Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Subject to Interpretation
FAUX TITRE
403
Andrea S. Thomas
Le papier sur lequel le présent ouvrage est imprimé remplit les prescriptions
de ‘ISO 9706: 1994, Information et documentation - Papier pour documents -
Prescriptions pour la permanence’.
ISBN: 978-90-420-3925-4
E-Book ISBN: 978-94-012-1207-6
© Editions Rodopi B.V., Amsterdam - New York, NY 2015
Printed in The Netherlands
Table of Contents
List of Illustrations 7
Acknowledgments 9
Introduction 11
Lautréamontage:
Imaginary Portraits of Lautréamont 25
I – FIN DE SIÈCLE
II – SURREALISM
III – POST-STRUCTURALISM
Bibliography 233
Index 245
List of Illustrations
1
Some historians have attributed, without evidence, two other pieces to Ducasse:
Ballade, imitée de Mürger and Choses trouvées dans un pupitre par ***. Both were
published in 1868 in La Jeunesse, the magazine that contained the first review of
Chant premier in 1868. Jean-Luc Steinmetz’s Pléiade edition (Paris: Gallimard, 2009)
of Lautréamont’s complete works includes them.
12 Lautréamont, Subject to Interpretation
2
Lautréamont, Œuvres complètes, ed. Jean-Luc Steinmetz (Paris: Gallimard, 2009),
223; Lautréamont, Maldoror and the Complete Works of the Comte de Lautréamont,
trans. Alexis Lykiard (Cambridge: Exact Change, 1994), 190. References to works by
Isidore Ducasse come from the 2009 Steinmetz edition, unless otherwise noted.
Hereafter, this work will be abbreviated OC. Translations of Les Chants de Maldoror
and the Poésies come from the 1994 Lykiard translation, hereafter abbreviated Mal.
Page numbers from this work will be included in square brackets after references to
the French source. Other translations are my own unless otherwise indicated.
3
Blanchot, Lautréamont et Sade, 1949 (Paris: Editions de Minuit, 1963), 167. The
translation is from Stuart and Michelle Kendall, Lautréamont and Sade (Stanford,
CA: Stanford University Press, 2004), 91.
4
OC, 653.
5
See Julia Kristeva, La Révolution du langage poétique (Paris: Seuil, 1974), 319-335.
14 Lautréamont, Subject to Interpretation
6
OC, 263 [Mal, 225].
7
Some critics argue that the two works are contradictory and that the Chants
influenced surrealism and Tel Quel more than the Poésies. See Philippe Sollers, “La
Science de Lautréamont,” in Logiques (Paris: Seuil, 1968), 250-301; and part three of
Richard Terdiman’s Discourse/Counter-Discourse: The Theory and Practice of
Symbolic Resistance in Nineteenth-Century France (Ithaca: Cornell University Press,
1985). For counter-examples, see Jeremy Stubbs, “The Poesies of Isidore Ducasse and
the Birth surrealism” in Romanic Review 87.4 (1996): 493-511; and Michel
Pierssens’s influential study, Lautréamont: Éthique à Maldoror (Lille: Presses
Introduction 15
Universitaires de Lille, 1984), which marries the Poésies and the Chants as the same
project realized by two different strategies.
8
From the death certificate, OC, XLVI.
9
Maurice Blanchot, Le Livre à venir (Paris: Gallimard, 1959) cited in Marcelin
Pleynet, Lautréamont par lui-même (Paris: Seuil, 1967), 5-6.
16 Lautréamont, Subject to Interpretation
10
Henry Grubbs, “The Pseudonym of Isidore Ducasse,” Modern Language Notes 66
(1951): 98-100.
Introduction 17
11
Gérard Bauër, “C’est la Belgique qui a découvert Lautréamont,” Le Figaro
littéraire, February 27, 1954, 5, was the first to dispel the wide-spread belief that
André Breton’s group discovered Lautréamont. Also in 1954, in a series of articles for
Les Lettres nouvelles, Maurice Saillet catalogued all the “Inventeurs de Maldoror,” in
an attempt to undo what he called Lautréamont’s “sequestration” by the surrealists.
18 Lautréamont, Subject to Interpretation
where he would become a poet and spend the last three years of his
life.12 He published the first canto separately, à compte d’auteur, at
Balitout, Questroy et Cie, located close to the Palais Royal and very
close to Ducasse’s own residence. Its offices were significantly
located at the same address as the bookstore of Lacroix and
Verboeckhoven, future editors of the complete Chants de Maldoror.
The first canto sold for 30 centimes and, according to a letter written
by Ducasse to a critic, was sold in two bookshops, both of which were
located in his neighborhood. Funded by an ample allowance from his
father, François Ducasse, a French consular officer, Ducasse first
lodged in a quarter which was then one of the liveliest neighborhoods
of Paris, especially for the arts. Though legend might suggest the
contrary, Ducasse’s life in Paris was not the difficult one led by other
struggling poets of his era. Because he left no trace of correspondence
with other Parisian literati, this mysterious gap has been filled by a
century and a half of speculation about the tumultuous life he must
have led.
The first canto was then published a second time after Ducasse
submitted it to a poetry contest in Bordeaux. This publication was also
financed by Ducasse’s father and was printed at the end of January
1869. Later in 1869, Albert Lacroix printed the complete six Chants.
A branch of Lacroix’s business was located in Paris, but most printing
was done in Brussels. Before Belgium developed its own national
literature with national poets and novelists, the country had a
reputation for reprinting French works in order to export or sell them
more cheaply than in France. This commercial endeavor, called
contrefaçon, was legal until 1852, when a Franco-Belgian bill was
passed to end it and to sanction literary property in France. The
Belgian press then became best-known for publishing works that were
otherwise unpublishable in France. Pascal Pia, in “L’édition belge au
temps de Baudelaire,” suggests that the contrefaçon bill would have
12
Ducasse returned to Uruguay in May of 1867 one year after finishing high school in
Pau, France. Historians still do not know exactly when Ducasse arrived in Paris from
his trip to Uruguay. Jean-Jacques Lefrère, Isidore Ducasse, auteur des Chants de
Maldoror par le comte de Lautréamont (Paris: Fayard, 1988), speculates a departure
from South America in December 1867 and arrival in Paris sometime in the early part
of 1868. During this time, he would have had to begun writing the Chants because the
first canto was published in July or August of 1868.
Introduction 19
13
Pascal Pia, “L’Édition belge au temps de Baudelaire,” Études baudelairiennes 3
(1973): 80-87. On contrefaçon publishing, see François Godfroid, Aspects inconnus et
méconnus de la contrefaçon en Belgique (Bruxelles: Académie royale de langue et de
littérature françaises, 1998).
14
See Les Éditeurs belges de Victor Hugo et le banquet des Misérables: Bruxelles
1862 (Bruxelles: Crédit communal, 1986).
20 Lautréamont, Subject to Interpretation
Lacroix feared heavy fines and jail time. In his preface to the 1890
edition of Maldoror, for example, Léon Genonceaux suggests that the
work was not sold because of “violences de style qui en rendaient la
publication périlleuse” [stylistic abuses that made publishing it
risky].15 A third possibility is that Ducasse’s father was so outraged by
the content of his son’s poem that he not only withdrew funds to
finance the book, but also insisted that it not be published. For many
historians, this hypothesis also explains the thematic contrast of the
Poésies with Maldoror: the “good” Poésies function as a ruse to
maintain his father’s financial support to publish the “bad” Maldoror.
Still critics tend to agree, without substantiation, that Lacroix kept the
copies of Maldoror out of a personal appreciation for the work.
When Lacroix’s company went out of business, the copies, along
with other material from his company, were given to Jean-Baptiste
Rozez, a Brussels-based bookseller and editor.16 In 1874, Rozez
published a volume of Charles Baudelaire’s Épaves with a famous
frontispiece by Félicien Rops, presumably without the permission of
Baudelaire’s first editor, Auguste Poulet-Malassis. That same year,
Rozez bound the loose copies of Maldoror, but marked them with
neither colophon nor editor. The copyright of this edition of Les
Chants de Maldoror, which is called the “first-second” edition, is
marked at the foot of the title page: “Tous droits de traduction et de
reproduction réservés” [All translation and copy rights reserved], and
on the foot of the verso of the half-title page is the location and name
of the printer: “Bruxelles. – Typ. de E. Wittmann.” Because there is
no publisher’s name, the only accountable participant in this edition
appears to be the printer, whose name is legally required to be printed.
In the summer of 1885, a group of bold young poets at La Jeune
Belgique, a Brussels literary magazine, discovered Maldoror. In the
October 1885 issue, the Jeune Belgique staff reprinted the 11th stanza
of the first canto, and then sent copies of both the Chants and their
15
OC, 335.
16
Rozez was originally from the Tarbes area in France, where Ducasse went to high
school. He also published Auguste Scheler’s Glossaire érotique de la langue
française, depuis son origine jusqu’à nos jours, contenant l’explication de tous les
mots consacrés à l’amour in 1861, a new edition of Baudelaire’s Les Épaves in 1866,
and Gautier’s Les Jeunes-France in 1867. On Rozez, as well as Lacroix, see René
Fayt, Auguste Poulet-Malassis à Bruxelles (Bruxelles: Palais des Académies, 1988).
Introduction 21
17
See Henry Grubbs, “The Division into Strophes of the ‘Chants De Maldoror,’”
Modern Language Notes 68 (1953): 154-157.
22 Lautréamont, Subject to Interpretation
18
The lack of interest in Lautréamont is not complete, however. Lautréamont
scholarship continued during the fifties. Scholars, such as Frans de Haës, have
suggested that researchers had been scared off by the surrealist appropriation of
Lautréamont and began to investigate only after they determined the surrealist
movement finished. That other groups (existentialism, for example) rejected the
importance of Lautréamont during this period reveals as much about their own
aesthetic strategies as those of the Tel Quel movement twenty years later.
Introduction 23
19
Pleynet, Lautréamont par lui-même, 24.
20
Roland Barthes, Le Plaisir du texte in Œuvres complètes, 5 vols. (Paris: Seuil,
2002), 4: 220. In French, the term jouissance can mean both enjoyment and sexual
climax.
24 Lautréamont, Subject to Interpretation
fact and fiction. Thus, I have tried to follow the most up to date
biography, Jean-Jacques Lefrère’s, Isidore Ducasse, auteur des
Chants de Maldoror par le comte de Lautréamont (1988) and his
Lautréamont (2008).
Finally, a disclaimer about naming the author. Which works
should be considered Lautréamont’s and which should be considered
those of Isidore Ducasse? Some editors and critics distinguish
Lautréamont (or le comte de Lautréamont), the author of Les Chants
de Maldoror, from Isidore Ducasse, the author of the Poésies. Some
avoid the problem by referring to the scripteur or écrivain as opposed
to naming him. Others alternate without apparent pattern (e.g. Pleynet,
who refers to Ducasse’s letters as Lautréamont’s notes, while
maintaining that the pseudonym is a cover-up). Though I may also
confuse the two, I prefer Lautréamont as the author of Maldoror and
Isidore Ducasse as everything else, except for the narrator of Les
Chants de Maldoror who is called “the narrator.” The protagonist
Maldoror should not be confused with any of these names, of course,
but he has often been, as we shall see in what follows.
Given that the Tel Quel and post-structuralist movements are now
becoming historicized, a new approach to the Lautréamont myth is in
order. By tracing Lautréamont’s legend through editions and reception
of his work, broader questions about criticism and interpretation arise,
such as: Does influence necessarily entail exploitation? How
important is an author and authorial intention? Does an author’s very
absence better suit a critic’s motives? Perhaps Ducasse anticipated the
critic’s impact on his fame, as this oft-quoted plea from one of his
letters affirms: “ce que je désire avant tout, c’est être jugé par la
critique, et, une fois connu, ça ira tout seul” [What I desire above all is
to be judged by the critics, and once known, it’ll be plain sailing].21
21
OC, 306 [Mal, 258].
Lautréamontage:
Imaginary Portraits of Lautréamont
1
Michel Foucault, “Qu’est-ce qu’un auteur?” in Dits et Écrits, 2 vols. (Paris:
Gallimard, 1994), 1:793-4. The translation is from “What is An Author?” in The
Foucault Reader, ed. Paul Rabinow (New York: Pantheon Books, 1984), 103.
26 Lautréamont, Subject to Interpretation
found, stating that he was born in Uruguay and died from unknown
causes at 8 a.m. on November 24, 1870. Not until fifteen years later
did critics begin to speculate that Les Chants de Maldoror was the
creation of a madman, a genius or, as some hoped, both. In 1890, the
devout and divisive Léon Bloy declared that a pitifully insane person
was speaking in Maldoror and was so terrifying that his work acted as
a prophylactic against madness. Léon Genonceaux, however, the
editor of the 1890 edition of Les Chants de Maldoror, investigated to
find the real man who authored a monster. Seeking a physical
description of the poet, he went to the poem’s first editor, Albert
Lacroix, and received what was for years the first and only
description: “C’était un grand jeune homme brun, imberbe, nerveux,
rangé et travailleur” [He was a tall young man with brown hair,
cleanshaven, highly-strung, tidy and industrious].2 Since this first
meager description, Lautréamont’s face has been subject to more than
a century of composite sketches.
The following portraits, shown in chronological order, represent
an imagined author based on various expectations of him.3 Some are
visual translations of verbal descriptions, usually based on the cliché
of mad genius, while some are pure fantasy usually deriving from
association with other poets, self-depiction, or from Lautréamont’s
poem itself. Others, such as those by Man Ray and Cabu, speak to the
larger, more theoretical issues involved in the iconography of an
author. These two portraits address the fracture between Lautréamont
and his image by calling attention to it.
