Вы находитесь на странице: 1из 358

The Divine Liturgies of Saints Basil, Gregory and

Cyril

‫الثالثة قداسات للقديسين باسيليوس واغريغوريوس وكيرلس‬

}som] `nanavora `nte niagioc Bacilioc nem

Grygorioc nem Kurilloc

Fr. Jacob Nadian


St. Bishoy Coptic Orthodox Church of Toronto
Stouffville, ON
Canada

1
H.H. Pope Tawadros, II
Pope and Patriarch of the See of St. Mark,
The Coptic Orthodox Church
In Egypt and Abroad

2
The Divine Liturgies of Saints Basil, Gregory and
Cyril

‫الثالثة قداسات للقديسين باسيليوس واغريغوريوس وكيرلس‬

}som] `nanavora `nte niagioc Bacilioc nem

Grygorioc nem Kurilloc

Table of Contents

The Offeratory ........................................................................................................................................................ 7


The Divine Liturgy of St. Basil the Great .............................................................................................................. 9
Hymn of the Blessing ....................................................................................................................................... 9
Hymn Hail to Mary the Queen ......................................................................................................................... 9
Hymn O King of Peace .................................................................................................................................. 11
THE PRAYER OF PREPARATION ........................................................................................................................... 12
THE PRAYER AFTER PREPARATION...................................................................................................................... 13
THE PROCESSION OF THE LAMB .......................................................................................................................... 17
THE PRAYER OF THANKSGIVING ......................................................................................................................... 24
Hymn Nicabeu tyrou ................................................................................................................................... 28

Hymn Nefcen] ............................................................................................................................................ 28


THE ABSOLUTION OF THE SERVANTS .................................................................................................................. 30
THE LITURGY OF THE WORD ............................................................................................................................... 33
The prayer of incense for the Pauline Epistle................................................................................................. 33
Hymn Taisoury........................................................................................................................................... 35

Hymn }soury ............................................................................................................................................. 35


Hymn of the Intercessions.............................................................................................................................. 36
THE PAULINE EPISTLE ........................................................................................................................................ 38
THE CATHOLIC EPISTLE ...................................................................................................................................... 41
THE LITANY OF THE OBLATIONS ......................................................................................................................... 44
THE PRAXIS ........................................................................................................................................................ 47
THE SYNAXARION .............................................................................................................................................. 49
Hymn of the Trisagion ................................................................................................................................... 49
THE LITANY OF THE GOSPEL ............................................................................................................................... 51
THE GOSPEL ....................................................................................................................................................... 52

3
Hymn “Marou[acf = Let Them Exalt Him”................................................................................................. 53
LITURGY OF THE FAITHFUL ................................................................................................................................. 62
THE PRAYER OF THE VEIL ................................................................................................................................... 62
Annual Response to the Gospel...................................................................................................................... 63
THE THREE LONG LITANIES ................................................................................................................................ 64
First Litany: The Litany of Peace .................................................................................................................. 65
Second Litany: The Litany of the Fathers ...................................................................................................... 67
Third Litany: The Litany of the Assemblies .................................................................................................... 70
THE ORTHODOX CREED ...................................................................................................................................... 73
THE PRAYER OF RECONCILIATION ...................................................................................................................... 77
Hymn “Rejoice O Mary” ............................................................................................................................... 79
Hymn “Acpazec;e = Greet One Another” (Long Tune).............................................................................. 80

Hymn “Hiten ni`precbia = Through the intercessions of the Theotokos” ...................................................... 82


ANOTHER PRAYER OF RECONCILIATION TO THE FATHER ..................................................................................... 82
Hymn “Hiten ni`precbia = Through the intercessions of the Theotokos” ...................................................... 85
THE ANAPHORA ................................................................................................................................................. 85
THE INSTITUTION NARRATIVE ............................................................................................................................ 92
THE SEVEN SHORT LITANIES ............................................................................................................................ 101
THE COMMEMORATION OF THE SAINTS ............................................................................................................. 109
The Commemoration of the Early Fathers the Patriarchs ............................................................................ 116
INTRODUCTION TO THE FRACTION..................................................................................................................... 119
THE PRAYER OF THE FRACTION ........................................................................................................................ 121
THE PRAYER AFTER “OUR FATHER” ADDRESSED TO THE FATHER ...................................................................... 124
THE PRAYER OF SUBMISSION ADDRESSED TO THE FATHER (INAUDIBLE)............................................................ 125
THE PRAYER OF ABSOLUTION ADDRESSED TO THE FATHER............................................................................... 126
THE CONFESSION.............................................................................................................................................. 131
PRAYERS BEFORE THE DISTRIBUTION OF THE HOLY MYSTERIES ........................................................................ 134
THE DISTRIBUTION OF THE HOLY MYSTERIES ................................................................................................... 137
PSALM 150 ....................................................................................................................................................... 138
HYMN “PIWIK `NTE `PWNQ = THE BREAD OF LIFE” ............................................................................................ 140
A PRAYER OF THANKSGIVING AFTER COMMUNION ........................................................................................... 142
THE PRAYER OF THE LAYING-ON OF HANDS AFTER THE DISTRIBUTION OF THE HOLY MYSTERIES ...................... 143
THE DISMISSAL ................................................................................................................................................ 145
THE GENERAL CANON ...................................................................................................................................... 145
Hymn Ak[i `t,aric `mMw`ucyc................................................................................................................... 146
THE SHORT BLESSING....................................................................................................................................... 147
The Divine Liturgy of St. Gregory The Theologian .......................................................................................... 152
THE PRAYER OF THE VEIL ................................................................................................................................. 152
ANOTHER PRAYER OF THE VEIL ........................................................................................................................ 154
THE PRAYER OF RECONCILIATION TO THE SON ................................................................................................. 156
ANOTHER PRAYER OF RECONCILIATION TO THE SON ......................................................................................... 160
THE ANAPHORA ............................................................................................................................................... 164
THE INSTITUTION NARRATIVE .......................................................................................................................... 174
THE EPICLESIS .................................................................................................................................................. 181
THE LITANIES ................................................................................................................................................... 184
THE SHORT LITANIES ....................................................................................................................................... 186
THE LITANIES ................................................................................................................................................... 197
THE COMMEMORATION OF THE SAINTS ............................................................................................................. 200
INTRODUCTION TO THE FRACTION..................................................................................................................... 208
THE PRAYER OF THE FRACTION ........................................................................................................................ 211

4
THE PRAYER AFTER “OUR FATHER” ADDRESSED TO THE FATHER ...................................................................... 213
THE PRAYER OF SUBMISSION TO THE SON (INAUDIBLE) ..................................................................................... 214
THE PRAYER OF ABSOLUTION TO THE SON ........................................................................................................ 216
THE CONFESSION.............................................................................................................................................. 220
THE DISTRIBUTION OF THE HOLY MYSTERIES ................................................................................................... 222
A PRAYER OF THANKSGIVING AFTER COMMUNION ........................................................................................... 223
THE PRAYER OF THE LAYING-ON OF HANDS AFTER THE DISTRIBUTION OF THE HOLY MYSTERIES ...................... 224
The Divine Liturgy of St. Cyril the Great.......................................................................................................... 227
THE PRAYER OF THE VEIL ................................................................................................................................. 227
ANOTHER PRAYER OF THE VEIL ........................................................................................................................ 229
THE PRAYER OF RECONCILIATION .................................................................................................................... 231
ANOTHER PRAYER OF RECONCILIATION BY THE THRICE-BLESSED JOHN ............................................................ 235
THE ANAPHORA ............................................................................................................................................... 237
THE LITANY OF PEACE ..................................................................................................................................... 240
THE LITANY OF THE SICK ................................................................................................................................. 242
THE LITANY OF THE TRAVELERS ....................................................................................................................... 244
THE THREE LITANIES FOR THE THREE SEASONS OF THE YEAR ........................................................................... 246
THE LITANY OF THE PRESIDENT (KING) ............................................................................................................ 250
THE COMMEMORATION OF THE SAINTS ............................................................................................................. 251
THE LITANY OF THE DEPARTED ........................................................................................................................ 254
The Commomeration of the Early Fathers the Patriarchs ............................................................................ 255
THE LITANY OF THE OBLATIONS ....................................................................................................................... 259
THE LITANY OF THE PATRIARCH ....................................................................................................................... 261
THE LITANY OF THE BISHOPS WHEN PRESENT .................................................................................................. 263
THE LITANY OF THE BISHOPS WHEN ABSENT .................................................................................................... 264
THE LITANY OF THE REST OF THE ORTHODOX ................................................................................................... 265
THE LITANY OF THE PLACE ............................................................................................................................... 266
THE LITANY OF THOSE WHO ARE STANDING HERE ............................................................................................ 267
THE LITANY OF THOSE WHO HAVE ASKED US FOR PRAYER ................................................................................ 268
THE LITANY OF THE SERVANT PRIEST ............................................................................................................... 269
THE LITANY OF THE PRIESTHOOD ..................................................................................................................... 270
THE LITANY OF THE ASSEMBLIES...................................................................................................................... 271
THE FIRST LITANY............................................................................................................................................ 273
THE INSTITUTION NARRATIVE .......................................................................................................................... 278
THE EPICLESIS .................................................................................................................................................. 285
THE SECOND LITANY........................................................................................................................................ 288
INTRODUCTION TO THE FRACTION..................................................................................................................... 290
THE PRAYER OF THE FRACTION ADDRESSED TO THE FATHER ............................................................................ 291
THE PRAYER AFTER “OUR FATHER” ADDRESSED TO THE FATHER ...................................................................... 296
ALTERNATE PRAYER INSTEAD OF THE PREVIOUS (INAUDIBLE) ........................................................................... 297
THE PRAYER OF SUBMISSION ADDRESSED TO THE FATHER (INAUDIBLE)............................................................ 298
THE PRAYER OF ABSOLUTION ADDRESSED TO THE FATHER............................................................................... 300
THE CONFESSION.............................................................................................................................................. 305
THE DISTRIBUTION OF THE HOLY MYSTERIES ................................................................................................... 307
A PRAYER OF THANKSGIVING ADDRESSED TO THE FATHER ............................................................................... 307
THE PRAYER OF SUBMISSION ADDRESSED TO THE FATHER (INAUDIBLE)............................................................ 309
The Prayers of the Fractions .............................................................................................................................. 311
AN ANNUAL SHORT FRACTION TO THE FATHER ................................................................................................ 311
A FRACTION TO THE FATHER FOR FEASTS OF THE VIRGIN AND THE ANGELS ...................................................... 312
A FRACTION TO THE SON FOR THE FEASTS OF OUR LORD .................................................................................. 315
A FRACTION TO THE FATHER FOR ADVENT AND THE NATIVITY ......................................................................... 318
A FRACTION TO THE FATHER FOR THEOPHANY ................................................................................................. 320
A FRACTION TO THE FATHER FOR THEOPHANY AND THE FEASTS OF ST. JOHN THE BAPTIST ............................... 322
A FRACTIONTON TO THE SON FOR THE HOLY FAST OF THE FORTY DAYS ........................................................... 324

5
A FRACTIONTON TO THE FATHER FOR THE HOLY FAST OF THE FORTY DAYS ..................................................... 326
A FRACTIONTON TO THE FATHER FOR PALM SUNDAY ....................................................................................... 329
A FRACTIONTON TO THE FATHER FOR COVENANT THURSDAY ON THE SLAUGHTER OF ISAAC ............................ 330
A FRACTION TO THE SON FOR BRIGHT SATURDAY ............................................................................................ 333
A FRACTION TO THE SON FOR THE RESURRECTION ............................................................................................ 336
A FRACTION TO THE FATHER FOR THE RESURRECTION AND HOLY FIFTY DAYS ................................................. 338
A FRACTION TO THE SON FOR THE FAST OF THE APOSTLES ................................................................................ 340
A FRACTION TO THE SON FOR THE FAST OF THE APOSTLES ................................................................................ 343
AN ANNUAL FRACTION TO THE FATHER ............................................................................................................ 346
AN ANNUAL FRACTION TO THE FATHER ............................................................................................................ 348
AN ANNUAL FRACTION TO THE SON .................................................................................................................. 349
AN ANNUAL FRACTION TO THE SON ................................................................................................................. 351
A SYRIAN FRACTION FOR THE FEASTS OF THE CROSS AND ANNUAL DAYS ........................................................ 356

6
The Offeratory
‫تقديم الحمل‬
The priest purifies his thoughts and his actions, ‫يجب أن يستبرئ الكاهن أفكاره وأحواله‬
internally and externally, and, most important, he must ‫ يجب‬،‫ وهو االهم‬،‫ ففي الداخل‬.‫داخال وخارجا‬
be internally pure of all transgressions, lest he receive ‫ لئال يأخذ دينونة‬،‫أن يكون نقيا ً من كل ذلة‬
judgment onto himself according to the saying of St. ‫ "اذا اي‬:‫لنفسه كقول معلمنا بولس الرسول‬
Paul “Therefore whoever eats this bread or drinks this ‫من اكل هذا الخبز او شرب كاس الرب بدون‬
cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of
.‫استحقاق يكون مجرما في جسد الرب و دمه‬
the body and blood of the Lord. But let a man examine
himself, and so let him eat of the bread and drink of the ‫و لكن ليمتحن االنسان نفسه وهكذا ياكل من‬
cup. For he who eats and drinks in an unworthy manner ‫ الن الذي ياكل‬.‫الخبز و شرب من الكاس‬
eats and drinks judgment to himself, not discerning the ‫ويشرب بدون استحقاق ياكل ويشرب دينونة‬
Lord’s body. For this reason many are weak and sick ‫ من اجل هذا‬.‫لنفسه غير مميز جسد الرب‬
among you, and many sleep. For if we would judge ‫فيكم كثيرون ضعفاء ومرضى وكثيرون‬
ourselves, we would not be judged.” (1 Corinthians 11: ‫ الننا لو كنا حكمنا على انفسنا لما‬.‫يرقدون‬
27-31). .)11-72 :11 ‫ كورنثوس‬1( "‫حكم علينا‬
The priest shall be at peace with everyone; as the ‫ويكون الكاهن مصطلحا مع الجميع كقول‬
Lord said “Therefore if you bring your gift to the altar, ‫ "فان قدمت قربانك الى المذبح وهناك‬:‫الرب‬
and there remember that your brother has something ‫ فاترك هناك‬.‫تذكرت ان الخيك شيئا عليك‬
against you, leave your gift there before the altar, and go ‫قربانك قدام المذبح واذهب اوال اصطلح مع‬
your way. First be reconciled to your brother, and then :5 ‫اخيك و حينئذ تعال وقدم قربانك" (متي‬
come and offer your gift” (Matthew 5: 23-24). The Lord
‫ وقد قال السيد الرب ايضا "ومتى‬.)72-71
also said, “And whenever you stand praying, if you have
anything against anyone, forgive him, that your Father in ‫وقفتم تصلون فاغفروا ان كان لكم على احد‬
heaven may also forgive you your trespasses. But if you ‫شيء لكي يغفر لكم ايضا ابوكم الذي في‬
do not forgive, neither will your Father in heaven forgive ‫ ال يغفر‬،‫ وان لم تغفروا انتم‬.‫السماوات زالتكم‬
your trespasses” (Mark 11: 25-26). "‫ابوكم الذي في السماوات ايضا زالتكم‬
. )72-75 :11 ‫(مرقس‬
The priest must be externally clean in body and ‫وفي الخارج يجب أن يكون نظيف الجسم‬
clothing, with his nads and feet washed, as the Lord :‫ كقول الرب‬،‫والمالبس ويغسل يديه ورجليه‬
commanded “Then the Lord spoke to Moses, saying: ‫ وتصنع مرحضة‬.‫"وكلم الرب موسى قائال‬
You shall also make a laver of bronze, with its base also .‫من نحاس وقاعدتها من نحاس لالغتسال‬
of bronze, for washing. You shall put it between the ‫وتجعلها بين خيمة االجتماع والمذبح وتجعل‬
tabernacle of meeting and the altar. And you shall put
‫ فيغسل هرون وبنوه ايديهم‬.‫فيها ماء‬
water in it, for Aaron and his sons shall wash their hands
and their feet in water from it. When they go into the ‫ عند دخولهم الى خيمة‬.‫وارجلهم منها‬
tabernacle of meeting, or when they come near the altar ‫ او عند‬.‫االجتماع يغسلون بماء لئال يموتوا‬
to minister, to burn an offering made by fire to the Lord, ‫اقترابهم الى المذبح للخدمة ليوقدوا وقودا‬
they shall wash with water, lest they die. So they shall .‫ يغسلون ايدهم وارجلهم لئال يموتوا‬.‫للرب‬
wash their hands and their feet, lest they die. And it shall ‫ويكون لهم فريضة ابدية له ولنسله في‬
be a statute forever to them--to him and his descendants .)71-12 :13 ‫اجيالهم" (خروج‬
throughout their generations" (Exodus 30: 17-21).

7
The priest shall also be careful not to taste anything ‫ويجب أن يكون الكاهن محترسا ً ولم يذق شيئا‬
at all. The priest shall then put on the vestments of the ‫ ثم يلبس المالبس الكهنوتية بعد رشمها‬.‫البتة‬
priesthood after having them blessed with the sign of the :‫وهو يقول‬
cross, saying:
:)‫ في النسخة القبطية‬72 ‫ (مزمور‬13 ‫مزمور‬
Psalm 30 (Psalm 29 in Coptic copy):
‫ ولم تشمت‬،‫"أعظمك يارب ألنك احتضنتنى‬
“I will extol You, O Lord, for You have lifted me up,
And have not let my foes rejoice over me. O Lord my ‫ صرخت إليك‬،‫ أيها الرب إلهى‬.‫بى أعدائى‬
God, I cried out to You, and You healed me. O Lord, ،‫ يارب أصعدت من الجحيم نفسى‬.‫فشفيتنى‬
You brought my soul up from the grave; You have kept ‫للرب‬ ‫ رتلوا‬.‫وخلصتنى من الهابطين فى الجب‬
me alive, that I should not go down to the pit. Sing praise ‫ ألن‬.‫ واعترفوا لذكر قدسه‬،‫يا جميع قديسيه‬
to the Lord, You saints of His, and give thanks at the ‫ فى‬.‫ وحياةً فى رضاه‬،‫سخطا ً فى غضبه‬
remembrance of His holy name. For His anger is but for ‫ أنا‬.‫ وفى الصباح السرور‬،‫العشاء يحل البكاء‬
a moment, His favor is for life; Weeping may endure for ‫ يا رب‬،‫قلت فى نعيمى الأتزعزع إلى الدهر‬
a night, but joy comes in the morning. Now in my ‫ صرفت وجهك‬.‫بمسرتك أعطيت جمالى قوة‬
prosperity I said, "I shall never be moved." Lord, by ‫ وإلى‬،‫ إليك يا رب أصرخ‬.ً‫ فصرت قلقا‬،‫عنى‬
Your favor You have made my mountain stand strong; ‫ أية منفعة من دمى إذا هبطت‬.‫إلهى أتضرع‬
You hid Your face, and I was troubled. I cried out to ‫إلى الجحيم؟ هل يعترف لك التراب أو يخبر‬
You, O Lord; and to the Lord I made supplication:
‫ الرب صار لى‬،‫بحقك؟ سمع الرب فرحمنى‬
"What profit is there in my blood, when I go down to the
pit? Will the dust praise You? Will it declare Your truth? ‫ مزقت‬،‫ حولت نوحى إلى فرح لى‬.ً‫عونا‬
Hear, O Lord, and have mercy on me; Lord, be my ‫ لكى ترتل لك نفسى‬.ً‫مسحى ومنطقتنى سرورا‬
helper!" You have turned for me my mourning into ‫ أيها الرب إلهى إلى األبد‬.‫واليحزن قلبى‬
dancing; You have put off my sackcloth and clothed me ".‫ هلليلويا‬.‫أعترف لك‬
with gladness, to the end that my glory may sing praise
to You and not be silent. O Lord my God, I will give
thanks to You forever. Alleluia.”
Then Psatm 93 (Psalm 92 in Coptic copy): ‫ في النسخة‬27 ‫ (مزمور‬21 ‫ثم مزمور‬
“The Lord reigns, He is clothed with majesty. The : )‫القبطية‬
Lord is clothed, He has girded Himself with strength. ‫ لبس الرب‬.‫ ولبس الجالل‬،‫"الرب قد ملك‬
Surely the world is established, so that it cannot be ‫ ألنه ثبت المسكونة فلن‬.‫ وتمنطق بها‬،‫القوة‬
moved. Your throne is established from of old; You are ‫ وأنت هو‬،‫ كرسيك ثابت منذ البدء‬.‫تتزعزع‬
from everlasting. The floods have lifted up, O Lord, the
‫ رفعت األنهار‬،‫ رفعت األنهار يا رب‬.‫منذ األزل‬
floods have lifted up their voice; the floods lift up their
waves. The Lord on high is mightier than the noise of ‫ من صوت مياه‬،‫ ترفع األنهار صوتها‬.‫صوتها‬
many waters, than the mighty waves of the sea. Your ‫ وعجيب هو‬،‫ عجيبة هى أهوال البحر‬.‫كثيرة‬
testimonies are very sure; Holiness adorns Your house, ‫ لبيتك‬،ً‫ شهاداته صادقة جدا‬.‫الرب فى األعالى‬
O Lord, forever. Alleluia.” ".‫ هلليلويا‬.‫ينبغى التقديس يا رب طول األيام‬

During this, the deacons chant the following Hymn ‫في أثناء ذلك يرتل الشمامسة لحن البركة‬
of the Blessing: :‫التالي‬

8
The Divine Liturgy of St. Basil the Great
‫القداس االلهي للقديس باسيليوس الكبير‬

}`anavora `nte Piagioc Megalo Bacilioc

Hymn of the Blessing


‫لحن البركة‬

Ten`ouwst `mViwt `nte pi`ouwini@ We worship the Father ،‫ وإبنه الوحيد‬،‫نسجد آلب النور‬
of light, and His only- ‫ الثالوث‬،‫والروح المعزي‬
nem Pefsyri `mmonogenyc@ nem begotten Son, and the .‫المساوي‬
Spirit, the Paraclete, the
Pi`pneuma `mparaklyton@ ]Triac
Trinity, one in essence.
`nomooucioc.

Hymn Hail to Mary the Queen


‫ثم يرتلون لحن السالم لمريم الملكة‬

<ere Maria ]ourw ]bw@ `na


` loli Hail to Mary the queen, ‫السالم لمريم الملكة الكرمة غير‬
the vine that does not grow ،‫الشائخة التي لم يفلحها فالح‬
`na` t`erqellw@ ;y`ete `mpe ouwi erouwi old, that no vinedresser .‫ووجد فيها عنقود الحياة‬
pruned, in her is found the
`eroc@ aujem pi`cmah `nte `pwnq `nqytc.
Cluster of Life.
Psyri `mVnou] qen oume;myi@ The Son of God was ‫إبن هللا بالحقيقة تجسد من‬
truly incarnate of the ‫ ولدته وخلصنا وغفر لنا‬،‫العذراء‬
af[icarx qen ]par;enoc@ acmici Virgin. She bore Him; He .‫خطايانا‬
saved us and forgave us our
`mmof afcw] `mmon@ af,a nennobi
sins.
nan `ebol.

Arejem ou`hmot `w taiselet@ You found grace, O ،‫وجدت نعمة يا هذه العروس‬
bride. Many spoke of your ‫كثيرون نطقوا بكرامتك ألن كلمة‬
hanmys aucaji `epetai`o@ je apiLogoc honor, for the Logos of the .‫منك‬
ِ ‫اآلب أتي وتجسد‬
Father, came and was
`nte Viwt@ `i af[icarx `ebol `nqy].
incarnate of you.
Nim `nc` himi ethijen pikahi@ What woman on earth ً ‫أية امرأة علي األرض صارت أما‬
became Mother of God but ‫ ألنك امرأة أرضية‬،‫سواك‬
ِ ‫هلل‬
acermau `mVnou] `ebyl `ero@ je `n;o you? For while you are a .‫ت أما َ للباري‬
ِ ‫صر‬
woman of the earth, you

9
ou`chimi `nrem`nkahi@ `areermau became mother of the
Creator.
`mpirefcwnt.

A oumys `n`chimi [itai`o@ ausasni Many women received ‫نساء كثيرات نلن كرامات وفُزن‬
honor and gained the ‫بالملكوت لكن لم يبلغن كرامتك‬
`e]metouro@ alla `mpou`svoh `epetai`o kingdom, but they did not .‫أيتها الحسنة في النساء‬
reach your honor, O you,
;ye;necwc qen nihi`omi.
the beautiful among
women.
N;o gar pe pipurgoc et[oci@ You are the high tower ‫أنت هي البرج العالي الذي وجدوا‬
in which the treasure was ‫فيه الجوهر أي عمانوئيل الذي‬
`etaujem pi`anamyi `nqytf@ `ete vai pe found, which is Immanuel, .‫أتي وحل في بطنك‬
who came and dwelt in your
Emmanouyl@ `etaf`i afswpi qen
womb.
teneji.

Marentaio `nt
` par;enia@ `n]selet Let us honor the ‫فلنكرم بتولية العروس التي بغير‬
virginity of the bride; ‫شر النقية الكلية القدس والدة‬
`na
` tkakia@ ]ka;aroc `mpan`agia@ without vice, pure, all-holy .‫اإلله مريم‬
the Theotokos Mary.
];e`otokoc Maria.

Are[ici `ehote `tve@ tetaiyout You are exalted more ‫ت أكثر من السماء وأنت‬ ِ ‫إرتفع‬
than heaven. You are ‫اكرم من االرض وكل المخلوقات‬
`ehote `pkahi@ nem cwnt niben `ete honored more than earth .‫التي فيها ألنك صرت أما ً للخالق‬
and all creation therein, for
`nqytf@ je areermau `mpirefcwnt.
you became the mother of
the Creator.
N;o gar `aly;wc@ pima `nselet You are truly the pure ‫أنت بالحقيقة الخدر النقي الذي‬
bridal chamber of Christ the .‫للمسيح الختن كاألصوات النبوية‬
`nka;aroc@ `nte Pi`,rictoc pinumvioc@ Bridegroom, according to
the prophetic voices.
kata ni`cmy `m`provytikon.

Ari`precbeuin `e`hryi `ejwn@ `w Intercede on our behalf, ‫إشفعي فينا يا سيدتنا كلنا السيدة‬
O our Lady, the lady of us ‫مريم والدة اإلله أم يسوع‬
ten[oic `nnyb tyren ];e`otokoc all, the Theotokos, Mary, .‫ ليغفر لنا خطايانا‬،‫المسيح‬
the mother of Jesus Christ,
Maria@ `;mau `nIycouc Pi`,rictoc @
that He may forgive us our
`ntef,a nennobi nan `ebol. sins.

10
Hymn O King of Peace
The following hymn may be said during feasts and processions
‫يمكن أن يقال هذا اللحن في األعياد والدورات‬

Pouro `nte ]hiryny@ moi nan O King of peace, grant ‫يا ملك السالم أعطنا سالمك قرر‬
us Your peace, render unto .‫لنا سالمك واغفر لنا خطايانا‬
`ntekhiryny@ cemni nan `ntekhiryny@ us Your peace, and forgive
us our sins.
,a nennobi nan `ebol.

Jwr `ebol `nnijaji@ `nte Disperse the enemies, of ‫فرق أعداء الكنيسة وحصنها فال‬
the Church, and fortify her, .‫تتزعزع إلي األبد‬
]ek`klycia@ `aricobt `eroc@ `nneckim sa that she may not be shaken
forever.
`eneh.

Emmanouyl Pennou]@ qen Emmanuel our God, is ‫عمانوئيل إلهنا في وسطنا اآلن‬
now in our midst, with the .‫بمجد أبيه والروح القدس‬
tenmy] ]nou@ qen `p`wou `nte Pefiwt@ glory of His Father, and the
Holy Spirit.
nem Pi`pneuma e;ouab.

Ntef`cmou `eron tyren@ `nteftoubo May He bless us all, and ‫ليباركنا كلنا ويطهر قلوبنا‬
purify our hearts, and heal ‫ويشفي أمراض نفوسنا‬
`nnenhyt@ `nteftal[o `nniswni@ `nte the sicknesses, of our souls .‫وأجسادنا‬
and bodies,
nen'u,y nem nencwma.

Tenouwst `mmok `w Pi`,rictoc We worship You, O ‫ مع أبيك‬،‫نسجد لك أيها المسيح‬


Christ, with Your good ‫ ألنك‬،‫الصالح و الروح القدس‬
nem Pekiwt `na` ga;oc nem Pi`pneuma Father and the Holy Spirit, .‫ ارحمنا‬.‫أتيت (قمت) وخلصتنا‬
for you have come (risen)
e;ouab je ak`i (aktwnk) akcw] `mmon
and saved us. Have mercy
nai nan. on us.

After this, the priest kisses the hands of his ‫ثم يصافح الكاهن أخوته الكهنة ويسألهم الحل‬
brothers the priests and asks them to absolve him and ‫ ثم يصعد إلى الهيكل ويقبل‬.‫والصالة من أجله‬
pray on his behalf. Then he ascends to the altar, takes ‫المذبح و يحل اآلنية من رباطها ويبدأ في فرش‬
out the vessels and prepares the altar while saying the :‫المذبح وهو يقول صالة االستعداد التالية‬
following Prayer of Preparation inaudibly.

11
The Prayer of Preparation
(By Patriarch Severus of Antioch)
‫صالة االستعداد للقديس ساويرس بطريرك أنطاكية‬

P[oic vyetcwoun `nnihyt `nte O Lord, who knows the ،‫أيها الرب العارف قلب كل أحد‬
hearts of all, who is holy, ،‫القدوس المستريح فى قديسيه‬
ouon niben@ vye;ouab ouoh e;moten and who rests in His saints; ‫ القادر على‬،‫الذى بال خطية وحده‬
who alone is without sin .‫مغفرة الخطايا‬
`mmof qen nye;ouab `ntaf@ vyetoi
and who has power to
`na;nobi `mmauatf@ ouoh `ete ouon forgive sins.

`sjom `mmof `e,a nobi `ebol.

N;ok `vnyb etcwoun You, O Lord, know my ‫أنت يا سيد تعلم أنى غير مستحق‬
unworthiness and my ‫وال مستعد وال مستوجب لهذه‬
`ntametatem`psa@ nem tametatcob]@ unpreparedness, and my .‫الخدمة المقدسة التى لك‬
lack of meetness for this
nem tametathikanoc@ `eqoun
Your holy service.
`epaisemsi e;ouab `ntak.

Ouoh `mmon ho `mmoi `eqwnt And I do not have the ‫وليس لى وجه أن أقترب وأفتح‬
countenance to draw near ‫ بل‬،‫فمى أمام مجدك المقدس‬
`eqoun@ ouoh `e`aouwn `nrwmi `mpe`m;o and open my mouth before .‫بكثرة رأفتك أغفر لى أنا الخاطئ‬
Your holy glory, but ‫وأمنحنى أن أجد نعمة ورحمة فى‬
`mpek`wou e;ouab@ alla kata `p`asai
according to the multitude .‫هذه الساعة‬
`nte nekmetsenhyt@ ,w nyi `ebol of Your tender mercies
pardon me, a sinner. And
`anok qa pirefernobi@ ouoh myic nyi grant to me that I may find
grace and mercy at this
e;rijimi `nou`hmot nem ounai qen tai
hour.
ounou ;ai.

Here, as the priest continues to pray, he uncovers the ‫هنا يكشف الكاهن الكأس ويضعها علي‬
chalice and arranges it on the altar, together with the ‫ بينما يستمر‬،‫المذبح مع الصينية والمستير‬
paten and the spoon. :‫في تالوة الصالة قائال‬

Ouoh ouwrp nyi `e`qryi `noujom And send me strength ‫ لكى‬،‫وأرسل لى قوة من العالء‬
from on high that I may ‫ كما‬،‫أبتدئ وأهيئ وأكمل‬
`ebolqen `p[ici@ e;rierhytc ouoh begin and make ready and ‫ كمسرة‬،‫ خدمتك المقدسة‬،‫يرضيك‬
accomplish Your holy .‫ رائحة بخور‬،‫ارادتك‬
`ntacob] ouoh `ntajwk `ebol
service after Your pleasure,
pe;ranak `mpeksemsi e;ouab@ kata according to the ascent of
Your will, for a sweet savor
`p]ma] `mpekouws `eou`c;oi `n`c;oinoufi. of incense.

12
Ce pennyb swpi neman@ `ari`svyr Yes so, O our Master, ‫ اشترك في‬،‫ كن معنا‬،‫نعم يا سيدنا‬
be with us; be a partner .‫ باركنا‬:‫العمل معنا‬
`nerhwb neman@ `cmou `eron. working with us. Bless us.

N;ok gar pe `p,w `bol `nte for You are the ،‫ألنك أنت هو غفران خطايانا‬
forgiveness of our sins, the ‫ قوتنا‬،‫ حياتنا‬،‫ضياء أنفسنا‬
nennobi@ `vouwini `nte nen'u,y@ light of our souls, our .‫ودالتنا‬
strength, and our boldness.
penwnq nem tenjom nem

tenparrycia.

Ouoh `n;ok petenouwrp nak And unto You, we send ،‫وأنت الذي نرسل لك إلي فوق‬
up glory, honor and ‫ أيها‬،‫المجد واالكرام والسجود‬
`e`pswi@ `mp`wou nem pitai`o nem worship, O Father and Son ‫ اآلن‬،‫اآلب واالبن والرُّ وح القدس‬
and Holy Spirit, now and at ‫ وإلى دهر الدهور‬،‫وك ّل أوان‬
]`prockunycic@ Viwt nem Psyri nem
all times and unto the age .‫ آمين‬.‫كلها‬
Pi`pneuma e;ouab@ ]nou nem `ncyou of all ages. Amen.

niben@ nem sa `eneh `nte ni`eneh tyrou@

`amyn.

While reciting the Prayer of Preparation, the priest ‫وفي أثناء تالوة صالة االستعداد يمسح‬
wipes the vessels and arranges them in their places. Then ‫ وإذا‬.‫الكاهن األواني ويضع كالً في مكانه‬
he says the following prayer inaudibly. :ً ‫انتهي من ذلك يقول هذه الصالة سرا‬

The Prayer after Preparation


‫صالة بعد االستعداد‬

N;ok P[oic ak`tcabon `epainis] O Lord, You have َّ‫ علمتَنا هذا السر‬، ُّ‫أنت يارب‬
taught us this great mystery ‫ أنت‬.‫ الذي للخالص‬،‫العظيم‬
`mmyctyrion `nte pioujai@ `n;ok of salvation. You have ‫ نحن األذالء غير‬،‫دعوتَنا‬
ak;ahmen qa nyet;ebi`yout ouoh
called us, Your lowly and ً ‫ لنكون خداما‬،‫المستحقين عبيدك‬
unworthy servants, to be .‫لمذبحك المقدس‬
`natem`psa `ne` biaik `ntak@ e;renswpi servants of Your holy altar.

`nrefsemsi `mpek;uciactyrion e;ouab.

N;ok pennyb `ariten `nhikanoc qen O our Master, You ،‫أنت يا سيدنا اجعلنا مستوجبين‬
make us worthy in the ‫ أن نكمل‬،‫بقوة روحك القدُّوس‬
]jom `nte Pek`pneuma e;ouab@ `ejwk power of Your Holy Spirit ‫ لكي بغير وقوع في‬،‫هذه الخدمة‬
to accomplish this service; ‫ نقدم‬،‫دينونة أمام مجدك العظيم‬
`ebol `ntaidi`akonia ;ai@ hina qen
so that, without falling into ‫ مجدا ً وعظم‬،‫لك صعيدة البركة‬
condemnation before Your
oumetathitten `e`phap `mpe`m;o .‫بهاء في قدسك‬
great glory, we may bring to
`mpeknis] `nw
` ou@ `nten`ini nak `eqoun You a sacrifice of praise,

13
`nou;ucia `n`cmou@ ou`wou nem ounis] glory, and great beauty in
Your sanctuary.
`mmetcai`e qen pe;ouab `ntak.

Vnou] vyet] `nou`hmot@ O God, who gives ‫ مرسل‬،‫اللهم معطي النعمة‬


grace, who sends forth ‫ الذى يفعل كل شئ فى‬،‫الخالص‬
vye;ouwrp `noucw]@ vy`eterenergin salvation, who works all in ‫كل أحد‬
all;
`nhwb niben qen ouon niben.

Myic P[oic e;recswpi ecsyp grant, O Lord, that our ‫اعط يا رب أن تكون مقبولة‬
sacrifice may be accepted ‫أمامك ذبيحتنا عن خطاياي‬
`mpek`m;o `nje ten;ucia@ `e`hryi `ejen before You for my own .‫وجهاالت شعبك‬
sins, and for the ignorances
ny`ete nou`i `nnobi@ nem nimetat`emi
of Your people.
`nte peklaoc.

Ouoh je `ctoubyout@ kata For behold, it is pure ‫ألنها طاهرة كموهبة روحك‬
according to the gift of .‫ بالمسيح يسوع ربنا‬،‫القدوس‬
]dwre`a `nte Pek`pneuma e;ouab@ qen Your Holy Spirit, in Christ
Jesus our Lord.
Pi`,rictoc Iycouc Pen[oic.

Vai `ete `ebol hitotf@ `ere pi`wou Through whom the ‫هذا الذي من قبله المجد والكرامة‬
glory, the honor and ‫والعز والسجود تليق بك معه مع‬
nem pitaio nem pi`amahi nem worship are due unto You, ‫الروح القدس المحيي المساوي‬
with Him and the Holy ‫ وإلى دهر‬،‫ اآلن وك ّل أوان‬.‫لك‬
]`prockunycic@ er`perpi nak nemaf@
Spirit, the Giver of Life, .‫ آمين‬.‫الدهور كلها‬
nem Pi`pneuma e;ouab `nreftanqo who is of one essence with
You, now and at all times
ouoh `nomooucioc nemak. }nou nem and unto the age of all ages.
Amen.
`ncyou niben nem sa `eneh ni`eneh

tyrou@ `amyn.

The priest kisses the altar. The prayers of the hours ‫ وبعد ذلك تصلي‬،‫ثم يقبل الكاهن المذبح‬
are now prayed. The priest then washes his hands three ‫ ثم يغسل الكاهن يديه ثالث‬.‫مزامير الساعات‬
times, saying the first time: :‫دفعات وهو يقول في الدفعة األولي‬

Ek`enoujq `ejwi `mpeksenhucwpon Purge me with hyssop, ‫تنضح على بزوفاك فأطهر‬
and I shall be clean; wash .‫تغسلني فأبيض أكثر من الثلج‬
ei`etoubo@ ek`eraqt ei`eoubas `ehote me, and I shall be whiter
than snow.
ou,iwn.

14
And the Second Time: :‫وفي الدفعة الثانية‬

Ek`e`;ricwtem `eou;elyl nem Fill me with joy and let ‫تسمعني سرورا ً وفرحا ً فتبتهج‬
the bones which You have .‫عظامي المتواضعة‬
ouounof@ eu`e;elyl `mmwou `nje nikac broken rejoice.

et;ebiyout.

And the Third Time: :‫وفي الدفعة الثالثة‬

}naia tot `ebolqen pe;ouab@ I wash my hands in ‫أغسل يدي بالنقاوة واطوف حول‬
innocence, and go about ‫مذبحك يا رب كي أسمع صوت‬
ouoh `ntakw] `epekma`nerswousi Your altar, O Lord, that I .‫ هلليلويا‬.‫تسبيحك‬
may proclaim the voice of
P[oic@ `e`pjintacwtem `e`p`qrwou `nte
Your praise. Alleluia.
pek`cmou@ allylouia.

Then the priest wipes his hands slightly with a white ‫ثم ينشف يديه قليالً في ستر كتان ابيض‬
linen veil. During the Offering of the Lamb, he stands at ‫ يقف في باب‬،‫ وعند تقديم الحمل‬.‫نظيف‬
the door of the sanctuary facing west, holding in his hand .‫الهيكل متجها ً إلى الغرب وبيده لفافة حرير‬
a silk veil. Then the loaves and the wine are presented to .ً ‫ويقدم له الحمل والخمر فيستبرئ ذلك جيدا‬
him, which he examines carefully. The loaves are ‫ أو‬1 ‫ أي‬،‫ويقدم قربان الحمل دائما بعدد مفرد‬
presented in an odd number, e.g., 3 or 5, etc. The deacon
‫ ويقف الشماس بجانبه وبيده‬.‫ألخ‬... 5
stands beside him, having in his right hand a silk veil on
which to receive the cruet of wine, and light in his left ‫ وبيدة‬،‫اليمني لفافة حرير ألخذ قارورة الخمر‬
hand to shed light on the loaves and the wine while the ‫اليسري نور ينير به علي الحمل والخمر حين‬
priest examines them. Before the priest chooses the ‫ فيختار الحمل الذي هو‬.‫يستبرئهما الكاهن‬
Lamb, which is the offering bread, he makes the sign of ‫ وقبل اختياره يرشم الكاهن‬،‫خبز التقدمة‬
the cross three times over the loaves and the wine, ‫ باسم‬:‫الحمل والخمر ثالثة رشوم وهو يقول‬
saying, “In the name of the Father… (Qen Vran...)” and ...‫( و مبارك هللا اآلب‬Qen Vran...)...‫اآلب‬
“Blessed be God the Father… (F`cmarwout...).” He takes ‫ ويأخذ الحمل‬.‫( بكاملها‬F`cmarwout...)
the Lamb in the palm of his left hand and wipes the top ‫علي راحة كفه اليسري ويمسحه بيده اليمني‬
and the bottom with his right hand, saying: ‫فوق وأسفل وهو يقول من صالة بعد‬
:‫االستعداد‬

Myic P[oic e;recswpi ecsyp grant, O Lord, that our ‫اعط يا رب أن تكون مقبولة‬
sacrifice may be accepted ‫أمامك ذبيحتنا عن خطاياي‬
`mpek`m;o `nje ten;ucia@ `e`hryi `ejen before You for my own .‫وجهاالت شعبك‬
sins, and for the ignorances
ny`ete nou`i `nnobi@ nem nimetat`emi
of Your people.
`nte peklaoc.

15
Ouoh je `ctoubyout@ kata For behold, it is pure ‫ألنها طاهرة كموهبة روحك‬
according to the gift of .‫ بالمسيح يسوع ربنا‬،‫القدوس‬
]dwre`a `nte Pek`pneuma e;ouab@ qen Your Holy Spirit, in Christ
Jesus our Lord.
Pi`,rictoc Iycouc Pen[oic.

Vai `ete `ebol hitotf@ `ere pi`wou Through whom the ‫هذا الذي من قبله المجد والكرامة‬
glory, the honor and ‫والعز والسجود تليق بك معه مع‬
nem pitaio nem pi`amahi nem worship are due unto You, ‫الروح القدس المحيي المساوي‬
with Him and the Holy ‫ وإلى دهر‬،‫ اآلن وك ّل أوان‬.‫لك‬
]`prockunycic@ er`perpi nak nemaf@
Spirit, the Giver of Life, .‫ آمين‬.‫الدهور كلها‬
nem Pi`pneuma e;ouab `nreftanqo who is of one essence with
You, now and at all times
ouoh `nomooucioc nemak. }nou nem and unto the age of all ages.
Amen.
`ncyou niben nem sa `eneh ni`eneh

tyrou@ `amyn.

Then he mentions those whom he desires to remember, ‫ وباألخص من‬،‫ثم يذكر من يريد أن يذكره‬
especially those on whose behalf the offering is made. ‫ وعن المسيحيين‬.‫يكون القربان قد قدم عنه‬
And for Christians in general, and for his family and kin :‫ وعن أهله وأقاربه خصوصا يقول‬،‫عموما‬
in particular, he says:

Ari`vmeu`i P[oic `nnek`ebiaik Remember, O Lord, ‫اذكر يا رب عبيدك المسيحيين‬


Your orthodox Christian ‫ كل واحد باسمه‬،‫األرثوذكسيين‬
`n,
` ricti`anoc `nor;odoxoc@ piouai servants, each one by his .‫وكل واحدة باسمها‬
name and each one by her
piouai kata pefran nem ]ou`i ]ou`i
name.
kata pefran.

Ari`vmeu`i P[oic `mpaiwt nem Remember, O Lord, my ‫اذكر يا رب أبي وأمي وأخوتي‬
father, my mother, my ‫ وآبائي‬،‫وأقربائي الجسديين‬
tamau nem na`cnyou@ nem nyetqent brothers, and my kin in the ‫ فاالحياء منهم احفظهم‬،‫الروحيين‬
flesh, and my spiritual .‫بمالك السالم والراقدين نيحهم‬
`eroi `ncarkikon@ nem naio]
fathers. Keep those who are
`m`pneumatikon@ ny men etonq `areh living, by the angel of
peace, and repose those who
`erwou qen `paggeloc `nte ]hiryny@ ny have departed.

de `etauenkot ma`mton nwou.

As for himself, he says: :‫وعن ذاته يقول‬

16
Ari`vmeu`i P[oic `ntametjwb Remember, O Lord, my ‫اذكر يا رب ضعفي أنا المسكين‬
weakness – even I the poor .‫واغفر لي خطاياي الكثيرة‬
`anok qa pihyki@ ouoh ,w nyi `ebol – and forgive me my many
sins.
`nnanobi etos.

After completing the above, the priest covers the ‫ يلف الحمل (القربان) في لفافة‬،‫ومتي أكمل ذلك‬
bread with a silk veil and holds it to the top of his ‫ كذلك الشماس يلف‬.‫حرير ويرفعه علي رأسه‬
forehead, and the deacon does the same with the cruet ‫وعاء الخمر في لفافة حرير ويرفعه علي رأسه‬
of wine. Then they encircle the altar once preceded by ،‫ ويكون قدام كل منهما شماس بيده نور‬.‫أيضا‬
a deacon bearing a light. .‫ويدورون حول المذبح دورة واحدة‬

The Procession of the Lamb


‫دورة الحمل‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Glory and honor, honor ً ‫مجدا ً وإكراما ً إكراما ً ومجدا‬
Ou`wou nem outaio@ outaio nem and glory to the All-holy ‫للثالوث القدوس اآلب واالبن‬
Trinity, the Father and the .‫والروح القدس‬
ou`wou@ `n]pan`agi`a Triac Viwt nem
Son and the Holy Spirit.
Psyri nem Pi`pneuma e;ouab.

Ouhiryny nem oukw] `ejen ]ou`i Peace and edification to ‫سالما وبنيانا ً لكنيسة هللا الواحدة‬
the one, only, holy, ‫الوحيدة المقدسة الجامعة‬
`mmauatc e;ouab `nka;oliky Catholic, and Apostolic .‫ آمين‬.‫الرسولية‬
Orthodox Church of God.
`na
` poctoliky `nek`klycia `nte Vnou]@
Amen.
`amyn.

Ari`vmeu`i P[oic `nny`etau`ini nak Remember, O Lord, ‫أذكر يا رب الذين قدموا لك هذه‬
those who have brought to ،‫القرابين والذين قدمت عنهم‬
`eqoun `nnai dwron@ nem ny`etau`enou You these gifts and those ‫والذين قدمت بواسطتهم أعطهم‬
on whose behalf they have .‫كلهم األجر السمائي‬
`ejwou@nem ny`etau`enou `ebolhitotou@
been brought, and those by
moi nwou tyrou `mpibe,e pi`ebolqen whom they have been
brought. Give them all the
nivyou`i. heavenly reward.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for these holy and ‫صلوا من أجل هذه القرابين‬
Proceuxac;e `uper twn `agiwn Precious gifts, our ‫المقدسة الكريمة وضحايانا‬
sacrifices, and those who .‫ يا رب ارحم‬.‫والذين قدموها‬
timiwn dwron toutwn ke ;uciwn
have brought them. Lord
`ymwn ke `procverontwn@ Kuri`e have mercy.

17
`ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ The Priest says inaudibly: :ً ‫ويقول الكاهن سرا‬


Remember, O Lord, all ‫أذكر يا رب كل الذين أوصونا أن‬
Ari`vmeu`i P[oic `nouon niben who have bidden us to .‫نذكرهم في سؤاالتنا وطلباتنا‬
remember them in our ‫الرب يذكرهم في ملكوته الذي في‬
`etauhonhen nan `eerpoumeu`i qen
prayers and supplications. .‫السموات‬
nen]ho nem nentwbh. P[oic May the Lord remember
them in His heavenly
ef`eerpoumru`i qen tefmetouro etqen kingdom.

nivyou`i.

On Saturdays and Sundays (except during the Great ‫يقول الشعب في أيام السبوت واآلحاد (ما‬
Fast), on feasts of oaur Lord, on fifty joful days and on ‫عدا في سبوت وآحاد الصوم الكبير) وفي‬
all non fasting days, the people chant from Psalm 118: ‫األعياد السيدية والخمسين وكل أيام االفطار‬
24-26 (Psalm 117: 24-26 in Coptic copy): :112 ‫ (مزمور‬72-72 :118 ‫من مزمور‬
:)‫ في النسخة القبطية‬72-72

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Alleluia. This is the day ‫هلليلويا هذا هو اليوم الذي صنعه‬
Allyloui`a. Vai pe pi`ehoou `eta that the Lord has made. Let ‫ يا رب‬.‫ فلنفرح ونبتهج فيه‬.‫الرب‬
us rejoice and be glad in it. .‫ يا رب سهل سبلنا‬.‫خلصنا‬
P[oic ;amiof@ maren;elyl
O Lord, save us. O Lord,
`nten`ounof `mmon `nqytf@ `w `P[oic straighten our ways.

ek`enahmen@ `w P[oic ek`ecouten

nenmwit.

F`cmarwout `nje vy`e;nyou qen Blessed is He, who .‫ هلليلويا‬.‫مبارك اآلتي باسم الرب‬
comes in the name of the
`vran `m P[oic. Allyloui`a. Lord. Alleluia.

On fasting days (except the weekdays of the Great ‫وفي أيام األصوام (ما عدا أيام الصوم الكبير‬
Fast and Jonah’s Fast) and on Saturdays and Sundays ‫وصوم يونان) وفي سبوت وآحاد الصوم‬
during the Great Fast, the people chant the following; ‫ يقولون اآلتي حيث جزء منه من‬،‫الكبير‬
first part from Psalm 76: 10 (Psalm 75: 10 in Coptic ‫ في‬13 :25 ‫ (مزمور‬13 :22 ‫مزمور‬
copy): :)‫النسخة القبطية‬

18
Pilaoc@ People: :‫الشعب‬
Alleluia. The thought of ‫ إن فكر اإلنسان يعترف‬.‫هلليلويا‬
Allyloui`a. Je `vmeu`i `nourwmi man shall confess to You O .‫ وبقية الفكر تعيد لك‬،‫لك يا رب‬
Lord, and the remainder of .‫الذبائح والقرابين اقبلها إليك‬
ef`eouwnh nak `ebol P[oic@ ouoh
thought shall keep a feast to .‫هلليلويا‬
`pcwjp `nte oumeu`i ef`eersai nak. You. The sacrifices and the
offerings receive them to
Ni;uci`a ni`procvora sopou `erok. Yourself. Alleluia.
Allyloui`a.

On fasting days of Jonah’s Fast and the Great Fast ‫ دون‬،‫وفي صوم يونان وأيام الصوم الكبير‬
and, not including Saturdays and Sundays, the people :21 ‫ يقال ما يلي من مزمور‬،‫سبوته وأحاده‬
chant the following from Psalm 43: 4 and Psalm 132: 1 ‫ مزمور‬،2 :27 ‫ (مزمور‬1 :117 ‫ مزمور‬،2
(Psalm 42: 4 and Psalm 131 in Coptic copy): )‫ في النسخة القبطية‬1 :111

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Alleluia. I will go into ‫ تجاه‬،‫ ادخل إلي مذبح هللا‬.‫هلليلويا‬
Allyloui`a. Ei`e`i `eqoun sa the Altar of God, before the .‫وجه هللا الذي يفرح شبابي‬
face of God, who gladdens .‫أعترف لك يا هللا إلهي بالقيثارة‬
pima`en`ersw`ousi `nte Vnou]@ nahren
my youth. I will confess to
`pho `mVnou] vy`etaf] `m`p`ounof `nte You with the harp, O God,
my God.
tamet`alou. }na`ou`wnh nak `ebol

Vnou] Panou] qen ouku;ara.

Ari`vmeu`i P[oic `nDauid@ nem Remember David, O .‫أذكر يا رب داود و كل دعته‬


Lord, and all his meekness. .‫هلليلويا‬
tefmetremraus tyrc. Allyloui`a. Alleluia.

The priest, having come around to the front of ‫ يقف مكانه‬،‫واذا أكمل الكاهن الدورة السابق ذكرها‬
the altar, faces East, and uncovers the bread and ‫أوال غربي المذبح ووجهه نحو الشرق ويضع الحمل‬
places it in his left hand. Then he inclines his head ‫ ويطامن برأسه إلخوته‬.‫(القربانة) على يده اليسري‬
toward his brothers the priests, asking them to ‫الكهنة ملتمسا منهم أن يباركوا ثم يلتفت إلي القربانة‬
bless. Then he brings the bread close to the cruet ‫ويقرب إليها وعاء الخمر الذي يكون بيد الشماس‬
of wine in the deacon’s right hand, which is
‫اليمني ملفوفة بلفافة من حرير ويرشم الكاهن االثنين‬
covered with a silk veil, and three times he makes
the sign of the cross over both, saying: ‫ فأول ذلك‬.‫معا ثالثة رشوم بمثال الصليب كالعادة‬
:‫يبتدئ قائال‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


In the name of the ‫باسم اآلب واالبن والروح القدس‬
Qen `vran `mViwt nem Psyri nem Father and the Son and the .‫إله واحد‬
Holy Spirit, one God.
Pi`pneuma e;ouab ounou] `nouwt.

19
At the first signing, he says: :‫ثم يرشم الرشم األول وهو يقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Blessed be God the .‫مبارك هللا اآلب ضابط الكل‬
F`cmarwout `nje Vnou] Viwt Father, the Pantocrator. .‫آمين‬
Amen.
pipantokratwr@ `amyn.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

At the second signing, he says: :‫ثم يرشم الرشم الثاني وهو يقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Blessed be His only- ‫مبارك ابنه الوحيد يسوع المسيح‬
F`cmarwout `nje pefmonogenyc begotten Son, Jesus Christ .‫ آمين‬.‫ربنا‬
our Lord. Amen.
`nSyri Iycouc Pi`,rictoc Pen[oic@

`amyn.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

At the third signing, he says: :‫ثم يرشم الرشم الثالث وهو يقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Blessed be the Holy .‫مبارك الروح القدس المعزى‬
F`cmarwout `nje Pi`pneuma Spirit, the Paraclete. Amen. .‫آمين‬
e;ouab `mparaklyton@ `amyn.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


One is the holy Father, ‫ واحد هو‬،‫واحد هو اآلب القدوس‬
Ic Patyr `agioc@ ic Uioc `agioc@ en One is the holy Son. One is ‫ واحد هو الروح‬،‫االبن القدوس‬
the holy Spirit. Amen. ‫ مبارك الرب اإلله‬.‫ آمين‬.‫القدس‬
Pneuma `agion `amyn. Eulogitoc
Blessed be the Lord God .‫ آمين‬.‫إلي األبد‬
Kurioc` o :eoc ic touc `e`wnac@ `amyn. forever. Amen.

20
Nye;noc tyrou `cmou `eP[oic @ Praise the Lord, all you .‫يا جميع االمم باركوا الرب‬
nations, praise Him all you ‫ الن‬.‫ولتباركه جميع الشعوب‬
marou`cmou `erof `nje nilaoc tyrou@ peoples, for His mercy is ‫ و حق الرب‬.‫رحمته ثبتت علينا‬
confirmed upon us, and the .‫ هلليلويا‬.‫ آمين‬.‫يدوم إلي األبد‬
je `apefnai tajro `e`hryi `ejwn@ ouoh
truth of the Lord endures
]me;myi `nte P[oic sop sa`eneh@ forever. Amen. Alleluia.

`amyn@ Allyloui`a.

The following response could be said instead of the ‫ويمكن أن يقال هذا اللحن بدال من السابق‬
previous one.

Amen. Ic Patyr `agioc@ Ic Uioc Amen. One is the holy ،‫آمين واحد هو اآلب القدوس‬
Father, One is the holy Son, ‫ واحد‬،‫واحد هو االبن القدوس‬
`agioc enPneuma `agion@ `amyn. One is the holy Spirit. .‫ آمين‬.‫هو الروح القدوس‬
Amen.

Csop nemak `nje ]`ar,y qen To You is dominion in ‫معك الرئاسة في يوم قوتك في‬
the day of Your power, in ‫ من البطن قبل‬،‫بهاء القديسين‬
`p`ehoou `nte tekjom@ qen `vouwini `nte the light of the saints, from .‫كوكب الصبح ولدتك‬
the womb before the
nye;ouab@ `ebolqen `;neji qajwf
morning star, have I
`mpiciou `nte han`atoou`i@ `anok ai`jvok. begotten You.

Afwrk `nje P[oic@ ouoh The Lord swore and ‫أقسم الرب ولن يندم أنك أنت‬
will not repent, “You are a .‫الكاهن على طقس ملكي صادق‬
` ;yf@ je `n;ok pe `vouyb priest forever according to
`nnefouwm `nh )‫(يا أبانا القديس رئيس الكهنة‬
the order of Melchizedek." .)...( ‫ مرات) البابا أنبا‬1(
sa `eneh@ kata `ttaxic `mMel,icedek.
(Our holy father, the high
(Peniwt e;ouab `na` r,i`ereuc) =g@ papa priest) [3 times], Pope
Abba (...).
abba …

If a metropolitan or a bishop is present, the following :‫في حضور مطران أو أسقف يقال‬
is said:

Nem pefke`svyr `nlitourgoc And his partner in the ‫وشريكه في الخدمة الرسولية‬
apostolic liturgy, our holy .)...( ‫أبينا القديس أنبا‬
`na
` poctolikoc peniwt e;ouab abba father Abba (…).
(...).

Then the deacon continues with the following: :ً‫ثم يكمل الشماس قائال‬

21
Vnou] `nte `tve ef`etajrof May the God of heaven ‫إله السماء يثبته (يثبتهم) علي‬
confirm him (them) on his ‫ سنين كثيرة‬،)‫كرسيه (كراسيهم‬
(ef`etajrwou) hijen pef`;ronoc (their) throne for many .‫وأزمنة سالمة‬
years and peaceful times.
(nou`;ronoc) `nhanmys `nrompi nem

hancyou `nhirynikon.

Ntef;ebio `nnefjaji (`nnoujaji) And subdue all his )‫ويخضع جميع أعدائه (أعدائهم‬
(their) enemies under his .ً‫تحت أقدامه (أقدامهم) سريعا‬
tyrou capecyt `nnef[alauj (their) feet speedily.
(`nnou[alauj) `n,wlem.

Twbh `ePi`,rictoc `e`hryi `ejwn Ask Christ on our ‫أطلب (اطلبوا) من المسيح عنا‬
behalf to forgive us our ‫ليغفر لنا خطايانا بسالم كعظيم‬
`ntef,a nennobi nan `ebol qen sins, in peace, according to .‫رحمته‬
His great mercy.
`ouhiryny kata peknis] `nnai.

Eulogitoc Kurioc `o :eoc ic touc Blessed be the Lord .‫ آمين‬.‫مبارك الرب اإلله إلي األبد‬
God forever. Amen.
`e`wnac@ `amyn.

Ny`e;noc tyrou `cmou `eP[oic@ Praise the Lord all you .‫يا جميع األمم باركوا الرب‬
nations, praise Him all you ‫ ألن‬.‫ولتباركه جميع الشعوب‬
marou`cmou `erof `nje nilaoc tyrou@ peoples, for His mercy is ‫ وحق الرب‬.‫رحمته ث ُ ِبتَت علينا‬
confirmed upon us, and the .‫ هلليلويا‬.‫ آمين‬.‫يدوم إلي األبد‬
je `apefnai tajro `e`hryi `ejwn@ ouoh
truth of the Lord endures
]me;myi `nte P[oic sop sa`eneh@ forever. Amen Alleluia.

`amyn@ Allylouia.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Glory to the Father and ‫المجد لآلب واالبن والروح‬
Doxa Patri ke Uiw ke `agiw to the Son and to the Holy ‫ اآلن وكل اوان وإلي دهر‬،‫القدس‬
Spirit, now and ever and .‫ هلليلويا‬.‫ آمين‬.‫الدهور‬
Pneumati@ ke nun ke `a`i ke ic touc
unto the ages of the ages.
`e`wnac twn `e`wnwn@ `amyn. Amen. Alleluia.

Allyloui`a.

During this time, the priest places the bread on the ‫وفي أثناء ذلك يضع الكاهن القربانة في‬
paten, beneath which is a silk veil; while saying the ‫الصينية وتحتها لفافة حرير ويقول اآلتي‬
following inaudibly: :ً ‫سرا‬

22
Ou`wou nem outaio@ outaio nem Glory and honor, honor ً ‫مجدا ً وإكراما ً إكراما ً ومجدا‬
and glory to the All-holy ‫للثالوث القدوس اآلب واإلبن‬
ou`wou@ `n]pan`agi`a Triac Viwt nem Trinity, the Father and the .‫والروح القدس‬
Son and the Holy Spirit.
Psyri nem Pi`pneuma `e;ouab.

}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times .‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫آمين‬
`eneh ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

After this, the priest pours wine into the chalice, ‫ثم يصب الخمر في الكأس ويصفي القارورة‬
emptying the cruet. Then he pours water into the empty ‫جيدا ً ويضيف إلي الخمر قليالً من الماء نحو‬
wine cruet and from it he odds a water to the wine in the ‫ ثم يمسح‬،‫ وال يقل عن العشر‬،‫ثلثه أو ربعه‬
chalice (the proportion of water to wine being not less ‫فم القارورة بلفافة بيضاء وينزلها من‬
than a tenth, normally a quarter but not more than a :‫ ويبدأ الصالة فيقول‬.‫المذبح‬
third). The priest wipes the mouth of the cruet with a
white veil and removes it from the altar. He then starts
the prayer saying:

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Pray. .‫صلوا‬
Slyl.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Stand up for prayer. .‫للصالة قفوا‬
Epi `proceu,y `cta;yte.

The priest then turns to his brothers the priests before ‫ ثم إلي‬،‫ويلتفت الكاهن إلي إخوته الكهنة‬
turning to the west and making the sign of the cross over ‫ ويرشم الشعب رشما ً واحدا ً بمثال‬،‫الغرب‬
the people, saying: :‫الصليب وهو يقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Peace be with all. .‫السالم للكل‬
Iryny paci.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


And with your spirit. .ً ‫ولروحك ايضا‬
Ke tw `pneumati cou.

23
The Prayer of Thanksgiving
‫صالة الشكر‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Let us give thanks to the ‫ الرحوم‬،‫فلنشكر صانع الخيرات‬
Marensep`hmot `ntotf beneficent and merciful ‫هللا أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا‬
God, the Father of our Lord, .‫يسوع المسيح‬
`mpireferpe;nanef ouoh `nnayt@
God and Savior, Jesus
Vnou] Viwt `mPen[oic ouoh Christ.

Pennou] ouoh Pencwtyr Iycouc

Pi`,rictoc.

Je afer`ckepazin `ejwn. For He has covered us, ‫ألنه سترنا وأعاننا وحفظنا وقبلنا‬
helped us, guarded us, ‫إليه وأشفق علينا وعضدنا وأتى‬
Aferbo`y;in `eron. Af`areh `eron. accepted us to Himself, .‫بنا إلى هذه الساعة‬
spared us, supported us, and
Afsopten `erof af]`aco `eron.
has brought us to this hour.
Af]toten afenten sa `e`hryi

`etaiounou ;ai.

N;of on maren]ho `erof hopwc Let us also ask Him, the ‫هو أيضا ً فلنسأله أن يحفظنا في‬
Lord our God, the ‫هذا اليوم المقدس وكل أيام حياتنا‬
`ntef`areh `eron@ qen pai `ehoou e;ouab Pantocrator, to guard us in ‫بكل سالم الضابط الكل الرب‬
all peace this holy day and .‫إلهنا‬
vai nem ni`ehoou tyrou `nte penwnq@
all the days of our life.
qen hiryny niben `nje pipantokratwr

P[oic Pennou].

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray. ‫صلوا‬
Proceuxac;e.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. ‫يا رب ارحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


O Master, Lord, God the ‫أيها السيد الرب اإلله ضابط الكل‬
Vnyb P[oic Vnou] Pantocrator, the Father of ‫أبو ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع‬
our Lord, God and Savior, .‫المسيح‬
pipantokratwr@ Viwt `mPen[oic
Jesus Christ.
ouoh Pennou] ouoh Pencwtyr Iycouc

Pi`,rictoc.

24
Tensep`hmot `ntotk kata hwb We thank You for ‫نشكرك على كل حال ومن أجل كل‬
everything, concerning .‫حال وفى كل حال‬
niben nem e;be hwb niben nem qen everything, and in
everything.
hwb niben.

Je aker`ckepazin `ejwn. For you have covered ‫ألنك سترتنا وأعنتنا وحفظتنا‬
us, helped us, guarded us, ‫وقبلتنا إليك وأشفقت علينا‬
Akerbo`y;in `eron@ ak`areh `eron@ accepted us to Yourself, ‫وعضدتنا وأتيت بنا إلى هذه‬
spared us, supported us, and .‫الساعة‬
Aksopten `erok ak]`aco `eron@
have brought us to this
Ak]toten akenten sa `e`hryi `etai hour.

ounou ;ai.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray that God have ‫اطلبوا لكي يرحمنا هللا ويتراءف‬
Twbh hina `nte Vnou] nai nan@ mercy and compassion on ‫علينا ويسمعنا ويعيننا ويقبل‬
us, hear us, help us, and ‫سؤاالت وطلبات قديسيه منهم‬
`ntefsenhyt qaron@ `ntefcwtem
accept the supplications and * ،‫بالصالح عنا في كل حين‬
prayers of His saints, for
`eron@ `nteferbo`y;in eron@ `ntef[i ‫ويجعلنا مستحقين أن ننال من‬
that which is good on our
`nni]ho nem nitwbh `nte nye;ouab behalf at all times* and ،‫شركة أسراره المقدسة المباركة‬
make us worthy to partake .‫لمغفرة خطايانا‬
`ntaf `ntotou `e`hryi `ejwn `epi`aga;on
of the communion of His
`ncyou niben *@ `ntefaiten `nem`psa holy and blessed Mysteries,
for the remission of our
e;ren[i `ebolqen ]koinwnia `nte sins.
nefmuctyrion e;ouab@ et`cmarwout

`epi,w `ebol `nte nennobi.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. ‫يا رب ارحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

* If the Pope or a Bishop is present, the following is said


‫وفي حضور البابا أو أسقف يقال‬

Ntef`areh `e`pwnq nem `ptaho And to preserve and ‫وأن يحفظ لنا وعلينا حياة وقيام‬
confirm the life of our )...( ‫أبينا المكرم البابا األنبا‬
`eratf `mpeniwt ettaiyout honored father, Papa Abba ‫وشريكه في الخدمة الرسولية‬
(…) and his partner in the ‫أبينا األسقف (المطران) أنبا‬
`nar,i`ereuc papa abba (...) nem
liturgy, our father the .)...(
pefke`svyr `nlitourgoc peniwt bishop (metropolitan), Abba
(…).
`nepickopoc (`mmytropolityc) abba

25
(...).

Then the priest prays


‫ثم يصلي الكاهن‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Therefore, we ask and ‫من أجل هذا نسأل ونطلب من‬
E;be vai ten]ho ouoh tentwbh entreat Your goodness, O ‫صالحك يا محب البشر امنحنا أن‬
Lover of mankind, grant us ‫نكمل هذا اليوم المقدس وكل أيام‬
`ntekmet`aga;oc pimairwmi@ myic nan
to complete this holy day, .‫حياتنا بكل سالم مع خوفك‬
e;renjwk `ebol `mpaike`ehoou e;ouab and all the days of our life,
in all peace with Your fear.
vai@ nem ni`ehoou tyrou `nte penwnq@

qen hiryny niben nem tekho].

V;onoc niben@ Piracmoc niben@ All envy, all temptation, ‫كل حسد وكل تجربة وكل فعل‬
all the work of Satan, the ‫الشيطان ومؤامرة الناس األشرار‬
`energi`a niben `nte `pcatanac@ `pco[ni counsel of wicked men and ‫وقيام األعداء الخفيين والظاهرين‬
the rising up of enemies,
`nte hanrwmi euhwou@ nem `ptwnf
hidden and manifest,
`e`pswi `nte hanjaji nyethyp nem

nye;ouwnh `ebol.

The priest bows his head toward the East and signs ‫يطامن الكاهن رأسه إلي الشرق ويرشم ذاته‬
himself with the sign of the cross, saying: :ً‫بمثال الصليب قائال‬

Alitou `ebolharon. Take them away from .‫انزعها عنا‬


us.

Then he turns towards the west from his right and ‫ثم يلتفت إلي الغرب عن يمينه ويرشم الشعب‬
makes the sign of the cross over the people, saying the ‫قائالً (إذا كان البابا أو المطران أو األسقف‬
following (If the pope, a metropolitan or a bishop is :)‫حاضرا ً فهو الذي يرشم الشعب ويقول ذلك‬
present, he makes the sign of the cross over the people
and says the following instead of the priest):

Nem `ebol ha peklaoc tyrf. And from all Your ‫وعن سائر شعبك‬
people.

Then he turns toward the East, making the sign of the ‫ثم يلتفت إلي الشرق ويرشم علي المذبح‬
cross on the altar, saying: :ً‫قائال‬

26
Nem `ebol ha tai`trapeza ;ai And from this table, and ‫وعن هذه المائدة‬
from this, Your holy place. .‫وعن موضعك المقدس هذا‬
nem `ebol ha paima e;ouab `ntak vai.

Ny de e;naneu nem nyeternofri But those things which ‫أما الصالحات والنافعات فارزقنا‬
are good and profitable do ‫إياها ألنك أنت الذي أعطيتنا‬
cahni `mmwou nan. Je `n;ok pe `etak] provide for us, for it is You ‫السلطان أن ندوس الحيات‬
who have given us the .‫والعقارب وعلى كل قوات العدو‬
`mpiersisi nan@ `ehwmi `ejen nihof nem
authority to tread on
ni`[ly@ nem `ejen ]jom tyrc `nte serpents and scorpions, and
upon all the power of the
pijaji. enemy.

Ouoh `mperenten `eqoun And lead us not into ‫ لكن نجنا‬،‫وال تدخلنا في تجربة‬
temptation, but deliver us .‫من الشرير‬
`epiracmoc@ alla nahmen `ebol ha from the evil one.
pipethwou.

Qen pi`hmot nem nimetsenhyt By the grace, ‫بالنعمة والرأفات ومحبة البشر‬
compassion, and love of ‫اللواتي البنك الوحيد ربنا وإلهنا‬
nem ]metmairwmi `nte pekmonogenyc mankind, of Your only- .‫ومخلصنا يسوع المسيح‬
begotten Son, our Lord,
`nSyri@ Pen[oic ouoh Pennou] ouoh
God and Savior Jesus
Pencwtyr Iycouc Pi`,rictoc. Christ.

Vai `ete `ebol hitotf `ere pi`wou Through Whom the ‫هذا الذي من قبله المجد واإلكرام‬
glory, the honor, the ‫والعز والسجود تليق بك معه مع‬
nem pitaio nem pi`amahi nem dominion, and the worship ‫الروح القدس المحيي المساوي‬
are due unto You, with Him .‫لك‬
]`prockunycic@ er`perpi nak nemaf@
and the Holy Spirit, the
nem Pi`pneuma e;ouab `nreftanqo Giver of Life, Who is of one
essence with You.
ouoh `nomooucioc nemak.

}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫آمين‬
`eneh ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Saved. Amen. And with .‫خلصت حقا ولروحك‬
Cw;ic `amyn@ ke tw `pneumati cou your spirit.

In the presence of the pope, a metropolitan, or a ‫وأما في حضور البابا أو المطران أو األسقف‬
bishop, the people chant the following: :‫فيقول الشعب‬

27
Hymn Nicabeu tyrou
‫لحن يا كل حكماء اسرائيل‬

Nicabeu tyrou `nte Picrayl@ All the wise men of ‫يا كل حكماء اسرائيل صناع‬
Israel, who craft threads of ً ‫ اصنعوا ثوبا‬،‫خيوط الذهب‬
ny`et`erhwb `enikap `nnoub@ ma;amio gold, make a garment of ،‫هارونيا الئقا بكرامة كهنوت‬
Aaron according to the
`nou`s;yn `nAarwn kata `ptaio
honor of the priesthood of,
`n]met`ou`yb@

`mpeniwt ettaiyout `n`ar,i`ereuc our honored father, the ‫أبينا المكرم رئيس الكهنة البابا‬
high priest, Pope Abba (…) ‫) وأبينا األسقف‬...( ‫أنبا‬
papa abba (...) nem peniwt and our father the bishop ‫ حبيبي‬،)...( ‫(المطران) أنبا‬
(metropolitan), Abba (…), .‫المسيح‬
`nepickopoc (`mmytropolityc) abba
the beloved of Christ.
(...)@ pimenrit `nte Pi`,rictoc.

During Jonah’s fast and the weekdays of the Great ‫ولكن في صيام يونان وأيام الصوم الكبير‬
Fast, the above hymn “Saved. Amen” is not said in its "‫ ال تقال "خلصت حقا‬،‫دون سبوته وأحاده‬
normal tune but the short one, and then the hymn “His ‫ بل بالمختصر المعروف‬،‫بلحنها السنوي‬
Foundation is in the Holy Mountains”; as shown below, "‫وبعدها لحن "أساساته في الجبال المقدسة‬
which is part of Psalm 86. :‫ كما يلي‬،82 ‫وهي من مزمور‬

Hymn Nefcen]
‫لحن أساساته في الجبال المقدسة‬

Nefcen] qen nitwou e;ouab@ His foundation is in the .‫أساساته في الجبال المقدسة‬
Holy mountains, the Lord ‫ أفضل‬،‫يحب الرب أبواب صهيون‬
`aP[oic mei `nnipuly `nte Ciwn@ `ehote loves the gate of Zion, more ‫ أعمال‬.‫من جميع مساكن يعقوب‬
than all the dwelling of .‫مجيدة قد قيلت عنك يا مدينة هللا‬
nima `nswpi tyrou `nte Iakwb@ afcaji
Jacob. Glorious things are .‫هلليلويا‬
`e;by] `nhan `hbyou`i eutaiyout@ ]baki spoken of you, O city of
God. Alleluia
`nte Vnou]. Allyloui`a.

Ciwn ]mau najoc@ je ourwmi nem A man will say, O ‫صهيون األم تقول إن إنسانا‬
mother Zion, and that man ‫ وهو العلي‬،‫وإنسانا ولد فيها‬
ourwmi afswpi `nqytc@ ouoh `n;of was born in her. The Most- .‫ هلليلويا‬.‫الذي أسسها إلى األبد‬
High Himself has founded
pet[oci@ afhicen] `mmoc sa `eneh.
her. Alleluia.
Allyloui`a.

28
Then the priest prays inaudibly the Prayer of the ‫يقول الكاهن صالة تقدمة الخبز والخمر هذه‬
Prothesis of the Bread and the Wine to the Son: :‫سرا ً لالبن‬

O Master, Lord Jesus Christ, the co-eternal Logos of ‫أيها السيد الرب يسوع المسيح الشريك‬
the unblemished Father who is of one essence with Him ‫ المساوي له‬،‫الذاتي وكلمة اآلب غير الدنس‬
and the Holy Spirit; for You are the living bread which ‫ انت هو الخبز الحي الذي‬،‫مع الروح القدس‬
came down from heaven, and formerly made Yourself a ً‫ وسبقت أن تجعل ذاتك حمال‬.‫نزل من السماء‬
lamb without spot for the life of the world. We ask and ‫ نسألك ونطلب من‬.‫بال عيب عن الحياة العالم‬
entreat Your goodness, O Lover of Mankind,
.‫صالحك يا محب البشر‬
Here, the priest points with his hand to the bread set ‫هنا يشير إلي الخبز الموضوع أمامه في‬
before him on the paten. :ً‫الصينية قائال‬
Show Your face upon this bread .‫أظهر وجهك على هذا الخبز‬
He points to the wine set before him in the chalice. ‫ويشير بيديه إلي الخمر الموضوعة في‬
:‫الكأس قائال‬
And upon this cup, which we have set upon ‫وعلى هذا الكأس هذين اللذين وضعناهما‬
:‫على‬
He points to the altar, saying: :‫ثم يشير إلي المذبح قائال‬
This, Your priestly table. .‫هذه المائدة الكهنوتية التي لك‬
He makes the sign of the cross three times over the bread ‫هنا يرشم علي الخبز والكأس معا ثالثة‬
and wine together, saying at the first signing: :‫ ففي الرشم األول يقول‬.‫رشوم‬
Bless them, .‫باركهما‬
and at the second signing: :‫في الرشم الثاني‬
Sanctify them. .‫قدسهما‬
and at the third signing :‫في الرشم الثالث‬
Purify them and change them. .‫طهرهما وانقلهما‬

He points with his hand to the bread in particular, saying: :‫ثم يشير إلي الخبز خاصة قائال‬
In order that, on the one hand, this bread may indeed .‫لكي هذا الخبز يصير جسدك المقدس‬
become Your holy Body
He points with his hand to the chalice in particular. :‫ثم يشير إلي الكأس خاصة قائال‬
And, on the other hand, the mixture which is in this ‫والمزيج الذي في هذه الكأس يصير دمك‬
cup, indeed Your precious Blood. .‫الكريم‬
And may they become for all of us communion, ً ‫وليكونا لنا جميعا ً إرتقاء وشفاء وخالصا‬
healing, and salvation of our souls, bodies, and spirits. .‫ألنفسنا وأجسادنا وأرواحنا‬

29
For You are our God. And glory is due unto You, ‫ألنك انت هو إلهنا الذي يليق بك المجد مع‬
with Your good Father and the Holy Spirit, the Giver of ‫أبيك الصالح والروح القدس المحيي‬
Life, who is of one essence with You, now and at all ‫المساوي لك اآلن وكل اوان وإلى دهر‬
times and unto the age of all ages. Amen. .‫ آمين‬.‫الدهور كلها‬

Then the priest covers the oblation with a veil and the ‫ثم يغطي القربانة بلفافة وكذلك يغطي الكأس‬
chalice with another veil. He covers both with the ‫ هو والشماس‬،‫بلفافة أخري ثم يغطي الجميع‬
prospheron, together with the deacon who is facing him; ‫مقابله باالبروسفارين ويضع لفافة فوق‬
the priest then places another veil upon the prospheron. ‫ يفعل كل هذا‬،‫االبروسفارين باحتراس وتحفظ‬
He kisses the altar and then goes to the south side of it ‫بينما هو يقول تحليل االبن سرا (أيها السيد‬
and makes a prostration towards the East, thanking the
‫) الذي يقال في ختام‬...‫الرب يسوع المسح‬
Lord who has made him worthy of this holy service. This
is all done as he says the Absolution to the Son inaudibly ‫ ثم يقبل‬.‫صالة رفع بخور عشية وباكر‬
(O Master, Lord Christ ....), which is mentioned in the ‫المذبح ويتوجه إلي جانب المذبح القبلي‬
Offering of Incense. ‫ويسجد إلي الشرق شاكرا للرب الذي أهله‬
.‫لهذه الخدمة الطاهرة‬
Then the priest rises and kisses the altar, and ‫ثم ينهض ويقبل المذبح إلي جانب المذبح‬
proceeds to the north side of the altar, and the deacon ،‫ فيضرب له الشماس الخديم مطانية‬.‫البحري‬
who is serving prostrates before him, and the priest ‫ ويقبل كل منهما المذبح‬.‫فيمد يده ويباركه‬
stretches forth his hand on the deacon and blesses him. ‫ وكل منهم‬،‫وينزالن منه مع باقي الخدام‬
Then both of them kiss the altar. ‫وجهه إلي الشرق ويكون نزولهم برجلهم‬
Coming down from the altar, the priest and the rest of
‫اليسري ثم يسجدون أمام باب المذبح‬
the deacons walk backward, their faces set to the East,
and they put their left foot first. Then they prostrate ‫ ويأتي أحد الكهنة الحاضرين‬.‫خاضعين‬
themselves before the door of the sanctuary, and one of ‫أو‬ ‫البطريرك‬ ‫ وإن كان اآلب‬.‫ويقول التحليل‬
the priests who are present reads the Prayer of Absolution .‫المطران أو االسقف حاضرا فهو الذي يقوله‬
inaudibly. If the pope, a metropolitan, or a bishop is ‫وإن لم يتفق حضور كاهن آخر أو رئيس‬
present, he reads this prayer. If only one priest is present, .‫ فيقوله الكاهن الخديم‬،‫كهنة‬
he reads it.

The Absolution of the Servants


‫تحليل الخدام‬

The priest makes the sign of the cross at each of the ‫ يرشم الكهنة الخدام رشما واحدا بمثال‬.1
following times: .‫الصليب‬
1. The serving priests. .‫ يرشم الشمامسة رشما واحدا‬.7
2. The deacons. ‫ يرشم باقي الخدام الوقوف في الخورس‬.1
3. The rest of the servants on the north side. .‫البحري‬
4. Tthe entire congregation on the west side.
.‫ يرشم الشعب كله الواقف في جهة الغرب‬.2
5. Himself.
.‫ يرشم ذاته‬.5

30
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
May Your servants, ‫عبيدك خدام هذا اليوم القمامصة‬
7
Nek`ebiaik `nrefsemsi `nte pai ministers of this day, the ‫ والشمامسة‬1‫والقسوس‬
hegomen(s), the priest(s)1, 2
‫ وكل الشعب‬1‫واالكليروس‬
`ehoou vai@ pihygoumenocc ie
the deacon(s)2, the clergy3, .5‫وضعفي‬
pi`precbuteroc@ nem pidiakwn@ nem all the people4, and my
weak self5,
pi`klyroc@ nem pilaoc tyrf@ nem

tametjwb.

Eueswpi euoi `nremhe@ `ebolqen be absolved from the ‫يكونون محاللين من فم الثالوث‬
mouth of the All- Holy ‫القدوس اآلب واالبن والروح‬
rwc `n]pan`agi`a Triac@ Viwt nem Trinity, the Father and the .‫القدس‬
Son and the Holy Spirit.
Psyri nem Pi`pneuma e;ouab.

Nem `ebolqen rwc `n]ou`i `mmauatc And from the mouth of ‫ومن فم الكنيسة الواحدة الوحيدة‬
the one, only, Holy, .‫المقدسة الجامعة الرسولية‬
e;ouab `nka;oliky `na
` poctoliky Catholic and Apostolic
Church.
`nek`klycia.

Nem `ebolqen rwou `mpimet`cnau And from the mouths of ‫ومن أفواه االثني عشر رسوال‬
the twelve apostles; and ‫ومن فم ناظر اإلله اإلنجيلى‬
`na
` poctoloc@ nem `ebolqen rwf from the mouth of the ‫مرقس الرسول الطاهر والشهيد‬
Beholder of God the ‫والبطريرك القديس ساويرس‬
`mpi;ewrimoc `neuaggelictyc Markoc
Evangelist Saint Mark, the ‫ومعلمنا ديوسقورس والقديس‬
apostle and martyr; the
pi`apoctoloc e;ouab ouoh ‫أثناسيوس الرسولي والقديس‬
patriarch Saint Severus; our
`mmarturoc. Nem pipatriar,yc teacher Dioscorus, Saint ‫بطرس خاتم الشهداء رئيس‬
Athanasius the Apostolic; ‫الكهنة والقديس يوحنا ذهبي الفم‬
e;ouab Ceuyroc@ nem pencaq
Saint Peter the holy martyr ‫والقديس كيرلس والقديس‬
Diockoroc@ nem pi`agioc A;anacioc and the high priest; Saint ‫باسيليوس والقديس‬
John Chrysostom; Saint .‫اغريغوريوس‬
pi`apoctolikoc@ nem pi`agioc Petroc Cyril; Saint Basil; and Saint
ieromarturoc piar,iereuc@ nem Gregory.

pi`agioc Iwannyc pi`,rucoctomoc@ nem

pi`agioc Kurilloc@ nem pi`agioc

Bacilioc@ nem pi`agioc Grygorioc.

Nem `ebolqen rwou `mpisomt se And from the mouths of ‫ومن أفواه الثالثمائة والثمانية‬
the three hundred and ‫عشر المجتمعين بنيقية والمئة‬
met `smyn `etau;wou] qen Nike`a@ eighteen assembled at ‫والخمسين بالقسطنطينية‬
Nicea; the one hundred and .‫والمائتين بأفسس‬
nem pise tebi `nte
fifty at Constantinople, and

31
Kwctantinoupolic@ nem pi`cnau se the two hundred at
Ephesus.
`nte Evecoc.

Nem `ebolqen rwf `mpeniwt and from the mouth of ‫ومن فم أبينا المكرم رئيس‬
our Honored father the high ‫) وشريكه‬...( ‫الكهنة البابا أنبا‬
ettaiyout `n`ar,i`ereuc abba (...) nem priest Pope Abba …, and ‫في الخدمة الرسولية أبينا‬
from the mouth of his )...( ‫األسقف (المطران) أنبا‬
pefke`svyr `nlitourgoc peniwt
partner in the liturgy, our .‫ومن فم حقارتي‬
pi`epickopoc (pimytropolityc) abba honored father the bishop
(metropolitan), Abba (…)
(...)@ nem `ebolqen rwc and from the mouth of my
abject self.
`ntamet`ela,ictoc.

Je `f`cmarwout ouoh `fmeh `nw


` ou For blessed and full of ‫ألنه مبارك ومملوء مجدا ً اسمك‬
glory is Your holy Name, O ‫القدوس أيها اآلب واالبن والروح‬
`nje pekran e;ouab Viwt nem Psyri Father and Son and Holy ‫ اآلن وكل أوان إلي دهر‬.‫القدس‬
Spirit, now and at all times .‫ آمين‬.‫الدهور كلها‬
nem Pip`neuma e;ouab. }nou nem
and unto the age of all ages.
`ncyou niben nem sa `eneh `nte ni`eneh Amen.

tyrou `amyn.

32
The Liturgy of the Word
‫قداس الكلمة‬
The prayer of incense for the Pauline Epistle
‫أوشية بخور البولس‬

At the conclusion of this prayer, all rise, the priests ‫ثم ينهض الجميع ويصافح الكاهن أخوته‬
kiss each other, and the serving priest makes a prostration ‫ويصعد إلى الهيكل ويقف أمام المذبح ويقدم‬
before the door of the sanctuary towards the East, before ‫له الشماس المجمرة فيرشم درج البخور‬
going up to the altar and kissing it. Then the deacon gives ‫ثالثة رشوم ويضع خمس أياد بخور في‬
the censor to the priest, who faces eastwards and offers
ً ‫" وأيضا‬Slyl ‫المجمرة ويقول "صل‬
the incense of the prayer of the Pauline Epistle. He makes
the sign of the cross on the incense box three times, ‫ " ثم يقول‬Iryny paci ‫"السالم لجميعكم‬
putting five spoonfuls of incense into the censer, and then
:‫أوشية بخور البولس لآلب وهي هذه‬
he says “Slyl … Let us Pray” and “Iryny paci … Peace
be with all”. Then he says the following Prayer of
Incense of the Pauline Epistle to the Father.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


O God the great, the ‫يا هللا العظيم األبدي الذي بال‬
Vnou] pinis] pisa`eneh@ eternal, without beginning ‫نهاية العظيم في مشورته والقوى‬
and without end, great in ‫في أفعاله الذي هو في كل مكان‬
piatar,y ouoh piatjwk@ pinis] qen
His counsel and mighty in .‫وكائن مع كل أحد‬
pefco[ni ouoh pijwri qen nef`hbyou`i@ His works, who is in all
places, dwells with
vyetqen mai niben ouoh etsop nem everyone.
ouon niben.

Swpi neman hwn pennyb qen Be with us also, O our ‫كن معنا نحن أيضا ً يا سيدنا في‬
Master, in this hour and .‫هذه الساعة وقف في وسطنا كلنا‬
taiounou ;ai@ ouoh `ohi `eratk qen stand in the midst of us all.
tenmy] tyrou.

Matoubo `nnenhyt@ ouoh ‫طهر قلوبنا وقدس انفسنا ونقنا‬


Purify our hearts and ‫من كل الخطايا التي صنعناها‬
`ari`agiazin `nnen'u,y@ `arika;arizin sanctify our souls. Cleanse ‫بإرادتنا وبغير إرادتنا وإمنحنا ان‬
us from all sins which we ‫نقدم أمامك ذبائح ناطقة وصعائد‬
`mmon `bolha nobi niben@ `etanaitou
have done willingly and .‫بركة‬
qen penouws@ nem penouws an@ ouoh unwillingly and grant to us
to offer before you rational
myic nan `eer`procverin `mpek`m;o sacrifices and sacrifices of
blessing.
`nhansouswousi `nlogikon@ nem

han;ucia `nc` mou.

33
Pidiakwn@ Deacon: ‫الشماس‬
Pray for our sacsrifice ‫صلوا من أجل ذبيحتنا والذين‬
Proceuxac;e `uper tyc ;uciac and for those who have .‫قدموها‬
brought it.
`ymwn `procverontwn.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And a spiritual incense ‫وبخورا ً روحيا ً يدخل إلى الحجاب‬
Nem ou`c;oinoufi `m`pneumatikon@ entering within the veil in .‫في موضع قدس أقداسك‬
the holy place of your ‫نسألك يا سيدنا أذكر يا رب سالم‬
efnyou caqoun `mpikatapetacma@ qen
holies. ‫كنيستك الواحدة الوحيدة‬
And we ask you, O our
pima e;ouab `nte nye;ouab `ntak. ...‫المقدسة‬
Master, remember O Lord
Ouoh ten]ho `erok pennyb... the peace of your one only
holy catholic...

As mentioned in the offering of incense in the ‫ثم يكمل األواشي الثالثة الصغار (السالمة‬
Vespers and Matins prayers, the priest says the prayer ‫واآلباء واالجتماعات) كما تقدم في رفع‬
above and the Three Small Litanies for the peace of the ‫البخور وهو يدور حول المذبح ثالثة دورات‬
Church, the pope, and the Assemblies, while encircling ‫ ويقول الشماس ابروساتها وهو دائر‬،‫ويبخر‬
the altar three times and offering incense. The deacon ‫ وينزل من الهيكل ويعطي‬.‫مقابل الكاهن‬
says the appropriate responses while facing the priest.
‫البخور امام باب الهيكل ويبخر لالنجيل ولالب‬
Then the priest descends from the sanctuary and offers
incense before the door of the sanctuary. He then censes ‫البابا أو المطران أو األسقف إن كان أحد‬
the gospel, the pope, the metropolitan or bishop, if any of ،‫ وللكهنة والشعب جميعه‬،‫منهم حاضرا‬
them is present, and afterwards the priests and the people. :‫ويقول في بخور الشعب‬
As he cense the people, the priest says:

Cmou `mPauloc pi`apoctoloc `nte A blessing of Paul, the ‫بركة بولس رسول يسوع‬
apostle of Jesus Christ. May ‫ بركته المقدسة تكون‬،‫المسيح‬
Iycouc Pi`,rictoc@ `ere pef`cmou e;ouab his holy blessing be with us. .‫ آمين‬.‫معنا‬
Amen
swpi neman@ `amyn.

The priest returns to the sanctuary and recites the ‫ويعود إلي الهيكل ويقول سر اعتراف الشعب‬
following Prayer of Confession of the People inaudibly: :‫سرا كما يلي‬

Vnou] vyetafswp `erof O God, who accepted ‫يا هللا الذي قبل إليه اعتراف‬
the confession of the thief .‫اللص على الصليب المكرم‬
`n]`omologia `nte piconi hijen upon the honorable Cross.
pi`ctauroc ettaiyout.

Swp `erok `n]`omologia `nte Accept the confessions ‫اقبل إليك اعترافات شعبك واغفر‬
of Your people and forgive ‫لهم جميع خطاياهم من أجل‬
peklaoc@ ouoh ,w nwou `nnounobi them all their sins for the ‫اسمك القدوس المبارك الذي دعى‬

34
tyrou `ebol@ e;be pekran e;ouab sake of Your holy name ‫ كرحمتك يارب وليس‬.‫علينا‬
which is called upon us. .‫كخطايانا‬
`etaumou] `mmof `e`hryi `ejwn@ kata to According to Your mercy,
O Lord, and not according
`eleoc cou Keri`e@ ke my kata tac
to our sins.
`amartiac `ymwn.

The priest encircles the altar once, comes down from ‫ثم يدور حول المذبح دورة واحدة وينزل من‬
the sanctuary, and offers incense a second time before the ‫الهيكل ويبخر ثانية أمام بابه ويعطي البخور‬
door of the sanctuary. Then he censes the priests only or ‫للكهنة فقط أو لألب البابا أو المطران أو‬
the pope or bishop, if either is present. .‫ إن كان حاضرا‬،‫األسقف‬

Hymn Taisoury
‫لحن هذه المجمرة الذهب النقي‬

After the Absolution, the people chant the following ‫أما الشعب فإنه يرتل أثناء ذلك – بعد قراءة‬
hymn for the Virgin on Saturdays and Sundays (except ‫ وهو يقال‬،‫ لحن العذراء التالي‬- ‫تحليل الخدام‬
during the Great Fast), the major feasts, the fifty joyful ‫في أيام السبوت واآلحاد (ما عدا سبوت‬
days of Pentecost, and all non-fasting days. ‫وأحاد الصوم الكبير) وفي األعياد السيدية‬
.‫والخمسين وكل أيام االفطار‬

Taisoury `nnoub `nka;aroc etfai This censer of pure gold, ‫هذه المجمرة الذهب النقي الحاملة‬
bearing the aroma, is in the ‫ التي في يدي هارون‬،‫العنبر‬
qa pi`arwmata@ etqen nenjij hands of Aaron the priest, .‫ يرفع بخورا ً علي المذبح‬،‫الكاهن‬
offering up incense on the
`nAarwn piouyb eftale ou`c;oinoufi
altar.
`e`pswi `ejen pima`nerswousi.

On all fasting days (except during Jonah’s Fast and ‫وفي كل أيام الصوم (ما عدا أيام الصوم‬
the Great Fast), Saturdays and Sundays of the Great Fast, ‫الكبير وصوم يونان) وفي سبوت وأحاد‬
and on the two Feasts of the Cross, the following is ‫ تقال هذه‬،‫الصوم الكبير وفي عيدي الصليب‬
chanted: .‫عوضا عن السابقة‬

Hymn }soury
‫لحن المجمرة الذهب هي العذراء‬

}soury `nnoub te ]par;enoc@ The golden censer is the ،‫المجمرة الذهب هي العذراء‬
Virgin, her aroma is our ‫ قد ولدته‬،‫وعنبرها هو مخلصنا‬
pec`arwmata pe pencwtyr@ acmici Savior. She gave birth to .‫ وغفر لنا خطايانا‬،‫وخلصنا‬
Him; He saved us and
`mmof afcw] `mmon@ ouoh af,a
forgave us our sins.
nennobi nan `ebol.

35
On weekdays of the Great Fast and during Jonah’s .‫وفي أيام الصوم الكبير وصوم يونان يقولون‬
Fast, the following is chanted.

N;o te ]soury `nnoub `nka;aroc@ You are the censer of ‫أنت هي المجمرة الذهب النقي‬
pure gold: bearing the .‫الحاملة جمر النار المبارك‬
` rwm `et`cmarwout. blessed ember.
etfai qa pijebc `n,

Hymn of the Intercessions


‫لحن الهيتينيات‬

Hiten ni`precbi`a `nte ];e`otokoc Through the intercessions: ‫بشفاعات والدة اإلله القديسة‬
of the Mother of God: Saint ‫ يا رب أنعم لنا بمغفرة‬،‫مريم‬
e;ouab Maria@ P[oic ari`hmot nan Mary: O Lord, Grant us the .‫خطايانا‬
forgiveness of our sins.
`mpi,w `ebol `nte nennobi.

Hiten ni`precbi`a `nte pisasf Through the intercessions: ‫بشفاعات رؤساء المالئكة السبعة‬
of the seven archangels: and ‫ يا رب أنعم‬.‫والطغمات السمائية‬
`nar,iaggeloc nem nitagma the heavenly orders: O .‫لنا بمغفرة خطايانا‬
Lord, Grant us the
`ne` pouranion@ P[oic ari`hmot nan
forgiveness of our sins.
`mpi,w `ebol `nte nennobi.

Hiten ni`precbi`a `nte pi`prodromoc Through the intercessions: ‫بشفاعات السابق الصابغ يوحنا‬
of the forerunner and ‫ يا رب أنعم لنا بمغفرة‬.‫المعمدان‬
`mbaptictyc Iwannyc piref]wmc@ baptizer: John the Baptist: .‫خطايانا‬
O Lord, Grant us the
P[oic ari`hmot nan `mpi,w `ebol `nte
forgiveness of our sins.
nennobi.

Hiten nieu,y `nte na[oic `nio] Through the prayers: of my ‫بصلوات سادتي اآلباء الرسل‬
masters and fathers, the ‫ يا رب أنعم لنا‬.‫وبقية التالميذ‬
`na
` poctoloc nem `pcepi `nte apostles: and the rest of the .‫بمغفرة خطايانا‬
disciples: O Lord, Grant us
nima;ytyc@ P[oic ari`hmot nan
the forgiveness of our sins.
`mpi,w `ebol `nte nennobi.

Hiten nieu,y `nte pi;e`wrimoc Through the prayers: of the ‫بصلوات ناظر اإلله اإلنجيلي‬
beholder of God, the ‫ يا رب أنعم لنا‬.‫مرقس الرسول‬
`neuaggelictyc Markoc pi`apoctoloc@ evangelist: Mark the .‫بمغفرة خطايانا‬
apostle: O Lord, Grant us
P[oic ari`hmot nan `mpi,w `ebol `nte
the forgiveness of our sins.
nennobi.

36
Hiten nieu,y `nte piar,ydi`akwn Through the prayers: of the ‫بصلوات رئيس الشمامسة‬
blessed archdeacon: ‫المبارك اسطفانوس أول‬
et`cmarwout Ctevanoc pisorp Stephen the first martyr: O ‫ يا رب أنعم لنا بمغفرة‬.‫الشهداء‬
Lord, Grant us the .‫خطايانا‬
`mmarturoc@ P[oic ari`hmot nan
forgiveness of our sins.
`mpi,w `ebol `nte nennobi.

Hiten nieu,y `nte pia;lovoroc Through the prayers: of the ‫بصلوات المجاهد الشهيد سيدي‬
struggle mantled martyr: ‫ يا رب أنعم‬.‫الملك جيؤرجيوس‬
`mmarturoc Pa[oic `pouro Ge`wrgioc@ my master King George: O .‫لنا بمغفرة خطايانا‬
Lord, Grant us the
P[oic ari`hmot nan `mpi,w `ebol `nte
forgiveness of our sins.
nennobi.

Hiten nieu,y `nte pia;lovoroc Through the prayers: of the ‫بصلوات المجاهد الشهيد‬
struggle mantled martyr: ‫ يا رب‬.‫مرقوريوس محب اآلب‬
`mmarturoc Vilopatyr Merkourioc@ Philopateer Mercurius: O .‫أنعم لنا بمغفرة خطايانا‬
Lord, Grant us the
P[oic ari`hmot nan `mpi,w `ebol `nte
forgiveness of our sins.
nennobi.

Hiten nieu,y `nte pia;lovoroc Through the prayers: of the ‫بصلوات المجاهد الشهيد القديس‬
struggle mantled martyr: ‫ يا رب انعم لنا بمغفرة‬.‫ابا مينا‬
`mmarturoc@ piagioc abba Myna@ P[oic Saint Abba Mena: O Lord, .‫خطايانا‬
Grant us the forgiveness of
ari`hmot nan `mpi,w `ebol `nte
our sins.
nennobi.

Hiten nieu,y `nte na[oic `niot@ Through the prayers, of ‫بصلوات سيدي األبوين محبي‬
my masters the fathers who ‫ أنبا أنطونيوس وأنبا‬،‫أوالدهم‬
mmainousyri@ abba Antwnioc nem loved their children, Abba ‫ يا رب انعم لنا بمغفرة‬،‫بوال‬
Anthony and Abba Paul: O .‫خطايانا‬
abba Paule@ P[oic ari`hmot nan
Lord, Grant us the
`mpi,w `ebol `nte nennobi. forgiveness of our sins.

Hiten nieu,y `nte na[oic `niot@ Through the prayers, of ‫بصلوات سيدي األبوين محبي‬
my masters the fathers who ،‫ أنبا بيشوي وأنبا بوال‬،‫أوالدهم‬
`mmainousyri@ abba Pisoi nem abba loved their children, Abba .‫يا رب انعم لنا بمغفرة خطايانا‬
Bishoy and Abba Paul: O
Paule@ P[oic ari`hmot nan `mpi,w
Lord, Grant us the
`ebol `nte nennobi. forgiveness of our sins.

Hiten nieu,y `nte ny e;ouab `nte Through the prayers: of the ‫بصلوات قديسي هذا اليوم كل‬
saints of this day: each one ‫ يا رب أنعم لنا‬.‫واحد باسمه‬
pai`ehoou piouai piouai kata pefran@ according to his name: O .‫بمغفرة خطايانا‬
Lord, Grant us the

37
P[oic ari`hmot nan `mpi,w `ebol `nte forgiveness of our sins.

nennobi.

Hiten nou`eu,y `areh `e`pwnq Through their prayers: keep ‫بصلواتهم احفظ حياة أبينا المكرم‬
the life of our honored ‫ يا‬.)...( ‫رئيس الكهنة البابا األنبا‬
`mpeniwt ettai`yout `n`ar,i``ereuc@ papa father: the high priest Papa .‫رب أنعم لنا بمغفرة خطايانا‬
Abba (…): O Lord, Grant
abba (...)@ P[oic ari`hmot nan `mpi,w
us the forgiveness of our
`ebol `nte nennobi. sins.

Hiten nou`eu,y `areh `e`pwnq Through their prayers: keep ‫بصلواتهم احفظ حياة أبينا المكرم‬
the life of our honored ‫) المطران‬...( ‫البار أنبا‬
`mpeniwt ettai`yout ` ndikeoc@ abba father: and righteous father, ‫ يا رب أنعم لنا بمغفرة‬.)‫(األسقف‬
Abba (…) the metropolitan .‫خطايانا‬
(...) pimytropolityc (pi`epickopoc)@
(bishop): O Lord, Grant us
P[oic ari`hmot nan `mpi,w `ebol `nte the forgiveness of our sins.

nennobi.

Tenouwst `mmok `w Pi`,rictoc We worship You, O ‫ مع أبيك‬،‫نسجد لك أيها المسيح‬


Christ, with Your good ‫ ألنك‬،‫الصالح و الروح القدس‬
nem Pekiwt `na` ga;oc nem Pi`pneuma Father and the Holy Spirit, .‫ ارحمنا‬.‫أتيت (قمت) وخلصتنا‬
for you have come (risen)
e;ouab je ak`i (aktwnk) akcw] `mmon
and saved us. Have mercy
nai nan. on us.

The Pauline Epistle


‫البولس‬

If the Pauline Epistle is read in Coptic, the following .‫إذا قرأ البولس قبطيا ً تقال مقدمته وهي هذه‬
introduction is chanted.

Pauloc `vbwk `mPen[oic Iycouc Paul, the servant of our .‫بولس عبد ربنا يسوع المسيح‬
Lord Jesus Christ, called to ‫الرسول المدعو المفرز لكرازة‬
Pi`,rictoc pi`apoctoloc et;ahem be an apostle, appointed to .‫هللا‬
the Gospel of God.
vyetau;asf `epihisennoufi `nte

Vnou].

After the reading, the following conclusion is said. .‫وفي ختامه يقول‬

38
Pi`hmot gar nemwten nem Grace and peace of God .‫ آمين‬.‫النعمة معكم والسالم معا‬
be with you. Amen. So be .‫يكون‬
`thiryny eucop@ je `amyn ec`eswpi. it.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


The grace of our Lord ‫نعمة ربنا يسوع المسيح تكون‬
Pi`hmot gar `mPen[oic Iycouc Jesus Christ be with your ‫مع روحك الطاهرة يا سيدى األب‬
saintly spirit, my lord, the ‫المكرم رئيس الكهنة البابا أنبا‬
Pi`,rictoc@ ef`eswpi nem pek`agion
honored father, the high .)...(
`pneuma@ pa[oic `niwt ettaiyout priest, Pope Abba (…).

`nar,i`ereuc papa abba (...).

If a metropolitan is present, the following is added: :‫ فيزاد له‬،‫وإن كان حاضرا مطران‬

Nem peniwt `mmytropolityc abba And our father the .)...( ‫وأبينا المطران األنبا‬
Metropolitan Abba (…).
(...).

If a bishop is present, the following is added: :‫ فيزاد له‬،‫وإن كان حاضرا أسقف‬

Nem peniwt `ne` pickopoc abba (...). And our father the .)...( ‫وأبينا األسقف األنبا‬
Bishop Abba (…).

If more than one metropolitan is present, the :‫ فيزاد لهم‬،‫وإن كان حاضرا أكثر من مطران‬
following is added:

Nem nenio] `mmytropolityc And our fathers the .‫وآباءنا المطارنة الكائنين معنا‬
metropolitans who are with
nyet,y neman. us.

If more than one bishop is present, the following is :‫ فيزاد لهم‬،‫وإن كان حاضرا أكثر من أسقف‬
added:

Nem nenio] ` n`epickopoc nyet,y And our fathers the .‫وآباءنا األساقفة الكائنين معنا‬
bishops who are with us.
neman.

After any of the previous hymns is said, they :‫ يقول‬،‫وبعد أية جملة من الجمل السابقة‬
conclude by:

39
Mare pi`klyroc@ nem pilaoc tyrf@ May the clergy and all ‫فليكن اإلكليروس وكل الشعب‬
the people be safe in the .‫ آمين يكون‬.‫معافين في الرب‬
oujai qen P[oic@ je `amyn ec`eswpi. Lord. Amen. So be it.

If the Pauline Epistle is read in English, the following ‫ تقال مقدمته وهي‬،‫إذا قرأ البولس عربيا‬
introduction is said. .‫هذه‬
Deacon: :‫الشماس‬
A chapter from the (first/second) of our teacher St. ‫فصل من رسالة معلمنا بولس الرسول‬
Paul to …, May his blessings be with us. Amen. ‫ بركته المقدس تكون‬،... ‫الثانية) إلي‬/‫(األولي‬
.‫ آمين‬.‫معنا‬

After the reading, the following conclusion is said. .‫وفي ختام البولس يقول‬
The grace of God the Father be with you all. Amen. .‫ آمين‬.‫نعمة هللا اآلب تكون مع جميعكم‬

During the reading of the Pauline Epistle, the fellow ‫ يقول الكاهن الشريك هذه‬،‫وفي أثناء قراءته‬
priest (or if there is no fellow priest, then the serving ‫األوشية سرا لالبن وإن لم يكن حاضرا كاهن‬
priest himself) says inaudibly the following prayer to the :‫معه فيقولها هو‬
Son:

P[oic `nte ]`gnwcic@ ouoh O Lord of knowledge ‫يا رب المعرفة ورازق الحكمة‬
and provider of wisdom, ‫الذي يكشف األعماق من الظلمة‬
pirefcahni `nte ]covia@ vyet[wrp who reveals the deep things ‫والمعطي كلمة للمبشرين بقوة‬
out of darkness, and gives a .‫عظيمة‬
`nnyetsyk `ebolqen `pkaki@ ouoh et]
word to those who preach
`noucaji `nnyethisennoufi qen ounis] with a great power;

`njom.

Vy`ete `ebolhiten who of Your goodness ‫الذي من قبل صالحك دعوت‬


has called upon Paul, who ،ً ‫بولس هذا الذي كان طاردا ً زمانا‬
tekmet`,ryctoc akmou] `ePauloc@ was for some time a .ً ‫إناء مختارا‬
persecutor, to be a chosen
vai `enafoi `ndiwktyc `noucyou@ je
vessel;
`ckeuoc `ncwtp.

Ouoh qen vai ak]ma] e;refswpi and in this You were ً‫وبهذا سررت أن يكون رسوال‬
pleased that he should be ‫مدعوا ً وكارزاً بإنجيل ملكوتك‬
`nou`apoctoloc@ ef;ahem ouoh called to be an apostle and a .‫أيها المسيح إلهنا‬
preacher of the Gospel of
`nrefhiwis `mpieuaggelion `nte
Your kingdom, O Christ our
tekmetouro@ Pi`,rictoc Pennou]. God.

40
N;ok on ]nou pi`aga;oc ouoh You also now, O Good ‫انت اآلن أيضا ً أيها الصالح محب‬
One and Lover of Mankind, ‫ نسألك أنعم علينا وعلى‬،‫البشر‬
`mmairwmi@ ten]ho `erok `ari,arizec;e we ask You, grant us and all ‫شعبك كله بعقل غير منشغل وفهم‬
Your people a mind free ‫ لكي نعلم ونفهم ما هي‬،‫نقي‬
nan nem peklaoc tyrf@ `nounouc
from wandering and a clear ‫منفعة تعاليمك المقدسة التي‬
understanding, that we may
`nat[i`hraf nem ouka] eftoubyout@ .‫قرئت علينا اآلن من قبله‬
learn and understand how
`e`pjinten`emi `ntenka]@ je ou te profitable are Your holy
teachings which are now
]`wvelia `nte nek`cbwo`ui e;ouab@
read to us through him.
`etau`osou `eron ]nou `ebolhitotf.

Ouoh `m`vry] `etaf`ini `mmok@ `n;ok And as he followed ‫وكما تشبه بك أنت يا رئيس‬
Your example, O You, ‫ هكذا نحن أيضا ً إجعلنا‬،‫الحياة‬
`par,ygoc `nte `pwnq@ pairy] `anon Author of life, so make us ‫مستحقين أن نكون متشبهين به‬
also worthy to be like him ‫في العمل واإليمان ممجدين إسمك‬
hwn `ariten `nem`psa e;renswpi en`oni
in deed and in faith that we ‫ ومفتخرين بصليبك كل‬،‫القدوس‬
`mmof@ qen `phwb nem `vnah] en]`wou may glorify Your holy .‫حين‬
name and glory in Your
`mpekran e;ouab@ ouoh ensousou Cross at all times.
`mmon qen pek`ctauroc `ncyou niben.

Ouoh `n;ok petenouwrp nak And unto You we send ‫وأنت الذي نرسل لك إلى فوق‬
up glory, honor, and ‫ مع‬،‫المجد واالكرام والسجود‬
`e`pswi@ `mpi`wou nem pitai`o nem worship with Your good ،‫أبيك الصالح والروح القدس‬
Father and the Holy Spirit, ‫المحيي المساوي لك اآلن وكل‬
]`prockunycic@ nem Pekiwt `na
` ga;oc@
the Giver of Life, who is of .‫أوان وإلى دهر الدهور كلها‬
one essence with You, now
nem Pi`pneuma e;ouab `nreftanqo .‫آمين‬
and at all times and unto
ouoh `no` mooucioc nemak@ ]nou nem the age of all ages. Amen.
`ncyou niben nem sa `eneh `nte ni`eneh

tyrou@ `amyn.

The Catholic Epistle


‫الكاثوليكون‬
If the Catholic Epistle is read in Coptic, the following ‫إذا قرأ الكاثوليكون قبطيا ً تقال مقدمته وهي‬
introduction is said. .‫هذه‬

Ka;olikon ebolqen peniwt The Catholic Epistle of ،‫الكاثوليكون من ابينا (يعقوب‬


our father (St. James/ St. ‫ يا‬،)‫ يوحنا‬،‫ بطرس‬،‫يهوذا‬
(Iakwboc / Iouda / Petroc / Iwannyc) Judah/ St. Peter/ St. John), .‫أحبائى‬
my beloved.
namenra].

41
After the reading, the following conclusion is said. .‫وفي ختامه يقول‬

Na`cnyou `mpermenre pikocmoc Do not love the world ‫ال تحبوا العالم وال األشياء التي‬
nor the things in the world. ،‫ العالم يزول وشهوته‬،‫في العالم‬
oude ny`etsop qen pikocmoc@ The world is passing away, ‫وأما الذي يصنع إرادة هللا يدوم‬
and its lust; but he who does .‫ آمين‬.‫إلى األبد‬
pikocmoc nacini nem tef`epi;umia@ vy
the will of God abides
de et`iri `m`vouws `mVnou] `fnaswpi forever. Amen.

sa `eneh@ `amyn.

