Вы находитесь на странице: 1из 55

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Министерство образования и науки Российской Федерации


Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
(ФГБОУ ВО МГЛУ)
Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education
«Moscow State Linguistic University»
(MSLU)
ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ

Кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации

Фишер Галина Евгеньевна

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ


ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ КИНОКОМЕДИИ
"МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ")

Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-8-01

Направление подготовки / специальность: 45.03.02 Лингвистика

Направленность (профиль): Перевод и переводоведение

Научный руководитель:
к.фил.н., доц., доцент кафедры переводоведения
и межкультурной коммуникации
Вебер Елена Александровна
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)

Заведующий кафедрой:
д.фил.н., доц., зав.кафедрой переводоведения
и межкультурной коммуникации
Куницына Евгения Юрьевна
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)

Заведующий выпускающей кафедрой:


д.фил.н., доц., зав.кафедрой переводоведения
и межкультурной коммуникации
Куницына Евгения Юрьевна
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)

Иркутск 2016
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….4
ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
ПОНЯТИЯ «РЕАЛИЯ»……………………………………………………….. 6
1.2. Классификация реалий…………………………………………………8
1.2.1. Классификация реалий по В.С. Виноградову………………...9
1.2.2. Классификация слов – реалий по С. Влахову и С. Флорину..10
1.2.3. Классификация реалии по Г.Д. Томахину…………………...12
1.3. К вопросу о переводимости / непереводимости реалий…………....14
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ……………………………………………..18
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
КИНО…………………………………………………………………………….19
2.1. Кинодиалог как единица перевода…………………………………...19
2.2. Специфика перевода кинодиалога…………………………………....21
2.3.Основные трудности перевода кинодиалога …………………….......23
2.4. Особенности перевод реалий в кинодиалоге………………………...25
2.5. Способы перевода реалий в кинодиалоге……………………………28
2.5.1. Транскрипция и транслитерация……………………………...32
2.5.2. Кальки и полукальки…………………………………………...34
2.5.3. Создание семантического неологизма………………………..35
2.5.4. Уподобляющий перевод……………………………………….36
2.5.5. Контекстуальный перевод……………………………………..38
2.5.6. Описательный перевод………………………………………...40
2.5.7. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии………………41
2.5.8. Замена реалии исходного языка на реалию языка перевода...42
2.5.9. Передача чужой для исходного языка и языка перевода
реалии………………………………………………………………….42
2.5.10. Опущение реалии……………………………………………..43
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ……………………………………………..45
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...46
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………….48

ВВЕДЕНИЕ
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

В век высоких технологий, простого и повсеместного доступа к самой


разнообразной информации, роль переводчика в жизни человечества
неуклонно и необратимо растет, о чём свидетельствует спрос как на
человеческие ресурсы специалиста, так и на технологии, развивающие эту
сферу. Разнообразие и обширность современного мира затрагивает все сферы
жизни, такие как литература, театр, изобразительное и музыкальное
искусство, а в особенности кино, которое и послужило основой для данного
исследования, посвящённого лингвокультурологическим и прагматическим
аспектам перевода реалий с английского языка на русский, отобранных из
американской кинокомедии «Мальчишник в Вегасе».
Актуальность исследования. Одним из ключевых понятий
современного переводоведения являются «реалии», которые представляют
для переводчика особую сложность при переводе ввиду культурных
различий между языками. Данная проблема рассматривалась в работах В.С.
Виноградова (2001), С. Влахова и С. Флорина (1980), В.Е. Горшковой (2014),
В.Н. Комисарова (2001), Р.А. Матасова (2009), Р.К. Миньяр-Белоручева
(1996), А.В. Федорова (2002) и других ученых.
Язык – это носитель культурного компонента, где лексические единицы
представляют особую важность. Поэтому в данной выпускной
квалификационной работе рассматриваются реалии в качестве культурных
компонентов. Их количество меняется с каждый годом, в определенной
степени это связано с развитием науки, культуры, техники, медицины,
спорта, а также культурно-социальных взаимоотношений между странами.
Целью данного исследования является описание специфики реалий и
определение способов перевода безэквивалентной лексики в кинокомедии
«Мальчишник в Вегасе».
Задачами исследования являются определение понятия «реалия»,
рассмотрение классификаций реалий и способов их перевода, выявление
языковых реалий на примерах перевода кинокомедии «Мальчишник в
Вегасе» и анализ тех или иных способов их перевода.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Объектом исследования являются англоязычные реалии.


Предметом выпускной квалификационной работы является перевод
реалий, отобранных из кинокомедии «Мальчишник в Вегасе».
Научная новизна и теоретическая значимость заключаются в том, что
в настоящем исследовании принимается попытка систематизировать
имеющиеся знания о безэквивалентной лексики (реалиях) и их способах
перевода в кинодиалоге.
Структура работы состоит из введения, двух глав, выводов по главам,
заключения и библиографического раздела. Во введении обосновывается
актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая и
практическая значимость, выделяется объект исследования, определяются
цель и задачи исследования.
В первой главе «Реалии как объект перевода. Определения понятия
«реалия»» приводится определение безэквивалентной лексики и реалии,
определяются различные подходы к классификации реалий, а также
положению реалий в группе безэквивалентной лексики. В рамках первой
главы рассматривается вопрос о переводимости/непереводимости реалий.
Во второй главе «Специфика передачи реалий при переводе кино»
рассматривается кинодиалог как единица перевода, также место реалии,
способы и особенности их перевода в кинодиалоге.
В последней главе исследования представлено заключение, где
обобщаются результаты проведенного исследования и формируются
основные выводы.

ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА. ОПРЕДЕЛЕНИЯ


ПОНЯТИЯ «РЕАЛИЯ»
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Известно, что язык — это не только знаковая система и средство


коммуникации, он является одним из главных составляющих культуры
разных народов, который отражает и выражает их национально-
специфические черты [Белодед, 1976, с. 20]. Для лингвострановедения в
большей степени представляют интерес единицы языка, относящиеся к
безэквивалентной лексике [Швейцер, 2003, с. 51].
Г.Д. Томахин пишет: «безэквивалетными являются слова, служащие для
выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не
переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за
пределами языка, к которому они принадлежат» [Томахин, 1988, с. 21]. К
таким единицам языка относятся слова, обозначающие предметы и понятия
быта, государственное устройство, факты истории, имена национальных и
фольклорных героев, одним словом те слова, которые обозначают
специфические особенности культуры, т.е. реалии [Влахов, 1986, с. 7].
Само слово «реалия» – это латинское прилагательное (realis, -е, мн. realia
– «вещественный», «действительный»), которое под влиянием некоторых
факторов превратилось в существительное. Многие наблюдения показывают,
что реалии в большинстве случаев – имена существительные [Влахов, 1986,
c. 15].
Термин «реалия» для обозначения национально-специфичного объекта
или явления появился еще в первой половине ХХ в, и уже в это время
предпринимались многочисленные попытки обозначения данных
лексических единиц. Так, например, имели место примеры употребления
таких понятий как «экзотическая лексика», «варваризмы», «варваризмы»,
«локализмы», «культуремы», но не один из них не раскрывает полностью
содержания понятия «реалия» [Алексеева, 2008, c. 8].
Согласно толковому переводческому словарю реалии – это «слова или
выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в
практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Нелюбин, 2003, с.
178].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Л.С. Бархударов дополняет определение, которое дано выше, неким


пояснением: «...Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы
материальной и духовной культуры, свойственные только данному
народу…» [Бархударов, 1975, с. 95].
М.Л. Алексеева утверждала, что «реалиями в современном
переводоведении называют нарицательные имена существительные,
именующие уникальные предметы и явления» [Алексеева, 2008, c. 20].
Реалии являются неотъемлемой частью описания действительности. Это
могут быть не только реалии, обозначающие предметы, понятия, явления,
характерные для истории, культуры и быта, а также словосочетания
(пословицы, поговорки, фразеологизмы), включающие такие слова [Томахин,
1988, с. 11].
Реалии могут быть ограничены рамками определенного периода в жизни
населения: учебные годы в школе, студенческая пора, военная служба и
работа в определённой сфере. Любые изменения в данных сферах
общественной жизни ведут к формированию новых лексических единиц, при
этом можно точно определить их появление в языке. Некоторые из таких
слов переходят во всеобщее употребление, а другим присущ временный
колорит [Томахин, 1988, с. 7].
Необходимо отметить важность того, как отличить реалию от нереалии.
Некоторые классы слов, такие как термины, имена собственные и обращения,
можно спутать с реалиями. Данный вопрос представляет немалый
теоретический интерес и правильное решение зависит от выбора пути,
который выберет переводчик при передачи данного слова. Отличительной
чертой реалии является характер ее предметного содержания, т.е. тесная
связь референта и национального колорита [Влахов, 1986, с. 30].
Следует сказать, что реалии, это те слова и выражения, которые требуют
от переводчика особой концентрации при переводе. Поэтому на данный
момент, перевод реалии – это раздел науки, рассматривающий не только
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

различные аспекты, но также и способы передачи реалий как слов, входящих


в состав безэквивалентой лексики.

1.2. Классификация реалий


На данный момент существуют несколько классификаций реалий по
определенным признакам. Рассмотрев три основных классификаций по В.С.
Виноградову, С. Влахову и С. Флорину и Г.Д. Томахину, можно сделать
вывод, что все классификации по своему делению неидентичны. Однако при
их изучении можно выявить ряд отличий.
Например, В.С. Виноградов в отдельную группу выделил ассоциативные
реалии, а С. Влахов и С. Флорин акцентируют внимание на военных реалиях.
Но все они отметили, что «деление реалий условно и схематично, не
претендует ни на абсолютную полноту, ни, тем более, на окончательную
закрепленность отдельных единиц за соответствующими рубриками»
[Влахов, 1986, с. 56].
Наряду с этими классификациями, выделяются также и другие. Так В.Н.
Крупнов отмечает, что к классификацию болгарских переводоведов С.И.
Влахова и С.П. Флорина, крупнейших исследователей в области
безэквивалентной лексики, можно дополнить еще двумя группами:
рекламными и политическими реалиями. Связано это с тем, что сейчас
наступил век массовой коммуникации, а утверждение, что реалии
встречаются только в художественной литературе, можно назвать
устаревшим [Крупнов, 1976, c. 150].
Н.Н. Миронова предлагает классификацию реалий в обобщенном виде,
которая включает в себя следующие рубрики:
1. Бытовые реалии (жилище, одежда, пища, виды труда, денежные
знаки, музыкальные инструменты и др.);
2. Реалии природного мира (животные, растения, ландшафт);
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

3. Понятия государственной и общественной жизни (институты


власти, общественные организации, наименования титулов, названия
обычаев и праздников и др.);
4. Ономастические реалии: антропонимы (имена, фамилии
известных личностей, требующие комментариев), топонимы, имена
литературных персонажей и т.д.;
5. Ассоциативные реалии (вегетативные символы, анималистические
символы; цветовая символика; фольклорные и литературно-книжные
аллюзии; языковые аллюзии) [Миронова, 2004, c. 32].
У А.А. Реформатского классификация реалий построена на предметно-
языковом принципе: имена собственные, монеты, должности и обозначения
лиц, детали костюма и украшения, кушанья и напитки, обращения и титулы
при именах [Реформатский, 1996, с.139].
Далее мы рассмотрим три основные классификации реалий по В.С.
Виноградову, С. Влахову и С. Флорину, а также Г.Д. Томахину. Необходимо
отметить, что классификация Г.Д. Томахина охватывает многие стороны
жизни и в силу этого больше других подходит для нашего исследования.

1.2.1. Классификация реалий по В.С. Виноградову


В своих трудах В.С. Виноградов определил реалии, как лексические
единицы, содержащие фоновую информацию. В.С. Виноградов выделил
шесть основных групп, к которым, прежде всего, относятся бытовые реалии
(жилище, имущество, одежда, пища и напитки, виды труда и занятий,
денежные знаки и единицы мер, музыкальные инструменты, название
народных танцев и песен, народные праздники, игры и обращения). Данный
группа реалий точнее всего описывает быт и обычаи народов.
К следующему группе этнографических и мифологических реалий
относятся название и описание этнических и социальных общностей и их
представителей, божеств, сказочных существ и легендарных мест.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

10

К реалиям мира природы можно отнести названия животных, растений,


ландшафта и пейзажа.
Реалии государственно-административного устройства и общественной
жизни (актуальные и исторические) делятся на название и описание единиц
и государственных институтов, общественных организаций, партий и т.п., их
функционеров и участников, промышленных и аграрных предприятий,
торговых заведений, основных воинских и полицейских подразделений и
чинов, гражданских должностей и профессий, титулов и званий.
Следующая группа, ономастические реалии можно разделить на
антропонимы, топонимы, имена литературных героев и названия компаний,
музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т. п.
К последней группе классификации В.С. Виноградова относятся
ассоциативные реалии с названиями и описанием вегетативных символов,
анималистических символов, цветовой символики, фольклорных,
исторических и литературно-книжных аллюзии и языковых аллюзии
[Виноградов, 2001, с. 112].

1.2.2. Классификация слов – реалий по С. Влахову и С. Флорину


С. Влахов и С. Флорин предлагают свою классификацию слов-реалии:
1. Предметное деление.
2. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой
принадлежности).
3. Временное деление(в синхроническом и диахроническом плане,
по признаку «знакомости».
4. Переводческое деление.
В свою очередь, предметное деление делится на несколько групп, первая
из которых это географические реалии (названия объектов физической
географии, названия географических объектов и названия эндемиков).
Следующая группа это этнографические реалии – пища, напитки, одежда,
жилье, мебель, посуда и транспорт.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

11

Рассмотрим следующую группу – искусство и культура. К ней относятся


реалии музыки и танцев, музыкальные инструменты, обычаи, ритуалы,
праздники, мифология, культы, фольклор, театр и другие виды и предметы
искусства.
Следует рассмотреть реалии труда, этнические объекты (этнонимы,
клички и название улиц), единицы мер и денежные единицы.
К следующей группе относятся общественно-политические реалии:
административно-территориальное устройство (административно-
территориальные единицы и населенные пункты), органы и носители власти,
реалии общественно-политической жизни, которые подразделяются на
реалии связанные с работой политических деятелей и организаций, реалии
социальной жизни, звания, степени, титулы, обращения, учебные заведения и
культурные учреждения, сословия и касты (и их члены).
Наконец, последняя группа – это военные реалии (подразделения,
оружие, обмундирование и военнослужащие (и командиры).
Следующим подвид данной классификации определяет реалии по
местному делению, которые в плоскости одного языка бывают своими
реалиями, т.е. исконными словами данного языка и подразделяются на
национальные, локальные и микролокальные реалии. В этой же плоскости
существуют чужие реалия (заимствования), вошедшие в словарный запас из
другого языка.
В плоскости пары языков реалии рассматриваются с точки зрения их
перевода и бывают внутренними, которые одинаково чужды обоим языкам и
внутренними, которые принадлежат одному из пары языков, тем самым
являются чужими для другого [Влахов, 1986, с. 64-67].
Следующим подвидом является временное деление, который делится на
несколько групп: современные и исторические, которые подразделяются на
знакомые и незнакомые реалии. Современные реалии со временем
постепенно уходят из употребления, превращаясь с исторические реалии.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

12

Поэтому данный подвид рассматривает статус реалии по отношению к


истории.

1.2.3. Классификация реалий по Г.Д. Томахину


Г.Д. Томахин основал свою классификацию реалий на тематических
ассоциациях и особо отметил, что «национально-культурные особенности
реалий могут быть выявлены только в сопоставлении другими единицами
этой системы внутри данного языка аналогичной системой другого языка»
[Томахин, 1988, c. 38].
Стоит отметить, что каждая реалия – это носитель национального
колорита, то есть обладает совокупностью особенностей и своеобразием
[Томахин, 1988, c. 21].
Ниже приведем пять основных групп реалий с примерами из
кинофильма «Мальчишник в Вегасе».
К первой группе относятся этнографические реалии, реалии быта,
речевой этики и норм поведения.
Следует отметить, что к реалиям быта, прежде всего, относятся
предметы и понятия человеческого уклада жизни, такие как жилище и
предметы домашнего обихода (Rogaine, Caesars Palace, villa, high Roller
package, Caesars palace), одежда, пища и напитки (baklava, soda, jagermeister),
реалии транспорта (Prius, Mercedes, Bentley). К этому добавляются реалии
связи: почта, телеграф, телефон (911, a payphone bank, pager) и
времяпрепровождения (casino, business, hangover, road trip, The Hard Rock,
Coffee Bean).
Немаловажно отметить следующий подгруппу – обычаи, традиции и
праздники (cheers, blood brothers). Множество обрядов и привычек
передается из одного поколения в другое, тем самым занимают важное
место в жизни каждого человека и нации в целом.
К следующей подгруппе реалий принадлежат единицы измерения и
деньги (200 feet, dollar).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

13

Стоит отдельно отметить рутинное поведение, как особая группа


реалий. К рутинному поведению Г.Д. Томахин относит свист на спортивных
состязаниях, рукопожатие, кивки, поцелуй как знак приветствия и прощания,
и т.д. [Томахин, 1988, с. 62]. В отдельную подгруппу выделены жесты и
суеверия.
Коммуникативные жесты и жесты, сопровождающие речь, имеют
существенные различия в разных странах [Томахин, 1988, с. 63]. При
переводе необходимо заострять внимание на жесты для того, чтобы
правильно определить их значения и в некоторых случаях облегчить
понимание речи. К реалиям рутинного поведения относятся суеверия,
которые продолжают оказывать влияние на поведение людей и их веру в
данные предубеждения.
Следующая группа классификации – речевой этикет, который
определяется как совокупность правил и норм речевого поведения, принятые
в обществе для поддержания или приостановки разговора с человеком в
определенной ситуации общения (okey-dokey, come on, to be a kind of
sweetheart). Речевое поведение регулируется социальной иерархией,
национальной культурой и этикетом, ритуалом, воспитанностью языковой
личности, постоянной практикой, контролируемой сознанием [Кожина, 2006,
с.36].
К следующей группе относятся географические реалии (Napa Valley,
wine country, Nevada, Loserville), которые в свою очередь делятся на
несколько подгрупп: флора, фауна (jungle cat), культурные растения,
природные ресурсы и особенности их освоения. Флора, культурные растения
и природные ресурсы в кинофильме никак не упоминаются, поэтому в ходе
данного исследования внимание на них не заостряется.
Следующая группа это реалии, которые затрагивают общественно-
политическую жизнь (Holocaust).
К этому добавляются реалии системы образования (the Griffith
Observatory, a Chuck E. Cheese, Halley’s comet, the field trip), религии (Best
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

14

Little Chapel), литературы, изобразительного и музыкального искусства,


театра и кино (a gremlin, Godzilla) и культуры в целом.
К последней группе классификации относятся ономастические реалии,
которые по своему существу национально окрашены и представляют
большой интерес в лингвистике [Томахин, 1988, с. 197]. Примерами может
служить данный список реалий из кинофильма «Мальчишник в Вегасе»: Sin
City, Phoenix, a Carnival Cruise Line, Bin Laden, Rain Man, Indiana Jones, Eiffel
Tower, Joy Behar, Nevada, Mike Tyson, Tracy, Dr. Price, Caesar, the Palm,
Nevada, Stuart, the Hard Rock, the Bellagio, Coffee Bean, Best Little Chapel,
Tyler, Loserville, Halley, Godzilla.
Подводя итог, целесообразно отметить, что все перечисленные
классификации определяют основные группы реалий и их подгруппы. С
одной стороны, реалий обогащают язык, но, если обратиться к языку как к
системе, которая постоянно подвергается изменениям как со стороны его
носителей, так и тех, кто пользуется им не как родным, реалии могут
оказывать на него негативное влияние, например, засоряя его. За человеком
остается выбор, использовать ли чуждые его языку лексические единицы или
же употреблять слова и выражения, характерные его родному языку.
Несмотря на это, по сей день реалии занимают немаловажную роль в жизни
человека и, будучи сторонними, а также обладая особыми лексическими,
фонетическими и морфологическим особенностями, они могут представлять
определённые трудности для переводчика.

1.2. К вопросу о переводимости / непереводимости реалий


Слово «перевод» означает не только результат, но является процессом
передачи информации из одного языка в другой [Бархударов, 1975, с. 6].
Этот процесс должен соответствовать задачам, который переводчик ставит
перед собой. С существующими языковыми и культурными различиями
практически невозможно создать полностью тождественный перевод,
поэтому, рассматривая сам процесс перевода, нужно ввести такое понятие,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

15

как эквивалентность. У Комиссарова В. Н. эквивалентность – это «понятие


чисто переводческое, рассматривающее результат перевода исключительно
по отношению к оригиналу, по степени полноты передачи значимых
элементов оригинала» [Комиссаров, 1990, c. 159].
Эквивалентность является одной из важных задач переводоведения и
заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов
оригинала и перевода [Комиссаров, 1973, с. 214].
Контекст является связующим звеном при понимании значения слова и
выбора эквивалента при переводе. Одна из основных трудностей заключается
в том, что переводчик работает с конкретными высказываниями,
отражающие элементы действительности. Поэтому выбор эквивалента
зависит от разных факторов и использование определенной лексической
единицы может различаться между общим и терминологическим [Гак, 2008,
с. 464].
С развитием переводческой науки и с увеличением требований к
переводу, появилось мнение о невозможности точного перевода и о том, что
это является неразрешимой задачей [Сдобников, 2006, c. 112].
Как утверждает Н. К. Гарбовский: «перевод представляет как
чрезвычайно сложное и многостороннее явление, описать все существующие
стороны которого в одном, даже в очень развернутом, определении весьма
сложно, если вообще возможно» [Гарбовский, 2007, с. 6].
В. В. Сдобников указывает, что «наличие в оригинале слов-реалий
всегда рассматривалось как фактор, затрудняющий перевод и
препятствующей полной переводимости» [Сдобников, 2006, с. 125].
По мнению многих теоретиков, именно реалии требуют особого
внимания со стороны переводчика [Горшкова, 2014, с. 179]. Необходимо
учитывать целый ряд особенностей при попытках нахождения эквивалента в
ПЯ. Именно реалии, как правило, непереводимы [Влахов, 1986, с. 89].
Проблема переводимости возникает каждый раз, когда делаются
попытки сформулировать требования к переводу. К таким требованиям,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

16

прежде всего, относятся адекватность перевода, верность и полнота передачи


[Миньяр – Белоручев, 1996, c. 29]. Вот что говорит по этому поводу А. Л.
Семенов: «перевод – это переводческая деятельность, в результате которой
сообщение на исходном языке преобразуется в сообщение с тем же смыслом
на другом языке» [Семенов, 2005, c. 25].
Как отметил Е. В. Бреус «при переводе имеет место не только контакт
двух языков, но и соприкосновение двух культур» [Бреус, 2002, c. 6].
В процессе исследования, необходимо принять во внимание
лингвокульторологию как науку, изучающую культуру и филологию, а не
сам аспект переводоведения. Лингвокульторология – это самостоятельная
сфера изучения общества, которая ориентируется на систему духовных и
материальных ценностей конкретного исторического общества. Необходимо
отметить особую важность взаимодействия общества с культурой и языком в
процессе его функционирования [Воробьев, 2006, c. 32].
В. В. Воробьев отмечает, что лингвокульторология – это «комплексная
научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и
взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая
этот процесс как целостную структуру единиц в единстве из языкового и
внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с
ориентацией на современные приоритеты и культурные установления
(системы норм и общественных ценностей)». Таким образом, термин
«лингвокультурология» представляет собой новые научно-культурные мысли
о языке и культуре и позволяет изучить их взаимосвязь в более широком
значении [Воробьев, 2006, c. 37].
Центральной фигурой в процессе перевода является сам переводчик,
который должен принять во внимания все особенности перевода и
возможность воспроизведения прагматического потенциала текста оригинала
[Сдобников, 2006, c. 143].
Наименьшую сложность при переводе представляют собой так
называемые интернациональные реалии, которые знакомы всем из книг,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

17

фильмов и телевидения [Влахов, 1986, с. 90]. Приведем знакомый пример,


как название кинокомедии «Мальчишник в Вегасе». Вегас – это место
развлечений и веселого отдыха. «Вегас» стал своего рода реалией, которая за
последние годы, особенно после ряда фильмов в Вегасе, становится уже
интернациональной реалией.
Подводя итог, необходимо отметить, что при переводе необходимо
учитывать жанровые особенности текста, особенности языков, языковые
традиции и значимость самих реалий в тексте.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

18

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ


Реалии как объект перевода, представляют собой неотъемлемую часть
любой культуры. Такие лексические единицы не только вносят определенные
характеристики в текст, но еще и раскрывают национально-культурные
особенности разных стран и народов, которые в течение длительного
времени передают свои традиции, обычаи и нормы из поколения в
поколение. Реалии могут быть общенациональными, а могут относиться к
немногочисленной группе людей.
Реалии, как правило, обозначают предметы и понятия, не
существующие в культуре и языке определенного народа. Большинство
таких лексических единиц являются носителями страноведческой
информации и поэтому на протяжении всего периода изучения
безэквивалентной лексики, вопрос о переводимости/непереводимости реалий
затрагивается каждый раз при определении способов перевода и
последующего сохранения всех национальных особенностей.
Рассмотрев несколько классификаций, необходимо отметить, что
большое количество реалий, по их свойствам и тематике можно отнести к
определенной группе или её подгруппе. К ним относятся этнографические
реалии, предметы и понятия человеческого уклада, пища, реалии транспорта,
единицы измерения и т.д.
Наряду с определенными группами, реалии могут носить временный
характер, тем самым переводчик, который впервые сталкивается с данной
реалией, должен самостоятельно рассмотреть реалию и определить более
точный способ её перевода.
Таким образом, подводя итог, необходимо отметить важность данного
пласта лексических единиц, которые определяют культуру и вносят
определенные специфические черты в тот или иной язык.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

19

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ


КИНО

2.1. Кинодиалог как единица перевода


Кино, как особый вид искусства, имеет взаимосвязь с другими
классическими видами искусств, такими как литература, музыка,
изобразительное искусство и театр [Агафонова, 2008, c. 5]. Зародившись
боле ста лет назад, сейчас кинематограф является искусством, чья цель это
«не просто отобразить тот или иной объект, а сделать его носителем
значения» [Лотман, 2005, c. 299].
На данный момент киноискусство имеет в сотни раз больше любителей,
чем в таких видах культурной деятельности как театр, художественные
выставки и концерты [Линдгрен, 1956, с. 21]. Он давно уже обогнал многие
виды искусства, насчитывающие тысячелетия своей истории [Лебедев, 1974,
с. 416]. С каждым годом кинематограф продолжает расти, становиться более
сложным комплектом искусств, в котором переплетаются художественное
творчество, эстетические проблемы и существует место для познавательной
деятельности [Лебедев, 1974, с. 418].
Кино, как вид искусства, вошел в моду очень быстро. Хотя точный
момент его рождения вызывает споры, большинство источником сходятся на
1895г., когда брать Луи (1864 -1948) и Огюст (1862-1954) Люмьеры показали
первый документальный короткометражный фильм «Выход сотрудников
фабрики Люмьеров» [Кино, с. 6]. За такую длинную историю появились
кинематографические жанры, определенные лингвистические исследования,
а главное перевод фильмов с одного языка на другой.
Как утверждают кинематографисты, у фильма есть пять рождений, где
первое это - сценарий, второе – поиск решений, третье – реализация,
четвертое – монтаж и пятое – встреча со зрителем. Ведь именно последний
этап – это завершающее звено в зарождении фильма [Михалков-
Кончаловский, 1977, с. 213].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

20

Образ в кино складывается из трех компонентов: изображение,


саундтрек и диалог. Переводчик может работать только с диалогом, потому
что первые два остаются неизменными. Между тем, все эти компоненты
содержат определенную информацию [Снеткова, 2009, c. 8].
Как отмечает В.Е. Горшкова, «в эпоху глобализации читатель в
определенной степени уступает место зрителю». В наше время
коммуникация осуществляется не только с помощью речевого общения, но и
благодаря тону голоса, мимике и жестам, которые, как правило, известны
нам как визуальное общение [Горшкова, 2006, c. 230]. Следует особо
подчеркнуть, что под «кинодиалогом» мы понимаем «вербальный компонент
художественного фильма, смысловая завершенность которого
обеспечивается аудиовизуальным (звукозрительным) рядом в общем
дискурсе фильма» [Горшкова, 2006, c. 85].
Отдельные слова и смысл важны, но в действительности в определенных
случаях только контекст может раскрыть смысл исходного текста [Robinson,
1997, c. 99]. Тем самым переводчик сталкивается с основной его задачей,
которой является передача средствами другого языка содержание
подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности
[Рецкер, 2007, c.10].
Стоит отметить, что перевод кино является специфической
разновидностью художественного перевода, заключающегося в особенностях
передачи вербальной информации во взаимодействии с визуальной, а также
индивидуальных языковых особенностей участников кинодиалога [Матасов,
2009, c. 138].
При переводе кино используются следующие виды перевода: субтитры,
дубляж, синхронный закадровый перевод. У каждого из данных способов
перевода существуют свои характеристики и особенности, которые влияют
на процесс перевода и конечный результат.
Считается, что кинодиалог является составным элементом
кинематографического дискурса, который в свою очередь является
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

21

совокупностью вербальных компонентов, визуальных изображений,


звуковых эффектов, музыкального сопровождения и графического
оформления [Колодина, 2013, c. 71]. Вследствие чего, целесообразно
выделить важные характеристики кинодиалога. Во-первых, это
ограниченность во времени, во-вторых, это нацеленность на мгновение
восприятия и заключительная характеристика – это зависимость от аудио-
видео ряда [Колодина, 2013, c. 74].
В зависимости от понимания какого-то определённого фрагмента текста,
переводчик, ориентируясь на свое собственное понимание оригинала, должен
принять переводческое решение в некоторых ситуациях не похожее на
решения других переводчиков в аналогичных ситуациях. Тем самым, подход
к кинодиалогу требует особого представления об исследовании и ряда
ответов на сопутствующие вопросы [Базылев, 2012, c. 50].
На современном этапе развития, кинофильмы являются объектом
изучения ряда наук, как социально-речевое явление [Муха, 2013, c. 22]. Если
сравнить театральное искусство и кино, то первое характеризуется
словесными действиями героев, в то время как кино показывает действия,
выполняемые персонажами, которые психологически и социально
характеризуются одновременно и речью, и действиями [Vanoye, 2001, c. 178].

2.2. Специфика перевода кинодиалога


Традиционно перевод понимается как двуязычная коммуникация и
определяет не только мыслительную деятельность и процесс передачи
информации, а также результат данного процесса [Виноградов, 2004, c. 5].
Существуют три основные фазы переводческого труда:
1. постижение подлинника
2. интерпретация подлинника
3. перевыражение подлинника [Левый, 1974, с. 59].
Наиболее важным процессом перевода кинофильма является
предварительный анализ лингвистических компонентов с целью принятия
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

22

дальнейшего решения о том, как должен выполняться последующий перевод.