The conventionally figurative portraits of Lautréamont illustrate
how both the symbolists and surrealists respectively deal with
questions of mimesis on the one hand and originality on the other. By
Gourmont’s definition, the symbolist emphasizes those particularities
that distinguish him from other men.4 To Gourmont, unique traits of
every individual from the god-like to the criminal are interesting, so
long as they are distinctive. The surrealists likewise preached non-
conformism, but in a more collective way. In addition to his
2
Léon Genonceaux, ed., Les Chants de Maldoror, by le comte de Lautréamont (Paris:
Genonceaux, 1890), v [Mal, 273].
3
The portraits included here are by no means exhaustive.
4
Remy de Gourmont, Le Livre des Masques, 1896 (Paris: Mercure de France, 1963),
13.
Lautréamontage: Imaginary Portraits of Lautréamont 27
even a maniacal genius].5 The two salient features of the portrait are
the bags under the eyes and the cleft chin. The eyes suggest a visual
translation of Gourmont’s description: they are sullen with sickness,
debauchery or fatigue, and his eyebrows are lowered in deep thought;
all are stereotypes of the mad genius cliché. What is less explicable is
the cleft chin but, given Vallotton’s graphic simplicity, it is an easy
way to give Lautréamont a distinguishing and original feature. On the
other hand, perhaps it resembles Lord Byron’s cleft chin, in which
case it is not original at all. The shadow of a mustache alludes to the
poet’s youth. His hair, moreover, is tousled in romantic distress and
recedes slightly on his especially broad forehead. The ironic effect of
the portrait is that Vallotton makes Lautréamont resemble another
unique genius: the young Edgar Allan Poe.
Around the same time of Vallotton’s portrait, Lautréamont’s
image appeared in Latin America where Ruben Darío, a Nicaraguan
modernista poet, wrote a book much like Gourmont’s called Los
Raros published in Argentina in 1896. Darío’s title suggests his
concern with those whose eccentricity and rebelliousness are to be
prized. In his discursive portrait, Darío portrays Lautréamont as
melancholic, comparing him to Job:
Darío’s Los Raros and Enrique Ochoa’s portrait from the 1918
Mundo Latino edition of Los Raros, highlight two important problems
in representations of Lautréamont (Fig. I.2). First, Ochoa’s portrait is
clearly an echo of Vallotton’s, from the three-quarter profile to the
cleft chin, unruly hair and youthful skin, demonstrating that his
portrait derives from the illusory features created by his predecessor.
Second, they both assign an auto-biographical trait to the Chants.
Darío makes the mistake of confusing Maldoror, the hero, with
5
Ibid., 83.
6
Ruben Darío, Selected Writings, trans. Andrew Hurley, Greg Simon, and Steven F.
White (London: Penguin Classics, 2005), 430.
Lautréamontage: Imaginary Portraits of Lautréamont 29
7
Salvador Dalí, Oui (Paris: Éditions Denoël/Gonthier, 1971), 25.
8
Ibid., 37.
Lautréamontage: Imaginary Portraits of Lautréamont 33
[I know all about telling age from the physiognomical lines of the
forehead: he is sixteen years and four months old! He is fair as the
retractility of the claws of birds of prey; or again, as the
uncertainty of the muscular movements in wounds in the soft parts
of the lower cervical region; or rather, as that perpetual rattrap
always reset by the trapped animal, which by itself can catch
rodents indefinitely and work even when hidden under straw; and
above all, as the chance meeting on a dissecting-table of a sewing-
machine and an umbrella!]9
9
OC, 227 [Mal, 193].
Lautréamontage: Imaginary Portraits of Lautréamont 35
joke, would be to understand its title, and to infer that the name of the
man, Isidore Ducasse, refers explicitly to the work of the writer,
Lautréamont. Second, Man Ray creates interplay between the object’s
form and its title. That the vague form of this enigmatic object alludes
to a sewing machine is also a test of the viewer’s knowledge of the
poem. If well-versed in Lautréamont’s poetry, viewers will suspect
that the enigmatic, hidden object is a sewing machine. Man Ray also
alludes to the umbrella, however, by suggesting that this blanket hides
much more than one single object.
Even if viewers are unfamiliar with Lautréamont’s famous
metaphor, they will at least recognize a proper name from the title and
seek a human form in the wrapped object. Since it is composed largely
of the contours of physical form, it could be a human-like object, a
profile of a person, or a head jutting out from the table. Because it
hides a mystery, the portrait evokes a sense of alienation as well as
self-sufficiency. The viewer wants to identify at least something from
its anonymity. Man Ray, then, highlights the mystery of Lautréamont
instead of imagining a face.
Like other portraits, Man Ray’s Lautréamont refers to a person
and suggests corporeal elements. In a certain way, it is similar to the
more life-like portraits in that it responds to a lack of information by
creating a fantasy of Ducasse. While the other portraits inscribe a
physiognomy to someone who could have written a work like
Maldoror, Man Ray’s portrait instead highlights the poem itself.
Significantly, the other portraits include the pseudonym in their titles,
erasing the real person (Ducasse) in favor of his image (Lautréamont).
Man Ray’s portrait, on the other hand, explicitly returns to the
supposed real name Isidore Ducasse. It depicts the man and his work
in the form of mystery, bondage, and concealment.
The second example of a self-reflexive portrait was created by
the cartoonist and caricaturist Jean Cabut, known as Cabu, and
exhibits more recent stages of reader-oriented visions of Lautréamont
(Fig. I.6). It comes from an article in Le Monde des Livres from
November 1967.10 Though it was created well after the symbolist or
surrealist movements, this portrait allows us to see four earlier
10
See Raymond Jean, “Présence de Lautréamont,” Le Monde des Livres, November 1,
1967, 4-5. The composite sketch is based on the four imaginary portraits in Pleynet,
Lautréamont par lui-même, 9-10.
36 Lautréamont, Subject to Interpretation
11
Elmekki’s portrait is reproduced in Pleynet, Lautréamont par lui-même, 10.
Lautréamontage: Imaginary Portraits of Lautréamont 37
12
Sollers, Logiques, 250.
38 Lautréamont, Subject to Interpretation
FIN DE SIÈCLE
Chapter One
1
Albert Camus, L’Homme révolté (Paris: Gallimard, 1951), 107.
2
Ibid., 107. Camus’s rebuke initiated an on-going dispute between Breton and
Camus, published in Arts in 1951. Breton’s article, “Sucre jaune,” a title which
comes from a line in Ducasse’s Poésies, reproached Camus for his indecency: “On
ne saurait trop s’indigner que des écrivains jouissant de la faveur publique
s’emploient à ravaler ce qui est mille fois plus grand qu’eux” [It is scandalous that
writers who find favor with the public should apply themselves to belittle what is a
thousand times greater than they are]. Breton, Œuvres complètes, 4 vols. (Paris:
Gallimard, 1988), 3: 913. The translation is from Michel Parmentier and Jacqueline
d’Amboise, Free Rein (Lincoln: University of Nebraska Press: 1995), 246.
42 Lautréamont, Subject to Interpretation
3
Maurice Saillet, Les Inventeurs de Maldoror (Paris: Le Temps qu’il fait, 1992),
24-25. Saillet is best known for his participation in the 1949 literary hoax of
Rimbaud’s Chasse spirituelle, in which he and Pascal Pia published a poem whose
authorship they attributed to Rimbaud. André Breton was first to publicly object to
the poem’s authenticity.
Outsiders at the Fin de Siècle 43
4
Saillet, Inventeurs; Frans de Haes, Images de Lautréamont: Isidore Ducasse,
comte de Lautréamont: Histoire d’une renommée et état de la question (Gembloux:
J. Duculot, 1970); Frans de Haes, “Lautréamont, ‘La Jeune Belgique’ et après,” in
France-Belgique (1848-1914): Affinités-Ambiguïtés; Actes du Colloque des 7,8, et 9
mai 1996, ed. Marc Quaghebeur and Nicole Savy (Bruxelles: Éditions Labor, 1997),
273-287; Michel Philip, Lectures de Lautréamont (Paris: A. Colin, 1971).
5
Robert Frickx, “L’infleunce de Lautréamont sur les poètes de ‘La Jeune
Belgique,’” in Regards sur les lettres françaises de Belgique, ed. Paul Delsemme et
al. (Bruxelles: André de ache, 1976), 145-155; De Haes, “Lautréamont”; René Fayt,
Auguste Poulet-Malassis.
44 Lautréamont, Subject to Interpretation
6
See Paul Aron, Les écrivains belges et le socialisme, 1880-1913 (Brussels: Labor,
1997); “Pour une description sociologique du symbolisme belge,” in Le mouvement
symboliste en Belgique, ed. Anna Soncini Fratta (Bologna: Beloeuil, 1990), 55-69;
Paul Aron and Pierre-Yves Soucy, Les Revues littéraires belges de langue française
de 1830 à nos jours (Brussels: Labor, 1998).
Outsiders at the Fin de Siècle 45
7
Paul Verlaine, Poètes maudits, ed. Michel Décaudin (Paris: Sedes, 1982), 8.
46 Lautréamont, Subject to Interpretation
8
See Iwan Gilkin’s memoirs, “Quinze années de littérature,” in La Légende de la
Jeune Belgique, ed. (Bruxelles: Académie Royale de Langue et de Littérature
Françaises, 2000), 5-88.
9
Camille Lemonnier, Une vie d’écrivain: mes souvenirs (Brussels: Labor, 1945),
48; See also Lemonnier’s La Vie belge (Paris: Charpentier, 1905).
Outsiders at the Fin de Siècle 47
10
OC, 58 [Mal, 44].
48 Lautréamont, Subject to Interpretation
11
Marcel Arland, ed., Le Cas Lautréamont: études et opinions (Paris: R. van den
Berg, 1925), 95. Eekoud writes, “Le passage…révèle beaucoup d’habilité de talent,
de raison; je dirais presque roublardise. Il s’agit d’une agréable paraphrase ou plutôt
d’une nouvelle version de la légende que Goethe utilisa pour son Roi des Aulnes. Le
morceau est on ne peut plus logiquement construit et ordonné” [The passage…
reveals a lot of talent and reason; almost cunning. It’s an enjoyable paraphrase or
rather a new version of the legend used by Goethe for his Erlkönig. The passage
couldn’t be any more logically constructed and organized]. Le Cas Lautréamont, 95.
Der Erlkönig, or le Roi des Aulnes, was translated by Gérard de Nerval, and
published in French in 1868, when Ducasse may have read it.
12
OC, 63-4 [Mal, 49].
Outsiders at the Fin de Siècle 49
13
Ibid., 23-24 [46].
14
Ibid., 27-28.
15
Valère Gille, La Jeune-Belgique au hasard des souvenirs (Bruxelles: Lebègue et
Cie., 1943), 522.
50 Lautréamont, Subject to Interpretation
16
Ibid.
17
De Haes, “Lautréamont,” 277.
Outsiders at the Fin de Siècle 51
20
Léon Bloy, “Le Cabanon de Prométhée,” La Plume, September 1, 1890, 151-4.
21
Saillet, Inventeurs, 39. In more recent years, there has been a debate as to the
addressors and addressees of these copies.
22
Ibid., 39.
Outsiders at the Fin de Siècle 53
L’un des signes les moins douteux de cet acculement des âmes
modernes à l’extrémité de tout, c’est la récente intrusion en
France d’un monstre de livre, presque inconnu encore, quoique
publié en Belgique depuis dix ans: Les Chants de Maldoror, par
le comte de Lautréamont (?), œuvre tout à fait sans analogue et
probablement appelée à retentir. L’auteur est mort dans un
cabanon et c’est tout ce qu’on sait de lui.
[One of the most blatant signs that our modern souls are pushing
everything to the extreme is the recent intrusion in France of a
monstrous book, still largely unknown even though it was
published in Belgium ten years ago: The Chants de Maldoror,
by the comte de Lautréamont (?), an unparalleled work calling
out to be noticed. The author died in a cell and that’s all we
know about him.]24
23
Bloy was not, however, the first Frenchman to mention Lautréamont, despite
what Saillet claims on page 44. Saillet’s anti-surrealist essays do not include a 1939
article by Curt Muller, “Documents inédits sur le comte de Lautréamont (Isidore
Ducasse) et son œuvre,” Minotaure, 3.12-13 (1939): 73-83, in which the author
reveals several 1868 articles reviewing Lautréamont’s Chant premier. On Bloy and
Lautréamont, see Saillet, Inventeurs, 44-9, and de Haes, Images, 62-4.
24
Bloy, Désespéré, 37.