If the Catholic Epistle is read in English, the ‫ تقال مقدمته وهي‬،‫إذا قرأ الكاثوليكون عربيا‬
following introduction is said. .‫هذه‬

Deacon: :‫الشماس‬
The Catholic Epistle from the (first/second/third) ،‫ الثانية‬،‫الكاثوليكون من الرسالة (االولي‬
epistle of our teacher (St. James/ St. Judah/ St. Peter/ St. ،‫ بطرس‬،‫ يهوذا‬،‫الثالثة) لمعلمنا (يعقوب‬
John), May his blessings be with us. Amen. .‫ آمين‬.‫ بركته علينا‬،)‫يوحنا‬

After the reading, the following conclusion is said. .‫وفي ختامه يقول‬
Do not love the world nor the things in the world. ،‫ال تحبوا العالم وال األشياء التي في العالم‬
The world is passing away, and its lust; but he who does ‫ وأما الذي يصنع إرادة‬،‫العالم يزول وشهوته‬
the will of God abides forever. Amen. .‫ آمين‬.‫هللا يدوم إلى األبد‬

During the reading of the Catholic Epistle, the fellow ‫ يقول الكاهن‬،‫وفي أثناء قراءة الكاثوليكون‬
priest (or if there is no fellow priest, then the serving ‫الشريك هذه األوشية سرا لالب وإن لم يكن‬
priest himself) says inaudibly the following prayer to the :‫حاضرا كاهن معه فيقولها هو‬
Father:

P[oic Pennou] vy`ete `ebolhiten O Lord our God, who ‫أيها الرب إلهنا الذي من قبل‬
through Your holy apostles ‫رسلك القديسين اظهرت لنا سر‬
nek`apoctoloc e;ouab@ akouwnh nan have revealed to us the .‫إنجيل مجد مسيحك‬
mystery of the Gospel of
`ebol `m`vmuctyrion `nte `p`wou `nte
the glory of Your Christ,
Pek,rictoc.

Ouoh aktyic nwou kata ]nis] and have given to them ‫ كعظيم الموهبة التي‬،‫وأعطيتهم‬
according to the great ‫ أن يبشروا‬،‫ال تحد التي لنعمتك‬
`ndwre`a `nat]si `eroc `nte pek`hmot@ immeasurable gift of Your ‫في كل األمم بالغني الذي ال‬
grace that they should .‫يستقصي لرحمتك‬
e;rouhisennoufi qen nie;noc tyrou@
proclaim among all nations

42
`n]metrama`o `nat[itatci `ncwc `nte the good news of the riches
of Your mercy,
peknai.

}en]ho `erok pennyb `ariten we ask You, O our ‫نسألك يا سيدنا إجعلنا مستحقين‬
Master, make us worthy of .‫نصيبهم وميراثهم‬
`nem`psa `mpoumeroc nem pou`klyroc. their share and inheritance.

Ari,arizec;e nan `ncyou niben Grant to us at all times ‫وانعم لنا كل حين أن نسلك في‬
to walk in their footsteps ‫آثارهم ونكون متشبهين بجهادهم‬
e;renmosi `nca nouse`ntatci@ ouoh and to imitate their struggle, ‫ونشترك معهم في األعراق التي‬
and to have communion .‫قبلوها على التقوي‬
`ntenswpi en`oni `nnoua`gwn. Ouoh
with them in the sweat
`ntenerkoinwnin nemwou qen nifw] which they accepted for the
sake of godliness.
`etausopou `e`hryi `ejen ]meteucebyc.

Ekrwic `etekek`klyci`a e;ouab@ ;ai Watch over Your holy ‫ هذه التي‬،‫حارسا بيعتك المقدسة‬
Church which You have ‫ وبارك خراف‬،‫أسستها من قبلهم‬
`etakhicen] `mmoc `ebolhitotou@ ouoh founded through them, and ،‫ وإجعل هذه الكرمة تكثر‬.‫قطيعك‬
bless the sheep of Your ‫هذه التي غرستها يمينك بالمسيح‬
ek`e`cmou `eni`ecwou `nte pek`ohi@ ouoh
flock and make this vine to .‫يسوع ربنا‬
ek`e`;ro `ntaibw `n`aloli `asai@ ;ai increase, which Your right
hand has planted, in Christ
`etac[oc `nje tekouinam@ qen Jesus our Lord.
Pi`,rictoc Iycouc Pen[oic.

Vai `ete `ebol hitotf@ `ere pi`wou Through whom the ‫هذا الذي من قبله المجد والكرامة‬
glory, the honor, the ‫والعز والسجود تليق بك معه ومع‬
nem pitaio nem pi`amahi nem dominion, and the worship ‫الروح القدس المحيي المساوي‬
are due unto You, with Him .‫لك‬
]`prockunycic@ er`perpi nak nemaf@
and the Holy Spirit, the
nem Pi`pneuma e;ouab `nreftanqo Giver of Life, who is of one
essence with You.
ouoh `nomooucioc nemak.

}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫ آمين‬.‫كلها‬
`eneh ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

Then the priest, holding in his hand the censer, prays ‫ثم يصلي الكاهن وبيده المجمرة أوشية‬
inaudibly at the altar the following Litany of the ‫ أما في األحاد‬.ً‫القرابين علي المذبح سرا‬
Oblations. On Sundays and feasts of the Lord, it is not ‫واألعياد السيدية فال تقال هنا بل تقال في‬
prayed here, but during the Offering of Morning Incense. :‫ وهي هذه‬،‫صالة رفع بخور باكر‬

43
The Litany of the Oblations
‫أوشية القرابين‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Again, let us ask God ‫وأيضا ً فلنسأل هللا ضابط الكل أبا‬
Palin on maren]ho `eVnou] the Pantocrator, the Father ‫ربنا والهنا ومخلصنا يسوع‬
of our Lord, God, and .‫المسيح‬
pipantokratwr@ Viwt `mPen[oic
Savior Jesus Christ.
ouoh Pennou] ouoh Pencwtyr Iycouc

Pi`,rictoc.

Ten]ho ouoh tentwbh We ask and entreat ‫نسأل ونطلب من صالحك يا محب‬
Your goodness, O Lover of ‫ أذكر يا رب صعائد‬،‫البشر‬
`ntekmet`aga;oc pimairwmi@ arivmeu`i Mankind, remember, O * ،‫وقرابين وشكر الذين يقربون‬
Lord, the sacrifices, the .‫كرامة ومجدا السمك القدوس‬
P[oic `nni;ucia ni`procvora
offerings and the
nisep`hmot `nte ny`etauer`procverin@ * thanksgivings of those who
have offered * to the honor
`eoutaio nem ou`wou `mpekran e;ouab. and glory of Your holy
name.

* The priest places a spoonful of incense in the censer ‫* هنا يضع في المجمرة يد بخور من غير‬
without making the sign of the cross over it, saying: :‫رشم ويقول‬

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for those who tend ،‫اطلبوا عن المهتمين بالصعائد‬
Twbh `ejen nyetfi `m`vrwous to the sacrifices, offerings, ،‫ والزيت‬،‫ والبكور‬،‫والقرابين‬
first-fruits, oil, incense, ‫ وكتب‬،‫ والستور‬،‫والبخور‬
`nni;ucia ni`procvora ni`apar,y nineh
coverings, reading books, ‫ لكي‬،‫ وأواني المذبح‬،‫القراءة‬
and altar vessels, that Christ
ni`c;oinoufi ni`ckepacma nijwm `nws ‫المسيح إلهنا يكافئهم في أورشليم‬
our God may reward them
nikumillion `nte pima`nerswousi@ in the heavenly Jerusalem, .‫ ويغفر لنا خطايانا‬،‫السمائية‬
and forgive us our sins.
hina `nte Pi`,rictoc Pennou] ]sebiw

nwou qen Ieroucalym `nte `tve@

`ntef,a nennobi nan `ebol.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا رب ارحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

44
The priest censes the altar and continues saying: :‫يقول الكاهن وهو يرفع البخور علي المذبح‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Receive them upon ،‫اقبلها إليك علي مذبحك المقدس‬
Sopou `erok `ejen Your holy, rational altar of ،‫الناطق السمائي رائحة بخور‬
heaven as a sweet savor of ‫تدخل إلي عظمتك التي في‬
pek;uciactyrion e;ouab `nellogimon
incense before Your ‫ بواسطة خدمة مالئكتك‬.‫السموات‬
greatness in the heavens,
`nte `tve@ `eou`c;oi `n`c;oinoufi@ `eqoun .‫ورؤساء مالئكتك المقدسين‬
through the service of Your
`etekmetnis] etqen nivyou`i@ `ebol holy angels and archangels.
hiten `psemsi `nte nekaggeloc nem

nek`ar,i`aggeloc e;ouab.

M`vry] `etakswp `erok `nnidwron As You have received ‫وكما قبلت إليك قرابين هابيل‬
the gifts of the righteous ‫الصديق وذبيحة أبينا إبراهيم‬
`nte pi`;myi Abel@ nem ];ucia `nte Abel, the sacrifice of our .‫وفلسي األرملة‬
father Abraham, and the
peniwt Abraam nem ]tebi `cnou] `nte
two mites of the widow,
],yra.

Pairy] on nikeeu,arictyrion `nte so also receive the thank ‫ اقبلها‬،‫هكذا أيضا نذور عبيدك‬
offerings of Your servants, ‫ أصحاب الكثير وأصحاب‬،‫إليك‬
nek`ebiaik sopou `erok@ na pihou`o nem those in abundance or those .‫ الخفيات والظاهرات‬،‫القليل‬
in scarcity, hidden or
na pikouji@ nyethyp nem ny e;ouwnh
manifest.
`ebol.

Nye;ouws `e`ini nak `eqoun ouoh Those who desire to ‫والذين يريدون أن يقدموا لك‬
offer to You but have none, ‫ والذين قدموا لك في‬،‫وليس لهـم‬
`mmon `ntwou@ nem ny``etau``ini nak and those who have offered .‫هذا اليوم هذه القرابين‬
these gifts to You this very
`eqoun qen pai`ehoou `nte voou
day.
`nnaidwron nai.

Moi nwou `nniattako `nt


` sebiw Give them the ،‫أعطهم الباقيات عوض الفانيات‬
incorruptible instead of the ،‫السمائيات ِع َوض األرضيات‬
`nny`e;natako@ na nivyou`i `n`tsebiw corruptible, the heavenly ‫ بيوتهم‬،‫األبديات ِع َوض الزمنيات‬
instead of the earthly, and ‫ومخازنهم أمألها من كل‬
`nna`pkahi@ nisa`eneh `nt
` sebiw
the eternal instead of the .‫الخيرات‬
`nni`procoucyou. Nou`you noutamion temporal. Their houses and
their stores, fill them with
mahou `ebol qen `aga;on niben. every good thing.

Matakto `erwou P[oic `n`tjom `nte Surround them, O Lord, ،‫أحطهم يا رب بقوة مالئكتك‬
by the power of Your holy ‫ وكما‬.‫ورؤساء مالئكتك االطهار‬

45
nekaggeloc nem nekar,iaggeloc angels and archangels. And ‫ذكروا اسمك القدوس علي‬
as they remembered Your ‫األرض أذكرهـم هم أيضـا ً يا رب‬
e;ouab @ `m`vry] `etauer`vmeu`i holy name on earth, ‫ وفـي هـذا الـدهر ال‬،‫فـي ملكوتك‬
remember them also, O .‫تتركهم عنـك‬
`mpekran e;ouab hijen pikahi@
Lord, in Your kingdom, and
`aripoumeu`i hwou P[oic qen in this age too, leave them
not behind.
tekmetouro@ ouoh qen paike`ewn vai

`mper,au `ncwk.

Qen pi`hmot nem nimetsenhyt By the grace, ‫بالنعمة والرأفات ومحبة البشر‬
compassion, and love of ‫اللواتي البنك الوحيد ربنا وإلهنا‬
nem ]metmairwmi `nte pekmonogenyc mankind, of Your only- .‫ومخلصنا يسوع المسيح‬
begotten Son, our Lord,
`nSyri@ Pen[oic ouoh Pennou] ouoh
God and Savior Jesus
Pencwtyr Iycouc Pi`,rictoc. Christ.

Vai `ete `ebol hitotf `ere pi`wou Through Whom the ‫هذا الذي ينبغي من قبله المجد‬
glory, the honor, the ‫واإلكرام والعز والسجود يليق بك‬
nem pitaio nem pi`amahi nem dominion, and the worship ‫و مع الروح القدس المحيي‬،‫معه‬
are due unto You, with Him .‫المساوي لك‬
]`prockunycic@ er`perpi nak nemaf@
and the Holy Spirit, the
nem Pi`pneuma e;ouab `nreftanqo Giver of Life, Who is of one
essence with You.
ouoh `nomooucioc nemak.

}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫آمين‬
`eneh ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

After the reading of the Catholic Epistle, the people ‫ يرتل الشعب مرد‬،‫وبعد قراءة الكاثوليكون‬
chant the following Response to the Praxis :‫االبركسيس التالي‬

<ere ne Mari`a@ ]`[rompi e;necwc@ Hail to you, O Mary, the ‫السالم لك يا مريم الحمامة‬
beautiful dove, who has .‫الحسنة التي ولدت لنا هللا الكلمة‬
;y`etacmici nan@ `mVnou] pilogoc. born to us God the Logos.

K`cmarwout `aly;wc@ nem Pekiwt Blessed are You indeed, ‫مبارك أنت بالحقيقة مع أبيك‬
with Your good Father and ‫ ألنك‬،‫الصالح والروح القدس‬
`na
` ga;oc@ nem Pi`pneuma e;ouab@ je the Holy Spirit, for You .‫ ارحمنا‬.‫أتيت وخلصتنا‬
have come and saved us.
ak`i akcw] `mmon nai nan.
Have mercy on us.

46
The Praxis
‫االبركسيس‬

If the Praxis is read in Coptic, the following ‫إذا قرأ االبركسيس قبطيا ً تقال مقدمته وهي‬
introduction is said. .‫هذه‬

Praxic `nte nenio] `na


` poctoloc@ The Acts of our father ‫ بركتهم‬،‫اعمال آبائنا الرسل‬
the apostles, may their .‫المقدسة تكون معنا‬
`ere pou`cmou e;ouab swpi neman. blessing be with us.

After the reading, the following conclusion is said. .‫وفي ختامه يقول‬

Picaji de `nte P[oic ef`eaiai ouoh The word of the Lord ‫وكلمة الرب تنمو وتزداد وتعتز‬
shall grow, multiply, be .‫وتثبت في كنيسة هللا المقدسة‬
ef`e`asai@ ef`e`amahi ouoh efe`tajro@ mighty, and be confirmed in .‫آمين‬
the holy Church of God.
qen ]`agia `nek`klycia `nte Vnou]@
Amen.
`amyn.

If the Praxis is read in English, the following ‫ تقال مقدمته وهي‬،‫إذا قرأ االبركسيس عربيا‬
introduction is said. .‫هذه‬
Deacon: :‫الشماس‬
A reading from the Acts of our fathers the pure ،‫فصل من أعمال آبائنا الرسل األطهار‬
apostles, who were invested with the grace of the Holy ‫ بركتهم‬،‫المشمولين بنعمة الروح القدس‬
Spirit. May their blessing be with us all. Amen. .‫ آمين‬.‫تكون معنا‬

After the reading, the following conclusion is said. .‫وفي ختامه يقول‬
The word of the Lord shall grow, multiply, be ‫لم تزل كلمة الرب تنمو وتزداد وتعتز وتثبت‬
mighty, and be confirmed in the holy Church of God. .‫ آمين‬.‫في كنيسة هللا المقدسة‬
Amen.

After completing the Litany of Oblations, and during ‫وبعد إتمام أوشية القرابين وفي أثناء تالوة‬
the reading of the Acts, the priest makes a sign of the ‫ يرشم الكاهن درج البخور رشما‬،‫اإلبركسيس‬
cross over the incense box, and says: :‫واحدا ً وهو يقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Glory and honor, honor ً ‫مجدا ً وإكراما ً إكراما ً ومجدا‬
Ou`wou nem outaio@ outaio nem and glory to the All-holy ‫للثالوث القدوس اآلب واإلبن‬
Trinity, the Father and the ‫ اآلن وكل اوان‬.‫والروح القدس‬
ou`wou@ `n]pan`agi`a Triac Viwt nem
Son and the Holy Spirit, .‫ آمين‬.‫وإلي دهر الدهور كلها‬
Psyri nem Pi`pneuma `e;ouab@ ]nou now and at all times and

47
nem `ncyou niben nem sa `eneh `nte unto the age of all ages.
Amen.
ni`eneh tyrou@ `amyn.

He puts one spoonful of incense into the censer, and ‫ويضع يدا ً واحدة من البخور في المجمرة‬
while standing before the altar and censing it, says this ‫ويقف قدام المذبح ويبخر وهو يقول سر‬
Prayer of the Acts inaudibly: :‫اإلبركسيس التالي‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


O God, who accepted ‫يا هللا الذي قبل إليه محرقة‬
Vnou] vy`etafswp `erof `mp`[lil the burnt offering of ‫إبراهيم وبدالً عن اسحق اعددت‬
`nte Abraam@ ouoh `vma `nIcaak
Abraham and prepared for ‫ هكذا إقبل منا أيضا ً يا‬،ً ‫له خروفا‬
him a sheep in place of .‫سيدنا محرقة هذا البخور‬
akcob] naf `nou`ecwou@ pairy] on Isaac, even so, again accept
at our hand also, O our
swp `erok `ntoten hwn pennyb Master, the burnt offering
of this incense,
`mpi`[lil `nte pai`c;oinoufi.

Ouoh ouwrp nan `e`qryi and send down upon us ‫وأرسل لنا عوضه رحمتك ذات‬
in return Your abundant ‫ إجعلنا ان نكون أنقياء من‬،‫الغني‬
`ntefsebiw@ `mpeknai etoi `nrama`o@ mercy, cleansing us from .‫كل نتن الخطية‬
every stench of sin,
ouoh `eak`;renswpi enoi `nka;aroc

`ebolha `c;oibwn niben `nte `vnobi.

Ouoh `ariten `nem`psa@ and make us worthy to ‫وإجعلنا مستحقين ان نخدم أمام‬
serve in holiness and ‫صالحك يا محب البشر بطهارة‬
e;rensemsi `mpe`m;o `ntekmet`aga;oc righteousness before Your .‫وبر كل أيام حياتنا‬
goodness, O Lover of
pimairwmi@ qen outoubo nem
Mankind, all the days of our
oume;myi@ `nni`ehoou tyrou `nte life.

penwnq.

Ouoh ten]ho `erok pennyb... And we ask You, O our ... ‫ونسألك يا سيدنا‬
Master…

As mentioned in the offering of incense in the ‫ثم يقول األواشي الثالثة الصغار (السالمة‬
Vespers and Matins prayers, the priest says the prayer ‫واآلباء واالجتماعات) كما تقدم في رفع‬
above and the Three Small Litanies for the peace of the ‫البخور وهو يدور حول المذبح ثالثة دورات‬
Church, the Pope, and the Assemblies, while encircling ‫ ويقول الشماس ابروساتها وهو دائر‬،‫ويبخر‬
the altar three times and offering incense. The deacon ‫ وينزل من الهيكل ويعطي‬.‫مقابل الكاهن‬
says the appropriate responses while facing the priest.
‫البخور امام باب الهيكل ويبخر لالنجيل‬
Then the priest descends from the sanctuary and offers
‫ولألب البابا أو المطران أو األسقف إن كان‬

48
incense before the door of the sanctuary. He then censes ‫ وللكهنة والشعب في‬،‫أحد منهم حاضرا‬
the gospel, the pope, the metropolitan or bishop, if any of ‫ ويقول في أثناء بخور‬،‫الخورس الداخلي فقط‬
them is present, and afterwards the priests and the people, :‫الشعب‬
in the inner choir only. As he cense the people, the priest
says:

Cmou `nna[oic `nio] `n`apoctoloc A blessing of my ‫ أي‬،‫بركة سادتي اآلباء الرسل‬


masters and fathers the ‫أبينا بطرس ومعلمنا بولس وبقية‬
`ete peniwt Petroc nem pencaq apostles, namely, our father ‫ بركتهم المقدسة‬،‫التالميذ‬
Peter and our teacher Paul, .‫ آمين‬.‫تكون معنا‬
Pauloc nem `pcepi `nte nima;ytyc@
and the rest of the disciples.
`ere pou`cmou ou`cmou e;ouab swpi May their holy blessings be
with us. Amen.
neman. `amyn.

Then the priest returns and stands before the door of ‫ثم يعود إلي الهيكل ويقف أمامه ويقول سر‬
the sanctuary and censes three times to the East, saying ‫اعتراف الشعب (يا هللا الذي قبل إليه اعتراف‬
inaudibly the Prayer of the Confession of the people, (O ،‫) سرا ثم يناول المجمرة للشماس‬...‫اللص‬
God, who accepted the confession of the thief…). Then .‫ويسجد هلل‬
the priest hands the censer to the deacon and makes a
prostration to God.
.‫وبعد قراءة االبركسيس يقرأ السنكسار‬
After the reading of the Acts, the Synaxarion is read.

The Synaxarion
‫السنكسار‬

In the name of the Father, the Son and the Holy ‫بسم اآلب واإلبن والروح القدس اإلله‬
Spirit. Amen. .‫ آمين‬.‫الواحد‬
Today is the … day of the blessed month of …; may ‫اليوم (…) من شهر (…) أحسن هللا (من‬
God begin/end it in goodness and renew it for us in peace )‫ يقال‬13-12 ‫ يقال) استقباله ( من‬15-1
and tranquility, while our sins and iniquities are forgiven ‫إنقضاءه وأعاده علينا وعليكم ونحن وانتم‬
through the tender mercies of our Lord, O my fathers and
‫ مغفوري الخطايا‬،‫في هدوء وإطمئنان‬
my brethren. Amen.
‫ من قبل مراحم الرب يا آبائي‬،‫والزالت‬
.‫وإخوتي آمين‬

Hymn of the Trisagion


‫لحن آجيوس‬

Agioc `o :eoc@ Agioc ic,uroc@ Holy God, holy Mighty, ‫ قدوس‬،‫ قدوس القوى‬،‫قدوس هللا‬
holy Immortal, who was ‫ الذي ولد من‬،‫الحي الذي ال يموت‬
Agioc `a;anatoc@ `o ek par;enou born of the Virgin, have .‫ ارحمنا‬،‫العذراء‬
mercy on us.
genne;yc@ `ele`ycon `ymac.

49
Agioc `o :eoc@ Agioc ic,uroc@ Holy God, holy Mighty, ‫ قدوس‬،‫ قدوس القوى‬،‫قدوس هللا‬
holy Immortal, who was ‫ الذي صلب‬،‫الحي الذي ال يموت‬
Agioc `a;anatoc@ `o `ctaurw;ic di crucified for us, have mercy .‫ ارحمنا‬،‫عنا‬
on us.
ymac@ `ele`ycon `ymac.

Agioc `o :eoc@ Agioc ic,uroc@ Holy God, holy Mighty, ‫ قدوس‬،‫ قدوس القوى‬،‫قدوس هللا‬
holy Immortal, who rose ‫ الذي قام من‬،‫الحي الذي ال يموت‬
Agioc `a;anatoc@ `o `anactac ek twn from the dead and ascended ،‫األموات وصعد إلى السموات‬
into the heavens, have .‫ارحمنا‬
nekrwn ke `anel;wn ic touc
mercy on us.
ouranouc@ `ele`ycon `ymac.

Doxa Patri ke Uiw ke `agiw Glory to the Father and ‫المجد لآلب واالبن والروح‬
to the Son and to the Holy ‫ اآلن وكل اوان وإلي دهر‬،‫القدس‬
Pneumati@ ke nun ke `a`i ke ic touc Spirit, now and ever and .‫ آمين‬.‫الدهور كلها‬
unto the ages of the ages.
`e`wnac twn `e`wnwn@ `amyn.
Amen.
Agia `triac `ele`ycon `ymac. O holy Trinity, have .‫ إرحمنا‬،‫أيها الثالوث القدوس‬
mercy upon us.

Then the priest, taking the censer, stands before the ‫ثم يأخذ الكاهن المجمرة ويقف أمام باب‬
door of the sanctuary and says: :‫الهيكل ويقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Pray. .‫صلوا‬
Slyl.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Stand up for prayer. .‫للصالة قفوا‬
Epi `proceu,y `cta;yte.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Peace be with all. .‫السالم للكل‬
Iryny paci.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


And with your spirit. ً.‫ولروحك ايضا‬
Ke tw `pneumati cou.

50
The Litany of the Gospel
‫أوشية اإلنجيل‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


O Master, Lord Jesus ‫أيها السيد الرب يسوع المسيح‬
Vnyb P[oic Iycouc Pi`,rictoc Christ our God, who said to ‫ الذي خاطب تالميذه‬،‫إلهنا‬
His saintly, honored ‫القديسين ورسله األطهار‬
Pennou]@ vy`etafjoc `nnef`agioc
disciples and holy apostles: :ً‫المكرمين قائال‬
ettaiyout `mma;ytyc ouoh

`napoctoloc e;ouab.

Je hanmys `m`provytyc nem “Many prophets and ‫إن أنبيا ًء وأبرارا كثيرين اشتهوا‬
righteous men have desired ،‫أن يروا ما أنتم ترون ولم يروا‬
han`;myi@ auer`epi;umin `enau to see the things which you ‫وأن يسمعوا ما أنتم تسمعون ولم‬
see, and have not seen .‫يسمعوا‬
`eny`etetennau `erwou ouoh `mpounau@
them, and to hear the things
ouoh `ecwtem `eny`etetencwtem `erwou which you hear, and have
not heard them.
ouoh `mpoucwtem.

N;wten de `wouniatou But blessed are your ‫أما أنتم فطوبى ألعينكم ألنها‬
eyes, for they see, and your .‫تبصر وآلذانكم ألنها تسمع‬
`nnetenbal je cenau@ nem ears for they hear.” May ‫فلنستحق أن نسمع ونعمل‬
we be worthy to hear and to ‫بأناجيلك المقدسة بطلبات‬
netenmasj je cecwtem.
act according to Your Holy .‫قديسيك‬
Marener`pem`psa `ncwtem ouoh `e`iri Gospels, through the
prayers of Your saints.
`nnekeuaggelion e;ouab@ qen nitwbh

`nte nye;ouab `ntak.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for the Holy ‫صلوا من أجل اإلنجيل المقدس‬
Proceuxac;e `uper tou `agiou Gospel
euaggeliou.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. ‫يا رب ارحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Remember also, O our ‫ كل الذين‬،‫اذكر أيضا ً يا سيدنا‬
Ari`vmeui de on Pennyb `nouon Master all those who have ‫أمرونا وأوصونا أن نذكرهم في‬
bidden us to remember ‫سؤالتنا وتضرعاتنا التي نرفعها‬
niben `etauhonhen nan `eerpoumeu`i
them in our supplications ‫ الذين سبقوا‬.‫إليك أيها الرب إلهنا‬

51
qen nen]ho nem nentwbh `eten`iri and prayers, which we offer ‫ المرضى‬،‫فرقدوا يا رب نيحهم‬
up unto You, O Lord our ‫ ألنك أنت هو حياتنا كلنا‬.‫اشفهم‬
`mmwou `e`pswi harok P[oic pennou]. God. Those who have ‫وخالصنا كلنا ورجائنا كلنا‬
already fallen asleep, repose .‫وشفائنا كلنا وقيامتنا كلنا‬
Ny`etauersorp `nenkot ma`mton
them, those who are sick
nwou. Ny etswni matal[wou. Je heal them. For You are the
life of us all, the salvation
`n;ok gar pe penwnq tyrou@ nem of us all, the hope of us all,
the healing of us all, and the
penoujai tyrou@ nem tenhelpic
resurrection of us all.
tyrou@ nem pental[o tyrou@ nem

ten`anactacic tyren.

Ouoh `n;ok petenouwrp nak And to You we send up ‫وأنت الذي نرسل لك إلى فوق‬
the glory, the honor and the ‫المجد والكرامة والسجود مع أبيك‬
`e`pswi@ `mpi`wou nem pitaio nem worship, together with Your ‫الصالح والروح القدس المحيي‬
good Father, and the Holy .‫المساوي لك‬
]`prockunycic@ nem Pekiwt `na
` ga;oc@
Spirit, the Giver of Life,
nem Pi`pneuma e;ouab `nreftanqo who is of One Essence with
You.
ouoh `no` mooucioc nemak.

}nou nem `ncyou niben@ nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫ أمين‬.‫كلها‬
`eneh `nte ni`eneh tyrou@ `amyn. ages, Amen.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Alleluia ‫هلليلويا‬
Allyloui`a.

The Gospel
‫اإلنجيل‬

The Psalm is read, beginning with the deacon saying: :‫يطرح المزمور ويقال في بدايته‬

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


A psalm of David. .‫ هلليلويا‬.‫مزمور لداود‬
"almoc tw Dauid. Allyloui`a. Alleluia.

After praying the Psalm, the deacon says the ‫وإذا كان اآلب البابا أو المطران أو األسقف‬
following if the pope or a metropolitan or a bishop is ‫ يقال اللحن اآلتي بعد قراءة‬،‫موجودا‬
present: :‫المزمور‬

52
Hymn “Marou[acf = Let Them Exalt Him”
"‫لحن "مارو تشاسف = فليرفعوه في كنيسة شعبه‬

Marou[acf qen `tek`klycia `nte Let them exalt Him in ‫فليرفعوه في كنيسة شعبه‬
the church of His people, ‫وليباركوه علي منابر الشيوخ‬
peflaoc@ ouoh marou`cmou `erof hi and praise Him in the seat .‫ألنة جعل أبوة مثل الخراف‬
of the elders, for He has .‫ُبص ُر المستقيمون ويفرحون‬
`tka;edra `nte ni`precbuteroc@ je ِ ‫ي‬
made His families like a
af,w `noumetiwt `m`vry] `nhan`ecwou@ flock of sheep, that the
upright may see and rejoice.
eu``enau `nje ny`etcoutwn ouoh

eu`eounof@

Afwrk `nje P[oic ouoh The Lord has sworn and ‫أقسم الرب و لن يندم أنك أنت هو‬
will not repent, "You are a ‫الكاهن إلي األبد علي طقس ملكي‬
` ;yf@ je `n;ok pe `vouyb priest forever, after the
`nnefouwm `nh ‫ الرب عن يمينك يا أبانا‬.‫صادق‬
order of Melchizedek." The ‫القديس البطريرك البابا المعظم‬
sa `eneh@ kata `ttaxic `mMel,icedek@
Lord is at your right hand, .)...( ‫األنبا‬
P[oic caouinam `mmok peniwt e;ouab our saintly father, the
patriarch, Pope Abba (...).
`mpatriar,yc papa abba (...).

Nem peniwt `nepickopoc And our father the ‫وأبينا األسقف (المطران) األنبا‬
bishop (metropolitan), Abba .‫ الرب يحفظ حياتكما‬.)...(
(`mmetropolityc) abba (...)@ P[oic (…). May the Lord keep .‫هلليلويا‬
your lives. Alleluia.
ef`e`areh `epetenwnq@ Allyloui`a.

The priest turns towards the Gospel and offers ‫يلتفت الكاهن نحو اإلنجيل ويعطي البخور له‬
incense to it while saying inaudibly. :ً‫وهو يقول سرا‬

Ouwst `mpieuaggelion `nte Iycoc Bow down before the .‫اسجدوا ألنجيل يسوع المسيح‬
Gospel of Jesus Christ. ‫ يا‬،‫بصلوات المرتل داود النبي‬
Pi`,rictoc@ hiten nieuy `nte Through the prayers of the .‫رب انعم لنا بمغفرة خطايانا‬
Psalmist David the Prophet,
piiero'altyc Dauid pi`provytyc@
O Lord, grant us the
P[oic `ari`hmot nan `mpi,w `ebol `nte forgiveness of our sins.

nennobi.

The priest goes up to the sanctuary and makes the ‫ثم يصعد إلي الهيكل ويرشم درج البخور‬
sign of the cross over the incense box and puts a spoonful ‫رشما ً واحدا ً بمثال الصليب ويضع يد بخور‬
of incense into the censer, saying “Glory and honor… ...ً‫في المجمرة وهو يقول "مجدا ً وإكراما‬

53
Ou`wou nem outaio” to the end. The deacon goes up to the ‫ ويصعد‬.‫ " بكاملها‬Ou`wou nem outaio
sanctuary with the Gospel, and the priest offers incense ‫الشماس بالبشارة إلي الهيكل ويعطي الكاهن‬
to it as they both go around the altar once ‫البخور أمام البشارة وهو دائر حول المذبح‬
counterclockwise, while the priest says the Prayer of ‫دورة واحدة يمينا ً والشماس حامل البشارة‬
Simeon the Priest inaudibly. ‫والكاهن يقول صالة سمعان الكاهن التالية‬
:ً‫سرا‬

}nou panyb `,na,a pekbwk `ebol Lord, now You are ‫اآلن يا سيدى تطلق عبدك بسالم‬
letting Your servant depart ‫ ألن عينى قد‬،‫حسب قولك‬
qen ouhiryny kata pekcaji@ je aunau in peace, according to Your ‫ابصرتا خالصك الذى أعددته قدام‬

`nje nabal `epeknohem@


word; for my eyes have ‫جميع الشعوب نورا ً تجلى لألمم‬
seen Your salvation which .‫ومجدا ً لشعبك إسرائيل‬
vy`etakcebtwtf `mpe`m;o `nnilaoc You have prepared before
the face of all peoples, a
tyrou. ououwini eu[wrp `ebol `nte light for revelation to the
Gentiles, and for glory to
hane;noc@ nem ou`wou `nte peklaoc
Your people Israel.
Picrayl.

After encircling the altar, the priest offers incense to ‫ يعطي الكاهن البخور‬،‫وبعد انتهاء الدورة‬
the Gospel three times, white saying inaudibly: :ً‫لإلنجيل ثالث مرات وهو يقول سرا‬

Ouwst `mpieuaggelion `nte Iycoc Bow down before the ‫اسجدوا ألنجيل يسوع المسيح‬
Gospel of Jesus Christ, the .‫ له المجد إلي األبد‬،‫ابن هللا الحي‬
Pi`,rictoc@ Psyri `mVnou] etonq@ Son of the living God; to
Him be the glory forever.
pi`wou naf sa `eneh.

The priest takes the Gospel from the deacon, turns to ‫ثم يأخذ البشارة من الشماس ويلتفت به إلي‬
the west, and offers it to the other priests while saying, :‫الغرب ويعطيه لألباء الكهنة وهو يقول‬

N;wten de `wouniatou But as for you, blessed ‫أما انتم فطوبى ألعينكم ألنها‬
are your eyes for they see, .‫تبصر وآلذانكم ألنها تسمع‬
`nnetenbal je cenau@ nem and your ears for they hear.
netenmasj je cecwtem.

Marener`pem`psa `ncwtem ouoh May we be worthy to ‫فلنستحق أن نسمع ونعمل‬


hear and to act according to ‫بأناجيلك المقدسة بطلبات‬
`e`iri `nnekeuaggelion e;ouab qen Your Holy Gospels, through .‫قديسيك‬
the prayers of Your saints.
nitwbh `nte nye;ouab `ntak.

54
The priests come forward to kiss the Gospel, saying ‫ويأتي الكهنة ويقبلون اإلنجيل وهم يقولون‬
Ouwst `mpieuaggelion to the end. Then the serving .‫ بكاملها‬Ouwst `mpieuaggelion ً ‫أيضا‬
priest kisses the Gospel himself and offers the censer to ‫ثم يقبله هو بعدهم أيضا ً ويسلم المجمرة‬
the partner priest or any non-serving priest to cense the ‫للكاهن الشريك أو الكاهن غير الخديم ليبخر‬
Gospel. He approaches the lectern and reads the Gospel. ‫ وهو يتقدم إلي المنجلية ليقرأ‬.‫لإلنجيل‬
However, if the pope, a metropolitan, or a bishop is ‫ أما إذا كان البابا أو المطران أو‬.‫اإلنجيل‬
present, then the one of highest rank reads the Gospel at
‫األسقف حاضرا ً فهو الذي يقرأ اإلنجيل علي‬
the sanctuary door facing west while the serving priest
offers incense. ‫ والكاهن‬،‫باب الهيكل ووجهه إلي الغرب‬
.‫الخديم يبخر لإلنجيل‬
After chanting the Psalm, the deacon, while still ‫ وهو‬،‫وبعد قراءة المزمور يقول الشماس‬
standing at the door of the sanctary, says: :‫واقف داخل الهيكل‬

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Stand in fear of God, let ‫قفوا بخوف هللا لسماع اإلنجيل‬
Cta;yte meta vobou :eou us hear the Holy Gospel. .‫المقدس‬
`akoucwmen tou `agiou eu`aggeliou.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Blessed is He who ‫ يا‬.‫مبارك اآلتي باسم رب القوات‬
F`cmarwout `nje vy`e;nyou qen comes in the name of the ‫رب بارك الفصل من اإلنجيل‬
Lord of hosts. Bless, O )...( ‫المقدس بحسب القديس‬
`vran `mP[oic `nte nijom@ Kuri`e
Lord, the reading of the .‫االنجيلى‬
`eulogycon ek tou kata (...) agiou Holy, Gospel according to
St. (...) the evangelist.
euaggelion to `anagnwcma.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Glory to You, O Lord. .‫المجد لك يا رب‬
Doxa ci Kuri`e.

Deacon: :‫الشماس‬
Stand up in the fear of God and listen to the Holy ،‫قفوا بخوف هللا لسماع اإلنجيل المقدس‬
Gospel. A reading from the Gospel according to our ‫فصل من اإلنجيل لمعلمنا مار متى (أو مرقس‬
teacher Saint Matthew (Mark, Luke or John) the ‫ التلميذ الطاهر‬،‫أو لوقا أو يوحنا) البشير‬
Evangelist. May his blessings… ...‫بركته‬
People: :‫الشعب‬
Be with us all. .‫على جميعنا‬

55
If the reader is the pope, the deacon says: ‫ يقول‬،‫وإذا كان األب البابا هو القارئ‬
Stand in the fear of God. Let us hear the Holy Gospel :‫الشماس‬
from the mouth of our honored and righteous father, the ‫قفوا بخوف أمام هللا لنسمع اإلنجيل المقدس‬
thrice blessed, our father, the father of fathers, the ‫ أبينا‬،‫من فم أبينا المكرم البار المثلث الطوبى‬
shepherd of shepherds, the high priest of our high priests, ‫ رئيس رؤساء‬،‫أبي األباء راعي الرعاة‬
the successor of Saint Mark the Evangelist, the great
‫ خليفة القديس مرقس الرسول‬،‫كهنتنا‬
among the patriarchs, the beloved of Christ.
‫ حبيب‬،‫ العظيم في البطاركة‬،‫اإلنجيلي‬
.‫المسيح‬
Our holy father, Abba (…), pope and patriarch of the ‫) بابا وبطريرك المدينة‬...( ‫أبينا الطاهر أنبا‬
great city of Alexandria and all the regions of Egypt [and ‫ وما لها‬،‫العظمى اإلسكندرية وكل كورة مصر‬
all the lands of immigration]. .]‫من مدن [وكل أراضي المهجر‬
May the God of heaven confirm him on his throne for ‫إله السماء يثبته على كرسيه سنين كثيرة‬
many years and peaceful times, humiliate all his enemies ‫ ويخضع جميع أعدائه تحت‬.‫وأزمنة سالمة‬
under his feet speedily, grant him calm and delightful ً ‫ ويعطيه زمانا ً هادئا ً لذيذا‬.ً‫قدميه سريعا‬
times, and grant us grace and mercy through his prayers .‫ويعطينا نعمة ورحمة بصلواته وطلباته‬
and supplications.
The Gospel according to our teacher Saint … the
‫األنجيل لمعلمنا مار متى (أو مرقس أو لوقا‬
Evangelist. May his blessings be with us. Amen.
.‫ آمين‬.‫أو يوحنا) البشير بركته علينا‬
If the reader is a metropolitan or a bishop, the deacon ‫وإذا كان األب المطران أو األسقف هو‬
says: :‫ يقول الشماس‬،‫القارئ‬
Stand in the fear of God. Let us hear the Holy Gospel ‫قفوا بخوف أمام هللا لنسمع اإلنجيل المقدس‬
from the mouth of our honored and righteous father, the ‫ أبينا‬،‫من فم أبينا المكرم البار المثلث الطوبى‬
thrice blessed, our honored father the bishop ‫) أسقف‬...( ‫المكرم األسقف (المطران) أنبا‬
(metropolitan), Abba (…), bishop of the Christ-loving
.‫) وتخومها‬... ‫المدينة المحبة للمسيح‬
city of (…) and its vicinity.
May the God of heaven confirm him on his throne for ‫إله السماء يثبته على كرسيه سنين كثيرة‬
many years and peaceful times, humiliate all his enemies ‫ ويخضع جميع أعدائه تحت‬.‫وأزمنة سالمة‬
under his feet speedily, grant him calm and delightful ً ‫ ويعطيه زمانا ً هادئا ً لذيذا‬.ً‫قدميه سريعا‬
times, and grant us grace and mercy through his prayers .‫ويعطينا نعمة ورحمة بصلواته وطلباته‬
and supplications.
The Gospel according to our teacher Saint Matthew
‫األنجيل لمعلمنا مار متى (أو مرقس أو لوقا‬
(Mark, Luke or John) the Evangelist. May his blessings
be with us. Amen. .‫ آمين‬.‫أو يوحنا) البشير بركته علينا‬

Pi`precbuteroc@ Priest: ‫ وفي مقدمته‬،‫يقرأ الكاهن اإلنجيل‬


Our Lord, God, Savior, :‫يقول‬
Pen[oic ouoh Pennou] ouoh and King of us all, Jesus ،‫ربنا وإلهنا ومخلصنا وملكنا كلنا‬
Christ, Son of the Living ،‫ ابن هللا الحي‬،‫يسوع المسيح‬
Pencwtyr ouoh Penouro tyren@
God, to whom be glory .‫الذي له المجد إلي األبد‬
Iycouc Pi`,rictoc Psyri `mVnou] forever.

etonq pi`wou naf sa `eneh.

56
After the reading, the priest concludes saying: :‫وفي ختامه يقول‬

Pi`wou va Pennou] pe sa `eneh Glory be to our God .‫المجد إللهنا إلي أبد اآلبدين‬
unto the age of the ages. .‫آمين‬
`nte ni`eneh tyrou@ `amyn. Amen.

At the conclusion of the Gospel, the priest censes it ‫ يبخر الكاهن نحوه‬،‫وعند ختام قراءة اإلنجيل‬
three times and says: :‫ثالث أياد ويقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


You are He to whom ‫وأنت الذي ينبغي لك التمجيد‬
Ouoh `n;ok pe `etecer`prepi nak praise is due from everyone ‫ المجد‬،‫بصوت واحد من كل أحد‬
with one voice, along with ‫ مع‬،‫واإلكرام والعظمة والسجود‬
`nje ]doxologia@ qen ou`cmy `nouwt
glory, honor, majesty, and ‫أبيك الصالح والروح القدس‬
worship with Your Good
`nte ouon niben@ pi`wou nem pitaio ‫المحيي المساوي لك اآلن وكل‬
Father and the Holy Spirit,
]metnis] ]`prockunycic@ nem the Giver of Life, who is of .‫أوان وإلى دهر الدهور كلها‬
one essence with You, now .‫آمين‬
Pekiwt `na
` ga;oc@ nem Pi`pneuma
and at all times and unto the
e;ouab `nreftanqo ouoh `n`omooucioc age of all ages. Amen.

nemak@ ]nou nem `ncyou niben nem sa

`eneh `nte ni`eneh tyrou@ `amyn.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Glory to You, O Lord. .‫المجد لك يا رب‬
Doxa ci Kuri`e.

Then the Psalm and the Gospel are read


‫ثم يقرأ المزمور واإلنجيل‬

Deacon: :‫الشماس‬
From the Psalms of our teacher David, the .‫ بركاته على جميعنا‬.‫من مزامير معلمنا داود النبي‬
prophet and king. May his blessings be with us all.
The Psalm is read ‫ويقرأ المزمور‬

Deacon: :‫الشماس‬
Blessed is He who comes in the Name of the ‫ ربنا وإلهنا ومخلصنا‬.‫مبارك اآلتي باسم الرب‬
Lord, our Lord, God, Savior, and King of us all, ‫ الذي له المجد‬.‫يسوع المسيح ابن هللا الحي‬
Jesus Christ the Son of the Living God, to Whom .‫ آمين‬.‫إلى األبد‬...‫الدائم‬
be glory forever. Amen.

57
The Gospel is read ‫ويقرأ اإلنجيل‬
People: :‫الشعب‬
Glory be to God forever. ً.‫والمجد هلل دائما‬

During the reading of the Gospel, the fellow priest or ‫ يقول الكاهن الشريك‬،‫وأثناء تالوة اإلنجيل‬
serving priest says the following prayer to the Father ‫أو الخديم هذه الصالة لآلب سرا ً والمجمرة‬
inaudibly while holding the censer in his hand: :‫في يده‬

Piref`wou`nhyt@ va pimys `nnai O You who are ‫ الكثير الرحمة‬،‫أيها الطويل األناة‬
longsuffering, abundant in ‫ إقبل سؤاالتنا وطلباتنا‬،‫الحقيقي‬
ouoh `na
` ly;oc@ [i `nnen]ho nem mercy and true, receive ‫ إقبل إبتهاالتنا وتوبتنا‬،‫منا‬
from us our prayers and ‫وإعترافنا على مذبحك المقدس‬
nentwbh `ntoten@ [i `ntenparaklycic
supplications, receive from .‫غير الدنس السمائي‬
`ntoten@ nem tenmet`anoia@ nem us our petitions, repentance,
and confession upon Your
penouwnh `ebol@ `e`hryi `ejen holy, undefiled altar in
heaven.
pekma`nerswousi e;ouab `nat;wleb@

`nte `tve.

Marener`pem`psa `mpicwtem `nte May we be made ‫فلنستحق سماع أناجيلك المقدسة‬


worthy to hear Your Holy ‫ونحفظ وصاياك وأوامرك ونثمر‬
nekeuaggelion e;ouab@ ouoh Gospels, and may we keep ‫فيها بمائة وستين وثالثين‬
Your precepts and .‫بالمسيح يسوع ربنا‬
`nten`areh `enekentoly nem
commandments and bring
nekouahcahni. Ouoh `nten]outah forth fruit therein, a
hundredfold, sixtyfold, and
`nqytou `nh
` ryi qen se nem ce nem thirtyfold, in Christ Jesus
our Lord.
map@ qen Pi`,rictoc Iycouc Pen[oic.

Ari`vmeu`i P[oic `nny`etswni `nte Remember, O Lord, the ،‫أذكر يا رب مرضي شعبك‬
sick among Your people; ‫إفتقدهم بالمراحم والرأفات‬
peklaoc@ `eakjempousini qen hannai visit them with mercy and .‫إشفهم‬
compassion; heal them.
nem hanmetsenhyt matal[wou.

Ari`vmeu`i P[oic `nnenio] nem Remember, O Lord, our ‫أذكر يا رب آباءنا وأخوتنا‬
fathers and brethren who ‫ ردهم إلى أوطانهم‬،‫المسافرين‬
nen`cnyou `etause `e`psemmo. are traveling; bring them .‫بسالم وعافية‬
back to their homes in
Matac;wou `eny`ete nouou `mma`nswpi
peace and safety.
qen ouhiryny nem ououjai.

58
Ari`vmeu`i P[oic `nni`ayr `nte `tve@ Remember, O Lord, the ‫أذكر يا رب أهوية السماء‬
air of heaven and the fruits .‫ باركها‬،‫وثمرات األرض‬
nem nikarpoc `nte `pkahi@ `cmou `erwou. of the earth; bless them.

Ari`vmeu`i P[oic ` nnimwou `nte Remember, O Lord, the ،‫ باركها‬،‫أذكر يا رب مياه النهر‬
waters of the river; bless .‫أصعدها كمقدارها كنعمتك‬
`viaro@ `cmou `erwou@ anitou `e`pswi them; raise them up to their
measure according to Your
kata nousi kata vy`ete vwk `nh
` mot.
grace.
Ari`vmeu`i P[oic `nnici] nem nicim Remember, O Lord, the ‫أذكر يا رب الزروع والعشب‬
seeds, the herbs, and the .‫ باركها‬،‫ونبات الحقل‬
nem nirwt `nte `tkoi@ `cmou `erwou. plants of the field; bless
them.
Ari`vmeu`i P[oic `nt
` cwtyria Remember, O Lord, the ‫اذكر يا رب خالص الناس‬
safety of the men and the .‫والدواب‬
`nnirwmi nem nitebnwoui. beasts.

Ari`vmeui P[oic `nt


` cwtyria Remember, O Lord, the ‫أذكر يا رب خالص هذا الموضع‬
salvation of this, Your holy ‫المقدس الذي لك وكل المواضع‬
`mpaitopoc e;ouab `ntak vai@ nem place, and every place and .‫وكل أديرة آبائنا األرثوذكسيين‬
every monastery of our
topoc niben@ nem monactyrion niben
orthodox fathers.
`nte nenio] `nor;odoxoc.

Ari`vmeui P[oic `mpiproedroc Remember, O Lord the ‫أذكر يا رب رئيس (ملك) أرضنا‬
president (king) of our land, ‫ إحفظه في سالم وعدل‬،‫عبدك‬
(`mpiouro) `nte penkahi pekbwk@ `areh Your servant; keep him in .‫وقوة‬
peace, truth, and strength.
`erof qen ouhiryny nem oumetjwri.

Ari`vmeui P[oic Remember, O Lord, ‫أذكر يا رب المسبيين نجهم‬


those who are in captivity; .ً ‫جميعا‬
`nnyetauere,malwteuin `mmwou@ save them all.
nahmou tyrou.

Ari`vmeu`i P[oic `nnenio] nem Remember, O Lord, our ‫أذكر يا رب آبائنا وإخواتنا الذين‬
fathers and brethren who ‫رقدوا وتنيحوا في اإليمان‬
nen`cnyou `etauenkot au`mton `mmowu@ have fallen asleep and ‫ نيح نفوسهم‬،‫األرثوذكسي‬
reposed in the orthodox .‫أجمعين‬
qen `vnah] `nor;odoxoc@ ma`mton
faith; repose all their souls.
`nno'u,y tyrou.

Ari`vmeu`i P[oic `nny`etau`ini nak Remember, O Lord, ‫أذكر يا رب الذين قدموا لك هذه‬
those who have brought to ،‫ والذين قدمت عنهم‬،‫القرابين‬
`eqoun `nnai dwron@ nem ny`etau`enou You these gifts and those on ‫ أعطهم‬،‫والذين قدمت بواسطتهم‬
whose behalf they have .‫كلهم األجر السمائي‬

59
`ejwou@nem ny`etau`enou `ebolhitotou@ been brought, and those by
whom they have been
moi nwou tyrou `mpibe,e pi`ebolqen brought. Give them all the
heavenly reward.
nivyou`i.

Ari`vmeu`i P[oic `nnyethejhwj Remember, O Lord, ‫أذكر يا رب المتضايقين في‬


those who are distressed in ‫ خلصهم من‬،‫الشدائد والضيقات‬
qen ni`;li'ic nem ni`anagky@ nahmou hardships and oppressions; .‫جميع شدائدهم‬
save them from all their
`ebolqen nouhojhej tyrou.
hardships.
Ari`vmeu`i P[oic Remember, O Lord the ،‫اذكر يا رب موعوظي شعبك‬
catechumens of Your ‫ كل‬.‫ ثبتهم في اإليمان بك‬،‫ارحمهم‬
`nnikaty,oumenoc `nte peklaoc nai people; have mercy upon ‫ إنزعها من‬،‫بقية عبادة األوثان‬
them; confirm their faith in .‫قلوبهم‬
nwou@ matajrwou qen pinah] `eqoun
You; uproot all traces of
`erok@ cwjp niben `mmetsamse idolatry from their hearts.

`idwlon hitou `ebol qen pouhyt.

Peknomoc tekho] nekentoly Your law, Your fear, ،‫ وصاياك‬،‫ خوفك‬،‫ناموسك‬


Your commandments, Your ‫ ثبتها‬،‫ اوامرك المقدسة‬،‫حقوقك‬
nekme;myi nekouahcahni e;ouab@ truths, and Your holy .‫في قلوبهم‬
precepts, establish in their
matajrwou `nq
` ryi qen pouhyt.
hearts.
Myic nwou e;roucouen `ptajro Grant that they may ‫إمنحهم ان يعرفوا ثبات الكالم‬
know the certainty of the ‫ وفي الزمان‬،‫الذي وعظوا به‬
`nnicaji `etauerkaty,in `mmwou words they have received. ‫المحدد فليستحقوا حميم الميالد‬
And in the set time, may ‫ إذ تعدهم‬،‫الجديد لغفران خطاياهم‬
`nqytou@ qen `pcyou de et;ys
they be worthy of the .‫هيكالً لروحك القدوس‬
marouer`pem`psa `mpijwkem `nte washing of the new birth for
the remission of their sins,
piou`ahem mici `e`p,w `ebol `nte as You prepare them to be a
temple of Your Holy Spirit.
nounobi@ ekcob] `mmwou `nouervei `nte

Pek`pneuma e;ouab.

Qen pi`hmot nem nimetsenhyt By the grace, ‫بالنعمة والرأفات ومحبة البشر‬
compassion, and love of ‫اللواتي البنك الوحيد ربنا وإلهنا‬
nem ]metmairwmi `nte pekmonogenyc mankind, of Your only- .‫ومخلصنا يسوع المسيح‬
begotten Son, our Lord,
`nSyri@ Pen[oic ouoh Pennou] ouoh
God and Savior Jesus
Pencwtyr Iycouc Pi`,rictoc. Christ.

60
Vai `ete `ebol hitotf `ere pi`wou Through Whom the ‫هذا الذي ينبغي من قبله المجد‬
glory, the honor, the ‫واإلكرام والعز والسجود يليق بك‬
nem pitaio nem pi`amahi nem dominion, and the worship ‫ ومع الروح القدس المحيي‬،‫معه‬
are due unto You, with Him .‫المساوي لك‬
]`prockunycic@ er`perpi nak nemaf@
and the Holy Spirit, the
nem Pi`pneuma e;ouab `nreftanqo Giver of Life, Who is of
one essence with You.
ouoh `nomooucioc nemak.

}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫ آمين‬.‫كلها‬
`eneh ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

61
Liturgy of the Faithful
‫قداس المؤمنين‬

The serving priest says the following Prayer of the ً ‫يقول الكاهن الخديم نفسه صالة الحجاب سرا‬
Veil inaudibly as he stands before the veil of the ‫وهو واقف مقابل حجاب المذبح مطامن‬
sanctuary with his head bowed toward the East. :‫الرأس إلى الشرق وهي هذه‬

The Prayer of the Veil


‫صالة الحجاب‬

Vnou] vy`ete e;be O God, who in Your ‫يا هللا الذي من أجل محبته للبشر‬
ineffable love toward ‫ أرسلت إبنك‬،‫التي ال ينطق بها‬
tekmetmairwmi `nat`scaji `mmoc@ mankind sent Your only- ‫الوحيد إلى العالم ليرد إليك‬
begotten Son into the world .‫الخروف الضال‬
akouwrp `mpekmonogenyc `nSyri
that He may return the lost
`epikocmoc@ hina `nteftac;o `erok sheep to You.

`mpi`ecwou `etafcwrem.

Ten]ho `erok pennyb@ We ask You, O our ‫ ال تردنا إلى خلف‬،‫نسألك يا سيدنا‬
Master, turn us not back ‫إذ نضع أيدينا على هذه الذبيحة‬
`mpertac;on `evahou@ enhitoten when we put our hands on .‫المخوفة غير الدموية‬
this awesome and bloodless
`etai;ucia etoi `nho] ouoh `nat`cnof.
sacrifice.
Nten,w gar `nh
` ;yn an `ejen For we put no trust in ‫ألننا ال نتكل على برنا بل على‬
our righteousness, but in ‫ هذه التي بها أحييت‬،‫رحمتك‬
nenme;myi@ alla `epeknai@ vai Your mercy, whereby You .‫جنسنا‬
have given life to our race.
`etaktanqo `mpengenoc `ebolhitotf.

Ten]ho ouoh tentwbh We ask and entreat Your ‫نسأل ونتضرع إلي صالحك يا‬
goodness, O Lover of ‫ أن ال يكون هذا‬،‫محب البشر‬
`ntekmet`aga;oc pimairwmi@ je hina Mankind, that this mystery ،‫السر الذي دبرته لخالصنا‬
which You have .‫دينونة لنا وال لشعبك أجمع‬
`ntef`stemswpi nan euhap nem
administered to us for
peklaoc tyrf@ `nje paimeuctyrion salvation may not be unto
condemnation to us or to
`etakeroikonomin `mmof nan `eououjai. any of Your people.

Alla `eoufw] `ebol `nte nennobi@ But unto the washing ً ‫ولكن محوا ً لخطايانا وغفرانا‬
away of our sins and the ‫ ومجدا ً وإكراما ً إلسمك‬،‫لتكاسلنا‬
nem ou,w `ebol `nte nenmet`amelyc@ forgiveness of our ‫القدوس أيها اآلب واالبن والروح‬
negligence, and unto the .‫القدس‬
`eou`wou de nem outai`o `mpekran
glory and honor of Your
e;ouab Viwt nem Psyri nem holy name, O Father and
Son and Holy Spirit.

62
Pi`pneuma e;ouab.

}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫ آمين‬.‫كلها‬
`eneh ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

Annual Response to the Gospel


‫مرد اإلنجيل السنوي‬

Wouniatou qen oume;yi@ Blessed are they in ‫طوباهم بالحقيقة قديسو هذا‬
truth, the saints of this day, ‫ كل واحد بإسمه أحباء‬،‫اليوم‬
nye;ouab `nte pai`ehoou@ piouai piouai each one according to his .‫المسيح‬
name, the beloved of Christ.
kata pefran@ nimenra] `nte

Pi`,rictoc.

Ari`precbeuin e`hryi ejwn@ `w Intercede on our behalf, ‫ سيدتنا‬،‫إشفعى فينا يا سيدتنا‬


O our Lady, the Lady of us ‫ السيدة والدة اإلله مريم أم‬،‫كلنا‬
ten[oic `nnyb tyren ];e`otokoc@ all, the Theotokos, Mary, .‫ ليغفر لنا خطايانا‬،‫مخلصنا‬
the Mother of God, the
Maria `;mau `mpencwtyr@ `ntef,a
Mother of our Savior, that
nennobi nan `ebol. He may forgive us our sins.

Twbh `mP[oic `e`hryi `ejwn@ `w Pray to the Lord on our ‫أطلب من الرب عنا يا ناظر اإلله‬
behalf, O beholder of God ‫ ليغفر‬،‫االنجيلي مرقس الرسول‬
pi;e`wrimoc `neuaggelictyc@ abba the Evangelist, Abba Mark .‫لنا خطايانا‬
the Apostle, that He may
Markoc piapoctloc@ `ntef ,a nenobi
forgive us our sins.
nan `ebol.

Twbh `mP[oic `e`hryi `ejwn@ `w Pray to the Lord on our ‫أطلبوا من الرب عنا يا سادتنا‬
behalf, O my masters and ‫ أنبا‬،‫اآلباء محبي أوالدهما‬
na[oic `niot `mmainousyri@ abba fathers, the lovers of their ‫ ليغفر لنا‬،‫أنطونيوس وأنبا بوال‬
children, Abba Antony and .‫خطايانا‬
Antwnioc nem abba Paule@ `ntef ,a
Abba Paul, that He may
nenobi nan `ebol. forgive us our sins.

Twbh `mP[oic `e`hryi `ejwn@ `w Pray to the Lord on our ‫أطلبوا من الرب عنا يا سادتنا‬
behalf, O my masters and ‫ أنبا‬،‫اآلباء محبي أوالدهما‬
na[oic `niot `mmainousyri@ abba Pisoi fathers, the lovers of their ‫ ليغفر لنا‬،‫بيشوي وأنبا بوال‬
children, Abba Bishoy and .‫خطايانا‬
nem abba Paule@ `ntef ,a nenobi nan
Abba Paul, that He may
`ebol. forgive us our sins.

63
Je `f`cmarwout `nje Viwt nem Blessed be the Father ‫مبارك اآلب واالبن والروح‬
and the Son and the Holy ‫ نسجد له‬،‫ الثالوث الكامل‬،‫القدس‬
Psyri@ nem Pi`pneuma e;ouab @ Spirit, the perfect Trinity. .‫ونمجده‬
We worship Him and
}`triac etjyk `ebol@ tenouwst `mmoc
glorify Him.
ten]`wou nac.

The priest, having made a prostration to the East .‫يسجد الكاهن تجاه الشرق أمام باب الهيكل‬
before the altar, receives absolution from the pope, the ‫ويضرب المطانية للبابا أو المطران أو األسقف‬
metropolitan, or the bishop, if any of them is present. ‫ ثم‬.‫ ليتلقي منه الحل‬،ً‫إذا كان أحدهم حاضرا‬
Then he makes a prostration to his brothers the priests, ‫يضرب المطانية إلخوته الكهنة ويصافحهم‬
embraces them, and asks of them absolution and prayer ‫ ثم يصعد إلي‬.‫ويسألهم الحل والصالة من أجله‬
on his behalf. Then he ascends to the sanctuary and
،‫ ويجمع عقله‬.‫ ويقبل المذبح بفمه‬،‫الهيكل‬
kisses the altar. And he focuses his mind that he may
be humble of heart Then he stands at the west side of ‫ ويقف غربي المذبح‬.‫ويكون متخشع القلب‬
the altar facing East. Then he prays the three long ‫ ثم يصلي الثالثة أواشي‬.‫متجها ً إلي الشرق‬
litanies. .‫الكبار‬

The Three Long Litanies


‫الثالث األواشي الكبار‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Pray. .‫صلوا‬
Slyl.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Stand up for prayer. .‫للصالة قفوا‬
Epi `proceu,y `cta;yte.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Peace be with all. .‫السالم للكل‬
Iryny paci.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


And with your spirit. ً.‫ولروحك ايضا‬
Ke tw `pneumati cou.

64
First Litany: The Litany of Peace
‫أوشية السالم‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Again, let us ask God ،‫وأيضا ً فلنسأ ُل هللا الضابط الكل‬
Palin on maren]ho `eVnou] the Pantocrator, the Father ‫أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع‬
of our Lord, God, and .‫المسيح‬
pipantokratwr@ Viwt `mPen[oic
Savior Jesus Christ.
ouoh Pennou] ouoh Pencwtyr Iycouc

Pi`,rictoc.

Ten]ho ouoh tentwbh We ask and entreat ‫نسأل ونطلبُ من صالحك يا محب‬
Your goodness, O Lover of ‫ اذكر يا رب سالم كنيستك‬،‫البشر‬
`ntekmet`aga;oc pimairwmi. `ari`vmeu`i Mankind, remember, O ‫الواحدة الوحيدة المقدسة الجامعة‬
Lord, the peace of your one, .‫الرسولية‬
P[oic `n]hiryny `nte teko`ui `mmauatc
only, holy, catholic, and
e;ouab `nka;oliky `na
` poctoliky apostolic Church.

`nek`klycia.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for the peace of the ‫صلوا من اجل سالم الواحدة‬
Proceuxac;e `uper tyc `irynyc tyc one, holy, catholic, and ‫المقدسة الجامعة الرسولية كنيسة‬
apostolic Orthodox Church .‫هللا االرثوذكسية‬
`agiac monyc ka;olikyc ke
of God.
`apoctolikyc or;odoxou tou :eou

ek`klyciac.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


This which exists from ‫هذه الكائنة من أقاصى المسكونة‬
:ai etsop icjen auaryjc one end of the world to the .‫إلى أقاصيها‬
other.
`n]oikoumeny sa auryjc.

Nilaoc tyrou nem ni`ohi tyrou All peoples and all .‫كل الشعوب وكل القطعان‬
flocks, bless. The heavenly ‫ السالم الذى من السموات‬.‫باركهم‬
`cmou `erwou@ ]hiryny ]`ebol qen peace, send down into all ‫ بل‬.‫إنزله على قلوبنا جميعا‬
our hearts; even the peace ‫وسالم هذا العمر أنعم به علينا‬
nivyou`i@ myic `e`qryi `enenhyt tyrou.
of this life, graciously grant .ً ‫إنعاما‬
Alla nem ]kehiryny `nte paibioc to us.

vai@ `ari,arizec;e `mmoc nan `nh


` mot.

65
Piouro (Piproedroc) nimetmatoi The king [president], the ‫الملك (الرئيس) والجند واألراخنة‬
armies, the rulers, the ‫والمشيرين والجموع وجيراننا‬
niar,wn nico[ni nimys nen;eseu counselors, the multitudes, ‫ زينهم بكل‬،‫ومداخلنا ومخارجنا‬
our neighbors, our coming .‫سالم‬
nenjinmosi `eqoun nem nenjinmosi
in and our going out, adorn
`ebol@ celcwlou qen hiryny niben. them with all peace.

Pouro `nte ]hiryny moi nan O King of Peace, grant ‫ الن‬،‫ أعطنا سالمك‬،‫يا ملك السالم‬
us Your peace; for You .‫كل شئ قد أعطيتنا‬
`ntekhiryny@ hwb gar niben aktyitou have given us all things.

nan.

Jvon nak Vnou] pencwtyr@ je Acquire us to Yourself, ‫اقتننا لك يا هللا مخلصنا ألننا ال‬
O God our Savior, for we ‫ إس ُمك القدوس‬،‫آخر سواك‬َ ُ‫نعرف‬
tencwoun `nkeouai an `ebyl `erok@ know none other but You. .‫هو الذى نقوله‬
Your Holy name we utter.
Pekran e;ouab petenjw `mmof.

Marouwnq `nje ny`ete noun May our souls live by .‫فلتحي نفوسُنا برو ِ ّحك القدوس‬
Your Holy Spirit.
`m'u,y hiten Pek`pneuma e;ouab.

Ouoh `mpen`;refjemjom `eron And let not the death of ‫وال تدع موت الخطية يقوى‬
sin have dominion over us, ّ‫ (وال على ك ِل‬،‫ نح ُن عبيدك‬،‫علينا‬
`anon qa nek`ebiaik@ `nje `vmou `nte we Your servants, (nor over *).‫شعـِبك‬
all Your people.)*
hannobi@ (oude qa peklaoc tyrf.)*

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

* Said by the pope or a metropolitan or a bishop, if ‫* يقولها اآلب البابا أو المطران أو األسقف‬
present: .ً‫إذا كان حاضرا‬

66
Second Litany: The Litany of the Fathers
‫أوشية اآلباء‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Again, let us ask God ،‫وأيضا ً فلنسأ ُل هللا الضابط الكل‬
Palin on maren]ho `eVnou] the Pantocrator, the Father ‫أبا ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع‬
of our Lord, God, and .‫المسيح‬
pipantokratwr@ Viwt `mPen[oic
Savior Jesus Christ.
ouoh Pennou] ouoh Pencwtyr Iycouc

Pi`,rictoc.

Ten]ho ouoh tentwbh We ask and entreat ‫نسأل ونطلبُ من صالحك يا محب‬
Your goodness, O Lover of ‫ اذكر يا رب بطريركنا األب‬،‫البشر‬
`ntekmet`aga;oc pimairwmi@ ari`vmeu`i Mankind, remember, O ‫المكرم رئيس الكهنة البابا أنبا‬
Lord, our honored patriarch ‫) وأخويه الروحيين مار‬...(
P[oic `mpenpatriar,yc `niwt
and father, the high priest, ‫) بطريرك أنطاكية‬...( ‫أغناطيوس‬
ettaiyout `nar,i`ereuc papa abba (...) Pope Abba (…), and his .‫) بطريرك أريتريا‬...( ‫وأبونا‬
spiritual brothers, the
nem nef`cnyou `m`pneumatikon@ Patriarch of Antioch Mar
Ignatius (…) and the
pipatriar,yc `nt ` Anti`o,i`a Mar
Patriarch of Eritrea Abouna
Ignatioc (...)@ nem pipatriar,yc (…).

`nEritrea Apouna (...).

If a metropolitan or a bishop is present: : ً‫في وجود مطران أو أسقف‬

Nem pefke`svyr `nlitourgoc And his partner in the ‫وشريكه في الخدمة الرسولية‬
apostolic liturgy, our father ‫أبينا المطران (األسقف) المكرم‬
peniwt `mmytropolityc (`n`epickopoc) the metropolitan (bishop), .)...( ‫األنبا‬
Abba (…).
abba (...).

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for our high priest, ‫صلوا من أجل رئيس كهنتنا البابا‬
Proceuxac;e `uper tou `ar,i`erewc Papa Abba (…), pope and ‫ بابا وبطريرك ورئيس‬، )...( ‫أنبا‬
patriarch and archbishop of ‫أساقفة المدينة العظمي‬
`ymwn papa abba (...) papa ke
the great city of Alexandria, ‫ وأخويه الروحيين‬،‫اإلسكندرية‬
and his spiritual brothers the
patriar,ou ke `ar,i`epickopou tyc ‫) بطريرك‬...( ‫مار أغناطيوس‬
Patriarch of Antioch Mar
megalo polewc Alexan`driac@ ke Ignatius (…) and the ‫) بطريرك‬...( ‫أنطاكية وأبونا‬
Patriarch of Eritrea Abouna .‫أريتريا‬
twn adelvwn autou en ty
(…).

67
apoctoliky litoutgia@ Mar Ignatioc

(...) tou patriar,ou tyc Antio,iac@

ke Apouna (...) tou patriar,ou tyc

Eritreac.

If a metropolitan or a bishop is present: : ً‫في وجود مطران أو أسقف‬

Ke tou eunkoinwnou en ty And his partner in the ‫وشريكه في الخدمة الرسولية‬


liturgy, our father the ‫أبينا المطران (األسقف) المكرم‬
litourgia tou patroc `ymwn tou metropolitan (bishop), Abba .)...( ‫األنبا‬
(…).
`mmytropolitou (`epickopou) abba (...)

Then he concludes: :‫ثم يكمل‬

Ke twn `or;odoxwn `ymwn And for our orthodox .‫وسائر أساقفتنا األرثوذكسيين‬
bishops.
`epickopwn.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


In keeping keep them ‫حفظا ً إحفظهم لنا سنين كثيرة‬
Qen ou`areh `areh `erwou nan@ for us for many years and ‫ مكملين رئاسة‬.‫وأزمنة سالمية‬
peaceful times. Fulfilling ‫الكهنوت المقدسة التي ائتمنتهم‬
`nhanmys `nrompi nem hancyou
that holy high priesthood ‫ كإرادتك المقدسة‬،‫عليها من قبـلك‬
with which You have
`nhirynikon. Efjwk `ebol `n;ye;ouab .‫الطوباوية‬
entrusted them for Yourself,
`etaktenhoutou `eroc `ebolhitotk according to Your holy and
blessed will,
`mmet`ar,i`ereuc@ kata pekouws

e;ouab ouoh `mmakarion.

Euswt `ebol `m`pcaji `nte ]me;myi rightly dividing the ،‫مفصلين كلمة الحق باستقامة‬
word of truth, shepherding .‫راعين شعبك بطهارة وبر‬
qen oucwouten@ eu`amoni `mpeklaoc Your people in purity and
righteousness,
qen outoubo nem oume;myi.

68
Nem ni`epickopoc tyrou and all the orthodox ،‫وجميع األساقفة األرثوذكسيين‬
bishops, hegumens, priests, ‫والقمامصة والقـسوس‬
`nor;odoxoc@ nem nihygoumenoc nem and deacons, and all the ‫ وكـل امتـالء‬،‫والشمامسة‬
fullness of Your one, only, ‫كنيستك الواحدة الوحيدة المقدسة‬
ni`precbuteroc@ nem nidiakwn@ nem
holy, catholic, and apostolic .‫الجامعة الرسولية‬
`vmoh tyrf `nte tekou`i `mmauatc Church.

e;ouab `nka;ouliky `n`apoctoliky

`nek`klycia.

Ek`eer,arizec;e nwou neman Grant them and us peace ‫أنعـم عليـهم وعلينا بالسالم‬
and safety in every place. .‫والعافية في كل مـوضــع‬
`nouhiryny nem ououjai `ebolqen mai

niben.

Nou`proceu,y de etou`iri `mmwou Their prayers which ،‫وصلواتهم التي يقدمونها عنا‬
they offer on our behalf, ‫(وعن كل شعبك)* وصلواتنا‬
`e`hryi `ejwn@ (nem `ejen peklaoc (and on behalf of all Your .‫نحن أيضا عنهم‬
people)*, as well as ours on
tyrf)*@ nem noun hwn `e`hryi `ejwou.
their behalf,

* Said by the pope, a metropolitan or a bishop, if ‫* يقولها اآلب البابا أو المطران أو األسقف‬
present. .ً‫إن كان حاضرا‬
The deacon presents the censer to the priest, who puts ‫هنا يقدم الشماس المجمرة إلي الكاهن فيضع‬
a spoonful of incense into it, while saying: :‫فيها يد بخور واحدة وهو يقول‬

Sopou `erok `ejen Receive them upon ‫إقبلها إليك علي مذبحك المقدس‬
Your holy, rational altar of .‫الناطق السمائى رائحة بخور‬
pek;uciactyrion e;ouab@ `nellogimon heaven, as a sweet savor of
incense.
`nte `tve `eou`c;oi `nc` ;oinoufi.

Noujaji men tyrou ny`etounau All their enemies, ‫فسائر أعدائهم الذين يرون‬
visible and invisible, ‫ اسحقهم وأذلهم‬،‫والذين ال يرون‬
`erwou@ nem ny`ete `ncenau `erwou an trample and humiliate under .ً ‫تحت أرجلهم سريعا‬
their feet speedily.
qemqwmou ouoh ma;ebiwou capecyt

`nnou[alauj `n,wlem.

N;wou de `areh `erwou qen As for them, keep them ‫وأما هم فاحفظهم في سالم وعدل‬
in peace and righteousness .‫في كنيستك المقدسة‬
ouhuryny nemoudie`ocuny@ qen in Your holy Church.
tekek`klycia e;ouab.

69
Pilaoc@ People: :‫الشعب‬
Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Third Litany: The Litany of the Assemblies


‫أوشية االجتماعات‬

This prayer is said by the pope, a metropolitan or a ‫يقولها اآلب البابا أو المطران أو األسقف إن‬
bishop, if present. .ً‫كان حاضرا‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Again, let us ask God ‫ أبا‬،‫وأيضا ً فلنسأل هللا ضابط الكل‬
Palin on maren]ho `eVnou] the Pantocrator, the Father ‫ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع‬
of our Lord, God and Savior ‫ نسأل ونطلب من‬.‫المسيح‬
pipantokratwr@ Viwt `mPen[oic
Jesus Christ. We ask and ‫ اذكر يا‬،‫صالحك يا محب البشر‬
ouoh Pennou] ouoh@ pencwtyr Iycouc entreat Your goodness, O .‫* باركها‬،‫رب اجتماعاتنا‬
Lover of Mankind,
Pi`,rictoc@ Ten]ho ouoh tentwbh remember, O Lord, our
assemblies, * bless them.
`ntekmet`aga;oc pimairwmi@ `ari`vmeu`i

P[oic `nnenjin;wou] * `cmou `erwou.

* The priest makes the sign of the cross once on the :‫* هنا يرشم الشعب رشما واحدا ً وهو يقول‬
people, saying:

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for this holy ‫صلوا من أجل هذه الكنيسة‬
Proceuexac;e `uper tyc `agiac church and for our .‫المقدسة واجتماعاتنا‬
assemblies.
ek`klyciac tautyc ke twn

cun`eleucewn `ymwn.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

The priest takes the censer and says: :‫يأخذ الكاهن المجمرة ويقول‬

70
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
Grant that they may be ‫اعط أن تكون لنا بغير مانع وال‬
Myic e;rouswpi nan `naterkwlin to us without obstacle or ‫ لنصنعها كمشيئتك‬،‫عائق‬
hindrance, that we may .‫المقدسة الطوباوية‬
`nattahno@ e;renaitou kata
hold them according to
pekouws e;ouab ouoh `mmakarion. Your Holy and blessed will:

The priest stretches forth his hand with the censer ‫يمد الكاهن يده بالمجمرة فوق المذبح إلي‬
over the altar toward the four corners, first to the East, ‫الجهات األربع بمثال الصليب أي إلي الشرق‬
then to the west, the north, and the south, while saying: :‫ثم الغرب ثم الشمال ثم الجنوب وهو يقول‬

Hanyi `neu,y@ hanyi `ntoubo@ Houses of prayer, ‫ بيوت‬،‫ بيوت طهارة‬،‫بيوت صالة‬
houses of purity, houses of ‫ انعم بها لنـا يـارب ولعبيدِك‬.‫بركة‬
hanyi `nc` mou@ `ari,arizec;e `mmwou blessing. Grant them to us, .‫اآلتين بعدنا إلي األبد‬
O Lord, and Your servants
nan P[oic@ nem nek`ebiaik e;nyou
who will come after us,
menencwn sa `eneh. forever.

The following litany may be said. :‫هنا تقال هذه األوشية أو تترك‬

}metsamse `idwlon qen oujwk The worship of idols, ‫ اقلعها من‬،‫عبادة األوثان بالتمام‬
utterly uproot from the .‫العالم‬
fojc `ebolqen pikocmoc. world.

Pcatanac nem jom niben ethwou Satan and all his evil ،‫الشيطان وكل قواته الشريرة‬
powers, trample and ‫اسحقهم وأذلهم تحت أقـدامنا‬
`ntaf qemqwmou ouoh ma;ebi`wou humiliate under our feet .‫سريعا‬
speedily.
capecyt `nnen[alauj `n,wlem.

Ni`ckandalon nem nyet`iri `mmwou All offenses and their ،‫الشكوك وفاعليها ابطلهم‬
instigators, abolish. Let the .‫ولينقض افتراقات فساد البدع‬
korfou@ maroukyn `nje nivwrj dissensions of corrupt
heresies cease.
`m`ptako `nte niherecic.

Nijaji `nte tekek`klycia e;ouab The enemies of Your ،‫أعداء كنيستك المقدسة يارب‬
Holy Church, O Lord, as at .‫ اآلن أيضـا ً أذلهم‬،‫مثل كل زمان‬
P[oic@ `mvry] `ncyou niben nem ]nou all times, now also
humiliate.
ma;ebi`wou.

Bwl `ntoumet[acihyt `ebol@ Strip their vanity, show ‫ عرفهم ضعفهم‬،‫حل تعاظمهم‬
them their weakness .‫سريعا‬
matamwou `etoumetjwb `n,wlem. speedily.

71
Kwrf `nnou`v;onoc nou`epiboly Bring to naught their ،‫ وسعايتهم‬،‫ابطل حسدهم‬
envy, their intrigues, their ‫ ونميمتهم‬،‫ وشرهم‬،‫وجنونهم‬
noumankania noukakourgia madness, their wickedness, .‫التي يصنعونها فينا‬
and their slander, which
noukatalalia `etou`iri `mmwou qaron.
they commit against us.
P[oic `aritou tyrou `naprakton@ O Lord, bring them all ‫ وبدد‬،‫يا رب اجعلهم كلهم كال شئ‬
to no avail. Disperse their ‫مشورتهم يا هللا الذي بدد مشورة‬
ouoh jwr `ebol `mpouco[ni@ Vnou] counsel, O God, who .‫أخيتوفل‬
dispersed the counsel of
vy`etafjwr `ebol `m`pco[ni
Ahithophel.
`nA,itovel.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. Lord have .‫ يا ربُ إرحم‬.‫آمين‬
Amyn. Kuri`e `ele`ycon. mercy.

The priest censes towards the East three times above ‫ثم يرفع الكاهن يده ويبخر شرقا ً فوق المذبح‬
the altar, saying: :‫ثالث مرات وهو يقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Arise, O Lord God, let ‫ وليتبدد جميع‬،‫قم أيها الـرب االله‬
Twnk P[oic Vnou]@ maroujwr all Your enemies be ‫ وليهرب من قدام وجهك‬،‫أعدائك‬
scattered, and let all who .‫كل مبغضي إسمك القدوس‬
`ebol `nje nekjaji tyrou@ marouvwt
hate Your holy name flee
`ebol qa``thy `m`pekho `nje ouon niben before Your face.

e;moc] `mpekran e;ouab.

The priest turns to the west and censes the priests, the ‫ثم يلتفت إلي الغرب ويعطي البخور ثالث‬
deacons, and the people three times, saying: ‫مرات للكهنة والشمامسة والشعب وهو‬
:‫يقول‬

Peklaoc de marefswpi qen But let Your people be ‫ألوف‬


َ ،‫وأما شعبك فليكن بالبركة‬
in blessing, thousands of ‫ يصنعون‬،ٍ‫ت ربوات‬ِ ‫ألوفٍ وربوا‬
pi`cmou `ehananso `nso@ nem han`;ba thousands and ten thousand .‫إرادَتك‬
times ten thousand, doing
`n;
` ba@ eu`iri `mpekouws.
Your will.

The priest turns to the East, saying inaudibly: :ً‫ثم يلتفت إلي الشرق وهو يقول سرا‬

72
Qen pi`hmot nem nimetsenhyt Through the grace, ‫بالنعمة والرأفات ومحبة البشر‬
compassion, and love of ‫اللواتي البنك الوحيد ربنا وإلهنا‬
nem ]metmairwmi `nte pekmonogenyc mankind, of Your only- .‫ومخلصنا يسوع المسيح‬
begotten Son, our Lord,
`nSyri@ Pen[oic ouoh Pencwtyr
God and Savior Jesus
Iycouc Pi`,rictoc. Christ.

Vai `ete `ebol hitotf `ere pi`wou Through whom the ‫هذا الذي من قبله المجد واإلكرام‬
glory, the honor, the ،‫والعزة والسجود تليق بك معه‬
nem pitaio nem pi`amahi nem dominion, and the worship ‫مع الروح القدس المحيي‬
are due unto You, with Him .‫المساوي لك‬
]`prockunycic@ er`perpi nak nemaf@
and the Holy Spirit, the
nem Pi`pneuma e;ouab `nreftanqo Giver of Life, who is of one
essence with You.
ouoh `nomooucioc nemak.

}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫ آمين‬.‫كلها‬
`eneh `nte ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

At the words ‘Through whom the glory... Vai `ete ...‫وعندما يقول " هذا الذي من قبله المجد‬
‫" يعطي البخور إلي الشرق‬Vai `ete `ebol
`ebol” the priest again censes three times toward the East,
then gives the censer to the deacon.
.‫ ثم يعطي المجمرة للشماس‬،‫ثالث مرات‬

Pidiakwn@ Deacon: :‫يقول الشماس‬


In the wisdom of God, ،‫ يارب ارحم‬،‫أنصتوا بحكمة هللا‬
Encovia :eou `proc,wmen@ Kuri`e let us attend. Lord have ...‫ بالحقيقة‬.‫يارب ارحم‬
mercy. Lord have mercy.
`ele`ycon@ Kuri`e `ele`ycon@
Truly …
Qen oume;myi ...

The Orthodox Creed


‫قانون اإليمان‬

Tennah] `eounou] `nouwt@ We believe in one God, ‫ ضابط‬،‫ هللا اآلب‬،‫نؤمن بإله واحد‬
God the Father, the ‫ ما‬،‫ خالق السماء واألرض‬،‫الكل‬
Vnou] Viwt pipantokratwr@ Pantocrator, Who created .‫ي َُرى وما ال يرى‬
heaven and earth, and all
vy`etaf;amio `n`tve nem `pkahi@
things, seen and unseen.
ny`etounau `erwou nem ny`ete `ncenau

erwou an.

73
Tennah] `eou[oic `nouwt Iycouc We believe in one Lord ،‫نؤمن برب واحد يسوع المسيح‬
Jesus Christ, the only - ‫ المولود من اآلب‬،‫ابن هللا الوحيد‬
Pi`,rictoc Psyri `mVnou] begotten Son of God, .‫قبل كل الدهور‬
begotten of the Father
pimonogenyc@ pimici `ebolqen Viwt
before all ages.
qajwou `nni`ewn tyrou.

Ououwini `ebolqen ououwni@ Light of light; true God ‫ إله حق من إله‬،‫نور من نور‬
of true God; begotten not ‫ مساو‬،‫ مولود غير مخلوق‬،‫حق‬
ounou] `nta`vmy `ebolqen ounou] created; of one essence with ‫ الذي به كان‬،‫لآلب في الجوهر‬
the Father; by Whom all .‫كل شيء‬
`nta`vmyi@ oumici pe ou;amio an pe@
things were made.
ou`omooucioc pe nem Viwt vy`eta hwb

niben swpi `ebolhitotf .

Vai `ete e;byten `anon qa nirwmi Who, for us men and for ،‫هذا الذي من أجلنا نحن البشر‬
our salvation, came down ‫ نزل من‬،‫ومن أجل خالصنا‬
nem e;be penoujai@ af`i `epecyt from heaven, and was ‫ وتجسد من الروح‬،‫السماء‬
incarnate of the Holy Spirit ،‫القدس ومن مريم العذراء‬
`eblqen `tve@ af[icarx `ebolqen
and of the Virgin Mary, and .‫وتأنس‬
Pi`pneuma e;ouab nem `ebolqen Maria became man.

]par;enoc ouoh aferrwmi.

Ouoh auer`ctaurwnin `mmof `e`hryi And He was crucified ‫وصلب عنا على عهد بيالطس‬
for us under Pontius Pilate; .‫ وتألم وقبر‬،‫البنطي‬
`ejwn nahren Pontioc Pilatoc@ suffered and was buried.
afsep`mkah ouoh aukocf.

Ouoh aftwnf `ebolqen And the third day He ‫وقام من بين األموات في اليوم‬
rose from the dead, .‫الثالث كما في الكتب‬
nye;mwout qen pi`ehoou `mmahsomt according to the scriptures.
kata ni`gravy.

Afsenaf `e`pswi `enivyou`i He ascended into the ‫ وجلس عن‬،‫وصعد إلى السموات‬
heavens and sat at the right ‫ وأيضا يأتي في مجده‬،‫يمين أبيه‬
afhemci caou`inam `mpeviwt@ Ke palin hand of His Father; and He ‫ الذي‬،‫ليدين األحياء واألموات‬
is coming again in His .‫ليس لملكه انقضاء‬
`fnyou qen Pef`wou e]hap `enyetonq
Glory to judge the living
nem nye;mwout@ vy`ete tefmetouro and the dead; Whose
Kingdom shall have no end.
oua;mounk te.

74
Ce tennah] `ePi`pneuma e;ouab Yes, we believe in the ‫ الرب‬،‫نعم نؤمن بالروح القدس‬
Holy Spirit, the Lord, the ‫ نسجد‬.‫المحيى المنبثق من اآلب‬
P[oic `nref] `m`pwnq vye;nyou Giver of Life, Who ،‫له ونمجده مع اآلب واالبن‬
proceeds from the Father; .‫الناطق في األنبياء‬
`ebolqen Viwt. Ceouwst `mmof
Who, with the Father and
ce]`wou naf nem Viwt nem Psyri@ the Son, is worshipped and
glorified; Who spoke by the
vy`etafcaji qen ni`provytyc. prophets.

Eoui `na
` gia `nka;oliky And in one, holy, ‫وبكنيسة واحدة مقدسة جامعة‬
catholic (universal) and ‫ ونعترف بمعمودية‬.‫رسولية‬
`na
` poctoliky `nek`klycia. apostolic church, we .‫واحدة لمغفرة الخطايا‬
confess one baptism for the
Tener`omologin `nouwmc `nouwt `e`p,w
remission of sins.
`ebol `nte ninobi.

The congregation chants the following


‫ثم يرتل الشعب‬

Tenjoust `ebol qa`thy We look for the ‫وننتظر قيامة األموات وحياة‬
resurrection of the dead, .‫ أمين‬.‫الدهر اآلتي‬
`n]`anactacic `nte nirefmwout@ nem and the life of the age to
come. Amen.
piwnq `nte pi`ewn e;nyou@ `amyn.

Daring the above chant, the priest washes his hands ‫ يغسل الكاهن يديه في‬،‫وفي أثناء تلحينها‬
three times at the north side of the sanctuary, saying the ‫جانب المذبح البحري ثالث مرات وهو يقول‬
first time (inaudibly): :)ً‫في المرة األولي (سرا‬

Ek`enoujq ejwoi Purge me with hyssop, ،‫تنضح على بزوفاك فأطهر‬


and I shall be clean. Wash ‫تغسلني فأبيض أكثر من الثلج‬
`mpeksenhuwpon@ ei`etoubo ek`eraqt me, and I shall be whiter 2 :53 ‫ مزمور‬- 2 :51 ‫(مزمور‬
than snow (Psalm 51: 7 - .)‫في النسخة القبطية‬
ei`eoubas `ehote ou,iwn.
Psalm 50: 7 in Coptic
copy).

The second time, he says: :‫وفي المرة الثانية يقول‬

Ek`e`;ricwtem `eou;elyl nem Make me hear joy and ‫ فتبتهج‬،‫تسمعني سرورا وفرحا‬
gladness that the bones You :51 ‫عظامي المنسحقة (مزمور‬
ou`ounof@ eu`e;elyl `mmwou `nje nikac have broken may rejoice ‫ في النسخة‬8 :53 ‫ مزمور‬- 8
(Psalm 50: 8 - Psalm 51: 8 .)‫القبطية‬
et;ebi`yout.
in Coptic copy).

75
The third time, he says: :‫وفي المرة الثالثة يقول‬

}naia tot `ebolqen pe;ouab@ I will wash my hands in ‫اغسل يدي بالنقاوة واطوف‬
innocence. So I will go ‫بمذبحك يا رب لكيما اسمع صوت‬
ouoh `ntakw] `epekma`nerswousi about Your altar, O Lord. :72 ‫ هلليلويا (مزمور‬.‫تسبيحك‬
Alleluia (Psalm 25: 6, 7 - ‫ في‬2-2 :75 ‫ مزمور‬- 2-2
P[oic@ `e`pjintacwtem `e`p`qrwou `nte
Psalm 26: 6, 7 in Coptic .)‫النسخة القبطية‬
pek`cmou. Allyloui`a. copy).

Now the priest turns toward the west, shakes the ‫ثم يلتقت إلي الغرب وينفض يديه أمام جميع‬
water off his hands before all the peopte, then dries his .‫الشعب وينشفها في ستر نظيف‬
hands with a clean towel.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Pray. .‫صلوا‬
Slyl.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Stand up for prayer. .‫للصالة قفوا‬
Epi `proceu,y `cta;yte.

The priest bows to the other priests, and turns to the ‫ويخضع الكاهن إلخوته الكهنة ويلتفت إلي‬
west and signs the people with the sign of the cross once, ‫الغرب ويرشم الشعب رشما ً واحداً وهو‬
saying: :‫يقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Peace be with all. .‫السالم للكل‬
Iryny paci.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


And with your spirit. ً.‫ولروحك ايضا‬
Ke tw `pneumati cou.

76
The Prayer of Reconciliation
‫صالة الصلح‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


O God, the Great, the ‫ الذي جبل‬،‫يا هللا العظيم األبدي‬
Vnou] pinis] pisa`eneh@ Eternal, who formed man in .‫اإلنسان علي غير فساد‬
incorruption.
vy`etafkwt `mpirwmi `e`hryi `ejen

]metattako.

Ouoh `vmou `etaf`i `eqoun And death, which ‫والموت الذي دخل إلي العالم‬
entered into the world ‫ بالظهور‬،‫بحسد إبليس هدمته‬
`epikocmoc@ hiten pi`v;onoc `nte through the envy of the ‫المحيى الذي البنك الوحيد ربنا‬
devil, You have destroyed .‫وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح‬
pidiaboloc@ akserswrf hiten
by the life-giving
piouwnh `ebol `nreftanqo@ `nte manifestation of Your only-
Begotten Son, our Lord,
pekmonogenyc `nSyri@ Pen[oic ouoh God, and Savior Jesus
Christ.
Pennou] ouoh pencwtyr Iycouc

Pi`,rictoc.

Ouoh akmoh `mpikahi `ebolqep You have filled the ‫ومألت األرض من السالم الذي‬
earth with the heavenly .‫من السموات‬
]hiryny ]`ebol qen nivyoui. peace,

:ai et`ere ]`ctratia `nte by which the hosts of ‫هذا الذي أجناد المالئكة يمجدونك‬
angels glorify You, saying, :‫به قائلين‬
niaggeloc ]`wou nak `nqytc eujw

`mmoc.

Je ou`wou `mVnou] qen nyet[oci@ “Glory to God in the ‫ وعلي‬،‫"المجد هلل في األعالي‬
highest, peace on earth, and ‫ وفي الناس‬،‫األرض السالم‬
nem ouhiryny hijen pikahi@ nem good will towards men.” ".‫المسرة‬
ou]ma] qen nirwmi.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for perfect peace, ،‫صلوا من أجل السالم الكامل‬
Proceuxac;e `uper tyc teliac love, and the holy apostolic ‫ والقبلة الطاهرة‬،‫والمحبة‬
kisses. .‫الرسولية‬
`irynyc ke `agapyc ke twn `agiwn

acpacmwn twn `apoctolwn.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

77
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
According to Your good ‫ إمأل قلوبنا من‬،‫بمسرتك يا هللا‬
Qen pek]ma] Vnou] moh will, O God, fill our hearts .‫سالمك‬
with Your peace.
`nnenhyt qen tekhiryny.

Ouoh matoubon `ebol ha ;wleb Cleanse us from all ‫ ومن كل‬،‫وطهرنا من كل دنس‬
blemish, all guile, all ‫ ومن كل‬،‫ ومن كل رياء‬،‫غش‬
niben@ nem `,rof niben@ nem metsobi hypocrisy, all malice, and ‫ ومن تذكار الشر‬،‫فعل خبيث‬
the remembrance of evil .‫الملبس الموت‬
niben@ nem panourgia niben@ nem
entailing death.
]metrefer`vmeu`i `nte ]kakia

etervorin `m`vmou.

Ouoh `aritten `nem`psa tyren And make us all worthy, ،‫واجعلنا مستحقين كلنا يا سيدنا‬
O our Master, to greet one ‫أن نقّبل بعضنا بعضا بقبلة‬
pennyb@ e;ren eracpazec;e another with a holy kiss. .‫مقدسة‬
`nnen`eryou qen ouvi e;ouab.

E`pjinten[i qen oumetathitten That without falling into ،‫لكي ننال بغير انطراح في دينونة‬
condemnation we may ‫من موهبتك غير المائته‬
`e`phap@ `ebolqen tekdwre`a `na;mou partake of Your immortal .‫ بالمسيح يسوع ربنا‬،‫السمائية‬
and heavenly gift in Christ
ouoh `nepouranion@ qen Pi`,rictoc
Jesus our Lord.
Iycouc Pen[oic.

Vai `ete `ebolhitotf `ere pi`wou Through whom the ‫هذا الذي من قبله المجد واإلكرام‬
glory, the honor, the ‫والعز والسجود تليق بك معه ومع‬
nem pitaio nem pi`amahi nem dominion, and the worship ‫الروح القدس المحيي المساوي‬
are due unto You, with Him .‫لك‬
]`prockunycic@ er`perpi nak nemaf@
and the Holy Spirit, the
nem Pi`pneuma e;ouab `nreftanqo Giver of Life, who is of one
essence with You.
ouoh `n`omooucioc nemak.

}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫آمين‬
`eneh `nte ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

To the accompaniment of cymbals, the people may ‫يقول الشعب هذا االسبسمس اآلدام السنوي‬
chant the following Aspasmos Adam hymn on annual ‫بالناقوس (إن أرادوا) ويقال في أعياد‬
days and on the Feasts of the Virgin (Aspasmos means ‫العذراء أيضا ً (ألسبسمس كلمة يونانية‬
greeting, peace, or kiss). .)‫معناها تحية أو معانقة‬

78
Hymn “Rejoice O Mary”
"‫لحن " إفرحي يا مريم‬

Ounof `mmo Maria@ ]bwki ouoh Rejoice O Mary, ‫ ألن‬،‫ العبدة واألم‬،‫إفرحي يا مريم‬
handmaiden and mother, for .‫ المالئكة تسبحه‬،‫الذي في حجرك‬
]mau@ je vy`etqen pe`amyr@ niaggeloc the angels praise Him who
is on your arms.
cehwc `erof.

Ouoh ni,erobim@ ceouwst `mmof And the Cherubim ‫والشاروبيم يسجدون له‬
worthily worship Him, and ‫ بغير‬،‫باستحقاق والسارافيم‬
axioc@ nem niceravim qen the Seraphim too, without .‫فتور‬
ceasing.
oumetatmounk.

Mmon `n`tan `nouparrycia@ qaten We have no boldness ‫ليس لنا دالة عند ربنا يسوع‬
before our Lord Jesus Christ ،‫ سوي طلباتك وشفاعتك‬،‫المسيح‬
Pen[oic Iycouc Pi`,rictoc@ ,wric apart from your prayers and .‫يا سيدتنا كلنا السيدة والدة اإلله‬
intercessions, O our Lady,
netwbh nem ne`precbia@ `w ten[oic
the Lady of us all, the
`nnyb tyren ];e`otokoc. Theotokos.

Hina `ntenhwc `erok@ nem That we may praise You ،‫لكي نسبحك مع الشاروبيم‬
with the Cherubim and the :‫والسارافيم صارخين قائلين‬
ni,eroubim nem niceravim@ enws Seraphim, proclaiming and
saying:
`ebol enjw `mmoc.

Je `,ouab `,ouab `,ouab@ P[oic Holy, holy, holy, O ‫ أيها الرب‬،‫قدوس قدوس قدوس‬
Lord, the Pantocrator, ‫ السماء واالرض‬،‫الضابط الكل‬
pipantokratwr@ `tve nem `pkahi meh heaven and earth are full of .‫مملوءتان من مجدك وكرامتك‬
Your glory and honor.
`ebol@ qen pek`wou nem pektai.

Tene]ho `erok `w Uioc :eoc@ e;rek We ask You, O Son of ‫نسألك يا أبن هللا ان تحفظ حياة‬
God, to keep the life of our ‫رئيس‬
ُ )...( ‫بطريركنا البابا أنبا‬
`areh `e`pwnq `mpenpatriar,yc@ papa Patriarch, Abba …, the high .‫ ثبته علي كرسيه‬،‫الكهنة‬
priest. Confirm him upon
abba (...) pi`ar,i`ereuc@ matajrof
his throne.
hijen pef`;ronoc.

Nem pefke`svyr `nlitourgoc@ And his partner in the ‫وشريكه في الخدمة أبينا الطاهر‬
liturgy, our holy and ‫) المطران‬...( ‫البار أنبا‬
peniwt e;ouab `ndikeoc@ abba (...) righteous father, Abba (…) .‫ ثبته علي كرسيه‬،)‫(األسقف‬
the metropolitan (bishop),
pimytropolityc (pi`epickopoc)@
confirm him upon his
matajrof hijen pef`;ronoc. throne.

79
Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬
Greet one another with a .‫قبلوا بعضكم بعضا بقبلة مقدسة‬
Acpazec;e allylouc en Holy kiss.
vilymati `agiw.

Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. Lord have mercy. Lord ‫ يا رب‬.‫ يا رب ارحم‬.‫يا رب ارحم‬
have mercy. Lord have .‫ارحم‬
Kuri`e `ele`ycon. mercy

Ce Kuri`e@ `ete vai pe Iycouc Yea, Lord, who are ‫نعم يا رب الذي هو يسوع‬
Jesus Christ, the Son of .‫ اسمعنا وارحمنا‬،‫المسيح ابن هللا‬
Pi`,rictoc Psyri `mVnou]@ cwtem God, hear us and have
mercy upon us.
`eron ouoh nai nan.

Procverin@ Procverin@ Procverin@ Offer. Offer. Offer, in ‫تقدموا تقدموا تقدموا على‬
order. Stand with trembling. ‫ والي الشرق‬،‫ قفوا برعدة‬،‫الرسم‬
kata `tropon@ `cta;yte kata `tromou@ Look toward the East. Let .‫ ننصت‬.‫أنظروا‬
us attend.
ic `anatolac `ble'ate@ `proc,wmen.

Hymn “Acpazec;e = Greet One Another” (Long Tune)


‫لحن اسبازيستي الطويل‬

Acpazec;e allylouc en Greet one another with a .‫قبلوا بعضكم بعضا بقبلة مقدسة‬
Holy kiss. Amen. .‫آمين‬
vilymati `agiw. Amyn.

Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. Lord have mercy. Lord ‫ يا رب‬،‫ يا رب ارحم‬،‫يا رب ارحم‬
have mercy. Lord have .‫ارحم‬
Kuri`e `ele`ycon. mercy.

Ete vai pe Iycouc Pi`,rictoc O Lord Jesus Christ, ‫نعم يا رب الذي هو يسوع‬
Son of God, hear us and .‫المسيح ابن هللا اسمعنا وارحمنا‬
Psyri `mVnou] cwtem `eron ouoh nai have mercy upon us.

nan.

Ctwmen kalwc@ `ctwmen Let us stand well, stand ‫ نقف‬.‫ لنقف بتقوي‬.‫فلنقف حسنا‬
reverently, stand earnestly, ‫ نقف بخوف‬.‫ نقف بسالم‬.‫باتصال‬
eulabwc@ `ctwmen ektenwc@ `ctwmen stand in peace, stand in the .‫هللا ورعدة وخشوع‬
fear of God, in trembling
en`iryny@ `ctwmen meta vobou :eou ke
and humbleness.
`tromou ke kata nuxewc.

80
Pi`klyroc nem pilaoc tyrf@ qen O clergy and all the ،‫أيها االكليروس وكل الشعب‬
people, with prayer and ،‫ بهدوء وسكوت‬،‫بطلبة وشكر‬
outwbh nem ousep`hmot nem oucemni thanksgiving, with calmness
and silence.
nem ou,arwf.

Fai `nnetenbal `e`pswi `e`pca Raise your eyes toward ،‫ارفعوا أعينكم ناحية المشرق‬
the East to see the altar, and ‫لتنظروا المذبح وجسد ودم‬
`n]`anatoly@ `ntetennau `epi;uciac the Body and Blood of .‫عمانوئيل إلهنا موضوعين عليه‬
Immanuel our Lord placed
tyrion@ `ere picwma nem pi`cnof `nte
on it.
Emmanouyl Pennou] ,y `e`hryi

`ejwf.

Ere niaggeloc `ohi `eratou nem The angels and .‫والمالئكة ورؤساء المالئكة قيام‬
archangels are standing. ،‫السارافيم ذوو الستة األجنحة‬
niar,yaggeloc. Niceravim na pi ^ The Seraphim with ،ً ‫والشاروبيم الممتلئون أعينا‬
sixwings and the Cherubim, ‫يسترون وجوههم من بهاء‬
`ntenh@ nem ni,eroubim e;meh `mbal@
full of eyes covering their ‫عظمة مجده غير المنظور وال‬
faces because of the
euhwbc `nnouho e;be `;metcai`e `nte .‫منطوق به‬
splendor of His great glory,
pefnis] `nw
` ou `nat `ser;ewrin `mmof which is invisible and
ineffable;
ouoh `nat`scaji `mmof.

Euhwc qen ou `cmy `nouwt@ euws Praising in one voice, ‫يسبحون بصوت واحد صارخين‬
proclaiming and saying: :‫قائلين‬
`ebol eujw `mmoc@

Je `agioc `agioc `agioc Kurioc Holy, Holy, Holy, Lord ‫ رب‬،‫ قدوس‬،‫ قدوس‬،‫قدوس‬
of Hosts. Heaven and Earth ‫ السماء واألرض‬،‫الصباؤوت‬
cabaw;@ `plyryc `o ouranoc ke `ygy are full of your Holy Glory. .‫مملوءتان من مجدك األقدس‬
tyc `agiac cou doxyc.

The priests kiss one another with a holy kiss, as do .‫يقبل الكهنة بعضهم بعضا ً قبلة روحية‬
the deacons and the people. Then the priest and the ‫ ثم يرفع‬.‫وكذلك يفعل الشمامسة والشعب‬
deacon who stands opposite to him raise the prospheron. ‫الكاهن والشماس الواقف مقابله‬
(The raising of the prospheron is a symbol of the angel ‫ (رفع اإلبروسفارين يشير إلي‬.‫اإلبروسفارين‬
moving the stone from the tomb after the resurrection.) .)‫دحرجة المالك للحجر عن القبر بعد القيامة‬

81
Hymn “Hiten ni`precbia = Through the intercessions of the Theotokos”
‫لحن بشفاعات والدة اإلله‬

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Through the ‫بشفاعات والدة اإلله القديسة‬
Hiten ni`precbia `nte ];e`otokoc intercessions of the ‫ يارب انعم لنا بمغفرة‬،‫مريم‬
Theotokos, Saint Mary, O .‫خطايانا‬
e;ouab Maria@ P[oic ari`hmot nan
Lord, grant us the
`mpi,w `ebol `nte nennobi. forgiveness of our sins.

Tenouwst `mmok `w Pi`,rictoc We worship You, O ‫ مع أبيك‬،‫نسجد لك أيها المسيح‬


Christ, with Your good ‫ ألنك‬،‫الصالح و الروح القدس‬
nem Pekiwt `na` ga;oc nem Pi`pneuma Father and the Holy Spirit, .‫ ارحمنا‬.‫أتيت (قمت) وخلصتنا‬
for you have come (risen)
e;ouab je ak`i (aktwnk) akcw] `mmon
and saved us. Have mercy
nai nan. on us.

Eleoc `irynyc ;ucia `enecewc. A mercy of peace, a .‫ ذبيحة التسبيح‬،‫رحمة السالم‬


sacrifice of praise.

Another Prayer of Reconciliation to the Father


‫صالة صلح أخري لآلب‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Exalted above all power ‫ وكل‬،‫عا ٍل فوق كل قوة النطق‬
C[oci ca`pswi `njom niben `nte of speech and all thoughts .‫ غني مواهبك يا سيدنا‬،‫فكر العقل‬
of the mind is the richness
oucaji nem jinmokmek niben `nte
of Your gifts, O our Master.
ounouc@ `nje `;metrama`o `nte

nekdwrea `w pennyb.

Ny gar `etakhopou `ebolha For that which You ‫ألن ما أخفيته عن الحكماء‬
have hidden from the wise ‫ نحن‬،‫ هذا اعلنته لنا‬،‫والفُهماء‬
hancabeu nem hankathyt@ nai and the prudent, You have .‫األطفال الصغار‬
revealed to us little
ak[orpou nan `ebol `anon qa nikouji
children.
`na
` lwou`i.

Ouoh nyet `a han`provytyc@ nem And those things which ‫وما اشتهي االنبياء والملوك ان‬
prophets and kings have .‫يروه ولم يروا‬
hanourwou er`epi;umin `enau `erwou desired to see and have not,
ouoh `mpounau.

82
Nai aker,arizec;e `mmwou nan You have granted them ،‫هذا أنعمت به لنا نحن الخطاة‬
to us, who are sinners, that .‫لكي نخدمه ونتطهر من قِبله‬
`anon qa nirefernobi@ hina `ntensemsi we may serve them and be
purified thereby,
`mmwou ouoh `ntentoubo `ebolhitotou.

Qen `pjen`;rektaho nan `eratc when You established ‫عندما أقمت لنا تدبير إبنك‬
for us the economy of Your ‫ والسر الخفي الذي لهذه‬،‫الوحيد‬
`n]oikonomia `nte pekmonogenyc only-begotten Son and the .‫الذبيحة‬
hidden mystery of this
`nSyri@ nem ]muctagwgi`a `nte
sacrifice,
tai;ucia.

:ai `ete `mmon `cnof `mpinomoc which has neither the ‫هذه التي ليس دم الناموس‬
blood of the Law nor the .‫ وال بر الجسد‬،‫حولها‬
`mpeckw]@ oude oume;myi `nte ]carx. righteousness of the flesh
round about It.
Alla pi`ecwou men Rather, the lamb is ‫ والسكين‬،‫فروحي‬
َ ‫لكن الخروف‬
spiritual and the knife is ‫ هذه إذن هي‬،‫فنطقية غير جسمية‬
ou`pneumatikon pe@ ]cyifi de verbal and intangible. This, .‫الذبيحة التي نقدمها لك‬
then, is the sacrifice that we
oulogiky te ouoh `natcwma@ tai;ucia
offer unto You.
oun ;ai `eten`iri `mmoc nak `eqoun.

Ten]ho ouoh tentwbh We ask and entreat ‫نسأل ونطلب من صالحك يا محب‬
Your goodness, O Lover of .‫البشر‬
`ntekmet`aga;oc pimairwmi. Mankind,

Matoubo `nnen`cvotou ouoh `eaker cleanse our lips and free ‫طهر شفاهنا واعتق عقولنا من‬
our minds from all carnal .‫كل اخالط الهيولي‬
pennouc `nremhe@ `ebolha jinmoujt pollution,
niben `nte ]huly.

Ouoh ouwrp nan `e`qryi `mpi`hmot and send to us the grace .‫وارسل لنا نعمة روحك القدوس‬
of Your Holy Spirit, and ُ ‫ أن نقبل بع‬،ً‫واجعلنا أهال‬
‫ضنا‬
`nte pek`pneuma e;ouab@ ouoh `ariten@ make us worthy to greet one .‫بعضا ً بقبلة مقدسة‬
another with a holy kiss.
`nem`psa e;ren`eracpazec;e

`nnen`eryou qen ouvi e;ouab.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for perfect peace, ،‫صلوا من أجل السالم الكامل‬
Proceuxac;e `uper tyc teliac love, and the holy apostolic ‫ والقبلة الطاهرة‬،‫والمحبة‬
kisses. .‫الرسولية‬
`irynyc ke `agapyc ke twn `agiwn

acpacmwn twn `apoctolwn.

83
Pilaoc@ People: :‫الشعب‬
Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


That without falling into ،‫لكي ننال بغير انطراح في دينونة‬
E`pjinten[i qen oumetathitten condemnation we may ‫من موهبتك الغير المائته‬
partake of Your immortal .‫ بالمسيح يسوع ربنا‬،‫السمائية‬
`e`phap `ebolqen tekdwre`a `na;mou
and heavenly gift in Christ
ouoh `nepouranion@ qen Pi`,rictoc Jesus our Lord.

Iycouc Pen[oic.

Vai `ete `ebol hitotf `ere pi`wou Through whom the ‫هذا الذي من قبله المجد واإلكرام‬
glory, the honor, the ‫والعز والسجود تليق بك معه ومع‬
nem pitaio nem pi`amahi nem dominion, and the worship ‫الروح القدس المحيي المساوي‬
are due unto You, with Him .‫لك‬
]`prockunycic@ er`perpi nak nemaf@
and the Holy Spirit, the
nem Pi`pneuma e;ouab `nreftanqo Giver of Life, who is of one
essence with You.
ouoh `nomooucioc nemak.

}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫آمين‬
`eneh `nte ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Greet one another with a .‫قبلوا بعضكم بعضا بقبلة مقدسة‬
Acpazec;e allylouc en Holy kiss.
vilymati `agiw.

Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. Lord have mercy. Lord ‫ يا رب‬.‫ يا رب ارحم‬.‫يا رب ارحم‬
have mercy. Lord have .‫ارحم‬
Kuri`e `ele`ycon. mercy

Ce Kuri`e@ `ete vai pe Iycouc Yea, Lord, who are ‫نعم يا رب الذي هو يسوع‬
Jesus Christ, the Son of .‫ اسمعنا وارحمنا‬،‫المسيح ابن هللا‬
Pi`,rictoc Psyri `mVnou]@ cwtem God, hear us and have
mercy upon us.
`eron ouoh nai nan.

Procverin@ Procverin@ Procverin@ Offer. Offer. Offer, in ‫تقدموا تقدموا تقدموا على‬
order. Stand with trembling. ‫ والي الشرق‬،‫ قفوا برعدة‬،‫الرسم‬
kata `tropon@ `cta;yte kata `tromou@ Look toward the East. Let .‫ ننصت‬.‫أنظروا‬
us attend.
ic `anatolac `ble'ate@ `proc,wmen.

