Вы находитесь на странице: 1из 9

DOCUMENTO PARA SEMÁNTICA PREPARADO POR M.

SC NATALIA VERÓNICA GARCÍA [FECHA]


DEPARTAMENTO DE LETRAS Y LENGUAS / UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL FRANCISCO MORAZAN

RELACIONES SEMÁNTICAS ENTRE PALABRAS

Un signo es un objeto, acción o fenómeno que es percibido por los sentidos y puede representar,
simbolizar o reemplazar a otro objeto, acción o fenómeno. Los signos tienen dos funciones: comunicar
(lenguaje) y representar lo que nos rodea (pensamiento). En la comunicación lingüística, denominamos
signo lingüístico o palabra a la unidad lingüística que puede ser percibida por el ser humano mediante
los sentidos y es el resultado de la unión indisoluble de los planos: el significante y el significado. Las
palabras no se presentan de forma aislada en la lengua, sino que se relacionan entre sí atendiendo a
distintos criterios.

❖ TIPOS DE RELACIONES SEMÁNTICAS

I. RELACIONES ENTRE SIGNIFICANTE Y SIGNIFICADO

1.1 MONOSEMIA: esta relación se da cuando una palabra tiene un único significado y un único
significante. Suele aplicarse en el lenguaje científico – técnico. Ejemplo:

Necrosis. Del lat. tardío necrōsis, y este del gr. νέκρωσις nékrōsis. 1. f. Biol. y Med. Degeneración de un tejido
por muerte de sus células.

1.2 SINONIMIA: esta relación se da cuando un significado posee varios significantes semejantes o
parecidos. La sinonimia puede ser de dos tipos:

a) Sinonimia conceptual: se aplica cuando los significantes tienen el mismo significado y son
equiparables. La diferencia no es semántica sino de uso. Ejemplos:

Alubia. Del ár. hisp. allúbya, este del ár. clás. lúbiyā', y este del persa lubeyā. 1. judía (‖ planta).
Judía. Quizá de judío. 1. f. Planta herbácea anual. 2. Fruto de la judía.
Habichuela. Del dim. de haba. 1. f. judía (‖ planta). / 2. f. Fruto y semilla

b) Sinonimia contextual: se aplica cuando los significantes comparten el significado en algunos


contextos, mas no en todos. Ejemplo:

La tierra es pequeña (Que tiene poco tamaño o un tamaño inferior)


La tierra es minúscula (De muy pequeñas dimensiones)

1
DOCUMENTO PARA SEMÁNTICA PREPARADO POR M.SC NATALIA VERÓNICA GARCÍA [FECHA]
DEPARTAMENTO DE LETRAS Y LENGUAS / UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL FRANCISCO MORAZAN

La tierra es ínfima (Muy baja o inferior a los demás)


La tierra es exigua (Insuficiente, escasa)
La tierra es reducida (Estrecha, limitada)
La tierra es baja (De poca altura)

1.3 POLISEMIA: esta relación se da cuando un mismo significante posee varios significados.
Ejemplo:

mano1 Del lat. manus. / 1. f. Parte del cuerpo humano unida a la extremidad del antebrazo y que comprende
desde la muñeca inclusive hasta la punta de los dedos. / 2. f. En algunos animales, extremidad cuyo dedo pulgar
puede oponerse a los otros. / 6. f. Trompa del elefante. / 7. f. Cada uno de los dos lados a que cae o en que
sucede algo respecto de otra cosa cuya derecha e izquierda están convenidas. La catedral queda a mano
derecha del río. / 8. f. Manecilla del reloj. / 11. f. Capa de yeso, cal, color, barniz, etc., que se da sobre una
pared, un mueble, un lienzo, etc. / 15. f. Conjunto de cinco cuadernillos de papel, o sea, vigésima parte de la
resma. / 21. f. Persona que ejecuta algo. En buenas manos está el negocio. De tal mano no podía temerse mal
éxito. / 23. f. Habilidad, destreza. / 26. f. Auxilio, socorro. / 30. f. Cuba, Ec., Guin., Hond., R. Dom. y Ven.
Conjunto de plátanos que quedan unidos por un extremo luego de ser separados del racimo.

