Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
T’aan
Primera edición digital, 2011
© Alejandra Sasil Sánchez Chan, Yobaín Vázquez Bailón, Felipe Alí Santamaría Ricci, Georgina Bargas, Caporali, María
Teresita de Jesús May Dzul, María Elisa Chavarrea Chim, Manuel Jesús Ortiz Pacheco, Adolfo Cob Baeza, María Do-
lores Dzul Barboza, Jorge Augusto Burgos Chan, Pascual Bailón Moo Uc, Minelia del Socorro Bonilla Vázquez, Juan
Javier Cámara Mejía, Guadalupe Sánchez Chan, Irma Torregrosa Castro,
Edith Xequé Acereto, Marga Beatriz Aguilar Montejo, Vicente Canché Móo, Isaac Esau Carrillo Can.
D. R. © de esta edición:
Secretaría de Educación del Estado de Yucatán
Calle 34 No. 101-A por 25, Col. García Ginerés, Mérida, Yucatán
Coordinación editorial
Verónica García Rodríguez
Imagen de portada
Diseño del libro
Gilberto Linares y Yoshimmy Salas
Esta edición se realizó con apoyo del programa Biblioteca Básica de Yucatán.
© Reservados todos los derechos. Se prohíbe la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio electró-
nico o mecánico sin consentimiento del legítimo titular de los derechos.
Presentación
Este es un momento especial para mi lengua, porque su voz será escuchada por las
lenguas hermanas y aunque los sonidos sean distintos, sin duda palpitarán en un mismo pensar, en un
mismo sentir.
Históricamente le tocó a nuestro pueblo vivir una época oscura, una época en la que todos los tex-
tos, incluyendo los literarios, fueron cortados como un árbol y literalmente quemados. Es cierto que prevaleció el silencio,
pero la voz se mantuvo viva y emprendió la travesía hasta nuestros días de boca de los abuelos, de las abuelas, de las
madres. Ahora, el árbol ha crecido de nuevo, está dando nuevas hojas y nuevos frutos, la voz se convierte en letras, el
silencio en cantos, nos toca de nuevo vivir una época gloriosa, una época en el que las voces antiguas vuelven a la luz.
En 2008, la Secretaría de Educación del Estado de Yucatán crea la Escuela de Creación Li-
teraria del Centro Estatal de Bellas Artes con la anuencia de la C. gobernadora Ivonne Ortega Pache-
co y el impulso del Secretario de Educación Dr. Raúl Godoy Montañez. Mas de cien alumnos y tres
maestros: el poeta Fernando de la Cruz; el maestro tallerista Francisco Lope Ávila; el dramaturgo
Ivi May, y una coordinadora, Verónica García Rodríguez, iniciamos la aventura, a la cual se sumaron
posteriormente el Programa de Formación de Escritores Mayas y su maestro, el poeta maya Felicia-
no Sánchez Chan, y 36 alumnos que acudieron de diversos municipios del estado; y junto con ellos,
otros escritores que decidieron aceptar amablemente las invitaciones a acompañarnos en el camino.
K’uben t’aan, yook t’aan, palabra a palabra fuimos recogiendo, escuchando y cons-
truyendo el camino, entre nosotros los maestros y los alumnos que llegaban, los que se iban,
los que volvían, los que no quieren irse. A tres años de distancia, presentamos con grati-
tud esta antología bilingüe titulada T’aan, que en español significa Palabra, como una mues-
tra del trabajo formal y técnico que llevaron los diecinueve alumnos que culminan su forma-
ción con el carácter intercultural que distingue a nuestra escuela. Todos ellos comienzan una
nueva etapa en su vida de creadores y ofrecen para nosotros su canto, su voz, su palabra.
6
Táan Popol t’aan
In wíicham
Alejandra Sasil Sánchez Chan
xMinae’ ook te’ tu’ux yaan u wíinkilal u yíicham, ti’ pula’ani’ ts’o’ok tak u káajal u tu’utal.
Le máaxo’ob kaja’ano’ob tséelike’, jach’ jak’áan u yóolo’ob. Chéen tu yu’ubo’ob u yawat
jIsrael, ba’ale’ le ka’aj ts’o’oke’, p’áat jets’elnaki.
Óoxp’éel k’iino’ob paachile’ Minae’ jach k’oja’anchaji, léek u chokwil, u chowkil, u chow-
kil, jach táaj k’oja’anchaji. Ts’o’okole’ bin ilbil tumeen le ts’ak yajo’ ka a’alab ti’ chéen se’en
beetik ti’, ba’ale’ jach táaj tu beel úuchiik u ts’áaik le k’oja’an ti’o tumeen tu láaj lu’usaj u
muuk’. Ts’a’ab u ts’aak xMiina, ka a’alab ti’ ka jach je’elek ti’.
Le ka’a k’uuch Israele’ ook te’ tu’ux ku je’elel u yatan, jach chéen p’éel u t’aan tu beel,
tumeen táaj tan u chokwil:
―Ba’ax wal ku yúuchul teech, míin chokol a wóol ka’a líik’ech chi’ k’áak’ ka’ bi-
nech ichkil, tin wa’alaj tech ma’ a beetik beyo’, beora’ ilawil bix anilech. Ku ya’alik bin u
yíicham xMiina.
Letie’ mix tech u núukik le ken t’a’anak tuméen jach mina’an u muuk’, ba’ale’ le
ka’aj jóok’ Israel te’e kúuchilo’, líik’i tu beetaj u tia’al u ch’e’netik wáa ts’o’ok u bin. Ka’ tu
yilaj mina’an mix máak naats’ te tu’ux yaan leti’o’ ka’ tu jo’saj jump’éel chan ju’un tu’ux u
to’omaj óoxp’éel tso’ots pool. Tu ch’a’aje’ ka’ tu k’axaj yéetel ka’ap’éel púuts’, tso’oke’ tu
ch’uykíintaj ti’ jump’éel u yook le mayakche’ yaan te ichnajo’.
Taan u taal u yáak’abtale’ ka’ ook tuka’aten Israel u tia’al u tséentik xMina, ba’ale’
leti’e ma tu yóotaj jaanali’, p’áat jun chan súutuk yiknale’ tak ka tu ya’alaj ti’ táan u bin we-
nel. Chúumuk áak’ab tune’ líik’ xMina, tu yilaj wa táan u wenel u yíichame’ ka’a tu ch’a’aj
le óoxp’éel tso’ots u k’axmaj yéetel le púuts’o’obe’ ka’ bin yiknal juntúul ko’olel ku beetik
meyajo’ob yéetel ba’alo’ob beyo’.
Le ka k’uche’ ku chéen a’alik ti’ beya’ :
―Leti’ le kin wa’aliktecha’, chéen p’éel ookik ichnaj in wíichame’ ka tin cha’aj te tu
k’aab le k’áano’, ti’ u ch’uykíintmaj, ba’ale’ tene’ kin wa’alike’ tu kaxtaj bix u satik yéetel u
kaal le k’áano’. ku ya’alik bin xMina.
7
Táan Popol t’aan
―Ts’o’ok wáa u xáantal káajak teech le chowkilo’, ma’ wáa a yáax ilmaj le
tso’otso’ob, ma’ wáa a wojel máax ti’alo’obi’, ku t’aan bin le ko’olelo’.
―Ma’atech, tene’ jach ka’aowje tin wu’uyaj ma’ jach uts in wóoli’. le k’iin je’elo’ in
wíichame’ jóok’ chúumuk áak’ab. Tu ya’alaj tene’ k’a’abet bin u jóok’ol u tia’al u ch’áaik u
ficha yiknal le ts’akyajo’ tumeen jela’an u yu’ubikubáa. Bine’, ka p’áaten tin juunal, chéen
ba’axe’ yaan ba’ax jela’an tin wu’uyaj u ya’alik ka suunaj, tumeen tu ya’alaj tene’ máan yiknal
in na’ tumeen k’a’abet ti’ jump’éel nu’ukul tia’al u ts’íib. In t’aante wáa chéen táan u ya’alik,
ba’ale’ le ka’ taal u xíimbalten in na’ o’ok’najeakili’, tu tsikbaltal tene’ jach chéen k’uuch
yiknalo’ob u tia’al u majáantik jump’éel ch’ilib ts’íib, chéen p’eelak úuchik u ts’aa´ko’ob ti’,
ka’a bin tuka’aten.
―Nika’ajen in wa’al tech jump’éel ba’al, péenen ta wotoch ka a ch’a’ óoxp’éel u
tso’otsel u pool a wíicham, sáamale’ ka suut yéetelo’ob. ba’ale’ bik u yila’a wáa tan cha’a’ik
je’el u asab k’aastale’.
xMinae’ jeta’an saatal u yóol tumen ma’a tu na’ataj ba’ax tia’al ti’ óoxp’éel u tso’otsel u
pool Israel. Le ka’a k’uch’e’, wene tu beetaj, jach ka’anan u yu’ubikubáa. Tu jo’oloj tune’,
táan u bin meyaj Israele’, ka tu ya’alaj ti:
―In xki’icphan atan ba’ax waal ku yúuchul teche’, ba’axten ma’ tu máan teech le
k’oja’ana’. Nika’ajen in kaat xíiwo’ob tia’al in ts’áaik tech a wuk’ej.
xMina chéen tu jach u’uyik ba’ax ku ya’alik u yíicham, le ka’ jóok’e’ tu yilaje’, tu’ux wa’alaj
jIsraele’, p’áat luuk’i, ka jo’op’ u tukultik xMina, bix je’el u páajtal u jáan luk’chaja u yook
wa táant u yajale’. Le ka’ súut u paach Israele’, líik’ xan leti’ u tia’al u ch’úuktik ba’ax ken u
beetej. Bin tu paach tak te’ tu’ux ku wenelo’ ka’ tu yilaje’ ti’ u ta’akmaj ya’abach nook’o’ob
u tia’al xMina yéetel u tia’al u na’, ma’ tu séeb na’ataj ba’ax ku beetik u yíichamo’, ba’ale’
ma’ tu p’aat u paachi, tu yilaj tán u seten lo’olomik yéetel púuts’ le nook’obo’, ts’o’okole’
tu chokoja’ataj. Ma’ sáame’ le ku pulik te’e k’áako’. Mina ka’ tu yilaj ba’ax ku beetike’ ka’
suunaj te’e tu’ux ku wenelo’, ti ku seen tuukuli’, taan u seen tuukul, tuukul, bey tuno’ líik’
tuka’aten tia’al u ch’a’ik le óoxp’éel tso’ots k’ubéenta’ab ti’ tumeen le ko’olelo’ ka’ tu to’aj
ti jump’éel chan ju’un.
Tia’al u sáastal tuka’atene’ Isreaele’ tu ya’alaj ti’ u yatane’, táan bin u bin te’e noj kaajo’
tumeen ka’abet bin u manik wa jayp’éel ba’alo’ob.
Nika’ajen in wil tuka’aten le xnuk ko’olelo’, tumeen ts’o’ok in kaxantik le ba’ax tu káataj
teno’. ku ya’alik bin xMina.
8
Táan Popol t’aan
9
Táan Popol t’aan
Mina, ma’ tu séeb éejentaj ba’ax a’alb ti’ tumeen le ko’olelo’, ba’ale’ kex beyo’ leti’e’ tu
beetaj je’e bix a’alabikti’o.
Le ka’a sáaschaj tu jeel k’iine’ k’uch Israel te’ej najo’, ka’ ook te’ tu’ux ku wenel xMina, ka’
tu káakaj yawat. bey tuno’ aaj xMina tumeen jáak’ u yóol, le ka’aj líik’o tu yilaj ti’ pula’an
jIsrael, kimen.
Miina, káaj u yok’ol tumeen ma’ u k’áat ka’ kíimik u yíichami’ ba’ale’ tu na’ataje’ le úuchti’o
leti’ ts’íiboltej.
u péek’ ma’ yanchaj u paalalo’obi’, ka’ tu yóotaj u kíins u na’ tumeen tu tukultaje’ ti’ leti’
yaan u si’ipilil.
10
Táan
Narrativa
Popol t’aan
Rayos de sol
Yobaín Vázquez Bailón
11
Táan
Narrativa
Popol t’aan
Sanches no estaba para bromas, cada vez que volteaba hacia algún lado se en-
contraba con interruptores y luces que se encendían y apagaban. Habían practicado en
réplicas de aviones, pero en el momento real, con el avión verdadero, todo era más des-
quiciante. No quería echarse un clavado y sabía que su amigo tampoco. Que no me venga
con cuentos este Caloca. Antes de que se creyera el rompeaviones le tenía miedo al mar. Le dijeron que
ahí había nacido la monstrua tierra... y esa tierra ahora la está peleando. Todavía ha de soñar con los
mil ojos y las mil bocas esperando surgir del océano. Si no fuera tan mula, ya sabría que solo hay una
tierra: la de allá abajo. Si le recordara cómo se orinaba en los calzones de niño, esas hartas ganas de
echarse un clavado se le esfumaban.
– ¿Qué piensas? ¿No me digas que ya te mareaste?
Caloca volteó a ver a su compañero y bajó a la mitad sus gafas.
–Nunca he pensado nada en mi vida, no te apures...
Venían exiliados de Cuba. Ya habían saltado el canal de Yucatán, pero aun estaban muy
al sur de su objetivo. No podían dejar de añorar la nación de la que fueron echados.
Qué repoca madre, pensaba Caloca, mira que patearnos lejos fue la peor de las canalladas del
pinche Materazzo. Y todo por defender nuestras tierras... por su emperramiento en construir centros
comerciales.
–¿Crees que los del pueblo nos recordarán en noviembre?– preguntó Sanches
mordiédose las uñas.
–A güevo que si... nos van a ver como sus nuevos héroes patrios.
Ni él mismo creyó en lo que decía, porque en el fondo ya se había preguntado
lo mismo: Ni soñando nos van a recordar. Nada más porque nosotros no fuimos unos
agachados como ellos, por eso siempre nos miraban feo. Y todo por pelear unas tierras
que no dejan para nada. De perdido lo hubiera hecho para defender a mi madre de to-
dos esos pinches abogados que le querían comprar la casa. Viejita linda, prefería verme
como un peón partiéndose la madre en el campo que partiendo madres como bandido.
No lo dijo porque era el jefe al mando y no quería llenar de dudas al subordinado.
–Creo que exageramos en las medidas para hacernos oír, Caloca ¿qué dirán los
del pueblo?
12
Táan
Narrativa
Popol t’aan
―¿A poco piensas que nos van a juzgar? Lo que hacemos es por un bien común, ¿qué
no?
―No, si no lo digo por eso... es solo que...
―Nada. No te rajes. Nosotros no tenemos nada para aferrarnos aquí. Nos qui-
taron nuestro sustento... te quitaron a tu Mayelita.
Desde su exilio, Sanches no la había recordado. Dejar de lado lo terrenal había
formado parte de su entrenamiento. Su amigo intentaba manipularlo para que rabiara
contra el enemigo común, eso lo entendía, pero aun así el golpe fue doloroso. Mayela,
su novia del pueblo, fue la primera mártir de las iniquidades de Materazzo. Raptada,
violada y desmembrada sirvió como ejemplo para que nadie más se atreviera a contra-
decir las acciones del gobernador. Sanches no fue el mismo desde entonces, pues vio
en las extremidades de Mayela (puestas en cuatro postes de luz) la antigua vivacidad
y hermosura de la que alguna vez fue Reina de las Flores. El trastorno hizo que qui-
siera descolgarlas para tenerla siempre cerca, para tocarla. Recibió veinte azotes al ser
descubierto. La segunda vez que lo intentó le dieron veinticinco más una excomunión.
La tercera ocasión fue encarcelado por tres meses. Al salir de la cárcel los buitres ya se
habían llevado el cuerpo.
―Mayela...
Caloca escuchó el susurro de su copiloto y extrajo una botella de su saco.
―Anda, bebe... mezcalito pa´ los nervios. Ya pronto estarás con ella.
El otro tomó un sorbo, luego uno más y así, de sorbo en sorbo se terminó el
mezcal.
El destino de Mayela siempre me recordó esa historia que me contaba mi viejita santa, pen-
só Caloca, ¿cómo iba? Era una diosa que desobedeció a sus semejantes bajando a la tierra, pues
se había enamorado de un hombre; pero al ser descubierta fue hecha pedazos... sí... sus partes fueron
consumidas por los dioses, menos una. De ese pedazo floreció la planta del mezcal, la que hecha licor
alegra las penas del hombre. Si supiera Sanches que de la cabeza de Mayela hicimos abono para sus
tierras, para sus propias plantas de mezcal... el mismo que ahora se está tomando, no estaría aquí
conmigo, no le quedarían ganas ni de voltearme a ver.
13
Táan
Narrativa
Popol t’aan
―Ya, pinche Sanches, a mi me gusta lo que me gusta y por eso lo hago. Sólo pien-
sa en... no sé... ¿Te acuerdas de esos dioses de los que nos contaba mi viejita? Los carga-
dores del cielo luego del diluvio, cuando los hombres se convirtieron en sardinas. Ya no
me acuerdo de sus nombres, pero imagínate a esas deidades como si fuéramos nosotros.
Ándale Sanches, ayúdame a cargar el cielo.
Pero su compañero sabía que era falso: el cielo iba a caerse de nuevo y esta vez los
hombres no se convertirían en sardinas, sino en antorchas de fuego.
Faltaban quince minutos para entrar a la ciudad. Habían seguido la ruta convencional,
pero apenas se habían desviado un par de metros oyeron la alerta en la cabina. El teléfono
que los comunicaba con Meche sonaba insistentemente, y a la vez, en la torre de control
pedían por la radio que fueran enviadas las coordenadas correctas.
―¿Y ora?
―Atiende a la cabrona de Meche mientras yo...– Caloca oprimió un pulsador y la
alarma dejó de sonar –ahora ustedes, les van a decir a esos remolones que andan cansadi-
tos y que ya van a enderezar el camino –encañonó a los pilotos amordazados –y ni se les
ocurra decir nada, que allá en la tierra tenemos gente cuidando a sus familias.
Sanches volvió del teléfono.
―Dice la Meche que los pasajeros están inquietos.
―¿Y? No puedo hacer nada.
―Dice que los calmes por el altavoz y les ofrezcas trato de primera hasta a los
de tercera.
―Bueno, pero haz que estos bueyes hablen con los de la torre.
Al mismo tiempo Caloca tranquilizaba a los pasajeros y los pilotos mentían a la
torre de control. El piloto se imaginó a un dios enfermo y pobre lanzándose al fuego.
Luego vio cómo un dios fuerte imitó al primero. Salieron dos soles, según vio, pero solo
uno brillaba, el pobre, el que era igual a ellos.
La sombra del avión eclipsaba casas y edificios. Abajo todos señalaban al armatos-
te; con miedo, con incredulidad o con llanto. El ejército había desplegado tres aviones
cargados con armamento para derribarlos. Aunque los seguían de cerca, esperaban la
orden de ataque, aquella que se retrasaba porque los pilotos juraban que en segundos
retomarían la ruta.
15
Táan
Narrativa
Popol t’aan
Ya estaban a dos minutos de su objetivo. Eran las tres de la tarde, cuando más
gente tramitaba documentos. Campesinos que al igual que Sanches y Caloca batallaban
con burócratas que se atrincheraban tras escritorios y formas obligatorias.
–Ya chingamos–, sentenció Caloca sudando frío.
Un minuto.
Los amigos se miraron por última vez y sonrieron con tristeza. El corazón les
palpitaba en un campaneo que les anunciaba el fin del tiempo. Sanches sudaba a pesar del
aire acondicionado y con las manos temblorosas se persignó. Caloca se aferró al control
de vuelo, sus ojos percibieron cada partícula flotando fuera del vidrio frontal, creyó dis-
tinguir figuras que se formaban con ellas: su viejita, la Mayela… el pinche Materazzo. Un
chillido les taladró los oídos. Quisieron gritar, pero ningún músculo vocal articuló palabra
alguna. De esa forma dejaron de ser humanos, se desprendieron de las dudas, dejaron de
pensar en lo terrenal: ni el amor ni el odio existían.
Caloca “hizo violencia a su corazón y cerró los ojos para no sentir el miedo; por
nada se amedrentó, no se detuvo en la carrera, no volvió atrás, sino que al punto se dejó
caer, de una sola vez se lanzó majestuosamente al fuego”.
16
Táan
Narrativa
Popol t’aan
Fuera de aquí
Felipe Alí Santamaría Ricci
El techo de lámina apenas logra mermar la dureza de los rayos solares y la humedad y
calor del aire dificultan la respiración. Ventanas y puertas cerradas le dan al interior de
la casa una apariencia triste, apagada. Las paredes hechas de delgadas tablillas de made-
ra están heridas de muerte por las garras del tiempo; esa bestia las mordió, desgarró y
ultrajó hasta cansarse. El único punto frío en este chingado horno es el piso. El piso de
cemento pulido que ahora es una plasta verde y opaca.
El dolor me mata. Es como tener un casco de clavos siendo martillados. Me
quedé dormido y ahora no puedo irme, sería una real pendejada ponerme a caminar
con el sol de mediodía aniquilando cualquier sombra. El calor es inmenso. No me deja
pensar. Comienzo a quedarme dormido.
Zumbidos. Zumbidos que crecen y se vuelven ensordecedores. ¿De dónde vie-
nen? Los busco en la oscuridad. Trastabillo al caminar y escurro sudor frío. Respiro. La
podredumbre se cuela entre mis fosas nasales llegando hasta mi estómago. Nauseas.
Busco lámpara de mano, temblando. La enciendo. Alumbro la mesa y sobre ella obser-
vo el plato a medio comer del almuerzo, que María me regaló hace dos días. Hace unas
horas, al comerlo, apenas logré sentirle un sabor agrio raro, ahora moscas se pasean
sobre el guiso. De ahí venía el olor a podrido. Los gusanos se revuelcan en mi panza y
casi puedo verlos a través de la piel. Mi estómago no lo resiste más. Vomito.
Al fin logro escapar del sopor que me tenía preso. Me arrastro hasta la mesa y
me levanto mientras gruño. La miro y me da asco.
