Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
PONTO
DE VISTA
A CERTAIN
POINT
OF VIEW
ANA ANDRÉ
ISABEL BARAONA
PEDRO VALDEZ CARDOSO
THIERRY SIMÕES
TIAGO BATISTA
VASCO CÉLIO
ARTADENTRO
arte contemporânea | associação
Aposta Certa
The right bet 09
Rogério Bacalhau
O ciclo de artes plásticas Um Certo Ponto de Vista, The cycle of plastic arts A Certain Point of View,
com a curadoria de Vasco Vidigal, foi um dos projetos curated by Vasco Vidigal, was one of the projects
selecionados para integrar a 2.ª edição do programa selected to integrate the second edition of the
cultural 365 Algarve. Um inovador programa que cultural programme 365 Algarve. This innovative
nasce de uma parceria entre os Ministérios da programme emerges from the partnership between
Economia e da Cultura, através das Secretarias de the Portuguese Ministries of Economy and Culture,
Estado da Cultura e do Turismo, com financiamento through the Secretaries of State of Culture and
do Turismo de Portugal e execução pela Região de Tourism, financed by the Tourism of Portugal and
Turismo do Algarve. executed by the Algarve Regional Tourism Board.
O 365 Algarve é uma proposta de intervenção no 365 Algarve is a proposal of intervention in the
território, materializada por meio de um programa territory, materialized through a cultural programme
cultural que pretende complementar as dinâmicas já with the purpose of complementing the already
existentes na região, potenciando a competitividade existing dynamics of the region, increasing the
do destino todo o ano, apostando na sua matriz competitiveness of the destination all year round,
identitária e criativa, construído a partir da and focusing on its cultural identity and creativity
identidade polissémica do lugar hoje, numa simbiose created from today’s polysemic identity, in a
entre território, comunidades, conhecimento, symbiosis among territory, communities, knowledge,
património, inovação e criação contemporânea. heritage, innovation and contemporary creation.
O ciclo de artes visuais Um Certo Ponto de Vista The cycle of visual arts A Certain Point of View is
insere-se no conceito geral do programa cultural part of the general cultural concept of 365 Algarve’s
365 Algarve porque junta artistas de “dentro” com because it joins local and foreign artists around
artistas de “fora” em torno do território Algarve e the territory called Algarve. From the topic of
a partir do tema Luz, que se desdobra na pintura Light, it unfolds in Ana André’s paintings in the
de Ana André em Praia; na fotografia de Vaco Célio exhibition Praia; in Vasco Célio’s photography in
em Tochas; no desenho de Isabel Baraona, Tiago Tochas; in the drawings by Isabel Baraona, Tiago
Batista e Thierry Simões em Ar e na escultura de Batista and Thierry Simões in Ar and in sculptures
Pedro Valdez Cardoso em A Primeira Pedra. Estes by Pedro Valdez Cardoso in A Primeira Pedra. These
artistas convidam-nos a focar o olhar em paisagens artists invite us to focus our vision on landscapes
e pormenores, a realizar exercícios de memória e and details, to perform exercises of memory and
de emoções, partilhando connosco o Algarve que emotions, sharing with us the Algarve that results
resulta dessa representação de múltiplas leituras, from the representation of multiple readings, which
que sempre nos traz o ato de criação. always bring us to the act of creation.
“A luz mais que pura/ Sobre a terra seca// Eu quero o “The light more than pure / upon the dry land // I
canto o ar a anémona a medusa/ O recorte das pedras want the chant the air the anemone the jellyfish / the
sobre o mar// Um homem sobe o monte desenhando/ A outline of the stone upon the sea // A man journeys
tarde transparente das aranhas// A luz mais que pura/ up the hill drawing / the transparent afternoon of
Quebra a sua lança” spiders // the light more than pure / breaks its spear”
Esta luz mais que pura que influencia artistas, que This light more than pure that influences artists,
torna a palete de cores da serra ao mar única, que makes the palette of colours from the hills to the sea
nos molda o ser, que nos impele a ficar, que convida unique, shapes the being, impels us to stay, invites
a demorar-se, é um dos cartões-de-visita do Algarve us to linger, is one of the visiting cards of the Algarve
e é, seguramente, um dos muitos elementos de and is certainly one of the numerous elements of
atração turística que fazem desta nossa terra um tourist attraction that makes our region a place
local tão procurado por tantos, de tantos sítios cared for by so many, from several different places.
diferentes. Through the cycle “A Certain Point of View” we want
Através deste ciclo, Um Certo Ponto de Vista, o que to challenge you to one more voyage. We ask you
fazemos é desafiar-vos para mais uma viagem. to let yourself go by the hand of those who paint,
É pedir-vos que se deixem levar pela mão de photograph, sculpt or draw, and with that hand
quem pinta, fotografa, esculpe ou desenha, e com to examine other landscapes, other perspectives,
essa mão percorram outras paisagens, outras other colours and shapes, always discovering a new
perspetivas, outras cores e formas, descobrindo Algarve. Thus we want to make 365 Algarve an entry
sempre um novo Algarve. Queremos, assim, fazer door into new experiences and new visions around.
do 365 Algarve uma porta de entrada para novas We would lastly like to thank Artadentro –
experiências e para novos olhares em volta. Contemporary Art and Vasco Vidigal for imagining
Cabe-nos, por fim, agradecer à Artadentro – Arte the cycle; the artists – Ana André, Vasco Célio, Isabel
Contemporânea e ao Vasco Vidigal por imaginar o Baraona, Tiago Batista, Thierry Simões and Pedro
ciclo; aos artistas – Ana André, Vasco Célio, Isabel Valdez Cardoso – for continuing to take us by the
Baraona, Tiago Batista, Thierry Simões e Pedro hand to see the world; and the municipalities and
Valdez Cardoso - por continuarem a levar-nos pela the establishments that host this project for making
A Câmara Municipal de Faro tem marcado terreno The Municipality of Faro has advanced hugely in
na área da programação expositiva na arte the programming of contemporary art exhibitions.
contemporânea. A parceria histórica com Serralves The historical partnership with Serralves Museum
trouxe até ao Museu Municipal de Faro uma coleção (Porto) brought to Faro Municipal Museum an art
de arte dos anos 80, representada por nomes de collection from the 1980s, represented by first class
primeira linha como Rui Aguiar, Gerardo Burmester, names such as Rui Aguiar, Gerardo Burmester, Pedro
Pedro Cabrita Reis, Rui Chafes, Harald Klingelhöller, Cabrita Reis, Rui Chafes, Harald Klingelhöller, Rui
Rui Sanches e Xana. Sanches, and Xana.
