Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
com KILÁTÓ 13
Az ártatlanság tora
n LENNERT TÍMEA
Nincsenek-színek
(h)ideg és fehérszíntelen
nélküled
eltollászkodom a fényben
a tényben
SZERKESZTI: KONTRA FERENC LIII. évfolyam, 14. szám mint lassú galamb
ha nincsen
Iregtől Járekig,
hit-e
a költészet varangy
a szerelem mise
Jármostól Tiszaistvánfalváig
Kölcsey halott
és nem éljük túl mi se
rosszul mondom
és rosszul hiszek
Egy település nevének színeváltozásai a szerelem sziget
n CSORBA BÉLA
(szám)űzetés
A régen volt
helységnevek általában természetes névadás útján jönnek sű magyar „üreg” közszóra, illetve annak egykori változatára,
létre, a térszínformák, a növénytakaró vagy más egyéb, a az „ürög”-re, ami a már a Pesty-féle kéziratos helynévtárban is
lakosságot jellemző tulajdonságok, a származás, a helység említett érv – a római sáncok közelsége – alapján teljességgel
régen holt
tulajdonjogi hovatartozása, a templom védőszentjének neve stb. logikus. Korábban hasonló következtetésre jutott Steltzer Frigyes emléke szép
alapján, de gyakoriak a mindenkori hatalmi szervek kezdemé- is, aki 1882-ben az akkori Ujvidék c. lapban Járekot egy 1464- meglékelték
nyezésére bevezetett és rögzített, az élő nyelvszokást figyelmen ből származó okmány alapján azonosította a dél-bácskai Ireg-
kívül hagyó, lényegében mesterségesen kialakított elnevezések gel, hiszen a Nagyvölgyi László által elpusztított, a Garai család
jegét
is. Ugyanakkor vegyes lakosságú területeken szinte törvénysze- birtokában levő falvak mind ezen a környéken voltak, példának meglincselt-
rű jelenség, hogy a különböző nyelvet beszélő közösségek mind okáért a hasonló sorsra jutott Almás is a ma Nagy barának neve- ék
hangalaki, mind jelentéstani értelemben kisebb vagy nagyobb zett elmocsarasodott folyó partján.
mértékben eltérő módon nevezik meg földrajzi környezetük A XVIII. században Németországból érkező új telepesek népe-
csupa régi szó
fontos helyeit, objektumait, természetesen a városaikat és falva- sítették be a törökök elleni hadjáratok és a Rákóczi-szabadságharc nélkül
ikat is. Normális körülmények között ez nem szokott vitát és harcai során lényegében néptelenné vált pusztát. Újabb kutatá- nélküled feletted
ellentéteket kiváltani, azonban sokan úgy vélik, hogy a neveknek sokból tudunk arról is, hogy rövid ideig bolgár dohánykertész
mágikus erejük van, és ha valaki másként nevezi meg ugyanazt a családok is megtelepedtek Járekon, de ennek részletei jórészt
virrasztok végül
dolgot – jelen esetben ugyanazt a települést –, mint ő, akkor már még ismeretlenek. A németség, akárcsak a Temerint benépesítő mikor születsz
el is vette tőle, jelképesen kisajátította. Ezen a primitív, „kőkori” magyarok készen kapták az ótörök, avar vagy magyar eredetű (t)él
logikán alapszik a huszadik és a huszonegyedik századi soviniz- közszóból szerb településnévvé változott Jarak-ot illetve Járek-ot, s
musok türelmetlensége a kisebbségi nyelv- és névhasználattal noha többségük aligha tudta értelmezni, elfogadta és nyelvi hasz-
szemben, amit a hatalmasok politikai számításból rendszerint nálatba vette, olyannyira, hogy a község zömmel német lakossága A XX. SZÁZADI VÁLTOZÁSOK ÉS VÁLTOZATOK
még szítanak is. – 1890-ben 2279 német és 46 magyar – akkor is ragaszkodott A magyar állam az Országgyűlés 1898. évi IV. törvénycikke
Mindez azonban csak kis mértékben érinti mai cikkünk tárgyát, hozzá, amikor azt meg akarták változtatni. Bácskai német értel- alapján Országos Községi Törzskönyvbizottságot hozott létre
