Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Author(s): M. J. Alexander
Source: Translation and Literature, Vol. 3 (1994), pp. 69-75
Published by: Edinburgh University Press
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/40339671
Accessed: 17-06-2018 17:14 UTC
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
Edinburgh University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Translation and Literature
This content downloaded from 178.7.40.239 on Sun, 17 Jun 2018 17:14:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Old English Poetry into
Modern English Verse
M. J. Alexander
Over thirty-three years I have translated a good deal of Old English poetry
into verse. Teachers of Old English sometimes feel unwanted, but the true
Cinderella of English Studies is not Old English: it is translation.
Although English was first written to translate the good news of
Christianity to the Angles, English literary history has traditionally
allowed translation only one moment of glory, with the Renaissance
translators as supporters of the triumph of English, the language of a
nation with its own 'authorized' Bible. Yet translation was a chief source
of writing in English for a thousand years, a source which was not
differentiated from what we now call original writing, and with the same
prestige. Dr Johnson judged Pope's Homer 'a performance which no age
or nation can pretend to equal'. He values it as a version of Homer but
also as an achievement of English literature, the performance of an English
author.
Yet Mr Pope had already been told by the great classical scholar
Richard Bentley that though his Iliad was 'a very pretty poem', he 'must
not call it Homer'. What hope, then, for Alexander's Beowulfi1 Bentley 's
ruling limits the role of literary translation to prettiness, though the
prettiness of poetry. With the rise of a more scientific philology, the
standing of translation fell further, and it was at this very time that
Beowulf, which did not have the prestige of a classical text, began to be
translated: by Turner into English (1805), Gruntvig into Danish verse
(1820), and Thorkelin into Latin (in the first edition of Beowulf in 1815;
Klaeber's verdict on the translation is 'practically useless'). For scholars,
originals became absolutely better than any translation, at the same time
that for poets originality became absolutely better than skill. Some scholars
since have regarded translation as an evil, except when done by their
students, when it is merely bad. I know a scholar who calls courses in
Classical Civilization 'Mickey Mouse courses' because they deal with texts
in translation. He taught a course on 'Chaucer and his European
Background' which required students to buy a Chaucer and two other
texts: The Consolation of Philosophy and Le Roman de la rose in modern
This content downloaded from 178.7.40.239 on Sun, 17 Jun 2018 17:14:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
70 Old English Poetry
This content downloaded from 178.7.40.239 on Sun, 17 Jun 2018 17:14:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
M. jf. Alexander 71
This content downloaded from 178.7.40.239 on Sun, 17 Jun 2018 17:14:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
72 Old English Poetry
This content downloaded from 178.7.40.239 on Sun, 17 Jun 2018 17:14:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
M. Jf. Alexander 73
he
Who casts to write a living line must sweat . . .
and strike the second heat
Upon the muses' anvil; turn the same
(And himself with it) that he thinks to frame;
Or for the laurel he may gain a scorn.
This content downloaded from 178.7.40.239 on Sun, 17 Jun 2018 17:14:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
74 Old English Poetry
Notes
This content downloaded from 178.7.40.239 on Sun, 17 Jun 2018 17:14:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
M. J. Alexander 75
Acknowledgement
This article was in an earlier form given at the Anglo-Saxon section of the
ESSE Conference at Bordeaux, 4-8 September 1993.
This content downloaded from 178.7.40.239 on Sun, 17 Jun 2018 17:14:24 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms