Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
GOTARÊN BINGEHÎN
KURMANCÎ- YÛNANÎ
for e
f re
Έκδοση
Πρεσβεία της Ελβετίας στην Ελλάδα
Αθήνα, Οκτώβριος 2016
ISBN
978-618 -8 2 8 4 6 -6 -1
Copyright
Embassy of Switzerland in Greece
UNHCR EADAP METAdrasi
Ev ferhenga ji bo te hatiye çêkirin. Armanca vê ferhengê, alîkariya
penaber û koçberên li Yûnan bike.
Tu kanî vî ya bigrî. Ji bo ku tu kanibî ,bi Yûnanî’yan re biaxivî û
agahiyên ji bo parastina xwe, ji bo tenduristiya xwe, ji bo mese-
leyên jiyana xwe û agahiyên giştî, bistînî. Di vê ferhengê da beşên
tabet ji bo jin’an û ji bo zarokên bêkes heye.
Merheba
/ Yîa sas /
Γεια σας
Hello
Rojbaş
/ Kalîmera /
Καλημέρα
Good morning
Êvar baş
/ Κalo vradî /
Καλό βράδυ
Good evening
Bi xatirê te
/ Adîo /
Αντίο
Goodbye
5
ΓΕΝΙΚΑ BI GIŞTÎ
Biborîne
/ Sîgnomî /
Συγνώμη
Excuse me
Xemgînim
/ Lîpame /
Λυπάμαι
Sorry
Keremke
/ Parakalo /
Παρακαλώ
Please
Spas dikim
/ (Sas) efxarîsto /
(Σας) Ευχαριστώ
Thank you
Keremke
/ Parakalo /
Παρακαλώ
Υou are welcome
Erê Na
/ Ne / / Oxî /
Ναι Όχι
Yes No
Çep Rast
/ Arîstera / / Deksîa /
Αριστερά Δεξιά
Left Right
6
ΓΕΝΙΚΑ BI GIŞTÎ
Navê min [….]
/ Me lene [….] /
Με λένε […]
My name is […]
7
ΓΕΝΙΚΑ BI GIŞTÎ
Nizanim
/ Den gnorızo /
Δεν γνωρίζω.
I don’t know.
Ji te fahm nakim
/ Den sas katalaveno /
Δεν σας καταλαβαίνω.
I don’t understand you.
8
ΓΕΝΙΚΑ BI GIŞTÎ
Li hev dixin.
/ Yînete kavgas /
Γίνεται καυγάς.
People are fighting / there is a fight!
Li vir çi dikim?
/ Tî kano edo? /
Τι κάνω εδώ;
What am I doing here?
Li ku me?
/ Pû brîskome? /
Πού βρίσκομαι;
Where am I?
9
ΓΕΝΙΚΑ BI GIŞTÎ
Sûk li ku ye?
/ Pû îne î agora? /
Πού είναι η αγορά;
Where is the market?
Ez bextewarim / xemgînim
/ Îme eftîxîsmenos(-î) / stenoxorîmenos (-î) /
Είμαι ευτυχισμένος / -η / στενοχωρημένος / -η.
I am happy / sad.
10
ΓΕΝΙΚΑ BI GIŞTÎ
11
DEM
/ Xronos /
XΡΟΝΟΣ
ΤΙΜΕ
Ηûrdem Sal
/ Lepto / / Xronos /
Λεπτό Χρόνος
Minute Year
Saet Doh
/ Ora / / Xthes /
Ώρα Χθες
Ηour Yesterday
Roj Îro
/ Îmera / / Sîmera /
Ημέρα Σήμερα
Day Τoday
Hefte Sibê
/ Evdomada / / Avrîo /
Εβδομάδα Αύριο
Week Τomorrow
13
ΧΡΟΝΟΣ DEM
Meh / heyv [Hêjmar] Roj pêşta
/ Mînas / / [Arîthmos] meres prîn /
Μήνας [Aριθμός] μέρες πριν
Μonth [Number] days ago
Çile Sibat
/ Îanûarîos / / Fevrûarîos /
Ιανουάριος Φεβρουάριος
January February
Adar Nîsan
/ Martîos / / Aprîlîos /
Μάρτιος Απρίλιος
March April
Tîrmeh Tebax