―Despertaste. ¿Tons qué, vamos a chapear a algún lado? Porque ya es tarde
para ir con el Tato; mejor mañana le decimos que nos enfermamos. Puta, tengo un
hambre, apúrate, vamos a ver qué hacemos de cenar.
Claro que tiene hambre, la tiene porque yo la tengo. Volteo y no le respondo.
Voy hacia la cama. Abro el baúl que está a los pies de ésta. El baúl está sucio, descolori-
do: viejo, como todo, incluyéndome. En la pared, el espejo de cuerpo completo refleja,
a pesar de la suciedad, mis movimientos. Extraigo la ropa del baúl y comienzo a guar-
darla en un morral. Todo está tan descolorido, viejo, roto... ésta es una de las causas
por las que no puedo seguir aquí, pero la mayor es María. Está casada. Se casó con un
tipo que
17
Táan
Narrativa
Popol t’aan
vino a trabajar al aserradero conmigo cuando el pueblo recién empezaba. Recuerdo cómo
me burlé de él cuando renunció porque no aguantaba esa vida. Después puso su cocinita
para que los del aserradero fuéramos a comer ahí. Le empezó a ir bien… y se volvió el
dueño de todo el maldito pueblo.
No necesito mucho, sólo quiero largarme de aquí. Eso y un trabajo con el que
pueda mantenerme lejos, donde no tenga que estar con las malditas moscas.
―¡Hey, hey, papi, te estoy hablando!, ¿Qué estás haciendo? ¿A dónde crees que
vas con nuestra ropa?
―Me voy de aquí.
―Te vas, ¿y cómo te vas a ir sin mí?
―Cálmate, no es como si…
―¿Que me calme? Pero si quieres joder lo bueno que tenemos – me empuja, caigo
al piso. ―Aquí en Tonuela no tenemos que hacer mucho y subsistimos, nos regalan la co-
mida, nos dan limosna; Marcos viene a tomarse las caguamas con nosotros. Aquí vivimos
sin dar un golpe. Allá nos van a joder. – Su voz había subido en intensidad―. ¡Y tú quieres
que me calme!
Siento sus manos alrededor de mi garganta, me falta el aire. Cada vez más. Veo
a María. Siento las larvas arrastrándose babosamente dentro de mí. Dejando sus hueve-
cillos. Si me voy de aquí, si consigo un trabajo, no veré más a María. Recorren mi lengua
dejando su sabor salado. No lo aguanto más.
―¡Basta! ―Cae de espaldas al suelo mientras me levanto. ―Escúchame hijueputa
– lo tomo de los hombros, levanto y estrello contra la pared.
Por primera vez tengo el control. Ya no más él. Pienso en María. ¡Perra!, de no
haber sido por ella, él ni existiría. Él llegó a mí cuando el aserradero quebró y después de
que ella se casara. Y no lo niego, me ayudó en mis tiempos difíciles, pero ya no más. Lo
dejo. Se arrastra en el suelo como yo lo hacía. Veo una mosca volar por la habitación y ya
no lo pienso más. Tomo mi morral y me abalanzo hacia la puerta.
―¡Espera!... No puedes dejarme. ―Suena tan patético. ¿No él era el fuerte? Y ahora no
quiere que lo deje. Tomo la perilla de la puerta.― ¡Espera!, sé, sé no que siempre me he
comportado como debía, pero, tranquilo, vamos a estar bien. ¡No te vayas! ¡Tú ganas! Te
seguiré.
18
Táan
Narrativa
Popol t’aan
Casi puedo entender su aflicción. Nunca antes me había rebelado. Siempre fui
una oveja dócil y él no sabe cómo reaccionar. Es… es… Endemoniadamente cómico.
―Te seguiré, pero… aún es muy temprano para irnos. El sol nos va a matar. Es-
peremos un rato, pensemos bien las cosas pa’ que salgan lo mejor posible. Comamos
―Sabe bien que no hay nada para comer―… mejor tomemos algo. Marcos dejó un par de
cervezas ayer. Nos tomamos las chevas, esperamos a que pase el calor y luego nos vamos.
¿Ta’ bien? Luego nos vamos, te lo juro, tú ganas.
Increíble. No sabe cómo tratarme. No sabe cómo pelear con un igual. Alguien
tan dueño de su cuerpo como él. Sonrío.
―Una. Luego nos vamos.
―Sí, sí. Una y nos vamos.
Cuatro cervezas se yerguen sobre la mesa. Altas, sudorosas, frescas. Apenas con-
trolo el asco para sentarme ahí.
Pone la primera cerveza en mi mano, está abierta. Le pego un trago, su frescor
alivia el ardor en mi estómago. Me complace verlo tan reducido. Tan débil. Pego otro
trago a mi cerveza. ¡Qué alivio para mi estómago!
―Se siente bien, ¿verdad?―No le respondo. Él sabe que sí. Lleva los mismos dos
días que yo sin comer. Se acaba la primera cerveza. Otra se abre y sirve frente a mí.
―Te la mereces. Mira, lo primero que tenemos que hacer cuando lleguemos es
buscar un trabajo, ¿verá? Un trabajo y un lugar pa’ dormir. No va a tar fácil. Dime, la
verdad… ¿qué esperas de ahí?―Habla lento, me mira, ¿con miedo? Lo único que quiero
es no tener hambre y alejarme de ella.―Es por María, ¿verdad?
―Quiero irme, punto.
Comienzo a levantarme, pero el calor aún es muy intenso. Él me habla, pero sus palabras
me suenan tan lejanas, tan vacías. Él me acerca la tercera cerveza.
―Lo de María ya pasó; no puedes hacer nada al respecto, mejor olvídala ―Ya
no quiero oírlo. Trago la cerveza. Comienzo a sentirme mareado. No me importa, al fin
logré reducir su voz a un murmullo. Es como un zumbido. La comparación me hace abrir
la cuarta cerveza y tomarla de un trago, apurarla para no pensar. Ya no queda nada que
beber.
19
Narrativa
Táan Popol t’aan
20
Táan
Narrativa
Popol t’aan
No necesito abrir los ojos para saber que el tiempo es cómplice de mi destino.
Los minutos y segundos son todos iguales. Si al menos existiera un cielo para nosotras. La
pesadilla para el que muere como para el que ve morir, no sería tan cruel.
¡Ay, qué breve es la vida! Comparto una tumba con microbios, que, como yo, no
tienen opción. Solo esperar. Tal vez si la suerte me hubiera dejado en manos de algún
poeta maldito o de un joven poeta suicida. Si por un instante todo fuera diferente, ser tal
vez, un personaje de las noches de Francisco Tario.
Un temblor, otro más, un torbellino se agita en mi interior. Los receptores de
muerte se alteran resquebrajando mi cuerpo: crezco ¡antenas brotan de mi cabeza!, bus-
can espacio, ¿alas? Se extienden, un pequeño balanceo… A, a, ¡afuera!
Debo darme prisa o llegaré tarde a La noche del féretro.
21
Táan
Narrativa
Popol t’aan
Calcetín
Gina Bargas Caporali
Juntos eran el mejor par del cajón: nacieron el uno para el otro. Sus colores brillantes
con rombos en las orillas les daban un toque real. Salían del estante y, colocados siempre
uno junto al otro, se miraban durante todo el día. Dispuestos en cada zapato esperaban
la mañana para mirarse y sonreír. Hoy, al llegar la noche, fueron lavados y colocados de
nuevo en el estante. Esto no importaba por que permanecían juntos. Así, con esta rutina
transcurrieron los meses. Al darse cuenta que su pareja no regresaba, la incertidumbre se
apoderó de Calcetín ¡Era terrible! Inmóvil dentro del oscuro y gélido estante, aguardaba
el pasar de los días. Quedando sin voluntad, hundiéndose en el silencio, pensó que la
vida sería inútil. Por fin salió de la oscuridad. La esperanza de mirar a su par lo llenó de
alegría, pero no fue así. limpiando aquí y allá los mueble de la casa; le salieron agujeros y
quedó hecho un soquete, descolorido, roto, sucio, olvidado, irremediablemente sin vida.
Incinerado en un basurero sus cenizas se envolvieron en la tierra. Cada mañana
regresa con el viento, revuelto en el polvo, escudriñando los cajones del estante en busca
de su par.
22
Táan
Narrativa
Popol t’aan
Necrópolis abre sus tumbas para que nos visites durante el mes de noviembre.
El mejor lugar para soñar, ser libre y democrático. Tenemos muchos sepulcros: estructu-
ras de hierro, bloques de cemento, piedras lechadas de cal, jarrones de granito y mármol
rosa para las flores de dulces esencias y colores etéreos. Es el único espacio para sentir el
aroma incomparable de la realidad, con un toque a tierra mojada de panteón.
Nos quedan pocas criptas; separa la tuya ahora. Aquí, donde la vida empieza y un
futuro de libertad se deja entrever.
El país está enfermo, vive un cáncer, se nos muere sumergido en la pestilencia co-
rrupta que nos protege. Qué mejor sitio para festejar los doscientos años de ser mexicano:
aquí el único espacio seguro para descansar en paz.
23
T’aan
Narrativa
Narrativa, poesía y dramaturgia
Devoción
Gina Bargas Caporali
María, con olor a incienso y el rostro húmedo, eleva sus oraciones con un solo anhelo:
saber que está vivo, que tendrán misericordia de él y volverá. El rescate es demasiado y
la voluntad no alcanza, ni con un milagro, ni vendiendo el alma. Mira los ojos del santo,
Señor de vida, Señor de muerte, y la duda es mayor.
La mano de María crepita al encender la vela. Intenta disimular su desesperanza,
más por cautela que por devoción. Sabe que al extinguirse la luz no habrá otra oportu-
nidad. El mundo se transformará en una larga noche tan densa que será impenetrable la
vida. Un lugar donde no existen tumbas para los que han sido secuestrados.
24
K’ayt’aan
Poesía
25
K’ayt’aan
A Bóoch’
María Teresita de J. May Dzul
Yáanal a bóoche’,
k’áat in méek’kech,
k’áat in ts’u’uts’kech,
Utia’al in yaabiltech.
Utia’al in ts’áatech,
In puksi’ik’al,
Léembanak in paakat
Loolankil in yaakunaj.
Tyo’olaj a ki’ichpamil,
Tu neenilo’ob in wich.
26
K’ayt’aan
Teech
María Teresita de J. May Dzul
U juulech k’iin,
Ka sáaskunt in kuxtaj.
Éek’ech,
Ka julikten in beel.
Iik’ech,
Ka baytikten in wíinklil.
In puksi’ik’ale’
Chuup yéetej a jaamaje’,
In puksi’ik’ale’
U yaabilmech.
27
K’ayt’aan
P’uu Ja’
María Teresita de J. May Dzul
Leti’ob e’esik,
Tu’ux kin bin,
Le ken in pul in wook,
Kíilbanak in pe’ch’ak.
28
K’ayt’aan
Ki’imak Óolalen
María Teresita de J. May Dzul
Ki’imak Óolalen,
Popokxik’najen,
Yóok’oj múuyalo’ob,
Yóok’oj iik’.
Péepenen,
Ch’íich’en,
Xíimbanajen,
Yóok’oj kaab.
Tin paaktaj,
U jats’uts’il,
Yóok’oj kaab,
Ki’imak óolalen.
29
K’ayt’aan
30
K’ayt’aan
31
K’ayt’aan
Yaayankil k’iino’ob
María Elisa Chavarrea Chim
Tu k’iinilo’ob in nool,
Jeets’el yóok’ol kaab
Jeets’el kuxtal,
Jeets’el u pixan winkilil
32
K’ayt’aan
K’eyem
María Elisa Chavarrea Chim
33
K’ayt’aan
Xuulab
María Elisa Chavarrea Chim
Táan in kíinsikech,
Tin pe’echak’tikech,
Jujunp’íitil a jaytal,
Jujump’íitil a wawat,
Tomojchi’ ka taasik
Tomojchi’ ka k’ayik
Tomojchi’ ka beetik
Tomojchi’ ka biinsik
Tomojchi’ a k’aaba’.
34
K’ayt’aan
Éets´ilo´obij yaakunaj
Manuel Jesús Ortiz Pacheco
Ts´unu´unen
ti´u nikte´ja´il a chi
tu´ux kin wuk´ik
u kaabil in kuxtaj.
35
K’ayt’aan
In tuukul
Manuel Jesús Ortiz Pacheco
Tu t´úubul kíine´,
kin bin kutaj
yáanaj x-ya´axche´;
in tuukule´,
ku manchajaj
tak tu´ux
ku t´úubuj k´iin.
Chéen ba´ale´,
a taaj wa´ataj
tin paach
a lóoch in kaale´,
in tuukule´,
k´iin ku t´úubuj
tu x- ma´ xuul
áak´abil a tuuch.
36
K’ayt’aan
Jóojochij
Manuel Jesús Ortiz Pacheco
U titip´aankil
a puksi´ik´ale´,
u titip´aankil
in puksi´ik´al xan.
In wíinklile´,
ku p´áataj jóojochij.
37
K’ayt’aan
Ch´ench´enkij
Manuel Jesús Ortiz Pacheco
To´on
yéetelin k´aaye´,
ch´ench´enkij
bin p´áatko´on.
Mixmáak
síijik tuka´atéen.
Tuláakaj toot…
K- k´a´asa´ale´,
ma´ k- oojli´.
38
K’ayt’aan
Xaman Iik’
Adolfo Cob Baeza
Xaman iike’,
ku k’axik k–wíinklij,
ke’el…
Tu juul kibe’,
ch’uyukbalo’on t-k’aan.
Yóok’oj k–k’íiche’,
ku k’íintaj k–oot’ej,
ku yáalka’ k–k’i’ik’ej,
ku mokkubáaj
u kaanilo’obij
k–ts’íibolaj.
Xaman iik’e’
tu xóob táanka’,
ke’el…
ichna’e’,
tyelej k-wíinklij
yéetej k-yaabilaj
39
K’ayt’aan
Chak nikte’
Adolfo Cob Baeza
Tu kúuchile’,
tu láakaj ba’aj chaki’.
A chi’e,
chak nikte’
tóokik in chi’
yéetel a ts’úuts’o’ob.
40
K’ayt’aan
Chúuj
Adolfo Cob Baeza
U nu’ukulech
kíinsaj uk’aj
A wíinklile’,
u wíinklij k’o’olej
A chi’e,
u t’ojilja’il
u p’úulil
in kuxtaj.
41
K’ayt’aan
K- otoch
Adolfo Cob Baeza
K-ojche’, áak;
nokokbaj t-óok’oj.
U áaktunij kuxtaj,
síis óol yáanaj.
U xa’anile’,
u búukil
u wíinklij;
u pa’lu’umile’,
u ma’ayij k’áankab
yéetej su’uk.
yéetej su’uk.
ti’ k- waayak’ xani’.
42
K’ayt’aan
Káakab lu’um
María Dolores Dzul Barboza
Káakab lu’ume’,
ku jayik u wíinklil,
ki’imak u yóol ikil u yaalankil.
43
K’ayt’aan
Yum K’iin
María Dolores Dzul Barboza
Lak’in ka taal,
chik’in ka bin,
ka julik xaman,
ka julik noojol.
Ikil a bin,
ikil a suut,
ka chúunsik u p’i’isil
wíinalo’ob yéetel ja’abo’ob.
Yum K’iin
ka bin chúumuk ka’an
ti’ ka k’axik a k’i’inami’
utia’al a yo’omkúunsik ki’ichpam na’ lu’um.
44
K’ayt’aan
Tikin le’
María Dolores Dzul Barboza
45
K’ayt’aan
Ts’ono’ot
María Dolores Dzul Barboza
Nuxibech,
ka yaayamtik ti’ Yumtsil
ka’a kaláanta’ak a kuxtal,
xe’bankúunsa’an
u beelo’ob a k’i’ik’el.
46
K’ayt’aan
A woochel
Jorge Augusto Burgos Chan
U bo’oy a woochel
tin táan sinikbaj,
teche, péenaj a binbaj.
U lu’umil a pe’echak’
jun ch’aaj in wich tu pets’aj,
chi’íik in paakat ta paach.
Ch’óoch’ u yal in wich
ín paakat ku bulik,
a woochel ku kaxtik.
In ch’íikmajtech in tuukul ,
sa’atal u yóol in wich,
tak a woochel tu p’aten.
47
K’ayt’aan
K’a’ajsajo’ob
Jorge Augusto Burgos Chan
48
K’ayt’aan
Noj yaail
Jorge Augusto Burgos Chan
Xlo’bayan lolja’,
u le’ k’áax ku banaj
ta táan kin k’aay
in wáalik in yabilmech.
Ku mukul t’aan
k’áax yetel íik’,
k’eex óol yicho’ob
in ch’áapachtmaj a wook.
Wiiwilanki’ táan k’áax
xíinbanako’on tu pu’uch íik’,
ko’ox betik to’on ba’ax únaj
yóok’ol u lu’umil k’eban.
49
K’ayt’aan
Suunakech.
Jorge Augusto Burgos Chan
50
K’ayt’aan
Oxk’intok
Pascual Bailón Moo Uc
Tu bin u bin u
bak’paachiltambal lu’umkaab,
ja’abo’ob ku taal,
ja’abo’ob ku bin,
je’exile’, k’iin ku jóok’ol,
k’iin ku ja’abal,
iik’il xaman,
iik’il nojol,
wíiltik a pak’ilo’ob,
láak’in iik’;
báaytik a k’uultuuno’ob,
túuntab a pe’enilo’ob,
ma’ ch’u’uyabo’obi’,
tu’ux p’aat aklikech,
ti’ aka’anechi’,
tia’al p’iisbil a múuk’,
ti’ a múuk’ k-p’iisba’j,
Oxk’intok,
a tepalil kuxa’an,
yéetel yajalkaab,
tie’ sáansamalilie’.
51
K’ayt’aan
Saatal in wool,
já’ali’ kaj kíim in núupil,
k’a’ajten u bi’bi’k’tik in pool,
jo’op’en in kaxtech,
mina’anech,
ya’abach ok’ol tin beetaj.
52
K’ayt’aan
Yiík’al Chik’in
Pascual Bailón Moo Uc
Tu laakal le kaajo’ob,
ch’a’chi’tano’ob te’ela’ ku beetiko’ob,
jump’eel p’uunil u sayal,
yóolal u nojochil u yóol maaya,
ich kuxtal.
53
K’ayt’aan
Ka’
Pascual Bailón Moo Uc
To’ ku balk’aláankil,
Bey chun mooy,
wa jáal koot,
pik’ch’iinta’an,
ka’;
buka’aj k’íilkab,
yálbanaja’an,
yóok’ol.
Túubsab ka’
xúupi’,
ko’olel x júuch’o’ob,
xúup j ch’ak ka’o’ob,
mina’an ch’ak ka’.
54
K’ayt’aan
X-K’ook’
Minelia del Socorro Bonilla Vázquez
55
K’ayt’aan
U K’aayil Ch’íich’o’ob
Minelia del Socorro Bonilla Vázquez
Iike’, tu xuuxub
Síis u
táasik u ki’ibokil
lool báalche’,
táan u much’tal ch’íich’o’ob,
tu k’ab nuxi’ béek,
ki’imak yóolo’ob,
x-k’ook’, yúuyum,
chinchimbakal,
sak chi’ik,
sak pakal, tsuutsuy,
x-takay yéetel chak ts’íits’ib;
kusamil tu ba’pachtik béek,
ts’unu’un, wekik u yáamaj,
yóok’ol kaab,
yéetel u ch’ujkil báalche’,
táan u k’aayo’ob,
u asab jats’uts k’aayo’ob,
tu ki’imak kúunsiko’ob
u múus iik’ k’iin.
56
K’ayt’aan
Wayak’o’ob
Minelia del Socorro Bonilla Vázquez
57
K’ayt’aan
Xuux Éek’
Minelia del Socorro Bonilla Vázquez
Tu éek’joch’e’ental,
ka’ane’ tu éek’tal,
máase’ tu ch’ech’ejankil,
ch’och’line’ tu ch’och’olankal,
tu ki’imak kunsiko’ob áak’ab,
éek’o’ob tu chíikpajalo’ob.
T’uubul áak’ab,
táan u ka’antal xuux éek’,
tu xik’nal,
bey péepene’,
bey kóokaye’,
tu jojopankil,
tu léembal,
bey k’an iitse’,
ki’imak yóol,
tumen sáabinil áak’ab.
58
K’ayt’aan
Múuyal
Juan Javier Cámara Mejía
59
K’ayt’aan
60
K’ayt’aan
U ja’il a wich
Juan Javier Cámara Mejía
61
K’ayt’aan
62
K’ayt’aan
Xooch’
Juan Javier Cámara Mejía
63
K’ayt’aan
Jaytéen
Juan Javier Cámara Mejía
Pu’uken,
lu’umen yéetel tuunichen,
k’iin, jaytéen ts’o’ok a julken,
x-ma uj, jaytéen a bonmen,
eek’, jaytéen a láak’intmen,
iik’, jaytéen a pikiltmen,
múuyal, jaytéen a pixmen,
kilim cháak, jaytéen a ja’asmaj in wóol,
cháak, jaytéen a wisíinsen,
tóos ja’, jaytéen a ch’ulmen,
bat, jaytéen a ch’inmen,
ye’eb, jaytéen a síiskunt in wóol…
64
K’ayt’aan
Yáaxk’in
Guadalupe Sánchez Chan
65
K’ayt’aan
66
K’ayt’aan
Cháak
Guadalupe Sánchez Chan
Wojchajech
Taalech a xíinbalto’on
K’uchech a líik’es k-óol,
K’áaxe’,
tu ch’a’aj u muuk’
Tu jalbesaj u máan iik’
Ch’u’ul u baakel u k’abo’ob
Tu síijsaj u nikte’ilo’ob,
Tu pulaj uk’ajil,
Ki’ibok u taal yicho’ob.
Cháak,
Tu taal a sonchaláankil
Ichil u léenbal k’iin
Ch’íich’obe’,
Jak’a’an yolo’ob,
Sa’at u k’aayo’ob ichil éemuyal,
Tu mukaj u k’u’ob
Tu bóoch’into’ob a k’íilbal.
Cháak,
Ta méek’táantaj k-óol
puts’banaj u ni’ k-xúul
t-chí’ich’ikaj ti’ u xpe’etil lu’um
teech taas u sáalil kuxtal
67
K’ayt’aan
Xloolankil
Guadalupe Sánchez Chan
Líik’ u popokxiik’
U yik’elo’ob k’áax
Yóolal u tíip’il xloolankil,
Tu k’i’ik’itik u ki’ibokil
Yóok’ol u ya’axil k’áax.
68
K’ayt’aan
Poesía
La hierba,
silencio verde,
arrulla con su canto la mañana.
La luz,
silencio oro,
abrasa las ventanas de la casa.
La tarde,
silencio rojo,
navega la cintura de la calle.
Tu sombra,
silencio noche,
detiene el umbral de los recuerdos.
Tu nombre,
silencio luna,
habita pasajero entre mis labios.
69
K’ayt’aan
Poesía
VII
70
K’ayt’aan
Poesía
VIII
Callo.
Espero,
¿Es? Pero…
El lapso que pasa frente a nosotros,
se esconde bajo nuestros pies, un pero.
Un tic-tac, y el peso del alma yéndose
Para allá
Más
allá…
La mirada recorre, una vez y otra,
lo que ha recorrido, ya …tal vez.
Morder las uñas, los dedos, los huesos
Roerse las dudas… ¡Cómo duelen las vacilaciones!
Roerse el alma, la espera,
la piel. Tic-tac.
Todo, por el alma roída
volverse a mirar.
71
K’ayt’aan
Poesía
IX
72
Poesía
K’ayt’aan
Cantos al amanecer
Edith Xequé Acereto
Primera estación
73
K’ayt’aan
Poesía
Segunda estación
Edith Xequé Acereto
Escucha el mar
en pechos de la arena.
Toca la brisa
que duerme en tus pestañas.
Mira los peces
ahogarse entre tus ojos.
Huele la rosa
escondida en tu alma.
Prueba tus labios
de lágrimas y sal.
Abraza la marea
los sueños de tu puerto.
74
K’ayt’aan
Poesía
Tercera estación
Edith Xequé Acereto
Ya que desnudas
con timidez
hojas y flores.
Te das al viento
y te desmayas
sobre mis brazos.
Nace el segundo
como sentencia
llega la luz
llega tu sombra.
75
K’ayt’aan
Poesía
Semilla
Edith Xequé Acereto
Nací de un fruto,
dormí entre hojas
al pie de la Ceiba.
Bailé con el viento
en lluvia de mayo.
Mi cuerpo despierta,
espera, sueña…
76
K’ayt’aan
Balts’am
Dramaturgia
77
Balts’am
U x-waáyilo’ob X-Letra
Marga Beatriz Aguilar Montejo
U balts’amilo’ob:
Diana: 48 u ja’abil, u yatan Mario.
Olga: 50 u ja’abil, u kiik Diana, x-ma’ íicham.
Mario: 55 u ja’abil, k’áaxil máak.
Táan u bin u chíinil k’iin, Diana, Olga yéetel Marioe’, ti’ yaano’ob ich naje’, lela’ yaan ka’ap’éel u
ka’anal joolnajil, mina’an u ch’éenebil, junp’éel joolnaj k’aabbeet u p’áata jéek’aj. Yaan xan jump’éel
u mayak che’il k’uji’; u nu’ukulil wáak’ak’áan, u nu’ukulil u chuuy, k’áano’ob u chúuy k’aaxmo’ob
yéetel u t’inmo’ob jump’éel suum utia’al u lechik u nook’o’ob.
K’óobene’ taak’al ti’ le pak’ilnajo’, ichile’ yaan junp’éel kúulche’, k’áanche’ob, ch’uyub, k’óoben k’áak’,
xamach, junp’éel mayak che’, tu’ux ku tsooliko’ob u nu’ukulil janal yéetel ya’ab lucho’ob, bey xan ich
k’óoben yan u nu’ ukulil u meyaj Marioe’.
I
U x-che’ chakil chivo tia’al u tojolch’inta’al pixano’ob
Olga: (Wa’alakba aktáan ti’ u mayakche’il k’ujo’ob, tun t’abik ka’ap’éel kibo’ob).
Wa kin ts’aik junp’íit x-che’ chaak yóok’ol le mayakche’a min ma’atan u beetik k’aas
ti’ k-yuum. Sáamale’ jo’ lajun k’iino’ob kíimik.
Diana: (Kulukba yiknal u nu’ukulil u chuuy, táan u chuuy) U x-che’ chak chivo ma’alo’ob,
chen ba’ale’… bey xan yaan u baak.
Olga: (Tu p’a’as che’ej). U baak chivo ma’ tu seen ja’asik u yóol, je’e bix waa kin ts’aik u
x-che’ chaakil wakax yóok’ol le mayak che’o’.
Mario: (Kulukba táan u jaxik junp’éel suum) Kaax unaj u ts’a’abal yóok’ol le
mayakche’o, ma’ wakaxi’ mix chivoi’.
Olga: Ba’anten, táan wa a wáantik u pixam k-yum.
Mario: Ka’ache’ kin wilik in na’e’, chen kaax wa tso’ ku ts’aik yóok’ol u mayakche’
k’ujo’ob, (Ku k’a’amkuunsik u t’aan) Le beetik kin wa’ik, ma’atan in wáantik
mixmáaki’.
78
Balts’am
79
Balts’am
80
Balts’am
Diana: Ma’ jaaji, ti’e k’íino’oba tuláaka ba’a ku tu’ubuteech, in wojel ku si’ibiltech k’eyen
tumeen X-Baj, le je’e xano’ ku tu’ubu tech wáa.
Olga: (Ku p’a’astik Mario) Le beetik tu ts’áajtech tirix ta’, X-Baje’ ma’ u yojel mix u meent
u k’u’umi’.
Mario: Mak a chi’ X-Olga (Ku líik’sik u k’ab tak u jats’ik) Táan u bisken kisin.
Olga: Bik táabsa’akech a táalk’abten. Jóok’en… Xeen. Lela’ in wotoch, mixba’a yanech a
beet waye’. Chen beyech peek’ mina’an u yuumile’.
Mario: (Ku náats’al tu’ux yan Olga, letie’ ku machik junp’éel si’) Sajkech, chen nojoch a chi’, wa
in k’áate’ je’e in juumanskeche’ (Ku yilik X-Diana) Beey xan teech, jaats’ u bin tech utia’al
a majka chi’.
Diana: (Ku xuulik u pak’ach ku wa’atal) Chéen le u bíin teech a jats’ken, jach xiib a
wu’uykabáa masa’.
Olga: Ma’ jats’ik, waa ka beetke’ kin bin kaaj in tak a pool, kin wa’ik ti’e máako’obo’ ma’
tu’ubuk tech a máan okoli’.
Mario: Tene’ mixba’a tin woklaj, chen in yuume’ píit máan u ts’ìibóolalil.
Diana: Mak a chi’ Olga.
Olga: Chen ts’o’ok a beel yéetel X-Diana utia’al a taal a ta’ajkaba waye’.
Mario: Ma’ jaaji’, tene’ in yaabilmaj in watan.
Olga: (Ku paktik Diana) Ma’ u yaabilmechi’, chen ts’o’okol u beel ta wéetel tumeen
mixba’al yaan ti’, (Ku yauwtik ti’) Tojol ch’iintej.
Mario: (Ichil u bin te’ najo’ ku machik junp’éel u le’ k’úuts ku náachik ku káajal u cha’a’chik) te’ex
ka’atule’exe’ ts’o’ok a náakske’ex in wóol (Ku yokol te’ najo’ táan u pooch’il).
Ichil le k’óobeno’ ku yu’ubal u yúumkuba Mario, te’ k’áano’.
Olga: (Ku báaxtik le si’o’) A wíichame’ úuch lo’obal k’a’abet jóok’sik te’ela’. Mixba’al u
beelal, mix utia’al u ts’aik paalal. Le lu’uma’ k-tia’al, ma’ u páajtal
t’oxik yéetel leti’.
Diana: Ka t’áan beyo’ tumeen ma’ ts’o’okol a beeli’. Mix juntúul ti’ le xi’ipaalal tu
náats’uba ta wéetel ta núukaj u t’aani’.
Olga: (Yéetel p’eekil) Chéen kaajil máako’ob (Ki’imakchaj u yóol) Tun bin u ya’abta’al le
máako’ob kaja’ano’ob te’ k’áaxo’, tu ba’apachko’ob X-letra. Wey kun taalo’ob u ch’a’ob le
tsíimin k’áak’o’, lelo’ ma’alo’ob tumeen to’on yano’on te’ela’, ma’ k-p’áatal t-juunaj, jo’os
a wíichamo’, mix k’abejto’oni’.
81
Balts’am
Diana: Ba’axten ma’ anchajten juntúul chan paal Mario, yéetel juntúul chan paal te’ela’,
min je’ u binto’on ma’alo’obile’.
Olga: Ba’ax bilal tech juntúul paal, utia’al u kuxtal te’ela’, ts’o’ok wáa a wilik tu’ux
yaano’on… utia’al u p’áatal bey je’exo’one’, il tu’ux yaano’on.
Diana: Min je’e u yutsta tu t’aan ka’ach Mario ka anak to’on juntúule’e.
Olga: Ba’ax a wóojel túun, min ts’o’ok u yantal u paalal te’ tu’ux ku seen máano’,
bey xan ts’o’ok in wa’ik teche’ a wichame’ mixba’a u beelal.
Diana: Chéen ka tuus, wa yan u paalale’ min ts’o’ok in wojeltike’ (Ku p’aatal chi’ichnak, ku
bisik u k’ab tu chi’, óoli bey tun jaantik u yich’ake’).
Ku yu’ubal u t’aan Mario.
Mario: Diana, a’al ti’ a kiik ku beet waa ba’ax ti’ u yaal Poncio, yaj u nak’ bíin.
Diana: Poncio tuka’aten, je’e ba’alak k’iine’ k’abeet xíiw ti’ tia’al u yaal.
Olga: (Ku lúuksik le kib yan yok’ol le mayakche’o’) Páa’tik in jáan bin in kaxt le xíiwo’, xuupul
teni’ (Ku jok’o táankab yéetel le kib t’aba’ano’).
Diana: (K’uux u yich, ku yawtik) Yan xíiw te’ela X-Olga, ma’ wa teech ka tsa’aikten ken
yaachajak in nak’i’.
Ku yu’ubal u núuk t’aan Olga.
Olga: Lelo’ xíiwo’ob utia’al nojoch máako’ob, ma’ utia’al mejen paalal.
Mario: (Ku bin te’ k’óoben tu’ux yaan Diana, k’uux u juum u t’áan) Ba’ax xíiwilo’ob ku chaakik
a kiik tia’al ka wuk’ej.
Diana: Ma’ in wojli’, leti’ yojel.
Mario: Ma’ suut a wukik’ le ba’ax ku ts’aiktech a kiik, waa k’oja’aneche’ teen kin biskech
yiknal le J-ts’ak yajo’.
Diana: kuxtun wa mina’an taak’in.
Mario: Lelo’ in ka’akaj teen, teeche’ mixba’a yanech a wili’ (Ku bin tu paach Olga).
Diana: (Áalkab ku yokol te’ ichnajo’, ku tsíibtik yich, ku wa’atal tu táanil le mayakche’o tu’ux yan
le k’ujo’ob, jach chi’ichnak u yóol) Marioe’ ma’ u yaabilmen, k’asa’an tin wetel, chen utstut’áan
in p’o’ik u nok’o’ob, in betik u k’éeyem le betik ma u p’áatkeni’, su’ulak suut kaaj, tumeen
le máako’ob kaja’ano’ob te’elo’ ku tukliko’obe’ leti' yéetel u báatsilo’obe’ j-okolo’ob… Je’
u p’atkene’… (Ku t’abik ka’ap’éel túumben kibo’ob) Wa ku bine’, yan in kiimil.
82
Balts’am
83
Balts’am
Olga: Bey, te’ Uci kaajo’, ts’o’ok u je’ebel junp’éel kúuchil xook, u k’áaba secundaria
bíin, ts’o’ok u sen ya’abta’al paalal te’ kajtalilo’oba’, yaan u túuxko’ob u paalal xook le
máako’ob kaja’ano’ob naats’ waye’.
Diana: Jaaj a t’aan ts’o’ok u seen ya’abta’al máako’ob te’ kajtalilo’oba’, le koolo’ ma’ tu
ts’aik je bix ka’ache, (Ku sutik le lúucho ti’ X-Olga, ku ts’áakuba líik’il, chéen ba’ale yóolal u yajilo’
ma’ tu páajtal) Olga, táan u jóok’o ten k’i’ik’.
Mario: (Ku yu’ubal u t’aan) Ba’ax kisin ku yúuchul te’elo’, tak way ku yu’ubal u juum a
t’aane’exe’.
Olga: Waa ka sen awate’, yan u k’eykech ken taalak waye’ (chi’ichnak, ku kaabalkuunsik u
t’aan) A il nook’ yaantecha’ mantats’ bey ku yéemel teech yéetel ch’otnak’.
Diana: (Ku t’uchtal sen yaj u nak’, táan u k’íilkab) Ma’ in ilaj nook’i’ (Ku pi’ik’tik u pool).
Olga: Mantat’s ka wuk’ik le ba’al ta’aytak u yéemeltech a ilaj nooko’.
Diana: (Ku t’aan yéetel muk’yaj) Ma’ ti’e ka’ap’éel winalil máanika’ ma’ tin wuk’aji’, tin pulaj.
Olga: (Tun k’eeyaj) Ma’ ta wóol yanechi’, k’a’abet a wuk’ik’ka’achi.
Mario: (Ku yu’ubal u juum u t’aan, tun k’eeyaj) Makachi’ex.
Diana: (Ku yayaj k’áatik) Áanten Olga… ts’o’ok in ch’íijil… ba’ax tia’al kin wuk’ik’…
waa u yóol ka’ach ki’ichkelem yuum u siiteen juntúul paale’, ts’o’ok u yaantal teen úuch
ka’achile’.
Olga: Marioe’ ma’ chen ti’ yaan ta wetele’, le betike’ k’abéet ka’ach a kaláantkaba (Ku ma-
chik u k’ab Diana u k’áat u li’ik’sik) Ba’ax k’íin chilajech yéetel a wíichamo’.
Diana: (Tun yok’ol) Ma’ in woojli’.
Olga: (K’uuxil) Ba’ax k’iin.
Diana: (Tun yok’ol) Ma’ in wojli’. Walkil junp’éel waa ka’ap’éel winalila’ min tu ya’alaj yan u
p’áatken, ku ya’alike’ ts’o’ok in x-nuuktaj, tene’ ma’ in k’áat ka’a xi’ik in wíichami’.
Olga: Ts’a wilik ba’axten ma’in k’áat ka’ach ka taalak mixmak kajtal waye’, tuláakal le
xiibo’obo’ bey k-yuume’, chen káaltal ku betiko’ob, chen jooykepo’ob, chen j-ookolo’ob.
(Ku paktik Diana ku ch’a’ik jejelas xíiwo’ob, ku ts’a’ik ichil junp’éel kuum yan yok’ol le k’áak’o’)
Pa’atik in betik teech uláak’ ba’a a wuk’ej utia’al a máansik le ba’ax betik u yaatal a nak’o’.
Éek’joch’e’en.
84
Balts’am
II
K-na’ yéetel k-yuum
Olga: Chok’ ti’ waale’, le ken je’elek le tsíimin k’áak’o’ yaan k-bin te’ kaajlo’.
Diana: Ba’ax kisin ken k-bin beet te’ kaajo’, le máako’ob kaja’ano’ob te’elo’ k’asa’ano’ob,
ts’o’ok a wilik bix u paktiko’ono’ob.
Olga: (Ku yuk’ik ja’) Mix ba’a kin wilik, chokochaja’an a pool, tuláaklo’ob ku t’anko’on.
Diana: (K’uuxil ku ts’o’oksik u paak’ach ku ts’aik u lebrillo yok’ol le mayakche’o) Ma’ jaaji, le
k’íin ka eel le k-otoch ka’a luk’o’on te’e kaajo’, ya’ab ba’alo’ob jelpaji.
Olga: Le ka’a j-luk’o’on te’ kaajlo’, yaantech ka’ach uuk p’éel ja’abo’ob, teene’ bolon p’éel
ja’abo’ob. K-kaajal, ma’ u páajtal u loobitiko’on mixmáak.
Diana: K’aak’as máako’ob. Ba’ale’ Mario u yaal X-Peete’ ku t’aanken ma’alo’ob, bey xan
teech, J-Welone’ u chan yaabiltikech, chéen ba’ale k-ojel ba’axten.
Olga: Jaaj, le X-nuuk wáayo’ ma’ u k’áat ka ts’o’okok a beel yéetel Marioi’. Teche’ ba’ax
ka wilik ti’ Mario.
Ku yu’ubko’ob u jéets’el le tsíimin k’áak’o.
Olga: Áalkabnen, na’akak a walkab te’ tsíimin k’áak’o’, ninka’aj in ta’ak u ba’alil in chuuy
utia’al in wa’ik ts’o’ok u xu’uputen.
Diana: Chen ba’ale’ yan u k’eeyko’on k-yum yéetele’ k’abeet in ts’o’oksik in chuuyik u
yiipil k-na’.
Olga: (Ku sutik yiche’, ku yilik u yuum kala’an te’ lu’umo’) Ka tuklik waa je u páajtal u k’eeyko’on
bey kala’ano’, mix ku yilik waa yano’on waye’, chéen ku líik’il utia’al u k’eyko’on, wa utia’al
u ka’a káaltal.
Diana: A wojel ma’ utstut’aan k-na’ ka’ xi’iko’on t-juunaj te’ kaajlo’, chen tia’al u seen
a’ala’al to’on ba’a, tumeen le ko’olelo’ob yaano’ob te’e kaajo’, xúunan u yu’ubkuba’ob, kex
k-éet máasewáalilo’ob.
85
Balts’am
Olga: Tu yóolal k-yuume’ mixmáak u k’áat u k’áamo’on tu yotoch… bey xan tióolal
k-na’, kex ku seten ja’ats’ale’, léeyli’ kaja’an yéetele’, bejla’e ma’ateech u ja’ats’a tumeen
to’on ma’a k-p’aatik ti’ k-yuum, chéen ba’ale léeyli ku chital yéetele’. Ba’axten ka tuklik ku
tuxtiko’on joch nal te’ ich koolo’.
Diana: Le beetik kin yaabiltik Mario, leti’e’ ma’ bey je’ex k-yuume’.
Olga: Marioe’ léeyli’ bey je’ex k-yuume’. Tene’ in wojel ba’ax kin wa’aliktech.
Diana: (Ku yilik tuláakal u yotoch) Ba’axten way X-letra kaja’ano’one’, chen chúumuk k’áax,
beyo’on ba’alche’. Waa k-yuum ma’ u seen káaltal ka’ache’… yeetel ma’ u yeelel ka’ach le
k-tanajo’, min léeyli’ kaaja’ano’on te’ kaajo’.
Olga: Beey, ba’ale’ le kúuchil je’ela’ k-tia’al. Ma’atan u béeytal k-t’oxik yéetel mixmáak ku
taal te’e Uci kaajo’.
Diana: Ma’ in k’áat bin te’ kaajo’o, tin wilaj bix pu’ulik le lúuch tu’ux ta wuk’aj le ja’, tu-
meen k-ts’ée’ na’o’.
Olga: Le wa tu beetaj le x-ch’íija’an ko’olelo’. Bíin kimik pak’al luuch. Ts’o’ok in wa’ik
teech, ken kíimik k-yuum, le kúuchila’ in tia’al, ma’ tu páajtal in t’oxik yéetel mixmáak ku
taal te’ kaajlo’.
Éek’joch’e’en.
86
Balts’am
III
Juncháach láal k’axa’an yéetel k’i’ixo’ob
Ku yila’al u k’áak’il ka’ap’éel kib, jujunp’itil u bin u ka’anta’al u sáasilil tak ken u chuuk junp’éel
tumben k’íin, walkila’ ts’o’ok u nukuchmáaktalo’ob tuka’aten Diana yéetel Olga, ku yu’ubko’ob u
puulik u si’ Mario.
Diana: (Wa’alakba náats’ ti’ u mayakche’il k’ujo’ob tun ts’a’ik nikte’o’ob yok’ol) K- yuum ku
sen jaatsik k-na’ ka’achi, ma sa’.
Olga: (Tun wak’ k’áan) Bey, ma’ nikte’ob unaj a ts’a’ik yo’ le mayak che’o, k’i’ixo’ob.
Diana: Kux tun ti’ teech ban xíiwi jek ts’aik teech yo’ le mayak che’ ken kiimkecho’.
Olga: Ma’ xíiwi’, nikte’ob.
Diana: (Tun paktik Olga) Juncháach láal yéetel k’i’ixo’ob.
Olga: Ba’an kiuchul teech.
Diana: Bix ma’ aanji teen juntúul chan paali’.
Olga: Ma’ si’ib techi’.
Diana: Jo’oljiake’ tin tsikba yéetel in wichame’ ka tin wa’alaj ti’e’ ma’ in k’áat p’áata kajta
way X-letra.
Olga: Jo’oljeake’ tu jaats’ech, ma’ tsikbanajech yéeteli’ jáali ba’atel ta bete’exe’.
Diana: U k’áat u máan junp’éel solar, tun tukultik…
Olga: Ma’atáan a p’áatik le waya’, teche’ mix tu’ux ka bin.
Diana:Yan in bin yéetel in wíicham. Ma’ in k’áat p’áata te’ela’.
Ku yokol Mario ku paktik X-Diana ku níik’tik u pool yéetel ma’ak’ óolil, ku machik u
p’óok ku ts’aik.
Diana: Tu’ux ka bin.
Mario: Táan in bin ch’úuk.
Diana: Máax kan a ch’úukte.