még ha egyébként a mindennapi életben gyakran találkozunk is miségiek a századforduló táján próbálkoztak a német Schönhaus a településnevek gondozása céljából. A törzskönyvbizottság-
az említett káros jelenség különféle megnyilvánulási formáival, terjesztésével is, de ez, úgy tűnik, nem váltott ki nagyobb vissz- nak ötvennégy rendes tagja és tanácsadója volt, köztük olyan
például átpingált helység- és utcanévtáblák formájában. hangot, ennélfogva hivatalossá sem vált soha. kiválóságok, mint Borovszky Samu, a kétkötetes Bács-Bodrog
A PESTY-FÉLE HELYNÉVTÁR vármegye szerkesztője, a már említett Csánky Dezső, valamint
Amikor a XIX. század hatvanas éveiben Kandra Kabos, mindketten történészek (utóbbi mitológia-kutató
Pesty Frigyes a belügyminisztérium megbízásá- is), Melich János és ifj. Szinnyei József nyelvészek, vagy Szent-
ból hozzálát nagyszabású, kérdőíves helynévtá- kláray Jenő csanádi kanonok, a Bánság (Torontál, Temes és
ri kutatómunkájához, az akkori Járek elöljáró- Krassó-Szörény megyék) múltjának kiváló ismerője és máig
ja, bizonyos olvashatatlan vezetéknevű, András érvényes megállapításokat tevő feldolgozója. A nevek módosítá-
keresztnevű jegyző kétszer is – 1864-ben és 1865- sa körültekintően folyt, de a gyakorlati hasznosság szempontjai
ben – válaszol a feltett kérdésekre, többek között (pl. a hasonló vagy azonos helynevek kiiktatása és a jóhangzás)
azokra is, amelyek a község egykori nevére, illet- mellett kétségtelenül előfordultak olyan ötletek is, amelyek nem
ve annak feltételezett eredetére vonatkoztak. támaszkodtak történelmileg meggyőző adatokra, vagy figyelmen
A jegyző szerint a hely- és környékbeliek által kívül hagyták egy-egy település idők során jelentős mértékben
használt Járek visszavezethető a szerb Jarak-ra, megváltozott nemzetiségi összetételét.
ami „veszi eredetét Római sánczokról (...) mely Kovács Alajos, a bizottság nagy tekintélyű jegyzője, majd
Sánczok Szerbúl (!) Jareknak neveztettnek.” elnöke 1902-ben minden bizonnyal a fenti meggondolásból
Hozzáteszi, használatos a Kis Temerin elnevezés javasolta a magyarul érthetetlen Járek helyett a Jármos-t vagy az
is, „mivel Temerinhez igen közel fekszik”, „de Árkosfalvá-t. A testület az ötleteket nem vetette el, de kiegészí-
nagyon ritkán”. A jegyző okfejtése lényegében tette még egy változattal, az Árokköz-zel, nyilván összefüggésben
helyes, hiszen Járek falu és határa az Újvidék felől a település két sáncárok közötti fekvésével, ám a járeki közégi
északkeleti és az egykori Alpár puszta felől keleti képviselők fellebbezésükben mindhárom javaslatot elutasították,
irányban húzódó ún. Nagy és Kis római sáncok ezzel szemben Bács-Bodrog vármegye törvényhatósági gyűlése
alkotta szögletben van, azt azonban elfelejtette 1903-ban a Jármos mellett foglalt állást. A név hamarosan rákerült
megjegyezni, talán mert magától értetődőnek egy korabeli megyetérképre is, mégsem vált hivatalossá, ugyanis
tartotta, hogy a „jarak” szerb közszó a magyar hatalmi tekintélyét latba vetve a Belügyminisztérium véget vetett
nyelvben „árok”-nak fordítható. A délszláv nyelv- a vitának, és 84 709/1904-es számú rendeletével figyelmen kívül
történészek megegyeznek abban, hogy a török hagyva mind a hagyományos elnevezést, mind az új változatokat,
nyelvek valamelyikéből került a szerbbe, horvát- a keménykezű szabadelvű miniszterelnökről, a kor meghatározó
ba. Petar Skok nem zárja ki az avar eredetet sem, személyiségéről – tagadhatatlanul bizonyos konzervatív személyi
