e a m I d o i n g i n a s i d e diablos estoy haciendo en un estoy haciendo en una butaca la- q u ’ e s t - c e q u e j e f a b r i q u e s u r u n
seat at the burlesque house traspuntín del teatro de t e r a l d e l t e a t r o d e b u r l e s q u e , s t r a p o n t i n d e m u s i c - h a 11 à m e
jerking off into the pocket of variedades, meneándomela en masturbándome en el hueco de b r a n l o c h e r a u c r e u x d e m o n
m y f i e l d e r ’s g l o v e ? W h a t i f 5 e l n i d o d e m i g u a n t e d e mi guante de béisbol? ¿Y si se 5 g a n t d e b a s e - b a l l ? E t s ’ i l y a
t h e r e ’s v i o l e n c e ! W h a t i f béisbol? ¿Y si hay un tumulto? producen violencias? ¡Y si hay d u g r a b u g e ! S ’ i l y a d e s
t h e r e ’s g e r m s ! ¿Y los gérmenes?...» [143] gérmenes! microbes!

Yes, only what if later, after D e s d e l u e g o, s ó l o q u e ¿ y s i Sí, y si más tarde, después de Oui, mais si plus tard, après le
the show, that one over there with 10 después de la función esa de ahí, l a f u n c i ó n , a q u e l l a d e a l l í c o n 10 spectacle, la fille là-bas avec ses
the enormous boobies, what if . . la de los melones colosales, y si...? s u s e n o r m e s t e t a s, y s i . .. En se- énormes tétasses si... En soixante
. In sixty seconds I have imagined En sesenta segundos, he vivido en s e n t a s e g u n d o s h e i m a g i n a d o secondes, j’ai imaginé (existence
a full and wonderful life of la imaginación toda una plena y u n a v i d a p l e n a y m a r a v i l l o s a d e comblée et merveilleuse de pure
utter degradation that we maravillosa vida de deg r adación e x t re m a degradación que lleva- dégradation que nous menons ens-
lead together on a chenille 15 t o t a l , q u e v iv i m o s j u n t o s s o b r e mos juntos en una felpilla exten- 15 emble sur un dessus de lit dans une
spread in a shabby hotel una colcha de chenilla, en una mí- dida en una desastrada habitación chambre d’hôtel miteux, moi
room, me (the enemy of sera ha bitación de hotel, yo (el de hotel, yo (el enemigo público ((ennemi d’America First) et Pearl
* America First Committee (AFC). Fundado en America First) and Thereal e n e m i g o d e l C o m i t é A m e r i c a número uno de América) y Thereal Fine qui est le nom dont j’ai baptisé
1940 para oponerse a la participación norte- M c C o y, w h i c h i s t h e n a m e First)* y Auténtica McCoy, nom- McCoy, que es el nombre con que la pouffasse la plus pouffasse de la
americana en la Segunda Guerra Mundial. En
1941, tras un discurso antisemita que pronun- I attach to the sluttiest- 20 bre que he atribuido a la puta más bautizo a la puta de aspecto más 20 troupe des danseuses. Et ça se pose
ció su entonces líder, Charles Lindbergh, el looking slut in the chorus tirada de todas las chicas del coro. puerco de todo el coro. Y lo que là, nôtre existence, sous notre
comité entró en decadencia. Luego, el bom-
bardeo japonés de Pearl Harbor acabó con line. And what a life it is, Y menuda vida que es, ahí, a la luz es una vida bajo nuestra desnuda ampoule nue (avec (enseigne «H O
casi todas las actitudes aislacionistas de los too, under our bare bulb ( de una bombilla monda (HOTEL bombilla (res p l a n d e c i e n d o e l l e - T E L jetant ses éclats juste sous
estadounidenses. HOTEL flashing just destellando al otro lado de la ven- t r e r o d e H O T E L j u n t o a n u e s - notre fenêtre). Elle fait coulisser des
outside our window). She 25 tana). Me pone Drake’s Dar edevil t r a m i s m a , v e n t a n a ) . E l l a m e 25 Drake’s Daredevil Cupcakes (espèce
p u s h e s D r a ke’s Daredevil Cupcakes (bocaditos de chocola- e c h a Drake’s Daredevil de bouchée au chocolat avec un
Cupcakes (chocolate with a te con corazón de crema blanca) C u p c a k e s ( c h o c o l a t e c o n u n coeur blanc crémeux) le long de ma
white creamy center) down por t o d a l a p o l l a y l u eg o s e l o s c e n t r o b l a n c o y c r e m o s o ) e n c i - queue et me les bouffe dessus flocon
over my cock and then eats v a c o m i e n d o t o d o s , u n o p o r m a d e l a p i c h a y, l u e g o , l o s v a par flocon. Elle me verse dessus du
t h e m o ff o f m e , f l a k e b y f l a k e . 30 u n o. M e v i e r t e j a ra b e d e a rc e d e c o m i e n d o u n o a u n o . V i e r t e 30 sirop d’érable directement du bidon
She pours maple syrup out of l a l at a d e L o g C ab i n e n l a s t i e r- m i e l d e l a l a t a d e L o g C a b i n y, de Log Cabin et puis le lèche sur mes
the Log Cabin can and then nas pelotas y lueg o me las lim- luego, la lame de mis suaves tendres couilles jusqu’à ce qu’elles
licks it from my tender balls pia a lengüetadas, dejándome huevos hasta que están de nue- soient à nouveau aussi propres que
until they’re clean again as a m á s s u a ve q u e e l c u l i t o d e u n v o t a n l i m p i o s c o m o l o s d e u n celles d’un bébé. Sa réplique
l i t t l e b a b y b o y ’s . Her favorite 35 n i ñ o. S u t e x t o p r e f e r i d o e n t r e n i ñ o : S u l í n e a f a v o r i t a d e p r o - 35 favorite en prose courante est un
line of English prose is a t o d o s l o s d e l a p r o s a i n g l e s a e s s a i n g l e s a e s u n a [ 1 4 2 ] obr a chef-d’œuvre! «Baise ma chatte,
m a s t e r p i e c e : “Fuck m y p u s s y, u n a o b r a m a e s t r a : «Métemela has- m a e s t r a : « J ó d e m e , g a t i t o m í o , mon baiseur, jusqu’à ce que je tombe
Fu c k f a c e , t i l l I f a i n t . ” W h e n ta el fondo, Rey de Todos los Pol- X h a s t a q u e m e c o r r a » . C u a n d o dans les pommes.»,Quand je lâche
I fart in the bathtub, she vos, y haz que me desmaye.» Me tiro m e e c h o u n p e d o e n l a b a ñ e r a , un pet dans la baignoire, elle
k n e e l s n a k e d o n t h e t i l e f l o o r, 40 un pedo en la bañera y ella se aga- e l l a s e a r r o d i l l a , d e s n u d a , e n 40 s’agenouille, nue, sur le carrelage,
leans all the way over, and cha, desnuda sobre las baldosas, echa e l e m b a l d o s a d o s u e l o , s e i n c l i - se plie en deux par-dessus le bord et
kisses the bubbles. She sits todo el cuerpo hacia delante y besa na y besa las burbujas. Se sienta sobre embrasse les bulles. Elle s’assied sur
o n m y cock while I take a shit, las burbujas. Se me sienta en la polla mi picha, mientras yo ocupo la taza del ma bite pendant que je pose ma
plunging into my mouth a nipple mientras cago, encajándome en la retrete, metiéndome en la boca un pezón [181] pêche, plongeant dans ma
the size of a tollhouse cookie, 45 boca un pezón del tamaño de una _______________________________ 45 bouche un téton de la taille d’une
X
and all the while whispering ficha de peaje, sin dejar un segundo y susurrándome al oído durante brioche, tout en n’arrêtant pas de me
every filthy word she knows de decirme al oído, engreída en el todo el tiempo, todas las palabras glisser vicieusement à l’oreille tous
viciously in my ear. She puts ice vicio, todas las palabrotas que sabe. X sucias que ____ __________ c onoce. les mots les plus dégueulasses
cubes in her mouth until her Se mete cubitos de hielo en la boca Se p o n e c u b o s d e h i e l o e n l a qu’elle connaît. Elle se met des
tongue and lips are freezing, 50 hasta que se le hielan la lengua y los boca ha s t a h e l a r s e l a l e n g u a y 50 cubes de glace dans la bouche
then sucks me off-then labios, y luego me la chupa... para en los labios, luego me chupa... ¡y jusqu’à ce qu’elle ne sente plus sa
switches to hot tea! seguida cambiar ¡a té hir viendo! l u e g o c a m b i a a t é c a l i e n t e ! langue et ses lèvres, puis me pompe
Everything, everything I have Todo, todo lo que alguna [144] vez se me ha T o d o , t o d o e n l o q u e y o h e le noeud et ensuite passe au thé
ever thought of, she has ocurrido a mí, también se le ha ocurrido a ella, y lo pone p e n s a d o , e l l a l o h a p e n s a - brûlant! Tout, tout ce que j’ai ima-
thought of too, and will do. 55 en práctica. La puta más grande de todos d o t a m b i é n , ¡ y l o h a r á ! L a 55 giné, elle l’a imaginé aussi, et elle
T h e b i g g e s t w h o r e ( r h y m e s in los tiempos (en el i nglés de Newark, p u t a m á s g r a n d e (______ __ le fera. La plus grande putain de
que aquí, en Newmark, rima con pobreza Newark with poor) there ever was. And «whore», p u t a , rima con «poor», pobre). ¡Y X __________) que ha habido jamás. ¡ Y toute la création. Et elle est à moi!
she’s mine! “Oh, Thereal, I’m coming, es toda mía! «¡Voy a correrme, Auténtica, e s m í a ! « O h , T h e r e a l , ya voy, «Oh, Pearl Finn, ça vient, ça vient,
Me viene, Me viene
I’m coming, you fucking whore,” voy a correrme, pedazo de putón!...» Y así me X ya voy, jodida puta», y me con- salé pute», et je deviens du coup le
and so become the only person 60 convierto en la primera persona que se vierto en la única persona que ha 60 seul individu qui ait jamais éjaculé
128
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
ever to ejaculate into the pocket corre en el nido de un guante de béisbol eyaculado jamás en el hueco de un au creux d’un gant de base-ball à
o f a baseball mitt at the Empire en el teatro de variedades Empire guante de béisbol en el Empire l’Empire Burlesque de Newark...
Burlesque house in Newark. Maybe. Burlesque de Newark. Supongamos. Burlesque de Newark. Quizá. Enfin, peut-être.

The big thing at the Empire 5 Lo que más se lleva en el Empire son Lo que se usa en el Empire son los 5 Le grand truc à l’Empire, c’est les
i s h a t s . D o w n t h e a i s l e f r o m m e los sombreros. A unas cuantas filas de sombreros. Al otro lado del pasillo, hay chapeaux. Pas très loin de moi, dans
a f e l l o w - a d d i c t f i f t y y e a r s m y donde yo me encuentro, un colega de un tipo cincuenta años mayor que yo une travée d’en face, un confrère en
depositando, soltando s e n i o r i s d ro p p i n g h i s l o a d i n adicción está soltando su cargamento en que está derramando su carga en el astiquage de cinquante ans mon aîné
oy anything you want, generally expressing a negative emotion h i s h a t . H i s h a t. D o c t o r ! O y, el sombrero. ¡Su sombrero, doctor! 0y, qué sombrero. ¡Su sombrero, doctor! Oy, me se fait reluire dans son chapeau. Son
Can express anything from tiredness to sadness to martyrdom I ’ m s i c k . I w a n t t o c r y. N o t i n t o 10 ganas de vomitar. Y de llorar. No utili- da náuseas. Siento ganas de gritar. ¡En 10 chapeau, Docteur! Oy, j’en suis
to anger to annoyance and so on. shvantz : estúpido
y o u r h a t , y o u s h v a n t z, y o u g o t ces el sombrero, pedazo de shvantz, que el sombrero no, so shvantz, tienes malade. J’en pleurerais. Pas dans ton
t o p u t t h a t t h i n g o n y o u r h e a d ! luego tienes que ponértelo en la ca- que ponerte esa cosa en la cabeza! chapeau, hé, Shvantz, quand il va falloir
Yo u ’ v e g o t t o p u t i t o n n o w a n d b e z a . Ahora tienes que Tienes que ponértelo ahora y v o l - que tu mettes ce machin sur ta tête! Il
g o b a c k o u t s i d e a n d w a l k encasquetártelo y salir y pasearte v e r a s a l i r y c a m i n a r p o r e l va falloir que tu le mettes maintenant
a r o u n d d o w n t o w n N e w a r k 15 por el centro de Newark con el se- b a j o N e w a r k 15 et que tu te balades dans Newark avec
gissum a term used when you see your d r i p p i n g g i s s u m d o w n y o u r men chorr eándote por la frente. chorreando viscoso líquido por le foutre qui te dégouline sur le front.
friends and you are just so happy that you f o r e h e a d . H o w w i l l y o u e a t ¡Cómo vas a comer con ese som- tu frente. ¿C ó m o v a s a c o m e r Comment pourras-tu bouffer ton
feel like you squirted your load everywhere
thus the word gissum!!!! your lunch in that hat! brero puesto! con ese sombrero? déjeuner dans ce galurin!

What misery descends upon 20 Qué desolación se abate sobre ¡Qué sensación de desventura des- 20 Quelle désolation s’abat sur moi
dribble 1 babear 2 (líquido) gotear Dep (ba- me as the last drop dribbles mí mientras escurro la última gota ciende sobre mí cuando la última tandis que la dernière goutte
lón) regatear; fam (de saliva) baba; (de into my mitt. The depression is contra el mitón. La depresión es gota cae en el guante! La depresión
otro líquido) hilo s’écoule au fond de mon gant. Je
overwhelming; even my cock is a b r u m a d o ra . L a p o l l a , i g u a l d e es abrumadora; hasta mi picha está sombre dans la dépression; ma bite
a s h a m e d a n d d o e s n ’t g i v e m e a avergonzada, no me contesta ni una avergonzada y no me responde ni elle-même a honte et n’a pas le
single word of back talk as I 25 sola palabra mientras salgo del tea- con una sola palabra mientras sal- 25 moindre mot de protestation tandis
start from the burlesque house, t r o e ch á n d o m e u n a d e s p i a d a d a go del teatro, castigándome a mí que je sors du music-hall en me
c h a s t i s i n g m y s e l f r u t h l e s s l y, bronca, gimiendo en voz alta «Oh, mismo implacablemente, gimiendo morigénant sans pitié, et en
moaning aloud, “Oh, no, no,” no, no», en un tono no muy dife- en voz alta «oh, no, no», en nada gémissant à haute voix, «Oh non,
not unlike a man who has just rente al de quien acaba de notar en distinto del hombre que acaba de non», un peu comme quelqu’un
felt his sole skid through a pile 30 la suela del zapato la resbaladiza sentir que su suela ha pisado un montón de 30 [182] qui vient dé sentir sa semelle
dog turd zurullo canino of dog turds-sole of his shoe, presencia de una buena cagada de excrementos ____..., la suela de su zapato, glisser dans un caca de chien -- la
b u t t a k e t h e p u n, w h o c a r e s , perro... Pero da igual, incluso di- ____________ a quién le importa, a semelle de son soulier... mais ça por-
who cares . . . Ach! Disgusting! c e n q u e t ra e s u e r t e. . . ¡ A j ! ¡ Q u é quién le importa... ¡Ach! ¡Repug- te bonheur après tout... Ach,
I n t o h i s h a t , f o r C h r i s t ’s s a k e . asco! ¡Por el amor de Dios, en el nante! En su sombrero, por amor écoeurant ! Dans son chapeau, merde
Ve n d e r p a t z s h t e h t ! Ve n d e r 35 sombrero! Ven der putz shteht! Ven de Dios. Ven der putz shteht! Ven 35 alors! Ven der putz shteht! Ven der
putz : pene putz shteht! Into the hat that he der putz shteht! ¡En el sombrero que der putz shteht! ¡En el sombrero putz shteht! Dans le chapeau qu’il
wears on his head! lueg o va a ponerse en la cabeza! que lleva en su cabeza! [143] porte sur sa tête!

I suddenly remember how my A h o r a, d e p ro n t o, m e d a p o r Me viene de pronto a la me- Je me souviens tout d’un coup
m o t h e r t a u g h t m e t o p i s s 40 r e c o r d a r e l m o d o e n q u e m i m a - m o r i a e l m o d o e n q u e m i m a - 40 d e l a f a ç o n d o n t m a m è r e m ’ a
s t a n d i n g u p ! L i s t e n , t h i s m a y d r e m e e n s e ñ ó a o r i n a r d e p i e. d r e m e e n s e ñ ó a m e a r d e p i e . appris à pisser debout! Écoutez,
well be the piece o f E s c u c h e, e s t e p u e d e [ 1 4 5 ] s e r e l E s c u c h e , é s t a p u e d e m u y b i e n voilà ce qui peut être l’élément
information we’ve been waiting d at o q u e e s t á b a m o s e s p e r a n d o, ser la información que hemos d’information que nous
f o r, t h e k e y t o w h a t d e t e r m i n e d l a cl ave d e l o q u e d e t e r m i n ó m i estado esperando, la clave de attendions, la clé de ce qui a
m y c h a r a c t e r, w h a t c a u s e s m e 45 c a r á c t e r, l o q u e m e o b l i g a a v i - l o q u e d e t e r m i n ó m i c a r á c t e r , 45 décidé de mon tempérament, de ce
to be living in t h i s v i r e n e s t e p r e d i c a m e n t o, d e s g a - lo que me hace vivir en esta qui m’a amené à vivre cette
predicament apuro, aprieto, lío, dilema, trance, p re d i c a m e n t, t o r n b y d e s i r e s r r a d o e n t re u n o s d e s e o s q u e m i s i t u a c i ó n , d e s g a r r a d o p o r d e - épreuve, déchiré par des désirs
situación difícil: having been robbed on her t h a t a r e r e p u g n a n t t o m y c o n c i e n c i a e n c u e n t r a re p u g n a n - s e o s q u e s o n r e p u g n a n t e s p a r a qui répugnent à ma conscience,
trip abroad, she was in a real predicament,
como le robaron durante su viaje al extranje- c o n s c i e n c e , a n d a c o n s c i e n c e tes y una conciencia que mis de- mi conciencia, y una conciencia avec une conscience qui répugne
ro, se encontró en un auténtico aprieto r e p u g n a n t t o m y d e s i r e s . 50 s e o s e n c u e n t r a n r e p u g n a n t e . que repugna a mis deseos. ¡Así 50 à mes désirs. Voici comment j’ai
predicament n. 1 a difficult, unpleasant, or
embarrassing situation, quandary, plight. 2 H e r e i s h o w I l e a r n e d t o p e e Fue así como aprendí a mear en es como aprendía orinar en el re- a p r i s à p i s s e r d a n s l a c u v e t t e
Philos. a category in (esp. Aristotelian) logic. i n t o t h e b o w l l i k e a b i g m a n . e l v á t e r, c o m o u n h o m b re . ¡ U s - trete, como un hombre mayor! comme un homme. Écoutez
predicamento prestige, influence, standing,
reputation. Just listen to this! t e d e s c u ch e e s t o ! ¡Escuche esto! seulement!

I s t a n d o v e r t h e c i r c l e o f 55 E s t oy d e p i e j u n t o a l c í r c u l o Estoy de pie sobre el círculo 55 Je me tiens debout au-dessus du


w a t e r , m y b a b y ’ s w e e n y d e a g u a , c o n l a p i l i l a p r oy e c t a d a de agua, _____ ________ _______ niveau liquide circulaire, m a
j u t t i n g c u t e l y f o r t h, w h i l e m y h a c i a d e l a n t e , m i e n t r a s m a m á ___________ ______ mientras mi quéquette de bébé gentiment
momma sits beside the toilet on per manece sentada en el borde mamá se halla sentada junto al re- pointée en avant, pendant que ma
the rim of the bathtub, one hand d e l a b a ñ e r a, j u n t o a l v á t e r, c o n - trete en el borde de la bañera, con- maman, assise à côté de la cuvette des
c o n t r o l l i n g t h e t a p o f t h e t u b 60 tr o l a n d o c o n u n a m a n o e l g r i f o trolando con una mano el grifo de 60 cabinets, sur le bord de la baignoire,

129
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
(from which a trickle runs that del baño (un chorrito en el que ésta (del que cae un pequeño cho- règle d’une main le débit du robinet
I am supposed to imitate) and d e b o i n s p i r a r m e , a l p a re c e r ) y rro que se espera que yo imite) y (d’où s’écoule un filet d’eau que je
her other hand tickling the haciéndome cosquillitas con la con la otra mano haciéndome cos- suis censé imiter) et de l’autre me
prick, dick, shaft, pecker, peter, tool, putz, underside of my p r i c k . I otra en la par te de abajo del quillas en la base del pene. Repi- titille le dessous de la queue. Je
cock, obscene terms for penis
repeat: tickling my 5 p i t o. Re pito: ¡haciéndome to: ¡haciéndome cosquillas en la 5 répète : me titille la queue! Elle
no se traduce la rima prickling! I guess she thinks c o s q u i l l i t a s e n l a p i l i l a ! C re e , d i g o base del pene! Supongo que ella s’imagine, je suppose, que c’est le
t h a t ’s h o w t o g e t s t u ff t o c o m e y o, q u e a s í e s c o m o s e l og r a q u e piensa que ésa es la manera de sa- bon moyen pour amorcer le jet au
out of the front of that thing, br o t e e l l í q u i d o d e l a p u n t a , y, car algo del extremo de esa cosa, bout de ce machin, et, je ne vous le
and let me tell you, the lady is q u é q u i e r e q u e l e d i g a, t i e n e r a - y, permítame que se lo diga, la se- cache pas, cette dame n’a pas tort.
right. “Make a nice sis, 10 zón, la buena señora: «¡Haz un ñora tiene razón. «Haz un buen pis, 10 «Fais-moi un joli pissou, Bubala, fais
bubala : ¡niñito! bubala, make a nice little sissy p i p i c i t o b o n i t o, b u b a l a , h a z u n bubala, haz un buen pis para un joli petit pissou pour ta maman»,
f o r M o m m y, ” s i n g s M o m m y t o pipicito lindo para mamá!», me mamaíta», me canturrea mi ma- me roucoule maman alors qu’en
me, while in actuality what I c a n t a , c u a n d o, d e h e ch o, l o q u e dre, mientras en realidad lo que vérité ce que je suis en train de faire
am standing there making with e s t oy h a c i e n d o a h í c o n s u m a n o yo estoy haciendo allí, de pie, là debout avec sa main sur [183] mon
h e r h a n d o n m y p ro n g i s i n a l l 15 e n l a p i ch a r e pr e s e n t a , c o n t o d a con su mano en mi pene, es pro- 15 zob représente selon toute probabilité
probability my future! Imagine! proba bilidad, mi futuro. ¡Figúr e - bablemente mi futuro. ¡Imagínese! mon avenir! Rendez-vous compte! Le
The ludicrousness! A man’s se! ¡Qué cosa tan ridícula! Se está ¡La ridiculez! Está siendo forja- grotesque de la chose! Un
character is being forged, a f or j a n d o e l c a r á c t e r d e u n h o m - do el carácter de un hombre, está tempérament d’homme est en train de
destiny is being shaped . . . oh, br e , s e e s t á m o l d e a n d o s u f u t u - siendo conformado un destino..., se forger, une destinée se modèle...
maybe not . . . At any rate, for 20 r o. . . O h , b u e n o, q u i z á n o. . . S e a oh, quizá no... De todas formas, si 20 Oh, peut-être pas... En tout cas, pour
what the information is worth, e l l o c o m o s e a , d i g a m o s a h o ra , es que la información sirve para ce que vaut cette information, en
in the presence of another man p a r a q u e c o n s t e, q u e m e re s u l t a algo, en presencia de otro hombre yo présence d’un autre homme je suis
I s i m p l y c a n n o t d r a w m y w a t e r. totalmente imposible cambiarle no puedo, simplemente, hacer aguas. tout simplement incapable de lâcher
To t h i s v e ry d a y . M y b l a d d e r el agua al canario en presencia _________________ M i v e j i g a une goutte d’eau. Même aujourd’hui.
may be distended to 25 d e o t r o h o m b r e. A ú n h oy. P u e - puede estar hinchada hasta alcan- 25 Ma vessie distendue peut atteindre les
watermelon proportions, but d e h ab é r s e m e h i n ch a d o l a ve j i - zar las proporciones de un melón, proportions d’une pastèque, mais
interrupted by another presence g a c o m o u n a s a n d í a , p e ro s i o t r o pero se interrumpirá por la presen- interrompu par une présence
before the stream has begun ir rumpe cuando aún no ha cia de otra persona antes de que étrangère avant que l’opération se
(you want to hear everything, empezado el manantial (quiere haya comenzado el torrente (usted soit déclenchée... (vous voulez tout
o k a y. I ’ m t e l l i n g e v e r y t h i n g ) 30 u s t e d s a b e r l o t o d o, d e m a n e ra quiere oír todo, muy bien, le voy a 30 savoir, d’accord, eh bien je dis tout)
which is that in Rome, Doctor, que ahí va: todo)... El caso es decir todo), y en Roma, doctor , bref, à Rome, docteur, le Singe et moi
T he Monkey and I picked up a q u e e n Ro m a , d o c t o r, l a M o n a y L a Mona y yo recogimos en la ca- avons ramassé une vulgaire putain
common whore in the street and y o c og i m o s a u n a p u t a c a l l e j e ra lle a una vulgar prostituta y nos la dans la rue et l’avons emmenée pour
took her back to bed with us. y n o s l a l l eva m o s a l a c a m a . B u e - llevamos a la cama con nosotros. coucher avec nous. Enfin voilà, ça y
Well, now that’s out. It seems to 35 n o, ya s a l i ó . M e h a l l ev a d o b a s - Bueno, ya está dicho. Parece haber- 35 est, c’est sorti. Il m’a fallu pas mal
have taken me some time. t a n t e t i e m p o, s í . me llevado cierto tiempo. de temps, on dirait.

The bus, the bus, what El autobús, el autobús: ¿qué ocu- El autobús, el autobús no sé qué L’autobus, l’autobus, ce qui s’est
intervened on the bus to rrió en el autobús [146] que me im- fue lo que ocurrió en el autobús para passé dans l’autobus pour
prevent me from coming all 40 pidiera ponerle el brazo perdido de impedirme derramarlo todo [144] 40 m’empêcher d’arroser de mon
shikses : infieles, gente no judía o v e r t h e s l e e p i n g s h i k s e ’s a r m - leche a la shikse que dormía a mi sobre el brazo de la dormida shikee. foutre le bras de la shikse endormie
I don’t know. Common sense, lado? No lo sé. ¿Le parece a usted ________ ¿Sentido común, cree us- - je n’en sais trop rien. Le bon sens,
you think? Common decency? que, quizá, se interpusiera el senti- ted? ¿Decencia común? ¿Mi sano croyez-vous ? La simple décence ?
M y r i g h t m i n d , a s t h e y s a y, do común? ¿El puro y simple deco- juicio, como dicen, adelantándo- Ma raison, comme on dit, prenant
c o m i n g t o t h e f o r e ? We l l , 45 ro? ¿El sano juicio, como le llaman, se a un primer plano? Bueno, 45 le dessus ? Eh bien, où donc est
where is this right mind on que de pronto tomó las riendas de ¿dónde está ese sano juicio aque- passée cette raison en cet après-
that afternoon I came home la situación? Pues a ver dónde está lla tarde en que yo volví de la es- midi où je reviens de l’école pour
from school to find my mi sano juicio la tarde en que re- cuela y encontré que mi madre trouver ma mère absente et notre
mother out of the house, and greso a casa del colegio y resulta que había salido de casa, y vi en réfrigérateur garni d’un superbe
our refrigerator stocked with 50 mi madre ha salido, y en el frigorí- nuestro re f r i g e r a d o r un grande 50 morceau violacé de foie cru? Je
a big purplish piece of raw fico hay un buen pedazo de hígado y purpúreo pedazo de hígado crois avoir déjà parlé de cette
liver? I believe that I have crudo y violáceo. Si no me equivo- crudo? Creo que ya he confesa- tranche de foie que j’avais achetée
already confessed to the piece co, ya he confesado lo de la pieza do lo del trozo de hígado que dans une boucherie puis tronchée
of liver that I bought in a de hígado que compré en una car- compré en una carnicería y asal- derrière un panneau d’affichage en
butcher shop and banged 55 nicería y que me follé detrás de un t é d e t r á s d e u n a c a r t e l e r a c u an- 55 me rendant à une leçon de b a r
behind a billboard on the way cartel publicitario, de camino a una do me dirigía a una lección de mitzvah. Eh bien, Votre Sainteté, je
bar mitzvah : fiesta de los trece años to a bar mitzvah lesson. clase preparatoria del bar mitzvah. bar mitzvah. Bien, quiero désire à ce sujet passer des aveux
We l l , I w i s h t o m a k e a c l e a n Bueno, pues quiero descargar mi vaciarme el pecho de ello, complets. Qu’elle que ce - n’était
b r e a s t o f i t , Yo u r H o l i n e s s . p e cho, Santidad. Ésa —eso— no Santidad. Quiero confesar que aqué- pas mon premier morceau. Mon
That-she-it-wasn’t my first 60 fue mi primera pieza. A la prime- lla..., aquello... no fue mi primer pe- 60 [184] premier morceau, je me
130
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
p i e c e . M y f i r s t p i e c e I h a d i n ra me la tiré en lo más privado dazo. Mi primer pedazo lo tuve en la in- l’étais farci dans l’intimité de ma
t h e p r i v a c y o f m y o w n h o m e , d e m i c a s a , enr o l l a d a e n t o rn o a timidad de mi propia casa, enrollado en propre maison, enroulé autour de
r o l l e d r o u n d m y c o c k i n t h e la polla , e n e l c ua r to de ba ño, a torno a mi p e n e e n e l c u a r t o d e ma bite dans la salle de bains à trois
b a t h r o o m a t t h r e e - t h i r t y - las tres y media de la tarde; y lue- baño, a las tres y media, y, luego, heures et demie - et je me l’étais
a n d t h e n h a d a g a i n o n t h e 5 g o volví a poseerla, en la punta lo tuve de nuevo en el extremo de 5 f a r c i à n o u v e a u a u b o u t d ’ u n e
e n d o f a f o r k , a t f i v e - t h i r t y, del tenedor, a las cinco y media un tenedor, a las cinco y media, fourchette à cinq heures et demie en
along with the o t h e r de la tarde, con los restantes en compañía de los demás miem- compagnie des autres membres de
m e m b e r s o f t h a t p o o r i n n o c e n t miembros de mi pobre e inocente bros de aquella pobre e inocente cette pauvre et innocente famille
fami ly of mine. familia. familia mía. qu’est la mienne.
10 10
So. Now you know the worst Así que... Ya está usted al corriente Bien. Ahora sabe la peor cosa Et voilà. Maintenant vous connaissez la
thing I have ever done. I fucked my de lo peor que he hecho nunca. Follarme que he hecho jamás. Jodí con la pire action que j’aie jamais commise. J’ai
own family’s dinner. la cena de mi mismísima familia. comida de mi propia familia. baisé le dîner de ma propre famille.

Unless you share with The 15 A no ser que coincida usted A menos que comparta us- 15 A moins que vous ne partagiez
Monkey her contention that the con la Mona en su aseveración de t e d c o n L a M o n a s u afirmación avec le Singe sa conviction que le
most heinous crime of my que el crimen más execrable de de que el crimen más atroz crime le plus atroce de ma carrière
career was abandoning her in toda mi carr era fue dejarla aban- d e m i c a r r e r a f u e a b a n d o n a r- ait été de l’abandonner en Grèce. Le
Greece. Second most heinous: donada en Grecia. Y el segundo l a e n G re c i a . Y e l s e g u n d o e n second en atrocité : l’avoir
leading her into that 20 más execr ab le: hacerla par ticipar gravedad: introducirla en aquel 20 entraînée dans ce triumvirat à
triumverate in Rome. In her en aquel triunvirato de Roma. A triunvira to e n R o m a . E n s u Rome. Selon son opinion - et quelle
estimation– some estimation, su modo de ver —y menudo modo e s t i m a c i ó n , ________________ _ _ opinion, parlons-en! - je suis
that!– I am solely responsible de ver—, yo soy el único respon- _____ s o l a m e n t e y o s o y r e s - l’unique artisan responsable de ce
for making that ménage, sable de ese ménage, porque, de los ponsable de aquel ménage, ménage (1) [1. En français dans le
because mine is the stronger 25 dos, soy yo quien posee la natu- porque yo poseo la naturaleza 25 texte.], parce que ma nature est la
and more moral nature. “The r a l ez a m á s f u e r t e y m á s m o r a l . más fuerte y más moral. «¡El plus forte et la plus morale. «Le
Great Humanitarian!” she cries. «¡El gran altruista!», grita. «¡La Gran Humanitario!» exclama Grand Humanitaire!» s’écrie-t-elle,
“The one whose job it is to persona cuya tar ea consiste en ella—. «¡Aquél cuyo trabajo «le type dont le boulot est de
protect the poor poor people proteger a los pobres inquilinos es proteger a los pobres con- protéger les pauvres, pauvres gens
a g a i n s t t h e i r l a n d l o r d s ! Yo u , 30 de sus caseros! [147] ¡Tú que me tra sus caseros! ¡Tú, q u e m e 30 contre leur propriétaire! Toi qui
* U.S.A. es la obra cumbre del novelista norte- who gave me that U.S.A. to diste a leer lo de U.S .A.*! ¡Por tu d i s t e a l e e r a quel U S A! m’as donné ce bouquin à lire, U. S.
americano John Dos Passos (1896-1970) y r e a d ! Yo u ’ r e w h y I g o t t h a t culpa me enviaron el for mulario ¡Tú eres la causa de que yo llenase
en ella se incluyen tres novelas: El paralelo A.! C’est à cause de toi que j’ai
42, 1919 y El gran dinero. application blank to Hunter! de inscripción a Hunter! ¡Tú tie- aquella hoja de solicitud a Hunter! rempli cette demande d’inscription
Yo u ’ r e w h y I ’ m k i l l i n g nes la culpa de que yo me esté ma- ______¡ P o r t i m e e s t o y m a - à Hunter! C’est à cause de toi que
myself to be something more 35 tando en mi empeño por ser alg o tando por ser algo más de 35 je me tue à essayer de devenir un
simplemente el mudo y estúpido trozo de t h a n j u s t s o m e b o d y ’s d u m b más que un pedazo de car ne con l o q u e s o y ________ ______ __ _ _ peu plus qu’une pauvre conasse
culo de alguien and stupid piece of ass! And ojos! Y me tratas como si no fue- _ __ __________ ___________ ! Y t o u t j u s t e b o n n e à b a i s e r! E t
now you want to treat me like r a más que un bulto, algo que uti- ahora quieres tratarme como maintenant tu veux me traiter
hump para joder
I’m nothing but just some lizas —para todas y cada una de si no fuera más que un comme si je n’étais qu’une morue
weirdo bicho raro, majareta, locatis, colga-
do hump, to use-use for every 40 las cosas raras que se te ocu- o b j e t o p a r a _____ u s a r l o e n t o- 40 dont tu te sers, dont tu te sers pour
kinky tocido en gustos sexuales kinky weirdo thing you want r r en—, como si alguien te hubie- das las extravagantes_____ cosas que les sales trucs vicelards qui [185]
para usar... usar para todas tus torcidas to do-and like you’re supposed r a otorg ado una superioridad in- q u i e r a s h a c e r, ¡ y t e t i e n e s
rarezas que te venga en gana, te passent par la tête - toi qui es
to be the superior intellectual! telectual sobre mí. ¡Tú, que sales por superior intelectual! soi-disant un intellectuel supérieur
Who goes on educational en la cabronada esa de la televi- ¡El que habla en esa maldita -, toi qui passes à cette merde de
fucking television!” 45 sión educacional!» televisión educativa!» [145] 45 télé éducative!»

Yo u s e e , i n t h i s M o n k e y ’s Fíjese, doctor: al modo de ver Ya v e u s t e d , e n e s t a e s t i m a - Voyez-vous, selon (opinion de ce


e s t i m a t i o n i t w a s m y m i s s i o n de la Mona ésta, mi misión en el ción de Mona, mi misión era sa- S i n g e , c ’ é t a i t m a m i s s i o n d e
t o p u l l h e r u p f r o m t h o s e v e r y mundo consistía en sacarla de esos c a r l a d e e s o s a b i s m o s d e f r i v o - l’arracher à ces purs abîmes de
a b y s s e s o f f r i v o l i t y a n d w a s t e , 50 abismos de frivolidad y derroche, l i d a d , d e s p i l f a r r o , perversidad, 50 f r i v o l i t é e t d e g a l v a u d a g e , d e
o f p e r v e r s i t y a n d w i l d n e s s a n d de perversidad y desenfreno y lu- desvarío y concupiscencia en que perversité, d’égarement et de luxure
l u s t , i n t o w h i c h I m y s e l f h a v e juria, en los que llevo toda mi vida tan vanamente he estado yo duran- dans lesquels j’ai si vainement ten-
b e e n s o v a i n l y t r y i n g a l l m y tratando de hundirme, sin demasia- te toda mi vida intentando sumer- té toute ma vie de sombrer - je suis
l i f e s u c c e s s f u l l y t o s i n k – I a m do éxito: ¡se supone que debo redi- girme con éxito..., ¡se supone que c e n s é ( a r r a c h e r à t o u t e s c e s
s u p p o s e d t o r e s c u e h e r f r o m 55 mirla de esas mismas tentaciones voy a rescatarla de esas mismas 55 tentations mêmes auxquelles je me
t h o s e v e r y t e m p t a t i o n s I h a v e en que tantos años llevo tratando tentaciones a las que durante to- suis efforcé toutes ces années de
b e e n s t r u g g l i n g a l l t h e s e y e a r s de caer! Y para la Mona carece de dos estos años me he estado es- céder! Et cela ne tire pour elle à
t o y i e l d t o ! A n d i t i s o f n o toda relevancia el hecho de que forzando por ceder! Y tampoco aucune conséquence qu’au lit elle
c o n s e q u e n c e t o h e r w h a t s o ev e r ella, en la cama, haya fantaseado tiene para ella ninguna importan- ait laissé son imagination divaguer
t h a t i n b e d s h e h e r s e l f h a s 60 con esta combinación con tanta o cia el hecho de que haya estado 60 à propos de cette combinaison avec

131
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
been fantasying about this más vehemencia que yo. Doctor, dé- fantaseando en la cama, sobre une fièvre au moins égale à la
arrangement no less feverishly jeme que se lo pregunte, ¿quién fue este arreglo, tan febrilmente mienne. Docteur, je vous le deman-
than I have. Doctor, I ask you, quien lo sugirió primero? Desde la como yo. Dígame, doctor, ¿quién de, qui a été le premier à formuler
who was it that made the noche en que nos conocimos, ¿quién fue el primero en hacer la suge- cette suggestion? Depuis le soir où
suggestion in the first place? 5 tentaba a quién con la perspectiva de rencia? Desde la noche en que 5 nous nous sommes rencontrés,
Since the night we met, just who meter a otra mujer en nuestra cama? nos conocimos, ¿quién ha estado lequel des deux a tenté l’autre avec
has been tempting whom with the Créame usted, no estoy tratando de tentando a quién con la perspec- la perspective de fourrer une autre
prospect of yet another woman in huir a cuatro patas, resbalando so- tiva de otra mujer más en nues- femme dans notre lit? Croyez-moi,
our bed? Believe me. I’m not bre mi propia baba: estoy tratando tra cama? Créame, no estoy tra- je n’essaie pas d’émerger de ma
slither deslizarse trying to slither out of my 10 de hundirme hasta el fondo del asun- t a n d o d e e s c a b u l l i r me d e m i 10 fange - j’essaie en fait de m’y
slime– I am trying to to. Sólo que antes hemos de dejar fango —¡estoy tratando de i m m e rg e r ! - m a i s i l f a u t b i e n
slither into it!– but it must be muy claro, para usted y para mí, ya hundirme en él!—,pero debe préciser très clairement, pour vous
m a d e a b s o l u t e l y c l e a r, t o y o u que no para ella, que estamos hablan- quedar absolutamente claro, para et moi sinon pour elle, que cette
a n d m e i f n o t t o h e r, t h a t t h i s do de una neurótica perdida, de una usted y para mí, ya que no para ella, bonne femme névrosée sans
hopelessly neurotic woman, 15 especie de coño rústico, de una mu- que esta desesperadamente neurótica 15 recours, cette pécore timbrée, cette
screwy hillbilly cunt grillado palurdo coño t h i s p a t h e t i c s c re w y h i l l b i l l y jer que en modo alguno podemos mujer, este patético y retorcido ____ conasse pathétique n’est guère ce
probable error (misprint) del escáner cunt, is hardly what could be considerar víctima mía. Dicho sea en codo, difícilmente es lo que podría qu’on pourrait appeler ma victime.
called my victim. I simply will [148] pocas palabras: ¡no vo y a llamarse mi víctima. ¡No admiti r é Pas question que je coupe dans ses
shit de mierda not bend to that victim shit! aceptar su mierdoso victim i s m o ! e s a h i s t o r i a d e v í c t i m a ____! foutaises de a victime 0 Maintenant,
N o w s h e ’s t h i r t y, w a n t s t o b e 20 Ahora ya ha cumplido los trein- E l la tiene treinta años, quiere ca- 20 elle a trente ans, elle veut se marier
m a r r i e d a n d a m o t h e r, w a n t s t a , q u i e r e c a s a r s e y s e r m a d r e, sarse y ser madre, quiere ser res- et devenir mère, elle veut être
to be respectable and live in a q u i e r e s e r re s p e t ab l e y v iv i r e n petable y vivir en una casa con respectable et vivre dans une
house with a husband una casa con un marido (sobre un marido (particularmente, ha- maison avec un mari (surtout
(particularly as the high- todo porque los años más bida cuenta de que los años de maintenant que la période à haut
paying years of her glamorous 25 g l a mu r o s o s y m e j o r re t r i b u i d o s elevados beneficios económicos 25 salaire de son éblouissante carrière
career appear to be just about de su carrera ya están de su fascinante carrera parecen semble à peu près révolue) [186]
over), but it does not follow t e r m i n á n d o s e l e ) , p e r o e l h e ch o estar a punto de terminar), pero mais il ne s’ensuit pas que, pour la
that just because she imagines d e q u e e l l a s e ve a c o m o v í c t i m a de ahí no se sigue que, porque se simple raison qu’elle s’imagine
herself victimized and de explotación y despojo (quizá considere a sí misma una víctima persécutée, grugée et exploitée (elle
deprived and exploited (and 30 lo sea, si consideramos su vida despojada y explotada (y puede 30 l’est peut-être si on considère sa vie
may even be, taking a long c o n l a s u fi c i e n t e p e r s p e c t iva ) n o que inclusive sea cierto, conside- avec assez de recul) que c’est à moi
view of her life ), that I am significa que sea a mí a quien rando su vida en una amplia pers- qu’on va faire endosser la
the one upon whom they are h ay q u e c a rg a rl e e l m u e r t o. N o pectiva), sea yo el que tenga que responsabilité. Je n’y suis pour rien
pin the rap suffer the consequences going to pin the rap. I didn’t es culpa mía que tenga treinta cargar con el mochuelo. Yo no si elle a trente ans et si elle est
make her thirty years old and 35 años y siga soltera. No fui yo tengo la culpa de que haya cumpli- 35 célibataire. Je ne l’ai pas enlevée
single. I didn’t take her from quien la sacó de la cuenca hulle- do los treinta años y esté soltera. Yo no la aux houillères de la West Virginia
t h e c o a l f i e l d s o f We s t ra de Virginia Occidental para saqué de las minas de carbón de Vir- pour la prendre personnellement en
Vi r g i n i a a n d m a k e h e r m y ponerla bajo mi responsabilidad ginia Occidental ni la tomé a mi charge - et je ne l’ai pas non plus
p e r s o n a l c h a rg e – a n d I d i d n ’t personal... ni fui yo quien la metí c a rg o p e r s o n a l . . . ¡ y t a m p o c o l a fourrée dans un lit avec cette
put her in bed with that 40 en la cama con aquella puta metí en la cama con aquella 40 tapineuse! Le fait est que c’est le
streetwalker e i t h e r ! T h e f a c t i s esquinera. Lo cierto es que fue la pro s t i t u t a! El hecho es que fue Singe elle-même, parlant dans son
that it was The Monkey herself, Mona, en su italiano de alta costu- l a p ropia Mona, hablando con su italien de haute couture; qui,
speaking her high-fashion ra, quien se asomó por la ventani- elegante italiano, quien se asomó penchée à la portière de notre voiture
Italian, who leaned out of our lla del coche alquilado y le explicó por la ventanilla de nuestro au- de location, a expliqué à cette putain
rented car and explained to the 45 a aquella mujer lo que queríamos y tomóvil alquilado y explicó a la 45 ce que nous voulions et combien
w h o re w h a t i t w a s w e w a n t e d cuánto estábamos dispuestos a pa- pr o s t i t u t a l o q u e q u e r í a m o s y nous étions prêts à la payer. Je me
and how much we were willing gar por ello. Yo me mantuve quie- cuánto estábamos dispuestos suis contenté de rester assis au
t o p a y. I s i m p l y s a t t h e r e to todo el rato, agarrado al volante [146] a pagar. Yo permanecí sen- volant, un pied sur la pédale de
behind the wheel, one foot on y con el pie derecho en el acelera- tado al volante, con un pie en el l’accélérateur, comme le chauffeur
the gas pedal, like the get- 50 dor, como corresponde a mi condi- acelerador, como el huidizo con- 50 toujours prêt à prendre la tangente
away driver that I am . . . And, ción de conductor que se da a la ductor que soy... Y, créame, cuan- que je suis... Et croyez-moi, quand
believe me, when that whore fuga... Y, créame usted, cuando la do aquella puta se instaló en el cette putain est montée sur le siège
climbed into the back seat, I puta esa se instaló en el asiento tra- asiento trasero, yo pensé «no» y arrière, je me suis dit non; et une fois
thought no; and at the hotel, sero, pensé que no; y en el hotel, en el hotel, donde conseguimos à l’hôtel où nous nous sommes
where we managed to send her 55 cuando nos las apañamos para ha- hacerla subir sola a nuestra ha- 55 débrouillés pour la faire monter
up alone to our room, by way cerla subir sola al cuarto, pasando bitación, pasando por el bar, yo seule dans notre chambre en passant
o f t h e b a r, I t h o u g h t n o a g a i n . por el bar, eso fue lo que pensé, de volvía pensarlo de nuevo. ¡No! par le bar, j’ai pensé de nouveau non.
No! No! No! nuevo: que no. ¡No, no y no! ¡No! ¡No! Non! Non! Non!

S h e w a s n ’t b a d - l o o k i n g , t h i s 60 No era fea, la puta, bajita y re- No tenía mal aspecto aquella 60 Elle n’était pas vilaine, cette
132
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
whore, sort of round and c h o n ch a , p e ro c o n ve i n t i p o c o s prostituta, un poco regordeta, putain, un peu ronde et courte sur
dumpy culibaja dumpy, but in her early a ñ o s y c o n u n a c a r a ag r a d ab l e, __________ pero joven, poco más pattes, mais n’ayant guère dépassé
twenties and with a big muy franca... y con unas tetas de veinte años, y con un agrada- vingt ans, avec une face large aux
pleasant open face– and just e s t u p e n d í s i m a s. Po r l a s t e t a s l a ble y abierto rostro... y unas es- traits agréables et à l’expression
stupendous tits. Those were 5 habíamos elegido, tras haber reco- tupendas tetas. Fue por éstas por 5 ouverte - et des nichons proprement
w h a t w e ’ d p i c k e d h e r o u t f o r, r rido despacio, de ar riba abajo y lo que la escogimos, después de fabuleux. C’était pour eux que nous
after driving slowly up and de abajo arriba, la V ia Veneto, exa- recorrer lentamente en coche la l’avions choisie, après avoir parcouru
d o w n t h e Vi a Ve n e t o e x a m i n i n g minando la mercancía expuesta. La Via Veneto de un lado a otro, exa- lentement en voiture dans les deux
t h e m e r c h a n d i s e o n p a r a d e . The puta, que se llamaba Lina, se qui- minando la mercancía expuesta. sens la via Veneto à examiner la
whore, whose name was Lina, 10 tó el vestido en mitad de la habi- La prostituta, que se llamaba 10 marchandise en montre. Cette putain,
t o o k h e r d r e s s o ff s t a n d i n g i n t a c i ó n ; d e b a j o l l eva b a u n c o rsé Lina, se quitó el vestido, de pie [187] qui s’appelait Lina, ôta sa robe
the middle of the room; tipo «viuda aleg re»: por arriba la en medio de la habitación; lleva - debout au milieu de la pièce;
u n d e r n e a t h s h e w o r e a “m e r r y rebosaban las tetas y por abajo le ba debajo un corsé viuda ale- au-dessous, elle portait une guêpière
w i d o w” c o r s e t , f r o m w h i c h t h e caían en oleadas los muslos, d e g re, en el que los pechos proyecta- d’où saillaient vers le haut les globes
breasts bubbled up at one end, 15 [149] muy buen tamaño. Me que- ban su turgencia en un extremo y 15 rebondis de ses seins et débordaient
and the more than ample thighs dé atónito no sólo por la prenda los más que amplios muslos vers le bas les bourrelets de ses
r i p p l e d o u t a t t h e o t h e r. I w a s propiamente dicha, sino también emergían por el otro. Yo me quedé cuisses plus que plantureuses. Ce
astonished by the garment and por su espectacularidad; pero en asombrado ante la prenda y su vêtement et son aspect théâtral
i t s t h e a t r i c a l i ty – b u t t h e n I w a s aquella época yo me asombraba teatralismo, pero me asombraba m’étonnèrent - mais il faut dire que
astonished by everything, 20 por todo, y más aún por el hecho todo, en particular lo que habíamos 20 je m’étonnais de n’importe quoi et
above all, that we had gone de que por fin lo hubiéramos pues- abordado después de todos aque- par-dessus tout de nous être décidés,
ahead after all these months of to en práctica, tras tantos meses llos meses de hablar, y, finalmen- après en avoir parlé tant de- mois, à
talking, and finally done it. de hablarlo. te, lo habíamos hecho. passer enfin à l’action.

The Monkey came out of 25 La Mona salió del cuar to de baño Mona salió del cuarto de baño 25 Le Singe sortit de la salle de bains
the bathroom in her short con su camisero corto (por lo co- vestida con su camisa corta (un dans sa chemise courte (tableau qui
chemise (ordinarily a sight mún, me ponía a cien ese espectáculo que de ordinario me d’ordinaire avait le don de
that made me very hot, that camisero de seda color crema, ponía extraordinariamente ca- m’exciter, cette chemise de soie de
c r e a m - c o l o r e d s i l k c h e mi s e con una Mona tan mona dentro), liente, aquella camisa de seda couleur crème avec un joli Singe
with a beautiful Monkey 30 y yo, mientr as, tr as haber me qui- color crema con una bella mona 30 d e d a n s) e t e n t r e - t e m p s j e m e
mejor dejarlo ambiguo como en inglés in it), and I meanwhile took tado toda la ropa, per manecía dibujada), y mientras tanto, me débarrassai de tous mes vêtements
off all my clothes and sat sentado a los pies de la cama. quité todas mis ropas y me senté et m’assis nu au pied du lit. Que Lina
naked at the foot of the bed. Que Lina no hablase una sola pa- desnudo a los pies de la cama. El ne parlât pas un mot d’anglais ne
That Lina spoke not a word of labra de inglés contribuía a in- hecho de que Lina no hablase ni faisait qu’accentuer ce sentiment qui
English only intensified the 35 tensificar la sensación que empe- una palabra de inglés no hacía 35 avait commencé à sourdre et à
feeling that began to ebb and zó a f luir entre la Mona y yo : una sino intensificar el sentimiento s’infiltrer entre le Singe et
flow between The Monkey and especie de sadismo contenido; que empezaba a menguar entre La moi-même, une sorte de sadisme
myself, a kind of restrained podíamos hab lar entre nosotr os, Mona y yo, una especie de con- larvé: nous pouvions nous parler
sadism: we could speak to one i n t e r c a m b i a r s e c re t o s y p l a n e s, tenido sadismo: podíamos hablar l’un à l’autre, échanger des plans et
a n o t h e r, e x c h a n g e s e c r e t s a n d 40 sin que la puta se enterara... al uno con otro, intercambiar secre- 40 des secrets sans que cette putain y
p l a n s w i t h o u t t h e w h o r e ’s igual que la Mona y ella podían tos y planes, sin que la prostituta comprît quoi que ce soit - de même
understanding– as she and The susur ra rse mensajitos en italiano, entendiera nada..., del mismo qu’elle et le Singe pouvaient
Monkey could whisper in fuera de mi comprensión, y cual- modo que La Mona y ella podían chuchoter en italien sans que j’eusse
Italian without my knowledge q u i e ra s ab í a l o q u e p o d í a n d e c i r- cuchichear en italiano sin que yo la moindre notion de ce qu’elles
of what they might be saying, 45 s e o q u é p o d í a n m a q u inar jun- supiera lo que podían estar di- 45 pouvaient dire ou comploter... Lina
or plotting . . . Lina spoke tas... Lina fue la primera en h a - ciendo, o tramando... Lina habló prit la première la parole et le Singe
first and The Monkey turned b l a r, y l a M o n a s e vo l v i ó h a c i a primero, y La Mona se [147] vol- se tourna vers moi pour traduire.
to translate. “She says you mí para tr aducir: «Dice que la vió para traducir: «Dice que la «Elle dit que tu en as une très
have a big one.” “Ill bet she tienes gorda.» «Lo mismo les tienes muy grande». «Apuesto grosse.» «Je veux bien parier qu’elle
says that to all the boys.” 50 d i c e a t o d o s l o s t í o s, s e g u r o. » A que eso se lo dice a todos.» Lue- 50 répète ça à tous les bonshommes.»
Then they stood there in their c o n t i n u a c i ó n , a m b a s q u e d a ro n go se quedaron allí, de pie en Puis elles s’immobilisèrent debout
underwear looking my way– ahí mirándome, en paños meno- ropa interior, mirando hacia mí..., dans leurs dessous, regardant vers
waiting. But so was I waiting r e s, e s p e r á n d o m e . Pe ro e s q u e yo esperando. Pero yo también esta- moi - attendant. Mais moi aussi
too. And was my heart t a m b i é n l as esperaba a ellas. Y cómo ba esperando. Y mi corazón latía j’attendais. Et comme mon coeur
pounding. It had to come to 55 me latía el corazón. Por fin estaba pa- con fuerza. Tenía que llegar, dos 55 battait. Il fallait [188] que ça arrive
pass, two women and me . . . sando: yo, con dos mujeres... De ma- mujeres y yo..., así que ¿qué pasa un jour, deux femmes et moi... Et
so now what happens? Still, nera que ¿qué ocurre ahora? Porque, ahora? Sin embargo, ya ve, toda- maintenant qu’est-ce qui se passe?
you see, I’m saying to myself sabe usted, yo seguía pensando que vía me estoy diciendo a mí mis- Et pourtant, voyez-vous, je me dis
No! no y que no. mo: ¡No! encore à moi-même non!
60 60

133
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
“ S h e w a n t s t o k n o w, ” s a i d —Pregunta —dijo la Mona, «Quiere saber —dijo La Mona, « Elle veut savoir, reprit le Singe
T h e M o n k e y, a f t e r L i n a h a d cuando la puta hubo hablado por después de haber hablado Lina por après que Lina eut parlé une seconde
spoken a second time, “where segunda vez— que por dónde le segunda vez— por dónde le gus- fois, «par où le signore aimerait
t h e s i g n o re w o u l d l i k e h e r t o parece al signore que empiece. t a r í a e m p e z a r a l signore.» « E l qu’elle commence. a «Le signore,
b e g i n . ” “ T h e s i g n o re , ” s a i d I , 5 —El signore —dije yo— quiere signore—dije yo—quiere 5 dis-je, souhaiterait qu’elle
“wishes her to begin at the que empiece por el principio. empezar por el princi- commence par le commencement...»
beginning . . .” Oh, very witty Sí, una respuesta la mar de in- p i o . . . » O h , m u y ingeniosa esa Oh, pleine d’esprit, cette réplique,
t h a t r e p l y, v e r y n o n c h a l a n t geniosa, la mar de despreocupada, contestación, muy indolente, pleine de nonchalance en vérité,
indeed, only we continue to sit there de hecho; pero ahí seguimos, in- sólo que continuamos inmó- mais nous n’en continuons pas
hard-on n. coarse sl. an erection of the penis; motionless, me and my hard-on, 10 m ó v i l e s, m i p o l l a e m p a l m a d a y v i l e s mi pene y yo, completa- 10 moins à rester assis là immobiles,
erección, empalmado, tieso, duro, arma-
do all u n d r e s s e d a n d n o p l a c e yo, desnudos y sin s a b e r d ó n d e mente desnudos y sin ningún lu- moi et ma pire bandante, nu comme
t o g o . Finally it is The [ 1 5 0 ] m e t e r n o s. A l f i n a l , e s l a gar adonde ir. Finalmente, es La un ver et sans aucune possibilité de
Monkey who sets our lust in Mona quien nos pone la lujuria Mona quien pone en movimien- repli. Finalement, c’est le Singe qui
motion. She moves across to en mar cha. Se acer ca a Lina, to nuestra lascivia. Se acerca a déclenche le signal de la partouze.
Lina, above whom she towers 15 cerniéndose sobre ella cuan alta Lina, a quien supera en estatura 15 Elle s’approche de Lina qu’elle do-
( o h G o d , i s n ’t s h e e n o u g h ? es (Dios: ¿no me basta con ella, (oh, Dios, ¿no es bastante ella? mine de la tête (oh bon Dieu,
i s n ’t s h e r e a l l y s u ff i c i e n t f o r n o a l c a n z a l a M o n a a s a t i s fa c e r- ¿No es realmente suficiente para n’est-elle pas assez pour moi? Ne
my needs? how many cocks m e t o d a s l a s n e c e s i d a d e s, c u á n - mis necesidades? ¿Cuántas pichas s u ff i t - e l l e p a s v r a i m e n t à m e s
h a v e I g o t? ) , a n d p u t s h e r h a n d tas pollas tengo?) y coloca las tengo yo?), y pone su m a n o e n t r e besoins? Combien de bites ai-je
between the whore’s legs. 20 manos entre las piernas de la las piernas de la prostituta. 20 donc?) et glisse la main entre les
We had imagined it puta. Habíamos imaginado de Lo habíamos imaginado previa- jambes de la putain. Nous avions
beforehand in all its antemano todas las posibilida- mente en todas sus posibilida- déjà imaginé la chose d’avance sous
possibilities, dreamed it all des, llevábamos mucho s m e - des, lo habíamos soñado en voz tous ses angles possibles, nous en
out loud for many many s e s soñándolo en voz alta a l t a a l o l a rg o d e m u c h o s m e - avions rêvé à voix haute pendant des
m o n t h s n o w, a n d y e t I a m 25 y, s i n e m b a r g o, m e d e j a s e s , y, s i n e m b a rg o , m e q u e d o 25 mois et des mois, et pourtant me
d u m b s t r u c k a t t h e s i g h t o f The estupefacto ver cómo el pasmado ante la vista del dedo voilà pétrifié à la vue du médius du
Monkey’s middle finger disappearing up d e d o corazó n de la Mona desaparece me dio de La Mona desapareciendo Singe qui disparaît dans le con de
into Lina’s cunt. en el coño de Lina. en el coño de Lina. Lina.

I can best describe the state 30 El mejor modo en que puedo La forma mejor de describir el 30 Je ne peux mieux décrire l’état
I subsequently entered as one describir el estado en que a con- estado en que entré a continuación dans lequel je suis plongé là-dessus
o f u n re l i e v e d b u s y - n e s s. B o y, t i nu a c i ó n m e h a l l é e s m e d i a n t e es como de________ ajetreo.____ que comme une sorte de sur-menage
was I busy! I mean there was la palabra «atareado». ¡Anda que ¡Qué atareado estaba! Quiero decir épuisant. Parlez d’un surmenage! Je
j u s t s o m u c h t o d o . Yo u g o h e r e no estaba atareado! Quiero de- q u e h a b í a m u c h o q u e h a c e r. T ú veux dire tout bonnement qu’il y
a n d I ’ l l g o t h e r e – o k a y, n o w 35 c i r e s o, q u e t e n í a mu ch í s i m o q u e v e n a q u í y y o i r é a l l í . . . , muy 35 avait tant à faire. Tu te mets ici et je
you go here and I’ll go there– h a c e r. T ú p o r a q u í , yo p o r a l l í . . . bien, ahora ven aquí y yo iré ahí, me mets là -bon très bien,
all right, now she goes down va l e, a h o r a yo p o r a q u í y t ú p o r estupendo, ahora ella baja por maintenant je me mets ici et tu vas
t h a t w a y, w h i l e I h e a d u p t h i s a l l í . . . bu e n o, a h o r a t ú b a j a s y yo ese lado, mientras yo subo te mettre là - parfait, maintenant elle
w a y, a n d y o u s o r t o f h a l f t u r n s u b o, y t ú c o m o q u e t e d a s u n por éste, y tú te das la vuel- se baisse comme ça, pendant que je
around on this . . . and so it 40 p o c o l a v u e l t a . . . A s í c o n t i nu é , ta así..., y así continuó, 40 me redresse comme ci et toi tu te
went, Doctor, until I came my d o c t o r, h a s t a c o r r e r m e p o r t e r- d o c t o r , h asta que yo llegué a [189] tournes à moitié de ce côté...
third and final time. The c e r a y ú l t i m a ve z . E n a q u e l m o - mi tercera y última vez. La et ainsi de suite, docteur, jusqu’à ce
Monkey was by then the one mento era la Mona quien tenía Mona era entonces la que esta- que j’en fusse arrivé à mon troisième
with her back on the bed, and I l a e s p a l d a c o n t r a e l c o l ch ó n y yo ba de espaldas sobre la cama, y et ultime coup. C’était alors le Singe
the one with my ass to the 45 quien estaba con el culo miran- yo el que tenía el culo hacia la 45 qui se trouvait le dos au lit, et moi
chandelier (and the cameras, I d o a l a l á m p a r a d e l t e ch o ( y a l a lámpara (y las cámaras, pensé le cul tourné vers le lustre (et - sous
fleetingly thought)-and in the cámara, pensé, por un momen- fugazmente), y en medio, ali- les caméras, pensai-je fugitivement)
middle, feeding her tits into my t o ) ; y e n m e d i o, d á n d o l e l a s t e - mentando sus tetas en la boca de -- et au milieu, enfonçant ses tétons
M o n k e y ’s m o u t h , w a s o u r tas a la Mona, nuestra puta. mi Mona, estaba nuestra prosti- dans la bouche de mon Singe, c’était
whore. Into whose hole, into 50 Cabe conjeturar en qué agujero tuta. En el agujero de quién, en 50 notre putain. En quel trou, en quelle
what sort of hole, I deposited —y de qué t i p o — d e p o s i t é q u é clase d e a g u j e r o , d e p o s i t é sorte de trou, déposai-je ma dose
my final load is entirely a mi cargamento final. Pue- m i c a rg a f i n a l , e s e n t e r a m e n t e finale relève entièrement de la pure
matter for conjecture. It could de que acabara follándome [148] materia de conjeturas. conjecture. Peut-être au bout du
be that in the end I wound up una odorífera y húmeda P o dr í a s e r q u e , a l f i n a l , y o t e r- compte finis-je en me tapant quelque
fucking some dank, 55 combinación de chorrean- minara jo d i e n d o a l g u n a h ú m e - 55 humide et odoriférante combinaison
odoriferous combination of te pelo púbico italiano, d a y odorífera combinación de de fourrure pubienne italienne, de
s o p p i n g I t a l i a n p u b i c h a i r, culo americano engrasado empapado vello pubiano italiano, fesses américaines gluantes et de
greasy American buttock, and y sábana infecta. Luego grasiento culo americano y ab- toile à drap absolument infecte. Puis
absolutely rank bedsheet. Then me levanté, fui al cuarto s o l u t a me n t e f é t i d a s s á b a n a s . je me levai, me rendis à la salle de
I got up, went into the 60 de baño y —se alegrará Luego me levanté, entré en el 60 bains et, vous serez sans doute
134
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
bathroom, and, you’ll all be happy usted de saberlo— cuart o de b a ñ o y, l e a l e g r a r á content de l’apprendre, régurgitai
to know, regurgitated my dinner. regurgité la cena. Las saberlo, devolví la cena. mon dîner. Mes kishkas maman -- je
kishkas : tripas My k i s h k a s. M o t h e r- t h r e w t h e m kishkas, madre: eché las M i s kishkas, madre, las arrojé en les expédiai droit dans la cuvette des
right up into the toilet bowl. tr i p a s e n e l v á t e r . ¿ Ve s l o la taza del retrete. ¿No es ése un cabinets. Quel bon petit garçon je
Isn’t that a good boy? 5 b uen chico que soy? buen chico? ¿No te parece? 5 fais, non?

When I came out of the C u a n d o s a l í d e l Cuando salí del cuarto Quand je sortis de la salle de
bathroom. The Monkey and c u a r t o d e b a ñ o , l a d e b a ñ o , L a M o n a y L i n a bains, le Singe et Lina étaient
Lina were lying asleep in one M o n a y L i n a d o r m í a n d o r m í a n l a u n a e n b r a z o s endormies étendues dans les bras
a n o t h e r ’s a r m s . 10 a b r a z a d a s . de la otra. 10 l’une de l’autre.

T h e M o n k e y ’s p a t h e t i c La patética llantina de la El patético llanto de La Les sanglots pathétiques du Singe,


weeping, the recriminations Mona, sus recriminaciones y M o n a , l a s r e c r i min a c i o n e s y l a s ses récriminations et ses accusations
and the accusations, began acusaciones, empezaron nada acusaciones comenzaron inme- commencèrent aussitôt que Lina, une
immediately after Lina had 15 más vestirse Lina y salir de la diatamente después de que Lina 15 fois rhabillée, se fut en allée. Je
dressed and departed. I bad habitación. La había conducido s e v i s t i e r a y s a l i e r a . Yo l a h a - l’avais livrée au mal. «Moi ? C’est
delivered her into evil. “Me? a l p e c a d o. « ¿ Yo ? [ 1 5 1 ] Fuiste tú b í a e m p u j a d o a l m a l . « ¿ Yo ? toi qui lui as fourré le doigt dans la
Yo u ’ re t h e o n e w h o s t u c k y o u r quien puso la cosa en march a m e - ¡ F u i s t e t ú q u i e n l e m e t íó e l chatte et qui as ouvert la séance! Tu
finger up her snatch a n d got the tiéndole el dedo entre las d e d o p o r e l c o ñ o y empezó l’as embrassée sur ses lèvres de
got the ball rolling chipendi lerendi, ball rolling! Yo u k i s s e d h e r o n 20 piernas! ¡Y la besaste en la el baile! ¡Tú la besaste en los 20 pute!» «Eh ben c’est parce que»,
chachi, chachi piruli, chachipén
the fucking lips– !” “Because,” puta boca!...» «¡Porque», chi- _____ l a b i o s . . . ! » « P o r q u e — glapit-elle, «si je dois faire quelque
s h e s c re a m e d , “ i f I ’ m g o i n g t o lló la Mona, «cuando me pon- gritó Ella— si voy a hacer chose alors pardon, moi je le fais!
do something, then like I do it! g o a h a c e r a l g o, l o h a g o ! ¡ P e r o a l g o , e n t o n c e s m e g u s t a h a c e r- Mais ça ne veut pas dire que j’en ai
B u t t h a t d o e s n ’t m e a n I w a n t e s o n o s i g n i f i c a q u e quiera ha- l o ! ¡ P e r o e s o n o s i g n i fi c a q u e envie!» Là-dessus, docteur, elle s’est
to!” And then. Doctor, she 25 cerlo!». Y a continuación empezó q u i e r a ! Y, l u e g o , d o c t o r , e m - 25 mise à m’asticoter [190] à propos des
berate vt reprender, call on the carpet, rebuke, began to berate me about a echar me la bronca a cuenta de p e z ó a re g a ñ a r m e p o r l a s t e t a s nichons de Lina, sous prétexte que je
rag, trounce, reproof, lecture, reprimand,
jaw, dress down, call down, scold, chide, L i n a ’s t i t s , h o w I h a d n ’ t las tetas de Lina, porque no había de Lina, como si ella no hubiese n’avais pas assez joui avec. «Tu ne
bawl out, remonstrate, chew out, chew up, played with them enough. “All jugado suficientemente con ellas. «Es j u g ado bastante con los pechos de parles que de ça, tu ne penses qu’à
have words, lambaste, lambast censure you ever talk about and think de lo único que hablas, es en lo único la prostituta. «¡No hablas ni pien-
severely or angrily; “The mother scolded the ça, les nichons! Les nichons des
child for entering a stranger’s car”; “The a b o u t i s t i t s ! O t h e r p e o p l e ’s 30 que piensas, en tetas. ¡Las tetas de las s a s m á s q u e e n t eta s ! ¡ Te t a s d e 30 autres, les miens sont si petits, et
deputy ragged the Prime Minister”; “The tits! Mine are so small and demás! ¡Las mías son una birria y las otras! L a s m í a s s o n m u y p e q u e -
customer dressed down the waiter for ceux de toutes les autres bonnes
bringing cold soup” e v e r y b o d y e l s e ’s i n t h e w o r l d de todas las restantes mujeres que ñAs y las de todas las demás que femmes que tu vois partout sont
you see are so huge-so you ves en este mundo son enormes! Y v e s s o n e n o r m e s , a s í q u e , f i nal - tellement gros -alors finalement tu
finally get a pair that are ahora te encuentras con un par de mente, encuentras un par de ellas t’en déniches une paire de
t re m e n d o u s , a n d w h a t d o y o u 35 tetas tremendas y ¿qué es lo que ha- q u e s o n tre m e n d a s , y ¿ Q u é h a c e s ? 35 fantastiques, et qu’est-ce que tu fais?
d o ? N o t h i n g !” “ N o t h i n g i s a n ces? ¡Nada!» «Decir nada es exage- ¡ N a d a! «Nada es una exagera- Rien!» «Rien est un peu exagéré,
exaggeration, Monkey– the fact r a r, Mona. La ve rdad es que no ción, Mona, la verdad es que no Singe - la vérité dans tout ça, c’est que
o f t h e m a t t e r i s t h a t I c o u l d n ’t siempre pude quitarte de en medio siemp r e p o d í a a b r i r m e j’ai eu souvent du mal à te pousser pour
always fight my way past you– para alcanzarlas...» «¡Yo no soy nin- p a s o a través de ti. . . » prendre la place.» «Je ne suis pas
“ “I am not a lesbian! Don’t you 40 guna lesbiana! ¡No me llames les- «¡Yo no soy una lesbiana! ¡No te 40 lesbienne! Je te défends de me traiter
dare ca l l m e a l e s b i a n ! B e c a u s e biana! Y si soy lesbiana, será por- atrevas a llamarme lesbiana! Por- de lesbienne l Parce que si j’en suis une,
if I am, you made me one!” que tú me has convertido en lesbiana.» que, si lo soy, ¡eres tú quien me en tout cas, c’est bien par ta faute!» «Ah!
“Oh Jesus, no– I” “I did it for «¡Oh, cielos, no!» «Sí, lo he hecho por ti, sí. Y h a h e c h o s e r l o ! » « O h J e sú s , Seigneur, non vraiment!» «Je l’ai fait
you, yes– and now you hate lo único que he conseguido es que me odies.» no...» «¡Lo hice por ti, sí, y aho- pour toi oui, et maintenant tu me détestes
me for it!” “Then we won’t 45 «Pues entonces no volveremos a hacerlo nun- ra me odias por ello!» «Entonces, 45 à cause de ça!» «Alors nous ne
do it again, for me, all ca más. En todo caso, no por mí. ¿Vale? ¡No, no le volveremos a hacer por mí, recommencerons pas pour moi,
right? Not if this is the desde luego, si esto es lo que vamos a sacar ¿de acuerdo? ¡No, si el resultado d’accord? Pas si ça doit donner ce
[fucking ridiculous ridículo de mierda] fucking ridiculous result!” en limpio, coño, qué ridiculez!» es todo esto! __________ » résultat grotesque, merde! *

E x c e p t t h e n e x t n i g h t w e g o t 50 Sólo que la noche siguiente Excepto que la noche sigqiente 50 A part que le lendemain soir nous
each other very steamed up at nos fuimos calentando durante nos excitamos mucho el uno al otro nous émoustillâmes beaucoup l’un
dinner– as in the early days of la cena —como en los prime- durante la cena, como en los prime- l’autre pendant le dîner - comme aux
o u r c o u r t s h i p , T h e M o n k e y r o s d í a s d e nu e s t r o c o r t e j o, l a ros días de nuestro noviazgo. La premiers jours de notre liaison. Le
r e t i r e d a t o n e p o i n t t o t h e M o n a , e n u n m o m e n t o d a d o, s e Mona se retiró en un momento dado Singe à un moment donné partit pour
l a d i e s ’ r o o m a t R a n i e r i ’s a n d 55 r e t i r ó a l s e r v i c i o d e s e ñ o r a s d e l al lavabo de señoras del Ranieri’s 55 s’isoler aux toilettes des dames chez
returned to the table with a Ranieri y volvió a la mesa con y volvió a la mesa con un dedo Ranieri et revint à la table avec un
f i n g e r r e d o l e n t o f p u s s y, w h i c h u n d e d o o l i e n d o a c h o c h o ; q u e oliendo a vulva, dado [149] que yo doigt imprégné d’odeur de chatte
I h e l d b e n e a t h m y n o s e t o s n i ff y o e s t u v e o l i s q u e a n d o y b e s a n - acerqué a mi nariz para olfatearlo y que je tins sous mon nez pour le
and kiss at till the main dish do hasta que nos trajeron el besarlo hasta que llegó el plato r e n i f l e r e t l ’ e m b r a s s e r j u s q u ’ à
a r r i v e d – a n d a f t e r a c o u p l e o f 60 p r i m e r p l a t o — y, t r a s u n p a r d e principal, y, después de un par de 60 l’arrivée du plat de résistance - et

135
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
b r a n d i e s a t D o n e y ’s , a c c o s t e d c o ñ a c s e n D o n e y ’s , vo l v i m o s a copas en Doney’s, abordamos d e après deux ou trois cognacs chez
L i n a o n c e a g a i n a t h e r s t a t i o n l a p a r a d a d e L i n a y n o s l a l l e - n u e v o a L i na e n s u p u e s t o y Doney, nous accostâmes Lina une
a n d t o o k h e r w i t h u s t o t h e v a m o s a l h o t e l p a r a e l s e - n o s l a l l e v a m o s a l h o t e l fois de plus à son poste attitré et
h o t e l f o r r o u n d t w o . O n l y t h i s g u n d o a s a l t o . S ó l o q u e e s t a p a r a l a s e g u n d a r o n d a . S ó l o l’emmenâmes avec nous à l’hôtel
t i m e I r e l i e v e d L i n a o f h e r 5 v e z f u i y o , s i n a y u d a d e n a - q u e e s t a v e z y o m i s mo d e s - 5 pour le deuxième round. Seulement,
u n d e r g a r m e n t s m y s e l f a n d d i e , q u i e n l e q u i t ó l a r o p a n u d é a L i n a y l a m o n t é a n - cette fois, je débarrassai Lina de ses
m o u n t e d h e r e v e n b e f o r e T h e i n t e r i o r a L i n a y l a m o n t é t e s d e q u e L a M o n a h u b i e r a sous-vêtements [191] moi-même et
M o n k e y h a d c o m e b a c k i n t o t h e a n t e s i n c l u s o d e q u e l a c a l i d o d e l r e t r e t e y r e g r e s a - entrepris de la grimper avant même
b e d r o o m f r o m t h e j o h n . I f I ’ m M o n a v o l v i e r a d e l c u a r t o d e d o a l d o r m i t o r i o . S i v o y a que le Singe fût revenue des chiottes
g o i n g t o d o i t , I t h o u g h t . I ’ m 10 b a ñ o. Ya q u e m e p o n g o a h a c e r- h a c e r l o , p e n s é , ¡ v o y a h a - 10 dans la chambre. Si je dois le faire,
g o i n g t o d o i t ! A l l t h e w a y ! l o, l o h a g o, p e n s é , l o h ag o h a s t a c e r l o ! ¡ D e s d e e l p r i n c i p i o ! pensai-je, je dois le faire! De A à Z!
E v e r y t h i n g ! A n d n o v o m i t i n g , e l fi n a l . ¡ To d o ! ¡ Y s i n vo m i t a r ! ¡ T o d o! ¡ Y s i n v o m i t a r ! ¡ Ya Toute la gamme! Et sans vomir avec
either! You’re not in Weequahic ¡Ya n o e s t a m o s e n e l i n s t i t u t o d e n o e s t á s e n l a W e e q u a h i c ça! Tu n’es plus dans ton bahut de
H i g h S c h o o l a n y m o r e ! Yo u ’ r e [ 1 5 2 ] We e q u a h i c ! ¡ Ya n o e s t a m o s H i g h S c h o o l ! ¡ Ya n o e s t á s Weequahic! Tu n’es plus dans les
nowhere near far from, not nearly, ni
siquiera cerca de nowhere near New Jersey! 15 n i c e r c a d e N u eva Je r s ey ! X e n _______ N e w J e r s e y ! 15 environs de New jersey!

When The Monkey stepped No puede decirse que a la Cuando La Mona salió del Quand le Singe sortit de la salle
out of the bathroom and saw M o n a l e e n c a n t a ra s a l i r d e l c u a r- c u a r t o d e b a ñ o y v i o q u e e l de bains et constata que la petite
that the ball game was already to de baño y encontrarse con el baile había empezado ya, no fête était déjà en train, elle ne fut
u n d e r w a y, s h e w a s n ’t e n t i r e l y 20 n ú m e r o ya e n m a r ch a . S e s e n t ó s e s i n t i ó m u y c o m p l a c i d a . S e 20 que médiocrement satisfaite. Elle
pleased. She sat down on the en el borde de la cama, con los sentó en el bord e de la cama, s’assit sur le bord du lit, ses traits
edge of the bed, her little pequeños rasgos de su rostro c o n u n a e x p r e s i ó î t a n s e r i a déjà menus plus petits que je ne les
features smaller than I had ever m á s p e q u e ñ o s q u e nu n c a y, d e - c o m o n u n c a l e h a b í a v i s t o , y avais jamais vus, et, déclinant une
seen them, and declining an c l i n a n d o u n a i nv i t a c i ó n a p a r t i - d e c l i n a n d o u n a i n v i t a c i ó n invitation à participer, observa la
invitation to participate, 25 c i p a r, e s t u vo m i r a n d o e n s i l e n - p a r a p a r t i c i p a r, s e q u e d ó m i - 25 scène en silence jusqu’à ce que
silently watched until I had c i o h a s t a q u e yo t u ve m i o rg a s - r a n d o e n si l e n c i o h a s t a q u e y o j’eusse atteint mon orgasme et que
had my orgasm and Lina m o y L i n a t e r m i n ó d e fi n g i r e l t u v e m i o r g a s m o y L i n a Lina eût fini de simuler le sien.
hubo terminado de fingir had finished faking hers. s u y o. L i n a , m u y a t e n t a — m u y X h u b o _____ f i n g i d o e l s u y o . Obligeamment alors - en vérité très
O b l igingly then– sweetly, t i e r n a h ab r í a q u e d e c i r — , h i z o S e r v i c i a l mente entonces —dul- gentiment - Lina fit mine de se pla-
really– L i n a m a d e f o r 30 u n g e s t o e n d i re c c i ó n a l a s l a r- cemente en realidad—, Lina hizo 30 cer entre les longues jambes de ma
between my mistress’ g a s p i e r n a s d e m i a m a d a , p e ro l a a d e m á n d e c o l o c a r s e e n t r e l a s maîtresse, mais le Singe la repoussa
long legs, but The M o n a l a a p a r t ó y f u e a s e n t a r s e, piernas de mi amante, pero La et alla s’asseoir pour bouder dans
Monkey pushed her away and c o n c a r a d e p o c o s a m i g o s, e n Mona la rechazó y fue a sentarse un fauteuil près de la fenêtre. Alors
went off to sit and sulk in a u n a s i l l a q u e h a b í a j u n t o a l a __________ con gesto sombrío en Lina --personne modérément
c h a i r b y t h e w i n d o w. S o L i n a – 35 ve n t a n a . D e m a n e r a q u e L i n a — una silla junto a la ventana. Así 35 réceptive aux démêlés domestiques
not a person overly sensitive to p e r s o n a n o mu y s e n s i bl e a l e n - pues, Lina —persona no demasiado des autres - s’allongea sur (oreiller
interpersonal struggle– lay f r e n t a m i e n t o i n t e r p e r s o n a l — sensible a los esfuerzos à côté de moi et se mit à tout nous
b a c k o n t h e p i l l o w b es i d e m e a p oy ó l a c a b e z a e n l a a l m o h a d a , interpersonales — se echó sobre la raconter d’elle-même. Le fléau de
and began to tell us all about a m i l a d o, y e m p e z ó a h a b l a r n o s almohada a mi lado y empezó a ha- son existence, c’étaient les
herself. The bane of existence was 40 de sí misma. El f la g elo de la vida blarnos de sí misma. La ruina de la 40 avortements. Elle avait un enfant,
the abortions. She was the mother of one e ra n l o s a b o r t o s. Te n í a u n h i j o existencia eran los abortos. Ella era un petit garçon avec qui elle
child, a boy, with whom she lived on y v i v í a c o n é l e n M o n t e M a r i o madre de un chico con el que vivía en habitait à Monte Mario («dans un
Monte Mario (“in a be a u t i f u l n e w ( « e n u n e d i f i c i o nu evo, mu y b o - Monte Mario («en un bonito edi- bel immeuble neuf», traduisit le
building,” The Monkey n i t o » , t r a d u j o l a M o n a ) . L a p e n a ficio nuevo», tradujo La Mona). Singe). Malheureusement, dans sa
translated). Unfortunately she 45 e r a q u e , d a d a s u s i t u a c i ó n , n o Desgraciadamente, en su situa- 45 situation, elle ne pouvait s’offrir le
could not manage, in her p o d í a p e r m i t i r s e o t ro h i j o — ción no podía permitirse tener luxe d’en avoir plus d’un - «et
situation, any more than one– « c o n l o q u e m e g u s t a n a m í l o s más que uno —«aunque le encan- pourtant elle adore les enfants» -
“though she loves children”– and n i ñ o s » — , d e m o d o q u e s e p a - tan los niños»—, de modo que aussi était-elle toujours fourrée
so was always in and out of the s a b a e l d í a e n t r a n d o y s a l i e n d o siempre estaba visitando la con- chez la faiseuse d’anges. Son
abortionist abortista abortionist’s office. Her only 50 d e l a s c l í n i c a s, a f u e r z a d e a b o r- X s u l t a d e l a b o r t a d o r. S u ú n i c o 50 unique système préventif semblait
precautionary device s e e m e d t o b e a t o s. S u ú n i c a m e d i d a d e p re c a u - X _______ p r e v e n t i v o p a r e c í a s e r se limiter à [192] un bock à
spermicidal douche of no great c i ó n e ra , a l p a re c e r, u n a d u ch a una ducha espermicida de efica- injections spermicides d’une
r e l i a b i l i t y. e s p e r m i c i d a n o mu y f i ab l e . cia bastante dudosa. sécurité douteuse.

I c o u l d n ’ t b e l i e v e t h a t s h e 55 No me entraba en la cabeza Yo no podía creer que nunca 55 Je ne pouvais pas croire qu’elle
had never heard of either the que jamás hubiese oído hablar h u b i e r a o í d o h a b l a r n i d e l n’avait jamais entendu parler ni du
diaphragm or the birth-control ni del diafragma ni de la píldo- d i a f r a g m a n i d e l a p í l d o r a pessaire ni de la pilule. Et je dis au
p i l l . I t o l d T h e M o n k e y t o ra. Le dije a la Mona que le ha- anticonceptiva. Le dije a La Mona Singe de lui fournir quelques
explain to her about modern blase de los modernos métodos q u e l e e x p l i c a r a l o s m o d e r n o s explications sur les moyens modernes
m e a n s o f c o n t r a c e p t i o n t h a t s h e 60 a n t i c o n c e p t ivo s q u e s eg u r a m e n - medios anticonceptivos que, sin 60 de contraception qu’elle pouvait

136
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
could surely avail herself of, t e p o d í a c o n s e g u i r s ó l o c o n duda, no le sería difícil agenciar- certainement se procurer en se
p r o b a b l y w i t h o n l y a l i t t l e u s a r u n p o c o e l i n g e n i o. O b t u - s e , p r o b a b l e m e n t e s ó l o c o n u n contentant de faire- preuve sans doute
i n g e n u i t y. I g o t f r o m m y v e d e m i a m o r u n a m i r a d a d e p o c o d e i n g e n u i d a d . [ 1 5 0 ] M i d’un minimum d’ingéniosité. Je reçus
wry look expresión irónica m i s t r e s s a v e r y w ry l o o k. T h e c l a r o r e c h a z o. L a p u t a p r e s t ó amante me hizo una ___ mueca. de ma maîtresse un regard
w h o r e l i s t e n e d b u t w a s 5 atención a lo que se le decía, La prostituta escuchaba, pero se 5 extrêmement torve. La putain écouta
s k e p t i c a l . I t d i s t r e s s e d m e p e r o c o n e s c e p t i c i s m o. M e d i s - mostraba escéptica. Me afligía mais elle était sceptique. Cela me
considerably that she should be gustaba que fuera tan ignoran- considerablemente que ella fue- déprimait au plus haut point de la voir
s o i g n o r a n t a b o u t a m a t t e r te en una cuestión que afectaba s e t a n i g n o r a n t e e n c u e s t i o n e s tellement ignorante d’un problème
pertaining to her own well- su calidad de vida (allí, en la que afectaban a su propio bien- qui touchait de si près à son bien-être
being (there on the bed with her 10 c a m a , c o n s u s d e d o s r e t o z a n d o estar (allí en la cama, juguetean- 10 (étalée là sur le lit avec ses doigts qui
fingers wandering around in my e n m i h ú m e d o p e l o p ú b i c o ) : do con sus dedos en mi húmedo se promenaient dans les poils de mon
damp pubic hair): That fucking esas asquerosas escuelas católi- vello pubiano): «Ésa condenada pubis) : cette chierie d’Église
C a t h o l i c c h u r c h , I t h o u g h t . . . c a s, m e d i j e. . . [ 1 5 3 ] Iglesia católica», pensé... catholique, pensais-je...

S o , w h e n s h e l e f t u s t h a t 15 De manera que aquella noche, al Así que, cuando se separó de 15 Ainsi, quand elle nous quitta ce
n i g h t , s h e h a d n o t o n l y f i f t e e n salir de la habitación, no sólo lleva- nosotros aquella noche, no sólo se soir-là, elle avait non seulement
t h o u s a n d o f m y l i r e i n h e r ba quince mil liras nuestras en el llevaba quince mil liras mías en quinze mille de mes lires dans son
h a n d b a g , b u t a m o n t h ’s s u p p l y bolso, sino también provisiones de su bolso, sino también la provi- s a c à m a i n m a i s u n e p r o v i s i o n
o f T h e M o n k e y ’s E n o v i d – t h a t Enovid para todo un mes (se lo qui- sión de un mes del Enovid de La d’Enovid du Singe pour un mois -que
I h a d g i v e n t o h e r. 20 té a la Mona y se lo di a ella). Mona... que yo le había dado. 20 je lui avais donnée.

“Oh, you are some savior!” —¡Ahora te metes a reden- —¡Oh, eres todo un redentor! «Ah, tu te poses là dans le genre
The Monkey shouted, after tor! —gritó la Mona, nada —gritó La Mona, después de ha- sauveur toi! » glapit le Singe après
Lina had left. más salir Lina. berse marchado Lina. le départ de Lina.
25 25
“What do you want her to —¿Qué quieres, que se — ¿Q u é q u i e r e s q u e h a g a l a « Qu’est-ce que tu veux qu’elle
do– get knocked up every other quede preñada todas las p o b r e ? ¿Q u e d a r s e e m b a r a z a d a fasse? Qu’elle se fasse mettre en clo-
week? What sense does that semanas? ¿Qué sentido cada semana? ¿Qué sentido que toutes les semaines? A quoi ça
make?” tiene? tiene eso? rime?»
30 30
“What do I care what —¡A mí qué me importa lo que —¡No me importa lo que le «Je m’en fous de ce qui peut lui
h a p p e n s t o h e r ! ” s a i d T h e le pase o le deje de pasar! —dijo ocurra a ella! —dijo La Mona, arriver! » répliqua le Singe avec un
su voz se volvió terrena y M o n k e y, her voice turning rural la Mona, con la voz volviéndosele X c o n v o z e n l a q u e v i b r a b a e l accent rustre et fielleux dans la voix.
despreciativa
and mean. “ S h e ’s t h e w h o re ! agr este y mala—. ¡La puta es ella! X desprecio— ¡Ella es una puta! «C’est elle la putain! Et tout ce que tu
A n d a l l y o u r e a l l y w a n t e d t o d o 35 ¡Y tú lo que de verdad querías era ¡Y todo lo que tú querías real- 35 voulais toi c’était la baiser, elle! Tu
w a s t o f u c k h e r ! Yo u c o u l d n ’t follártela a ella! No pudiste espe- mente era joder con ella! ¡Ni si- n’as même pas été fichu d’attendre que
e v e n w a i t u n t i l I w a s o u t o f t h e rar ni a que yo saliera del cuarto quiera podías esperar a que yo je sois sortie du [193] gogue pour lui
j o h n t o d o i t ! A n d t h e n y o u de baño para ponerte. ¡Y lueg o le saliera del retrete para hacerlo! sauter dessus! Et avec ça maintenant
gave her my pills!” reg alas mis píldoras! ¡Y luego le das mis píldoras! tu lui refiles mes pilules!»
40 40
“ A n d w h a t ’s t h a t m e a n , h u b ? —Y eso ¿qué quiere decir, eh? —¿Y qué significa eso, eh? « Et qu’est-ce que ça signifie,
W h a t e x a c t l y a r e y o u t r y i n g t o ¿Qué es exactamente lo que estás ¿Q u é e s t á s i n t e n t a n d o d e c i r hein? Qu’est-ce que tu veux dire, au
s a y ? Yo u k n o w, o n e o f t h e insinuando? Mira, Mona, una de las e x a c t a m e n t e ? U n a d e l a s c o s a s juste? Tu sais, il y a une chose dont
t h i n g s y o u d o n ’ t a l w a y s cosas en que no destacas es en el q u e n o s i e m p r e m a n i f i e s t a s , tu n’as pas l’air de déborder, Singe,
d i s p l a y, M o n k e y, i s a t a l e n t f o r 45 raciocinio. Tienes talento para la M o n a , e s l a c a p a c i d a d d e r a z o - 45 c’est du don de la logique. Celui de
r e a s o n . A t a l e n t f o r f r a n k n e s s , franqueza, sí, pero lo que es para n a r. C a p a c i d a d d e s e r f r a n c a , la franchise, d’accord -- mais de la
yes– for reason, no!” el raciocinio... s í . . . , ¡ d e r a z o n a r, n o ! logique, non! »

“ T h e n l e a v e m e ! Yo u ’ v e g o t ¡Pues déjame! ¡Ya has consegui- —¡Déjame entonces! ¡Ya has te- «Alors laisse-moi tomber! Tu as eu
what you wanted! Leave!” 50 do lo que querías! ¡Ahora déjame! nido lo que querías! ¡Márchate! 50 ce que tu voulais! Fiche le camp!

“Maybe I will!” —A lo mejor sí. —¡Quizá lo haga! «Ça m’arrivera peut-être un jour!»

“To you I’m just another h e r, —Total, para ti, no soy más que X —¡Para ti sólo soy una mujer más! «Pour toi je ne suis qu’une autre fille
big a n y w a y ! Yo u , w i t h a l l y o u r b i g 55 otra igual que ella. Tantas grandes ¡Tú, con todas tus sonoras pala- 55 comme elle de toute façon! Toi avec tous
grandilocuentes
w o r d s a n d b i g s h i t h o l y i d e a l s palabras y tantos sagrados ideales bras y tus malditos elevados idea- tes grands mots, et tes sacro-saints idéals
a n d a l l I a m i n y o u r e y e s i s j u s t de mierda y al final eso es lo que les, y a tus ojos no soy más que de merde... Tout ce que je suis à tes yeux
a c u n t – a n d a l e s b i a n ! – a n d a soy para ti: un coño más. ¡Y una u n c o ñ o . . . , y u n a l e s b i a n a . . . y ce n’est qu’un con -- et une lesbienne! -
whore!” lesbiana! ¡Y una puta! una puta! et une putain! »
60 60

137
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
S k i p t h e f i g h t . I t ’s b o r i n g . Saltémonos la pelea. Es un ro- No discutamos. Es aburrido. Passons sur les chamailleries. C’est
Sunday: we emerge from the llo. Doming o: salimos del ascen- D o m i n g o : s a l i m o s d e l a s c e n s o r, fastidieux. Dimanche : nous émergeons
e l e v a t o r, a n d w h o s h o u l d b e sor y ¿quién iba a entrar por la y a q u i é n v a m o s a e n c o n t r a r n o s de l’ascenseur et, qui est là,
coming through the front door puerta del hotel sino Lina, nues- cruzando la puerta principal del franchissant la porte d’entrée de
of the hotel but our Lina– and 5 tra Lina, con su hijo de siete u h o t e l e s a n u e s t r a L i n a . . . , y c o n 5 l’hôtel, notre Lina elle-même, et avec
with her a child of about seven o c h o a ñ o s, u n a c r i at u r a g o r d a , ella un niño de unos siete u ocho elle un gosse d’environ sept ou huit ans,
or eight, a fat little boy made c o m o h e ch a d e a l ab a s t ro, t od a a ños , u n chi qu ill o g ordo hec ho un petit garçon grassouillet, au teint
o u t o f a l a b a s t e r, d r e s s e d a l l i n v e s t i d a d e v o l a n t e s , t e r c i o p e - d e a l a b a s t r o , t o d o v e s t i d o c o n d’albâtre, tout harnaché de volants, de
furnces pliegues que hace una tela ruffles and velvet and patent l o s y charoles? Lina lleva el pel o [ 1 5 1 ] f r u n c e s y t e r c i o p e l o y velours et de cuir verni. Lina a rabattu
l e a t h e r. L i n a ’s h a i r i s d o w n a n d 10 s u e l t o y e n s u s o j o s o s - charol. Lina lleva el pelo estira- 10 ses cheveux, et ses yeux sombres
fresh es fresco con varias denotaciones, como her dark eyes, fresh from X c u r o s , r ecién salidos de misa, X do, y sus ojos oscuros, frescos _______ - elle vient de sortir de
nuevo, reciente, puro, sano, lozano ( saluda-
ble, altivo, vigoroso). Como todos los adjeti- church, have a familiarly una expresión de tristeza muy ita- d e i g l e s i a , t i e n e n u n a d o l i e n t e (église - ont une expression lugubre
vos ordinarios, las combinaciones de estas I t a l ia n m o u r n f u l e x p r e s s i o n . liana. Una persona muy agradable de expresión familiarmente italiana. typiquement italienne. C’est vraiment une
voces con nombres son distintas: fresh se
usa para dulce [agua], inexperto [persona], A nice-looking person really. A ver, ciertamente. Una persona muy ______ __________________ Una fille mignonne. Une gentille fille (cette
nuevo / otro [delante del nombre], recién [lle- s w e e t p e r s o n ( I c a n ’t g e t o v e r 15 [154] simpática (¡no logro superar- dulce persona (¡no puedo por menos de 15 idée me poursuit et je n’y peux rien). Elle
gado, salido, etc.], puro [aire], tierno / del día this!). And she has come to show lo!). ¡Y viene a que conozcamos a pensarlo!) ¡Y ha venido a enseñar a est venue nous montrer son bambino! Ou
[panadería], limpio [ropa], natural [fruta, ve-
getales], descansado [rested person], en off her bambino! Or so it looks. su bambino! O eso parece. su bambino! O así lo parece, al menos. du moins ça m’en a tout l’air.
blanco [página] y, en sentido familiar, bebido,
chispo, achispado, medio borracho; a veces
degrada su connotación a descarado, atrevi- P o i n t i n g t o t h e l i t t l e b o y, s h e Señalando al chiquillo, le susu- Señalando al pequeño, Désignant le petit garçon, elle
do, insolente. w h i s p e r s t o T h e M o n k e y, 20 r ra a la Mona: le susurra a La Mona: 20 chuchote au Singe:
A su vez fresco tiene matices propios como
cool / cold [clima], light / cool [ropa], calm / “Molto elegante, no?” But then —Molto elegante, no? «Molto elegante, ¿no?» Pero «Molto elegante, no ?» Mais
cool [sereno] y, en sentido negativo, s h e f o l l o w s u s o u t t o o u r c a r, Pero lueg o nos acompaña luego nos sigue a nuestro co- elle nous accompagne ensuite
shameless [desvergonzado]. Fresco como
sustantivo significa fresh air, y fresco se usa and while the child is h a s t a e l c o ch e y, m i e n t r a s e l c h e y, m i e n t r a s e l n i ñ o e s t á jusqu’à notre voiture, et pendant
en las dos lenguas para el tipo de pintura p r e o c c u p i e d w i t h t h e d o o r- niño está ocupado con el entretenido mirando el uni- que le [194] gamin s’absorbe dans
sobre yeso fresco, tan popular en el Renaci- m a n ’s u n i f o r m , s u g g e s t s t h a t u n i f o r m e d e l p o r t e r o, n o s forme del portero, sugiere
miento. 25 25 la contemplation de (uniforme du
As fresh as a daisy = tan fresco como una maybe we would like to come indica que a lo mejor nos que quizá nos agradase ir esta p o r t i e r, s u g g è r e q u e ç a n o u s
lechuga. to her apartment on Monte gustaría ir a su casa de Mon- tarde a su apartamento de
What nerve! = ¡qué fresco! plairait peut-être d’aller chez elle
Mario this afternoon and all of te Mario esta tarde y hacer- Monte Mario y hacerlo todos à son appartement de Monte Mario
us do it with another man. She lo los tres con otro hombre. c o n o t r o h o m b r e . Ti e n e u n cet après-midi pour nous amuser
has a friend, she says– mind 30 Tiene un amigo, dice —ya se amigo, dice —observe que 30 tous ensemble avec un autre
you, I get all this through my figurará usted que de todo todo esto me llega a través de homme. Elle a un ami qui, dit-elle
translator– she has a friend esto me entero por media- mi traductora—, tiene un ami- - attention, tout ça, je l’apprends
who she is sure, she says, ción de mi traductora—, a go que, está segura, dice, le par mon interprète -, elle a un ami
would like to fuck the quien le encantaría follarse gustaría joder con la qui, elle en est sûre, serait très
signor i n a . I c a n s e e t h e 35 a l a s i g n o r i n a . Ve o l á g r i m a s s i g n o r i n a . Yo p u e d o v e r l a s 35 content de baiser la signorina.
tears sliding out from asomar bajo las gafas oscu- lágrimas deslizándose bajo J’aperçois les larmes qui coulent
b e n e a t h T h e M o n k e y ’s d a r k ras de la Mona, al tiempo las gafas oscuras de La derrière les lunettes noires du
glasses, even as she says to que me pregunta: Mona cuando me dice: Singe tandis quelle me demande
m e , “ We l l , w h a t d o I t e l l —Bueno, ¿qué le dig o? ¿Sí «Bueno, ¿qué le digo? ¿Sí « Alors, qu’est-ce que je lui dis,
her, yes or no?” “No, of 40 o no? o no?» «No, naturalmente. 40 oui ou non ?» «Non, bien entendu.
c o u r s e . P ositively not.” The —Por supuesto que no. Desde Te r m i n a n t e m e n t e , n o . » L a Pas question.» Le Singe échange
Monkey exchanges some words lueg o que no. Mona intercambia unas pala- quelques mots avec Lins puis se
with Lina and then turns to me La Mona cambia unas palabras bras con Lina y, luego, se tourne à nouveau vers moi, «Elle
once again: “She says it con Lina y se vuelve de nuevo a mí: vuelve otra vez hacia mí: dit que ce ne serait pas pour de
w o u l d n ’ t b e f o r m o n e y, i t 45 — D ic e que no se ría por dine - «Dice que no sería por dine- 45 l ’ a rg e n t , c e s e r a i t s i m p l e m e n t
would just be for– “ ro, que sería sólo por... r o , s e r í a s ó l o p o r. . . » . pour...»

“No! No!” —¡No y no! —¡No! ¡No! «Non! Non!»

A l l t h e w a y t o t h e V i l l a 50 Hace llorando todo el trayecto Durante todo el camino hasta la 50 Tout le long du trajet jusqu’à la villa
A d r i a n a s h e w e e p s : “ I w a n t a hasta Villa Adriana: villa Adriana, ella va gimiendo: Adriana, elle continue à pleurer, h Je veux
child too! And a home! And a —¡Yo también quiero tener un «¡Yo también quiero un hijo! ¡Y un enfant, moi aussi! Et un foyer! Et un
h u s b a n d ! I a m n o t a l e s b i a n ! niño! ¡Y casa! ¡Y marido! ¡No soy un hogar! ¡Y un marido! ¡No soy mari ! Je ne suis pas une lesbienne! Je ne
I a m n o t a w h o r e ! ” S h e una lesbiana! ¡No soy una puta! una lesbiana! ¡No soy una puta!». suis pas une putain !» Elle me rappelle la
r e m i n d s m e o f t h e e v e n i n g t h e 55 Me hace pensar en la noche de la Me recuerda la noche de la prima- 55 soirée du printemps; précédent où je l’ai
p r e v i o u s s p r i n g w h e n I t o o k primavera pasada en que la llevé al vera pasada, cuando la llevé con- amenée au Bronx avec moi pour assister
h e r u p t o t h e B r o n x w i t h m e , B r o n x c o n m i g o, a l o q u e e n l a migo al Bronx, a lo que en la Co- à ce qu’à la commission de la Promotion
t o w h a t w e a t t h e H . O . Comisión de Promoción de la Per- misión de Igualdad de Oportuni- de l’Homme nous appelons «la soirée de
c o m m i s s i o n c a l l “ E q u a l sona llamamos «Noche de la Igual- dades llamamos «Noche de Igual- l’Égalité des Chances». «Tous ces
O p p o r t u n i t y N i g h t . ” “ A l l 60 dad de Opor tunidades». «¡Cómo dad de Oportunidades». «¡Todos 60 pauvres Porto-Ricains qui se font

138
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
those poor Puerto Rican people engañan a los puertorriqueños en aquellos pobres puertorriqueños écorcher par les commerçants au
sobrecargados cobrándoles un precio b e i n g o v e rc h a rged i n t h e los supermercados! Hablaste en es- sobrecargados en el supermerca- supermarché! En espagnol, tu parlais, et
excesivo
s u p e r m a r k e t ! I n S p a n i s h y o u pañol y me dejaste impresionada. do! Tú hablabas en español, y ¡oh, ce que j’étais impressionnée! Parlez-moi
spoke, and oh I was so impressed! Háblenme ustedes de las malas con- me sentí tan impresionada! Háble- donc un peu de votre installation sanitaire
Te l l m e a b o u t y o u r b a d 5 diciones sanitarias en que viven, há- me de sus malas condiciones hi- 5 défectueuse, parlez-moi des rats et de la
sanitation, tell me about your rats blenme de las ratas y demás anima- giénicas, hábleme de sus ratas y vermine que vous avez chez vous,
and vermin, tell me about your les dañinos, háblenme de la protec- sus piojos, hábleme de su protec- parlez-moi de la protection de la police!
p o l i c e p r o t e c t i o n ! B e c a u s e ción policial. Porque la discrimina- ción policíaca. ¡Porque la discri- Parce que la discrimination, [195] c’est
discrimination is against the law! ción va contra la ley. Un año de cár- minación es ilegal! ¡Un año de contre la loi! Un an de prison ou cinq
A y e a r i n p r i s o n o r a f i v e - 10 cel o quinientos dólares de multa. cárcel o cinco mil dólares de mul- 10 cents dollars d’amende! Et ce
h u n d r e d - d o l l a r f i n e ! A n d t h a t Y aquel pobre puertorriqueño se ta! Y aquel pobre puertorriqueño malheureux Porto-Ricain qui s’est levé
poor Puerto Rican man stood up levantó y gritó: «¡Las [155] dos co- se levantó y gritó: «¡Las dos co- et qui s’est mis à crier : «les deux!», oh,
a n d s h o u t e d , ‘ B o t h ! ’ O h , y o u sas!»... ¡Qué falso eres, Alex! ¡Un hi- sas!». ¡Oh, tú finges, Alex! ¡Fal- espèce de faux jeton, Alex! Hypocrite,
f a k e , A l e x ! Yo u h y p o c r i t e a n d pócrita y un farsante! Mucho darle so e hipócrita! ¡Puedes e n g a ñ a r espèce de faisan! Tu sers des bobards de
p h o n y ! B i g s h i t t o a b u n c h o f 15 al pico con todos esos hispanos de a u n m o n t ó n d e e s t ú p i d o s 15 merde à une bande d’Espingouins
spics derogatory for speaking Spanish Cen- stupid spics, but I know the truth, Alex! mierda, pero yo sé la verdad, Alex. infelices, [152] pero yo sé la verdad, Alex! stupides, mais moi je sais la vérité, Alex!
tral or South American immigrants in US You m a k e w o m e n s l e e p w i t h ¡Lo tuyo es obligar a las mujeres a acos- ¡Tú haces a las mujeres dormir Tu obliges les femmes à coucher avec des
w h o re s ! ” tarse con putas!» con putas! putains!

“ I d o n ’ t m a k e a n y b o d y d o 20 —Yo no ob lig o a nadie a — Yo n o o b l i g o a n a d i e a 20 «Je n’oblige personne à faire


anything they don’t want to h a c e r l o q u e n o q u i e r e h a - hacer nada que no quiera ha- quoi que ce soit contre son
do.” cer. cer. gré.»

“Human opportunities! — ¡ P r o m o c i ó n d e l a Pe rs o n a ! —¡Igualdad de Oportunidades «Promotion de l’Homme!


Human! How you love that word! 25 ¡De la persona humana! ¡Cómo te Humanas! ¡Igualdad! ¡Cómo te gusta esa palabra! 25 L’homme! Ah tu l’aimes, ce mot-là!
But do you know what it means, gustan las palabras! Pero ¿sabes lo P e r o ¿ s a b e s l o q u e q u i e r e d e - Mais est-ce que tu sais ce que ça veut
pimp chulo y o u s o n o f a b i t c h p i m p ! I ’ l l que significan, hijo de chuloputas? c i r rufián, hijo de puta? ¡ Yo te dire, sale fumier de maquereau! Je
teach y o u w h a t i t m e a n s ! P u l l ¡Yo voy a enseñarte lo que significan! e n s e ñ a r é l o q u e q u i e r e d e c i r ! t’apprendrai, moi, ce que ça veut
this car over, Alex!” ¡Aparca ahora mismo, Alex! ¡Para el coche, Alex! dire! Arrête la voiture, Alex !»
30 30
“ S o r r y, n o . ” —Lo siento, pero no. —No, lo siento. «Je regrette, non! »

“Yes! Yes! Because I’m getting —¡Sí, aparca ahora mismo! Porque —¡Sí! ¡Sí! ¡Porque tengo que «Si, si, parce que moi je
o u t ! I ’ m f i n d i n g a p h o n e ! I ’ m yo me bajo. ¡Voy a buscar una cabina! salir! ¡Voy a buscar un teléfono! d e s c e n d s ! J e v a i s t r o u v e r u n
g o i n g t o c a l l l o n g - d i s t a n c e t o 35 ¡Voy a ponerle una conferencia a John ¡Voy a ponerle una conferencia a 35 téléphone ! Je vais appeler John
John Lindsay and tell him what Lindsay y le voy a contar lo que me John Lindsay y a decirle lo que me Lindsay par l’inter et lui dire ce que
you made me do.” has obligado a hacer! has obligado a hacer! tu m’as obligée à faire.»

“The fuck you will.” —Por los cojones, le vas tú a contar nada a nadie. —Un infierno vas a hacer. «Tu le feras mon cul!»
40 40
“I’ll expose you, Alex-I’ll —Te voy a desenmascarar, Alex... —Te descubriré, Alex..., ¡lla- «Je te dénoncerai, Alex -
call Jimmy Breslin!” ¡Voy a llamar a Jimmy Breslin! maré a Jimmy Breslin! j’appellerai Jimmy Breslin!»

Then in Athens she —En Atenas amenaza con Luego, en Atenas, amenaza con Et puis à Athènes elle menace
t h r e a t e n s t o j u m p f r o m t h e 45 t i r a r s e d e l b a l c ó n s i n o m e tirarse por el balcón a menos que 45 de sauter du balcon à moins que
b a l c o n y u n l e s s I m a r r y h e r. c a s o c o n e l l a . O s e a q u e m e me case con ella. Así que me mar- j e n e l ’ é p o u s e . A l o r s , j e m ’ e n
So I leave. m a r c h o. cho. vais.

shikses : infieles, gente no judía S h i k s e s ! I n w i n t e r, w h e n t h e ¡Las shikses! En invierno, mien- Shikses! En invierno, cuando los Shikses ! En hiver, quand les
polio germs are hibernating and 50 tras duermen los gér menes de la gérmenes de la polio se hallan en es- 50 microbes de la polio sont en
I c a n b a n k u p o n s u r v i v i n g polio y tengo ciertas garantías de tado de hibernación y yo puedo con- hibernation et que je peux miser sur
o u t s i d e o f a n i r o n l u n g u n t i l t h e sobrevivir fuera del pulmón de ace- fiar en sobrevivir fuera de un pulmón mes chances de survivre hors d’un
e n d o f t h e s c h o o l y e a r, I i c e - ro hasta que termine el curso es- de acero hasta el final del año esco- poumon [196] d’acier jusqu’à la fin de
s k a t e o n t h e l a k e i n I r v i n g t o n colar, patino en el lago helado del lar, suelo salir a patinar sobre el lago l’année scolaire, je fais du patin à glace
P a r k . I n t h e l a s t l i g h t o f t h e 55 parque de Ir vington. Con las últi- de Irvington Park. Con las últimas lu- 55 sur le lac d’Irvington Park. Dans la
w e e k d a y a f t e r n o o n s , t h e n a l l mas luces de la tarde, entre sema- ces de las tardes de los días labora- lumière déclinante des fins
d a y l o n g o n c r i s p l y s h i n i n g na, y el día entero, en los sábados bles a lo largo de todo el día en los d’après-midi pendant la semaine, puis
S a t u r d a y s a n d S u n d a y s , I s k a t e y doming os resplandecientes, voy relucientes sábados y domingos, pa- toute la journée, les samedis et les
r o u n d a n d r o u n d i n c i r c l e s patinando en círculos detrás de las tino describiendo círculos y círculos dimanches lumineux et piquants, je
b e h i n d t h e s h i k s e s w h o l i v e i n 60 shikses de Ir vington, la localidad detrás de las shikses que viven en 60 décris des cercles et des cercles sur mes

139
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
Irvington, the town across the que comienza donde ter minan las Irvington, la ciudad que se ex- patins derrière les shikses qui habitent
city line from the streets and calles y las casas de mi acogedor y tiende más allá de las calles y las Irvington, l’agglomération qui s’étend
houses of my safe and friendly bien resguardado barrio judío. Sé casas de mi seguro y amistoso ba- au-delà de la limite où s’arrêtent les
J e w i s h q u a r t e r. I k n o w w h e r e dónde hay una shikse por las corti- rrio judío. Sé dónde viven las rues et les maisons de mon amical et
shikses : infieles, gente no judía the shikses live from the kinds 5 nas que sus madres ponen en las shikses por la clase de cortinas 5 rassurant quartier juif. Je sais où
of curtains their mothers hang ventanas. También está el detalle de que sus madres cuelgan en las habitent les shikses d’après le genre de
in the windows. Also, the goyim que los [157] goyim colocan una tela ventan as. Los goyim cuelgan tam- rideaux que leurs mères pendent aux
hang a little white cloth with a blanca con una estrella en la ven- bién en la ventana delantera un pe- fenêtres. En plus de cela, les goyim
s t a r i n t h e f r o n t w i n d o w, i n tana delantera, en homenaje a sí queño paño blanco con una estrella, suspendent un petit bout de tissu blanc
honor of themselves and their 10 mismos y a los hijos que tienen en en honor de sí mismos y de sus hi- 10 avec une étoile à leur fenêtre principale
boys away in the service– a el frente: estrella azul si el chico jos que se hallan en el servicio mi- en l’honneur d’eux-mêmes et de leurs
blue star if the son is living, a vive, estrella dorada si el chico ha litar, una estrella azul si el hijo está fils partis pour l’armée -.une étoile
gold star if he is dead. “A Gold muerto. «Una madre con Estrella vivo, una estrella amarilla si [153] bleue si ce fils est vivant, une étoile
St a r M o r n , ” s a y s R a l p h de Oro», dice Ralph Edwards, pre- ha muerto. «Una madre de estrella d’or s’il est mort. «Une Mère à l’Étoile
Edwards, solemnly introducing 15 sentando con toda solemnidad a amarilla», dice Ralph Edwards, pre- 15 d’Or», dit Ralph Edwards, présentant
a c o n t e s t a n t o n “ Tr u t h o r una concursante de Truth or Conse- sentando solemnemente a una mani- avec solennité une candidate au jeu «La
Consequences,” who in just two quences, la misma que dentro de dos festante de Verdad o Consecuencias, Vérité ou Ses Conséquences» qui dans
minutes is going to get a bottle minutos va a recibir un chorro de que dentro de dos minutos se va a tout juste deux minutes va recevoir le
of seltzer squirted at her agua de seltz en pleno coño, acom- rociar íntimamente con un sifón jet d’une bouteille d’eau de Seltz
s n a t c h, f o l l o w e d b y a b r a n d - 20 pañado, en seguida, de un frigorífi- ______ y a encontrarse seguidamente 20 dirigé vers le con, suivi d’un
new refrigerator for her kitchen co nuevo para la cocina... Madre con con un refrigerador nuevo para su co- réfrigérateur flambant neuf pour sa
. . . A G o l d St a r M o r n i s w h a t Estrella de Oro lo es también mi tía cina... Una mamá de estrella amarilla cuisine... Une Mère à l’Étoile d’Or,
my Aunt Clara upstairs is too, Clara, la del piso de arriba, sólo que aquí es también lo que es mi tía Clara, ex- c’est ce qu’est aussi ma tante Clara à
e x c e p t h e r e i s t h e d i ff e r e n c e – las cosas funcionan de otra manera: mi cepto que aquí es diferente; ella no l’étage au-dessus, sauf qu’ici c’est
she has no gold star in her 25 tía no ha colocado ninguna clase de es- tiene ninguna estrella amarilla en la 25 différent - elle n’arbore pas d’étoile
w i n d o w, f o r a d e a d s o n d o e s n ’t trella en la ventana, porque la muerte de su ventana, pues un hijo muerto no le d’or à sa fenêtre car la mort de son fils
leave her feeling proud or hijo no la ha llenado de orgullo ni la ha he- deja sentimientos de orgullo o no- ne lui a apporté aucun sentiment de
noble, or feeling anything, for cho sentirse más noble, ni, de hecho, le ha bleza, ni ninguna clase de sentimien- fierté ou de gloriole, ou à vrai dire
t h a t m a t t e r. I t s e e m s i n s t e a d t o infundido ningún sentimiento. Al contra- to en realidad. Lo sucedido parece aucun sentiment tout court. Il semble
h a v e t u r n e d h e r, i n m y f a t h e r ’s 30 rio: parece ser, dice mi padre, que la muerte haberla convertido, en palabras de 30 au contraire que, selon les termes de
words, into “a nervous case” de su hijo le ha dejado los nervios destro- mi padre, en un «caso nervioso» de mon père, cela lui ait valu une
for life. Not a day has passed zados para toda la vida. No ha transcurri- por vida. Ni un solo día desde que «dépression nerveuse à vie. Il ne s’est
since Heshie was killed in the do un solo día desde que Heshie perdió la Heshie fue muerto en la invasión de pas écoulé une journée [197] depuis
Normandy invasion that Aunt vida en el desembarco de Norman- Normandía ha dejado tía Clara de que Heshie a été rué au cours du
C l a ra h a s n o t s p e n t m o s t o f i t 35 día que la tía Heshie no se haya pa- pasarse la mayor parte del tiempo en 35 débarquement en Normandie que tante
in bed, and sobbing so badly sado llorando en la cama y sollozan- la cama, sollozando tan desespera- Clara n’ait passée presque entièrement
that Doctor Izzie has do con tanto estrépito que de vez en dame n t e q u e e l d o c t o r I z z i e au lit, et prise de crises de sanglots si
sometimes to come and give cuando t i e n e q u e v e n i r e l d o c - tiene que venir a veces a po- graves que le docteur Izzie doit parfois
her a shot to calm her tor Izzie e inyectarle un cal- nerle una inyección para cal- venir lui faire une piqûre pour calmer
hysteria down . . . But the 40 m a n t e p a r a l a h i s t eria... Pero las mar su histeria... Pero las cor- 40 son chagrin hystérique... Mais les
curtains– the curtains are c o r t i n a s. . . L a s c o r t i n a s l l e v a n tinas..., las cortinas están rideaux - les rideaux sont brodés de
recamadas bordadas de realce o que so- embroidered with lace, or bordados de encaje, o cual- recamadas con encajes, o dentelle, ou rehaussés de façon ou
bresale en la superficia “fancy” in some other way that quier otro «detalle» de «gus- a l guna otra clase de «fantasías» que d’autre de motifs «fantaisie» que ma
my mother describes derisively t o g oy». En Navidades, cuan- mi madre describe burlonamente mère qualifie avec dérision de «goût
goyische : gentiles as “goyische taste.” At 45 do no tengo clase y puedo ir a como «gusto goyi s c h e». E n N a - 45 goyisc h e» . A l’époque de Noël,
Christmastime, when I have no p a t i n a r d e n o ch e , b a j o l a l u z vidad, cuando no tengo cla- quand je ne vais pas en classe et
s c h o o l a n d c a n g o o ff t o i c e - de los reflectores que iluminan se y puedo salir a patinar peux aller patiner le soir sous les
skate at night under the lights, e l l a g o, v e o t i t i l a r l o s a r b o l i - de noche bajo las luces, veo lumières, j’aperçois les arbres qui
I see the trees blinking on and tos tras las cortinas de los parpadear los árboles por clignotent derrière les rideaux des
gentile — adj. 1 not Jewish; heathen. 2 of o ff b e h i n d t h e g e n t i l e c u r t a i n s . 50 g e n t i l e s. N o e n n u e s t r a m a n z a - e n t r e l a s _ _ _ _ _ _ c ortinas. No 50 «Gentils». Pas dans notre rue - à
or relating to a nation or tribe. 3Gram. (of a
word) indicating nationality. kind, pleasant, Not on our block– God forbid!– n a — ¡ D i o s n o lo quiera!—, ni en en nues tra manzana —¡Dios no lo Dieu ne plaise! - ni dans Leslie
charming, obliging, graceful, attractive o r o n L e s l i e St r e e t , o r S c h l e y la calle Leslie, ni en la calle Schley, ni quiera! —, ni en Leslie Street, o Street ou Schley Street ou même à
noun 1 a person who is not Jewish. 2 Gram. St r e e t , o r e v e n F a b i a n P l a c e , siquiera en la plaza Fabian, pero se- Schley Street o, incluso, Fabian Pla-
a word indicating nationality. Fabian Place, mais comme je
but as I approach the lrvington gún me voy acercando a la raya de ce, pero, según me voy acercando a m’approche de la frontière d’Irvington
l i n e , h e r e i s a g o y, a n d t h e r e i s 55 Irvington, van apareciendo goyim, pri- Irvington, aquí hay un goy, y allá 55 voici un goy, et là un autre, et puis un
goy, not Jewish; gentile, heathen, non- a g o y, a n d t h e r e s t i l l a n o t h e r – mero uno, luego otro, y otro más... otro , y o t r o ____ m á s e n e l o t r o troisième - puis je me trouve alors dans
Jew, in this sense ‘Gentile’ denotes a and then I am into Irvington Y resulta que ya estoy en Irvington, l a d o . . . , y entro luego en Irvington,
Christian as contrasted with a Jew; ‘goy’ Irvington et c’est simplement abominable
is a derogatory word for Christians used and it is simply awful: not only y es, sencillamente dicho, espantoso: y es, simplemente, terrible: no sólo : non seulement il y a dans chaque salon un
by Jews is there a tree conspicuously [157] no es sólo que haya un árbol osten- hay un árbol resplandeciendo visi- arbre qui flamboie outrageusement mais les
a b l a z e i n e v e r y p a r l o r, b u t t h e 60 siblemente alumbrado en cada salón, sino blemente en cada sala, sino que las 60 maisons elles-mêmes sont festonnées
140
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
houses themselves are outlined que las bombillitas de colores con mismas casas están contorneadas por d’ampoules électriques multicolores qui
with colored bulbs advertising anuncios del Cristianismo resaltan los con- una hilera de bombillas de colores vantent les mérites du christianisme, et des
C h r i s t i a n i t y, a n d p h o n o g r a p h s tornos de las mismísimas casas, resulta que anunciando el cristianismo, y los fonó- phonographes déversent dans la rue le
are pumping “Silent Night” los fonógrafos bombean N o c h e d e p a z grafos proyectan a la calle Noche de paz cantique Silent Night comme si -
out into the street as though– as 5 e n l a s c a l l e s, c o m o s i f u e ra — como si —¿como si?— fuese el 5 comme si? - s’il s’agissait de
though?– it were the national ¿no lo es?—el himno nacional, y himno nacional, y sobre los ne- l’hymne national, et sur les pelouses
anthem, and on the snowy e n l o s j a r d i n e s d e l a n t e r o s, c u - vados céspedes se ven pequeñas enneigées sont disposées de petites
lawns are set up little cut-out bier tos de nieve, se ven modelos figuras representando la escena figurines découpées évoquant la
models of the scene in the a escala del montaje ese del pe- del pesebre. Es suficiente para scène dans la crèche - de quoi
m a n g e r – r e a l l y, i t ’s e n o u g h t o 10 se bre... Pa ra re vo l v é rs e l e a u n o hacerle sentir a uno náuseas. 10 sincèrement vous donner la nausée.
make you sick. How can they e l e s t ó m a g o , v a y a . ¿Cómo es ¿Cómo es posible que [154] C o m m e n t e s t - i l p o s s i b l e qu’ils
shit gilipolleces p o s s i b l y believe this shit? Not p o s i b l e q u e s e c r e a n t o d a esa mierda? crean esas paparruchas? No sólo croient à cette merde? Pas seulement
just children but grownups, too, Y no son sólo los niños: también las per- niños, sino mayores también, les enfants mais des adultes aussi se
stand around on the snowy lawns sonas mayores, ahí se las ve, en los jardi- contemplan sonrientes las figu- [198] tiennent là plantés dans la neige
smiling down at pieces of wood 15 nes delanteros cubiertos de nieve, dedicán- ras de madera de seis pulgadas 15 et se penchent en souriant vers ces
six inches high that are called doles sus mejores sonrisas a unas figuras de altura que se llaman María, bouts de bois de quinze centimètres
Mary and Joseph and little de marquetería llamadas María, José y José y el Niña Jesús..., ¡y las de haut qu’on appelle Marie, joseph
Jesus– and the little cut-out Jesusito de mi vida... ¡Hasta las vacas y los vacas y caballos de madera es- et le petit jésus - et les petites vaches
cows and horses are smiling too! caballos sonríen de oreja a oreja! ¡Dios! El tán sonriendo t a m b i é n ! ¡ D i o s ! et les chevaux découpés sourient
God! The idiocy of the Jews all 20 año entero aguantando la idiotez de los ju- ¡La estupidez de los judíos duran- 20 aussi! Bon Dieu! L’idiotie des Juifs
year long, and then the idiocy of díos y luego vienen las Navidades y hay te todo el año, y luego la estupi- tout au long de l’année, et puis l’idiotie
the goyim on these holidays! que aguantar la idiotez de los goyim! ¡Qué dez de los goyim en estas fiestas! des goyim en ces jours de vacances ! Quel pays
What a country! Is it any wonder país! Lueg o nos extrañamos de que haya ¡Qué país! ¿ Es extraño q u e e s - ! Comment s’étonner que nous soyons tous tant
we’re all of us half nuts? un cincuenta por ciento de majaretas. t e m o s t o d o s m e d i o lo cos? que nous sommes à moitié dingues!
shikses : infieles, gente no judía 25 25
* tras unas treintena de veces que «shikse» But the shikses, ah, the Pero las shikses... Las Pero las shikses, ah, las Mais les shikses, ah les shikses,
se escribe incorrectamente, a excepción shikses are something else sh i k s e s son harina de otro costal. shikses, son algo más. Yo caigo en c’est encore autre chose. Entre les
de una vez en la página 80, se empieza a
escribir de forma correcta de aquí hasta again. Between the smell of Entre el olor a aser rín húmedo y un estado de éxtasis entre el olor odeurs de la sciure mouillée et de la
el final en otra treintena de veces. ¿Por d a m p s a w d u s t a n d w e t wool in a l a n a m o j a d a d e l c o b e r t i zo y l a a serrín húmedo y a lana mojada laine humide dans le ponton
qué no se corrigieron las del principio si
se cayó en la cuenta? the overheated boathouse, and the 30 visión de sus pimpantes cabelle- de la caseta del embarcadero y la 30 surchauffé et la vue de leurs
sight of their fresh cold blond hair r as r ubias der ramándoseles de vista de sus ____ rubios cabellos mousseuses chevelures blondes
fresh es fresco con varias denotaciones, como
nuevo, reciente, puro, sano, lozano. spilling out of their kerchiefs and caps, los pañuelos o las g or r as, estoy emergiendo de sus pañuelos y sus cascadant sous leurs fichus et leurs
I am ecstatic. Amidst these f l u s h e d en tr ance. Entre esas muchachas gorras. Entre estas sofocadas y bonnets, je reste en extase. Au milieu
and giggling girls, I lace up my a r r e b o l a d a s y r i s u e ñ a s, m e a t o alegres muchachas, me sujeto los de ces filles gloussantes aux joues
skates with we a k , t r e m b l i n g 35 los patines con dedos flojos y patines con débiles y temblorosos 35 rosies, je boucle mes patins avec des
fingers, and then out into t r é mu l o s p a ra e n s eg u i d a e char- dedos, y, luego, salgo al aire li- doigts faibles et tremblants puis sors
the cold and after them I me a la intemperie, bajar por la bre y dejo atrás a otras de ellas dans le froid et, à leur suite, descends
move, down the wooden plancha de madera sobre las pun- por la plancha de madera andan- sur les pointes la passerelle de bois
g a n g p l a n k o n m y t o e s a n d off tas y hacer mi entrada en el hie- do de puntillas y llego a la helada inclinée et m’élance sur la glace
o n t o t h e i c e b e h i n d a fluttering 40 lo detrás de una manada de ellas superficie detrás de una bulliciosa 40 derrière leur troupe virevoltante - un
nosegay n. a bunch of flowers, esp. a sweet- c o v e y of th e m – a n o s e g a y o f en movimiento: un r amillete de bandada, un ramillete de shikses, bouquet de shikses, une guirlande
scented posy; bpouquet; an arrangement
of flowers that is usually given as a present shikses, a garland of shikses, una guirnalda de m u c h a - una guirnalda de muchachas de filles de « Gentils». Je suis à ce
gentile girls. I am so chas gentiles. Es tal mi es- gentiles. Estoy tan atemorizado point subjugué que mon état de désir
awed that I am in a panto rever encial, que mi que me hallo en un estado de de- est au-delà de l’érection. Ma petite
state of desire beyond a 45 deseo se sitúa más allá de la seo que se sitúa más allá de la 45 bite circoncise se ratatine tout
shrivel I verbo transitivo 1 (una planta)
secar 2 (la piel) arrugar, decrease in size, h a r d -on. My circumcised little dong e r e c c i ó n . M i c ir c u n c i d a d a erección. Mi circunciso__ pene bonnement de vénération. A moins
range, or extent; «His earnings shrank»; is si m p l y s h r i v e l e d u p w i t h pilila se arr uga de veneración. está, simplemente, encogido de que ce ne soit de crainte. Comment
«My courage shrivelled when I saw the
task before me» v e n e r a t i o n . M a y b e i t ’s d r e a d . O quizá de miedo. ¿Cómo ha- veneración. Quizá sea miedo. peuvent-elles être si somptueuses, si
II vi (tb shrivel up) 1 marchitar- H o w d o t h e y g e t s o g o rg e o u s , cen para ser tan bellísimas, ¿Cómo hacen para ser tan brillan- éclatantes de santé, si blondes? Le
se, secarse 2 (la piel) arrugarse, wither, s o h e a l t h y, s o b l o n d ? M y t a n s a l u d a b les, t a n r ubias? tes, tan saludables, tan rubias? Mi
especially with a loss of moisture; «The 50 50 mépris que m’inspirent leurs
fruit dried and shriveled» contempt for what they believe D e s p r e c i o s u s c r e e n c i a s, p e r o desprecio hacia lo que ellas creen croyances est plus que neutralisé par
shrivel contract or wither into a wrinkled, in is more than neutralized by ello queda más que compensa- queda más que neutralizado por mi mon adoration pour leur aspect
folded, rolled-up, contorted, or dried-up
state, consumido, apergaminado, falto de my adoration of the way they do por mi [158] adoración de adoración del aspecto que ofrecen, extérieur, pour leurs gestes, leurs
lozanía look, the way they move and s u f í s i c o, d e l m o d o e n q u e s e de la forma en que se mueven, ríen façons de rire et de parler - les vies
Secar (se), marchitar (se), encoger (se),
consumir (se), reducir (se), arrugar (se), laugh and speak– the lives they 55 mue ven y se ríen y hab lan: y hablan..., ¡las vidas que deben de 55 qu’elles doivent mener derrière ces
empequeñecer (se), avellanarse, must lead behind those ¡ q u é v idas no llevarán tras sus cor- llevar detrás de esas cortinas rideaux goyische! Peut-être
apergaminarse goyische : gentiles goyische curtains! Maybe a tinas goyische! Quizá todo se deba goyische ! Quizá exista en e l l o l’explication [199] tient-elle à leur
shikses : infieles, gente no judía pride of shikses is more like a su orgullo de shikses, o mejor al u n o rg u l l o de shikses..., ¿o orgueil de shikses -- à moins qu’il ne
shkotzim : grupo de infieles it– or is it a pride of shkotzim? or g u l l o d e l o s s h kotz i m . Por q u e es un orgullo de shkotzim? s’agisse d’un orgueil de shkotzim?
For these are the girls whose 60 estas chicas tienen her manos ma- P u e s é stas son las muchachas 60 Car ce sont elles dont les frères aînés
141
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
older brothers are the engaging, yores muy simpáticos, muy afables, cuyos hermanos mayores son los sont les demis de mêlée, affables,
good-natured, confident, clean, muy confiados, pulcros, listos, que atractivos, afables, limpios, rápi- bons garçons, sûrs d’eux, propres,
swift, and powerful halfbacks jueg an en la lín e a m e d i a d e e q u i - dos y poderosos jugadores de los rapides et puissants, des équipes
for the college football teams p o s u n ive rs i t a r i o s d e f ú t b o l l l a - equipos de fútbol llamados universi t a i r e s q u i s ’ a p p e l l e n t
c a l l e d N o r t h w e s t e r n a n d Te x a s 5 mados Nor t h w ester n y Texas Northwestern y Te x a s 5 Northwestern et Texas Christian et
Christian and UCLA. Their C h r i s t i a n y U C L A . E s t a s ch i c a s C h r i s t i a n y U C L A . Sus padres U. C. L. A. (1). Leurs pères sont des
fathers are men with white hair tienen padres con el pelo blan- son hombres de blancos cabe- hommes aux cheveux blancs avec
and deep voices who never use c o y l a vo z p r o f u n d a , q u e nu n c a llos y voces profunda s q u e n u n - des voix profondes, qui n’utilisent
double negatives, and their cometen faltas de g ramática al ca emplean negaciones dobles, jamais de double négation, et leurs
mothers the ladies with the 10 hablar, y madres que sonríen y sus madres son señoras de 10 mères des dames aux sourires
kindly smiles and the b o n d a d o s a m e n t e y c u yo s m o d a - amables sonrisas y maravillo- gracieux et aux manières exquises
wonderful manners who say l e s s o n m a r av i l l o s o s y q u e d i c e n sos modales que dicen cosas qui disent des choses comme, «Je
things like, “I do believe, c o s a s c o m o « E s t o y segurísima, c o m o [ 1 5 5 ] « C r e o , M a r y, q u e crois bien, Mary, que nous avons
M a r y, t h a t w e s o l d t h i r t y - f i v e Mar y, hemos vendido treinta y cinco hemos vendido treinta y cinco vendu trente-cinq gâteaux à la vente
c a k e s a t t h e B a k e S a l e . ” “ D o n ’t 15 bizcochos en el mercadillo benéfico.» «No pasteles», «No vengas dema- 15 de charité.» «Ne rentre pas trop tard,
b e t o o l a t e , d e a r, ” t h e y s i n g o u t llegue s d e m a s i a d o t a rd e, c a r i ñ o siado tarde, querida», les di- ma chérie», susurrent-elles
sweetly to their little tulips as mío», les canturrean a sus floreci- cen dulcemente a sus hijas suavement à leurs petites filles en
they go bouncing off in their llas cuando éstas salen con sus cuando éstas van al baile con fleurs qui s’en vont en sautant de
b o u ff a n t t a ff e t a d r e s s e s t o t h e vestiditos inflados de tafetán, ca- s u s a i ro s o s v e s t i d o s d e t a f e t á n joie dans leurs robes de taffetas
Junior Prom with boys whose 20 mino del baile de la promoción, al en compañía de muchachos cu- 20 bouffantes au bal de promotion des
names are right out of the que van con chicos cuyos nombres yos nombres parecen sacados juniors avec des garçons dont les
g r a d e - s c h o o l r e a d e r, n o t A a r o n están tomados directamente del li- del libro de lectura de la es- noms sortent tout droit du manuel de
and Arnold and Marvin, but bro de lecturas de primaria, es de- cuela, no Aaron y Arnold y classe, non pas Aaron, ou Arnold ou
Johnny and Billy and Jimmy cir no Aaron y Arnold y Mar vin, Marvin, sino Johnny y Billy y Marvin, mais Johnny et Billy, et
a n d To d . N o t P o r t n o y o r 25 sino Johnny y Billy y Jimmy y Tod. J i m m y y To d . ¡ N o P o r t n o y o 25 Jimmy ou Tod. Non pas Portnoy ou
Pincus, but Smith and Jones ¡No Portnoy o Pincus, sino Smith Pincus, sino Smith y Jones y Pinces, mais Smith et Jones et
and Brown! These people are y Jo n e s y B ro w n ! E l l o s s o n l o s Brown! Estos indivi duos son Brown! Ces gens-là sont les
the Americans, Doctor– like n o r t e a m e r i c a n o s, d o c t o r. . . C o m o l o s a m e r i c a n o s , d o c t o r, c o m o Américains, docteur, comme Henri
H e n r y A l d r i c h a n d H o m e r, l i k e Henry Ald r i c h y H o m e r, c o m o e l H e n r y A l d r i c h y H omero, como Aldrich et Homer, comme le grand
the Great Gildersleeve and his 30 G r a n G i l d e r s l e e ve y s u s o b r i n o el gran Gildersleev y su sobrino 30 Gildersleeve et son neveu LeRoy,
n e p h e w L e R o y, l i k e C o r l i s s a n d L e R o y, como Corliss y LeRoy, como Corliss y Veronica, comme Corliss et Veronica, comme
Ve r o n i c a , l i k e “ O o g i e P r i n g l e ” Ve r o n i c a , c o m o O o g i e P r i n gl e, como «Oogie Pringle» que se «Oogie Pringle» qui a le privilège de
who gets to sing beneath Jane q u e c a n t a a l p i e d e l a ventana de acerca a cantar bajo la ventana chanter sous la fenêtre de Jane
Powell’s window in A Date with Jane Powell en A Date with Judy... de Jane Powell en Una cita con Powell dans Rendez-vous avec
Judy– these are the people for 35 Pa r a e l l o s c a n t a N a t K i n g C o l e Judy..., ésas son las gentes para 35 Judy, - ce sont les gens pour qui Nat
whom Nat “King” Cole sings todas las Navidades: «Asando quienes Nat «King» Cole canta King Cole chante à chaque Noël.
every Christmastime, c a s t a ñ a s a l a i r e l i b r e , e l i n v i e r- todas las Navidades «castañas «Les marrons grillent dans l’âtre,
* Chestnuts Roasting on An Open Fire, can- “Chestnuts roasting on an open no te pellizca la nariz...»* ¿Un asándose en una fogata, Jack Le Bonhomme [200] Hiver vous
ción de Torne & Wells, 1946. Celebérrima.
No hemos considerado imprescindible ex- fire, Jack Frost nipping at your fuego al aire libre en mi casa? Frost mordiéndote en la nariz...». pince le nez...» Un âtre dans ma
plicar cada una de las referencias que vie- nose . . .” An open fire, in my 40 N o, n o : o t r a s s o n las [159] nari- Una fogata, ¿en mi casa? No, no, 40 maison? Non, non, les nez dont il
nen inmediatamente antes: son todos ellos
personajes típicos norteamericanos, pero house? No, no, theirs are the ces a que alude la canción. No la son las de ellos las narices de que parle, ce sont les leurs. Ni le sien,
blancos, anglosajones y protestantes. noses whereof he speaks. Not his de Nat King Cole, aplastada y ne- habla. No la suya chata y negra, large et noir, ni le mien, long et
bumpy adj 1 (carretera) lleno de baches, ac- flat black one or my long bumpy gra, ni la mía, larga y abultada, sino ni la mía larga y ganchuda, sino c ro c h u, m a i s c e s m i n u s c u l e s
cidentado, abrupto, rugoso (piel): the road one, but those tiny bridgeless esas maravillas pequeñitas y sin ca- esas diminutas maravillas des-
was so bumpy that we all soon became merveilles rectilignes dont les
dizzy, había tantos baches que enseguida wonders whose nostrils point 45 ballete, con los orificios apuntados provistas de puente, cuyas aletas 45 narines pointent automatiquement
nos mareamos 2 (vuelo) agitado, acciden- northward automatically at al norte ya desde el momento mis- denotan inmediatamente su naci- vers le nord dès la naissance. Et
tado, movido, turbulento,
birth. And stay that way for mo del nacimiento. ¡Para seguir así miento. Estos son los niños que restent ainsi pour toute l’existence!
life! These are the children toda la vida! Son los niños de los vienen a la vida saliendo de las Ce sont les enfants sortis tout droit
from the coloring books come libros para colorear, pero en carne láminas de colores de los libros, des albums d’histoires en couleurs,
to life, the children they mean 50 y hueso, los niños a que se refie- los niños a que se refieren los 50 les enfants dont il est question sur les
on the signs we pass in Union, r e n l a s s e ñ a l e s q u e ve m o s e n carteles junto a los que pasamos pancartes devant lesquelles nous
New J e r s e y, that say Union, Nueva Jersey, las que dicen en Union, New Jersey, que dicen passons dans Union, New jersey et
C H I L D R E N AT P L AY a n d NIÑOS JUGANDO y CONDUZ- A TENCIÓN, NIÑOS, Y CONDUZ- qui disent «ATTENTION, ENFANTS» et
D R I V E C A R E F U L LY, W E CA CON PRECAUCIÓN: AMA- CA CON CUIDADO, AM A M O S A «AUTOM0BILISTES SOYEZ PRUDENTS,
LOVE OUR CHILDREN– these 55 MOS A NUESTROS NIÑOS... Son NUESTROS HIJOS..., éstos son 55 NOUS AIMONS NOS ENFANTS» - ce sont
are the girls and boys who live los niños que viven en la puerta de al los chicos y chicas que viven en les garçons et les filles qui habitent «la
“ n e x t d o o r, ” t h e l a d s w h o a r e lado, los niños que siempre están pi- la «puerta de al lado», los chicos porte à côté», les gosses qui demandent
always asking for “the jalopy” diendo permiso para coger el «buga» que siempre están buscando líos toujours s’ils peuvent prendre «la bagnole»
and getting into “jams” and y que siempre se meten en «líos», y metiéndose en apuros y et qui ont toujours des «pépins» mais
then out of them again in time 60 pero nunca dejan de s a l i r d e e l l o s salen de ellos a tiempo para 60 qui sont toujours tirés d’affaire à

142
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
for the final commercial– the c o n t i e m p o p a r a v e r l o s a nu n - hacer carrera, los chicos temps pour être rentrés à l’heure de
k i d s w h o s e n e i g h b o r s a r e n ’t t h e c i o s d e l f i n a l ; l o s n i ñ o s c u yo s cuyos vecinos no son los la dernière émission publicitaire - des
Silversteins and the Landaus, ve c i n o s n o s o n l o s S i l ve r s t e i n y Silverstein y los Landau, gosses dont les voisins ne sont pas
b u t F i b b e r M c C e e a n d M o l l y, los Landau, sino Fibber McGee s i n o F i b b e r M c G e e y M o l l y, les Silverstein ou les Landau, mais
and Ozzie and Harriet, and 5 y M o l l y, y O z z i e y H a r r i e t , y y Ozzie y Harriet, y Ethel y 5 Fibber McGee et Molly et Ozzie et
Ethel and Albert, and Lorenzo E t h e l y A l b e r t , y L o re n z o Jo n e s Albert, y Lozano Jones y su Harriet, et Ethel, et Albert, et Loren-
Jones and his wife Belle, and y su mujer, Belle, y Jack esposa Belle, y Jack zo Jones et sa femme Belle et Jack
Jack Armstrong! Jack Ar mstrong. ¡Ja ck Ar mstrong, A r m s t r o n g . . . _______ ______ __ Amstrong! Jack Amstrong, le goy
A r m s t ro n g , t h e A l l - A m e r i c a n e l g oy cien por cien norteame- _______ _________ __________ _ _ _ cent pour cent américain - et Jack
goy, not Jewish; gentile, heathen, non-Jew, Goy!– and Jack as in John, 10 r i c a n o ! Jack de John, no de Jake, _ ___ _______ ___________ ___ __ 10 diminutif de John, pas Jack
in this sense ‘Gentile’ denotes a Christian
as contrasted with a Jew; ‘goy’ is a not Jack as in Jake, like my como mi padre... Mire usted, nos _________ _______ _________ ___ diminutif de Jake comme mon
derogatory word for Christians used by father . . . Look, we ate our comemos el postre con la radio a _ ____ _ Mire, nosotros comemo s père... Écoutez, nous prenons nos
Jews gentil masculino
meals with that radio blaring todo volumen, el brillo ambarino c o n e s a r a d i o a u llando duran- repas avec cette radio qui tonitrue
away right through to the del dial es lo último que veo antes te todo el tiempo _________ ___ jusque pendant le dessert, la lueur
dessert, the glow of the yellow 15 de irme a la cama... Así que no me __ ______, e l a m a r i l l o d e s t e l l o d e s u 15 jaune de la bande de recherche des
station band is the last light I venga con eso de que todos somos piloto es la última luz que veo to- stations est la dernière lumière que je
see each night before sleep-so iguales, no me diga que nosotros das las noches antes de acostarme, vois chaque soir avant de m’endormir
don’t tell me we’re J’ust as somos tan norteamericanos como así que no me diga que somos como - alors ne nous dites pas que nous
good as anybody else, don’t tell ellos. No, no: los cristianos rubios cualesquiera otras personas, no me valons autant que n’importe qui, ne me
me we’re Americans just like 20 son los legítimos inquilinos y pro- diga [156] que somos americanos 20 [201] dites pas que nous sommes
they are. No, no, these blond- pietarios de este sitio, y tienen de- igual que ellos. No, no, esos cris- Américains tout comme eux. Non,
haired Christians are the recho a hacer resonar en las calles tianos de rubios cabellos son los non, ces chrétiens aux cheveux blonds
legitimate residents and owners la canción que a ellos les apetezca, legítimos residentes y propieta- sont les résidents et les propriétaires
of this place, and they can y t a m b i é n e s c i e r t o q u e n o h ay r i o s d e e s t e l u g a r, y p u e d e n v o l - légitimes de ce quartier, et ils peuvent
pump any song they want into 25 quien se lo impida. ¡Oh, car en las calles cualquier can- 25 déverser toutes les chansons qu’ils veulent
the streets and no one is going Norteamérica! ¡Norteamérica! Para c i ó n q u e l e s dé la gana, y nadie se dans les rues, personne ne songera à les
t o s t o p t h e m e i t h e r. O A m e r i c a ! mis abuelos, sí, para mis abuelos l o v a a i m p e d i r. ¡ O h , A m é r i c a ! en empêcher. Oh, Amérique!
America! it may have been gold fue como encontrar oro en plena ¡América! Q u i z á h u b i e r a o r o Amérique! Peut-être représentait-elle
in the streets to my calle, para mi padre y mi madre fue en las calles para mis abue- des rues pavées d’or pour mes grands-
grandparents, it may have been 30 como tener un pollo en cada cazue- los, quizá hubiera una galli- 30 parents, peut-être représentait-elle le
a chicken in every pot to my la; para mí, sin embarg o, para un na en cada puchero para mis poulet rôti dans chaque foyer pour mon
f a t h e r a n d m o t h e r, b u t t o m e , a chico como yo, cuyos primeros re- padres, pero para mí, un père et ma mère, mais pour moi, un
child whose earliest movie cuer dos cinemat og ráf icos se re - niño cuyos recuerdos más enfant dont les plus lointains souvenirs
memories are of Ann montan a Ann Rutherford y Alice antiguos son de Ann de cinéma sont ceux d’Ann Rutherford
Rutherford and Alice Faye, 35 Faye, Norteamérica es tener agarra- Rutherford y Alice Faye, 35 et Alice Faye, l’Amérique est une
shikse a ditzy, generally busty, female. This America is a shikse nestling da del hombro [160] a una shikse y América es una shikse acurrucada shikse, pelotonnée au creux dé votre
is the kind of word grandmothers use to
describe the blonde boy-toys that their under your arm whispering love que te esté diciendo amor, mi amor, bajo el brazo y murmurando amor, bras et murmurant, «Amour, amour,
teenage grandsons want to date. Generally love love love love! amor, mi amor. amor, amor, amor, amor. amour, amour, amour!»
insulting to a woman’s mental abilities.
So: dusk on the frozen lake of 40 De modo que: anochece sobre el Y así, mientras el crepúsculo cae so- 40 Donc : au crépuscule sur le lac
a city park, skating behind the lago helado de un parque urbano, bre el lago helado de un parque, patinan- gelé d’un parc municipal, en patinant
puffy red earmuffs and the y patinar tras las abultadas orejeras do detrás de la ____ roja bufanda y los derrière le cache-oreilles rouge
fluttering y e l l o w r i n g l e t s o f a de color rojo y los ondulantes rizos revoloteantes bucles dorados de pelucheux et les bouclettes blondes
shikses : infieles, gente no judía strange shikse teaches me the amarillos de una shikse desconocida una shikse, aprendo el significa- qui volettent d’une shikse inconnue,
m e a n i n g o f t h e w o r d longing. It 45 me hace aprender el significado de do de la palabra anhelo. Es casi 45 j’apprends le sens du mot convoitise,
is almost more than an angry la palabra ansia. Es casi más de lo más de lo que puede soportar un c ’ e s t p r e s que plus qu’en peut
t h i r t e e n - y e a r- o l d l i t t l e J e w i s h que un judiito muy enfadado y muy muchacho de quince años hijo de supporter un petit garçon juif à sa
Momma’s Boy can bear. Forgive hijo de su mamá puede soportar. una madre ju d í a . P e r d o n e l a maman, un gamin en colère de treize
the luxuriating, but these are Perdone que me detenga tanto en jactancia, pero éstas son pro- ans. Pardonnez-moi ma complaisance,
poignant ‹story/moment› conmove- probably the most poignant 50 ello, pero son probablemente las bablemente las horas más in- 50 mais ce sont probablement les heures
dor; ‹look/plea› patético; ‹reminder› hours of my life I’m talking h o ra s m á s c o n m ove d o ra s d e m i tensas de mi vida..., aprendo
doloroso les plus poignantes de ma vie dont je
about– I learn the meaning of vida: aprendo el significado de la el significado de la palabra parle -j’apprends la signification du
the word longing, I learn the palabra ansia, aprendo el anhelo, aprendo el significa- mot convoitise, et j’apprends la
meaning of the word pang. significado de la palabra congoja. d o d e l a p a l a b r a congoja. Allá signification du mot transes. Et voilà
There go the darling things 55 A h í v a n e s a s p r e c i o s i d a d e s, van las adoradas figuras, pasando 55 les petites chéries qui remontent en
dashing up the embankment, lanzadas por el terraplén abajo, veloces a lo largo del malecón, courant l’appontement, font
clatter estrépito n. a rattling noise (often
produced by rapid movement); “the shutters clattering along the shoveled armando un tumulto por el paseo parloteando por el camino despejado de cliqueter leurs patins le long de
clattered against the house”; “the clatter of w a l k b e t w e e n t h e e v e r g re e n s– abierto entre las sabinas... Y nieve entre las plantas ______ perennes, l’allée creusée entre les thuyas - et
iron wheels on cobblestones”
v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, and so here I go too (if I dare!). allá voy yo también (si me y allí voy yo también (¡si me atrevo!). du coup moi je rentre aussi (si j’en
brattle make a rattling sound; “clattering The sun is almost all the way 60 a tr e vo ) . E l s o l e s t á a p u n t o d e El sol ha llegado ya casi a su oca- 60 ai l’audace!). Le soleil est presque
dishes”
1 : to make a rattling sound <the dishes
143
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
d o wn , a nd e ve r yt hi ng i s purple ocultarse y todo es de color so, y todo es purpúreo (incluso mi entièrement couché et tout est
(including my prose) as I follow c a r m í n ( i n cl u i d a m i p r o s a ) : l a s prosa), mientras las sigo a cierta flamboyant [202] (y compris ma prose)
at a safe distance until they s i g o a c i e r t a d i s tan c i a h a s t a q u e distancia hasta que cruzan l a tandis que je les suis à distance
cross the street on their skates, c r u z a n l a c a l l e s o b re l o s p a t i n e s calle sobre sus patines y respectueuse jusqu’à ce qu’elles
and go giggling into the little 5 y entran riéndose en la tiendecita de entran riendo alegremente en la 5 traversent la rue sur leurs patins et
park-side candy store. By the chucherías que hay al lado del parque. Para pastelería del parque. Para cuan- pénètrent avec des crises de fou rire
t i me I ge t up t he ne r ve t o c ome cuando reúno el valor de entrar yo do yo logro hacer acopio del va- dans la petite boutique de confiserie
through the door– every eye también por la puerta —con todas lor necesario para cruzar la puer- adossée au parc. Le temps que je trouve
will surely be upon me!– they los ojos puestos en mí, seguro— ya ta —¡todos los ojos se posarán, assez de culot pour franchir le seuil -
have already loosened their 10 se han quitado las orejeras y se han seguramente, sobre mí!— ellas se 10 tous les regards vont à coup sûr se
mufflers and unzipped their abierto las cremalleras de los han quitado ya las bufandas y des- braquer sur moi! - elles ont déjà dégrafé
jackets, and are raising cups of chaquetones y están le vantando corrido las cremalleras de sus cha- leurs cache-oreilles et tiré les
hot chocolate between their tazas de chocolate caliente entre los quetas, y están levantando tazas fermetures éclair de leurs blousons, et
smooth and burning cheeks– and suaves y ardorosos mofletes... y esas de chocolate caliente entre sus élèvent des tasses de chocolat bouillant
those noses, mystery of 15 n a r i c e s, o h m i s t e r i o d e l o s suaves y ardientes mejillas..., y 15 entre leurs joues veloutées et brillan-
mysteries! each disappears misterios, desaparecen, todas y cada esas narices, ¡misterio de miste- tes - et ces nez, mystère des mystères!
entirely into a cup full of una de ellas, por completo, en un rios!, desaparecen por entero en Chacun disparaît entièrement dans une
chocolate and marshmallows tazón lleno de chocolate y merengue una taza llena de chocolate y sa- tasse pleine de chocolat et de
and comes out at the other end y v u e l ve n a e m e rg e r s i n q u e e l len sin haberse manchado lo marshmallows et ressort à la fin vierge
unblemished by liquid! Jesus, 20 líquido las haya manchado. ¡Cielos, más mínimo con el líquido. ¿Je- 20 de tout liquide! Seigneur, comme elles
look how guiltlessly they eat con qué tranquilidad comen sús, qué tranquilamente comen mangent sans la moindre trace de
between meals! What girls! entre comidas! ¡Qué chicas! [157] entre comidas! ¡Qué chicas! culpabilité entre les repas! Quelles
Crazily, impetuously, I order a E n u n a r r e b a to de locura e ímpetu, Alocadamente, impetuosamente, yo filles ! Aveuglément, impétueusement,
cup of chocolate myself– and yo también pido un tazón de chocolate y pido también una taza de chocolate y je commande une tasse de chocolat
proceed to ruin my appetite for 25 procedo a estropearme las ganas de cenar, me dispongo a echar a perder mi apeti- 25 moi-même - et entreprends de me
d i n n e r, s e r v e d pro m p t l y by my l o c u a l h a c e m o s t e m p ra n o, e n to para la cena, servida puntualmente gâcher l’appétit pour le dîner servi avec
Jumping-jack mother at five- casa, porque la muy tentetiesa de mi por mi madre a las cinco y media, célérité à cinq heures et demie par ma
t h i r t y, w h e n m y f a t h e r w a l k s madre pone la mesa a las cinco y media, cuando mi padre entra en la casa mère trépidante lorsque mon père
into the house “starved.” Then cuando llega a casa mi padre, [161] «muerto de hambre». Luego, las rentre à la maison a mort de faim». Puis
I f o l l ow t he m ba c k t o t he la ke . 30 «muriéndose de hambre». Luego voy tras sigo de nuevo al lago. Luego las 30 je les suis à nouveau jusqu’au lac. Puis
Then I follow them around the ellas cuando regresan al lago. Luego las sigo alrededor del lago. Luego, mi je les suis autour du lac. Puis enfin mon
lake. Then at last my ecstasy is sigo en sus vueltas por el lago. Luego, éxtasis termina al fin, ellas s e extase s’achève - elles rentrent chez
over– they go home to the por fin, salgo del trance: las chicas van a sus casas, al lado de sus elles retrouver leurs pères à la syntaxe
grammatical correctísimos grammatical fathers and the vuelven a sus casas, a sus gramáticos serenos padres y sus sans défaut, leurs mères si réservées
composed sosegadas composed mothers and the self- padres y sus peripuestas madres y sus tranquilas madres y sus seguros
35 35 et leurs frères si sûrs d’eux qui, tous,
assured brothers who all live confiados hermanos, que viven con ellas de sí mismos hermanos, con todos vivent avec elles en totale harmonie et
wi t h t he m i n ha r mony a nd blis s en paz y armonía, detrás de las cortinas los cuales viven en paz y armonía félicité, derrière leurs rideaux goyische.
goyische : gentiles b e h i n d t h e i r g o y i s c h e curtains, de goy, y yo emprendo el regreso a detrás de sus cortinas goyische, y Je repars vers Newark, pour retrouver
and I start back to Newark, to my Newark, a mi palpitante vida con mi yo me dirijo hacia Newark, a mi ma vie palpitante au sein de ma famille,
palpitating life with my family, 40 familia, que ahora ocurre tras unas palpitante vida con mi familia, 40 qui s’écoule maintenant derrière les
lived now behind the aluminum persianas de aluminio, «graduables», que ahora se desarrolla detrás de stores «vénitiens» d’aluminium pour
“Venetians” for which my mother que mi madre acaba de comprar con las venecianas de aluminio para lesquels ma mère a [203] économisé
has been saving out of her table- s u s a h o r r o s d e va r i o s a ñ o s d e las que mi madre ha estado aho- durant des années sur le budget de la
money for years. compra. rrando durante años. nourriture.
45 45
What a rise in social class ¡Menudo ascenso en la escala ¡ Q u é e l e v a c i ó n d e c l a s e s o - Quelle progression sur l’échelle
w e h a v e m a d e w i t h t h o s e social han traído consigo estas c i a l h e m o s e x p e r i m e n t a d o c o n sociale nous avons faite avec ces
blinds! Headlong, my mother persianas! De sopetón, parece e s a s p e r s i a n a s ! D e g o l p e , pare- stores! D’un seul coup, semble
seems to feel, we have been pensar mi madre, hemos c e c r e e r m i m a d r e , h e m o s s i d o croire ma mère, nous avons été
c a t a p u l t e d i n t o h i g h s o c i e t y. A 50 e n t r a d o e n l a a l t a s o c i e d a d . c a t a p u l t a d o s a l a a l t a s o c i e d a d . 50 catapultés dans la haute. Une bonne
good part of her life is now Gran parte de su existencia s e Una buena parte de su vida está partie de son existence est
given over to the dusting and c o n s a g r a a h o r a a q u i t a r e l ahora consagrada a desempolvar m a i n t e n a n t consacrée au
polishing of the slats of the polvo y pulir las láminas de la y a b r i l l a n t a r l a s t a b l i l l a s d e l a s dépoussiérage et à l’astiquage des
blinds; she is behind them persiana: se mete detrás para p e r s i a n a s ; d u r a n t e e l d í a e s t á lattes de ces stores ; durant la
w i p i n g a w a y d u r i n g t h e d a y, 55 l i m p i a r l a s , d u r a n t e e l d í a y, de trá s d e el l as, li mp iándola s, y, 55 journée, elle se tient derrière à les
and at dusk, looks out from l l eg a d a l a n o ch e, m i r a p o r a l a n o c h e c e r, m i r a p o r e n t r e s u s essuyer et, à la tombée de la nuit,
between her clean slats at the e n t r e l a s l i m p í s i m a s t i r a s l a impolutas tablillas a la nieve elle regarde entre ses lattes
s n o w, w h e r e i t h a s b e g u n t o f a l l n i e v e q u e h a e m p e z a d o a c a er que ha comenzado a caer, ilumi- impeccables la neige qui s’est mise
t h r o u g h t h e l i g h t o f t h e s t r e e t fuera y que la luz de la farola callejera nada por la luz del farol..., y à tomber dans la lumière du
l a m p – a n d b e g i n s p u m p i n g u p 60 hace visible. En ese preciso momento p o n e e n m a r c h a l a m á q u i n a d e 60 réverbère - et commence à actionner

144
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
the worry-machine. It is pone ella en marcha su máquina de preocupaciones. Generalmente, la pompe de la machine à se faire de
usually only a matter of g e n e ra r p re o c u p a c i o n e s. Po r l o es sólo cuestión de unos minu- la bile. Il ne lui faut en général que
minutes before she is general, aún no han transcurrido dos t o s l o q u e n e c e s i t a p a r a p o n e r- quelques minutes pour atteindre le
appropriately frantic. “Where is minutos cuando ya empieza a ponerse se frenética. «(Dónde está ya?» degré idoine d’affolement. « Mais
he already?” she moans, each 5 frenética. «¿Dónde se habrá metido?», , gime, cada vez que un par de 5 enfin où est-il?», gémit-elle chaque
time a pair of headlights comes g i m e, c a d a ve z q u e u n o s f a ros faros de automóvil iluminan la fois que des phares qui ne sont pas
sweeping up the street and are recorren la calle y no son los de su calle, y no son los de él. ¡Dón- les siens passent en balayant la rue.
not his. Where, oh where, our hombre. ¿Dónde, dónde se habrá de, oh, dónde está nuestro Oh, oh, où, où est notre Ulysse! A
Odysseus! Upstairs Uncle metido nuestro Ulises? En el piso de Ulises! Arriba, tío Hymie está l’étage au-dessus, l’oncle Hymie est
Hymie is home, across the 10 arriba, el tío Hymie ya ha vuelto a en casa, al otro lado de la calle 10 rentré, de l’autre côté de la rue
street Landau is home, next casa; enfrente, Landau ha vuelto a Landau está en casa, Silverstein Landau est rentré, à côté Silverstein
door Silverstein is home– casa; al lado, Silverstein ha vuelto a está en casa en la vivienda con- est rentré - tout le monde est rentré
everybody is home by five casa... Todo el mundo ha vuelto a casa tigua..., todo el mundo está ya à cinq heures trois quarts excepté
forty-five except my father, and a las cinco cuarenta y cinco, menos en casa para las seis menos mon père et la radio annonce qu’une
the radio says that a blizzard is 15 mi padre; y la radio dice que está cuarto, excepto mi padre, y la 15 tempête de neige est prête à s’abattre
already bearing down on llegando a Newark una tempestad de radio dice que se está echando sur Newark, venant du pôle Nord.
Newark from the North Pole. nieve procedente del Polo Nor te. sobre Newark una ventisca procedente Allons, il n’y a vraiment pas de
We l l , t h e r e i s j u s t n o d o u b t Bueno, pues no va a haber más del polo norte. Bueno, no hay ninguna doute, nous ferions mieux d’appeler
about it, we might as well call remedio que admitirlo, va a haber que duda, muy bien podríamos llamar ya a Tuckerman et Farber pour organiser
Tu c k e r m a n & F a r b e r a b o u t t h e 20 llamar a Tuckerman & Farber para Tuckerman & Farber, a fin de tomar las 20 les funérailles et commencer à faire
funeral arrangements, and start que empiecen a preparar los funera- disposiciones necesarias para el funeral, venir les invités. Oui, il suffit que
i n v i t i n g t h e g u e s t s . Ye s , i t les, e ir mandando las esquelas. Sí: y empezar [158] a cursar las invitacio- les routes commencent à devenir
needs only for the roads to basta con que las calles [162] se nes. Sí, basta que las carreteras empie- luisantes de verglas pour en déduire
begin to glisten with ice for the pongan brillantes para que en mi casa cen a ponerse resbaladizas a causa del hie- que mon père, en retard d’un quart
assumption to be made that my 25 se llegue a la conclusión de que mi lo para que se dé por supuesto que mi 25 d’heure pour le dîner, s’est écrasé
f a t h e r, f i f t e e n m i n u t e s l a t e f o r padre, que ya llega quince minutos padre, que se retrasa ya quince minutos quelque part contre un poteau
crunch 1 crujir 2 retortijar, ensortijar, d i n n e r, i s c r u n c h e d u p a g a i n s t tarde, se ha estampado contra un para la cena, se ha estrellado en algu- télégraphique et gît mort, baignant
retorcer
crunch A 1 (al comer) morder algo crujiente: a telegraph pole somewhere, poste de telégrafos, quién sabe dónde, na parte con un poste telefónico y yace dans son sang. [204] Ma mère entre
he crunched on potato chips, comía ruido- lying dead in a pool of his own y que yace en un charco de su propia tendido en un charco formado por su dans la cuisine, son visage
samente unas patas fritas 2 (la tierra) ha-
cer crujir 3 US fam to crunch numbers, blood. My mother comes into 30 sangre. Mi madre entra en la cocina propia sangre. Mi madre entra en la co- 30 maintenant comme sorti tout droit
hacer muchos cálculos the kitchen, her face by now a con la cara convertida en un retrato cina, con un rostro que parece sacado d’un tableau du Greco. «Mes deux
B verbo intransitivo crujir face out of El Greco. “My two de El Greco: «Mis pequeños armenios de un cuadro del Greco. «Mis dos ham-
C nombre punto decisivo: when it comes to Arméniens affamés», dit-elle d’une
the crunch, a la hora de la verdad starving Armenians,” she says muertos de hambre», dice, en tono brientos armenios —dice, con voz voix qui se brise, « mangez, allez,
in a breaking voice, “eat, go desgarrador: «adelante, comed, quebrada—, id comiendo, queri- allez-y mes chéris, commencez, ça
ahead, darlings-start, there’s no 35 empezad a comer, ya no vale la pena dos, empezad, no tiene sentido 35 ne rime à rien d’attendre», et qui ne
sense waiting– “ And who seguir esperando»... Y ¿cómo no esperar...» ¿Y quién no se senti- se sentirait accablé de chagrin?
w o u l d n ’t b e g r i e f - s t r u c k ? J u s t acompañarla en el sentimiento? ría invadido por la congoja? No Pensez simplement aux années à ve-
think of the years to come– her Piénselo usted: todos estos años hay más que pensar en los años nir -- ces deux petits sans père,
t w o b a b i e s w i t h o u t a f a t h e r, venideros teniendo que criar a dos que se avecinan..., sus dos hijos elle-même sans mari ni ressources,
herse l f w i t h o u t a h u s b a n d 40 niños sin padre, y ella sin su marido sin padre, ella sin marido y pro- 40 et tout cela parce que, sans la
a n d p r o v i d e r, a l l b e c a u s e y proveedor, todo porque así, de veedor, todo porque, de improvi- moindre raison, comme ce pauvre
out of nowhere, just as that pronto, sin motivo alguno, cuando el so, en el momento en que aquel homme venait de prendre la route
poor man was starting home, pobre hombre emprendía su regreso pobre hombre regresaba al hogar, pour rentrer chez lui, il a commencé
i t h a d t o b e g i n t o s n o w. a casa, le dio por nevar. había empezado a nevar. à neiger.
45 45
Meanwhile I wonder if with En el ínterin, lo que yo hago es preguntarme Entretanto, yo me pregunto Entre-temps, je me demande si,
m y f a t he r d e a d I w i l l h a v e t o si ahora, con mi padre muerto, tendré que s i , c o n m i p a d r e m u e r t o , t e n d r é avec mon père mort, il faudra que
g e t a j o b a f t e r s c h o o l a n d buscarme un trabajo fuera de las horas de clase, q u e t r a b a j a r a l a s a l i d a d e l a e s - je trouve un travail après l’école et
S a t u r d a y s , a n d c o n s e q u e n t l y y también en domingo, quedándome, pues, sin c u e l a y d u r a n t e l o s s á b a d o s , y, le samedi, et par conséquent si je
g i v e u p s k a t i n g a t I r v i n g t o n 50 posibilidad de ir a patinar al parque de Irvington: e n c o n s e c u e n c i a , d e j a r d e p a t i - 50 d e v r a i r e n o n c e r à p a t i n e r à
P a r k – g i v e u p s k a t i n g w i t h tendría que renunciar a mis sesiones de patinaje n a r e n I r v i n g t o n P a r k . . . , d e j a r Irvington Park - renoncer à patiner
shikses : infieles, gente no judía m y s h i k s e s b e f o r e I h a v e con las shikses antes de haber intercam- d e p a t i n a r c o n m i s s h i k s e s a n - avec mes shikses avant même que
e v e n s p o k e n a s i n g l e w o r d t o biado una sola palabra con ellas. t e s d e h a b e r h a b l a d o u n a s o l a j’aie adressé la parole à une seule
a o n e o f t h e m . I a m a f r a i d t o Me asusta abrir la boca, porque si p a l a b r a c o n e l l a s . Te n g o m i e d o d’entre elles. Je crains d’ouvrir la
o p e n m y m o u t h f o r f e a r t h a t 55 lo hag o bien podría ser que no me a a b r i r l a b o c a , p o r m i e d o a q u e 55 bouche de peur que si je le fais
i f I d o n o w o r d s w i l l c o m e salieran las p a l a b r a s, o q u e m e n o s a l g a n i u n a s o l a p a l a b r a . . . aucun mot ne franchisse mes lèvres
o u t – o r t h e w r o n g w o r d s . salieran p ala b r a s i n c o r r e c t a s . o s a l g a n p a l a b r a s i n a d e c u a d a s . - ou alors le mot qu’il ne faudrait
“ P o r t n o y, y e s , i t ’s a n o l d « S í , Po r t n oy e s u n a n t i g u o « P o r t n o y » , s í , e s u n a n t i g u o pas. «Portnoy, oui, c’est un vieux
French name, a corruption apellido francés, viene de apellido francés, una corrupción nom français, une déformation de
o f p o r t e n o i r , m e a n i n g b l a c k 60 porte noire, que quiere decir «puerta d e p o r t e n o i re , q u e s i g n i f i c a 60 porte noire qui signifie justement

145
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
door or gate. Apparently in the negra». Al parecer, durante la Edad p u e r t a ______ n e g r a . A l p a r e c e r, portail ou porte de couleur noire.
Middle Ages in France the door Media, en Fr ancia, la puer ta de en la Edad Media, en Francia, Apparemment, au Moyen Age en
to our family manor house was nuestra casa solariega esta ba la puerta de nuestra mansión France, la porte du manoir de notre
painted . . .” et cetera and so pintada...», etcétera, etcétera. No, f a m i l i a r e s t a b a p i n t a d a . . . , e tcé- famille était peinte...», etc., et ainsi de
forth. No, no, they will hear the 5 no: se darían cuenta de que termina tera, etcétera. No, no, oirán el oy 5 suite. Non, non, elles entendront le oy
oy anything you want, generally expressing a oy at the end, and the jig will en -oy, y se olerían el camelo. Al al final, y se descubrirá todo. A l à la fin, et ça flanquera tout par terre.
negative emotion Can express anything from be up. Al Port then, Al Parsons! Port, entonces, ¡Al Parsons! «¿Cómo Port, entonces, ¡Al Parsons! Al Port, alors, Al Parsons, «Bonjour,
tiredness to sadness to martyrdom to anger
to annoyance and so brincar
jig vi (persona) on. (objeto) vibrar
“ H o w d o y o u d o . M i s s M c C o y, está usted, señorita McCoy? ¿Le « H o l a , M i s s M c C o y, ¿ l e i m p o r- miss McCoy, vous permettez que je
jig about (UK) contonearse mind if I skate alongside, my importa que patine a su lado? Me ta que patinemos juntos? Me patine à côté de vous? Mon nom est
jig about moverse de modo inquieto n a m e i s A l P a r s o n s – “ b u t i s n ’t 10 llamo Al Parsons...» Pero ¿acaso no llamo Al Parsons...» ¿Pero no 10 Al Parsons» - mais Alan n’est-il pas
jig saw embrollo
jig 1 a a lively dance with leaping Alan as Jewish and foreign as es Alan tan judío y tan extranjero es Alan tan judío y extranjero aussi juif et étranger qu’Alexander?
movements. b the music for this, A l e x a n d e r ? I k n o w t h e r e ’s A l a n como Alexander? Sí, ya sé, está como Alexander? Sé que existe Je sais, il y a Alan Ladd, mais il y a
usu. in triple time. 2 a device that
holds a piece of work and guides L a d d , b u t t h e r e ’s a l s o m y Alan Ladd, pero también está mi Alan Ladd, pero también está aussi mon ami Alan Rubin, [205] le
the tools operating on it. friend Alan Rubin, the ami g o A l a n Ru b i n , e l [ 1 6 3 ] mi amigo Alan Rubin, el juga- bloqueur de notre équipe de softball.
1 intr. dance a jig. 2 tr. & intr. move
quickly and jerkily up and down. 3 shortstop for our softball team. 15 shortstop de nuestra equipo de softball. dor de nuestro equipo. Y espe- 15 Et attendez seulement qu’elle
tr. work on or equip with a jig or jigs. And wait’ll she hears I’m from Y espere usted a que le diga que soy ra a que se entere de que soy de apprenne que je suis de Weequahic.
jig about fidget. We e q u a h i c . O h , w h a t ’ s t h e de Weequahic. Pero qué más da, a We e q u a h i c . O h , q u é i m p o r t a , Ah, et puis qu’est-ce que ça change
d i f f e r e n c e a n y w a y, I c a n l i e fin de cuentas, puedo mentir con puedo mentir sobre mi nombre, après tout, je peux mentir à propos de
about my name, I can lie about e l n o m b r e, c o n e l c o l e g i o, p o r puedo mentir sobre mi escuela, mon nom, je peux mentir à propos de
my school, but how am I going 20 sup u e s t o, p e r o ¿ c ó m o v oy a p e r o ¿ c ó m o v o y a m e n t i r a c e r- 20 mon école, mais comment vais-je
to lie about this fucking nose? mentir con la puta nariz? ca de esta condenada nariz? mentir à propos de cette chierie de
“ Yo u s e e m l i k e a v e r y n i c e « T i e n e u s t e d p int a d e mu y «Parece [159] usted una perso- tarin? «Vous avez l’air d’un garçon
p e r s o n , M r. P o r t e - N o i r , b u t b uena persona, señor Por te- n a m u y a m a b l e , M r. P o r t e - N o i r, très gentil, Monsieur Porte-Noire,
why do you go around covering Noire, pero ¿por qué se tapa pero ¿por qué anda con la mi- mais pourquoi est-ce que vous vous
the middle of your face like 25 de ese modo la mitad de la tad de la cara tapada de esa ma- 25 couvrez comme ça le milieu de la
that?” Because suddenly it has cara?» Porque de pronto ha nera?» ¡Porque, de pronto, ha figure ?» Parce que soudain il a pris
taken off, the middle of my e c h a d o a vo l a r , l a m i t a d d e m i despegado el centro de mi cara! son essor, le milieu de ma figure!
face! Because gone is the c a r a . Po r q u e y a d e s a p a r e c i ó e l ¡Porque se ha ido el botón de Parce qu’il est bien loin, le bouton
button of my childhood years, granito de cuando era mis años infantiles, aquella de mes années d’enfance, cette
that pretty little thing that 30 pequeño, esa cosita que la cosita que la gente solía mirar 30 charmante petite chose que les gens
people used to look at in my g e n t e s e q u e d a b a m i r a n d o, e n cuando yo iba en mi cochecito, admiraient volontiers dans mon
carriage, and lo and behold, the e l c o ch e c i t o, h a l e - h o p, ¡ l a y he aquí que el centro de mi landau; regardez donc voilà que le
middle of my face has begun to mitad de mi cara está rostro ha empezado a alargarse milieu de mon visage a commencé
reach out toward God! Porte- empezando a ascender hacia y dirigirse hacia Dios! Porte- à s’étirer vers Dieu! Porte-Noire et
Noir and Parsons my ass, kid, 35 Dios! Qué Por te-Noir e, ni qué Noir y Parsons, tienes la pa- 35 Parsons mon cul, gamin! Tu as les
you have got J-E-W written P a r s o n s, l l e v a s l a p a l a b r a J - U - labra J-u-d-í-o escrita en me- lettres J-U-I-F étalées en travers
right across the middle of that D-I-0 escrita en la cara... dio de la cata..., mirad qué de la figure –regardez-moi donc
shnoz : mal vestido, desaseado face– look at the shnoz on him, ¡ M i r a e l p e d a z o d e s h n o z que shn oz tiene, por amor de Dios. ce blair, mon Dieu - c’est pas un
f o r G o d ’s s a k e s ! T h a t a i n ’ t a tiene, por el amor de Dios! ¡Eso no es ¡Eso no es una nariz, es una nez, c’est une trompe! Allez,
Eso no es una napia, sino una tapia n o s e , i t ’s a h o s e ! S c r e w o f f , 40 una nariz, es una manga riega! ¡A m a n g u e r a ! ¡ F u e r a , j u d í o ! ¡ L á r- 40 barre-toi, petit youpin! Tire-toi
Jewboy! Get off the ice and tomar por el culo, so judío! ¡Sal del gate del hielo y deja en paz a de la glace et laisse les filles
leave these girls alone! hielo y deja en paz a esas chicas! esas chicas! tranquilles!