54 Lautréamont, Subject to Interpretation
aurait lancé sur le rivage, après avoir saboulé le fond de l’Océan” [It
is difficult to determine if the word monster is sufficient here. It
resembles some sort of dreadful polymorphous submarine that an
unexpected storm dropped on the shore, after having scraped along
the ocean floor].25 To Marchenoir, Baudelaire’s Fleurs du Mal pale
in comparison to the satanic litanies of Maldoror. Bloy writes that
Maldoror is a prophecy that anticipates “l’ultime clameur imminente
de la conscience humaine devant son Juge [the final impending
clamor of the human conscience before its Judge].”26 Suggesting
here that the excessive pessimism of Maldoror’s hero and this kind
of profane literature can no longer thrive, Bloy reads Lautréamont as
the end of romanticism. There is no literary form to speak of, he
insists, “c’est quelque chose comme la Bonne Nouvelle de la
Damnation. Quant à la forme littéraire, il n’y en a pas. C’est de la
lave liquide. C’est insensé, noir et dévorant” [It’s akin to the
heralding of Damnation. As for literary form, there isn’t any. It’s
liquid lava. It’s twisted, dark and all-consuming].27
Bloy neglects to cite passages from Maldoror, however, and
Lautréamont is never mentioned again throughout the remainder of
this long novel. With one exception, the passage went unnoticed
until 1890. In Émile Verhaeren’s review of Le Désespéré in the
Belgian journal, L’Art moderne, Verhaeren refers to this passage,
suggesting a spiritual connection between Marchenoir and Maldoror,
as well as between Bloy and Lautréamont: “Les deux écrits, le sien
et celui de Lautréamont, ont tel air de parenté. Ils sont tous les deux
énergumènes et grands, éclatants et désorbités. Oh! les belles
comètes errantes vers l’inconnu, tragiques!” [Both his piece and
Lautréamont’s are so similar. They are both magnificent, blaring,
disturbed fanatics. Oh! The beautiful, tragic comets wandering off
into the unknown!]28 It is difficult to distinguish protagonist from
author here in Verhaeren’s comment. Whereas Bloy intentionally
created his fictional double in Marchenoir, Lautréamont’s identi-
fication with Maldoror remains a mystery.
25
Ibid.
26
Ibid.
27
Ibid.
28
Émile Verhaeren, “Léon Bloy, Le Désespéré,” L’Art moderne 4 (1887): 35.
Outsiders at the Fin de Siècle 55
29
Bloy, Désespéré, 34.
30
Letter cited in Georges Rouzet, Dans l’ombre de Léon Bloy (Liège: L’Horizon
nouveau, 1941), 99.
31
Albert Thibaudet, Histoire de la littérature française de 1789 à nos jours (Paris:
Stock, 1936), 385.
32
See Jean-Paul Goujon and Jean-Jacques Lefrère, Deux malchanceux de la
littérature fin de siècle (Tusson: Lérot, 1994), 59-71. On Genonceaux’s edition, see
my chapter 2.
56 Lautréamont, Subject to Interpretation
33
Letters cited in Rouzet, L’Ombre, 76. The story is recounted in Lefrère, Deux
malchanceux, 63.
34
Bloy, “Cabanon,” 151.
Outsiders at the Fin de Siècle 57
Bloy insists here for his readers’ sake that he deserves credit for
discovering Lautréamont. Yet he also insists that his Désespéré was
misunderstood:
35
Ibid.
36
Ibid., 152.
37
Ibid.
58 Lautréamont, Subject to Interpretation
38
Ibid.
Outsiders at the Fin de Siècle 59
[He does not try to fall asleep again. He lifts his limbs off the
bed, one after the other. He goes and warms his icy skin at the
rekindled brands in the [gothic] fireplace. Only his night-shirt
covers his body. His eyes seek the crystal carafe, that he may
moisten his parched palate. He opens the outside shutters. He
leans on the window-sill. He contemplates the moon which
pours upon his breast a cone of ecstatic beams, in which silvery
atoms of ineffable softness flutter like moths. He waits for
morning’s half-light to bring, by a scene-change, an absurd
relief to his upset heart.]39
39
Bloy, “Cabanon,” 152; OC, 220 [Mal, 187]. Bloy’s text does not include
“gothique” in the third sentence.
40
OC, 213 [Mal, 180].
41
Ibid., 213 [181].
60 Lautréamont, Subject to Interpretation
the hero and cauterize the wound with an iron finger. In the second,
Bertrand describes a blood-sucking spider: “Aimes-tu donc mieux,
lui répliquai-je, larmoyant toujours, -aimes-tu donc mieux que je sois
sucé d’une tarentule à trompe d’éléphant?” [‘Would it please you,’ I
replied weeping still, ‘would it please you if I were sucked up by a
tarantula with the trunk of an elephant?’]42 Bloy’s excerpt, however,
alludes to none of this. Even Lautréamont’s vocabulary is not
respected: by removing the adjective “gothique,” found in
Lautréamont’s original text, Bloy removes Lautréamont’s explicit
reference to Bertrand’s “Chambre gothique.”
Bloy supports his argument that Lautréamont was a hopeless,
irreverent madman, by cutting and pasting passages of Maldoror to
match his own moral agenda. Because he neither references nor
sufficiently contextualizes these passages, however, Bloy alters
Lautréamont’s poem to resemble other, more famous examples of
sinful poetry. In the passage quoted above, for instance, Baudelaire’s
“Crépuscule du matin” comes to mind, a poem which Ducasse later
“corrected” from vice to virtue in his Poésies II. Bloy’s next
comment further augments the comparison with Baudelaire:
42
Aloysius Bertrand, Œuvres complètes (Paris: Champion, 2000), 165-168. The
translation is from John T. Wright, Louis ‘Aloysius’ Bertrand’s Gaspard de la Nuit
(New York: Univerity Press of America, 1994), 54.
43
Bloy, “Cabanon,” 152.
Outsiders at the Fin de Siècle 61
44
Matt. 8:28-34; Luke 8:26-38; and Mark 5:1-20 (RSV). See OC, 646.
62 Lautréamont, Subject to Interpretation
45
Bloy, “Cabanon,” 152; Mal, 148-9.
46
Ibid.
Outsiders at the Fin de Siècle 63
47
Ibid., 153. Bloy’s article was reprinted in his Belluaires et porchers (Paris: Stock,
1905) and dedicated to Georges Roualt. Bloy removed the nasty footnote targeted at
Rudolphe Darzens, but the rest of the article is almost identical to the one in La
Plume from 1890. One difference is the citation above: in the 1905 publication Bloy
changes the plural “certains démons” to the singular “certain démon,” a change
which emphasizes Lautréamont’s originality, perhaps.
64 Lautréamont, Subject to Interpretation
48
Bloy, “Cabanon,” 153.
49
Ibid., 154.
50
Ibid., 153.
51
Saillet, Inventeurs, 47.
Outsiders at the Fin de Siècle 65
52
Ibid., 55.
66 Lautréamont, Subject to Interpretation
…et quand elle lui est revenue, quelques mois avant de mourir,
il rédige les Poésies, où, parmi de très curieux passages, se
révèle l’état d’esprit d’un moribond qui répète, en les défigurant
dans la fièvre, ses plus lointains souvenirs, c’est-à-dire pour cet
enfant les enseignements de ses professeurs.
53
See my chapter three. See also Nicolas Malais’s article, “Remy de Gourmont et
l’invention de la littérature Maldoror,” in Cahiers Lautréamont, Actes du septième
colloque international sur Lautréamont (Paris: Du Lérot, 2004), 97-104.
54
Remy de Gourmont, “La Littérature ‘Maldoror,’” Mercure de France 14 (1891):
97.
55
Ibid., 102.
56
See De Haes, Images, 67.
Outsiders at the Fin de Siècle 67
57
Gourmont, “La Littérature ‘Maldoror,’” 98.
58
Ibid.
59
Ibid.
60
Ibid., 99.
68 Lautréamont, Subject to Interpretation
61
Ibid. [Mal, 101-2]. Michael Riffaterre analyzes this particular passage by its
exaggeration of a romantic cainist theme in his “Sémiotique Intertextuelle:
L’interprétant,” La Revue d’esthétique 5 (1979): 128-150.
Outsiders at the Fin de Siècle 69
62
Guy Debord, La Société du spectacle (Paris: Buchet/Chastel, 1967).
63
OC, 278-9 [Mal, 236]. Since the surrealist period, editions of Ducasse’s Poésies
contain both Ducasse’s “new” saying and the classical one from which it is based.
The first to systematically comment on the pretexts was Éditions Le Terrain
Vague’s edition in 1962.
64
See Gourmont, Le Livre des Masques, 13.
70 Lautréamont, Subject to Interpretation
65
Valère Gille, “Memento,” La Jeune Belgique 9 (1890): 387.
Outsiders at the Fin de Siècle 71
66
See for example, De Haes, Images, 68: “Dès 1891, les Chants de Maldoror
pénètrent dans les milieux symbolistes. On s’intéresse à Lautréamont, sans plus,
comme Huysmans, ou l’on fait preuve de scepticisme comme, par exemple, Jean
Lorrain. D’autres encore gardent le silence.”
67
On the back cover of La Jeune Belgique 10 (1890).
68
Joseph Hanse, “Polémique littéraires en 1890: Lettres d’Albert Mockel et de
Valère Gille,” in Regards sur les lettres françaises de Belgique, ed. Paul Delsemme
et al. (Bruxelles: A. de Rache, 1976), 157-67, observes that this period of uneasy
72 Lautréamont, Subject to Interpretation
Franco-Belge relations has a lot to do with Léopold II’s personality and the politics
of the time. The French may have felt politically as well as aesthetically threatened.
Chapter Two
Tout ce qui a pu être vérifié dans son étude l’a toujours été à son
honneur, et si certains éléments ont été mis en doute, ce fut par
1
With the exception of a couple of copies for sale in a Belgian “rare and curious”
bookstore in 1882 and 1889 that seem to have gone unnoticed. See Lefrère, Isidore
Ducasse, 642.
2
Saillet, Inventeurs, 50.
74 Lautréamont, Subject to Interpretation
[Anything that could be verified has always been taken at his word
for his study, and if certain parts were doubtful, it is precisely
those parts that have led to inventing all kinds of pieces in the
book of Ducasse’s life.]3
Genonceaux may well have been the first critic to show that
Lautréamont had an identity. This identity, however, is inaccurate and
largely imagined.
A preface, a facsimile letter written by Ducasse, and a fron-
tispiece all bedeck Genonceaux’s edition. These ornaments testify to
the various means by which what Gérard Genette terms “paratext” can
alter the reception of a literary work. Paratextual accessories, which
Genette argues serve to present the work and bring it up to date, are
“ce par quoi un texte se fait livre” [that through which a text becomes
a book].4 Genonceaux, Lautréamont’s first publisher in the sense that
he was the first to market and distribute Lautréamont’s poem, whereas
Albert Lacroix had not, provides these paratextual ornaments to ordain
Ducasse as an Author. Genonceaux argues that Lautréamont should
not only be considered eccentric, but a genius as well: a skillful artist
of his own transgression. He spins his preface largely to prove
Lautréamont’s mental stability, showing that he had a real name and a
real death caused not by lunacy, but by unknown causes. He exhibits
several autographed documents and employs an anonymous
graphologist who doubles as an alienist to confirm that the young
Ducasse was less a madman than an artist, a logician, and even a
musician. Weaving a strategic web of pseudoscientific proofs, he
claims there is method to Lautréamont’s madness. Such claims of
authenticity are misleading and in most cases false, indicating a
calculated effort to subvert Lautréamont’s image to marketable ends.
A review of the publishing situation in France and Belgium during
and immediately after Lautréamont’s life reveals why creating the
maudit image in 1890 could be both dicey and advantageous.
3
Lefrère and Goujon, Deux malchanceux, 61.
4
Gérard Genette, Seuils (Paris: Seuil, 1987), 7.
Perish then Publish 75
5
See Jean-Yves Mollier, L’argent et les lettres: Histoire du capitalisme d’édition
1880-1920 (Paris: Fayard, 1988), 530-34.
6
The term “libraire” in the first half of the nineteenth century was used for both editor
and distributor. See volume 3 of Roger Chartier and Henri-Jean Martin, eds., Histoire
de l’édition française, 4 vols. (Paris: Promodis, 1983-86); Pascal Durand and Anthony
Glinoer, Naissance de l’éditeur: L’édition à l’âge romantique (Bruxelles: Les
Impressions nouvelles, 2005); Frédérique Leblanc and Patricia Sorel, Histoire de la
librairie française (Paris: Cercle de la Librairie, 2008); and Christine Haynes, Lost
illusions: The Politics of Publishing in Nineteenth-Century France (Boston: Harvard
University Press, 2009).
76 Lautréamont, Subject to Interpretation
7
Mollier, L’Argent, 403. See also Jean-Yves Mollier, Édition, presse et pouvoir en
France au XXe siècle (Paris: Fayard, 2008).
8
See “Propriété littéraire et artistique” in the Chronique of Bibliographie de la
France 3 (January 18, 1890).
9
Publishing anything by Proudhon in 1868 warranted a fine and jail time. The Garnier
brothers, for instance, who had abandoned the illicit traffic of books, nevertheless
published Proudhon’s De la justice dans la Révolution et dans l’Église (1868). They
Perish then Publish 77
were fined 1,000 francs and sentenced to three years in prison, which they appealed
for 4,000 francs and four months in prison. See Odile and Henri-Jean Martin, “Le
Monde des éditeurs,” in Chartier and Martin, Histoire de l’Édition française, 3:169.
10
OC, 335.
11
See Elisabeth Ladenson, Dirt for Art’s Sake (Ithaca: Cornell University Press,
2007).
78 Lautréamont, Subject to Interpretation
12
On Genonceaux (1856-?), see Lefrère and Goujon, Deux malchanceux.
13
Saillet, Inventeurs, 49.
14
De Haes, Images, 65. See also Pascal Pia, “Un des Inventeurs de Maldoror,” La
Quinzaine littéraire, April 15, 1966, 18. Segments of this article were reproduced as
the preface of an edition of Genonceaux/Sapho’s Tutu, Mœurs fin de siècle (Paris:
Tristram, 1991). In Tutu, two long passages from Maldoror are cited.