Mario: (Ku k’áamkunsik u t’aan ku p’uchik u p’óok lu’um) Teech a wojel, ts’o’ok in wilik ka
seen t’u’ulkin paach, bey xan in wojel ka k’áatik ti’ le máako’ob ku yeemlo’ob te tsíimin
k’áak’ wa tu yileno’obo’.
Diana: Jach in wóojel ba’ax ka beetik. Lela’ k-otoch… Olgae’ kiake’ yaan u ya’abta’al
máako’ob waye’.
87
Balts’am
88
Balts’am
Olga: Múul kaja’ano’on te’ela’, ma’ tu páajtal u p’áatal ma’ in tsikbal yéetel.
Diana: (Ku naats’a yiknal le k’áako’ ku najche’tik, ku nojochta’al le k’aak’o ku káajal u tipri’ix )
Jach wáa a yaabilme naja’.
Olga: Jáaj ts’o’ok in waiktech.
Diana: Bey xan teen in yaabilmaj Mario, (ku peksik u si’ le k’áak’ utia’al u ka’a t’a’abalo’).
Éek’joch’e’en.
89
Balts’am
IV
Síibalo’ob
Ku sáasilta’al le kúuchilo’ ku yila’al ka’atúul mejen paalal wa’alakbalo’ob náats’ ti’e ch’e’eno’,
taankab yano’ob. X-Diana úuk p’éel ja’ab yan ti’, Olga bolon p’éel u ja’abil.
90
Balts’am
Olga: Tene’ kin cha’ik a baaxal yéetel in chan walak’ kaax ka’achi.
Diana: Chen ba’ale’ tene’ min k’áat ka baaxalnakech yéetel in walak’ peek’i’.
Olga: Te’ Uci kaaj …
Diana: Ma’atan suut kajta te’ Uci kaajo’. Way k-p’áatale’, te’ela’ X-letra.
Olga: Ba’axten X-letra u k’aaba’.
Diana: Túumen jach k’aas, mixmáak páajchaj u ts’a’ik u k’aaba’, ka’a p’áat yéetel le je’ela’.
Olga: Tene’ uts tin t’aan, asab nojoch ti’ le k- otoch tu’ux yano’on ka’acho’.
Diana: Tene’ uts tin t’aan in wotoch ka’achi, (ku wa’atale’ ku paktik u túumben otoch).
Olga: Chen ba’ale… eeli’.
Diana: Beey, kex beyo’ k-yuume’ u yojel u beet najo’ob, je’e bix tu beetaj u yotoch le
kaxo’obo’… le óo’lale’ páatchaj u beetik junp’eel túumben naj tia’al k-kajtal ichil.
Olga: Asab ma’alo’ob le je’ela’ yéetel tuunich beta’abi’, le tuuncho’ob ma tu yeelel.
Diana: (Ch’ench’enkil) K-yuum yéetel k-na’e’ k’asa’ano’ob, tene’
ma’ in k’áat ka’ach taal kajta te’ela’.
Olga: K-yume’ ma’ k’asa’ani’, tu ya’alaj yan u síikten X-letra ken nojochchajken.
Diana: Ma’ tu ya’alaj teech ba’ax ken u síiteni’.
Olga: Ma’, tu síijobtech le chan peek’o’.
Diana ku p’áata ma’atan u t’aan chen ku paktik x-Olga. Ichil u bino’obe’ ku yilko’ob junp’éel u muul
j-baj.
Olga: Ilej, u jool juntúul baj, yan u chan muul lu’um.
Diana: Ma’ náats’a ti’, ma’ uts tin t’aan le bajo’obo’.
Olga: Ta’aytak u yejoch’e’ental, ko’ox t’aanik k-yuum u kíinse.
Diana: Ma’… ma’ uts tin t’áan in jaantik u bak’el baji’.
Olga: U choochelo’obe’ seen ki’ yéetel u su’uts’ pak’a’alil.
Diana: Ma’.
Olga: (Ku p’a’astik) Wa ka jaantik yéetel choko waaje’, ka ts’aik u íikil yóok’ol.
Diana: Mak a chi’.
Olga: Ma’ in k’áat in mak kin chi’i.
Éek’joch’e’en.
91
Balts’am
V
X-baj
Olga: Le si’a ma’ ma’alo’ob u t’aaba ku sen buts’ilanki (Chomt’aantik) óoli bey yaan ba’a
u bin ti’.
Diana: (Ku líis u paakat) Ko’oten túun a pikte k’áak’a’.
Olga: Ma’ páatal le si’ tu taasa J-Mario.
Diana, ku peksik le najche’obo le p’o’ok ku meyajtik ti’, utia’al u pikte’ k’áak’o’ kuts’aik
yaanal u xiik’.
Diana: (Ki’imak óol) k’aja’antech ka’a bino’on tu k’iinbesaj kaaj.
Olga: Tene’ ma’ in woojel ba’ax óolal ka wa’aliki’.
Diana: (Ki’imáak óol) Bey, kaj bino’on, ma’ k’aja’antech tolajkiake Mario tu máanajten
junpéel boox bóoch’.
Olga: (Ku paktik Diana) Leti’e k’íin waa, ka’a tu k’aooltaj Mario X-Baj.
Diana: (Oka’an kisin ti’) Báanten ka wa’alik le ba’alo’.
Olga: Tióolal mix ba’a chen tin wa’alaj.
Diana: Leeyli yilik ma’sa’.
Olga: Ma’atech chéen, tin baaxa t’aan.
Diana: (Ku líik’sik’ u t’aan) Leeyli’ yilik ma’ sa’.
Olga: Ba’ax ku yuchultech.
Diana: (Ku jach paktik) Mix ba’al chen tin baaxal xan, bix u winklal X-Baj.
Olga: Ma’ in wojli’, óoli bey X-kis lu’ume’, x-ts’oya’an, k’áas u yich.
Diana: Yaan waa u paalal.
Olga: A wichame’ ma’ u páajtal u yaantal u paalal.
Diana: (Ku jach paktik) Jach jaaj le ka wa’aliko’.
Olga: Bey.
Diana: Tene’ llantén 48 ja’ab, jayp’éel ja’ab yaan ti’ X-Tuza.
Olga: Min éet ja’abil ta wetel, chen ba’ale jo’os ta tukul le ko’olelo’.
92
Balts’am
Diana: (Ku t’áan ma’ u yu’ubik ba’ax ku ya’alik Olga) J-baj, ma’ utstint’áan j-baje’ku
ta’akkubao’ob, chen ich junp’éel jool yano’ob.
Olga: Jach ki’ tin chi’, tene’ utstint’áan in jantik u píibi.
Diana: Ma’ tu p’áatlo’ob mix tu’uxi’, máantats’ ku k’eexko’ob u yotoch’ob, éek’joch’e’en
tu’ux yano’ob, u láatsilo’ob ch’o’.
Olga: A wichame’ utstut’áan u jantik u píibil X-baj.
Diana: Bey, jach ku jantik X-baj, ka tuklik wa walkila’ Mario ti’ yan tu meyaj.
Olga: Min tia’an yéetel leti’.
Diana: Bey, tun che’ejo’ob, tun múul janlo’ob.
Olga: Ts’o’oki, makachi’ a wichame’ chen bin tu meyaj, k’uux ka’achi, chéen ba’ale je u
suute, mina’an tu’ux u bin óotsil peek’.
Diana: Jach in wojel tia’an yéetel leti’ (Ch’ench’enkil) Ma’ wa’ik peek’ ti’ Mario.
Olga: Chéen juntúul peek’ to’on tsentik, ts’a wilik bix ta wetel’.
Diana: In wichami.
Diana yéetel x-Olga ma’ tu ya’aliko’ob mix ba’a ku yoklo’ob te’ najo’ ku naats’a X-Diana
te’ mayakcheo tu’ux yaan le k’ujo’ob, x-Olga’e ku bin wak’k’a’an.
Diana: (Ku t’abik junp’éel kib ku kajsik u payalchi’) kili’ich pixano’ob wantene’ex utia’al in
jo’ok’sik tin tuukul le ba’axo’ tin wilaj, a sujuy k’abo’ob máans tin xikino’ob utia’al ma’ in
yu’ubik u juum u t’áano’ob.(Ku yila’al bey junp’éel ye’eb yaan ichil le najo’).
Kioko Mario’ ku t’aanik X-Olga.
Olga: (Tun paaktik Mario) Ba’ax kiuchul teech.
Mario: Táan in páatikech ka’achi te’ej koolo.
Olga: X-Baj, ka páatik ka’achi, ma’ teni’.
Mario: Ma’ baaxal tin wetel waale’.
Olga: A wooje waa X-baje’ chéen áak’ab ku jok’ol.
Mario: (Oka’an kisin ti’e ku k’al u k’ab ku mentik bey u k’áat u jaats’ X-olga) Teche’ mantats’
tan baaxal tin wetel.
Olga: Ba’axten ta ts’o’oksabel yéetel in wits’in.
Mario: Dianae’ ma’ je’ex teechi’
Olga: Wen xan ta wetel ma’ ts’oka’an a bele’ex, chika’an teeni’.
Mario: Wen tin wetel tumeen u yaabilmen, ma’ u k’aóol xíi ka’achi, le óolal ts’o’ok in bel
yéetel leti’.
Olga: Ts’o’sk a beel yeetel to’on.
93
Balts’am
Mario: (Ku jaats’ik u k’ab X-Olga, u xkay che’ob ku p’áatlo’ob ch’uyukbalo’ob) Kex in saatmaj
in tukule’ ma tin ts’o’ok in bel ta wetel, teeche’ chéen juntuulech xpirin choko it ko’olel.
Olga: Juntúul X-choko it ku siiskunsik a wóol asab ti’a watan, J-ookol, ma’ xiibechi’, mix
Paalal ka ts’aik.
Mario: (Ku machik yéetel muuk’ u tso’otsel u pool) U páajtal u yaantal in palal ka’achi chéen
ba’ale yeetel in watan. (Ku cha’ik).
Olga: (Kiawtik ti’) Xeen peek’ ma’ xiibechi’ ( ku chinkuba u mool u kayche’obo’).
Mario ku bin k’óoben, ku lu’ubsaj le ye’ebo’ ku p’áatal le sáasilo’ je bix anik ka’achi.
Diana: Kili’ich, pixano’ob t’áane’ex tin wóolal ti’ ki’ichkelem yum. (Ku yu’ubik táan
u náats’a le tsíimin k’áak’o’, ku ts’íibasak yich, ku yalkab te’ joolnajo’).
Olga: (Chomt’aantik) Ba’ax ka betik táan kaxtik waa ulaak’ a tumben wichami’.
Diana: Ma’ yan in wiichami’, (ku suutk’esik u pool ku paktik Olga) Jach in k’áat bin ka’achi
yéetel leti’, u jaajile’ maantats’ in tuklik in bin kajtal ula’a tu’ux, ken k’uchul le tsíimin
k’áak’o’.
Olga: To’one láatsilo’on, ma’ u páajtal a bin.
Diana: (Ma tu ch’aik óol ba’ax tu ya’alaj X-Olga) Min ma’ tu xanta Mario, ts’o’ok u máan
óoxp’éel k’íino’ob binik, ma’ tin chaakaj mix ba’a bejla’e, k’abeet in betik ti’ junp’éel ba’a
jach utstut’áan u jantik. (Ku bin k’óoben, ku suut, u machmaj u yalak’ kaax u lap’ machmaj u
yoko’ob, tu kaal le kaaxo’ tun sen jok’ol u k’i’ik’el ku yetskunsik yok’ol u mayakche’i le k’ujo’ob).
Olga: Jo’ose’ ba’a wayo’ ma’ ta wilik tun chooj u k’i’ik’el, ba’an tia’al ta woksaj (Ku tsoolik
ti’) Bis k’óoben (Ku naats’a yiknal Diana ku paktik u yich, ku chan náachtal ti’ kiawtik túun)
A wicham ts’o’ok u bin, ts’o’ok u p’áatech, ts’o’ok u máan junp’éel winalil binik, na’atej,
ts’o’ok u bin le peek’o’.
Diana: Ba’ax kiuchulteech (ch’ench’enkil) Chen tin taasa utia’al a wilik makalmak kaaxi kin
in kinsej.
Olga: (Oka’an kisin ti’e) Mantats’ ka kinsik je ba’ax a k’aate. U X-wáayilo’ob x-letra
Diana: Wa kin mentik chilmole ti’e yéetel u but’ile’ ti’ Mario jach utstut’aan, bey xan ti’
tech je waa a jantik.
Olga: Meent je ba’ax a k’aate yéetel, chéen jo’os waye’ ma in k’áat in wilik.
94
Balts’am
Diana: Ts’o’ok u xu’upu in xa’ak’obo’ je u paajtal waa in maachik waa jajayp’él a xíiwo’ob
utia’al in beet uláa xa’ak’
Olga: (Ku paktik Diana, ku bin kutal ti’ junp’éel kisib che’ yan náats’ ti’e joolnajo’ ku
wach’ik u t’uuch, ku báaytik u tso’otsel u pool) Xeen te’ k’óobeno’ bis le ba’alo’.
Diana: (Ku che’ej) Sajkeech waa ti’e kaaxa’.
Diana ku bin k’óoben yéetel le kaax u machmo’ ku pulik lu’um ku machik junp’éel kuum ku ts’aik
ja’ ichil ku yetskunsik k’áak’, ku chinkuba ku najche’etik le k’áak’o.
Éek’joch’e’en.
95
Balts’am
VI
X-letra in wotoch
Ku yila’al u káak’il le k’óoben k’áak’o’ jujunp’íitile ku bin u sáasiltal le k’óobeno’, yéetel le sáasila ku
sáatal u juul le k’áak’o’. Diana kulukba naats’ ti’e k’áak’o tun pikit yéetel junp’éel p’o’ok. Yok’ol le
je’ela’ t’iina’an suumo’ob tu’ux lecha’an xexet’ab tikin bak’.
Mario, ku wa’atal tu Joolnaj le k’óobeno’ ku paaktik Diana ku yokol, ku wa’atal náats’ u kuulche’.
Diana: (Ku paktik síit’ wa’atal ku beetik ku pulkuba u méek’ej jach ki’imak u yóol táan u che’ej
táan u ja’ilanki yich) !Mario! ts’o’ok a suut jach ki’imak in wóol in ka’a wilkech, u’uy bix u
kikilankil in piksi’ik’al.
Mario: (Yéetel p’eek ku paktik ku li’is u k’ab uti’al ma’ u náats’al Diana’) Ich le kaajo’ tin
wu’uyaj yan a jo’osbile’ex te’ela’.
Diana: Ma’ jaaji’ le lu’uma’ k-tia’a, k-otoch, a wotoch xan.
Mario: Yantech waa u ju’uni tu’ux ku ya’alik a tia’a (Ku náats’al u paktik le bak’o’).
Diana: Ma’… Chéen ba’ale in tia’a, in yuum ti’ teen tu p’áataj.
Mario: A yuume’ tu p’áataj ti’ X-Olga, tu’ux yan leti’.
Diana: Bija’an te’ koolo’, naal bin u kaxtej, waa a k’áate je u páajtal a ts’aalik in wo’och
janaj kali’ikil u taal Olga.
Mario: (Xeet óol) Ku machik junp’éel waaj ku koots’ik (Tun jach paktik le bak’o’) Jela’an le
bak’a’ ba’ax u bak’el wakax waa.
Diana: Ma’ u bak’el wakxi, u bak’el baj.
Mario: (Jak’áan yóol) Le je’ela ma’ u bak’el baji’, tene’ in k’aóol baje’.
Diana: (Ku li’ik’sik u t’áan) U bak’el X-baj, leti’e’ bak’o’ jach utstat’aan a jantik, Báan kisni
taalech a beete.
Mario: (Ku p’uchik lu’um le waaj u machmo’ ku náatsik yich tu yich leti’e ku yawtikti’e) Tin
wa’aiktech ma’ tun antaj tsimin k’áak’, bejla’e u ts’o’k k’íin u máan, saamale’ ku kaajal u
k’uchul mako’ob kun meyajo’ob utia’al u lu’uk’sa’al u beel tsíimin k’áak’.
Diana: (Ku nunul ichtik, oka’an kisin ti’, ku teek wa’atal u jaranpultik u lebrillo) Ma’ jaaji chéen
táan tuusi’.
96
Balts’am
Mario: Tu jaaji yaan u taal u kajtal te’ela le máako’obo kun meyajtiko’ob u beel tsíimin
k’áak’. Tu’ux yan Olga in k’áat t’áan yéetel.
Diana: (Ku jo’ok’sik ja’ ku yuk’ik’) Ts’o’ok in wa’ik tech. Suut ta paach xen top a na’.
Mario: Teech ka bin a top a na’ wa ma’ bin bejla’e’ tumeen ja’atskab kun taal le máako’obo’
u p’áatal waye’. In nook’ tin páataj waye’ tu’ux yan, yan in bisik.
Diana: Ts’o’ok in tookik.
Mario: Ba’ax u tseem a na’ ta wa’alaj, (Ku bis u k’ab tu pool) A wojel mina’an in nook’.
Diana: Jóok’en le je’ela in wotoch.
Mario ku jach paktik le bak’o’ yan yok’ol le k’áak’o’.
Diana: Je u páajtal in ts’aiktech jajayp’éel xe’exe’et’aj bak’ wa a k’áatej. Tene’ way kin
p’áatle’ le je’ela’in wotoch.
Mario: (K’uux) Ma’ tia’ali’, le je’ela’, u lu’umil nojoch jala’ach Méxicoe’ (Leeyli táan u paktik
le bak’o’ ku náats’al, ku yemsik jun xéet’, ku sen paktik) Le je’ela chéen junp’éel kúuchil tu’ux
ku jéets’el tsíimin k’áak’.
Diana: (Ku kóolik le u xeet’ le baak’ u machmo’ ku ye’esik ti’, ts’o’okole’ ku ka’a ch’uykintik)
Ts’o’ok in wa’aliktech u bak’el wakax, teen yéetel Olga t-kinsaj juntúul chan bees utia’al
ts’a’ik u x-che’cháak yok’ol u mayak che’il k’ujo’ob.
Mario: Teech a wojel yéetel kili’ich pixamo’ob mix máak ku baaxal.
Diana: (Yaayan óol) Ma’ bin, ba’axten ma’ ta p’áata tin wetel.
Mario: Jaaj ma’ tióol yanech.
Diana: (k’uuxil ku kóolik ti’ u chan xéet’ bak’ u maachmo’ ku ye’esik ti’ tu táan yich). Ts’o’ok in
waiktech tu’ux yan Olga. (Ku ch’uykintik tuka’aten le bak’o’).
Éek’joch’e’en.
97
Balts’am
VII
Junpíich’ pixam
Ku yila’al u k’áak’il le k’óoben k’áak’o’, ku tuupu. Ku yila’al u k’áak’il ka’ap’éel kibo’ob t’aba’an
yok’ol u mayakche’il kujo’b, u k’áak’ le kibo’ ku yumta’al tumeen le íik’o’ ku yokol te’e joolnaj
je’ek’ab. Ku sáasilta’al u mayakche’il k’ujo’ob, Diana ku yokol ku náats’a u machma junp’éel luuch
janal yéetel junchach xíiwo’ob ku pejkunsik yok’ol le mayakche’o, ku bin te’ k’óobeno’, ku yu’ubal u
yok’ol X-Olga.
Olga: (Wa’alakbaj tu joolnaj, le je’ela, je’ek’ab) Diana je’e joolnaj, Diana tak in wokol tu’ux
yanech ma’ ta wu’uyik waa táan in t’áankech, Diana. (Ku yu’ubal le wok’lo’, ku bin u sa’atal
yéetel u juum le tsíimin k’áak’o’ kali’ikil u bin).
Éek’joch’e’en.
98
Balts’am
Dramaturgia
Personajes:
Empieza a oscurecer. Diana, Olga y Mario están dentro de la casa, la cual tiene dos puertas altas sin
ventanas. Una puerta permanecerá siempre abierta.
Dentro de la casa tienen la mesa de sus santos, un bastidor para urdir hamaca, una máquina de coser,
sus hamaca recogidas y una soga donde cuelgan sus ropas. La cocina está pegada a la casa, tiene una
banqueta, banquillos, un colgante, fogón, comal, un banco donde ponen sus trastes (en su mayoría jícaras)
y las herramientas que utiliza Mario en el campo.
I
Caldo de chivo para ahuyentar el alma de los muertos
Olga: (Frente a la mesa del santo, enciende dos velas) Un poco de comida acá en la mesa no le
caería mal a papá, mañana se cumplen 15 días de su muerte.
Diana: (Sentada costurando en su máquina) Un caldo de chivo estaría bien, pero…también
tiene cuernos.
Olga: (Sonriendo burlona) Los cuernos del chivo no lo van a asustar mucho, se asustaría más
su alma si pusiera en la mesa del santo carne de res.
Mario: (Sentado corchando una soga) Lo correcto es poner sobre la mesa del santo, pollo, no
chivo y menos res.
Olga: ¿Por qué? ¿Quieres quedar bien con el alma de mi padre?
Mario: Hace mucho yo veía que mi mamá sólo ponía en la mesa de los santos pollo o
pavo, (Levantando la voz) Por eso lo digo, no estoy ayudando a nadie.
99
Balts’am
Dramaturgia
100
Balts’am
Dramaturgia
101
Balts’am
Dramaturgia
Mario: Se me olvidó.
Diana: No es cierto, en estos días todo se te olvida, sé que X-Tuza te regala
pozole, ¿Eso también se te olvida?
Olga: (Burlando a Mario) Por eso te dio diarrea, X-Tuza ni su nixtamal sabe poner.
Mario: Cállate, Olga, (Levanta la mano, intenta golpearla) con un demonio.
Olga: Ni se te ocurra golpearme, lárgate de mi casa, nada tienes que hacer aquí,
pareces perro buscando dueño.
Mario: (Se acerca a Olga, ella toma una leña) Eres muy bocona, si yo quiero te madreo ahora
mismo, (Mira a Diana) a ti también. Unos buenos golpes te hacen falta para que te calles.