A n d i t ’s t r u e . I l o w e r m y Y e s v e rd a d . B a j o l a c ab e z a Y es verdad. Inclino la cabeza Et c’est la vérité. Je baisse la tête sur


head to the kitchen table and on 45 hasta situarla contra la mesa de la sobre la mesa de la cocina y, so- 45 la table de la cuisine et, sur un bout du
a p i e c e o f m y f a t h e r ’s o ff i c e cocina y en un pliego con bre un pedazo del papel de escri- papier à lettres à entête du bureau de
stationery outline my profile membrete de mi padre trazo mi bir de mi padre, dibujo mi perfil mon père, dessine le tracé de mon profil
w i t h a p e n c i l . A n d i t ’s t e rr i b l e. perfil con un lápiz. Y es ter rible. con un lápiz. Y es terrible ¡Cómo avec un crayon. Et c’est épouvantable.
How has this happened to me ¿Cómo ha podido sucederme me ha sucedido esto a mí, que era Comment cela a-t-il pu m’arriver à
w h o w a s s o g o rg e o u s i n t h a t 50 e s t o a m í , c o n l o g u a p o q u e tan espléndido en aquel cocheci- 50 moi qui étais si glorieux dans cette
carriage. Mother! At the top it iba en mi cochecito, madr e? to, madre! En la parte superior ha voiture d’enfant, maman! En haut,
has begun to aim toward the Por la punta, ha empezado a empezado a apuntar hacia el cie- il a commencé à se diriger vers les
h e a v e n s , w h i l e s i m u l t a n e o u s l y, s e ñ a l a r a l c i e l o ; m i e n t r a s, a l lo, mientras simultáneamente, en cieux, pendant que simultanément
where the cartilage ends mismo tiempo, donde ter mi- el lugar donde termina el cartíla- là où le cartilage s’achève à
halfway down the slope, it is 55 n a e l c a r t í l a g o , e n m i t a d d e l a go hacia la mitad de la pendien- 55 mi-chemin de la pente, il amorce
beginning to bend back cuesta, está torciéndose en te, está empezando a curvarse ha- une chute en courbe vers ma
toward my mouth. A couple dirección a la boca. Dos años cia mi boca. Un par de años más, bouche. Encore deux, ans et je ne
of years and I won’t even be más y ya ni podré comer, esta y ni siquiera podré comer, ¡esta pourrai même plus manger, ce truc
able to eat, this thing will be cosa va a inte r p o n e r s e e n e l cosa se interpondrá directamente se [206] trouvera directement sur le
d i r e c t l y i n t h e p a t h o f t h e food ! 60 c a m i n o d e l a c o m i d a . ¡ N o , en el camino de los alimentos! 60 passage des aliments! Non! Non! ça

146
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
N o ! N o ! I t c a n ’t b e ! I g o i n t o n o ! ¡ N o p u e d e s e r ! Voy a l c u a r t o ¡No! ¡No! ¡No puede ser! Entro n’est pas possible! Je vais à la salle
the bathroom and stand before de baño y me planto frente al en el cuarto de baño y me pongo de bains, me plante devant la glace
t h e m i r r o r, I p r e s s t h e n o s t r i l s espejo, me subo los orif icios con delante del espejo, me empujo la et repousse avec deux doigts mes
upward with two fingers. d o s d e d o s. D e l a d o n o e s t á t a n nariz hacia arriba con dos dedos narines vers le haut. De côté, ça n’est
F r o m t h e s i d e i t ’s n o t t o o b a d 5 m a l , t a m p o c o, p e r o d e f r e n t e, Visto de lado no está demasiado 5 pas trop mal, mais de face, là où se
e i t h e r, b u t i n f r o n t , w h e r e m y donde antes estaba el labio mal, pero por delante, donde es- trouvait ma lèvre supérieure, il n’y
upper lip used to be, there is s u p e r i o r, a h o r a n o h ay má s taba mi labio superior ahora no a plus maintenant que gencives et
now just teeth and gum. Some q ue dientes y encía. ¡Menudo hay más que dientes y encía. Vaya dents. Vous parlez d’un goy. Je
goy, not Jewish; gentile, heathen, non-Jew, g o y. I l o o k l i k e B u g s B u n n y ! I g o y estoy hecho! ¡Pa rez c o B u g s un g o y. ¡ P a r e z c o B u g s B u n n y ! ressemble à Bugs Bunny ! Je
in this sense ‘Gentile’ denotes a Christian cut pieces from the Bunn y! Cor to unos trozos del Corto unos pedazos de la
as contrasted with a Jew; ‘goy’ is a 10 10 découpe des morceaux de carton
derogatory word for Christians used by cardboard that comes back in cartón que viene con las tarjeta con que vuelven las dans ces formes qui garnissent les
Jews gentil masculino the shirts from the laundry c a m i s a s, c u a n d o l a s d e v u e l v e n camisas de la lavandería y chemises revenant de la
and Scotch-tape them to d e l a l ava n d e r í a y m e l o s p eg o los sujeto a ambos lados blanchisserie et les colle avec du
either side of my nose, thus con celo a los lados de la nariz, de mi nariz, devolviendo scotch de part et d’autre de mon nez,
restoring in profile the nice 15 d evolviéndole ‘164] así a mi así a mi perfil la atractiva 15 restituant ainsi à mon profil la
upward curve that I sported p e r f i l l a c u r va h a c i a a r r i b a q u e curva hacia arriba que yo charmante ligne retroussée que j’ai
all through my childhood . . lució durante toda mi niñez... y l u c í d u r a n t e m i n i ñ e z ..., arborée durant toute mon enfance ....
. but which is now gone! It q u e ya n o e s t á . D e h e ch o, ¡pero que ha desaparecido ya! Real- mais qui a aujourd’hui disparu! II
actually seems that this cualquiera diría que este brote mente, ¡parece que ha desaparecido ya! Real- semble en fait que cette extension de
sprouting of my beak dates 20 en mi apéndice data exactamente mente, parece como si este desarrollo de mi 20 mon blair date exactement de
exactly from the time mat I d e l m o m e n t o e n q u e d e s c ubrí a apéndice nasal datara exactamente del momento l’époque où j’ai découvert les
shikses : infieles, gente no judía d i s c o v e r e d t h e s h i k s e s skating las shikses patinadoras del parque en que yo descubrí a las shikses patinando shikses patinant à Irvington Park -
in Irvington Park– as though de Ir vington, como si a mi pro- en Irvington Park..., como si el comme si mon propre cartilage avait
my own nose bone has taken p i o h u e s o d e l a n ariz le hubiese propio hueso de mi [160] nariz se pris sur lui d’agir en tant que
it upon itself to act as my 25 dado por convertirse en representante h u b i e r a propuesto actuar como 25 mandataire de mes parents! Patiner
parents’ agent! Skating with de m i s p a d r e s . ¿ Pa t i n a r c o n agente de mis padres. ¿Patinar con avec des shikses ? Essaye un peu
sh ikses? Just you try it, wise shikses? Atrévete, listillo. ¿Te acuerdas shikses? Inténtalo, amiguito. ¿Te s e u l e m e n t , p e t i t m a t i n . Tu t e
guy. Remember Pinocchio? Well, de Pinocho? Bueno, pues lo suyo no acuerdas de Pinocho? Bueno, souviens de Pinocchio ? Eh bien, ce
that is nothing compared with what is es nada, comparado con lo que te va a pues eso no es nada comparado n’est rien comparé à ce qui va
going to happen to you. They’ll laugh 30 ocurrir a ti. Se te reirán en la cara, te con lo que te pasará a ti. Se rei- 30 t’arriver. Elles vont rire, pouffer,
and laugh, howl and hoot-and worse, gritarán, te chillarán y, lo que es peor, r á n y s e r e i r á n , y, l o p e o r d e s’esclaffer, se tordre - et pire,
calling you Goldberg in the bargain, send te llamarán Goldberg, ya puestas, y todo, ________________ te obliga- t’appeler Goldberg par-dessus le
you on your way roasting with fury and tendrás que irte a paseo, ardiendo en rán a marcharte, lleno de rabia y marché, et t’envoyer promener
resentment. Who do you think they’re tu propia furia y tu propio resentimiento. ¿De qu i é n c r e e s débordant de rancoeur et de rage. De
always giggling about as it is? You! The 35 resentimiento. ¿Por qué crees tú que que se están riendo siempre? ¡De 35 qui crois-tu qu’elles passent leur
yid : judío
shn oz : mal vestido, desaseado
skinny Yid and his shnoz f o l l o w i n g se pasan el rato riéndose entre ellas? ti! ¡Del flaco judío y de su shnoz temps à se moquer? Toi! Le youpin
them around the ice every ¡Por ti! El judiito flaco, el narigón, que siguiéndole s p o r e l h i e l o t o d a s maigrichon et son naze qui les suit
single afternoon– and can’t las persigue por el hielo todas las las tardes, y que no puede ha- en rond sur la glace tous les après-
talk! “Please, will you stop tardes, sin falta, ¡y que no habla! «Por blar! «Por favor, deja de ju- midi sans exception - et qui ne dit
playing with your nose,” my 40 favor, ¿quieres dejar de tocarte la g a r c o n t u n a r i z — d i ce m i 40 pas un mot! «Je t’en paie, cesse de
mother says. “I’m not nariz?», me dice mi madre. «Deja en madre—. No me interesa, Alex, tripoter ton nez », dit ma mère, « ça
i n t e r e s t e d , A l e x , i n w h a t ’s paz lo que sea que tengas dentro, por lo que crece ahí dentro, no a la ne m’intéresse pas, Alex, de savoir
growing up inside there, not at lo menos durante la cena.» «Pero es h o r a d e c o m e r. » « P e r o e s d e - ce [207] qui pousse à l’intérieur, pas
d i n n e r. ” “ B u t i t ’ s t o o b i g ” que es demasiado grande.» «¿Qué? masiado grande.» «¿Qué? ¿Qué au dîner». «Il est trop grand.» «Quoi,
“ W h a t ? W h a t ’s t o o b i g ? ” s a y s 45 ¿Qué es demasiado grande?», quiere saber es demasiado grande?», pre- 45 qu’est-ce qui est trop grand?», de-
my father. “My nose!” I scream. mi padre. «¡Mi nariz!», g rito. «Por g u n t a m i p a d r e . « ¡ M i n a r i z! . » mande mon père. «Mon nez!», je
“Please, it gives you favor, te da muchísima e x c l a m o . « _____Te d a c a r á c t e r m’écrie. «Ah je t’en prie, ça te
character,” my mother says, “so personalidad», dice mi madre, «así —dice mi madre—,así que dé- donne du caractère», dit ma mère,
leave it alone!” que déjala en paz». jala en paz.» «alors laisse-le tranquille!»
50 50
But who wants character? Pero ¿ q u i é n h a d i ch o q u e yo Pero ¿quién quiere carác- Mais qui veut avoir du caractère?
I w a n t T h e r e a l M c C o y ! I n quiera personalidad? ¡A mí, que me t e r ? ¡ Yo q u i e r o a T h e r e a l Moi, c’est Pearl Finn que je veux!
h e r b l u e p a r k a a n d h e r r e d den a Auténtica McCoy! Con su M c C o y ! C o n s u parka azul y sus D a n s s a p a r k a b l e u e a v e c s e s
e a r m u f f s a n d h e r b i g w h i t e parka azul y sus orejeras rojas y sus orejeras rojas y sus grandes m itones cache-oreilles rouges et ses grandes
m i t t e n s – M i s s A m e r i c a , o n 55 grandes mitones blancos: Miss EE. b l a n c o s . . . ____________ ____ 55 m o u f l e s blanches - miss
blades! With her m i s t l e t o e a n d U U. s o b r e p at i n e s. C o n s u _____ C o n s u m u é r d a g o y s u Amérique sur patins! Avec sa
plum 1 the best, something of a superior or h e r p l u m p u d d i n g ( w h a t e v e r muérdago y su pudín de ciruela (que budín de ciruelas (cualquier branche de gui et son
desible kind; breva (algo que se desea vi-
vamente) 2 A person who does a stupid that may be), and her one-family n o s é q u é e s ) y s u v iv i e n d a c o s a q u e e s o s e a ) , y s u c a s a d e plum-pudding (qu’est-ce que ça
action or says somthing stupid h o u s e w i t h a b a n i s t e r a n d a un i f a m i l i a r c o n b a l a u s t r a d a y u n a s o l a v i v i e n d a c o n u n a b a - peut bien être?) et la maison de sa
s t a i r c a s e , a n d p a r e n t s w h o a r e 60 e s c a l e r a , y c o n s u s p a d r e s l a u s t r a d a y u n a e s c a l e r a , y p a - 60 f a m i l l e a v e c u n e r a m p e e t u n

147
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
tranquil and patient and tranquilos y pacientes y dres que son tranquilos y pa- escalier, et des parents tranquilles,
dignified, and also a brother d i g n o s , y también con su hermano cientes y dignos, y también un patients et pleins de dignité, et
Billy who knows how to take Billy, que sabe desmontar motores hermano Billy que sabe des- aussi un frère Billy qui sait
motors apart and says “Much y dice «Muy agradecido» y no tiene montar motores y dice «muy démonter les moteurs, dit «je vous
obliged,” and isn’t afraid of 5 miedo de nada fisico, y... cómo se agradecido», y no tiene miedo 5 suis bien reconnaissant» et n’a
anything physical, and oh the me acurr ucaría al lado en el sofá, a n a d a f í s i c o , y, o h , l a f o r m a physiquement peur de rien, et
way she’ll cuddle next to me on con su jersey de angora y con las en que ella se sentará a mi puis, oh cette façon de se blottir
the sofa in her Angora sweater piernas recogidas bajo la falda lado en el sofá, con su suéter près de moi sur le canapé dans son
with her legs pulled back up escocesa y cómo [165] se daría de Angora, con las piernas do- pull-over angora, avec ses jambes
beneath her tartan skirt, and the 10 media vuelta en mi dirección bladas bajo su falda de tartán, 10 ramenées sous sa jupe écossaise,
way shell turn at the doorway cuando llegásemos ante su puer ta y la forma en que se volverá et sa façon de se tourner vers le
and say to me, “And thank you y me diría «Y gracias, muchísimas hacia la puerta y me dirá: «Y seuil et de me dire, «Et merci,
ever so much for a wonderful gracias por esta velada maravillosísima», gracias por una tarde maravi- merci de tout coeur pour cette
wonderful evening,” and then y cómo l u eg o e s a s o r pr e n d e n t e l l o s a » , y, l u e g o , e s t a d e s l u m - merveilleuse, merveilleuse
this amazing creature– to whom 15 criatura —a quien nadie, jamás, le ha brante criatura —a quien na- 15 soirée», et puis cette créature
no one has ever said “S h a h !” or dicho nunca «shah!» ni «ya tendrás die ha dicho jamás «shah!», ni stupéfiante - à qui personne n’a
“I only hope your children will algún día hijos y te harán lo mismo «espero que tus hijos te hagan jamais dit, «shah!» ou, «J’espère
do the same to you someday!”– que tú me haces a mí»—, esta lo mismo algún día»—, esta qu’un jour vos enfants vous en
t h i s p e r f e c t , p e r f e c t - s t r a n g e r, perfecta desconocida perfecta, más p e r f e c t a _______d e s c o n o c i d a feront autant!», - cette parfaite,
who is as smooth and shiny and 20 suave y más resplandeciente y más que es tan suave, reluciente y 20 parfaite étrangère, qui est aussi
cool as c u s t a r d, w i l l k i s s m e – fresca que las natillas, me dará un f r í a c o m o u n flan , m e b e s a r á — lisse, aussi luisante et aussi
raising up one shapely calf beso —levantando hacia atrás una levantando tras de ella una fraîche que de la crème anglaise
behind her– and my nose and my bien torneada pantor rilla— y en torneada pantorrilla—, y mi na- m’embrassera en levant derrière
name will have become as nada se convertirán mi nariz y mi riz y mi apellido se habrán que- elle un mollet bien galbé - et mon
nothing. 25 nombre. dado reducidos a nada. 25 nez et mon nom seront abolis.

Look, I’m not asking for the Mire usted, no estoy pidiendo Mire, lo que yo no compren- Écoutez, je ne demande pas la lune
w o r l d – I j u s t d o n ’t s e e w h y I nada del otro mundo; es que no veo do es por qué voy a sacarle me- - tout simplement je ne vois pas
should get any less out of life por qué la vida tiene que dar me nos a la vida que cualquier pourquoi j’obtiendrais moins de la
schmuck : estúpido than some schmuck like Oogie 30 menos a mí que a un schmuck como s c h m uck como Oogie Pringle, o 30 vie qu’un quelconque cornard comme
Pringle or Henry Aldrich. I Oogie Pringle o Henry Aldrich. ¡Yo Henry Aldrich. Yo también deseo [208] Oogie Pringle ou Henry
want Jane Powell too, God t a m b i é n q u i e r o a J a n e Po w e l l , [161] a Jane Powell, ¡maldita sea! Aldrich. Moi aussi je veux Jane
damn it! And Corliss and maldita sea! Y a Corliss y a Y a Corliss y a Verónica. Yo tam- Powell, nom de Dieu! Et Corliss, et
Ve r o n i c a . I t o o w a n t t o b e t h e Ve r o n i c a . Q u i e r o s e r n ov i o d e bién quiero ser el amante de Debbie Veronica. Moi aussi je veux être le
boyfriend .of Debbie 35 Debbie Reynolds... Es que me sale Reynolds..., es el Eddie Fisher que 35 petit ami de Debbie Reynolds - c’est
R e y n o l d s – i t ’s t h e E d d i e F i s h e r el Eddie Fisher que llevo dentro, hay en mí saliendo al exterior, eso l’Eddie Fisher en moi qui ressort,
in me coming out, that’s all, the nada más, el ansia que despiertan es todo, el anhelo que existe en to- voilà tout, la convoitise qui se
longing in all us swarthy e n n o s o t r o s, l o s c h i c o s j u d í o s dos nosotros, atezados muchachos retrouve chez nous tous, les garçons
Jewboys for those bland blond morenitos, esas rubias exóticas e judíos, por esas blandas y exóticas juifs basanés, pour ces suaves bondes
exotics called shikses . . . Only 40 insulsas llamadas shikses... Lo que en rubias llamadas shikses... Sólo que 40 exotiques qu’on appelle shikses...
w h a t I d o n ’t k n o w y e t i n t h e s e aquellos años calenturientos aún no lo que aún no sé yo en estos Seulement, ce que je ne sais pas
feverish years is that for every sabía yo es que por cada Eddie bebiendo enfebrecidos años es que para cada encore au cours de ces années de
Eddie yearning for a Debbie, los vientos por una Debbie hay una Eddie suspirando por una Debbie fièvre, c’est que pour chaque Eddie
there is a Debbie yearning for Debbie bebiendo los vientos por un hay una Debbie suspirando por un rêvant d’une Debbie, il est une
an Eddie– a Marilyn Monroe 45 Eddie; una Marilyn Monroe bebiendo Eddie —una Marilyn Monroe sus- 45 Debbie rêvant d’un Eddie - une
yearning for her Arthur Miller– los vientos por su Arthur Miller, incluso pirando por su Arthur Miller—, in- Marilyn Monroe rêvant de son Arthur
even an Alice Faye yearning for una Alice Faye bebiendo los vientos por cluso una Alice Faye suspirando por Miller - même une Alice Faye rêvant
Phil Harris. Even Jayne Phil Har ris. La mismísima Jayne Phil Harris. Hasta Jayne Mansfield de Phil Harris. Jayne Mansfield
Mansfield was about to marry Mansfield estaba a punto de casarse con estaba a punto de casarse con uno, elle-même était sur le point d’en
o n e , r e m e m b e r, w h e n s h e w a s 50 el suyo, se acuerda usted, cuando murió recuerda?, cuando se mató de pron- 50 épouser un, souvenez-vous,
suddenly killed in a car crash? en un accidente de tráfico. ¿Quién to en un accidente de automóvil. lorsqu’elle mourut subitement dans
W h o k n e w, y o u s e e , w h o k n e w iba a saber, comprende usted, quién ¿Quién s a b í a , y a v e , q u i é n s a - un accident de voiture? Qui se
back when we were watching i b a a s aber, c u a n d o v e í a m o s bía cu ando estábamos viendo doutait, voyez-vous, qui pouvait se
N a t i o n a l Ve l v e t , t h a t t h i s National Velvet, que esa estupendísima Te rc i o p e l o N a c i o n a l , q u e e s t a douter à l’époque, lorsque nous
stupendous purple-eyed girl 55 chica de los ojos color púrpura, estupenda chica de ojos enrojecidos 55 regardions National Velvet que cette
goyische : gentiles who had the supreme goyische poseedora del talento más goy de to- que tenía el supremo don g o y i s c h e , prodigieuse créature aux yeux violets
gift of all, the courage and know-how d o s l o s t a l e n t o s — e l valor y la el valor y la d e s t r e z a n e c e s a - qui possédait entre tous le don
t o g e t up a nd r i de a r ound on a capacidad de andar por ahí paseando rios para montar a caballo, goyische suprême, le courage et
horse (as opposed to having a caballo (que es lo contrario de hacer ___________ ___________ ____ __ l’adresse de monter et de galoper sur
one pull your wagon, like the 60 que un caballo nos tire del carro, como ___ _______________ _________ __ 60 un cheval (à l’opposé de celui qui
148
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
rag-seller for whom I am hacía el trapero a quien debo mi _ _ ______ ____________ ______ _ _ en attelait un pour tire r son
named)– who would have nombre)—, quién iba a saber que esa _ ___ q u i é n h a b r í a creído que esa chariot, comme le chiffonnier qui
believed that this girl on the [166] chica del caballo, con sus briches chica a caballo, con sus pantalo- m’a donné son nom) - qui aurait pu
horse with the riding breeches y su perfecta pronunciación del inglés, nes de montar y su perfecta pro- croire que cette cavalière, avec ses
and the perfect enunciation was 5 se sentía tan atraída por nuestra raza nunciación, estuviera deseando 5 culottes de cheval, et sa
lusting for our kind no less than como nosotros por la suya? Porque ya ardientemente a nuestra clase, prononciation parfaite, était attirée
we for hers? Because you know sabe usted lo que era Mike Todd: ¡un no menos que nosotros a ella? par notre race comme nous (étions
w h a t M i k e To d d w a s – a c h e a p facsímile barato de mi tío Hymie, el Porque ya sabe lo que era Mike par la sienne? Parce que vous savez
facsimile of my Uncle Hymie del piso de arriba! Y ¿a quién que Todd..., ¡una mala imitación de ce qu’était Mike Todd une pâle
upstairs! And who in his right 10 estuviera en su sano juicio se le habría mi tío Hymie! ¿Y quién en su 10 réplique de mon oncle Hymie à (étage
mind would ever have believed pasado por la cabeza que Elizabeth sano juicio h u b i e r a c r e í d o q u e au-dessus! Et qui dans son bon sens
t h a t E l i z a b e t h Ta y l o r h a d t h e Taylor podía estar muertecita por mi Elizabeth Taylor estaba loca por aurait jamais pensé qu’Elizabeth
hots for Uncle Hymie? W h o tío Hymie? ¡Quién iba a saber que el el tío Hymie? ¿Quién sabía que Taylor avait le feu au derrière pour
knew that the secret to a secreto para ganarse el corazón (y el secreto para llegar al corazón l’oncle Hymie ? Qui pouvait savoir
box 1 caja, cajón, 2 ataúd 3 radio, loro 4 s h i k s e s h e a r t ( a n d b o x) w a s n o t 15 la entrepierna) de una shikse d e u n a shikse (y a su alcoba) n o 15 que le [209] secret permettant de
tele, cajatonta, comecocos 5 genitales,
paquete to pretend to be some hook- no era hacerse pasar por un era fingir ser una nariguda va- gagner le coeur d’une shikse (et son
goy, non-Jew, in this sense ‘Gentile’ denotes nosed variety of goy, as boring goy narigón, tan aburrido y tan riedad de g o y tan cargante y va- abricot) n’était pas de se faire passer
a Christian as contrasted with a Jew; ‘goy’ and vacuous as her own brother, v a c í o c o m o s u propio hermano, cuo como su propio hermano, pour une variété de goy à nez crochu,
is a derogatory word for Christians used by
Jews but to be what one’s uncle was, sino ser lo que era nuestro tío, lo sino ser lo que era el propio tío aussi rasant et vide que son propre
to be what one’s father was, to 20 que era nuestro padre, lo que quiera de uno, ser lo que era el propio 20 frère, mais de se montrer tel qu’était
be whatever one was oneself, que fuésemos cada uno, en lugar de padre de uno, ser lo que uno votre oncle, de se montrer tel qu’était
instead of doing some pathetic ponerse en plan judiito y hacer una mismo era, en vez de hacer una votre père, bref d’être soi-même au
little Jewish imitation of one of patética imitación de alguno de esos patética imitación de uno de lieu de tenter cette pathétique et
shaygets : gentil masculino those half-dead, ice-cold shaygets shkotzim gilipollas medio muertos e s o s m e d i o m u e r t o s _______ y misérable imitation juive de l’un de
prick, dick, shaft, pecker, peter, tool, putz, pricks, Jimmy or John n y o r To d , 25 fríos como un témpano, Jimmy o helados necios, Jimmy o Johnny 25 ces shaygets à la con, Jimmy, ou
cock, obscene terms for penis who look, who think, who Johnny o Tod, que tienen pinta de o Tod, que parecen, que piensan, Johnny ou Tod, qui ont l’air de, qui
f e e l , w h o t a l k l i k e f i g h t e r- pilotos de bombardero y como tales que sienten, que hablan como pi- pensent, qui sentent, qui parlent,
bomber pilots! piensan y sienten y hablan! lotos de bombardero? comme des pilotes de bombardier!

L o o k a t T h e M o n k e y, m y o l d 30 No tiene usted más que fijarse en F í j e s e e n L a M o n a , m i 30 Regardez le Singe, ma vieille copine


p a l a n d p a r t n e r i n c r i m e . la Mona, mi vieja amiga y cómplice en c o m p a ñ e r a y a s o c i a d a e n e l et complice dans le crime. Docteur, rien
D o c t o r, j u s t s a y i n g h e r n a m e , el crimen. Doctor, sólo con pronunciar c r i m e n , d o c t o r c o n s ó l o d e - que de dire son nom, rien que de
j u s t b r i n g i n g h e r t o m i n d , g i v e s su nombre, con pensar en ella, me c i r s u n o m b r e , c o n s ó l o [ 1 6 2 ] l’évoquer dans mon esprit, et je me
hard-on n. coarse sl. an erection of the penis; m e a h a r d - o n o n t h e s p o t ! B u t empalmo dondequiera que esté. Sí, ya p e n s a r e n e l l a , ¡ m e e x c i t o i n - mets à bander séance tenante! Mais je
erección, empalmado I k n o w I s h o u l d n ’t c a l l h e r o r 35 sé que no debería llamarla, ni volver a m e d i a t a m e n t e ! P e r o s é q u e 35 sais que je ne devrais plus jamais
s e e h e r e v e r a g a i n . B e c a u s e t h e verla. ¡Porque está como una cabra, la n o d e b e r í a l l a m a r l a n i v o l - l’appeler ou la revoir. Parce que cette
b i t c h i s c r a z y ! T h e s e x - c r a z e d muy puta de ella! ¡Está como una v e r l a a v e r m á s . ¡ P o r q u e e s a garce est cinglée! Cette souris qui ne
b i t c h i s o u t o f h e r m i n d ! P u re cabra, la muy obsesa sexual! ¡Es un z o r r a e s t á l o c a ! ¡ H a p e r d i d o pense qu’à baiser est complètement
t ro u b l e ! problema con patas! el juicio! ravagée! Une pure source d’ennuis!
40 40
But-what, what was I Pe r o ¿ q u é i b a a s e r yo, s i n o Pero..., pero ¿qué se supo- Mais - quoi, que pouvais-le
supposed to be but her Jewish su salvación judía? El ca- ne que he de ser sino su re- être pour elle sinon son sauveur
savior? The Knight on the Big ballero andante a lomos de su dentor judío? El Caballero juif? Le preux chevalier sur son
Corcel W h i t e St e e d, t h e f e l l o w i n t h e blanco corcel, el tipo de la del Blanco Cordel, el gue- blanc destrier, le type en armure
Shining Armor the little girls 45 ar madura resplandeciente que rrero de la reluciente arma- 45 étincelante qui dans les rêves des
used to dream would come to en los sueños de las mu- dura que las chicas solían petites filles arrivait à la
rescue them from the castles in chachitas acude a rescatarlas soñar que acudiría a resca- rescousse pour les arracher aux
which they were always del castillo en que siempre se tarlas de los castillos en que châteaux dans lesquels elles
imagining themselves to be imaginan cautivas... Pues siempre se imaginaban estar s’imaginaient toujours
imprisoned, well, as far as a 50 bien, según deter minada rama cautivas, bueno, para una 50 prisonnières, enfin en ce qui
shikse a ditzy, generally busty, female. This certain school of shikse is de las shikses (una de cuyas c i e r t a e s p e c i e d e s h ikse (de concerne une certaine école de
is the kind of word grandmothers use to
describe the blonde boy-toys that their concerned ( of whom The m á s encantadoras re presentantes la que La Mona es un magnífi- shikses (et dont le Singe est un
teenage grandsons want to date. Generally Monkey is a gorgeous es precisamente la Mona), el dicho co ejemplo), este caballero re- superbe exemple) il se trouve
insulting to a woman’s mental abilities.
example), this knight turns out caballero [167] resulta no ser otro sulta no ser otro que un inteli- que ce chevalier n’est autre
t o b e n o n e o t h e r t h a n a b r a i n y, 55 que un judío sesudo, calvo inci- gente y narigudo judío de in- 55 q u ’ u n J u i f à n e z c ro c h u , u n e
b a l d i n g , b e a k y J e w, w i t h a piente, de nariz ganchuda, dotado cipiente calva, provisto de una grosse tête déplumée, doué
strong social conscience and de una potente conciencia social y intensa conciencia social y con d’une [210] forte conscience
black hair on his balls, who de pelo negro en las pelotas, que pelos negros en los huevos, sociale, avec des poils noirs sur
neither drinks nor gambles nor n o b e b e n i j u eg a n i m a n t i e n e a que ni bebe, ni juega ni man- les couilles, qui ne, boit pas, ne
keeps show girls on the side; a 60 ninguna vedette a escondidas; un tiene coristas; un hombre que, 60 joue pas, n’entretient pas en
149
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
man guaranteed to give them hombre que le ofrece todas las c o n t o d a g a r a n t í a , l e s dará ni - douce des danseuses ; un
kiddies to rear and Kafka to garantías de darle hijos que criar y ñ o s que educar y a Kafka para bonhomme garanti sur mesure
read– a regular domestic K afka que leer, ¡el prototipo del leer..., ¡un _______ doméstico Mesías! pour lui donner des mômes à
Messiah! Sure, he may as a m e s í a s c a s e r o ! S í , b u e n o, e s Desde luego, como una especie de élever et Kafka à lire - un parfait
kind of tribute to his 5 p r o b a b l e q u e, c o m o r i n d i e n d o tributo a su rebelde adolescencia, 5 Messie domestique! Bien sûr, en
rebellious adolescence say shit tributo a su adolescencia rebelde, quizá diga con frecuencia m i e rd a y guise de tribut à son adolescence
and fuck a lot around theX vaya por la casa diciendo palabrotas joder por toda la casa —delan- rebelle, il dit beaucoup merde et
house– in front of the children —delante de los niños, incluso—, te de los niños incluso—, con à la maison, même devant les
even– but the indisputable and pero el hecho indiscutible y p e r o e l h e c h o i n discutible y enfants -mais le fait indiscutable
h e a r t w a r m i n g f a c t i s t h a t h e i s 10 reconfortante es que siempre está en con f o r t a n t e e s q u e s i e m p re 10 et si réconfortant c’est qu’il est
a l w a y s a ro u n d t h e h o us e . N o casa. Nada de bares, nada de e s t á e n casa. Nada de bares, ni précisément toujours à la maison.
b a r s , n o b r othels, no race tracks, no burdeles, nada de apuestas, nada de burdel e s , n i a p u e s t a s _________ Pas de bar, pas de bordel, pas de
backgammon a l l n i g ht l o n g a t t h e p a s a r s e l a s n o ch e s j u g a n d o a l ______ d u r a n t e t o d a l a n o c h e champ de courses, pas de trictrac des
Racquet C l u b ( about which backgammon en el Racquet Club en el Racquet C l u b ( q u e ella nuits entières au Racquet Club (dont
s h e k n o w s f r o m h e r s t y l i s h 15 (cuya existencia descubrió ella en su conoce por su elegante pasado), 15 elle a découvert l’existence dans sa
past) or beer till all hours estiloso pasado) o echándose cerve- ni cerveza hasta altas horas période huppée), de chopes de bière
down at the American Legion zas al coleto en la Legión Americana en la Legión Americana (que jusqu’à l’aube à l’American Legion
(which she can remember from (que ella recuerda de sus miserables ella puede recordar de su míse- (dont elle a gardé le souvenir de sa
her mean and squalid youth). y mugrientos años de juventud). No, ra y triste juventud). No, real- minable et sordide jeunesse). Non
N o , n o i n d e e d - w h a t w e h a v e 20 de veras que no: quien tenemos mente no, lo que tenemos ante 20 non en vérité, ce que nous avons
before us, ladies and delante, señoras y caballeros, acaba n o s o t r o s , s e ñoras y caballeros, devant nous, messieurs et dames,
gentlemen, direct from a long de romper el récord de prolongación llegado directamente de un pro- directement issu d’un démêlé d’une
record-breaking engagement del compromiso con su familia y es longado compromiso con su fami- durée record avec sa famille, c’est
with his own family, is a Jewish un chico judío: todas y cada una de lia, es un muchacho judío que se un garçon juif qui brûle dans toutes
b o y j u s t d y i n g i n h i s e v e r y c e l l 25 sus células se mueren de ganas de ser debate agónicamente ________ p o r 25 ses cellules du désir de se montrer
to be Good, Responsible, & Bueno, Responsable & Cumplidor ser Bueno, Responsable y Obe- Bon, Responsable et Pétri du Sens
Dutiful to a family of his own. con una familia por él creada. Los diente para con su propia fami- du Devoir vis-à-vis d’une famille
The same people who brought mismos, señoras y señores, que les lia. Las mismas personas que bien à lui. Ceux-là mêmes qui vous
H a r r y G o l d e n ’s F o r 2 ¢ P l a i n trajeron a ustedes el For 2 ¢- Plain de l e s t r a j e r o n F o r 2 $ P l a i n , de ont apporté «Pour deux cents» de
* Harry Golden (1902-1981): ensayista judío
estadounidense que trató con insistencia y b r i n g y o u n o w – T h e A l e x a n d e r 30 Harry Golden,* les ofrecen ahora ¡el Show de Harry Golden traen ahora... ¡el 30 Harry Golden vous révèlent aujourd’hui
agudeza los temas de la segregación racial.
El libro citado recopila parte de sus escritos.
Portnoy Show! If you liked Alexander Portnoy! Si les gustó a ustedes show de Alexander Portnoy! Si - le show Alexander Portnoy! Si vous
Arthur Miller as a savior of Henry Miller en su papel de salvador de les gustó Arthur Miller como re- avez aimé Arthur Miller dans son rôle
shikses, you’ll just love Alex! shikses, igual va a encantarles Alex. dentor de shikses, les encantará Alex. de sauveur de shikse, vous serez
background historial, educación, antece- Yo u s e e , m y b a c k g ro u n d w a s Comprende, doctor, mis antecedentes Ya ve usted, mi medio ambiente era en enthousiasmé par Alex! Voyez-vous,
dentes
i n e v e r y w a y t h a t w a s c r u c i a l t o 35 eran, en todos y cada uno de los aspectos todos los sentidos lo que resultó crucial 35 sur tous les points qui présentaient
The Monkey the very opposite que a la Mona podían importarle, lo para La Mona, justamente el extremo pour le Singe une importance
of what she had had to endure contrario de lo que ella había tenido que opuesto de lo que ella había tenido que capitale, mes antécédents me
eighteen miles south of soportar a treinta kilómetros al sur de soportar a dieciocho millas al sur de plaçaient à l’antipode de ce qu’elle
Wheeling, in a coal town called Wheeling, en una ciudad minera Wheeling, [163] en un poblado minero avait dû subir à vingt-cinq
M o u n d s v i l l e – w h i l e I w a s u p i n 40 llamada Moundsville. Mientras yo llamado Moundsville..., mientras yo 40 kilomètres au sud de Wheeling, dans
New Jersey drowning in estaba en Nueva Jersey atragantándome de estaba en ___ ___ ______________ une petite cité minière [211] appelée
schmaltz : grasa schmaltz (lolling in Jewish schmaltz (al «calor» del afecto judío, sc h m a l t z ( e n v u e l t o e n « c a - Moundsville - pendant qu’en New
loll 1 colgar (parte del cuerpo), pender 2 re- “warmth,” as The Monkey como decía la Mona), ella lor» judío, como habría di-
pantigarse (postura, estado de ánimo) jersey je barbotais dans le
loll 1 intr. stand, sit, or recline in a lazy would have it), she was down andaba por Virginia Occidental, c h o L a M o n a ) , ella e s t a b a sentimentalisme (je me prélassais
attitude. 2 intr. (foll. by out) (of the tongue) i n We s t Vi r g i n i a v i r t u a l l y 45 h e l á n d o s e d e f r í o, s i n s e r o t ra e n Vi r g i n i a ____ , v i r t u a l m e n t e 45 dans la « chaleureuse atmosphère»
hang out. 3 tr. (foll. by out) hang (one’s
tongue) out. 4 tr. let (one’s head or limbs) freezing to death, nothing but cosa que mera propiedad de un helada, no significando más juive, comme aurait dit le Singe) elle
rest lazily on something. chattel really to a father who padre que, según lo describe que un simple utensilio para croupissait au fond de la West Virginia,
was, as she describes him, ella, apenas lleg aba a primo un padre que era, como ella pratiquement morte de froid, ravalée au
himself little more than first l e j a n o d e a l g ú n mu l o, y u n le describe, poco más que rang de mobilier pour un père qui, tel
c o u s i n t o a m u l e , a n d s o m e 50 incomprensible borujo de primo hermano de una mula, 50 qu’elle le décrit, n’était guère plus lui-
kind of incomprehensible necesidades para una madre y una especie de incompren- même que le cousin germain d’un mulet,
bundle of needs to a mother todo lo bien intencionada que sible manojo de necesidades et une sorte de magma incompréhensible
who was as well-meaning as it se puede ser cuando apenas ha para una madre que era tan d’aspirations et de besoins pour une
was possible to be if you were transcurrido una generación bien intencionada como es po- mère aussi bien intentionnée qu’on
a h i l l b i l l y o n e g e n e r a t i o n 55 desde que ha salido uno de los sible cuando ha sido uno 55 pouvait l’être lorsqu’on appartenait à un
* Los montes Alleghenies son la parte occidental removed from the Alleghenies, A l l e g h e n i e s — u n a mu j e r q u e n o arrancado hace una generación milieu de cul-terreux arrachés depuis
de los Apalaches. Sus moradores no tienen
en Estados Unidos reputación de civilizados a woman who could neither sabía ni leer ni escribir ni de los Alleghanies, una mujer une génération seulement à la chaîne des
e inteligentes. read nor write nor count al l c o n t a r h a s t a mu c h o y q u e, p a r a q u e n o s a b í a l e e r, n i e s c r i b i r, Alleghanys, une femme qui ne savait ni
that high, and to top things t e r m i n a r d e a r r e g l a r l a s c o s a s, n i c o n t a r, y q u e , p a r a c o l m o , lire, ni écrire, ni compter et, pour
o f f , h a d n ’ t a s i n g l e m o l a r 60 no conser vaba ni una sola no conservaba un solo molar 60 couronner le tout, n’avait pas une seule
150
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
in her head. muela en la boca. ____________ . molaire dans la mâchoire.

A s t o r y o f T h e M o n k e y ’s Una anécdota de la Mona que Un relato de La Mona que Une histoire du Singe qui m’a
which made a strong me causó una profunda impresión me produjo una fuerte im- fait une forte impression (non que
impression on me (not that all 5 ( a u n q u e , l a ve r d a d , t o d a s s u s presión (y no es que todos 5 toutes ses histoires d’ailleurs ne
h e r s t o r i e s d i d n ’t c o m p e l t h i s h i s t o r i a s p r o vo c a b a n e n m í l a sus relatos no trajesen esta s’imposent pas à l’attention du
particular n e u r o t i c ’s misma atención neurótica, con su particular atención de neu- névrosé que je suis, avec leurs
attention, with their themes temática de cr ueldad, ignorancia y rótico, con sus temas de thèmes de cruauté, d’ignorance et
o f c r u e l t y, i g n o r a n c e , a n d explotación): En cierta ocasión, a crueldad, ignorancia y ex- d’exploitation) : un jour, quand
exploitation): Once when she 10 los once años, y contra la voluntad p l o t a c i ó n): una vez, cuando, te- 10 elle, avait onze ans et que, contre
was eleven, and against her de su padre, se metió en una clase niendo ella once años, había ido, la volonté de son père, elle avait
f a t h e r ’s w i l l h a d s n e a k e d o ff on sabatina de ballet que impartía un contra la voluntad de su padre y en un samedi filé en cachette pour
a Saturday to a ballet class «artista» de la localidad (a quien la tarde de un sábado, a una clase de assister à une leçon de danse
given by the local “artiste” llamaban el señor Maurice); su ballet dada por el «artista» local donnée par «l’artiste» local
( c a l l e d M r. M a u r i c e ) , t h e o l d 15 progenitor se presentó en el local (llamado Mr. Maurice), el viejo fue a 15 (appelé M. Maurice), le vieux était
man came after her with a belt, con un cinto en la mano y la llevó buscarla blandiendo su cinturón a ma- venu la chercher armé d’une
beat her with it around the hasta su casa a fuerza de nera de látigo, la estuvo azotando con ceinture, lui en avait cinglé les
ankles all the way home, and zurriag azos en los tobillos, para él alrededor de los tobillos durante todo chevilles tout le long du trajet du
then locked her in the closet for luego tenerla encerrada en un el camino hasta casa y, luego, la encerró retour, puis il l’avait bouclée dans
the rest of the day– and with 20 armario durante el resto del día — en el retrete para todo el resto del día..., 20 un placard pour le reste de la
her feet tied together for good y con los pies atados, n o f u e r a a y con los pies atados uno a otro. ___ journée - et avec les pieds ficelés
for good measure por añadidura m e a s u re . “ K e t c h y o u d o w n b y escaparse otra vez. «Que te _____ «C o m o t e c o j a o t r a v e z pour faire bonne mesure. «Que je
queer maricón that queer again, you, and pille yo otra vez con el donde ese cerdo, no me te reprenne à traîner autour de ce
won’t just tie ‘em up. I’ll do maricón ese, y no va a ser sólo c o n f o r m a r é c o n a t a r t e . ¡ Te sale pédé, toi, et je me contenterai
more’n that, don’t you 25 a t a r t e l o s p i e s, d e e s o p u e d e s haré algo más que eso, no te 25 pas de [212] t’attacher, j’irai plus
worry!” estar segura.» preocupes!» loin, fais-moi confiance!»

When she first arrived in L l e g ó a N u e v a Yo r k c o n Cuando ella llegó por primera Quand elle était arrivée à New York
N e w Yo r k , s h e w a s e i g h t e e n d i e c i o ch o a ñ o s y p r á c t i c a m e n t e vez a Nueva York, tenía diecio- pour la première fois, elle avait
and hadn’t any back teeth to 30 tampoco le quedaba una muela: se cho años y tampoco le quedaba 30 dix-huit ans et il ne lui restait à elle
s p e a k o f , e i t h e r. T h e y h a d a l l l a s h ab í a [ 1 6 9 ] a r r a n c a d o t o d a s ninguna muela. Le habían sido aussi pratiquement-plus une seule
been extracted (for a reason (por alguna insondable razón que extraídas todas (por una razón dent au fond de la mâchoire. Elles
s h e s t i l l c a n ’t f a t h o m ) b y t h e sigue sin haber descubierto) el que aún ignora) por el médico lo- avaient toutes été arrachées (pour une
l o c a l M o u n d s v i l l e p r a c t i t i o n e r, practicante de Moundsville, que cal de Moundsvill e , t a n b u e n o raison qui lui reste encore insonda-
as gifted a dentist as she 35 sabía tanto de odontología como, como dentista como recuerda 35 ble) par le praticien local de
r e m e m b e r s M r. M a u r i c e t o según lo recordaba ella, el señor ella que lo era Mr. Maur ice como Moundsville, aussi doué dans son
h a v e b e e n a d a n c e r. W h e n w e Maurice sabía de ballet. Cuando bailarín. Cuando ella y yo nos souvenir pour l’art dentaire que
two met, nearly a year ago nos conocimos, hará cosa de un conocimos, hace ya casi un año, l’était M. Maurice pour la
n o w. T h e M o n k e y h a d a l r e a d y año, la Mona ya había pasado por La Mona había pasado ya por su chorégraphie. Quand nous nous
been through her marriage and 40 su matrimonio y consiguiente matrimonio y su divorcio. Su 40 sommes rencontrés tous les deux, il
her divorce. Her husband had divorcio. Se había casado con un marido había sido un industrial y a environ un an aujourd’hui, le
been a fifty-year-old French industrial francés de cincuenta años, francés de cincuenta años que Singe avait déjà franchi les étapes du
industrialist, who had courted que le hizo la corte y se casó con ella la había cortejado y se había ca- mariage et du divorce. Elle avait eu
and married her one week in en el transcurso de una semana, en s a d o c o n e l l a e n Florencia, [164] pour mari un industriel français de
Florence, where she was 45 Florencia, donde la Mona actu a b a donde participaba en una función 45 cinquante ans, qui l’avait courtisée et
modeling in a show at the Pitti de modelo en una celebrada en el Palacio Pitti. Des- épousée en une semaine à Florence,
Palace. Subsequent to the presentación del palacio Pitti. pués de su ma t r i m o n i o , s u v i d a où elle était mannequin dans une
marriage, his sex life consisted U n a v e z c a s a d o, l a v i d a s e x u a l sexual consistía e n m e t e r - présentation de mode au palais Pitti.
of getting into bed with his de aquel hombre consistía en se en la cama con su jo- A la suite de cette union, la vie
young and beautiful bride and 50 meterse en la cama con su ven y bella esposa y 50 érotique du mari avait consisté à se
jerking off i n t o a c o p y joven y bella esposa y masturbarse sobre un meure au lit avec sa jeune et
of a magazine called meneársela ante un ejemplar ejemplar de una revista lla- ravissante épouse et à se branler sur
Garter Belt, which he had d e Li g u e r o q u e s e h a b í a h e c h o mada Garter Belt, que se un numéro d’un magazine appelé
flown over to him from Forty- e nviar desde la calle Cuarenta había tra ído de la calle 42. Portejarretelles qu’il s’était fait
s e c o n d St r e e t . T h e M o n k e y h a s 55 y D o s. La Mona tiene en la L a M o n a t i e n e a su disposi- 55 expédier par avion de la 42e Rue. Le
a t h e r d i s p o s a l a kind of dumb, r eser va un modo de hab lar c i ó n u n a e s p e c i e _______ _____ Singe est capable de prendre une
twang gangueo mean, rural t w a n g w h i c h s h e g a n g o s o, mu y c a m p e s i n o, m u y _______ ___ de g a n g o s o mod o d e sorte d’horrible accent balourd,
sometimes likes to use, and estúpido y muy miserabl e, al que h a b l a r __ ______ __________ petzouille et sournois dont elle aime
would invariably drop down r ecurr e a veces y que invariab le- _____ e i n v a r i a b l e m e n t e l o parfois se servir et auquel elle avait
into it when describing the 60 mente saca a relucir para describir utiliza c u a n do se pone a describ i r 60 infailliblement recours lorsqu’elle
151
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
excesses to which she was los excesos de que se esperaba que l o s e x c e s o s q u e ella debía voulait décrire les excès auxquels il
expected to be a witness as the fuera testigo en su calidad de esposa presenciar como esposa del mag- était convenu qu’elle devait assister
t y c o o n ’s w i f e . S h e c o u l d b e de un gran magnate. Tenía su gracia nate. Sa b í a s e r m u y d i v e r t i d a a l en tant que légitime du nabab en
very funny about the fourteen contando los catorce meses que se h a b l a r d e l o s c a t o r c e m e s e s q u e question. Elle pouvait être très drôle
months she had spent with him, 5 había pasado con él, y eso que había pasado con él, no obstan- 5 lorsqu’elle évoquait les quatorze
despite the fact that it was tuvieron que ser una experiencia t e e l h e c h o d e q u e h a b í a s i d o mois qu’elle avait passés avec lui,
probably a grim if not bastante penosa, por no decir terro- u n a e x p e r i e n c i a s o m b r í a , s i n o encore qu’elle avait dû vivre une
terrifying experience. But he rífica. Pero lo primero que hizo fue t e r r o r í f i c a . P e r o é l l a h a b í a l l e - expérience plutôt sinistre, sinon
had flown her to London after l l evársela en avión a Londr es e v a d o e n a v ión a Londres después terrifiante. [213] Mais il l’avait
the marriage for five thousand 10 invertir cinco mil dólares de dentista de la boda para que le fuera colo- 10 envoyée à Londres en avion après le
dollars’ worth of dental work, en ella, para en seguida volver a París cada una prótesis dental de cinco mariage où il lui avait offert pour cinq
and then back in Paris, hung y colgarle del cuello varios cientos mil dólares, y, luego, la llevó a Pa- mille dollars de prothèse dentaire,
around her neck several de miles de dólares más en joyas, lo rís donde colgó en torno a su cue- puis, revenue à Paris lui avait passé
hundred thousand dollars more c u a l , c u e n t a l a M o n a , h i z o q u e llo varios cientos de m i l e s d e d ó - au cou plusieurs centaines de milliers
i n j e w e l r y, a n d f o r t h e l o n g e s t 15 durante la mayor parte del tiempo se l a r e s e n j o y a s , y e s t o , d i c e L a 15 de dollars supplémentaires en bijoux
w h i l e , s a y s T h e M o n k e y, t h i s considerara obligada a serle fiel. En M o n a , l e h i z o m a n t e n e r s e f i e l et, pendant très longtemps, dit le
caused her to feel loyal to him. sus propias palabras (pronunciadas a é l d u r a n t e m u c h o t i e m p o . Singe, elle se montra loyale envers
As she put it (before I forbade antes de que yo le prohibiera los C o m o e l l a d e c í a _______ ________ lui. Comme elle le déclara (avant que
h e r e v e r a g a i n t o s a y l i k e, a n d la t i g u i l l o s p i j o s t i p o c o m o y _______ ___________ _________ je lui aie interdit de jamais répéter
man, and swinger, and crazy, 20 t í o y m o d e r n o y s ú p e r y d e l o X __________ _______ _________ 20 comme qui dirait, mec, au poil, te-
a n d a g ro o v e ) : “ I t w a s , l i k e m á s i n ) : « F u e u n a c o s a c o m o ________ : « E r a c u e s t i ó n d e rrible et sensass), «C’était comme
ethics.” é t i c a , oy e . » [ 1 7 0 ] ética». qui dirait par morale.»

What caused her finally Lo que al final la impulsó Lo que, finalmente, la hizo huir Ce qui la décida finalement à
to run for her life were the 25 a salir corriendo fueron las def i n i t i v a m e n t e f u e q u e l a s p e - 25 décamper, ce furent les petites
little orgies he began to pequeñas orgías que el tipo queñas orgías que él empezó a orgies qu’il entreprit de combiner
arrange after jerking off dio en organizar cuando las o r g a n i z a r d e s p u é s d e m a s t u r- après que les branloches dans
into Garter Belt (or was it pajas ante el Liguero (¿o era barse en Garter Belt (¿o era Porte-jarretelles (à moins que ce
Spiked Heels?) became a Tacones de Aguja?) empezaron S p i k e d Heels?) se convirtieron en ne fût Talons aiguilles ?) eurent
bore to both of them. A 30 a a b u r r i r l o s a a m b o s. A un fastidio para los dos. Una mu- 30 perdu tout leur charme pour l’un et
woman, preferably black, cambio de una considerable jer, p r e f e r i b l e m e n t e n e g r a , e r a l’autre. Une femme, noire de
would be engaged for a very suma de dinero, una mujer, contratada por una elevada suma préférence, engagée à grand prix,
high sum to squat naked preferiblemente negra, se de dinero para que se pusiera des- devait s’accroupir nue au-dessus
upon a glass coffee table acuclillaba desnuda encima de nuda en cuclillas sobre una mesa d’une table basse en verre et poser
and take a crap while the 35 una mesa de cristal y procedía de cristal e hiciera de vientre mien- 35 sa pêche pendant que le nabab,
tycoon lay flat on his back, a echar una buena cag ada, con tras el magnate permanecía tendi- allongé à plat sur le dos juste
directly beneath the table, el magnate tendido directa- do de espaldas, directamente deba- au-dessous de la table, s’astiquait
jerked off se cascaba and jerked his dong off. m e n t e d e b a j o, m e n e á n d o s e l a . Y jo de la mesa, y se sacudía el pene. la colonne. Et tandis que la merde
And as the shit splattered [salpicar] m i e n t r a s l a m i e r d a s a l p i c ab a a Y, mientras el excremento se aplastaba s’étalait sur le verre à quinze
on the glass six inches 40 un palmo de las narices de su sobre el cristal a seis pulgadas de 40 centimètres au-dessus du nez de
a b o v e h e r b e l o v e d ’s n o s e , a m a d o, la Mona, nuestra pobre distancia de la nariz de su amado, son bien-aimé, le Singe, notre
T h e M o n k e y, o u r p o o r Monita, t e n í a q u e p e r m a n e c e r La Mona, nuestra pobre Mona, pauvre Singe, devait rester assise
M o n k e y, w a s e x p e c t e d t o s i t sentada en el sofá de tenía que estarse sentada en el sur le canapé de damas rouge,
on the red damask sofa, damasquino rojo, vestida de pies sofá de damasco rojo, completa- vêtue de pied en cap et
sipping degustando fully clothed, sipping 45 a cabeza, bebiéndose a sorbitos una mente vestida, bebiendo coñac y 45 contemplant le spectacle en
cognac and watching. copa de coñac y mirando. mirando. sirotant du cognac.

It was a couple of years after Fue un par de años después de Fue un par de años después de Ce fut deux ans après son retour
h e r r e t u r n t o N e w Yo r k – I s u r e g r e s o a N u e va Yo r k — su regreso a Nueva York —su- à New York - je suppose qu’elle
s u p p o s e s h e ’s a b o u t t w e n t y - 50 s u p o n g o q u e e n a q u e l e n t o n c e s pongo que ella tenía veinticua- 50 avait alors à peu près vingt-quatre
f o u r o r t w e n t y - f i v e b y t h i s tendría veinticuatro o veinticinco tro o veinticinco años por enton- ou vingt-cinq ans - que le Singe
t i m e – t h a t T h e M o n k e y t r i e d t o años— cuando la Mona trató de ces— cuando La Mona intentó tenta de se tuer un peu en se
k i l l h e r s e l f a l i t t l e b y m a k i n g suicidarse un poquito, dándose un s u i c i d a r s e ____ [ 1 6 5 ] d á n d o s e tripatouillant les poignets avec un
a p a s s a t h e r w r i s t s w i t h a t o q u e e n l a s mu ñ e c a s c o n u n a un corte en las muñecas con una rasoir, et tout cela à cause de la
r a z o r, a l l o n a c c o u n t o f t h e w a y 55 navaja, y todo por culpa del modo navaja de afeitar, todo a causa de 55 façon dont elle avait été traitée au
s h e h a d b e e n t r e a t e d a t L e en que la había tratado en Le la forma en que había sido trata- Club ou à l’El Morocco, ou [214]
C l u b , o r E l M o r o c c o , o r m a y b e Club, o El Morocco, o quizá L’In- da en Le Club o El Morocco, o p e u t - ê t r e à l ’ I n t e r d i t , p a r s o n
L’ I n t e r d i t , b y h e r c u r r e n t terdit, su novio de entonces, uno quizá L’ I n t e r d i t p o r s u a m a n t e coquin du moment, l’un ou l’autre
boyfriend, one or another of the de los cien hombres mejor vestidos del momento, uno u otro de los d e s c e n t h o m m e s l e s m i e u x
h u n d r e d b e s t - d r e s s e d m e n i n 60 del mundo, vaya usted a saber cuál cien hombres mejor vestidos del 60 h a b i l l é s d u m o n d e . A i n s i

152
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
the world. Thus she found her de ellos. Eso dio lugar a que entrase mundo. Así fue como conoció al trouva-t-elle le chemin qui la mena
way to the illustrious Dr. en su vida el ilustrísimo doctor ilustre doctor Morris Frankel à l’illustre docteur Morris Frankel,
Morris Frankel, henceforth to Mo r r i s F r a n ke l , a q u i e n a p a r t i r al que en lo sucesivo se deno- baptisé dorénavant dans ses
be known in these confessions de ahora llamaremos Harpo en minará Harpo en estas confe- confessions du nom de Harpo. De
a s H a r p o . O ff a n d o n d u r i n g 5 estas confesiones. Dur ante siones. Y durante los cinco úl- 5 temps à autre au cours de ces cinq
these past five years The estos últimos cinco años la timos años, La Mona ha estado dernières années, le Singe s’est
Monkey has thrashed around on M ona ha venido frecuentando el debatiéndose en el diván de agitée sur le divan d’Harpo,
H a r p o ’s c o u c h , w a i t i n g f o r h i m sofá de Harpo, esperando el momento Harpo, esperando que él le dijera attendant qu’il lui explique ce
to tell her what she must do to en que éste le explique cómo l o q u e d e b í a h a c e r p a r a c o n v e r t i r- qu’elle devait faire pour devenir la
b e c o m e s o m e b o d y ’s w i f e a n d 10 convertirse en esposa de alguien se en la mujer de alguien y la ma- 10 femme de quelqu’un et la mère de
s o m e b o d y ’s m o t h e r. W h y, c r i e s y madre de alguien. ¿Por qué, le d r e d e a l g u i e n . ¿ P o r q u é — l e pre- quelqu’un. Pourquoi, crie le Singe
The Monkey to Harpo, why llora la Mona a Harp o, por qué gunta La Mona a Harpo—,¿por qué à Harpo, pourquoi faut-il qu’elle
must she always be involved tengo que liarme siempre con tiene que estar siem p r e l i a d a c o n soit toujours embringuée avec des
with such hideous and cold- unos tipos tan impresentables y c e r d o s t a n ______ _ r e p u g n a n - fumiers aussi dégueulasses au lieu
h e a r t e d s h i t s, i n s t e a d o f w i t h 15 t a n f r í o s, y n o c o n a u t é n t i c o s t e s ______ _____ , e n v e z d e c o n 15 de rencontrer des hommes?
men? Why? Harpo, speak! Say h o m b r e s ? ¿ Po r q u é ? ¡ H á b l a m e , hombres? ¿Por qué?¡Habla, Harpo!¡Dime Pourquoi? Harpo, parlez!
something to me! Anything! H a r p o ! ¡ D i m e a lgo! ¡Lo que sea! a l g o ! ¡ C u a l q u i e r cosa! Dites-moi quelque chose!
“ O h , I k n o w h e ’s a l i v e , ” T h e «Sí, me consta que está vivo», me « O h , s é q ue está vivo —solía dec i r N’importe quoi! «Oh je sais qu’il
M onkey used to say, her little decía la Mona, con todos los pequeños La Mona, c on r o s t r o _______ est vivant», disait le Singe, ses
features scrunched up in 20 rasgos de su rostro recogidos en un ___ contorsionado por una expresión 20 traits menus crispés d’angoisse,
anguish, “I just know it. I solo pliegue de angustia, «me consta. de angustia—, lo sé. Quiero decir que quién «je le sais, j’en suis sûre. Enfin,
mean, who ever heard of a dead Vamos, ¿cómo va a tener [171] servicio ha oído hablar jamás de un hombre est-ce qu’on a Jamais entendu
man with an answering service?” de contestador un muer to?». De muerto con un seficio para contestar?» parler d’un mort qui soit aux
So, in and out of therapy manera que la Mona entraba y salía de Y así va La Mona, entrando y saliendo en la tera- abonnés absents?» Ainsi le Singe
( i f t h a t ’s w h a t i t i s ) T h e 25 la terapia (por llamarla de algún pia (si es eso lo que es), e n t r a n - 25 entre-t-elle en traitement (si c’en
Monkey goes -in whenever modo): entraba cada vez que un nuevo do cuando algún nuevo est un), à moins qu’elle n’en
some new shit has broken tío asqueroso le rompía el corazón, cerdo ha destrozado su cora- ressorte, -- elle y entre chaque fois
her heart, out whenever the salía cada vez que se le presentaba zón, saliendo cuando ha he- qu’un de ces salopards lui a brisé
next likely knight has made alguien con algún viso de caballero cho su aparición el siguiente le coeur, en ressort chaque fois que
his appearance. 30 andante. probable caballero. 30 le prochain paladin éventuel fait
son apparition.
I was “a breakthrough.” Yo era su «tabla de salvación». Yo f u i « u n a s o l u c i ó n » .
H a r p o o f c o u r s e d i d n ’t s a y y e s , Harpo, por supuesto, no dijo que Harpo, naturalmente, no J’étais une « planche de salut».
but then he didn’t say no, s í , p e r o t a m p o c o d i j o q u e n o, dijo sí, pero tampoco dijo Harpo, bien sûr, n’a pas dit oui, mais
e i t h e r, w h e n s h e s u g g e s t e d t h a t 35 cuando ella le sugirió que eso era no cuando ella sugirió 35 il n’a pas non plus dit non lorsqu’elle
this was who I might be. He did lo que yo podía significar. Sí que que podría serlo yo. Sin lui a suggéré que c’était là
c o u g h , h o w e v e r, a n d t h i s T h e tosió, no obstante, y la Mona se dio embargo, tosió, y La précisément ce que je pouvais être.
Monkey takes as her por c o n f i r m a d a c o n e s a t o s . A Mona toma esto como su Il a toussé cependant, et cette toux
confirmation. Sometimes he veces tose, a veces g ruñe, a confirmación. A veces le Singe l’a prise pour une
coughs, sometimes he grunts, 40 veces eructa, muy de vez en tose, a veces gruñe, a 40 approbation. Parfois il tousse,
sometimes he belches, once in c u a n d o s e t i r a u n p e d o, q u i é n v e c e s e r u c t a , de vez en cuan- parfois il grogne, parfois il rote, une
a while he farts, whether sabe si queriendo o sin do sé echa un pedo, voluntaria- fois de temps en temps il pète.
voluntarily or not who knows, querer, aunque para mí que mente o no, quién sabe, aunque Volontairement [215] ou non, nul ne
though I hold that a fart has to un pedo debe considerarse yo sostengo que un pedo debe le sait, bien qu’à mon avis le pet
be interpreted as a negative 45 una reacción de ser interpretado como una reac- 45 doive être interprété comme une
transference reaction on his transferencia negativa por su ción negativ a de transferencia por réaction de transfert négatif de sa
part. “Breakie, you’re so par te. «¡Salvación mía, qué su parte. « E n c a n t o , ¡ e r e s t a n part. «Ma planche, tu es tellement
Breakie Rompedor b r i l l i a n t !” “ B re a k i e” w h e n s h e ocur rente eres!» «Salvación» me llama cuando b rillante!» «Encanto», cuando ella intelligent!» Ma « planche», quand
i s b e i n g m y s e x k i t t e n a n d c a t- está desempeñando su cometido de gata y de está siendo mi delicia sexual... y elle est ma petite chatte en chaleur
and when she is fighting for her 50 gato en celo... y cuando está luchando por su cuando ella está luch a n d o p o r s u 50 - et quand elle se bagarre pour
l i f e : “ Yo u b i g s o n o f a b i t c h vida: «Grandísimo hijo del putón hebreo, ¡yo v i d a : « ¡ ____H i j o d e p u t a j u d í o ! survivre, a Grand salaud de juif! Moi
Jew? I want to be married and lo que quiero es casarme y convertirme en un ¡Quiero casarme y ser je veux me marier et devenir un être
human!” ser humano!» humana!» . humain!»

S o , I w a s t o b e h e r 55 De modo que yo iba a ser su De modo que yo debía ser su solu- 55 Je devais donc être sa planche
b r e a k t h r o u g h . . . b u t w a s n ’t « t abl a d e s a l va c i ó n » . . . Pero ¿ n o ción..., pero ¿no lo debía ser ella para mí? de salut... Mais n’était-elle pas la
s h e t o b e m i n e ? W h o l i k e T h e tenía ella que ser la mía? ¿Quién ¿A quién había conocido [166] yo antes mienne? Quel personnage compa-
M o n k e y h a d e v e r h a p p e n e d t o como la Mona había ocurrido antes que fuera como La Mona..., ni v olveré rable au Singe entra jamais dans
m e b e f o r e - o r w i l l a g a i n ? N o t en mi vida, o volverá a ocurrir? No a conocer jamás? No es que yo mon existence - ou y entrera de
that I had not prayed, of course. 60 porque no hubiera rezado, desde no hubiera rezado, desde luego . 60 nouveau? Non que je n’aie pas fait

153
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
No, you pray and you pray and lu eg o. N o, n o : r e z a u n o y re z a No, u n o r e z a y r e z a y r e z a , des prières, bien sûr. Non, on prie,
y o u p r a y, y o u l i f t y o u r y s i g u e r e z a n d o, e l e va u n o s u s levanta hacia Dios sus on prie, et on prie, on élève vers
impassioned prayers to God on entusiastas plegarias al Dios apasionadas oraciones en el Dieu ses oraisons les plus
the altar of the toilet seat, c u y o a l t a r e s l a t a z a d e l v á t e r, altar del asien t o d e l r e t r e - passionnées sur l’autel du siège
throughout your adolescence 5 se pasa uno la adolescencia t e , e nt r e g a __________ a l o l a r - 5 des cabinets, tout au long de
you deliver up to Him the entera sacrificándole go de la adolescencia e l ( a d o l e s c e n c e , o n L u i o f f re l e
living sacrifice of your esper mato zoides vivos en s a c r i f i c i o vivo de sacrifice vivant de ses
s p e r m a t a z o a b y t h e gallon– a n d g r a n d e s c a n t i d a d e s, p o r l i t r o s, y e s p e r m a t o z o i d e s p o r g a l o n e s, y, spermatozoïdes au décalitre - et
then one night, around luego, una noche, más o menos a las luego, una noche, hacia las puis un soir, vers minuit, à l’angle
midnight, on the corner of 10 doce, en la esquina de Lexington con do c e , e n l a e s q u i n a d e 10 de Lexington et de la 52e,
Lexington and Fifty-second, la Cincuenta y Dos, cuando ya ha L e x i n g t o n y l a c a l l e 52, lorsqu’on est vraiment arrivé au
when you have come really to alcanzado uno el punto en que se cuando ya ha llegado uno al point de perdre sa foi dans
the point of losing faith in the pierde la fe, a los treinta y dos años, punto de perder la fe en la l’existence d’une créature telle
existence of such a creature as cuando se deja de creer que la existencia de una criatura qu’on se l’est imaginée pour
you have been imagining for 15 criatura que uno lleva toda la vida como la que ha estado imagi- 15 soi-même alors qu’on a déjà doublé
yourself even unto your thirty- imaginando para sí pueda de veras nando hasta sus treinta y dos le cap des trente-deux ans, elle est
s e c o n d y e a r, t h e r e s h e i s , existir, ahí la tienes: con un traje de años, allí está, con pantalones là en tailleur pantalon marron,
wearing a tan pants suit, and pantalón, color marrón [172] claro, c o l o r canela, tratando de parar essayant d’arrêter un taxi - longue
lank larguirucha trying to hail a cab– lanky, y buscando un taxi: larguirucha, pelo un taxi, delgada, de oscuros y et mince, avec une opulente
w i t h d a r k a n d a b u n d a n t h a i r, 20 oscuro y abundoso, con esos rasgos abundantes cabellos, y pequeñas 20 chevelure brune, des traits
and smallish features that give faciales tan pequeñitos que le facciones que dan a su rostro minuscules qui confèrent à son
petulant malhumorado,irritable, de mal ge-
nio, enojadizo caprichoso, quisquilloso
her face a kind of petulant confieren una expresión de petulancia, una especie de petulante expre- visage une espèce d’expression
petulante arrogante, insolente, presumido, expression, and an absolutely y con un culo absolutamente sión, y un culo absolutamente arrogante, et un cul absolument
smug fantastic ass. fantástico. fantástico. fantastique.
smug engreído, pagado de sí mismo, petu-
lante. Exhibiting or feeling great or 25 25
offensive satisfaction with oneself or with W h y n o t ? W h a t ’s l o s t ? ¿Por qué no? ¿Qué va uno a perder? ¿Por qué no? ¿Qué se pierde? Pourquoi pas? Qu’y a-t-il de
one’ s situation; self-righteously W h a t ’s g a i n e d , h o w e v e r ? G o Claro que ¿qué va uno a ganar, por otra ¿Qué se gana, sin embargo? A d e - p e r d u ? Q u ’ y a - t - i l d e g a g n é
complacent: “the smug look of a toad a h e a d , y o u shackled and fettered parte? Lánzate, hijo de puta, con tus l a n t e _____________________, d’ailleurs? Allez, vas-y, pauvre
breakfasting on fat marsh flies” (William
Pearson). son of a b i t c h , s p e a k t o h e r . grilletes y tus esposas, habla con ella. m a l d i t o h i j o d e p u t a , h á b l a l e . corniaud, ligoté, garrotté, menotté,
smugly con aires de suficiencia S h e h a s a n a s s o n h e r w i t h t h e 30 Lleva puesto un culo que, por el ¡ T i e n e u n c u l o c o n l a c u r v a y 30 parle-lui. Elle possède un [216] cul
s w e l l a n d t h e c l e f t o f t h e bulto y la hendidura, di-ríase la más l a h e n d i d u r a d e l m á s p e r f e c - avec les rondeurs et le sillon médian
w o r l d ’s m o s t p e r f e c t nectarine! perfecta nectarina de este mundo. t o m e l o c o t ó n d e l m u n d o ! du brugnon le plus parfait du mon-
Speak! ¡Habla con ella! ¡H a b l a ! de! Parle!

“ Hi ” - s o f t l y, a n d w i t h a l i t t l e 35 —Hola —dicho con suavidad —Hí... —suavemente y con un 35 «’Soir - doucement et avec un
surprise, as though I might y con un toque de sorpresa, poco de sorpresa, como si nos hu- soupçon de surprise, comme si je
h a v e m e t h e r s o m e w h e r e como si quizá nos conociéramos biéramos visto antes en alguna par- l’avais peut-être déjà rencontrée
before . . . de a nte s. te... ailleurs...»

“What do you want?” 40 —¿Qué quiere usted? —¿Qué quieres ___? 40 « Qu’est-ce que vous voulez?»

“To buy you a drink,” I said. —Invitarte a una copa —le dije. —Tomar una copa —dije. «Vous offrir un verre.»
swinger 2 colloq. a lively; up to date; excellent. “ A r e a l s w i n g e r, ” s h e s a i d , —Un listillo —dijo ella, —Un auténtico marica —dijo ella,
b promiscuous; chulo « Un vrai tombeur», dit-elle en
sneering. 45 c o n d e s d é n . resoplando. 45 ricanant.

S n e e r i n g ! Tw o s e c o n d s – a n d ¡Con desdén! Dos segundos y dos ¡Resoplando! Dos segundos... En ricanant! Deux secondes - et
t w o i n s u l t s ! To t h e A s s i s t a n t insultos. ¡Al Comisario Adjunto de ¡y dos insultos! ¡Al subdelega- deux injures! Au rapporteur adjoint
Commissioner of H u m a n la Comisión de Promoción de la do de Igualdad de Oportunidades à la commission de la Promotion de
O p p ortunity for this whole city! 50 Persona de toda esta ciudad! para toda esta ciudad! 50 l ’ H o m m e , p o u r c e t t e v i l l e t o u t
“ To e a t y o u r p u s s y , b a b y, —Lo que quiero es comerte el —Comerte el coño, nenita, ¿qué entière! «Te brouter le miaou, bébé,
h o w ’s t h a t ? ” M y G o d ! S h e ’s coño, tía, ¿te gusta más así? te parece? —¡Dios mío! ¡Va a lla- ça te dit?» Mon Dieu! Elle va appeler
going to call a cop! Who’ll ¡Dios! ¡Va a llamar a un guardia! mar a un guardia! ¡Que, a su vez, un flic! Qui me livrera au maire!
turn me in to the Mayor! ¡Va a denunciar me ante el alcalde! me entregará al alcalde!
55 55 «C’est déjà mieux»,
“ T h a t ’s b e t t e r, ” s h e r e p l i e d . —Pues sí, me gusta más —contestó. —Eso está mejor —respondió ella. répondit-elle. .

And so a cab pulled up, and De manera que paró un taxi y nos Se detuvo un taxi y fuimos a Et alors un taxi s’est arrêté et nous
we went to her apartment, where fuimos a su apartamento, donde, s u a p a r t a m e n t o , d o n d e e l l a s e sommes allés à son appartement où
she took off her clothes and said, 60 tras quitarse la ropa, me dijo: desnudó y dijo: 60 elle a enlevé ses vêtements et m’a dit,

154
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
“Go ahead.” —Adelante. —Adelante. «Vas-y.»

My incredulity! That ¡Para incredulidad, la mía! ¡Mi incredulidad! ¡Que seme- Mon incrédulité! Qu’une
such a thing was happening ¿Cómo podía estarme ocur riendo jante cosa me estuviera sucedien- chose pareille puisse m’arriver à
to me! Did I eat! It was 5 una cosa así? Vaya si comí. Era, de do a mí! ¡Lo devoré! Era, de pron- 5 moi! Et si j’ai brouté! C’était
suddenly as though my life pronto, como si mi vida estuviera to, [167] ¡como si mi vida se estu- soudain comme si ma vie
were taking place in the ocurriendo en mitad de un sueño viera desenvolviendo en medio de s’introduisait au coeur d’un rêve
middle of a wet dream. h ú m e d o. A h í e s t a b a , p o r f i n , un húmedo sueño! Allí estaba yo, humide. J’étais là, bouffant enfin
There I was, going down at amor rado a la estrella de todas las convertido al fin en el protagonis- le con de la vedette de tous ces
last on the star of all those 10 películas pornográficas que llevaba ta de todas aquellas películas 10 films pornographiques qui
pornographic films that I produciendo en mi cabeza desde la pornográficas que yo había estado j’avais produits dans ma tête
had been producing in my primera vez que puse la mano en produciendo en mi cabeza desde el depuis que j’avais pour la
head since I first laid a mi propia verga... [173] instante en que puse por primera vez première fois posé la main sur
hand upon my own joint . . —Ahora te lo hago yo a ti —dijo una mano sobre mi propio pene... mon propre noeud... «Et
. “Now me you,” she said, “– 15 ella—: a un buen servicio hay que —Ahora yo a ti —dijo 15 maintenant, à moi », dit-elle -
one good turn deserves contestar con otro igual de bueno. ella—, una buena pasada se «un service en mérite un autre»,
a n o t h e r, ” a n d . D o c t o r, t h i s Y, doctor, aquella m e r e c e o t r a — y, d o c t o r , a q u e - et docteur, cette inconnue s’est alors
stranger then proceeded to suck desconocida se puso a lla desconocida procedió en- mise en devoir de me sucer avec une
m e o ff w i t h a m o u t h t h a t m i g h t chupár mela con una boca que tonces a chuparme con una bouche qui devait avoir suivi des
have gone to a special college 20 bien habría podido asistir a boca que podría haber ido a un 20 cours dans un collège spécialisé pour
to learn all the wonderful cursillos especiales en que colegio especial para aprender y apprendre tous les merveilleux
t h i n g s i t k n e w. W h a t a f i n d , I aprender todas las maravillas todas las cosas maravillosas trucs qu’elle connaissait. Quelle
thought, she takes it right que dominaba. ¡Qué d e s c u b r i m i e n t o , que sabía. ¡Qué hallazgo, pen- trouvaille, [217] je me suis dit, elle
down to the root! What a pensé, se la traga hasta la raíz! sé, la coge hasta la misma vous la prend jusqu’à la racine! Dans
m o u t h I h a v e f a l l e n i n t o ! Ta l k 25 ¡En qué boca he venido a caer! base! ¡En qué boca he caído! 25 quelle bouche suis-je tombé!
about opportunities! A n d ¡Menuda o p o r t u n i d a d ! Y, ¡Y hablan de oportunidades! Parlons-en de promotion! Puis
simultaneously: Get out! s i m u l t á n e a m e n t e : ¡ S a l d e aquí! Y, s i m u l t á n e a m e n t e : ¡ L á rg a t e ! simultanément : allez, barre-toi!
Go! Who and what can this ¡Vete! ¡Cualquiera sabe quién es esta ¡ Ve t e ! ¡ Q u i é n y q u é p u e d e s e r Fous le camp! Qu’est-ce que ça peut
person be! mujer y a qué se dedica! esta persona! bien être que cette fille!
30 30
Later we had a long, serious, X A continuación sostuvimos una larga_____ y Más tarde, sostuvimos una larga, Plus tard, nous avons eu une longue,
very stirring conversation m u y emocionante c o nve rs a c i ó n seria y excitante conversación so- sérieuse et très excitante conversation
a b o u t p e r v e r s i o n s. S h e b e g a n sobre las per versiones. Empezó bre perversiones. Ella empezó pre- sur les perversions. Elle a commencé
by asking if I had ever preguntándome si lo había hecho guntándome si yo lo había hecho al- par me demander si j’avais jamais fait
d o n e i t w i t h a m a n . I s a i d 35 alguna vez con un hombre. Le dije que guna vez con un hombre. Le dije que 35 l’amour avec un homme. J’ai dit non.
no. I asked ( as I gathered no. A mi vez, le pregunté (s u p o - no. Yo le pregunté (c o m o s u p u s e Je lui ai demandé (comme elle
she wanted me to) if she niendo que tal sería su deseo), q u e q u e r í a q u e h i c i e s e ) s i e l l a attendait, semblait-il, cette question de
had ever done it with si lo había hecho alguna vez l o h a b í a h e c h o a l g u n a v e z c o n moi) si elle avait jamais fait (amour
another woman. con otra mujer. o t r a m u j e r. avec une autre femme.
40 40
“. . . Nope.” —Nanay... X —... Nopi. « Non jamais.»

“ . . . Wo u l d y o u l i k e t o ? ” —¿Te gustaría?... X —____¿Te gustaría? «Ça vous plairait?»

“ . . . Wo u l d y o u l i k e m e 45 — ¿ Te g u s t a r í a a t i q u e l o —____¿Te gustaría a ti que lo hi- 45 «Ça vous plairait que je le fasse?»


to?” hiciera?... X ciese?

“. . . Why not, sure.” —Pues no estoy seguro... X —____Claro, ¿por qué no? «Pourquoi pas, oui.»

“. . .Would you like to watch?” 50 —¿Te gustaría mirar?... X —____¿Te gustaría mirar? 50 « Vous aimeriez regarder?»

“. . . I suppose so.” —Supongo que sí... X —____Supongo que sí. «Je pense, oui.»

“. . . T h e n m a y b e i t c o u l d b e —Pues a lo mejor podemos X — ____E n t o n c e s , s e p o d r í a « Alors ça pourrait peut-être


arranged.” 55 organizarlo... arreglar. 55 s’arranger.»

“ . . . Ye s ? ” —¿Sí?... X —____¿Sí? « Vraiment?»

“ . . . Ye s . ” ___________ X —____Sí. « Vraiment.»


60 60

155
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
“ . . . We l l , I m i g h t l i k e t h a t . ” —Podría gustarme... —____Bueno, quizá me gustase. «Alors ça risquerait de me
plaire.»
“Oh,” she said, with a nice —Oh, sí —dijo ella, en su tono —Oh —dijo ella, con un _____
sarcastic edge, “I think you sarcástico—, desde luego que deje de sarcasmo—. Creo que Oh», dit-elle avec une jolie pointe
might.” 5 podría gustarte. te gustaría. 5 de sarcasme, « ça ne m’étonnerait
pas.»
She told me then that only a Me dijo que apenas una semana Me contó que hacía sólo un
m o n t h b e f o r e , w h e n s h e h a d antes, cuando pasó la gripe, una mes, cuando ella había estado Elle me raconta alors qu’un mois
b e e n i l l w i t h a v i r u s , a c o u p l e pareja de conocidos suyos vinieron enferma con un virus, había lle- plus tôt seulement alors qu’elle avait
s h e k n e w h a d c o m e b y t o m a k e 10 a pre pararle la cena. Después de g a d o u n a p a r e j a a h a c e r l e l a 10 attrapé je ne sais quel virus, un
d i n n e r f o r h e r. A f t e r t h e m e a l cenar, manifestaron su deseo de cena.. Después de cenar dijeron couple de sa connaissance était venu
t h e y s a i d t h e y w a n t e d h e r t o que los mirase mientras follaban. q u e q u e r í a n q u e e l l a l o s v i e s e chez elle pour lui faire à dîner. Après
w a t c h t h e m s c re w . S o s h e d i d . Lo hizo. Per maneció incorporada joder. Ella accedió. Se sentó en le repas, ils lui avaient demandé de
S h e s a t u p o n t h e b e d w i t h a en la cama, con 39 grados de fie- la cama, [168] con 39 grados de les regarder s’enfiler. Ce qu’elle
t e m p e r a t u r e o f 1 0 2 , a n d t h e y 15 bre, y ellos se quitaron la ropa y se fiebre, y ellos se desnudaron y 15 avait fait. Elle s’était assise sur le
t o o k o ff t h e i r c l o t h e s a n d w e n t pusieron al asunto en la alfombra p u s i e r o n m a n o s a l a o b r a s o b r e lit avec une température de 38,9. Ils
a t i t o n t h e b e d r o o m r u g – del dor mitorio. [174] la alfombra del dormitorio. s’étaient déshabillés et avaient [218]
“And you know what they —Y ¿sabes qué pretendían que — ¿ Y s a b e s l o q u e q u e r í a n commence à s’activer sur la descente
w a n t e d m e t o d o , w h i l e t h e y h i c i e ra y o, m i e n t ra s e l l o s s e l o q u e h iciese yo, mientras ellos se de lit - « et tu sais ce qu’ils voulaient
were making it?” 20 montaban? dedicaban a lo suyo? 20 q u e j e f a s s e p e n d a n t q u ’ i l s
baisaient?»
“No.” —No. —No.
« Non.»
“I had some bananas on the —Pretendían que me —Yo tenía varios plátanos en
c o u n t e r i n t h e k i t c h e n , a n d t h e y 25 c o m i e s e u n o d e l o s p l á t a n o s e l a r m a r i o d e l a c o c i n a , y q u e - 25 «Il y avait des bananes sur le
wanted me to eat one. While I que tenía en la cocina. Mientras r í a n q u e c o m i e s e u n o . M i e n t r a s buffet dans la cuisine et ils voulaient
watched.” miraba. miraba. que j’en mange une tout en les
regardant.»
“For the arcane symbolism, —En aras de los arcanos del —Por el arcano simbolismo,
no doubt.” 30 simbolismo, seguramente. sin duda. 30 «Pour les arcanes du symbolisme
sans doute.»
“ T h e w h a t ?” —¿De que? —¿El qué?
« Les quoi ?»
“Why did they want you to —¿Por qué querían que te —¿Por qué querían que comie-
eat the banana?” 35 comieses un plátano? ses el plátano? 35 «Pourquoi voulaient-ils que tu
manges cette banane?»
“ M a n , I d o n ’t k n o w. I g u e s s —No sé, tío. Dig amos que era —Hombre, no lo sé. Su-
they wanted to know I was para hacer más evidente mi pongo que querían saber que «Mec, j’en sais rien. Je crois
r e a l l y t h e re . T h e y w a n t e d t o p r e s e n c i a , p a r a n o t a r l a m á s. y o e s t a b a r e a l m e n t e a l l í . qu’ils voulaient être sûrs que j’étais
l i k e h e a r m e . C h e w i n g . L o o k , 40 Q u e r í a n c o m o o í r m e. M a s t i c a r. Q u e r í a n o í r m e . M a s t i c a n d o . 40 vraiment là. Ils voulaient comme qui
d o y o u j u s t s u c k , o r d o y o u Oye, ¿tú follas también, o O y e , ¿ t ú c h u p a s s ó l o , o j o d e s d i r a i t m ’ e n t e n d re . M ’ e n t e n d re
f u c k, t o o ? ” solamente das lametones? también? mâcher. Dis donc, tu te contentes de
sucer ou tu baises aussi?»
The real McCoy! My slut ¡La Auténtica McCoy! ¡Mi ¡La auténtica McCoy! Mi zorra
f r o m t h e E m p i r e B u r l e s q u e – 45 p e l a n d u s c a d e l a r e v i s t a , s i n d e l E m p i r e B u r l e s q u e . . . , 45 La Pearl Finn! Ma putain de
without the tits, but so tanta teta, pero igual de s i n l a s t e t a s , p e r o i g u a l d e l’Empire Burlesque - sans les
beautiful! hermosa! hermosa. nichons mais tellement belle!

“I fuck too.” —También follo. —También jodo. « Je baise aussi.»


50 50
“ We l l , s o d o I . ” —Pues lo mismo me pasa a mí. —Yo también. «Eh bien moi de même.»

“Isn’t that a c o i n c i d e n c e , ” —Qué coincidencia, ¿verdad? —¿No es una coincidencia — «Tu parles d’une coïncidence»,
I s a i d , “ u s r u n n i n g i n t o —dije—, que nos hayamos dije— que nos hayamos tropezado dis-je, «qu’on soit tombés l’un sur
e a c h o t h e r. ” 55 conocido. el uno con el otro? 55 l’autre.

She laughed for the first Se rió por primera vez y ello, en Ella se echó a reír por pri- Elle se mit à rire pour la première
t i m e , a n d i n s t e a d o f t h a t f i n a l l y lugar de contribuir, por fin, a que m e r a v e z , y, e n v e z d e t r a n - fois et, au lieu d’être du coup enfin
putting me at my ease, suddenly me sintiera a mis anchas, me hizo q u i l i z a r m e d e f i n i t i v a m e n t e , mis à mon aise, tout d’un coup je
I k n e w – s o m e b i g s p a d e w a s 60 de pronto comprender: del armario s u p e de pronto que algún gigantes- 60 compris -un énorme Nègre allait

156
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
g o i n g t o l e a p o u t o f t h e iba a salir un pedazo de tiarrón y se co negro iba a saltar desde el interior jaillir du placard de la chambre et
bedroom closet and spring for iba a lanzar contra mí para del armario y a abalanzarse sobre mí me sauter dessus pour me planter son
m y h e a r t w i t h h i s k n i f e – o r s h e asestarme una puñalada en el pecho, con un cuchillo apuntando a m i c o - couteau dans le coeur - ou bien alors
h e r s e l f w a s g o i n g t o g o o ella misma se pondría frenética, r a z ó n . . . , o e l l a s e i b a a elle allait complètement perdre les
berserk volverse loco b e r s e r k , t h e l a u g h t e r w o u l d 5 su risa acabaría convirtiéndose en d e r r u m b a r , l a r i s a 5 pédales et son rire exploserait en
erupt entrar en erupción, esta- e r u p t i n t o w i l d h y s t e r i c s – a n d un ataque de histeria, y D i o s s a b e a d q u i r i r í a m a t i c e s h i s t é r i - une crise d’hystérie - et Dieu sait
llar
God only knew what qué otras catástrofes c o s , y s ó l o D i o s s a b í a q u é quelle catastrophe s’ensuivrait.
c a t a s t r o p h e w o u l d f o l l o w. v e n d r í a n a c o n t i n u a c i ó n . c a t á s t r o f e v e n d r í a d e s p u é s . Eddie Waitkus ! [219]
E d d i e Wa i t k u s ! ¡ E d d i e Wa i t k u s ! * ¡Eddie Waitkus!
10 10 Avais-je affaire à une call-girl? A
Wa s s h e a c a l l g i r l ? A ¿Era una buscona? ¿Una ¿Era una buscona? ¿Una manía- une maniaque? Était-elle en cheville
m a n i a c ? Wa s s h e i n c a h o o t s m a n í a c a ? ¿ E s t a b a c o m p i nchada ca? Estaba en combinación con al- avec un quelconque Porto -Ricain
w i t h s o m e P u e r t o R i c a n p u s h e r [175]con algún camello puertorriqueño gún delincuente puertorriqueño camé qui était sur le point de faire
w h o w a s a b o u t t o m a k e h i s q u e d e n t r o d e b r eve s i n s t a n t e s que se disponía a irrumpir en mi son entrée dans mon existence? D’y
e n t r a n c e i n t o m y l i f e ? E n t e r i t - 15 irr umpiría en mi vida y le pondría vida? ¿A irrumpir en ella... y a 15 faire son entrée et de la terminer,
a n d e n d i t , f o r t h e f o r t y d o l l a r s fin, por los cuarenta dólares que ponerle fin, por los cuarenta dóla- pour les quarante dollars qui se
i n m y w a l l e t a n d a w a t c h f r o m llevo en l a c a r t e ra y e l re l o j d e res que llevaba en la cartera y un trouvaient dans mon portefeuille et
K o r v e t t e ’s ? Kor vette? reloj de Korvette? une montre de chez Korvette ?

“ L o o k , ” I s a i d , i n m y c l e v e r 20 —Oye —le dije, en mi tono más — E s c u c h a — d i j e , c o n t o n o 20 « Lais donc», lui dis-je de mon
w a y, “ d o y o u d o t h i s , m o r e o r avispado—, esto, más o menos, ¿te bondadoso—, ¿tú haces esto, más ton entendu, «est-ce que tu fais ça,
less, all the time . . . ?” pasas el día haciéndolo? o menos, todo el tiempo? plus ou moins, tout le temps... ?»

“What kind of question is —¡Qué clase de pregunta es —¡Qué clase de pregunta es «Qu’est-ce que ça veut dire, cette
t h a t ! W h a t k i n d o f s h i t - e a t i n g 25 é s a ! ¡ Q u é c l a s e d e c o m e n t a r i o é s a ! ____________________________________________ 25 question! A quoi ça rime cette
remark is that supposed to be! a s q u e r o s o e s é s e ! O s e a q u e _ __ __ __ __ __ __________ ____________ réflexion de merde! Est-ce que toi
A r e y o u a n o t h e r h e a r t l e s s e r e s o t ro h i j o d e p u t a m á s. ¡ T a m b i é n t ú e r e s o t r o b a s t a r d o aussi tu es un sale fumier comme les
b a s t a r d t o o ? D o n ’t y o u t h i n k I ¿ Q u é c r e e s , q u e n o t e n g o s i n c o r a z ó n ! ¿ N o c r e e s q u e autres? Tu ne penses pas que mai
have feelings too!” sentimientos también? también yo tengo sentimientos? [169] aussi j’ai des sentiments!»
30 30
“ I ’ m s o r r y. E x c u s e m e . ” —Lo lamento. Perdóname. —Lo siento. Perdóname. «Je regrette, excuse-moi.»

B u t s u d d e n l y, w h e r e t h e r e Pero, de pr onto, la furia y la Pero, de pronto, donde había ha- Mais soudain, où s’étaient étalées
had been fury and outrage, ofensa cedieron su lugar a las bido furor y afrenta, no había más l’indignation et la fureur, il n’y avait
there were only tears. Did I 35 s e n c i l l a s l á g r i m a s. ¿ Q u é p r ue b a que lágrimas. ¿Necesitaba yo más 35 plus que les larmes. Fallait-il d’autres
need any more evidence that más me hacía falta de que aquella pruebas de que aquella chica era, preuves pour conclure que cette fille
this girl was, to say the least, a c h i c a , p o r d e c i r l o s u a ve m e n t e, por decirlo suavemente, un poco était pour le moins déboussolée? Tout
erratic adjetivo 1 (comportamiento) irre- little erratic psychologically? era de ánimo un tanto inestable? errática psicológicamente? Cual- homme dans son bon sens se serait
gular, errático: the child’s erratic behavior Any man in his right mind Cualquier hombre en su sano quier hombre en su sano juicio, se-
was more than the teacher could handle, alors à coup sûr levé, habillé, et aurait
el profesor era incapaz de manejar el com- would surely then have gotten 40 juicio se habría levantado y guramente se habría levantado en- 40 rapidement pris ses cliques et ses cla-
portamiento imprevisible del niño 2 (cli- up, gotten dressed, and gotten habría salido echan d o c h i r i b i t a s tonces, se habría vestido y se ha- ques. Encore heureux de si bien s’en
ma) muy variable 3 (persona) capricho-
so the hell out in one piece. And de esa habitación. Y d a n d o bría largado en el acto. _______ tirer. Mais, ne le voyez-vous pas - mon
counting his blessings. But g r a c i a s a l c i e l o . P e r o, v e ____________ _____ ______ Pero bon sens n’est qu’un autre terme pour
d o n ’t y o u s e e – m y r i g h t m i n d i s usted, sano juicio, para mí, significa ¿no comprende?, mi sano juicio es désigner mes craintes! mon bon sens
just another name for my fears! 45 miedo, por otro nombre. Mi sano sólo otro nombre para mis temores. 45 est tout simplement cet héritage de
My right mind is simply that juicio no es más que el legado de terror ¡Mi sano juicio es simplemente esa terreur que je traîne avec moi issu de
inheritance of terror that I que llevo dentro, como consecuencia herencia de terror que llevo conmi- mon ridicule passé! Ce tyran, mon
bring with he should be strung de mi ridículo pasado. ¡Al tirano este, go desde mi ridículo pasado! ¡Ese ti- surmoi, on devrait lui mettre la corde
up, that son of a bitch, hung by mi superego, habría que ahorcarlo, al rano, mi superego, debería ser maniatado, ese au cou, le salopard, il devrait être pendu
h i s f u c k i n g s t o r m - t r o o p e r ’s 50 muy hijo de puta, habría que colgarlo hijo de puta colgado por sus botas de solda- 50 par ses putains de bottes de para
b o o t s t i l l h e ’s d e a d ! I n t h e de sus botas de nazi hasta que exhalara do de asalto hasta que muriese! En la ca- jusqu’à ce que mort s’ensuive! Dans la
street, who had been trembling, el último suspiro! Y quién las había lle, ¿quién había estado temblan- rue, qui avait été pris de tremblements,
me or the girl? Me! Who had pasado canutas, en la calle, ¿la chica, o do, yo o la chic a? ¡Yo! ¿Quién moi ou cette fille? Moi. Qui avait [220]
the boldness, the daring, the yo? ¡Yo! ¿Quién había aportado la tuvo la audacia, el descaro, la fait preuve d’audace, de hardiesse, de
g u t s, m e o r t h e g i r l ? T h e g i r l ! 55 osadía, el atrevimiento, los redaños? ¡La energía, yo o la chica? ¡La chica! 55 culot, moi ou cette fille? Cette fille!
The fucking girl! chica! ¡La puta chica! ¡La jodida chica! Cette salope de fille!

“Look,” she said, wiping —Oye —dijo, —Escucha —dijo enjugán- «Écoute», dit-elle, essuyant
away the tears with the e n j u g á n d o s e l a s l á g r i m a s d o s e l a s l á g r i m a s c o n l a f u n - ses larmes avec un coin de la taie
p i l l o w c a s e , “ l o o k , I l i e d t o y o u 60 c o n la funda de la d a d e l a a l m o h a d a — , e s c u - 60 d’oreiller, «je t’ai menti tout à

157
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
before, in case you’re almohada—, mira, por si cha, te he mentido antes, por l’heure, au cas où ça
interested, in case you’re te interesa para tomar si te interesa saberlo, por si t’intéresserait, au cas où tu
writing this down or nota, o lo que sea: hace un vas a escribir esto, o algo voudrais noter ça ou je ne sais
something.” rato te mentí. parecido. quoi.»
5 5
“ Ye a h ? A b o u t w h a t ? ” A n d —¿Sí? ¿En qué? —¿Sí? ¿Sobre qué? « Ah oui, et à propos de quoi? »» ça y
here he comes, I thought, my Y ya, ya, ya está saliendo el Y, p e n s é , a h o r a s a l e m i est, le voilà, j’ai pensé, mon shvartze qui
s h v a r t z e , o u t o f t h e c l o s e t , – shvart ze del ar mario, ¡y cómo le s h v a r t z e d e l a r m a r i o . . . , surgit du placard - les yeux, les dents, le
e y e s , t e e t h , a n d r a z o r b l a d e relumbran los ojos y los dientes y la ¡ o j o , d i e n t e s y e l b r i l l o d e rasoir étincelants’ Et voilà le gros titre du
f l a s h i n g ! H e r e c o m e s t h e 10 navaja! Ya están imprimiendo los titulares u n a n a v a j a ! ¡ A h í v i e n e e l t i - 10 journal : U N M E M B R E DE LA
h e a d l i n e : A S S T H U M A N de los rotativos: ¡COMISARIO ADJUNTO DE t u l a r : DELEGADO DE OPORTUNI- COMMISSION POUR LA
OPP’Y C O M M I S H LA COMISIÓN DE PROMOCIÓN DE LA DADES HUMANAS HALLADO DECA- PROMOTION DE L’HOMME TROUVÉ
F O U N D H E A D L E S S I N PERSONA [176] APARECE DECAPITADO EN PITADO EN APARTAMENTO DE UNA DÉCAPITÉ DANS L’APPARTEMENT
GO-GO cabaretera. G O - G O G I R L’ S A P T ! EL APARTAMENTO DF. UNA GOGÓ! MUJER DE LA VIDA! D’UNE RESPECTUEUSE!»
15 15
“I mean like what the fuck —La verdad es que no sé por qué he —Me refiero a lo que he di- «Enfin quoi, merde, pourquoi je
d i d I l i e f o r, t o y o u ?” tenido que mentirte, precisamente a ti. cho antes ______. t’ai menti, à toi?»

“I don’t know what you’re talking —No sé de qué me hablas, o sea —No sé de qué estás hablando. «Te ne sais pas de quoi tu parles,
así que no puedo con- about, so I can’t tell you.” 20 que no puedo decirte nada. ____________________ 20 alors je ne peux pas te dire.»
test arte

“I mean they didn’t —La verdad es que ellos no —Quiero decir que ellos no « Tu comprends, c’est pas eux
w a n t m e t o e a t t h e b a n a n a . pretendían que me comiese el plátano. querían que yo comiese el pláta- qui voulaient que je mange cette
M y f r i e n d s d i d n ’ t w a n t m e No fueron mis amigos quienes quisie- no. Mis amigos no querían que yo banane. Mes amis ne voulaient pas
t o e a t a n y b a n a n a . I 25 ron que me comiese el plátano. Fui yo comiese ningún plátano. Era yo 25 du tout que je mange une banane.
wanted to.” quien quise comérmelo. quien quería. C’est moi qui le voulais.»

T h u s : T h e M o n k e y. La Mona, pintiparada. Así: La Mona. Donc voilà: le Singe.

As for why she did lie, to 30 Y ¿por qué había tenido que ¿Y por qué me mintió a mí? Yo 30 Quant aux raisons pour lesquelles
me? I think it was her way of mentirme, precisamente a mí? creo que era su manera de informar- elle m’avait menti à moi ? Je crois que
informing herself right off– Creo que era su manera de decirse se a sí misma — c’était sa façon de se confirmer à
s e m i c o n s c i o u s l y, I s u p p o s e – de entrada —sin plena semiinconscientemente, supon- elle-même - à demi consciemment je
that she had somehow fallen c o n s c i e n c i a d e e l l o, s u p o n g o — go— de que había encontrado a suppose - que le hasard l’avait fait
u p o n a h i g h e r- t y p e p e r s o n : t h a t 35 que sin saber cómo había una persona de clase superior: 35 tomber sur une personne d’un niveau
pickup on the street tropezado con una persona de no obstante el encuentro [170] supérieur : en dépit de ce racolage
notwithstanding, and the gran fuste: a pesar del ligue casual en la calle, no obstante dans la rue, en dépit de ce pompier fait
whole-hearted suck in her bed callejero y de la lamida con tanto el enar d e c i d o c h u p e t e o e n de si bon coeur dans son lit - et de la
notwithstanding– followed by gusto efectuada en la cama —con s u c a m a , seguido del consi- discussion à propos des perversions
that heart-stirring swallow– 40 su tremenda trag azón después— g u i e n t e _______________ t r a g o , 40 qui s’en était suivie... elle n’avait pas
and the discussion of y la charla sobre per versiones que y la conversación sobre perver- voulu que je la considère comme la
perversions that followed that vino a continuación... con todo y siones que siguió a eso..., sin [221] proie intégrale des excès et de
. . . still, she really hadn’t con eso, la Mona no había queri- embargo ella no había querido l’aventurisme érotiques... Parce qu’un
wanted me to think of her as do que la tuviese por una persona r e a l m e n t e q u e yo la considerara simple coup d’oeil sur moi lui suffisait
given over wholly to sexual 45 t otalmente dada a los excesos sexuales y el como totalmente entregada a los ex- 45 apparemment pour bondir en
excess and adventurism . . . aventurismo... Porque, aparentemente, le bastó con cesos sexuales y al aventurismo... imagination dans cette existence qui
faggots term used by gays to refer to each Because a glimpse of me was ponerme los ojos encima para dar el salto hacia Porque, al parecer, le había bastado echarme pourrait peut-être maintenant devenir
other often humorously; otherwise it is apparently all it took for her to delante y proyectarse en una vida que ahora podía un vistazo para proyectarse imaginativamente la sienne... Plus de play-boys
considered derogatory for homosexual ma-
les leap imaginatively ahead into pertenecerle... Se acabaron los playboys narcisistas en la vida que ahora podría ser suya... No narcissistes dans leurs complets de
playboys in their Cardin suits; 50 con sus trajes de Cardin; se acabaron los ejecutivos más playboys narcisistas c o n s u s t r ajes de Cardin; 50 chez Cardin ; plus de cadres
no more married, desperate de cuentas tan casados como desesperados que no más ejecutivos de agencias de publicidad publicitaires mariés, aux abois, venus
drool drivel, slobber babear, babosear, advertising executives in pernoctan en Nueva York en vez de regresar en casados y desesperados que llegaban a pa- pour la nuit du Connecticut; plus de
caersele la baba o show much pleasure or
infatuation, perder la baba overnight from Connecticut; no seguida a su hogar de sar la noche procedentes de Connecticut; no tantouzes en surplus de l’armée
drooler 1 baboso : a person who dribbles; more faggots in British C o n n e c t i c u t ; s e a c a b a r o n lo s más viejos lib e r t i n o s ________ _ anglaise pour le lunch à Sérendipity,
«that baby is a dribbler; he needs a bib» 2.
Someone that asks stupid simple questions warmers for lunch at 55 al m u e r z o s e n S e r e n d i - _ _____ ___ ___________ __ __ ___ _ 55 plus de soupers fins sombrant dans le
on a forum that everyone and their dog has S e re n d i p i t y, o r a g i n g l e c h e r s pity con m ariquitas __ _ __ __ _____ _____________ __ gâtisme au Pavillon avec des
already asked because they are too fucking f ro m t h e c o s m e t i c s i n d u s t r y vestidos de e xcedentes del __ __ __ __ __ _______ __________
lazy to search or open their damn eyes. 3. bambocheurs sur le retour de
Someone that drools. drooling into their hundred- e j é r c i t o i n g l é s , y t a m b i é n las babeando de noche en sus cenas l’industrie des cosmétiques... Non,
drooler n. A handicapped person, may or dollar dinners at Le Pavilion at c e n a s e n L e Pav i l l o n c o n v i e j o s li- de cien dólares en Le Pavillon...
may not be mentally handicapped. Descri- enfin la silhouette qui s’était profilée
bes the semblence of drool in conjunction night . . . No, at long last the 60 bertinos que tienen una e m p r e s a de cosmética No, al fin la figura que había 60 durant toutes ces nombreuses années
with a lack of motor skills.
158
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
figure who had dwelled these y se les cae la baba sobre sus platos de cien vivido durante todos aquellos au coeur de ses rêves (comme je
many years at the heart of her dólares... No: por fin, la figura que llevaba a ñ o s e n l o m á s p r o f u n d o d e sus l’appris plus tard) un homme qui serait
d r e a m s (so it turned out), a m a n tantos años aposentada en el corazón [177] de s u e ñ o s ___________, un hombre plein de bonté pour une femme et des
who would be good to a wife sus sueños (eso resultó), un hombre bondadoso que sería bueno para una esposa enfants... un Juif. Et quel juif! Pour
a n d t o c h i l d r e n . . . a J e w. A n d 5 con su mujer y con sus hijos... ¡Es decir, un y unos hijos..., un judío. ¡Y qué 5 commencer, il lui broute le frifri et
w h a t a J e w ! F i r s t h e e a t s h e r, judío! ¡Y qué judío! Primero le come el coño judío! Primero la come y, l u e g o , puis, tout de suite après, se remonte
a n d t h e n , i m m e d i a t e l y a f t e r, y a continuación, inmediatamente, inmediatamente después, en glissant de côté et se met à parler
slither, slide to pass or move unobtrusively comes slithering on up and tre pa por su cuer po arriba y se se i n c o r p o r a v a c i l a n t e y et à expliquer diverses choses, à
or smoothly; «They slid through the wicket
in the big gate» begins talking and explaining pone a hablar y a explicar cosas, empieza a hablar y a explicar co- émettre des jugements sur ceci et sur
things, making judgments left 10 e mitiendo juicios a diestra y si- sas, expresando juicios a diestro 10 cela, à lui conseiller des livres à lire
and right, advising her what niestra, recomendándole libros y y siniestro, aconsejándola sobre et la façon de voter, à lui dire comment
books to read and how to vote, aconsejándole qué votar y cómo hay los libros que debe leer y cómo la vie doit être vécue et comment elle
telling her how life should and que vivir o dejar de vivir la vida. debe votar, diciéndole cómo debe ne doit pas l’être. «Comment est-ce
should not be lived. “How do —¿Cómo estás tan seguro? — y cómo no debe vivir. «¿Cómo sa- que tu sais tout ça, demandait-elle
you know that?” she used to ask 15 preguntaba ella, cautamente—. No bes eso? —solía preguntar ella, 15 d’un ton circonspect. Je veux dire,
w a r i l y. “ I m e a n t h a t ’s j u s t y o u r pasa de ser una opinión tuya. cautamente —. Quiero decir que c’est seulement ton opinion.»
o p i n i o n. ” “ W h a t d o y o u m e a n —¿Cómo que una opinión? No, es sólo tu opinión.» «¿A qué te re- «Qu’est-ce que tu veux dire par
o p i n i o n– i t ’s n o t m y o p i n i o n , chiquita, no es ninguna opinión fieres al decir opinión? No es mi opi- opinion, ça n’est pas mon opinion,
g i r l i e , i t ’s t h e t r u t h . ” “ I m e a n , mía, es la pura verdad. nión, chiquilla, es la verdad.» «Lo fillette, c’est la vérité.» «Mais enfin
is that like something 20 —Pe ro ¿ e s a l g o q u e t o d o e l que quiero decir es si es algo que 20 je veux dire, est-ce que c’est quelque
everybody knows . . . or just mundo sabe, o sólo lo sabes tú? sabe todo el mundo... o sólo tú.» chose que tout le monde connaît... ou
you?” A Jewish man, who cared Era un judío preocupado por el ¡Un hombre judío, que se ocupa- bien simplement toi? « Un Juif qui se
about the welfare of the poor of bienestar de los pobres de la ba del bienestar de los pobres de la préoccupe du bien-être des pauvres de
t h e C i t y o f N e w Yo r k , w a s Ciudad de Nueva York quien estaba ciudad de Nueva York, le estaba la- la ville de New York [222] lui broutait
e a t i n g h e r p u s s y! S o m e o n e w h o 25 comiéndosele el coño. Se le estaba miendo el coño! ¡Alguien que ha- 25 le miaou! Quelqu’un qui était passé
had appeared on educational corriendo en la boca un tipo que bía aparecido en el programa de la sur le petit écran dans une émission
T V w a s s h o o t i n g o ff i n t o h e r había salido en la tele educacional. televisión se estaba derramando en de la télé éducative lui déchargeait
mouth! In a flash, Doctor, she Tuvo que verlo todo en una especie su boca! En un instante, doctor, dans la bouche! En un éclair, Docteur,
must have seen it all– can that de fogonazo, doctor, ¿no le parece? debió de verlo todo... ¿es posiBle? elle a dû voir tout ça - est-ce possible?
be? Are women that 30 ¿Tan calculadoras son las mujeres? ¿Son tan calculadoras las mujeres? 30 Les femmes sont-elles à ce point
calculating? Am I actually a ¿ S o y d e m a s i a d o i n g e nu o e n l o ¿Soy realmente yo un ingenuo calculatrices? Suis-je véritablement
naif about cunt? Saw and tocante a la entrepier na? ¿Lo vio respecto a los coños? ¿Lo vio y un naïf en matière de craquette? Elle
planned it all, did she, right y lo planeó todo, desde el principio, lo planeó todo ______ a l l í m i s m o , aurait tout pigé, tout projeté, comme
o u t t h e r e o n L e x i n g t o n Av e n u e ? ya en la avenida Lexington?... La e n l a L e x i n g t o n Av e n u e ? E l ça, d’emblée, dans Lexington
. . . The gentle fire burning in 35 apacible chimenea de nuestra casa de acogedor fuego del hogar ar- 35 Avenue?... Le sympathique feu de bois
the book-lined living room of campo, en el salón con las cuatro diendo en la sala llena de li- brûlant dans le living-room aux murs
our country home, the Irish paredes cubiertas de libros, la niñera bros de nuestra casa de campo, tapissés de livres de notre maison de
nanny bathing the children irlandesa bañando a los niños poco la nodriza irlandesa [171] ba- campagne, la nourrice irlandaise
before Mother puts them to antes de que su mamá los lleve a la ñando a los niños antes de que donnant leur bain aux enfants avant
bed, and the willowy ex-model, 40 cama; y la juncal ex modelo de la jet, mamá los lleve a la cama, y la 40 que la mère les mette au lit, et
jet-setter, and sex deviant, y pervertida sexual, hija de las minas e s b e lta ex modelo y descarriada l’ex-mannequin, liane flexible, à la
daughter of the mines and mills y los molinos de Virginia Occidental, sexual, hija de las minas y talleres pointe de la mode, et détraquée
of West Vi rgin ia, self-styled victim supuesta víctima de una docena de de West Virginia, ______ víctima de sexuelle, fille des mines et des usines
of a doz en real bastards, seen here hijos de puta nada supuestos, a quien una docena de bastardos, vista aquí de West Virginia, prétendue victime
in her Saint Laurent pajamas and 45 vemos aquí con un pijama de Yves con s u p i j a m a d e S a i n t 45 d’une bonne douzaine de parfaits
her crushed-kid boots, Saint Laurent y botas de piel vuelta, L a u r e n t , ______________ ______ salauds, vue ici dans son pyjama de
dipping thoughtfully into a novel absorta en una novela de Samuel leyendo reflexivamente una chez Saint-Laurent avec ses bottes
by Samuel Beckett . . . seen here Beckett... a quien vemos aquí en una novela de Samuel Beckett..., d’agneau rasé, tranquillement
on a fur r u g w i t h h e r h u s b a n d , alfombra de piel en compañía de su vista aquí, sobre una alfombra de plongée dans un roman de Samuel
w h o m P e o p l e A r e Ta l k i n g 50 marido, la Persona de Quien Todo el pieles con su marido, la persona 50 Beckett... Vue là sur un tapis de
About, The Saintliest Mundo Habla, el Más Santo de la que habla la gente, e l m á s fourrure avec son mari dont Les Gens
Commissioner of the City of Comisario de la Ciudad de Nueva venerado delegado de la Ciu- Parlent Tant, Le Très Saint Membre
N e w Yo r k . . . s e e n h e r e [178] York, a quien vemos aquí con dad de Nueva Y o r k . . . , v i s - de la Commission pour la Ville de
with his pipe and his su pipa y su pelo hebreo cada vez más to aquí con su pipa y sus New York... vu ici avec sa pipe et sa
thinning ralo / kinky rizado / Hebe t h i n n i n g k i n k y black Hebe 55 ralo y más raro, pero en todo el ______ negros _____ cabellos ____ 55 chevelure d’hébreu crépue et
judio
hair, in all his Jewish messianic esplendor de su encanto y su fervor que van escaseando, con todo su mesiánico clairsemée, dans toute sa ferveur et
fervor and charm . . . mesiánicos... fervor judío y su encanto... son charme juif messianique...

What happened finally at En el parque de Irvington, lo Lo que sucedió finalmente en Ce qui se passa finalement à
l r v i n g t o n P a r k : l a t e o n a 60 que al final ocur rió fue que: un Irvington Park: a última hora de 60 Irvington Park tard dans l’après-midi

159
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
Saturday afternoon I found sábado, a última hora de la tarde, un sábado por la tarde, me encon- d’un samedi, je m’étais retrouvé
myself virtually alone on the me encontré prácticamente solo en tré virtualmente solo sobre el virtuellement seul sur le lac gelé
frozen lake with a darling el lago helado con una encantadora lago helado, con una atractiva avec [223] une mignonne shikseleh
fourteen-year-old shikseleh s h i k s e l eh de catorce años a quien shikseleh de catorce años a la que de quatorze ans que j’avais regardée
whom I had been watching 5 había estado admirando desde había estado mirando mientras 5 s’entraîner à faire des huit depuis le
practicing her figure eights d e s p u é s d e c o m e r, m i e n t ra s patinaba practicando sus ochos déjeuner, une fille qui me semblait
since after lunch, a girl who practicaba sus giros en ocho: una después de comer, una muchacha posséder tous les charmes bourgeois
seemed to me to possess the chica que, a mis ojos, estaba en que, ante mis ojos, poseía los en- de Margaret O’Brien cette vivacité
middle-class charms of posesión de todos los encantos cantos de la clase media de et cette grâce inscrites autour des
M a rg a r e t O’Brien-that 10 burgueses propios de una Margaret Margaret O’Brien —esa viveza 10 yeux brillants et du nez constellé de
quickness and cuteness around O’Brien —esa vivacidad y esa gracia de movimientos en torno a los taches de rousseur - plus la
the sparkling eyes and the situadas en torno a los ojos centelleantes ojos y la pecosa simplicité et la modestie, la
freckled nose– and the chispeantes y la nariz pecosa—, unidos nariz— y la naturalidad y la sen- disponibilité prolétarienne, avec la
simplicity and plainness, the a la sencillez y modestia, la cillez, la accesibilidad de la cla- plate chevelure blonde de Peggy Ann
l o w e r - c l a s s a v a i l a b i l i t y, t h e 15 disponibilidad de clase baja y el rubio se baja, los lacios cabellos rubios 15 Garner. Voyez-vous, ces femmes en
lank blond hair of Peggy Ann pelo lacio de una Peggy Ann Garner. de Peggy Ann Garner. Ya ve, lo qui tout le monde ne reconnaît que
G a r n e r. Yo u s e e , w h a t l o o k e d Comprende usted, las mismas que que a todos los demás les pare- des vedettes de cinéma n’étaient
like movie stars to everyone todo el mundo consideraba estrellas cían artistas de cine, para mí no pour moi que des variétés diverses
else were just different kinds of de cine, para mí eran diferentes tipos eran sino clases diferentes de de shikses. Souvent je sortais d’un
shikse a ditzy, generally busty, female. This s h i k s e s to me. Often I came out 20 de shikses. A m e n u d o s a l í a d e l shikses. A menudo yo salía del 20 film, essayant de m’imaginer dans
is the kind of word grandmothers use to
describe the blonde boy-toys that their of the movies trying to figure out cine tratando de adivinar a cine tratando de imaginar a qué quel collège de Newark Jane Crain
teenage grandsons want to date. Generally what high school in Newark Jeanne qué instituto de Newark irían escuela de Newark irían Jeanne (et son décolleté) ou Kathryn
insulting to a woman’s mental abilities.
Cr a i n ( a n d h e r c l e a v a g e ) o r Jeanne Cr ain (y su escote) o C r a i n __________________ o Grayson (et son décolleté) feraient
Kathryn Grayson (and her Kathryn Grayson (y su Kathryn Grayson ________ _____ leurs études si elles avaient mon âge.
cleavage) would be going to if they 25 escote) si tuvieran mi edad. ________ s i f u e r a n d e m i 25 Et où trouverais-je une shikse
were my age. And wh e r e w o u l d I Y d ó n d e p o d í a encontrar una shikse e d a d . Y d ó n d e e ncontraría comme Gene Tierney dont je pensais
f i n d a s h i k s e l i k e G e n e Ti erne y, como Gene Tierney, de quien a veces u n a shikse como Gene Tierney, que qu’elle aurait même pu être juive si
who I used to think might even pensaba que lo mismo era judía, en caso yo solía pensar que podría incluso ser elle n’avait pas été en fait à moitié
b e a J e w, i f s h e w a s n ’t a c t u a l l y de que no fuera medio china, claro. En judía, si es que no tenía en realidad chinoise. Entre-temps, Peggy Ann
part Chinese. Meanwhile Peggy 30 el ínterin, Peggy Ann O’Brien ha trazado algo de china. Mientras tanto, Peggy 30 O’Brien a terminé son dernier huit
Ann O’Brien has made her last su último ocho y va aproximándose, Ann O’Bri e n h a e s c r i t o s u ú l t i m o et met paresseusement le cap sur le
figure eight and is coasting como sin ganas, al cobertizo, y no he ocho sobre el hielo y se dirige pere- ponton, et je n’ai rien fait pour
l a z i l y o ff f o r t h e b o a t h o u s e , hecho nada a su respecto, ni al respecto zosamente hacia el embarcadero, y yo l’aborder, ni elle ni aucune des
and I have done nothing about de ninguna otra, en todo lo que llevamos no he hecho nada respecto a ella, ni autres, rien fait tout au long de
h e r, o r a b o u t a n y o f t h e m , 35 de invierno, nada; y está echándosenos respecto a ninguna de ellas, nada en 35 l’hiver, et maintenant le mois de
nothing all winter long, and encima marzo: retirarán la bandera roja todo el invierno, y marzo ya está casi mars est presque là - le drapeau
now March is almost upon us- que ondea sobre el parque, la de patinaje, encima..., volverá a ondear [172] so- rouge du patinage sera amené sur
the red skating flag will come y nos encontraremos de nuevo en plena bre el pa rque la bandera roja que indica le parc et une fois de plus nous
down over the park and once temporada de poliomielitis. Cabe incluso la prohibición de patinar, y entraremos entrerons dans la saison de la polio.
again we will be into polio 40 la posibilidad de que no viva tanto de nuevo en la temporada de la po- 40 Peut-être ne survivrai-je même pas
season. I may not even live into como para ver al invierno próximo, l i o , Tal vez ni siquiera esté yo vivo j u s q u ’ a u p r o c h a i n h i v e r, a l o r s
t h e f o l l o w i n g w i n t e r, s o w h a t o sea que ¿a qué [179] estoy esperando? durante el invierno próximo, así que qu’est-ce que j’attends?
am I waiting for? “Now! Or «¡Ahora! ¡O nunca!» De modo que voy ¿qué estoy esperando ? «¡Ahora o nun- «Maintenant! Ou jamais!» Ainsi, à
n ever!” So after her-when she is tras ella —cuando ya ha desaparecido c a ! » Y c o m i e n z o a p a t i n a r _____ e n sa suite, - quand elle a disparu à
safely out of sight– I madly 45 de mi vista—, me pongo a patinar pos de ella , una vez que está ____ f u e - 45 distance rassurante, je m’élance
begin to skate. “Excuse me,” I como un loco. «Perdóname», voy a de- ra de mi vista. «Perdone —diré—, frénétiquement sur mes patins.
will say, “but would you mind if I cirle, «ate importa que te acompañe pero ¿le importaría qu e l a a c o m - «Excusez-moi, [224] dirai-je, mais
walk you home?” If I walked, or a c a s a ? » . ¿ Te i m p o r t a r í a q u e t e p a ñ e a c a s a ? » L a acompañe o l a est-ce que vous me permettez de
if I walk– which is more acompañase o te importa que te a c o m p a ñ a s e .. . ¿qué es más co- vous ramener chez vous ?» De vous
correct? Because I have to 50 acompañe? ¿Cómo se dice? Porque rrecto? Porque tengo que hablar 50 ramener ou que je vous ramène -
speak absolutely perfect mi lenguaje ha de ser absoluta- un inglés absolutamente perfec- lequel est le plus correct? Parce qu’il
English. Not a word of Jew in mente perfecto. Puro ing lés. Sin to. Que no haya ni una sola pala- faut que je parle sans faire la
i t . “ Wo u l d y o u c a r e p e r h a p s u n a s o l a p a l a b r a j u d í a . « ¿ Te bra de judío. «¿Le agradaría to- moindre faute. Sans glisser un mot
to have a hot chocolate? May apetecería un tazón de chocolate mar un chocolate caliente? ¿Me j u i f d a n s m e s p h r a s e s . « Vo u s
I have your phone number and 55 caliente? ¿Tendrías la amabilidad de permite apuntar su número de te- 55 aimeriez peut-être prendre un
come to call some evening? dar me tu número de teléfono, para léfono y llamarla alguna noche? chocolat? Puis-je vous demander
My name? I am Alton que podamos hablar alguna tarde? ¿Mi nombre? Soy Alton votre numéro de téléphone et venir
Peterson”– a name I had ¿Cómo me llamo? Me llamo Alton Peterson...», un nombre que he vous voir un soir? Mon nom? Je
picked for myself out of the Peterson» —nombre que había sa- escogido en la sección de m’appelle Alton Peterson» - un nom
Montclair section of the 60 cado de la sección de Montclair de Montclair de la guía telefónica 60 que je m’étais choisi dans l’annuaire
160
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
Essex County phone book– la guía de teléfonos del condado de del condado de Essex, totalmen- téléphonique du comté d’Essex au
goy, not Jewish; gentile, heathen, non-Jew, in this sense totally goy I was sure, and Essex, totalmente goy, de eso no me te goy, estaba seguro, y que sue- quartier de Montclair -
‘Gentile’ denotes a Christian as contrasted with a Jew;
‘goy’ is a derogatory word for Christians used by Jews sounds like Hans Christian cabe duda, porque suena na a Hans Christian Andersen, complètement goy, j’en étais certain,
into the bargain moreover; in addition to what Andersen into the bargain. parecidísimo a Hans Christian además . ¡Qué golpe! Durante et qui sonne un peu comme Hans
was expected; por añadidura, además What a coup! Secretly I have 5 Andersen. ¡Qué buena todo el invierno he estado prac- 5 Christian Andersen. Quel coup
been practicing writing “Alton o c u r r e n c i a ! L l e vo t o d o e l i nv i e r- ticando en secreto, escribiendo d’audace! En secret, je me suis
Peterson” all winter long, no practicando en secreto la «Alton Peterson», practicando en entraîné à écrire «Alton Peterson»
practicing on sheets of paper fir ma, en hojas que lueg o hojas de papel que después arran- tout au long de l’hiver, m’exerçant
that I subsequently tear from ar ranco de los cuader nos de caba de mi cuaderno al salir de sur des feuilles de papier que
my notebook after school and 10 c l a s e y p ro c e d o a q u e m a r, n o s e a clase y las quemaba para no te- 10 j’arrache ensuite de mon cahier
b u r n s o t h a t t h e y w o n ’t h a v e t o que me vea obligado a dar ner que dar explicaciones a na- après l’école et brûle, pour n’avoir
be explained to anybody in my e x p l i c a c i o n e s e n c a s a . S oy A l t o n die de mi casa. Soy Alton aucune explication à fournir à
house. I am Alton Peterson, I Pe t e r s o n , s oy A l t o n Pe t e r s o n . . . Peterson, soy Alton Peterson... personne là-dessus chez moi. Je suis
am Alton Peterson– Alton ¿ A l t o n C h r i s t i a n Pe t e r s o n ? ¿ N o ¿Alton Christian Peterson? ¿O es Alton Peterson, je suis Alton
Christian Peterson? Or is that 15 será ir demasiado lejos? ¿Alton ir demasiado lejos? ¿Alton C. 15 Peterson - Alton Christian Peterson
going a little too far? Alton C. C. Pe t e r s o n ? Y t a n p r e o c u p a d o Peterson? Y tan preocupado estoy ? Ou bien est-ce aller un peu trop
Peterson? And so preoccupied voy c o n n o o l v i d a r m e d e q u i é n de no olvidarme de quién quisie- loin? Alton C. Peterson ? Et me voilà
a m I w i t h n o t f o rg e t t i n g w h o m me gustaría ser ahora, tan ra ser ahora, tan ansioso por lle- si préoccupé de ne pas oublier le
I would now like to be, so ansioso de llegar al cobertizo gar al embarcadero mientras ella personnage que je voudrais être en
anxious to make it to the 20 antes de que ella termine de se está quitando todavía los pati- 20 cet instant, si anxieux d’arriver au
boathouse while she is still c a m b i a rs e, s i n p o r e l l o d e j a r d e nes —y preguntándome también ponton pendant qu’elle est encore en
changing out of her skates– p r e g u n t a r m e q u é voy a d e c i r l e qué le diré cuando me interrogue train de se débarrasser de ses patins
and wondering, too, what I’ll cuando me diga alg o sobre lo acerca del centro de mi cara y de - et me demandant également ce que
say when she asks about the q u e l l evo p l a n t a d o e n m i t a d d e qué es lo que le pasó (¿una anti- je répondrai si elle m’interroge au
middle of my face and what 25 la cara y qué le ha sucedido (un gua lesión de hockey? ¿Una caí- 25 sujet du milieu de ma figure pour
happened to it (old hockey choque jug ando al hocke y, quizá; da del caballo mientras jugaba al savoir ce qui lui est arrivé (une
i n j u r y ? F e l l o ff m y h o r s e w h i l e me caí del caballo jugando al polo un domingo por la mañana vieille blessure de hockey? une
playing polo after church one p o l o, d e s p u é s d e m i s a , u n después de salir de la iglesia...? chute de cheval pendant que je
Sunday morning– too many domingo por la mañana: me Demasiadas salchichas para el jouais au polo après la messe un
sausages for breakfast, ha ha 30 había pasado comiendo desayuno, ¡ja, ja, ja!)— que al- 30 dimanche matin - trop de saucisses
ha!)– I reach the edge of the s a l ch i ch a s e n e l d e s ay u n o, ¡ j a , j a , canzo la orilla del lago con la au petit déjeuner [225] ha ha ha!)
lake with the tip of one skate a ja!)... que alcanzo el final del punta de un patín un poco antes j’atteins le bord du lac avec la pointe
little sooner than I had lago con la punta del patín un de lo que había planeado y salgo d’un patin une seconde plus tôt que
planned– and so go hurtling poquito antes de lo que tenía despedido hacia delante y caigo je ne l’avais prévu - et je vais
forward onto the frostbitten 35 pr e v i s t o. . . y c a i g o d e b r u c e s e n contra el endurecido suelo, rom- 35 m’aplatir en avant sur le sol gelé en
ground, chipping one front e l s u e l o h e l a d o, m e a s t i l l o u n piéndome un diente y rompiéndo- me faisant sauter une dent de devant
tooth and smashing the bony diente y me machaco la me [173] la huesuda protuberan- et en me fracassant la saillie osseuse
protrusion at the top of my protuberancia ósea de lo alto de cia existente en el extremo supe- qui se trouve au sommet de mon ti-
tibia. la tibia. [180] rior de mi tibia. bia.
40 40
My right leg is in a cast, Me paso seis semanas con la Mi pierna derecha permanece escayolada, Ma jambe droite est dans le
f r o m a n k l e t o h i p , f o r s i x pierna derecha escayolada, del tobillo desde el tobillo a la cadera, durante seis plâtre de la cheville à la hanche
w e e k s . I h a v e s o m e t h i n g t h a t a la cadera. Tengo lo que el médico semanas. ________ ______ ________ pour six semaines. J’ai ce que le
* La enfermedad de Osgood Schlatter en una t h e d o c t o r c a l l s O s g o o d l l a m a e n fer m e d a d d e O s g ood __ ______ ___________ ______ ___ docteur appelle une fracture de
inflamación del hueso y del tejido blando que
lo rodea, debajo de la rodilla. Se da sobre S h l a t t e re r ’s D i s e a s e. A f t e r t h e 45 S h l at t e r. * C u a n d o m e q u i t a n l a ___ ____________ ___ Cuando por fin 45 D u p u y t re n . U n e f o i s l e p l â t r e
todo en los adolescentes. c a s t c o m e s o ff , I d r a g t h e l e g escayola, voy arrastrando la pierna me es quitada la escayola, arrastro la pierna enlevé, je traîne la jambe derrière
a l o n g b e h i n d m e l i k e a w a r como un mutilado de guerra, con mi detrás de mí como si hubiera recibido una moi comme un blessé de guerre -
i n j u r y – w h i l e m y f a t h e r c r i e s , padre gritándome: «¡Pero dóblala! herida de guerra, mientras mi padre grita: pendant que mon père crie, «Plie-la!
“ B e n d i t ! D o y o u w a n t t o g o ¿Quieres quedarte así para toda la « ¡ D ó b l a l a ! ¿ Q u i e r e s p a s a r - tu veux rester comme ça toute ta
t h r o u g h l i f e l i k e t h a t ? B e n d i t ! 50 vida? ¡Dóblala! Anda con naturalidad, t e t o d a l a v i d a a s í ? ¡ D ó b l a l a ! 50 vie? Mais plie-la donc! Marche
Wa l k n a t u r a l , w i l l y o u ! St o p por favor. ¡Deja de hacerle tanto caso ¡ A n d a c o n n a t u r a l i d a d ! ¡ D e j a d e normalement, voyons! Cesse de
f a v o r i n g t h a t O s c a r S h a t t e re d a e s a p i e r n a d e O s c a r p r e s u m i r d e p i e r n a ________ r o t a , chouchouter comme ça cette frac-
leg, Alex, or you are going to S h a t t e re d q u e t i e n e s , A l e x , o A l e x , o t e v a s a c o n v e r - ture du pétrin, Alex, ou tu vas te
wind up a cripple for the rest t e v a s a q u e d a r i n v á l i d o t i r e n u n i n v á l i d o p a r a e l r e s - retrouver infirme pour le reste de
of your days!” 55 p a r a t o d a l a v i d a ! » to de tu vida!». 55 tes jours! »

For skating after shikses, Por patinar detrás de las shikses, Por patinar detrás de shikses, Pour avoir patiné derrière des
under an alias, I would be c o n u n a l i a s , m e i b a a escudado en un seudónimo, yo shikses, sous un pseudonyme, je me
a cripple for the rest of my q u e d a r i nv á l i d o p a r a t o d a sería un inválido para el resto de retrouverai infirme pour le reste de
days. 60 l a v i d a . mi vida. 60 mes jours.

161
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot

With a life like mine. Con una vida como la mía, Con una vida como la mía, Avec une existence comme la arienne,
D o c t o r, w h o n e e d s d r e a m s ? doctor, ¿para qué los sueños? doctor, ¿quién necesita sueños? Docteur, qui a besoin de rêver?

Bubbles Girardi, an eighteen- 5 Bubbles Girardi tenía Burbujas Girardi, una mu- 5 Bubbles Girardi, une fille de
y e a r - o l d g i r l w h o h a d b e e n dieciocho años; tras su expulsión c h a c h a d e d i e c i o c h o a ñ o s q u e dix-huit ans qui avait été mise à
thrown out of Hillside High del instituto de Hillside, la h a b í a s i d o e x p u l s a d a d e l a la porte du collège d’Hillside et
School and was subsequently encontraron f lotando en la Hillside High School, que un qui avait été ensuite retrouvée
found floating in the swimming p i s c i n a d e l Pa rq u e O l í m p i c o, y día fue hallada flotando en la flottant dans la piscine de
p o o l a t O l y m p i c P a r k b y m y 10 fue precisamente Smolka, el hijo p i s c i n a d e l O l y m p i c P a r k p o r 10 l’Olympic Park par mon salace
l a s c i v i o u s c l a s s m a t e , S m o l k a , d e l s a s t re, m i r i j o s o c o m p a ñ e ro, mi lascivo condiscípulo, Smol- camarade de classe Smolka, le
the tailor ’s son... quien la encontró... ka, el hijo del sastre... fils du tailleur...

For myself, I wouldn’t go Yo, desde luego, no me acercaría a Por mi parte, yo no me acer- Quant à moi, jamais je ne
near that pool if you paid me– 15 esa piscina ni aunque me dieran caría a esa piscina ni aunque me 15 m’approcherais de cette piscine,
it is a breeding ground for dinero: es un campo de cultivo de la dieran dinero encima; es un cal- même si on me payait - c’est [226]
polio and spinal meningitis, polio y de la meningitis espinal, por do de cultivo de la polio y la me- un bouillon de culture pour la polio
not to mention diseases of the no mencionar diversas enfermedades ningitis espinal, por no hablar de et la méningite cérébro-spinale, sans
skin, the scalp, and the cutáneas, del cuero cabelludo y del las enfermedades de la piel, el parler des maladies de la peau, du
asshole-it is even rumored that 20 ag u j e ro d e l c u l o. . . S e r u m o re a , cuero cabelludo y el ano, se ru- 20 cuir chevelu et du trou de balle le
s o m e k i d f r o m We e q u a h i c o n c e incluso, que a un chico de Weequahic morea incluso que un chico de bruit court même qu’un gosse de
stepped into the footbath se le ocurrió caminar por el Weequahic se metió una vez en el Weequahic qui s’était aventuré un
between the locker room and baño de pies que hay entre el baño de pies que hay entre los jour dans le bain de pieds entre le
the pool and actually came out vestuario y la piscina, y se quedó vestuarios y la piscina y al s a l i r vestiaire et la piscine était
at the other end without his 25 s i n d e d o s. Y, s i n e m b a r g o , e s de él se le habían caído las 25 véritablement sorti à l’autre bout
toe n a i l s . A n d y e t t h a t i s allí donde hace falta ir uñas de los pies . Y, sin embargo, sans ongles à ses orteils. Pourtant,
where you find the girls who para conocer chicas que ahí es donde encuentra uno a las chi- c’est là qu’on trouve les filles qui
f u c k . Wo u l d n ’ t y o u k n o w i t ? f o l le n . ¿Es posible que no lo sepa cas que joden. ¿No lo sabías? ¡Ése baisent. Vous ne vous en doutiez pas
That is the place to find the usted? ¡Es el [181] sitio donde hay es el lugar donde encontra r a l a ? C’est là qu’on trouve les espèces
k i n d s o f s h i k s e s W h o Wi l l D o 30 que ir para encontrar shikses Capaces clase de shikses Que H a r á n 30 de shikses qui feraient n’importe
Anything! If only a person is de Cualquier Cosa! Con tal de Cualquier Cosa! Si una persona quoi! Si seulement un type est prêt
arrostrar 1. tr. Hacer cara, resistir, sin dar willing to risk polio from the arriesgarse a cog er la polio en la e s t á d i s p u e s t a a a r ro s t r a r l a à risquer la polio dans la piscine, la
muestras de cobardía, a las calamidades o
peligros. 2. tr. Sufrir o tolerar a alguien o pool, gangrene from the piscina, una gangrena en el baño de polio de la piscina, la gangrena gangrène dans le bain de pieds, la
algo desagradable. U. t. c. intr. 3. prnl. Atre- footbath, ptomaine from the pies, tomaína por comer perritos d e l b a ñ o d e p i e s , l a mitomanía ptomaïne avec les hot dogs et
verse, arrojarse a batallar rostro a rostro
con el contrario. hot dogs, and elephantiasis 35 calientes y elefantiasis del jabón y las de los perros calientes y la ele- 35 l’éléphantiasis avec le savon et les
ptomaine n. any of various amine from the soap and the towels, toallas, hay ciertas probabilidades de fantiasis del jabón y las toallas
compounds, some toxic, in putrefying serviettes, il a une chance de pouvoir
animal and vegetable matter. he might possibly get laid. echar un casquete. puede meterse allí . [174] tirer son coup.
ptomaine poisoning archaic food
poisoning. get laid ser follado
We s i t i n t h e k i t c h e n , w h e r e Estamos en la cocina, donde al Nos hallamos sentados en la cocina, Nous sommes assis dans la cuisine
Bubbles was working over the 40 llegar nos habíamos encontrado a donde Burbujas estaba trabajando sobre 40 où, à notre arrivée, Bubbles s’activait
i r o n i n g b o a r d when we arrived– Bubbles planchando ¡en enaguas! l a t a b l a d e p l a n c h a r. . . _ _ _ _ _ _ _ _ _ en combinaison penchée sur la plan-
in her slip! Mandel and I leaf Mandel y yo hojeamos números ¡en pantaletas! Mandel y yo hojea- che à repasser! Mandel et moi
through back numbers of Ring atrasados de Ring , mientras en el mos números atrasados de Ring, feuilletons des vieux numéros du ma-
magazine, while in the living salón Smolka intenta convencer a mientras en la sala de estar Smolka gazine Ring pendant que dans le salon
room Smolka tries to talk 45 Bubbles de que atienda a sus dos trata de convencer a Burbujas para 45 Smolka s’efforce de persuader
Bubbles into taking on his two amig os, como favor personal. El que admita a sus dos amigos como Bubbles de se taper ses deux amis à
friends as a special favor to her mano de Bubbles, que en una un favor especial hacia él. El her- titre de service personnel. Du frère de
h i m . Bubbles’ brother, who in a vida anterior fue paracaidista, no es mano de Burbujas, que fue para- Bubbles qui, à une période antérieure
former life was a paratrooper, is nadie de quien debamos caidista en otro tiempo, no consti- de son existence, a été parachutiste, il
nobody we have to worry about, 50 preocuparnos, nos asegura Smolka, tuye ningún motivo de preocupa- 50 n’y a pas à s’en inquiéter, nous assure
Smolka assures us, because he is porque está en Hoboken, ción, nos asegura Smolka, porque Smolka, parce qu’il est à Hoboken où
off in Hoboken boxing in a feature participando en una velada de boxeo está en Hoboken, boxeando bajo il joue dans un filin en tournage le rôle
event under the name Johnny “Geronimo” con el nombre de Johnny Geronimo el nombre de Johnny «Geronimo» d’un boxeur sous le nom de Johnny
Girardi. Her father drives a taxi Girardi. Su padre conduce un taxi Girardi. Su padre conduc e u n t a x i «Geronimo» Girardi. Le père de
during th e d a y , a n d a c a r f o r 55 durante el día y un automóvil de la durante el día y un coche para 55 Bubbles conduit un taxi durant la
The Mob at night– he is mafia durante la noche: por ahí an- La Chusma durante la noche..., está journée, et une voiture pour la pègre
o u t s o m e w here c h a u f f e u r i n g dará, llevando gángsters de un sitio fuera, en alguna parte, transportan- la nuit - il sait le chauffeur pour une
g a n g s te r s a r o u n d a n d d o e s n ’ t a otro, y nunca vuelve a casa hasta do gángsteres, y no vuelve a casa bande de gangsters et ne rentre à la
get home until the early hours, altas horas de la madrugada; y de hasta hora muy avanzada, y de la maison qu’aux premières [227] heures
a n d t h e m o t h e r w e d o n ’t h a v e 60 la madre no tenemos que madre no tenemos que preocuparnos, 60 de la matinée ; quant à la mère il n’y a
162
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
t o w o r r y a b o u t b e c a u s e s h e ’s p r e o c u p a r n o s , p o r q u e e s t á p o r q u e e s t á m u e r t a . P e r f e c t o , pas à s’inquiéter d’elle puisqu’elle est
dead. Perfect, Smolka, muer ta. Perfecto, Smolka, Smolka, perfecto, no podría sen- morte. Parfait, Smolka, parfait, je ne
perfect, I couldn’t feel more p e r f e c t o , dificilmente tirme más seguro. Ahora no tengo pourrais pas me sentir plus tranquille.
secure. Now I have absolutely p o d r í a s e n t i r m e m á s s e g u r o. absolutamente nada de qué pre- Vraiment je n’ai maintenant à me faire
nothing to worry about except 5 A h o r a y a n o t e n g o q u e ocuparme, excepto del Trojan que 5 de bile pour rien sinon pour le
the Trojan I have been preocupar me de nada; sólo durante tanto tiempo he estado lle- préservatif que je trimbale depuis si
carrying around so long in my d e q u e e l c o n d ó n q u e l l e v o vando en mi cartera, que, probable- longtemps dans mon portefeuille qu’à
wallet that inside its tinfoil desde hace tanto tiempo en mente, está ya medio podrido por l’intérieur de son enveloppe de papier
wrapper it has probably been l a c a r t e r a , e n s u e n v o l t o r i o el moho dentro de su envoltura de d’argent, il est probablement
h a l f e a t e n a w a y b y m o l d . O n e 10 d e p a p e l d e a l u m i n i o , d e b e papel de estaño. En c u a n t o s u e l - 10 aujourd’hui à moitié rongé de
spurt a n d t h e w h o l e t h i n g d e e s t a r m e d i o c o m i d o p o r t e e l c h o r r o , t o d o s a l t a - moisissure. Une seule giclée et tout le
w i l l g o f l y i n g i n p i e c e s e l m o h o. U n m e n e í t o, y l a r á h e c h o p e d a z o s truc risque de se propulser en lambeaux
a l l o v e r t h e i n s i d e o f cosa se hará pedazos dentro e n e l i n t e r i o r d e l au fond de la chatte de Bubbles Girardi
box 1 caja, cajón, 2 ataúd 3 radio, loro 4 B u b b l e s G i r a r d i ’ s b o x – de Bubb les, y ¿qué hag o yo v i e n t r e d e B u r b u j a s G i r a r d i... - et alors, qu’est-ce que je fais dans ce
tele, cajatonta, comecocos 5 genitales,
paquete a n d then what do I do? 15 e n t o n c e s ? ¿ y q u é h a g o y o entonces? 15 cas-là, moi?