84
Hymn “Hiten ni`precbia = Through the intercessions of the Theotokos”
‫لحن بشفاعات والدة اإلله‬

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Through the ‫بشفاعات والدة اإلله القديسة‬
Hiten ni`precbia `nte ];e`otokoc intercessions of the ‫ يا رب انعم لنا بمغفرة‬،‫مريم‬
Theotokos, Saint Mary, O .‫خطايانا‬
e;ouab Maria@ P[oic ari`hmot nan
Lord, grant us the
`mpi,w `ebol `nte nennobi. forgiveness of our sins.

Tenouwst `mmok `w Pi`,rictoc We worship You, O ‫ مع أبيك‬،‫نسجد لك أيها المسيح‬


Christ, with Your good ‫ ألنك‬،‫الصالح والروح القدس‬
nem Pekiwt `na` ga;oc nem Pi`pneuma Father and the Holy Spirit, .‫ ارحمنا‬.‫أتيت (قمت) وخلصتنا‬
for you have come (risen)
e;ouab je ak`i (aktwnk) akcw] `mmon
and saved us. Have mercy
nai nan. on us.

Eleoc `irynyc ;ucia `enecewc. A mercy of peace, a .‫ ذبيحة التسبيح‬،‫رحمة السالم‬


sacrifice of praise.

The priest transfers to his left hand the veil which he ‫ثم يضع الكاهن اللفافة التي معه علي يده‬
is holding, and he takes in his right hand the veil which is ‫ ويأخذ بيده اليمني اللفافة التي علي‬.‫اليسري‬
upon the oblation, and with it he makes the following .‫القربانة ويرشم بها الثالثة الرشوم اآلتية‬
three signs of the cross while keeping the two veils in his .‫وبعد ذلك يبقي اللفافتين علي يديه‬
hands.

The Anaphora
‫األنافورا‬

Turning to the west, the priest signs the people once ‫يرشم الكاهن الشعب غربا ً رشما ً واحدا ً بمثال‬
with the sign of the cross, saying: :‫الصليب وهو يقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


The Lord be with you .‫الرب مع جميعكم‬
O Kurioc meta pantwn `umwn. all.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


And with your spirit. .ً‫ومع روحك أيضا‬
Ke meta tw `pneumatoc cou.

The priest turns to the East and signs the deacons on ً ‫يرشم الكاهن الخدام شرقا ً عن يمينه رشما‬
his right once with the sign of the cross, saying: :‫واحدا ً وهو يقول‬

85
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
Lift up your hearts. .‫إرفعوا قلوبكم‬
Anw `umwn tac kardiac.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


We have them with the .‫هي عند الرب‬
E,omen `proc ton Kurion. Lord.

The priest signs himself once with the sign of the :‫ثم يرشم الكاهن ذاته رشما ً واحداً وهو يقول‬
cross, saying:

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Let us give thanks to the .‫فلنشكر الرب‬
Eu,arictycwmen tw Kuriw. Lord.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


It is meet and right. ٌ ‫مستح‬
.‫ق وعادل‬
Axion ke dikeon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Meet and right, meet ٌ
،‫ مستحق وعادل‬،‫ق وعادل‬ ٌ ‫مستح‬
Axion ke dikeon@ axion ke and right, truly indeed, it is ٌ ‫ألنه حقا ً بالحقيقة مستح‬
‫ق‬
meet and right. .‫وعادل‬
dikeon@ `aly;wc gar qen oume;myi@

axion ke dikeon.

Vyetsop `vnyb P[oic Vnou] `nte O You, The Being, ‫أيها الكائن السيد الرب اإلله‬
Master, Lord, God of Truth, ‫ الكائن قبل الدهور والمالك‬.‫الحق‬
]me;myi. Vyetsop qajwou `nni`eneh@ being before the ages and .‫إلي األبد‬
reigning forever.
ouoh etoi `nouro sa `eneh.

Vyetsop qen nyet[oci@ ouoh Who dwells in the ‫الساكـن في األعالي والناظر إلي‬
highest and look upon the .‫المتواضعات‬
etjoust `ejen nyet;ebiyout. lowly;

Vy`etaf;amio `n`tve nem `pkahi who have created the ‫الـذي خلق السماء واألرض‬
heaven, the earth, the sea, .‫والبحر وكل ما فيها‬
nem `viom@ nem ny`ete `nqytou tyrou. and all that is therein.

Viwt `mPen[oic ouoh Pennou] The Father of our Lord, ‫أبو ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع‬
God, and Savior Jesus .‫المسيح‬
ouoh pencwtyr Iycouc Pi`,rictoc. Christ.

Vai `etak;amio `m`ptyrf By whom You have ‫ ما يري‬،‫هذا الذي خلقت الكل به‬
created all things, visible .‫وما ال يري‬

86
`ebolhitotf@ ny`etounau `erwou nem and invisible.

ny`ete `ncenau `erwou an.

Vyethemci hijen pi`;ronoc `nte Who sits upon the ،‫الجالس علي كرسى مجده‬
throne of His glory; and ‫المسجود له من جميع القوات‬
pef`wou@ vy`etououwst `mmof hiten who is worshipped by all .‫المقدسة‬
the holy powers.
jom niben e;ouab.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


You who are seated, .‫أيها الجلوس قفوا‬
I ka;ymeni `anac;yte. stand.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Before whom stand the ‫الذي يقف أمامه المالئكة‬
Vy`etou`ohi `eratou nahraf@ `nje angels, the archangels, the ‫ والرئاسات‬،‫ورؤساء المالئكة‬
principalities, the ،‫والسلطات والكراسى‬
niaggeloc@ nem niar,yaggeloc@
authorities, the thrones, the .‫والربوبيات والقوات‬
niar,y@ niexoucia@ ni`;ronoc@ dominions, and the powers.

nimet[oic@ nijom.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Look towards the East. .‫وإلي الشرق أنظروا‬
Ic `anatolac `ble'ate.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


You are He around ‫أنت هو الذي يقف حولك‬
N;ok gar pe `etou`ohi `eratou whom stand the Cherubim ،‫الشاروبيم الممتلئون أعينا‬
full of eyes, and the ،‫والسارافيم ذوو الستة األجنحـة‬
`mpekkw]@ `nje ni,eroubim e;meh
Seraphim with six wings, ‫يسبحون على الـدوام بغير سكوت‬
praising continuously,
`mbal@ nem niceravim na picoou :‫قائلين‬
without ceasing, saying:
`ntenh@ euerhumnoc qen oumoun `ebol

`nat,arwou eujw `mmoc.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Let us attend. .‫ننصت‬
Proc,wmen.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


The cherubim worship ،‫الشاروبيم يسجدون لك‬
Ni,eroubim ceouwst `mmok@ nem You, and the seraphim ‫ صارخين‬،‫والسارافيم يمجدونك‬
glorify You, proclaiming :‫قائلين‬
niceravim ce]`wou nak@ euws `ebol
and saying:
eujw `mmoc@

87
Je `agioc `agioc `agioc@ Kurioc “Holy, holy, holy, Lord ‫ رب‬.‫ قدوس‬.‫ قدوس‬.‫قدوس‬
of hosts. Heaven and earth ‫ السماء واألرض‬.‫الصاباؤت‬
cabaw;@ `plyryc `o ouranoc ke `y gy@ are full of Your holy glory.” .‫مملوءتان من مجدك االقدس‬
tyc `agiac cou doxyc.

The people may chant the appropriate Aspasmos ‫أو يقول الشعب هذا االسبسمس الواطس‬
Watos hymn for annual days (or another Aspasmos ‫السنوي (أو غيره من االسبسمسات الموافقة‬
according to the feast and season of the year). .)‫للعيد أو الموسم‬

P[oic Vnou] `nte nijom@ kotk O Lord, God of hosts, ‫ إرجع‬،‫ايها الرب إله القوات‬
return and behold from ‫ انظر وتعهد‬،‫واطلع من السماء‬
ouoh joust `ebolqen `tve@ `anau ouoh heaven, and look and visit ،‫ أصلحها و ثبتها‬،‫هذه الكرمة‬
this vine, restore and .‫هذه التي غرستها يمينك‬
jem`psini `ntaibw `na
` loli@ cebtwtc
establish her, this which
ouoh cemnytc@ ;ai `etac[oc `nje Your right hand has
planted.
tekouinam .

Allyloui`a@ Allyloui`a@ Alleluia. Alleluia. ،‫ هلليلويا‬،‫ هلليلويا‬،‫هلليلويا‬


Alleluia. (Bless the seeds ‫ فلتكن‬،*)‫(بارك الزروع والعشب‬
Allyloui`a@ (`cmou `enici] nem and the herbs.)* May Your .‫رحمتك وسالمك حصنا ً لشعبك‬
mercy and peace be a
nicim)*@ mare peknai nem tekhiryny@
fortress to Your People.
oi `ncobt `mpeklaoc.

Je `agioc@ `agioc@ `agioc@ Kurioc Holy. Holy. Holy. Lord ‫ رب‬.‫ قدوس‬.‫ قدوس‬.‫قدوس‬
of hosts, heaven and earth ‫ السماء واألرض‬.‫الصاباؤوت‬
cabaw;@ `plyryc `o ouranoc ke `y gy@ are full of Your holy glory. .‫مملوءتان من مجدك االقدس‬
tyc `agiac cou doxyc .

* During the times identified below, the following ‫* تقال الجمل اآلتية في األوقات المبينة بعد‬
prayers are said instead of the one between the .‫في مكان الجملة التي بين القوسين أعاله‬
parentheses above. ‫ يونية إلي‬12( ‫ بابة‬2 ‫ بؤونة إلي‬17 ‫من‬
From Paoni 12 to Paapi 9 (June 19 to October 19/20): .)‫ أكتوبر‬73/12

Cmou `enimwou `m`viaro. Bless the waters of the .‫بارك مياه النهر‬
river.

88
From Paapi 10 to Tobi 10 (October 20/21 to January ‫ أكتوبر‬71/73( ‫ طوبة‬13 ‫ بابة إلي‬13 ‫ومن‬
18/19): .)‫ يناير‬12/18 ‫إلي‬

Cmou e` nici] nem nicim. Bless the seeds and the .‫بارك الزروع والعشب‬
herbs.

From Tobi 11 to Paoni 11 (January 19/20 to June 18): ‫ يناير‬73/12( ‫ بؤونة‬11 ‫ طوبة إلي‬11 ‫ومن‬
.)‫ يونية‬18 ‫إلي‬

Cmou e` ni`ayr `nte `tve. Bless the air of heaven. .‫بارك أهوية السماء‬

The priest takes in his right hand the veil that is upon ‫ثم يأخذ الكاهن اللفافة الموضوعة علي‬
the chalice, and with it makes the sign of the cross three ،‫الكأس بيده اليمني ويرشم بها ثالثة رشوم‬
times; firstly, upon himself, his face being turned toward .‫األول علي ذاته وهو متجه إلي الشرق‬
the East, then upon the deacons on his right hand, and ‫ والثالث علي‬.‫والثاني علي الخدام عن يمينه‬
lastly towards the west, upon the people, saying “Holy ‫ وكل رشم يقول "أجيوس‬.‫الشعب إلي الغرب‬
`agioc” each time:
." `agioc

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Agioc. `agioc. `agioc. Agioc. `agio.c `agioc.
Agioc. `agioc. `agioc.

<ouab@ <,ouab@ <ouab@ qen Holy, holy, holy, ‫ بالحقيقة‬،‫ قدوس‬،‫ قدوس‬،‫قدوس‬
indeed, O Lord our God. .‫أيها الرب إلهنا‬
oume;myi P[oic Pennou].

Vy`etafer`plazin `mmon@ ouoh Who formed us, created ‫الذي جبلنا وخلقنا ووضعنا في‬
us, and placed us in the .‫فردوس النعيم‬
af;amion@ ouoh af,au qen paradise of joy
piparadicoc `nte `pounof.

Qen `pjin`;renerparabenin de When we disobeyed ‫وعندما خالفنا وصيتك بغواية‬


Your commandment by the ،‫ سقطنا من الحياة األبدية‬،‫الحية‬
`ntekentoly@ hiten ]`apaty `nte deception of the serpent, we .‫ونفينا من فردوس النعيم‬
fell from eternal life and
pihof@ anhei `ebolqen piwnq `ne` neh@
were exiled from the
ouoh auerexorizin `mmon `ebolqen paradise of joy.

piparadicoc `nte `pounof.

89
Mpek,an `ncwk on sa `ebol@ alla You have not ‫لم تتركنا عنك أيضا إلي‬
abandoned us to the end, ‫ بل تعهدتنا دائما‬،‫االنقضاء‬
akjempensini qen oumoun `ebol hiten but have always visited us .‫بأنبيائك القديسين‬
through Your holy prophets.
nek`provytyc e;ouab.

Ouoh qen `tqa`e `nte ni`ehoou And in the last days ‫ نحن‬،‫وفي آخر االيام ظهرت لنا‬
You manifested Yourself to ‫الجلوس في الظلمة وظالل‬
akouwnh nan `ebol@ `anon qa us, who were sitting in .‫الموت‬
darkness and the shadow of
nyethemci qen `p,aki nem `tqyibi
death.
`m`vmou.

Hiten pekmonogenyc `nSyri Through Your only- ‫بابنك الوحيد ربنا وإلهنا‬
begotten Son, our Lord, .‫ومخلصنا يسوع المسيح‬
Pen[oic ouoh Pennou] ouoh God, and Savior Jesus
Christ,
pencwtyr Iycouc Pi`,rictoc.

Vai `ete `ebolqen Pi`pneuma who, of the Holy Spirit ‫هذا الذى من الروح القدس ومن‬
and of the holy Virgin .‫العذراء القديسة مريم‬
e;ouab@ nem `ebolqen ]par;enoc Mary.
e;ouab Maria.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

The deacon presents the censer to the priest, who puts ‫يقدم الشماس المجمرة إلي الكاهن فيضع‬
a spoonful of incense into it. .‫فيها يد بخور‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Was incarnate and ‫تجسد وتأنس وعلمنا طرق‬
Af[icarx ouoh aferrwmi@ ouoh became man, and taught us .‫الخالص‬
the ways of salvation.
af`tcabon `ehanmwit `nte pioujai.

Eafer,arizec;e nan `mpimici He granted us the birth ‫وأنعم لنا بالميالد الذى من فوق‬
from on high through water .‫بواسطة الماء والروح‬
pi`ebol `m`pswi hiten oumwou nem and Spirit.
ou`pneuma.

Afaiten naf `noulaoc ef;ouyt@ He made us unto ‫ وصيرنا‬،ً ‫وجعلنا له شعبا ً مجتمعا‬
Himself an assembled .‫أطهارا ً بروحك القدوس‬
af`;renswpi enouab@ hiten people, and sanctified us by
Your Holy Spirit.
Pek`pneuma e;ouab.

90
Vai etafmenre ny`ete nouf etqen He loved His own who ‫هذا الذي أحب خاصته الذين في‬
are in the world, and gave ‫ إلي‬،‫ وسلم ذاته فدا ًء عنا‬،‫العالم‬
pikocmoc@ aftyif `mmin `mmof `ncw] Himself up for our salvation ‫ هذا الذى‬،‫الموت الذي تملك علينا‬
unto death, which reigned ‫ مبيعين من قبل‬،‫كنا ممسكين به‬
qaron@ `e`vmou etoi `nouro `e`hryi `ejwn@
over us, whereby we were .‫خطايانا‬
vai `enau`amoni `mmon `ebol hitotf@ bound and sold on account
of our sins.
entoi `ebol hiten nennobi.

Afsenaf `epecyt `e`amen] `ebol He descended into .‫نزل إلي الجحيم من قبل الصليب‬
Hades through the Cross.
hiten pi`ctauroc.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. I believe. .‫حقا أؤمن‬
Amyn ]nah].

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


He rose from the dead .‫وقام من األموات في اليوم الثالث‬
Aftwnf `ebolqen nye;mwout@ on the third day.
qen pi`ehoou `mmahsomt.

Afsenaf `e`pswi `enivyou`i@ He ascended into the ‫ وجلس عن‬،‫وصعد إلي السموات‬
heavens and sat at Your .‫يمينك أيها اآلب‬
afhemci catekou`inam Viwt. right hand, O Father.

Eaf;ws `nou`ehoou `n]sebi`w@ vai He has appointed a Day ‫ هذا الذي‬،‫ورسم يوما للمجازاة‬
for recompense, on which ،‫يظهر فيه ليدين المسكونة بالعدل‬
`ete `fnaouwnh `ebol `nqytf@ `e]hap He will appear to judge the .‫ويعطى كل واحد حسب أعماله‬
world in righteousness, and
`e]oikoumeny qen oudike`ocuny@ ouoh
give each one according to
`fna] `mpiouai piouai kata nef`hbyou`i. his deeds.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


According to Your .‫ وليس كخطايانا‬،‫كرحمتك يا رب‬
Kata to `eleoc cou Kuri`e@ ke my mercy, O Lord, and not
according to our sins.
kata tac `amartiac `ymwn.

The priest censes his hands three times and then ‫يبخر الكاهن يديه علي المجمرة ثالث مرات‬
censes the bread, followed by the wine, with his hands, ‫ثم يبخر بيديه إلي القربانة ثم إلي الخمر وهو‬
while saying: :‫يقول‬

91
The Institution Narrative
‫الصلوات التأسيسية‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


He instituted for us this ‫ووضع لنا هذا السر العظيم الذي‬
Af,w de nan `e`qryi `mpainis] great mystery of godliness. .‫للتقوي‬
`mmuctyrion `nte ]meteucebyc.

The priest takes away his smoke-filled hands from ‫ثم يرفع الكاهن يديه من فوق المجمرة‬
the censer, and says: :‫بالبخور ويقول‬

Ef;ys gar `etyif `e`vmou qa `pwnq For being determined to ‫ألنه فيما هو راسم أن يسلم نفسه‬
give Himself up to death for .‫للموت عن حياة العالم‬
`mpikocmoc. the life of the world.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


We believe. .‫نؤمن‬
Picteu`omen.

The priest takes the bread into his left hand, raises the ‫يأخذ الكاهن القربانة ويضعها علي يده‬
silk veil which was beneath it on the paten and kisses it, ‫ ويرفع اللفافة الحرير التي تحتها‬،‫اليسري‬
then places it on the altar, saying: ‫في الصينية ويقبلها بفيه ويتركها علي‬
:‫المذبح وهو يقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


He took bread into His ،‫أخذ خبزا علي يديه الطاهرتين‬
Af[i `nouwik `ejen nefjij e;ouab@ holy hands, which are ،‫اللتين بال عيب وال دنس‬
without spot or blemish, .‫الطوباويتين المحييتين‬
`nata[ni ouoh `nat;wleb@ ouoh
blessed, and life-giving.
`mmakarion@ ouoh `nreftanqo.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


We believe that this is .‫ آمين‬.‫نؤمن أن هذا هو بالحقيقة‬
Tennah] je vai pe qen true. Amen.
oume;myi@ `amyn.

The priest places his right hand upon the bread that is ‫يضع الكاهن يده اليمني علي القربانة التي‬
in his left hand, raises his eyes upward, and says: ‫ ويرفع نظره إلي فوق‬،‫علي يده اليسري‬
:‫ويقول‬

92
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
He looked up toward ‫ إليك‬،‫ونظر إلي فوق نحو السماء‬
Afjoust `e`pswi `e`tve harok@ Heaven to You, O God, .‫يا هللا أباه وسيد كل أحد‬
who are His Father and
vy`ete vwf `niwt Vnou] ouoh `vnyb
Master of everyone.
`nte ouon niben.

The priest makes the sign of the cross with his finger ‫يرشم الكاهن الخبز بأصبعه ثالثة رشوم وفي‬
three times, and each time the people responds, saying, ."‫كل رشم يجاوبه الشعب قائلين "آمين‬
“Amen.” :‫في أول رشم يقول الكاهن‬
At the first signing, the priest says:

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And when He had given .‫وشكر‬
Etafsep`hmot. thanks.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

And at the second signing: :‫وثاني رشم‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


He blessed it. .‫وباركه‬
Af`cmou `erof.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

And at the third signing: :‫وثالث رشم‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And He sanctified it. .‫وقدسه‬
Afer`agiazin `mmof.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

Picteu`omen ke `omologoumen ke We believe, we confess, .‫نؤمن ونعترف ونمجد‬


and we glorify.
doxazomen.

93
The priest breaks the oblation into a two-thirds and a ‫ثم يقسم القربانة ثلثين وثلثا ً بعناية من غير‬
one-third part, carefully, slightly, and without separating ‫ ومن غير أن يمس‬.‫فصل بعضهما عن بعض‬
one part from the other, and without touching the ‫ وتكون القسمة بإبهام يده‬.‫االسباديقون‬
Despotikon. The fraction must be made with his right ‫ ويجعل القسمة من‬.‫اليمني وليس بالظفر‬
thumb, and not with the nail. Making the fraction from ‫فوق إلي أسفل ويكون الثلث عن يمينه‬
the top to the bottom with the one-third part on his right
:‫ وهو يقول‬،‫والثلثان عن يساره‬
and the two-thirds part on his left, he says:

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


He broke it, and gave it ‫ وأعطاه لتالميذه‬،‫وقسمه‬
Afvasf aftyif `nny`ete nouf to His own holy disciples :‫القديسين ورسله األطهار قائال‬
and saintly apostles, saying, ‫ ألن هذا‬،‫"خذوا كلوا منه كلكم‬
`na
` gioc `mma;ytyc@ ouoh `na
` poctoloc
“Take, eat of it, all of you. .‫هو جسدي‬
e;ouab efjw `mmoc@ je [i ouwm `ebol For this is My Body,

`nqytf tyrou@ vai gar pe pacwma.

The priest slightly and gently breaks the top of the ً‫هنا يفرق رأس القربانة من فوق قليال‬
oblation with the tips of his fingers, without completely ‫بأطراف أصابعه بعناية من غير فصل‬
separating it. He places it in the paten, and cleans his ‫ وينظف يديه داخل‬.‫ويضعها في الصينية‬
hands inside the paten so that nothing of the oblation ‫الصينية لئال يكون قد التصق بهما شيئ من‬
should adhere to them. He does this while saying: :‫ وهو يقول‬،‫القربانة‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


which is broken for you ،‫الذي يقسم عنكم وعن كثيرين‬
`etounavasf `ejen ;ynou nem and for many, to be given ‫ هذا‬،‫يعطي لمغفرة الخطايا‬
for the remission of sins. ".‫اصنعوه لذكرى‬
hankemys@ `ncetyif `e`p,w `ebol `nte
This do, in remembrance of
ninobi@ vai `aritf `epaer`vmeu`i. Me.”

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


This is true. Amen. .‫ آمين‬.‫هذا هو بالحقيقة‬
Vai pe qen oume;myi@ `amyn.

The priest places his hand upon the rim of the chalice, :‫يضع الكاهن يده علي حافة الكأس ويقول‬
and says:

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Likewise also, the cup, ،‫ بعد العشاء‬،‫هكذا الكأس أيضا‬
Pairy] on pike`avot menenca after supper, He mixed it of .‫مزجها من خمر وماء‬
wine and water.
pidipnon@ af;otf `ebolqen ouyrp nem

oumwou.

94
The priest makes the sign of the cross on the chalice ‫يرشم الكاهن الكأس ثالثة رشوم وفي كل‬
three times, and each time the people responds, saying, ."‫رشم يجاوبه الشعب قائلين "آمين‬
“Amen.” :‫في أول رشم يقول الكاهن‬
At the first signing, the priest says:

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And when He had given .‫وشكر‬
Etafsep`hmot. thanks.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

And at the second signing: :‫وثاني رشم‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


He blessed it. .‫وباركها‬
Af`cmou `erof.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

And at the third signing: :‫وثالث رشم‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And He sanctified it. .‫وقدسها‬
Afer`agiazin `mmof.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

Ke palin picteuomen ke Again, we believe, we .‫وأيضا ً نؤمن ونعترف ونمجد‬


confess, and we glorify.
`omologoumen ke doxazomen.

The priest holds the rim of the chalice with his hands, :‫يمسك الكاهن حافة الكأس بيده ويقول‬
saying:

95
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
He tasted, and gave it ‫ وأعطاها أيضا ً لتالميذه‬،‫وذاق‬
Afjem]pi aftyif on `nny`ete also to His own holy :‫القديسين ورسله األطهار قائال‬
disciples and saintly
nouf `n`agioc `mma;ytyc@ ouoh
apostles, saying:
`na
` poctoloc e;ouab efjw `mmoc.

The priest moves the chalice in the form of the cross, ‫ أي يميلها‬،‫يحرك الكأس مثال الصليب‬
inclining it carefully first to the west, then to the East, to ‫باحتراس إلي الغرب أوالً ثم الشرق والشمال‬
the north, and to the south, while saying: :‫ وهو يقول‬،‫والجنوب‬

Je [i cw `ebol `nqytf tyrou. “Take, drink of it all of .‫"خذوا اشربوا منه كلكم‬
you.

The priest points with his hand to the chalice, and :‫ثم يشير بيديه إلي الكأس ويقول‬
says:

Vai gar pe pa`cnof `nte ]dia;yky For this is My blood of ‫ألن هذا هو دمي الذي للعهد‬
the new covenant which is ‫ الذي يُسفَك عنكم وعن‬،‫الجديد‬
`mberi@ `etounavonf `ebol `ejen ;ynou shed for you and for many, ‫ هذا‬.‫كثيرين يعطي لمغفرة الخطايا‬
to be given for the ".‫اصنعوه لذكري‬
nem hankemys@ `ncetyif `e`p,w `ebol
remission of sins. This do in
`nte ninobi@ vai `aritf `epaer`vmeu``i. remembrance of Me.”

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


This is also true. Amen. .‫ آمين‬.‫هذا هو أيضا ً بالحقيقة‬
Vai on pe qen oume;myi@ `amyn.

The priest points with his hand to the Body, saying: :‫يشير الكاهن بيديه إلي الجسد وهو يقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


For every time you eat ‫ألن كل مرة تأكلون من هذا‬
Cop gar niben `etetennaouwm of this bread .‫الخبز‬
`ebolqen paiwik vai@

The priest points with his hand to the chalice, and :‫ثم يشير بيديه إلي الكأس وهو يقول‬
says:

ouoh `ntetencw `ebolqen pai`avot And drink of this cup, .‫وتشربون من هذه الكأس‬
vai@

96
The priest continues saying: :ً‫ثم يكمل قائال‬

`eretenhiwis `mpamou@ `ereten You proclaim My ‫تبشرون بموتي وتعترفون‬


Death, confess My .‫بقيامتي وتذكروني إلي أن أجئ‬
er`omologin `nta`anactacic@ `ereten`iri Resurrection, and remember
Me till I come.
`mpameu`i sa]`i.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. Amen. Amen. ‫ بموتك يا رب‬.‫ آمين‬.‫ آمين‬.‫آمين‬
Amyn `amyn `amyn@ ton ;anaton Your death, O Lord, we ‫ وبقيامتك المقدسة‬،‫نبشر‬
proclaim. Your holy .‫ نعترف‬،‫وصعودك إلي السموات‬
cou Kuri`e kataggelomen@ ke tyn
Resurrection and Ascension
`agian cou `anactacin ke tyn into the heavens, we
confess.
`analy'in cou en tic ouranic ce

`omologoumen@

Ce `enoumen ce eulogoumen ci We praise You, we ‫ نشكرك يا رب‬،‫ نباركك‬،‫نسبحك‬


bless You, we thank You, O .‫ونتضرع إليك يا إلهنا‬
eu,arictoumen Kuri`e@ ke de`ome;a Lord, and we entreat You,
O our God.
cou `o :eoc `ymwn.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Therefore, as we also ‫ففيما نحن أيضا نصنع ذكر آالمه‬
En`iri oun hwn `m`vmeu`i `nnefqici commemorate His holy ،‫ وقيامته من األموات‬،‫المقدسة‬
Passion, His Resurrection ‫ وجلوسه‬،‫وصُعوده إلي السموات‬
e;ouab@ nem pefjintwnf `ebolqen
from the dead, His .‫عن يمينك أيها اآلب‬
nye;mwout@ nem pefjinse `e`pswi Ascension into the heavens,
His sitting at Your right
`enivyou`i@ nem pefjinhemci hand, O Father.
catekou`inam Viwt.

Nem tefmah`cnou] `mparoucia@ And His Second ‫وظهوره الثاني اآلتي من‬
Coming from the heavens, ‫ المخوف المملوء‬،‫السموات‬
e;nyou `ebolqen nivyou`i@ etoi `nho] awesome and full of glory, .ً‫مجدا‬
ouoh e;meh `nw
` ou.

Tener`procverin nak `nny`ete nouk we offer unto You Your ،‫نقرب لك قرابينك من الذي لك‬
gifts from what is Yours, ‫ ومن أجل كل حال‬،‫علي كل حال‬
`ndwron `ebolqen ny`ete nouk@ kata for everything, concerning .‫وفى كل حال‬
everything, and in
hwb niben@ nem e;be hwb niben@ nem
everything.

97
qen hwb niben.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Worship God in fear .‫اسجدوا هلل بخوف ورعدة‬
Ouwst `mVnou] qen ouho] nem and trembling.
ou`c;erter.

While all the people bow their heads, they say: ‫يسجد جميع الشعب هلل ويقولون وهم‬
.‫مطامنون رؤوسهم‬

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


We praise You, we .‫ نخدمك يارب‬.‫ نباركك‬.‫نسبحك‬
Tenhwc `erok ten`cmou `erok bless You, we serve You, .‫نسجد لك‬
we worship You.
tensemsi `mmok tenouwst `mmok.

While kneeling with hands stretched forth, the priest ً ‫يقول الكاهن أوشية حلول الروح القدس سرا‬
says the following Prayer of the Descent of the Holy :‫ وهي هذه‬،‫وهو ساجد وباسط يديه‬
Spirit (the Epiclesis) inaudibly.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And we ask You, O ‫نسألك أيها الرب إلهنا نحن‬
Ouoh ten]ho `erok P[oic Lord our God, we Your .‫عبيدك الخطاة غير المستحقين‬
sinful and unworthy
Pennou]@ `anon qa nirefernobi ouoh
servants,
`natem`psa `ne` biaik `ntak.

Tenouwst `mmok `ebol hiten we worship You by the ‫ ليحل‬،‫نسجد لك بمسرة صالحك‬
pleasure of Your goodness; .‫روحك القدوس‬
`p]ma] `nte tekmet`aga;oc@ e;re thatYour Holy Spirit may
descend
Pek`pneuma e;ouab `i `e`qrhi.

He points to himself with his hands and then to the ‫يشير بيديه إلى ذاته ثم إلى القرابين‬
oblations present before him and says: :‫الموضوعة أمامه ويقول‬

`ejwn nem `ejen naidwron nai upon us and upon these ‫علينا وعلى هذه القرابين‬
gifts set forth, and purify ‫ ويطهرها وينقلها‬،‫الموضوعة‬
et,y `e`qryi@ ouoh `nteftoubwou@ ouoh them, change them, and .‫ويظهرها قدسا ً لقديسيك‬
manifest them as a
`ntefouo;bou@ ouoh `ntefouonhou
sanctification of Your
`ebol e;ouab `nte nye;ouab `ntak. saints.

98
Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬
Let us attend. Amen. .‫ أمين‬.‫نُنصت‬
Proc,wmen@ `amyn.

Everyone raises his head, and, three times, the priest ‫ ويرشم الكاهن‬،‫يرفع الجميع رؤوسهم‬
quickly signs with the sign of the cross the oblation ‫القربان ثالثة رشوم بسرعة وهو موضوع‬
which is upon the paten, and says aloud: :‫في الصينية ويصرخ ويقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And this bread He ً ‫وهذا الخبز يجعله جسداً مقدسا‬
Ouoh paiwik men `ntefaif `ncwma makes into His holy Body. .‫له‬
efouab `ntaf.

The people bow down and say: :‫يسجد الشعب ويقولون‬

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


I believe. Amen. .‫أؤمن‬
}nah]@ `amyn.

Meanwhile, the priest stretches forth his hands and ‫يبسط الكاهن يديه ويخضع برأسه للرب‬
bows his head to the Lord, saying inaudibly: :ً ‫ويقول سرا‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫يقول الكاهن‬


Our Lord, God, and ‫ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع‬
Pen[oic ouoh Pennou] ouoh Savior Jesus Christ, given ‫ يعطى لغفران الخطايا‬.‫المسيح‬
for the remission of sins and .‫وحياة أبدية لمن يتناول منه‬
pencwtyr Iycouc Pi`,rictoc@ eu]
eternal life to those who
`mmof `e`p,w `ebol `nte ninobi@ nem partake of Him.

ouwnq `ne` neh `nnye;na[i `ebol `nqytf.

Three times, the priest quickly signs the chalice with ‫يرشم الكاهن الكأس أيضا ً ثالثة رشوم‬
the sign of the cross, and says aloud: :‫بسرعة ويصرخ ويقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And this cup also, into ً ‫وهذه الكأس أيضا دما ً كريما‬
Ouoh pai`avot de on `nc` nof the precious blood of His .‫للعهد الجديد الذي له‬
New Covenant.
eftaiyout@ `nte ]dia;yky `mberi

`ntaf.

99
The people bow down and say: :‫يسجد الشعب أيضا ويقول‬

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Again, I believe. .‫وأيضا ً أؤمن‬
Ke palin ]nah].

The priest stretches forth his hands and bows his head ‫يبسط الكاهن يديه ويخضع برأسه للرب‬
to the Lord, saying: :‫ويقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫يقول الكاهن‬


Our Lord, God, and ‫ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع‬
Pen[oic ouoh Pennou] ouoh Savior Jesus Christ, given ‫ يعطى لغفران الخطايا‬.‫المسيح‬
for the remission of sins and .‫وحياة أبدية لمن يتناول منه‬
pencwtyr Iycouc Pi`,rictoc@ eu]
eternal life to those who
`mmof `e`p,w `ebol `nte ninobi@ nem partake of Him.

ouwnq `ne` neh `nnye;na[i `ebol `nqytf.

Now indeed the bread has become the Body of Christ ‫اآلن فقد صار القربان جسد المسيح والخمر‬
and the wine the Blood of Christ. After this, the signing, ‫دم المسيح وصار رشمهما في ما بعد منهما‬
of both of Them shall be through Them and by Them. .‫وبهما‬

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. Lord have ،‫ يا ربُ إرحم‬،‫ يا ربُ إرحم‬.‫آمين‬
Amyn. Kuri`e `ele`ycon@ Kuri`e mercy, Lord have mercy, .‫يا ربُ إرحم‬
Lord have mercy.
`ele`ycon@ Kuri`e `ele`ycon.

The priest takes a veil in his right hand and another ‫ثم يأخذ الكاهن لفافة علي يده اليمني ولفافة‬
one in his left hand, and says: :‫أخري علي يده اليسري ويقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Make us all worthy, O ،‫ يا سيدنا‬،‫اجعلنا مستحقين كلنا‬
Ariten `nem`psa tyren pennyb@ our Master, to partake of ً‫أن نتناول من قُدساتك طهارة‬
Your holies, unto the .‫ألنفسنا وأجسادنا وأرواحنا‬
`e[i `ebolqen nye;ouab `ntak@ `eoutoubo
purification of our souls,
`nte nen'u,y nem nencwma nem our bodies, and our spirits,

nen`pneuma.

100
Hina `ntenswpi `noucwma `nouwt@ that we may become ‫ وروحا‬،‫لكي نكون جسدا واحدا‬
one body, and one spirit, ‫ ونجد نصيبا وميراثا مع‬،‫واحدا‬
nem ou`pneuma `nouwt@ `ntenjimi and may have a share and ‫جميع القديسين الذين أرضوك‬
an inheritance with all the .‫منذ البدء‬
`noumeroc nem ou`klyroc@ nem
saints who have pleased
nye;ouab tyrou `etauranak icjen You since the beginning.

`p`eneh.

The Seven Short Litanies


‫السبع األواشي الصغار‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Remember, O Lord, the ‫أذكر يا رب سالم كنيستك‬
Ari`vmeu`i P[oic `n]hiryny `nte peace of Your one, only, ،‫ الوحيدة المقدسة‬،‫الواحدة‬
holy, catholic, and .‫الجامعة الرسولية‬
tekou`i `mmauatc e;ouab `nka;oliky
Apostolic Church.
`na
` poctoliky `nek`klycia.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for the peace of the ‫صلوا من اجل سالم الواحدة‬
Proc`euxac;e `uper tyc `irynyc tyc one, holy, catholic, and ،‫المقدسة الجامعة الرسولية‬
apostolic Orthodox Church .‫كنيسة هللا االرثوذكسية‬
`agiac monyc ka;olikyc ke
of God.
`apoctolikyc or;odoxou tou :eou

ek`klyciac.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


This, which You have ‫هذه التي اقتنيتها لك بالدم الكريم‬
:ai etak`jvoc nak `ebolhiten acquired to Yourself with .‫الذي لمسيحك‬
the precious Blood of Your
pi`cnof ettaiyout `nte Pek,rictoc.
Christ.
Areh `eroc qen ouhiryny@ nem Keep her in peace, with ‫ وكل األساقفة‬،‫احفظها بسالم‬
all the orthodox bishops .‫األرثوذكسيين الذين فيها‬
ni`epickopoc tyrou `nor;odoxoc `ete who are in her.
`nqytc.

Nsorp men `ari`vmeu`i P[oic Foremost remember, O ‫وأوالً اذكر يا رب بطريركنا األب‬
Lord, our blessed and .)...( ‫المكرم رئيس الكهنة أنبا‬
`mpenmakarioc `niwt ettaiyout honored father, the

101
`nar,i`epickopoc penpatria,yc abba archbishop our patriarch,
Abba (…).
(...).

Nem nef`cnyou `m`pneumatikon And his spiritual ‫وأخويه الروحيين مار أغناطيوس‬
brothers the Patriarch of )...( ‫) بطريرك أنطاكية وأبونا‬...(
pipatriar,yc `nt
` Anti`o,i`a Mar Antioch Mar Ignatius (…) .‫بطريرك أريتريا‬
and the Patriarch of Eritrea
Ignatioc (...) nem pipatriar,yc
Abouna (…)
`nEritrea Apouna (...)

In the presence of a metropolitan or a bishop, the : ً‫في وجود مطران أو أسقف‬


following is added:

Nem pefke`svyr `nlitourgoc And his partner in the ‫وشريكه في الخدمة أبينا المطران‬
liturgy, our father the )...( ‫(األسقف) المكرم األنبا‬
peniwt `mmytropolityc (`n`epickopoc) metropolitan (bishop), Abba
(…)
abba (...)

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for our high priest, ‫صلوا من أجل رئيس كهنتنا البابا‬
Proceuxac;e `uper tou `ar,i`erewc Papa Abba (…), pope and ‫ بابا وبطريرك ورئيس‬، )...( ‫أنبا‬
patriarch and archbishop of ‫أساقفة المدينة العظمي‬
`ymwn papa abba (...)@ papa ke
the great city of Alexandria, ‫ وأخويه الروحيين‬،‫اإلسكندرية‬
and his spiritual brothers the
patriar,ou ke `ar,i`epickopou tyc ‫) بطريرك‬...( ‫مار أغناطيوس‬
Patriarch of Antioch Mar
megalo polewc Alexan`driac@ ke Ignatius (…) and the ‫) بطريرك‬...( ‫أنطاكية وأبونا‬
Patriarch of Eritrea Abouna .‫أريتريا‬
twn adelvwn autou en ty
(…)
apoctoliky litoutgia@ Mar Igna;ioc

(...) tou patriar,ou tyc Antio,iac@

ke Apouna (...) tou patriar,ou tyc

Eritreac.

If a metropolitan (bishop) is present: : ً‫في وجود مطران أو أسقف‬

Ke tou cunkoinwnou en ty And his partner in the ‫وشريكه في الخدمة أبينا المطران‬
liturgy, our father the .)...( ‫(األسقف) المكرم األنبا‬
litourgia tou patroc `ymwn tou metropolitan (bishop), Abba
(…).
mytropolitou (`epickopou) abba (...).

102
Then he concludes: :‫ثم يكمل‬

Ke twn `or;odoxwn `ymwn And for our orthodox .‫وسائر أساقفتنا األرثوذكسيين‬
bishops.
`epickopwn.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And those who rightly ‫والذين يفصلون معه كلمة الحق‬
Nem nyetswt `ebol nemaf divide the word of truth ‫ أنعم بهم علي كنيستك‬.‫باستقامة‬
with him, grant them unto .‫المقدسة يرعون قطيعك بسالم‬
`m`pcaji `nte ]me;myi qen oucwouten.
Your holy church to
Ari,arizec;e `mmwou `ntekek`klycia shepherd Your flock in
peace.
e;ouab@ eu`amoni `mpek`ohi qen

ouhiryny.

Ari`vmeu`i P[oic `nnihygoumenoc@ Remember, O Lord, the ‫ والقسوس‬،‫أذكر يا رب القمامصة‬


orthodox hegumens, priests, .‫األرثوذكسيين والشمامسة‬
nem ni`precbuteroc `nor;odoxoc@ nem and deacons.
nidiakwn.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for the hegumens, ‫صلوا من أجل القمامصة‬
Proceuxac;e `uper twn priests, deacons, ‫والقسوس والشمامسة‬
subdeacons, and the seven ‫ وسبع طغمات‬،‫وااليبوذياكونيين‬
`ygoumenwn ke `precbuterwn ke
orders of the Church of .‫كنيسة هللا‬
diakonwn ke `upodiakwnwn epta God.

tagmatwn tou :eou tyc ek`klyciac.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And all the servants and ‫ وكل الذين في‬،‫وكل الخدام‬
Nem refsemsi niben@ nem ny all who are in virginity, and ‫البتولية وطهارة كل شعبك‬
the purity of all Your .‫المؤمن‬
tyrou etqen ]par;enia@ nem outoubo
faithful people.
`mpeklaoc tyrf `mpictoc@

103
Ari`vmeu`i P[oic `nteknai nan Remember, O Lord, to .*‫أذكر يا رب أن ترحمنا كلنا معا‬
have mercy upon us all*.
tyrou eucop*.

* To be said by the pope, a metropolitan or a bishop, ،‫* يقولها األب البابا أو المطران أو األسقف‬
if present. .ً‫إذا كان حاضرا‬

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Have mercy upon us, O .‫ ضابط الكل‬،‫ارحمنا يا هللا اآلب‬
Ele`ycon `ymac `o :eoc `o Patyr `o God, the Father, the
Pantocrator.
Pantokratwr.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Remember, O Lord, the ‫اذكر يا رب خالص هذا الموضع‬
Ari`vmeui P[oic `nt
` cwtyria salvation of this, Your holy ،‫ وكل المواضع‬،‫المقدس الذي لك‬
place, and every place, .‫وكل أديرة آبائنا األرثوذكسيين‬
`mpaitopoc e;ouab `ntak vai@ nem
every monastery of our
topoc niben@ nem monactyrion niben orthodox fathers.

`nte nenio] `nor;odoxoc.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for the salvation of ،‫صلوا من أجل خالص العالم‬
Proceuxac;e `uper tyc cwtyriac the world and of this city of ‫ وسائر المدن‬،* ‫ومدينتنا هذه‬
ours* and of all cities, .‫واألقاليم والجزائر واألديرة‬
tou kocmou *ke tyc polewc `ymwn
districts, islands, and
tautyc ke pacwn polewn@ ke twn monasteries.

,wrwn ke nycwn ke monactyriwn.

* ke tou monactyriou `ymwn * “This monastery of "‫* في األديرة يقال "وديرنا هذا‬
ours” is said in the ."‫بدالً من " ومدينتنا هذه‬
toutou monasteries instead of “this
city of ours”
Pilaoc@ People: :‫الشعب‬
Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And those who dwell .‫والساكنين فيها بإيمان هللا‬
Nem nyetsop `nqytou qen pinah] therein in God’s faith.

`nte Vnou].

104
The priest says the appropriate prayer according to ‫هنا يقول الكاهن ما يوافق الوقت من أوشية‬
the season, either the Litany of the Waters, the Litany of .‫المياه أو أوشية الزروع أو أوشية الثمار‬
the Plants, or the Litany of the Fruits. ‫ يونية إلي‬12( ‫ بابة‬2 ‫ بؤونة إلي‬17 ‫من‬
From Paoni 12 to Paapi 9 (June 19 to October 19/20, .‫ أكتوبر) يقول أوشية المياه هذه‬73/12
the Litany of the Waters is said:

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Graciously accord, O ‫تفضل يا رب مياه النهر في هذه‬
Arikataxioin P[oic nimwou `nte Lord to bless the waters of .‫ باركها‬،‫السنة‬
the river this year.
`viaro@ etqen tairompi ;ai@ `cmou

`erwou.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for the rising of the ‫اطلبوا عن صعود مياه األنهار في‬
Twbh `ejen `pjinmosi `e`pswi `nte waters of the rivers this ‫هذه السنة لكي يباركها المسيح‬
year, that Christ our God ‫إلهنا ويصعدها كمقدارها ويفرح‬
niiarwou `mmwou qen tairompi ;ai@
may bless them and raise ‫وجه األرض ويعولنا نحن البشر‬
them according to their
hina `nte Pi`,rictoc Pennou] `cmou ‫ويعطي النجاة للبهائم ويغفر لنا‬
measure, that He may give
`erwou@ `ntef`enou `e`pswi kata nousi@ joy to the face of the earth, .‫خطايانا‬
sustain us, the sons of men,
`ntef] `m`pounof `m`pho `m`pkahi
save the cattle, and forgive
`ntefsanousten qa nisyri `nte us our sins.

nirwmi@ `ntef] `m`vnohem `nnitebnwoui@

`ntef,a nennobi nan `ebol.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. Lord ‫ يا رب‬.‫ يا رب إرحم‬.‫يا رب إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. have mercy. Lord have .‫إرحم‬
mercy.
Kuri`e `ele`ycon.

From Paapi 10 to Tobi 10 (October 20/21 to January ‫ أكتوبر‬71/73( ‫ طوبة‬13 ‫ بابة إلي‬13 ‫ومن‬
18/19), the Litany of the Plants is said: .‫ يناير) يقول أوشية الزروع‬12/18 ‫إلي‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Graciously accord, O ‫تفضل يا رب الزروع والعشب‬
Arikataxioin P[oic nici] nem Lord to bless the seeds, the ،‫ونبات الحقل في هذه السنة‬
herbs, and the plants of the .‫باركها‬
nicim nem nirwt `nte `tkoi@ etqen
field this year.
tairompi ;ai@ `cmou `erwou.

105
Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬
Pray for the seeds, the ‫اطلبوا عن الزروع والعشب‬
Twbh `ejen nici] nem nicim nem herbs, and the plants of the ‫ لكي‬،‫ونبات الحقل في هذه السنة‬
field this year, that Christ ‫ لتنمو‬،‫يباركها المسيح إلهنا‬
nirwt `nte `tkoi qen tairompi ;ai@
our God may bless them to ‫وتكثر إلي أن تكمل بثمرة‬
grow and multiply to
hina `nte Pi`,rictoc Pennou] `cmou ‫ ويتحنن علي جبلته التي‬،‫عظيمة‬
perfection with great fruit,
`erwou `ntouaiai ouoh `ntou`asai have compassion on His .‫ ويغفر لنا خطايانا‬،‫صنعتها يداه‬
creation which His Hands
sa`ntoujwk `ebol qen ounis]
have made, and forgive us
`nkarpoc@ ouoh `ntefsenhyt qa our sins.

pef`placma `eta nefjij ;amiof

`ntef,a nennobi nan `ebol.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. Lord ‫ يا رب‬.‫ يا رب إرحم‬.‫يا رب إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. have mercy. Lord have .‫إرحم‬
mercy.
Kuri`e `ele`ycon.

From Tobi 11 to Paoni 11 (January 19/20 to June 18), ‫ يناير‬73/12( ‫ بؤونة‬11 ‫ طوبة إلي‬11 ‫ومن‬
the Litany of the Fruits is said: .‫ يقول أوشية الثمار‬،)‫ يونية‬18 ‫إلي‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Graciously accord, O ‫تفضل يا رب أهوية السماء‬
Arikataxioin P[oic ni``ayr `nte Lord to bless the air of ،‫وثمرات األرض في هذه السنة‬
heaven and the fruits of the .‫باركها‬
`tve nem nikarpoc `nte `pkahi etqen
earth this year.
tairompi ;ai@ `cmou `erwou.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for the air of ‫اطلبوا عن أهوية السماء وثمرات‬
Twbh `ejen ni`ayr `nte `tve nem heaven, the fruits of the ‫ وكل‬،‫األرض والشجر والكروم‬
earth, the trees, the vines, ،‫شجرة مثمرة في كل المسكونة‬
nikarpoc `nte `pkahi@ nem va ni`ssyn
and for every fruit-bearing ،‫لكي يباركها المسيح إلهنا‬
tree in all the world, that
nem va nima`na
` loli nem `ssyn niben ‫ ويغفر‬،‫ويكملها سالمة بغير آلم‬
Christ our God may bless
`nref] karpoc etqen ]oikoumeny them, bring them to .‫لنا خطايانا‬
perfection in peace without
tyrc@ hina `nte Pi`,rictoc Pennou]
harm, and forgive us our
`cmou `erwou `ntefjokou `ebol qen sins.

ouhiryny a[ne `mkah@ `ntef,a nennobi

nan `ebol.

106
Pilaoc@ People: :‫الشعب‬
Lord have mercy. Lord ‫ يا رب‬.‫ يا رب إرحم‬.‫يا رب إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. have mercy. Lord have .‫إرحم‬
mercy.
Kuri`e `ele`ycon.

The three litanies may be combined as follows: .‫ويمكن أن يقال الثالثة أواشي معا‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Graciously accord, O ‫تفضل يا رب أهوية السماء‬
Arikataxioin P[oic ni``ayr `nte Lord, to bless the air of ‫وثمرات األرض ومياه النهر‬
heaven and the fruits of the ‫والزروع والعشب ونبات الحقل‬
`tve@ nem nikarpoc `nte `pkahi@ nem
earth, the waters of the .‫ باركها‬،‫في هذه السنة‬
nimwou `nte `viaro@ nem nici] nem rivers, the seeds, the herbs,
and the plants of the field
nicim nem nirwt `nte `tkoi@ et qen tai this year.

rompi ;ai@ `cmou `erwou.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for the air of ‫اطلبوا عن أهوية السماء وثمرات‬
Twbh `ejen ni`ayr `nte `tve@ nem heaven, the fruits of the ‫األرض وصعود مياه األنهار‬
earth, the rising of the ‫والزروع والعشب ونبات الحقل‬
nikarpoc `nte `pkahi@ nem `pjinmosi
waters of the rivers, the ‫في هذه السنة لكي يباركها‬
seeds, the herbs, and the
`e`pswi `nte niiarwou `mmwou@ nem ‫المسيح إلهنا ويتحنن على جبلته‬
plants of the field, that
nici] nem nicim nem nirwt `nte `tkoi@ Christ our God may bless ‫التي صنعتها يداه ويغفر لنا‬
them, have compassion on .‫خطايانا‬
hina `nte Pi`,rictoc Pennou] `cmou
His creation which His
`erwou@ ouoh `ntefsenhyt qa hands have made, and
forgive us our sins.
pef`placma `eta nefjij ;amiof@

`ntef,a nennobi nan `ebol.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. Lord ‫ يا رب‬.‫ يا رب إرحم‬.‫يا رب إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. have mercy. Lord have .‫إرحم‬
mercy.
Kuri`e `ele`ycon.

After any one of these three litanies, or the combined ‫ أو االوشية‬،‫وبعد كل أوشية من هذه الثالثة‬
litany, the priest continues with the following: :ً‫ يكمل الكاهن قائال‬،‫الموحدة‬

107
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
Raise them to their ‫ فرح‬،‫اصعدها كمقدارها كنعمتك‬
Anitou `e`pswi kata nousi kata measure according to Your ‫وجه األرض ليرو حرثها ولتكثر‬
grace. Give joy to the face .‫أثمارها‬
vy`ete vwk `nh
` mot@ ma`pounof `m`pho
of the earth. May its
`m`pkahi@ marou;iqi `nje nef`;lwm@ furrows be abundantly
watered and its fruits be
marou`asai `nje nefoutah. plentiful.

Cebtwtf `eou`jroj nem ouwcq@ Prepare it for sowing ‫ ودبر‬،‫أعدها للزرع والحصاد‬
and harvesting. Manage our .‫حياتنا كما يليق‬
ouoh `arioikonomin `mpenjinwnq kata lives as deemed fit.

peternofri.

Cmou `epi`,lom `nte ]rompi hiten Bless the crown of the ‫بارك اكليل السنة بصالحك من‬
year with Your goodness ‫ من أجل‬،‫أجل فقراء شعبك‬
tekmet,ryctoc e;be nihyki `nte for the sake of the poor of ‫ والغريب‬،‫االرملة واليتيم‬
Your people, the widow, the ‫ ومن أجلنا كلنا نحن‬،‫والضيف‬
peklaoc@ e;be ],yra nem piorvanoc
orphan, the traveler, the ‫الذين نرجوك ونطلب اسمك‬
nem pisemmo nem pirem`njwili@ nem stranger, and for the sake of .‫القدوس‬
us all who entreat You and
e;byten tyren qa nyeterhelpic `erok seek Your Holy Name.

ouoh ettwbh `mpekran e;ouab.

Je nenbal `nouon niben For the eyes of everyone ‫ ألنك أنت‬،‫ألن أعين الكل تترجاك‬
wait upon You, for You ‫الذي تعطيهم طعامهم في حين‬
ceerhelpic `erok@ je `n;ok et] give them their food in due .‫حسن‬
season.
`ntou`qre nwou qen oucyou `enanef.

Ariou`i neman kata Deal with us according ‫ يا‬،‫اصنع معنا حسب صالحك‬
to Your goodness, O You ‫ امأل‬.‫معطيا طعاما لكل جسد‬
tekmetaga;oc@ vy et] `qre `ncarx who give food to all flesh. ‫ لكي نحن‬،‫قلوبنا فرحا ونعيم‬
Fill our hearts with joy and ‫أيضا إذ يكون لنا الكفاية في كل‬
niben@ moh `nnenhyt `nrasi nem
gladness that we too, having ‫ كل حين نزداد في كل عمل‬،‫شئ‬
sufficiency in every thing
ouounof@ hina `anon hwn `ere `vrwsi .‫صالح‬
always, may abound in
`ntoten qen hwb niben `ncyou niben@ every good deed.
`ntenerhou`o qen hwb niben `naga;on.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

108
The priest points with his hands to the oblations set ‫وبعد ذلك يشير الكاهن بيديه إلي القرابين‬
before him, saying the following (which is said by the ‫الموضوعة أمامه وهو يقول (يقولها األب‬
pope, the metropolitan or the bishop, if present): ‫ إذا كان‬،‫البابا أو المطران أو االسقف‬
:)ً‫حاضرا‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Remember, O Lord, ‫أذكر يا رب الذين قدموا لك هذه‬
Ari`vmeu`i P[oic `nny`etau`ini nak those who have brought ،‫ والذين قدمت عنهم‬،‫القرابين‬
unto You these gifts, those ‫ اعطهم‬،‫والذين قدمت بواسطتهم‬
`eqoun `nnaidwron@ nem ny`etau`enou
on whose behalf they have .‫كلهم األجر السمائي‬
`ejwou@ nem ny`etau`enou `ebol been brought, and those by
whom they have been
hitotou@ moi nwou tyrou `mpibe,e brought. Give them all the
heavenly reward.
pi`ebolqen nivyou`i.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for these holy and ‫صلوا من أجل هذه القرابين‬
Proc`euxac;e `uper twn `agiwn precious gifts, our sacrifices ،‫ وضحايانا‬،‫المقدسة الكريمة‬
and those who have brought .‫والذين قدموها‬
timiwn dwrwn toutwn ke ;uciwn
them.
`ymwn ke `procverontwn.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

The Commemoration of the Saints


‫مجمع القديسين‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


As this, O Lord, is the ‫ألن هذا يا رب هو أمر ابنك‬
Epidy P[oic ouahcahni pe `nte command of Your only- ‫ أن نشترك في تذكار‬،‫الوحيد‬
begotten Son, that we share .‫قديسيك‬
pekmonogenyc `nSyri@ e;rener`svyr
in the commemoration of
`epier`vmeu`i `nte nye;ouab `ntak. Your saints.

Arikataxioin P[oic `nteker`vmeu`i Graciously accord, O ‫ أن تذكر جميع‬،‫تفضل يا رب‬


Lord, to remember all the ‫القديسين الذين أرضوك منذ‬
`nnye;ouab tyrou `etauranak icjen saints who have pleased .‫البدء‬
You since the beginning.
`p`eneh.

109
Nenio] e;ouab@ nipatriar,yc Our holy fathers the ‫آباءنا االطهار رؤساء اآلباء‬
patriarchs, the prophets, the ‫ والرسل والمبشرين‬،‫واألنبياء‬
ni`provytyc ni`apoctoloc nirefhiwis apostles, the preachers, the ‫ والشهداء‬،‫واإلنجيليين‬
evangelists, the martyrs, the ‫ وكل أرواح‬،‫والمعترفين‬
nieuaggelictyc nimarturoc
confessors, and all the ‫ الذين كملوا في‬،‫الصديقين‬
spirits of the righteous
ni`omologityc@ nem `pneuma niben .‫االيمان‬
perfected in the faith.
`n;
` myi `etaujwk `ebol qen `vnah].

Nhou`o de ;ye;ouab `;meh `nw


` ou Most of all, the pure, ،ً ‫وباألكثر القديسة المملوءة مجدا‬
full-of- glory, ever-virgin, ‫العذراء كل حين والدة االله‬
`etoi `mpar;enoc `ncyou niben@ holy Theotokos, Saint ‫ التي‬،‫القديسة الطاهرة مريم‬
Mary, who truly gave birth .‫ولدت هللا الكلمة بالحقيقة‬
];e`otokoc e;ouab@ ]`agia Maria@
to God the Logos.
;y`etac`jve Vnou] piLogoc qen

oume;myi.

Nem pi`agioc Iwannyc And Saint John the ‫والقديس يوحنا السابق الصابغ‬
forerunner, Baptist, and ‫ والقديس استفانوس‬،‫والشهيد‬
pi`prodromoc `mbaptictyc ouoh martyr; Saint Stephen the ،‫رئيس الشمامسة وأول الشهداء‬
archdeacon and ‫وناظر اإلله اإلنجيلى مرقس‬
`mmarturoc@ nem pi`agioc Ctevanoc
protomartyr; the beholder- .‫الرسول الطاهر والشهيد‬
piar,idiakonoc ouoh of-God Saint Mark the
evangelist, the apostle and
`m`prwtomarturoc@ nem pi;e`wrimoc martyr.
`neuaggelictyc Markoc pi`apoctoloc

e;ouab ouoh `mmarturoc.

Nem pipatriar,yc e;ouab The patriarch Saint ،‫والبطريرك القديس ساويرس‬


Severus; our teacher ‫ والقديس‬،‫ومعلمنا ديوسقورس‬
Ceuyroc@ nem pencaq Diockoroc@ nem Dioscorus; Saint Athanasius ‫ والقديس‬،‫أثناسيوس الرسولى‬
the Apostolic; Saint Peter, ‫بطرس الشهيد الطاهر ورئيس‬
pi`agioc A;anacioc pi`apoctolikoc@
the Holy martyr and high .‫الكهنه‬
nem pi`agioc Petroc ieromarturoc priest

piar,i`ereuc.

Nem pi`agioc Iwannyc Saint John Chrysostom; ،‫والقديس يوحنا ذهبي الفم‬
Saint Theodosius; Saint ‫ والقديس‬،‫والقديس ثاودوسيوس‬
pi`,rucoctomoc@ nem pi`agioc Theophilus; Saint ‫ والقديس‬،‫ثيئوفيلوس‬
Demetrius; Saint Cyril; ،‫كيرلس‬ ‫ والقديس‬،‫ديمتريوس‬
:e`odocioc@ nem pi`agioc :e`oviloc@
Saint Basil; Saint Gregory ‫ والقديس‬،‫والقديس باسيليوس‬
nem pi`agioc Dymytrioc@ nem pi`agioc the Theologian; Gregory the ،‫اغريغوريوس الناطق بااللهيات‬
wonder worker; Saint
Kurilloc@ nem pi`agioc Bacilioc@ nem Gregory the Armenian. ‫والقديس اغريغوريوس صانع‬
‫ والقديس اغريغوريوس‬،‫العجائب‬

110
pi`agioc Grygorioc pi;e`ologoc@ nem .‫االرمني‬
pi`agioc Grygorioc pi;aumatourgoc@

nem pi`agioc Grygorioc pi`armenioc.

Nem pisomt se met `smyn The three hundred and ‫والثالثمائة والثمانية عشر‬
eighteen assembled at ‫ والمئة‬،‫المجتمعين بنيقية‬
`etau;wou] qen Nike`a@ nem pise teui Nicea; the one hundred and ،‫والخمسين بمدينة القسطنطينية‬
fifty at Constantinople; and .‫والمائتين بأفسس‬
`nte Kwnctantinoupolic@ nem pi`cnau
the two hundred at Ephesus.
se `nte Evecoc.

Nem peniwt `ndikeoc pinis] abba our righteous father, the ‫وأبانا الصديق العظيم أنبا‬
great Abba Anthony; the ،‫ والبار أنبا بوال‬،‫أنطونيوس‬
Antwnioc@ nem pi`;myi abba Paule@ righteous Abba Paul; the ،‫والثالثة أنبا مقارات القديسين‬
nem pisomt e;ouab abba Makari@ nem
three saints Abba Macarii .‫وجميع أوالدهم لُباس الصليب‬
and all their children, the
nousyri tyrou `n`ctaurovoroc. cross-bearers.

Nem peniwt abba Iwannyc Our father Abba John ‫ وأبانا‬،‫وأبانا أنبا يؤأنس القمص‬
the hegumen; our righteous ،‫أنبا بيشوي البار الرجل الكامل‬
pihygoumenoc@ nem peniwt abba father Abba Pishoy, the .‫حبيب مخلصنا الصالح‬
perfect man, the beloved of
Piswi pi`;myi pirwmi `ntelioc@
our good Savior.
pimenrit `nte pencwtyr `n`aga;oc.

Nem peniwt abba Paule Our father Abba Paul of ،‫وأبانا أنبا بوال الطموهي‬
Tammoh and Ezekiel his ‫ وسيدي األبوين‬، ‫وحزقيال تلميذه‬
piremtammoh@ nem Iezekiyl disciple; my masters, the ‫القديسين الروميين مكسيموس‬
Roman fathers Saints ‫ والتسعة واألربعين‬،‫ودوماديوس‬
pefma;ytyc@ nem na[oic `nio] e;ouab
Maximus and Dometius; the ‫ والقوي‬،‫شهيدا شيوخ شيهيت‬
Forty-nine Martyrs; elders
`nrwmeoc Maximoc nem Dometioc@ ‫ ويحنس كاما‬،‫القديس أنبا موسى‬
of Shiheet; the strong saint
nem pi`hme `'it `mmarturoc niqelloi Abba Moses; John Kame .‫القس‬
the priest.
`nte Sihyt@ nem pijwri e;ouab abba

Mwcy@ nem Iwannyc <amy

pi`precbuteroc.

Nem peniwt abba Daniyl Our father Abba Daniel ‫ وأبانا‬،‫وأبانا أنبا دانيال القمص‬
the hegumen; our father ‫ وأبانا‬،‫أنبا ايسيذوروس القس‬
pihygoumenoc@ nem peniwt abba Abba Isidore the priest; our ‫ وتادرس‬،‫أنبا باخوم أب الشركة‬
father Abba Pachom of the ‫ وأبانا أنبا شنودة رئيس‬،‫تلميذه‬
Icidwroc pi`precbuteroc nem peniwt
Koinonia, and Theodore his .‫ وأنبا ويصا تلميذه‬،‫المتوحدين‬
abba Paqwm va ]koinwnia@ nem disciple; our father Abba

111
:e`odwroc pefma;ytyc@ nem peniwt Shenoute the archimandrite,
and Abba Wesa his disciple.
abba Senou] piar,yman`drityc@ nem

abba Byca pefma;ytyc.

Nem `p,oroc tyrf `nte nye;ouab And all the choir of ‫ هؤالء‬،‫وكل مصاف قديسيك‬
Your saints, through whose ،‫الذين بسؤاالتهم وطلباتهم‬
`ntak@ nai `ete `ebolhiten nou]ho nem prayers and supplications ‫ وانقذنا من أجل‬.‫ارحمنا كلنا معا‬
have mercy on us all and .‫اسمك القدوس الذي دعي علينا‬
noutwbh nai nan tyrou eucop@ ouoh
save us, for the sake of
matoujon e;be pekran e;ouab Your holy name, which is
called upon us.
`etaumou] `mmof `e`hryi `ejwn.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Let those who read, ‫القارئون فليقولوا أسماء آبائنا‬
Nyetws maroutaou`o `nniran@ `nte recite the names of our holy .‫البطاركة القديسين الذين رقدوا‬
fathers, the patriarchs who ،‫الرب ينيح نفوسهم أجمعين‬
nenio] e;ouab `mpatria,yc
have fallen asleep: O Lord, .‫ويغفر لنا خطايانا‬
`etauenkot@ P[oic ma`mton `nnou'u,y repose their souls and
forgive us our sins.
tyrou@ ouoh `ntef,a nennobi nan

`ebol.

The priest say the following commemoration of the .‫يقول الكاهن هذا الترحيم سرا‬
departed inaudibly.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Remember also, O ً
،‫اذكر أيضا يا رب كل الذين رقدوا‬
Ari`vmeu`i de on P[oic `nny tyrou Lord, all those who have ‫ والذين في‬،‫وتنيحوا في الكهنوت‬
fallen asleep and reposed in .‫كل طغمة العلمانيين‬
`etauenkot au`mton `mmwou@ qen
the priesthood and in all the
oumetouyb@ nem nyetqen `ptagma orders of the laity.

tyrf `nte nilaikoc.

Arikataxion P[oic ma`mton Graciously, O Lord, ‫تفضل يا رب نيح نفوسهم‬


repose all their souls in the ‫أجمعين في حضن آبائنا‬
`nnou'u,y tyrou qen kenf `nnenio] bosom of our Holy fathers, ‫ ابراهيم وإسحق‬،‫القديسين‬
Abraham, Isaac and Jacob. .‫ويعقوب‬
e;ouab Abraam nem Icaak nem

Iakwb.

112
Sanousou qen ouma `n,
` loy@ Sustain them in a green ‫ علي‬،‫موضع خضرة‬
ِ ‫علهُم في‬ُ
pasture, by the water of rest .‫النعيم‬
ِ ‫فردوس‬
ِ ‫ماء الراح ِة في‬
ِ
hijen `vmwou `nte `pemton@ qen in the paradise of joy.
piparadicoc `nte `pounof.

Pima `etafvwt `ebol `nqytf `nje The place out of which ‫الموضع الذي هرب منه الحز ُن‬
grief, sorrow and groaning .‫والكآبةُ والتنهد ُ في ن ِور قديسيك‬
pi`mkah `nhyt nem ]lupy nem have fled away, in the light
of Your saints.
pifi`ahom@ qen `vouwini `nte ny e;ouab

`ntak.

If it is the time when a patriarch, a metropolitan or a ‫وفي زمان نياحة البطريرك أو المطران أو‬
bishop has fallen asleep, the following prayer is said. ‫ تقال هذه في الترحيم (كما تقال‬،‫األسقف‬
This prayer also replaces the Litany for the Fathers. :)‫أيضا ً عوض أوشية اآلباء‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Remember, O Lord, the ‫اذكر يا رب نفس أبينا البطريرك‬
Ari`vmeu`i P[oic `n`t'u,y `mpeniwt soul of our father the )...( ‫ األسقف) أنبا‬/ ‫(المطران‬
patriarch (metropolitan/
` patriar,yc
m
bishop) Abba (...)
(`mmetropolityc/`nepickopoc) abba

(....)

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for the soul of our ‫اطلبوا عن نفس أبينا الطوباوى‬
Twbh `ejen `t'u,y `mpenmakarioc blessed father Abba (…) ‫ لكى ينيحها‬،)...( ‫المكرم أنبا‬
that the Lord God may ‫الرب اإلله في حضن أبائنا‬
`niwt ettaihout abba (...) hina `nte
repose his it in the bosom of ‫القديسين إبراهيم واسحق‬
our holy fathers, Abraham,
P[oic Vnou] ]`mton nac@ qen kenf ،‫ويعقوب في فردوس النعيم‬
Isaac and Jacob in the
`nnenio] e;ouab Abraam nem Icaak paradise of joy, and forgive .‫ويغفر لنا خطايانا‬
us our sins.
nem Iakwb@ qen piparadicoc `nte

`pounof@ `ntef,a nennobi nan `ebol.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

113
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
Graciously accord O .‫تفضل يا رب نيحها مع قديسيك‬
Arikataxion ma`mton nac nem Lord, repose it with your
saints.
nye;ouab `ntak.

Ek`eer,arizec;e e;rektaho nan Grant to appoint for us a ً ‫أنعم بأن تقيم لنا راعيا ً صالحا‬
good shepherd to shepherd .‫ليرعي شعبك بالطهارة والعدل‬
eratf `noumanecwou `enanef@ Your people in purity and
righteousness.
e;refamoni `mpeklaoc qen outoubo

nem oume;myi.

If this prayer is said instead of the Litany for the ‫ يكمل الكاهن‬،‫وإذا قيلت عوض أوشية اآلباء‬
Fathers, the priest continues with “and all the orthodox ‫ "وجميع‬:‫الصالة من هذه األوشية كما يلي‬
bishops, hegumens, priests…” ‫ والقمامصة‬،‫االساقفة االرثوذكسيين‬
"...‫والقـسوس‬
The priest may say the following commemoration of ‫يقول الكاهن هذا الترحيم من قداس القديس‬
the departed from the Liturgy of St. Cyril in its known ‫كيرلس باللحن في يوم الترحيم والقداس‬
tune in the liturgy for the departed. .‫للراقدين‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Those, O Lord, and ‫ الذين‬،‫ يا رب‬،‫وهؤالء وكل أحد‬
Ouoh nai nem ouon niben P[oic everyone whose names we ‫ والذين لم‬،‫ذكرنا أسماءهم‬
have mentioned; and those ‫نذكرهم‬
ny`etantaou`e nouran@ nem ny`ete
we have not mentioned.
`mpentaou`wou.

Nyetqen `vmeu`i `mpiouai piouai Those whom each one ،‫الذين في فكر كل واحد منا‬
of us has in mind and those .‫والذين ليسوا فينا‬
`mmon@ nem ny`ete `nqyten an. who are not in mind.

Etauenkot au`mton `mmwou qen Those who have fallen ‫الذين رقدوا وتنيحوا في االيمان‬
asleep and reposed in the .‫بالمسيح‬
`vnah] `mPi`,rictoc. faith of Christ.

The priest mentions the name(s) of the departed and, ‫هنا يذكر الكاهن اسم المتنيح ويضع يد بخور‬
with his hand covered with a veil, puts a spoonful of .‫في المجمرة ويده مستورة بلفافة‬
incense in the censer.

114
Pidiakwn@ Then the deacon says: :‫ثم يقول الشماس‬
Pray for our fathers and ‫اطلبوا عن آبائنا وإخوتنا الذين‬
Twbh `ejen nenio] nem nen`cnyou brethren who have fallen ‫ وتنيحوا في اإليمان‬،‫رقدوا‬
asleep and reposed in the .‫بالمسيح منذ البدء‬
etau`enkot au`mton `mmwou qen
faith of Christ since the
`vnah] `mPi`,rictoc icjen `p`eneh. beginning.

Nenio] e;ouab `n`ar,i`epickopoc@ Our holy fathers, the ،‫آبائنا القديسين رؤساء األساقفة‬
archbishops, our fathers the ‫ وآبائنا‬،‫وآبائنا األساقفة‬
ke nenio] `ne` pickopoc@ nenio] bishops, our fathers the ‫ وآبائنا القسوس‬،‫القمامصة‬
hegumens, our fathers the ‫ وآبائنا‬،‫وإخوتنا الشمامسة‬
`nhygoumenoc ke nenio]
priests, our brothers the ‫ وعن‬،‫ وآبائنا العلمانيين‬،‫الرهبان‬
deacons, our fathers the
`m`precbuteroc nem nen`cnyou .‫نياح كل المسيحيين‬
monks, and our fathers the
`ndiakwn@ nenio] `mmona,oc@ ke laymen, and for the full
repose of all Christians.
nenio] `nla`ikoc@ nem `e`hryi `ejen

]`anapaucic tyrc `nte ni,rictianoc.

Hina `nte Pi`,rictoc pennou] That Christ our God ‫لكي المسيح إلهنا ينيح نفوسهم‬
may repose all their souls in ‫ ونحن‬،‫أجمعين في فردوس النعيم‬
]`mton `nnou'u,y tyrou qen the paradise of joy, and we ‫ ويغفر‬،ً‫أيضا ً يصنع معنا رحمة‬
too, accord mercy unto us, .‫لنا خطايانا‬
piparadicoc `nte `pounof@ `anon de
and forgive us our sins.
hwn `nteferpinai neman@ `ntef,a

nennobi nan `ebol.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Graciously accord, O ‫تفضل يا رب نيح نفوسهم جميعا‬
Arikataxion P[oic ma`mton Lord, repose all their souls ،‫في حضن آبائنا القديسين‬
in the bosom of our Holy .‫ابراهيم وإسحق ويعقوب‬
`nnou'u,y tyrou qen kenf `nnenio]
fathers, Abraham, Isaac and
e;ouab Abraam nem Icaak nem Jacob.

Iakwb.

Sanousou qen ouma `n,


` lo`y@ Sustain them in a green ‫ علي‬،‫موضع خضرة‬
ِ ‫علهُم في‬ُ
pasture, by the water of rest .‫النعيم‬
ِ ‫فردوس‬
ِ ‫في‬ ‫ة‬
ِ ‫الراح‬ ‫ماء‬
ِ
hijen `vmwou `nte `pemton@ qen in the paradise of joy.
piparadicoc `nte `pounof.

115
Pima `etafvwt `ebol `nqytf `nje The place out of which ‫الموضع الذي هرب منه الحز ُن‬
grief, sorrow and groaning .‫والكآبةُ والتنهد ُ في ن ِور قديسيك‬
pi`mkah `nhyt nem ]lupy nem have fled away, in the light
of Your saints.
pifi`ahom@ qen `vouwini `nte nye;ouab

`ntak.

The deacons may say the commomeration of the ‫يمكن أن يقول الشمامسة تذكارات اآلباء‬
early fathers the patriarchs. .‫ إن أرادوا‬،‫البطاركة السالفين‬

The Commemoration of the Early Fathers the Patriarchs


‫تذكارات اآلباء البطاركة السالفين‬

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Through the prayers and ‫بصلوات وشفاعات ذات كل‬
Eu,ec ke `precbiec@ tyc pan`agiac intercessions of our lady, ‫ الممجدة الطاهرة المباركة‬،‫قداسة‬
the all-holy, full of glorify, ‫سيدتنا والدة اإلله الدائمة البتولية‬
`uperen doxou@ a,rantou
pure and most blessed .‫مريم‬
`uper`eulogymenyc@ decpinyc `ymwn@ Theotokos and ever-virgin
Mary.
:e`otokou ke `a`i par;enou Mariac.

Ke to `agiou `provytou@ ke And the holy prophet, ‫والقديس النبي السابق المعمدان‬
forerunner and baptizer, .‫الشهيد يوحنا‬
`prodromou baptictou@ ke marturoc John the martyr.
Iwannou.

Ke to `agio Ctevanou@ tou And St. Stephen, the ‫والقديس إستفانوس رئيس‬
archdeacons, and .‫الشمامسة وأول الشهداء‬
ar,idi`akonou@ ke `prwtomarturoc. protomartyr.

Ke twn `agiwn@ `apoctolwn And the holy and ‫والقديسين الرسل الممجدين‬
glorious apostles, prophets, ‫واألنبياء والحسني الظفر‬
endoxwn@ `provytwn@ ke kallinikwn@ and victorious martyrs, and .‫الشهداء وكل مصاف القديسين‬
all the choirs of Your saints.
marturwn ke pantwn twn ,orwn

twn `agiwn cou.

Abba (...) kuriou@ tou Abba (…) the master ‫) السيد رئيس أساقفة‬...( ‫أنبا‬
and archbishop of the great ،‫المدينة العظمي االسكندرية‬
`ar,i`epickopou@ tyc megalo polewc city of Alexandria, and of ،‫وأساقفتنا األرثوذكسيين‬
our grateful Orthodox .‫المشكورين‬
Alexan`driac@ ke twn Or;odoxwn
Bishops.
`ymwn `epickopwn twn eu,arictyriwn.

116
Ke u` pper gumnecewc ke And for the sake of the ‫ومن أجل الراقدين ونياحتهم‬
departed and their .‫وآبائنا القديسين‬
`anapaucewc@ ke twn `agiwn paterwn departure, and our fathers
the saints.
`ymwn.

Ouai Markou tou `agiou First, Saint Mark the ‫ القديس مرقس الرسول‬،‫األول‬
Apostle, the evangelist, the ‫اإلنجيلي ورئيس األساقفة‬
`apoctolou@ euaggelictou@ archbishop, and martyr. .‫والشهيد‬
`ar,i`epickopou ke marturoc.

Ke pantwn twn or;wc And all those who have ‫وجميع الذين علموا كلمة الحق‬
rightly taught the word of ‫ األساقفة االرثوذكسيين‬،‫باستقامة‬
didaxantwn@ ton logon@ tyc truth: the Orthodox bishops, ‫والقسوس واإلكليروس‬
priests, deacons, clergy, ‫ هؤالء وجميع‬.‫والعلمانيون‬
`aly;iac@ Or;odoxwn@ `epickopwn
laity, and all the Orthodox .‫ آمين‬.‫االرثوذكسيين‬
`precbuterwn@ di`akonwn `klyrikwn people. Amen.

ky la`ikwn ke toutwn ke pantwn@

Or;odoxwn@ `amyn.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


The great Abba ‫ والبار‬،‫العظيم أنبا أنطونيوس‬
Pinis] abba Antwni@ nem pi`;myi Anthony, and the righteous ‫ والقديسون الثالثة‬،‫أنبا بوال‬
Abba Paul, the three saints ‫ أنبا‬،‫ أنبا يؤنس القصير‬،‫مقارات‬
abba Paule@ nem pisomt e;ouab
Abba Macarii, Abba John ‫ أبوانا‬،‫ أنبا بوال‬،‫بيشوي‬
the short, Abba Pishoy,
Makarioc@ abba Iwannyc pikoloboc@ ‫القديسان الروميان مكسيموس‬
Abba Paul, our holy Roman
abba Piswi@ abba Paule@ nenio] fathers Maximus and ‫ أنبا‬،‫ أنبا موسى‬،‫ودوماديوس‬
Dometius, Abba Moses, ‫ أنبا‬،‫ أنبا دانيال‬،‫يؤانس كاما‬
e;ouab `nrwmeoc Maximoc nem
Abba John Kame, Abba ‫ أنبا‬،‫ أنبا باخوم‬،‫ايسيذوروس‬
Dometioc@ abba Mwcy@ abba Iwannyc Daniel, Abba Isidore, Abba ‫ أنبا‬،‫ وأنبا بفنوتى‬،‫شنودة‬
Pachom, Abba Shenoute .‫ أنبا رويس‬،‫برسوم‬
<amy@ abba Daniyl@ abba Icidwroc@ and Abba Paphnoute, Abba

abba Paqwm@ abba Senou]@ ke abba Parsoma, Abba Teji.

Pavnou]@ abba Parcwma@ abba Teji.

Ke pantwn twn or;wc And all those who have ‫وجميع الذين علموا كلمة الحق‬
rightly taught the word of ‫ األساقفة االرثوذكسيين‬،‫باستقامة‬
didaxantwn@ ton logon@ tyc truth: the Orthodox bishops, ‫والقسوس واإلكليروس‬
priests, deacons, clergy, ‫ هؤالء وجميع‬.‫والعلمانيون‬
`aly;iac@ Or;odoxwn@ `epickopwn
laity, and all the Orthodox .‫ آمين‬.‫االرثوذكسيين‬
`precbuterwn@ di`akonwn `klyrikwn people. Amen.

ky la`ikwn ke toutwn ke pantwn@

117
Or;odoxwn@ `amyn.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


May their Holy .‫بركتهم المقدسة تكون معنا‬
Ere pou`cmou e;ouab swpi neman@ blessings be with us. Amen. .‫آمين‬
`amyn.

Doxa ci Kuri`e@ Kuri`e `ele`ycon Glory to You, O Lord. .‫ يا رب لك المجد‬،‫المجد لك يا رب‬


Lord have mercy. Lord ‫ يا رب‬.‫ يا رب ارحم‬.‫يا رب ارحم‬
Kuri`e `ele`ycon@ Kuri`e eulogycon@ have mercy. Lord, bless us. .‫ آمين‬.‫ يا رب نيحهم‬.‫باركنا‬
Lord, repose them. Amen.
Kuri`e `anapaucon@ `amyn.

After the commomeration of the departed, the priest, ‫ ويداه‬،‫ يقول الكاهن ما يلي‬،‫وبعد الترحيم‬
with his hands extended on high, continues saying: :‫مبسوطتان إلي العلو‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Those, O Lord, whose ‫ الذين أخذت‬،‫أولئك يا رب‬
Ny men P[oic `eak[i `nnou'u,y@ souls You have taken, ‫ نيحهم في فردوس‬،‫نفوسهم‬
repose them in the paradise ‫ في كورة األحياء إلي‬،‫النعيم‬
ma`mton nwou@ qen piparadicoc `nte
of joy, in the region of the ‫ في‬،‫ في أورشليم السمائية‬،‫األبد‬
`pounof@ qen `t,wra `nte ny etonq sa living forever, in the .‫ذلك الموضع‬
heavenly Jerusalem in that
`eneh@ qen Ieroucalym `nte `tve@ qen place.
pima `ete `mmau.

Anon de hwn qa nyetoi And we too, who are ‫ونحن أيضا ً الغرباء في هذا‬
sojourners in this place, ‫ وأنعم‬،‫ احفظنا في ايمانك‬،‫المكان‬
`nrem`njwili `wpaima@ `areh `eron qen keep us in Your faith, and .‫لنا بسالمك إلى التمام‬
grant us Your peace unto
peknah]@ `ari`hmot nan `ntekhiryny
the end.
sa `ebol.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


As it was and shall be, it ‫ من جيل‬،‫كما كان وهكذا يكون‬
Wcper yn ke ecte ectin `apo is from generation to .‫ وإلي دهر الدهور‬،‫إلي جيل‬
generation, and all the ages .‫آمين‬
geneac ic genean ke pantac touc
of the ages. Amen.
`e`wnac twn `e`wnwn@ `amyn.

118
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
Lead us throughout the .‫واهدنا إلي ملكوتك‬
{imwit qajwn `eqoun way into Your kingdom,
`etekmetouro.

Hina nem qen vai kata `vry] on that as in this, so also in ،‫ كما أيضا في كل شئ‬،‫لكي وبهذا‬
all things, Your Great and ‫ ويرتفع اسمك‬،‫يتمجد ويتبارك‬
qen hwb niben `ntef[i`wou ouoh holy name be glorified, ،‫ في كل شئ‬،‫العظيم القدوس‬
blessed and exalted in ‫ مع يسوع المسيح‬،‫كريم ومبارك‬
`ntef[i`cmou ouoh `ntef[ici@ `nje
everything, honored and .‫ابنك الحبيب والروح القدس‬
peknis] `nran e;ouab@ qen hwb niben blessed with Jesus Christ,
Your beloved Son, and the
ettaiyout ouoh et`cmarwout@ nem Holy Spirit.
Iycouc Pi`,rictoc pekmenrit `nSyri@

nem Pi`pneuma e;ouab.

Iryny paci. Peace be with You all. .‫السالم للكل‬

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


And with your spirit. ً ‫ولروحك أي‬
.‫ضا‬
Ke tw `pneumati cou.

Introduction to the Fraction


‫مقدمة القسمة‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Again, let us give ‫ أبا‬،‫وأيضا فلنشكر هللا ضابط الكل‬
Palin on marensep`hmot `ntotf thanks to God the ‫ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع‬
Pantocrator, the Father of .‫المسيح‬
`mVnou] pipantokratwr@ Viwt
our Lord, God, and Savior
`mPen[oic ouoh Pennou] ouoh Jesus Christ.

pencwtyr Iycouc Pi`,rictoc.

Je af`;rener`pem`psa on ]nou For He also has made us ‫ألنه جعلنا أهال اآلن ان نقف في‬
worthy now to stand in this ‫ ونرفع‬،‫هذا الموضع المقدس‬
`e`ohi `eraten qen paima e;ouab vai@ Holy Place, to lift up our ‫ ونخدم اسمه‬،‫أيدينا إلي فوق‬
hands and to serve His holy .‫القدوس‬
ouoh `efai `nnenjij `e`pswi@ ouoh
name.
`esemsi `mpefran e;ouab.

N;of on maren]ho `erof hopwc Let us also ask Him to ‫هو أيضا فلنسأله أن يجعلنا‬
make us worthy of the ‫مستحقين لشركة واصعاد أسراره‬
`ntefaiten `nem`psa `n]met`svyr nem communion and partaking .‫اإللهية غير المائتة‬

119
]met`alum'ic `nte nefmuctyrion of His divine and immortal
mysteries.
`nnou] ouoh `na;mou.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

The priest takes the pure Body with his right hand ‫يأخذ الكاهن الجسد الطاهر بيده اليمني ويضعه‬
and places It in his left hand, and places the index finger ‫ ويضع إصبعه السبابة‬،‫علي اليد اليسري‬
of his right hand on the Body at the side of the ‫اليمني علي الجسد بجانب األسباديقون من‬
Despotikon, at the place of separation, and says: :‫ وهو يقول‬،‫المكان المقسوم‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


The holy body. .‫الجسد المقدس‬
Picwma e;ouab.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


We worship Your holy .‫نسجد لجسدك المقدس‬
Tenouwst `mpekcwma e;ouab. body.

The priest dips his finger into the precious Blood and ،‫ثم يغمس إصبعه السبابة في الدم الكريم‬
then raises his finger a little from the Blood and makes ً ‫ ويرشم بها رشما‬،‫ويرفعها قليالً من الدم‬
one sign of the cross with it above the Blood within the :‫ وهو يقول‬،‫واحدا ً علي الدم داخل الكأس‬
chalice, while saying:

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And the precious blood. .‫والدم الكريم‬
Nem pi`cnof ettaiyout.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


and Your precious .‫ولدمك الكريم‬
nem pek`cnof ettaiyout. blood.

The priest signs the pure Body with the Blood which ً ‫ثم يرشم الجسد بالدم الذي علي إصبعه رشما‬
is on his finger, once on the front and once on the back of :‫ ويقول‬،‫ ورشما ً أسفل أي علي ظهره‬،‫فوق‬
It, and says:

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


of His Christ, the ‫ الضابط الكل‬،‫اللذين لمسيحه‬
`nte Pef,rictoc@ `nje Pantocrator, the Lord our .‫الرب إلهنا‬
God.
pipantokratwr P[oic Pennou].

120
Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬
Amen. Amen. Pray. .‫ صلوا‬.‫ آمين‬.‫آمين‬
Amyn `amyn `proceuxac;e.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Peace be with You all. .‫السالم للكل‬
Iryny paci.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


And with your spirit. ً ‫ولروحك أي‬
.‫ضا‬
Ke tw `pneumati cou.

The Prayer of the Fraction


‫صالة القسمة‬

While breaking the holy Body, the priest says the ،‫يقول الكاهن وهو يقسم الجسد المقدس‬
following Prayer of the Fraction to the Father (or one of ‫صالة القسمة اآلتية لآلب (أو غيرها من‬
the other appointed fraction prayers). .)‫القسم المذكورة فيما بعد‬

Vnyb P[oic Pennou] pinis] O Master, Lord our ‫ إلهنا العظيم‬،‫أيها السيد الرب‬
God, the great, the eternal, .‫ والمتعجب منه بالمجد‬،‫االبدى‬
nisa`eneh ouoh `etouer`svyri `mmof wondrous in glory.
qen ouwou.

Vyet`areh `etefdia;yky nem Who keeps His ‫حافظ عهده ورحمته للذين‬
covenant and His mercy to .‫يحبونه بكل قلبهم‬
pefnai `nnyeter`agapan `mmof qen those who love Him with all
their heart.
pouhyt tyrf.

Vy`etaf] nan `noucw] `nte Who has given to us ‫الذي أعطانا الخالص من‬
redemption from sins ‫ بابنه الوحيد يسوع‬،‫خطايانا‬
hannobi hiten pefmonogenyc `nSyri through His only-begotten .‫المسيح ربنا حياة كل أحد‬
Son, Jesus Christ our Lord,
Iycouc Pi`,rictoc pen[oic `pwnq `nte
the life of everyone.
ouon niben.

}bo`y;ia `nte ny`etauvwt harof@ The help of those who ‫ ورجاء‬،‫يا معين الملتجئين إليه‬
flee to Him, the hope of .‫الذين يصرخون نحوه‬
]helpic `nte nyetws `e`hryi oubyf. those who cry out to Him.

121
Vy`etou`ohi `eratou nahraf `nje Before whom stand ‫الذي يقف أمامه ألوف ألوف‬
thousands of thousands and ‫وربوات ربوات المالئكة ورؤساء‬
ni`ananso `nso nem ni`anan`;ba `n`;ba ten thousand times ten .‫المالئكة المقدسين‬
thousand holy angels and
`nte niaggeloc nem niar,yaggeloc
archangels.
e;ouab.

Ni,eroubim nem niceravim nem The Cherubim and the ‫الشاروبيم والسارافيم وكل الجمع‬
Seraphim, and all the ‫غير المحصي الذي للقوات‬
pimys tyrf `nat[i`ypi `mmof `nte innumerable host of the .‫السمائية‬
heavenly powers.
nijom `n`epouranion.

Vnou] vy`etafer`agiazin O God, You have ‫اللهم الذي قدس هذه القرابين‬
sanctified these gifts which ‫الموضوعة بحلول روحك‬
`nnaidwron nai et,y `e`qryi hiten are set forth through the .‫القدوس عليها وطهرتها‬
coming down of Your Holy
`pjin`i `e`qryi `ejwou `nte Pek`pneuma
Spirit upon them, and You
e;ouab aktoubwou. have purified them.

Matoubon hwn pennyb `ebolha Purify us also, O our ‫ من‬،‫طهرنا نحن أيضا يا سيدنا‬
Master, from our sins, the ‫ وكل‬،‫خطايانا الخفية والظاهرة‬
nennobi@ nyethyp nem nye;ouwnh hidden and manifest, and ‫ يا هللا‬،‫فكر ال يرضي صالحك‬
every thought which is not .‫ فليبعد عنا‬،‫محب البشر‬
`ebol@ ouoh meu`i niben `ete `nf
` rana an
pleasing to Your goodness;
`ntekmet`aga;oc Vnou] pimairwmi O God, the Lover of
mankind, may it be far from
marefouei cabol `mmon. us.

Matoubo `nnen'u,y@ nem Purify our souls, our ،‫ وأجسادنا‬،‫طهر نفوسنا‬


bodies, our spirits, our ،‫ وعيوننا‬،‫ وقلوبنا‬،‫وأرواحنا‬
nencwma@ nem nen`pneuma@ nem hearts, our eyes, our .‫ ونياتنا‬،‫ وافكارنا‬،‫وأفهامنا‬
understanding, our
nenhyt@ nem nenbal@ nem nenka]@
thoughts, and our
nem nenmeu`i@ nem nencunidycic. consciences.

Hopwc qen ouhyt efouab nem So that, with a pure ،‫ ونفس مستنيرة‬،‫لكي بقلب طاهر‬
heart, an enlightened soul, ‫ وإيمان بال‬،‫ووجه غير مخزى‬
ou'u,y `eac[iouwini@ nem ouho an unashamed face, a faith ‫ ورجاء‬،‫ ومحبة كاملة‬،‫رياء‬
unfeigned, a perfect love, .‫ثابت‬
`nat[isipi@ nem ounah] `natmetsobi@
and a firm hope.
nem ou`agapy ecjyk `ebol@ nem

ouhelpic ectajryout.

122
Ntenertolman qen ouparrycia We may dare with ‫ أن‬،‫ بغير خوف‬،‫نجسر بدالة‬
boldness, without fear, to ‫ يا هللا اآلب القدوس‬،‫نطلب إليك‬
`naterho]@ `etwbh `mmok Vnou] Viwt pray to You, O God, the :‫ ونقول‬،‫الذى في السموات‬
holy Father who are in the ...‫أبانا‬
e;ouab etqen nivyou`i ouoh `ejoc. Je
heavens, and say: Our
Peniwt... Father...

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Our Father who art in ‫ ليتقدس‬.‫أبانا الذي في السموات‬
Je Peniwt etqen nivyou`i heaven; hallowed be Thy ‫ لتكن‬.‫ ليأت ملكوتك‬.‫اسمك‬
name. Thy kingdom come. ‫ كما في السماء كذلك‬.‫مشيئتك‬
mareftoubo `nje pekran@ marec`i `nje
Thy will be done on earth as ‫ خبزنا كفافنا أعطنا‬.‫على األرض‬
it is in heaven. Give us this
tekmetouro petehnak marefswpi .‫اليوم‬
day our daily bread.
`m`vry] qen `tve nem hijen pikahi@

penwik `nte rac] myif nan `mvoou.

Ouoh ,a nyeteron nan ebol@ And forgive us our ‫وأغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن‬
trespasses, as we forgive ‫ وال تدخلنا في‬.‫أيضا للمذنبين إلينا‬
`m`vry] hwn `nten,w ebol `nnyete those who trespass against .‫ لكن نجنا من الشرير‬.‫تجربة‬
us. And lead us not into
ouon `ntan `erwou@ ouoh `mperenten
temptation, but deliver us
eqoun `epiracmoc@ alla nahmen `ebol from the evil one.

ha pipethwou.

The deacon inside the altar and the people outside ‫يتبادل الشماس داخل الهيكل والشعب خارجه‬
exchange the following responses. .‫هذه المردات‬

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


In Christ Jesus our ،‫بالمسيح يسوع ربنا‬
Qen Pi`,rictoc Iycouc Pen[oic Lord.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Bow your heads to the .‫ب‬
ِ ‫إحنوا رؤوسكم للر‬
Tac kevalac `umwn tw Kuri`w Lord.
`klinnate.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Before You, O Lord . ُ‫أمامك يا رب‬
Enwpion cou Kuri`e.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Let us attend in the fear .‫آمين‬.‫أنصتوا بخوف هللا‬
Proc,wmen :eou meta vobou. of God. Amen.

123
Amyn.

While the deacon and the people exchange the above ،‫بينما يرتل الشماس والشعب المردات أعاله‬
responses, the pries prays the folloing inaudibly. .‫يقول الكاهن سرا ً هذه الصلوات‬

The Prayer after “Our Father” addressed to the Father


‫صالة من بعد "أبانا الذي في السموات" لآلب‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Yes, we ask You, O ‫نعم نسألك أيها اآلب القدوس‬
Ce ten]ho `erok Viwt e;ouab@ holy Father, the good One ‫ ال تدخلنا‬،‫الصالح محب الصالح‬
who loves goodness, lead us ‫في تجربة وال يتسلط علينا كل‬
pi`aga;oc vye;mei `n]met`aga;oc@
not into temptation, nor let .‫إثم‬
`mperenten `eqouk `epiracmoc oude any iniquity rule over us.

`mpen`;rouer[oic `eron `nje `anomi`a

niben.

Alla nahmen `ebolha ni`hbyo`ui But deliver us from ‫لكن نجنا من األعمال الغير‬
worthless works and from ‫النافعة وأفكارها وحركاتـها‬
`natsau@ nem noume`ui@ nem noujinkim the thoughts, motions, .‫ومناظرها ومالمسها‬
sights, and touches thereof.
de@ nem noujinnau nem

noujinjomjem.

Ouoh pireferpirazin men korff@ Destroy the tempter and ،‫والمجرب أبطله واطرده عنا‬
drive him away. Rebuke ‫وانتهر أيضا ً حركاته المغروسة‬
ouoh [oji `ncwf `ebolharon@ `ari also his movements ‫ وأقطع عنا األسباب التي‬.‫فينا‬
implanted in us, and cut off .‫تسوقنا إلى الخطية‬
`epitiman de on `nnefjinkim et[yout
from us all impulses which
`nq
` ryi `nqyten@ ouoh jwji `ebolharon drag us into sin.

`nnihormy etcwk `mmon `eqoun `e`vnobi.

Ouoh matoujon qen tekjom And deliver us by Your ‫ونجنا بقوتك المقدسة بالمسيح‬
holy power in Christ Jesus .‫يسوع ربنا‬
e;ouab@ qen Pi`,rictoc Iycouc our Lord.
Pen[oic.

Vai `ete `ebol hitotf `ere pi`wou Through Whom the ‫هذا الذي من قبله المجد والكرامة‬
glory, the honor, the ‫والعز والسجود تليق بك معه مع‬
nem pitaio nem pi`amahi nem dominion, and the worship ‫الروح القدس المحيي المساوي‬
are due unto You, with Him .‫لك‬
]`prockunycic@ er`perpi nak nemaf@
and the Holy Spirit, the

124
nem Pi`pneuma e;ouab `nreftanqo Giver of Life, Who is of
one essence with You.
ouoh `nomooucioc nemak.

}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫ آمين‬.‫كلها‬
`eneh ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

The Prayer of Submission Addressed to the Father (inaudible)


)ً‫صالة خضوع لآلب (تقال سرا‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


The graces of the ‫ك ُملَ ْت نعم إحسان ابنك الوحيد‬
Aumoh `ebol `nje ni`hmot `nte beneficence of Your only- ‫ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع‬
begotten Son, our .‫المسيح‬
]metreferpe;nanef `nte
Lord, God, and Savior Jesus
pekmonogenyc `nSyri@ Pen[oic ouoh Christ, are now fulfilled.

Pennou] ouoh pencwtyr Iycouc

Pi`,rictoc.

Aner`omoligin `nnef`mkauh We have confessed His َّ ‫ ب‬،‫المخلّصة‬


‫شرنا‬ ِ ‫اعترفنا بآالمه‬
saving Passion; we have .‫ آمنا بقيامته وك ُمل السر‬،‫بموته‬
`noujai@ anhiwis `mpefmou@ annah] proclaimed His Death; we
have believed in His
`etef`anactacic@ `a pimuctyrion jwk
Resurrection; and the
`ebol. Mystery is accomplished.

Tensep`hmot `ntotk P[oic We give thanks to You, ‫نشكرك أيها الرب اإلله ضابط‬
O Lord God the ‫الكل ألن رحمتك عظيمة علينا إذ‬
Vnou] pipantokratwr@ je ounis] Pantocrator, for Your mercy ‫أعددت لنا ما تشتهى المالئكة أن‬
pe peknai `e`hryi `ejwn@ `eakcob] nan
is great upon us, for You َّ
.‫تطلع عليه‬
have prepared for us those
`nny`etere niaggeloc er`epi;umin `enau things which the angels
desire to behold.
`erwou.

Ten]ho ouoh tentwbh We ask and entreat ‫نسأل ونطلب من صالحك يا‬
Your goodness, O Lover of ‫ُمحـب البشر إذ طهرتنا كلنا تؤلفنا‬
`ntekmet`aga;oc pimairwmi hina Mankind, that, since You ‫بك من جهة تناولنا من أسرارك‬
have purified us all, You .‫اإللهية‬
`eaktoubon tyren@ `ntekhotpen `erok@
join us to Yourself through
`ebolhiten penjin[i `ebolqen our partaking of Your
divine Mysteries,
nekmyctyrion `nnou].

125
E;renswpi enmeh `ebolqen that we may become ‫لكي نكون مملوئين من روحك‬
filled with Your Holy Spirit ‫القدوس وثابتين في إ ِيمانك‬
Pek`pneuma e;ouab@ ouoh entajryout and confirmed in Your ‫ وإذ قد امتألنا من شوق‬.‫المستقيم‬
upright faith. Having been ‫ فاننا ننطق‬،‫محبتك الحقيقية‬
qen peknah] etcoutwn@ `eanmoh
filled with the longing for ‫بمجدك كل حين بالمسيح يسوع‬
Your true love, may we
`ebolqen pi[isswou `nte tek`agapy .‫ربنا‬
speak of Your glory at all
`mmyi@ ouoh `ntencaji `mpek`wou `ncyou times in Christ Jesus our
Lord.
niben@ qen Pi`,rictoc Iycouc Pen[oic.

Vai `ete `ebol hitotf `ere pi`wou Through Whom the ‫هذا الذي من قبله المجد والكرامة‬
glory, the honor, the ،‫والعز والسجود تليق بك معه‬
nem pitaio nem pi`amahi nem dominion, and the worship ‫ومع الروح القدس المحيي‬
are due unto You, with Him .‫المساوي لك‬
]`prockunycic@ er`perpi nak nemaf@
and the Holy Spirit, the
nem Pi`pneuma e;ouab `nreftanqo Giver of Life, Who is of
one essence with You.
ouoh `nomooucioc nemak.

}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫ آمين‬.‫كلها‬
`eneh ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Peace be with all. .‫السالم للجميعكم‬
Iryny paci.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


And with your spirit. .ً‫ولروحك أيضا‬
Ke tw `pneumati cou.

The Prayer of Absolution Addressed to the Father


‫صالة التحليل لآلب‬

Pi`precbuteroc@ Priest Inaudibly: :)ً‫(الكاهن سرا‬


O Master, Lord God the ،‫أيها السيد الرب اإلله ضابط الكل‬
Vnyb P[oic Vnou] Pantocrator, healer of our ‫شافي نفوسنا وأجسادنا‬
souls, our bodies, and our .‫وأرواحنا‬
pipantokratwr@ pireftal[o `nte
spirits.
nen'u,y nem nencwma nem

nen`pneuma.

126
N;ok pe `etakjoc `mpeniwt You are He who said to ‫ من‬،‫أنت الذي قلت ألبينا بطرس‬
our father Peter, from the ‫ ربنا وإلهنا‬،‫فم إبنك الوحيد‬
Petroc@ `ebolqen rwf mouth of Your only- :‫ومخلصنا يسوع المسيح‬
begotten Son, our Lord,
`mpekmonogenyc `nSyri@ Pen[oic ouoh
God, and Savior Jesus
Pennou] ouoh pencwtyr Iycouc Christ:

Pi`,rictoc.

Je `n;ok pe Petroc@ ei`ekwt “You are Peter, and on ‫ وعلى هذه‬،‫"أنت هو بطرس‬
this rock I will build My ‫ وأبواب‬،‫الصخرة أبني كنيستي‬
`ntaek`klycia `e`hryi `ejen taipetra@ Church, and the gates of .‫الجحيم لن تقوى عليها‬
Hades shall not prevail
ouoh nipuly `nte `amen]
against it.
`nnou`sjemjom `eroc.

Ei`e] de nak `nnisost `nte I will give you the keys ‫واعطيك مفاتيح ملكوت‬
of the kingdom of the ‫ ما ربطته على األرض‬،‫السموات‬
`;metouro `nte nivyou`i. heavens, and whatever you ‫يكون مربوطا ً في السموات وما‬
bind on earth shall be bound ً‫حللته على األرض يكون محلوال‬
ny`eteknaconhou hijen pikahi
in the heavens, and ".‫في السموات‬
eu`eswpi `eucwnh qen nivyou`i@ ouoh whatever you loose on earth
shall be loosed in the
ny`eteknabolou `ebol hijen pikahi heavens.”
eu`eswpi eubyl qen nivyou`i.

Marouswpi oun `vnyb `nje Therefore, O Lord, let ،‫ أبائي‬،‫فليكن يا سيد عبيدك‬
Your servants, my fathers ‫ وضعفي محاللين من‬،‫وإخوتي‬
nek`ebiaik@ naio] nem na`cnyou nem and my brethren and my ‫ أيها‬،‫فمي بروحك القدوس‬
own weakness, be absolved .‫الصالح محب البشر‬
tametjwb eubyl `ebolqen rwi@ hiten
by my mouth, through Your
Pek`pneuma e;ouab@ pi`aga;oc Holy Spirit, O Good One
and Lover of Mankind.
`mmairwmi.

Vnou] vyet`wli `m`vnobi `nte O God, who takes away ‫ ابدأ‬،‫أللهم يا حامل خطية العالم‬
the sin of the world, hasten ً ‫ نورا‬،‫بقبول توبة عبيدك منهم‬
pikocmoc@ `arisorp `n[i `n;
` metanoi`a to accept the repentance of .‫للمعرفة وغفرانا ً للخطايا‬
Your servants, for a light of
`nte nek`ebiaik `ntotou@ `eouwini `nte
knowledge and forgiveness
`pemi@ nem ou,w `ebol `nte ninobi. of sins.

Je `n;ok ounou] `nrefsenhyt For You are a ‫ أنت‬،‫ألنك أنت إله رؤوف ورحوم‬
compassionate and merciful .‫طويل األناة كثير الرحمة وبار‬
ouoh `nnayt@ `n;ok ouref`wou`nhyt@ God, You are patient; Your
mercy is great and true.
nase peknai ouoh `n;
` myi.

127
Icje de anernobi `erok `ite qen If we have sinned ‫ أو‬،‫إن كنا قد أخطأنا إليك بالقول‬
against You, either by word ‫ كصالح‬،‫ فسامح وإغفر لنا‬،‫بالفعل‬
`pcaji `ite qen ni`hbyou`i@ aricun,wrin or by deeds, pardon and .‫ومحب البشر‬
forgive us, as a Good One
,w nan `ebol@ hwc `aga;oc ouoh
and Lover of Mankind.
`mmairwmi.

Vnou] `ariten `nremhe nem O God, absolve us, and .‫اللهم حاللنا وحالل كل شعبك‬
absolve all Your people.
peklaoc tyrf `nremhe.

Here the priest remembers those whom he wishes to ‫هنا يذكر الكاهن من يريد أن يذكره من‬
remember from the living and the dead, then continues :ً‫ ثم يكمل قائال‬.‫األحياء والراقدين‬
saying:

Ari`vmeu`i P[oic `ntamet`ebiyn hw@ Remember, O Lord, my ،ً‫أذكر يا رب ضعفي أنا أيضا‬
own weakness and forgive ،‫وإغفر لي خطاياي الكثيرة‬
ouoh ,w nyi `ebol `nnanobi etos@ ouoh my many sins, and where ‫وحيث كثُر اإلثم فلتكثر هناك‬
transgression has abounded, ‫ ومن أجل خطاياي خاصة‬،‫نعمتك‬
`vma `eta ]`anomia erhou`o `nqytf@
let Your grace be multiplied ‫ ال تمنع شعبك‬،‫ونجاسات قلبي‬
in abundance. Because of
mare pek`hmot erhou`o `asai `mmau@ .‫نعمة روحك القدوس‬
my own sins and the
ouoh e;be nanobi nou`i nem nicwf `nte abomination of my heart,
deprive not Your people of
pahyt@ `mperfej peklaoc `mpi`hmot
the grace of Your Holy
`nte Pek`pneuma e;ouab. Spirit.

Vnou] `ariten `nremhe nem O God, absolve us, and ‫ من‬،‫أللهم حاللنا وحالل كل شعبك‬
absolve all Your people ‫ ومن كل‬،‫ ومن كل لعنة‬،‫كل خطية‬
peklaoc tyrf `nremhe@ `ebolha nobi from every sin, from every ‫ ومن‬،‫ ومن كل يمين كاذب‬،‫جحود‬
curse, from every denial, .‫كل مالقاة الهراطقة الوثنيين‬
niben@ nem `ebolha cahou`i niben@ nem
from every false oath, and
`ebolha jwl `ebol niben@ nem `ebolha from every encounter with
the heretics and the heathen.
wrk `nnouj niben@ nem `ebolha

jiner`apantan niben `nte niheretikoc

nem nie;nikoc.

Ari,arizec;e nan pennyb O our Master, grant us a ‫أنعم لنا يا سيدنا بعقل وقوة‬
reason and power and ‫ لنهرب إلى التمام من كل‬،‫وفهم‬
`nounouc nem oujom nem ouka]@ understanding to flee unto ‫ وإمنحنا أن‬،‫أمر ردئ للمضاد‬
the end from any evil deed .‫نصنع مرضاتك كل حين‬
e;renvwt sa `ebol@ `ebolha hwb
of the adversary, and grant
niben ethwou `nte piantikimenoc@ us to do what is pleasing to

128
ouoh myic nan e;ren`iri `mpe;ranak You at all times.

`ncyou niben.

Cqe nenran nem `p,oroc tyrf `nte Inscribe our names with ‫أكتب أسماءنا مع صفوف قديسيك‬
all the choir of Your saints ‫ بالمسيح‬،‫في ملكوت السموات‬
nye;ouab `ntak `nh
` ryi qen `;metouro in the kingdom of the .‫يسوع ربنا‬
heavens in Christ Jesus our
`nte nivyou`i@ qen Pi`,rictoc Iycouc
Lord.
Pen[oic.

Vai `ete `ebol hitotf `ere pi`wou Through Whom the ‫هذا الذي من قبله المجد والكرامة‬
glory, the honor, the ‫والعز والسجود تليق بك معه مع‬
nem pitaio nem pi`amahi nem dominion, and the worship ‫الروح القدس المحيي المساوي‬
are due unto You, with Him .‫لك‬
]`prockunycic@ er`perpi nak nemaf@
and the Holy Spirit, the
nem Pi`pneuma e;ouab `nreftanqo Giver of Life, Who is of
one essence with You.
ouoh `nomooucioc nemak.

}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫ آمين‬.‫كلها‬
`eneh ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

The priest says inaudibly the short litanies for the ‫ثم يقول الكاهن أوشيتي السالم واآلباء‬
peace of the church and for the fathers. Then he exclaims :ً ‫ ثم يقول جهرا‬.ً‫الصغيرتين سرا‬
aloud:

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Remember, O Lord, our .‫ باركها‬،‫أذكر يا رب اجتماعاتنا‬
Ari`vmeui P[oic `nnenjin;wou] assemblies; bless them.
`cmou `erwou.

The deacon raises the cross, and says: :‫يرفع الشماس الصليب ويقول‬

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Saved. Amen. And with ً
‫ ننصت‬،‫ ومع روحك‬،‫خلصت حقا‬
Cw;ic `amyn@ ke tw `pneumati cou@ your spirit. In the fear of .‫بخوف هللا‬
God, let us attend.
meta vobou :eou `proc,wmen.

129
Pilaoc@ People: :‫الشعب‬
Amen Lord have mercy. ،‫ يا ربُ إرحم‬،‫ يا ربُ إرحم‬.‫آمين‬
Amyn Kuri`e `ele`ycon@ Kuri`e Lord have mercy. Lord .‫يا ربُ إرحم‬
have mercy.
`ele`ycon@ Kuri`e `ele`ycon.

The priest takes in his hands the Despotikon and ‫يأخذ الكاهن األسباديقون بيديه ويرفعه إلي‬
raises It up to arm’s length, and with bowed head, he ‫فوق إلي آخر امتداد وهو مطامن الرأس‬
exclaims aloud “The holies for the holy”, while the ‫صارخا ً قائالً " القدسات للقديسين" ووقتها‬
people worship before the Lord with fear and trembling, ‫يسجد الشعب أمام الرب بخوف ورعدة‬
praying for the forgiveness of their sins with tears and .‫طالبين غفران خطاياهم بدموع وابتهال‬
supplications.
‫ثم يأخذ الكاهن األسباديقون بيده اليمني‬
Then the priest takes the Despotikon between the tips
of two fingers of his right hand, and with It he signs the ‫ ويرشم به الدم الكريم في‬،‫بطرف أصبعين‬
precious Blood inside the chalice in the form of the cross. ‫ ثم يغمس طرفه داخل‬.‫الكأس بمثال الصليب‬
Then he dips the extremity of It inside the chalice and ،‫ ويرفعه مغموسا ً بالدم باحتراس‬،‫الكأس‬
carefully raises It soaked in the Blood, and with It signs, ‫ويرشم به الجسد الطاهر الذي في الصينية‬
in the form of the cross, the pure Body which is all on the ‫ ثم يعود به أيضا ً إلي‬.‫جميعه بمثال الصليب‬
paten. Then he takes the Despotikon and signs with It the ‫ ويرشم به علي وجه الدم داخل الكأس‬،‫الدم‬
Blood inside the chalice in the form of the cross. He then ‫ ثم يضع األسباديقون في الدم‬.‫بمثال الصليب‬
carefully places the Despotikon upside down in the ‫ وتكون يده اليسري‬.ً ‫داخل الكأس مقلوبا‬
Blood inside the chalice, all the while with his left hand ‫ لئال تقع منه‬،‫مبسوطة تحت األسباديقون‬
cupped under the Despotikon lest any of the pearls ‫ كل ذلك وهو‬.‫جوهرة أو ينقط منه شيئ‬
should fall or drip, while saying: :‫يقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


The holies for the holy. ‫ مبارك الرب‬.‫القدسات للقديسين‬
Ta agi`a tic `agyc. Eulogytoc Blessed be the Lord Jesus ‫ وقدوس‬،‫يسوع المسيح ابن هللا‬
Christ, the Son of God; the .‫ آمين‬.‫الروح القدس‬
Kurioc Iycouc <rictoc Uioc :eou
sanctification is by the Holy
`agiacmoc Pneuma `agion@ `amyn. Spirit. Amen.

