Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Перевод реалий.
Перевод реалий.
Научный руководитель:
к.фил.н., доц., доцент кафедры переводоведения
и межкультурной коммуникации
Вебер Елена Александровна
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Заведующий кафедрой:
д.фил.н., доц., зав.кафедрой переводоведения
и межкультурной коммуникации
Куницына Евгения Юрьевна
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Иркутск 2016
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….4
ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
ПОНЯТИЯ «РЕАЛИЯ»……………………………………………………….. 6
1.2. Классификация реалий…………………………………………………8
1.2.1. Классификация реалий по В.С. Виноградову………………...9
1.2.2. Классификация слов – реалий по С. Влахову и С. Флорину..10
1.2.3. Классификация реалии по Г.Д. Томахину…………………...12
1.3. К вопросу о переводимости / непереводимости реалий…………....14
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ……………………………………………..18
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
КИНО…………………………………………………………………………….19
2.1. Кинодиалог как единица перевода…………………………………...19
2.2. Специфика перевода кинодиалога…………………………………....21
2.3.Основные трудности перевода кинодиалога …………………….......23
2.4. Особенности перевод реалий в кинодиалоге………………………...25
2.5. Способы перевода реалий в кинодиалоге……………………………28
2.5.1. Транскрипция и транслитерация……………………………...32
2.5.2. Кальки и полукальки…………………………………………...34
2.5.3. Создание семантического неологизма………………………..35
2.5.4. Уподобляющий перевод……………………………………….36
2.5.5. Контекстуальный перевод……………………………………..38
2.5.6. Описательный перевод………………………………………...40
2.5.7. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии………………41
2.5.8. Замена реалии исходного языка на реалию языка перевода...42
2.5.9. Передача чужой для исходного языка и языка перевода
реалии………………………………………………………………….42
2.5.10. Опущение реалии……………………………………………..43
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ……………………………………………..45
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...46
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………….48
ВВЕДЕНИЕ
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
её звучания для того, чтобы зритель четко понимал к какой именно реплике
относится тот или иной субтитр [Снеткова, 2009, с. 137]. Рассматривая
субтитры, следует отметить, что данный способ перевода сохраняет
оригинальный текст, производство занимает меньше времени и позволяет
сохранить уникальность голосов актеров. Но есть также и ряд отрицательных
свойств субтитров, например, внимание зрителя может рассеиваться при
прочтении перевода и одновременным просмотром видеоряда, тем самым
происходит дезориентация [Матасов, 2009, c. 138].
Данный вид перевода используется при переводе кинофильмов с 1929
года и является самым старейшим из видов из-за доступности с технической
точки зрения. Существенным отличием которого является то, что данный вид
представляет собой письменный перевод, который может обладать
некоторыми трудностями [Снеткова, 2009, с. 137].
Рассмотрим следующий способ перевода, а именно, дубляж. Ведь
именно он передаёт больше оригинальной информации, дает возможность
зрителю сосредоточиться на видеоряде и подходит для людей, которые
имеют проблемы с чтением. Из отрицательных свойств можно выделить
дорогостоящее производство, которое занимает много времени [Матасов,
2009, c. 138]. При таком переводе происходит полная замена речи актёров на
язык перевода, при котором используется синхронизация с мимикой и
артикуляцией актёров. Зачастую переводчику приходиться модифицировать
текст, исходить от оригинала, для того, чтобы достичь нужного соответствия
с речевыми характеристиками персонажей фильма. При этом существует
мнение, что данный вид перевода кинодиалога является лишь вольной
адаптацией [Снеткова, 2009, с. 145]. Так при дублировании у зрителя
остается возможность оценить актёрскую и режиссерскую работу и по
временным затратам является наиболее эффективным [Снеткова, 2009, с.
147].
Синхронный закадровый перевод – это такой вид перевода фильмов, в
котором переводная речь накладывается поверх оригинальной звуковой
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
30
31
32
33
34
смешные или вовсе неприличные слова родного языка [Садиков, 1984, с. 85].
В данных случаях переводчику следует избегать их использования.
В ходе нашего исследования было найдено большое количество реалий,
которые были переведены способами транскрипции и транслитерации.
Все выше сказанное позволяет сделать вывод, что использование
транслитерации и транскрипции позволяет избежать развернутого
толкования неизвестного понятия и при всем этом не искажается
письменный вариант реалии [Алексеева, 2008, с. 52]. С тем самым
целесообразно утвердить, что не происходит смыслового раскрытия
иноязычной реалии, так как оба способа направлены на сохранение либо
графического, либо звукового образа, тем самым такая передача слов не
несет в себе информационной нагрузки [Велединская, 2010, с. 147].
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключение, стоит отметить, что существование различных способов
перевода реалий требует от переводчика знаний не только о языке, но и о
культуре народа, которому принадлежит язык. Именно когнитивный багаж
переводчика определяет его умение/неумение передать реалию одного языка
на язык другой культуры, и, при этом, не потерять её значения. В ходе
данного исследования отправной точкой стал термин «реалия», который был
предложен Г. Д. Томахиным. Автор определяет его как «названия предметов
и понятий быта, государственного устройства, фактов истории, имен
национальных и фольклорных героев, одним словом те слова, которые
обозначают специфические особенности культуры».
Нами была рассмотрена классификация реалий и способа их перевода,
которая представляет не только теоретическую, но и очевидную
практическую ценность.
Г. Д. Томахин основал свою классификацию реалий на тематических
ассоциациях и особо отметил, что каждая реалия – это носитель
национального колорита. К реалиям быта, например, относятся предметы и
понятия человеческого уклада жизни, такие как жилище и предметы
домашнего обихода, одежда, пища и напитки, реалии транспорта. К этому
добавляются реалии связи: почта, телеграф, телефон и
времяпрепровождения. Следует отметить несколько примеров, относящихся
к системе образования.
Под кинодиалогом мы понимаем взаимодействие визуального и
вербального сообщения, которые обеспечивает смысловую завершенность
художественного фильма. В зависимости от понимания какого-либо
определённого фрагмента кинодиалога, переводчик, ориентируясь на свое
собственное понимание оригинала, должен принять переводческое решение с
сохранением стилистических и экспрессивных особенностей текста.
При переводе кинодиалога следует учитывать как сходства, так и
различия языков, обращать внимание на то, что попытки создать полностью
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
47
48
49
50
51
52
53
54
55