Вы находитесь на странице: 1из 3

Sobre el madrigal de Pietro Bembo

ilzclnido elz el ( c Q ~ Q ~ t e 9 ’
AY en el Quijote numerosas citas y re- Asl el vivir me mata,
H miniscencias de frases de 10s Evangelios,
versos latinos de Horacio o de Virgilio, ro-
Que la muerte me torna a dar la vida.
IOh condici6n no oidal
La que conmigo muerte y vida trata!
mances y otros poemas de su tiempo o pr6ximo
a 61, particularmente de Garcilaso, sin mencibn lTrat6 Cervantes de pasar como suyo el
de fuente ni autor. Todo, a mi juicio, sin que poema del Bembo? De ninguna manera. La
pueda pensarse, si se piensa acertadamente, en obra de Cste habia sido publicada en Sala-
una intencihn de apropiarse lo ajeno, pues era manca, traducida a1 castellano, en 1551;’ y en
Cervantes demasiado poeta para caer en el esa edicidn estaba el madrigal, aunque en ver-
plagio. si6n bastante diferente de la que aparece en el
Pero hay casos, sin embargo, en que no pocos Quijote. Y en 1592, antes de comenzar Cer-
estudiantes y estudiosos que se inician en el vantes la composici6n de su inmortal novela,
conocimiento de la historia de Don Quijote, sali6 de las prensas en Madrid el libro Varias
llevados por las apariencias, pueden creer que obras de Duarte Diaz, en lingoa Portugesa, e
el genial escritor tom6 versos ajenos y 10s dio Castelkana en el que, sin nombrar a1 autor de
como suyos. El ejemplo mbs notable de esto, a Los Asolanos, se daba en lengua portuguesa el
mi juicio es el del madrigal de Pietro Bembo famoso madrigal.2 e s t e era, pues, bastante
que el Hidalgo canta en el capitulo 68 de la conocido en Espalia por el lector culto, y difi-
segunda parte. Se trata de una traducci6n cilmente podrEa pensarse que, siendo as!, Cer-
castellana, excelente por cierto, de Los Asolanos, vantes se propusiera darlo como obra suya.
que da Cervantes sin nombrar a1 famoso poeta El hispanista italiano Don Eugenio Mele
cardenal. He aqui el original italiano y la ver- public6 en 1895 un articulo con el titulo Un
si6n castellana incluida en el Quijote: plagio de Cervantes en el que, pese a que
contiene la palabra plagio, escribi6 que el autor
Gli Asolani, o Los Asolanos (1515):
del Quijote no se propuso precisamente pasar
Quand’io penso a1 martire,
como original suyo el madrigal traducido, sin0
Amor, che tu mi dhi gravoso e forte,
Corro per gir a morte, que su propdsito fue proseguir su satira “contra
Cosi sperando i miei danni finire. el af&n de imitar lo extranjero, ya iniciada con
Ma poi ch’io giungo a1 passo la decisi6n del Hidalgo de hacerse p a s t ~ r . ”Y~si
Ch’t porto in questo mar d’ogni tormento, el citado hispanista no acert6 a enjuiciar el
Tanto piacer mi sento,
prop6sito del escritor a1 aprovechar el poemita
Che I’alma si rinforza, ond’io no1 passo.
Cosl il viver m’ancide: del Bembo, tuvo el mCrito de haber resaltado
Cosi la morte mi ritorna in vita. que el mismo era de Cste.
0 miseria infinita,
Che I’uno apporta e I’altra non recide. Los Asolanos de M . Petro Bembo, Nueuamente tradazidos
de lengua Toscana en romance castellano, Salamanca, Andrea
de Portonariis, 1551.
Don Quijote (11, 68): Don Francisco Rodriguez Marin (El Ingenioso Hidalgo
Amor, cuando yo picnso Don Quijote de la Mancha, Madrid, Ediciones de “La Lec-
En el ma1 que me das terrible y fuerte, tura,” VIII, 1923, p. 244, n.) public6 lo que 61 consideraba
Voy corricndo a la muerte, una traducci6n del madrigal hecha por Luis Barahona de
Pensando asf acabar mi ma1 inmenso. Soto hacia 1570, o poco despubs; pero aunque el poemita
Mas en llegando al paso, revela en sus nueve Ilneas, por influcncia o por simple
Que es puerto en este mar de mi tormento, coincidencia, ideas del madrigal del Bembo, no puede con-
Tanta alegrk siento, siderarse traducci6n de bste.
Que la vida se esfuerza, y no le paso. a Rasegna Pugliese, anno XII, fasc. 7.