Depois seria o consagrado José Pedro Croft, numa After that, an exhibition was dedicated to José Pedro
exposição que juntava escultura, desenho e gravura, Croft, joining sculpture, drawing and etching: he is
o mesmo artista que agora representa as cores the artist who represents the national colours in
lusas na Bienal de Arte Plásticas em Veneza. Antes, 2017 Venice Biennale. Prior to that, the collection of
através do apoio da Fundação Millennium BCP, a José de Guimarães was also shown in this museum,
coleção de José de Guimarães também já tinha aqui in an exhibition sponsored by the Millennium BCP
estado, precisamente neste museu. Não se esqueça Foundation. And may we remind that the historical
que num outro espaço vizinho ao antigo convento, TREM – Art Gallery, another public building close
também da tutela municipal, a histórica galeria Trem, to the old convent of the Municipal Museum
agora com curadoria entregue ao curso de Artes and now curated by the Visual Art course of the
Visuais da UALG, tem feito da arte contemporânea Algarve University, keeps presenting an excellent
uma programação de excelência alternando nomes programme of contemporary art, alternating names
de carreira intocável, com outros que agora dão os of undoubtable reputation with others now taking
primeiros passos, mas que se espera um futuro de the first steps, and whom we hope will have a great
enorme destaque. future.
Agora é a vez da Artadentro, associação farense It is now the turn of Artadentro, a local association
com créditos firmados na arte contemporânea, of proven quality in contemporary art with an
com longo currículo de programação nas suas extensive curriculum in programming in its facilities
instalações e não só. No fundo esta parceria não é and beyond. The partnership between the gallery
novidade, pois em tempos já se consumaram outros and the Museum is not new: in the past other
projetos em espaços municipais com a intervenção projects were accomplished in municipal spaces with
da Artadentro, alguns deles lembrados ainda hoje the intervention of Artadentro, some of them are
como grandes acontecimentos culturais. Este ciclo e remembered to this day as major cultural events.
este projeto, acolhido favoravelmente pelo Programa This cycle and this particular project, accepted by the
365 Algarve, tem tudo para correr na perfeição: Programme 365 Algarve, have all the ingredients for
Rogério Bacalhau
Presidente da Câmara Municipal de Faro
Mayor of Faro
O Museu Municipal de Faro não podia deixar de The Faro Municipal Museum could not but be
se associar a este projeto. Também ele tem uma associated to this project. The Museum has a word
palavra a dizer, ou se quisermos, também ele to say, or if we want, it has a point of view about
tem o seu ponto de vista daquilo que deve ser a what the exhibition programme should be and about
programação expositiva e o tipo de património que the type of heritage its ancient walls invite - with no
as suas seculares paredes devem estar dispostas prejudice of any kind.
a receber — e sobre isso não deve existir qualquer This museum will not hold the discourse of prejudice.
espécie de preconceito. One should remember that in the past museums
Pelo menos este museu não embarca nesse had their own viewpoint regarding collections. First
discurso. Convém não esquecer que no passado os there was the archaeological point of view, and then
museus tinham o seu ponto de vista em matéria the ethnographic; later came the visual arts, and so
de colecionismo. Primeiro arqueologia, depois on. Nowadays this museum, like so many others all
etnografia, mais tarde as artes visuais e por aí em over the country, has a miscelanea of art objects,
diante. Hoje, este museu, assim como outros different from one another but coexisting in a sound
espalhados pelo país, têm uma miscelânea de manner. We have different points of view: the point
bens artísticos, diferentes é certo, mas que of view of preservation, the point of view of the
convivem saudavelmente entre si. Apareceram collector, the point of view of the history of the town.
aqui por diferentes pontos de vista: o ponto de Ultimately, the collection is a combination of points
vista da conservação, o ponto de vista do gosto do of view which have been built over time about
colecionador, o ponto de vista da história da cidade. cultural and artistic heritage, resulting from fashions
No fim de contas o acervo que resulta é uma and trends. The museum itself has experienced
amálgama de pontos de vista que se construíram different states of minds and of body in its existence.
ao longo do tempo sobre o património cultural e In its early days, this place was a convent; it then
artístico, fruto de modas e tendências. O próprio became a cork factory and only afterwards a cultural
museu também experimentou estados de alma e de facility. Who would guess that the chapel where
corpo distintos nestes anos da sua vivência. Ao início religious ceremonies were held would, 500 years
foi convento, depois fábrica de cortiça e mais tarde after its foundation be used as an exhibition room
equipamento cultural. Alguém adivinharia que a for a cycle of contemporary art? This is yet another a
capela onde eram celebradas cerimónias religiosas point of view.