Diana: (Deja de pegar tortillas en el comal, se pone de pie) Sólo eso te falta, golpearme ¿Te sien-
tes muy hombre, verdad?
Olga: ¡No le pegues! Si lo haces voy al pueblo a decirles que el ratero de Mario
no ha cambiado sus malas mañas, tú robabas ganado de Santa Maria con tu papá, a
él lo encerraron en Mérida y tú…
Mario: (Afirmando) Yo no robaba nada, a mi papá le ganó la ambición.
Diana: Olga, cállate.
Olga: Sólo te casaste con Diana para venir a esconderte aquí.
Mario: No es cierto, yo quiero a mi mujer.
Olga: (Mirando a Diana) No te quiere, sólo se casó contigo porque él no tiene nada, (Gri-
tando) sácalo.
Mario: (Se dirige a la casa, antes de entrar toma una hoja de tabaco, la muerde y empieza a masticar)
Las dos ya me fastidiaron.
En la cocina se escucha el ruido de la hamaca al mecerse.
Olga: (Jugando con la leña) A tu marido hace mucho que lo debimos de haber
sácado de aquí, no sirve ni para dar hijos, esta propiedad es nuestra y no la
debemos compartir con él.
Diana: Hablas así porque no te casaste, cortabas a todos los que se te acercaban.
Olga: (Despectiva) Eran gente del pueblo, (Emocionada) los ranchos cercanos se
están poblando muy rápido y pronto vamos a tener más gente por acá, eso es
bueno, porque estamos en el paradero, ya no vamos a estar solas, todos tienen que
venir a tomar el tren, saca a tu marido, no lo necesitamos.
102
Balts’am
Dramaturgia
Diana: ¿Por qué no tuve un hijo con Mario? con un niño en casa sería mejor.
Olga: ¿Para qué quieres un niño? ¿Para que sea igual que nosotras? ¿Para que viva aquí?
Ve donde vivimos.
Diana: A Mario le hubiera gustado tener uno.
Olga: ¿Y tú qué sabes? A lo mejor tiene uno allí donde anda, además, es un bueno para
nada.
Diana: Mientes, si lo tuviera ya me habría enterado. (Se lleva las manos a la boca mordiéndose
las uñas).
Mario: (Sólo se escucha su voz) Diana, dile a tu hermana que le prepare algo al hijo de Poncio,
está malo de la panza.
Diana: ¿Otra vez Poncio? Todo el tiempo necesita hierbas para su hijo.
Olga: (Desprende la vela del banco) Voy por las hierbas (Sale con la vela encendida al patio).
Diana: (Gritando a Olga) Pero… si tienes hierbas aquí, yo las vi, tú me las das cuando
tengo cólicos.
Se escucha la voz de Olga
Olga: Esas son hierbas para adulto, no son para niño.
Mario: (Regresa a la cocina molesto) ¿Qué hierbas te da tu hermana?
Diana: No lo sé, ella sabe de esas cosas.
Mario: No quiero que sigas tomando lo que te da, cuando tengas dolor yo te llevo al
pueblo.
Diana: ¿Y si no hay dinero?
Mario: Ese es mí problema, tú no sabes nada (sale en la misma dirección que Olga).
Diana: (Corriendo entra a la casa, se para frente la mesa del santo, se persigna). Mario no me
quiere, me trata mal, sólo vive conmigo porque le gusta que lo atiendan y porque le da
vergüenza regresar al pueblo, la gente piensa que él y su familia son rateros, yo no quiero
que me deje, (Enciende dos velas nuevas) si Mario se va yo prefiero morirme.
Diana está acostada en una hamaca cuando Mario regresa.
Mario: (Molesto) Me lleva la chingada, ¿otra vez estás descansando?
Diana: No estaban ni tú, ni Olga, pues me acosté un rato.
Mario: Levántate y busca algo que hacer, ya no sirves para nada.
Diana: (Se levanta) Yo no sirvo para nada, pero X-Tuza sí ¿verdad?
103
Dramaturgia
Balts’am
104
Balts’am
Dramaturgia
Diana: (Se agacha de dolor, está sudando) No es mi regla, (negando también con la cabeza).
Olga: Pero… siempre te tomas esto antes de tu regla.
Diana: (Hablando con mucho dolor) No, los dos meses anteriores no lo tomé, lo tiré.
Olga: (Molesta) ¿Estás loca? lo debes de tomar.
Mario: (Se escucha su voz, gritando) Cállense.
Diana: (Suplicante) ¿Para qué lo tomo? si ya estoy vieja, si me hubieran querido regalar
hijos me los pudieron haber mandado hace tiempo, me duele.
Olga: A Mario no lo tienes de adorno por eso te debiste cuidar, (le toma las manos tratando
de levantarla) ¿Cuándo fue la ultima vez que te acostaste con tu marido?
Diana: (Llorando) No lo sé…
Olga: (Molesta) ¿Cuándo?
Diana: (Llorando) No lo sé… hace dos, tres meses, pero ya dijo que me va a dejar, dice
que ya estoy vieja, yo no quiero que se vaya, es mi esposo.
Olga: ¿Ves por qué nunca debimos traer a alguien del pueblo aquí? Todos los hombres
son como papá, borrachos, flojos y buenos para nada. Te voy a preparar algo para que pa-
ses eso que te molesta. (La deja, toma unas hierbas, las pone en una olla y se acerca a atizar el fogón).
Oscuro.
105
Balts’am
Dramaturgia
II
Mamá y papá
Se ve el fuego del fogón, poco a poco se va iluminando la escena. Ahora Olga y Diana son 30 años más
jóvenes, solteras y sus padres aún viven. Diana, está junto al fogón preparando el pozole y Olga busca
algo en la mesa. A un lado, tirado en el piso está su padre, borracho.
106
Balts’am
Dramaturgia
107
Dramaturgia
Balts’am
III
Ortigas amarradas con espinos
Se ve el fuego de dos velas, se ilumina la escena, las velas están sobre la mesa del santo. Transición de
tiempo. Es de día, ahora Diana y Olga son mayores y oyen que Mario dejo caer fuertemente su leña.
Diana: (Parada junto a la mesa del santo arreglando unas flores) Papá le pegaba mucho a mamá
¿verdad?
Olga: (Urdiendo) Sí, en vez de flores debes ponerle espinos.
Diana: Y a tí, ¿que hierbas te pondríamos?
Olga: No hierbas, flores.
Diana: (Mirándola) Ortigas, amarradas con espinos.
Olga: ¿Qué te pasa?
Diana: Cómo me hubiese gustado tener un hijo
Olga: No te lo regalaron.
Diana: Ayer estuve platicando con mi esposo y le dije que me quiero ir de X-Letra.
Olga: Ayer te la pasaste peleando con él, si hasta te pegó.
Diana: Está pensando comprar un terreno.
Olga: No, tú no te vas a ir de aquí
Diana: Sí, me voy a ir con mi esposo, ya estoy harta de este lugar.
Mario entra, mira a Diana y menea la cabeza negativamente, toma su sombrero y se lo pone en la cabeza.
Diana: ¿A dónde vas?
Mario: Voy a espiar.
Diana: ¿Y a quién vas a espiar?
Mario: (En voz alta tirando al suelo su sombrero) Tú lo sabes mejor que yo. Te he visto seguir-
me y sé que a todos los viajeros que bajan del tren les preguntas por mí.
Diana: Sé muy bien lo que haces, ésta es nuestra casa y Olga dice…
Olga: Cállate X-Diana
Diana: (Mirando a Olga) ¿Verdad que esta es casa de Mario? No se puede ir y si yo me voy
con él no voy a poder tomar las hierbas que me das.
108
Balts’am
Dramaturgia
Mario: (Voltea molesto y da un golpe en la cara a Olga, ella casi cae al suelo)
Tú y tus bebidas le hicieron daño a mi esposa… como tú no tuviste hijos.
Olga: Lárgate de mi casa, no tienes nada que hacer aquí.
Diana: Mario, Mario, cálmate.
Se escucha el tren acercándose.
Mario: (Se queda mirando a Diana y furioso le grita) Tú… te quedas con tu hermana, estoy
harto de que me vigiles, me preguntes y digas cosas que no son ciertas, estoy harto de
ustedes (Se pone su sombrero y sale por la puerta alta mascullando insultos).
Olga mira a Diana y molesta va a la cocina.
Olga: Lo bueno es que papá me heredó X-Letra.
Diana: (Sigue a Olga) ¿Quieres mucho este paradero, verdad?
Olga: ¿También te quiero a tí? Eres mi hermana.
Diana: (Sonriendo) ¿Cómo sabes que la carne de res ahuyenta las ánimas?
Olga: Abuela así lo decía, mamá también, ella nunca ponía res en la mesa, por eso lo sé.
Diana: ¿Y es cierto que el diablo lleva las ánimas?
Olga: No, las ánimas se quedan llorando fuera de la casa, ya no pueden entrar.
Diana: Es mejor así, que nunca descansen.
Olga: Cuando tu marido muera le puedes poner caldo de res en la mesa, Claro, si tú
quieres.
Diana: Mario anda con otra, estoy segura, ayer lo vi hablando con una mujer junto al
pozo.
Olga: Era yo.
Diana: Tú siempre andas muy cerca de mi marido.
Olga: Vivimos en la misma casa.
Diana: (Se acerca al fogón, se agacha y lo atiza, el fuego cruje y la flama crece) ¿Quieres mucho esta
casa, verdad?
Olga: (Con fastidio) Ya te dije que sí.
Diana: Yo también quiero mucho a Mario (Mueve la leña del fogón y la sopla para que crezca
la flama).
Oscuro.
109
Dramaturgia
Balts’am
IV
Regalos
Se ilumina la escena y están paradas dos niñas junto al pozo, son Diana de 7 años, y Olga de 9.
110
Balts’am
Dramaturgia
111
Dramaturgia
Balts’am
V
X-Tuza
Se ve el fuego del fogón, poco a poco se ilumina la escena, ahora son adultos. Diana está junto al fuego
abanicando los tizones y Olga está parada junto al banco.
Olga: Esa leña no prende muy bien, hace mucho humo, (Irónica) Como que le hace falta
algo
Diana: (Alza la vista) Ven a abanicar la candela.
Olga: No sirve esa leña que trajo Mario.
Diana sigue moviendo los leños, se para y el sombrero viejo con el que abanicaba la leña lo pone bajo su
axila.
Diana: (Emocionada) ¿Recuerdas cuando fuimos a la fiesta del pueblo?
Olga: No sé de qué hablas.
Diana: (Emocionada) Sí, cuando fuimos ¿No recuerdas la vez que Mario me compró el
rebozo negro?
Olga: (Mirando fijamente a Diana) La vez que conoció a Tuza.
Diana: (Molesta) ¿Por qué dijiste eso?
Olga: Por nada, sólo lo dije por decir.
Diana: La sigue viendo.
Olga: No, nada más estaba jugando.
Diana: (Alzando la voz) La sigue viendo ¿Verdad?
Olga: ¿Qué te pasa?
Diana: (Silencio, mirándola) Nada, ¿Cómo es X-Tuza?
Olga: No lo sé: Chaparra, flaca flaca, fea.
Diana: ¿Tiene hijos?
Olga: Tu marido no puede dar hijos.
Diana: (Mirándola fijamente) ¿Estás segura?
Olga: Sí.
Diana: Yo tengo 48 años ¿Cuántos tiene Tuza?
112
Balts’am
Dramaturgia
Olga: Creo que está igual contigo, pero ya deja de pensar en esa mujer.
Diana: (Diana habla ignorando el comentario de Olga) Es tuza, no me gustan las tuzas, se es-
conden, se aíslan de la gente.
Olga: Están buenas, a mí me gusta comerlas.
Diana: Siempre cambian de casa, no se quedan en un solo lugar, y viven a oscuras, solas,
son parientes de las ratas.
Olga: A tú esposo le gusta mucho comer la tuza enterrada.
Diana: Sí, le gusta mucho la tuza. ¿Crees que Mario esté en su trabajo ahora?
Olga: ¿Podría estar con ella?
Diana: Sí, riéndose y comiendo juntos.
Olga: Ya cállate, tu marido sólo se fue a su trabajo, estaba molesto pero va regresar, no
tiene a donde ir el perro.
Diana: Está con ella, estoy segura (pausa), no le digas perro.
Olga: Es un perro que nosotras mantenemos, ¿ya viste cómo te trata?
Diana: Es mi esposo.
Diana y Olga sin decir nada entran a la casa, Olga va al bastidor empieza a urdir, Diana se va junto a
la mesa del santo, toma un rosario del cuello de uno de los santos y empieza a rezar.
Diana: Ánimas benditas que en el purgatorio están ayúdenme a olvidar borren de mis
ojos y de mis pensamientos todo lo que vi, cubran mis oídos con sus manos santas (La
iluminación cambia, hay una neblina que cubre la escena. Diana voltea a ver a su hermana, y sigue re-
zando, entre su rezo se pierde su voz).
Mario entra y se dirige a Olga.
Olga: (Mirándolo) ¿Y a ti qué te pasa?
Mario: Te estuve esperando en la milpa.
Olga: A X-Tuza esperabas, no a mí.
Mario: No juegues conmigo.
Olga: No estoy jugando, sabes que las tuzas no salen de día.
Mario: (Aprieta los puños, los dirige al rostro de Olga amenazante) Tú sólo juegas conmigo.
113
Dramaturgia
Balts’am
114
Balts’am
Dramaturgia
Olga: (Mira a Diana se desata el zorongo y se sienta en una silla junto a la puerta, acariciando su
cabello ve a Diana) Haz lo que quieras pero sácala de aquí.
Diana: Se me acabaron mis condimentos, ¿puedo agarrar algunas de tus hierbas para
hacer otro recado?
Olga: Sí, lleva eso a la cocina.
Diana: (Riendo)¿Le tienes miedo a la gallina?
Diana se va a la cocina con la gallina en las manos, la tira al suelo, agarra una olla le pone agua y la
asienta en el fogón. Se inclina para atizar la leña.
Oscuro.
115
Balts’am
Dramaturgia
VI
X-Letra es mi casa
Se ve el fuego del fogón, poco a poco se ilumina la escena, Diana está sentada junto al fogón abanicándolo,
sobre éste hay varias sogas tendidas con carne para secar, sobre su banqueta tiene un plato con comida, y
tortillas, Mario entra y se para frente a ella.
Diana: (Sonriendo, entusiasmada se acerca a él para abrazarlo) Mario, ¡Qué bueno que regre-
saste!
Mario: (La rechaza y con la mano la detiene) En el pueblo escuché que las van a sacar de aquí.
Diana: (Molesta) Eso no es cierto, ésta es nuestra propiedad, tu casa.
Mario: ¿Tienes los papeles de la casa? (Se acerca a mirar la carne).
Diana: No… pero es mía. Mí papá me la dejó.
Mario: Tu papá se la dejó a Olga, ¿Dónde está ella?
Diana: (Tranquila) Está en la milpa, fue a buscar elotes, ¿Quieres probar mi comida?
Mientras viene Olga.
Mario: (Desconfiado la mira, toma una tortilla y se prepara un taco, mientras observa la carne tendida)
Sabe rara esta res.
Diana: No es res, es tuza.
Mario: (Sorprendido) Esto no es tuza, yo conozco la tuza.
Diana: (Alzando la voz) Es tuza, la tuza que siempre comías, A qué viniste. ¿Qué
viniste a buscar?
Mario: (En voz alta, tirando al suelo su taco) Vine a decirte que van a quitar el tren, las rieles
y a ustedes las van a sacar de aquí.
Diana: Eso no es verdad, Olga dijo que esto va mejorar, es nuestra casa.
Mario: Es verdad, la casa la van a ocupar los trabajadores que van a quitar las
rieles ¿Dónde está Olga? quiero hablar con ella
Diana: (Tomando agua) Ya te dije dónde está, ahora lárgate.
Mario: Tienen que irse hoy o mañana temprano, mis ropas y herramientas que
dejé, dámelas, ¿Va tardar Olga?
116
Balts’am
Dramaturgia
117
Balts’am
Dramaturgia
VII
El ánima sola
Se ve el fuego del fogón, se apaga. Se ve la flama de dos velas encendidas sobre la mesa del santo, que se
mece por el aire que entra por la puerta, es la puerta que da a la calle que sigue abierta, se ilumina el altar,
Diana se acerca a la mesa, tiene agarrado una jícara con caldo de res y un ramo de hierbas, lo asienta en
la mesa, y se va a la cocina. Se escucha el llanto de Olga.
Olga: (Parada en la puerta que continúa abierta) Diana, abre la puerta, Diana, quiero entrar (Se
sigue escuchando el llanto que se pierde con el ruido que hace el tren al marcharse).
Oscuro.
118
Balts’am
Jhon Caballero Estrella: Hola, buenas noches, déjenme darles el privilegio de saber
quién soy, después de todo cuando dos personas van a intercambiar algunas palabras (yo
más que ustedes), creo es muy educado que mínimo puedan saber sus nombres. Porque el
nombre es algo que identifica a uno de otro, claro que si entramos en detalles, podemos
mencionar la personalidad, la sencillez, la belleza y mi estirpe. Me llamo John Caballero
Estrella, como pueden ver trabajo en uno de los mejores edificios de la ciudad; aquí en
este santuario al trabajo digno y eficiente presto mis servicios para que después, ustedes
en la comodidad de su hogar disfruten de los múltiples servicios que otorga la compañía
BIENESTAR S.A DE C.V. Como ustedes pueden ver, aquí solamente laboran personas
de alta calidad humana, personas que tienen una meta en la vida, personas que saben lo
que quieren, personas que quieren ESTAR BIEN o sea el BIENESTAR, por eso, desde
el acomodador de este lugar hasta el Director General visten de traje, uno por sentirse a
gusto con su trabajo y el otro…pues por ser el mero mero, perdón, por ser el Guía infa-
lible de esta exitosa empresa, es nuestro firme deseo que mientras se encuentran en esta
sala de espera sientan la buena vibra de la gente triunfadora, que cuando salgan de este
edificio, no sea el mismo, sea el triunfador que existe en cada ser humano.
119
Balts’am
En unos instantes una bella compañera les ofrecerá una bebida a su gusto, en tanto….
( Ku juum u celular ku y’u’uba’al jump’éel cumbia) en tanto (Ku juum u celular) ¿me permiten un
instante? Quizá es un cliente que al igual que ustedes está interesado en adquirir y disfr…..
( Ku juum u celular).
(Ku kóochkinsik u juum u t’aan) ¿Bueno?... (ku je’elel) Si, con él tiene Usted el gusto ¿Con
quién hablo? (ku je’elel) (ku jelpajal u juum u t’aan, ku bek’echtal yéetel ku jaawal u t’aan je’el bix
u yáax t’aane’)
…A ver, a ver, a ver, espéreme tantito, mire… hábleme en español porque no entiendo
nada de lo que me dice (Ku pixik u celulaaro’ ku ya’alik ti’ le máako’obo’) estos indios, creen
que en cualquier lugar pueden hablar su dialecto. (ku ka’a jel káajal u tsikbal ti’ celular)
Aja? A ver, ¿sabe hablar español? ¿Si sabe? Bien, dígame entonces…Ahora si ya parece
cristiano… ¿ve que fácil es? ¿Qué pasó? Ahhh… ¿qué es el ahijado de doña Cuca?
Mmmm no recuerdo ni se quién es esa esa señora… ¿La que vivía en el centro? ¿En la
esquina de la farmacia? No, todavía no recuerdo, pero a ver, dígame, ¿para qué me llamó?
Aaaah… aja, mmmm ok, y entonces le dijeron que yo le puedo dar trabajo
Aah, pues si, puede ser, y ¿Qué carrera terminó? ¿Qué? (jak’a’an u yóol) ¿sólo llegaste a
la mitad de la educación básica? ¿Cómo que no sabes qué es Educación Básica? Mira, es
cuando terminas la primaria y la secundaria y es grat…¿Que no terminaste la escuela?
¿Cuál escuela?...Aja… O sea… me estás diciendo que llegaste a segundo de secundaria,
aah… entonces si llegaste a la mitad de tu educación básica y hasta la pasaste, sólo te faltó
un año…¿Segundo de la escuela? …aja….
La escuela que tarda seis años? (ku xokik u yaal u k’ab) ¡Llegaste solo a segundo de prima-
ria! (jak’a’an u yóol).
120
Balts’am
Dramaturgia
121
Balts’am
Por cierto no les pregunté sus nombres, pero no se preocupen, no es necesario saberlo y
continuando…(ku yu’uba’al u t’a’anal ti’ le julbil t’aano’, ku ye’esik yéetel u k’ab ka’aj páa’ta’ak u
jáawal u t’aan) Sí señor…claro señor… a sus órdenes señor…Me paso a retirar señores, en
un momento les atenderán, gracias por venir. (ku machik jump’éel míis yéetel jump’éel ch’óoye’
ku sutik u paach tia’al u bin)
122
Balts’am
Ka’aj jaats
Manuel Tellez Marroquin: Táan a k’áatik in chi’ yóo’lal ba’ax jóok’ ti’ le periodico tu’ux
ku ya’alik tin túuxtaj k’albil júuntúul óotsil xi’ipal chéen tumen u kuchmaj u ts’oon táan u
máan ich k’áax, bey wáa túuno’…tin k’áatiktech tumen in wojel jach séeb a k’a’ak’axke’ex
máak yéetel ba’ax ku ya’alik, wáa beyo’. ilej x-ch’úupal, chika’an ma’ a wojel mixba’al
yóo’lal a’almaj t’aani’, ba’ale’ ma’ ch’aik su’ulakil, ma’ le a meyaji’,a meyaje’ a ts’áaik
ka’jóotbil ti’ kaaj ba’ax ku yúuchul te’ k-lu’uma’, in meyaje’… in meyaje’ in beetik u
chíimpolta’al a’almaj t’aan.