/ Îûlîos / / Avgûstos /
Ιούλιος Αύγουστος
July August
14
ΧΡΟΝΟΣ DEM
Duşemî Sêşemî
/ Deftera / / Trîtî /
Δευτέρα Τρίτη
Monday Tuesday
Çarşemî Pênşemî
/ Tetartî / / Pemptî /
Τετάρτη Πέμπτη
Wednesday Thursday
Înî Şemî
/ Paraskevî / / Savvato /
Παρασκευή Σάββατο
Friday Saturday
Yekşem
/ Kîrîakî /
Κυριακή
Sunday
15
HÊJMAR
Arîthmî
ΑΡΙΘΜΟΙ
NUMBERS
Υek Dûdû
/ Ena / / Dîo /
Ένα Δύο
Οne Τwo
Sisê Çar
/ Trîa / / Tessera /
Τρία Τέσσερα
Τhree Four
Pênc Şeş
/ Pende / / Eksî /
Πέντε Έξι
Five Six
Heft Heyşt
/ Epta / / Okto /
Επτά Οκτώ
Seven Eight
17
ΑΡΙΘΜΟΙ HÊJMAR
Neh Deh
/ Ennea / / Deka /
Εννέα Δέκα
Nine Ten
Sî Çel
/ Trîanda / / Saranda /
Τριάντα Σαράντα
Thirty Forty
18
ΑΡΙΘΜΟΙ HÊJMAR
Pênce Şêst
/ Penînda / / Eksînda /
Πενήντα Εξήντα
Fifty Sixty
Heftê Heyştê
/ Evdomînda / / Ogdonda /
Εβδομήντα Oγδόντα
Seventy Eighty
Nod Sed
/ Enenînda / / Ekato /
Eνενήντα Eκατό
Ninety One hundred
19
MALBAT
/ Îkogenîa /
ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ
FAMILY
Dê û bav Malbat
/ Gonîs / / Îkogenîa /
Γονείς Οικογένεια
Parents Family
Βira Xwîşk
/ Αdelfos / / Adelfî /
Αδελφός Αδελφή
Brother Sister
21
ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ MALBAT
Bav Dayîk
/ Pateras / / Mîtera /
Πατέρας Μητέρα
Father Mother
Pismam Dotmam
/ Ksadelfos / / Ksadelfî /
Ξάδελφος Ξαδέλφη
Cousin Cousin
Nevî Nevî
/ Egonos / / Egonî /
Εγγονός Εγγονή
Grandson Granddaughter
22
ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ MALBAT
Kur Keç / qîz
/ Agorî / / Korîçî /
Αγόρι Κορίτσι
Boy Girl
Μêr Jin
/ Αndras / / Yîneka /
Άντρας Γυναίκα
Man Woman
23
Navgîna veguhastinê
/ Mesa metaforas /
ΜΕΣΑ ΜΕΤΑΦΟΡΑΣ
MEANS OF TRANSPORT
Taksî Κeştî
/ Taksî / / Plîo /
Tαξί Πλοίο
Taxi Βoat
Βas-otobûs Balafir-teyare
/ Leoforîo / / Aeroplano /
Λεωφορείο Αεροπλάνο
Bus Αirplane
25
XANÎ / TIŞTA NAYÊN XWARIN
/ Stegasî / mî dîatrofîka îdî /
ΣΤΕΓΑΣΗ / ΜΗ ΔΙΑΤΡΟΦΙΚΑ ΕΙΔΗ
SHELTER / NON-FOOD ITEMS
Li ku kanim rakevim?
/ Pû boro na kîmîtho? /
Πού μπορώ να κοιμηθώ;
Where can I sleep?
27
ΣΤΕΓΑΣΗ XANÎ / TIŞTA NAYÊN XWARIN
Bi min re tune ye [tişt].
/ Den exo [îdos] /
Δεν έχω [είδος].
I have no [item].
Kî dide [tişt]?
/ Pîos parexî [îdos]? /
Ποιος παρέχει [είδος];
Who provides [item]?
28
ΣΤΕΓΑΣΗ XANÎ / TIŞTA NAYÊN XWARIN
Çawa kanim bikevim înternetê?
/ Pû boro na sîndetho sto dîadîktîo? /
Πώς μπορώ να συνδεθώ στο διαδίκτυο;
How can I connect to the Internet?