serviria, quase 500 anos volvidos da sua fundação, It is the point of view relating to adaptation and new
como sala expositiva para este ciclo de arte times. Although archaeology and ancient painting
contemporânea? Este também é um ponto de vista: are predominant in the museum’s collection,
é o ponto de vista da adaptação e dos novos tempos. contemporary art was never disconsidered or
Marco Lopes
Diretor do Museu Municipal de Faro
Director of Faro Municipal Museum
Em nome da Artadentro, agradeço aos ministérios On behalf of Artadentro I wish to thank the
da Economia e o da Cultura, e às suas Secretarias Portuguese Ministries of Economy and of Culture,
de Estado da Cultura e a do Turismo, pela realização and their Secretaries of State of Culture and of
do programa cultural 365 Algarve. Agradecemos Tourism for the realization of the 365 Algarve
também ao Turismo de Portugal, entidade Cultural programme. Artadentro also thank the
financiadora, e à Região de Turismo do Algarve que Turismo de Portugal, funding institution, and the
executa este projecto de valorização do Algarve. Algarve Regional Tourism Board that executes this
Outro agradecimento devido, é o que fazemos ao project of valorization in the Algarve. Gratitude is
Município de Faro e ao seu presidente Prof. Rogério also due to the Faro Municipality and Mayor Rogério
Bacalhau, ao vice-presidente Dr. Paulo Santos, ao Bacalhau, the Deputy-Mayor Paulo Santos, the
Museu Municipal de Faro e ao seu director Dr. Marco Faro Municipal Museum, its Director Marco Lopes
Lopes, bem como a toda a sua generosa equipa and his entire generous staff who have from the
que, desde o primeiro momento, nos apoiou e ao very first moment supported us and our cycle of
nosso ciclo de arte contemporânea Um Certo Ponto Contemporary Art “A Certain Point of View”, in a
de Vista — numa mostra prática da valorização da concrete demonstration of how to value the artistic
actividade artística/cultural como força motriz do and cultural activity as a pillar of development in
desenvolvimento farense. Agradecemos ainda ao Faro. We would also like to thank the Portimão
Município de Portimão, ao Museu de Portimão, ao Municipality, the Museum of Portimão, S. Brás de
Município de S. Brás de Alportel e respectiva galeria Alportel Municipality, and their Municipal Gallery for
municipal, a sua importante participação neste their important participation in this project.
projecto. A just and special word of thankfulness goes to
Importa ainda, deixar aqui um muito justo e especial Dália Paulo, the first curator of the 365 programme,
obrigado à primeira comissária do programa, a Dra. as well as to Cristina Braga for their incredible
Dália Paulo e à Dra. Cristina Braga, pelo notável commitment to this project. Dália Paulo’s successor
empenho neste projecto. Também, o nosso obrigado and present curator Anabela Afonso also deserves
à sua sucessora e actual comissária, Dra. Anabela our gratitude.
Afonso. One last thank you goes out to the artists who
Um último agradecimento aos artistas participantes participated or somehow collaborated in helping us
e a todos os outros, cuja colaboração, possibilitou à make “A Certain Point of View” happen.
Artadentro a realização de Um Certo Ponto de Vista. All gratitude expressed in due and just place to those
Feitos os justos e devidos agradecimentos, a todos involved in conceiving and bringing this project
os implicados na concepção e implementação of regional development to reality, we underline
deste projecto de desenvolvimento regional — the “point of view” that first made the cultural
sublinhando o “ponto de vista” que levou a program gain the support it did, particularly in the
ANA ANDRÉ
Praia
Museu de Portimão
3 de Março a 8 de Abril de 2018
March 3 – April 8, 2018
23
24 UM CERTO PONTO DE VISTA
A CERTAIN POINT OF VIEW 25
26 UM CERTO PONTO DE VISTA
A CERTAIN POINT OF VIEW 27
28 UM CERTO PONTO DE VISTA
A CERTAIN POINT OF VIEW 29
30 UM CERTO PONTO DE VISTA
A CERTAIN POINT OF VIEW 31
32 UM CERTO PONTO DE VISTA
A CERTAIN POINT OF VIEW 33
34 UM CERTO PONTO DE VISTA
A CERTAIN POINT OF VIEW 35
36 UM CERTO PONTO DE VISTA
A pintura de Ana André: a memória como elegia
Ana André’s paintings: memory as «elegy»
José Paulo Cruz Pereira
1. O que primeiro se deveria observar, dessa 1. What should first be conveyed, about the
extraordinária pintura que é a de Ana André, é extraordinary paintings of Ana André is the way they
que ela é uma pintura circunspecta, pensativa - look circumspect, as if performed in a pensive mood
sonhadora até. Diz-nos a pintora – a propósito da - even dreamlike. On choosing the beach of Faro
escolha da «praia de Faro» como espaço referencial as the referential space for her vision, the painter
do seu olhar: «o que me motiva são memórias de um remarks: «what drives me are the memories of a
tempo que lá vivi» . Mas dos seus quadros – embora
1
time when I lived there»1. But from those paintings
eles suponham, também, como veremos, uma of hers – even if we take into careful consideration
certa dimensão do testemunho – nenhuma vocação the testimony dimension attached to them, as we
memorialística, ou impulso arquivístico parecem, will later see – neither memorialistic vocation, nor
com efeito, desprender-se: «porquê pintar? Não archival impulse seem to emerge: «why painting? Is
basta fotografar ou filmar? Não, porque não photographing or filming not enough? No, not at all,
interessa só a imagem do que lá está. É mais que because the image [of what stands there, in front of
isso. A pintura acrescenta um tempo que é outro» . Em
2
the cameras] is not the only thing that matters.
que consiste, então, esse tempo outro? Posto It is much more than that. Painting adds another
que são «memórias ligadas a emoções», o que a faz kind of time»2. What kind of time, then? For all those
aí voltar... Ao que a pintora nos acrescenta: «para memories she refers to are also «memories attached
olhar melhor»... O que estará, então, aí em jogo? to emotions»3 which make her return... «To take a
Uma discreta alusão a «Posesión del Ayer» – um better look», the artist adds... So, what is then at
dos poemas de Los Conjurados, do grande escritor stake here? A discreet allusion to «Posesión del Ayer»
argentino Jorge Luís Borges – oferece-nos já uma – a poem from Los Conjurados, by the great
primeira indicação: «há uma frase de Jorge Luís Argentinean writer Jorge Luís Borges – may offer
Borges que nos diz que todos os paraísos são us an interesting clue: «There is a line by Jorge Luis
perdidos, que só é nosso aquilo que perdemos» . 3
Borges which tells us that every paradise is lost, only
Que diz Borges, então, concretamente? what we lose is ours» 4.