To b e s u r e t h a t t h e s e Pa ra convencer me de que los Para cerciorarme de que estos Pour m’assurer que ces capotes
Tr o j a n s r e a l l y h o l d u p u n d e r condones aguantarán bien la Trojan resisten realmente la pre- résistent vraiment à la pression, je
pressure, I have been down in presión, me he pasado la semana sión, he estado toda la semana en suis descendu dans ma cave tous les
my cellar all week filling them 20 encer r ado en el sótano de casa, el sótano, llenándolos de agua 20 jours de la semaine pour les y
with quart after quart of llenándolos con litros de agua. A una y otra vez; a pesar de lo caro remplir d’eau quart de litre sur
water– expensive as it is, I pesar de lo caro que resulta, los he que resulta, los he estado utili- quart de litre - si hors de prix
have been using them to jerk utilizado para hacer me pajas, para zando para masturbarme en qu’elles soient, je m’en suis servi
off into, to see if they will ver si aguantan como es debido en ellos, para ver si resi s t e n e n pour me branler dedans, histoire de
stand up under simulated 25 condiciones s i mu l a d a s de condiciones simuladas 25 voir si elles tiendront le coup dans
f u c k i n g c o n d i t i o n s. S o f a r s o f or n i c a c i ó n . H a s t a a h o r a, b i e n . del acto a realizar. Hasta el mo- des conditions de baisage normal
good. Only what about the Sólo que ¿qué pasa con el sag rado, mento, magnífico. Sólo que ¿qué ou simulé. Jusque-là, tout va bien.
sacred one that has by now left el que ha dejado una huella hay del condenado que ha dejado Mais le problème, c’est celle,
an indelible imprint of its indeleble [182] de su contorno en ya en mi cartera una huella indele- sacrée, qui a maintenant laissé
shape upon my wallet, the very 30 mi cart e ra, el especialísimo que ble de su forma, precisamente el es- 30 l’empreinte indélébile de sa forme
special one I have been saving l l ev o g u a r d a n d o p a r a e ch a r u n pecial que he estado reservando sur mon portefeuille, le spécimen
get laid ser follado to get laid with, with the p o l v o, e l d e p u n t a l u b r i c a d a ? para utilizarlo debidamente, el de très spécial que j’ai mis de côté
lubricated tip? How can I ¿Cómo puedo esperar que no haya la punta lubricada? ¿Cómo puedo pour passer à la casserole, avec le
possibly expect no damage to sufrido ningún daño tras haber me esperar que no haya sufrido nin- bout lubrifié. Comment puis-je
have been done after sitting 35 estado sentando encima de él gún daño después de sentarme so- 35 espérer qu’elle n’ait pas subi de
on it in school– crushing it in durante semanas, en el instituto, bre él en la escuela —aplastándo- dommages quand je me suis assis
that wallet– for nearly six aplastándolo en el interior de la lo en aquella cartera— durante dessus à l’école - en l’écrasant dans
months? And who says cartera? Y ¿quién nos dice que casi seis meses? ¿Y quién dice que ce portefeuille pendant près de six
Geronimo is going to be all G e r o n i m o v ay a a e s t a r t o d a l a Geron i m o v a a e s t a r t o d a l a n o - mois? Et qui dit que Geronimo va
night in Hoboken? And what if 40 noche en Hoboken? Y ¿qué ocur re che en [175] H o b o k e n ? ¿ Y s i 40 passer toute la nuit à Hoboken? Et
the person the gangsters are si la persona a quien los gángsters la persona que los si la personne que les gangsters sont
supposed to murder has already tenían que matar se murió de miedo gángsteres van a asesinar se censés supprimer [228] est déjà
dropped dead from fright by the a n t e s d e q u e l l eg a ra n e l l o s y a l ha muerto ya de miedo para tombée morte de peur au moment de
t i m e t h e y a r r i v e , a n d M r. señor Girardi lo mandan temprano cuando lleguen, y el señor leur arrivée, et que M. Girardi soit
Girardi is sent home early for 45 a su casa, a disfrutar de una buena Girardi es enviado pronto a 45 renvoyé chez lui plus tôt pour
a g o o d n i g h t ’s r e s t ? W h a t i f t h e noche de descanso? ¡Y si la chica casa para que descanse? ¡Y savourer une bonne nuit de repos?
girl has the syph! But then tiene sífilis! Pero es que, en tal si la chica tiene sífilis! Et si la fille a la vérole! Mais alors,
Smolka must have it too! – caso, ¡Smolka también! Sí, Smolka, ¡Pero, entonces, Smolka de- Smolka doit l’avoir aussi! - Smolka
Smolka, who is always el que se pasa el rato bebiendo de bía tenerla también! qui passe son temps à s’envoyer des
dragging drinks out of 50 l a s b o t e l l a s d e l o s d e m á s, p a ra ¡Smolka, que siempre está 50 lampées de soda au goulot des
e v e r y b o d y e l s e ’s b o t t l e o f gor reamos un poco de refresco de echando tragos de las bote- bouteilles de tout un chacun, et qui
cream soda, and grabbing with soda, y que siempre está llas de todo el mundo y aga- fait mine de vous empoigner le zob
putz : pene h i s h a n d a t y o u r p u t z ! T h a t ’s echándonos mano al putz. ¡Eso es r r á n d o l e a u n o e l p u t z con su à pleine main! Il né manquerait plus
all I need, with my mother! I’d precisamente lo que me hace falta, mano! ¡Eso es lo que me hace fal- que ça avec ma mère! Je n’en
never hear the end of it! “Alex, 55 con mi madre encima! Sería el ta, con mi madre! ¡No terminaría 55 entendrais jamais la fin! « Alex,
what is that you’re hiding c u e n t o d e nu n c a a c ab a r. « A l ex , nunca! ¡Alex, ¿qué estás escon- qu’est-ce que tu caches là sous ton
under your foot?” “Nothing.” ¿qué es lo que escondes debajo del diendo debajo del pie?» «Nada.» pied?» «Rien.» « Alex, Alex,
“Alex, please, I heard a pie?» «Nada.» «Alex, por favor, he «Alex, por favor, he oído clara- écoute, j’ai très bien entendu un
definite clink. What is that that oído que algo chocaba contra el mente un ruido. ¿Qué es lo que petit craquement. Qu’est-ce qui est
fell out of your trousers that 60 suelo, con toda claridad. ¿Qué es lo que se te ha caído de los pantalones 60 tombé de ton pantalon et sur quoi
163
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
you’re stepping on it with your se ha caído de los pantalones y estás ahora y que estás pisando con el pie? tu as posé le pied? Tombé de ton
foot? Out of your good ocultando con el pie? ¡De tus pantalones ¡De tus pantalones nuevos!» meilleur pantalon!» « Rien! Mon
trousers!” “Nothing! My shoe! buenos, además!» «¡Nada! ¡Es un zapato «¡Nada! ¡Mi zapato! ¡Déjame en soulier! Laisse-moi tranquille!»
L e a v e m e a l o n e ! ” “ Yo u n g m a n , y nada más que un zapato! ¡Déjame en paz!» «Jovencito, ¿qué estás...? ¡Oh, «Jeune homme, qu’est-ce que - oh
what are you– oh my God! 5 paz!» «Jovencito, ¿qué es lo que...? ¡Oh, Dios mío! ¡Jack! ¡Ven de prisa! 5 m o n D i e u , J a c k ! Vi e n s v i t e !
Jack! Come quick! Look – look Dios mío! ¡Jack! ¡Date prisa, ven! ¡Mira ¡Mira..., mira en el suelo, junto a su Regarde! - Regarde par terre près
o n t h e f l o o r b y h i s s h o e ! ” Wi t h lo que hay en el suelo, al lado del zapato zapato!» Con los pantalones alrede- de son pied!» Avec ses pantalons en
his pants around his knees, and de Alex!» Con los pantalones por las dor de las rodillas y el Newark accordéon autour des genoux et le
the Newark News turned back rodillas y el Newark News doblado por News abierto por la página de no- Newark News plié à la page des
to the obituary page and 10 la página de necrológicas y firmemente tas necrológicas y agarrado con la 10 annonces nécrologiques et froissé
clutched in his hand, he rushes agar rado, mi padre entra a toda mano, sale presurosamente del dans son poing, il sort en trombe de
into the kitchen from the velocidad en la cocina, procedente del cuarto de baño y entra en la coci- la salle de bains pour se précipiter
bathroom– Now what?” She cuarto de baño. «¿Qué pasa ahora?» Mi na. «¿Qué pasa ah o r a ? » E l l a l a n - dans la cuisine - «Quoi encore ?»
screams (that’s her answer) and madre suelta un alarido (ésa es su za un grito (ésa es su contesta- Elle pousse un hurlement (c’est sa
p o i n t s b e n e a t h m y c h a i r. “ W h a t 15 respuesta) y señala el suelo bajo mi ción) y señala debajo de mi si- 15 réponse) et pointe l’index sous ma
is that, Mister– some smart silla. «¿Qué es eso, señor mío? ¿Algún lla. «¿Qué es eso, alguna bro- chaise. «Qu’est-ce que c’est que ça,
high-school joke?” demands my chistecito que te traes del instituto?», ma de escuela? —pregunta fu- mon bonhomme - une bonne farce
father, in a fury– “what is that inquiere mi padre, enfurecido. «¿Qué rioso mi padre—. ¿Qué está ha- de collège ou quoi?» exige de savoir
b l a c k pl a s t i c t hi ng doi ng on the hace esa cosa negra de plástico en el ciendo en el suelo de la cocina mon père, furieux - «Qu’est-ce que
k i t c h e n f l o o r ? ” “ I t ’s n o t a 20 suelo de nuestra cocina?» [183] «No esa cosa negra de plástico?» 20 ce truc de plastique noir fabrique
p l a s t i c o n e , ” I s a y, a n d b r e a k es de plástico», digo yo, y rompo en «No es de plástico —digo yo, y par terre dans la cuisine?» «Il n’est
into sobs. “It’s my own. I caught sollozos. «Es mío. Cogí la sífilis por prorrumpo en sollozos—. Es pas en plastique *, je réponds et
the syph from an eighteen-year– c u l p a d e u n a ch i c a i t a l i a n a d e mío. He cogido la sífilis de una j’éclate en sanglots, a C’est le mien.
old Italian girl in Hillside, and dieciocho años que vive en Hillside, chica de dieciocho años de J’ai attrapé la vérole avec une [229]
n o w, n o w, I h a v e n o m o r e p - p - 25 y ahora, ahora... ¡Me he quedado sin Hillside, y ahora, ahora, ¡ya no 25 Italienne de dix-huit ans à Hillside
p-penis!” “His httle thin g , ” pene!» «¡Su cosita!», aúlla mi madre. tengo p-p-p-ene!» «Su cosita — et maintenant, maintenant, je n’ai
screams my mother, “that I used «¡Donde yo le hacía cosquillitas para gime mi madre—, en la que yo plus de ppppppénis!» «Son petit
to tickle it to make him go wee- ayudarlo a hacer pipí!» «NO LA s o l í a c o s q u i l l e a r l e p a r a h a c e r- machin», hurle ma mère, « que je
wee– “ “DON’T TOUCH I T TOQUÉIS, QUE NO SE MUEVA l e mear...» « QUE NADIE LO TOQUE, chatouillais pour lui faire faire
NOBODY MOVE,” cries my 30 NADIE», grita mi padre, porque mi QUE NADIE SE MUEVA exclama mi 30 pipi» - «N’ Y T O U C « E PAS,
f a t h e r, f o r m y m o t h e r s e e m s madre parece a punto de arrojarse padre, pues mi madre parece a pun- QUE PERSONNE NE BOUGE»,
about to leap forward onto a l s u e l o, c o m o u n a v i u d a a l a to de abalanzarse al suelo, como crie mon père, car ma mère semble
t h e f l o o r, l i k e a w o m a n i n t o t u m b a d e s u m a r i d o. « H a y q u e una mujer sobre la tumba de su ma- sur le point de se jeter en avant sur
h e r h u s b a n d ’s g r a v e – “ c a l l - llamar... A la Sociedad rido—, llama... a la Sociedad de le sol, comme une femme dans la
the Humane Society–” 35 Humanitaria...» «¿Como si Igualdad de Oportunidades. . . » 35 tombe de son mari – « Appelle - la
“Like for a rabies dog?” fuera un per r o r a b i o s o ? » , « ¿Como para un perro r a b i oso? » , Société de Secours - a «Comme
she weeps. “Sophie, what llora ella. «¿Qué otra cosa solloza ella. «¿Qué otra pour un chien enragé?», dit-elle en
else are you going to do? quieres que hag amos, cosa vamos a hacer, larmes. « Sophie, qu’est-ce que tu
Save it in a drawer Sophie? ¿Guardarlo en un Sophie? ¿Guardarlo en un veux faire d’autre? Le mettre de
s o m e w h e r e ? To s h o w h i s 40 cajón? ¿Para enseñárselo a cajón? ¿Para enseñárselo 40 côté quelque part dans un tiroir?
c h i l d r e n ? H e a i n ’t g o i n g t o su s h i j o s ? ¡ N o va a a sus hijos? ¡Él ya no va Pour le montrer à ses enfants? Il
have no children!” She t e n e r n i n g ú n h i j o ! » Mi madre a t e n e r h i j o s ! » E l l a e mpie- n’aura pas d’enfants! a Elle se met
b e g i n s t o h o w l p a t h e t i c a l l y, se pone a berrear de un modo za a aullar patéticamente, como alors à bramer de façon pathétique,
a grieving animal, while patético, como un animal herido, un ______ [176] herido, mientras comme un animal blessé pendant
my father . . . but the scene 45 mientras mi padre... Pero la escena se mi padre..., pero la escena se 45 que mon père... mais la scène
f a d e s q u i c k l y, f o r i n a d e s va n e c e r á p i d a m e n t e, p o rque desvanece rápidamente, pues, en s’estompe rapidement car en
matter of seconds I am apenas pasan unos segundos cuando cuestión de segundos, me quedo quelques secondes je suis aveugle,
blind, and within the hour ya me he quedado ciego; y, al cabo de ciego, y al cabo de una hor a m i et dans (heure qui suit, ma cervelle
my brain is the consistency una hora, en la cabeza tengo un tazón cerebro tiene la consistencia de a bientôt pris la consistance du
Hot Farina Cereal is a commercial cold of hot Farina. 50 de gachas, en vez de cerebro. harina caliente. 50 porridge.
cereal brand for breakfast
Ta c k e d a b o v e t h e G i r a r d i Achinchetada encima del Sujeto con chinchetas enci- Punaisée au-dessus de l’évier des
s i n k i s a p i c t u r e o f J e s u s C h r i s t fregadero de los Girardi hay una ma del fregadero de Girardi hay Girardi se trouve une image du
f l o a t i n g u p t o H e a v e n i n a p i n k estampa de Jesucristo ascendiendo u n c u a d r o d e J e s u c r i s t o e l e v á n - Christ qui monte en flottant vers les
n i g h t g o w n . H o w d i s g u s t i n g c a n 55 a l o s c i e l o s c o n u n c a m i s ó n d e d o s e h a c i a e l C i e l o c o n u n c a - 55 cieux en chemise de nuit rose. Ce
h u m a n b e i n g s b e ! T h e J e w s I color rosa. ¡Qué asco pueden dar m i s ó n r o s a . ¡ Q u é r e p u g n a n t e s que les êtres humains peuvent être
d e s p i s e f o r t h e i r n a r r o w - los seres humanos! A los judíos los p u e d e n s e r l o s s e r e s h u m a n o s ! répugnants! Les juifs que je méprise
mindedness, their s e l f - aborrezco por su estrechez mental, D e s p r e c i o a l o s j u d í o s p o r s u pour leur étroitesse d’esprit, pour
r i g h t e o u s n e s s , t h e i n c r e d i b l y por su arrogancia moral, por la m e z q u i n d a d , s u f a r i s e í s m o, e l leur bonne conscience, pour le
b i z a r r e s e n s e t h a t t h e s e c a v e 60 noción increíblemente extraña que s e n t i d o i n c r e í b l e m e n t e g r o t e s - 60 s e n t i m e n t d ’ u n e i n c r o y a b l e

164
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
men who are my parents and tienen esos caver nícolas padres y co que estos trogloditas que son bizarrerie que ces hommes des
relatives have somehow gotten parientes míos —y que no sé de mis padres y parientes tienen cavernes que sont mes parents et ma
of their superiority– but when dónde se habrán sacado— de su de su superioridad, pero c u a n - famille ont acquis Dieu sait
it comes to tawdriness and superioridad sobre los demás... Pero d o s e t r a t a d e vulgaridad y comment de leur supériorité mais
cheapness, to beliefs that 5 en cuanto a horteras y baratos, en ramplonería, de creencias que 5 dans le genre clinquant minable, en
would shame even a gorilla, cuanto a creencias que abochornarían a v e rgonz a r í a n a u n g o r i l a , e s fait de croyance dont un gorille
you simply cannot top the a un gorila, ahí no hay quién les gane imposible superar a los même aurait honte, alors pas
g o y i m. W h a t k i n d o f b a s e a n d a los goyim. Hay que caer muy bajo, goyim. ¡Qué clase de infa m e s question de faire la pige aux goyim.
schmuck : estúpido b r a i n l e s s s c h m u c ks a r e t h e s e hay que ser un descerebrado y un schmuck son estas gentes A quelle espèce de pauvres conards
people to worship somebody 10 schmuck para venerar a alguien que, para adorar a alguien que, en 10 demeurés appartiennent [230] ces
who, number one, never para empezar, nunca existió, y, en p r i m e r l u g a r, n u n c a e x i s t i ó gens qui adorent quelqu’un qui, pri-
existed, and number two, if he segundo lugar, si hubiera existido, y, e n s e g u n d o , s i e x i s t i ó , mo, n’a jamais existé et, secundo,
did, looking as he does in that con esa pinta que le ponen en las con el aspecto que tiene e n si c’était le cas, avec (allure qu’il a
picture, was without a doubt e s t a m p a s, h ab r í a s i d o, s i n d u d a ese cuadro, fue sin duda sur cette image, était sans aucun
Pansy afeminado o homosexual hombre o The Pansy of Palestine. In a 15 a l g u n a , e l M a r i q u i t a M ay o r d e L a Vi o l e t a d e P a l e s t i n a ! C on 15 doute la grande Pédale de Palestine.
adolescente. Mariposón
pageboy haircut, with a Palestina. [184] Con el pelo a lo un peinado de paje, con un cu- Avec des cheveux coupés à la page,
Palmolive complexion– and paje, con un cutis Palmolive... y con tis de Pal moli ve. .. ¡y ll evando avec un teint de Palmolive - et
wearing a gown that I realize una túnica que, ahora me doy una bata que aún hoy me doy affublé d’une robe, je me rends
today must have come from cuenta, tiene que ser de Fredericks cuenta que debe de ser de compte aujourd’hui, qui doit venir
* Fredericks of Hollywood era y es una
glamurosísima tienda de lencería y acceso- Fredericks of Hollywood! 20 de Hollywood.* Vale ya de Dios y Fredericks, de H o l l y w o o d ! 20 tout droit de chez Fredericks
rios. Enough of God and the rest of demás basura. ¡Abajo la religión y ¡ B a s t a y a d e D i o s y de toda esa d’Hollywood! En voilà assez de
that garbage! Down with el ser vilismo humano! ¡Arriba el basu r a ! ¡ A b a j o l a r e l i g i ó n y Dieu et de toute cette pourriture! A
religion and human groveling! socialismo y la dignidad del el servilismo humano! ¡Viva bas la religion et cette humanité
Up with socialism and the h o m b r e ! D e h e ch o, n o d e b e r í a el socialismo y la dignidad rampante! Vive le socialisme et la
d i g n i t y o f m a n ! A c t u a l l y, w h y 25 estar aquí, en casa de los Girardi, del hombre ! Realmente, yo de- 25 dignité de (homme! En fait, si je
I should be visiting the Girardi para follarme a su hija —¡Dios así bería estar visitando la casa de dois rendre visite aux Girardi, ce
home is not so as to lay their lo quiera!—, sino para predicar en los Girardi no para acostarme n’est pas tellement pour coucher
daughter– please God!– but to n o m b r e d e H e n r y Wa l l a c e y d e c o n s u h i j a , s in o p a r a e v a n g e - avec leur fille - plût au ciel! - mais
** Henry Agard Wallace (1888-1965) fue el trigé- e v a n g e l i z e f o r H e n r y Wa l l a c e Glen Taylor.** Porque ¿qué son los l i z a r p o r H e n r y Wa l l a c e y pour prêcher la cause d’Henry
simo tercer vicepresidente de Estados Uni-
dos de América (1941-1945), secretario de a n d G l e n Ta y l o r. O f c o u r s e ! 30 G i r a r d i s i n o e l p u ebl o , e n c u y o G l e n Ta y l o r. ¡ D e s d e l u e g o ! 30 Wa l l a c e e t d e G l e n Ta y l o r.
Agricultura (1933-1940) y secretario de Co- For who are the Girardis if n o m b r e , p o r c u y o s d e re c h o s y Pues ¿quiénes son los Girardi Naturellement! Car qui sont les
mercio (19451946). Se presentó a las elec- not the people, on whose libertades y dignidades, mi futuro sino e l p u e b l o p o r c u y a c a u s a ,
ciones presidenciales de 1948 por el Partido Girardi sinon le peuple au nom
Progresista, y con él iba Glen Hearst Taylor behalf, for whose rights and cuñado y yo acabábamos por cuyos derechos y libertades duquel, pour les droits; les libertés
(1904-1984), candidato a la vicepresidencia. liberties and dignities, I and my discutiendo todos los doming os y dignidades, yo y mi futuro et la dignité duquel, moi et mon
Ganó Truman.
b r o t h e r- i n - l a w - t o - b e w i n d u p 35 por la tarde, en presencia de cuñado discutimos todos los do- 35 futur beau-frère nous nous échinons
arguing every Sunday afternoon nuestros mayores, mi padre y mi tío mingos por la tarde con nuestros à discuter tous les dimanches
with our hopelessly ignorant (que votan demócrata y piensan deplorablemente ignorantes ma- après-midi avec nos aînés d’une
elders (who vote Democratic Neander thal), con su ir redimible yores (que votan en demócrata indécrottable ignorance (qui votent
a nd think Neanderthal), my father ignorancia. Si no nos gusta esto, y piensan en Neanderthal), m i Démocrate «et pensent
and my uncle. If we don’t like it 40 nos dicen, ¿por qué no nos padre y mi tío. Si no nos gus- 40 Néanderthal) mon père et mon
here, they tell us, why don’t we volvemos a Rusia, donde todo es ta esto, nos dicen, ¿por qué oncle. Si ça ne nous plaît pas ici,
go back to Russia where tan maravilloso? «Vas a convertir a no nos vamos a Rusia, donde pourquoi est-ce que nous ne retournons
hunky-dory fine, satisfactory, super, guay everything is hunky-dory? este chico en comunista», advierte t o d o es magnífico? «Vas a conver- pas en Russie OÙ tout est si
“You’re going to turn that kid into mi padre a Morty; sobre lo cual yo tir a ese chico en un comunista», le merveilleux? «Tu vas faire de ce garçon
a Communist,” my father warns 45 grito: «¡No entiendes nada! ¡Todos previene mi padre a Morty, después 45 un communiste», dit mon père à Morty,
Morty, whereupon I cry out, “You los hombres son hermanos!» Cielo de lo cual yo exclamo: «¡Tú no com- sur quoi je m’écrie, «Tu n’y comprends
d o n ’t u n d e r s t a n d ! A l l m e n a r e s a n t o. Te n d r í a q u e h a b e r l o prendes! ¡Todos los hombres son her- rien! Tous les hommes sont frères! «
brothers!” Christ, I could strangle estrangulado allí mismo, por ser manos!».[177] ¡Cristo p o d r í a e s t r a n g u - Bon Dieu, je pourrais (étrangler sur pla-
him on the spot for being so blind tan cieg o a la fraternidad de los larle en el acto por ser tan ciego ce quand je le vois fermé à ce point à la
to human brotherhood! 50 hombres. a l a h e r m a n d a d humana! 50 fraternité humaine.

Now that he is marrying my Ahora que va a casarse con mi Ahora que se va a casar con Maintenant qu’il va épouser ma
s i s t e r, M o r t y d r i v e s t h e t r u c k her mana, Morty conduce el camión mi hermana, Morty conduce el sueur, Morty conduit le camion et
a n d w o r k s i n t h e w a r e h o u s e f o r y trabaja en el almacén con mi tío, camión y trabaja en el almacén travaille à l’entrepôt pour [231]
m y u n c l e , a n d i n a m a n n e r o f 55 y, p o r a s í d e c i rl o, yo t a m b i é n : para mi tío, y, en cierto modo, 55 mon oncle, et dans un certain sens,
s p e a k i n g , s o d o I : t h r e e y a l l e vo t r e s s á b a d o s s e g u i d o s también yo: durante tres sábados j ’ e n f a i s a u t a n t : d e p u i s t r o i s
Saturdays in a row now I have l e v a n t á n d o m e a n t e s d e l a l b a seguidos me he levantado antes samedis d’affilée maintenant, je me
r i s e n b e f o r e d a w n t o g o o u t p a r a a c o m p a ñ a rl o e n e l r e p a r t o del amanecer para salir con él a suis levé avant l’aube poco partir
with him delivering cases of d e c a j a s d e S q u e e z e a l a s repartir cajas de Squeeze a los avec lui et livrer des caisses de
S q u e e z e t o g e n e r a l s t o r e s o ff in 60 t i e n d a s d e l a s z o n a s [ 1 8 5 ] a l m a c e n e s g e n e r a l e s d e l o s 60 Squeeze chez des dépositaires dans

165
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de* Adolfo
Norman Martín
Corwin(1977...1999) tr. de
(1910): escritor, director y productor deHenri Robillot
programas radiofónicos, prestigiosísimo
the rural wilds where New r urales en que Nueva Je r s e y d i s t r i t o s r u rena lEstados
e s d oUnidos.
nde New les trous perdus de la cambrousse
Jersey joins with the Poconos. limita con los montes Po- Jersey se junta con el Ponocos. He où le New Jersey fait sa jonction
I h a v e w r i t t e n a r a d i o p l a y, c o n o. H e e s c r i t o u n g u i ó n escrito una obra radiofónica, ins- avec les Poconos. J’ai écrit une
i n s p i r e d b y m y m a s t e r, N o r m a n radiofónico inspirado en mi pirada por mi maestro, Norman pièce radiophonique, inspirée par
Corwin, and his celebration of 5 m a e s t r o, N o r m a n C o r w i n , * y Corwin, y su celebración del Día 5 mon maître Norman Corwin, et son
V- E D a y , O n a N o t e o f Tr i u m p h s u O n a Note of Triumph, celebración del V- E , Con un acento de triunfo texte commémoratif du V. E. Day
(a copy of which Morty has día de la Victoria en Europa (que Morty (del que Morty me regaló un (1), Sur un Air de Triomphe (et dont
b o u g h t m e f o r m y b i r t h d a y ) . So me regaló el día de mi cumpleaños). Mu e r t o ejemplar por mi cumpleaños). Ya Morty m’a offert un exemplaire
the enemy is dead in an alley e s t á e l e n e m i g o, p u e s , e n u n c a l l e j ó n el enem i g o e s t á m u e r t o e n u n pour mon anniversaire). Voilà donc
b a c k o f t h e Wi l h e l m s t r a s s e ; 10 de detrás de W ilhelmstrasse; in- c a l l e j ó n d e l a Wi l h e l m s t r a s s e ; 10 l’ennemi mort au fond d’une impas-
t a k e a b o w, G. I . , t a k e a b o w, clínate, s o l d a d o, inclínate, s a l u d a , G. I . , s a l u d a , m u c h a - s e d e r r i è re l a Wi l h e l m s t r a s s e ;
little guy . . . Just the rhythm h o m b r e c i t o. . . Sólo con el ritmo ya c h o . . . S o l a m e n te el ritmo puede incline-toi, G.1., incline-toi, petit
alone can cause my flesh to se me pone la car ne de gallina, ponerme la carne de gallina, como gars... Le rythme seul suffit à me
ripple, like the beat of the como la canción de ma r c h a d e l los sones de las marchas militares donner la chair de poule, comme la
marching song of the victorious 15 v i c t o r i o s o E j é r c i t o R o j o, y l a cantadas por el victorioso Ejército 15 cadence du chant de marche de la
R e d A r m y, a n d t h e s o n g w e canción que aprendimos en Rojo, y la canción que aprendimos victorieuse Armée Rouge et le chant
learned in grade school during primaria, durante la guerra, en la escuela primaria durante la que nous apprenions en classe
t h e w a r, w h i c h o u r t e a c h e r s que nuestro profesor guerra, que nuestros profesores durant la guerre, et que nos
called “The Chinese National d e n ominaba «Himno Nacional de llamaban «El Himno Nacional Chi- professeurs appelaient l’Hymne
Anthem.” “Arise, ye who refuse 20 China». «Alzaos los que rechazáis las no». «¡Alzaos, los que os negáis a 20 National Chinois. «Lève-toi, toi qui
to be bond-slaves, with our cadenas de la esclavitud, que sois de ser esclavos, con nuestra carne y refuses l’esclavage, avec notre
very flesh and blood”-oh, that nuestra misma carne y de nuestra con nuestra sangre —oh, esa desa- chair même et notre sang», - oh, ce
defiant cadence! I remember misma sangre...» ¡Ay, esa cadencia fiante cadencia, recuerdo todas y tempo de défi! Je me souviens de
every single heroic word!-”we desafiante! ¡Recuerdo todas y cada una cada una de las heroicas pala- chacune de ces paroles héroïques!
will build a new great wall!” 25 de aquellas palabras heroicas!... bras— construiremos una nueva 25 «Et nous édifierons un nouveau mur
And then my favorite line, «¡Levantaremos una nueva muralla!» Y gran muralla!» Y, luego, mi verso immense!» Et puis ma phrase
commencing as it does with my luego mi verso favorito, aunque sólo favorito, que comienza con mi pa- favorite qui commence justement
favorite word in the English sea porque empieza con mi palabra labra favorita del idioma inglés: par le mot que je préfère dans ma
l a n g u a g e : “ I n -d i g - n a -t i o n f i l l s favorita de la lengua: «¡La indignación «¡La in-dig-na-ción lle n a l os c o - langue : «L’in-di-gna-fion remplit
the hearts of all of our coun- 30 hinche los corazones de todos los razones de todos nuestros 30 les coeurs de tous nos
t r y -m e n ! A . - r i s e ! A . - r i s e ! A - campesinos! ¡Alzaos! ¡Alzaos! compatriotas! ¡Al-zaos! ¡Al-zaos! compa-triotes! De-bout! De-bout!
RISE!” ¡ALZAOS!» ¡Al-zaos! ¡AL-ZAOS!» DE-BOUT!

I open to the first page of my Abro mi guión por la primera Abro mi obra por la primera J’ouvre ma pièce à la première
play and begin to read aloud to 35 p á g i n a y m e p o n g o a l e é rs e l o e n página y empiezo a leerle en 35 page et me mets à lire à voix haute
Morty as we start off in the vo z a l t a a M o r t y, e n e l c a m i ó n , v o z a l t a a M o r t y, m i e n t r a s pour Morty, tandis que [232] nous
truck, through Irvington, the c u a n d o i n i c i a m o s nu e s t r a r u t a avanzamos en el camión a tra- partons dans le camion à travers
O r a n g e s , o n t o w a r d t h e We s t - p o r I r v i n g t o n , l o s O r a n g e s, y vés de Irvington, los Oranges, Irvington, les Oranges, et roulons
Illinois! Indiana! Iowa! O my hacia el Oeste: ¡Illinois! hacia el Oeste... ¡Illinois! ¡In- vers l’Ouest - l’Illinois! L’Indiana!
America of the plains and the 40 ¡ I n d i a n a ! ¡ I o w a ! ¡ A y, A m é r i c a diana! ¡ Iowa! Oh mi América de 40 L’ I o w a ! O h m o n A m é r i q u e d e s
mountains and the valleys and m í a , d e l a s l l a nu ra s y l o s m o n t e s las llanuras y las montañas y plaines, des montagnes, des vallées,
the rivers and the canyons . . . y l o s va l l e s y l o s r í o s y l o s c a - los valles y los ríos y los caño- des fleuves et des canyons... C’est
It is with j’ust such patriotic ñones!... Con cánticos nes... Al conjuro de patrióticos avec des incantations patriotiques du
incantation conjuro a ritual recitation of incantations as these that I patrióticos de este tipo sortilegios como éstos es como même genre que j’ai commencé à
words or sounds believed to have a magical
effect have begun to put myself to 45 conciliaba el sueño por las he empezado a dormirme por las 45 sombrer dans le sommeil le soir
sortilegio adivinación que se hace por suer- sleep at night, after jerking off n o c h e s, t r a s l a c o n s a b i d a p a j a noches, después de m a s t u r b a r m e après avoir éjaculé dans ma
tes supersticiosas.
into my sock. My radio play is en el calcetín. Mi guión de radio e n m i calcetín. Mi obra se t i - chaussette. La pièce radiophonique
c a l l e d L e t F re e d o m R i n g ! I t i s s e t i t u l a ¡ R e s u e n e l a libertad! Es t u l a ¡R e suene la libertad! Es una est appelée Résonne, liberté! C’est
a morality play (now I know) una pieza moralizante (ahora lo obra alegórica [178] (ahora lo sé) une moralité (je le sais maintenant)
whose two major characters are 50 sé), cuyos dos personajes cuyos dos personajes principales 50 dont les deux personnages
named Prejudice and principales se llaman Prejuicio y se llaman Prejuicio y Tolerancia, principaux s’appellent Préjugé et
To l e r a n c e , a n d i t i s w r i t t e n i n Tolerancia, y está escrita en lo que y está escrita en lo que yo llamo Tolérance, et elle est écrite en ce que
w h a t I c a l l “ p r o s e - p o e t r y. ” We yo llamo «poesía-prosa». Paramos «prosa poética». Paramos en un j’appelle de la «prose poétique».
p u l l i n t o a d i n e r i n D o v e r, N e w [186] en una fonda de Dover, Nueva restaurante de Dover, New Jer- Nous nous arrêtons pour manger
J e r s e y, j u s t a s To l e r a n c e b e g i n s 55 Jersey, en el preciso momento en que sey, justo en el momento en que 55 dans un snack à Dover, New Jersey,
to defend Negroes for the way Tolerancia se pone a reivindicar el mal Tolerancia empieza a defender a j u s t e a u m o r u e n t o ù To l é r a n c e
they smell. The sound of my olor de los negros. El modo en que los negros por el olor que tienen. commence à prendre la défense des
own humane, compassionate, suena mi retórica aliter a tiva, El sonido de mi propia compasi- Nègres pour l’odeur qu’ils dégagent.
L a t i n a t e, a l l i t e r a t i v e r h e t o r i c , la tina, caritat iva, humanista, va , A L T I S O N A N T E , a l i t e r a t i v a Le son de ma propre rhétorique si
inflated almost beyond 60 inflada hasta hacerse retórica, hinchada hasta ha- 60 humaine, chargée de compassion, de
166
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
recognition by R o g e t ’s i r r e c o n o c i b l e p o r el ab uso del cerla irreconocible por latinité, d’allitérations, enflée à de-
Thesaurus (a birthday gift from T h e s a u r u s d e Ro g e t ( r e g a l o d e T hesaurus, de Roget (un regalo de venir presque méconnaissable par le
my sister)– plus the fact of the cumpleaños de mi her mana); más cumpleaños de mi hermana)..., más la Thesaurus de Roget (un cadeau
dawn and my being out in it– el hecho de que esté amaneciendo circunstancia del amanecer y de que d’anniversaire de ma sueur) - plus
plus the tattooed counterman in 5 y yo for me par te del amanecer; yo esté fuera..., más el tatuado meso- 5 la venue de l’aube et que j’en sois
the diner whom Morty calls más la visión del bar man tatuado nero del figón al que Morty llama témoin - plus le serveur tatoué du
“Chief”– plus eating for the a quien Morty llama «Je fe»; más «Jefe»... más el e s t a r c o m i e n d o snack que Morty appelle « chef» -
first time in my life home-fried estar desayunando pata tas fritas por primera vez en mi vida plus le fait Lie manger pour la
potatoes for breakfast– plus c a s e r a s p o r p r i m e r a ve z e n m i patatas fritas para desayu- première fois de ma vie des pommes
swinging back up into the cab 10 vida; más el reg reso de volver a la n a r. . . , m á s v o l v e r a s u b i r a l a 10 frites au petit déjeuner - plus la
of the truck in my Levis and cabina del camión contoneándome cabina del camión con mi remontée d’un bond dans la cabine
lumber)’acket and moccasins e n m i s L e v i s, m i c h a q u e t a d e Levis y mi cazadora y mis du camion vêtu de mon Levis, de
(which out on the highway no leñador y mis mocasines (que aquí mocasines (que allá en la ca- mon blouson et de mes mocassins
longer seem the costume that en la carretera no tienen el mismo rretera ya no parecen lo mis- (qui une fois sur la grand-route ont
they do in the halls of the high 15 efecto que en los pasillos del mo que en los pasillos de la 15 perdu toute ressemblance avec ce
school)-plus the sun just instituto); más el sol empezando escuela)..., más el sol que qu’ils étaient dans les couloirs du
beginning to shine over the a brillar sobre los campos comienza a brillar sobre las lycée) - plus le soleil qui commence
h i l l y f a r m l a n d s o f N e w J e r s e y, o n d u l a d o s d e N u eva Je r s ey, m i onduladas tierras de labor de tout juste à briller sur les collines
my state!– I am reborn! Free, I estado... ¡He vuelto a nacer! Libre, New Jersey, ¡mi Estado...!, me en [233] labours du New jersey, mon
find, of shameful secrets! So 20 me parece mí, de secretos siento renacer. ¡Me siento libre 20 État! - Pour moi, c’est une deuxième
clean– feeling, so strong and ve rg o n z a n t e s. ¡ Y m e s i e n t o t a n d e v e rg o n z o s o s s e c r e t o s ! ¡ Ta n naissance! Libéré, je le découvre,
virtuous-feeling-so American! libre, tan fuerte, tan virtuoso! ¡Tan puro de sentimientos, tan fuerte d’avilissants secrets! Me sentant si
Morty pulls back onto the americano! Mor ty toma de nuevo y virtuoso...!, ¡tan americano! propre, si fort et si vertueux - si
h i g h w a y, a n d r i g h t t h e n a n d por la autopista y allí m i s m o, e n Morty reanuda la marcha por la ca- Américain! Morty repart sur la
t h e r e I t a k e m y v o w, I s w e a r 25 ese momento, hago voto de rretera, y allí mismo y en aquel mis- 25 grand-route et, c’est alors que séance
that I will dedicate my life to dedicar mi vida a deshacer mo momento hago mi voto, juro de- tenante je prononce mon voeu, je
the righting of wrongs, to the e n t u e r t o s, a l e v a n t a r d e l s u e l o dicar mi vida a enderezar los en- jure de consacrer mon existence à
elevation of the downtrodden a l o s c a í d o s y d e s f a v o r e c i d o s, tuertos, a la elevación de los piso- redresser les torts, à soulager les
and the underprivileged, to the a la liberación de los que teados y los desposeídos, a la libe- opprimés et les sous-privilégiés, à
liberation of the unjustly 30 sufren prisión injusta. Con ración de los injustamente aprisio- 30 libérer les victimes d’injustes
i m p r i s o n e d . Wi t h M o r t y a s m y M o rt y p o r t e s t i g o — m i va r o n i l nados. Con Morty como testigo — e m p r i s o n n e m e n t s . Av e c M o r t y
witness– my manly left-wing c u ñ a d o, re c i é n d e s c u b i e r t o, t a n mi recién encontrado e izquierdis- comme témoin - mon viril grand
n e w - f o u n d o l d e r b r o t h e r, t h e de izquierdas, pr ueba viviente de ta hermano mayor, la prueba vivien- frère de gauche nouvellement
living proof that it is possible que es posible amar al mismo te de que es posible amar a la Hu- trouvé, preuve vivante qu’il est
to love mankind and baseball 35 tiempo a la humanidad y el manidad y al béisbol al mismo tiem- 35 possible d’aimer à la fois l’humanité
both (and who loves my older b é i s b o l ( y q u e ama a mi her mana, po (y que ama a mi hermana, a la et le base-ball (et qui aime ma sueur
s i s t e r, w h o m I a m r e a d y t o l o v e a quien estoy dispuesto a amar yo que también yo estoy dispuesto a aînée, que je suis moi-même prêt à
n o w, t o o , f o r t h e e s c a p e h a t c h también, porque nos ha brindado amar ahora, por la válvula de es- aimer aussi pour l’issue de secours
with which she has provided a ambos un buen escotillón de cape que nos ha proporcionado a qu’elle nous a fournie à tous deux)
the two of us), who is my link 40 salida), que me sir ve de enlace, por nosotros dos), que es mi lazo de 40 qui constitue mon lien par
t h r o u g h t h e A . V. C . t o B i l l medio de la AVC, con Bill Mauldin, unión a través del A. V C. con l’intermédiaire de l’A. V. C. avec
Mauldin, as much my hero as que es otro de mis héroes, en tanta Bill Mauldin, tan héroe mío como Bill Mauldin, qui est autant mon
* William Henry Bill Mauldin (1921-2003):
Corwin or Howard Fast– to medida como Corwin o Howa rd Corwin o Howard Fast—, a héros que Corwin ou Howard Fast - à
caricaturista que ganó por dos veces el pre- M o r t y, w i t h t e a r s o f l o v e ( f o r Fast—,* a Morty, con lágrimas de Morty, con lágrimas de amor (ha- Morty, avec des larmes d’amour (pour
mio Pulitzer. Howard Fast (1914-2003): no- him, for me) in my eyes, I vow 45 amor (por él, [187] por mí) en cia él, hacia mi) en mis ojos, prome- 45 lui, pour moi) dans les yeux, je fais le
velista judío estadounidense que fue víctima
de la caza de brujas del senador McCarthy y to use “the power of the pen” los ojos, juro que consag raré «el to solemnemente utilizar «el poder serment d’utiliser «le pouvoir de la
pasó cuatro meses en prisión por negarse a to liberate from injustice and poder de la pluma» a liberar de la de la pluma» para liberar de la in- plume» pour délivrer de l’injustice et
dar los nombres de quienes habían aportado
fondos para la creación de un hogar para exploitation, from humiliation injusticia y de la explotación, de la justicia y la explotación, de la humi- de l’exploitation, de l’humiliation, de
huérfanos de la guerra civil española. Era and poverty and ignorance, humillación y de la pobreza y de la llación y la pobreza y la ignorancia, la pauvreté et de l’ignorance tous ceux
miembro del Partido Comunista. Su novela the people I now think of ignorancia, a la gente que ahora [179] al pueblo en que ahora pienso
más famosa es Espartaco, en la que se basó 50 50 que je considère en cet instant (en me
Stanley Kubrick para la película del mismo (giving myself gooseflesh) as considero (poniéndoseme la carne (poniéndose la carne de gallina) donnant la chair de poule) comme le
título. T h e P e o p l e. de gallina) el Pueblo. como El Pueblo. Peuple.

I am icy with fear. Of the girl Estoy congelado de miedo. ¡Miedo Estoy helado de miedo. A la Je suis glacé de peur. De cette
and her syph! of the father and 55 a la chica y a su sífilis! ¡A su padre y a muchacha y a su sífilis, al padre 55 fille et de sa vérole! Du père et de
his friends! of the brother and his sus amigos! ¡Al hermano y sus puños! y a sus amigos, al hermano y a ses amis! Du frère et de ses poings!
fists! (even though Smolka has Y ello, a pesar de que Smolka ha sus puños (aunque Smolka ha in- (et cela en dépit des efforts de
tried to get me to believe what intentado hacerme creer algo que se tentado hacerme creer lo que me Smolka pour me convaincre d’un
strikes me as wholly incredible, me antoja totalmente imposibl e, parece totalmente increíble, aun état de choses pour moi totalement
even for goyim: that both brother 60 incluso para los goyim: que ambos, para los goyim: que tanto el pa- 60 incroyable, même de la part de

167
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
and father know, and el padre y el hermano, saben muy dre como el hermano lo saben, y goyim: c’est-à-dire que tous deux,
neither cares, that Bubbles bien, y les trae sin cuidado, que Bubbles no les importa a ninguno de los père et frère, soient [234] au
is a “hoor”). And fear, too, es un putón. Y miedo, también, a que bajo dos, que Burbujas es una puta). courant et se fichent l’un et l’autre
that beneath the kitchen la ventana de la cocina —que es por Y miedo también a que, debajo de que Bubbles soit une «poutain».
w i n d o w, w h i c h I p l a n t o 5 donde pienso huir en cuanto oiga un la ventana de la cocina, por la 5 Peur aussi que sous la fenêtre de la
leap out of if I should hear ruido de pasos, por leve que sea, en la que me propongo saltar en cuan- cuisine par laquelle je projette de
so much as a footstep on entrada—, haya una cerca de hierro de to oiga la menor pisada en la es- saut au cas où j’entendrais le
the stairway, is an iron puntiagudas rejas metálicas, en una de las calera, haya una verja de hierro moindre écho de pas dans l’escalier
picket fence upon which I cuales me quede empalado al saltar. Ni en la que vaya a quedarme se trouve une grille de fer sur
w i l l b e i m p a l e d . Of course, the 10 que decir tiene que la verja que tengo empalado. Desde luego, la verja 10 laquelle j’irais m’empaler. Bien
fence I am thinking of surrounds en mente es la que rodea el orfanato en que estoy pensando rodea el entendu, cette grille à laquelle je
the Catholic orphanage on Lyons católico de la avenida L y o n s, p e r o o r f a n a t o c a t ó l i c o d e Ly o n s pense entoure l’orphelinat
Avenue, but I am by now halfway en este momento me hallo Avenue, pero me encuentro aho- catholique de Lyons Avenue, mais
between hallucination and coma, entre la alucinación y el coma, ra a medio camino entre la aluci- je suis déjà maintenant entre
and somewhat woozy, as though 15 que me dejan tar umba, como si nación y el coma, y un poco ma- 15 l’hallucination et le coma, et
I’ve gone too long without food. llevara demasiado tiempo sin reado, como si llevara demasia- quelque peu hébété, comme si
I see the photograph in the c o m e r. Ve o l a f o t o g r a f i a e n e l do tiempo sin comer. Veo en el j’étais resté trop longtemps sans
N e wa r k Ne ws, o f t h e f e n c e a n d N ewark News: la ver ja y un oscuro Newarwark News la fotog rafía de manger. Je vois dans le Newark
the dark puddle of my blood on charco de sangre —mi sangre— en la verja y el charco oscuro de mi News la photo de la grille et la
the sidewalk, and the caption 20 la a c e r a , y u n p i e d e f o t o d e l sangre en la acera, y el titular 20 flaque sombre de mon sang sur le
from which my family will que jamás se recuperará mi del que mi familia no se recobra- trottoir avec la légende dont ma
never recover: INSURANCE f a m i l i a : E L H I JO DE UN AGENTE rá jamás: EL HIJO DE UN AGEN- famille ne se relèvera jamais: LE
MAN’S SON LEAPS TO DE SEGUROS ENCUENTRA LA TE DE SEGUROS SALTA HACIA FILS D’UN ASSUREUR FAIT LE
D E AT H . MUERTE AL SALTAR. [188] SU MUERTE. SAUT DE LA MORT.
25 25
While I sit freezing in Mientras me hielo, aquí en mi Mientras yo permanezco conge- Pendant que je suis là, assis à geler
my igloo, Mandel is iglú, Mandel se cuece en su propio lándome en mi iglú, Mandel está dans mon igloo, Mandel marine dans
basting 1 moistening a roast as it is cooking, basting in his own sudor, y a eso huele. El olor corporal cociéndose en su propio sudor..., sa transpiration et cela sent fort.
regando
2 bast hilvanar perspiration– and smells it. The de los negros me llena de compasión, y huele. El olor a cuerpo de los ne- L’odeur des Noirs m’emplit de
body odor of Negroes fills me 30 de «poesía-prosa»; pero con Mandel gr o s m e l l e n a d e c o m p a s i ó n , d e 30 compassion, de «prose poétique» -
w i t h c o mpassion, with “prose- n o s oy t a n i n d u l ge n t e : « m e d a «prosa poética»; con el de Mandel, lui, m’inspire moins
poetry” – Mandel I am less indulgent náuseas» (como dice de él mi madre), Mandel soy menos indulgente: d’indulgence, «Il me soulève le coeur»
of: “he nauseates me” (as my lo cual no implica que me resulte, «me da náuseas» (como dice de (comme dit de lui ma mère) ce qui ne
mother says of him ), which como ser humano, menos fascinante él mi madre), lo cual no quie- sous-entend nullement qu’il soit pour
i s n ’t t o s u g g e s t t h a t h e i s a n y 35 que Smolka. Tiene dieciséis años y re decir que sea para mí una 35 moi un personnage moins fascinant que
less hypnotic a creature to me es judío, igual que yo, pero ahí se criatura menos hipnótica de lo Smolka. Seize ans et juif tout comme
than Smolka is. Sixteen and detiene el parecido: lleva el pelo q u e l o e s S m o l k a . Dieciséis años moi, mais c’est là que s’arrête toute
Jewish just like me, but there cortado a lo culo de pato, las patillas y judío, como yo, pero ahí es ressemblance : il est coiffé en
all resemblance ends: he le bajan hasta la mandíbula y luce donde termina la semejanza: va cul-de-canard sur la nuque, arbore des
duck’s ass cola de pato w e a r s h i s h a i r i n a duck’s ass , 40 pantalón con vueltas y chaqueta de peinado con un tupé enorme, _ 40 rouflaquettes jusqu’aux maxillaires,
has sideburns down to his un solo botón, con zapatos negros _ _ __ ______ _____ ______ _ _____ des complets de sport à revers roulés
jawbone, and sports one-button de punta fina, además de cuellos a _ _ _____v i s t e a c i c a l a d a m e n t e à un bouton, des souliers noirs pointus,
roll suits a n d p o i n t y b l a c k lo Billy Eckstine más grandes que los y calza puntiagudos zapatos n e g r o s , y u s a et des cols à la Billy Eckstine plus
shoes, and Billy Eckstine collars del mismísimo Billy Eckstine. Pero cuellos Billy Eckstine más gran- grands que ceux de Billy Eckstine
bigger than Billy Eckstine’s! But 45 j u d í o. ¡ I n c r e í bl e ! U n p r o f e s o r des que los de Billy Eckstine. 45 lui-même. Mais juif. Incroyable! Un
Jewish. Incredible! A moralistic moralista nos ha dado a entender que P e r o e s j u d í o . ¡Increíble! Un profesor professeur moralisent [235] nous a
teacher has leaked to us that Arnold Mandel tiene un coeficiente mora lista nos ha hecho saber que laissé entendre qu’Arnold Mandel
Arnold Mandel has the I.Q. of a intelectual de genio, sí, pero lo que Arnold Mandel tiene el coeficiente intelectual possédait le Q. I. d’un génie tout en
genius yet prefers instead to de veras le gusta es andar por ahí en de un genio, aunque prefiere pa- préférant faire des virées dans des
take rides in stolen cars, 50 c o ch e s r o b a d o s, f u m a r y b e b e r searse en automóviles robados, fumar 50 voitures volées, fumer des cigarettes et
smoke cigarettes, and get sick cerveza hasta emborracharse. ¿Puede cigarrillos y atiborrarse de botellas se rendre malade à se gorger de bière.
o n b o t t l e s o f b e e r. C a n y o u usted creerlo, doctor? ¿De un chico de cerveza. ¿Puede [180] uno creer- Est-ce croyable? Un garçon juif? Il par-
believe i t ? A J e w i s h b o y ? H e i s judío? Ta m b i é n p a rt i c i p a lo? ¿Un chico judío? Es también uno ticipe en plus de ça aux concours de
also a participant in the circle- habitualmente en el concurso de de los participantes en los círculos crache-ou-je-t’étrangle qui se tiennent
jerks held with the shades 55 pajas que se celebra con las persianas de masturbación, celebrados con las 55 après l’école dans le salon de Smolka
p u l l e d d o w n i n S m o l k a ’s l i v i n g bajadas en el salón de los Smolka, persianas bajadas en la sala de estar aux rideaux baissés, pendant que les
r o o m a f t e r s c h o o l , w h i l e b oth después de clase, mientras los padres de Smolka, a la salida de la escuela, deux Smolka plus âgés s’échinent
elder Smolkas are slaving away in se dejan la vida en la sastrería. Son mientras los dos Smolka mayores se comme des esclaves dans la boutique
the tailor shop. I have h e a r d t h e historias que me han contado, pero (a están matando a trabajar en la sastrería. de tailleur. J’ai eu des échos de la
stories, but still (despite my own 60 pesar de mi propio onanismo, de mi Yo lo he oído contar, pero (pese a mi 60 chose, mais tout de même (en dépit de
168
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
o n a n i s m , e x h i b i t i o n i s m , a n d propio exhibicionismo, de mi propio propio onanismo, exhibicionismo y mon propre onanisme, de mon
v o y e u r i s m – n o t t o m e n t i o n voyeurismo —por no mencionar el mironismo..., por no mencionar el exhibitionnisme, de mon voyeurisme
f e t i s h i s m ) I c a n ’ t a n d w o n ’ t f e t i ch i s m o ) n o p u e d o n i q u i e ro fetichismo) no puedo y no quiero - sans parler du fétichisme) je ne peux
believe it: four or five guys sit creérmelas: cuatro o cinco chicos creerlo: cuatro o cinco muchachos pas et je ne veux pas le croire : quatre
around in a circle on the floor, 5 s e n t a d o s e n c í r c u l o y, c u a n d o sentados en círculo en el suelo, y a 5 ou cinq types assis en rond par terre et,
a n d a t S m o l k a ’s s i g n a l , e a c h Smolka da la señal, todos se ponen una señal de Smolka cada uno de sur un signal de Smolka, chacun
begins to pull off– and the first a meneársela: el primero que se ellos empieza a masturbarse, y el pri- commence à s’astiquer - et le premier
one to come gets the pot, a buck c o r r e g a n a t o d o l o ap o s t a d o, a mero que termine se lleva la apues- à lâcher son sirop gagne le pot, un
a head. dólar por cabeza. ta, un dólar por barba. dollar par tête.
10 10
What pigs. Menudos gorrinos. Qué cerdos. Quels côchons!

The only explanation I La única explicación que se La única explicación que La seule explication que je
h a v e f o r M a n d e l ’s b e h a v i o r i s m e o c u r r e p a r a e l c o m - t e n g o p a r a e l c o m p o r t a m i e n - trouve à la conduite de Mandel,
t h a t h i s f a t h e r d i e d w h e n 15 p o r t a m i e n t o d e M a n d e l e s q u e t o d e M a n d e l e s q u e s u p a d r e 15 c ’ e s t q u e s o n p è r e e s t m o r t
M a n d e l w a s o n l y t e n . A n d s u p a d r e mu r i ó c u a n d o e l ch i c o m u r i ó c u a n d o é l t e n í a s o l a - quand Mandel n’avait que dix
t h i s o f c o u r s e i s w h a t sólo tenía diez años. Y eso, claro, m e n t e d i e z a ñ o s . Y e s t o e s l o ans. Et c’est là bien entendu ce
m e s m e r i z e s m e m o s t o f a l l : es lo que más me fascina de todo: que más me fascina de todo: qui m’hypnotise le plus : un
a boy without a father. un chico sin padre. [189] un muchacho sin padre. garçon sans père.
20 20
How do I account for Smolka ¿Cómo entender a Smolka, cómo ¿Cómo explico a Smolka y Comment puis-je expliquer Smolka
and his daring? He has a mother comprender su osadía? Tiene una madre su audacia? Él tiene una madre et son audace? Il a une mère qui
who works. Mine, que trabaja. La mía, no se le olvide a q u e t r a b a j a . L a mía, travaille. La mienne, qu’on s’en
remember, patrols the six usted, patrulla las seis habitaciones de recuerde, patrulla por las seis habita- souvienne, patrouille les six pièces de
rooms of our apartment the 25 nuestro piso igual que un gr upo ciones de nuestro apartamento del 25 notre appartement comme un groupe
way a guerilla army moves guerrillero se mueve sobre el terreno: mismo modo que una guerrillera se de guérilleros se déplace dans son
a c r o s s i t s o w n c o u n t r y s i d e– mi madre tiene en la cabeza una mueve a través de su ______ comarca, propre territoire - il n’est pas un de
t h e r e ’s n o t a s i n g l e c l o s e t o r imagen fotográfica perfecta de todos no hay un solo armario mío, ni un mes placards ou de mes tiroirs dont
drawer of mine whose contents y cada uno de mis armarios, de todos solo cajón, de cuyo contenido no elle n’ait photographié dans sa tête le
she hasn’t a photographic sense 30 y cada uno de mis cajones. La madre tenga una impresión fotográfica. 30 contenu. La [236] mère de Smolka de
of. Smolka’s mother, on the other de Smolka, por su parte, se pasa el día La madre de Smolka, por el con- son côté passe toute la journée assise
hand, sits all day by a little light sentada junto a una lamparita, en un trario, permanece todo el día sen- près d’une petite lampe sur une petite
in a little chair in the corner of his rincón del taller de su marido, tada en una silla en un rincón de chaise dans un coin de la boutique de
father’s store, taking seams in and cosiendo y descosiendo; y cuando llega la tienda, cosiendo sin parar, y, son père, à coudre et à découdre, et
out, and by the time she gets home 35 a casa, por la noche, no le quedan para cuando llega a casa por la 35 quand elle rentre à la maison le soir,
at night, hasn’t the strength to get fuerzas para sacar el contador Geiger noche, no tiene fuerzas para sacar elle n’a pas la force de sortir son
out her Geiger counter and start in y ponerse a buscar la espeluznante su contador Geiger y empezar a compteur Geiger et de partir en chasse
French tickler 1. It is a latex condom that is
designed with additional protrusions, for hunting for her child’s hair-raising colección de condones con es- buscar la asombrosa colección de pour dénicher l’horrifiante collection
enhancing the sexual pleasure of the user. collection of French ticklers. The timuladores en la punta que posee su revistas francesas de su hijo. Los de revues porno de son enfant. Les
typical French Tickler uses a number of
bumps, crests and falls in the lining of the Smolkas, you must understand, 40 hijo. Hágase usted cargo, doctor, de S m o l k a _______ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 40 Smolka, il faut le comprendre, ne
latex ostensibly to make sexual intercourse are not so rich as we– and therein que los Smolka no son tan ricos como no son ricos como nosotros, y en sont pas aussi riches que nous - et c’est
more enjoyable or pleasurable for the lies the final difference. A mother nosotros, y ahí está, en última ello radica la diferencia final. Una
recipient. là que réside l’ultime différence. Une
2. René Goguen (also known as Renè who works and no Venetian blinds instancia, la diferencia. La madre madre que trabaja y la carencia de per- mère qui travaille et n’a pas de stores
Dupree) is a professional wrestler who . . . yes, this sufficiently explains trabaja, y en su casa no hay persianas sianas venecianas..., sí, esto me lo ex- vénitiens... Oui, ceci suffit à tout
does a dance called the French Tickler
3. Stonewall & Riot: The Ultimate Orgasm everything to me– how come he 45 graduables... Sí, a mi entender, con eso plica todo suficientemente, cómo es 45 expliquer pour moi - pourquoi il va
is a Joe Phillips animated feature whose s w i m s a t Olympic Park as well basta para comprenderlo todo: que se que va a bañarse a l O l y m p i c P a r k y nager à la piscine d’Olympic Park
main villain is called the French Tickler
4. A tongue piercing may be deliberately as why he is always grabbing at bañe en el Parque Olímpico, que esté por qué está siempre agarran- aussi bien que pourquoi il a la manie
shaped in order to stimulate the genitalia everybod y e l s e ’s p u t z . H e l i v e s siempre echándole mano al putz de d o e l p u t z [pene] d e l o s demás. d’empoigner les autres par la bite. Il
of a sexual partner - this is sometimes
referred to as a French tickler. [f r o m on Hostes s c u p c a k e s a n d los demás. Vive de magdalenas Hostess Vive de pastelillos Hostess y de lo vit de gaufrettes fourrées et comme
Wikipedia ] his own wits. I get a 50 y de su propio ingenio. Yo como que su propio ingenio le sugiere. Yo 50 bon lui semble. Moi j’ai droit à un
hot lunch and all the caliente, y en lo que como vienen tomo un almuerzo caliente, y todas repas chaud et à toutes les inhibitions
cupcake small cakes baked in a cup shaped
foil or paper, como las madalenas inhibitions thereof. incluidas todas mis inhibiciones. las inhibiciones [181] consiguien- qui en découlent. Mais ne vous y
But don’t get me wrong (as Entiéndame bien (por si fuera te s. Pero no me interprete mal trompez pas (comme si c’était
though that were possible ): posible entender me mal): en (como si e s o f u e r a p o s i - possible) : durant une tempête de
during a winter snowstorm 55 invierno y nevando, no hay nada b l e ) : durante una tormenta de nie- 55 neige en hiver, qu’y a-t-il de plus
w h a t is m o r e t h r i l l i n g , w h i l e m á s e s t i mu l a n t e, m i e n t r a s e s t á s ve, ¿qué hay más emocionante, mientras délicieux, pendant qu’on se débarrasse
stamping off the slush on sacudiéndote la nieve, delante de la golpea uno con los pies en el suelo fangoso de la boue glacée sur le perron à
t h e back landing at lunchtime, puerta trasera, a la hora de comer, ________________a la hora del almuerzo, l’heure du déjeuner, que d’entendre
than to hear “Aunt Jenny” c o m i n g que oír a la Tía Jenny por la radio que o í r a « t í a Jenny» acercarse con pisa- «tante Jenny» sur le poste de radio de
over the kitchen radio, and to 60 de la cocina y percibir el olor de la das que dominan el sonido de la radio de la cocina, y 60 la cuisine et de sentir la soupe au
169
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
fresh es fresco con varias denotaciones, s m e l l c r e a m o f t o m a t o s o u p sopa de tomate calentándose en el oler la crema de tomate que se está velouté de tomates qui chauffe sur le
como nuevo, reciente, puro, sano, loza-
no. Como todos los adjetivos ordinarios, h e a t i n g u p o n t h e s t o v e ? fogón. ¿Hay alg o que pueda calentando en el fogón? ¿Qué su- fourneau? Quoi de mieux que des
las combinaciones de estas voces con W h a t b e a t s f r e s h l y l a u n d e r e d compararse con un pijama limpio pera al hecho de tener pijamas re- pyjamas tout propres et bien repassés
nombres son distintas: fresh se usa para a n d i r o n e d p a j a m a s a n y y recién planchado, en cualquier c i é n l a v a d o s y p l a n c h a d o s e n en toute saison de (année, et une
dulce [agua], inexperto [persona], nuevo
/ otro [delante del nombre], recién [llega- s e a s o n o f t h e y e a r , a n d a 5 época del año, y un dormitorio que c u a l q u i e r é p o c a d e l a ñ o , y un 5 chambre embaumée de l’odeur des
do, salido, etc.], puro [aire], tierno / del bedroom fragrant w i t h huele a líquido de bruñir madera? dormitorio saturado de olor a meubles cirés? Que dirais-je si je
día [panadería], limpio [ropa], natural [fru-
ta, vegetales], descansado y, en sentido f u r n i t u re p o l i s h ? H o w w o u l d ¿Qué me parecería tener la ropa barniz de muebles? ¿Cómo me iba voyais mon linge de corps tout
familiar, bebido, chispo, achispado, me- I l i k e m y u n d e r w e a r a l l g r a y interior toda gris y arrebujada en a gustar tener mi ropa interior toda grisâtre et fourré en vrac dans mon
dio borracho; a veces degrada su conno-
tación a descarado, atrevido, insolente. a n d j u m b l e d u p i n m y un cajón, como le pasa siempre a gris y arrugada en un cajón, como tiroir comme l’est toujours celui de
A su vez fresco tiene matices propios d r a w e r, a s S m o l k a ’ s a l w a y s 10 S m o l k a ? N o m e p a r e c e r í a n a d a está siempre la de Smolka? No me 10 Smolka? Je n’aimerais pas ça. Que
como cool / cold [clima], light / cool
[ropa], calm / cool [sereno] y, en sentido i s ? I w o u l d n ’ t . H o w w o u l d I bien. ¿Qué me parecería tener los gustaría. ¿Cómo me iba a gustar tener dirais-je si mes chaussettes laissaient
negativo, shameless [desvergonzado]. l i k e s o c k s w i t h o u t t o e s a n d calcetines [190] agujereados y que los calcetines rotos por las puntas y passer mes orteils, si personne ne
Fresco como sustantivo significa fresh n o b o d y t o b r i n g m e h o t nadie me trajera limonada caliente no tener a nadie que me trajera m’apportait [237] de citronnade
air, y fresco se usa en las dos lenguas
para el tipo de pintura sobre yeso fresco, l e m o n a d e a n d h o n e y w h e n con miel cuando me duele la limonada caliente y miel cuando chaude et de miel quand j’ai mal à la
tan popular en el Renacimiento. my throat is sore? 15 garganta? me duele la garganta? 15 gorge?
As fresh as a daisy = tan fresco como
una lechuga.
What nerve! = ¡qué fresco! Conversely, how would I like Y, al revés, ¿qué me parecería que Inversamente, ¿cómo me Réciproquement, que dirais-je, si
B u b b l e s G i r a r d i t o c o m e t o m y Bubbles Girardi se viniera una tarde g u s t a r í a q u e B u r b u j a s G i r a r d i Bubbles Girardi venait chez moi
o w n h o u s e i n t h e a f t e r n o o n a n d a casa y procediera a chupármela, v i n i e r a a m i c a s a p o r l a t a r d e y dans l’après-midi pour me faire une
blow me chuparmela, hacerme una ma- b l o w m e , a s s h e d i d S m o l k a , 20 como le hizo a Smolka, en su propia m e s o p l a r a , c o m o l e h a c í a a 20 pipe comme elle le fait à Smolka sur
mada
on his own bed? cama? Smolka en su propia cama? son propre lit?

. . .

Of some ironic interest. Last 25 No sin interés irónico. La primavera De cierto interés irónico. La pri- 25 De quelque ironique intérêt. Le
spring, whom do I run in to pasada, ¿con quién cree usted que me mavera pasada, ¿a quién me encuen- printemps dernier, sur qui est-ce que
d o w n o n Wo r t h St r e e t , b u t t h e encontré en plena calle Worth? Pues tro en Worth Street, sino al propio je tombe dans Worth Street, sinon ce
o l d c i r c l e - j e r k e r h i m s e l f , M r. con el mismísimo onanista circular, el miembro del círculo de masturba- vieux champion de
Mandel, carrying a sample case señor Mandel, llevando a cuestas todo ción, a Mr. Mandel, l l e v a n d o u n crache-ou-je-étrangle en personne,
full of trusses, braces, and 30 un muestrario de aparatos de m u e s t r a r i o d e p a n t a l e t a s, t i - 30 M. Mandel, portant à la main une
supports. And do you know? ortodoncia. Y ¿sabe usted qué? El rantes y bastones? Y ¿sabe una mallette remplie d’échantillons de
That he was still living and hecho de que aún estuviera vivo y c o s a ? E l h echo de que estuviera bandages, d’attelles et de sangles? Et
breathing absolutely astonished coleando me dejó atónito. No logré su- vivo todavía me dejó completa- vous savez quoi? De le voir respirant,
m e . I c o u l d n ’t g e t o v e r i t – I perarlo, aún no lo he superado, en este mente estupefacto. No podía re- encore en vie, j’en suis resté pantois.
h a v e n ’t y e t . A n d m a r r i e d t o o , 35 momento. Y está casado, lo han cobrarme de mi asombro..., y no 35 Je n’arrivais pas à m’y faire je n’y
domesticated, with a wite and domesticado, tiene mujer y dos hijos p u e d o a ú n . Y, a d e m á s , c a s a d o , suis pas encore arrivé. Et marié avec
two little children– and a pequeños —y una casa estilo «rancho» domesticado, con mujer y dos hi- ça, domestiqué, avec une femme et
“ranch” house in Maplewood, en Maplewood, Nueva Jersey. Mandel jos, y una casa de campo en deux enfants en bas âge - et une
New Jersey. Mandel lives, owns está vivo, es dueño de una manguera Maplewood, New Jersey. maison de style «ranch» à
a length of garden hose, he tells 40 para regar el jardín, según me dice, y Mandel vive, posee una man- 40 Maplewood, New Jersey. Mandel vit,
me, and a barbecue and también de una barbacoa con su guera, me dice y una barbacoa possède un tuyau d’arrosage, me
b r i q u e t s! M a n d e l , w h o , o u t o f correspondiente carbón de encendido y briquetas Mandel, que, por te- dit-il, et un barbecue, et des
a w e o f P u p i C a m p o a n d Ti t o fácil. El mismo Mandel que, llevado por mor a Pupi Campo y Tito Valdez, briquettes de charbon de bois!
Va l d e z , w e n t o ff t o C i t y H a l l su veneración de Pupi Campo y Tito se fue al Ayuntamiento al día si- Mandel, qui, par admiration pour
the day after quitting high 45 Valdez, nada más terminar sus estudios guiente de abandonar la escuela 45 Pupi Campo et Tito Valdez, s’était
school and had his first name secundarios se fue al ayuntamiento, y se hizo cambiar oficialmente rendu à la mairie le lendemain de son
o ff i c i a l l y c h a n g e d f r o m A r n o l d solicitó el cambio oficial de nombre y su nombre de pila por Ba-ba-lu, départ du lycée et avait officiellement
to Ba-ba-lu. Mandel, who drank dejó de llamarse Arnold para llamarse en ve z d e A r n o l d . ¡ M a n d e l , q u e fait changer son prénom d’Arnold en
“six-packs” of beer! Babalú. ¡Mendel, que bebía cerveza en se bebía « seis cajas» de cervez a ! Ba-ba-lu. Mandel, qui engloutissait
M i r a c u l o u s . C a n ’t b e ! H o w o n 50 paquetes de a seis! Milagroso. No pue- Milagroso. ¡No puede ser! 50 des cartons de six canettes de bière!
earth did it happen that de ser. ¿Cómo ha podido eludir el ¿Cómo ha podido librarse Miraculeux! Inconcevable! Comment
retribution p a s s e d h i m b y ? cas t i g o ? A h í e s t a b a , u n a ñ o [182] del c a s t i g o ? A l l í diable a-t-il pu échapper au
There he was, year in and tr a s o t r o, d e l e i t á n d o s e e n estuvo, año tras año, châtiment? II était là, d’une. année
year out, standing in la ociosidad y la ig- sumido en la ociosidad y sur l’autre, croupissant dans sa
idleness and ignorance on 55 nor a n c i a , e n l a e s q u i n a la ignorancia en la es- 55 fainéantise [238] et son ignorance, au
the corner of Chancellor and de Chancellor con qui n a d e C h a n c e l l o r y coin de Chancellor et de Leslie,
Leslie, perched like some L e s l i e , c o l g ado de sus bongós, L e s l i e , inclinado sobre sus tambores perché comme un quelconque
greaser caribeño greaser o v e r h i s b o n g o como un latino cualquiera, con el c o m o un grasiento sudamericano, _ Mexicain sur ses drains de bongo, son
duck’s ass pelo en cola de pato drums, his duck’s ass cráneo pelado a l o c u l o d e _ _____ _ __ ___ ___ ________ ____ cul-de-canard à l’air pointé vers le
bare to the heavens– 60 p a t o o f r e c i d o a l o s c i e los... _________ ______ __ ___ _____ ¡ y 60 ciel -et rien ni personne ne l’a
170
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
and nothing and nobody struck Y nada, nada ni nadie le ha atizado nada ni nadie le perjudicó en terrassé! Et maintenant, il a
him down! And now h e i s el guantazo que se merecía. Y ahora absoluto! Y ahora tiene trein- trente-trois ans, comme moi, et il
thirty-three, like me, and tiene treinta y tres años, la misma ta y tres años, como yo, y tra- travaille comme représentant pour le
a s a l e s m a n f o r h i s w i f e ’s edad que yo, y trabaja de vendedor baja de vendedor para su sue- père de sa femme qui possède un
f a t h e r, w h o h a s a s u rg i c a l 5 para su suegro, que [191] tiene una g r o , q u e t i e ne un establecimien- 5 établissement d’appareillage
supply house on Market empresa de suministro de t o d e i n s t r u m e n t o s q u i r ú rg i c o s chirurgical dans Market Street à
S t r e e t i n N e w a r k . And what productos quirúrgicos en la calle en Market Street, en Newark. ¿Y Newark. Et moi, me demande-t-il,
about me, he asks, what do I Market de Nueva Jersey. Y ¿qué tal qué tal me va, me pregunta, a qu’est-ce que je fais dans la vie?
d o f o r a l i v i n g ? R e a l l y, d o e s n ’t tú, me pregunta, a qué te dedicas? qué me dedico? ¿No lo sabe real- Vraiment, il ne sait pas? Il n’est pas
he know? Isn’t he on my 10 ¿De veras no lo sabe? ¿No está en mente? ¿No está en la lista pos- 10 sur la liste des correspondants de mes
p a r e n t s ’ m a i l i n g l i s t ? D o e s n ’t la lista de correos de mis padres? tal de mis padres? ¿No sabe todo parents? Chacun ne sait-il pas que
everyone know I am now the ¿Hay alguien que no sepa que soy el mundo que ahora soy el hom- je suis aujourd’hui l’homme le plus
most moral man in all of New el hombre más honrado de Nueva bre más moral de todo Nueva moral de tout New York, pétri de
Yo r k , a l l p u r e m o t i v e s a n d Yo r k , t o d o p u r a m o t i v a c i ó n e York, lleno de puros motivos y purs motifs et d’idéaux
humane and compassionate 15 ideales tan humanitarios como de, humanos y compasivos idea- 15 humanitaires et charitables? Ne
ideals? Doesn’t he know that what misericordiosos? ¿No sabe que yo les? ¿No sabe qu e a l o q u e m e sait-il pas que mon activité
I do for a living is I’m g o od ? a lo que me dedico es a ser bueno? dedico es a ser b u e n o ? essentielle dans la vie, c’est ta
“Civil Service,” I «E s t o y e n l a a d m i n i s t r a c i ó n «Trabajo en la Adminis- bonté ? «Je suis dans
answered, pointing p ú bl i c a » , l e d i g o, s e ñ a l a n d o t r a ción», co n t e s t é __________ __ __ l’administration » je réponds,
a c r o s s t o T h i r t y Wo r t h . 20 a l o s T h i r t y Wo r t h . P u ra __ ____________ ______ __ __ ____. 20 tendant la main vers les Thirty
M i s t e r M o d e s t y. modestia. Míster Modestia. Worth. M. Modestie en personne.

“ Yo u s t i l l s e e a n y o f t h e —¿Sigues viendo a la gente? —¿Sueles ver a alguno de los mu- «Tu vois encore les
g u y s ? ” B a - b a - l u a s k e d . —me pregunta Babalú—. chachos? —preguntó Ba-ba-lu—. c o p a i n s ? » d e m a n d e B a - b a - l u ,
“ Yo u m a r r i e d ? ” 25 ¿ E s t á s c a s a d o ? ¿Te has casado? 25 « t ’ e s m a r i é ? »

“No, no.” — N o , n o. _____________ «Non, non.»

Inside the new jowls, the S a l i e n d o d e d e t r á s d e l a nu eva Dentro de las nuevas mejillas, Sous les bajoues récentes,
o l d f u r t i v e L a t i n - A m e r i c a n 30 p ap a d a , c o b r a v i d a d e nu evo e l v u e l v e a l a v i d a e l v i e jo______ 30 furtivement, le traîne-patin
greaser caribeño g r e a s e r c o m e s t o l i f e . v i e j o l a t i n o a m e r i c a n o f u r t ivo : latinoamericano. latino-américain d’autrefois ressuscite.
“ S o , uh, what do you do for —Y ¿cómo te las arreglas para estar —Vaya, vaya, ¿y cómo te las «Alors dis donc, comment tu te
passy chica, yogurcito, etc. pussy?” bien surtido de coños? arreglas? débrouilles pour la chagatte?»

“ I h a v e a f f a i r s . A rn, a n d I 35 —Tengo mis asuntillos, Arn, y —Tengo alguna que otra aven- 35 « Je m’envoie des filles, Arn, puis
bet my meat me la meneo b e a t m y m e a t. ” me la meneo. tura, Arn, y me masturbo. je me tape la colonne.»

M i s t a k e , I t h i n k i n s t a n t l y. E r r o r, p i e n s o, i n s t a n t á n e a m e n t e . Error, pienso instantáneamente. Erreur, me dis-je instantanément,


M i s t a k e ! W h a t i f h e b l a b s t o ¡Er r or! ¿Y si va con el cuento al ¡Error! ¿Y si va con el cuento al grave erreur!. Et s’il va raconter des
the Daily News? A S S T 40 D a i l y N e w s ? EL ADJUNTO DE LA Daily News? SUBDELEGADO DE 40 histoires au Daily News? L’ADJOINT A
H U M A N O P P ’ Y C O M M I S H COMISIÓN DE PROMOCIÓN DE LA IGUALDAD DE OPORTUNIDA- LA COMMISSION DE LA PROMOTION DE
F L O G S D U M M Y , PERSONA SE PASA EL DÍA CASCÁNDOSELA, DES SE ENTREGA AL VICIO, L’HOMME SE BAGUE LE NOEUD, [239]
A l s o L i v e s i n S i n , R e p o r t s y también vive en pecado, según infor ma Vive en pecado, informa un viejo il mène une vie de débauche, révélations
Old School Chum. un antiguo compañero de estudios. compañero de escuela. d’un yeux camarade de classe.
45 45
The headlines. Titulares. Siempre tiene que haber algún Los titulares. Siempre Les gros titres, toujours
Always the headlines titular en que se hacen públicos mis peores los titulares revelando mis les gros titres qui révèlent
revealing my filthy secretos, para general conocimiento de una sucios secretos a un sor- mes répugnants secrets à un
s e c r e t s t o a shocked and humanidad que se lleva las manos a la cabeza pr endido y desaprobador monde scandalisé et
un mundo escandalizado y sanciona- disapproving world. 50 y los reprueba. mundo. 50 désapprobateur.
dor

“ H e y, ” said Ba-ba-lu, —Oye —dice Babalú—, ¿te —Oye —dijo Ba-ba-lu—, ¿te «Eh dis donc», reprend Ba-ba-lu, «tu
“remember Rita Girardi? Bubbles? acuerdas de Rita Girar-di? ¿Bubbles? acuerdas de Rita Girardi? ¿Burbujas? te souviens de Rita Girardi ? Bubbles ?
Who used to suck us all off?” ¿La que nos la chupaba a todos? ¿La que nos solía chupar a todos? Celle qui nous suçait tous?»
55 55
“. . . What about her?” —¿Qué pasa con ella? —¿Qué es de ella? — «... Et alors?» Baisse
Lower your voice, Ba-ba-lu! ¡Baja la voz, Babalú! baja la voz, Ba-ba-lu—. la voix, Ba-ba-lu! «Et
“What about her?” ¿Qué pasa con ella? ¿Qué es de ella? alors?»

“Didn’t you read in the News?” 60 —¿No lo viste en el News? —¿No lo leíste en el News? 60 «Tu n’as pas lu dans les News?»
171
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot

“ — W h a t N e w s ?” —¿Qué News? [192] —___¿Qué News? «Quelles News ?»

“ T h e N e w a r k N e w s. ” —El Newark News. —El Newark News. [183] « Les Newark News.»
5 5
“I don’t see the Newark —Ya no leo los — Ya n o l e o l o s p e r i ó d i - «Je ne lis plus les canards de
papers any more. What periódicos de Newar k. ¿Qué cos de Newark. ¿Qué le Newark. Qu’est-ce qui lui est
happened to her?” le pasó? pasó? arrivé?»

“ S h e g o t m u r d e r e d . I n a b a r 10 —La mataron. En un bar —Fue asesinada. En un bar de 10 «Elle a été assassinée. Dans un
o n H a w t h o r n e Av e n u e , de la avenida Hawthorne, l a H a w t h o r n e A v e n u e . bar de Hawthorne Avenue, juste à
r i g h t d o w n f ro m T h e A n n e x. j u s t o a l l a d o d e l A n n e x . ______ ____ ___ _____ _______ côté de l’Annex. Elle était avec un
She was with some boogey and E s t a b a c o n u n n e g r a t a y E s t a b a c o n u n f u l a n o , y e n - négro et puis là-dessus un autre
boogie tipo de jazz, baile y diversión. Se then some other boogey came l l e g ó o t r o n e g r a t a y l e p e g ó t r ó o t r o f u l a n o y l e s p e g ó u n négro s’est amené et leur a collé .à
asemeja a boogey y se juega con el plu- i n a n d s h o t t h e m b o t h i n t h e 15 u n t i r o a c a d a u n o , e n l a t i r o e n l a c a b e z a a c a d a u n o . 15 chacun un pruneau dans le crâne. Tu
ral de boogey que significa negro o coco
en el argot de los negros de los años head. How do you like that? c a b e z a . ¿ Q u é t e p a r e c e ? ¿Q u é t e p a r e c e ? __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ te rends compte, faire la pute pour
40. Por lo que se podría traducir, jugan- Fucking for boogies.” Jodiendo con neg ratas. _ _ _ _ _ ____
do con las palabras inglesas, como «Jodida des négros ?»
diversión para ellos» o algo similar.
“ Wo w, ” I s a i d , a n d —Caray —dije, sin —J e s ú s — d i j e , i m p r e s i o - «Eh ben», dis-je, et je suis
m e a n t i t . T h e n s u d d e n l y – 20 e x a g e r a r m i r e a c c i ó n . L u e g o , n a d o . L u e g o , d e p r o n t o — : 20 sincère. Puis tout à coup - «écoute,
“Listen, Ba-ba-lu, whatever d e p ro n t o — : O y e , B a b a l ú , O y e , B a - b a - l u , ¿ q u é f u e d e à propos, Ba-ba-lu, qu’est-ce qui est
happened to Smolka?” ¿qué fue de Smolka? Smolka? arrivé à Smolka ?»

“ D o n ’ t k n o w, ” s a y s B a - b a - —No sé —dijo Babalú— —No lo sé —dice Ba-ba- « J’en sais rien», répond
l u . “ A i n ’ t h e a p r o f e s s o r ? I 25 . ¿ N o e s p r o f e s o r ? C r e o r e - l u — . ¿ N o e s p r o f e s o r ? M e 25 Ba-ba-lu. «Il est pas professeur? Je
think I heard he was a c o r d a r q u e a l g u i e n m e l o p a r e c e h a b e r o í d o q u e e r a crois que j’ai entendu dire qu’il était
p r o f e s s o r. ” dijo. profesor. professeur.»

“ A p r o f e s s o r ? S m o l k a ?” —¿Profesor? ¿Smolka? —¿Profesor? ¿Smolka? «Professeur? Smolka ?»


30 30
“I t h i n k h e i s s o m e k i n d o f —Sí, creo que da clases en —Creo que es una especie de «Ben oui, je crois qu’il enseigne
c o l l e g e t e a c h e r. ” alguna facultad. profesor de universidad. dans une université.»

“Oh, can’t be,” I say with my —Qué va, no puede ser —digo, —Oh, es imposible —digo, con «Ah c’est pas possible», dis-je avec
superior sneer. 35 en mi tono más desdeñoso. aire de despreciativa superioridad. 35 mon ricanement supérieur. [240]

“ Ye a h . T h a t ’s w h a t s o m e b o d y —Pues sí, eso fue lo que me —Sí. Eso es lo que dijo al- «Si si, c’est ce qu’on m’a dit. A
said. Down at Princeton.” dijeron. En Princeton. guien. En Princeton. Princeton, je crois.»

“ P r i n c e t o n ?” 40 —¿En Princeton? —¿Princeton? 40 «Princeton ?»

B u t c a n ’ t b e l Wi t h o u t h o t ¡Pero es que no puede ser! ¿Sin ¡Pero no puede ser! ¿Sin sopa Mais c’est impensable! Sans
tomato soup for lunch on haber tomado sopa de tomate en las de tomate caliente para tomar en velouté de tomates bien chaud pour
freezing a f t e r n o o n s ? W h o s l e p t tardes heladas? ¿Habiendo dormido las tardes frígidas? ¿El que dor- son déjeuner les jours de grand froid?
in those putrid pajamas? The 45 con esos pijamas pútridos? mía con aquellos pijamas pútridos? 45 Qui dormait dans ces pyjamas
owner of all those red rubber ¿Habiendo poseído toda una co- ¿El propietario de aquellos dedales putrides? Qui possédait toutes ces
thimbles with the angry little lección de dedales de goma roja con de goma roja con los pequeños y espèces de dés de caoutchouc rouge
spiky projections that he told pinchos de toda clase, que, según él, agudos resaltes que nos decía les hérissés de petits piquants en tous
us drove the girls up the walls hacían subirse por las paredes a las m e t í a a l a s c h i c a s ____ __ __ _ sens qui d’après lui faisaient
o f P a r i s? S m o l k a , w h o s w a m i n 50 chicas de París? Smolka, que se ________? ¿Smolka, que se baña- 50 grimper les filles aux murs de Paris?
t h e p o o l a t O l y m p i c P a r k , h e ’s bañaba en la piscina del Pa rque ba en la piscina del Olympic Park, Smolka, qui nageait dans la piscine de
alive too? And a professor at Olímpico, ¿también sigue vivo? ¿Y, está vivo también? ¿Y de profesor l’Olympie Park, il est vivant lui aussi
noch más Princeton noch? In what para colmo, enseña en Princeton? e n Princeton noch? ¿En qué depar- ? Et professeur à Princeton noch ?
department, classical languages ¿En qué cátedra? ¿Filología Clásica tamento, lenguas clásicas o astro- Dans quelle branche, les langues
or astrophysics? Ba-ba-lu, you 55 o Astrofisica? Babalú, pareces mi física? Te pareces a mi madre, Ba- 55 classiques ou l’astro-physique ?
sound like my mother. You must m a d r e h a b l a n d o. Q u e r r á s d e c i r ba-lu. Debes de querer decir fon- Ba-ba-lu, tu me rappelles ma mère. Tu
m e a n p l u m b e r, o r e l e c t r i c i a n . fontaner o, o electricista. Porque tanero o electricista. ¡Porque no veux probablement dire plombier ou
Because I will not believe it! I ¡no me lo creo! Quiero decir que puedo creerlo! Quiero decir en el électricien. Parce que je me refuse à
kishkas : tripas mean down in my kishkas, in en mis kishkas, en mis sentimien- fondo de mis kishkas, en mis pro- le croire! Je veux dire qu’au tréfonds
my deep emotions and my old 60 tos más profundos y en mis más fundas emociones y viejas creen- 60 de mes kishkas, dans mes réactions
172
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
beliefs, down beneath the me antiguos convencimientos, muy en cias, por debajo del yo que sabe affectives les plus souterraines, mes
who knows very well that of lo hondo, sé que Smolka y Mendel, perfectamente bien que Smolka plus vieilles croyances, bien au-
course Smolka and Mandel por supuesto, siguen disfrutando de y Mandel continúan disfrutando dessous de celui qui en moi sait
continue to enjoy the ranch sus casas tipo «rancho» y de todas de las casas de campo y las opor- pertinemment que, bien entendu,
houses and the professional 5 las oportunidades profesionales que tunidades profesionales accesi- 5 Smolka et Mandel continuent à
opportunities available to men se ofrecen a los hombres de este bles a los hombres en este pla- profiter de leur ranch campagnard et
on this planet, I simply cannot planeta, pero, sencillamente dicho, neta. Simplemente, no puedo des possibilités d’avenir professionnel
believe in the survival, let no puedo creer en la super vivencia creer en la supervivencia, por no accessibles aux. habitants de cette
alone the middle-class success, —por no [193] hablar del éxito hablar del éxito en la clase media, planète, je ne peux tout bonnement pas
o f t h e s e t w o b a d b o y s . W h y, 10 burgués— de estos dos chicos de estos dos malos muchachos. Lo 10 croire à la survie et encore moins à la
they’re supposed to be in jail– malos. Hombre, es que tenían que lógico sería que estuviesen en la réussite bourgeoise de ces deux
or the gutter. They didn’t do estar en la cárcel, o tirados en la cárcel o en el arroyo. ¡No hacían vauriens. Enfin voyons, ils devraient
their homework, damn it! cuneta. ¡Es que no hicieron los sus deberes escolares, maldita être en prison - ou au ruisseau. Ils
S m o l k a u s e d t o c h e a t o ff m e i n deberes, coño! Smolka copiaba de sea! Smolka solía copiarme en n’ont jamais fait leur devoir, nom de
S p a n i s h , a n d M a n d e l d i d n ’t 15 mí, en Español, y a Mandel le im- [184] español, y Mandel ni si- 15 Dieu! Smolka copiait toujours sur moi
even give enough of a shit to portaba todo una mierda, de modo quiera se m o l e s t a b a e n h a c e r l o , en espagnol, et Mandel ne s’en serait
bother to do that, and as for que ni siquiera en eso se molestaba. y, e n c u a n t o a l a v a rs e l a s m a - même pas donné le mal tellement il
washing their hands before Y lo de lavarse las manos antes de nos antes de comer... No s’en foutait, quant à se laver les mains
eating . . . Don’t you comer... No comprende, doctor : comprende..., ¡esos dos chi- avant de manger... Vous ne comprenez
understand, these two boys are 20 estos dos chicos tendrían que estar cos debían estar muertos! 20 donc pas, ces deux [241] galopins
supposed to be dead! Like muer tos. Igual que Bubbles. Ahí C o m o B u r b u j a s . Ésa es al me- doivent être morts ! Comme Bubbles
Bubbles. Now there at least is tiene, mire, Bubbles sí que ha nos una carrera que tiene cierto ! Voilà au moins un destin qui présente
a career that makes some sense. seguido los pasos previsibles. Ahí sentido. ¡Ése es un ejemplo de une certaine logique. Voilà un cas où
T h e r e ’s a c a s e o f c a u s e a n d tiene usted un caso de causa y efecto causa y efecto que confirma mis s’enchaînent la cause et l’effet qui
e ff e c t t h a t c o n f i r m s m y i d e a s 25 que confirma mi noción de la lógica ideas sobre la lógica de los acon- 25 confirme mes idées sur les
about human consequence! Bad humana. Eres mala, te corrompes a tecimientos humanos! Lo bastan- conséquences da actions humaines!
enough, rotten enough, and you tope y, al final, viene un negrata y te malo, lo bastante podrido, y el Soyez assez déchue, assez pervertie et
cock-sucking mamona get your cock-sucking head te vuela la cabeza de un tiro, para resultado es que te saltan la _____ tapa un Négro vous fracassera d’une balle
boogies unos negros b l o wn off by boogies. Now that’s que dejes de chuparle el rabo a la de los sesos __________ . ¡Así es votre tête de suceuse de bite. Voilà
the way the world’s supposed to 30 gente. ¡Así es como se supone que como se supone que debe fun- 30 bien la façon dont est censé se régir le
be run! tiene que funcionar el mundo! cionar el mundo! monde!

Smolka comes back into the Smolka regresa a la cocina y nos Smolka vuelve a la cocina Smolka revient dans la
k i t c h e n a n d t e l l s u s s h e d o e s n ’t comunica que la chica no quiere y n o s d i c e q u e e l l a n o q u i e - cuisine et nous dit qu’elle ne
want to do it. 35 hacerlo. re hacerlo. 35 v e u t r i e n s a v o i r.

“But you said we were going ¡Pero dijiste que íbamos a echar —¡Pero tú dijiste que íbamos a «Mais tu nous avais dit qu’on
get laid ser follados to get laid!” cries Mandel. un polvo! —grita Mandel—. joder! —exclama Mandel—. baiserait», s’écrie Mandel.

“ Yo u s a i d w e w e r e g o i n g t o 40 ¡ D i j i s t e q u e n o s l a i b a a ¡ D i j i s t e q u e n o s l a 40 «Tu nous avais dit qu’elle nous


Reamed, steamed, and dry-cleaned : g e t b lo w e d ! R e a m e d , s t e a m e d , c h u p a r ! ¡ D i j i s t e q u e í b a m o s c h u p a r í a ! _ ________ __ ____ ___ f e r a i t u n e p i p e ! A l l o n g é s ,
Estrujado, vaporizado y limpio en seco a n d d r y - c l e a n e d , t h a t ’s w h a t a s a l i r l a v a d o s , s e c a d o s y __ ___ ___ _ ___ _ ________ ¡Eso es astiqués, _____ aspirés, voilà ce
you said!” planchados! lo que tú dijiste que tu as dit!»

“ F u c k i t , ” I s a y , “ i f s h e 45 A tomar por culo —digo yo—. Si —Que se vaya al diablo —digo 45 «Et merde après tout», je dis, «si
d o e s n ’ t w a n t t o d o i t , w h o no le apetece hacerlo, larguémonos, no yo—, si no quiere hacerlo, ¿quién elle veut pas, on n’a pas besoin d’elle.
n e e d s h e r, l e t ’s g o – “ la necesitamos para nada... la necesita?, vámonos... Allez, foutons le camp.»

pounding off menándomela “But I’ve been pounding off ¡Pero es que llevo una semana —¡Pero yo he estado esperan- «Mais ça fait une semaine que je
o v e r t h i s f o r a w e e k ! I a i n ’t 50 machacándome a cuenta de esto! ¡Así do esto durante una semana! ¡Yo no voy 50 me travaille en y pensant! Moi je
g o i n g a n y w h e r e ! W h a t k i n d o f no vamos a ninguna parte! ¿Qué cla- a irme a ninguna parte! ¿Qué clase de bouge pas d’ici! Qu’est-ce que c’est
s h i t i s t h i s , S m o l k a ? Wo n ’t s h e se de mierda es ésta, Smolka? ¿No mierda es ésta, Smolka? ¿Ni siquiera va que ces conneries! Elle ne va même
even beat my meat?” va ni a meneármela? a meneármela? pas me faire un rassis?»

M e , w i t h m y r e f r a i n : 55 Y yo con mi cantinela: Yo, con mi estribillo: 55 Moi, avec mon refrain : «Ah
“ A h , l o o k , i f s h e d o e s n ’t w a n t —Mira, si no le apetece hacerlo, —Bueno, mira, si no quiere ha- écoute, si elle veut pas, fichons le
t o d o i t , l e t ’s g o – “ vámonos... Mandel: cerlo, vámonos... camp.»
Mandel:
«carajo» es demasiado suave para expre-
Mandel: “Who the fuck is Pero ¿quién se cree que —¿Quién carajo es ésa que Mandel:
sar el cabreo sugerido por «fuck»; s h e t h a t s h e w o n ’ t e v e n g i v e 60 e s , p a r a n e g a r n o s u n a p a j a , n i s i q u i e r a l e v a a h a c e r u n a 60 «Merde, tu parles d’une souris qui ne
mejor «cojones»
173
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
a g u y a h a n d - j o b ? A una insignificante pajita? p a j a a u n t í o ? N a d a m á s q u e veut même pas faire une pogne à un
measly miserable, cochino measly hand-job. Is that the ¿ E s m u c h o p e d i r l e ? D e u n a _____ p a j a. ¿ E s p e d i r d e - gars! Une pogne de rien du tout. On lui
world to ask of her? I ain’t a q u í n o m e m u e v o m i e n t r a s m a s i a d o ? Yo n o m e m a r c h o demande pas la lune? Moi, je ne bouge
leaving till she either sucks it or n o m e l a c h u p e o m e l a h a s t a q u e m e l a c h u p e o m e l a pas d’ici jusqu’à ce qu’elle m’ait sucé
pulls it– one or the other! It’s up 5 m e n e e , u n a d e d o s . Q u e m e n e e . . . , ¡ u n a c o s a u o t r a ! 5 ou limé - l’un ou l’autre! A elle de
to her, the fucking whore!” elija, la muy puta. [194] ¡ Q u e e l i j a e l l a , l a j o d i d a p u t a ! choisir, saleté de petite pute!»

So Smolka goes back in for De manera que Smolka va a De modo que Smolka vuelve a Smolka repart donc pour tenir
conference reunión a s e c o n d c o n f e re n c e, and neg ociar con ella y reg resa salir para una segunda conferencia une deuxième [242] conférence et
r e t u r n s n e a r l y h a l f a n h o u r 10 m e d i a h o r a m á s t a r d e c o n l a y r e g r e s a c a s i m e d i a h o r a d e s - 10 revient à peu près une demi-heure
later with the news that the noticia de que la chica ha p u é s c o n l a n o t i c i a d e q u e l a plus tard en annonçant que la fille
g i r l h a s c h a n g e d h e r m i n d : cambiado de opinión: sólo se la chica ha cambiado de idea: le a changé d’avis elle fera une
s h e w i l l j e r k o f f o n e g u y, b u t m e n e a r á a u n o d e n o s o t r o s, y h a r á u n a p a j a a u n o , p e r o s ó l o branlette à un gars, mais seulement
o n l y w i t h h i s p a n t s o n , a n d c o n e l p a n t a l ó n puesto, y eso es c o n l o s p a n t a l o n e s p u e s t o s , y s’il garde ses pantalons, et un point
t h a t ’s a l l . We f l i p a c o i n – a n d 15 todo. Echamos una moneda al aire nada más. Echamos una moneda al 15 c’est tout. Nous lançons en l’air une
I w i n t h e r i g h t t o g e t t h e y soy yo quien gana el derecho a aire..., ¡y yo gano el derecho a co- pièce de monnaie - et je gagne le
s y p h ! M a n d e l c l a i m s t h e c o i n c og er la sífilis. Mandel pr otesta, ger la sífilis! Mandel [185] afirma droit d’attraper la vérole! Mandel
graze scrape gently (the skin) g r a z e d t h e c e i l i n g , a n d i s diciendo que la moneda ha pegado que la moneda ha rozado el techo prétend que la pièce a touché le
r e a d y t o m u r d e r m e – h e i s en el cielorraso, y está dispuesto a y está dispuesto a asesinarme..., to- plafond et il est prêt à m’assassiner
s t i l l s c r e a m i n g f o u l p l a y 20 matarme. Sigue gritando «¡trampa!» davía está gritando obscenidades 20 - il hurle encore à la tricherie quand
w h e n I e n t e r t h e l i v i n g r o o m cuando entro en el salón a recoger cuand o y o e n t r o e n l a s a l a d e j’entre au salon pour cueillir ma
to reap my reward. mi recompensa. e s t a r p a r a recoger mi premio. récompense.

She sits in her slip on the sofa Está en enaguas, sentada en el E l l a e s t á s e n t a d a ________ e n Elle est assise en combinaison sur
at the other end of the linoleum 25 sofá que hay en la otra punta de la e l s o f á , a l o t r o e x t r e m o d e l 25 le canapé, à l’autre bout de la pièce
f l o o r, w e i g h i n g a h u n d r e d a n d habitación con el suelo de linóleo: s u e l o d e l i n ó l e o , c o n s u s 1 7 0 au sol couvert de lino ; elle a de la
seventy pounds a n d g r o w i n g a pesa unos setenta y cinco kilos y l i b r a s d e p e s o y s u b i g o t e . moustache et pèse soixante-quinze
m u s t a c h e . A n t h o n y P e r u t a , tiene bigote. Voy a decirle que me A n t h o n y P e r u t a , é s e e s m i nom- kilos. Anthony Peruta, c’est mon
t h a t ’s m y n a m e f o r w h e n s h e llamo Anthony Peruta, cuando me lo bre para cuando me lo pregunte. n o m a u c a s o ù e l l e m e l e
a s k s . B u t s h e d o e s n ’ t . 30 pregunte. Pero no me lo pregunta. Pero no me lo pregunta. 30 demanderait. Mais elle ne me le de-
“ L o o k , ” s a y s B u b b l e s , “ l e t ’s —M i r a — d i c e B u b b l e s — , —Escucha —dice Burbujas—, mande pas. «Alors écoute», dit
g e t i t s t r a i g h t – y o u ’ r e t h e vamos a dejar las cosas claras: sólo dejémoslo claro, tú eres el único B u b b l e s , « m e t t o n s - n o u s b i e n
o n l y o n e I ’ m d o i n g i t t o . Yo u , voy a hacértelo a ti. A ti solamente, al que se lo voy a hacer. Tú, y d’accord - il n’y a que toi à qui je le
a n d t h a t ’s i t . ” y se acabó. nada más. fais. Toi et rideau.»
35 35
“ I t ’s e n t i r e l y u p t o y o u , ” I —Eres tú quien decide, desde luego —Como quieras —digo cortés- «C’est entièrement à toi de
s a y p o l i t e l y. —le contesto, muy educadamente. mente. décider», dis-je poliment.

“All right, take it out of D e a c u e r d o. S á c a l a d e l —Muy bien, desabróchate los « B o n ç a v a , s o r s- l a d e t o n


your pants , b u t d o n ’t t a k e t h e m 40 pantalón, pero sin lo demás. Entérate pantalones, pero no te los bajes. 40 pantalon, mais ne le baisse pas,
d o w n. Yo u h e a r m e , b e c a u s e I b i e n , p o rq u e y a s e l o d i j e a t u Ya me has oído y ya se lo he di- hein, tu m’entends? Parce que je
told him. I’m not doing anything amig o, no pienso hacerle nada en cho a él; no voy a hacer nada en lui ai dit, je touche aux touilles de
to anybody’s balls . ” las pelotas a nadie. los huevos de nadie. personne.»

“Fine, fine. Whatever you say.” 45 Muy bien, muy bien, lo que tú digas. —Bien. Bien. Lo que tú digas. 45 « Bon, bon, comme tu voudras.»

“ A n d d o n ’t t r y t o t o u c h m e Y no intentes tocar me, —Y no intentes tocarme tampo- «Et n’essaie pas de me toucher
e i t h e r. ” t a m p o c o. co. non plus.»

“ L o o k , i f y o u w a n t m e t o , 50 Oy e, mira, si quieres me —Mira, si quieres que me vaya, 50 «Ah écoute si tu veux, je m’en
I’ll go.” m a r c h o. me voy. vais. »

“ J u s t t a k e i t o u t. ” —Tú sácala. —Sácala, anda. «Allez, sors-la, c’est tout.»

“ S u r e , i f t h a t ’s w h a t y o u 55 —Claro, si eso es lo que quieres, aquí... —En seguida, si es eso lo que quie- 55 «D’accord, comme tu voudras.
w a n t , h e r e . . . h e r e , ” I s a y, b u t aquí está —digo, pero adelantándome a res, aquí... aquí... —digo, pero prema- Tiens, tiens», dis-je, mais
p r e m a t u r e l y, “ I - j u s t - h a v e - t o - los acontecimientos—: Tengo que turamente—. Tengo que encontrarla... prématurément, «il-faut-que-je-
g e t - i t - ” W h e r e i s t h a t t h i n g ? I n encontrarla... ¿Dónde se ha metido la ¿Dónde está esa cosa ? E n c l a s e , l’attrape.» Mais où est ce machin?
t h e c l a s s r o o m I s o m e t i m e s s e t cosa ésta? En cl a s e, a ve c e s m e a v e c e s m e p o n g o d e l i b e r a - Dans la salle de classe il m’arrive de
m y s e l f c o n s c i o u s l y t o t h i n k i n g 60 pongo a pensar, intencionadamente, damente a pensar e n 60 m’appliquer à penser à [243] la

174
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
a b o u t D E AT H a n d H O S P I TA L S en MUERTE y HOSPITALES y M U E R T E y H O S P I T A L E S y MORT, aux HOPITAUX et à
and HORRIBLE AUTOMOBILE HORRIBLES ACCIDENTES DE H O R R I B L E S A C C I D E N T E S d’HORRIBLES ACCIDENTS
A C C I D E N T S i n t h e h o p e t h a t TRÁFICO, en la esperanza de que D E AUTOMÓVIL, con la esperan- D’AUTOMOBILE, dans l’espoir que
boner raising erection, erec- s u c h g r a v e t h o u g h t s w i l l c a u s e tan graves pensamientos hagan que za de que tan graves pensamientos d’aussi austères pensées inciteront
ción, empinamiento, alza-
miento m y “b o n e r ”’ t o re c e d e b e f o r e 5 la erección remita antes de que hagan retroceder a mi «miembro» an- 5 ma «trique» à se résorber avant que
recede retraerse, encogerse t h e b e l l r i n g s a n d I h a v e t o suene el timbre y tenga [195] que tes de que suenen los timbres y ten- la cloche sonne et que je sois obligé
s t a n d . I t s e e m s t h a t I c a n ’t g o poner me de pie. Es imposible, al ga que ponerme de pie. Parece que de me lever. Il semble que je ne puisse
u p t o t h e b l a c k b o a r d i n s c h o o l , parecer, que salga a la pizar ra o me no puedo salir a la pizarra en la es- aller au tableau noir à (école ou
o r t r y t o g e t o ff a b u s , w i t h o u t suba a un autobús sin que ella se cuela, o tratar de coger un auto- essayer de sauter d’un autobus sans
i t s j u m p i n g u p a n d s a y i n g , “ H i ! 10 lance hacia delante y salude con un bús, sin que se levante y diga a 10 qu’elle se cabre en disant, «Salut!
Look at me!” to everyone in «hola, miradme» a todos los t o d o e l q u e e s t á c e r c a « ¡ e h , Regarde-moi!» à tous les gens dans
s i g h t – a n d n o w i t i s n o w h e r e t o c i rc u n d a n t e s. . . Y a h o r a n o h ay miradme!»..., y ahora no hay manera les parages - et voilà que je ne la
be found. quién la encuentre. de encontrarla. trouve nulle part.

“ H e r e ! ” I f i n a l l y c r y. 15 —¡Aquí está! —exclamo, por fin. —¡Aquí! exclamo, finalmente. 15 «Ah ça y est!» je m’écrie finalement.

“Is that it?” —¿Es eso? —¿Eso es? «C’est tout?»

“ We l l , ” I a n s w e r , t u r n i n g —Bueno —contesto, poniéndome de —Bueno contesto, enrojecien- « Ben», je réponds en changeant


c o l o r s , “ i t g e t s b i g g e r w h e n i t 20 todos los colores—, se hace más grande do—, se hace mayor cuando se 20 de couleur, «elle devient plus grosse
gets harder . . .” cuando se pone dura... pone dura... quand elle devient plus dure...»

“ We l l , I a i n ’t g o t a l l n i g h t , —Pues no pienso estar aquí toda la —Está bien, no tengo toda la « Ah tu sais, moi, j’ai pas toute
y o u k n o w. ” noche, sabes. Amablemente: noche, ya sabes... [186] la nuit.»
25 Suavemente: 25 Gentiment,
Nicely: “Oh, I don’t think —Bueno, no creo que vay a a — O h , n o c r e o q u e v a y a a s e r « Oh je ne crois pas que ça prendra
it’ll be all night– “ tardar toda la noche... t o d a l a n o c h e. . . toute la rouit.»

“Laydown!” —¡Échate! —¡Échate! «Étends-toi!»


30 30
Bubbles, not wholly content, Bubbles, no del todo Burbujas, no muy satisfe- Bubbles, à demi satisfaite,
lowers herself into a straight contenta, se acomoda en la silla c h a , s e s i e n t a e n u n a s i l l a s’assied sur la chaise droite pendant
c h a i r, w h i l e I s t r e t c h o u t b e s i d e d e a l l a d o , m i e n t r a s y o m e m i e n t r a s y o m e t i e n d o a s u que je m’allonge à côté d’elle sur le
her on the sofa– and suddenly tiendo en el sofá; y de pronto la lado en el sofá..., y de pronto, canapé. Et soudain elle me
s h e h a s h o l d o f i t , a n d i t ’s a s 35 a g a r r a, y e s c o m o s i u n a e s p e c i e m e l a c o g e , y e s c o m o s i m i 35 (empoigne et c’est comme si ma
poor, mera, de poca monta t h o u g h m y poor c o c k h a s g o t d e m á q u i n a m e h u b i e r a a t r a p a d o p o b r e v e r g a hubiera sido atra- pauvre bite avait été prise dans je
ca u g h t i n s o m e k i n d o f la polla. Con todo vig or —di- p a d a e n a l g u n a e s p e c i e d e m á - ne sais quelle machine. Dans la
m a c h i n e . Vi g o r o u s l y, t o gámoslo así, sin ánimo de q u i n a . Vi g o r o s a m e n t e , p o r d e - vigueur, c’est le moins qu’on puisse
p u t i t m i l d l y, t h e o r d e a l exagerar— la dura pr ueba c i r l o c o n s u a v i d a d , c o m i e n z a l a dire, mon épreuve commence. Mais
b e g i n s . B u t i t i s l i k e t r y i n g 40 c o m i e n z a . Per o e s c o m o i n t e n t a r p r u e b a . P e r o e s c o m o t r a t a r d e 40 c’est comme si elle essayait de
t o jerk off a jellyfish. hacérselo a una babosa. sacudir a una medusa. branler une méduse.

“What’s a matter?” she finally —¿ Q u é p a s a ? ¿ N o p u e d e s —¿Qué pasa? —dice finalmen- « Qu’est-ce que t’as?» dit-elle
come correrse says. “Can’t you come?” correrte? —pregunta ella, al fin. te—. ¿No puedes salirte? finalement. « Tu peux pas bander?»
45 45
“ U s u a l l y, y e s , I c a n . ” —Nor malmente sí que puedo. —Generalmente, sí puedo. D’habitude si, je peux.»

“Then stop holding it back —Pues deja de —Entonces, deja de enco- « Alors te retiens pas comme ça
on me.” aguantarte. gerla. avec moi.» [244]
50 50
“I’m not. I am trying. —No me estoy aguantando, Bubbles. —No hago eso. Estoy intentan- «Je me retiens pas,. je fais ce que
Bubbles– “ Lo estoy intentando. do, Burbujas... je peux, Bubbles.»

“Cause I’m going to count to —Vo y a c o n t a r h a s t a —Porque voy a contar hasta « Parce que moi je vais compter
f i f t y, a n d i f y o u d o n ’t d o i t b y 55 c i n c u e n t a , y s i n o t e h a s c o r r i - cincuenta, y si no lo haces para 55 jusqu’à cinquante et si tu y es pas arrivé à
t h e n , t h a t a i n ’t m y f a u l t . ” d o, n o s e r á p o r m i c u l p a . entonces, no es culpa mía. ce moment-là, ce sera pas ma faute.»

Fifty? Ill be lucky if it is ¿Cincuenta? Mila g ro será que ¿Cincuenta? Tendré suerte si toda- Cinquante? J’aurai de la chance
s t i l l a t t a c h e d t o m y b o d y b y mi pilila sig a formando par te de vía continúa unida a mi cuerpo al llegar si elle ne me fa pas arrachée du
f i f t y. Ta k e i t e a s y , I w a n t t o 60 m i c u e r p o , c u a n d o l l e g u e a a cincuenta. Con suavidad, s i e n t o 60 ventre au bout de cinquante. Vas-y

175
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
s c r e a m . N o t s o ro u g h a ro u n d cincuenta. Tranquila, me apetece deseos de gritar. No tan fuerte en doucement, j’ai envie de crier. Pas
t h e e d g e s , p l e a s e ! – “ e l e v e n , gritar. ¡No aprietes tanto en los bordes, los bordes, por favor —«once, si fort sur les bords, s’il te plaît! -
t w e l v e , t h i r t e e n ” – a n d I t h i n k por favor!... Once, doce, trece... Y d o c e , t r e c e » , y p i e n s o , «Onze, douze, treize» - et je pense
t o m y s e l f . T h a n k G o d , s o o n pienso: Gracias a Dios, pr onto habrá Gracias a Dios, terminará pron - en moi-même Dieu merci, ce sera
i t ’ l l b e o v e r - h a n g o n , o n l y 5 acabado... Aguanta. Son sólo cuarenta t o . . . , re s i s t e , s ó l o q u e d a n o t ro s 5 bientôt fini, cramponne-toi, encore
a n o t h e r f o r t y s e c o n d s t o g o – segundos [196] más... Pero al mismo c u a r e n t a s e g u n d o s p e r o , a l quarante secondes à attendre - mais
but simultaneous with the relief t i e m p o q u e e l a l i v i o v i e n e l a m i s m o t i e m p o q u e e l a l i v i o , en même temps que le soulagement
comes, of course, t h e dece pción, clar o, y es a guda: l l e g a l a d e c e p c i ó n , y e s i n - perce bien entendu la déception et
d i s a p p o i n t m e n t , a n d i t i s k e e n : r e s u l t a q u e l l e vo s o ñ a n d o c o n t e n s a : e s t o e s e n l o q u e h e elle est cuisante. Il se trouve que ces
t h i s o n l y h a p p e n s t o b e w h a t I 10 esto, precisamente con esto, día y e s t a d o s o ñ a n d o n o c h e y d í a 10 m o m e n t s p r é c i s , j ’ e n a i t o u t
have been dreaming about night noche, desde los trece años. Por d e s d e l o s t r e c e a ñ o s . P o r f i n , simplement rêvé depuis que j’ai
and day since I am thirteen. At fin, no es con una manzana n o u n a m a n z a n a a g u j e r e a d a , treize ans. Enfin, enfin, je n’ai plus
l o n g l a s t , n o t a c o r e d a p p l e , n o t descorazonada, ni con una botella n i u n a b o t e l l a d e l e c h e v a c í a une pomme évidée ni une bouteille
a n e m p t y m i l k b o t t l e g r e a s e d de leche lubricada con vaselina, e n g r a s a d a c o n v a s e l i n a , s i n o de lait vide graissée de vaseline,
with vaseline, but a girl in a s l i p , 15 sino con una chica en enaguas, con u n a c h i c a e n p a n t a l e t a s , c o n 15 mais une fille en combinaison, avec
w i t h t w o t i t s a n d a c u n t- and a s u s d o s t e t a s y s u c o ñ o — y s u d o s tetas y un coño... y un bigo- des nichons et un con - et une
mustache, but who am I to be b i g o t e , p e ro t a m p o c o v a m o s a te, pero ¿quién soy yo para andarme moustache, mais qui suis-je pour
picky? This is what I have been ponernos exigentes. Esto es lo que con exigencias? Esto es lo que he es- faire la petite bouche? Voilà ce que
imagining for myself... llevo imaginando... tado imaginando a solas... j’ai si longtemps imaginé...
20 20
Which is how it occurs to me Así es como llega a Que es lo que se me ocu- Et voilà comment me vient la
w h a t t o d o . I w i l l f o rg e t t h a t o c u r r í r s e m e q u é p u e d o h a c e r. r r e h a c e r a h o r a . O l v i d a r é solution du problème. Je vais oublier
t h e f i s t t e a r i n g a w a y a t m e Voy a o l v i d a r q u e l a m a n o q u e q u e l a m a n o q u e m e e s t á que le poing qui m’arrache la queue
b e l o n g s t o B u b b l e s – I ’ l l m e e m p u ñ a p e r t e n e c e a B u bb l e s a g a r r a n d o p e r t e n e c e a B u r b u - appartient à Bubbles - je feindrai de
p r e t e n d i t ’ s m y o w n ! S o , 25 y v o y a i m a g i n a r m e q u e e s l a j a s . . . , ¡ f i n g i r é q u e e s l a m í a ! 25 croire que c’est le mien! Donc le
fixedly I stare at the dark mía. De modo que clavo la A s í p u e s , c l a v o l a v i s t a e n e l regard rivé sur le plafond plongé
c e i l i n g , a n d i n s t e a d o f m a k i n g m i r a d a e n e l c i e l o r r a s o y, e n o s c u r o t e c h o y , e n v e z d e dans l’ombre, au lieu de m’imaginer
get laid ser follado believe that I am getting laid, as l u g a r d e f i g u r a r m e q u e e s t o y i m a g i n a r q u e e s t o y j odiendo, que je suis en train de baiser, comme
I ordinarily do while jerking off, e c h a n d o u n p o l v o , c o m o como suelo hacer mientras me masturbo, c’est mon habitude quand je me fais
I m a k e b e l i e v e t h a t I a m 30 n o r m a l m e n t e h a g o, m e f i g u r o imagino que me e s t o y 30 reluire, je m’imagine que je me fais
j e r k i n g o f f. q u e e s t oy m e n e á n d o m e l a . masturbando. reluire.

And it begins instantly to Y empieza inmediatamente a Y al instante empieza a surtir Et instantanément l’effet se fait
t a k e e f f e c t . U n f o r t u n a t e l y , hacer efecto. Lo malo es que, justo efecto. Desgraciadamente, [187] sin sentir. Par malheur toutefois je
h o w e v e r, I g e t j u s t a b o u t w h e r e 35 c u a n d o e s t o y l l e g a n d o a d o n d e embargo, estoy a punto de llegar a 35 touche presque au but quand la [245]
I w a n t t o b e w h e n B u b b l e s ’ q u i e r o l l e g a r, B u b b l e s d a p o r donde quiero, cuando Burbujas da j o u r n é e d e t r a v a i l d e B u b b l e s
workday comes to an end. terminada su jornada de trabajo. por terminado su trabajo. s’achève net.

“ O k a y, t h a t ’s i t , ” s h e s a y s , —Va l e , s e a c a b ó — d i c e — : —Ya está —dice—,cincuenta «Bon, ça y est, dit-elle, cinquante»,


“ f i f t y, ” a n d s t o p s ! 40 cincuenta. ¡Y se para! —¡y se para! 40 et elle s’arrête.

“ N o ! ” I c r y. “ M o r e ! ” —¡No! —grito—. ¡Sigue! —¡No! —exclamo yo—. ¡Más! «Non», je crie, «t encore!»

“Look, I already ironed two —Mira, ya tenía dos horas de —Mira, he estado planchan- «Écoute, j’ai déjà fait deux heures de
h o u r s , y o u k n o w, b e f o r e y o u 45 p l a n c h a encima, cuando d o d u r a n t e d o s h o r a s a n t e s d e 45 repassage, tu comprends, avant que vous
guys even got here–” lle g asteis vosotros... que vinieseis aquí... autres vous rappliquiez.»

“JUST ONE MORE! I BEG —¡ U NA M Á S, P O R FAV O R , —¿SÓLO UNA MÁS! ¡TE LO JUSTE ENCORE UNE FOIS! JE
OF YOU! TWO M O R E ! U N A M Á S ! ¡ D O S M Á S, P O R RUEGO! ¿DOS MÁS! ¡POR FA- T’EN SUPPLIE! ENCORE DEUX
PLEASE!” 50 FAVOR! VOR! 50 FOIS! JE T’EN PRIE!»

“N-O!” —NO. —¡N—o! «Non!»

Whereupon, unable (as Tr a s l o c u a l , i n c ap a z ( ¡ c o m o Y entonces, incapaz (¡como Sur quoi, incapable (comme
always!) to stand t h e 55 s i e m p r e ! ) d e s o b r e l l e v a r l a siempre!) de soportar la frustra- 55 toujours!) de supporter la frustration
frustration-the deprivation and fr ustración —privación, ción —la privación y la decep- - la privation et la déception - je
d i s a p p o i n t m e n t – I r e a c h d o w n , d e c e p c i ó n — , ech o m a n o, m e l a ción—,bajo la mano, me la agarro, tends la main, je l’empoigne et
I grab it, and POW! ag arro y ¡CHAS! y ¡ZAS! FLAC!

O n l y r i g h t i n m y e y e . Wi t h a 60 Eso sí, en pleno ojo. Basta una J u s t o e n e l o j o . C o n u n 60 Mais alors droit dans l’oeil.
176
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
s i n g l e w h i p l i k e s t r o k e o f t h e sacudida de la mano del maestro s o l o m o v i m i e n t o d e m i Une seule saccade éclair de la
m a s t e r ’s o w n h a n d , t h e l a t h e r p a r a q u e l a e s p u m a e m p i e c e a m a n o , l a e s p u m a b r o t a d e m í . main du maître, et j’envoie la
c o m e s r i s i n g o u t o f m e . I a s k brotar de mí. Dígame usted quién Y y o p r e g u n t o , ¿ q u i é n m e fumée. Je vous le demande, qui
y o u , w h o j e r k s m e o f f a s w e l l va a m e n e á r m e l a m e j o r q u e y o m a s t u r b a t a n b i e n c o m o l o me branle aussi bien que je le
a s I d o i t m y s e l f ? O n l y, 5 m i s m o. P e r o c o m o e s t o y hago yo mismo? Sólo que re- 5 fais moi-même? Seulement,
r e c l i n i n g a s I a m , t h e j e t l e a v e s inclinado hacia delante, el chorr o c l i n a d o c o m o e s t o y , e l c h o - étendu comme je le suis, le jet
m y j o i n t o n t h e h o r i z o n t a l , sale de la minga en horizontal, r r o s a l e d e m i p e n e e n l í n e a me part du zob à l’horizontale,
rides back t h e l e n g t h o f m y asciende a lo larg o [197] del h o r i z o n t a l , p a s a p o r e n c i m a vole sui toute la longueur de mon
t o r s o , a n d l a n d s w i t h a torso y ater riza en forma de d e m i t o r s o y s e e s t r e l l a c o n u n torse, et avec un plaf crémeux,
thick wet burning splash espesa, húmeda y t h i c k w e t b u r n i n g s p l a s h 10 g r u e s o goterón húmedo c h a s q u i d o 10 c u i s a n t , m ’ a t t e r r i t d r o i t d a n s
ardiente rociada
right in my own eye. dir ectamente en mi ojo. justamente en mi ojo. l’oeil.

kike judío “Son of a bitch kike!” —Perro judío, hijo de puta! — —¡Cerdo judío! ¡Hijo de puta! «Saleté de youpin!», glapit
B u b b l e s s c r e a m s . “ Yo u g o t a ú l l a B u b b l e s — . ¡ H a s p u e s t o —grita Burbujas—. ¡Has tirado Bubble. « T’as flanqué du foutre sur
gissum a term used when you see your g i s s u m a l l o v e r t h e c o u c h ! A n d 15 perdido el sofá! ¡Y las paredes! ¡Y leche por todo el sofá! ¡Y las pa- 15 tout le divan! Et sur les murs! Et sur
friends and you are just so happy that you the walls! And the lamp!” la lámpara! redes! ¡Y la lámpara!
feel like you squirted your load everywhere la lampe!»
thus the word gissum!!!!
“I got it in my eye! And don’t —¡Me ha dado en el ojo! ¡Y no —¡Me ha dado en el ojo! ¡Y « J’en ai reçu dans l’oeil! Et me
you say kike to me, you!” me llames per ro judío! no me llames cerdo judío! traite pas de youpin, hein, toi!»
20 20
“ Y o u a r e a k i k e , —¡Eso es lo que eres, un perro —¡Eres un cerdo judío! « Tu e s u n y o u p i n ! Yo u p i n !
K i k e ! Yo u g o t i t a l l o v e r judío! ¡Te has corrido por todas ¡Un cerdo judío! ¡Lo has dejado T’en as mis partout, espèce de
everything, you mocky son of a p a r t e s, a s q u e r o s o j u d í o ! ¡ M i r a todo perdido, maldito hijo de petit salaud! Regarde les
doilies tapetes b i t c h! L o o k a t t h e d o i l i e s !” cómo has puesto los tapetes! puta! ¡Mira los fruteros! napperons!»
25 25
I t ’s j u s t a s m y p a r e n t s h a v e Es lo que mis padres me tienen Es como mis padres me han Ah mes parents m’avaient bien
warned me– comes the first a d ve r t i d o : e n c u a n t o l l e g a l a dicho..., se produce el primer prévenu - le premier désaccord venu,
disagreement, no matter how primera pelea, p o r p e q u e ñ a q u e desacuerdo, por pequeño que si petit soit-il, et tout ce qu’une
small, and the only thing a sea, lo único que se les ocur re a sea, y la única cosa que una shikse trouve à dire, c’est de vous
shikse a ditzy, generally busty, female. This shikse knows to call you is a 30 l a s s h i k s e s e s l l a ma r n o s p e r r o s s h i k s e t e l l a m a e s cerdo 30 traiter de [246] sale Juif. Quelle
is the kind of word grandmothers use to dirty Jew. What an awful j u d í o s. Qué terrible judío. ¡Qué terrible descubri-
describe the blonde boy-toys that their affreuse découverte - mes parents
teenage grandsons want to date. Generally discovery– my parents who are d escubrimiento: mis padres, que mi ento..., mis padres, que siempre qui ont toujours tort... ils ont raison!
insulting to a woman’s mental abilities. always wrong . . . are right! s i e m p r e s e e q u i vo c a n . . . ¡ t i e n e n estaban equivocados, tienen razón! Y Et mon oeil, c’est comme si on y
A n d m y e y e - i t ’s a s t h o u g h i t ’s r azón! Y el ojo... Es como si le mi ojo..., es como si le hubiera caí- avait versé une goutte de feu - et
been dropped in fire– and now 35 h u b i e r a c a í d o f u e g o d e n t r o. Y do fuego encima, y ahora recuer- 35 maintenant je me souviens pourquoi.
I r e m e m b e r w h y. O n D e v i l ’s ahora recuerdo por qué. En la Isla do por qué. En la Isla del Diablo, Sur file du Diable, nous a raconté
Island, Smolka has told us, the del Diablo, nos cuenta Smolka, los nos ha dicho Smolka, los guardia- Smolka, les gardes s’amusaient avec
guards used to have fun with guardianes se divertían a costa de nes solían divertirse con los pri- les prisonniers en leur frottant du
the prisoners by rubbing sperm los prisioneros frotándoles los sioneros frotándoles esperma en sperme dans les yeux, ce qui les
in their eyes and making them blind. 40 ojos con esper ma y dejándolos ciegos. los ojos y dejándolos ciegos. 40 rendait aveugles. Je vais devenir
I’m going blind! A ¡M e v o y a q u e d a r c i e g o ! U n a ¡ M e v o y a quedar ciego! ¡Una aveugle! Une shikse m’a touché la
s h i k s e h a s touched my dick w i t h shikse me ha tocado la polla con la shikse me ha tocado la picha [188] con pire avec sa main nue et maintenant
her bare hand, and now mano desnuda, y ahora voy a su mano desnuda, y ahora me queda r é je vais être aveugle pour toujours!
I ’ l l b e blind forever! Doctor, quedar me cie go para siempre. c i e g o p a r a s i e m p r e ! ¡ D o c t o r, mi Docteur, ma psyché, c’est presque
m y p s y c h e , i t ’s a b o u t a s 45 Doctor, mi alma es menos psiqu e e s t a n f á c i l d e 45 aussi difficile à comprendre qu’un
difficult to understand as a difícil de entender que el alma comprender como una premier bouquin de classe! Qui a
gradeschool primer! Who d e u n p a r v u l i t o. N o m e h a c e cartilla de escuela primaria! ¿Quién besoin de rêves, je vous le deman-
needs dreams, I ask you? Who f a l t a n i t e n e r s ueños. Ni acudir necesita sueños, dígame? ¿Quién n e - de? Qui a besoin de Freud? Rose
n e e d s F re u d ? Rose Franzblau of a Freud. Para analizar a un tipo como c e s i t a a F r eud ? Rose Franzblau, Franzblau du New York Post en sait
t h e N e w Yo r k P o s t h a s e n o u g h 50 yo se basta y se sobra Rose Franzblau, del N e w Yo r k P o s t , t i e n e y a 50 bien assez long pour torcher
on the ball to come up with an la del New York Post, con su bola bastante para salir con un análi- l’analyse d’un type dans mon
analysis of somebody like me! de cristal. sis de alguien como yo. genre!

sheeny jew (offensive) “ S h e e n y! ” s h e i s s c r e a m i n g . —¡Marrano! —está —¡C e r d o! — e s t á g r i t a n d o e l l a — . « Cochon de youtre!»


hebe slur for a jewish person “ H e b e ! Yo u c a n ’ t e v e n c o m e 55 g r i t á n d o m e — . ¡ H e b r e o ! ¡ N o ¡Hebreo asqueroso! ¡Ni siquiera pue- 55 g l a p i - t - e l l e . « Y i d , t ’ e s
Si no bates tus propios huevos o f f u n l e s s y o u p u l l y o u r o w n e re s c a p a z n i d e c o r r e r t e s i n o des correrte si no te la meneas m ê m e p a s f o u t u d e d é c h a r g e r
p u d d i n g , c h e a p b a s t a r d t e l a t o c a s t ú ! ¡ Pe d a zo d e j u d í o tú mismo, despreciable bastardo s a n s t e b r i c o l e r t o u t s e u l ,
fairy maricón fairy Jew!” maricón! _______ judío! sale petite pédale juive!»

H e y, e n o u g h i s e n o u g h , 60 Eh, ya está bueno lo bueno, ¿no Eh, ya basta, ¿dónde está su 60 Hé là, ça va comme ça! Et sa
177
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
w h e r e i s h e r s y m p a t h y ? “ B u t conoce la misericordia, esta chica? simpatía? sollicitude? «Et mon oeil!», et je
my eye!” and rush for the —¡Mi ojo! —¿Mi ojo! —grito, y me preci- me rue vers la cuisine où Smolka
kitchen, where Smolka and Y me lanzo hacia la cocina, donde pito a la cocina, donde Smolka y et Mandel, dans leur extase, se
M a n d e l a r e r o l l i n g a r o u n d t h e Smolka y Mandel están retorciéndose Mandel están rodando en éxtasis r o u l e n t p a r t e r r e . « D r o i t d a n s
--«justo en él»-- w a l l s i n e c s t a s y. “ – r i g h t i n 5 de gozo por los suelos. [198] junto a las paredes. _________ _ _ _ 5 l’...» rugit Mandel et il se plie
the”– erupts Mandel, and folds —... en pleno... —estalla Mandel, ____ Mandel suelta un eructo y s e e n d e u x s u r l e p l a n c h e r e n
i n h a l f o n t o t h e f l o o r, b e a t i n g y s e d e s p l o m a d e r i s a , d a n d o dobla hacia el suelo, gol p e a n d o cognant le linoléum de ses deux
a t t h e l i n o l e u m w i t h h i s f i s t s – puñetazos en el linóleo— ... en mitad e l l i n ó l e o c o n l o s p u ñ o s poings - « droit dans son putain
-- «justo en el jodido»-- “ r i g h t i n t h e f u c k i n g–” del puñetero... ______ __________ . d’...»
10 10
“ Wa t e r, y o u s h i t s . I ’ m g o i n g —¡Dadme agua, cabrones! ¡Me —¡Agua, voy a quedarme «De l’eau, sales tons, je vais être
blind! I’m on fire!” and flying estoy quedando ciego! ¡Me quema todo! ciego! ¡Me está ardiendo! — aveugle! Ça me brûle!» Et volant
f u l l - s p e e d o v e r M a n d e l ’s b o d y, Y saltando a toda velocidad por y, s a l t a n d o p o r e n c i m a d e l par-dessus le corps de Mandel je
stick my head beneath the encima del cuerpo de Mandel, meto la cuerpo de Mandel meto la ca- vais fourrer ma tête sous le robinet.
faucet. Above the sink Jesus 15 cabeza debajo del grifo. En lo alto, beza debajo del grifo. Sobre 15 Au-dessus de l’évier, jésus poursuit
still ascends in his pink Jesucristo sigue ascendiendo a los cielos el fregadero, Jesús continúa son ascension dans sa chemise de
nightie. That useless son of a con su camisón color rosa. ¡No sirve ascendiendo con su camisón nuit rose. Ce ton qui ne sert à rien!
bitch! I thought he was para nada, el cabrón ese! ¿No se suponía r o s a d o . Yo c r e í a q u e é l h a c í a [247] Je croyais qu’il devait rendre
supposed to make the que, gracias a él, los cristianos eran a los cristianos compasivos y tous les chrétiens secourables et
Christians compassionate and 20 buenos y misericordiosos? Tenía yo b u e n o s . Yo c r e í a q u e e r a e l 20 bons. Je croyais que c’était aux
k i n d . I t h o u g h t o t h e r p e o p l e ’s entendido que, según sus enseñanzas, sufrimiento de los demás d e souffrances des autres qu’il leur
s u ff e r i n g i s w h a t h e t o l d t h e m era el sufrimiento ajeno lo que había que lo que él les decía que disait de compatir. Quelle connerie!
bullshit chorrada, gilipollez, parida, me- t o f e e l s o r r y f o r. W h a t bullshit! lamentar. ¡Menudo camelo! Si llego a s e c ompadecieran. ¡Qué idiotez!
mez Si je deviens aveugle, c’est de sa
I f I g o b l i n d , i t ’s h i s f a u l t ! Ye s , quedarme ciego, será por su culpa. Sí, ¡Si me quedo ciego, es suya la cul- s a u t e ! Ou i , d a n s u n s e n s i l
somehow he strikes me as the 25 no sé por qué, pero en él, en Jesucristo, pa! Sí, él me parece la causa fi- 25 s’impose à moi comme l’ultime
ultimate cause for all this pain veo la causa última de toda esta nal de todo este dolor y confu- cause de toute cette souffrance et
and confusion. And oh God, as confusión y este dolor. Y, Dios del sión. Y, oh Dios, mientras el agua de tout ce gâchis. Et, oh mon Dieu,
the cold water runs down my cielo, me digo, corriéndome el agua fría me corre por la cara, ¿cómo tandis que l’eau froide ruisselle sur
face, how am I going to explain fría por la cara, ¿cómo voy a explicarles voy a explicar mi ceguera a mis pa- ma figure, comment vais-je
my blindness to my parents! 30 mi ceguera a mis progenitores? Mi dres? Mi madre se pasa virtual- 30 expliquer ma cécité à mes parents!
My mother virtually spends madre se pasa el día entero mente la mitad de su vida detrá s Ma mère passe virtuellement la
half her life up my ass as it is, inspeccionándome el agujero del culo, de m i c u l o , c o m o s i d i j é r a m o s , moitié de son existence à
checking on the manufacture of para estar segura de que utilizo examinando la calidad de m’inspecter le trou de balle pour
my stool– how am I possibly asientos de buena calidad, ¿cómo m i s excrementos ..., ¿cómo voy vérifier la qualité de mes selles
going to hide the fact that I no 35 voy a hacer para ocultarle el hecho de a poder ocultar el hecho de 35 -comment puis-je espérer lui
l o n g e r h a v e m y s i g h t ? “ Ta p , que he perdido la vista? «Toc, toc, toc, q u e y a n o v e o ? « Ta p , t a p , t a p , cacher que j’ai perdu la vue? «Tap
t a p , t a p , i t ’s j u s t m e , M o t h e r – soy yo, mamá: este perro tan grandote soy yo, madre, este buen pe- top top, ce n’est que moi, maman -
this nice big dog brought me y tan bueno me ha traído a c a s a , rro me ha traído a casa, con mi ce gros chien si gentil m’a ramené
home, with my cane.” “A dog? In con mi bastón.» «¿Un per r o en b a s t ó n . » « ¿ U n p e r ro ? ¿ E n m i à la maison avec ma canne.» « Un
my house? Get him out of here 40 mi casa? ¡Sácalo de aquí antes casa? ¡Llévatelo de aquí antes 40 chien? Chez moi? Fais-le tout de
before he makes everything d e q u e l o m a n c h e t o d o ! ¡ Ja c k , de que lo manche todo! ¿Jack, suite sortir d’ici avant qu’il
filthy! Jack, there’s a dog in the hay un perro en la casa y acabo hay un perro en la casa, y aca- cochonne tout! Jack, il y a un chien
house and I just washed the de fregar el suelo de la cocina!» bo de limpiar el suelo de la co- dans la maison et je viens de laver
kitchen floor!” “But, Momma, « Pe ro, m a m á , s i e s q u e s e va a cina!» «Pero, mamá, tiene que le lino de la cuisine!» «Mais ma-
he’s here to stay, he has to stay– 45 q u e d a r : e s u n p e r r o l a z a r i l l o. Yo quedarse, tiene que quedarse..., 45 man, il est ici pour y rester, il faut
he ’ s a s e e i n g - e y e d o g . I ’ m e s t o y c i e g o . » « ¡ A y, D i o s d e l es un perro lazarillo. Estoy qu’il reste. - c’est un chien dressé.
blind . ” “ O h m y G o d ! J a c k ! ” c i e l o, Ja c k ! » , g r i t a e n d i r e c c i ó n ciego.» «¡Oh, Dios mío! ¡Jack! Je suis aveugle.» «Oh mon Dieu!
she calls into the a l c u a r t o d e b a ñ o. « Ja ck , A l e x s e —llama en dirección al cuarto Jack!» crie-t-elle, tournée vers la
b a t h r o o m . “ J a c k ,A l e x is ha presentado en casa con un de baño—. Jack, Alex ha [189] salle de bains, «Jack, Alex est
h o m e w i t h a d o g – h e ’s g o n e 50 p e r r o ! ¡ S e h a q u e d a d o c i eg o ! » venido a casa con un perro..., 50 revenu avec un chien - il est devenu
blind!” “Him, blind?” my «¿Cieg o, él?», contesta mi ¡se ha quedado ciego!» «¿Él, aveugle!» « Lui? Aveugle?» répond
father replies. “How could padre. «¿Cómo va a haberse ciego? —responde mi padre—. mon père. «Comment pourrait-il
h e b e b l i n d , h e d o e s n ’t e v e n q u e d a d o c i e g o, s i n i s i q u i e r a Cómo va a estar ciego, ni si- être aveugle, il ne sait même pas
know what it means to turn sabe lo que significa apag ar la quiera sabe lo que significa ce que ça veut dire d’éteindre une
o ff a l ight.” “How?” screams 55 l u z ? » « ¿ C ó mo ha sido?», aúlla mi apagar una luz.» «Cómo? —ex- 55 lampe.» «Comment? hurle ma
my m o t h e r. “ H o w ? Te l l u s m a d r e . « Explícanos cómo ha podido clama mi madre—. ¿Cómo? mère. Comment? Dis-nous
h o w s uch a thing–” ocurrir semejante cosa...» [199] Dínoslo... ¿Cómo fue?» comment une chose pareille...»

M o t h e r, h o w ? H o w e l s e ? ¿Que cómo, mamá? Pues cómo ¿Cómo, madre? ¿Cómo, si Maman, comment? Qu’est-ce que
C o n s o r t i n g w i t h C h r i s t i a n 60 va a ser. Juntándome con chicas n o ? J u n t á n d o m e c o n c h i c a s 60 tu crois? En fréquentant des filles

178
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
girls. cristianas. cristianas. chrétiennes.

Mandel the next day tells me Al día siguiente, Mandel me dijo que Al día siguiente, Mandel me Mandel le jour suivant m’annonce
t h a t w i t h i n h a l f a n h o u r a f t e r no había pasado media hora desde mi d i c e q u e a l a m e d i a h o r a d e m i que, pendant la demi-heure qui a suivi
m y f r e n e t i c d e p a r t u r e. B u b b l e s 5 frenética marcha cuando Bubbles ya f r e n é t i c a s a l i d a , B u r b u j a s e s - 5 mon départ frénétique, [248] Bubbles
w a s d o w n o n h e r f u c k i n g había hincado sus oscuras rodillas t a b a d e ________ r o d i l l a s près du divan sur ses putains de genoux
dago inmigrante hispano o italiano dago knees sucking his cock. delante de él, para chupársela. _______ c h u p á n d o l e l a p i c h a . ritals lui a pompé le noeud.

The top of my head comes Se me salta la tapa de los sesos. Parece como si me fuera a estallar la cabeza. Je manque d’en exploser de
o ff : “ S h e w a s ? ” 10 —¿Sí? —¿De veras? 10 fureur: «quoi ? »»

“Right on her fucking dago — S o b r e s u s o s c u r a s r o d i l l a s, —J u s t a m e n t e d e ______ « Parfaitement, sur ses putains


knees,” says M a n d e l . s í — d i c e M a n d e l — . ¿ Po r q u é t e r o d i l l a s — d i c e M a n d e l — de genoux ritals »»» répète
schmuck : estúpido “S c h m u c k , w h a t ’ d y o u g o h o m e f u i s t e a c a s a , p e d a z o d e . ¿ P o r q u é t e m a r c h a s t e , Mandel. « Pourquoi t’es rentré
for?” 15 s c h m u ck ? schmuck? 15 chez toi, conard ?»

“She called me a kike!” I —¡Me llamó perro judío! —le contesto, —¡Me llamó cerdo judío! — « Elle m’a traité de youpin!» je
a n s w e r s e l f - r i g h t e o u s l y . “ I en un intento de poner las cosas claras—. respondo farisaicamente—. Creí réponds d’un ton vertueux. «Je me
thought I was blind. Look, she’s Creí que me iba a quedar ciego. Mira, que me había quedado ciego. Oye, croyais aveugle. Rends-toi compte,
anti-Semitic, Ba-ba-lu.” 20 Babalú, esa chica es una antisemita... ella es antisemita, Ba-ba-lu. 20 elle est antisémite, Ba-ba-lu.»

“ Ye a h , w h a t d o I g i v e a — B u e n o, s í , y ¿ a m í q u é ? — —Bueno, ¿y a quién le impor- « Et après, qu’est-ce que tu veux


shit?” says M a n d e l . d i c e M a n d e l . D e h e ch o, n o c r e o ta eso? —dice Mandel. La verdad que ça me foute?» dit Mandel. En
A c t u a l l y I d o n ’ t t h i n k h e que él conozca el significado de es que no creo que sepa siquiera fait, je crois qu’il ignore le sens du
k n o w s w h a t a n t i - S e m i t i c 25 l a p a l a b r a a n t i s e m i t a — . L o lo que quiere decir antisemita—. 25 mot antisémite. «Tout ce que je sais,
m e a n s . “ A l l I k n o w i s I g o t ú n i c o q u e yo s é e s q u e m e l a t i r é Lo únic o q u e s é e s q u e j o d í c’est qu’on a baisé deux fois.»
get laid ser follado laid, twice.” dos veces. dos veces.
«Tu l’as baisée? Avec une capo-
“ Yo u d i d ? Wi t h a r u b b e r ? ” —¿Dos veces? ¿Con condón? —¿Sí? ¿Con una goma? te?»
30 30
“Fuck, I didn’t use nothing.” —No me puse nada, coño. —No usé nada. « Eh merde, je me suis rien mis. »

“But shell get pregnant!” I —¡Pues seguro que la has dejado —¡Pero se quedará embarazada! « Mais elle va être enceinte!» je
c r y, a n d i n a n g u i s h , a s t h o u g h preñada! —g rito yo, angustiado, —exclamo, angustiado, como si m’exclame, et avec angoisse comme
i t ’s m e w h o w i l l b e h e l d 35 c o m o s i f u e r a n a h a c e r m e fueran a cargarme a mí la respon- 35 si c’était moi qu’on allait tenir pour
accountable. responsable a mí. sabilidad. responsable.

“What do I care?” replies —¿Y a mí qué me importa? — —¿Y a quién le importa? —re- «Je m’en fous», réplique
Mandel. contesta Mandel. plica Mandel. Mandel.
40 40
Why do I worry then! Why ¿Y yo por qué voy a ¡Por qué me preocupo yo, en- Alors pourquoi est-ce que je me
do I alone spend hours testing preocuparme, pues? ¿Por qué soy yo tonces! ¿Por qué , me paso horas y fais tant des bile, moi! Pourquoi est-ce
Tr o j a n s i n m y b a s e m e n t ? W h y el único que se pasa horas probando horas comprobando Trojans en el que moi seul je passe des heures dans
do I alone live in mortal terror condones en el sótano de casa? ¿Por sótano? ¿Por qué sólo yo vivo mor- mon sous-sol à essayer des capotes?
of the syph? Why do I run 45 qué soy yo el único que vive en talmente aterrorizado por la sífi- 45 Pourquoi suis-je seul à vivre dans une
home with my little bloodshot permanente terror de la sífilis? ¿Por qué lis? ¿Por qué corro a casa, con mi terreur mortelle de la vérole? Pourquoi
eye, imagining myself blinded me voy corriendo a casa, con mi ojo inyectado en sangre, imaginán- est-ce que je me précipite à la maison
f o r e v e r, w h e n h a l f a n h o u r pequeño ojo enrojecido, imaginando dome ciego ya para siempre, cuan- avec mon petit oeil injecté de sang en
later Bubbles will be down que voy a quedarme ciego para siempre, do media hora después Burbujas imaginant que je vais être aveugle à
eating cock on her knees! 50 cuando al cabo de media hora Bubbles estará arrodillada chupando pene? 50 jamais, quand une demi-heure plus
H o m e - t o m y m o m m y ! To m y va a estar de rodilla comiendo pollas? ¡A casa, al lado de mi mamaíta! tard Bubbles à genoux sera en train
To l l h o u s e c o o k i e a n d m y g l a s s ¡A casa! ¡Con mi mamá! ¡En busca de ¡A mis golosinas y mi vaso de le- de lui tailler une plume! A la maison -
of milk, home to my nice clean mi vaso de leche con bizcocho, de mi che, a mi hermosa y limpi a pour retrouver ma maman! Pour
oy anything you want, generally expressing a
negative emotion Can express anything from bed! Oy, civilization and its camita limpia! ¡Oy, la civilización y las cama! ¡Oy, la civilización y retrouver ma brioche et mon verre de
tiredness to sadness to martyrdom to anger discontents! Ba - ba - l u, s pe a k to 55 contrariedades que nos procura! s u s descontentos! [190] ¡Dime, Ba- 55 lait, à ma maison pour retrouver mon
to annoyance and so on. me, talk to me, tell me what it Babal ú , h á b l a m e , h á b l a m e , ba-lu, cuéntame, explícame cómo beau lit propre! [249] Oy, la
was like when she did it! I have c u é n t a m e c ó m o t e l o h i z o, fue cuando ella lo hizo! ¡Tengo que civilisation et ses carences! Ba-ba-lu,
t o k n o w, a n d w i t h d e t a il s – cómo fue. Tengo que s a b e r l o , y c o n d e t a l l e s , con de- parlemoi, explique-moi, raconte-moi
exact details! What about her sa berlo, y con todo detalle, talles exactos! ¿Qué me dices de comment c’était quand elle te l’a fait!
tits? What about her nipples? 60 [200] con los detalles sus tetas? ¿Y de sus pezones? ¿Y 60 Il faut que je sache, et avec des détails
179
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
What about her thighs? What e x a c t o s. ¿ Q u é m e d i c e s d e de sus muslos? ¿Qué hace ella - des détails exacts! Et ses nichons ? Et
does she do with her thighs, las tetas? ¿Y los pezones? con sus muslos, Ba-ba-lu, te los ses tétasses? Et ses cuisses? Qu’est-ce
Ba-ba-lu, does she wrap them ¿Y los muslos? ¿Qué hace pone en el culo, como en las no- qu’elle fait avec ses cuisses, Ba-ba-lu,
around your ass like in the hot con los muslos, Babalú, te velas verdes, o te aprieta con est-ce qu’elle te les enroule ‘autour des
books, or does she squeeze 5 a g ar r a e l c u l o c o n e l l o s, ellas la picha hasta que te dan 5 fesses comme dans les livres cochons,
them tight around your cock till como en los libros g a n a s d e g r i t a r, c o m o e n m i s ou est-ce qu’elle te serre de toutes ses
you want to scream, like in my eróticos, o te aprieta la sueños? ¿Y qué hay de los pe- forces la pire avec jusqu’à ce que tu
dreams? And what about her polla hasta que te entran l o s q u e t i e n e a l l í a b a j o ? Di m e aies envie de crier comme dans mes
h a i r d o w n t h e r e ? Te l l m e g anas de aullar, como en todo lo que hay que decir rêves? Et ses poils qu’elle a là en bas
everything there is to tell about 10 mis sueños? ¿Y el pelo de sobre el vello pubiano y 10 du ventre? Raconte-moi tout sur les
pubic hairs and the way they ahí abajo? Dime to do lo que cómo huele, no importa que poils de son con et sur l’odeur qu’ils
s m e l l , I d o n ’t c a r e i f I h e a r d i t pueda decirse del pelo púbico lo haya oído ya antes. ¿Y ont, ça m’est égal si je sais déjà tout.
a l l b ef o r e . A n d d i d s h e r e a l l y y de cómo huele, no me se arrodilló de veras, no Et elle s’est vraiment mise à genoux,
kneel, are you shitting me? importa haberlo oído antes. me estás tomando el pelo? tu ne te fous pas de ma gueule? Elle
Did she actually kneel on her 15 Y ¿ e s d e v e r a s que se puso de ¿Se puso re a l m e n t e d e 15 s’est vraiment agenouillée sur les
knees? And what about her rodillas, no estás puteándome? ¿De r o d i l l a s ? ¿ Y sus dien- deux genoux? Et ses dents, qu’est-ce
teeth, where do they go? And veras que se hincó de rodillas en el tes, dónde l o s p o n e ? qu’elle en fait? Et est-ce qu’elle te la
does she suck on it, or does she suelo? ¿Y los dientes, dónde mete ¿ Y l a c h u p a o l a suce, ou bien est-ce qu’elle te
blow on it, or somehow is it los dientes? Y ¿qué hace, lame, as- s o p l a , o e s que hace l’aspire, ou alors est-ce qu’elle fait
t h a t she does both? Oh God, Ba- 20 pira, ambas cosas a la vez? Dios del l a s d o s c o s a s ? O h D i o s , Ba- 20 des deux ? Oh mon Dieu, Ba-ba-lu,
ba-lu, did you shoot in her cielo, B abalú, ¿te cor riste en su ba-lu, ¿te corriste en su boca? tu lui as déchargé dans la bouche? Oh
mouth? Oh my God! And did she boca? ¡Dios del cielo! Y ¿se lo ¡Oh, Dios mío! ¿Y se lo tragó, mon Dieu! Et elle a tout avalé d’un
swallow it right down, or spit it tragó en seguida, o lo escupió, o o lo escupió, o se puso furio- coup, ou bien elle a recraché, ou bien
out, or get mad-tell me! what did se puso como una fiera? ¡Dímelo! sa...? ¡Dímelo! ¿Qué hizo ella elle a râlé - dis-moi! Qu’est-ce qu’elle
she do with your hot come! Did 25 ¿Qué hizo con tu leche calentita? cuando te corriste? ¿Le avi- 25 a fait avec ton jus! Tu l’as prévenue
you warn her you were going to ¿La avisaste de que ibas a correrte saste que estabas a punto de que tu allais flaquer ou bien t’as
shoot correrte / come off correrte shoot, or did you just c o m e o f f o le soltaste el carg amento por las h a c e r l o , o, simplemente, lo hiciste seulement déchargé en la laissant se
and let her worry? And who put buenas, y allá se las apañar a? Y sin preocuparte de ella ? ¿ Y q u i é n débrouiller? Et qui est-ce qui l’a mise
it in– did she put it in or did ¿quién la metió? ¿Se la metió ella, la metió..., la metiste tú, o se dedans - c’est elle qui se l’est mise
you put it in, or does it just get 30 la metiste tú, o entra sola, la metió ella, o, simplemente, 30 dedans ou c’est toi qui l’as mise
drawn in by itself? And where absorbida? Y ¿ d ó n d e h a b í a i s entró p o r s í s o l a ? ¿ Y d ó n - dedans, ou bien est-ce que ça rentre
were all your clothes?– on the puesto la ropa? ¿En el sofá? de e staban tus ropas? ¿En el tout seul ? Mais ou étaient toutes tes
couch? on the floor? exactly ¿En el suelo? ¿Dónde, s o f á ? ¿ E n e l s u e l o ? ¿Dónde fringues? - Sur le divan? Par terre?
w h e re ? I w a n t d e t a i l s ! D e t a i l s ! e x ac t a m e n t e ? ¡Quiero e x a c t a m e n t e ? ¡ Q u i ero detalles! 0ù exactement? Je veux des détails l
A c t u a l d e t a i l s ! W h o t o o k o ff 35 detalles! ¡Detalles! ¡Detalles! ¡Detalles reales! ¿Quién 35 des détails! Des détails vrais! Qui lui
h e r b r a s s i e r e , w h o t o o k o ff h e r ¡Auténticos detalles! ¿Y las le quitó el sostén, quién le quitó las a enlevé son soutien-gorge? Qui lui a
panties– her panties– did brag as y el sujetador? ¿Se los bragas. . . , l a s b r a g a s. . . ? ¿ L o h i - enlevé sa culotte - sa culotte [250]
you? did she? When she quitaste tú, se los quitó ella? c i s t e t ú? ¿ L o h i z o e l l a? C u a n - c’est toi? Où c’est elle? Quand elle
w a s d o w n th e r e b l o w i n g , Cuando estaba ahí abajo, do ella estaba allí, soplando, était en train de te sucer, Ba-ba-lu,
B a -ba-lu, did she have 40 mamándotela, ¿llevaba ropa? Ba-ba-lu, atenía algo puesto 40 est-ce qu’elle avait quelque chose
anything on at all? And how ¿Y la almohada debajo del ______ ? ¿ Y q u é h a y d e l a a l - sur le dos? Et l’oreiller, sous ses
about the pillow under her culo, le pusiste una almohada mohada debajo del culo, le pu- fesses, tu lui as collé un oreiller
ass, did you stick a pillow d e b a j o d e l c u l o, c o m o h a y q u e siste una almohada debajo del sous les fesses comme on dit de le
under her ass like it says to do hacer, según el manual para c u l o , como dice que hay que ha- faire dans le Guide matrimonial de
in my parents’ marriage 45 parejas casadas de mis padres? cer el manual matrimonial de 45 mes parents? Qu’est-ce qui s’est
manual? What happened when ¿Qué pasó cuando te corriste mis padres? ¿Qué pasó cuando passé quand tu es entré dedans? Elle
you came inside her? Did she en ella? ¿Se corrió ella tú te corriste dentro de ella? ¿Se a joui aussi? Mandel, explique-moi
come too? Mandel, clarify también? Mandel, aclárame corrió ella también? Mandel, quelque chose qu’il faut que je
something that I have to u n a c o s a , tengo que saberlo: ¿se aclárame algo que tengo que sa- sache - elles jouissent vraiment?
k n o w – d o t h e y c o m e ? St u f f ? 50 cor ren ellas también? ¿Echan algo? ber... ¿Se corren? ¿Echan algo? 50 Elles jutent? Ou bien est-ce qu’elles
Or do they just moan a lot – ¿O no hac e n más que ¿Sólo gimen mucho..., poussent un tas de gémissements, rien
How does she come ¿Cómo le v iene a or what? How does she come! soltar g emidos? ¿O o q u e ? __________ _______ de plus - o u q u o i ? C o m m e n t
ella? What is it like! Before I qué? ¿Cómo se cor re ¡ C ó m o e s e s o ! ¡Antes de est-ce qu’elle jouit! A quoi ça
go out of my head. I ella? Voy a volver me que me vuelva loco, tengo ressemble! Avant que je devienne
have to know what it’s 55 loco, tengo que saber que saber cómo es eso! 55 cinglé, il faut que je sache à quoi
like! cómo es. [201] [191] ça ressembla!

60 60

180
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot

5 5

10 10

15 15

T H E M O S T P R E VA L E N T 20 EL TIPO DE DEGRADACIÓN La forma más extendida 20 La forme la plus courante de


F O R M O F D E G R A D AT I O N PREDOMINANTE EN LA VIDA de degradación en la dégradation dans la vie
IN EROTIC LIFE ERÓTICA vida erótica é ro t i q u e

I don’t think I’ve spoken of Creo que aún no le he hablado Creo que no he hablado del Je ne crois pas avoir parlé de
t h e d i s p r o p o r t i o n a t e e ff e c t 25 a usted del desproporcionado desproporcionado efecto que la 25 l’effet disproportionné qu’exerçait
T h e M o n k e y ’s h a n d w r i t i n g efecto que la letra de la Mona letra de La Mona solía produ- l’écriture du Singe sur mon
used to have upon my psychic ejer cía en mi equilibrio psíquico. cir sobre mi equilibrio psíqui- équilibre psychique. Quelle
equilibrium. What hopeless ¡ Q u é m a n e ra d e e s c r i b i r, co. ¡Qué caligrafía más deplo- calligraphie désespérante! On eût
calligraphy! It looked like the totalmente ir remediab le! Pa recía rable! Parecía obra de un niño dit l’oeuvre d’un gosse de huit ans
work of an eight-year-old-it 30 o b r a d e u n n i ñ o d e o ch o a ñ o s, de ocho años..., ¡casi me vol- 30 - cela me mettait-hors de moi! Pas
nearly drove me crazy! casi me vuelvo loco. Ni una sola vía loco! Ninguna mayúscula, une capitale, pas l’ombre de
Nothing capitalized, m ay ú s c u l a , n i u n s o l o s i g n o d e ningún signo de puntuación..., ponctuation -uniquement ces
nothing punctuated– only puntuación; sólo unas letras sólo aquellas irregulares letras immenses lettres irrégulières
those oversized irregular sobredimensionadas que se iban excesivamente grandes exten- penchées sur le papier puis
letters of hers slanting 35 inclinando a lo largo de la diéndose oblicuamente por la 35 s’effondrant au bout de la ligne. Et
downward along the page, página, para acabar reducidas a página y c a y e n d o h a c i a a b a - en caractères d’imprimerie, comme
dribble 1 babear 2 (líquido) gotear Dep t h e n dribbling off. And nada. ¡Y en caracteres de Xjo al final de la línea. Y de sur les dessins que nous ramenions
(balón) regatear; fam (de saliva) baba;
(de otro líquido) hilo p r inted, a s o n t h e d r a w i n g s t h e imprenta, como en los dib ujos que X i m p r e n t a , c o m o e n l o s dibujos à la maison dans nos petites mains
rest of us used to carry home in los demás mortales nos llevá- que los demás solíamos llevar a casa de la classe enfantine! Et cette
our little hands from first 40 b a m o s d e l c o l e g i o a casa en el X ______ ______ en el primer grado. Y 40 orthographe. Un petit mot comme
grade! A n d t h a t s p e l l i n g . A par vulario! Y qué or togr afía. Una aquella ortografía. Una palabra «cour» écrit de trois façons
little word like “clean” comes palabra cortita, como «clean», sencilla como «calle» aparece es- différentes sur la même feuille de
o u t t h r e e d i ff e r e n t w a y s o n aparece escrita de tres maneras crita de tres formas diferentes en papier. Vous savez, comme dans
t h e s a m e s h e e t o f p a p e r. You distintas en la misma hoja. Ya me la misma hoja de papel . «Cour suprême «Deux fois sur
know, as in “Mr. Clean”?– two 45 entiende usted, «clean» como en X __________ __________ ______ Y 45 trois, ce mot commence par la lettre
out of three times it begins with «Mr. Clean», limpio. Dos de cada dos de cada tres veces empieza con la le- k, K! Comme dans «Joseph K».
the letter k. K! As in “Joseph K.” tres veces la empieza con k. ¡K! tra k . ¡ K ! C o m o e n « J o s e p h K » . P o r Sans parler du mot «cher» comme
Not to mention “dear” as in the Como en «Joseph K». Por no decir no hablar de la palabra dans la formule d’introduction
salutation of a letter: d-e-r-e. Or n a d a d e « d e a r » , q u e r i d o, e n l a «ayer». Se la he visto escri- d’une lettre : chert ou sher. Et cette
d-e-i-r. And that ver y first time 50 primera línea de la carta: d-e-r-e. O Xt a « a l l e r » , « h a y e r » e , i n c l u - 50 toute première fois (pour celle-là
(this I love) d-i-r. On the evening d-e-i-r. Y aquella primera vez, que so, HALLER. j’ai un faible) chair. Le soir où
w e a re s c h e d u l e d f o r d i n n e r a t me encantó: d-i-r. Esa misma noche _____________________________ ______ _______ nous sommes invités à dîner à
Gracie Mansion– íbamos a cenar en Gracie Mansion.* X _______________________________ Gracie Mansion -C!

D ! I ! R ! I m e a n , I j u s t h a v e 55 Dm! Es que no teng o más __ ___ __ L o q u e q u i e r o d e c i r 55 «A!I!R! Enfin tout de même, j’en
X
t o a s k m y s e l f – w h a t a m I d o i n g remedio que preguntár melo: ¡qué e s q u e ¡ q u é e s t o y h a c i e n d o y o , arrive à [253] m’interroger, à quoi
h a v i n g a n a ff a i r w i t h a w o m a n hacía yo liándome con una tía de l i a d o c o n u n a m u j e r d e c a s i ça rire de prolonger une liaison
n e a r l y t h i r t y y e a r s o f a g e w h o cerca de treinta años convencida t r e i n t a a ñ o s d e e d a d q u e c r e e avec une femme de près de trente
t h i n k s y o u s p e l l “ d e a r ” w i t h de que se puede escribir «dear» q u e « a y e r » s e e s c r i b e c o n a n i s q u i s ’ i m a g i n e q u ’ o n é c r i t
three letters! 60 con tres letras! hache y con elle! 60 «cher» en cinq lettres!
* Gracie Mansion es la residencia oficial del alcalde de Nueva
York. 181
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot

Already two months had Ya h ab í a n p a s a d o t r e s m e s e s Han pasado ya dos meses Déjà deux mois avaient passé
passed since the pickup on. del ligue en la avenida desde el encuentro en depuis notre accostage dans
L e x i n g t o n Av e n u e , a n d s t i l l , L e x i n g t o n , y, ya ve u s t e d , s eg u í a L e x i n g t o n Av e n u e , y, s i n e m - Lexington Avenue et les mêmes
you see, the same currents of 5 viéndome arrastrado por las bargo, todavía me impulsan las 5 c o u r a n t s a ff e c t i f s , v o y e z - v o u s ,
feeling carrying me along: m i s m a s c o r r i e n t e s a f e c t iva s : e l mismas corrientes de senti- m’emportaient encore : le désir,
desire, on the one hand, d e s e o, p o r u n a p a r t e, e l d e s e o miento: por una parte, deseo, d’une part, un désir délirant (je
delirious desire ( I’d never d elirante (¡nunca en mi vida había delirante deseo (¡jamás he co- n’avais jamais rencontré un tel
known such abandon in a visto semejante entrega nocido semejante abandono en abandon chez une femme de toute
woman in my life!), and 10 abandonada en una mujer!); y algo una mujer en toda mi vida!) y 10 ma vie!) et de l’autre quelque
something close to contempt on [202] parecido al desprecio, por algo muy próximo al desprecio chose voisin du mépris.
t h e o t h e r. C o r r e c t i o n . O n l y a otra. Cor rijo. Sólo unos días antes por la otra. Rectifico. Sólo Rectification. Quelques jours plus
few days earlier there habíamos hecho el viaje a unos días antes habíamos rea- tôt seulement avait eu lieu notre
had been our trip to Ver m o n t , e s e fi n d e s e m a n a e n lizado nuestra excursión a voyage au Vermont, ce week-end
Ve r m o n t , t h a t w e e k e n d w h e n i t 15 que dio la impresión de que mi Ve r m o n t , a q u e l f i n d e s e m a n a 15 ou il m’avait semblé qu’à ma
had seemed that my wariness hartura de ella —el recelo que en que parecía que mi recelo circonspection vis-à-vis d’elle
of her– the apprehension d e s p e r t a b a e n m í s u gl a mu r d e hacia ella —la aprensión sus- -(appréhension causée par son
aroused by the model-y modelo, su bestial origen, su citada por los encantos físicos, charme un peu frelaté de
g l a m o u r, t h e b r u t i s h o r i g i n s , temeridad sexual (sobre todo esto los bajos orígenes y sobre mannequin, ses origines
above everything, the sexual 20 último)—, de que todo ese miedo todo, [195] la temeridad 20 cul-terreuses, par-dessus tout sa
recklessness– that all this fear y toda esa desconfianza habían sexual— todo este miedo y témérité sexuelle - qu’à toutes ces
and distrust had been displaced sido desplazados por una desconfianza había sido des- craintes et cette méfiance s’était
b y a w i l d u p w a r d s u rg e o f tremenda intensificación de la plazado por una violenta olea- substitué un fougueux élan de
tenderness and affection. ter nur a y el afecto. da de ternura y afecto. tendresse et d’affection.
25 25
N o w, I a m u n d e r t h e Conviene ac larar que en este Me encuentro ahora bajo la Il faut dire que je suis
influence at the moment of an momento me hallo bajo la influencia de un ensayo titula- actuellement sous l’influence
essay entitled “The Most influencia de un ensayo titulado «El do La f o r m a m á s e x t e n d i - d’un essai intitulé «La forme
Prevalent Form of Degradation tipo de degradación predominante da de degradación en la la plus courante de
i n E ro t i c L i f e ” ; a s y o u m a y 30 en la vida erótica»; como quizá haya v i d a e r ó t i c a ; como tal vez haya 30 dégradation dans la vie
have guessed, I have bought a adivinado usted, acabo de adivinado usted, he comprado una co- é ro t i q u e » ; c o m m e v o u s ( a v e z
set of the Collected Papers, comprar me las Obras completas, y lección de los Collected Papers, peut-être deviné, j’ai acheté un
and since my return from desde q u e v o l v í d e E u r o p a m e y, d e s d e m i r e g r e s o d e E u r o p a , e x e m p l a i r e d e s Te x t e s c h o i s i s
Europe, have been putting d u e r m o t o d a s l a s n o ch e s d e he estado acostándome todas et depuis mon retour d’Europe
myself to sleep each night 35 solitario confinamiento en mi las noches en el solitario con- 35 me suis endormi chaque soir
in the solitary confinement cama sin mujer con un tomo de finamiento de mi cama carente dans le confinement solitaire
of my womanless bed with a Freud en la mano. Unas veces de mujer con un volumen de de mon plumard sans femme
volume of Freud in my hand. con Freud en la mano, otr a s Freud en la mano. A veces con avec un volume de Freud à la
Sometimes Freud in hand, ve c e s c o n A l ex e n l a m a n o, Freud en la mano, a veces con main. Parfois Freud à la main,
sometimes Alex in hand, 40 m u c h a s ve c e s c o n a m b o s a l a Alex en la mano, frecuentemen- 40 parfois Alex, souvent les deux.
f r e q u e n t l y b o t h . Ye s , t h e r e v e z . P u e s s í : a h í e s t o y, te ambos. Sí, allí, en mi des- Oui, là dans mon pyjama
in my unbuttoned pajamas, acostado, metido en mi pijama abrochado pijama, completa- déboutonné, tout seul, je suis
all alone, I lie, fiddling sin abrochar, solo, jug ando m e n t e solo, permanezco jugue- étendu et je la tripote comme
with it like a little boy- con ella como un niño teando con ella, como un chiqui- un petit garçon plongé dans
child in a dopey reverie, 45 pequeñito amodor rado, llo sumido en hipnótico arroba- 45 une rêverie fumeuse, je la
tugging on it, twisting it, tirando de ella, retorciéndola, mi e n t o e s t i r á n d o l a , r e t o r c i é n - tiraille, je la tortille, je la
r u b b i n g a n d kneading it, and f r o t á n d o l a y a m a s á n d o l a y, dola, frotándola y amasándola, frotte, je la pétris tout en
meanwhile reading spellbound mientras t a n t o, leyendo y, mientras tanto, leyendo lisant ensorcelé [254]
through “Contributions to the e m b e le s a d o l a s C o n t r i b u c i o n e s a absorto Contribuciones a la «Contributions à la
Psychology of Love,” ever 50 la psicología del amor, siempre psicología del amor, aten- 50 psychologie de l’amour»,
heedful of the sentence, the pendiente de la sentencia, la to al párrafo, la frase, la t o u j o u r s à l ’ a ff û t d e l a p h r a s e ,
p h r a s e , t h e w o rd t h a t w i l l fr a s e, la p a l a b r a q u e l og r a r á p a labra que me liberará de de la formule, du mot qui me
liberate me from what I liberarme de mis fantasías y lo que, según tengo entendi- libérera de ce que fou appelle,
understand are called my fijaciones —como ahora sé do, se denomina mis fanta- si j’ai bien compris, mes
fantasies and fixations. 55 que se llaman. sías y fijaciones. 55 fantasmes et mes fixations.

I n t h e “D e g r a d a t i o n ” e s s a y En el ensayo sobre la «degradación» En el ensayo Degradación figu- Dans fessai sur la «Dégradation», je
t h e r e i s t h a t p h r a s e , “ c u r r e n t s se encuentra el término «corrientes ra esa expresión, «corrientes de trouve (expression «courants affectifs».
o f f e e l i n g . ” F o r “ a f u l l y n o r m a l afectivas». Para que haya una «actitud sentimiento». Para «una actitud Pour atteindre à «un comportement
a t t i t u d e i n l o v e ” ( d e s e r v i n g o f 60 del todo nor mal ante el amor» plenamente normal en el amor» 60 pleinement normal en amour» (ce

182
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
s e m a n t i c s c r u t i n y, t h a t “ f u l l y (merecería un buen escr utinio (ese «plenamente normal» merece «pleinement normal» mériterait un exa-
n o r m a l , ” b u t t o g o o n – ) f o r a semántico, eso de «del todo normal», un examen semántico, pero siga- men sémantique serré, mais enfin
f u l l y n o r m a l a t t i t u d e i n l o v e , pero sigamos), para que haya una mos), para una actitud plenamente continuons...) un comportement
s a y s h e , i t i s n e c e s s a r y t h a t t w o actitud del todo normal ante el amor, normal en el amor, dice, es nece- pleinement normal en amour donc,
c u r r e n t s o f f e e l i n g b e u n i t e d : 5 dice el maestro, es menester que sario que se unan dos corrientes de 5 dit-il, il est nécessaire que deux courants
the t e n d e r, a f f e c t i o n a t e confluyan dos corrientes afectivas: de sentimiento: los sentimientos tier- affectifs se rejoignent : la tendresse et
f e e l i n g s , a n d t h e s e n s u o u s sentimientos tiernos, de cariño, y de nos y afectuosos y los sentimien- (affection d’une part, et la sensualité de
feelings. And in many instances sensualidad. Y, muchas veces, lo que tos sensuales. Y, triste es decirlo, (autre. Et ceci, c’est triste à dire, dans
t h i s j u s t d o e s n ’t h a p p e n , s a d t o pasa, sencillamente, es que no pasa tal esto no sucede en muchos casos. bien des cas ne se produit pas. «De tels
s a y. “ W he r e s uc h me n l ove the y 10 cosa. «Estos hombres, cuando [203] « D o n d e e s t a c l a s e d e h o m b r e s 10 hommes, lorsqu’ils aiment, n’éprouvent
h a v e n o d e s i r e , a n d w h e r e t h e y aman, no sienten el deseo; y cuando aman no sienten deseo, y donde de- pas de désir et, lorsqu’ils désirent, ils
desire they cannot love.” desean son incapaces de amar.» sean no pueden amar.» sont incapables d’aimer.»

Question: Am I to consider Pregunta: ¿Debo c o n s i d e r a r m e Pregunta: ¿Debo considerarme Question : dois-je considérer
m y s e l f o n e o f t h e f r a g m e n t e d 15 i n c l u i d o e n e s a m u l t i t u d a mí mismo un miembro compo- 15 que j’appartiens à cette multitude
multitude? In language plain f r a g m e n t a d a ? D i ch o sin nente de la fragmentada multitud? d’être divisés? En langage simple
and simple, are Alexander ambag es: ¿hállase la sen- En lenguaje liso y llano, ¿están e t direct, la sensualité
P o r t n o y ’s s e n s u a l f e e l i n g s s u a l i d a d d e A l e x a n d e r Po r t n o y l o s s e n t i m i e n t o s s e n s u a l e s d e d’Alexander Portnoy est-elle fixée
fixated to his incestuous fijada en sus fantasías Alexander Portnoy fijados a sus s u r s e s f a n t a s m e s i n c e s t u e u x ?
f a n t a s i e s ? W h a t d o y o u t h i n k , 20 i n c e s t u o s a s ? ¿ U s t e d q u é o p i n a , fantasías incestuosas? ¿Qué cree 20 Q u ’ e n p e n s e z - v o u s , D o c? U n e
Doc? Has a restriction so doctor? ¿Se ha impuesto tan usted, doctor? ¿Se ha impuesto r e s t r i c t i o n si pathétique
p a t h e t i c b e e n l a i d u p o n m y p a tético constreñimiento a mi una restricción tan patética a mi s ’ i m p o s e - t - e l l e à m o n c h o i s
o b j e c t c h o i c e ? I s i t t r u e t h a t elección de objeto? ¿Será cierto que elección de objeto? ¿Es cierto que d’objet? Est-il vrai que pour moi
o n l y i f t h e s e x u a l o b j e c t mi se n s u a l i d a d s ó l o s e l i b e r a r á sólo si el objeto sexual cumple la dégradation de (objet sexuel
f u l f i l l s f o r m e t h e c o n d i t i o n o f 25 s i e l o b j e t o s e x u a l c u m p l e l a para mí [196] la condición de ser 25 constitue la condition nécessaire
being degraded, that sensual c o n d i c i ó n d e q u e y o l o degradado pueden tener libre jue- au libre épanouissement de ma
feeling can have free play? co n s i d e r e degradado? go los sentimientos sensuales? Es- sensualité? Écoutez, ceci expli-
Listen, does that explain the O i g a , ¿p u e d e e l l o e x p l i c a r cuche, ¿explica eso la preocupa- que-t-il (importance qu’ont pour
shikses : infieles, gente no judía preoccupation with shikses? mi interés por las shikses? ción por las shikses? moi les shikses ?
30 30
Yes, but if so, if so, how then Sí, pero si así es, ¿cómo Sí, pero, en tal caso, ¿cómo Oui mais si c’est le cas, comment
e x p l a i n t h a t w e e k e n d i n explicar ese fin de semana en e x p l i c a r a q u e l f i n d e s e m a n a alors expliquer ce week-end au
Ve r m o n t ? B e c a u s e d o w n w e n t V e r m o n t ? P o r q u e a l l í s e e n Ve r m o n t ? P o r q u e s e d e r r u m - Vermont? Parce que là s’est rompu le
t h e d a m o f t h e i n c e s t – b a r r i e r, d e r r u m b ó l a b a r r e ra d e l i n c e s t o, b ó l a b a r r e r a i n c e s t u o s a , o e s o barrage élevé par le tabou de l’inceste,
o r s o i t s e e m e d . A n d s w o o s h , 35 o e s o m e p a r e c i ó . Y, p l a s , a h í p a r e c i ó , a l m e n o s . ¡ Y, z a s , 35 du moins c’est ce qu’il m’a semblé. Et
there was sensual feeling teníamos la sensualidad h u b o s e n t i m i e n t o s e n s u a l m e z - vlloum! [255] à la sensualité se sont
m i n g l i n g w i t h t h e p u r e s t , mezclándose con las más puras c l á n d o s e c o n l o s m á s p u r o s y combinées en moi les plus pures et les
deepest streams of tenderness y hondas corrientes de terneza p r o f u n d o s r a u d a l e s d e t e r n u r a plus profondes effusions de tendresse
I ’ v e e v e r k n o w n ! I ’ m t e l l i n g q u e j a m á s h a y a y o c o n o c i d o. q u e h e c o n o c i d o j a m á s ! ¡ L e que j’aie jamais connues! Je vous le
y o u , t h e c o n f l u e n c e o f t h e t w o 40 C r é a m e u s t e d , l a c o n f l u e n c i a d e d i g o q u e l a c o n f l u e n c i a d e l a s 40 garantis, la confluence des- deux
currents was terrific! And in a m b a s c o r r i e n t e s f u e a l g o d o s c o r r i e n t e s f u e t e r r i b l e ! ¡ Y courants fut fantastique! Et chez elle
h e r a s w e l l ! S h e e v e n s a i d a s t r e m e n d o. ¡ Y e n e l l a t a m b i é n ! e n e l l a t a m b i é n ! ¡ H a s t a e l l a aussi bien que chez moi! Elle-même ne
much! ¡Incluso llegó a decirlo! misma lo dijo! me fa pas caché!

Or was it only the colorful 45 O ¿cree usted que pudo ser el ¿O cree usted que fueron sólo 45 Ou croyez-vous que c’était seulement
leaves, do you think, the fire colorido de las hojas, o la chimenea las, policromas hojas, el fuego les feuilles aux riches couleurs, le feu qui
burning in the dining room of que había en el comedor de nuestro ardiendo en el comedor de la flambait dans la salle à manger de
t h e i n n a t Wo o d s t o c k , t h a t hotel de Woodstock, lo que nos p o s a d a d e Wo o d s t o c k , l o q u e l’auberge à Woodstock, qui nous
s o f t e n e d u p t h e t w o o f u s ? Wa s ablandó a ambos? ¿Era mutua nos enterneció a los dos? ¿Era amollissaient tous les deux? Était-ce une
it tenderness for one another 50 ternura lo que experimentábamos, ternura mutua lo que experimen- 50 tendresse réciproque dont nous faisions
that we experienced, or just the o, s e n c i l l a m e n t e, e l o t o ñ o tábamos, o, simplemente, que el l’expérience ou simplement l’automne
fall doing its work, swelling c u m p l i e n d o c o n s u d e b e r, otoño hacía su trabajo, hinchan- accomplissant son oeuvre, «enflant les
* John Keats, «Oda al otoño»: «la calabaza hin- the gourd (John Keats) and hinchando la calabaza (John Keats),* do la calabaza (John Keats) y coloquintes » (John Keats) et plongeant
chas y la avellana engordas».
lathering the tourist trade into haciendo que los turistas entren en envolviendo al turista en éxta- les touristes dans les extases offertes parla
ecstasies of nostalgia for the 55 éxtasis a fuerza de nostalgia de aquellos sis de nostalgia hacia la vida 55 nostalgie d’une vie bonne et simple ?
g o o d a n d s i m p l e l i f e ? We r e w e tiempos en que la vida era más simple buena y sencilla? ¿Éramos sólo N’étions-nous que deux érotomanes
just two more rootless jungle- y mejor? ¿No éramos, sencillamente, dos erotomaníacos más, des- déracinés, résidents de la jungle,
dwelling erotomaniacs sino dos erotómanos más, residentes en arraigados y selváticos, reco- écrémant dans leurs blue-jeans
creaming in their pre-faded la jungla y sin raíces, corriéndose de rriendo la histórica Nueva In- pré-délavés les beautés de (historique
jeans over Historical dreaming 60 gusto en sus vaqueros descoloridos de glaterra, soñando el viejo sue- 60 Nouvelle-Angleterre, rêvant le vieux rêve

183
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
t h e o l d a g a r a r i a n d r e a m i n t h e i r fábrica, a costa de la Nueva Inglaterra ño a grari o e n su c on ve rt ibl e al- champêtre dans leur décapotable de
r e n t - a - c a r c o n v e r t i b l e — o r i s a histórica, soñando el viejo sueño q u i l a d o . . . , o e s u n a a c t i t u d p l e - location -ou bien un comportement
f u l l y n o r m a l a t t i t u d e i n l o v e agrario a lomos de un [204]descapotable n a m e n t e n o r m a l e n e l a m o r l a pleinement normal en amour est-il une
t h e p o s s i b i l i t y t h a t i t s e e m e d de alquiler? ¿O es una actitud del todo p o s i b i l i d a d q u e s e m e a p a r e c i ó chose possible comme j’en ai eu
f o r m e d u r i n g t h o s e f e w s u n n y 5 normal, en el amor, tal como me pareció d u r a n t e a q u e l l o s p o c o s y 5 l’impression durant ces quelques jours
d a y s I s p e n t w i t h T h e M o n k e y posible durante aquellos días de sol que s o l e a d o s d í a s q u e p a s é c o n L a ensoleillés passés avec le Singe au
i n Ve r m o n t ? pasé con la Mona en Vermont? Mona en Vermont? Vermont?

What exactly ¿Qué fue exactamente lo que ¿Qué sucedió exactamente? Quel a été exactement le
t r a n s p i r e d ? We l l , w e d r o v e 10 aconteció? Más que ninguna otra Bueno, circulábamos en coche la 10 programme? Eh bien nous avons
m o s t l y. A n d l o o k e d : t h e cosa, anduvimos por ahí en el mayor parte del tiempo. Y mirá- surtout roulé. Et regardé : les vallées,
valleys, the mountains, the c o ch e : l o s va l l e s, l a s m o n t a ñ a s, bamos: los valles, las montañas, les montagnes, la lumière sur les
light on the fields; and l a l u z d e l o s c a m p o s ; y l a s h o j a s, la luz de los campos; y las hojas, champs ; et les feuilles bien entendu,
t h e l e a v e s of course, a l o t o f p o r s u p u e s t o : mu c h í s i m o o h y naturalmente, entre abundantes avec beaucoup de oh et de ah. Une fois
oo i n g and ahhing. 15 m u ch í s i m o a h . U n a o c a s i ó n n o s exclamaciones de admiración . 15 nous nous sommes arrêtés pour
O n c e w e stopped to watch paramos a mirar desde lejos Una vez, nos detuvimos para con- observer un homme dans le lointain,
somebody in the distance, high c ó m o u n h o m b re , s u b i d o a u n a templar a lo lejos a alguien que monté tout en haut d’une échelle, qui
u p o n a l a d d e r, h a m m e r i n g e s c a l e r a , d ab a m a r t i l l a zo s e n e l estaba subido en lo alto de una assenait des coups de marteau au flanc
away at the side of a barn—and costado de un granero —y eso escalera de mano, dando d’une grange - et ça aussi c’était un
that was fun, too. Oh, and the 20 t a m b i é n f u e d ive r t i d o. A h , y e l martillazos en el costado de un 20 [256] vrai plaisir. Oh, et la voiture
r e n t e d c a r. We f l e w t o R u t l a n d coche alquilado. Fuimos en granero..., y también eso era di- louée. Nous avons pris l’avion jusqu’à
and rented a convertible. A av i ó n a Ru t l a n d y a l l í a l q u i l a m o s vertido. Oh, y el coche alquila- Rutland et loué une décapotable. Une
convertible, can you imagine? u n d e s c ap o t ab l e. F i g ú re s e u s t e d , do. Fuimos en avión a Rutland y décapotable, vous vous rendez
A third of a century as an un descapotable. Llevaba un alquilamos un convertible. Un compte! Un tiers de siècle entier
A m e r i c a n b o y, a n d t h i s w a s t h e 25 tercio de siglo siendo convertible, ¿se imagina? Un ter- 25 comme Américain mâle et c’était la
first convertible I had ever n o r t e a m e r i c a n o y e ra l a p r i m e ra cio de siglo como muchacho ame- première décapotable dont j’avais
driven myself. Know why? vez que conducía un ricano, y éste era el primer con- jamais pris le volant. Vous savez
Because the son of an d e s c a p o t a b l e. ¿ S a b e u s t e d p o r vertible que yo conducía. ¿Sabe pourquoi? Parce que le fils d’un
insurance man knows better q u é ? Porq u e t o d o h i j o d e a g e n t e por qué? Porque el hijo de un agente assureur connaît mieux que les autres
than others the chance you 30 de seguros conoce mejor que de seguros sabe mucho mejor [197] que 30 les risques que vous courez en roulant
take riding around in such a nadie los riesgos que implican otros el riesgo que se corre montando dans des machines pareilles. II connaît
machine. He knows the awful t a l e s i n g e n i o s m e c á n i c o s. ¡ T i e n e en una máquina semejante. ¡Conoce en détail les calculs des actuaires! Il
actuary someone versed in the collection and actuarial details! All you have a su disposición los datos del los terribles detalles actuariales! vous suffit de heurter une bosse sur la
interpretation of numerical data (especially to do is hit a bump in the road, actuario! Un buen bache en la Todo lo que tiene que hacer es su-
someone who uses statistics to calculate route, et ça y est, quand il s’agit d’une
insurance premiums) a n d t h a t ’s i t , w h e r e a 35 c a r r e t e r a, y ya e s t á , t ra t á n d o s e frir un choque en la carretera, y eso 35 décapotable : projeté de votre siège,
actuario de seguros persona versada en los convertible is concerned: up de un descapotable: sales es definitivo cuando se conduce un
cálculos matemáticos y en los conocimien- vous vous envolez (et pour éviter
tos estadísticos, jurídicos y financieros con- from the seat you go flying disparado del asiento (no nos convertible: sale uno volando del d’être trop descriptif) vous allez
cernientes a los seguros y a su régimen, la (and not to be too graphic), out pasemos de explícitos) y caes en asiento ___ y cae de ca b e z a s o - atterrir sur la grand-route le crâne en
cual asesora a las entidades aseguradoras
y sirve como perito en las operaciones de onto the highway cranium la car retera con el cráneo por b r e l a c a r r e t e r a , y, s i h a y avant et, si vous avez de la chance,
estas. first, and if you’re lucky, i t ’s 40 d e l a n t e ; c o n s u e r t e, t i e n e s s i l l a d e suerte, ello equivale a una silla 40 c’est le fauteuil roulant pour le reste
a wheelchair for life. And r u e d a s p a ra el resto de tu vida. Y de ruedas para toda la vida. Y de l’existence. Quant .à vous retourner
turn over in a convertible— si se te ocurre volcar en un volcar en un convertible..., bue- dans une décapotable - alors là vous
well, you can just kiss descapotable, ya puedes ir no, ya puede uno despedirse de pouvez dire adieu salut la compagnie.
your life goodbye. And this despidiéndote de la existencia. Y la vida. Y esto son estadísticas Et tout ça, c’est des statistiques (me
i s statistics (I am told by my 45 es pura estadística (me dice mi (me dice mi padre), n o 45 dit mon père) pas une de ces histoires
cockamaimy pijoteras father), not some cockamaimy padre), no es ninguna patraña que __________ i n v e n c i o n e s h e - à la mords-moi le noeud qu’il invente
story he is making up for the yo me invente por el mero gusto c h a s p a r a d i v e r t i r s e . Las rien que pour le plaisir. Les
fun of it. Insurance companies de inventármela. Las compañías de c o m p a ñ í a s d e s e g u r o s no t r a - compagnies d’assurances ne
aren’t in business to lose seguro no están ahí para perder b a j a n p a ra p e r d e r d i n e - travaillent pas pour perdre de l’argent
money—when they say 50 dinero: cuando dicen algo, Alex, es ro..., cuando dicen algo, 50 -quand elles disent quelque chose,
s o m e t h i n g , A l e x , i t ’s t r u e ! A n d p o r q u e e s c i e r t o. Y a h o r a , Alex, ¡es verdad! Y ahora, Alex, c’est la vérité! Ensuite, sur les
n o w, o n t h e h e e l s o f m y w i s e siguiendo los pasos de mi sabio a la zaga de mi sabio pa- talons de mon père si sage, ma mère
f a t h e r, m y w i s e m o t h e r : padre, mi sabia madre: «Por favor, d r e , m i s a b i a m a d r e : «Por si sage : «Je t’en prie, pour me
“Please, so I can sleep at night para que pueda dor mir por las favor, para que yo pueda dormir permettre de dormir pendant quatre
for four years, promise me one 55 noches durante cuatro años, de noche durante cuatro años, 55 ans, promets-moi une chose, exauce
thing, grant your mother this prométeme una cosa, concédele un prométeme una cosa, concédele cet unique voeu de ta mère et elle ne
one wish and then she’ll never deseo a tu madre y nunca volveré a tu madre este único deseo, y te demandera jamais plus rien d’autre :
ask anything of you again: a pedir te nada: cuando estés en ella no te volverá a pedir nunca quand tu arriveras en Ohio,
when you get to Ohio, promise O h i o, p r o m é t e m e q u e n o [ 2 0 5 ] nada: cuando vayas a Ohio, promets-moi que tu ne rouleras pas
y o u w o n ’t r i d e i n a n o p e n 60 andarás por ahí en un prométeme que no conducirás 60 dans une décapotable ouverte. Pour
184
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
c o n v e r t i b l e . S o I c a n s h u t m y descapotable. Para que pueda ce- u n d e s c a p o t a b l e . P a r a q u e y o que je puisse fermer les yeux dans
e y e s i n b e d a t n i g h t , A l e x , r rar los ojos por la noche, Alex, p u e d a c e r r a r l o s o j o s d e n o c h e mon lit la [257] nuit, Alex,
p r o m i s e y o u w o n ’t t a k e y o u r prométeme que no vas a jugar te la e n l a c a m a , A l e x , p r o m é t e m e promets-moi de ne pas risquer ta vie
l i f e i n y o u r h a n d s i n a n y c r a z y v i d a a l o t o n t o. » D e nu e vo m i q u e n o h a r á s n i n g u n a l o c u r a » . en faisant des folies.» Mon père de
w a y. ” M y f a t h e r a g a i n : 5 padre: «¡Porque tú eres una flor de M i p a d r e o t r a v e z: «¡Porque eres 5 nouveau:
plum 1 the best, something of a superior or “ B e c a u s e y o u ’ r e a p l u m , p i t i m i n í , A l e x ! » , m e d i c e, a n o - X como una fruta en agraz, Alex! — «Parce que tu es la fleur des pois
desible kind; breva (algo que se desea vi-
vamente) 2 A person who does a stupid A l e x ! ” h e s a y s , b a f f l e d a n d n a d a d o y g e m e b u n d o a n t e l a di c e , d e s c o n c e r t a d o y l l or o s o Alex!» dit-il, dérouté et au bord
action or says somthing stupid t e a r f u l o v e r m y i m m i n e n t p e r s p e c t i v a d e m i i n m i n e n t e p o r m i i n m i n e n t e m a r c h a del d e s l a r m e s d e v a n t m o n d é p a r t
d e p a r t u r e f r o m h o m e . “ A n d w e a b a n d o n o d e l h o g a r . « ¡ Y n o hogar—. ¡Y no queremos que una imminent de la maison, « et nous
don’t want a plum to fall off the 10 queremos que te marchites antes fruta caiga del árbol antes de que 10 ne voulons pas que cette fleur se
t r e e b e f o r e i t ’s r i p e ! ” de alcanzar tu esplendor!» esté madura!» brise avant longtemps!»

1. Promise, p l u m, that you’ll 1.—Promete, Flor de Pitiminí, [1. Promete ____ q u e n u n c a 1. Promets, fleur des pois, que tu ne
n e v e r r i d e i n a c o n v e r t i b l e . que nunca irás en descapotabl e. c o n d u c i r á s u n c o nvertible. ¿Qué rouleras jamais dans une décapotable.
S u c h a s m a l l t h i n g , w h a t w i l l i t 15 ¿Qué daño puede hacerte prometer daño te puede hacer prometer una 15 Une si petite chose, tu ne souffriras
hurt you to promise? una cosa tan insignificante? cosa tan insignificante? pas de cette promesse?

2 . Yo u ’ l l l o o k u p H o w a r d 2.—Irás a ver a Howard [ 2 . I r á s a v e r a H o w a r d 2. Tu iras voir Howard Sugarman,


S u g a n n a n , S y l v i a ’s n e p h e w. A Sugarman, el sobrino de Sylvia. Un Sugarman, el sobrino de Sylvia. l e n e v e u d e S y l v i a . U n g a r ç o n
l o v e l y b o y — a n d p re s i d e n t o f 20 chico encantador —y presidente de Un muchacho encantador... y pre- 20 c h a r m a n t - e t p r é s i d e n t d e l a
Hillel, maestro rabínico del siglo i antes de Cris-
to. La referencia, aquí, es a una agrupación
t h e H i l l e l . H e ’ l l s h o w y o u Hillel,* además—. Él te enseñará la sidente del Hillel. Él te presenta- Hillel. Il te pilotera. Je t’en prie,
judaica que lleva su nombre. around. Please look him up. localidad. Por favor, ve a verlo. rá. Por favor, vete a visitarle. va le voir.

3 . P l u m , D a r l i n g , L i g h t o fX 3.—Flor de Pitiminí, cariño, Luz [3.— _____ Querido, Luz del 3. Fleur des pois, mon chéri,
t h e Wo r l d , y o u r e m e m b e r y o u r 25 del Mundo, acuérdate de tu primo Mundo, acuérdate de tu primo 25 lumière du monde, tu te souviens de
cousin Heshie, the torture he Heshie, de lo mal que lo pasó con Heshie, la tortura que se propor- ton cousin Heshie, les tortures qu’il
gave himself and his family esa chica, y de lo mal que se lo hizo cionó a sí mismo y a su familia s’est infligées et qu’il a infligées à
with that girl. What Uncle pasar a su familia. A lo que tuvo con aquella muchacha. Lo que sa famille avec cette fille. Tout ce
Hymie had to go through, to q u e re c u r r i r e l t í o H y m i e p a r a tuvo que sufrir tío Hymie para qu’a enduré l’oncle Hymie pour
s a v e t h a t b o y f r o m h i s 30 s a l va r a e s e ch i c o d e s u p ro p i a salvar a aquel muchacho de su 30 sauver ce garçon de sa folie. Tu te
c r a z i n e s s . Yo u r e m e m b e r ? locura. ¿Te acuerdas? Por favor, no locura. ¿Recuerdas? Por favor, souviens? Je t’en prie, est-ce qu’il
Please, do we have to say any h a r á f a l t a q u e t e d i g a m o s m á s, ¿tenemos que decir algo más? faut en dire plus? Suis-je assez
more? Is my meaning clear, Alex? ¿verdad? ¿Está claro, Alex? No te ¿Está claro mi pensamiento, claire, Alex ? Ne te galvaude pas.
No te malvendas, No te infravalores Don’t give yourself away cheap. vendas tan barato. No tires por la Alex? No te vendas barato. No Ne gâche pas un brillant avenir,
D o n ’t t h r o w a b r i l l i a n t f u t u r e 35 ventana un futuro tan brillante, por arrojes por la borda un brillante 35 pour moins que rien. Je ne crois pas
away on an absolute nothing. I n a d a e n ab s o l u t o. N o c r e o q u e futuro [198] absolutamente por que nous en ayons plus à te dire.
don’t think we have to say tengamos que decirte más. ¿O sí? nada. Creo que no tenemos que N’est-ce pas? Tu es encore un bébé,
an y t h i n g m o re . D o w e ? Eres un crío, con dieciséis años que decir nada más, ¿verdad? Eres seize ans et reçu à tes examens.
Yo u ’ r e a b a b y y e t , s i x t e e n t i e n e s, s o l a m e n t e , a ú n n o h a s un niño todavía, dieciséis años C’est l’âge d’un bébé, Alex. Tu ne
y e a r s o l d a n d g r a d u a t i n g h i g h 40 ter minado en el instituto. Eso es y recién graduado. Eso es ser un 40 sais pas toute la haine qu’il y a dans
s c h o o l . T h a t ’s a b a b y, A l e x . ser un crío, Alex. No sabes el odio niño, Alex. Tú no sabes el odio le monde. Alors je ne crois pas que
Yo u d o n ’ t k n o w t h e h a t r e d que hay en este mundo. O sea no, que existe en el mundo. Así que nous devions t’en dire plus ; pas à
there is in the world. So I no creo que haga falta decirte más. creo que no tenemos que decir un garçon aussi intelligent que toi.
don’t think we have to say Con lo listo que tú er es. ¡ P E R O nada más, no a un m u c h a c h o SEULEMENT TU DOIS FAIRE
a n y m o r e , n o t t o a b o y a s 45 T I E N E S Q U E A N DA RT E C O N O J O, t a n l i s t o c o m o t ú . ¡S o l a - 45 TRÈS ATTENTION AVEC TA VIE!
s m a r t a s y o u . O N LY Y O U POR QUE TE JUEGAS LA VIDA! ¡NO mente que debes te- TU NE DOIS PAS TE PLONGER
M U S T B E C A R E F U L W I T H TE METAS DE CABEZA EN UN n e r c u i d a d o c o n t u DANS UN ENFER VIVANT! TU
Y O U R L I F E ! Y O U M U S T N O T INFIERNO VIVIENTE! ¡TIENES QUE vida! ¡No debes hun- DOIS ÉCOUTER CE QUE NOUS
P L U N G E Y O U R S E L F I N T O A PRESTAR ATENCIÓN A LO QUE T E dirte en un infierno TE DISONS ET SANS FAIRE LA
L I V I N G H E L L ! Y O U M U S T 50 E S T A M O S D I C I E N D O, Y S I N v i v i e n t e ! D e b e s e s - 50 GRIMACE, MERCI, NI FAIRE LA
L I S T E N T O W H AT W E A R E S O N R I S I T AS [206]DE cuchar lo que deci- FORTE TÊTES NOUS SAVONS!
S AY I N G A N D W I T H O U T T H E SUPERIORIDAD, POR FAVO R , Y SIN mos, y sin fruncir e l [ 2 5 8 ] N O U S AV O N S V É C U !
S C O W L , T H A N K Y O U , A N D DESCOLGARTE CON TUS c e ñ o , g r a c i a s , y NOUS AVONS VU! ÇA NE PEUT
T H E B R I L L I A N T B A C K TA L K ! O C U R R E N C I A S DE SIEMPRE! s i n r e s e r v a s . PA S M A R C H E R , M O N F I L S !
W E K N O W ! W E H AV E L I V E D ! 55 ¡NOSO TROS SABEMOS DE QUÉ HA- ¡Nosotros sabemos! ¡He- 55 ELLES APPARTIENNENT A UNE
W E H AV E S E E N ! I T D O E S N ’ T B L A M O S ! ¡ N O S O T R O S T E N E M O S mos vivido! Hemos visto! AUTRE RACE D’ÊTRES
W O R K , M Y S O N ! T H E Y A R E EXPERIENCIA! ¡LAS COSAS NO SON ¡No da resultado, hijo HUMAINS, ENTIÈREMENT! TU
A N O T H E R B R E E D O F H U M A N C O M O T Ú C R E E S, H I J O M Í 0 ! ¡ E N mío! ¡Ellos son entera- SERAS DÉCHIRÉ EN DEUX! VA
B E I N G E N T I R E LY ! Y O U W I L L ESTE MUNDO HAY PERSONAS QUE mente otra raza de seres VOIR H O WA R D , IL TE
B E T O R N A S U N D E R ! G O T O 60 N I T E I M AG I NA S C Ó M O S O N ! ¡ T E humanos! ¡Serás hecho 60 PRÉSENTERA A LA HILLEL! NE
185
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
H O WA R D . H E ’ L L I N T R O D U C E H A R Á N P E D A Z O S ! ¡ V E A V E R A p e d a z o s ! A c u d e a H o w a r d , é l T E P R É C I P I T E PA S T Ê T E
Y O U AT T H E H I L L E L ! D O N ’ T HOWARD, QUE ÉL TE INTRODUZCA t e p r e s e n ta r á e n e l H i l l e l ! ¡ N o BAISSÉE SUR UNE BLONDE, JE
R U N F I R S T T H I N G T O A EN HILLEL! ¡NO TE LÍES CON LA t é a p r e s u r e s a c o r r e r u n c o n - ‘T’EN PRIE! PARCE QU’AVEC TA
B L O N D I E , P L E A S E ! B E C A U S E PRIMERA RUBIA QUE SE PONGA v e r t i b l e , P O R FAV O R ! _______ VALEUR ELLE TE METTRA LE
S H E ’ L L TA K E Y O U F O R A L L 5 P O R D E L A N T E , P O R FAV O R ! ¡ T e a r r e b a t a r á t o d o l o 5 GRAPPIN DESSUS ET ENSUITE
Y O U ’ R E W O R T H A N D T H E N ¡PORQUE TE SACARÁ TODO LO QUE q u e d e b u e n o h a y e n t i y ELLE T’ABANDONNERA
L E AV E Y O U B L E E D I N G I N L L E VA S D E N T R O Y L U E G O T E t e d e j a r á d e s a n g r á n d o t e SAIGNÉ A BLANC DANS LE
T H E G U T T E R ! A B R I L L I A N T D E J A R Á T I R A D O E N E L A R ROYO ! e n e l a r r o y o ! ¡ U n m u c h a - RUISSEAU! UN PETIT
I N N O C E N T B A B Y B O Y L I K E ¡CON LO LISTO Y LO INOCENTE Y c h o b r i l l a n t e e i n o c e n t e INNOCENT COMME TOI, SI
Y O U , S H E ’ L L E A T Y O U U P 10 L O C R Í O S Q U E E R E S , S E T E c o m o t ú , t e d e v o r a r á 10 BRILLANT, ELLE TE MANGERA
ALIVE! COMERÁ VIVO ! vivo! VIVANT!

She’ll eat me up alive? ¿Se me comerá vivo? ¿Me devorará vivo? Elle me mangera vivant?
15 15
Ah, but we have our Ah, pero también nos Ah, pero tenemos nuestra Ah mais nous tenons notre
revenge, we brilliant baby tomamos nuestra re vancha, venganza, nosotros, los mucha- revanche, nous autres brillants
plum 1 the best, something of a superior or b o y s , u s p l u m s . Yo u k n o w t h e nosotros, los críos listos, los f lor chos brillantes e inexpertos. Ya garçons, nous autres fleurs des pois.
desible kind; breva (algo que se desea vi-
vamente) 2 A person who does a stupid j o k e , o f c o u r s e — M i l t y, t h e de pitiminí. Conoce usted el c o n o c e e l c h i s t e , c l a r o . . . M i l t y, Vous connaissez la bonne histoire,
action or says somthing stupid G. I . , t e l e p h o n e s f r o m J a p a n . 20 c h i s t e , c l a r o. U n s o l d a d o el soldado americano, telefonea 20 n a t u r e l l e m e n t M i l t y, l e G. L ,
“ M o m m a , ” h e s a y s , “ i t ’s a c u a r t e l a d o e n Ja p ó n l l a m a p o r desde el Japón. «Mamá —dice— téléphone du Japon. «Maman»,
Milton, I have good news! I teléfono a casa. «Mamá», dice, , soy Milton, ¡tengo buenas no- dit-il, «c’est Milton, j’ai de bonnes
found a wonderful Japanese « a q u í M i l t o n . ¡ Te n g o b u e n a s ticias! He conocido a una chica nouvelles pour toi! J’ai trouvé une
girl and we were married noticias! He conocido a una chica japonesa maravillosa y nos he- petite japonaise merveilleuse et nous
t o d a y. A s s o o n a s I g e t m y 25 japonesa maravillosa y aca bamos m o s c a s a d o h o y. Q u i e r o l l e v a r- 25 nous marions aujourd’hui. Dès que
d i s c h a rg e I w a n t t o b r i n g h e r d e c a s a r n o s , h o y m i s m o. E n la a casa en cuanto me licencie, je serai démobilisé, je la ramènerai
home, Momma, for you to meet cuanto me licencien quiero mamá, para que os conozcáis.» à la maison, maman, pour que vous
e a c h o t h e r. ” “ S o , ” s a y s t h e l l e va r l a a c a s a , m a m á , y a s í o s «Bueno —dice la madre—, tráe- fassiez connaissance.» « Bon, très
m o t h e r, “ b r i n g h e r, o f c o u r s e . ” conocéis». «Sí», dice la madre, la , de sde l ue go .» «Oh , ma gn ífi- bien, dit la mère, ramène-la,
“Oh, wonderful, Momma,” 30 « c l a r o, t r á e l a a c a s a c u a n d o co, mamá —dice Milty—, mag- 30 naturellement.» «Oh, c’est
s a y s M i l t y, “ w o n d e r f u l — o n l y I q u i e r a s » . « E s t u p e n d o, m a m á » , nífico... sólo que me estaba pre- merveilleux, maman», dit Milty,
was wondering, in your little dice Milty, «lo que pasa es que no guntando..., en tu pequeño apar- «merveilleux - seulement je me suis
apartment, where will me and sé, con lo pequeño que es vuestro tamento, ¿dónde dormiremos demandé, dans notre petit
M i n g To y s l e e p ? ” “ W h e r e ? ” piso, ¿dónde vamos a dor mir Ming M i n g To y y y o ? » « ¿ D ó n d e ? — appartement, 0ù est-ce que nous
s a y s t h e m o t h e r. “ W h y, i n t h e 35 Toy y yo?». «¿Dónde?», dice la madre. dice la madre—. Pues en la 35 coucherons, Ming Toy et moi ?»
bed? Where else should you «Pues en la cama. ¿Dónde vas a c a m a . ¿En qué otro si tio vas a «Où ça?» dit la mère, «mais dans le
sleep with your bride?” “But dormir con tu mujer, si no?» «Pero dormir con tu esposa?» «Pero, lit, où veux-tu coucher ailleurs avec
then where will you sleep, if ¿dónde d u e r m e s t ú , s i t e e ntonce s, ¿d ón de dorm irás tú si ta femme?» « Mais alors, où est-ce
we sleep in the bed? Momma,, ocupamos la cama?» «Mira, nosotros dormimos en la cama? que tu coucheras, tai, si nous nous
a r e y o u s u r e t h e r e ’s r o o m ? ” 40 M i l t y, c a r i ñ o » , d i c e l a ¿Estás segura de que hay sitio, 40 couchons dans le lit? Maman, tu es
“Milty darling, please,” says madr e, «no te pr eocupes, mamá?» «Milty querido, por fa- sûre qu’il y a de la place?» [259]
t h e m o t h e r, “ e v e r y t h i n g i s que va a ha ber todo el sitio vor —dice la madre—, todo está «Milty, mon chéri, je t’en prie», dit
f i n e , d o n ’t y o u w o r r y, t h e r e ’ l l que quieras: en cuanto bien, no te preocupes, habrá la mère, tout va très bien, ne
be all the room you want: as acabemos de hablar voy a todo el sitio que quieras: en t’inquiète pas, il y aura toute la pla-
soon as I hang up. I’m killing 45 buscar una soga para cuanto cuelgue el teléfono voy 45 ce que tu voudras : dès que j’ai
myself.” colgar me». a suicidarme». [199] raccroché, je me tue.»

What an innocent, our Milty! ¡Qué inocentón, el bueno de ¡Qué inocente nuestro Quel innocent, notre Milty!
H o w s t u n n e d h e m u s t b e o v e r Milty! ¡Tiene que haberse quedado M i l t y ! ¡ Q u é a s o m b r a d o s e d e - Quel choc il a dû encaisser là-bas
t h e r e i n Yo k o h a m a t o h e a r h i s 50 estupefacto, allí en Yokohama, al oír b i ó d e q u e d a r , a l l á e n 50 à Yokohama en entendant sa mère
m o t h e r c o m e u p w i t h s u c h a lo que de pronto le soltaba su madre! Yo k o h a m a , a l o í r a s u m a d r e faire une telle déclaration! Doux,
s t a t e m e n t ! S w e e t , p a s s i v e Con lo tierno y lo indolente que eres, s e m e j a n t e a f i r m a c i ó n ! D u l c e y passif Milton, tu ne ferais pas de
M i l t o n, you woul dn’t hur t a fly, M i l t o n , i n c a p a z d e m a t a r a u n a p a s i v o M i l t y, t ú n o h a r í a s d a ñ o mal à une mouche, hein, Tateleh
tateleh : papacito w o u l d y o u , t a t e l e h ? Yo u h a t e mosca, ¿verdad, tateleh? Odias el a u n a m o s c a , ¿ v e r d a d , t a t e l e h ? ? Tu d é t e s t e s l e s a n g v e r s é ,
b l o o d s h e d , y o u w o u l d n ’t d r e a m 55 derramamiento de [207] sangre, ni O d i a s e l d e r r a m a m i e n t o d e 55 jamais (idée ne te viendrait de
o f s t r i k i n g a n o t h e r p e r s o n , l e t se te pasaría por la cabeza pegarle sangre, no soñarías en pegar a frapper ton prochain, encore
alone committing a murder on a nadie, no dig amos cometer o t r a p e r s o n a , y m e n o s e n m a - m o i n s d e ( a s s a s s i n e r. A l o r s t u
h i m . S o y o u l e t t h e g e i s h a g i r l homicidio. ¡De modo que te buscas a una t a r l a . ¡Así que deja que la geisha l a i s s e s t a g e i s h a s ’ e n c h a rg e r
d o i t f o r y o u ! S m a r t , M i l t y, geisha que lo haga por ti! Muy listo, Milty, lo haga por ti! ¡Ingenioso, Milty, pour toi! Plein d’astuce, Milty,
s m a r t ! F r o m t h e g e i s h a g i r l , 60 l i s t í s i m o. D e l a g e i s h a , puedes ingenioso! De la geisha, crée- 60 plein d’astuce! ‘Ton histoire de

186
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
b e l i e v e m e , s h e w o n ’t r e c o v e r creer me , no va a recuperarse así, m e , n o s e r e c u p e r a r á t a n d e geisha, crois-moi, elle ne va pas
s o f a s t . F r o m t h e g e i s h a g i r l , por las buenas . L a g e i s h a , M i l t y, prisa. ¡De la geisha, Milty, hin- s ’ e n r e m e t t r e d e s i t ô t . D e t o n
plotz (verb) fall down dead right now note M i l t y, s h e ’ l l p l o t z ! H a h a ! Yo u l a h a r á p l o t z e a r en pedazos. ¡Ja, ja! cará el pico! ¡Ja, ja! ¡Tú lo hi- histoire de geisha, Milty, elle va
Usage: «oy, after all that shopping I’m about d i d i t , M i l t a l e h , a n d w i t h o u t ¡L o h a s c o n s e g u i d o, M i l t a l e h , y ciste, Miltaleh, y sin levantar si- plotz! Ah ah! T’as gagné, Miltaleh,
to plotz»
e v e n l i f t i n g a f i n g e r ! O f 5 s i n m o ve r u n d e d o ! ¡ C l a r o q u e quiera un dedo! ¡Naturalmente! 5 e t s a n s l e v e r l e p e t i t d o i g t !
shikse a ditzy, generally busty, female. This course! Let the shikse do the s í ! ¡ T ú e r e s i n o c e n t e, t ú ¡Deja que la shikse se encargue de Naturellement! Laisse la shikse
is the kind of word grandmothers use to k i l l i n g f o r y o u ! Yo u , y o u ’ r e p a s a b a s p or ahí! ¡Te sorprendieron matar en tu lugar! Tú, tú no eres commerce le crime pour toi! Toi,
describe the blonde boy-toys that their
teenage grandsons want to date. Generally just an innocent bystander! l o s acontecimientos! más que un espectador inocente. tu n’es qu’un innocent badaud! Pris
insulting to a woman’s mental abilities. Caught in the crossfire! A E r e s u n a p o b r e v í c t i m a , ¡Cogido en medio del tiroteo! Una sous les feux croisés! Une victime,
victim, right, Milt? 10 ¿ v e r d a d , M i l t ? víctima, ¿verdad, Milty? 10 pas vrai, Milt ?

L o v e l y, i s n ’t i t , t h e b u s i n e s s P r e c i o s o, ¿ ve r d a d ? , l o d e l a Graciosa la historia de la Jolie, n’est-ce pas, l’histoire du


of the bed? cama. cama, ¿verdad? lit?

W h e n w e a r r i v e a t t h e i n n i n 15 Cuando lleg amos al hostal de Cuando llegamos a la posada 15 Lorsque nous arrivons à l’auberge
D o r s e t , I r e m i n d h e r t o s l i p o n e Dorset, le recuerdo que se coloque un de Dorset, yo le recuerdo que se à Dorset, je lui rappelle qu’elle doit
o f h e r h a l f - d o z e n r i n g s o n t o t h e anillo —lleva sus buenos seis o ponga uno de su media docena de se glisser l’une de sa demi-douzaine
a p p r o p r i a t e f i n g e r. “ I n p u b l i c siete—en el dedo adecuado. «En anillos en el dedo adecuado. «En de bagues au doigt approprié. «Dans
l i f e o n e m u s t b e d i s c r e e t , ” I público, hay que ser discreto», le digo, la vida pública hay que ser dis- la vie publique il faut être discret», lui
s a y, a n d t e l l h e r t h a t I h a v e 20 y pongo en su conocimiento que he creto», digo, y añado que he re- 20 dis-je, et je lui explique que j’ai
r e s e r v e d a r o o m i n t h e n a m e o f hecho la reser va de habitación a servado una habitación a nombre réservé une chambre au nom de M. et
M r. a n d M r s . A r n o l d M a n d e l . nombre de Arnold Mandel y señora. de Arnold Mandel y señora. «Un Mme Arnold Mandel. «Un héros du
“ A h e r o o u t o f N e w a r k ’s p a s t , ” «Un héroe de mi pasado de Newark», h é r o e d e l p a s a d o d e N e w a r k » , lointain passé de Newark», je précise.
I explain. le comento. explico. [260]
25 25
While I register, The Mientras me registro en el hotel, Mientras yo me inscribo en el Pendant que je m’inscris, le Singe
M o n k e y ( l o o k i n g i n N e w la Mona (que en Nueva Inglaterra registro, La Mona (con un aspecto (qui, en Nouvelle-Angleterre,
England erotic in t h e tiene un aspecto todavía más erótico) sumamente erótico en el austero apparaît érotique à l’extrême) se
e x t r e m e ) r o a m s a r o u n d t h e se da una vuelta por el vestíbulo, ambiente de Nueva Inglaterra) va- promène tout autour du hall en
l o b b y e x a m i n i n g t h e l i t t l e 30 sometiendo a examen los suvenires gabundea por el vestíbulo, exami- 30 examinant les petits bibelots
V e r m o n t g i f t i e s f o r s a l e . de Vermont que hay en venta. n a n d o l o s o b j e t o s t í p i c o s d e souvenirs du Vermont à vendre.
“Arnold,” she calls. I turn: —Arnold —me llama. Vermont que se hallan expuestos «Arnold», m’appelle-t-elle. Je me
“ Ye s , d e a r . ” “ W e s i m p l y — S í , c a r i ñ o — l e c o n t e s t o, para la venta. «Arnold», llama. Yo retourne : «Oui, ma chère.» «Il faut
m u s t t a k e b a c k w i t h u s s o m e dándome la vuelta. me vuelvo: «Sí, querida». «Tene- absolument que nous rapportions un
m a p l e s y r u p f o r M o t h e r 35 —No vayamos a olvidarnos del jarabe de mos que llevar un poco de miel para 35 peu de sirop d’érable pour Mère. Elle
M a n d e l . S h e l o v e s i t s o , ” arce para tu madre. Con lo que le gusta... mamá Mandel. Le encanta», y dedi- adore tellement ça.» Puis elle
and smiles her mysteriously Y le lanza al mosqueado conserje una de ca su misteriosamente sonrisa de décoche son sourire pour publicité de
enticing S u n d a y T i m e s esas misteriosas y cautivadoras sonrisas suyas anuncio de ropa interior del Times lingerie du Sunday Times,
u n d e r w e a r - a d s m i l e a t t h e de anuncio de ropa interior, preferiblemente del d o m i n i c a l a l s u s p i c a z y cau- mystérieusement aguichant, au
suspicious clerk. 40 New York Times dominical. t o empleado. 40 réceptionniste soupçonneux.

W h a t a n i g h t ! I d o n ’t m e a n ¡Qué noche! No es que hubiera ¡Qué noche! No quiero decir Quelle nuit ! Je ne veux pas dire
there was more than the usual más meneo corporal ni más que hubiera más excesos corpo- qu’elle comportait plus que les
b o d y – t h r a s h i n g a n d h a i r- tirones de pelo ni más rales y apasionada vocalización habituelles contorsions du Singe
tossing and empassioned 45 apasionamiento vocal por parte de de La Mona que de costumbre, 45 avec ses ondoiements de chevelure
vocalizing from The Monkey— la Mona de lo que ya era habitual no, el drama alcanzó la [200] et ses vocalises passionnées -non, le
no, the drama was at the same entre nosotros; [208]: el drama se misma cúspide wagneriana a drame se déroulait dans le même
Wa g n e r i a n pitch I was m a n t u vo e n l a m i s m a t o n a l i d a d que yo estaba empezando a climat d’intensité wagnérienne avec
beginning to become wagneriana a que ya empez aba a acostumbrarme: era el torrente lequel je commençais à me
accustomed to: it was the flow 50 acostumbrarme; lo nuevo y terrorífico de sentimiento lo que resultaba 50 familiariser : c’était ce torrent
of feeling that was new and era la corriente afectiva. nue vo y terrib le. «O h, no pued o d’émotions qui était nouveau et
terrific. “Oh, I can’t get enough —¡ Ay ! ¡ N o m e c a n s o d e e s t a r cansarme de ti —exclamó fantastique. « Ah, je n’en ai jamais
of you!” she cried. “Am I a contigo! —gritaba—. ¿Tengo furor ella—. ¿Soy una ninfómana, o assez de toi!», s’écria-t-elle, « est-ce
nymphomaniac, or is it the uterino, o es porque llevo alianza? e s e l a n i l l o d e b o d a ? » « Yo e s t a - que je suis nymphomane ou bien
wedding ring?” “I was thinking 55 Se me ocurre que quizá sea por ba pensando que quizá era la 55 est-ce que c’est mon alliance?» «Je
maybe it was the illicitness of lo ilícito de estar en un hotel... ilicitud de una «posada».» «¡Oh, pensais que c’était peut-être le côté
a n ‘ i n n . ’” “ O h , i t ’s s o m e t h i n g ! —A l g o t i e n e q u e s e r. E s t o y es algo! ¡Me siento, me siento illicite donné par l’auberge.» «Oh
I feel, I feel so crazy . . . and c o m o. . . c o m o l o c a . Y l l e n a d e tan ansiosa... y tan llena de ca- c’est quelque chose! Je me sens, je
so tender—so wildly tender ternura. ¡Me despiertas una ternura riño, tan locamente llena de ca- me sens si folle... et si tendre - si
w i t h y o u ! O h b a b y. I k e e p 60 tremenda! Amor mío. No hago más riño hacia ti! ¡Oh, querido, me 60 passionnément tendre pour toi! Oh
187
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
t h i n k i n g I ’ m g o i n g t o c r y. a n d que pensar que en cualquier momento parece que voy a echarme a llo- chéri. Je crois vraiment que je vais
I’m so happy!” me echo a llorar, y ¡soy tan feliz! rar, y soy tan feliz! pleurer, et je suis si heureuse!»

Saturday we drove up to El sábado nos acercamos en coche al El sábado fuimos al lago Le samedi nous montons en voiture
Lake Champlain, stopping 5 lago Champlain, parando varias veces por Champlain, deteniéndonos por 5 jusqu’au lac Champlain, en nous arrêtant tout
along the way for The Monkey el camino, para que la Mona haga fotos el camino para que La Mona sa- au long du trajet pour permettre au Singe de
to take pictures with her con su Minox. A última hora de la tarde cara fotografías con su Minox; prendre des photos avec son Minox; vers la
Minox; late in the day we cut tomamos por el camino más corto hasta a última hora del día nos d i r i - fin de la journée, nous coupons à travers la
a c r o s s a n d d o w n t o Wo o d s t o c k , llegar a Woodstock, mirando con la boca g i m o s h a c i a Wo o d s t o c k , campagne et descendons [261] à Woodstock,
gaping, exclaiming, sighing. 10 abierta, lanzando exclamaciones, _______ __________ ____ 10 bouche bée d’admiration, poussant des
The Monkey snuggling. Once in suspirando. La Mona va toda encogida L a M o n a acurrucada contra mí. exclamations, exhalant des soupirs, le Singe
t h e m o r n i n g ( i n a n o v e rg r o w n en el asiento. En una ocasión, por la Por la mañana (en un prado blotti contre moi. Une fois le matin (dans un
field near the lake shore) we mañana (en un sembrado demasiado alto, próximo a la orilla del lago), t u - champ rempli de hautes herbes près du rivage
congress the sexual act h a d s e x u a l c o n g re s s, a n d t h e n a la orilla del lago), montamos un v i m o s a c c e s o s e x u al, y, luego, du lac) nous tenons un congrès sexuel, et puis,
that afternoon, on a dirt road 15 congreso sexual; y luego, por la tarde, en por la tarde, en una sucia carretera 15 le même après-midi, sur une petite route
somewhere in the mountains of un camino de tierra, en algún punto de las de algún lugar de las montañas del caillouteuse quelque part dans les collines au
c e n t r a l Ve r m o n t , s h e s a i d , “ O h , montañas del centro de Vermont, me dice: Ve r m o n t c e n t r a l , e l l a d i j o : centre du Vermont, elle me dit, a Oh, Alex
A l e x , p u l l o v e r, n o w — I w a n t —Alex, por favor, para el coche. Tengo «Oh, Alex, para ahora, quie- arrête-toi, tout de suite, je voudrais que tu
you to come in my mouth,” ganas de que te me corras en la boca. r o q u e entres en mi boca», y me jouisses dans la bouche», et séance
and so she blew me, and 20 De modo que sí, que paramos y que me la chupa me sopló ____ _ _______ __ __ __ _ 20 tenante elle me fait un pompier, et avec la
with the top down! —¡con el techo del descapotable levantado! _ _ _______ . capote baissée!

What am I trying to ¿Qué estoy tratando de comunicar? ¿Qué estoy tratando de comu- Qu’est-ce que j’essaie au juste de communiquer?
communicate? Just that we began Sólo esto, que empezábamos a sentir nicar? Sólo que empezábamos a Simplement que nous commencions à éprouver
to feel something. Feel feeling! 25 algo. ¡A sentir s e n t i m i e n t o s ! ¡ Y s i n sentir algo. ¡A sentir sentimiento! 25 quelque chose. A éprouver des sentiments!
And without any diminishing o f d i s m i n u c i ó n a l g u n a d e l a p e t i t o ¡Y s in la m enor di smi nució n de Et sans aucun fléchissement de notre
sexual appetite! sexual! apetito sexual! fringale sexuelle.

“I know a poem,” I said, —Hay un poema que me sé de —Sé un poema—dije, ha- « Je sais un poème», dis-je en
s p e a k i n g s o m e w h a t a s t h o u g h I 30 memoria —digo, hablando un poco como b l a n d o c o m o s i e s t u v i e r a b o - 30 parlant un peu comme si j’étais
w e r e d r u n k , a s t h o u g h I c o u l d si estuviera borracho, como si estuviera r r a c h o , c o m o s i p u d i e r a p e g a r saoul, comme si j’étais prêt à rosser
l i c k a n y m a n i n t h e h o u s e , “ a n d dispuesto a deshacerme de cualquier otro a c u a l q u i e r h o m b r e d e l a n’importe quel adversaire éventuel,
I’m going to recite it.” macho rival—, y voy a recitártelo. [209] casa—, y voy a recitarlo. «et je veux te le réciter».

S h e w a s n e s t l e d d o w n i n m y 35 Seguía con la cabeza en mi regazo y aún Ella estaba acurrucada en mi 35 Elle est pelotonnée au creux de
l a p , e y e s s t i l l c l o s e d , m y no había abierto los ojos; mi miembro, en regazo, con los ojos todavía cerra- mes genoux, les yeux encore fermés,
softening flácido s o f t e n i n g m e m b e r u p a g a i n s t proceso de ablandamiento, se acurrucaba dos y mi _________ miembro apoya- mon membre mollissant contre sa
h e r c h e e k l i k e a l i t t l e c h i c k . contra su mejilla, como un pollito. do contra su mejilla _____________. j o u e c o m m e u n o i s i l l o n. a A h
“Ah come on,” she groaned, —¡ Ve n g a a l l á ! — p r o t e s t ó — . — O h — g r u ñ ó — , a h o r a écoute, grogne-t-elle, pas
“ n o t n o w, I d o n ’t u n d e r s t a n d 40 N o a h o r a . N o e n t i e n d o n a d a d e n o . Y o n o e n t i e n d o l o s 40 maintenant, je comprends pas les
poems.” poesía. poemas. poèmes.»

“ Yo u ’ l l u n d e r s t a n d t h i s o n e . —Este poema sí que lo vas a —Éste lo entenderás. « Celui-là, tu le comprendras. Il


I t ’ s a b o u t f u c k i n g . A s w a n entender. Va de follar. Un cisne que T r a t a d e __________ u n c i s n e q u e parle de baiser. C’est l’histoire d’un
fucks a beautiful girl.” 45 se folla a una chica muy guapa. se tira a una hermosa muchacha. 45 cygne qui s’envoie une jolie fille.»

She looked up, batting Levantó la cabeza, agitando las Ella levantó la vista, agitando Elle lève les yeux vers moi,
her false eyelashes. pestañas postizas. sus pestañas postizas. faisant palpiter ses faux cils.
“ Oh, goody.” —Qué bien. —Oh, bueno. «Oh chouette!» [262]
50 50
“ B u t i t ’s a s e r i o u s p o e m . ” —Pero es un poema serio. —Pero es un poema serio. [201] « Mais c’est un poème sérieux.»

“ We l l , ” s h e s a i d , l i c k i n g m y —Bueno —dijo, aplicándome un lametón en —Bueno dijo ella, lamiéndome «Oui, mais», dit-elle en me léchant
prick, dick, shaft, pecker, peter, tool, putz, p r i c k, “ i t ’s a s e r i o u s o ff e n s e . ” la polla—, también es un delito bastante serio. el pene— es una ofensa seria. la queue, a c’est un délit sérieux.
cock, obscene terms for penis
55 55
“Oh, irresistible, witty —S í , b e l d a d e s s u r e ñ a s —Oh, irresistibles e inge- «Oh irrésistibles, spirituelles
Southern belles—especially irresistibles, sobre todo n i o s a s v e n us d e l S u r. . . , e s p e - belles du Sud surtout quand
when they’re long the way you p o rq u e s o n a l a r g a d a s, c o m o cialmente cuando están ________ elles sont longilignes comme
are.” lo eres tú. como tú. toi.»
60 60

188
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
bullshit chorrada, gilipollez, parida, me- “ D o n ’t b u l l s h i t m e , P o r t n o y. —Deja de putear me, Portnoy, y —No me tomes el pelo, «Te fous pas de ma gueule, Portnoy.
mez Recite the dirty poem.” recita de una vez ese poema guarro. Portnoy. Recita el poema. Récite-moi ton poème cochon.»

“Porte-noir,” I said, and —Por te-Noire —le cor re gí; y —Porte-noir—dije yo, y «Porte-Noire», je rectifie, et je
began: 5 empecé: empecé: 5 commence

“ A s u d d e n b l o w : t h e g re a t Un súbito golpe: todavía baten las Un súbito golpe: las grandes Un choc soudain: les grandes
wings beating still grandes alas alas batiendo aún ailes battent encore

A b o v e t h e s t a g g e r i n g g i r l , 10 s o b r e l a m u c h a c h a v a c i l a n t e, sobre la tambaleante muchacha, 10 Au-dessus d’elle qui vacille, cuisses


h e r t h i g h s c a re s s e d acariciados sus muslos sus muslos acariciados effleurées

By the dark webs, her nape por las oscuras membranas, la nuca por las oscuras membranas, su De sombres palmes, la nuque prise
caught in his bill, prisionera de su pico, nuca cogida en su pico, ans son bec
15 15
H e h o l d s h e r h e l p l e s s b re a s t s u d e s va l i d o p e c h o c i ñ e c o n t r a s u él oprime contra su pecho el des- Il l’étreint à son gré, vaincue, sein
u p o n h i s b re a s t . ” p e c h o. valido pecho de ella. contre sein.

“Where,” she asked, “did you —¿Dónde —pregunta ella— has — ¿D ó n d e —p r e g u n t ó — «Off, demande-t-elle, as-tu appris
learn something like that?” 20 aprendido semejante cosa? aprendiste una cosa así? 20 un truc pareil?»

“ S h h h . T h e r e ’s m o r e : —Chist. Aún sigue. —Chsss. Hay más: « C’est pas fini :»

“How can those terrified ¿Pueden acaso los dedos, con la duda ¿Cómo pueden esos inciertos y Comment ses doigts confus et
vague fingers push 25 del terr or, aterrados dedos 25 terrifiés

T h e f e a t h e re d g l o ry f ro m h e r apartar la gloria emplumada de sus apartar la plúmea gloria de sus Pourraient-ils repousser de ses
loosening thighs?” muslos que se aflojan? desfallecientes muslos? cuisses disjointes
La gloire empanachée ?
“Hey!” she cried. “Thighs!” 30 —¡Eh! —exclama ella—. ¡Has dicho muslos! —¡Hey! —exclamó ella—. ¡Muslos! 30 « Eh! s’écrie-t-elle. Dis donc, des
[210] cuisses!»
“ A n d h o w c a n b o d y, l a i d i n ¿Y q u é o t r a c o s a p u e d e h a c e r e l ¿ Y cómo puede el cuerpo, de- Comment ce corps gisant sous ce
that white rush, cuer po, caído ante ese blanco embate, rribado en ese albo torbellino, blanc tourbillon

B u t f e e l t h e s t r a n g e h e a r t 35 sino sentir el latido del extraño no sentir los latidos del extraño 35 Sentirait-il pas battre contre lui
beating where it lies? corazón, allí donde yace? corazón _________? l’étrange coeur ?

A shudder in the loins Un espasmo en la espalda allí Un estremecimiento en los ijares Dans le creux de ses reins une
e n g e n d e r s t h e re engendra engendra allí saccade engendre
40 40
T h e b ro k e n w a l l , t h e b u r n i n g el mur o destruido, la tor r e y el techo la derrumbada muralla, la torre y Le mur démantelé, le toit, la tour
ro o f a n d t o w e r en llamas el tejado ardientes enfeu

And Agamemnon dead. y la muerte de Agamenón. y a Agamenón muerto. Et Agammemnon mort. [263]
45 45
Being so caught up, Así del todo apresada Estando tan aferrada, Ainsi conquise

S o m a s t e re d b y t h e b ru t e así dominada por la sangre tan dominada por la brutal sangre Ainsi subjuguée par le sang bru-
b l o o d o f t h e a i r, brutal del aire, del aire, tal de l’air
50 50
Did she put on his knowledge ¿adquirió ella su conocimiento ¿añadió ella su destreza a su po- A-t-elle acquis sa science avec
with his power con su poder der antes son pouvoir

B e f o re t h e i n d i f f e re n t b e a k antes de que el pico indif erente la de que el indiferente pico la dejara Avant qu’un bec indifférent l’ait
c o u l d l e t h e r d ro p ? 55 s o l t a r a ? * caer? [202] 55 relâchée

Ya está —dije.
“ T h a t ’s i t , ” I s a i d . —Eso es —dije. « Et voilà», dis-je.
Pausa. Pausa. Une pause.
Pause. “Who wrote it?” ¿De quién es? —desdeñosa—. —¿Quién lo escribió? — «Qu’est-ce qui a écrit ça?»
S n i d e. “ Yo u ? ” 60 ¿Es tuyo? burlona—. ¿Tú? 60 Méprisante. «Toi ?»
* El poema es «Leda and the Swan» («Leda y el cisne»). Utilizamos aquí la traducción de Manuel Soto en
Antología poética, Madrid,
189Siruela, 1991.
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot

“ Wi l l i a m B u t l e r Ye a t s w r o t e —Es de William Butler Yeats — —William Butler Yeats lo es- «L’auteur, c’est William Butter
i t , ” I s a i d , r e a l i z i n g h o w le digo, dándome cuenta ahora de cribió —dije, comprendiendo mi Yeats a, dis-je, comprenant à quel
t a c t l e s s I h a d b e e n , w i t h w h a t mi falta de tacto, del modo tan poco tacto, la falta de sensibili- point j’ai manqué de tact, avec
i n s e n s i t i v i t y I h a d d r a w n 5 poco delicado en que acababa de dad con que yo había puesto de 5 quelle insensibilité j’ai mis l’accent
a t t e n t i o n t o t h e c h a s m : I a m poner de manifiesto el abismo que relieve el abismo que nos sepa- sur. le fossé qui nous sépare : je suis
s m a r t a n d y o u a r e d u m b , t h a t ’s nos separaba: yo soy inteligente y raba: yo soy listo y tú eres tonta, intelligent et tu es idiote, voilà ce
w h a t i t h a d m e a n t t o r e c i t e t o tú eres tonta; decir eso equivalía el eso es lo que había querido decir que cela signifie de réciter à cette
t h i s w o m a n o n e o f t h e t h r e e hecho de recitarle a aquella mujer al recitar a aquella mujer uno de fourme l’un des trois poèmes que je
p o e m s I h a p p e n t o h a v e l e a r n e d 10 uno de los tres poemas que me he l o s t r e s p o e m a s q u e y o h a b í a 10 me trouve avoir appris par coeur au
by heart in my thirty-three aprendido de memoria en mis a p r e n d i d o d e m e m o r i a e n m i s cours de mes trente-, trois années
y e a r s . “ A n I r i s h p o e t , ” I s a i d treinta y tres años de vida—. Un treinta y tres años—. Un poeta ir- d’existence. « Un poète irlandais»,
lamely sin convicción, débilmente l a m e l y. p o e t a i r l a n d é s — a ñ a d o, s i n landés —añadí ________. j’ajoute, gêné.
convicción alguna.
“ Ye a h ? ” s h e s a i d . “ A n d 15 — ¿ S í ? — di j o e l l a — . ¿ Y 15 « Ah ouais?», dit-elle. «Et où
where did you learn it, at his ¿Sí? —dice ella—. Y ¿dónde lo d ó n d e l o a p r e n d i s t e , s o b r e s u s est-ce que tu l’as appris, sur ses
k n e e ? I d i d n ’t k n o w y o u w a s aprendiste, sentado en sus rodillas? r o d i l l a s ? N o s a b í a q u e f u e s e s genoux? Je savais pas que t’étais
Irish.” No sabía que fueras irlandés. irlandés. irlandais.»

“ I n c o l l e g e , b a b y. ” F r o m a 20 —En la facultad, amor mío. —En el colegio, nena. De una 20 « Au collège, bébé.» D’une fille
girl I knew in college. Also De una chica a quien conocí en la chica que conocí en el colegio. que je connaissais au collège. Elle
t a u g h t m e “ T h e F o r c e T h a t facultad. También me enseñó «The También me enseñó «La fuerza que m’a aussi appris La Sève En La
T h r o u g h t h e G r e e n F u s e D r i v e s Force That Through the Green Fuse impulsa a la flor a través de la es- Fusée perte fui Fait S’élancer La
t h e F l o w e r. ” B u t e n o u g h — w h y Drives the Flower».** [211]Pero ya piga verde» —Pero basta..., por Fleur. Mais en voilà assez -pourquoi
c o m p a r e h e r t o a n o t h e r ? W h y 25 va l e . ¿ Po r q u é c o m p a r a rl a c o n qué compararla con otra? ¿Po r 25 la comparer à une autre? Pourquoi
n o t l e t h e r b e w h a t s h e i s ? nadie? ¿ P o r q u é n o d e j a r l a e n p a z q u é n o d e j a r q u e s e a l o q u e e s ? ne pas la laisser être ce qu’elle est?
What an idea! Love her as she tal como es? ¡Qué idea! ¡Amarla ¡Qué idea! ¡Amarla tal como es! Quelle idée! L’aimer comme elle est!
is! In all her imperfection— como es! ¡Con todas sus ¡Con todas sus imperfecciones, Dans toute son imperfection - qui
which is, after all, maybe only imperf ecciones! ¡Humanas imper- que, después de todo, quizá son so- a p r è s t o u t n ’ e s t p e u t - ê t re
human! 30 f e c c i o n e s, a l f i n y a l c a b o ! lamente humanas! 30 qu’humaine!
** Poema de Dylan Thomas (1914-1953), poeta galés.
“ We l l , ” s a i d T h e M o n k e y, —B u e n o — d i j o l a M o n a , —Bueno —dijo La Mona — «Eh ben moi», dit le Singe
s t i l l p l a y i n g Tr u c k D r i v e r , “ I haciéndose aún el camionero—, ________ ______ ________ . Y o c o n t i n u a n t à jouer les
n e v e r b e e n t o c o l l e g e m y s e l f . ” yo nunca he ido a la universidad n u n c a h e i d o a l c o l e g i o . chauffeurs de poids lourds, «j’ai
T h e n , D o p e y S o u t h e r n , “ A n d 35 — p a s a n d o a h o r a a d r o g a t a _________________________ Y 35 jamais été au collège, moi.» Puis,
down home in Moundsville, sureña—. Y en Moundsville, a l l á _______ e n M o u n d s v i l l e , très plouc du Sud, «Et [264] là-bas
h o n e y , t h e o n l y p o e m w e donde yo nací, cariño mío, la única ____ e l ú n i c o p o e m a q u e t e - par cheu nous à Moundsville, ma
h a d w a s ‘ I s e e L o n d o n , poesía que teníam o s e ra « E s t oy n í a m o s e r a « v e o L o n d r e s , choute, le seul poème qu’on avait
I s e e F r a n c e , I s e e M a r y viendo Londres, estoy viendo veo Francia, veo l a s c’était «J’ai vu Londres, j’ai vu
J a n e ’s u n d e r p a n t s . ’ 40 Francia, y a la Mary Jane le veo las p a n t a l e t a s d e M a r y J a n e » . 40 Paris, la culotte de Jane Mary».
‘ C e p t I d i d n ’ t w e a r n o bragas». Aunque tampoco es que E x c e p t o q u e y o n o l l e v a b a Sauf que moi je portais pas de
u n d e r p a n t s . . . K n o w w h a t I yo usar a brag a s... ¿Sabes lo que p a n t a l e t a s . . . ¿ S a b e s l o q u e culotte... Tu sais ce que j’ai fait
d i d w h e n I w a s f i f t e e n ? hice a los quince años? Me corté h i c e c u a n d o t e n í a q u i n c e a ñ o s ? quand j’avais quinze ans ? J’ai
Sent a lock of m y un rizo de pelo púbico, lo metí en L e m a n d é u n m e c h ó n d e envoyé une boucle de mes poils du
prick, dick, shaft, pecker, peter, tool, putz, s n a t c h- h a i r o ff i n a n e n v e l o p e 45 un sobre y se lo mandé a Marlon p e l o s d e m i c o ñ o a 45 con dans une enveloppe à Marion
cock, obscene terms for penis t o M a r lo n B r a n d o . P r i c k B r a n d o. E l m u y g i l i p o l l a s n i M a r l o n Brando. El muy cerdo Brando. Cette vache-là, il n’a
courtesy cortesía, gentile- d i d n ’ t e v e n h a v e t h e c o u r t e s y s i q u i e r a t u vo l a a m a b i l i d a d d e n i s i q u i e r a t u v o l a c o r t e s í a même pas eu la politesse
za, educación, good
manners to a c k n o w l e d g e r e c e i p t . ” acusar me recibo. de acusar recibo. d’accuser réception. »

S i l e n c e . W h i l e w e t r y t o 50 Silencio. Lo ocupamos en tratar de S i l e n c i o . M i e n t r a s t r a t a m o s 50 Silence. Pendant que nous essayons


f i g u r e o u t w h a t t w o s u c h adivinar qué pueden estar haciendo d e a v e r i g u a r q u é e s t á n h a c i e n - de comprendre ce que deux êtres aussi
u n l i k e l y p e o p l e a r e d o i n g juntas dos personas tan diferentes. Y, d o e n Ve r m o n t j u n t a s d o s p e r- dissemblables font ensemble - et dans
t o g e t h e r — i n Ve r m o n t y e t . para colmo, en Vermont. sonas tan distintas. le Vermont encore.

T h e n s h e s a y s , 55 Luego, ella dice: Luego, ella dice: 55 Puis elle demande, «Bon, ça va.
“ O k a y, w h a t ’s A g a m e m n o n ? ” —Vale, ¿qué es Agamenón? —Bueno, ¿qué es Agamenón? Qu’est-ce que c’est, Agammemnon?»

So I explain, to the best of De maner a que se lo explico, Y yo se lo explico lo mejor Je lui explique donc, au mieux de
m y a b i l i t y. Z e u s , A g a m e m n o n , r e c u r r i e n d o a todas mis q u e p u e d o . Z e u s , A g a m e n ó n , mes possibilités. Zeus,
C l y t e m n e s t r a , H e l e n , P a r i s , 60 h a b i l i d a d e s. Z e u s, A g a m e n ó n , C l i t e m n e s t r a , H e l e n a , P a r i s , 60 A g a m m e m n o n , Clytemnestre,
190
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
Tr o y . . . O h , I f e e l l i k e a C l i t e m n e s t r a , H e l e n a , P a r i s, Troya... Oh, me siento u n Hélène, Pâris, Troie... Oh, je me fais
shit—and a fake. Half of Troya... Me siento fatal —y falso— farsante, un embaucador. l’effet d’un salaud - et d’un faisan.
it I know I’m getting . Sé que la mitad de las cosas se las Sé que estoy diciendo mal la La moitié de tout ce que je dis, je
wrong. estoy contando mal. mitad de las cosas. [203] sais que je me fiche dedans.
5 5
But s h e ’s marvelous. Pero la maravillosa es ella: Pero ella es maravillosa. Mais elle est merveilleuse.
“Okay—now say it all —V a l e . A h o r a r e c í t a l o —Muy bien, ahora dilo todo « Bon, ça va - maintenant,
again.” otra vez. otra vez. redis-moi tout ça. »

“ Yo u s e r i o u s ? ” 10 ¿En serio? —¿Hablas en serio? 10 « Sérieusement?»

“I’m serious! Again! But, for ¡En serio! ¡Recítalo otra vez! Pero —¡Muy en serio! ¡Otra vez! Pero, por «Sérieusement! Encore une fois! Mais
C h r i s t ’s s a k e , s l o w. ” despacito, por favor, despacito. amor de Dios, despacio. nom d’un chien, plus lentement.»

So I recite again, and all 15 D e m a n e r a q u e v u e l vo a Así que yo recito de nuevo, y 15 Je récite donc à nouveau mon
this time my trousers are still recitarle el poema, mientras mis durante todo el tiempo mis panta- histoire, et pendant tout ce temps-là
down around the floorboard, pantalones siguen en el suelo del lones están en el suelo, y va au- mes pantalons sont toujours en
a n d i t ’s g r o w i n g d a r k e r o n t h e coche y está oscureciendo en el mentando la oscuridad en el sen- accordéon sur le plancher de la
path where I have parked out sendero donde he aparcado, lejos dero donde yo he aparcado fuera voiture et la lumière décline sur le
of sight of the road, beneath 20 d e l c a m i n o p r i n c i p a l , b a j o u n de la vista de la carretera, bajo el 20 chemin où je me suis garé, hors de
the dramatic foliage. The árbol de espectacular follaje. dramático follaje. Las hojas, de vue de la route seras les
leaves, in fact, are falling [ 2 1 2 ] D e h e c h o, n o s e s t á n hecho, están cayendo en el inte- spectaculaires feuillages. Les
i n t o t h e c a r. T h e M o n k e y cayendo hojas dentro del coch e. rior del coche. La Mona parece feuilles, en fait, tombent dans la
looks like a child trying to La Mona parece una niña tratando una niña tratando de comprender voiture. Le Singe a l’air d’un gosse
master a multiplication 25 d e r e s o l v e r u n p r o b l e m a d e un problema de aritmética, pero 25 qui [265] s’efforce de résoudre un
problem, but not a dumb multiplicación, pero no una niña no una niña torpe, no, ¡una de s - problème d’arithmétique, mais pas
child— no, a quick and clever torp e, qué va: una niña muy lista pejada e inteligente mucha- d’un gosse idiot - non, une vive et
little girl! Not stupid at all! y muy rápida. ¡Ni un pelo de cha! ¡En absoluto estúpida! astucieuse petite fille! Pas stupide du
T h i s g i r l i s re a l l y v e r y tonta! Esta chica es verdaderamente Esta chica es realmente muy es- tout! Cette souris est vraiment très
special. Even if I did pick her 30 muy especial. ¡Aunque la haya conocido pecial. ¡Aunque yo la haya reco- 30 spéciale, même si je l’ai ramassée
u p i n t h e s t re e t ! en la calle! gido en la calle! dans la rue!

When I finish, you know Cuando ter mino, ¿sa be usted C u a n d o t e r m i n o , ¿ s a b e l o Et quand j’ai fini, savez-vous ce
w h a t s h e d o e s ? Ta k e s h o l d o f lo que hace? Me ag ar r a la mano y q u e h a c e ? M e c o g e l a m a n o e qu’elle fait? Elle me prend la main,
m y h a n d , d r a w s m y f i n g e r s u p 35 s e p o n e l o s d e d o s e n t r e l a s i n t r o d u c e m i s d e d o s e n t r e s u s 35 l’attire entre ses jambes et me pousse
b e t w e e n h e r l e g s . Where Mary Jane pier nas. Donde, en efecto, Mar y p i e r n a s . D o n d e M a r y J a n e les doigts vers le haut. Là où Mary
s t i l l w e a r s n o u n d e r p a n t s . Jane sigue sin llevar bragas. todavía no lleva pantaletas. Jane ne porte toujours pas de culotte.
“F e e l . I t m a d e m y —T o c a . M e h e m o j a d o —Toca. Se me ha humedecido « T â t e . J ’ e n a i l a c h a t t e t o u t e
p u s s y all wet.” t o d a ______. el coño. mouillée.»
40 40
“Sweetheart! You understood ¡Amor mío! ¡Has comprendido —¡Cariño! ¡Has entendido el « C h é r i e ! Tu a s c o m p r i s l e
the poem!” el poema! poema! poème!»

“I spose I deed!” cries —Supong o que sí —exc lama, —¡Supongo que sí! —exclama « Hé, c’est bien possible», s’écrie
S c a r l e t t O ’ H a r a . T h e n , “ H e y, I 45 con acento de Scarlett O’Hara—. Scarlet O’Hara. Luego—: ¡Hey, lo 45 Scarlett O’Hara. Puis, «Eh, dis donc,
did! I understood a poem!” Oye, sí, ¡he entendido un poema! hice! ¡He entendido un poema! mais oui! j’ai compris un poème!»

“And with your cunt, no less.” —Y con el coño, además. —Y con el coño nada menos. « Et avec ta motte, encore.»

“ M y B r e a k t h r o u g h - b a b y ! 50 —¿Ves cómo sí que eres mi tabla de — ¡ E n c a n t o m í o ! ¡ M e 50 «Ma planche de salut, chéri! J’ai
Yo u ’ r e t u r n i n g t h i s t w a t i n t o a salvación? Me conociste siendo un e s t á s c o n v i r t i e n d o ________ la fente géniale grâce à toi! Oh
Breakie Rompedor g e n i u s ! O h , B re a k i e , d a r l i n g , chocho loco y me estás convirtiendo e n u n g e n i o ! Oh, _______ q u e r i d o m o n a m o u r, bouffe-moi»,
e a t m e, ” s h e c r i e s , t h r u s t i n g a en una genio. Cómelo, anda, cómemelo _________ — e x c l a m a , m e t i é n - s’écrie-t-elle en m’enfonçant ses
h a n d f u l o f f i n g e r s i n t o m y —pide, metiéndome un puñado de d o m e u n p u ñ a d o d e d e d o s e n doigts serrés dans la bouche - et
m o u t h — a n d s h e p u l l s m e d o w n 55 dedos en la boca, para en seguida tirar l a b o c a , y me hace agacharme, esti- 55 elle m’attire vers son bas-ventre
up o n h e r b y m y l o w e r j a w , de la mandíbula hacia abajo, gritando: rándome de la mandíbula inferior p a r m a m â c h o i r e i n f é r i e u r e e n
crying, “Oh, eat my — ¡Có m e m e e s t e _______ — . ¡ O h , c ó m e t e m i continuant à crier, « Oh mange-la,
e d u c a t e d c u n t!” c o ñ o t a n culto que teng o! i lustrado coño! ma chatte si savante!»

Idyllic, n o ? U n d e r t h e r e d 60 Idílico, ¿verdad? Bajo el follaje Idílico, verdad? Bajo las hojas 60 Idyllique, non? Sous des feuilles
191
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
and yellow leaves like that? amarillo y rojo, además. rojizas y amarillentas. rouges et jaunes comme ça?

In t h e r o o m a t Wo o d s t o c k , U n a v e z e n Wo o d s t o c k , e n l a En la habitación, en Dans la chambre à Woodstock,


w h i l e I s h a v e f o r d i n n e r, s h e habitación del hotel, mientras Woodstock, mientras yo me afei- pendant que je me rase pour le dîner,
soaks herself in hot water and 5 yo me afeito para la cena, ella to para la cena, ella se enjabona 5 elle se laisse mariner dans l’eau
Sardo. What strength she has se empapa en agua caliente y en agua caliente y Sardo. ¡Qué chaude parfumée au Sardo. Quelle
stored in that slender frame— S a r d o. C u á n t a f u e r z a a l m a c e n a fuerza tiene almacenada en ese es- force elle a emmagasinée dans cette
the glorious acrobatics she c a n en tan esbelto cuerpo; qué belto cuerpo, las gloriosas acrobacias fragile carcasse - les glorieuses
perform while dangling magníficas acrobacias consigue que sabe realizar mientras s e c o l u m - acrobaties qu’elle peut exécuter
dork pene [en from the end of my dork! 10 s i n d e s c o l g a r s e d e mi verga. Da p i a c o n m i g o ! Cree- 10 pendue au bout de mon vit! On
la punta de mi
pene] Yo u ’ d t h i n k s h e ’ d s n a p a la impresión de que va a chascarse ría uno que se va a romper una pourrait croire qu’elle va se faire
vertebra, hanging half her una vér t ebra, con medio cuerp o vértebra, inclinando hacia atrás la claquer les vertèbres, [266] avec le
torso backward over the side colgando de espaldas fuera de la mitad [204] de su torso en el lado torse renversé en arrière dans le vide
o f t h e b e d — i n e c s t a s y ! Yi ! cama, ¡en éxtasis! ¡Yii! ¡Loado sea de la cama..., ¡en éxtasis! ¡Yi! au bord du lit - en pleine extase.
Thank God for that gym class 15 Dios por tan espléndidas lecciones ¡Gracias, Señor, por esa clase de 15 Hourrah! Un ban pour les cours de
screwing follar s h e g o e s t o ! W h a t s c re w i n g I de gimnasia! ¡Cómo estoy gimnasia! ¡Qué delicias me pro- gym auxquels elle s’est inscrite! A
¡Qué trato! am getting! What a deal! And f ollando! ¡Vay a ch o l l o ! Y, s i n p o r c i o n a ! _____________ Y, s i n quel grand jeu j’ai droit! Quel
yet it turns out that she is also embarg o, resulta que sí, que e m b a r g o , resulta q u e t a m b i é n C h o p i n! E t p o u r t a n t i l s ’ a v è r e
a human being—yes, she gives es un ser humano, según ella es un ser humano..., sí, to- qu’elle est aussi un être humain -
every indication that this may 20 todas las indicaciones: lo dos los indicios son de que esto 20 oui, tout chez elle semble indiquer
be so! A human being! Who can e s . ¡U n s e r h u m a n o a l q u e s e p u e d e p u e d e s e r a s í . ¡Un ser humano! qu’elle en est un! Un être humain!
be loved! amar! [213] ¡Que puede ser amado! Et qui peut être aimé!

But by me? Pero ¿la puedo amar yo? ___________ Mais, par moi?
25 25
Why not? ¿Por qué no? ¿Por qué no? Pourquoi pas?

Really? ¿De veras? ¿Realmente? Vraiment?

Why not! 30 ¡Por qué no! ¡Por qué no! 30 Pourquoi pas!

“ Yo u k n o w s o m e t h i n g , ” s h e —¿Sabes una cosa? —me dice, —¿Sabes una cosa? —me dice « Tu s a i s q u o i » , m e
s a y s t o m e f r o m t h e t u b , “ m y d e s d e l a b a ñ e r a — . Te n g o e l ella desde la bañera, mi agujero lance-t-elle de la baignoire, «Mon
l i t t l e h o l e ’s s o s o r e i t c a n agujerito tan dolorido, que apenas está tan irritado que apenas pue- petit trou a si mal qu’il peut à pei-
hardly breathe.” 35 puede respirar. de respirar. 35 ne respirer.»

“Poor hole.” —Pobre agujero. —Pobre agujero. «Pauvre petit trou.»

“ H e y, l e t ’s e a t a b i g —O ye , v a m o s a p eg a r n o s u n a —Oye, vamos a tomarnos u n a «Eh, dis donc, si on faisait un


d i n n e r , a l o t o f w i n e a n d 40 g r a n c e n a , c o n m u c h o v i n o y b u e n a c e n a , c o n m u c h o v i n o y 40 bon dîner avec plein de vin et de
chocolate mousse, and then mucha mousse de chocolate, y dulce de chocolate en abundancia, mousse au chocolat, et puis qu’on
come up here, and get into lueg o nos subimos y nos y, luego, subimos aquí y nos mete- r e m o n t a i t i c i p o u r s e c o u c h e r
o u r t w o - h u n d r e d - y e a r - o l d m e t e m o s e n nu e s t ra c a m a d e d o s mos en nuestra cama de doscientos dans notre grand lit de deux cents
bed—and not screw!” siglos ¡y no follamos! años..., ¡y sin hacer nada! ans - et sans baiser!»
45 45
“How you doin’. Arn?” she —¿Qué tal, Arn? —me preguntó —¿Qué tal, Arn? —me pregun- «Comment te sens-tu Arn ?» me deman-
a s k e d l a t e r, w h e n t h e l i g h t s más tarde, ya con la luz apagada— tó después, cuando se apagaron las de-t-elle plus tard lorsque les lumières sont
w e r e o u t . “ T h i s i s f u n , i s n ’t i t ? . ¿A que es diver tido? ¡Es como si luces—. Es divertido, ¿verdad? Es éteintes. «C’est marrant, non? C’est
I t ’s l i k e b e i n g e i g h t y. ” tuviéramos ochenta años! como tener ochenta años. comme si on avait quatre-vingts ans.»
50 50
“Or eight,” I said. “I got —O como si tuviéramos ocho años —le —U ocho —dije yo—. Tengo « Ou huit ans», dis-je. «Écoute,
something I want to show you.” contesto—. Quiero enseñarte una cosa que tengo. algo que quiero enseñarte. j’ai quelque chose à te montrer.»

“ N o . A r n o l d , n o. ” —No. Arnold, no. —No. Arnold, no. «Non, Arnold, non.»


55 55
During the night I awakened, Me despierto por la noche y la Me desperté durante la noche y Durant la nuit, je me réveillai et
and drew her toward me. atraigo hacia mí. la atraje hacia mí. l’attirai vers moi.

“Please,” she moaned, “I’m —Por favor —refunfuña—, estoy —Por favor —gimió ella—. Me «Je t’en prie», gémit-elle, «je me
saving myself for my husband.” 60 reservándome para mi marido. estoy reservando para mi marido. 60 réserve pour mon mari. » [267]

192
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot

“ T h a t d o e s n ’t m e a n s h i t t o a —Los cisnes no entendemos de —Eso no significa nada para un «Ça, pour un cygne, c’est de la
s w a n , l a d y. ” maridos, señora. cisne, señora. foutaise, madame.»

“Oh please, please, do 5 —Ay, por favor, por favor, no — O h , p o r f a v o r, p o r f a - 5 « Ah, je t’en prie, je t’en prie,
f u c k o ff — ” me jodas... v o r . . . __________ fous-moi la paix.»

“ F e e l m y f e a t h e r. ” —Mira qué pluma tengo. — Toca mis plumas. « Tâte mes plumes.»

“Ah h h , ” s h e 10 —¡ A a a h ! — j a d e a , c u a n d o s e —Ahhh —exclamó e l l a 10 «Ah», exhale-t-elle tandis que


g a s p e d , a s I s t u f f e d la pongo en la mano—. ¡Un entrecortadamente, mientras yo se je le lui fourre dans la main. «Un
i t i n h e r h a n d . “ A c i s n e j u d ío! ¡ O y e ! — e x c l a m a , la metía en la mano—. ¡Un cisne cygne juif! Hé!»; s’écria-t-elle,
J ew - s w a n ! H e y ! ” s h e c r i e d , a g a r r á n d o m e l a n a r i z c o n l a judío ! ¡ H e y ! — e x c l a m ó , y m e e t e l l e m ’ e m p o i g n a l e n e z d e
a n d g rabbed at my nose with the o t r a m a n o — . ¡ E s t o e s e l p i c o agarró la nariz con la otra l’autre main. « Le bec
other hand. “The indifferent beak! 15 i n d i f e r e n t e ! ¡Acabo de m a n o — . ¡ E l p i c o i n d i f e r e n t e ! 15 i n d i ff é r e n t ! J e v i e n s j u s t e d e
I ju s t u n d e r s t o o d m o r e p o e m ! e n t e n d e r o t r o p o c o d e p oema! ¡Acabo de entender más el poe- c o m p r e n d r e u n p e u p l u s d u
. . . Didn’t I?” ¿A que sí? ma...! ¿ Verdad? poème!... C’est pas vrai?»

“Christ, you are a marvelous —C i e l o s, ere s u n a ch i c a —¡Cristo, eres una chica mara- « Je te jure, tu es une fille
girl!” 20 maravillosa, de veras que lo eres. villosa! 20 merveilleuse!»

T h a t t o o k h e r b r e a t h a w a y. Eso la dejó sin aliento. Eso la dejó sin aliento. [205] Alors ça, ça lui coupe le souffle.
“ O h , am I ? ” —Ah, ¿soy maravillosa? —Oh, ¿lo soy? «Oh, c’est vrai?»

“ Ye s ! ” 25 —¡Sí! [214] —¡Sí! 25 «Oui.»

“Am I?” —¿Lo soy? —¿Lo soy? «Vraiment?»

“ Ye s ! Ye s ! Ye s ! N o w c a n I —¡Sí, sí, sí! ¿Puedo metértela ya —¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! Puedo joderte « Oui, oui, oui. Maintenant, je
fuck you?” 30 de una vez? ahora? 30 peux te baiser?»

“Oh, sweetheart, —¡ Ay, a m o r m í o, c a r i ñ o m í o ! —¡Oh, cariño mío, encanto! — « O h m o n a m o u r, m o n c h é r i » ,


d a r l i n g , ” c r i e d T h e M o n k e y, — g r i t ó l a M o n a — . ¡ E l i g e exclamó La Mona—. ¡Elige un s ’ é c r i a l e S i n g e , « p r e n d s u n
“ p i c k a h o l e , a n y h o l e . I ’ m agujero! ¡El que quieras! ¡Soy agujero, cualquier agujero, soy t r o u , n ’ i m p o r t e l e q u e l , j e s u i s
yours!” 35 t o d a t u y a ! tuya! 35 à t o i ! »

After breakfast we walked Después de desayunar nos Después de desayunar, pasea- Après le petit déjeuner, nous nous
a r o u n d Wo o d s t o c k w i t h T h e dimos un paseo por Woodstock, mos por Woodstock, con la pinta- sommes promenés dans Woodstock
M o n k e y ’ s p a i n t e d c h e e k con la repintada mejilla de la Mona da mejilla de La Mona pegada a la avec la joue fardée du Singe collée
g l u e d t o t h e a r m o f m y j a c k e t . 40 peg ada a la manga de mi chaqueta. manga de mi chaqueta. 40 au bras de mon veston.
“ Yo u k n o w s o m e t h i n g , ” s h e —¿ S a b e s u n a c o s a ? — m e — ¿S a b e s u n a c o s a ? — «Tu sais quoi?», dit-elle,
s a i d , “ I d o n ’t t h i n k I h a t e y o u d i j o — . C r e o q u e h e d e j a d o d i j o — . C r e o q u e y a n o t e « je crois que j’ai fini de te
any more.” de odiarte. odio. d é t e s t e r. »

We s t a r t e d f o r h o m e l a t e i n 45 Emprendimos el regreso a última Emprendimos el regreso a últi- 45 Tard dans l’après-midi, nous avons
t h e a f t e r n o o n , d r i v i n g a l l t h e hora de la tarde, directamente a ma hora de la tarde, haciendo en pris le chemin du retour, roulant sans
w a y t o N e w Yo r k s o t h a t t h e Nueva York, para que nos durase más coche todo el camino hasta Nueva arrêt jusqu’à New York pour faire durer
w e e k e n d w o u l d l a s t l o n g e r. el fin de semana. Apenas llevábamos York, para que durase más el fin le week-end le plus longtemps possible.
O n l y a n h o u r i n t o t h e t r i p , una hora de viaje cuando descubrió de semana. Al cabo de una hora Après une heure de route, elle prend la
s h e f o u n d WA B C a n d b e g a n 50 la WABC y empezó a agitarse en su ella sintonizó la WABC y empezó 50 W. A. B. C. sur le poste et commence à
t o m o v e i n h e r s e a t t o t h e asiento al ritmo del rock and roll. a moverse en el asiento al ritmo de se trémousser sur son siège au rythme
ro c k m u s i c . T h e n a l l a t o n c e Luego, de pronto, dijo: la sincopada música. Luego, dijo de la musique rock. Puis tout à coup elle
s h e s a i d , “ A h , fuck t h a t n o i s e , ” —Ya e s t á b i e n d e r u i d o — y de pronto: «Ah, me revienta ese déclare, « Ah tout ce bruit me fait
a n d s w i t c h e d t h e r a d i o o ff . apagó la radio. ruido», y apagó la radio. chier», et fille coupe la radio. [268]
55 55
Wo u l d n ’t i t b e n i c e , s h e s a i d , ¿A que sería estupendo no tener ¿No sería bonito, dijo, no tener Ce serait pas merveilleux, dit-elle, si
not to have to go back? que volver?, dijo. que regresar? on n’était pas obligés de rentrer?

Wo u l d n ’t i t b e n i c e s o m e d a y ¿A que sería estupendo vivir ¿No sería bonito algún día vi- Ce serait pas merveilleux de vivre
t o l i v e i n t h e c o u n t r y w i t h 60 algún día en el campo, con alguien vir en el campo con alguien que 60 un jour à la campagne avec quelqu’un

193
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
somebody you really liked? que de verdad te gustara? realmente le gustase a una? qui vous plairait vraiment?

Wo u l d n ’t i t b e n i c e j u s t t o ¿A que sería estupendo levantarte ¿No sería bonito levantarse Ce ne serait pas merveilleux de
g e t u p a l l f u l l o f e n e rg y w h e n lleno de energía en cuanto empieza a l l e n a d e e n e rg í a s a l a m a n e c e r y s e l e v e r d é b o r d a n t s d ’ é n e rg i e
i t g o t l i g h t a n d g o t o s l e e p d o g - 5 haber luz y acostarte hecho polvo en acostarse mortalmente cansada 5 avec le jour et de s’endormir
tired when it got dark? cuanto oscurece? al caer la noche? éreintés avec la nuit?

Wo u l d n ’t i t b e n i c e t o h a v e ¿A que sería estupendo tener ¿No sería bonito tener muchas Ce ne serait pas merveilleux d’avoir
a lot of responsibilities and un montón de obligaciones y responsabilidades, y andar todo el un tas de responsabilités et de passer
j u s t g o a r o u n d d o i n g t h e m a l l 10 p a s a r t e e l d í a c u m p l i e n d o c o n día haciéndoles frente, y no darse 10 toute sa journée à faire ce qu’on doit
d a y a n d n o t e v e n r e a l i z e t h e y ellas sin dar te cuenta siquiera de cuenta siquiera de que eran respon- faire sans même se rendre compte que
were responsibilities? que son obligaciones? sabilidades? ce sont des responsabilités ?

Wo u l d n ’t i t b e n i c e t o j u s t ¿A que sería estupendo no ¿No sería bonito dejar de Ce ne serait pas merveilleux de ne
n o t t h i n k a b o u t y o u r s e l f f o r 15 pensar en ti mismo durante días p e n s a r c o n s i g o m i s m a d u r a n t e 15 pas penser à soi-même pendant des
w h o l e d a y s , w h o l e w e e k s , enteros, semanas entera s, meses d í a s e n t e r o s , s e m a n a s e n t e r a s , jours entiers, des semaines entières, des
w h o l e m o n t h s a t a s t r e t c h ? To e n t e r o s, u n o d e t r á s d e o t r o, y m e s e s e n t e r o s s e g u i d o s ? ¿ L l e - mois entiers d’affilée? De porter des
w e a r o l d c l o t h e s a n d n o m a k e - ponerte ropa ya muy usada y no ma- v a r v e s t i d o s v i e j o s , n o u s a r m a - vieux vêtements et pas de maquillage,
up and not have to come on quillar te y no tener que andar q u i l l a j e y n o t e n e r q u e a v a n z a r et de ne pas être obligé de jouer les
tough all the time? 20 haciéndote la dura todo el rato? todo el tiempo? 20 peaux de vache sans arrêt?

Ti m e p a s s e d . S h e w h i s t l e d . Fue transcurriendo el tiempo. Silbaba. Pasaba el tiempo. Ella silbaba. Du temps passe. Elle se met à siffler.
“ Wo u l d n ’t t h a t b e s o m e t h i n g ? ” —¿A que estaría muy bien? —¿No sería algo eso? « Ce serait pas formidable?»

“What now?” 25 —¿Qué, ahora? —¿El qué? 25 «Quoi encore?»

“To be grown-up. You know?” —Ser una persona mayor. ¿Comprendes? —Ser mayor. ¿Sabes? « D’être adulte, tu comprends? »
[215]
“Amazing,” I said. —Qué sorprendente —le dije yo. —Sorprendente —dije. [206] « Stupéfiant», dis-je.
30 30
“What is?” —¿El qué? —¿El qué? «Quoi donc?»

“Almost three days, and I Han pasado tres días y en ningún —C a s i t r e s d í a s , y a ú n « Près de trois jours de suite et
h a v e n ’ t h e a r d t h e h i l l b i l l y momento has montado el numerito n o h e o í d o l a s h a b i t u a l e s je n’ai eu droit à aucun numéro de
r o u t i n e , t h e B e t t y - B o o p - 35 de la montañesa paleta, ni el de Betty rutinas. ____ ___ __ ___ __ __ __ 35 pécore, aucun numéro de narra à
d u m b - c u n t r o u t i n e , t h e Boop que es tonta del culo, ni el de la ___ ______ _______ ___________ la Betty Boop, aucun truc du genre
teeny-bopper bit—” guitarra que suena a lata... ______ minette fana de bop.»

I was extending a E r a u n a r i s t ra d e c u m p l i d o s, Yo estaba formulando un cum- Je la gratifiais d’un compliment,


c o m p l i m e n t , s h e g o t i n s u l t e d . 40 pero ella se dio por insultada. plido, pero ella se sintió insultad a . 40 elle s’est jugée insultée.
“They’re not ‘bits,’ man, —N o s o n « n u m e r i t o s » , t í o, — ______________ _____ _ _ «C’est pas des ‘‘trucs»’’ , c’est pas
t h e y ’ r e n o t r o u t i n e s — t h e y ’ r e para nada. ¡Es mi persona! Y si el N o s o n r u t i n a s , ¡ s o n des numéros [269] - c’est moi! Et si
m e! A n d i f h o w I a c t i s n ’t g o o d m o d o e n q u e a c t ú o n o t e va l e, y o m i s m a ! Y s i m i c o m p o r t a m i e n - mes manières ne sont pas assez bonnes
e n o u g h f o r y o u , t h e n t o u g h pues mala potra que has tenido, t o n o e s b a s t a n t e b u e n o p a r a t i , ___ pour toi, eh ben va te faire foutre,
tittie. C o m m i s s i o n e r. D o n ’t p u t 45 comisario. No te pong as a despre- __ __ ______ d e l e g a d o , e n t o n c e s d é - 45 Monsieur le Rapporteur. Et ne me
m e d o w n , o k a y, j u s t b e c a u s e c i a r m e , v a l e , s ó l o p o r q u e y a j a m e . N o m e i n s u l t e s p o r q u e n o s e s - piétine pas, veux-tu, simplement parce
w e ’ r e n e a r i n g t h a t f u c k i n g c i t y estamos lleg ando a la ciudad esa t a m o s a c e r c a n d o a e s a j o di d a c i u d a d qu’on se rapproche de cette putain de
where you’re so important.” donde eres tan importante. donde tú eres tan importante. ville où tu es un mec si important.»

“ I w a s o n l y s a y i n g y o u ’ r e 50 —Me limitaba a decir que eres — S ó l o e s t a b a d i c i e n d o q u e 50 « Je voulais simplement dire que


s m a r t e r t h a n y o u l e t o n w h e n más inteligente de lo que pareces eres más lista de lo que pareces tu es plus intelligente que tu ne le
broad tía y o u a c t l i k e a b r o a d , t h a t ’s cuando te pones a hacerte la chica cuando te portas groseramente, p a r a i s q u a n d t u v e u x j o u e r l e s
all.” liberada. Eso es todo. eso es todo. affranchies, c’est tout.»

bullshit chorrada, gilipollez, parida, me- “ Bullshit. It’s just p r a c t i c a l l y 55 —Caca de la vaca. ¡De hecho, es — B o b a d a s___. ¡ E s p r á c t i c a - 55 « Des conneries, tout ça. C’est
mez
humanly impossible f o r humanamente imposible que nadie mente, humanamente i m p o s i b l e t o u t s i m p l e m e n t i m p o s s i b l e à
a n y b o d y t o b e a s s t u p i d a s sea tan tonto como tú me q u e n a d i e s e a t a n e s t ú p i d o n’importe qui d’être aussi bête que
y o u t h i n k I a m ! ” H e r e s h e consideras a mí! como tú crees que soy yo! tu crois que je le suis!»
leaned forward to flip on “The En este punto se inclinó hacia Y en ese momento se puso a ta- Là-dessus elle s’est penchée en
G o o d G u y s . ” A n d t h e w e e k e n d 60 delante y encendió la radio por The rarear. The Good Guys. Y el fin 60 avant pour mettre la radio, les «Good

194
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
m i g h t a s w e l l n o t h a v e Good Guys. Y el fin de semana lo de semana muy bien hubiera po- Guys.» Et le weekend aurait aussi bien
h a p p e n e d . S h e k n e w a l l t h e mismo podía no haber ocur rido. Se dido no tener lugar. Ella conocía pu n’avoir pas eu lieu. Elle connaissait
w o r d s t o a l l t h e s o n g s . S h e w a s sabía la letra de todas las canciones. todas las letras de todas las can- les paroles de toutes les chansons. Elle
s u r e t o l e t m e k n o w t h a t . “ Ye a h Y se empeñó en demostrár melo. ciones. Se aseguró de hacérmelo ne ratait pas une occasion de me le
y e a h y e a h , y e a h y e a h y e a h . ” A 5 «Yeah yeah yeah, yeah yeah yeah.» Una s a b e r. « Ye a h y e a h y e a h , y e a h 5 faire savoir. « Yé yé yé, yé yé yé».
r e m a r k a b l e p e r f o r m a n c e , a actuación memor able, un yeah yeah.» Una notable actua- Une performance remarquable. Un
tribute to the cerebellum. verdadero tributo al cerebelo. ción, un tributo al cerebelo. tribut aux lobes du cervelet.

At dark I pulled into Al anochecer paré en un Howard Al anochecer, paramos en un A la nuit tombée, je me suis arrêté
a H o w a r d J o h n s o n ’ s . 10 Johnson’s. Howard Johnson’s. 10 dans un restoroute Howard Johnson.
“ L i k e l e t ’s e a t , ” I s a i d . “ L i k e —A comer, tía —le dije—. Menear —Vamos a comer —dije—. Hay «Comme qui dirait si on mangeait», j’ai
food. Like nourishment, man.” el bigote, tía. Nutrirnos, tía. que llenarse la barriga. proposé, « comme qui dirait de la bouffe,
comme qui dirait de la graille mec.»
“Look,” she said, “maybe I —M i r a — d i c e e l l a — , p u e d e —Escucha —dijo ella—, « Écoute, dit-elle, je ne sais
d o n ’t k n o w w h a t I a m , b u t y o u 15 q u e y o n o s e p a q u i é n s o y , q u i z á y o n o s e p a l o q u e s o y , 15 peut-être pas ce que je suis, mais
d o n ’t k n o w w h a t y o u w a n t m e p e r o t ú t a m p o c o s a b e s q u i é n p e r o t a m p o c o t ú s a b e s l o q u e toi tu ne sais pas ce que tu veux
t o b e , e i t h e r ! A n d d o n ’t f o rg e t q u i e r e s q u e s e a . N o t e q u i e r e s q u e y o s e a . ¡ Y n o l o que je sois non plus! Et tâche de
that!” o l v i d e s d e e s t o. olvides! ne pas l’oublier!»

“ G r o o v y, m a n . ” 20 —Dabuten, tía. —Note dispares. 20 «Sensass, mec.»

prick, dick, shaft, pecker, peter, tool, putz, “ P r i c k ! D o n ’t y o u s e e w h a t —¡Soplapollas! ¿Es que no ves lo —¡Cerdo! ¿No ves lo que «Fumier! Tu vois pas à quoi
cock, obscene terms for penis m y l i f e i s ? Yo u t h i n k I l i k e que es mi vida? [216] ¿Crees que me e s m i vida? Crees que me gusta ressemble ma vie? Tu te figures que ça
b e i n g n o b o d y ? Yo u t h i n k I ’ m gusta no ser nadie? ¿Crees que me no ser nadie? ¿Crees que me en- me plaît d’être personne? Tu crois que
crazy about my hollow life? I 25 vuelve loca estar así de vacía? ¡Lo tusiasma mi i n s u l s a v i d a ? ¡ L a 25 j’en raffole de mon existence vide?
h a t e i t ! I h a t e N e w Yo r k ! I odio! ¡Odio Nueva York! ¡Es que no o d i o ! ¡ O d i o a N u e v a Yo r k ! [270] Je la déteste! Je déteste New York!
d o n ’t e v e r w a n t t o g o b a c k t o quiero ni volver a pisar el estercolero ¡No quiero volver a esa cloa- Je ne veux plus jamais retourner dans
that sewer! I want to live in ese! ¡Yo lo que quiero es vivir en ca! ¡Quiero vivir en cet égout! Je veux vivre au Vermont,
Ve r m o n t , C o m m i s s i o n e r ! I Vermont, comisario! ¡Quiero vivir en Ve r m o n t , d e l e g a d o ! ¡ Q u i e r o Monsieur le Rapporteur! Je veux
w a n t t o l i v e i n Ve r m o n t w i t h 30 Vermont contigo, y ser una persona v i v i r e n Ve r m o n t c o n t i g o , y 30 vivre au Vermont avec toi - et être
you—and be an adult, mayor, a ver si averiguo lo que quiere ser una adulta, cualquier une adulte, si ça veut dire quelque
whatever the hell that is! I decir ser una persona mayor! Quiero cosa que eso sea! Quiero chose! Je veux être Madame
want to be Mrs. Somebody-I- estar casada con Alguien a Quien ser alguien a quien pueda -Quelqu’un- que-je- peux- respecter.
Can-Look-Up-To. A n d A d m i r e ! P u e d a M i r a r c o n Re s p e t o. ¡ Y mirar. ¡Y admirar! ¡Y escu- Et Admirer! Et écouter!»
A n d L i s t e n To ! ” S h e w a s 35 Admir a r ! ¡ Y E s c u ch a r ! — e s t ab a char! [207] —estaba lloran- 35 E l l e s ’ é t a i t m i s e à p l e u r e r.
¡Alguien que no inten- crying. “Someone who w o n ’ t llorando—. ¡Alguien que no d o — . _____________ ________ _ _ «Quelqu’un qui n’essaiera pas de
t a j o d e r me l a c a b e - try to fuck-up my head! trate de escachar rar me la _ ___________ _______ ________ me foutre la merde dans le crâne!
za !
Oh, I think I love you, Alex. I cabeza! Mira, Alex, me parece Oh, creo qu e t e a m o , A l e x . Oh je crois que je t’aime, Alex.
really think I do. Oh, but a lot q u e t e q u i e r o. D e ve rd a d q u e m e Realmente lo creo. ¡Oh, Je crois vraiment que je t’aime.
o f g o o d t h a t ’s g o i n g t o d o 40 lo parece. Pero ¿de qué me pero sí que me va a servir de 40 Oh mais ça me fait une belle
me!” s i r ve ? algo! jambe!

In other words: Did I think En otras palabras: ¿me En otras palabras: ¿Creía yo En d’autres termes : est-ce que je
maybe I loved her? Answer: parecía a mí que la quería? q u e l a a m a b a ? R e s p u e s t a : N o . croyais peut-être l’aimer? Je réponds
N o . W h a t I t h o u g h t ( t h i s ’ l l 45 R e s p u e s t a : n o. L o q u e p e n s é L o q u e y o p e n s a b a ( e s t o l e 45 : non. Ce que je pensais (cela va vous
a m u s e y o u ) , w h a t I t h o u g h t ( e s t o l e va a r e s u l t a r d ive r t i d o, h a r á g r a c i a ) , l o q u e y o p e n s a - amuser), ce que je pensais ce n’était
wasn’t Do I love her? or even doctor) no fue ¿la quiero?, ni b a n o e r a ¿ l a a m o ? , n i s i q u i e r a pas, est-ce que je l’aime? ou même
C o u l d I l o v e h e r ? R a t h e r : tampoco ¿puedo quererla?, sino ¿podría amarla? Sino, más bien : pourrais-je l’aimer? Mais plutôt :
Should I love her? ¿ d eb e r í a q u e re rl a ? ¿Debo amarla? devrais-je l’aimer?
50 50
Inside the restaurant the best Dentro del restaurante, lo mejor Ya en el restaurante, lo mejor Une fois dans le restaurant, le mieux
I could do was say that I wanted que se me ocurrió fue decirle que me que yo podía hacer era decir que que je pouvais faire, c’était de lui dire
her to come with me to the apetecía mucho que viniera conmi- quería que viniera conmigo a la que je souhaitais qu’elle vienne avec
M a y o r ’s f or ma l di nne r pa rty. go a la cena de gala del alcalde. cena de gala del alcalde. moi au dîner de gala du maire.
55 55
“ A r n o l d , l e t ’s h a v e a n a ff a i r, —A r n o l d , v a m o s a l i a r n o s. —Arnold, tengamos un lío, « A r n o l d , s i o n s ’ o ff r a i t u n
okay?” ¿Vale? ¿vale? collage’ ensemble. D’accord?»

“—Meaning?” —Y eso ¿qué quiere decir? —¿Quieres decir...? « ... C’est-à-dire?»


60 60

195
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
“Oh, don’t be cautious. —D é j at e d e t a n t a p r e c a u c i ó n . — O h , n o s e a s t a n pre c a v i d o. «Oh, sois pas si prudent.
M e a n i n g w h a t d o y o u think? An ¿Qué quiere decir? Liarnos. Tú te ¿ Q u é c r e e s ________? U n C’est-à-dire qu’est-ce que tu crois?
bang molar a f f a i r. Yo u b a n g j u s t m e a n d I acuestas solamente conmigo y yo lío. Tú te acuestas conmigo, Un collage. Tu ne te farcis que moi
bang just you.” me acuesto solamente contigo. y yo me acuesto contigo. et je ne me farcis que toi.»
5 5
“ A n d t h a t ’s i t ? ” —Y ¿ya está? —¿Y eso es todo? « Et voilà tout?»

“ Well, sure, mostly. And also —Pues sí, prácticamente. Y —Bueno, claro, casi todo. Y « Eh ben oui, à peu près. Et puis aussi,
I telephone a lot during the day. también me paso el día llamándote por también te telefoneo mucho du- je téléphone beaucoup pendant la journée.
I t ’s a h a n g - u p — c a n ’ t I s a y 10 teléfono. Es un cuelgue. ¿Tampoco rante el día. Es un arranque..., 10 Pour ça, je suis ravagée - je peux pas dire
‘ h a n g - u p’ e i t h e r ? O k a y — i t ’s puedo decir «cuelgue»? Vale, pues ¿tam poco puedo decir «arranque»? Está bien, non plus r a v a g é e? [271] Bon - c’est
a c o m p u l s i o n. Okay? All I mean compulsión. ¿De acuerdo? Lo que quiero es una compulsión. ¿ D e a c u e r d o ? L o q u e comme une... pulsion, ça va? Enfin, ce que
i s l i k e I c a n ’t h e l p i t . I m e a n decir es eso, que no puedo impedirlo. q u i e r o d e c i r e s q u e n o p u e d o e v i t a r l o . je veux dire c’est que c’est plus fort que
I’m going to call your office a lot. Que te voy a llamar un montón de __________ ___________ _____ ___ moi. Je veux dire que je vais beaucoup
B e c a u s e I l i k e e v e r y b o d y t o 15 veces al despacho. Porque quiero que P o r q u e m e gustaría que todo el mun- 15 t’appeler à ton bureau. Parce que j’aime
k n o w I b e l o n g t o s o m e b o d y. todo el mundo sepa que pertenezco do supiese que pertenezco a alguien. que tout le monde sache que j’appartiens à
That’s what I’ve learned from a alguien. Eso es lo que he aprendido __________________ _________ quelqu’un. C’est ça que m’ont appris les
the fifty thousand dollars I’ve gracias a los cincuenta mil dólares ______________________ _______ cinquante mille dollars que j’ai refilés à
shrink psiquiatra h a n d e d o v e r t o t h a t s h r i n k . que me sacó el loquero. Quiero decir _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ cet analyste. Enfin, tu comprends, je veux
A l l I m e a n i s w h e n e v e r I g e t 20 que cada vez que llegue a un trabajo, L o q u e q u i e r o d e c i r e s q u e s i e m p re 20 dire, chaque fois que je vais faire un
t o a j o b , I l i k e c a l l y o u u p — cogeré el teléfono [217] y te llamaré q u e e n c u e n t r e u n t e l é f o n o t e l l a m a - boulot, je vais comme qui dirait t’appeler
a n d s a y I l o v e y o u . I s t h i s para decirte que te quiero. ¿Te parece r é . . . , y t e d i r é q u e t e a m o . ¿ E s e s t o - pour te dire que je t’aime. Est-ce que c’est
coherent?” coherente? coherente? cohérent?»

“Sure.” 25 —Desde lueg o que sí. —Desde luego. 25 « Bien sûr.»

“ B e c a u s e t h a t ’s w h a t I r e a l l y —Porque eso es lo que de veras —Porque eso es lo que real- «Parce que c’est ça ce que je
w a n t t o b e : s o c o h e r e n t . O h , quiero ser: muy coherente. Es que m e n t e q u i e r o s e r c o h e r e n t e . veux vraiment être: cohérente.
B r e a k i e , I a d o r e y o u . N o w , te adoro, salvación mía. Y ahora, O h , c a r i ñ o , t e a d o r o . _____ O h , m a p l a n c h e , j e t ’ a d o r e .
a n y w a y. H e y, ” s h e w h i s p e r e d , 30 b u e n o, a v e r — l o d i j o e n u n ____ O y e — c u c h i c h e ó — , 30 Maintenant en tout cas. Dis donc»
“ w a n t t o s m e l l s o m e t h i n g — susurro—, ¿quieres oler algo... algo quieres oler a l g o … -- elle chuchote, «tu veux sentir
s o m e t h i n g s t a g g e r i n g ? ” verdaderamente asombroso? algo tambaleante? quelque chose, quelque chose de
She checked to see if the Comprobó que no anduviese Miró a su alrededor, para ver si vertigineux?» Elle s’assura que
w a i t r e s s w a s i n t h e v i c i n i t y, por ahí cerca la camarera y luego la camarera estaba en las cercanías, la serveuse n’était pas dans les
t h e n l e a n e d f o r w a r d , a s t h o u g h 35 se inclinó hacia delante y metió las luego se inclinó hacia delante, pa- 35 parages puis se pencha en avant
t o r e a c h b e n e a t h t h e t a b l e t o manos debajo de la mesa, como sando la mano por debajo de la c o m m e p o u r r e d r e s s e r s o u s l a
s t r a i g h t e n a s t o c k i n g . A para colocarse las medias en su mesa como para enderezarse una t a b l e l a c o u t u r e d ’ u n b a s . U n
m o m e n t l a t e r s h e p a s s e d h e r s i t i o. U n m o m e n t o d e s p u é s m e media. Un momento después, me instant plus tard, elle me tendait
f i n g e r t i p s o v e r t o m e . I ofreció los dedos. Yo los apreté acercó las yemas de sus dedos. Yo l e b o u t d e s e s d o i g t s . J e l e s
p r e s s e d t h e m t o m y m o u t h . 40 contra mi boca. los apreté contra mi boca. 40 pressai contre mes lèvres. «My
“ M y S i n , b a b y, ” s a i d T h e —Mi Pecado, cariño —dijo la —Mi Pecado, cariño —dijo La Sin», dit le Singe, a directement
M o n k e y, “ s t r a i g h t f r o m t h e M o n a — : directamente del Mona—, directamente desde el d u producteur au
prickle encurtido p i c k l e b a r re l . . . a n d f o r y o u ! productor al consumidor... y para barril de escabeche..., ¡y para ti! c o n s o m m a t e u r. . . E t p o u r t o i !
Only you!” ti. ¡Sólo para ti! ¡Sólo para ti! [208] Rien que pour toi!»
45 45
So go ahead, love her! Be Así que, adelante, ¡quiérela! ¡Sé Así que adelante, ¡ámala! ¡Sé Alors vas-y donc! Aime-la! Sois
b r a v e ! H e r e i s f a n t a s y valiente! En este punto, la fantasía valiente! ¡Aquí tienes una fanta- brave! Voici le fantasme qui t’implore
b e g g i n g y o u t o m a k e i t r e a l ! e m p i e z a a h a c é r t e l o r e a l . ¡ Ta n sía pidiéndote que lo hagas real! de le rendre réel! Si érotique! Si
S o e r o t i c ! S o w a n t o n ! S o e r ó t i c a ! ¡ Ta n l i c e n c i o s a ! ¡ Ta n ¡Tan erótica! ¡Tan lasciva! ¡Tan voluptueux! Si somptueux! Un peu
g o r g e o u s ! G l i t t e r y p e r h a p s , 50 b e l l í s i m a ! D e m a s i a d o l l a m at iva, e s p l é n d i d a ! ¡ O s t e n t o s a q u i z á , 50 voyant peut-être, mais quelle beauté
b u t a b e a u t y n o n e t h e l e s s ! quizá, pero bellísima, de todas p e r o t a m b i é n u n a b e l l e z a ! P o r néanmoins! 0ù nous allons ensemble,
W h e r e w e w a l k t o g e t h e r , m a n e r a s. Pa s e m o s p o r d o n d e dondequiera que vamos juntos, la nous sommes le point de mire; les
p e o p l e s t a r e , m e n c o v e t a n d pasemos, todo el mundo mira: los gente se queda mirando, los hom- hommes ont des regards de convoitise
women whisper. In a h o m b r e s l a d e s e a n , l a s mu j e r es bres desean y las mujeres cuchi- et les femmes chuchotent. Dans un res-
r e s t a u r a n t i n t o w n o n e n i g h t , 55 mur muran. En un restaurante de la chean. Una noche en un restauran- 55 taurant en ville un soir, j’entends une
I o v e r h e a r s o m e o n e s a y , ciudad, una noche, oí que una señora te de la ciudad, oigo que alguien voix qui dit, «Est-ce [272] que ce n’est
“ I s n ’ t t h a t w h a t ’s - h e r - n a m e ? decía: «¿No es esa como se llame? ¿La dice: «¿No es ésa cómo—se—ll a - pas... ? Comment s’appelle-t-elle déjà...
W h o w a s i n L a D o l c e Vi t a ? ” que trabajaba en La dolce vita?» Y m e ? ¿ L a d e l a D o l c e Vi t a ? » . ? Qui jouait dans la Dolce Vita?» Et
A n d w h e n I t u r n t o l o o k — f o r cuando me vuelvo a mirar (esperando Y c u a n d o m e v u e l v o p a r a v e r quand je me détourne, -m’attendant
w h o m , A n o u k A i m e e ? — I f i n d 60 ver a quién, ¿a Anouk A i m é e ? ) , — ¿ a q u i é n , A n o u k A i m é e ? — 60 à voir... qui? Anouk Aimée? - je

196
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
t h e y a r e l o o k i n g a t u s : a t h e r resulta que nos est á n m i r a n d o a e n c u e n t r o q u e n o s e s t á n m i r a n - m’aperçois que c’est nous qu’on
w h o i s w i t h m e ! Va n i t y ? W h y n o s o t r o s : a e l l a , q u e e s t á d o a n o s o t r o s : ¡ a e l l a , q u e e s t á regarde : que c’est elle, qui est avec
n o t ! L e a v e o f f w i t h t h e c o n m i g o. ¿ Va n i d a d ? ¡ Y p o r q u é c o n m i g o ! ¿ Va n i d a d ? ¡ P o r q u é moi! Vanité? Pourquoi pas! Au
b l u s h i n g , b u r y t h e s h a m e , y o u n o ! D é j a t e d e s o n r o j o s, e n t i e r r a n o ! ¡ D e j a a u n l a d o l o s s o n r o - rancart les rougeurs, enterrée la
a r e n o l o n g e r y o u r m o t h e r ’s 5 l a ve rg ü e n z a , ya n o e r e s e l n i ñ o j o s , e n t i e r r a t u v e r g ü e n z a , y a 5 honte, tu n’es plus le vilain petit
n a u g h t y l i t t l e b o y ! W h e r e tr av i e s o d e t u m a m á . E n l o q u e n o e r e s e l n i ñ o r e v o l t o s o d e t u garçon de ta maman! Sur le plan des
a p p e t i t e i s c o n c e r n e d , a m a n a a p e t i t o s s e re f i e r e, u n h o m b r e m a d r e ! ¡ E n l o q u e a f e c t a a l o s désirs, un homme dans la trentaine
in his thirties is responsible de treinta años sólo responde a p e t i t o s u n h o m b r e d e t r e i n t a n’est responsable devant personne
t o n o o n e b u t h i m s e l f ! T h a t ’s a n t e s í m i s m o. ¡ E s o e s l o b u e n o a ñ o s s ó l o e s r e s p o n s a b l e c o n - que lui-même. C’est ce qui rend si
w h a t ’s s o n i c e a b o u t g r o w i n g 10 d e h a c e r s e m a y o r ! ¿ Q u i e r e s s i g o m i s m o ! ¡ E s o e s l o b u e n o 10 agréable le passage à l’âge adulte!
u p ! Yo u w a n t t o t a k e ? Yo u a l g o ? ¡Pues lo coges! d e s e r a d u l t o ! ¿ Q u i e r e s t o m a r ? Tu veux prendre? Tu prends!
debauch 1 vtr seducir (mujer) 2 tr corromper 3 t a k e ! D e b a u c h a l i t t l e b i t , f o r ¡ D e s m e l é n a t e u n p o q u i t o, p o r ¡ T o m a s ! ¡ R e l á j a t e u n p o c o , Débauche-toi donc un petit peu, nom
vtr viciar 4 vtr pervertir 5 Echar una cana al aire, Christ’s sake! S T O P e l amor de Dios! ¡DEJA YA DE p o r a m o r d e D i o s ! ¡ D E J A D E d’Un chien! CESSE DE TE RENIER
ir de juerga D E N Y I N G Y O U R S E L F ! S T O P N E G A RT E ! ¡ D E JA YA D E NEGARTE A TI MISMO! ¡DEJA TOI-MÊME! CESSE DE RENIER
débaucher : détourner (qqn) de ses occupations DENYING THE TRUTH! 15 NEGAR LA VERDAD! [218] DE NEGAR LA VERDAD! 15 LA VÉRITÉ!
ou de ses habitudes pour un divertissement
honnête. Echar una cana al aire, ir de juerga Ah, but there is (let us bow A h , p e r o e s t á ( h ag a m o s u n a Ah, pero es preciso (incline- Ah mais il y a (inclinons-nous),
our heads), there is “my reverencia) mi «dignidad», que no mos la cabeza), es preciso con- il y a « ma dignité» à considérer, a
d i g n i t y ” t o c o n s i d e r, m y g o o d conviene olvidar: mi buen nombre. siderar «mi dignidad», mi buen ma» réputation. Que vont penser les
name. What people will think. 20 Qué pensará la gente. Qué pensaré nombre. Qué pensará la gente. 20 gens? Que vais-je penser, moi?
W h a t I w i l l t h i n k . D o c t o r, t h i s y o. D o c t o r, e s t a c h i c a h u b o u n Q u é p e n s a r é y o . D o c t o r, e s t a Docteur, Docteur, cette fille a fait ça
girl once did it for money. tiempo en que lo hacía por diner o. chica lo hizo una vez por dine- u n e f o i s p o u r d e l ’ a rg e n t . D e
M o n e y ! Ye s ! I b e l i e v e t h e y ¡Dinero! ¡Sí ! ¡ C r e o q u e l e ro. ¡Din ero! ¡Sí ! ¡Creo que l la- l’argent! Oui! Je crois qu’on appelle
call that “prostitution”! One llaman «prostitución»! Una man a eso «prostitución»! Una ça de la «prostitution» ! Une nuit, à
night, to praise her (I 25 noche, alabándola (en todo noche, para alabarla (yo imagi- 25 titre d’éloge (du moins j’imaginais
imagined, at any rate, that c a s o, e s e m o t i v o p e n s é q u e m e naba, al menos, que ése era mi que je m’inspirais de ce motif) je lui
that was my motive), I said, i m p u l s a b a ) , l e d i j e : « Te n d r í a s motivo), dij e: « Deberías nego- d i s , « Tu d e v r a i s m o n n a y e r t e s
“ Yo u o u g h t t o m a r k e t t h i s , que vender e s t o. Es ciar con esto, es demasiado para talents, c’est trop pour un seul
i t ’s t o o m u c h f o r o n e m a n , ” demasiado para un solo un s ol o homb re», m ost rá nd om e homme.» Pur esprit chevaleresque
just being chivalrous, you see 30 h o m b r e . . . » Po r p u r a c o r t e s í a , caballeroso, simplemente, 30 de ma part, vous comprenez... ou
. . . o r i n t u i t i v e ? A n y w a y, s h e comprende usted... ¿O fue por ¿ s a be ... ? ¿o in tui tiv o? De t odas intuition peut-être? Toujours est-il
answers, “I have.” I i n t u i c i ó n ? To t a l , q u e m e formas, ella responde: «Ya lo he qu’elle me répond, «Je l’ai fait.» Du
wouldn’t let her alone until c o n t e s t a : « Ya l o h e v e n d i d o. » hecho». No le dejé un momento coup je ne l’ai pas laissée en paix
she explained what she’d No la dejé en paz hasta que de respiro hasta que me explicó jusqu’à ce qu’elle m’ait expliqué ce
meant; at first she claimed 35 me explicó lo que quería lo que quería decir; al principio, 35 qu’elle entendait par là; d’abord elle
s h e w a s o n l y b e i n g c l e v e r, decir; al principio alegó que ella pretendió que se trataba prétendit qu’elle voulait simplement
but in the face of my cross- se había hecho la graciosa, sólo de una ingeniosidad, pero, jouer les marioles, mais devant mon
examination she finally came pero al final cedió ante la ante mi interrogatorio, relató contre-interrogatoire elle finit par
u p w i t h t h i s s t o r y, w h i c h fuerza de mi inter rog atorio y esta historia, que me pareció la me raconter cette histoire, dont me
struck me as the truth, or a 40 me contó una historia que me verdad, o una parte de ella. 40 frappa le côté authentique, du [273]
portion thereof. Just after pareció verídica, al menos en Poco después de París y de su moins partiellement. Juste après
Paris and her divorce, she had parte. Tr as Pa r í s, y divorcio, dice que había sido Paris et son divorce, elle avait été
been flown out to Hollywood di vor ciada, la lle var on en llamada a Hollywood para serle expédiée en avion à Hollywood
(she says) to be tested for a avión a Holly wood (cuenta) a que hecha una prueba en una pelícu- (dit-elle) en vue d’un bout d’essai
part in a movie (which she 45 hicier a una pr ue ba para un papel la (que no consiguió. La acosé 45 pour un rôle dans un film (qu’elle
didn’t get. I pressed for the (que no le dieron. Insistí en que para que me diera el titulo de la n’avait pas obtenu). J’insistai pour
name of the movie, but she me dijera el título de la película, película, pero pretende [209] savoir le nom du film mais elle
c l a i m s t o h a v e f o rg o t t e n , s a y s p e r o a fir m a h ab e r l o o l v idado, y ha be rl o ol vi dado, dic e que n un - prétendit (avoir oublié, affirma qu’il
i t w a s n eve r made ). On the way que no llegó a rodarse, además). En ca llegó a hacerse). De regreso n’avait jamais été tourné. En
back to New York from California, 50 el vuelo de regreso a Nueva York a N u e v a Yo r k d e s d e C a l i f o r n i a , 50 revenant à New York de Californie,
she and the girl she was with desde California, ella y la chica con ella y la chica con quien iba elle et la fille qui l’accompagnait
( “ W h o ’s t h i s o t h e r g i r l ? ” “ A quien iba («¿De qué chica me ( « ¿Q u i é n e s e s a o t r a c h i c a ? » («Qui c’était cette fille?» «Une fille.
girl. A girl friend.” “Why were hablas?» «Una chica. Una amiga.» «U na chi ca . Un a am ig a. » «¿P or Une amie.» « Pourquoi voyageais-tu
you traveling with another «¿Por qué viajabas con ella?» «Pues qué viajabas con otra chica?» avec une autre fille?» « Ben comme
girl?” “I just was!”), she and 55 porque sí»), la chica y ella pararon «¡Por nada! ¡Por que sí!»), ella 55 ça simplement!») elle et cette autre
t h i s o t h e r g i r l s t o p p e d o ff t o en Las Veg as, para echar un vistazo y esa otra chica se quedaron a fille s’arrêtèrent pour voir Las Vegas.
s e e L a s Ve g a s . T h e r e s h e w e n t a la ciudad. Allí se fue a la cama v e r L a s Ve g a s . A l l í , s e a c o s t ó Là elle avait couché avec un type de
to bed with some guy that she con un tipo, de modo totalmente c on un tip o que h ab ía c on oc ido, rencontre, en toute innocence,
met, perfectly innocently she inocente, afir ma; no obstante, para con toda inocencia, sostiene soutient-elle; pourtant à sa totale
m a i n t a i n s ; h o w e v e r, t o h e r 60 g r an sorpresa suya, a la mañana e l l a ; s i n e m b a rg o , p a r a s u s o r- 60 surprise, le lendemain matin il lui de-
197
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
complete surprise, in the morning siguiente, el hombre le preguntó: pre s a , él l e preguntó por la ma - manda, « Combien?» Elle dit que ça
he asked, “How m u c h ? ” S h e s a y s «¿Cuánto?» Y ella dice que la res- ña na : «Cuánt o? ». El l a di jo, sin lui est venu comme ça, simplement,
i t j u s t c a m e o u t o f h e r m o u t h — puesta 12 salió espontáneamente: d a r s e r e a l m e n t e c u e n t a d e l o «Ce que ça vaut d’après toi, mon petit
” W h a t e v e r i t ’s w o r t h , S p o rt . ” «La voluntad, amig o mío.» Y le que decía: «Lo que valga _____». père.» Il lui offrit alors trois billets
So he offered her three hundred- 5 ofreció tres billetes de cien dólares. A s í q u e é l l e o f r e c i ó t r e s c i e n - 5 de cent dollars. «Et tu les as pris?»,
d o l l a r bi l l s . “ And you t ook it? ” «¿Y cogiste el dinero?», le pregunté t o s d ó l a r e s e n b i l l e t e s . « ¿ Y l o s lui demandais-je. «J’avais vingt ans,
I a s k e d. “ I w a s t w e n t y y e a r s yo. «Tenía veinte años. Claro que c o g i s t e ? » , p r e g u n t é . « Yo t e n í a tu parles si je les ai pris. Pour voir
o l d . S u r e , I t o o k i t . To s e e w h a t lo cogí. Para ver qué sensación me v e i n t e a ñ o s . C l a r o q u e l o s c o g í . l’impression que ça faisait,
i t f e l t l i k e , t h a t ’s a l l . ” “ A n d producía, y nada más.» «Y ¿qué P a r a v e r l o q u e s e s e n t í a , e s o e s simplement.» « Et quelle impression
w h a t d i d i t f e e l l i k e , M a r y 10 sensación te produjo la cosa, Mary t o d o . » «¿ Y q u é s e s e n t í a , M a r y 10 est-ce que ça t’a fait, Mary Jarre ?» v
J a n e ? ” “I don’t r e m e m b e r. N o t h i n g . Jane?» «No recuerdo. Nada. No me J a n e ? » « N o r e c u e r d o . N a d a . J’ me souviens pas. Rien. Ça ne m’a
I t d i d n ’t f e e l l i k e a n y t h i n g . ” produjo sensación ninguna.» [219] N o se sentía nada.» fait aucune impression.»

We l l , w h a t d o y o u t h i n k ? S h e Bueno, ¿qué le parece? B ueno, ¿qué le parece a usted? Eh bien qu’est-ce que vous dites
claims it only happened that 15 Pretende que sólo sucedió una Ella afirma que eso sólo su- 15 de ça ? Elle prétend que ça ne s’est
once, ten years ago, and even vez , h a c e d i ez a ñ o s, y s ó l o p o r cedió una única vez, hace produit que cette fois-là, il y a dix
then only came about through una «accidental» conf luencia de diez años, y aun entonces se ans, et même que ce n’est arrivé
some “accidental” joining of capricho de ella y malentendido produjo por una «accidental» qu’à la suite d’une conjonction «
his misunderstanding with her d e é l . Pe r o ¿ s e l o c r e e u s t e d ? conjunción de su capricho accidentelle» de sa méprise à lui
w h i m s y. B u t d o y o u b u y t h a t ? 20 ¿Debo creér melo yo? ¿Es imposi- con el malentendido del hom- 20 avec son caprice à elle. Mais est-ce
Should I? Is it impossible to ble creer que esta chica, en algún bre. Pero ¿debo tragarme eso? que vous gobez ça? Est-ce que je
believe that this girl may have momento, se metiera a prostituta, ¿Es imposible creer que esta devrais, moi aussi? Est-il
put in some time as a high- y de las caras? ¡Cielos! Quédate chica pueda haber sido una impossible de croire que cette fille
priced call girl? Oh Jesus! con ella, me dig o a mí mismo, y chica de alquiler ? ¡Oh, Jesús! ait passé quelque temps à jouer les
Ta k e h e r, I t h i n k t o m y s e l f , a n d 25 no me sitúo en la escala evolutiva Tómala, pienso para mí mismo, y 25 call-girls à [274] haut tarif? Oh
I am no higher in the por encima de los gángsters y no estás más alto en la escala evo- Seigneur! Prends-la, me dis-je, et je
evolutionary scale than the millonarios que escogen sus lutiva que los gángsteres y millo- ne suis pas plus haut sur l’échelle
mobsters and millionaires who mujeres entre las que integ r an el narios que escogían sus mujeres de de (évolution que les truands et les
choose their women from the coro del Copacabana. Esta chica la fila formada en el Copa. Ésta es millionnaires qui choisissent leurs
line at the Copa. This is the 30 es de las que nor malmente se ve n la clase de muchacha que ordina- 30 femmes parmi les filles qui lèvent
kind of girl ordinarily seen colg ando del brazo de algún riamente se ve colgada del brazo la jambe au Copa. C’est bien le
hanging from the arm of a mafioso o de alguna estrella de de un mafioso o de un artista de genre de sauterelles qu’on voit
Mafiosa or a movie sta r , n o t cine, ¡no desde luego de un cine, no del alumno de Weequahic d’habitude suspendues au bras d’un
the 1950 valedictorian of g r aduado cum laude del instituto que en 1950 pronunció las palabras de membre de la mafia ou d’une
We e q u a h i c H i g h ! N o t t h e 35 de Weequahic! ¡Ni de un jefe de despedida en la fiesta de fin del curso. ¡No 35 vedette de cinéma, mais pas du
editor of the Columbia Law redacción de la Columbia Law del director del Columbia Law Review! major 1950 de la promotion du
Review! Not the high- Review! ¡Ni un luchador pro dere- ¡No del magnánimo defensor de las li- l y c é e d e We e q u a h i c ! P a s d u
m i n d e d c i v i l - l i b e r t a r i a n ! L e t ’s c h o s c i v i l e s, d e a l t a s m i r a s ! bertades civiles! Enc a r é m o n o s rédacteur en chef de la Columbia
face it, whore or no whore, Afrontémoslo: puta o no, es una tía con el hecho, prostituta Law Review! Pas du noble
tootsie bomboncito (término this is a clear-cut tootsie, r i g h t ? 40 clarísima, ¿de acuerdo? Quien la ve o n o , s u a s p e c t o _________ no 40 champion des libertés civiques!
afectuoso y probablemente
irónico) Who looks at her with me conmigo sabe exactamente lo que ofrece lugar a dudas. El que la ve Regardons les choses en face,
knows precisely what I am after ando buscando en esta vida. Es lo conmigo sabe exactamente qué es putain ou pas, c’est une narra trans-
in this life. This is what my que mi padre llamaba una lo que yo busco en esta vida. Es parente, d’accord? Qui la voit en ma
f a t h e r u s e d t o c a l l “ a c h i p p y. ” «pelandusca». Y la pregunta, lo que mi padre solía llamar «un compagnie sait exactement ce qui
Of course! And can I bring 45 doctor, es: ¿puedo presentar me en gorrión». ¡Desde luego! ¿Y pue- 45 m’attire dans l’existence. Elle est ce
chippy pájara, golfa home a chippy. Doctor? casa con una pelandusca? «Mamá, do llevar a casa un gorrión, doc- que mon père appelait «une poule».
“Momma, Poppa, this is my papá, os presento a mi esposa la tor? «Papá, mamá, ésta es mi es- Naturellement! Et puis-je ramener
w i f e , t h e c h i p p y . I s n ’t s h e a pelandusca.» «¿A que está posa, el gorrión. ¿No t i e n e u n à la maison une poule, Docteur?
w i l d p i e c e o f a s s ? ” Ta k e h e r buenísima?» Bastará con que me la [210] culo soberbio?» Si la «Maman, papa, voilà ma femme, la
fully for my own, you see, and 50 quede para mí solo para que todo tomo plenamente para mí 50 poule. Est-ce que c’est pas une
the whole neighborhood will el vecindario se entere al fin de las todo el barrio sabrá al fin la gonzesse du tonnerre?» La prendre
know at last the truth about my guarrerías que tengo metidas en la verdad acerca de mi sucia totalement pour mienne,
dirty little mind. The so-called cab eza. Quedarán al descubier to mente. El llamado genio será voyez-vous, et tout le quartier saura
genius will be revealed in all todas las porcinas proclividades e r e v e l a d o e n t o d a s s u s _____ enfin la vérité sur mon sale petit es-
piggish puercas his piggish proclivities and 55 inmundos deseos del supuesto ge- proclividades y sus inmundos de- 55 prit vicieux. Le soi-disant génie
feelthy desires. The bathroom nio. Se abrirá de golpe la puerta del seos. La puerta de l c u a r t o d e sera dévoilé dans toutes ses
door will swing open cuarto de baño (¡el pestillo sin baño se abrirá bruscamente porcines inclinations et ses désirs
(unlocked!), and behold, there echar!) y, miren todos, ahí tenemos, (¡sin pestillo!) y, mirad, ahí está sen- ignobles. La porte de la salle de
sits the savior of mankind, s e n t a d o, a l s a l va d o r d e l a tado el redentor de la Humanidad bains s’ouvrira à la volée (elle
drool running down his chin, 60 humanidad, cayéndosele la baba, corriéndole la baba por la barbilla, 60 n’était pas fermée!) et regardez
198
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
absolutely gaa-gaa in the con los ojos completamente idos, con l o s o j o s d e s e n c a j a d o s , y s u bien, assis devant vous, voilà le
prick, dick, shaft, pecker, peter, tool, putz, eyes, and his prick firing l a p o l l a l a n z á n d o l e s a l va s a l a pe n e d i s p a r a n d o s a l v a s c o n - s a u v e u r d e ( h u m a n i t é , l a b a v e
cock, obscene terms for penis salvos at the light bulb! A bombilla del cielorraso. Hecho el haz- t r a l a b o m b i l l a . ¡ U n h a z m e - dégoulinant sur son. menton, l’air
laughingstock, at last! A bad merreír que siempre fue. ¡Malo! Una r r e í r a l f i n ! ¡ U n c h i c o m a l o ! totalement gaga et sa bite tirant des
boy! A shande to his family 5 verdadera shande para la familia, ya ¡ U n sh a n d e p a r a s i e m pr e p a r a 5 salves sur (ampoule électrique! Un
f o r e v e r ! Ye s , y e s , I s e e i t sin remedio. Sí, sí, sí, lo veo claro: s u f a m i l i a ! S í , s í , l o v e o t o d o : objet de risée, enfin! Un triste
all: for my abominations I por culpa de mis abominaciones, me por mis abominaciones, me des- i n d i v i d u ! U n s h a n d e p o u r s a
awake one morning to find despierto una [220]buena mañana y p i e r t o u n a m a ñ a n a p a r a e n c o n - famille, à jamais! Oui, oui, je vois
myself chained to a toilet in me encuentro encadenado a un váter t r a r m e e n c a d e n a d o a u n r e t r e t e t r è s b i e n t o u t ç a : p o u r m e s
Hell, me and the other 10 del Infierno, en compañía de los e n e l i n f i e r n o , y o y l o s d e m á s 10 abominations, je me réveille un
chippy-mongers of the demás traficantes de pelanduscas de este t r a f i c a n t e s c o n g o r r i o n e s d e l matin et me retrouve [275] enchaîné
shtarkes : fuerte w o r l d — “ Shtarkes,” the Devil mundo... «Shtarkes», me dirá el demonio, mundo. «Shtarker —dirá el dia- à un siège de water en enfer. Moi et
w i l l s a y, a s w e a r e i s s u e d o u r cuando nos estén poniendo nuestras blo, mientras se nos dan nuestras tous les autres amateurs de poules
fresh white-on-white shirts, impecables camisas blancas, nuestras X ______ camisas blancas, nuestras du monde - «Shtarkes», dira le
our Sulka ties, as we are fitted 15 corbatas Sulka, cuando acaben de corbatas, mientras se nos ajustan 15 Diable tandis qu’on nous remet nos
in our nifty new silk suits, ajustarnos los estilosos trajes de seda, nuestros elegantes trajes nuevos impeccables chemises blanc sur
gantze k’nockers presuntuoso “gantze k’nockers , big shots nuevecitos, «gantze k’nockers, tíos de seda—, gantze k’nock e rs c o n blanc, nos cravates de chez Sulka,
with your long-legged women. import a n t e s con v u e s t r a s v u e s t r a s m u j e r e s d e l a r g a s tandis qu’on nous ajuste nos
fresh es fresco con varias denotaciones, We l c o m e . Yo u really m u j e r e s d e p i e r n a s l a r g a s. S e d p i e r n a s . B i e n v e n i d o s . C o n - élégants costumes de soie neufs, «
como nuevo, reciente, puro, sano, loza- accomplished a lot in life, you 20 b i e nv e n i d o s. D e v e r a s q u e os l o s e g u i s t e i s r e a l m e n t e m u c h o 20 gantze k’nockers, gros pontes avec
no. Como todos los adjetivos ordinarios,
las combinaciones de estas voces con fellows. Yo u really h a b é i s m o n t a d o e s t u p e n d a m e n t e e n l a v i d a , a m i g o s . O s vos femmes aux longues jambes.
nombres son distintas: fresh se usa para distinguished yourselves, all e n l a v id a , ch i c o s. D e v e r a s q u e s i g n i f i c a s t e i s m u c h o . Y t ú Soyez les bienvenus. Vous avez
dulce [agua], inexperto [persona], nuevo r i g h t . A n d y o u i n p a r t i c u l a r, ” habéis sabido llamar l a e n p a r t i c u l a r — e r i c e , l e v a n - vraiment récolté bien des succès
/ otro [delante del nombre], recién [llega-
do, salido, etc.], puro [aire], tierno / del he says, lifting a sardonic a t e n c i ó n . Y, m á s q u e n a d i e, t ú » , t a n d o u n a s a r d ó n i c a c e j a e n dans la vie, mes amis. Vous vous
día [panadería], limpio [ropa], natural [fru- eyebrow in my direction, “who d i c e, a l z a n d o u n a b u r l o n a c e j a m i d i r e c c i ó n — , q u e i n g r e - 25 ê t e s v r a i m e n t d i s t i n g u é s , c ’ e s t
ta, vegetales], descansado y, en sentido 25
familiar, bebido, chispo, achispado, me- entered the high school at the e n m i d i r e c c i ó n , « q u e e m p e z a s t e s a s t e e n l a e s c u e l a m e d i a a l o s certain. Et toi en particulier», dit-il
dio borracho; a veces degrada su conno- age of twelve, who was an e n e l i n s t i t u t o a l o s d o c e a ñ o s, d o c e a n o s , q u e f u i s t e e m b a j a - en haussant un sourcil sardonique
tación a descarado, atrevido, insolente.
A su vez fresco tiene matices propios ambassador to the world from q u e e r a s e l e m b a j a d o r a n t e e l d o r e n e l m u n d o d e l a c o m u n i - dans ma direction « Toi qui es en-
como cool / cold [clima], light / cool the Jewish community of m u n d o e n t e r o d e l a c o m u n i d a d d a d j u d í a d e N e w a r k . . . » A j á , l o tré au lycée à l’âge de douze ans,
[ropa], calm / cool [sereno] y, en sentido
negativo, shameless [desvergonzado]. Newark—” Ah-hah, I knew it. 30 j u d í a d e N e w a r k » . . . J a , j a , l o s a b í a . N o e s e l d i a b l o p r o p i a - 30 qui as été ambassadeur pour le mon-
Fresco como sustantivo significa fresh I t ’s n o D e v i l i n t h e p r o p e r s a b í a . N o e s e l d i a b l o , m e n t e d i c h o , e s e l g o r d o d e e n t i e r, d é l é g u é p a r l a
air, y fresco se usa en las dos lenguas
para el tipo de pintura sobre yeso fresco, s e n s e , i t ’s F a t Wa r s h a w, t h e p r o p i a m e n t e d i ch o, e s e l g o r d o Wa r s h a w, e l r a b i n o . ¡ M i c o r p u - communauté juive de Newark a - ah
tan popular en el Renacimiento. Reb. My stout and pompous W a r s h a w, e l V e n e . M i m u y l e n t o y p o m p o s o d i r e c t o r e s p i - ah, je le savais bien. Ce n’est pas le
As fresh as a daisy = tan fresco como spiritual leader! He of the c o r p u l e n t o y m u y r i m b o m b a n t e r i t u a l ! ¡ É l y s u o s t e n t o s a p r o- diable su sens exact du terme, c’est
una lechuga.
What nerve! = ¡qué fresco! sumptuous enunciation and the 35 d i r e c t o r espiritual. ¡El del habla nunc iación y su aliento apest a nd o 35 Fat Warshaw, le Rabivéré, mon
P a l l M a l l b re a t h ! R a b b i R e - suntuosa y el aliento de Pall Mall! a P a l l M a l l ! ¡ R a b i n o Ve - n e - mastoc et pompeux guide spirituel!
v e r- e d ! I t i s t h e o c c a s i o n o f m y ¡ El r a b i n o v e - n e - r a - d o ! E s r a - b l e ! E s l a o c a s i ó n d e m i L’homme à la somptueuse diction et
bar mitzvah : fiesta de los trece años b a r m i t z v a h, a n d I s t a n d s h y l y m i b a r m i t zvah y estoy a su lado, b a r m i t z v a h , y y o e s t o y d e p i e à l’haleine Pall Mall! Le rabbin
at his side, sopping it up like tímidamente, absorbiéndolo todo a s u l a d o , ________________ Ré-vé-ré! C’est le jour de mon bar
gravy, getting quite a little 40 como si fuera zumo, dejándome ________ s i n t i e n d o u n a l e v e 40 mitzvah, et je me tiens, timide, à son
kick out of being sanctified, i m p r e s i o n a r u n p o c o p o r l a excitació n p o r e l h e c h o d e s e r s a n t i f i c a - côté, buvant tout comme du petit
I’ll tell you. Alexander santificación de que soy objeto, d o . ____________ A l e x a n d e r lait, bichant comme un pour d’être
Portnoy-this and Alexander c r é a m e. A l ex a n d e r Por t n oy p o r P o r t n o y — e s t o y A l e x a n d e r s a n c t i f i é , j e v o u s l e g a r a n t i s.
Portnoy-that, and to tell you aquí, Alexander Portnoy por allá, _________ --a q u e l l o , y, p a r a d e - A l e x a n d e r P o r t n o y c e c i , e t
the absolute truth, that he talks 45 y, s i q u i e r e q u e l e d i g a t o d a l a c i r l e t o d a l a v e r d a d , e l q u e 45 Alexander Portnoy cela, et pour
in syllables, and turns little v e r d a d , e s o d e q u e h a b l e p o r h a b l e e n s í l a b a s , y c o n v i e r t a vous dire l’absolue vérité, il parle
words into big ones, and big s í l a b a s , d e q u e c o n v i e r t a l a s l a s p a l a b r a s p e q u e ñ a s e n en détachant les syllabes, et change
ones into whole sentences by palabras pequeñas en grandes, y las g r a n d e s , y l a s g r a n d e s e n f r a - les petits mots en grands et les
themselves, to be frank, it g r a n d e s e n f r a s e s e n t e ra s, p a ra s e s e n t e r a s , p a r a s e r f r a n c o , grands en tirades entières, pour être
d o e s n ’t s e e m t o b o t h e r m e a s 50 s e rl e a u s t e d f ra n c o, n o p a re c e e s o n o p a r e c e m o l e s t a r m e t a n - 50 franc, cela ne m’agace pas autant
m u c h a s i t w o u l d o r d i n a r i l y. molestar me tanto c o m o t o c o m o l o h a r í a d e o r d i n a r i o . que d’habitude. Oh, cette matinée
Oh, the sunny Saturday normalmente me molestaría. Ah, la Oh, la soleada mañana del sába- ensoleillée du samedi s’écoule en
meander serpentear morning meanders slowly soleada mañana sabatina fluye en do se desliza lentamente mien- paresseux méandres tandis qu’il
along as he lists my virtues and l e n t o s m e a n d r o s m i e n t r a s é l tras él enumera mis virtudes y récite la liste de mes vertus et de
accomplishments to the 55 enumera mis virtudes y logros ante mis realizaciones, sílaba [211] 55 mes réussites aux parents et amis
assembled relatives and m i s a m i g o s y f a m i l i a r e s a l l í por sílaba, a los parientes y ami- r a s s e m b l é s , s y l l a b e p a r [ 2 7 6 ]
friends, syllable by syllable. congregados, sílaba a sílaba. Que se gos allí congregados. Extiénde- syllabe. Mets-leur-en plein la vue,
L a y i t o n t h e m , Wa r s h a w, b l o w e n t e r e n , Wa r s h a w, h a z q u e t u t e s o b r e e l l a s , Wa r s h a w, c a n t a Warshaw, embouche la trompette de
m y h o r n , d o n ’t h u r r y y o u r s e l f olifante brame, no te des prisa por m i s a l a b a nzas, no tengas prisa ma renommée, ne te presse pas à
on my account, please. I’m 60 mí, por favor. Soy joven, puedo por t e r m i n a r __________. S o y 60 cause de moi surtout. Je suis jeune,

199
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
young, I can stand here all pasarme el día entero aquí, si así joven, puedo permanecer aquí je peux tenir ici debout toute la
d a y, i f t h a t ’s w h a t h a s t o b e . es como tiene que ser... «... hijo todo el día, si es necesario. «... journée s’il le faut. «... Fils dévoué,
“. . . devoted son, loving d e v o t o, cariñoso h e r m a n o, hijo devoto, amante hermano, frère aimant, sujet d’élite dans ses
b r o t h e r, f a n t a s t i c h o n o r fantástico estudiante de matrícula laureado estudiante, ávido lector études, avide lecteur de journaux
student, avid newspaper 5 de [221] honor, ávido lector de de periódicos (totalmente al co- 5 (au courant de tous les événements
reader (up on every current periódicos (en cada ocasión que se rriente de la actualidad, conoce du jour, sait au complet le nom de
event, knows the full names of presenta conoce el nombre los nombres completos de todos tous les présidents de la Cour
each and every Supreme Court completo de todos y cada uno de y cada uno de los miembros del Suprême et le nom de tous les
j u s t i c e a n d C a b i n e t m e m b e r, l o s m i e m b r o s d e l Tr i b u n a l Tribunal Supremo y del Gabine- membres du Cabinet, sans compter
also the minority and majority 10 Supremo y del gabinete ministerial, te, también los de los líderes de 10 ceux des leaders de la minorité et
leaders of both Houses of así como de los líderes de la la mayoría y la minoría de ambas de la majorité des deux Chambres
Congress, also the chairmen mayoría y de la minoría de ambas Cámaras del Congreso, también du Congrès, sans compter ceux des
of the important cámaras del Congreso, y también los de los presidentes de los más présidents des plus importantes
Congressional committees), del presidente de todos los comités importantes comités del Con- commissions parlementaires), est
e n t e r e d We e q u a h i c H i g h 15 importantes del Congreso), ingresó greso), ingresó en la Weequahic 15 entré au lycée de Weequahic, ce
School this boy at the age of en el instituto de Weequahic, este High School a los doce años, garçon, à l’âge de douze ans, avec
twelve, an I.Q. on him of 158, c h i c o, a l o s d o c e a ñ o s, c o n u n tiene un coeficiente intelectual un Q. I. de 158, cent-cin-quan-
o n e h u n d e r- e d a n d - a f i f - a - t y coeficiente intelectual de 158, cien- de 158, c i e n - t o c i n - c u - e n t - t a y- teu-hui-teu et maintenant», dit-il à
e i g h t - a , a n d n o w, ” h e t e l l s t h e to cincuennn-ta y-y ochocho, y ahora», och-cho, y ahora —dice a la la multitude admirative et
awed and beaming multitude, 20 l e c u e n t a a l a e n f e r vo r i z a d a y respetuosa y radiante multi- 20 rayonnante dont je sens l’adoration
whose adoration I feel radiante multitud, cuya adoración tud, cuya adoración siento monter en palpitant vers moi et
palpitating upward and siento palpitar en ascenso, hasta palpitar hacia mí y envol- m’envelopper là sur l’autel - ma
enveloping me there on the e nvolverme aquí en el altar —la verme allí, en el altar..., parole, je ne serais pas du tout
a l t a r — w h y, I w o u l d n ’ t b e a t a l l verdad es que no me sor prendería bueno, no me sorprendería surpris si, à la fin de son laïus, ils
s u r p r i s e d i f w h e n h e ’s f i n i s h e d 25 nada que al ter minar me subieran que, al terminar, me cogie- 25 me hissaient sur leurs épaules pour
t h e y d o n ’t p i c k m e u p a n d c a r r y a hombros y me llevaran en ran y me llevaran alzado por me porter en triompha autour de la
me around the synagogue like procesión por la sinagog a, como la sinagoga como a la mis- synagogue comme la Thora
Torah : rollo en el que está escrito el t h e To r a h i t s e l f , b e a r m e s i f u e r a l a m i s m í s i m a To r a , m a To r a h , transportándome elle-même, pour me trimbaler
Pentateuco
gravely up and down the solemnement e, p a s i l l o a r r i b a , gravemente a lo largo de los pa- gravement le long des allées
aisles while the 30 pasillo a b a j o, con los sillos mientras los 30 latérales pendant que les
congregants struggle to congregados peleándose por congregantes forcejean para congréganistes se bousculent pour
touch their lips to some poner los labios en algún punto p o s a r s u s l a b i o s e n a l g u n a p a r- poser leurs lèvres sur une partie
part of my new blue de mi nuevo traje azul de te de mi nuevo traje de quelconque de mon costume bleu
O h r b a c h’s s u i t , w h i l e t h e o l d O h r b a c h , mientras los viejos se O h r b a c h, mientras los ancianos tout neuf de chez Ohrbach, pendant
men press forward to touch 35 inclinan hacia delante para que se esfuerzan por tocar 35 que les vieux se pressent en avant
their tallises to my sparkling sus pañuelos ceremoniales m i s b r i l l a n t e s ________ pour mettre en contact leurs taleths
London Character shoes. “Let lleguen a rozar mis resplandecien- __________ ___ z a p a t o s — » . avec mes étincelants souliers de
me through! Let me touch!” and tes zapa tos de London Character. «¡Dejadme pasar! ¡Dejadme style anglais. «Laissez-moi passer!
when I am world-renowned, «¡Dejadme pasar, dejadme pasar!», tocar!» y cuándo yo sea Laissez-moi toucher!» Et quand
they will say to their 40 y cuando sea mundialmente mundialmente famoso dirán 40 j’aurai acquis une réputation
g r a n d c h i l d r e n , “ Ye s , I w a s f a m o s o, l e s c o n t a r á n a s u s a sus nietos, «sí, yo estaba mondiale, ils diront à leurs
t h e r e , I wa s i n a t t e nda nc e a t the n i e t o s : « Sí, yo estuve allí, yo asistí a l l í , y o a s i s t í a a l petits-enfants, «Oui, [277] j’étais là,
bar mitzvah : fiesta de los trece años bar mitzvah of Chief Justice al b a r m i t z va h d e l j u ez Por t n oy, b a r mitzvah del m a g i s t r a d o j’ai assisté au bar mitzvah du
P o r t n o y — ” a n a m b a s s a d o r, ” presidente de la Corte Suprema — P o r t n o y. . . — , u n e m b a j a d o r — président à la Cour Suprême Portnoy
s a y s R a b b i Wa r s h a w, “ n o w o u r 45 «embajador», dice el rabino d i c e e l r a b i n o Wa r s h a w — , n u e s - 45 - « un ambassadeur», poursuit le
ambassador extraordinary—” Wa rs h a w, « a h o r a e m b a j a d o r tro embajador extraordinario... rabbin Warshaw, « maintenant notre
Only the tune has changed! And extraordinario»... Sólo ha cambiado ¡Sólo que el tono ha cambiado! ambassadeur extraordinaire» -
h o w ! “ N o w, ” h e s a y s t o m e , la música, y ¡de qué manera! ¡Y cómo! «Ahora —me dice—, seulement la musique a changé! Et
pimp chulo “ w i t h t h e m e n t a l i t y o f a p i m p! «Ahora», me dice, «con la men- ¡ c o n la mentalidad de un rufián! comment! «Maintenant», me dit-il,
Wi t h t h e h u m a n v a l u e s o f a 50 talidad de un chulo cualquiera, ¡con ¡Con los valores humanos de 50 « avec la mentalité d’un maquereau!
race-horse jockey! What is los valores humanos de un jockey un jockey de hipódromo! ¿Qué Avec l’échelle des valeurs d’un joc-
to him the heights of human de hipódromo! ¿Qué es, para él, lo son para él las cumbres de la key! Que sont pour lui les sommets
e x p e r i e n c e ? Wa l k i n g i n t o a máximo que puede experimentar un experiencia humana? ¡Entrar de l’expérience humaine? Lui qui
restaurant with a long- hombre? ¡Entrar en un restaurante en un restaurante con una entre dans un restaurant avec une
kurveh : puta legged kurveh on his arm! 55 con una kur veh de pier nas largas kurveh de largas piernas, del brazo!» 55 kurveh à longues jambes à son bras!
An easy lay in a body stocking!” colgada del brazo! ¡Una chica de las ________ _______ _____ _________ Une Marie-couche-toi-là en collant
“ O h , p l e a s e , R e - v e r- e d . I ’ m a que tragan, con toda la ropa pegada « O h , p or favor, Ve-ne-ra-ble, soy haut en bas!» «Oh je vous en prie,
big boy now—so you can knock al cuerpo!». «Mire, por favor, Ve-ne- mayor ahora, así que puede pres- Ré-vé-ré, je suis un grand garçon
off the rabbinical righteousness. rado, ya soy un chico mayor... puede cindir del fariseísmo rabínico. Re- maintenant. Alors tu peux laisser tomber
It turns out to be a little 60 usted prescindir de [222] la rectitud sulta un poco risible a estas altu- 60 ton édification rabbinique. Elle a
200
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
l a u g h a b l e a t t h i s s t a g e of the rabínica. Resulta un tanto risible, a ras. Yo he dado en preferir lo be- tendance à devenir risible à ce stade du
game. I happened to prefer beautiful estas alturas del partido. Sí, bueno, llo y ardiente a lo feo y helado, así jeu. II se trouve que je préfère la beauté
and sexy to ugly and icy, so what’s me gustaban más guapas y calientes que [212] ¿cuál es la tragedia? sexy aux laiderons réfrigérants. Alors où
the tragedy? Why dress me up que feas y gélidas, ¿dónde está la ¿Por qué vestirme como una capu- est donc le drame? Pourquoi me
l ik e a L a s Ve g a s h o o d ? W h y 5 tragedia? ¿Por qué vestirme como si cha de Las Vegas? ¿Por qué en- 5 harnacher comme un gangster de Las
chai n m e t o a t o i l e t fuera un facineroso de Las Vegas? ¿Por cadenarme a una taza de retrete Vegas? Pourquoi m’enchaîner à une
bowl for eternity? For qué encadenarme para toda la eternidad para toda la eternidad? ¿Por amar cuvette de cabinet pour l’éternité?
loving a saucy girl?” a una taza de váter? ¿Por amar a una a u n a c h i c a d e s v e r g o n z a d a? » Parce que j’aime une affranchie?»
“ L o v i n g ? You ? To o - e y o n y o u ! chic a f r e s c a c h o n a ? » « ¿ A m a r ? «¿Amar? ¿Tú? ¡Amarte solamente «L’aimer? Toi? Tu veux rire! C’est
S e l f - l o v i n g , b o y c h i c k , t h a t ’s 10 ¿Quién, tú? ¡Ay qué risa! Amarte a ti a ti mismo! ¡A ti mismo __________ 10 toi-même que tu aimes, mon petit.
h o w I s p e l l i t ! Wi t h a c a p i t a l mismo, boychick, ¿es eso lo que quieres decir? A ___ ______ _______ _________ __ _ _ _ Voilà comment moi je l’épelle!
s e l f ! Yo u r h e a r t i s a n e m p t y gritos lo dices, además. ¡Tienes un _ ____! ¡ T u c o r a z ó n e s u n Toi-même! En capitales! Ton coeur
re f r i g e r a t o r! Yo u r b l o o d f l o w s frigorífico vacío por corazón! ¡La sangre frigorífico vacío! ¡Tu sangre flu- n’est qu’un réfrigérateur vide! Ton
in cubes! I’m surprised you te fluye en cubitos! ¡Me extraña que no ye en cubos de hielo! ¡Me sor- sang coule en petits cubes! Je
d o n ’t c l i n k w h e n y o u w a l k ! The 15 tintinees al andar! La chica frescachona, prende que no tintineen cuando 15 m’étonne que tu ne tintes pas quand
saucy girl, so-called—I’ll bet vamos a llamarla así, y seguro que lo era, andas! La chica desvergonzada no tu marches! L’affranchie soi-disant - tu
saucy!—was a big fat feather in frescachona, era una pluma de cisne para era más que un a c a r i c i a e n t u parle qu’elle doit l’être affranchie! -
your p r i c k , a n d t h a t a l o n e i s tu polla, y ése es todo su s i g n i f i c a d o, pene , y solamente ése es n’était que l’occasion d’un beau numéro
her total meaning, Alexander Alexander Portnoy. ¿Qué has hecho su significado, Alexander de cirque pour ta bite, et voilà à quai se
Por t n o y ! W h a t y ou did 20 c o n t u p r o m e s a ? ¡ A s c o, d a s ! Portnoy! ¡Lo que has he- 20 résume pour toi toute sa signification,
with your promise! ¿Amor? ¡Lujuria, quer rás decir! c h o c o n t u p r o m e s a! Alexander Portnoy! Qu’as-tu fait de
D i s g u s t i n g ! L o v e ? Spelled ¡Amor de ti mismo!» «Pero en el ¡Repugnante! ¿Amor? ¡Lascivia! ta promesse! Répugnant! L’amour? II
l - u - s - t ! S p e l l e d s -e-l-f!” “But I Howard Johnson’s tuve sensaciones ¡Egoísmo!» «Pero yo sentí emo- s’épelle lu-bri-ci-té! Il s’épelle moi-
felt stirrings, in Howard muy fuertes...» «¡Seguro que fueron ciones en Howard Johnson’s...» tout-seul!» [278] « Mais je me suis
J o h n s o n ’s — ” “ I n t h e p r i c k ! 25 en la polla! ¡Seguro!» «¡No!» «¡Sí! Es «¡En el pene! ¡Seguro!» «¡No!» 25 senti chatouillé, au Howard Johnson»
S u r e ! ” “ N o ! ” “ Ye s ! T h a t ’s t h e e l ú n i c o s i t i o d o n d e has tenido «¡Sí! ¡Ésa es la única parte en que - «Dans la pire! Bien sûr!» «Non!»
only part you ever felt a stirring sensaciones fuertes en toda tu vida! has sentido jamás una emoción en «Si! C’est le seul endroit où tu te sois
in your life ! You whiner! Yo u ¡Llorón, más que llorón! ¡Eres un toda tu vida! ¡Llorón! ¡Manojo jamais senti chatouillé de toute ton
big bundle full of resentments! gr ueso manojo de resentimientos! de resentimientos! ¡Pero si has existence! Pleurnicheur! Gros sac
W h y, y o u h a v e b e e n s t u c k o n 30 ¡ C l a r o, l l e va s e n a m o r a d o d e t i estado siempre aferrado a ti mis- 30 bourré de ressentiment! Allons
yourself since the first grade, for mismo desde la escuela elemental, mo desde el primer gra- voyons, tu t’es enlisé en toi-même
C h r i s t ’s s a k e ! ” “ H a v e n o t ! ” por el amor de Dios!» «¡No es d o ! _______________» « ¡ N o ! » depuis ta première année de classe,
bottom última, final, profunda, definitiva “Have! Have! This is the bottom cierto!» «¡Sí que lo es! ¡Sí que lo es! «¡Sí! ¡Así es! ¡Ésa es la _____ nom d’un chien!» «C’est pas vrai!»
truth, friend! Suffering Ésa es tu verdad básica, amigo mío. verdad, amigo! ¡La Humanidad «Si! Si! Voilà le fond de la vérité, mon
mankind don’t mean shit to 35 ¡El sufrimiento humano te importa d o l i e nte no significa nada para 35 ami! L’humanité souffrante, tu t’en
y o u ! T h a t ’s a blind , buddy, and una mierda pinchada en un palo! ti ! ¡Eso no es más que una tapadera, ____ y fous comme d’une guigne ! ça crève
don’t you kid yourself ¡Salta a la vista, colega, no trates de no te engañes a ti mismo de otra les yeux, mon pote, et n’essaie pas
otherwise! Look, you call out eng añarte! Mirad, les dices a tus manera! Mirad, dices a tus her- de te dorer la pilule! Regardez donc,
to your brethren, look what I’m h e r m a n o s, m i r a d d ó n d e e s t o y manos, mirad dónde e s t o y m e - tu cries à tes confrères, regardez
sticking my dick y into—look 40 metiendo la polla, mirad a quién me tiendo la picha, mirad lo que 40 dans quoi je fourre mon dard
w h o I ’m f u c k i n g: a f i f t y - f o o t estoy tirando: ¡a una modelo como estoy j o d i en d o : ¡ u n a a t r a c t i - -regardez qui je baise : une
fashion model! I get free un torreón de alta! Tengo gratis lo v a m o d e l o ! ¡ Yo t e n g o g r a t i s cover-girl de dix-huit mètres!
what others pay upwards que a otros les cuesta de trescientos lo mismo por lo que otros pa- J’obtiens gratis ce que d’autres
of three hundred dollars dólares para arriba. No me digas que gan tres cientos dólares! Oh, paient jusqu’à trois cents dollars!
f o r ! O h b o y, ain’t that a 45 no, chaval, eso sí que es un verdadero muchacho, ¿no es eso un 45 Alors, c’est pas une victoire de
human triumph, hub ? Don’t triunfo humano, ¿eh? Y no pienses t r i u n f o h u m a n o ______? N o l’homme, ça? Et ne va pas prétendre
think that three hundred bucks que esos trescientos dólares no te creas que trescientos dóla- que ces trois cents dollars ne
titillate excitar, encandilar, esti- don’t t i t i l l a t e you plenty— molan cantidad, porque te molan. res no te agradan mucho, t’émoustillent pas drôlement - parce
mular cause it does! Only how about Sólo que, claro, ¿y si dijeras mirad a ¡porque sí que te agradan!» _______ que c’est bien le cas! Seulement,
look what I’m loving, 50 quién amo, Portnoy?» «¡Por favor, _______________ __________ _ _ _ _ 50 Portnoy, si tu disais : Regardez ce
P o r t n o y ! ” “ P l e a s e , d o n ’t y o u por favor! Per o [223] ¿es que no _ ________« ____ ¿ P e r o e s q u e n o que j’aime!» «Ah je t’en prie, tu ne
r e a d t h e N e w Yo r k T i m e s ? l e e s e l N e w Yo r k T i m e s ? L l e v o h a l e í d o e l N e w Yo rk Ti m e s ? lis pas. «New York Times? J’ai passé
I have spent my whole life toda mi vida adulta protegiendo ¡Me he pasado toda mi vida toute ma vie d’adulte à prendre la défense
protecting the rights of los derechos de los adulta protegiendo los dere- des droits des opprimés! J’ai passé cinq
the defenseless! Five 55 d e s a m p a ra d o s. C i n c o a ñ o s chos de los indefensos! ¡Cin- 55 ans à l’A. C. L. U. (1) association
* American Civil Liberties Union: Asociación
norteamericana para la protección de las li-
years I was with the e s t u v e e n l a A C LU, * p e l e a n d o co años he estado con el américaine pour le protection des libertés
bertades cívicas. A C L U , fighting the good por la buena causa, A C L U , librando una enconada civiques, à mener le bon combat pour
fight for practically nothing. p r á c t i c a m e n t e g r a t i s. ¡ Y a n t e s, lucha prácticamente de balde! pratiquement rien. Et avant cela une
And before that a Co n g r e s s i o n a l en un comité del Congreso! ¡Y antes de eso en un comité Commission d u C o n g r è s ! J e
committee! I could make 60 Po d r í a s a car dos o t res veces lo del Congreso! ¡Podía ganar el 60 pourrais faire deux ou trois fois
201
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
t w i c e , t h re e t i m e s t h e m o n e y i n q u e g a n o, s i a b r i e ra m i p r o p i o d o b l e , e l t r i p l e d e d i n e r o e j e r- plus d’argent en travaillant à mon
a practice of my own, but I bufete, ¡pero no lo hag o! Ahora ciendo privadamente mi carre- compte mais je ne le fais pas!
d o n ’t ! I d o n ’t ! N o w I h a v e acaban de nombra rme —¡es que ra, pero no lo hago! ¡No! Aho- Non! Et maintenant, je viens
been appointed—don’t you no lees los periódicos!— ra he sido nombrado... ¿no lee d’être nommé - vous ne lisez
read the papers!— I am now 5 Comisario Adjunto de Promoción los periódicos?, soy subdele- 5 [279] donc pas les journaux! - je
Assistant Commissioner of de la Persona. Y pre paro un gado de Igualdad de Oportuni- suis aujourd’hui Commissaire
Human Opport u n i t y ! infor me especial sobre el tráfico dades. Estoy preparando un adjoint à la Promotion de
Preparing a special report on de inf luencias en el sector de la i n f o r m e e s p e c i a l s o b r e ____ l’Homme! Et je prépare un
bias in the building trades— constr ucción...» «¡Caca de la vaca! ____ e l n e g o c i o d e l a c o n s t r u c - rapport spécial sur les trafics
” “Bullshit. Commissioner of 10 Comisario del Coño, eso es lo que c i ó n . . . » « B asura . D e l e g a d o d e l 10 d’influence dans l’industrie du
C u n t , t h a t ’s w h o y o u a r e ! tú eres. ¡Comisario de Coño, ¡eso es lo que tú eres! bâtiment...» «Foutaises, oui!
Commissioner of Human Oportunistas en Persona! [213] ¡Delegado de Igualdad Commissaire à la chatte, voilà ce
Opp o r t u n i s t s ! Uh, you ¡Virtuoso de la gallarda! ¡Caso de Oportunistas! ¡Oh, artista que tu es! Commissaire de la
J e r k - o f f a r t i s t ! Yo u c a s e o f claro de crecimiento de la masturbación! ¡Eres un Compromission de (Homme! Oh
arrested development! All is 15 i n t e r r u m p i d o ! To d o e s va n i d a d , caso de desarrollo suspendi- 15 t o i l ’ a rt i s t e e n b r a n l e t t e! Toi
v a n i t y, P o r t n o y, b u t y o u Po r t n oy, p e ro t ú , d e s d e l u eg o, d o ! To d o e s v a n i d a d , P o r t n o y, parfait spécimen d’arriéré men-
really take the cake! A t e l l e va s e l p r e m i o. Pa r a l o pero tú te llevas la palma real- tal! Tout est vanité, Portnoy, et
hundred and fifty-eight ú n i c o q u e t e s i r ve e l c o e f i c i e n t e mente. ¡Ciento cincuenta y toi tu décroches la timbale! Cent
points of I.Q. and all of it intelectual de ciento cincuenta ocho puntos de coeficiente in- cinquante-huit points de Q. I. et
right down the drain! A lot 20 y ocho es para tirarlo a una telectual, y todo echado a per- 20 tout ça balancé au ruisseau! Ah,
of good it did to skip those alcantarilla. ¡Sí que te sir vió de d e r ! ¡ Va y a u n a c o s a q u e h i c i s - ça t’a bien servi de sauter ces
two grades of grammar m u c h o a d e l a n t a r d o s c u rs o s e n te al saltar los dos grados de deux classes à l’école
dummy school, you dummy!” segunda enseñanza, pedazo de la escuela, simulador!» primaire, pauvre cloche! a
tontarra
“What?” “And spending- i m b é c i l ! » « ¿ Q u é ? » « Y t o d avía tu «¿Qué?» «¡Y gastando el dine- « Q u a i ? » « , E t l ’ a rg e n t d e
money your father sent yet to 25 pa dre se gastó un dine r o que no ro que tu padre te mandaba al 25 p o c h e q u e t o n p è r e t ’ e nvoyait
Antioch College—that the tenía en mandarte al Antioch Antioch College..., que con à Antioch College - que le
m a n c o u l d h a r d l y a ff o r d ! A l l College. Los padres tienen la gran esfuerzo intentaba cos- pauvre homme avait tant de pei-
the faults come from the c u l p a d e t o d o, ¿ verd a d , A l ex ? L o t e a r ! To d a s l a s c u l p a s s o n d e ne à économ iser! Tous les t ort s
p a r e n t s , r i g h t , A l e x ? W h a t ’s malo es cosa de ellos; lo bueno tus padres, verdad, Alex? ¡Lo sont du cô té de s parent s, c’est
w r o n g , t h e y d i d — w h a t ’s g o o d , 30 lo hiciste tú solito. ¡Qué malo, ellos lo hicieron..., lo 30 b i e n ç a , A l e x ? To u t l e m a l , i l s
you accomplished all on your ignorante eres! ¡Qué pedazo de bueno, lo has conseguido por en sont responsables - tout le bien,
o w n ! Yo u i g n o r a m u s ! hielo tienes por corazón! ti m i s m o ! ________ ___ tu en es le seul auteur! Ane bâté!
Yo u i c e b o x h e a r t ! W h y a r e ¿Quieres saber por qué estás ¡ C o r a zón de hielo! Por qué e s- Coeur de pierre! Pourquoi es-tu
you chained to a toilet? Ill tell encadenado a una taza de váter? tás encadenado a un retrete? Yo te enchaîné à un cabinet? Je vais te dire
you why: poetic justice! So 35 Yo te lo digo: es justicia poética. diré por qué: _________ ¡Pa r a q u e 35 pourquoi : c’est la justice poétique! Pour que
peter n. sl. 1 pene, verga, cipote, falo 2 a you can pull your peter till ¡Pa ra q u e p u e d a s m a n o s e a rt e l a p u e d a s s a c u d i r e l pene hasta el fin tu puisses te bricoler la bite jusqu’à la fin
prison cell. 2 a safe. the end of time! Jerk yo u r verg a hasta el final de tus días! de los tiempos! ¡ P a r a q u e t e m a s t u r b e s des temps! Pour que tu puisses cracher
precioso pequeñín___-- precious little dum-dum ¡Pa ra que te menees el precioso _________ ______ ___ __ ____________ ton p r é c i e u x p e t i t d u m - d u m
___ ad infinitum! Go ahead, pull dale que te peg o hasta el infinito! ad infinitum! Adelante, a d infinitum! A l l e z v a s - y,
o f f , C o m m i s s i o n e r , t h a t ’s a l l 40 A d e l a n t e , c á s c a t e l a , c o m i s a r i o, delegado, eso es a lo 40 travaille-toi, commissaire, c’est
you ever really gave your eso es en realidad lo único que te que realmente entregas- l’unique chose à laquelle tu te
heart to anyway —your h a a p e t e c i d o nu n c a , p e d a z o d e te tu corazón..., ¡tu sois jamais consacré du fond du
putz : pene stinking putz!” putz apestoso. » hediondo putz!» coeur - ta saleté de bite!»

