Вы находитесь на странице: 1из 4

AVA UNINOVE 14/05/18 12)32

O AVA se comporta melhor no navegador ! Chrome. !

Linguística de corpus e a tradução


APRESENTAR A LINGUÍSTICA DE CORPUS E A SUA IMPORTÂNCIA NO PROCESSO DE TRADUÇÃO

AUTOR(A): PROF. ELAINE ALVES TRINDADE

Linguística de Corpus é o nome dado à área que estuda conjuntos de textos. Quando coletamos vários

textos eletrônicos com um objetivo específico, criamos um corpus de pesquisa e esse corpus pode ser

analisado em ferramentas computacionais.

Na área de tradução, uma das bases de pesquisas mais atuais relaciona-se especificamente à análise de

corpus construídos para a extração de terminologia técnica e, ou, para entrar em contato com uma área

específica para pesquisar termos e conceitos durante um processo de tradução.

Como utilizamos a linguística de corpus na tradução? Suponha que você recebeu um texto técnico para

traduzir de uma área que não tem conhecimento. O seu maior problema será a identificação da

terminologia técnica inserida neste texto e a necessidade de buscar equivalentes no idioma para o qual irá

traduzir.

Ao se deparar com essa situação, o primeiro pensamento costuma ser “preciso de um dicionário da área”.

Porém, com a velocidade dos avanços tecnológicos, normalmente não temos material atualizado para servir
de pesquisa para desenvolvermos a tradução, e é aí que entra a linguística de corpus.

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 1 of 4
AVA UNINOVE 14/05/18 12)32

01 / 03

Se você fizer uma busca na internet de textos que falem sobre a área que precisa conhecer e coletar esses
textos criando um corpus de pesquisa, você poderá utilizar ferramentas como os concordanciadores
linguísticos para analisar as palavras-chave (possíveis termos técnicos) e, se você criar dois corpora (plural

de corpus), um para cada idioma envolvido, você conseguirá comparar as listas de palavras-chave dos dois
idiomas e localizar os equivalentes.

Nesse processo descrito acima, você poderá criar glossários muito confiáveis sobre as mais diversas áreas
técnicas. Tudo o que você precisará é de atenção na pesquisa dos textos e o domínio de pelo menos um

concordanciador linguístico.

Para a construção de um corpus alguns critérios devem ser seguidos para que tenha validade. Claro que os
critérios devem acompanhar os fins específicos da pesquisa.Berber Sardinha (2004) estabelece certas

diretrizes que a compilação ou coleta dos textos deve seguir para resultar em um corpus:

composto de textos autênticos, em linguagem natural;


textos escritos (no caso dos corpora escrito) ou textos falados (no caso dos corpora orais) por falantes
nativos do idioma;
escolha criteriosa dos textos e devem seguir as condições de naturalidade e autenticidade;
deve ser representativo de uma variedade linguística ou de um idioma;

Além de seguir os critérios para a criação do corpus, você precisará utilizar um concordanciador linguístico.
Um dos mais utilizados atualmente é o AntConc que é um opensource, ou seja, é um software gratuito que
pode ser baixado e instalado por qualquer pessoa.

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 2 of 4
AVA UNINOVE 14/05/18 12)32

A qualidade de uma tradução com o uso da linguística de corpus é muito superior, visto que o tradutor pode
construir vários glossários, mesmo de áreas que não há glossários nem dicionários publicados.

02 / 03

EXERCíCIO
Faça o download do AntConc e assista a vídeos para aprender a utilizá-lo.

REFERÊNCIA
ANTCONC - disponível em http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/
(http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/)
SARDINHA, Tony Berber. A Linguística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.
VIANA , Vander. Linguística de Corpus: Conceitos, Técnicas e Análises. IN: VIANA, Vander e TAGNIN, Stella

E. O. Corpora no Ensino de Línguas Estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial, 2010.

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 3 of 4
AVA UNINOVE 14/05/18 12)32

03 / 03

https://ava.uninove.br/seu/AVA/topico/container_impressao.php Page 4 of 4