So, what was it that Borges really said? Let us recall
it:
1
Apontamentos inéditos da pintora. 1
From an unpublished notebook of the artist.
2
Ibidem: sublinhado meu. 2
Ibidem.
3
Ibidem. 3
Ibidem.
4
Ibidem.
Assim, toda a «elegia» é, também, um testemunho: Thus, every «elegy» is also a testimony: not only of
não apenas da perda sofrida – e do que se perdeu, the loss suffered – and of what was lost, but which is
mas que agora nos constitui, no que há de mais now a part of us, the deepest part of us, «no longer
profundamente nosso, «já não sujeitos» aos exposed» to the «alarms of eve» or the «terrors
«terrores da véspera» ou da «esperança»... – mas of hope»... – …but also of what survives through it.
também do que, por seu intermédio, tanto em nós Which means that, if there is anything of a testimony
quanto a nós mesmos sobrevive. O que significa, in Ana André’s paintings, that will precisely be to
portanto, que se alguma coisa há de testemunho, the extent she is intensely moved, not only by her
na pintura de Ana André, é justamente na medida memories, but also her emotions and desires.
em que ela é intensamente movida, não apenas por Or a discreet oneiric drive that both regrounds
recordações, mas também por emoções e desejos. and shifts some of her memories from yesterday,
Por uma discreta pulsão onírica, em suma, que a tais and reconfigures them today, so as to plastically
recordações refunda ou desloque, e as reconfigure interrogate them: «to take a better look»... That is
hoje, para plasticamente as interrogar: para olhar precisely what it consists of, if «the first experience
melhor... Pois que é precisamente disso que se trata, is that of an intensive image»6 – that ante-predicative
se «a experiência primeira é a da imagem intensiva» experience which takes place before «perception
– aquela experiência ante-predicativa, que stabilizes» – and if, as is also stated by José Gil, in
ocorre antes de «a percepção se estabilizar» – e A Imagem Nua e as Pequenas Percepções: «the artist
se, como nos diz ainda José Gil, em A Imagem endlessly returns to that primitive mass»7.
Nua e as Pequenas Percepções: «o artista volta
incessantemente a essa massa primitiva».
4
BORGES, Jorge Luís, «Los Conjurados: ‘Posesión del Ayer’», in Obras 5
BORGES, Jorge Luís, «Los Conjurados: ‘Posesión del Ayer’», in Obras
Completas II – 1975-1985, Buenos Aires, Emecê Editores, 1989, p. 482: Completas II – 1975-1985, Buenos Aires,Emecê Editores, 1989, p. 482:
«sei que perdi tantas coisas que não poderia contá-las e que essas «I know I have lost countless things and that those losses are now
perdas, agora, são o que é meu. [...] Todo o poema, com o tempo, é what is mine. [...] Every poem, with time, becomes elegy. Ours are the
elegia. Nossas são as mulheres que nos deixaram, já não sujeitos women who left us, no longer exposed to eve, which is the anxious
à véspera, que é o pressentimento de um soçobrar e os alarmes e antecipitation of failure, and to the alarms and terrors of hope. There
terrores da esperança. Não há outros paraísos senão os perdidos» is no paradise other than the paradise lost».
6
GIL, José, A Imagem Nua e as Pequenas Percepções – estética e
metafenomenologia, 2ª ed., Lisboa, Relógio d’Água, 2005, p. 23.
7
Ibidem.
A sua experiência não é pura, mistura imagens actuais e imagens arcaicas, emoções que acabam de
irromper e recordações de emoções; esta mescla torna-se então a condição da imagem nova, essa
imagem vinda não se sabe donde – porque vinda do caos original que é necessário ao artista reactivar
incessantemente.6 / 9
Parte do que nesta pintura age é, portanto, So, part of what acts in these paintings emerges
emergente do seu passado. Uma energia que, from the past. An energy that, when communicated
comunicada ao seu presente, ao mesmo tempo a to its present, releases itself from the burden of
liberta da mera nostalgia, ou do simples impulso mere nostalgia or the simple urge of any type
de qualquer espécie de restituição – sempre, de of restitution - which is always, to some extent,
resto, mais ou menos fantasmáticos. Posto que phantasmatic. Since all memory space is also a
5
GIL, José, A Imagem Nua e as Pequenas Percepções – estética e 8
Ibidem.
metafenomenologia, 2ª ed., 9
Ibidem: «His experience is not pure, it combines current images and
Lisboa, Relógio d’Água, 2005, p. 23 archaic images, emotions just irrupted and memories of emotions;
6
Ibidem. this blend then becomes the new condition, that image coming from
an unknown place - because it comes from the original chaos which
the artist must incessantly reactivate.»
O espaço da praia é cheio de marcas, restos deixados pelas vivências das pessoas que lá habitam ou
habitaram. A sua passagem deixa marcas na paisagem. Interessa-me compreender a ocupação do
espaço, aparentemente caótica, na qual não há um planeamento visível, mas antes um crescimento
orgânico, tal como o crescimento das dunas, das plantas, das marés. É um vaivém que deixa ondas,
na areia, que são semelhantes às ondas da água. Interessam-me as marcas causadas pelo vento,
pela água, pelos habitantes que a ocupam. As casas, a sua construção e a sua destruição, o rasto
deixado pela sua destruição. 8 / 11
Mas, por outro lado, é já a este mesmo nível que, But, on the other hand, a surprising mutation is
muito discretamente, se vai instalando uma discreetly taking place at this same level – a sort
surpreendente mutação – uma passagem de nível of opening passage to another level – pertaining to
que diz, para nós, respeito ao seu pensamento its immanent thought: because what the painter
imanente: pois o que a pintora acaba de nos dar é,
então, a praia como uma espécie de extensa tela
exterior, aberta a diferentes processos de inscrição.