Le ka’aj k’uch le xi’ipala’ yáax ba’ax a’ala’abe’ jach p’u’uj bíin táan u to’okol u ts’oon,
tu tuch’u’ubtaj le soldado’ob yéetel le ts’oon u kuchmajo’; bey ma’ tu jets’talo’ ka chan
jets’kuunsa’abij, ichil ju’un tin ka’amaje’ ku ya’alik (ku ja’aja’atsik le t’aano’) “ataque-
a- la- autoridad,- intento- de- asesinato,- caza- furtiva.” ba’ax tia’al autoridad, ma’ wáa
tia’al u jets’ik u ma’alob kuxtal máaki’, wáa yaan máax ku p’u’ujul túune’ ma’ wáa unaj
u jets’kuunsa’ali’; wáa ma’ tu beeta’al beyo’, je’el u béeytal u beetik loobe’. Lela’ chéen
jo’op’éel ja’ab kun k’a’alak, ba’ale’, wáa ka’aj u kiins máak ka’ache’, te’ caarcel kun tu’uchajak
ka’acho’. Bey túuno’, (ku jast’ik le mayak ch’e yaan aktáan ti’o’) ma’alob ba’ax tu beetaj
le soldado’obo’. Ka’ wa’aliktene’ ba’axten lu’usa’ab u ts’oon, buka’aj máak ku máano’ob
kiinsaj ba’alche’ob ich k’áax…(ku je’elel) jaaj ba’ax ka w’aalik, ba’ale’ ti’ a’almaj t’aan tia’al
u k’abéetkuunsa’al ts’oono’obe’ ku ya’alik, ma’alob ka’a anchajak ts’oon ta wotoch tia’al a
tokikabáa, wáa kolnáaleche’, je’el u béeytal u yantaltech ts’oon tak calibre 12e’, ba’ale’ unaj
a bin a ts’áaj u yojéelt soldado’ob, tumen leti’ob kun ts’áaik junp’éel ju’un tu’ux ku ya’alik
ku béeytal a máan yéetel le ts’oono’. Le ka’aj chu’uk le xi’ipalo’, k’áata’ab ti’ le ju’uno’,
ma’ tu ye’esaji’ chéen tu ya’alik p’a’at ti’ tumen u yuum, bix túun je’el k-ojéeltik wáa ma’
okolbil tu beetile’, le óolale’, (ku ka’a jast’ik le mayak ch’e yaan aktáan ti’o’) ma’alob ba’ax
tu beetaj le soldado’obo’.
123
Balts’am
Ma’ bin u yojel ba’ax tu huellartaji’. Lelo’ ma’ in wojel tu’ux jóok’ le tsikbalo’, máax a’altech,
le máax a’ale’ unaj u ye’esik tu’ux u tal u tuukulil ba’ax ku ya’alik. Ti’ ju’un tu’ux yaan u
declaración le xi’ipalo’ tin wilaj u ts’aamaj u huellai’, u k’áat u ya’ale’ jaaj ba’ax ku ya’alik
le ju’uno’ yéetel tu chíimpoltaj. Wáa jaaj wáa ma’ jaaje’, tene’ chéen kin meyaj yéetel ba’ax
ku k’uchul tin k’ab, tia’al ka’aj in k’ex ba’ax ts’o’ok in wa’alike’, k’abéet ten pruebas, wáa
mina’ane’, ma’alo’ob ba’ax tu beetaj le soldado’obo’, bey túuno’, ma’alob ba’ax tin jets’aj.
(ku ka’a jast’ik le mayak ch’e yaan aktáan ti’o’) Jo’op’éel ja’abo’ob kun k’a’alak tia’al ka’aj u
kan u chíimpolt máaxo’ob kalaantik a’almajt’aano’ob.
Tal CDI, tal INDEMAYA, tumen ku ya’aliko’obe’ le máax tin túuxtaj k’albilo’ ma’ u
yojel kastelan t’aani’, ja’ak’ u yóolo’ob ka’a tin wa’alaj ti’ob ts’o’ok tak u xokik le xi’ipal
u secundaria tia’al nukuch máako’ob. A’almaj t’aane’ unaj u chíimpolta’al, tene’ táan in
beetik u chíimpolta’al, ma’ p’ektikene’ex, tumen tene’ chéen táan in beetik in meyaj,
jo’op’éel ja’abo’obe’ ma’alob tia’al le xi’ipalo’, tia’al ka’a u kan, ma’ unaj u jóok’ol ts’oon
wáa mina’an ti’ u ju’unil u ts’ooni’, ma’ unaj u tuch’u’ubtik mixmáak yéetel le ts’oono’,
ma’ unaj u huellartik ju’un wáa ma’ u yojel ba’ax ku ya’aliki’, chéen bey je’el u kanik
k’a’ana’an u kanik xook yéetel u ts’íib máake’, chéen bey u páajtal u jáawsik u máasewaali-
lo’. Yaan wáa uláak’ k’áat chi’ (ku je’elel). .. bey mina’an uláak’o’ Je’el túuno’, chéen in k’áat
in wa’ale’, (ku ch’ujukiinsik u t’aan) a’almaj t’aane’ junp’éelili’, ma’ cha’ik a tu’usule’ex,
mina’an a’almaj t’aan tia’al máasewal wíinik, ba’ax JUEZ MAAYA, leti’obe’ yaan xan u
chíinpoltiko’ob tuláakal a’almajt’aan kin wa’alik. Ba’ax ma’ jach nojoche’ ku p’a’atal tu
k’abo’ob, ba’ale’, wáa noj ba’ale’ lelo’ ku máan t-k’ab, tu k’ab le máax u xokmajo’ob tia’al
u tokiko’ob a’almajt’aano’obo’. Kex buka’aj ya’abil máasewal wíiniko’ob yane’, ma’ tu páa-
jtal u yantal a’almaj t’aan chéen u tia’alo’ob, a’alamajt’aane’ tia’al tuláakal u kajnáalilo’ob
México. Máasewaalo’obe’ ti’ yano’ob tu Noj Lú’umil Méxicoe’, bey túuno’ k’abéet u
chíimpoltiko’ob Noj a’almaj t’aan. Le beetik túune’, kalaant ba’ax ka beetike’ex, tumeen
to’one’ ma’ táan k-ilik wáa máasewal wáa ma’ máasewaali’, to’one’ chéen k-ilik máax ma’
tu chíimpoltik a’almajt’aan. Níib óolal ta cha’ajile’ex in t’aan (ku bin u tu’upul le sáasilo’)
124
Balts’am
Óox jaats
Juan Ek Dzul: Jach túun séeb u máan le k’iino’obo’, jach ki’imak in wóol tia’ane’ex tin
wéetele’, ma’ tin tukultaj wáa je’el u k’a’ajalte’ex le k’iina’, bey jo’oljeak ka’a k’uchen weye’.
Chéen ba’ale’, ma’ p’áatale’ex joonaj máanene’ex…. Jaaj bakáan, ma’ tu páajtal a wokole’ex,
ba’ale’ je’el in máansik yaanal le joonaj junxéet’ le pasteela’.
Le k’iina’ ku beetik in tuukul, ya’ab ba’ax ku k’a’ajsikten, ka’a ooken waye’ ma’ tin tukultaj
wáa yaan in xaantali’, kex náach anilen ti’ in x-kichpam na’e’, tin wa’alaj ti’ ma’ u tukul-
tiken, ma’ tun xaanchajak kun ka’aj suunaken kaaj, ti’ in wéet óolo’obe’ tin wa’alaj ti’ob
ka’aj talak u xíimbalteno’ob, ti’ in x-ba’ale’ tin wa’alaj ti’ ka’aj u páa’ten tia’al ka’aj ts’o’ok
k-beel, jach tin k’áataj ti’ ma’ u tu’ubsiken (ku jijits’ ok’ol). Jo’op’éel ja’ab tia’anen waye’
xiib, kanp’éel ja’ab p’áatak ma’ tu tal in wéet óolo’ob, óoxp’éel ja’ab kíimik in na’, ka’ap’éel
ja’ab u p’aten x-maruch, junp’éel ja’ab ts’o’okok u beel. (ku jijits’ ok’ol) ba’ax kuxtalil
le ba’al beya’, le paasteela’ ma’ in wojel wáa tia’al tun k’iinbesaji’ wáa tia’al u k’a’ajsik in
muk’jaj. Jaaj, sa’ase’ex in si’ipil, yéetel ki’imak óolal a taasike’ex le ba’ax in jaanta’ tene’
táan in t’o’ona’ankuunsik in wóol, tumeen yéetel tuláakal u ki’imakil a wóole’ex ta taase’ex,
ma’ wáa (ku cho’ik u ja’ail u yich). Je’el bixake’, wáa yéetel uts óolal wáa chéen táan a
topikene’exe’, chéen ta beetike’ex u k’a’ajalten ya’ab ba’alo’ob, chéen u k’a’ajaltene’ ku
yokolten kisin, kin k’uuxil, ku wo’olpajal in tuukul, ku péek in wóol ku taaktal in pooch’il,
ku chaktal in xikin ku yokol k’áak’ tin paakat. Tak bejla’ k’aja’anten bix káajik tuláakal le
ba’alo’oba’ “máa ki’imak in wóol tin chéen máan ts’oon ich k’áax yéetel ts’on p’a’at ten tu-
men in yuume’ ka’a tin wu’uyaj yaan ba’ax ku péek ichil le xíiwo’obo’, ki’imakchaj in wóol
tumen tin tukultaj wáa kéej,
125
Balts’am
mixba’al in kiinsej, tin muk’yajtik wi’ij ku ts’o’okole’ te’el k’iino’obo’ mina’anten ka’ach
meyaj. Bey túuno’ ka’aj jóok’en in wil wáa kin kaxtik u ki’il le chan k’abax bu’ulo’. Je’el
túuno’ tin chéen tojkiinsik in ts’oone’ le ku tíipil le soldado’ob yáanal k’áaxo’, máa je’el ku
káajal u k’áatiko’ob in chi’o’
(Ku k’exik u juum u t’aan yéetel ku ts’ik tu pool jump’éel u p’ook jolkan)
―¿Por qué nos apuntas con ese rifle? ¿Qué andas cazando? ¿Cuántos venados ya mataste?
(ku bin u na’akal u juum u t’aan) Tú eres el que anda vendiendo carne de venado en la ciu-
dad ¿verdad? ¡Dime! ¿Cuánto vendes el kilo? ¿Cuánto te compran la pierna? ¿Quién te los
compra, quienes son tus clientes?
(ku k’exik u juum u t’aan)
―In Yuum, ma’ tin na’atik ba’ax ka wa’alik, ba’ax ku yúuchul, ba’axten ka wawat, tin chan
máan in wil wáa kin ts’onik wáa ba’ax tia’al in jaant yéetel in na’, kimeen in yuum, chéen
téen táanaltik, yaan wáa ba’ax k’aas kin beetik…Máa je’el ku kumiko’ob jaats’ ni nak’ yée-
tel u yiit le ts’oono’.
―¿Qué chingados dices? ¿Te estas poniendo al brinco? Con la autoridad no se juega.
Toma para que aprendas que a la ley se le respeta. Tú cabo, recoge ese rifle como eviden-
cia de que este desgraciado estaba amenazando a la autoridad.
Tin wu’uyaj bix u bin in wiik’, tu pepenaankal in puksi’ik’al, tin wu’uyik táan in kikilaankal,
ichil in tuukule’ kin wa’alik beya’ “ aay in xki’chpam na’, wey túun p’áatene’, ma’ tun suu-
naken in wilech” máax túun ken u yil wáa kin kiinsa’al; chúumuk k’áax yanen.
Le kin ch’a’ik muuk’ tia’al in wa’atale’ le ku ku’umulten loox tu yiit in pool, tuláakal ba’ax
káaj u yéek’jolch’e’ental, chéen masak’ in wu’uyik t’aano’ob tak ka’aj laj tu’up in wiik’.
Le ka’aj tin p’ilaj in wiche’ ti’ yanen ichil le camioono’, chéen tumeen yaan juntúul sol-
dado ku chan na’tik maayae’, ka’a tu ya’alaj ten táan in bisa’al k’albil, kin wa’alik ti’e’ ba’ax
túun o’olaj, Ka’a tu ya’alaj tene’, tumen tin kiinsaj kéej yéetel tumen tin tuch’u’ubtaj le
soldado’ob bin yéetel in ts’oono’.
126
Balts’am
Kex buka’aj tin wa’alajil ma’ in kiins mixba’al ti’ le k’iino’ yéetel ma’ jaaj wáa taak in kiin-
sik le máako’obo’, mix maák u’uy in t’aan, míi tin wenel ka’aj tu beeto’ob in ts’alk’abtik
le ju’uno’, tumeen mix juntéen tin beetaj suunaja’anen tin wool. Le beetik ku ya’aliko’ob
in huellarma le ju’uno’. Wey yanen ka’a kíim in x-kichpam na’e’, mix páatchaj in bin in
muki’, x-maruche’ ka’a taale’ ka’a tu ya’alaj tene’ uka’aj bin ts’o’okol u beel tumen táan bin
u káajal u ya’ala’al ba’al ti’, tu p’áatal bin x-nuk ko’olelil, kux wáa bin ku páa’tiken ma’ tin
séeb jóok’ole’.
Bejla’ab túune’ ba’ax u beelal in jóok’ol, ka’ach yaan máax óolale’ jach kin yaayantik in
jóok’ol, bejla’ mina’an mixmáake’, ba’ax tia’al kisin kin jóok’ol, ma’alob anilen weye’, yaan
in janal, yaan in nook’, yaan tu’ux in wenel, naj tu’ux kaja’anen ka’ach yéetel in x-ki’ichpam
na’e’, úuch júutuk u pak’lu’umil yéetel tu’uchaj u xa’anil ikil k’aalal.
Ka’ach kuxa’an in wóotsil na’e’, táan u máan u yaayant ka’a beeta’ak jump’éel chan
ma’alob naj… kex chichan; ba’ale’ mix juntéen ook bin u ju’un tu’ux unaj, chéen ku yilik
bix u bin u beeta’al uláak’ najo’ob naats’ ti’ to’on, ba’ale’ mix juntéen beeta’ab ktia’ali’, tu
yaayantaj ka’a beeta’ak baño, ma’ beeta’abi’, tu yaayantaj lamina tia’al u yutskiintik le najo’,
ma’ béeychaji’, ja’ak’ u yóol ka’a táak’ kisbuuts’ yéetel cemento, ta’an, bobedilla, ch’ich’il
tuunich, yéetel uláak’ ba’alo’ob tia’al u beeta’al u teecho’il jump’éel naj… ba’ale’ yóok’ol
ba’ax kisin kun ts’abak tuláakal le ba’alo’obo’, je’el wáa u ts’abal yóok’ol okomo’ob yéetel
kolóokche’obe’, je’el wáa u ja’ayal yóok’ol le jíilo’obo’, ba’ax beeta’ab túune’, ka’a chéen
ja’ay u pisoil. Bejlae’, wáa ka máan tu jool in wotoche’, kex luba’an u xa’anil, kex mina’an
u pak’lu’umil, kex t’ilikbal u joonajil ti’ xlaalab maarcoe’, te’ joonajo’ ku chéen a’alik “ En
mi hogar hay piso firme” kex túun ts’o’ok u laj níikil u najil.
Taal INDEMAYA yéetel CDI tia’al u jóok’sikeno’obe’, tak bejla’ab ma’ béeychajko’obe’,
ya’ab u téenel ts’o’ok in tsolik bix úuchik tuláakla ba’ale’, ya’ab u téenel ts’o’ok u ya’aliko’ob
jach talam, ya’ab u téenel ts’o’ok u ya’aliko’ob yaan in jóok’ole’, ya’ab u téenel ts’o’ok in
kanik chéen táan in tu’usul.
Pa’atik in tupik le kiba’ tia’al k jaantike’ex le pasteela’. Ba’ax u kisin.
(Ku yu’ubal u juum t’aan ku ya’alik)
¡JUAN EK DZUL SALE LIBRE….!
(Ku jáan chitale’ ku tep’ikubáa ka’alikil tu chaambel a’alik)
127
Balts’am
Ma’ tin jóok’ol, ts’o’ok in wa’alik mina’an mixba’al in beet táankab, ma’ tin jóok’ol,
mixmáaken wáa ka’aj jóok’olken, ma’ tin jóok’ol, ma’ in k’áat jóok’oli’, yaan in kaxtik máax
in top tia’al ka’aj p’áataken waye’. Ma’ tin jóok’ol….
128
Balts’am
Kan jaats
Ts’o’ok u náakal in wóol in máan in kaxant meyaje’ ka’a tin tukultaj, kux wáa túun ka’a
xi’iken t’aan yéetel le Juaano’, wáa ka’aj in wil ka’a in wa’al ti’ ba’ax ku yúuchul tene’, míi
je’el u k’ajóoltikene’, míi je’el u ts’ikten meyaje’. Bey naats’ ti’ k’íiwik tu’ux ku meyajo’
ka’aj jo’op’ in k’áatik tu’ux yaan BIENESTAR eSe A DE Ce Ve. Beyo’… tin tu’ubsaj
in sublakile’, ka’a binen, jach uka’ajen na’akale’ ka’aj máanen aktáan jump’éel tienda ku
k’aba’atik osh-sho, ka’a máan tin tuukule’, wáa yaan u xaantal tin páa’taje’ ba’ax hora kun
jaanaken, míi kin jáan okol in man ba’ax in jaantej, ka’a ookene’ ka’a tin manaj jump’éel
chan gelatina in jaantej , máa le kin chéen je’ek’altike’, le ka’aj tin jáapaje’ tu tóokaj in kaal,
máa leti’ le kisin ba’al ku ts’ik tu pool le paal tia’al u chichtalo’. Ba’ale’ ts’o’ok in kanik tu’ux
yaan, ku ts’abal mulan yéetel ba’alo’ob tia’al u yichkil máak, gelatinae’ ku ts’abal yéetel
ba’alo’ob tia’al jaantbil. Tin p’isbaltik ma’ u ya’abtal in xuupe’, anchaj in manik uláak’ ba’al
tia’al u luk’sik le in chujkajilo’ yéetel tia’al in máansik in wi’ijil.
Je’elo’, ka’aj tin chan jets’aj in wi’ijile’ ka’aj ooken te’e kúuchilo’… ¡wáa ka’aj a wil buka’aj
ki’ichkelmile’! tia’al a na’akal tuláak’ piso’e’ yaan u escalerail ku chéen biskech tak ka’anal.
Jach uka’ajen na’akale’ le kin t’a’anal tumen juntúul polecía, ku ya’alik tene’ ma’ bin tu
chabal u yokol k’áatbil caridad te’elo’, u chan jéet kisino’ tu tukultaje’ tin máan in k’áat
taak’in, tin ts’olaj ti’ túune’ táan in kaxtik Juan Ek Dzul, ka’aj tu ya’alaj tene’ (ku kóochkinsik
u juum u t’aan)
―Quédese en este lugar, voy a investigar y si se encuentra esa persona, lo atenderán ¿tiene
cita con él? ¿Lo están esperando? ¿A quién anuncio?
Kin wa’alik ichil in tuukule’ uka’aj investigar tumen polecía, tu k’áatik wáa yaan ten cita,
doctor wáa túun le Juaano’, bix ken u páa’tiken wáa ma’ u yojel tin taali’, máax bin ken
u anunciarte, táan wáa túun in ko’onol tia’al ka’aj anunciarta’aken… ba’ale’ mixba’al tin
wa’alaj, chéen tin wa’alaj ti’ ma’ táan in pa’ata’al, ku ts’o’okole’ ka’a tin w’aalaj ti’ Jose
Huchim kaxtik le Juan Ek’o’. Xaanchaj bija’an tak ka’a suunaji, wáa ma’ in chan manik
ba’al in jaante’ buka’aj muk’yaj ken in máans ka’achij, ka’a suunaje’ ka’a tu ya’alaj tene’
mixmáak ku meyaj te’el bey u k’aaba’o’…(ku je’elel) Bix ba’ax tin beetaj… pues ka’a tin
wa’alaj ti’e’ ka’aj u xok le ju’un ts’aba’anteno’, ka’aj tu ya’alaj tene’ leti’ bin le kúuchilo’,
ba’ale’ mix máak k’ájóotmil le máax kin kaxtiko. Chéen le táan in beetike’ máa le kun máan
tin tséel le Juaano’, jats’uts u nook’, tu chéen léembal u xaanab, ba’ale’ ma’ tu s’atal u ni’o’,
táaj nojoch je’el bix u tia’al u yuum ka’ache’… je’el túun ku ts’íitil in wáalkab tu paacho’…
Juaan, juaan kin waawtik ti’, ma’ tu sutik u yich u pakten, ka’a jóok’ caalle’e’ ka’a jóok’en
xan tu paach, ti’ túun tu súutaj u yichi’, ts’íik u yich,
130
Balts’am
―Disculpa ¿Me estás hablando a mí? ¿Te estás dirigiendo a mí? Mira amigo, no sé con
quién me estés confundiendo, no te conozco y no hablo con mendigos.
(ku ka’a ch’a’ik le telefonoo’ ku léekel u t’aan bey José Huchime’)
U chan kisino’ máa tu tukultik xan tin máan máatani’, ba’ale’ ka’a wa’alajen aktáan ti’e’ ka’aj
tin wa’alaj ti’… Juancho, bix ma’ a k’ajóoltiken, máa k-múul bin xook ka’achi’, ma’ wáa
mulan t p’atili’, ma’ wáa mulan k-bin ch’in ch’íich’ ka’achi’… kex jats’uts a jelmilabáa’e’
ma’ tu sa’atal máaxechi’, teen Juaan Chi Huchim, a wéet kaajalil te’ Topila’o’… (ku chan
je’elel u tsikbal) Míixba’al ku ya’alik le máako’, chéen ka’a tin wilaje’ tu báanal u ja’il u yich.
Míi ts’o’ok u xu’upul in t’aak’in tumen tu juum le ba’ala’. Je’el in t’ankech sáamale’, a’al ti’
le paalalo’obo’ ma’ ten u p’ato’ob u xook. Kun taakech xíimbale’ bik táabkech a wa’al ti’
Juancho wale’, je’el tu’uxake’ Jhon Estrella Caballero u k’aaba’ bejla’e’, p’áatak ta tuukul,
ma’ jach talami’, je’el u suuktal teche’, bix bix ken a t’aniken… tene’ t’anen je’el bix su-
uke’, ma’ in wojel ba’axten tu k’exaj u k’aaba’i, mix ba’axten ma’ suunaj t-kaajali’, chéen
in wojel tu ts’ajten meyaj…bueno, bueno, (ku ch’uykiintik le telefonoo’ ku sutkubáa aktáan le
máako’obo’) le kisin ba’ala’ ts’o’ok u laj xupik in taak’in.