29
TIŞT
Îdos
ΕΙΔΗ
ITEMS
Çarşev Şal
/ Sendonîa / / Pantelonî /
Σεντόνια Παντελόνι
Sheets Trousers
31
ΕΙΔΗ TIŞT
Kiras Sol - pêlav - şekal
/ Forema / / Papûçîa /
Φόρεμα Παπούτσια
Dress Shoes
Destlepik Sîwan
/ Gantîa / / Ombrela /
Γάντια Ομπρέλα
Gloves Umbrella
Şewqe Berçavk
/ Kapelo / / Gîalîa /
Καπέλο Γυαλιά
Hat Glasses
Bincil Destmal
/ Esorûxa / / Peçeta /
Εσώρουχα Πετσέτα
Underwear Towel
Gore Sabûn
/ Kalçes / / Sabûnî /
Κάλτσες Σαπούνι
Socks Soap
32
ΕΙΔΗ TIŞT
Deterjan - pêşok Qerta sîm
/ Aporîpantîko / / Karta sîm /
Απορρυπαντικό Κάρτα sim
Detergent Sim card
Şampûan Telefon
/ Şampûan / / Tîlefono /
Σαμπουάν Τηλέφωνο
Shampoo Telephone
33
XWARIN
/ Sîtîsî /
ΣΙΤΙΣΗ
FOOD
Ez diabetim.
/ Îme dîavîtîkos (-î) /
Είμαι διαβητικός / -ή.
I am diabetic.
35
ΣΙΤΙΣΗ XWARIN
Birçî me / tî me
/ Pînao / dîpsao /
Πεινάω / διψάω.
I am hungry / thirsty.
36
ΣΙΤΙΣΗ XWARIN
Negihîştim ser dema xwarin belavkirinê.
/ Exasa tî dîanomî fagîto /
Έχασα τη διανομή φαγητού.
I missed the food distribution.
Ev xwarina helal e?
/ Îne afto to fagîto xalal? /
Είναι αυτό το φαγητό χαλάλ;
Is this food halal?
Alkoolê venaxwim.
/ Den pîno alkool /
Δεν πίνω αλκοόλ.
I do not drink alcohol.
37
XWARIN
/ Fagîto /
ΦΑΓΗΤΟ
FOOD
Goştê ga Penîr
/ Vodîno / / Tîrî /
Βοδινό Τυρί
Βeef Cheese
38
ΦΑΓΗΤΟ XWARIN
Birinc Şekir
/ Rîzî / / Zaxarî /
Ρύζι Ζάχαρη
Rice Sugar
39
VEXWARIN
/ Poto /
ΠΟΤΟ
DRINK
Av Çay
/ Nero / / Çay /
Νερό Tσάι
Water Tea
Şîr Germ
/ Gala / / Zesto /
Γάλα Zεστό
Milk Hot
Qahwe Sar
/ Kafes / / Krîo /
Kαφές Kρύο
Coffee Cold
DANÊ XWARINÊ
/ Gevmata /
ΓΕΥΜΑΤΑ
ΜΕALS
Τaştê Navroj Şîv
/ Proîno / / Mesîmerîano / / Vradîno /
Πρωινό Μεσημεριανό Βραδινό
Breakfast Lunch Dinner
40
FIRAQÊ XWARINÊ
/ Skevî /
ΣΚΕΥΗ
ITEMS
Çetel Firaq - sehen
/ Pîrûnî / / Pîato /
Πιρούνι Πιάτο
Fork Ρlate
Kêr Qûşxane
/ Maxerî / / Kaçarola /
Mαχαίρι Κατσαρόλα
Knife Pot
41
Tenduristî
Îgîa
ΥΓΕΙΑ
HEALTH
Ez birîndarim.
/ Îme travmatîsmenos / î /
Είμαι τραυματισμένος / -η.
I am injured.
43
ΥΓΕΙΑ TENDURISTÎ
Ketim.
/ Epesa /
Έπεσα.
I fell down.
44
ΥΓΕΙΑ TENDURISTÎ
Nexweşxane li ku ye?
/ Pû îne to nosokomîo? /
Πού είναι το νοσοκομείο;
Where is the hospital?
45
ΥΓΕΙΑ TENDURISTÎ
Dermanxane li ku ye?
/ Pû îne to farmakîo? /
Πού είναι το φαρμακείο;
Where is the drug store?
Doktor li ku ye?
/ Pû îne o gîatros? /
Πού είναι ο γιατρός;
Where is the doctor?
46
XIZMETÊN TENDURISTIYÊ
Îpîresîes îgîas
ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΥΓΕΙΑΣ
MEDICAL SERVICES
Doktor – bijîjk Klînîk
/ Yîatros / / Klînîkî /
Γιατρός Κλινική
Doctor Clinic
Hemşîre Dermanxane
/ Nosokomos (-a) / / Farmakîo /
Νοσοκόμος (-α) Φαρμακείο
Νurse Drug store
Nexweşxane Ambûlans
/ Nosokomîo / / Asthenoforo /
Νοσοκομείο Aσθενοφόρο
Ηospital Ambulance
47
PARASTIN
/ Prostasîa /
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ
PROTECTION
49
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ PARASTIN
Ez dixwazim serî li îlticayê - mafê penaberiyê bidim.