I arrive in my tuxedo while 45 [224] Lle g o con mi esmoquin Llego con mi esmoquin mien- 45 J’ar r i v e e n s m o k i n g p e n d a n t
s h e i s s t i l l i n t h e s h o w e r. T h e y ella sigue en la ducha. La puer ta tras ella está todavía en la du- qu’elle est encore sous la douche.
door has been left unlocked, estaba abierta, aparentemente cha. La puerta ha quedado Le verrou n’est pas mis à la porte,
apparently so that I can come p a r a q u e yo p u d i e r a e n t r a r s i n abierta, al parecer para que yo apparemment pour que je puisse
r i g h t i n w i t h o u t d i s t u r b i n g h e r. molestarla. Vive en el último pueda entrar sin molestarla. entrer sans la déranger. Elle habi-
She lives on the top floor of a 50 piso de un edificio moder no de Ella vive en el último piso de un 50 t e a u d e r n i e r é t a g e d ’ u n g r a n d
big modern building in the East l a c a l l e O c h e n t a i t a n t o s E s t e, y grande y moderno edificio del [280] immeuble moderne vers la
Eighties, and it irritates me to me irrita pensar que podría distrito Este, y me irrita pensar 80e rue Est, et cela m’irrite de
think that anybody who habérsele colado en casa, igual que cualquiera que hubiera pa- penser que n’importe qui circulant
happened through the corridor que yo, cualquiera que pasara por s a do p or e l c orred or p od rí a ha- dans le couloir pourrait entrer tout
could walk in just as I have. I 55 el cor r edor. Se lo advier to con la ber entrado lo mismo que yo. Se 55 aussi bien que moi. Je lui en fais
warn her of this through the c o r t i n a d e l a d u ch a p o r m e d i o. lo digo a través de la cortina de la remarque à travers le rideau de
shower curtain. She touches my Ella me toca la mejilla con su la ducha. Ella me toca la meji- la douche. Elle m’effleure la joue
cheek with her small wet face. pequeña cara húmeda. lla c on su moja do ro stro. de son petit visage humide.
“Why would anyone want to do —¿Para qué iba a entrar nadie? —¿Por qué iba nadie a querer «Pourquoi veux-tu que quelqu’un
that?” she says. “All my 60 —me dice—. Tengo todo el dinero hacer eso? —dice—. Todo mi di- 60 fasse ça?» dit-elle. « Tout mon fric

202
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
m o n e y ’s i n t h e b a n k . ” en el banco. nero está en el banco. est à la banque. »

“ T h a t ’s n o t a s a t i s f a c t o r y Ésa no es una respuesta —Eso no es una respuesta sa- «Ce n’est pas une réponse
r e p l y, ” I a n s w e r, a n d r e t r e a t t o satisfactoria —le contesto, y me retiro tisfactoria —replico, y me retiro satisfaisante», je réplique, puis je bats
t h e l i v i n g r o o m , t r y i n g n o t t o 5 al salón, tratando de no enfadarme. a la sala de estar, tratando de no 5 en retraite jusqu’au living-room,
b e v e x e d . I n o t i c e t h e s l i p o f Veo un papel encima de la mesa del enfadarme. Veo la hoja de papel m’efforçant de réprimer mon irritation.
p a p e r o n t h e c o ff e e t a b l e . H a s tresillo. Qué niño pequeño habrá sobre la mesita de café. Me pre- Je remarque le bout de papier sur la table
a c h i l d b e e n h e r e , I w o n d e r. estado aquí, me pregunto. Pero no, gunto si habrá estado allí algún à café. Il est venu un gosse ici, je me
N o , n o , I a m j u s t f a c e t o f a c e qué va, acabo de tropezarme por niño. No no, me encuentro frente demande. Non, non, je me trouve
w i t h m y f i r s t s p e c i m e n o f T h e 10 primera vez con un papel escrito de a mi primera muestra de la escri- 10 simplement face à face avec mon
M o n k e y ’s h a n d w r i t i n g . A n o t e su puño y letra por la Mona. Una nota tura de La Mona. Una nota para premier spécimen de l’écriture du Singe.
t o t h e c l e a n i n g l a d y. T h o u g h a t para la señora de la limpieza. Aunque la mujer de la limpieza. Aunque, Un mot destiné à la femme de ménage.
f i r s t g l a n c e I i m a g i n e i t m u s t a primera vista pienso que tiene que a primera vista, imagino que debe Bien qu’au premier coup d’oeil
b e a n o t e f ro m t h e c l e a n i n g ser una nota de la señora de la de ser una nota de la mujer de la j’imagine que ce doit être un moi, de la
l a d y. 15 limpieza. limpieza. 15 femme de ménage.

Must? Why “must”? Because ¿Tiene que ser? ¿Por qué «tiene ¿Debe? ¿Porqué «debe»? ¿Por- Doit? Pourquoi «doit»? Parce
s h e ’s “ m i n e ” ? que ser», porque la Mona es «mía»? que es «mía»? [214] qu’elle est « à moi» ?

* Lo cual vendría a equivaler, en español, a algo d i r w i l l a p o l i s h t h e f l o r b y 20 dir willa polish the flor by s a q e v r i y o a l s u e l o d e l 20 chair lussi, voulé vou lavé par ter
así: «Qerida frega el suelo del vario porfabor
y no tolbides dela parte dadentro de las bathrum pleze & dont furget the insies bathr um pleze & dont furg et the vaño ¡no holbide l a s dan la saldebin san zoublié le dedan
bentanas mary jane r.» Aunque las faltas de of windose mary jane r insies of windose mar y jane r* b e n t a n a s m a r y j a n e __ dé fnete. mary jane r
ortografía son más fáciles de cometer en in-
glés que en español, el ejemplo que se nos
propone aquí es verdaderamente Three times I read the Leo tres veces la frase y, como L e o t r e s v e c e s l a f r a s e , y, Trois fois de suite je lis ce billet
analfabético. sentence through, and as ocur re con deter minados textos, como sucede con ciertos tex-
25 25 d’un bout à l’autre et, comme il
happens with certain texts, c a d a l e c t u r a m e r e ve l a nu e va s tos, cada lectura revela nue- arrive avec certains textes, chaque
each reading reveals new sutilezas de significado y vas sutilezas de significado lecture me révèle de nouvelles
subtleties of meaning and d e r i v a c i o n e s, o m e a u g u r a e implicación, cada lectura subtilités dans la signification et les
implication, each reading tribulaciones que aún no me han augura nuevas tribulaciones incidences des mots, chaque lecture
augurs tribulations yet to be 30 caído sobre los lomos. ¿Por qué que han de descender toda- 30 annonce les tribulations à venir qui
visited upon my ass. Why [225] per mitir que este «lío» llegue vía sobre mí. ¿Por qué per- me tomberont sur le râble. Pourquoi
allow this “affair” to gather a alcanzar gr andes proporciones? mito que este «lío» vaya ad- laisser ce «collage» se poursuivre
any more momentum? What ¡ E n q u é p e n s a r í a y o, c u a n d o quiriendo mayor impulso? sur sa lancée? A quoi pensais-je donc
was I thinking about in estábamos en Vermont! ¡Esa z, esa ¡En qué estaba yo pensando dans le Vermont! Oh ce z, ce z [281]
Ve r m o n t ! O h t h a t z , t h a t z 35 z entre las dos es de «pleze»: he e n Ve r m o n t ! ¡ O h , e s a q , 35 pour marquer la liaison - voilà qui
b e t w e e n t h e t w o e ’s o f aquí una mente con toda la esa q solitaria entre las révèle un esprit d’une rare
‘pleze”—this is a mind with profundidad de una pantalla de dos vocales de «saqe»... profondeur! Et «saldebin»! Tout à
the depths of a movie marquee! cine! ¡Y «furget»! ¡Así, ésta es una mente de fait la façon dont pourrait l’écrire de
And “furget”! Exactly how a exactamente, escribiría la palabra profundidades insonda- travers une putain de bas étage!
prostitute would m i s s p e l l t h a t 40 cualquier prostituta! Pero hay algo bles! ¡Y «vriyo»! ¡Exac- 40 Mais c’est la déformation du
w o r d ! B u t i t ’s s o m e t h i n g en la mutilación de «dear» —esa tamente como escribiría mot chère, cette tendre syllabe
about the mangling of tier na sílaba cariñosa reducida esa palabra una prostitu- c h a rg é e d ’ a ff e c t i o n e t r a b a i s s é e
“ d e a r, ” t h a t t e n d e r s y l l a b l e ahora a tres letras minúsculas— ta! Pero hay algo en esa du coup au niveau de la stricte
o f a ffection now collapsed que se me antoja irremediablemen- concentración de «ino» matérialité qui me frappe
into three lower-case letters, 45 te patético. ¡Qué antinatural puede que me resulta desespera- 45 comme désespérément
that strikes me as hopelessly llegar a ser una relación entre dos d a m e n t e patético. ¡Qué anti- pa t h é t i q u e . A q u e l p o i n t l e s
pathetic. How unnatural can a personas! Esta mujer es n a t u r a l p u e d e s e r u n a r elación relations entre les êtres peuvent être
r e l a t i o n s h i p b e ! This woman is ineducable, sin derecho a entre dos personas! Es imposible artificielles! Cette femme est
ineducable and beyond reclamation. reclamación. Si comparamos su educar a esta mujer _________. i n é d u c a b l e e t i n corrigible. Par contraste
By contrast to hers, my 50 niñez y la mía, viene a ser como si Por contraste con ella mi infan- 50 avec la sienne, mon enfance s’est déroulée à
childhood took place in yo me hubiera criado en Boston, cia se desarrolló en lo más selecto Boston, parmi les brahmanes. Sous quelle for-
Brahmin Boston. What kind of en la flor y nata de la sociedad. de Boston ______. ¿Q u é c l a s e d e me nos relations sont-elles payantes? En
business can the two of us have ¿Qué diablos pintamos juntos? La asunto podemos tener los monnaie de singe! Quel genre d’histoire peut
Monkey business Tejemane- together? Monkey business! Mona es lo que pintamos. Nada d o s e n c o m ú n ? ______ _______
jes. En suma, ningún asunto. bien s’échafauder entre nous? Une histoire qui
No business! 55 pintamos juntos. _______ ¡ N i n g u n o ______! 55 ne rime à rien! Pas d’histoire du tout!

The phone calls, for Las llamadas telefónicas, por Las llamadas telefónicas, Les appels téléphoniques, par
i n s t a n c e , I c a n n o t t o l e r a t e ejemplo, ¡no puedo tolerar estas p o r e j e m p l o , ¡ n o p u e d o t o l e r a r exemple, je ne peux pas supporter
those phone calls! Charmingly llamadas telefónicas! Fue e s a s l l a m a d a s t e l e f ó n i c a s ! F u e ces coups de fil! Délicieusement
g i r l i s h s h e w a s w h e n s h e 60 encantador oírla decir me, como encantadoramente j u v e n i l 60 p u é r i l e , t e l l e j e l a t r o u v a i s

203
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
warned me about telephoning una niña pequeñita, que me iba a cuando me avisó que me tele- lorsqu’elle m’a prévenu qu’elle
all the time—but surprise, estar llamando todo el rato; pero fonearía continuamente, pero, téléphonait tout le temps - mais,
she meant it! I am in my ¡oh sorpresa! era en serio. Estoy sorpresa, ¡lo decía en serio! surprise, elle ne plaisantait pas!
o ff i c e , t h e i n d i g e n t p a r e n t s o f en mi despacho, los padres Estoy en mi despacho, los pa- Je suis dans mon bureau, les
a psychotic child are 5 indigentes de una niña perturbada dres indigentes de un niño 5 parents indigents d’un enfant
explaining to me that their mental me están explicando que a psicótico me están explicando psychotique sont en train de
offspring is being su hija la matan sistemáticamente que su vástago está siendo m’expliquer que leur rejeton est
systematically starved to de hambre en uno de los hos - sistemáticamente matado de systématiquement affamé dans un
death in a city hospital. They p i t a l e s d e l m u n i c i p i o. H a n hambre en un hospital munici- hôpital municipal. Ils sont venus
have come to us bearing their 10 acudido a nosotros a presentar pal. Han acudido a nosotros 10 nous trouver pour déposer
complaint, rather than to the s u q u e j a , en vez de ir al para exponer su queja, en vez plainte plutôt que de s’adresser
Department of Hospitals, D e p a r t a m e n t o d e H o s p i t a l e s, de dirigirse al Departamento a u s e r v i c e h o s p i t a l i e r, p a r c e
because a brilliant lawyer in porque un pre claro ab ogado del de Hospitales, porque un bri- qu’un brillant avocat du Bronx
the Bronx has told them that Br onx les ha dicho que su hija, llante abogado del Bronx les leur a dit que leur enfant était de
their child is obviously the 15 evidentemente, está siendo víctima ha dicho que su hijo es vícti- 15 toute évidence victime de la
victim of discrimination. de discriminación. Lo que log r o ma evidente de discrimina- discrimination. Si j’en crois le
What I can gather from a call averiguar llamando al psiquiatra ción. Lo que puedo averiguar psychiatre en chef de (hôpital
to the chief psychiatrist at the jefe del hospital es que el niño se del psiquiatra del hospital es auquel j’ai téléphoné, cet enfant
hospital is that the child nieg a a ingerir alimentos: se los que el niño se niega a ingerir refuse d’ingérer la moindre
refuses to ingest any food— 20 mete en la boca y allí los mantiene ningún alimento, lo toma y lo 20 nourriture [282] - il la prend et
takes it and holds it in his d u r a n t e h o r a s, p e ro s e n i e g a a retiene en la boca durante ho- la garde dans la bouche pendant
mouth for hours, but refuses tragárselos. De modo que ahora r a s , p e r o s e n i e g a a c o m e r. des heures, mais il refuse
t o s w a l l o w. I h a v e t h e n t o t e l l teng o que decirles a estos dos que Te n g o q u e d e c i r, e n t o n c e s , a d’avaler. Je dois donc expliquer
these people that neither their ni ellos ni su hijo están siendo estas personas que ni su hijo à ces gens que ni leur enfant ni
child nor they are being 25 víctimas de nada de lo que ni ellos están siendo persegui- 25 eux-mêmes ne sont persécutés de
victimized in the way or for the piensan, por el motivo que dos en la forma o por la razón la façon et pour les raisons qu’ils
reason they believe. My answer piensan. Mi respuesta se les antoja que ellos creen. Mi [215] con- imaginent. Ma réponse leur paraît
duplicitous A adjective 1 ambidextrous , strikes them a s d u p l i c i t o u s . [226] engañosa. También a mí me testación les parece engañosa. pleine de duplicité. Elle me paraît
deceitful, double-dealing, duplicitous, Janus- It strikes me as duplicitous. I suena engañosa. Pienso: «Vaya si Me parece a mí engañosa. bien à mai pleine de duplicité. Je
faced, two-faced, double-faced, double-tongued
think to myself, “He’d 30 se trag aría la comida, si fuese hijo Pienso para mis adentros: 30 pense en moi-même, «il avalerait
marked by deliberate deceptiveness especially by
pretending one set of feelings and acting under
swallow that food if he had de mi madre», y mientras tanto les «Pasaría la comida si tuviese cette nourriture s’il avait ma
the influence of another; «she was a deceitful my mother,” and meanwhile expreso mi condolencia por la a m i m a d r e » , y, m i e n t r a s t a n - mère» tout en exprimant la
scheming little thing»- Israel Zangwill; «a express sympathy for their difícil situación en que se to, les manifiesto mi simpatía compassion que m’inspire leur
double-dealing double agent»; «a double-faced predicament. But now they encuentran. Pero el caso es que por su situación. Pero ahora é p re u v e . M a i s v o i l à q u ’ i l s
infernal traitor r e f u s e t o l e a v e m y o ff i c e 35 ahora se nieg an a salir del se niegan a abandonar mi des- 35 refusent de quitter mon bureau
u n t i l t h e y s e e “ t h e M a y o r, ” a s despacho sin ver antes al «alcalde», pacho hasta que vean «al al- avant d’avoir vu «le maire» tout
earlier they refused to leave como antes se neg aron a salir del calde», como antes se negaron comme un peu plus tôt ils ont
the social worker ’s office despacho del trabajador social sin a abandonar el despacho de la refusé de quitter le bureau de
until they had seen “the ver antes al «comisario». El padre asistenta social hasta que (assistante sociale avant d’avoir
C o m m i s s i o n e r. ” T h e f a t h e r 40 dice que pondrá todo de su parte hubieran visto «al delega- 40 vu «le commissaire». Le père me
says that he will have me para conseguir que me despidan, do». El padre dice que hará dit qu’il me fera mettre à la porte
fired, along with all the junto con todos los demás que me despidan, juntamen- ainsi que tous les autres qui
others responsible for responsables de que estén te con los demás responsa- portent la responsabilité d’avoir
starving to death a matando de hambre a un n i ñ o bles de la muerte por inani- affamé à mort un petit enfant sans
defenseless little child just 45 i n d e f e n s o, p o r l a s e n c i l l a r a z ó n c i ó n d e u n n i ñ o i n d e f enso 45 défense simplement parce qu’il
because he is a Puerto Rican! d e q u e e s p u e r t o r r i q u e ñ o. s ó l o p o r q u e e s p u e r t o r r iq u e ñ o . est portoricain! « Es contrario a
“Es contrario a la ley «E s c o n t r a r i o a l a l e y d i s c r i m i n a r «Es contrario a la ley discri- la ley discriminar contra cual-
discriminar contra cualquier contra cualquier persona», me lee minar contra cualquier per- q u i e r p e r s o n a» - d i t - i l , l i s a n t
p e r s o n a— ” r e a d i n g t o m e o u t en español del libreto bilingüe sona...», l e y é n d o m e d e l dans le petit manuel de
of the bilingual CCHO 50 d e l a C C H O, ¡ e s c r i t o p o r m í ! manual bilingüe ¡que yo he 50 conversation bilingue du service
handbook—that I wrote! At En ese mismísimo momento e s c r i t o ! ______ E n e s e m o - que j’ai rédigé moi-même! Et sur
which point the phone rings. suena el t e l é fo n o. El mento suena el teléfono. ces entrefaites, le téléphone
The Puerto Rican is shouting at puertorriqueño me grita en El puertorriq ueño me está sonne. Le Portoricain m’invective
me in Spanish, my mother is español, mi madre blande gritando en español, mi ma- en espagnol, ma mère me menace
waving a knife at me back in 55 c o n t r a m í u n c u c h i l l o, d e s d e dre está blandiendo un cuchi- 55 d’un couteau du fond de mon
my childhood, and my secretary mi niñez, y mi secretaria me llo en mi niñez y mi secreta- enfance et ma secrétaire
announces that Miss Reed anuncia que la señorita Reed ria anuncia que Miss Reed m’annonce que miss Reed
would like to speak to me on querría hablar conmigo por desea hablar conmigo por aimerait me parler au téléphone.
the telephone. For the third t e l é f o n o. E s l a t e r c e r a v e z q u e teléfono. Por tercera vez Pour la troisième fois de la
t i m e t h a t d a y. 60 l l a m a h o y. en el día. 60 journée.
204
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot

“I miss you, Arnold,” The —Te echo de menos, Arnold — — Te echo de menos, Arnold « Tu m e m a n q u e s , A r n o l d » ,
Monkey whispers. musita la Mona. —susurra La Mona. chuchote le Singe.

“I’m afraid I’m busy right 5 —Me temo que en este —Me temo que estoy muy ocu- 5 «Je crains d’être très occupé en ce
n o w. ” momento estoy ocupado. pado ahora. moment.»

“I do do love you.” —De verdad de verdad que te quiero. —Te amo. « Je t’aime, je t’adore.»

“ Ye s , f i n e , m a y I s p e a k w i t h 10 —Sí, muy bien, ¿puedo llamarte —Sí, muy bien, pero ¿puedo ha- 10 «Oui, très bien. On en reparlera
you later about this?” lueg o para hablar del asunto? blar contigo de esto más tarde? un peu plus tard.» [283]

“How I want that long —Qué ganas tengo de sentir dentro —¡Cómo me gustaría tener esa lar- «Si tu savais comme j’ai envie de sentir
sleek cock inside me—” de mí esa polla tan larga y tan lustrosa... ga y suave picha dentro de mí...! en moi cette longue pire soyeuse...»
15 15
“Bye now!” —Adiós por ahora. —¡Adiós! «Bon. Au revoir!»

What else is wrong with ¿ A l g ú n o t r o f a l l o, y a q u e ¿Qué más tiene ella de Qu’y a-t-il d’autre qui cloche
h e r, w h i l e w e ’ r e a t i t ? S h e estamos? Mueve los labios al malo, ya que estamos en ello? chez elle, pendant que nous y
moves her lips when she 20 leer. ¿Una nimiedad? ¿Cree Mueve lo s labios mientras lee. 20 sommes? Elle remue les lèvres
r e a d s . P e t t y ? Yo u t h i n k s o ? usted? ¿Ha estado usted ¿No tiene importancia? ¿ U s t e d quand elle lit. Mesquinerie de ma
Ever sit across the dinner alguna vez cenando con una c ree? ¿Se ha sentado alguna vez al p a r t ? Vo u s c r o y e z ? Av e z - v o u s
table from a woman with mujer que, se supone, es su otro lado de una mesa con una mu- jamais pris place à une table pour
whom you are supposedly amante —una persona de jer con la que se supone que está dîner en face d’une femme avec
having an affair—a twenty- 25 veintinueve años—, y la ha usted liando —una persona de 25 qui vous êtes censé vivre une
nine-year-old person—and visto mover los labios veintinueve años de edad— y ha aventure - une personne de
watch her lips move while mientras mira la cartelera de visto moverse sus labios mientras vingt-neuf printemps, et regardé
she looks down the movie cine buscando una película examina la página cinematográ- ses lèvres bouger pendant qu’elle
page for a picture the two of que podamos ver juntos? fica en busca de una película que cherche à la page des programmes
y o u c a n s e e ? I k n o w w h a t ’s 30 [227] Sé lo que ponen antes puedan ver los dos? Yo sé lo que 30 le filin que vous pourriez aller
playing before she even tells de que me lo digan: ¡lo leo está leyendo antes de que ella me voir tous les deux? Je sais ce
me—from reading the lips! en sus labios! Y los libros lo diga..., ¡con sólo mirarle a los labios! qu’on donne avant même qu’elle
A n d t h e b o o k s I b r i n g h e r, q u e l e t r a i g o, l o s l l e va d e Y los libros que yo le me l’ait dit - en lisant sur ses
she carries them around from tr abajo en tra bajo, en el traigo, los lleva de un lèvres! Et les livres que je lui
job to job in her tote bag— 35 b o l s o d e m a n o, ¿ c r e e u s t e d l a d o a o t r o e n s u b o l s a... 35 apporte, elles les trimbale de
to read? No! So as to q u e p a r a l e e r l o s ? ¡ N o ! Pa r a ¿para leerlo s ? ¡ N o , s ó l o [ 2 1 6 ] boulot en boulot dans son
fairy maricón impress some fairy i m p re s i o n ar a algún fotógrafo mirarle a los labios! Y los li- fourre-tout - pour les lire? Non!
p h o t o g r a p h e r, t o i m p r e s s m a r i q u i t u s o, p a r a i m p r e s i o n a r b r o s q u e y o l e t r a i g o *, l o s Pour impressionner une
passers-by in the street, a la gente por la calle, a transeúntes por la calle, quelconque tantouze de
strangers, with her many- 40 d e s c o n o c i d o s, p o r l o p o l i fa c é t i c o desconocidos, con su 40 photographe, pour impressionner
s i d e d c h a r a c t e r ! L o o k a t that de su personalidad... Mira la p olifacética personalidad. Mira les passants dans la rue, les
con un trasero girl with that smashing ass— chica esa, la del culo e s a c h i ca ____ despampanante... étrangers, avec son personnage à
carrying a book! With i m p r e s i o n a n t e : ¡ l l e va u n l i b r o, ¡llevando un libro! ¡Con palabr a s multiples facettes! Regarde-moi
real words in it! The day con palabras dentro! El día auténticas! El día siguiente a cette fille avec ce cul terrible -
after our return from 45 d e s p u é s d e nu e s t r o r e g r e s o d e n u e s t r o r e g r e s o d e Ve r m o n t , 45 qui porte un bouquin! Avec des
Ve r m o n t , I bought a copy Ver mont compré un ejemplar de compré un ejemplar de vrais mots imprimés dedans! Le
of Let Us Now Praise Famous Elogiemos ahora a hombr es famosos: E n s a l s e m o s a l o s h o m b re s f a - lendemain de notre retour du
M e n — w r o t e o n a c a r d , “ To Tr es familias de ar rendatarios, escribí mosos, escribí en una tarjeta «A Ve r m o n t , j’ai acheté un
the staggering girl,” and «Para esta chica tan asombrosa» en la tambaleante muchacha» e exemplaire de Let us now praise
had it gift-wrapped for 50 una tarjeta e hice que me lo hice que lo envolvieran y le pu- 50 famous men - et griffonné sur une
presentation that night. envolvieran para regalo, con idea sieran un lazo para regalárselo carte «A la fille vertigineuse» et
“ Te l l m e b o o k s t o r e a d , de entregárselo esa misma noche. aquella noche. «Dime qué li- l’ai fait emballer d’un
okay?”—this the touching « D i m e q u é l i b r o s p u e d o l e e r, b r o s d e b o l e e r, ¿ e h ? — m e h i z o emballage-cadeau pour le lui
plea she made the night we ¿vale?», fue la conmovedora esta conmovedora súplica la o ff r i r c e s o i r- l à . « D i s - m o i l e s
returned to the city: 55 p e t i c i ó n q u e m e h i z o l a n o ch e noche en que volvimos a la ciu- 55 livres qu’il faut lire, tu veux?»
“Because why should I be m i s m a d e nu e s t r o r e g r e s o a l a dad—. Porque, ¿por qué he de Te l l e e s t l a t o u c h a n t e p r i è r e
d u m b , i f l i k e y o u s a y, I ’ m ciudad: «Porque ¿por qué razón voy ser tonta si, como tú dices, soy qu’elle m’a faite le soir de notre
so smart?” So, here was a seguir siendo una tonta, con lo tan lista?» Así que aquí estaba retour à la ville : «Parce que
Agee to begin with, and l i s t a q u e s o y ? » D e m a n e ra q u e A g e e p a r a e m p e z a r, y, l u e g o , pourquoi est-ce que je devrais être
w i t h t h e Wa l k e r E v a n s ’ 60 venga James Agee y sus hombres l a s f o t o g r a f í a s d e Wa l k e r 60 idiote si, comme tu le dis je suis
205
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
photographs to help her famosos, para empezar, y con las Evans: un libro que le ha- si futée?» Elle avait donc [284]
along: a book to speak to her fotos de Walker Evans, por si le blaría de su propia vida an- Agee pour commencer et avec les
of her own early life, to ser vían de ayuda: un libro que le terior, que ampliaría su photos de Walker Evans pour la
enlarge her perspective on hablara de su propia vida en los perspectiva sobre sus oríge- guider dans son effort : un livre
her origins ( origins, of 5 p r i n c i p i o s, q u e l e a m p l i a ra la nes (orígenes naturalmente, 5 destiné à lui parler des débuts de
course, holding far more perspectiva de sus orígenes (orígenes, mucho más fascinantes para sa propre vie, à élargir ses
fascination for the nice left- sobra decirlo, mucho más fascinantes el izquierdista judío que perspectives sur ses origines (ori-
wing Jewish boy than for the para el simpático chico judío de para la misma muchacha gines exerçant bien entendu une
proletarian girl herself). How izquierdas que para la propia chica proletaria). ¡Con qué esme- fascination beaucoup plus grande
earnest I was compiling that 10 proletaria). ¡Qué en serio me tomé la ro fui compilando aquella 10 sur le charmant garçon juif de
r e a d i n g l i s t ! B o y, w a s I g o i n g confección de esa lista de lecturas! lista de lecturas! ¡Iba a de- gauche que sur la jeune prolétaire
to improve her mind! After ¡Iba a ponerle al día la cabeza, vaya sarrollar su inteligencia! e l l e - m ê m e ) . Av e c q u e l s é r i e u x
A g e e , A d a m i c ’s D y n a m i t e ! , que sí! ¡Tras Agee, la Dinamita de Después de Agee ¡Dinamita!, j’avais établi ce programme de
* Dynamite: A History of Class Violence in my own yellowing copy from Adamic!,* el ejemplar que aún de Adamic, el mismo amari- lecture! Si j’allais lui enrichir
America, de Louis Adamic (Dinamita: Histo- college; I imagined her 15 guardaba d e m i s t i e m p o s llento ejemplar que yo había 15 l’esprit; et comment! Après Agee,
ria de la violencia de clase en Estados Uni-
dos). benefiting from my u n i v e r s i t a r i o s, y a a m a r i l l e n t o. leído en la universidad; la Dynamite d’Adamic, mon propre
undergraduate underlinings, Imaginé que sabría sacarles imaginaba beneficiándose de exemplaire jauni datant de
coming to understand the partido a mis subrayados de mis subrayados, llegando a l’université ; je l’imaginais
distinction between the estudiante, aprendiendo a comprender la distinción entre profitant des passages que j’avais
relevant and the trivial, a 20 d i s t i n g u i r e n t r e l o r e l eva n t e y l o lo relevante y lo trivial, una 20 soulignés comme étudiant, en
generalization and an trivial, entre generalización y generalización y una ilustra- arrivant à saisir la distinction en-
illustration, and so on. e j e m p l o i l u s t r a t i vo, y e t c é t e ra . ción, etcétera. Además, era un tre le fondamental et le futile, une
Furthermore, it was a book so E r a , a d e m á s, u n l i b r o e s c r i t o libro escrito con tanta senci- généralisation et une illustration,
simply written, that con tanta sencillez que cabía llez, que cabía esperar que, et ainsi de suite. En outre, c’était
h o p e f u l l y, without my 25 esperar, sin que yo la pre- sin yo apremiarla, tal vez se 25 un livre écrit si simplement que,
pushing her, she might be s i o n a s e, q u e q u i z á s e i m p u l s a r a sintiera animada a leer no sólo je l’espérais, sans que je l’y ex-
encouraged to read not just a leer no sólo los capítulos que los capítulos que yo le había su- horte, elle risquait d’être
the chapters I had suggested, yo le había sugerido (los gerido, aquellos que se referían encouragée à lire non pas
those touching directly upon directamente referibles a su directamente a su propio pasa- simplement les chapitres que je lui
her own past (as I imagined 30 p a s a d o, c o m o y o l o i m a g i n ab a : do (tal como yo lo imagina- 30 avais suggérés, ceux concernant
it)— violence in the coal violencia en los campos de ba)..., la violencia en las minas directement son propre passé (tel
fields, beginning with the carbón, empezando por los de carbón, __________ __________ que je l’imaginais) -- la violence
M o l l y M a g u i re s ; t h e c h a p t e r M o l l y M a g u ires; el capítulo sobre los ___________ ______e l c a p í t u l o dans les charbonnages,
o n t h e Wo b b l i e s— b u t t h e miembros del sindicato internacional de s o b r e l o s miembros del sindicato commençant avec les Molly
entire history of brutality and 35 trabajadores industriales), sino el relato comunista. . . , s i n o l a h i s t o r i a e n - 35 M a g u i re ; l e c h a p i t r e s u r l e s
terror practiced by and upon completo de la brutalidad y el terror tera de brutalidad y de terror Wo b b l i e s ( 1 ) - m a i s a u s s i
the American laboring class, aplicados a la clase obrera norteamericana, practicados por y sobre la cla- l’histoire complète de terreur et de
from which she was de quien ella descendía, y por la propia se obrera americana de la que brutalité mise en action par et aux
descended. Had she never clase obrera puestos en práctica. ¿No ella descendía. ¿No había leí- dépens de la classe américaine
read a book called U.S.A.? 40 había leído un libro titulado U.S.A.? do un libro titulado USA? 40 laborieuse dont elle descendait.
* Mortimer Snerd es el personaje medio lelo Mortimer Snerd: “Duh, I Mortimer Snerd:* «Bah, yo nunca leo Mortimer Snerd: «Nunca he leí- Avait-elle jamais lu un livre inti-
de un programa radiofónico. never read nothing, Mr. nada, señor Ber g e n . » D e m a n e ra do nada, Mr. Bergen». Así que le tulé U. S. A. ? Mortimer Snerd :
Bergen.” So I bought her the q u e l e c o m p r é e l Dos Passos en compré la Biblioteca Moderna «Don, j’lis jamais rien, m’sieur
Modern Library DOS Passes, edición de la Modern Library, de tapa Dos Passos, [217] un libro de Bergen.» Je lui achetai donc le
a b o o k w i t h a h a r d c o v e r. 45 dura. Sencillo, no te apartes de lo pastas duras. Senci l l e z , p e n s é , 45 Dos Passos dans [285] l’édition de
Simple, I thought, keep it sencillo, pero que sea también cultural, mantenlo dentro de la senci- la Modem Library, un livre avec
simple, but educational, edificante. Seguro que no se le escapa llez; pero en un nivel educati- une couverture cartonnée. De la
elevating. Ah, you get the a usted el puntito de sueño que hay vo, elevado. Ah, comprende la simplicité, me disais-je, restons
dreamy point, I’m sure. The en todo ello, doctor. ¿Los textos? cuestión, estoy seguro. Los dans la simplicité, mais éducative,
t e x t s ? W. E . B . D u B o i s ’ T h e 50 Las almas de los negro s, d e W. E . t e x t o s ? L a s almas de los negros, 50 édifiante. Ah vous voyez le rêve
Souls f Black Folk. The B. D u B o i s . L a s u v a s d e l a i r a . de W E. B. Du Bois. Las uvas de que je caressais, j’en suis sûr. Les
G r a p e s o f Wr a t h . A n A m e r i c a n Una tragedia americana. Un li- la ira. Una tragedia americana. textes? The Souls of Black Folk de
Tr a g e d y . A b o o k o f S h e r w o o d bro de Sherwood Ander son Un libro de Sherwood And e r s o n W. E. B. Dubois. Les Raisins de
A n d e r s o n ’s I l i k e , c a l l e d que me gusta muc ho, Pobr e que a mí me gusta, titula da la C o l è re . Une Tr a g é d i e
Poor White (the title, I 55 blanco (pensé que el título P o b re b l a n c o ( e l t í t u l o , p e n - 55 américaine. Un livre de Sherwood
thought, might stir her podía despertar su interés). sé, podría suscitar su inte- Anderson que j’aime et dont le
i n t e r e s t ) . B a l d w i n ’s N o t e s o f L a s N o t a s d e u n h i j o n a t iv o, d e rés). Notas de un hijo nativo, titre est Pauvre Blanc (titre qui,
a Native Son. The name Baldwin. ¿Título del cursillo? de Baldwin. ¿El nombre del pensais-je, risquait d’éveiller son
of the course? Oh, I Bueno, no sé: Pro fesor Portnoy, curso? Oh, no sé... «Una intro- intérêt). Notes of a Native Son de
don’t know— Professor 60 «Minorías humilladas; ducción al estudio de las mino- 60 Baldwin. Le nom de ce cours
206
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
P o r t n o y ’s “ H u m i l i a t e d introducción». «Historia y r í a s h u m i l l a d a s » , d e l p r o f e s o r particulier? Oh, je ne sais pas -
M i n o r i t i e s , a n I n t r o d u c t i o n . ” “The f u n c i ó n d e l o d i o e n E s t a d o s P o r t n o y. « H i s t o r i a y f u n c i ó n « I n t r o d u c t i o n a u x M i n o r i t é s
History and Function of Hatred in Unidos». ¿Finalidad? Salvar a la del odio en América.» ¿El ob- Humiliées, du professeur
America.” The purpose? To save s h i k s e t o n t a ; l i b e r a r l a d e l a j e t i v o ? S a l v a r a l a e s t ú p i d a P o r t n o y. » « L’ h i s t o i r e e t l a
shikse a ditzy, generally busty, female. This the stupid shikse; to r i d h e r o f 5 i g n o r a n c i a p r o p i a d e s u r a z a ; shikse; l i b e r a r l a d e l a i g n o - 5 fonction de la haine en
is the kind of word grandmothers use to h e r r a c e ’s i g n o r a n c e ; t o m a k e c o n v e r t i r a e s t a h i j a d e l r a n c i a d e s u r a z a ; c o n v e r t i r a Amérique.» Le but? Sauver cette
describe the blonde boy-toys that their
teenage grandsons want to date. Generally t h i s d a u g h t e r o f t h e heartless d e s p i a d a d o o p r e s o r e n u n a e s t a h i j a d e l d e s a l m a d o shikse stupide; la décrasser de
insulting to a woman’s mental abilities. o p p r e s s o r a s t u d e n t o f estudiosa del sufrimiento y la o p r e s o r e n u n a e s t u d i o s a d e l l’ignorance de sa race; faire de
s u f f e r i n g a n d o p p r e s s i o n ; t o opresión; enseñarla a solidarizarse s u f r i m i e n t o y l a o p r e s i ó n ; cette fille de l’oppresseur sans
teach her to b e 10 con el dolor, a que el corazón le e n s e ñ a r l e a s e r c o m p a s i v a , a 10 entrailles un être informé sur les
c o m p a s s i o n a t e , t o b l e e d a sangre un poco por los [229] d e r r a m a r u n p o c o d e s a n g r e souffrances et l’oppression ; lui
little for the w o r l d ’ s padecimientos de este mundo. ¿Lo p o r l a s t r i s t e z a s d e l m u n d o . apprendre à s’apitoyer, à saigner un
s o r r o w s . G e t i t n o w ? T h e va entendiendo? La pareja ¿ C o m p r e n d e a h o r a ? L a p a - peu sur les malheurs du monde. Vous
p e r f e c t c o u p l e : s h e p u t s t h e perfecta: ella vuelve a poner el id r e j a p e r f e c t a : e l l a p o n e e l comprenez maintenant? Le couple
yid : judío i d b a c k i n Y i d , I p u t t h e o y 15 en la palabra yid, yo le devuelvo el i d e n e l Y i d , y o p o n g o e l o y 15 parfait : elle remet le id dans Yid, je
oy anything you want, generally expressing a back in goy. oy a la palabra goy. en el goy. remets le oy dans goy.
negative emotion Can express anything from
tiredness to sadness to martyrdom to anger
to annoyance and so on. Where am I? Tuxedoed. All ¿ D ó n d e e s t á b a m o s ? Yo, e n D ó n d e e s t o y ? Ve s t i d o d e Où suis-je? Mon smoking sur le
goy, not Jewish; gentile, heathen, non-Jew, civilized-up in my evening esmoquin. De lo más civilizado, esmoquin. Completamente civiliza- dos. Hypercivilisé dans ma tenue
in this sense ‘Gentile’ denotes a Christian
as contrasted with a Jew; ‘goy’ is a clothes, and “dir willa” still 20 con mis vestiduras de postín, y con do con mi traje de noche, y la paté- 20 de soirée, et «chair lussi» encore
derogatory word for Christians used by sizzling in my hand, as The el «dir willa» de la nota para la tica nota quemándome todavía la grinçante dans ma main tandis
Jews gentil masculino
M o n k e y e m e rg e s w e a r i n g t h e señora de la limpieza todavía que- mano, mientras La Mona emerge lle- qu’émerge le Singe portant la robe
frock she has bought mándome la mano, cuando aparece vando el vestido que se ha compra- qu’elle a achetée tout exprès pour
specifically for the occasion. la Mona luciendo el vestido que ha do expresamente para la ocasión. la circonstance. Quelle
W hat occasion? Where does s he 25 comprado expresamente para esta ¿Qué ocasión? Adónde cree que va, 25 circonstance? Où croit-elle que
think we’re going, to shoot a dirty movie? ocasión. ¿Qué ocasión? ¿Dónde a rodar una película pornográfica n o u s a l l o n s ? To u r n e r u n f i l i n
Doctor, it barely reaches her ass! I t i s c r e e q u e va m o s ? ¿ A ro d a r u n a ¡Apenas le tapa el culo, cochon? Docteur, cette robe lui
crocheted of some kind of gold película guarra? ¡Apenas le tapa el doctor! E s t á h e c h o c o n u n a e s - arrive à peine au ras des fesses!
metallic yarn and covers culo, doctor! Está tejido con una pecie de malla metálica adorna- Elle est faite de tricot métallique
nothing but a body stocking 30 especie de hilo metálico dorado y da y no cubre nada más que una 30 aux mailles de fil d’or et ne
the c o l o r o f h e r s k i n ! A n d lo único que lleva debajo es un bodi media del mismo color de su recouvre rien qu’un collant de la
to top this modest outfit color piel. Y, para ponerle la guinda p i e l . Y para culminar este mo- couleur de sa peau ! Et pour
off, over her real head of a tan recatado atuendo, sobre el desto atuendo, sobre sus cabe- couronner ces modestes [286]
hair she wears a wig p e l o a u t é n t i c o l l eva u n a p e l u c a llos auténticos lleva una pelu- atours, elle arbore par-dessus sa
i n s p i r e d by Little Orphan 35 inspirada en Anita la Huerfanita, ca inspirada por la huerfanita 35 vraie chevelure une perruque
Annie, an oversized aureole of una aureola sobredimensionada de Annie, una exuber a n t e a ur e o - inspirée d’Annie la Petite
black corkscrew curls, out of rizos en sacacorchos, muy neg ros, la de tirabuzones negros, Orpheline, une énorme auréole de
whose center pokes this dumb de cuyo centro emerg e la pinta- de cuyo centro emerge su bouclettes noires en tire-bouchon
painted face. What a mean r rajeada cara de tonta. ¡Qué p i n t a d o r o s t r o . ___ _____ au centre de laquelle pointe cette
l i t t l e m o u t h i t g i v e s h e r! S h e 40 boquita de mala se ha puesto! ¡No ___________________ ¡ R e a l m e n t e 40 face bornée couverte de peinture.
r e a l l y i s f r o m We s t Vi rg i n i a ! p u e d e n eg a r q u e e s d e V ir g i n i a e s d e We s t Vi r g i n i a ! ¡L a h i j a Quelle méchante petite bouille
T h e m i n e r ’s d a u g h t e r i n t h e Occidental! ¡La hija del minero, en del minero en la ciudad del cela lui donne! Elle sort vraiment
neon city! “And this,” I think, la ciudad del neón! «¿Y así», me neón! «¿Y así —pienso— es de la West Virginie! La fille du
“is how she is going with me dig o, «es como piensa venir como va a ir conmigo a casa mineur dans la ville au néon! «Et
t o t h e M a y o r ’s ? Looking like 45 conmigo a la cena del alcalde? ¿Con d e l a l c a l d e ? ¿Con ese aspec- 45 c’est dans cette tenue, me dis-je,
a s t r i p p e r ? ‘ D e a r, ’ a n d s h e esa pinta de estriptisera?». ¡Y to___________ ? ¡ ___Y c o n qu’elle va m’accompagner chez le
spells it with three letters! escribe «dear» como una auténtica s u c u l t u r a ! maire? Fringuée comme une
A n d h a s n ’t r e a d t w o p a g e s o f analfabeta! ¡Y no ha leído ni dos ¡ Y no ha leído ni dos páginas del strip-teaseuse? «Chère» et elle
the Agee book in an entire páginas del libro de Ag ee en una libre de Agee en toda [218] una se- écrit ça comme une charcutière!
week! Has she even looked at 50 semana entera! ¿Habrá mirado las mana! ¿Ha mirado siquiera l a s 50 Et elle n’a pas lu deux pages du
the pictures? Duh, I doubt it! ilustraciones, por lo menos? ¡Bah, f o t o g r a f í a s ? ___ ¡ L o d u d o ! livre d’Agee d’une semaine
Oh, wrong,” I think, l o d u d o ! « E r r o r » , p i e n s o, O h , l a m e n table —pienso, entière! A-t-elle même seulement
jamming her note into my echándome la nota al bolsillo, por guardándome la nota en un regardé les photos! Don, j’en doute
pocket for a keepsake— si la necesito como prueba — b o l s i l l o como r e c u e r d o — fort! Oh quelle erreur, me dis-je,
I can have it laminated for a 55 puedo pedir que me la plastifiquen, , _____________ ____ ____________ 55 enfonçant son billet dans ma poche
quarter the next day— mañana, por un cuarto de dólar—, _________ ________ ___________ à titre de souvenir - je le ferai
“w r o n g ! T h i s i s s o m e b o d y «¡er ror! ¡Es una per sona que lamentable. ¡Ésta es una per- plastifier le lendemain pour un
whom I picked up off the encontré en la calle! ¡Que ya me la sona que recogí en la calle! quarter - quelle erreur! C’est une
street! Who sucked me off estaba chupando y aún no sabía ¡Que me chupó antes de sa- fille que j’ai ramassée dans la rue!
before she even knew my name! 60 cómo me llamaba! ¡Que en una ber siquiera mi nombre! 60 Qui m’a fait un pompier avant
207
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
Who once peddled her ass in Las ocasión vendió su lindo culo en Las ¡ Q u e s e v e n d i ó u n a v e z e n même de savoir mon nom! A qui il
Ve g a s , i f n o t e l s e w h e r e ! V e g a s , y v a y a u s t e d a L a s Ve g a s , s i n o e n o t r a p a r - est arrivé de monnayer son cul à
moll (female companion to a gangster) US J u s t l o o k a t h e r —a m o l l ! s a b e r e n q u é o t r o s s i t i o s ! t e ! M í r a l a . . . , ¡ u n a f u l a n a ! L a s Ve g a s s i n o n a i l l e u r s !
slang compañera de un capo, (prostitute)
US slang prostituta T h e A s s i s t a n t H u m a n O p p o r t u n i t y ¡Salta a la vista [230] que es una ¡ La fulana del Subdelegado de Regardez-la simplement - une
Commissioner’s m o l l ! 5 prostituta! ¡La puta del Comisario I g u a l d a d d e O p o r t u n i d a d e s ! 5 pana! La narra du rapporteur
W h a t k i n d o f d r e a m a m I Adjunto de Promoción! ¿En qué ¿ E n q u é c l a s e d e s u e ñ o e s t o y adjoint de la commission des droits
l i v i n g i n ? B e i n g w i t h clase de sueño me he metido? v i v i e n d o ? ¡ E s t a r c o n s e - sociaux! Dans quel rêve suis-je
s u c h a p e r s o n i s f o r ¡Estar con una persona así es un m e j a n t e p e r s o n a e s embringué! Vivre avec une fille
m e a l l w r o n g ! M e a n - completo error que cometo! ¡No a b s o l u t a m e n t e p e r j u d i c i a l p a r a m í ! pareille, pour moi c’est une totale
i n g - l e s s ! A w a s t e o f 10 t i e n e s e n t i d o ! ¡ U n d e s p i l f a r r o ¡ A b s u r d o ! ¡ U n a p é r d i d a d e l a 10 erreur! ç a n e r i m e - à - r i e n ! U n
e v e r y b o d y ’ s e n e r g y a n d total de energía y personalidad energía, el carácter y el tiempo gaspillage d’énergie, de caractère
character and time!” y tiempo!» de todo el mundo!» et de temps pour tout le monde!»

“ O k a y, ” s a y s T h e M o n k e y i n —De acuerdo —dice la Mona en —Bueno —dice La Mona en el «Bon alors, dit le Singe une fois
t h e t a x i , “ w h a t ’s b u g g i n g y o u , 15 el taxi—: ¿qué es lo que te parece taxi—, ¿qué es lo que te preocupa, 15 d a n s u n t a x i , q u ’ e s t - c e q u i t e
Max?” mal, Max? Max? chiffonne, Max?»

“Nothing.” —Nada. —Nada. «Rien.»

“ Yo u h a t e t h e w a y I l o o k . ” 20 —Te parece espantoso cómo voy. —Detestas el aspecto que tengo. 20 «Tu détestes ma toilette, hein?» [287]

“Ridiculous.” —No digas ridiculeces. —Ridículo. «Absurde.»

“Driver—Peck and Peck!” —Conductor, ¡a Peck & Peck!* —¡A Peck y Peck, conductor! «Chauffeur, Peck and Peck!»
* Tienda muy distinguida y elegante de la
25 Quinta Avenida. [Alex] 25
“Shut up. Gracie Mansion, —Cierra el pico. Vamos a Gracie —Cállate. A Gracie Mansion, « Ta i s - t o i . G r a c i e M a n s i o n ,
d r i v e r. ” Mansion. conductor. chauffeur.»
[Mona]
“I’m getting radiation — M e e s t á n e nve n e n a n d o t u s —Estás irradiando veneno, «Je suis intoxiquée, Alex,
p o i s o n i n g , A l e x , f r o m w h a t 30 ir radiaciones, Alex . ____________ A l e x __________________ _____ 30 p a r l e s r a d i a t i o n s q u e t u
y o u ’ re g i v i n g o ff . ” ___________________ ______. émets.»
[Alex]
“I’m not giving off shit ! I’ve —¡No estoy mandándote ninguna clase de —¡No estoy irradiando nada! «Je n’émets rien du tout,
s a i d n o t h i n g. ” irradiación, mierda! ¡No he abierto la boca! No he dicho nada. merde! Je n’ai pas dit un mot.»
35 [Mona] 35
“ Yo u ’ v e g o t t h o s e b l a c k —Se te han puesto esos ojos — Tu s n e g r o s o j o s h e - «Tu fais tes yeux noirs
H e b e e y e s , m a n, t h e y s a y i t f o r renegridos de hebreo que se te ponen, y breos lo dicen todo por ti. d’Hébreu, mec, ils le disent
y o u . Tu t t i !” ya lo dicen todo ellos. Tutti! ¡Tutti! pour toi. Tutti!»
[Alex]
“ R e l a x , M o n k e y. ” 40 —Tranquilízate, Mona. —Tranquilízate, Mona. 40 «Du calme, Singe.»

“ Yo u r e l a x ! ” —¡Tranquilízate tú! —¡Tranquilízate tú! «Du calme toi-même!»

“I am!” But my manly —¡Yo estoy tranquilo! —¡Estoy tranquilo! pero mi vi- «Moi je le suis calmé!» Mais ma
resolve lasts about a m i n u t e 45 Per o mi viril decisión apenas ril resolución dura cosa de un mi- 45 mâle résolution ne dure guère plus
more. “Only for Christ’s sake,” I dura un minuto. nuto más—. Una cosa sólo, por amor d’une minute. «Seulement pour
tell her, “don’t sa y cunt to —Sólo que, por amor de Dios —le pido— de Dios, ¡no digas coño delante de l’amour du ciel, lui dis-je, ne dis pas
Mary Lindsay!” , no digas coño delante de Mary Lindsay. Mary Lindsay! le mot con à Mary Lindsay! .»

“ W h a t ?” 50 —¿Qué? —¿Qué? 50 «Quoi!»

“ Yo u h e a r d r i g h t . W h e n w e —Lo has oído perfectamente. —Has oído bien. Cuando lle- «Tu as parfaitement entendu. Quand
g e t t h e r e d o n ’ t s t a r t t a l k i n g Cuando lleguemos, no te pong as a guemos, no empieces a hablarle nous arriverons là-bas, ne commence
about your wet pussy to whoever h a b l a r l e d e t u h ú m e d o c o ñ o a d e t u c o ñ o h ú m e d o a l p r i m e r o pas à parler de ta chatte qui mouille à
o p e n s t h e d o o r ! D o n ’t m a k e a 55 quien nos abra la puerta. ¡Ni le que abra la puerta. No le cojas 55 la personne qui t’ouvrira la porte! Et
shlong : pene grab for Big John’s shlong u n t i l agar res el shlong a Big John hasta el shlong al gran John hasta que attends au moins qu’on ait passé une
w e ’ v e b e e n t h e r e a t l e a s t h a l f q u e n o l l e ve m o s p o r l o m e n o s llevemos allí media hora por lo demi-heure pour sauter sur le shlong
a n h o u r, o k a y ? ” media hora allí! ¿Vale? menos, ¿de acuerdo? de Big John, d’accord ?»

W i t h t h i s , a h i s s l i k e t h e 60 Esto provoca en el taxista un E n e s t e m o m e n t o e l t a x i s t a 60 Là-dessus émane du chauffeur


208
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
s o u n d o f a i r b r a k e s r i s e s siseo como de frenos de aire e m i t e u n s i l b i d o s e m e j a n t e a l une sorte de sifflement semblable
f r o m t h e d r i v e r — a n d T h e comprimido... Y la Mona se deja de los frenos de aire, y La à celui-là de freins à air
M o n k e y h e a v e s h e r s e l f i n a caer contra la puerta de su lado, M o n a s e a b a l a n z a f u r i o s a c o n - comprimé - et le Singe dans sa
r a g e a g a i n s t t h e r e a r d o o r . derr umbada y enfurecida. [231] tra la puerta trasera. [219] rage se rejette contre la portière
“I ’ l l s a y a n d d o a n d w e a r 5 —Pienso decir y hacer lo que me dé la — ¡ D i r é , h a r é y l l e v a r é 5 arrière. «Je dirai, je ferai et je
a n y t h i n g I w a n t ! T h i s i s realísima gana, y vestirme como me dé la l o q u e m e d é l a g a n a ! ¡ E s - porterai ce que je veux! On est
a free country, y o u realísima gana. ¡Estamos en un país libre, so t a m o s e n u n p a í s l i b r e , dans un pays libre, espèce de sale
u p t i g h t J e w i s h p r i c k!” judío gilipollas, que eres un estrecho! m a l d i t o ________ j u d í o ! juif constipé!»

Yo u s h o u l d h a v e s e e n t h e 10 Tendría usted que haber visto la D e b e r í a u s t e d h a b e r v i s - 10 Vous auriez dû voir le regard


look given us u p o n mirada que nos lanzó el señor t o l a m i r a d a q u e n o s e c h ó que nous lança à notre
d i s e m b ar k i n g b y M r . M a n n y Manny Schapiro, nuestro taxista, al bajar Mr. M a n n y débarquement M. Manny Schapiro,
S c h a p i r o , o u r d r i v e r . cuando nos bajamos de su taxi. Schapiro, nuestro taxista. cotre chauffeur. «Vicelards bourrés
“ R i c h º! ” h e y e l l s . “ N a z i —¡Ricos pervertidos! —aúlla—. ¡Perra nazi! —¡Podridos ricos! —grita—. de fric!» il vocifère, [288] «Garce
b i t c h ! ” a n d b u r n s r u b b e r 15 Y sale disparado de la acera, ¡Puta nazi! —y el taxi se aleja a 15 nazie!, et il démarre en brûlant de
p u l l i n g a w a y. quemando las gomas. toda velocidad. la gomme.

From where we sit on a Desde donde estamos Desde donde estamos senta- Nous nous sommes assis sur un
b e n c h i n C a r l S c h u r z P a r k , w e s e n t a d o s — u n b a n c o d e l p a rq u e dos, en un banco del Carl Schurz banc dans Carl Schurz Park, nous
c a n s e e t h e l i g h t s i n G r a c i e 20 Car l S ch u r z — s e ve n l a s l u c e s d e Park, podemos ver las luces de 20 voyons les lumières de Gracie
M a n s i o n ; I w a t c h t h e o t h e r l a G ra c i e M a n s i o n ; m i e n t ra s ve o la Gracie Mansion; yo contem- Mansion; je suis des yeux les autres
members of the n e w l l e g a r a l o s m i e m b r o s d e l nu evo plo cómo van llegando los otros membres de la nouvelle administration
a d m i n i s t r a t i o n a r r i v i n g , a s I e q u i p o d e g o b i e r n o, l e a c a r i c i o miembros de la nueva adminis- qui arrivent, tout en lui caressant le
s t r o k e h e r a r m , k i s s h e r e l b r a z o, l e b e s o l a f r e n t e , l e t r a c i ó n m i e n t r a s l e a c a r i c i o e l bras, en lui embrassant le front, en lui
f o r e h e a d , t e l l h e r t h e r e i s n o 25 d i g o q u e n o h a y m o t i v o p a r a b r a z o , l e b e s o e n l a f r e n t e , le 25 expliquant qu’il n’y a aucune raison
r e a s o n t o c r y , t h e f a u l t i s l l o r a r, q u e l a c u l p a e s m í a , q u e digo que no hay razón para llorar, de pleurer, que tout est de ma faute
m i n e , y e s , y e s , I a m a n s í , q u e s í , q u e s oy u n g i l i p o l l a s, que la culpa es mía, sí, sí, soy un oui oui, que je suis un sale juif
prick, dick, shaft, pecker, peter, tool, putz, u p t i g h t J e w i s h p r i c k, a n d u n j u d í o e s t r e c h o , l e p i d o m a l d i t o j u d í o ____, y m e excu- constipé, et que je m’excuse, je
cock, obscene terms for penis
apologize, apologize, apologize. perdón perdón perdón. so, me excuso, me excuso. m’excuse, je m’excuse.
30 30
“—picking on me all the —... Siempre te estás metiendo —... fastidiándome todo el tiem- «Toujours à me chercher des
time—in just the way you conmigo. ¡Sólo con mirar me, ya te po..., ¡sólo con la forma que tienes crosses - rien qu’à ta façon de me
look at me you pick on me, metes conmigo, Alex! Te abro la de mirarme me fastidias ya, re g a r d e r t u m e c h e r c h e s d e s
A l e x ! I o p e n t he d o o r a t n i g h t , puerta cuando llegas, por la noche, y me Alex! Abro la puerta por la no- crosses, Alex! J’ouvre la porte le
I’m so dying to see you, 35 estoy muriendo de ganas de verte, porque che, estoy muriéndome por ver- 35 soir, je meurs d’envie de te voir, j’ai
thinking all day long about me he tirado el día entero pensando te sin pensar nada más que en ti fait que penser à toi toute la journée
nothing but you, and there are solamente en ti, y ¿con qué me encuentro?, durante todo el día, y ya están et voilà ces putains de billes
those fucking orbs already con esas dos putas órbitas clavadas en mí, tus malditos ojos buscando has- d’agate qui cherchent déjà sur moi
picking out every single thing observando fijamente todo lo que hago, ta el menor detalle que puedes les plus petits trucs qui ne collent
t h a t ’s w r o n g w i t h m e ! A s i f I ’ m 40 venga sacarme defectos. Como si no criticarme. Como si yo no me 40 pas! Comme si j’étais pas assez
not insecure enough, as if fuera ya lo suficientemente sintiera ya bastante insegura, angoissée, comme si l’angoisse
i n s e c u r i t y i s n ’t m y w h o l e h a n g - insegura, como si la inseguridad no como si la inseguridad no fuese n’était pas ma bête noire, on voit
up, you get that expression all fuera mi problema más gordo, me mi continua compañera, tú pones cette expression s’étaler sur ta fi-
over your face the minute I pones una cara tremenda en cuanto esa expresión en cuanto abro la gure à la seconde où j’ouvre la
open my mouth— I mean I can’t 45 abro lo boca... Vamos, es que no boca..., quiero decir que ni si- 45 bouche - c’est vrai, je peux même
even give you the time of the puedo ni darte la hora sin que me quiera puedo decirte la hora que pas te donner (heure sans que tu me
day without the look: oh shit, pongas caras: ¡mierda, ahí viene ya es sin que pongas esa ca r a : o h , lances ce regard: oh merde, encore
here comes another dumb and otra estúpida obser vación de esta ya está otra estúpida une de ces remarques à la con de
stupid remark out of that descerebrada, que es un coño con o b s e r v a c i ó n d e e s a cette pouffasse. Je dis, «Il est sept
b r a i n l e s s t w a t . I s a y, ‘ I t ’s f i v e 50 patas! Digo que son las siete menos n e c i a s i n s e s o . Yo digo «son 50 heures moins cinq «, et toi tu
to seven,’ and you think, ‘How cinco y tú piensas «¡Cómo se puede las siete menos cinco», y tú piensas: penses, «Qu’est-ce qu’elle peut
fucking dumb can she be!’ ser tan tonta!». Bueno, pues por no «¡Pero qué estúpida ______ es!» trimbaler, la connarde! «Eh ben je
Well, I’m not brainless, and I’m haber ido a Har vard no soy ¡Bueno, pues no soy necia ni soy ne suis pas si idiote, et je ne suis
n o t a t w a t e i t h e r, j u s t b e c a u s e ninguna descerebrada, ni tampoco tampoco sin seso sólo porque no p a s u n e p o u ff a s s e n o n p l u s ,
I d i d n ’t g o t o f u c k i n g H a r v a r d ! 55 un coño con patas. ¡Y no me fui a tu jodido Harvard! ¡Y no 55 simplement parce que je ne suis pas
A n d d o n ’t g i v e m e a n y m o r e vengas con más gilipolleces sobre me vengas otra vez con tus passée par ton Harvard de merde!
of your shit about cómo [232] tengo que chinchorrerías de que me com- Et ne me fais plus chier avec tes
behaving in front of comportar me delante de los porte debidamente delante de histoires de bien se tenir devant les
T h e Lindsays. Just wh o t h e f u c k Lindsay! ¿Quié n e s c o ñ o s o n l o s Los Lindsay. ¿Quién diablos son Lindsay. Et qui c’est au juste ça, les
a re The Lindsays? A God damn 60 Lindsay, además? ¡Un puto alcalde, Los Lindsay? ¡Un maldito alcal- 60 Lindsay, [289] merde? Un maire à
209
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
m a y o r, a n d h i s w i f e ! A f u c k i n g y s u s e ñ o r a ! ¡ U n p u t o d e , y s u m u j e r ! ¡ U n j o d i d o la gomme et sa femme! Un maire de
m a y o r ! I n c a s e y o u f o r g e t , I a l c a l d e ! P o r s i se te ha olvidado, yo alcalde! Por si lo has olvidado, c h i o t t e! A u c a s o ù t u l ’ a u r a i s
w a s m a r r i e d t o o n e o f t h e estuve casada con uno de los hombres ¡yo me casé con uno de los hom- oublié, j’ai été la femme d’un des
r i c h e s t m e n i n F r a n c e w h e n I más ricos de Francia cuando aún no habí a bres más ricos de Francia cuando hommes les plus riches de France
w a s s t i l l e i g h t e e n y e a r s o l d — I 5 p a s a d o d e l o s d i e c i o c h o a ñ o s . Yo sólo tenía dieciocho años..., fui 5 quand je n’avais que dix-huit ans -
w a s a g u e s t a t A l y K h a n ’s f o r e s t a b a c e n a n d o e n c a s a d e A l í i n v i t a d a p o r A l i K a n a c e n a r, j’ai été invitée à dîner chez Ali
d i n n e r , w h e n y o u w e r e s t i l l K h a n c u a n d o t ú t o d av í a e s t a b a s c u a n d o t ú e s t a b a s t o d a v í a e n Khan, moi, quand t’étais encore au
b a c k i n N e w a r k , N e w J e r s e y, e n N u e va Je r s ey m e t i é n d o l e s e l Newark, New Jersey, metiéndo- fond de ton Neward, New Jersey, à
f i n g e r - f u c k i n g y o u r l i t t l e dedo en el coño a tus amiguitas les el dedo por el coño a tus ami- tripatouiller tes petites copines
Jewish girl friends!” 10 j u d í a s. guitas judías! [220] 10 juives!»

Wa s t h i s m y i d e a o f a Me pregunta que si es ésa mi ¿Era ésa mi idea de una rela- Était-ce (idée que je me faisais
l o v e a f f a i r , s h e a s k e d , idea de una relación amorosa, c i ó n a m o r o s a ? , p r e g u n t ó e l l a , d’une histoire d’amour, m’a-t-elle
s o b b i n g m i s e r a b l y . sollozando m i s e r a b l e m e n t e. s o l l o z a n d o l a s t i m o s a m e n t e . demandé, secouée de sanglots
T o t r e a t a w o m a n l i k e 15 ¿Tienes que tratar a las mujeres ¿Tratar a una mujer como si es- 15 pitoyables. Cette façon de traiter une
a leper? como si fueran leprosas? tuviera leprosa? femme comme une lépreuse?

I w a n t e d t o s a y, “ M a y b e t h e n Me vino el impulso de decir: «A lo Yo q u e r í a d e c i r : « Q u i z á e s Je voulais lui dire, «Eh bien, ce


t h i s i s n ’t a l o v e a ff a i r. M a y b e mejor lo que pasa es que esto no es una que esto no es una relación n’est peut-être pas une histoire
i t ’s w h a t ’s c a l l e d a m i s t a k e . 20 relación amorosa. A lo mejor es que amorosa. Quizá es lo que se lla- 20 d’amour. C’est peut-être ce qu’on
Maybe we should just go our esto es lo que se llama un error. A lo m a u n e r r o r. Q u i z á d e b a m o s s e - appelle une erreur. Peut-être que nous
different ways, with no hard mejor lo que tendríamos que hacer es guir caminos diferentes». Pero devrions partir chacun de notre côté,
f e e l i n g s . ” B u t I d i d n ’t ! F o r f e a r seguir cada uno por su lado, sin no lo hice. ¡Por miedo a que sans nous garder rancune», mais je
she might commit suicide! hacernos mala sangre.» ¡Pero no lo dije! ella se suicidara! ¿No había in- ne l’ai pas fait! De peur qu’elle ne
H a d n ’t s h e f i v e m i n u t e s e a r l i e r 25 ¡Por miedo a que se suicidara! No hacía tentado cinco minutos antes ti- 25 tente de se suicider! N’avait-elle pas
tried to throw herself out the ni cinco minutos que había intentado rarse por la portezuela trasera cinq minutes plus tôt essayé de se
rear door of the taxi? So tirarse por la ventanilla del taxi, a fin del taxi? Supongamos que yo jeter par la portière du taxi? Alors,
suppose I had said, “Look, de cuentas. Así que supongamos que hubiera dicho: «Mira, Mona, supposons que j’aie dit, «Scoute,
M o n k e y, t h i s i s i t ” — w h a t w a s le hubiera dicho «Mira, Mona, hasta esto es lo que hay». ¿Qué iba a Singe, c’est fini», qu’est-ce qui
to stop her from rushing across 30 aquí hemos llegado», ¿qué le habría impedirle echar a correr por el 30 l’aurait empêchée de se précipiter à
the park, and leaping to her impedido cr uzar el parque a toda parque y arrojarse al East travers le parc et de sauter dans l’East
death in the East River? carrera y arrojarse al río East? Créame R i v e r ? D o c t o r, d e b e c r e e r m e , River? Docteur, vous devez me
D o c t o r, y o u m u s t b e l i e v e m e , usted, doctor, tiene que creerme, la ésta era una auténtica posibili- croire, c’était une réelle possibilité -
this was a real possibility—this posibilidad verdaderamente existía. Fue dad, por eso es por lo que no voilà pourquoi je n’ai rien dit ; et puis
is why I said nothing; but then 35 por eso por lo que no dije nada. Pero dije nada; pero luego sus bra- 35 elle avait noué ses bras autour de mon
her arms were around my neck, de pronto resultó que me ponía los zos estaban alrededor de mi cou et, oh, elle disait tant de choses.
a n d o h , s h e s a i d p l e n t y. “ I l o v e brazos alrededor del cuello y que me c u e l l o , y, o h , e l l a d i j o m u c h a s «Je t’aime, Alex! Je suis folle de toi,
you, Alex! I worship and adore decía sin ambages: «¡Te quiero, Alex! ¡Te c o s a s . « ¡ Te a m o , A l e x ! ¡ Te a d o - je t’adore! Alors, ne me laisse pas
you! So don’t put me down, adoro y te venero! ¡No me desprecies, ro! ¡No me abandones, por fa- tomber, je t’en prie! Parce que je ne
p l e a s e ! B e c a u s e I c o u l d n ’t t a k e 40 por favor! ¡No podría soportarlo! v o r ! ¡ P o r q u e n o p o d r í a s o p o r- 40 pourrais pas le supporter! Parce que
it! Because you’re the very best Porque tú eres el mejor hombre que tarlo! ¡Porque tú eres el mejor tu es vraiment le meilleur de tous
man, woman, or child I’ve ever conozco, incluidas las mujeres y los hombre, mujer o niño que he ceux, hommes, femmes ou enfants,
known! In the whole animal niños, ¡y todo el reino animal! Mira, conocido jamás! ¡En todo el que j’aie jamais connus! Le meilleur
kingdom! Oh, Breakie, you Salvación mía, tienes un cerebro muy reino animal! ¡Oh, encanto, tú de tout le règne animal! Oh chéri, tu
have a big brain and a big cock 45 grande y una polla muy grande y yo te tienes un gran cerebro y una 45 as [290] un grand cerveau et une
and I love you!” quiero mucho.» g r a n p i c h a, y t e a m o ! » grande bite, et je t’aime!»

And then on a bench no m o r e Y a continuación, allí mismo, a Y, entonces, en un banco situa- Et alors, sur un banc, à soixante
t h a n t w o h u n d r e d f e e t f r o m no más de setenta y cinco metros do a no más de doscientos pies de mètres au plus de la demeure des
T h e L i n d s a y s m a n s i o n , s h e 50 de la mansión de los Lindsay, en un la mansión de los Lindsay, ella 50 Lindsay, elle a enfoui sa perruque
b u r i e d h e r w i g i n m y l a p a n d banco, [233] arrellanó su peluca en hundió su peluca en mi regazo y entre mes genoux et s’est mise en
p r o c e e d e d t o s u c k m e o f f . mi regazo y procedió a chupármela. se dispuso a chuparme. «Mona, devoir de me sucer. « Non, Singe,
“ M o n k e y, no , ” I p l e a d e d , “no, ” —No, Mona —le imploraba yo— no —supliqué—, no —mientras non», je l’ai suppliée, tandis qu’elle
as she passionately zipped open , no —mientras, llena de pasión, me d e s c o r r í a a p a s i o n a d a m e n t e l a faisait coulisser avec passion la
m y b l a c k t r o u s e r s , “ t h e r e a r e 55 bajaba la cremallera de los pantalo- cremallera de mis pantalones ne- 55 fermeture éclair de mon pantalon
p l a i n c l o t h e s m e n nes negros—, hay policías de paisano g r o s—, ¡hay policías por todas n o i r, « i l y a d e s f l i c s e n c i v i l
e v e r y w h e r e ! ” — r e f e r r i n g t o t h e por todas par tes —me re fería al partes! —refiriéndome al servicio partout!», faisant allusion à la garde
p o l i c i n g o f G r a c i e M a n s i o n a n d servicio de vigilancia de la Gracie de vigilancia de la Gracie Mansion y permanente de Gracie Mansion et
i t s e n v i r o n s . “ T h e y ’ l l h a u l u s Mansion y su entorno—. Nos van a sus alrededores—. Nos van a echar el de ses environs. «Ils vont nous
i n , creating a public nuisance— 60 arrestar por escándalo púb lico... guante, y ha b r á p r o b l e m a s . . . . 60 agrafer, ça va faire un scandale

210
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
M o n k e y , t h e c o p s — ” b u t ¡Mona, los policías! Mona, los guardias...» Pe r o e l l a , public - Singe, les flics!» Mais,
turning her ambitious lips up Pero, apartando sus ambiciosos labios s e p a r a n d o s u s a m b i c i o s o s l a - détournant ses lèvres dévoreuses de
f r o m m y o p e n f l y, s h e de mi cremallera abierta, susurró: b i o s d e m i . b r a g u e t a a b i e r t a , ma braguette ouverte, elle a murmu-
whispered, “Only in your —Sólo están en tu imaginación, los susurró: «Sólo en tu imagina- ré, « Seulement dans ton
i m a g i n a t i o n ” ( a n o t u n s u b t l e 5 policías —observación que no habría ción» (una réplica nada sutil, 5 imagination» (réplique non
r e t o r t , i f m e a n t s u b t l y ) , a n d carecido de sutileza, si hubiese llevado s i e s q u e p r e t e n d í a s e r l o ) , y, dépourvue de subtilité si elle se
t h e n d o w n s h e b u r r o w e d , s o m e intención sutil; y siguió con sus l u e g o , a h o n d ó , c o m o a l g ú n voulait subtile) puis elle a plongé à
f u r r y l i t t l e a n i m a l i n s e a r c h o f excavaciones, como un animalito a n i m a l p e l u d o e n b u s c a d e u n nouveau, petit animal à fourrure à
a h o m e . A n d m a s t e r e d m e w i t h peludo en busca de madriguera. Y me h o g a r. Y m e p o s e y ó c o n s u la recherche d’un gîte. Et m’a
her mouth. 10 dominó con la boca. boca. 10 dompté avec sa bouche.

At dinner I overheard her Durante la cena oí cómo le Durante la cena Mona dijo al Pendant le dîner, je l’entendis qui
t e l l i n g t h e M a y o r t h a t s h e contaba al alcalde que de día trabajaba alcalde que trabajaba de modelo racontait au maire qu’elle posait
m o d e l e d d u r i n g t h e d a y a n d de modelo y que de noche estudiaba durante el día y seguía cursos de c o m m e m a n n e q u i n p e n d a n t l a
t o o k c o u r s e s a t H u n t e r a t n i g h t . 15 en Hunter. Ni una palabra sobre su H u n t e r [ 2 2 1 ] p o r l a n o c h e . N i 15 journée et suivait le soir des cours à
N o t a w o r d a b o u t h e r c u n t , a s coño, que yo me enterara. Al día una palabra acerca de su coño, Hunter. Pas un mot de son con, pour
f a r a s I c o u l d t e l l . T h e n e x t d a y siguiente fue a Hunter y por la noche q u e y o s e p a . A l d í a s i g u i e n t e , autant que je pus en juger. Le jour
s h e w e n t o ff t o H u n t e r, a n d t h a t m e s o r pr e n d i ó e n s e ñ á n d o m e l a s e f u e a H u n t e r, y a q u e l l a n o - suivant, elle se rendit à Hunter et le
n i g h t , f o r a s u r p r i s e , s h o w e d solicitud de inscripción que le habían c h e , p a r a m i s o r p r e s a , m e e n s e - soir même, à titre de surprise, me
m e t h e a p p l i c a t i o n b l a n k s h e 20 dado en la oficina de admisión. Por ñó una hoja de solicitud que ha- 20 montra le formulaire qu’on lui avait
had gotten from the admissions lo cual la hice objeto de mis b í a r e t i r a d o d e l a o f i c i n a d e donné au bureau des inscriptions. Ce
o ff i c e . W h i c h I p r a i s e d h e r f o r. alabanzas, pero el caso es que, por m a t r i c u l a c i o n e s . P o r l a c u a l l a qui lui valut mes éloges. Et qu’elle
A n d w h i c h s h e n e v e r f i l l e d s u p u e s t o, nu n c a llegó a a l a b é . Y q u e n u n c a r e l l e n ó , ne remplit jamais, bien entendu
o u t , o f c o u r s e — e x c e p t f o r cumplimentar el formulario. Sólo n a t u r a l m e n te..., excepto el dato - s i n o n p o u r y n o t e r s o n â g e :
her age: 2.9. 25 puso la edad: 29. de su edad: 29. 25 vingt-neuf ans.

A f a n t a s y o f T h e M o n k e y ’s , Una fantasía de la Mona que Una fantasía de La Mona, Un fantasme du Singe, datant
d a t i n g f r o m h e r h i g h s c h o o l data de sus tiempos en el instituto que data de sus años de ju- de ses années de classe à
y e a r s i n M o u n d s v i l l e . T h e de Moundsville. La ensoñación en ventud en Moundsville. El en- Moundsville, la rêverie dans
r e v e r i e s h e l i v e d i n , w h i l e 30 q u e vivía, mientras sus s u e ñ o e n q u e v i v í a , m i e n t r a s 30 laquelle elle [291] vivait pendant
o t h e r s l e a r n e d t o r e a d a n d compañeros aprendían a leer y o t r o s a p r e n d í a n a l e e r y a e s - que les autres apprenaient à lire et
write: escribir. cribir. à écrire :

Around a big conference En torno a una mesa de reuniones En torno a una mesa de confe- Autour d’une grande table de
table, at rigid attention, sit all 35 de gran tamaño, sentados en postura de rencias en postura rígida, se hallan 35 conférence, assis au garde-à-vous,
t h e b o y s i n We s t Vi rg i n i a w h o atención plena, están todos los chicos sentados todos los muchachos de sont alignés tous les garçons de
a r e s e e k i n g a d m i s s i o n t o We s t de Virginia Occidental con aspiraciones a West Virginia que desean ingresar West Virginia qui aspirent à entrer
Point. Underneath the table, ingresar en West Point. Debajo de la en West Point. Debajo de la mesa, à West Point. Sous la table, rampant
crawling on her hands and mesa, d e s nu d a y a c u atr o [ 2 3 4 ] gateando sobre sus manos y sus ro- à quatre pattes, et nue, se trouve
knees, and nude, is our gawky 40 patas, hállase nuestra desmañada dillas, y desnuda, está nuestra tor- 40 notre grande bringue d’adolescente
teen-age illiterate, Mary Jane analfabeta intelectual, Mary Jane pe y analfabeta adolescente Mary illettrée, Mary Jane Reed. Un
R e e d . A We s t P o i n t c o l o n e l Reed. Un coronel de West Point, dán- Jane Reed. Un coronel de West colonel de West Point, armé d’une
with a swagger stick tap- dose golpecitos en la espalda con la Point, con un bastoncillo de oficial badine qu’il agite dans le dos, à
tapping behind his back, circles vara de mando, taptap, recorre una y golpeando el suelo tras él, da vuel- petits coups secs, ne cesse de
and circles the perimeter of the 45 otra vez el perímetro de la mesa, es- tas en torno al perímetro de la mesa, 45 décrire des cercles autour du
table, scrutinizing the faces of cudriñando los rostros de los jóvenes, examinando atentamente los rostros périmètre de la table, scrutant les
the young men, as out of sight mientras, fuera del alcance de sus ojos, de los jóvenes, mientras fuera de la visages des jeunes gens, tandis
Mary Jane proceeds to undo Mar y Jane va desabro chando los vista, Mary Jane se dedica a des- qu’invisible, Mary Jane s’affaire à
their trousers and to blow each pantalones y mamándosela a cada abrochar pantalones y a soplar por débraguetter leurs pantalons et à
of the candidates in his turn. 50 uno de los ca n d i d a t o s , s e g ú n l e turno a cada uno de los candidatos. 50 pomper le noeud de chacun des
The boy selected for admission l l e g a e l t u r n o. I n g r e s a r á e n la El muchacho seleccio- candidats tour à tour. Le garçon
to the military academy will be academia militar el chico qu e nado para ingreso en la sélectionné pour être admis à l’école
he who is most able to maintain m e jor mantenga su porte y su dign i - academia militar será el militaire sera celui qui saura le mieux
a stern and dignified soldierly dad de soldado q u e m a n t e n g a u n a ________ conserver une martiale attitude, im-
b e a r i n g w h i l e s h o o t i n g o ff i n t o 55 mientras se corre en la a p o s t u r a má s g r a v e , d i g n a y 55 perturbable et digne, tout en
M a r y J a n e ’s s a v a g e a n d boca de Mary Jane, una m a r c i a l m i e n t r a s descarga en la déchargeant dans ce chausse-trappe
knowing little weapon of a pequeña arma brutal y salvaje y experta _______ boca de sauvage et savant qu’est la petite
mouth. s a b ia. Mary Jane. bouche de Mary Jane.

Te n m o n t h s . I n c r e d i b l e . F o r 60 Diez meses. Increíble. Porque Diez meses. Increíble. Pues en 60 Dix mois. Incroyable. Car durant
211
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
in that time not a day— very durante todo este tiempo no ha pasado ese tiempo no pasó ni un día —muy tout ce temps, pas un jour - très
l i k e l y, n o t a n h o u r — p a s s e d t h a t un solo día —ni una sola hora, proba- probablemente ni una hora— en probablement pas une heure = ne
I did not ask myself, “Why blemente— en que no me haya que no me preguntara a mí mismo: s’est écoulé sans que je me deman-
continue with this person? This preguntado: «¿Por qué seguir adelante «¿Por qué continúo con esta per- de, « Pourquoi continuer avec cette
brutalized woman! This coarse, 5 con esta persona? ¡Una mujer embrute- sona? ¡Esta mujer brutalizada! 5 fille? Cette créature dégradée! Cette
tormented, self-loathing, cida! ¡Una mujer sin identidad, perdida, Esta grosera, atormentada, hastia- souris vulgaire, tourmentée, toujours
bewildered, lost, identityless— atolondrada, que se odia a sí misma, da de sí misma, desorientada, per- à se dénigrer, ahurie, déboussolée,
” and so on. The list was atormentada, grosera...!», etcétera. Una dida, carente de identidad...», et- dépersonnalisée» - et ainsi de suite.
inexhaustible, I reviewed it lista interminable, por más que me cétera. La lista era interminable, La liste était inépuisable, je la passais
i n t e r m i n a b l y. A n d t o r e m e m b e r 10 pasara el tiempo añadiéndole retoques. yo la revisaba sin cesar. Y recor- 10 en revue interminablement. [292] Et
the ease with which I had Y recordar la facilidad con que me la dar la facilidad con que yo la ha- de me rappeler la facilité avec
p l u c k e d h e r o ff t h e s t r e e t ( t h e había ligado en la calle (¡la mayor haza- bía recogido de la [222] calle (¡el laquelle je l’avais ramassée dans la
sexual triumph of my life!), ña sexual de mi vida!), bueno, pues, la triunfo sexual de mi vida!), bue- rue (le triomphe sexuel de mon
well, that made me groan with verdad, me hacía gemir de disgusto. no, eso me hacía gemir de disgus- existence!) eh bien, j’en grognais de
disgust. How can I go on and on 15 ¿Cómo puedo seguir y seguir y seguir to. ¿Cómo puedo seguir y seguir 15 dégoût. Comment puis-je m’entêter à
with someone whose reason and con una persona cuyo cacumen, cuyo con alguien cuya razón, juicio y rester avec un être dont je suis
j u d g m e n t a n d b e h a v i o r I c a n ’t juicio, cuyo comportamiento no soy comportamiento no puedo en ma- incapable de respecter l’intellect; le
p o s s i b l y r e s p e c t ? W h o s e t s o ff capaz de respetar, que cada día suscita nera alguna respetar? ¡Que encien- jugement ou la conduite? Qui
inside me daily explosions of en mi interior verdaderos estallidos de de dentro de mí diarias explosio- déclenche en mon for intérieur
disapproval, hourly 20 rechazo, que cada hora me provoca nes de desaprobación, una tormen- 20 chaque jour des explosions de
thunderclaps of admonition! tormentas de amonestaciones? ¡Y qué ta de admoniciones cada hora! ¡Y désapprobation et chaque heure des
And the sermonizing! Oh, what manera de largar sermones! Me he los sermones! Parece como si me tempêtes de remontrances! Et les
a schoolmaster I became. convertido en un auténtico maestro de hubiera convertido en un maestro sermons que je lui fais! Oh, quel maître
When she bought me those escuela. Cuando me regaló por mi de escuela. Cuando ella me com- d’école je suis devenu. Quand elle m’a
Italian loafers for my 25 cumpleaños unos mocasines italianos, pró aquellas babuchas italianas 25 acheté ces mocassins italiens pour mon
b i r t h d a y, f o r i n s t a n c e — s u c h a por ejemplo: ¡qué mitin pude montarle, para mi cumpleaños, por ejemplo, anniversaire par exemple - je lui ai servi
l ecture I gave in return! en recompensa! [235] ¡qué conferencia le di a cambio! une de ces conférences!

“Look,” I said, once we —Mira —le dije, cuando ya habíamos —Mira —dije, una vez que «Écoute», je lui ai dit une fois sorti
w e r e o u t o f t h e s t o r e , “ a l i t t l e 30 salido de la tienda—, acéptame un pequeño salimos de la tienda—, permíte- 30 du magasin, «un petit conseil pour ton
s h o p p i n g a d v i c e : w h e n y o u g o consejo en lo tocante al modo de ir de m e u n c o n s e j o : c u a n d o v a y a s a shopping : quand tu entreprends de
o f f t o d o s o m e t h i n g s o v e r y compras: cuando estás dedicada a algo tan h a c e r a l g o t a n s e n c i l l o c o m o faire quelque chose d’aussi simple que
s i m p l e a s e x c h a n g i n g m o n e y simple como que te entreguen una cambiar dinero por una mercan- d’échanger de l’argent contre une
f o r g o o d s , i t i s n ’t n e c e s s a r y t o determinada mercancía a cambio de una c í a , n o e s n e c e s a r i o q u e l e e n - marchandise, il n’est pas nécessaire
f l a s h y o u r s n a t c h a t e v e r y o n e 35 determinada cantidad de dinero, no estás s e ñ e s e l c o ñ o a t o d o e l q u e 35 d’exhiber ta fente à tous ceux qui se
t h i s s i d e o f t h e h o r i z o n . obligada a enseñarle la entrepierna a todo el e s t é a e s t e lado del h o r i z o nt e . trouvent de ce côté-là de l’horizon.
Okay?” X que se encuentre a este lado del horizonte __. ¿ D e a c u e r d o? D’accord ? »

“Flash what? Who flashed —¿Enseñar qué? ¿Quién ha —¿Enseñar qué? ¿Quién ha en- «Exhiber quoi? Qui a exhibé
anything?” 40 enseñado nada a nadie? señado nada? 40 quelque chose?

“ Yo u , M a r y J a n e ! Yo u r —Tú, Mary Jane. Tú acabas de —¡Tú, Mary Jane! ¡Tus partes «Toi, Mary Jane. Tes soi-disants
supposedly private parts!” enseñarle a todo el mundo tus partes supuestamente privadas! parties intimes!»
supuestamente pudendas.
“I did not!” 45 —Ni hablar! —¡No lo hice! 45 «C’est pas vrai!»

“Please, every time you —Por f avor. Cada vez que te —Cada vez que te ponías « Ah écoute je t’en prie, chaque
s t o o d u p , e v e r y t i m e y o u s a t p u s i s t e e n p i e, c a d a vez q u e t e d e p i e , c a d a v e z q u e t e s e n - fois que tu te levais, chaque fois que
d o w n , I t h o u g h t y o u w e r e g o i n g sentaste, daba la impresión de que t a b a s , c r e í a q u e l a n a r i z tu te rasseyais, je croyais que tu
t o g e t y o u r s e l f h o o k e d b y t h e 50 se te iba a quedar enganchado el d e l d e p e n d i e n t e t e i b a a e n - 50 allais t’accrocher par la chatte au
pussy on the salesman’s nose.” coño en la nariz del vendedor. ganchar por el coño. nez du vendeur.»

“Jee-zuz, I gotta sit, I gotta —¡Dios del cielo! Tendré que —Pero tengo que sentarme, «Ça alors, enfin faut bien que je
s t a n d , d o n ’t I ? ” sentarte y levantarme, ¿no? tengo que levantarme, ¿no? m’asseye, faut bien que je me lève, non?»
55 55
“But not like you’re —¡Pero no como si estuvieras —¡Pero no como si estuvieras « Mais pas comme si tu sautais
climbing on and off a montando y desmontando de un montando en un caballo y bajando sur un cheval ou que tu en
horse!” caballo! de él! descendais! » [293]

“ We l l , I don’t k n o w 60 —Bueno, mira, no sé —Bueno, no sé qué es lo que t e 60 «Franchement je ne vois vraiment


212
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
w h a t ’s b u g g i n g y o u — h e w a s qué te ha dado. El tío er a jeringa tanto..., ese tío era un pas ce qui te tracasse -d’ailleurs,
faggot term used by gays to refer to each a f a g g o t a n y w a y. ” marica, además. capón, al fin y al cabo. c’était une pédale.»
other often humorously; otherwise it is
considered derogatory for homosexual
males “ W h a t ’s ‘ b u g g i n g ’ m e i s t h a t —Lo que me ha «dado» es que ahora —Lo que me «jeringa» es que el «Ce qui me tracasse, c’est que l’espace
the space between your legs has 5 tu entrepierna la ve todo el mundo, como espacio existente entre tus piernas ha 5 compris entre tes cuisses a maintenant été vu
now been seen by more people si fuera el telediario de Huntley y Brinkley. sido visto ya por más gente que la que par plus de gens que tous les spectateurs de
than watch Huntley and Ya puestos, ¿por qué no haces ahora una mira a Huntley y a Brinkley. Así que ¿por qué Huntley Brinkley réunis! Alors pourquoi ne
Brinkley! So why not bow out while buena reverencia de campeona, no sea no cuidas más tus posturas ____ __ __ pas tirer ta révérence pendant que tu es encore
you’re still champeen, all right?” que alguien no te haya visto por detrás? __ _________________ ________? la championne, hein, d’accord ?»
Ye t , e v e n a s I m a k e m y 10 Pero mientras expongo mi acusación Sin embargo, mientras formulo 10 Et pourtant, tout en formulant mon
accusation, I am saying to me estoy diciendo: «Venga, déjalo ya, mi acusación, me estoy diciendo a accusation, je me dis à moi-même,
m y s e l f , “ O h , l a y o ff , L i t t l e B o y Muchachito Delicadísimo, si lo que mí mismo: «Oh, déjate de cuentos, «Ah, laisse tomber, enfant modèle! Si
Blue—if you want a lady quieres es una dama en lugar de un amigo, si quieres una dama en vez tu veux une grande dame au lieu d’un
instead of a cunt, then get buen coño, ¿por qué no te la buscas? de un coño, entonces búscate una. con, va te la chercher toi-même.
y o u r s e l f o n e . W h o ’s h o l d i n g 15 ¿Quién te lo impide?» Porque esta ¿Quién te retiene aquí?». Porque 15 Qu’est-ce qui te retient ici?» Car cette
you here?” Because this city, as ciudad, como todos sabemos, está [223] esta ciudad, como sabemos, grande cité, comme nous le savons,
w e k n o w, i s a l i v e w i t h g i r l s llena de chicas totalmente distintas está llena de muchachas comple- regorge de filles aux antipodes de miss
wholly unlike Miss Mary Jane de Mary Jane Reed: jóvenes prome- tamente distintas a Miss Mary Mary Jane Reed, des jeunes femmes
Reed, promising, unbroken, tedoras, sin rodar, sin contaminar; Jane Reed, jóvenes prometedo- pleines de promesses, non entamées,
uncontaminated young 20 llenas de salud, como recién salidas ras, intactas, incontaminadas..., 20 non contaminées aussi saines en fait
w o m e n — h e a l t h y, i n f a c t , a s de una granja lechera. Me consta, saludables, de hecho, como cam- que des vachères. Je le sais bien, moi,
m i l k m a i d s . I k n o w, b e c a u s e [ 2 3 6 ] p o rq u e a s í f u e r o n l a s pesinas. Yo lo sé porque ésas fue- parce que ce sont elles qui l’ont
fresh es fresco con varias denotaciones, these were her predecessors— predecesoras de Mary Jane; sólo que ron sus predecesoras..., sólo que précédée. Elles ne m’ont guère donné
como nuevo, reciente, puro, sano, loza-
no. Como todos los adjetivos ordinarios, o n l y t h e y d i d n ’t s a t i s f y, e i t h e r. tampoco ellas me satisfacían. tampoco ellas me satisfacían. satisfaction non plus. Elles aussi
las combinaciones de estas voces con They were wrong, too. 25 Ta m b i é n e l l a s f u e ro n u n a m a l a También ellas eran inadecuadas. 25 n’étaient pas ce qu’il fallait.
nombres son distintas: fresh se usa para Spielvogel, believe me, I’ve e l e c c i ó n . C ab e c i t a s l o c a s, c r é a m e Créame, Spielvogel, yo he esta-
dulce [agua], inexperto [persona], nuevo Spielvogel, croyez-moi, j’ai vu ça de
/ otro [delante del nombre], recién [llega- been there, I’ve tried: I’ve usted, doctor, me las conozco bien, do allí, lo he intentado: he comi- près, j’en ai fait l’expérience : j’ai
do, salido, etc.], puro [aire], tierno / del eaten their casseroles and he comido sus guisos, me he afeitado do de sus cacerolas y me he afei-
día [panadería], limpio [ropa], natural [fru- goûté leur fricot et je me suis rasé dans
ta, vegetales], descansado y, en sentido shaved in their johns, I’ve been en sus cuartos de baño, me han dado tado en sus lavabos, he recibido leurs chiottes, j’ai eu droit au double
familiar, bebido, chispo, achispado, me- given duplicate keys to their 30 copias de las llaves de sus cerrojos y llaves duplicadas de sus cerradu- 30 des clés de leurs verrous de sûreté, à
dio borracho; a veces degrada su conno-
tación a descarado, atrevido, insolente. police locks and shelves of my me han cedido estanterías en sus ras y he tenido mis propios estan- des rayons pour moi tout seul dans les
A su vez fresco tiene matices propios own in the medicine chest, I b o t i q u i n e s, h a s t a h e l l e g a d o a tes en sus armarios—botiquines, étagères de leur armoire à pharmacie,
como cool / cold [clima], light / cool
[ropa], calm / cool [sereno] y, en sentido have even befriended those cats hacer me amigo de esos gatos que he sido incluso amigo de sus ga- j’ai même sympathisé avec leur chat -
negativo, shameless [desvergonzado]. of theirs—named Spinoza and t i e n e n , q u e s e l l a m a n S p i n oz a y tos —llamados Spinoza y qui s’appelait Spinoza, ou
Fresco como sustantivo significa fresh Clytemnestra and Candide and Clitemnestra y Cándido y Gato... Que Clitemnestra y Candide_____ —,
air, y fresco se usa en las dos lenguas 35 35 Clytemnestre, ou Candide, ou Le Chat
para el tipo de pintura sobre yeso fresco, Cat—yes, yes, clever and sí, que sí: chicas eruditas e inteligentes, sí, sí, muchachas eruditas e in- - des filles astucieuses et érudites,
tan popular en el Renacimiento. erudite girls, fresh from recién salidas de exitosas aventuras en teligentes ________ sin aventuras
As fresh as a daisy = tan fresco como fraîchement enrichies d’expériences
una lechuga. successful adventures in sex ambos ámbitos, el docente y el sexual, sexuales y con asistencia com- sexuelles réussies et de diplômes
What nerve! = ¡qué fresco! and scholarship at wholesome en salutíferas universidades de la Ivy pleta a las clases de sus cole- cueillis dans la fine fleur des
* Ivy League: Nombre que se da al conjunto de I v y L e a g u e c o l l e g e s , l i v e l y, 40 League;* chicas llenas de vida, gios, jóvenes vivaces, inteligen- 40 universités, des filles vivantes,
las ocho universidades norteamericanas más intelligent, self-respecting, inteligentes, que se respetan y están tes, respetuosas de sí mismas, intelligentes [294], pleines de dignité,
prestigiosas: Harvard, Brown, Cornen, Yale,
Princeton, Pennsylvania, Dartmouth, Colum- self-assured, and well- seguras de sí mismas, que se seguras de sí mismas y de bue- d’assurance et d’aisance - des
bia. behaved young women—social comportan como es debido... nos modales..., asistentas socia- assistantes sociales et des chargées de
workers and research Trabajadoras sociales y ayudantes de les, ayudantes de investigación recherches, des enseignantes et des
assistants, schoolteachers and 45 investigación, profesoras y secretarias y lectoras de manuscritos, mu- 45 secrétaires de rédaction, des filles en
copy readers, girls in whose de redacción, chicas en cuya compañía chachas en cuya compañía no me compagnie desquelles je ne me sentais
company I did not feel abject or nunca me sentí abyecto ni sentía abyecto ni avergonzado, ni méprisable ni honteux, des filles
ashamed, girls I did not have to abochornado, chicas a quienes no tenía muchachas a las que no tenía que vis-à-vis desquelles je n’avais pas à
father or mother or educate or que hacerles de padre y madre, ni servir de padre ni de madre, ni jouer les pères ou les mères, que je
r e d e e m . A n d t h e y d i d n ’t w o r k 50 educarlas, ni redimirlas. ¡Y tampoco e d u c a r n i r e d i m i r. ¡ Y t a m p o c o 50 n’avais ni à éduquer ni à racheter. Et
out, either! ellos salieron adelante! ellas dieron resultado! elles n’ont rien donné non plus!

Kay Campbell, my girl K a y C a m p b e l l , m i ch i c a d e Kay Campbell, mi ami- Ma petite amie à Antioch,


f r i e n d a t A n t i o c h — c o u l d t h e r e A n t i o ch : ¿ p u e d e h a b e r ex i s t i d o g a d e A n t i o c h . . . . ¿ p o d r í a Kay Campbell - pouvait-il
h a v e b e e n a m o r e e x e m p l a r y 55 nunca una persona más ejemplar? h a b e r u n a p e r s o n a m á s 55 e x i s t e r u n e p e r s o n n e p l u s
person? Artless, s w e e t - Sin dobleces, de carácter suave, sin ejemplar? S e n c i l l a , exemplaire ? Sans artifices,
tem p e r e d , without a huella de morbosidad ni egoísmo... d u l c e , s i n e l m e n o r d’une douceur parfaite,
t r a c e o f m o r b i d i t y o r U n s e r h u m a n o m u y va l i o s o y r a s t r o d e m o r b o s i d a d o dépourvue de toute trace de
e g o i s m — a t h o r o u g h l y totalmente digno de encomio. ¡Y e g o í s m o . . . , u n s e r h u - morbidité ou d’égoïsme, un être
c o m m e n d a b l e a n d w o r t h y 60 d ó n d e e s t a r á a h o r a , e s t a p e r l a ! m a n o a b s o l u t a m e n t e l o a b l e y 60 t o t a l e m e n t l o u a b l e e t d i g n e

213
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
human being. And where is she ¡Hola, Calabazota! ¿Haciéndole la valioso. ¡Y dónde está aho- d’estime. Et où est-elle maintenant,
n o w, that find! Hello, vida maravillosa a algún afortuna- r a e s e h a l l a z g o ! ¡Hola, Cala- cette trouvaille! Salut, Citrouille! En
Pump k i n ! M a k i n g s o m e do shaygets, en pleno corazón de b a z a ! ¿ H a c i e n d o de maravillosa train de faire à quelque heureux
shaygets : gentil masculino l u c k y s h a y g e t s a wonderful Estados Unidos? ¿Qué otra cosa esposa para algún afortunado shaygets shaygetz une existence de rêve,
wife out there in middle 5 podía hacer? Fue jefa de redacción __________ _ ______ _____ ____ 5 là-bas au coeur de l’Amérique?
America? How could she do d e l a r e v i s t a [ 2 3 7 ] de letr as, se ______? ¿Cómo podía ser d e o t r a Comment pourrait-il en être
otherwise? Edited the literary licenció en Literatura Inglesa con mane ra? Dirigía la revista li- autrement ? Responsable du bulletin
m a g a z i ne , w a l k e d o f f w i t h a l l todos los honores, participó en las teraria, obtuvo las mejores littéraire, sortie avec tous les.
the honors in English mismas manifestaciones que mis notas en literatura inglesa, honneurs en littérature anglaise,
literature, picketed with me 10 airados amigos y yo, delante de la formó piquete de protesta con- 10 présente dans le piquet de grève que
and my outraged friends barbería de Yellow Springs donde se migo y con mis ultrajados mes amis révoltés et moi avions établi
outside of that barbershop in neg aban a cortar pelo de neg ro... amigos delante de aquella bar- devant cette boutique de coiffeur de
Ye l l o w S p r i n g s w h e r e t h e y Una chica fuerte, temperamental, de b e r í a d e Ye l l o w S p t i n g s e n Yellow Springs où l’on refusait de
wouldn’t cut Negro hair—a g ran corazón y culo g rande, con que no cortaban el pelo a los couper les cheveux à un Noir - une
r o b u s t , g e n i a l , l a rg e - h e a r t e d , 15 carita de niña pequeña, de pelo ama- n e g r o s . . . , u n a r o b u s t a , g e nial 15 fille robuste, gaie, au grand coeur, au
l a rg e - a s s e d g i r l w i t h a s w e e t rillo, sin tetas, desgr aciadamente muchacha, de gran corazón y grand cul, avec un doux visage de
b a b y f a c e , y e l l o w h a i r, n o ( l a s mu j e r e s s i n t e t a s p a r e c e n grandes posaderas, dulce rostro bébé, des cheveux jaunes, pas de
tits, unfortunately constituir mi destino esencial, por infantil, cabellos dorados sin seins, malheureusement (il semble
(essentially titless women cierto; y, le pregunto ahora, doctor, [224] pechos desgraciadamente que le destin me voue essentiellement
s e e m t o b e m y d e s t i n y, b y t h e 20 ¿por qué será? ¿Hay algún libro que (las mujeres esencialmente lisas 20 aux femmes sans seins - à propos,
w a y — n o w, w h y i s t h a t ? i s pueda leer para enterarme? ¿Tiene parecen ser mi destino, y, a pro- pendant .que j’y suis, pour quelle
there an essay somewhere I relevancia? ¿O más vale que no haga pósito, ¿por qué es eso? ¿Hay al- raison? Puis-je [295] trouver quelque
can read on that? is it of caso del asunto?). ¡Ah, y esas pier- gún ensayo que yo pueda leer so- part une étude à lire sur ce sujet? Cela
import? or shall I go on?). nas de campesina que tenía! Y la bre eso? ¿Tiene importa n c i a ? ¿ O présente-t-il quelque importance? Ou
Ah, and those peasant legs! 25 blusa siempre saliéndosele de la debo seguir?). ¡ Ah, y aquellas 25 continuerai-je comme ça?) ah! et ces
And the blouse always f a l d a , p o r d e t r á s. ¡ C u á n t o m e piernas campesinas! Y la blu- jambes rustiques! Et la blouse
hanging loose from her skirt c o n m o v í a e s e t o q u e d e a l eg r e sa siempre salida de la falda toujours sortie de sa jupe et flottant
at the back. How moved I was despreocupación! Y también el p o r l a e s p a l d a . ¡ C ó m o m e con- sur sa croupe. Comme j’étais ému par
blithe adj. 1 poet. gay, joyous, alegre. 2 by that blithesome touch! And hecho de que con tacones altos movía ese ________ detalle! Y el he- ce côté enjoué! Et par le fait que sur
careless, casual (with blithe indifference),
despreocupado. b y t h e f a c t t h a t on high heels she 30 parecía un gato encaramado a un cho de que con tacones altos pare- 30 des hauts talons elle avait l’air d’un
1: of a happy lighthearted character or looked like a cat stuck up a tree, á r b o l , e n a p u ro s, f u e r a d e s u ciera un gato subido a un árbol, chat coincé en haut d’un arbre, en
disposition. 2 : lacking due thought or
consideration : CASUAL, HEEDLESS in trouble, out of her element, all e l e m e n t o, a q u i e n t o d o va m a l . incómoda, fuera de su elemento. situation critique, hors de son
<blithe unconcern> wrong. Always the first of the Siempre era, entre las ninfas de Era siempre la primera de las nin- élément, complètement fourvoyée.
blithely 1 alegremente 2 despreocupadamen- Antioch nymphs to go barefoot Antioch, la primera en asistir a clase fas de Antioch en acudir descalza
te Toujours la première des nymphes
to classes in spring. “The Pumpkin,” 35 descalza, cuando empezaba la a clase en primavera. « L a C a l a - 35 d’Antioch à venir aux cours pieds nus
is what I ca l l e d h e r , i n primavera. «Calabaza», la llamaba baza» es como yo la llamaba, au printemps. La «Citrouille » tel est
commemoration of her yo, tanto por su pigmentación como en conmemoración de su pig- le nom que je lui ai donné en
pigmentation and the size of p o r e l t a m a ñ o d e s u t r a s e r o. mentación y de sus dimensio- l’honneur de sa pigmentation et des
can trasero, culo, posaderas h e r c a n. A l s o h e r s o l i d i t y : h a r d También por su solidez: más dura n e s posteriores. Y también su soli- dimensions de son pétard. Et aussi
as a gourd o n m a t t e r s o f 40 que una calabaza en todo lo tocante dez: firme como una calabaza en cues- 40 pour sa solidité : ferme comme une
moral principle, beautifully a los principios m o r a l e s, tiones de principios morales, bella- calebasse sur les questions de
stubborn in a way I hermosamente terca, de un modo mente obstinada en una forma que principes moraux, d’un superbe
couldn’t but envy and q u e yo s ó l o p o d í a e nv i d i a r y yo no podía por menos de envidiar entêtement que je ne pouvais
adore. encontrar adorable. y adorar. qu’envier et adorer.
fresh es fresco con varias denotaciones,
como nuevo, reciente, puro, sano, loza- 45 45
no. Como todos los adjetivos ordinarios, She never raised her voice in N u n c a l e va n t a b a l a v oz a l Ella nunca levantaba la voz Jamais elle n’élevait la voix au
las combinaciones de estas voces con
nombres son distintas: fresh se usa para an argument. Can y o u discutir. ¿Imagina usted la en una discusión. ¿Se imagina cours d’une discussion.
dulce [agua], inexperto [persona], nuevo i m a g i n e t h e i m p r e s s i o n t h i s impresión que ello pudo producir l a i m p r e s i ó n q u e e s t o m e p r o - Pouvez-vous imaginer (impression
/ otro [delante del nombre], recién [llega-
do, salido, etc.], puro [aire], tierno / del m a d e o n m e a t s e v e n t e e n , en mí, a los diecisiete años, d u j o a l o s d i e c i s i e t e a ñ o s , que cela put me causer à dix-sept
día [panadería], limpio [ropa], natural [fru- f r e s h f r o m m y e n g a g e m e n t 50 r e c i é n s a l i d o d e m i d e s e m p e ñ o r e c i e n t e s a ú n m i s r e l a c i o n e s 50 ans, frais émoulu que j’étais du
ta, vegetales], descansado y, en sentido w i t h T h e J a c k a n d S o p h i e en la Sociedad de De b ates Ja ck y con la Sociedad Discutidora groupe de débats Jack and
familiar, bebido, chispo, achispado, me-
dio borracho; a veces degrada su conno- P o r t n o y D e b a t i n g S o c i e t y ? S o p h i e P o r t n o y, d o n d e j a m á s Jack y Sophie Portnoy? ¿Quién S o p h i e P o r t n o y ? Q u i a v a i t
tación a descarado, atrevido, insolente. W h o h a d e v e r h e a r d o f s u c h había oído hablar de semejante había oído hablar jamás de se- jamais entendu parler d’une
A su vez fresco tiene matices propios
como cool / cold [clima], light / cool an approach to controversy? planteamiento de la contro- mejante forma de abordar una t e l l e conception de la
[ropa], calm / cool [sereno] y, en sentido Never ridiculed h e r 55 versia? ¡Nunca ridiculiza ba a su c o n t r o v e r s i a ? ¡ N u n c a r i d i c u l i - 55 controverse? Elle ne ridiculisait
negativo, shameless [desvergonzado].
Fresco como sustantivo significa fresh opponent! Or seemed to hate ad ver s a r i o ! ¡ N u n c a d ab a l a zaba a su oponente! ¡Ni pare- j a m a i s s o n a d v e r s a i r e ! N e
air, y fresco se usa en las dos lenguas h i m f o r h i s i d e a s ! A h - h a h , s o impresión de detestarlo por sus c í a o d i a r l e p o r s u s i d e a s ! A j á , semblait jamais le haïr pour ses
para el tipo de pintura sobre yeso fresco,
tan popular en el Renacimiento. t h i s i s w h a t i t m e a n s t o b e a ideas! Ajajá: así que e s o es lo que de modo que esto es lo que sig- idées! Ah ah, voilà donc ce que
As fresh as a daisy = tan fresco como c h i l d o f g o y i m , v a l e d i c t o r i a n signif ica ser hija de goyim, recién n i f i c a s er hija de goyim, alum- c e l a s i g n i f i e d ’ ê t r e u n e e n f a n t
una lechuga. o f a h i g h s c h o o l i n I o w a 60 salida en triunfo de un instituto de n a d e s t a c a d a d e u n c o l e g i o d e 60 de goyim, s o r t i e p r e m i è r e d ’ u n
What nerve! = ¡qué fresco!

214
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
instead of New Jersey; yes, Iowa, en vez de Nueva [238] Jersey; Iowa, e n v e z d e N e w J e r s e y ; s í , collège d’Iowa et non du New
this is what the goyim who sí: eso es lo que tienen los goyim, ¡esto es lo que tienen los j e r s e y ; o u i , v o i l à l e s qualités
h a v e g o t s o m e thing have got! cuando algo tienen. ¡Autoridad sin goyim que tienen algo! A u t o - qu’ont les goyim quand ils en ont.
A u t h o r i t y w i t h o u t t h e t e m p e r. acritud! ¡Vir tud sin preciarse por ridad sin irascibilidad. L’autorité sans (acrimoni e . L a
Vi r t u e w i t h o u t t h e s e l f - 5 ello! ¡Confianza sin fanfarronería Virtud sin 5 vertu sans l’autosatisfaction.
congratulation. Confidence ni condescendencia! Venga, seamos autocomplacencia. Con- La confiance sans la hâblerie
sans swagger or condescension. justos, reconozcámosles sus fianza sin fanfarronería ni ou la condescendance.
C o m e o n , l e t ’s b e f a i r a n d g i v e méritos a los goyim, doctor: cuando condescendencia. Seamos Allons, soyons juste et
the goyim their due. Doctor: s o n i m p r e s i o n a n t e s, s o n m u y justos y demos a los goyim accordons aux goyim ce qui
when they are impressive, they 10 impresionantes. ¡Sanísimos! Sí, eso lo que es suyo, doctor: 10 l e u r [ 2 9 6 ] e s t d û , q u a n d i ls
a r e v e r y i m p r e s s i v e. S o s o u n d ! era lo que me tenía hipnotizado: la cuando son impresionantes, son font impression, ils font vraiment
Ye s , t h a t ’s w h a t h y p n o t i z e d — c o rd i a l i d a d , l a fi r m ez a ; e n u n a impresionantes. ¡Tan sanos! Sí, eso de l’impression. Si solides! Oui,
the heartiness, the sturdiness; palabra: la calabacidad. Mi shikse, era lo que me hipnotiz a b a . . . , l a voilà ce qui m’hypnotisait
in a word, her pumpkinness. tan sana, tan culona, tan con los cordialidad, la robustez -la cordialité, la santé; en
My wholesome, big-bottomed, 15 l a b i o s s i n p i n t a r, t a n d e s c a l z a : _____________ ________________. 15 u n m o t s a citrouilleté. Ma
shikse a ditzy, generally busty, female. This lipstickless, barefooted shikse, ¿dónde estás ahora, K.K.? M i s aludable shikse, de amplio tra- shikse si salubre et fessue, sans
is the kind of word grandmothers use to
describe the blonde boy-toys that their w h e r e a r e y o u n o w, K a y - K a y ? ¿Cuántos hijos tienes? ¿Has sero, labios sin pintar y pies descalzos, rouge à lèvres et pieds nus, où
teenage grandsons want to date. Generally Mother to how many? Did you a c a b a d o e n g o r d a n d o d e ve r a s ? ¿dónde estás ahora, Kay-Kay? es-tu aujourd’hui, Kay-Kay?
insulting to a woman’s mental abilities. wind up really fat? Ah, so Bueno ¿y qué? Supong amos que ¿ M a d r e d e c u á n t o s ? ¿ Te h a s Mère de combien d’enfants?
w h a t ! Suppose you’re big as a 20 estás como una casa de gr ande: puesto realmente gorda? ¡Ah, 20 As-tu vraiment pris du lard? Ah,
house —you need a showcase bien te vendrá, porque tu persona- y q u é ! __________ _________ ____ et puis après! En admettant que tu
for that character of yours! lidad necesita mucho espacio. ¡Lo ________ ____________ _____ ___ __ sois grosse comme une maison - il
The very best of the Middle mejor del Medio Oeste! La ________ ______________ __ faudrait mettre sous vitrine un
We s t, s o w h y d i d I l e t h e r g o ? pregunta, pues, es ¿por qué permití L a mejor de todo el Medio personnage comme toi! De loin le
O h , I ’ l l g e t t o t h a t , n o w o r r y, 25 q u e t e m e e s c a p a r a s ? B u e n o, y a Oeste, ¿por qué la dejé escapar? 25 meilleur de tout le Middle West, alors
self-laceration is never more tocaremos ese tema, no se Oh, ya llegaré [225] a eso, no pourquoi l’ai-je laissée partir ? Oh
t h a n a m e m o r y a w a y, w e preocupe usted, doctor, de la se preocupe, la autolaceración j’y viendrai à cette question, ne vous
k n o w t h a t b y n o w. I n t h e autoflagelación nunca me separa nunca está lejos del recuerdo, inquiétez pas, au premier tournant de
meantime, let me miss her más de un recuerdo, como bien ya lo sabemos ahora. Entretan- la mémoire me guette l’auto-
substantiality a little. That 30 s a b e m o s y a , a e s t a s a l t u r a s. to permítame rememorar un 30 lacération. Entre-temps, laissez-moi
buttery skin! That Mientras tanto, permítame usted poco su realidad. ¡Aquella piel regretter un peu sa présence
streaming exuding, acuosos, chorreantes unattended streaming hair! añorarla enor memente, un poco. mantecosa! ¡Aquellos cabellos matérielle. Cette peau crémeuse!
lacio 1. adj. Marchito, ajado. 2. adj. Flojo,
débil, sin vigor. 3. adj. Dicho del cabello: And this is back in the early ¡Esa piel de mantequilla! ¡Ese pelo d e s c u i d a d o s y l a c i o s! ¡ Y e s t o Cette chevelure flottant librement!
Que cae sin formar ondas ni rizos. fifties, before streaming hair suelto! Y estamos hablando de era en los primeros años cin- Et cela se passe au début des années
became the style! This was 35 principios de los cincuenta, antes c uenta, antes de que el pelo la- 35 cinquante, avant que les cheveux
just naturalness. Doctor. de que el pelo suelto se pusiera de cio se pusiera de moda! Esto era flottants deviennent à la mode!
R o u n d a nd a m p l e , s u n - c o l o r e d moda. Lo suyo era pura y simple simple naturalidad, doctor. C’était simplement naturel alors,
Kay! I’ll bet that half a dozen naturalidad, doctor. Kay: rotunda y ¡Redonda, amplia, bronceada Docteur. Ample et ronde, Kay dorée
kiddies are clinging to that amplia, del color del sol. Me Kay! Apuesto a que media do- de soleil! Je veux bien parier qu’une
g i r l ’s a b u n d a n t b e h i n d ( s o 40 apostaría lo que fuera a que lleva cena de críos se agarran a su 40 demi-douzaine de gosses se
u n l i k e T h e M o n k e y ’s h a r d media docena de críos colgando de a b u n d a n t e t r a s e ro ( ¡ t a n d i s t i n - cramponnent à l’imposant arrière-train
l i t t l e h a n d f u l o f a m o d e l ’s ese trasero suyo tan abundante (tan to del duro y menudo culo de de cette fille (si différent du cul de
ass!). I’ll bet you bake your distinto del traserín de modelo que modelo de La Mona!). Apues- mannequin du Singe, tenant au creux de
own bread, right? (The wa y luce la Mona, tan duro). Seguro que to a que te haces tú misma el la main!). Je veux bien parier que tu cuis
you did that hot spring 45 horneas tu propio pan, ¿a que sí? pan, ¿no es cierto? (Como lo 45 ton pain toi-même, pas vrai? (Comme
night in my Ye l l o w (Como hiciste aquella cálida noche hiciste aquella calurosa noche tu l’avais fait par cette brûlante
S p r i n g s a p a r t m e nt, in your de primavera en mi apartamento de de primavera en mi apartamen- soirée de printemps dans mon
halfslip and brassiere, with Ye l l o w S p r i n g s, e n e n a g u a s y t o d e Ye l l o w S p r i n g s , e n appartement de Yellow Springs, en
flour in your ears and your sujetador, con harina en las orejas pantaleta s y s o s t é n , c o n h a - combinaison courte et soutien-gorge,
hairline damp with 50 y con la frente húmeda de sudor — rina en las orejas y el 50 avec de la farine dans les oreilles et la
perspiration—remember? ¿te acuerdas?—, todo para que yo p e l o _____________ e m p a p a d o racine de tes cheveux emperlée de
showing me, despite the me enterara, a pesar de la de sudor, ¿ r e c u e r das? transpiration - tu te souviens? Tu [297]
temperature, h o w r e a l b r e a d temperatura, de cómo sabía el E n señándome, pese a la tempe- voulais me montrer, en dépit de la
s h o u l d t a s t e ? Yo u c o u l d auténtico pan. Tan tierno se me ratura, cómo debía saber real- température, quel était le goût du vrai
have used my heart for 55 puso el corazón, que habrías mente el pan. ¡Podías haber uti- 55 pain. Tu aurais pu utiliser mon coeur
batter 1 apalear, golpear (a una mujer, un b a t t e r , t h a t ’s h o w s o f t i t podido amasarlo con tus manos.) lizado mi corazón como m a s a,
niño) maltratar: the child had been en guise de pâte, je le sentais tendre
battered, el niño había sido maltratado 2 felt! ) I’ll bet you live [239]Seguro que vives en algún sitio tan blando estaba!) Apuesto a que à ce point!) Je veux bien parier que tu
Culin rebozar where the air is still donde el aire sigue sin contaminar y vives donde el aire no está enve- vis quelque part où l’air n’est pas vicié
1 Culin pasta (para rebozar) 2 Dep (en
béisbol) bateador,-ora unpoisoned and nobody la gente no cier ra la puerta de la nenado todavía y nadie cierra con et ou personne ne ferme sa porte à clé -
l o c k s h i s d o o r—and still 60 calle... y que siguen importándote un llave su puerta... y a nadie le 60 et que tu te fous toujours éperdument, de
215
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
d o n ’ t g i v e t w o s h i t s a b o u t carajo el dinero y las posesiones. im portan un bledo el dinero ni posséder du fric ou quoi que ce soit. Hé,
m o n e y o r p o s s e s s i o n s . H e y, I ¡Oye, que a mí tampoco, que a mí las posesiones. ¡Ni a mí tampo- moi aussi je m’en fous, Citrouille,
d o n ’ t e i t h e r. P u m p k i n , s t i l l t a m p o c o m e i m p o r t a n n a d a , co, Calabaza, todavía no estoy et je suis toujours aussi peu entamé
u n b e s m i r c h e d m y s e l f o n t h o s e Calabazota, que sigo incólume frente c o n t a m i n a d o p o r é s t a s y o t r a s par ces questions-là et tous les
and related middle-class 5 a estas y otras cuestiones cuestiones similares de la clase 5 soucis petit-bourgeois du même
i s s u e s ! O h , p e r f e c t l y i l l - b u r g u e s a s ! ¡ Ay, q u é p e r f e c t a s media! ¡Oh, perfectamente mal pro- ordre! Oh fille si parfaitement mal
p r o p o r t i o n e d g i r l ! N o m i l e - proporciones las tuyas! Tú sí que porcionada muchacha! _____ __ __ p r o p o r t i o n n é e ! Toi tu n’es pas un
l o n g m a n n e q u i n y o u ! S o s h e no eras una maniquí larguir ucha. ___ _ _____________ E l l a n o t e n í a mannequin d’un kilomètre de long!
h a d n o t i t s , s o w h a t ? S l i g h t O sea que no tenía tetas: ¿y qué? Liviana t e t a s , ¿ y q u é ? L i g e r a c o m o u n a Elle n’avait pas de seins, et alors?
a s a b u t t e r f l y t h r o u g h t h e 10 como una mariposa, entre el cuello y la m a r i p o s a a l o l a r g o d e l a s c o s - 10 Légère comme un papi Ion entre la
r i b c a g e a n d n e c k , b u t caja torácica, pero plantada como un oso, t i l l a s y e l c u e l l o , p e r o p l a n t a - cage thoracique et le cou mais plantée
planted like a b e a r por debajo. Voy encontrando los d a c o m o u n o s o e n l a b a s e . comme une oursonne au-dessous!
b e n e a t h ! R o o t e d , t h a t ’s w h a t tér minos adecuados: con r a í c e s ; ¡ A r r a i g a d a , e s o e s l o q u e q u i e - Enracinée, voilà où je voulais en ve-
I’m getting at! Joined by unida por esas piernas de r o d e c i r ! ¡ U n i d a p o r a q u e l l a s nir! Reliée par ses jambes de poseur
t h o s e l i n e m a n ’s l e g s t o t h i s 15 f u t b o l i s t a a e s t a t i e r r a d e s ó l i d a s p i e r n a s a e s t e s u e l o 15 de lignes télégraphiques à cette terre
American ground! América. americano! américaine!

Yo u s h o u l d h a v e h e a r d K a y Tendría usted que haber oído a Debería usted haber oído a Vous auriez dû entendre Kay
Campbell when we went around Kay Campbell cuando anduvimos de Kay Campbell cuando fuimos Campbell quand nous allions faire
Greene County ringing 20 puerta en puerta por el condado de por Greene County tocando los 20 du porte à porte dans le Greene
d o o r b e l l s f o r St e v e n s o n i n o u r G r e e n e, p ro m o c i o n a n d o la timbres de las casas en favor County en faveur de Stevenson
s o p h o m o r e y e a r. C o n f r o n t e d candidatura de Stevenson, durante de Stevenson durante nuestro quand nous étions en deuxième
with the most awesome nuestro segundo año de universidad. segundo año. Enfrentada con la année. Confrontée avec l’étroitesse
Republican small-mindedness, Ante la más espantosa estre chez más terrible mezquindad repu- d’esprit républicaine la plus
a stinginess and bleakness of 25 m e n t a l r e p u bl i c a n a , a n t e u n a blicana, una estrechez de mi- 25 effarante, une mesquinerie et une
spirit that could absolutely mezquindad y una pobreza de ras y una ruindad y desolación bassesse propres à vous détraquer
bend the mind. The Pumpkin espíritu que bien podían dañarle la espiritual absolutas. La Cala- totalement la cervelle, la Citrouille
never was anything but mente a cualquiera, Calabazota en baza n u n c a d e j a b a d e p o r t a r- restait toujours d’une parfaite
ladylike. I was a barbarian. No ningún momento dejó de s e c o m o u n a d a m a . Yo e r a u n courtoisie. Moi, j’étais un barbare.
matter how dispassionately I 30 comportarse como una dama. Yo era bárbaro. Por muy desapasio- 30 Peu importait l’absence de passion
b e g a n ( o r c o n d e s c e n d i n g l y, un bárbaro. Por muy desapasionada nadamente que comenzase (o avec laquelle je commençais (ou la
b e c a u s e t h a t ’s h o w i t c a m e o condescendientemente (porque condescendientemente, por- condescendance, car c’était ainsi
out), I invariably wound up in esto último era lo que me salía de que así era como resultaba), qu’elle s’exprimait) je piquais
a sweat and a rage, sneering, verdad) que empezara, siempre, sin [226] invariablemente aca- invariablement des suées doublées
insulting, condemning, toe- 35 r emedio, ter minaba arr ebatado y b a b a s u d o r o s o y e nf u r e c i d o , 35 [298] de crises de rage, ricanant,
to-toe with these terrible r a b i o s o, l l e n o d e d e s p r e c i o, e s c ar n e c i e n d o , i n s u l t a n d o , insultant, condamnant, nez à nez
pinched people, calling insultante, condenando, a un palmo condenando, llamando a su avec ces gens terribles et sordides,
their beloved Ike an d e e s a s p e r s o n a s t e r r i bl e m e n t e amado Ike analfabeto, un traitant leur bien-aimé Ike de
illiterate, a political and constreñidas, llamando de todo a su retrasado mental político y nullité politique et morale - et sans
moron stupid person moral moron—probably I 40 b i e n a m a d o E i s e n h ow e r, d e s d e moral..., probablemente soy 40 doute suis-je plus responsable que
am as responsible as anyone analfabeto a mentecato moral y t a n r e s p on s a ble c omo el q u e quiconque du grave échec d’Adlaï
for Adlai losing as badly as político... Seguro que contribuí tanto más de la fuerte derrota que en Ohio. La Citrouille cependant
he did in Ohio. The como el que más a que Adlai sufrió Adlai en Ohio. La Ca- accordait une attention si courtoise
Pumpkin, however, gave Stevenson perdiera de un modo tan labaza, sin embargo, presta- et soutenue aux points de vue de
such unflawed and kindly 45 escandaloso en Ohio. Calabazota, ba tan respetuosa y amable 45 l’opposition que je m’attendais
attention to the opposition por el contrario, ponía tanta y tan atención al punto de vista de parfois à la voir se tourner vers moi
point of view that I expected impecable atención en captar el la oposición que, a veces, yo pour me dire, «Mais tu sais Alex,
sometimes for her to turn and punto de vista del oponente, que esperaba que se volviera y me je crois que M. Duchnock a raison
say to me, “Wh y, A l e x , I llegué a temer me, a veces, que se d i j e s e : « B u e n o , A l e x , c r eo je crois qu’il est peut-être trop
t h i n k M r . Yo k e l i s r i g h t — I 50 diera media vuelta y me dijese: «Mira, q u e M r . Yo k e l t i e n e r a z ó n 50 coulant avec les communistes.»
think maybe he is too Alex, creo que aquí, el señor [240] creo que quizá es demasiado Mais non, quand la dernière idiotie
s o f t o n c o m m u n i s m . ” But Yokel, está en lo cierto; puede que blando con el comunismo». avait été proférée sur les idées
no, when the last idiocy had Stevenson se pase de blando con los Pero no, cuando había sido «socialisantes» ou
been uttered about our comunistas.» Pero no: una vez expre- pronunciada la última nece- «bolchevisantes» de notre
c a n d i d a t e ’s “ s o c i a l i s t i c a l ” 55 sada la última idiotez sobre las ideas dad acerca de las ideas «socia- 55 candidat, quand avait été
and/or “pinko” ideas, the «socialistas» y/o «rojillas» de nuestro l i s t a s » o « c o m u n i s t oi d e s » d e prononcée la condamnation finale
final cond e m n a t i o n candidato, una vez condenado irre- n u e s t r o c a nd i d a t o , y f o r m u l a - d e s o n s e n s d e l ’ h u m o u r, l a
made of his sense of vocablemente su sentido del humor, d a la ú l t i ma c ondena de s u s e n ti- Citrouille entre prenait
h u m or. The Pumpkin Calabazota procedía, do del humor, la C a la b a z a p r oc e - cérémonieusement et (exploit su-
proceeded, ceremoniously 60 ceremonios a m e n t e y ( ¡ t r e m e n d a día, ceremoniosamente y (¡te- 60 blime!) sans la moindre nuance de
216
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
a n d ( a w e s o me feat! ) without hazaña!) sin un atisbo de sarcasmo r r i b le h a z a ñ a ! ) s i n e l m e n o r i n - sarcasme - on aurait pu la prendre
a hint of sarcasm—she might —comportándose como la juez a dicio de sarcasmo —podría ha- pour l’arbitre d’un concours de
have been the judge at a pie- d e u n c o n c u r s o d e t a r t a s, ber sido el juez en un concur- pâtisserie tant elle combinait
baking contest, such a perfect c o m b i n a n d o mu y h á b i l m e n t e l a so de cocina, tan perfecta mez- parfaitement la sobriété et la bonne
blend was she of sobriety and 5 sobriedad y el buen humor—, cla de sobriedad y buen humor 5 humeur - elle entreprenait de
good humor—proceeded to p ro c e d í a a c o r r e g i r l o s e r r o re s m o s t r a b a — , p r o c e día a corregir los rectifier les erreurs de fait et de
c o r r e c t M r. Yo k e l ’s e r r o r s o f lógicos y de hecho del señor errores t á c t i c o s y l ó g i c o s d e M r. raisonnement de Duchnock et
fact and log i c , e v e n t o d r a w Yo k e l , l l a m a n d o i n c l u s o l a Yo k e l , l l a m a n d o i n c l u s o l a même d’attirer l’attention sur le
a t t e n t i o n t o his niggardly atención sobre su mezquina a t e n c i ó n h a c i a s u m e z q u ina côté étriqué de sa moralité.
m o r a l i t y. U n e n c u m b e r e d b y 10 moralidad. Sin trabarse en la moralidad. Sin q u e l e e s t o r b a r a n 10 Préservée de la tendancieuse
the garbled syntax of the enredada sintaxis del apocalipsis ni l a r e b u s c a d a s i n t a xi s d e l a syntaxe de l’Apocalypse ou du
apocalypse or the ill- en el destemplado léxico de la apocalipsis ni el violento vocabulaire mal embouché de la
m annered vocabulary of desesperación, sin intimidarse ante vocabulario de la fureur, ignorant la lèvre trempée de
desperation, without the los labios de arriba sudorosos, ni de s a s p e r a c i ó n , s i n d e r r a m a r s u e u r, l a g o rg e c o n t r a c t é e e t
perspiring upper lip, the 15 ante las garg antas tensas y ni una gota de sudor y man- 15 a s s o i ff é e d ’ a i r, l a r o u g e u r d u
c o n s t r i c t e d a n d a i r- h u n g r y h a m b r i e n t a s d e a i r e, n i a n t e e l teniendo una inalterable se- dégoût sur le front, il se peut même
throat, the flush of loathing on enrojecimiento que el desprecio renidad, es posible incluso qu’elle ait fait balancer une
the forehead, she may even have ponía en las frentes, puede incluso q u e convenciera a media docena demi-douzaine de personnes dans
swayed half a dozen people in que hiciera cambiar de bando a más de personas del condado. C r i s t o , le comté. Mon Dieu oui, cette fille
the county. Christ, yes, this was 20 de uno en aquel condado. Cielos, sí, sí, ésta era una de las gran- 20 était l’une des grandes [299]
shikses : infieles, gente no judía one of the great shikses. I m i g h t ésta fue una de mis grandes shikses. d e s s h i k s e s . Yo p o d r í a h a - shikses. J’aurais pu beaucoup
have learned something Podría haber aprendido bastantes b e r ap r e n d i d o a l g o p a s a n - apprendre en passant le reste de
spending the rest of my life cosas pasando el resto de mi vida do el resto de mi vida con mon existence avec un être pareil.
w i t h s u c h a p e r s o n . Ye s , I con ella. Bueno, podría... ¡Como si semejante persona. Sí. Oui, j’aurais pu - en admettant que
might—if I could learn 25 yo pudiera a prender alg o! Ojalá ________ ¡ s i p u d i e r a a p r e n - 25 je fusse capable d’apprendre
something! If I could be a l g u i e n , d e a l g ú n m o d o, c o n - d er a l g o! ¡ S i p u d i e r a y o quelque chose! En admettant que je
somehow sprung from this siguiera liberarme de mis s e r a rr a n c a do de esta pusse être d’une façon ou d’une
obsession with fellatio and obsesiones: la felación y la obsesión _______________ autre arraché à cette obsession de la
fo r n i c a t i o n , f r o m romance fornicación, los amoríos y la ____________d e f o r n i c a c i ó n , d e fellatio et de la fornication, à mon
and fantasy and revenge—from 30 fantasía y la revancha, ¡las muescas romance y fantasía y 30 goût pour l’aventure, les fantasmes
the settling of scores! the en la culata y la persecución de venganza..., del arreglo de et la vengeance -pour les règlements
pursuit of dreams! from this sueños!, ¡esta desesperada e cuen tas, la persecución de s u eñ o s de compte! La poursuite des rêves!
hopeless, senseless loyalty to insensata lealtad al pasado más de es ta d es e s p e r a d a y a b s ur d a Pour cette fidélité absurde et sans
the long ago! antañón!... lealtad al pasado! espoir au lointain passé!
35 35
In 1950, just seventeen, and En 1950, con diecisiete años En 1950, con sólo diecisiete En 1950, dix-sept ans à peine,
Newark two and a half months recién cumplidos y llevando años, y Newark a dos meses y et Newark à deux mois et demi
behind me (well, not exactly apenas dos meses y medio fuera de m e d i o d e t r á s d e m í ( b uen o , n o derrière moi (enfin, pas exactement
“behind”: in the mornings I Newark (no exactamente «fuera»: exactamente «detrás»: por las ma- « derrière» : le matin, je me
awake in the dormitory baffled 40 me despierto por las mañanas, en ñanas me despierto desconcertado 40 réveille au dortoir, dérouté par la
by the unfamiliar blanket in my el dor mitorio, desconcertado por por la manta desconocida que couverture si peu familière sous ma
hand, and the disappearance of la manta extraña que tengo en la tengo en la mano y por la des- main et la disparition de l’une de
one of “my” windows; mano, por la desaparición de una a p a r i c i ó n d e u n a d e « m i s» v e n - « mes » fenêtres ; oppressé et
oppressed and distraught for de «mis» ventanas; oprimido y t a n a s; a c o n g o j a d o y a t u r d i d o angoissé durant de longues
minutes on end by this 45 perturbado por la imprevista durante varios minutos por esta 45 minutes par la transformation
unanticipated transformation transformación [241] que mi imprevista transformación que imprévue que ma mère a fait subir
given my bedroom by my madre ha impuesto a mi cuarto)... m i m a d r e h a pr o d u c i d o e n m i à ma chambre) j’accomplis l’acte
mother)—I perform the most Y llevo a cabo el más rotundo acto dorm it orio ), reali zo el a c to más le plus ouvertement osé de ma vie;
openly defiant act of my life: de desafio de toda mi vida: en abierdamente desafiante de mi au lieu de rentrer chez moi pour
instead of going home for my 50 l u g a r d e vo l ve r a c a s a c u a n d o vida: en vez de ir a casa con 50 mes premières vacances du
first college vacation, I travel l l e g a n m i s p r i m e r a s va c a c i o n e s o c a s i ón d e m i s p r i m e r a s v a c a - collège, je prends le train pour
by train to Iowa, to spend u n ive r s i t a r i a s, v i a j o p o r t r e n a ciones, me dirijo en tren a Iowa, l’Iowa où je vais passer
Thanksgiving with The Iowa para pasar el día de Acción para pasar el día de Acci ón d e Thankagiving avec La Citrouille et
Pumpkin and her parents. de Gracias con Calabazota y sus G r a c i as con L a C a l a b a za y s u s ses parents. Jusqu’en septembre, je
Till September I had 55 padres. Hasta septiembre no había padres. Hasta el mes de sep- 55 n’étais jamais allé vers l’ouest
n e v e r b e e n farther west than llegado más allá, en dirección tiembre yo no había ido nunca au-delà du lac Hopatcong dans le
Lake Hopatcong in New oeste, del lag o Hopatcong de más allá del lago Hopatcong, en New Jersey - maintenant, me voilà
J e r s e y — n o w I a m o ff t o Io w a y ! N u e v a J e r s e y. ¡ A h o r a m e h e N e w J e r s e y, ¡ y a h o r a m e v o y a parti pour l’Iowa! Et avec une
And with a blondie! Of the p l a n t a d o e n I ow a ! ¡ Y c o n u n a Iow a ! ¡Y con una ru bi a! ¡D e la blonde! De religion chrétienne!
Christian religion! Who is more 60 rubita! ¡De religión cristiana! ¿Quién religión cristiana! ¿Quién está 60 Qui est le plus stupéfié de cette
217
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
stunned by this desertion, my está más estupefacto ante semejante más a s o m b r a d o p o r e s t a d e s e r- désertion, ma famille ou moi?
family or me? What daring! Or deserción: mi familia, o yo? ¡Qué c ión, m i fam il i a o yo ? ¡Qué au- Quelle audace ! [300] Ou bien ne
was I no more daring than a atrevimiento el mío! ¿O fue un dacia! ¿O quizá no era yo más suis-je pas plus audacieux qu’un
sleepwalker? atrevimiento de sonámbulo? a u d a z que u n s o n á m b u l o ? somnambule?
5 5
The white clapboard house La casa de tablilla blanca en que La blanca casa en que se ha- La maison blanche en bardeaux
i n w h i c h T h e P u m p k i n h a d se había criado la Calabazota b í a c r i a d o L a C a l a b a z a p o d r í a où La Citrouille a grandi aurait pu
g r o w n u p m i g h t h a v e b e e n t h e generó en mí más emociones que h a b e r s i d o e l Ta j M a h a l p o r être le Taj Mahal à en juger par les
Ta j M a h a l f o r t h e e m o t i o n s i t si hubiera sido el mismísimo Taj l a s e m o c i o n e s que d e s p e r t a b a émotions qu’elle déclencha en moi.
r e l e a s e d i n m e . B a l b o a , m a y b e , 10 Mahal. Puede que Núñez de Balboa e n m í . B a l b o a , q u i z á , s a b e l o 10 Balboa, peut-être, sait ce que j’ai
k n o w s w h a t I f e l t u p o n f i r s t comprenda lo que sentí al ver por q u e s e n t í a l v e r e l c o l u m p i o ressenti en apercevant pour la
g l i m p s i n g t h e s w i n g t i e d u p t o primera vez el porche delante, con sujeto al techo del porche de- première fois la balancelle
t h e c e i l i n g o f t h e f r o n t p o r c h . su balancín colgando del techo. l a n t e r o . E l l a s e e d u c ó e n e s t a accrochée au plafond du porche
S h e w a s r a i s e d i n t h i s h o u s e . Aq u í s e c r i ó . L a c h i c a q u e m e h a c a s a . L a m u c h a c h a q u e m e h a d’entrée. Elle a été élevée dans cette
T h e g i r l w h o h a s l e t m e u n d o 15 p e r m i t i d o d e s a b r o c h a r l e e l s u j e t a d o r d e j a d o s o l t a r l e e l s o s t é n y l e - 15 maison. La fille qui m’a laissé
hump para joder h e r b r a s s i e re a n d d ry - h u m p y r estregar me contra su cuer po ante v a n t a r l a e n v i l o e n l a p u e r t a dégrafer son soutien-gorge et me
h e r a t t h e d o r m i t o ry d o o r, g re w l a p u e r t a d e s u r e s i d e n c i a , c r e c i ó e n d e l d o r m i t o r i o c re c i ó e n e s t a frotter contre elle à la porte du
u p i n t h i s w h i t e h o u s e . B e h i n d e s t a c a s a bl a n c a . ¡ D e t r á s d e e s t a s c a s a b l a n c a . ¡ D e t r á s d e e s a s dortoir a grandi dans cette maison
goyische : gentiles those goyische curtains! Look, cor tinas g oyische! Y mira, ¡tienen c o r t i n a s g o y i s c h e ! ¡ M i r a , b l a n c h e . D e rr i è re c e s r i d e a u x
s h u t t e r s! 20 p e r s i a n a s ! persianas! 20 goyische! Voyez, des volets!

“ D a d d y, M o t h e r, ” s a y s T h e Mamá, papá —dice Calabazota, —Papá, mamá —dice La Ca- « Papa, maman n, déclare La
P u m p k i n , w h e n w e d i s e m b a r k cuando nos apeamos del tren en la l a b a z a , c u a n d o n o s a p e a m o s Citrouille lorsque nous débarquons
a t t h e D a v e n p o r t t r a i n s t a t i o n , e s t a c i ó n d e D a ve n p o r t — , o s d e l t r e n e n D a v e n p o r t — , é s t e à la gare de Davenport, «voici
“ t h i s i s t h e w e e k e n d g u e s t , t h i s 25 presento a mi invitado de fin de e s e l i n v i t a d o d e l f i n d e s e m a - 25 l’invité du week-end, ce camarade
i s t h e f r i e n d f r o m s c h o o l w h o m semana, es el amigo de la facultad n a , é s t e e s e l a m i g o s o b r e e l de classe dont je vous ai parlé dans
I wrote you about—” de que os hablaba en las cartas... q u e o s e s c r i b í. . . mes lettres...»

I am something called “a ¿Soy una cosa llamada ¿Soy yo algo llamado «un invi- Je suis quelque chose qu’on
weekend guest”? I am 30 «invitado de fin de semana»? tado de fin de semana»? Soi algo 30 appelle «l’invité du week-end ? Je
something called “a friend from ¿Soy una cosa llamada «amig o llamado «un amigo de la univer- suis quelque chose qu’on appelle
school”? What tongue is she de la facultad»? ¿Qué idioma sidad»? ¿En qué idioma está ha- «un camarade de classe» ? Quelle
bonditt : bandido s p e a k i n g ? I a m “ th e b o n d i t t , ” h a b l a e s t a c h i c a ? S oy e l b on d itt, blando? Yo s o y « e l b o n d i t t » , langue parle-t-elle donc? Je suis «le
el vantz : chinche “the vantz,” I am the el v a n t z . S o y e l h i j o d e l ag e n t e «el vantz», yo soy el hijo bonditt, le vantz», je suis le fils de
i n s u r a n c e m a n ’s s o n . I a m 35 d e s e g u r o s. ¡ S oy e l e m b a j a d o r d e l a g e n d e d e s e g u ros. ¡Soy el 35 l’agent d’assurances. Je suis
Wa r s h a w’s a m b a s s a d o r ! “ H o w d e Wa r s h a w ! « ¿ C ó m o e s t á s , embajador de Warshaw! «¿Qué tal l ’ a m b a s s a d e u r d e Wa r s h a w !
d o y o u d o , A l e x ? ” To w h ich of A l e x ? » , a l o c u a l , n a t u r a l m e n t e, estás, Alex?» A lo cual, naturalmen- «Comment allez-vous, Alex?» A
c o u r s e I r e p l y, “ T h a n k y o u . ” r e p l i c o : « G r a c i a s. » D u r a n t e m i s te, yo contesto: «Gracias». Sea lo quoi je réponds, bien entendu,
Whatever anybody says to me p r i m e r a s ve i n t i c u at r o h o r a s e n que sea lo que cualquiera me diga «Merci.» Quoi que l’on puisse me
during my first twenty-four 40 Iowa, voy a contestar «g racias» a durante mis primeras veinticuatro 40 dire durant mes premières
hours in Iowa, I answer, “Thank todo lo que me dig an, sea lo que horas en Iowa, yo respondo «gra- vingt-quatre heures en Iowa, je
you.” Even to inanimate sea. Incluso a los objetos cias». Incluso a los objetos inani- réponds «Merci n. Même aux objets
o b j e c t s . I w a l k i n t o a c h a i r, i n a n i m a d o s. T r o p i e z o c o n u n a mados. Tropiezo [228] con una si- inanimés. Je bute dans une chaise et
promptly I say to it, “Excuse silla y le suelto: «Per done, lla y me apresuro a decir: «Perdón, aussitôt lui dis, «Excusez-moi,
me, thank you.” I drop my 45 gracias.» Se me cae [242] la servilleta gracias». Se me cae al suelo la ser- 45 merci.» Je laisse tomber ma serviette
napkin on the floor, lean down, al suelo, me inclino, ruborizándome, villeta, me inclino enrojeciendo, de table par terre, me penche,
flushing, to pick it up, “Thank la recojo: « G r a c i a s » , m e o i g o para recogerla, «gracias» me oigo rougissant, pour la ramasser,
you,” I hear myself saying to the d e c i rl e a l a s e r v i l l e t a , ¿ o t a l vez a mí mismo decir a la servilleta..., «Merci», [301] m’entends-je dire à la
napkin—or is it the floor I’m al propio suelo? ¡Qué orgullosa ¿o es al suelo a quien me estoy di- serviette, ou bien est-ce au plancher
a d d r e s s i n g ? Wo u l d m y m o t h e r 50 estaría mi madre de su ca- rigiendo? ¡Mi madre estaría orgu- 50 que je m’adresse? Ma mère ne serait-
be proud of her little gentleman! ballerito! ¡Bien educado y cor tés llosa de su pequeño caballero! elle pas fière de son petit gentleman?
Polite even to the furniture! hasta con los mueb les! ¡Cortés hasta con los muebles! Poli même avec le mobilier?