15
Lefrère and Goujon, Deux malchanceux, 47. Monnier, who edited Rachilde’s Tiroir
de Mimi-Corail in 1887, was later described fictitiously in Rachilde’s Le Mordu, as a
swindling editor and scandal-seeking opportunist. Le Mordu was published by
Genonceaux while he was with Félix Brossier, in 1889.
Perish then Publish 79
16
Lefrère and Goujon, Deux malchanceux, 46.
17
OC, 189 [Mal, 159].
80 Lautréamont, Subject to Interpretation
18
Pierre Casselle, “Le régime législatif,” in Chartier and Martin, Histoire de l’édition
française, 3: 53.
Perish then Publish 81
19
Cited in Lefrère and Goujon, Deux malchanceux, 64.
20
OC, 148 [Mal, 124].
21
The passage was subsequently cited by Alfred Jarry in “Visions actuelles et
futures,” Art littéraire 5 (1894): 77-82. The same passage is illustrated by Matta
Echaurren in the 1938 GLM edition of Lautréamont’s Œuvres complètes.
82 Lautréamont, Subject to Interpretation
The market price of his edition is significant: from the standard 3f50
as late as 1885, the price of the Chants nearly tripled. At 10 francs per
copy and 25 francs per deluxe edition, the Lautréamont of 1890 was
marketed to be exclusive.
Despite its limited copies, the edition did not sell out.23 Given the
fin-de-siècle climate of censorship, this limited, expensive edition
might have served a legal purpose. By restricting his audience,
Genonceaux prevented legal action for indecency. Then again, the
limited edition might have reflected a lull in the publishing industry.
The year 1890 was not only pivotal for Lautréamont, but also for the
book trade as a whole when, as expressed later by Stéphane Mallarmé
in his “Étalages,” a “crash” in the market led to more books than
buyers:
22
OC, 336.
23
Lefrère observes in Deux malchanceux, 65, that Genonceaux’s print dropped from
500 to 250 to a final count of 150 copies, not including 10 copies on Japan paper at 25
francs apiece. See also Lefrère’s bibliography, 107, which counts an approximate 130
copies plus deluxe copies. In 1891, 43 copies still remained. The Walzer Pléiade
(1970) bibliography claims that there was a total of 250 copies (plus 10 deluxe).
Either way, it was a small count, not like the standard 3000 or so copies for a new
writer at the larger publishing houses. See Mollier, L’Argent, 430-434.
Perish then Publish 83
24
Stéphane Mallarmé, Œuvres complètes, 2 vols. (Paris: Gallimard, 1998), 2:218.
Although the article was published in the 1897 collection of Divagations, it first
appeared in the National Observer, June 11, 1892, 89-90. The translation is from
Barbara Johnson, Stéphane Mallarmé: Divigations (Cambridge: The Belknap Press of
Harvard University Press, 2007), 220.
25
In the end of 1890 and beginning of 1891, the Bibliographie de la France continued
to update its readers on the new copyright policy in the US as it became increasingly
stringent. In the US, national newspapers show that books were everywhere, and not
enough people were reading them. An article entitled “Books by the Million” in the
Washington Post, Nov. 23, 1890, for example, indicates that newly copyrighted books
had reached an average of 1,000 per month, and had exhausted shelf space at the
Library of Congress. On the book boom and crisis, see Robert F. Byrnes, “The French
Publishing Industry and Its Crisis in the 1890s,” The Journal of Modern History 23
(1951): 232-42, as well as volume three of Chartier and Martin, Histoire de l’édition
française.
84 Lautréamont, Subject to Interpretation
26
Gourmont, “La Littérature ‘Maldoror,’” 97.
27
Léon Bloy, Celle qui pleure, cited by Georges Rouzet, Léon Bloy et ses amis belges
(Liège: Soledi, 1940), 14.
28
OC, 335.
Perish then Publish 85
29
Ibid.
30
Ibid., 336.
31
De Haes, Images, 40. De Haes himself claimed, “Le nom de Wittmann est en effet
inventé.”
86 Lautréamont, Subject to Interpretation
32
Saillet, Inventeurs, 35.
Perish then Publish 87
33
OC, 337.
34
Étiemble, Le Mythe de Rimbaud, 4 vols. (Paris: Gallimard, 1968), 2: 278.
35
Breton, Les Pas perdus, in Œuvres complètes, 1: 236.
36
Ibid.
88 Lautréamont, Subject to Interpretation
[In spite of our efforts, we could not penetrate in its entirety the
mystery surrounding the life of the author in Paris. The police
headquarters refused to assist us in our investigation because we
had no official standing to ask them for it.]38
37
Ibid.
38
OC, 337.
39
Lefrère and Goujon, Deux malchanceux, 61.
Perish then Publish 89
40
OC, 337 [Mal, 273-4].
90 Lautréamont, Subject to Interpretation
41
Paul Verlaine, Œuvres poétiques (Paris: Dunot-Garnier, 1995), 261.
42
OC, 337.
Perish then Publish 91
43
Cited in Pierre-Olivier Walzer, ed., Œuvres complètes de Lautréamont (Paris:
Gallimard, 1970), 1026.
44
OC, 197 [Mal, 166]; Lefrère, Isidore Ducasse, 294.
92 Lautréamont, Subject to Interpretation
[But let’s move on: the harmony suggests to me an artist, and then
all of a sudden I see a logician and a mathematician. The last
words: the goodness to write me, does it not resemble an algebraic
formula, with the abbreviation of goodness, and a syllogism, with
this concise sequence of words? And it is so concise, this
sequence, the scriptor is so obsessed with logic that he only puts
the apostrophes after the finished word, and doesn’t forget a single
one! It’s admirable; I’ve seen this maybe ten times in the millions
of letters that I’ve studied.]45
45
OC, 338-9.
Perish then Publish 93
46
Edgar Allan Poe, “A Chapter on Autography,” Graham’s Magazine, November 19,
1841, 224-234.
94 Lautréamont, Subject to Interpretation
Oh! oh! C’est joli, dit-il (c’est là une expression familière aux
graphologistes lorsque le sujet leur semble intéressant); singulier
mélange, par exemple. Voyez donc l’ordre et l’élégance, cette date
régulière en haut, cette marge, ces lignes rigides, et cette
distinction [sic] inattendue qui le fait commencer sa lettre à
l’envers en oubliant les initiales que porte le papier....
47
Lefrère, Isidore Ducasse, 537-38. Although this letter was the first to be shown in
facsimile, it is the second most recent letter to be found by researchers, in 1978. The
most recent letter, found in 1980, was a letter addressed to Victor Hugo.
48
OC, 338. The word “distinction” in this citation is found in both the 1970 and the
2009 Pléiade editions. In Genonceaux’s 1890 edition, this phrase reads: “et cette
distraction inattendue,” VI. Such a curious error provides one example of the Pléiade
edition’s subtle enhancements of Ducasse’s life and work.
Perish then Publish 95
49
Lefrère, Isidore Ducasse, 538.
96 Lautréamont, Subject to Interpretation
50
OC, 340.
51
Lefrère, Isidore Ducasse, 435. Lefrère suggests that alternatively the banker’s
successor did not allow Genonceaux to reproduce potentially offensive passages from
the rest of the letter regarding Ducasse’s father or regarding his predecessor, the
banker to whom the letter was addressed.
52
OC, 341 [Mal, 257].
Perish then Publish 97
53
Lefrère, Isidore Ducasse, 436.
54
OC, 336.
55
Ibid.
98 Lautréamont, Subject to Interpretation
Il est mort trop tôt, laissant derrière lui son œuvre éparpillée
aux quatre vents; et par une coïncidence curieuse, ses restes
mortels ont subi le même sort que son livre. Inhumé dans une
56
Ibid., 337.
57
Ibid., 339.
58
Ibid., 341.
Perish then Publish 99
59
Ibid.
60
Stéphane Mallarmé, Œuvres complètes, 2: 727. The translation is from Peter
Manson, Stéphane Mallarmé: The Poems in Verse (Oxford, OH: Miami University
Press, 2012), 169.
100 Lautréamont, Subject to Interpretation
61
OC, 335.
Perish then Publish 101
62
Genonceaux, ed., Les Chants de Maldoror, 382; OC, 253.
63
Lefrère, Isidore Ducasse, 605.
102 Lautréamont, Subject to Interpretation
ized by the early stages of a crisis in the book trade, also inaugurated
publishing trends that affected the entire twentieth century.
That Genonceaux’s preface dictates nearly all future biographical
research on Ducasse, and that paratext frequently overshadows text in
Lautréamont’s posterity, make Genette’s formula “Attention au
paratexte!” [Pay attention to the paratexts!]64 particularly valuable to
Lautréamont scholars. Genonceaux’s edition first captured the tension
inherent in the act of reading Lautréamont. It is always an accretion of
the actual text on the one hand and interpretation of it on the other.
Genonceaux’s edition consecrates Lautréamont as an author in this
context. Not only did Genonceaux perpetuate the symbolic currency
of “discovering” an author, but he also created a financial currency out
of publishing Lautréamont’s work. In helping to break Lautréamont’s
silence, Genonceaux not only changed the image of the poem, but
permanently changed the image of the poet.
64
Genette, Seuils, 376.
II
SURREALISM
Chapter Three
2
Letter dated October 23, 1869, in OC, 306 [Mal, 258].
Investing in Lautréamont, 1920 107
[To the extent that this reader and this critic maintain the work that
they read at its highest level, this highest level is momentarily just,
it constitutes a point of equilibrium that the course of history will
naturally shift, but which will account for it even in dismissing
it.]3
3
Blanchot, Lautréamont et Sade, 86; Kendall, Lautréamont and Sade, 46.
4
For a chronology of these publishing houses and their intersections with literary
movements, see Pascal Fouché, Au Sans Pareil and La Sirène (Paris: Bibliothèque de
littérature française contemporaine de l’Université Paris 7, 1983 and 1984).
108 Lautréamont, Subject to Interpretation
Investing in an Ancestor
5
Louis Aragon, Lautréamont et nous (Toulouse: Sables, 1992), 13.
6
Ibid., 11.
7
Ibid., 7.
Investing in Lautréamont, 1920 109
[dive into this abyss], immersing his memoirs in the same lyricism
that Pleynet resents.8
According to Aragon, a small group soon formed around
Lautréamont: Breton, Aragon, Philippe Soupault, Theodore Fraenkel,
Jacques Vaché, and, shortly after, Paul Éluard. Aragon recounts that at
the height of the First World War, he and Breton would read passages
from Les Chants de Maldoror aloud with patients in the mental ward.
When they learned of the existence of Ducasse’s Poésies, Breton
hand-copied the only available print from the Bibliothèque Nationale,
then promptly mailed the copies to friends abroad.
Years after his own first encounter and with nostalgia comparable
to Aragon’s, Breton recalls that Lautréamont served as kind of “pact”
between friends:
[To know just how far our exaltation could go on his account, I
just have to recall these lines from Soupault: “It’s not for me, or
for anyone (do you hear me, Sirs, who wants my witnesses?) to
judge M. le Comte. You don’t judge M. de Lautréamont. You
recognize him in passing and you salute him to the ground. I give
my life to he or she who could make me forget him forever.” I
would have co-signed this declaration, this form of a pact, without
hesitation.]9
8
Ibid.
9
Breton, Œuvres complètes, 3: 451.
110 Lautréamont, Subject to Interpretation
10
Ibid., 1: 784.
11
Ibid.
12
Ibid., 1: 328.
13
Arland, Le Cas Lautréamont.
Investing in Lautréamont, 1920 111
14
Ibid., 90.
15
Breton, Œuvres complètes, 1: 784.
112 Lautréamont, Subject to Interpretation
[We are curious to know how you can reconcile the presence of a
monument to those who died for their country with that of
monument to the memory of a man who incarnated the highest
form of defeatism, active defeatism that you fire at during
wartime.]17
16
See the polemical exchange between Bataille and Breton, especially in Breton’s
second Manifeste and Bataille’s “Le Lion châtré” from Un Cadavre, a 1930
collectively written attack of Breton, in Georges Bataille, Œuvres completes, 12 vols.
(Paris: Gallimard, 1970), 1: 218-19.
17
Maxime Alexandre et al., “Permettez!” October 23, 1927, in Eric Losfeld and José
Pierre, eds., Tracts surréalistes et déclarations collectives, 2 vols. (Paris: Éditions Le
Terrain Vague, 1980-82), 1: 85.
18
Breton, Œuvres complètes, 1: 651.
Investing in Lautréamont, 1920 113
[as if, after reaching the summit, the work ‘rejected’ its creator.
Such behavior by this creator gives these heights an impassible,
dizzying character and, I repeat, allows them to elicit
fascination.]20
19
Aragon, Lautréamont et nous, 95.
20
Breton, Œuvres complètes, 3: 433.
114 Lautréamont, Subject to Interpretation
Allez, la musique.
Oui, bonnes gens, c’est moi qui vous ordonne de brûler, sur
une pelle, rougie au feu, avec un peu de sucre jaune, le canard du
doute, aux lèvres de vermouth, qui, répandant, dans une lutte
mélancolique entre le bien et le mal, des larmes qui ne viennent
21
Isidore Ducasse, Poésies (Paris: Au Sans Pareil, 1920), vii.
22
Ibid.
23
Ibid. In OC, 289 [Mal, 245].
Investing in Lautréamont, 1920 115
24
OC, 268 [Mal, 229].
25
These definitions come from the Bescherelle dictionary, cited on the Hubert de
Phalèse database.