The people raise their heads, and respond in a loud ‫ ويجاوبونه‬،‫ثم ينهض الشعب من سجودهم‬
voice saying: :‫بأعلي أصواتهم قائلين‬

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


One is the all-holy .‫واحد هو اآلب الكلي القدس‬
Ic `o pan`agioc Patyr@ Ic `o Father, one is the all-holy .‫واحد هو االبن الكلي القدس‬
Son, one is the all-holy .‫واحد هو الروح الكلي القدس‬
pan`agioc Uioc@ en to pan`agion
Spirit. Amen. .‫آمين‬
Pneuma@ `amyn.

130
Or, they may say: :‫أو يقولون‬

Ic Patyr `agioc@ ic Uioc `agioc@ en One is the Holy Father, ‫ واحد هو‬،‫واحد هو اآلب القدوس‬
one is the Holy Son,one is ‫ واحد هو الروح‬،‫االبن القدوس‬
Pneuma `agion@ `amyn. the Holy Spirit.Amen .‫امين‬.‫القدوس‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Peace be with all. .‫السالم للكل‬
Iryny paci.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


And with your spirit. ً
.‫ولروحك أيضا‬
Ke tw `pneumati cou.

The Confession
‫االعتراف‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


The holy Body and the ،‫ ودم كريم حقيقي‬،‫جسد مقدس‬
Cwma `agion ke `ema timion precious, true Blood of .‫ آمين‬.‫ليسوع المسيح ابن إلهنا‬
Jesus Christ, the Son of our
`aly;inon Iycou <rictou tou Uiou tou
God. Amen.
:eou `ymwn@ `amyn.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


The holy, precious Body ،‫ جسد ودم حقيقي‬،‫مقدس وكريم‬
Agion timion cwma ke `ema and the true Blood of Jesus .‫ آمين‬.‫ليسوع المسيح ابن إلهنا‬
Christ, the Son of our God.
`aly;inon@ Iycou <rictou tou Uiou
Amen.
tou :eou `ymwn@ `amyn.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


The Body and the Blood ‫ هذا هو‬،‫جسد ودم عمانوئيل إلهنا‬
Picwma nem pi`cnof `nte of Immanuel our God; this .‫ آمين‬.‫بالحقيقة‬
is true. Amen.
Emmanouyl Pennou] vai pe qen

oume;myi@ `amyn.

131
Pilaoc@ People: :‫الشعب‬
Amen. I believe. .‫حقا ً أؤمن‬
Amyn. ]nah].

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Amen. Amen. Amen. I .‫ أؤمن‬.‫ أؤمن‬.‫ آمين‬.‫ آمين‬.‫آمين‬
Amyn `amyn `amyn@ ]nah] ]nah] believe, I believe, I believe ‫ واعترف إلي النفس‬.‫أؤمن‬
and confess to the last .‫االخير‬
]nah]@ ouoh ]er`omologin sa pinifi
breath
`nqa`e.

Je ;ai te ]carx `nreftanqo `eta that this is the life- ‫ الذي‬،‫أن هذا هو الجسد المحيي‬
giving Flesh that Your only- ‫ ربنا وإلهنا‬، ‫أخذه ابنك الوحيد‬
pekmonogenyc `nSyri@ Pen[oic ouoh begotten Son, our Lord, ‫ومخلصنا يسوع المسيح من‬
God, and Savior Jesus ‫ سيدتنا كلنا والدة االله‬،‫سيدتنا‬
Pennou] ouoh pencwtyr Iycouc
Christ, took from our Lady, .‫القديسة الطاهرة مريم‬
Pi`,rictoc@ [itc `ebolqen ten[oic the Lady of us all, the holy
Theotokos, Saint Mary.
`nnyb tyren ];e`otokoc e;ouab ]`agia

Maria.

Afaic `nouai nem tefme;nou]@ He made It One with ‫وجعله واحدا مع الهوته بغير‬
His divinity without .‫اختالط وال امتزاج وال تغيير‬
qen oumetatmoujt nem oumetat;wq mingling, without
confusion, and without
nem oumetatsib].
alteration.
Eafer`omolgin `n]omologia He confessed the good ‫واعترف االعتراف الحسن أمام‬
confession before Pontius .‫بيالطس البنطي‬
e;nanec nahren Pontioc Pilatoc. Pilate.

Aftyic `e`hryi `ejwn@ hijen pise He gave It up for us ‫وسلمه عنا علي خشبة الصليب‬
upon the holy wood of the .‫ عنا كلنا‬،‫ بإرادته وحده‬،‫المقدسة‬
e;ouab `nte pi`ctauroc@ qen pefouws Cross, of His own will, for
us all.
`mmin `mmof `e`hryi `ejwn tyren.

Aly;wc ]nah] je `mpe Truly I believe that His ‫ أن الهوته لم‬،‫بالحقيقة أؤمن‬
divinity parted not from His ‫يفارق ناسوته لحظة واحدة وال‬
tefme;nou] vwrj etefmetrwmi@ humanity for a single .‫طرفة عين‬
moment, nor a twinkling of
`noucoucou `nouwt oude ouriki `mbal.
an eye;
Eu] `mmoc `ejwn `noucw]@ nem given for us for ‫يعطى عنا خالصا وغفرانا‬
salvation, remission of sins, ‫للخطايا وحياة أبدية لمن يتناول‬
ou,w `ebol `nte ninobi@ nem ouwnq and eternal life to those who .‫منه‬
partake of Him.
`n`eneh `nnye;na[i `ebol `nqytc.

132
}nah] ]nah] ]nah] je ;ai te I believe, I believe, I ‫ أن هذا هو‬.‫ أؤمن‬.‫ أؤمن‬.‫أؤمن‬
believe that this is true. .‫ آمين‬.‫بالحقيقة‬
qen oume;myi@ `amyn. Amen.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Amen. Amen. Amen. I .‫ آؤمن‬.‫ أؤمن‬.‫ آمين‬.‫ آمين‬.‫آمين‬
Amyn `amyn `amyn@ ]nah] ]nah] believe, I believe, I believe .‫ آمين‬.‫ أن هذا هو بالحقيقة‬.‫آؤمن‬
that this is so in truth.
]nah]@ je ;ai te qen oume;myi
Amen.
`amyn.

Twbh `e`hryi `ejwn nem `ejen Pray for us and for all ‫اطلبوا عنا وعن كل المسيحيين‬
Christians who said to us ‫ أذكرونا‬،‫الذين قالوا لنا من أجلهم‬
`,rictianoc niben `etaujoc nan concerning them, .‫في بيت الرب‬
“Remember us in the house
e;bytou@ je `aripenmeu`i qen `pyi
of the Lord.”
`mP[oic.

Y `iryny ke `agapi Iycou <rictou The Peace and Love of ‫سالم ومحبة يسوع المسيح تكون‬
Jesus Christ be with you. .‫ رتلوا بنشيد هلليلويا‬،‫معكم‬
me; `umwn@ 'allate@ jw Sing. Alleluia.
Allyloui`a.

Proceuxac;e `uper tyc axiac Pray for the worthy ‫صلوا من أجل التناول باستحقاق‬
communion of the ‫من هذه االسرار المقدسة‬
metaly'ewc a,rantwn ke immaculate, heavenly, and .‫الطاهرة السمائية‬
holy mysteries.
`epouraniwn twn `agiwn muctyriwn.

Kuri`e `ele`ycon. Lord have mercy. .‫يا رب ارحم‬

The priest places the pearls which are in his hand on ‫وفي أثناء ذلك يضع الكاهن الجواهر التي‬
the paten in their place, and he gathers all the particles ‫ ويجمع جميع‬،‫بيده في الصينية في مكانها‬
together and rubs his hands over the paten and cleans ‫ ويفرك يديه داخل‬،‫األجزاء بعضها إلي بعض‬
both of them thoroughly, and with bowed head he gives ‫ ثم يعطي المجد هلل‬.ً‫الصينية وينظفهما جيدا‬
glory to God, saying: :ً‫ قائال‬،‫وهو مطامن الرأس‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


For at all times, all glory ‫إن كل مجد وكل كرامة وكل‬
Ere `wou niben@ nem taio niben@ and all honor and all ‫سجود كل حين يليق بالثالوث‬
worship are due to the Holy ‫ اآلب واالبن والروح‬،‫القدوس‬
nem ]`prockunycic niben@ `ncyou niben@
Trinity, the Father, the Son, .‫القدس‬
er`prepi `n}`triac e;ouab@ Viwt nem and the Holy Spirit.

133
Psyri nem Pi`pneuma e;ouab.

}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the age of all ages. .‫آمين‬
`eneh `nte ni`eneh tyrou@ `amyn. Amen.

Prayers before the Distribution of the Holy Mysteries


‫صلوات قبل التناول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Make us all worthy O ‫إجعلنا مستحقين كلنا يا سيدنا أن‬
Ariten `nem`psa tyren pennyb@ our Master, to partake of ‫نتناول من جسدك المقدس ودمك‬
Your holy Body and Your ‫الكريم طهارة ألنفسنا وأجسادنا‬
`e[i `ebolqen pekcwma e;ouab nem
precious Blood unto the ‫ ومغفرة لخطايانا‬،‫وأرواحنا‬
pek`cnof ettaiyout@ `eoutoubo `nte purification of our souls, ً ‫وآثامنا لكي نكون جسدا ً واحدا‬
bodies, and spirits, and unto
nen'u,y nem nencwma nem the remission of our sins .‫وروحا ً واحدا ً معك‬
and iniquities, that we may
nen`pneuma@ `eou,w `ebol `nte nennobi
be one body and one spirit
nem nen`anomia@ hina `ntenswpi with You.

`noucwma `nouwt nem ou`pneuma

`nouwt nemak.

Ou`wou nak nem Pekiwt `na


` ga;oc Glory to You, with ‫المجد لك مع أبيك الصالح‬
Your good Father and the .‫ آمين‬.‫ إلى األبد‬،‫والروح القدس‬
nem Pi`pneuma e;ouab sa `eneh@ `amyn. Holy Spirit, forever, Amen.

Another prayer before the distribution of the Holy .‫وأيضا ً صالة قبل التناول‬
Mysteries.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Loose, remit, and ‫حل واغفر واصفح لنا يا هللا عن‬
Bwl `ebol ,w `ebol `aricun,wrin forgive us, O God, our ‫ التي صنعناها بإرادتنا‬،‫سيئاتنا‬
transgressions which we ‫ التي‬،‫والتي صنعناها بغير إرادتنا‬
nan Vnou] `nnenparaptwma@
have committed willingly ‫فعلناها بمعرفة والتي فعلناها بغير‬
and which we have
ny`etanaitou qen penouws nem ‫ يا رب‬.‫ الخفية والظاهرة‬،‫معرفة‬
committed unwillingly, and
ny`etanaitou qen penouws an@ those which we have ‫ من أجل اسمك‬،‫اغفرها لنا‬
committed knowingly and .‫القدوس الذي دعي علينا‬
ny`etanaitou qen ou`emi@ nem
which we have committed
ny`etanaitou qen oumetat`emi@ unknowingly; the hidden
and the manifest, O Lord,
nyethyp nem nye;ouwnh `ebol@ P[oic remit for us, for the sake of

134
ek`e,au nan `ebol@ e;be pekran Your holy name which is
called upon us.
e;ouab e` taumou] `mmof `e`hryi `ejwn.

Kata to `eleoc cou Kuri`e@ ke my According to Your .‫كرحمتك يا رب وليس كخطايانا‬


mercy, O Lord, and not
kata tac `amartiac `ymwn. according to our sins.

Another prayer before the distribution of the Holy .‫وأيضا ً صالة قبل التناول‬
Mysteries.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Author of life and King ،‫يا رئيس الحياة وملك الدهور‬
P`ar,ygoc `nte `pwnq ouoh `pouro of the ages, Logos of God ‫ ربنا وإلهنا‬،‫كلمة هللا اآلب‬
the Father, our Lord, God, .‫ومخلصنا يسوع المسيح‬
`nte ni`eneh@ Pilogoc `nte Vnou]
and Savior Jesus Christ.
Viwt@ Pen[oic ouoh Pennou]

pencwtyr Iycouc Pi`,rictoc.

Piwik `nta`vmyi `etaf`i `epecyt The true Bread which ‫الخبز الحقيقي الذي نزل من‬
came down from heaven; .‫السماء واهب الحياة لمن يتناوله‬
`ebolqen `tve@ `vref] `m`pwnq the giver of life to those
who partake of Him.
`nnye;na[i `ebol `nqytf.

Ariten `nem`psa at[ne hio`ui Make us worthy, ‫ بغير وقوع في‬،ً‫إجعلنا أهال‬
without falling into ‫دينونة أن نتناول من جسدك‬
`m`phap@ e;ren[i `ebolqen pekcwma condemnation, to partake of .‫المقدس ودمك الكريم‬
Your holy Body and Your
e;ouab nem pek`cnof ettaiyout.
precious Blood.
Mare penjin[i `ebolqen May our partaking of ‫وليصيرنا تناولنا من أسرارك‬
Your Holy Mysteries make ‫المقدسة واحدا ً معك إلى اإلنقضاء‬
nekmuctyrion e;ouab@ aiten `nouai us one with You unto the .‫وباركنا‬
end; and bless us.
nemak sa `ebol@ ek`e`cmou `eron.

N;ok pe `psyri `mVnou]@ pi`wou You are the Son of God; ‫ لك المجد معه‬.‫أنت هو إبن هللا‬
Yours is the glory, with ‫ومع الروح القدس المحيي إلى‬
nak nemaf nem Pi`pneuma e;ouab Him and the Holy Spirit, the .‫ آمين‬.‫األبد‬
Giver of Life, forever.
`nreftanqo sa `eneh@ `amyn.
Amen.

Another prayer before the distribution of the Holy .‫وأيضا ً صالة قبل التناول‬
Mysteries.

135
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
O Our Lord Jesus ‫يا ربنا يسوع المسيح اجعلنا‬
W Pen[oic Iycouc Pi`,rictoc@ Christ, make us worthy to ‫مستحقين أن نتناول من جسدك‬
partake of Your pure Body .‫الطاهر ودمك الكريم‬
ariten `nem`psa `e[i `ebolqen pekcwma
and Your precious Blood,
e;ouab nem pek`cnof ettaiyout.

Ouoh `nten`stem penjin[i swpi without it being .‫وال يكون تناولنا لنا دينونة‬
condemnation for us.
nan `eouhap.

Alla kata `vry] `etakjoc Rather, as You have ‫لكن كما قلت لتالميذك األطهار‬
said to Your holy disciples, ‫"خذوا من جسدى ودمى لمغفرة‬
`nnekagioc `mma;ytyc@ je [i `ebolqen “Take my Body and Blood ."‫خطاياكم‬
for the remission of your
pacwma nem pa`cnof@ `ep,w `ebol `nte
sins”.
netennobi.

Pairy] on `nte oukoinwnia swpi Likewise, may we have ‫هكذا أيضا ً تكون لنا شركة مع‬
communion with Your holy ‫تالميذك األطهار بتناولنا من‬
nan nem nekma;ytyc e;ouab@ disciples, partaking of Your .‫أسرارك المحيية‬
life-giving Mysteries.
`ebolqen nekmuctyrion `nreftanqo.

Ouoh `nten[i `nou,w `ebol `nte That we may be granted ً ‫ وصفحا‬،‫فننال مغفرة لخطايانا‬
remission of our sins and ‫ و طهارة ألنفسنا‬،ً ‫آلثامنا‬
nennobi@ nem oucun,wrycic `nte forgiveness of our iniquities ً
‫وأجسادنا وأرواحنا وثباتا على‬
and purity for our souls, ‫االيمان باسمك القدوس الى‬
nen`anomia@ nem outoubo `nte
bodies, and spirits, unto .‫النفس األخير‬
nen'u,y nem nencwma nem firmness in the faith of
Your holy name till the last
nen`pneuma@ nem outajro hijen breath.
pinah] etcoutwn qen pekran e;ouab

sa pinifi `nqae.

Hiten nitwbh `nte ]agia `nnyb Through the prayers of ‫بطلبات الطاهرة مريم وكافة‬
our Lady, Saint Mary, and .‫ آمين‬.‫قديسيك‬
Maria@ nem nye;ouab tyrou `ntak@ of all Your saints. Amen.
`amyn.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Our Father who art in ...‫أبانا الذي في السموات‬
Je peniwt etqen nivyou`i ... heaven...

136
Pilaoc@ People: :‫الشعب‬
Glory to You, O Lord. .‫ المجد لك‬،‫المجد لك يا رب‬
Doxa ci Kuri`e. Doxa ci. Glory to You.

The Distribution of the Holy Mysteries


‫توزيع األسرار‬

During the distribution of the Holy Mysteries, the .‫ (هلليلويا‬153 ‫ثم يرتل الشعب المزمور‬
people chant Psalm 150, “Alleluia. Praise God…” Then .‫) ثم يرتلون ما يناسب اليوم‬...‫سبحوا هللا‬
the people chant what is appropriate for the day. ‫ ثم‬.‫يقبل الكاهن الجسد المقدس ويتناول منه‬
The priest kisses the holy Body and partakes of It. ‫ ثم‬،‫ إن وجدوا‬،‫يناول الكهنة الشركاء‬
Then he gives the Body to the other priests (if there are .‫الشمامسة وبقية المتناولين‬
any), the deacon and the rest of the communicants.
‫ والشمامسة‬،‫وعندما يناول الكهنة الشركاء‬
When he gives the fellow priests and the people the
pure Body without the Blood, he says, “This is the Body ‫وجميع الشعب من الجسد الطاهر بدون الدم‬
of Immanuel our God. Amen.” ‫ هذا هو‬.‫يقول "الجسد الذي لعمانوئيل الهنا‬
When he gives the precious Blood, he says, “This is ."‫ آمين‬.‫بالحقيقة‬
truly the Blood of Immanuel our God. Amen.” ‫وعندما يناول الدم الكريم يقول "الدم الذي‬
If he gives the Body dipped in the blood, as in the ."‫ آمين‬.‫ هذا هو بالحقيقة‬.‫لعمانوئيل الهنا‬
case of the sick, he says, “These are truly the Body and ‫وإذا ناول الجسد مصبوغا بالدم (كما في‬
Blood of Immanuel our God. Amen.” The communicant ‫حاالت المرضي) يقول "الجسد والدم الذين‬
responds each time, saying, “Amen.” ."‫ آمين‬.‫ هذا هو بالحقيقة‬.‫لعمانوئيل الهنا‬
While bearing the paten with the Body of Christ, the ."‫ويقول المتناول في كل مرة "آمين‬
priest begins distributing the Holy Mysteries to the ‫ثم يذهب فيناول الشعب إذ يلتفت الكاهن‬
people by turning to the west and, with the paten, ‫حامل الصينية بجسد السيد المسيح إلي‬
blessing the people with the sign of the cross, saying:
‫الغرب ويبارك الشعب مثال الصليب بالصينية‬
:‫ويقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


The holies for the holy. .‫القدسات للقديسين‬
Ta agi`a tic `agyc.

Eulogytoc Kurioc Iycouc Blessed be the Lord ‫مبارك الرب يسوع المسيح ابن‬
Jesus Christ, the Son of .‫ آمين‬.‫ وقدوس الروح القدس‬،‫هللا‬
<rictoc Uioc :eou `agiacmoc Pneuma God; the sanctification is by
the Holy Spirit. Amen.
`agion@ `amyn.

And the people, along with the deacon, bow, saying: :‫فيسجدون جميعهم ويقول الشماس والشعب‬

137
Pilaoc@ People: :‫الشعب‬
Blessed is He who .‫مبارك اآلتي باسم رب‬
F`cmarwout `nje vy`e;nyou qen comes in the name of the
Lord.
`vran `mP[oic.

After all have communion, the priest returns to the ‫ يعود الكاهن إلي‬،‫وبعدما يتناول الجميع‬
altar and, with the paten, makes the sign of the cross on :‫المذبح ويرشم الشعب بالصينية وهو يقول‬
the people again, while saying:

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


The holy Body and the ،‫ ودم كريم حقيقي‬،‫جسد مقدس‬
Cwma `agion ke `ema timion precious, true Blood of .‫ آمين‬.‫ليسوع المسيح ابن إلهنا‬
Jesus Christ, the Son of our
`aly;inon Iycou <rictou tou Uiou tou
God. Amen.
:eou `ymwn@ `amyn.

Then he places the paten on the altar and consumes, ‫ ويتناول مع‬،‫ثم يضع الصينية علي المذبح‬
together with the servants, what remains of the holy ً ‫ وأيضا‬.‫الخدام ما يتبقي من الجسد المقدس‬
Body. Again, after all have been given communion from ‫ فإن‬،‫بعدما يتناول الجميع من الدم الكريم‬
the precious Blood, the priest distributes and consumes ‫ ثم‬.‫الكاهن يوزع ويشرب ما يتبقي في الكأس‬
what remains in the chalice. Then he washes the vessels, ً ‫ معطيا‬،‫يغسل األواني ويشرب ماء الغسيل‬
drinking the washing water and giving it also to the
.‫أيضا ً للخدام‬
servants.
During the distribution of the Holy Mysteries, the ‫ يقول الشعب المزمور‬،‫وفي أثناء التناول‬
people chant Psalm 150. :‫ التالي‬153

Psalm 150
153 ‫المزمور‬

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Alleluia.Praise God in ‫ سبحوا هللا في جميع‬.‫هلليلويا‬
Allyloui`a. Cmou `eVnou] qen all His saints. Alleluia. .‫ هلليلويا‬.‫قديسيه‬
nye;ouab tyrou `ntaf. Allylou`ia.

Cmou `erof qen pitajro `nte Praise Him in the .‫ هلليلويا‬.‫سبحوه في جلد قوته‬
firmament of His power.
tefjom. Allyloui`a. Alleluia.

Cmou `erof `e`hryi hijen Praise Him for His .‫ هلليلويا‬.‫سبحوه على مقدرته‬
mighty acts. Alleluia.
tefmetjwri. Allyloui`a.

138
Cmou `erof kata `p`asai `nte Praise Him according to .‫ هلليلويا‬.‫سبحوه ككثرة عظمته‬
the multitudes of His
tefmetnis]. Allyloui`a. greatness. Alleluia.

Cmou `erof qen ou`cmy `ncalpiggoc. Praise Him with the .‫ هلليلويا‬.‫سبحوه بصوت البوق‬
sound of the trumpet.
Allyloui`a. Alleluia.

Cmou `erof qen ou'altyrion nem Praise Him with .‫سبحوه بالمزمار والقيثار‬
psaltery and harp. Alleluia. .‫هلليلويا‬
ouku;ara. Allyloui`a.

Cmou `erof qen hankemkem nem Praise Him with .‫سبحوه بدفوف وصفوف‬
timbrels and choruses. .‫هلليلويا‬
han,oroc. Allyloui`a. Alleluia.

Cmou `erof qen hankap nem Praise Him with strings .‫ هلليلويا‬.‫سبحوه بأوتار وأرغن‬
and organs. Alleluia.
ouorganon. Allyloui`a.

Cmou `erof qen hankumbalon Praise Him with .‫سبحوه بصنوج حسنة الصوت‬
pleasant sounding cymbals. .‫هلليلويا‬
`enece tou`cmy. Allyloui`a. Alleluia.

Cmou `erof qen hankumbalon `nte Praise Him with .‫ هلليلويا‬.‫سبحوه بصنوج التهليل‬
cymbals of joy. Alleluia.
oueslylou`i. Allyloui`a.

Nifi niben marou`cmou tyrou Let every thing that has .‫كل نسمة فلتسبح اسم الرب الهنا‬
breath praise the name of .‫هلليلويا‬
`e`vran `mP[oic Pennou]. Allyloui`a. the Lord our God. Alleluia.

Doxa Patri ke Uiw ke `agiw Glory be to the Father, ‫المجد لآلب واالبن والروح‬
and the Son and the Holy .‫ هلليلويا‬.‫القدس‬
Pneumati. Allyloui`a. Spirit. Alleluia.

Ke nun ke `a`i ke ic touc `e`wnac Now and forever and ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر‬
unto the age of all ages .‫ هلليلويا‬.‫ آمين‬.‫الداهرين كلها‬
twn `ew
` nwn `amyn. Allyloui`a. Amen. Alleluia.

Allyloui`a. Allyloui`a@ doxa Alleluia, Alleluia, glory ‫ المجد لك يا‬.‫ هلليلويا‬.‫هلليلويا‬


to You, our God. Alleluia. .‫ هلليلويا‬.‫إلهنا‬
ci `o :eoc `ymwn. Allyloui`a.

Allyloui`a. Allyloui`a@ pi`wou Alleluia, Alleluia, glory ‫ المجد هو‬.‫ هلليلويا‬.‫هلليلويا‬


be to our God. Alleluia. .‫ هلليلويا‬.‫إللهنا‬
va Pennou] pe. Allyloui`a.

Iycouc Pi`,rictoc Psyri `mVnou] O Jesus Christ, the Son ‫ إسمعنا‬،‫يا يسوع المسيح ابن هللا‬
of God, hear us and have .‫وإرحمنا‬

139
cwtem `eron ouoh nai nan. mercy upon us.

The people continue with what is appropriate for the :‫ ثم يقال‬.‫ويكملون حسبما يوافق اليوم‬
day, followed by:

Je `f`cmarwout `nje Viwt nem Blessed be the Father, ‫ألنه مبارك اآلب واالبن والروح‬
and the Son, and the Holy ‫ نسجد له‬،‫ الثالوث الكامل‬،‫القدس‬
Psyri nem Pi`pneuma e;ouab@ ]`triac Spirit, the Perfect Trinity, .‫ونمجده‬
we worship Him and glorify
etjyk `ebol tenouwst `mmoc
Him.
ten]`wou nac.

Or the following: :‫أو يقال‬

K`cmarwout `aly;wc@ nem Pekiwt Blessed are You indeed, ‫مبارك أنت بالحقيقة مع أبيك‬
with Your good Father and ‫ ألنك‬،‫الصالح والروح القدس‬
`na
` ga;oc@ nem Pi`pneuma e;ouab@ je the Holy Spirit, for You .‫ ارحمنا‬.‫أتيت (قمت) وخلصتنا‬
have come (risen) and saved
ak`i (aktwnk) akcw] `mmon nai nan.
us. Have mercy on us.

If the distribution of the Holy Mysteries is not yet ‫وإذا لم ينته التوزيع في أثناء ذلك فتقال‬
completed, a hymn, or the following is during annual ‫مديحة أو تقال أيضا ً هذه القطعة في األيام‬
days: :‫السنوي‬

Hymn “Piwik `nte `pwnq = The Bread of Life”


"‫لحن " خبز الحياة‬

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


The Bread of life, which ‫خبز الحياة الذى نزل لنا من‬
Piwik `nte `pwnq@ `etaf`i `epecyt@ came down for us from .‫ وهب الحياة للعالم‬،‫السماء‬
heaven, has given life to the
nan `ebolqen `tve@ af] `m`pwnq
world.
`mpikocmoc.

N;o hwi Maria@ `arefai qen And you too, O Mary, ِ ‫ت أيضا ُ يا مريم حمل‬
‫ت فى‬ ِ ‫وأن‬
have borne in your womb ‫بطنك المن العقلى الذى أتى من‬
teneji@ `mpimanna `nno`yton@ `etaf`i the rational Manna, which .‫اآلب‬
came from the Father.
`ebolqen Viwt.

140
Aremacf a[ne ;wleb@ af] nan You have brought Him ‫ وأعطانا جسده‬،‫ولدته بغير دنس‬
forth without blemish. He .‫ودمه الكريم فحيينا الى األبـد‬
`mpefcwma@ nem pef`cnof ettaiyout@ gave us His Body and His
precious Blood, and we live
anwnq sa `eneh.
forever.
Cetwounou harok@ `nje Around You stand the ‫يقوم حولك الشاروبيم والسارافيم‬
Cherubim, and the .‫وال يستطيعون أن ينظروك‬
ni,eroubim@ nem niceravim@ ce`snau Seraphim, and they cannot
look at You.
`erok an.

Tennau `erok `mmyni@ hijen We behold You daily ‫ونحن ننظرك كل يوم على‬
upon the Altar, and we ‫ ونتناول من جسدك ودمك‬،‫المذبح‬
pima`nerswousi@ ten[i `ebolqen partake of Your Body and .‫الكريم‬
Your precious Blood.
pekcwma nem pek`cnof ettaiyout.

E;be vai ten[ici@ `mmo axiwc qen Therefore we exalt you ‫من أجل هذا نعظمك بإستحقاق‬
befittingly, with prophetic .‫بتماجيد نبوية‬
hanumnologia@ `m`provytikon. hymnology.

Je aucaji e;by]@ `nhan`hbyou`i For they spoke of you ‫النهم تكلموا من أجلك بأعمال‬
with great honor, O Holy ‫ أيتها المدينة المقدسة‬،‫كريمة‬
eutaiyout@ ]baki e;ouab@ `nte pinis] City of the great King. .‫التى للملك العظيم‬
`nouro.

Ten]ho tentwbh@ e;rensasni We entreat and pray that ،‫نسأل ونطلب أن نفوز برحمة‬
we may win mercy through .‫بشفاعتك عند محب البشر‬
eunai@ hiten ni`precuia@ `ntotf your intercession with the
Lover of Mankind.
`mpimairwmi.

Hiten ni`precui`a `nte ];e`otokoc Through the ‫بشفاعات والدة االله القديسة‬
intercessions of the ‫ يا رب أنعم لنا بغفران‬،‫مريم‬
e;ouab Maria@ P[oic ari`hmot nan Theotokos Saint Mary, O .‫خطايانا‬
Lord, grant us the
`mpi,w `ebol `nte nennobi.
forgiveness of our sins.
Hiten ni`precui`a `nte Through the ‫بشفاعات رئيسى المالئكة‬
intercessions of the holy ‫ يا‬،‫الطاهرين ميخائيل وغبريال‬
niar,yaggeloc e;ouab Mi,ayl nem archangels Michael and .‫رب أنعم لنا بغفران خطايانا‬
Gabriel, O Lord, grant us
Gabriyl@ P[oic `ari`hmot nan `mpi,w
the forgiveness of our sins.
`ebol `nte nennobi.

141
Pilaoc@ The people say: :‫يقول الشعب‬
Blessed be the Father, ‫ألنه مبارك اآلب واالبن والروح‬
Je `f`cmarwout `nje Viwt nem and the Son, and the Holy ‫ نسجد له‬،‫ الثالوث الكامل‬،‫القدس‬
Spirit, the Perfect Trinity, .‫ونمجده‬
Psyri nem Pi`pneuma e;ouab@ ]`triac
we worship Him and glorify
etjyk `ebol tenouwst `mmoc Him.

ten]`wou nac.

A Prayer of Thanksgiving After Communion


‫صالة شكر بعد التناول‬

After distributing the Holy Mysteries, the priest says ‫يقول الكاهن هذه األوشية شكرا ً هلل من بعد‬
this prayer of thanksgiving to God, which is addressed to :‫ وهي لآلب‬،‫تناول األسرار المقدسة‬
the Father.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Our mouth is filled with ‫فمنا إمتأل فرحا ً ولساننا تهليالً من‬
Rwn afmoh `nrasi@ ouoh penlac gladness and our tongue ‫أجل تناولنا من أسرارك غير‬
with rejoicing from our .‫المائتة يا رب‬
qen ou;elyl@ `e`hryi `ejen penjin[i
partaking of Your immortal
`ebolqen nekmuctyrion `na;mou Mysteries, O Lord.

P[oic.

Ny gar `ete `mpe bal nau `erwou@ For that which an eye ‫ألن ما لم تره عين ولم تسمع به‬
has not seen nor ear heard, .‫أذن ولم يخطر على قلب بشر‬
oude `mpe masj co;mou@ oude `mpou`i neither have entered into the
heart of man,
`e`hryi `ejen `phyt `nrwmi.

Ny`etakcebtwtou Vnou] the things which You, O ‫ما أعددته يا هللا لمحبي إسمك‬
God, have prepared for ‫ هذا أعلنته لألطفال‬،‫القدوس‬
`nnye;mei `mpekran e;ouab@ ak[orpou those who love Your holy .‫الصغار الذين لكنيستك المقدسة‬
name, You have revealed to
`ebol `nhankouji `n`alwou`i `nte
the little children of Your
tekek`klycia e;ouab. holy Church.

Aha Viwt je vai pe pi]ma] Yes, O Father, this is ‫ إن هذه هي‬،‫نعم أيها اآلب‬
the pleasure before You, for ‫ ألنك‬،‫المسرة التي كانت أمامك‬
`etafswpi `mpek`m;o@ je `n;ok ounayt You are merciful. .‫رحيم‬
gar.

142
Ouoh tenouwrp nak `e`pswi We send up unto You ‫ونرسل لك إلى فوق المجد‬
glory and honor, O Father ‫ أيها اآلب واإلبن‬،‫واإلكرام‬
`mpi`wou nem pitai`o Viwt nem Psyri and Son and Holy Spirit. ‫والروح القدس‬
nem Pi`pneuma e;ouab.

}nou nem `ncyou niben@ nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلي دهر الدهور‬
and unto the age of all ages. .‫ آمين‬.‫كلها‬
`eneh `nte ni`eneh tyrou. `amyn. Amen.

After the communion on Covenant Thursday, the first ‫ تستبدل‬،‫وبعد التناول في يوم خميس العهد‬
paragraph of the above-mentioned Prayer of ‫الفقرة األولي من صالة الشكر المذكورة‬
Thanksgiving is substituted with the following: :‫أعاله بما يلي‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


We thank You, O Lord, ،‫نشكرك أيها الرب محب البشر‬
Tensep`hmot `ntotk P[oic Lover of Mankind, ‫ يا من‬،‫صانع الخيرات لنفوسنا‬
beneficent for our souls, O ‫جعلتنا مستحقين في مثل هذا‬
pimairwmi@ pireferpe;nanef `nte
You who, on that very day, ‫اليوم ألسرارك السمائية والغير‬
made us worthy of your
nen'u,y@ vyetakaiten `nem`psa .‫المائتة‬
heavenly and immortal
`m`vry] qen paiehoou vai@ mysteries.
`nnekmuctyrion `nepouranion ouoh

`na;mou.

Ny gar `ete `mpe bal nau `erwou@ For that which an eye ‫ألن مالم تره عين ولم تسمع به‬
has not seen nor ear heard, ...‫أذن ولم يخطر على قلب بشر‬
oude `mpe masj co;mou@ oude `mpou`i neither have entered into the
heart of man…
`e`hryi `ejen `phyt `nrwmi...

The Prayer of the Laying-on of Hands after the Distribution of the Holy
Mysteries
‫صالة وضع يد بعد التناول من األسرار المقدسة‬

A prayer of submission to the Father is said before ‫وهي صالة خضوع لآلب تقال قبل وضع اليد‬
the laying-on of hands after receiving the Holy ‫ موجهة‬،‫بعد التناول من األسرار المقدسة‬
Mysteries. .‫لآلب‬

143
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
Your servants, O Lord, ‫عبيدك يا رب هؤالء الذين‬
Nek`ebiaik P[oic nai etsemsi who are serving You, ‫يخدمونك ويطلبون إسمك‬
entreating Your holy name .‫القدوس ويخضعون لك‬
`mmok@ ouoh ettwbh `mpekran e;ouab@
and submitting to O You.
ouoh eujwbc `njwou nak.

Swpi `nqytou P[oic@ ouoh mosi Dwell in them, O Lord, .‫حل فيهم يا رب وسر بينهم‬
walk among them, aid them .‫ساعدهم في كل عمل صالح‬
`nqytou@ matotk nemwou qen hwb in every good deed.
niben `na
` ga;on.

Matounoc pouhyt `ebolha meu`i Awaken their heart from ‫أنهض قلبهم من كل فكر ردئ‬
every vile earthly thought, ‫ إمنحهم أن يحيوا ويفكروا‬.‫أرضي‬
niben ethwou `nte `pkahi@ myic nwou grant them to live and think .‫في ما لألحياء ويفهموا ما هو لك‬
of that which pertains to the
e;rouwnq@ ouoh `ntoumeu`i `ena
living and to understand the
nyetonq@ ouoh `ntouka] `eny`ete nouk. things that are Yours.

Hiten pekmonogenyc `nSyri Through Your only- ‫بابنك الوحيد ربنا وإلهنا‬
begotten Son, our Lord, .‫ومخلصنا يسوع المسيح‬
Pen[oic ouoh Pennou] ouoh God, and Savior Jesus
Christ.
pencwtyr Iycouc Pi`,rictoc.

Vai `ete `anon nem peklaoc tyrf To whom we and all ‫هذا الذي نحن وكل شعبك نصرخ‬
Your people cry out saying, .‫ إرحمنا يا هللا مخلصنا‬:‫قائلين‬
enws `ebol enjw `mmoc@ je nai nan “Have mercy upon us, O
God, our Savior.”
Vnou] pencwtyr.

After the priest finishes washing the sacred vessels, ‫ يُصب‬،‫وبعد نهاية هذه الصالة وغسل اآلنية‬
water is poured into the palms of his hands, of which he ‫ فيرش منه قليال علي‬،‫ماء للكاهن في يديه‬
sprinkles a small amount onto the table, and he says the :‫المائدة ويقول هذا الربع‬
following:

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


O angel of this sacrifice, ‫يا مالك هذه الصعيدة الطائر إلى‬
Paggeloc `nte tai;ucia@ ethyl flying up to the highest with ‫ اذكرنا قدام‬،‫العلو بهذه التسبحة‬
this hymn, remember us .‫الرب ليغفر لنا خطايانا‬
`e`p[ici nem paihumnoc@ `aripenmeu`i
before the Lord, that He
qa`thy `mP[oic@ `ntef,a nennobi nan may forgive us our sins.

`ebol.

144
The Dismissal
‫التسريح‬

The Priest wipes his face with his hands, and he ‫ثم يمسح وجهه بيديه ويلتفت إلي أخوته‬
turns to his brothers the priests, and makes them ‫ وكل من شاركه يمسح‬.‫الكهنة ويشاركهم بيديه‬
partners with him by the touch of his hands, and they do .‫ وهم أيضا ً يعملون كذلك‬.‫هو بيديه علي وجهه‬
likewise. Then he places his hand upon the heads of the ‫ثم يضع يده علي رؤوس الشعب ويباركهم‬
people and blesses them (this is now done through ‫(ولكن هذا يتم حاليا ً عن طريق رشهم بماء‬
sprinkling them with the holy water instead of laying
‫مقدس بدالً من وضع اليد علي كل واحد) ثم‬
the hand on each one). He then dismisses them and
concludes with the blessing. .‫ ويختم ذلك بقراءة البركة‬.‫يعطيهم التسريح‬

The General Canon


‫قانون ختام الصلوات اإلجتماعية‬

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. Alleluia: Glory ‫ المجد لآلب واالبن‬.‫امين هلليلويا‬
Amyn@ Allyloui`a doxa Patri ke be to the Father and to the ‫ اآلن و كل أوان‬،‫والروح القدس‬
Son and to the Holy Spirit: .‫ آمين‬.‫وإلي دهر الدهور كلها‬
Uiw ke agiw Pneumati@ ke nun ke `a`i ke
now and forever and unto
ic touc `e`wnac twn `e`wnwn `amyn. the ages of ages: Amen.

Tenws `ebol enjw `mmoc@ je `w We cry out saying: O ‫ يا ربنا يسوع‬:‫نصرخ قائلين‬
our Lord Jesus Christ: ،‫ بارك اهوية السماء‬،‫المسيح‬
Pen[oic Iycouc Pi`,rictoc@ `cmou `eni`ayr bless the air of heaven .]‫ الزروع والعشب‬/ ‫[مياه النهر‬
(bless the waters of the
`nte `tve (`enimwou `m`viaro (ie) `enici]
river/ bless the seeds and
nem nicim). the herbs).

Mare peknai nem tekhiryny oi May Your mercy and ‫ولتكن رحمتك وسالمك حصنا‬
Your peace be a fortress to *.‫ خلصنا وإرحمنا‬.‫لشعبك‬
`ncobt `mpeklaoc. Cw] `mmon ouoh nai Your people. Save us and
have mercy on us.*
nan.*

Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. Lord have mercy. Lord ‫ يا رب‬.‫ يا رب إرحم‬.‫يا رب إرحم‬
have mercy. Lord bless us. .‫ آمين‬.‫بارك‬
Kuri`e eulogycon@ `amyn. Amen.

Cmou `eroi@ `cmou `eroi@ ic ]metanoi`a@ Bless me: Bless me: ‫ ها‬.‫ باركوا علي‬.‫باركوا علي‬
Behold, the repentance: .‫ قُل البركة‬.‫ اغفروا لي‬.‫مطانية‬
,w nyi `ebol jw `mpi`cmou. Forgive me: Say the
blessing.

145
Hymn Ak[i `t,aric `mMw`ucyc
* Conclusion of the prayer in the presence of the Pope, a Metropolitan or a Bishop
‫* وفي حضور اآلب البطرك أو المطران أو األسقف يقال اآلتي‬

Ak[i `t,aric `mMw`ucyc@ You were granted the ‫نلت نعمة موسى وكهنوت ملكي‬
grace of Moses, the .‫صادق‬
]metouyb `nte Mel,icedek. priesthood of Melchizedek,

}metqello `nte Iakwb@ pinoj the old age of Jacob, the ‫وشيخوخة يعقوب وطول عمر‬
long life of Methuselah, .‫متوشالح‬
`na
` hi `nte Ma;oucala.

Pika] etcwtp `nte Dauid@ the excellent ‫والفهم المختار الذي لداود‬
understanding of David, the .‫وحكمة سليمان‬
]covi`a `nte Colomwn. wisdom of Solomon,

Pi`pneuma `mParaklyton vyetaf`i and the Spirit, the ‫والروح المعزى الذي حل على‬
Paraclete who came down .‫الرسل‬
`ejen ni`apoctoloc. upon the apostles.

P[oic `ef`e `areh `e`pwnq nem `ptaho May the Lord preserve ‫الرب يحفظ حياة وقيام أبينا‬
the life and rising of our ‫المكرم رئيس الكهنة البابا أنبا‬
`eratf `mpeniwt ettaiyout honored father, the high .)...(
priest Pope Abba (…).
`nar,iereuc papa abba (...).

Nem peniwt `mmetropolityc And our father(s) the ‫وأبينا المطران (األسقف) األنبا‬
metropolitan/bishop(s), / ‫) (أو أبائنا المطارنة‬...(
(`ne` pickopoc) abba (...) (nyet,y Abba (…) (who are with .)‫األساقفة الكائنين معنا‬
us).
neman).

Vnou] `nte `tve ef`etajrwou May the God of heaven ‫إله السماء يثبتهم على كراسيهم‬
confirm them on their .‫سنين عديدة وأزمنة سالمة‬
hijen nou`;ronoc@ `nhanmys `nrompi thrones for many years and
peaceful times,
nem hancyou `nhirynikon.
and humiliate all their
Ntef;ebio `nnoujaji tyrou ‫ويخضع أعداءه تحت قدميه‬
enemies under their feet
capecyt `nnou[alauj `n,wlem. speedily. .ً‫سريعا‬

Twbh `ePi`,rictoc `e`hryi `ejwn@


Ask Christ on our ‫اطلب من المسيح عنا ليغفر‬
`ntef,a nennobi nan `ebol qen behalf, to forgive our sins in .‫رحمته‬ ‫خطايانا بسالم كعظيم‬
peace, according to His ‫ آمين‬،‫مبارك الرب اإلله إلى األبد‬
ouhiryny@ kata pefnis] `nnai. great mercy.

146
Then the Congregation continues
‫ثم يكمل الشعب‬

Kuri`e `ele`ycon Kuri`e `ele`ycon Lord have mercy, Lord ‫ يا رب‬.‫ يا رب إرحم‬.‫يا رب إرحم‬
have mercy, Lord bless, ‫ باركوا‬.‫ باركوا علي‬.‫ آمين‬.‫بارك‬
Kuri`e eulogycon `amyn@ `cmou `eroi@ Amen, Bless me, Bless me, ‫ قُل‬.‫ اغفروا لي‬.‫ ها مطانية‬.‫علي‬
Behold, the repentance, .‫البركة‬
`cmou `eroi@ ic ]metanoi`a@ ,w nyi `ebol
Forgive me, Say the
jw `mpi`cmou. blessing.

The Short Blessing


‫البركة القصيرة‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


May God have ،‫ليتراءف هللا علينا ويباركنا‬
Vnou] ef`esenhyt qaron compassion upon us, bless .‫ويظهر وجهه علينا ويرحمنا‬
us, manifest His face upon
ef`e`cmou `eron@ ef`eouwnh `mpefho
us, and have mercy upon us.
`e`hryi `ejwn ouoh ef`enai nan.

P[oic nohem `mpeklaoc@ `cmou O Lord, save Your ‫ بارك‬.‫يا رب خلص شعبك‬
people, bless Your ‫ ارعهم وارفعهم إلى‬.‫ميراثك‬
`etek`klyronomi`a@ `amoni `mmwou [acou inheritance, shepherd them, .‫األبد‬
and raise them up forever.
sa `eneh.

{ici `m`ptap `nni`,rictianoc hiten Exalt the horn of ‫ارفع شأن المسيحيين بقوة‬
Christians through the .‫الصليب المحيي‬
`tjom `mpi`ctauroc `nreftanqo. power of the life-giving
Cross.
Hiten ni]ho nem nitwbh `ete`ciri And through the ‫بالسؤاالت والطلبات التي ترفعها‬
supplications and prayers ‫ سيدتنا كلنا‬،‫عنا كل حين سيدتنا‬
`mmwou qaron `ncyou niben@ `nje which our Lady, the Lady ‫والدة اإلله القديسة الطاهرة‬
of us all, the holy .‫مريم‬
ten[oic `nnyb tyren ];e`otokoc
Theotokos, Saint Mary,
e;ouab ]`agia Maria. makes for us at all times

Nem pisomt `nnis] `nreferouwini And through the ‫والثالثة العظماء المنيرون‬
supplications and prayers of ‫األطهار ميخائيل وغبريال‬
e;ouab@ Mi,ayl nem Gabriyl nem the three great holy .‫وروفائيل‬
luminaries Michael,
Ravayl.
Gabriel, and Raphael;

147
Nem pi`ftoou `nzwon `nacwmatoc@ the four incorporeal ‫واألربعة الحيوانات غير‬
living creatures; the twenty ‫ واألربعة والعشرون‬،‫المتجسدين‬
nem pijwt `ftoou `m`precbuteroc@ nem four presbyters; and all the .‫ وكل الطغمات السمائية‬،ً‫قسيسا‬
heavenly orders.
nitagma tyrou `ne` pouranion.

Nem pi`agioc Iwannyc piref]wmc@ Saint John the Baptist; ،‫والقديس يوحنا المعمدان‬
the hundred and forty four ،ً‫والمائة واألربعة واألربعون ألفا‬
nem pi se `hme `ftoou `nso@ nem na[oic thousand; my masters and ‫ والثالثة‬،‫وسادتي اآلباء الرسل‬
fathers the apostles; the ‫ والقديس‬،‫فتية القديسين‬
`nio] `na
` poctoloc@ nem pisomt `na
` lou
three holy youths; Saint .‫استفانوس‬
`na
` gioc@ nem pi`agioc Ctevanoc. Stephen;

Nem pi;e`wrimoc `neuaggelictyc the beholder of God ‫وناظر اإلله اإلنجيلي مرقس‬
Saint Mark the Evangelist, .‫الرسول القديس والشهيد‬
Markoc pi`apoctoloc e;ouab ouoh the apostle and martyr.
`mmarturoc.

Nem pi`agioc Gewrgioc@ nem Saint George; Saint ‫ والقديس‬،‫والقديس جيؤرجيوس‬


Theodore; Philopater ،‫ وفيلوباتير مرقوريوس‬،‫تادرس‬
pi`agioc :e`odwroc@ nem Mercurius; Saint Abba ‫ وكل مصاف‬،‫والقديس أبا مينا‬
Mina; and the whole choir .‫الشهداء‬
pi`agiocVilopatyr Markourioc@ nem
of the martyrs;
pi`agioc `apa Myna@ nem `p,oroc tyrf

`nte nimarturoc.

Nem peniwt `ndikeoc pinis] abba our righteous father, the ‫وأبونا الصديق العظيم أنبا‬
great Abba Anthony; the ،‫ والبار أنبا بوال‬،‫أنطونيوس‬
Antwnioc@ nem pi`;myi abba Paule@ righteous Abba Paul; the .‫والثالثة أنبا مقارات القديسين‬
three saints Abba Macarii;
nem pisomt e;ouab abba Makari.

Nem peniwt abba Iwannyc@ nem our father Abba John; ‫ وأبونا أنبا‬،‫وأبونا أنبا يوحنا‬
our father Abba Pishoi; our ‫ وأبونا أنبا بوال‬،‫بيشوي‬
peniwt abba Piswi@ Nem peniwt abba father Abba Paul of ‫ وأبوانا الروميان‬،‫الطموهي‬
Tammoh; our Roman ‫ وأبونا‬،‫مكسيموس ودوماديوس‬
Paule piremtammoh@ nem nenio]
fathers Maximus and ‫ والتسعة واألربعين‬،‫أنبا موسى‬
Dometius; our father Abba
`nrwmeoc Maximoc nem Dometioc@ .‫شهيدا شيوخ شيهيت‬
Moses; the Forty nine
nem peniwt abba Mwcy@ nem pi`hme Martyrs of Shiheet;
`'it `mmarturoc niqelloi `nte Sihyt.

Nem `p,oroc tyrf `nte the whole choir of the ‫وكل مصاف لباس الصليب األبرار‬
cross-bearers; the just; the ‫ وجميع العذاري‬،‫والصديقين‬
ni`ctaurovoroc@ nem ni`;myi nem righteous; all the wise ‫ ومالك هذا اليوم‬،‫الحكيمات‬
virgins; the angel of this ‫المبارك ومالك هذه الذبيحة‬

148
nidikeoc@ nem nicabeu tyrou blessed day, and the angel .‫المباركة‬
of this blessed sacrifice.
`mpar;enoc@ nem `paggeloc `nte

paiehoou et`cmarwout@ nem `paggeloc

`nte tai;ucia et`cmarwout.

Here, the patron saint of the church is mentioned, ،‫هنا يذكر اسم صاحب الكنيسة وقديسي اليوم‬
followed by the saint(s) of the day, then he says :‫ثم يقول‬

Nem pi`cmou `n];e`otokoc e;ouab And the blessing of the ‫وبركة والدة اإلله القديسة‬
holy Theotokos, Saint .ً‫الطاهرة مريم أوالً وآخرا‬
]`agi`a Maria `nsorp nem qa`e. Mary, first and last.

On Sunday, he adds: :‫ إذا كان يوم األحد فيقول‬،ً‫وأيضا‬

Nem pi`cmou `n]kuri`aky `nte And the blessing of the ‫وبركة يوم األحد الذي لمخلصنا‬
Lord’s Day of our good .‫الصالح‬
pencwtyr `n`aga;oc. Savior.

On the feasts of our Lord and the fasts, the priest says ‫وفي األعياد السيدية واألصوام يقول الكاهن‬
here the appropriate conclusion for each feast or fast. ‫ ثم‬.‫هنا ختام البركة المناسب للعيد أو الصوم‬
And he continues: :ً‫يكمل قائال‬

Ere pou`cmou e;ouab nem May their holy blessing, ،‫ ونعمتهم‬،‫بركتهم المقدسة‬
their grace, their power, ،‫ ومحبتهم‬،‫ وهبتهم‬،‫وقوتهم‬
pou`hmot nem toujom nem tou,aric their gift, their love, and ‫ومعونتهم تكون معنا كلنا إلي‬
their help rest upon us all .‫ آمين‬.‫األبد‬
nem tou`agapy nem toubo`y;i`a swpi
forever. Amen.
neman tyrou sa `eneh@ `amyn.

The priest sprinkles water on the people, saying: :‫ ويقول‬،‫ويرش الكاهن الشعب بالماء‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


O Christ our God. .‫أيها المسيح الهنا‬
Pi`,rictoc Pennou].

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. So be it. .‫ يكون‬.‫آمين‬
Amyn ec`eswpi.

149
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
O King of Peace, grant ‫ أعطنا سالمك قرر‬.‫يا ملك السالم‬
Pouro `nte ]hiryny@ moi nan us Your peace, establish for .‫لنا سالمك واغفر لنا خطايانا‬
us Your peace, and forgive
`ntekhiryny@ cemni nan `ntekhiryny@
us our sins.
,a nennobi nan `ebol.

Je ;wk te ]jom nem pi`wou nem For Yours is the power, ‫ألن لك القوة والمجد والبركة‬
the glory, the blessing, and .‫ آمين‬.‫والعز إلى اآلبد‬
pi`cmou nem pi`amahi sa `eneh@ `amyn. the might, forever. Amen.

Ariten `nem`psa `njoc qen Make us worthy to pray ‫اللهم اجعلنا مستحقين أن نقول‬
thankfully: :‫بشكر‬
ousep`hmot@

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Our Father who art in ...‫أبانا الذي في السموات‬
Je peniwt etqen nivyou`i ... heaven...

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


The love of God the ‫ ونعمة االبن‬،‫محبة هللا اآلب‬
Y `agapy tou :eou ke Patroc@ ke Father; the grace of the ‫ ربنا وإلهنا ومخلصنا‬،‫الوحيد‬
only-begotten Son, our ‫ وشركة وموهبة‬،‫يسوع المسيح‬
`y ,arictou monogenouc Uiou kuriou
Lord, God, and Savior Jesus .‫الروح القدس تكون مع جميعكم‬
de ke :eou ke cwtyroc `ymwn@ Iycou Christ; and the communion
and gift of the Holy Spirit
<rictou@ ke `y koinwni`a ke `y dwre`a be with you all.
tou `agiou Pneumatoc@ `i`y meta

pantwn `umwn.

Masenwten qen ouhiryny@ `t`hriny Go in peace. The peace of ‫ سالم الرب مع‬،‫امضوا بسالم‬
the Lord be with you all. .‫جميعكم‬
`mP[oic nemwten tyrou. `amyn. Amen.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


And with Your spirit. .‫ومع روحك أيضا‬
Ke tw `pneumati cou

The priest turns and kisses the altar, and encircles it .‫ يلتفت الكاهن ويقبل المذبح‬،‫وبعد أن ينتهي‬
once, saying Psalm 46. Then he descends from the altar 22 ‫ويدور دورة واحدة ويقول المزمور‬
and takes off his service vestments and distributes the ‫ ويخلع ثياب‬،‫ ثم ينزل من المذبح‬.‫بتمامه‬
eulogia, that is, the blessed bread.And he dismisses the .‫ أي لقمة البركة‬،‫ ويفرق األولوجية‬،‫الخدمة‬
people in peace from the Lord. May His grace, mercy, ‫ لتكن نعمته‬.‫ويصرف الشعب بسالم من الرب‬
and blessing be upon us forever. Amen.
.‫ آمين‬.‫ورحمته وبركته معنا إلي األبد‬

150
Psalm 46 (47 in Latin): :)‫ في الترجمة الالتينية‬22( 22 ‫المزمور‬
Oh, clap your hands, all you peoples! Shout to God ‫ هللوا هلل‬،‫يا جميع األمم صفقوا بأيديكم‬
with the voice of triumph. For the Lord Most High is ،‫ ألن الرب عال ومرهوب‬.‫بصوت االبتهاج‬
awesome; He is a great King over all the earth. He will ‫ أخضع الشعوب‬.‫ملك كبير على كافة األرض‬
subdue the peoples under us, and the nations under our ،‫ اختارنا ميراثا له‬،‫ واألمم تحت أقدامنا‬،‫لنا‬
feet. He will choose our inheritance for us, the excellence
.‫جمال يعقوب الذي أحبه‬
of Jacob whom He loves.
God has gone up with a shout, the Lord with the ‫ رتلوا‬.‫ والرب بصوت البوق‬،‫صعد هللا بتهليل‬
sound of a trumpet. Sing praises to God, sing praises! ‫ ألن الرب‬،‫ رتلوا لمليكنا رتلوا‬،‫إللهنا رتلوا‬
Sing praises to our King, sing praises. For God is the ‫ رتلوا بفهم ألن الرب قد‬.‫هو ملك األرض كلها‬
King of all the earth. Sing praises with understanding. ‫ هللا جلس على كرسيه‬.‫ملك على جميع األمم‬
God reigns over the nations; God sits on His holy throne. ‫ رؤساء الشعوب اجتمعوا مع إله‬.‫المقدس‬
The princes of the people have gathered together, the
‫ ألن أعزاء هللا قد ارتفعوا في األرض‬،‫إبراهيم‬
people of the God of Abraham. For the shields of the
earth belong to God; He is greatly exalted. Alleluia. .‫ هلليلويا‬.ً ‫جدا‬

151
The Divine Liturgy of St. Gregory The
Theologian
‫القداس االلهي للقديس اغريغوريوس الناطق باإللهيات‬

}`anavora `nte Piagioc Grygorioc Pi;e`ologoc

The priest begins with the Prayer of Preparation from ‫يبدأ الكاهن بسر االستعداد من قداس القديس‬
the Liturgy of St. Basil and continues to the Prayer of the ‫باسيليوس ويستمر حتي صالة الحجاب‬
Veil that is replaced by the following: :‫التالية‬

The Prayer of the Veil


‫صالة الحجاب‬

P[oic Vnou] pipantokratwr O Lord God the ،‫أيها الرب اإلله ضابط الكل‬
Pantocrator, who knows the ‫العارف أفكار البشر والفاحص‬
vyetcwoun `m`vmeu`i `nnirwmi ouoh thoughts of men and .‫القلوب والكلي‬
searches the hearts and
vyetqotqet `nnihyt nem ni`[lwt.
inward parts,
Ouoh `anok eioi `natem`psa@ although I am unworthy, ‫إذ وأنا غير مستحق دعوتني إلى‬
You have called me to this, .‫خدمتك المقدسة هذه‬
ak;ahmet `epaisemsi e;ouab `ntak Your holy service.
vai.

Mper[ibo] `mmoi oude `mpervwnh Despise me not, neither ‫ وال تصرف وجهك‬،‫ال ترذلني‬
turn Your face away from ،‫ بل أمح جميع سيئاتي‬،‫عني‬
`mpekho cabol `mmoi alla cwlj me, but rather wipe away all ‫ ودنس‬،‫وإغسل عيب جسدي‬
`nnaparaptwma tyrou@ ouoh iwi `ebol
of my iniquities and wash ً.‫ وطهرني ألكون كامال‬،‫نفسي‬
away the spots of my body
`m`pa[ni `mpacwma nem `p;wleb `nte and the blemishes of my
soul. Purif me to be perfect,
ta'u,y@ ouoh matouboi eijyk `ebol.

Hina mypwc eitwbh lest, as I entreat Your, ‫لكي ال أطلب من صالحك أن‬
goodness to grant the ‫تعطي غفران الخطايا آلخرين‬
`ntekmet`aga;oc@ e;rek] `nou,w `ebol forgiveness of sins to .‫وأكون أنا غير مستحق‬
others, I myself should be a
`nte hannobi `nhanke,wouni@ `ntaswpi
castaway.

152
`anok eioi `n`adokimoc.

Aha P[oic `mpertac;oi `ebol Yea, Lord, turn me not ً ‫نعم يا رب ال تردني ذليالً مخزيا‬
away humiliated and ‫بل أرسل على نعمة روحك‬
ei;ebiyout `eai[isipi alla ouwrp ashamed, but rather send ً
‫ وإجعلني مستحقا أن‬،‫القدوس‬
upon me the grace of Your ‫أقف أمام مذبحك المقدس بغير‬
`e`qryi `ejwi `mpi`hmot `nte Pek`pneuma
Holy Spirit. And make me .‫وقوع في دينونة‬
e;ouab@ ouoh `aritt `nem`psa e;ri`ohi worthy to stand at Your
holy altar without falling
`erat `epek;uciactyrion e;ouab@ qen into condemnation.
oumetathitt `e`phap.

Ouoh `nta`ini nak `eqoun And to offer unto You ‫وأقرب لك هذه الذبيحة الناطقة‬
this rational, bloodless .‫غير الدموية بسريرة نقية‬
`mpaisouswousi `nlogikon ouoh sacraice with a pure
conscience,
`nat`cnof@ qen oucunidycic

ectoubyout.

Eoucun,wrycic `nte nanobi nem for the remission of my ً ‫صفحا ً لخطاياي وسيئاتي وغفرانا‬
sins and iniquities, and for .‫لجهاالت شعبك‬
naparaptwma@ `eou,w `ebol `nte the forgiveness of the
ignorance of Your people,
peklaoc `nnefmetat`emi.

Eou`anapaucic nem ou`,bob `nte and for the repose and ‫ونياحة وراحة آلبائنا وإخوتنا‬
rest of our fathers and our ‫الذين سبقوا فرقدوا في اإليمان‬
nenio] nem nen`cnyou `etauersorp brethren who have already .‫األرثوذكسي وبنيانا ً لشعبك أجمع‬
fallen asleep in the orthodox
`nenkot qen pinah] `nor;odoxoc@
faith, and for the edification
`eoukwt `nte peklaoc tyrf. of all Your people.

Eou`wou nak nem pekmonogenyc Glory to You, with ‫ومجدا ً لك والبنك الوحيد والروح‬
Your only-begotten Son and .‫القدس المحيي المساوي لك‬
`nSyri nem Pi`pneuma e;ouab the Holy Spirit, the Giver of
Life, who is of one essence
`nreftanqo ouoh `n`omooucioc nemak.
with You.
}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫ آمين‬.‫كلها‬
`eneh ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

153
Another Prayer of the Veil
‫صالة أخري للحجاب‬

Eti on tentac;o `mmon harok Again, we return to ‫وأيضا ً نرجع إليك يا هللا الصالح‬
You, O God, the Good One, .‫باقترابنا إلي مذبحك المقدس‬
Vnou] piaga;oc@ hiten penjinqwnt through approaching Your .‫ونسألك أيها الكلمة الذاتي‬
holy altar. And we ask You,
`epekmanerswousi e;ouab@ ouoh
O eternal Logos.
ten]ho `erok Pilogoc `naidioc.

Matoubon qen painau vai Purify us at this time ‫طهرنا في هذا الوقت الذي نأتي‬
when we come to You. .‫إليك فيه‬
`etennyou harok `mmof.

N;ok qa vyetaf`i saron qen O You who came to us ‫أنت الذي أتي إلينا بجسده الغير‬
in Your unchangeable flesh ‫ ومألت الكل بالهوتك‬،‫المتغير‬
tefcarx `natsib]@ ouoh akmoh and filled all by Your .‫غير المحصور‬
boundless divinity.
`m`ptyrf qen tekme;nou] `natsorfc

`eqoun.

Marefouei cabol `mmon `nje The bitterness of envy ‫فلتبعد عنا مرارة الحسد المملوءة‬
that is full of blemish, may .‫ ونتن النميمة المرزولة‬،ً‫عيبا‬
piensasi e;meh `na[ni `nte pi`v;onoc@ it be far from us, together
with the stench of
nem pi`c;oibwn `nte ]katalali`a
abominable slander.
et`wreb.

Matoubo `nnenhyt `ebolha ;wleb Purify our hearts from ،‫وطهر قلوبنا من كل دنس‬
every blemish and our souls ‫ وأجسادنا‬،‫وأنفسنا من كل شر‬
niben@ nem nen'u,y `ebolha kaki`a from every vice and our .‫من كل نجس‬
bodies from every
niben@ nem nencwma `ebolha [wqem
defilement.
niben.

Ouoh ouwrp nan `e`qryi `n],orygi`a And send down upon us ‫وارسل لنا فيض معونة روحك‬
the abundance of Your Holy ‫ لكي نستطيع بمعونتك‬،‫القدوس‬
`nte Pek`pneuma e;ouab@ hina Spirit, that we may be able, .‫أن ندنو من مذبحك المقدس‬
through Your help, to come
`nten`sjemjom hiten tekbo`y;ia@ `e`i
to Your holy altar.
hijen pek;uciactyrion e;ouab.

Ouoh `ntenjwk `ebol `mpaisemsi And to complete this ‫ونكمل هذه الخدمة كما يرضيك‬
service according to what is .‫أمامك‬
kata pe;ranak `mpek`m;o. pleasing before You.

154
Ouoh marecswpi ecsyp nahrak And may our sacrifice ‫فلتكن ذبيحتنا مقبولة أمامك‬
be acceptable before You ‫ ومجدا ً السمك‬.‫لغفران خطايانا‬
`nje ten;uci`a@ `e`p,w `ebol `nte for the forgiveness of our .‫القدوس‬
sins and to the glory of
nennobi@ nem ou`wou `mpekran e;ouab.
Your holy name.
Je `n;ok ou`,ryctoc `ejen ouon For You are kind to .‫ألنك صالح لكل الذين يدعونك‬
everyone who entreats You.
niben ettwbh `mmok.

Ouoh `n;ok petecer`prepi nak `nje And unto You is due the ‫وأنت الذي ينبغي لك الملك‬
kingdom, the authority, and ‫والسلطان والسجود مع أبيك‬
]metouro nem ]exouci`a nem the worship, with Your .‫الصالح والروح القدس‬
Good Father and the Holy
]`prockunycic@ nem Pekiwt `naga;oc@
Spirit.
nem Pi`pneuma e;ouab.

}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫ آمين‬.‫كلها‬
`eneh ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

The priest then prays the three Long Litanies and the ‫يصلي الكاهن الثالثة أواشي الكبار ويتلو‬
people recites the Creed while the priest washes his ‫الشعب قانون االيمان بينما يغسل الكاهن يديه‬
hands reciting the three verses of the Psalms mentioned ‫مرددا ً قطع المزامير كما ذكر في القداس‬
in the Liturgy of St. Basil. Then the priests prayd the :‫ ثم يبدأ صالة الصلح التالية‬.‫الباسيلي‬
following Prayer of Reconciliation:

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Pray. .‫صلوا‬
Slyl.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Stand up for prayer. .‫للصالة قفوا‬
Epi `proceu,y `cta;yte.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Peace be with all. .‫السالم للكل‬
Iryny paci.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


And with your spirit. .ً ‫ولروحك ايضا‬
Ke tw `pneumati cou.

155
The Prayer of Reconciliation To the Son
‫صالة الصلح لالبن‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


O You, THE BEING, ‫ الدائم إلي‬،‫ايها الكائن الذي كان‬
Vyetsop vy`enafsop vye;myn who was and who abides ،‫ والمساوي‬،‫ الذاتي‬،‫االبد‬
forever, the eternal, co- ‫ والخالق الشريك مع‬،‫والجليس‬
`ebol sa `eneh@ piaidioc ouoh
essential, co-enthroned, and .‫اآلب‬
`no` mooucioc ouoh `ncun`;ronoc ouoh co-creator with the Father.

`ns
` vyr `ndymiourgoc nem Viwt.

Vy`ete e;be oumet`aga;oc Who for the sake of ‫ مما‬،‫الذي من أج ّل الصالح وحده‬
goodness only brought man ‫ وجعلته‬،‫لم يكن كونت االنسان‬
`mmauatc@ `ebolqen vy`ete nafsop an into existence out of .‫في فردوس النعيم‬
nonexistence, and put him
ak`;refswpi `nje `vrwmi@ ouoh ak,af
in the paradise of joy.
qen piparadicoc `nte `pounof.

Qen `pjin`;refhei de `ebolhiten And when he fell ‫وعندما سقط بغواية العدو‬
through the deception of the ،‫ومخالفة وصيتّك المقدسة‬
]`apaty `nte pijaji@ nem enemy and the disobedience ‫ وتردّه إلي‬،‫وأردت أن تجدّده‬
of Your holy .‫رتبته األولي‬
]metatcwtem `nca tekentoly
commandment, You desired
e;ouab ouoh `eakouws `eaif `mberi ouoh to renew him and to restore
him to his first estate.
`eenf `eqoun `epiaxiwma `nte sorp.

Aggeloc an@ oude ar,iaggeloc@ Neither an angel nor an ‫ال مالك وال رئيس مالئكة وال‬
archangel, neither a ‫رئيس آباء وال نبيا ً ائتمنته علي‬
oude patriar,yc@ oude `provytyc@ patriarch nor a prophet, .‫خالصنا‬
have You entrusted with our
`mpektenhoutou `epenoujai.
salvation,
Alla `n;ok qen oumetatvwnh but You, without ‫ تجسدت‬،‫بل أنت بغير استحالة‬
change, were incarnate and ‫ وشابهتنا في ك ّل شئ ما‬،‫وتأنست‬
ak[icarx@ ouoh akswpi `nrwmi@ ouoh became man and resembled .‫خال الخطية وحدها‬
us in everything, except for
ak`ini `mmon qen hwb niben saten
sin alone,
`vnobi `mmauatf.

Akswpi nan `mmecityc nem Viwt and became for us a ،‫وصرت لنا وسيطا ً لدى اآلب‬
mediator with the Father, ،‫والحاجز المتوسط نقضته‬
ouoh ]jin`;my] `nte pi;wm akbolc and the middle wall You .‫والعداوة القديمة هدمتها‬
have broken down and the
`ebol@ ouoh ]metjaji `n`apac
old enmity You have
akserswrc. abolished.

156
Akhwtp `nna`pkahi `enanivyou`i You have reconciled the ‫وصالحت األرضيين مع‬
earthly with the heavenly ،ً‫ وجعلت اإلثنين واحدا‬،‫السمائيين‬
ouoh aker pi`cnau `nouai@ `eakjwk `ebol and made the two into one, .‫وأكملت التدبير بالجسد‬
and fulfilled the economy in
`n]oikonomia qen `tcarx.
the flesh.
Ouoh eknasenak `e`pswi `enivyou`i And at Your ascension ‫وعند صعودك إلي السموات‬
into the heavens in the ،‫ إذ مألت الك ّل بالهوتك‬،ً‫جسديا‬
َّ
cwmatikwc@ `eakmoh `m`ptyrf qen body, having filled all with
Your divinity.
tekme;nou].

Nakjw `mmoc pe `nnekma;ytyc You said to Your holy :‫قلت لتالميذك ورسلك القديسين‬
disciples and apostles: “My ‫ سالمي أنا‬،‫”سالمي أعطيكم‬
e;ouab ouoh `napoctoloc@ je peace I give to you; My “.‫أتركه لكم‬
peace I leave with you.”
tahiryny ]] `mmoc nwten@ tahiryny

`anok ],w `mmoc nemwten.

:ai on ]nou ari`hmot `mmoc nan The same also, now ‫ أن ِعم به لنا يا‬،‫هذا أيضا ً اآلن‬
grant to us, O our Master. .‫سيدَّنا‬
pennyb.

Eaktoubon `ebolha ;wleb niben@ And cleanse us from all ‫ ومن كل‬،‫وطهرنا من كل دنس‬
blemish, all guile, all ‫ ومن كل‬،‫ ومن كل رياء‬،‫غش‬
nem `,rof niben@ nem metsobi niben@ hypocrisy, all evil, all ‫ ومن تذكار‬،ٍ‫ ومن كل مكيدة‬،‫شر‬
malice, and the .‫الشر الملبس الموت‬
nem kakia niben@ nem panourgia
remembrance of evil
niben@ nem ]metrefer`vmeu`i `nte entailing death.

]kakia etervorin `m`vmou.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for perfect peace, ،‫صلوا من أجل السالم الكامل‬
Proceuxac;e `uper tyc teliac love, and the holy apostolic ‫ والقبلة الطاهرة‬،‫والمحبة‬
kisses. .‫الرسولية‬
`irynyc ke `agapyc ke twn `agiwn

acpacmwn twn `apoctolwn.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And make us all worthy, ،‫واجعلنا مستحقين كلنا يا سيدنا‬
Ouoh `ariten `nem`psa tyren O our Master, to greet one ُ ‫أن نقًّبل بع‬
‫ضنا بعضا ً بقبل ٍة‬
another with a holy kiss. .‫طاهرة‬
pennyb@ e;rener acpazec;e

157
`nnen`eryou qen ouvi e;ouab.

E`pjinten[i qen oumetathitten That without falling into ،‫لنتناول بغير أنطراح في الحكم‬
condemnation, we may ‫من موهبتك غير المائتة‬
`e`phap@ `ebolqen tekdwre`a `na;mou partake of Your immortal .‫السمائية‬
and heavenly gift.
ouoh `ne` pouranion.

Qen vy`ete vwk `nh


` mot@ nem Through Your grace and ‫بنعمتك ومسرة أبيك الصالح وفعل‬
the goodwill of Your good .‫رو ِ ّحك القدوس‬
`p]ma] `mPekiwt `n`aga;oc@ nem Father and the work of
Your Holy Spirit.
]jinerhwb `nte Pek`pneuma e;ouab.

N;ok gar pe pirefcahni@ ouoh For You are the ‫ ومعطي جميع‬،‫ألنك انت الرازق‬
provider and giver of all .‫الخيرات‬
`vref] `nni`aga;on tyrou. goodness.

Ouoh `n;ok petenouwrp nak And to You we send up ‫وأنت الذي نرسل لك إلى فوق‬
the glory, the honor and the ‫المجد والكرامة والسجود مع أبيك‬
`e`pswi@ `mpi`wou nem pitaio nem worship, together with Your ‫الصالح والروح القدس المحيي‬
good Father, and the Holy .‫المساوي لك‬
]`prockunycic@ nem Pekiwt `na
` ga;oc@
Spirit, the Giver of Life,
nem Pi`pneuma e;ouab `nreftanqo who is of One Essence with
You.
ouoh `no` mooucioc nemak.

}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫آمين‬
`eneh `nte ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

The people may chant the Aspasmos Adam Rejoice ‫يقول الشعب هذا االسبسمس اآلدام السنوي‬
O Mary (if they so desire). .)‫إفرحي يا مريم (إن أرادوا‬

Ounof `mmo Maria@ ]bwki ouoh Rejoice O Mary, ‫ ألن‬،‫ العبدة واألم‬،‫إفرحي يا مريم‬
handmaiden and mother, for .‫ المالئكة تسبحه‬،‫الذي في حجرك‬
]mau@ je vy`etqen pe`amyr@ niaggeloc the angels praise Him who
is on your arms.
cehwc `erof.

Ouoh ni,erobim@ ceouwst `mmof And the Cherubim ‫والشاروبيم يسجدون له‬
worthily worship Him, and ‫ بغير‬،‫باستحقاق والسارافيم‬
axioc@ nem niceravim qen the Seraphim too, without .‫فتور‬
ceasing.
oumetatmounk.

158
Mmon `n`tan `nouparrycia@ qaten We have no boldness ‫ليس لنا دالة عند ربنا يسوع‬
before our Lord Jesus Christ ،‫ سوي طلباتك وشفاعتك‬،‫المسيح‬
Pen[oic Iycouc Pi`,rictoc@ ,wric apart from your prayers and .‫يا سيدتنا كلنا السيدة والدة اإلله‬
intercessions, O our Lady,
netwbh nem ne`precbia@ `w ten[oic
the Lady of us all, the
`nnyb tyren ];e`otokoc. Theotokos.

Hina `ntenhwc `erok@ nem That we may praise You ،‫لكي نسبحك مع الشاروبيم‬
with the Cherubim and the :‫والسارافيم صارخين قائلين‬
ni,eroubim nem niceravim@ enws Seraphim, proclaiming and
saying:
`ebol enjw `mmoc.

Je `,ouab `,ouab `,ouab@ P[oic Holy, holy, holy, O ‫ أيها الرب‬،‫قدوس قدوس قدوس‬
Lord, the Pantocrator, ‫ السماء واالرض‬،‫الضابط الكل‬
pipantokratwr@ `tve nem `pkahi meh heaven and earth are full of .‫مملوءتان من مجدك وكرامتك‬
Your glory and honor.
`ebol@ qen pek`wou nem pektai.

Tene]ho `erok `w Uioc :eoc@ e;rek We ask You, O Son of ‫نسألك يا أبن هللا ان تحفظ حياة‬
God, to keep the life of our ‫رئيس‬
ُ )...( ‫بطريركنا البابا أنبا‬
`areh `e`pwnq `mpenpatriar,yc@ papa Patriarch, Abba …, the high .‫ ثبته علي كرسيه‬،‫الكهنة‬
priest. Confirm him upon
abba (...) pi`ar,i`ereuc@ matajrof
his throne.
hijen pef`;ronoc.

Nem pefke`svyr `nlitourgoc@ And his partner in the ‫وشريكه في الخدمة أبينا الطاهر‬
liturgy, our holy and ‫) المطران‬...( ‫البار أنبا‬
peniwt e;ouab `ndikeoc@ abba (...) righteous father, Abba (…) .‫ ثبته علي كرسيه‬،)‫(األسقف‬
the metropolitan (bishop),
pimytropolityc (pi`epickopoc)@
confirm him upon his
matajrof hijen pef`;ronoc. throne.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Greet one another with a .‫قبلوا بعضكم بعضا بقبلة مقدسة‬
Acpazec;e allylouc en Holy kiss.
vilymati `agiw.

Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. Lord have mercy. Lord ‫ يارب‬.‫ يارب ارحم‬.‫يارب ارحم‬
have mercy. Lord have .‫ارحم‬
Kuri`e `ele`ycon. mercy

Ce Kuri`e@ `ete vai pe Iycouc Yea, Lord, who are ‫نعم يارب الذي هو يسوع المسيح‬
Jesus Christ, the Son of .‫ اسمعنا وارحمنا‬،‫ابن هللا‬
Pi`,rictoc Psyri `mVnou]@ cwtem God, hear us and have
mercy upon us.
`eron ouoh nai nan.

159
Procverin@ Procverin@ Procverin@ Offer. Offer. Offer, in ‫تقدموا تقدموا تقدموا على‬
order. Stand with trembling. ‫ والي الشرق‬،‫ قفوا برعدة‬،‫الرسم‬
kata `tropon@ `cta;yte kata `tromou@ Look toward the East. Let .‫ ننصت‬.‫أنظروا‬
us attend.
ic `anatolac `ble'ate@ `proc,wmen.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Through the ‫بشفاعات والدة اإلله القديسة‬
Hiten ni`precbia `nte ];e`otokoc intercessions of the ‫ يارب انعم لنا بمغفرة‬،‫مريم‬
Theotokos, Saint Mary, O .‫خطايانا‬
e;ouab Maria@ P[oic ari`hmot nan
Lord, grant us the
`mpi,w `ebol `nte nennobi. forgiveness of our sins.

Tenouwst `mmok `w Pi`,rictoc We worship You, O ‫ مع أبيك‬،‫نسجد لك أيها المسيح‬


Christ, with Your good ‫ ألنك‬،‫الصالح و الروح القدس‬
nem Pekiwt `na` ga;oc nem Pi`pneuma Father and the Holy Spirit, .‫ ارحمنا‬.‫أتيت (قمت) وخلصتنا‬
for you have come (risen)
e;ouab je ak`i (aktwnk) akcw] `mmon
and saved us. Have mercy
nai nan. on us.

Eleoc `irynyc ;ucia `enecewc. A mercy of peace, a .‫ ذبيحة التسبيح‬،‫رحمة السالم‬


sacrifice of praise.

Another Prayer of Reconciliation to the Son


‫صالة صلح أخري لالبن‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


O Christ, our God, the ،‫أيها المسيح إلهنا القوة المخوفة‬
Pi`,rictoc Pennou] ]jom etoi fearful and .‫غير المفهومة التي هلل اآلب‬
incomprehensible power of
`nho] ouoh nat`ska] `eroc `nte Vnou]
God the Father,
Viwt.

Vyethemci ca`pswi `mpi`;ronoc who sits upon the ‫الجالس فوق العرش الملتهب‬
flaming throne of the ‫ والمخدوم من‬،‫الشاروبيمي‬
etoi `nsah `nte ni,eroubim@ ouoh cherubim, who is served by ٌ‫ وأنت نارٌ آكلة‬.‫القوات النارية‬
the fiery powers; and You, .‫كإله‬
`etousemsi `mmof hiten nijom etoi
as God, are a consuming
`n,
` rwm@ ouoh ekoi `n,
` rwm efouwm fire.

hwc nou].

E;be tekjin`i `e`qryi `nat`scaji Because of the ineffable ،‫من أجل تنازلك غير الموصوف‬
condescension and love ‫ لم تحرق الدافع‬،‫ومحبتك للبشر‬
`mmoc nem tekmetmairwmi@ towards mankind, You did .‫الغاش عندما دنا منك‬
not burn the guileful traitor
`mpekrwkh `mpi`prodotyc `nrefer`,rof@

160
qen `pjin`;refqwnt `erok. when he drew near to You.

Alla akeracpazec;e `mmof qen But You greeted him ً ‫ جاذبا‬،‫بل قبّلته قبلة المصاحبة‬
with a greeting of .‫إياه إلي التوبة ومعرفة جسارته‬
ouacpacmoc `mmet`svyr@ ekcwk `mmof fellowship, drawing him
unto repentance and the
`eoumetanoia@ nem `pcouen ;y`ete ;wf
recognition of his
`ntolmycic. presumptuousness.

Ariten `nem`psa hwn pennyb@ qen Make us all worthy, O ‫إجعلنا مستحقين نحن أيضا ً يا‬
our Master, we also at this ،‫سيدنا في هذه الساعة المخوفة‬
taiounou ;ai etoi `nho]@ qen oumeu`i fearsome hour, that with ‫بفكر واح ٍد بغير ش ٍئ من التشكك‬
`nouwt@ at[ne `hli `mmethyt`cnau@ nem
one mind and without ً ‫ أن نقَّبل بعضنا بعضا‬،‫وبقية الشر‬
double heartedness, and the .‫بقبلة مقدسة‬
`pcwjp `nte oukakia@ e;renswp `eron rest of the evil, to greet one
another with a holy kiss.
`nnen`eryou qen ouvi e;ouab.

Ouoh `mperhitten `e`phap@ icje And cast us not into ‫ إن لم نكن‬- ‫وال تطرحنا في الحكم‬
condemnation, even if, ‫ أنقياء‬- ‫حسبما يرضي صالحك‬
tentoubyout an qen oujwk@ nem according to the pleasure of ،‫بالكمال من حمأة الخطية‬
Your goodness, we are not .‫والخبث وتذكار الشر القاتل‬
kata `vry] etecrana
perfectly pure from the mire
`ntekmet`aga;oc@ `ebolha `vlwihi of sin, malice, and the
deadly remembrance of
`m`vnobi nem ]ponyria@ nem `per`vmeu`i evil.
`n]kakia `nrefqwteb.

Alla `n;ok qen But rather through Your ،‫لكن أنت بتعطفك غير الموصوف‬
ineffable and indestructible ‫وال مخبر به إذ تعرف ضعف‬
tekmetsan`;maqt `nat`scaji `mmoc@ compassion, knowing the .‫وانغماس جبلتنا إلي أسفل‬
frailty and the downfall of
ouoh `nat`sviri `eroc@ ekcwoun
our form,
`n;
` metac;enyc ouoh etjolk `epecyt

`nte pen`placma.

Fw] `ebol `n[wqem niben `nte wipe away all the stain ‫ لكي ال‬.‫أمح ك َّل أدناس سيئاتنا‬
of our iniquities, that we ‫يكون لنا دينونة وال وقوعا ً في‬
nenparaptwma Hina `ntef`stemswpi may not be under .‫دينونة هذا السر الذي لالهوتك‬
condemnation nor fall into
nan euhap@ oude ouhioui `e`phap@ `nje
judgment concerning this
paimuctyrion vai `nte tekme;nou]. mystery of Your divinity.

161
Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬
Pray for perfect peace, ،‫صلوا من أجل السالم الكامل‬
Proceuxac;e `uper tyc teliac love, and the holy apostolic ‫ والقبلة الطاهرة‬،‫والمحبة‬
kisses. .‫الرسولية‬
`irynyc ke `agapyc ke twn `agiwn

acpacmwn twn `apoctolwn.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


For You are He who is ‫النك أنت القادر أن ترفع كل‬
N;ok gar `ete ouon `sjom `mmok able to take away all sins ‫ وتنقل الظلم واآلثام التي‬،‫الخطايا‬
and to remove all the ‫ إذ أنت طهر‬،‫للناس االشقياء‬
`e`wli `nnobi niben ouoh `eou`wteb
unrighteousness and .‫العالم كله‬
`nni`adikia nem ni`anomia@ `nte nirwmi iniquity of wretched people.
Behold, You are the purity
`ntalepwroc@ eksop `mmantoubo of the whole world.
`mpikocmoc tyrf.

Ouoh `n;ok pe `etecer`prepi nak And unto You is due the ،‫وأنت الذي ينبغي لك التمجيد‬
glorification with one voice :‫بصوت واحد من كل أحد قائلين‬
`nje ]doxologia qen ou`cmy `nouwt from everyone saying:
`nte ouon niben.

Pi`wou pitai`o ]metnis] Glory, honor, dominion, ‫المجد والكرامة والعظمة‬


and worship, with Your ‫ مع أبيك الصالح‬،‫والسجود‬
]`prockunycic@ nem Pekiwt `na
` ga;oc@ Good Father and the Holy ‫والروح القدس المحيي المساوي‬
Spirit the Giver of Life, .‫لك‬
nem Pi`pneuma e;ouab@ `nreftanqo
who is of one essence with
ouoh `nomooucioc nemak. You.

}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫آمين‬
`eneh `nte ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Greet one another with .‫قبلوا بعضكم بعضا بقبلة مقدسة‬
Acpazec;e allylouc en a Holy kiss.
vilymati `agiw.

Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. Lord have mercy. Lord ‫ يارب‬.‫ يارب ارحم‬.‫يارب ارحم‬
have mercy. Lord have .‫ارحم‬
Kuri`e `ele`ycon. mercy

162
Ce Kuri`e@ `ete vai pe Iycouc Yea, Lord, who are ‫نعم يارب الذي هو يسوع المسيح‬
Jesus Christ, the Son of .‫ اسمعنا وارحمنا‬،‫ابن هللا‬
Pi`,rictoc Psyri `mVnou]@ cwtem God, hear us and have
mercy upon us.
`eron ouoh nai nan.

Procverin@ Procverin@ Offer. Offer. Offer, in ‫تقدموا تقدموا تقدموا على‬


order. Stand with ‫ والي الشرق‬،‫ قفوا برعدة‬،‫الرسم‬
Procverin@ kata `tropon@ `cta;yte trembling. Look toward the .‫ ننصت‬.‫أنظروا‬
East. Let us attend.
kata `tromou@ ic `anatolac `ble'ate@

`proc,wmen.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Through the ‫بشفاعات والدة االله القديسة‬
Hiten ni`precbia `nte ];e`otokoc intercessions of the ‫ يارب انعم لنا بمغفرة‬،‫مريم‬
Theotokos, Saint Mary, O .‫خطايانا‬
e;ouab Maria@ P[oic ari`hmot nan
Lord, grant us the
`mpi,w `ebol `nte nennobi. forgiveness of our sins.

Tenouwst `mmok `w Pi`,rictoc We worship You, O ‫ مع أبيك‬،‫نسجد لك أيها المسيح‬


Christ, with Your good ‫ ألنك‬،‫الصالح و الروح القدس‬
nem Pekiwt `na` ga;oc nem Pi`pneuma Father and the Holy Spirit, .‫ ارحمنا‬.‫أتيت (قمت) وخلصتنا‬
for you have come (risen)
e;ouab je ak`i (aktwnk) akcw] `mmon
and saved us. Have mercy
nai nan. on us.

Eleoc `irynyc ;ucia `enecewc. A mercy of peace, a .‫ ذبيحة التسبيح‬،‫رحمة السالم‬


sacrifice of praise.

The priest transfers to his left hand the veil which he ‫ثم يضع الكاهن اللفافة التي معه علي يده‬
is holding, and he takes in his right hand the veil which is ‫ ويأخذ بيده اليمني اللفافى التي علي‬.‫اليسري‬
upon the oblation, and with it he makes the following .‫القربانة ويرشم بها الثالثة الرشوم اآلتية‬
three signs of the cross while keeping the two veils in his .‫وبعد ذلك يبقي اللفافتين علي يديه‬
hands.

163
The Anaphora
‫األنافورا‬

Turning to the west, the priest signs the people once ‫يرشم الكاهن الشعب غربا ً رشما ً واحدا ً بمثال‬
with the sign of the cross, saying: :‫الصليب وهو يقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


The love of God the ‫ ونعمة االبن‬،‫محبة هللا اآلب‬
Y `agapy tou :eou ke Patroc@ ke Father and the grace of the ‫ ربنا وإلهنا ومخلصنا‬،‫الوحيد‬
only-begotten Son, our ‫ وشركة وموهبة‬،‫يسوع المسيح‬
`y ,aric tou monogenouc Uiou Kuriou
Lord, God, and Savior Jesus .‫ تكون مع جميعكم‬،‫الروح القدس‬
de ke :eou ke cwtyroc `ymwn@ Iycou Christ, and the communion
and the gift of the Holy
<rictou@ ke `y kioneni`a ke `y dwre`a Spirit, be with you all.
tou `agiou Pneumatoc `i `y meta

pantwn `umwn.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


And with your spirit. .ً‫ومع روحك أيضا‬
Ke meta tw `pneumatoc cou.

The priest turns to the East and signs the deacons on ً ‫يرشم الكاهن الشعب شرقا ً عن يمينه رشما‬
his right once with the sign of the cross, saying: :‫واحدا ً وهو يقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Lift up your hearts. .‫إرفعوا قلوبكم‬
Anw `umwn tac kardiac.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


We have them with the .‫هي عند الرب‬
E,omen `proc ton Kurion. Lord.

The priest signs himself once with the sign of the :‫ثم يرشم الكاهن ذاته رشما ً واحداً وهو يقول‬
cross, saying:

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Let us give thanks to the .‫فلنشكر الرب‬
Eu,arictycwmen tw Kuriw. Lord.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


It is meet and right. ٌ ‫مستح‬
.‫ق وعادل‬
Axion ke dikeon.

164
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
Meet and right, meet ٌ ‫ مستح‬،‫ق وعادل‬
،‫ق وعادل‬ ٌ ‫مستح‬
Axion ke dikeon@ axion ke and right, meet and right. .‫ق وعادل‬ٌ ‫مستح‬
dikeon@ axion ke dikeon.

Fem`psa qen oume;myi ouoh It is fitting indeed, and ٌ ‫مستح‬


‫ق بالحقيقة وعادل أن‬
right, that we praise You, ،‫ ونخدمك‬،‫ ونباركك‬،‫نسبحك‬
oudikeon pe@ `ehwc `erok@ `e`cmou `erok@ bless You, serve You, ‫ ونمجدك أيها الواحد‬،‫ونسجد لك‬
worship You, and glorify .‫ هللا محب البشر‬،‫وحده الحقيقي‬
`esemsi `mmok@ `eouwst `mmok@ `e]`wou
You; the one, only, true
nak piouai `mmauatf `nta`vmyi@ Vnou] God, the Lover of Mankind,

pimairwmi.

Piat`scaji `mmof@ pia;nau `erof@ ineffable, invisible, ،‫ غير المرئي‬،‫الذي ال ينطق به‬
infinite, without beginning; ،‫ غير المبتدئ‬،‫غير المحوي‬
piatsopf@ piatar,y@ pisa `eneh@ everlasting, timeless, ‫ الذي ال‬،‫ غير الزمني‬،‫األبدي‬
immeasurable, ‫ غير‬،‫ غير المفحوص‬،‫يحد‬
piatcyou@ piat`s]si `erof@
incomprehensible, ‫ مخلص‬،‫ خالق ال ّكل‬،‫المستحيل‬
unchangeable, creator of all;
piat`sqetqwtf@ piatvonh@ .‫الجميع‬
savior of everyone.
piref;amio `nte `ptyrf@ pirefcw] `nte

ouon niben.

Vyet,w `ebol `nnennobi@ Who forgive our sins, ‫ منقذ حياتنا من‬،‫غافر خطايانا‬
who save our life from .‫ مكللنا بالمراحم والرأفات‬.‫الفساد‬
vyetcw] `mpenwnq `ebolqen corruption, who crowns us
with mercies and
`ptako@vyet]`,lom `ejwn qen hannai
compassions.
nem hanmetsenhyt.

N;ok pe `etouhwc `erok `nje You are He whom the ،‫انت الذي تسبحك المالئكة‬
angels praise and the .‫وتسجد لك رؤساء المالئكة‬
niaggeloc@ euouwst `mmok `nje archangels worship.
niar,iaggeloc.

N;ok pe etou`cmou `erok `nje You are He whom the ،‫أنت الذي تباركك الرؤساء‬
principalities bless and to .‫وتصرخ نحوك األرباب‬
niar,y@ euws oubyk `nje nimet[oic. whom the dominions cry.

N;ok pe et`ere niexoucia jw You are He whose glory ‫أنت الذي تنطق السالطين‬
the authorities declare. .‫بمجدك‬
`mpek`wou.

165
N;ok ne et`ere ni`;ronoc ouwrp You are He unto whom ‫أنت الذي ترسل لك الكراسي‬
the thrones send up the .‫الكرامة‬
nak `e`pswi `mpitaio. honor.

Hana``nso `nso ce`ohi `eratou `erok@ Thousands of thousands ،‫ألوف ألوف وقوف قدامك‬
stand before You and Ten ‫وربوات ربوات يقدمون لك‬
han`;ba `n;ba ce`ini nak `eqoun thousands times ten .‫الخدمة‬
thousands offer You
`mpisemsi.
service.
N;ok pe `etou`cmou `erok `nje You are He whom the .‫أنت الذي يباركك غير المرئيين‬
invisible bless and the .‫وأنت الذي يسجد لك الظاهرون‬
nia;nau `erwou@ `n;ok pe `etououwst visible worship. They all do .‫ويصنعون كلهم كلمتك يا سيدّنا‬
Your word, O our Master.
`mmok `nje nye;ouwnh `ebol@ `eu`iri

tyrou `mpekcaji pennyb.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


You who are seated, .‫أيها الجلوس قفوا‬
I ka;ymeni `anac;yte. stand.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


O You, The Being, ‫ اإلله‬،‫ايها الكائن السيد الرب‬
Vyetsop `vnyb P[oic Vnou] Master, Lord, true God of .‫الحق من اإلله الحق‬
true God,
`nta`vmyi `ebolqen ounou] `nta`vmyi.

Vyetafouwnh nan `ebol who have manifested to .‫الذي أظهر لنا نور اآلب‬
us the light of the Father,
`m`vouwini `mViwt.

Vyetafer`hmot nan `mpi`emi `mmyi who have granted us the ‫الذي أنعم علينا بمعرفة الروح‬
true knowledge of the Holy .‫القدس الحقيقية‬
`nte Pi`pneuma e;ouab. Spirit.

Vyetafouwnh nan `ebol Who have manifested to ‫الذي أظهر لنا هذا السر العظيم‬
us this mystery of life, .‫الذي للحياة‬
`mpainis] `mmuctyrion `nte `pwnq.

Vy`etaftajro `n]metref`ohi who have established ‫الذي ثبت قيام صفوف غير‬
the rising of choir of the .‫المتجسدين في الشر‬
`eratf `nte `p,oroc `nte ni`acwmatoc incorporeal among men,
qen nirwmi.

Vy`etaf] `nnyethijen pikahi who have given to the ‫الذي أعطي الذين علي األرض‬
earthly the praising of the .‫تسبيح السارافيم‬
`n]metrefhwc `nte niceravim. seraphim,

166
{i `ntoten hwn `nten`cmy nem receive from us also our ‫اقبل منا أيضا ً أصواتنا مع غير‬
voices, together with the .‫المرئيين‬
nia;nau `erwou. invisible.

Opten nem nidunamic etqen Count us with the .‫إحسبنا مع القوات السمائية‬
heavenly hosts.
nivyoui.

Marenjoc hwn nem ny`ete `mmau@ Let us also say with ‫ إذ قد‬،‫ولنقل نحن أيضا ً مع أولئك‬
them, having cast away ‫طرحنا عنا كل أفكار الخواطر‬
`eanhiou`i cabol `mmon `mmeu`i niben `nte from us all the thoughts of .‫الشريرة‬
evil imagination.
nilogicmoc `na
` topon.

Ntenws `ebol `nny`enare ny`ete And proclaim that ،‫ونصرخ بما يرسله اولئك‬
which they send up with ‫ وأفواه ال‬،‫بأصوات ال تسكت‬
`mmau taou`o `mmwou@ qen han`cmy unceasing voices and .‫ ونبارك عظمتك‬،‫تفتر‬
unfailing lips, and praise
`nat,arwou@ nem hanrwf `na;mounk@
Your greatness.
ouoh `nten`cmou `etekmetnis].

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Look toward the East. .‫وإلي الشرق أنظروا‬
Ic `anatolac `ble'ate.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


You are He around ‫انت هو القيام حولك الشاروبيم‬
N;ok gar ne `etou`ohi `eratou whom stand the Cherubim ،‫ ستة أجنحة للواحد‬،‫والسارافيم‬
and the Seraphim, six wings .‫وستة أجنحة لآلخر‬
`mpekkw]@ `nje ni,eroubim nem
to the one and six wings to
niceravim@ `ere coou `ntenh `mpiouai@ the other,

ouoh coou `ntenh `mpikeouai.

Qen `cnau men `ntenh euhwbc with two they cover ،‫فبجناحين يغطون وجوههم‬
their faces and with two ،‫وباثنين يغطون أرجلهم‬
`nnouho@ qen `cnau de euhwbc they cover their feet, and ‫ ويصرخون‬،‫ويطيرون باثنين‬
with two they fly. And one .‫واحد قبالة واحد منهم‬
`nnou[alauj@ euhyl de qen pike`cnau@
cries to another.
euws `ebol ouai oube ouai `mmwou.

Eutaou`o `mpihumnoc `nte pi`[ro They send up the hymn ‫يرسلون تسبحة الغلبة والخالص‬
of victory and salvation .ً‫الذي لنا بصوت ممتلئ مجدا‬
ouoh `noujai `ntan@ qen ou`cmy ecmeh which is ours, with a voice
full of glory.
`nw
` ou.

167
Euhwc eujw@ euws `ebol eu] They praise, they sing, ،‫ ويصرخون‬.‫ وينشدون‬،‫يسبحون‬
they proclaim, they cry out, :‫ويصوتون قائلين‬
`qrwou eujw `mmoc. saying:

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Let us attend. .‫ننصت‬
Proc,wmen.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


The cherubim worship ،‫الشاروبيم يسجدون لك‬
Ni,eroubim ceouwst `mmok@ nem You, and the seraphim ‫ صارخين‬،‫والسارافيم يمجدونك‬
glorify You, proclaiming :‫قائلين‬
niceravim ce]`wou nak@ euws `ebol
and saying:
eujw `mmoc@

Je `agioc `agioc `agioc@ Kurioc “Holy, holy, holy, Lord ‫ رب‬.‫ قدوس‬.‫ قدوس‬.‫"قدوس‬
of hosts. Heaven and earth ‫ السماء واألرض‬.‫الصاباؤت‬
cabaw;@ `plyryc `o ouranoc ke `y gy@ are full of Your holy glory.” ".‫مملوءتان من مجدك االقدس‬
tyc `agiac cou doxyc.

The people may chant the appropriate Aspasmos ‫أو يقول الشعب هذا االسبسمس الواطس‬
Watos hymn for annual days (or another Aspasmos ‫السنوي (أو غيره من االسبسمسات الموافقة‬
according to the feast and season of the year). .)‫للعيد أو الموسم‬

P[oic Vnou] `nte nijom@ kotk O Lord, God of hosts, ‫ إرجع‬،‫ايها الرب إله القوات‬
return and behold from ‫ انظر وتعهد‬،‫واطلع من السماء‬
ouoh joust `ebolqen `tve@ `anau ouoh heaven, and look and visit ‫ هذه‬،‫ أصلحها وثبتها‬،‫هذه الكرمة‬
this vine, restore and .‫التي غرستها يمينك‬
jem`psini `ntaibw `na
` loli@ cebtwtc
establish her, this which
ouoh cemnytc@ ;ai `etac[oc `nje Your right hand has
planted.
tekouinam .

Allyloui`a@ Allyloui`a@ Alleluia. Alleluia. ،‫ هلليلويا‬،‫ هلليلويا‬،‫هلليلويا‬


Alleluia. (Bless the seeds ‫ فلتكن‬،*)‫(بارك الزروع والعشب‬
Allyloui`a@ (`cmou `enici] nem nicim)*@ and the herbs.)* May Your .‫رحمتك وسالمك حصنا ً لشعبك‬
mercy and peace be a
mare peknai nem tekhiryny@ oi `ncobt
fortress to Your People.
`mpeklaoc.

Je `agioc@ `agioc@ `agioc@ Kurioc Holy. Holy., Holy. Lord ‫ رب‬.‫ قدوس‬.‫ قدوس‬.‫قدوس‬
of hosts, heaven and earth ‫ السماء واألرض‬.‫الصاباؤوت‬
cabaw;@ `plyryc `o ouranoc ke `y gy@ are full of Your holy glory. .‫مملوءتان من مجدك االقدس‬
tyc `agiac cou doxyc .

168
*
During the times identified below, the following ‫*تقال الجمل اآلتية في األوقات المبينة بعد‬
prayers are said instead of the one between the .‫في مكان الجملة التي بين القوسين أعاله‬
parentheses above. ‫ يونية إلي‬12( ‫ بابة‬2 ‫ بؤونة إلي‬17 ‫من‬
From Paoni 12 to Paapi 9 (June 19 to October 19/20): .)‫ أكتوبر‬73/12

Cmou `enimwou `m`viaro. Bless the waters of the .‫بارك مياه النهر‬
river.

From Paapi 10 to Tobi 10 (October 20/21 to January ‫ أكتوبر‬71/73( ‫ طوبة‬13 ‫ بابة إلي‬13 ‫ومن‬
18/19): .)‫ يناير‬12/18 ‫إلي‬

Cmou `enici] nem nicim. Bless the seeds and the .‫بارك الزروع والعشب‬
herbs.

From Tobi 11 to Paoni 11 (January 19/20 to June 18): ‫ يناير‬73/12( ‫ بؤونة‬11 ‫ طوبة إلي‬11 ‫ومن‬
.)‫ يونية‬18 ‫إلي‬

Cmou `eni`ayr `nte `tve. Bless the air of heaven. .‫بارك أهوية السماء‬

The priest takes in his right hand the veil that is upon ‫ثم يأخذ الكاهن اللفافة الموضوعة علي‬
the chalice, and with it makes the sign of the cross three ،‫الكأس بيده اليمني ويرشم بها ثالثة رشوم‬
times; firstly, upon himself, his face being turned toward .‫األول علي ذاته وهو متجه إلي الشرق‬
the East, then upon the deacons on his right hand, and ‫ والثالث علي‬.‫والثاني علي الخدام عن يمينه‬
lastly towards the west, upon the people, saying “Holy ‫ وكل رشم يقول "أجيوس‬.‫الشعب إلي الغرب‬
`agioc” each time:
." `agioc

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Agioc `agioc `agioc. Agioc `agioc `agioc.
Agioc `agioc `agioc.

<ouab `,ouab P[oic ouoh `,ouab Holy, holy, O Lord, and ،‫ أنت أيها الرب‬،‫قدوس قدوس‬
holy are you in everything, ‫ وباألكثر‬،‫وقدوس في كل شئ‬
qen hwb niben@ `nhou`o de `fcwtp `nje and most excellent is the .‫مختار هو نور جوهريتك‬
light of Your essence.
`vouwini `nte tekoucia.

Ouat`scaji `mmoc te `tjom `nte Ineffable is the power of ،‫وغير موصوفة هي قوة حكمتك‬
Your wisdom, and no ‫وليس شئ من النطق يستطيع أن‬
tekcovi`a@ `mmon `hli `ncaji na`s]si manner of speech can .‫يحد لجة محبتك للبشر‬
measure the depth of Your
`epipelagoc `nte tekmetmairwmi.
love towards mankind.

169
Ak;amioi `nrwmi hwc mairwmi@ You, as Lover of ‫ ولم‬،‫خلقتني إنسانا ً كمحب للبشر‬
Mankind, have created me, ،‫تكن أنت محتاجا ً إلي عبوديتي‬
naker`,ria `n;ok an pe `ntametbwk as man. You had no need of .‫بل أنا المحتاج إلي ربوبيتك‬
my servitude, but rather I
alla `anok de naier`,ria
had need of Your lordship.
`ntekmet[oic.

E;be nekmetsan`;maqt etos Because of the ،‫من أجل تعطفاتك الجزيلة‬


multitude of Your tender .‫كونتني أذ لم أكن‬
َ
ak`;riswpi `enaisop an pe. mercies, You have brought
me into existence when I
was not.
Aktaho `nt
` ve `eratc nyi `eouahcoi@ You have raised heaven ‫ وثبت لي‬.ً‫أقمت السماء لي سقفا‬
as a roof for me, and .‫األرض ألمشي عليها‬
aktajro `mpikahi nyi e;rimosi hijwf. established the earth for me
to walk upon.
E;byt akma`s;am `m`viom. For my sake, you have .‫من أجلي ألجمت البحر‬
bound the sea.
E;byt akouwnh `ebol `nt
` vucic For my sake, You have .‫من أجلي أظهرت طبيعة الحيوان‬
manifested the nature of
`nnizwon. animals.

Ak;ebio `nen,ai niben capecyt You have subjected all .‫قدمي‬


َّ ‫اخضعت كل شئ تحت‬
things under my feet.
`nna[alauj.

Mpek,at eisat `nh


` li qen You have not left me in ‫لم تدعني معوزاً شيئا ً من أعمال‬
need of any of the works of .‫كرامتك‬
ni`hbyou`i `nte pektai`o. Your honor.

N;ok pe `etaker`plazip `mmoi@ You are He who formed ‫ ووضعت يدك‬،‫أنت الذي جبلتني‬
me, and laid Your hand .‫علي‬
َّ
ak,w `ntekjij `e`hryi `ejwi. upon me.

Ak`cqai `nqyt `n]hikwn `nte And inscribed in me the .‫في صورة سلطانك‬
َّ ‫وكتبت‬
image of Your authority.
tekexouci`a.

Ak,w `mpidwron `nqyt `nte You have placed in me .‫في موهبة النطق‬
َّ ‫ووضعت‬
the gift of speech,
picaji.

Akouwn `mpiparadicoc nyi and opened for me .‫وفتحت لي الفردوس ألتنعم‬


paradise to enjoy,
eounof.

170
Ak] `etot `n]metref]`cbw `nte and have given to me .‫واعطيتني علم معرفتك‬
the learning of Your
pek`emi. knowledge.

Akouwnh nyi `ebol `mpi`ssyn `nte You have manifested to .‫أظهرت لي شجرة الحياة‬
me the tree of life,
`pwpq.

Aktamoi `e`tcouri `m`vou. and made known to me .‫وعرفتني شوكة الموت‬


the sting of death.
Outwji `nouwt pe `etaksast Of one plant have You .‫غرس واحد ٌ نهيتني أن أكل منه‬
ٌ
forbidden me to eat,
`e`stemouwm `ebol `nqytf.

Vai `etakjoc nyi je `mperouwm that of which You have ‫هذا الذي قلت لي ال تأكل منه‬
said to me, “Of it only do .‫وحده‬
`ebol `nqytf `mmauatf. not eat.”

Aiouwm qen paouws. But according to my .‫فأكلت بإرادتي‬


will, I did eat.
Ai,w `ncwi `mpeknomoc qen I put Your law behind ،‫وتركت عني ناموسك برأيي‬
me by my own counsel, and .‫وتكاسلت عن وصاياك‬
ta`gnwmy@ aier`amelyc `enekentoly. became slothful toward
Your commandments.
Anok aihwlem nyi `n]`apovacic I plucked for myself the .‫أنا اختطفت لي قضية الموت‬
sentence of death.
`nte `vmou.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


You, O my Master, have ‫أنت يا سيدي حولت لي العقوبة‬
N;ok panyb akvwnh nyi turned for me the .ً‫خالصا‬
punishment into salvation.
`n]timwria `eououjai.

Hwc man`ecwou `enanef ak[oji As a good shepherd, ‫كراعٍ صالح سعيت في طلب‬
You have sought after that .‫الضال‬
`ekw] `nca vyetafcwrem. which had gone astray.

Hwc iwt `mmyi aksepqici nemyi As a true father, you ‫ب حقيقي تعبت معي أنا الذي‬
ٍ ‫كأ‬
have labored with me, I .‫سقط‬
`anok qa vy`etafhei. who had fallen.

171
Akmort qen nivaqri tyrou et[i You have bound me ‫ربطتني بكل األدوية المؤدية إلي‬
with all the remedies that .‫الحياة‬
`eqoun `e`pwnq. lead to life.

N;ok pe `etakouwrp nyi You are He who have ‫أنت الذي ارسلت لي األنبياء من‬
sent to me the prophets for .‫أجلي أنا المريض‬
`nni`provytyc e;byt `anok qa my sake, I the sick.
vyetswni.

Ak] `m`vnomoc nyi `eoubo`y;ia. You have given me the .ً‫أعطيتني الناموس عونا‬
Law as a help.
N;ok pe `etakerdiakonin nyi You are He who ‫أنت الذي خدمت لي الخالص لما‬
ministered salvation to me .‫خالفت ناموسك‬
`mpioujai `eaierparabenin `mpeknomoc. when I disobeyed Your
Law.
Hwc ouwini `mmyi@ aksai As true light, You have ‫كنور حقيقي ٍ أشرقت للضالين‬
ٍ
shone upon the lost and the .‫وغير العارفين‬
`nnyetcwrem nem nyetoi `nat`emi. ignorant.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


O You, THE BEING at ‫ أتيت‬،‫أنت الكائن في كل زمان‬
N;ok pe vy`etsop `ncyou niben@ all times, have come to us ‫ اتيت إلي بطن‬،‫إلينا علي االرض‬
on earth. You have come .‫العذراء‬
ak`i nan hijen pikahi@ ak`i `e`;mytra
into the womb of the
`n]par;enoc. Virgin.

Piatsopf ekoi `nnou]@ `nouhwlem You, the Infinite, being ‫ إذ أنت اإلله‬،‫أيها الغير المحوي‬
God, did not consider ‫ضمر اختطافا ً أن تكون‬ ِ ُ ‫لم ت‬
an pe `etakmeu`i `erof@ e;renswpi equality with God a thing to .‫مساويا ً هلل‬
be grasped.
`nhucoc nem Vnou].

Alla aksouwk `ebol `mmin But emptied Yourself, ‫ وأخذت شكل‬.‫لكن وضعت ذاتك‬
and took the form of a .‫ وباركت طبيعتي فيك‬.‫العبد‬
`mmok@ ak[i `noumorvy `mbwk@ ak`cmou servant, and blessed my
nature in Yourself.
`etavucic `nqytk.

Akjek peknomoc `ebol qaroi. And fulfilled your Law ‫ وعرفتني‬.‫وأكملت ناموسك عني‬
on my behalf. You have .‫القيام من سقطتي‬
Aktamoi `e`pjintwoun `nte pahei. shown me the rising up
from my fall.

172
Ak] `m`p,w `ebol `nny`etou`amahi You have given release َ ‫أعطيت إطالقا ً لمن قُب‬
‫ض عليهم‬
to those who were bound in .‫في الجحيم‬
`ejwou hiten `amen]. Hades.

Akhiou`i `ebol `m`pcahou`i `nte You have lifted the .‫أزلت لعنة الناموس‬
curse of the Law.
pipomoc.