Czuczor Gergely és Fogarasi János szótára szerint kultusz jegyében – Tiszaistvánfalvá-nak keresztelte át a nagykö-
viszont maga a „járek” akár magyarból kölcsön- zséget. (Az 1915. évi kalocsai főegyházmegyei sematizmusban
zött szó hangtanilag módosult változat is lehet.(A Tiszaistvánfalu.) A trianoni impériumváltozás után két évvel,
dél-szerémségi Árki vagy Ároki nevű magyar 1922 áprilisában ismét rendelet döntött a település nevéről, csak
falu nevét a törökök elől odamenekülő balkáni ezúttal már egy másik államé: a Szerb-Horvát-Szlovén Király-
szerbség egy idő után Jaraknak nevezte, s nevezi ság belügyminisztériuma, sok más magyar elnevezéssel együtt a
ma is, tehát ebben az esetben valóban a magyar Tiszaistvánfalvát is törölte, s innentől kezdve szerb hivatalos neve
változat az elsődleges.) Bački Jarak lett, leszámítva az 1941 áprilisától 1944 októberéig
Husvéth Lajos: Kuntity Máté pipával [1930] tartó magyar közigazgatási intermezzót, amikor ismét az 1904-
A KÖZÉPKORTÓL AZ ÚJRATELEPÍTÉSIG ben elfogadott változat került mind az anyakönyvekre, mind az
Csánky Dezső a Hunyadiak korának történetföldrajzával egyéb okiratokra.
foglalkozva irdatlan mennyiségű középkori oklevelet és egyéb A Szabadkai Városi Múzeumban március 28-án nyílt meg a Mint tudjuk, ma a szerb állami változat mellett hivatalos hasz-
levéltári anyagot feldolgozva (1894) környékünkön ilyen neveket Vajdasági Magyar Képtár (1830–1930). A kiállított művekből nálatban van a hagyományos Járek név is, de a mindennapi, s
válogattuk a mai Kilátó illusztrációit. A reprodukciókat Molnár általában minden nem hivatalos kommunikáció során nyugodtan
talált: Irg, Irugd, Irugh, Ireg, Iregh, Iregd, Erwg, Wrewgh. E nevek, Edvárd készítette.
névváltozatok visszavezethetők a mélyedés, gödör, árok jelenté- élhetünk a Tiszaistvánfalvával is.
14 KILÁTÓ kilato@magyarszo.com 2014. április 5., 6., szombat–vasárnap
Vid(eotele)fon és tapi
K. Dick és Huxley
n BEKE OTTÓ
A
derridai ihletésű ferrarisi íráskoncepció szempontjából „a képek [és tegyük hozzá: a mozgóképek is] abban a
szóbeliségről szóló […] jövendölés” és „a szóbeliséget favo- paradoxonban élnek, hogy a jelenlét hiányát jelení-
rizáló előítélet[…]” puszta tünete (volt) többek között Philip tik meg, és vice versa (ami a mai médiumokban az
K. Dick regényeiben, például a Visszafelé világ és A Titán játékosai emberek televíziós jelenlétére is vonatkozik.) Ez a
címűben a vidfonnak, avagy videotelefonnak a szerző által leírt/ paradoxon abban a tapasztalatunkban gyökerezik,
bemutatott funkcionálási módja. K. Dick regényvilágában ugyanis hogy a jelenlétet a láthatósággal kapcsoljuk össze.
a vidfon (a videotelefon) a személyközi kommunikációs folyamat- A testek jelen vannak, mivel láthatók (még a telefon-
ban csupán hangot és mozgóképet továbbít, alfabetikus vagy pedig ban is távollevő a másik test). [A fentebbi módo-
alfanumerikus szekvenciákat nem, és működtetéséhez azokra, kon leírt, megjelenített és elgondolt vid(eotele)fon
mármint betűkre és írásjelekre egyáltalán nincs is szükség. A K. viszont már fenntartja és egyben látható hiánnyá
Dick-regények szereplői tehát (tőlünk eltérő módon) gond nélkül változtatja a távollévő test hiányát, vagyis a jelen-
megtehetik azt, hogy csak beszélgetésre használják vidfonjaikat, lét hiányát.] Amikor a távollevő testek láthatóvá
vagyis a (kommunikáció)technológiai fejlődés magasabb szintjére válnak a képeken [és a mozgóképeken] keresztül,
jutott, nem csupán hangokat, hanem mozgóképe(ke)t is továbbító akkor helyettes láthatóságot használnak.”