II. RELACIONES ENTRE SIGNIFICANTES

2.1 HOMONIMIA: esta relación se da cuando por evolución histórica, varias palabras con distinto
significado poseen un significante semejante o parecido. La homonimia puede ser de dos tipos:

a) Homonimia homógrafa: se aplica cuando las palabras se escriben y se pronuncian de igual manera,
pero su significado es diferente. Ejemplos:

Mi padre decidió tomarse una copa de vino (Del lat. vinum. bebida)
José vino temprano del colegio (Del lat. venīre /verbo venir)

b) Homonimia homófona: se aplica cuando las palabras se pronuncian de igual manera, pero su
significado y escritura es diferente. Ejemplos:

Ella tuvo una grave enfermedad (Del lat. tenēre /verbo tener)
Ella está cerca del tubo (Del lat. tubus. pieza hueca)

2
DOCUMENTO PARA SEMÁNTICA PREPARADO POR M.SC NATALIA VERÓNICA GARCÍA [FECHA]
DEPARTAMENTO DE LETRAS Y LENGUAS / UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL FRANCISCO MORAZAN

III. RELACIONES ENTRE SIGNIFICADOS

3. 1 RELACIONES POR OPOSICIÓN

3.1.1 ANTONIMIA: esta relación se da cuando las palabras tienen un significado opuesto o contrario
entre sí. La antonimia puede ser de tres tipos:

a) Antonimia Gradual: se aplica cuando los dos significados se oponen de forma gradual ya que puede
existir una o varias palabras intermedias. Ejemplos:

Blanco Negro Frío Caliente


Gris Helado Tibio

b) Antonimia complementaria: se aplica cuando los dos significados son incompatibles entre sí. No
hay palabras intermedias. Ejemplos:

Par / Impar Vivo / Muerto

c) Antonimia recíproca: se aplica cuando el significado de una palabra implica necesariamente la


existencia del otro. No puede existir uno si no existe el otro. Ejemplos:

Comprar / Vender Dar / Recibir

3.2 RELACIONES DE INCLUSIÓN (se da en los campos semánticos)

3.2.1 HIPERONIMIA: esta relación se da cuando el significado de una palabra es tan extenso que
puede englobar otras palabras, es decir, su significado puede incluir clases, partes, secuencias, etc.
Ejemplo:
Flor > rosa, margarita, tulipán, margarita, clavel

2. HIPONIMIA: esta relación se da cuando el significado de una palabra representa un segmento


(clase, parte, secuencia) de un hiperónimo. Ejemplo:

Flor > rosa, margarita, tulipán, margarita, clavel

3
DOCUMENTO PARA SEMÁNTICA PREPARADO POR M.SC NATALIA VERÓNICA GARCÍA [FECHA]
DEPARTAMENTO DE LETRAS Y LENGUAS / UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL FRANCISCO MORAZAN

EL CAMBIO SEMÁNTICO DE LAS PALABRAS

La lengua no es algo fijo e inmutable, las palabras cambian con el paso del tiempo. La evolución del
subsistema lexical-semántico es tan brusca, los cambios ocurren con tanta velocidad, que a veces no
puede encontrarse de forma inmediata la causa que la originó. Se ha dicho que, de todos los elementos
lingüísticos apresados en el flujo del lenguaje, el significado es probablemente el menos resistente al
cambio.

❖ TIPOS DE CAMBIO SEMÁNTICO

I. CAMBIOS POR EXTENSIÓN DE SIGNIFICADO


Algunas palabras han pasado a ampliar su significado y designar nuevos elementos de la realidad.
Ejemplos:

portal. De puerta. 1. m. Zaguán o primera pieza de la casa, por donde se entra a las demás, y en la cual está
la puerta principal. // 2. m. En una casa de vecinos, pieza inmediata a la puerta de entrada que sirve de paso
para acceder a las distintas viviendas. // 3. m. soportal (‖ espacio cubierto). // 4. m. Pórtico de un templo o de
un edificio suntuoso. // 5. m. Puerta de la ciudad. // 6. m. nacimiento (‖ representación del de Jesucristo). // 7.
m. Inform. Espacio de una red informática que ofrece, de forma sencilla e integrada, acceso a recursos y
servicios.

clínex. De Kleenex®, marca reg. 1. m. Pañuelo desechable de papel.

caballo. Del lat. caballus 'caballo de carga'. (ahora tiene 15 acepciones)

II. CAMBIOS POR REDUCCIÓN DE SIGNIFICADO


Una palabra restringe su significado a menos realidades de las que designaba en su origen, perdiendo
gran parte de él. Sucede sobre todo si el término se usa como tecnicismo. Ejemplos:

labrar. Del lat. laborāre. 1. tr. Trabajar una materia reduciéndola al estado o forma conveniente para usarla.
Labrar la madera. Labrar plata. // 2. tr. arar.

colgar. Del lat. collocāre 'colocar'. 1. tr. Suspender algo o a alguien sin que llegue al suelo. U. t. c. prnl.

4
DOCUMENTO PARA SEMÁNTICA PREPARADO POR M.SC NATALIA VERÓNICA GARCÍA [FECHA]
DEPARTAMENTO DE LETRAS Y LENGUAS / UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL FRANCISCO MORAZAN

❖ FACTORES DEL CAMBIO SEMÁNTICO DE LAS PALABRAS

La alteración de la interrelación entre los signos y el mundo real (que se establece mediante
construcciones mentales con las que nos representamos el mundo puede deberse a diferentes factores,
entre los que ULLMAN distingue los siguientes:

I. FACTORES LINGÜÍSTICOS
Entre palabras que concurren juntas habitualmente en un mismo contexto puede ocurrir que el
significado de una se transfiera a la otra. Es un fenómeno de contagio semántico. Ejemplos:

Agua de colonia > Colonia


Teléfono móvil > Móvil / Celular

II. FACTORES HISTÓRICOS


Se producen cuando el referente al que alude el término se ha transformado con el paso del tiempo,
mientras que la palabra que lo nombra sigue siendo la misma. Ejemplos:

azafata < Criada de la reina, a quien servía los vestidos y alhajas que se había de poner y los recogía cuando
se los quitaba. > Persona encargada de atender a los pasajeros a bordo de un avión, de un tren, etc.

chupa < Prenda de vestir masculina que cubría el tronco, con faldillas de cintura para abajo y mangas
ajustadas, que se llevaba generalmente debajo de la casaca. > Chaqueta, chaquetilla

III. FACTORES SOCIALES


En muchas ocasiones, las connotaciones negativas que se le dan a un término hacen que su uso no
resulte adecuado. Cuando una palabra es de mal gusto u ofensiva, o afecta a valores sociales o
religiosos, decimos que es un tabú. Los tabúes lingüísticos son, por tanto, términos o expresiones que
no se consideran apropiados, por lo que se evita su uso. Esta interdicción lingüística viene dada por
el temor o por la vergüenza, producto de un sentimiento de inferioridad social, de pudor, de disgusto
físico o de repugnancia moral. Son tabúes algunos términos escatológicos o sexuales, así como los
relativos a la enfermedad, la muerte o cualquier cosa que resulte desagradable, por tanto, la forma más
habitual de evitar una palabra tabú es sustituirla por otro término que no tenga dichas connotaciones
negativas, es decir, por un eufemismo. Ejemplos:

5
DOCUMENTO PARA SEMÁNTICA PREPARADO POR M.SC NATALIA VERÓNICA GARCÍA [FECHA]
DEPARTAMENTO DE LETRAS Y LENGUAS / UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL FRANCISCO MORAZAN

Nalgas (trasero, pompis, sentaderas)


Morir (estirar la pata, fallecer, patear el balde, irse)

Lo contrario de los eufemismos son los disfemismos, que precisamente tienen como función recalcar
las connotaciones negativas de un término, generalmente con una intención humorística o sarcástica.
Ejemplos:
Sudaca (de América del Sur)
Profesorcillo (desprecio por la profesión)
Te vino a buscar esa cosa (novio/a)

IV. CAMBIOS POR ETIMOLOGÍA POPULAR


Se producen cuando se relacionan erróneamente dos palabras parónimas (palabras que se escriben
y se pronuncian de forma parecida, pero cuyos significados son diferentes) de distinto origen
etimológico porque el hablante encuentra proximidad semántica y, a partir de esa falsa relación, se
modifica el significado o pronunciación de una por analogía con la otra, por esta razón, suele afectar
a préstamos de otras lenguas y a palabras cultas o técnicas empleadas por el pueblo. Aunque estas
deformaciones semánticas o fonéticas suelen percibirse como vulgarismos o creaciones humorísticas,
a menudo, pasan a la lengua común y son aceptadas por los hablantes cultos. Ejemplos:

inhumar lo usamos como ‘incinerar’ por asociación con humo.


inhumar. Del lat.in (dentro), humus(tierra), inhumāre. 1. tr. Enterrar un cadáver (poner al muerto en el
humus)

álgido, da lo usamos como una situación crítica o culminante


álgido, da Del lat. algĭdus 'muy frío'

V. CAUSAS PSICOLÓGICAS
Un gran número de cambios semánticos viene motivado por causas psicológicas, es decir, asociaciones
de ideas que hacen los hablantes entre dos términos que poseen alguna similitud o rasgos comunes
entre sí. Estos cambios se realizan por mecanismos como:

5. 1 La metáfora: se produce por la semejanza entre dos referentes. Ejemplos:

6
DOCUMENTO PARA SEMÁNTICA PREPARADO POR M.SC NATALIA VERÓNICA GARCÍA [FECHA]
DEPARTAMENTO DE LETRAS Y LENGUAS / UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL FRANCISCO MORAZAN

Lámpara de araña (nos recuerda la forma del animal)


Vida de gato (hace referencia a una buena vida)
La falda de la montaña (hace referencia a la parte baja de la montaña)
Un río de sangre (hace referencia a que corrió mucha sangre)

5.2 La metonimia: viene ocasionada por la contigüidad de dos referentes. Ejemplos:

El puño de la camisa (parte de la camisa que está en contacto con parte del cuerpo)
He comprado un DaVinci (una obra por su autor)
No llegó un alma al evento (la parte por el todo)
Se bebió cinco botellas (el continente por el contenido)
Me tomaré un Rioja (objeto por lugar de procedencia)