Akkwrf `m`vnobi qen `tcarx. You have abolished sin .‫ابطلت الخطية بالجسد‬
in the flesh.
Aktamoi `e`tjom `nte tekexoucia. You have shown me the .‫عرفتني قوة سلطانك‬
power of Your authority.
Ak] `m`vnau `mbol `nnibelleu. You have given sight to .‫وهبت النظر للعميان‬
the blind.
Aktounoc nirefmwout `ebolqen You have raised the .‫أقمت الموتي من القبور‬
dead from the tombs.
ni`mhau.

Aktaho `n]vucic `eratc qen You have established .‫أقمت الطبيعة بالكلمة‬
nature by the word.
`pcaji.

Akouwnh nyi `ebol `n]oikonomia You have manifested to .‫لي تدبير تعطفك‬
َّ ‫أظهرت‬
me the economy of your
`nte tekmetsan`;maqt. tender mercy.

Akfai qa `p[i`njonc `nte You have borne the .‫إحتملت ظلم األشرار‬
oppression of the wicked.
niponyroc.

Ak] `ntek[ici `ehanmactiggoc@ You have given Your ‫ وخديك‬،‫بذلت ظهرك للسياط‬
back to the scourge. Your .‫أهملتهما للَّطم‬
nekou`oji ak,au `ehansepkour. cheeks You have left open
to those who smite.
E;byt panyb `mpektac;o `mpekho For my sake, O my ‫ لم ترد وجهك‬،‫ألجلي يا سيدي‬
Master, You have not .‫عن خزي البصاق‬
`ebolha `psipi `nte han;af. hidden Your face from the
shame of spitting.
Pilaoc@ People: :‫الشعب‬
Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

173
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
You have come to the ‫ حتي‬،‫أتيت إلي الذبح مثل حمل‬
Ak`i `e`pqolqel `m`vry] `nou`ecwou slaughter as a lamb, even to .‫إلي الصليب‬
the Cross.
sa `e`qryi eou`ctauroc.

Akownh `ebol `nteknis] You have manifested .‫أظهرت عظم اهتمامك بي‬
the greatness of Your care
`mmetfairwous qaroi. for me.

Akqwteb `mpanobi qen pek`mhau. You have slain my sin .‫قتلت خطيتي بقبرك‬
in Your tomb.
Ak`wli `nta`apar,y `e`pswi `e`tve. You have brought my .‫أصعدت باكورتي إلي السماء‬
first fruit up to heaven.
Akouwnh nyi `ebol `nt
` paroucia You have shown me the .‫أظهرت لي إعالن مجيئك‬
manifestation of Your
`nte pekjin`i. Coming.

:ai `eteknyou `nqytc `e]hap Wherein You shall ‫هذا الذي تأتي فيه لتدين األحياء‬
come to judge the living ‫ وتعطي كل واحد‬،‫واألموات‬
`enyetonq nem nye;mwout@ ouoh `e] and the dead, and give each .‫كأعماله‬
one according to his deeds.
`mpiouai piouai kata nef`hbyou`i.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


According to Your ‫ وليس‬،‫كـرحمتـك يا رب‬
Kata to `eleoc cou Kuri`e@ ke my mercy, O Lord, and not .‫كخطايانا‬
according to our sins.
kata tac `amartiac `ymwn.

The deacon presents the censer to the priest, who puts ‫يقدم الشماس المجمرة إلي الكاهن فيضع‬
a spoonful of incense into it. .‫فيها يد بخور‬

The Institution Narrative


‫الصلوات التأسيسية‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


I offer You, O my ‫اقدم لك يا سيدي مشورات‬
}ini nak `e`hryi panyb Master, the symbols of my .‫حريتي‬
freedom.
`nnicumboulon `nte tametremhe.

}`cqai `nna`hbyou`i `nca nekcaji. I write my works .‫وأكتب أعمالي تبعا ً ألقوالك‬
according to Your sayings.
N;ok pe `etak] `etot `mpaisemsi You are He who has ‫أنت الذي أعطيتني هذه الخدمة‬
given me this service, full .ً‫المملؤة سرا‬
e;meh `mmuctyrion. of mystery.

174
Ak] nyi `n;
` met`alum'ic `nte You have given me the ‫بخبز‬
ٍ ‫أعطيتني إصعاد جسدك‬
partaking of Your Flesh, in .‫وخمر‬
ٍ
tekcarx qen ouwik nem ouyrp. bread and wine.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


We believe. .‫نؤمن‬
Picteu`omen.

The priest censes his hands three times and says: ‫يبخر الكاهن يديه علي المجمرة ثالث مرات‬
:‫ويقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


For in the same night in ‫سلمت فيها‬
ّ ‫ألنك في اليلة التي‬
N`hryi gar qen pi`ejwrh which You gave Yourself .‫ بإرادتك وسلطانك وحدك‬،‫ذاتك‬
up of Your own will and
`etekyatyik `nqytf@ qen pekouws
authority alone.
`mmin `mmok nem tekexoucia `mmauatk.

The priest lifts his hands from the censer, takes the ‫يرفع الكاهن يديه من علي المجمرة ويأخذ‬
bread in his hands, and removes the veil from the patten, ‫الخبز علي يديه ويرفع اللفافة من الصينية‬
while saying: :‫وهو يقول‬

Ak[i `nouwik `ejen nekjij e;ouab@ You took bread into ،‫أخذت خبزا علي يديك الطاهرتين‬
Your holy hands, which are ،‫اللتين بال عيب وال دنس‬
ouoh `nata[ni@ ouoh `nat;wleb@ ouoh without spot or blemish, .‫الطوباويتين المحييتين‬
blessed, and life-giving.
`mmakarion@ ouoh `nreftanqo.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


We believe that this is .‫ آمين‬.‫نؤمن أن هذا هو بالحقيقة‬
Tennah] je vai pe qen true. Amen.
oume;myi@ `amyn.

The priest raises his eyes upward, and says: :‫يرفع الكاهن نظره إلي فوق ويقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


You looked up towards ،‫ نحو السماء‬،‫ونظرت إلي فوق‬
Akcomc `e`pswi `e`tve ha vy`ete heaven to God, who is Your .‫إلي هللا أبيك وسيد كل أحد‬
Father and Master of
vwk n`iwt Vnou] ouoh `vnyb `nte
everyone.
ouon niben.

175
The priest makes the sign of the cross with his finger ‫يرشم الكاهن الخبز بأصبعه ثالثة رشوم وفي‬
three times, and each time the people responds, saying, ."‫كل رشم يجاوبه الشعب قائلين "آمين‬
“Amen.” At the first signing, the priest says: :‫في أول رشم يقول الكاهن‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And when You had . َ‫وشكرت‬
Etaksep`hmot. given thanks.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

And at the second signing: :‫وثاني رشم‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


You blessed it. .‫وباركته‬
Ak`cmou `erof.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

And at the third signing: :‫وثالث رشم‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


You sanctified it. .‫وقدسته‬
Aker`agiazin `mmof.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

Picteu`omen ke `omologoumen ke We believe, we confess, .‫نؤمن ونعترف ونمجد‬


and we glorify.
doxazomen.

The priest breaks the oblation into a two-thirds and a ‫ثم يقسم القربانة ثلثين وثلثا ً بعناية من غير‬
one-third part, carefully, slightly, and without separating ‫ ومن غير أن يمس‬.‫فصل بعضهما عن بعض‬
one part from the other, and without touching the ‫ وتكون القسمة بإبهام يده‬.‫االسباديقون‬
Despotikon. The fraction must be made with his right ‫ ويجعل القسمة من‬.‫اليمني وليس بالظفر‬
thumb, and not with the nail. Making the fraction from ‫فوق إلي أسفل ويكون الثلث عن يمينه‬
the top to the bottom with the one-third part on his right
:‫ وهو يقول‬،‫والثلثان عن يساره‬
and the two-thirds part on his left, he says:

176
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
You broke it, and gave ‫ وأعطيته لتالميذك‬،‫وقسمته‬
Akvasf aktyif `nny`ete nouk it to Your own holy, ‫المكرمين القديسين ورسلك‬
ettaiyout `n`agioc `mma;ytyc@ ouoh
honorable disciples and ‫ "خذوا كلوا منه‬:ً‫األطهار قائال‬
saintly apostles, saying: .‫ ألن هذا هو جسدي‬،‫كلكم‬
` poctoloc e;ouab ekjw `mmoc@ je [i “Take, eat of it, all of you.
`na
For this is My Body,
ouwm `ebol `nqytf tyrou@ vai gar pe

pacwma@

The priest slightly and gently breaks the top of the ً‫هنا يفرق رأس القربانة من فوق قليال‬
oblation with the tips of his fingers, without completely ‫بأطراف أصابعه بعناية من غير فصل‬
separating it. He places it in the paten, and cleans his ‫ وينظف يديه داخل‬.‫ويضعها في الصينية‬
hands inside the paten so that nothing of the oblation ‫الصينية لئال يكون قد التصق بهما شيئ من‬
should adhere to them. He does this while saying: :‫ وهو يقول‬،‫القربانة‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


which is broken for you ،‫الذي يقسم عنكم وعن كثيرين‬
`etounavasf `ejen ;ynou nem and for many, to be given ‫ هذا‬،‫يعطي لمغفرة الخطايا‬
for the remission of sins. ".‫اصنعوه لذكرى‬
hankemys@ `ncetyif `e`p,w `ebol `nte
This do in remembrance of
ninobi@ vai `aritf `epaer`vmeu`i. Me.”

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


This is true. Amen. .‫ آمين‬.‫هذا هو بالحقيقة‬
Vai pe qen oume;myi@ `amyn.

The priest places his hand upon the rim of the chalice, :‫يضع الكاهن يده علي حافة الكأس ويقول‬
and says:

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Likewise also, after they ً
َ‫هكذا أيضا بعد أن أكلوا أخذت‬
Pairy] on menenca `;rououwm had supper, You took a cup ‫كأسا ً ومزجتها من ثمرة الكرمة‬
and mixed it of the fruit of .‫والماء‬
ak[i `nou`avot@ ak;otf `ebolqen
the vine and water.
`poutah `nte ]bw `na
` loli nem

oumwou.

177
The priest makes the sign of the cross on the chalice ‫يرشم الكاهن الكأس ثالثة رشوم وفي كل‬
three times, and each time the people responds, saying, ."‫رشم يجاوبه الشعب قائلين "آمين‬
“Amen.” At the first signing, the priest says: :‫في أول رشم يقول الكاهن‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And when You had . َ‫وشكرت‬
Etaksep`hmot. given thanks.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

And at the second signing: :‫وثاني رشم‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


You blessed it. .‫وباركتها‬
Ak`cmou `erof.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

And at the third signing: :‫وثالث رشم‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


You sanctified it. .‫وقدستها‬
Aker`agiazin `mmof.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

Ke palin picteuomen ke Again, we believe, we .‫وأيضا ً نؤمن ونعترف ونمجد‬


confess, and we glorify.
`omologoumen ke doxazomen.

The priest holds the chalice with his hands, saying: :‫يمسك الكاهن الكأس بيده ويقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


You tasted and gave it ً
‫وذقت وأعطيتها أيضا لتالميذك‬
Akjem]pi aktyif on `nny`ete also to Your own holy, ‫المكرمين القديسين ورسلك‬
nouk ettaiyout `na
` gioc `mma;ytyc@
honorable disciples and :ً‫األطهار قائال‬
saintly apostles, saying:
ouoh `na
` poctoloc e;ouab ekjw `mmoc.

178
The priest moves the chalice in the form of the cross, ‫ أي يميلها‬،‫يحرك الكأس مثال الصليب‬
inclining it carefully first to the west, then to the East, to ‫باحتراس إلي الغرب أوالً ثم الشرق والشمال‬
the north, and to the south, while saying: :‫ وهو يقول‬،‫والجنوب‬

Je [i cw `ebol `nqytf tyrou. “Take, drink of it all of .‫"خذوا اشربوا منه كلكم‬
you.

The priest points with his hand to the chalice, and :‫ثم يشير بيديه إلي الكأس ويقول‬
says:

Vai gar pe pa`cnof `nte ]dia;yky For this is My blood of ‫ألن هذا هو دمي الذي للعهد‬
the New Covenant, which is ‫ الذي يُسفَك عنكم وعن‬،‫الجديد‬
`mberi@ `etounavonf `ebol `ejen ;ynou shed for you and for many, ‫ هذا‬.‫كثيرين يعطي لمغفرة الخطايا‬
to be given for the ".‫اصنعوه لذكري‬
nem hankemys@ `ncetyif `e`p,w `ebol
remission of sins. This do in
`nte ninobi@ vai `aritf `epaer`vmeu``i. remembrance of Me.”

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


This is also true. Amen. ً
.‫ آمين‬.‫هذا هو أيضا بالحقيقة‬
Vai on pe qen oume;myi@ `amyn.

The priest points with his hand to the Body, saying: :‫يشير الكاهن بيديه إلي الجسد وهو يقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


For every time you eat ‫ألن كل مرة تأكلون من هذا‬
Cop gar niben `etetennaouwm of this bread .‫الخبز‬
`ebolqen paiwik vai@

The priest points with his hand to the chalice, and :‫ثم يشير بيديه إلي الكأس وهو يقول‬
says:

ouoh `ntetencw `ebolqen pai`avot And drink of this cup, .‫وتشربون من هذه الكأس‬
vai@

The priest continues saying: :ً‫ثم يكمل قائال‬

179
`eretenhiwis `mpamou@ `ereten You proclaim My ‫تبشرون بموتي وتعترفون‬
Death, confess My .‫بقيامتي وتذكروني إلي أن أجئ‬
er`omologin `nta`anactacic@ `ereten`iri Resurrection, and remember
Me till I come.
`mpameu`i sa]`i.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. Amen. Amen. ‫ بموتك يا رب‬.‫ آمين‬.‫ آمين‬.‫آمين‬
Amyn `amyn `amyn@ ton ;anaton Your death, O Lord, we ‫ وبقيامتك المقدسة‬،‫نبشر‬
proclaim. Your holy .‫ نعترف‬،‫وصعودك إلي السموات‬
cou Kuri`e kataggelomen@ ke tyn
Resurrection and Ascension
`agian cou `anactacin ke tyn into the heavens, we
confess.
`analy'in cou en tic ouranic ce

`omologoumen@

Ce `enoumen ce eulogoumen ci We praise You, we ‫ نشكرك يا رب‬،‫ نباركك‬،‫نسبحك‬


bless You, we thank You, O .‫ونتضرع إليك يا إلهنا‬
eu,arictoumen Kuri`e@ ke de`ome;a Lord, and we entreat You,
O our God.
cou `o :eoc `ymwn.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Therefore, O our ‫فإذا ً يا سيدنا فيما نحن نصنع ذكر‬
Hwcte oun pennyb en`iri `m`vmeu`i Master, as we ‫ وموتك‬،‫نزولك علي األرض‬
commemorate Your .‫ وقبرك ثالثة أيام‬،‫المحيي‬
`mpekjin`i `epecyt hijen pikahi@ nem
Coming to earth, Your life-
pekmou `nreftanqo@ nem pek`mhau giving Death, Your Burial
for three days.
`nsomt `ne` hoou.

Nem tek`anactacic `ebolqen Your Resurrection from ‫ وصُعودك‬،‫وقيامتك من األموات‬


the dead, Your Ascension ‫ وجلوسك عن‬،‫إلي السموات‬
nye;mwout@ nem pekjinse `e`pswi into the heavens, Your .‫يمين أبيك‬
Sitting at the right hand of
`enivyou`i@ nem pekjinhemci caouinam
Your Father,
`mPekiwt.

Nem tekmah`cnou] `mparoucia@ and Your Second ‫وظهورك الثاني اآلتي من‬
Coming form the heavens, ‫ المخوف المملوء‬،‫السموات‬
e;nyou `ebolqen nivyou`i@ etoi `nho] awesome and full of glory. .ً‫مجدا‬
ouoh e;meh `nw
` ou.

Tener`procverin nak `nny`ete nouk we offer unto You Your ،‫نقرب لك قرابينك من الذي لك‬
gifts from what is Yours, ‫ ومن أجل كل حال‬،‫علي كل حال‬
`ndwron e` bolqen ny`ete nouk@ kata for everything, concerning .‫وفى كل حال‬

180
hwb niben@ nem e;be hwb niben@ nem everything, and in
everything.
qen hwb niben.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Worship the Lamb, the .‫أسجدوا للحمل كلمة هللا‬
Ouwst `mPihiyb `nLogoc `nte Logos of God.
Vnou].

While all the people bow their heads, they say: ‫يسجد جميع الشعب هلل ويقولون وهم‬
.‫مطامنون رؤوسهم‬

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


We praise You, we .‫ نخدمك يارب‬.‫ نباركك‬.‫نسبحك‬
Tenhwc `erok@ ten`cmou `erok@ bless You, we serve You, .‫ونسجد لك‬
we worship You.
tensemsi `mmok@ tenouwst `mmok.

While kneeling with hands stretched forth, the priest ً ‫يقول الكاهن أوشية حلول الروح القدس سرا‬
says the following Prayer of the Descent of the Holy :‫ وهي هذه‬،‫وهو ساجد وباسط يديه‬
Spirit (the Epiclesis) inaudibly.

The Epiclesis
‫صالة استدعاء الروح القدس‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


O You, our Master, by ‫أنت يا سيدنا بصوتك وحدك حول‬
N;ok pennyb qen tek`cmy `mmin Your voice alone, change ‫ أنت الحال‬.‫هذين الموضوعين‬
these which are set forth. ‫معنا هيئ لنا هذه الخدمة‬
`mmok vwnh `nnai et,y `e`qryi@ `n;ok
You who are with us, .ً ‫المملوءة سرا‬
et,y qatoten cob] nan `mpaisemsi prepare for us this service,
full of mystery.
e;meh `mmuctyrion.

N;ok twji `nqyten `m`per`vmeu`i Implant in us the ‫أنت أغرس فينا ذكر خدمتك‬
remembrance of Your holy .‫المقدسة‬
`mpeksemsi e;ouab. service.

N;ok ouwrp `e`qryi `ejwn `mpi`hmot Send to us the grace of ‫أنت أرسل علينا نعمة روحك‬
Your Holy Spirit .‫القدوس‬
`nte Pek`pneuma e;ouab.

181
Hina `nteftoubo ouoh `ntefou`wteb to purify and change ‫لكي تطهر وتنقل هذه القرابين‬
these gifts set forth into the ‫الموضوعة إلى جسد ودم‬
`nnaidwron nai et,y `e`qryi@ `epicwma Body and Blood of our .‫خالصنا‬
salvation.
nem pi`cnof `nte pencw].

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Let us attend. Amen. .‫ آمين‬.‫نُنصت‬
Proc,wmen@ `amyn.

Everyone raises his head, and, three times, the priest ‫ ويرشم الكاهن‬،‫يرفع الجميع رؤوسهم‬
quickly signs with the sign of the cross the oblation ‫القربان ثالثة رشوم بسرعة وهو موضوع‬
which is upon the paten, and says aloud: :‫في الصينية ويصرخ ويقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And this bread You ً ‫وهذا الخبز تجعله جسداً مقدسا‬
Ouoh paiwik men `ntefaif `ncwma make into Your holy Body. .‫لك‬
efouab `ntak.

The people bow down and say: :‫يسجد الشعب ويقولون‬

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


I believe. Amen. .‫ آمين‬.‫أؤمن‬
}nah]. Amyn.

Meanwhile, the priest stretches forth his hands and ‫يبسط الكاهن يديه ويخضع برأسه للرب‬
bows his head to the Lord, saying inaudibly: :ً‫ويقول سرا‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫يقول الكاهن‬


Our Lord, God, and ‫ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع‬
Pen[oic ouoh Pennou] ouoh Savior Jesus Christ, given ‫ يعطى لغفران الخطايا‬.‫المسيح‬
for the remission of sins and .‫وحياة أبدية لمن يتناول منه‬
pencwtyr Iycouc Pi`,rictoc@ eu]
eternal life to those who
`mmof `e`p,w `ebol `nte ninobi@ nem partake of Him.

ouwnq `ne` neh `nnye;na[i `ebol `nqytf.

Three times, the priest quickly signs the chalice with ‫يرشم الكاهن الكأس أيضا ً ثالثة رشوم‬
the sign of the cross, and says aloud: :‫بسرعة ويقول‬

182
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
And this cup also, the ً ‫وهذه الكأس أيضا دما ً كريما‬
Ouoh pai`avot de on `nc` nof precious blood of Your .‫لعهدك الجديد‬
New Covenant.
eftaiyout@ `nte ]dia;yky `mberi

`ntak.

The people bow down and say: :‫يسجد الشعب أيضا ويقولون‬

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Again, I believe. .‫وأيضا ً أؤمن‬
Ke palin ]nah].

The priest stretches forth his hands and bows his head ‫يبسط الكاهن يديه ويخضع برأسه للرب‬
to the Lord, saying: :‫ويقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Our Lord, God, and ‫ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع‬
Pen[oic ouoh Pennou] ouoh Savior Jesus Christ, given ‫ يعطى لغفران الخطايا‬.‫المسيح‬
for the remission of sins and .‫وحياة أبدية لمن يتناول منه‬
pencwtyr Iycouc Pi`,rictoc@ eu]
eternal life to those who
`mmof `e`p,w `ebol `nte ninobi@ nem partake of Him.

ouwnq `ne` neh `nnye;na[i `ebol `nqytf.

Now indeed the bread has become the Body of Christ ‫اآلن فقد صار القربان جسد السيد المسيح‬
and the wine the Blood of Christ. After this, the signing, ‫والخمر دم السيد المسيح وصار رشمهما في‬
of both of Them shall be through Them and by Them. .‫ما بعد منهما وبهما‬

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. Lord have ،‫ يا ربُ إرحم‬،‫ يا ربُ إرحم‬.‫آمين‬
Amyn. Kuri`e `ele`ycon@ Kuri`e mercy, Lord have mercy, .‫يا ربُ إرحم‬
Lord have mercy.
`ele`ycon@ Kuri`e `ele`ycon.

The priest prays the following litanies and the ‫يقول الكاهن هذه الطلبات ويجاوبه الشعب بعد‬
people responds saying “Kuri`e `ele`ycon” after each ."Kuri`e `ele`ycon" ‫كل ربع قائلين‬
verse.

183
The Litanies
‫الطلبات‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Yes, we ask You, O :‫نعم نسألك أيها المسيح إلهنا‬
Ce ten]ho `erok Pi`,rictoc Christ our God, confirm the .‫ثبت اساس الكنيسة‬
foundation of the church.
Pennou]@ matajre ]`kripic `nte

]ek`klycia.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


The oneness of heart ‫وحدانية القلب التي للمحبة‬
}methyt `nouwt `nte ]`agapy@ that is of love, may it take .‫فلتتأصل فينا‬
root in us.
marec[ enouni `ebol `nqyten.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


May the righteousness ‫ س ِ ّهل لنا طريق‬،‫لين ُم بر اإليمان‬
Marecaiai `nje ]me;myi `nte of faith grow, straighten for .‫التقوي‬
us the way of godliness.
pinah]@ cwouten nan `m`vmwit `nte

]meteucebyc.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Control the shepherds, ‫ الذين يرعونهم‬،‫الرعاة إضبطهم‬
Niman`ecwou morou@ ny`etou`amoni and those whom they .‫ثبتهم‬
shepherd, confirm.
`mmwou matajrwou.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

184
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
Give splendor to the ً ‫ نسكا‬،‫أعط بهاد لإلكليروس‬
Moi `noumetcai`e `mpi`klyroc@ clergy, asceticism to the .‫للرهبان والراهبات‬
monks and the nuns.
oueg`kratia `nnimona,oc.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Purity to those in ً‫ حياة‬،‫طهارةً للذين في البتولية‬
Outoubo `nnyetqen ]par;enia@ virginity, a life of goodness .‫صالحة للذين في الزيجة‬
to those in wedlock.
ouwnq `enanef `nnyetqen pigamoc.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Mercy to those in ً ‫ صالحا‬،‫رحمةً للذين في التوبة‬
Ounai `nnyetqen ]metanoia@ repentance; goodness to the .‫لألغنياء‬
rich.
oumt`aga;oc `nnyetoi `nrama`o.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Meekness to the .‫ معونةً للمساكين‬،‫دعةً للفُضالء‬
Oumet`epikyc `nnyettaiyout@ honorable; help to the poor.
oubo`y;ia `nnihyki.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Strengthen the elders; ‫ الذين في الحداثة‬،‫قوهم‬
ِّ ‫الشيوخ‬
Niqelloi matajrwou@ nyetqen chasten the young. .‫أدبهم‬
]metberi ma`cbw nwou.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

185
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
Restore the unbelievers; ‫لتنقض‬
ِ ،‫غير المؤمنين ردَّهم‬
Nia;nah] matac;wou@ maroukyn may the schisms of the .‫إفتراقات الكنيسة‬
Church cease.
`nje nivwrj `nte ]ek`klycia.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Strip the vanity of the ‫ ونحن كلنا‬،‫حل تعاظم أهل البدع‬
Bwl `ebol `nnimet[acihyt `nte heretics, and count us all in .‫إحسبنا في وحدانية التقوى‬
the unity of godliness.
niherecic@ `anon de tyren opten

`eqoun `e]metouai `nte ]meteucebyc.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. Lord ُ‫ يا رب‬.‫ يا ربُ إرحم‬.‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. have mercy. Lord have .‫إرحم‬
mercy.
Kuri`e `ele`ycon.

The Short Litanies


‫األواشي الصغار‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Remember, O Lord, the ‫أذكر يا رب سالم كنيستك‬
Ari`vmeu`i P[oic `n]hiryny `nte peace of Your one, only, ،‫ الوحيدة المقدسة‬،‫الواحدة‬
holy, catholic, and .‫الجامعة الرسولية‬
tekou`i `mmauatc e;ouab `nka;oliky
Apostolic Church.
`na
` poctoliky `nek`klycia.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for the peace of the ‫صلوا من اجل سالم الواحدة‬
Proc`euxac;e `uper tyc `irynyc tyc one, holy, catholic, and ،‫المقدسة الجامعة الرسولية‬
apostolic Orthodox Church .‫كنيسة هللا االرثوذكسية‬
`agiac monyc ka;olikyc ke
of God.
`apoctolikyc or;odoxou tou :eou

ek`klyciac.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

186
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
This which exists from ‫هذه الكائنة من أقاصى المسكونة‬
:ai etsop icjen auaryjc one end of the world to the .‫إلى أقاصيها‬
other.
`n]oikoumeny sa auryjc.

Nem nyetswt `ebol `nqytc And those who rightly ‫والذين يفصلون فيها كلمة الحق‬
devide the word of truth in .‫باستقامة‬
`m`pcaji `nte ]me;myi qen oucwouten. her.

Nhou`o de penpatria,yc `niwt Most of all our ‫وباألكثر بطريركنا األب المكرم‬
patriarch, the honored .)...( ‫أنبا‬
ettaiyout papa abba (...). father, Abba (…).

Nem nef`cnyou `m`pneumatikon And his spiritual ‫وأخويه الروحيين مار أغناطيوس‬
brothers the Patriarch of )...( ‫) بطريرك أنطاكية وأبونا‬...(
pipatriar,yc `nt
` Anti`o,i`a Mar Antioch Mar Ignatius (…) .‫بطريرك أريتريا‬
and the Patriarch of Eritrea
Ignatioc (...) nem pipatriar,yc
Abouna (…).
`nEritrea Apouna (...).

In the presence of a metropolitan or a bishop, the : ً‫في وجود مطران أو أسقف‬


following is added:

Nem pefke`svyr `nlitourgoc And his partner in the ‫وشريكه في الخدمة الرسولية‬
liturgy, our father the ‫أبينا المطران (األسقف) المكرم‬
peniwt `mmytropolityc (`ne` pickopoc) metropolitan (bishop), Abba .)...( ‫األنبا‬
(…).
abba (...).

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for our high priest, ‫صلوا من أجل رئيس كهنتنا البابا‬
Proceuxac;e `uper tou `ar,i`erewc Papa Abba (…), pope and ‫ بابا وبطريرك ورئيس‬، )...( ‫أنبا‬
patriarch and archbishop of ‫أساقفة المدينة العظمي‬
`ymwn papa abba (...)@ papa ke
the great city of Alexandria, ‫ وأخويه الروحيين‬،‫اإلسكندرية‬
and his spiritual brothers the
patriar,ou ke `ar,i`epickopou tyc ‫) بطريرك‬...( ‫مار أغناطيوس‬
Patriarch of Antioch Mar
megalo polewc Alexandriac@ ke Ignatius (…) and the ‫) بطريرك‬...( ‫أنطاكية وأبونا‬
Patriarch of Eritrea Abouna .‫أريتريا‬
twn adelvwn autou en ty
(…).
apoctoliky litoutgia@ Mar Igna;ioc

(...) tou patriar,ou tyc Antio,iac@

ke Abouna (...) tou patriar,ou tyc

Eritreac.

187
If a metropolitan (bishop) is present: : ً‫في وجود مطران أو أسقف‬

Ke tou cunkoinwnou en ty And his partner in the ‫وشريكه في الخدمة الرسولية‬


liturgy, our father the ‫أبينا المطران (األسقف) المكرم‬
litourgia tou patroc `ymwn tou metropolitan (bishop), Abba .)...( ‫األنبا‬
(…).
mytropolitou (`epickopou) abba (...).

Then he concludes: :‫ثم يكمل‬

Ke twn `or;odoxwn `ymwn And for our orthodox .‫وسائر أساقفتنا األرثوذكسيين‬
bishops.
`epickopwn.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And for those who are .‫وعن الكائنين ههنا والذين رقدوا‬
Nem `e`hryi `ejen nyetsop `mpaima@ in this place, and those who
have fallen asleep,
nem ny`etauenkot.

Ni`epickopoc@ nihygoumenoc@ the bishops, hegumens, ،‫ والقمامصة‬،‫األساقفة‬


priests, deacons, and ،‫ والشمامسة‬،‫والقسوس‬
ni`precbuteroc@ nidiakwn@ subdeacons. .‫واإلبوذياكونيين‬
nihupodiakwn.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for the hegumens, ،‫صلوا من أجل القمامصة‬
Proceuxac;e `uper twn priests, deacons, ،‫ والشمامسة‬،‫والقسوس‬
subdeacons, and the seven ‫ وسبع طغمات‬،‫وااليبوذياكونيين‬
`ygoumenwn ke `precbuterwn ke
orders of the Church of .‫كنيسة هللا‬
diakonwn ke `upodiakonwn epta God.

tagmatwn tou :eou tyc ek`klyciac.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

188
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
And the readers, the ،‫ والمرتلين‬،‫واألغنسطسيين‬
Ni`anagnwctyc@ ni'altyc@ chanters, the exorcists, the ،‫ والعذاري‬،‫ والرهبان‬،‫والقرائين‬
monks, the virgins, the ‫ والمتنسكين‬،‫ واأليتام‬،‫واألرامل‬
niexorgictyc@ nimona,oc@ nipar;enoc@
widows, the orphans, the ‫ وعن كل إمتالء‬،‫والعلمانيين‬
ascetics, the laity, and all
ni,yra@ niorvanoc@ niegkratyc@ .‫كنيستك المقدسة يا إله المؤمنين‬
the fullness of Your holy
nilaikoc@ nem `e`hryi `ejen `vmoh tyrf Church, O God of the
faithful.
`nte tekek`klycia e;ouab@ Vnou] `nte

nipictoc.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Remember, O Lord, ‫أذكر يا رب الذين تملكوا في‬
Ari`vmeu`i P[oic `nny`etauerouro those who have reigned in ٌ
‫ملوك‬ ‫التقوي والذين هم اآلن‬
godliness and those who are .)‫(رؤساء‬
qen ]meteucebyc@ nem nyetoi `nouro
now kings (leaders).
(`mproedroc).

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for our Christ- )‫صلوا من أجل ملوكنا (رؤسائنا‬
Proceuxac;e `uper twn loving kings (leaders). .‫محبي المسيح‬
vilo`,rictwn `ymwn bacilewn

(`proedrwn).

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Remember, O Lord, our ‫اذكر يا رب أخوتنا المؤمنين‬
Ari`vmeu`i P[oic `nnen`cnyou brethren, the orthodox ،‫األرثوذكسيين الذين في البالط‬
believers who are in the .‫وجميع األجناد‬
`mpictoc ouoh `nor;odoxoc etqen
palace (government), and
pipalation nem pi`ctrateuma tyrf. for all the soldiers.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for the faithful and ‫صلوا من أجل الذين في البالط‬
Proceuxac;e `uper twn en tw orthodox brethren in the ‫من االخوة المؤمنين‬
palace (government), and .‫األرثوذكسيين وسائر األجناد‬
palatiw `adelvwn pictwn ke
for all the soldiers.

189
or;odoxwn ke pantwn twn

`ctratopetwn.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Remember, O Lord, ‫أذكر يارب الذين قدموا لك هذه‬
Ari`vmeu`i P[oic `nny`etau`ini nak those who have brought to ،‫ والذين قدمت عنهم‬،‫القرابين‬
You these gifts, those on ‫ اعطهم‬،‫والذين قدمت بواسطتهم‬
`eqoun `nnaidwron@ nem ny`etau`enou
whose behalf they have .‫كلهم األجر السمائي‬
`ejwou@ nem ny`etau`enou `ebol been brought, and those by
whom they have been
hitotou@ moi nwou tyrou `mpibe,e brought. Give them all the
heavenly reward.
pi`ebolqen nivyou`i.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for these holy and ‫صلوا من أجل هذه القرابين‬
Proceuxac;e `uper twn `agiwn precious gifts, our sacrifices ،‫ وضحايانا‬،‫المقدسة الكريمة‬
and those who have brought .‫والذين قدموها‬
timiwn dwrwn toutwn ke ;uciwn
them.
`ymwn ke `procverontwn.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Remember, O Lord, ‫اذكر يا رب الساكنين في الجبال‬
Ari`vmeu`i P[oic `nnyetsop qen those who dwell in the ‫ وإخوتنا الذين في‬،‫والمغاير‬
mountains and the caves, .‫السبي‬
nitwou nem ni`cpyleon@ ouoh
and our brethren who are in
nen`cnyou etqen nie,malwcia. captivity.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for the captives. .‫صلوا من اجل المسبيين‬
Proceuxac;e `uper twn

e,malwtwn.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

190
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
Grant them a peaceful ‫أنعم عليهم بعود ٍة سالم ٍة إلي‬
Ari`hmot nwou `nhanjintac;o return unto their own. .‫منازلهم‬
`nhirynikon `eqoun `eny`ete nouou.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Worship God in fear. .‫إسجدوا هلل بخوف‬
Klinate :e`w meta vobou.

Or he says: :‫أو يقول‬

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Worship the Lamb, the .‫أسجدوا للحمل كلمة هللا‬
Ouwst `mPihiyb `nLogoc `nte Logos of God.
Vnou].

The people prostrates before the Lord, and the priest ‫يخضع الشعب جميعه للرب ويخضع الكاهن‬
bows his head while saying: :ً‫برأسه ويقول هذه األوشية سرا‬

Pi`precbuteroc@ Priest (Inaudibly): :ً‫يقول الكاهن سرا‬


Remember, O Lord, my ً ‫أذكر يا رب ضعفي أنا أيضا‬
Ari`vmeu`i P[oic `ntamet`ebiyn hw@ own weakness and forgive .‫واغفر لي جميع خطاياي‬
weakness and forgive all
ouoh ,w nyi `ebol `nnanobi tyrou.
my sins,
Ouoh `vma `eta ]`anomia erhou`o and where transgression ‫وحيث كثر اإلثم فلتكثر هناك‬
abounds, let Your grace be .‫نعمتك‬
`nqytf@ mare pek`hmot erhou`o `asai multiplied in abundance.
`mmau.

Ouoh e;be nanobi nou`i nem nicwf Because of my own sins ‫ومن أجل خطاياي خاصة‬
and the abominations of my ‫ونجاسات قلبي ال تمنع شعبك‬
`nte pahyt@ `mperfej peklaoc heart, deprive not Your .‫نعمة روحك القدوس‬
people of the grace of Your
`mpi`hmot `nte Pek`pneuma e;ouab.
Holy Spirit.
Pilaoc@ People: :‫الشعب‬
Have mercy upon us O .‫أرحمنا يا هللا مخلصنا‬
Ele`ycon `ymac `o :eoc `o cwtyr `ymwn. God, Our Savior. .‫أرحمنا يا هللا مخلصنا‬
Have mercy upon us O God .‫أرحمنا يا هللا مخلصنا‬
Ele`ycon `ymac `o :eoc `o cwtyr `ymwn.
Our Savior. .‫يا رب إرحم‬
Ele`ycon `ymac `o :eoc `o cwtyr `ymwn. Have mercy upon us O
God, Our Savior.
Kuri`e `ele`ycon. Lord have mercy.

191
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
For Your people and Your ،‫شعُبك وكنيستك يطلبون إليك‬
Peklaoc gar nem tekek`klycia ce]ho Church ask You, and :‫ إلي اآلب قائلين‬،‫وبك‬
through You the Father
`erok@ ouoh `ebol hitotk `eViwt nemak
With You saying:
eujw `mmoc.

Je nai nan Vnou] pencwtyr. Have mercy upon us O God .‫أرحمنا يا هللا مخلصنا‬
Our Savior. .‫أرحمنا يا هللا مخلصنا‬
Je nai nan Vnou] pencwtyr. Have mercy upon us O God .‫أرحمنا يا هللا مخلصنا‬
Our Savior. .‫يا رب إرحم‬
Je nai nan Vnou] pencwtyr.
Have mercy upon us O God
Kuri`e `ele`ycon. Our Savior.
Lord have mercy.
Pilaoc@ People: :‫الشعب‬
Have mercy upon us O .‫أرحمنا يا هللا مخلصنا‬
Ele`ycon `ymac `o :eoc `o cwtyr `ymwn. God, Our Savior. .‫أرحمنا يا هللا مخلصنا‬
Have mercy upon us O God .‫أرحمنا يا هللا مخلصنا‬
Ele`ycon `ymac `o :eoc `o cwtyr `ymwn.
Our Savior. .‫يا رب إرحم‬
Ele`ycon `ymac `o :eoc `o cwtyr `ymwn. Have mercy upon us O
God, Our Savior.
Kuri`e `ele`ycon. Lord have mercy.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Grant Your people .‫أنعم علي شعبك بواحدانية القلب‬
Ari`hmot `mpeklaoc `n]methyt oneness of heart. Give ً ‫ ومزاجا‬،‫أعط طمأنينة للعالم‬
`nouwt@ moi `noucemni `mpikocmoc@
tranquility to the world, .‫حسنا ً للهواء‬
good temper to the air.
ou;wt `enanef `mpi`ayr.

The priest says the appropriate prayer according to ‫هنا يقول الكاهن ما يوافق الوقت من أوشية‬
the season, either the Litany of the Waters, the Litany of .‫المياه أو أوشية الزروع أو أوشية الثمار‬
the seed, or the Litany of the Fruits. ‫ يونية إلي‬12( ‫ بابة‬2 ‫ بؤونة إلي‬17 ‫من‬
From Paoni 12 to Paapi 9 (June 19 to October 19/20, .‫ أكتوبر) يقول أوشية المياه هذه‬73/12
the Litany of the Waters is said:

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Graciously accord, O ،‫تفضل يا رب ملء انهار المياه‬
Arikataxioin P[oic `vmoh `nte Lord to bless the fullness of .‫باركها‬
the waters of the rivers.
niiarwou `mmwou@ `cmou `erwou.

192
Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬
Pray for the rising of the ‫اطلبوا عن صعود مياه األنهار في‬
Twbh `ejen `pjinmosi `e`pswi `nte waters of the rivers this ‫هذه السنة لكي يباركها المسيح‬
year, that Christ our God ‫إلهنا ويصعدها كمقدارها ويفرح‬
niiarwou `mmwou qen tairompi ;ai@
may bless them and raise ‫وجه األرض ويعولنا نحن البشر‬
them according to their
hina `nte Pi`,rictoc Pennou] `cmou ‫ويعطي النجاة للبهائم ويغفر لنا‬
measure, that He may give
`erwou@ `ntef`enou `e`pswi kata nousi@ joy to the face of the earth, .‫خطايانا‬
sustain us, the sons of men,
`ntef] `m`pounof `m`pho `m`pkahi
save the cattle, and forgive
`ntefsanousten qa nisyri `nte us our sins.

nirwmi@ `ntef] `m`vnohem `nnitebnwoui@

`ntef,a nennobi nan `ebol.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. Lord ‫ يا رب‬.‫ يا رب إرحم‬.‫يا رب إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. have mercy. Lord have .‫إرحم‬
mercy.
Kuri`e `ele`ycon.

From Paapi 10 to Tobi 10 (October 20/21 to January ‫ أكتوبر‬71/73( ‫ طوبة‬13 ‫ بابة إلي‬13 ‫ومن‬
18/19), the Litany of the Plants and the Seeds is said: .‫ يناير) يقول أوشية الزروع‬12/18 ‫إلي‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Graciously accord, O ‫تفضل يا رب الزروع والعشب‬
Arikataxioin P[oic nici] nem Lord to bless the seeds, the ،‫ونبات الحقل في هذه السنة‬
herbs, and the plants of the .‫باركها‬
nicim nem nirwt `nte `tkoi@ etqen
field this year.
tairompi ;ai@ `cmou `erwou.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for the seeds, the ‫اطلبوا عن الزروع والعشب‬
Twbh `ejen nici] nem nicim nem herbs, and the plants of the ‫ لكي‬،‫ونبات الحقل في هذه السنة‬
field this year, that Christ ‫ لتنمو‬،‫يباركها المسيح إلهنا‬
nirwt `nte `tkoi qen tairompi ;ai@
our God may bless them to ‫وتكثر إلي أن تكمل بثمرة‬
grow and multiply to
hina `nte Pi`,rictoc Pennou] `cmou ‫ ويتحنن علي جبلته التي‬،‫عظيمة‬
perfection with great fruit,
`erwou `ntouaiai ouoh `ntou`asai have compassion on His .‫ ويغفر لنا خطايانا‬،‫صنعتها يداه‬
creation which His Hands
sa`ntoujwk `ebol qen ounis]
have made, and forgive us
`nkarpoc@ ouoh `ntefsenhyt qa our sins.

pef`placma `eta nefjij ;amiof

193
`ntef,a nennobi nan `ebol.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. Lord ‫ يا رب‬.‫ يا رب إرحم‬.‫يا رب إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. have mercy. Lord have .‫إرحم‬
mercy.
Kuri`e `ele`ycon.

From Tobi 11 to Paoni 11 (January 19/20 to June 18), ‫ يناير‬73/12( ‫ بؤونة‬11 ‫ طوبة إلي‬11 ‫ومن‬
the Litany of the Fruits is said: .‫ يقول أوشية الثمار‬،)‫ يونية‬18 ‫إلي‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Graciously accord, O ‫تفضل يا رب أهوية السماء‬
Arikataxioin P[oic ni``ayr `nte Lord to bless the air of ،‫وثمرات األرض في هذه السنة‬
heaven and the fruits of the .‫باركها‬
`tve nem nikarpoc `nte `pkahi etqen
earth this year.
tairompi ;ai@ `cmou `erwou.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for the air of ‫اطلبوا عن أهوية السماء وثمرات‬
Twbh `ejen ni`ayr `nte `tve nem heaven, the fruits of the ‫ وكل‬،‫األرض والشجر والكروم‬
earth, the trees, the vines, ،‫شجرة مثمرة في كل المسكونة‬
nikarpoc `nte `pkahi@ nem va ni`ssyn
and for every fruit-bearing ،‫لكي يباركها المسيح إلهنا‬
tree in all the world, that
nem va nima`na
` loli nem `ssyn niben ‫ ويغفر‬،‫ويكملها سالمة بغير آلم‬
Christ our God may bless
`nref] karpoc etqen ]oikoumeny them, bring them to .‫لنا خطايانا‬
perfection in peace without
tyrc@ hina `nte Pi`,rictoc Pennou]
harm, and forgive us our
`cmou `erwou `ntefjokou `ebol qen sins.

ouhiryny a[ne `mkah@ `ntef,a nennobi

nan `ebol.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. Lord ‫ يا رب‬.‫ يا رب إرحم‬.‫يا رب إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. have mercy. Lord have .‫إرحم‬
mercy.
Kuri`e `ele`ycon.

The three litanies may be combined as follows: .‫ويمكن أن يقال الثالثة أواشي معا‬

194
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
Graciously accord, O ‫تفضل يا رب أهوية السماء‬
Arikataxioin P[oic ni``ayr `nte Lord, to bless the air of ‫وثمرات األرض ومياه النهر‬
heaven and the fruits of the ‫والزروع والعشب ونبات الحقل‬
`tve@ nem nikarpoc `nte `pkahi@ nem
earth, the waters of the .‫ باركها‬،‫في هذه السنة‬
nimwou `nte `viaro@ nem nici] nem rivers, the seeds, the herbs,
and the plants of the field
nicim nem nirwt `nte `tkoi@ et qen tai this year.
rompi ;ai@ `cmou `erwou.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for the air of ‫اطلبوا عن أهوية السماء وثمرات‬
Twbh `ejen ni`ayr `nte `tve@ nem heaven, the fruits of the ‫األرض وصعود مياه األنهار‬
earth, the rising of the ‫والزروع والعشب ونبات الحقل‬
nikarpoc `nte `pkahi@ nem `pjinmosi
waters of the rivers, the ‫في هذه السنة لكي يباركها‬
seeds, the herbs, and the
`e`pswi `nte niiarwou `mmwou@ nem ‫المسيح إلهنا ويتحنن على جبلته‬
plants of the field, that
nici] nem nicim nem nirwt `nte `tkoi@ Christ our God may bless ‫التي صنعتها يداه ويغفر لنا‬
them, have compassion on .‫خطايانا‬
hina `nte Pi`,rictoc Pennou] `cmou
His creation which His
`erwou@ ouoh `ntefsenhyt qa hands have made, and
forgive us our sins.
pef`placma `eta nefjij ;amiof@

`ntef,a nennobi nan `ebol.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. Lord ‫ يا رب‬.‫ يا رب إرحم‬.‫يا رب إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. have mercy. Lord have .‫إرحم‬
mercy.
Kuri`e `ele`ycon.

After any one of these three litanies, or the combined ‫ أو االوشية‬،‫وبعد كل أوشية من هذه الثالثة‬
litany, the priest continues with the following: :ً‫ يكمل الكاهن قائال‬،‫الموحدة‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Raise them to their ‫ فرح‬،‫اصعدها كمقدارها كنعمتك‬
Anitou `e`pswi kata nousi kata measure according to Your ‫وجه األرض ليرو حرثها ولتكثر‬
grace. Give joy to the face .‫أثمارها‬
vy`ete vwk `nh
` mot@ ma`pounof `m`pho
of the earth. May its
`m`pkahi@ marou;iqi `nje nef`;lwm@ furrows be abundantly
watered and its fruits be
marou`asai `nje nefoutah. plentiful.

195
Cebtwtf `eou`jroj nem ouwcq@ Prepare it for sowing ‫ ودبر‬،‫أعدها للزرع والحصاد‬
and harvesting. Manage our .‫حياتنا كما يليق‬
ouoh `arioikonomin `mpenjinwnq kata lives as deemed fit.

peternofri.

Cmou `epi`,lom `nte ]rompi hiten Bless the crown of the ‫بارك اكليل السنة بصالحك من‬
year with Your goodness ‫ من أجل‬،‫أجل فقراء شعبك‬
tekmet,ryctoc e;be nihyki `nte for the sake of the poor of ‫ والغريب‬،‫االرملة واليتيم‬
Your people, the widow, the ‫ ومن أجلنا كلنا نحن‬،‫والضيف‬
peklaoc@ e;be ],yra nem piorvanoc
orphan, the traveler, the ‫الذين نرجوك ونطلب اسمك‬
nem pisemmo nem pirem`njwili@ nem stranger, and for the sake of .‫القدوس‬
us all who entreat You and
e;byten tyren qa nyeterhelpic `erok seek Your Holy Name.

ouoh ettwbh `mpekran e;ouab.

Je nenbal `nouon niben For the eyes of everyone ‫ ألنك أنت‬،‫ألن أعين الكل تترجاك‬
wait upon You, for You ‫الذي تعطيهم طعامهم في حين‬
ceerhelpic `erok@ je `n;ok et] give them their food in due .‫حسن‬
season.
`ntou`qre nwou qen oucyou `enanef.

Ariou`i neman kata Deal with us according ‫ يا‬،‫اصنع معنا حسب صالحك‬
to Your goodness, O You ‫ امأل‬.‫معطيا طعاما لكل جسد‬
tekmetaga;oc@ vy et] `qre `ncarx who give food to all flesh. ‫ لكي نحن‬،‫قلوبنا فرحا ونعيم‬
Fill our hearts with joy and ‫أيضا إذ يكون لنا الكفاية في كل‬
niben@ moh `nnenhyt `nrasi nem
gladness that we too, having ‫ كل حين نزداد في كل عمل‬،‫شئ‬
sufficiency in every thing
ouounof@ hina `anon hwn `ere `vrwsi .‫صالح‬
always, may abound in
`ntoten qen hwb niben `ncyou niben@ every good deed.
`ntenerhou`o qen hwb niben `naga;on.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

The priest prays the following litanies and the ‫يقول الكاهن هذه الطلبات ويجاوبه الشعب بعد‬
people responds saying “Kuri`e `ele`ycon” after each ."Kuri`e `ele`ycon" ‫كل ربع قائلين‬
verse

196
The Litanies
‫الطلبات‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Healing to the sick, rest .‫ راحة للمعوزين‬،‫شفا ًء للمرضي‬
Ououjai `nnyetswni@ ou`mton to the needy.
`nnyetsat.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Release to those in ً‫ قبوال‬،‫إطالقا ً للذين في السبي‬
Oubwl `ebol `nnyetqen captivity, acceptance to the .‫لأليتام‬
orphans.
niexorictia@ oumetrefswp `erok

`nni`orvanoc.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Help to the widows, ‫ المتضايقين‬،‫مساعدة لألرامل‬
Oumetref] totou `nni,yra@ satisfy the distressed with .‫اكفهم بالخيرات‬
good things.
nyethejhwj rwsi `erwou `epi`aga;on.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Raise the fallen, confirm .‫ القيام ثبتهم‬،‫الساقطين اقمهم‬
Nyetauhei matahwou `eratou@ the upright.
nyet`ohi `eratou matajrwou.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Remember those who ‫ المعترفون إقبل‬،‫الراقدين اذكرهم‬
Nyetauenkot `aripoumeu`i@ have fallen asleep, accept to .‫إليك إعترافهم‬
Yourself the confessions of
nyetqen ]`omologia swp `erok
the confessors.

197
`nnoutwbh.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


The sinners who have ‫الخطاه الذين تابوا عدهم مع‬
Nirefernobi `etauermetanoin `opou repented, count them with ّ ِ ‫ مؤمنوك أح‬،‫مؤمنيك‬
‫صهم مع‬
Your faithful; Your faithful, .‫شهدائك‬
nem nekpictoc@ nekpictoc `opou nem
count with Your martyrs.
nekmarturoc.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Those who are in this ‫الذين َههنا اجعلهم متشبهين‬
Nyetqen paima `aritou place, conform them to ‫ ونحن أيضا ً المدعوين‬.‫بمالئكتك‬
Your angels. And we also, ‫بنعمتك إلي خدمتك ونحن غير‬
euten;wnt `enekaggeloc@ anon de
who have been called be .‫ اقبلنا إليك‬،‫مستحقين‬
hwn qa ny`etau;ahmou qen pek`hmot Your grace into Your
service while unworthy,
`eqoun `etekdiakonia enoi `nat`m`psa accept us to Yourself.
sopten `erok.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. Lord ُ‫ يا رب‬.‫ يا ربُ إرحم‬.‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. have mercy. Lord have .‫إرحم‬
mercy.
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Remember, O Lord, the ‫اذكر يا رب خالص هذا الموضع‬
Ari`vmeui P[oic `nt
` cwtyria salvation of this, Your holy ،‫ وكل المواضع‬،‫المقدس الذي لك‬
place, and every place, .‫وكل أديرة آبائنا األرثوذكسيين‬
`mpaitopoc e;ouab `ntak vai@ nem
every monastery of our
topoc niben@ nem monactyrion niben orthodox fathers.

`nte nenio] `nor;odoxoc.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for the salvation of ،‫صلوا من أجل خالص العالم‬
Proceuxac;e `uper tyc cwtyriac the world and of this city of ‫ وسائر المدن‬،* ‫ومدينتنا هذه‬
ours* and of all cities, .‫واألقاليم والجزائر واألديرة‬
tou kocmou *ke tyc polewc `ymwn

198
tautyc ke pacwn polewn@ ke twn districts, islands, and
monasteries.
,wrwn ke nycwn ke monactyriwn.

* ke tou monactyriou `ymwn * “This monastery of "‫* في األديرة يقال "وديرنا هذا‬
ours” is said in the ."‫بدالً من " ومدينتنا هذه‬
toutou monasteries instead of “this
city of ours”
Pilaoc@ People: :‫الشعب‬
Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And every city and ‫ والقرى‬،‫ وكل كورة‬،‫وكل مدينة‬
Nem polic niben@ nem ,wra every region, and the .‫وكل زينتها‬
villages and all their
niben@ nem ni]mi@ nem poucolcel
adornments.
tyrf.

Ouoh nahmen tyren `ebolha And save us all from ‫ والفناء‬،‫ونجنا كلنا من الغالء‬
famine, plagues, ،‫ والحريق‬،‫ والغرق‬،‫والزالزل‬
ou`hbwn nem oumou@ nem oumonmen@ earthquakes, drowning, ‫ ومن سيف‬،‫وسبي البربر‬
fire, captivity by .‫ ومن قيام الهراطقة‬،‫الغريب‬
nem oukataponticmoc nem ou`,rwm
barbarians, the sword of
nem oue`,malwci`a `nte the stranger, and the rising
up of heretics.
hanbarabaroc@ nem `ebolha `tcyfi

`nte pisemmo@ nem `ebolha `pjintwnf

`e`pswi `nte hanheretikoc.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا رب إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

199
The Commemoration of the Saints
‫مجمع القديسين‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Graciously accord, O ‫ أن تذكر جميع‬،‫تفضل يا رب‬
Arikataxioin P[oic `nteker`vmeu`i Lord, to remember all the ‫القديسين الذين أرضوك منذ‬
saints who have pleased .‫البدء‬
`nnye;ouab tyrou `etauranak icjen
You since the beginning.
`p`eneh.

Nenio] e;ouab@ nipatriar,yc Our holy fathers the ‫آباءنا القديسين رؤساء اآلباء‬
patriarchs, the prophets, the ‫ والرسل والمبشرين‬،‫واألنبياء‬
ni`provytyc ni`apoctoloc nirefhiwis apostles, the preachers, the ‫ والشهداء‬،‫واإلنجيليين‬
evangelists, the martyrs, the ‫ وكل أرواح‬،‫والمعترفين‬
nieuaggelictyc nimarturoc
confessors, and all the ‫ الذين كملوا في‬،‫الصديقين‬
spirits of the righteous
ni`omologityc@ nem `pneuma niben .‫االيمان‬
perfected in the faith.
`n;
` myi `etaujwk `ebol qen `vnah].

Nhou`o de ;ye;ouab `;meh `nw


` ou Most of all, the pure, ،ً ‫وباألكثر القديسة المملوءة مجدا‬
full-of- glory, ever-virgin, ‫العذراء كل حين والدة اإلله‬
`etoi `mpar;enoc `ncyou niben@ holy Theotokos, Saint .‫القديسة الطاهرة مريم‬
Mary.
];e`otokoc e;ouab@ ]`agia Maria.

Nem pi`agioc Iwannyc And Saint John the ‫والقديس يوحنا السابق الصابغ‬
forerunner, Baptist, and ‫ والقديس استفانوس‬،‫والشهيد‬
pi`prodromoc `mbaptictyc ouoh martyr. Saint Stephen the .‫رئيس الشمامسة وأول الشهداء‬
archdeacon and
`mmarturoc@ nem pi`agioc Ctevanoc
protomartyr.
piar,idiakonoc ouoh

`m`prwtomarturoc.

Nem pi;e`wrimoc `neuaggelictyc The beholder-of-God ‫وناظر اإلله اإلنجيلى مرقس‬


Saint Mark the evangelist, .‫الرسول الطاهر والشهيد‬
Markoc pi`apoctoloc e;ouab ouoh the apostle and martyr.
`mmarturoc.

Nem pipatriar,yc e;ouab The patriarch Saint ،‫والبطريرك القديس ساويرس‬


Severus; Saint Cyril; Saint ‫ والقديس‬،‫والقديس كيرلس‬
Ceuyroc@ nem pi`agioc Kurilloc@ nem Basil; Saint Gregory; ‫ والقديس‬،‫باسيليوس‬
pi`agioc Bacilioc@ nem pi`agioc ‫اغريغوريوس‬
Grygorioc.

200
Nem peniwt `ndikeoc pinis] abba our righteous father, the ‫وأبانا الصديق العظيم أنبا‬
great Abba Anthony; the ،‫ والبار أنبا بوال‬،‫أنطونيوس‬
Antwnioc@ nem pi`;myi abba Paule@ righteous Abba Paul; the .‫والثالثة أنبا مقارات القديسين‬
three saints Abba Macarii‫ز‬
nem pisomt e;ouab abba Makari.

Nem peniwt abba Iwannyc@ nem Our father Abba John; ‫ وأبانا أنبا‬،‫وأبانا أنبا يؤأنس‬
our father Abba Pishoy, our ‫ وأبوينا القديسين‬،‫بيشوي‬
peniwt abba Piswi@ nem nenio] Roman fathers Saints ‫الروميين مكسيموس‬
Maximus and Dometius; the ‫ والتسعة واألربعين‬،‫ودوماديوس‬
e;ouab `nrwmeoc Maximoc nem
Forty-nine Martyrs; the .‫ والقوي أنبا موسى‬،ً ‫شهيدا‬
Dometioc@ nem pi`hme `'it strong saint Abba Moses.

`mmarturoc@ nem pijwri e;ouab abba

Mwcy.

Nem peniwt abba Paqwm `viwt Our father Abba ،‫وأبانا أنبا باخوم أب الشركة‬
Pachom, the father of the ‫وأبانا أنبا شنودة رئيس‬
`n]koinwnia@ nem peniwt abba Koinonia, our father Abba ‫ وابانا أنبا نفر‬،‫المتوحدين‬
Shenoute the archimandrite, ‫ وأبانا أنبا صموئيل‬،‫السائح‬
Senou] piar,yman`drityc@ nem
our father Abba Nopher the .‫المعترف‬
peniwt abba Noufer pi`ana,writyc anchorite, and our father
Abba Samuel the confessor.
nem peniwt abba Camouyl

pi`omologityc.

Nem `p,oroc tyrf `nte nye;ouab And all the choir of ‫ هؤالء‬،‫وكل مصاف قديسيك‬
Your saints, through whose ،‫الذين بسؤاالتهم وطلباتهم‬
`ntak@ nai `ete `ebolhiten nou]ho nem prayers and supplications ‫ وانقذنا من أجل‬.‫ارحمنا كلنا معا‬
have mercy on us all and .‫اسمك القدوس الذي دعي علينا‬
noutwbh nai nan tyrou eucop@ ouoh
save us, for the sake of
matoujon e;be pekran e;ouab Your holy name, which is
called upon us.
`etaumou] `mmof `e`hryi `ejwn.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Let those who read, ‫القارئون فليقولوا أسماء آبائنا‬
Nyetws maroutaou`o `nniran@ `nte recite the names of our holy .‫البطاركة القديسين الذين رقدوا‬
fathers, the patriarchs who ،‫الرب ينيح نفوسهم أجمعين‬
nenio] e;ouab `mpatria,yc
have fallen asleep: O Lord, .‫ويغفر لنا خطايانا‬
`etauenkot@ P[oic ma`mton `nnou'u,y repose their souls and
forgive us our sins.
tyrou@ ouoh `ntef,a nennobi nan

`ebol.

201
The priest say the following commemoration of the .‫يقول الكاهن هذا الترحيم سرا‬
departed inaudibly.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Remember also, O ‫اذكر أيضا ً يا رب آبائنا وإخوتنا‬
Ari`vmeu`i de on P[oic `nnenio] Lord, our fathers and ‫الذين سبق رقادهم في اإليمان‬
brethren who have fallen ‫ نيحهم جميعهم مع‬،‫األرثوذكسي‬
nem nen`cnyou `etauersorp `nenkoy
asleep in the Orthodox ‫ مع هؤالء الذين نذكر‬،‫قديسيك‬
faith. Repose them all with
qen pinah] `nor;odoxoc@ ma`mton .‫أسماءهم‬
Your saints, together with
nwou tyrou nem nye;ouab `ntak@ nem those whose names we
mention.
nai `etennataou`e nouran.

If it is the time when a patriarch, a metropolitan or a ‫وفي زمان نياحة البطريرك أو المطران أو‬
bishop has fallen asleep, the following prayer is said. ‫ تقال هذه في الترحيم (كما تقال‬،‫األسقف‬
This prayer also replaces the Litany for the Fathers. :)‫أيضا ً عوض أوشية اآلباء‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Remember, O Lord, the ‫اذكر يا رب نفس أبينا البطريرك‬
Ari`vmeu`i P[oic `n`t'u,y `mpeniwt soul of our father the .)...( ‫ األسقف) أنبا‬/ ‫(المطران‬
patriarch (metropolitan/
` patriar,yc (`mmetropolityc/
m
bishop) Abba (...).
`nepickopoc) abba (....).

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for the soul of our ‫اطلبوا عن نفس أبينا الطوباوى‬
Twbh `ejen `t'u,y `mpenmakarioc blessed father Abba (…) ‫ لكى ينيحها‬،)...( ‫المكرم أنبا‬
that the Lord God may ‫الرب اإلله في حضن أبائنا‬
`niwt ettaihout abba (...) hina `nte
repose his it in the bosom of ‫القديسين إبراهيم واسحق‬
our holy fathers, Abraham,
P[oic Vnou] ]`mton nac@ qen kenf ،‫ويعقوب في فردوس النعيم‬
Isaac and Jacob in the
`nnenio] e;ouab Abraam nem Icaak paradise of joy, and forgive .‫ويغفر لنا خطايانا‬
us our sins.
nem Iakwb@ qen piparadicoc `nte

`pounof@ `ntef,a nennobi nan `ebol.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

202
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
Graciously accord O .‫تفضل يا رب نيحها مع قديسيك‬
Arikataxion ma`mton nac nem Lord, repose it with your
saints.
nye;ouab `ntak.

Ek`eer,arizec;e e;rektaho nan Grant to appoint for us a ً ‫أنعم بأن تقيم لنا راعيا ً صالحا‬
good shepherd to shepherd .‫ليرعي شعبك بالطهارة والعدل‬
eratf `noumanecwou `enanef@ Your people in purity and
righteousness.
e;refamoni `mpeklaoc qen outoubo

nem oume;myi.

If this prayer is said instead of the Litany for the ‫ يكمل الكاهن‬،‫وإذا قيلت عوض أوشية اآلباء‬
Fathers, the priest continues with “and all the orthodox ‫ "وجميع‬:‫الصالة من هذه األوشية كما يلي‬
bishops, hegumens, priests…” ‫ والقمامصة‬،‫االساقفة االرثوذكسيين‬
"...‫والقـسوس‬
The priest may say the following commemoration of ‫يقول الكاهن هذا الترحيم من قداس القديس‬
the departed from the Liturgy of St. Cyril in its known ‫كيرلس باللحن في يوم الترحيم والقداس‬
tune in the liturgy for the departed. .‫للراقدين‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Those, O Lord, and ‫ الذين‬،‫ يا رب‬،‫وهؤالء وكل أحد‬
Ouoh nai nem ouon niben P[oic everyone whose names we ‫ والذين لم‬،‫ذكرنا أسماءهم‬
have mentioned; and those ‫نذكرهم‬
ny`etantaou`e nouran@ nem ny`ete
we have not mentioned.
`mpentaou`wou.

Nyetqen `vmeu`i `mpiouai piouai Those whom each one ،‫الذين في فكر كل واحد منا‬
of us has in mind and those .‫والذين ليسوا فينا‬
`mmon@ nem ny`ete `nqyten an. who are not in mind.

Etauenkot au`mton `mmwou qen Those who have fallen ‫الذين رقدوا وتنيحوا في االيمان‬
asleep and reposed in the .‫بالمسيح‬
`vnah] `mPi`,rictoc. faith of Christ.

The priest mentions the name(s) of the departed and, ‫هنا يذكر الكاهن اسم المتنيح ويضع يد بخور‬
with his hand covered with a veil, puts a spoonful of .‫في المجمرة ويده مستورة بلفافة‬
incense in the censer.

203
Pidiakwn@ Then the deacon says: :‫ثم يقول الشماس‬
Pray for our fathers and ‫اطلبوا عن آبائنا وإخوتنا الذين‬
Twbh `ejen nenio] nem nen`cnyou brethren who have fallen ‫ وتنيحوا في اإليمان‬،‫رقدوا‬
asleep and reposed in the .‫بالمسيح منذ البدء‬
etau`enkot au`mton `mmwou qen
faith of Christ since the
`vnah] `mPi`,rictoc icjen `p`eneh. beginning.

Nenio] e;ouab `n`ar,i`epickopoc@ Our holy fathers, the ،‫آبائنا القديسين رؤساء األساقفة‬
archbishops, our fathers the ‫ وآبائنا‬،‫وآبائنا األساقفة‬
ke nenio] `ne` pickopoc@ nenio] bishops, our fathers the ‫ وآبائنا القسوس‬،‫القمامصة‬
hegumens, our fathers the ‫ وآبائنا‬،‫وإخوتنا الشمامسة‬
`nhygoumenoc ke nenio]
priests, our brothers the ‫ وعن‬،‫ وآبائنا العلمانيين‬،‫الرهبان‬
deacons, our fathers the
`m`precbuteroc nem nen`cnyou .‫نياح كل المسيحيين‬
monks, and our fathers the
`ndiakwn@ nenio] `mmona,oc@ ke laymen, and for the full
repose of all Christians.
nenio] `nla`ikoc@ nem `e`hryi `ejen

]`anapaucic tyrc `nte ni,rictianoc.

Hina `nte Pi`,rictoc pennou] That Christ our God ‫لكي المسيح إلهنا ينيح نفوسهم‬
may repose all their souls in ‫ ونحن‬،‫أجمعين في فردوس النعيم‬
]`mton `nnou'u,y tyrou qen the paradise of joy, and we ‫ ويغفر‬،ً‫أيضا ً يصنع معنا رحمة‬
too, accord mercy unto us, .‫لنا خطايانا‬
piparadicoc `nte `pounof@ `anon de
and forgive us our sins.
hwn `nteferpinai neman@ `ntef,a

nennobi nan `ebol.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Then the priest says the following commemoration of .‫ثم يقول الكاهن هذا الترحيم‬
the departed.

Arikataxion P[oic ma`mton Graciously, O Lord, ‫تفضل يا رب نيح نفوسهم‬


repose all their souls in the ‫أجمعين في حضن آبائنا‬
`nnou'u,y tyrou qen kenf `nnenio] bosom of our Holy fathers, ‫ ابراهيم وإسحق‬،‫القديسين‬
Abraham, Isaac and Jacob. .‫ويعقوب‬
e;ouab Abraam nem Icaak nem

Iakwb.

Sanousou qen ouma `n,


` loy@ Sustain them in a green ‫ علي‬،‫موضع خضرة‬
ِ ‫علهُم في‬ُ
pasture, by the water of rest .‫النعيم‬
ِ ‫فردوس‬
ِ ‫ماء الراح ِة في‬
ِ
hijen `vmwou `nte `pemton@ qen in the paradise of joy.

204
piparadicoc `nte `pounof.

Pima `etafvwt `ebol `nqytf `nje The place out of which ‫الموضع الذي هرب منه الحز ُن‬
grief, sorrow and groaning .‫والكآبةُ والتنهد ُ في ن ِور قديسيك‬
pi`mkah `nhyt nem ]lupy nem have fled away, in the light
of Your saints.
pifi`ahom@ qen `vouwini `nte ny e;ouab

`ntak.

The deacon can say the following: :‫وممكن للشماس أن يقول اآلتي‬

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


The great Abba ‫ والبار‬،‫العظيم أنبا أنطونيوس‬
Pinis] abba Antwni@ nem pi`;myi Anthony, and the righteous ‫ والقديسون الثالثة‬،‫أنبا بوال‬
Abba Paul, the three saints ‫ أنبا‬،‫ أنبا يؤنس القصير‬،‫مقارات‬
abba Paule@ nem pisomt e;ouab
Abba Macarii, Abba John ‫ أبوانا‬،‫ أنبا بوال‬،‫بيشوي‬
the short, Abba Pishoy,
Makarioc@ abba Iwannyc pikoloboc@ ‫القديسان الروميان مكسيموس‬
Abba Paul, our holy Roman
abba Piswi@ abba Paule@ nenio] fathers Maximus and ‫ أنبا‬،‫ أنبا موسى‬،‫ودوماديوس‬
Dometius, Abba Moses, ‫ أنبا‬،‫ أنبا دانيال‬،‫يؤانس كاما‬
e;ouab `nrwmeoc Maximoc nem
Abba John Kame, Abba ‫ أنبا‬،‫ أنبا باخوم‬،‫ايسيذوروس‬
Dometioc@ abba Mwcy@ abba Iwannyc Daniel, Abba Isidore, Abba ‫ أنبا‬،‫ وأنبا بفنوتى‬،‫شنودة‬
Pachom, Abba Shenoute .‫ أنبا رويس‬،‫برسوم‬
<amy@ abba Daniyl@ abba Icidwroc@ and Abba Paphnoute, Abba

abba Paqwm@ abba Senou]@ ke abba Parsoma, Abba Teji.

Pavnou]@ abba Parcwma@ abba Teji.

Ke pantwn twn or;wc And all those who have ‫وجميع الذين علموا كلمة الحق‬
rightly taught the word of ‫ األساقفة االرثوذكسيين‬،‫باستقامة‬
didaxantwn@ ton logon@ tyc truth: the Orthodox bishops, ‫والقسوس واإلكليروس‬
priests, deacons, clergy, ‫ هؤالء وجميع‬.‫والعلمانيون‬
`aly;iac@ Or;odoxwn@ `epickopwn
laity, and all the Orthodox .‫ آمين‬.‫االرثوذكسيين‬
`precbuterwn@ di`akonwn `klyrikwn people. Amen.

ky la`ikwn ke toutwn ke pantwn@

Or;odoxwn@ `amyn.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


May their Holy .‫بركتهم المقدسة تكون معنا‬
Ere pou`cmou e;ouab swpi neman@ blessings be with us. Amen. .‫آمين‬
`amyn.

205
Doxa ci Kuri`e@ Kuri`e `ele`ycon Glory to You, O Lord. .‫ يا رب لك المجد‬،‫المجد لك يا رب‬
Lord have mercy. Lord ‫ يا رب‬.‫ يا رب ارحم‬.‫يا رب ارحم‬
Kuri`e `ele`ycon@ Kuri`e eulogycon@ have mercy. Lord, bless us. .‫ آمين‬.‫ يا رب نيحهم‬.‫باركنا‬
Lord, repose them. Amen.
Kuri`e `anapaucon@ `amyn.

After the commomeration of the departed, the priest, ‫ ويداه‬،‫ يقول الكاهن ما يلي‬،‫وبعد الترحيم‬
with his hands extended on high, continues saying: :‫مبسوطتان إلي العلو‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Remember, O Lord, the ‫أذكر يا رب اآلخرين الذين‬
Ari`vmeu`i P[oic `nnike,wouni@ others; those of the faithful ‫ وأيضا ً الذين‬،‫ذكرناهم المؤمنين‬
whom we have remembered .‫لم نذكرهم األرثوذوكسيين‬
`etanerpoumeu`i `mpictoc@ nem ny on
and those of the orthodox
`ete `mpenerpoumeu`i `nor;odoxoc. whom we have not
remembered;
Nai `ete `anon nemwou hwc `aga;oc All of them and us O ‫ يا هللا كصالح‬،‫هؤالء ونحن معهم‬
Lord; as a Good One and .‫ومحب للبشر‬
ouoh `mmairwmi Vnou]. Lover of Mankind.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Loose, remit, and ‫حل و أغفر وإصفح لنا يا هللا عن‬
Bwl `ebol ,w `ebol@ `aricun,wrin forgive us, O God, our ‫ التي صنعناها بإرادتنا‬،‫ذالتنا‬
iniquities which we have .‫والتي صنعناها بغير إرادتنا‬
nan Vnou] `nnenparaptwma@
committed willingly and
ny`etanaitou qen penouws nem which we have committed
unwillingly,
ny`etanaitou qen penouws an.

Ny`etanaitou qen ou`emi@ nem which we have ‫والتي فعلناها بمعرفة والتي‬
committed knowingly, and .‫فعلناها بغير بمعرفة‬
ny`etanaitou qen oumetat`emi. which we have committed
unknowingly;
Nyethyp nem nye;ouwnh `ebol@ the hidden and the ‫ يا رب‬،‫الخفيات والظاهرات‬
manifest, O Lord, remit for .‫اغفرها لنا‬
P[oic ek`e,au nan `ebol. us.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


For You are God the ‫ألنك أنت هو هللا الرحوم الذي ال‬
N;ok gar pe Vnou] pinayt@ Merciful, who desire not the ‫يشاء موت الخاطئ مثل ما يرجع‬
death of a sinner, but rather .‫ويحيا‬
vye;ouws `m`vmou an `mpirefernobi
that he returns and lives.
`m`vry] `ntefkotf ouoh `ntefwnq.

206
Matac;on Vnou] `eqoun Restore us, O God, to ‫ وأصنع‬،‫ردَّنا يا هللا إلي خالصك‬
Your salvation. Deal with ‫ يا من يصنع أكثر‬،‫معنا كصالحك‬
`epekoujai@ `ariou`i neman kata us according to Your .‫مما نسأل أو نفهم‬
goodness, O You who do
tekmet`aga;oc@ vyet`iri `mpihou`o
more than we ask or
`eny`eten`eretin `mmwou@ ie ny`etenka] understand.

`erwou.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


As it was and is, it shall ‫كما كان فهو كائن وهكذا يكون‬
Wcper yn ke ectin@ ke ecte@ ic also be unto generations and ‫ وإلي سائر‬،‫إلي أجيال األجيال‬
unto all the ages of the ages. .‫ آمين‬.‫دهور الدهور‬
geneac genewn@ ke ic touc cumpantac
Amen.
`e`wnac twn `e`wnwn@ `amyn.

Or they say the following response from the Liturgy :‫أو يقولوا المرد التالي من القداس الباسيلي‬
of St. Basil:

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


As it was so shall it be, ‫ من جيل‬،‫كما كان وهكذا يكون‬
Wcper yn ke ecte ectin@ `apo from generation to .‫ وإلي دهر الدهور‬،‫إلي جيل‬
generation, and unto all the .‫آمين‬
geneac ic genean@ ke pantac touc
ages of the ages. Amen.
`e`wnac twn `e`wnwn@ `amyn.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


That as in this, so also ،‫ كما أيضا في كل شئ‬،‫كي وبهذا‬
Hina nem qen vai kata `vry] on in all things, Your Great ‫ ويرتفع اسمك‬،‫يتمجد ويتبارك‬
and holy name be glorified, ،‫ في كل شئ‬،‫العظيم القدوس‬
qen hwb niben `ntef[i`wou ouoh
blessed and exalted in ‫ مع يسوع المسيح‬،‫كريم ومبارك‬
everything, honored and
`ntef[i`cmou ouoh `ntef[ici@ `nje .‫ابنك الحبيب والروح القدس‬
blessed with Jesus Christ,
peknis] `nran e;ouab@ qen hwb niben Your beloved Son, and the
Holy Spirit.
ettaiyout ouoh et`cmarwout@ nem

Iycouc Pi`,rictoc pekmenrit `nSyri@

nem Pi`pneuma e;ouab.

Iryny paci. Peace be with You all. .‫السالم للكل‬

207
Pilaoc@ People: :‫الشعب‬
And with your spirit. ً ‫ولروحك أي‬
.‫ضا‬
Ke tw `pneumati cou.

Introduction to the Fraction


‫مقدمة القسمة‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


O our Master and our ‫يا سيدنا ومخلصنا محب البشر‬
Pennyb pencwtyr@ pimairwmi Savior, the Good One and .‫الصالح محيي أنفسنا‬
Lover of Mankind, Life-
`na
` ga;oc@ pireftanqo `nte nen'u,y.
giver to our souls,
Vnou] vy`etaftyif `mmin `mmof God who gave Himself ً ‫سلم ذاته عنا خالصا‬
ّ ‫يا هللا الذي‬
up for our salvation from .‫من أجل خطايانا‬
`ncw] qaron e;be nennobi. sin,

Vy`ete `ebolhiten `p`asai `nte who through the ‫الذي بكثرة رحمت ِه ح َّل عداوة‬
multitude of His mercies .‫البشر‬
pefnai@ afbwl `ebol `n]metjaji `nte have loosed the enmity of
mankind,
nirwmi.

Pimonogenyc `nnou]@ vyet,y qen the only-begotten God ‫أيها اإلله الوحيد الذي في حضن‬
who is in the bosom of His .‫أبيه‬
kenf `mPefiwt. Father,

Kuri`e eulogycon. O Lord, bless. .‫يا رب بارك‬

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

The priest takes the pure Body with his right hand ‫يأخذ الكاهن الجسد الطاهر بيده اليمني‬
and places It in his teft hand, and places the index finger ‫ ويضع إصبعه‬،‫ويضعه علي يده اليسري‬
of his right hand upon the Despotikon. He then dips the ‫ ثم يغمس‬،‫السبابة اليمني علي االسباديقون‬
tip of his finger into the precious Blood and raises his ‫طرف إصبعه في الدم الكريم ويرفع إصبعه‬
finger from the Blood and signs with It in the form of the ‫من الدم ويرشم به علي الدم مثال الصليب‬
cross over the Blood, while saying:
:‫وهو يقول‬

208
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
O You who did bless at ،‫يا الذي بارك في ذلك الزمان‬
Vy`etaf`cmou `mpicyou@ ]nou on that time, now also bless. .‫اآلن أيضا ً بارك‬
`cmou.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

The priest raises his finger from the chalice and with ‫يرفع إصبعه من الكأس ويرشم وجه الجسد‬
the Blood makes the sign of the cross on the Body, above :‫وأسفله بالدم وهو يقول‬
and below, while saying:

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


O You who did sanctify ،‫يا الذي قدَّس في ذلك الزمان‬
Vy`etafer`agiazin `mpicyou@ ]nou at that time, now also .‫اآلن أيضا ً قدَّس‬
sanctify.
on `ari`agiazin.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

The priest breaks the Body into a two-thirds and a ‫يقسم الجسد ثلثين وثلثا من غير أن يفصله‬
one-third part without separating Them, while saying: :‫وهو يقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


O You who did break at ‫ اآلن‬،‫يا الذي قسَّم في ذلك الزمان‬
Vy`etafvws `mpicyou@ ]nou on that time, now also break. .‫أيضا ً قسَّم‬
vws.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

The priest separates the two parts, placing the one- ‫هنا يفصل الجسد ويضع الثلث علي الثلثين‬
third part upon the two-thirds part in the shape of the :‫علي مثال الصليب ويقول‬
cross, and says:

209
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
O You who gave to His ،‫يا الذي أعطي تالميذه القديسين‬
Vy`etaf] `etotou `nnef`agioc holy disciples and saintly .‫ورسله األطهار في ذلك الزمان‬
apostles at that time,
`mma;ytyc ouoh `na
` poctoloc e;ouab

`mpicyou.

}nou on pennyb moi nan nem now also give to us and ‫اآلن أيضا ً يا سيدنا أعطنا وكل‬
to all Your people, O our ‫ يا ضابط الكل أيها الرب‬،‫شعبك‬
peklaoc tyrf@ pipantokratwr P[oic Master, the Pantocrator, the .‫إلهنا‬
Lord our God.
pennou].

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


We worship Your holy .‫نسجد لجسدك المقدس‬
Tenouwst `mpekcwma e;ouab. body. .‫ولدمك الكريم‬
and Your precious blood.
nem pek`cnof ettaiyout.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Amen. Amen. Pray. .‫ صلوا‬.‫ آمين‬.‫آمين‬
Amyn@ `amyn@ `proceuxac;e.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Peace be with all. .‫السالم للكل‬
Iryny paci.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


And with your spirit. ً
.‫ولروحك أيضا‬
Ke tw `pneumati cou.

210
The Prayer of the Fraction
‫صالة القسمة‬

While breaking the holy Body, the priest says the ،‫يقول الكاهن وهو يقسم الجسد المقدس‬
following Prayer of the Fraction to the Son (or one of the ‫صالة القسمة اآلتية لالبن (أو غيرها من‬
other appointed fraction prayers). .)‫القسم المذكورة فيما بعد‬

K`cmarwout Pi`,rictoc Pennou] Blessed are You, O ‫ ضابط‬،‫مبارك أيها المسيح إلهنا‬
Christ our God, the ‫ أيها الكلمة‬،‫ مخلص كنيستك‬،‫الكل‬
pipantokratwr@ pirefcw] `nte ;y`ete Pantocrator, Savior of Your .‫المعقول واإلنسان المنظور‬
Church. O Logos who can
;wk `nek`klycia@ `w Pilogoc
be perceived and Man that
`etouernoin `mmof@ ouoh `vrwmi can be seen.

`etouer;e`wrin `mmof.

Vy`ete `ebol hiten pekjin[icarx Who through Your ‫الذي من قِبَل تجسُّدك غير‬
incomprehensible ً ‫ أعددت لنا خبزا ً سمائيا‬،‫المدرك‬
`nat`stahof akcob] nan `nouwik `nte incarnation have prepared ‫ هذا السري‬،‫جسدك المقدس‬
for us the Bread of heaven, .‫والمقدس في كل ش ٍئ‬
`tve@ paicwma e;ouab `ntak vai@ etqen
this, Your holy Body which
oumuctyrion ouoh e;ouab qen hwb is mystical and holy in
every way.
niben.

Ak;wt nan `nou`avot `ebolqen You have mixed for us a ‫ومزجت لنا كأسا ً من كرمة‬
cup from a true vine, your ‫ التي هي جنبك اإللهي‬،‫حقيقية‬
oubw `na
` loli `nta`vmyi@ `ete pek`cvir unblemished divine side. .‫غير الدنس‬
`nnou] pe ouoh `nat;wleb.

Vai `ete menenca `;rek] Which after You had ‫سلمت‬ ّ ‫هذا الذي من بعد أن‬
given up the spirit, flowed ،‫ فاض لنا منه ماء ودم‬،‫الروح‬
`mpi`pneuma afqa] nan `ebol `nqytf for us the spirit, flowed for .‫هذان الصائران طهرا ً لكل العالم‬
us blood and water, and
`nje oumwou nem ou`cnof@ nai etoi
became purification for the
`mman`toubo `mpikocmoc tyrf. whole world.

Jvon nak pi`aga;oc qa pek`ebiaik Acquire us to Yourself, ‫ نحن‬،‫اقتننا لك أيها الصالح‬


O Good One, we Your .‫عبيدك غير المستحقين‬
`natem`psa. undeserving servants.

Ma;amion nak `noulaoc ef;ouyt@ Make us for Yourself an ‫ مملكة‬،ً‫واصنعنا لك شعبا ً مجتمعا‬
assembled people, a .‫وكهنوتا ً وأمة مقدسة‬
oumetouro@ oumetouyb@ ou`slol kingdom, a priesthood, and
a holy nation.
efouab.

211
Matoubon hwn pennyb `m`vry] Purify us also O our ‫ط ِ ّهرنا نحن أيضا ً يا سيدنا كما‬
Master, as You have ،‫قدَّست هذه القرابين الموضوعة‬
`etaker`agiazin `nnaidwron nai et,y sanctified these gifts set ،‫وجعلتها غير مرئية من المرئيين‬
`e`qryi ouoh ak`;rouswpi `n`aoraton
forth, which You have ‫ يا ربنا‬،‫وأسرارا ً معقولة لك‬
made unseen out of those .‫وإلهنا ومخلصنا يسوع المسيح‬
`ebolqen ny`etounau `erwou@ ouoh which are seen and (have
made them) Your rational
`mmuctyrion `etouernoin `mmwou `ntak@ Mysteries, o our Lord, God,
and Savior Jesus Christ.
Pen[oic ouoh Pennou] ouoh

pencwtyr Iycouc Pi`,rictoc.

N;ok gar e;be nekmetsan`;maqt You, because of the ،‫أنت من أجل تحنُنك الجزيل‬
multitude of Your ،‫جعلتنا أهالً كلنا للبنوة‬
etos@ ak`;rener`pem`psa `n]metsyri compassions, have made us .‫بالمعمودية المقدسة‬
all worthy of sonship
tyren hiten piwmc e;ouab.
through holy Baptism.
Ak]`cbw nan `nnitupoc `nte You have taught us ‫وعلمتنا أمثلة الصالة السرية‬
types of mystical prayer, so .‫لندعو أباك بها‬
]`proceu,y etqen oumuctyrion@ that we may entreat Your
Father thereby.
e;rentwbh `mPekiwt `nqytc.

N;ok on ]nou pennyb `ariten You also now, O our ‫انت أيضا ً اآلن يا سيدنا اجعلنا‬
Master, make us worthy, ‫ وفكر‬،‫مستحقين بنية طاهرة‬
`nem`psa qen oucunidycic ectoubyout@ that with a pure conscience ‫ واشتياق‬،‫صالح يليق بالبنين‬
and good thoughts that befit .‫ودالة‬
nem oumeu`i `enanef efer`prepi
sons, and with yearnings
`nnisyri@ nem ou[isswou@ nem and boldness.

ouparrycia.

E;renertolman `ews oube Vnou] We may dare to cry to ‫أن نجرأ ونصرخ نحو هللا أبيك‬
God, your holy Father who ‫القدوس الذي في السموات‬
Pekiwt e;ouab etqen nivyou`i ouoh is in the heavens, and say: ... ‫ يا أبانا‬:‫ونقول‬
Our Father ...
`ejoc@ Je peniwt...

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Our Father who art in ‫ ليتقدس‬.‫أبانا الذي في السموات‬
Je Peniwt etqen nivyou`i heaven; hallowed be Thy ‫ لتكن‬.‫ ليأت ملكوتك‬.‫اسمك‬
name. Thy kingdom come. ‫ كما في السماء كذلك‬.‫مشيئتك‬
mareftoubo `nje pekran@ marec`i `nje
Thy will be done on earth as ‫ خبزنا كفافنا أعطنا‬.‫على األرض‬
it is in heaven. Give us this
tekmetouro petehnak marefswpi .‫اليوم‬
day our daily bread.
`m`vry] qen `tve nem hijen pikahi@

penwik `nte rac] myif nan `mvoou.

212
Ouoh ,a nyeteron nan ebol@ And forgive us our ‫وأغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن‬
trespasses, as we forgive ‫ وال تدخلنا في‬.‫أيضا للمذنبين إلينا‬
`m`vry] hwn `nten,w ebol `nnyete those who trespass against .‫ لكن نجنا من الشرير‬.‫تجربة‬
us. And lead us not into
ouon `ntan `erwou@ ouoh `mperenten
temptation, but deliver us
eqoun `epiracmoc@ alla nahmen `ebol from the evil one.

ha pipethwou.

The deacon inside the altar and the people outside ‫يتبادل الشماس داخل الهيكل والشعب خارجه‬
exchange the following responses. .‫هذه المردات‬

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


In Christ Jesus our .‫بالمسيح يسوع ربنا‬
Qen Pi`,rictoc Iycouc Pen[oic. Lord.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Bow your heads to the .‫ب‬
ِ ‫إحنوا رؤوسكم للر‬
Tac kevalac `umwn tw Kuri`w Lord.
`klinnate.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Before You, O Lord . ُ‫أمامك يا رب‬
Enwpion cou Kuri`e.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Let us attend in the fear .‫آمين‬.‫أنصتوا بخوف هللا‬
Proc,wmen :eou meta vobou. of God. Amen.
Amyn.

While the deacon and the people exchange the above ،‫بينما يرتل الشماس والشعب المردات أعاله‬
responses, the pries prays the folloing inaudibly. .‫يقول الكاهن سرا ً هذه الصلوات‬

The Prayer after “Our Father” addressed to the Father


‫صالة من بعد "أبانا الذي في السموات" لآلب‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Yes, O Lord, the Lord who ‫نعم يا رب الذي أعطانا‬
Ce P[oic P[oic vy`etaf] have given us authority to ‫السلطان أن ندوس الحيات‬
tread on serpents and scorpions .‫والعقارب وكل قوة العدو‬
`mpiersisi nan@ `ehwmi `ejen nihof nem
and upon all the power of the
ni`[ly@ nem `ejen ]jom tyrc `nte enemy,

213
pijaji.

Qomqem `nnef`avyou`i@ capecyt crush his heads under our ‫اسحق رؤوسه تحت أقدامنا‬
feet speedily and scatter before ‫ وبدد عنا كل معقوالته‬،ً‫سريعا‬
`nnen[alauj `n,wlem@ ouoh jwr us his every design of .‫الشريرة المقاومة لنا‬
wickedness against us.
`ebol haron `ntef`epinoia tyrc

`mmetreferpethwou et] oubyn.

Je `n;ok gar pe penouro tyren For You are King of us all, ‫ألنك أنت هو ملكنا كلنا أيها‬
O Christ our God. .‫المسيح إلهنا‬
Pi`,rictoc Pennou].

Ouoh `n;ok petenouwrp nak And unto You we send up ‫وأنت الذي نرسل لك إلى فوق‬
glory, honor, and worship with ‫ مع‬،‫المجد واإلكرام والسجود‬
`e`pswi@ `mpi`wou nem pitai`o nem Your good Father and the Holy ،‫أبيك الصالح والروح القدس‬
Spirit, the Giver of Life, who .‫المحيي المساوي لك‬
]`prockunycic@ nem Pekiwt `na
` ga;oc@
is of one essence with You.
nem Pi`pneuma e;ouab `nreftanqo

ouoh `no` mooucioc nemak.

}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times and ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر‬
unto the ages of all ages. .‫ آمين‬.‫الدهور كلها‬
`eneh ni`eneh tyrou@ `amyn. Amen.

The Prayer of Submission to the Son (inaudible)


)ً‫صالة خضوع لالبن (تقال سرا‬

N;ok P[oic vy`etakrek nivyou`i@ You, O Lord, Who ‫أنت يا رب الذي طأطأت السموات‬
bowed the heavens, You ‫ونزلت وتأنست من أجل خالص‬
ak`i `epecyt ouoh akerrwmi@ e;be descended and became man .‫جنس البشر‬
for the salvation of
`poujai `m`pgenoc `nnirwmi.
mankind.
N;ok pe vyethemci hijen You are He Who sits ‫أنت هو الجالس على الشاروبيم‬
upon the Cherubim and the ‫والسارافيم والناظر إلى‬
ni,erobim nem niceravim@ ouoh Seraphim, and beholds .‫المتواضعين‬
those who are lowly.
etjoust `ejen nyet;ebi`yout.

N;ok on ]nou pennyb `ntenfai You also now, our ‫أنت أيضا ً اآلن يا سيدنا الذي‬
Master, are He to Whom we ‫نرفع أعين قلوبنا إليك أيها الرب‬
`nnibal `nte penhyt `e`pswi harok lift up the eyes of our heart; ‫الغافر آثامنا ومخلص نفوسنا من‬
the Lord Who forgives our .‫الفساد‬
P[oic@ vyet,w `ebol `nnen`anomia
iniquities and saves our
ouoh etcw] `nnen'u,y `ebolqen souls from corruption.

214
`ptako.

Tenouwst `ntekmetsan`;maqt We worship Your ‫نسجد لتعطفك الذي ال ينطق به‬


ineffable compassion, and ‫ونسألك أن تعطينا سالمك ألنك‬
`nat`scaji `mmoc@ ouoh ten]ho `erok we ask You to give us Your .‫أعطيتنا كل شيء‬
peace, for You have given
e;rek] nan `ntekhiryny@ hwb gar
us all things.
niben aktyitou nan.

Jvon nak vnou] Pencwtyr@ je Acquire us unto ‫اقتننا لك يا هللا مخلصنا ألننا ال‬
Yourself, O God our Savior, ‫ اسمك القدوس‬.‫نعرف أحدا ً سواك‬
tencwoun `nkeouai an `ebyl `erok@ for we know none other but .‫هو الذي نقوله‬
You. Your Holy Name we
pekran e;ouab petenjw `mmof.
utter.
Matac;on Vnou] `eqoun `etekho] Turn us, O God utno the .‫ردنا يا هللا إلى خوفك وشوقك‬
fear of You and the desire .‫سر أن نكون في تمتع خيراتك‬
nem pek[isswou@ mama] e;renswpi of You. Be pleased that we
may abide in the enjoyment
qen `t`apolaucic `nte nek`aga;on.
of Your good things.
Ouoh nyetauriki `nnou`avyoui qa And those who have ‫والذين أحنوا رؤوسهم تحت يدك‬
bowed their heads beneath ‫ارفعهم في السيرة زينهم‬
tekjij@ [acou qen nipolyti`a@ Your hand, exalt them in .‫بالفضائل‬
their ways of life, and adorn
celcwlou qen ni`arety.
them with virtues.
Ouoh marener`pem`psa tyren And may we all be ‫ولنستحق كلنا ملكوتك الذي في‬
worthy of Your Kingdom in .‫السموات بمسرة أبيك الصالح‬
`ntekmetouro etqen nivyoui@ qen the heavens, through the
good will of God, Your
`p]ma] `mVnou] Pekiwt `naga;oc.
Good Father.
Vai etek`cmarwout nemaf@ nem With Whom You are ‫ مع‬،‫هذا الذي أنت مبارك معه‬
blessed, with the Holy ‫الروح القدس المحيي المساوي‬
Pi`pneuma e;ouab `nreftanqo ouoh Spirit, the Giver of Life, .‫لك‬
Who is of One Essence with
`no` mooucioc nemak.
You.
]nou nem `ncyou niben@ nem sa Now, and at all times, ‫اآلن وكل أوان وإلي دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫ آمين‬.‫كلها‬
`eneh `nte ni`eneh tyrou. Amyn. ages. Amen.

215
The Prayer of Absolution to the Son
‫صالة التحليل لالبن‬

Vnyb P[oic Iycouc Pi`,rictoc O Master, Lord Jesus ‫أيها السيد الرب يسوع المسيح‬
Christ, the Only-begotten ‫ابن هللا الوحيد وكلمة هللا اآلب‬
pimonogenyc `nSyri ouoh `nlogoc `nte Son and Logos of God the ‫الذي قطع كل رباطات خطايانا‬
Father, Who has broken .‫من قبل آالمه المخلصة المحيية‬
Vnou] Viwt@ vyetafcwlp `nc` nauh
every bond of our sins
niben `nte nennobi@ hiten nef`mkauh through His saving, life-
giving sufferings.
`noujai `nreftanqo.

Vetafnifi `eqoun qen `pho `nnef`agioc Who breathed into the ‫الذي نفخ في وجه تالميذه‬
face of His holy disciples ‫القديسين ورسله األطهار وقال‬
`mma;ytyc ouoh `napoctoloc e;ouab and saintly apostles, and :‫لهم‬
said to them:
`eafjoc nwou.

Je [i nwten `nou`pneuma efouab@ “Receive the Holy ‫ من غفرتم‬،‫اقبلوا الروح القدس‬


Spirit. If you forgive the ‫ ومن‬،‫لهم خطاياهم غفرت‬
ny`etetenna,a nounobi nwou `ebol sins of any, they are .‫أمسكتموها عليهم أمسكت‬
forgiven; if you retain the
ce,y nwou `ebol@ ouoh
sins of any, they are
ny`etetenna`amoni `mmwou cena`amoni retained.”

`mmwou.

N;ok on ]nou pennyb hiten You also now, O our ‫أنت اآلن أيضا ً يا سيدنا من قبل‬
Master, have given grace ‫رسلك األطهار أنعمت على الذين‬
nek`apoctoloc e;ouab aker`hmot through Your holy apostles ‫يعملون في الكهنوت كل زمان‬
to those who for a time ‫في كنيستك المقدسة أن يغفروا‬
`nny`eterhwb qen oumetouyb kata cyou
labor in the Priesthood in ‫الخطايا على األرض ويربطوا‬
qen tekek`klycia e;ouab@ `e,a nobi `ebol Your Holy Church, to .‫ويحلوا كل رباطات الظلم‬
forgive sin upon the earth,
hijen pikahi@ ouoh `ecwnh ouoh `ebwl and to bind and to loose
every bond of iniquity.
`ebol `n`cnauh niben `nte ]`adikia.

}nou on ten]ho ouoh tentwbh Now, also we ask and ‫اآلن أيضا ً نسأل ونطلب من‬
entreat Your goodness, O ‫صالحك يا محب البشر عن‬
`ntekmet`aga;oc pimairwmi@ `e`hryi `ejen Lover of Mankind, for ‫عبيدك أبائي وأخوتي وضعفي‬
Your servants, my fathers, ‫هؤالء المنحنين برؤوسهم أمام‬
nek`ebiak. Naio] nem na`cnyou. Nem
and my brethren, and my .‫مجدك المقدس‬
tametjwb@ nai etkwlj `nnou`avyou`i weakness; those who bow
their heads before Your
`mpe`m;o `mpekwou e;ouab. holy glory.

216
Cahni nan `mpeknai@ ouoh cwlp Dispense to us Your ‫ارزقنا رحمتك وأقطع كل‬
mercy, and loose every ‫ وإن كنا أخطأنا‬.‫رباطات خطايانا‬
`nc` nauh niben `nte nennobi. Icje de aner bond of our sins and, if we ‫إليك في شيء بعلم أو بغير علم‬
have committed any sin ‫أو بجزع القلب أو بالفعل أو‬
`hli `nnobi `erok qen ou`emi@ ie qen
against You, knowingly or ‫بالقول أو بصغر القلب فأنت أيها‬
oumetat`emi@ ie qen oumet`slah `nhyt@ unknowingly, or through ‫السيد العارف بضعف البشر‬
anguish of heart, or in
ite qen `phwb@ `ite qen `pcaji@ `ite `ebol deed, or word, or from ‫ اللهم أنعم‬،‫كصالح ومحب للبشر‬
faint-heartedness, O .‫علينا بغفران خطايانا‬
qen oumetkouji `nhyt@ `n;ok `vnyb
Master, Who knows the
vyetcwoun `n; ` metac;enyc `nte nirwmi@ weakness of men, as a
Good One and Lover of
hwc `aga;oc ouoh `mmairwmi@ Vnou] Mankind, O God, grant us
`ari,arizec;e nan `m`p,w `ebol `nte the forgiveness of our sins.

nennobi.

Cmou `eron. Matoubon `ariten Bless us, purify us; ‫ حاللنا وحالل كل‬،‫ طهرنا‬،‫باركنا‬
absolve us, and all Your .‫شعبك‬
`nremhe. Nem peklaoc tyrf `nremhe. people.

Here the priest remembers those whom he wishes to ‫هنا يذكر الكاهن من يريد أن يذكره من‬
remember from the living and the dead, then continues :ً‫ ثم يكمل قائال‬.‫األحياء والراقدين‬
saying:

Mahten `ebolqen tekho]@ ouoh Fill us with Your fear, ‫امألنا من خوفك وقومنا إلى‬
and straighten us for Your ‫إرادتك المقدسة الصالحة ألنك‬
coutwnen `eqoun `pekouws e;ouab holy good will, for You are ‫أنت إلهنا ويليق بك المجد‬
our God, and the glory, the ‫والكرامة والعز والسجود مع‬
`na
` ga;on. Je `n;ok gar pe Pennou]@ `ere
honor, the dominion, and ‫أبيك الصالح والروح القدس‬
the worship are due unto
pi`wou nem pitai`o nem pi`amahi nem .‫المحيي المساوي لك‬
You, with Your good
]`prockunycic@ er`prepi nak nem Pekiwt Father and the Holy Spirit,
the Giver of Life, Who is
`na
` ga;oc nem Pi`pneuma e;ouab
of one essence with You.
`nreftanqo ouoh `n`omooucioc nemak.

}nou nem `ncyou niben@ nem sa Now, and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر‬
and unto the ages of all .‫ آمين‬.‫الدهور كلها‬
`eneh `nte ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

The priest says inaudibly the short litanies for the ‫ثم يقول الكاهن أوشيتي السالم واآلباء‬
peace of the church and for the fathers. Then he exclaims :ً‫ ثم يقول جهرا‬.ً‫الصغيرتين سرا‬
aloud:

217
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
Remember, O Lord, our .‫ باركها‬،‫أذكر يا رب اجتماعاتنا‬
Ari`vmeui P[oic `nnenjin;wou] assemblies; bless them.
`cmou `erwou.

The deacon raises the cross, and says: :‫يرفع الشماس الصليب ويقول‬

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Saved. Amen. And with ‫ ننصت‬،‫ ومع روحك‬،ً‫خلصت حقا‬
Cw;ic `amyn@ ke tw `pneumati cou@ your spirit. In the fear of .‫بخوف هللا‬
God, let us attend.
meta vobou :eou `proc,wmen.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen Lord have mercy. ،‫ يا ربُ إرحم‬،‫ يا ربُ إرحم‬.‫آمين‬
Amyn Kuri`e `ele`ycon@ Kuri`e Lord have mercy. Lord .‫يا ربُ إرحم‬
have mercy.
`ele`ycon@ Kuri`e `ele`ycon.

The priest takes in his hands the Despotikon and ‫يأخذ الكاهن األسباديقون بيديه ويرفعه إلي‬
raises It up and with bowed head, he exclaims aloud: :ً‫فوق وهو مطامن الرأس صارخا ً قائال‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


The holies for the holy.* ‫ * مبارك‬.‫القدسات للقديسين‬
Ta agi`a tic `agyc. * Eulogytoc Blessed be the Lord Jesus ،‫الرب يسوع المسيح ابن هللا‬
Christ, the Son of God; the .‫ آمين‬.‫وقدوس الروح القدس‬
Kurioc Iycouc <rictoc Uioc :eou
sanctification is by the Holy
`agiacmoc Pneuma `agion@ `amyn. Spirit. Amen.

* The people worship before the Lord with fear and ‫* يسجد الشعب أمام الرب بخوف ورعدة‬
trembling, praying for the forgiveness of their sins with .‫طالبين غفران خطاياهم بدموع وابتهال‬
tears and supplications. ‫ثم يأخذ الكاهن األسباديقون بيده اليمني‬
Then the priest takes the Despotikon between the tips ‫ ويرشم به الدم الكريم في‬،‫بطرف أصبعين‬
of two fingers of his right hand, and with It he signs the ‫ ثم يغمس طرفه داخل‬.‫الكأس بمثال الصليب‬
precious Blood inside the chalice in the form of the cross.
،‫ ويرفعه مغموسا ً بالدم باحتراس‬،‫الكأس‬
Then he dips the extremity of It inside the chalice and
carefully raises It soaked in the Blood, and with It signs, ‫ويرشم به الجسد الطاهر الذي في الصينية‬
in the form of the cross, the pure Body which is all on the ‫ ثم يعود به أيضا ً إلي‬.‫جميعه بمثال الصليب‬
paten. Then he takes the Despotikon and signs with It the ‫ ويرشم به علي وجه الدم داخل الكأس‬،‫الدم‬
Blood inside the chalice in the form of the cross. He then ‫ ثم يضع األسباديقون في الدم‬.‫بمثال الصليب‬
carefully places the Despotikon upside down in the Blood ‫ وتكون يده اليسري‬.Wً ‫داخل الكأس مقلوبا‬
inside the chalice, all the while with his left hand cupped ‫ لئال تقع منه‬،‫مبسوطة تحت األسباديقون‬

218
under the Despotikon lest any of the pearls should fall or ‫ كل ذلك وهو‬.‫جوهرة أو ينقط منه شيئ‬
drip, while saying: :‫يقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Blessed be the Lord ‫مبارك الرب يسوع المسيح ابن‬
Eulogytoc Kurioc Iycouc Jesus Christ, the Son of .‫ آمين‬.‫ وقدوس الروح القدس‬،‫هللا‬
God; the sanctification is by
<rictoc Uioc :eou `agiacmoc Pneuma
the Holy Spirit. Amen.
`agion@ `amyn.

The people raise their heads, and respond in a loud ‫ ويجاوبونه‬،‫ثم ينهض الشعب من سجودهم‬
voice saying: :‫بأعلي أصواتهم قائلين‬

Ic Patyr `agioc@ ic Uioc `agioc@ en One is the Holy Father, ‫ واحد هو‬،‫واحد هو اآلب القدوس‬
one is the Holy Son,one is ‫ واحد هو الروح‬،‫االبن القدوس‬
Pneuma `agion@ `amyn. the Holy Spirit.Amen .‫امين‬.‫القدوس‬

Or, they may say: :‫أو يقولون‬

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


One is the all-holy .‫واحد هو اآلب الكلي القدس‬
Ic `o pan`agioc Patyr@ Ic `o Father, one is the all-holy .‫واحد هو االبن الكلي القدس‬
Son, one is the all-holy .‫واحد هو الروح الكلي القدس‬
pan`agioc Uioc@ en to pan`agion
Spirit. Amen. .‫آمين‬
Pneuma@ `amyn.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Peace be with all. .‫السالم للكل‬
Iryny paci.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


And with your spirit. ً
.‫ولروحك أيضا‬
Ke tw `pneumati cou.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


The holy Body and the ،‫ ودم كريم حقيقي‬،‫جسد مقدس‬
Cwma `agion ke `ema timion precious, true Blood of Jesus .‫ آمين‬.‫ليسوع المسيح ابن إلهنا‬
Christ, the Son of our God.
`aly;inon Iycou <rictou tou Uiou
Amen.
tou :eou `ymwn@ `amyn.

219
Pilaoc@ People: :‫الشعب‬
Amen. .‫آمين‬
Amyn.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


The holy, precious Body ،‫ جسد ودم حقيقي‬،‫مقدس وكريم‬
Agion timion cwma ke `ema and the true Blood of Jesus .‫ آمين‬.‫ليسوع المسيح ابن إلهنا‬
Christ, the Son of our God.
`aly;inon@ Iycou <rictou tou Uiou
Amen.
tou :eou `ymwn@ `amyn.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


The Body and the Blood ‫ هذا‬،‫جسد ودم عمانوئيل إلهنا‬
Picwma nem pi`cnof `nte of Immanuel our God; this is .‫ آمين‬.‫هو بالحقيقة‬
true. Amen.
Emmanouyl Pennou] vai pe qen

oume;myi@ `amyn.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. I believe. .‫حقا ً أؤمن‬
Amyn. ]nah].

The Confession
‫االعتراف‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Amen. Amen. Amen. I .‫ أؤمن‬.‫ أؤمن‬.‫ آمين‬.‫ آمين‬.‫آمين‬
Amyn `amyn `amyn@ ]nah] ]nah] believe, I believe, I believe ‫ واعترف إلي النفس‬.‫أؤمن‬
and confess to the last .‫االخير‬
]nah]@ ouoh ]er`omologin sa pinifi
breath
`nqa`e.

Je ;ai te ]carx `nreftanqo that this is the life- ‫ الذي‬،‫أن هذا هو الجسد المحيي‬
giving Flesh that You took, ‫ من‬،‫أخذته أيها المسيح إلهي‬
`etak[itc `w Pi`,rictoc Panou]@ O Christ my God, from the ‫سيدتنا كلنا والدة االله القديسة‬
Lady of us all, the holy .‫الطاهرة مريم‬
`ebolqen ten[oic tyren ];e`otokoc
Theotokos, Saint Mary.
e;ouab ]`agia Maria.

Akaic `nouai nem tekme;nou]@ You made It One with ‫وجعلته واحدا مع الهوتك بغير‬
Your divinity without .‫اختالط وال امتزاج وال تغيير‬
qen oumetatmoujt@ nem mingling, without

220
oumetat;wq@ nem oumetatsib]. confusion, and without
alteration.
Eaker`omolgin `n]`omologia You confessed the good ‫واعترفت االعتراف الحسن أمام‬
confession before Pontius .‫بيالطس البنطي‬
e;nanec nahren Pontioc Pilatoc. Pilate.

Aktyic `e`hryi `ejwn@ hijen pise You gave It up for us ‫وسلمته عنا علي خشبة الصليب‬
upon the holy wood of the ‫ عنا‬،‫ بإرادتك وحدك‬،‫المقدسة‬
e;ouab `nte pi`ctauroc@ qen pekouws Cross, of Your own will, for .‫كلنا‬
us all.
`mmin `mmof `e`hryi `ejwn tyren.

Aly;wc ]nah] je `mpe Truly I believe that ‫ أن الهوتك لم‬،‫بالحقيقة أؤمن‬


Your divinity parted not ‫يفارق ناسوتك لحظة واحدة وال‬
tekme;nou] vwrj etekmetrwmi@ from Your humanity for a .‫طرفة عين‬
single moment, nor a
`noucoucou `nouwt oude ouriki `mbal.
twinkling of an eye;
Eu] `mmoc `ejwn `noucw]@ nem given for us for ً ‫يعطى عنا خالصا ً وغفرانا‬
salvation, remission of sins, ‫للخطايا وحياة أبدية لمن يتناول‬
ou,w `ebol `nte ninobi@ nem ouwnq and eternal life to those who .‫منه‬
partake of It.
`ne` neh `nnye;na[i `ebol `nqytc.

}nah]@ ]nah]@ ]nah]@ je ;ai I believe, I believe, I ‫ أن هذا هو‬.‫ أؤمن‬.‫ أؤمن‬.‫أؤمن‬
believe that this is true. .‫ آمين‬.‫بالحقيقة‬
te qen oume;myi@ `amyn. Amen.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Amen. Amen. Amen. I .‫ آؤمن‬.‫ أؤمن‬.‫ آمين‬.‫ آمين‬.‫آمين‬
Amyn `amyn `amyn@ ]nah] ]nah] believe, I believe, I believe .‫ آمين‬.‫ أن هذا هو بالحقيقة‬.‫آؤمن‬
that this is so in truth.
]nah]@ je ;ai te qen oume;myi
Amen.
`amyn.

Twbh `e`hryi `ejwn nem `ejen Pray for us and for all ‫اطلبوا عنا وعن كل المسيحيين‬
Christians who said to us ‫ أذكرونا‬،‫الذين قالوا لنا من أجلهم‬
`,rictianoc niben `etaujoc nan concerning them, .‫في بيت الرب‬
“Remember us in the house
e;bytou@ je `aripenmeu`i qen `pyi
of the Lord.”
`mP[oic.

Y `iryny ke `agapi Iycou <rictou The Peace and Love of ‫سالم ومحبة يسوع المسيح تكون‬
Jesus Christ be with you. .‫ هلليلويا‬.‫ رتلوا بنشيد‬،‫معكم‬
me; `umwn@ 'allate@ jw Sing. Alleluia.
Allyloui`a.

221
Proceuxac;e `uper tyc axiac Pray for the worthy ‫صلوا من أجل التناول باستحقاق‬
communion of the ‫من هذه االسرار المقدسة الطاهرة‬
metaly'ewc a,rantwn ke immaculate, heavenly, and .‫السمائية‬
holy mysteries.
`epouraniwn twn `agiwn muctyriwn.

Kuri`e `ele`ycon. Lord have mercy. .‫يا رب ارحم‬

The priest bows his and says: :ً‫ قائال‬،‫يطامن الكاهن رأسه‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And unto You is due the ‫وأنت الذي ينبغي لك التمجيد‬
Ouoh `n;ok pe etecer`prepi nak glorification with one voice ‫ والمجد‬،‫بصوت واحد من كل أحد‬
from everyone: glory, ‫ مع‬،‫واالكرام والعظمة والسجود‬
`nje ]doxologia@ qen ou`cmy `nw
` out
honor, might and worship ،‫أبيك الصالح والروح القدس‬
with Your good Father and
`nte ouon niben@ pi`wou pitaio .‫المحيي المساوي لك‬
the Holy Spirit, the Giver of
]metnis] ]`prockunycic@ nem Life, who is of one essence
with You.
Pekiwt `na
` ga;oc@ nem Pi`pneuma

e;ouab `nreftanqo ouoh `n`omooucioc

nemak.