mobil-, vagyis hordozható telefonjaikat; eközben pedig készülékeik Éppen az ikonikus jelenlét, avagy a helyettes
soha nem fognak „makacsul és tolakodóan írni” (Ferraris) nekik, láthatóság révén nyújt többet a videotelefonálás a
miként „könyörtelenül” írnak nekünk napjaink maroktelefonjai. pusztán hangot, fonikus szubsztanciát közvetítő,
A korabeli regényíró sem számolhatott – fűzhetné hozzá és nem közvetíteni képes hagyományos telefonálásnál.
is alaptalanul Ferraris – „az írás robbanásszerű térhódítás[ának]” Nem véletlen, hogy éppen Philip K. Dick regényé-
„váratlan esemény[ével]”. A vidfon ily módon K. Dick regényvilágá- nek, Az utolsó szimulákrumnak a szereplője, Richard
ban az egymástól távol lévő embereket hozza közelebb egymáshoz. Kongrosian véli úgy és egyben tart attól, hogy
A K. Dick által a korai hatvanas években megálmodott videotelefon videotelefonáláskor nemcsak az audiovizuális jelek-
azt a látszatot keltette, hogy ez a berendezés a kommunikációnak nek, tartalmaknak, hanem egyúttal a szag(ok)nak
az írásbeliség frusztráló, az érzékeket elszegényítő és deszocializáló a közvetítésére is sor kerül, s hovatovább: úgy
hatású terhe alóli várva várt felszabadulását valósítja meg. gondolja, videotelefonálással fertőzni is lehet. Zablóczy Z. (?): Pilaszánovics Lajosné Czabaji Horváth Irén,
Az adott összefüggésben nem mellékes körülmény, hogy A telefon, a hagyományos telefon csupán hallhatóvá teszi a 1859
a szóban forgó két regény a hatvanas évek első felében, illetve beszélgetőtársat, láthatóvá viszont (már/még) nem. Telefonálás
derekán íródott. A Titán játékosai (angol címe: The Game-Players of alkalmával a beszélgetőpartnert legfeljebb el lehet képzelni, vissza eltérő módon – a televízió által közvetített látványt nem mélyíti el
Titan) 1963-ban, a Visszafelé világ (angol eredetiben: Counter-Clock lehet rá emlékezni (előzetes ismeretség esetén), ő maga azonban a térben, mintegy háromdimenziós hatást keltve, és a látványhoz
World) 1965-ben jelent meg első alkalommal. Továbbá itt jegyezzük láthatatlan marad. Ennek megfelelően határozza meg Farkas Péter – természetesen a beszéden, a hanghatásokon kívül – nem társít
meg, hogy K. Dick Az utolsó szimulákrum című 1964-es regényében Gólemének egy szöveghelye többek között a telefonálást „súlyta- más érzékelési területekhez, például a tapintáshoz, a szagláshoz
(video)telefonálás alkalmával némelykor szükség mutatkozik tele- lan, pusztán az érintkezés érzetét keltő, valójában azonban üres, tartozó ingereket. Még abban az esetben sem, amikor – miként
fonszámok használatára. Fontos azonban kiemelni, hogy ez utóbbi vonatkozás- és viszonymentes diskurzus[ként]”. például Az utolsó szimulákrum című 1964-es, vagyis több mint három
K. Dick-regény expressis verbis nem is videotelefonálást, hanem Huxley Szép új világában a tapik ábrázolás- és működésmódja évtizeddel a Szép új világ című, tárgyalt Huxley-szöveg megjelenése
(csupán) telefonálást említ. a Mersch által elemzett mediális perfekcionizmus ideálját testesíti utáni regény vonatkozó részleteiben – a televíziózás a nézőközön-
A vid(eotele)fon ilyképpen – Dieter Mersch Medialitás és ábrá- meg, és egyben kiterjeszti: tapinthatóvá (és ezáltal térbelivé), sőt, ség által bizonyos szinten befolyásolható (legalábbis megállítható),
zolhatatlanság című, „negatív” médiaelméleti bevezetőjét idézve szagolhatóvá teszi a Belting által elemzett ikonikus jelenlétet, avagy interaktív tevékenységgé válik, és akkor sem, amikor a televízió
– a mitológiával tendenciózusan rokonítható, misztériumként a „helyettes láthatóságot”. Ezek olyan filmek, amelyek nemcsak kimondottan a meggyőzés retorikáját alkalmazza.