T h e n t h e r e ’s a n e x p r e s s i o n L u e g o, h ay u n a e x p re s i ó n — Hay una expresión en inglés, Et puis il y a (expression


i n E n g l i s h , “ G o o d m o r n i n g , ” o r 55 « B u e n o s d í a s » — q u e nu n c a m e « b u e n o s d í a s » , o a s í m e l o h a n 55 «Bonjour», du moins me fa-t-on dit;
so I have been told; the phrase ha r esultado de g ran utilidad. dicho al menos; yo nunca he uti- e l l e ne m’a jamais été
h a s n e v e r b e e n o f a n y ¿ Pa r a q u é m e i b a a s e r v i r ? D e l i z a d o p a r t i c u l a r m e n t e l a f r a s e . particulièrement utile. Pourquoi
p a r t i c u l a r u s e t o m e . W h y h e cho, a la hor a del desayuno, en ¿ Por q ué ha bí a de hacerlo? En (aurait-elle été? Au petit déjeuner
should it have been? At casa, las demás personas e l d e s a y u n o , y o s o y c o n o c i d o chez moi, je suis en fait connu des
b r e a k f a s t a t h o m e I a m i n f a c t 60 s e n t a d a s e n t o r n o a l a m i s m a p o r l o s d e m á s h a b i t a n t e s d e l a 60 autres pensionnaires sous le nom de

218
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
known to the other boarders as mesa me conocen por Tío c a s a c o m o « M r. Vi n a g r e » y « E l « M . P i s s e - Vi n a i g r e » e t « L a
“ M r. S o u r b a l l , ” a n d “ T h e V i n a g r e y e l C a n g r e j o. Pe ro, d e Gruñón. Pero, de pronto, aquí, Rouscaille». Mais soudain, ici en
C r a b . ” B u t s u d d e n l y, h e r e i n pr o n t o, a q u í e n I ow a, i m i t a n d o en Iowa, en imitación de los ha- Iowa, à (imitation des habitants
Iowa, in imitation of the local a l o s l u g a r e ñ o s, m e c o nv i e r t o e n bitantes locales, yo me transfor- locaux, je suis transformé en un
inhabitants, I am transformed 5 u n ve r d a d e ro g é i s e r d e bu e n o s mo en un verdadero géiser de 5 véritable geyser de bonjours. C’est
into a veritable geyser of good d í a s. E s l o ú n i c o q u e s ab e d e c i r buenos días. Eso es todo lo que tout ce que savent dire les gens dans
m o r n i n g s . T h a t ’s a l l a n y b o d y la gente de por aquí: nada más todo el mundo sabe cómo de- cet endroit - ils reçoivent les rayons
around that place knows how to notar el sol en la cara, c i r. . . , s i e n t e n e l c a l o r d e l s o l du soleil sur leurs visages et cela
say—they feel the sunshine on experimentan una especie de sobre sus rostros, y eso parece déclenche tout simplement une
t h e i r f a c e s , a n d i t j u s t s e t s o ff 10 reacción química y ¡Buenos días! desencadenar una especie de re- 10 sorte de réaction chimique:
some sort of chemical reaction: ¡Buenos días! ¡Buenos días!, acción química: ¡Buenos días! Bonjour, Bonjour! modulé sur
Good morning! Good morning! cantándolo con media docena de ¡Buenos días! ¡Buenos días!, une demi-douzaine de tons
G o o d m o rn i n g ! s u n g t o h a l f a m ú s i c a s d i s t i n t a s. A c o n t i - pronunciado hasta con media d i ff é r e n t s ! L à - d e s s u s , i l s s e
dozen different tunes! Next nu a c i ó n p r o c e d e n a p re g u n t a r s e docena de entonaciones diferen- demandent les uns aux autres
they all start asking each other 15 unos a otros si han «dormido tes. Después, empiezan a pre- 15 «s’ils ont bien dormi», Et ils me le
i f t h e y h a d “ a g o o d n i g h t ’s bien». ¡Y a mí también me lo g u n t a r s e u n o a o t r o s i h a n « d o r- demandent à moi! Est-ce que j’ai
sleep.” And asking me! Did I preguntan! ¿He dor mido bien? mido bien esta noche». ¡Y a pre- bien dormi? Je n’en sais trop rien,
h a v e a g o o d n i g h t ’s s l e e p ? I La verdad es que no lo sé: la guntármelo a mí! ¿He dormido il faut que je réfléchisse, - cette
d o n ’ t r e a l l y k n o w, I h a v e t o pr e g u n t a m e p i l l a d e s p r e ve n i d o. bien esta noche? No lo sé real- question me prend un peu par
think—the question comes as 20 ¿ H e D o r m i d o B i e n ? ¡ P u e s m i r e, mente, la pregunta me produce 20 surprise. Est-ce Que J’ai . Bien
something of a surprise. Did s í ! ¡ C r e o q u e s í ! O i ga, ¿ y u s t e d ? una cierta sorpresa. ¿He Dormi- Dormi? Eh bien, ma foi, oui, je
I Have A G o o d N i g h t ’s «Como un tronco», contesta el do Bien Esta Noche? Pues ¡sí! crois. Dites donc, - et vous?
S l e e p ? W h y, y e s ! I t h i n k I d i d ! señor Campbell. Y por primera ¡ C r e o q u e s í ! H e y. . . , ¿ y u s t e d ? «Comme une bûche», répond M.
Hey—did you? “Like a log,” vez en mi vida experimento «Como un tronco», responde Campbell. Et pour la première fois
r e p l i e s M r. C a m p b e l l . A n d f o r 25 plenamente la fuerza de una M r. C a m p b e l l . Y, p o r p r i m e r a 25 de ma vie, j’expérimente la pleine
the first time in my life I c o m p a r a c i ó n . E s t e h o m b re , q u e vez en mi vida, experimento force d’une métaphore dans sa
experience the full force of a es agente de la propiedad toda la fuerza de una sonrisa. totalité. Cet homme, qui est agent
simile. This man, who is a real inmobiliaria y concejal del Este hombre, que es corredor de i m m o b i l i e r, q u i f a i t p a r t i e d u
estate broker and an alderman ay u n t a m i e n t o d e D ave n p o r t , f i n c a s y c o n c e j a l d e l Ay u n t a - conseil municipal de Davenport,
of the Davenport town council, 30 dice que ha dor mido como un miento de Davenport, dice que 30 dit qu’il a dormi comme une bûche,
says that he slept like a log, tr o n c o y yo v e o u n t r o n c o. ¡ L o h e ha dormido como un tronco, y et je vois effectivement une bûche.
and I actually see a log. I get c o g i d o ! I n m ó v i l , p e s a d o, ¡ c o m o yo v e o realmente un tronco. ¡Lo J’y suis! Immobile, [302] pesant,
i t ! M o t i o n l e s s , h e a v y, l i k e a un tronco! «Buenos días», dice él, v e o ! I n m ó v i l , p e s a d o , como un c o m m e u n e b û c h e! « B o n j o u r » ,
l o g! “ G o o d m o r n i n g , ” h e s a y s , y a h o ra m e h a g o c a r g o d e q u e l a t r o n c o! « Bue no s d í a s » , d i c e , y dit-il et il me vient maintenant à
and now it occurs to me that the 35 palabra «día», tal como él la se me ocurre ahora que la pala- 35 l’idée que le mot «jour», tel qu’il
word “morning,” as he uses it, utiliza, se aplica especialmente a bra «días», tal como él la usa, (utilise, désigne spécifiquement les
refers specifically to the hours las horas comprendidas entre las se refiere específicamente a las heures comprises entre haut heures
between eight A.M. and twelve o ch o y l a s d o c e d e l a m a ñ a n a . horas que median entre las ocho du matin et huit heures du soir. Je
noon. I’d never thought of it Nunca me lo había planteado de la mañana y las doce del me- n’y avais encore jamais songé sous
that way before. He wants the 40 así. ¡Este señor desea que las diodía. Él quiere que las horas 40 cette forme. II veut que les heures
hours between eight and twelve t a l e s h o ra s s e a n b u e n a s, e s d e c i r, existentes entre las ocho y las entre huit heures du matin et huit
t o b e g o o d , w h i c h i s t o s a y, g ozosas, placenteras, doce sean buenas, o, lo que heures du soir soient bonnes,
enjoyable, pleasurable, provechosas! ¡Estamos es lo mismo, agradables, pla- c’est-à-dire plaisantes, agréables,
b e n e f i c i a l ! We a r e a l l o f u s d e s e á n d o n o s u n o s a o t ro s, c e n t e r a s , b e n é f i c a s . To d o s bénéfiques. Nous nous souhaitons
wishing each other four hours 45 t o d o s, c u atr o h o ra s d e p l a c e r e s nosotros nos estamos desean- 45 tous les uns aux autres douze
of pleasure and y buenos resultados! ¡Pues qué do [229] mutuamente cuatro heures de plaisir et de réussite.
a c c o m p l i s h m e n t . W h y, t h a t ’s [243] tremendo! ¡Qué bonita, horas de placer y éxito. ¡Es Mais c’est formidable, ça! C’est
t e r r i f i c ! H e y, t h a t ’s v e r y n i c e! oiga! ¡Buenos días! ¡Y lo mismo t r e m e n d o ! ¡ H e y, e s admirable! drôlement gentil, ma parole!
Good morning! And the same puede aplicarse a «buenas ¡Buenos días! ¡Y lo mismo Bonjour! Et il en est de même pour
applies to “Good afternoon”! 50 t a rd e s » ! ¡ Y a « b u e n a s n o ch e s » ! se aplica a «buenas tar- 50 «bonsoir» et K bonne nuit». Mon
And “Good evening”! And ¡Dios mío! ¡Resulta que la lengua des»! ¡Y a «buenas no- Dieu! Le langage est une forme de
“Good night”! My God! The es un medio de comunicación! ¡La c h e s » ! ¡ D i o s mío! ¡El idio- communication! La conversation
English language is a form of conversación no es sólo un ma inglés es una forma de n’est pas qu’un simple échange de
communication! Conversation intercambio de disparos en el c o m u n i c a c i ó n ! ¡ La conversa- feux croisés où l’on canarde et où
i s n ’t j u s t c r o s s f i r e w h e r e y o u 55 q u e u n o p eg a t i ro s y l o s re c i b e, ción no es un fuego graneado en el 55 l’on se fait canarder! Où il faut
shoot and get shot at! Where donde hay que escamotearse que uno dispara y es disparado! ¡En plonger à plat ventre pour sauver
you’ve got to duck for your p a r a s a l va r l a v i d a y, d e p a s o, el que tiene uno que agacharse para sa peau et ne penser qu’à ruer! Les
l i f e a n d a i m t o k i l l ! Wo r d s afinar la puntería! ¡Las palabras salvar la vida y apuntar a matar! Las mots ne sont pas seulement des
a r e n ’t o n l y b o m b s a n d b u l l e t s no son sólo bombas y balas! palabras no son solamente bombas y bombes et des balles, -non, ce sont
—no, they’re little gifts, 60 ¡ Q u é va ! ¡ S o n re g a l i t o s r e l l e n o s balas..., no, ¡son pequeños regalos 60 d e s p e t i t s c a d e a u x , c h a rg é s d e
219
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
containing meanings! de sentido! que contienen significados! signification!

Wa i t , I ’ m n o t f i n i s h e d — a s Espere, no he terminado: por si Espere, no he terminado..., Attendez, je n’ai pas fini - comme
if the experience of being on la experiencia de ver estas cortinas como si la experiencia de estar si (expérience consistant à se trouver
the inside rather than the 5 g oyische desde dentro, en ve z de a l la do de dentro y no al de fue - 5 du côté intérieur de ces rideaux
goyische : gentiles outside of these goyische verlas desde fuer a, no r esultara r a d e e s t a s c o r t i n a s g o y i s c h e no goyische et non à (extérieur n’est pas
curtains isn’t overwhelming suficientemente abrumadora, como fuese suficientemente assez confondante, comme si
enough, as if the incredible si la increíble experiencia de desear anonadarte, como si la increíble (incroyable expérience consistant
experience of my wishing hour horas y más horas de felicidad a experiencia de estar deseando pour moi à souhaiter des heures et
upon hour of pleasure to a 10 una casa entera de goyim no resul- yo hora tras hora de placer a una 10 des heures de plaisir à -toute une
houseful of goyim isn’t sufficient tara suficiente motivo de f a m i l i a d e goyim no fuera sufi - maisonnée de goyim n’est pas une
source for b e w i l d e r m e n t , t h e r e desconcierto, hay que añadir, para ciente de aturdimiento, ahí está, source suffisante de stupeur, il y a,
is, to compound the ecstasy of completar el éxtasis de la para completar el éxtasis de pour parfaire (extase du
disorientation, the name of the desorientación, el nombre de la desorientación, el nombre de la dépaysement, le nom de la rue où se
street upon which the Campbell 15 calle en que se levanta la casa de calle en que se alza la casa de 15 trouve la maison des Campbell, la
house stands, the street where los Campbell, la calle en que se crió los Campbell, la calle en que rue où ma petite amie a grandi! sauté
my girl friend grew up! skipped! mi novia, y saltó a la comba y pa- mi a m i g a c r e c i ó , j u g ó , p a t i n ó , à la corde! patiné! joué à la marelle!
skated! hop-scotched! sledded! all tinó y jugó al tejo y se deslizó en ___________ _________ m i e n t r a s fait de la luge! et [303] pendant tout
the while I dreamed of her existence trineo, mientras yo soñaba con su yo soñaba su existencia a unas ce temps-là, je rêvais de son
some fifteen hundred miles away, in 20 existencia a dos mil quinientos mil quinientas millas de distan- 20 existence à quelque deux mille cinq
what they tell me is the same kilómetros de distancia, en lo que cia, en lo que dicen que es el mis- cents kilomètres de là, dans ce qu’on
c o u n t r y. T h e s t r e e t n a m e ? N o t según dicen es el mismo país. ¿El mo país. ¿El nombre de la calle? me dit être le même pays. Le nom
Xanadu, no, better even than that, nombre de la calle? No Xanadú, no; No, Xanadu, no, mejor aún que eso, de la rue? Pas Xanadu, non, mieux
oh, more preposterous by far: Elm. m e j o r t o d a v í a ; mu c h o m á s oh, mucho más descabellado: Olmo. encore, oh, de loin plus insensé : des
Elm! It is, you see, a s t h o u g h 25 d i s p a r a t a d o : O l m o. ¡ O l m o ! E s, ¡Olmo! Es, ya ve, como si yo hu- 25 Ormes. Des ormes! C’est comme si,
I have walked right comprende usted, como si hubiera biera atravesado la banda ana- voyez-vous, j’avais traversé la bande
through the orange atravesado el dial de celuloide co- ranjada de celuloide de nuestra de sélection des stations en celluloïd
celluloid station band of lor naranja de nuestro viejo Zenith posición social de nuestro vie- orange de notre vieux Zénith pour
our old Zenith, directly into para entrar directamente en One jo Ze n i t h , d i r e c t a m e n t e a déboucher droit dans l’émission
“ O n e M a n ’s F a m i l y . ” E l m. 30 M a n ’s Fa m i l y. * C a l l e d e l O l m o. F a m i l i a de un hombre. O l m o . 30 «One Mans Family ». La rue des
* One Man’s Family: Serial radiofónico que emi- Where trees grow—which D o n d e c r e c e n á r b o l e s q u e, Donde crecen árboles... ¡que Ormes. Où des arbres poussent - qui
tió la NBC entre Í932 y 1959, y que conta-
must be elms! lógicamente, ¡han de ser olmos! deben de ser olmos! doivent être des ormes!
ba las peripecias familiares del matrimonio
Barbour y sus cinco hijos. Hubo, luego,
adaptación televisiva. To b e t r u t h f u l , I m u s t a d m i t A f u e r d e s i n c e r o, h e d e Para ser sincero, debo admitir En toute sincérité, je dois
that I am not able to draw such 35 reconocer que no llegué a esta que yo no soy capaz de extraer 35 reconnaître que je ne suis pas
a conclusion first thing upon conclusión nada más bajarme del semejante conclusión nada más capable de tirer une telle
alighting from the Campbell coche de los [244] Campbell, el apearme del coche de Campbell conclusion aussitôt descendu de la
c a r o n We d n e s d a y n i g h t : a f t e r miércoles por la noche: al fin y al el miércoles por la noch e : d e s - voiture des Campbell le mercredi
all, it has taken me seventeen cabo, me ha costado diecisiete años pués de todo, he necesitado soir : après tout, il m’a fallu
years to recognize an oak, and 40 i d e n t i f i c a r l a s e n c i n a s, y c o n diecisiete años para reconocer 40 dix-sept ans pour reconnaître un
even there I am lost without the r e s e r v a s, p o rq u e e n c u a n t o m e un roble, y aún en eso estoy chêne, et encore suis-je toujours
acorns. What I see first in a quitan las bellotas estoy perdido. perdido sin las bellotas. Lo pri- perdu sans les glands. Ce que je
landscape isn’t the flora, Lo que primero veo del paisaje no mero que veo en un paisaje n o vois de prime abord dans un
b e l i e v e m e — i t ’s t h e f a u n a , t h e es la flora, créame usted, sino la es la flora, créame, es la fauna, paysage, ce n’est pas la flore,
human opposition, who is 45 fauna, las posiciones relativas de l a o p o s i c i ó n h u m a n a . ______ 45 croyez-moi, c’est la faune,
s c re w i n g a n d w h o i s g e t t i n g los seres humanos, quién jode y ______ ______ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ l’antagonisme humain ; qui baise
s c re w e d . G r e e n e r y I l e a v e t o quién está jodido. Lo verde se lo _____ L e s d e j o l a v e g e t a c i ó n a et qui se fait baiser. La verdure,
the birds and the bees, they dejo a las abejas y los pájaros, que los pájaros y las abejitas, ellos je la laisse aux oiseaux et aux
have their worries, I have mine. tienen sus propias preocupaciones, tienen sus preocupaciones, yo abeilles, ils ont leurs soucis, j’ai
At home who knows the name 50 como yo tengo las mías. En nuestra tengo las mías. En casa, ¿quién 50 les miens. Chez nous, qui sait le
of what grows from the familia, ¿alguien sabe cómo se conoce el nombre de lo que cre- nom de ce qui pousse au milieu du
pavement at the front of our llama lo que crece en la acera ce en la acera [230] delante de trottoir devant notre maison?
h o u s e ? I t ’s a t r e e — a n d t h a t ’s delante de la casa? Es un árbol, y nue s tro edific io? Es un árbol, y C’est un arbre - et voilà tout.
it. The kind is of no sanseacabó. Qué clase de árbol sea, e s o e s todo. La clase que (¿o es L’espèce n’a aucune importance,
consequence, who cares what 55 da lo mismo, no le importa a nadie: en primavera? ¿Sabe usted eso? 55 qui s’inquiète de son espèce, tant
k i n d , j u s t a s l o n g a s i t d o e s n ’t con tal de que no se te caiga Estoy seguro de que no pueda ser qu’il ne vous dégringole pas sur
fall down on your head. In the encima... En otoño (ano será en no tiene ninguna importancia, a la tête? En automne (ou bien
autumn (or is it the spring? Do p r i m av e ra ? ¿ E n t i e n d e u s t e d d e quién le importa eso mientras no est-ce au printemps? Vous vous y
y o u k n o w t h i s s t u ff ? I ’ m p r e t t y e s t a s c o s a s, d o c t o r ? D e l o q u e se le caiga a uno en la cabeza. connaissez là-dedans? Je suis à
s u r e i t ’s n o t t h e w i n t e r ) t h e r e 60 estoy seguro es de que no es en En otoño es en i n v i e r n o ) c a e n 60 peu près sûr que ça n’est pas en
220
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
drop from its branches long invierno), caen de sus ramas de sus ramas largas vainas con hiver), de ses branches tombent de
crescent-shaped pods grandes vainas en forma de media forma de luna creciente que con- longues cosses en .forme de crois-
c o n t a i n i n g h a r d l i t t l e p e l l e ts . luna, y dentr o hay unas semillas tienen unas bolitas d u r a s . M u y sant, contenant des petites boules
O k a y. H e r e ’s a s c i e n t i f i c f a c t muy duras. Vale. Ahí va una verdad bien. Y éste es un hecho cien- dures. Boa. Voilà un [304] fait
about our tree, comes by way of 5 c i e n t í f i c a s o b r e nu e s t r o á r b o l , tífico acerca de nuestro árbol 5 scientifique concernant notre
m y m o t h e r, S o p h i e L i n n a e u s : I f recibida de mi madre, Sophie enunciado por mi madre, arbre, émis par le truchement de
you shoot those pellets through Linnaeus: si lanzas esas semillas Sophie Linneo: Si disparas esas ma mère, Sophie von Linné : si
a s t r a w, you can take soplando por una pajita, puedes bolitas por una paja, puedes sa- vous soufflez une de ces boulettes
s o m e b o d y ’s e y e o u t a n d m a k e saltarle un ojo a alguien y dejarlo carle el ojo a alguien y dejarle dures dans un chalumeau, vous
him blind for life. (SO NEVER 10 cieg o para toda su vida. (¡o SEA ciego para toda la vida. (ASÍ 10 pouvez crever l’oeil de quelqu’un
DO IT! NOT EVEN IN JEST! QUE NO LO HAGAS NUNCA! QUE NO LO HAGAS NUNCA! et le rendre aveugle pour la vie.
A N D I F A N Y B O DY D O E S I T ¡NI DE BROMA! ¡Y SI ALGUIEN ¡NI SIQUIERA EN BROMA! ¡Y (A L O R S N E FAIS JAMAIS ÇA!
TO YOU, YOU TELL ME T E L O H AC E A T I , V E N SI ALGUIEN TE LO HACE A TI, MIME POUR PLAISANTER! ET
I N S TA N T LY ! ) A n d t h i s , INMEDIATAMENTE A DÍMELO INMEDIATAMENTE!) SI ON TE LE FAIT, TU VIENS
more or less, is the sort of 15 DECÍRMELO!) Y eso, punto más, Y esto, más o menos, es la clase 15 ME LE DIRE TOUT DE SUITE!)
botanical knowledge I am punto menos, es lo que yo sé de de conocimientos botánicos con Te l l e e s t , p l u s o u m o i n s , l a
equipped with, until that botánica, o sabía hasta el sábado que estoy equipado, hasta aquel teinture de botanique que j’ai pu
Sunday afternoon when we por la tard e, cuando salimos de domingo por la tarde, cuando sa- acquérir jusqu’à ce dimanche
are leaving the Campbell casa de los Campbell, camino de la limos de la casa de los Campbell après-midi où nous quittons la
house for the train station, 20 estación y teng o mi experiencia con dirección a la estación del 20 maison Campbell pour nous rendre
and I have my Archimedean tipo Arquímedes: Calle del Olmo... ferrocarril, y yo tengo mi expe- à la gare et je fais mon expérience
experience: Elm Street ..... por consiguiente... ¡Es un árbol, se riencia de Arquímedes: Calle del d’Archimède : la rue des Ormes...
then ..... elm trees! How refiere al olmo! ¡Qué fácil! Vaya, que Olmo... entonces... ¡olmos! ¡Qué donc... des ormes! Comme c’est
simple! I mean, you don’t no hace ninguna falta tener un sencillo! Quiero decir que no ne- simple! Je veux dire, inutile
need 158 points of I.Q., 25 coeficiente intelectual de ciento cesita uno 158 puntos de coefi- 25 d’avoir un Q. I. de 158 points,
you don’t have to be a cincuenta y ocho, que no hace falta ciente intelectual, no tiene que inutile d’être un génie pour
genius to make sense of s e r u n g e n i o p a r a e x t r a e rl e s u ser uno un genio para hallar sen- saisir la signification de ce mon-
t h i s w o r l d . I t ’s r e a l l y a l l sentido al mundo. ¡Es todo la mar tido a este mundo. ¡Todo es muy de. Tout ça est tellement simple,
so very simple! de fácil! sencillo, en realidad! vraiment!
30 30
A memorable weekend in U n fi n d e s e m a n a m e m o r ab l e, Un memorable fin de sema- Un week-end mémorable dans
my lifetime, equivalent in e q u iva l e n t e, e n m i v i d a , a l o q u e na en mi vida, equivalente en la mon existence, équivalant dans
h u m a n h i s t o r y, I w o u l d s a y, en la historia de la humanidad historia humana, diría yo, al l’histoire de l’homme, dirais-je, à
t o m a n k i n d ’s p a s s a g e t h r o u g h cubriría [245] toda la Edad de paso de la Humanidad a través la traversée par l’humanité de
the entire Stone Age. Every 35 P i e d r a . C a d a ve z q u e e l s e ñ o r de toda la Edad de Piedra. Cada 35 l’Age de Pierre dans sa totalité.
t i m e M r. C a m p b e l l c a l l e d h i s C a m p b e l l l l a m a b a M a r y, a s u v e z q u e M r. C a m p b e l l l l a m a b a Chaque fois que M. Campbell
w i f e “ M a r y, ” m y b o d y m u j e r, l a s a n g r e m e h e r v í a e n «María» a su esposa, se eleva- appelait sa femme «Mary», j’avais
temperature shot into the las venas. Ahí estaba yo, ba violentamente toda la tem- une brusque poussée de fièvre.
hundreds. There I was, eating comiendo en platos que peratura de mi cuerpo. Allí es- J’étais là, à manger dans des
o ff d i s h e s t h a t h a d b e e n 40 acababan de tocar las manos de taba yo, comiendo en platos 40 assiettes qui avaient été touchées
touched by the hands of a una mujer llamada María. q u e h a b í a n s ido tocados por una par les mains d’une femme
woman named Mary. (Is there (¿Servirá este detalle para mujer llamada María. (¿Hay nommée Mary. (Est-ce pour cette
a clue here as to why I so ayudarnos a comprender por aquí una clave que explique por raison que j’éprouvais une telle
resisted calling The Monkey qué me resistía tanto a llamar a qué me resistía yo tanto a llamar a répugnance à appeler le Singe par
by her name, except to 45 la Mona por su nombre, excep- La Mona por su nombre, excepto 45 son nom, sinon pour la morigéner?
chastise her? No?) Please, I t o p a r a e ch a r l e l a b ro n c a ? ¿ N o ? ) para corregirla? ¿No?) Por favor, Non?) S’il vous plaît, je prie dans
pray on the train heading Po r f a v o r, i m p l o r a b a y o e n e l ruego silenciosamente, mientras via- le train qui file vers l’ouest, faites
west, let there be no pictures tren que circulaba en dirección jamos en el tren que corre hacia el oes- qu’il n’y ait pas d’images de
of Jesus Christ in the o e s t e, q u e n o h ay a i m á g e n e s d e te, que no haya cuadros de Jesucristo Jésus-Christ dans la maison des
Campbell house. Let me get 50 Jesucristo en casa de los en la casa de los C a m p b e l l . Q u e 50 Campbell! Que je puisse passer ce
through this weekend without Campbell; que pueda pasar este p u e d a y o p asar este fin de sema- week-end sans être obligé [305] de
having to see his pathetic f i n d e semana sin tener que ver a na sin te n e r q u e ver su patético voir son punim pathétique, - sans
punim : fiesta de carnaval de punim—or deal with anyone ese patético punim, ¡ni a nadie que purim .. . , ¡ n i t r a t a r c o n n a d i e avoir affaire à quiconque’ porteur
alegría wearing a cross! When the ande por ahí con una cruz a cuestas! [231] que lleve una cruz! Cuan- d’une croix. Quand les oncles et les
aunts and uncles come for the 55 Cuando lleguen las tías y los tíos a la do las tías y los tíos acudan 55 tantes vont venir pour le dîner de
Thanksgiving dinner, please, cena de Acción de Gracias, por favor, para la cena de Acción de Gra- Thanksgiving, je vous en prie,
let there be no anti-Semite que no haya ningún antisemita entre c i a s , p o r f avor, ¡que no haya nin- faites qu’il n’y ait pas
among them! Because if ellos. Porque si alguien empieza con gún antisemita entre ellos! Porque, d’antisémites parmi eus! Parce que
someone starts in with “the lo de «los plastas de los judíos», o dice si alguien empieza a gastar bromas si quelqu’un commence à
pushy Jews,” or says “kike” 60 «perro judío», o «puse en su sitio al o a mofarse o a hablar des- 60 déblatérer sur «ces pignoufs de
221
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
o r “ j e w e d h i m d o w n ” — judío ese»... Pues yo sí que lo voy a p e c t i v a mente de los judíos.. . , j u i f s » o u p r o n o n c e l e m o t a
We l l , I ’ l l J e w t h e m d o w n poner a él en su sitio, ¡porque se va a b u e n o , y o l e s a j u s t a r é l a s c u e n - youpin» ou «enjuivé», - eh bien,
a l l r i g h t , I ’ l l j e w t h e i r tragar los dientes del puñetazo judío t a s , ¡ l e s h a r é t r a g a r s e s u s moi je les enjuiverai drôlement, je
f u c k i n g t e e t h d o w n t h e i r que le voy a dar! No, no, nada de m a l d i t o s d i e n t e s ! N o , n a d a d e leur enjuiverai leurs putains de
t h r o a t ! N o , n o v i o l e n c e ( a s 5 violencia (como si alguna vez la v i o l e n c i a ( c o m o s i a l g u n a v e z 5 dents au fond de la gorge! Non, pas
i f I e v e n h a d i t i n m e ) , l e t hubiera sentido en mi interior), l a h u b i e s e t e n i d o ) , q u e s e a n de violence (comme si j’en avais
t h e m b e v i o l e n t , t h a t ’s t h e i r dejémosles a ellos la violencia, es su e l l o s los violentos, es propio de ellos. jamais été capable), qu’ils soient
w a y. N o , I ’ l l r i s e f r o m m y manera de compor tarse. No: me N o , y o m e l e v a n t a r é d e m i violents eux, c’est leur façon
s e a t — a n d ( v u h d e n ? ) m a k e a levantaré de mi asiento y... (vuh den?) a s i e n t o y ( vuh den?) p r o n u n c i a - d’être. Non, je me lèverai de mon
s p e e c h ! I w i l l s h a m e a n d 10 ¡pronunciaré un discurso! ¡Haré que r é u n d i s c u r s o . ¡ L o s a v e rg o n z a - 10 siège et (vuh den ?) je ferai un
h u m i l i a t e t h e m i n t h e i r se avergüencen, haré que se sientan ré y humillaré en sus fanáticos discours! Je les abreuverai de
b i g o t e d h e a r t s ! Q u o t e t h e humillados en lo más profundo de sus c o r a z o n e s ! ¡ C i t a r é l a D e c l a r a - honte et d’humiliation dans leurs
D e c l a r a t i o n o f I n d e p e n d e n c e intolerantes corazones! ¡Les citaré la ción de I n d e p e n d e n c i a coeurs de cagots! Je citerai la
o v e r t h e i r c a n d i e d y a m s ! Declaración de la Inde pendencia __________________________! D é c l a r a t i o n d’Indépendance
W h o t h e f u c k a r e 15 delante del pastel de batata! ¿Quiénes ¿Q u i é n infiernos s o n 15 au-dessus de leurs patates douces
t h e y , I ’ l l a s k , t o sois vosotros, les preguntaré, para e l l o s , p r e g u n t a r é , p a r a ! Qui sont-ils donc, ces enculés, je
t h i n k t h e y o w n apropiaros de este modo el día de c r e e r q u e s o n l o s d u e ñ o s demanderai, pour s’imaginer que
T h a n k s g i v i n g ! Acción de Gracias? d e Acción de Gracias? Thanksgiving leur appartient!

Then at the railroad station 20 L u e g o, e n l a e s t a c i ó n d e Luego, en la estación, su pa- 20 Là-dessus, à la gare, son père me
her father says, “How do you fer rocarril, su padre dice «¿Cómo dre dice: «¿Qué tal, jovenci- demande, «Comment allez-vous,
do, young man?” and I of estás, joven?», y yo, por descontado, to?», y yo, naturalmente, con- jeune homme?» et bien entendu, je
c o u r s e a n s w e r, “ T h a n k y o u . ” le respondo: «Gracias.» ¿Por qué se testo: «Gracias». ¿Por qué se réponds « Merci.» Pourquoi se
Why is he acting so nice? comporta de un modo tan amable? c o m p o r t a ___ t a n a m a b l e m e n t e ? montre-t-il si aimable? Parce qu’il a
Because he has been 25 ¿ S e r á q u e v i e n e a d ve r t i d o d e ¿Porque ha sido previamente 25 été prévenu (et je ne sais pas si je
forewarned (which I don’t antemano (lo cual no sabría si tomar avisado (lo que no sé si tomar dois le prendre comme une insulte
know whether to take as an como un insulto o como una bendi- como un insulto o como un fa- ou une bénédiction) ou parce qu’il
insult or a blessing), or because ción), o será que todavía n o l o vor), o porque no lo sabe to- ne sait pas encore? Vais-je le dire,
h e d o e s n ’t k n o w y e t ? S h a l l I s a b e ? ¿ D e b o d e c í r s e l o, [ 2 4 6 ] davía? ¿Debo decírselo antes alors, avant même que nous
say it then, before we even get 30 p u e s, a n t e s d e m e t e r m e e n s u de que montemos en el coche? 30 montions dans la voiture? Oui, il le
i n t o t h e c a r ? Ye s , I m u s t ! I coche? ¡Clar o que debo ¡Sí, debo hacerlo! ¡No puedo faut! Je ne peux pas continuer à vivre
c a n ’t g o o n l i v i n g a l i e ! “ We l l , decírselo! ¡No puedo seguir seguir viviendo una mentira! ainsi dans le mensonge! «Eh bien,
it sure is nice being here in v iv i e n d o e n l a m e n t i ra ! « P u e s s í , «Bueno, es magnífico estar c’est rudement agréable d’être ici à
D a v e n p o r t , M r. a n d M r s . señor y señora Campbell, me aquí, en Davenport, señor y se- Davenport, M. et Mme Campbell,
Campbell, what with my being 35 alegro mucho de estar aquí, y ñora Campbell, siendo yo ju- 35 avec ça que je suis un juif et le res-
Jewish and all.” Not quite ringing e s o q u e s o y j u d í o, f i g ú re n s e . » dío.» No lo bastante efectista te...» Pas tout à fait assez mordant,
e n o u g h p e r h a p s . “ We l l , a s a Quizá no lo suficientemente quizá. «Bueno, como amigo de peut-être. «Eh bien, en tant qu’ami
f r i e n d o f K a y ’s , M r. a n d M r s . s o n o r o. «Bueno, señor y señora K a y, s e ñ o r y s e ñ o r a C a m p b e l l , [306] de Kay, M. et Mme Campbell,
C a m p b e l l , a n d a J e w, I d o w a n t Campbell, en mi condición de amigo y como judío, quiero darle las et en tant que Juif, je tiens vraiment
to thank you for inviting me— 40 de Kay y de judío, quiero agradecerles gracias por haberme invitado...» 40 à vous remercier de m’avoir invité.»
” Stop pussyfooting! What a ustedes que me hayan invitado...» ¡Basta de rodeos! ¿Qué, enton- Assez tourné autour du pot! Quoi
t h e n ? Ta l k Yi d d i s h ? H o w ? ¡Ya vale de remilgos! ¿Y luego qué? ces? ¿Hablar en yiddish? ¿Cómo? alors? Parler yiddish? Comment? Je
I ’ v e g ot twenty-five words to ¿Les hablo en yiddish? ¿Cómo? Me Sé unas veinticinco palabras..., connais vingt-cinq mots en tout - la
m y n a m e — h a l f o f t h e m d i r t y, sé veinticinco palabras, palabrotas — ¡la mitad de ellas sucias y el moitié sont dégueulasses et les
and the rest mis- pronounced! 45 la mitad de ellas—, y las demás las resto mal pronunciadas! 45 autres, je les prononce de travers!
Shit, just shut up and get in pronuncio todas fatal. Mierda, ten la ______ Cierra el pico, entonces, y Merde, boucle-la, tout simplement,
t h e c a r. “ T h a n k y o u , t h a n k boca cerrada y métete en el coche. sube al coche. «G r a c i a s , g r a - et monte dans la voiture. «Merci,
y o u , ” I s a y, p i c k i n g u p m y «Gracias, gracias», digo, agarrando mi cias», digo, cogiendo mi merci», dis-je en ramassant ma
own bag, and we all head for maleta; y echamos a andar todos hacia maleta, y nos dirigimos valise et nous nous dirigeons tous
ranchera the station wagon. 50 el coche familiar. todos al vehículo. 50 vers le break.

Kay and I climb into the K ay y yo n o s s e n t a m o s d e t r á s, Kay y yo nos instalamos en el Kay et moi montons à l’arrière,
b a c k s e a t , w i t h t h e d o g . K a y ’s c o n e l p e r r o. ¡ E l p e r r o d e K ay ! ¡ A asiento trasero, con el perro. ¡El avec le chien. Le chien de Kay! A
d o g ! To w h o m s h e t a l k s a s q u i e n l e h a b l a c o m o s i f u e r a perro de Kay! ¡Al que ella habla q u i e l l e p a r l e c o m m e s ’ i l é t a i t
t h o u g h h e ’s h u m a n ! Wo w, s h e 55 u n a p e r s o n a ! ¡ G u a u , a n d a q u e como si fuera humano! Verdadera- 55 h u m a i n ! M i n c e a l o r s , c ’ e s t
goy, not Jewish; gentile, heathen, non-Jew,
in this sense ‘Gentile’ denotes a Christian r e a l l y i s a g o y. W h a t a s t u p i d n o es goy ni nada, la chica! Qué estu- mente, es una goy. ¡Qué cosa tan vraiment une goy! Quelle idiotie,
as contrasted with a Jew; ‘goy’ is a t h i n g , t o t a l k t o a d o g — e x c e p t pidez, hablarle a un perro... ¡sólo que estúpida hablarle a un perro, sal- de parler à un chien - sauf que Kay
derogatory word for Christians used by K a y i s n ’ t s t u p i d ! I n f a c t , I Kay no tiene un pelo de tonta! De vo que Kay no es estúpida! De he- n’est pas idiote! En fait, je la crois
Jews gentil masculino
t h i n k s h e ’s s m a r t e r r e a l l y t h a n hecho, estoy convencido de que es más cho, creo que es más lista que yo. même plus intelligente que moi. Et
I a m . A n d y e t t a l k s t o a d o g ? 60 inteligente que yo. Pero habla con el ¿Y, sin embargo, le habla a un pe- 60 pourtant, elle parle à un chien? «En

222
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
“ A s f a r a s d o g s a r e c o n c e r n e d , perro. «En lo que a los perros se rro? «Por lo que a los [232] perros ce qui concerne les chiens, M. et
M r . a n d M r s . C a m p b e l l , w e refiere, señor y señora Campbell, no- s e r e f i e r e , s e ñ o r y s e ñ o r a Mme Campbell, nous autres Juifs
Jews by and large—” Oh, forget sotros los judíos, en general...» Venga, Campbell, nosotros los judíos, por dans l’ensemble...» -Oh, laisse
i t . N o t n e c e s s a r y. Yo u a r e déjalo. No es necesario. Estás regla general...» Oh, olvídalo. No t o m b e r, c ’ e s t p a s l a p e i n e . Tu
i g n o r i n g a n y w a y ( o r t r y i n g 5 olvidando, de todas for mas (o es necesario. Estás ignorando (o 5 o u b l i e s d e t o u t e f a ç o n ( o u t u
a w f u l l y h a r d t o ) t h a t e l o q u e n t poniendo todo tu empeño en ello), esforzándote por ignorarlo) ese essaies de toutes tes forces) cet
a p p e n d a g e c a l l e d y o u r n o s e . estás olvidando tu elocuente apéndice, elocuente apéndice que se llama tu éloquent appendice appelé ton nez.
N o t t o m e n t i o n t h e A f r o - J e w i s h es decir tu nariz. Por no decir nada del nariz. Por no hablar de los afro-ju- S a n s p a r l e r d e t a t i g n a s s e
h a i r p i e c e . O f c o u r s e t h e y k n o w. peinado afrojudío. Claro que lo saben. díos cabellos. Claro que lo saben. afro-juive. Bien sûr qu’ils savent.
S o r r y, b u t t h e r e ’s n o e s c a p i n g 10 Lo siento, pero no hay modo de eludir Lo siento, pero no hay escape, 10 Désolé, mais on n’échappe pas à
bubi : joven
d e s t i n y, b u b i, a m a n ’s c a r t i l a g e el destino, bubi, el destino de todo bubi, el cartílago de un hombre es son destin, bubi. Le cartilage d’un
i s h i s f a t e . B u t I d o n ’t w a n t t o hombre está en su cartílago. Pero ¿quién su destino. ¡Pero no quiero esca- homme scelle sa destinée. Mais je
e s c a p e ! We l l , t h a t ’s n i c e t o o — está queriendo eludir nada? Pues bueno, par! Bueno, eso está muy bien tam- ne veux pas échapper. Eh bien, tant
b e c a u s e y o u c a n ’t . O h , b u t y e s mejor así, porque no puedes. ¡Por su- bién..., porque no puedes. ¡Oh, pero mieux, parce que tu ne peux pas.
I c a n — i f I s h o u l d w a n t t o ! B u t 15 puesto que sí, por supuesto que podría, si sí que puedo..., si quisiera! Pero 15 Oh, mais si, je peux si je voulais!
y o u s a i d y o u d o n ’t w a n t t o . B u t quisiera! Claro, pero estás diciendo que has dicho que no quieres: ¡Pero si Mais tu as dit que tu ne voulais pas.
if I did! no quieres. ¡Digo si quisiera! quisiera! Et si je voulais!
fresh es fresco con varias denotaciones, As soon as I enter the house Nada más entrar en la casa Nada más entrar en la casa,
como nuevo, reciente, puro, sano, loza- Dès que je suis entré dans la maison,
no. Como todos los adjetivos ordinarios, I begin (on the sly, and 20 empiezo (fur tivamente, y, en parte, e m p i e z o ( d i s i m u l a d a m e n t e y 20 je commence (sournoisement et à ma
las combinaciones de estas voces con somewhat to my own surprise) para propia sorpresa) a olfatear: ¿a p a r a m i p r o p i a s o r p r e s a ) a o l - propre surprise, en un sens) à renifler.
nombres son distintas: fresh se usa para
dulce [agua], inexperto [persona], nuevo t o s n i ff : w h a t w i l l t h e o d o r b e qué puede oler? ¿A puré de patatas? f a t e a r : ¿ q u é o l o r h a b r á ? ¿ A Quelle va être l’odeur? Celle de la purée
/ otro [delante del nombre], recién [llega- like? Mashed potatoes? An old ¿ A t r a j e d e a n c i a n a ? ¿ A [ 2 4 7 ] p a t a t a s aplastadas? ¿A vestido de pomme de terre? D’une robe de
do, salido, etc.], puro [aire], tierno / del
día [panadería], limpio [ropa], natural [fru- l a d y ’s d r e s s ? Fre s h c e m e n t ? I cemento fresco? Olfateo y vuelvo de señora? ¿A cemento fresco? Olfateo vieille [307] dame? Du ciment frais? Je
ta, vegetales], descansado y, en sentido s n i ff a n d I s n i ff , t r y i n g t o c a t c h 25 a olfatear, tratando de identificar y olfateo, tratando de captar el perfu- 25 renifle, je renifle, m’efforçant de
familiar, bebido, chispo, achispado, me- the scent. There! is that it, is el olor. ¡Ya! ¿Es eso, estoy captando me. ¡Ya está! ¿Es eso, es a cristianis-
dio borracho; a veces degrada su conno- distinguer les effluves. Voilà! Est-ce que
tación a descarado, atrevido, insolente. that Christianity I smell, or just un olor a cristianos, o es el perro? mo a lo que huelo, o es sólo el perro? c’est ça, est-ce la Chrétienté que je flaire,
A su vez fresco tiene matices propios the dog? Everything I see, Ante todo lo que veo, pruebo, toco, Todo lo que veo, toco, pruebo, pienso:
como cool / cold [clima], light / cool ou seulement le chien? A tout ce que je
[ropa], calm / cool [sereno] y, en sentido t a s t e , t o u c h , I t h i n k , “G o y i s h ! ” pienso: «Goyisch!» El primer día, por la «¡Goyisch!». E n m i p r i m e r a m a - vois, goûte, touche, je pense «Goyish!»
negativo, shameless [desvergonzado]. My first morning I squeeze half 30 mañana, aprieto el tubo de Pepsodent ñ a n a t i r o p o r e l d e s a g ü e m e d i a 30 Le premier matin, j’expédie, en pressant
Fresco como sustantivo significa fresh
air, y fresco se usa en las dos lenguas an inch of Pepsodent down the y un centímetro largo de pasta se va por p u l g a d a d e P e p s o d e n t a n t e s le tube, un bon centimètre de Pepsodent
para el tipo de pintura sobre yeso fresco, drain rather than put my brush el desagüe: lo que sea, antes de colocar q u e p o n e r m i c e p i l l o d o n d e l a dans le lavabo plutôt que de toucher de
tan popular en el Renacimiento.
As fresh as a daisy = tan fresco como w h e r e K a y ’s m o t h e r o r f a t h e r mi cepillo donde el padre o la madre m a d r e o e l p a d r e d e K a y p u e - ma brosse à dents la pâte que la mère de
una lechuga. may have touched the bristles de Kay pudieran rozar sus cerdas con d e n h a b e r t o c a d o c o n l a s c e r - Kay ou son père ont peut-être effleurée
What nerve! = ¡qué fresco! with which they cleanse their las de los objetos que ellos utilizan para d a s c o n q u e s e l i m p i a n s u s
35 35 des poils des leurs dont ils se frottent leurs
goyische : gentiles own goyische molars. True! lavarse esos dientes tan goyische que m o l a r e s goyische. El jabón del molaires goyische. Véridique! Le savon
The soap on the sink is bubbly tienen. ¡Es cierto! El último en lavarse lavabo está burbujeante con la es- sur le lavabo est tout mousseux d’une
w i t h f o a m f r o m s o m e b o d y ’s las manos ha dejado burbujas en la pastilla puma de las manos de alguien. écume laissée par les mains de quelqu’un.
h a n d s . W h o s e ? M a r y’s ? S h o u l d de jabón del lavabo. ¿Quién? ¿María? ¿De quién? ¿De María? ¿Debo De qui? Celles de Mary ? Dois-je le
I just take hold of it and begin 40 Debo agarrar el jabón y proceder a la- cogerlo y empezar a lavarme, o 40 prendre tout simplement et commencer
to wash, or should I maybe run varme, o será mejor que lo enjuague debo, quizá, dejar correr primero à me laver, ou d’abord peut-être faire
a little water over it first, just u n p o c o a n t e s, p a r a n o c o r r e r un poco de agua sobre él, para es- couler un peu d’eau dessus, par
to be safe. But safe from what? riesgos. Pero riesgos ¿de qué? ¿Por tar a salvo? Pero a salvo ¿de qué? précaution ? Mais précaution contre
schmuck : estúpido Schmuck, maybe you want to qué no consigues una pastilla nueva ¡ Schmuck, tal vez necesitas un quoi ? Alors, cornard, il te faudrait
get a piece of soap to wash the 45 para lavar la vieja, pedazo de schmuck? trozo de jabón con el que limpiar el 45 peut-être un autre savon pour laver
soap with! I tiptoe to the toilet, Me acerco de puntillas a la taza del váter, jabón! Me acerco de puntillas al re- celui-là! Je gagne les cabinets sur la
I peer over into the bowl: observo su interior. «Bueno, pues trete y atisbo en el interior de la taza: pointe des pieds, jette un coup d’oeil
“ We l l , t h e r e i t i s , b o y, a r e a l aquí lo tienes, chaval, ¡un genuino «Bueno, aquí tienes una auténtica dans la cuvette. «Eh bien, voilà, mon
goyische : gentiles goyische toilet bowl. The v á t e r g o y i s c h e ! taza de retrete goyische, mucha- petit vieux, une véritable cuvette de
genuine article. Where your 50 A u t é n t i c o . A h í d e j a cho. El genuino artículo. Donde 50 cabinets goyische. Le modèle du genre.
g i r l f r i e n d ’s f a t h e r d r o p s h i s c a e r s u s g e n t i l e s c a g a rr os el el padre de tu amiga deja caer sus Où le père de ta petite amie laisse choir
gentile — adj. 1(Gentile) not Jewish;
heathen. 2of or relating to a nation or tribe. gentile turds. What do you padr e de tu amiga. ¿Qué te parece, X _______ mojones. ¿Qué te parece, ses étrons de Gentil. Qu’est-ce que tu
3Gram. (of a word) indicating nationality. think, hub? Pretty impressive.” e h ? ¡ M u y i m p r e s i o n a n t e ! » eh? Bastante emocionante». ¿Ob- en penses, hein? Plutôt impressionnant.
kind, pleasant, charming, obliging, graceful, Obsessed? Spellbound! ¿ Obseso? ¡Hechizado! sesionado? ¡Fascinado!
attractive « Obsédé? Ensorcelé!
noun 1(Gentile) a person who is not Jewish. turd zurullo, boñiga, cagada 55 55
2Gram. a word indicating nationality. Next I have to decide A continuación me toca decidir Después tengo que decidir si Je dois décider ensuite si je vais
gentile, goy, non-Jew, in this sense ‘Gentile’
denotes a Christian as contrasted with a whether or not to line the seat. si cubro o no cubro de papel el debo levantar o no el asiento. No ou non tapisser le siège de papier.
Jew; ‘goy’ is a derogatory word for I t i s n ’t a m a t t e r o f h y g i e n e , I ’ m asiento. No es cuestión de higiene. es cuestión de higiene, estoy se- Ce n’est pas une question
Christians used by Jews
sure the place is clean, spotless Estoy totalmente seguro de que el guro de que el lugar está limpio, d’hygiène, je suis sûr que cet
i n i t s o w n p a r t i c u l a r a n t i s e p t i c 60 sitio está limpio, impecable, a su i n m a c u l a d o e n s u p a r t i c u l a r y 60 endroit est propre, impeccable,
223
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
goy, not Jewish; gentile, heathen, non-Jew, goy way: the question is, what m a n e ra goy, t a n p e c u liar y tan antiséptico estilo goy: la cues- a n t i s e p t i q u e à s a f a ç o n g o y
in this sense ‘Gentile’ denotes a Christian
as contrasted with a Jew; ‘goy’ is a i f i t ’ s w a r m y e t f r o m a antiséptica; la pregunta es ¿conservará tión es ¿y si está caliente [233] p a r t i c u l i è r e : l e p r o b l è m e e s t
derogatory word for Christians used by C a m p b e l l b e h i n d — f r o m h e r aún el calor de algún culo Campbell, quizá todavía de un t r a s e r o ailleurs. S’il était encore chaud
Jews m o t h e r ! M a r y ! M o t h e r a l s o o f el de la madre, de María, ¡madre Campbell..., de su madre? ¡Ma- d’un derrière Campbell - de sa
J e s u s C h r i s t ! I f o n l y f o r t h e 5 también de Jesucristo! A u n q u e ría! ¡Madre también de Jesucris- 5 mère! [308] Mary! Mère également
s a k e o f m y f a m i l y, m a y b e I s ó l o s e a p o r m i f a m i l i a , to! Aunque sólo sea en atención de Jésus-Christ! Ne serait-ce que
should put a little paper around q u i z á d e b e r í a u t i l i z a r u n a mi familia, quizá deba poner p a r é g a r d p o u r m a f a m i l l e , j e
t h e r i m ; i t d o e s n ’t c o s t p o c o d e p a p e l p a r a c u b r i r un poco de papel alrededor del devrais peut-être meure un peu de
anything, and who will ever e l a s i e n t o : n o c u e s t a n a d a , borde; no cuesta nada, y ¿quién papier sur le pourtour du siège ; ça
know? 10 y n u n c a s e s a b e . lo sabrá jamás? 10 ne coûte rien et qui le saura?

I will! I will! So down I ¡Sí, voy a saberlo! Me siento... ¡y ¡Yo lo sabré! ¡Yo lo sabré! Así Moi! Moi je le saurai! Je
g o — a n d i t i s w a r m ! Yi , está caliente! ¡Ay! ¡Con diecisiete que me decido... ¡y está calien- m’assieds donc et le siège est
seventeen years old and I am a ñ o s q u e t e n g o, y y a e s t oy te! ¡Yo, diecisiete años, y estoy chaud! Aie, dix-sept ans et je suis à
rubbing asses with the enemy! 15 frotándome el culo con el enemigo! frotando el culo con el enemigo! 15 cul et à toi avec l’ennemi! Quel
How far I have traveled since ¡ C u á n t o c a m i n o l l evo re c o r r i d o ¡Qué camino tan largo he recorri- chemin j’ai parcouru depuis
September! By the waters of [248] desde septiembre! Junto a los do desde septiembre! ;Junto a las septembre! Auprès des eaux de
B a b y l o n , t h e re w e s a t d o w n , ríos de Babilonia, allí nos sentamos; aguas de Babilonia, allí nos Babylone, là nous nous sommes
yea, we wept when we también lloramos acordándonos de sentamos, y lloramos al acor- assis et nos larmes ont coulé au
Salmos, 137:1. Traducción de Casiodoro de Rei- re m e m b e re d Z i o n ! A n d y e a i s 20 S i ó n . * Y, e n ve rd a d , ¡ q u é c i e r t o ! darnos de Sión! ¡Y es cierto! 20 souvenir de Sion! Oui, comme vous
na, Basilea, 1569.
right! On the can I am besieged E n lo a l t o d e l t r o n o m e e n t r a n __________ Me siento asediado por dites! Sur la chiotte, je suis assailli
by doubt and regret, I am las dudas y el ar re pentimiento, y la duda y el pesar, languidezco súbi- par le doute et le regret et du fond
s u d d en l y l a n g u i s h i n g w i t h a l l de pronto me pong o a añorar con tamente con todo mi corazón de mon coeur je languis soudain du
my heart for home . . . When todo mi corazón mi casa... añorando el hogar... Cuando mi pa- désir d’être chez moi... Quand mon
my father drives out to buy 25 C u a n d o m i p a d re c og e e l c o ch e y dre salga en coche para comprar 25 père va partir en voiture pour aller
“real apple cider” at the va a comprar «auténtica sidr a de «verdadera sidra de manzana» en el acheter «du vrai cidre de pommes»
r o a d s i d e f a r m e r ’s m a r k e t o ff i n manzana» al mercado a g rícola de mercado campesino junto a la carre- à ce marché rural d’Union en
U n i o n , I w o n ’t b e w i t h h i m ! Union, ¡quiero estar con él! Y tera, en Unión, ¡yo no estaré con él! bordure de la route, je ne serai pas
And how can Hannah and ¿cómo pueden Hannah y Morty ¿Y cómo pueden Hannah y avec lui! Et comment Hannah et
M o r t y g o t o t h e We e q u a h i c - 30 a s i s t i r a l p a r t i d o We e q u a h i c - M o r t y i r al partido Weequahic— 30 Morty peuvent-ils se rendre au ma-
Hillside game Thanks- giving H i l l s i d e s i yo n o voy c o n e l l o s Hillside en la mañana del día de Ac- tch Weequahic-Hillside le matin de
morning without me along to para hacerlos r eír? Dios del cielo, ción de Gracias sin que vaya yo con Thanksgiving sans que je sois avec
make them laugh? Jesus, I hope espero que ganemos (lo que ellos para hacerles reír? Jesús, espero eux pour les faire rire? Bon Dieu,
we win ( w h i c h i s t o s a y, viene a querer decir que que ganemos (es decir, que per- j’espère qu’on va gagner (autrement
lose by less than 21 35 perdamos por menos de 21 damos por menos de 21 puntos de 35 dit, perdre par moins de 21 points).
p o i n t s ) . Beat Hillside, you puntos). ¡Dadles para el pelo a los diferencia). ¡Derrotad a Hillside, Écrasez Hillside, bande de
bastards! Double U, Double E, de Hillside, cabrones! ¡Uve Doble, bastardos! ¡ D o b l e U , D o b l e E , salopards! Double V, double E,
Q U A , H I C ! B e r n i e , S i d n e y, Doble E, Q U A, H I C! Bernie, Q U A, H I C! ¡ B e r n i e , QUAHIC! Bernie, Sidney, Leon,
Leon, “Ushie,” come on, Sidney, Leon, Ushie, adelante la Sidney, León, «Ushie», « Ushie», allez, l’arrière, DU
backfield, FIGHT! 40 defensa, ¡a pelear! adelante, LUCHAD! 40 NERF!

Ay e - a y e k i - i k e - u s , Ay, ay, ay, los hebreítos, Aye-aye, somos los judíos, You You nous les Youpins
Nobody likes us, a nadie le gustamos ni un poquito. nadie nos quiere, Tout l’ monde nous traite comme des
We are the boys o f Somos los chicos somos los chicos de Weequahic chiens
We e q u a h i c H i g h — 45 de Weequahic, High, 45 Nous l’équipe de Weequahic
Ay e - a y e k i - u c c h - u s , sí sí sí del instituchi ¡Aye—aye, somos los judíos, You You nous les Youpins
kish mir in tuchis : bésame las nalgas K i s h m i r i n t u c h i s, y kish mir in tuchis; kish mir in tuchis, Kish mir in tuchis
We are the boys o f somos los chicos somos los chicos de Weequahic Nous l’équipe de Weequahic ! [309]
We e q u a h i c H i g h ! de Weequahic. High!
C o m e o n — h o l d t h a t l i n e , 50 ¡Venga! ¡Aguantad la línea! ¡Marcad ¡ Va m o s , c o n t e n e d e s a l í n e a , 50 Allez, tenez la ligne, marquez le
m a k e t h a t p o i n t , k i c k ‘ e m i n ese punto! ¡Pegadles fuerte en las marcad ese tanto, dales fuerte en point, foncez-leur dans les kishkas,
kishkas : tripas t h e k i s h k a s, g o t e a m g o ! kishkas! ¡Adelante el equipo entero! las kishkas, adelante el equipo! allez, l’équipe, allez!

See, I’m missing my Ya ve, ¡estoy desperdiciando la ¡ M e e s t o y p e r d i e n d o l a o p o r- Voyez-vous, je manque cette


c h a n c e t o b e c l e v e r a n d 55 opor tunidad de mostrarme listo e t u n i d a d d e m o s t r a r m e a g u d o e 55 occasion de montrer mon astuce et
q u i k - w i t t e d i n t h e s t a n d s ! To ingenioso entre el público que ocupa i n g e n i o s o e n l a s t r i b u n a s ! ¡ D e mon sens de la répartie dans les
s h o w o f f m y s a r c a s t i c a n d las gradas! ¡De exhibir mi sarcástica y h a c e r g a l a d e m i s a r c á s t i c a y tribunes! De faire étalage de mon es-
m o c k i n g t o n g u e ! A n d a f t e r bur lona palabra! ¡Y, después del b u r l o n a l e n g u a ! Y, d e s p u é s d e l prit moqueur et sarcastique! Et après
t h e g a m e , m i s s i n g t h e par tido, estoy perdiéndome la [ 2 3 4 ] p a r t i d o , p e r d i é n d o m e l a le match, je manque le traditionnel
historical T h a n k s g i v i n g 60 histórica cena de Acción de Gracias h i s t ó r i c a c o m i d a d e A c c i ó n d e 60 repas de Thanksgiving préparé par

224
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
m e a l p r e p a r e d b y m y m o t h e r, preparada por mi madre, la pecosa Gracias preparada por mi ma- ma mère, cette rouquine constellée
that freckled and red-headed pelir roja descendiente de judíos dre, esa pecosa y pelirroja des- de taches de son qui descend de juifs
descendant of Polish Jews! polacos! Oh, [249] qué pálidos se cendiente de judíos polacos. polonais! Oh, comme le sang va leur
Oh, how the blood will flow out quedarán, qué mortal silencio se ¡Oh, cómo huirá la sangre de refluer du visage, quel silence de
of their faces, what a deathly 5 impondrá cuando Sophie levante en sus rostros, qué mortal silencio 5 mort va s’appesantir quand elle
silence will prevail, when she el aire los enormes muslos del ave y se hará cuando ella levante el brandira l’énorme pilon et s’écriera,
holds up the huge drumstick, grite: «¡Ahí! ¡A ver si adivináis en gran palillo del tambor y excla- «Voilà! pour devinez qui?» et que
and cries, “Here! For guess honor de quién va!» Y resulta que m e : « ¡ Va m o s a v e r ! ¡ P a r a l’on s’apercevra que Devinez-qui est
who!” and Guess-who is found «quién» ha DESERTADO. ¿Por qué quién!», y resulte que Para— p o r t é d é s e r t e u r. P o u r q u o i a i - j e
t o b e AW O L ! W h y h a v e I 10 he abandonado las filas de mi quién no está! ¿Por qué he aban- 10 abandonné ma famille? Peut-être
deserted my family? Maybe familia? Puede ser que ahí sentados, donado a mi familia? Quizá no qu’autour de la table nous
a r o u n d t h e t a b l e w e d o n ’t l o o k en torno a la mesa, no parezcamos parezcamos alrededor de la n’évoquons pas un tableau de
like a painting by Norman un cuadro de Nor man Rockwell, mesa un cuadro de Norman Norman Rockwell, mais nous nous
Rockwell, but we have a good pero nos lo pasamos bien, también, Rockwell, pero también lo pasa- payons aussi du bon temps, ne vous
t i m e , t o o , d o n ’t y o u w o r r y ! We 15 ¡no se preocupe! Nosotros no nos mos bien. No volvemos al 15 en faites pas ! Nous ne remontons
d o n ’t g o b a c k t o t h e P l y m o u t h remontamos a la roca de Plymouth, P l y m o u t h R o ck, ningún indio ha pas jusqu’au Plymouth Rock, nul
Rock) no Indian ever brought ningún indio le trajo nunca maíz a traído jamás maíz a ningún miem- Indien à notre connaissance, n’a
maize to any member of our ningún miembro de nuestra familia, bro de nuestra familia, que noso- jamais apporté de mais à un membre
family as far as we know—but q u e n o s o t r o s s e p a m o s, p e r o. . . tros sepamos..., ¡pero qué olor tan de notre famille - mais humez un peu
just smell that stuffing! And 20 ¡huélalo, huela usted el relleno! Y, agradable el de esas cosas! ¡Y, mira, 20 le fumet de cette farce! Et
look, cylinders of cranberry mire, ¡frascos de salsa de arándanos cilindros de salsa de arándano a regardez-moi ça, des bols de sauce
sauce at either end of the table! en ambas cabeceras de la mesa! ¡Y cada extremo de la mesa! y el aux airelles à chaque extrémité de
A n d t h e t u r k e y ’s n a m e , “ To m ” ! e l n o m b r e d e l p av o, To m ! ¿ Po r nombre del pa v o , « ¡ To m ! » P o r la table! Et le nom de la dinde,
W h y t h e n c a n ’t I b e l i e v e I a m qué, pues, se niegan a creer que estoy qué, entonces, no puedo creer que «Tom» ! Pourquoi alors ne puis-je
eating my dinner in America, 25 cenando en Estados Unidos de América, estoy cenando en América, que 25 croire que je mange mon dîner en
that America is where I am, que Estados Unidos de América está América es donde yo estoy, en Amérique, que l’Amérique est bien
instead of some other place to donde yo estoy, y no en algún otro sitio vez de algún otro lugar al que al- là où je suis, et non quelque part
which I will one day travel, as adonde alguna vez iré, porque mi padre gún día viajaré como mi padre y ailleurs où je me rendrai un jour, tout
my father and I must travel y yo todos los años tenemos que mi madre tienen que viajar cada comme mon père et moi devons nous
every November out to that 30 desplazarnos en noviembre, a hacerles noviembre hasta donde viven 30 rendre chaque mois de novembre
hayseed and his wife in una visita al palurdo ese y su señora, en aquel patán y su mujer en U nión, chez ce cul-terreux et sa femme à
Union, New Jersey (the two Union, Nueva Jersey (ambos con el mono azul New Jersey (los dos vestidos con Union, en New Jersey [310] (tous
of them in overalls), for real puesto), a buscar auténtica sidra de manzana mono), para conseguir auténtica deux en salopettes) pour acheter du
T h a n k s g i v i n g a p p l e c i d e r. para el día de Acción de Gracias. sidra de manzana _______. véritable cidre de Thanksgiving.
35 35
“I’m going to Iowa,” I tell —Me voy a Iowa —les digo desde el teléfono «Me voy a Iowa», les digo «Je vais en Iowa», je leur
them from the phone booth on público de mi planta. desde la cabina telefónica de mi annonce depuis la cabine
m y f l o o r. “ T o w h e r e ? ” “ To —¿Adónde? piso. «¿Adónde?» «A Davenport, téléphonique installée à mon
Davenport, Iowa.” “On your —A Davenport, Iowa. Iowa.» «¿En tus primeras vaca- étage. «Où ça ?» «A Davenport, en
first college vacation?!” “—I 40 —¿Siendo la primera vez que tienes ciones de la universidad?» «Lo 40 Iowa.» «Pour tes premières
k n o w, b u t i t ’s a g r e a t vacaciones en la universidad? sé, pero es una gran oportunidad, vacances du collège?» «Je sais,
o p p o r t u n i t y, a n d I c a n ’t t u r n i t —... Sí, ya sé, pero es una gran oportunidad, y no y no puedo desperdiciarla.» mais c’est une occasion formida-
d o w n — ” “ O p p o rt u n i t y ? To d o puedo rechazarla... «¿Opor tunidad?» «¿De hacer ble, et je ne peux pas la manquer.»
what?” “ Ye s , to spend —¿Oportunidad? Una oportunidad ¿de qué? qu é?» «Sí, de pasar las vacaciones de «Une occasion? De faire quoi?»
Thanksgiving with this boy 45 —Sí, de pasar Acción de Gracias con la Acción de Gracias con la familia de 45 «Oui, de passer Thanksgiving dans
named Bill C a m p b e l l ’s familia delchico ese de que os he hablado, Bill ese chico llamado Bill Campbell...» la famille de ce copain qui
f a m i l y — ” “ W h o ?” “ C a m p b e l l . Campbell... «¿Quién?» «Campbell. Como la s’appelle Bill Campbell» «Qui ?»
Like the soup. He lives in my —¿Quién? [250] s o p a . E s t á e n m i m i smo dormito- «Campbell. Comme le coureur. II
dorm—” But they are expecting —Campbell. Como la sopa. Vive en mi rio...» Pero ellos me están esperan- couche dans mon dortoir.» Mais
me. Everybody is expecting me. 50 mismo colegio... do. Todo el mundo me está esperan- 50 ils m’attendent. Tout le monde
Morty has the tickets to the Pero en casa me esperan. Todo el mundo me do. Morty ha sacado las entradas para m’attend. Morty a les billets pour
game. What am I talking está esperando. Morty tiene ya entradas para el el partido. ¿Qué estoy hablando de le match. Et moi, je parle
opportunity? “And who is partido. ¿De qué oportunidad estoy hablando? opo r t u n i d a d ? « ¿ Y q u i é n e s d’occasion ? «Et qui est ce garçon
this boy all of a sudden, —Y ¿de dónde ha salido ese chico, e s e _________________________ que tu nous sors tout d’un coup,
Campbell?” “My friend! 55 Campbell, de pronto? C a mpbell?» « ¡ M i a m i g o ! 55 ce Campbell?» «Mon ami! Bill!»
B i l l ! ” “ B u t ; ’ s a y s m y f a t h e r, —¡Es mi amigo Bill! ¡ M i l l! » « P e r o —dice mi pa- «Mais», dit mon père, «et le
“ t h e c i d e r ” O h m y G o d , i t ’s —Pero —dice mi padre—, ¿y la sidra? dre— la s i d r a . . . » Oh, Dios mío, cidre?» Mon Dieu, voilà, ça y est,
happened, what I swore I Dios mío, ya ha ocurrido, lo que juré que ha sucedido lo que yo había ju- exactement ce que je m’étais juré
wouldn’t permit!—I am in no toleraría: estoy llorando, y «sidra» es la rado no consentir..., estoy [235] de ne pas permettre! - je suis en
tears, and “cider” is the little 60 pequeña palabra que ha provocado mis llorando, y «sidra» es la pala- 60 larmes et c’est le petit mot «cidre»
225
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
word that does it. The man is a lágrimas. Es un don natural que tiene mi bra que lo ha causado. El qui a obtenu ce résultat. Il a du
natural—he could go on padre: podría participar en el programa de hombre podría irse con génie, cet homme-là - il pourrait
Groucho Marx and win a Groucho Marx y ganar una fortuna adivinando Groucho Marx y ganar una se présenter à l’émission de
fortune guessing the secret- las palabras secretas. ¡La mía la adivina todas fortuna adivinando el punto Groucho Marx et ramasser une
woid. He guesses mine, every 5 las veces, sin fallar una! ¡Y se queda con todo flaco. ¡Adivina el mío de to- 5 fortune en devinant le mot secret.
single time! And wins my el arrepentimiento que tenía guardado! d a s t o d a s ! ¡ Y gana todas mis A tous les coups, il devine le
j a c k p o t o f c o n t r i t i o n ! “ I c a n ’t —No puedo volverme atrás, reservas de contrición! «No mien! Et rafle mon gros lot de
b a c k o u t , I ’ m s o r r y, I ’ v e lo siento, ya he aceptado la puedo volverme atrás, lo sien- contrition! «Je ne peux pas me
accepted—we’re going!” invitación... ¡Nos vamos! t o , h e a c e p t a d o . . . ¡ n o s vamos ! » décommander, excusez-moi, j’ai
“ G o i n g ? A n d h o w, A l e x — I 10 —¿Vais? Y ¿cómo es eso, Alex?... Lo «¿ I r o s ? ¿ Y c ó m o , A l e x . . . , n o 10 accepté - nous partons!» «Vous
d o n ’t u n d e r s t a n d t h i s p l a n a t mire como lo mire, no comprendo este comprendo en absoluto este partez? Et comment, Alex - je ne
all,” interrupts my mother— p l a n t u yo — i n t e r r u m p e m i m a d r e — . plan —interrumpe mi madre— comprends rien à ce projet»,
”how are you going, if I may be ¿Cómo vais, si se me permite preguntarlo, , ¿cómo os vais, si me permites interrompt ma mère, «comment
s o b o l d , a n d w h e re ? a n d i n a y adónde, seguramente en un descapotable, preguntarlo, y dónde? Y en un partez-vous, si je peux oser cette
convertible too, that too—” 15 clar o...? convertible también, eso tam- 15 question, et où? et dans une
“NO!” “And if the highways are —-¡NO! bién... » « ¡ N O ! » « Y s i l a s c a r r e - décapotable en plus, ça aussi.»
i c y , A l e x — ” “ We ’ r e g o i n g . —¿Y si están heladas las carreteras, Alex?... t e r a s e s t á n heladas, Alex...» «Ma- «NON !» «Et si les routes sont
M o t h e r, i n a S h e r m a n t a n k ! —Vamos en un carro de combate Sherman, dre, nos vamos ¡en un t a n q u e [311] verglacées, Alex.» «Nous
Okay? Okay? ” “Alex,” she says mamá. ¿De acuerdo? ¿De acuerdo? Sherman ! ____ ¿ Va l e ? » « A l e x partons, maman, dans un tank
s t e r n l y, “ I h e a r i t i n y o u r v o i c e , 20 —Alex —dice ella, con —dice ella, severamente—, 20 Sherman! D’accord? D’accord?» «
I k n ow y o u ’ r e n o t t e l l i n g m e s e ve r i d a d — , t e l o n o t o e n l a v o z , n o lo oigo en tu voz, sé que no Alex», reprend-elle sévèrement, «je
the whole truth, you’re going me estás diciendo toda la verdad, estás diciendo toda la ver- l’entends à ta voix, je sais que tu ne
to hitchhike in a convertible vais en un descapotable o en dad, te vas a ir en un con- dis pas toute la vérité, vous allez faire
or some other crazy thing— cualquier otro vehículo de locos... vertible o algo parecido..., de l’auto-stop dans une décapotable
two months away from home, 25 ¡Este chico! ¡Lleva dos meses fuera ¡dos meses fuera de casa, 25 et ou je ne sais quoi d’aussi dément
seventeen yea r s o l d , a n d de casa, a los diecisiete años, y ya diecisiete años, y va a co- deux mois loin de chez lui, dix-sept
h e ’s g o i n g w i l d ! ” ha perdido el juicio! meter una locura!» ans, et le voilà déchaîné.»

Sixteen years ago I made Esta llamada telefónica ocurrió Hace dieciséis años que hice Il y a seize ans que j’ai donné ce
that phone call. A little more 30 hace dieciséis años. [251] Un poco aquella llamada telefónica. Un 30 coup de fil. Un peu plus de la moitié
t h a n h a l f t h e a g e I a m n o w. más de la mitad de la edad que ahora poco más de la mitad de la edad de mon âge actuel. Novembre 1950
N o v e m b e r 1 9 5 0 — h e r e , i t ’s tengo. En noviembre de 1950: aquí que tengo ahora. Noviembre de - là, c’est tatoué sur mon poignet, la
tattooed on my wrist, the date la tengo, tatuada en la muñeca, la 1950, ésa es, tatuado en mi mu- date de ma Proclamation
of my Emancipation f e cha de mi Pro clamación de la ñeca, la fecha de mi Proclama- d’Émancipation. Les enfants qui
Proclamation. Children 35 Emancipación. Los niños que aún ción de Emancipación. Niños 35 n’étaient pas encore nés lorsque j’ai
unborn when I first no habían nacido cuando llamé por que aún no habían nacido cuan- téléphoné à mes parents pour dire
telephoned my parents to say p r i m e r a ve z a m i s p a d re s p a r a do telefoneé a mis padres para que je ne rentrais pas à la maison en
I wasn’t coming home from decirles que no volvía a casa desde decirles que no iba a casa están quittant le collège doivent
college are just entering la facultad están ahora empezando i n g r e s a n d o a h o r a e n l a u n i v e r- maintenant y entrer, au collège, je
college, I suppose—only I ’ m 40 s u s e s t u d i o s u n iv e r s i t a r i o s, s ida d, supongo. .., ¡sól o que t o- 40 suppose, - seulement moi, je suis
still telephoning my supongo... lo malo es que yo ¡sigo davía les estoy telefoneando a toujours en train de téléphoner à mes
parents to say I’m not llamando por teléfono a mis padres mis padres para decirles que no parents pour annoncer que je ne
coming home! Fighting off para decirles que no puedo ir! ¡Sigo voy a casa! ¡Luchando todavía rentre pas à la maison! Toujours à
m y f a m i l y, still! What use to peleando con mi familia! ¿De qué con mi familia! ¿De qué sirve lutter contre ma famille! A quoi bon
skip those two grades in 45 me sirvió adelantar dos cursos en saltarse dos grados en la escue- 45 avoir sauté ces deux classes en
grammar school and get such el colegio y sacarles tantísima la primaria y adelantar de tal élémentaire et pris une si grande
a jump on everybody else, ventaja a todos los demás, para al modo a todos los demás, cuan- avance sur tous les autres pour me
when the result is to wind up final quedar me el último de todos, do el resultado es venir a caer retrouver en fin de compte tellement
so far behind? My early y con diferencia? Mis principios tan lejos p or detrás? Mi primera pro- en arrière? Mes débuts prometteurs
promise is legend: starring in 50 fueron de leyenda. ¡Protagonista de mesa es ya leyenda: ¡ser el prim e r a c t o r 50 sont légendaires : Vedette de tous les
all those grade-school plays! todas las funciones de teatro del e n a q u ellas representaciones escolares! spectacles montés par l’école!
taking on at the age of colegio! ¡Paso a los doce años el _________ _______ ___ __ ___ __ _ _ Adversaire à douze ans des Filles de
t w e l v e t h e e n t i re D A R ! W h y DAR entero! ¿Por qué, pues, estoy _ ___ __ __ ___ _____ ___ ¿ P o r la Révolution au grand complet!
then do I live by myself and viviendo solo y no tengo hijos? ¡No qué, entonces vivo solo y Pourquoi alors est-ce que je vis seul
have no children of my own? 55 n o s l l eva a n i n g u n a p a r t e, e s t a no tengo hijos? ¡No es 55 et n’ai pas d’enfants? Cette question
I t ’s n o n o n s e q u i t u r , t h a t pregunta! En lo profesional, desde n i n g ú n n o n s e q u i t u r, e s a n’est pas non sequitur! Sur le plan
question! Professionally I’m lueg o que voy bien encaminado, pregunta! Profesionalmente professionnel, je fais mon chemin,
going somewhere, granted, but pero en mi vida privada, ¿de qué voy a alguna parte, admiti- d’accord, mais dans le domaine pri-
privately—what have I got to puedo presumir? ¡Tendría que haber d o , pero p r i v a d a m e n t e ¿de q u é vé, que puis-je présenter à mon
show for myself? Children 60 sobre la faz de la tierra unos cuantos puedo presumir? ¿Deberían es- 60 actif? Il [312] devrait y avoir sur
226
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
should be playing on this earth niños que se parecieran a mí, tar jugando sobre la Tierra niños cette terre des enfants à ma
who look like me! Why not? jugando juntos! ¿Por qué no? ¿Por que se pareciesen a mí? ¿Por qué ressemblance en train de jouer?
shtunk : apestoso Why should every shtunk with q u é t o d o shtunk c o n ve n t a n a l y no? ¿Por qué cualq u i e r s h t u n k Pourquoi pas? Pourquoi n’importe
a picture window and a carport cobertizo para el coche puede tener _______________________________ quel shtunk possédant une baie
h a v e o ff s p r i n g , a n d n o t m e ? I t 5 descendencia, y yo no? ¡Carece de tiene descendencia y yo no? ¡No 5 vitrée panoramique et un auvent
d o n ’t m a k e s e n s e ! T h i n k o f i t , sentido! Piénselo: ya llevo hecha la tiene sentido! Piense en ello, la pour sa voiture aurait-il des rejetons
h a l f t h e r a c e i s o v e r, a n d I s t i l l mitad del camino, y aquí sigo, en la mitad de la carrera [236] ha ter- et pas moi? Ça ne tient pas debout!
stand here at the starting line— línea de salida... ¡Yo, el primero que minado, y yo estoy todavía aquí, Songez-y, la moitié du parcours est
me, the first one out of his se quitó los pañales y se puso la en la línea de salida..., yo, el presque achevée et je sais toujours
swaddling clothes and into his 10 ropa de correr! ¡Ciento cincuenta y primero en vestir el traje de ca- 10 là sur la ligne de départ - moi, le
track suit! a hundred and fifty- ocho de coeficiente intelectual y rrera, ciento cincuenta y ocho premier à s’être débarrassé de ses
eight points of I.Q., and still sigo discutiendo con las autoridades puntos de coeficiente intelec- linges et à avoir mis sa tenue de
arguing with the authorities las reglas y reglamentos! tual y todavía discutiendo con course! 158 points de Q. I. et
about the rules and regulations! ¡Discutiendo el trayecto de la las autoridades las normas y los toujours en train d’ergoter avec les
disputing the course to be run! 15 c a r r e r a ! ¡ Po n i e n d o e n d u d a l a reglamentos, disputando el tra- 15 autorités à propos de consignes et de
calling into question the legitimidad de la comisión que y e c t o q u e s e h a d e c o r r e r, p o - règlements! de contester l’épreuve à
legitimacy of the track regula las competiciones! ¡Sí, me nie ndo e n cuest ión la l egi tim i- disputer, de contester la légitimité de
c o m m i s s i o n ! Ye s , “ c r a b ” i s cuadra muy bien lo de Cangrejo, d a d de la comisión de carrera. la commission de contrôle ! Oui, «le
correct, Mother!”Sourball” is mamá! Y Tío Vinagre ronda la per- Sí, «gruñón» es correcto, madr e. Râleur» ‘est correct, maman!
p e r f e c t , r i g h t o n T h e N o s e ’s 20 fección, me atina en plena nariz de «Vinagre» es correcto, justo en la na- 20 «Pisse-Vinaigre» est parfait, pan sur
Conniption-Fit slang. a fit of rage or n o s e ! “ M r. C o n n i p t i o n - F i t” — la Nariz. El Señor Ataque de riz de La Nariz. «Mr. Patalet a» . . . , le nez du Nez! «M. Pique-Sa-Rogne»
tantrums, histeria , alarm cest moi! Rabia... C’est moi, ése soy yo. ¡c’est moi! - c’est moi!

Another of these words I Otra de las palabras que de Otra de esas palabras que Encore un de ces mots que
went through childhood 25 niño consideraba «judía». Rabia. yo creía en mi niñez que 25 j’ai cru «juifs» durant toute
thinking of as “Jewish.” «Anda, venga, cógete un ataque de eran «judías». Pataleta. m o n e n f a n c e . « R o g n e . » « Va s - y,
Conniption. “Go ahead, have a rabia», me proponía mi madre. «A «Anda, ten una buena patale- pique ta rogne», me conseillait
conniption-fit,” my mother ver de qué va a servirte, hijo mío, ta —me aconsejaba mi ma- m a m è r e . « Tu v e r r a s s i ç a
would advise. “See if it con lo listo que eres.» ¡Y vaya si dre—. A ver si eso cambia change quelque chose, mon
changes anything, my brilliant 30 lo intentaba, que me sir viese! ¡De algo, mi brillante hijo.» ¡Y 30 petit génie!» Et comme
son.” And how I tried! How I qué modo me arr ojaba contra las cómo lo intentaba yo! ¡Cómo j’essayais! Comme je me jetais
used to hurl myself against the paredes de su cocina! ¡Señor solía abalanzarme contra contre les murs de sa cuisine!
w a l l s o f h e r k i t c h e n ! M r. Hot- Enfadón! ¡Señor Montado en las paredes de su cocina! M. Soupe-au-lait! M.
U n d e r- T h e C o l l a r ! M r. H i t - Cólera! ¡Señor Perder los Estribos! _____ ___________ ________ ______ Prends-la-Mouche! M.
The-Ceiling! Mr. Fly-Off-The- 35 ¡Señor Salirse de sus Casillas! ¡La _ _ _ _ ___ _________ ___________ _ 35 Crache-sa-Bile! Les
H a n d l e ! The names I e a r n f o r cantidad de cosas que me pudo __ _ _ ___ _ ¡ L o s n o m b re s q u e y o sobriquets que je me suis
myself! God forbid somebody llamar! ¡Guay de quien te mire con me ganaba! ¡No quiera Dios que attirés! Dieu préserve
should look at you cockeyed, malos ojos, Alex, porque su vida alguien te mire con malos ojos, n’importe qui de te regarder de
Alex, their life isn’t worth two no valdrá ni un centavo! ¡Señor Yo Alex, tu vida no valdría ni dos travers, Alex, je ne donnerais
c e n t s ! M r. A l w a y s - R i g h t - A n d - 40 Siempre Acier to Y Yo Jamás Me c e n t a v o s ! ¡ M r. S i e m p r e -A c e r t a - 40 pas cher de sa peau!
N e v e r - Wr o n g ! G r u m p y F r o m E q u i vo c o ! Te n e m o s e l c a s a a l do -N u n c a -E q u i v o c a d o ! E l G r u ñ ó n M . To u j o u r s - R a i s o n - j a m a i s -
T h e S e v e n D w a r f s I s Vi s i t i n g G r u ñ ó n d e l o s S i e t e E n a n i t o s, De los Siete Enanitos ha venido a To r t ! G r i n c h e u x d e s S e p t N a i n s
U s , D a d d y. A h , H a n n a h , Yo u r papá. Ay, Hannah, Tu Her mano el visitarnos, papá. Ah, Hannah, tu nous rend visite, Papa. Ah,
Brother Surly H a s H o n o r e d U s Cascarrabias Nos Honra Esta fosco hermano nos ha honra- H a n n a h , t o n F r è r e l a Te i g n e
With His Presence This Evening, 45 Noche Con Su Presencia. Es Un d o c o n s u p r e s e n c i a e s t a no c h e , 45 Noyas a Honorés de Sa Présence
It’s A Pleasure To Have You, Surly. P l a c e r Te n e r t e E n t re N o s o t ros, es un placer tenerte, Fos c o C e S o i r, C ’ e s t U n P l a i s i r D e
“Hi Ho Silver,” she s i g h s , a s I Cascarr abias. «¡Adelante, Silver!», « Hi Ho —suspira ella, mien- Vo u s Av o i r, L a [ 3 1 3 ] Te i g n e .
rush into my bedroom to s u s p i r a , m i e n t r a s yo m e c o r r o tras yo corro a m i c u a r t o «Hola, Ho, Silver», soupire-t-elle
sink my fangs into the h a c i a m i c u a r t o p a ra c l ava r l o s para hundir mis garras en lorsque je me rue dans ma
b e d s p r e a d , “ T h e Te m p e r 50 colmillos en la colcha, «el Chico l a c o l c h a — . Ya e s t á o t r a 50 chambre pour planter mes crocs
Es como si fuera el título de una Ta n t r u m Kid Rides de las Rabietas Cabalga de vez hirviendo el mal genio dans le couvre-lit, «Kid-la-Gale
secuela cinematográfica o una
serie de televisión: «Chico, el Again.” Nuevo». del chico». remonte en selle!»
Pataleta Temperamental, Ca-
balga de Nuevo»
Near the end of our junior A finales de nuestro penúltimo Hacia el final de nuestro Vers la fin de notre première
y e a r K a y m i s s e d a p e r i o d , a n d 55 año de estudios a Kay le falló el p r i m e r a ñ o , K a y t u v o u n a f a l t a 55 année d’université, Kay n’eut pas
s o w e b e g a n , a n d w i t h a periodo, de manera que nos pusimos, e n s u p e r í o d o , y e m p e z a m o s , ses règles à la date prévue et nous
c e r t a i n e a g e r d e l i g h t — a n d con cierto placer ansioso —y, esto c o n c i e r t a á v i d a d e l e c t a c i ó n — nous mîmes donc, avec une certaine
wholly without p a n i c , es interesante, sin pánico alguno— y a b s o l u t a m e n t e t r a n q u i l o s , délectation avide et, détail
i n t e r e s t i n g l y — t o m a k e p l a n s a hacer planes para casarnos. Nos c o n i n t e r é s — , a h a c e r p l a n e s intéressant, sans l’ombre de panique,
t o b e m a r r i e d . We w o u l d o f f e r 60 o f r e c e r í a m o s c o m o c a n g u r o s p a r a c a s a r n o s . N o s ofrecería- 60 à échafauder des plans pour nous

227
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
ourselves as resident baby- permanentes a un matrimonio joven mos como niñeros residentes a marier. Nous nous proposerions
sitters to a young faculty de profesores que nos habían cogido una joven pareja de profesores comme baby-sitters permanents à de
couple who were fond of cierto cariño, y ellos, a cambio, nos que nos tenían simpatía; en com- jeunes couples de professeurs qui
us; in return they would dejarían vivir en su amplia buhardilla pensación, ellos nos cederían su nous aimaient bien; en échange, ils
give us their roomy attic to 5 y nos permitirían utilizar una bandeja espacioso ático para vivir en él, y 5 nous abandonneraient leur vaste
live in, and a shelf to use del frig orífico. Llevaríamos ropa un estante de su frigorífico para grenier pour y loger et une clayette
i n t h e i r r e f r i g e r a t o r. We vieja y comeríamos espaguetis. Kay que pudiéramos usarlo. Llevaría- libre dans leur réfrigérateur. Nous
would wear old clothes and escribiría poemas sobre tener un hijo mos ropas viejas y comeríamos porterions de vieux vêtements et
eat spaghetti. Kay would y, decía, se dedicaría a pasar a limpio espaguetis. Kay escribiría poesías mangerions des spaghetti. Kay
write poetry about having a 10 los trabajos de otros alumnos y sobre el hecho de tener un hijo y, 10 écrirait des poèmes sur la maternité
b a b y, a n d , s h e s a i d , t y p e profesores, para sacar un poco de decía ella, mecanografiaría artícu- et, disait-elle, taperait à la machine
term papers for extra dinero extra. Teníamos nuestra s los técnicos para ganar algún di- les compositions de fin de trimestre
m o n e y. We had our scholarships , becas, o sea que ¿qué otra cosa podía nero extra. Teníamos nuestras be- pour se faire un petit supplément.
what more did we need? ( hacernos falta (aparte de un colchón cas, ¿qué [237] más necesitába- Nous avions nos bourses, que nous
b e s i d e s a mattress, some bricks 15 y unas cuantas tablas y unos ladrillos mos? (además de un colchón, va- 15 fallait-il de plus? (à part un matelas,
a n d b o a r d s f o r b o o k s he l v e s , para hacernos una librería, el disco rios ladrillos y estanterías para li- quelques briques et quelques planches
K a y ’s Dylan Thomas [253] de Dylan Thomas propiedad de bros, el disco de Dylan Thomas de en guise de bibliothèque, le disque de
r ecord, and in time, a crib). K ay y, a su de bido tiempo, una Kay y con el tiempo, una cuna). Dylan Thomas de Kay et, le moment
We t h o u g h t o f o u r s e l v e s cunita)? Nos considerábamos una Nos considerábamos a nosotros venu, un berceau). Nous nous prenions
as adventurers. 20 pareja de aventureros. mismos unos aventureros. 20 pour des aventuriers.

I said, “And you’ll convert, —Y tú te convertirás, ¿verdad? Yo d i j e : « Y t e c o n v e r t i r á s , « Et tu te convertiras, d’accord?»


right?” —le dije. verdad?» lui dis-je.

I i n t e n d e d t h e q u e s t i o n t o 25 Mi intención era que la Me proponía que la pregunta 25 Cette question, dans mon esprit, devait
b e r e c e i v e d a s i r o n i c , o r pregunta se tomase por irónica, fuese recibida como irónica, o eso être considérée comme ironique, ou du
t h o u g h t I h a d . B u t K a y t o o k o eso pensé. Per o K ay se la tomó creía al menos. Pero Kay se la moins le croyais-je. Mais Kay la prit au
i t s e r i o u s l y. N o t s o l e m n l y , en serio. No solemnemente , que tomó seriamente. No solemnemen- sérieux. Pas [314] avec solennité, ne vous y
m i n d y o u , j u s t s e r i o u s l y. c o n s t e, pero e n s e r i o. te, fíjese, sólo seriamente. trompez pas, mais au sérieux.
30 30
Kay Campbell, Davenport, Kay Campbell, de Davenport, Iowa: Kay Campbell, Davenport, Kay Campbell, Davenport, Iowa
Iowa: “Why would I want to do — ¿ P o r q u é i b a yo a d e s e a r Iowa: «¿Por qué iba a querer ha- : «Pourquoi faudrait-il que je fasse
a thing like that?” semejante cosa? cer una cosa así?». une chose pareille?»

G r e a t g i r l ! M a r v e l o u s , 35 ¡Una gran chica! ¡Maravillosa, ingenua, ¡ G r a n m u c h a c h a ! ¡ M a r a v i - 35 Quelle fille formidable! Merveilleuse,


candid franco, sincero, honesto, abierto, ingenuous, candid g i r l ! cándida! Dándose por contenta, como l l o s a , i n g e n u a , c á n d i d a m u - ingénue, candide! Satisfaite, voyez-vous,
justo, imparcial: she’s been very candid C o n t e n t , y o u s e e , a s s h e w a s ! puede usted ver, con su condición actual. c h a c h a ! L o q u e u n o a n h e l a e n de ce qu’elle était! Les qualités d’une
about the difficulties, ha sido muy honesta
al exponer las dificultades What one dies for in a woman— ¡Lo que uno más valora en una mujer, u n a m u j e r. . . , ¡ a h o r a l o c o m - femme pour lesquelles on meurt - je m’en
candid camera cámara indiscreta I n o w r e a l i z e ! W h y w o u l d I ahora me doy cuenta! ¿Por qué iba yo a p r e n d o ! ¿ P o r q u é i b a a q u e re r r e n d s c o m p t e m a i n t e n a n t ! P o u rq u o i
w a n t t o d o a t h i n g l i k e t h a t ? 40 desear semejante cosa? Y nada descor t é s h a c e r u n a c o sa a s í ? Y n a d a 40 faudrait-il que je fasse une chose pareille
And nothing blunt or defensive n i d e f e n s i v o n i m a l i c i o s o n i b r u s c o , n i d e f e n s i v o , n i s o c a - ? Et rien d’abrupt ou de réticent, de
or arch or superior in her tone. s u p e r i o r e n s u t o n o. M e r o r r ó n , n i s u p e r i o r e n s u t o n o . fielleux ou de supérieur dans son ton. Le
Just common s e n s e , sentido común, expresado con S i m p l e s e n t i d o c o m ú n , e n u n - bon sens, voilà tout, formulé en termes
plainly spoken. toda sencillez. ciado sencillamente. les plus simples.
45 45
Only it put our Portnoy into Sólo que hizo montar en cólera a Pero enfureció a nuestro Mais cela mit notre Portnoy
a r a g e , i n c e n s e d T h e Te m p e r nuestro Portnoy, que provocó la Portnoy, inflamó el irascible genio en rage, enflamma Kid-la-Gale!
Ta n t r u m K i d . W h a t d o y o u aparición del Chico de las Rabietas. del muchacho. ¿Qué quieres decir con Comment ça, pourquoi tu ferais
m e a n w h y w o u l d y o u w a n t t o ¿Qué quieres decir con eso de que por eso de por qué ibas a q u e r e r h a - u n e c h o s e p a r e i l l e ? Q u ’ e s t - c e
d o a t h i n g l i k e t h a t ? W h y d o 50 qué ibas a desear semejante cosa? ¿Por c e r u n a c o s a a s í ? ¿ P o r q u é c r e e s 50 que tu crois, goy demeurée! Va
goy, not Jewish; gentile, heathen, non-Jew, y o u t h i n k , y o u s i m p l e t o n - g oy! qué crees tú que puede ser, pedazo t ú , e s tú p i d a g o y ? Ve t e a h a b l a r c o n parler à ton chien, demande-lui.
in this sense ‘Gentile’ denotes a Christian
as contrasted with a Jew; ‘goy’ is a G o t a l k t o y o u r d o g , a s k h i m . de goy simplona? ¿Por qué no vas y se t u p e r r o , p r e g ú n t a s e l o a é l. P r e g ú n - Demande à Spot ce qu’il pense,
derogatory word for Christians used by A s k S p o t w h a t h e t h i n k s , t h a t lo preguntas al perro? ¡Anda, ve, t a l e a S p o t q u é p i e n s a é l , p r e g ú n - c e g é n i e à q u a t r e p a t t e s ! « Tu
Jews gentil masculino
f o u r- l e gge d ge ni us . “ Wa nt K a y- pregúntaselo a Spot, a ver qué le pare- t a s e l o a e s e g e n i o de cuatro patas. v e u x q u e K a y - K a y d e v i e n n e
K a y t o b e a J e w, S p o t t i e — h u b , 55 ce a él, a ese genio cuadrúpedo! «(Quiere ser judía Kay-K a y, S p o t t i e , 55 j u i v e , S p o t t i e , h e i n , m o n g r o s
b i g f e l l a , h u b? ” J u s t w h a t t h e «¿Quieres que K ay-Kay sea judía, _______ ___ e h ? » ¿ Y q u é i n f i e r- père, hein?» Et puis merde, où
f u c k m a k e s y o u s o s e l f - Spottie, eh, grandullón, qué te parece?» nos t e h a c e e s t a r t a n s a t i s - vas-tu récolter une telle
s a t i s f i e d , a n y w a y ? T h a t ¿De qué coño estás tan satisfecha, por f e c h a d e t i m i s m a _________ a u t o s a t i s f a c t i o n ? D a n s l e f a i t
y o u c a r r y o n c o n v e r s a t i o n s otra par te? ¿De sostener amenas ? ¿El que s o s t e n g a s d’entretenir des conversations
w i t h d o g s ? t h a t y o u k n o w 60 conversaciones con los perros? ¿De c o n v e r s a c i o n e s c o n p e - 60 avec des chiens? de reconnaître

228
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
a n e l m w h e n y o u s e e o n e ? reconocer un olmo cuando lo ves? rros? ¿ E l q u e r e c o n o z c a s u n un orme quand tu en vois un?
t h a t y o u r f a t h e r d r i v e s a ¿De que tu padre lleva un coche o l m o c u a n d o l o v e s ? ¿ E l q u e d’avoir un père qui conduit un
s t a t i o n w a g o n m a d e o u t familiar con media carrocería de t u p a d r e c o n d u z c a u n c a r r o break habillé de bois? Qu’est-ce
f w o o d ? What’s your hotsy-totsy madera? ¿Cuál es tu más preciado d e m a d e r a ? ¿ C u á l e s t u mejor q u e t u a s r é u s s i d e t e l l e m e n t
accomplishment in life, ba b y, t h a t 5 logro en esta vida, muñequita, el r e a l i z a c i ó n e n l a v i d a , e s e 5 mirobolant dans la vie, bébé, ce
Doris Day snout? morrito de Doris Day? hocico de Doris Day? tarin à la Doris Day ?

I was, fortunately, so A f o r t u n a d a m e n t e, f u e t a l e l Afortunadamente, yo estaba J’étais, par bonheur, si stupéfait


astonished by m y asombro que me produjo mi tan asombrado de mi indignación de mon indignation que je restai
i n d i g n a t i o n t h a t I c o u l d n ’ t 10 indignación, que no llegué a ponerla que no podía empezar a manifes- 10 s a n s v o i x p o u r l ’ e x p r i m e r.
b e g i n t o v o i c e i t . H o w c o u l d en palabras. ¿Cómo podía sentirme tarla en alta voz. ¿Cómo podía Comment pouvais-je ressentir une
I b e f e e l i n g a w o u n d i n a herido en un sitio donde, [254] en sentirme herido en un punto en el blessure en un point où je n’étais
p l a c e w h e r e I w a s n o t e v e n principio, no era vulnerable? ¿Qué que no era vulnerable? ¿Qué nos m ê m e p a s v u l n é r a b l e ? A q u o i
v u l n e r a b l e ? W h a t d i d K a y había en el mundo que a Kay y a mí importaba menos a Kay y a mí étions-nous le plus indifférents,
a n d I c a r e l e s s a b o u t t h a n o n e , 15 nos importara menos que, uno, el que, primero, el dinero, y, segun- 15 K a y e t [ 3 1 5 ] m o i , q u ’ à p r i m o
m o n e y, a n d t w o , r e l i g i o n ? O u r dinero, y dos, la religión? Nuestro do, la religión? Nuestro filósofo l ’ a rg e n t , s e c u n d o l a r e l i g i o n ?
f a v o r i t e p h i l o s o p h e r w a s f i l ó s o f o f av o r i t o e ra B e r t r a n d favorito era Bertrand Russell. Notre philosophe favori était
B e r t r a n d R u s s e l l . O u r r e l i g i o n Russell. Nuestra religión era la de Nuestra religión era la religión de .Bertrand Russell. Notre religion
w a s D y l a n T h o m a s ’ r e l i g i o n . D y l a n T h o m a s, ¡ l a Ve rd a d y l a Dylan Thomas. [238] ¡Verdad y était la religion de Dylan Thomas,
T r u t h a n d J o y ! O u r c h i l d r e n 20 A l e g r í a ! ¡ N u e s t ro s h i j o s s e r í a n A l e g r í a ! N u e s t r o s h i j o s s e r í a n 20 joie et Vérité! Nos enfants seraient
w o u l d b e a t h e i s t s . I h a d o n l y ateos! ¡Era una broma, lo que le ateos. ¡Yo había estado sólo gas- athées! J’avais simplement fait une
been making a joke! había dicho! tando una broma! plaisanterie!

Nonetheless, it would seem Y, sin embargo, se podría afirmar No obstante, parecía que yo Et pourtant, il semblerait que je ne
t h a t I n e v e r f o rg a v e h e r : i n t h e 25 que nunca la perdoné: en las semanas no la perdonaría nunca: durante 25 lui pardonnerai jamais : au cours des
weeks following our false posteriores a nuestra falsa alarma, las semanas que siguieron a semaines qui suivirent notre fausse
alarm, she came to seem to me empecé a encontrarla aburridísima, nuestra falsa alarma, ella llegó alerte, elle en vint à me paraître
boringly predictable in por lo predecible de su conversación, a resultarme aburrida en la con- fastidieusement prévisible dans la
conversation, and about as y menos deseable que un pegote de versación y tan deseable como conversation et à peu près aussi
desirable as blubber in bed. 30 grasa de ballena, en la cama. Y me u n a medusa e n l a c a m a . Y m e 30 désirable qu’un tas de blanc de
And it surprised me that she sorprendió que se lo tomara tan mal sorprendió que se lo tomara tan baleine au lit. Et cela me surprit de
should take it so badly when I cuando, llegado el momento, tuve mal cuando finalmente tuve que la voir prendre les choses si mal
finally had to tell her that I que decirle que ya no sentía nada por decirle que ya no parecía sentir quand je dus finalement lui déclarer,
d i d n ’t s e e m t o c a r e f o r h e r a n y e l l a . F u i d e l o m á s h o n r a d o, n i n g ú n i n t e r é s p o r e l l a . Yo e r a que je .n’éprouvais plus pour elle
more. I was very honest, you 35 comprende usted, siguiendo las muy sincero, ya ve, como 35 qu’indifférence. Je me montrai tout
see, as Bertrand Russell said I recomendaciones de Bertrand Bertrand Russell decía que ha- à fait sincère, voyez-vous, comme
s h o u l d b e . “ I j u s t d o n ’t w a n t t o Russell al respecto. «Sencillamente b í a q u e s e r. « N o q u i e r o v e r t e Bertrand Russell disait que je devais
s e e y o u a n y m o r e , K a y. I c a n ’t d i ch o, n o q u i e r o q u e s i g a m o s m á s , K a y. N o p u e d o o c u l t a r m i s l’être. « Je ne veux plus te voir, Kay,
h i d e m y f e e l i n g s , I ’ m s o r r y. ” viéndonos, Kay. No puedo ocultar sentimientos, lo siento.» Ella tout simplement; je ne peux pas
She wept pitifully: she carried 40 m i s s e n t i m i e n t o s. L o l a m e n t o. » lloró desconsoladamente: cami- 40 cacher mes sentiments, je suis
around the campus terrible Lloró de un modo lastimero: anduvo naba por toda la universidad con désolé.» Elle pleura de façon
little pouches underneath her paseándose por el campus con unas terribles bolsas debajo de los pitoyable; sur le campus elle
b l o o d s h o t b l u e e y e s , s h e d i d n ’t bolsas terribles bajo los ojos azules enrojecidos ojos azules, no acu- promenait de terribles petites poches
show up for meals, she missed inyectados en sangre, no aparecía a día al comedor, faltaba a las cla- sous ses yeux bleus rougis, elle ne
classes...And I was astonished. 45 la hora de comer, faltaba a clase... Y ses... Y yo estaba asombrado. 45 venait plus aux repas, elle manquait
Because all along I’d yo estaba atónito. Porque todo el Porque, durante todo el tiempo, des cours... Et j’étais stupéfait. Car
thought it was I who had tiempo había pensado que era yo había pensado que era yo quien j’avais cru depuis le début que
l o v e d h e r, n o t s h e w h o h a d quien la quería a ella, no ella quien la había amado, no ella quien c’était moi qui l’aimais et non pas
loved me. What a surprise m e q u e r í a a m í . Q u é s o r p re s a m e h a b í a a m a d o a m í . ¡ Q u é s o r- elle qui m’aimait. Quelle surprise de
to discover just the opposite 50 descubrir que había sido pre- presa descubrir que lo sucedido 50 découvrir que c’était précisément le
to have been the case. cisamente al contrario. había sido lo contrario! contraire!

spurning rechazando Ah, twenty and spurning ¡ A y, t e n e r v e i n t e a ñ o s y ¡Ah, veinte años y abandonando Ah, vingt ans et plaquer sa
o n e ’s m i s t r e s s — t h a t f i r s t desdeñar a una enamorada! ¡Esa a una amante..., ese primer estre- m a î t r e s s e - - c e p r e m i e r e t p u r
u n s u l l i e d t h r i l l o f s a d i s m w i t h 55 i n m a c u l a d a e m o c i ó n d e l p r i m e r mecimiento de sadismo con una 55 f r i s s o n d e s a d i s m e v i s - à - v i s
a w o m a n ! A n d t h e d r e a m o f t h e acto sádico con una mujer! Y el mujer! Y el sueño de las mujeres d’une femme! Et le rêve de celles
w o m e n t o c o m e . I r et u r n e d t o sueño de las mujeres venideras. En que vendrían después. Regresé a à venir. Je regagnai le New jer-
N e w J e r s e y t h a t J u n e , junio, cuando volví a Nueva Jersey, New Jersey aquel mes de junio, en- sey en ce mois de juin, grisé de
buoyant with my o w n iba boyante de «fuerza», y no me tusiasmado con mi propia «fuer- m a p r o p r e «force», me
“ s t r e n g t h , ” w o n d e r i n g h o w I 60 entraba en el magín cómo había za», preguntándome cómo podía 60 d e m a n d a n t c o m m e n t j ’ a v a i s

229
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
gentile — adj. 1(Gentile) not Jewish; could ever have been so podido dejarme cautivar por una haberme sentido tan cautivado por [316] pu être à ce point captivé
heathen. 2of or relating to a nation or tribe.
3Gram. (of a word) indicating nationality. captivated by someone so persona tan corrientita y tan una persona tan gorda y tan ordi- par un être aussi ordinaire et
kind, pleasant, charming, obliging, graceful, ordinary and so fat. g orda. [255] naria. aussi mastoc.
attractive
noun 1(Gentile) a person who is not Jewish.
2Gram. a word indicating nationality. Another gentile heart broken 5 Rompí otro corazón g entil: el Otro corazón gentil roto por 5 Un antre coeur «gentil» brisé par
gentile, goy, non-Jew, in this sense ‘Gentile’ by me belonged to The Pilgrim, p e r t e n e c i e n t e a l a Pe r e g r i n a , * m í p e r t e n e c í a a L a P e r e g r i n a , moi fut celui de la «Pèlerine». Sarah
denotes a Christian as contrasted with a
Jew; ‘goy’ is a derogatory word for S a r a h A b b o t t M a u l s b y — N e w S a r a h A b b o t t M a u l s b y, N e w Sarah Abbott Maulsby, New Can- A b b o t t M a u l s b y, N e w C a n a a n ,
Christians used by Jews C a n a a n , F o x c r o f t , a n d Va s s a r Canaan, Foxcroft y Vassar (donde san, Foxcroft y Vassar (donde te- Foxcroft et Vassar (où elle avait
* Peregrina. «Pilgrims» se llama en Estados Uni- ( w h e r e s h e h a d a s companion, t e n í a p o r a c o m p a ñ a n t e, e n u n a nía como compañero, estabulado comme compagnon, dans une écurie
dos a los colonos que, procedentes de Inglate- stabled in Poughkeepsie, that other 10 c u a d r a d e Po u g h k e e p s i e , o t r a en Poughkeepsie, a aquella otra 10 de Poughkeepsie, cette autre beauté
rra, llegaron a Plymouth, Nueva Inglaterra, en
1620, a bordo del Mayflower. A sus descendien- flaxen beauty, her palomino ). A blonda belleza, a saber : su caballo alba belleza, su palomino). Una aux cheveux de lin, son «alezan»).
tes se atribuye condición aristocrática. tall , gentle, d e c o r o u s palomino). Una chica de veintidós alta, dulce y honesta muchacha Une fille élancée de vingt-deux ans,
fresh es fresco con varias denotaciones, t w e n t y - t w o - y e a r - o l d , años, alta, amable, muy cor recta, de veintidós años, recién salida douce, gracieuse, fraîche émoulue
como nuevo, reciente, puro, sano, loza-
no. Como todos los adjetivos ordinarios, f r e s h f r o m c o l l e g e , a n d recién salida de la facultad, que de la universidad, que trabajaba du collège et qui travaillait comme
las combinaciones de estas voces con w o r k i n g a s a r e c e p t i o n i s t 15 trabajaba de recepcionista en el como recepcionista en el despa- 15 réceptionniste dans le bureau du
nombres son distintas: fresh se usa para
dulce [agua], inexperto [persona], nuevo i n t h e o ff i c e o f t h e S e n a t o r despacho del senador por cho del senador de Connecticut sénateur du Connecticut quand nous
/ otro [delante del nombre], recién [llega- f r o m C o n n e c t i c u t w h e n w e Connecticut cuando nos cuando los dos nos conocimos y fîmes connaissance et nous mîmes
do, salido, etc.], puro [aire], tierno / del t w o m e t a n d c o u p l e d i n t h e conocimos y emparejamos en el nos emparejamos en el otoño de en ménage durant l’automne de
día [panadería], limpio [ropa], natural [fru-
ta, vegetales], descansado y, en sentido fall of 1959. otoño de 1959. 1959. [239] 1959 »
familiar, bebido, chispo, achispado, me- 20 20
dio borracho; a veces degrada su conno-
tación a descarado, atrevido, insolente. I was on the staff of the Yo f o r m a b a p a r t e d e u n Yo e s t a b a e n e l s u b c o m i t é J’étais membre de la
A su vez fresco tiene matices propios House subcommittee subcomité del senado encargado de de la cámara investigando los Sous-Commission Parlementaire
como cool / cold [clima], light / cool
[ropa], calm / cool [sereno] y, en sentido investigating the television i nv e s t i g a r e l e s c á n d a l o d e l o s escándalos de los concursos c h a rg é e d e l ’ e n q u ê t e s u r l e s
negativo, shameless [desvergonzado]. quiz scandals. Perfect for a concursos de televisión. El sitio de televisión. Perfecto para scandales des jeux télévisés. Parfait
Fresco como sustantivo significa fresh
air, y fresco se usa en las dos lenguas closet socialist like myself: 25 perfecto para un socialista de un socialista de salón como 25 pour un socialiste en chambre
para el tipo de pintura sobre yeso fresco, commercial deceit on a national tapadillo, como yo: fraude comercial yo: fraude comercial a escala comme moi ; fraude commerciale à
tan popular en el Renacimiento. scale, exploitation of the a escala nacional, explotación del nacional, explotación del pú-
As fresh as a daisy = tan fresco como l’échelon national, exploitation du
una lechuga. innocent public, elaborate inocente p ú b l i c o, refinada b l i c o i n o c e n t e ____ _____ _____ public innocent, chicanerie
What nerve! = ¡qué fresco! corporate chicanery— i n s h o r t , trapacería corporativa... En pocas ______ ________. .., en resumen, administrative inextricable bref, la
good de la mejor good old capitalist greed. And 30 palabras: la codicia capitalista de _______la vieja codicia capitalista. Y, 30 bonne vieille cupidité capitaliste. Et
then of course that extra bonus. t o d a l a v i d a . Y l u eg o, cl a r o, l a luego, naturalmente, aquel dividendo puis, bien sûr, en prime spéciale,
C h a r l a t a n Va n D o r e n . S u c h guinda: el Charlatán Van Doren. extra, Charlatán Van Doren. Aquella Charlatan Van Doren. Une telle
c h a r a c t e r, s u c h b r a i n s a n d Qué personaje, qué inteligencia y personalidad, aquella inteligencia y personnalité, tant d’intelligence et
breeding, that candor and qué cultura, qué honestidad y qué aquellos modales, aquel candor y de distinction, cette candeur et ce
ur Uniform Regulation, prefijo para voces s c h o o l b o y i s h c h a r m — t h e u r- 35 j u ve n i l e n c a n t o : e l WA S P p o r aquel juvenil en c a n t o . . . ____ __ 35 charme juvénile - le W. A. S. P., ne
que tienen que ver con la orina, ureta, ori-
nal, etc. WA S P, w o u l d n ’ t y o u s a y ? A n d antonomasia, ¿no le parece a usted? _ _ ____ ___ _____ _ _ _ _ _ _ Y diriez-vous pas? Et qui s’avère être
WASP, white Anglo-Saxon Protestant a
white person of Anglo-Saxon ancestry t u r n s o u t h e ’s a f a k e . We l l , Y resulta que es un farsante. A ver, r e s u l t a que es un farsante. B u e n o , un faisan. Eh bien, qu’est-ce que tu
who belongs to a Protestant denomination what do you know about that. norteamericanos gentiles, ¿qué os ¿qué sabes de eso, América dis de ça, Amérique des Gentils ? Le
G e n t i l e A m e r i c a ? S u p e r g o y, a parece la cosa? ¡El súper goy es un Gentil? Supergoy, ¡un Supergoy, un gonif! Qui vole de
gonif : ratero go n i f ! S t e a l s m o n e y. C o v e t s 40 gonif ! Roba dinero. Se pir ra por el g o n i f ! Roba dinero. Ambiciona 40 l’argent. Convoite de l’argent. Veut
m o n e y. Wa n t s m o n e y, w i l l dinero. Quiere dinero, hará cualquier dinero. Desea dinero, hará de l’argent, fera n’importe quoi
do anything for it. cosa por conseguirlo. ¡Dios Santo y cualquier cosa por conseguir- [317] pour en avoir. Seigneur Dieu,
Goodness gracious me, almost Todopoderoso: sois casi igual de lo. ¡Bondad divina, casi tan presque aussi terrible que les
sanctimonious mojigatos as bad as Jews — y o u s a n c t i m o n i o u s malos que los judíos, los santurrones m a l o c o m o l o s j u d í o s ______ juifs-bande de parpaillots
WA S P s! 45 de los WASP! ________! 45 hypocrites !

Ye s , I w a s o n e h a p p y y i d d e l Sí, sí: era un yiddel feliz, allá en Sí, yo era un judío feliz Oui, j’étais un heureux petit
d o w n t h e r e i n Wa s h i n g t o n , a Washington, yo, convertido en un a l l í , e n Wa s h i n g t o n , ______ juifton là-bas à Washington, un
l i t t l e St e r n g a n g o f m y o w n , auténtico grupito Stern de una sola _____ ______________________ __ petit Groupe Stem à moi tout seul,
** Grupo Stern: Nombre por el que también fue b u s i l y e x p l o d i n g C h a r l i e ’ s 50 persona,** explotando el honor y __ __ d e s b a r a t a n d o e l h o n o r y l a 50 très occupé à dynamiter l’honneur et
conocida la organización Lehi, fundada por
Avraham Stern. LEHI es Lohamei Herut Is- h o n o r a n d i n t e g r i t y, w h i l e la integridad de Charlie, [256] pero, integridad de Charlie al mismo l’intégrité de Charlie, tout en
rael: Luchadores por la Libertad de Israel. s i m u l t a n e o u s l y b e c o m i n g l o v e r a l m i s m o t i e m p o, h a c i é n d o m e t i e m p o q u e m e h a c í a a m a n t e d e devenant simultanément l’amant de
Era un grupo armado cuya meta estribaba
en la creación de un Estado israelí. t o t h a t a r i s t o c r a t i c Ya n k e e novio de una beldad aristocrática a q u e l l a a r i s t o c r á t i c a b e l l e z a cette aristocratique beauté yankee
b e a u t y w h o s e f o r e b e a r s a r r i v e d yanqui cuyos antepasados llegaron y a n q u i , c u y o s a n t e p a s a d o s l l e - dont les ancêtres débarquèrent sur
o n t h e s e s h o r e s i n t h e 55 a estas orillas en el siglo XVIII. g a r o n a e s t a s p l a y a s e n e l s i - 55 c e s r i v a g e s a u X V I I e s i è c l e .
s e v e n t e e n t h c e n t u r y. P h e n o m e n o n Fenómeno que se conoce por el g l o x v i i . F e n ó m e n o c o m i d o Phénomène dont rend compte
goy, not Jewish; gentile, heathen, non-Jew, k n o w n a s H a t i n g Yo u r G o y A n d n o m b r e d e O d i o a l G o y c o n c o m o O d i a r a Tu G o y Y C o m e r- l’expression Bouffer Du Goy Et En
in this sense ‘Gentile’ denotes a Christian
as contrasted with a Jew; ‘goy’ is a E a t i n g O n e To o . Degustación Incluida. t e U n o Ta m b i é n . Brouter Aussi.
derogatory word for Christians used by
Jews gentil masculino
W h y d i d n ’ t I m a r r y t h a t 60 ¿ Por qué no me casé con esa ¿Por qué no me casé con aquella 60 Pourquoi n’ai-je pas épousé cette
230
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
beautiful and adoring girl? I muchacha tan bella y tan adorable? hermosa y adorable muchacha? ravissante fille qui m’adorait? Je la
r e m e m b e r h e r i n t h e g a l l e r y, La recuerdo en la sala, pálida y La recuerdo en la galería, páli- revois dans la galerie, pâle et
pale and enchanting in a navy encantadora en su traje azul marino da y encantadora con un traje enchanteresse dans un tailleur bleu
blue suit with gold buttons, de botones dorados, mirándome azul marino con botones dora- marine à boutons dorés, m’observant
watching with such pride, with 5 c o n t a n t í s i m o o r g u l l o, c o n dos, contemplando llena de or- 5 avec tant de fierté, tant d’amour,
such love, as I took on one tantísimo amor, mientras yo llevaba gullo y de amor, mientras yo lle- tandis que je m’attaquais un
afternoon, in my first public adelante, una tarde, mi primer inte- vaba a cabo una tarde mi primer aprèsmidi, lors de mon premier
cross-examination, a very r rog atorio p ú b l i c o, a un i n t e r r o g a t o r i o p ú b l ico _________ contre-interrogatoire en public, à
s l i p p e ry n e t w o r k P. R . m a n . escurridizo RR. PP. de los medios... _______ __________ ______ ___ __ l’agent de publicité d’une chaîne T.
. . and I was impressive too, for 10 Y la verdad es que estuve . . . , y yo resultaba impresionante 10 V., fuyant comme une anguille... et
my first time out: cool, lucid, impresionante, para ser mi debut: también en mi primera actuación: je faisais impression, en plus, pour
persistent, just the faintest tranquilo, lúcido, persistente, con frío, lúcido, persistente, un l e v e ma première apparition en public :
hammering of the heart—and sólo una levísima aceleración del martilleo del corazón, y sólo froid, lucide, obstiné, avec le coeur
only twenty-six years old. Oh ritmo cardíaco... y todo ello con veintiséis años de edad. ¡Oh, battant un peu, sans plus - et vingt-six
yeah, when I am holding all the 15 ve i n t i s é i s a ñ o s. A h , s í , c u a n d o s í , t e n e d c u i d a d o _____ 15 ans seulement. Ah ça oui, quand je
moral cards, watch out, you teng o una buena mano de cartas _ _____ __ cuando yo sostengo to- tiens en main toutes les cartes mora-
crooks you! I am nobody to m o r a l e s, ¡ á n d e n s e c o n o j o l o s das las cartas morales! No so y les, vous les escrocs, garez vas abatis!
futz around with when I know facinerosos! No soy nada fácil de persona con la que se pueda ju- Pas question de se la couler douce
myself to be four hundred per mangonear, cuando sé que estoy en gar cuando sé que me hallo ínte- avec moi quand je me sais à quatre
cent in the right. 20 lo cierto, al cuatrocientos por cien. gramente del lado del bien. 20 cents pour cent dans mon droit!

Why didn’t I marry the ¿Por qué no me casé con la chica? ¿Por qué no me casé con Pourquoi n’ai-je pas épousé cette
g i r l ? We l l , t h e r e w a s h e r Bueno, pues teníamos, por una parte, la muchacha? Bueno, estaba fille? Eh bien, il y avait d’abord son
cutesy-wootsy boarding esa manera suya de hablar, esa sim- en primer lugar su relamido argot chichiteux de pensionnat. Je ne
s c h o o l a rg o t , f o r o n e . C o u l d n ’t 25 pática y agradable jerga de colegio de argot de internado. No podía 25 pouvais pas le supporter! «Chou»
bear it. “Barf” for vomit, pago. No la soportaba. «Hacer puaj» soportarlo. «Quemado» por pour [318] joli, «furax» pour en
“ticked off” for angry, “a howl” por «vomitar»; «irritada» por «enfa- enfadado, «me chifla» por colère, «astap» pour drôle, «zinzin»
f o r f u n n y, “ c r a c k e r s ” f o r c r a z y, dada»; «de aullar» por «divertido»; me g u s t a , « d e l o c u r a » , pour fou. Oh, et divin (ce que Mary
“teeny” for tiny. Oh, and «rajado» por «loco»; «piquiño» por p o r e x c e l e n t e _______. O h , Jane entend par «sensass» - je suis
“divine” (What Mary Jane 30 «pequeño». Ah, y «divino» (lo que y «d i v i n o» . ( L o q u e M a r y J a n e 30 toujours en train d’expliquer à ces
R e e d m e a n s b y “ g r o o v y” — I ’ m Mar y Jane Reed entiende por Reed llama «macanudo».... filles comment parler correctement,
always telling these girls how «f abuloso»: siempr e estoy ense- [240] siempre les estoy dicien- moi avec mon vocabulaire du New
to talk right, me with my five- ñándoles a hablar a estas chicas; do a estas chicas que hablen Jersey riche de cinq cents mots). Et
hundred-word New Jersey yo, con mi léxico de quinientas bien, y yo con mi vocabulario puis il y avait les surnoms de ses
v o c a b u l a r y. ) T h e n t h e r e w e r e 35 palabras hecho en Nueva Jersey). de quinientas palabras de New 35 amis ; il y avait ces amis en
the nicknames of her friends; Lueg o teníamos los apodos de sus J e r s e y. ) E s t a b a n l u e g o l o s a p o - personne! Poody, Pip et Pebble,
there were the friends a m i g o s, ¡ y s u s a m i g o s m i s m o s ! dos de sus amigas; ¡y estaban S h r i m p , B r u t e e t Tu g , S q u e e k ,
themselves! Poody and Pip and Poody y Pip y Peb bl e, Shrimp y las amigas mismas! Poody y Piy Bumpo, Baba - on aurait cru,
Pebble, Shrimp and Brute and B r u t e y Tu g , S q u e e k , B u m p o, y Pebble, Shrimp y Brute y Tug, disais-je, qu’elle était allée à Vassar
Tu g , S q u e e k , B u m p o , B a b a — i t 40 B a b a . . . e r a c o m o s i l a ch i c a S q u e e k , B u m p o , Baba..., pa- 40 avec les neveux de Donald Duck...
sounded, I said, as though she h u b i e s e i d o a Va s s a r c o n l o s recía, decía yo, como si hubiera Mais il faut reconnaître que mon ar-
h a d g o n e t o Va s s a r w i t h D o n a l d sobrinos del Pato D o n a l d . . . Per o i d o a Va s s a r c o n l o s s o b r i n o s got la faisait souffrir elle aussi. La
D u c k ’s n e p h e w s . . . B u t t h e n también a ella le resultaba del Pato Donald... Pero mi argot première fois que je dis le mot
m y a rg o t c a u s e d h e r s o m e p a i n bastante dura mi jerga. La también la desazonaba a ella. La «c h i e r » e n s a p r é s e n c e ( e t e n
too. The first time I said fuck 45 primera vez que dije joder en su prime r a v e z q u e d i j e « j o d e r » 45 présence de son amie Pebble, avec
in her presence (and the presencia (y en la de [257] su en su presencia (y en presen- son col à la Peter Pan et son cardigan
presence of friend Pebble, in amig a Pebbl e, con su camisa cia de su amiga Pebble, con en point natté, et bronzée comme une
her Peter Pan collar and her Pe t e r Pa n y s u c á rd i g a n d e su cuello Peter Pan y su Indienne pour avoir tellement joué
cablestitch cardigan, and alg odón trenzado, y más morena cárdigan de punto, y tostada au tennis au Chevy Chase Club), une
tanned like an Indian from so 50 que un pielr oja, de tanto jug ar al como una india de tanto jugar 50 expression de souffrance si vive se
much tennis at the Chevy Chase tenis en el Chevy Chase Club), fue al tenis en el Chevy Chase peignit sur le visage de la Pèlerine,
Club), such a look of agony tal la expresión de i n d e c i b l e d o l o r C lub), el rostro de la p e r e g r i n a on aurait cru que je venais de lui
p a s s e d o v e r T h e P i l g r i m ’s f a c e , que cubrió el rostro de la adquirió tal expresión de sufri- marquer ces cinq lettres au fer rouge
y o u w o ul d h a v e t h o u g h t I Pereg rina, que fue talmente miento que hubiera uno creído dans la c h a i r. Pourquoi,
had just branded the 55 como si le hubier a g rabado la que yo acababa de marcarle a 55 demanda-t-elle &une voix si
four letters on her flesh. palabra a fueg o en las bellas f u e g o e n la carne las cinco let r a s . plaintive lorsque nous fûmes seuls,
W h y, s h e a s k e d s o p l a i n t i v e l y c a r n e s. ¿ Po r q u é , m e p r e g u n t ó , ¿Por qué, mepreguntó quejumbrosamente pourquoi fallait-il que je sois si
once we were alone, why quejosa, por qué tenía que ser cuando nos q u e d a m o s s o l o s , «déplaisant» ? Quel plaisir cela
had I to be so “unattractive”? tan «poco amable»? ¿Qué por qué tenía yo que ser tan «grosero»? pouvait-il m’apporter d’être aussi
What possible pleasure had it 60 posible placer podía ¿Qué placer podía dar- 60 «mal léché»? Qu’avais-je «prouvé»,
231
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
given me to be so “ill-mannered” ? d e r i v á r s e m e de ser tan m e e l s e r t a n « b a s t o » ? grands dieux? «Pourquoi faut-il
What on earth had I «maleducado»? ¿Qué creía haber ¿ Q u é t e n í a y o q u e « d e - que tu sois aussi empoisonnant?
“ p r o v e d ” ? “ W h y d i d y o u h a v e « d e m o s t r a d o » ? « ¿ Po r q u é t e n í a s m o s t r a r » ? _____________ __ __ C ’ é t a i t t e l l e m e n t g r a t u i t . »
t o b e s o p us - y l i k e t h a t ? I t w a s que ser tan molestoso? No hacía _ _ _ ___ ________ ___________ __ E m p o i s o n n a n t é t a n t p o u r l e s
s o u n c a l l e d- f o r. ” P u s - y b e i n g 5 ninguna falta.» Molestoso era desagradable __ ___ _ _________________ _______ 5 « D é b u t a n t e s » l ’ é q u i v a l e n t d e
Debutante for disagreeable. en el idioma de las debutantes. __ ___ ____________________ désagréable.

I n b e d ? N o t h i n g f a n c y, n o ¿En la cama? Nada del otro ¿En la cama? Nada especial, Au lit? Rien d’insolite, pas
acrobatics or feats of daring and j u e ve s : n i a c r o b a c i a s y g r a n d e s ninguna acrobacia ni hazaña de d’acrobaties ni d’exploits où
skill; as we screwed our first 10 g estas de osadía y pericia; como atrevimiento o habilidad; tal como 10 l’audace s’allie à la technique;
time, so we continued—I f o l l a m o s l a p r i m e r a ve z , a s í lo hicimos la primera vez continua- comme nous avions baisé la
assaulted and she surrendered, seguimos: yo me lanzaba al asalto mos después. Yo la asaltaba, y ella première fois, ainsi [319] nous
and the heat generated on her y ella se rendía, y el calor que se se rendía, y el calor g e n e r a d o e n continuâmes, -.j’attaquais et elle
ma h o g a n y fourposter (a generaba en su cama de caoba de s u m u e b l e d e c a o b a (he r e n c i a capitulait et la chaleur engendrée
M a u l s b y family heirloom) was 15 cuatro postes (heredada de la rama d e l a f a m i l i a M a u l s b y ) e ra 15 sur son lit à colonnes d’acajou
considerable. Our one Maulsby de su familia) era considerable. Nuestro único pla- (un souvenir de famille des
peripheral delight s the full- considerable. Uno de los placeres cer periférico era el espejo de Maulsby) était considérable.
length mirror on the back of periféricos lo aportaba el espejo de cuerpo entero que había en la Notre seul plaisir marginal,
the bathroom door. There, cuerpo entero que cubría la puerta puerta del cuarto de baño. Allí, c’était le grand miroir fixé au dos
standing thigh to thigh, I 20 del cuarto de baño. Ahí, de pie, de pie, muslo contra muslo, yo 20 de la porte de la salle de bains.
w o u l d w h i s p e r, “ L o o k , S a r a h , muslo contra muslo, le susurraba: susurraba: «Mira, Sarah, mira». Là, debout cuisse à cuisse je
l o o k . ” A t f i r s t s h e w a s s h y, «Mira, Sarah, mira.» Al principio Al principio, ella se avergonza- chuchotais : «Regarde, Sarah,
left the looking to me, at first estuvo tímida y me dejó a mí lo de ba, dejándome que fuera yo quien regarde. « Au début, elle se
she was modest and submitted mirar, al principio estuvo modesta mirase, al principio era modesta montrait timide, me lassait faire
only because I wished her to, 25 y se sometía únicamente porque así y accedía sólo porque yo quería 25 seul le voyeur, au début elle était
but in time she developed lo quería yo, pero con el tiempo que lo hiciese, pero, con el tiem- modeste et ne se soumettait que
something of a passion for the adquirió una especie de pasión por po, también ella desarrolló pa- sur ma prière, mais avec le temps,
looking glass, too, and followed el espejo, también ella, y seguía el sión por el espejo y seguía el re- prise elle aussi d’une sorte de
the reflection of our joining r e f l e j o d e nu e s t ra c oy u n d a c o n flejo de nuestra unión con una p a s s i o n p o u r l e m i r o i r, e l l e
with a certain startled intensity 30 cierta intensidad inquieta en la cierta asustada intensidad en su 30 suivait le reflet de notre
in her gaze. Did she see what I mirada. ¿Veía ella lo mismo que yo? m i r a d a . ¿ Ve í a e l l a l o q u e v e í a accouplement avec une certaine
s a w ? I n t h e b l a c k p u b i c h a i r, Con pelo púbico negro, señoras y o ? C o n e l n e g ro v e ll o intensité mêlée de surprise dans
ladies and gentlemen, weighing y c a b a l l e r o s, y s e t e n t a y c i n c o pubiano, señoras y caballe- le regard. Voyai-t-elle ce que je
one hundred and seventy pounds, kilos de peso, la mitad de los ros, con 170 libras de peso, voyais ? En poils du pubis noirs,
at least half of which is still undigested 35 cuales viene a ser halvah y la mitad de las cuales, al me- 35 Messieurs et Dames, poids
halvah : mazapán halvah and hot pastrami, f r o m fiambre de car ne todavía sin nos es halvah y pastrami ca- soixante-quinze kilos pour moitié
N e w a r k , N J , T h e S hn o z , digerir, de Newark, Nueva lientes aún no digeridos de halvah non digérée et pastrami
shn oz : mal vestido, desaseado Alexander Portnoy! And Jersey, el Shnoz, ¡Alexander Newark, NJ, El Shnoz, c h a u d , L e B l a i r, A l e x a n d e r
his opponent, in the fair Portnoy! Y su contrincante, la ¡Alexander Portnoy! Y su Portnoy, de Newark, N. ]. ! Et son
fuzz, with her elegant 40 del vello rubio, la de los c o n t r i n c ante, [241] con vello ru- 40 adversaire, en poils blonds, avec
polished limbs and the miembr os estilizados y pulidos y bio, con sus elegantes y relucien- ses membres fuselés et élégants et
gentle maidenly face of a el rostro de doncella tes piernas y el dulce y v i r g i n a l le délicat visage virginal d ’ u n
Botticelli, that ever- botticheliana, la cada vez más rostro de un Botticelli, p o p u l a r Botticelli, ce pourvoyeur toujours
p o p u l a r p u rveyor of the popular proveedora de [258] p ro v e e d o r d e a m e n i d a d e s s o - en vogue de gracieusetés
s o c i a l a m e n i t i e s h e re i n t h e 45 s e r v i c i o s s o c i a l e s d e e s t e Ja r d í n , c i a l e s a q u í , e n e l G a rd e n , 11 4 45 mondaines ici morne au Garden,
G a rd e n , o n e h u n d re d a n d sesenta kilos de refinamiento l i b r a s d e r e f i n a m i e n t o re p u - soixante kilos de raffinement
fourteen pounds of Republican republicano, y el par de pezones b l i c a n o y e l m á s a t re v i d o p a r républicain, et la plus effrontée
re f i n e m e n t , a n d t h e p e rt e s t p a i r más puntiagudos de toda Nueva de pezones de toda New p a i re d e n i c h o n s d e t o u t e l a
of nipples in all New England, Inglaterra, procedente de New England, natural de New N o u v e l l e - A n g l e t e rre , Sarah
f rom New Canaan, Connecticut, 50 Canaan, Connecticut, ¡Sarah C a n aa n , C o n n e c t i c u t , ¡ S a r a h 50 Abbott Maulsby, de New Canaan,
Sarah Abbott Maulsby! Abbott Maulsby! Abbott Maulsby! Connecticut.

What I’m saying. Doctor, is Estoy diciéndole, doctor, q u e Lo que estoy diciendo, doctor, Ce que je veux dire, Docteur,
t h a t I d o n ’t s e e m t o s t i c k m y con estas chicas no es tanto que e s q u e p a r e c e n o t a n t o q u e h u n - c’est que je n’ai pas l’impression
d i c k u p t h e s e g i r l s , a s m u c h a s 55 les meto la polla a ellas: más bien d o l a v e r g a e n e s t a s m u c h a c h a s 55 de planter ma bite dans ces filles
I stick it up t h e i r se la meto a sus antecedentes c o m o q u e l a h u n d o e n s u s o r í - autant que je la plante dans leurs
backgrounds—as t h o u g h familiares: como si así, a base de genes, como si mediante el ac- antécédents, comme si, par la
through fucking I will discover p o l vo s , f u e s e a d e s c u b r i r c e s o s e x u a l d e s c u b r i e s e y o copulation, j’allais découvrir
A m e r i c a . C o n q u e r A m e r i c a — A m é r i c a . C o n q u i s t a r América, di- América. Conquistase América, l’Amérique. Conquérir l’Amérique
m a y b e t h a t ’ s m o r e l i k e i t . 60 gamos, con más propiedad. Colón, el quizá eso es más exacto. Colón, 60 - p e u t - ê t r e e s t - c e p l u s e x a c t .

232
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
Columbus, Captain Smith, capitán Smith, el g obernador capitán Smith, gobernador Colomb, le capitaine Smith, le
G o v e r n o r Wi n t h r o p , G e n e r a l Winthrop, el general Washington y, W i n t h r o p , g e n e r a l Wa s h i n g - gouverneur Winthrop, le général
Wa s h i n g t o n — n o w P o r t n o y. A s ahora, Portnoy. Como si mi destino ton..., ahora Portnoy. Como si mi Washington [320] et aujourd’hui
though my manifest destiny is manifiesto consistiese en seducir a una destino manifiesto fuera seducir P o r t n o y. C o m m e s i m o n d e s t i n
to seduce a girl from each of 5 chica de cada uno de los cuarenta y a una muchacha de cada uno de 5 évident était de séduire une fille de
the forty-eight states. As for ocho estados. En lo tocante a las los cuarenta y ocho Estados. En chacun des quarante-huit États.
Alaskan and Hawaiian women, mujeres de Alaska y de Hawai, la cuanto a las mujeres de Alaska Quant aux femmes de l’Alaska et
I really have no feelings either verdad es que no despiertan mis y las de Hawai, realmente no d’Hawaï, pas de comptes à régler,
w a y, n o s c o r e s t o s e t t l e , n o sentimientos, ni para bien ni para mal: abrigo sentimientos de ninguna pas de coupons à monnayer, pas de
coupons to cash in, no dreams 10 no tengo cuentas que saldar con ellas, clase, no tengo cuentas que sal- 10 rêves à apaiser que sont-elles pour
to put to rest—who are they to no tengo cupones que canjear con dar ni sueños que aplacar..., ¿qué moi, une troupe d’Esquimaudes et
me, a bunch of Eskimos and ellas, no tengo sueños que necesiten son para mí un puñado de esqui- d’Orientales? Non, je suis un
Orientals? No, I am a child of descanso. ¿Qué son para mí, una males y orientales? No, yo soy enfant des années quarante, de
the forties, of network radio caterva de esquimales y orientales? No, un hijo de los años cuarenta, de l’écoute radiophonique et de la
a n d Wo r l d Wa r Tw o , o f e i g h t 15 lo que pasa es que yo soy un chico de la red de radio y de la Segunda 15 Seconde Guerre mondiale, de huit
teams to a league and forty- los años cuarenta, de radio y Segunda Guerra Mundial, de ocho equi- équipes pour une division et de
eight states to a country. I know Guerra Mundial: para mí, las ligas pos para una Liga y cuarenta y quarante-huit États pour un pays.
all the words to “The Marine tienen ocho equipos y los países tienen ocho Estados para un país. Me sé Je sais toutes les paroles du chant
Hymn,” and to “The Caissons cuarenta y ocho estados. Me sé entera la la letra entera del himno de la des «Marines», de Les Caissons
Go Rolling Along”—and to 20 letra de The Marine Hymn y de The Marina y de la canción del cuer- 20 roulent en grondant du Chant de
“The Song of the Army Air Caissons Go Rolling Along... y de The Song po del Ejército del Aire. Me sé l’Armée de l’Air. Je connais la
Corps.” I know the song of the of the Army Air Corps. Me sé la canción la canción del cuerpo aéreo de la chanson de l’Aéronavale : «Levez
Navy Air Corps: “Sky anchors de la marina, del Navy Air Corps, tam- Armada : «Levad anclas / somos les ancres du ciel/ nous sommes les
a w e i g h / We ’ r e s a i l o r s o f t h e bién: «Sky anchors aweigh / We’re sailors of los marineros del aire / navega- marins de l’air/ nous volons sur
air/ We’re sailing everywhere— 25 the air / We’re sailing everywhere...» Hasta mos por todas partes...». Puedo 25 toutes les mers» - je peux même
” I can even sing you the song puedo cantarle a usted la canción de los incluso cantarle el himno de los vous chanter la chanson des
of the Seabees. Go ahead, name Seabees. Adelante, doctor Spielvogel, dí- S e a b e e s. Vamos, dígame dónde Seabees. Allez-y, indiquez-moi
your branch of service, game usted el nombre de cualquier prestó usted servicio, Spielvogel, dans quelle arme vous avez servi,
Spielvogel, I’ll sing you your unidad militar, y yo le canto el himno. y le cantaré su himno. Permítame, Spielvogel, je vous chanterai votre
s o n g ! P l e a s e , a l l o w m e — i t ’s 30 Por favor, déme usted ese gusto, es mi por favor..., es mi dinero. Recuer- 30 chanson! Je vous en prie,
m y m o n e y. We u s e d t o s i t o n dinero, a fin de cuentas. Nos sentábamos do que solíamos sentarnos con los permettez, c’est moi qui casque.
o u r c o a t s , I r e m e m b e r, o n t h e en los abrigos, se acuerda, en el suelo de abrigos puestos en el suelo de ce- Nous avions l’habitude de nous
concrete floor, our backs cemento, y apoyábamos la espalda mento, la espalda apoyada contra asseoir sur nos manteaux, je me
against the sturdy walls of the contra las sólidas paredes de los las fuertes paredes de los corre- rappelle, sur les dalles de ciment,
basement corridors of my 35 p a s i l l o s d e l s ó t a n o d e l c o l e g i o, dores del sótano de mi escuela pri- 35 adossés aux murs épais des
grade school, singing in cantando al unísono para maria, cantando al unísono para couloirs dans le sous-sol de notre
unison to keep up our morale subirnos la [259] moral, en mantener elevada nuestra moral école primaire, chantant en choeur
until the all-clear signal espera de que sonase la señal de hasta que sonaba la señal de fin pour garder un moral intact jusqu’à
sounded—”Johnny Zero.” q u e h a b í a p a s a d o e l p e l i g r o. . . de la alarma... «Johnny Zero.» ce que le signal de fin d’âlerte ait
“Praise the Lord and Pass the 40 «Johnny Zer o». «Praise the Lord and «Alaba al Señor y pasa la muni- 40 retenti -. «Johnny Zero». «Louez le
Ammunition.” “The sky-pilot Pass de Ammunition». «The sky-pilot ción.» «Lo dijo e l c l é r i g o / Seigneur et chargez les canons.»
s a i d i t / Yo u ’ v e g o t t o g i v e h i m said it / You’ve got to gi ve him cr edit tienes que darle crédito / « L’ a s d e s p i l o t e s l ’ a d i t /
credit/ For a son of a gun of a / Fo r a s o n o f a g u n o f a g u n n e r pues menudo tuno estaba Croyez-le, c’est tout cuit / Quand
g u n n e r w a s h e - e - e - e ! ” Yo u was he-e-e-e!» Dígame usted un hecho.» [242] Dígalo, y si il tire, ça ne fait pas un pli! « Citez
name it, and if it was in praise 45 título y, si era en ala banza de las era en alabanza de las Ba- 45 une chanson, et si elle était à la
of the Stars and Stripes, I B a r r a s y l a s E s t re l l a s, m e l o s é r r a s y E s tr e l l a s , ¡ m e l a s é gloire de la Bannière Étoilée, je la
k n o w i t w o r d f o r w o r d ! Ye s , I pala bra por palabr a. S í , s oy hijo palabra por palabra! Sí, soy connais mot pour mot. Oui, je suis
am a child of air raid drills, de los simulacros de ataque hijo de las alarmas aéreas , un enfant des exercices [321]
Doctor, I remember a é r e o, d o c t o r , m e a c u e r d o d e doct o r , m e a c u e r d o d e d’alerte aérienne, Docteur, je me
Corregidor and “The 50 C o r r eg i d o r y d e l a « C a b a l ga t a d e C o r r e g i d o r y d e « La 50 rappelle Corregidor et la
Cavalcade of America,” and América», y de la band e r a C abalgada de América», y de Cavalcade of America, et ce
flutter that flag, fluttering on its aquella agitándose en el más- aquella bandera, ondeando en su
I verbo intransitivo drapeau, palpitant sur sa hampe,
1 (pájaro, insecto, hoja) revolotear pole, being raised at that til, inclinada en emotivo mástil, siendo levantada en aquel hissé sous cet angle tragique
2 (bandera) ondear, flamear heartbreaking angle over ángulo sobre la sangre derra- angustioso ángulo sobre la ensan- au-dessus d’Iwo Jima ensanglanté.
3 (corazón) latir, palpitar
II verbo transitivo bloody Iwo Jima. Colin Kelly 55 m a d a e n I wo J i m a . C o l i n D av i s grentada Iwo Jima. Co l i n K e l l y 55 Colin Kelly fut abattu en flammes
1 (alas) batir, agitar went down in flames when I c a y ó e n l l a m a s c u a n d o yo t e n í a c a y ó e n v u e lto en llamas cuando lorsque j’avais huit ans et
to flutter one’s eyelashes, hacer
ojitos was eight, and Hiroshima and o ch o a ñ o s, e H iroshima y Nagasaki yo tenía ocho años, e Hiroshima Hiroshima et Nagasaki se
III nombre N a g a s a k i w e n t u p i n a p u ff , se esfumaron en el transcurso de la y Nagasaki desaparecieron en un volatilisèrent en fumée dans la
1 revoloteo, palpitación
2 fam GB Dep apuesta pequeña one week when I was twelve, misma semana, teniendo yo doce años; soplo la semana en que yo cumplía même semaine lorsque j’avais
and that was the heart of my 60 y ésa fue la sustancia de mi niñez: doce años, y ése fue el corazón de 60 douze ans ; et c’était au coeur de
233
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
boyhood, four years of hating c u a t r o a ñ o s o d i a n d o a To j o, a mi juventud, cuatro años de odiar mon enfance, quatre années
To j o , H i t l e r, a n d M u s s o l i n i , Hitler, a Mussolini, y amando a esta a Tojo, Hitler y Mussolini, y de consacrées à haïr Tojo, Hitler et
and loving this brave república tan decidida y tan valerosa. amar a esta valiente y decidida re- Mussolini, à aimer cette république
determined republic! Rooting ¡Cuatro años con el pequeño corazón pública. ¡Desarraigando mi peque- courageuse et résolue! A soutenir
my little Jewish heart out for 5 judío echando raíces en nuestra ño corazón judío por nuestra de- 5 de tout mon petit coeur juif notre
our American democracy! democracia americana! Bueno, pues mocracia americana! Bien, venci- Démocratie Américaine! Eh bien,
We l l , w e w o n , t h e e n e m y i s eso: g anamos , y e l c a d á ve r d e l mos, el enemigo está muerto en nous avons gagné, l’ennemi est
dead in an alley back of the enemigo yace en un callejón de la una calleja de la Wilhemstrasse, y mort dans une impasse derrière la
Wi l h e l m s t r a s s e , a n d d e a d Wilhelmstrasse, muerto porque yo lo muerto porque yo recé pa r a q u e Wilhelmstrasse, et mort parce que
because I prayed him dead— 10 pedí en mis oraciones, que muriera. Y muriese..., y ahora q u i e - 10 j’ai prié pour qu’il meure - et
a n d n o w I w ant what’s coming to ahora solicito lo que me corresponde. r o l o q u e e s t á v i n i e n d o a m í. maintenant je veux obtenir ce qui
el auténtico culo americano me. My G.I. bill—real American ¡ M i b e c a de soldado, a pa g ar en M i f a c t u r a d e G. I . ________ ___ me revient. Mon G. I. Bill (1) à moi
as s! T h e c u n t i n c o u n t r y - ’t i s - auténticos culos americanos! ¡Los ____ ¡ E l c o ñ o d e l p a í s e s - de la vraie fesse américaine! Les
of-thee! I pledge allegiance to coños que me corresponden! ¡Juro tuyo! Juro fidelidad a la chagattes de «ma-patrie-c’est-toi...
t h e t w a t o f t h e U n i t e d St a t e s o f 15 f i d e l i d a d a l a v u l va d e E s t a d o s v u l v a d e l o s E s t a d o s U n i do s 15 «! Je jure fidélité à la cramouille
America—and to the republic Unidos de América, y a la república de América..., y a la repúbli- des États-Unis d’Amérique! - et à
for which it stands: Davenport, q u e l a r e pr e s e n t a , e s d e c i r, ca que designa: ¡Davenport, la république qu’elle représente;
Iowa! Dayton, Ohio! Davenport, Iowa! ¡Dayton, Ohio! Iowa! ¡Dayton, Ohio! Davenport, Iowa! Dayton, Ohio!
S c h e n e c t a d y, N e w Yo r k , a n d ¡ S ch e n e c t a dy, N u eva Yor k , y l a ¡ S c h e n e c t a d y, N u e v a Yo r k , y Schenectady, New York, et Troy
n e i g h b o r i n g Tr o y ! F o r t M y e r s , 20 vecina Troy! ¡Fort Myers, Florida! l a v e c i n a Tr o y ! ¡ F o r t M y e r s , 20 tout proche! Fort Meyers, Floride!
Florida! New Canaan, ¡New Canaan, Connecticut! Florida! ¡New C a n aa n , New Canaan, Connecticut!
Connecticut! Chicago, Illinois! ¡ C h i c a g o, I l l i n o i s ! ¡ A l b e r t L e a , Connecticut! ¡Chicago, Illinois! Chicago, Illinois! Albert Lea,
Albert Lea, Minnesota! M i n n e s o t a ! ¡ Po r t l a n d , M a i n e ! ¡Albert Lea, Minnesota! Minnesota! Portland, Maine!
Portland, Maine! Moundsville, ¡Moundsville, Virginia Occidental! ¡Portland, Maine! ¡ M o u n d s v i l l e , Moundsville, West Virginia! Doux
We s t Vi rg i n i a ! S w e e t l a n d o f 25 ¡ O h d u l c e Pa t r i a d e l a s d u l c e s ____ Vi r g i n i a ! ¡ Yo t e c a n t o , 25 pays des minous shikse, c’est toi
skikse-tail, of thee I sing! shikses, a ti te canto! dulce tierra de shikses! que je chante!

From the mountains, ¡De las montañas [Desde las montañas, Des montagnes
To t h e p r a i r i e s , a las praderas, A las praderas, Aux prairies [322]
To h e o c e a n s , w h i t e - w i t h - 30 a l o s o c é a n o s, q u e m i e s p u u u u u m a ¡A los océanos, blancos de mi 30 Aux océans, blancs
my-fooaahhh-mmm! blanquea!...[260] espuuuuu-u-ma! d’écu-u-u-ummmmme

God bless A-me-ri-cuuuuhhhh! ¡Dios bendiga a Américaaaaaa, ¡Dios bendiga a Amér-caaaa! Dieu bénisse l’A-mé-ri-quuue
My home, S W E E T hogar, DULCE HOGAR MÍO! ¡Mi hogar D U L C E Patrie
HOOOOOHHHH-M! 35 __________________ HOOOOOOOGAAAAR!] 35 , OH MA.PA-TRI-I-I-I-E!

Imagine what it meant to me Imagine usted lo que significaba Imagine lo que significaba Imaginez ce que cela signifiait
to know that generations of para mí saber que las varias para mí saber que generaciones pour moi de savoir que des
Maulsbys were buried in the generaciones de Maulsby yacían en enteras de Maulsbys estaban en- générations de Maulsby étaient
graveyard at Newburyport, 40 e l c e m e n t e r i o d e N ew b u r y p o r t , terrados en el cementerio de 40 enterrées dans le cimetière de
Massachusetts, and M a s s a c h u s e t t s, y o t r a s t a n t a s Newburyport, Massachusetts, y Newburyport, Massachusetts, et
generations of Abbotts in g eneraciones de Abbott en el de generaciones de Abbotts en des générations d’Abbott à Salem.
Salem. Land where my fathers Salem. Tierra donde murieron mis S a l e m . La tierra donde murieron Te rre où sont morts mes pères,
died, land of the Pilgrims pa d r e s, o r g u l l o d e l o s P e r eg r i n o s. . . mis padres, tierra del orgullo de los t e rre d ’ o rg u e i l d e s P è l e r i n s . . .
p r i d e . . . E x a c t l y. O h , a n d 45 E x a c t a m e n t e . A h , y m á s. A h í Peregrinos... Exactamente. Oh, y más. 45 Exactement. Oh, et plus encore.
more. Here was a girl whose t e n í a m o s u n a ch i c a a c u ya m a d r e Aquí estaba una muchacha a cuya Voilà une fille dont la mère avait
m o t h e r ’s f l e s h c r a w l e d a t t h e se le ponía la car ne de gallina madre s e l e p o n í a l a c a r n e d e g a l l i n a la chair de poule en entendant
sound of the words “Eleanor nada más oír las palabras ante el sonido [243] de las palabras prononcer le nom d’ « Eleanor
Roosevelt.” Who herself had «Eleanor Roosevelt», y que había «Eleanor Roosevelt». Que ella mis- Roosevelt». Qui elle-même avait
dandle hacer saltar sobre las rodillas v. 1 pet been dandled on the knee of 50 estado sentada en las rodillas de ma había sido mecida en las rodi- 50 sauté sur les genoux de Wendell
[acariciar, besuquear]; «the grandfather
dandled the small child» 2 move (a baby) We n d e l l W i l i k i e a t H o b e We n d e l l W i l l k i e e n H o b e S o u n d , llas de Wendell Willkie en Hobe Wilkie à Hobe Sound, Floride, en
up and down in one’s arms or on one’s Sound, Florida, in 1042 (while Florida, en 1942 (mientras mi Sound, Florida, en 1942 (mientras 1942 (alors que mon père récitait
knees
my father was saying prayers padre rez aba por F. D. R. durante mi padre estaba recitando oracio- d e s p r i è r e s p o u r F. D . R . à
* Intervalo de diez días que va del Rosh f o r F. D . R . o n t h e H i g h l a s G ra n d e s Fe s t iv i d a d e s * y m i nes por F D. R. en las grandes fes-
Hashanah (año nuevo) y el Yom Kippur (día l’occasion des High Holidays et
de la expiación). Holidays, and my mother 55 madre bendecía su nombre sobre tividades y mi madre bendicién- 55 que ma mère le bénissait en
blessing him over the Friday las velas del viernes por la dole ante las velas del viernes por allumant les bougies du vendredi
night candles). The Senator noche). El senador de la noche). El senador de soir). Le Sénateur du Connecticut
from Connecticut had been a Connecticut fue compañero de Connecticut había sido compañe- avait été camarade de chambre de
r o o m m a t e o f h e r D a d d y ’s a t habitación de su papá en Harvard, ro de habi t a c i ó n d e s u p a d r e son papa à Harvard et son frère
H a r v a r d , a n d h e r b r o t h e r, 60 y su her mano Paunch, que estudió en Harvard, y su hermano 60 « P a u n c h » , d i p l ô m é d e Ya l e ,
234
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
“ P a u n c h , ” a g r a d u a t e o f Ya l e , en Yale, tenía un cargo en la bolsa « Barriga», graduado por Yale, ocu- disposait d’un siège à la Bourse de
h e l d a s e a t o n t h e N e w Yo r k de Nueva York y (¿cómo podía yo paba un puesto en la Bolsa de N e w Yo r k e t ( q u e l l e c h a n c e
Stock Exchange and ( how ser tan afortunado?) jugaba al polo Nueva York y (¿cuánta suerte po- n’avais-je pas?) jouait au polo
lucky could I be? ) played polo (sí, lo que se juega desde lo alto de día yo tener?) jugaba al polo (sí, (oui, des jeux qui se pratiquent du
(yes, games from on top of a 5 un caballo) los doming os por la ¡partidos a caballo!) los domingos 5 haut d’un cheval!) le dimanche
horse!) on Sunday afternoons tarde en algún lugar del condado de por la tarde en algún lugar del après-midi dans le comté de
s o m e p l a c e i n We s t c h e s t e r Westchester, como venía haciendo condado de Westchester, como lo Westchester, comme il (avait fait
C o u n t y, a s h e h a d t h r o u g h o u t desde sus tiempos de la había estado haciendo mientras durant toutes ses années de
college. She could have been a universidad. Podría haber sido una era estudiante. Ella podía haber collège. Elle aurait pu être une
L i n d a b u r y, d o n ’t y o u s e e ? A 10 Lindab ur y, ¿se da usted cuenta? sido una Lindabury, ¿compren d e ? 10 Lindabury, vous ne voyez donc pas
d a u g h t e r o f m y f a t h e r ’s b o s s ! ¡Hija del jefe de mi padre! Ahí ¡ U n a h i j a d e l j e f e d e m i p a- ? Une fille du patron de mon père!
Here was a girl who knew how teníamos una chica que sabía dr e ! A q u í e s t a b a u n a c h i c a q u e Elle savait barrer un voilier, elle
to sail a boat, knew how to eat n av e g a r, q u e s a b í a t o m a r s e e l sabía gobernar una embarca- savait comment manger son dessert
her dessert using two pieces postre con dos cubiertos distintos ción, sabía comer su postre avec deux couverts d’argent (une
of silverware (a piece of cake 15 (un tr ozo de b i z c o ch o utilizando dos cubiertos (un 15 tranche de gâteau qu’on peut
you could ick up in your perfectamente manejable con las t r o z o d e p a s t e l q u e p o d í a u no prendre à la main, et vous auriez
hands, and you should have m a n o s, p e ro t e n d r í a u s t e d q u e coger con la mano, y tenía que dû la voir la [323] manipuler avec
seen her manipulate it with haberla visto gestionarlo con haberla visto usted manipularlo cette fourchette et cette cuillère, --
that fork and that spoon—like tenedor y cucharita, como un chino con aquel tenedor y aquella cucha- comme un Chinois avec ses
a Chinese with his chopsticks! 20 con los palillos. ¡Qué habilidades ra..., ¡como una china con sus pali- 20 baguettes! Quels talents on lui
What ski l l s s h e h a d l e a r n e d i n había adquirido en el remoto llos! ¡Qué habilidades había apren- avait enseignés dans ce lointain
far-off Connecticut!). C o n n e c t i c u t ! ) . A c t iv i d a d e s q u e dido en el lejano Conn e c t i c u t ! ) . Connecticut!) Des activités qui
Activities that partook of the tenían algo de exóticas e incluso de Actividades que tenían algo de relevaient de l’exotisme pur et
exotic and even the taboo she tabúes, las llevaBA [261] a cabo con exótico, e incluso el tabú lo même des tabous, elle les exerçait
p e r f o r m e d s o s i m p l y, a s a 25 toda sencillez, sin darles la menor realizaba tan sencillamente, 25 avec tant de simplicité, comme
matter of course: and I was importancia; y yo me quedaba tan como algo perfectamente natu- allant de soi! Et j’étais aussi
a s w o w e d ( t h o u g h t h a t ’s n o t estupefacto (aunque eso no era ral: y yo estaba tan admirado bouleversé (bien que ce ne soit pas
the whole story) as todo) como Desdémona al (aunque eso no es todo) como là toute l’histoire) que Desdémone
Desdemona, hearing of the enterarse de la existencia de los Desdémona oyendo hablar de apprenant l’existence des
A n t h r o p a p a g i. I came across 30 antropófagos. Encontré un recorte l o s a n t ro p ó f a g o s . E n c o n t r é u n 30 Anthropophages. Il m’arriva de
a newspaper clipping in her de prensa en su carpeta, un artículo recorte de periódico en su ál- tomber dans son album personnel
scrapbook, a column entitled titulado «Una debutante al día», cu- bum, una columna titulada sur une coupure de presse, un
“ A D e b A D a y, ” w h i c h b e g a n , yas primeras frases eran «SARAH «Una debutante cada día», que article ayant pour titre: «Une
“SARAH ABBOTT MAULSBY— A B B O T T M AU L S B Y » — « Ya e m p e z a b a : ___________________ Débutante par jour», qui
’Ducks and quails and 35 pueden andarse con cuidado los «Patos, codornices y faisanes 35 commençait par, «SARAH A B B
pheasants better scurry’ patos y las codornices, ya pueden harán bien en pasar de largo O T T M A U L S B Y -Canards,
around New Canaan this fall ponerse a buen recaudo los este otoño por New Canaan, cailles et faisans feraient bien
b e c a u s e S a l l y, d a u g h t e r o f M r. faisanes de New Canaan este p o r q u e S a l l y, h i j a d e l o s s e ñ o - d’ouvrir l’oeil aux environs de
and Mrs. Edward H. Maulsby próximo otoño, porque Sally, hija r e s E d w ar d H . M a u l s b y, d e New Canaan cet automne, car
of Greenley Road, is getting in 40 del señor y la señora Edward H. Greenly Road, se está prepa- 40 S a l l y, f i l l e d e M . e t d e M m e
practice for small game Maulsby de Greenley Road, está rando para la temporada de Edward H . Maulsby de Greenley
season. Shooting—” with a haciendo prácticas de tiro con c a z a . D i s p a r a r. . . — c o n u n a e s - Road s’entraîne pour la saison de
gun. Doctor—”s h o o t i n g i s vistas a la próxima temporada de c o p e t a , doctor— disparar es sólo chasse. Le tir...» -avec un fusil,
just one of S a l l y ’s caza. El tiro —con escopeta, uno de los pasatiempos al aire li- Docteur - «le tir n’est qu’un des
outdoor hobbies. She 45 d o c t o r — e s u n a d e l a s mu ch a s bre de Sally. Le encanta también 45 passe-temps favoris de Sally. Elle
loves riding too, and this aficiones que Sally practica al aire montar a caballo, y este verano adore aussi l’équitation et cet été
summer hopes to try a rod libre. También le encanta montar espera probar con una caña y un espère s’attaquer avec une canne à
and r e e l — ” a n d g e t t h i s ; I a caballo y el verano próximo carrete —y comprenda esto; creo lancer... -écoutez bien ça ; je crois
think this tale would win piensa probar la caña y el sedal — que esta historia ganaría también que cette histoire ravirait mon fils
my son too—”hopes to try 50 e s c u ch e b i e n : c r e o q u e e s t o l e [244] a mi hijo—, espera probar 50 aussi - «espère s’attaquer avec une
a rod and reel on some of encantaría también a un hijo con una caña y un carrete sobre canne à lancer et un moulinet à ces
those trout that swim by mío— en las tr uchas que pasan alguna de esas truchas que pasan truites qu’on trouve près de
‘Wi n d - v i e w ’ h e r f a m i l y ’s por «Windview», la residencia junto a Wind-view, la casa de ve- Windview, la résidence d’été de la
summer home.” estival de su familia.» rano de su familia.» famille.»
55 55
W h a t S a l l y c o u l d n ’t d o w a s Lo que Sally no log raba hacer, Lo que Sally no podía hacer era Ce dont Sally était incapable, c’était
e a t m e . To s h o o t a g u n a t a e n c a m b i o, e ra c o m e r m e a m í . mamarme. Disparar una escope- de me tailler une plume. Décharger un
little quack-quack is fine, to Pe g a r l e u n t i r o a u n p e q u e ñ o ta contra un pato está muy bien, chu- fusil sur un petit coin-coin, c’est
s u c k m y c o c k i s b e y o n d h e r. cuacuá es muy fácil, pero chuparme parme el pene es algo superior a ella. parfait, mais me sucer la pire, c’est
S h e w a s s o r r y, s h e s a i d , i f I 60 la polla se sitúa más allá de sus Lo sentía, decía, si yo me lo iba a 60 au-delà de ses possibilités. Elle était
235
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
was going to take it so hard, posibilidades. Lamentaba mucho, tomar tan a pecho, pero era algo navrée, disait-elle, que je le prenne
but it was just something she decía, que me lo tomase tan a pecho, que ella no quería probar. Yo no tellement à coeur, mais c’était
d i d n ’t c a r e t o t r y. I m u s t n ’ t a c t pero era algo que no tenía el menor debía comportarme como si se tra- simplement une expérience qu’elle
as though it were a personal interés en probar. No tenía por qué tara de una afrenta personal, de- n’avait aucune [324] envie de tenter.
a ff r o n t , s h e s a i d , b e c a u s e i t 5 considerarlo una ofensa personal, cía porque no tenía absolutamen- 5 Je ne devais pas réagir comme s’il
had nothing at all to do with decía, porque no guardaba relación te nada que ver conmigo como in- s’agissait d’un affront personnel,
me as an individual . . . Oh, alguna conmigo como persona... Ah, dividuo... Oh, no ¿eh? ¡Un cuer- disait-elle, car ça n’avait rien à voir
girlie tías como las de las revistas porno d i d n ’t i t ? B u l l s h i t , g i r l i e! Ye s , ¿no? ¡Mierda que no, muchacha! Sí, no, nenita! Sí, lo que tanto me en- avec moi en tant qu’individu... Ah
what made me so irate was lo que más me encolerizaba era pre- colerizaba era precisamente mi vraiment? Mon cul, oui fillette! Oui,
precisely my belief that I was 10 cisamente eso, que me parecía estar creencia de que yo estaba siendo 10 ce qui me mettait dans une telle fureur,
being discriminated against. siendo objeto de discriminación. Mi ob j e t o d e d i s c r i m i n a c i ó n . M i c’était la conviction précisément d’être
My father couldn’t rise at padre no ascendía en el escalafón de padre no podía ascender en la en butte à la discrimination. Mon père
Boston & Northeastern for the Boston & Nor theastern por la Boston & Northeastern por la ne pouvait obtenir d’avancement à la
very same reason that Sally misma razón que Sally Maulsby se misma razón por la que Sally Boston and Northeastern exactement
M a u l s b y w o u l d n ’t d e i g n t o g o 15 negaba a hacerme una mamada. ¡No Maulsby se negaba a echarse so- 15 pour la même raison que Sally Maulsby
down on me! Where was the había justicia en este mundo! ¿Dónde bre m í. ¿D ónde esta ba l a justi - ne pouvait s’abaisser à me faire un
justice in this world? Where estaba la Liga Antidenigración de cia en este mundo? ¡Dónde es- pompier. Où était la justice en ce bas
b’nai : hijos was the B’nai B’rith Anti- B’nai B’rith? [262] taba la Liga Antidifamación monde? Où était la Ligue
Defamation League—! “I do it —Yo te lo hago a ti —le dije. B’nai B’rith...! «Yo te lo hago», Anti-Diffamatoire B’nai B’rith! - «Je
to you,” I said. The Pilgrim 20 La Peregrina se encogió de le decía. La Peregrina se enco- 20 te le fais bien, moi», dis-je. La Pèlerine
shrugged; kindly she said, hombros; muy afablemente, dijo: gía de hombros, me decía ama- haussait les épaules, répliquait avec
“ Yo u d o n ’ t h a v e t o , t h o u g h . —Pero no tienes por qué. Lo blemente: «Pero no tienes por douceur, «Tu n’y es pas obligé, en tout
Yo u k n o w t h a t . I f y o u d o n ’ t sabes muy bien. Si no quieres... qué hacerlo, ya sabes. Si no cas. Tu le sais très bien. Si tu n’y tiens
want to . . .” “Ah, but I do —No, pero sí quiero, no es cuestión quieres...». «Ah, pero es que pas...» «Ah mais si, j’y tiens - ça n’est
want to—it isn’t a matter of 25 de tener que. Claro que quiero. quiero. No es cuestión de «tener 25 pas que j’y sois obligé. J’y tiens même
‘ h a v e ’ t o . I w a n t t o. ” “ We l l , ” —Bueno —dijo ella—, pues yo, no. que». Yo quiero hacerlo.» «Bueno — beaucoup.» «Eh bien», répondit-elle,
s h e a n s w e r e d , “ I d o n ’t . ” “ B u t —Per o ¿por qué no? respondía ella—, yo no.» «¿Pero por «moi pas.» «Mais pourquoi ?» «Parce
w h y n o t ?” “ B e c a u s e . I d o n ’t . ” —Porque no. qué no?» «Porque no.» «¡Ésa es que. Je n’ai pas envie.» «Merde, c’est
“ S h i t , t h a t ’s t h e w a y a c h i l d —Mierda, Sarah, ese modo de responder una contestación de niña, Sarah... une réponse d’enfant, Sarah. Parce que:
answers, Sarah—’because’! 30 es de chiquillos. ¡Porque no! ¡Dame una razón! «porque no»! ¡Dame una razón!» 30 Donne-moi une raison.» «Je... je ne
Give me a reason!” “I—just —Pues que... pues que yo no «Yo..., simplemente que no hago veux pas faire ça, tout simplement.»
don’t do at, that’s all.” “But that hago eso. Y ya está. —Con lo cual eso, eso es todo.» «Pero eso nos «Mais cela nous ramène à ma question.
b r i n g s u s b a c k t o w h y. W h y? ” volvemos al porqué. ¿Por qué? —No lleva a lo mismo. ¿Por qué?» «No Pourquoi?» «Alex, je ne peux pas. Je
“ A l e x , I c a n ’t . I j u s t c a n ’ t . ” puedo, Alex. No puedo. puedo Alex. Simplemente, no pue- ne peux pas, tout simplement.»
“Give me a single good 35 —¡Dame una sola razón válida! do.» «¡Dame una sola razón!» 35 «Donne-moi une seule bonne raison.»
reason!” “Please,” she replied, —Por favor —contestaba ella, buena «Por favor —replicaba ella, cono- «Je t’en prie», répliqua-t-elle,
knowing her rights, “I don’t conocedora de sus derechos—, no me ciendo sus derechos—, no creo connaissant ses droits. «Je ne pense pas
think I have to.” considero obligada a dártela. que tengo que hacerlo.» y être obligée.»