116 Lautréamont, Subject to Interpretation
26
Ducasse, Poésies, 1920, vii.
27
Breton, Œuvres complètes, 1: 194.
28
Michel Sanouillet, Dada à Paris (Paris: J.J. Pauvert, 1965), 81.
29
In Lautréamont et nous, 14, Aragon recalls that Breton was especially eager to mail
Vaché a copy of Maldoror’s first canto.
Investing in Lautréamont, 1920 117
30
Jacques Vaché, Lettres de guerre (Paris: Au Sans Pareil, 1919), 8.
31
In Les Pas perdus, Breton recalls that Jarry was one of the few writers whom Vaché
admired: “Nous nous entretenions de Rimbaud (qu’il détesta toujours), d’Apollinaire
(qu’il connaissait à peine), de Jarry (qu’il admirait), du cubisme (dont il se méfiait)”
[We spoke of Rimbaud (whom he had always hated), Apollinaire (with whom he was
barely familiar), Jarry (whom he admired), Cubism (which he distrusted). Œuvres
complètes, 1: 199 [Lost Steps, 7].
32
Vaché, Lettres, 18.
118 Lautréamont, Subject to Interpretation
33
Ducasse, Poésies, 1920, vii.
Investing in Lautréamont, 1920 119
34
See the appendix in Sanouillet, Dada à Paris, 446.
120 Lautréamont, Subject to Interpretation
35
Aragon, Lautréamont et nous, 63.
36
From Pascal, article sixième, I, in OC, 674.
37
OC, 279 [Mal, 236].
Investing in Lautréamont, 1920 121
38
Arland, Le Cas Lautréamont, 3.
122 Lautréamont, Subject to Interpretation
39
Breton, Œuvres complètes, 1: 26.
Investing in Lautréamont, 1920 123
By Aragon’s account, his friends shared a copy of the first canto only,
printed in a 1914 issue of Paul Fort’s Vers et Prose. This fin-de-siècle
view of Lautréamont as an insane or deliberately eccentric literary
curiosity depended as much on the only text available to
Lautréamont’s readers as it did on the thematic content of that work.
From 1905 to 1914, Vers et Prose served to link remaining symbolists
to the young surrealists. Instead of creating a new preface to suit the
tastes of twentieth-century readers in this post-symbolist publication,
however, Paul Fort reproduced Léon Genonceux’s preface to the 1890
edition of the entire Chants de Maldoror. In 1890, the Poésies were
still unknown and Genonceaux admired Lautréamont not for his
cultivation of the absurd, but for his salacious themes. Consequently,
the remaining symbolists still interpreted him through this nineteenth-
century bohemian perspective.
Like Vers et Prose, Jean Royère’s journal La Phalange (1906-
1914) connected remaining symbolists with early surrealists. In its last
year of publication, La Phalange printed excerpts of Ducasse’s
Poésies with an accompanying article by Valéry Larbaud.41 Larbaud
later wrote in Une Campagne littéraire, Jean Royère et La Phalange
that this small journal, with fewer than four hundred readers, played a
major role in discovering contemporary literature, turning lesser-
known writers into big literary names. It introduced new poets—
Breton published his early work here, as did Guillaume Apollinaire,
Paul Fort, and Léon-Paul Fargue.
A surrealist edition of the Poésies provided a clean break from
Lautréamont’s symbolist associations. Though symbolism and
surrealism shared a common goal for poetry—to find a new field for
language and a new form of perception—they approached it with
different techniques. The symbolists valued two meanings, one
symbolic and one literal, whereas the surrealists aspired to a single
vision of language and not two. Meaning for the surrealists, like life,
was inharmonious, incongruous, and absurd, and, in their quest to
40
Aragon, Lautréamont et nous, 15.
41
Chant Premier appeared during January, February, and March of 1914 and
Larbaud’s article on the Poésies appeared on February 20, 1914.
124 Lautréamont, Subject to Interpretation
42
In volume 93 of the same year, March 20, 1914. These poems, “Le Saxe fin,”
“Rieuse et si peut-être,” a poem dedicated to Paul Valéry, and, finally, “Hommage,”
reflect Breton’s self-proclaimed Mallarmean style and indicate his lingering symbolist
tastes in 1914. See Breton, Œuvres complètes, 1: 199.
43
Larbaud, “Les ‘Poésies,’” La Phalange 92 (1914): 149.
44
Ibid.
Investing in Lautréamont, 1920 125
45
Ibid., 153.
46
Breton, Œuvres complètes, 1: 26.
47
Larbaud, “Les ‘Poésies,’” 154.
126 Lautréamont, Subject to Interpretation
Cendrars; the two personalities were too strong to agree, and their
sensibilities were diametrically opposed.]48
[the vavassal André Breton, who already had the ubuesque air of a
big man from the countryside to whom the country WOULD one
day be grateful and who never could free himself from this false
pregnancy of anthumous glory.]49
Cendrars disparaged the group for laying claim to poets like Rimbaud
and Lautréamont and for preventing access to them by anyone outside
the group:
48
Miriam Cendrars, Blaise Cendrars (Paris: Balland, 1984), 306.
49
Blaise Cendrars, Blaise Cendrars vous parle (Paris: Denoël, 1952), 48-9.
50
Ibid., 49-50.
128 Lautréamont, Subject to Interpretation
friend, opened the publishing house Au Sans Pareil. From its outset in
1919, Au Sans Pareil accompanied and supported the surrealist
movement. It specialized in publishing and promoting first works of
the latest avant-garde authors. To finance the new publishing firm and
Littérature, Breton and Hilsum initially bought Rimbaud’s unknown
poem Les Mains de Jeanne-Marie (1871) from Rimbaud’s widowed
brother-in-law, Paterne Berrichon. With some financial assistance,
Breton and Hilsum bought the poem for 500F and then sold each copy
in pamphlet form under the title “la Collection de Littérature.”56
Regardless of Breton’s feelings about exploiting his idols, the
successful sale of Rimbaud’s poem funded the magazine and the
publishing house to then publish Breton’s Mont-de-Piété. With the
pamphlet’s success, Hilsum and the directors of Littérature began a
viable commercial relationship. Littérature advertised for Au Sans
Pareil and, on Breton’s consultation, Au Sans Pareil published the
unknown names behind Littérature, such as Tzara, Francis Picabia,
and André Derain.
In 1925, André Gide disclosed that the surrealists had planned to
publish both Les Chants de Maldoror and the Poésies at Au Sans
Pareil in 1920. The surrealists had proposed to Gide the honor of
prefacing their Chants and, he writes, “Rien ne pouvait me flatter
davantage, que la demande qu’ils m’ont faite d’écrire une préface pour
la réédition qu’ils préparaient des Chants de Maldoror” [Nothing
could flatter me more than being asked to write the preface for the
revised edition of the Chants de Maldoror that they are working on].
Gide declined because, he continues, “j’estimais impertinent
d’expliquer, de présenter même, cette œuvre à un public avec lequel
elle n’avait que faire…” [I thought it impertinent to explain, even to
introduce, this work to a public that it had no business with...]57
Maurice Saillet later suggested that Gide salvaged his integrity and
good taste by declining to preface the work: “son nom n’ayant rien à
faire dans cette aventure qui s’était si bien passée de lui jusqu’à ce
jour” [his name having nothing to do with this adventure that was
doing perfectly fine without him up to that point].58
56
See Fouché, Au Sans Pareil.
57
Arland, Le Cas Lautréamont, preface.
58
Saillet, Inventeurs, 87.
Investing in Lautréamont, 1920 131
59
Fouché, Au Sans Pareil, 35.
132 Lautréamont, Subject to Interpretation
60
La Rédaction, “Lettre ouverte au Comité Lautréamont,” March 1, 1922, in Losfeld
and Pierre, Tracts, 1: 8.
61
Aragon, Breton, and Éluard, “Lautréamont envers et contre tout,” April (?) 1927, in
Losfeld and Pierre, Tracts, 1: 66.
Investing in Lautréamont, 1920 133
65
The writers given an édition de luxe were Tinan, Gobineau, Gide, Philippe,
Huysmans, Hamsun, Lautréamont, and Apollinaire, in that order.
66
The prices of Breton’s and Cendrars’s editions are found on the back cover of the
volumes. Other information comes from Fouché, Au Sans Pareil, bibliography.
67
The 2009 Pléiade edition repeats this formula by including Lautréamont’s texts
along with his most famous readers’ impressions of them.
Chapter Four
1
André Breton, Surrealism and Painting, trans. Simon Watson Taylor, intro. Mark
Polizzotti (Boston: MFA Publications, 2002), xiii. Translations of Breton’s Le
Surréalisme et la peinture come from this translation, hereafter abbreviated SP, in
square brackets.
2
Breton, Œuvres complètes, 4: 350 [SP, 2]
3
Ibid.
4
Ibid., 4: 352 [SP, 4].
136 Lautréamont, Subject to Interpretation
5
Ibid., 4: 353 [SP 4].
6
Ibid. [SP, 5].
The Edition as Exhibition 137
one. If visual, the task of the image is to give materiality to what has
hitherto remained fantasy.
The passage below, drawn from canto IV, 2 of the Chants de
Maldoror, demonstrates this modèle purement intérieur whose
creation Breton attributes to Lautréamont. A typical episode of both
Lautréamont’s style of imagery and humor, it functions through the
comparison of two disparate, yet recognizable objects in order to
highlight—and consequently subvert—an unrecognizable but com-
mon attribute:
[Two pillars, that it was not difficult, and still less impossible,
to take for baobab trees, were to be seen in the valley, taller than
two pins. Actually they were two enormous towers. And although
at first glance two baobabs do not resemble two pins, nor even two
towers, nevertheless, while cleverly pulling the strings of prudence
one can affirm without fear or error (for if this affirmation were
accompanied by a single iota of fear it would no longer be an
affirmation; although the same name expresses these two
phenomena of the spirit which present characteristics distinct
enough not to be lightly confused) that a baobab is not so different
from a pillar as to prohibit comparison between these architectural
forms…or geometric forms…or both…or neither…or rather,
raised and massive forms.]7
7
OC, 159 [Mal, 133]. For other interpretations of the stanza, see Ora Avni, Tics, tics
et tics: figures, syllogismes, récit dans Les chants de Maldoror (Kentucky: French
Forum, 1984), 90-103; Ph. Fédy et. al, Quatre Lectures de Lautréamont (Paris: Nizet,
138 Lautréamont, Subject to Interpretation
results in its literal transformation. One example is Ionesco’s Rhinoceros, in which the
metaphor “people are animals” is taken literally.
10
Interpretations of these animal metamorphoses abound. See Gaston Bachelard’s “Le
Bestiaire de Lautréamont,” La Nouvelle Revue française, November 1, 1939. Maurice
Viroux, “Lautréamont et le Dr. Chenu,” Le Mercure de France, December 1, 1952,
revealed that many of these emendations were copied directly from an Encyclopedia
of Natural History.
11
Lautréamont, Œuvres complètes, 1938, xiv; Breton, Œuvres complètes, 2: 988. The
translation is from Mark Polizzotti, Anthology of Black Humor (San Francisco: City
Lights Books, 1997), 134.
140 Lautréamont, Subject to Interpretation
12
Ibid., xiii; [Anthology of Black Humor, 133].
13
Ibid. [Anthology of Black Humor, 134].
The Edition as Exhibition 141
14
Breton, Surrealism and Painting, xvii-xxx.
15
Breton, Œuvres complètes, 4: 378 [SP, 25].
16
Ibid., 4: 387 [32].
17
Ibid., 4: 392 [35].
142 Lautréamont, Subject to Interpretation
As early as 1930, just one year after joining the surrealist group,
Salvador Dalí was sketching out his ideas for paranoiac-criticism. In a
1930 speech, Dalí proclaimed an interest in anything that might
contribute to the ruin and discredit of the rational world through a
“violently paranoid will to systematize confusion.”20 For Dalí, the
paranoiac who organizes reality to control an imaginative construction
emerges everywhere in the form and content of the Chants de
Maldoror.
The famous 1934 illustrated edition of Les Chants de Maldoror
exemplifies Dalí’s paranoiac-critical method. Dalí converts
Lautréamont’s prose poem into a canvas to display his technique in its
entirety. For example, while there are indeed two of most objects in
the illustration for the baobab-pillar stanza (Fig. 4.1), the image has
very little to do with the language of Lautréamont’s poem. Two lamb
chops, two knives, two breasts, and two arms reflect Dalí’s interpret-
pretation of two baobabs, towers, and so on. Because there is no
legend that links his pictures to Lautréamont’s text, Dalí makes it
difficult for the viewer to perceive an obvious connection between the
18
Ibid., 4: 403 [44].
19
Ibid., 1: 301 [Lost Steps, 117-18].
20
Dalí, Oui, 110.
The Edition as Exhibition 143
two. Instead, the text from canto IV, 2 is simply parted to make room
for this full-page image.
This “paranoid” technique is precisely what Dalí intended when
he visually wove his paranoiac-critical method into the language of
Maldoror. Dalí claimed that his inspiration for the paranoiac-critical
method came entirely from Lautréamont’s metaphor of the fortuitous
encounter of a sewing machine and an umbrella on a dissection table;
144 Lautréamont, Subject to Interpretation
however, many other passages from the Chants also offer a point of
departure. The remainder of the baobab stanza above, for instance,
confirms Dalí’s method: “les plus grands effets ont été souvent
produits par les plus petites causes” [the greatest effects have often
been produced by the smallest causes].21 The laws of optics prove it:
“je me suis basé sur les lois de l’optique, qui ont établi que, plus le
rayon visuel est éloigné d’un objet, plus l’image se reflète à
diminution dans la rétine” [I based my observation on the laws of
optics, which have established that the further the line of sight from
the object, the smaller the image reflected on the retina].22 Two trees
can reasonably be seen as two pillars because an object’s size
corresponds directly with its distance from the subject. Like
Lautréamont, Dalí offers a technique and a pseudo-technical
justification for it.