manifesztálódó, önmagát a medializálttal, jelen esetben a medi- audiovizuális élményt nyújtanak, ugyanis az érzékelés minden A K. Dick-regényekben a vid(eotele)fon ábrázolási módja az
alizált személyekkel való teljes mértékű összeolvadás érdekében területére hatást gyakorolnak, és ily módon a percepció egyfajta irodalmi technoutópia keretei között, alfabetikus jelek igénybe-
felismerhetetlenné tevő, vagyis önmagát, önmaga medialitását multimediális teljességét valósítják meg. Például a tapiban egy vételével helyezi vissza jogaiba a látványt és a hangot, a vizuális
(technikai voltát), sőt, autonómiáját/függetlenségét eltörlő technikai medvebőrön játszódó szerelmi jelenet esetében – miként a szöveg és az aurális (vagyis a látványon, illetve a hangzáson, a halláson
médiumként jelenik meg. Miként Mersch fogalmaz: „A perfectio fogalmaz – „A medve bundájának minden szál szőrét érezni lehet.” és a hangoztatáson alapuló) retorikát. Nem az írás jeleinek és az
ideáljának, a hatékonyság optimatizálásának elkötelezettjeként „Megdöbbentő tapintási effektusok” – olvasható nyomban ezt köve- azok aktualizációja révén felhangzó/artikulált, azonban továbbra
fejlődési logikájuk [mármint a technikai médiumoké, vagyis többek tően az elragadtatottságtól teli megállapítás. Egy későbbi szöveg- is (valamiképpen) az íráshoz, a lejegyzéshez kötődő (a rögzítés
között a videotelefonálást lehetővé tevő berendezéseké] a láthatóság hely pedig az érzékelési illúzió tökéletességére hívja fel a figyel- által ahhoz kötött) szavak, illetve különböző szintű nyelvi egységek
szukcesszív finomítása, a zavar forrásainak kiiktatása, a hibátlan met annak hangsúlyozásával, hogy a szóban forgó medvebőrnek változatlan (írásos) formában való továbbélése, hanem magának a
transzmisszió, illetve az ismételhetőség automatizálása irányába „minden szál szőrét […] külön-külön és jól lehetett érezni”. A Huxley-tól látványnak, a valós időben kommunikáló személy látványának és a
tendál – egészen addig, míg a digitalizálás lehetővé látszik tenni az származó, vonatkozó regénybeli leírások hallható, tapintható és kommunikáció fonikus dimenziójának a rehabilitációja és minden-
immaterialitás győzelmét és a tér-idő eltörlését”. Ily módon válik egyben szagolható képekről adnak hírt, továbbá olyan „dobozokról, nek megfelelően egy olyan – ismételten Dieter Mersch tanulmányát
lehetővé, megtapasztalhatóvá, láthatóvá – Hans Belting kifejezésé- amelyeken látni és hallani lehet, mi történik a világ túlsó felén”. A idézve – „technikai illuzionizmus” figyelhető meg, amely „a mági-
vel élve – az ikonikus jelenlét. „Az ikonikus jelenlét fenntartja egy Szép új világ tévéhíradóiban, vagyis a tapihíradókban megjelenő ára kezd hasonlítani”. S vajon nem (ugyan)ezt teszi a gyakorlatban,
test hiányát, és látható hiánnyá változtatja – fogalmaz Belting. – A személyek szintén nem csupán láhatók és hallhatók, hanem egyben mármint nem az eredetileg, az alfabetikus írás megjelenése előtt
tapinthatók, miként a filmek is. A filmeknek, őt megillető szerepkörrel ruházza fel a vezetékes és mobiltelefon
a tapiknak a megtekintése/befogadása egyará- (illetve korábban a rádió) az élő-eleven hangot (a fonikus szubsz-
nt jelenti a szemnek, a fülnek, az orrnak és tanciát mint a – verbális – kommunikáció meghatározó, ám közel
a bőrnek az idejét. A tapiműsorok ábrázolási sem kizárólagos eszközét), továbbá a televízió, majd pedig való-
módja esetében „A [mediális] perfectio ideáljá- ban interaktív módon (a Skype vagy akár a Facebook esetében) a
nak, a hatékonyság optimatizálásának” lehe- videotelefonálás a hangot és a látványt is?