205
206 G. B. PALACIN
Creo yo que aunque el madrigal es de Pietro romance) tiene, necesariamente, alguna sig-
Bembo y no de Cervantes, le sirve a Don Qui- nificacih, que para ml es la indicada.
jote para expresar su propio sentir. Cuando el Puede aceptarse que Don Quijote habfa lefdo
.
Hidalgo anuncia a Sancho: “ , . que yo, que Los Asolanos, y por tanto el madrigal. En el
nacf para velar, en el tiempo que falta de aquf escrutinio de su librerk (I, 6) no se nombra el
a1 dla dart? rienda a mis pensamientos, y 10s tratado sobre las teorfas del amor petrarquista
desfogart?en un madrigalete, que, sin que tii lo y neoplat6nico escrito por el secretario apos-
sepas, anoche compuse en la memoria” (11, t6lic0, luego cardenal; per0 recuCrdese: 1. que
68); y cuando Cervantes dice que Don Quijote terminado el examen de 10s libros por el Cura y
“a1 son de sus mesmos suspiros, cant6” el el Barbero, “fueron a1 fuego sin ser vistos ni
poema, se anuncia claramente que el mismo le oldos” muchos de ellos; y “aquella noche
sirvi6 a1 Caballero para expresar sus propios quem6 y abras6 el Ama cuantos libros habfa en
pensamientos : el corral y en toda la casa, y tales debieron de
As4 el uiuir me mata. (porque me hace sufrir el arder que merecfan guardarse en perpetuos
ver la maldad triunfar entre 10s hombres). Que archivos; mas no lo permiti6 su suerte y la
la muerte me torna a dar la vida. (Y se la da, pereza del escrutiflador, y asf se cumpli6 el
pues si como Alonso Quijano ha116 a1 fin la refr&n en ellos de que pagan a las veces justos
muerte, su espfritu y su obra, como Don Qui- por pecadores” (I, 7). 2. que “a nuestro
jote, viven en el coraz6n de 10s pueblos, y aventurero todo cuanto pensaba, vefao imag-
vivirh en dl mientras la humanidad exista). inaba le parecla ser hecho y pasar a1 mod0 de
iOh condicibn no oida. La que conmigo muerte y lo que habfa lefdo” (I, 2); y “acord6 acogerse a
vida tratal (Y asf es en el Caballero de la Triste su ordinario remedio, que era pensar en algiin
Figura, cuya existencia es un constante con- paso de sus libros” (I, 3), etc.; 3. que el tratado
flicto entre vida generosa, consagrada a hacer el escrito por Pietro Bembo, aunque publicado
bien a 10s demiis, y muerte redentora; pugna originalmente en Venecia en 1515, habfa apare-
entre lucha activa por librar a1 mundo de sus cido ya en espaiiol, en Salamanca, en 1551,
males y deseo de morir para entrar en la in- bastantes aflos antes de la composici6n del
mortalidad). Quijote. Es, pues, perfectamente aceptable que
Insisto, pues, en que Cervantes no se el Hidalgo se acordase del madrigal cuando le
apropi6 el poema del cardenal Bembo, ya que era Gtil para dar rienda a sus Qensamientos y
claramente da a entender, si sabemos entenderlo, desf ogarlos.
que no es suyo ese poema sin0 que lo aprovecha Nada mLs lejos de Cervantes que la idea del
en funci6n del estado de Bnimo de Don Quijote. plagio, como no sea para censurarlo, como lo
Porque, n6tese que Cste dice que lo comQuso en censura en el capltulo 70 de la segunda parte,
la memoria, lo cual, a mi juicio, equivale a decir a1 decir por boca del poeta y miisico que habia
que lo record6 de sus lecturas. En la memoria cantado dos estancias a1 lado del cuerpo de
no se compone, sin0 que se graba o jija, y se Altisidora fingida muerta: “ . .. que ya entre
recuerda. Componer, en sentido artlstico, es 10s intonsos poetas de nuestra edad se usa que
crear. Se crea o compone con la imaginaci6n. cada uno escriba como quisiere, y hurte de quien
Por lo tanto, cuando el Hidalgo dice que com- quisiere, venga o no venga a pel0 de su intento,
pus0 en la memoria el madrigalete, ha de y ya no hay necedad que canten o escriban que
entenderse que lo record6 de lo que habla leldo. no se atribuya a licencia poCtica.” Palabras
Compkese con el caso del madrigalete el de Cstas que si encierran dura censura para 10s
..
aquel romance (Suelen las fueraas de amor . ) poetas ignorantes que acudlan, como medio de
que Don Quijote canta en el capltulo 46 de la encubrir su falta de inspiracih, a hurtar versos
segunda parte y con relaci6n a1 cual dice Cer- ajenos, pasindolos como propios, implican
vantes: “ ... cant6 el siguiente romance, que tambiCn que no son aplicables a1 aprovecha-
61 mismo aquel dia habla compuesto.” Y el miento de versos de otros cuando se hace como
romance es original del autor del inmortal libro. simple recurso literario y queda a salvo la
La diferencia entre lo compuso en la memoria honestidad frente a toda sospecha de apropia-
(el madrigal) y simplemente lo compuso (el ci6n. Es curioso, adem&s,que en varios lugares
SOBRE E L MADRIGAL DE PIETRO BEMBO INCLUIDO EN E L “QUIJOTE” 207