}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the age of all ages. .‫ آمين‬.‫كلها‬
`eneh `nte ni`eneh tyrou@ `amyn. Amen.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Glory to You, O Lord. .‫ المجد لك‬،‫المجد لك يا رب‬
Doxa ci Kuri`e. Doxa ci. Glory to You.

The Distribution of the Holy Mysteries


‫توزيع األسرار‬

During the distribution of the Holy Mysteries, the .‫ (هلليلويا‬153 ‫ثم يرتل الشعب المزمور‬
people chant Psalm 150, “Alleluia. Praise God…” Then .‫) ثم يرتلون ما يناسب اليوم‬...‫سبحوا هللا‬
the people chant what is appropriate for the day. .‫ويناول الكاهن كل الشعب‬

222
A Prayer of Thanksgiving After Communion
‫صالة شكر بعد التناول‬

After distributing the Holy Mysteries, the priest says ‫يقول الكاهن هذه األوشية شكرا ً هلل بعد‬
this prayer of thanksgiving. :‫التناول من األسرار المقدسة‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


We give thanks to You, ‫نشكرك أيها السيد المسيح إلهنا‬
Tensep`hmot `ntotk P[oic O Lord Christ our God, the ‫الكلمة الحقيقي الذي هو من‬
true Logos who is of the .‫جوهر اآلب غير الدنس القدوس‬
Pi`,rictoc Pennou] Pilogoc
essence of the holy and
`na
` ly;inon pi`ebolqen ]oucia spotless Father.

`mpiat;wleb Viwt e;ouab.

Je akmenriten `mpairy] ouoh For You have loved us ‫ وبذلت ذاتك‬،‫ألنك أحببتنا هكذا‬
and have given Yourself .‫للذبح من أجل خطايانا‬
aktyik `e`pqolqel e;be nennobi. unto slaughter for our sins.

Aktal[on qen nekerqot@ ouoh By Your stripes You ‫شفيتنا بضرباتك وأبرأتنا‬
have healed us and through .‫بجراحاتك‬
anoujai hiten neklele,ymi. Your bruises we became
whole.
Eaker,arizec;e nan `mpitanqo You have granted us life ‫وأنعمت علينا بالحياة من قبل‬
through Your holy Body ،‫ ودمك الكريم‬،‫جسدك المقدس‬
`ebol hiten pekcwma e;ouab nem and Your precious Blood, ‫هذين اللذين جعلتنا مستحقين‬
pek`cnof ettaiyout@ nai `etakaiten
of which You have now .‫أيضا ً اآلن أن نتناول منهما‬
made us worthy to partake.
`nem`psa on ]nou `e[i `ebol `nqytou.

E;be vai tenouwnh nak `ebol Therefore, we give ‫من أجل هذا نشكرك يا هللا محب‬
thanks to You, O God, the .‫جبلته‬
Vnou] pimaipef`placma. lover of Your creation.

Ouoh tenouwrp nak `e`pswi@ And unto You we send ‫ونرسل لك إلى فوق المجد‬
up glory, honor, and ‫ مع أبيك‬،‫واالكرام والسجود‬
`mpi`wou nem pitai`o nem ]`prockunycic@ worship with Your good ‫ المحيي‬،‫الصالح والروح القدس‬
Father and the Holy Spirit, .‫المساوي لك‬
nem Pekiwt `na` ga;oc@ nem Pi`pneuma
the Giver of Life, who is of
e;ouab `nreftanqo ouoh `n`omooucioc one essence with You.

nemak.

}nou nem `ncyou niben@ nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلي دهر الدهور‬
and unto the age of all ages. .‫ آمين‬.‫كلها‬
`eneh `nte ni`eneh tyrou. `amyn. Amen.

223
The Prayer of the Laying-on of Hands after the Distribution of the Holy
Mysteries
‫صالة وضع يد بعد التناول من األسرار المقدسة‬

A prayer of submission by Saint Severus, Patriarch of ‫ للقديس ساويرس‬،‫وهي صالة خضوع‬


Antioch, addressed to the Son, is said before the laying- ‫ تقال قبل‬،‫بطريرك أنطاكية موجهة لالبن‬
on of hands, after partaking of the Holy Mysteries. .‫وضع اليد بعد التناول من األسرار المقدسة‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


O You, THE BEING, ‫ الذي آتي‬،‫أيها الكائن الذي كان‬
Vyetsop vy`enafsop@ vy`enaf`i who was, who came and .‫وأيضا ً يأتي‬
who is coming again;
palin on `fnyou.

Vy`etaf[icarx ouoh aferrwmi@ who was incarnate and ‫الذي تجسد وتأنس وصلب على‬
became man, and was .‫الصليب من أجلنا‬
ouoh auasf `epi`ctauroc e;byten. crucified for us on the
Cross;
Af[i`mkah qen pefouws qen who suffered by His ‫تألم بإرادته بالجسد وكان غير‬
will in the flesh but suffered .‫متألم كإله‬
`tcarx@ ouoh afswpi efoi `nat`mkah not in His divinity;
hwc nou].

Aukocf ouoh au,af qen pi`mhau@ who was buried and put ‫ وقام من‬،‫ودفن ووضع في القبر‬
in the tomb, and on the third .‫األموات في اليوم الثالث‬
aftwnf `ebolqen nye;mwout qen day He rose from the dead;
pi`ehoou `mmahsomt.

Afsenaf `e`pswi `nivyou`i@ ouoh who ascended into the ‫ وجلس عن‬،‫وصعد إلى السموات‬
heavens and sat at the right .‫يمين عظمة اآلب‬
afhemci caou`inam `n]metnis] `nte hand of the majesty of the
Father;
Viwt.

Ouoh `fnyou qen e]hap `enyetonq and who shall come to .‫وسيأتي ليدين األحياء واألموات‬
judge the living and the
nem nye;mwout. dead;

Vy`etou`cmou `erof `nje niaggeloc@ whom the angels bless ‫ وتسبحه‬،‫الذي تباركه المالئكة‬
and the archangels praise; .‫رؤساء المالئكة‬
euhwc `nje niar,iaggeloc.

Vy`etoucaji `mpef`wou `nje whose glory the ،‫الذي تنطق بمجده السارافيم‬
seraphim declare, and who .‫وتسجد له الشاروبيم‬
niceravim@ euouwst `mmof `nje are worshiped by the
cherubim;

224
ni,eroubim.

Vy`etouenhoup ouoh eu`c;erter before whom the nature ‫الذي تخاف وترتعد منه جميع‬
of everything fears and ‫ االبن كلمة هللا اآلب‬،‫الطبائع‬
qatefhy `nje vucic niben@ Pisyri trembles -- the Son and .‫يسوع المسيح ربنا‬
Logos of God the Father,
ouoh `nLogoc `nte Vnou] Viwt@
Jesus Christ our Lord.
Iycouc Pi`,rictoc Pen[oic

N;ok pe `etou`[non `njwou nak You are He before ‫انت الذي يخضع لك شعبك‬
whom Your people and ‫ هؤالء الذين إقتنيتهم‬،‫وميراثك‬
`nje peklaoc nem tek`klyronomi`a@ Your inheritance submit .‫لك بدمك الكريم‬
themselves, those whom
nai `etak`jvwou nak qa vy`ete vwk
You have acquired to
`nc` nof ettaiyout. Yourself by Your precious
Blood.
Comc `e`qryi `ejwn tyren P[oic Look upon us all, O ‫اطلع إلينا كلنا يا رب من سمائك‬
Lord, from Your holy .‫ ومن مسكنك المستعد‬،‫المقدسة‬
`ebolqen tekve e;ouab nem `ebolqen heaven and from Your
prepared mansion.
pekma`nswpi etcebtwt.

Cmou `enek`ebiaik qen `cmou niben Bless Your servants ،‫بارك عبيدك بكل بركة روحية‬
with every spiritual ‫ وثبتهم‬،‫وإحفظهم بيدك العزيزة‬
`m`pneumatikon@ `areh `erwou qa blessing, keep them by .‫في إيمانك‬
Your mighty hand, and
tekjij et`amahi@ matajrwou qen
confirm them in Your faith.
vy`ete vwk `nnah].

Ari`hmot nwou neman hwn Grant them and us the ‫أنعم عليهم وعلينا أيضا ً بطهارة‬
purity of our souls, bodies, .‫ وأرواحنا‬،‫ وأجسادنا‬،‫أنفسنا‬
`m`ptoubo `nte nen'u,y nem nencwma and spirits,

nem nen`pneuma.

Ouoh moi nan `mpenjwk and give us our ‫وأعطنا الكمال المسيحي الذي‬
Christian perfection that .‫يرضيك أمامك‬
`n,
` rictianoc efranak `mpek`m;o. would be pleasing to You.

Je `ctoubyout ouoh `cmeh `n`wou For Your kingdom, ،ً ‫ألن ملكوتك نقي ومملوء مجدا‬
which we all hope to attain, ‫أيها المسيح إلهنا هذا الذي نرجو‬
`nje tekmetouro Pi`,rictoc Pennou]@ is pure and full of glory, O .‫أن نناله كلنا‬
Christ our God.
;ai `etenerhelpic `esasni `eroc tyrou.

Ouoh `n;ok petenouwrp nak And unto You we send ‫وأنت الذي نرسل لك إلى فوق‬
up glory, honor, and ‫ مع‬،‫المجد واالكرام والسجود‬
`e`pswi@ `mpi`wou nem pitai`o nem worship with Your good ،‫أبيك الصالح والروح القدس‬

225
]`prockunycic@ nem Pekiwt `na
` ga;oc@ Father and the Holy Spirit, .‫المحيي المساوي لك‬
the Giver of Life, who is of
nem Pi`pneuma e;ouab `nreftanqo one essence with You.
ouoh `no` mooucioc nemak.

}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the age of all .‫ آمين‬.‫كلها‬
`eneh `nte ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

After the priest finishes washing the sacred vessels, ‫ يُصب‬،‫وبعد نهاية هذه الصالة وغسل اآلنية‬
water is poured into the palms of his hands, of which he ‫ فيرش منه قليال علي‬،‫ماء للكاهن في يديه‬
sprinkles a small amount onto the table, and he says the :‫المائدة ويقول هذا الربع‬
following:

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


O angel of this sacrifice, ‫يا مالك هذه الصعيدة الطائر إلى‬
Paggeloc `nte tai;ucia@ ethyl flying up to the highest with ‫ اذكرنا قدام‬،‫العلو بهذه التسبحة‬
this hymn, remember us .‫الرب ليغفر لنا خطايانا‬
`e`p[ici nem paihumnoc@ `aripenmeu`i
before the Lord, that He
qa`thy `mP[oic@ `ntef,a nennobi nan may forgive us our sins.

`ebol.

The priest ends the service as in the Liturgy of St. ‫ثم يختم الكاهن الصالة كما جاء في القداس‬
basil, saying the dismissal prayer, the blessing and ‫ ثم يعطي التسريح ويقول البركة‬.‫الباسيلي‬
distributing the eulogia (the blessed bread) then dismisses .‫ويفرق لقمة البركة ويصرف الشعب بسالم‬
the people in peace.

226
The Divine Liturgy of St. Cyril the Great
‫القداس االلهي للقديس كيرلس الكبير‬

}`anavora `nte Piagioc Megalo Kurilloc

This Liturgy was instituted by our father, Saint Mark ‫هذا القداس وضعه أبينا القديس مرقس‬
the Apostle, the evangelist of the land of Egypt. It was ‫ وقد ترجمه‬.‫الرسول كاروز الديار المصرية‬
translated from Greek into Coptic by Saint Cyril, the 24th ‫من اللغة اليونانية إلي اللغة القبطية القديس‬
pope, who is called the Pillar of the Faith. ‫ البابا الرابع والعشرين في‬،‫كيرلس الكبير‬
.‫عداد البطاركة الملقب بعمود الدين‬
The Coptic version of the Liturgy of St. Mark is ‫ فان النسخة القبطية تعرف بالقداس‬،‫ولهذا‬
known as the Liturgy of Saint Cyril the Great. .‫االلهي للقديس كيرلس الكبير‬
The priest begins as in the Liturgy of Saint Basil until ‫يبدأ الكاهن كما جاء في القداس الباسيلي إلي‬
the end of Liturgy of the Catechumens. Then he says the ‫نهاية قداس الموعوظين ثم يقول صالة‬
following Prayer of the Veil to the Father inaudibly (from ‫الحجاب لآلب سرا ً (وهي ألبينا القديس يوحنا‬
our father saint John, the thrice blessed) as he stands ‫المثلث الطوبي) وهو واقف مقابل حجاب‬
before the veil of the sanctuary with his head bowed :‫المذبح مطامن الرأس إلى الشرق وهي هذه‬
toward the East.

The Prayer of the Veil


‫صالة الحجاب‬

Piref;amio `nte ]`ktycic tyrc@ O Creator of the whole ‫يا خالق البرية كلها التي تري‬
creation, visible and ‫ المعتني بكل‬،‫والتي ال تري‬
`etounau `eroc nem ;y`ete `ncenau `eroc invisible, who provide for ‫األشياء ألنها لك يا سيدنا محب‬
all things because they are .‫األنفس‬
an@ ouoh `eter`pronoin `nen,ai niben@
Yours, O our Master, the
je nouk ne pennyb pimai'y,y. Lover of Souls.

}eraxion `mmok P[oic@ vy`ete I entreat You, O Lord, ‫استعطفك أيها الرب القادر على‬
You who are Omnipotent-- ،‫ أنا الضعيف العاجز‬،‫كل شيء‬
ouon`sjom `mmof `ehwb niben@ anok qa even I, the weak, the .‫غير المفلح بين جميع خدامك‬
impotent, and unprofitable
pijwp ouoh etjwjeb ouoh `natsau
among all Your servants--
`ebol oute nekrefsemsi tyrou.

Qen `pjin`;ri] `mpaouoi `enye;ouab that while I am coming ،‫عندما اتقدم إلى قدس أقداسك‬
forward unto Your Holies .‫وألمس هذا السر الخفي المقدس‬
`nte nye;ouab `ntak@ ouoh `e[oh of Holies to this holy

227
`etaimuctagwgia e;ouab. mystagogy,

Moi nyi P[oic `mPek`pneuma give me, O Lord, Your ،‫أعطني يا رب روحك القدوس‬
Holy Spirit, the immaterial, ‫ التي ال يفكر‬،‫النار غير الهيولية‬
e;ouab@ pi`,rwm `nathuly@ ouoh incomprehensible fire who ‫ التي تأكل كل الطغمات‬.‫فيها‬
devours all infirmities and .‫وتحرق الموجودات الرديئة‬
`nat`smokmek `erof@ vye;ouwm
consumes wicked
`mmetat`s`amahi niben@ ouoh etrwkh inventions.

`nnijinjimi ethwou.

Marefqwteb men `nnimeloc May He mortify the ‫ليميت حواس الجسد التي على‬
members of the flesh that ‫ ويلجم حركات الفهم التي‬،‫األرض‬
ethijen pikahi `nte ]carx@ are upon the earth, and ‫تقوده إلى الخياالت المملوءة‬
maref],alinouc de `nnijinkim `nte
bridle the movements of the .ً ‫اوجاعا ً وآالما‬
thought that lead into the
pika]@ `etou[i `mmof `eqoun fantasies, full of passion
and pain.
`enivantacia `e;meh `mpa;oc ouoh

`mmuctygwc.

Nem kata `vry] `eter`prepi And, as is befitting ‫وكما يليق بالكهنة يجعلني فوق‬
priests, may He make me to .‫كل فكر ميت‬
`nninoubi@ `eaf`;rierca`pswi `mmokmek be above all deadly
thoughts.
niben e;mwout.

Ouoh maref`;rouswpi `nqyt `nje And may He let the ،‫في الكلمات المط ِ ّهرة‬
ّ ‫وليجعل‬
consecrating words be ‫لكي أكمل هذا القربان الموضوع‬
nicaji `nreftoubo@ `e`pjinjwk `ebol within me to perfect this ،‫الذي هو سر جميع األسرار‬
oblation set forth, which is .‫بصحبة وشركة مسيحك‬
`mpaidwron vai et,y `e`qryi@ `ete vai
the Mystery of all
pe pimuctyrion `nte muctyrion niben@ mysteries, in the fellowship
and the communion of Your
qen ]met`svyr nem ]koinwnia `nte Christ.
Pek`,rictoc.

Vai etere pi`wou er`prepi nak To whom is due the ‫ مع‬،‫هذا الذي يليق بك معه المجد‬
glory, with Him and the ‫الروح القدس المحيي المساوي‬
nemaf nem Pi`pneuma e;ouab Holy Spirit, the Giver of .‫لك‬
Life, who is of one essence
`nreftanqo ouoh `nomooucioc nemak.
with You.
}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫ آمين‬.‫كلها‬
`eneh ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

228
Another Prayer of the Veil
‫صالة أخري للحجاب‬

P[oic Vnou] `nte nijom `pouro O Lord, God of hosts, ،‫ ملك المجد‬،‫أيها الرب إله القوات‬
King of glory, who alone ‫ الصالح‬،‫صانع العجائب وحده‬
`nte `p`wou@ vyet`iri `nhan`svyri does wonders, the Good .‫الوديع للذين يدعونك بالحق‬
One, being gentle to all who
`mmauatf@ pi,ryctoc `ne` pikyc
call upon You in truth.
`nnyettwbh `mmok qen oume;myi.

Comc `e`qryi `ejen nen]ho ouoh Be mindful of our ‫ وأعطنا قوة‬،‫إطلع على سؤاالتنا‬
supplications, and give us ‫ التي للسر‬،‫لهذه الخدمة المخوفة‬
majom nan `eqoun `etaidiakoni`a etoi power towards this ‫العظيم السمائي الذي لهذه‬
awesome service of the ‫الذبيحة الموضوعة غير الدموية‬
`nho]@ `nte pinis] `mmuctyrion ouoh
great heavenly Mystery of .‫والناطقة‬
`nepouranion@ `nte tai;uci`a `nat`cnof this rational bloodless
sacrifice set forth,
ouoh `nlogiky et,y `e`qryi.

Hopwc pekouws swpi `e`hryi `ejen so that Your will may ‫لكي تكون إرادتك عن خالص‬
be for the salvation of those ‫الذين يتقدمون إلى هذه األسرار‬
`vnohem `nnyet] `mpououoi who come forward to these .‫المقدسة‬
Holy Mysteries.
`enaimuctyrion e;ouab.

N;ok on P[oic vye;nai `nouon You also, O Lord who ‫أنت أيضا ً أيها الرب الذي ترحم‬
have mercy on every one, ‫ إذ قد تراءفت على‬،‫كل أحد‬
niben@ `eaksenhyt qa tametjwb@ having had compassion on ‫ عرني من اإلنسان العتيق‬،‫ضعفي‬
my weakness, put off from .‫وأعماله الرديئة وشهواته‬
bast `mpirwmi `na
` pac nem nef`praxic
me the old man with his
ethwou@ nem nef`epi;umi`a. corrupt deeds and his lusts.

Ouoh ,w `ncwi `nnobi niben Leave behind me all the ‫ إن‬،‫وأترك عني كل خطية فعلتها‬
sins that I have committed, .‫كان بإراداتي أو بغير إرادتي‬
`etaiaitou@ `ite qen paouws `ite qen whether willingly or
unwillingly.
paouws an.

Ouoh `aritt `nem`psa qen ouhyt And make me worthy, ‫وإجعلني أهالً بقلب طاهر وشفتين‬
with a pure heart and clean ‫نقيتين ان أقدم لك هذه الذبيحة‬
efouab@ nem han`cvotou eutoubyout@ lips, to present unto You .‫المخوفة‬
this awesome sacrifice.
e;r`iini nak `eqoun `ntai;ucia etoi

`nho].

229
Ouoh `mperhitt `ebol qa nek`ebiaik Cast me not away from ‫وال تطرحني عن عبيدك كعبد‬
Your servants as a servant .‫ بل أطلب إليك برأفاتك‬،‫للخطية‬
hwc bwk `nte `vnobi@ alla ]]ho `erok of sin, but, I beseech You,
according to Your
nekmetsenhyt.
compassions,
Myic nyi e;risemsi `mpekran grant me to serve Your ‫اعطني أن أخدم إسمك القدوس‬
holy and honorable name .‫المكرم بغير سكوت‬
e;ouab ouoh ettaiyout qen without ceasing
oumetat,arwf.

Je hina `ntajimi `noube,e that I may gain the ‫لكي أجد أجرة الوكيل األمين‬
wages of the wise and .‫الحكيم في يوم مجازاتك الحقيقية‬
`mpipictoc `noikonomoc ouoh `ncabe@ faithful steward on the Day
of Your just recompense.
qen pi`ehoou `nte pek]sebiw `mmyi.

Peklaoc de `ntefer`svyr May Your people have a ‫ويشترك شعبك في الخيرات‬


share in the eternal good .‫األبدية التي وعدت بها محبيك‬
`eniaga;on `ne` wnion@ `etakws `mmwou things, which You have
promised to those who love
`nny`eter`agapan `mmok.
You.
Qen pi`hmot nem ]metsenhyt Through the grace, ‫بالنعمة والرأفات ومحبة البشر‬
compassion, and love-of- .‫اللواتي لمسيحك‬
nem ]metmairwmi `nte Pek,rictoc. mankind of Your Christ.

Vai etek`cmarwout nemaf nem This is He with whom ‫هذا الذي انت مبارك معه مع‬
You are blessed together .‫الروح المحيي المساوي لك‬
Pi`pneuma e;ouab `nreftanqo ouoh with the Holy Spirit, the
Giver of Life, who is of one
`nomooucioc nemak.
essense with You.
}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫ آمين‬.‫كلها‬
`eneh ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

The priest then prays the three Long Litanies and the ‫يصلي الكاهن الثالثة أواشي الكبار ويتلو‬
people recites the Creed while the priest washes his ‫الشعب قانون االيمان بينما يغسل الكاهن يديه‬
hands reciting the three verses of the Psalms mentioned ‫مرددا ً قطع المزامير كما ذكر في القداس‬
in the Liturgy of St. Basil. Then the priests prayd the ‫ ثم يبدأ صالة الصلح التالية للقديس‬.‫الباسيلي‬
following Prayer of Reconciliation by St. Severus, :‫ بطريرك أنطاكية‬،‫ساويرس‬
Patriarch of Antioch:

230
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
Pray. .‫صلوا‬
Slyl.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Stand up for prayer. .‫للصالة قفوا‬
Epi `proceu,y `cta;yte.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Peace be with all. .‫السالم للكل‬
Iryny paci.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


And with your spirit. .ً ‫ولروحك ايضا‬
Ke tw `pneumati cou.

The Prayer of Reconciliation


‫صالة الصلح‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


O Author of life and .‫يا رئيس الحياة وملك الدهور‬
Par,ygoc `nte `pwnq ouoh `pouro King of the ages.
`nte ni`eneh.

Vnou] vyet`ere keli niben kwlj O God, unto whom ‫ ما‬،‫اللهم الذي تجثو له كل ركبة‬
every knee bows, those in ‫في السموات وما على األرض‬
naf@ nyetqen nivyou`i@ nem nyethijen the heavens, those on earth, .‫وما تحت األرض‬
and those under the earth.
pikahi@ nem nyetcapecyt `m`pkahi.

Vy`etere `ptyrf ;ebiyout@ ouoh To whom all are ‫الذي الكل مذلول وخاضع بعُنق‬
humbled and under the yoke ‫العبودية تحت خضوع قضيب‬
`fsop qen oumo] `mmetbwk@ qa of servitude, bowing the .‫ملكه‬
head to the scepter of His
`p[nejwf `m`p`sbwt `nte tefmetouro.
kingship.
Vy`etou]`wou naf `nje ni`ctrati`a Who is glorified by the ،‫الذي تمجده األجناد المالئكية‬
angelic hosts and the ‫ والطبائع‬،‫والطغمات السمائية‬
`naggelikon@ nem nitagma heavenly orders and the ‫ بصوت ال يسكت ناطق‬،‫العقلية‬
rational natures with .‫بألوهيته‬
`ne` pouranion@ nem nivucic `nno`yron@
unceasing voices declaring
qen ou`cmy `nat,rwc `n;e`oligikon. His Godhead.

Ouoh `eak]ma] `ejwn hwn qa And You were pleased ً ‫وإذ سُررت بنا نحن أيضا‬
that we frail earthly men ‫ ال‬،‫الضعفاء األرضيين أن نخدمك‬
nijwb `nrem`nkahi e;rensemsi nak@ should also serve You, not ‫ ألننا لم نفعل‬،‫من أجل نقاوة أيدينا‬
on account of the purity of .‫الصالح على األرض‬

231
e;be `ptoubo an `nte nenjij@ ou gar our hands, since we have
wrought no goodness on
`mpen`iri `mpi`aga;on hijen pikahi. earth.

Alla akouws `e] nan `anon qa But rather desiring to ‫بل مريدا ً أن تعطينا نحن البائسين‬
give to us, we undeserving .‫غير المستحقين من طهرك‬
ni`ebiyn ouoh etoi `nat`m`psa `ebolqen wretches, of Your purity.
pektoubo.

Sopten `erok pi`aga;oc ouoh Receive us unto ‫اقبلنا إليك أيها الصالح محب‬
Yourself, O Good One and ‫ إذ ندنو من مذبحك‬،‫البشر‬
`mmairwmi@ enqwnt `mmon Lover of Mankind, as we .‫المقدس ككثرة رحمتك‬
draw near to Your holy
`epek;uciactyrion e;ouab@ kata `p`asai
altar, according to the
`nte peknai. multitude of Your mercy.

Ouoh `ariten `nem`psa `n]hiryny And make us worthy of ‫واجعلنا أهالً للسالم السمائي‬
the heavenly peace which ،ً‫الالئق بالهوتك والمملوء خالصا‬
`nte `tve@ eter`prepi `ntekme;nou] befits Your divinity and is ‫لنعطيه بعضنا لبعض بمحبة‬
full of salvation, that we .‫كاملة‬
ouoh e;meh `noujai@ e;rentyic
may give the same to one
`nnen`eryou qen ou`agapy ecjyk `ebol. another in perfect love.

Ouoh `nteneracpaze;ce And greet one another .‫ونقبل بعضنا بعضا ً بقبلة مقدسة‬
with a holy kiss.
`nnen`eryou qen ouvi ecouab.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for perfect peace, ،‫صلوا من أجل السالم الكامل‬
Proceuxac;e `uper tyc teliac love, and the holy apostolic ‫ والقبلة الطاهرة‬،‫والمحبة‬
kisses. .‫الرسولية‬
`irynyc ke `agapyc ke twn `agiwn

acpacmwn twn `apoctolwn.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Not with a vile sense ‫ال بحاسة مرذولة رافضة‬
Qen oulogicmoc an efsosf ouoh that defies Your fear, nor ‫ وال بفكر غاش مملوء‬،‫لمخافتك‬
with thoughts of guile filled .‫من شر الخائن‬
eferkata`vronin `ntekho]@ qen oumeu`i
with the wickedness of the
an `n,
` rof ouoh efmeh `ebolqen traitor.

]metpethwou `nte pi`podotyc.

232
Echwtp an `nje tencunidycic qen Nor with consciences ‫ بل‬.‫غير متفقة نياتنا في الخبث‬
bent on malice. But rather .‫برغبة نفوسنا وتهليل قلوبنا‬
]ponyria@ alla qen ourwoutf `nte by the gladness of our souls
and the rejoicing of our
nen'u,y@ nem ou;elyl `nte nenhyt.
hearts.
Efentoten `nje pimyini etoi Having the great and ‫إذ لنا العالمة العظيمة الكاملة‬
perfect sign of the love of .‫التي لمحبة إبنك الوحيد‬
`nnis] ouoh etjyk `ebol@ `nte `t`agapy Your only-begotten Son.

`mpekmonogenyc `nSyri.

Ouoh `mperhitten `ebol qa And cast us not behind, ‫وال تطرحنا نحن عبيدك من أجل‬
we Your servants, on .‫دنس خطايانا‬
nek`ebiaik@ e;be `p;wleb `nte nennobi. account of the defilement of
our sins.
N;ok gar etcwoun hwc refcwnt@ For You know, as ،‫ألنك أنت العارف كخالق جبلتنا‬
creator of our being, that no ‫انه ليس مولود إمرأة يتزكي‬
`mpen`placma@ je `mmon `jvo `nc` him one born of a woman can be .‫أمامك‬
justified before You.
namai `mpek`m;o.

Ariten oun `nem`psa pennyb@ qen So make us worthy, O ‫فاجعلنا إذاً أهالً يا سيدنا بقلب‬
our Master, with a holy ،‫طاهر ونفس مملوءة من نعمتك‬
ouhyt efouab@ nem ou'u,y ecmeh heart and a soul filled with .‫أن نقف أمامك‬
Your grace, to stand before
`ebolqen pek`hmot@ e;ren`ohi `eraten
You.
`mpek`m;o.

Ouoh `nten`ini nak `eqoun `ntai;uci`a And bring in unto You ‫ونقدم لك هذه الصعيدة المقدسة‬
this holy sacrifice, which is .‫الناطقة الروحانية غير الدموية‬
e;ouab `nlogiky ouoh `m`pneumatiky rational, spiritual, and
bloodless.
ouoh `nat`cnof.

Eoucun,wrycic `nte Unto the remission of ‫ وغفرانا ً لجهاالت‬،‫صفحا ً لزالتنا‬


our transgressions and the .‫شعبك‬
nenparaptwma@ nem ou,w `ebol forgiveness of the
ignorances of Your people.
`nnimetat`emi `nte peklaoc.

Je `n;ok ounou] `nrefsenhyt For You are a merciful .‫ألنك أنت إله رؤوف متحنن‬
and a compassionate God.
ouoh `nnayt.

Ouoh `n;ok petenouwrp nak And unto You we send ‫وأنت الذي نرسل لك إلي فوق‬
up the glory, the honor, the ،‫المجد والكرامة والعز والسجود‬
`e`pswi `mpi`wou@ nem pitaio@ nem dominion, and the worship, .‫أيها اآلب واإلبن والروح القدس‬
O Father, Son and Holy

233
pi`amahi@ nem ]`prockunycic@ Viwt Spirit.

nem Psyri nem Pi`pneuma e;ouab.

}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫ آمين‬.‫كلها‬
`eneh `nte ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Greet one another with .‫قبلوا بعضكم بعضا بقبلة مقدسة‬
Acpazec;e allylouc en a Holy kiss.
vilymati `agiw.

Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. Lord have mercy. Lord ‫ يارب‬.‫ يارب ارحم‬.‫يارب ارحم‬
have mercy. Lord have .‫ارحم‬
Kuri`e `ele`ycon. mercy

Ce Kuri`e@ `ete vai pe Iycouc Yea, Lord, who are ‫نعم يارب الذي هو يسوع المسيح‬
Jesus Christ, the Son of .‫ اسمعنا وارحمنا‬،‫ابن هللا‬
Pi`,rictoc Psyri `mVnou]@ cwtem God, hear us and have
mercy upon us.
`eron ouoh nai nan.

Procverin@ Procverin@ Offer. Offer. Offer, in ‫ على‬.‫ تقدموا‬.‫ تقدموا‬.‫تقدموا‬


order. Stand with ‫ والي الشرق‬،‫الرسم قفوا برعدة‬
Procverin@ kata `tropon@ `cta;yte trembling. Look toward the .‫ ننصت‬.‫أنظروا‬
East. Let us attend.
kata `tromou@ ic `anatolac `ble'ate@

`proc,wmen.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Through the ‫بشفاعات والدة االله القديسة‬
Hiten ni`precbia `nte ];e`otokoc intercessions of the ‫ يارب انعم لنا بمغفرة‬،‫مريم‬
Theotokos, Saint Mary, O .‫خطايانا‬
e;ouab Maria@ P[oic ari`hmot nan
Lord, grant us the
`mpi,w `ebol `nte nennobi. forgiveness of our sins.

Tenouwst `mmok `w Pi`,rictoc We worship You, O ‫ مع أبيك‬،‫نسجد لك أيها المسيح‬


Christ, with Your good ‫ ألنك‬،‫الصالح و الروح القدس‬
nem Pekiwt `na` ga;oc nem Pi`pneuma Father and the Holy Spirit, .‫أتيت (قمت) وخلصتنا‬
for you have come (risen)
e;ouab je ak`i (aktwnk) akcw] `mmon.
and saved us.
Eleoc `irynyc ;ucia `enecewc. A mercy of peace, a .‫ ذبيحة التسبيح‬،‫رحمة السالم‬
sacrifice of praise.

234
Another Prayer of Reconciliation by the thrice-blessed John
‫صالة صلح أخري ليوحنا مثلث الطوبي‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


O God of love and ‫يا إله المحبة و ُمعطي وحدانية‬
Vnou] `nte ]`agapy ouoh `vref] Giver of the oneness of ‫الرأي الواحد الذي‬
ْ ‫ ورازق‬،‫القلب‬
heart, Provider of the .‫للفضيلة‬
`nte ]methyt `nouwt@ ouoh `vrefcahni
oneness of mind that is of
`nte ]`gnwmy `nouwt `nte ]`arety. virtue.

Vy`etafer`hmot nan `n]entoly Who have granted to us ‫الذي أنعم علينا بالوصية الجديدة‬
the new commandment .‫بإبنك الوحيد‬
`mberi@ hiten pekmonogenyc `nSyri. through Your only-begotten
Son.
Hina `ntenmenre nen`eryou@ kata That we should love one ‫لكي نحب بعضنا بعضا ً كما أحببتنا‬
ْ
another even as You have ‫ نحن غير المستحقين‬،‫أنت‬
`vry] `n;ok `etakmenriten@ `anon qa loved us, we the .‫والضالين‬
undeserving and the lost.
niat`m`psa ouoh etcwrem.

Ouoh ak] `mpekmenrit `nSyri And gave Your beloved ‫وبذلت ابنك الحبيب عن حياتنا‬
Son for our life and .‫وخالصنا‬
`e`hryi `ejen penwnq nem penoujai. salvation.

Ten]ho `erok pennyb@ `ari`hmot We ask You, O our ‫ أنعم علينا نحن‬،‫نسألك يا سيدنا‬
Master, to grant us Your ‫عبيدك في كل زمان حياتنا التي‬
nan qa nek`ebiaik@ `ncyou niben `nte servants, all the days of our ‫ والسيما باألكثر‬،‫على األرض‬
life on earth and most .‫اآلن‬
penwnq ethijen pikahi@ `nhou`o de
particularly now.
mallon ]nou.

Noulogicmoc ef`iri an `m`vmeu`i A sense that remembers ‫بحاسة غير ذاكرة للشرور‬
not the earlier evils, and a ‫ وأفكار‬،‫ ونية بغير رياء‬،‫األولى‬
`nnimethwou `nte sorp@ nem conscience without .‫ وقلب محب لإلخوة‬،‫صادقة‬
hypocrisy, truthful thoughts,
oucunidycic `natmetsobi hanmeu`i
and a heart that loves the
euenhot@ nem ouhyt `mmaicon. brethren.

Hina `ean] `nouacpacmoc That as we give a ‫لكي نهرب من شبه يهوذا‬ْ


spiritual kiss, we may flee .‫ إذ نُعطي قبلة روحية‬،‫الخائن‬
`m`pneumatikon@ `ntenvwt `ebolha `p`ini from the likeness of Judas
the traitor.
`nIoudac pi`prodotyc.

Kata de nekma;ytyc e;ouab But having been ً ‫وإذ صالحنا بعضنا ً بعضا‬
reconciled to one another in ‫بالطهارة مثل تالميذك القديسين‬
ouoh `na
` poctoloc@ `eanhwtp the likeness of Your holy ،‫ بالطهارة نتطهر‬،‫الرسل‬

235
`nnen`eryou qen pitoubo entoubo ouoh disciples and apostles, in ‫ونتقدس من قِبَل وساطة روحك‬
purity we are purified, and .‫القدوس‬
eutoubo `mmon@ `ebol hiten become sanctified through
the mediation of Your Holy
]metmecityc `nte Pek`pneuma e;ouab.
Spirit.
Qen pi`hmot nem nimetsenhyt Through the grace, ،‫بالنعمة والرأفات ومحبة البشر‬
compassion and love-of- ‫اللواتي إلبنك الوحيد ربنا وإلهنا‬
nem ]metmairwmi `nte pekmonogenyc mankind of Your only- .‫ومخلصنا يسوع المسيح‬
begotten Son, our Lord,
`nSyri@ Pen[oic ouoh Pennou] ouoh
God and Savior, Jesus
pencwtyr Iycouc Pi`,rictoc. Christ.

Vai `ete `ebol hitotf@ `ere pi`wou Through whom the ‫هذا الذي من قبله المجد واإلكرام‬
glory, the honor, the ،‫والعز والسجود تليق بك معه‬
nem pitai`o nem pi`amahi nem dominion, and the worship ‫ومع الروح القدس المحيي‬
are due unto You, with Him .‫المساوي لك‬
]`prockunycic@ er`prepi nak nemaf@
and the Holy Spirit, the
nem Pi`pneuma e;ouab `nreftanqo Giver of life, who is of one
essence with You.
ouoh `no` mooucioc nemak.

}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times, ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫ آمين‬.‫كلها‬
`eneh `nte ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Greet one another with a .‫قبلوا بعضكم بعضا بقبلة مقدسة‬
Acpazec;e allylouc en Holy kiss.
vilymati `agiw.

Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. Lord have mercy. Lord ‫ يارب‬.‫ يارب ارحم‬.‫يارب ارحم‬
have mercy. Lord have .‫ارحم‬
Kuri`e `ele`ycon. mercy

Ce Kuri`e@ `ete vai pe Iycouc Yea, Lord, who are ‫نعم يارب الذي هو يسوع المسيح‬
Jesus Christ, the Son of .‫ اسمعنا وارحمنا‬،‫ابن هللا‬
Pi`,rictoc Psyri `mVnou]@ cwtem God, hear us and have
mercy upon us.
`eron ouoh nai nan.

Procverin@ Procverin@ Procverin@ Offer. Offer. Offer, in ‫ على‬.‫ تقدموا‬.‫ تقدموا‬.‫تقدموا‬


order. Stand with trembling. ‫ والي الشرق‬،‫الرسم قفوا برعدة‬
kata `tropon@ `cta;yte kata `tromou@ Look toward the East. Let .‫ ننصت‬.‫أنظروا‬
us attend.
ic a
` natolac `ble'ate@ `proc,wmen.

236
Pilaoc@ People: :‫الشعب‬
Through the ‫بشفاعات والدة االله القديسة‬
Hiten ni`precbia `nte ];e`otokoc intercessions of the ‫ يارب انعم لنا بمغفرة‬،‫مريم‬
Theotokos, Saint Mary, O .‫خطايانا‬
e;ouab Maria@ P[oic ari`hmot nan
Lord, grant us the
`mpi,w `ebol `nte nennobi. forgiveness of our sins.

Tenouwst `mmok `w Pi`,rictoc We worship You, O ‫ مع أبيك‬،‫نسجد لك أيها المسيح‬


Christ, with Your good ‫ ألنك‬،‫الصالح و الروح القدس‬
nem Pekiwt `na` ga;oc nem Pi`pneuma Father and the Holy Spirit, .‫أتيت (قمت) وخلصتنا‬
for you have come (risen)
e;ouab je ak`i (aktwnk) akcw] `mmon.
and saved us.
Eleoc `irynyc ;ucia `enecewc. A mercy of peace, a .‫ ذبيحة التسبيح‬،‫رحمة السالم‬
sacrifice of praise.

The priest transfers to his left hand the veil which he ‫ثم يضع الكاهن اللفافة التي معه علي يده‬
is holding, and he takes in his right hand the veil which is ‫ ويأخذ بيده اليمني اللفافى التي علي‬.‫اليسري‬
upon the oblation, and with it he makes the following .‫القربانة ويرشم بها الثالثة الرشوم اآلتية‬
three signs of the cross while keeping the two veils in his .‫وبعد ذلك يبقي اللفافتين علي يديه‬
hands.

The Anaphora
‫األنافورا‬

Turning to the west, the priest signs the people once ‫يرشم الكاهن الشعب غربا ً رشما ً واحدا ً بمثال‬
with the sign of the cross, saying: :‫الصليب وهو يقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


The Lord be with you .‫الرب مع جميعكم‬
O Kurioc meta pantwn `umwn. all.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


And with your spirit. ً.‫ومع روحك أيضا‬
Ke meta tw `pneumatoc cou.

The priest turns to the East and signs the deacons on ً ‫يرشم الكاهن الخدام شرقا ً عن يمينه رشما‬
his right once with the sign of the cross, saying: :‫واحدا ً وهو يقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Lift up your hearts. .‫إرفعوا قلوبكم‬
Anw `umwn tac kardiac.

237
Pilaoc@ People: :‫الشعب‬
We have them with the .‫هي عند الرب‬
E,omen `proc ton Kurion. Lord.

The priest signs himself once with the sign of the :‫ثم يرشم الكاهن ذاته رشما ً واحداً وهو يقول‬
cross, saying:

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Let us give thanks to the .‫فلنشكر الرب‬
Eu,arictycwmen tw Kuriw. Lord.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


It is meet and right. ٌ ‫مستح‬
.‫ق وعادل‬
Axion ke dikeon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Meet and right, meet ٌ ‫ مستح‬،‫ق وعادل‬
،‫ق وعادل‬ ٌ ‫مستح‬
Axion ke dikeon@ axion ke and right, meet and right. .‫ق وعادل‬ٌ ‫مستح‬
dikeon@ axion ke dikeon.

Ke gar `aly;wc `fem`psa ouoh For truly it is fitting and ،‫ق وعادل‬ٌ ‫ألنه بالحقيقة مستح‬
right, and holy and ‫ومقدس والئق ونافع لنفوسنا‬
oudikeon pe@ `fouab de ouoh `fer`prepi becoming, and profitable to .‫وأجسادنا وأرواحنا‬
our souls, our bodies, and
ouoh `fernofri `nny`ete noun `m'u,y
our spirits.
nem nencwma nem nen`pneuma.

Vyetsop `vnyb P[oic Vnou] O You, The Being, ‫أيها الكائن السيد الرب هللا اآلب‬
Master, Lord, God, the ‫ في كل زمان وبكل‬،‫ضابط الكل‬
Viwt Pipantokratwr@ `ncyou niben Father, the Pantocrator, at .‫مكان لربوبيتك‬
all times and in all places of
nem qen mai niben `nte tekmetnyb.
Your dominion.
Ehwc `erok@ `eerhumnoc `erok@ To praise You, hymn ،‫ ونباركك‬،‫ ونرتل لك‬،‫أن نسبحك‬
You, bless You, serve You, ،‫ ونشكرك‬،‫ ونسجد لك‬،‫ونخدمك‬
`e`cmou `erok@ `esemsi `mmok@ `eouwst worship You, thank You, .‫ونمجدك‬
and glorify You.
`mmok@ `esep`hmot `ntotk@ `e]`wou nak.

Eouwnh nak `ebol `njwrh de nem And confess to You ‫ونعترف لك ليالً ونهاراً بشفاة‬
night and day, with ،‫ وقلب ال يسكت‬،‫غير هادئة‬
meri@ qen han`cvotou `nat,atotou incessant lips, with a heart .‫وتمجيدات ال تنقطع‬
that keeps not silent, and
`ebol@ nem ouhyt `nat,arwf@ nem
with unceasing
hanmetref]`wou `na;mounk. glorifications.

238
N;ok pe vy`etaf;amio `nnivyou`i@ You are He who has ‫أنت الذي خلق السموات وما في‬
created the heavens and that .‫ واألرض وكل ما فيها‬،‫السموات‬
nem nyetqen nivyou`i@ `pkahi de nem which is in the heavens, the
earth and everything that is
hwb niben `ete `nqytf.
therein.
Ni`amaiou@ niiarwou@ nimoumi@ The seas, the rivers, the ‫البحار واألنهار والينابيع‬
springs, the lakes, and that .‫والبحيرات وما في جميعها‬
nilumny@ nem ny`ete `nqytou tyrou. which is in all of them.

N;ok pe vy`etaf;amio `mpirwmi@ You are He who have ‫أنت هو الذي خلقت اإلنسان‬
created man according to .‫كصورتك وكشبهك‬
kata ;y`ete ;wk `nhikwn nem kata Your image and Your
likeness.
pek`ini.

En,ai de niben ak;ami`wou `ebol And You have created .‫وخلقت كل األشياء بحكمتك‬
everything through Your
hiten tekcovia. wisdom.

Pekouwini `mmyi@ pekmonogenyc Your true Light, Your ‫ ابنك الوحيد ربنا‬،‫نورك الحقيقي‬
only-begotten Son, our ‫وإلهنا ومخلصنا وملكنا كلنا‬
`nSyri@ Pen[oic ouoh Pennou] ouoh Lord, God, Savior, and .‫يسوع المسيح‬
King of us all, Jesus Christ.
pencwtyr ouoh penouro tyren Iycouc

Pi`,rictoc.

Vai `ete `ebol hitotf Through whom we give ‫ ونقرب‬،‫هذا الذي من قِبَله نشكر‬
thanks and offer unto You, ،‫لك معه ومع الروح القدس‬
with Him and the Holy Spirit,
tensep`hmot tener`procverin nak
the holy, co-essential, and
‫الثالوث القدوس المساوي غير‬
nemaf nem Pi`pneuma e;ouab@ }`triac indivisible Trinity, this ،‫ هذه الذبيحة الناطقة‬،‫المفترق‬
rational sacrifice and this .‫وهذه الخدمة غير الدموية‬
e;ouab `n`omooucioc ouoh `natvwrj@ bloodless service.
`mpaisouswousi `nlogikon@ nem

paisemsi `nat`cnof.

The priest signs the incense box, puts a spoonful of ‫هنا يرشم الكاهن درج البخور ويضع يد‬
incense into the center, takes it in his hands, and says: :‫ ثم يأخذها بيده ويقول‬،‫بخور في المجمرة‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


This, which all nations .‫هذه التي تقربها لك جميع األمم‬
Vai `etouer`procverin `mmof nak offer unto You.
`nje nie;noc tyrou.

239
Here, the priest signs on gifts on the altar with the ‫هنا يرشم الكاهن بالمجمرة علي التقدمات‬
censer, from East to West and from North to South, ‫فوق المذبح من الشرق إلي الغرب ومن‬
saying: :‫الشمال إلي الجنوب وهو يقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


From the east to the ،‫من مشارق الشمس إلي مغاربها‬
Icjen nima`nsai `nte `vry sa west and from the north to .‫ومن الشمال إلى الجنوب‬
the south.
nefma`nhwtp@ nem icjen pemhit sa

`vryc.

Here, the priest offers incense over the gifts, saying: ‫هنا يرفع الكاهن البخور فوق التقدمات (في‬
:‫الصينية والكأس) وهو يقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


For great is Your name, ‫ألن اسمك عظيم يا رب في جميع‬
Je ounis] pe pekran P[oic qen O Lord, among all the ‫ وفي كل مكان يقدَّم بخور‬.‫األمم‬
nations, and in every place ،‫ وصعيدة طاهرة‬،‫إلسمك القدوس‬
nie;noc tyrou ouoh qen mai niben
incense is offered unto Your .‫وعلى هذه الذبيحة وهذا القربان‬
ce`ini `nou`c;oinoufi `e`hryi `epekran holy name, and a pure
sacrifice, and unto this
e;ouab@ nem ou;ucia ectoubyout@ sacrifice and this offering.
`e`hryi de `ejen tai;ucia nem

tai`procvora.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

The Litany of Peace


‫أوشية السالم‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


We ask and entreat ‫نسأل ونطلبُ من صالحك يا محب‬
Ten]ho ouoh tentwbh Your goodness, O Lover of ‫ اذكر يا رب سالم كنيستك‬،‫البشر‬
Mankind, remember, O ‫الواحدة الوحيدة المقدسة الجامعة‬
`ntekmet`aga;oc pimairwmi. `ari`vmeu`i
Lord, the peace of your one, .‫الرسولية‬
P[oic `n]hiryny `nte teko`ui `mmauatc only, holy, catholic, and
apostolic Church.
e;ouab `nka;oliky `na
` poctoliky

`nek`klycia.

240
Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬
Pray for the peace of the ‫اطلبوا عن سالم الكنيسة الواحدة‬
Twbh `ejen ]hiryny `nte ]ou`i one, only, holy, catholic, ‫الوحيدة المقدسة الجامعة‬
and apostolic Church, for ‫في‬ ‫ وخالص هللا‬،‫الرسولية‬
`mmauatc e;ouab `nka;oliky
God’s salvation among the ،‫ والهدوء في كل مكان‬،‫الشعوب‬
` poctoliky `nek`klycia@ nem `poujai people, for stability in all
`na .‫ويغفر لنا خطايانا‬
places, that He may forgive
`mVnou] qen nilaoc nem oucemni qen us our sins.

mai niben@ `ntef,a nennobi nan `ebol.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


This which exists from ‫هذه الكائنة من أقاصى المسكونة‬
:ai etsop icjen auaryjc one end of the world to the .‫إلى أقاصيها‬
other.
`n]oikoumeny sa auryjc.

Nilaoc tyrou nem ni`ohi tyrou All peoples and all .‫كل الشعوب وكل القطعان‬
flocks, bless. The heavenly ‫ السالم الذى من‬.‫باركهم‬
`cmou `erwou@ ]hiryny ]`ebol qen peace, send down into all ‫السموات انزله على قلوبنا‬
our hearts; even the peace ‫ بل وسالم هذا العمر أنعم‬.‫جميعا‬
nivyou`i@ myic `e`qryi `enenhyt tyrou.
of this life, graciously grant .‫به علينا إنعاما‬
Alla nem ]kehiryny `nte paibioc to us.

vai@ `ari,arizec;e `mmoc nan `nh


` mot.

Piouro (Piproedroc) nimetmatoi The king (president), ‫الملك (الرئيس) والجند‬


the armies, the rulers, the ‫واألراخنة والمشيرين والجموع‬
niar,wn nico[ni nimys nen;eseu counselors, the multitudes, ،‫وجيراننا ومداخلنا ومخارجنا‬
our neighbors, our coming .‫زينهم بكل سالم‬
nenjinmosi `eqoun nem nenjinmosi
in and our going out, adorn
`ebol@ celcwlou qen hiryny niben. them with all peace.

Pouro `nte ]hiryny moi nan O King of Peace, grant ،‫ أعطنا سالمك‬،‫يا ملك السالم‬
us Your peace; for You .‫الن كل شئ قد أعطيتنا‬
`ntekhiryny@ hwb gar niben aktyitou have given us all things.

nan.

Jvon nak Vnou] pencwtyr@ je Acquire us to Yourself, ‫اقتننا لك يا هللا مخلصنا الننا ال‬
O God our Savior, for we ‫ إس ُمك القدوس‬،‫آخر سواك‬َ ُ‫نعرف‬
tencwoun `nkeouai an `ebyl `erok@ know none other but You. .‫هو الذى نقوله‬
Your Holy name we utter.

241
Pekran e;ouab petenjw `mmof.

Marouwnq `nje ny`ete noun May our souls live by .‫فلتحي نفوسُنا برو ِ ّحك القدوس‬
Your Holy Spirit.
`m'u,y hiten Pek`pneuma e;ouab.

Ouoh `mpen`;refjemjom `eron And let not the death of ‫وال تدع موت الخطية يقوى‬
sin have dominion over us, ‫ (وال على ك ِ ّل‬،‫ نح ُن عبيدك‬،‫علينا‬
`anon qa nek`ebiaik@ `nje `vmou `nte we Your servants, (nor over *).‫شعـِبك‬
all Your people.)*
hannobi@ (oude qa peklaoc tyrf.)*

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

* Said by the pope or a metropolitan or a bishop, if ‫* يقولها اآلب البابا أو المطران أو األسقف‬
present: .ً‫إذا كان حاضرا‬

The Litany of the Sick


‫أوشية المرضي‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


The sick among Your .‫مرضي شعبك‬
Ny`etswni `nte peklaoc. people.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for our fathers and ‫أطلبوا عن آبائنا وأخوتنا‬
Twbh `ejen nenio] nem nen`cnyou our brethren who are sick ‫ إن كان في‬،‫مرض‬
ٍ ‫المرضي بك َّل‬
with any sickness, whether ‫ لكي‬،‫هذا المسكن أو بك َّل موضع‬
etswni qen jinswni niben@ `ite qen
in this place or in any place, ‫المسيح إلهنا ينعم لنا ولهم‬
paitopoc `ite qen mai niben@ hina `nte that Christ our God may ‫بالعافية والشفاء ويغفر لنا‬
grant us, with them, health
Pi`,rictoc Pennou] er`hmot nan and healing, and forgive us .‫خطايانا‬
our sins.
nemwou `mpioujai nem pital[o@

`ntef,a nennobi nan `ebol.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا رب ارحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

242
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
You have visited them ‫تعهّدهم بالمراحم والرأفات‬
Eakjempousini qen hannai nem with mercies and ‫ إنزع عنهم وعنا ك ّل‬.‫إشفهم‬
compassion, heal them. ٍ ‫مرض وك ّل‬
‫ وروح‬،‫سقم‬ ٍ
hanmetsenhyt matal[wou@ aliou`i
Take away from them, and .‫األمراض أطرده‬
`ebol harwou nem `ebol haron `nswni from us, all sickness and all
disease; the spirit of
niben nem iabi niben@ ni`pneuma `nte sickness, chase away.
niswni [oji `ncwf.

Ny`etauwck eu`styout qen niiabi Those who have long ‫والذين أبطأوا مطروحين في‬
lain in sickness raise up and .‫األمراض أقمهم وعزهم‬
matounocou ouoh manom] nwou. comfort. Those who are ،‫والمعذبين من األرواح النجسة‬
Nyet`themkyout `ntotou `nni`pneuma
afflicted by unclean spirits, .ً‫اعتقهم جميعا‬
set them all free.
`na
` ka;arton `aritou tyrou `nremhe.

Nyet qen ni`stekwou@ ie Those who are in ‫الذين في السجون أو المطابق أو‬
prisons or dungeons, those ‫الذين في النفي أو السبي أو‬
nimet`alwc@ ie ny`et,y qen who are in exile or ،‫المقبوض عليهم في عبودية مرة‬
captivity, and those who are .‫يا رب اعتقهم جميعهم وارحمهم‬
niexorictia@ ie nie,malwcia@ ie
held in bitter bondage, O
ny`etou`amoni `mmwou qen oumetbwk Lord, set them all free and
have mercy upon them.
ecensasi@ P[oic `aritou tyrou

`nremhe ouoh nai nwou.

Je `n;ok petbwl `nnyetcwnh For You are He who ‫ألنك أنت الذي تحل المربوطين‬
loosens the bound and ‫ رجاء من ليس‬.‫وتقيم الساقطين‬
`ebol@ ouoh ettaho `eratou uplifts the fallen; the hope ‫ ومعين من ليس له‬،‫له رجاء‬
of those who have no hope ،‫ عزاء صغيري القلوب‬.‫معين‬
`nnyetauraqtou `eqryi@ ]helpic `nte
and the help of those who .‫ميناء الذين في العاصف‬
ny`ete `mmontou helpic@ ]bo`y;ia `nte have no helper; the comfort
of the fainthearted; the
ny`ete `mmontou bo`y;oc@ `;nom] `nte harbor of those in the storm.
ny`etoi `nkouji `nhyt@ pilumyn `nte

nyet,y qen pi,imwn.

"u,y niben ethejhwj ouoh All souls that are ،‫كل األنفس المتضايقة‬
distressed or bound, grant ‫ أعطها يا رب‬،‫والمقبوض عليها‬
`etou`amoni `ejwou@ moi `nwou P[oic them mercy, O Lord; grant ‫ أعطها‬،ً‫ أعطها نياحا‬،َ‫رحمة‬
them rest, grant them ‫ أعطها‬،‫ أعطها نعمة‬،‫برودة‬
`nounai@ moi `nwou `nou`mton@ moi `nwou
refreshment, grant them ‫ أعطها‬،ً‫ أعطها خالصا‬،‫معونة‬
grace, grant them help,
`nou`,bob@ moi nwou `nou`hmot@ moi .‫غفران خطاياها وآثامها‬
grant them salvation, grant

243
nwou `noubo`y;i`a@ moi nwou them the forgiveness of
their sins and their
`noucwtyria@ moi nwou `noumetref,w iniquities.

`ebol `nte nounobi nem nou`anomia.

Anon de hwn P[oic niswni `nte As for us also, O Lord, ‫ أمراض‬،‫ونحن أيضا يا رب‬
the maladies of our souls, ،‫ اشفها والتي ألجسادنا‬،‫نفوسنا‬
nen'u,y matal[wou@ ouoh na heal; and those of our ‫ أيها الطبيب الحقيقي الذي‬.‫عافها‬
bodies too, do cure. O You, ‫ يا مدبر ك ّل‬،‫ وأجسادنا‬،‫ألنفسنا‬
nenkecwma `arivaqri `erwou. Picyini
the true Physician of our .‫جس ٍد تعهدنا بخالصك‬
`mmyi `nte nen'u,y nem nencwma@ souls and our bodies, the
Bishop of all flesh, visit us
pi`epickopoc `nte carx niben@ with Your salvation.
jempensini qen pekoujai.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا رب ارحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

The Litany of the Travelers


‫أوشية المسافرين‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Our fathers and brethren .‫آباءنا وإخوتنا المسـافرين‬
Nenio] nem nen`cnyou `etause who are traveling.
e`psemmo.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for our fathers and ‫أطلبوا عن آبائنا وإخوتنا‬
Twbh `ejen nenio] nem nen`cnyou our brethren who are ‫ والذين يضمرون‬،‫المسافرين‬
traveling, or those who ‫ لكي يُسهل‬،‫السفر في كل موضع‬
`etause `e`psemmo@ ie nye;meu`i `ese
intend to travel anywhere, ‫ إن كان في البحر‬،‫طرقهم أجمعين‬
that God may straighten all
qen mai niben@ coutwn noumwit ‫أو األنهار أو البحيرات أو الطرق‬
their ways, whether by sea,
tyrou@ `ite `ebol hiten `viom ie rivers, lakes, roads, (air), or ‫المسلوكة (أو الجو) أو‬
those who are traveling by ‫ لكي المسيح‬،‫المسافرين بكل نوع‬
niiarwou@ ie nilumny ie nimwit
any other means, that Christ ‫إلهنا يردهم إلى مساكنهم‬
`mmosi@ (ie piayr) ie eu`iri our God may bring them .‫ ويغفر لنا خطايانا‬،‫سالمين‬
back to their own homes in
`mpoujinmosi `nry] niben@ hina `nte peace, and forgive us our
Pi`,rictoc Pennou] tac;wou `eny`ete sins.

nouou `mma`nswpi qen ouhiryny@

244
`ntef,a nennobi nan `ebol.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا رب ارحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And those who intend to ‫والذين يضمرون السفر في كل‬
Ie nye;meu`i `ese qen mai niben@ travel anywhere, straighten ‫ إن‬،‫مكان سهل طرقهم أجمعين‬
all their ways, whether by ‫كان في البحر أو األنهار أو‬
coutwn noumwit tyrou@ `ite `ebol
sea, rivers, lakes, roads, ‫البحيرات أو الطرق المسلوكة (أو‬
hiten `viom@ ie niiarwou@ ie nilumny@ ie (air) or those who are ‫ كل‬،‫الجو) أو السالكين بكل نوع‬
traveling by any other
nimwit `mmosi (ie piayr) ie eu`iri means, everyone anywhere. ‫ ردهم إلى ميناء‬،‫أحد بكل موضع‬
Lead them into a haven of .‫ ميناء الخالص‬،‫هادئة‬
`mpoujinmosi `nry] niben@ ouon niben
calm, a haven of safety.
etqen mai niben ma`tvwou `eqoun

`eoulumyn `njamy@ `eoulumyn `nte

pioujai.

Arikataxioin `ari`svyr `n`s[yr Graciously accompany ،‫تفضل اصحبهم في اإلقالع‬


them in their departure and .‫واصحبهم في المسير‬
nem `svyr `mmosi nemwou. be their companion in their
travel.
Myitou `eny`ete nouou qen ourasi Bring them back to their ،‫ردهم إلى منازلهم بالفرح فرحين‬
own, rejoicing with joy and .‫وبالعافية معافين‬
eurasi@ qen outoujo eutoujyout. safe in security.

Ari`svyr `nerhwb nem nek`ebiaik In work, be a partner ‫اشترك في العمل مع عبيدك في‬
with Your servants in every .‫كل عمل صالح‬
qen hwb niben `n`aga;on. good deed.

Anon de hwn P[oic As for us, O Lord, keep ‫ونحن أيضا ً يا رب غربتنا في هذا‬
our sojourn in this life ‫ احفظها بغير مضرة وال‬،‫العمر‬
tenmetrem`njwili etqen paibioc vai@ without harm, without .‫عاصف وال قلق إلى االنقضاء‬
storm, and undisturbed to
`areh `eroc `nateblaby `nat,imwn
the end.
`nat`s;orter sa `ebol.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا رب ارحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

245
The Three Litanies for the Three Seasons of the Year
‫أواشي فصول السنة الثالثة‬

The priest says the appropriate prayer according to ‫هنا يقول الكاهن ما يوافق الوقت من أوشية‬
the season, either the Litany of the Waters, the Litany of .‫المياه أو أوشية الزروع أو أوشية الثمار‬
the seed, or the Litany of the Fruits. ‫ يونية إلي‬12( ‫ بابة‬2 ‫ بؤونة إلي‬17 ‫من‬
From Paoni 12 to Paapi 9 (June 19 to October 19/20, .‫ أكتوبر) يقول أوشية المياه هذه‬73/12
the Litany of the Waters is said:

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Graciously accord, O ‫تفضل يا رب مياه النهر في هذه‬
Arikataxioin P[oic nimwou `nte Lord to bless the waters of .‫ باركها‬،‫السنة‬
the river this year.
`viaro@ etqen tairompi ;ai@ `cmou

`erwou.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for the rising of ‫اطلبوا عن صعود مياه األنهار‬
Twbh `ejen `pjinmosi `e`pswi `nte the waters of the rivers this ‫في هذه السنة لكي يباركها‬
year, that Christ our God ‫المسيح إلهنا ويصعدها كمقدارها‬
niiarwou `mmwou qen tairompi ;ai@
may bless them and raise ‫ويفرح وجه األرض ويعولنا نحن‬
them according to their
hina `nte Pi`,rictoc Pennou] `cmou ‫البشر ويعطي النجاة للبهائم‬
measure, that He may give
`erwou@ `ntef`enou `e`pswi kata nousi@ joy to the face of the earth, .‫ويغفر لنا خطايانا‬
sustain us, the sons of men,
`ntef] `m`pounof `m`pho `m`pkahi
save the cattle, and forgive
`ntefsanousten qa nisyri `nte us our sins.

nirwmi@ `ntef] `m`vnohem

`nnitebnwoui@ `ntef,a nennobi nan

`ebol.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. Lord ‫ يا رب‬.‫ يا رب إرحم‬.‫يا رب إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. have mercy. Lord have .‫إرحم‬
mercy.
Kuri`e `ele`ycon.

From Paapi 10 to Tobi 10 (October 20/21 to January ‫ أكتوبر‬71/73( ‫ طوبة‬13 ‫ بابة إلي‬13 ‫ومن‬
18/19), the Litany of the Plants is said: .‫ يناير) يقول أوشية الزروع‬12/18 ‫إلي‬

246
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
Graciously accord, O ‫تفضل يا رب الزروع والعشب‬
Arikataxioin P[oic nici] nem Lord to bless the seeds, the ،‫ونبات الحقل في هذه السنة‬
herbs, and the plants of the .‫باركها‬
nicim nem nirwt `nte `tkoi@ etqen
field this year.
tairompi ;ai@ `cmou `erwou.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for the seeds, the ‫اطلبوا عن الزروع والعشب‬
Twbh `ejen nici] nem nicim nem herbs, and the plants of the ‫ لكي‬،‫ونبات الحقل في هذه السنة‬
field this year, that Christ ‫ لتنمو‬،‫يباركها المسيح إلهنا‬
nirwt `nte `tkoi qen tairompi ;ai@
our God may bless them to ‫وتكثر إلي أن تكمل بثمرة‬
grow and multiply to
hina `nte Pi`,rictoc Pennou] `cmou ‫ ويتحنن علي جبلته التي‬،‫عظيمة‬
perfection with great fruit,
`erwou `ntouaiai ouoh `ntou`asai have compassion on His .‫ ويغفر لنا خطايانا‬،‫صنعتها يداه‬
creation which His Hands
sa`ntoujwk `ebol qen ounis]
have made, and forgive us
`nkarpoc@ ouoh `ntefsenhyt qa our sins.

pef`placma `eta nefjij ;amiof

`ntef,a nennobi nan `ebol.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. Lord ‫ يا رب‬.‫ يا رب إرحم‬.‫يا رب إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. have mercy. Lord have .‫إرحم‬
mercy.
Kuri`e `ele`ycon.

From Tobi 11 to Paoni 11 (January 19/20 to June 18), ‫ يناير‬73/12( ‫ بؤونة‬11 ‫ طوبة إلي‬11 ‫ومن‬
the Litany of the Fruits is said: .‫ يقول أوشية أهوية الثمار‬،)‫ يونية‬18 ‫إلي‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Graciously accord, O ‫تفضل يا رب أهوية السماء‬
Arikataxioin P[oic ni``ayr `nte Lord to bless the air of ،‫وثمرات األرض في هذه السنة‬
heaven and the fruits of the .‫باركها‬
`tve nem nikarpoc `nte `pkahi etqen
earth this year.
tairompi ;ai@ `cmou `erwou.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for the air of ‫اطلبوا عن أهوية السماء‬
Twbh `ejen ni`ayr `nte `tve nem heaven, the fruits of the ‫وثمرات األرض والشجر‬
earth, the trees, the vines, ‫ وكل شجرة مثمرة في‬،‫والكروم‬
nikarpoc `nte `pkahi@ nem va ni`ssyn
and for every fruit-bearing ‫ لكي يباركها‬،‫كل المسكونة‬
tree in all the world, that

247
nem va nima`na
` loli nem `ssyn niben Christ our God may bless ‫ ويكملها سالمة‬،‫المسيح إلهنا‬
them, bring them to .‫ ويغفر لنا خطايانا‬،‫بغير آلم‬
`nref] karpoc etqen ]oikoumeny perfection in peace without
harm, and forgive us our
tyrc@ hina `nte Pi`,rictoc Pennou]
sins.
`cmou `erwou `ntefjokou `ebol qen

ouhiryny a[ne `mkah@ `ntef,a

nennobi nan `ebol.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. Lord ‫ يا رب‬.‫ يا رب إرحم‬.‫يا رب إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. have mercy. Lord have .‫إرحم‬
mercy.
Kuri`e `ele`ycon.

The three litanies may be combined as follows: .‫ويمكن أن يقال الثالثة أواشي معا‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Graciously accord, O ‫تفضل يا رب أهوية السماء‬
Arikataxioin P[oic ni``ayr `nte Lord, to bless the air of ‫وثمرات األرض ومياه النهر‬
heaven and the fruits of the ‫والزروع والعشب ونبات الحقل‬
`tve@ nem nikarpoc `nte `pkahi@ nem
earth, the waters of the .‫ باركها‬،‫في هذه السنة‬
nimwou `nte `viaro@ nem nici] nem rivers, the seeds, the herbs,
and the plants of the field
nicim nem nirwt `nte `tkoi@ et qen tai this year.

rompi ;ai@ `cmou `erwou.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for the air of ‫اطلبوا عن أهوية السماء‬
Twbh `ejen ni`ayr `nte `tve@ nem heaven, the fruits of the ‫وثمرات األرض وصعود مياه‬
earth, the rising of the ‫األنهار والزروع والعشب ونبات‬
nikarpoc `nte `pkahi@ nem `pjinmosi
waters of the rivers, the ‫الحقل في هذه السنة لكي يباركها‬
seeds, the herbs, and the
`e`pswi `nte niiarwou `mmwou@ nem ‫المسيح إلهنا ويتحنن على جبلته‬
plants of the field, that
nici] nem nicim nem nirwt `nte `tkoi@ Christ our God may bless ‫التي صنعتها يداه ويغفر لنا‬
them, have compassion on .‫خطايانا‬
hina `nte Pi`,rictoc Pennou] `cmou
His creation which His
`erwou@ ouoh `ntefsenhyt qa hands have made, and
forgive us our sins.
pef`placma `eta nefjij ;amiof@

`ntef,a nennobi nan `ebol.

248
Pilaoc@ People: :‫الشعب‬
Lord have mercy. Lord ‫ يا رب‬.‫ يا رب إرحم‬.‫يا رب إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon. Kuri`e `ele`ycon. have mercy. Lord have .‫إرحم‬
mercy.
Kuri`e `ele`ycon.

After any one of these three litanies, or the combined ‫ أو االوشية‬،‫وبعد كل أوشية من هذه الثالثة‬
litany, the priest continues with the following: :ً‫ يكمل الكاهن قائال‬،‫الموحدة‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Raise them to their ‫ فرح‬،‫اصعدها كمقدارها كنعمتك‬
Anitou `e`pswi kata nousi kata measure according to Your ‫وجه األرض ليرو حرثها ولتكثر‬
grace. Give joy to the face .‫أثمارها‬
vy`ete vwk `nh
` mot@ ma`pounof `m`pho
of the earth. May its
`m`pkahi@ marou;iqi `nje nef`;lwm@ furrows be abundantly
watered and its fruits be
marou`asai `nje nefoutah. plentiful.

Cebtwtf `eou`jroj nem ouwcq@ Prepare it for sowing ‫ ودبر‬،‫أعدها للزرع والحصاد‬
and harvesting. Manage our .‫حياتنا كما يليق‬
ouoh `arioikonomin `mpenjinwnq kata lives as deemed fit.

peternofri.

Cmou `epi`,lom `nte ]rompi hiten Bless the crown of the ‫بارك اكليل السنة بصالحك من‬
year with Your goodness ‫ من أجل‬،‫أجل فقراء شعبك‬
tekmet,ryctoc e;be nihyki `nte for the sake of the poor of ‫ والغريب‬،‫االرملة واليتيم‬
Your people, the widow, ‫ ومن أجلنا كلنا نحن‬،‫والضيف‬
peklaoc@ e;be ],yra nem piorvanoc
the orphan, the traveler, the ‫الذين نرجوك ونطلب اسمك‬
nem pisemmo nem pirem`njwili@ nem stranger, and for the sake of .‫القدوس‬
us all who entreat You and
e;byten tyren qa nyeterhelpic `erok seek Your Holy Name.

ouoh ettwbh `mpekran e;ouab.

Je nenbal `nouon niben For the eyes of ‫ ألنك أنت‬،‫ألن أعين الكل تترجاك‬
everyone wait upon You, ‫الذي تعطيهم طعامهم في حين‬
ceerhelpic `erok@ je `n;ok et] for You give them their .‫حسن‬
food in due season.
`ntou`qre nwou qen oucyou `enanef.

Ariou`i neman kata Deal with us according ‫ يا‬،‫اصنع معنا حسب صالحك‬
to Your goodness, O You ‫ امأل‬.‫معطيا طعاما لكل جسد‬
tekmetaga;oc@ vy et] `qre `ncarx who give food to all flesh. ‫ لكي نحن‬،‫قلوبنا فرحا ونعيم‬
Fill our hearts with joy and ‫أيضا إذ يكون لنا الكفاية في كل‬
niben@ moh `nnenhyt `nrasi nem
gladness that we too, having ‫ كل حين نزداد في كل عمل‬،‫شئ‬
sufficiency in every thing
ouounof@ hina `anon hwn `ere `vrwsi .‫صالح‬

249
`ntoten qen hwb niben `ncyou niben@ always, may abound in
every good deed.
`ntenerhou`o qen hwb niben `naga;on.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

The Litany of the President (King)


‫أوشية الرئيس‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


The president (king) of .‫رئيس (ملك) أرضنا عبدك‬
Piproedroc (piouro) `nte penkahi our land, Your servant.
pekbwk.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray that Christ our ‫اطلبوا لكى يعطينا المسيح الهنا‬
Twbh hina `nte Pi`,rictoc God may grant us mercy ‫رحمة ورأفة أمام الرؤساء‬
and compassion before the ‫ ويعطف قلوبهم علينا‬،‫األعزاء‬
Pennou] tyiten `nhannai nem
ruling authorities, and ‫ ويغفر لنا‬،‫بالصالح فى كل حين‬
soften their heart toward us
hanmetsenhyt `mpe`m;o `nniexoucia .‫خطايانا‬
for that which is good at all
et`amahi@ `ntefermalazin `mpouhyt times, and forgive us our
sins.
`eqoun `eron `epi`aga;on `ncyou niben@

`ntef,a nennobi nan `ebol.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا رب إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Keep him in peace, .‫احفظة فى سالم وعدل وقوة‬
Areh `erof qen ouhiryny nem justice and strength.
oume;myi nem oumetjwri.

Marou`[nejwou naf tyrou `nje Subdue all the ‫ولتخضع له كل البربر واألمم‬
barbarians and nations that ‫الذين يريدون الحرب فى جميع ما‬
nibarbaroc@ nie;noc nye;ouws desire war against all our .‫لنا من الخصب‬
prosperity.
`nnibwtc@ `proc ;y`ete ;wn tyrou

`neu;enia.

250
Caji `e`qryi `epefhyt e;be ]hiryny Speak in his heart for ‫تكلم فى قلبه من أجل سالم‬
the peace of Your one only ‫كنيستك الواحدة الوحيدة المقدسة‬
`nte tekou`i `mmauatc e;ouab holy catholic and apostolic .‫الجامعة الرسولية‬
Church.
`nka;oliky `n`apoctoliky `nek`klycia.

Myic naf `emeu`i `ehanhirynikon Grant him to think ‫أعطيه أن يفكر بالسالم فينا وفى‬
peacefully toward us and .‫اسمك القدوس‬
`eqoun `eron nem `eqoun `epekran toward Your Holy Name.
e;ouab.

Hina anon hwn enwnq qen oubioc So that we may lead a ‫لكى نعيش نحن أيضا فى سيرة‬
quiet and peaceful life, and ‫ ونوجد ساكنين بكل تقوى‬،‫هادئة‬
efhourwou ouoh efwrf@ `ncejemten may dwell in all godliness .‫وكل عفاف بك‬
and all dignity in You.
ensop qen meteucebyc niben nem

metcemnoc niben `eqoun `erok.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا رب إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

The Commemoration of the Saints


‫مجمع القديسين‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Our fathers and our ‫ إذ‬،‫آباؤنا وإخوتنا الذين رقدوا‬
Nenio] nem nen`cnyou `etauenkot brethren who have fallen ً ‫ ذاكرا‬.‫أخذت نفوسهم نيحهم‬
`eak[i `nnou'u,y ma`mton nwou@ `ek`iri
asleep, whose souls You ‫أيضا ً جميع القديسين الذين‬
have taken, repose them, .‫أرضوك منذ البدء‬
on `m`vmeu`i `nnye;ouab tyrou remembering also all the
saints who have pleased
`etauranak icjen `p`eneh. You since the beginning.

Nenio] e;ouab@ nipatriar,yc Our holy fathers the ‫آباءنا األطهار رؤساء اآلباء‬
patriarchs, the prophets, the ‫ والرسل والمبشرين‬،‫واألنبياء‬
ni`provytyc ni`apoctoloc nirefhiwis apostles, the preachers, the ‫ والشهداء‬،‫واإلنجيليين‬
evangelists, the martyrs, the ‫ وكل أرواح‬،‫والمعترفين‬
nieuaggelictyc nimarturoc
confessors, and all the ‫ الذين كملوا في‬،‫الصديقين‬
spirits of the righteous
ni`omologityc@ nem `pneuma niben .‫اإليمان‬
perfected in the faith.
`n;
` myi `etaujwk `ebol qen `vnah].

251
Nhou`o de ;ye;ouab `;meh `nw
` ou Most of all, the pure, ،ً ‫وباألكثر القديسة المملوءة مجدا‬
full-of- glory, ever-virgin, ‫العذراء كل حين والدة اإلله‬
`etoi `mpar;enoc `ncyou niben@ holy Theotokos, Saint ‫ التي‬،‫القديسة الطاهرة مريم‬
Mary, who truly gave birth .‫ولدت هللا الكلمة بالحقيقة‬
];e`otokoc e;ouab@ ]`agia Maria@
to God the Logos.
;y`etac`jve Vnou] piLogoc qen

oume;myi.

Nem pi`agioc Iwannyc And Saint John the ‫والقديس يوحنا السابق الصابغ‬
forerunner, Baptist, and ‫ والقديس استفانوس‬،‫والشهيد‬
pi`prodromoc `mbaptictyc ouoh martyr; Saint Stephen the ،‫رئيس الشمامسة وأول الشهداء‬
archdeacon and ‫وناظر اإلله اإلنجيلى مرقس‬
`mmarturoc@ nem pi`agioc Ctevanoc
protomartyr; the beholder- .‫الرسول الطاهر والشهيد‬
piar,idiakonoc ouoh of-God Saint Mark the
evangelist, the apostle and
`m`prwtomarturoc@ nem pi;e`wrimoc martyr.
`neuaggelictyc Markoc pi`apoctoloc

e;ouab ouoh `mmarturoc.

Nem pipatriar,yc e;ouab The patriarch Saint ،‫والبطريرك القديس ساويرس‬


Severus; Saint Cyril; Saint ‫ والقديس‬،‫والقديس كيرلس‬
Ceuyroc@ nem pi`agioc Kurilloc@ nem Basil; Saint Gregory; ‫ والقديس‬،‫باسيليوس‬
pi`agioc Bacilioc@ nem pi`agioc .‫اغريغوريوس‬
Grygorioc.

Nem peniwt `ndikeoc pinis] abba our righteous father, the ‫وأبانا الصديق العظيم أنبا‬
great Abba Anthony; the ،‫ والبار أنبا بوال‬،‫أنطونيوس‬
Antwnioc@ nem pi`;myi abba Paule@ righteous Abba Paul; the .‫والثالثة أنبا مقارات القديسين‬
three saints Abba Macarii‫ز‬
nem pisomt e;ouab abba Makari.

Nem peniwt abba Iwannyc@ nem Our father Abba John; ‫ وأبانا أنبا‬،‫وأبانا أنبا يحنس‬
our father Abba Pishoy, our ‫ وأبوينا القديسين‬،‫بيشوي‬
peniwt abba Piswi@ nem nenio] Roman fathers Saints ‫الروميين مكسيموس‬
Maximus and Dometius; ‫ والتسعة واألربعين‬،‫ودوماديوس‬
e;ouab `nrwmeoc Maximoc nem
the Forty-nine Martyrs; the .‫ والقوي أنبا موسى‬،ً ‫شهيدا‬
Dometioc@ nem pi`hme `'it strong saint Abba Moses.

`mmarturoc@ nem pijwri e;ouab abba

Mwcy.

252
Nem peniwt abba Paqwm `viwt Our father Abba ،‫وأبانا أنبا باخوم أب الشركة‬
Pachom, the father of the ‫وأبانا أنبا شنودة رئيس‬
`n]koinwnia@ nem peniwt abba Koinonia, our father Abba ،‫ وابانا نفر السائح‬،‫المتوحدين‬
Shenoute the archimandrite, .‫وأبانا أنبا صموئيل المعترف‬
Senou] piar,yman`drityc@ nem
our father Abba Nopher the
peniwt abba Noufer pi`ana,writyc anchorite, and our father
Abba Samuel the confessor.
nem peniwt abba Camouyl

pi`omologityc.

Nem `p,oroc tyrf `nte nye;ouab And all the choir of .‫وكل مصاف قديسيك‬
Your saints.
`ntak.

The priest says the following in mourning tune: :‫يقول الكاهن اآلتي بلحن الحزن‬

Ou, `oti je `anon `vnyb etem`psa Not that we are worthy, ‫إننا يا سيدنا لسنا أهالً أن نتشفع‬
O our Master, of the ‫ بل هم قيام‬.‫في طوباوية أولئك‬
`ner`precbeuin `e`hryi `ejen intercession for the .‫أمام منبر إبنك الوحيد‬
blessedness of those who
`;metmakarioc `nte ny`ete `mmau.
are there, but rather they are
Alla je `n;wou eu`ohi `eratou standing before the throne
of Your only-begotten Son.
nahren pibyma `nte pekmonogenyc

`nSyri.

Ntouswpi `nsebiw `ner`precbeuin@ That they may be ‫ يتشفعون في‬،‫ليكونوا عوضا ً عنا‬
interceding for our poverty .‫مسكنتنا وضعفنا‬
`e`hryi `ejen tenmethyki nem and our frailty.
tenmetjwb.

Swpi `nref,w `ebol `nnen`anomia@ May You be a forgiver ‫ من أجل‬،‫ُكن غافراً ألثامنا‬
of our iniquities, for the ‫ ومن أجل‬،‫طلباتهم المقدسة‬
e;be nou]ho e;ouab@ nem e;be sake of their holy prayers .‫إسمك المبارك الذي دعي علينا‬
and for the sake of Your
pekran et`cmarwout@ `etaumou]
holy name which is called
`mmof `e`hryi `ejwn. upon us.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Let those who read, ‫القارئون فليقولوا أسماء آبائنا‬
Nyetws maroutaou`o `nniran@ `nte recite the names of our holy .‫البطاركة القديسين الذين رقدوا‬
fathers, the patriarchs who ،‫الرب ينيح نفوسهم أجمعين‬
nenio] e;ouab `mpatria,yc
have fallen asleep: O Lord, .‫ويغفر لنا خطايانا‬

253
`etauenkot@ P[oic ma`mton `nnou'u,y repose their souls and
forgive us our sins.
tyrou@ ouoh `ntef,a nennobi nan

`ebol.

The Litany of the Departed


‫أوشية الراقدين‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Remember, O Lord, our ‫اذكر يا رب آبائنا القديسين‬
Ari`vmeu`i P[oic `nnenkeio] holy fathers the orthodox ‫األرثوذكسيين رؤساء األساقفة‬
archbishops who have ‫ هؤالء الذين‬،‫الذين سبقوا فرقدوا‬
e;ouab `nor;odoxoc ouoh
already fallen asleep, those .‫صلوا كلمة الحق بإستقامة‬ ّ ‫ف‬
`nar,i`epickopoc `etauersorp `nenkot@ who have rightly divided
the word of truth.
nai `etauswt `ebol `m`pcaji `nte

]me;myi qen oucwouten.

Ouoh moi nan hwn `noumeroc nem And give us, we too, a ً ‫وأعطنا نحن أيضا ً حظا ً ونصيبا‬
share and an inheritance ‫ ذاكرا ً أيضا ً هؤالء الذين‬،‫معهم‬
ou`klyroc nemwou@ ek`iri on `m`vmeu`i with them, remembering .‫نذكرهم في يومنا هذا‬
also those whom we
`nnai `eten`iri `mpoumeu`i@ qen pai`ehoou
mention this very day.
`nte voou.

Here, the priest says the commemoration of the ‫ ذاكراً أسماء من‬،‫هنا يقول الكاهن الترحيم‬
departed, mentioning the names of those who have fallen .‫يرغب في ذكرهم من الذين رقدوا‬
asleep, whom he desires to mention.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for our fathers and ‫اطلبوا عن آبائنا وإخوتنا الذين‬
Twbh `ejen nenio] nem nen`cnyou brethren who have fallen ‫ وتنيحوا في اإليمان‬،‫رقدوا‬
asleep and reposed in the ‫ آبائنا‬.‫بالمسيح منذ البدء‬
`etau`enkot au`mton `mmwou qen
faith of Christ since the ،‫القديسين رؤساء األساقفة‬
beginning: our holy fathers
`vnah] `mPi`,rictoc icjen `p`eneh@ ‫ وآبائنا‬،‫وآبائنا األساقفة‬
the archbishops, our fathers
nenio] e;ouab `na ` r,y`epickopoc ke the bishops, our fathers the ‫ وآبائنا القسوس‬،‫القمامصة‬
hegumens, our fathers the ‫ وآبائنا‬،‫وإخوتنا الشمامسة‬
nenio] `ne` pickopoc@ nenio]
priests, our brethren the ‫ وعن‬،‫ وآبائنا العلمانيين‬،‫الرهبان‬
`nhygoumenoc ke nenio] deacons, our fathers the .‫نياح كل المسيحيين‬
monks, and our fathers the
`m`precbuteroc nem nen`cnyou laymen, and for the full
repose of all Christians,

254
`ndi`akwn@ nenio] `mmona,oc@ ke

nenio] `nla`ikoc@ nem `e`hryi `ejen

]`anapaucic tyrc `nte ni`,ricti`anoc.

Hina `nte Pi`,rictoc Pennou] that Christ our God may ‫لكي المسيح إلهنا ينيح نفوسهم‬
repose all their souls in the ‫ ونحن‬،‫أجمعين في فردوس النعيم‬
]`mton `nnou'u,y tyrou qen paradise of joy, and we too, ‫ ويغفر‬،ً‫أيضا ً يصنع معنا رحمة‬
accord mercy unto us, and .‫لنا خطايانا‬
piparadicoc `nte `pounof@ `anon de
forgive us our sins.
hwn `ntef`erpinai neman@ `ntef,a

nennobi nan `ebol.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا رب ارحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

The deacons may say the commomeration of the ‫يمكن أن يقول الشمامسة تذكارات اآلباء‬
early fathers the patriarchs. .‫ إن أرادوا‬،‫البطاركة السالفين‬

The Commomeration of the Early Fathers the Patriarchs


‫تذكارات اآلباء البطاركة السالفين‬

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Through the prayers ‫بصلوات وشفاعات ذات كل‬
Eu,ec ke `precbiec@ tyc pan`agiac and intercessions of our ‫ الممجدة الطاهرة‬،‫قداسة‬
lady, the all-holy, full of ‫المباركة سيدتنا والدة اإلله‬
`uperen doxou@ a,rantou
glorify, pure and most .‫الدائمة البتولية مريم‬
`uper`eulogymenyc@ decpinyc `ymwn@ blessed Theotokos and
ever-virgin Mary.
:e`otokou ke `a`i par;enou Mariac.

Ke to `agiou `provytou@ ke And the holy prophet, ‫والقديس النبي السابق المعمدان‬
forerunner and baptizer, .‫الشهيد يوحنا‬
`prodromou baptictou@ ke marturoc John the martyr.
Iwannou.

Ke to `agio Ctevanou@ tou And St. Stephen, the ‫والقديس إستفانوس رئيس‬
archdeacons, and .‫الشمامسة وأول الشهداء‬
ar,idi`akonou@ ke `prwtomarturoc. protomartyr.

Ke twn `agiwn@ `apoctolwn And the holy and ‫والقديسين الرسل الممجدين‬
glorious apostles, prophets, ‫واألنبياء والحسني الظفر‬
endoxwn@ `provytwn@ ke and victorious martyrs, and .‫الشهداء وكل مصاف القديسين‬

255
kallinikwn@ marturwn ke pantwn all the choirs of Your
saints.
twn ,orwn twn `agiwn cou.

Abba (...) kuriou@ tou Abba (…) the master ‫) السيد رئيس أساقفة‬...( ‫أنبا‬
and archbishop of the great ،‫المدينة العظمي االسكندرية‬
`ar,i`epickopou@ tyc megalo polewc city of Alexandria, and of ،‫وأساقفتنا األرثوذكسيين‬
our grateful Orthodox .‫المشكورين‬
Alexan`driac@ ke twn Or;odoxwn
Bishops.
`ymwn `epickopwn twn

eu,arictyriwn.

Ke u` pper gumnecewc ke And for the sake of the ‫ومن أجل الراقدين ونياحتهم‬
departed and their .‫وآبائنا القديسين‬
`anapaucewc@ ke twn `agiwn paterwn departure, and our fathers
the saints.
`ymwn.

Ouai Markou tou `agiou First, Saint Mark the ‫ القديس مرقس الرسول‬،‫األول‬
Apostle, the evangelist, the ‫اإلنجيلي ورئيس األساقفة‬
`apoctolou@ euaggelictou@ archbishop, and martyr. .‫والشهيد‬
`ar,i`epickopou ke marturoc.

Ke pantwn twn or;wc And all those who have ‫وجميع الذين علموا كلمة الحق‬
rightly taught the word of ‫ األساقفة‬،‫باستقامة‬
didaxantwn@ ton logon@ tyc truth: the Orthodox ‫االرثوذكسيين والقسوس‬
bishops, priests, deacons, ‫ هؤالء‬.‫واإلكليروس والعلمانيون‬
`aly;iac@ Or;odoxwn@ `epickopwn
clergy, laity, and all the .‫ آمين‬.‫وجميع االرثوذكسيين‬
`precbuterwn@ di`akonwn `klyrikwn Orthodox people. Amen.

ky la`ikwn ke toutwn ke pantwn@

Or;odoxwn@ `amyn.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


The great Abba ‫ والبار‬،‫العظيم أنبا أنطونيوس‬
Pinis] abba Antwni@ nem pi`;myi Anthony, and the righteous ‫ والقديسون الثالثة‬،‫أنبا بوال‬
Abba Paul, the three saints ‫ أنبا‬،‫ أنبا يؤنس القصير‬،‫مقارات‬
abba Paule@ nem pisomt e;ouab
Abba Macarii, Abba John ‫ أبوانا‬،‫ أنبا بوال‬،‫بيشوي‬
the short, Abba Pishoy,
Makarioc@ abba Iwannyc pikoloboc@ ‫القديسان الروميان مكسيموس‬
Abba Paul, our holy Roman
abba Piswi@ abba Paule@ nenio] fathers Maximus and ‫ أنبا‬،‫ أنبا موسى‬،‫ودوماديوس‬
Dometius, Abba Moses, ‫ أنبا‬،‫ أنبا دانيال‬،‫يؤانس كاما‬
e;ouab `nrwmeoc Maximoc nem
Abba John Kame, Abba ‫ أنبا‬،‫ أنبا باخوم‬،‫ايسيذوروس‬
Dometioc@ abba Mwcy@ abba Iwannyc Daniel, Abba Isidore, Abba ‫ أنبا‬،‫ وأنبا بفنوتى‬،‫شنودة‬
Pachom, Abba Shenoute .‫ أنبا رويس‬،‫برسوم‬

256
<amy@ abba Daniyl@ abba Icidwroc@ and Abba Paphnoute, Abba
Parsoma, Abba Teji.
abba Paqwm@ abba Senou]@ ke abba

Pavnou]@ abba Parcwma@ abba Teji.

Ke pantwn twn or;wc And all those who have ‫وجميع الذين علموا كلمة الحق‬
rightly taught the word of ‫ األساقفة‬،‫باستقامة‬
didaxantwn@ ton logon@ tyc truth: the Orthodox ‫االرثوذكسيين والقسوس‬
bishops, priests, deacons, ‫ هؤالء‬.‫واإلكليروس والعلمانيون‬
`aly;iac@ Or;odoxwn@ `epickopwn
clergy, laity, and all the .‫ آمين‬.‫وجميع االرثوذكسيين‬
`precbuterwn@ di`akonwn `klyrikwn Orthodox people. Amen.

ky la`ikwn ke toutwn ke pantwn@

Or;odoxwn@ `amyn.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Those, O Lord, and ‫ الذين‬،‫ يا رب‬،‫وهؤالء وكل أحد‬
Ouoh nai nem ouon niben P[oic everyone whose names we ‫ والذين لم‬،‫ذكرنا أسماءهم‬
have mentioned; and those ‫نذكرهم‬
ny`etantaou`e nouran@ nem ny`ete
we have not mentioned.
`mpentaou`wou.

Nyetqen `vmeu`i `mpiouai piouai Those whom each one ،‫الذين في فكر كل واحد منا‬
of us has in mind and those .‫والذين ليسوا فينا‬
`mmon@ nem ny`ete `nqyten an. who are not in mind.

Etauenkot au`mton `mmwou qen Those who have fallen ‫الذين رقدوا وتنيحوا في االيمان‬
asleep and reposed in the .‫بالمسيح‬
`vnah] `mPi`,rictoc. faith of Christ.

Arikataxion P[oic ma`mton Graciously accord, O ً ‫تفضل يا رب نيح نفوسهم جميعا‬


Lord, repose all their souls ،‫في حضن آبائنا القديسين‬
`nnou'u,y tyrou qen kenf `nnenio] in the bosom of our Holy .‫ابراهيم وإسحق ويعقوب‬
fathers, Abraham, Isaac and
e;ouab Abraam nem Icaak nem
Jacob.
Iakwb.

Sanousou qen ouma `n,


` lo`y@ Sustain them in a green ‫ علي‬،‫موضع خضرة‬
ِ ‫علهُم في‬ُ
pasture, by the water of rest .‫النعيم‬
ِ ‫فردوس‬
ِ ‫ماء الراح ِة في‬
ِ
hijen `vmwou `nte `pemton@ qen in the paradise of joy.
piparadicoc `nte `pounof.

Pima `etafvwt `ebol `nqytf `nje The place out of which ‫الموضع الذي هرب منه الحز ُن‬
grief, sorrow and groaning .‫والكآبةُ والتنهد ُ في ن ِور قديسيك‬
pi`mkah `nhyt nem ]lupy nem have fled away, in the light
of Your saints.

257
pifi`ahom@ qen `vouwini `nte nye;ouab

`ntak.

Ek`etounoc `ntoukecarx qen Raise up their bodies ‫أقم أجسادهم أيضا ً في اليوم الذي‬
also on the Day which You ‫رسمته كمواعي ِدكَ الحقيقية غير‬
pi`ehoou `etak;asf@ kata have appointed, according .‫الكاذبة‬
to Your true promises,
nek`epaggelia `mmyi ouoh
which are without lie.
`natme;nouj.

Ek`eer,arizec;e nwou `nni`aga;on Grant them the good ‫ ما لم‬،‫هب لهم خيرات مواعيدك‬
things of Your promises, ‫ ولم‬،‫تره عي ٌن ولم تسمع به أذ ٌن‬
`nte nek`epaggelia@ ny`ete `mpe bal that which an eye has not .‫بشر‬
ٍ ‫ب‬ ِ ‫يخطر علي قل‬
seen nor ear heard, neither
nau `erwou@ oude `mpe masj co;mou@
have come upon the heart
oude `mpou`i `e`hryi `ejen `phyt `nrwmi. of man,

Ny`etakcebtwtou Vnou] the things which You, O َ‫اسمك‬


ِ ‫ما أعددته يا هللا لمحبي‬
God, have prepared for ٌ
‫موت‬ ‫ ألنه ال يكون‬.‫القدوس‬
ِ
`nnye;mei `mpekran e;ouab@ je `mmon those who love Your holy .‫ بل هو انتقال‬،‫لعبيدك‬
name. For there is no death
mou sop `nnek`ebiaik alla ououwteb
for Your servants, but a
`ebol pe. departure.

Icje de ouon oumet`amelyc [i Even if any negligence ٌ


‫تفريط‬ ‫ أو‬،‫توان‬
ٍ ‫وان كان لحقهم‬
or heedlessness has ‫ وسكنوا‬.ً‫ وقد لبسوا جسدا‬،‫كبشر‬
ٍ
`erwou@ ie oumetat]`h;yf hwc rwmi@ overtaken them as men, .‫في هذا العالم‬
since they were clothed in
`eauervorin `noucarx ouoh auswpi qen
flesh and dwelt in this
paikocomoc. world,

N;ok de hwc `aga;oc ouoh O God, as the Good ‫ اللهم‬،‫فأنت كصالح ومحب البشر‬
One and Lover of Mankind, ‫تفضل عبيدك المسيحيين‬
`mmairwmi Vnou] `arikataxioin P[oic graciously accord, O ‫االرثوذكسيين الذين في‬
Lord,Your servants, the ‫ من مشارق‬،‫المسكونة كلها‬
`nek`ebiaik `n,
` ricti`anoc `nor;odoxoc
Orthodox Christians who ‫ ومن‬،‫مغاربها‬
are in the whole world,
ِ ‫الشمس إلي‬
etqen ]oikomeny tyrc@ icjen ‫ ك َّل واح ٍد‬.‫الشمال إلي الجنوب‬
from the east to the west
nima`nsai `nte `vry sa nefma`nhwtp and from the north to the ‫ يا‬،‫باسمه وك َّل واحد ٍة باسمها‬
ِ
south. Each one according .‫لهم‬ ‫واغفر‬ ،‫نيحهم‬ ُ‫رب‬
nem icjen `pemhyt sa `vryc@ piouai
to his name and each one
piouai kata pefran nem ]ou`i ]ou`i according to her name, O
Lord repose and forgive
kata pecran@ Kuri`e ma`mton nwou them.
,w nwou `ebol.

258
Je `mmon `hli efouab `e;wleb For no one is pure and ،‫فانه ليس أحد ٌ طاهرا ً من دنس‬
without blemish even ‫ولو كانت حياتُه يوما ً واحدا ً علي‬
oude kan ou`ehoou `nouwt pe pefwnq though his life on earth be a .‫األرض‬
single day.
hijen pikahi.

N;wou men ham ny P[oic `eak[i As for those, O Lord, ‫أما هم يا ربُ الذين أخذت‬
whose souls You have ‫ نيحهم وليستحقوا‬،‫سهم‬ َ ‫نفو‬
`nnou'u,y ma`mton nwou@ ouoh taken, repose them, and .ِ‫ملكوت السموات‬
may they be worthy of the
marou`er`pem`psa `n]metouro `nte
kingdom of the heavens.
nivyou`i.

Anon de tyren ari,arizec;e As for us all, grant us ‫وأما نح ُن كلُّنا فهب لنا كماَلنا‬
our Christian perfection that .‫المسيحي الذي يرضيك أمامك‬
nan `mpenjwk `n,
` ricti`anoc@ efranak would be pleasing to You, ‫وأعطهم وإيانا نصيبا ً وميراثا ً مع‬
and give them and us a . َ‫كافة قديسيك‬
`mpek`m;o. Ouoh moi nwou neman
share and an inheritance
`noumeroc nem ou`klyroc@ nem with all Your saints.

nye;ouab tyrou `ntak.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا رب ارحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

The Litany of the Oblations


‫أوشية القرابين‬

The priest puts incense into the censer, and censes ‫يقول الكاهن وهو يضع البخور في المجمرة‬
over the paten and the chalice, saying: :‫ويبخر فوق الصينية والكأس‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


The sacrifices, the .‫الصعائد والقرابين‬
Ni;ucia ni`procvora. offerings.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for those who tend ،‫اطلبوا عن المهتمين بالصعائد‬
Twbh `ejen ny`etfi `m`vrwous to the sacrifices, offerings, ،‫ والزيت‬،‫ والبكور‬،‫والقرابين‬
first-fruits, oil, incense, ‫ وكتب‬،‫ والستور‬،‫والبخور‬
`nni;ucia ni`procvora ni`ap`ar,y nineh
coverings, reading books, ‫ لكي‬،‫ وأواني المذبح‬،‫القراءة‬
and altar vessels, that Christ
ni`c;oinoufi ni`ckepacma nijwm `nws ‫المسيح إلهنا يكافئهم في‬
our God may reward them
nikumillion `nte pima`nerswousi@ in the heavenly Jerusalem, ‫ ويغفر لنا‬،‫أورشليم السمائية‬
and forgive us our sins. .‫خطايانا‬
hina `nte Pi`,rictoc Pennou] ]sebiw

259
nwou qen Ieroucalym `nte `tve@

`ntef,a nennobi nan `ebol.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا رب ارحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And the thanksgivings ‫وتشكرات الذين قرّ بوا كرامة‬
Nisep`hmot `nte of those who have offered .‫ومجدا ّ السمك القدوس‬
to the honor and glory of
ny`etau`er`procverin@ `eoutaio nem
Your holy name.
ou`wou `mpekran e;ouab.

Sopou `erok `ejen Receive them upon ،‫اقبلها إليك علي مذبحك المقدس‬
Your holy, rational altar of ،‫الناطق السمائي رائحة بخور‬
pek;uciactyrion e;ouab `nellogimon heaven as a sweet savor of ‫تدخل إلي عظمتك التي في‬
incense before Your ‫ بواسطة خدمة مالئكتك‬.‫السموات‬
`nte `tve@ `eou`c;oi `n`c;oinoufi@ `eqoun
greatness in the heavens, .‫ورؤساء مالئكتك المقدسين‬
`etekmetnis] etqen nivyou`i@ `ebol through the service of Your
holy angels and archangels.
hiten `psemsi `nte nekaggeloc nem

nek`ar,i`aggeloc e;ouab.

M`vry] `etakswp `erok `nnidwron As You have received ‫وكما قبلت إليك قرابين هابيل‬
the gifts of the righteous ‫الصديق وذبيحة أبينا إبراهيم‬
`nte pi`;myi Abel@ nem ];ucia `nte Abel, the sacrifice of our .‫وفلسي األرملة‬
father Abraham, and the
peniwt Abraam nem ]tebi `cnou]
two mites of the widow,
`nte ],yra.

Pairy] on nikeeu,arictyrion `nte so also receive the ‫ اقبلها‬،‫هكذا أيضا نذور عبيدك‬
thank offerings of Your ‫ أصحاب الكثير وأصحاب‬،‫إليك‬
nek`ebiaik sopou `erok@ na pihou`o nem servants, those in .‫ الخفيات والظاهرات‬،‫القليل‬
abundance or those in
na pikouji@ nyethyp nem ny e;ouwnh
scarcity, hidden or
`ebol. manifest.

Nye;ouws `e`ini nak `eqoun ouoh Those who desire to ‫والذين يريدون أن يقدموا لك‬
offer to You but have none, ‫ والذين قدموا لك في‬،‫وليس لهـم‬
`mmon `ntwou@ nem ny``etau``ini nak and those who have offered .‫هذا اليوم هذه القرابين‬
these gifts to You this very
`eqoun qen pai`ehoou `nte voou
day.
`nnaidwron nai.

260
Moi nwou `nniattako `nt
` sebiw Give them the ‫أعطهم الباقيات عوض‬
incorruptible instead of the ‫ــوض‬
َ ‫ السمائيــات ِع‬،‫الفـانيـات‬
`nny`e;natako@ na nivyou`i `n`tsebiw corruptible, the heavenly ‫ األبـديـات ِع َوض‬،‫األرضيات‬
instead of the earthly, and ‫ بيوتهم ومخازنهم‬،‫الزمنيات‬
`nna`pkahi@ nisa`eneh `nt
` sebiw
the eternal instead of the .‫أمألها من كل الخيرات‬
`nni`procoucyou. Nou`you noutamion temporal. Their houses and
their stores, fill them with
mahou `ebol qen `aga;on niben. every good thing.

The priest faces west and censes the people, saying: ‫يحول الكاهن وجهه إلي الغرب ويبخر الشعب‬
:ً‫قائال‬

Matakto `erwou P[oic `nt


` jom
Surround them, O Lord, ،‫أحطهم يا رب بقوة مالئكتك‬
by the power of Your holy .‫ورؤساء مالئكتك االطهار‬
`nte nekaggeloc nem angels and archangels.
nekar,iaggeloc e;ouab.

M`vry] `etauer`vmeu`i `mpekran And as they ‫وكما ذكروا اسمك القدوس علي‬
remembered Your holy ‫األرض أذكرهـم هم أيضـا ً يا رب‬
e;ouab hijen pikahi@ `aripoumeu`i name on earth, remember ‫ وفـي هـذا الـدهر ال‬،‫فـي ملكوتك‬
them also, O Lord, in Your .‫تتركهم عنـك‬
hwou P[oic qen tekmetouro@ ouoh kingdom, and in this age
qen paike`ewn vai `mper,au `ncwk. too, leave them not behind.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا رب ارحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

The Litany of the Patriarch


‫أوشية البطريرك‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Our honored patriarch ‫بطريركنا األب المكرم رئيس‬
Penpatriar,yc `niwt ettaiyout and father, the high priest, ‫) وأخويه‬...( ‫الكهنة البابا أنبا‬
Pope Abba (…), and his )...( ‫الروحيين مار أغناطيوس‬
`nar,i`ereuc papa abba (...) nem
spiritual brothers, the )...( ‫بطريرك أنطاكية وأبونا‬
Patriarch of Antioch Mar
nef`cnyou `m`pneumatikon@ .‫بطريرك أريتريا‬
Ignatius (…) and the
pipatriar,yc `nt
` Anti`o,i`a Mar Patriarch of Eritrea Abouna
(…).
Ignatioc (...)@ nem pipatriar,yc

`nEritrea Aouna (...).

261
Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬
Pray for the life and ‫أطلبوا عن حياة وقيام أبينا‬
Twbh `ejen `pwnq nem `ptaho standing of our honored ‫المكرم رئيس الكهنة البابا أنبا‬
father, the high priest, Pope ‫) وأخويه الروحيين مار‬...(
`eratf `mpeniwt ettaiyout
Abba (…), and his spiritual ‫) بطريرك أنطاكية‬...( ‫أغناطيوس‬
brothers the Patriarch of
`nar,i`ereuc papa abba (...)@ nem ‫ لكي‬.‫) بطريرك أريتريا‬...( ‫وأبونا‬
Antioch Mar Ignatius (…)
nef`cnyou `m`pneumatikon@ and the Patriarch of Eritrea ‫المسيح إلهنا يحفظ لنا حياتهم‬
Abouna (…), that Christ ‫سنين عديدة وأزمنة سالمة‬
pipatriar,yc `nt
` Anti`o,i`a Mar
our God may keep their life .‫ويغفر لنا خطايانا‬
Ignatioc (...)@ nem pipatriar,yc for us for many years and
peaceful times, and forgive
`nEritrea Apouna (...)@ hina `nte us our sins.
Pi`,rictoc Pennou] `areh `epouwnq

nan `nhanmys `nrompi nem hancyou

`nhirynikon@ `ntef,a nennobi nan

`ebol.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


In keeping keep them ‫حفظا ً إحفظهم لنا سنين كثيرة‬
Qen ou`areh `areh `erwou nan@ for us for many years and ‫ مكملين رئاسة‬.‫وأزمنة سالمية‬
peaceful times. Fulfilling ‫الكهنوت المقدسة التي ائتمنتهم‬
`nhanmys `nrompi nem hancyou
that holy high priesthood ‫ كإرادتك‬،‫عليها من قبـلك‬
with which You have
`nhirynikon. Efjwk `ebol `n;ye;ouab .‫المقدسة الطوباوية‬
entrusted them for
`etaktenhoutou `eroc `ebolhitotk Yourself, according to Your
holy and blessed will,
`mmet`ar,i`ereuc@ kata pekouws

e;ouab ouoh `mmakarion.

Euswt `ebol `m`pcaji `nte rightly dividing the ،‫مفصلين كلمة الحق باستقامة‬
word of truth, shepherding .‫راعين شعبك بطهارة وبر‬
]me;myi qen oucwouten@ eu`amoni Your people in purity and
righteousness,
`mpeklaoc qen outoubo nem

oume;myi.

Ek`eer,arizec;e nwou neman Grant them and us ‫أنعم عليهم وعلينا بالسالم‬
peace and safety in every .‫والعافية في كل موضع‬
`nouhiryny nem ououjai `ebolqen mai place.
niben.

262
Nou`proceu,y de etou`iri `mmwou Their prayers which ،‫وصلواتهم التي يقدمونها عنا‬
they offer on our behalf, ‫(وعن كل شعبك)* وصلواتنا‬
`e`hryi `ejwn@ (nem `ejen peklaoc (and on behalf of all Your .‫نحن أيضا عنهم‬
people)*, as well as ours on
tyrf)*@ nem noun hwn `e`hryi `ejwou.
their behalf,

* Said by the pope, a metropolitan or a bishop, if ‫* يقولها األب البابا أو المطران أو األسقف‬
present. .ً‫إن كان حاضرا‬
The deacon presents the censer to the priest, who puts ‫هنا يقدم الشماس المجمرة إلي الكاهن فيضع‬
a spoonful of incense into it, while saying: :‫فيها يد بخور واحدة وهو يقول‬

Sopou `erok `ejen Receive them upon ‫إقبلها إليك علي مذبحك المقدس‬
Your holy, rational altar of .‫الناطق السمائى رائحة بخور‬
pek;uciactyrion e;ouab@ `nellogimon heaven, as a sweet savor of
incense.
`nte `tve `eou`c;oi `nc` ;oinoufi.

Noujaji men tyrou ny`etounau All their enemies, ‫فسائر أعدائهم الذين يرون‬
visible and invisible, ‫ اسحقهم وأذلهم‬،‫والذين ال يرون‬
`erwou@ nem ny`ete `ncenau `erwou an trample and humiliate under .‫تحت أرجلهم سريعا‬
their feet speedily.
qemqwmou ouoh ma;ebiwou capecyt

`nnou[alauj `n,wlem.

N;wou de `areh `erwou qen As for them, keep them ‫وأما هم فاحفظهم في سالم وعدل‬
in peace and righteousness .‫في كنيستك المقدسة‬
ouhuryny nemoudie`ocuny@ qen in Your holy Church.
tekek`klycia e;ouab.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

The Litany of the Bishops When Present


‫أوشية األساقفة في حضورهم‬

If a metropolitan or a bishop is present: :‫سقف‬


ً ‫في وجود األب المطران أو األ‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Remember, O Lord, our ‫اذكر يا رب أبانا المطران‬
Ari`vmeu`i P[oic `mpeniwt father the metropolitan .)...( ‫(األسقف) المكرم األنبا‬
(bishop), Abba (…).
`mmytropolityc (`ne` pickopoc) abba

263
(...).

Nem nike`epickopoc `nor;odoxoc And all the orthodox ‫وسائر األساقفة األرثوذكسيين‬
bishops in all places. .‫الذين في كل موضع‬
etqen mai niben.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for our father the ‫أطلبوا عن أبينا المطران‬
Twbh `ejen peniwt metropolitan (bishop), Abba ‫) وعن‬...( ‫(األسقف) المكرم األنبا‬
(…), and our fathers the ‫كل آبائنا األساقفة األرثوذكسيين‬
`mmytropolityc (`ne` pickopoc) abba
orthodox bishops in every ،‫الذين في كل مواضع المسكونة‬
place of the whole world,
(...)@ nenio] `n`epickopoc `nor;odoxoc ‫والقمامصة والقسوس‬
and the hegumens, the
etqen mai niben `nte ]oikoumeny priests, the deacons, and all ‫ وكل طغمات‬،‫والشمامسة‬
the orders of the Church, ‫المسيح‬ ‫لكي يحفظهم‬
ْ ،‫الكنيسة‬
tyrc@ nem nihygoumenoc nem
that Christ our God may ‫ ويغفر لنا‬،‫إلهنا من كل شر‬
ni`precbuteroc nem nidiakwn@ nem keep them from every evil, .‫خطايانا‬
and forgive us our sin.
`ptagma tyrf `nte ]ek`klycia@ hina

`nte Pi`,rictoc Pennou] `areh `erwou

`ebolha pethwou niben@ `ntef,a

nennobi nan `ebol.

The Litany of the Bishops When Absent


‫أوشية األساقفة في عدم حضورهم‬

In the absence of a metropolitan or a bishop: :‫سقف‬


ً ‫في عدم وجود األب المطران أو األ‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Remember, O Lord, all ‫اذكر يا رب سائر األساقفة‬
Ari`vmeu`i P[oic ` nnike`epickopoc the orthodox bishops in all ‫األرثوذكسيين الذين في كل‬
places. .‫موضع‬
`nor;odoxoc etqen mai niben.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for our father ‫أطلبوا عن آبائنا األساقفة‬
Twbh `ejen nenio] `ne` pickopoc orthodox bishops in every ‫األرثوذكسيين الذين في كل‬
place of the whole world, ‫ والقمامصة‬،‫مواضع المسكونة‬
`nor;odoxoc etqen mai niben `nte
and the hegumens, the ‫ وكل‬،‫والقسوس والشمامسة‬
]oikoumeny tyrc@ nem nihygoumenoc priests, the deacons, and all ‫لكي يحفظهم‬
the orders of the Church, ْ ،‫طغمات الكنيسة‬
nem ni`precbuteroc nem nidiakwn@ that Christ our God may ‫ ويغفر‬،‫المسيح إلهنا من كل شر‬
keep them from every evil, .‫لنا خطايانا‬
nem `ptagma tyrf `nte ]ek`klycia@
and forgive us our sin.