N o , s h e d i d n ’ t h a v e t o — 40 No, no estaba obligada a No, ella no tenía que hacerlo, 40 Non, elle n’y était pas obligée -
because to me the answer was c o n t e s t a r m e , porque la porque para mí la contestación es- car pour moi la réponse était de
clear enough anyway: Because r e s p u e s t a e r a m u y c l a r a : taba ya bastante clara de todas for- toute façon assez claire : Parce que
y o u d o n ’t k n o w h o w t o hike out P o r q u e n o s a b e s v i r a r a s o t a v e n - mas: Porque tú no sabes orzar una tu ne sais pas te laisser porter sous
t o w i n d w a rd o r w h a t a j i b i s , t o , n i q u é e s e l f o q u e , p o r q u e embarcación ni qué es un foque, le vent ou ce qu’est un foc, parce
b e c a u s e y o u h a v e n e v e r o w n e d 45 n u n c a h a s t e n i d o e s m o q u i n , porque nunca has tenido trajes de 45 que tu n’as jamais possédé un frac
evening clothes or been to a porque nunca has asistido a un noche ni has estado en un coti- ni jamais été à un bal costumé...
c o t i l l i o n . . . Ye s s i r, i f I w e r e c o t i llón... Sí, señor: si fuera uno de llón... Sí, señor, si yo fuera un ru- Parfaitement, [325] si j’étais un
goy, not Jewish; gentile, heathen, non-Jew, s o m e b i g b l o n d g o y i n a p i n k esos chicos goy grandotes y rubios, bio goy con traje de montar y bo- g r a n d g o y b l o n d e n c u l o t t e d e
in this sense ‘Gentile’ denotes a Christian
as contrasted with a Jew; ‘goy’ is a r i d i n g s u i t a n d h u n d r e d - d o l l a r con chaqueta roja de equitación y botas tas de caza de cien dólares, no se cheval réséda avec des bottes à
derogatory word for Christians used by h u n t i n g b o o t s , d o n ’ t w o r r y, 50 de caza de a cien dólares el par, no te p r e o c u p e , e l l a e s t a r í a y a 50 revers à cent dollars, ne vous en
Jews gentil masculino s h e ’ d b e d o w n t h e r e e a t i n g m e , preocupes, que se abalanzaría sobre mí para mamándome, ¡oh, estoy seguro de faites pas, elle n’hésiterait pas à me
of that I am sure! comérmela, ¡de eso estoy seguro! ello! [245] faire une pipe, j’en suis bien sûr!

I am wrong. Three months I Estoy equivocado. Me pasé tres Estoy equivocado. He pasado Je me trompe. Trois mois durant,
s p e n t a p p l y i n g p r e s s u r e t o t h e 55 m e s e s e m p u j á n d o l a p o r l a nu c a tres meses ejerciendo presión so- 55 je lui ai exercé des pressions sur la
b a c k o f h e r s k u l l ( p r e s s u r e m e t (presión a la que se oponía con bre su nuca (presión que encontra- nuque (pressions que contrecarrait
b y a s u r p r i s i n g c o u n t e r f o r c e , s o r p r e n d e n t e e n e rg í a , c o n u n ba una sorprendente re sistencia, u n e s u r p r e n a n t e r é s i s t a n c e ,
a n i m p r e s s i v e , e v e n m o v i n g despliegue de obstinación verda- una impresionante e, incluso, conmo- remarquable et même touchante
d i s p l a y o f s t u b b o r n n e s s f r o m deramente impresionante —incluso, vedora exhibición de obstinación vi- démonstration d’entêtement de la
s u c h a m i l d a n d u n c o n t e n t i o u s 60 por qué no decirlo, conmovedor— niendo de persona tan dulce y poco 60 p a r t d ’ u n ê t r e a u s s i d o u x e t

236
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
person), for three months I en una persona tan suave y tan poco combativa), durante tres meses la he conciliant) ; trois mois durant, je
a s s a u l t e d h e r i n a rg u m e n t a n d beligerante), me pasé tres meses asaltado con argumentos y la he esti- l’assainis d’arguments et la tiraillai
tugged her nightly by the ears. cercándola con mis argumentos y rado de noche de las orejas. Luego, toutes les nuits par les deux oreilles.
Then one night she invited me tirándole de las orejas por las una noche, me invitó a oír el Cuarte- Puis un soir, elle m’invita à aller
to hear the Budapest String 5 noches. Luego, [263] una noche, me to de Cuerda de Budapest interpre- 5 écouter le Quatuor à Cordes de
Quartet playing Mozart at the invitó a la Biblioteca del Congreso, tando a Mozart en la Biblioteca del Budapest qui jouait Mozart à la
Library of Congress; during the donde el Cuarteto de Cuer da de Congreso; durante el movimiento Bibliothèque du Congrès; au cours
f i n a l m o v e m e n t o f t he C l a r i n e t Budapest tocaba a Mozart; durante final del Quinteto de Clarinete, du dernier mouvement du
Quintet she took hold of my el último movimiento del Quinteto ella me cogió de la mano, empe- Quintette-pour clarinette, elle me
hand, her cheeks began to 10 para clarinete, me agarró la mano, le z a ron a brill ar sus m ej ill as, y, 10 prit la main, ses joues
shine, and when we got back to empezaron a brillar las mejillas y cuando volvimos a su apartamen- s’empourprèrent et une fois rentrés
her apartment and into bed, cuando volvimos a casa y nos to y nos metimos en la cama, dans son appartement et au lit, Sally
SaUy said, “Alex ...I will.” metimos en la cama, me dijo Sally: Sally dijo: «Alex..., lo haré». «¿El déclara, «Alex... je vais le faire.»
“Will what?” But she was —Voy a hacerlo, Alex. qué?» Pero ella se había sumergi- «Faire quoi?» Mais elle avait disparu
gone, down beneath the covers 15 —Vas a hacer ¿qué? do ya bajo las sábanas y estaba 15 p o u r s ’ e n g o u ff r e r s o u s l e s
and out of sight: blowing me! Pero ya no la tenía delante: había fuera de mi vista: ¡chupándome! couvertures et, invisible, me suçait.
prick, dick, shaft, pecker, peter, tool, putz, That is to say, she took my prick desaparecido bajo las sábanas y ¡no la Es decir tomó mi pene en su C’est-à-dire qu’elle avait pris ma
cock, obscene terms for penis in her mouth and held it there veía! Cómo expresarlo: se metió el pito boca y lo retuvo allí durante el queue dans sa bouche où elle la
f o r a c o u n t o f s i x t y, h e l d t h e en la boca y allí lo mantuvo durante tiempo que se tarda en contar garda pendant soixante secondes
surprised little thing there. 20 sesenta segundos de reloj; allí tuvo en hasta sesenta, exactamente 20 environ ; elle tenait là mon petit
D o c t o r, l i k e a t h e r m o m e t e r. I cautividad a esa cosita tan pequeña igual, doctor, q u e s i t u v i e s e u n engin surpris, Docteur, comme un
threw back the blankets—this aún, doctor, como quien se toma la t e r m ó m e t r o . Yo a p a r t é l a s m a n - thermomètre. Je rejetai les
I h a d t o s e e ! F e e l , t h e r e w a s n ’t temperatura con un ter mómetro. tas..., ¡tenía que ver aquello! couvertures - il ne fallait pas
very much to feel, but oh the Aparté las mantas: ¡eso tenía que verlo! Se ntir no h ab ía m uc ho q ue se n- manquer ça! Quant à sentir, il n’y
sight of it! Only Sally was 25 Sentir, no, la verdad, no habría gran t i r, p e r o ¡ o h , l a v i s t a d e e l l o ! 25 avait pas grand-chose à sentir, mais
already finished. Having cosa que sentir, pero ¡qué espectáculo! Sólo que Sally ya había termi- oh le spectacle! Seulement Sally avait
moved it by now to the side of Sólo que Sally ya había terminado. nado. Se lo había puesto ya a un déjà fini. Elle l’avait maintenant
her face, as though it were the Ahora lo tenía a un lado de la cara, lado de la cara, como si fuera la rangé le long de sa figure, comme s’il
gear shift on her Hillman- como si fuera la palanca de cambio de palanca de cambio de su s’était agi du levier de vitesse de sa
Minx. And there were tears on 30 su Hillman-Minx. Y había lágrimas en Hillman-Minx. Y había lágrimas 30 Hillman-Minx. Et des larmes
her face. su rostro. en su rostro. coulaient sur ses joues.

“I did it,” she announced. —Lo hice —puso en mi conocimiento. —Lo hice —anunció. «Je l’ai fait» annonça-t-elle. [326]

“ S a l l y, o h , S a r a h , d o n ’t c r y. ” 35 —Sally, por favor, Sally, no llores. —Sally, oh, Sarah, no llores. 35 «Sally, oh, Sarah, ne pleure pas.»

“But I did do it, Alex.” —Pero es que lo he hecho, Alex. —Pero lo hice, Alex. «Mais je l’ai fait, je l’ai vraiment fait, Alex.»

“ . . . Yo u m e a n , ” I s a i d , —¿Quieres decir que... que ya —¿Quieres decir —exclamé— «...Tu veux dire», demandai-je,
“ t h a t ’s a l l ? ” 40 está? que eso es todo? 40 «c’est tout?»

“ Yo u m e a n , ” s h e g a s p e d , —¿Y tú quieres decir que hay —¿Quieres decir —respondió «Tu veux dire», fit-elle, le soue
“ m o re ?” que hacer más? entrecortadamente ella—, que hay más? coupé, «encore ?»

“ We l l , t o b e f r a n k , a l i t t l e 45 — B u e n o, p u e s , p a r a s e r t e — B u e n o , p a r a s e r t e f r a n - 45 «Eh bien, pour être franc,


m o r e — I m e a n t o b e t r u t h f u l franco, sí: un poco más. —No voy co, un poco más. Quiero ser encore un peu. Je veux être
w i t h y o u , i t w o u l d n ’ t g o a ocultarte que lo tendría en gran s i n c e r o , c o n t i g o e s t o p a s a r í a sincère avec toi, je n’y serais
unappreciated—” aprecio si... inadvertido... pas insensible...»

“ B u t i t ’ s g e t t i n g b i g . 50 —Pero es que está agrandándose. —Pero se está poniendo gran- 50 «Mais elle grossit. Je vais
I ’ l l s u ff o c a t e . ” Me voy a asfixiar. de. Me ahogaré. suffoquer.»

JEW SMOTHERS DEB JUDÍO ASFIXIA A UNA DEBUTANTE UN JUDÍO ASFIXIA CON EL UN JUIF ÉTOUFFE UNE DÉBUTANTE
W I T H C O C K , Va s s a r G r a d C O N L A P O L L A . E s t u d i a n t e d e PENE A UNA DEBUTANTE, Gradua- AVEC S A BITE. La victime, de
Georgetown St r a n g u l a t i o n 55 Va s s a r, v í c t i m a d e e s t r a n g u l a c i ó n ; da de Vassar _______ víctima de estran- 55 Georgetown, est diplomée de Vassar.
Victim; Mocky Lawyer Held detenido un abogaducho judío. gulamiento. _____________________ Un prétendu avocat appréhendé.

“Not if you breathe, you won’t.” —No, si respiras no te asfixiarás. —Si respiras, no. «Pas si tu respires, voyons.»

“I will I’ll choke—” 60 —Sí, seguro que me atraganto... —Sí, me ahogaré... [246] 60 «Si, je vais m’étrangler.»
237
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot

“Sarah, the best safeguard —Sarah, el mejor método para —Sarah, la mejor protección «Sarah, le remède le plus sûr contre
against asphyxiation is breathing. no asfixiarse es respirar. [264] Tú c o n t r a l a a s f i x i a e s r e s p i r a r. T ú l’asphyxie, c’est la respiration. Res-
Just breathe, and that’s all there is respira, y ése es todo el misterio: respira, y no te preocupes de pire tout simplement, et ça se borne
to it. More or less.” 5 más o menos. Dios la bendiga, el más . ___________ 5 à ça... enfin, plus ou moins.»
c a s o e s q u e l o i n t e n t ó . Per o l e
1 gag, heave, retch make an unsuccessful
G o d b l e s s h e r , s h e t r i e d . dieron arcadas. Dios la bendiga, lo inten- Dieu la bénisse, elle essaya. Mais
effort to vomit; strain to vomit But came up gagging. tó. Pero salió con náuseas. refit surface, haletante.
2 gag, choke cause to retch or choke “ I told you,” she moaned. —Te lo dije —se quejó. —Ya te lo he dicho —gimió. «Je te l’avais dit», gémit-elle.
3 gag, choke, strangle, suffocate struggle for
breath; have insufficient oxygen intake; «he 10 10
swallowed a fishbone and gagged» “ B u t y o u w e r e n ’t b r e a t h i n g . ” —No estabas respirando. —Pero no estabas respirando. «Mais tu ne respirais pas.»
4 gag, quip make jokes or quips; «The
students were gagging during dinner»
5 gag, muzzle tie a gag around someone’s “I can’t with that in my mouth.” —No puedo respirar con eso en —No puedo, con eso en la boca. «Je ne peux pas avec ce truc dans ma bouche.»
mouth in order to silence them; «The
burglars gagged the home owner and tied la boca.
him to a chair» “ T h r o u g h y o u r n o s e . P r e t e n d 15 —Por la nariz. Haz como si es- 15 «Par le nez. Fais semblant de
6 gag, choke, fret be too tight; rub or press; you’re swimming.” —Por la nariz. Como al nadar. tuvieras nadando.
«This neckband is choking the cat» nager.»
7 gag, muzzle prevent from speaking out;
«The press was gagged» “But I’m not.” —Sí, pero esto no es nadar. —Pero no lo estoy haciendo. «Mais je ne suis pas en train de nager!»
1 gag, muzzle restraint put into a person’s
mouth to prevent speaking or shouting “PRETEND!” I suggested, 20 —-¡FIGÚRATE que sí, que —¡ F Í N G E L O ! — s u g e r í , 20 « FA I S SEMBLANT!»
2 gag joke, laugh, jest, jape a humorous
anecdote or remark intended to provoke and though she gave another estás nadando! —sugerí; y sí, lo y, aunque ella lo intentó insistai-je, et en dépit d’une
laughter; «he told a very funny joke»; «he g a l l a n t t r y, s u r f a c e d o n l y volvió a intentar, amab lemente, v alientemente otra vez, em e rg i ó nouvelle tentative héroique, elle
knows a million gags»; «thanks for the
laugh»; «he laughed unpleasantly at hisown seconds later in an agony of pero levantó la cabeza a los pocos sólo unos segundos después, resurgit quelques secondes après,
jest»; «even a schoolboy’s jape is supposed coughing and tears. I segundos, con un ataque de toses congestionada, tosiendo y ba- prise d’une quinte de toux, en
to have some ascertainable point» gathered her then in my arms y de llanto. La recibí en mis brazos ñada en lágrimas. La cogí en-
25 25 larmes. Je la pris alors dans mes
(that lovely willing girl! (¡Ador able muchachita tonces entre mis brazos (aque- bras (cette ravissante fille si pleine
convinced by Mozart to go c o n s e n t i d o r a , c o n ve n c i d a p o r lla encantadora y dispuesta mu- de bonne volonté! Convaincue par
down on Alex! oh, sweet as Mozart de que debía chupár mela! chacha, convencida por Mozart Mozart de pomper le noeud d’Alex
N a t a s h a i n Wa r a n d P e a c e ! a ¡Dulce Natasha de Guer ra y paz, para mamar a Alex, oh, dulce ! Oh, douce comme Natacha dans
tender young countess!). I 30 tierna conde-sita!). La acuné, le como Natacha en Guerra y Paz, 30 Guerre et Paix! Une tendre [ 3 2 7 ]
r o c k e d h e r, I t e a s e d h e r, I tomé el pelo, la hice reír, le dije, tierna y joven condesa). La et jeune comtesse!). Je la
made her laugh, for the first por primera vez: m e c í , l a a c a r i c i é , l a h i c e r e í r, berçai, la taquinai, la fis rire
time I said, “I love you too, —Yo también te quiero, cariño. le dije por primera vez «yo et pote la première fois, lui
m y b a b y, ” b u t o f c o u r s e i t P e r o, d e s d e l u e g o , l o t e n í a también te quiero, nenita», dis, « Je t’aime aussi, mon
c o u l d n ’t h a v e b e e n c l e a r e r t o 35 clarísimo: a pesar de sus pero, naturalmente, no podía 35 bébé», mais bien entendu; il
me that despite all her many m u c h a s c u a l i d a d e s y e n c a n t o s, estar más claro para mí que n’aurait pu être plus clair pour
qualities and charms—her d e s u d e vo c i ó n , d e s u b e l l e z a , pese a sus abundantes cualida- moi que malgré tant de
d e v o t i o n , h e r b e a u t y, h e r de su gracia de cier va, de su des y encantos —su entrega, su charmes et de qualités -malgré
deerlike grace, her place in lug ar en la historia de Estados belleza, su felina gracia, su sa beauté, sa grâce de biche, sa
American history—there 40 Unidos... dentro de mí jamás puesto en la Historia america- 40 place dans l’histoire américaine -
could never be any “love” in h a b r í a « a m o r » p o r l a P e re g r i n a . na—, no podía haber en mí nin- le ne pourrais j a m a i s é p r o u v e r d ’
me for The Pilgrim. N o t o l e r ab a s u s f l a q u e z a s. gún «amor» hacia La Peregrina. «amour» pour la Pèlerine. Sans
Intolerant of her frailties. Te n í a c e l o s d e s u s l o g r o s. S u Intolerante con sus flaquezas. tolérance pour ses faiblesses.
Jealous of her accomplishments. f a m i l i a m e p r ov o c a b a e l re n c o r. Celosa de sus éxitos. Resenti- Jaloux de ses exploits. Hostile
R e s e n t f u l o f h e r f a m i l y. N o , 45 N o, n o m e q u e d ab a mu ch o s i t i o, da con su familia. No, no había 45 à sa famille. Non, il n’y avait
not much room there for d e n t r o, p a ra a l b e r g a r u n a m o r allí mucho espacio para el là guère de place pour
love. por ella. a m o r. l ’ a m o u r.

No, Sally Maulsby was N o : S a l l y M a u l s by f u e , No, Sally Maulsby era sólo Non, Sally Maulsby fut
j u s t s o m e t h i n g n i c e a s o n 50 sencillamente, una de esas cosas algo bueno que un hijo hizo una 50 seulement un beau gym qu’un fils
o n c e d i d f o r h i s d a d . A l i t t l e que todo buen hijo debe hacer por vez por su padre. Una pequeña eut un jour vis-à-vis de son père.
v e n g e a n c e o n M r. L i n d a b u r y su padre. Una pequeña veng anza venganza contra Mr. Lindabury Une modeste vengeance contre M.
f o r a l l t h o s e n i g h t s a n d contra el señor Lindabury y todas por todas aquellas noches y todos Lindabury pour toutes ces soirées
Sundays Jack Portnoy spent aquellas noches y aquellos a q u e l l o s d o m i n g o s q u e J a c k et tous ces dimanches passés par
c o l l e c t i n g d o w n i n t h e 55 domingos que Jack Portnoy se pasó Portnoy pasó efectuando su recau- 55 jack Portnoy à récolter de l’argent
c o l o r e d d i s t r i c t . A l i t t l e recaudando cuotas de pólizas en el dación en el distrito negro. Un d a n s l e q u a r t i e r n o i r. U n p e t i t
b o n u s e x t r a c t e d f r o m B o s t o n barrio neg r o. Una pequeña pag a pequeño dividendo extraído de la b o n u s a r r a c h é à l a B o s t o n a n d
& N o r t h e a s t e r n , f o r a l l t h o s e extra de Boston & Northeastern, Boston & Northeastern, por todos N o r t h e a s t e r n p o u r t o u t e s c e s
years of service, a n d por todos los años de ser vicio —y aquellos años de servicios y ex- a n n é e s de service, et
exploitation. 60 de dejarse explotar. [265] plotación. [247] 60 d’exploitation.

238
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot

5 5

10 10

15 15

IN EXILE EN EL DESTIERRO En el exilio En exil

On Sunday mornings, when 20 Los domingos por la mañana, Los domingos por la mañana, 20 Le dimanche matin, lorsqu’il
the weather is warm enough, cuando el tiempo acompaña, veinte cuando el tiempo es suficiente- fait assez chaud, vingt des hommes
twenty of the neighborhood hombres del vecindario (estamos en mente bueno, veinte de los hom- du quartier (ceci se passe à
men (this in the days of short los tiempos en que se jugaba con una bres del barrio juegan una serie l’époque du centre-champ
center field) play a round of zona central reducida) disputan una de partidos de softbol de siete en- rapproché) font une série de parties
seven-inning softball games, 25 ronda de partidos de softball de siete tradas cada uno, empezando a las 25 de softball en sept manches qui,
starting at nine in the morning entradas, empezando a las nueve de nueve de la mañana y terminan- commencées à neuf heures du
and ending about one in the la mañana y terminando a eso de la do a la una de la tarde, siendo la matin, s’achèvent vers une heure
afternoon, the stakes for each una de la tarde; la apuesta por apuesta en cada partido de un dó- de l’après-midi, l’enjeu de chaque
game a dollar a head. The partido es de un dólar por cabeza. lar por barba. Nuestro dentista es partie étant d’un dollar par tête.
u m p i re i s o u r d e n t i s t , o l d D r . 30 Hace de árbitro nuestro dentista, el el árbitro, el viejo doctor 30 L’ a r b i t r e e s t n o t r e d e n t i s t e , l e
Wo l f e n b e rg , t h e n e i g h b o r h o o d anciano doctor Wolfenberg, único Wolfenberg, el graduado en el co- vieux docteur Wolfenberg ; le a
college graduate—night titulado universitario del bar r i o legio del barrio, la escuela noc- diplômé» de collège du quartier, -
school on High Street, but as (asistió a una academia nocturna de t u r n a d e H i g h St r e e t , p e r o t a n l’école du soir dans High Street,
good as Oxford to us. la calle High, pero como si hubiera bueno como Oxford para noso- mais pour nous l’égal d’Oxford.
Among the players is our 35 ido a Oxford, para nosotros). Entre tros. Entre los jugadores están 35 Parmi les joueurs, il y a notre
b u t c h e r, h i s t w i n b r o t h e r los jugadores podemos mencionar al nuestro carnicero, su hermano ge- boucher, sou frère jumeau notre
our plumber, the grocer, carnicero; a su hermano gemelo, el melo, nuestro fontanero, el de la plombier, l’épicier, le propriétaire
the owner of the service fontanero; al tendero; al dueño de la tienda de comestibles, el dueño de la station service où mon père
station where my father gasolinera donde se surte mi padre... del surtidor donde mi padre com- prend son essence - tous
buys his gasoline—all of 40 Todos ellos entre los treinta y los pra su gasolina..., todos ellos con 40 s’échelonnent de trente à cinquante
them ranging in age from c i n c u e n t a , a u n q u e yo n o l o s edades que oscilan entre los ans, bien que je ne les évoque pas
t h i r t y t o f i f t y, t h o u g h I considero por los años, sino en su treinta y cincuenta años, aunque par rapport à leur âge, mais
t h i n k of them not in terms of calidad de miembros de la «panda». yo no pienso en ellos en atención seulement comme « les hommes».
their years, but only as “the En el círculo de espera, e incluso en a su edad, sino sólo como «los Sur la plaque de but et même sur
men.” In the on-deck circle, 45 la zona de batear, todos desplazan hombres». En el círculo interior, 45 celle du lanceur, ils roulent des
even at t h e p l a t e , t h e y r o l l en la boca, mediante los incluso en la plataforma, hacen mâchoires autour de trognons » de
their jaws on the stumps correspondientes movimientos de rodar entre sus mandíbulas las cigares détrempés. Pas des gamins,
of soggy cigars. Not mandíbula, un puro apelmazado. No colillas de empapados cigarros. voyez-vous, mais des hommes. Du
boys, you see, but men. son muchachos, comprende usted, No son muchachos sino hombres. ventre! Du muscle! Des avant-bras
Belly! Muscle! F o r e a r m s 50 s o n h o m b r e s. ¡Tr i p a ! ¡ M ú s c u l o ! ¡ Vi e n t r e ! ¡ M ú s c u l o s ! ¡ A n t e - 50 [329] noirs de poils! Des crânes
black w i t h h a i r ! ¡Antebrazos peludos! ¡Cráneos brazos negros de vello! chauves! Et puis les voix dont ils
B a l d d omes! And then the mondos! Y, luego, esas voces que ¡ Cabezas calvas! Y, luego, las sont pourvus - des canons que l’on
voices they have on them— tienen, como de cañón, que se hacen voces que tienen..., cañonazos entend tonner depuis notre perron,
c a n n o n s y o u c a n h e a r g o o ff oír incluso desde la parte delantera que se pueden oír desde nuestra un bloc plus loin. J’imagine leur
from as far as our front stoop 55 de nuestra casa, a un par de calles de casa, a una manzana de distancia: 55 cordes vocales épaisses comme des
a b l o c k a w a y. I i m a g i n e v o c a l distancia. ¡Los imagino con las Yo imagino sus cuerdas vocales fils d’étendage, des poumons du
cords inside them thick as cuerdas vocales como cuerdas de como cuerdas de tender la ropa, volume de zeppelins! Personne n’a
clotheslines! lungs the size of tender la ropa, con los pulmones pulmones del tamaño de besoin de leur dire de cesser de
zeppelins! Nobody has to to como zepelines! ¡Nadie, nunca, tiene zepelines. ¡Nadie tiene que decir- marmonner et de parler clairement,
tell them to stop mumbling and 60 que pedirles que dejen de balbucear les que dejen de murmurar y de 60 jamais! Et les énormités qu’ils
239
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
speak up, never! And the y hablen más alto! ¡Nunca! ¡Y las h a b l a r, n u n c a ! ¡ Y l a s a t r o c e s c o - profèrent! Le bavardage sur le
outrageous things they say! cosas tan tremendas que dicen! La sas que dicen! En el interior del terrain n’est pas du bavardage,
T h e c h a t t e r i n t h e i n f i e l d i s n ’t conversación, en el infield no es tal campo se suceden las pullas, que c’est de l’ergotage et (pour ce petit
c h a t t e r, i t ’s k i b b i t z i n g , a n d conversación, es puro kibbitzeo y resultan (para este chiquillo, que garçon qui commence tout juste à
( t o t h i s s m a l l b o y, j u s t 5 (para este muchacho, que ahora está empezando a aprender el arte 5 apprendre l’art du ridicule)
beginning to learn the art of empieza a aprender el ar te de lo de lo ridículo) completamente hilarant, en particulier les insultes
ridicule) hilarious, ridículo), [266] puro holgorio, sobre hilarantes, [251] en particular los qui émanent de cet homme que mon
particularly the insults that todo los insultos que echa por esa insultos que emanan del hombre al père a baptisé «le Russe maboul»,
emanate from the man my boca el hombre a quien mi padre le que mi padre ha colocado el apo- Biderman, propriétaire de la
father has labeled “The Mad 10 ha puesto el remoquete de el Ruso do de «El ruso loco», Biderman, 10 confiserie du coin (et officine de
Russian,” Biderman, owner of Loco, Bider man, dueño de la con- propietario de la pastelería de la book) qui a mis au point un lancer
the corner candy store (and fitería de la esquina (también e s q u i n a , ____________________ q u e « hésitation» à double détente
bookie or bookmaker corredor de bookie joint) who has a administración de apuestas), cuya tiene un tiro lateral non seulement très drôle, mais
apuestas “ h e s i t a t i o n ” s i d e - a r m d e l i v e r y, «variación» en el lanzamiento no muy divertido, t r è s e ff i c a c e . « A b r a c a d a b r a » ,
bookie - a gambler who accepts and pays off
bets (especially on horse races) not only very funny but very 15 lateral no sólo resulta muy curiosa, pero sí muy efectivo. 15 dit-il et il expédie sa balle avec
gambler - a person who wagers money on the effective. “Abracadabra,” he sino también eficaz. «Abracada- «Abracadabra», dice, y une force à vous casser les reins.
outcome of games or sporting events
says, and pitches his bra», dice, y lanza la bola con una pone en juego_________ l a p e l o t a . Et il est toujours en train
backbreaking drop. A n d h e i s fuerza, en efecto, abracadabrante. Y s i e m p r e s e e s t á m etiendo con d’asticoter le docteur Wolfenberg
always giving it to Dr. Y se pasa el día quemándole la el doctor Wolfenberg: «Un árb i t r o ciego, : «Être miro pour un arbitre,
Wo l f e n b e r g : “ A b l i n d u m p , 20 sangre al doctor Wolfenberg: «Vale bueno, pero ¿un den t i s t a c i e g o ? » . 20 d’accord, mais pour un dentiste
o k a y, b u t a b l i n d d e n t i s t ? ” T h e lo de que un árbitr o esté cieg o, La i d e a l e h a c e g o l p e a r - ? » A cette idée, il se frappe le
idea causes him to smote his pero ¿tú, que eres dentista?» La se la frente con el guan- front avec son gant. «Un peu de
forehead with his glove. ocurrencia lo lleva a golpearse la t e . « Ju e g a y a , p a y a s o — g r i - tenue, fumiste », rétorque le
“Play ball, comedian,” calls frente con el guante. «Pon la pelota t a e l d o c tor Wolfenberg, muy docteur Wolfenberg, très Connie
D r. Wo l f e n b e rg , v e r y C o n n i e 25 en jueg o, payaso», le contesta el C o n n i e Mack con sus perforados 25 Mack avec ses souliers deux tons
Mack in his perforated two-tone d o c t o r Wo l f e n b e r g , l a m a r d e zapatos de dos tonos y su pana- à perforations et son panama,
shoes and Panama hat, “start up peripuesto, con sus zapatos de dos má—, ¡empieza el juego, Bi- «ouvre le jeu, Biderman, à moins
the game, Biderman, unless you tonalidades y su jipijapa. «Empieza derman, a menos que quieras que que tu veuilles te faire virer d’ici
want to get thrown out of here de una vez, o te expulso por te expulse por insultos!» «¿Pero pour incorrection!» «Mais
for insults—!” “But how do they 30 i n s u l t a r a l á r b i t r o. » « Ya , p e r o, cómo te enseñan en esa escuela 30 comment qu’on t’apprend dans
teach you in that dental school. ¿cómo hiciste odontología, doctor, de dentistas, Doc, por el método cette école dentaire, Doc, en
Doc, by Braille?” por el método Braille?» Braille?» braille ?»

Meanwhile, all the way M i e n t r a s t a n t o, d e s d e e l Entretanto, desde fuera del Pendant ce temps-là, du fin
from the outfield comes the 35 o u t f i e l d , n o s l l eg a n l a s c h a c o t a s cuadro llegan continuamente 35 fond de l’extra [330] champ
badinage of one who in de alguien que al parecer tiene las chacotas de uno que tiene parviennent les plaisanteries de
appearance is more cement- más de hormigonera que de m á s a s pecto de mezcladora de l’un d’eux qui ressemble plus à un
mixer than Homo sapiens, the h o rno sapiens, hab lamos del cemento que de homo sapiens, el gâcheur de plâtre qu’à un Homo
p r i n c e o f t h e produce market, p r í n c i p e d e l o s m e r c a d e r e s, príncipe del mercado de frutas, Sapiens, le roi des camelots, Allie
A l l i e S o k o l o w. T h e p i s k h e 40 A l l i e S o k o l o w. ¡ M e n u d o p i s k Allie Sokolow. _______ 40 S o k o l o w. L e p i s k q u ’ i l p e u t
opens on him! (as my mother tiene, como diría mi madre! _____________ ________ ________ faire! (comme dirait ma mère).
would put it). For half an Durante media entrada, el _______ ____ D u r a n t e l a m i t a d Pendant la moitié d’une manche,
inning the invective flows in chorro de insultos fluye en del tur no, las invectivas fluyen l’invective coule à flots en
toward home plate from his dirección al home desde su hacia la plataforma propia des- direction de la plaque de but de sa
position in deep center field, 45 puesto en el jardín central; de su posición en el centro del 45 position de centre arrière et quand
and then when his team comes l u e g o, c u a n d o l e t o c a b a t e a r a c a m p o , y, l u e g o , c u a n d o l e c o - c’est à son équipe de prendre la
to bat, he stations himself in s u e q u i p o, s e s i t ú a c o m o c o a c h rresponde batear a su equipo, se batte il va se placer près du
box 1 caja, cajón, 2 ataúd 3 radio, loro 4 t h e f i r s t - b a s e coaching box a n d en primera base y los insultos sitúa en la primera base ______, servant de première base et
tele, cajatonta, comecocos 5 genitales, the invective flows manan ininterr umpidamente en y las invectivas fluyen inin-
paquete l’invective coule à flots
uninterruptedly out in the 50 dirección opuesta —y el caso terrumpidamente en la di- 50 ininterrompus dans la direction
opposite direction—and none es que ninguno de ellos guarda r e c c i ó n o p u e s t a , y nada de opposée - et rien de tout ça ne
of it has anything to do with relación alguna con ningún todo ello tiene lo más mínimo concerne en quoi que ce soit les
any contretemps that may contratiempo de su equipo en que ver con nin gú n co nt ra tie m- contretemps qui pourraient inter-
actually be taking place on the e l t e r r e n o d e j u e g o. M u y a l po que pueda estar sucediendo v e n i r s u r l e t e r r a i n . To u t a u
field. Quite the opposite. My 55 c o n t r a r i o. M i p a d r e , c u a n d o n o e n e l c a m p o . To d o l o c o n t r a r i o . 55 contraire. Mon père, quand il n’est
f a t h e r, w h e n h e i s n o t o u t está trabajando los domingos Mi padre, cuando no sale a tra- pas parti travailler le dimanche
working on Sunday mornings, por la mañana, se viene bajar los domingos por la maña- matin vient s’asseoir pour
comes by to sit and watch a few conmig o a ver unas cuantas na, viene a ver los partidos du- regarder quelques manches avec
innings with me; he knows entradas. Conoce a Allie rante un rato conmigo; conoce moi ; il connaît Allie Sokolow
Allie Sokolow (as he knows 60 S o k o l ow ( c o m o a m u c h o s o t r o s a Allie Sokolow (como conoce 60 (comme il connaît la plupart des
240
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
many of the players), since d e l o s j u g a d o re s ) d e s u s a ñ o s d e a muchos de los jugadores) joueurs) depuis qu’ils étaient
they were all boys together in m o c e d a d e n e l C e n t r a l Wa r d , desde que todos ellos eran mu- gosses ensemble au Central Ward,
t h e C e n t r a l Wa r d , b e f o r e h e antes de conocer a mi madre e chachos en el Distrito Central, avant qu’il rencontre ma mère et
met my mother and moved to i n s t a l a r s e e n Je rs ey C i t y. Y d i c e antes de conocer a mi madre y aille s’installer à jersey City. Il
J e r s e y C i t y. H e s a y s t h a t A l l i e 5 que Allie siempre [267] ha sido t r a s l a d a r s e a J e r s e y C i t y. D i c e 5 affirme qu’Allie a toujours été
has always been like this, “a así, un auténtico showman. que Allie siempre ha sido así, comme ça, «un vrai comique».
real showman.” When Allie Cuando Allie carga contra la «muy teatral». Cuando Allie Quand Allie fonce sur la deuxième
c h a rg e s i n t o w a r d s e c o n d b a s e , segunda base, aullando su avanza a la carga hacia la se- base, glapissant ses insanités et
screaming his gibberish and monserga y sus alusiones en gunda base, gritando su inco- ses astuces vaseuses en direction
double-talk in the direction of 10 d i re c c i ó n a l h o m o ( d o n d e t o d av í a herente jerigonza en dirección 10 de la plaque de but (où il n’y a
h o m e p l a t e ( w h e r e t h e r e i s n ’t no ha llegado ninguno de los a su plataforma (en la que ni même pas encore de batteur - où
even a batter as yet—where b at e a d o r e s, d o n d e s e e n c u en tra siquiera hay un bateador toda- l e d o c t e u r Wo l f e n b e rg e s t
D r . Wo l f e n b e r g i s m e r e l y el doctor Wo l f e n b e r g , vía, donde el doctor simplement en train d’épousseter
dusting the plate with the quitándole el polvo a la placa Wo l f e n b e r g e s t á q u i t a n d o e l la plaque avec la balayette qu’il
whisk broom he brings to the 15 con un plumero que se trae de [252] polvo con la escobilla 15 amène sur le terrain), les
game), the people in the casa), la gente del público se lo que se lleva al partido), la gen- spectateurs dans les tribunes ne
stands couldn’t be more pasa pipa: se ríen, aplauden, le te de las gradas no podría es- pourraient pas être plus ravis ; ils
delighted: they laugh, they gritan: «¡Suéltale t o d o, tar más encantada: ríen, aplau- s’esclaffent, ils applaudissent, ils
c l a p , t h e y c a l l o u t , “ Yo u t e l l S o k o l o w, n o t e c a l l e s n a d a ! » E den, gritan, «¡ánimo, Allie! vocifèrent, «Vas-y, chambre-le,
h i m , A l l i e ! Yo u g i v e i t t o h i m , 20 invaria blemente el doctor ¡Muy bien, Sokolow!». E, in- 20 Allie! Lâche lui le paquet,
Sokolow!” And invariably Dr. Wo l f e n b e r g , q u e s e l o t o m a u n variablemente, el doctor Sokolow! « Et invariablement,
Wo l f e n b e rg , w h o t a k e s h i m s e l f poco más en serio de lo que Wo l f e n b e t g q u e s e t o m a a s í [331] le docteur Wolfenberg, qui
a little more seriously than suelen tomárselo los no mismo un poco más en se- se prend un tout petit peu plus au
your ordinary nonprofessional profesionales (y que, para r i o d e l o c o r r i e n t e ( y, a d e - sérieux que amateur moyen (et
person ( a n d i s a G e r m a n J e w 25 colmo, es judío alemán), más, es judío alemán), le- 25 qui est juif allemand, par-dessus
to boot), holds up his palm, detiene el juego ya detenido vanta la mano, deteniendo le marché), lève une main,
halting an already Sokolow- por Sokolow y le dice a un juego ya detenido por interrompant une partie déjà
stopped game, and says to Bider man: «¿Quieres hacer el S o k o l o w, y l e d i c e a interrompue par Sokolow, et dit à
Biderman, “Will you please f avor de ordenarle al B iderman: «¿Quieres hacerme el fa- Biderman, «Veux-tu, je te prie,
get that meshuggener back in 30 meshug gener ese que se vuelva al vor de obligar a ese meshuggener a 30 faire ressortir ce meshuggener
the outfield?” outfield?» volver a supuesto?». dans l’extra-champ?»

I tell you, they are an ¡ C r é a m e , d o c t o r, s e e n c a r i ñ a _________ ¡ S o n u n a g e n t e Je vous le dis, c’est une


endearing lot! I sit in the uno con ellos! Estoy en las g radas e s t u p e n d a ! Yo m e s i e n t o e n troupe irrésistible! Je m’assieds
wooden stands alongside 35 de madera, en el lateral de la las gra das de madera junto a 35 sur les gradins de bois le long de
first base, inhaling that sour primera base, inhalando la ag ria la primera base, inhalando la première base, humant cet
springtime bouquet in the fr ag a n c i a d e l a p r i m aver a e n e l ese acre olor primaveral en aigre arôme printanier au creux
p o c k e t o f r s y f i e l d e r ’s m i t t — hueco de mi guante de jug ador de e l h u e c o d e m i g u a n t e —su- de mon gant de base-ball sueur,
s w e a t , l e a t h e r, v a s e l i n e — a n d infield —sudor, cuero, vaselina— dor, cuero, vaselina— y c u i r, v a s e l i n e - e t j e m e
laughing my head off. I 40 y despendolándome de risa. No desternillándome de risa. No 40 tirebouchonne. Je ne peux pas
cannot imagine myself living me concibo viviendo mi vida en puedo imaginarme a mí mismo m’imaginer vivant ma vie
out my life any other place algún otr o sitio que no sea éste. viviendo en ningún otro sitio ailleurs qu’ici. Pourquoi m’en
but here. Why leave, why ¿ Po r q u é i r m e , p o r q u é que éste. ¿Por qué, entonces, aller, pourquoi partir alors que
go, when there is m a r ch a r m e, c u a n d o a q u í t e n g o m e v o y, p o r q u é m e m a r c h o , se trouve ici tout ce dont j’aurai
everything here that I will 45 todo lo que puedo querer ahora y cuando aquí está todo lo que 45 jamais envie? L’art de mettre en
ever want? The ridiculing, en el tiempo por venir? Poner en podré desear jamás? Las pullas, boîte, de p l a i s a n t e r, de
t h e j o k i n g , t h e acting-up, ridículo a los demás, hacer las bromas, las chacota s..., cabotiner, de feindre - n’importe
the pretending—anything for a laugh! chistes, hacer teatro... ¡lo que sea, ¡cualquier cosa para reír! quoi pour faire rire! J’adore ça!
I love it! And yet a cambio de una buena carcajada! ____________Y, s i n e m b a rg o , p o r Et pourtant tout au fond
underneath it all, they 50 ¡Me encanta! Y, sin embarg o, en debajo de todo ello, lo hacen 50 d’eux-mêmes, ils sont sérieux,
m e a n i t , t h e y a re i n d e a d el fondo de todo, el caso es que se en serio, se comportan con i l s y c ro i e n t d u r c o m m e f e r.
e a r n e s t . Yo u s h o u l d s e e lo toman muy en serio. Tendría usted toda seriedad. Debería usted Vous devriez les voir à la fin des
them at the end of the q u e ve rl o s a l f i n a l d e l a s s i e t e verles al final de los siete sept manches quand ce dollar
s ev e n i n n i n g s w h e n t h a t entradas, cuando el dólar cambia juegos, cuando el dólar tiene doit changer de main. Ne me
dollar has to change 55 d e m a n o s. ¡ N o m e ve n g a u s t e d que cambiar de manos. ¡No 55 dites pas à moi qu’ils n’y croient
h a n d s . D on’t tell me they con que no se lo toman en serio! me diga que no actúan en se- pas dur comme fer! Perdre et
don’t mean it! Losing and Ganar y perder no son ninguna rio! Ganar y perder no es una g a g n e r, ç a n ’ e s t p a s u n e
winning is not a joke . . . broma... ¡y lo son, sin embarg o! b r o m a . . . , ¡ y, s i n e m b a r g o , l o rigolade... et pourtant c’en est
a n d y e t i t i s ! A n d t h a t ’s Y eso es lo que más fascinado me es! Y eso es lo que más me une! Et c’est là ce qui me charme
what charms me most of all. 60 t i e n e. A p e s a r d e l o re ñ i d o d e l gusta de todo. Encarnizada 60 le plus. Si farouche que soit la
241
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
F i e r c e a s t h e c o m p e t i t i o n enfrentamiento, no pueden evitar c o m o e s l a c o m p e t i c i ó n , compétition, ils ne peuvent
is, they cannot r e s i s t e l c a c h o n d e o n i e l k i b b i t z e o. n o p u e d e n r e s i s t i r e l s’empêcher de faire les pitres et
clowning and kibbitzing around. ¡Montar el número! ¡Qué i m p u l s o d e b r o m e a r . d e d i s c u t a i l l e r. D e f a i r e l e u r s
P u t t i n g o n a s h o w ! H o w I a m estupendo va a ser esto de seguir ¡ C ó m o m e v a a g u s t a r numéros! Comme je vais aimer
g o i n g t o l o v e g r o w i n g u p t o 5 creciendo hasta [268] convertir me c r e c e r p a r a s e r u n h o m - 5 grandir pour devenir un homme
b e a J e w i s h m a n ! L i v i n g en un judío adulto! ¡Y vivir para b r e j u d í o ! ¡ V i v i r s i e m p r e j u i f ! Vi v r e à j a m a i s d a n s l e
f o r e v e r i n t h e W e e q u a h i c siempre en la z ona de Weequahic, e n e l d i s t r i t o W e e q u a h i c quartier de Weequahic et jouer
section, and p l a y i n g j u gando al softball en la a venida y j u g a r a l s o f t b o l l o s d o - au softball sur Chancellor
softball on C h a n c e l l o r Chancellor, de nueve a una, los m i n g o s d e n u e v e a u n a e n Av e n u e d e n e u f h e u r e s à u n e
Av e n u e f r o m n i n e t o o n e o n 10 d o m i n g o s , combinándose C h a n c e l l o r A v e n u e , u n a 10 h e u r e [ 3 3 2 ] l e d i m a n c h e , u n e
S u n d a y s , a p e r f e c t j o i n i n g perfectamente en mí el pay aso y p e r f e c t a m e z c l a d e p a y a - parfaite combinaison de rigolo et
o f c l o w n a n d c o m p e t i t o r, el competidor, el listillo del s a d a y c o m p e t i c i ó n , d e de joueur acharné, de mariole
k i b b i t z i n g w i s e g u y a n d kibbitz eo y el pelig rosísimo j o c o s a s b r o m a s y p e l i - ergoteur et de redoutable
dangerous long-ball bitter. bateador larg o! grosos pelotazos! matraqueur de balles.
15 15
I remember all this L o r e c u e r d o t o d o. ¿ D ó n d e Yo recuerdo todo esto, adón- Je me rappelle tout cela où?
where? when? While f u e, c u á n d o f u e ? E n t r e t a n t o, e l de?, ¿cuándo? Mientras el capi- quand? Pendant que le
Captain Meyerson is comandante Meyerson hace que tán Meyerson está describiendo capitaine Meyerson décrit
making his last slow turn e l av i ó n t ra c e u n a ú l t i m a y l e n t a lentamente su último círculo so- lentement une dernière courbe
o v e r t h e Te l Av i v a i r p o r t . 20 cur va sobr e el aeropuer to de Te l bre el aeropuerto de Tel Aviv. Mi 20 au-dessus de (aérodrome de
My face is against the Av i v. Te n g o l a c a r a c o n t r a l a rostro está apoyado contra la ven- Te l - Av i v. J ’ a i l e v i s a g e c o l l é
w i n d o w. Ye s , I could ve n t a n i l l a . S í , p o d r í a d e s a p a re - tanilla. Sí, creo que podría des- au hublot. Oui je pourrais
d i s a p p e a r, I t h i n k , c h a n g e m y cer, pienso, cambiar de nombr e, aparecer, cambiarme de nombre d i s p a r a î t re j e p e n s e , c h a n g e r
m i m e a n d n e v e r b e h e a rd f ro m q u e n a d i e v u e l va nu n c a a s ab e r y que nunca más se supiera nada de nom et jamais plus personne
a g a i n— t h e n M e y e r s o n b a n k s 25 d e m í . . . E n e s e m o m e n t o, de mí..., l u e g o M e y e r s o n v i r a 25 n’entendrait parler de moi -
the wing on my side, and I Meyerson inclina el ala de mi lado sobre la [253] punta del ala puis Meyerson vire sur l’aile
look down for the first time y por primera vez se e xtiende de mi lado, y veo por prime- de mon côté et je contemple
upon the continent of Asia, ante mis ojos el continente ra vez el continente asiáti- pour la première fois le
I look down from two asiático, miro desde dos mil pies co, miro desde el aire, a dos continent d’Asie, de sept cents
thousand feet in the air upon 30 d e a l t u ra, e n a l a i re , l a T i e rr a d e mil pies de altura, la Tierra 30 m è t r e s d e h a u t e u r, j e c o n t e m -
the Land of Israel, where the Israel, donde los judíos tuvieron de Israel, donde nació el p l e l a Te r r e d ’ I s r a ë l , o ù l e
Jewish people first came orig en, y me a traviesa de parte a pueblo judío, y me veo asal- peuple juif vit le jour pour la
into being, and am impaled par te el r ecuer do de uno de esos tado por un recuerdo de los première fois, et je suis
upon a memory of Sunday partidos de softball de los partidos de softbol en crucifié par le souvenir de
morning softball games in 35 domingos por la mañana, en Newark los domingos por la 35 parties de softball du dimanche
Newark. Ne wa rk. mañana. matin à Newark.

The elderly couple seated La pareja de ancianos que ocupa El anciano matrimonio sentado Le couple âgé assis à côté de moi
beside me (the Solomons, Edna los asientos contiguos al mío (los junto a mí (los Solomon, Edna y (les Salomon, Edna et Félix), qui, en
and Felix), who have told me in 40 Solomon, Edna y Felix), que en una Félix), que me han hablado duran- 40 une heure de vol, m’ont tout raconté
a n h o u r ’s f l i g h t t i m e a l l a b o u t hora de vuelo me han contado todo te la hora de vuelo de sus hijos y sur leurs enfants et leurs petits
their children and lo relativo a sus hijos y sus nietos de nietos de Cincinnati (con la ayuda, enfants à Cincinnati (avec, bien
grandchildren in Cincinnati Cincinatti (ni que decir tiene que con naturalmente, de una cartera llena entendu, un plein portefeuille
(with, of course, a walletful of una cartera llena de complementos de fotografías), se dan ahora un co- d’adjuvants visuels), échangent
visual aids), now nudge each 45 visuales), ahora se dan codazos y se dazo y mueven la cabeza con silen- 45 maintenant des coups de coude en
other and nod together in silent hacen señas de silenciosa satisfacción; ciosa satisfacción; les tocan, inclu- hochant la tête dans leur silencieuse
satisfaction; they even poke llegan a inclinarse lateralmente para so, a unos amigos situados al otro satisfaction ; ils -se penchent même
some friends across the aisle, a dar toquecitos a los amigos del otro lado del pasillo, un matrimonio d e pour toucher du bout des doigts des
c o u p l e f r o m M o u n t Ve r n o n lado del pasillo, una pareja de Mount M o u n t Ve r n o n q u e a c a b a n d e amis assis de (autre côté de (allée
they’ve just met (the Peris, 50 Vernon que acaban de conocer (los conocer (los Perl, Sylvia y 50 centrale, un couple de Mount Vernon
Sylvia and Bernie), and these Perl, Sylvia y Bernie), y esos dos B e r n i e ) , y e s t o s d o s ___ s e dont ils viennent de faire la
t w o k v e ll a l s o t o s e e a t a l l , también kvelan ante la visión de un inclinan también para ver a un connaissance (les Perl, Sylvia et
good-looking, young Jewish abogado judío joven, alto, guapo (y alto, joven y atractivo abogado Bernie) et ces deux-là kvell également
lawyer (a n d s i n g l e ! a m a t c h soltero, que sería un estupendo judío (¡y soltero!, ¡un buen par- pour voir un jeune avocat juif, grand
f o r s o m e b o d y ’s daughter!) 55 par tido para la hija de alguien), tido para la hija de alguien ! ) y 55 et beau garçon (et célibataire!
s ud d e n l y b e g i n t o w e e p u p o n echarse a llorar al entrar en contacto rompen de pronto a llorar al to- éventuel conjoint pour une fille à
making contact with a con una franja de aeropuerto judío. mar contacto con una pista de ate- marier!) se mettre soudain à pleurer
J e w i s h a i r s t r i p . H o w e v e r, N o o b s t a n t e, l o q u e m e h a c e rrizaje judía. Sin embargo, lo que ha en prenant contact [333] avec une
what has produced these tears derramar estas lágrimas no es, como producido estas lágrimas no es, piste d’atterrissage juive. Toutefois,
is not, as the Solomons and 60 piensan los Solomon y los Perl, mi como dirían los Solomon y los Perl, 60 ce qui a provoqué ces larmes, ça n’est
242
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
P e r ls w o u l d h a v e i t , a f i r s t primera contemplación de la patria la vista de la patria, el fru- pas, comme les Salomon et les Perl
glimpse of the national nacional, del aprisco [269] en que nos to de un exilio, sino el pourraient l’imaginer, ce premier
homeland, the in gathering of juntamos desde el destierro, sino el sonido de mi propia voz aperçu du sol de la patrie accueillant
an exile, but the sound in my sonido en mi oído de la vocecita de mi de niño de nueve años..., dans son sein l’exilé, mais le son à
e a r o f m y o w n n i n e - y e a r- o l d 5 propio niño de nueve años, quiero decir mi voz quiero decir a los 5 mon oreille de ma propre voix de petit
l i t t l e b o y ’s v o i c e — m y v o i c e , I de mi voz de cuando tenía nueve años. n u e v e a ñ o s . ¡ Yo a l o s n u e - garçon de neuf ans ma voix, je veux
m e a n , a t n i n e . N i n e - y e a r- o l d ¡Yo, con nueve años! Claro, claro: el ve años! Un chiquillo gru- dire, à cet âge. Moi à neuf ans! A
me! Sure a sourpuss, a face- típico cara de acelga, siempre haciendo ñ ó n , a v i n a g r a do, respondón, coup sûr un râleur, un faiseur de
m a k e r, a l i t t l e b a c k - t a l k e r a n d muecas, siempre impertinente en sus ______ ciert o , _________ _____ ____ grimaces, un effronté, un kvetch, à
kvetch, s u r e my piping is 10 respuestas, siempre kvetcheando, desde ______ _____ ____ ________ 10 coup sûr ma petite voit aiguë ne
never without its nice luego que mi vocecita nunca suena _____________________________ perd jamais son exaspérant côté
infuriating whiny edge of sin su timbre de cólera, de p ermanentemente enfurruñado y couineur où rôdent en permanence
permanent disgruntlement and amargura, de disgusto («como si el agraviado («como si —dice mi l’humeur et la revendication
grievance (“as though,” my mundo», dice mi madre, «le debiera madre— el mundo le debiera («comme si», dit ma mère, «le mon-
mother says, “the world owes 15 algo, a los nueve años»); pero tam- algo... a sus nueve años»), pero 15 de lui devait quelque chose... à neuf
him a living—at nine years old” b i é n u n ch i c o q u e s a b e r e í r s e, t a m b i é n alegre y risueño, n o l o ans») mais aussi un gamin qui rit, qui
) , b u t a laugher and kidder t o o , bastante cachondo, no olvide usted o l v i d e , ¡ u n e n t u s i a s t a ! ¡ Un ro- plaisante, ne (oublions pas, un
don’t forget that, an enthusiast! e s o, l l e n o d e e n t u s i a s m o, mántico! ¡Un mímico! ¡Un amante de enthousiaste, un romantique, un
a romantic! a mimic! a romántico. ¡Un imitador nato! ¡Un la vida de nueve años! __________ imitateur-né, un amoureux de la vie
nine-year-old lover of life! 20 enamorado de la vida, a los nueve _____ __ __ _____ ____ _ _ _ _ _ _ __ 20 à neuf ans! enfiévré de rêves si sim-
fiery with such simple, años, a quien llenan de empuje y de «Me voy al campo —exclamo, ples, bornés au voisianage
n e i g h b o rh o o d y d reams ! —“I ’ m brío sus simples y vecinales dir i g i é n d o me a la cocin a — . ____ immédiat! «Je vais au terrain», je
going up the field,” I call into s u e ñ o s ! . . . « ¡ M e voy a l c a m p o ! » , ____ __ _ ___________ ________ __ _ ___ lance vers la cuisine, des fibres de
the kitchen, fibers of pink lox grito en dirección a la cocina, con ___ ___ ___________ ____ _____ ___ _ saumon coincées tel du fil dentaire
lodged like sour dental floss 25 briznas de salmón ahumado entre ___ Me voy al campo, 25 moisi entre mes dents, «je vais au
in the gaps between my teeth, los dientes, como una seda dental mamá... ___________ terrain, m’man», dis-je en frappant
“I’m going up the field, Ma,” agria. «¡Me voy al campo, mamá!», ___________________ _____ ___ de mon petit poing qui sent le
pounding my mitt with my golpeando el hueco del guante de béis- ______ _______ ____ Vo l v e r é a e s o poisson la paume de mon gant, «je
carpy-smelling little fist, bol con mi pequeño puño que huele a d e l a u n a . » « E spera un momen- rentrerai vers une heure! »
“I’ll be back around one—” 30 pescado. «Vuelvo a eso de la u n a . . . » to. ¿A qué hora? ¿Adónde?» « Al 30 «Attends un instant! Quelle heure?
“ Wa i t a m i n u t e . W h a t t i m e ? « Espera un momento. ¿A quéhora has dicho? campo — g r i t o , m e g u s t a g r i - Où» «Au terrain! » je vocifère - je
Where?” “Up the field,” I holier— ¿Adóndevas?»«¡Ahíarriba,alcampo!»,vocifero; soy tar para hacerme oír, es suis très porté sur la vocifération
I’m very high on hoUering to be muy propenso a vociferar para que como encolerizarse, pero pour me faire entendre, c’est
heard, it’s like being angry, except se me oig a, es como agarrarse el sin sufrir las consecuen- comme de piquer une colère, avec
without the consequences, “—to 35 cabr e o, p e r o s i n c o n s e c u e n c i a s, cias—, ¡a ver a los hom- 35 les conséquences en moins, «pour
watch the men!” «¡a ver jugar a la panda!». b res!» regarder les hommes!»

A n d t h a t ’s t h e p h r a s e t h a t Y ésa es la frase que me Y ésa es la frase que vibra en Et c’est cette phrase qui me
does me in as we touch down t u m b a a l a t e r r i z a r e n mi interior mientras nos posamos d é m o l i t a u m o m e n t o ù n o u s
u p o n E r e t z Yi s ro e l : t o w a t c h 40 E r e t z Y i s r o e l : a v e r j u g a r a s o b r e E re t z Yi s r a e l : v e r a l o s 40 touchons le sol d’Eretz Yisroel: pour
the men. la panda. hombres. [254] regarder les hommes. [334]

Because I love those men! ¡ P o r q u e l o s q u i e r o, a e s t o s ¡Porque yo amo a estos hom- Car je les aime, ces hommes. Je
I want to grow up to be one hombres! ¡Quiero pertenecer a la bres! ¡Quiero hacerme uno de veux grande pour devenir l’un
o f t h o s e m e n ! To b e g o i n g 45 panda, cuando sea mayor! Quiero esos hombres! Ir a comer los do- 45 d’entre eux! Rentrer à la maison
home to Sunday dinner at one llegar al almuerzo dominical a la mingos a casa a la una, con los pour le déjeuner du dimanche à une
gritty adj 1 arenoso,-a: we all felt quite gritty o’clock, sweat socks pungent una de la tarde, con los calcetines calcetines sudados y olorosos a heure, avec des chaussettes d’où
after leaving the beach, al irnos de la playa from twenty-one innings of s u d a d o s, o l i e n d o a ve i n t i u n a consecuencia de veintiún juga- s’exhale (âcre fumet de vingt et une
teníamos la sensación de tener arena por softball, underwear entradas de softball, con ropa das de softbol, ropa interior
todas partes 2 valiente 3 descarnado, des- manches de softball, des
apacible, duro athletically gamy, and in the 50 interior basta, de deporte, y, en el a t l é t i c a m e n t e elástica, y e n l o s 50 sous-vêtements à l’athlétique odeur
grit 1 particles of stone or sand, esp. as causing muscle of my throwing arm, músculo del brazo de lanzar, una músculos de mi brazo derecho de fauve, et dans les muscles du
discomfort, clogging machinery, etc. 2 coarse
sandstone. 3 colloq. pluck, endurance; a faint throbbing from the ligera palpitación, producto de esos una ligera palpitación, efecto bras avec lequel je lance, de légères
strength of character. 4. Resolute spirit, low and beautiful pegs I have lanzamientos bajos, tan bonitos, de los violentos mo v i m i e n t o s pulsations dues aux superbes
uncompromising.
1tr. spread grit on (icy roads etc.). 2 tr. clench been unleashing all morning que he estado soltando toda la realizados para mantener boulets de canon rasants que j’ai
(the teeth). 3 intr. make or move with a gra- long to hold down the 55 mañana, para mantener a raya al mi posición en el camino a 55 décochés tout au long de la matinée
ting sound.
gritty arenoso, crudo, real, raw, descarna- opposition on the base paths; enemigo en los [270] senderos de las bases contrarias; sí, el pour maintenir l’adversaire près des
do, y e s , h a i r d i s h e v e l ed , t e e t h las bases; sí: despeinado, con los cabello revuelto, los dientes bases; oui, les cheveux ébouriffés,
gritty áspero, rasposo,uncompromising, crudo, duro,
descarado
gritty, feet beat and d i e n t e s á s p e r o s, c o n l o s p i e s l l e n o s d e p o l v o , l o s p i e s r e c a l e nta- le sable crissant sous les dents, les
kishkas : tripas kishkas sore from laughing, in hechos tapioca y doliéndome las dos y las kishkas doloridas de tanto reír, pieds en compote et les kishkas
other words, feeling great, a 60 kishkas de tanto reír me... en otras en otras palabras, s i n t i é n d o m e u n 60 endoloris d’avoir tant ri, autrement
243
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
robust Jewish man now palabras: sintiéndome maravillosamente, hombre judío grande y robus- dit, en pleine forme, un Juif robuste
g l o r i o u s l y p o o p e d— y es , h o m e como lo que soy, un robusto varón judío, t o . . . , ____________ s í , m e d i r i - maintenant glorieusement éreinté
I head for resuscitation. . . ahora estupendamente exhausto... Sí, j o a c a s a . . . ____________ ¿ y a l - oui, je rentre chez moi pour
a n d t o w h o m ? To m y w i f e a n d porque vengo a casa en busca de resurrección lado de quién? Mi mujer, ressusciter... et auprès de qui?
my children, to a family of my 5 y ¿con q u i é n ? C o n m i m u j e r y mis hijos, una familia mía, ¡y 5 Auprès de mu femme et de mes
own, and right there in the m i s hijos, con mi familia, ¡y aquí justo allí, en el distrito de enfants, auprès de ma propre
We e q u a h i c s e c t i o n ! I s h a v e a n d mismo , s i n s a l i r d e l a z o n a d e We e q u a h i c ! M e a f e i t o y m e famille, et ici même dans le quartier
shower—rivulets of water We e q u a h i c ! M e a f e i t o y m e ducho, riachuelos de agua de Weequahic! Je me rase et me
stream off my scalp a filthy ducho: del pelo me caen arrastran la suciedad de mi douche - des ruisselets d’eau d’un
b r o w n , a h , i t ’s g o o d , a h y e s , 10 regueros de color tierra, y cabeza, ah, es bueno, ah, 10 brun fangeux s’écoulent de mon
i t ’s a r e g u l a r p l e a s u r e s t a n d i n g q u é ag r a d ab l e e s, q u é g u s t o sí, es un placer permanecer crâne, ah, c’est bon, ah oui, c’est
there nearly scalding myself to estar aquí, escaldándome vivo allí, escaldándome casi con un vrai plaisir d’être planté là
d e a t h w i t h h o t w a t e r. I t s t r i k e s b a j o l a d u c ha . S e m e a n t o j a agua caliente. Me parece debout à s’ébouillanter presque à
me as so manly, converting pain t a n v a r o n i l , e s t o d e s a c a rl e viril convertir el dolor en mort sous cette pluie brûlante. Cela
to pleasure. Then into a pair of 15 placer al dolor. Lueg o me pongo p l a c e r. M e p o n g o l u e g o u n o s 15 me frappe comme tellement viril, la
snappy slacks and a freshly unos elegantes pantalones anchos pantalones cómodos y una ca- conversion de la douleur en plaisir.
dry-cleaned “gaucho” shirt— y una camisa «gaucho» recién misa recién lavada... ¡perfec- Puis là-dessus, un saut dans
perfecto! I whistle a popular traídos de la lavandería. ¡Perfecto! to! Silbo una cancioncilla po- d’élégants slacks et sur le dos une
song, I admire my biceps, I S i l b o u n a c a n c i o n c i l l a p o p u l a r, pular, admiro mis bíceps, me chemise de «gaucho» repassée de
shoot a rag across my shoes, 20 a d m i ro m i s b í c e ps, m e p a s o u n paso un trapo por los zapatos, 20 frais - perfecto! Je site une chanson
making it pop, and meanwhile trapo por los zapatos, haciéndolo __________ y , e n t r e t a n t o , m i s populaire, j’admire mes biceps,
m y k i d s a r e r i ff l i n g t h r o u g h t h e restallar en el aire y, mientras tanto, hijos están hojeando los periódi- j’astique d’un coup sec mes
Sunday papers ( reading with mis hijos miran el suplemento cos dominicales (leyendo con ojos chaussures en faisant claquer le
eyes the exact color of my dominical del periódico (leyéndolo de color exactamente igual al de chiffon, et pendant ce temps-là,
own), giggling away on the 25 con ojos exactamente del mismo l o s m í o s ) , j u g a n d o s o b r e l a alfom- 25 mes gosses feuillettent les journaux
living-room rug; and my wife, color que los míos), rién d o s e a bra del comedor. ___ ___ ___ _ _ __ du dimanche [335] (les lisent avec
M r s . A l e x a n d e r P o r t n o y, i s carcajadas en la alfombra del _____ _______________ _____ _ _ des yeux exactement de la couleur
setting the table in the dining s a l ó n ; y m i mu j e r, l a s e ñ o ra d e ____ __ ___ __________ ___ _ _ _ des miens) et gloussent de rire sur
r o o m— w e w i l l b e h a v i n g m y Alexander Portnoy, está poniendo __ _____ Va m o s a t e n e r c o m o le tapis du living-room; et ma
m o t h e r an d f a t h e r a s g u e s t s , 30 la mesa en el comedor: vienen a invitados a mi madre y mi pa- 30 femme, Mme Alexander Portnoy,
they will be walking over any c o m e r m i s p a d r e s, l l e g a r á n e n dre, llegarán de un momento est en train de mettre la table
minute, as they do every cualquier momento, como todos a otro, como todos los domin- dans la salle à manger -nous avons
S u n d a y. A f u t u r e , s e e! A s i m p l e los doming os. ¡Ya ve usted qué g o s . ¡ U n f u t u r o _____ ! ¡ U n mon père et ma mère comme
and satisfying future! futuro! ¡Un futuro simple y sencillo y satisfactorio invités, ils vont arriver d’une
Exhausting, exhilarating 35 sati sf actorio! Softball e xcitante f u t u r o ! A g o t a d o r y diverti- 35 minute à l’autre, comme tous les
softball in which to spend my y a g o t a d o r en que ejercer la fuer- do softbol en el que gasto mi dimanches. Un avenir, voyez-vous!
b o d y ’s f o r c e — t h a t f o r t h e za de mi cuer p o, por la mañana; fuerza física —eso por la ma- Un simple et satisfaisant avenir!
morning—then in the lueg o, por la tarde, el desbordante ñana—, luego, por la tarde, Une partie de softball épuisante,
afternoon, the brimming, hearty y confortador guiso de la vida la animada y cordial vida hilarante pour me dépenser
stew of family life, and at night 40 f a m i l i a r ; y, p o r l a n o c h e , t r e s f a m i l i a r, y, p o r l a n o c h e , 40 physiquement - ceci pour la matinée
three solid hours of the best horas seguidas de la mejor tres horas completas de la -, puis dans l’après-midi, le
line-up of radio entertainment prog ramación radiofónica del mejor diversión del mundo: débordant et chaleureux ragoût de
in the world: yes, as I mundo: igual que a mí me encan- sí, así como yo me deleito la ‘vie familiale, et le soir trois
d e l i g h t e d i n J a c k B e n n y ’s taban, en compañía de mi padre, c on las actuaciones de Jac k heures de radio avec les meilleurs
trips down to his vault in the 45 l a s b a j a d a s d e Ja ck B e n ny a s u Benny en compañía de mi 45 programmes du monde: oui, tout
company of my father, and cr i p t a , l a s c o nve r s a c i o n e s d e padre, y las conversaciones d e comme je me délectais en
F r e d A l i e n ’s c o n v e r s a t i o n s Fred Allen con la señorita Fred Allen con Mrs. compagnie de mon père des
with Mrs. Nussbaum, and Phil Nussbaum, y las de Phil Harris Nussbaum, y de Phil Harris descentes de jack Benny dans sa
H a r r i s ’ w i t h F r a n k i e R e m l e y, c o n F r a n k i e R e m l e y, t a m b i é n c o n F r a n k i e R e m l e y, t a m b i é n cave, et des conversations de Fred
also shall my children 50 mis hijos disfrutarían de ellas mis hijos se deleitarán con 50 Allen avec Mme Nussbaum ; et de
delight in them with me, and c o n m i g o, y a s í h a s t a l a ellas en mi compañía, y así celles de Phil Harris avec Frankie
so unto the hundredth c e n t é s i m a g e n e r a c i ó n . Y l u eg o, hasta la centésima genera- Remley, de même mes enfants s’en
generation. And then after cuando [271] ya ha acabado c i ó n . Y, l u e g o , d e s p u é s d e délecteront avec moi, et ainsi de suite
Kenny Baker, I doubl e-lock K e n n y B a ke r, c i e r r o l a s p u e r t a s Kenny Baker, [255] echo los jusqu’à la centième génération. Et
t h e front and ba c k d o o r s , t u r n 55 de delante y de detrás con dos cerrojos a las puertas, apago 55 puis après Kenny Baker, je boucle à
off all the lights (check v u e l t a s d e l l ave , a p a g o t o d a s l a s todas las luces (compruebo y double tour la porte d’entrée et celle
and—as my father does— luces (compr uebo que el g as está —como hace mi padre— vuel- de derrière, éteins toutes les lumières
double-check the pilot on a p a g a d o, y l o c o m p r u e b o d o s vo a comprobar el piloto de la (vérifie et - comme le fait mon père -
the gas range so that our ve c e s, c o m o h a c e m i p a d re , n o cocina de gas, para que nues- revérifie la veilleuse de la cuisinière
lives will not be stolen from 60 vaya a ser que nos veamos tras vidas no nos sean arreba- 60 à gaz afin que nos vies ne nous soient
244
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
us in the night). I kiss good d e s p o j a d o s d e la vida en el t a d a s d u r a n t e l a n o c h e ) . D o y point ravies durant la nuit).
n i g h t m y p r e t t y s l e e p y transcurso de la noche). Doy un u n b e s o a m i g u a p a y s o ñ o l i e n - J’embrasse et souhaite bonne nuit à
d a u g h t e r a n d m y c l e v e r s l e e p y beso de buenas noches a mi linda t a h i j a y a m i l i s t o y s o ñ o l i e n - ma jolie petite fille et à mon astucieux
s o n , and in the arms of Mrs. A. hija dormida y mi inteligente hijo t o h i j o , y, e n b r a z o s d e M r s . A . petit garçon à moitié endormis, et dans
Portno y, t h a t k i n d a n d g e n t l e 5 dormido y, en brazos de la señora P o r t n o y, e s a m u j e r d u l c e y bue- 5 les bras de Mme A. Portnoy, cette femme
( a n d i n m y s u g a r y b u t m o d e s t Po r t n o y, u n a mu j e r b u e n a y na (y en mi azucarada pero mo- douce et affectueuse (et, dans mon
f a n t a s y, f a c e l e s s ) w o m a n , I apacible (y, en mi almibarada pero d e s t a f a n t a s í a , c a r e n t e d e r o s - sirupeux mais modeste fantasme, sans
b a n k t h e f i r e s o f m y a b o u n d i n g púdica fantasía, carente de rostro), tro), alimento los fuegos de mi visage) j’alimente les feux de mon
p l e a s u r e . I n t h e m o r n i n g I a m invierto los fuegos de mi abundoso abundante placer. Por la maña- ardent [336] plaisir. Le matin, je pars
o f f t o d o w n t o w n N e w a r k , t o 10 placer. Por la mañana salgo con na, bajo al centro de Newark, al 10 vers le centre de Newark pour me
t h e E s s e x C o u n t y C o u r t H o u s e , destino al centr o de Newa rk, al Palacio de justicia del condado rendre au Tribunal du Comté d’Essex
w h e r e I s p e n d m y w o r k d a y s Tribunal del Condado de Essex , de Essex, donde paso los días de où je passe toute ma journée à tenter
s e e k i n g j u s t i c e f o r t h e p o o r donde paso el día defend i e n d o a l a b o r p r o c u r a n d o j u s t i c i a p a r a de faire rendre justice aux pauvres et
and the oppressed. l o s p o b r e s y o p r i m i d o s. los pobres y los o p r i m i d o s . aux opprimés.
15 15
Our eighth-grade class En octa vo hacemos una visita Nuestra clase de octavo gra- Notre classe de seconde visite le
visits the courthouse to escolar al tribunal, para analizar do visita el Palacio de justicia Palais de justice pour en étudier
observe the architecture. Home su arquitectura. Ya en casa y en para observar la arquitectura. l’architecture. Une fois rentré chez
and in my room that night, I mi cuar t o, aquella noch e, escribo Aquella noche, en mi habita- moi et dans ma chambre ce soir-là,
fresh es fresco con varias denotaciones, write in my fresh new 20 e n m i c u a d e r n o d e a u t ó g r a fo s d e ción, yo escribo en mi nuevo 20 j’écris dans mon nouvel album
como nuevo, reciente, puro, sano, loza- g r a d u a t ion autograph album, under la g r aduación, r e c i é n e s t re n a d o, álbum de autógrafos, bajo
no. Como todos los adjetivos ordinarios, personnel, sous «DEVISE
las combinaciones de estas voces con Y O U R FAV O R I T E M O T T O , bajo la rúbrica TU DIVISA, «No T U L E M A FAV O R I T O , PRÉFÉRÉE» : «Ne piétine pas les
nombres son distintas: fresh se usa para “ D o n ’t St e p o n t h e U n d e r d o g . ” pises a los oprimidos». TU « N o p i s e s l a c á r c e l » . ¿MI déshérités.» PROFESSION
dulce [agua], inexperto [persona], nuevo
/ otro [delante del nombre], recién [llega- M Y FAV O R I T E P R O F E S S I O N ? P R O F E S I Ó N P R E F E R I DA , PROFESIÓN F AV O R I TA ? PRÉFÉRÉE? «Avocat.» HÉROS
do, salido, etc.], puro [aire], tierno / del “ L a w y e r. ” M Y F AV O R I T E 25 «Abogado». TU H É ROE « A b o g a d o . » ¿ M I H É R O E FA - 25 P R É F É R É ? « To m P a i n e e t
día [panadería], limpio [ropa], natural [fru-
ta, vegetales], descansado y, en sentido H E R O ? “ To m P a i n e a n d P R E F E R I D O, « To m P a i n e y V O R I T O ? « To m P a i n e y Abraham Lincoln. Lincoln est assis
familiar, bebido, chispo, achispado, me- Ab r a h a m L i n c o l n . ” L i n c o l n Abraham Lincoln». Lincoln está Abraham Lincoln.» Lincoln se devant le Palais de Justice (en
dio borracho; a veces degrada su conno- sits outside the courthouse sentado a la puer ta del tribunal h alla sentado frente al Palacio de Justicia
tación a descarado, atrevido, insolente. effigie de bronze due à Gutzon
A su vez fresco tiene matices propios (in Gutzon B o r g l u m ’s (en un bronce de Gutzon (en un bronce de Gutzon Borglum), l’air tragique et paternel
como cool / cold [clima], light / cool bronze), looking tragic and Borglum) y tiene un aspecto Borglum), con aire trágico y
[ropa], calm / cool [sereno] y, en sentido 30 30 : vous savez bien à quel point la
negativo, shameless [desvergonzado]. fatherly: you just know how entr e trágico y pat e r nal: ya sabe pa t e r n a l . U n a e s t a t u a justice le préoccupe. Une statue de
Fresco como sustantivo significa fresh much he cares. A statue of usted lo mucho que se pr eocupa. d e Wa s h i n g t o n , e r e c t o Washington, debout, très droit et
air, y fresco se usa en las dos lenguas
para el tipo de pintura sobre yeso fresco, Wa s h i n g t o n , s t a n d i n g e r e c t a n d U n a e s t at u a d e Wa s h i n g t o n , e n y autoritario delante de impérieux devant son cheval, se
tan popular en el Renacimiento. authoritarian in front of his p i e , e r g u i d o y a u t o r i t a r i o, p o r su caballo, domina dresse dans Broad Street; c’est
As fresh as a daisy = tan fresco como
una lechuga. h o r s e , o v e r l o o k s B r o a d St r e e t ; 35 delante de su caballo, domina la Broad Street; es obra 35 l’oeuvre de J. Massey Rhind (nous
What nerve! = ¡qué fresco! it is the work of J. Massey calle Broad; es obra de J. Masse y de J. M as s e y Rhind g r i ff o n n o n s c e d e u x i è m e n o m
Rhind (we write this second Rhind (anotamos el nombre, tan ( a p u n ta m o s e s t e s e g u n - impossible et qui sied si peu à un
unname-like name of a r a r o, d e l e s c u l t o r e n n u e s t r o s d o ________ n o m b r e e n sculpteur dans notre carnet de no-
sculptor in our notebooks ); our cuadernos de apuntes); la nuestros cuadernos); tes); notre professeur d’art nous dit
art teacher s a y s t h a t t h e t w o 40 pr o f e s o ra d e a r t e n o s d i c e q u e n u estro profesor de arte dice 40 que ces deux statues sont
s t a t u e s a r e “ t h e c i t y ’s estas dos estatuas son «el orgullo q u e l a s d o s e s t a t u a s s o n « e l o r- «l’orgueil de la ville», et nous nous
pride,” and we head off in de la ciudad», y nos encamina- gullo de la ciudad», y nos diri- dirigeons deux par deux vers les
pairs for the paintings at mos, puestos en fila de dos, hacia gimos de dos en dos a ver los tableaux du Musée de Newark.
the Newark Museum. las cuadros del Museo de cuadros del museo de Newark. Washington, je dois l’avouer, me
Wa s h i n g t o n , I m u s t c o n f e s s , 45 N e wa r k . Wa s h i n g t o n , h e d e Wa s h i n g t o n , d e b o c o n f e s a r l o , 45 laisse froid. Peut-être est-ce le
l e a v e s m e c o l d . M a y b e i t ’s c o n f e s a r l o, m e d e j a m á s b i e n me deja frío. Quizá es el caba- cheval, le fait qu’il soit
t h e h o r s e , t h a t h e ’s l e a n i n g o n frío. Quizá se a el caballo, el hecho llo, que esté apoyado en un ca- appuyé à un cheval. De toute
a horse. At any rate, he is so de estar junto a un caballo. Además, es b a l l o . De todas formas, es evid e n t e - façon, il a tellement l’air
o b v i o u s l y a g o y. But L i n c o l n ! I un goy evidente. ¡Lincoln, en cambio! Se m e n t e u n goy . ¡ P e r o L i n c o l n ! P o d r í a d ’ u n g o y . M a i s Lincoln! J’en
c o u l d c r y. L o o k a t h i m s i t t i n g 50 me saltan las lágrimas. Mírelo usted, ahí e c h a r m e a l l o r a r. M í r a l e , a h í 50 pleurerais. Regardez-le assis là, si
oysgemitchet : sufrido there, so oysgemitchet. [272] sentado, tan oysgemitchet. ¡Cuánto sentado, tan oyrgemitchet. oysgemitchet. Comme il s’est acharné
How he labored for the trabajó por los desamparados! ¡Como ¡Cómo trabajó él por los oprimi- en faveur des opprimés... comme je le
downtrodden—as will I! yo pienso hacer! dos..., igual que haré yo! ferai moi-même! [337]

A n i c e l i t t l e J e w i s h b o y ? 55 ¿Un simpático muchachito judío? ¿ U n b u e n m u c h a c h o j u d í o ? 55 Un gentil petit garçon juif? Je


P l e a s e , I a m t h e n i c e s t l i t t l e Por favor, ¡soy el muchachito judío ¡ Yo s o y e l m u c h a c h o j u d í o m á s vous en prie, je suis le plus gentil
J e w i s h b o y w h o e v e r l i v e d ! más simpático de todos los tiempos! b u e n o q u e j a m á s h a y a v i v i d o ! petit garçon juif qui ait jamais
O n l y l o o k a t t h e f a n t a s i e s , o w Mire mis fantasías, por ejemplo: no ¡ B a s t a c o n v e r q u é d u l c e s y r e - existé! Regardez simplement mes
s w e e t a n d s a v i o r- l i k e t h e y a r e ! l a s h ay m á s t i e r n a s, n i m á s d e n t o r a s s o n m i s f a n t a s í a s ! fantasmes, comme ils sont édifiants
G r a t i t u d e t o m y p a r e n t s , 60 r e d e n t o r a s. ¡ A g r a d e c i d o a m i s ¡ G r a t i t u d a m i s p a d r e s , l e a l t a d 60 et altruistes’ Gratitude envers mes

245
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
loyalty to my tribe, devotion to padres, leal a mi tribu, devoto de la a mi tribu, devoción a la causa parents, loyauté envers ma tribu,
the cause of justice! causa de la justicia! de la justicia! [256] dévouement à la cause de la justice!

A n d ? W h a t ’s s o w r o n g ? H a r d ¿Y? ¿Qué hay de malo en ello? ¿ Y qué ha salido mal? Tra- Et puis? Où est le mal? Travailler
work in an idealistic 5 Tr a ba ja r duro e n una profe sión bajo duramente en una profe- 5 dur dans une profession fondue sur
profession; games played idealista; practicar el deporte sin sión idealista, partidas juga- un idéal? Jouer à des jeux sans
without fanaticism or violence, fanatismo ni violencia, entre das sin fanatismo ni violencia, fanatisme ni violence, des jeux
games played among like- personas de mentalidad similar, y partidas jugadas entre perso- pratiqués par des gens animés du
minded people, and with riéndonos todos; y obtener el nas ecuánimes, y con alegría; même esprit et dans la gaieté; gagner
laughter; and family 10 perdón y el amor de la familia. y perdón familiar y amor. 10 le pardon et l’amour de la famille.
f o rg i v e n e s s a n d l o v e . W h a t w a s ¿Qué tiene de malo creer en todo ¿Dónde estaba el error al creer Quel mal y avait-il à croire à tout
so wrong with believing in all eso? ¿Adónde fue a parar el en todo eso? ¿Qué fue del cela? Qu’est-il arrivé au bon sens
that? What happened to the sentido común que poseía a los buen sentido que yo tenía a dont je faisais preuve à neuf, dix,
good sense I had at nine, ten, nueve, diez, once años de mi edad? los nueve, diez, once años de onze ans? Comment en suis-je arrivé
eleven years of age? How have 15 ¿Cómo he podido convertir me en edad? ¿Cómo he llegado a ser 15 à devenir un tel ennemi, un tel
I come to be such an enemy and enemigo y azote de mi propio ser? s e m e j a n t e e n e m i g o y flagelador censeur de moi-même? Et si seul!
flayer of myself? And so lone! ¡Y tan solo! ¡Tan, tan solo! ¡Mi yo, de mí mismo? ¡Y tan solo! ¡Oh, tan Oh, si seul! Rien que moi-même!
O h, s o a l o n e ! N o t h i n g b u t s e l f ! y nada más! ¡Encer rado en m í solo! ¡Nada más q u e y o m i s m o ! Prisonnier de moi-même! Oui, je suis
L o c k e d u p i n m e! Ye s , I h a v e t o mismo! Sí, no teng o más remedio ¡ E n c e r r a d o e n mi ! S í , t e n g o q u e obligé de me poser la question
ask myself (as the airplane 20 que preguntármelo (mientras el preguntarme (mientras el avión 20 (tandis que l’avion m’emporte - je
carries me—I believe—away avión me aleja —estoy me aleja —creo—de mi ator- crois - loin de mon bourreau),
from my tormentor), what has convencido— de mi tor turador): mentador), ¿qué ha sido de mis qu’est-il advenu de mes aspirations,
become of my purposes, those ¿adónde han ido a parar mis propósitos, de aquellos decen- ces objectifs si dignes et valables?
decent and worthwhile goals? propósitos, esas metas mías, tan tes y dignos objetivos? ¿Hogar? Un foyer? Je n’en ai pas. Une
Home? I have none. Family? 25 meritorias y tan valiosas? ¿Casa? No lo tengo. ¿Familia? ¡No! 25 famille? Non! Des choses que je
No! Things I could own just by No teng o. ¿Familia? ¡No! Cosas, Cosas que podría poseer con pourrais obtenir d’un simple
snapping my fingers . . . so why ambas, que podría poseer sólo con sólo chasquear los dedos..., claquement de doigts... alors
not snap them then, and get on chasquear los dedos... o sea que ¿por qué no los chasqueo y con- pourquoi ne pas les faire claquer et
with my life? No, instead of ¿por qué no los chasqueo de una tinúo con mi vida? No, en vez m’engager dans la vie ? Non, au lieu
tucking in my children and 30 vez y sigo adelante con mi vida? d e a r ro p a r a m i s h i j o s y a c o s - 30 de border mes enfants et de
lying down beside a loyal wife No: en vez de ar ropar a mis hijos tarme junto a una fiel esposa (a m’étendre à côté d’une épouse fidèle
( to whom I am loyal too), I y tender me junto a mi fiel esposa la que yo también soy fiel), en (à laquelle je suis moi-même fidèle),
have, on two d i ff e r e n t (a la cual yo también soy fiel), me dos noches distintas me he lle- j’ai, deux soirs différents, introduit
evenings, taken to bed with he llevado a la cama — vado conmigo a la cama — dans mon lit (coïtinstantanément,
m e —coinstantaneously, a s t h e y 35 coitoinstantáneamente, que dirían en un coinstantáneamente, como di- 35 comme on dit au bordel) une petite
say in the whorehouses— a fat burdel— a dos mujeres, ¡una puta c e n en los burdeles— una gorda putain italienne rondouillarde et un
little Italian whore and an italiana bastante gordita y una modelo prostituta italiana y una analfa- mannequin américain illettré et
illiterate, unbalanced American n o r t e a m e r i c a n a , a n a l fab e t a y beta y desequilibrada maniquí déboussolé. [338]
m a n n e q u i n . A n d t h a t i s n ’t e v e n desquiciada! Y la verdad es que ni americana. ¡Y ni siquiera ésa es Et ça ne répond même pas à l’idée
my idea of a good time, damn 40 siquiera me hacía una ilusión especial. mi idea de pasarlo bien, maldita 40 que je me fais du «bon temps», nom
it! What is? I told you! And ¿Qué es lo que me hace una ilusión sea! ¿Qué es? ¡Ya se lo he dicho! de Dieu! Alors quoi? Je vous l’ai dit!
meant it— sitting at home especial? ¡Acabo de decírselo a usted! Y lo decía en serio..., ¡sentarme Et j’étais sincère -rester chez moi à
listening to Jack Benny with Y se lo decía de verdad: ¡estar en casa en casa, escuchando a Jack écouter jack Benny avec mes gosses!
my kids! Raising intelligent, con los niños, escuchando a Jack Benny con mis hijos! ¡Educar Élever des enfants intelligents,
loving, sturdy children! 45 Benny! ¡Educar hijos inteligentes, hijos inteligen t e s , a m a n t e s y r o - 45 aimants, robustes! Protéger une
Protecting some good woman! afectuosos y robustos! ¡Dar bustos! ¡Proteger a una buena femme de la bonne race! Dignité!
Dignity! Health! Love! protección a [273] una mujer buena! mujer! ¡Dignidad! ¡Salud! Santé! Amour! Diligence!
I n d u s t r y ! I n t e l l i g e n c e! Tr u s t ! ¡Dignidad! ¡Salud! ¡Amor! ¡Trabajo! ¡Amor! ¡Trabajo! _______ ¡Con- Intelligence! Confiance! Décence!
Decency! High Spirits! ¡Inteligencia! ¡Honradez! ¡Decencia! fianza! ¡Decencia! ¡Alegría! Bonne Humeur! Compassion!
Compassion! What the hell do 50 ¡Moral alta! ¡Misericordia! ¿Qué coño ¡Compasión! ¡Qué infiernos me 50 Qu’est-ce que j’en ai à foutre, du
I care about sensational sex? me importa a mí el sexo sensacional? importa el sexo sen s a c i o n a l ! sexe à sensations ? Comment puis-je
How can I be floundering like ¿Cómo es posible que pierda la ¡Cómo puedo estar trope- patauger ainsi dans un problème
this over something so simple, chaveta por alg o tan simple, tan z a n d o c o n a l g o t a n s i m ple, aussi bête que celui de la chagatte ?
s o s i l l y, a s p u s s y ! H o w a b s u r d t o nt o , c o m o u n c o ñ o ? ¡ Q u é t a n e s t ú p i d o ______! ¡ Q u é a b - Quelle absurdité d’avoir finalement
that I should have finally 55 absur do que al final hay a pillado surdo que finalmente haya aca- 55 attrapé la vérole! A mon âge! Parce
come down w i t h V D ! At my u n a e n fer m e d a d ve n é re a ! ¡ A m i bado con una venérea! ¡A mi que j’en suis bien sûr : Lina m’a
age! Because I’m sure of it: I e d a d ! Po rq u e e s t o y s e g u r o : ¡ l a edad! Porque estoy seguro de collé un sale truc! Ce n’est qu’une
have contracted something Lina esa me ha pe g ado alg o! Es ello. ¡He contraído algo d e question de temps pour que le
from that Lina! It is just a cuestión de tiempo que aparezca Lina! Es cuesti ó n d e e s - chancre apparaisse. Mais je
matter of waiting for the 60 e l c h a n c r o. Pe r o n o p i e n s o perar a que aparezca 60 n’attendrai pas, je ne peux pas : à
246
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
c h a n c r e t o a p p e a r. B u t I w o n ’t e s p e r a r, n o p u e d o : ¡ l o p r i m e r o e l c h a n c r o . P e r o n o Tel-Aviv un docteur, toute affaire
w a i t , I c a n ’t : I n Te l Av i v a q u e h a r é e n Te l Av i v e s i r a l e s p e r a r é , n o p u e d o : e n cessante, avant que le bubon ou la
Doctor, first thing, médico, antes de que el chancro T e l A v i v , u n m é d i c o a n t e s cécité s’installent.
before the chancre or the o la ceguera alcancen su pleno que nada, antes de que sur-
blindness sets in! 5 desarr ollo! ja el chancro o la ceguera. 5 Oui, mais cette fille morte là-bas
à l’hôtel? Car elle aura accompli le
Only what about the dead Pero ¿qué pasa con la chica muerta P e r o ¿ y l a c h i c a m u e r t a a l l á , geste fatal maintenant, j’en suis sûr.
girl back at the hotel? For she que he dejado abandonada en el e n e l h o t e l ? P o r q u e e l l a l o h a - Elle se sera jetée du balcon en petite
will have accomplished it by hotel? Porque a estas horas ya lo ha- b r á h e c h o y a , e s t o y s e g u r o . S e culotte. Elle aura marché dans la mer
n o w. I ’ m s u r e . T h r o w n h e r s e l f 10 brá conseguido, estoy seguro; ya se h a b r á t i r a d o [ 2 5 7 ] p o r e l b a l - 10 et se sera noyée, vêtue du plus petit
off the balcony in her habrá tirado por el balcón, en bragas. c ó n e n ro p a i n t e r i o r. S e h a b r á bikini du monde. Elle aura bu la
underpants. Walked into the sea O se habrá adentrado en el mar, has- a d e n t r a d o e n e l m a r y s e h a b r á ciguë parmi les ombres baignées de
and drowned herself, wearing ta ahogarse, con el bikini más chiquito a h o g a d o , l l e v a n d o e l b i q u i n i clair de lune de l’Acropole - dans sa
t h e w o r l d ’s t i n i e s t b i k i n i . N o , del mundo. No, lo que hará será beber m á s d i m i n u t o d e l m u n d o . N o , robe du soir de Balenciaga! Cette
she will take hemlock in the 15 cicuta en la Acrópolis, bajo las luces b e b e r á c i c u t a e n l a s s o m bras, 15 t o n n a s s e à l a c e r v e l l e v i d e ,
moonlit shadows of the y sombras de la luna... ¡con el vestido b a ñ a d a s p o r l a l u n a , d e l a A c r ó - exhibitionniste, suicidaire! Ne vous
Acropolis—in her Balenciaga de noche de Balencia g a puesto! p o l i s . . . , ¡ c o n s u v e s t i d o d e n o - inquiétez pas, quand elle le fera, ce
evening gown! That empty- ¡Semejante coño con patas, cabeza de che d e B a l e n c i a g a ! ¡ E s a e s - sera photographiable - le tableau se
headed, exhibitionistic, chorlito, exhibicionista, suicida! No lo t ú p i d a e x h i b i c i o n i s t a y présentera comme une publicité de
s u i c i d a l t w a t ! D o n ’ t w o r r y, 20 dude usted, cuando lo haga, será de s u i c i d a _____! N o t e p r e o c u - 20 lingerie féminine! Elle sera là,
when she does it, it’ll be manera fotografiable: ¡el resultado p e s , c u a n d o l o h a g a , e s t a r á comme d’habitude, dans la partie
photographable—it’ll come out será como un anuncio de ropa interior fotografiable, ¡tendrá e l aspecto m a g a z i n e d u [ 3 3 9 ] j o u r n a l d u
looking like an ad for ladies’ femenina! Ahí la tendremos, igual que de un anuncio de ropa interior feme- dimanche - seulement elle sera
lingerie! There she’ll be, as de costumbre, en el dominical del nina! Allí estará, como de costumbre, morte! Je dois faire demi-tour avant
usual, in the Sunday magazine 25 periódico, ¡sólo que muerta! ¡Tengo en la revista dominical, ¡sólo que 25 d’avoir à jamais sur la conscience ce
section—only dead! I must turn que volver antes de que este ridículo muerta! ¡Debo regresar antes de tener s u i c i d e r i d i c u l e ! J ’ a u r a i s d û
back before I have this suicidio se me quede para siempre en eternamente sobre mi conciencia este téléphoner à Harpo i Je n’y ai même
ridiculous suicide forever on la conciencia! ¡Tendría que haber ridículo suicidio! ¡Debería haber te- pas pensé - j’ai simplement pris la
my conscience! I should have llamado por teléfono a Harpo! ¡Ni se lefoneado a Harpo! N i s i q u i e r a tangente pour sauver m a peau!
telephoned Harpo! I didn’t even 30 me ocurrió! Salí corriendo para salvar p e n s é e n e l l o . . . , s i m p l e m e n - 30 L’ a m e n e r à u n t é l é p h o n e p o u r
think of it—just ran for my life. el pellejo, y ya está. La tendría que t e , s a l í c o r r i e n d o _________. qu’elle parle à son docteur. Mais
Gotten her to a phone to talk to haber llevado a un teléfono para que D e b í h a b e r l a l l e v a d o a u n t e l é f o n o aurait-il parlé? J’en doute! Ce salaud
her Doctor. But would he have hablase con su terapeuta. Pero él, ¿se p a r a q u e h a b l a r a c o n s u m é d i c o . P e r o de muet, il faut qu’il parle, avant
talked? I doubt it! That mute habría puesto? ¡Lo dudo! ¡Tiene que ¿ h a b r í a h a b l a d o é l ? ¡ L o d u d o ! ¡ T i e - qu’elle exerce son irréversible
bastard, he has to, before she 35 ponerse, ese cabrón de mudo, antes n e q u e h a c e r l o e s e b a s t a r d o m u d o , 35 v e n g e a n c e : U N M A N N E Q U I N
takes her unreversible revenge! de que la Mona incurra en su a n t e s d e q u e e l l a s e t o m e s u i r r e v e r - S’OUVRE LA GORGE DANS UN
M O D E L S L I T S T H R O AT I N venganza irreversible! MODELO SE s i b l e v e n g a n z a ! U N A M O D E L O S E A M P H I T H É AT R E ; Médée
A M P H I T H E AT R E ; Medea REBANA EL GAZNATE EN EL D E GÜELLA EN EL ANFITEATRO; Medea interrompu par un suicide... Et ils
Interrupted by Suicide . . . and ANFITEATRO; representación de interrumpida por el suicidio..., y p u b l i e r o n t l e m e s s a g e q u ’ i l s
they’ll publish the note they 40 Medea interrumpida [274] por suicidio... publicarán la nota que hallarán, 40 trouveront, très vraisemblablement
find, more than likely in a Y publicarán la nota que deje, seguro, más más que probablemente, en una au fond d’une bouteille fichée dans
b o t t l e s t u ff e d u p h e r s n a t c h . que seguro, dentro de una botella, y la botella introducida en su vulva. sa craquette! «C’est Alexander
“Alexander Portnoy is botella dentro del chocho. «Alexander «Alexander Portnoy es responsa- Portnoy le responsable. Il m’a forcée
responsible. He forced me to Portnoy tiene la culpa. Me obligó a ble. Me obligó a acostarme con à coucher avec une putain et ensuite
sleep with a whore and then 45 dormir con una puta y luego no quiso una prostituta y luego se negó a 45 il a refusé de faire de moi une
wouldn’t make me an honest convertirme en una mujer decente. Mary h a c e r m e u n a m u j e r h o n r a d a . honnête femme. Mary Jane Reed.»
woman. Mary Jane Reed.” Jane Reed.» ¡Menos mal, gracias a Dios, M a r y J a n e R e e d . » ¡ G r a c i a s a Dieu merci, cette demeurée n’a
moron stupid person Thank God the moron can’t que la muy estúpida no sabe escribir! Dios que esa necia no lo sabe es- aucune notion d’orthographe! Tout
spell! It’ll all be Greek to those ¡Ponga lo que ponga, a los griegos va a c r i b i r ! ¡ S e r í a g r i e g o p a r a e s o s ça sera du grec pour ces Grecs!
Greeks! Hopefully. 50 parecerles chino! Esperemos. griegos! Espero. 50 Espérons!

Running away! In flight, ¡ H u y e n d o v o y ! E n v u e l o, ¡Huyendo! En un avión, esca- Sauve qui peut! En cavale, à
escaping again—and from what? escapando otra vez; y ¿de qué? ¡De p a n d o o t r a v e z . . . ¿ y d e q u é ? nouveau je tente d’échapper - mais
From someone else who would o t r a d e e s a s p e r s o n a s q u e m e ¡ D e a l g u i e n q u e m e h a b r í a h e - à quoi? A quelqu’un d’autre qui me
have me a saint! Which I ain’t! 55 consideran un santo! ¡Lo cual no c h o u n s a n t o ! ¡ Y n o l o s o y ! ¡ Y 55 voudrait un saint! Ce que ne ne suis
And do not want or intend to be! soy! ¡Ni quiero, ni tengo la menor t a m p o c o q u i e r o s e r l o ! ¡ N o , pas! Et ne veux ni ne compte être!
N o , a n y g u i l t o n m y p a r t i s intención de serlo! ¡No, sería ridículo n i n g u n a c u l p a e s có mi ca p a r a Non, toute culpabilité de ma part est
comical ! I w i l l n o t h e a r o f i t ! que me sintiera culpable, desde cualquier punto mí! ¡No quiero oírlo! Si ella se comique! Je refisse d’en entendre
I f s h e k i l l s h e r s e l f — B u t t h a t ’s de vista! ¡No quiero ni oír hablar del mata... Pero no es eso lo que va parler! Si elle se tue. Mais ce n’est
n o t w h a t s h e ’s a b o u t t o d o . N o , 60 asunto! Si se mata... Pero no será eso a hacer. No, será más espantoso 60 pas ce qu’elle s’apprête à faire. Non,

247
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
it’ll be more ghastly than that: lo que esté a punto de hacer. Qué va: aún que eso: ¡va a telefonear al ce sera bien plus épouvantable que
s h e ’s g o i n g t o t e l e p h o n e t h e será algo más espantoso todavía: ¡va alcalde! ¡Y por eso es por lo que ça : elle va téléphoner au maire! Et
M a y o r ! A n d t h a t ’s w h y I ’ m a llamar por teléfono al alcalde! ¡Por estoy huyendo! Pero ella no lo voilà pourquoi je m’esbigne! Mais
r u n n i n g ! B u t s h e w o u l d n ’t . B u t eso huyo! Pero no, no lo hará. O sí. haría. Pero lo haría. ¡Lo hará! elle ne le ferait pas. Mais elle le
she would. She will! More than 5 ¡Sí lo hará! Lo más probable es que Lo más probable es que ya lo 5 ferait, oui. Elle le fera. Il est plus
l i k e l y a l r e a d y h a s . R e m e m b e r? ya lo haya hecho. ¿Recuerda usted? haya hecho. ¿Recuerdas? Te des- que probable qu’elle l’a déjà [340]
I’ll expose you, Alex. I’ll call Voy a denunciarte, Alex. Voy a ponerle cubriré, Alex. Le pondré una fait. Vous vous rappelez? Je te
l o n g - d i s t a n c e t o J o h n L i n d s a y. una conferencia a John Lindsay. Voy a conferencia a John Lindsay. Te - dénoncerai, Alex. J’appellerai John
I ’ l l t e l e p h o n e J i m m y B re s l i n . llamar por teléfono a Jimmy Breslin. ¡Y l e f o n e a r é a J i m m y B re s l i n . Lindsay sur l’inter. Je téléphonerai
And she is crazy enough to do 10 está lo suficientemente loca como ¡Y e s t á l o b a s t a n t e l o c a c o m o 10 à Jim Breslin. Et elle est assez
it! Breslin, that cop! That para hacerlo! ¡Menudo polizonte, el para hacerlo! ¡Breslin, ese guar- cinglée pour le faire! Breslin, ce flic!
precinct station genius! Oh Breslin ese! ¡Un genio de las dia! ¡Ese genio de comisaría de Ce génie de commissariat! Oh,
Jesus, let her be dead then! c o m i s a r í a s ! ¡ D i o s d e l c i e l o, q u e distrito! [258] ¡Oh, Jesús, que se Seigneur, faites qu’elle soit morte
Jump, you ignorant destructive m uera, pues! ¡Tír at e, pedazo de muera, entonces! ¡Salta, ignoran- alors! Saute, pauvre ignare, garce
bitch—better you than me! 15 zorra ignorante! ¡Más vale que seas te y destructora puta..., mejor tú 15 destructrice, plutôt toi que moi! Il ne
Sure, all I need is she should tú, y no yo! Desde luego, sólo me que yo! ¡Lo único que me falta es manquerait plus qu’elle se mette à
start telephoning around to the faltaría eso, que se pusiera a llamar que empiece a telefonear a los lancer des coups de fil aux agences
wire services: I can see my a todas las agencias. Ya veo a mi servicios telegráficos: ya veo a d’information; je vois d’ici mon père
father going out to the corner padre yendo al kiosco de la esqui- mi padre, saliendo hasta la esqui- descendant au coin de la rue après
a f t e r d i n n e r, p i c k i n g u p t h e 20 na, como siempre, a comprar el na después de cenar, cogiendo el 20 le dîner pour acheter le Newark
N e w a r k N e w s— and at long last, N e wark News... Y, por fin, ya iba Newark News...,_______ _________ News - et enfin le mot SCANDALE
the word SCANDAL printed in siendo hora, ¡ahí está la palabra y la palabra ESCÁNDALO impre- imprimé en énormes caractères
bold type above a picture of his ESCÁNDALO escrita en grandes sa en grandes caracteres sobre una au-dessus d’une photo de son fils
darling son! Or turning on the letras mayúsculas sobre una foto de su fotografía de su querido hijo! O po- bien-aimé! Ou prenant les nouvelles
seven o’clock news to watch 25 amadísimo hijo! ¡O viendo las noticias niendo en la radio el noticiario de 25 de sept heures pour voir le
the CBS correspondent in de la CBS, a las siete de la tarde y que las siete, para oír al corresponsal correspondant de la C: B. S. à
Athens interviewing The aparezca el corresponsal en Atenas en Atenas de la CBS entrevistando Athènes interviewant le Singe sur
Monkey from her hospital bed. haciéndole una entrevista a la Mona, a La Mona en su lecho del hospi- son lit d’hôpital. «Portnoy, c’est bien
“ P o r t n o y, t h a t ’s r i g h t . C a p i t a l en su cama del hospital! «Portnoy, sí. tal. «Portnoy, eso es. P mayúscula. ça. Grand P. Puis O. Puis R., je crois.
P. T h e n 0 . T h e n I t h i n k R . O h , 30 Con P. Luego, una O. Luego, creo, Luego O. Luego, me parece que R. 30 Oh, je me rappelle pas le reste, mais
I c a n ’t r e m e m b e r h e r e s t , b u t I [275] una R. De lo demás no me Oh, no puedo recordar el resto, pero je le jure sur ma chatte humide,
s w e a r o n m y w e t p u s s y , M r. acuerdo, pero se lo juro por mi coñito se lo juro por mi húmedo coño , M r. monsieur Rudd, il m’a fait coucher
Rudd, he made me sleep with a húmedo, señor Rudd, ¡me obligó a Rudd, me hizo acostarme con una avec une putain! » Non, non, je
whore!” No, no, I am not dormir con una puta!» No, no: no p r o s t i t u t a . » No , n o , n o e s t o y e xa - n’exagère pas: songez un instant à
exaggerating: think a moment 35 estoy exagerando: considere usted por gerando: Piense un momento 35 son caractère ou à l’absence dudit.
a b o u t t h e c h a r a c t e r, o r a b s e n c e un momento su personalidad, o su e n s u m a n e r a d e s e r ________ Vous vous souvenez de Las Vegas?
o f s a m e. R e m e m b e r L a s Ve g a s ? falta de personalidad. ¿Se acuerda de ________. ¿Se acuerda de Las Vegas? Vo u s v o u s s o u v e n e z d e s o n
Remember her desperation? Las Vegas? ¿Recuerda lo desesperada Rec u e r d a s u d e s e s p e r a c i ó n ? désespoir? Alors, vous voyez bien
T h e n y o u s e e t h a t t h i s w a s n ’t que se puso? Ya ve usted, entonces: el Entonces, ya ve que no era sólo que ce n’était pas simplement ma
just my conscience punishing 40 impulso no procedía solamente de mi mi conciencia castigándome; 40 conscience qui me punissait. Non,
me; no, whatever revenge I conciencia; no: imagine yo la venganza no, cualquier venganza que yo quelle que soit la vengeance que je
might imagine, she could que imagine, también ella puede p u d i e r a i m a g i n a r, e l l a p o d í a i m a - p u i s s e i m a g i n e r, e l l e p o u r r a i t
imagine too. And will yet! imaginarla. ¡Y lo hará! Créame usted, ginarla también. ¡Y lo hará toda- l’imaginer aussi. Et le fera!
Believe me, we have not heard no es la última vez que oímos hablar vía! Créame, aún no hemos teni- Croyez-moi, nous n’avons pas fini
the last of Mary Jane Reed. I 45 de Mary Jane Reed. Yo tenía que do la última noticia de Mary Jane 45 d’entendre parler de Mary Jane
was supposed to save her life— haberle salvado la vida, y no se la salvé! R e e d . Se suponía que yo había de sal- Reed. J’étais censé lui sauver la vie,
a n d d i d n ’t. M a d e h e r s l e e p w i t h ¡Lo que sí hice fue obligarla a dormir va r su vida... y no lo hice. ¡La obligué, en vez et je ne l’ai pas fait; au lieu de ça, je
w h o re s i n s t e a d ! S o d o n ’t t h i n k con prostitutas! ¡Así que no, no creo, de ello, a acostarse con r a m e r a s! ¡ A s í l’ai fait coucher avec des putains!
we have heard the last word no será la última vez que oímos hablar que no crea que hemos recibido la Alors n’allez pas [341] croire que
from her! 50 de ella! última noticia de ella! 50 nous avons fini d’en entendre parler!

And there, to cause me to Y ahí está, como una invitación a Y allí abajo, para fastidiarme Et là, pour m’inciter à me botter les
k i c k m y a s s e v e n m o r e , t h e r e p eg a r m e m á s p at a d a s a ú n e n e l m á s a ú n , e x t e n d i é n d o s e t o d o fesses moi-même avec encore plus
a l l b l u e b e l o w m e , t h e propio trasero, ahí está, en todo su azul debajo de mí, el mar Egeo. d’énergie, là, toute bleue au-dessous
A e g e a n S e a . T h e P u m p k i n ’s 55 a z u l , e l m a r E g e o. ¡ E l E g e o d e ¡ E l E g e o d e L a C a l a b a z a ! ¡ M i 55 de moi, la mer Égée. La mer Égée de
A e g e a n ! M y p o e t i c A m e r i c a n Calabazota, mi poética muchacha p o é t i c a a m i g a a m e r i c a n a ! La Citrouille! Ma poétique
girl! Sophocles! Long ago! Oh, norteamericana! ¡Sófocles! ¡Cuánto ¡Sófocles! ¡Hace mucho tiempo! Américaine! Sophocle! Il y a si
P u m p k i n — b a b y, s a y i t a g a i n , tiempo ha pasado ya! Ay, Calabazota, Oh, Calabaza, nenita, dilo otra longtemps! Oh, ma Citrouille - bébé,
W h y w o u l d I w a n t t o d o a t h i n g cariño mío, dilo otra vez: ¿Por qué iba vez. ¿Por qué iba a querer ha- dis-le encore, Pourquoi ferais-je une
l i k e t h a t ? S o m e o n e w h o k n e w 60 yo a desear semejante cosa? ¡Ésa sí que cer una cosa así? ¡Alguien que 60 chose pareille ? Une personne qui

248
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
w h o s h e w a s ! P s y c h o l o g i c a l l y sabía lo que era o dejaba de ser! s a b í a q u i é n e r a ! ¡ P s i c o l ó g i c a - avait une claire conscience
s o i n t a c t a s n o t t o b e i n n e e d ¡Psicológicamente tan intacta, que mente tan intacta como no nece- d’elle-même! Assez intacte
o f s a l v a t i o n o r r e d e m p t i o n b y no le hacía ninguna falta que yo la sitada de salvación ni redención psychologiquement pour ne pas
m e l N o t i n n e e d o f c o n v e r s i o n salvase ni la redimiese de nada! ¡Ni por mi parte! ¡No necesitada de chercher auprès de moi le salut et la
t o m y g l o r i o u s f a i t h ! T h e 5 convertirse a mi esplendorosa re- conversión a mi gloriosa fe! La 5 rédemption! Qui n’avait pas besoin
p o e t r y s h e u s e d t o r e a d t o m e ligión! Los poemas que me leía en poesía que ella solía leerme en d’être convertie à ma foi glorieuse! Les
a t A n t i o c h , t h e e d u c a t i o n s h e Antioch, la formación literaria que Antioch, la educación que me es- poèmes qu’elle me lisait à Antioch,
w a s g i v i n g m e i n l i t e r a t u r e , a m e e s t ab a p ro p o rc i o n a n d o, u n a t a b a d a n d o e n l i t e r a t u r a , t o d a (éducation littéraire qu’elle me donnait,
w h o l e n e w p e r s p e c t i v e , a n perspectiva totalmente nueva, una una nueva perspectiva, una com- une -perspective entièrement nouvelle,
u n d e r s t a n d i n g o f a r t a n d t h e 10 c o m p r e n s i ó n d e l a r t e y d e l o s prensión del arte y del estilo ar- 10 une compréhension de l’art, de la
a r t i s t i c w a y . . . o h , w h y d i d I modos artísticos... ¡Ay, ay, ay, por t í s t i c o . . . , ¡ o h , p o r q u é l a d e j é création artistique... Oh, pourquoi donc
e v e r l e t h e r g o ! I c a n ’t b e l i e v e qué la dejé ir! ¡No puedo creerlo! irse! No puedo [259] creerlo..., l’ai-je laissée partir? Je n’arrive pas à
i t — b e c a u s e s h e w o u l d n ’ t b e ¿Porque se negaba a ser judía? «La ¿ p o r q u é n o q u e r í a s e r j u d í a ? le croire - parce qu’elle refusait d’être
J e w i s h ? “ T h e e t e r n a l n o t e o f e t e r n a n o t a d e t r i s t ez a . . . » « L a s « L a e t e r n a n o t a d e t r i s t e z a . . . » juive? «L’éternelle note de tristesse.»
s a d n e s s — ” “ T h e t u r b i d e b b a n d 15 t ú r b i d a s m a r e a s d e l a m i s e r i a «El turbio flujo y reflujo de la 15 «Le trouble flux et reflux de la misère
* Ambas frases proceden de «Dover Beach», muy flow of human misery—” humana...»* miseria humana...» humaine.»
famoso poema del poeta y crítico inglés
Matthew Arnold (1822-1888).
O n l y, i s t h i s h u m a n m i s e r y ? Sólo que... ¿tiene esto algo que Pero des esto miseria humana? Mais s’agit-il bien de misère
I t h ou g h t i t w a s g o i n g t o b e ver con la miseria [276]humana? ¡Yo creía que iba a ser más subli- humaine? Je l’imaginais plus noble!
loftier! Dignified suffering! 20 ¡Le suponía más nobleza! m e ! ¡ S u f r i m i e n t o d i g n i f i c a d o! 20 Une souffrance chargée de dignité!
Meaningful s u ff e r i n g — ¡Sufrimiento lleno de dignidad! ¡Sufrimiento lleno de significado! Une souffrance chargée de sens
something perhaps along the ¡Sufrimiento lleno de sentido! Algo quizá al estilo de Abraham peut-être plus ou moins dans l’esprit
line of Abraham Lincoln. Algo en la línea de Abraham Lincoln. ¡Tragedia, no farsa! Algo d’Abraham Lincoln. Une tragédie,
Tr a g e d y, n o t f a r c e ! S o m e t h i n g Lincoln, tal vez . ¡Tr ag edia y no un poco más en la línea de pas une farce! Quelque chose d’un
a little more Sophoclean was 25 farsa! Algo un poco más propio de Sófocles era lo que yo tenía en mi 25 peu plus sophocléen, voilà ce que
what I had in mind. The Great Sóf ocles era lo que yo tenía en pensamiento. El Gran Emancipa- j’avais en tête. Le Grand Libérateur
E m a n c i p a t o r, a n d s o o n . I t m e n t e . E l G r a n E m a n c i p a d o r, dor y todo eso. Seguramente que et ainsi de suite. L’idée ne m’avait à
surely never crossed my mind etcétera. Nunca se me pasó por la nunca se me pasó por la imagina- coup sûr jamais .effleuré que je
that I would wind up trying to cabeza, desde lueg o, que sería mi ción que yo acabaría finirais par tenter de libérer de
free from bondage nothing 30 polla lo único que, a fin de liberándome de la esclavitud so- 30 l’esclavage ma seule biroute.
m o r e t h a n m y o w n p r i c k. L E T cuentas, trataría de liberar de la lamente de mi propio pene. ¡DE- LIBÉREZ MA PINS! Le voilà, le
M Y P E T E R G O ! T h e r e , t h a t ’s e s c l av i t u d . ¡ A D E L A N T E , P I JA JAD LIBRE MI PENE! Ese es el slogan de Portnoy! La voilà
P o r t n o y ’s s l o g a n . T h a t ’s t h e MÍA! Ahí, sí, ahí tiene usted el eslogan de Portnoy. Esa es la his- l’histoire de ma vie, [342] tout
story of my life, all summed e s l o g a n d e Po r t n o y. É s a e s l a toria de mi vida, resumida en cua- entière résumée en trois mots
up in four heroic dirty words. 35 historia de mi vida, resumida en tro heroicas y sucias palabras. 35 grossiers et héroïques. Une
A travesty! My politics, tres palabras heroicas y guar ra s. ¡Una parodia! ¡Mi política reba- mascarade! Ma politique
descended entirely to my ¡Una parodia! ¡Mi noción de la jada completamente hasta mi entièrement dégringolée dans mon
putz : pene putz! JE R K - O F F A R T I S T S política, enteramente contenida en putz! ARTISTAS DE LA MAS- zob! ARTISTES EN BRANLETTE
OF THE WORLD UNITE! mi cipote! ¡ARTISTAS PAJEROS TURBACIÓN DEL MUNDO, DE TO U S LES PAY S ,
Y O U H AV E N O T H I N G 40 D E L M U N D O, U N Í O S ! ¡ N O ¡UNÍOS! ¡NO TENÉIS NADA 40 UNISSEZ-VOUS! VOUS N’AVEZ
TO LOSE BUT YOUR TENÉIS NADA QUE PERDER, QUE PERDER MÁS QUE VUESTRA RIEN A PERDRE QUE VOTRE
B R A I N S ! The freak I am! S A L V O L A S E S E R A ! ¡ S oy u n INTELIGENCIA! ¡Soy un monstruo! CERVELLE! Quel monstre je fais!
Lover of no one and nothing! fenómeno de f eria! ¡Nada amo, ni a ¡Amante de nadie y de nada! ¡Sin N’aimant rien ni personne. N’aimant
Unloved and unloving! And on nadie! ¡Ni me quieren ni quiero! ¡Y amar ni ser amado! ¡Y a punto de pas, n’étant pas aimé! Et sur le point
the brink of becoming John 45 estoy a punto de convertir me en convertirme en el Profumo de 45 de devenir le Profumo de John
L i n d s a y ’s P r o f u r n o ! el Profumo de John Lindsay! John Lindsay! Linsday!

So it seemed, an hour Eso me parecía, a una hora de Así me parecía, a una hora de Ainsi me semblait-il, une heure
out of Athens. Atenas. distancia de Atenas. après avoir quitté Athènes.
50 50
Te l Av i v, J a ff a , J e r u s a l e m , Tel Aviv, Jaffa, Jerusalén, Beer- Te l Av i v, J a f f a , J e r u s a l é n , Te l - Av i v, J a ff a , J é r u s a l e m ,
B e e r - S h e ’ v a , t h e D e a d S e a , She’va, el mar Muerto, Sedom, ‘Ein Beer-She’va, el mar Muerto, Beer-She’va, la mer Morte,
Sedom, ‘Ein Gedi, then north to G e d i , l u eg o r u m b o n o r t e h a c i a Sedom, Ein Gedi, luego al norte Sodome, Ein Gedi, puis au nord
Caesarea, Haifa, A k k o , Cesarea, Haifa, Akko, Tiberíades, h a c i a C e s a r e a , H a i f a , A k k o , vers Césarée, Haïfa, Akko,
T i b e r i a s , S a f e d , t h e u p p e r 55 S a f e d , l a G a l i l e a s u p e r i o r. . . y T i b e r í a d e s , S a f e d , l a a l t a 55 Ti b é r i a d e , Safed, la
G a l i l e e . . . a n d a l w a y s i t i s siempre resulta más soñado que Galilea..., y siempre es más fan- Haute-Galilée... et toujours cela
mo r e dr e a my t ha n r e a l . Not tha t r e a l . Ta m p o c o f u e q u e y o t á s t i c o q u e r e a l . N o e s q u e y o participait plus du rêve que de la
I c o u r t e d t h e s e n s a t i o n e i t h e r. c o q u e t e a r a c o n e s a s e n s a c i ó n . tratara tampoco de buscar la sen- réalité. Non que j’aie recherché
I ’ d h a d e n o u g h o f t h e Bastante improbabilidad había sación. Ya había tenido bastante cette sensation, d’ailleurs. J’avais
i m p r o b a b l e w i t h m y c o m p a n i o n 60 tenido ya con mi compañera de de lo improbable con mi compa- 60 eu ma dose d’imprévu avec ma

249
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
in Greece and Rome. No, to Grecia y Roma. No, para dotar de ñera en Grecia y Roma. No, para compagne en Grèce et à Rome. Non,
make some sense out of the sentido el impulso que me había hecho dar algún sentido al impulso que pour tenter de donner un sens
impulse that had sent me correr hasta hallarme a bordo del me había hecho correr al apara- quelconque à l’impulsion qui
running aboard the El Al flight avión de El Al, para dejar de ser el to de El Al, para convertirme de m’avait tout d’abord catapulté à
to begin with, to convert myself 5 fugitivo desconcertado en que me nuevo en un hombre, dejando a 5 bord de l’avion d’El Al, pour
from this bewildered runaway había convertido y recuperar mi un lado el aturdido fugitivo que transformer à nouveau le fugitif
into a man once again—in condición humana —el control de mi era entonces ion control de mi éperdu que j’étais en homme -
control of my will, conscious voluntad, la conciencia de mis inten- voluntad consciente de mis in- maître de sa volonté, conscient de
of my intentions, doing as I ciones, la capacidad de hacer lo que tenciones, haciendo lo que de- ses intentions - faisant ce que je
w i s h e d , n o t a s I m u s t — I s e t o ff 10 quería, no lo que debía—, me puse a seaba hacer y no lo que debía—, 10 voulais et non ce que je devais - je
traveling about the country as recorrer el país como si hubiera em- [260] comencé a recorrer el país m’étais mis à voyager dans tout le
though the trip had been prendido el viaje intencionadamente, como si el viaje hubiera sido em- pays comme si ce périple avait été
u n d e r t a k e n d e l i b e r a t e l y, w i t h con premeditación, [277] con ganas y prendido deliberadamente, con entrepris délibérément, préparé,
forethought, desire, and for por motivos no por convencionales premeditación y deseo y por ra- désiré, et pour des motifs louables,
p r a i s e w o r t h y, i f c o n v e n t i o n a l , 15 menos dignos de todo encomio. Sí, iba zones loables, aunque conven- 15 encore que conventionnels. [343]
r e a s o n s . Ye s , I w o u l d h a v e a pasar (ahora que me encontraba, cionales. Sí, yo tendría (ahora Oui, j’allais vivre (maintenant que
(now that I was unaccountably inexplicablemente, aquí) por lo que se que me encontraba inexplicable- je me trouvais, inexplicablement,
here) what is called an llama una experiencia formativa. Iba a mente allí) lo que se denomina ici) ce que l’on appelle ‘une
educational experience. I convertirme en un hombre mejor, es una experiencia educativa. Me expérience hautement éducative.
would improve myself, which is 20 decir: lo normal, en mí, a fin de cuentas. mejoraría a mí mismo, lo que, 20 J’allais m’améliorer, ce qui est bien
m y w a y, a f t e r a l l . O r w a s , O lo que en tiempos era nor mal, después de todo, es lo mío. ¿O dans mon style, après tout. Ou
wa s n ’ t i t ? I s n ’ t t h a t w h y I ¿verdad? ¿No es por eso por lo que aún no? ¿No es por eso por lo que to- l’était, non? N’est-ce pas pour cette
still read with a pencil in my ahora sigo leyendo con un lápiz en la davía leo con un lápiz en la raison que j’ai toujours un crayon
h a n d ? T o l e a r n ? To b e c o m e mano? ¿ Pa r a a p r e n d e r ? ¿ Pa r a mano? Para aprender? ¿Para ha- à la main lorsque je lis? Pour
better? (than whom?) So, I 25 hacerme mejor? (¿Que quien?) Así cerme mejor? (¿Que quién?) Así, 25 apprendre? Pour devenir meilleur?
studied maps in my bed, bought que estudié los m a p a s, e n l a pues, estudiaba mapas en la (que qui?). J’étudiai donc des cartes
historical and archeological cama, me compré textos de cama, compraba textos históri- dans mon lit, fis l’acquisition de
texts and read them with my historia y arqueología, para cos y arqueológicos y los leía brochures historiques et
meals, hired guides, rented leerlos en las comidas, contraté durante las comidas, contrataba archéologiques, engageai des
cars—doggedly in that 30 guías, alquilé coches: guías, alquilaba coches..., obsti- 30 guides, louai des voitures -avec
sweltering heat, I searched out tenazmente, con aquel calor nadamente en aquel achicharran- obstination, dans cette chaleur
and saw everything I could: a s f i x i a n t e, b u s q u é y v i t o d o l o te calor exploraba y veía todo lo accablante, je recherchai et visitai
tombs, synagogues, fortresses, que pude: tumbas, sinag ogas, que podía: tumbas, sinagogas, tout ce que je pouvais : tombeaux,
mosques, shrines, harbors, f o r t a l ez a s, m ez q u i t a s, t e m p l o s, fortalezas, mezquitas, templos, synagogues, forteresses, mosquées,
ruins, the new ones, the old. I 35 p u e r t o s, r u i n a s, l o n u e vo, lo ruinas, las nuevas, las viejas. Vi- 35 sanctuaires, ports, ruines, les
visited the Carmel Caves, the v i e j o. V i s i t é l a s c u e va s d e l C a r- sité las cuevas del Carmelo, las nouvelles et les anciennes. Je vis les
Chagall windows (me and a m e l o, l a s v e n t a n a s d e C h a g a l l vidrieras de Chagall (yo y un grottes de Carmel, les vitraux de
hundred ladies from the Detroit (en compañía de cien señoras centenar de señoras del Chagall (moi et une centaine de
Hadassah), the Hebrew del Hadassah* de Detroit), la Hadassah de Detroit), la univer- dames du Hadassah de Detroit),
U n i v e r s i t y, t h e B e t S h e ’ a n 40 Universidad Hebrea, las sidad hebrea, las excavaciones 40 l’Université Hébraïque, les fouilles
excavations— toured the green excavaciones de Bet She’an... de Bet She’an..., viajé por los de Bet She’an - je visitai les
kibbutzirn, the baked R e c o r r í l o s v e r d e s k i bu t z , l a s verdes kibutzim, los abrasados kibboutzim verdoyants, les terres
wastelands, the rugged border tier ras recocidas, los escar pados desiertos, los escarpados puestos désertiques brûlées de soleil, les
outposts in the mountains; I destacamentos de las montañas; fronterizos de las montañas; tre- rudes postes frontières dans les
even climbed a little ways up 45 lle g u é i n cl u s o a t re p a r u n p o c o, pé incluso una corta distancia 45 montagnes ; j’escaladai même une
Masada under the full artillery subiendo hacia Masala bajo el por Masada bajo el fuego gra- partie du Masada sous les feux
fire of the sun. And everything fueg o g raneado de la artillería neado de artillería del sol. Y en- d’artillerie du soleil. Et tout ce que
I s a w, I f o u n d I c o u l d solar. Y todo lo que vi me contré que podía comprender y je vis, je constatai que je pouvais
assimilate and understand. It pareció asimilable y asimilar todo lo que veía. Era l’assimiler et le comprendre. C’était
w a s h i s t o r y, i t w a s n a t u r e , i t 50 c o m p re n s i b l e. E ra h i s t o r i a , e r a historia, era naturaleza, era arte. 50 l’histoire, c’était la nature, c’était
w a s a r t . E v e n t h e N e g e v, t h a t n a t u r a l e z a , e r a a r t e. H a s t a e s a Incluso el Néguev, esa alucina- l ’ a r t . M ê m e l e N e g u e v, c e t t e
hallucination, I experienced as alucinación que llaman Ne gev ción, lo experimenté como real hallucination, je le ressentis comme
real and of this world. A desert. llegué a experimentarla como y de este mundo. Un desierto. réel et de ce monde. Un désert. Non,
No, what was incredible and a l g o r e a l y d e e s t e mu n d o. U n No, lo que resultaba increíble y ce qui était incroyable et étrange
strange to me, more novel than 55 d e s i e rt o. N o, l o q u e m e re s u l t ó extraño para mí, más nuevo que 55 pour moi, plus nouveau que la mer
the Dead Sea, or even the i n c r e í bl e y e x t r a ñ o, m á s n o ve - el mar Muerto o incluso, que la Morte ou même que la dramatique
d r a m a t i c w i l d e r n e s s o f Ts i n , l e s c o q u e e l m a r M u e r t o, y d r a m á t i c a d e s o l a c i ó n d e Ts i n , sauvagerie de Tsin, où pendant une
where for an eerie hour I t a m b i é n q u e e l d ra m á t i c o yer mo donde, durante una hora mágica, heure hallucinée j’errai sous
wandered in the light of the d e l Ts i n , d o n d e m e p a s é u n a vagabundeé a la luz del canden- l’aveuglante lumière d’un soleil
bleaching sun, between white 60 extraña hora dando vueltas bajo te sol, entre blancas rocas don- 60 [344] de plomb entre des rochers
250
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
rocks where (I learn from my u n s o l a b r a s a d o r , e n t r e l o s de (según dice mi guía tu r í s t i - blancs où (je le lus dans mon guide)
g u i d e b o o k ) t h e t r i b e s o f I s r a e l peñascos blancos (según me hizo c a ) v a g a r o n d u r a n t e t a n t o les tribus d’Israël errèrent pendant
wandered for so long (where I s a b e r e l g u í a ) p o r d o n d e t i e m p o l a s t r i b u s d e I s r a e l si longtemps (où j’ai ramassé
p i c k e d u p a s a s o u v e n i r — a n d pere g rinaron durante tantos años ( d o n d e c o g í c o m o r e c u e r d o — comme souvenir - elle se trouve à
have in fact right here in my 5 las tribus de Israel (y donde y l a t e n g o a h o r a m i s m o e n e l 5 vrai dire en ce moment même dans
p o c k e t — s u c h a s t o n e a s m y re cogí [278 un suvenir, que llevo b o l s i l l o — u n a p i e d r a i g u a l a l a ma poche -une pierre semblable,
g u i d e i n f o r m e d m e Z i p p o r a h ahora mismo en el bolsillo: una q u e , s e g ú n m e i n f o r m ó m i comme me l’enseignait mon guide,
used to circumcise the son of piedra similar a la que Seforá g u í a , u t i l i z ó S é f o r a p a r a c i r - à celle dont se servit Zipporah pour
M o s e s — ) w h a t g a v e m y e n t i r e utilizó para circuncidar al hijo de c u n c i d a r a l h i j o d e M o i s é s ) , l o circoncire le fils de Moïse), ce qui
s o j o u r n t h e a i r o f t h e 10 M o i s é s ) , l o q u e l l e v ó t o d a m i q u e d a b a a m i e s t a n c i a u n a i r e 10 conférait à mon séjour tout entier
p r e p o s t e r o u s w a s o n e s i m p l e estancia al absur do fue un hecho a b s u r d o e r a u n s i m p l e p e r o un caractère absurde, c’était un fait
b u t w h o l l y ( t o m e ) i m p l a u s i b l e muy simple y, para mí, altamente ( p a r a m i ) t o t a l m e n t e i n c r e í b l e simple mais (polir moi) totalement
f a c t : l a m i n a J e w i s h c o u n t r y. I n i m p r o b a b l e : e s t o y e n u n p a í s h e c h o : [ 2 6 1 ] Estoy en un país invraisemblable : je suis dans un
t h i s c o u n t r y, e v e r y b o d y i s j u d í o. E n e s t e p a í s , t o d o e l judío. En este país, todo el mun- pays juif. Dans ce pays, tout le mon-
Jewish. 15 mundo es judío. do es judío. 15 de est juif.

My dream begins as soon as El sueño se pone en marcha Mi sueño empieza tan pronto Mon rêve commence dès que je
I disembark. I am in an airport nada más desembarcar del avión. como desembarco. Estoy en un débarque. Je me trouve dans un
w h e re I h a v e n e v e r b e e n b e f o re Estoy en un aer opuerto donde nunca aeropuerto en que nunca he es- aérodrome où je n’ai jamais mis
and all the people I see— 20 había estado antes y todas las personas tado antes, y todas las personas 20 les pieds auparavant et tous les
p a s s e n g e r s , s t e w a rd e s s e s , que veo —pasajeros, azafatas de aire y que veo pasajeros, azafatas, ta- gens que Je vois - passagers,
ticket sellers, porters, pilots, de tier ra, mozos de equipaje, pilotos, quilleros, porteadores, pilotos, h ô t e s s e s d e l ’ a i r, v e n d e u r s d e
t a x i d r i v e r s — a re J e w s . I s t h a t t a x i s t a s — s o n j u d í o s. ¿ H ay t a n t a taxistas— son judíos. ¿Es eso billets, porteurs, pilotes,
so unlike the dreams that your diferencia entre este sueño y los tan distinto a los sueños que re- chauffeurs de taxi - sont juifs.
d re a m i n g p a t i e n t s r e c o u n t ? I s 25 que le cuentan a usted sus l a t a n s u s _______ p a c i e n t e s ? ¿ E s 25 Est-ce tellement différent des rêves
that so unlike the kind of pacientes soñadores? ¿Hay tanta tan distinto a la experiencia que relatent vos patients? Est-ce
experience one has while diferencia con lo que se q u e u n o t i e n e c u a n d o e s t á d o r- t e l l e m e n t d i ff é r e n t d u g e n r e
asleep? But awake, who ever experimenta estando dor mido? mido? Pero, despierto, ¿quién d’expérience qu’apporte le
heard of such a thing? The Pero, d e s p i e rt o, ¿ q u i é n h a o í d o ha oído hablar de semejante sommeil? Mais à l’état de veille,
writing on the walls is 30 nunca hablar de semejante cosa? cosa? Los escritos de las pare- 30 qui a jamais entendu parler d’une
Jewish—Jewish graffiti! The ¡Lo escrito en la pared es judío, es des son judíos..., ¡grafismos ju- chose pareille? Les inscriptions sur
flag is Jewish. The faces are u n g r a ff i t i j u d í o ! L a b a n d e r a e s d í o s ! L a b andera es judía. Las les murs sont juives - des graffiti
the faces you see on judía. ¡Las caras son las mismas que caras, las mismas caras que se juifs! Le drapeau est juif. Les
C h a n c e l l o r Av e n u e ! T h e f a c e s ve uno en la avenida Chancellor! ven por Chancellor Avenue. Los visages sont les visages que l’on
of my neighbors, my uncles, 35 ¡ L a s c a r a s d e m i s v e c i n o s, m i s rostros de mis vecinos, mis 35 voit dans Chancellor Avenue! les
my teachers, the parents of tíos, mis maestros, l o s p a d r e s d e tíos, mis profesores, los padres visages de mes voisins, de mes
my boyhood friends. Faces mis amig os! ¡Caras como la mía, d e m i s a m i g o s _______. ¡Rostros oncles, de mes professeurs, des
like my own face! only sólo que se desplazan contra un como el mío propio! Sólo que parents de mes amis d’enfance. Des
moving before a backdrop of f o n d o d e mu r o s b l a n c o s y s o l moviéndose sobre un telón de visages comme mon propre visage!
white wall and blazing sun 40 abrasador y plantas tropicales fondo de pared blanca y resplan- 40 mais qui se profilent contre un
a n d s p i k e y t r o p ical foliage. And llenas de pinchos! Y tampoco es deciente sol y denso follaje tro- fond de mur blanc, de soleil torride
it ain’t Miami Beach, either. No, M i a m i B e a ch . ¡ N o, s o n l a s c a ra s pical. Y no es tampoco Miami [345] et de végétation tropicale
the faces of Eastern Europe , de la Europa oriental, pero a tiro Beach. No, los rostros de Euro- hérissée de piquants. Et ce n’est
but only a stone’s throw from Africa! de piedra de África! Con sus pa Oriental, ¡p ero sólo a un tiro pas non plus Miami Beach. Non,
In their short p a n t s t h e m e n 45 p a n t a l o n e s c o r t o s, l o s h o m b r es de piedra de África! Con sus pan- 45 des visages de l’Europe de l’Est,
remind me of the head me recuerdan a los monitores talones cortos, los hombres me mais à un jet de pierre de
counselors at the Jewish jefe de los campamentos judíos recuerdan los celadore s de los l’Afrique! Avec leurs shorts, les
summer camps I worked at de verano en que tr abajé dur ante campamentos judíos de verano en hommes me rappellent les chefs
during college vacations— las vacaciones —sólo que aquí no que yo trabajaba durante las va- moniteurs des camps d’été juifs où
only this i s n ’ t s u m m e r 50 estamos en un campamento de caciones del colegio, sólo que 50 je travaillais durant mes vacances
c a m p , e i t h e r. I t ’s h o m e ! v e r a n o, t a m p o c o. ¡ E s t a m o s e n esto no es tampoco un campamen- du collège - seulement il ne s’agit
T h e s e a r e n ’ t N ewark high casa! Estas personas no son los to de verano. ¡Es el hogar! Éstos pas là de camps d’été! Ils sont chez
school teachers off for two profesores del instituto de no son los profesores de la escue- eux! Ce ne sont pas les professeurs
months with a clipboard and a Ne wa rk pasándose dos semanas la de Newark que han salido a pa- de lycée de Newark partis pour
whistle in the Hopatcong 55 en los montes Hopatcong de Ne- sar un par de meses en las mon- 55 deux mois avec un calepin et un
mountains of New Jersey. These wa rk, con un bloc de notas y un tañas Hopatcong de New Jersey. sifflet dans les monts Hopatcong
are (t h e r e ’s n o o t h e r w o r d ! ) t h e silba to. Estas personas son —no Éstos son (¡no hay otra palabra!) du New Jersey. Ce sont (il n’y a pas
natives. Returned! This is h ay otra palabr a— ¡nativos! los nativos. ¡Regresado! ¡Aquí d’autre mot!) les indigènes.
where it all began! Just been ¡Aquí es donde [279] todo es donde empezó todo! He pasa- Revenus au bercail! C’est là que
a w a y o n a l o n g v a c a t i o n , t h a t ’s 60 empezó! ¡Estas personas llevaban do fuera unas vacaciones, eso es 60 tout a commencé! Ils se sont
251
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
a l l ! H e y , h e r e w e ’ r e t h e fuera una larg a temporada, como t o d o . ¡ H e y, a q u í e s t a m o s l o s s i m p l e m e n t a b s e n t é s p o u r d e
WA S P s ! M y t a x i p a s s e s de va c a c i o n e s, per o ya h a n AVISPAS! Mi taxi atraviesa una longues vacances, c’est tout! Dites
through a big square vuelto! ¡Mira tú! ¡Aquí somos gran plaza rodeada por terrazas donc, ici, c’est nous, les Wasps ! Mon
s u rr o u n d e d b y s i d e w a l k c a f é s nosotr os los WASP! Mi taxi cr u z a de café iguales a las que pueden taxi traverse une grande place
s u c h a s o n e m i g h t s e e i n P a r i s 5 una amplia plaza r odeada de terrazas verse en París o en Roma. Sólo 5 entourée de cafés en terrasse comme
o r R o m e . O n l y t h e c a f é s a r e a l a i r e l i b re c o m o l a s q u e v e u n o e n que los cafés están abarrotados on pourrait en voir à Paris ou à Rome.
c ro w d e d w i t h J e w s . T h e t a x i París o Roma. Sólo que aquí están de judíos. El taxi adelanta a un Seulement ces cafés sont bourrés de
overtakes a bus. I look inside its llenas de judíos. El taxi adelanta a autobús. Miro por las ventani- juifs. Le taxi dépasse un autobus. le
w i n d o w s . M o re J e w s . I n c l u d i n g u n a u t o b ú s . Ve o g e n t e t r a s l a s llas. Más judíos. Incluyendo al jette un coup d’oeil à l’intérieur.
t h e d r i v e r. I n c l u d i n g t h e 10 ven ta n illa s. Má s ju d íos. In clu id o el chófer. ¡Incluyendo a los poli- 10 Encore des juifs, Y compris le
p o l i c e m e n u p a h e a d d i r e c t i n g conductor. ¡Incluido el policía de ahí cías que dirigen el tráfico! En el chauffeur! Y compris le policier qui,
t r a f f i c ! A t t h e h o t e l I a s k enfr ente, que dirige el tráfico! Llegado hotel pido una habitación al en- un peu plus loin, règle la circulation !
t h e c l e r k f o r a r o o m . H e al hotel, le pido una habitación al cargado de la recepción. [262] A l’hôtel, je demande une chambre au
h a s a t h i n m u s t a c h e a n d recepcionista. El hombre lleva Tiene un fino bigote y habla in- réceptionniste. 11 a une fine
s p e a k s E n g l i s h a s t h o u g h h e 15 bigotillo y habla inglés como si fuera glés como si fuese Ronald Col- 15 moustache et parle anglais comme s’il
w e r e R o n a l d C o l m a n . Ye t h e R o n a l d C o l e m a n . Y, s i n e m b a r g o, m a n . S i n e m b a rg o , t a m b i é n e s était Ronald Colman. Et pourtant, il
is Jewish too. también es judío. judío. est juif lui aussi.

And now the drama En este punto se complica la Y ahora el drama se inten- Et maintenant, le drame
thickens: 20 trama: sifica: 20 s ’ é p a i s s i t

It is after midnight. Earlier Son más de las doce de la ... Es después de la mediano- Il est minuit passé. Plus tôt dans
i n t h e e v e n i n g . t h e p ro m e n a d e noche. Unas horas antes, el che. Unas horas antes, durante la soirée, la promenade le long de
beside the sea was a gay and paseo junto al mar fue un el atardecer, el paseo junto al la mer était une cohue joyeuse et
lively crush of Jews— Jews 25 gozoso y animado apr etujón de mar era un alegre y animado 25 animée de Juifs -des ,juifs
eating ices, Jews drinking soda judíos: judíos comiéndose un apiñamiento de judíos..., judíos mangeant des glaces, des Juifs
pop, Jews conversing, helado, judíos tomándose un tomando helados, judíos bebien- buvant des sodas; des Juifs
laughing, walking together refresco, judíos charlando, do refrescos, judíos conversan- conversant, riant, marchant bras
arm-in-arm. But now as I start riéndose, paseando juntos, ju- d o , r i e n d o , c a m i n a n d o h o m b ro dessus, bras dessous, [346] Mais
back to my hotel, I find myself 30 díos cogidos del brazo. Pero con hombro. Pero ahora, cuan- 30 maintenant, alors que je reprends
virtually alone. At the end of ahora, cuando emprendo el do emprendo el regreso a mi ho- le chemin de mon hôtel, je me
t h e p ro m e n a d e , w h i c h I m u s t regreso al hotel, me hallo t e l , m e e n c u e n t ro v i rt u a l m e n t e retrouve pratiquement seul. A u
p a s s b e y o n d t o re a c h m y h o t e l , p r á c t i c a m e n t e s o l o. A l f i n a l d e l solo. Al extremo del paseo, por bout de la promenade, que je dois
I see five youths smoking paseo, que he de dejar atrás donde debo pasar para llegar al dépasser pour atteindre d’hôtel, je
c i g a re t t e s a n d t a l k i n g . J e w i s h 35 para llegar al hotel, veo a cin- hotel, veo a cinco jóvenes fu- 35 vois cinq jeunes gens qui
youths, of course. As I co jóvenes fumando, en mando cigarrillos y charlando. b a v a rd e n t en fumant des
a p p ro a c h t h e m , i t b e c o m e s conversación. Jóvenes judíos, Jóvenes judíos, naturalmente. cigarettes. Des jeunes gens juifs,
clear to me that they have been por supuesto. Cuando me voy Mientras me acerco a ellos, re- bien entendu. Comme je
anticipating my arrival. One of acercando, se me hace e vidente sulta claro que han estado espe- m’approche d’eux, il m’apparaît
t h e m s t e p s f o r w a rd a n d 40 que me aguardan. Uno de ellos rando mi llegada. Uno de ellos 40 clairement qu’ils attendent mon
addresses me in English. “What da un paso adelante y se dirige se adelanta un paso y me habla arrivée. L’un d’eux avance d’un
time is it?” I look at my watch a mí en inglés: «¿Qué hora en inglés. «¿Qué hora es?» Yo pas et s’adresse à moi en anglais.
a n d re a l i z e t h a t t h e y a re n o t tiene, por favor?» Miro el reloj y miro mi reloj y me doy cuenta de «Quelle heure est-il ?» Je regarde
going to permit me to pass. me doy cuenta de que no van a que no van a permitirme pasar. ma montre et je me rends compte
T h e y a re g o i n g t o a s s a u l t m e ! 45 p e r m i t i r m e s e g u i r a d e l a n t e . ¡ Va n a ¡Van a a s a l t a r m e ! P e ro ¿ c ó m o 45 qu’ils ne vont pas me permettre de
But how can that be? If they are atracarme! Pero ¿cómo es posible? puede ser eso? Si ellos son ju- passer. Ils vont m’agresser! Mais
Jewish and I am Jewish, what S i e n d o y o j u d í o, s i e n d o e l l o s j u d í o s, díos y yo soy judío, ¿qué motivo comment est-ce possible? S’ils sont
m o t i v e c a n t h e re b e f o r t h e m t o ¿qué motivo pueden tener para pueden tener para hacerme nin- juifs et que je suis juif, quel motif
do me any harm? per judicarme? gún daño? peut les pousser à me nuire ?
50 50
I m u s t t e l l t h e m t h a t t h e y a re Debo explicarles que están Debo decirles que están co- J e d o i s l e u r d i re q u ’ i l s
m a k i n g a m i s t a k e . S u re l y t h e y c o m e t i e n d o u n e r r o r . N o v a n a m e t i e n d o u n e r ro r. S e g u r a m e n - c o m m e t t e n t une e rreur.
d o n o t re a l l y w a n t t o t re a t m e q u e r e r t r a t a r m e c o m o m e t r a t a r í a t e n o d e s e a n re a l m e n t e t r a t a r- Certainement ils ne veulent pas me
as a gang of anti-Semites una pandilla de antisemitas. m e c o m o l o h a r í a u n a p a n d i l l a traiter comme le ferait une bande
w o u l d . “ P a rd o n m e , ” I s a y, a n d 55 « P e r d ó n e n m e u s t e d e s » , m i e n t r a s d e a n t i s e m i t a s . « P e r d ó n » , d i g o , 55 d’antisémites. «Excusez-moi», dis-je
e d g e m y b o d y b e t w e e n t h e m , e s t a q u e o e l c u e r p o e n t r e e l l o s, c o n y escur ro mi cuerpo entre ellos, et je me fraye un passage parmi eux,
w e a r i n g a s t e r n e x p re s s i o n o n e x p r e s i ó n a d u s t a . U n o d e e l l o s c o n u n a g r a v e e x p re s i ó n e n m i u n e e x p re s s i o n s é v è re s u r m o n
my pale face. One of them vuelve a inter pelarme: «Oiga, p á l i d o ro s t ro . U n o d e e l l o s e x - visage pâli. L’un d’eux appelle,
c a l l s , “ M i s t e r, w h a t t i m e — ? ” s e ñ o r , ¿ q u é h o r a e s ? » Tr a s l o c u a l c l a m a : « M í s t e r, ¿ q u é h o r a . . . «M’sieu, quelle heure...» sur quoi
w h e re - u p o n I q u i c k e n m y p a c e 60 a p r i e t o e l p a s o y p r o s i g o ? » , y y o a c e l e ro l a m a rc h a y 60 j ’ a c c é l è re l ’ a l l u re e t c o n t i n u e

252
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
and continue rapidly to the rápidamente hasta el hotel, [280] continúo rápidamente hasta el rapidement jusqu’à mon hôtel,
hotel, unable to understand sin comprender cómo había sido h o t e l , i n c a p a z d e c o m p re n d e r incapable de comprendre pourquoi
why they should have wished to posible que pretendieran intimidarme por qué habrían querido asus- ils auraient pu songer à me terrifier
f r i g h t e n m e s o , w h e n w e a re a l l d e s e m e j a n t e m o d o, s i e n d o t o d o s j u - tarme así, cuando todos somos ainsi, alors que nous sommes tous
Jews. 5 d í o s , e l l o s y yo. judíos. 5 des Juifs.

Hardly defies interpretation, No muy difícil de inter pretar, No es difícil la interpretación, Voilà qui défie (interprétation,
w o u l d n ’t y o u s a y ? ¿verdad, doctor? ¿no le parece? qu’en pensez-vous?

I n m y ro o m I q u i c k l y re m o v e 10 Una vez en mi cuar to, me doy En mi habitación, me quito 10 D a n s m a c h a m b re , j ’ e n l è v e


m y t ro u s e r s a n d s h o rt s a n d prisa en quitarme los pantalones rápidamente los pantalones y los rapidement mon pantalon et mon
u n d e r a re a d i n g l a m p e x a m i n e y l o s c a l z o n c i l l o s, p a r a m i r a r m e calzoncillos y me examino el caleçon et, sous la lampe de
m y p e n i s . I f i n d t h e o rg a n t o b e el pene a la luz de una lámpara pene bajo una lámpara de lec- chevet, j’examine mon pénis. Le
unblemished and without any de pie. El órgano ofrece un tura. Veo que el órgano está sin découvre un organe sans tache et
a p p a re n t s i g n s o f d i s e a s e , a n d 15 aspecto impecable, sin señal ninguna mancha y sin señales 15 s a n s a u c u n s i g n e a p p a re n t d e
y e t I a m n o t re l i e v e d . I t m a y b e a p a r e n t e d e e n f e r m e d a d , p e r o, a s í aparentes de enfermedad, y, sin maladie, et pourtant, je ne me sens
t h a t i n c e rt a i n c a s e s ( p e rh a p s y todo, no acabo de embargo, no me siento aliviado. pas soulagé. Il se peut [347] que
t h o s e t h a t a re a c t u a l l y m o s t tranquilizarme. Puede ocurrir Puede ser que en ciertos casos d a n s c e r t a i n s c a s ( p e u t - ê t re
s e v e re ) t h e re i s n e v e r a n y que en ciertos casos (precisamente (tal vez en los más graves) no justement les plus graves) on ne
o u t w a rd m a n i f e s t a t i o n o f 20 los más graves) no haya mani- haya nunca ninguna manifesta- 20 constate aucune manifestation
infection. R a t h e r, the festaciones externas de la ción exterior de infección. Más apparente d’infection. Les effets
debilitating effects take place infección, sino que los efectos de- bien, los efectos debilitantes tie- d é b i l i t a n t s s ’ e x e rc e n t p l u t ô t à
w i t h i n t h e b o d y, u n s e e n a n d bilitantes se produzcan en el nen lugar dentro del cuerpo, in- l’intérieur du corps, invisibles,
unchecked, until at last the or ganismo, sin que puedan verse visibles e inadvertidos hasta invérifiables jusqu’à ce qu’enfin
p ro g re s s o f t h e d i s o rd e r i s 25 ni comprobarse hasta última que, al final, el proceso de la en- 25 l a p ro g re s s i o n d u m a l s o i t
i rre v e r s i b l e , a n d t h e p a t i e n t i s hora, cuando el proceso es ya f e r m e d a d e s i r re v e r s i b l e , y e l irréversible, et le malade
doomed. In the morning I am ir reversible, y el paciente está paciente está desahuciado. [263] condamné.
awakened by the noise from condenado. Por la mañana me Por la mañana, me despierta el Le matin, je suis réveillé par le
b e y o n d m y w i n d o w. I t i s j u s t despierta un ruido al pie de mi r uido que suena al otro lado de bruit sous ma fenêtre. Il est tout
seven o’clock, yet when I look 30 ventana. No son más que las mi ventana. Son sólo las siete, 30 j u s t e s e p t h e u re s e t p o u r t a n t ,
o u t s i d e I s e e t h e b e a c h a l re a d y siete, per o cuando mir o fuera veo pero cuando miro hacia fuera, quand je regarde au-dehors, je
swarming with people. It is a que la playa está ya abar r otada veo la playa hormigueante ya de vois la plage déjà grouillante de
startling sight at such an early de gente. Es una visión que gente. Es un espectáculo sor- monde. C’est un spectacle
h o u r, p a r t i c u l a r l y a s t h e d a y i s sor pr ende mucho, a tan temprana p rendente a una hora tan tem- s u r p re n a n t à u n e h e u re a u s s i
S a t u rd a y and I was 35 hora, sobre todo teniendo en prana, particularmente siendo 35 matinale, d’autant que c’est
anticipating a sabbath mood of cuenta que es sábado y yo me sábado y esperando yo que un samedi et que je prévoyais une
piety and solemnity to pervade había figurado que la religiosidad aire de sabbath, de piedad y so- a t m o s p h è re d e p i é t é e t d e
t h e c i t y. B u t t h e c ro w d o f y solemnidad del sabbat invadiría lemnidad, penetrara toda la ciu- solennité imprégnant la ville en ce
J e w s — y e t a g a i n ! — i s g a y. I p o r c o m p l e t o l a p o b l a c i ó n . Pe r o l a d a d . P e ro l a m u c h e d u m b re d e jour de sabbat. Mais la foule des
examine my member in the 40 multitud judía —¡otra vez!— es judíos —¡una vez más!— es ale- 40 Juifs - une fois de plus! - est gaie.
s t ro n g m o r n i n g l i g h t a n d a m — alegr e. Me examino el miembro a g re. Examino mi miembro a la J’examine mon membre à la vive
y e t a g a i n — o v e rc o m e w i t h la potente luz del día y —otra intensa lux de la mañana, y me lumière du matin et me sens - une
a p p re h e n s i o n t o d i s c o v e r t h a t vez— me sobr ecoge el miedo, al invade la aprensión de descubrir f o i s d e p l u s ! - s u b m e rg é
it appears to be in a perfectly verificar que se halla en perfecto que parece hallarse en un esta- d’appréhension en constatant
healthy condition. 45 orden de revista. do de perfecta salud. 45 qu’il semble en parfait état.

I l e a v e m y ro o m t o g o a n d Salgo de la habitación y voy a Salgo de mi habitación para ir Je quitte ma chambre pour aller
s p l a s h i n t h e s e a w i t h t h e chapotear en el mar con los judíos a chapotear en el mar con los feli- me jeter dans la mer en compagnie
h a p p y J e w s . I b a t h e w h e re t h e f e l i c e s . M e b a ñ o e n l a z o n a d o n d e ces judíos. Me baño donde la mul- des Juifs si joyeux. Je me baigne à
c r o w d i s m o s t d e n s e . I a m 50 m á s s e a g o l p a l a g e n t e . ¡ E s t o y titud es más compacta. ¡Estoy ju- 50 l’endroit où la foule est la plus den-
playing in a sea full of Jews! j u g u e t e a n d o e n u n m a r l l e n o d e gando en un mar lleno de judíos! se. Je joue dans une mer pleine de
Frolicking, gamboling Jews! judíos! ¡Judíos retozones, que van ¡ Judíos retozones y saltarines! Juifs! de Juifs qui cabriolent, qui
L o o k a t t h e i r J e w i s h l i m b s dando saltitos por ahí! ¡Sus judías ¡Mira sus miembros judíos mo- folâtrent ! Regardez leurs membres
m o v i n g t h ro u g h t h e J e w i s h extr emidades se desplazan por el viéndose en el agua judía! Mira a juifs se déplaçant dans l’eau juive!
w a t e r ! L o o k a t t h e J e w i s h 55 a g u a , n o m e n o s j u d í a ! ¡ L o s n i ñ o s sus hijos judíos riendo, compor- 55 Regardez les enfants juifs qui rient
c h i l d re n l a u g h i n g , a c t i n g a s i f j u d í o s s e e s t á n r i e n d o c o m o s i tándose como si todo aquello fue- et se conduisent comme si l’endroit
they own the place . . . Which fueran los amos del lugar!... ¡El se suyo..., ¡y lo es! Y el encargado leur appartenait... ce qui est le cas!
t h e y d o ! A n d t h e l i f e g u a rd , y e t c a s o e s q u e s í , q u e e s t e s i t i o l e s del servicio salvavidas, ¡otro ju- Et le maître nageur, encore un Juif!
another Jew! Up and down the pertenece! ¡Y el socor rista, otr o dío! A un lado y otro de la playa, Vers les deux extrémités de la plage,
b e a c h , s o f a r a s I c a n s e e , 60 j u d í o ! P l a y a a r r i b a , p l a ya a b a j o , en todo lo que abarca la vista, ju- 60 aussi loin que porte mon regard, des

253
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
J e w s — a n d m o re p o u r i n g i n hasta donde me alcanza la vista. díos.., y van llegando todavía más Juifs - et d’autres encore qui se
t h r o u g h o u t t h e b e a u t i f u l To d o s j u d í o s, y [ 2 8 1 ] m á s q u e van a lo largo de la hermosa mañana, déversent sur la plage tout au long
morning, as f ro m a derramándose como de una como si cayeran de un cuerno de de cette belle matinée, comme d’une,
c o r n u c o p i a . I s t re t c h o u t o n c o r n u c o p i a , e n l a h e r m o s a la abundancia. Me tiendo en la corne d’abondance. Je m’étends sur
the beach, I close my eyes. 5 mañana. Me tiendo en la playa, arena, cierro los ojos. Oigo el rui- 5 le sable, je ferme [348] les yeux.
O v e rh e a d I h e a r a n e n g i n e : n o c i e r r o l o s o j o s . D e l o a l t o m e l l e g a do de un motor en las alturas: no Au-dessus de moi, j’entends un
f e a r, a J e w i s h p l a n e . U n d e r m e u n r u i d o d e m o t o r : n a d a q u e hay miedo, es un avión judío. De- moteur rien à craindre, un avion juif.
the sand is warm: Jewish sand. temer , es un avión judío. Debajo bajo de mi cuerpo, la arena está Sous moi le sable est chaud, du sa-
I b u y a J e w i s h i c e c re a m f ro m d e m í , l a a r e n a e s t á c a l i e n t e , y e s caliente: arena judía. Compro un ble juif. J’achète une glace juive à
a J e w i s h v e n d o r. “ I s n ’t t h i s 10 j u d í a . L e c o m p r o u n h e l a d o j u d í o helado judío a un vendedor judío. 10 un vendeur juif. « Est-ce que ce
something?” I say to myself. a u n h e l a d e r o n o m e n o s j u d í o. «¿No es esto algo? —me digo a mí n’est pas fabuleux ?» me dis-je à
“A Jewish country!” But the «Qué cosas», me digo: «¡un país mismo—. ¡Un país judío!» Pero la moi-même. « Un pays juif!» Mais
i d e a i s m o re e a s i l y e x p re s s e d j u d í o ! » . P e r o e s m á s f á c i l d e c i r l o idea es más fácilmente expresada l’idée est plus facile à exprimer qu’à
t h a n u n d e r s t o o d ; I c a n n o t que comprenderlo; la verdad es que que comprendida; no puedo apre- c o m p re n d re ; j e n ’ a r r i v e p a s
re a l l y g r a s p h o l d o f i t . A l e x i n 15 n o c o n s i g o a s i m i l a r l o . A l e x e n e l henderla realmente. Alex en el 15 vraiment à en saisir la signification
Wo n d e r l a n d . Pa í s d e l a s M a r a v i l l a s . País de las Maravillas. Alex au Pays des Merveilles.

In the afternoon I befriend a Por la tarde trabo amistad con Por la tarde, entablo amistad Dans l’après-midi, je sympathise
y o u n g w o m a n w i t h g re e n e y e s una joven de ojos verdes y piel con una joven de ojos verdes y avec une jeune femme aux yeux verts
and tawny skin who is a 20 t o s t a d a , t e n i e n t e d e l e j é r c i t o j u d í o. b ronceada piel que es teniente 20 e t à l a p e a u b ro n z é e q u i e s t
l i e u t e n a n t i n t h e J e w i s h A r m y. Llegada la noche, la teniente me del Ejército judío. La teniente me lieutenant dans l’armée juive. Le
The Lieutenant takes me at l l e va a u n b a r d e l p u e r t o. S e g ú n m e lleva por la noche a un bar situa- lieutenant m’amène le soir dans un
night to a bar in the harbor dice, los clientes son casi todos do en la zona portuaria. Los bar du quartier du port. Les clients,
a re a . T h e c u s t o m e r s , s h e s a y s , e s t i b a d o r e s. ¿ E s t i b a d o r e s j u d í o s ? S í . clientes, dice, son en su mayoría dit-elle, sont pour la plupart des
a re m o s t l y l o n g s h o re m e n . 25 M e r í o, y e l l a q u i e r e s a b e r q u é e s l o marineros. ¿Marineros judíos? 25 dockers. Des dockers juifs ? Oui. je
J e w i s h l o n g s h o re m e n ? Ye s . I que me par ece tan gracioso. Me Sí. Me echo a reír, y ella me pre- ris et elle me demande ce qu’il y a
l a u g h , a n d s h e a s k s m e w h a t ’s excita la contemplación de su g u n t a q u é e s t a n d i v e r t i d o . Yo de tellement drôle. Je suis excité par
s o f u n n y. I a m e x c i t e d b y h e r pequeña y sensual figura, estrechada estoy excitado por su pequeña y son corps menu et voluptueux
s m a l l , v o l u p t u o u s f i g u re n i p p e d en su mitad por la ancha banda voluptuosa figura, ceñida en el étranglé à la taille par la large
at the middle by the wide 30 tr enzada del cinturón color caqui. c e n t ro p o r s u a n c h o c i n t u r ó n 30 sangle de sa ceinture kaki. Mais
webbing of her khaki belt. But ¡Pero qué cosita tan resuelta, tan caqui. ¡Pero qué personilla de- q u e l l e p e t i t e c r é a t u re d é c i d é e ,
what a determined humorless s eg u r a d e s í m i s m a y t a n c a r e n t e d e c i d i d a , c a re n t e d e s e n t i d o d e l dépourvue d’humour, maîtresse
self-possessed little thing! I sentido del humor! No sé si me humor y segura de sí misma! No d’elle-même. le ne sais pas si elle
d o n ’t k n o w i f s h e w o u l d a l l o w permitiría pedir las consumiciones sé si me permitiría pedir [264] m’autoriserait à commander une
m e t o o rd e r f o r h e r e v e n i f I 35 por ella, en el supuesto de que algo para ella, aunque hablara el 35 consommation pour elle, même si je
spoke the language. “Which do h a bl a s e e l i d i o m a . « ¿ Q u é t e g u s t a idioma. «¿Qué te gusta más? — parlais la langue, « Qu’est-ce que
you like better?” she asks me, m á s » , m e p r eg u n t a , c u a n d o y a n o s me pregunta, después de que nos vous préférez?» me demande-t-elle,
after each of us has downed a hemos pimplado una botella de hemos tomado cada uno una bo- après que nous avons chacun
bottle of Jewish b e e r, c e r v ez a j u d í a c a d a u n o, « l o s tella de cerveza judía—. ¿Trac- englouti une bouteille de bière juive,
“tractors, or bulldozers, or 40 t r a c t o r e s, l o s b u l l d ó z er e s o l o s c a r r o s tores, bulldozers o tanques?» Yo 40 «les tracteurs, les bulldozers ou les
tanks?” I laugh again. d e c o m b a t e ? » . Vu e l v o a re í r m e . me echó a reír otra vez. tanks ?» je ris de nouveau.