tünk (szem- és fül)tanúi. A tapi mint médium Aczél Petra 2012-ben a következőképpen fogalmazott az aurá-
– Mersch érvelését idézve – „kioltja önma- lis retorikának a hegemón írásbeliség korát követő, illetve az azt
gát, hogy teljes egészében összeolvadhasson felváltó új/digitális média kontextusában megfigyelhető – értékelése
a medializálttal, s önmagát technikai abszolútnak szerint – továbbra is alárendelt, sőt mi több: szinte érzékelhetetlen/
mutathassa.” A tapikra is vonatkoztathatjuk kimutathatatlan, pehelykönnyű szerepkörével kapcsolatban: „Míg
Mersch azon kritikai megjegyzéseit, melyek a vizuális retorika az új/digitális/multi/integrált médiával előtérbe
szerint a médiumok „Arra, akit a bűvkörük- kerül, addig a hangzás-hallás retorika (aurális retorika) ugyanen-
be vonnak, az elvakítás/szemfényvesztés fáty- nek a médiának a láthatatlan és hallhatatlan aspektusa marad.”
lát borítják, s így olyan affirmációs kényszer Pedig éppenséggel úgy tűnik, hogy napjaink új- és multi-mediális/
lép fel, amely a médiumot tendenciózusan digitális és egyben integrált (hogy az imént idézett, Aczél Petrától
mentessé teszi minden kritikától.” Figyelembe származó szöveghely terminológiájánál maradjunk) kommuniká-
kell vennünk továbbá Belting azon hasonló ciótechnológiai kontextusában a hang, a hangzóanyag, a fonikus
meglátását, amely szerint „már képtelenek szubsztancia, vagyis az aurális retorika a látvánnyal, a képiséggel,
vagyunk befolyásolni egy kép és modellje a vizuális retorikával szövetségre lépve válik (egyre inkább) hallha-
közötti kapcsolatot. Ezért tehát – folytatja tóvá. Teljes mértékben egyetérthetünk a szerző azon kijelentésé-
a szerző – inkább hiszünk a vizuális gépek- vel, mely szerint „ha a média multi- és integrált, ekképpen pedig
nek, mint a saját szemünknek, aminek ered- új, akkor a hangnak, hangzásnak legalább olyan fontos szerepe
ményeképpen technológiájukra szó szerint van, mint a képnek”, azzal a derűlátó megállapítással egészítve
vakhittel tekintünk.” A tapik esetében azon- ki az idézett gondolatot, hogy a hang és a hangzás emancipáci-
ban a tökéletes medializációra való törekvés, ója kultúránkban, ha még nem is fejeződött be, de mindenkép-
Mersch kifejezéseit idézve: „a láthatóság [és pen folyamatban van. Philip K. Dick fentebb más összefüggésben
tegyük hozzá: a hallhatóság, a tapinthatóság már szóba hozott, Az utolsó szimulákrum című 1964-es regényében
és a szagolhatóság] szukcesszív finomítása, a például már vizionálta, előrevetítette a hangzóanyagnak, a fonikus
zavar forrásainak kiiktatása, a hibátlan [medi- szubsztanciának – nem csupán a technikai-technológiai úton zajló
ális] transzmisszió” – a K. Dick-regényekben interperszonális kommunikációban, hanem többek között a hírköz-
megjelenő vid(eotele)fonoktól eltérő módon lésben, a reklámiparban és a különböző berendezések vezérlésében
– nem a (valós idejű) személyközi kommuniká- egyaránt rá váró – (részleges) emancipációját. Mondani sem kell: ma
ciót szolgálja, hanem a (felhőtlen) szórakozást. már mindez közel sem utópia, hanem nap mint nap tapasztalható
Oláh Sándor: Feleségem arcképe fekete kesztyűvel [1920]
Itt jegyezzük meg, hogy K. Dick – Huxley-tól kulturális, kommunikációtechnológiai gyakorlat.