131
Balts’am
132
Balts’am
Áayim Eek’: Ya’ax u nook’, jach bey je’ex u nook’ le áayimo’ bey le ken u búukinto’ tumeen yaan
u nejil, yaan u pixik u yich yéetel jump’éel pix ich bey je’elbix u pool le áayimo’, kamp’éel sáasil kun
t’a’abal tu wíinkilal, jujump’éel ken u mach tu k’abo’obi’, jump’éel tu pooli’ yéetel jump’éel tu p’iich u
neji’.
Yuum Cháak: Yaan u pixik u yich yéetel jump’éel nuxi’ pix ich, yaan u kuchik jump’éel chúuj yéetel
yaan u machik jump’éel luuch.
133
Balts’am
Yáax jaats
Mixba’al yaan ti’ le kúuchilo’, jump’éel chak sáasil junjump’íitil kun bin u julik le máax ken u beetuba
Yuum K’iino’, tu tséele’ ti’ chila’an le máax ken u beetuba Wíinikilo’.
Yuum K’iine’ u tich’maj tu ka’ap’éelal u k’ab ka’anale’ ku bin u xiimbal tu xno’ojil le kúuchilo’ utia’al
u chíinil je’elbix sáansamale’. Yaan u yu’uba’al u ch’i’ich’ilankil ya’ab ch’íich’o’ob le je’ela’ junjump’íitil
kun bin u xa’ak’pajal yéetel u juum u ts’íikil báalamo’ob. Yuum K’iine’ ku je’elel, ku páa’tik u ch’éenel
u ch’i’ich’ilankil le ch’íich’o’obo’, kéen p’áatak chéen u juum le báalamo’obe’ ku ch’a’ajo’oltik u bin ich
metnal.
Kéen sa’atak Yuum K’iine’, le Wíiniko’ ku wa’atal, ka’alikil junjump’íitil u yéemel u k’a’amil u juum
le Báalamo’obe’.
134
Balts’am
Ka’ajaats
Kéen ka’a t’a’abak le sáasilo’, Wíinike’ ku p’áatal xma’ péekil, Xux Eek’e’ ku chíikpajal tu xuul
chúumuk le kúuchilo’ u machmaj tu tojil u tseem jump’éel ba’al wóolis, sak yéetel ku juul u sáasilil,
yáax tu’ux kun chíikpajal xMa Uje’ chilikbal tu xts’íik ti’its le kúuchilo’ u láat’maj le wóolis nu’ukul
ku juul u sáasilo’ u líik’esmaj ka’anal, ku tu’upul le sáasilo’, kéen ka’a t’a’abake’ ts’o’ok u náats’al
kex óoxxáak’ab táanil ba’ale’ ku juts’ikuba óol chúumuk, walkila’ xolokbal u tuch’maj le wóolis ba’al
ka’analo’, ku tu’upul sáasil, kéen ka’a t’a’abake’ ts’o’ok u wa’atal táanil, tu xno’ojilil le kúuchilil
cha’ano’, ku tu’upul le sáasilo’, kéen ka’a t’a’abake’ ts’o’ok u jóok’ol Xma uj, beeyxan xSak Eek’.
135
Balts’am
Óoxjaats.
Wíinik: Tu yoochelilo’ob áak’ab ku p’ichik u yich máak u yil u wíimbal u puust’, utia’al
u baj ts’ontik wa bey ka cha’abak ti’ tumeen yuumtsilo’obe’, ichil u síis óolil áak’ab ku
chikúunsik u ka’ana’antsilil utia’al ka túumbenchajak u muuk’ máak.
Yaan u yu’uba’al bey náach u juum u ts’íikil le báalamo’obe’. Le wíiniko’ ku xíimbal tak tu’ux sa’at
le yuum K’iino’.
Wíinik: (Ti’ K’iin kex ma’ chika’ani’) Yuum K’iin, ma’ u sajaktal a piixan, ma’ cha’ik a
bisa’al satbil tu t’áalkab bejil kíimil.
Éek’joch’e’enil, ku jóok’ol Wíinik.
136
Balts’am
Kanjaats
Óoxlajuntúul báalam bak’pachtmil Yuum K’iin, leti’e’ chilikbal lu’um taak lo’obal u líik’il.
Báalamo’ob: (jumpuul u láaj t’aano’ob) ts’oka’an techi’ k’iin, ts’oka’an techi’, mix máak
je’el u páajtal u yáantikeche’ (junjump’íitil u bin u sa’atal u juum u t’aan ichil u
p’a’astaj che’ejilo’ob).
137
Balts’am
Jo’ojaats
Ku yokol u yáalkab Xma Uj, tu xts’íik tséelil le kúuchil cha’ano’ u xit’maj junxéet’ sáask’ale’en sak
nook’ ku bin u yúumtik bey u xi’it’il k’áane’.
Xma Uj: Ki’ ko’oten k’iin, ki’ ko’oten tin tséel, ko’ox okol tu k’u’ k yaakunaj, ko’ox
chuyik u chi’ utia’al ma’ u púuts’ul u taakil a wiliken.
Ku yokol u yáalkab k’iin ku xtéek méek’ik Xma Uj.
K’iin: Xit’ a k’aan Xma Uj, méek’eni’, cha’ in jaantik tu túulisil a wíinkilal u’uy a wu’uy
bix u ki’il u kaabil kuxtal, u kaabil u síijsa’al túumben ba’alo’ob.
Yuum K’iin yéetel le XMa Ujo’ ku bin u yóok’oto’ob chaambelil, ku bin u méek’ikubaob, ku ki’imak
óoltikubaob, ku k’axik u wíinkilalo’ob yéetel le nook’ u machmaj le Xma Ujo’, junsúutuk ku
p’áatalo’ob bey xma’ péekile’ tumen ku k’ubik u yaabilajo’ob.
Ku yu’uba’al u yawat ba’ats’, ku yu’uba’al u juum ch’och’lin, máas yéetel tuláakal juumo’ob ku yu’uba’al
ich áak’ab.
Tu xno’ojil le kúuchilo’ ku yokol Kili’ich Tsáab Kaan yéetel xChak Eek’, leti’obe’ ku yantalo’ob tu tojil
Yuum K’iin, tu tséel xMa Uje’ ku yokol Áayim Eek’, Xooch’il Eek’ Síina’an Eek’ yéetel Xux Eek’,
ba’ale’ Xux Eek’ leti’e’ ku juts’ikuba chúumuk ti’ le kúuchilo’ utia’al u yantali’.
Ku yokol Wíinik (ku tselik le chukwa’ nook’ ku bin u jíiltik yéetel ku pixik u jo’ole’), ku yoksik
jump’éel leek ku bin u paxik, ku bin u yaawat bey u yok’ol peek’e’. Le óoxlajuntúul báalamo’obe’ ku
yookolo’ob bey taak u chi’ibalo’obe’ ku bino’ob xaantakil tak tu’ux ku nupikuba Yuum K’iin yéetel
Xma Uj.
Wíinik: Ki’ cha’ in na’i’ yuum K’iin, ki’ ch’a u sáasilkúunsik u éek’joch’e’enil in tu
ukul (ku yok’olchi’ibal bey peek’e’ ku popoxlajik le leeko’ ku k’o’ochalankil
utia’al ka “cha’abak” Xma uj tumeen le yuum k’iino’).
Le báalamo’ob kéen u yu’ubo’ob le xwo’okino’ ku jóok’ol u yáalkabo’ob.
Wíinik: U yuumil sáasilil, u Xunáanil sáaskunaj, ma’ a p’atikene’ex tu juun in piixan, ma’
cha’ike’ex u bin in sa’atal tu k’ab éek’joch’e’enil.
Junjump’íitil u bin u cha’ikuba k’iin yéetel Xma Uj, Yuum K’iin, Tsáab Kaan yéetel xChak Eeke’ ku
jóok’olo’ob tu xno’ojil le kuuchilo’.
138
Balts’am
Wakjaats
Xux Eek’ yéetel Xooch’il Eek’e’ ku táab k’axtiko’ob tu nak’ Xma Uj le wóolis ba’al u machmaj
ka’ache’, u chíikulal yo’omchaja’an, Síina’an Eek’ yéetel Áayim Eek’e’ ku chaambel péeko’ob utia’al
ka ila’ak u sáasililo’ob, junjump’íitil u jóok’olo’ob.
Xma Uj: (Ku ye’esik ti’ wíinik chéen junjaats u nak’) nats’aba, jáaxt in nak’ chuup yéetel kux
talil p’il a wich utia’al a k’ajóoltik máakalmáak le k’iino’ob ma’alobtako’obo’. Le kéen a
wil tséela’an anik in nak’ yéetel chéen u chan wíimbal chika’anil in yo’omile’ u k’iinil a
pak’ik je’elba’axak te’ lu’umo’, tumeen ma’ táan u seen nojochtal u kúulule’ ku káakik túun
ichaankil, le je’ela’ utia’al u chu’upul a k’ab yéetel, utia’al a jáawsik a wi’ijil yéetel utia’al a
ma’ats’ik tuláakal ba’axo’ob ki’tak ku síiktech le lu’umo’.
Ku náats’al le wíiniko’ ku taaktal u jáaxtik u nak’ le Xma Ujo’ chéen ba’ale’ leti’e’ ku
kíits’ka’atkuba.
Xma Uj: (ku ye’esik u túulisil u nak’) kan a k’ajóolt u túulisil in yo’omil, le k’iino’ob ka’alikil
túulis chika’an in wíinkilal te’ ka’ano’ u k’iinilo’ob a ch’akik che’ utia’al a k’axik a wotoch,
u k’iinilo’ob a jit’ik tu’ux a bo’oybeskaba, ojéelte’ ma’ kun séeb la’abak wa ka ch’ak le
k’iino’ob je’ela’, ojéelt xane’ wa ka pajkúunsik je’el ba’axak a waalak’ ch’íich’e’, tuláakal kun
tóop’olo’ob, le mejen paalal xan kéen xi’ikech a táabso’ob tu káakabil u kool a watane’, láaj
mejen xch’úupalal kéen wíinikchajako’ob, u chíikulal u túulisil in wíinkilale’, xch’uupo’ob
ken in k’i’itbes u i’inajil te’ lu’umo’.
Wíinike’ ku náats’al túun u jáaxt u nak’ Xma Uj, ti’ le súutukil je’elo’ ku yu’uba’al u chóowak k’aay
ch’och’lin
Xma Uj: (Ku nats’ik u pool Wíinik tu chuun u nak’) In paalil, p’il a wich ti’ áak’ab, chup
ch’ench’enkilil yéetel payalchi’ob, kan a líik’eso’ob ta puksi’ik’al, kan xan a wu’uy
tomojchi’ob ku ts’áabal a na’atej, kéen a wu’uy ku xáantal u k’aay le ch’och’lino’
u k’áat ya’ale’ yaan u noj ba’altal K’iin ta wóok’ole’ex, yaan a seen tóoka’ale’ex
tumeen.
Ku yu’uba’al u xóot’banxóot’ k’aay ch’och’lin. Áayim Eek’e’ ku yokol yéetel jump’éel nojoch yéetel
sáasilchaja’an peet, ku k’ubik ti’ xMa Uj, Wíinike’ ku náachkuntikuba.
139
Balts’am
Xma Uj: Kéen a wu’uy xóot’banxóot’il u k’aan ch’och’line’, líik’es a paakat ka’an, il a wil
in peetil, le peet ki’ichpankúuntikeno’ ku taasik u t’aanil ja’aja’al yéetel síis óolal, le peeto’
ku t’aan yo’olal ya’ab ki’ síis sáastal k’iino’ob buts’uknako’ob yéetel u ye’ebil.
Xma Uje’ ku chaambel óok’ot yéetel u peet ka’alikil u k’aay
Xma Uj: Líik’es a paakat, líik’es a wich, xik’nalnen, áalkabnen, xeen tu paach a náay, xeen
tu paach wayak’. Líik’es a paakat, líik’es a wich, xik’nalnen.
Junjump’íitil u yéemel u juum u k’aay Xma Uj tak kéen okok u wenel Wíinik
Xma Uj: Payalchi’inen, payalchi’it u k’aaba’ k’ujo’ob…
Ku sa’atal u juum u t’aan Xma Uj, le wíiniko’ ku utsul chital, ku jayik le nook’ tu yóok’olo’.
140
Balts’am
Ukjaats
Ka’alikil chilikbal Wíinike’, Xma Uj túune’ junjump’íitil u bin u jóok’ol tu xno’ojil le kúuchilo’,
ka’alikil u bin u jóok’ole’, ku yokol u ch’i’ich’ilankil óoxlajuntúul Soots’, kéen okok u xik’nalo’obe’
ku t’oxikubaob ti’ tuláakal le kúuchilo’. Ku yéemel u muuk’ le sáasililo’, tuláakal ku p’áatalo’ob xma’
péekil.
Ku yu’uba’al u jaats’ Yuum Cháak, ku láaj ajesik yéetel ku xa’ak’besik u yóol le Soots’o’obo’, ku
jóok’olo’ob je’el tu’uxak ku páajtal ti’obe’. Ku yu’uba’al u juum u k’áaxal cháak yéetel u juum u k’aay
jejeláas muucho’ob, ka’alikil túune’ Yuum Cháake’ ku yokol u xíimbalkúunsuba te’ kúuchilo’, ku
jook’esik mejen p’aybil ch’oj ju’uno’b te’ luucho’ ku bin u ki’itbesik tu’ux ku yóotike’. Éek’joch’e’enil.
141
Balts’am
Waxakjaats.
Ka’alikil le wíinik táan u wenelo’, bolontúul báalamo’obo’ ku yokolo’ob yéetel ka’atúul máaxo’ob
jla’ap’o’ob tumeeno’ob: Yuum K’iin yéetel Xma Uj, k’axa’an u poolo’ob ti’ jump’éel che’ páajkalta’an
tumeen le báalamo’obo’.
1 Báalam: Mix ba’al ku páajtal u beeta’al, yaan k k’ubik a wíinkilale’ex ti’ u yuumilo’ob
le ch’ench’enkililo’, ti’ u yuumilo’ob le chéen jonkab éek’joch’e’enilo’, ti’ mix máak ka
k’a’ajale’ex, mix máak k’áat óoltik a k’íinlile’ex mix a sáasilile’ex, mix máax ku ch’íikil u
paakat u yil a xíimbalkuunsikaba’ex.
2 Báalam: ka’ache’ yuum K’iin, máaxo’ob ku chéen tsáayalo’ob ta paache’ leti’ le Tsáab
Kaan Eek’o’, kili’ich Tsáab Kaan, paachil ti’e’ ku bin ka’ach xchak eek’ yéetel Xux Eek’,
leti’ob ku chéen paktiko’ob ba’ax bejil ka bisike’ex tak tu’ux ku yúuchul le ba’ate’eltáambal
ma’ili’ ookoko’ob wey metnal u ja’as k óola’, le wíiniko’ u yojel ka’ach bix u k’aaba’ le máax
t’u’ulpachtike’exo’ tumeen leti’ ku k’áataj áantaj. Bejla’e’ mix juntúul a jt’u’ulpach kuxa’an.
3 Báalam: Xma Uj, tu’ux ts’o’ok a jt’u’ulpacho’ob, tu’ux ku jiilankil bejla’ áayim eek’e’,
tu’ux yaan u yíich’ak síina’an eek’, tu’ux ts’o’ok le ayik’alil ku kaláantike’, kux túun Xma
Xooch’, púuts’ wa tu wak ts’aapil le oxlajun yaan ta ka’anilo’. (Ku p’a’astaj)
Ku yu’uba’al u juum ch’och’lin. Tuláakal ku p’áatal xma’ t’aanil.
4 Báalam: Chéen ch’óop ik’elo’ob ku bin ta paache’ex, chéen le ik’elo’ob ku jíiltik u
wíinkilalo’obo’, le mixtech u k’aayo’obo’, le chéen juum u ka’ajo’obo’, le mina’an t’aan
utia’al u siij óolto’obo’.
5 Báalam: Ts’o’ok túun techi’ K’iin, u súutukil k k’ebik a tseem ka k jóok’es a puksi’ik’ali,
utia’al ka k tóok ich poom utia’al u yuumtsililo’ob le ch’ench’enkilo’, utia’al u yuumtsililo’ob
éek’joch’e’enil, ku ts’o’okole’ k pulik a choochel ti’ le ba’aba’alo’ob ku máano’ob ich áak’ab
janal bak’o’, mina’an a biilal, mix máak kun k’áat óolaj ta wo’olal, mix máak kun k’áat óol-
tik a sáasilil, mix máak kun yaanyantik a k’íinalil, a watane’ yaan u yantal utsil ti’ ka kíimik,
mix máak ken u nu’uktuba ti’ u yo’omil uj utia’al u síijsik xch’upul paalal, mix máak kun
jit’ik mixba’al utia’al u bo’oybesuba.
142
Balts’am
Bolonjaats.
Ku líik’il chaambelil le Yóok’ol Kaabo’, sat kimen, ma’ tu k’amik sáasilil mix u k’íinalil le K’iino’,
ma’ tu kaxtik ba’ax u beetej, istikyajil u wa’atal, saatal u yóol tumeen ma’ tu na’atik wa táan u sáastal
wa táan u yáak’abtal, le báalamo’obo’ ku cha’ik u lúubul u puuts’o’ob, Lu’ume’ ku jíiltikuba tak
tu’ux yano’ob, ku yóotik u líik’eso’ob ba’ale’ mix leti’ ku yutstal u wa’atal. Le báalamo’obo’ chéen táan
u yiliko’ob ba’ax ku yúuchul, ku xmukul che’ejo’ob, ku xmukul t’aano’ob tu baatubaob.
1 Báalam: Chéen konel tuláakal ba’al, chéen konel, mix táan u ka’apúut kuxtalo’ob chéen
yéetel ka’ap’éel mejen t’aan ku síibil ti’ yuum Iik’, chéen konel u tich’ óolta’al t’aano’ob
ti’ máax mina’an, chéen konel u síib óolta’an u ts’ook u ch’áaj jump’éel t’aan no’ot’ siijil.
2 Báalam: (Ti’ Lu’um) Ka wilik wa a yuumo’oba’ (ku p’a’astaj) ba’ax ta beetaj beya’, tu’ux
ta k’itaj a payalchi’obe’, tu’ux ta túubaj a k’áatankililo’be’, tu’uxan le tich’ óolo’be’, saatlech
xan… ba’ale’ ma’ ta wo’olali’, ta tséentaj paalo’ob tu kanaj u túuts’luk’to’ob a wich, ta
jáawsaj u yuk’ajil máax tu chupaj yéetel ch’ench’enkilil le sayab ja’obo’. A paalale’ seen
k’áatannajo’ob, tu na’ajkúuntajubaobe’ ba’ale’ mix juntéen nib óolnajo’ob.
Yóok’ol Kaabe’ ku jíiltikuba tak tu’ux luba’an Yuum K’iin yéetel xMa Uj.
Yóok’ol Kaab: (Ku yok’ol ka’alikil u yutsta’al jump’éel jalal yéetel jump’éel paax ku juum
bey u k’áaxal ja’e’) Sa’asteni’ in na’, sa’asteni’ in Yuum, ma’ tin kanaj in tojkíins u beel in
paalali’, ma’ tin kanaj in ts’áa tich’ óolal tu ch’iobi’, ma’ tin nu’ukbesaj ti’ jump’éel tojil bej
u pixano’obi’.
1 Báalam: (Ku pa’astik Yóok’ol Kaab) Chéen konel tuláakal ba’al ¡Tselaba te’ela’! (ku
yóotik u luk’es le nook’ ti’e’, ba’ale’ Lu’ume’ ma’ cha’ik ti’, ku xmuk’ul muuk’ob tak kéen
u yil le Báalam u tóokpaytik ti’o’, ku jo’op’ol túun u jaja’che’ejta’al tumeen tulaakalo’ob)
Lu’ume’ chéen ja’alil ok’ol ti’e’, junjump’íitil u bin u k’exik u tuukul, ku sutikuba Wíinikil, ku
jáawal u yok’ol.
1 Báalam: ¡Il a wile’ex máax bakáan!
Wíinik: ¡Cha’ene’exi’!
Ku bak’pachta’al tumeen le báalamo’obo’.
2 Báalam: táan k máan kaxtech ka’achi nuxi’ sajlu’um, je’el bakáana’ a chéen ta’akmaj u
jool a wich ich u piik a na’ (ku che’ejta’al) ¡Su’utsil!
143
Balts’am
3 Báalam: Je’el a puuts’o’ob wela’, je’el t taasaj tech máaxo’ob ti’ náak a wóol a k’ub u
juum a t’aan ti’oba’, máaxo’ob ch’éen a paktik u xíimbalo’ob te ka’ano’.
4 Báalam: Je’elo’ob ta táana’ (Ku k’ubik jump’éel u xotobil kíinsaj ti’ wíinik) ¡Ts’o’okes ti’
a “Yuumo’”. Wíinike’ ku machik le xotobo’ ku xíimbal xaantakil, ku paktik le nook’ ka’ach
pixik le Lu’ume’.