5.3 La antonomasia: consiste en llamar a una persona que posee alguna cualidad con el nombre de
otra considerada el máximo exponente de dicha cualidad. Ejemplos:

Doña María es una Celestina (alcahueta)


Ese profesor es un donjuán (mujeriego)

5.4 La eponimia: se produce cuando utilizamos el nombre de una persona para referirnos a un
lugar, objeto, periodo de tiempo, enfermedad, etc. Ejemplos:

Vivo en América (por Américo Vespucio)


Club Deportivo Barcelona (por la Ciudad de origen)
Padece Guillain-Barré (por los médicos Guillain y Barré)

VI. LA DENOTACIÓN Y CONNOTACIÓN


Se llama denotación al tipo de significado objetivo y potencialmente común para todos los hablantes.
Es el significado universal, el que una palabra tiene para todos los conocedores de una lengua, tal como
se presenta fuera de cualquier contexto. Por otra parte, se llama connotación al tipo de significado
subjetivo porque es el significado personal e individual que le da cada persona concreta en contextos
y situaciones determinados y no aparece recogido en los diccionarios. Ejemplos:

Compré una naranja (fruta)


Encontré a mi media naranja (pareja sentimental)

7
DOCUMENTO PARA SEMÁNTICA PREPARADO POR M.SC NATALIA VERÓNICA GARCÍA [FECHA]
DEPARTAMENTO DE LETRAS Y LENGUAS / UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL FRANCISCO MORAZAN

VII. LA INFLUENCIA EXTRANJERA


Cuando una palabra presenta un significado aproximado a la palabra de otro idioma, su significado
puede transferirse. Ejemplos:
Apartament (inglés) > Apartamento
Enfant (francés) > Infante
Factory (inglés) > Factoría / Fábrica

VIII. LA EXIGENCIA DE UN NUEVO NOMBRE


Siempre que se requiera un nuevo nombre para denotar un objeto o idea, se puede formar una palabra
nueva con elementos ya existentes; copiar un término de un idioma extranjero o alterar el significado
de una palabra vieja. Ejemplos:

Alunizar < Luna (llegar a la luna)


Facebookear < Facebook (usar esta red social)
USB < Universal Serial Bus >Puerto o Memoria

IX. LA TENDENCIA A LA ECONOMÍA


Se basa en el principio del mínimo esfuerzo, por lo que se suprime todo lo que no sea necesario en la
comunicación. Ejemplos:

Me iré en bus en vez de decir Me iré en autobús


Apaga el tele en vez de decir Apaga el televisor

REFERENCIAS
• Cambio Semántico Recuperado de https://www.ecured.cu/Cambio_sem%C3%A1ntico
• Diccionario Lengua Española Recuperado de http://dle.rae.es/
• Fernández, Ángel Raimundo. (1989). Introducción a la Semántica. Madrid, España: Cátedra.
• López Asenjo, Mario. (2016) Los cambios semánticos. Recuperado de http://masterlengua.com/los-
cambios-semanticos/
• La relación semántica entre las palabras recuperado de
https://sites.google.com/site/entornoalalengua2eso/estudio-de-la-lengua/2---morfologia/2-2---
relaciones-semanticas-entre-las-palabras

8
DOCUMENTO PARA SEMÁNTICA PREPARADO POR M.SC NATALIA VERÓNICA GARCÍA [FECHA]
DEPARTAMENTO DE LETRAS Y LENGUAS / UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL FRANCISCO MORAZAN

• Las relaciones del significante y el significado recuperado de


https://lenguaparaaccesoauniversidad.wikispaces.com/Las+relaciones+del+significante+y+el+signific
ado
• Las relaciones semánticas entre las palabras recuperado de
https://www.ecured.cu/Relaci%C3%B3n_sem%C3%A1ntica
• Navarro Sánchez, Antonio. Relaciones semánticas entre las palabras: hiponimia, sinonimia,
polisemia, homónima y antonimia. Los cambios semánticos. Aldadis.net La revista de educación
septiembre de 2006 <> Número 10 Depósito Legal: AL-61_2004 ISSN: 1697-8005. Recuperado de
http://www.aldadis.net/revista10/documentos/22.pdf
• Relaciones semánticas entre signos Recuperado de
file:///D:/UPNFM/SEMANTICA/LECTURAS/Relaciones%20sem%C3%A1nticas%20entre%20sign
os.%20Denotaci%C3%B3n%20y%20connotaci%C3%B3n%20(LG03).pdf
• Relación semántica recuperado de https://www.ecured.cu/Relaci%C3%B3n_sem%C3%A1ntica

Вам также может понравиться