2014. április 5., 6., szombat–vasárnap kilato@magyarszo.com KILÁTÓ 15
S Z Ó F I GY E L Ő
Láncdohányos n MOLNÁR CSIKÓS LÁSZLÓ
Az erős dohányos emberre mondják újabban, hogy láncdohányos, arra utalva, hogy az egyik cigarettáról gyújt a másik-
ra: Nem dohányoztam, de az összes kollégám láncdohányos volt. – Több olyan láncdohányossal találkoztam, akik azonnal
abbahagyták a cigizést, amint megtudták, hogy tüdő- vagy gégerákjuk van. – Asztmás vagyok, ehhez képest együtt kell élnem
egy láncdohányossal. – Ha beszélgetsz egy nagyivóval vagy láncdohányossal, a jelszavuk mindig az, hogy valamiben meg kell
halnunk. – Nem is lett volna semmi baj, ha nem egy láncdohányossal van dolgunk. – Hozzátartozik még az összképhez, hogy
láncdohányost tisztelhetünk a hölgyben. – Korábban tüdőrákkal műtötték az egykori láncdohányost, azóta orvosai állandóan
figyelik állapotát. – Jó néhány hozzám forduló láncdohányost is sikerrel leszoktattam.
Olykor melléknévként jelenik meg a láncdohányos szó: Nikotinfüggővé tette kisgyerekét egy apa Indonéziában: a láncdohá-
nyos kétéves napi két csomag cigarettát szív. – Letette a cigarettát az a láncdohányos indonéz kisfiú, aki korábban naponta két
dobozzal szívott el. – A láncdohányos II. Margit dán királynő ezentúl csak cigaretta nélkül jelenik meg a nyilvánosság előtt.
A lánc szó az összetételek nagy részében valóságosan egymásba kapcsolt fémkarikákból, ill. fémszemekből álló eszközre
utal, amellyel összekötnek, megerősítenek, felfüggesztenek vagy húznak valamit. Pl. láncáru, lánccsörgés, láncerősítő, láncfe-
szítő, lánchajtású, lánckarika, lánckereskedő, lánckovács, láncmeghajtásos, láncvédő, lánczörgés, aranylánc, ezüstlánc, hólánc,
nyaklánc, óralánc, rablánc, tartólánc stb.
A láncdohányos azok közé az összetételek közé sorolható, amelyekben ’lánchoz hasonló, láncszerű’ jelentést hordoz a lánc
előtag. Pl. láncfonál (olyan fonál, amely a szövet hosszirányában halad), lánchegység (olyan hegység, amelynek szerkezetét
a rétegek gyűrődése jellemzi, és amelyben az egyes alakulatok láncszerűen kapcsolódnak egymáshoz), lánckereskedelem
(fölösleges közvetítőnek üzérkedő jellegű bekapcsolódása az áruforgalomba, ami az árak színvonalát veszélyezteti.), lánckö-
vetkeztetés (logikai következtetések láncszerű sorozata, amelyből a könnyen odaérthető közbeeső tagok zárótételeit el szokták
hagyni), láncöltés (kézimunkában olyan öltés, amely a láncszemekhez hasonló, egymásba fonódó hurkokat alkot), láncreakció
(hasadásra képes atommagok között bekövetkező és a jelenlevő összes hasítható atommagokra átterjedő lavinaszerű, önmagát
Aczél Henrik: Két kisfiú arcképe, 1905 fenntartó átalakulás, amelynek folyamán az atommagokból nagy energia szabadul fel) stb.