Поэтому прежде чем приступить к анализу, необходимо ознакомиться с
кинофильмом [Матасов, 2009, c. 63].
В первую очередь, переводчик выступает как своеобразный
интерпретатор переводимого им текста. Для правильного перевода он не
только должен понимать, что перевод есть понимание оригинала, а уметь
расшифровывать определенные коды и обладать жизненным опытом: он
должен знать, как люди обмениваются жестами, как выражают свои чувства
и т.д. [Базылев, c. 50, Горшкова, c. 144].
Как точно заметил Иржи Левый, перевод есть передача информации,
точнее говоря, дешифрация информации в тексте, и последующее
перевыражение ее в системе своего языка [Левый, 1974, с. 49]. Он также
отметил, что «процесс перевода не оканчивается созданием переводного
текста, и текст не представляет собой конечную цель переводческого труда.
Перевод, как и оригинал, выполняет свою общественную функцию, только
когда его читают» [Левый, 1974, с. 58].
Еще Цицерон сформулировал, что слова при переводе следует не
подсчитывать, а взвешивать, поэтому можно утверждать, что вопрос о
верности перевода затрагивался на протяжении двух тысяч лет [Левый, 1974,
с. 8].
Как утверждает Н.К. Гарбовский: «перевод представляется как
чрезвычайно сложное и многостороннее явление, описать все существующие
стороны которого в одном, даже в очень развернутом, определении весьма
сложно, если вообще возможно» [Гарбовский, 2007, с. 6].
На сегодняшний день перевод достаточно хорошо изучен, и как
отмечает Е.Ю. Куницына, «перевод – это один из способов постижения иной,
Другой культуры» [Вестник ИГЛУ, 2001, с. 71].
Необходимо отметить, что кинодиалог взаимодействует с
экстралингвистическими факторами (действиями, поступками, жестами,
интонацией и мимикой) [Снеткова, 2009, с. 9].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

23

В данном случае целесообразно утверждение, что кино является


визуальной средой и поэтому слово в кино вторично по отношению к
визуальному ряду [Сургай, 2008, c. 12]. Необходимо отметить, что
лингвистическая система представлена двумя составляющими: письменной
(название, надписи, плакаты и т.д.) и устной (собственно речь актеров, песни,
закадровый текст).
Работа переводчика направлена на сохранение языковых и культурных
различий иностранного текста, а сам перевод текста оригинала уже сам по
себе является потенциально «ложной» копией. Ведь только сам оригинал
является аутентичным текстом с определенным мнением самого автора
[Venuti, 2004, c. 7].
По определению, точный перевод невозможен из-за отличий в
грамматической и лексическом строе разных языков, что влияет на способы и
в последующем на результат перевода [Казакова, 2001, с. 9].
Вышесказанное позволяет заключить, что при переводе кинодиалога
следует учитывать как сходства, так и различия языков, обращать внимание
на то, что попытки создать полностью идентичный текст, скорее всего, не
приведут переводчика к успеху, а значит, адекватный перевод не состоится.
Роль переводчика как интерпретатора состоит в передаче реалий и
культурных особенностей, которые отражает язык.

2.3. Основные трудности перевода кинодиалога


В Толковом переводоведческом словаре Л.Л. Нелюбина, перевод
кино/видео материалов определятся как сочетание черт синхронного,
последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и
характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.)
[Нелюбин, 2003, c. 141].
В теории перевода текст активно исследуется, но кинодиалог остается
почти не изученным, тем самым целесообразно сказать, что еще не
разобраны универсальные стратегии перевода кинодиалога и отсутствует
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

24

системное описание признаков, позволяющие создать типологию данного


типа текстов [Горшкова, 2006, c. 8].
Следует пояснить, что при анализе переводческих трудностей авторы
все больше уделяют внимание тем явлениям английского языка, которые
сейчас входят во всеобщее употребление [Левицкая, 1976, c. 5].
Кинодиалог, в первую очередь, это единый текст с целым рядом
параметров. В тексте отсутствуют комментарии, которые позволяют точнее
определить характер героев и их эмоциональное состояние. Переводчик
принимает роль зрителя, потому работа заключается не только в переводе
лексических единиц, а также в понимании общей ситуации, в данном случае,
эпизодов фильмом, которые в некоторых случаях затрудняют понимание
всего смысла текста [Горшкова, 2006, с. 206].
Р.А. Матасов определил задачу кинопереводчика как локализацию
иноязычного и инокультурного аудиовизуального продукта посредством
межъязыковой передачи элементов его лингвистической системы с учётом
лингвоэтнических коммуникативных компетенций носителей ПЯ [Матасов,
2009, с. 69]. Роль переводчика отличается особой специфичностью, так как в
процессе перевода он должен ориентироваться на цель перевода и опираться
на смысловые опоры, которые обеспечивают связность и цельность
кинофильма [Горшкова, 2006, с. 213].
Кинофильм – это художественное произведение, поэтому при переводе
очень важно передать каждый элемент этой речевой цепочки, и определенная
важность заключается в создании речевой характеристики персонажей,
которые является важной составляющей кинематографического образа
[Снеткова, 2009, c. 21].
Вышесказанное позволяет заключить, что основные трудности
заключаются, во-первых, в правильном понимании исходной лексической
единицы, а во-вторых, в точном воспроизведении реалий на другой язык,
учитывая все культурные особенности. Поскольку перевод всегда связан с
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

25

подлинником, он должен передавать слова, идеи и стиль оригинала [Savory,


1957, с. 49].

2.4. Особенности перевода реалий в кинодиалоге


Сидер Флорин отмечал, что «сам процесс перевода удивительно
разнообразен, и не так-то легко определить, какая «методика» лучше, в
особенности если учитывать конечный результат – качество готового
перевода» [Флорин, 1983, с. 13].
С увеличением межкультурных контактов и развитием новых
технологий, люди узнают понятия, которые существуют у других народов
[Сдобников, 2006, с. 117]. Данные понятия в разных сферах своего
употребления могут относиться к безэквивалентной лексике, к лексическим
единицам, которые не имеют в ПЯ соответствующего эквивалента [Латышев,
2003, c. 128].
Основной предпосылкой для точной передачи безэквивалентной
лексики, т. е. реалий определенного языка, служит правильное понимание и
представление самих вещей, которые стоят за этими словами [Федоров, 1968,
с. 178]. Если переводчик ограничивает себя только данными текста, слепо
доверяясь значениям его словарных элементов, в процессе перевода могут
возникнуть грубые смысловые ошибки [Федоров, 1968, с. 180].
По мнению некоторых ученых, переводчику не следует ограничиваться
тем, что лежит на поверхности [Горшкова, 2014, с. 145]. Л.В. Кушнина
определяет процесс перевода как «открытую, самоорганизующеюся систему,
креативный потенциал которой способствует интеллектуальному и
эмоциональному обогащению культурно-языковой общности
коммуникантов, принадлежащих различным лингвокультурам» [Кушнина,
2014, с. 43]. Переводчик, при выполнении работы, должен выявить культурно
маркированные элементы или те элементы, которые представляют особую
трудность при переводе, т.е. реалии, имена собственные, жаргонизмы,
термины, юмор и т.д. Далее мы более подробно рассмотрим перевод реалий
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

26

как слов, относящихся к безэквивалентной лексики и обладающих культурно


значимой информацией [Матасов, 2009, с. 70].
Интересно отметить, что иностранные слова, прежде чем укрепиться в
языке и попасть в словарь, проходят через переводы, поэтому именно
переводчик является «творцом» и нередко сталкивается с лексическими,
фонетическими и морфологическими особенностями, которые в процессе
перевода представляют определенные трудности. Не лишне отметить, что
работа переводчика с реалиями обогащает язык и в определенной степени,
формирует новые формы языка [Влахов, 1986, с. 18].
Прежде всего, нужно рассмотреть специфику кинематографических
реалий. Все реалии могут быть разделены на две группы: 1) реалии,
отражаемые визуальным рядом фильма, то есть те реалии, которые находятся
в поле зрения зрителя, и 2) реалии, звучащие в речи персонажей. Но В.Е.
Горшкова подчеркивает, что отнесение той или иной реалии в данной
классификации условно.
В ряде случаев переводчик сталкивается с реалиями, визуально
связанными с действиями в кино и переводчику следует переводить их
только тогда, когда указание, где происходит действие, изображено в виде
надписи [Горшкова, 2006, с. 245].
Реалии также представляют собой очень интересный и необычный слой
лексики языка. Часто бывает, что родной язык переводчика не позволяет
выразить так широко и многозначно, как язык подлинника, и в данных
случаях, переводчику необходимо точно выбирать стратегии перевода, а
также знать действительность, стоящую за текстом [Левый, 1974, с. 66].
Несомненно, реалии играют очень важную роль и нужно учитывать ряд
особенностей, которые актуальны при их переводе. Кино претендует на
получение лавров правдоподобности, и именно это является основным
требованием к данному виду искусства.
Однако, в таких жанрах, как, например, детектив, драма, или триллер,
сюжет не идёт рука об руку с реальной действительностью, но, тем не менее,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

27

должен быть близок к ней и выглядеть и выглядеть реально, чтобы


произвести должный эффект на аудиторию. Именно служа этой цели,
режиссёр помещает своих персонажей в определённые временные рамки или
же географические пределы.
Особую роль реалии играют в фильмах, отражающих историческую
реальность, где главной особенностью перевода таких реалий является
соблюдение речевых норм того времени. Но, к сожалению, данному аспекту,
зачастую, переводчиком не уделяется должного внимания, что отражается на
качестве перевода.
Важным является и тот факт, что, при создании кинодиалога, реалии
играют одну из ключевых ролей. Именно они выполняют такую важную
функцию, как обозначение реальности. Именно реалии наполняют действие
реалистичностью, и именно благодаря им можно установить темпоральные
рамки, личностные или же социальные характеристики персонажей.
При переводе реалий нужно учитывать жанровые особенности текста,
особенности языков, языковые традиции и значимость самих реалий в тексте.
Необходимо отметить, что кинодиалог – это мгновенное восприятие, что в
свою очередь определяет путь передачи реалий и стратегию для сохранения
обшей тональности перевода [Снеткова, 2009, с. 23].
В случае перевода реалий в кинодиалоге, переводчик сталкивается и с
проблемой ее звучания из-за невозможности пояснения в самом тексте или
слишком длинной объяснением которые, в конечном итоге, могут нарушить
целостность создаваемого фильма [Горшкова, 2014, с. 181]. Не только это
является основной сложностью перевода, существует также проблема,
которая заключается в том, что не всегда существуют языковые параллели
между смысловыми значениями [Семенов, 2005, с. 68].
Ученые практически единодушны по поводу классификации реалии и
способах их перевода, но кинематограф вносит свою специфику в
деятельность переводчика [Горшкова, 2014, с. 180].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

28

Все сказанное позволяет сделать вывод, что данные особенности


ограничивают действия переводчика, тем самым затрудняя процесс перевода
реалии в кино. Учитывая тот факт, что фильмы в своем большинстве
рассчитаны на массовую аудиторию, на переводчика возлагается большая
ответственность по определению значимости той или иной реалии для
восприятия фильма в целом. Ведь известно, что словарно-точный перевод
еще не может говорить о правильном переводе текста [Левый, 1974, с. 60].
Процесс перевода есть процесс творческий, целью которого, в первую
очередь, является точное воспроизведение оригинала [Левый, 1974, с. 90].