10
BORGES, Jorge Luís, in «Los Conjurados: ‘Todos los ayeres, un sueño’»,
Obras Completas II –1975-1985, op. cit. p. 493: «the past is clay endlessly
reshaped by the present’s most urging desires»
11
From an unpublished notebook of the artist: «The beach is a place
full of imprints, remains left by the experiences of those who once
lived there and those who still do. Their passage leaves marks on the
landscape. I am interested in understanding the apparently chaotic
occupation of space, in which there is no visible planning but an
7
BORGES, Jorge Luís, in «Los Conjurados: ‘Todos los ayeres, un sueño», organic growth such as the growth of the dunes, the plants and the
Obras Completas II – 1975-1985, op. cit. p. 493: «o passado é argila tides. It is a back and forth movement, it leaves wave shapes on the
que o presente / molda segundo os seus mais prementes desejos. sand which are similar to the waves of the water. I am interested in
Interminavelmente» the marks caused by the wind, the water, the inhabitants. The houses,
8
Apontamentos inéditos da artista. their construction and destruction, the trace left by destruction.»
12
From an unpublished notebook of the artist: «The beach is today the
utopian place. It is the place of freedom, of pure presence, of harmony
with nature. It is paradise, not in a religious sense, but in the sense of
returning to nature, to the primitive. The house is almost in the water
- the closer the better. Could the utopian landscape be a materialization
of the landscape of our desire?»
Ora, uma tal «paisagem utópica» implica já, como se Such a «utopian landscape» implies, as we have
viu, a perda que hoje somos. E é precisamente por seen, the loss we are today. And that is precisely
isso que, referindo-se a certo tipo de reenvio, entre the reason why, responding to a certain type
elementos afastados que essa memória, – of ressonance between elements at a distance,
situando-os ela, desta feita, num mesmo plano memory now - placing them on the same level of
de intensidades: «já não sujeita aos terrores e intensity: «no longer subjected to eve's terrors and
esperanças da véspera»... – afinal projecta como hopes»...- projects them as compatible. Mutually
compossíveis e mutuamente instigadores, esses motivating those appeals are also characterized
apelos são, também, os de uma sugestividade by emotional suggestiveness which makes use of
emotiva que ali se vale da inscrição persistente de the persistent inscription of certain atmospheres
certas atmosferas ou ambiências. Elas se diriam, and ambiences. They are then coessential to
assim, coessenciais ao devir-espaço deste sujeito. the becoming-space of this subject. What is
O que ali assim se recorda, onderativamente se remembered, is ponderingly resumed and
retoma e perscruta, então, na sempre diversa scrutinized in its always diverse modulation of
modulação das suas forças, para vir a reconfigurar- forces, to later reconfigurate itself from viewpoints
se a partir de posições deste olhar que são sempre, which are always, either adjacent or immanent to the
quer limítrofes, quer imanentes ao espaço do observer's space.
observador.
9
Ibidem.
2. Talvez não seja, portanto, meramente fortuita 2. Those could also be some of the reasons why her
a sua escolha de uma incerta hora: a de um certo choice of an uncertain hour, that of twilight, might
lusco-fusco. Quer a hora crepuscular do entardecer, not be merely fortuitous. Whether the twilight in
quer aquela outra que passa por certos «dias the dusk, or that other moment on «grey days»,
cinzentos», cujas variações cromáticas, na grave e which goes through chromatic variations, in the
profunda modulação de certos tons, nos surgem serious and deep modulation of certain tones, arise
reiteradamente exploradas. Ora exuberantemente repeatedly explored. Either exuberantly noticed - in
assinaladas – na exaltação de súbitas, obscuras the exaltation of sudden, obscure and vertiginous
e vertiginosas florações... – ora subtilmente bursts... - or subtly indicated - in the fading light of
indicadas – no esmaecimento da luz atenuada one of those blurry days - they act, hence, to the
por algum desses dias mais turvos – elas agem, detriment of the identifying cutting of elements,
assim, em detrimento do recorte identificativo dos whose presence is there only suggested. What is
elementos cuja presença ali somente se indicia. thus defined is the movement of an interrogation
Ora, o que assim se marca é já o movimento de uma there obtained by the detachment between the
interrogação que ali se obtém pelo desprendimento object and the name - through hesitation or
entre a coisa e o nome – numa hesitação ou denuding13, also provided by the same fading of
desnudamento10 também eles propiciados por esse the light. Therefore, the frequency of nightfall.
mesmo desvanecimento da luz. Daí a frequência Therefore, the low and blurred skyline horizons, on
dos seus entardeceres. Daí ainda, os horizontes days without sun, when the sea, in the background,
de céu baixo, em dias sem sol, nos quais o mar, ao seems to be climbing onto the sky (as if, in an odd
fundo, parece subir céu adentro (como se, colocado reversion, it poured into itself).
numa estranha reversão, vertesse para dentro de si
mesmo).
10
Para José Gil, na esteira de Freud: «as imagens nuas formam-se
por corte com o estrato verbal». 13
To José Gil, as to Freud: the nude images «form by cutting temselves
Cf. op. cit., p. 20. loose from the verbal stratum» Cf. op. cit., p. 20.