/ Thelo na îpovallo etîsî asîlu /
Θέλω να υποβάλλω αίτηση ασύλου.
I want to apply for asylum.
50
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ PARASTIN
Dema [pelga-qerta qanûnî] wê biqede / bibohire.
/ To [nomîmopîîtîko eggrafo] mû tha lîksî sîndoma /
Το [νομιμοποιητικό έγγραφο] μου θα λήξει σύντομα.
My [documentation] is about to be expired.
Gerek ez çi bikim?
/ Tî prepî na kano? /
Τι πρέπει να κάνω;
What do I have to do?
51
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ PARASTIN
Ofîsa îltîcayê / penabera / a polês li ku ye?
/ Pû îne to Grafîo Asîlo / î astînomîa? /
Πού είναι το Γραφείο Ασύλου / η αστυνομία;
Where is the Asylum Office / Police?
52
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ PARASTIN
Çawa kanim biguherînim?
/ Pos boro na ta allakso? /
Πώς μπορώ να τα αλλάξω;
How can I change them?
53
PÊVAJOYA HÛQÛQÎ
/ Nomîkes dîadîkasîes /
ΝΟΜΙΚΕΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΕΣ
LEGAL PROCEDURES
Tomarkirin
/ Katagrafî /
Καταγραφή
Registration
Îltîca
/ Αsîlo /
Άσυλο
Αsylum
Vecihîkirin
/ Metegkatastasî /
Mετεγκατάσταση
Relocation
55
BELGEYÊN QANÛNÎ - YASAYÎ
/ Nomîmopîîtîka eggrafa /
ΝΟΜΙΜΟΠΟΙΗΤΙΚΑ ΕΓΓΡΑΦΑ
DOCUMENTATION
Pelg - kaxiz
/ Xartî /
Xαρτί
Paper
56
ΝΟΜΙΜ/ΤΙΚΑ ΕΓΓΡΑΦΑ BELGEYÊN QANÛNÎ- YASAYÎ
Nasname
/ Taftotîta /
Tαυτότητα
ID
Belge
/ Eggrafo /
Έγγραφο
Document
Pasaport
/ Dîavatîrîo /
Διαβατήριο
Passport
57
XIZMETÊN ALÎKARIYÊ
Îpîresîes stîrîksîs
ΥΠΗΡΕΣΙΕΣ ΣΤΗΡΙΞΗΣ
SUPPORT SERVICES
Alîkarîya tibbî
/ Îatrîkî voîthîa /
Ιατρική βοήθεια
Medical aid
Alîkariya psîkolojîk
/ Psîxologîkî voîthîa /
Ψυχολογική βοήθεια
Psychological aid
Alîkariya hûqûqî
/ Nomîkî voîthîa /
Nομική βοήθεια
Legal aid
59
ŞEBEKA AVÊ LEQEM Û TENDURİSTÎ
/ Îdrevsî, apoxetevsî kai îgîînî /
ΥΔΡΕΥΣΗ, ΑΠΟΧΕΤΕΥΣH & ΥΓΙΕΙΝΗ
WATER, SANITATION AND HYGIENE
61
ΥΔΡΕΥΣΗ إﻳﻐﻴﻨﻲ- اﻟﻨﻈﺎﻓﺔ اﻟﺼﺤﻴﺔ/ أﺑﻮﺧﻴﺘﻴﻔﴘ
Ciyê [serşokê-hemam] cûde ji bo jin / mêran heye?
/ Îparxî xorîstî [egkatastasî îgîînîs] yîa andres / yînekes? /
Υπάρχει χωριστή [εγκατάσταση υγιεινής] για άνδρες / γυναίκες;
Is there a separate [facility] for men / women?
62
ΥΔΡΕΥΣΗ ŞEBEKA AVÊ LEQEM Û TENDURİSTÎ
Di [Serşok - hemam] da lambe heye?
/ Îparxî fotîsmos stîn [egkatastasî îgîînîs]? /
Υπάρχει φωτισμός στην [εγκατάσταση υγιεινής];
Are there lights in the [facility]?