2.5. Способы перевода реалий в кинодиалоге


С начала изучения перевода существует необходимость изучения
языковых явлений, а также анализа и оценки языковых средств, которые
использует переводчик в процессе работы [Федоров, 1968, с. 23]. Для
определенных трансформаций смысла исходного языка в переводящий язык,
переводчик использует соответствующие способы и методы [Миронова,
2004, с. 115]. Некоторые исследователи определяют любой перевод как
преобразование, в результате которого меняется план его выражения
[Сдобников, 2006, с. 259].
Говоря о способах перевода, они, как правило, являются основные
правилами достижения поставленной цели, которые отражают уже
существующие законы действительности. В процессе переводческой
деятельности необходимо каждый раз учитывать условия работы, находить и
использовать способы перевода, которые нельзя придумать, т.к. способы
перевода определяются как закономерность действий [Миньяр – Белоручев,
1996, с. 91].
Как уже было отмечено, перевод кинодиалога подразделяется на три
вида: субтитры, дубляж, синхронный закадровый перевод.
Субтитры – вид перевод, который представляет собой печатный текст в
нижней части экрана. Субтитры должны появляться одновременно с началом
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

29

её звучания для того, чтобы зритель четко понимал к какой именно реплике
относится тот или иной субтитр [Снеткова, 2009, с. 137]. Рассматривая
субтитры, следует отметить, что данный способ перевода сохраняет
оригинальный текст, производство занимает меньше времени и позволяет
сохранить уникальность голосов актеров. Но есть также и ряд отрицательных
свойств субтитров, например, внимание зрителя может рассеиваться при
прочтении перевода и одновременным просмотром видеоряда, тем самым
происходит дезориентация [Матасов, 2009, c. 138].
Данный вид перевода используется при переводе кинофильмов с 1929
года и является самым старейшим из видов из-за доступности с технической
точки зрения. Существенным отличием которого является то, что данный вид
представляет собой письменный перевод, который может обладать
некоторыми трудностями [Снеткова, 2009, с. 137].
Рассмотрим следующий способ перевода, а именно, дубляж. Ведь
именно он передаёт больше оригинальной информации, дает возможность
зрителю сосредоточиться на видеоряде и подходит для людей, которые
имеют проблемы с чтением. Из отрицательных свойств можно выделить
дорогостоящее производство, которое занимает много времени [Матасов,
2009, c. 138]. При таком переводе происходит полная замена речи актёров на
язык перевода, при котором используется синхронизация с мимикой и
артикуляцией актёров. Зачастую переводчику приходиться модифицировать
текст, исходить от оригинала, для того, чтобы достичь нужного соответствия
с речевыми характеристиками персонажей фильма. При этом существует
мнение, что данный вид перевода кинодиалога является лишь вольной
адаптацией [Снеткова, 2009, с. 145]. Так при дублировании у зрителя
остается возможность оценить актёрскую и режиссерскую работу и по
временным затратам является наиболее эффективным [Снеткова, 2009, с.
147].
Синхронный закадровый перевод – это такой вид перевода фильмов, в
котором переводная речь накладывается поверх оригинальной звуковой
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

30

дорожки. Такой перевод передает больше информации, чем субтитры и


дубляж, дает возможность зрителю выбрать данный вид перевода, если есть
проблемы с чтением [Матасов, 2009, c. 138]. Существуют свои особенности,
после готового перевода данная речь накладывается на оригинальную речь,
тем самым создавая определенные трудности при сопоставлении
артикуляции и наложении более длинных предложений на более короткие
отрывки речи.
Кинопереводчику нередко приходится комбинировать разные виды
киноперевода [Матасов, автореферат, c. 14]. В действительности, переводчик
должен выбирать такие виды перевода, которые не нарушили бы целостность
кинодиалога.
Рассмотрев и сравнив основные виды киноперевода: субтитрование,
дубляж и синхронный закадровый перевод, мы пришли к выводу, что
каждый из них имеет свои особенности, сильные и слабые стороны, и свою
целевую аудиторию. При переводе кинодиалога необходимо помнить, что
важно не только передать смысл текста, но и показать художественно-
эстетические достоинства текста [Горшкова, 2014, с. 165].
Рассматривая реалии в процессе киноперевода, нередко из-за отсутствия
эквивалентов переводчик занимается словотворчеством, поэтому существует
ряд приемов передачи реалий, которые в теории перевода обычно относятся
к лексическим трансформациям. К таким трансформациям относятся
транскрипция, транслитерация, калькирование, создание семантических
неологизмов, замена реалии реалией и описательный перевод [Велединская,
2010, с. 141].
Теория Л.К. Латышева и А.Л. Семёнова указывает, что «способы
перевода безэквивалентной лексики нельзя отнести ни к подстановкам, ни к
трансформациям». Таким образом, ученые выделяют два основных класса
трансформаций: структурно-уровневые и содержательные. Для структурно-
уровневых трансформаций характерно изменение языкового статуса, а что
касается содержательных трансформаций, то они при осуществлении
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

31

структурно-уровневых трансформаций не учитываются. Следует отметить,


что такие изменения, однако в той или иной мере неизбежны [Латышев,
2003, с. 133].
К одному из главных факторов при переводе реалий относится
осмысление незнакомой реалии [Влахов, 1986, с. 89]. В первую очередь,
переводчику следует проверить, существует ли рассматриваемая им реалия в
ПЯ, а во-вторых, понять смысл и национальный колорит [Влахов, 1986, с.
90]. В большинстве случаев переводчик применяет описательный способ
перевода, но следует особо отметить использование описательного способа
перевода, который из-за большего количества слов в процессе разъяснения
может изменить структуру кинодиалога. Поэтому данный способ перевода в
кинодиалоге используется крайне редко.
В.С. Виноградов выделяет пять основных способов перевода реалий:
транскрипция, гипо-гиперонимический перевод, для которого характерно
установление отношения эквивалентности между словом оригинала,
уподобление, описательный перевод и калькирование [Виноградов, 2004,
c.118].
Г.Д. Томахин также выделяет пять способов: транслитерация и
транскрипция, калькирование, описательный или разъяснительный перевод,
приблизительный перевод и трансформационный (контекстуальный)
перевод.
Существуют другие способы перевода безэквивалентной лексики,
которые мы рассмотрим в продолжении работы. С помощью данных
способов переводчик имеет возможность правильно передать обозначение
предметов, сохранив специфику национальной культуры [Томахин, 1988, c.
31].
Все сказанное позволяет сделать вывод, что выбор переводческих
трансформаций – это сложный процесс и нелегко найти ответ на то, что
лежит в основе переводческой деятельности. Целесообразно отметить, что
при выборе способа перевода реалий следует опираться на характер текста и
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

32

смысловые показатели. Как утверждал Р.К. Миньяр – Белоручев, «искусство


перевода заключается в умении совершать трансформации на разных
уровнях» [Миньяр – Белоручев, 1996, с. 47].
Понимание всего процесса перевода неразрывно связано с понятием
переводческой стратегии. При переводе кинодиалога важно помнить, что
важно не только передать смысл текста, а также в переводе показать
художественно-эстетические достоинства текста [Горшкова, 2014, с. 165].

2.5.1. Транскрипция и транслитерация


У Т.А. Казаковой, транскрипция – это «формальное пофонемное
воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем
переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова, а
транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной
лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная
имитация формы исходного слова» [Казакова, 2001, с. 62].
По мнению Л.К. Латышева и А.Л. Семёнова, достоинством
транслитерации является то, что переводчик передает только звуковую
оболочку слова, тем самым полностью уменьшает риск неверной
интерпретации реалии [Латышев, 2003, с. 130].
Прием транскрипции:
Pager – пэйджер ;
Stuart – Стёрт;
Loserville – Лузервиль;
Tyler – Тайлер;
Indiana Jones – Индиана Джонс;
Mike Tyson – Майк Тайсон;
Tracy – Трейси;
Bin Laden – Бен Ладен;
Phoenix – Финикс.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

33

Транскрипция применяется при переводе имен собственных, названий


компаний, городов, народов и племен, географические названия, марок
автомобилей, названия спортивных команд, музыкальных групп и
культурных объектов [Казакова, 2001, с. 64]. При транскрипции
географических названий происходит сдвиг ударения из-за фонетических
особенностей другого языка.
М. Л. Алексеева отмечает, что «система транслитерации представляет
собой взаимно-однозначную обратимую систему соответствий букв одного
алфавита буквами другого (например, кириллицы и латиницы) без
ориентации на какой-то конкретный язык, а транслитерирование –
однозначную обратимую передачу графического образа слова одной
алфавитной системы средствами другой алфавитной системы» [Алексеева,
2008, с. 52].
Транслитерация необходима для того, чтобы сохранить кратность
обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, а
также подчеркнуть специфичность называемой вещи [Федоров, 1968, с. 152].
Прием транслитерации:
Casino – казино;
Nevada – Невада;
The Hard Rock – хард рок;
Godzilla – Годзила;
The Bellagio – Белажио.
Отдельно стоит отметить пример из фильма baklava – пахлава, которая
давно уже известна по всему миру. В данном случае транскрибируется
произношение этого слова с турецкого языка.
Говоря о транскрипции, необходимо отметить так называемое явление
межъязыковой омонимии, то есть о наличие в языке перевода слов,
фонетически близких переводимой реалии. Как отмечает А. В. Садыков,
иногда использование транскрипции ведет к искажению смысла, напоминая
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

34

смешные или вовсе неприличные слова родного языка [Садиков, 1984, с. 85].
В данных случаях переводчику следует избегать их использования.
В ходе нашего исследования было найдено большое количество реалий,
которые были переведены способами транскрипции и транслитерации.
Все выше сказанное позволяет сделать вывод, что использование
транслитерации и транскрипции позволяет избежать развернутого
толкования неизвестного понятия и при всем этом не искажается
письменный вариант реалии [Алексеева, 2008, с. 52]. С тем самым
целесообразно утвердить, что не происходит смыслового раскрытия
иноязычной реалии, так как оба способа направлены на сохранение либо
графического, либо звукового образа, тем самым такая передача слов не
несет в себе информационной нагрузки [Велединская, 2010, с. 147].