20 21
23
22
Sólo el que ha muerto es nuestro, sólo es nuestro lo que perdimos. Ilion fue, pero Ilion perdura en el
hexámetro que la plañe. Israel fue cuando era una antigua nostalgia.11 / 14
Assim é a pintura de Ana André. Há, nas suas So is the work of Ana André. In her landscapes there
paisagens, quer abandonos – é o caso daquele is abandonment - such as the grill made from an old
grelhador que, feito de um tambor velho, ali metal barrel, which stands out amongst the gorse:
sobressai de entre o tojo: para onde foram todos, where has everyone gone to in the meantime? There
entretanto? – quer abatimentos de um solo que vai is abatement of soil, which gives in through
cedendo, em imprevistos deslocamentos, às forças unexpected displacements, to the primary
elementares de uma natureza que subtende toda strength of nature which expands all its visible
a sua orografia visível. E, no entanto, por entre orography. And, nevertheless, amid scarce and
uma vegetação escassa e dispersa – muito desta disperse vegetation - much of this painting suggests
pintura nos sugere a imediação ou a periferia, immediacy and periphery, transgression and limit
a transgressão ou a suspensão do limite, a suspension, exteriority and tragic imminence... - the
exterioridade e a eminência trágica... – a enigmática enigmatic figure of a small white tower connotes a
figura da torre branca de uma bica abandonada aí type of paradisiacal fountain: that of a thirsty world
conota uma espécie de paradisíaca fonte: a de um which one «must see better». Perhaps because it is
sedento mundo que é ainda preciso «ver melhor»... already doomed, condemned to disappear.
Talvez por já condenado a desaparecer.
11
BORGES, Jorge Luís, «Los Conjurados: ‘Posesión del Ayer’», in op. 14
BORGES, Jorge Luís, «Los Conjurados: ‘Posesión del Ayer’», in op. cit.,
cit., p. 482: «Apenas o que morreu é nosso, somente nosso o que p. 482: «Only what has died is ours, we only own what we have lost.
perdemos. Ilion foi-se, mas Ilion perdura no hexâmetro que a chora. Ilion ceased to exist, but it lasts in the hexameter that weeps it. Israel
Foi Israel quando era uma antiga nostalgia». Nota: Ilion é outro nome existed when it was an ancient nostalgia». Note: Ilión, that is Troy.
antigo para Tróia.
VASCO CÉLIO
Tochas
49
50 UM CERTO PONTO DE VISTA
A CERTAIN POINT OF VIEW 51
52 UM CERTO PONTO DE VISTA
A CERTAIN POINT OF VIEW 53
54 UM CERTO PONTO DE VISTA
A CERTAIN POINT OF VIEW 55
56 UM CERTO PONTO DE VISTA
“Tochas” – um assunto de homens
“Torches” – a men-only matter
Fernando Sampaio Amaro
Vasco Célio adoptou como estratégia para o While photographing the Resurrection Procession,
seu trabalho fotográfico sobre a Procissão da held every Easter Sunday in São Brás de Alportel,
Ressurreição, que tem lugar todos os domingos Vasco Célio decided to isolate the figures of the men
de Páscoa em São Brás de Alportel, o isolamento bearing flowered torches. The photographer’s lens
dos homens das tochas floridas. De fora do registo omitted the streets decorated with flower carpets,
do fotógrafo ficaram as ruas ornamentadas com the ornamented balconies, the popular music shows,
tapetes de flores, as varandas engalanadas, os the traditional delicacies and sweets, the procession
espectáculos de música popular e os doces e os itself.
petiscos regionais, a procissão. According to its religious interpretation, the
De acordo com a interpretação religiosa, a Procissão Resurrection Procession, like other similar events
da Ressurreição, tal como outras outrora populares once popular throughout the Algarve, traditionally
em todo o Algarve, obrigava por tradição as featured members of confraternities bearing
confrarias a levar uma tocha acesa ou luminária e lighted torches or lamps, while wearing ceremonial
opas vestidas. Mais tarde, a falta de cera teria levado sleeveless garments. Later on, a wax shortage
ao aparecimento de paus pintados e ornamentados apparently led to the use of painted, flower-
com flores, no cimo dos quais se colocava uma decorated sticks tipped with a small candle.
pequena vela. In historical terms, however, the flowered torches
Historicamente, as tochas floridas serão, no seem to be the ritualised reminiscence of an event
entanto, a reminiscência ritualizada de um evento that took place about two centuries ago. Fearing
que terá tido lugar há perto de dois séculos. Os violence and depredation from invading forces about
habitantes de São Brás de Alportel, receosos da to disembark on the Algarve coast, the people of São
violência e do saque por parte de forças invasoras Brás de Alportel lit a number of torches during the
prestes a desembarcar na costa algarvia, terão night to suggest the presence of many men ready
usado tochas acesas durante a noite para simular a to defend the village. The stratagem dissuaded the
presença de numerosos homens preparados para invaders from attacking and drove them away. The
defender a população. A frota invasora teria sido flowered torches are, then, the ritualised celebration
então dissuadida de levar a cabo a sua incursão, of this collective memory, now depicted in Vasco
afastando-se. As tochas floridas serão a celebração Célio’s photographic work.
ritualizada desta memória colectiva, agora registada In these “Torches” the men are then separated from
por Vasco Célio através da fotografia. their surrounding context, from formal ritual, from
Nas “Tochas” os homens estão assim separados do liturgy. In its dazzling neutrality the white wall of
contexto envolvente, do ritual formal, da liturgia. the Parish Church, present in all pictures, does not
ISABEL BARAONA
THIERRY SIMÕES
TIAGO BATISTA
AR
65
66 UM CERTO PONTO DE VISTA
A CERTAIN POINT OF VIEW 67
68 UM CERTO PONTO DE VISTA
Desenho como Desígnio – Apontamentos sobre a exposição AR
Drawing by Design – Notes on the AR exhibition
Mirian Tavares
O que há em comum na obra de 3 artistas, What common ground can be found in the work
incomuns e distintos, que os possa juntar numa of three uncommon and distinct artists, so that
única exposição? Há uma ideia, sem dúvida, há uma they can be brought together in a single exhibition?