Dalí purports to destroy perceptible, rational reality with paranoid
and consequently demoralizing images. He writes that the paranoid
mechanism is the key to understanding hidden and multiple secrets of
simulacra. As Dalí sees it, comparing similar objects is therefore
impossible: “Comparing two things would only be possible if no link
of any kind existed between them, conscious or unconscious. Such a
comparison, if made tangible, would illustrate for us the clarity of the
idea we had formed for ourselves of the arbitrary.”23 Thus Dalí
permits no image to directly resemble the poem’s language.
Instead, Dalí associates Millet’s famous painting, L’Angélus, with
poetic images in the Chants de Maldoror. In “Millet’s Angélus,” a
preface written for the 1934 Paris exhibition of his edition, Dalí
clarifies his intentions. His epigram to the preface verbally merges
two images: “Millet’s Angélus, beautiful like the fortuitous encounter
on a dissecting table of a sewing machine and an umbrella!”24
Accordingly, Dalí entwines visual aspects of the Angélus with his
illustrations of Lautréamont’s poem (Fig. 4.2).
Just as Lautréamont’s method involves a literal interpretation of
language so as to ruin its logical sense, Dalí’s method subverts images
21
OC, 160 [Mal, 134].
22
Ibid., 161 [134].
23
Dalí, Oui, 117.
24
Salvador Dalí, The Collected Writings of Salvador Dalí, ed. Haim Finkelstein
(Cambridge University Press, 1998), 279.
The Edition as Exhibition 145
25
Ibid., 280.
26
Ibid.
27
Freud’s “Psychoanalytical notes upon an autobiographical account of a case of
Paranoia,” in Three Case Histories, intro. Phlip Rieff (New York: Simon & Schuster,
146 Lautréamont, Subject to Interpretation
1996), first published in 1911, is Freud’s only work on paranoia. Dalí also shares his
definition of paranoia with the specialist Jacques Lacan, who completed his 1932 PhD
dissertation, “De la psychose paranoïaque dans ses rapports avec la personnalité”
(Paris: Seuil, 1975). Lacan, who was a reader of Dalí and the surrealists in 1930, later
arranged an interview with Dalí.
The Edition as Exhibition 147
si l’on veut bien se reporter à la clé des symboles sexuels les plus
simples, on ne mettra pas longtemps à convenir que cette force
tient à ce que le parapluie ne peut ici représenter que l’homme, la
machine à coudre que la femme (ainsi, du reste, que la plupart des
machines, avec la seule aggravation que celle-ci, comme on sait,
est fréquemment utilisée par la femme à des fins onanistes) et la
table de dissection que le lit, commune mesure lui-même de la vie
et de la mort. Le contraste entre l’acte sexuel immédiat et le
tableau d’une extrême dispersion qui en est fait par Lautréamont
provoque seul ici le saisissement.
[and if you consult the key to the simplest sexual symbols, it will
not take you long to admit that this impact consists in the ability of
the umbrella to represent only man, the sewing machine only
woman (like most machines, furthermore, the only possible
problem being that the sewing machine, as everyone knows, is
often used by woman for onanistic purposes), and the dissection
table only the bed, itself the common measure of life and death.
The contrast between the immediate sexual act and the picture of
extreme dispersion that Lautréamont makes of it is enough to
provoke a thrill all by itself.]28
28
Breton, Œuvres complètes, 2: 140. The translation is from Mary Ann Caws and
Geoffrey T. Harris, Communicating Vessels (Lincoln: University of Nebraska Press,
1990), 53.
29
Sigmund Freud, The Interpretation of Dreams, in Standard Edition of the Complete
Psychological works of Sigmund Freud, ed. James Strachey, 24 vols. (London: The
148 Lautréamont, Subject to Interpretation
Hogarth Press, 1953), 5: 354. Freud does not mention the sewing machine, the
interpretation of which Breton seems to have cleared up.
30
Ibid.
31
Ibid.
32
Ibid.
33
Freud, much to Breton’s dismay, never took the surrealist research of
psychoanalysis very seriously.
The Edition as Exhibition 149
34
Breton, Œuvres complètes, 3: 530.
35
Dalí, Oui, 173.
150 Lautréamont, Subject to Interpretation
36
A surrealist magazine from July 1930 to May 1933.
The Edition as Exhibition 151
37
Lautréamont, Les Chants de Maldoror (Paris: Skira, 1934), 15; stanzas 8 and 9
merge together. These dialogue scenes (23-33) are crucial to understanding the
significance of the poem and its intertexts. In the scene between Maldoror and the
gravedigger, the dialogue form refers to the same scene from Hamlet, a play which
inspired many of Lautréamont’s predecessors and contemporaries, and was performed
in 1868 at la Gaité and l’Opéra. Walzer, Œuvres complètes de Lautréamont, note
1097.
38
Antoine Coron, ed., Les Éditions GLM 1923-1974: Bibliographie (Paris:
Bibliothèque Nationale, 1981), xiii. See also Guy Lévis-Mano, GLM (Montpelier:
Fata Morgana, 1982).
The Edition as Exhibition 153
39
Mark Polizzotti, Revolution of the Mind: The Life of André Breton (New York:
Farrar, Straus and Giroux, 1995), 334-5. This dinner party took place on December
14, 1929 at Breton’s house. On Breton, see also Henri Béhar, André Breton le grand
indésirable (Paris: Fayard, 2005).
40
Éluard still maintained connections with Dalí, either because of Gala or because he
felt that only pride had caused the split with Breton. See Polizzotti, Revolution, 430-1;
and Lewis Kachur, Displaying the Marvelous (Cambridge: MIT Press, 2001), 10-19.
41
Quoted in Breton, Œuvres complètes, 4: 504 [SP, 129].
42
Polizzotti, Revolution, 447.
154 Lautréamont, Subject to Interpretation
43
Breton, Œuvres complètes, 4: 530 [SP, 149].
44
Nadeau, Histoire du surréalisme (Paris: Seuil, 1945), 208.
45
The “Fantastic Art, Dada, Surrealism” exhibit of 1937 in New York, for example,
was done without Breton’s or Éluard’s cooperation and cast Dalí, then living in the
U.S., as the leader of surrealism. Moreover, the surrealists criticized the organizers for
the “historical construction” of the exhibit, and sought to reclaim surrealism in Paris.
The Nazi-organized Entartete Kunst exhibit of the summer of 1937 in Munich, was
designed to display and condemn “degenerative art,” and featured De Chirico and
Max Ernst pieces. Ironically, it was one of the period’s best-attended modern art
exhibitions (Kachur, Displaying, 19).
46
See Coron, Les Éditions GLM.
47
See Georges Hugnet, Pleins et déliés; souvenirs et témoignages, 1926-1972 (La
Chapelle-sur-Loire: G. Authier, 1972), 323-345.
The Edition as Exhibition 155
intersect experience with art and poetry. Similar to what the surrealists
dubbed “truffled” books, the 1938 edition contains mementos of
Lautréamont’s effect on poets and artists alike. These were special
editions of surrealist books, often owned by close friends, which
included manuscripts, letters, photographs, drawings, and fragments
or experiential paraphernalia (e.g. train tickets, leaves, newspaper
cuttings) related to the book and the experience of it.48 Lautréamont’s
mementos, or any rare document directly or indirectly related to
Lautréamont, also vaunt the surrealists’ influence on the poet,
transforming Lautréamont’s work into an album of surrealist memoirs
to complement the text. This edition not only includes Les Chants de
Maldoror and both volumes of Poésies, but also six letters written by
Ducasse, one published here for the first time.49 The edition also
contains an “autographe de Lautréamont,” or notes found in the
margins of a copy of Ernest Naville’s Problème du mal, presumed to
be in the penmanship of Isidore Ducasse. This “truffle” testifies to the
surrealist triumph of the discovery of Lautréamont’s work because
Éluard was credited with its acquisition.50 Additionally, it contains
variants in the first canto from the 1868 and 1869 editions, Ducasse’s
birth certificate, death certificate, and a bibliography. It also includes
over 40 pages of “premières repercussions du comte de Lautréamont,”
[Lautréamont’s first resonances] most of which had been printed in
surrealist periodicals since 1920. Finally, of nearly a dozen editions of
Les Chants de Maldoror printed since 1920, this 1938 edition is the
only one to respect the stanza arrangement given to the prose poem by
its first editors, and presumably by Isidore Ducasse himself.51 In sum,
it was the most comprehensive edition of Lautréamont’s work yet.
The crowning feature of the edition, however, was the mix of text
and image. Each of the twelve illustrators participated in the
International Surrealist Exhibition, and each of them responded to
48
In Breton’s Nadja, the “truffled” edition was published as such, including photos,
etc. On the relationship between publishing and experience, see Vincent Gille, “Books
of Love—Love Books,” in Surrealism: Desire Unbound, ed. Jennifer Mundy
(Princeton, NJ: Princeton University Press, 2001), 125-135.
49
This letter was found by Jacques Guérin in a copy of the first Chant from 1868.
50
See Lefrère, Isidore Ducasse, 452 and 462, note 32. A truffle indeed, Éluard’s
annotated edition of Naville’s book later sold for the equivalent of more than $56,500,
the highest price ever paid for a work by Naville.
51
On the errors in strophe division, see Grubbs, “Division into Strophes,” 154-7.
156 Lautréamont, Subject to Interpretation
52
Lautréamont, Œuvres complètes, 1938, 414.
53
OC, 144 [Mal, 121].
54
Isidore Ducasse wrote to Auguste Poulet-Malassis, who published Les Épaves in
1866, requesting a copy of the Complément aux Fleurs du Mal de Charles Baudelaire
printed again in 1869 in Brussels. Though the letter was dated in 1870 (after the
publication of the Chants), it is assumed Isidore Ducasse had read these poems that
were excluded from the “definitive” edition of Les Fleurs du Mal. See Jean-Luc
Steinmetz, ed., Œuvres complètes du comte de Lautréamont (Paris: Garnier-
Flammarion, 1990), 453.
The Edition as Exhibition 157
55
OC, 145 [Mal, 122].
158 Lautréamont, Subject to Interpretation
his head, and then comes to life, an obvious association is also made
to stories such as Nikolai Gogol’s Nose.
Matta’s image collapses all of these elements of the stanza to
produce one single image which highlights the deadly love motif by
enlarging sexual organs and pubic hair to form a shelter. Combining
both sun and stars to form a sort of eclipse, similar to the midnight sun
of Blake’s paintings, the bed of love and graveyard of death are also
implicit in his illustration. Since it is not descriptive in the traditional
sense of book illustration, Matta’s animistic image is a more self-
reflective, dreamed metamorphosis than it is a visual translation of the
text.
Some of the GLM artists chose to illustrate the words of the text
literally, while altering its sense, in part abandoning the practice of
unconventional illustration. Essentially, these images are visual
translations of the surrealist definition of the image, using
Lautréamont as a point of departure. There is nothing particularly
abstract to these images; instead, they use the poem to play with the
image, and the image to play with the poem. Juxtaposing two
disparate realities, these illustrations pay homage to Lautréamont by
employing the same methods that he cultivated. Joan Miró’s
illustration of canto VI, Chapter 3, for example (Fig. 4.5), translates
the text to the letter: “‘Trois étoiles au lieu d’une signature, s’écrie
Mervyn; et une tache de sang au bas de la page!’” [‘Three stars instead
of a signature,’ cries Mervyn, ‘and a blood-stain at the foot of the
page!’]56 In the poem, the passage comes from the description of a
letter sent to Mervyn by Maldoror. Instead of a signature, the three
textual stars become three real stars and the blood stain becomes an
enormous, shapeless form.
56
Ibid., 233 [199].
The Edition as Exhibition 159
57
Lautréamont, Œuvres complètes, 1938, 414; OC, 157 [Mal, 131].
160 Lautréamont, Subject to Interpretation
[You gave me logic, the very soul of your wise instruction, and
through its syllogisms whose involved maze makes them still
more comprehensible, my intellect felt its bold strength
redouble.]58
58
OC, 104-5 [Mal, 85]. Steinmetz does not correct the spelling of “syllogismes.”
The Edition as Exhibition 161
59
Breton, Œuvres complètes, 4: 552 [SP, 168].
60
Cited in Gille, “Books of Love,” 130.
61
Lautréamont, Œuvres complètes, 1938, 414; OC, 169 [Mal, 142].
162 Lautréamont, Subject to Interpretation
a family of toads lives under his left armpit, and so on.62 The octopus
is not one of the many animals described in the stanza, yet one flies in
the top left corner of Masson’s illustration. It serves to recall to the
viewer the theme of crime and vengeance central to both this passage
and Canto II, 15, where the octopus actually appears:
62
OC, 169-172.
The Edition as Exhibition 163
[But the yellow phantom does not lose sight of him and just as
rapidly pursues. Sometimes on a stormy night while legions of
winged squids (at a distance resembling crows) float above the
clouds and scud stiffly toward the cities of the humans, their
mission to warn men to change their ways—the gloomy-eyed
pebble perceives amid flashes of lightning two beings pass by, one
behind the other, and, wiping away a furtive tear of compassion
that trickles from its frozen eye, cries: “Certainly he deserves it;
it’s only justice.”]63
63
Ibid., 122 [101]. See Riffaterre, “Sémiotique intertextuelle,” on the visual and
literary intertexts in this particular passage.