2.5.2. Кальки и полукальки


Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе
по частям слова или словосочетания с последующим соединением
переведенных частей [Гутнер, 1982, с. 48]. В Большом Энциклопедическом
словаре калька определяется как «образование нового фразеологизма, слова
или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей
иноязычной языковой единицы» [Ярцева, 1998, с. 211].
Казакова определяет калькирование как «способ перевода лексической
единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в
случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в
ПЯ» [Казакова, 2001, с. 126].
При полном калькировании воссоздаётся форма и содержание, что
позволяет дать тот же самый эффект, что и в оригинале. Степень раскрытия
незнакомого явления посредством этого приема зависит от того, насколько
лексическая единица языка источника сама отражает суть этого явления
[Алексеева, 2008, c. 55].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

35

Таким образом, калькирование применяется в тем случаях, когда


необходимо сохранить функции исходного языка, также для перевода
географических названий, культурных событий и терминов [Казакова, 2001,
с. 93].
Например:
Caesars Palace – Дворец Цезаря;
Blood brothers – братья по крови;
Sin City – город греха.
Наряду с калькированием, применяется прием полукалькирования,
который заключается в калькировании одной составной части, в то время как
другая часть реалии передается при помощи транскрипции или
транслитерации [2].
Например:
Napa Valley – долина Напа
Eiffel Tower – Эйфелева башня
Halley’s comet – комета Галлея.
Как отмечает М. Л. Алексеева, при полном калькировании происходит
максимально полное сохранение семантического содержания, то при
частичном отдельные морфемы опускаются, передаются другим способом
или используются какие-либо дополнительные языковые средства языка
перевода [Алексеева, 2008, c. 56].
Подводя небольшой итог, было отмечено, что перечисленные выше
способы перевода реалий чаще всего употребляются для передачи реалий, но
в процессе работы нужно отмечать особенности кинодиалога.

2.5.3. Создание семантического неологизма


Данный прием перевода реалии заключается в следующем, что
переводчик сочиняет новое слово или словосочетание для того, чтобы как
можно точнее передать содержание реалии [Влахов, 1986, с. 100].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

36

Следующий пример представляет интерес, почему что переводчик


выбрал сеть быстрого питания «Макдональдс» для перевода кофейни «Сoffee
Bean». По нашему мнению, данный перевод не соответствует значению
исходной лексической единицы. Причиной, по которой переводчиком было
принято такое решение, можно считать отсутствие в мировоззрении
среднестатистического носителя русского языка такого понятия как «Сoffee
Bean», поэтому прямая транслитерация не дала бы полного представления о
реалии, которая имелась ввиду героями кинокартины.
Неологизмы обычно создаются для обозначения новых понятий,
возникающих с развитием науки и техники, общественно-политических
взаимоотношений и в других сферах человеческого общения, происходящих
в то или иной стране [Гутнер, 1982, с. 23].
Как отмечали С. Влахов и С. Флорин, «прием перевода реалий
неологизмами наименее употребителен; причина достаточно очевидна:
творцом языка является народ, и очень редко – отдельный автор» [Влахов,
1986, с. 101].

2.5.4. Уподобляющий перевод


Данный способ передачи безэквивалентной лексики заключается в том,
что для перевода реалий находится понятие, которое в какой-то степени
совпадает с реалией в ПЯ и как следствие помогает раскрыть читателю
необходимую информацию [Латышев, 2003, с. 132].
К данному способу перевода можно отнести несколько приемов таких
как замена своим аналогом, замена чужим аналогом, родовидные замены и
контекстуальные замены [Алексеева, 2008, c. 60]. Рассмотрим подробнее
каждый из этих приемов.
Прием замены своим аналогом, несмотря на высокую частотность
использования передают привычные для носителя слова или словосочетания
без внесения новой информации, тем самым теряются национально-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

37

специфические особенности. Указанный ниже пример подтверждает, что


перевод Carnival Cruise Line как «корабль», с точностью не передает
особенностей путешествия на данном транспортном судне, а только для
понимания передает значимую информацию.
Передача реалии языка другой лексической единицей, обозначающей
что-то близкое, или даже давно освоенной реалией другого иностранного
языка, не языка перевода, называется заменом чужим аналогом [Алексеева,
2008, c. 62].
Следующий прием используется для сужения или расширения значения,
предполагающий замену реалии словом языка перевода, обозначающим
видовое (гипоним) или родовое понятие (гипероним) [Алексеева, 2008, c. 64].
В кинокомедии была использована единица измерения длины в
английской системе мер – 200 feet, переводчик использовал метр, как
единицу измерения длины в России. Целесообразно добавить, что
переводчик округлил использованную конвертацию до 100 метров, видимо,
по причине большей наглядности этого расстояния.
Следующая лексическая единица soda была переведены на русский язык
как вода. Зачастую в переводах кино, которые выходят на российские
экраны, зритель часто слышит выражения, типа «стакан содовой,
пожалуйста». Что же такое эта содовая, не совсем понятно. Словарь Wesbster
даёт следующее определение: soda – напиток из газированной воды,
ароматизаторов [СЛТ, URL: http://www.merriam-webster.com]. То есть, soda
можно назвать содовую, газированную воду. В данном случае переводчик
применил уподобляющий перевод с расширением значения, видимо,
руководствуясь знаниями об осведомлённости российского зрителя,
касательно данного напитка.
Под контекстуальным аналогом мы понимаем замену реалии языка
источника иностранным словом, наиболее точно передающим ее значение в
данном контексте. Это нерегулярный, исключительный вариант перевода
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

38

единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста [Паршин, 2008,


с. 86].
Разберем следующий пример, название детского сада A Chuck E. Cheese
– детский сад. Реалия A Chuck E. Cheese – это семейный ресторан с детским
меню и развлекательной программой для детей. В кинодиалоге данная
лексическая единица была использована тогда, когда герои говорили о школе
и один из них заявил, что он не любит A Chuck E. Cheese, что было
переведено как детский сад. Данное название содержит избыточную
информацию для кинозрителей и могло бы быть переведено описательным
способом, но в кинодиалоге ограниченность во времени играет
немаловажную роль, поэтому переводчик использовал уподобляющий
способ перевода, тем самым упростил понимание текста и ситуации в целом.
В Америке путешествия на машине стали уже традицией и есть название
road trip, в России не существует такого вида путешествий, поэтому
переводчик принял решения использовать слово приключения, которое в
общем значении передает смысл, но уже по видеоряду кинозритель
понимает, что данных вид путешествия предусматривает использование
машины, не только как средство передвижения, а также как место, где можно
проводить время в течении путешествия.
Все сказанное позволяет сделать вывод, что данный способ перевода
реалий нужно применять с большой осторожностью, так как не всегда можно
найти семантическое сходство и тем самым, допустить серьезную ошибку.
[Латышев, 2003, с. 132]. В некоторых случаях, замена реалий ведет к
перестановке колорита, тем самым данный способ может акцентировать
внимания на деталях, которые не несут в себе смысловой нагрузки [СЛТ,
URL: http://study-english.info/article075.php].

2.5.5. Контекстуальный перевод


Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

39

По своему определению, контекстуальный перевод зависит от контекста,


поэтому его можно определить как контекстуальную замену [Ахманова,
2007, с. 207]. Некоторые особенности контекста позволяют переводчику не
использовать вариантные соответствия, не говоря уже о точных
эквивалентах, но в большинстве случаев, переводчик руководствуется
общими принципами перевода, используя переводческие приемы для
создания контекстуальных замен. Существует шесть таких приемов:

1. приём конкретизации представляет собой замену слова


исходного языка с более широким значением, словом другого языка с более
узким значением.
Как уже было отмечено про особенности перевода кинодиалога, важную
часть играет визуального сообщение, которое в некоторых случаях помогает
понять и раскрыть смысл перевод. Приведенный пример показывает, то, что
исходная лексическая единица jungle cat переведена как тигр. Но следует
уточнить, что в самом фильме, показан именно этот вид животного, поэтому
переводчик решил использовать прием конкретизации.
2. приём генерализации – это замена слова, имеющего более узкое
значение, словом с более широким значением. Этот прием противоположен
приему конкретизации. При переводе мер длины и веса необходимо
использовать прием генерализации.
Модель машины Prius была переведена как машина компании Toyota
(Тойота). Данный способ был выбран для генерализации информации, что
по нашему мнению не является главенствующим способов перевода данной
лексической единицы.
3. приём антонимического перевода представляет собой замену
какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным
понятием в переводе, сохраняя план содержания [СЛТ, URL: http://study-
english.info/article075.php].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

40

4. приём компенсации применяется в том случае, когда то или иное


языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода.
Переводчик может передать данную информацию в любом другом месте,
используя другие способы. Обычно используется для передачи языковых
особенностей (диалекта, неправильные языковые формы, особенности речи,
игра слов и т.д.).
5. приём смыслового развития. Данный способ заключается в том,
что при переводе используется слово или словосочетание, значение которого
является логическим развитием значения переводимой единицы.
6. приём целостного переосмысления заключается в передаче
словосочетаний или предложений, используя слова, которые далеки от слов
оригинала и при этот не утрачивая смысла [СЛТ, URL: http://study-
english.info/article075.php].
Важно отметить, что основным недостатком данного приема перевода
реалий является исчезновение самой реалии, как носителя национального
колорита.

2.5.6. Описательный перевод

Описательный перевод применяется для полного описания чего-либо,


употребляется обычно с транскрипцией. Данный способ перевода
сопровождается переводческим комментарием, который, как правило,
выносится за пределы текста, тем самым дает кратное объяснение исходного
слова в широком контексте [Казакова, 2001, с. 111].
В кинофильме слово Rogaine в первом случае употребления было
переведено как средство для волос, а во втором была использована
транскрипция Рогеин. Используя описательный способ перевода в первом
случае, кинозритель смог понять назначение данного средства, а во-втором
случае услышать само название.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

41

В следующих двух примерах переводчик использовал описательный


способ перевода и транскрипцию: Big Rock – в районе Биг Рок; Mojave – в
пустыне Мохаве.
Необходимо учитывать, что описательный перевод применяется при
отсутствии лексического соответствия в переводящем языке. Поэтому в
первую очередь, переводчик должен точно определить, есть ли какие-либо
смысловые соответствия в языке. Рассматривая перевод реалий в кино,
несомненно нужно отметить, что употребление данного способа перевода
маловероятно из-за визуального восприятия кино, поэтому нецелесообразно
добавление письменных комментариев в контексте кинодиалога.
Описательный перевод является более точным приемом для передачи
информации, но его недостатком является громоздкость и то, что
невозможно создать эквивалент, который бы закрепился в сознании читателя
[Велединская, 2010, с. 152]. По приведенным примерам из кинофильма
«Мальчишник в Вегасе» можно сделать вывод, что переводчик использовал
описательный способ перевода и транскрипцию не нарушая целостности
кинодиалога, тем самым точно выполнил поставленную задачу.