escolha de um curador que decidiu pensar num There is one concept, certainly; there is a selection
suporte artístico, ou numa técnica ou forma de made by a curator who decided to focus on a certain
arte – o desenho e, dentre os muitos artistas que support, or some technique or art form, namely
podia convidar, decidiu-se por três, em cujas obras drawing; and, out of the many artists he could have
o desenho ocupa, de facto um lugar, se não central, invited, three were chosen. In their work, drawing
permanente, nos seus processos de criação, mas holds, in fact, a position that may not be central but
que o fazem de forma desigual e inusitada. is certainly permanent, and the three explore it in
Amanhã, o trabalho que nos apresenta Isabel uneven and unusual ways within their respective
Baraona, é um vir-a-ser, ou melhor, uma obra em creative processes.
processo. Algo que virá, quiçá amanhã, porque o Amanhã [Tomorrow], Isabel Baraona’s piece, is a
amanhã é sempre uma certeza a seguir ao dia de becoming: more precisely, it is a work in process.
hoje. E também é a marca de uma possibilidade, de Something that will arrive perhaps tomorrow,
algo que pode ser e tornar-se concreto. because it is always certain that there is a tomorrow
after today. It is also the sign of a possibility, of
something that may eventually take on a concrete
shape.
Mirian Tavares
Departamento de Artes e Humanidades
Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve.
87
88 UM CERTO PONTO DE VISTA
A CERTAIN POINT OF VIEW 89
90 UM CERTO PONTO DE VISTA
A CERTAIN POINT OF VIEW 91
92 UM CERTO PONTO DE VISTA
A CERTAIN POINT OF VIEW 93
94 UM CERTO PONTO DE VISTA
A CERTAIN POINT OF VIEW 95
96 UM CERTO PONTO DE VISTA
A CERTAIN POINT OF VIEW 97
98 UM CERTO PONTO DE VISTA
A CERTAIN POINT OF VIEW 99
100 UM CERTO PONTO DE VISTA
A CERTAIN POINT OF VIEW 101
102 UM CERTO PONTO DE VISTA
A CERTAIN POINT OF VIEW 103
104 UM CERTO PONTO DE VISTA
Pedro Valdez Cardoso – “A Primeira Pedra”
Sérgio Fazenda Rodrigues
Pedro Valdez Cardoso apresenta a exposição “A Pedro Valdez Cardoso brings his exhibition “A
Primeira Pedra” nas instalações do Convento de Primeira Pedra” [The Foundation Stone] to the
Nossa Senhora da Assunção, actual Museu Municipal premises of the former Nossa Senhora da Assunção
de Faro. Ocupando o espaço da antiga Capela, o seu Convent, currently the Faro Municipal Museum. In
trabalho é composto por um conjunto de esculturas what was once the Chapel, he has installed a set of
de pavimento e de parede que, pelo reconhecimento floor and wall sculptures that, through recognition
e pela estranheza, interpelam o próprio local. and strangeness, interpellate the location itself.
I) I)
A primeira pedra esteve sempre associada a um acto The foundation stone has always been associated
simbólico, no início da construção, onde se depunha with a symbolic event where, at the beginning of the
um bloco debaixo do Altar, contudo, a ligação do construction of a temple, a block of stone was laid
artista a este contexto não corresponde a uma under the Altar. However, the artist’s connection to
alusão direta ao passado, ou a uma qualquer this context has nothing to do with a direct reference
figuração de um pressuposto religioso, histórico ou to the past, or to any previously defined religious,
cultural previamente estabelecido. historic or cultural assumptions.
Na verdade, o trabalho de Pedro Valdez Cardoso é Actually, Pedro Valdez Cardoso’s work carries in itself
portador de um discurso próprio e a relação que a personal discourse; the relationship it develops
estabelece com o local advém de um equilíbrio with the location is the result of a subtle, subversive
subtil e subversivo, onde as obras reagem ao balance, in which the pieces react to the context
contexto mas não abraçam uma postura mimética e without adopting a mimetic and illustrative posture.
ilustrativa. Assumindo uma posição crítica perante Opting instead for a critical posture regarding
a ideia de uma cultura padronizada, a sua acção é the notion of a standardised culture, its effect is
provocatória, com um recorte irónico e por vezes provocative, with an ironic and sometimes sarcastic
sarcástico, próprio de quem questiona os limites. tone, as befits those who question the limits.
Vive e trabalha em Faro desde 2002. Estudou Pintura e Was born in Faro, the city where she currently lives and
Desenho no Ar.Co em Lisboa e fez a Licenciatura em Artes works. She studied Painting and Drawing at Ar.Co in
Visuais na Universidade do Algarve. Expõe desde 1995, Lisbon and Visual Arts at the University of Algarve. She
em exposições individuais e colectivas. O seu trabalho has been exhibiting at individual and group exhibitions
é desenvolvido principalmente em pintura e desenho, in Portugal and abroad since 1995. Her work essentially
ocasionalmente utiliza outros suportes como a fotografia, focuses on painting and drawing but she occasionally uses
o som e o vídeo. photography, sound and video too.
Actualmente a coordenadora do curso de Artes Plásticas Is currently coordinating the Visual Arts Degree in ESAD.
da ESAD.CR, é licenciada em Pintura pela La Cambre CR. She has a Painting Degree at La Cambre (Brussels,
(Bruxelas, Bélgica) e Doutorada em Artes Visuais e Belgium) and a PhD in Visual Arts from UPValência, Spain.