64
OC, 172 [Mal, 144].
65
Ibid., 214 [181-2].
164 Lautréamont, Subject to Interpretation
confirms to the viewer or reader that this seated creature is, in fact,
Maldoror.
Finally, one famous image from this illustrated edition was
created without any direct reference to the text at all, and calls into
question the very motives of the edition. René Magritte simply
provides a version of his famous 1934 painting, Le Viol, as an
illustration for canto II, 1 (Fig. 4.8). Magritte, whose work plays with
the notion of representation in a way closest to that developed by
Lautréamont, conscientiously manipulates images in order to create
surprise. In Le Viol, for example, Magritte’s game involves intro-
ducing body parts where they do not logically belong. Magritte,
however, though close to Lautréamont in style, did not paint Le Viol to
correspond with the poem nor did he even intend to display it
alongside.
Regardless of Magritte’s original intentions for the piece, a
certain harmony joins his illustration to the text. When he discussed
Ernst’s collages for a work by Paul Éluard, Magritte declared that an
illustration need not respond directly to a poem, as long as it
“‘matche[s]’ through a related feeling, a similar freedom, the same
poetic state of mind.”66 To exemplify this type of dissimilar, yet
matching, illustration Magritte recalled that his Viol, though created
several years prior to the GLM edition, corresponded to Maldoror
even if it did not refer to it directly. Le Viol, though incongruous,
matched well with the poetic state of mind of the Chants. In 1948,
Magritte illustrated his own edition of the Chants at La Boétie in
Brussels, but did not include this image. Instead, Magritte’s images in
his 1948 edition followed conventional guidelines for illustration.67
66
René Magritte, Magritte/Torczyner: Letters Between Friends (New York: Harry N.
Abrams, 1994), 110. For W.T.J. Mitchell, Picture Theory: Essays on Verbal and
Visual Representation (Chicago: University of Chicago Press, 1994), 89, the subject
matter is an “ensemble of relations between media,” however “relations” are not
limited to similarity.
67
Magritte, Magritte/Torczyner: Letters, 110. See Renee Riese Hubert, Surrealism
and the Book (Berkeley: University of California Press, 1988), for another
interpretation of the surrealist illustrated editions, including an analysis of Magritte’s
illustrations of Les Chants. I chose not to examine this edition partly because of the
conventional style of its illustrations and partly because Magritte himself considered
the edition a mistake.
The Edition as Exhibition 165
editions testify to the ways in which one poem can ignite an array of
visual interpretations, from the traditional to the truffé or the
opportunistic. The illustrated edition reveals aspects of the artist and
editor’s motives and social milieu. But it can also reveal aspects of the
poet and the poem, proving by way of an image that a baobab can be a
pillar, column, tower, two massive, elevated forms, or something else
altogether, depending on how one sees it.
III
POST-STRUCTURALISM
Chapter Five
Lautréamont in the
Bibliothèque de la Pléiade
1
Roger Shattuck, Forbidden Knowledge (New York: St. Martin’s Press, 1996), 255.
2
OC, 227 [Mal, 193].
170 Lautréamont, Subject to Interpretation
[As is the case with many works in this collection, the volume
summarizes all research, and offers a text established with every
assurance desirable. The Pléiade Lautréamont, which provides all
3
“L’Année Lautréamont,” Les Lettres françaises 1328 (1970): 2.
Lautréamont in the Bibliothèque de la Pléiade 171
4
René Lacôte, “Lautréamont, Germain Nouveau,” Les Lettres françaises 1339
(1970): 8.
5
With Steinmetz’s recent 2009 Pléiade edition which entirely features Lautréamont, it
is unclear what will happen to Nouveau’s place in the Pléiade collection.
6
Capretz is now famous for his French language textbook, French in Action. Peter
Nesselroth, author of Lautréamont’s Imagery (Geneva: Droz, 1969), kindly mailed me
a copy of Capretz’s thesis, which had been given to him by Jean-Pierre Lassalle.
172 Lautréamont, Subject to Interpretation
9
On the fin-de-siècle polemic over the “grands écrivains de la France” see Antoine
Compagnon, La Troisième République des lettres, de Flaubert à Proust (Paris: Seuil,
1983), especially part one, “Gustave Lanson, l’homme et l’œuvre.” On the history of
scholarly editing in France, see Bernard Cerquiglini, Éloge de la variante: histoire
critique de la philologie (Paris: Seuil, 1989).
10
On the history of the Bibliothèque de la Pléiade, see Joëlle Gleize and Philippe
Roussin, La Bibliothèque de la Pléiade: Travail éditorial et valeur littéraire (Paris:
Ed. des archives contemporaines, 2009); Alice Kaplan and Philippe Roussin, “A
Changing Idea of Literature: The Bibliothèque de la Pléiade,” Yale French Studies 89
(1996): 237-62; and Francis J. Carmody, “Les Cahiers de la Pléiade,” The French
Review 26 (1952): 21-31.
Lautréamont in the Bibliothèque de la Pléiade 175
11
Kaplan and Roussin, “A Changing Idea,” 238.
12
Cited in Hugues Pradier, “D’une Pléiade à l’autre,” Revue Flaubert 2 (2002): 2, url:
http://flaubert.univ-rouen.fr/revue/revue2/prad.pdf., referring to Malraux’s chapter,
“La Secte,” in L’Homme précaire et la littérature (Paris: Gallimard, 1977).
13
According to Kaplan and Roussin, “A Changing Idea,” 250, the collection stopped
for lack of paper during the spring of 1943. According to the Pléiade catalogue, La
Fontaine was the last author published in 1943. The Pléiade resumed publication in
1945 with Mallarmé.
14
As boasted by the Gallimard Web site.
176 Lautréamont, Subject to Interpretation
15
Pradier, “D’une Pléiade,” 1.
Lautréamont in the Bibliothèque de la Pléiade 177
16
Kaplan and Roussin, “A Changing Idea,” 258.
178 Lautréamont, Subject to Interpretation
feature of his poem. In so doing, obscure and lewd passages alike are
explained by the references they make to other literary works as well
as to poetic language in general. At that time, the definition and
function of literature entered a debate that would persist throughout
the postwar period, reflected in titles such as Blanchot’s “Comment la
littérature est-elle possible?” (1943), Jean-Paul Sartre’s Qu’est-ce que
la littérature (1946), and Barthes’s Le Degré zéro de l’écriture (1953).
Barthes anticipated that “the text” would be the new object of study
for literary critics. It is historically fitting, then, that in 1967 Marcelin
Pleynet, managing editor of the journal Tel Quel, saw that the writing
itself was the only solution to reading Lautréamont, arguing that the
Chants de Maldoror thwarted every attempt at interpretation. All
criticism of Maldoror has failed, Pleynet claims in Lautréamont par
lui-même, so interpretation must concentrate on the text alone; critics
are not capable of making the poem say what it does not itself say. His
rationale: “Les Chants de Maldoror ainsi se dérobent à toute
entreprise qui ne les considère pas d’abord dans la matérialité même
première-dernière, seule preuve enfin de leur existence (pour nous),
leur écriture” [Les Chants de Maldoror shirk every effort that does not
consider the poem’s materiality itself, the only real proof of its
existence (for us), its writing].18
Like Pleynet, post-structuralist critics evaluated transgressive
works like Lautréamont’s by a concept they termed “textuality,”
roughly defined as the stylistic weaving of formal codes. At once
avant-garde and scholarly, the notion of textuality, including hyper-,
hypo-, meta-, inter-, para-, trans-, archi- and all other variations,
facilitates access of a work like Lautréamont’s into the literary canon.
What had previously been considered Lautréamont’s stylistic
anomalies became catachreses, his grammatical errors became
agrammaticalities, and his sadistic themes became celebrations of
limits—all because they can be traced to other literary works or
concepts to which the Chants react. In the Mervyn scene above, for
instance, the lexicon is made up of penitentiary, astral, mineral, and
vegetative words that all point to a basic Baudelairian formula:
nothing is lost spiritually or materially.19 Stoning or lapidating as a
18
Pleynet, Lautréamont par lui-même, 109.
19
In his 1990 edition, Steinmetz pointed out other instances in the Chants that repeat
this formula.
180 Lautréamont, Subject to Interpretation
20
Walzer, Œuvres completes, 1970, 43.
21
In addition to the 1970 Pléiade, there were several other editions at the centennial of
Lautréamont’s death, including one released by La Table ronde made up entirely of
facsimiles of the first editions.
182 Lautréamont, Subject to Interpretation
22
Steinmetz, Œuvres completes, 1990, 469.
23
Ibid., 66.
24
Ibid., 468.
25
This Pléiade edition, first published in 1970, was later augmented with additional
bibliographic references in 1980 and 1988, and then reprinted in 1993.
26
OC, L.
Lautréamont in the Bibliothèque de la Pléiade 183
27
See Bornstein, George, ed., Representing Modernist Texts: Editing as
Interpretation (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1991).
28
Walzer, Œuvres completes, 1970, 231.
29
Ibid., 214.
184 Lautréamont, Subject to Interpretation
30
Jean-Charles Chenu, Encyclopédie d’histoire naturelle, 22 vols. (Paris: Marescq et
co., 1851-61), 6: 262.
Lautréamont in the Bibliothèque de la Pléiade 185
31
Walzer, Œuvres completes, 1970, 191; OC, 193-4 [Mal, 163]. My emphasis added.
32
Richard Trachsler, “How to Do Things with Manuscripts: From Humanist Practice
to Recent Textual Criticism,” Textual Cultures 1 (2006): 11.
186 Lautréamont, Subject to Interpretation
33
Grubbs, “The Division into Strophes,” 154-57.
34
Critics have often suggested that the un-French name “Mervyn,” like many other
characters and ideas from the Chants, are influenced by Walter Scott novels.
35
Walzer, Œuvres completes, 1970, 219. Walzer (or someone else) neglected to
remove this hyphen of superlative absolute.
Lautréamont in the Bibliothèque de la Pléiade 187
36
Julia Kristeva, “Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman,” Critique 239 (1967):
440-441.
37
Marcelin Pleynet, “Lautréamont politique,” Tel Quel 45 (1971): 24.
188 Lautréamont, Subject to Interpretation
Lautréamont Reincarnated
3
On the history of Tel Quel, see Patrick ffrench, The Time in Theory: A History of Tel
Quel (1960-1983) (Oxford: Clarendon Press, 1995); Niilo Kauppi, The Making of an
Avant Garde: Tel Quel (New York: Mouton de Gruyter, 1994); and Danielle Marx-
Scouras, The Cultural Politics of Tel Quel: Literature and the Left in the Wake of
Engagement (University Park: Penn State University Press, 1996); Philippe Forest, De
Tel Quel à l’Infini: Nouveaux essais (Nantes: Editions Cécile Defaut, 2006) and
Histoire de Tel Quel 1960-1982 (Paris: Seuil, 1995). On Le Seuil, see Jean Lacouture,
Paul Flamand, éditeur. La grande aventure des éditions du Seuil (Paris: Les Arènes,
2010).
4
Breton, in Les Pas Perdus, Œuvres compètes, 1: 234.
Lautréamont Reincarnated 191
5
Sollers, Logiques, 258. The translation is from Philip Barnard with David Hayman,
Writing and the Experience of Limits (New York: Columbia University Press, 1983),
141.
6
Ibid., 251 [Writing and the Experience of Limits, 135].
192 Lautréamont, Subject to Interpretation
7
Roland Barthes, “De la science à la littérature” in Œuvres complètes, 2:1266-7. The
article originally appeared in the Times Literary Supplement September 28, 1967. The
translation is from Richard Howard, The Rustle of Language (New York: Hill and
Wang, 1986), 7.
Lautréamont Reincarnated 193
the Tel Quel vision of syntax, language fuses with politics: it becomes
at once the subject and the method of the essays. Finally, a third
feature is the concept of a sujet en procès [subject in process/on trial]
discussed by Pleynet in his Lautréamont par lui-même and other
essays, and developed extensively by Kristeva in her Révolution du
langage poétique. Unlike the surrealists’ metaphorical approach to
Lautréamont, Tel Quel’s approach is metonymical. Their interest is
not in the images Ducasse creates with words but rather what these
words stand for. Accordingly, they argue, poetic language can
ultimately be seen as the subject of Ducasse’s poetry whereas evil
cannot. To follow suit, Tel Quel writers employ both linguistic and
critical codes in their articles, valorizing yet negating these codes at
the same time.
Since traditional methods of explication are representational,
post-structuralist writing instead aims to break down critical language
to the degree that it self-destructs—not in order to reproduce but to
produce. In other words, by appropriating what they see as
Lautréamont’s poetic function, which is to take language and strip it
of its traditional role, Tel Quel in turn does the same to Lautréamont’s
poetry. Broken down, Lautréamont’s collected works are reduced to
mere particles. Individual words are taken out of their normal context
and given new meaning. Paradoxically, however, Tel Quel’s espousal
of negative productivity risks failure because it burdens rather than
frees the reader. A revolution cannot succeed if it causes more
detractors than adherents.
The idea of “l’écriture textuelle” also risks introducing a
limitation on the notion of “text.” A new concept created from an old
word, text is no longer understood to mean simply an author’s words,
rather than any commentary or notes made upon those words by
someone other than the author. Lautréamont’s work exemplifies a
kind of revolutionary literature that Tel Quel terms “texte-limite.”