2.5.7. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии

В.С. Слепович определил фразеологизмы, как устойчивые


словосочетания с большей или меньшей степенью связанности
составляющих их элементов [Слепович, 2006, с. 63].
Переводчик должен в первую очередь опираться на ряд толковых
фразеологических словарей, но в случае отсутствия аналогичной
фразеологической единицы в переводящем языке и в зависимости от
контекста и целевой аудитории, ему следует использовать другие способы
перевода, такие как калькирование, буквальный перевод или перевод-
объяснение. Как заметила Т.А. Казакова, такие единицы нередко
представляют собой двойную опасность для переводчика, могут быть не
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

42

зафиксированы в словарях, или могут сочетать в себе возможности


нескольких употреблений [Казакова, 2001, с. 128].
Рассматривая пример a steel trap – я глух и нем, необходимо отметить,
что, a steel trap, как фразеологическая единица не была отмечена в большом
англо-русском фразеологическом словаре А.В. Кунина, но по контексту
переводчик подобрал соответствующий фразеологизм, который при переводе
понятен русскоговорящему населению.
На основании всего сказанного, можно подчеркнуть, что фразеологизмы
играют большую роль в общении и вносят в разговор определенные
эмоциональные дополнения. В целом, при переводе фразеологических
единиц, переводчик не только должен знать оба языка, но и уметь определять
культурные аспекты исходного языка.

2.5.8. Замена реалии исходного языка на реалию языка перевода

Данный способ состоит в использовании реалий языка перевода,


означающих нечто близкое или похожее по функции, хотя и не абсолютно
тождественное [Федоров, 1968, с. 186].
В ходе моего исследования было отмечено одно словосочетание High
high-rolling Roller package – счастливый набор. Перевод данной реалии
можно понять только по видеоряду, скажем только, что данная реалия
означает некоторые предметы, которые необходимы мужчине.
Переводчик должен четно понимать значение исходной лексической
единицы для точного понимания того, какая реалия в русском языке близка
по значению и должны быть использована в дальнейшем.

2.5.9. Передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии

Данный способ заключается в передаче реалии, которая была


использована в тексте подлинника, но никак не относится к культуре данного
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

43

языка. Поэтому у переводчика стоит двойственная задача, в первую очередь


определить ее значение, а потом функцию, которая она выполняет в
подлиннике.
Способ перевода зависит он значимости реалии в самом подлиннике.
Так, в кинокомедии испанское слово Adios, которое переводится на русский
язык как «прощайте» и в некоторых случаях имеет негативную коннотацию,
переводчик использовал транслитерацию «адьёс», тем самым подчеркнул
значение и ситуацию, в которой была использована данная лексическая
единица.
Следующий пример, заимствованное слово из иврита Hallelujah –
Аллилуйя можно рассмотреть с точки зрения музыкальной культуры, а также
с библейской точки зрения. Изначально, слово обозначает молитвенное
хвалебное слово, обращенное к Богу, а в другом контексте – это название
известной песни канадского певца и поэта Леонарда Коэна [СЛТ, URL:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Коэн,_Леонар]. В данном контексте слово было
использовано в первом значении и его точно произношение и написание
можно найти в словаре иностранных слов Н.Г. Комлева [Комлев, 2006].

2.5.10. Опущение реалии

Прием опущения – отказ от передачи в переводе семантически


избыточных слов, значения которых нерелевантные или легко
восстанавливаются в контексте [Паршин, 2008, с. 139]. Некоторые лингвисты
называют нулевым переводом, подразумевая при этом отсутствие каких бы
то ни было соответствий самого переводимого слова. Его содержание
передается при помощи трансформированного соответствующим образом
контекста [Влахов, Флорин, 1986; Томахин, 1988].
В «Толковом переводоведческом словаре» Л. Л. Нелюбина определяется
как следствие избыточной информативности [Нелюбин, 2003]. Опущение
реалий приводит к искажению, либо к недостаточной передаче полноты
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

44

информации и как следствие к снижению художественной ценности перевода


[Алексеева, 2008, с. 68].
Мы считаем, что опущение значимых в контексте реалий приводит либо
к искажению смысла, либо к недостаточной передаче всей полноты
информации, заложенной в реалии и, следовательно, к снижению
художественной ценности перевода.
В качестве примера можно привести словосочетание the Griffith
Observatory – обсерватория. В данном случае, переводчик частично
применил прием опущения, так как название обсерватории не несет в себе
важной информации для зрителя, а только нагружает информацией. Можно
смело утверждать, что массовый российский зритель не знает о
местонахождении и предлагаемых услугах данной обсерватории.
В заключении отметим, что данный прием передачи реалий
используется при избыточности данных в тексте и в процессе своей работы
переводчик является «изобретателем» текста, выбирая наиболее важную
информацию и убирая те лексические элементы, которые по его мнению,
которые, по его мнению, несут в себе такой объем информации, какой не
способствует пониманию той или иной реалии.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

45

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ


С развитием новых технологий, кино занимает неотъемлемую часть в
жизни каждого человека, поэтому переводчику следует обращать особое
внимание на киноиндустрию, так как она не стоит на месте и является, в
некотором роде, отражением актуального устройства внутри языка и
культуры, точно также, как и язык, который является "живым" и отображает
культурные и ценностные обычаи того или иного народа.
Современный мир с его глобализацией и развитием технологий ставит
всё новые задачи перед переводчиками всего мира, с одной стороны
сложные, а с другой, весьма интересные, где существует место для
творчества. В связи с этим, переводческая работа сложна и состоит из
постоянного поиска и выбора языковых единиц, которые бы точнее
передавали содержание подлинника.
Перевод в кино имеет лингвистическую, культурную, политическую и
экономическую важность. Ведь именно перевод это средство общения между
народами, обмен культурными ценностями и распространение передовых
идей.
Рассматривая реалии в процессе киноперевода, переводчик использует
лексические трансформации, к которым относится транскрипция,
транслитерация, калькирование, контекстуальный и описательный перевод,
но нередко из-за необходимости создания новой лексической единицы или
отсутствия необходимых эквивалентов переводчик занимается
словотворчеством.
Проанализированные примеры подтверждают идею того, что
целостность достигается только при помощи контекста и видеоряда в целом.
Не всегда представленные способы перевода реалий могут облегчить работу
переводчика, поэтому, в первую очередь важно понимание самой ситуации
употребления и в дальнейшем точной передачи реалии.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

46

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключение, стоит отметить, что существование различных способов
перевода реалий требует от переводчика знаний не только о языке, но и о
культуре народа, которому принадлежит язык. Именно когнитивный багаж
переводчика определяет его умение/неумение передать реалию одного языка
на язык другой культуры, и, при этом, не потерять её значения. В ходе
данного исследования отправной точкой стал термин «реалия», который был
предложен Г. Д. Томахиным. Автор определяет его как «названия предметов
и понятий быта, государственного устройства, фактов истории, имен
национальных и фольклорных героев, одним словом те слова, которые
обозначают специфические особенности культуры».
Нами была рассмотрена классификация реалий и способа их перевода,
которая представляет не только теоретическую, но и очевидную
практическую ценность.
Г. Д. Томахин основал свою классификацию реалий на тематических
ассоциациях и особо отметил, что каждая реалия – это носитель
национального колорита. К реалиям быта, например, относятся предметы и
понятия человеческого уклада жизни, такие как жилище и предметы
домашнего обихода, одежда, пища и напитки, реалии транспорта. К этому
добавляются реалии связи: почта, телеграф, телефон и
времяпрепровождения. Следует отметить несколько примеров, относящихся
к системе образования.
Под кинодиалогом мы понимаем взаимодействие визуального и
вербального сообщения, которые обеспечивает смысловую завершенность
художественного фильма. В зависимости от понимания какого-либо
определённого фрагмента кинодиалога, переводчик, ориентируясь на свое
собственное понимание оригинала, должен принять переводческое решение с
сохранением стилистических и экспрессивных особенностей текста.
При переводе кинодиалога следует учитывать как сходства, так и
различия языков, обращать внимание на то, что попытки создать полностью
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

47

идентичный текст, скорее всего, не приведут переводчика к успеху, а значит,


адекватный перевод не состоится.
В случае перевода реалий в кинодиалоге, переводчик сталкивается, в
том числе, и с проблемой их звучания из-за невозможности пояснения в
самом тексте или слишком длинным объяснением, что, в конечном итоге,
может нарушить целостность всего фильма. Не только данная проблема
является основной сложностью перевода реалий, помимо этого, существует и
трудность, которая заключается в том, что не всегда существуют языковые
параллели между смысловыми значениями. Ведь известно, что словарно-
точный перевод еще не может говорить о правильном переводе текста.
Несмотря на существующие классификации и разные способы перевода
реалий, которые оказывают помощь переводчику в его профессиональной
деятельности, возможны и уникальные случаи, которые потребуют от
переводчика принятия того или иного решения в зависимости от конечного
результата. Особенности реалий и их перевода в кинодиалоге затрудняют
процесс перевода, тем самым в какой-то степени ограничивают разнообразие
действий переводчика.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

48

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Агафонова, Н. А. Общая теория кино и основы анализа фильма


[Текст] / Н. А. Агафонова. – Минск : Тесей, 2008. – 392 с.
2. Акмалова, А. Ф. Основные способы перевода реалий
[Электронный ресурс]. – URL: http://sibac.info/archive/guman/5(20).pdf (дата
обращения: 01 мая 2016).
3. Алексеева, М. Л. Теория и практика перевода : реалии [Текст] :
учебное пособие / М. Л. Алексеева. – ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т».
Екатеринбург, 2008. – 205 с.
4. Антонимический перевод [Электронный ресурс]. – URL:
http://study-english.info (дата обращения: 30 апреля 2016 г).
5. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст]: изд.
4-е, стереотипное. / О. С. Ахманова. – М. : КомКнига, 2007. – 576 с.
6. Базылев, В. Н. Переводческие мифы [Текст] : Монография / В. Н.
Базылев. – М. : Изд-во СГУ, 2012. – 176 с.
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] : (вопросы общей и
частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М. : Международные
отношения, 1975. – 190 с.
8. Белодед, И. К. О некоторых аспектах взаимодействия
познавательной и эстетической функций языка [Текст] : Теория языка.
Англистика. Кельтология. / И. К. Белодед. – М. : Наука, 1976. – с. 20
9. Большой энциклопедический словарь. Языкознание [Текст] / под
ред. В. Н. Ярцевой. – 2.е. изд. – М. : Большая Российская энциклопедия, 1998.
– 683 с.
10. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского
языка на английский [Текст] : учебное пособие. 3-е издание. / Е. В. Бреус. –
М. : Издательство УРАО, 2002. – 208 с.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