de su inmortal libro ponga el genial escritor y donosura, que, sin faltar en un punto a la
poemas suyos sin declarar que 61 10s compuso, verdad hist6rica o poktica, deja a1 lector, por lo
ni sugerirlo siquiera. En esta conexih es ex- general, el placer de buscarla y hallarla en la
presivo el caso de las estancias que el poeta y riqueza de figuras de pensamiento que ampara
mGsico canta junto a1 cuerpo de Altisidora. La la prosa. Ademis, y esto debe considerarse
primera es de Cervantes y la segunda pertenece atentamente, no siempre est6 la verdadera idea
a la agloga 111 de Garcilaso. Sin embargo, en el del autor desnuda y libre de toda otra suya que
capltulo 70 se da a entender que ambas son del la modifique, complete o aclare. De ahl que a
llrico toledano, a1 decir alli Don Quijote: “dqu6 veces donde parece decir, no dice, o dice otra
tienen que ver las estancias de Garcilaso [en cosa; y que sea precis0 tener en cuenta la fre-
plural] con la muerte desta sefiora?”, lo que cuente antltesis entre la esencia y la forma en
implica generosidad que pugna con toda idea de que se expresa.
plagio. G. B. P A L A C f N
Es tipicamente cervantino, particularmente Universily of Miami
en el Qutjote, decir con tal arte, con tanta gala Miami, Florida

* * *

Preserving Non-English Languages in the U.S .


Government-Sponsored Study Seeks Widespread Cooperation
What are American nationality groups doing ernment has indicated its concern that the lan-
to preserve their ancestral languages? How can guages brought to this country by various
their efforts be assisted and encouraged? immigrant groups should continue to be taught
The Language Resources Project, financed and spoken, rather than be permitted to die
by the U. S. Government and sponsored by the out.
U. S. Office of Education is trying to find the The Language Resources Project, which is
answers to these questions. conducting this study, is directed by Dr.
For the first time in American history the Joshua A. Fishman and has its headquarters a t
U. S. Government has asked a group of social 111 West 57th Street, New York 19, N. Y. I n
scientists to study the question of preserving recent weeks the Project has distributed six
non-English languages in the United States. questionnaires throughout the country in an
By its very sponsorship of such study, the Gov- effort to obtain the information desired.

* * *

Italian Books
The libraries of Brown University, Cornell i n Italy. ..(London, 1958). It is felt that this
University, the University of Pennsylvania and publication will be of prime importance to the
the Newberry Library have agreed to prepare research activities of scholars and a useful tool
a short-title catalogue of books printed in Italy for interlibrary loans. Libraries interested in
and of books in Italian printed abroad during participating in this cooperative project are
the sixteenth century. It is the purpose of the invited to indicate their interest to the editor-
catalogue to list holdings of such books in the in-chief, Dr. Robert G. Marshall, Professor of
libraries of the United States and Canada. When Romance Languages, Wells College, Aurora,
published, it will be similar in style to the New York.
British Museum’s Short-Tille of Books Printed

Вам также может понравиться