Intermedia pela Universidade Politécnica de Valência In 2013, during the postdoctorate, receives a scholarship
(Espanha). Em 2013, no âmbito de pós-doutoramento, student at the University of Rennes 2 (France) to develop
foi bolseira da Universidade Rennes 2 (França) onde a research that gave origin to Tipo.pt – an online archive
desenvolveu uma investigação que deu origem a Tipo. about artist’s books and author’s edition in Portugal. Today
pt — um arquivo online sobre livros de artista e edição Tipo.pt is coordinated with Catarina Figueiredo Cardoso.
de autor em Portugal. Actualmente Tipo.pt é coordenado Isabel has exhibited his work in solo and group exhibitions
em conjunto com Catarina Figueiredo Cardoso. Expõe since 2001, in Portugal and abroad. She collaborates
a sua obra individual e colectivamente desde 2001, em regularly with publishers such as: Cão Celeste and Journal
Portugal e no estrangeiro. Colabora regularmente com as of Artists’ Books, and also with the Belgium gallery Office
publicações Cão Celeste e Journal of Artists’ Books, assim d’Art Contemporain.
como com a galeria belga Office d’Art Contemporain.
Expõe a sua obra desde 2001, colectiva e individualmente Has been exhibiting his work at individual and group
em Portugal e no estrangeiro. Integra reputadas colecções exhibitions in Portugal and abroad since 2001. His works
nacionais, bem como as espanholas do DA2 - DOMUS can been found in various highly-regarded Portuguese
ARTIUM de Salamanca, IVAM – Instituto Valenciano de collections, as well as in the Spanish collections of the DA2
Arte Moderna de Valência e do MACUF - Museu de Arte – DOMUS ARTIUM in Salamanca, IVAM – Valencian Institute
Contemporânea Union Fenosa de Coruña. A sua obra foi of Modern Art in Valencia and the MACUF – Union Fenosa
premiada em Portugal e em Espanha. Contemporary Art Museum in A Coruña. He has won prizes
for his work in both Portugal and Spain.
Reside e trabalha em Lisboa. Em 1987, após frequência Lives and works in Lisbon. In 1987, after studying Lycée
do Lycée du livre et de l’industrie graphique, no Lycée du livre et de l’industrie graphique, at Lycée Maximilien
Maximilien Vox, vem para Lisboa. Em 1990, concluiu o Vox, moved to Lisbon. In 1990, completed the Complete
Curso Completo do Ar.Co em Lisboa onde, depois de em Course of the Ar.Co in Lisbon, where, after finishing the
1998 realizar o Projecto Individual de Desenho, passa a Drawing Individual Project in 1998, began teaching. He
leccionar. Tem participado em numerosas exposições e has participated in several solo and group exhibitions and
projectos de Desenho, individuais e colectivos, em Portugal Drawing projects, in Portugal and abroad.
e no estrangeiro.
Reside e trabalha em Faro, onde é Professor do Curso Lives and works in Faro, where he is currently lecturing in
de Artes Visuais da Universidade do Algarve. Mestre em the Course of Visual Arts at the University of the Algarve.
Desenho pela Faculdade de Belas Artes da Universidade With a Master’s Degree in Drawing by the Faculty of Fine
de Lisboa, é especialista em Internet Macromedia pela Arts, University of Lisbon, he has specialized in Internet
Flag, Lisboa. Paralelamente à actividade pedagógica que Macromedia by Flag, Lisbon. Along with his teaching
desenvolve desde 1997, expõe a sua obra em exposições activity, which started in 1997, Tiago has exhibited his
colectivas e individuais desde 1991, em Portugal e no works in group and solo exhibitions since 1991, in Portugal
estrangeiro. and abroad.
É natural do Lubango em Angola donde, recém-nascido, Comes from Lubango in Angola. He lives and works in
vem com a família para Portugal. Desde então, reside e Loulé, in the Algarve, the region where he has made a
trabalha em Loulé no Algarve, região onde se tem afirmado name for himself as a professional photographer and
como fotógrafo profissional e como artista. Estudou artist. He studied the History of Advertising Photography
História da Fotografia de Publicidade, Fotojornalismo, and Photojournalism, and did a postgraduate course
fez Pós-Graduação em Artes e Programação Cultural no in Arts and Cultural Programming at INUAF in 2007.
INUAF em 2007. Posteriormente participa em workshops Since 1996, he has been participating in individual and
de vídeo, de fotografia para cinema e, entre 2009 e 2012, group exhibitions in Portugal and abroad, as well as in
frequenta Mobile Home (projecto de formação artística collaborative projects with other artists.
desenvolvido por Nuno Faria em Loulé). Desde 1996,
participa em exposições individuais e colectivas em
Portugal e no estrangeiro, bem como em projectos de
colaboração com outros artistas.
[p.28]
[p.36] [p.44] - 21
S/Título | untitled #p91, 2014
óleo s/cartão | oil on cardboard S/Título | untitled #p88, 2014 S/Título | untitled #p126, 2017
34 x 50 cm óleo s/cartão | oil on cardboard acrílico, grafite e óleo s/papel
25 x 33,5 cm acrylic and graphite on paper
29,5 x 40,4 cm
[p.29]
[p.39]
S/Título | untitled #p92, 2014
óleo s/tela | oil on canvas S/Título | untitled #p86, 2014 [p.44] - 22
34 x 50 cm óleo s/cartão | oil on cardboard S/Título | untitled #p125, 2017
25 x 35,5 cm acrílico e grafite s/papel
acrylic and graphite on paper
[p.30] 29,5 x 40,4 cm
[p.43] - 15
S/Título | untitled #p87, 2014
óleo s/cartão | oil on cardboard S/Título | untitled #p111, 2016
33,3 x 35 cm óleo e pastel de óleo s/cartão | oil and [p.44] - 23
oil pastel on cardboard S/Título | untitled #p122, 2016
33,5 x 35 cm óleo s/cartão | oil on cardboard
[p.31] 25 x 35 cm
S/Título | untitled #p93, 2014
[p.43] - 16
óleo s/tela | oil on canvas
50 x 70 cm S/Título | untitled #p115, 2016 [p.46]
óleo s/cartão | oil on cardboard S/Título | untitled #p127, 2017
33,3 x 35 cm óleo s/tela | oil on cardboard
114 x 162 cm