264
hina `nte Pi`,rictoc Pennou] `areh

`erwou `ebolha pethwou niben@

`ntef,a nennobi nan `ebol.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And the priests, the ،‫ والشمامسة‬،‫والقسوس‬
Ni`precbuteroc nidiakwn@ deacons, the subdeacons, ،‫واالبوذياكونيين‬
the readers, the chanters, the ،‫ والمرتلين‬،‫واالغنسطسيين‬
nihupodiakwn ni`anagnwctyc@
exorcists, the monks, the ،‫ والعذارى‬،‫ والرهبان‬،‫والقُرَّ اء‬
virgins, the widows, the
ni'altyc niexorgictyc@ nimona,oc ،‫ والنُساك‬،‫ واأليتام‬،‫واألرامل‬
orphans, the ascetics, and
nipar;enoc@ ni,yra niorvanoc@ the laity. .‫وال ِعلمانيين‬

nieg`kratyc nilaikoc.

Nyethwtp qen pigamoc@ nem Those who are bound by .‫والمتزوجين ومربي األوالد‬
wedlock and those who rear
nyetsanessyri. children.

Ny`etaujoc nan je `aripenmeu`i@ Those who said to us, ‫الذين قالوا لنا أذكرونا والذين لم‬
"Remember us," and those .‫يقولوا‬
nem ny`ete `mpoujoc. who said not.

Ny`etencwoun `mmwou@ nem Those whom we know .‫الذين نعرفهم والذين ال نعرفهم‬
and those whom we know
ny`etencwoun `mmwou an. not.

Nenjaji nem nenmenra]@ Vnou] Our enemies and our .‫ أللهم أرحمهم‬،‫أعداءنا وأحباءنا‬
loved ones, O God, have
nai nwou. mercy upon them.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

The Litany of the Rest of the Orthodox


‫اوشية باقي االرثوذكسيين‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Remember, O Lord, ‫أذكر يا رب باقي األرثوذكسيين‬
Ari`vmeu`i P[oic `m`pcwjp the rest of the orthodox in ‫الذين في كل موضع من‬
`nnior;odoxoc etqen mai niben `nte every place of the world. .‫المسكونة‬
]oikoumeny.

265
Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬
Pray for the rest of the ‫اطلبوا عن باقي األرثوذكسيين‬
Twbh `ejen `pcwjp `nnior;odoxoc orthodox in every place ‫الذين في كل مواضع المسكونة‬
etqen mai niben `nte ]oikoumeny of the whole world, that ‫في‬ ‫ لكي المسيح إلهنا يثبتهم‬،‫كلها‬
Christ our God may ‫ ويحفظهم‬،‫اإليمان األرثوذكسي‬
tyrc@ hina `nte Pi`,rictoc Pennou] confirm them in the ،‫من كل شر جميع أيام حياتهم‬
tajrwou qen pinah] `nor;odoxoc@ orthodox faith and keep .‫ويغفر لنا خطايانا‬
them from every evil all
ouoh `ntef`areh `erwou `ebolha the days of their lives,
pethwou niben `nni`ehoou tyrou `nte and forgive us our sins.

pouwnq@ `ntef,a nennobi nan `ebol.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

The Litany of the Place


‫أوشية الموضع‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Remember, O Lord, this ‫اذكر يا رب هذا الموضع المقدس‬
Ari`vmeui P[oic `mpaitopoc Your holy place, and every ‫ وكل‬،‫ وكل المواضع‬،‫الذي لك‬
place, every monastery of .‫أديرة آبائنا األرثوذكسيين‬
e;ouab `ntak vai@ nem topoc niben@
our orthodox fathers.
nem monactyrion niben `nte nenio]

`nor;odoxoc.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for the safety of ‫أطلبوا عن طمأنينة هذا الموضع‬
Twbh `ejen `pcemni@ `mpaitopoc this holy place and every ‫المقدس وكل موضع وكل دير‬
place, and every monastery ‫آلبائنا األرثوذكسيين والبراري‬
e;ouab vai@ nem topoc niben@ nem
of our orthodox fathers; the ‫والشيوخ السكان فيها وطمأنينية‬
deserts and the elders who
monactyriou niben `nte nenio] ‫العالم أجمع معا ً لكي يحفظهم‬
dwell therein; and for the
`nor;odoxoc@ nisafeu nem niqelloi safety of the world ‫المسيح إلهنا من كل شر ويغفر‬
altogether, that Christ our .‫لنا خطايانا‬
etsop `nqytou@ nem `pcemni
God may keep them from
`mpikocmoc tyrf eucop@ hina `nte every evil, and forgive us
our sins.
Pi`,rictoc Pennou] `areh `erwou

`ebolha pethwou niben@ `ntef,a

266
nennobi nan `ebol.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And every city and ‫وكل مدينة وكل كورة والقرى‬
Nem polic niben@ nem ,wra niben@ every region and village, .‫وكل بيوت المؤمنين‬
and every house of the
nem ni]mi@ nem yi niben `nte nipictoc.
faithful.
Areh de `eron tyren qen pinah] And keep us all in the ‫وإحفظنا كلنا في اإليمان‬
orthodox faith to the last ‫األرثوذكسي إلى النفس األخير‬
`nor;odoxoc sa pinifi `nqa`e@ vai gar breath, for this alone is our .‫ألن هذا هو رجاؤنا‬
hope.
`mmauatf pe tenhelpic.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا رب إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

The Litany of those who are Standing Here


‫اوشية القيام ههنا‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Remember, O Lord, ،‫أذكر يا رب القيام ههنا‬
Ari`vmeu`i P[oic `nnyet`ohi `eratou those who are standing in .‫والمشاركين لنا في الطلبة‬
this place and who are
`mpaima ouoh etoi `n`svyr `ntwbh
participating with us in
neman. prayer.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for those who are ‫اطلبوا عن القيام في هذا‬
Twbh `ejen nyet`ohi `eratou standing in this place and ‫ والمشتركين في الطلبة‬،‫الموضع‬
who are participating with ‫لكي يحفظهم المسيح إلهنا‬
`mpaima ouoh etoi `n`svyr `ntwbh ْ ،‫معنا‬
us in prayer, that Christ our ‫ ويقبل إليه طلباتهم‬،‫ويحرسهم‬
neman@ hina `nte Pi`,rictoc Pennou] God may keep them and .‫ ويغفر لنا خطايانا‬،‫ويرحمهم‬
guard them, receive their
`areh `erwou@ `ntefrwic `erwou@ prayers to Himself, and
have mercy upon them, and
`ntefswp `erof `nnoutwbh@ ouoh
forgive us our sins.
`ntefnai nwou@ `ntef,a nennobi nan

`ebol.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Our fathers and our ‫آبائنا وإخوتنا وبقية الذين في كل‬
Nenio] nem nen`cnyou@ nem `pcwjp brethren, and the rest who .‫موضع من المسكونة‬
are in every place of the
`nnyetqen mai niben `nte ]oikoumeny.
world.

267
Areh de `erwou neman qen And keep them with us ‫ وإيانا بمعسكر القوات‬،‫إحفظهم‬
by the hosts of the holy .‫المقدسة‬
hanparemboly `nte hanjom euouab. powers.

Ouoh nahmen `ebol ha nico;nef And save us from the ‫ونجنا من سهام إبليس المتقدة‬
fiery, blazing darts of the .ً‫نارا‬
et[eryout `n,
` rwm `nte piDiaboloc. Devil.

Nem jorjc niben `ndiabolikon@ From every diabolic ‫ ومن فخ‬،‫وكل المصائد الشيطانية‬
wile, and from the snare of .‫التزكية الكاذبة‬
nem pivas `nte pi`;maio `nnouj. false justification.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا رب إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

The Litany of those who have asked us for Prayer


‫اوشية الذين أوصونا أن نذكرهم‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Remember, O Lord, all ‫أذكر يا رب كل الذين أوصونا أن‬
Ari`vmeu`i P[oic `nouon niben those who have bidden us to .‫نذكرهم‬
remember them.
`etauhonhen nan je `aripenmeu`i.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for those who have ‫اطلبوا عن كل الذين أوصونا أن‬
Twbh `ejen ouon niben bidden us to remember ،‫ وطلباتنا‬،‫نذكرهم في سؤاالتنا‬
them in our supplications ‫ لكي المسيح إلهنا‬،‫كل أحد بإسمه‬
`etafhonhen nan `eerpoumeu`i qen
and prayers, each one ،‫يذكرهم بالخير في كل حين‬
according to his name, that
nen]ho nem nentwbh piouai piouai .‫ويغفر لنا خطايانا‬
Christ our God may
kata pefran@ hina `nte Pi`,rictoc remember them in goodness
at all times, and forgive us
Pennou] erpoumeu`i `epi`aga;on `ncyou
our sins.
niben@ `ntef,a nennobi nan `ebol.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


In our prayers and ‫في صلواتنا وطلباتنا التي نصنعها‬
Qen nen]ho nem nentwbh `eten`iri supplications which we .‫إليك أيها الرب إلهنا‬
offer up unto You, O Lord
`mmwou `e`pswi harok P[oic Pennou].
our God.
Nem kata paicyou vai `nte At this time of this holy ‫كهذا الوقت الذي لهذا القداس‬
liturgy. .‫الطاهر‬
tai`anavora e;ouab.

268
Ny`eten`iri `mpoumeu`i `ncyou niben@ Those whom we ‫ والذين في‬،‫الذين نذكرهم كل حين‬
remember at all times, as .‫فكر كل واحد منا‬
nem nyetqen `vmeu`i `mpiouai piouai well as those in the mind of
each one of us.
`mmon.

Ouoh pouer`vmeu`i `etafswpi ]nou And their memorial ‫ فليكن‬،‫وتذكارهم الذي صار اآلن‬
which has now taken place, ‫لهم مثل سور ثابت غالب لكل‬
marefswpi nwou `n`tsebiw `noucobt may it be for them like a ‫ ومؤامرة‬،‫مضرات الشياطين‬
steadfast fortress, .‫الناس األشرار‬
eftajryout@ ouoh ef`[ryout `e`blaby
overcoming every harm of
niben `nte nidemwn@ nem `pco[ni `nte the demons and the counsel
of wicked men.
nirwmi ethwou.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا رب إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Worship God in fear .‫اسجدوا هلل بخوف ورعدة‬
Ouwst `mVnou] qen ouho] nem and trembling.
ou`c;erter.

The Litany of the Servant Priest


‫اوشية الكاهن الخديم‬

Pi`precbuteroc@ Priest (inaudibly): :)ً‫الكاهن (سرا‬


Remember, O Lord, my ‫اذكر يا رب نفسي الضعيفة‬
Ari`vmeu`i P[oic `ntajwbi ouoh weak and wretched soul. .‫الشقية‬
`ntalepwroc `m'u,y.

Ouoh myic nyi `ntaka] je ou pe Give me to understand ‫وامنحني أن أفهم ما هو عظم‬


the greatness of my .‫قيامي أمام مذبحك المقدس‬
]metnis] `nte pajin`ohi `erat standing before Your holy
altar.
`epek;uciactyrion e;ouab.

Ouoh jwji `ebolharoi `nhudony Cut away from me all ‫واقطع عني كل لذات الجهل‬
the pleasures of ignorance .‫والصبا‬
niben `nte ]metat`emi nem na and those of youth.
]met`alou.

Hina `ntef`stemswpi nyi `nje vai That this might not be a ‫لكي ال يكون لي هذا ثقالً في‬
burden to me at the defense .‫جواب يوم الدينونة المرهوبة‬
`nouetvw@ qen ]`apologi`a `nte pi`ehoou of that fearful Day of

269
`nte pihap etoi `nho] `ete `mmau. Judgment.

Ouoh nahmet `ebolha `energy`a Save me from all the ‫ونجني من كل أفعال القوات‬
work of the adverse powers. .‫المضادة‬
niben `nte ]jom `nantikimenoc.

Ouoh `mpertakoi nem na`anomi`a@ Destroy me not with my ‫ وال تغضب‬،‫وال تهلكني بآثامي‬
iniquities, nor be angry .‫إلي األبد فتحفظ لي شروري‬
oude `nnek`mbon sa `eneh@ `ntek`areh forever, by reserving my
evils against me.
`enapethwou nyi.

Alla matamoi hw But rather show me also ّ ‫بل أرني أنا أيضا ً صالحك‬
،‫في‬
Your goodness in me, and ‫ونجني أنا غير المستحق ككثرة‬
`etekmet`aga;oc `nqyt@ ouoh nahmet save me; even I, the .‫علي‬
َّ ‫رحمتك‬
unworthy according to the
qa piat`m`psa@ kata peknai etos
multitude of Your mercy
`e`hryi `ejwi. upon me.

The priest cries out in the ancient tune, saying: :‫ويصيح الكاهن هنا قائالً بلحن العتيقة‬

(Qen pibwhem `n]`apac `nte Mw`ucyc) (In Moses tune) )‫(بلحن العتيقة‬
That I may bless You at ‫لكي أباركك كل حين جميع أيام‬
Hina `nta`cmou `erok `ncyou niben@ all times, all the days of my .‫حياتي‬
life.
`nni`ehoou tyrou `nte pawnq.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

The Litany of the Priesthood


‫اوشية الكهنوت‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Remember, O Lord, ‫اذكر يا رب هذا الكهنوت‬
Ari`vmeu`i P[oic `mpaikei`eratikon this, Your holy priesthood. .‫ الذي لك‬،‫المقدس‬
e;ouab `ntak vai.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for this holy ،‫اطلبوا عن هذا الكهنوت المقدس‬
Twbh `ejen paikei`eratikon priesthood and all the ‫وكل الرتب الكهنوتية‬
orthodox priestly orders, ‫لكي يستجيب لهم‬
e;ouab vai nem tagma niben ْ ،‫األرثوذكسية‬
that Christ our God may ‫ ويحرسهم ويقويهم‬،‫المسيح إلهنا‬
hearken unto them, guard
ni`eratikon `nor;odoxoc@ hina `nte .‫ ويغفر لنا خطايانا‬،‫ويرحمهم‬
270
Pi`,rictoc Pennou] cwtem `erwou@ them, strengthen them, have
mercy on them, and forgive
`ntefrwic `erwou@ ouoh `ntef]jom us our sins.
nwou@ `ntefnai nwou@ `ntef,a nennobi

nan `ebol.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And all the orthodox ‫وكل الرتب الكهنوتية‬
Nem tagma niben ni`eratikon holy orders, and all Your ‫ وكل شعبك الواقف‬،‫األرثوذكسية‬
people who are standing .‫أمامك‬
`nor;odoxoc@ nem peklaoc tyrf et`ohi
before You.
`eratf nahrak.

Aripenmeu`i hwn P[oic@ P[oic qen Remember us also, O ‫ يا رب‬،‫اذكرنا نحن أيضا ً يا رب‬
Lord; O Lord of mercies ‫ وامح آثامنا‬،‫بالمراحم والرأفات‬
hannai nem hanmetsenhyt@ ouoh and compassions, and blot .‫كصالح ومحب البشر‬
out our iniquities as a good
cwlj `nnen`anomia hwc aga;oc ouoh
One and Lover of mankind.
`mmairwmi.

Vnou] `ari`svyr `nswpi neman@ O God, be a partner ‫أللهم شاركنا الحلول معنا لنخدم‬
residing with us that we .‫اسمك القدوس‬
`esemsi `mpekran e;ouab. may serve Your holy name.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

The Litany of the Assemblies


‫أوشية االجتماعات‬

The priest makes the sign of the cross once on the :‫هنا يرشم الشعب رشما واحداً وهو يقول‬
people, saying:

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Our assemblies, bless .‫اجتماعاتنا باركها‬
Nenjin;wou] `cmou `erwou. them.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Pray for this assembly ‫أطلبوا عن اجتماعاتنا هذه وعن‬
Twbh `ejen penjin;wou] `eqoun of ours, and for every ‫كل اجتماع الشعوب‬
assembly of the orthodox ‫األرثوذكسيين لكي يباركها‬
vai nem jin;wou] `eqoun niben `nte
people, that Christ our God ‫المسيح إلهنا ويكملها بسالم‬
may bless them and perfect
nilaoc `nor;odoxoc@ hina `nte .‫ويغفر لنا خطايانا‬
them in peace, and forgive

271
Pi`,rictoc Pennou] `cmou `erwou@ us our sins.

`ntef]jokou `ebol qen ouhiryny@

`ntef,a nennobi nan `ebol.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

The priest takes the censer and says: :‫يأخذ الكاهن المجمرة ويقول‬

}metsamse `idwlon qen oujwk The worship of idols, ‫ اقلعها من‬،‫عبادة األوثان بتمامها‬
utterly uproot from the .‫العالم‬
fojc `ebolqen pikocmoc. world.

Pcatanac nem jom niben ethwou Satan and all his evil ،‫الشيطان وكل قواته الشريرة‬
powers, trample and ‫اسحقهم وأذلهم تحت أقـدامنا‬
`ntaf qemqwmou ouoh ma;ebi`wou humiliate under our feet .‫سريعا‬
speedily.
capecyt `nnen[alauj `n,wlem.

Ni`ckandalon nem nyet`iri `mmwou All offenses and their ،‫الشكوك وفاعليها ابطلهم‬
instigators, abolish. Let the .‫ولينقض افتراقات فساد البدع‬
korfou@ maroukyn `nje nivwrj dissensions of corrupt
heresies cease.
`m`ptako `nte niherecic.

Nijaji `nte tekek`klycia e;ouab The enemies of Your ،‫أعداء كنيستك المقدسة يارب‬
Holy Church, O Lord, as at .‫ اآلن أيضـا ً أذلهم‬،‫مثل كل زمان‬
P[oic@ `mvry] `ncyou niben nem ]nou all times, now also
humiliate.
ma;ebi`wou.

Bwl `ntoumet[acihyt `ebol@ Strip their vanity, show ‫ عرفهم ضعفهم‬،‫حل تعاظمهم‬
them their weakness .‫سريعا‬
matamwou `etoumetjwb `n,wlem. speedily.

Kwrf `nnou`v;onoc nou`epiboly Bring to naught their ،‫ وسعايتهم‬،‫ابطل حسدهم‬


envy, their intrigues, their ‫ ونميمتهم‬،‫ وشرهم‬،‫وجنونهم‬
noumankania noukakourgia madness, their wickedness, .‫التي يصنعونها فينا‬
and their slander, which
noukatalalia `etou`iri `mmwou qaron.
they commit against us.
P[oic `aritou tyrou `naprakton@ O Lord, bring them all ‫ وبدد‬،‫يا رب اجعلهم كلهم كال شئ‬
to no avail. Disperse their .‫مشورتهم‬
ouoh jwr `ebol `mpouco[ni@ counsel,

272
(Qen pibwhem `n]`apac `nte Mw`ucyc) (In Moses tune) )‫(بلحن العتيقة‬
O God, who dispersed .‫يا هللا الذي بدد مشورة أخيتوفل‬
Vnou] vy`etafjwr `ebol `m`pco[ni the counsel of Ahithophel.

`nA,itovel.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. Lord have .‫ يا ربُ إرحم‬.‫آمين‬
Amyn. Kuri`e `ele`ycon. mercy.

The priest censes towards the East above the altar, ‫ثم يرفع الكاهن يده ويبخر شرقا ً فوق المذبح‬
saying: :‫وهو يقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Arise, O Lord God, let ‫ وليتبدد جميع‬.‫قم أيها الـرب االله‬
Twnk P[oic Vnou]@ maroujwr all Your enemies be ‫ وليهرب من قدام وجهك‬.‫أعدائك‬
scattered, and let all who .‫كل مبغضي إسمك القدوس‬
`ebol `nje nekjaji tyrou@ marouvwt
hate Your holy name flee
`ebol qa``thy `m`pekho `nje ouon niben before Your face.

e;moc] `mpekran e;ouab.

The priest turns to the west and censes the the people, ‫ثم يلتفت إلي الغرب ويعطي البخور للشعب‬
saying: :‫وهو يقول‬

Peklaoc de marefswpi qen But let Your people be ‫وف‬


َ ‫ أل‬،‫وأما شعبك فليكن بالبركة‬
in blessing, thousands of ‫ يصنعون‬،ٍ‫ت ربوات‬ِ ‫ألوفٍ وربوا‬
pi`cmou `ehananso `nso@ nem han`;ba thousands and ten thousand .‫إرادَتك‬
times ten thousand, doing
`n;
` ba@ eu`iri `mpekouws.
Your will.
Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬
You who are seated, .‫أيها الجلوس قفوا‬
I ka;ymeni `anac;yte. stand.

The First Litany


‫الطلبة األولى‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Loose the bound. Save ‫خلّص الذين في‬
ِ .‫المربوطين‬ ‫ِح َّل‬
Bwl `nnyetcwnh `ebol. Nohem those who are in distress. .‫الشدائد‬
`nnyetqen ni`anagky.

273
Pilaoc@ People: :‫الشعب‬
Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Satisfy the hungry. ‫ صغيري القلوب‬.‫الجياع أشبعهم‬
Nyethoker ma`tciwou. Nyetoi Comfort the faint-hearted. .‫عزهم‬
`nkouji `nhyt manom] nwou.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Raise the fallen. .‫ القيام ثبتهم‬.‫الساقطين أقِمهم‬
Ny`etauhei matahwou `eratou. Confirm the upright.
Nyet`ohi `eratou matajrwou.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Return those who have ‫ أدخلهم جميعا ً إلى‬.‫الضالين ردهم‬
Ny`etaucwrem matac;wou. strayed. Bring them all into .‫طريق خالصك‬
the way of Your salvation.
Anitou tyrou `eqoun `e`vmwit `nte

pekoujai.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Count them with Your ً ‫ ونحن أيضا‬.‫عدَّهم مع شعبك‬
Opou nem peklaoc. Anon de hwn people. And we too, redeem .‫أنقذنا من خطايانا‬
us from our sins.
cotten `ebolqen nennobi.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Guard us and cover us ‫صائرا ً حارسا وساترا علينا في‬
ً ً
Ekoi `nrefrwic nem ref`ckepy in all things. .‫كل شئ‬
`ejwn kata hwb niben.

274
Pilaoc@ People: :‫الشعب‬
Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Look towards the east. .‫إلى الشرق أنظروا‬
Ic `anatolac `ble'ate.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


For You are God, who ‫ألنك أنت هو هللا الذي فوق كل‬
N;ok gar pe Vnou] etca`pswi are above every principality ‫رئاسة وكل سلطان وكل قوة وكل‬
and every authority, and ‫سيادة وكل إسم يُسمى ليس في‬
`nar,y niben@ nem exouci`a niben nem
every power and every .‫هذا الدهر فقط بل وفي اآلتي‬
jom niben nem met[oic niben@ nem dominion, and every name
that is named, not only in
ran niben `etou`eronomazin `mmwou this age, but also in that
which is to come.
oumonon qen pai`eneh alla nem qen

pe;nyou.

N;ok gar pe `etou`ohi `eratou You are He before ‫أنت الذي يقف أمامك ألوف‬
whom stand thousands of ،‫ وربوات ربوات المالئكة‬،‫ألوف‬
nahrak `nje ni`ana`nso `nso nem thousands and ten thousand ‫ المقدسين‬،‫ورؤساء المالئكة‬
times ten thousand of holy .‫يخدمونك‬
ni`ana`n;ba `n;ba@ `nte niaggeloc nem
angels and archangels,
niar,yaggeloc e;ouab eusemsi nak. serving You.

N;ok gar pe `etou`ohi `eratou You are He before ‫أنت الذي يقوم أمامك كائناك‬
whom stand Your two most ‫ ذوا الستة‬،ً‫الكريمان جدا‬
nahrak `nje pezwon `cnau ettaiyout honored creatures, with ،‫ الكثيرا األعين‬،‫األجنحة‬
their six wings and many .‫السارافيم والشاروبيم‬
`emasw@ na picoou `ntenh ouoh etos
eyes, the Seraphim and the
`mbal@ `nceravim ouoh `n,eroubim. Cherubim.

Qen `cnau men `ntenh euhwc With two wings they ‫فبجناحين يغطون وجوههم من‬
cover their faces on account ‫أجل الهوتك الذي ال يستطاع‬
`nnouho@ e;be tekme;nou] of Your divinity that cannot ‫ وبإثنين‬،‫النظر إليه وال التفكر فيه‬
be seen or comprehended, ‫ ويطيرون‬،‫يغطون أرجلهم‬
`nat`ser;e`wrin `mmoc ouoh
and with two they cover .‫باإلثنين األخرين‬
`nat`smokmek `eroc@ qen `cnau de their feet, and with the other
two they fly.
euhwc `nnou[lauj@ euhyl de qen

pike`cnau.

275
Here thr priest cries out :‫هنا يصرخ الكاهن ويقول‬
saying: .‫ألن في كل زمان يقدسك كل أحد‬
Ncyou men gar niben ceer`agiazin For at all times, every ‫ إقبل‬،‫لكن مع كل من يقدسك‬
`mmok `nje en,ai niben@ alla nem
one of them hallows You. ‫ إذ‬،‫تقديسنا منا نحن أيضا ً يا رب‬
But with every one that :‫نسبحك معهم قائلين‬
ouon niben `eter`agi`azen `mmok@ [i hallows You, receive from
us, we too, our hallowing O
`mpen`agiacmoc `ntoten hwn P[oic@ Lord, as we praise You with
them saying:
enhwc `erok nemwou enjw `mmoc.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Let us attend. .‫فلننصت‬
Proc,wmen.

The people may chant the for following short ‫يقول الشعب هذا االسبسمس المختصر‬
Aspasmos for annual days. .‫السنوي‬

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Holy, holy, holy, Lord ‫ رب‬،‫قدوس قدوس قدوس‬
Agioc `agioc `agioc@ Kurioc of hosts. Heaven and earth ،‫ السماء واألرض‬،‫الصاباؤت‬
are full of Your holy glory. .‫مملوءتان من مجدك األقدس‬
cabaw;@ `plyryc `o ouranoc ke `y gy@

tyc `agiac cou doxyc.

During the chanting of the above hymn, the priest ‫ يغسل الكاهن يديه ثالث‬،‫وفي أثناء تلحينها‬
washes his hands three times, reciting the three verses of ‫دفعات مرددا ً قطع المزامير كما ذكر في‬
the Psalms mentioned in the Liturgy of St. Basil. .‫القداس الباسيلي‬
The priest takes in his right hand the veil that is upon ‫ثم يأخذ الكاهن اللفافة الموضوعة علي‬
the chalice, and with it makes the sign of the cross three ،‫الكأس بيده اليمني ويرشم بها ثالثة رشوم‬
times; firstly, upon himself, his face being turned toward .‫األول علي ذاته وهو متجه إلي الشرق‬
the East, then upon the deacons on his right hand, and ‫ والثالث علي‬.‫والثاني علي الخدام عن يمينه‬
lastly towards the west, upon the people, saying “Holy ‫ وفي كل رشم يقول‬.‫الشعب إلي الغرب‬
`agioc” each time:
." `agioc ‫"أجيوس‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Agioc. `agioc. `agioc. Agioc. `agioc. `agioc.
Agioc. `agioc. `agioc.

<ouab P[oic cabaw;@ `tve nem Holy, O Lord of hosts, ‫ السماء‬.‫قدوس رب الجنود‬
heaven and earth are full of ‫واألرض مملوءتان من مجدك‬
`pkahi meh `ebolqen pek`wou e;ouab Your holy glory, O Lord .‫ أيها الرب إلهنا‬.‫األقدس‬
our God.
P[oic Pennou].

276
Aly;wc `tve nem `pkahi meh Truly, heaven and earth ‫بالحقيقة السماء واألرض‬
are full of Your holy glory. .‫مملوءتان من مجدك األقدس‬
`ebolqen pek`wou e;ouab.

Hiten pekmonogenyc `nSyri Through Your only- ‫من قِبَل ابنك الوحيد ربنا وإلهنا‬
begotten Son, our Lord, ‫ومخلصنا وملكنا كلنا يسوع‬
Pen[oic ouoh Pennou] ouoh God, Savior, and King of us .‫المسيح‬
all, Jesus Christ.
pencwtyr ouoh penouro tyren Iycouc

Pi`,rictoc.

Mah taike;ucia `ntak ;ai P[oic Fill this, Your sacrifice, ‫إمأل هذه الصعيدة التي لك يا رب‬
O Lord, with the blessing, ،‫بالبركة‬
qen pi`cmou.

He signs the paten and the chalice together once, and ً ‫هنا يرشم الكاهن علي الصينية والكأس معا‬
says: :‫رشما ً واحدا ً ويقول‬

Pi`ebol hitotk hiten `pjin`i `e`qryi which is from You. By ‫ بحلول روحك‬.‫التي من قبلك‬
the coming down upon it of .‫القدوس عليها‬
`ejwc `nte Pek`pneuma e;ouab. Your Holy Spirit.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

Signing a second time, the priest says: :ُ‫ويرشم ثانيا‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And with blessing, .‫وبالبركة بارك‬
Ouoh qen ou`cmou ek`e`cmou. bless.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

Signing a third time, the priest says: :ُ‫ويرشم ثالثا‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And with sanctification, .‫وبالتقديس قدس‬
Ouoh qen outoubo ek`etoubo. sanctify.

277
Pilaoc@ People: :‫الشعب‬
Amen. .‫آمين‬
Amyn.

The priest points to the bread and the wine with his ‫يشير الكاهن بيديه إلي الخبز والخمر وهو‬
hands, and says: :‫يقول‬

Nnaidwron `ntak ettaiyout@ Your precious gifts ‫قرابينك هذه المكرمة التي بدأنا‬
which have been set forth ‫ هذا الخبز وهذه‬،‫بوضعها أمامك‬
etersorp `n,y `e`qryi `mpek`m;o@ paiwik before You, this bread .‫الكأس‬
nem pai`avot. and this cup.

The Institution Narrative


‫الصلوات التأسيسية‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


For Your only-begotten ‫ألن إبنك الوحيد ربنا وإلهنا‬
Je `n;of pekmonogenyc `nSyri Son, our Lord, God, Savior, ‫ومخلصنا وملكنا كلنا يسوع‬
and King of us all, Jesus .‫المسيح‬
Pen[oic ouoh Pennou] ouoh
Christ.
pencwtyr ouoh penouro tyren Iycouc

Pi`,rictoc.

The priest holds the spoon with a veil, signs the ‫يمسك الكاهن الملعقة بلفافة ويرشم درج‬
incense box once with it once, puts a spoonfat of incense ‫البخور رشما ً واحدا ً ويضع بها البخور في‬
into the censer, censes his hands three times, and says: ‫المجمرة ثم يبخر يديه علي المجمرة ثالث‬
:‫دفعات ويقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


In the night in which He ‫سلم ذاته فيها‬
ّ ‫في الليلة التي‬
Qen pi`ejwrh `etefnatyif `nqytf gave Himself up to suffer .‫ليتألم عن خطايانا‬
for our sins.
`esep`mkah `e`hryi `ejen nennobi.

Nem pimou `etafsopf `erof And to death, which He ‫والموت الذي قبله بذاته بإرادته‬
accepted by His own will .‫وحده عنا كلنا‬
`ebolhitotf qen pefouws `mmin `mmof for us all.

`e`hryi `ejwn tyren.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


We believe. .‫نؤمن‬
Picteu`omen.

278
The priest takes the bread into his left hand, raises the ‫يأخذ الكاهن القربانة ويضعها علي يده‬
silk veil which was beneath it on the paten and kisses it, ‫ ويرفع اللفافة الحرير التي تحتها‬،‫اليسري‬
then places it on the altar, saying: ‫في الصينية ويقبلها بفيه ويتركها علي‬
:‫المذبح وهو يقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


He took bread into His ،‫أخذ خبزا علي يديه الطاهرتين‬
Af[i `nouwik `ejen nefjij e;ouab@ holy hands, which are ،‫اللتين بال عيب وال دنس‬
without spot or blemish, .‫الطوباويتين المحييتين‬
`nata[ni ouoh `nat;wleb@ ouoh
blessed, and life-giving.
`mmakarion@ ouoh `nreftanqo.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


We believe that this is .‫ آمين‬.‫نؤمن أن هذا هو بالحقيقة‬
Tennah] je vai pe qen true. Amen.
oume;myi@ `amyn.

The priest places his right hand upon the bread that is ‫يضع الكاهن يده اليمني علي القربانة التي‬
in his left hand, raises his eyes upward, and says: ‫ ويرفع نظره إلي فوق‬،‫علي يده اليسري‬
:‫ويقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


He looked up toward ‫ إليك‬،‫ونظر إلي فوق نحو السماء‬
Afjoust `e`pswi `e`tve harok@ Heaven to You, O God, .‫يا هللا أباه وسيد كل أحد‬
who are His Father and
vy`ete vwf `niwt Vnou] ouoh `vnyb
Master of everyone.
`nte ouon niben.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And when He had given .‫وشكر‬
Etafsep`hmot. thanks.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


He blessed it. .‫وباركه‬
Af`cmou `erof.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

279
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
And He sanctified it. .‫وقدسه‬
Afer`agiazin `mmof.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

Picteu`omen ke `omologoumen ke We believe, we confess, .‫نؤمن ونعترف ونمجد‬


and we glorify.
doxazomen.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


He broke it, and gave it ‫ وأعطاه لتالميذه‬،‫وقسمه‬
Afvasf aftyif `nny`ete nouf to His own holy disciples :‫القديسين ورسله األطهار قائال‬
and saintly apostles, saying, ‫ ألن هذا‬،‫"خذوا كلوا منه كلكم‬
`na
` gioc `mma;ytyc@ ouoh `na
` poctoloc
“Take, eat of it, all of you. .‫هو جسدي‬
e;ouab efjw `mmoc@ je [i ouwm `ebol For this is My Body,

`nqytf tyrou@ vai gar pe pacwma.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


which is broken for you ،‫الذي يقسم عنكم وعن كثيرين‬
`etounavasf `ejen ;ynou nem and for many, to be given ‫ هذا‬،‫يعطي لمغفرة الخطايا‬
for the remission of sins. ".‫اصنعوه لذكرى‬
hankemys@ `ncetyif `e`p,w `ebol `nte
This do, in remembrance of
ninobi@ vai `aritf `epaer`vmeu`i. Me.”

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


This is true. Amen. .‫ آمين‬.‫هذا هو بالحقيقة‬
Vai pe qen oume;myi@ `amyn.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Likewise also, the cup, ،‫ بعد العشاء‬،‫هكذا الكأس أيضا‬
Pairy] on pike`avot menenca after supper, He mixed it of .‫مزجها من خمر وماء‬
wine and water.
pidipnon@ af;otf `ebolqen ouyrp nem

oumwou.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And when He had given .‫وشكر‬
Etafsep`hmot. thanks.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

280
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
He blessed it. .‫وباركها‬
Af`cmou `erof.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And He sanctified it. .‫وقدسها‬
Afer`agiazin `mmof.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

Ke palin picteuomen ke Again, we believe, we .‫وأيضا ً نؤمن ونعترف ونمجد‬


confess, and we glorify.
`omologoumen ke doxazomen.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


He tasted, and gave it ‫ وأعطاها أيضا ً لتالميذه‬،‫وذاق‬
Afjem]pi aftyif on `nny`ete also to His own holy :‫القديسين ورسله األطهار قائال‬
disciples and saintly
nouf `n`agioc `mma;ytyc@ ouoh
apostles, saying:
`na
` poctoloc e;ouab efjw `mmoc.

Je [i cw `ebol `nqytf tyrou. “Take, drink of it all of .‫"خذوا اشربوا منه كلكم‬
you.

Vai gar pe pa`cnof `nte ]dia;yky For this is My blood of ‫ألن هذا هو دمي الذي للعهد‬
the new covenant which is ‫ الذي يُسفَك عنكم وعن‬،‫الجديد‬
`mberi@ `etounavonf `ebol `ejen ;ynou shed for you and for many, .‫كثيرين يعطي لمغفرة الخطايا‬
to be given for the ".‫هذا اصنعوه لذكري‬
nem hankemys@ `ncetyif `e`p,w `ebol
remission of sins. This do
`nte ninobi@ vai `aritf `epaer`vmeu``i. in remembrance of Me.”

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


This is also true. Amen. ً
.‫ آمين‬.‫هذا هو أيضا بالحقيقة‬
Vai on pe qen oume;myi@ `amyn.

The fellow priest encircles the altar with the censer, .‫هنا يدور الكاهن الشريك الهيكل بالمجمرة‬
while the serving priest points with his hand to the Body ‫والكاهن الخديم يشير بيديه إلي الجسد والدم‬
and the Blood, saying: :‫وهو يقول‬

281
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
For every time you eat ‫ألن كل مرة تأكلون من هذا‬
Cop gar niben `etetennaouwm of this bread. .‫الخبز‬
`ebolqen paiwik vai@

ouoh `ntetencw `ebolqen pai`avot And drink of this cup, .‫وتشربون من هذه الكأس‬
vai@

`eretenhiwis `mpamou@ `ereten You proclaim My ‫تبشرون بموتي وتعترفون‬


Death, confess My .‫بقيامتي وتذكروني إلي أن أجئ‬
er`omologin `nta`anactacic@ `ereten`iri Resurrection, and remember
Me till I come.
`mpameu`i sa]`i.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. Amen. Amen. ‫ بموتك يا رب‬.‫ آمين‬.‫ آمين‬.‫آمين‬
Amyn `amyn `amyn@ ton ;anaton Your death, O Lord, we ‫ وبقيامتك المقدسة‬،‫نبشر‬
proclaim. Your holy .‫ نعترف‬،‫وصعودك إلي السموات‬
cou Kuri`e kataggelomen@ ke tyn
Resurrection and Ascension
`agian cou `anactacin ke tyn into the heavens, we
confess.
`analy'in cou en tic ouranic ce

`omologoumen@

Ce `enoumen ce eulogoumen ci We praise You, we ‫ نشكرك يا رب‬،‫ نباركك‬،‫نسبحك‬


bless You, we thank You, O .‫ونتضرع إليك يا إلهنا‬
eu,arictoumen Kuri`e@ ke de`ome;a Lord, and we entreat You,
O our God.
cou `o :eoc `ymwn.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Therefore now, O God, ‫ فيما‬،‫فاآلن يا هللا اآلب ضابط الكل‬
}nou oun Vnou] Viwt the Father, the Pantocrator, ،‫نحن نبشر بموت ابنك الوحيد‬
as we proclaim the death of ‫ربنا وإلهنا ومخلصنا وملكنا كلنا‬
pipantokratwr@ enhiwis `m`vmou
Your only-begotten Son, .‫يسوع المسيح‬
`mpekmonogenyc `nSyri Pen[oic ouoh our Lord, God, Savior, and
King of us all, Jesus Christ.
Pennou] ouoh pencwtyr ouoh

penouro tyren Iycouc Pi`,rictoc.

Enerm`ologin `ntef`anactacic And confess His holy ،‫ونعترف بقيامته المقدسة‬


Resurrection, His ‫ وجلوسه‬،‫وصعوده إلى السموات‬
e;ouab@ nem pefjinse `e`pswi Ascension into the heavens, .‫عن يمينك أيها اآلب‬
His sitting at Your right
`enivyou`i@ nem pefjinhemci
hand, O Father.

282
catekou`inam Viwt.

Enjoust `ebol qa`thy And look for His ‫وننتظر ظهوره الثاني اآلتي من‬
Second Coming from the ً ‫ المخوف المملوء مجدا‬،‫السموات‬
`ntefmah`cnou] `mparouci`a@ e;nyou heavens, awesome and full .‫في إنقضاء هذا الدهر‬
of glory at the end of this
`ebolqen nivyou`i@ etoi `nho] ouoh
age.
e;meh `nw
` ou@ qen ]cunteli`a `nte

pai`ewn.

:ai `etefnyou `nqytc `e]hap Wherein He shall come ‫هذا الذي يأتي فيه ليدين‬
to judge the world in .‫المسكونة بالعدل‬
`e]oikoumeny qen oume;myi. righteousness.

Nem `e] `mpiouai piouai kata And give each one ‫ إن كان‬،‫ويعطي كل واحد كأعماله‬
according to his deeds, .ً‫خيرا ً وإن كان شرا‬
nef`hbyou`i@ `ite oupe;nanef `ite whether they be good or
evil.
oupethwou.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


According to Your .‫كرحمتك يا رب وليس كخطايانا‬
Kata to `eleoc cou Kuri`e@ ke my mercy, O Lord, and not
according to our sins.
kata tac `amartiac `ymwn.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


You are He before ‫أنت الذي وضعنا أمام مجدك‬
N;ok pe `etan,w `mpe`m;o whose holy glory we have ‫القدوس قرابينك مما لك يا أبانا‬
put Your gifts, from what is .‫القدوس‬
`mpekwou e;ouab @ `nny`ete nouk
Yours, O our holy Father.
`ndwron `ebolqen ny`ete nouk Peniwt

e;ouab.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Worship God in fear. .‫اسجدوا هلل بخوف‬
Klinate :e`w meta vobou.

The priest says inaudibly: :ً ‫يقول الكاهن سرا‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


We ask and entreat ‫نسأل ونطلب من صالحك يا محب‬
Ten]ho ouoh tentwbh Your goodness, O Lover of ،‫زي األبدي‬
ْ ‫بالخ‬
ِ ‫ ال تخزنا‬،‫البشر‬
mankind, put us not to .‫وال تطرحنا نحن عبيدك‬
`ntekmet`aga;oc pimairwmi `mper]sipi
everlasting shame nor cast

283
nan qen pisini `ne` neh@ oude us away, we Your servants.

`mperhitten `ebol qa nek`ebiaik.

Mperberbwrten `ebolha pekho@ Drive us not away from ‫وال تصرفنا عن وجهك وال تقل لنا‬
Your face, neither say to us, ".‫"إنني لست أعرفكم‬
oude `mperjoc nan je ]cwoun "I know you not."
`mmwten an.

Alla moi `noumwou `nnen`avyou`i@ But rather give water for ‫ وينابيع‬،‫بل أعط ماء لرؤوسنا‬
our heads and fountains of ً ‫لكي نبكي نهارا‬
ْ ،‫دموع ألعيننا‬
nem hanmoumi `nermy `nnenbal@ tears for our eyes that we .‫وليالً أمامك على زالتنا‬
may weep day and night
hopwc `ntenrimi `mpi`ehoou nem
before You on account of
pi`ejwrh `mpek`m;o `e`hryi `ejen our transgressions.

nenparaptwma.

Je `anon pe peklaoc nem ni`ecwou For we are Your people, .‫ألننا نحن شعبك وخراف قطيعك‬
the sheep of Your flock. ‫ وأصفح عن‬،‫تجاوز عن آثامنا‬
`nte pek`ohi@ cini `nnen`anomi`a@ Remit our iniquities and .‫زالتنا‬
forgive our transgressions.
`aricun,wrin `nnenparaptwma.

Ny`etanaitou qen penouws@ nem Which we have ‫التي صنعناها بمشيئتنا والتي‬
committed willingly and ‫ التي‬،‫صنعناها بغير مشيئتنا‬
ny`etanaitou qen penouws an@ which we have committed ‫صنعناها بمعرفة والتي صنعناها‬
unwillingly, which we have .‫ الخفية والظاهرة‬،‫بغير معرفة‬
ny`etanaitou qen ou`emi@ nem
committed knowingly and
ny`etanaitou qen oumetat`emi@ which we have committed
unknowingly, the hidden
nyethyp nye;ouwnh `ebol. and the manifest.

Ny`etauersorp `nouonhou `ebol Those which we have ‫التي سبق إظهارها والتي‬
formerly confessed and ‫ هذه هي التي يعرفها‬،‫نسيناها‬
nem ny`etanwbs `erwou@ nai those which we have .‫إسمك القدوس‬
forgotten-those which are
`etefcwoun `mmwou `nje pekran
known before Your holy
e;ouab. name.

Cwtem P[oic `e`ptwbh `nte Hearken, O Lord, to the ‫ وإلتفت‬،‫إسمع يا رب طلبة شعبك‬
prayer of Your people, and .‫إلى تنهد عبيدك‬
peklaoc@ ma`h;yk `epifiahom `nte be mindful of the groaning
of Your servants.
nek`ebiaik.

284
Ouoh e;be nanobi nou`i nem nicwf Because of my own sins ‫ومن أجل خطاياي خاصة‬
and the abominations of my ‫ونجاسات قلبي ال تحرم شعبك من‬
`nte pahyt@ `mperfej peklaoc `m`pjin`i heart, deprive not Your .‫حلول روحك القدوس‬
people of the coming down
`e`qryi `nte Pek`pneuma e;ouab.
of Your Holy Spirit.
Pilaoc@ People: :‫الشعب‬
Have mercy upon us, O 1( .‫أرحمنا يا هللا اآلب ضابط الكل‬
Ele`ycon `ymac `o :eoc `o Patyr `o God, the Father, the )‫مرات‬
Pantocrator. (3 times)
Pantokratwr. (=g)

The priest takes the veil on his hand, turns toward the ‫يأخذ الكاهن اللفافة علي يده ويلتفت إلي‬
congregation, points to them with his hand, then turns ‫الشعب ويشير إليهم بيده ثم يلتفت إلي‬
back to the East, saying: :‫الشرق ويقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


For Your people and ‫ألن شعبك وبيعتك يطلبون إليك‬
Peklaoc gar nem Tekek`klycia Your Church entreat You, :‫قائلين‬
saying,
cetwbh `mmok eujw `mmoc.

Je nai nan Vnou] Viwt "Have mercy upon us, O ‫"أرحمنا يا هللا اآلب ضابط‬
God, the Father, the )‫ مرات‬1( ".‫الكل‬
pipantokratwr. (=g) Pantocrator." (3 times)

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Worship God, the .‫إسجدوا هلل اآلب ضابط الكل‬
Ouwst `mVnou] Viwt Father, the Pantocrator.
pipantokratwr.

While kneeling with hands stretched forth, the priest ً ‫يقول الكاهن أوشية حلول الروح القدس سرا‬
says the following Prayer of the Descent of the Holy :‫ وهي هذه‬،‫وهو ساجد وباسط يديه‬
Spirit (the Epiclesis) inaudibly.

The Epiclesis
‫صالة استدعاء الروح القدس‬

Pi`precbuteroc@ Priest (Inaudibly): :)ً‫الكاهن (سرا‬


And send down from ‫علوك‬
َ ‫وإرسل إلى أسفل من‬
Ouoh ouwrp `epecyt `ebolqen Your holy highest, and from ،‫ ومن مسكنك المستعد‬،‫المقدس‬
Your prepared mansion, and ،‫ومن حضنك غير المحصور‬
pek[ici e;ouab@ nem `ebolqen
from Your boundless .‫ومن عرش مملكة مجدك‬
pekma`nswpi etcebtwt `ebolqen bosom, and from the throne

285
piatsorff `eqoun `ekenf `ntak@ of the kingdom of Your
glory.
`ebolqen pi`;ronoc `nte `;metouro

`mpek`wou.

N;of piparaklytoc Pek`pneuma The Paraclete, Your ،‫ روحك القدوس‬،‫البارقليط‬


Holy Spirit who is a ‫ وال‬،‫األقنوم غير المستحيل‬
e;ouab vyetsop qen ouhupoctacic@ hypostasis, the immutable, ‫ الناطق في‬.‫ الرب المحيي‬،‫متغير‬
the unchangeable, the Lord, .‫الناموس واألنبياء والرسل‬
piatvwnh piatsib]@ vyetoi `n[oic
the Giver of life, who spoke
pireftanqo@ vy`etafcaji qen pinomoc in the Law, the prophets,
and the apostles.
nem ni`provytyc nem niapoctoloc.

Vyetsop qen mai niben ouoh Who is in every place ‫ المالئ كل‬،‫الحال في كل مكان‬
and who fills every place, .‫مكان وال يحويه مكان‬
e;moh `mmai niben@ ouoh `mmon ma yet no place can contain
Him.
swp `mmof.

Ouoh efer`energin audoxoucioc Who, by His own ‫واهب القداسة بسلطة بمسرتك‬
authority, and not as ervice, ‫ وليس علي سبيل‬،‫للذين يحبهم‬
qen pek]ma] `mpitoubo `e`hryi `ejen works sanctification upon .‫خدمة العبودية‬
those whom He loves,
ny`etefou`asou@ kata oumetrefsemsi
according to Your good
an. pleasure.

Piaploun qen tefvucic vyetoi Who is single in His ‫ الكثير األنواع‬،‫البسيط في طبيعته‬
nature and manifold in His .‫ ينبوع النعم اإللهية‬،‫في فعله‬
`nou;o `nry] qen tef`energy`a@ ]moumi working, the fountain of
divine graces.
`nte ni`hmot `nnou].

Vyetoi `no` mooucioc nemak@ Who is of one essence ،‫ المنبثق منك‬،‫المساوي لك‬
with You, who proceeds ‫ وإبنك‬،‫شريك عرش مملكة مجدك‬
vye;nyou `ebol `nqytk. Pi`svyr from You, the companion ‫الوحيد ربنا وإلهنا ومخلصنا‬
of the throne of the .‫وملكنا كلنا يسوع المسيح‬
`n;
` ronoc `nte `;metouro `mpek`wou nem
kingdom of Your glory,
pekmonogenyc `nSyri Pen[oic ouoh with Your only-begotten
Son, our Lord, God, Savior,
Pennou] ouoh pencwtyr ouoh and King of us all, Jesus
Christ.
penouro tyren Iycouc Pi`,rictoc.

E`hryi `ejwn qa nek`ebiaik@ nem Upon us, we Your ‫علينا نحن عبيدك وعلى هذه‬
servants, and upon these ‫القرابين التي لك المكرّ مة السابق‬
`ejen naidwron `ntak ettaiyout@ precious gifts which have .‫وضعها أمامك‬
been set forth before You.

286
`etersorp `n,y `e`qryi `mpe`m;o.

The priest points with his hands to the Body and the ‫يشير الكاهن بيديه إلي الجسد والدم وهو‬
Blood, saying: :‫يقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Upon this bread and this ،‫على هذا الخبز وعلى هذه الكأس‬
Ejen paiwik vai nem `ejen cup, that they may be .‫لكي يتطهرا وينتقال‬
sanctified and changed.
pai`avot vai@ hina `ntoutoubou ouoh

`ntouou`wteb.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Let us attend. Amen. .‫ آمين‬.‫ننصت‬
Proc,wmen@ `amyn.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

The priest quickly signs the bread three times, and ‫يرشم الكاهن علي الجسد ثالثة رشومات‬
says: :‫بسرعة ويقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And this bread He ً ‫وهذا الخبز يجعله جسداً مقدسا‬
Ouoh paiwik men `ntefaif `ncwma makes into the holy Body of .‫للمسيح‬
Christ.
efouab `nte Pi`,rictoc.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

The priest quickly signs the chalice three times, and ‫يرشم الكاهن الكأس أيضا ً ثالثة رشومات‬
says: :‫بسرعة ويقول‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


And this cup also, into ً ‫وهذه الكأس أيضا دما ً كريما‬
Ouoh pai`avot de on `nc` nof the precious blood of His .‫للعهد الجديد الذي له‬
New Covenant.
eftaiyout@ `nte ]dia;yky `mberi

`ntaf.

287
Pilaoc@ People: :‫الشعب‬
Amen. .‫آمين‬
Amyn.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫يقول الكاهن‬


Our Lord, God, and ‫ربنا وإلهنا ومخلصنا وملكنا‬
Pen[oic ouoh Pennou] ouoh Savior and King of us all, .‫يسوع المسيح‬
Jesus Christ.
pencwtyr ouoh penouro tyren Iycouc

Pi`,rictoc.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

The priest prays the following litanies and the ‫يقول الكاهن هذه الطلبات ويجاوبه الشعب بعد‬
people responds saying “Kuri`e `ele`ycon” after each ."Kuri`e `ele`ycon" ‫كل ربع قائلين‬
verse

The Second Litany


‫الطلبة الثانية‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


That they may be unto ً ‫لكي يكون لنا نحن جميعا‬
ْ
Hina `ntouswpi nan tyren qa all of us who partake of ‫ إيمانا ً بغير‬،‫المتناولين منهما‬
them, faith without .‫ ومحبة بغير رياء‬،‫فحص‬
nye;na[i `ebol `mmwou@ `eounah]
searching; love without
`natqotqet@ `eou`agapy `natmesobi. hypocrisy.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Perfect patience, firm .ً‫ ورجاء ثابتا‬،ً‫وصبرا ً كامال‬
Eouhoupomony ecjyk `ebol@ hope.
`eouhelpic `ctajryout.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

288
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
Faith and watchfulness, ً ً
.ً‫ وعافية وفرحا‬،‫وإيمانا ً وحراسة‬
Eounah]@ `eourwic. `eoutoujo@ health and joy.
`eouounof.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Renewal for the soul, ً
،‫وتجديدا للنفس والجسد والروح‬
Eoumetberi `nte ]'u,y nem body, and spirit; glory to .‫ومجدا ً إلسمك القدوس‬
Your holy name.
picwma nem pi`pneuma@ `eou`wou

`mpekran e;ouab.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Sharing in the ،‫شركة سعادة الحياة األبدية‬
Eoumet`svyr `nte oumetmakarioc blessedness of eternal life .‫ وغفرانا للخطايا‬،‫وعدم الفساد‬
and incorruption, and
`nte ouwnq `ne` neh nem oumetattako@
forgiveness of sins.
`eou,w `ebol `nte ninobi.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


As it was and is, it shall ‫كما كان فهو كائن وهكذا يكون‬
Wcper yn ke ectin@ ke ecte@ ic also be unto generations and ‫ وإلي سائر‬،‫إلي أجيال األجيال‬
unto all the ages of the ages. .‫ آمين‬.‫دهور الدهور‬
geneac genewn@ ke ic touc cumpantac
Amen.
`e`wnac twn `e`wnwn@ `amyn.

Or they say the following response from the Liturgy :‫أو يقولوا المرد التالي من القداس الباسيلي‬
of St. Basil:

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


As it was so shall it be, ‫ من جيل‬،‫كما كان وهكذا يكون‬
Wcper yn ke ecte ectin@ `apo from generation to .‫ وإلي دهر الدهور‬،‫إلي جيل‬
generation, and unto all the .‫آمين‬
geneac ic genean@ ke pantac touc
ages of the ages. Amen.
`e`wnac twn `e`wnwn@ `amyn.

289
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
That as in this, so also ،‫ كما أيضا في كل شئ‬،‫لكي وبهذا‬
ْ
Hina nem qen vai kata `vry] on in all things, Your Great ‫ ويرتفع اسمك‬،‫يتمجد ويتبارك‬
and holy name be glorified, ،‫ في كل شئ‬،‫العظيم القدوس‬
qen hwb niben `ntef[i`wou ouoh
blessed and exalted in ،‫كريم ومبارك‬
`ntef[i`cmou ouoh `ntef[ici@ `nje everything, honored and
blessed,
peknis] `nran e;ouab@ qen hwb niben

ettaiyout ouoh et`cmarwout.

Nem Iycouc Pi`,rictoc pekmenrit with Jesus Christ, Your ‫مع يسوع المسيح ابنك الحبيب‬
beloved Son, and the Holy .‫والروح القدس‬
`nSyri@ nem Pi`pneuma e;ouab. Spirit.

Iryny paci. Peace be with You all. .‫السالم للكل‬

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


And with your spirit. ً ‫ولروحك أي‬
.‫ضا‬
Ke tw `pneumati cou.

Introduction to the Fraction


‫مقدمة القسمة‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Again, let us give ‫ أبا‬،‫وأيضا فلنشكر هللا ضابط الكل‬
Palin on marensep`hmot `ntotf thanks to God the ‫ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع‬
Pantocrator, the Father of .‫المسيح‬
`mVnou] pipantokratwr@ Viwt
our Lord, God, and Savior
`mPen[oic ouoh Pennou] ouoh Jesus Christ.

pencwtyr Iycouc Pi`,rictoc.

Je af`;rener`pem`psa on ]nou For He also has made us ‫ألنه جعلنا أهال اآلن ان نقف في‬
worthy now to stand in this ‫ ونرفع‬،‫هذا الموضع المقدس‬
`e`ohi `eraten qen paima e;ouab vai@ Holy Place, to lift up our ‫ ونخدم اسمه‬،‫أيدينا إلي فوق‬
hands and to serve His holy .‫القدوس‬
ouoh `efai `nnenjij `e`pswi@ ouoh
name.
`esemsi `mpefran e;ouab.

N;of on maren]ho `erof hopwc Let us also ask Him to ‫هو أيضا فلنسأله أن يجعلنا‬
make us worthy of the ‫مستحقين لشركة واصعاد أسراره‬
`ntefaiten `nem`psa `n]met`svyr nem communion and partaking .‫االلهية غير المائتة‬
of His divine and immortal
]met`alum'ic `nte nefmuctyrion
mysteries.
`nnou] ouoh `na;mou.

290
Pilaoc@ People: :‫الشعب‬
Amen. .‫آمين‬
Amyn.

The priest takes the pure Body in his right hand and :‫يأخذ الكاهن الجسد الطاهر علي يديه ويقول‬
says:

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


The holy body and the ‫الجسد المقدس والدم الكريم‬
Picwma e;ouab@ nem pi`cnof precious blood of His ‫ الضابط الكل‬،‫اللذين لمسيحه‬
Christ, the Pantocrator, the .‫الرب إلهنا‬
ettaiyout@ `nte Pef,rictoc@ `nje
Lord our God.
pipantokratwr P[oic Pennou].

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Amen. Amen. Pray. .‫ صلوا‬.‫ آمين‬.‫آمين‬
Amyn `amyn `proceuxac;e.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Lord have mercy. .‫يا ربُ إرحم‬
Kuri`e `ele`ycon.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Peace be with You all. .‫السالم للكل‬
Iryny paci.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


And with your spirit. ً
.‫ولروحك أيضا‬
Ke tw `pneumati cou.

The Prayer of the Fraction Addressed to the Father


‫صالة القسمة لآلب‬

While breaking the holy Body, the priest says the ،‫يقول الكاهن وهو يقسم الجسد المقدس‬
following Prayer of the Fraction to the Father (or one of ‫صالة القسمة اآلتية لآلب (أو غيرها من‬
the other appointed fraction prayers). .)‫القسم المذكورة فيما بعد‬

291
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
O God, who ‫يا هللا الذي سبق فوسمنا للبنوة‬
Vnou] vy`etafersorp `n;asten foreordained us to sonship ‫بيسوع المسيح ربنا كمسرة‬
through Jesus Christ our ‫ كرامة لمجد نعمتك التي‬،‫إرادتك‬
`eoumetsyri@ hiten Iycouc Pi`,rictoc
Lord, according to the good .‫أنعمت بها علينا بحبيبك‬
Pen[oic@ kata `p]ma] `mpekouws@ pleasure of Your will, unto
the honor of the glory of
`eoutaio `nte `p`wou `nte pek`hmot@ Your grace, which You
have granted to us through
vy`etaker`hmot `mmof nan qen
Your Beloved.
pekmenrit.

Vai `etafswpi nan `nqytf `nje This is He by whom we ،‫هذا الذي صار لنا به خالصنا‬
had our salvation, through .‫بدمه الطاهر لغفران الخطايا‬
pencw]@ hiten pef`cnof e;ouab@ `e`p,w His holy Blood, unto the
forgiveness of our sins.
`ebol `nte ninobi.

Tensep`hmot `ntotk P[oic We give thanks to You, ‫نشكرك أيها الرب اإلله ضابط‬
O Lord God the ‫ ألنك جعلتنا مستحقين نحن‬،‫الكل‬
Vnou] pipantokratwr@ je Pantocrator, for You have ‫ أن نقف في هذا الموضع‬،‫الخطاة‬
made us, who are sinners, ‫ ونكمل هذا السر‬،‫المقدس‬
ak`;rener`pem`psa `anon qa
worthy to stand in this holy .‫المقدس السمائي‬
nirefernobi@ `e`ohi `eraten qen paima place and fulfill this holy,
heavenly mystery.
e;ouab vai ouoh `ejwk `mpai`agion

`mmuctyrion `nte nivyou`i `ebol.

Hina kata `vry] So that, as You have ،‫لكي كما جعلتنا أهالً أن نكملهما‬
ْ
made us worthy to fulfill ً
‫هكذا أيضا فلنستحق شركتهما‬
`etak`;rener`pem`psa `njokou `ebol them, so also may we be .‫والتناول منهما‬
worthy of the communion
pairy] on marener`pem`psa
and partaking of them.
`ntoukoinwnia@ nem pijin[i `ebol

`mmwou.

Vy`etafouwn `nnibal `nte O You, who opened the ‫يا َم ْن فتح أعين العميان افتح‬
eyes of the blind, open the .‫عيون قلوبنا‬
nibelleu `aouwn `nnibal `nte nenhyt. eyes of our hearts.

Hwc `eanhiou`i `ebol haron `n,aki So that we may cast ،‫إذ نطرح عنا كل ظلمه الشر‬
away from us all the .‫والخبث الذي شبه الدنس‬
niben `nte ]kaki`a@ nem ]ponyria darkness of evil and malice,
which is the likeness of
`m`p`cmot `nou;wleb.
defilement.

292
Nten`sjemjom `efai `nnenbal That we may be able to ‫نستطيع أن نرفع أعيننا إلي فوق‬
raise up our eyes towards .‫نحو بهاء مجدك القدوس‬
`e`pswi@ oube ]metcai`e `nte pek`wou the splendor of Your holy
glory.
e;ouab.

Ke kata `vry] `etaktoubo And even as You have ‫وكما طهرت شفتي عبدك إشعياء‬
cleansed the lips of Your ‫ إذ أخذ أحد السارافيم جمرة‬.‫النبي‬
`nnen`cvotou `mpekbwk Yca`yac servant Isaiah the prophet, ‫بملقط من على المذبح وطرحها‬
as one of the seraphim took :‫في فيه وقال له‬
pi`provytyc@ `eaf[i `nje ouai
an ember with the tongs
`nniceravim `noujebc@ qen ]e[ou `ebol from the altar, cast it into
his mouth, and said to him:
hijen pima`nerswousi@ `eafhitf `eqoun

`erwf ouoh afjoc naf.

Je ic vai af[inem nek`cvotou@ "Behold, this has ‫"إن هذه قد لمست شفتيك فترفع‬
touched your lips, it shall ".‫ وتطهر جميع خطاياك‬،‫آثامك‬
`fna`wli `nnek`anomia@ ouoh neknobi take away your iniquities
and cleanse all your sins."
tyrou `fnatoubwou.

Pairy] `anon hwn qa nijwb Likewise we too, Your ،‫هكذا نحن أيضا ً الضعفاء الخطاة‬
weak and sinful servants, .‫عبيدك الطالبين رحمتك‬
`nrefernobi et[i `nounai `erwou `ne` biaik who ask for Your mercy.

`ntak.

Arikataxioin matoubo `nnen'u,y Graciously cleanse our ،‫ وأجسادنا‬،‫تفضل ط ِ ّهر أنفسنا‬


souls, our bodies, our lips, .‫ وقلوبنا‬،‫وشفاهنا‬
nem nencwma nem nen`cvotou nem and our hearts.
nenhyt.

Ouoh moi nan `mpai`aly;inoc And give us this true ‫وأعطنا هذه الجمرة الحقيقية‬
Ember that is life-giving to ‫المعطية الحياة للنفس والجسد‬
`njebc vai@ `nref] `m`pwnq `n]'u,y soul, body, and spirit. .‫والروح‬
nem picwma nem pi`pneuma.

Ete picwma e;ouab pe nem pi`cnof Which is the holy Body ‫ والدم‬،‫التي هي الجسد المقدس‬
and the precious Blood of .‫الكريم اللذان لمسيحك‬
ettaiyout `nte Pek`,rictoc. Your Christ.

Eouhap an@ oude ouhiou`i `e`phap@ Not unto judgment, nor ‫ال للدينونة وال للوقوع في‬
unto falling into .‫ وال خزيا ً وتبكيتا لزالتنا‬،‫الدينونة‬
ً
oude `eousws nem oucohi `nte condemnation, nor unto
shame and reproof of our
nenparaptwma.
transgressions.

293
Mypwc `ean[i `ebol `nqytou qen Lest, partaking of them ‫لئال إذا تناولنا منهما بغير‬
unworthily, we become .‫ نكون مدانين بهما‬،‫إستحقاق‬
oumetat`m`psa@ `nteswpi enoi guilty of them.
`ne` no,oc `erwou.

Hina `nte`stem `phou`o `nte nektaio So that the multitude of ‫ولئال يكون لنا كثرة إكرامك يا‬
Your graciousness, O our ‫سيدنا علة ثقل باألكثر للوقوع في‬
pennyb@ swpi nan `noulwiji `nte Master, may not be for us a ‫ اذ نصير غير شاكرين‬،‫الدينونة‬
cause of excess burden .‫لك أنت المحسن‬
oubaroc `nhou`o `nte ouhiou`i `e`phap@
towards falling into
hwc `eanswpi `natsep`hmot `eqoun condemnation, having
become ungrateful toward
`erok@ `n;ok qa pireferpe;nanef. You, O You, the beneficent
One.
Alla `ari`hmot nan `mPek`pneuma But rather grant us Your .‫بل أنعم علينا بروحك القدوس‬
Holy Spirit,
e;ouab.

Hina qen ouhyt efouab nem that with a pure heart, ‫ وسريرة‬،‫لكي بقلب طاهر‬
ْ
an enlightened conscience, ،‫ بوجه غير مخزي‬،‫مستنيرة‬
oucunidycic `eac[iouwini@ qen ouho an unashamed face, a faith ‫ بمحبة كاملة‬،‫وإيمان بغير رياء‬
unfeigned, a perfect love, .‫ورجاء ثابت‬
`nat[isipi nem ounah] `natmetsobi@
and a firm hope,
qen ou`agapy ecjyk `ebol nem

ouhelpic ectajryout.

Ntenertolman qen ouparrycia we may dare with ‫ أن‬،‫ بغير خوف‬،‫نجسر بدالة‬
boldness, without fear, to .‫نقول الصالة المقدسة‬
`naterho] `ejw `n]eu,y e;ouab. say the holy prayer.

:y`eta pekmenrit `nSyri tyic Which Your beloved ‫التي أعطاها ابنك الحبيب لتالميذه‬
Son gave to His holy ً‫ ورسله األطهار قائال‬،‫القديسين‬
`etotou `nny`ete nouf `na
` gioc disciples and saintly :‫لهم‬
apostles, saying to them:
`mma;ytyc ouoh `na
` poctoloc e;ouab

efjw `mmoc nwou.

Je `ncyou men gar niben `eswp “At all times, whenever ‫إنه في كل زمان متي صليتم‬
you pray, entreat in this :‫فإطلبوا هكذا وقولوا‬
`aretensaner`proceu,ec;e@ twbh manner, and say: ...‫يا أبانا‬
Our Father ...
`mpairy] ouoh `ajoc@

Je peniwt...

294
Pilaoc@ People: :‫الشعب‬
Our Father who art in ‫ ليتقدس‬.‫أبانا الذي في السموات‬
Je Peniwt etqen nivyou`i heaven; hallowed be Thy ‫ لتكن‬.‫ ليأت ملكوتك‬.‫اسمك‬
name. Thy kingdom come. ‫ كما في السماء كذلك‬.‫مشيئتك‬
mareftoubo `nje pekran@ marec`i `nje
Thy will be done on earth ‫ خبزنا كفافنا أعطنا‬.‫على األرض‬
as it is in heaven. Give us
tekmetouro petehnak marefswpi .‫اليوم‬
this day our daily bread.
`m`vry] qen `tve nem hijen pikahi@

penwik `nte rac] myif nan `mvoou.

Ouoh ,a nyeteron nan ebol@ And forgive us our ‫وأغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن‬
trespasses, as we forgive ‫ وال تدخلنا‬.‫أيضا للمذنبين إلينا‬
`m`vry] hwn `nten,w ebol `nnyete those who trespass against .‫ لكن نجنا من الشرير‬.‫في تجربة‬
us. And lead us not into
ouon `ntan `erwou@ ouoh `mperenten
temptation, but deliver us
eqoun `epiracmoc@ alla nahmen `ebol from the evil one.

ha pipethwou.

The deacon inside the altar and the people outside ‫يتبادل الشماس داخل الهيكل والشعب خارجه‬
exchange the following responses. .‫هذه المردات‬

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


In Christ Jesus our ،‫بالمسيح يسوع ربنا‬
Qen Pi`,rictoc Iycouc Pen[oic. Lord.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Bow your heads to the .‫ب‬
ِ ‫إحنوا رؤوسكم للر‬
Tac kevalac `umwn tw Kuri`w Lord.
`klinnate.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Before You, O Lord . ُ‫أمامك يا رب‬
Enwpion cou Kuri`e.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Let us attend in the fear .‫آمين‬.‫أنصتوا بخوف هللا‬
Proc,wmen :eou meta vobou. of God. Amen.
Amyn.

While the deacon and the people exchange the above ،‫بينما يرتل الشماس والشعب المردات أعاله‬
responses, the pries prays the folloing inaudibly. .‫يقول الكاهن سرا ً هذه الصلوات‬

295
The Prayer after “Our Father” addressed to the Father
‫صالة من بعد "أبانا الذي في السموات" لآلب‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Yes, we ask You, O ‫نعم نسألك يا هللا اآلب ضابط‬
Ce ten]ho `erok Vnou] Viwt God, the Father, the ‫ ال تدخلنا في تجربة لكن‬،‫الكل‬
Pantocrator, lead us not into .‫نجنا من الشرير‬
pipantokratwr@ `mpereten `eqoun
temptation, but deliver us
`epiracmoc@ alla nahmen `ebolha from the evil one.

pipethwou.

Ni`energia men etoi `nou;o `nry] Take away from us the ،‫واألفعال المتنوعة التي إلبليس‬
manifold works of Satan, .‫إطرحها عنا‬
`nte `pcatanac@ hitou `ebolharon.

Ni`epiboly de etsop qen `pco[ni and the intrigues that are ‫والسعايات الكائنة بمشورة الناس‬
from the counsel of wicked .‫ إجعلها كلها كال شئ‬،‫األشرار‬
`nte hanrwmi euhwou@ `aritou tyrou men. O Lord, bring them all
to no avail.
`naprakton.

Aricobt `eron `ncyou niben qen And fortify us at all .‫صنا كل حين بيمينك المحيية‬ّ ِ ‫وح‬
times by Your life-giving ،‫وناص ُرنا‬
ِ ‫ألنك أنت هو معيننا‬
tekou`inam `nreftanqo@ je `n;ok pe right hand, for You are our .‫بالمسيح يسوع ربنا‬
helper and our defender in
penbo`y;oc ouoh pennas]@ qen
Christ Jesus our Lord.
Pi`,rictoc Iycouc Pen[oic.

Vai `ete `ebol hitotf `ere pi`wou Through Whom the ‫هذا الذي من قبله المجد والكرامة‬
glory, the honor, the ‫والعز والسجود تليق بك معه مع‬
nem pitaio nem pi`amahi nem dominion, and the worship ‫الروح القدس المحيي المساوي‬
are due unto You, with Him .‫لك‬
]`prockunycic@ er`perpi nak nemaf@
and the Holy Spirit, the
nem Pi`pneuma e;ouab `nreftanqo Giver of Life, Who is of
one essence with You.
ouoh `nomooucioc nemak.

}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫ آمين‬.‫كلها‬
`eneh ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

296
Alternate prayer instead of the previous (inaudible)
)ً‫صالة أخرى بدل السابقة (تقال سرا‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Yes, we ask You, O ‫ ال‬،‫نعم نسألك أيها الرب إلهنا‬
Ce ten]ho `erok P[oic Pennou]@ Lord our God, lead none of ‫ هذه‬.‫تُدخل أحدا ً منا في تجربة‬
us into temptation; this ‫التي ال نستطيع أن نحتملها من‬
`mperen `hli `nqyten `eqoun `epiracmoc@
which we cannot endure on .‫أجل ضعفنا‬
vai `ete `mmon`sjom `mmon `efai qarof account of our weakness.

e;be tenmeta;enyc.

Alla nem pikepiracmoc moi nan But grant us also to ‫بل أعطنا أن نخرج من التجربة‬
walk out of the temptation ‫لكي نستطيع أن نطفئ‬ ْ ،ً‫أيضا‬
`mpenjin`i `ebol `nqytf@ hina that we may be able to ً
‫جميع السهام المتقدة نارا التي‬
quench all the fiery blazing .‫إلبليس‬
`nten`sjemjom `e`wsem `nni`co;nef
darts of the Devil.
tyrou et[eryout `n`,rwm `nte

pidiaboloc.

Ouoh nahmen `ebolha pipethwou And deliver us from the ،‫ونجنا من الشرير وأعماله‬
evil one and his deeds in .‫بالمسيح يسوع ربنا‬
nem nef`hbyou`i@ qen Pi`,rictoc Iycouc Christ our Lord.

Pen[oic.

Vai `ete `ebol hitotf `ere pi`wou Through Whom the ‫هذا الذي من قبله المجد والكرامة‬
glory, the honor, the ‫والعز والسجود تليق بك معه مع‬
nem pitaio nem pi`amahi nem dominion, and the worship ‫الروح القدس المحيي المساوي‬
are due unto You, with Him .‫لك‬
]`prockunycic@ er`perpi nak nemaf@
and the Holy Spirit, the
nem Pi`pneuma e;ouab `nreftanqo Giver of Life, Who is of
one essence with You.
ouoh `nomooucioc nemak.

}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫آمين‬
`eneh ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

297
The Prayer of Submission Addressed to the Father (inaudible)
)ً‫صالة خضوع لآلب (تقال سرا‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


O God, who loved us ‫يا هللا الذي أحبنا هكذا وأنعم علينا‬
Vnou] vy`etafmenriten so, and granted us the rank .‫لكي نُدعى أبناء هللا‬
ْ ،‫برتبة البنوة‬
of sonship that we may be ،‫ونحن وارثون لك يا هللا اآلب‬
`mpairy]@ ouoh afer`hmot nan
called the sons of God, and .‫وشركاء في ميراث مسيحك‬
`mpiaxiwma `nte ]metsyri@ hina that we may be heirs of
You, O God, the Father, and
`ncemou] `eron je nisyri `nte Vnou]@ sharers of the inheritance of
Your Christ.
ouoh `anon hanouon han`klyronomoc

men `ntak Vnou] Viwt@ han`svyr

`nk
` lyronomoc de `nte Pek`,rictoc.

Rek pekmasj P[oic@ ouoh cwtem Incline Your ears, O ‫ وأسمعنا نحن‬،‫أمل أذنك يا رب‬
Lord, and hearken to us, we ‫ طهر إنساننا‬.‫الخاضعين لك‬
`eron `anon qa nyet[non `njwn nak@ who bow our heads to You, ُ ‫الداخلي‬
‫ هذا‬،‫كطهر إبنك الوحيد‬
and cleanse our inner man .‫الذي نريد أن نتناوله‬
ouoh matoubo `mpenrwmi etcaqoun
in the likeness of the purity
kata `vry] `etefouab `nje of Your only-begotten Son,
this which we contemplate
pekmonogenyc `nSyri vai `etenmeu`i partaking of.
`e[itf.

Marecvwt men `ebolharon `nje May fornication and ‫ وكل فكر‬،‫فليهرب عنا الزنى‬
every defiled thought flee ‫ من أجل هللا الذي من‬،‫نجس‬
]pornia nem meu`i niben et[aqem@ from us, for the sake of God .‫العذراء‬
who is of the Virgin.
e;be Vnou] pi`ebolqen ]par;enoc.

Pisousou de nem pipethwou `nte Also pride, and the early ‫وأيضا ً اإلفتخار والشر األول الذي‬
evil, which is arrogance, for ‫ من أجل الذي اتضع‬،‫هو العظمة‬
sorp `ete ]met[acihyt te@ e;be the sake of Him who alone .‫وحده من أجلنا‬
humbled Himself for our
vy`etaf;ebiof `mmauatf e;byten.
sake.
}metreferho]@ e;be Fear, for the sake of ‫ من أجل الذي تألم‬،‫الخوف‬
Him who suffered in the .‫ وأقام غلبة الصليب‬،‫بالجسد عنا‬
vy`etaf[i`mkah qen `tcarx `e`hryi `ejwn flesh on our behalf and
upheld the victory of the
ouoh aftaho `eratf `mpi[ro `nte
cross.
pi`ctauroc.

298
Pi`wou etsouit@ e;be Vainglory, for the sake ‫ من أجل الذي لُطم‬،‫المجد الباطل‬
of Him who was smitten ‫ ولم يرد وجهه‬،‫و ُجلد من أجلنا‬
vy`etau]kour naf ouoh and scourged for our sake, .‫عن خزي البصاق‬
and hid not His face from
auermactiggoin `mmof e;byten@ ouoh
the shame of spitting.
`mpeftac;o `mpefho `ebolha `psipi `nte

han;af.

Pi`v;onoc nem piqwteb nem Envy, murder, divisions, ‫الحسد والقتل واإلنقسام‬
and hatred, for the sake of ،‫ من أجل حمل هللا‬،‫والبغضة‬
pivwrj nem pimoc]@ e;be pihiyb `nte the Lamb of God who takes .‫حامل خطية العالم‬
away the sin of the world.
Vnou] vyet`wli `m`vnobi `mpikocmoc.

Pijwnt nem ]metrefer`vmeu`i `nte Anger and the ‫ من أجل‬،‫الغضب وتذكار الشر‬
remembrance of evil, for ‫الذي سمر صك خطايانا في‬
]kaki`a@ e;be vy`etaf]ift `mpi`cqi `njij the sake of Him who nailed .‫الصليب‬
the handwriting of our sins
`nte nennobi `eqoun `epi`ctauroc.
to the cross.
Nidemwn nem pidiaboloc The demons and the ‫ من‬،‫الشياطين وإبليس فليهربوا‬
Devil, may they flee, for the ،‫أجل الذي شتَّت رؤساء الشر‬
marouvwt@ e;be vy`etaf] `m`pcwit sake of Him who had .‫و َهتَك سالطين الظلمة‬
disarmed the evil
`nniar,y ethwou@ ouoh niexoucia `nte
principalities and made a
`p,aki afbasf `mmwou. spectacle of the authorities
of darkness.
Meu`i niben ethwou `nte `pkahi May every evil earthly ،‫كل فكر ردئ أرضي فليبعد عنا‬
thought be far from us, for .‫من أجل الذي صعد إلى السموات‬
marououei cabol `mmon@ e;be the sake of Him who
ascended into the heavens.
vy`etafsenaf `e`pswi `enivyou`i.

Je hina pairy] qen outoubo@ So that, in this manner, ‫لكي نتناول بطهارة من هذه‬
ْ
in purity, we may partake of ‫ ونتطهر كلنا‬،‫األسرار النقية‬
`nten[i `ebolqen naimuctyrion these pure Mysteries and be ‫كاملين في أنفسنا وأجسادنا‬
perfectly purified, all of us, .‫وأرواحنا‬
ettoubyout@ ouoh `ntentoubo enjyk
in our souls, our bodies, and
`ebol tyren@ qen nen'u,y nem our spirits.

nencwma nem nen`pneuma.

Eaner`svyr `ncwma@ nem `svyr That we may be ،‫إذ نصير شركاء في الجسد‬
partakers of the Body, and ‫ وشركاء في‬،‫وشركاء في الشكل‬
`mmorvy@ nem `svyr `mmetdiato,oc partakers of the nature, and .‫خالفة مسيحك‬
partakers in the succession
`nte Pek`,rictoc.
of Your Christ.

299
Vai `etek`cmarwout nemaf@ nem This is He with whom ‫ مع‬،‫هذا الذي أنت مبارك معه‬
You are blessed, with the ‫ المحيي المساوي‬،‫الروح القدس‬
Pi`pneuma e;ouab `nreftanqo ouoh Holy Spirit, the Giver of .‫لك‬
Life, who is of one essence
`no` mooucioc nemak.
with You.
}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫ آمين‬.‫كلها‬
`eneh ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Let us attend in the fear .‫ آمين‬.‫أنصتوا بخوف هللا‬
Proc,wmen :eou meta vobou@ of God. Amen.
`amyn.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Peace be with all. .‫السالم للجميعكم‬
Iryny paci.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


And with your spirit. ً.‫ولروحك أيضا‬
Ke tw `pneumati cou.

The Prayer of Absolution Addressed to the Father


‫صالة التحليل لآلب‬

Pi`precbuteroc@ Priest Inaudibly: :)ً‫(الكاهن سرا‬


O Master, Lord God the ،‫أيها السيد الرب اإلله ضابط الكل‬
Vnyb P[oic Vnou] Pantocrator, healer of our ‫شافي نفوسنا وأجسادنا‬
souls, our bodies, and our .‫وأرواحنا‬
pipantokratwr@ pireftal[o `nte
spirits.
nen'u,y nem nencwma nem

nen`pneuma.

N;ok pe `etakjoc `mpeniwt You are He who said to ‫ من‬،‫أنت الذي قلت ألبينا بطرس‬
our father Peter, from the ‫ ربنا وإلهنا‬،‫فم إبنك الوحيد‬
Petroc@ `ebolqen rwf mouth of Your only- :‫ومخلصنا يسوع المسيح‬
begotten Son, our Lord,
`mpekmonogenyc `nSyri@ Pen[oic ouoh
God, and Savior Jesus
Pennou] ouoh pencwtyr Iycouc Christ:

Pi`,rictoc.

300
Je `n;ok pe Petroc@ ei`ekwt “You are Peter, and on ‫ وعلى هذه‬،‫"أنت هو بطرس‬
this rock I will build My ‫ وأبواب‬،‫الصخرة أبني كنيستي‬
`ntaek`klycia `e`hryi `ejen taipetra@ Church, and the gates of .‫الجحيم لن تقوى عليها‬
Hades shall not prevail
ouoh nipuly `nte `amen]
against it.
`nnou`sjemjom `eroc.

Ei`e] de nak `nnisost `nte I will give you the keys ‫واعطيك مفاتيح ملكوت‬
of the kingdom of the ‫ ما ربطته على األرض‬،‫السموات‬
`;metouro `nte nivyou`i. heavens, and whatever you ‫يكون مربوطا ً في السموات وما‬
bind on earth shall be bound ً‫حللته على األرض يكون محلوال‬
ny`eteknaconhou hijen pikahi
in the heavens, and ".‫في السموات‬
eu`eswpi `eucwnh qen nivyou`i@ ouoh whatever you loose on earth
shall be loosed in the
ny`eteknabolou `ebol hijen pikahi heavens.”
eu`eswpi eubyl qen nivyou`i.

Marouswpi oun `vnyb `nje Therefore, O Lord, let ،‫ أبائي‬،‫فليكن يا سيد عبيدك‬
Your servants, my fathers ‫ وضعفي محاللين من‬،‫وإخوتي‬
nek`ebiaik@ naio] nem na`cnyou nem and my brethren and my ‫ أيها‬،‫فمي بروحك القدوس‬
own weakness, be absolved .‫الصالح محب البشر‬
tametjwb eubyl `ebolqen rwi@ hiten
by my mouth, through Your
Pek`pneuma e;ouab@ pi`aga;oc Holy Spirit, O Good One
and Lover of Mankind.
`mmairwmi.

Vnou] vyet`wli `m`vnobi `nte O God, who takes away ‫ ابدأ‬،‫أللهم يا حامل خطية العالم‬
the sin of the world, hasten ً ‫ نورا‬،‫بقبول توبة عبيدك منهم‬
pikocmoc@ `arisorp `n[i `n;
` metanoi`a to accept the repentance of .‫للمعرفة وغفرانا ً للخطايا‬
Your servants, for a light of
`nte nek`ebiaik `ntotou@ `eouwini `nte
knowledge and forgiveness
`pemi@ nem ou,w `ebol `nte ninobi. of sins.

Je `n;ok ounou] `nrefsenhyt For You are a ‫ أنت‬،‫ألنك أنت إله رؤوف ورحوم‬
compassionate and merciful .‫طويل األناة كثير الرحمة وبار‬
ouoh `nnayt@ `n;ok ouref`wou`nhyt@ God, You are patient; Your
mercy is great and true.
nase peknai ouoh `n;
` myi.

Icje de anernobi `erok `ite qen If we have sinned ‫ أو‬،‫إن كنا قد أخطأنا إليك بالقول‬
against You, either by word ‫ كصالح‬،‫ فسامح وإغفر لنا‬،‫بالفعل‬
`pcaji `ite qen ni`hbyou`i@ aricun,wrin or by deeds, pardon and .‫ومحب البشر‬
forgive us, as a Good One
,w nan `ebol@ hwc `aga;oc ouoh
and Lover of Mankind.
`mmairwmi.

301
Vnou] `ariten `nremhe nem O God, absolve us, and .‫اللهم حاللنا وحالل كل شعبك‬
absolve all Your people.
peklaoc tyrf `nremhe.

Here the priest remembers those whom he wishes to ‫هنا يذكر الكاهن من يريد أن يذكره من‬
remember from the living and the dead, then continues :ً‫ ثم يكمل قائال‬.‫األحياء والراقدين‬
saying:

Ari`vmeu`i P[oic `ntamet`ebiyn hw@ Remember, O Lord, my ،ً‫أذكر يا رب ضعفي أنا أيضا‬
own weakness and forgive ،‫وإغفر لي خطاياي الكثيرة‬
ouoh ,w nyi `ebol `nnanobi etos@ ouoh my many sins, and where ‫وحيث كثُر اإلثم فلتكثر هناك‬
transgression has abounded, ‫ ومن أجل خطاياي خاصة‬،‫نعمتك‬
`vma `eta ]`anomia erhou`o `nqytf@
let Your grace be multiplied ‫ ال تمنع شعبك‬،‫ونجاسات قلبي‬
in abundance. Because of
mare pek`hmot erhou`o `asai `mmau@ .‫نعمة روحك القدوس‬
my own sins and the
ouoh e;be nanobi nou`i nem nicwf `nte abomination of my heart,
deprive not Your people of
pahyt@ `mperfej peklaoc `mpi`hmot
the grace of Your Holy
`nte Pek`pneuma e;ouab. Spirit.

Vnou] `ariten `nremhe nem O God, absolve us, and ‫ من‬،‫اللهم حاللنا وحالل كل شعبك‬
absolve all Your people ‫ ومن كل‬،‫ ومن كل لعنة‬،‫كل خطية‬
peklaoc tyrf `nremhe@ `ebolha nobi from every sin, from every ‫ ومن‬،‫ ومن كل يمين كاذب‬،‫جحود‬
curse, from every denial, .‫كل مالقاة الهراطقة الوثنيين‬
niben@ nem `ebolha cahou`i niben@ nem
from every false oath, and
`ebolha jwl `ebol niben@ nem `ebolha from every encounter with
the heretics and the heathen.
wrk `nnouj niben@ nem `ebolha

jiner`apantan niben `nte niheretikoc

nem nie;nikoc.

Ari,arizec;e nan pennyb O our Master, grant us a ‫أنعم لنا يا سيدنا بعقل وقوة‬
reason and power and ‫ لنهرب إلى التمام من كل‬،‫وفهم‬
`nounouc nem oujom nem ouka]@ understanding to flee unto ‫ وإمنحنا أن‬،‫أمر ردئ للمضاد‬
the end from any evil deed .‫نصنع مرضاتك كل حين‬
e;renvwt sa `ebol@ `ebolha hwb
of the adversary, and grant
niben ethwou `nte piantikimenoc@ us to do what is pleasing to
You at all times.
ouoh myic nan e;ren`iri `mpe;ranak

`ncyou niben.

Cqe nenran nem `p,oroc tyrf `nte Inscribe our names with ‫أكتب أسماءنا مع صفوف قديسيك‬
all the choir of Your saints ‫ بالمسيح‬،‫في ملكوت السموات‬
nye;ouab `ntak `nh
` ryi qen `;metouro in the kingdom of the .‫يسوع ربنا‬

302
`nte nivyou`i@ qen Pi`,rictoc Iycouc heavens in Christ Jesus our
Lord.
Pen[oic.

Vai `ete `ebol hitotf `ere pi`wou Through Whom the ‫هذا الذي من قبله المجد والكرامة‬
glory, the honor, the ‫والعز والسجود تليق بك معه مع‬
nem pitaio nem pi`amahi nem dominion, and the worship ‫الروح القدس المحيي المساوي‬
are due unto You, with Him .‫لك‬
]`prockunycic@ er`perpi nak nemaf@
and the Holy Spirit, the
nem Pi`pneuma e;ouab `nreftanqo Giver of Life, Who is of
one essence with You.
ouoh `nomooucioc nemak.

}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫آمين‬
`eneh ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

The priest says inaudibly the short litanies for the ‫ثم يقول الكاهن أوشيتي السالم واآلباء‬
peace of the church and for the fathers. Then he exclaims :ً‫ ثم يقول جهرا‬.ً‫الصغيرتين سرا‬
aloud:

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


Remember, O Lord, our .‫ باركها‬،‫أذكر يا رب اجتماعاتنا‬
Ari`vmeui P[oic `nnenjin;wou] assemblies; bless them.
`cmou `erwou.

The deacon raises the cross, and says: :‫يرفع الشماس الصليب ويقول‬

Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬


Saved. Amen. And with ً
‫ ننصت‬،‫ ومع روحك‬،‫خلصت حقا‬
Cw;ic `amyn@ ke tw `pneumati cou@ your spirit. In the fear of .‫بخوف هللا‬
God, let us attend.
meta vobou :eou `proc,wmen.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen Lord have mercy. ،‫ يا ربُ إرحم‬،‫ يا ربُ إرحم‬.‫آمين‬
Amyn Kuri`e `ele`ycon@ Kuri`e Lord have mercy. Lord .‫يا ربُ إرحم‬
have mercy.
`ele`ycon@ Kuri`e `ele`ycon.

The priest takes in his hands the Despotikon and ‫يأخذ الكاهن األسباديقون بيديه ويرفعه إلي‬
raises It up and with bowed head, he exclaims aloud: :ً‫فوق وهو مطامن الرأس صارخا ً قائال‬

303
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
The holies for the holy.* ‫ * مبارك‬.‫القدسات للقديسين‬
Ta agi`a tic `agyc.* Eulogytoc Blessed be the Lord Jesus ،‫الرب يسوع المسيح ابن هللا‬
Christ, the Son of God; the .‫ آمين‬.‫وقدوس الروح القدس‬
Kurioc Iycouc <rictoc Uioc :eou
sanctification is by the Holy
`agiacmoc Pneuma `agion@ `amyn. Spirit. Amen.

* The people worship before the Lord with fear and ‫* يسجد الشعب أمام الرب بخوف ورعدة‬
trembling, praying for the forgiveness of their sins with .‫طالبين غفران خطاياهم بدموع وابتهال‬
tears and supplications.
Then the priest takes the Despotikon between the tips ‫ثم يأخذ الكاهن األسباديقون بيده اليمني‬
of two fingers of his right hand, and with It he signs the ‫ ويرشم به الدم الكريم في‬،‫بطرف أصبعين‬
precious Blood inside the chalice in the form of the cross. ‫ ثم يغمس طرفه داخل‬.‫الكأس بمثال الصليب‬
Then he dips the extremity of It inside the chalice and ،‫ ويرفعه مغموسا ً بالدم باحتراس‬،‫الكأس‬
carefully raises It soaked in the Blood, and with It signs, ‫ويرشم به الجسد الطاهر الذي في الصينية‬
in the form of the cross, the pure Body which is all on the
‫ ثم يعود به أيضا ً إلي‬.‫جميعه بمثال الصليب‬
paten. Then he takes the Despotikon and signs with It the
Blood inside the chalice in the form of the cross. He then ‫ ويرشم به علي وجه الدم داخل الكأس‬،‫الدم‬
carefully places the Despotikon upside down in the ‫ ثم يضع األسباديقون في الدم‬.‫بمثال الصليب‬
Blood inside the chalice, all the while with his left hand ‫ وتكون يده اليسري‬.ً‫داخل الكأس مقلوبا‬
cupped under the Despotikon lest any of the pearls ‫ لئال تقع منه‬،‫مبسوطة تحت األسباديقون‬
should fall or drip, while saying: ‫ كل ذلك وهو‬.‫جوهرة أو ينقط منه شيئ‬
:‫يقول‬
The people raise their heads, and respond in a loud ‫ ويجاوبونه‬،‫ثم ينهض الشعب من سجودهم‬
voice saying: :‫بأعلي أصواتهم قائلين‬

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


One is the all-holy .‫واحد هو اآلب الكلي القدس‬
Ic `o pan`agioc Patyr@ Ic `o Father, one is the all-holy .‫واحد هو االبن الكلي القدس‬
Son, one is the all-holy .‫واحد هو الروح الكلي القدس‬
pan`agioc Uioc@ en to pan`agion
Spirit. Amen. .‫آمين‬
Pneuma@ `amyn.

Or, they may say: :‫أو يقولون‬

Ic Patyr `agioc@ ic Uioc `agioc@ en One is the Holy Father, ‫ واحد هو‬،‫واحد هو اآلب القدوس‬
one is the Holy Son,one is ‫ واحد هو الروح‬،‫االبن القدوس‬
Pneuma `agion@ `amyn. the Holy Spirit.Amen .‫امين‬.‫القدوس‬

304
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
Peace be with all. .‫السالم للكل‬
Iryny paci.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


And with your spirit. ً
.‫ولروحك أيضا‬
Ke tw `pneumati cou.

The Confession
‫االعتراف‬

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


The holy Body and the ،‫ ودم كريم حقيقي‬،‫جسد مقدس‬
Cwma `agion ke `ema timion precious, true Blood of .‫ آمين‬.‫ليسوع المسيح ابن إلهنا‬
Jesus Christ, the Son of our
`aly;inon Iycou <rictou tou Uiou tou
God. Amen.
:eou `ymwn@ `amyn.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


The holy, precious Body ،‫ جسد ودم حقيقي‬،‫مقدس وكريم‬
Agion timion cwma ke `ema and the true Blood of Jesus .‫ آمين‬.‫ليسوع المسيح ابن إلهنا‬
Christ, the Son of our God.
`aly;inon@ Iycou <rictou tou Uiou
Amen.
tou :eou `ymwn@ `amyn.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. .‫آمين‬
Amyn.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


The Body and the Blood ‫ هذا هو‬،‫جسد ودم عمانوئيل إلهنا‬
Picwma nem pi`cnof `nte of Immanuel our God; this .‫ آمين‬.‫بالحقيقة‬
is true. Amen.
Emmanouyl Pennou] vai pe qen

oume;myi@ `amyn.

Pilaoc@ People: :‫الشعب‬


Amen. I believe. .‫حقا ً أؤمن‬
Amyn@ ]nah].

305
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
Amen. Amen. Amen. I .‫ أؤمن‬.‫ أؤمن‬.‫ آمين‬.‫ آمين‬.‫آمين‬
Amyn `amyn `amyn@ ]nah]@ believe, I believe, I believe ‫ واعترف إلي النفس‬.‫أؤمن‬
and confess to the last .‫االخير‬
]nah]@ ]nah]@ ouoh ]er`omologin
breath
sa pinifi `nqa`e.

Je ;ai te ]carx `nreftanqo `eta that this is the life- ‫ الذي‬،‫أن هذا هو الجسد المحيي‬
giving Flesh that Your only- ‫ ربنا وإلهنا‬،‫أخذه ابنك الوحيد‬
pekmonogenyc `nSyri@ Pen[oic ouoh begotten Son, our Lord, ‫ومخلصنا يسوع المسيح من‬
God, and Savior Jesus ‫ سيدتنا كلنا والدة اإلله‬،‫سيدتنا‬
Pennou] ouoh pencwtyr Iycouc
Christ, took from our Lady, .‫القديسة الطاهرة مريم‬
Pi`,rictoc@ [itc `ebolqen ten[oic the Lady of us all, the holy
Theotokos, Saint Mary.
`nnyb tyren ];e`otokoc e;ouab ]`agia

Maria.

Afaic `nouai nem tefme;nou]@ He made It One with ‫وجعله واحدا مع الهوته بغير‬
His divinity without .‫اختالط وال امتزاج وال تغيير‬
qen oumetatmoujt nem oumetat;wq mingling, without
confusion, and without
nem oumetatsib].
alteration.
Eafer`omolgin `n]omologia He confessed the good ‫واعترف االعتراف الحسن أمام‬
confession before Pontius .‫بيالطس البنطي‬
e;nanec nahren Pontioc Pilatoc. Pilate.

Aftyic `e`hryi `ejwn@ hijen pise He gave It up for us ‫وسلمه عنا علي خشبة الصليب‬
upon the holy wood of the .‫ عنا كلنا‬،‫ بإرادته وحده‬،‫المقدسة‬
e;ouab `nte pi`ctauroc@ qen pefouws Cross, of His own will, for
us all.
`mmin `mmof `e`hryi `ejwn tyren.

Aly;wc ]nah] je `mpe Truly I believe that His ‫ أن الهوته لم‬،‫بالحقيقة أؤمن‬
divinity parted not from His ‫يفارق ناسوته لحظة واحدة وال‬
tefme;nou] vwrj etefmetrwmi@ humanity for a single .‫طرفة عين‬
moment, nor a twinkling of
`noucoucou `nouwt oude ouriki `mbal.
an eye;
Eu] `mmoc `ejwn `noucw]@ nem given for us for ‫يعطى عنا خالصا وغفرانا‬
salvation, remission of sins, ‫للخطايا وحياة أبدية لمن يتناول‬
ou,w `ebol `nte ninobi@ nem ouwnq and eternal life to those who .‫منه‬
partake of Him.
`n`eneh `nnye;na[i `ebol `nqytc.

}nah]@ ]nah]@ ]nah] je ;ai te I believe, I believe, I ‫ أن هذا هو‬.‫ أؤمن‬.‫ أؤمن‬.‫أؤمن‬
believe that this is true. .‫ آمين‬.‫بالحقيقة‬
qen oume;myi@ `amyn. Amen.

306
Pidiakwn@ Deacon: :‫الشماس‬
Amen. Amen. Amen. I .‫ آؤمن‬.‫ أؤمن‬.‫ آمين‬.‫ آمين‬.‫آمين‬
Amyn `amyn `amyn@ ]nah] ]nah] believe, I believe, I believe .‫ آمين‬.‫ أن هذا هو بالحقيقة‬.‫آؤمن‬
that this is so in truth.
]nah]@ je ;ai te qen oume;myi
Amen.
`amyn.

Twbh `e`hryi `ejwn nem `ejen Pray for us and for all ‫اطلبوا عنا وعن كل المسيحيين‬
Christians who said to us ‫ أذكرونا‬،‫الذين قالوا لنا من أجلهم‬
`,rictianoc niben `etaujoc nan concerning them, .‫في بيت الرب‬
“Remember us in the house
e;bytou@ je `aripenmeu`i qen `pyi
of the Lord.”
`mP[oic.

Y `iryny ke `agapi Iycou <rictou The Peace and Love of ‫سالم ومحبة يسوع المسيح تكون‬
Jesus Christ be with you. .‫ هلليلويا‬.‫ رتلوا بنشيد‬،‫معكم‬
me; `umwn@ 'allate@ jw Sing. Alleluia.
Allyloui`a.

Proceuxac;e `uper tyc axiac Pray for the worthy ‫صلوا من أجل التناول باستحقاق‬
communion of the ‫من هذه االسرار المقدسة الطاهرة‬
metaly'ewc a,rantwn ke immaculate, heavenly, and .‫السمائية‬
holy mysteries.
`epouraniwn twn `agiwn muctyriwn.

Kuri`e `ele`ycon. Lord have mercy. .‫يا رب ارحم‬

The Distribution of the Holy Mysteries


‫توزيع األسرار‬

During the distribution of the Holy Mysteries, the .‫ (هلليلويا‬153 ‫ثم يرتل الشعب المزمور‬
people chant Psalm 150, “Alleluia. Praise God…” Then .‫) ثم يرتلون ما يناسب اليوم‬...‫سبحوا هللا‬
the people chant what is appropriate for the day. .‫ويناول الكاهن كل الشعب‬

A Prayer of Thanksgiving addressed to the Father


‫صالة شكر لآلب‬

After distributing the Holy Mysteries, the priest says ‫يقول الكاهن هذه األوشية شكرا ً هلل من بعد‬
this prayer of thanksgiving to God, which is addressed to :)ً‫ وهي لآلب (سرا‬،‫تناول األسرار المقدسة‬
the Father (inaudibly).

307
Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬
What blessing, what ‫أية بركة وأى تسبيح وأى شكر‬
As `nc` mou ie as `nhumnoc ie as praise, what thanksgiving, ‫نستطيع أن نكافئك به يا هللا محب‬
can we give You in return, .‫البشر‬
`mmetrefsep`hmot@ `etennastyitou
O Lover of Mankind?
nak `nsebiw `w Vnou] pimairwmi.

Je enhwou`i `e`phap `m`vmou@ ouoh For, while we were ‫إذ ونحن مطروحون لحكم الموت‬
fallen into the sentence of .‫ومغموسون في حفرة خطايانا‬
enwmc qen `psik `nte nennobi. death and overwhelmed in
the depth of our sins.
Aker`hmot nan `noumetremhe@ You have granted us ‫انعمت لنا بالحرية وأعطيتنا من‬
freedom, and gave us this .‫هذا الطعام غير المائت السمائي‬
ouoh ak] nan `ebolqen tai`trovy ;ai immortal, heavenly Food.
`na;mou ouoh `ne` pouranion.

Ouoh akouwnh nan `ebol And You manifested to ‫واظهرت لنا هذا السر كله‬
us this whole Mystery, .‫المخفي منذ الدهور واألجيال‬
`mpaimuctyrion tyrf vai ethyp icjen hidden since the ages and
the generations.
ni`eneh nem nigene`a.

Hina `ntecouwnh `ebol ]nou So that through the ‫لكي تظهر اآلن حكمتك المتنوعة‬
Church, Your manifold ‫للرؤساء والسالطين في‬
`nniar,y nem niexoucia qen na wisdom might now be made .‫السماويات من قبل الكنيسة‬
known to the rulers and
nivyou`i@ `ebolhiten ]ek`klycia@ `nje
authorities in the
]covia etoi `nou;o `nry] `ntak. heavenly places.

Vnou] vyeteroikonomin O God, who manges our ،‫يا هللا الذي يدبر اعمالنا بحكمة‬
affairs in wisdom, even ‫وأكثر من الحد الذي نستطيع أن‬
`nnen`hbyou`i qen oucovia@ nem `ehote more than what I we can .‫ندركه‬
comprehend,
piry] etenna`stahof.

Ou te taimetrefsenhyt tyrc@ ou what is all this ‫ وما هذا‬،‫ما هذه الرأفة كلها‬
compassion! what is this ‫ وما‬،‫االهتمام العظيم الذي ألبوتك‬
te tainis] `mmetfairwous `nte great care of Your .‫هذه اللجة التي لصالحك‬
Fatherhood! And what is
tekmetiwt@ ie ou pe paipelagoc `nte
this ocean of Your
tekmet`aga;oc. Goodness!

Aly;wc `n;ok pe `etefer`prepi Truly, You are He, unto ‫بالحقيقة انت الذي ينبغي لك كل‬
whom is due the glory, the ‫المجد والعظمة والعز والسلطان‬
nak `nje pi`wou tyrf@ ]metnis]@ greatness, the might, and .‫قبل كل الدهور‬
the authority, before all the
pi`amahi@ nem piersisi@ qajen pi`eneh
ages.

308
tyrf.

Viwt nem Psyri nem Pi`pneuma O Father and Son and .‫أيها اآلب واإلبن والروح القدس‬
Holy Spirit.
e;ouab.

}nou nem `ncyou niben@ nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلي دهر الدهور‬
and unto the age of all ages. .‫ آمين‬.‫كلها‬
`eneh `nte ni`eneh tyrou. `amyn. Amen.

The Prayer of Submission Addressed to the Father (inaudible)


)ً‫صالة خضوع لآلب (تقال سرا‬

The following is a prayer of submission addressed to ‫وهي صالة خضوع ليوحنا المثلث الطوبي‬
the Father by the thrice-blessed John, Bishop of Bostra (a ‫أسقف بصرة (المعاصر للقديس ساويرس‬
contemporary of Saint Severus of Antioch). It is said ‫ تقال قبل وضع اليد‬،‫ موجهة لآلب‬،)‫االنطاكي‬
before the laying-on of hands after receiving the Holy .‫بعد التناول من األسرار المقدسة‬
Mysteries.

Pi`precbuteroc@ Priest: :‫الكاهن‬


You are He, O Lord, ‫أنت الذي وضعنا حياتنا عندك يا‬
N;ok pe `etan,w `mpenwnq with whom we have laid ‫ أيها الرب الذي يمأل الكل‬،‫رب‬
our life. O Lord, who fill .‫إحفظنا في كل موضع نحضر فيه‬
qatotk P[oic@ P[oic vye;moh
all, guard us in every place
`m`ptyrf `areh `eron qen mai niben we go.

`etennaraou`w `nqytf.

Ouoh ]katanuxic `etacswpi nan And the compunction ،‫والخشوع الذي صار لنا بالصالة‬
that has become ours ‫وطيب القلب بهذه الحياة‬
`ebolhiten pi`slyl@ nem pi;wt `nhyt through prayer, and the ‫ إحفظهما لنا غير‬،‫المستقيمة‬
contentment of heart of .‫مسروقين وبال ندم‬
`eqoun `epaibioc etcoutwn@ `areh `erwou
upright living, preserve
nan `natkolpou nem oumetatouwm them for us, without loss or
regret.
`nh
` ;yf.

Hina `ncyou niben nem qen mai So that, at every time ‫لكي في كل زمان وكل مكان‬
and in every place of Your ‫ ننظر إليك ونسألك في‬،‫لربوبيتك‬
niben `nte tekmetnyb encomc `erok@ dominion, we may look .‫ما يرضيك وما تهواه‬
toward You, and follow
ouoh enmosi qen nye;ranak nem
after that which pleases
ny`etekou`asou. You, and that which You
desire.

309
Hina `nten`stem[isipi qen pi`ehoou That we may not be put ‫لكي ال نخزي في يوم الحكم‬
to shame on the Day of ‫ هذا الذي فيه ينال كل‬،‫الحقيقي‬
`nte pihap `mmyi@ vai `esare piouai righteous judgment, when .‫واحد مجازاة‬
everyone shall receive
piouai [i `nousebiw `nqytf.
recompense,
Eu`ohi `erato `nje hanaggeloc@ when the angels shall ‫إذ تقف المالئكة ويدين ابنك‬
stand, and Your Only- ‫الوحيد ربنا وإلهنا ومخلصنا‬
ouoh ef]hap `nje pekmonogenyc begotten Son, our Lord, .‫يسوع المسيح‬
God, and Savior, Jesus
`nSyri Pen[oic ouoh Pennou] ouoh
Christ, shall judge.
pencwtyr Iycouc Pi`,rictoc.

Vai `ete `ebol hitotf `ere pi`wou Through Whom the ‫هذا الذي من قبله المجد والكرامة‬
glory, the honor, the ،‫والعز والسجود تليق بك معه‬
nem pitaio nem pi`amahi nem dominion, and the worship ‫ومع الروح القدس المحيي‬
are due unto You, with Him .‫المساوي لك‬
]`prockunycic@ er`perpi nak nemaf@
and the Holy Spirit, the
nem Pi`pneuma e;ouab `nreftanqo Giver of Life, Who is of
one essence with You.
ouoh `nomooucioc nemak.

}nou nem `ncyou niben nem sa Now and at all times ‫اآلن وكل أوان وإلى دهر الدهور‬
and unto the ages of all .‫ آمين‬.‫كلها‬
`eneh ni`eneh tyrou@ `amyn. ages. Amen.

The priest ends the service as in the Liturgy of St. ‫ثم يختم الكاهن الصالة كما جاء في القداس‬
basil, saying the dismissal prayer, the blessing and ‫ ثم يعطي التسريح ويقول البركة‬.‫الباسيلي‬
distributing the eulogia (the blessed bread) then dismisses .‫ويفرق لقمة البركة ويصرف الشعب بسالم‬
the people in peace.

310
The Prayers of the Fractions
Haneu,y `nte Nivws
‫صلوات القسمة‬

An Annual Short Fraction to the Father


ً ‫قسمة وجيزة لآلب تقال سنويا‬

Vnou] vy`etafer`hmot nan `anon O God, who granted us, ‫يا هللا الذي أنعم لنا نحن الخطاة‬
who are sinners, the ‫ وذبيحة ناطقة‬،‫بميجال الخالص‬
qa nirefernobi `nou`pro;ecmi`a `noujai@ foreordained salvation and .‫سمائية‬
the rational, heavenly
nem ousouswousi `nlogikon ouoh
sacrifice,
`ne` pouranion.

Ete Picwma `nnou] pe nem pi`cnof Which is the divine ‫التي هي الجسد اإللهي والدم‬
Body and the precious . ‫الكريم اللذان لمسيحك‬
ettaiyout `nte Pek`,rictoc. Blood of Your Christ.

Vai `etafswpi nan `noutoubo@ nem This is He who have ً ‫هذا الذي صار لنا طهرا ً وخالصا‬
become for us purification, .‫وهبة وغفرانا ً للخطايا‬
ououjai@ nem ou,aricma@ nem ou,w salvation, free gift, and
forgiveness of sins.
`ebol `nte nenobi.

Je hina qen oumetrefsepe`hmot So with thankfulness we ‫لكي بشكر نصرخ نحوك أيها اآلب‬
cry to You, O holy Father ،‫القدوس الذي في السموات‬
`ntenws oubyk Viwt e;ouab etqen who are in the heavens, :‫ونقول‬
saying: ... ‫يا أبانا‬
nivyou`i ouoh `ntenjoc@
Our Father…
Je Peniwt...

311
A Fraction to the Father for Feasts of the Virgin and the Angels
‫قسمة لآلب تقال في أعياد العذراء والمالئكة والسمائيين‬

Hyppe `f,y neman hijen Behold Immanuel our ‫هوذا كائن معنا على هذه المائدة‬
God, the Lamb of God who ‫ حمل هللا‬،‫اليوم عمانوئيل إلهنا‬
tai`trapeza `mvoou `nje Emmanouyl takes away the sin of the .‫الذي يحمل خطية العالم كله‬
whole world, is with us
Pennout@ pihiyb `nte Vnout vyet`wli
today on this table.
`m`vnobi `mpikocmoc tyrf.

Vyethemci hijen pi`;ronoc `nte Who sits on the throne .‫الجالس على كرسي مجده‬
of His glory.
pef`wou.

Vy`etou`ohi `eratou nahraf `nje And before whom stand ‫الذي تقف امامه جميع الطغمات‬
all the heavenly orders; ‫ الذي تسبحه المالئكة‬،‫السمائية‬
nitagma tyrou `nepouranion@ whom the angels praise ‫بأصوات البركة ويخر ويسجد له‬
with voices of blessing and .‫رؤساء المالئكة‬
vy`etouhwc `erof `nje niaggeloc qen
before whom the archangels
ni`cmy `nte pi`cmou@ ouoh euhitou fall down and worship.

euouwst `mmof `nje niar,iaggeloc.

Pi`ftoou `nzwon `na


` cwmatoc cejw The four incorporeal ‫األربعة الحيوانات غير‬
living creatures sing the ‫المتجسدين يقولون تسبحه الثالثة‬
`mpihumnoc `nte pi`tric`agioc. hymn of the Trisagion. .‫التقديسات‬
Ouoh pijwt `ftoou `m`precbuteroc And the twenty-four ‫واألربعة والعشرون قسيسا ً على‬
priests are seated on their ‫كراسيهم وأربعة وعشرون إكليل‬
cehemci hijen nou`;ronoc@ `ere jwt thrones, with twenty-four ‫ذهب على رؤوسهم وأربعة‬
`eftoou `n,
` lom `nnoub hijen
golden crowns upon their ‫وعشرون جاما ً من ذهب في‬
heads and in their hands ‫ مملوءة بخورا ً الذي هو‬،‫أيديهم‬
twenty-four golden bowls
nou`avyou`i@ `ere jwt `ftoou `mvu`aly ‫ ويسجدون‬،‫صلوات القديسيين‬
full of incense, which are
`nnoub qen noujij eumeh `nc` ;oinoufi@ the prayers of the saints. .‫أمام الحي إلى أبد اآلبدين‬
They fall down before Him
`ete ni`proceu,y `nte ni`agioc@ ouoh
who lives forever and ever.
ceouwst `mpe`m;o `mvyetonq sa `eneh

`nte pi`eneh.

Ouoh pise `hme `ftoou `nso And the hundred and ‫والمائة وأربعة وأربعون ألفا‬
forty-four thousand ‫البتوليون غير الدنسين يسبحون‬
nipar;enoc `nat;wleb cehwc `eP[oic undefiled virgins praise the .‫ قدوس‬.‫ "قدوس‬:‫الرب قائلين‬
Lord, saying, “Holy, holy, ".‫ الليلويا‬.‫ آمين‬.‫قدوس‬
eujw `mmoc@ je `agioc `agioc `agioc@
holy. Amen. Alleluia.”
`amyn@ allyloui`a.