16 KILÁTÓ kilato@magyarszo.com 2014. április 5., 6., szombat–vasárnap
Ö
119.
römhétnek is nevezhetném az elmúlt hetet. Nemcsak szép találkozás tanúi lehettünk ennek a
azért, mert gyakori vendég volt a napsütés, hanem azért, többsíkú, irodalmat, képzőművészetet,
mert néhány olyan rendezvény sorakozott fel egymás zenét, színpadi mozgást ötvöző produk-
mellé, amely a lelki és szellemi megnyilvánulások világába terelte ciónak révén, amely egy eredeti és külön-
mindazok figyelmét, akik erőt kívántak/kívánnak meríteni abból, leges látvány varázslatával ajándékozott
hogy a mindennapok taposómalmának körforgásából kilépve a meg bennünket. Pedig a Csáth téma akár
léleknemesítés ösvényén merítkezzenek meg a világunkban kife- egy kibicsaklott világ naturalista, mocsok-
jezésre juttatott és még fellelhető szépben és nemesben. ba fulladt valóságának felvonultatására is
Egy színházi előadás a Népkörben pl. eszembe juttatta azt, lehetőséget adhatott volna, így társulva a
hogy milyen is az, amikor a nagybetűs SZÍNÉSZNŐ játékában napjainkat elárasztó tényállásmegállapító
gyönyörködhet a néző, melynek elemei az érthető és kifejező- produkciókhoz. De a G. Erdélyi Hermina
erővel bíró, árnyalt színpadi beszéd, meg az emberi méltóság irányította kis csapat nem ezt tette. Nem
ihlette színpadi mozgás. Igen, Jónás Gabrielláról van szó, akit jó undorkiváltó, hanem elgondolkodásra
néhány évvel ezelőtt láttam utoljára az Újvidéki Színház színpa- serkentő hatása lett a látottaknak. S ez így
dán a vajdasági magyar színjátszás nagyasszonyával, Romhányi volt rendjén.
Ibivel együtt. A felejthetetlen színházi élményt ma is, pillanatok Érdi Tamás vasárnapi koncertje a lélek-
alatt meg tudom idézni. emelő események csúcspontja volt. Végső
A másik szívet melengető élményt a Kosztolányi Dezső Gimná- lépcsőfok a lélek felmagasztosulásának
zium tanulói nyújtották. A névadó költő születésének 129. évfor- útján. Lehetőséget adott a földi halandó-
dulója alkalmából megrendezett iskolai ünnepség a kortárs és nak arra, hogy csodavárása beteljesedjék,
barát Csáth Géza emlékét hívta elő. Nem szokványos értelmezés- s a több mint kétórás tömény zene megtisz-
ben, sajátságos és fiatalos lendülettel kalauzolta el a jelenlévőket títsa őt a mindennapok tisztátalanságának
a kis csapat a Varázsló kertjében vagy éppenséggel a virtuális hordalékától. Szinte hihetetlen, mire képes
Riportpályázat
A padéi Takáts Rafael Magyar Kultúrkör Keszég
Károly újságíró, a Napló hetilap főszerkesztőjének emlé-
kére az idén is meghirdeti a KÖZEGELLENÁLLÁS című
riportpályázatot.
Az érdeklődők magyar nyelven írt, eddig meg nem jelent
RIPORTOKKAL jelentkezhetnek. A pályázat jeligés. A pályá-
zóknak zárt borítékban kötelezően mellékelniük kell a jelige
feloldását, vagyis az adataikat: név, cím, telefonszám.
A munkáknak NÉGY példányban 2014. május 16-áig
kell megérkezniük a következő címre: Riportpályázat, Takáts
Rafael Magyar Kultúrkör, Žarko Zrenjanin utca 91., 23325
Pade (Padej).
Az első díj 14.000, a második 12.000, a harmadik 10.000
dinár.
A bíráló bizottság tagjai: Klemm József (Újvidéki Rádió),
Bencsik István (Szabadkai Rádió) és Máriás Endre újságíró,
a tavalyi pályázat első helyezettje.
A díjátadás 2014. május 31-én lesz Padén, a Keszég
Károly Emléknapon.