49

11. Велединская, С. Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие


/ С. Б. Велединская. – Томск : Издательство Томского политехнического
университета, 2010. – 230 с.
12. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и
лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. – М. : Издательство
института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
13. Виноградов, В. С. Перевод [Текст] : Общие и лексические
вопросы. Учебное пособие. 2-е изд., перераб. / В. С. Виноградов. – М. : КДУ,
2004. – 240 с.
14. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе [Текст] :
Моногр. – 2-е изд., испр. и доп. / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Высш. шк.,
1986. – 416 с.
15. Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ, Сер.
Лингвистика. – Иркутск : ИГЛУ, 2001. – №6. – 134 с.
16. Воробьев, В. В. Лингвокульторология [Текст] / В. В. Воробьев. –
М. : Издательство Российского университета дружбы народов, 2006. – 330 с.
17. Гак, В. Г Теория и практика перевода. Французский язык [Текст]:
Учебное пособие. Изд. 8-е. / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. – М. : Издательство
ЛКИ, 2008. – 464 с.
18. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н. К.
Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2007. – 544 с.
19. Горшкова, В. Е. Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод [Текст] :
Коллективная монография / В. Е. Горшкова, Е. А. Колодина, Е. А. Кремлёв,
И. П. Федорова, Е. О. Фирсова; под общ. ред. В. Е. Горшковой. – Иркутск :
МГЛУ ЕАЛИ, 2014. – 367 с.
20. Горшкова, В. Е. Перевод в кино [Текст] / В. Е. Горшкова. – М. :
Изд-во Иркутск : ИГЛУ, 2006. – 277 с.
21. Горшкова, В. Е. Теоритические основы
процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

50

современного французского кино) [Текст]: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.05,


10.02.20 / В. Е. Горшкова. – Иркутск, 2006. – 336 с.
22. Гутнер, М. Д. A Guide to Translation from English into Russian
[Текст]: пособие по переводу с английского языка на русский общественно-
политических текстов / М. Д. Гутнер. – М. : Высш. школа, 1982. – 158 с.
23. Залевская, А. А. Текст и его понимание [Текст]: монография / А.
А. Залевская. – Тверь : ТГУ, 2001. – 177 с.
24. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English <=>
Russian [Текст] : Серия : Изучаем иностранные языки. / Т. А. Казакова. –
СПб. : «Издательство Союз», 2001. – 320 с.
25. Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты)
[Текст] / Т. А. Казакова. – СПб. : «Самиздат», 2001. – 145 с.
26. Кино. Всемирная история [Текст] / под ред. Ф. Кемпа. – Пер. с
анг. – М. : ООО «Магма», 2013. – 576 с. ил.
27. Колодина, Е. А. Взаимодействие семиотических систем при
формировании смысла кинодиалога [Текст]: дис. … канд. филол. Наук:
10.02.19 / Е. А. Колодина. – Иркутск, 2013. – 168 с.
28. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе [Текст]: Очерк
лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. – М. : Издательство
«Международные отношения», 1973. – 214 с.
29. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)
[Текст] : Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М. : Высш.
шк., 1990. – 253 с.
30. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов [Текст] / Н. Г. Комлев.
– М. : Эксмо-Пресс, 2000. – 1308 с.
31. Коэн, Леонард [Электронный ресурс]. – URL:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Коэн,_Леонард (дата обращения: 18 мая 2016 г).
32. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] /
В. Н. Крупнов. – М. : Международные отношения, 1976. – 192 с.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

51

33. Кушнина, Л. В. Концептуальные основания синергетики


перевода [Текст] / Л. В. Кушнина // Введение в синергетику перевода:
монография / под общ. ред. Л. В. Кушниной. – Пермь : ПНИПУ, 2014. – с. 13-
43.
34. Латышев, Л. К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и
методика преподавания [Текст]: учеб. пособие для студентов переводческих
факультетов высших учебных заведений / Л. К. Латышев. – М. :
Издательский центр «Академия», 2003. – 192 с.
35. Лебедев, Н. А. Внимание: Кинематограф! О кино и киноведении.
Статьи, исследования, выступления [Текст] / Н. А. Лебедев. – М. :
«Искусство», 1974. – 348 с.
36. Левицкая, Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода [Текст] / Т.
Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М. : «Междунар. отношения», 1976. – 208 с.
37. Левый, И. Искусство перевода [Текст] / И. Левый. – М. : Изд.
«Прогресс», 1974. – 396 с.
38. Линдгрен, Э. Искусство кино: введение в киноведение [Текст] /
Э. Линдгрен. – М. : Издательство Иностранной литературы, 1956. – 192 с.
39. Лотман, Ю. М. Об искусстве. Структура художественного текста.
Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Статьи. Заметки. Выступления
(1962-1993) [Текст] / Ю. М. Лотман. – СПб. : Искусство, 2005. – 699 с.
40. Мальчишник в Вегасе [Электронный ресурс]. – URL:
http://english-films.com/comedies/348-malchishnik-v-vegase-the-hangover-2009-
hd-720-ru-eng.html (дата обращения: 10 апреля 2016 г).
41. Мальчишник в Вегасе [Электронный ресурс]. – URL: https://my-
hit.org/film/5043/ (дата обращения: 05 апреля 2016 г).
42. Матасов, Р. А. Перевод кино/видео материалов:
лингвокультурологические и дидактические аспекты [Текст]: автореф. дис.
…канд. филол. наук. 10.02.20 / Р. А. Матасов. – М., 2009. – 23 с.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

52

43. Матасов, Р. А. Перевод кино/видео материалов:


лингвокультурологические и дидактические аспекты [Текст]: дис. …канд.
филол. наук. 10.02.20 / Р. А. Матасов. – М., 2009. – 167 с.
44. Миньяр – Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? [Текст] / Р.
К. Миньяр – Белоручев. – М. : Стелла, 1994. – 142 с.
45. Миньяр – Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р.
К. Миньяр – Белоручев. – М. : Московский лицей, 1996. – 208 с., ил.
46. Миронова, Н. Н. Билингвистические и бикультурные проблемы
художественного перевода [Текст] // Знание. Понимание. Умение. – М. :
2004. – №1. – с. 108-116.
47. Миронова, Н. Н. Способы перевода реалий в художественной
литературе [Текст] : сборник статей по материалам Межвузовской научной
конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики и
лингводидактики» / Н. Н. Миронова. – М. : Академия ФПС РФ., 1999. – с.
43–50.
48. Михалков-Кончаловский, А. Парабола замысла [Текст] / А.
Михалков-Кончаловский. – М. : Искусство, 1977. – 231 с.
49. Муха, И. П. Взаимодействие семиотических систем при
формировании смысла кинодиалога [Текст]: дис. …канд. филол. наук:
10.02.19 / И. П. Муха. – Иркутск, 2013. – 168 с.
50. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст]: 3-
е изд., перераб. / Л. Л. Нелюбин. – М. : Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
51. Паршин, А. Теория и практика перевода [Текст] / А. Паршин. –
М. : Авангард, 2008. – 422 с.
52. Приемы создания контекстуальных замен при переводе
[Электронный ресурс]. – URL: http://baza-referat.ru (дата обращения: 28
апреля 2016 г).
53. Реалии как объект перевода [Электронный ресурс]. – URL:
http://study-english.info/article075.php (дата обращения: 01 мая 2016 г).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

53

54. Реформатский, А. А. Введение в языкознание [Текст] : изд.4-е.


под ред. В. А. Виноградова / А. А. Реформатский. – М. : Аспент Пресс, 1996.
– 536 с.
55. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистического теории перевода [Текст] / Дополнения и комментарии Д.И.
Ермоловича. – 3-е изд., стереотип. – М. : «Р. Валент», 2007. – 244 с.
56. Садиков, А. В. Проблема перевода советских реалий в ее
прагматическом аспекте [Текст] / А. В. Садиков // тетради переводчика. –
Выпуск 21. – М. : Высш. шк., 1984. – 182 с.
57. Сдобников, В. В. Теория перевода [Текст] : учебник для
студентов лингвистических вузов факультетов иностранных языков / В. В.
Сдобников, О. В. Петрова. – М. : АСТ: Восток – Запад, 2006. – 448 с.
58. Семенов, А. Л. Основные положения общей теории перевода
[Текст]: учеб. пособие. / А. Л. Семенов. – М. : Изд-во РУДН, 2005. – 99 с.
59. Слепович, В. С. Настольная книга переводчика с русского языка
на английский [Текст]: Russian – English Traslation Handbook / В. С.
Слепович. – 2-е изд. – Мн. : ТетраСистемс, 2006. – 304 с.
60. Смотреть на английском Мальчишник в Вегасе [Электронный
ресурс]. – URL: http://filmy-na-anglijskom.net/anglijskie-komedii-s-
subtitrami/195-filmy-na-angliyskom-malchishnik-v-vegase-2009-bez-
perevoda.html (дата обращения: 02 апреля 2016 г).
61. Снеткова, М. С. Лингвостилистические аспекты перевода
испанских кинотекстов [Текст] / М. С. Снеткова. – М. : МГУ, 2009. – 232 с.
62. Снеткова, М. С. Лингвостилистические аспекты перевода
испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных
фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани
нервного срыва» [Текст]: автореф. дис. …канд. филол. наук. 10.02.05,
10.02.20 / М. С. Снеткова. – М., 2009. – 30 с.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

54

63. Стилистический энциклопедический словарь русского языка


[Текст] / под ред. М. Н. Кожиной. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : «Флинта»,
«Наука», 2006. – 696 с.
64. Сургай, Ю. В. Интердискурсивность кинотекста в
кросскультурном аспекте [Текст] : автореф. дис. …канд.филол. наук: 10.02.19
/ Ю. В. Сургай. – Тверь, 2008. – 16 с.
65. Томахин, Г. Д. Реалии – американизмы [Текст] : пособие по
страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г. Д. Томахин. –
М. : Высш. шк., 1988. – 239 с.
66. Тюленев, С. В. Теория перевода [Текст] : учеб. пособие / С. В.
Тюленев. – М. : Гардарики, 2004. – 336 с.
67. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода
(Лингвистический очерк) [Текст] : издание 3-е переработанное и
дополненное. / А. В. Федоров. – М. : Издательство «Высшая школа», 1968. –
387 с.
68. Флорин, С. Муки переводческие [Текст] : практика перевода. / С.
Флорин. – М. : Высшая школа, 1983. – 182 c.
69. Швейцер, А. Д. Литературный английский язык в США и Англии
[Текст] : изд. 2-е, стереотипное. / А. Д. Швейцер. – М. : УРСС Эдиториал,
2003. – 200 с.
70. Язык, сознание, коммуникация [Текст] : cб. статей, выпуск 39 /
отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М. : МАКС Пресс, 2009. – 136 с.
71. Merriam-Webster [Электронный ресурс]. – URL:
http://www.merriam-webster.com (дата обращения: 26 мая 2016 г).
72. Robinson, D. Becoming a translator: an accelerated course [Text]:
Translating and interpreting / D. Robinson, 1997. – 306 р.
73. Savory, Th. The Art of Translation (Искусство перевода) [Text] / Th.
Savory. – London, 1957. – 191 p.
74. Vanoye, F. Scénarios modèles, modèles de scénarios [Text] / F.
Vanoye. – Paris: Nathan, 2001. – 255 p.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

55

75. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation


[Text] / L. Venuti. – London: the Taylor & Francis e-Library, 2004. – 353 p.

Вам также может понравиться