312
Anon de hwn tenouwst And we also worship ‫ونحن أيضا ً نسجد للثالوث‬
the Holy Trinity, praising :‫ ونسبحه قائلين‬،‫القدوس‬
`n}`triac e;ouab enhwc `eroc enjw Him, saying,
`mmoc.

Je `fouab `nje Vnou] Viwt “Holy is God the Father, .‫"قدوس هللا اآلب ضابط الكل‬
the Pantocrator. Amen. .‫ الليلويا‬.‫آمين‬
pipantoukratwr@ `amyn@ allyloui`a. Allelula.

Fouab `nje pefmonogenyc@ `nSyri Holy is His only- ‫قدوس إبنة الوحيد يسوع المسيح‬
begotten Son, Jesus Christ .‫ الليلويا‬.‫ آمين‬.‫ربنا‬
Iycouc Pi`,rictoc Pen[oic@ `amyn@ our Lord. Amen. Alleluia.
allyloui`a.

Fouab `nje Pi`pneuma e;ouab Holy is the Holy Spirit, .‫قدوس الروح القدس الباراقليط‬
the Paraclete. Amen. ".‫ الليلويا‬.‫آمين‬
`mparaklyton@ `amyn@ allyloui`a. Alleluia.”

Couab ouoh `cmeh `n`wou `nje Holy and full of glory is ‫مقدسة ومملوءة مجداً والدة اإلله‬
the holy Theotokos, Saint .‫الطاهرة القديسة مريم العذراء‬
];e`otokoc e;ouab ]`agia Maria Mary, the Virgin. Amen. .‫ الليلويا‬.‫آمين‬
Alleluia.
]par;enoc@ `amyn@ allyloui`a.

Couab ouoh `cmeh `n`wou `nje Holy and full of glory is ‫مقدسة ومملوءة مجداً هذه‬
this sacrifice, which has ‫الذبيحة التي ذبحت عن حياة‬
tai;ucia@ ;y`etausatc qa `pwnq been slain for the life of the .‫ الليلويا‬.‫ آمين‬.‫العالم كله‬
whole world. Amen.
`mpikocmoc tyrf@ `amyn@ allyloui`a.
Alleluia.
E;be vai `a pencwtyr `na
` ga;oc ws Therefore, our good ‫من أجل هذا صرخ مخلصنا‬
Savior proclaimed, saying, ‫ "إن جسدي هو‬:ً‫الصالح قائال‬
`ebol efjw `mmoc@ je pacwma ou`qre “My Body is food indeed .‫ ودمي هو مشرب حق‬،‫مأكل حق‬
and My Blood is drink
`mmyi te@ ouoh pa`cnof oucw `mmyi pe.
indeed.
Vye;ouwm `mpacwma ouoh etcw He who eats My Body ‫من يأكل جسدي ويشرب دمي‬
and drinks My Blood abides ".‫في وأنا أيضا ً أكون فيه‬
ّ ‫يكون‬
`mpa`cnof ef`eswpi `nqyt@ ouoh `anok in Me, and I in him.”
hw ei`eswpi `nqytf.

Ten]ho `erok pennyb matoubo We ask You, O our ‫نسألك يا سيدنا طهر نفوسنا‬
Master, purify our souls, .‫وأجسادنا وأرواحنا‬
`nnen'u,y nem nencwma nem our bodies, and our spirits,
nen`pneuma.

313
Je hina qen ouhyt efouab@ nem so that, with a pure ،‫لكي بقلب طاهر وشفتين نقيتين‬
heart, cleansed lips, an ‫ونفس مستنيرة ووجه غير‬
han`cvotou eutoubyout@ nem ou'u,y enlightened soul, an ‫مخزي وإيمان بال رياء ونية نقية‬
unashamed face, a faith .‫وصبر كامل ورجاء ثابت‬
`eac[iouwini@ nem ouho `nat[isipi@ nem
unfeigned, a pure
ounah] `natmetsobi@ nem conscience, a perfect
patience, and a firm hope.
oucunidycic ectoubyout@ nem

ouhupomony ecjyk `ebol@ nem

ouhelpic ectajryout.

Ntenertolman qen ouparrycia We may dare with ‫ أن‬،‫ بغير خوف‬،‫نجسر بدالة‬
boldness, without fear, to ‫ يا هللا اآلب القدوس‬،‫نطلب إليك‬
`naterho] `etwbh `mmok Vnou] Viwt pray to You, O God, the :‫ ونقول‬،‫الذى في السموات‬
holy Father who are in the ... ‫يا أبانا‬
e;ouab etqen nivyou`i ouoh `ejoc@
heavens, and say:
Je Peniwt... Our Father...

314
A Fraction to the Son for the Feasts of Our Lord
‫قسمة لالبن تقال في األعياد السيدية‬

Tenhwc ten]`wou `mVnou] `nte We praise and glorify ‫نسبح ونمجد إله اآللهة ورب‬
the God of gods and the ‫ الذي تجسد من القديسة‬،‫األرباب‬
ninou] ouoh P[oic `nte ninou] ouoh Lord of lords, who was .‫ ولدته في بيت لحم‬،‫مريم العذراء‬
incarnate of Saint Mary
P[oic `nte ni[oic@ vy`etaf[icarx
who gave birth to Him in
`bolqen ;ye;ouab Maria@ ouoh acmici Bethlehem.

`mmof qen By;leem.

Ouoh ic `paggeloc `nte P[oic And lo, the angel of the ،‫وإذا مالك الرب قد ظهر للرعاة‬
Lord appeared to the ‫ فأتوا‬،‫وبشرهم بميالده العجيب‬
afouonhf `eniman`ecwou@ afhisennofi shepherds and proclaimed .‫ونظروه‬
the good news of His
nwou `mpefjinmici etoi `ns
` vyri@ ouoh
wonderful Nativity to them,
au`i aunau `erof. and they came and beheld
Him.
Vy`etaunau `nje nimagoc Whose star the Magi ‫ فأتوا‬،‫الذي رأي المجوس نجمه‬
saw. They came and .‫وسجدوا له وقدموا له هدايا‬
`epefciou@ ouoh au`i auouwst `mmof@ worshiped Him, and
presented gifts to Him.
au`ini naf `nhandwron.

Vy`etaf`i `e`pkahi `n<ymi@ ouoh Who came to the land of ‫الذي أتي إلى أرض مصر ثم عاد‬
Egypt, and then returned .‫وسكن في ناصرة الجليل‬
aftac;of afswpi qen Nazare; `nte and dwelt in Nazareth of
Galilee.
}galile`a.

Vy`etafaiai `noukouji kouji kata Who grew little by little, ‫الذي نما قليالً قليالً بشبه البشر‬
according to the form of .‫بغير خطية وحده‬
`p`cmot `nnirwmi@ at[ne nobi `mmauatf. men, yet He alone was
without sin.
Vy`etaf`i `ePiiordanyc af[iwmc Who came to the Jordan ‫الذي أتي إلى األردن وإعتمد من‬
and was baptized by John .‫يوحنا السابق‬
`ntotf `nIwannyc pi`prodromoc. the Forerunner.

Vy`etafernycteuin `e`hryi `ejwn who fasted on our ‫الذي صام عنا أربعين يوما‬
behalf forty days and forty .‫وأربعين ليلة بسر ال ينطق به‬
`nh
` me `ne` hoou nem `hme `n`ejwrh@ qen nights in a mystery
ineffable.
oumuctyrion `nat`scaji `mmof.

315
Vy`etaf`;re pimwou eryrp hiten Who made the water ‫الذي صير الماء خمراً بقوة‬
wine by the power of His ‫الهوته في عرس قانا الجليل‬
`tjom `nte tefe;nou]@ qen `phop divinity at the wedding of
Cana of Galilee.
`nTkana `nte }galile`a.

Vy`etaf] `m`vnau `mbol Who gave sight to the ‫الذي أعطي النظر للعميان وجعل‬
blind, made the lame to ‫العرج يمشون والشل يصحون‬
`nnibelleu@ ouoh af`;re ni[aleu mosi@ walk, the maimed whole, ‫والبرص يطهرون والصم‬
the lepers pure, the deaf to ‫يسمعون والخرس يتكلمون‬
nika[eu `ntououjai@ nikakceht
hear, the mute to speak, and .‫والشياطين يخرجون‬
`ntoutoubo@ nikourp `ntoucwtem@ the demons to depart.

ni`ebwou `ntoucaji@ nidemwn `ntou`i

`ebol.

Vy`etaftounoc `psyri `nte ],yra Who raised the son of ‫الذي أقام ابن األرملة بنايين‬
the widow of Nain and the .‫وإبنة يايروس‬
etqen Nain@ nem `tseri `nIairoc. daughter of Jairus.

Vy`etafsobtf `ejen pitwou Who was transfigured ‫الذي تجلي على جبل طابور قدام‬
on Mount Tabor before His ‫تالميذه القديسين وأضاء وجهه‬
`n:abwr `mpe`m;o `nnef`agioc holy disciples, and His face .‫كالشمس‬
shone like the sun.
`mma;ytyc@ ouoh `a pefho erouwini

`m`vry] `m`vry.

Vy`etaftounoc Lazaroc `ebolqen Who raised Lazarus ‫الذي أقام لعازر من القبر بعد‬
from the tomb after four .‫أربعة أيام‬
pi`mhau menenca `ftoou `ne` hoou. days.

Vy`etafse `eqoun `eIeroucalym who entered into ‫الذي دخل أورشليم راكبا ً على‬
Jerusalem, riding on a .‫أتان وجحش إبن أتان مثل ملك‬
eftalyout `eou`e`w nem oucyj `psyri donkey and a colt of a
donkey, as a king
`nou`e`w `m`vry] `nououro.

Vy`etafcemni `noudia;yky nem who established a ‫الذي عاهد تالميذه القديسين‬


covenant with His holy ‫وأعطاهم جسده المقدس ودمه‬
nef`agioc `mma;ytyc ouoh aftyitou disciples and gave them His .‫الكريم لغفران خطايانا‬
holy Body and His precious
`mpefcwma e;ouab nem pef`cnof
Blood for the forgiveness of
ettaiyout@ `e`p,w `ebol `nte nennobi. our sins

Vy`etausf `epi`ctauroc@ ouoh Who was crucified on ‫الذي صلب على الصليب وسحق‬
the Cross and trampled ‫الشيطان ووضع في القبر وبعد‬
au,af qen pi`mhau@ menenca somt down Satan, and was placed .‫ثالثة أيام قام من األموات‬
in the tomb, and after three

316
`ne` hoou aftwnf `ebolqen nye;mwout. days He rose from the dead.

Vy`etafaunau `erof `nje nefcwtp Whom His chosen ‫الذي رآه تالميذه المختارون على‬
disciples saw on the Sea of .‫بحر طبرية بعد قيامته المقدسة‬
`mma;ytyc@ jijen `viom `nte Tiberias after His holy
Resurrection.
}beriadoc@ menenca tef`anactacic

e;ouab.

Ouoh menenca `hme `ne` hoou And after forty days, He ‫وبعد أربعين يوما ً صعد إلى‬
ascended into the heavens, ‫السموات وجلس عن يمين أبيه‬
afsenaf `e`pswi `nivyou`i@ afhemci and sat at the right hand of ‫الصالح وأرسل لنا الباراقليط مثل‬
His good Father, and sent us .‫ألسنة نار‬
caou`inam `mPefiwt `n`aga;oc@
the Parsclete in the likeness
afouwrp nan `mPiparaklyton of tongues of fire

Pi`pneuma `nte ]me;myi `m`vry]

`nhanlac `n,
` rwm.

Vy`etaf]`cbw `nnefcwtp Who taught His chosen ‫الذي علم خواصه التالميذ ورسله‬
disciples and holy apostles, ‫ متي صليتم‬:ً‫القديسين قائال‬
`mma;ytyc ouoh `na
` poctoloc e;ouab saying, “Whenever you :‫فأطلبوا هكذا وقولوا‬
pray, entreat in this manner ... ‫يا أبانا‬
efjw `mmoc@ je `eswp
and say:
`aretensaner`proceu,ec;e twbh Our Father…

`mpairy] ouoh `ajoc@

Je Peniwt...

317
A Fraction to the Father for Advent and the Nativity
‫قسمة لآلب في صوم الميالد وعيد الميالد‬

Vnyb P[oic Pennou] O Master, Lord our ،‫أيها السيد الرب إلهنا الخالق‬
God, the Creator, invisible, ‫ غير‬،‫ غير المحوي‬،‫غير المرئي‬
pidymiourgoc@ `na
` `oratoc@ uncontainable, immutable, .‫ غير المفحوص‬،‫المستحيل‬
and immeasurable.
pi`a,wrictoc@ `natreptoc ke

`ametritoc.

Vy`etafouwrp `mpefouwini Who has sent His true ‫ ابنه‬،‫الذي أرسل نوره الحقيقي‬
Light, His only-begotten ،‫الوحيد يسوع المسيح الكلمة‬
`n`aly;inoc@ pefmonogenyc `nSyri Son, Jesus Christ the eternal .‫الذاتي‬
Logos.
Iycouc Pi`,rictoc Pilogoc `naidioc.

Vyet,y qen kenf `mpatrikon He who is in the ،‫الكائن في حضنه األبوي كل حين‬
Fatherly bosom at all times ‫أتي وحل في الحشاء البتولي غير‬
diapantoc@ af`i afswpi qen ]mytra has come down and dwelt ،‫ ولدته وهي عذراء‬،‫الدنس‬
in the undefiled virginal .‫وبتوليتها مختومة‬
`mpar;eniky `amoluntoc@ acmacf ecoi
womb. She, being virgin,
`mpar;enoc ectob `nje tecpar;enia. gave birth to Him, and her
virginity is sealed.
Ere niaggeloc hwc `erof@ nem Lo, the angels praise ‫ وأجناد‬،‫إذ المالئكة تسبحه‬
Him and the heavenly hosts ‫ صارخين‬،‫السموات ترتل له‬
nictratia `nte na nivyou`i erhumnoc chant to Him, proclaiming .‫ قدوس‬.‫ قدوس‬.‫ قدوس‬:‫قائلين‬
and saying, “Holy, holy, ‫ السماء واألرض‬.‫رب الجنود‬
`erof@ euws `ebol eujw emmoc@ je
holy is the Lord of hosts. .‫مملوءتان من مجدك األقدس‬
`agioc `agioc `agioc Kurioc cabaw;@ `o Heaven and earth are full of
Your holy glory.”
ouranoc ke `y gy meh `ebolqen pek`wou

e;ouab.

Pairy] `anon hwn qa nijwb Likewise, we too, the ‫ الخطاة‬،‫هكذا أيضا نحن الضعفاء‬
weak and sinful, make us ‫إجعلنا مستحقين معهم يا سيدنا‬
`nrefernobi@ `ariten `nem`psa nemwou worthy with them, O our .‫الصالح محب البشر‬
Master, the Good One and
pennyb pi`aga;oc ouoh `mmairwmi.
Lover of Mankind.
Hina qen ouhyt efouab@ `ntenhwc So that with a pure heart ‫ نسبحك معه مع‬،‫لكي بقلب طاهر‬
we may praise You, with ‫ الثالوث القدوس‬،‫الروح القدس‬
`erok nemaf nem Pi`pneuma e;ouab@ Him and the Holy Spirit; ‫ ونرفع أعيننا إلى‬،‫المساوى‬
the Co-essential Trinity, and ‫ إليك أيها اآلب القدوس‬،‫فوق‬
}`triac e;ouab `n`omooucioc@ ouoh
raise our eyes toward You, :‫الذي في السموات ونقول‬
`ntenfai `nnenbal `e`pswi harok Viwt O holy Father who are in ...‫يا أبانا‬
the heavens, and say:

318
e;ouab etqen nivyou`i ouoh `ntenjoc@ Our Father…

Je Peniwt...

319
A Fraction to the Father for Theophany
‫قسمة لآلب تقال في عيد الغطاس‬

Eak] nan `mpi`hmot `nte As You have bestowed ‫إذ أعطيتنا نعمة البنوة بحميم‬
upon us the grace of ‫ وتجديد الروح‬،‫الميالد الجديد‬
]metsyri@ hiten pijwkem `nte sonship through the .‫القدس‬
washing of regeneration and
piou`ahemmici@ nem ]metberi `nte
renewing of the Holy Spirit.
Pi`pneuma e;ouab.

Ouoh ]nou on `ariten `nem`sa qen So make us worthy ‫ بغير‬،‫اآلن أيضا ً إجعلنا مستحقين‬
now, that, without ‫ ونية مملوءة‬،‫ وبقلب طاهر‬،‫رياء‬
oumetatsobi@ nem ouhyt efouab nem hypocrisy, with a pure ‫ أن‬،‫ وشفتين غير ساقطتين‬،‫دالة‬
heart, a conscience full of .‫نطلب إليك يا أبا اآلب‬
oucunidycic cemeh `mparrycia@ nem
boldness, and unerring lips,
han`cvotou `nathei e;rentwbh `mmok we may entreat You, O
Abba Father.
abba Viwt.

Hina `ean,w `e`qryi `n]met`e`vlyou So that having ‫لكي إذ تركنا كثرة كالم األمم‬
abandoned the excessive .‫الباطل وإستكبار اليهود‬
`nte ]metrefkemys `ncaji `nte vain words of the heathen
and the vanity of the Jews.
nie;noc@ nem ]metrefhi`pho `nte

Niioudai.

Nten`sjemjom `ni` ni nak `eqoun We may be able to offer ‫نستطيع ان نقدم لك توسل الصالة‬
unto You the supplication ‫كشريعة ابنك الوحيد المملوءة‬
`mpi]ho `nte ]`proceu,y@ kata of prayer according to the .ً ‫خالصا‬
statute of Your only-
]nomo;ecia e;meh `noujai `nte
begotten Son, which is full
pekmonogenyc `nSyri. of salvation.

Qen ou`cmy men ec;ebiyout So with a humble voice ‫فبصوت متواضع يليق‬
befitting Christians, and ‫ وبطهارة النفس‬،‫بالمسيحيين‬
ecer`prepi `nni`,rictianoc@ qen outoubo with purity of soul, body, .‫والجسد والروح‬
and spirit,
de `nte ]'u,y nem picwma nem

pi`pneuma.

Ntenertolman qen oumetatho] we dare without fear to ‫نجسر بغير خوف أن نصرخ إليك‬
cry to You who are ‫أنت غير المخلوق وال مبتدئ وال‬
`ews oubyk@ `n;ok piatcontf ouoh uncreated, without ‫ هللا اآلب‬،‫ سيد كل احد‬،‫مولود‬
beginning, and unbegotten, ‫القدوس الذي في السموات‬
`natar,y ouoh `nat`jvof@ `vnyb `nouon
the Master of everyone, :‫ونقول‬
God the holy Father who
niben@ Vnou] Viwt e;ouab etqen ...‫يا أبانا‬

320
nivyou`i ouoh `ejoc@ are in the heavens, and say:
Our Father…
Je Peniwt...

321
A Fraction to the Father for Theophany and the Feasts of St. John the Baptist
‫قسمة لآلب تقال في عيد الغطاس وأعياد القديس يوحنا المعمدان‬

Vnou] vy`etafer`hmot O God, who granted ‫يا هللا الذي أنعم على زكريا بابن‬
Zachariah a son in old age ‫ من إليصابات‬،‫في سن الشيخوخة‬
`nZa,ariac `nousyri qen ]metqello@ from Elizabeth his barren ‫ ولدته في‬،‫زوجته العاقر‬
wife, who gave birth to him .‫يوحنا‬ ‫ دعوا اسمه‬،‫شيخوختها‬
`ebolqen Elicabet tef`chimi `nat[ryn@
in her old age and called his
;yetacmacf qen tecmetqellw@ ouoh name John.

aumou] `epefran je Iwannyc.

Ouoh a rwf `nZa,ariac ouwn And Zachariah’s mouth ‫فانفتح فم زكريا في الحال وانحل‬
was opened immediately, ‫ فتكلم‬،‫رباط لسانه من بعد البكم‬
`n]ho] qen ouho]@ ouoh af]ouw `nje and the impediment of his .‫ وتنبأ‬،‫مباركا ً هللا‬
tongue was loosed after his
picnah `nte peflac menenca
muteness, and he spoke,
]met`ebo@ ouoh afcaji ef`cmou praising God, and
prophesized.
`eVnou]@ ouoh afer`provyteuin.

Elicabet de ac;elyl ecjw `mmoc Elizabeth also rejoiced, ‫ مبارك‬:‫وتهللت إليصابات قائلة‬
saying, “Blessed be the ‫الرب اإلله الذي نزع عاري من‬
je@ `f`cmarwout `nje P[oic Vnou] Lord God, who has taken .‫بين الناس‬
away my reproach among
vyetaf`wli `mpasws `ebolqen nirwmi.
men.”
Iwannyc de afaiai ouoh afmahi And John grew and ‫ وكان‬،‫ونما يوحنا وتقوي بالروح‬
became strong in spirit, and ‫ وكان لباسه من وبر‬.‫في البراري‬
qen pi`pneuma@ ouoh naf,y pe hi was in the deserts. And his ‫األبل وكان متمنطقا ً بمنطقة من‬
clothing was of camel’s ‫ وكان طعامه‬.‫جلد علي حقويه‬
nisafeu. Ne tefhebcw ou`ebolqen
hair, with a leather belt .ً ‫جرادا ً وعسالً بريا‬
hanfwi `njamoul de@ ouoh nafmyr around his loins; and his
food was locusts and wild
`noumojq `nsar `ejen tef]pi@ tef`qre honey.
de ne ousje te nem ou`ebi`w `nte `tkoi.

Afswpi hi `psafe efhiwis He was in the desert ‫وكان في البرية يكرز بمعمودية‬
preaching a baptism of .‫التوبة لمغفرة الخطايا‬
`nouwmc `mmetanoia qen ou,w `ebol repentance for the
forgiveness of sins.
`nte hannobi.

A Pi`,rictoc Pennou] erme;re Christ our God testified ‫وشهد عنه المسيح الهنا أنه‬
concening him that he was ،‫المالك الذي يهيئ الطريق قدامه‬
qarof je `n;of pe piaggeloc the messenger who would ‫وأنه لم يقم بين المولودين من‬
prepare the way before ‫النساء أحد أعظم من يوحنا‬
vye;nacob] `mpimwit qajwf@ ouoh je
Him; and that among those

322
`mpe ouon twnf qen nimic `nte nihi`omi born of women none is .‫المعمدان‬
greater than John the
`enaaf `eIwannyc piref]wmc. Baptist.

Ouoh afouwnh `ebol `nje Iwannyc And John confessed, “I ‫واعترف يوحنا أني لست أنا‬
am not the Messiah; but ‫ وإنما الذي يأتي بعدي‬،‫المسيا‬
je anok an pe Meciac@ vye;nyou de One is mightier than I is ‫ ألنه حقا ً كان أقدم‬،‫صار قبلي‬
menencwi afersorp `eroi@ je ne
coming, whose sandal strap ‫ الذي لست أهالً أن أحل‬،‫مني‬
I am not worthy to loose.” .‫سيور حذائه‬
ousorp `eroi rw pe@ vyete `n]m`psa an

hina `nta]ou`w `noumoucer `nte

pef;wou`i.

Iwannyc de autyif `nou`hmot John, too, was given ‫يوحنا أيضا ً أ ُعطي نعمة مقابل‬
grace for grace, since the ‫نعمة إذ أتاه سيد الكل معتمدا ً منه‬
` sebiw `nou`hmot@ je af`i harof `nje Master of all came to him to
`nt .‫في نهر األردن‬
be baptized by him in the
`vnyb `nte ouon niben e;ref[iwmc qen
Jordan River.
Piiordanyc `niaro.

Etafwmc de catotf af`i `epswi And when He had been .‫ولما اعتمد صعد للوقت من الماء‬
baptized, He came up ،‫وإذا السموات قد انفتحت له‬
`ebolqen pimwou@ ouoh hype auouwn immediately out of the ‫فرأي روح هللا نازالً مثل حمامة‬
naf `nje nivyou`i@ ouohafnau
water, and behold, the .‫وآتيا ً عليه‬
heavens opened to Him and
`ePi`pneuma `nte Vnou] efnyou He saw the Spirit of God
descending upon Him like a
`epecyt `m`vry] `nou[rompi efnyou dove.
harof.

Ouoh ic oucmy acswpi `ebolqen And lo, a voice came :ً‫وكان صوت من السموات قائال‬
from the heavens, saying, ‫هذا هو ابني الحبيب الذي به‬
nivyou`i ecjw `mmoc je vai pe Pasyri “This is My beloved Son, in .‫سررت‬
whom I am well pleased.”
pamenrit etai]ma] `nqytf.

W Iwannyc `psyri `n]epaggeli`a@ O John, son of the ‫يا يوحنا يا ابن الموعد نلتمس‬
promise, we entreat you for ،‫منك شفاعة ليغفر هللا لنا آثامنا‬
tentwbh `mmok eu`precbi`a@ hina `nte intercession that God may :‫فندعوه بشكر قائلين‬
forgive us our ininquities, ... ‫يا أبانا‬
Vnou] ,w nan `ebol `nnenanomi`a@
and to call upon Him in
ouoh `ntenmou] oubyf qen thanksgiving, saying:
Our Father…
oueu,aricti`a@ enjw `mmoc@

Je Peniwt...

323
A Fractionton to the Son for the Holy Fast of the Forty Days
‫قسمة لالبن تقال في صوم األربعين المقدسين‬

N;ok gar pe Vnou] pinayt@ You are the merciful ‫أنت هو هللا الرحوم مخلص كل‬
God, the Redeemer of .‫أحد‬
pirefcw] `nte ouon niben. everyone.

vy`etaf[icarx e;be penoujai@ Who was incarnate for ‫ الذي‬،‫الذي تجسد ألجل خالصنا‬
our salvation, who have .‫أضاء لنا نحن الخطاة‬
vy`etaferouwini `eron `anon qa enlightened us, sinners.
nirefernobi.

Vy`etafernycteuin `e`hryi `ejwn Who fasted for us forty ً ‫الذي صام عنا أربعين يوما‬
days and forty nights in a .‫وأربعين ليلة بسر ال ينطق به‬
`nh
` me `ne` hoou nem `hme `n`ejwrh@ qen mystery ineffable.
oumuctyrion `nat`scaji `mmof.

Vy`etaftoujon `ebolhiten `vmou Who saved us from ‫الذي أنقذنا من الموت وأعطانا‬
death and gave us His holy ‫جسده المقدس ودمه الكريم‬
ouoh af] nan `mpefcwma e;ouab nem Body and His precious .‫لغفران خطايانا‬
Blood for the forgiveness of
pef`cnof ettaiyout@ `e`p,w `ebol `nte
our sins.
nennobi.

Vy`etafcaji nem pimys nem Who spoke to the ‫الذي كلم الجمع وتالميذه‬
multitudes and to His :ً‫القديسيين ورسله األطهار قائال‬
ny`ete nouf `na
` gioc `mma;ytyc ouoh saintly disciples and holy ‫"هذا هو خبز الحياة الذي نزل‬
apostles, saying, “This is ‫ ليس كما أكل آباؤكم‬،‫من السماء‬
`na
` poctoloc e;ouab efjw `mmoc@ je
the Bread of life which .‫المن في البرية وماتوا‬
vai pe piwik `nte `pwnq `etaf`i `epecyt came down from heaven;
not as your fathers ate the
`ebolqen `tve@ `m`vry] an `nnetenio] manna in the wilderness,
and died.
`etauouwm `mpimanna `nh
` ryi hi `psafe

ouoh aumou.

Vye;ouwm `ntacarx ouoh etcw He who eats my Flesh ‫من يأكل جسدي ويشرب دمي‬
and drinks my Blood shall ‫ وأنا أقيمه في‬،‫يحيا إلى األبد‬
`mpa`cnof ef`ewnq sa `eneh ouoh `anok live forever and I will raise ".‫اليوم األخير‬
him up at the last day.”
]natounocf qen pi`ehoou `nqa`e.

E;be vai ten]ho ouoh tentwbh Therefore, we ask and ‫فلهذا نسأل ونطلب من صالحك يا‬
entreat Your goodness, O ‫محب البشر طهر نفوسنا‬
`ntekmet`aga;oc pimairwmi@ matoubo Lover of mankind, purify .‫وأجسادنا وأرواحنا‬
our souls, our bodies, and

324
`nnen'u,y nem nencwma nem our spirits.

nen`pneuma.

Je hina qen ouhyt efouab@ So that, with a pure ،‫لكي بقلب طاهر نجسر بدالة‬
heart, we may dare with ‫ يا هللا‬،‫ أن نطلب إليك‬،‫بغير خوف‬
`ntenertolman qen ouparrycia boldness, without fear, to ،‫اآلب القدوس الذى في السموات‬
pray to You, O God, the :‫ونقول‬
`naterho]@ `ews oube Pekiwt e;ouab
holy Father who are in the ... ‫يا أبانا‬
etqen nivyou`i ouoh `ejoc@ heavens, and say:
Our Father...
Je Peniwt...

325
A Fractionton to the Father for the Holy Fast of the Forty Days
‫قسمة لآلب تقال في صوم األربعين المقدسين‬

Vnyb P[oic Vnou] O Master Lord God the ‫أيها السيد الرب اإلله ضابط الكل‬
Pantocrator, who sent His ‫الذي أرسل ابنه الوحيد إلى‬
Pipantokratwr@ vy`etafouwrp only-begotten Son into the ‫ علمنا الناموس والوصايا‬،‫العالم‬
world; He taught us the .‫المكتوبة في اإلنجيل المقدس‬
`mpefmonogenyc `nSyri `epikocmoc@
Law and the
af`tcabo `mmon `epinomoc nem commandments written in
the Holy Gospel.
nientoly et`cqyout qen pieuaggelion

e;ouab.

Ouoh af`tcabon je ]nycti`a nem And He taught us that ‫وعلمنا أن الصوم والصالة هما‬
fasting and prayer cast out :‫اللذان يخرجان الشياطين إذ قال‬
pi`slyl ne ny`esauhiou`i `nnidemwn demons when He said, ‫"إن هذا الجنس ال يخرج بشيء‬
“This kind cannot come out ".‫إال بالصالة والصوم‬
`ebol@ `eafjoc je pai genoc `mpaf`i
by anything, but by prayer
`ebolqen `hli `ebyl `nou`proceu,y nem and fasting.”

ounycti`a.

}nycti`a nem pi`slyl ne Fasting and prayer are ‫الصوم والصالة هما اللذان رفعا‬
those which raised Elijah to ‫إيليا إلى السماء وخلصا دانيال‬
ny`etau`wli `nYliac `e`pswi `e`tve@ ouoh heaven and saved Daniel .‫من جب األسود‬
from the lions’ den.
aunohem `nDaniyl `ebolqen `vlakkoc

`nnimou`i.

}nycti`a nem pi`slyl ne ny`eta Fasting and prayer are ‫الصوم والصالة هما اللذان عمل‬
those which Moses pursued ‫بهما موسي حتى أخذ الناموس‬
Mwucyc erhwb `nqytou@ sa`ntef[i until he received the Law .‫والوصايا المكتوبة بإصبع هللا‬
and the Commandments
`mpinomoc nem nientoly et`cqyout
written with the finger of
qen pityb `nte Vnou]. God.

}nycti`a nem pi`slyl ne ny`eta Fasting and prayer are ‫الصوم والصالة هما اللذان عمل‬
those which the people of ‫بهما أهل نينوي فرحمهم هللا‬
niremNineuy erhwb `nqytou@ afnai Nineveh pursued until God ‫وغفر لهم خطاياهم ورفع غضبه‬
had mercy on them and .‫عنهم‬
nwou `nje Vnou] ouoh af,a nounobi
forgave them their sins, and
nwou `ebol@ af`wli `mpefjwnt lifted His wrath away from
them.
`ebolharwou.

326
}nycti`a nem pi`slyl ne ny`eta Fasting and prayer are ‫الصوم والصالة هما اللذان عمل‬
those which the prophets ‫بهما األنبياء وتنبأوا من أجل‬
ni`provytyc erhwb `nqytou@ pursued until they ‫مجيء المسيح قبل مجيئه بأجيال‬
prophesied concerning the .‫كثيرة‬
auer`provyteuin e;be `pjin`i
Advent of Christ many
`mPi`,rictoc@ qajwf `mpefjin`i qen generations before His
Coming.
hanmys `njwou.

}nycti`a nem pi`slyl ne ny`eta Fasting and prayer are ‫الصوم والصالة هما اللذان عمل‬
those which the apostles ‫بهما الرسل وبشروا في جميع‬
ni`apoctoloc erhwb `nqytou@ auhiwis pursued; and they preached ،‫األمم وصيروهم مسيحيين‬
to all nations and made ‫وعمدوهم باسم اآلب واالبن‬
qen nie;noc tyrou auaitou
them Christians, baptizing .‫والروح القدس‬
`n,
` rictianoc@ au]wmc `mmwou qen them in the name of the
Father and the Son and the
`vran `mViwt nem Psyri nem Holy Spirit.
Pi`pneuma e;ouab.

}nycti`a nem pi`slyl ne ny`eta Fasting and prayer are ‫الصوم والصالة هما اللذان عمل‬
those which the martyrs ‫ حتى سفكوا‬،‫بهما الشهداء‬
nimartyroc erhwb `nqytou@ pursued; until they shed ،‫دماءهم من أجل إسم المسيح‬
their blood for the name of ‫الذي اعترف اإلعتراف الحسن‬
sa`ntouvwn `mpou`cnof `ebol e;be
Christ, who confessed the .‫أمام بيالطس البنطي‬
`vran `mPi`,rictoc@ vy`etafer`omologin good confession before
Pontius Pilate.
`n]`omologia e;nanec nahren Pontioc

Pilatoc.

}nycti`a nem pi`slyl ne ny`eta Fasting and prayer are ‫الصوم والصالة هما اللذان عمل‬
those which the righteous ‫بهما األبرار والصديقون ولباس‬
ni`;myi nem nidikeoc nem and the just and the cross- ‫الصليب وسكنوا في الجبال‬
bearers pursued; and they ‫والبراري وشقوق األرض من‬
ni`ctauravoroc erhwb `nqytou@
dwelt in the mountains and ‫أجل عظم محبتهم في الملك‬
auswpi qen nitwou nem nisafeu nem deserts and holes of the ‫المسيح‬
earth because of their great
ni,ol `nte pikahi@ e;be tounis] love for Christ the King.
`na
` gapy `eqoun `e`pouro Pi`,rictoc.

Anon hwn marenernycteuin And we too, let us fast ‫ونحن أيضا ً فلنصم عن كل شر‬
from all evil, in purity and ‫ ونتقدم إلى هذه‬،‫بطهارة وبر‬
cabol `mpethwou niben@ qen outoubo righteousness, and let us ‫الذبيحة المقدسة ونتناول منها‬
proceed forth to this holy ‫بشكر‬
nem oume;myi ouoh `nten] `mpenouoi
sacrifice and partake of it
`etai `agia `n;ucia@ `nten[i `ebol `nqytc with thanksgiving

327
qen ousepe`hmot.

Je hina qen ouhyt efouab@ nem So that, with a pure ،‫ ونفس مستنيرة‬،‫لكي بقلب طاهر‬
heart, an enlightened soul, ‫ وإيمان بال‬،‫ووجه غير مخزى‬
ou'u,y `eac[iouwini@ nem ouho an unashamed face, a faith ‫ ورجاء‬،‫ ومحبة كاملة‬،‫رياء‬
unfeigned, a perfect love, .‫ثابت‬
`nat[isipi@ nem ounah] `natmetsobi@
and a firm hope.
nem ou`agapy ecjyk `ebol@ nem

ouhelpic ectajryout.

Ntenertolman qen ouparrycia We may dare with ‫ أن‬،‫ بغير خوف‬،‫نجسر بدالة‬
boldness, without fear, to ‫ يا هللا اآلب القدوس‬،‫نطلب إليك‬
`naterho] `etwbh `mmok Vnou] Viwt pray to You, O God, the :‫ ونقول‬،‫الذى في السموات‬
holy Father who are in the ... ‫يا أبانا‬
e;ouab etqen nivyou`i ouoh `ejoc@
heavens, and say:
Je Peniwt... Our Father...

328
A Fractionton to the Father for Palm Sunday
‫قسمة لآلب تقال في أحد الشعانين‬

P[oic Pen[oic `m`vry] `nou`svyri O Lord, our Lord, how ‫ مثل عجب صار‬،‫أيها الرب ربنا‬
wonderous has become .‫إسمك على األرض كلها‬
afswpi `nje pekran hijen pikahi Your name in all the earth.
tyrf.

Je ac[ici `nje `;metnis] `nte For the greatness of ‫ألنه قد أرتفع عظم بهائك فوق‬
Your beauty is exalted .‫السموات‬
tekmetcai`e ca`pswi `nnivyou`i. above the heavens,

Ebolqen rwou `nhankouji out of the mouth of little ‫من أفواه األطفال والرضعان‬
children and babies, You .ً ‫هيأت سبحا‬
`na
` lwou`i nem nye;ouem[i akcebte have prepared praise.
pi`cmou.

Cob] de on P[oic `nny`ete noun Prepare also, O Lord, ‫فهيئ أيضا ً يا رب نفوسنا‬
our souls for praising You, ‫لنسبحك ونرتل لك ونباركك‬
`m'u,y@ `e`pjinhwc `erok@ `eerhumnoc chanting to You, blessing ‫ونخدمك ونسجد لك ونمجدك‬
You, serving You, .‫ونشكرك كل يوم وكل ساعة‬
`erok@ `e`cmou `erok@ `esemsi `mmok@
worshiping You, glorifying
`eouwst `mmok@ `e]`wou nak@ `esep`hmot You, giving thanks to You,
every day and every hour,
`ntotk@ kata `ehoou niben nem kata

ounou niben.

Hwcte `ntenouwnh nak `ebol@ that we may confess to ‫لكي نعترف لك ونصرخ نحوك‬
You and cry out to You, O ‫أيها اآلب القدوس الذي في‬
ouoh `ntenws `e`pswi harok@ Viwt holy Father who are in the :‫السموات ونقول‬
heavens, and say: ... ‫يا أبانا‬
e;ouab etqen nivyou`i@ ouoh `ntenjoc@
Our Father…
Je Peniwt...

329
A Fractionton to the Father for Covenant Thursday on the Slaughter of Isaac
‫قسمة لآلب تقال في خميس العهد علي ذبح اسحق‬

Acswpi de qen ni`ehoou `eta And it came to pass in ‫وحدث في األيام التي أراد هللا فيها‬
the days when God wanted ‫أن يجرب إبراهيم ويعلم قلبه‬
Vnou] ouws `e[wnt `nAbraam@ ouoh to test Abraham and know .‫ومحبته فيه‬
his heart and his love for
`ntef`emi `epefhyt nem pefmei `eqoun
Him,
`erof

Ouoh pejaf naf je Abraam that He said to him, ،‫ إبراهيم‬،‫ "إبراهيم‬:‫أنه قال له‬
“Abraham, Abraham, take ‫خذ إبنك الحبيب إسحق وقدمه لي‬
Abraam@ [i `mpekmenryt `nsyri Icaak your beloved son Isaac and ‫محرقة على الجبل الذي أعلمك‬
offer him to Me as a burnt ".‫به‬
ouoh `anitf nyi `nou`[lil@ hijen
offering, upon the mountain
pitwou `e]natamok `erof. of which I will tell you.”

Aftwnf de `nje Abraam `ntoou`i And Abraham rose up in ،‫فقام إبراهيم باكرا ً وأسرج دابته‬
the morning and saddled his ‫ وأخذ‬،‫وأخذ غالمين وإسحق ابنه‬
ouoh afjwk `ntef`e`w@ af[i de `n`alou donkey, and took two ،‫ ومشي على األرض‬.ً ‫سكينا ً ونارا‬
servants and Isaac his son. ‫فرأي الموضع من بعيد الذي‬
`cnau nem Icaak pefsyri@ af[i
And he took a knife and .‫أعلمه به الرب‬
`noujor] nem ou`,rwm@ afmosi `ebol fire, and walked on the
earth, and saw from afar the
hijen pikahi@ ouoh afnau `epima hi place of which the Lord had
told him.
`vouei `eta P[oic tamof `erof.

Ouoh pejaf `nnef`alwou`i je hemci And he said to his ‫ "أجلسا أنتما ههنا‬:‫فقال لغالميه‬
servants, “You remain in ‫ وأما أنا وإسحق إبني‬،‫مع الدابة‬
`n;wten `mpaima nem ]`e`w@ `anok de this place with the donkey. I ".‫فنذهب ونسجد ثم نرجع إليكما‬
and Isaac my son shall go to
nem Icaak pasyri tennasenan
worship, and return to you.”
`ntenouwst ouoh `ntentac;o

harwten.

Af[i de `nje Abraam `nnirwkh And Abraham took the ‫وأخذ إبراهيم حطب المحرقة‬
firewood for the burnt ‫ وأخذ‬،‫ووضعه على إسحق إبنه‬
`nte pi`[lil@ ouoh aftalwou `ejen offering and laid it upon .‫بيده النار والسكين‬
Isaac his son, and took fire
Icaak pefsyri@ af[i de `mpi`,rwm qen
in his hand, and the knife.
tefjij nem ]jor].

Peje Icaak de `mpefiwt@ je paiwt And Isaac spoke to his ‫ هوذا‬،‫ "يا أبتاه‬:‫فقال إسحق ألبيه‬
father, saying, “My father, ‫ وأين الخروف‬،‫النار والحطب‬
hyppe ic pi`,rwm nem pirwkh@ af;wn behold the fire and the "‫الذي نقدمه للمحرقة؟‬
wood, but where is the lamb

330
pi`ecwou `etennaenf `epi`[lil which we shall offer as a
burnt offering?”
Peje Abraam de naf je Vnou] And Abraham said to ‫ "إن هللا الذي‬:‫فقال له إبراهيم‬
him, “God, who ‫أمرنا أن نقدم له ذبيحة هو يري‬
vy`etafouahcahni nan `etalo naf commanded us to offer Him ".‫حمالً له للمحرقة يا إبني‬
a sacrifice, will provide for
`nou;ucia@ `n;of e;nanau `eou`ecwou
Himself the lamb for a burnt
naf `epi`[lil pasyri. offering, my son.”

Af[i de `nhan`wni `nje Abraam And Abraham took .ً ‫وأخذ إبراهيم حجارة وبني مذبحا‬
stones and built an altar, and .‫وأخذ الحطب ورفعه على المذبح‬
afkwt `nouma`nerwousi@ af[i `nnirwkh took the firewood and laid it ‫وأخذ إسحق إبنه وربطة ووضعه‬
upon the altar, and took ‫ وأخذ السكين‬،‫على المذبح‬
aftalwou hijen pima`nerswousi@
Isaac his son and bound him .‫ليذبحه‬
ouoh af[i `nIcaak pefsyri afconhf and laid him upon the altar,
and took the knife to slay
aftalof `e`hryi `ejen pima`nerswousi@ him.

af[i `n]jor] `eqelqwlf.

Ouoh `apiaggeloc `nte P[oic mou] And the Angel of the ً‫وإن مالك الرب نادي إبراهيم قائال‬
Lord called to Abraham, ‫ أنظر ال‬،‫ إبراهيم‬،‫ "إبراهيم‬:‫له‬
oube Abraam efjw `mmoc naf@ je saying to him, “Abraham, .ً ‫تلمس فتاك وال تصنع به شرا‬
Abraham. Behold, do not
Abraam Abraam `anau `mper[oh
lay your hand on your lad,
`epek`alou oude `mper`iri naf or do him any harm.

`noupethwou.

Etafnau `nje P[oic `epekmei `eqoun When the Lord saw your :‫فلما نظر الرب محبتك فيه قال‬
love for Him, He said, ‘I am ‫ أقسمت‬،‫إني أنا هو الرب إلهك‬
`erof@ ouoh pejaf je `anok pe P[oic the Lord your God. By ‫بذاتي إني بالبركة أباركك وبالكثرة‬
Myself I have sworn that in ".‫أكثر نسلك‬
Peknou]@ aiwrk `mmoi je qen ou`cmou
blessing I will bless you,
ei`e`cmou `erok@ ouoh qen ou`asai ei`e`;re and in multiplying I will
multiply your seed.”’
pek`jroj `asai.

Ouoh affai `nnefbal `nje And Abraham lifted up ً ‫فرفع إبراهيم عينية فنظر خروفا‬
his eyes and saw a lamb laid ‫ فترك‬،‫عند الشجرة موثقا ً بقرنيه‬
Abraam@ afnau `eou`ecwou ef,y hijen upon the tree, caught by its ‫إسحق إبنه وأخذ الخروف‬
pi`ssyn efmyr qen peftap `cnau@ ouoh
horns. So he left Isaac his .‫وأصعده محرقة عوضا ً عنه‬
son and took the lamp, and
af,w `nIcaak pefsyri af[i `mpi`ecwou@ offered it up as a burnt
offering instead of him.
ouoh afenf `e`hryi `nou`[lil

`ntefsebiw.

331
Pqolqel de `nIcaak ne ou[wrem Thus the slaying of Isaac ‫فذبح إسحق كان إشارة إلى هرق‬
was a type of the shedding ‫دم المسيح ابن هللا على الصليب‬
pe `epivwn `ebol `m`p`cnof `nte of the Blood of Christ, the .‫عن خالص العالم‬
Son of God, on the Cross
Pi`,rictoc Psyri `mVnou] hijen
for the salvation of the
pi`ctauroc e;be `poujai `mpikocmoc. world.

Ouoh kata `vry] `eta Icaak `wli And as Isaac carried the ‫وكما حمل إسحق حطب المحرقة‬
firewood for the burnt .‫كذلك حمل المسيح خشبة الصليب‬
`nnirwkh `nte pi`[lil@ pairy] af`wli offering, likewise Christ
carried the wood of the
`nje Pi`,rictoc `mpise `nte pi`ctauroc.
Cross.
Ouoh kata `vry] `eta Icaak tac;o And as Isaac returned ً ‫ هكذا أيضا‬،ً ‫وكما رجع إسحق حيا‬
alive, likewise Christ rose ،‫قام المسيح حيا ً من األموات‬
efonq@ pairy] hwf Pi`,rictoc alive from the dead and .‫وظهر لتالميذه القديسين‬
appeared to His holy
aftwnf efonq `ebolqen nye;mwout
disciples.
ouoh afouonhf `nnef`agioc `mma;ytyc.

Vnou] vy`etaf[i `n];uci`a `nte O God, who received the ‫اللهم الذي قبل ذبيحة أبينا‬
sacrifice of our father ‫ إقبل هذه الذبيحة منا في‬،‫إبراهيم‬
peniwt Abraam@ [i `ntai;ucia `ntoten Abraham, receive this ،‫ بارك هذه القرابين‬.‫هذه الساعة‬
sacrifice from our hands in ‫ نيح‬،‫بارك الذين قدمت عنهم‬
qen tai ounou ;ai@ `cmou `enai dwron
this hour. Bless these gifts. ‫ فليبارك المسيح‬.‫نفوس الراقدين‬
Bless those on whose behalf
nai@ `cmou `eny`etauenou `ejwou@ .‫على قلوبنا وأرواحنا‬
they have been offered, and
ma`mton `nni'u,y `nny`etaumou@ repose the souls of those
who have died. May Christ
maref`cmou `nje Pi`,rictoc `ejen
bless the hearts and spirits
nenhyt tyrou nem nen`pneuma. of us all,

Je hina qen ouhyt efouab@ nem so that, with a pure ،‫ ونفس مستنيرة‬،‫لكي بقلب طاهر‬
heart, an enlightened soul, ‫ وإيمان بال‬،‫ووجه غير مخزى‬
ou'u,y `eac[iouwini@ nem ouho an unashamed face, a faith .‫ ورجاء ثابت‬،‫ ومحبة كاملة‬،‫رياء‬
unfeigned, a perfect love,
`nat[isipi@ nem ounah] `natmetsobi@
and a firm hope.
nem ou`agapy ecjyk `ebol@ nem

ouhelpic ectajryout.

Ntenertolman qen ouparrycia We may dare with ‫ أن‬،‫ بغير خوف‬،‫نجسر بدالة‬
boldness, without fear, to ‫ يا هللا اآلب القدوس‬،‫نطلب إليك‬
`naterho] `etwbh `mmok Vnou] Viwt pray to You, O God, the :‫ ونقول‬،‫الذى في السموات‬
holy Father who are in the ... ‫يا أبانا‬
e;ouab etqen nivyou`i ouoh `ejoc@
heavens, and say:
Je Peniwt... Our Father...

332
A Fraction to the Son for Bright Saturday
‫قسمة لالبن تقال في سبت الفرح‬

Iycouc Pi`,rictoc va piran O Jesus Christ, to whom ‫يا يسوع المسيح ذا االسم‬
belongs the name of ‫ الذي بكثرة رحمته نزل‬،‫المخلص‬
`noujai@ vy`ete kata `p`asai `nte pefnai salvation, who according to .‫إلى الجحيم وأبطل عز الموت‬
the multitude of His mercy
afsenaf `epecyt `e`amen] afkwrf
descended into Hades and
`m`p`amahi `m`vmou. destroyed the power of
death.
N;ok pe `pouro `nte ni`ewn@ You are the King of the ‫ غير‬،‫انت هو ملك الدهور‬
ages, the Immortal, the ‫ كلمة هللا الذي‬،‫ األبدي‬،‫المائت‬
pia;mou pisa `eneh@ Pilogoc `nte Everlasting, the Logos of .‫ راعي الخراف الناطقة‬.‫على الكل‬
God who are above all, the
Vnou] ethijen pi`e`ptyrf@
Shepherd of the rational
piman`ecwou `nte ni`ecwou `nlogikon. sheep,

Piar,i`ereuc `nte ni`aga;on the High Priest of the ،‫رئيس كهنة الخيرات العتيدة‬
good things to come, who ‫الذي صعد إلى السموات وصار‬
e;naswpi@ vy`etafsenaf `e`pswi ascended into the heavens .‫فوق السموات‬
and has become higher than
`enivyou`i@ afer ca`pswi `nnivyou`i.
the heavens.
Afsenaf caqoun He went within the veil ‫ودخل داخل الحجاب موضع قدس‬
to the place of the Holy of ‫األقداس الموضع الذي ال يدخل‬
`mpikatapetacma@ pima e;ouab `nte Holies, the place into which .‫إليه ذو طبيعة بشرية‬
anyone of human nature
nye;ouab@ pima `ete `mpare `hli `mvucic
cannot enter.
`nrwmi hwl `eqoun `erof.

Afswpi efoi `m`prodromoc `e`hryi He became a forerunner ‫ صائراً رئيس‬،‫وصار سابقا ً عنا‬
on our behalf, having ‫كهنة إلى األبد على رتبة ملكي‬
`ejwn@ `eafswpi efoi `nar,i`ereuc sa become a high priest .‫صادق‬
forever after the order of
`eneh kata `ttaxic `mmel,icedek.
Melchizedek.
N;ok pe `eta Ycayac pi`provytyc You are He concerning ‫انت هو الذي تنبأ من أجلك‬
whom the prophet Isaiah ‫ "مثل خروف‬:ً‫أشعياء النبي قائال‬
er`provyteuin e;bytk efjw `mmoc@ je prophesied, saying, “As a ‫ ومثل حمل بال‬،‫سيق إلى الذبح‬
sheep He was led to the ‫ هكذا ال‬،‫صوت أمام الذي يجزه‬
`m`vry] `nou`ecwou auenf `e`pqolqel@
slaughter. And as a lamb ،‫ ُرفع حكمه في تواضعه‬.‫يفتح فاه‬
silent before his shearer, so
ouoh `m`vry] `nouhiyb `mpe`m;o "‫وجيله من يقدر أن يقصه؟‬
He opened not His mouth.
`mvyetqwk `mmof efoi `nat`cmy@ In the humiliation, His
judgment was taken away;
pairy] `nf` ouwn `nrwf an@ au`wli
and who shall declare His

333
`mpefhap qen pef;ebio@ tefgene`a de generation?”

nim pe;na`sviri `eroc.

Ak[i erqot e;be nennobi@ ouoh You were wounded on ‫ وتوجعت‬،‫جرحت ألجل خطايانا‬
account of our sins and ،‫ تأديب سالمنا عليك‬،‫ألجل آثامنا‬
akswni e;be nen`anomia `t`cbw were weakened for our ‫ كنا كلنا ضالين‬،‫وبجراحاتك شفينا‬
iniquities. The chastisement ،‫مثل خراف‬
`ntenhiryny `e`hryi `ejwk@ qen
of our peace was upon You,
neklele,ymi anoujai@ nancwrem and with Your bruises we
were healed. We were all
tyren pe `m`vry] `nhan`ecwou. going astray like sheep.

Ak`i pennyb aknahmen `eqoun You have come, O our ‫أتيت يا سيدنا وأنقذتنا بمعرفة‬
Master, and saved us ‫ وأنعمت لنا‬.‫صليبك الحقيقية‬
`epi`emi `mmyi `nte pek`ctauroc@ through the true knowledge ‫بشجرة الحياة التي هي جسدك‬
of Your Cross, and granted .‫اإللهي ودمك الحقيقي‬
aker`hmot nan `mpi`ssyn `nte `pwnq@
us the tree of life, which is
`ete pekcwma `nnou] pe nem pek`cnof Your divine Body and true
Blood.
`na
` ly;inon.

E;be vai tenhwc `erok@ ten`cmou Therefore, we praise ،‫ ونباركك‬،‫من أجل هذا نسبحك‬
You, we bless You, we ،‫ ونمجدك‬،‫ ونسجد لك‬،‫ونخدمك‬
`erok@ tensemsi `mmok@ tenouwst serve You, we worship .‫ونشكرك كل حين‬
You, we glorify You, and
`mmok@ ten]`wou nak@ tensep`hmot
we give thanks to You at all
`ntotk `ncyou niben. times.

Ten]ho ouoh tentwbh `mmok We ask and entreat You, ،‫نسأل ونطلب إليك يا محب البشر‬
O God, the Lover of ،‫اللهم إقبل ذبيحتنا منا يا سيدنا‬
pimairwmi Vnou]@ sep Mankind, receive our ‫كما قبلت قرابين وبخور وسؤاالت‬
sacrifice from our hands, O ‫رؤساء اآلباء واألنبياء والرسل‬
pensouswousi `ntoten pennyb@
our Master, as You have .‫وجميع قديسيك‬
`m`vry] `etakswp `erok `nnidwron nem received the gifts, the
incense, and the
ni`c;oinoufi nem ni]ho `nnipatriar,yc supplications of the
patriarchs, the prophets, the
nem ni`provytyc nem ni`apoctoloc
apostles, and all Your
nem nye;ouab tyrou `ntak. saints.

Matoubo `nnen'u,y nem Purify our souls, our ‫طهر نفوسنا وأجسادنا وأرواحنا‬
bodies, our spirits, and our .‫ونياتنا‬
nencwma nem nen`pneuma nem consciences,
nencunidycic.

334
Hopwc qen ouhyt efouab@ nem so that, with a pure ‫لكي بقلب طاهر ونفس مستنيرة‬
heart, an enlightened soul, ‫ووجه غير مخزي وإيمان بال‬
ou'u,y `eac[iouwini@ nem ouho an unashamed face, a faith .‫رياء ومحبة كاملة ورجاء ثابت‬
unfeigned, a perfect love,
`nat[isipi@ nem ounah] `natmetsobi@
and a firm hope,
nem ou`agapy ecjyk `ebol@ nem

ouhelpic ectajryout.

Ntenertolman qen ouparrycia we may dare with ‫نجسر بدالة بغير خوف أن نقول‬
boldness, without fear, to ‫الصالة المقدسة التي سلمتها‬
`naterho] `ejw `n]eu,y e;ouab@ say the holy prayer which ‫ ورسلك‬،‫لتالميذك القديسين‬
;y`etaktyic `etotou `nny`ete nouk
You have given to Your ‫ "إذا صليتم‬:‫األطهار قائالً لهم‬
holy disciples and saintly :‫فأطلبوا هكذا وقولوا‬
apostles, saying to them,
`na
` gioc `mma;ytyc ouoh `n`apoctoloc ...‫يا أبانا‬
“Whenever you pray,
e;ouab ekjw `mmoc nwou@ je `eswp entreat in this manner and
say:
`aretensaener`proceu,ec;e twbh
Our Father…
`mpairy] ouoh `ajoc@

Je Peniwt...

335
A Fraction to the Son for the Resurrection
‫قسمة لالبن تقال في عيد القيامة‬

Pi`,rictoc Pennou]@ piar,i`ereuc O Christ our God, the ‫أيها المسيح إلهنا رئيس كهنة‬
High Priest of the good ،‫ ملك الدهور‬،‫الخيرات العتيدة‬
`nte ni`aga;on e;naswpi@ `pouro `nte things to come, King of the ‫ كلمة هللا الذي‬،‫غير المائت األبدي‬
ages, the Immortal, the .‫على الكل‬
ni`ewn@ pia;mou pisa`eneh@ Pilogoc
Everlasting, the Logos of
`nte Vnou] ethijen pi`e`ptyrf. the God who are above all.

vy`etafer`hmot nan `mpainis] Who granted us this ،‫الذي أنعم علينا بهذا السر العظيم‬
great Mystery which is His ‫الذي هو جسده المقدس ودمه‬
`mmuctyrion@ `ete pefcwma e;ouab holy Body and His precious .‫الكريم لغفران خطايانا‬
Blood for the forgiveness of
nem pef`cnof ettaiyout@ `e`p,w `ebol
our sins.
`nte nennobi.

Vai pe picwma `etaf[itf `ebolqen This is the Body which ‫هذا هو الجسد الذي أخذه من‬
He took from our Lady, the ‫ القديسة‬،‫سيدتنا وملكتنا كلنا‬
ten[oic `nnyb tyren ]`agia Maria@ Lady of us all, Saint Mary, .‫مريم وجعله واحداً مع الهوته‬
and made It one with His
ouoh afaif `nouai nem tefme;nou].
divinity.
Vai pe vyetafsenaf `epecyt This is He who ،‫هذا هو الذي نزل إلى الجحيم‬
descended into Hades, ً،‫ وسبى سبيا‬،‫وأبطل عز الموت‬
`e`amen]@ afkwrf `m`p`amahi `m`vmou@ abolished the power of .‫وأعطي الناس كرامات‬
death, led captivity captive,
afere,malwteuin `noue,malwci`a
and gave gifts to men.
af] `nhantai`o `nnirwmi.

Nye;ouab `ntaf af`olou `e`p[ici He lifted His saints up ،‫رفع قديسيه إلى العال معه‬
on high with Him and gave ‫ بذوقه‬،‫وأعطاهم قربانا ً ألبيه‬
nemaf@ aftyitou `nhandwron them as gifts to His Father. ‫الموت عنا خلص األحياء وأعطي‬
Through His tasting of .‫النياح للذين ماتوا‬
`ePefiwt@ hiten pefjem]pi `m`vmou
death for us, He saved those
qaron afnohem `nnyetonq ouoh who are alive and reposed
those who have died.
af]`mton `nny`etaumou.

Anon de hwn ha nyethemci qen And we too, who were ‫ونحن أيضا ً الجلوس في الظلمة‬
sitting in darkness for a ‫ أنعم علينا بنور قيامته من‬،ً ‫زمانا‬
`p,aki `noucyou@ afer`hmot nan season, He granted us the .‫قبل تجسده الطاهر‬
light of His Resurrection
`m`vouwini `ntef`anactacic@ `ebolhiten
through His holy
nefjin[icarx e;ouab. Incarnation.

336
Mareferouwini `eron `nje `vouwini May the light of Your ‫فليضئ علينا نور معرفتك‬
true knowledge shine upon .‫الحقيقية لنضيء بشكلك المحيي‬
`nte pek`emi `mmyi@ e;ren]mou`e qen us, that we may shine with
Your living image,
pek`cmot `nwnq.

Ouoh `ntenertolman qen and may dare with ‫ونجسر بدالة بغير خوف أن‬
boldness, without fear, to ‫نصرخ نحو أبيك الذي في‬
ouparrycia `naterho]@ `ews oube cry out to Your Father who :‫ ونقول‬،‫السموات‬
are in the heavens, and say: ...‫يا ابانا‬
Pekiwt etqen nivyou`i ouoh `ejoc@
Our Father …
Je Peniwt...

337
A Fraction to the Father for the Resurrection and Holy Fifty Days
‫قسمة لآلب تقال في عيد القيامة والخمسين‬

Vnyb P[oic Vnou] O Master, Lord God the ،‫أيها السيد الرب اإلله ضابط الكل‬
Pantocrator, the Father of ‫أبو ربنا وإلهنا ومخلصنا يسوع‬
pipantokratwr@ Viwt `mPen[oic our Lord, God, and Savior .‫المسيح‬
Jesus Christ.
ouoh Pennou] ouoh Pencwtyr Iycouc

Pi`,rictoc.

Vy`ete `ebolhiten pef`ctauroc af`i Who through His Cross ‫الذي من قبل صليبه نزل إلى‬
descended to Hades and ‫ ورد أبانا آدم وبنيه إلى‬،‫الجحيم‬
`epecyt `e`amen]@ aftac;o `mpeniwt restored our father Adam .‫الفردوس‬
and his children to Paradise.
Adam nem nefsyri `eqoun

`epiparadicoc.

Af;omcen nemaf@ qen pefmou He buried us with ‫ بموته أبطل عز‬،‫ودفننا معه‬
Himself, and through His ‫ وفي ثالث يوم قام من‬،‫الموت‬
afkwrf `mpi`amahi `m`vmou@ ouoh qen death He abolished the .‫األموات‬
power of death, and on the
pimahsomt `ne` hoou aftwnf `ebolqen
third day He rose from the
nye;mwout. dead.

Afouonhf `eMaria ]magdaliny@ He appeared to Mary ‫وظهر لمريم المجدلية وكلمها‬


Magdalene and spoke with ‫ إعلمي إخوتي أن‬:ً‫هكذا قائال‬
afcaji nemac `mpairy] efjw `mmoc@ her in this manner, saying, .‫ هناك يرونني‬،‫يذهبوا إلى الجليل‬
“Tell My brethren to go to
je matame na`cnyou hina
Galilee, and there they will
`ntousenwou `e}galilea@ cenanau see Me.”

`eroi `mmau.

Piar,iaggeloc af`i `epecyt The archangel ،‫رئيس المالئكة نزل من السماء‬


descended from heaven and ‫ودحرج الحجر عن باب القبر‬
`ebolqen `tve@ af`ckerker `mpi`wni `ebol rolled back the stone from ‫وبشر النسوة حامالت الطيب‬
hi rwf `mpi`mhau afhisennoufi
the door of the tomb, and :ً‫قائال‬
proclaimed the good news
`nnihi`omi `mfaicojen efjw `mmoc@ to the women carrying the
spices, saying:
Je <rictoc `anecty ek nekrwn@ “Christ is risen from the ،‫"المسيح قام من األموات‬
dead, trampling down death ‫ والذين في‬،‫بالموت داس الموت‬
;anatw ;anatwn patycac@ ke tic en by death, and upon those in ‫القبور أنعم عليهم بالحياة‬
the tombs bestowing life.” ".‫األبدية‬
tic `mnymaci zwyn ,aricamenoc.

338
Afnifi `eqoun qen `pho `nnef`agioc He breathed into the ،‫ونفخ في وجه تالميذه القديسين‬
face of His holy disciples : ً‫ورسله األطهار قائال‬
`mma;ytyc ouoh `na
` poctoloc e;ouab and saintly apostles, saying:
efjw `mmoc@

Je [i nwten `nOu`pneuma efouab@ “Receive the Holy ‫ من غفرتم‬،‫"إقبلوا الروح القدس‬


Spirit. If you forgive the ‫ ومن‬،‫لهم خطاياهم غفرت لهم‬
ny`etetenna,a nounobi nwou `ebol sins of any, they are ".‫امسكتموها عليهم أمسكت‬
forgiven; if you retain the
ce,y nwou `ebol@ ouoh
sins of any, they are
ny`etetenna`amoni `mmwou cena`amoni retained.”

`mmwou.

From the Ascension to the Feast of Pentecost, the the ‫ويقال الجزء التالي من عيد الصعود إلى‬
following pararagraph is added: .‫العنصرة‬

Ouoh menenca `hme `ne` hoou And after forty days, He ‫وبعد أربعين يوما ً صعد إلى‬
ascended into the heavens ‫ وجلس عن يمينه أبيه‬،‫السموات‬
afsenaf `e`pswi `nivyou`i@ afhemci and sat at the right hand of ‫ وأرسل لنا المعزي روح‬،‫الصالح‬
His Good Father, and sent .‫الحق مثل ألسنة نار‬
caou`inam `mPefiwt `n`aga;oc@
us the Paraclete, the Spirit
afouwrp nan `mPiparaklyton of truth, in the likeness of
tongues of fire.
Pi`pneuma `nte ]me;myi `m`vry]

`nhanlac `n,
` rwm.

Then he concludes: :‫وبعد هذا يكمل‬

E;be vai ten]ho `erok pennyb@ Therefore, we ask You, ‫من أجل هذا نسألك يا سيدنا‬
O our Master, purify us ‫ لكي بقلب‬،‫طهرنا من كل رياء‬
matoubon `ebolha sobi niben@ je hina from all hypocrisy that with ‫ أن‬،‫طاهر نجسر بدالة بغير خوف‬
a pure heart we may dare ‫نطلب إليك يا هللا اآلب الذي في‬
qen ouhyt efouab@ `ntenertolman
with boldness, without fear, :‫السموات ونقول‬
to entreat You, O God, the
qen ouparrycia `naterho]@ `etwbh ... ‫يا أبانا‬
Father who are in the
`mmok Vnou] Viwt etqen nivyou`i heavens, and say:
Our Father…
ouoh `ejoc@

Je Peniwt...

339
A Fraction to the Son for the Fast of the Apostles
‫قسمة لالبن تقال في صوم الرسل‬

N;ok gar pe Pilogouc `nte Viwt@ You are the Logos of ‫ اإلله الذي‬،‫أنت هو كلمة اآلب‬
the Father, God before the ‫ رئيس الكهنة‬،‫قبل الدهور‬
Vnou] et qajwou `nni`eneh@ pinis] ages, the great High Priest. .‫األعظم‬
`nar,i`ereuc.

Vy`taf[icarx ouoh aferrwmi@ Who were incarnate and ‫الذي تجسد وتأنس من أجل‬
became man for the .‫خالص جنس البشر‬
e;be `poujai `m`pgenoc `nnirwmi. salvation of mankind.

Ouoh af;whem naf `ebolqen And out of all the ً ‫ودعا له من جميع األمم جنسا‬
nations, He called to ‫ مملكة وكهنوتا ً وامة‬،ً ‫مختارا‬
nie;noc tyrou@ `nougenoc efcwtp@ Himself a chosen .ً ‫مقدسة وشعبا ً مبررا‬
generation, a kingdom, a
oumetouro oumetouyb@ ou`slol
priesthood, a holy nation,
efouab@ oulaoc eu`;maiof. and a justified people.

Eakouwrp `mPi`pneuma e;ouab You have sent the Holy ‫إذ أرسلت الروح القدس على‬
Spirit upon the apostles on .‫الرسل في يوم الخمسين‬
`ejen ni`apoctoloc@ qen pi`ehoou `nte the day of Pentecost.
]pentykocty.

Ouoh af`i `e`hryi `ejwou `m`vry] He came upon each one ‫وحل عليهم مثل ألسنة نار‬
of them like divided .‫منقسمة على كل واحد منهم‬
`nhanlac `n,
` rwm@ euvys `ejen `vouai tongues of fire.
`vouai `mmwou.

Ouoh afmahou `ebolqen `emi niben And filled them with all ‫ومألهم من كل معرفة وكل فهم‬
knowledge, all ‫وكل حكمة روحية كوعدك‬
nem ka] niben nem covia niben understanding, and all .‫الصادق‬
spiritual wisdom, according
`m`pneumatiky@ kata pekws `etenhot.
to Your faithful promise.
Ouoh auvaji qen acpi niben@ ouoh And they spoke in every ‫ وبشروا‬،‫وتكلموا بكل اللغات‬
language and they preached .‫باسمك القدوس في جميع األمم‬
auhiwis `mpekran e;ouab `nh
` ryi qen Your holy name to all the
nations.
nie;noc tyrou.

Petroc de nem Pauloc As for Peter and Paul, ،‫أما بطرس وبولس الرسوالن‬
the apostles, the shadow of ‫فكان ظل أحدهما يشفي‬
pi`apoctoloc `cnau@ nesare `tqyibi the one was healing the ‫ وكانت مناديل‬،‫األمراض‬
sick, whereas the ،‫وعصائب اآلخر تذهب األمراض‬
`mpiouai `mmwou tal[o `nnisni@ ouoh
handkerchiefs and aprons

340
nicoudarion nem nicimikun;inon of the other were causing .‫وتخرج األرواح الشريرة‬
diseases to leave and evil
`mpikeouai ne sau`;re niswni senwou@ spirits to come out

ouoh `nte ni`pneuma ethwou `i `ebol.

Ouoh menenca `;rouhiwis And after they preached ‫وبعدما كرزا بإنجيل الملكوت‬
the gospel of the kingdom ‫ سفكا دمهما من أجل‬،‫وعلما األمم‬
`mpieuaggelion `nte ]metouro@ ouoh and taught the nations, they ‫ وناال إكليل الرسولية‬،‫اسمك‬
shed their blood for Your .‫وإكليل الشهادة‬
`ntou]`cbw `nnie;noc@ auvwn
name’s sake and received
`mpou`cnof e;be pekran@ ouoh au[I the crown of apostleship
and of martyrdom.
`mpi`,lom `nte ]met`apoctoloc nem

va ]metmarturoc.

W vy`etafer`hmot `nnef`agioc O You who granted His ‫فيا من أنعم على تالميذه‬
holy disciples and honored ‫القديسين ورسله المكرمين‬
`mma;ytyc ouoh `na
` poctoloc apostles the descent of the ،‫بحلول الروح المعزي عليهم‬
Spirit, the Paraclete, upon ‫وأعطاهم السلطان أن يصنعوا‬
ettaiyout@ `m`pjin`i `e`qryi `ejwou `nte
them and gave them .‫األشفية واآليات والعجائب‬
Pi`pneuma `mParaklyton@ ouoh af] authority to work healings,
signs, and wonders.
`mpiersisi nwou `e`iri `nnital[o nem

nimyini nem ni`svyri.

Afhisennofi nan `mpefran They proclaimed to us ‫ وردونا‬،‫وبشرونا باسمه القدوس‬


the good news of His holy ‫إلي اإليمان الحقيقي بالثالوث‬
e;ouab@ ouoh autac;on `epinah] `mmyi name and restored us to the .‫القدوس‬
true faith of the Holy
`nte }`triac e;ouab.
Trinity.
Tenhwc `erok@ ten`cmou `erok@ We praise You, we ‫نسبحك ونباركك ونمجدك‬
bless You, we glorify You, .‫ونشكرك ألجل هذه النعم العظيمة‬
ten]`wou nak@ tenouwnh nak `ebol@ and we give thanks to You
on account of these great
e;be nainis] `nh
` mot.
gifts.
Ouoh ten]ho `erok pennyb@ And we ask You, O our ‫ونسألك يا سيدنا أن تنعم علينا‬
Master, to also grant us the ‫ وتطهر قلوبنا‬.‫بغفران خطايانا‬
e;reker,arizec;e nan on `m`p,w `ebol forgiveness of our sins, and .‫وأنفسنا وأجسادنا وأرواحنا‬
to purify our hearts, our
`nte nennobi. Ouoh `ntektoubo
souls, our bodies, and our
`nnenhyt nem nen'u,y nem nencwma spirits.

nem nen`pneuma.

341
Je hina qen ouhyt efouab@ So that with a pure ‫لكي بقلب طاهر نجسر بدالة بغير‬
heart, we may dare with ‫ أن نصرخ نحو أبيك‬،‫خوف‬
`ntenertolman qen ouparrycia boldness, without fear, to ‫القدوس الذي في السموات‬
cry out to Your holy Father : ‫ونقول‬
`naterho]@ `ews oube Pekiwt e;ouab
who are in the heavens, and ... ‫يا أبانا‬
etqen nivyou`i ouoh `ejoc@ say:
Our Father…
Je Peniwt...

342
A Fraction to the Son for the Fast of the Apostles
‫قسمة لالبن تقال في صوم الرسل‬

Hwc hanta`sqetqwtou ne nekhap How unsearchable are ،‫ما أبعد أحكامك عن الفحص‬
Your judgments and Your .‫وطرقك عن االستقصاء‬
ouoh hanta[itatci `ncwou ne ways past finding out.
nekmwit.

Mvry] `eta nivyou`i [ici `e`pkahi@ As the heavens are ‫كما علت السموات عن األرض‬
higher than the earth, so ‫كذلك أيضا ً علت أفكارك عن بني‬
pairy] on au[ici `nje nekmeu`i `enisyri also are Your thoughts .‫البشر‬
higher than the sons of men.
`nte nirwmi.

Je akhep nai `ehancabeu nem Lo, You have hidden ‫إذ أخفيت هذه عن حكماء وفهماء‬
these things from the wise .‫وأعلنتها لألطفال الصغار‬
hankathyt ouoh ak[orpou `ebol and understanding and have
revealed them to little
`nhankouji `na
` lwou`i.
children.
Aha Viwt je vai pe `m`vry] Yea, O Father, this is ‫نعم أيها اآلب ألن هكذا قد صارت‬
the good pleasure before .‫المسرة أمامك‬
`m`p]ma] etafswpi `mpek`m;o. You.

Nicoj `nte pikocmoc akcotpou You have chosen what ‫أخترت جهالء العالم لتخزي بهم‬
is foolish in the world to ‫الحكماء وأخترت ضعفاء العالم‬
hina `ntek]sipi `nnicabeu@ ouoh shame the wise, and You .‫لتخزي بهم األقوياء‬
have chosen what is weak
nimetjwb `nte pikocmoc akcotpou
in the world to shame the
hina `ntek]sipi `nnijwri. strong.

Akcwtp `mPetroc vai `enafoi You have chosen Peter, ‫أخترت بطرس هذا الذي كان‬
who was a fisherman, and ً ‫ فصيرته صيادا‬،‫صيادا ً للسمك‬
`nou`ohi `nreftahetebt ouoh akaif have made him into a fisher .‫للناس‬
of men.
`nreftaherwmi.

N;ok pe Petroc ei`ekwt You are Peter, and on ‫أنت بطرس وعلى هذه الصخرة‬
this rock I will build My ‫ وأبواب الجحيم‬،‫سأبني كنيستي‬
`ntaek`klycia hijen taipetra@ ouoh Church, and the gates of .‫لن تقوي عليها‬
Hades shall not prevail
nipuly `nte `amen] `nnou`sjemjom
against it.
`eroc.

Vai etaksini `nnekma;ytyc This is he, who, when ‫هذا الذي عندما سألت تالميذك‬
You asked Your holy ‫ "من يقول‬:‫األطهار قائالً لهم‬
e;ouab ekjw `mmoc je@ `are nirwmi jw disciples, saying, “Who do :ً‫الناس أني أنا ؟" صرخ قائال‬
men say that I am?” he

343
`mmoc je `anok nim@ afws `ebol efjw proclaimed saying, “You ."‫أنت هو المسيح ابن هللا الحي‬
are the Christ, the Son of
`mmoc je `n;ok pe Pi,cictoc Psyri the living God.”
`mVnou] etonq.

Wouniatk Cimwn bar Iwna@ je Blessed are you, Simon ‫ إن‬.‫طوباك يا سمعان بن يونا‬
Bar-Jonah, for flesh and ‫لحما ً و دما ً لم يعلن لك هذا لكن‬
carx nem `cnof an af[wrp `mvai nak blood has not revealed this ."‫أبي الذي في السموات‬
to you, but My Father who
`ebol alla Paiwt etqen nivyou`i.
are in the heavens.”
Cimwn Petroc vyetafjolk `ebol Simon Peter, who had ‫سمعان بطرس الذي أنكرك قدام‬
denied You before the ‫ أعترف بك أمام الملوك‬،‫الجارية‬
`mpem;o `n]bwki@ afouwnh `ebol servant girl, did confess .‫والوالة‬
You before kings and
`nqytk nahren niourwou nem
rulers.
nihygemwn.

Pairy] on Pauloc vyenfoi Likewise also, Paul, ً‫هكذا أيضا ً بولس الذي كان قبال‬
who was formerly a ‫مجدفا ً ومضطهدا ً يطارد بافراط‬
`nrefjeoua `nsorp pe nem diwktyc@ blasphemer and a ‫ جعلته إنا ًء‬،‫كنيسة هللا ليخربها‬
qen oumethou`o ef[oji `nca ]ek`klycia
persecutor, persecuting the ‫مختارا ً لك يحمل اسمك القدوس‬
church of God exceedingly ‫قدام األمم والملوك وبني‬
to destroy it, You made him
`nte Vnou] `ntefswf `mmoc@ akaif .‫اسرائيل‬
a chosen vessel for
`nouckeuoc efcwtp nak@ eftwoun qa Yourself, bearing Your holy
name before the Gentiles
pekran e;ouab `mpem;o `nnie;noc nem
and kings and sons of Israel.
niourwou nem nensyri `mPicrayl.

Etafsenaf `eDamackoc@ je When he was going to ‫فيما كان ذاهبا ً إلى دمشق ليقبض‬
Damascus to bind the ،‫على المسيحيين ويعذبهم‬
`ntefamoni `ejen ni,rictianoc ouoh Christians and torture them,
`nteferbacanizin `mmwou@

Nouho] qen ouho] aferouwini suddenly a light shined ‫بغتة أشرق نور من السماء حوله‬
upon him from heaven, and ‫ شاول‬:‫وسمع صوتا ً يقول له‬
`e`hryi `ejwf `nje ouwini `ebolqen `tve@ he heard a voice saying to ‫ صعب‬،‫شاول لماذا تضطهدني‬
him, “Saul, Saul, why are .‫عليك أن ترفس مناخس‬
afcwtem `eou`cmy ecjw `mmoc naf je@
you persecuting Me? It is a
Caoul Caoul `aqok ek[oji `ncwi@ hard thing for you to kick
against the goads.”
ouhwb efnast nak pe `e]senvat

`eqoun qen hancouri.

344
Pauloc `vlac `mpic;oinoufi vai Paul, the tongue of ‫بولس لسان العطر هذا هو الذي‬
incense, has preached the ‫ مؤسسا ً لهم‬،‫بشر باالنجيل لألمم‬
n;of pe `tafhiwis `mpieuaggelion gospel to the Gentiles, ‫ ومثبتا ً اياهم في اإليمان‬،‫الكنائس‬
establishing churches for .‫المستقيم‬
`nnie;noc@ efhicen] nwou
them, and confirming them
`nniek`klycia@ ouoh eftajro `mmwou in the upright faith.

qen pinah] etcoutwn.

E`pqa`e `eta pek`apoctoloc `cnau Finally, when Your two ‫وأخيرا ً بعدما جاهد رسوالك‬
apostles, Peter and Paul, ،‫بطرس وبولس الجهاد الحسن‬
Petroc nem Pauloc eragwnizec;e had fought the good fight ‫وأكمال سعيهما أنعمت عليهما بما‬
and finished their race, You ،‫ ولم تسمع به أذن‬،‫لم تره عين‬
`mpiagwn e;nanef@ ouoh aujwk `ebol
granted them the things .‫ولم يخطر على قلب بشر‬
`mpoudromoc@ aker`hmot nwou `nny`ete which an eye has not seen
nor ear heard, neither have
`mpe bal nau `erwou@ oude `mpe masj come upon the heart of
man.
co;mou@ oude `mpou`i `e`hryi `ejen `phyt

`nrwmi.

Eaf[i `nje Petroc `n]marturi`a@ Behold, Peter was ً ‫إذ إستشهد بطرس مصلوبا ً منكسا‬
martyred, crucified with his ‫الرأس وبولس بحد السيف فناال‬
ef`asi efvonj `ere tef`ave `epecyt@ head below, and Paul by the .‫إكليل الرسولية وإكليل الشهادة‬
edge of the sword, and they
nem Pauloc qen rwc `n`tcyfi@ ouoh
received the crown of
au[i `mpi`,lom `nte ]met`apoctoloc apostleship and of
martyrdom.
nem va ]metmarturoc.

Vnou] vy`etafer`hmot O God, who granted His ‫يا هللا الذي أنعم على رسله بتلك‬
apostles these many graces, ‫النعم الجزيلة أنعم علينا نحن‬
`nnef`apoctoloc `nni`hmot etos@ grant us, who are sinners, ‫الخطاة بغفران خطايانا وذنوبنا‬
the forgiveness of our sins, :‫ كي ندعوك بشكر‬.‫وآثامنا‬
ari`hmot nan `anon qa nirefernobi
our transgressions, and our ...‫يا أبانا‬
`m`p,w `ebol `nte nennobi nem iniquities, that we may call
upon You in thanksgiving,
nenparaptwma nem nen`anomia@ hina saying:
Our Father…
`ntenmou] oubyk qen ousep`hmot@

Je Peniwt...

345
An annual Fraction to the Father
‫صالة قسمة لآلب سنوى‬

Vnou] pirefmici `nte piouwini@ O God, begetter of the ،‫ ورئيس الحياة‬،‫اللهم والد النور‬
Light, Author of life, .‫واهب المعرفة‬
`par,ygoc `nte `pwnq@ granter of knowledge,
pirefer,arizec;e `mpi`emi.

Piref;amio `nte pi`hmot@ creator of grace, ،‫ المحسن لنفوسنا‬،‫صانع النعمة‬


benefactor to our souls, .‫كنز الحكمة‬
pireferpe;nanef `nte nen'u,y@ pi`aho treasury of wisdom,

`nte ]covia.

Piref]`cbw `nte pitoubo teacher of purity, ،‫ مؤسس الدهور‬،‫معلم الطهارة‬


founder of the ages, who .‫قابل الصلوات النقية‬
pirefhicen] `nte ni`eneh@ pirefswp receives to Himself pure
prayers,
`erof `nni`slyl ettoubyout.

Vyet] `nnyet`ere `h;you ,y `erof who gives to those who ‫معطي المتوكلين عليه من كل‬
trust in Him with all their ‫قلبهم األشياء التي تشتهي‬
qen puhyt tyrf@ `nnyet `ere hearts the things which the .‫المالئكة أن تراها‬
angels desire to behold,
niaggeloc er`epi;umin `enau `erwou.

Vy`etafenten `e`pswi `ebolqen who have brought us out ‫الذي أصعدنا من العمق إلى‬
of the depths into the light, .‫النور‬
`vnoun `e`vouwini.

Vy`etaf] nan `nouwnq `ebolqen who gave us life from .‫الذي اعطانا الحياة من الموت‬
death,
oumou.

Vy`etafer,arizec;e nan Who granted us ‫الذي أنعم علينا بالعتق من‬


freedom from bondage, .‫العبودية‬
`noumetremhe `ebolqen oumetbwk.

Vy`etaf`;re pi,aki `ete `nqyten who made the darkness ‫الذي جعل ظلمة الضالل التي فينا‬
of error in us to become ‫تضيء من قبل إتيان ابنك الوحيد‬
`nte ]`plany erouwini@ hiten light through the coming in .‫بالجسد‬
the flesh of Your only-
`tparoucia qen `tcarx `mpekmonogenyc
begotten Son.
`nSyri.

N;ok on ]nou pennyb@ `ariouwini Now also, O our Master, ‫أنت اآلن أيضا ً يا سيدنا أنر عيون‬
enlighten the eyes of our ‫قلوبنا وطهرنا كاملين في النفس‬
`enibal `nte nenhyt@ ouoh matoubon hearts and wholly purify us .‫والجسد والروح‬

346
enjyk `ebol@ qen ]'u,y nem picwma in soul, body, and spirit,

nem pi`pneuma.

Je hina qen ouhyt efouan @ nem so that with a pure heart ‫لكي بقلب طاهر وشفتين نفيتين‬
and cleansed lips, we may ‫نجسر بدالة أن ندعوك يا هللا اآلب‬
han`cvotou eutoubyout@ dare to entreat You, O God ‫القدوس الذي في السموات‬
the holy Father who are in : ‫ونقول‬
`ntenertolman `etwbh `mmok@ Vnou]
the heavens, and say: ... ‫يا أبانا‬
Viwt e;ouab etqen nivyou`i ouoh Our Father…

`ejoc@

Je Peniwt...

347
An annual Fraction to the Father
‫صالة قسمة لآلب سنوى‬

P[oic Pennou] pinis] ouoh `ete O Lord our God, the ‫ والذي‬،‫أيها الرب إلهنا العظيم‬
Great, whose name is Great, ‫ أبو الرأفات وإله كل‬،‫أسمه عظيم‬
ounis] pe pefran@ Viwt `nte the Father of compassion .‫عزاء‬
and God of all comfort.
nimetsenhyt@ ouoh Vnou] `nte nom]

niben.

vy`etafswp `erof `ebolqen Who received from our ‫الذي قبل إليه من أيدينا نحن‬
hands, we frail sinners, this ‫الضعفاء الخطاة هذه الذبيحة‬
nenjij@ `anon hwn qa nijwb rational, true, and bloodless .‫العقلية والحقيقية غير الدموية‬
sacrifice.
`nrefernobi@ `ntaino`yra `n;ucia ouoh

`na
` ly;iny ouoh `nat`cnof.

N;ok on pennyb pi`aga;oc ouoh You also, O our Master, ‫أنت أيضا ً يا سيدنا الصالح محب‬
the Good One and Lover of ‫ طهرنا من كل دنس الجسد‬،‫البشر‬
`mmairwmi@ matoubon `ebolha ;wleb Mankind, purify us from .‫والروح‬
every stain of flesh and
niben `nte ]carx nem pi`pneuma.
spirit.
Ouoh `ariten `nem`psa e;ren[i And make us worthy to ‫واجعلنا مستحقين أن ننال من‬
partake of Your ineffable ً ‫ خالصا‬،‫خيراتك غير الموصوفة‬
`ebolqen nek`aga;oc `nat`scaji good things for the ،‫ألنفسنا وأجسادنا وأرواحنا‬
`mmwou@ `eoucwtyria `nte nen'u,y
salvation of our souls, our .‫وجوابا ً أمام منبرك المخوف‬
bodies, and our spirits, and
nem nencwma nem nen`pneuma@ nem for a defense before Your
fearful judgment seat.
ou`apologi`a nahren pekbyma etoi

`nho].

Ouoh marener`pem`psa May we be worthy, to ‫ولنستحق أن نجسر بدالة ان‬


dare with boldness, to cry ‫نصرخ نحوك أيها اآلب القدوس‬
`ntenertolman qen ouparrycia `ews out to You, O holy Father :‫الذي في السموات ونقول‬
who are in the heavens, and ... ‫يا أبانا‬
oubyk Viwt e;ouab etqen nivyou`i
say:
ouoh `ejoc@ Our Father…

Je Peniwt...

348
An annual Fraction to the Son
‫صالة قسمة لإلبن سنوى‬

N;ok gar pe Pilogouc `nte Viwt@ You are the Logos of ‫ اإلله الذي‬،‫أنت هو كلمة اآلب‬
the Father, God before the ‫ رئيس الكهنة‬،‫قبل الدهور‬
Vnou] et qajwou `nni`eneh@ pinis] ages, the great High Priest. .‫األعظم‬
`nar,i`ereuc.

Vy`taf[icarx ouoh aferrwmi@ Who were incarnate and ‫الذي تجسد وتأنس من أجل‬
became man for the .‫خالص جنس البشر‬
e;be `poujai `m`pgenoc `nnirwmi. salvation of mankind.

Ouoh af;whem naf `ebolqen And out of all the ً ‫ودعا له من جميع األمم جنسا‬
nations, He called to ‫ مملكة وكهنوتا ً وامة‬،ً ‫مختارا‬
nie;noc tyrou@ `nougenoc efcwtp@ Himself a chosen .ً ‫مقدسة وشعبا ً مبررا‬
generation, a kingdom, a
oumetouro oumetouyb@ ou`slol
priesthood, a holy nation,
efouab@ oulaoc eu`;maiof. and a justified people.

E;be vai ten]ho ouoh tentwbh Therefore, we ask and ‫فلهذا نسأل ونطلب من صالحك يا‬
entreat Your goodness, O .‫محب البشر‬
`ntekmet`aga;oc pimairwmi. Lover of Mankind.

Hina `nte `stem paisouswousi vai That this sacrifice may ‫أن ال تكون هذه الذبيحة تبكيتا‬
not be a rebuke of our sins ‫لخطايانا وعاراً آلثامنا ألننا‬
swpi nan `eoucohi `nte nennobi nem nor a shame for our .‫قدمناها لك عن ضعفنا‬
iniquities, for we have
ou`svit `nte nen`anomia@ je an`ini
brought it to You on
`mmof nak `e`hryi `ejen account of our weakness.

tenmetac;enyc.

Alla kata `vry] `etoutoubyout Rather, even as these ‫بل كما أن هذه القرابين طاهرة‬
gifts are pure in everything, .‫في كل شيء‬
qen hwb niben `nje naidwron nai.

Eakerkataxioin akmahou You having graciously ‫إذ قد تفضلت وأفعمتها من كل‬


filled them with every holy ‫شيء طاهر بحلول روحك‬
`ebolqen hwb niben e;ouab@ `ebol thing through the coming .‫القدوس عليها‬
down upon them of Your
hiten pijin`i `e`qryi `ejwou `nte
Holy Spirit.
Pek`pneuma e;ouab.

Pairy] `anon hwn qa nirefernobi@ Likewise, we sinners ‫وهكذا نحن أيضا ً الخطاة تفضل‬
also, graciously accord to ،‫ وأجسادنا‬،‫قدس أنفسنا‬
`arikataxioin matoubo `nnen'u,y nem purify our souls, our bodies, .‫ ونياتنا‬،‫وأرواحنا‬

349
nencwma nem nen`pneuma nem our spirits, and our
consciences.
nencunidycic.

Hopwc qen ou'u,y `eac[iouwini@ So that with an ‫لكي بنفس مستنيرة ووجه غير‬
enlightened soul, an ‫ بقلب طاهر وإيمان بال‬،‫مخزي‬
nem ouho `nat[isipi@ qen ouhyt unashamed face, a pure .‫ بمحبة كاملة ورجاء ثابت‬،‫رياء‬
heart, a faith unfeigned, a
efouab nem ounah] `natmetsobi@ qen
perfect love, and a firm
ou`agapy ecjyk `ebol@ nem ouhelpic hope.

ectajryout.

Ntenertolman qen ouparrycia We may dare with ‫نجسر بدالة بغير خوف أن نقول‬
boldness, without fear, to ‫الصالة المقدسة التي أعطيتها‬
`naterho]@ `ejw `n]eu,y e;ouab@ say the holy prayer which ‫لتالميذك القديسين والرسل‬
;y`etaktyic `etotou `nny`ete nouk
You have given to Your ‫ متى صليتم فقولوا‬:ً‫األطهار قائال‬
holy disciples and saintly :‫هكذا‬
apostles, saying: Whenever
`na
` gioc `mma;ytyc ouoh `n`apoctoloc ... ‫يا أبانا‬
you pray, entreat in this
e;ouab ekjw `mmoc@ je `eswp manner and say:
Our Father…
`aretensaener`proceu,ec;e twbh

`mpairy] ouoh `ajoc@

Je Peniwt...

350
An Annual Fraction to the Son
ً ‫صالة قسمة لالبن تقال سنويا‬

Vyetsop vyenafsop@ piaidioc O You, THE BEING, ،‫ الذاتي‬،‫أيها الكائن الذي كان‬
who was, the Eternal, ‫ الجليس مع‬،‫األزلي قبل األكوان‬
`naiwnioc etqajen `tjinswpi `nnieneh. everlasting before the ages, ‫ الوحيد معه ومع الروح‬،‫اآلب‬
the co-enthroned with the .‫القدس في الربوبية‬
Picun`;ronoc nem Viwt@ piouai
Father, who is one with
`mmauatf nemaf nem Pi`pneuma Him and the Holy Spirit in
Lordship.
e;ouab qen ]met[oic.

:nouni `nninai nem nimetsenhyt@ The source of mercy ‫ الذي شاء‬،‫عنصر المراحم‬ ُ
and compassion, who, ،‫بإرادته أن يتألم ِع َوض الخطاة‬
vyetafouws qen pefouws `mmin according to His own will, .‫الذين أولهم أنا‬
was pleased to suffer on
`mmof `ntefsep`mkah `nt
` sebiw
behalf of the sinners, of
`nnirefernobi@ `ete anok pe pihouit whom I am chief.

`nqytou.

Je etakouws `enahmet@ For when You willed to ‫ لم‬،‫ألنك لما أردت أن تخلصني‬
save me, You did not send ‫ وال رئيس‬،ً‫ترسل لي مالكا‬
`mpekouwrp nyi `nouaggeloc@ oude an angel, nor an archangel, .ً‫ وال نبيا‬،‫ وال كاروبيم‬،‫مالئكة‬
neither a cherub, nor a
ar,iaggeloc@ oude ,eroubim@ oude
prophet.
`provytyc.

Alla `n;ok `mmin `mmok Rather You alone, ‫بل أنت بذاتك وحدك نزلت من‬
descended from Your .‫حضن أبيك إلى بطن البتول‬
`mmauatk@ ak`i `epecyt `ebolqen kenf Father’s bosom to the
womb of the Virgin.
`mPekiwt@ `eqoun `e`;mytra

`n]par;enoc.

Aksouwk `ebol `mmin `mmok@ ak[i You emptied Yourself, ،‫ وأخذت شكل العبد‬،‫أخليت ذاتك‬
taking the form of a servant ،‫ومشيت على األرض كإنسان‬
`noumorvy `mbwk@ ouoh akmosi hijen and walking upon the earth .‫وهذا هو العجب في إتضاعك‬
as a man. And this is the
pikahi hwc rwmi@ ouoh ;ai te ]`svyri
wonder of Your humility.
qen pek;ebio.

Piouonhf aftwoun qarok hwc A manger carried You ‫والخ َرق‬


ِ ‫كمسكين‬
ٍ ‫المذود حملك‬
as one needy, and the ُ ،‫ األذرع حملتك‬،‫لفَّتك‬
‫وركَب‬
ouhyki@ ouoh nivelji `ntwic swaddling clothes wrapped َّ ‫البتول‬
.‫عظمتك‬
You; the arms carried You,
aukoulwlou `erok@ ni[ nauh aufai
and the knees of the Virgin

351
`mmok@ ouoh nikeli `nte }par;enoc lifted You up.

au[ack.

Pirwf af]vi `erok@ ouoh ]`erw] The mouth kissed You, ‫ أنت‬،‫ واللبن غذَّاك‬،‫الفم قبَّلك‬
and the milk nourished ‫الذي تقوت كافة الخليقة من‬
acsanousk@ `n;ok `w vyetsans You, O You who nourish .‫نعمتك‬
the whole creation with
`m`pcwnt tyrf `ebolqen pek`hmot.
Your grace.
E;byt panyb akswp `erok `mpisipi For my sake, O my ‫من أجلي يا سيدي قبلت العار‬
Master, You accepted َّ‫ وقبلت الهوان والسب‬،‫والتجديف‬
nem pijeoua@ ouoh akswp `erok shame and blasphemy; and .‫والتهديد واللطم‬
consented to contempt,
`mpisws nem picahou`i@ nem pijwnt
slander, threats and smiting.
nem nisenkour.

Af[itk `njonc `nje pilaoc The stubborn people ‫ ولم يعرفوا‬،‫َظلَمك الشعب العنيد‬
oppressed You. They knew .‫أنك أنت مخلص العالم‬
`natcwtem@ ouoh `mpou`emi je `n;ok pe not that You are the Savior
of the world.
`pcwtyr `mpikocmoc.

Autahok eratk qen piman]hap They stood You up to ،‫أوقفوك في الحكم كحقير‬
be judged as one wretched. ‫وأخرجوا القضية أنك مستوجب‬
`m`vry] `nou`ebiyn@ ouoh au]hap `erok@ They rendered the judgment ‫ وصرخوا في وجهك أن‬،‫الموت‬
je ekoi `ne` no,oc `e`vmou@ ouoh auws
that You are worthy of .‫تُصلب عن شعبك‬
death, and they cried out in
`ebol qen pekho@ je `ntouask `e`hryi Your face that You be
crucified on behalf of Your
`ejen peklaoc. people.

Pilaoc e;nast aftalo `mpise The cruel people made ‫الشعب القاسي حمَّلك خشبة‬
You to carry the wood of ‫ من أجلي أنا الحامل‬،‫الصليب‬
`nte pictauroc `ejwk@ e;byt anok qa the Cross for my sake; I, .‫قضية الموت بإرادتي‬
who carry the sentence of
vyetfai qa ]apovacic `nte `vmou qen
death by my own will.
paouws.

Au] kour nak `nje nianomoc qen The sinners buffeted ‫ وجلدوك‬،‫لطمك األثمة علي خدك‬
Your cheeks; they .‫علي ظهرك بالسياط من أجلي‬
tekouoji@ ouoh auermactiggoin `mmok scouraged Your back with
scourages for my sake.
hijen tek[ici qen hanvragellion

e;byt.

352
Au] hiwtk `nouhbwc `n[yji@ ouoh They dressed You in a ‫ وضفروا‬،‫ألبسوك ثوبا ً من بَرْ فير‬
purple robe. They put a ‫إكليالً من شوك ووضعوه على‬
auswnt `nou,lom `ebolqen hancouri crown of thorns upon Your ‫ ووضعوا قصبة في‬،‫رأسك‬
head and a reed in Your ‫ ونفضوا البصاق في‬،‫يمينك‬
autyif `ejen tek`ave@ ouoh au,w
right hand. They spat on .‫وجهك من أجلي‬
`noukas qen tekjij `nou`inam@ ouoh Your face for my sake.

auhi;af `eqoun qen pekho e;byt.

Au`wli `mpikas ouoh auhiou`i qen They took the reed and ‫أخذوا القصبة وضربوك علي‬
smote You on Your head, ،‫ وصاروا يستهزئون بك‬،‫راسك‬
tek`ave@ ouoh naucwbi `mmok@ ouoh and they mocked You. And ‫وأنت بإتضاعك حملت هذا كله‬
You, in Your humility, bore .‫من أجلي‬
`n;ok qen pek;ebio `nhyt akfai qa nai
all of this for my sake.
tyrou e;byt.

Au[ack hijen pise@ ouoh `n;ok pe They lifted You up on ‫ أنت الرافع‬،‫رفعوك على العود‬
the tree, O You who lift all .‫كافة الجهات بإشارتك‬
vyet[ici `ncaca niben qen pek[wrem. things by Your beckoning.

Ouoh qen `vnau `nte pek`ibi au`tcok In the time of Your ،ً‫وفي وقت عطشك سقوك خال‬
thirst, they gave You ‫أنت الساقي جميع الخليقة من‬
`nouhemj@ ouoh `n;ok pe vyet`tco vinegar, O You who .‫نعمتك‬
quenches the whole creation
`mpicwnt tyrf `ebolqen pek`hmot.
with Your grace.
Aksep `vmou qen pekouws@ ouoh You accepted death by ‫ ودُفنت في‬،‫قبلت الموت بإرادتك‬
Your own will, and You .‫ لكي تدفن آثامي‬،‫القبر كاألموات‬
au;omck qen pimhau `m`vry] were buried in the tomb like
the dead, so that You could
`nnirefmwout@ hina `ntek;wmc
bury my iniquities.
`nna`anomia.

Autajro `mpek`mhau ouoh They guarded Your ‫ ألنك‬،‫حرسوا قبرك وخافوك‬


tomb in fear of You, for in ‫بالحقيقة مخوفٌ جداً على كل‬
auerho] qatekhy@ je ta`vmyi `n;ok truth You are very fearful .‫اآللهة‬
above all gods.
ekoi `nho] twnou `ehote ninou]

tyrou.

Antwnk `w pacwtyr qen You arose, O my ،‫قُمت يا مخلصي بالجبروت‬


Savior, in might, and .‫وكسرت شوكة الجحيم عني‬
]metjwri@ ouoh akkws `nt
` couri `nte abolished the sting of Hades
from me.
amen] `ebolharoi.

353
Aktyit `mpekcwma nem pek`cnof You have given me ‫أعطيتني جسدك ودمك ألحيا‬
Your Body and Blood that I :ً‫ وأسمعتني صوتك قائال‬،‫بهما‬
hina `nta`wnq `nqytou@ ouoh may live therewith. And ‫" َم ْن يأكل جسدي ويشرب دمي‬
You made me to hear Your .‫في وأنا فيه‬
ak`;ricwtem `etek`cmy ekjw `mmoc@ je َّ ‫يثبت‬
voice, saying, “He who eats
vye;ouwm `ntacarx ouoh etcw My Flesh and drinks My
Blood abides in Me, and I
`mpa`cnof `fnaswpi `nq
` ryi `nqyt ouoh in him.
anok hw ]naswpi `nqytf.

Tacarx gar ou`qre `nta`vmyi te@ For My Flesh is food ‫ق ودمي‬ٌ ‫ألن جسدي مأكل ح‬
indeed, and My Blood is ‫ َم ْن يأكلني يحيا‬،‫ق‬
ٌ ‫مشرب ح‬
ouoh pa`cnof oucw `nta`vmyi pe@ drink indeed. He who eats ".‫بي‬
Me shall live also because
vye;naouwm `mmoi ef`ewnq hwf
of Me.”
e;byt.

Ak`tcaboi `e`areh `enekentoly You have taught me to ‫علمتني ِحفظ وصاياك ودرس‬
keep Your commandments :ً‫ناموسك وصحت خلفي قائال‬
ouoh `e[icbw `epeknomoc@ ouoh akws and meditate upon Your ‫"تعال وإقترب مني لكي تتبرر‬
Law, and You cried out ".‫من خطاياك‬
`ebol camenhyi@ je amou qwnt `eroi je
after me, saying: “Come
`ntektoubo qwnt `eroi je `ntektoubo and draw near to Me, that
you may be justified from
`ebolqen neknobi. your sins.”

Ic hype a`ii panyb eikwlh `e`vro Behold, I have come, O ‫أتيت يا سيدي قارعا ً باب‬
ُ ‫ها قد‬
my Master, knocking at the ُّ
.‫تعطفك‬
`nte nekmetsenhyt. door of Your compassion.

Swp `erok `mpaisouswousi `ebol Accept from me this ‫إقبل مني هذه الذبيحة فِ ْدية عن‬
sacrifice as a ransom for my .‫خطاياي وجهاالت شعبك‬
hitot@ `eoucw] qa nyete nou`i `nnobi sins and the ignorance of
Your people.
nimetat`emi `nte peklaoc.

Swpi `nq
` ryi `nqyten hiten Dwell in us with Your ‫ وطهرنا‬،‫حل فينا بروحك القدوس‬
Holy Spirit and cleanse us .‫من كل إثم ورياء‬
Pek`pneuma e;ouab@ ouoh matoubon from all transgression and
hypocrisy.
`ebolha `anomia niben nem metsobi

niben.

Ek`e;re pekcwma nem pek`cnof May Your Body and ‫وأجعل لنا جسدك ودمك كفارة‬
Blood be a propitiation, .‫وفدا ًء وغفرانا ً لكل خطايانا‬
swpi nan `noucecboh nem oucw]@ nem redemption and vindication
from all our iniquities.

354
ou,w `ebol `nte nennobi tyrou.

Je a`ii `e`thy `e[inem pekcwma nem For I come forth to ‫ألني تقدَّمت للمس جسدك ودمك‬
touch Your Body and Blood ‫ فال تحرقني‬،‫لشوقي في محبتك‬
pek`cnof@ e;be pa[isswou `eqoun out of yearning for Your ‫ بل أحرق كافة‬،‫بهما يا جابلي‬
love. So do not burn me .‫األشواك الخانقة لنفسي‬
`epekmei@ `mperrwkh `mmoi oun `nqytou
therewith, O my Creator,
`w paref;amio@ alla rwkh `nnicouri but burn all of the thorns
that choke my soul.
tyrou etwjh `nte'u,y.

Swp `erok `ntai;ucia `ntoten@ je Accept this sacrifice ‫ لكي نأتي‬،‫إقبل هذه الذبيحة منا‬
from us, that we may come ‫إليك وأنت أيضا ً تأتي الينا وتحل‬
hina `nten`i harok@ ouoh `n;ok hwk to You, and You come to us .‫ وتمألنا بروحك القدوس‬،‫فينا‬
and dwell in us with Your
`ntek`i haron `ntekswpi `nqyten@ ouoh
Holy Spirit.
`ntekmahten `ebolqen Pek`pneuma

e;ouab.

Je `nten`sjemjom qen And with Your favor, ‫فنستطيع بدالة أن ندعو هللا أباك‬
we call God, Your Father, a :‫ ونرفع أصواتنا ونقول‬،‫أبا لنا‬
ouparrycia `emou] oube Vnou] Father of us, and we cry ... ‫يا أبانا‬
out, saying:
Pekiwt `eouiwt `ntan@ ouoh `efai
Our Father...
`nnen`cmy `epswi ouoh `ejoc@

Je Peniwt...

355
A Syrian Fraction for the Feasts of the Cross and Annual Days
‫قسمة سريانية تقال في عيدي الصليب واأليام السنوي‬

Pairy] `aly;wc afsep`mkah `nje Thus truly the Logos of ‫هكذا بالحقيق ِة تألَّ َم كلمةُ هللا‬
God suffered in the flesh, ‫نى بالصليب‬ ْ ‫ وذ ُ ِب َح‬،‫بالجسد‬
َ ‫وإن َح‬
Pcaji `mVnou] qen `tcarx ouoh was slain, bowed on the .ِ‫وإنفصلت نفسهُ من جسده‬
Cross, and His soul parted
auqelqwlf@ afrek jwf hijen
from His body,
pi`ctauroc@ ouoh acvwrj `ebol `nje

tef'u,y `epefcwma.

Ere tefme;nou] vwrj `ebol an even though His ْ ‫ينفصل‬


‫قط ال من‬ ِ ‫إذ الهوتهُ لم‬
divinity never parted, either .ِ‫نفس ِه وال من جسده‬
`eneh `etef'u,y oude pefcwma. from His soul or from His
body.
Au;okcf qen pef`cvir qen He was pierced with a ‫ وجرى‬،‫وط ِعنَ في جنب ِه بالحربة‬ ُ
spear in His side; out of .‫غفرانا ً لكل العالم‬ُ ‫منهُ د ٌم وما ٌء‬
]log,y@ ouoh auqa] `ebol `nqytf which flowed blood and ُ‫ وأتت نفسه‬،ُ‫ب بهما جسده‬ َ ‫ض‬ َّ ‫وتخ‬
water for the forgiveness of .ِ‫وأتحدت بجسده‬
`nje ou`cnof nem oumwou@ `eou,w `ebol
the whole world. His body
`mpikocmoc tyrf@ ouoh aucep was smeared in them, and
His soul came and was
pefcwma `nqytou@ ouoh ac`i `nje reunited with His body.
tef'u,y acerouai nem pefcwma.

N`tsebiw de `m`vnobi etkw] In place of sins which ،‫و ِع َوض الخطية المحيطة بالعالم‬
engulf the world, the Son ‫ وردنا من‬.‫مات اإلب ُن بالصليب‬
`mpikocmoc afmou `nje Psyri hiten died on the Cross and .‫التدبير الشمالي إلى اليميني‬
turned us from the way-of-
pi`ctauroc@ ouoh aftac;on `ebol ha
life on the left to that on the
]oikonomia ;a ja[y `e;a ou`inam. right.

Ouoh aferhiryny `bolhiten pi`cnof He made peace through ‫ف‬َ َّ‫وأ َّمنَ بدم صلي ِبه وو َّحدَ وأل‬
the blood of His Cross, ،‫السمائيين مع األرضيين‬
`nte pef`ctauroc@ ouoh afer na uniting and reconciling the ‫ والنفس‬،‫والشعب مع الشعوب‬
heavenly with the earthly, .‫مع الجسد‬
nivyou`i `nouai nem na `pkahi@ ouoh
the people with the peoples
afhotpou pilaoc de on nem nilaoc@ and the soul with the body.

]'u,y de nem picwma.

Ouoh qen pimasomt `ne` hoou And on the third day He .‫وفي اليوم الثالث قام من القبر‬
rose from the tomb.
aftwnf `ebolqen pi`mhau.

356
Ouai pe Emmanouyl@ ouoh `foi One is Immanuel, who ‫ وغير ُمفت َ ِرق‬،‫واحد ٌ هو عمانوئيل‬
is indivisible after the ‫ وغير ُمنقسِم إلى‬،‫من بعد اإلتحاد‬
`natvwrj menenca ]metouai@ ouoh union; and undivided into ‫ وهكذا‬،‫طبيعتين؛ هكذا نؤمن‬
`foi `natvws `evucic `cnou]@ pairy]
two natures. Thus we ‫ أن هذا‬،‫ وهكذا نُصدق‬،‫نعترف‬
believe, thus we confess, ‫الجسد لهذا الدم وهذا الدم لهذا‬
and thus we affirm that this
tennah] pairy] tener`omologin@ ke .‫الجسد‬
Body belongs to this Blood,
palin tennah] je paicwma va and this Blood belongs to
this Body.
pai`cnof pe@ ouoh pai`cnof va paicwma

pe.

N;ok pe Pi,cictoc Pennou] You are Christ Our ُ ‫أنت هو المسيح إلهنا الذي‬
َ‫ط ِعن‬
God, who was pierced in ‫في جنب ِه بالحربة فوق الجلجلة‬
`etau;okcf qen pef`cvir ca`pswi His side on Golgotha at .‫بأورشليم ألجلنا‬
Jerusalem for our sake.
`n}golgo;a qen Ierocalym e;byten.

N;ok pe pihiyb `nte Vnou] You are the Lamb of ‫أنت هو حمل هللا الحامل خطية‬
God who takes away the sin ‫ إغفر ذنوبنا وأترك‬.‫العالم‬
vyet`wli `m`vnobi `nte pikocmoc@ of the world. Forgive our َ‫ وآقِمْ نا عن جان ِبك‬،‫خطايانا‬
trespasses, and remit our .‫اليمين‬
`aricun,wrin `nnenparaptwma ,w
sins, and make us stand at
`ebol `nnennobi@ ouoh matahon `eraten Your right-hand side.

caouinam `mmok.

Vnou] Viwt `mPen[oic Iycouc O God, the Father of our ‫يا هللا أبا ربنا وإلهنا يسوع‬
Lord Jesus Christ, who are ‫المسيح الذي من الكاروبيم‬
Pi`,rictoc@ Vy`ete `ebolhiten blessed by the Cherubim, ،‫ ومن السارافيم يتقدس‬،‫يتبارك‬
hallowed by the Seraphim, ‫ومن ألوف ألوف وربوات ربوات‬
ni,erobim ce`cmou `erof@ ouoh
and exalted by thousands of .‫الخدام الناطقين يتعظم‬
`ebolhiten niceravim ceer`agiazin thousands and ten thousand
times ten thousand of the
`mmof@ ouoh `ebolhiten ni`ananso rational servants;
`nso nem nianan`;ba `n;
` ba `nte

nirefsemsi `nlogikon ce[acf.

Vy`eter`agiazin ouoh etjwk `ebol who sanctifies and ُ ّ‫الذى يقد‬


‫ِس ويك ِ ّم ُل القرابين‬
completes the gifts and the ُ
‫واألثمار التي قدمت لك رائحة‬
`nnidwron nem nikarpoc etau`enou fruits that have been ‫ قدِّس أيضا ً أجسادنا‬،‫لذيذة‬
brought to You as a sweet .‫وأنفسنا وأرواحنا كلنا‬
nak@ `eou`c;oi `nc` ;oinoufi@ `ari`agiazin
savor; sanctify also all of
on `nnencwma nem nen'u,y nem our bodies, our souls, and
our spirits,
nen`pneuma tyren.

357
Hina qen ouhyt efouab@ nem ouho so that with a pure heart ‫لكي بقلب طاهر ووجه غير‬
and an unashamed face, we ‫مخزي ندعوك يا هللا األب‬
`nat[isipi@ `ntenmou] `erok Vnou] may call upon You, O God :‫ ونصلي قائلين‬،‫السماوي‬
the Father who are in the ...‫ياأبانا‬
Viwt e; etqen nivyou`i ouoh
heavens, and saying: Our
`ntener`prooceu,ec;e enjw `mmoc. Je Father…

Peniwt...

358

Вам также может понравиться