I ask her back to my hotel. Le pido que se venga conmigo al hotel. Le pido que me acompañe al Je l’invite à mon hôtel. Dans la
In the room we struggle, we Una vez en la habitación, peleamos, nos hotel. En la habitación, chambre, nous chahutons, nous nous
k i s s , w e b e g i n t o u n d re s s , a n d 45 besamos, empezamos a desnudarnos y, al forcejeamos, nos besamos, empe- 45 embrassons, nous commençons à nous
p ro m p t l y I l o s e m y e re c t i o n . poco rato, me quedo sin erección. zamos a desnudarnos, y, súbita- déshabiller et, très vite, je perds mon
“See,” says The Lieutenant, —Lo ves —me dice la teniente, como si mente, pierdo mi erección. «Lo ves érection. « Vous voyez *, dit le
as though confirmed now in sus sospechas hubieran quedado confirmadas— —dice la teniente, como si se con- lieutenant, comme confirmé
h e r s u s p i c i o n , “ y o u d o n ’t l i k e , no te gusto. No te gusto nada en absoluto. firmaran sus sospechas—, no te maintenant dans ses soupons, «je ne
m e . N o t a t a l l . ” “ Ye s , o h 50 —Oh, sí, sí —le contesto—, desde que gusto. En absoluto.» «Sí, oh, sí 50 vous plais pas. Pas du tout.» « Si, oh,
y e s , ” I a n s w e r, “ s i n c e I s a w te vi en la playa, me estás gustando: re s p o n d o — , d e s d e e l m o m e n t o si, » je réponds, [349] « depuis que je
you in the sea, I do, I do, you resplandeces igual que una foca pequeña... mismo en que te vi en el mar, eres vous ai vue dans la mer, vous me
a re s l e e k a s a l i t t l e s e a l — ” Pero l u e g o, a v e r g o n z a d o, bruñida y tersa como una peque- plaisez, vous me plaisez vraiment, vous
but then, in my shame, baffled desconcertado y deshecho por mi ña foca...» , pero, luego, en mi ver- êtes lisse comme un bébé phoque» -
and undone by my 55 detumescencia, lo suelto todo: [282] güenza, desconcertado y abatido 55 mais alors, dans ma honte, désemparé
detumescence, I burst out— —Pero es que podría tener por mi detumescencia, prorrumpo: et anéanti par ma détumescence, je
”but I may have a disease, algo malo, compr endes. No Pero quizá tenga una enfermedad, m’exclame, - «mais j’ai peut-être une
y o u s e e . I t w o u l d n ’t b e f a i r. ” estaría muy bien por mi parte... ¿comprendes? No estaría bienes.» maladie, voyez-vous. Ça ne serait pas
“Do you think that is funny —Y esto piensas que sí está «¿También eso te parece diverti- honnête.» « Ça aussi vous trouvez que
too?” she hisses, and angrily 60 bien? —me masculla; y, muy do?», exclama ella, y vuelve a po- 60 c’est drôle ?» réplique-t-elle d’une voix
254
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
puts her uniform back on and cabreada, se pone el uniforme y nerse furiosamente su uniforme y sifflante et, furieuse, elle remet son
leaves. se marcha. se marcha. uniforme et s’en va.

Dreams? If only they had ¿ S u e ñ o s ? ¡ O j a l á ! Pe r o yo n o ¿Sueños? ¿Si, al menos, los Des rêves? Si seulement ç’avait
been! But I don’t need 5 necesito sueños, doctor, de ahí que hubiera habido? Pero yo no ne- 5 été des rêves! Mais je n’ai pas
d r e a m s , D o c t o r , t h a t ’s w h y I rarísimamente sueñe; porque tengo cesito sueños, doctor, por eso es besoin de rêves, Docteur, c’est
hardly have them—because I mi vida, en cambio. ¡En mi caso, por lo que apenas los tengo..., pourquoi j’en fais rarement - parce
h a v e t h i s l i f e i n s t e a d . Wi t h todo ocurr e a plena luz! El pan porque tengo esta vida en su lu- qu’à la place, j’ai cette vie. Avec
me it all happens in broad nuestro de cada día, para mí, es lo g a r. ¡ C o n m i g o , t o d o s u c e d e a moi, tout se passe au grand jour.
daylight! The 10 descomunal y melodramático. Las plena luz del día! ¡Lo despropor- 10 La disproportion et le mélodrame,
disproportionate and the coincidencias que se dan en los cionado y lo melodramático, ése voilà mon pain quotidien! Les
melodramatic, this is my sueños, los símbolos, las situaciones es mi pan cotidiano! Las coinci- coïncidences des rêves, les
daily bread! The coincidences e s p a n t o s a m e n t e i r r i s o r i a s, l a s dencias de sueños, los símbolos, symboles, les situations
of dreams, the symbols, the trivialidades curiosamente las situaciones terriblemente ri- atrocement risibles, les banalités
terrifyingly laughable 15 s i n i e s t r a s, l o s a c c i d e n t e s y l a s dículas, las banalidades extraña- 15 étrangement menaçantes, les
situations, the oddly ominous humillaciones, los golpes de suerte mente ominosas, los accidentes accidents et les humiliations, les
banalities, the accidents and insólitamente bienvenidos, o las y las humillaciones, los coups de chance ou de malchance
humiliations, the bizarrely r a ch a s d e i n f o r t u n i o q u e o t r a s grotescamente apropiados golpes bizarrement répartis que les autres
appropriate strokes of luck or personas experimentan con los ojos de suerte o de infortunio que éprouvent les yeux fermés, je les
misfortune that other people 20 cerrados, todo eso, ¡yo lo tengo con otras personas experimentan con 20 accueille, moi, avec les yeux
experience with their eyes los ojos de par en par! ¿Conoce los ojos cerrados, yo los tengo grands ouverts. Qui d’autre, à votre
shut, I get with mine open! usted a algún otro que se haya visto con los míos abiertos. ¿A quién connaissance, a été effectivement
Who else do you know whose amenazado por su madre con un más conoce usted, cuya madre le menacé par sa mère du couteau
mother actually threatened temible cuchillo, pero de verdad? amenazase realmente con el te- redouté? Qui d’autre a eu la chance
him with the dreaded knife? 25 ¿Qué otro ha tenido la suerte de que mido cuchillo? ¿Quién más fue 25 d’être si ouvertement menacé de
Who else was so lucky as to su mamá le representara con tanta tan afortunado de tener la ame- castration par sa maman? Qui
have the threat of castration claridad la amenaza de la castración? naza de castración tan directa- d’autre, en plus de cette mère,
so straight-forwardly put by ¿Qué otro, además de tener esa mente ejercida por su propia avait un testicule qui ne voulait pas
his momma? Who else, on top madre, ha venido al mundo con un madre? ¿Quién más, aparte de descendre? Une couille qu’il a
o f t h i s m o t h e r, h a d a t e s t i c l e 30 testículo que se negaba a bajar? ¡Un esta madre, tuvo un testículo que 30 f a l l u c a j o l e r e t c h o u c h o u t e r,
t h a t w o u l d n ’t d e s c e n d ? A n u t compañón al que hubo que engatu- no quería descender? Un h u e v o persuader, droguer! pour qu’elle se
that had to be coaxed and sar a fuerza de mi m o s, h a s t a que tuvo que ser mimado y décide à descendre s’installer dans
coddled, persuaded, drugged! convencerlo, con medicinas, de halagado, persuadido, medicina- le scrotum comme un homme! Qui
to get it to come down and que bajase a instalarse en el do, para hacerlo bajar y vivir en d’autre connaissez-vous qui se soit
live in the scrotum like a 35 escroto, como un hombre! el escroto como un hombre. ¿A 35 cassé une jambe à courser [350]
man! Who else do you know ¿ C o n o c e u s t e d a algún otro que se quién más conoce usted que se des shikses ? Ou qui se soit
broke a leg chasing haya roto una pierna per siguiendo rompiese una pierna persiguien- d é c h a rg é d a n s l ’ o e i l à s o n
shikses : infieles, gente no judía s h i k s e s ? O r c a me i n h i s e y e s hikses? ¿O que se haya salpicado de do shikses? ¿O que se vino en su dépucelage? Ou qui ait trouvé un
came se corrió first time out? Or found a real s e m e n u n o j o ? ¿ O q u e h ay a propio ojo? [265] ¿O que encon- véritable singe vivant en pleine rue
live monkey right in the streets 40 encontrado a una mona del mundo trase una mona viva en las mis- 40 de New York, une fille passionnée
o f N e w Yo r k , a g i r l w i t h a real por las calles de Nueva York, una mas calles de Nueva York, una pour La Banane. Docteur, il se peut
passion for The Banana? apasionada de la Banana? Quizá muchacha apasionada por El Plá- que d’autres patients aient des
Doctor, maybe other patients otros pacientes suyos sí que sueñen, t a n o ? D o c t o r, q u i z á o t r o s p a - rêves - avec moi, tout arrive. J’ai
dream—with me, everything doctor, pero a mí... a mí me pasa todo. cientes sueñen..., conmigo, todo une vie sans contenu latent. Le
h a p p e n s. I h a v e a l i f e w i t h o u t 45 Tengo una vida sin contenido latente. sucede. Tengo una vida sin c o n - 45 fantasme devient réalité. Docteur
latent content. The dream thing ¡Las cosas de los sueños me ocurren tenido latente. ¡El sueño : je ne pouvais pas bander dans
h a p p e n s ! D o c t o r: I c o u l d n ’t g e t de veras! Doctor: ¡no conseguí que se sucede! Doctor: ¡No se me po- l’État d’Israël! Qu’est-ce que vous
it up in the State of Israel! me le vantara,[283] en el Estado de día levantar en el Estado de Is- dites de ce symbolisme, bubi?
H o w ’s t h a t f o r s y m b o l i s m , Israel! ¿Qué le parece el simbolismo, rael! ¿Q u é tal como Vo y o n s u n p e u q u i r é u s s i r a i t
bubi : joven b u b i ? L e t ’s s e e s o m e b o d y b e a t 50 bubi? ¡A ver quién supera eso, como s i m b o l i s m o , b u b i ? ______ 50 mieux dans le mode
t h a t , f o r a c t i n g - o u t! C o u l d n o t exteriorización! ¡No pude mantener _________ _________ ¡ N o p o d í a d’extériorisation? Incapable de
maintain an erection in The la erección en la Tierra Prometida! m a n t e n e r u n a erección en la rester en état d’érection sur la
Promised Land! At least not No, al menos, cuando me hizo falta, Ti e r r a P r o m e t i d a ! A l m e n o s , Te r r e P r o m i s e ! D u m o i n s p a s
when I needed it, not when I no cuando la quería, no cuando no cuando lo necesitaba, no quand j’en avais besoin, pas quand
wanted it, not when there was 55 disponía de algo más deseable que cuando lo deseaba, no cuando 55 je le voulais, pas quand il y avait
s o me t h i n g m o r e d e s i r a b l e t h a n mi propia mano donde meterla. había algo más deseable que quelque chose de plus désirable
my own hand to stick it into. Pero, claro, resulta que un pudín de mi propia mano en que intro- pour l’y planter. Mais il se trouve
B u t , a s i t t u r n s o u t , y o u c a n ’t tapioca no se puede meter en ducirla. Pero no se puede in- qu’il est impossible de planter du
stick tapioca pudding into ninguna parte. ¡Pudín de tapioca, le troducir en nada un budín de pudding au tapioca dans quoi que
a n y t h i n g . Ta p i o c a p u d d i n g I 60 ofrecí a aquella chica! ¡Bizcocho t a p i o c a . Budín de tapioca es lo 60 ce soit... Du pudding au tapioca,
255
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
a m o f f e r i n g t h i s g i r l . esponjoso recién mojado en leche! que yo le estoy ofreciendo a esta voilà ce que j’offre à cette fille. Du
We t sponge cake! A ¡Un cubilete de algo derritiéndose! muchacha. ¡Una esponja mojada! baba détrempé! Un dé à coudre de
t h i m b l e f u l o f s o m e t h i n g Y, mientras tanto, la teniente, toda Un dedal de algo derretido. ¡Y, t r u c f o n d u . E t p e n d a n t t o u t c e
m e l t e d . A n d a l l t h e w h i l e t h a t poseída de sí misma, exhibiendo mientras tanto, la orgullosa te- temps-là, cette petite lieutenante si
s e l f - a s s u r e d l i t t l e l i e u t e n a n t , 5 con tanto orgullo su par de tetas niente, irguiendo tan altivamente 5 s û r e d ’ e l l e - m ê m e , e x h i b a n t s i
s o p r o u d l y f l y i n g t h o s e I s r a e l i israelitas, ¡esperando que la montara esos pechos israelíes, dispuesta fièrement ces nichons israéliens,
t i t s , p r e p a r e d t o b e m o u n t e d b y u n bu e n o p e ra d o r d e c a r r o s d e a ser montada por algún coman- p r ê t e à s e f a i r e m o n t e r p a r u n
some tank commander! combate! dante de tanques! commandant de char!

And then again, only worse. 10 Y lueg o otra vez lo mismo, sólo Y, l u e g o , o t r a v e z , s ó l o q u e 10 Et puis encore une fois, mais
My final downfall and q u e p e o r. M i c a í d a f i n a l , m i p e o r. M i c a í d a f i n a l y m i h u - pire encore. Ma déchéance finale,
humiliation—Naomi, The Jewish humillación definitiva: ¡Naomi, la millación..., Naomi, La Cala- mon humiliation - Naomi, La
Pumpkin, The Heroine, that Calabazota judía, la Heroína, ese baza judía, La Heroína, ¡esa Citrouille juive, l’Héroïne, cette
h a r d y, r e d - h e a d e d , f r e c k l e d , pedazo de chica pelirroja, pecosa robusta, pelirroja, pecosa belle fille hardie, rousse,
hunk 1. Informal A large piece; a chunk: a ideological hunk of a girl! I 15 e idealista! La recogí haciendo i d e o l ó g i c a _____ m u c h a c h a ! L a 15 constellée de taches de son,
hunk of fresh bread. 2. Slang A sexually
attractive man with a well-developed picked her up hitchhiking down dedo en dirección a Haifa, recogí cuando iba caminando a pénétrée d’idéal! Je l’ai ramassée
physique. to Haifa from a kibbutz ne a r t h e viniendo de un kibutz situado Haifa desde un kibutz próximo alors qu’elle faisait du stop pour
hunk 1 trozo, pedazo 2 familiar machote:
what a hunk!, ¡menudo tío bueno! Lebanese border, where she cerca de la frontera con Líbano, a la frontera libanesa, donde gagner Haifa depuis un kibboutz
hunky-dory Just fine; good; OK; well. had been visiting her parents. donde había estado visitando a sus había estado visitando a sus sur la frontière libanaise, où elle
“How are things?”
”Hunky-Dory.” She was twenty-one years old, 20 padres. Tenía veintiún años, medía p a d r e s . Te n í a v e i n t i ú n a ñ o s , 20 était allée rendre visite à ses
nearly six feet tall, and gave casi un metro ochenta y cinco y casi seis pies de estatura y parents. Elle avait vingt et un ans,
the impression that she was daba la impresión de que aún no daba la impresión de que toda- près [351] d’un mètre
still growing. Her parents h ab í a t e r m i n a d o d e c re c e r. S u s vía estaba creciendo. Sus pa- quatre-vingts, et donnait
were Zionists from padres eran unos sionistas de dres eran sionistas de l’impression de n’avoir pas fini de
Philadelphia who had come to 25 Filadelfia que se trasladaron a Filadelfia que habían venido a 25 grandir. Ses parents étaient des
Palestine just before the Palestina muy poco antes del co- Palestina poco antes de esta- sionistes de Philadelphie venus
o u t b r e a k o f Wo r l d Wa r Tw o . mienzo de la Segunda Guerra llar la Segunda Guerra Mun- s’installer en Palestine juste avant
After completing her Army Mundial. Tras cumplir el ser vicio dial. Después de terminar su le déclenchement de la Seconde
service, Naomi had decided militar, Naomi ha bía tomado la s e r v i c i o m i l i t a r, N a o m i h a b í a Guerre mondiale. Après avoir ter-
not to return to the kibbutz 30 d e c i s i ó n d e n o vo l ve r a l k i b u t z decidido no regresar al kibutz 30 miné son service militaire, Naomi
where she had been born and donde había nacido y se había en que había nacido y se había avait décidé de ne pas retourner
raised, but instead to join a for mado, sino incorporarse a una criado, y unirse a una comuna dans le kibboutz où elle était née
commune of young native- c o muna de jóvenes israelíes na- de jóvenes israelíes de naci- et avait grandi, mais de se joindre
born Israelis clearing cidos en el país que estaban miento que estaban despejando à une communauté de jeunes
boulders of black volcanic 35 limpiando de rocas volcánicas de rocas volcánicas una árida 35 Israéliens nés dans le pays occupés
rock from a barren settlement neg ras un asentamiento yermo de colonia situada en las monta- à déblayer les éboulis de roche
in the mountains overlooking los altos que dominan la frontera ñas que dominan la frontera volcanique noire dans un camp
the boundary with Syria. The con Siria. El trabajo era duro, las con Siria. El trabajo era duro, aride au coeur des montagnes
work was rugged, the living condiciones de vida eran las condiciones de vida primiti- dominant la frontière syrienne. Le
conditions were primitive, and 40 p r i m i t iv a s y s i e m p r e e x i s t í a e l vas, y siempre existía el peligro 40 travail était rude, les conditions de
there was always the danger of pelig ro de que algún g r upo de de que guerrilleros sirios se in- vie primitives et il y avait toujours la
Syrian infiltrators slipping infiltrados sirios se colara en el filtrasen por la noche en el cam- nuit le danger d’infiltration dans le
into the encampment at night, campamento durante la noche, con pamento, con granadas de mano camp de commandos syriens armés
with hand grenades and land g ranadas de [284] mano y minas y minas terrestres. Y a ella le de grenades et de mines
mines. And she loved it. An 45 t e rr estr es. Y le encantab a . ¡Una encantaba. ¡Una admirable 45 antipersonnel. Et elle adorait ça! Une
a d m i r a b l e a n d b r a v e g i r l ! Ye s , chica admirable, llena de valor! ¡Sí, [266] y va li ent e mu ch ac ha ! Sí , fille admirable et courageuse. Oui,
a Jewish Pumpkin! I am being una Calabazota judía! Se me concede ¡ u n a C a l a b a z a j u d í a ! Mi segu n- une Citrouille juive! Une deuxième
given a second chance. una segunda oportunidad. da opo rtunid ad . chance m’était accordée!

I n t e r e s t i n g . I a s s o c i a t e h e r 50 I n t e r e s a n t e. La asocio Interesante. La asocio instantá- 50 Intéressant! Je l’associe


instantly with my lost Pumpkin, i n s t a n t á n e a m e n t e c o n m i C a - neamente con mi perdida Calaba- instantanément à ma Citrouille
when in physical type she is, of labazota perdida, cuando en lo za, cuando físicamente es, desde perdue; alors que, physiquement,
c o u r s e , m y m o t h e r. C o l o r i n g , t o c a n t e a l a s p e c t o f í s i c o e s, luego, mi madre. Ir el color, la estatura, elle correspond, bien entendu, à ma
s i z e , e v e n t e m p e r a m e n t , i t evidentemente, mi madre. El color, incluso el temperamento, resultaba..., mère. Couleur, gabarit, caractère
t u r n e d o u t — a r e a l f a u l t - f i n d e r, 55 e l t a m a ñ o, i n cl u s o e l c a r á c t e r ; una auténtica descubridora de defectos, 55 m ê m e , j ’ a i p u l e c o n s t a t e r -
a p r o f e s s i o n a l c r i t i c o f m e . resultó ser... una auténtica descubri- un crítico profesional de mi persona. maîtresse dans l’art de me prendre
M u s t h a v e p e r f e c t i o n i n h e r dora de defectos míos, una crítica Debía tener la perfección en sus hom- en faute, professionnelle du rappel
men. But all this I am blind to: profesional mía. Sus hombres bres. Pero yo soy ciego para todo esto: à l’ordre. Elle exige la perfection
t h e r e s e m b l a n c e b e t w e e n t h i s tenían que ser perfectos. Pero no l a s e m e j a n z a e n t r e e s t a m u - chez ses hommes. Mais à tout ceci,
g i r l a n d t h e p i c t u r e o f m y 60 veo nada de eso: el parecido entre c h a c h a y l a f o t o g r a f í a d e m i 60 je suis aveugle : la ressemblance

256
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
mother in her high school esta muchacha y la foto de mi madre madre en su anuario de fin entre cette fille- et la photo de ma
yearbook is something I do not en el anuario del instituto es algo de curso es algo que ni si- mère dans son album de collégienne,
even see. que ni siquiera percibo. quiera veo. je ne la perçois même pas.

H e r e ’s h o w u n h i n g e d a n d 5 Así de desquiciado e histérico Así es lo desquiciado e histé- 5 Vo i c i à q u e l p o i n t j ’ é t a i s


h y s t e r i c a l I w a s i n I s r a e l . andaba yo por Israel. A los pocos rico que me encontraba yo en Is- hystérique et désorienté en Israël.
Wi t h i n m i n u t e s o f p i c k i n g minutos de recogerla en la rael. A los pocos minutos de re- Quelques minutes après l’avoir
h e r u p o n t h e r o a d , I w a s car retera, ya estoy cogerla en la carretera, me esta- r a m a s s é e s u r l a r o u t e , j e m e
s e r i o u s l y a s k i n g m y s e l f , p r e g u n t á n d o m e , mu y e n s e r i o : ba preguntando seriamente a mí d e m a n d a i s s é r i e u s e m e n t , [ 3 5 2 ]
“ W h y d o n ’ t I m a r r y h e r 10 «¿Por qué no me caso con ella y m i s m o : « ¿ P o r q u é n o m e c a s o 10 (« Pourquoi ne pas l’épouser et
a n d s t a y ? W h y d o n ’ t I g o me quedo aquí? ¿Por qué no me con ella y me quedo aquí? ¿Por rester? Pourquoi ne pas grimper dans
u p t o t h a t m o u n t a i n a n d subo a esa montaña suya y qué no subo a esa montaña y co- ces montagnes et y commencer une
start a new life?” empiezo una nueva vida?» mienzo una nueva vida?». nouvelle existence?»

Right off we began 15 En seguida empezamos a Enseguida empezamos a hablar 15 D’emblée, nous avons
making serious talk about hablar muy en serio sobre la seriamente acerca de la Hu- commencé à parler gravement de
mankind. Her conversation humanidad. Su conversación manidad. Su conversación es- l’humanité. Sa conversation
was replete with passionate estaba repleta de eslóganes taba repleta de apasionados fourmillait de slogans passionnés
slogans not unlike t h o s e apasionados, no mu y d i s t i n t o s eslóganes, no muy diferentes assez semblables à ceux de mon
of my a d o l e s c e nc e . 20 d e l o s m í o s e n l a a d olescencia. a los de mi adolescencia. 20 adolescence. Une société juste. La
A j u s t s o c i e t y. T h e c o mmon Una sociedad justa. La lucha U n a s o c i e d a d j u s t a . E l esfuer- lutte commune. La liberté
struggle. Individual freedo m . A común. Libertad individual. Una zo común. Libertad individual. individuelle. Une vie socialement
socially productive life. e x i s t e n c i a p r o d u c t i va e n l o s o c i a l . Una vida socialmente productiva. p ro d u c t i v e . M a i s c o m m e e l l e
But how naturally she wore her Pe r o c o n q u é n a t u r a l i d a d l l e va Pero con qué naturalidad llevaba portait son idéalisme avec naturel,
i d e a l i s m , I t h o u g h t . Ye s , t h i s 25 e l i d e a l i s m o, p e n s é . S í , e r a ella su idealismo, pensé. Si aqué- 25 pensai-je. Oui, c’était bien la fille
was my kind of girl, all right— como a mí me gustan las lla era mi clase de muchacha..., qu’il me fallait - innocente, le
zaftig : jugoso innocent, good-hearted, zaftig, chicas: inocente, buena, zaftig , inocente, de buen corazón, zaftig, coeur sur la main, zaftig, sans
unfucked-up no desvirgada unsophisticated and unfucked-up. s e n c i l l a y n a d a c a s t i g a d a . ¡ Po r no s o f i s t i c a d a y virginal. ¡Des- apprêt et jamais désorientée.
O f c o u r s e ! I d o n ’t w a n t m o v i e supuesto! No quiero estrellas de luego! No quiero estrellas de Évidemment! Je ne veux pas de
stars and mannequins and 30 d e c i n e n i m a n i q u í e s n i p u t a s, cine, maniquíes ni rameras, ni 30 vedettes de cinéma, de
whores, or any combination ni una mezcla de las tres. No ninguna combinación de ellas. mannequins ou de putains, ou
t h e r e o f . I d o n ’t w a n t a s e x u a l quiero vivir un derroche de No quiero una extravagancia n’importe quelle combinaison des
extravaganza for a life, or a fantasía sexual, ni seguir sexual para toda la vida, ni tam- trois: Je ne veux pas vivre dans
continuation of this viviendo esa fantasía poco una continuación de esta l’extravagance sexuelle, ni
masochistic extravaganza I’ve 35 masoquista en que he e x t r a v a g a n c i a masoquista en que 35 poursuivre cette masochiste
b e e n l i v i n g , e i t h e r. N o , I w a n t v i v i d o, tamp o c o. N o : q u i e r o he estado viviendo. No, quiero divagation que-j’ai connue. Non,
simplicity, I want health, I want simplicidad, quiero salud, ¡la sencillez, quieto alud, ¡la quiero a je veux la simplicité, je veux la
her! quiero a ella! ella!. santé, je la veux elle!

She spoke English 40 Hablaba perfectamente el Ella hablaba inglés perfecta- 40 Elle parlait un anglais
p e r f e c t l y, if a little inglés, aunque de un modo alg o mente, aunque un poco parfait, encore qu’un peu
bookishly—just a hint of pedante: un bar r unto de ac e n t o librescamente..., sólo un leve in- livresque - avec juste une touche
some kind of general e u r o p e o, e n g e n e r a l . E s t u v e dicio del acento europeo general. de vague accent européen. Je
European accent. I kept buscando en ella alguna señal de Yo no dejaba de mirarla, buscan- cherchais avec insistance à
looking at her for signs of the 45 la chica [285] norteamericana que do en ella los signos de la dejaba 45 dépister en elle la fille
American girl she would have habría sido si sus padres no americana que habría sido si sus américaine qu’elle aurait été si
been had her parents never hubieran salido nunca d e padres no le hubieran marchado sers parents n’avaient jamais
left Philadelphia. This might Filadelf ia. Podría haber sido mi nunca de Filadelfia. Ésta podría quitté Philadelphie. Ç’aurait pu
have been my sister, I t h i n k , h ermana, pienso, otra chicarrona de haber sido mi hermana, pienso, ê t re m a s o e u r, j e p e n s e , u n e
another big girl with high 50 e l eva d o s i d e a l e s. I n cl u s o p u e d o [267] otra corpulenta muchacha 50 autre fille solide aux idéaux
ideals. I can even imagine i m a g i n a r m e q u e H a n n a h h ab r í a de elevados ideales. Puedo, in- élevés. Je peux même imaginer
Hannah having emigrated emig r ado a Isr ael si no hubiera cluso, imaginar a Hannah habien- Hannah ayant émigré en Israël si
to Israel, had she not conocido a Morty, y éste no la hu- do emigrado a Israel si no hubie- elle n’avait pas trouvé Morty
f o u n d M o r t y t o r e s c u e h e r. biera salvado. Pero ¿quién había ra encontrado a Morty para res- p o u r l a s a u v e r. M a i s q u i y
But who was there to rescue 55 a q u í p a r a s a l va r m e a m í ? ¿ M i s catarla. Pero ¿quién había para 55 avait-il là-bas pour me sauver?
shikses : infieles, gente no judía me? M y s h i k s e s ? N o , n o , shi k s e s ? N o, n o, s oy y o q u i e n l a s rescatarme a mí? Mis shikses? Mes shikses ? Non, non, c’est
I rescue them. No, my s a l va a e l l a s. ¡ N o, m i s a l va c i ó n s e No, no, yo las rescato a ellas. No, moi qui les sauve. Non, mon
salvation is clearly in halla claramente en la tal Naomi! ¡mi salvación está claramente en sal ut repose cla irem ent en cet te
this Naomi! Her hair is L l e v a e l p e l o c o m o l a s n i ñ a s, esta Naomi! Su pelo está peinad o N a o m i . E l l e c o i ff e s e s c h e v e u x ,
w o r n l i k e a c h i l d ’s , i n 60 p a r t i d o e n d o s t r e n z a s l a rg a s ; e s como el de una niña, en dos 60 comme une enfant, en deux
257
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
t w o long braids—a ploy, of una estratagema, claro, una largas trenzas, una técni- longues [353] tresses, un
course, a dream-technique if técnica onírica más clara que el c a _____ _________ __________ a r t i f i c e b i e n s û r, u n p r o c e s s u s
e v e r t h e r e w a s o n e, d e s i g n e d agua, destinada a impedirme ______ ___________ d e s t i n a d a onirique s’il en fut, destiné à
to keep me from remembering recordar inmediatamente las a impedirme recordar m’empêcher de me souvenir
outright that high school 5 fotos escolares de Sophie aquella fotografía de 5 nettement de cette photo d’école
p i c t u r e o f S o p h i e G i n s k y, w h o G i n s k y, a q u i e n l o s c h i c o s S o p h i e G i n s k y , a l a q ue d e S o p h i e G i n s k y, q u e l e s
the boys called “Red,” who l l a m a b a n l a Ro j a , q u e t a n l e j o s los chicos llamaban «Roja», que garçons appelaient « Carotte»,
would go so far with her big lleg aría gr acias a sus grandes llegaría tan lejos con sus gran- qui irait loin avec ses grands
brown eyes and her clever ojos castaños y su preclara des ojos negros y su inteligen- yeux bruns et sa jugeote. Dans
head. In the evening, after 10 cabeza. A última hora de la cia. Por la noche, después de 10 la soirée, après avoir passé la
spending the day (at my t a r d e, t r a s h ab e r n o s p a s a d o e l haber pasado el día (a petición journée (sur ma demande) à me
request) showing me around the día (a solicitud mía) recorriendo mía) enseñándome la vieja ciu- faire visiter l’antique cité arabe
ancient Arab city of Akko, l a a n t i g u a c i u d a d á ra b e d e A k ko, dad árabe de Akko, Naomi su- d’Akko, Naomi épingla ses
Naomi pinned her braids up in Naomi se recogió las dos trenzas jetó sus trenzas en un doble nattes en une double couronne
a double coil around her head, 15 en doble adujada, al modo de las ovillo en torno a su cabeza, 15 autour de sa tête, comme une
l i k e a g r a n dm o t h e r, I r e m e m b e r a b u e l a s, r e c u e rd o h a b e r p e n s a d o. c o m o u n a a b ue l a , r e c u e r d o q u e grand-mère, je m e r a p p e l l e
thinking. “How unlike my «Qué poco se parece a mi amiga pensé. «¡Qué distinta de mi avoir pensé. « Quelle différence
model friend,” I think, “with l a m o d e l o » , p i e n s o, « c o n s u s amiga la modelo —pienso—, avec ma cover-girl», me dis-je,
the wigs and the hairpieces, pelucas y sus postizos y las con las pelucas y las horquillas « avec ses perruques et ses
and the hours spent at 20 h o r a s q u e s e p a s a e n Ke n n e t h ’s. y las horas pasadas en 20 postiches, et les heures passées
K e n n e t h ’s . H o w m y l i f e w o u l d ¡Cómo va a cambiar mi vida! Kenneth’s! ¡Cómo cambiaría mi chez Kenneth. Comme ma vie
change! A new man!—with this ¡ S e r é u n h o m b r e nu evo, c o n e s t a vida! ¡Un nuevo hombre... con changerait! Un homme nouveau!
woman!” mujer!». esta mujer!» - avec cette femme.»

Her plan for herself was to 25 Ella tenía otros planes: pasar Ella tenía el plan de pasar la 25 Son projet était de passer la nuit
camp out at night in a sleeping la noche al aire libre, en un saco noche al aire libre, en su saco dehors dans son sac de couchage.
b a g . S h e w a s o n h e r w e e k ’s d e d o r m i r. E s t ab a d i s f r u t a n d o d e d o r m i r. E s t a b a e n s u s e m a - Elle avait quitté le camp pour sa
vacation away from the una semana de vacaciones, fuera na de vacaciones de la colonia, semaine de vacances, voyageant
settlement, traveling on the few d e l a s e n t a m i e n t o, p ag á n d o s e e l viajando con la pocas libras grâce aux quelques livres que ses
pounds that her family had been 30 viaje con las pocas libras que su familia había podido 30 parents avaient pu lui donner
able to give her for a birthday esterlinas que su familia había po- darle como regalo de cumplea- comme cadeau d’anniversaire. Les
present. The more fanatical of dido entr eg arle como re g alo de ños. El más fanático de sus plus fanatiques de ses camarades,
her fellows, she told me, would cumpleaños. Entre sus amigos, me dijo, nunca habría me dit-elle, n’auraient jamais
never have accepted such a c o m p a ñ e r o s, l o s m á s fa n á t i c o s aceptado semejante regalo, y accepté un tel présent et l’auraient
gift, and would probably 35 nunca habrían ace ptado un reg alo desaprobaría, sin duda el que 35 sans doute blâmée de n’avoir pas su
disapprove of her for failing to a s í , m e d i j o, y s eg u r a m e n t e l e ella lo hubiera hecho. Reprodu- en faire autant. Elle recréa pour moi
do so. She re-created for me a habrían echado en cara que ella lo jo para mí una discusión que se une discussion qui avait fait rage
discussion that had raged in her a c e p t a s e. Re c r e ó p a r a m í u n a había desarrollado en el kibutz dans le kibboutz de ses parents alors
parents’ kibbutz when she was discusión que estalló en el kibutz de sus padres cuando todavía qu’elle était encore une petite fille,
still a little girl, over the fact 40 de sus padres cuando ella todavía era pequeña, en torno al hecho 40 à propos du fait que certains
that some people owned era pequeña, sobre el tema de que de que algunos poseían relojes possédaient des montres et d’autres
watches and others didn’t. It unos tuvieran reloj de pulsera y y otros no. Después de varias pas. Après plusieurs débats
was settled, after several otros no. A modo de ar reg l o, los apasionadas reuniones de los passionnés des membres du
impassioned meetings of the [286] miembros del kibutz, tras m i e m b r o s d e l k i b u t z, q u e d ó d e - kibboutz, la décision de procéder
kibbutz membership, by 45 v a r i a s r e u n i o n e s t o r m e n t o s a s, cidido que los relojes cambia- 45 tous les trois mois à la rotation des
deciding to rotate the watches acordaron que los relojes rotasen rían por turno de poseedor cada montres permit de résoudre le
every three months. cada tres meses. tres meses. problème.

D u r i n g t h e d a y, a t d i n n e r , Durante el día, en la cena, por la Durante el día, en la cena y, Pendant la journée, au cours du
t h e n a s w e w a l k e d a l o n g t h e 50 n o ch e , m i e n t r a s re c o r r í a m o s e l l u e g o , m i e n t r a s p a s e á b a m o s 50 dîner, puis tandis [354] que nous nous
r o m a n t i c h a r b o r w a l l a t A k k o malecón del romántico puerto de aquella noche p or el romántico promenions le long du mur du port
t h a t n i g h t , I t o l d h e r a b o u t m y A k ko, l e h a b l é d e m i v i d a . L e puerto de Akko yo le conté mi romantique dAkko, je lui racontai ma
l i f e . I a s k e d i f s h e w o u l d c o m e p r e g u n t é s i l e a p e t e c í a vo l ve r v i d a p r e g u n t é s i q u e r í a v o l v e r vie. Puis je lui demandai si elle
b a c k w i t h m e a n d h a v e a d r i n k conmigo y tomarnos una copa en mi conmigo y tomar una copa en mi voulait revenir avec moi et boire un
a t m y h o t e l i n H a i f a . S h e s a i d 55 hotel de Haifa. Dijo que sí, que hotel de Haifa. Ella dijo que sí, 55 verre à mon hôtel d’Haifa. Elle
s h e w o u l d , s h e h a d m u c h t o s a y tenía mucho que decir sobre mi que tenía mucho que decir acer- accepta, elle avait beaucoup à dire au
about my story. I wanted to kiss relato. Me vinieron ganas de besarla ca de [268] mi historia. Yo de- sujet de mon histoire. J’eus alors
h e r t h e n , b u t t h o u g h t , “ W h a t i f en aquel momento, pero pensé: «¿Y seaba besarla, pero pensé: «¿Y si envie de l’embrasser, mais songeai,
I do h a v e s o m e k i n d o f v e n e r e a l si de veras tengo una enfermedad tengo alguna especie de infec- « Et si j’avais vraiment une maladie
i n f e c t i o n ? ” I s t i l l h a d n ’t b e e n 60 ve n é r e a ? » A ú n n o h a b í a i d o a l ción venérea?». Todavía no ha- 60 vénérienne?» Je n’étais toujours pas

258
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
t o s e e a do c t o r , p a r t l y b e c a u s e médico: en parte, porque se me ha- bía ido a visitar a ningún médico, en allé voir un docteur, en partie parce
o f a r e l u c t a n c e t o t e l l s o m e cía cuesta arriba la idea de parte por repugnancia a contar a que je répugnais à raconter à un
s t r a n g e r t h a t I h a d h a d confesarle a un desconocido que un desconocido que había teni- inconnu que j’avais eu des contacts
c o n t a c t w i t h a w h o r e , b u t había tenido contacto con una puta, do contacto con una prostituta, avec une putain, mais surtout parce
l a r g e l y b e c a u s e I h a d n o 5 p e r o, s o b r e t o d o, p o rq u e n o pe ro so bre to do p orque no t en ía 5 que je n’avais noté aucun symptôme
s y m p t o m s o f a n y k i n d . presentaba síntomas de ninguna s í n t o m a s d e n i n g u n a c l a s e . E s - d’aucune sorte. Il était clair que je me
C l e a r l y n o t h i n g w a s w r o n g clase. Estaba claro que no me t a b a c l a r o q u e n o m e p a s a b a portais fort bien et n’avais pas besoin
w i t h m e , a n d I d i d n ’ t n e e d pasaba nada y que no necesitaba un nada , y que no necesitaba nin- d’un docteur. Néanmoins, lorsque je
a d o c t o r . N e v e r t h e l e s s , w h e n médico. Sin embargo, cuando me gún médico. Sin embargo, cuan- me tournai vers elle pour lui
I t u r n e d t o a s k h e r b a c k t o t h e 10 volví hacia ella, para pedirle que se do me volví para pedirle que me 10 demander de m’accompagner à
h o t e l, I r e s i s t e d a n i m p u l s e t o viniese al hotel, no cedí al impulso a c o m p a ñ a r a r e s i s t í u n i m p u l s o l’hôtel, je résistai à une subite envie
p r e s s m y l i p s a g a i n s t h e r p u r e de apretar mis labios contra su boca de apretar mis labios contra su d’écraser ma bouche contre ses pures
boca socialística socialistical mouth. socialista y pura. pura y socialista boca. lèvres socialisantes.

“ A m e r i c a n s o c i e t y, ” s h e 15 La sociedad norteamericana — —La sociedad americana — 15 « La société américaine», dit-elle,


said, dropping her knapsack d i j o, d e j a n d o c a e r a l s u e l o s u dijo, dejando caer su mochila y laissant tomber à terre son sac à dos
a n d b e d r o l l o n t h e f l o o r, a n d mochila y su petat e, y su saco de dormir en el suelo, y et son matériel de couchage et
continuing the lecture she had continuando con la confer encia continuando la conferencia que continuant la conférence qu’elle
begun as we drove around the que había comenzado mientras había comenzado mientras avait commencée tandis que nous
bay to Haifa, “not only 20 vo l v í a m o s a H a i f a ro d e a n d o l a contorneábamos la bahía de 20 roulions le long de la baie pour
sanctions gross and unfair bahía— no sólo sanciona las más Haifa— no sólo sanciona rudas e regagner Haifa, « non seulement
relations among men, but it burdas e injustas relaciones entre injustas relaciones entre los hom- sanctionne les relations barbares et
e n c o u r a g e s t h e m . N o w, c a n t h a t l o s h o m b r e s, s i n o q u e l a s bres, sino que las fomenta. ¿Pue- injustes entre les hommes, mais
b e d e n i e d ? N o . R i v a l r y, f o m e n t a . ¿ P u e d e a l g u i e n n eg a r de negarse eso? No. Rivalidad, encore elle les encourage. Voyons,
competition, envy, jealousy, all 25 eso? No. Rivalidad, competencia, competición, envidia, el recelo, 25 peut-on le nier? Non. La rivalité, la
that is malignant in human e nvidia, celos, todo lo malo del todo lo que existe de maligno en compétition, l’envie, la jalousie, tout
character is nourished by the carácter humano lo alimenta el el carácter humano, es alimenta- ce qu’il y a de pernicieux dans le
s y s t e m . P o s s e s s i o n s , m o n e y, sistema. Las posesiones, el dine- do por el sistema. Posesiones, di- caractère de l’homme est alimenté
property—on such corrupt r o, l a p r o p i e d a d . . . Po r t a n nero, propiedad..., sobre niveles par le système. Les biens matériels,
standards as these do you 30 corr uptos criterios se miden la corrompidos como ésos es como 30 l’argent, la propriété -c’est, d’après
people measure happiness and felicidad y el éxito. Mientr as — miden ustedes la felicidad y el ces critères corrompus que vous
success. Meanwhile,” she said, encaramada en lo alto de la cama, éxito. Entretanto dijo, sentándo- autres mesurez le bonheur et le
perching herself cross-legged con las piernas cruzadas—, se en la cama con las piernas cru- succès. Pendant ce temps-là»,
upon the bed, “great segments grandes segmentos de vuestra zadas—,grandes sectores de su dit-elle en se perchant, jambes [355]
of your population are deprived 35 población carecen de lo mínimo población se hallan privados de 35 croisées, sur le lit, « de vastes
of the minimal prerequisites for necesario para vivir los requisitos mínimos esenciales fractions de votre population sont
a decent life. Is that not true, decentemente. ¿Tampoco es para una vida decente. ¿No es privées du minimum nécessaire à
too? Because your system is verd a d ? Porq u e v u e s t ro s i s t e m a cierto eso también? Porque vues- une vie décente. Ça n’est pas vrai,
basically exploitive, inherently se basa en la explotación, es in- tro sistema es básicamente explo- ça aussi? Parce que votre système est
debasing and unjust. 40 trínsecamente injusto y tador, inherentemente degradan- 40 basé sur l’exploitation, foncièrement
C o n s e q u e n t l y, A l e x ” — s h e u s e d e nvilecedor. De manera, Alex — te e injusto. Por consiguiente, avilissant et injuste. Par conséquent,
my name as a stern teacher utilizó mi nombre como lo habría Alex —utilizó mi nombre como Alex y» - elle utilisait mon nom
would, there was the thrust of hecho una maestr a, [287] con un lo haría un severo profesor, ha- comme l’aurait fait une institutrice
admonition in it—”there can toque de reconvención—, que no bía un cierto tono de admoni- sévère, la réprobation perçait dans
never be anything resembling 45 puede haber nada parecido a la ción—, no puede haber en seme- 45 son ton, - «il ne pourra jamais y avoir
genuine equality in such an auténtica igualdad en semejante jante ambiente nada que se parez- quoi que ce soit qui se rapproche
environment. And that is entor n o. Y eso no hay quien lo ca a una auténtica igualdad. Y eso d’une égalité véritable dans un tel
indisputable, you cannot help discuta, no puedes no estar de es indiscutible, no puedes por milieu. Et c’est indiscutable, vous ne
but agree, if you are at all acuerdo, si aún te queda un resto menos de admitirlo, si eres hon- pouvez qu’être d’accord, si vous êtes
honest. 50 de honradez. rado. 50 le moins du monde honnête.

“For instance, what did you »Por ejemplo, ¿qué sacaste tú en »Por ejemplo, ¿qué conse- «Par exemple, à quoi avez-vous
a c c o m p l i s h w i t h y o u r q u i z - limpio de tus comparecencias por g u i s t e c o n t u s s e s i o n e s s o b r e e l abouti avec vos enquêtes sur le
scandal hearings? Anything? el escándalo de los concursos? e s c á n d a l o d e l a t e l e v i s i ó n ? scandale des jeux télévisés? A un
N o t h i n g , i f I m a y s a y s o . Yo u 55 Nada. Nada, permíteme decírtelo. ¿ A l g o ? N a d a , s i m e p e r m i t e s 55 r é s u l t a t q u e l c o n q u e ? A r i e n ,
e x p o s e d t h e c o r r u p t i o n o f Pusiste al descubierto la co- q u e t e l o d i g a . P u s i s t e a l d e s c u - permettez-moi de le dire. Vous
c e r t a i n w e a k i n d i v i d u a l s . B u t r r u p c i ó n d e c i e r t o s i n d iv i d u o s bie rto la corrupci ón de c iertos a v e z d é n o n c é l a c o r r u p t i o n d e
a s f o r t h e s y s t e m t h a t t r a i n e d débiles. Pero en el sistema que los i n d i v i d u o s d é b i l e s . P e r o e n l o certains individus faibles. Mais le
them in corruption, on that you ar rastra a la cor r upción, en el [269] que se refiere al sistema s y s t è m e q u i l e s a d r e s s é s à l a
had not the slightest effect. The 60 s i s t e m a n o t u v i s t e e l m e n o r q u e l e s a r r a s t r ó a l a c o r r u p c i ó n 60 corruption, là vous n’avez rien
259
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
system was unshaken. The i m p a c t o. El sistema no sobre eso no produjiste el más changé. Le système n’a pas été
system was untouched. experimentó conmoción alguna. El mínimo; efecto. El sistema que- ébranlé. Le système est resté
And why? Because, sistema no se inmutó. Y ¿por qué? dó intacto. El sistema quedó ile- intact. Et pourquoi? Parce que,
Alex”—uh-oh, here it Porque, Alex —huy, ahora viene lo so. Y ¿por qué? Porque, Alex — Alex » -Oh, oh, voilà que ça vient
comes—”you are yourself 5 peor—, porque tú estás tan uh—oh, ahora llega—, tú mismo 5 - « vous êtes vous-même aussi
as corrupted by the corrompido por el sistema como el estás tan corrompido por el sis- corrompu par le système que M.
s y s t e m a s M r . C h a r l e s Va n propio Charles van Horn. — t e m a c o m o M r. C h a r l e s Va n Charles Van Horn. (Nom de nom!
Horn.” (By gum, still ¡Caramba, caramba! ¡Sigo tan im- Horn. _________ _______ _______ Toujours imparfait! Vlan!) Vous
i m p e r f e c t ! D an g ! ) “ Yo u a r e perfecto como siempre! ¡Ding! “Tú ___________ Tú no eres el enemi- n’êtes pas l’ennemi du système.
not the enemy of the system. 10 no eres enemigo del sistema. Tú ni go del sistema. Ni siquiera eres 10 Vous n’êtes pas même un défi au
Yo u a r e n o t e v e n a c h a l l e n g e t o siquiera supones un desafio para el un desafío al sistema, como pa- système, comme vous semblez le
the system, as you seem to sistema, al contrario de lo que r e c e s p e n s a r. E r e s s o l a m e n t e croire. Vous n’êtes qu’un de ses
t h i n k . Yo u a r e o n l y o n e o f i t s pareces creer. Tú no eres más que uno de sus policías, un emplea- policiers, un employé que l’on
policemen, a paid employee, uno de sus policías, un empleado a d o a s u e l d o , u n c ó m p l i c e . P e r- paye, un complice.
an accomplice. Pardon me, but 15 sueldo, un cómplice. Perdóname, dóname, pero debo decirte la 15 Pardonnez-moi, mais je dois dire
I must speak the truth: you pero debo decirte la verdad: te crees verdad: crees que sirves a la la vérité : vous pensez servir la
think you serve justice, but al servicio de la justicia, pero no eres justicia, pero no eres más que justice, vous n’êtes qu’un laquais
you are only a lackey of the más que un lacayo de la burguesía. un lacayo de la burguesía. Tie- de la bourgeoisie. Vous avez un
b o u rg e o i s i e . Yo u h a v e a s y s t e m Tenéis un sistema intrínsecamente nes un sistema inherentemente ex- système basé sur l’exploitation
inherently exploitive and 20 injusto y basado en la explotación, plotador e injusto, inherentemente 20 et l’injustice, [356]
unjust, inherently cruel and cruel e inhumano, que no tiene en cruel e inhumano, indiferente a foncièrement cruel et inhumain,
inhumane, heedless of human consideración alguna los derechos los valores humanos, y su tra- fermé aux valeurs humaines, et
values, and your job is to make del hombre, y tu tarea consiste en dar bajo es hacer que semejante votre travail consiste à donner à
such a system appear una apariencia d e l e g i t i m i d a d y sistema parezca legítimo y mo- ce système l’apparence de la
legitimate and moral by acting 25 moralidad al sistema, actuando ral, actuando como si la justi- 25 légitimité et de la morale, en
as though justice, as though como si la justicia y los derechos cia, como si los derechos huma- agissant comme si les droits
human rights and human humanos y la dignidad humana nos y la dignidad humana pu- humains et la morale pouvaient
dignity could actually exist in pudieran de veras existir en una dieran realmente existir en esa réellement exister dans cette
that society—when obviously sociedad así... C u a n d o, sociedad, cuando, e videntemen- société-alors que manifestement
no such thing is possible. 30 obviamente, no es posible. te , no es posib le t al cosa. 30 c’estimpossible.

“ Yo u k n o w , A l e x ” — w h a t »¿Sa bes, Alex? —¿y ahora «¿ S a b e s , A l e x — ¿ q u é v e n d r á « Vous savez, Alex a, - quoi


n o w ? — ” y o u k n o w w h y I d o n ’t qué?—, ¿sabes por qué no me ahora?—,sabes por qué no me encore? - «vous savez pourquoi ça
worry about who wears a importa quién lleve o deje de preocupo yo de quién lleva un m’est égal de voir les gens porter
watch, or about accepting five 35 llevar reloj, ni teng o in- reloj, ni me importa aceptar 35 une montre ou pas, ou d’avoir
pounds as a gift from my conveniente en aceptar que mis cinco libras como regalo de accepté cinq livres’ dont tries
‘ p r o s p e r o u s ’ p a r e n t s ? Yo u «pudientes» padres me regalen mis «prósperos» padres? ¿Sa- «riches «parents m’ont fait cadeau?
k n o w w h y s u c h a rg u m e n t s a r e cinco libras? ¿Sabes por qué son bes por qué esas discusiones Vo u s savez pourquoi ces
silly and I have no patience tontas esas discusiones [288] y son estúpidas y yo no tengo pa- discussions sont stupides et
with them? Because I know that 40 por qué no las sopor to? Porque ciencia con ellas? Porque sé 40 pourquoi elles m’irritent? Parce que
i n h e r e n t l y — d o y o u u n d e r- sé que intrínsecamente, me que inherentemente, ¿entien- je sais que, foncièrement, - vous
stand, inherently!”—yes, I comprendes, intrínsecamente — des?, ¿inherentemente! —sí, lo comprenez, foncièrement!» - oui, je
understand! English happens, pues sí, te comprendo: resulta entiendo, da la casualidad de comprends! Il se trouve,
oddly enough, to be my mother que, por ra ro que pueda parecer- que el inglés es mi lengua bizarrement, que l’anglais est ma
tongue!—”inherently the 45 t e, ¡el inglés es mi lengua m ate r n a — , i n h e r e n t e m e n t e , e l 45 langue maternelle! - « foncièrement
system in which I participate m aterna!—, el sistema de que yo sistema en que yo participo le système auquel je participe (et
( a n d v o l u n t a r i l y, t h a t i s c r u c i a l f o r m o p a r t e , v o l u n t a r i a m e n t e, ( y v o luntariamente, eso es crucial tam- volontairement, ça aussi, c’est
too—voluntarily! ), that that e s o t a m b i é n e s i m p o rt a n t í s i m o, bién..., ¡voluntariamente!) , que ese crucial, -volontairement!), que ce
system is humane and just. As voluntariamente, es humanitario y sistema es humano y justo. Mien- système est humain et juste. Tant
long as the community owns the 50 j u s t o. C o n t a l d e q u e l a tras la comunidad sea dueña de los 50 que la communauté possède les
means of production, as long as c o munidad posea los medios de medios de producción, mientras las moyens de production, tant que la
all needs are provided by the producción, con tal de que la necesidades sean subvenidas por la communauté subvient à tous les
c o m m u n i t y, a s l o n g a s n o m a n comunidad atienda todas las comunidad, mientras ningún hom- besoins, tant qu’aucun homme n’a
has the opportunity to necesidades, con tal de que ningún bre tenga la oportunidad de acumu- la possibilité d’accumuler des
accumulate wealth or to live off 55 hombre tenga oportunidad de ir lar riqueza o de vivir del exceso 55 richesses ou d’exploiter la valeur
the surplus value of another acumulando riquezas ni de vivir de de valor del trabajo de otro hom- excédentaire du travail d’un autre,
m a n ’s l a b o r, t h e n t h e e s s e n t i a l l a p l u s va l í a d e l t r ab a j o d e o t ro bre, entonces está siendo manteni- alors le caractère essentiel du
character of the kibbutz is hombre, el carácter esencial del do el carácter esencial del kibutz. kibboutz est respecté. Aucun
being maintained. No man is kibutz sigue siendo válido. Ningún Ningún hombre carece de digni- homme n’est privé de sa dignité.
w i t h o u t d i g n i t y. I n t h e b r o a d e s t 60 hombre carece de dignidad. En un dad. En el sentido más amplio, 60 Dans le sens le plus large, l’égalité
260
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
s e n s e , t h e r e i s e q u a l i t y. A n d sentido amplio, hay igualdad. Y existe igualdad. Y eso es lo que règne. Et c’est ce qui compte le
that is what matters most.” eso es lo que más importa. más importa ahora. [270] plus.»

“Naomi, I love you.” —Naomi, te quiero. —Naomi, te amo. « Naomi, je vous aime.»
5 5
She narrowed those wide Amusgó los grandes e idealistas Ella, entornó sus grandes e Elle étrécit ses grands yeux bruns
idealistic brown eyes. ojos castaños. idealistas ojos oscuros. idéalistes. «Comment pouvez-vous
“How can you ‘love me? What —¿Cómo es posible que me —¿Cómo puedes «amarme»? m’aimer? Qu’est-ce que vous
are you saying?” «quieras»? ¿Qué estás diciendo? ¿Qué estás diciendo? racontez? » [357]
10 10
“I want to marry you.” —Quiero casarme contigo. —Quiero casarme contigo. «Je veux vous épouser.»

Boom, she jumped to her feet. ¡Bum! Se levantó de un brinco. Bum, se puso en pie de un sal- Boum, elle se lève d’un bond.
P i t y t h e S y r i a n t e r r o r i s t w h o ¡Pobre del terrorista sirio que trate to. ¡Pobre del terrorista sirio que Plaignez le terroriste syrien qui
t r i e d t o t a k e h e r b y s u r p r i s e ! 15 de pillarla desprevenida! intentara cogerla por sorpresa! 15 essaiera de l’attaquer par surprise.
“What is the matter with you? Is —¿Qué te pasa? ¿Debo suponer —¿Qué te pasa? ¿Se trata de «Qu’est-ce qui vous prend? Vous
this supposed to be humorous?” que estás haciendo un chiste? una broma? voulez faire de l’humour ou quoi?

“Be m y w i f e . M o t h e r m y —Cásate conmigo. Sé la madre —Sé mi esposa. Madre de «Soyez ma femme, la mère de
shtunk : apestoso c h i l d r e n . E v e r y s h t u n k 20 de mis hijos. No hay shtunk con m i s h i j o s . T o d o s h t u n k 20 mes enfants. N’importe quel shtunk
w i t h a p i c t u r e w i n d o w h a s ventanal que no tenga hijos. ¿Por ______________________ t i e n e avec une baie panoramique a des
c h i l d r e n . W h y n o t m e ? I c a r r y q u é y o n o ? ¡ S oy q u i e n l l e v a e l h i j o s . ¿Por qué yo no? ¡Yo llevo el enfants. Pourquoi pas moi ? Je por-
the family name!” apellido de la familia! apellido de la familia! te le nom de la famille!»

“ Yo u d r a n k t o o m u c h b e e r a t 25 —Te has pasado con la —Has bebido demasiada cerve- 25 « Vous avez bu trop de bière au
d i n n e r. Ye s , I t h i n k I s h o u l d c e r v e z a e n l a c e n a . M e j o r s e r á za en la cena. Sí, creo que debo dîner. Oui, je crois que je devrais
go.” q u e m e v ay a . irme. m’en aller.»
—¡No!
“Don’t!” And again told Y de nuevo le expliqué a esa chica —¡No! —y de nuevo le dije a « Non!» Et de nouveau
t h i s g i r l I h a r d l y k n e w , a n d 30 a quien apenas conocía, y que ni aquella muchacha a la que ape- 30 j ’ e x p l i q u e à c e t t e f i l l e q u e j e
d i d n ’ t e v e n l i k e , h o w siquiera me gustaba, lo profundamen- nas conocía y que ni siquiera me connais à peine et qui ne me plaît
d e e p l y i n l o v e w i t h h e r I te enamorado de ella que estaba: g u s t a b a c u á n p r o f u n d a m e n t e même pas, quel amour profond je
was. “Love”—oh, it makes —¡Amor! ¡Me estremezco e n a m o r a d o d e e l l a e s t a b a — . ressens pour elle. «L’amour» -
me shudder!—”loooove,” al decirlo! ¡Am0000r! [289] Amor..., ¡oh, me hace estreme- o h , c e l a m e f a i t f r i s s o n n e r !
a s t h o u g h I c o u l d s u m m o n 35 — c o m o si la palabra c e r m e ! , a m o o o r — c o m o s i p u - 35 « a a a a m o u - o u r » , c o m m e s i j e
forth the feeling with the b a s t a s e p a ra i n vo c a r e l diera suscitar el sentimiento con pouvais, avec ce mot, provoquer
word. sentimiento. la palabra. le sentiment.

And when she tried to leave Y cuando intentó marcharse Y cuando ella intentó mar- Et quand elle essaye de sortir,
I b l o c k e d t h e d o o r. I p l e a d e d 40 l e b l o q u e é l a p u e r t a . L e c h a r s e , m e p u s e d e l a n t e d e l a 40 je bloque la porte. Je la supplie de
w i t h h e r n o t g o o u t a n d l i e i m ploré que no fuera a a c o s t a r s e p u e r t a . L e r o g u é q u e n o f u e r a a ne pas partir pour aller s’étendre
down on a clammy beach en una fría y húmeda playa, tenderse en una pegajosa p l a y a , s u r u n e q u e l c o n q u e p l a g e
s o m e w h e r e , w h e n t h e r e w a s t e n i e n d o a n u e s t ra d i s p o s i c i ó n , c u a n d o p o d í a m o s c o m p a r t i r poisseuse d’humidité, alors qu’il
this big comfortable Hilton bed c o m o teníamos, esta a q u e l l a g r a n d e y c o n f o r t a b l e y a ce grand lit Hilton si confor-
f o r t h e t w o o f u s t o s h a r e . “ I ’ m 45 c o n f o r t a b l e c a m a d e l H i l t o n . cama del Hilton. 45 table que nous pouvons partager.
not trying to turn you into a —No pretendo convertirte en —No pretendo convertirte en « Je n’essaye pas de faire de vous
b o u rg e o i s , N a o m i . I f t h e b e d i s una burguesa, Nao-mi. Si la cama te una burguesa, Naomi. Si la cama une bourgeoise, Naomi. Si le lit
t o o l u x u r i o u s , w e c a n d o i t o n parece demasiado lujosa, podemos es demasiado lujosa, podemos ha- est trop luxueux, nous pouvons
t h e f l o o r. ” hacerlo en el suelo. cerlo en el suelo. faire ça par terre.»
50 50
“Sexual intercourse?” she —¿Tener relaciones sexuales? —¿Cópula sexual? —replicó Des rapports sexuels ?»
r e p l i e d . “ Wi t h y o u ?” —me contestó—. ¿Contigo? ella—. ¿Contigo? réplique-t-elle. «Avec vous ?»

“ Ye s ! Wi t h m e ! Fr e s h f r o m —¡Sí! ¡Conmigo! ¡Recién llegado —¡Sí! ¡Conmigo! ¡Recién lle- «Oui! Avec moi! Fraîchement
m y i n h e r e n t l y u n j u s t s y s t e m ! 55 d e m i s i s t e m a i n t r í n s e c a m e n t e gado de mi inherentemente injus- 55 émoulu de mon système foncièrement
M e , t h e a c c o m p l i c e ! Ye s ! injusto! ¡Conmigo, el cómplice! ¡Sí! to sistema! ¡Yo, el cómplice! ¡Sí! injuste! Moi, le complice! Oui!
Imperfect Portnoy!” ¡Con Portnoy, el Imperfecto! ¡El imperfecto Portnoy! L’imparfait Portnoy!» [358]

“ M r. P o r t n o y, e x c u s e m e , b u t —Señor Portnoy, perdóneme, — D i s p é n s e m e , M r. P o r t n o y, « Monsieur Potnoy, excusez-moi,


between your silly jokes, if that 60 pero entre sus chistes malos, si de pero entre sus estúpidas bromas, si 60 mais entre vos plaisanteries stupides, si
261
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
is even what they are—” chistes se trata... es eso lo que son... ce sont même des plaisanteries...»

Here a little struggle Aquí se produjo cierto Comenzó entonces una pequeña A ce stade, une petite lutte
t o o k p l a c e a s I r u s h e d h e r enfrentamiento físico, porque lucha, mientras yo la empujaba s ’ e n s u i v i t t a n d i s q u e j e l a
a t t h e s i d e o f t h e b e d . I 5 me lancé contra ella desde el violentamente contra un lado de la 5 pourchassais jusqu’au bord du lit.
r e a c h e d f o r a b r e a s t , a n d costado de la cama; y ella me cama. Alargué la mano para coger- Je tendis la main vers sa poitrine
with a sharp upward snap golpeó la parte baja de la le un pecho, y, con un seco y brus- e t , d ’ u n e b r u s q u e d é t e n t e d u
of the skull, she butted mandíbula con un rápido co movimiento, me golpeó con la cabeza sommet du crâne vers le haut, elle
m e o n t h e u n d e r s i d e o f movimiento hacia atrás de la en l a p a r t e i n f e r i o r d e l a me cogna le dessous de la
the jaw. 10 c a b e z a . man díbula. [271] 10 mâchoire.

“Where the hell did you —¿Dónde has aprendido a —¿Dónde diablos apren- «Où avez-vous appris ça,
learn that,” I cried out, “in the h a c e r e s t o, e n e l e j é r c i t o ? — l e diste eso —exclamé—, en el bon Dieu», hurlai-je, «dans
Army?” grité. ejército? l’armée ?»
15 15
“ Ye s . ” —Sí. —Sí. « Oui.»

I c o l l a p s e d i n t o m y c h a i r. Me dejé caer en el sillón. Me derrumbó en mi sillón. Je me laissai tomber dans un fauteuil.


“That’s some training to give to —Hay que ver las cosas que les —Vaya una instrucción que dan « Vous parlez d’un entraînement à faire
girls.” 20 enseñan a las mujeres. a las chicas. 20 suivre à une fille!»

“ D o y o u k n o w, ” s h e s a i d , —¿Sabes —me dijo, sin dar la —¿Sabes — di j o ____ «Savez-vous», demanda-t-elle,


a n d w i t h o u t a t r a c e o f menor señal de compadecerse— __________ ____________ ______ sans la moindre trace de charité,
c h a r i t y , “ t h e r e i s s o m e t h i n g que hay alg o en ti que no funciona — q u e h a y a l g o m u y « il y a quelque chose qui, ne va pas
very wrong with you.” 25 para nada en absoluto? malo en ti? 25 du tout chez vous».

“My tongue is bleeding, for — P a r a e m p e z a r, me está —¡Me está sangrando la lengua, « J’ai la langue qui saigne, pour
one—!” sangrando la lengua... por ejemplo...! commencer...»

“ Y o u a r e t h e m o s t 30 —Eres la persona más —Eres la persona más desgra- 30 « Vo u s ê t e s l a p e r s o n n e l a


unhappy person I have desdichada que he ciada que he conocido jamás — p l u s m a l h e u r e u s e q u e j ’ a i e
e v e r k n o w n . Yo u a r e c o n o c i d o n u n c a . E r e s .dijo, sin el menor rastro de ca- j a m a i s c o n n u e . Vo u s ê t e s
l i k e a b a b y. ” como un bebé. ridad—. Eres como un niño. comme un bébé.»

“ N o ! N o t s o , ” b u t s h e 35 —¡No! ¡No es eso! —¡No! No es cierto —pero ella 35 « Non! Pas du tout!» mais
waved aside any explanation Pero ella rechaza con un gesto desechó con un gesto la explica- e l l e é c a r t a d ’ u n g e s t e t o u t e
I m a y h a v e h a d t o o f f e r , a n d cualquier explicación que yo pueda ción que yo hubiera podido ofre- e x p l i c a t i o n d e m a p a r t e t
b e g a n t o l e c t u r e m e o n m y darle y se pone a dar me una cerle, y empezó a darme una con- commença à me chapitrer sur les
s h o r t c o m i n g s a s s h e conferencia [290] sobre los ferencia sobre mis defectos, tal i n s u ff i s a n c e s q u ’ e l l e a v a i t p u
h a d o b s e r v e d t h e m t h a t 40 defectos míos que lleva todo el día como los había observado aquel 40 c on st at er chez m oi su cours de
day. observando. día. la journée.

“The way you disapprove of —¡Qué modo de rechazar tu —¡La forma en que des- « Cette façon que vous
your life! Why do you do that? propia vida! ¿Por qué lo apruebas tu vida! Por qué haces avez de dénigrer votre vie!
It is of no value for a man to 45 haces? De nada le vale a un eso? No le sirve de nada a un 45 Pourquoi faites-vous ça? Ça
disapprove of his life the way hombre desaprobar su vida hombre desaprobar su vida n’apporte rien à un homme de
t h a t y o u d o . Yo u s e e m t o t a k e del modo en que tú como lo haces tú. Pareces ex- dénigrer sa vie comme vous le
some special pleasure, some desapruebas la tuya. Parece p e r i m e n t a r c i e r t o p l a c e r, e n - f a i t e s . Vo u s s e m b l e z p r e n d r e
butt vtr 1 (cabra, etc) topetar 2 (persona) pride, in making yourself the derivársete cierto placer, c o n t r a r c i e r t o o rg u l l o , c o n v i r- une sorte de plaisir spécial,
dar un cabezazo 3 butt in interrupt, meddle, butt of your own peculiar inc luso cier to or gullo, d e l
to interfere or meddle in other people’s 50 tiéndote a ti mismo en blanco 50 une certaine fierté, à vous
affairs 4 butt out Slang to leave someone s e n s e o f h u m o r. I d o n ’t b e l i e v e hecho de hacerte víctima de de tu peculiar sentido del hu- faire vous-même la cible de
alone, to leave; depart. you actually want to improve t u p e c u l i a r s e n t i d o d e l h u m o r.
n. 1 extremo 2 (de rifle) culata 3 (de m o r. N o c r e o q u e q u i e r a s r e a l - votre étrange sens de
cigarrillo) colilla 4 US fam (trasero) culo your life. Everything you say To d o l o q u e d i c e s v i e n e m e n t e m e j o r a r t u v i d a . To d o l o l ’ h u m o u r . To u t c e q u e v o u s
5 (de bromas, crítica) blanco: John was the is somehow always twisted, r etorcido, de alguna manera, que dices está siempre retorci- dites est toujours déformé,
butt of everyone’s jokes, John era el blan-
co de todas las bromas 6 (golpe) cabeza- s o m e w a y o r a n o t h e r, t o c o m e 55 para que así resulte do, de una manera u otra, para 55 d’une façon ou d’une autre,
zo 7 (para vino) tonel o u t ‘ f u n n y. ’ A l l d a y l o n g t h e « g r a c i o s o » . To d o e l d í a l o q u e r e s u l t e « d i v e r t i d o » . To d o pour paraître «drôle». [359]
same thing. In some little way m i s m o. D e u n m o d o u o t r o, el día lo mismo. En un sentido To u t e l a j o u r n é e l a m ê m e
or o t h e r, everything is todo es irónico o u otro, todo es irónico, o chose. Plus ou moins, tout est
ironical, or self-depreciating. a u t o d e s p r e c i a t i v o . a u t o d e p r e c i a d o r . ironique, ou autodestructif...
Self-depreciating?” 60 ¿Autodespreciativo? ¿Autodepreciador? 60 Autodestructif ?»
262
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot

“Self-deprecating. Self- —Digámoslo así, si quieres. Que —Autodeprecador. _________ « A u t o d e s t r u c t e u r.


Self-mocking autoparódico m o c k i n g. ” se burla de sí mismo. _________ Autosarcastique.»

“Exactly! And you are a 5 —¡Exacto! Y el caso es que eres —¡Exactamente! Y eres un 5 «Exactement! Et vous êtes un
h i g h l y i n t e l l i g e n t m a n — t h a t i s un hombre de elevada inteligencia, h o m b r e m u y i n t e l i g e n t e , e s o homme d’une haute intelligence - ce
w h a t m a k e s i t e v e n m o r e lo cual resulta aún más es lo que lo hace aún más des- qui fait que c’est encore plus
d i s a g r e e a b l e . T h e c o n t r i b u t i o n desag radable. ¡Con lo mucho que a g r a d a b l e . ¡ L a a p o r t a c i ó n q u e désagréable. Les services que vous
y o u c o u l d m a k e ! S u c h s t u p i d podrías aportar! ¡Venirle a uno con t ú p o d í a s h a c e r ! ¡ E s a e s t ú p i - pourriez rendre! Comme c’est
self-deprecation! H o w 10 ese estúpido desprecio de ti mismo! d a a u t o d e p r e c a c i ó n ! ¡ Q u é 10 s t u p i d e , c e t t e a u t o d e s t r u c t i o n !
disagreeable!” ¡Qué desag radable! desagradable! Comme c’est déplaisant!»

“ O h , I d o n ’t k n o w, ” I s a i d , —Bueno, no sé —le digo—, el —Oh, no sé —dije—, la « Oh, je ne sais pas trop», dis-je.
“ s e l f - d e p r e c a t i o n i s , a f t e r a l l , desprecio de uno mismo viene a ser, autodeprecación es, después de «Après tout, l’autodestruction est
a c l a s s i c f o r m o f J e w i s h 15 a fin de cuentas, un clásico compo- todo, una forma clásica de hu- 15 une forme classique de l’humour
h u m o r. ” nente del humor judío. mor judío. juif.»

“Not Jewish humor! No! —¡No del humor judío! ¡No! —¡Humor judío, no! ¡Humor «Pas de l’humour juif! Non! De
G h e t t o h u m o r. ” ¡Del humor del gueto! de gueto! (humour du ghetto!»
20 20
Not much love in that Hecha sin ninguna amabilidad, esta Le aseguro que no había mucho Guère d’affection dans cette
r e m a r k . I I I t e l l y o u . B y d a w n I última afirmación, doctor. Amaneciendo amor en aquella observación. Para remarque, je ne vous le cacherai pas.
h a d b e e n m a d e t o u n d e r s t a n d estaba cuando ya se me había hecho el amanecer, se me había hecho L’aube venue, on m’avait fait
t h a t I w a s t h e e p i t o m e o f w h a t comprender que era el verdadero epítome comprender que yo era el epítome comprendre que je représentais la somme
w a s m o s t s h a m e f u l i n “ t h e 25 de los aspectos más vergonzosos de la de lo más vergonzoso que existía 25 de tout ce qu’il y avait de plus honteux
culture of the Diaspora.” «cultura de la Diáspora». en «la cultura de la Diáspora». dans «la culture de la Diaspora».

Those centuries and To d o s e s o s s i g l o s s i n c a s a Aquellos [272] siglos y si- Ces siècles et ces siècles
c e n t u r i e s o f h o m e l e s s n e s s h a d propia habían gener ado personas g l o s d e a p a t r i d i a h a b í a n d’errance avaient produit
produced just s u c h 30 t a n d e s a g r a d a b l e s c o m o y o : p r o d u c i d o h o m b r e s t a n 30 j u s t e m e n t des hommes
disagreeable men as myself— h o m b r e s asustados, a la d e s a g r a d a b l e s c o m o y o , désagréables dans mon genre -
frightened, defensive, self- defensiva, que desprecian su aterrorizados , defensivos, terrifiés, sur la défensive,
deprecating,” unmanned and pr o p i o s e r, d e s a l e n t a d o s y _____________ a f e m i n a d o s y c o - a u t o d e s t r u c t e u r s , é m a s c u l é s , e t
corrupted by life in the entire cor rompidos por la vida en el rrompidos por la vida en el mundo corrompus par la vie dans le
w o r l d . I t w a s D i a s p o r a J e w s 35 m u n d o d e l o s g e n t i l e s. F u e r o n g e n t i l . E r a n j u d í o s d e l a D i á s p o r a 35 monde des Gentils. C’étaient les
just like myself who had gone los judíos de la Diáspora, los c o m o y o l o s q u e h a b í a n i d o Jui fs de la Diaspora exact em ent
b y t h e m i l l i o n s t o t h e g a s j u d í o s c o m o y o, q u i e n e s s e p o r m i l l o n e s a l a s c á m a r a s comme moi qui étaient allés par
c h a m b e r s w i t h o u t e v e r r a i s i n g dejar on llevar por millones a las d e g a s s i n l e v a n t a r s i q u i e r a millions à la chambre à gaz sans
a hand against t h e i r c á m a ra s de g a s, sin leva nta r un u n a m a n o c o n t r a s u s p e r s e - jamais lever la main contre leurs
p e r s e c u t o r s , w h o d i d n o t k n o w 40 d e d o c o n t r a s u s v e r d u g o s , s i n g u i d o r e s , q u e n i s i q u i e r a 40 p e r s é c u t e u r s , q u i n e s a v a i e n t
e n o u g h t o d e f e n d t h e i r l i v e s o c u r r í rs e l e s d e r r a m a r s u s a n g r e s a b í a n d e f e n d e r s u s v i d a s même pas défendre leur vie avec
with their blood. The Diaspora! p a r a d e f e n d e r s u s v i d a s. ¡ L a c o n s u s a n g re. ¡La Diáspor a ! l e u r s a n g . L a D i a s p o r a ! L e
The very word made her Diáspora! La mera palabra la ¡La palabra misma la ponía mot même la remplissait de
f u r i o u s. s a c ab a d e q u i c i o. [ 2 9 1 ] furiosa! f u r e u r.
furious acentúa la parte violenta que acompaña
45 a la cólera; por eso algunas interpretaciones son furibundo, airado, febril, violento, 45
frenético.
When she finished I said, Cuando terminó, le dije: Cuando hubo terminado dije: Lorsqu’elle eut terminé, je
“ Wo n d e r f u l . N o w l e t ’s —¡Maravilloso! Ahora vamos a —Magnífico. Ahora, vamos déclarai: «Merveilleux! Et maintenant
fuck.” echar un polvo. a joder. baisons.» [360]

“ Yo u a r e d i s g u s t i n g ! ” 50 —Er es asqueroso. —¡Eres repugnante! 50 «Vous êtes vraiment répugnant!»

“ R i g h t ! Yo u b e g i n t o g e t t h e —¡Muy bien! ¡Empiezas a cogerle el —¡Exacto! ¡Empiezas a dar en «Parfaitement. Tu commences à


p o i n t , g a l l a n t S a b r a ! Yo u g o tranquillo, oh Sabra mía llena de valor y el clavo, valiente Sabra! Vas a comprendre, vaillante Sabra! Va donc
b e r i g h t e o u s i n t h e m o u n t a i n s , coraje! ¡Cómprate una montaña y dedícate s e r v i r t u o s a e n l a s m o n t a ñ a s , cultiver la vertu dans tes montagnes,
o k a y ? Yo u g o b e a m o d e l f o r 55 a predicar desde lo alto! ¡Ofrécete a la ¿eh? ¡Vas a ser un modelo para 55 d’accord? Va donc jouer les modèles
m a n k i n d ! F u c k i n g H e b r e w humanidad entera como modelo! la Humanidad! ¿Jodida santa he- pour l’humanité! Sainte juive de mes
saint!” ¡Puta santa hebrea! brea! fesses!»

“ M r. P o r t n o y , ” s h e s a i d , — S e ñ o r Por t n oy — d i j o e l l a , —Señor Portnoy dijo ella, le- « Monsieur Portnoy», dit-elle en


r a i s i n g h e r k n a p s a c k f r o m t h e 60 recogiendo del suelo la mochila—, no vantando su mochila del suelo— 60 soulevant du sol son sac à dos,
263
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
f l o o r, “ y o u a r e n o t h i n g b u t a es usted más que uno de esos judíos ,usted no es más que un judío que « vous n’êtes qu’un Juif qui se hait
s e l f - h a t i n g J e w. ” que se desprecian a sí mismos. se desprecia a sí mismo. lui-même. »

“Ah, but Naomi, maybe —Sí, Naomi, pero quizá seamos —Ah, pero quizá ésa es la me- «Ah, mais Naomi, c’est peut-être
t h a t ’s t h e b e s t k i n d . ” 5 los mejores. jor clase, Naomi. 5 la meilleure espèce.»

“Coward!” —¡Cobarde! —¡Cobarde! « Lâche!»

“To m b o y. ” —¡Machorra! —Piruja. «Garçon manqué.»


10 10
shlemiel : desdichado “ S h l e m i e l !” —Schlemiel! —¡Shlemiel! «Schlemiel !»

A n d m a d e f o r t h e d o o r. O n l y Y se dirigió a la puerta. Sólo que Y se dirigió hacia la puerta. Et elle marcha vers la porte.
I leaped from behind, and with yo me abalancé sobre ella desde Pero yo salté por detrás y de- Seulement je lui plongeai dessus
a flying tackle brought this big 15 detrás, le hice un placaje en vuelo y rribé al suelo de un empujón a 15 par-derrière et d’un placage éclair fis
red-headed didactic dish down acabé por los suelos con aquel aquel didáctico manjar de pe- basculer cette superbe rousse
with me onto the floor. I’ll bombón didáctico de roja cabellera. l i r r o j a c a b e z a . ¡ Yo l a e n s e ñ a - robuste et didactique sur le sol avec
shlemiel : desdichado show her who’s a s h l e m i e l ! A n d ¡ Va a ve r é s t a q u i e n e s a q u í e l ré quién es un shlemiel! ¡Y moi. Je vais lui montrer qui est un
baby! And if I have VD? schlemiel! ¡Y el bebé! ¿Y si tengo una n i ñ o ! ¿ Y s i t e n g o u n a EV ? schlemiel, moi! Et un bébé! Et si j’ai
F i n e ! Te r r i f i c ! A l l t h e b e t t e r ! 20 enfer medad venérea? ¡Estupendo! ¡ M a g n í f i c o ! ¡ Ta n t o m e - 20 la vérole? Parfait! Formidable!
Let her carry it secretly back in ¡Fantástico! ¡Mejor todavía! ¡Que se jor! ¡Que lo lleve secreta- Encore mieux! Qu’elle la rapporte
her bloodstream to the la lleve sin saberlo, metida en la mente en su sangre a las donc secrètement injectée dans son
mountains! Let it spread forth sangre, y que la reparta por toda la montañas! ¡Que lo conta- sang vers les montagnes! Qu’elle se
from her unto all those brave montaña! ¡Que se la vaya pegando a gie a todos esos chicos y répande à travers elle parmi tous ces
and virtuous Jewish boys and 25 toda esa compañía de vir tuosos c h i c a s j u d í o s , b r a v o s y vir- 25 garçons et filles juifs si braves et
girls! A dose of clap will do j ó ve n e s j u d í o s ! ¡ L e s va a ve n i r tuosos, ¡Una dosis de purgaciones vertueux! Une bonne dose de
them all good! This is what it’s estupendamente una buena dosis de les vendrá bien a todos! ¡Así es chtouille leur fera le plus grand bien!
l i k e i n t h e D i a s p o r a , you saintly gonorrea! ¡Así son las cosas en la en l a D i á s p o r a , ______ ______ Voilà comment ça se passe dans la
kiddies, t h i s i s w h a t i t ’s l i k e i n Diáspora, so santurrones, así son las __________ a s í e s e n e l Diaspora, mes petits apôtres, voilà
t h e e x i l e ! Te m p t a t i o n a n d 30 cosas en el destierro! ¡Tentación y exilio! ¡Tentación y 30 comment ça se passe en exil!
shame, loss of honor, deshonra, vergüenza,
[no en infortunio, mala suerte o desgracia] d i s g r a c e! Corruption and self- oprobio! ¡Corrupción y burla de uno X d e s g r a c i a ! ¡Corrupción y mofa Tentation et déshonneur! Corruption
in disgrace having lost respect or reputation; mockery! Self-deprecation— mismo! ¡Desprecio de uno mismo, y de uno mismo! ¡Autodeprecación... et autodérision ! Autodestruction -
out of favour. and self-defecation too! cag alera de uno mismo, también! y autodefecación también! et autodéfécation aussi!
disgrace y desgracia son dos mundos diferen- Whining, hysteria, compromise, ¡Lamentos, histeria, componendas, ¡Lamentos, histeria, compromiso, con- Gémissements, hystérie,
tes, porque disgrace se ha degradado para confusion, disease! Ye s, N a o m i , confusión, enfermedad! ¡Sí, Naomi,
tomar un matiz moral negativo de deshonra, 35 fusión, enfermedad! Sí, Naomi, es- 35 c o m p ro m i s s i o n, confusion,
vergüenza [shame], ignominia, caída I am soiled, oh, I am impure— estoy manchado, ah, soy impuro... y toy manchado, soy impuro..., ¡y maladie! Oui, Naomi, je suis souillé,
[downfall], mientras que desgracia ha mante- an d a l s o p re t t y f u c k i n g t a m b i é n e s t oy p u ñ e t e r a m e n t e
nido el sentido original de misfortune [infortu- también ___ c o n d e n a d a m e n t e oh; je [361] suis impur - et aussi,
nio], tragedy, blow / setback [mala suerte], tired, m y d e a r, o f n e v e r b e i n g cansado, querida mía, de que el harto, q u e r i d a , d e n o s e r n u n c a j’en ai plein le cul, ma chère, de ne
mishap [percance]; la expresión desgracias quite good enough for The Pueblo Elegido nunca me encuentre lo bastante bueno para El Pue- jamais être tout à fait assez bien pour
personales es casualty. De igual modo,
disgraced significa desacreditado, deshonra- Chosen People! 40 lo suficientemente bueno! b l o El e g i d o ! [273] 40 le Peuple Élu.
do, mientras que desgraciado es unfortunate,
unlucky, unhappy, pero a veces toma un ma-
tiz mis negativo, como wretched, poor, y en But what a battle she gave Pero ¡menuda batalla me ¡Pero qué batalla me presen- Mais quelle résistance elle m’a
algunas partes de América es un insulto m e , t h i s b i g f a r m c u n t! t h i s e x - presentó, ese pedazo de [292] mula tó ese coño campesino! ¡Ese ex opposée, cette grosse cornasse de
serio, bastard [cabrón]. To disgrace traduce
deshonrar, avergonzar, desacreditar, mien- G. I . ! T h i s m o t h e r - s u b s t i t u t e ! c a m p e s t r e , a n t i g u a s o l d a d o, soldado! ¡Esa sustituto de ma- pécore! Cet ex-G. I! Ce substitut
tras que desgraciar es to damage, spoil, Look, can that be so? Oh 45 sustituta de la madre! Oiga, ¿cómo dre! Oiga, ¿puede ser eso? ¡Oh, 45 maternel! Écoutez, est-ce possible?
cripple [lisiarse]. p l e a s e , i t c a n ’t b e a s s i m p l i s t i c puede ser eso? ¡Por favor, no se p o r f a v o r, n o p u e d e s e r t a n s i m - Oh, je vous en prie, ça ne peut pas
a s t h a t ! N o t m e! O r w i t h a c a s e puede ser tan simplista! ¡No yo! O, plista!_______ ¿O es que con un caso être aussi simpliste! Pas moi! Ou dans
like mine, is it actually that you quizá, en un caso como el mío, el co m o e l m í o n o s e p u e - un cas comme le mien, est-ce qu’en
can’t be simplistic enough! problema esté en que no se pueda d e s e r b astante simplista? fait on ne peut pas être assez
Because she wore red hair and 50 ser lo bastante simplista. Porque ¿Por el hecho de tener pecas 50 simpliste? Parce qu’elle était rousse
f r e c k l e s , t h i s m a k e s h e r, era pelir roja y tenía pecas, ya está: y cabellos rojos, la convertía avec des taches de son, selon mon
according to my unconscious mi inconsciente monocarril la esto para mi inconsciente y inconscient à sens unique, cela ferait
one-track mind, my mother? convierte en mi madre. ¿Sólo unilateralmente en mi madre? d’elle ma mère? Simplement parce
Just because she and the lady of porque la gr an dama de mi pasado ¿Sólo porque ella y la dama qu’elle et la dame de mon passé sont
m y p a s t a r e o ff - s p r i n g o f t h e 55 y esta joven proceden de la misma de mi pasado descienden del 55 issues de la même pâle lignée de Juifs
same pale Polish strain of ce pa de judíos polacos? ¿Así mismo pálido linaje de ju- polonais? Voilà donc l’apogée du
Jews? This then is the culmina, por consiguiente, la díos? ¿Es ésta, pues, la cul- drame oedipien, Docteur?
culmination of the Oedipal tragedia de Edipo, doctor? ¡Más minación del drama de Edipo, Continuons la farce, mon ami! Un peu
d r a m a . D o c t o r? M o r e f a r c e , m y f a r s a , a m i g o m í o ! ¡ H a c e n fa l t a doctor? ¡Más farsa, amigo dur à avaler, je le crains. OEdipus Rex
f r i e n d ! To o m u c h t o s w a l l o w. 60 demasiadas trag aderas, me temo! mío! ¡Me temo que es demasia- 60 est une célèbre tragédie, corniaud,
264
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
I ’ m a f r a i d ! O e d i p u s R e x ¡Edipo rey es una tragedia famosa, d o p a r a t r a g á r s e l o ! ¡ E d i p o re y pas une plaisanterie de plus! Vous
i s a f a m o u s t r a g e d y , schmuck, no es otro chiste más! ¡Es e s u n a t r a g e d i a f a m o s a , êtes un sadique, vous êtes un
schmuck : estúpido s c h m u c k , n o t a n o t h e r j o k e ! usted un sádico, un charlatán, un s c h m u c k , n o o t r a b r o m a ! ¡ E r e s charlatan et un rigolo minable! Je
Yo u ’ r e a s a d i s t , y o u ’ r e a q u a c k pésimo comediante! ¡Quiero decir u n s á d i c o , u n c h a r l a t á n y u n veux dire que c’est peut-être pousser
a n d a l o u s y c o m e d i a n ! I m e a n 5 que tal vez estemos llevando esto c ó m i c o r e p u g n a n t e ! Q u i e r o d e - 5 les choses un peu trop loin sous
this is maybe going too far for demasiado lejos, doctor c i r q u e e s t o d i s t a m u c h o d e s e r prétexte de s’en payer une tranche,
a l a u g h , D o c t o r S p i e l v o g e l , Spielvog el, doctor Freud, doctor g r a c i o s o , d o c t o r S p i e l v o g e l , docteur Spielvogel, docteur Freud,
Doctor Freud, D o c t o r Kronkite! ¡Qué tal un pequeño doctor Freud, d o c t o r docteur Kronkite! Qu’est-ce que vous
Kronkite! How a b o u t a l i t t l e homenaje, hijos de puta, a la K r o n k i t e . Q u é t a l u n p e q u e ñ o diriez d’un modeste hommage, mes
h o m a g e , y o u b a s t a r d s , t o 10 Dignidad del Hombre! Edipo rey es h o m e n a j e , b a s t a r d o s , a L a D i g - 10 salopards, à la Dignité de l’Homme!
T h e D i g n i t y o f M a n ! O e d i p u s la función teatral más terrible y n i d a d d e l H o m b r e ! E d i p o r e y OEdipus Rex est la pièce la plus
Rex is the most horrendous más seria de la historia de la e s l a o b r a m á s h o r r e n d a y atroce et la plus sérieuse de toute
a n d s e r i o u s p l a y i n t h e h i s t o r y literatura. ¡No es ninguna ocurren- s e r i a d e l a h i s t o r i a d e l a l i t e - l’histoire de la littérature - ça n’est
of literature—it is not a gag! cia g raciosa! r a t u r a . . . , ¡ n o e s u n g a g! pas un gag!
15 15
Thank God, at any rate, for Demos g racias a Dios, de todas Gracias a Dios, de todas for- Dieu soit loué, en tout cas, pour
H e s h i e ’s w e i g h t s . T h e y b e c a m e for mas, por las pesas de Heshie. mas, por las pesas de Heshie. les haltères d’Heshie. Elles étaient
mine after he died. I would Pasaron a ser mías cuando él Pasaron a ser mías cuando mu- devenues miennes après sa mort. Je
carry them into the backyard, murió. Salía con ellas al jardín de r i ó é l . Yo s o l í a l l e v a r l a s a l p a - les emportais dans la cour et là, au
and out in the sunshine I would 20 detrás y allí, al sol, me ponía dale tio, y allí fuera, bajo la luz del 20 soleil, je les soulevais, les
lift and lift and lift, back when que te peg o, arriba, abajo, ar riba, sol, las levantaba, las levanta- soulevais, les soulevais, [362] à
I was fourteen and fifteen years abajo, a los catorce y los quince ba, las levantaba, cuando tenía l’époque où j’avais quatorze et
o l d . “ Yo u ’ r e g o i n g t o g i v e a ñ o s. « Te va s a p r ovo c a r a l g ú n c a t o r c e y q u i n c e a ñ o s . « Va s a quinze ans. « Tu vas te donner une
tsura : problema yourself a tsura yet with those tsura con esas cosas», me advertía coger una tsura con esas cosas tsura avec ces engins»,
things,” my mother would warn 25 mi madre, desde la ventana de su —me avisaba mi madre desde 25 m’avertissait ma mère de la fenêtre
m e f r o m h e r b e d r o o m w i n d o w. dor mitorio. «Vas a pillar un buen la ventana de su habitación—. de sa chambre. «Tu vas attraper
“ Yo u ’ r e g o i n g t o g e t a c o l d o u t r e s f r i a d o, a h í a l f r e s c o y e n Va s a c o g e r u n r e s f r i a d o c o n froid là dehors dans ce maillot de
there in that bathing suit.” I b a ñ a d o r. » E n c a rg u é fo l l e t o s d e e s e t r a j e d e b a ñ o . » Yo p e d í a bain.» Je me faisais envoyer des
sent away for booklets from Charles Atlas y Joe Bonomo. Vivía folletos de Charles Atlas y Joe brochures de Charles Atlas et de Joe
Charles Atlas and Joe Bonomo. 30 para la contemplación de mi torso B o n o m o . Vi v í a p a r a v e r h i n - 30 Bonomo. Je vivais pour m’offrir le
I lived for the sight of my torso inflado en el espejo de mi cuar to. charse mi torso en el espejo de spectacle de mon torse se gonflant
swelling up in my bedroom Flexionaba los músculos, por mi cuarto. Hacía flexiones en dans le miroir de ma chambre. En
m i r r o r. I f l e x e d u n d e r m y debajo de la ropa, en el instituto. la escuela con la ropa puesta. classe, je faisais jouer mes muscles
clothes in school. I examined Me examinaba los antebrazos en Examinaba mis antebrazos en sous mes vêtements. Au coin de la
my forearms on the street 35 las esquinas, para ver cómo la esquina de la calle para 35 rue, j’en détaillais du regard les
corner for bulge. I admired my estaban de abultados. Me admiraba apreciar su musculatura. Admi- renflements noueux sur mes
veins on the bus. Somebody las venas en el autobús. Alguien, raba mis venas en el autobús. avant-bras. J’admirais mes veines
someday would take a swing at algún día, se metería conmig o y Alguien, algún día, se lanzaría dans l’autobus. Un jour quelqu’un
me and my deltoids, and con mis [293] deltoides, ¡y ya le contra mí y mi deltoides, s’attaquerait à moi et à mes
they would live to regret it! 40 daría yo motivos para arrepentirse! y se arrepentiría. Pero 40 deltoïdes et il le regretterait toute
But nobody swung, thank Pe r o n a d i e s e m e t i ó c o n m i g o, nadie lo hizo, gracias a sa vie. Mais personne ne s’y
God. g racias a Dios. Dios. attaqua, Dieu merci.

Ti l l N a o m i ! F o r h e r, t h e n , I ¡Hasta que se presentó Naomi! ¡Hasta Naomi! Para ella, pues, Jusqu’à Naomi! C’était pour elle,
h a d d o n e a l l t h a t p u ff i n g a n d 45 Cabía deducir, pues, que era por ella había hecho yo todos aquellos ja- 45 donc, que j’avais tellement ahané et
quivering under t h e por quien tanto me había afanado d e o s y p a l p i t a c i o n e s b a j o l a frissonné sous l’oeil désapprobateur
d i s a p p r o v i n g g a z e o f m y c o n l a s p e s a s, b a j o l a m i r a d a desaprobadora mirada de mi ma- de ma mère. Je ne veux pas dire par
m o t h e r. T h a t i s n ’t t o s a y t h a t desaprobatoria de mi madre. Con dre. No quiere esto decir que [274] l à q u ’ e l l e n ’ a v a i t p a s p l u s d e
s h e s t i l l d i d n ’t h a v e i t o v e r m e ello no quiero decir que no me ella no tuviera más fuerza en las ressources que moi dans les mollets
i n t h e c a l v e s a n d t h e t h i g h s — 50 llevara ventaja en las pantorrillas y pantorrillas y en los muslos, pero 50 et les cuisses - mais dans les épaules
b u t i n t h e s h o u l d e r s a n d c h e s t en los muslos... pero en el pecho y yo la aventajaba en los hombros y et la poitrine, j’avais le dessus et j’en
I h a d t h e e d g e , a n d f o r c e d h e r los hombros era yo quien ganaba, en el pecho, y forzaba su cuerpo p r o f i t a i p o u r l a p l a q u e r a u s o l
b o d y d o w n b e n e a t h m e — a n d lo cual me permitió situarla debajo bajo el mío, y metía mi lengua en au-dessous de moi -puis je glissai ma
s h o t m y t o n g u e i n t o h e r e a r, d e m í , a l a f u e r z a , y m e t e r l e l a su oído, sintiendo allí el sabor del langue dans son oreille, y goûtant les
t a s t i n g t h e r e t h e g r i t o f o u r 55 lengua en la oreja, catando en ella polvo de nuestro día de viaje, todo 55 grains de sable de notre voyage,
d a y ’ s j o u r n e y, a l l t h a t h o l y la arena del viaje, es decir, ¡una gran aquel sagrado suelo. résidus de toute cette terre sacrée.
s o i l . “ O h , I a m g o i n g t o f u c k cantidad de tierra santa! «¡Te voy a — O h , v o y a j o d e r c o n t i g o , « Oh, je vais te baiser, ma petite
y o u , J e w g i r l , ” I w h i s p e r e d echar un buen polvo, so judía!», le muchacha judía —susurré perver- J u i v e ! » je lui chuchotai
e v i l l y. susurré con maldad. samente. méchamment.
60 60

265
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
“ Yo u a r e c r a z y ! ” a n d h e a v e d —¡Estás loco! —e hizo palanca —¡Estás loco! —y me em- «Vous êtes fou!» et elle essayait
up against me with all her contra mí con toda su considerable pujó con su considerable de me repousser de toute sa force qui
c o n s i d e r a b l e s t r e n g t h . “ Yo u a r e fuerza—. ¡Tendrías que estar en el fuerza—. ¡Eres un lunático était considérable. «Vous êtes un
a lunatic on the loose!” manicomio! en libertad! échappé d’asile!»
5 5
“ N o , o h n o , ” I t o l d h e r, — N o, n o, n o — l e d i g o , —No, oh, no dije, con voz «Non, oh, non!» lui dis-je, avec
growling from my throat, “oh gruñendo guturalmente—, oh, gutural—, oh, no, tienes una un grondement [363] du fond de
no, you have got a lesson to n o, t i e n e s q u e a p r e n d e r e s t a lección que aprender, Naomi la gorge, « oh non, tu as besoin
learn, Naomi,” and pressed, lección, Naomi. Y empujé, —y apreté, apreté con fuer- d’une leçon, Naomi n, et je pesai
pressed hard, to teach my 10 empujé con todas mis fuerzas, para za para enseñarle mi lec- 10 sur elle, pesai de tout mon poids
lesson: 0 you virtuous Jewess, darle mi lección: ¡oh virtuosísima ción: Oh, virtuosa judía, ¡se pour lui inculquer cette leçon : oh
the tables are turned, judía: se han vuelto l a s t o r n a s, han vuelto las tornas toi, vertueuse juive, les rôles sont
tsatskeleh : ¡muñequita! t s a t s k e leh! You on the defensive tsatskeleh! Er es tú quien está a la t s a t s k e le h ! ¡ T ú a l a d e f e n s i v a renversés, tsatkeleh ! C’est toi qui
n o w, N a o m i — e x p l ai n i n g y o u r defensiva ahora, Naomi, ¡tú quien ahora, Naomi, explicando tu es sur la défensive maintenant,
vaginal discharge to the entire 15 vas a tener que explicarle tus des- descarga vaginal a todo el 15 Naomi -obligée d’expliquer tes
kibbutz! Yo u t h i n k t h e y g o t cargas vaginales al kibutz entero! kibutz! ¡Crees que ellos se pertes vaginales à tout le
worked up over those ¿C r e e s q u e s e p a s a r o n b a s t a n t e excitaron demasiado por k i b b o u t z ! Tu t r o u v e s q u ’ i l s s e
w a t c h e s ! Wa i t ’ l l t h e y g e t a con los relojes? ¡Espera a que se aquellos relojes! ¡Espera a mettaient dans tous leurs états à
whiff of this! What I enteren un poquito de esto! ¡Qué que tengan una bocanada de propos des montres! Attends un
w o u l d n ’t g i v e t o b e a t t h a t 20 no daría yo por estar en la esto! ¡Qué no daría yo por 20 peu qu’ils aient vent de cette
meeting when you get asamblea cuando te hagan estar en esa reunión cuando histoire! Qu’est-ce que je
arraigned on the charge of comparecer bajo la acusación de seas acusada de contaminar donnerais pour être là quand tu
contaminating the pride and contaminar tanto el orgullo el orgullo y el futuro de seras mise au pilori pour avoir
future of Zion! Then perhaps como el futuro de Sión! ¡Así S i ó n ! ¡ Ta l v e z e n t o n c e s l l e - contaminé l’orgueil et l’avenir de
youll come to have the 25 apr e n d e r á s a t e n e rn o s e l d e b i d o gues a sentir el debido temor 25 Sion! Alors peut-être finiras-tu par
proper awe for us fallen r e s p e t o, a n o s o t r o s, l o s j u d í o s hacia nosotros, los caídos ju- éprouver la crainte respectueuse
psychoneurotic Jewish men! psiconeuróticos caídos! ¡El díos psiconeuróticos! El so- qui nous est due, à nous autres
Socialism exists, but so too socialismo existe, sí, pero las cialismo existe, ¡pero también Juifs déchus et névrosés! Le
espiroqueto 1. adj. Biol. Perteneciente o d o spirochetes, my love! So espiroquetas también, amor mío! las espiroquetas, amor mío! socialisme existe, mais les
relativo a las espiroquetales. 2. f. Biol.
Bacteria a menudo patógena, de un taxón h e r e ’s y o u r i n t r o d u c t i o n , 30 Aquí viene tu introducción al Así que aquí tienes una intro- 30 spirochètes aussi, ma jolie! Voilà
que se caracteriza por tener cuerpo arro- d e a r, t o t h e s l i m i e r s i d e o f lado más pring oso de las cosas, ducción, querida, al aspecto donc ton introduction, très chère,
llado en hélice. A este grupo de bacterias
pertenecen las causantes de la sífilis y things. Down, down with cariño. ¡Abajo, abajo los más sucio de las cosas. ¡Aba- à l’aspect le plus répugnant des
de la fiebre recurrente en el hombre. these patriotic khaki shorts, patrióticos pantaloncitos caqui, jo, abajo esos patrióticos pan- choses. Allez, en bas, en bas, le
spread your chops, blood of desplieg a el muslamen, sangr e de talones caqui, extiende tus short kaki patriotique, étale tes
my blood, unlock your 35 m i s a n g r e, l eva n t a e l c e r ro j o d e carnes, sangre de mi sangre, 35 côtelettes, sang de mon sang,
fortressy thighs, open wide esa fortaleza que tienes por rinde la fortaleza de tus mus- déverrouille la forteresse de tes
that messianic Jewish c u e r p o, a br e d e p a r [ 2 9 4 ] e n p a r los, abre ese mesiánico aguje- cuisses, ouvre tout grand ce trou
h o l e ! M a k e r e a d y, N a o m i , I tu mesiánico agujero judío! ro judío! Prepárate, Naomi, juif messianique! Prépare-toi,
am about to poison your ¡Pre párate, Naomi, voy a ¡v o y a e n v e n e n a r t u s ó rg a - Naomi, je suis sur le point
o rg a n s o f r e p r o d u c t i o n ! I 40 emponzoñarte los órganos n o s d e r e p r o d u c c i ó n ! ¡ Vo y 40 d ’ e m p o i s o n n e r t e s o rg a n e s d e
am about to change the r e productores! ¡Estoy a punto de a cambiar el futuro de la reproduction! Je suis sur le point
future of the race! alterar el futuro de la raza! raza! de changer l’avenir de la race!

But of course I couldn’t. Pero ni que decir tiene que no fui Pero, naturalmente, no Mais bien entendu, je ne
L i c k e d h e r e a r h o l e s , s u c k e d a t 45 capaz. Le lamí las orejas, le chupé el p u d e . L a m í s u s o í d o s c h u p é s u 45 p o u v a i s p a s . J e l u i l é c h a i l e s
h e r u n w a s h e d n e c k , s a n k m y cuello sin lavar, le clavé los dientes en s u c i o c u e l l o , h u n d í m i s d i e n - oreilles, suçai son cou mal lava
t e e t h i n t o t h e c o i l e d b r a i d s o f las duras trenzas... y luego, cuando t e s e n l a s t r e n z a s d e p e l o . . . y, e n f o n ç a i m e s d e n t s d a n s s e s
h a i r . . . a n d t h e n , e v e n a s incluso habría podido decirse que la l u e g o , c u a n d o q u i z á h a b í a e m - nattes... et puis, alors même que sa
r e s i s t a n c e m a y a c t u a l l y h a v e resistencia empezaba a ceder, ante mi p e z a d o a d i s m i n u i r l a r e s i s - résistance commençait peut-être à
b e g u n t o r e c e d e u n d e r m y 50 asalto, me aparté de ella y permanecí t e n c i a b a j o m i a t a q u e , m e s e - 50 f a i b l i r s o u s m e s a s s a u t s , j e
a s s a u l t , I r o l l e d o ff o f h e r a n d inmóvil, derrumbado en el suelo, con p a r é d e e l l a y v i n e a q u e d a r m’écartai d’elle en roulant sur le
c a m e t o r e s t , d e f e a t e d , a g a i n s t la espalda contra la pared. apoyado contra la pared, de- côté et m’immobilisai, vaincu,
t h e w a l l — o n m y b a c k . “ I t ’s n o —No hay nada que hacer — rrotado, de espaldas. contre le mur - sur le dos. [364]
good,” I said, “I can’t get a dije—. En este sitio no puedo —Es inútil —dije—. No se me pue- «Inutile», dis-je. «Je ne peux pas
hard-on n. coarse sl. an erection of the penis; hard-on in this place.” 55 empalmar me. de enderezar en este lugar. [275] 55 bander dans ce patelin. »
erección, empalmado

S h e s t o o d u p . St o o d o v e r m e . Ella se puso en pie. Se cernió Ella se levantó. Se levan- Elle se releva, se tint plantée
G o t h e r w i n d . L o o k e d d o w n . I t sobre mí. Recuperó el aliento. Miró t ó s o b r e m í . T o m ó a l i e n t o . au-dessus de moi. Reprit son souffle.
o c c u r r e d t o m e t h a t s h e w a s hacia abajo. Por un momento se me M i r ó h a c i a a b a j o . S e m e Baissa les yeux sur moi. L’idée me
g o i n g t o p l a n t t h e s o l e o f h e r 60 p a s ó p o r l a c a b e z a q u e i b a a o c u r r i ó q u e i b a a p l a n t a r s o - 60 vint qu’elle allait écraser la semelle
266
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
s a n d a l o n m y c h e s t . O r m a y b e plantarme la suela de la sandalia en b r e m i p e c h o l a s u e l a d e s u de sa sandale sur ma poitrine. Ou
p r o c e e d t o k i c k t h e s h i t o u t o f el pecho. O a dar me un palizón del s a n d a l i a . O q u i z á m e i b a a peut-être me flanquer une dégelée de
m e . I r e m e m b e r e d m y s e l f a s a carajo. Me recordé de pequeño, en d a r u n a p a t a d a . M e r e c o r d é a coups de pied. Je me souvins de moi
l i t t l e s c h o o l b o y p a s t i n g a l l el colegio, pegando los refuerzos m í m i s m o , d e n i ñ o , p e g a n d o petit garçon écolier, en train de coller
t h o s e r e i n f o r c e m e n t s i n t o m y 5 en las perforaciones del cuaderno t o d o s a q u e l l o s r e f u e r z o s e n 5 tous ces oeillets de renforcement sur
n o t e b o o k . H o w h a s i t c o m e t o de hojas cambiables. ¿Cómo había m i c u a d e r n o . ¿ C ó m o h e l l e - mon cahier. Comment en suis-je
this? podido llegar a esto? gado a esto? arrivé là?

“ ‘Im-po-tent in Is-rael, da —Im-po-tente en Is-rael, —«Im-po-ten-te en Is-rael, de «Im-pui-ssant - en Is-raël, ta


d a d a a a h , ’ “ t o t h e t u n e o f 10 l a l a l a a a — c o n m ú s i c a d e d a d a a a h » — c o n l a m ú s i c a d e 10 t a t a a a t a . . . » s u r l ’ a i r d e
“ L u l l a b y i n B i r d l a n d.” L u l l a b y in Birdland. Arrullo en el País de las Aves. L u l l a b y i n B i rd l a n d .

“Another joke?” she asked. —¿Otro chistecito? —preguntó ella. —Otra broma? —preguntó ella. «Encore une plaisanterie?» demanda-t-elle.

“ A n d a n o t h e r. A n d a n o t h e r. 15 — Y o t r o. Y o t r o. ¿ Po r q u é — Y o t r a . Y o t r a . ¿ P o r q u é 15 «Et encore une. Et encore une.


Why disclaim my life?” denig rar mi vida? repudiar mi vida? Pourquoi dénigrer ma vie ? N

Then she said a kind Entonces dijo algo Entonces, ella dijo una cosa Elle eut alors une parole
t h i n g . S h e c o u l d a f f o r d t o , s i m p á t i c o . P o d í a p e r m i t í r s e l o, amable. Podía permitírselo, des- c h a r i t a b l e . E l l e p o u v a i t s e l a
o f c o u r s e , w a y u p t h e r e . 20 c l a r o, d e s d e a h í a r r i b o t a : de luego, allá arriba. 20 permettre, de si haut.
“ Yo u s h o u l d g o h o m e . ” —Deberías volverte a casa. —Deberías volver a tu país. «Vous devriez rentrer chez vous.»

“ S u r e , t h a t ’s w h a t I n e e d , —Claro está, eso es exactamente —Seguro, eso es lo que necesi- «Bien sûr, voilà ce qu’il me faut,
back into the exile.” lo que necesito, volver al destierro. to, volver al exilio. retourner en exil.»
25 25
And way way up there, she Y ella, desde todo lo alto, sonrió. Y, arriba, allá arriba, ella son- Et tout là-haut, tout
grinned. That h e a l t h y , ¡Qué gozo daba verla, tan saludable, rió. ¡Aquella saludable y monu- l à - h a u t , e l l e s o u r i t . C e t t e
m o n u m e n t a l S a b r a ! T h e qué monumento de Sabra! ¡Las pier- m e n t a l sa b r a ! L a s p i e r n a s m o n u m e n t a l e S a b r a , s i s a i n e !
work-molded legs, t h e nas moldeadas por el ejercicio laboral, torneadas por el trabajo, los Les jambes modelées par le
u t i l i t a r i a n s h o r t s , t h e b a t t l e - 30 los pantaloncitos utilitarios, la blusa utilitarios pantalones cortos, la 30 t r a v a i l , l e s h o r t u t i l i t a i r e , l a
s c a r r e d b u t t o n l e s s b l o u s e — sin botones, por culpa de la reciente blusa sin botones con las huellas b l o u s e s a n s b o u t o n s à l a t r a -
t h e b e n e f i c e n t , v i c t o r i o u s batalla, la sonrisa de triunfo! ¡La de la batalla..., ¡la caritativa y vic- m e é r a i l l é e - l e s o u r i r e
s m i l e ! A n d a t h e r c r u s t y , benéfica sonrisa triunfal! Y a sus pies, toriosa sonrisa! Y a sus sucios b i e n v e i l l a n t , v i c t o r i e u x ! E t à
s a n d a l e d f e e t , t h i s . . . t h i s ásperos y ensandaliados, este... este pies calzados con sandalias, s e s p i e d s p o u s s i é r e u x e n
w h a t ? T h i s s o n ! T h i s 35 ¿qué? [295] ¡Este hijo! ¡Este muchacho! este..., este ¿qué? ¡Este hijo! ¡Este 35 s a n d a l e s , c e . . . c e q u o i ? C e
b o y ! T h i s b a b y ! A l e x a n d e r ¡Este b eb é ! ¡ A l e x a n d e r Por t n oy ! muchacho! ¡Este niño! ¡Alexander f i l s ! C e t e n f a n t ! C e b é b é !
P o r t n o i s e ! P o r t n o s e ! P o r t n o y - ¡Alexander Portnasón! ¡Portnoy el de Portnoise! ¡Portnose! ¡Portnoyoy- A l e x a n d e r P o r t n o y ! P o r t n e z !
Oy : exclamación de dolor oy-oy-oy-oy! los oy-oy-oy! oy-oy-oy! Portnoyoy-oy-oy!

“Look at you,” I said, “way 40 —Mírate —le dije—, ahí arribota. —Mírate —dije—, ahí arriba. 40 «Regarde-toi donc », dis-je, «tout
up there. How big big women ¡Qué mujeronas sois las mujeres! ¡Qué grandes son las mujeres là-haut. Comme elles sont grandes,
are! Look at you—how ¡Mírate! ¡Qué pedazo de patriota! ¡Te gra nd es! Mírat e. . ., ¡qu é patri ó- grandes, les femmes! Regarde-toi
p a t r i o t i c ! Yo u r e a l l y l i k e encanta la victoria, verdad, cariñín? tica! Te g u s t a r e a l m e n t e l a v i c - -comme tu es patriote! Tu aimes [365]
victory, don’t you, ¡Sabes cómo hacer que te vaya en pos! toria, ¿verdad, cariño? ¡Sabes vraiment la victoire, hein, mon chou?
h o n e y ? K now how to take it in your 45 ¡Qué carencia total de culpa, la tuya! Ha cómo poner manos a la obra! 45 Tu t’y fais sans effort! Ah là là!
stride! Wow, are you guiltless! Te r r i f i c , sido tremebundo, verdad, ha sido un ¡ E r e s i n o c e n t e ! Te r r i b l e , r e a l - Culpabilité, connais pas, hein?
really—an honor to have met honor haberte conocido. ¡Mira, llévame m e nte, u n h on or haberte cono- Extraordinaire, vraiment - quel
you. Look, take me with you. contigo, Heroína! A lo alto de la cido. ¡Llévame contigo, Heroí- honneur de t’avoir rencontrée. Scoute,
Heroine! Up to the mountain. montaña. Me estaré quitando peñascos na! A la montaña. Retiraré ro- emmène-moi avec toi, Héroïne! Dans
I’ll clear boulders till I drop, 50 hasta caerme muerto, si eso es lo que cas hasta que caiga rendido, si 50 la montagne. Je déblaierai des rochers
i f t h a t ’s w h a t i t t a k e s t o b e hace falta para ser bueno. Porque ¿por es eso lo que hace falta para ser jusqu’à ce que je m’écroule, s’il faut
good. Because why not be qué no ser bueno y rebueno y bueno. Porque, ¿por qué no ser ça pour être un juste. Parce que
g o o d , a n d g o o d a n d g ood and recontrabueno? ¿Sí? ¡No vivir sino de b u e n o y b u e n o y b u e n o ? ¡ Vi v i r pourquoi ne pas .être juste, toujours
good—right? Live only according conformidad con los principios! ¡Sin sólo de acuerdo con los princi- juste, encore juste, d’accord? Vivre
to principle! Without compromise! 55 concesiones! ¡Que sea el otro el malo! pios! ¡Sin compromisos! Dejar 55 selon les bons principes? Sans
Let the other guy be the ¿Sí? Que sean los goyim quienes que los demás sean los villanos, compromission! Laissez l’autre être le
villain, right? Let the provoquen el desastre, que toda la ¿verdad? Dejar que los repro- méchant, pas vrai? Laissez les goyim
goyim : gentiles g o y i m m ake a shambles, let the responsabilidad recaiga solemnemente ches caigan exclusivamente so- déchaîner le chaos, que le blâme ne
blame fall solely on them. If I was born sobre ellos. Si nací para ser austero b r e l o s goyim . Yo n a c í p a r a s e r retombe que sur eux! Si je suis né pour
to be austere about myself, so 60 conmigo mismo, pues amén. Una austero conmigo mismo, así que 60 me montrer austère envers moi-même,
267
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
gruelling ( US grueling ) extremely be it! A g r u e l i n g a n d g r a t i f y i n g existencia basada en la ética, tan ¡voy a serlo! ¡Una a g o t a d o r a y inclinons-nous! Une vie exténuante,
demanding, severe, or tiring. agotador,
penoso, arduo : it was a grueling race, fue e t h i c a l l i f e , o p u l e n t w i t h s e l f - agotadora como gratificante para mí: c o m p e n s a d o r a v i d a é t i c a , l le n a morale et fructueuse, ruisselante
una carrera durísima s a c r i f i c e , v o l u p t u o u s w i t h ¡un opulento sacrificio de mí mismo, d e s a c r i f i c i o , v o l u p t u o s a d e d’autosacrifice, voluptueuse de
gruel n. a liquid food of oatmeal etc. boiled r e s t r a i n t ! A h , s o u n d s g o o d . una voluptuosa contención! ¡Qué bien
in milk or water chiefly for invalids. Gachas, l i m i t a c i o n e s ! [ 2 7 6 ] A h , s u e n a contrainte! Ah, ça semble
gacha. 1. f. Cualquier masa muy blanda que A h , I c a n j u s t t a s t e t h o s e r o c k s ! 5 suena! ¡Ya estoy saboreando los b i e n . ¡ A h , y a p u e d o p a l a d e a r e l 5 merveilleux! Ah, je les goûte déjà, ces
tira a líquida. 2. Col. y Venez. Cuenco, es- W h a t d o y o u s a y, t a k e m e b a c k peñascos esos! ¿Qué me dices?
cudilla de loza o barro. 3. pl. Comida com- g u s t o d e e s a s r o c a s ! Q u é d i c e s , cailloux! Qu’est-ce que tu en dis,
puesta de harina cocida con agua y sal, la w i t h y o u — i n t o t h e p u r e ¡Llévame contigo, condúceme a una l l é v a m e c o n t i g o . . . ¡ a l a p u r a ramène-moi avec toi pour plonger dans
cual se puede aderezar con leche, miel u Portnovian existence!” vida de portnoyiana pureza! existencia portnoviana! la pure existence portnoyienne!
otro aliño. 4. fig. y fam. Lodo, barro. 5. And.
Halagos, caricias, mimos. hacerse uno
unas gachas. 1. fr. fig. y fam. Expresar el “ Yo u s h o u l d g o h o m e . ” 10 —Deberías volverte a casa. —Debes irte a tu país. 10 «Vous devriez rentrer chez vous.»
cariño con demasiada melosidad y enter-
necimiento.
“On the contrary! I should —¡Al contrario! Lo que tengo que hacer —¡Al contrario! Debo quedar- « Au contraire! Je devrais
s t a y. Ye s , s t a y ! B u y a p a i r o f es quedarme. ¡Sí, quedarme! ¡Comprarme me. ¡Sí, quedarme! Comprar un par r e s t e r ! O u i , r e s t e r ! A c h e t e r
t h o s e k h a k i s h o r t p a n t s — un par de pantaloncitos cortos de color de esos pantalones cortos caquis..., u n d e c e s s h o r t s k a k i , - d e -
become a man!” 15 caqui! ¡Hacerme un hombre! ¡convertirme en un hombre! 15 v e n i r u n h o m m e !

“Do as you wish,” she said. —Haz lo que te parezca —dijo —Haz lo que quieras —dijo « Faites comme vous voulez»,
“I am leaving you.” ella—. Yo aquí te dejo. ella—. Yo me marcho. dit-elle. «Moi je vous quitte.»

“ N o , H e r o i n e , n o , ” I c r i e d — 20 — ¡ N o, H e r o í n a , n o ! — g r i t é , —No, Heroína, no —exclamé, 20 « Non, Héroine, non!» m’écriai-je


f o r I w a s a c t u a l l y b e g i n n i n g t o porque, de hecho, la chica estaba pues estaba empezando realmente - car cette fille commençait vraiment
l i k e h e r a l i t t l e . “ O h , w h a t a empezando a gustarme un poco—. a apreciarla un poco. Oh, qué de- à me plaire un peu. «Oh, quel
waste.” Ay, qué desperdicio. solación. gâchis!»

S h e l i k e d t h a t . S h e l o o k e d a t 25 Eso le gustó. Me miró más A ella le gustó eso. Me miró 25 Cette réflexion lui plut. Elle me
m e v e r y v i c t o r i o u s l y, a s t h o u g h triunfalmente aún, como si por fin hubiera victoriosamente como si finalmen- considéra d’un air très victorieux, comme
I h a d f i n a l l y c o n f e s s e d t o t h e desembuchado toda la verdad sobre mí te hubiera confesado la verdad si j’avais finalement, avoué la vérité sur
t r u t h a b o u t m y s e l f . S c r e w h e r. mismo. Que le dieran por saco. [296] acerca de mí mismo. moi-même. La cornasse! [366]
“I mean, not being able to fuck —Quiero decir que es un verdadero —Me refiero a no poder joder «Je veux dire, de ne pas être
a w a y a t a b i g h e a l t h y g i r l l i k e 30 desperdicio no poderse follar a una chica con una muchacha fuerte y sana 30 fichu de baiser une belle grande
you.” tan grandota y tan saludable como tú. como tú. fille comme toi!»

She shivered with loathing. Se estremeció de desprecio. Ella se estremeció de repugnancia. Elle eut un frisson, de dégoût.
“Tell me, please, why —Haz el favor de explicármelo: ¿por —Dime, ¿ por q u é «Pouvez-vous me dire, je vous prie,
m u s t y o u u s e t h a t w o r d 35 qué tienes que estar utilizando e s a u t i l i z a s e s a p a l a b r a 35 pourquoi vous croyez-vous obligé
all the time?” palabra todo el tiempo? continuamente? d’employer ce mot-là sans arrêt ?»

“ D o n ’t t h e b o y s s a y ‘ f u c k ’ —¿Los chicos no dicen «follar», —¿No dicen «joder» los mucha- «Les garçons ne disent pas «baiser
up in the mountains?” en esos montes? chos en las montañas? «là-haut dans la montagne?»
40 40
“No,” she answered, —No —contestó, con —No —respondió ella, «Non», répondit-elle avec
c o n d e s c e n d i n g l y, “ n o t t h e w a y a l g u n a a l t ive z—. N o c o m o t ú condescendientemente—, no como condescendance, « pas comme vous
that you do.” la dices. lo haces tú. le faites.»

“ We l l , ” I s a i d , “ I s u p p o s e 45 —Bueno —dije—, supongo que no —Bueno —dije—, supongo que 45 «Eh bien», dis-je, « je suppose
t h e y ’ r e n o t a s r i c h w i t h r a g e a s los enriquece la rabia, como me pasa a no están tan llenos de rabia como qu’ils ne sont pas aussi bouillonnants
I a m . W i t h c o n t e m p t . ” A n d I mí en este momento. Y el desprecio. yo. De desprecio y me abalancé de rage que moi. Et de mépris.» Et je
lunged for her leg. Because Y me abalancé contra su pierna. para coger su pierna. Porque nun- plongeai vers sa jambe. Parce que
n e v e r e n o u g h . N E V E R ! I h a v e Porque nunca hasta aquí hemos llegado. ca es bastante. ¡NUNCA! Tengo jamais assez... JAMAIS! Il faut que
TO H AV E . 50 ¡NUNCA! ¡Tengo que POSEER! que TENER. 50 je P O S S ÈD B !

But have what? Pero poseer ¿qué? Pero tener ¿qué? Mais posséder quoi:

“No!” she screamed down at —¡No! —me gritó desaforadamente, —¡No! —gritó ella. ________ «Non!» hurla-t-elle au-dessus de
me. 55 desde lo alto. ________ 55 moi.

“ Ye s ! ” —¡Sí! —¡Sí! «Si!»

“ N o !” —¡No! —¡No! « Non!»


60 60

268
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
“Then,” I pleaded, as she —En tal caso —le imploré —Entonces —supliqué, mien- «Alors», implorai-je, tandis que
b e g a n t o d r a g m e b y h e r mientras me arrastraba por el suelo tras ella empezaba a arrastrarme d e s a j a m b e p u i s s a n t e , e l l e
p o w e r f u l l e g a c r o s s t o w a r d t h e h a c i a l a p u e r t a , ag a r r a d o a s u con su poderosa pierna hacia la commençait à me traîner vers la, por-
d o o r, “ a t l e a s t l e t m e e a t y o u r poderosa pierna—, déjame por lo puerta— al menos déjame lamerte te, « au moins laisse-moi te brouter
p u s s y . I k n o w I c a n s t i l l d o 5 menos que te coma el coño. Eso el coño. Sé que todavía puedo ha- 5 le minou. Je sais que je peux encore
that.” seguro que sí puedo hacerlo. cer eso. [277] faire ça.»

“Pig!” —¡Cerdo! —¡Cerdo! « Porc!»

And kicked. And landed! 10 Y me lanzó una patada. Y acertó. Y me dio una patada. Con 10 Et elle me décocha un coup de pied. Et ne
F u l l f o r c e w i t h t h a t p i o n e e r’s Pleno impacto con esa pierna suya toda la fuerza de aquella pierna me rata pas! De toutes ses forces, avec cette
leg, just below the heart. The de pionera, justo por debajo del co- vigorosa, justo debajo del cora- jambe de pionnière, juste en dessous du coeur.
blow I had been angling for? razón. ¿El golpe que yo mismo me z ón. ¿El g ol pe que yo habí a e s- Le coup que je cherchais à récolter? Qui sait
Who knows what I was up to? había situado para recibir? ¡Quién tado esperando? ¿Quién sabe lo ce que je mijotais? Peut-être ne mijotais-je rien
Maybe I was up to nothing. 15 sabe qué me traía entre manos, yo! que yo deseaba? Quizá era sólo 15 du tout. Peut-être étais-je simplement
Maybe I was just being myself. Puede que nada. Puede que estuviera ser yo mismo. Quizá eso es todo moi-même. Peut-être ne suis-je rien
M a y b e t h a t ’s a l l I r e a l l y a m , a siendo yo mismo, y nada más. Puede lo que soy, un lamedor de coños, d’autre en réalité qu’un bouffeur de cor,
lapper of cunt, the slavish que no sea otra cosa, en realidad, que la esclavizada boca del agujero une bouche esclave d’une chatte de
m o u t h f o r s o m e w o m a n ’s h o l e . sólo sea un lamedor de coños, la d e a l g u n a m u j e r. ¡ L a m e r ! ¡ Q u e femme. Sucer! Eh bien c’est
Eat! And so be it! Maybe the 20 boca esclava de un orificio de mujer. s e a a s í ! ¡ Q u i z á l a m ej o r s o - 20 comme ça! Peut-être la [367]
wisest solution for me is to live ¡Come! ¡Y yo como! Puede que la lución para mí es vivir solution la plus sage polir moi
o n a l l f o u r s! C r a w l t h r o u g h solución más sensata, en mi caso, sea a cuatro patas ! ¿Arrastrarme est-elle de vivre à quatre pattes !
life feasting on pussy, and vivir todo el tiempo a cuatro patas, por la vida refocilándome a gatas y De ramper à travers l’existence, me
leave the righting of wrongs ¡arrastrarme por la vida poniéndome dejar el enderezamiento de entuertos repaissant de chagattes, et de
and the fathering of families 25 cieg o [297] a coño, y dejar lo de y el apadrinamiento de f a m i l i a s a 25 laisser aux créatures verticales le
to the upright creatures! deshacer entuertos y ser padre de las criaturas erectas? soin de redresser les torts et
Who needs monuments familia para quienes valgan! ¿Quién ¿ Quién necesita monumentos d’engendrer des familles! Qui a
erected in his name, when va a q u e r e r q u e l e e r i j a n u n erigidos en su nombre cuando besoin de monuments érigés en son
there is this banquet walking monumento, habiendo esos festines hay este banquete paseando por nom alors que ce festin se promène
the streets? 30 que pasean por las calles? las calles? 30 dans les rues?

Crawl through life then— Arrastrarme por la vida, pues: ¡si Arrastrarme por la vida enton- Contente-toi donc de ramper
if I have a life left! My head algo de vida me queda! Me empezó a ces..., ¡si es que me queda una dans l’existence - à condition qu’il
went spinning, the vilest dar vueltas la cabeza, se me subieron vida! Me daba vueltas la cabeza, m’en reste une! Ma tête se mit à
j u i c e s r o s e i n m y t h r o a t . O w, 35 a l a ga r g a n t a l o s j u g o s m á s los jugos más viles ascendían por 35 tourner, les sucs les plus amers me
my heart! And in Israel! asquerosos. ¡Ay, el corazón! ¡Y en mi garganta. ¡Mi corazón! ¡Y en refluèrent dans la gorge. Oh, mon
Where other Jews find Israel! ¡Donde otros judíos hallan Israel! Donde otros judíos en- coeur! Et en Israël! Où d’autres
refuge, sanctuary and peace, refugio, santuario y paz, Portnoy, cuentran refugio, santuario y paz, juifs prospèrent, ici j’expire! Et tout
Portnoy now perishes! ahora, está expirando! ¡Donde otros Portnoy perece ahora. ¡Donde ce que je voulais, c’était de donner
Where other Jews flourish, I 40 judíos retoñan, yo, ahora, estoy otros judíos reviven, yo expiro! 40 un peu de plaisir et m’en faire un
now expire! And all I wanted expirando! Y lo único que quería era Y todo lo que quería era dar un peu à moi-même. Pourquoi, oh
was to give a little pleasure— dar un poco de placer, y permitírmelo p o c o d e p l a c e r. . . , y d a r m e u n pourquoi ne puis-je obtenir le
and make a little for myself. un poquito yo. ¿Por qué, por qué no poco a mí mismo. ¿Por qué, por moindre plaisir sans que le
W h y, w h y c a n I n o t h a v e puedo disfrutar de un poco de placer qué no puedo tener un poco de châtiment vienne à sa suite comme
some pleasure without the 45 sin que el merecido castigo le venga placer sin que siga inmediata- 45 en remorque? Porc? Qui, moi? Et
r e t r i b u t i o n following behind like a inmediatamente detrás, como un mente el castigo? ¿C e r d o? tout’ d’un coup, ça recommence, me
caboose! Pig? Who, me ? And all at furgón de cola? ¿Cerdo? ¿Yo? Y de ¿Quién, yo? Y todo vuelve inme- voilà de nouveau poignardé par le
once it happens again, I am pronto vuelve a ocurrir, ¡de nuevo me diatamente a suceder de nuevo, lointain passé, par ce qui fut, ce qui
impaled again upon the long ago, atraviesa de parte a parte el pasado me hallo ensartado otra vez en el ne sera jamais! La porte claque, elle
what was, what will never be! 50 distante, lo que fue, lo que nunca será! pasado, lo que fue, lo que nunca 50 est partie - mon salut, ma soeur de
The door slams, she is gone—my Suena un portazo, se ha ido —¡mi será. Se cierra de golpe la puerta race! - et je reste prostré sur le sol
s a l v a ti o n ! m y k i n ! — a n d I a m salvación!, ¡mi semejante!— y heme —¡mi salvación!—______ y q u e - à gémir avec MES SOUVENIR» !
whimpering on the floor with aquí en el suelo ¡gritando MIS do sollozando en el suelo ¡con Mon enfance sans fin ! A laquelle
MY MEMORIES! My endless RECUERDOS a grandes voces! ¡Mi M IS R E C U E R D O S ! ¡ M i i n - je ne peux pas renoncer - ou qui ne
childhood! Which I won’t 55 infancia interminable! ¡A la que nunca terminable infancia! A la 55 veut pas renoncer à moi! Qui est la
relinquish—or which won’t renunciaré —o que nunca renunciará que no abandonaré... ¡o qu e clé! Je me rappelle les radis - ceux
relinquish me! Which is it! a mí! ¡El quid! Recordar los rábanos, no me abandonará a mí! que je faisais pousser avec amour
Remembering radishes—the los que cultivaba con tanto amor en R e c o r d a n d o rábanos..., los que dans mon jardin de la Victoire.
ones I raised so lovingly in my mi Ja rdín de la V ictoria. En un yo cultivaba tan amorosamente en Dans ce bout de cour à côté de la
Vi c t o r y G a r d e n . I n t h a t p a t c h 60 rinconcito del jardín, junto a la puerta mi Victory Garden. En aquel tro zo de pa- 60 porte de notre cave. Mon kibboutz.
269
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
o f y a r d b e - s i d e o u r c e l l a r d o o r. del sótano. Mi kibutz. Rábanos, tio, junto a la puerta d e n u e s t r o s ó t a no. Des radis, du persil, des carottes -
My k i b b u t z. R a d i s h e s , p a r s l e y, perejil, zanahorias... Sí, yo también Mi kibutz. Rábanos, perejil, za- oui, je suis un patriote, moi aussi,
carrots —yes, I am a patriot soy un patriota, ¡sólo que en otro nahorias..., sí, ¡yo también soy un seulement en un autre, lieu! (OÙ je
too, you, only in another place! sitio! (¡Donde tampoco me encuentro patriota, sólo que en otro lugar! ne me sens pas chez moi non plus!)
( W h e r e I also d o n ’t f e e l a t 5 en casa!) Pero ¿y todo el papel de plata (¡Donde tampoco me siento en mi 5 [368] Mais le papier d’argent que
home! ) But the silver foil I que recogía, qué me dice usted de eso? casa!) Pero el papel de estaño que j’ai récolté, qu’est-ce que vous en
collected, how about that? The ¡La de periódicos que llegué a juntar coleccionaba..., ¿qué hay de eso? dites? Les paquets de journaux que
newspapers I carted to school! en el instituto! ¡Mi álbum de sellos de ¡Los periódicos que llevaba a la je trimbalais à l’école! Mon petit
My booklet of defense stamps, guerra, pegados en pulquérrimas hi- escuela! ¡Mi álbum de sellos, to- album de timbres de la défense,
all neatly pasted in rows so as 10 leras, para mejor aplastar al enemigo dos pegados en [278] filas para 10 tous soigneusement collés par
to smash the Axis! My model del Eje! ¡Mis aviones a escala: mi aplastar al Eje! Mis modelos de rangées afin d’écraser l’Axe! Mes
airplanes—my Piper Cub, my Piper Cub, mi Hawker Hurricane, mi aviones..., mi Piper Cub, mi modèles réduits d’avions, - mon
Hawker Hurricane, my Spitfire! Spitfire! ¿Cómo puede estar Hawker Hurricane, mi Spitfire. Piper Cub, mon Hawker Hurricane,
How can this be happening to p a s á n d o l e e s t o a u n ch i c o t a n ¡Cómo le puede estar sucediendo mon Spitfire! Comment ceci peut-il
that good kid I was, with my 15 buenecito como era yo, enamorado de esto a aquel buen chico que yo 15 arriver au bon petit gamin que
love for the R.A.F. and the Four la RAF y de [298] las Cuatro era, con mi amor hacia la RAF y j’étais, avec mon amour pour la R.
F r e e d o m s ! M y h o p e f o r Ya l t a Libertades! ¡Con las esperanzas que a las Cuatro Libertades! ¡Mi con- A. F. et les Quatre Libertés. Mon
and Dumbarton Oaks! My puse en Yalta y en Dumbarton Oaks! f i a n z a e n Ya l t a y D u m b a r t o n espoir pour Yalta et Dumbarton
prayers for the U.N.O.! Die? ¡Con mis pleg arias por la ONU! Oaks! ¡Mis oraciones por la Oaks ! Mes prières pour l’O. N. U.
Why? Punishment? For what? 20 ¿Morir? ¿Por qué? ¿Castigo? ¿Por qué ONU! ¿Morir? ¿Por qué? ¿Cas- 20 ! Mourir? Pourquoi? La Punition?
Impotent? For what good motivo? ¿Impotente? ¿Qué razón válida tigo? ¿Porqué? ¿Impotente? ¿Por De quoi? Impuissant ? Pour quelle
re a s o n ? hay para ello? qué buena razón? raison valable ?

T h e M o n k e y ’s R e v e n g e . O f L a Ve n g a n z a d e l a M o n a . Venganza de La Mona. Natural- L a Ve n g e a n c e d u S i n g e . B i e n


course. 25 C l a r o . mente. 25 s û r.

“ A L E X A N D E R P O RT N O Y, F O R «ALEXANDER PORTNOY, POR LA « A L E X A N D E R P O RT N O Y, P O R «ALEXANDER PORTNOY, POUR


DEGRADING THE HUMANITY OF DEGRADACIÓN QUE HICISTE PADECER DEGRADAR LA HUMANIDAD DE AVOIR DÉGRADÉ LA PERSONNE
M A RY J A N E R E E D T W O N I G H T S A MARY JANE REED DURANTE DOS MARY JANE REED DOS NOCHES MORALE DE MARY JANE REED DEUX
RUNNING IN ROME, AND FOR 30 NOCHES CONSECUTIVAS, EN ROMA, Y EN ROMA, Y POR OTROS CRÍME- 30 NUITS D’AFFILÉE A ROME, ET POUR
O T H E R C R I M E S T O O N U M E R O US POR OTROS CRÍMENES QUE SON NES DEMASIADO NUMEROSOS D’AUTRES CRIMES QUE LEUR NOM-
TO MENTION INVOLVING DEMASIADO NUMEROSOS PARA PA R A M E N C I O N A R L O S Q U E I M - BRE NE PERMET PAS DE CITER,
T H E E X P L O I T AT I O N O F H E R ENUMERARLOS AQUÍ, INCLUIDA LA P L I C A B A N L A E X P L O TA C I Ó N D E CRIMES FONDÉS SUR
CUNT, YOU ARE SENTENCED TO EXPLOTACIÓN DE SU COÑO, SE TE S U V U LVA , Q U E D A S C O N D E N A D O L’EXPLOITATION DE SON CON, VOUS
A TERRIBLE CASE OF 35 CONDENA A UN TERRIBLE CASO DE A UN TERRIBLE CASO DE IMPO- 35 ÊTES CONDAMNÉ A UN TERRIBLE CAS
I M P O T E N C E . E N J O Y Y O U R S E L F. ” IMPOTENCIA. QUE LO DISFRUTES.» «Pero, T E N C I A . Q U E T E D I V I E R TA S . » D’IMPUISSANCE. AMUSEZ-VOUS!»
“ B u t , Yo u r H o n o r , s h e i s o f a g e , Señoría, es mayor de edad, a fin de cuentas, los «Pero, Señoría, ella es mayor de «Mais, Votre Honneur, elle est majeure, après
after all, a consenting adult—’ hechos se produjeron con su consentimiento...» edad, después de todo, una adulta tout, adulte et consentante -» « NE
“DON’T BULLSHIT ME WITH «NO ME VENGAS CON ESA MIERDA DE que consiente...» «NO ME VENGAS M’EMMERDEZ PAS AVEC VOS FORMU-
L E G A L I S M S , P O R T N O Y. Y O U 40 LEGALISMOS, PORTNOY. ERES C O N L E G A L I S M O S , P O RT N O Y. S A - 40 LES JURIDIQUES! VOUS SAVIEZ
K N E W R I G H T F R O M W R O N G. PERFECTAMENTE CAPAZ DE BÍAS DISTINGUIR EL BIEN DEL RECONNAITRE LE BIEN DU MAL.
YOU KNEW YOU WERE DISTINGUIR EL BIEN DEL MAL, SABÍAS M A L . S A B Í A S Q U E E S TA B A S D E - VOUS SAVIEZ QUE VOUS DÉGRADIEZ
DEGRADING ANOTHER HUMAN QUE ESTABAS ENVILECIENDO A OTRO GRADANDO A OTRO SER HUMA- UN AUTRE ÊTRE HUMAIN. ET POUR CE
B E I N G. A N D F O R T H AT , W H AT SER HUMANO. Y POR ESO, POR LO QUE NO. Y POR ESO, POR LO QUE HI- MOTIF, POUR L’ACTION QUE VOUS
Y O U D I D A N D H O W Y O U D I D I T, 45 HICISTE Y POR CÓMO LO HICISTE, TE CISTE Y POR CÓMO LO HICISTE 45 AVEZ COMMISE ET LA FAÇON DONT
Y O U A R E J U S T LY S E N T E N C E D VES CON TODA JUSTICIA CONDENADO Q U E D A S J U S TA M E N T E C O N D E N A - VOUS L’AVEZ COMMISE, VOUS ÊTES
TO A LIMP DICK. GO FIND A FLACCIDEZ DE POLLA. TENDRÁS QUE DO A UN PENE FLÁCCIDO. BÚS- JUSTEMENT CONDAMNÉ [369] A
A N O T H E R WA Y T O H U R T A BUSCAR OTRO MODO DE HACER DAÑO CAT E O T R A M A N E R A D E D A Ñ A R A (TARDER UNE BITS MOLLE. TROUVEZ
P E R S O N . ” “ B u t i f I m a y , Yo u r A LA GENTE .» «Pero, dicho sea con OTRA PERSONA.» «Pero, con la ve- D’AUTRES MOYENS DE NUIRE A VOS
H o n o r, s h e w a s p e r h a p s s o m e w h a t 50 todos los respetos, Señoría, no cabe nia de Su Señoría, quizá estaba ya 50 SEMBLABLES.» Mais, si je peux me
d e g r a d e d b e f o r e I m e t h e r. N e e d I descartar la posibilidad de que ya estuviera algo degradada antes de que yo la co- permettre, Votre Honneur, elle était peut-être
s a y m o r e t h a n ‘ L a s Ve g a s ’ ? ” “ O H , bastante degradada antes de conocernos. nociese. ¿Necesito decir algo más déjà relativement dégradée avant que je la
WONDERFUL DEFENSE, JUST ¿Bastará con que le mencione a usted Las q u e « L a s Ve g a s » ? » « O H , M A R AV I - rencontre. Est-il nécessaire de dire plus que
WONDERFUL. GUARANTEED TO Vegas?» «OH, QUÉ ALEGATO TAN LLOSA DEFENSA, SENCILLAMEN- «Las Vegas «?» «OH MERVEILLEUSE
SOFTEN THE C O U RT ’ S 55 M A R AV I L L O S O. CONSEGUIRÁS T E M A R AV I L L O S A . G A R A N T I Z A - 55 DÉFENSE! ABSOLUMENT
J U D G M E N T. T H AT ’ S H O W W E ABLANDARLE EL CORAZÓN AL JURA- D A PA R A S U AV I Z A R L A S E N T E N - MERVEILLEUSE! ASSURE DE VOUS
T R E A T U N F O R T U N AT E S , E H , DO, SEGURO. ASÍ ES COMO TRATAMOS CIA DEL TRIBUNAL. ASÍ ES COMO VALOIR LA CLÉMENCE DU TRIBUNAL.
COMMISSIONER? T H AT ’ S A L O S M Á S D E S A F O RT U N A D O S, T R AT A M O S A L O S D E S G R A C I A - VOILA DONC COMMENT NOUS
GIVING A PERSON THE ¿VERDAD, COMISARIO? ¿ESO ES LO DOS, ¿EH, DELEGADO? ¿ESO ES TRAITONS LES DÉSHÉRITÉS, HEIN,
O P P O RT U N I T Y T O B E D I G N I F I E D 60 QUE ENTIENDES TÚ POR DAR A UNA D A R A U N A P E R S O N A L A O P O RT U - 60 MONSIEUR LB RAPPORTEUR? VOILA

270
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
AND HUMAN ACCORDING TO PERSONA LA OPORTUNIDAD DE RECOBRAR NIDAD DE SER DIGNA Y HUMANA DONC COMMENT ON OFFRE A
YOUR DEFINITION? SON OF A LA DIGNIDAD Y SU CONDICIÓN HUMANA? SEGÚN TU DEFINICIÓN? ¡HIJO QUELQU’UN L’OCCASION
B I T C H ! ” “ Yo u r H o n o r, p l e a s e , ¡HIJO DE LA GRAN PUTA ! » « S e ñ o r í a , D E P U TA ! » « S e ñ o r í a , p o r f a - D’ACCÉDER A LA DIGNITÉ HUMAINE
if I may approach the por favor, per mítame acer car me v o r, s i s e m e p e r m i t e a c e r c a r - SELON VOTRE DÉFINITION? ENFANT
bench—what after all 5 a l e s t r a d o. . . A f i n d e c u e n t a s, m e a l e s t r a d o . . . , l o q u e e s t a - 5 DE SALAUD !» « Votre Honneur, je vous
was I doing but just ¿qué hacía yo, más que intentar... ba haciendo yo, después de prie, si je peux me permettre de
trying to have . . . well, cómo diríamos... intentar t o d o e r a s ó l o i n t e n t a r. . . , b u e - m’approcher de l’estrade, - après tout,
what? . . . a little fun, d iver tir me un poco, nada más?» no, ¿qué...?, divertirme u n qu’est-ce que je faisais d’autre qu’essayer
t h a t ’s a l l . ” “ O H , Y O U «¡SÍ, ERES UN H I J O D E poco, eso es todo.» de... eh bien quoi... de m’amuser un peu,
SON OF A BITCH!” 10 P U T A ! » B u e n o, m a l d i t a s e a , y « ¡ O H , H I J O D E P U TA ! » B u e - 10 voilà tout.» a O «B NF A N T D B S A L A
We l l , w h y, d a m n i t , ¿por qué no puedo di vertirme no, ¡por qué, maldita sea, no U D !» a Mais enfin, pourquoi, bon
can’t I have some fun! u n p o c o ? ¿ Po r q u é [ 2 9 9 ] razón puedo divertirme un poco! Dieu, est-ce que je ne pourrais pas
Why is the smallest hasta lo más nimio que yo hag a ¡Es la cosa más pequeña que m’amuser un peu? Pourquoi la
thing I do for pleasure por placer se convierte hago para encontrar un placer moindre tentative de ma part dans la
immediately illicit— 15 i n m e d i at a m e n t e e n a l g o i l í c i t o, inmediatamente ilícito, mien- 15 recherche du plaisir est-elle aussitôt
while the rest of the m i e n t r a s e l re s t o d e l m u n d o s e tras que el resto del mundo se illicite -pendant que le reste du mon-
world rolls laughing in revuelca de risa por los suelos? revuelca [279] riend o e n e l de se vautre en riant dans la boue?
the mud! Pig? She ¿ C e r d o ? Te n d r í a q u e v e r , e s t a fango! ¿ C e rd o ? Debería Porc? Elle devrait voir les accusations
ought to see the chica, la cantidad de pleitos y ella ver las acusaciones y et les plaintes qui sont enregistrées
charges and complaints 20 querellas que se amontonan en mi las denuncias que se archivan 20 dans mon bureau en nue seule
that are filed in my despacho en una sola mañana: ¡lo que en mi despacho en una sola ma- matinée! ce que les gens peuvent se
office in a single se hacen las personas, unas a otras, ñana: ¡lo que las personas se faire les uns aux autres, poussés par
hatred! For dough! por codicia y por odio! ¡Por la pasta! hacen unas a otras, por codicia la cupidité et la haine! Pour le fric!
For power! For spite! ¡Por el poder! ¡Por el mero gusto de y por odio! ¡Por avaricia! ¡Por Pour le pouvoir! Pour le plaisir de
For nothing! What 25 hacer daño! ¡Por nada! ¡Lo que le p o d e r ! ¡ P o r r e n c o r ! ¡P o r n a d a ! 25 nuire! Pour rien! Ce qu’ils font subir
they put a shvartze hacen p a s a r a u n s h v a r t z e p a r a Lo que hacen pasar a un shvartze a un shvartze pour obtenir une [370]
t h r o ugh to get a mortgage concederle una hipoteca inmo- para conseguir una hipoteca hypothèque sur une maison! Un
on a home! A man wants biliaria! El hombre lo único sobre un hogar! ¡Un hombre homme veut avoir ce que mon père
what my father used to call q u e p i d e e s u n p a r a g u a s, p o r s i quiere lo que mi padre llama appelait un parapluie pour les jours
an umbrella for a rainy 30 llueve, como decía mi padr e... un paraguas para un día de 30 pluvieux - et vous devriez voir ces
day—and you ought to see ¡y tendría usted que ver cómo lluvia..., y tendría usted que porcs lui tomber dessus! Et
those pigs go to work on se ensañan con él esos cerdos! ver a esos cerdos lanzarse j’entends les vrais porcs, les
him! And I mean the real ¡Me refiero a los auténticos sobre él! ¡Y me refiero a los professionnels! Qui, selon vous, a
pigs, the pros! Who do you cerdos, a los profesionales! verdaderos cerdos, los pros! décidé les banques à se mettre à
think got the banks to 35 ¿Qué cree usted que ha llevado ¿Quién cree usted que hace 35 recruter des Nègres ou des
begin to recruit Negroes a los bancos a contratar negros que los bancos empiecen a Porto-Ricains pour leur donner des
and Puerto Ricans for jobs y puertorriqueños en esta contratar negros y puertorri- emplois dans cette ville, à envoyer
in this c i t y, to send ciudad, a enviar gente del de- queños para trabajar en esta des membres du personnel
personnel people to interview partamento de personal a ciudad, y envíen personal interviewer les postulants à
app l i c a n t s i n H a r l e m ? To d o 40 buscar aspirantes a Harlem? ¿A para entrevistar a los solici- 40 Harlem? A faire cette chose si sim-
that simple thing? This hacer una cosa tan sencilla? tantes de Harlem? ¡Este ple? Ce porc, ma petite dame
p i g , l a d y — P o r t n o y ! Yo u ¡ E s t e c e r d o, s e ñ o r a ! ¡ Po r t n oy ! S i c e rd o , s e ñ o r a . . . , P o r t n o y ! Portnoy! Si vous voulez parler de
want to talk pigs, come quier e hab lar de cerdos, Si quiere hablar con cer- porc, venez donc à mon bureau et
down to the office, take a v é n g as e a m i d e s p a ch o, ¡ e ch e u n dos, venga a mi oficina, jetez un coup d’oeil sur mon
look through my In basket 45 vistazo a mi bandeja de entrada, eche un vistazo cual- 45 courrier n’importe quel matin de la
any morning of the week, c u a l q u i e r m a ñ a n a d e t ra b a j o, ya quier mañana, ¡yo le semaine, je vous en montrerai, des
I’ll show you pigs! The ve r á q u é c e rd o s ! L a s c o s a s q u e enseñaré cerdos! Las cosas porcs! Les choses que font les
things that other men do— h a c e n l o s d e m á s h o m b r e s. . . que hacen otros hombres, autres hommes - et dont ils se tirent
a n d g e t a w a y w i t h ! And ¡yéndose de rositas! ¡Sin ¡ y s e q u e d a n t a n t r a n q u il o s ! comme des fleurs! Et sans le
w i t h n e v e r a s e c o n d t h o u g h t ! To 50 vo l ve r s e a a c o r d a r d e l a s u n t o, H e r i r a u n a p e r s o n a 50 moindre scrupule! Infliger une
inflict a wound upon a nu n c a m á s ! ¡ I n f l i g i r u n a h e r i d a i n d e f e n s a l e s h a c e blessure à un être sans défense les
defenseless person makes them a una persona indefensa los lleva sonreír, p o r amor de fait sou r i r e , n o m d e D i e u , m e t
s m i l e , f o r C h r i s t ’s s a k e , a s o n r e í r, p o r e l a mo r d e D i o s, D i o s , y l e s a y u d a un peu de piquant dans leur
gives a little lift to their day! les alegra el día! Mienten, _______ a c o m e n z a r e l d í a . journée! Le mensonge, l e s
The lying, the scheming, the 55 intrigan, sobornan, roban... La mentira, la maquinación, 55 c o m b i n e s , l e s p o t s - d e-vin,
bribing, the thieving—the ¡ I n c u r r e n e n l a t r o c i n i o, d o c t o r, el soborno, el robo, la ra- les vols, - l’escroquerie,
l a r c e n y, D o c t o r, c o n d u c t e d sin pestañear! ¡Con qué t e r í a , d o ctor, todo ello rea- D o c t e u r, t o u t ç a s a n s u n
without batting an eye. The indiferencia! ¡Con qué completa l i z a d o s i n p e s t a ñ e a r. ¡ L a i n - battement de paupière.
indifference! The total moral indiferencia moral! ¡De los diferencia! ¡La absoluta in- L’ i n d i ff é r e n c e ! L’ i n d i ff é r e n c e
indifference! They don’t 60 crímenes que cometen no se les diferencia moral! Los crí- 60 morale absolue! Les crimes
271
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
come down from the crimes deriva ni una pequeña menes que cometen ni tan qu’ils commettent ne leur
they commit with so much as indigestión! Pero yo... Me siquiera les producen la más flanquent même pas une
a case of indigestion! But atrevo a sacar los pies del leve indigestión. Pero yo, indigestion! Mais moi, j’ose
me, I dare to steal a slightly p l a t o, u n p o q u i t o, d u r a n t e l a s yo me atrevo a tener una pe- m’offrir une partie de jambes en
unusual kind of a hump, and 5 v a c a c i o n e s , a d e m á s, y, z a s , ¡ d e j a q u e ñ a aventura, ¡ y m ientras 5 l’air légèrement insolite,
while away on my vacation— d e l e v a n t á r s e m e ! Va y a : s i s e estoy de vacaciones!, y ya n o pendant que je suis en vacances,
and now I can’t get it up! I me ocurriera, Dios no lo puedo enderezarla. Quiero - et maintenant je ne peux plus
mean, God forbid I should per mita, quitar la etiqueta de decir que Dios me libre de bander! Je veux dire, Dieu me
tear the tag from my mattress mi colchón sin hacer caso de romper la etiqueta de mi garde d’arracher de mon matelas
that says, “Do Not Remove 10 lo de «Arrancar Esta Etiqueta colchón que dice: «No qui- 10 l’étiquette a Ne pas enlever sous
Under Penalty of Law” — es un Delito Pe rse g uido por la tar, prohibido por la Ley». peine de poursuites judiciaires» -
what would they give me for Ley»... ¿qué me harían, [300] ¿Qué me echarían por eso, à quoi me condamneraient-ils pour
that, the chair? It makes me condenarme a la silla eléctrica? ¡Me la silla eléctrica? ¿No hace ça, à la chaise électrique ? Ça me
want to s c re a m , the entran ganas de a u l l a r a n t e l a sentir ganas de gritar, la ri- d o n n e e n v i e d e [ 3 7 1 ] g u e u l e r,
ridiculous disproportion of 15 ridícula desproporción del dícula desproporción de la 15 cette culpabilité ridiculement hors
t h e g u i l t ! M a y I ? Wi l l t h a t sentimiento de culpa! ¿Puedo? falta? ¿Puedo hacerlo? ¿Les de proportion! Vous’ permettez?
shake them up too much out ¿ S e a s u s t a r í a n m u c h o, l o s d e l a asustará demasiado ahí afue- Est-ce que ça risque de trop les
in the waiting room? Because sala de espera, si lo hago? ra, en la sala de espera? Por- secouer dans la salle d’attente?
t h a t ’s m a y b e w h a t I n e e d Porque eso es lo que me hace que quizá es eso lo que más Parce que c’est peut-être ça dont
most of all, to howl. A pure 20 falta, por encima de cualquier necesito de todo, aullar. Un 20 j’ai le plus besoin, hurler. Un pur
howl, without any more o t r a c o s a : a u l l a r. ¡ U n p u r o a u - puro aullido, sin más pala- hurlement, sans autres mots en-
words between me and it! l l i d o, s i n p a l a b r a s e n t r e é l y bras entre él y yo. «Habla la tre moi et ce cri! « C’est la
“This is the police speaking. yo! «La policía al habla. Estás policía. Está usted rodeado, police qui te parle. Tu es cerné,
Yo u ’ r e s u r r o u n d e d , P o r t n o y. r o d e a d o, P o r t n o y. M á s t e va l e Portnoy. Será mejor que sal- P o r t n o y. T u f e r a i s m i e u x d e
Yo u b e t t e r c o m e o n o u t a n d 25 dar la cara y pagar tu deuda ga y pague sus deudas con la 25 sortir et de payer ta dette $ la
p a y y o u r d e b t t o s o c i e t y. ” con la sociedad.» «¡Que le den sociedad.» «¡Al diablo la so- société.» a La société, je
“ U p s o c i e t y ’s a s s , C o p p e r ! ” por el culo a la sociedad, ciedad, guardia!» «Salga con l’encule, flicard!» «On te donne
“Three to come out with polizonte!» «A la de tres me las manos en [280] alto an- jusqu’à trois pour sortir les
those hands of yours up in sales con las manitas bien tes de que cuente hasta tres, mains en l’air, charogne, sinon
t h e a i r. M a d D o g , o r e l s e w e 30 a r r i b a , Per ro R ab i o s o, s i n o o entraremos a cogerle a tiro 30 on enfonce la porte et on te
come in after you, guns q u i e r e s q u e e n t r e m o s a t i r o s. limpio. Uno.» «Dispara ya, seringue à bout portant. Un... !»
blazing. One.” “Blaze, you Una.» «Dispara ya, polizonte, bastardo, ¿qué me importa? «Vas-y, tire donc, fumier de flic,
bastard cop, what do I give a hijoputa, me importa una Ya h e a r r a n c a d o l a e t i q u e t a qu’est-ce que j’en ai à foutre?
shit? I tore the tag off my mierda. He arrancado la de mi colchón...» «Dos.» J’ai arraché l’étiquette de mon
m a t t r e s s — ” “ Tw o . ” “ — B u t a t 35 e t i q u e t a d e l c o l c h ó n . . . » « D o s. » «Pero, al menos, mientras he 35 matelas.» « Deus.» «Mais au
least while I lived, I lived «... Eso sí, mientras viví, ¡he vivido, he vivido a lo gran- moins, pendant le temps que j’ai
big!” vivido por todo lo alto!» de !» vécu, je m’en suis payé !»

A a a a a a a a a a a a a a A a a a a a a a a a a a ¡ ¡ ¡ A a a a --a a a a a a a a a aa a a a
a a a a a a a a a a a a a a a 40 a a a a a a a a a a a a a a a a a u a a a a a a a 40 a a a a a a a a a a a a a a a a
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa a a a a a a a a a a a a a a a a - a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a aa a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a
aaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaaaaaa a a a - a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a
a a a a a a a a a a a a a a a a a a a 45 a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a 45 a a a a a a a a a a a a a a a a
a a a a a a a a a a a a a a a a aaaaaaaaaa-aaaaaaaaaaa a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa aaaa aaaaaaaaa aaaaaaa a a a a a a a a a a a a an â n â a a a a a a a a a
a a a a a a a a a a a a a a a a a a a aaaaaa a aaa aaaaaaaaa-a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a a
aaaaaaaaaaaaaaaaahhhh!! ! ! ! aaaahhhh! a a a h h h h ! ! ! a a h h h h h! ! ! !! !
50 50

PUNCH LINE CONCLUSIÓN LÍNEA FINAL MOT DE LA FIN

So [said the doctor]. Now vee Bien [dijo el doctor]. Ahora nosotros Bueno (dijo el doctor), ahora Pon (dit le docteur). Alors, maintenant
may perhaps to begin Yes? 55 quizá poder empezar. Jawohl? [301] quizá podamos empezar. ¿Sí? 55 nous beut-être bouvoir gommencer, oui?

60 60

272
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
VOCABULARIO YIDDISH Y HEBRAICO

En la traducción se han españolizado a veces


las palabras —kibbitzeo—, para no dejarles una
5
morfología incompatible con nuestra lengua 5
Bar mitzvah (hebreo) Literalmente, «hijo de
la ley»; joven judío que ya ha alcanzado la
edad en que puede exigírsele responsabilidad
religiosa. También la ceremonia que marca
la ocasión.
10 B’nai B’rith (hebreo) Literalmente, «hijos de 10
la alianza»; asociación internacional judía de
corte socialista. Bonditt Bandido, persona a
quien le salen bien las cosas sin esforzarse.
Lo mismo que en español cuando decimos a
15 alguien, con cariño, «eres un bandido». 15
Boychick Muchachito encantador, primoroso.
Bubala Novio, novia, cariño...
Bubi Abuela.
Challah Trenza de pan enriquecido con huevo
que se come en sabbat.
20 Chazerai Asquerosidad, porquería, basura. 20
Dreck Mierda, porquería.
Eretz Yisroel (hebreo) La tierra de Israel.
Fleishedigeh Relativo a la carne, de fleishik.
Fleishik Carne, alimento que lleva carne, y
25 que, según las regulaciones kósher, no puede 25
mezclarse en el mismo plato con productos
lácteos.
Futz Quejarse continuamente.
Gantze k’nockers Peces gordos.
Genug Suficiente.
30 30
Gonif Ladrón.
Goy No judío, gentil.
Goyim Plural de goy.
Goyische Gentil (adjetivo).
Goyische naches Actos no judíos que son
35 motivo de orgullo y placer para los goyim, 35
especialmente el ser vicio militar y los
deportes.
Grieben Tostones crujientes.
Halvah (hebreo) Pastel de semillas de sésamo
40 y miel. Hock Cortar, vender, forzar. 40
Kibbitz Charlar alegremente, entrometerse.
Kibutz (hebreo) Asentamiento común.
Kish mir in tuchis Bésame el culo.
Kishkas Intestinos, tripas.
Kugel Cazuela de tallarines.
45 Kurveh Prostituta. 45
Kvell Resplandecer de orgullo.
Kvetch Lloriqueo, lamentación; quien se queja
permanentemente.
Matzoh Pan sin levadura que se consume
50 especialmente en pascua. 50
Matzoh brei Tortilla de matzoh.
Meshugga Loco, mentecato.
Mesuggeneh Loca, mentecata.
Meshuggener Loco, mentecato.
Milchik Producto lácteo o que contiene
55 55
lácteos y, según las regulaciones kósher, no
puede mezclarse en el mismo plato con
productos cárnicos.
Mishegoss Locura, comportamiento insensato.
Nosh Almorzar.
60 Nudjh Fastidiar, ponerse pesadísimo. 60

273
Notas Roth’s Portnoy’s tr. de Ramón Buenaventura (2007) tr. de Adolfo Martín (1977...1999) tr. de Henri Robillot
Oy Oh (interjección).
Oy Gut Oh, Dios.
Oysgemitchet Agotado, exhausto.
Pishachs Cosa parecida a la orina.
Pisher Persona que se orina en la cama,
5 5
persona insignificante.
Pisk Boca.
Plock Ciudad de Polonia, onomatopeya de
ruido sordo. Plotz Estallar, explotar.
Potch Dar palmadas, azotes.
10 Punim Cara, rostro. 10
Putz Tonto, necio; lit., «pene».
Rachmones Misericordia, piedad, compasión.
Rosh Hashanah (hebreo) Comienzo del año; es
el año nuevo espiritual judío y se celebra el
15 primero y el segundo día de tishrei (mes del 15
calendario hebreo). Ruggelech Medialunas (pan
o bollo).
Sabra Apodo que se da a los nacidos en Israel.
Schlemiel Desgraciado, pringado.
Schmaltz Grasa de pollo derretida.
20 Schmegeggy Persona desorganizada. 20
Schmendrick Tonto.
Schmuck Idiota, gilipollas; lit., «pene».
Schmutzig Sucio.
Shah Siéntate.
25 Shande Vergüenza. 25
Shaygets Hombre noble, inteligente.
Shicker Borracho.
Shikse Mujer no judía.
Shikseleh Diminutivo de shikse.
Shiva Luto de siete días.
30 30
Shkotzim Plural de sheketz, criatura asquerosa;
lit., «insecto o reptil».
Shlep Arrastrar, acarrear, arrastrar los pies.
Shlong Pene.
Shmattas Ropa usada.
35 Shnoz Nariz. 35
Shtarkes Persona fuerte, tipo duro.
Shtung Apestoso.
Shtup Follar, joder.
Shvantz Cola, pene. También es insulto
40
personal. Shvartze Negro (persona). 40
Shvitz Sudor, baño de vapor.
Tateleh Papaíto, cariñito (utilizado por las
madres para dirigirse a sus hijos).
Tsatskeleh Mujer frívola y mundana.
Tsura Apuro, aflicción.
45 Vantz Chinche, plaga. 45
Vuh den? ¿Qué más?
Yid Judío.
Yiddel Judío.
Yom Kippur (hebreo) Día de la expiación,
50 fiesta mayor del calendario. 50
Zaftig Maduro, deleitable, sabroso.

55 55

60 60

274

Вам также может понравиться