Вы находитесь на странице: 1из 4

Análisis

Podemos decir que una palabra tabú es aquella que, en un contexto dado, se considera
obscena, inadecuada o políticamente incorrecta; por consiguiente el hablante no puede
preferirla sin correr el riesgo de desaprobación social, La censura lingüística está
presente en todas las sociedades y quizás especialmente, en nuestra sociedad
contemporánea y afecta a los ámbitos más variados de la vida cotidiana, el tabú no es
una palabra prohibida, solo una palabra que la sociedad o religión a la que se pertenece,
lo considera impropio o que simplemente no es aceptado, podemos decir que el tabú son
temas, formas de pensar, actuar o vivir, que no son aceptadas por gran parte de la
sociedad los jóvenes buscan inspiración en diferentes elementos culturales y globales
para crear su identidad y utilizan palabras de otros idiomas, crean nuevas palabras y
expresiones en su lenguaje. También es distinguido por su gran cantidad de palabras
malsonantes, lo que también se denomina palabras tabúes las palabras tabúes y
expresiones malsonantes son más variables en edad y nivel de escolaridad, las mujeres
de edad y de un nivel social alto utilizan en menor grado palabras y expresiones
malsonantes que las mujeres de corta edad y menor educación. Ejemplo en una
conversación de jóvenes que están en grupo, están siendo grabados pero sin darse
cuenta que los están grabando están diciendo palabras mal sonantes como por ejemplo
‘esos viejos’ para evitar decir ‘adultos mayores’ o ‘anciano’.

En cuanto a las voces patrimoniales son las palabras castellanas que tienen su origen en
el latín vulgar que se impuso en los pueblos conquistados por los romanos. Este latín
vulgar fue mezclándose y adaptándose a las lenguas de las poblaciones indígenas;
posteriormente se fragmentó en las lenguas romances. Estas lenguas sufrieron algunas
transformaciones fonéticas y semánticas a lo largo de los siglos. Estas transformaciones
se produjeron en su mayoría hasta el siglo XVIII, en el que queda fijado el sistema
fonológico español en sus aspectos más importantes. Estas palabras han evolucionado
hasta el punto de que, a veces, no se puede reconocer su "paternidad" latina. En medio
de ambas, hay toda una evolución y vacilación entre diversas soluciones que sólo se
encontrarán si se estudian los textos medievales y renacentistas. Un ejemplo de palabra
patrimonial es “castillo”. Este nació como “castellu” en la lengua latina. Con el tiempo, se
transformó en “castiello” Otro ejemplo de voz patrimonial es “hablar”. En la lengua latina, esta
noción se conocía como “fabulare”. Ya en el castellano medieval, la palabra se convirtió
en “fablar” y, más adelante, completó su transformación hasta llegar a “hablar”.

En el eufemismo Podemos decir que es un "modo de decir para expresar con suavidad o
decoro de ideas cuya recta y franca expresión sería dura o malsonante". Podemos usar
como ejemplo las expresiones con que sustituimos el verbo morir: pasar a mejor vida,
descansar en el Señor; Es decir, el eufemismo es una palabra o expresión con que
sustituimos, evitamos, una palabra considerada culturalmente como molesta, sucia,
inapropiada, tabú; o sea, palabras que se han convertido en ofensivas o políticamente
inaceptables. El eufemismo se emparenta con la alusión y la perífrasis, pues, depende de
los códigos culturales de comportamiento social, y por ello la aparición, difusión e
incluso desaparición de un eufemismo está íntimamente ligada a la transformación de
valores culturales de una sociedad.

Ejemplos:

Sustitución de una palabra considerada vulgar por otra tenida por elegante: baño en
lugar de retrete; seno en lugar de pecho.

Intento de evitar la referencia sexual: acompañante por pareja; material para adultos en
lugar de pornografía; estar encinta en lugar de estar embarazada.

Términos sociales: invidentes en lugar de ciegos; personas con sobrepeso en lugar de


obesos; personas de color en lugar de negros; económicamente débiles en lugar de
pobres.

Términos de carácter político: daños colaterales por víctimas civiles; métodos de


persuasión en lugar de tortura.

En cuando al Arcaísmos son expresiones o palabras del español antiguo, que se


utilizan frecuentemente como si fueran parte del lenguaje actual.
En el arcaísmo se utilizan algunas palabras que han desaparecido de la lengua española,
pero que en los países latinoamericanos se siguen usando en el habla cotidiana, esto
mediante sinónimos o variantes modernas de la misma palabra. El uso de palabras
anticuadas, de voces ya han quedado atrás en la carrera de los siglos y en el desarrollo
literario. Un idioma, en cualquier país, es un elemento vivo que evoluciona con mayor o
menor dinamismo, quedando unos vocablos desusados o olvidados y apareciendo otros,
sea para sustituirlos o para responder a nuevas realidades, también los arcarismos
pueden usarse como recurso literario para embellecer un texto, sugerir un tiempo pasado
o incluso con efecto cómico. Sin embargo, literariamente un uso excesivo de arcaísmos
puede dificultar u opacar la comprensión de un texto.

Ejemplos
Abaldonar: agitar.
Amocharse: aguantarse
Asistimiento: ayuda, asistencia
Borrero: verdugo, ejecutor de la justicia
Bufar: mostrar enfado, ira
Cacha: Nalga, muslo.

En cuando a un préstamo lingüístico se refiere a una palabra o morfema de un idioma


que fue tomada o prestada con poca o ninguna adaptación de otro idioma, por la
influencia cultural de los hablantes de dicho idioma. Cuando el elemento prestado es
una palabra léxica, normalmente un adjetivo, un nombre o un verbo, hablamos de
préstamo léxico. El préstamo léxico es de lejos el más frecuente de todos, pero también
existe el préstamo gramatical, cuando un número importante de hablantes bilingües de
las dos lenguas usan partículas, morfemas y elementos no léxicos de una lengua cuando
se habla la otra.

Ejemplos
1) Americanismo: maíz, tomate, caco, piragua, canoa, cóndor, jaguar, tabaco, chocolate,
yuca, huracán (INDÍGENA)
2) Arabismo: almohada, azúcar, arroba, zanahoria, albañil, tarea, algodón, ajedrez,
guitarra, cero (ÁRABE)
3) Helenismo: átomo, telescopio, tragedia, psicología, monarquía, hemorragia,
televisión, antídoto, antropología, microscopio (GRIEGO)
4) Galicismo: capó, carne, restaurante, chaqueta, ocurrí, peluche, hotel, jamón, tour,
doncella (FRANCÉS)
5) Anglicismo: guachimán, coctel, yate, cheque, confort, líder, turista, beisbol, okey,
tatuar (INGLES)
6) Germanismo: kínder, guerra, blanco, guante, pelea, espía, bigote, brindis
(ALEMÁN)
7) Italianismo: acuarela, anchoa, bancarrota, novela, tempera, piano, diseño, pizza,
espagueti, mandolina (ITALIANO)

Вам также может понравиться