5 Báalam: Chéen konej, a na’e’ kimen, léeyli’ teech xu’uls ti’e’.
Wíinik: ¡Sajlu’ume’ex! Tene’ mix ba’al in beetej, leti’e’ ma’ tin k’ab tu máataj kíimili’, ma’
tin wo’olali’…
5 Báalam: Teech tu’utsláant u box k’i’ik’el, teech ts’ik u tso’otsel u pool tak ka jxu’ul
u yantal bo’oy utia’al a wíinkilil. Teech chup a mu’uk’a’anil yéetel u ayik’alil u jobnel,
walkila’ ma’ wok’ol, chéen konej (ku p’a’astaj)
Wíinike’ ku yóok’ot yéetel u xotobil k’ub óolalo’, ku báaytik, ku tich’ik ka’anal, ku xye’eye’ lomtik
le Báalamo’obo’, leti’obe’ ku xa’ak’pajal u yóolo’ob, ku xkíip tseliko’ob bej ti’, le báalamo’ob túuno’
ku wa’akúunsiko’ob Yuum K’iin kex istikyajil wa’alik, junjump’íitil u bin u xóolol, le paaxo’ ku bin
u séebtal u yáalkab tak le kéen téek je’eleke’ ke wíiniko’ ku xwéel xotik u kaal Yuum K’iin, ti’ le
súutukil je’ela’ ku jaats’ Yuum Cháak, ku k’íitil túun ya’ab u le’ chak loolo’ob, ku yu’uba’al u juum u
tsáabil Kili’ich Tsáab Kaan, le wóolis ba’al u machmaj xMa Uje’ ku tu’upul. Éek’joch’e’enil.
144
Balts’am
lajunjaats
Kéen ka’a t’a’abak le sáasilo’, Tsáab Kaane’ chúumuk ti’ le kúuchil yano’ táan u kaláantik u wíinkilal
Yuum K’iin, jump’éel ch’oj sáasilil juliko’ob, xChak Eek’e’ u machmaj jump’éel ch’ejbil che’ t’aba’an,
junjuntúulil kun bin u yookol le Eek’o’ob o’obo’, yáax táanil xchak Eek’, ku ts’o’okole’ Xux Eek’,
Áayim Eek’, Xooch’il Eek’, Síina’an Eek’, tu ts’ooke’ ku yokol xMa Uj u búukintmaj jump’éel
sáask’ale’en box nook’. Tuláakal u machmaj junjuncháach loolo’ob, ku yóok’ostiko’ob u yook’otil
kíimil, ku bin u suuto’ob tu bak’pach u wíinkilal Yuum K’iin.
Ku yok’ol xMa Uj, le u láak’o’obo’ ku bin jáawso’ob u yaj óolil, ku jóok’ol u t’u’ulpachxiimbalil
muknal Yuum K’iin, ku jóok’olo’ob tu xts’íikil le kúuchilo’.
145
Balts’am
lajka’ajaats’.
146
Balts’am
3 Báalam: Chéen konel, teche’ ma’ ta paktik le bej ich éek’joch’e’enilo’, teche’ ma’ ta
wu’uyik ba’ax ku ya’alik le ch’ench’enkililo’, ma’ tun tsa’ayal a piixan ti’… ts’oka’an te-
chi’. Chéen ku béeytal a paa’tik a k’a’ajal ti’ Yuum Kíimil, leti’ túun kéen jaanta’ak a
“tuukulo’ob” tumeen le xnook’olo’obo’.
Le Báalamo’obo’ ku p’a’astiko’ob le Wíiniko’, ku satikubaob ich éek’joch’e’enil. Wíinike’
ku yok’ol, xaantakil u wa’atal, ku sa’atal xan ich éek’joch’e’enil.
Ku xu’ulul u Kíimil Yuum K’iin.
147
Balts’am
Dramaturgia
Personajes:
Tierra y Hombre: Interpretado por el mismo actor, cuando sea Hombre vestirá con un taparrabo y
un collar de cuentas de madera, cuando sea Tierra tendrá una manta oscura y grande.
Luna: Traje blanco y transparente, tendrá una gran esfera encendida en las manos.
Sol: Llevará en la cabeza un penacho con plumas de diversas tonalidades de rojo y amarillo, tendrá un
taparrabo rojo decorado con bordados de las imágenes de dioses, así como varios collares dorados.
Trece Jaguares: En traje neutral en tono oscuro, usarán un mascarón con rostro de Jaguar.
Trece Luciérnagas: Vestirán traje neutral en tono oscuro, usarán unas lámparas el cual podrán
prender y apagar de manera intermitente.
Trece Murciélagos: Con traje neutral en tono oscuro, usarán unas máscaras simulando a los mur-
ciélagos y complementarán el vestuario con unas alas cortas.
Serpiente de Cascabel, la Sagrada Tsáab Kaan: Tendrá un mascarón con la forma de la
cabeza de la serpiente, tendrá el cuerpo largo que remata con el cascabel, el cual podrá elevarse y simular
el vuelo.
Estrella Roja (Marte): En traje rojo, en sus manos llevará una esfera encendida del mismo tono.
Estrella Avispa (Venus): Con traje corto, blanco y transparente y en sus manos tendrá una esfera
de menor tamaño que el de la luna.
Estrella Alacrán: Vestirá un traje con cola, tendrá unas tenazas en las manos, y una máscara negra,
tendrá unas luces en ambas tenazas, así como en la punta de la cola.
Estrella Lechuza: Tendrá un traje blanco elaborado de plumas una máscara, cuando sale a escena y
extiende las alas, se podrán apreciar dos luces en cada ala y una en su pecho.
Estrella Lagarto: Con traje escamado en tono verde oscuro con cola, una máscara, cuatro luces, una
en cada mano, uno en la cabeza y otro en la punta de la cola.
Dios Cháak: Tendrá un enorme mascarón, un calabazo en la espalda y una jícara en las manos.
148
Balts’am
Dramaturgia
Uno.
Escenario vacío, luz tenue rojiza que poco a poco irá subiendo de intensidad hasta iluminar al actor que
interpreta al Sol, a su lado se encuentra acostado el actor que interpreta al hombre.
Con las manos extendidas el Sol camina hacia el lado derecho del escenario (para ocultarse como todos los
días). Se escucha el chillido de muchos pájaros el cual gradualmente se mezcla con el rugido de jaguares.
El Sol se detiene, espera que se deje de escuchar el chillido de pájaros, permanece el rugido de los jaguares,
continúa su camino hacia el inframundo.
Cuando desaparece el Sol, el Hombre se pone de pié mientras de forma gradual se deja de escuchar el
rugido de los jaguares.
Hombre:(Dirige su voz hacia el lugar donde se ocultó el Sol.) Señor de la claridad, del calor,
ten fuerzas para vencer, para que me cubras de nuevo, para que llenes mi desalentado
espíritu y hagas nacer los hijos de mis pensamientos, las hojas tiernas de mis raíces.
Del lado izquierdo, siguiendo la travesía del Sol, lentamente entra a escena la Serpiente de Cascabel, se
ondea en todo el escenario mientras se escucha el cascabeleo de su cola, poco a poco se elevará y hará el
recorrido del escenario en lo alto del mismo, el Hombre observa en posición de plegaria, postrado y con la
mirada al cielo, antes de que la Serpiente de Cascabel salga, entra a escena la Estrella Roja (Marte),
ella caminará haciendo su propia ruta pero dirigiéndose hacia donde el Sol se ocultó. Lentamente salen
uno detrás del otro.
Del lado izquierdo del escenario aparecen trece luciérnagas que encienden intermitentes sus luces, se escu-
cha el ruido de grillos.
Hombre: (Tratando de atrapar a las Luciérnagas) Cuando nació la claridad para el mundo
nació también el complemento, para vida hay muerte, para día hay noche, para la valentía
también nació el miedo.
Una por una las luciérnagas dejan de prender intermitentes sus luces y salen.
Hombre: (Al público) La oscuridad es para que el espíritu del hombre salga a recorrer el
mundo, para que con palabras torpes expulse de sus sueños el fantasma de su miedo, para
cuidar su cuerpo de cualquier cosa que ande en su acecho…
Se escucha el chillido de un mono aullador. Oscuro.
149
Balts’am
Dramaturgia
Dos
El Hombre permanece inmóvil, la Estrella Avispa (Venus) estará en todo momento con la esfera encen-
dida a la altura del pecho, postrada en el centro al fondo del escenario, la Luna aparecerá acostada en el
lado izquierdo al fondo del escenario con la esfera levantada con las manos, oscuro. Cuando se ilumina
de nuevo el escenario la luna estará de rodillas con la esfera en lo alto justo en medio del espacio, oscuro.
Cuando el escenario se ilumina nuevamente, la Luna estará de pié en el lado derecho del proscenio con
la esfera iluminada a lo alto, oscuro. Al regresar la luz, ya no estarán la Luna, ni la Estrella Avispa.
Tres.
Hombre: En la sombra de la noche abrimos los ojos para seguir la pista de nuestra presa,
para cazarla si nos lo permiten los dioses, en la frescura de la noche acostamos el cuerpo
para renovar las fuerzas.
A lo lejos se escucha el rugido de los Jaguares. El Hombre camina hacia donde se ocultó el Sol.
Hombre: (Dirigiéndose al Sol) Señor Sol, no tenga miedo tu espíritu, no permitas que te
lleven por la brecha trillada de la muerte.
Oscuro, el hombre sale.
Cuatro.
Trece Jaguares rodean al Sol, quien permanece acostado en el suelo con la intención de levantarse.
Jaguares: (Al unísono) Estás perdido, estás acabado, nadie puede ayudarte (Poco a poco las
voces se perderán entre carcajadas burlescas).
El Sol intenta levantarse pero le pisan la cabeza para que no lo consiga, los Jaguares ejecutan una danza
tosca y grotesca con la finalidad de burlarse del Sol quien permanece en el suelo intentando en repetidas
ocasiones ponerse de pié sin conseguirlo, únicamente emite gemidos.
De forma progresiva la música acelera junto con los pasos de los Jaguares, las luces se prenden y apagan
como rayos, intempestivamente del lado izquierdo del escenario entran los actores que interpretan a la Ser-
piente de Cascabel y a la Estrella Avispa, quienes ahuyentan a los Jaguares, éstos en posición de amenaza
poco a poco se alejan, ambos personajes abanican al Sol para refrescarlo. Oscuro.
150
Balts’am
Dramaturgia
Cinco.
Del lado izquierdo la Luna corre a escena con una manta transparente, la cual va meciendo, en medio
del escenario se encuentra la Tierra.
Luna: Ven a mí Sol, ven a mi lado, entremos al nido de lo que sentimos, unamos nuestros
cuerpos, cosamos las orillas para que no huyan las ganas que tenemos de vernos.
El Sol entra corriendo y sorprende a la Luna con un abrazo.
Sol: Abre tu hamaca Luna, abrázame, déjame devorar entero tu cuerpo, siente cuán dulce
es la miel de la vida, la miel que da vida a cosas nuevas.
El Sol y la Luna danzan al principio de manera lenta, se abrazan, se acarician, atan sus cuerpos con
la manta transparente, la Luna se abraza del cuello del Sol y llegan al clímax de su unión. El Sol se
posiciona en el lado derecho del escenario mientras que la Luna en el lado izquierdo.
Se escucha el chillido de un mono aullador, se escucha el sonido de la cigarra, grillos y demás insectos
nocturnos.
Del lado derecho entran a escena la Serpiente de Cascabel, la Estrella Roja y la Estrella Avispa, ésta
última avanza hacia el centro del escenario, mientras que las dos primeras permanecen junto al Sol, del
lado izquierdo entran a escena la Estrella Lagarto, la Estrella Lechuza y la Estrella Alacrán quienes
estarán junto a la Luna.
El actor que interpreta a la Tierra se despoja de la manta adoptando el papel de Hombre, aúlla mientras
golpea en repetidas ocasiones un tambor. Los trece Jaguares entran en actitud defensiva, caminan hacia
donde el Sol y la Luna se están uniendo.
Hombre: Deja a mi madre señor Sol, deja que ilumine la oscuridad de mi mente (aúlla
y golpea el tambor, hace escándalo con tal de que el Sol no “devore” a la Luna). Los jaguares al
oír el escándalo, salen huyendo.
Hombre: Señor de la luz, señora de la claridad, no abandonen mi espíritu, no me dejen
andar errante en garras de las tinieblas.
Poco a poco el Sol y la Luna se sueltan, el Sol sale por el lado derecho del escenario junto con la Serpiente
de Cascabel y la Estrella Roja.
151
Balts’am
Dramaturgia
Seis.
La Estrella Avispa y la Estrella Lechuza le atan a la Luna la esfera luminosa a su cintura, en señal
de que está embarazada, las Estrellas Alacrán y Lagarto hacen movimientos lentos mostrando al público
sus luces, lentamente salen todos excepto la Luna y el Hombre.
Luna: (Mostrándole al hombre una parte de su vientre) Acércate, tócame el vientre lleno de
fertilidad y abre los ojos para reconocer los días que son buenos.
Cuando me encuentre de perfil y sólo puedas ver la silueta de mi embarazo, recuerda que
es día que pongas las semillas en la tierra, porque las semillas no tardarán mucho en salir
de ella, en llenarte las manos de frutos, en saciar tu hambre y gozarte de las delicias que
la tierra tiene para ti.
El hombre se acerca e intenta acariciar el vientre de la luna, ella lo evade.
Luna: (Enseña su vientre completo) Abre tu conocimiento y espera el momento indicado,
aprende a reconocer los días en los que aparece mi cuerpo completo en el cielo, porque
esos días son los buenos para que cortes madera para tejer el techo que te dé sombra. Es
en estos días cuando no se pudren pronto, también si encamas cualquier ave, ésta hará
brotar a todas sus crías, y si fueres por un niño a la fértil milpa de su madre, ésta será niña,
mi cuerpo entero en el cielo es señal de que esparciré la semilla de las mujeres en la tierra.
El hombre se acerca a la luna y le acaricia el vientre, en ese momento se escucha el chillido largo de una
cigarra.
Luna: (Acerca la cabeza del hombre hacia su vientre) Hijo, abre tus ojos a la noche, llena de
invocaciones los silencios, aprende también a guardarlos y oír los presagios que hay para
ti. Cuando la cigarra tenga un canto largo, es signo de que el Sol se adueñará de ustedes,
será intenso el calor que les abrazará.
Se escucha el chillido entrecortado de la cigarra. La Estrella Lagarto entra a escena con un círculo (aro)
grande e iluminado, se lo entrega a la Luna, el hombre se aleja.
Luna: Cuando escuches el canto entrecortado de la cigarra, levanta los ojos al cielo y
observa mi halo, la corona que me engalana anuncia refrescante lluvia, el halo augura ma-
ñanas frescas llenas de neblina.
Con movimientos lentos la Luna ejecuta una danza mientras canta:
Luna: levanta tu mirada, alza tus ojos, vuela, corre, ve detrás de tus sueños, detrás de tus
fantasías. Levanta tu mirada, alza tus ojos, vuela.
152
Balts’am
Dramaturgia
Siete.
La Tierra permanece en el centro del escenario, entran trece Murciélagos, revolotean y emitiendo chillidos,
se dispersan, cada uno se coloca en un lugar de tal manera que queden distribuidos en todo el espacio. Luz
tenue. Todos se quedan quietos.
Se escucha un relámpago que despierta y confunde a los murciélagos, ellos huyen despavoridos. Se escucha
el ruido de la lluvia y de unos sapos, el dios Cháak se pasea por todo el escenario con una jícara del cual
saca unas pequeñas hojas azules y las riega por todas partes. Oscuro.
Ocho.
Mientras la Tierra permanece dormida, entran nueve Jaguares con dos prisioneros: Sol y Luna, cuyas
cabezas están atadas en un solo madero el cual descansa en los hombros de los jaguares.
Jaguar 1: Ya no hay nada que hacer, tenemos que ofrendarles a los dioses del silencio, a
los señores de la oscuridad infinita, ya nadie les recuerda, ya nadie les invoca luz
ni calor, ya nadie sigue el camino de su travesía.
Jaguar 2: Antes, tu Sol, tenías quien acompañara tu viaje al inframundo, detrás de ti se
arrastraba la sagrada Tsáab Kaan, la Serpiente de Cascabel y más atrás la estrella
roja y la estrella avispa, quienes en silencio contemplaban tu batalla antes de pe
netrar, también aquí en el inframundo, a espantarnos, el hombre bien sabía los nombres
de quienes te acompañaban para invocarles ayuda. Ahora ninguno de tus acompañantes
queda vivo.
Jaguar 3: Luna, ¿Dónde quedaron tus acompañantes? ¿Dónde se arrastra ahora la Es
trella Lagarto? ¿Dónde quedaron las tenazas de la Sagrada Estrella Alacrán? ¿Dónde el
tesoro que protegía? ¿Y la Estrella Lechuza? ¿Huyó de la capa seis de las trece que tiene
tu cielo? (Se burla)
Se escucha el chillido de una cigarra. Todos guardan silencio.
153
Balts’am
Dramaturgia
Jaguar 4: Sólo los insectos ciegos les siguen, los bichos que se arrastran, los que no can
tan, los que sólo hacen escándalo, los que no tienen voz para ofrendar.
Jaguar 5: Ha llegado tu fin Sol, es momento de abrirte el pecho, de extraer tu corazón,
de quemarlo en el copal para los dioses del Silencio, para los señores de la oscuridad y
luego tirar tus vísceras a los carroñeros nocturnos, ya es inútil, ya nadie rogará por ti, ya
nadie pedirá luz, ya nadie pedirá calor, tu mujer no tendrá más remedio que morir sola, ya
nadie se regirá del embarazo lunar para procrear hijas, ya nadie tejerá techos para hacer
sombra.
Nueve.
Se levanta lentamente la Tierra, está moribunda, ya no recibe luz, ni calor, ya no sabe qué hacer, con
trabajo puede sostenerse en pie, está mareada porque ya no entiende si aún está por amanecer o está os-
cureciendo, los jaguares dejan caer a sus prisioneros, la Tierra se arrastra a ellos, intenta ponerlos de pie
a pesar de que tampoco ella se puede sostener. Los Jaguares sólo observan, se ríen en silencio, murmullan
cosas entre sí.
Jaguar 1: Es inútil, es inútil, ya no revivirán con dos palabras ofrendadas al viento, es
inútil ofrendar palabras a quien no existe, es inútil ofrendar las últimas gotas de una voz
que nació torpe.
Jaguar 2: (A la tierra) ¿Ves a tus padres? (se burla) ¿Qué has hecho? ¿Dónde desparramaste
tus plegarias? ¿Dónde escupiste las invocaciones y dónde los conjuros? También estás
perdida… pero no es tu culpa, criaste hijos que te arrancaron los ojos, le diste de beber a
quien llenó de silencios tus manantiales. Tus hijos sólo pidieron, se saciaron pero jamás
agradecieron.
La tierra se arrastra hacia el Sol y la Luna quienes yacen en el suelo.
Tierra: (Llora mientras se escucha una flauta triste y un palo de lluvia) Perdóname madre, perdó-
name padre, no supe criar a mis hijos por el bien, no supe llenarle los labios con plegarias,
no supe encaminarlos hacia la travesía del espíritu.
Jaguar 1: (Burlándose de la Tierra) Ya no tiene caso… ¡apártate! (trata de quitarle la manta
pero no lo consigue, batallan por un momento hasta que al fin el jaguar se apodera de ella y entre todos
le hacen burla).
154
Balts’am
Dramaturgia
Diez
Una luz azul ilumina a la Serpiente de Cascabel quien se encuentra en medio del escenario custodiando
el cuerpo del Sol, la Estrella Roja sostiene una antorcha, una a una van entrando las estrellas, primero la
Estrella Roja, luego la Estrella Avispa, la Estrella Lagarto, la Estrella Lechuza, la Estrella Alacrán
y por último la Luna vestida con unas gasas negras. Con flores en las manos ejecutan la danza de la
muerte: hacen círculos en torno al Sol.
La luna llora, los demás la consuelan, sale el cortejo fúnebre del Sol hacia el lado izquierdo del escenario.
Oscuro.
155
Balts’am
Dramaturgia
Once.
Entra a escena el hombre por el lado izquierdo y avanza hacia el centro, entran los trece murciélagos
quienes chillan alrededor de él, al principio con cierto ritmo, pero luego atacan al Hombre y huyen.
El hombre se queda solo, se pasea pensativo.
Hombre: Señora de la oscuridad infinita, dame a tus hijas para procrear los hijos de mis
pensamientos, señor del silencio, haz que suenen las palabras como gotas de lluvia.
Entran los jaguares.
Jaguar 1: ¿Acaso implorabas? (se burla) No hay Señora de la oscuridad infinita, no hay
señor del silencio, nosotros somos los dueños ahora de todo, no hay lluvia, no hay hijos
de pensamientos (se burla de nuevo).
Hombre: ¡Pero yo soy su líder!
Jaguar 1: Nadie es líder, todos nosotros somos uno solo, somos un solo cuerpo, nos
movemos, hablamos y pensamos como uno solo, ahora nosotros somos los dueños de
todo, ya no hay cantos, ya no hay plegarias, ya no hay conjuros…
Hombre: Pero ustedes me dijeron que sería su líder...
Jaguar 2: ¿Cómo crees que vamos a poner como líder a alguien que se esconde en las
faldas de su madre? ¿Cómo pondremos como líder a quién ofreció las vísceras de su padre
a los carroñeros nocturnos?
Hombre: Quise irme tras ustedes, quise ser como ustedes...
Jaguar 2: Es imposible, tú eres mortal, tarde que temprano tu cuerpo será el festín de
gusanos, tus pensamientos andarán errantes buscando el desaparecido camino… tus ojos
jamás conocerán algo que no sea oscuridad.
Jaguar 3: Bebe ahora esto (Le da una jícara al Hombre)
Hombre: ¿Qué es? (Bebe)
Jaguar 1: Es la ponzoña de nueve viudas negras.
Hombre: Estaba dulce.
Jaguar 2: Es dulce a veces la entrada al inframundo, pero ciertamente ahí descubrirás lo
que es bueno.
Hombre: Déjenme al menos ir tras ustedes.
156
Balts’am
Dramaturgia
157
Balts’am
Dramaturgia
Índice Tsoolil
K’ayt’aan. Poesía 25
158
Manuel Jesús Ortiz Pacheco
Éets´ilo´obij yaakunaj 35
In tuukul 36
Jóojochij 37
Ch´ench´enkij 38
Balts’am. Dramaturgia 77
Vicente Canché Móo
Maya.glob.yuc, peripecias de un indígena en la ciudad 119