SERŞOK - HEMAM
/ EgkatastasîS îgîînîs /
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΙΣ ΥΓΙΕΙΝΗΣ
FACILITIES
Avdestxane - tûvalet Dûş
/ Tûaleta / / Dûş /
Τουαλέτα Nτους
Toilet Shower
Serşok Cûrn
/ Banîo / / Neroxîtîs /
Μπάνιο Nεροχύτης
Βathroom Sink
63
KANÛNÊN LI MÊVANXANÊ
KANONES TÛ KENDRÛ FÎLOKSENÎAS
ΚΑΝΟΝΕΣ ΚΕΝΤΡΟΥ ΦΙΛΟΞΕΝΙΑΣ
SITE RULES
65
ΚΑΝΟΝΕΣ KANÛNÊN LI MÊVANXANÊ
Bi pelga - qerta tomarkirinê - qeydê çi kanim bikim?
/ Tî boro na kano me tîn karta katagrafîs? /
Τι μπορώ να κάνω με την κάρτα καταγραφής;
What can I do with the registration card?
66
ΚΑΝΟΝΕΣ KANÛNÊN LI MÊVANXANÊ
Li navenda mêvanxanê poles / esker heye?
/ Îparxî parûsîa astînomîas / stratû sto kendro fîloksenîas? /
Υπάρχει παρουσία αστυνομίας / στρατού στο κέντρο φιλοξενίας;
Is there police / army in the camp?
Min kûpona ji bo xwarinê / cila wenda kir...Ji ku kanim yeke din bigrim?
/ Exasa to kûponî yîa na lavo fagîto / rûxa... Pû boro na paro allo? /
Έχασα το κουπόνι για να λάβω φαγητό/ρούχα.Πού μπορώ να πάρω άλλο;
I lost the token to receive food/clothes. Where can I receive a new one?
67
MESELÊN TAYBET JI BO JINAN
/ Îdîka themata yîa yînekes /
ΕΙΔΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΓΙΑ ΓΥΝΑΙΚΕΣ
SPECIAL ISSUES FOR WOMEN
69
ΘΕΜΑΤΑ ΓΙΑ ΓΥΝΑΙΚΕΣ MESELÊN TAYBET JI BO JINAN
Zaroka min gerek vê xwarinê nexwe / nikane vê xwarinê bixwe.
/ To moro mû den prepî / den borî na faî aftî tîn trofî /
Το μωρό μου δεν πρέπει / δεν μπορεί / να φάει αυτή την τροφή.
My baby may not / cannot eat this food.
Ducanî me - bi hemlim.
/ Îme engîos /
Είμαι έγκυος.
I am pregnant.
70
ΘΕΜΑΤΑ ΓΙΑ ΓΥΝΑΙΚΕΣ MESELÊN TAYBET JI BO JINAN
Ditirsim.
/ Fovame /
Φοβάμαι.
I feel afraid.
Mêrê min-zilamê min li… [cî] dimîne. Çawa kanim xwe bigîhînim wî?
/ O sîzîgos mû vrîskete st.. [topothesîa] .
Pos boron a epanenotho mazî tû? /
Ο σύζυγός μου βρίσκεται στ.. [τοποθεσία].
Πώς μπορώ να επανενωθώ μαζί του;
My husband is in [location]. How can I reunite with him?
71
MESELÊN TAYBET JI BO
ZAROKÊN BÊKES
Îdîka themata yîa asînodeftûs anîlîkûs
ΕΙΔΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΓΙΑ
ΑΣΥΝΟΔΕΥΤΟΥΣ ΑΝΗΛΙΚΟΥΣ
SPECIAL ISSUES FOR
UNACCOMPANIED CHILDREN
73
ΑΣΥΝΟΔΕΥΤΟΙ ΑΝΗΛΙΚΟΙ ZAROKÊN BÊKES
Bav / dîya min li... [cî-war] vir in.
/ O pateras/î mîtera mû îne st... [topothesîa] /
Ο πατέρας / η μητέρα μου είναι στ.. [τοποθεσία].
My father / mother is in [location].
74
ZAROKÊN BÊKES
Ev pismamê min / dotmama min e.
/ Aftos / -î îne o ksadelfos / î ksadelfî mû /
Αυτός / -η είναι ο ξάδελφος / η ξαδέλφη μου.
This is my cousin.
75
اﻟﻘﺎ ُﻣﻮس اﻟﺼﻐري ُﻣﺘَﻮﻓّﺮ أﻳﻀﺎً ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑ ﱠﻴﺔ