Defined by Barthes as literature that defies classic rules of readability,
the texte-limite requires an alternative method of analysis in order to
be understood. Yet even with a new approach, the texte-limite cannot
be reduced because, as Barthes writes, “c’est précisément un texte où
le signifié…est expulsé vraiment à l’infini, et où demeure simplement
un réseau extrêmement proliférant de signifiants” [It’s precisely a text
in which the signified…is truly expelled into infinity, and in which an
194 Lautréamont, Subject to Interpretation
8
Barthes, Œuvres complètes, 3:644. Originally appeared in an interview with André
Bourin, “Critique et autocritique” Les Nouvelles littéraires, March 5, 1970.
9
Oxford English Dictionary, s.v. “text.”
10
The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, s.v. “Textual Criticism.” ed.
Roland Greene and Stephen Cushman (2012): 1426-9.
11
“Textual Criticism” 1273-1276.
12
In the Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage, ed. Oswald Ducrot
and Tzvetan Todorov (Paris: Seuil, 1972), “texte” was evolving to the degree that the
word required a supplementary definition in an appendix, where “le texte y est défini
essentiellement comme productivité,” 443.
Lautréamont Reincarnated 195
account that someone other than Lautréamont (or Ducasse) has always
produced the text of Lautréamont’s work. The Tel Quel group’s
production is a nihilistic one, since in this case producing means first
reducing. Every member of the group refers explicitly to Lautréamont
as a central emblem of the texte-limite; the “illisibilité” of his poetry
reverberates in Tel Quel’s strategy of nihilism.
Sollers’s Science
13
Philippe Audouin et al., “beau comme BEAU COMME,” December 15, 1967 in
Losfeld and Pierre, Tracts surréalistes, 2: 271.
196 Lautréamont, Subject to Interpretation
Sollers picks the maxim apart, changes the original wording “Je
m’efforce” to “Je tâche,” and cuts and pastes the parts that fit into the
verbal texture of his essay.
Sollers’s behavior can be explained by the misnomer that is
Poésies II. For Tel Quel and Sollers in particular, this misnomer is a
fortunate and meaningful one. Ever since Gourmont discovered
Ducasse’s Poésies I and II in the Bibliothèque nationale in 1890, these
two slim volumes have defied interpretation. Their first critic, Valéry
14
Sollers, Logiques, 296 [Mal, 246].
15
This is the text in every published volume of the Poésies. See OC, 289 [Mal, 246],
as well as the surrealist edition, Georges Goldfayn and Gérard Legrand, eds. (Paris:
Éditions Le Terrain Vague, 1960), 173. The then most recent and most available
volume of the Poésies, Goldfayn’s edition is most likely the one from which Sollers
was citing, although Sollers never cites his sources.
Lautréamont Reincarnated 197
16
Valery Larbaud, “Les ‘Poésies,’” 151.
17
Cited in Lefrère, Isidore Ducasse, 526.
18
Sollers, “La Science de Lautréamont,” Critique, 832 [Writing and the Experience of
Limits, 178].
198 Lautréamont, Subject to Interpretation
1 2 3 4 5 6
→ → → → → → 1
─────
2
─────
3
─────
4
─────
5
─────
6
─────
Figure 6.1 Philippe Sollers, graph from “La Science de Lautréamont”
With the use of punctuation here, for reasons that are either entirely
ironic or perhaps symptomatic of the limits of his own critical
19
Sollers, Logiques, 300 [Writing and the Experience of Limits, 179].
Lautréamont Reincarnated 199
20
Julia Kristeva, “Pour une sémiologie des paragrammes,” Tel Quel 29 (1967): 53-75.
21
Ibid., 53.
200 Lautréamont, Subject to Interpretation
φ (x1 …xn)
22
Ibid.
23
Ibid., 56.
24
Sollers, Logiques, 251.
Lautréamont Reincarnated 201
[In bygone days as in modern times, more than one great mind
saw its genius awe-stricken on contemplating your symbolic
figures traced upon fiery paper and living with a latent breath like
so many mysterious signs not understood by the vulgar and
profane, signs merely the brilliant revelation of eternal axioms and
hieroglyphics pre-existent to the universe, and which will outlast
it.]26
25
One example of this effect can be found in the final scene of Les Chants de
Maldoror, discussed in Chapter 5 above.
26
OC, 102-3 [Mal, 84]. In the 1970 Pléiade edition, Walzer’s modernization of the
word “hyéroglyphes” into “hieroglyphes” strips the word of its likely relation to a
passage from Chênedollé’s Journal from 1808: “La poésie est un hyéroglyphe
perpetual!” See below.
202 Lautréamont, Subject to Interpretation
27
Steinmetz refers to Horace’s “Odi profanum vulgus” (Odes III, 1) or “I hate the
vulgar rabble” in note 4 (OC, 634).
28
Ibid., 105 [86].
29
Ibid., 104 [85].
Lautréamont Reincarnated 203
30
Ibid., 103 [84].
31
Ibid., 250 [214].
204 Lautréamont, Subject to Interpretation
Political Pleynet
34
Pleynet, “Lautréamont Politique,” 31.
206 Lautréamont, Subject to Interpretation
35
Ibid., 32.
Lautréamont Reincarnated 207
36
Ibid., 29.
37
Ibid.
208 Lautréamont, Subject to Interpretation
38
Philippe Sollers, ed., Théorie de l’ensemble (Paris: Seuil, 1968), 8.
39
Pleynet, “Lautréamont politique,” 29.
40
OC, 283 [Mal, 240].
Lautréamont Reincarnated 209
telling their story. (Note also that it’s the U in DuCASSE that is
the object of the operation LatréaUmont/LaUtréamont.)]41
41
Pleynet, “Lautréamont politique,” 32-33.
42
Sollers, Logiques, 255.
210 Lautréamont, Subject to Interpretation
Kristeva in Process
43
Numerous reviews of Kristeva’s book have been written since its publication and
translation. See, in particular, Peter Nesselroth, “Poetic Language and the
Revolution,” L’Esprit créateur 162 (1976): 149-160 and Michel Beaujour, “À Propos
de l’écart dans La Révolution du langage poétique de Julia Kristeva,” Romanic
Review 66 (1975): 214-233.
44
Kristeva, La Révolution, 361.
212 Lautréamont, Subject to Interpretation
48
Ibid., 341.
49
Ibid., 196. This definition comes from Kristeva’s chapter entitled, “Les Chants de
Maldoror et les Poésies. Rire—cette pratique.” The translation is from Margaret
Waller, Revolution in Poetic Language (New York: Columbia University Press,
1984), 224.
214 Lautréamont, Subject to Interpretation
54
Kristeva, La Révolution, 350.
216 Lautréamont, Subject to Interpretation
55
Ibid., 351.
Conclusion
1
Edouard Launet, “Lautréamont laissé à la porte de sept grands éditeurs,” Libération,
March 2, 2005, 28.
218 Lautréamont, Subject to Interpretation
for the rhythms of his literary orchestration].6 From its very title, Les
Chants de Maldoror entails sound; and prosody, by definition, comes
from words put to song.
Cage took Genonceaux’s metaphor quite literally. In his 1971
piece Les Chants de Maldoror pulvérisés par l’assistance même, Cage
randomly extracts words from Les Chants de Maldoror as raw
material for his music, drafting audience members as musicians.
Today, this pioneering composer is best known for a three-movement
piece composed of 4 minutes and 33 seconds without musical notes.
This 1952 piece, descriptively titled 4’33”, uses silence to demon-
strate the impossibility of silence, allowing environmental and
audience noises to become music. The duration is achieved through
chance means and the incorporation of elements contingent to the
actual performance is what Cage terms “indeterminacy,” a technique
developed across his work, particularly after 1957. Unlike 4’33”,
indeterminacy and chance in his Maldoror piece led not to fame but to
obscurity. A single copy of the score remains in the New York Public
Library for the Performing Arts. The piece was either not performed
or not recorded until ten years later. The John Cage Trust indicated
that the piece was performed on only one occasion: October 23, 1982,
in a birthday celebration for Cage at the Semaines musicales
d’Orléans. It is likely, however, that Cage intended Maldoror’s
improbability.
Furthermore, although Cage often discussed his use of other
authors, such as James Joyce, as literary material for his compositions,
he never mentioned Lautréamont. Yet even in this silence, Cage in
fact participates in a tradition of artistic interpretation that defines
Lautréamont’s afterlife. Historically, this posterity has not just con-
cerned the material text but also the concept of reading Lautréamont,
since readers collectively determine how his work is understood,
misunderstood and even, as Cage would have it, sung. On the one
hand, Ducasse’s own enigmatic life and genre-resistant work
contribute at least in part to this phantasmagoric production. On the
other hand, to borrow Michel Pierssens’s words, the “hallucination
collective,” or collective fantasy, of Lautréamont’s heritage is
essentially a “non-reading”; that is, a compromise between the text in
6
OC, 337 [Mal, 273-4].
222 Lautréamont, Subject to Interpretation
7
Pierssens, Lautréamont: Éthique à Maldoror, 11.
8
Pierssens, Lautréamont: Éthique à Maldoror; Guy Debord, Panégyrique I (Paris:
Gérard Lebovici, 1989); and Sollers, Logiques.
Conclusion 223
9
The size and variants suggest that it is Soupault’s 1927 Au Sans Pareil edition of
Œuvres complètes.
224 Lautréamont, Subject to Interpretation
sugar] (Fig. C.3).10 While the reading process eludes logical syntax,
the performance emphasizes internal rhythms and unpredictability.
Words take on a musical quality.
In 1968, Cage stated that he hoped to “let words exist as [he has]
let sounds exist,” to give each word its own individuality.11 In order to
achieve this individuality, he suggests that grammar must be set free.
Syntax, he argues, is a military arrangement that should be broken
down or pulverized in order to free language from rigidity and
predictability:
10
John Cage, Les Chants de Maldoror pulvérisés par l’assistance même (New York:
Henmar Press, Inc., 1971).
11
John Cage and Daniel Charles, For the Birds: John Cage in Conversation with
Daniel Charles (Boston: Marion Boyers Inc., 1981), 151. Interviews began in 1968.
Cage observed here that “the impossibility of language interests me at present.”
12
Cage, M, 2. This was nearly a decade before Barthes famouly pronouced, “[L]a
langue, comme performance de tout langage, n’est ni réactionnaire, ni progressiste;
elle est tout simplement: fasciste; car le fascisme, ce n’est pas d’empêcher de dire,
c’est d’obliger à dire” [But language—the performance of a language system—is
neither reactionary nor progressive; it is quite simply fascist; for fascism does not
prevent speech, it compels speech], in his first lesson at the Collège de France in
1977, Œuvres complètes, 5: 432. The translation is from Richard Howard, A Barthes
Reader (New York: Hill and Wang, 1982), 461.
Conclusion 225
13
Mal, 21.
14
In Cage’s manuscript notes, held at the New York Public Library for the
Performing Arts.
15
Marcel Duchamp and Pierre Cabanne, Ingénieur du temps perdu: entretiens avec
Pierre Cabanne (Paris: P. Belfond, 1977), 67-8.
226 Lautréamont, Subject to Interpretation
16
Riffaterre develops the concept of agrammaticality in La Production du texte (Paris:
Seuil, 1979).
17
Kristeva, La Révolution, 320.
18
Debord, La Société du spectacle.
19
Cage, M, 5-6.
Conclusion 227
20
William Brooks, “Music and Society,” in The Cambridge Companion to John
Cage, ed. David Nicholls (Cambridge: Cambridge University Press, 2002); John
Pritchett, The Music of John Cage (Cambridge: Cambridge University Press, 1993);
and Mark Thorman, “Speech and Text in Compositions by John Cage, 1950-1992”
(PhD diss., CUNY, 2002). One of the few critics of Cage’s piece, Thorman, 151,
suggested the evident connection to Dalí’s “Jeune vierge autosodommisé par sa
proper chasteté” when Dalí’s influence is obviously Duchamp.
228 Lautréamont, Subject to Interpretation
21
Cage, M, 61.
Conclusion 229
of authority and the place of the reader as a creator of the work is put
into question on all levels of this piece.
As readers of Lautréamont, we must continually reassess our own
generative role as well as the creative role of intermediary figures such
as critics or adaptors like Cage in shaping Lautréamont’s posterity. Of
course, it is not Lautréamont who wrote Cage’s piece. Then again, it is
not Cage who wrote Cage’s piece either, since the author, as he would
have it, is the audience itself. Cage thus stages an authorial disap-
pearing act, echoing that of Lautréamont, by shifting the creative
process to his audience, thereby providing us less with a text than with
a blueprint for interpretation. By transcending grammar and allowing
words and audience to make noise, Cage enacts Lautréamont’s poster-
ity. This non-reading of Les Chants de Maldoror, or confrontation of
text with interpretation, epitomizes Lautréamont, laid bare by his
readers, même.
230 Lautréamont, Subject to Interpretation
Figure C.2 John Cage, Les Chants de Maldoror pulvérisés par l’assistance même,
directions
© 1971 by Henmar Press Inc. Used by kind permission of C.F. Peters Corporation.
All rights reserved.
Conclusion 231
Figure C.3 John Cage, Les Chants de Maldoror pulvérisés par l’assistance même
© 1971 by Henmar Press Inc. Used by kind permission of C.F. Peters Corporation.
All rights reserved.
Bibliography
Secondary Sources